Советы и рассказы Кекавмена. Сочинение византийского полководца ХI века - 1972
Введение
Краткая история изучения памятника
Источники, использованные Кекавменом
О мировоззрении Кекавмена
«Советы и рассказы» как источник
Вклейка. 1. Византийская империя к 80-м годам XI столетия
Вклейка. 2. Географические наименования, упомянутые в сочинении Кекавмена
I. Советы по службе
II. Стратегикон
III. Домострой
IV. О правилах поведения в случае мятежа против василевса
V. Советы василевсу
VI. Советы топарху
Основные отличия второго издания от публикации В. Г. Васильевского и В.К. Ернштедта
Указатели к греческому тексту
Комментарий
Хронологическая таблица
Приложения
Библиография
Указатели к русскому тексту
Addenda et corrigenda
СОДЕРЖАНИЕ
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЛ НАУК СССР
институт истории
институт Славяноведения
и балканистики
<^*


ПАМЯТНИКИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСТОРИИ НАРОДОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ и восточной ЕВРОПЫ ·**
СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ КЕКАВМЕНА СОЧИНЕНИЕ ВИЗАНТИЙСКОГО ПОЛКОВОДЦА XI ВЕКА ПОДГОТОВКА ТЕКСТА, ВВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ Г.Г.Литаврина ИЗДАТЕЛЬСТВО -НАУКА Г&АВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва · 1072
9(И)1 С56 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ: академик С. Д. Сказкип (главный редактор), член-коррэспондент АН СССР Я. Н. Третьяков, доктор исторических наук В. Д. Королю/с (зам. главного редактора), доктор исторических наук С. А. Никитину доктор исторических наук 3. В. Удальцова, кандидат исторических наук К- А. Осипова Ответственный редактор М. Я· сюзюмов CECAUMENI CONSILIA ET NARRAT10NES Novam editionem praeparavit, in rossicam invertit, praefatione commentariisque instruxit G« G. LITAVR1N Mosqua, 1972 7 3-4 119-69
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МАТЕРИ МОЕЙ ПОСВЯЩАЮ ВВЕДЕНИЕ Памятник, о котором ниже пойдет речь, является в полном смысле уникальным. Во-первых, он дошел до нас в единственной рукописи — не сохранилось не только ни одного'другого списка или его фрагмента, но нет даже упоминания об этом сочинение в византийской литературе конца XI — XV вв. Во-вторых, ни один известный науке документ, включая акты и .жития святых, ие освещает с такой -полнотой и так всесторонне .Ж1из/нь 'византийской провинции XI столетия, как труд Кекавмена. В-третьих, нет ни одного памятника византийской литературы, начиная с 330 г. и кончая 1453 г., который бы так же глубоко, как сочинение Кекавмена, вводил читателя во внутренний м'ир византийца той жохи. «Советы и рассказы» — своего рода исповедь: ставя перед собой дидактические цели, автор невольно раскрывает свое отношение к различным сторонам византийской действительности того времени. Государство, служба, войны, восстания, хозяйство, религия, частная жизнь и семейные отношения, проблемы морали и нравственности — все привлекает внимание Кекавмена, и на все у него есть определенный взгляд, подкрепленный примерами из житейской практики. Кекавмен жил, строил свою карьеру и формировался как личность в эпоху безвременья, тяжкого перепутья в византийской истории. 3ia все предшествующие семь веков, истекшие от основания Константинополя, политический климат в стране не был столь изменчив и тревожен, как в полустолетие от смерти Василия II Болгаробойца (1025 г.) до (воцарения Алексей I Комнина (1081 г.). На памяти нашего автора за 50 лет сменилось 11 императоров, семь из которых были свергнуты с престола или были вынуждены отречься от него. Такого не бывало даже в беспокойное седьмое столетие и в период иконоборчества. 5
Почти полвека правил суровый Болгаробойца, сумевший подчинить своей жестокой воле непокорных. Еще могущественная 'в начале царствова-ния этого яшперагора аппозиция постепенно угасла к концу его правления. Слабые вспышки недовольства подавлялись незамедлительно и неумолимо. Нараставшие от десятилетия к десятилетию внешнеполитические удачи Василия II удовлетворяли большинство господствующего класса. Трудно было в обстановке триумфальных успехов .виваятийюкаго оружия создать атмосферу, удобную для .переворота, (подготовить почву «к шеремене ^политического курса. Положение изменилось после смерти Болгаробойца. Те процессы, которые подспудно протекали в недрах византийской экономики и общественной жизни уже при этом василев- се, получили относительно больший простор. Василий II в своих усилиях удержать старый порядок — сохранить ополчение, упрочить господство чиновной олигархии и расширить территорию империи — подорвал материальные и людские ресурсы империи. Огромные средства, награбленные в захваченных странах, не компенсировали сил народа, затраченных на завоевания, — эти средства осели в подвалах казначейства. Оппозиция снова подняла голову. Уже два ближайших преемника Василия II оказались в растерянности перед богатым наследством, оставленным им грозным предшественником. Свободное крестьянство слабет ло, оно все хуже справлялось с отбыванием налоговой повинности. Поступления податей в казну — основной источник благосостояния империи — сокращались. Непосредственно сменивший на престоле Василия II его брат Константин VIII (1025—1028) вступил (на шуть резкого увеличения податного гнета, который ускорял разорение основной массы подданных, усиливал расслоение среди свободных тружеников деревни. Менялось соотношение разных статей государственных расходов, росла или снижалась доля той или иной группировки господствующего (класса, «получаемая из доходов казиы, -ню оставался в целом неизменным в течение полувека после Константина VIII курс на увеличение налогового гнета. С ростом феодализации и развитием финансового иммунитета сокращался контингент налогоплательщиков, ухудшалось их материальное положение. Масса разорившихся и потерявших землю и орудия труда крестьян бродила по империи. Одни из них оседали в феодальных поместьях, другие составляли артели наемных работников, переходивших из провинции в провинцию, третьи вступали в качестве наемников в регулярную армию. Остальные устремлялись в столицу — Константинополь или в провинциальные города, где зачастую не находили ни посто- 6
янной работы, ни пропитания и пополняли ряды люмпен- пролетариата. В столице царили мелочная правительственная регламентация и контроль над деятельностью ремесленных и торговых корпораций. Некогда этот надзор сопровождался массовыми и выгодными заказами государства ремесленникам столицы для удовлетворения нужд двора, армии, флота. В новых условиях, с оскудением казны, с ростом вотчинного ремесла, а также провинциальных городов, (Правительственные заказы к общем объеме ремесленного производства резко упали. Но не ослабел контроль, сопровождавшийся ростом податей и пошлин, взимаемых с ремесленников и торговцев. Из стимула производства регламентация стала его оковами. Однако даже в эти хиреющие столичные ремесленные и торговые коллегии почти невозможно было проникнуть чужаку: доступ в них был возможен лишь при выполнении непосильных для подавляющего большинства материальных условий. Занятие же ремеслом или торговлей вне коллегии способно было обеспечить лишь нищенский уровень существования: нецеховая деятельность в столице не пользовалась никакими правами и привилегиями, а нередко и прямо преследовалась. Несколько иной была ситуация в провинциальных городах. Удаленные от верховного надзора столичной бюрократии, города провинций вместе с ростом товарности вотчинного хозяйства, коммутацией натуральных »налогов в денежные и цритоком из деревни дешевой рабочей силы ©стушили в XI в. в полосу медленного хозяйственного подьема. Но и здесь этот подъем сдерживался государственной политикой. Правительство лишило города какой бы то ни было политической самостоятельности и экономических привилегий. В торговле с самой столицей 'империи »провинциальные тор-ловцы находились в худшем положении, чем иноземные. Все большее значение и влияние в городах приобретали местные земельные магнаты, имевшие там, как правило, свои резиденции, а нередко и должность правителя города или всей области. Государство увеличивало подати и пошлины, (взимаемые © городах, облагая ими все виды трудовой деятельности населения. Оно систематически лишало торгово-промышленную верхушку провинций большей части тех накоплений, которые были необходимы для дальнейшего развития производства. Вместе с разорением свободных крестьян-ополченцев (стратиотов) быстро клонилось к упадку и фемное войско/ Все меньше членов общины способно было лично отбывать военную службу. Все хуже были снаряжены и вооружены те, кто ее еще отбывал. Ополченцы превращались в простых плательщиков податей, их военные повинности фискализировались. 7
Роман III Аргир (1028—1034) продолжал ориентироваться на фемное войско, созывая многочисленные ополчения и закрывая глаза на их низкую боеспособность. Константин IX Мономах (1042—1055) пошел на полную ликвидацию фемного войска в некоторых провинциях. Место народного ополчения постепенно начинают занимать наемное войско из профессионалов-воинов (иноземцев и византийцев), войска «союзных племен и народов (печенегов, узов, армян, грузин) и частные дружины феодалов и вельмож. Но ни союзные войска, ни частные отряды, окружавшие военачальников во время походов, так ή .не (стали ядрам византийской армии. Главенствующую роль ω 'ней все «чаще играли 'наемники, 'составлявшие постоянные регулярные .тапмы — гвардейские мобильные отряды, расквартированные в столице и в провинциях. Фемное войско еще сохранилось, однако обычно оно использ^залось лишь в .данной провинции или поблизости от ее границ, когда враг грозил непосредственно той территории, где жили рекруты. Перенос центра тяжести на наемное войско, находившееся на полном обеспечении государства, вел к чрезвычайному росту расходов на военные нужды, усугубленному грозной внешней опасностью. В 40—80-х годах XI столетия на империю обрушились почти одновременно три могущественных врага: печенеги — с севера, норманны — с запада и турки-сельджуки — с востока. Задачи обороны границ империи превышали ее экономические ресурсы. Казна таяла, иссякали источники доходов, а потребности в расходах возрастали. Узел тяжелых противоречий затягивался все туже. Коррупция поразила не только администрацию провинций, но и секреты (ведомства) столицы. Громоздкий, разветвленный, все менее действенно контролируемый из центра и все скупее оплачиваемый бюрократический аппарат стал бичом для подданных. Процветал откуп налогов, на который правительство охотно шло в надежде добиться увеличения поступлений (в казну. Собранные деньги расхищались на месте и в центре, едва половина взысканных с обнищавшего населения средств достигала подвалов казначейства. И деревня, и город были в XI столетии ареной широких социальных движений угнетенных. Острие классовой борьбы производительного населения империи было обращено в этот период против господства столичной бюрократии — требование снижения налогов и повинностей было лозунгом всех крупных восстаний и в сельской местности и в городах. Разрозненные и стихийные народные движения (порой охватывали огромные территории страны и были упорными, длительными; иногда же они носили узколо-кальный и скоротечный xapaiK- 8
тер — особенно в городах: в Навпакте, Никополе, Диррахии, Адрианополе, Лариссе, Дристре, Софии, Месемврии, Антио- хии, Хандаке, Херсоне и, наконец, в самом Константинополе. Особенно широкими и грозными народные движения были на окраинах Византийского государства, где жило негре- ческое населние, (подвластное империи, — славяне, итал'ийцы, армяне, грузины. Официальное право здесь соблюдалось хуже всего, произвол чиновничества не знал границ, принуждение осуществлялось ,в крайне грубых формах. Антиналоговые и антифеодальные движения сливались в этих цровинщиях с народно-освободительной борьбой. На фоне этих основных социально-экономических процессов исторического развития империи в XI столетии все более разгорался завязавшийся еще в X в. конфликт, ставший стержнем политической жизни страны: упорная борьба за власть двух главных группировок господствующего класса — столичной »чиновной знати и военной провинциальной аристократии. Экономическое могущество феодальной аристократии провинций усиливалось год от года. Она возглавляла феодальные дружины и держала в повиновении массы угнетенного населения. Выросшая в недрах фем и игравшая в них в течение всего X в. главную роль .военная аристократия обеспечивала внешнюю безопасность государства. Однако не ей принадлежала ведущая роль в управлении страной. Средства государственного казначейства — основной источник денежных богатств—находились в руках столичного чиеов'ничеств'а, которое во главе со своим ставленником — «василевсом ро- меев»—уделяло (часть доходов, раздавало поместья, земли и привилегии, титулы и ^ины только своим верным приспешникам. Поднявшая мятежи (Варды Склира и Варды Фоки) в последней четверти Xib.военная аристократия была разгромлена Василием II и отброшена .к'исходиьим шозиц'ижм. О'на была вынуждена удовлетвориться тем местом, которое занимала в военной системе фем. Но в середине XI в. фемы переживали кризис, посты фемных стратигов и ипостратигов теряли привлекательность — росло влияние гражданских чинов провинций; судьи захватывали у стратигов все большие сферы местной компетенции, а высшие военные лосты в регулярном войске стали вверяться представителям столичной знати. Сохраняя ключи к господству в стране, чиновная бюрократия, кроме того, пошла по пути создания крупных феодальных поместий. Она и в этой области выступила как могущественный конкурент (провинциальных магнатов. Чиновная знать фео- дализировалась в борьбе эа землю и зависимое население. Провинциальные феодалы в борьбе с чиновной бюрократией, 9
напротив, жаждали высших чиновных постов и безраздельного господства в центральном аппарате. С 40-х годов XI в. открылась новая серия почти непрерывных мятежей военной аристократии против центрального правительства, которые еще более подорвали силы страны. Могущество военных было велико, но их лагерь ослабляли взаимные распри и соперничество. Чиновная бюрократия же выступала против них, как правило, сомкнутым строем. Сохранение за собой раз занятых постов было для чиновничества, от крупного до мелкого, делом оамого существования. Раскинутый густой сетью по стране, связанный круговой порукой, дифференцированный и централизованный бюрократический аппарат оказывал -стойкое и упорное сопротивление, располагая средствами государственного казначейства. Дважды во время жизни Кекавмена, в 1057 и 1068 it., военная аристократия овладевала престолом, однако в конце концов терпела поражение. Оба раза чиновная бюрократия, обладавшая многовековым опытом господства, сумела сохранить и старый государственный аппарат и ключевые посты в нем. Воцарившись и воочию увидев с высоты трона сложное сплетение бесчисленных приводных ремней власти, император-полководец спешил в ужасе к копромиссу с искушенной в делах управления бюрократией. Попытки реформ разбивались о сопротивление чиновного аппарата. Реформаторы-полководцы ограничивались полумерами и тем самым губили себя: один (Исаак I Комнин) после двух лет правления был вынужден отречься от престола в пользу своих давних врагов (представителей столичного чиновничества), другой (Рамаи IV Диоген) был свергнут через три года и уничтожен с изощренной жестокостью. В 70-х годах XI столетия, когда Кекавмен взялся за перо, провинциальная военная аристократия собирала силы для нового, решающего наступления в борьбе за власть, в которой она вскоре и одержала окончательную победу (1081 г.). Обстановка в империи в целом благоприятствовала ее планам. Кризис к этому времени захватил все сферы общественной жизни страны. Методы господства чиновной бюрократии исчерпали себя. Полвека относительного порядка, установленного твердой рукой Василия II, отнюдь не оказались залогом процветания, хотя этот василевс и наполнил до краев казну и на одну треть -расширил территорию Византии. Болгаробой- ца надломил силы народа в бесконечных войнах, а его преемники-эпигоны окончательно подорвали их в течение следующего полустолетия безудержным произволом и непосильным налоговым гнетом. Власть переходила из рук в руки, императоров топили в ванне, ослепляли, доводили до отчаяния ин- 10
тригами, предавали на поле боя. Бразды правления захватила тесная группа олигархов. Она благоволила высшему государственному совету — синклиту, но вершила делами единолично. Император, в сущности, стал игрушкой в ее руках. Чем сильнее было сопротивление политическому курсу олигархии, тем более упорно она настаивала на старых формах своей политики. Какие-либо серьезные перемены ассоциировались в ее представлении с угрозой утраты власти и приносимых ею благ. Старая система, обеспечивавшая в течение веков возможность безраздельного господства, казалась единственно надежной, единственно приемлемой. Шпионаж за недовольными расцвел пышным цветом. Всеобщая подозрительность и недоверие стали привычной атмосферой не только во дворце или в провинциальном претории, но и в кругу друзей, на городской сходке, в лоне семьи. Произвол, репрессии, мятежи, вторжения врагов делали иллюзорным благополучие -как простых смертных, так нередко и видных провинциальных магнатов. Условия безграничного -деспотизма породили сознание ничтожности и бессилия личности. Эгоизм как прямое выражение чувства самосохранения стал нормой, крайняя осторожность — естественной мерой самозащиты. Такова в целом обстановка, в которой формировались мышление, взгляды, душевный склад и характер нашего автора. Рукопись История рукописи, содержащей сочинение Кекавмена, известна, к сожалению, лишь в самых общих чертах. Еще В. Г. Васильевский обратил внимание на надпись на верхнем поле л. 6—ttov 'Ιβήρων («от ивиров»)—и пришел к вьгваду, что рукопись попала в Москву из Ивирского (Грузинского) монастыря на Афоне (Васильевский, Советы и рассказы, — ЖМН;П, ч. 216, август 1881, ютр. 352 — 353). До последнего времени все сведения о происхождении рукописи этим, в сущности, и ограничивались (см. например: Lemerle, Prolego- menes,CTp.9; Извори, XIV,стр. 12,1прим. 1). Лишь © 1967 г. советский палеограф и кодиколог Б. Л. Фонкич установил некоторые новые факты, касающиеся судьбы рукописи, и высказал ряд оригинальных гипотез1. С любезного разрешения ι Весной 1967 г. Б. Л. Фонкич сделал доклад «О рукописи «Стратеги- кона» Кекавмена», который недавно был опубликован. См. «Византийский временник», т. XXXI, 1971, стр. 108—120. 11
автора мы воспользовались результатами проделанной им работы еще до публикации доклада. Рукопись была куплена на Афоне в Ивирском монастыре известным русским' деятелем. Арсением; Сухановым, в 1654 гм. привезена в Москву и передана в Синодальную (Патриар- шью) библиотеку, составляющую ныне часть Рукописного1 отдела Государственного исторического музея2. На Афон рукопись попала, видимо, непосредственно из Трапезунда, где она и была написана. Доказательством этого являются лл. 250 об. и 251, на которых в формулах обращения к высокопоставленным светским вг духовным лицам дважды упомянут «святой наш повелитель и василевс Великокомнин»(too αγίου· ημών αύ<9·έντου καί βασιλέως μεγαλοκομνηνου), т. е. император Трапезундской империи из династии Великих Комнинов. По мнению Б. Л. Фонкича, трапезундское происхождение рукописи подтверждается также тем, что по своим палеографическим особенностям она чрезгычайно близка к рукописи Мопа- censis 525, написанной в 1361 г. и имеющей точно установленное место написания—Трапезунд (Фонкич, О рукописи »Стратегикона», стр. 118). До того как рукопись была привезенана Афон, в мужской монастырь, она, по всей вероятности, принадлежала какое-то * время женщине. На л. 101, на верхнем'поле, имеется четко написанная пустыми «черными чернилами шомета: μοισίΗτη κε'*καΙ συνχωρισον τήν δουλήν σου καί ραχατοΟ, которую с небольшими исправлениями мы читаем так: μ(ν)ήο$"ητι Κύριε καί συγχώρισον τήν δουλήν σου καί £αχατου. (При этом ν, видимо, пропущено в слове μοισ$·ιτη — μνήσθηη, а ραχατου можно рассматривать как повелительное наклонение отложительного глагола среднего залога ^αχατουμαι—«покоить», «упокоить», образованного от существительного το ραχά-α—-«покой», «отдых»). Надпись, таким образом, гласит: «Господи, помяни и прости рабу твою и упокой»3. Итак, рукопись, в которой сохранилось сочинение Кекав- мена, имеет, по всей вероятности, трапезундское происхождение. Протограф же ее попал на южный берег Черного моря, возможно, непосредственно из Фессалии, из Лариссы, родово- 2 Г. Цанкоза-Петкова ошибается, полагал, что рукопись хранится в Государственной библиотеке им. В. И. Ленина (Извори, XIV, стр. 12, прим. Ϊ). 3 На л. 132, также на верхнем поле, есть другая помета, написанная блеклыми черными чернилами, менее четко, с большим количеством сокращений и как будто другой рукой: RuQis, Ίηοοϋ Χρίστε, ό Θεός ημών έλέηοον καϊ οώοον [την ψνχ)ν] μον, т. е. «Господи, Иисусе Христе, бог- наш, помилуй и спаси [душу] мою». 12
го гнезда или места' службы автора. Был ли это автограф, непосредственный список с него или один из списков списка — сказать трудно. На этот счет наши наблюдения не совпадают с 'выводами Б. Л. Фоекича, о чем шы скажем ниже. Описания различных частей -рукописи на (Протяжении XIX — начала XX в. делались неоднократно, но они не касаются той части кодекса,которая заключает сочинение Ке- кавмена, и мы оставляем их в стороне. Существует также четыре описания и всего кодекса, одно из которых — наиболее полное и точное, сделанное специалистом, Б. Л. Фонкичем, — ьышло в настоящее время из печати. (Мы не считаем поэтому необходимым приводить здесь еще одно описание, ибо смогли бы к нему прибавить очень немного. Ограничимся самыми необходимыми, на наш взгляд, замечаниями о рукописи, сосредоточив внимание на той ее части, которая нас непосредственно интересует. Поступивший в Синодальную библиотеку кодекс получил (первоначально № 140, (поставленный на л. 1. Хр. Ф. Маг- теи сделавший первое полное описание кодекса, пометил его номерам 285 (М a 11 h a e i, Accurata loodicum... notitia, стр. 186—187). Архимандрит Савва; составивший каталог рукописей Патриаршей библиотеки по алфавитному принципу, не дал, в сущности, полного описания рукописи как единого целого, ограничившись краткими замечаниями по отдельным ее частям. Однако новый номер 298, под которым Савва поместил наш кодекс в своем указателе, рукопись удержала и ныне в своем хранилище (Архим. Савва, Указатель, стр. 42, 92, 115, 122, 128 и др.). В. Г. Васильевский, подаривший науке «Советы и рассказы» К-окавмана, не -просто повторил описание Маттеи — он сделал ряд ценных поправок, отметил ошибки, неточности и пропуски в описании своего предшественника (Васильевский, Советы и рассказы... — ЖМНП, ч. 216, август 1881, стр. 351—357). Последнее (из изданных) описание принадлежит архимандриту Владимиру, который пометил рукопись номером 436. Однако описание Владимира является повторением описания Маттеи и даже не учитывает поправок и уточнений В. Г. Васильевского (Архим. Владимир, Систематическое описание, стр. 662, 663). Под номером 436 рукопись ныне и фигурирует в исторической литературе. Поэтому и мы принимаем ниже этот номер, хотя он и противоречит номеру хранения. Рукопись № 436 представляет собою, как установил Б. Л. Фонкич, конволют, состоящий из двух частей, сплетенных в один фолиант, может быть спустя некоторое время после написания. Во всяком случае, Арсений Суханов купил 13
в середине XVII в. книгу, уже в том. ее составе,.в каком она« дошла до нас. Конволют заключен, в кожаный переплет XVIII в., сменивший старый переплет. Доказательством того,, что какое-то время до объединения обе части, существовали, раздельно как две независимые рукописи, являются слегка загрязненные последний лист (350 об.) первой части и первый лист (351) второй части конволюта (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 109). Согласно нумерации,, произведенной< уже после переплетения обеих рукописей в один конволют, в кодексе содержится 577 листов. Это точно соответствует реальному количест ву листов, несмотря на то что порядок (нумерации неоднократно нарушен: № 285 и №.286 повторены дважды, пропущены №№ 414, 476, 484 и дважды, повторен № 493. В рукописи прослеживается рука пяти писцов. Но тремя1 из них написаны лишь отдельные фрагменты: первым — лл. 1—5; «вторым — лл. 58—58 об.; третьим — лл. 492—493 об. В- основном же первая часть конволюта написана одним писцом, вторая — также одним писцом. Оба главных писца работали одновременно и, видимо, общались друг с другом, так. как писец второй части канволюта. помог писцу первой части переписать л. 314 (Фонкич, Q рукописи «Стратегикона».. стр. 118, прИхМ. 26). Весь фолиант к тому же написан на одинаковой бумаге, лишенной водяных знаков. Исследователи, имевшие дело непосредственно с нашей рукописью, датировали ее временем- от XIII до XV в. Большинство склонялось при этом к XV в. Б. Л. Фонкич, основываясь на почерке и особенностях бумаги, отнес время написания рукописи к XIV в. (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 109). Как известно, однако, датировка рукописей по почерку остается до сих пор весьма субъективной, а наша рукопись не содержит каких-либо других твердых опор для. точной датировки. На л. 229-имеется помета о; падении Константинополя, захваченного крестоносцами в апреле 1204 г. (о ней (речь ниже и -в Приложении №3). Эта дата представляет terminusipost quem .написания рукописи. Указание на Великих ΚοΜΗΉΉΌιΒ на лл.250 об. и 251, о котором было выше упомянуто, дает нам terminus; ante, quem — сентябрь 1461 г.,. время захвата Трапезунда турками и прекращения династии Великих Комнинов. Следовательно, было бы осторожнее датировать рукопись периодом между апрелем 1204 г. и сентябрем 1461 г. Первая часть конволюта, естественно, интересует нас прежде всего. О ней мы и будем далее вести речь. Отказываясь от описания рукописи, мы считаем, однако, необходиг- 14
мым дать читателю представление о конвое, которым окружено сочинение Кекавмена. Первая часть, конкошюта содержит (в порядке расположения) заметки о праздничных днях греческой церкви, роман Александра Псевдо-Каллисфенаоб Александре Македонском, сентенции и изречения разных философов »в »их ^беседах с Александрам Македонским, заметку Руфа Эфесского о пользовании рутой, стратегические фрагменты и сочинения государя Никифора4, («Стратегикон» Ке- кавмена5, эпиграммы и басни философа Синтипы, басни- Эзопа, формулы обращения к высокопоставленным светским и духовным лицам, обличение агарянина Варфоломеем Эдес- ским, разные сочинения о ереси армян, диалог Кирилла Александрийского с Несторием, литургические руководства, вы- де;рж-ку из жития Арефы, -слово о франках и прочих латинянах и еще несколько мелких сочинений и нх фрагментов. Всего в первой части конволюта заключено более двадцати разных трудоз (или их обрывков), самым крупным из которых является шестой по порядку — сочинение Кекавмена. Этот раздел рукописи № 436 состоит из шести частей: 1. Оглавление — пинак—Πίναξ ακριβής τοο παρόντος στρατηγικοί («Точное оглавление настоящего страгегикона») — лл. 136 об. — 139 об.; 2. Пролог «Стратегикона» — лл. 139 об. — 140; 3. Помета о состоянии протографа нашей рукописи — л. 140; 4. Текст сочинения Кекавмена — лл. 140—213, 217— 229; 5. Выписки из других сочинений и их конспекты, сделанные, видимо, самим Кекавменом, — лл. 213—217; 6. Заметка о взятии Константинополя латинянами в апреле 1204 от.—л. 229. Сочинение Кекавмена носит явные следы вмешательства посторонней, неавторской руки. Из перечисленных выше шести частей автору (принадлежат части, помеченные №4 и № 5, причем лятая часть связана с его именем лишь косвенно (см. подробно Приложение № 5). О том, что пролог, помета о состоянии протографа и заметка о взятии Константинополя 'не принадлежат inepy автора, очевидно из »их содержания. То, 1ЧГГ0 ВЫ1ПИСКИ ИЗ Других СОЧИНеНИЙ ЯВЛЯЮТСЯ (КОПИЯМИ или изложениями соответствующих трудов, связанных с именами Иоанна Дамаскина и Иосифа Флавия, дока- 4 Это сочинение издано по данной рукописи Ю. А. Кулаковским (Ку- лаковский, Стратегика императора Никифора). 5 Слева Nescio cujus οτρατν,γικόν multis partibus mutilum («He знаю, чей стратегикон, поврежденный во многих местах») являются не пометой в рукописи, как полагает Г. Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 12, прим. 1), а цитатой из описания Маттеи (М а 11 h ае i, Accurata codi- cum... notitia, стр. 186). 15
Л. 136 об. Начало пинака
Л. 139 об. Конец пинака 2 Зак. № 631
зано уже первыми издателями. Что же касается пинака, т:> вопрос о том, мог ли он принадлежать автору, тесно связан с проблемой деления текста на параграфы и происхожленля заголовков к ним. Поскольку мьг считаем, что заголовки не принадлежали автору (см. ниже), постольку и пинак должен быть признан элементом, привнесенным в рукопись. В целях удобства изложения начинаем наши замечания о тексте сочинения Кекавмена ё снпогъзы, что мы имеем дело с восемью элементами, представляющими собой позднейшие наслоения на труд Кекавмена и не имеющими отношения, к автору. К пяти частям, названным выше (пинак, пролог, помета о состоянии протографа, выписки из чужих произведений и заметка о падении Константинополя), добавим еще три: заглавие всего сочинения («Стратегшшн»), заголовки к параграфам и -их нумерацию (впрочем, заглавия в рукописи, как таксового, нет, (но оно содержится ib нинаке ή (прологе). Начнем с выписок из других сочинений. Мы считаем, что хронологически этот посторонний труду Кекавмена элемент был приобщен к нему ранее, чем остальные семь элементов. Б. Л. Фонкич делает остроумную догадку, что эта операция была произведена еще на стадии автографа: подключение выписок к тексту сочинения Кекавмена стало возможно лишь потому, что они были также написаны рукой Кекавмена и приняты неким редактором за часть единого сочинения (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 116). Во всяком случае, приобщение выписок к труду Кекавмена произошло до деления текста на параграфы, до введения заголовков к ним и их нумерации, так как заголовки, содержащиеся внутри выписок, имеют тот же характер, что и заголовки пара- графов рукописи; к тому же они включены в общую нумерацию всех заголовков труда Кекавмена. Вторым этапом «редакторской» обработки текста была его разбивка на параграфы и снабжение каждого из -них заголовком. Мы поддерживаем вывод П. Лемерля, что эти заголовки — результат позднейшей работы над рукописью писцов или читателей, а не плод занятий самого автора (Ье- merle, Prolegomenes..., стр.11—12). Заголовки по своему духу не соответствуют в подавляющем большинстве случаев содержанию текста и свидетельствуют о том, что их составитель отнесся к этому делу чрезвычайно поверхностно. Как бы ни был неопытен Кекавмен на литературном поприще, во всех разделах своего многопланового и многосоюжетного произведения он всюду четко проводит свою мысль. Заголовки же к параграфам (как и разбивка текста на параграфы) сделаны в зависимости от самых случайных признаков и ча- 18
ще всего представляют собой цитату ,из текста или переложение начальной фразы озаглавливаемого отрывка, не отра* жая ни его главной идеи, ни самого сюжета. Известно, что обыкновение давать заголовки сочинениям или их отельным частям по первой фразе было широк;? «распространено в средневековой литературе, так что отмеченная выше особенность заголовков к параграфам труда Кекавмена, казалось бы, ничего не доказывает. Но дело в том, что при делении текста «Советов и рассказов» на параграфы зачастую единый сюжет, выражающий определенную мысль, поясненную несколькими примерами, раздроблен на ряд никак не связанных между собой отрывков, каждый из которых имеет свой заголовок: один из таких заголовков отражает главную идею автора, второй — является начальной фразой первого примера к этой -идее, третий—передает суть второго итржмера (юм., например, заголовки №№ 11—13,15,16> 19—21 и т. д.). Некоторые вполне самостоятельные разделы не помечены заголовками и находятся внутри параграфов» заголовки которых не имеют к этим разделам никакого отношения (№ 29); другие сюжеты, напротив, разбиты на множество мелких частей, даже сентенций, каждой из которых дано заглавие (см. №№ 88, 89, 95, 96, 97, 98, 99, 169, 170> 238, 239). Нередко при чтении текста с учетом заголовков главная мысль автора теряется и за новый сюжет принимается то, что является простым развитием предшествующего сюжета. Естественные связи текста оказываются нарушенными, и содержание можно понять лишь в том случае, если не обращать внимания на заголовки (см. №№35,36,41,42). Ряд заголовков не соответствует содержанию озаглавливаемых фрагментов даже по формальным признакам (№№ 105, 131, 145). Б. Л. Фонкич, оставляя в стороне аргументацию П. Ле- мерля, считает тем не менее неоомненным, что разбивка текста на параграфы и заголовки к ним принадлежат самому Кекавмену (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 11;5). |Глав<ный аргумент советского кодиколога в защиту этой точки зрения — название § 140: Ηαραγγελία προς τους παΐδάς μου — «Увещание к детям моим». Однако упоминание местоимения μου («моим») не представля тся нам столь несокрушимым доводом, перед которым должны отступить все изложенные выше наблюдения. В пинаке этот заголовок (под №141) читается несколько и(н а че— Παραγγελία προς τους παΐ-. δάς σου — «Увещание к детям твоим». Можно полагать что к моменту составления пинака последнее слово заголовка более /старого шнека «рукописи, чем наш, уже читалось 1»
с трудом: это могло быть не только σου («твоим»), а не μου («моим»), но и (χ,όζόό или του («его»). Итак, как бы ни был неопытен Кекавмен (на эту неопытность ссылается Б. Л. Фонкич), он, по нашему мнению, не мог, уснащая текст заголовками, противоречить самому себе, 'произвольно дробить свой труд на части, невзирая на логику изложения и собственные дидактические цели. Наш автор был достаточно трезв и рассудителен, он прекрасно знал, что хотел сказать, и излагал овои мысли, несмотря на недостаток образования, довольно последовательно и логично. Несомненно, что первоначально заголовка к параграфам находились вне текста самого сочинения. Они были маргинальными пометами писца или читателя, который, размышляя над записками Кекавмена, признал их ценность и решил «облегчить» чтение для других, поставив против текста на полях свои заголовки. Доказательство этого мы видим в том, что множество заголовков в тексте рукописи вписаны непосредственно в середину фразы; разрывая ее на два бессвязных отрывка (см. №№ 2, 8, 21, 35, 38, 91, 99, 181, 184, 224, 237). На каком-то (видимо, довольно позднем) этапе истории труда Кекавмена эти заголовки были перенесены с полей в текст и выделены киноварью. Осмелимся утверждать, что эту операцию внесения заголовков в текст осуществил не писец рукописи № 436. Свидетельство тому — заголовок, который следует пометить № 186. Дело в том, что заголовок, соответствующий этому номэру (παραγγελω προς, τους παίδ'), в рукописи №436 вплетен в ткань текста не как заголовок и написан не киноварью, а темными чернилами, как и прочий текст. Этот заголовок был уже «потерян», как таковой, в протографе нашего писца, который, по верному заключению Б. Л. Фонкича, рабски его копировал (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 113). Если бы наш писец вносил заголовки с полей в текст, он не мог бы вписать его темными чернилами и потерять при нумерации, которая производилась после того, как были сделаны заголовки, а не одновременно с ними (см. ниже). Производящий нумерацию в рукописи № 436 ориентировался на красный цвет киноварных заголовков текста и пропустил № 186 именно потому, что этот заголовок был внесен в текст не красными, а темными чернилами. Писец нашел протограф уже в этом состоянии и тщательно его скопировал. Следовательно, нумерация имела изъяны уже в протографе, но некогда (вероят« но, в протопротографе) была верной, ибо за пропущенным № 186 идет№ 187 (а не № 186!) очередного (киноварного заголовка. Сопоставление этого факта с тем, что не сам автор вно- 20
сил заголовки в текст с полей, дает нам решающий аргумент против выдвигаемой Б. Л. Фонкичем гипотезы, согласно которой писец рукописи № 436 имел дело с автографом Ке- кавмена. Переходим к прологу, который, по нашему предположению, представляет собой хронологически третий элемент, привнесенный в авторский текст в процессе его позднейшей обработки. Пролог был написан, несомненно, ранее пометы о состоянии протографа и до составления пинака, так какой упомянут и в помете и в пинаке. Б. Л. Фонкич полагаемого пролог был присоединен впереди к автографу Кекавмена — в полнОхМ соответствии со своей гипотезой, что протограф4 и был автографом. По его мнению, автором пролога являлся один из потомков Кекавмена (Фонкич, О рукописи «Стра- тегикона», стр. 116). Был ли, однако, пролог присоединен к автографу, .или -же он 'был написавн одновременно с изготовлением нового списка сочинения Кекавмена, сказать невозможно — для обоснования как первого, так и второго предположения »мы не обнаружили в рукописи никаких данных. Мы не считаем возможным развивать здесь на этот счет какие-либо гипотезы, ибо пролог сохранился не полностью— недостает какой-то его части, как указано в помете о состоянии протографа. Что же касается предположения П. Лемерля (L е m е г 1 е., Prolegomenes..., стр. 9), поддержанного Б. Л. Фовкичем ■ ('Фон'Кич, О .рукописи «Стратегикона», стр. 113), что пролог мог принадлежать перу потомка Кекавмена, то мы считаем эту догадку маловероятной. Мы полагаем, что между написанием самого сочинения и составлением пролога к нему прошло не менее 100—130 лет, т. е. пролог был написан не ранее второй половины XII — начала XIII в. Как явствует из сочинения Кекавмена, его род был знатен (см. ниже). Представители этого рода занимали видное положение в империи уже в середине X в. Сам автор помнил своих предков до третьего или даже четвертого колена, действовавших более ста лет назад сравнительно со временем написания труда (70-е годы XI в.). Вполне законно допустить, что у детей и у внуков (Кекавмена память не бьь,а более «короткой». Располагая «Советами и рассказами», они должны были помнить о своем предке, отважившемся взяться за перо, по .крайней мере не менее смутно, чем помнил наш автор о своих предках. Из пролога же следует, что имя Кекавмена забыто окончательно, семейный архив его находится в чужих руках и «Советы и рассказы» читаются как труд анонимный. Самый тон пролога («Некий разумный из благородных...») 21
Л. 140. Конец пролога
Л- 193 об. Заголовок № 140
исключает всякую возможность предположения, что он со^ ставлен потомком автора. Это — чужой роду Кекавменов человек, не имеющий <к нему никакого отношения и не знающий ни имени автора, ни его происхождения. Потомок же не преминул бы подчеркнуть свою причастность к автору, как это делает Кекавмен на всем протяжении труда даже по отношению к сватам, не говоря уже о прямых предках. Расхищение семейного архива Кекавменов могло быть результатом какой-то катастрофы, коснувшейся и места поселения Кекавменов (Фессалии?) и самого рода Кекавменов. Возможно, эта катастрофа связана с завоеванием в 1204 г» европейских владений империй крестоносцами, когда потомки автора могли либо погибнуть, лнбо бежать из своего рядового гнезда. 1204 г. мог бы в таком случае быть terminus post quem и составления пролога и самого малоазийскога (трапезундского) этапа истории труда Кекавмена. Однака это — только гипотеза. Автор пролога был, по всей вероятности, военным человеком, так как он преимущественно обратил внимание именно на те части сочинения Кекавмена, в которых излагаются военные сюжеты, хотя труд начинался и кончался отнюдь не им.и. Составителю пролога к тому же принадлежит и определение сочинения Кекавмена как военного трактата-стра- тегикона («Пролог стратегико.на»). Название всего труда Кекавмена представляет, таким образом, четвертый элемент, внесенный в сочинение неавторской рукой. Согласно заявлению самого Кекавмена (юм. стр. 156), он не считал гавое (произведение впол.не соответствующим тому хорошо знакомому ему жанру византийской литературы, 'который .носил название стратегиконов. Кроме того, военные сюжеты занимают по объему менее трети всего труда Кекавмена. По нашему убеждению, автор-полководец не мог дать общего заголовка «Стратеги'кон» произведению, более двух третей которого посвящено сугубо гражданским и житейским сюжетам6. 6 Б. Л. Фонкич полагает, однако, что название «Стратегикон» могла принадлежать самому автору. Он ссылается при этом на предположение А. П. Каждана, не является ли оно указанием на просто, «по-солдатски» написанное сочинение, поскольку Пселл не раз употребляет наречие οτρατψ/ικ'ς («по-солдатски») в качестве синонима наречия άιν"· ώς—^просто» (Ρ sei los, MB. V, стр. 437.7; Ρ sei los, SM. II, стр. 31 j. 3—4; Лита в ρ и н, Каждан, По поводу книги П. Лемерля, стр. 280, прим. 11). Мы полагаем, что для обоснования этой гипотезы необходимы примеры подобного же употребления и слова oigcwr/txor Гораздо важнее, на наш взгляд, для выяснения проблемы, с автографом ли имел дело писец рукописи № 436, решить вопрос — откуда идут многочисленные ошибки нашей 24
Хронологически пятым посторонним элементом, привнесенным в рукопись чужой рукой, можно считать, видимо» нумерацию заголовков текста рукописи. Эта нумерация была осуществлена значительное время спустя после того, как были сделаны сами заголовки. Скорее всего, она производилась тогда, когда заголовки перекочевали с полей в текст рукописи и были выделены киноварью. Помимо параграфа № 186 доказательством этого служит параграф № 1. С момента оснащения текста заголовками прошел какой-то отрезок времени, в течение которого рукопись" успела сильно пострадать. Начало ее подверглось порче и исчезло. Нумерующий заголовки не нашел в рукописи заголовка к началу сохранившегося текста труда Кекавмена. Поэтому он поставил № 1 против первых строк сочинения нашего автора — заголовок исчез вместе с первым листом или первыми листами рукописи (это обстоятельство, кстати говоря, доказывает, чго текст заголовков не принадлежал перу писца рукописи № 436, — в противном случае мы имели бы заголовок и для параграфа № 1). Наконец, последний аргумент в пользу того, что нумерация заголовков и само их внесение в текст были хронологически разновременными: нумерующий заголовки пропустил .некоторые из них — он не пронумеровал заголовок, стоящий между № 146 и № 147, как и два заголовка после № 147. Наблюдения, сделанные нами над нумерацией заголовков текста (подробнее о них см. Приложение Лг2 1), представляются нам чрезвычайно важными для установления первоначального, авторского состава исследуемого нами сочинения. Избавляя читателя от подробностей анализа нумерации заголовков текста, сообщим здесь наши главные выводы. Первый: в период между нумерацией заголовков текста и составлением списка рукописи № 436 было потеряно около полутора десятка параграфов сочинения Кекавмена. Утрата рукописи: от оригинала или от переписчиков труда Кекавмена. К сожалению, достаточно точно ответить на него, имея всего один список, невозможно. Однако важно наблюдение Маттеи, что писец первой части конволюта более небре кен и менее грамотен, чем писец второ ι а ти (iM a 11 h а е ь Accurata codicum·.. notitia, стр. 186—· 187). Мы просмотрели текст первой части и признали вывод Маттеи совершенно верным. Видимо, ошибки в этой части (а значит, и в труде Кекавмена) следует приписывать не столько авторам, сколько писцу либо нашей рукописи, либо ее протографа. Образцы орфографии рукописи в той части, где заключен труд Кекавмена, приведены В. Г. Васильевским (Васильевский, Советы и рассказы..., ЖМНП, ч. 216, август 1881, стр. 357). 25
Л. 209. Начало «Советов топарху>
Л. 217. Конец выписок из «Иудейской войны»
эта приходится на ту часть, которой мы.' в переводе дали название «Домострой». Второй вывод касается лакуны в нумерации между № 192 и № 218. Рассматривая вопрос о композиции сочинения Кекавмена, П. Лемерль задержал* свое внимание на этой лакуне. Не хватает 25 номеров (193—217). Лакуна приходится не на внутреннюю часть какого-либо связанного единством сюжетной линии раздела, а на грань между двумя разделами: § 192 завершает раздел о частной жизни, а § 218 открывает раздел «Советы топарху». После § 192 в сочинении Кекавмена юодаржатся лишь два камлоаицианно единых раздела: «Советы императору» и «Советы топарху». Но оказывается, что число параграфов в разделе «Советы императору» (25) точно соответствует числу номеров, пропущенных между заголовками № 192 и № 218. Поэтому французский ученый высказал предположение, что первоначально «Советы императору» занимали то место, которое ныне приходится на лакуну в нумерации, т. е. они предшествовали «Советам топарху» (Lern er le, Prolegomenes..., стр. 16). На совпадение чисел номеров лакуны и параграфов раздела «Советы императору» обратили внимание уже первые издатели, но воздержались от каких-либо выводов (С ее, Strat., стр. 9—10). Б. Л. Фонкич считает,-что текст между § 192 и § 218 потерян, а отмеченное совладение — случайность. В противном случае, при сохранении порядка номеров параграфов «Советов императору» как заключительных, мы не можем объяснить происхождение лакуны в нумерации (Фо.нкич, О рукописи '«Стратегикона», стр. 116, прим. 23). Иными словами, поскольку §§ 190—192 явно заключают раздел о частной жизни, а § 218 открывает новый раздел («Советы топарху»), следовало бы допустить, приняв мнение Б. Л. Фонкича, что в сочинении Кекавмена потерян по крайней мере один особый раздел, состоявший из 25 параграфов. Однако более вероятна догадка П. Ламерля, ибо происхождение лакуны в нумерации, вопреки млению Б. Л. Фонкича, можно объяснить. Мы полагаем, что на стадии, когда протограф или протопротограф нашей рукописи еще не был переплетен, а нумерация заголовков текста в нем уже была сделана, кто-то взял из рукописи один ее раздел —«Советы императору». Этот раздел не был 'возвращен владельцу рукописи и помещен на свое место. Владелец, пом.ня, что часть сочинения утрачена, переписал или изъял недостающий раздел из другой рукописи, где заголовки не имели нумерации. Восстановленный таким образом раздел он положил не на прежнее место, а в конец сочинения. Затем либо тот же вла- 28
.делец, либо кто-нибудь из читателей, видя, что все предыдущие .параграфы пронумерованы, а в последнем разделе их .нумерация отсутствует, устранил этот «недостаток» и продолжил нумерацию, отправляясь от последнего пронумерованного параграфа (234) и добавив еще 25 номеров параграфов «Советов императору». Так этот раздел стал заключительным, тогда как ранее, /скорее .всего в автографа, труд Кекавмена заканчивался «Советами топарху», за которыми следовали авторские конспекты и выписки из других сочинений. Данная гипотеза помогает понять также, почему эти, не имеющие -к труду Кекавмена прямого отношения фрагменты попали внутрь авторского текста. Следующим, шестым по нашему счету, посторонним элементом в труде Кекавмена ,является его пинак. Разумеется, мы не считаем доказанным, что 'в хронологически последовательном ряду обработки «Советов и рассказов» пинак занимал именно это, шестое, место, ιηό полагаем все-таки, что юн был одним из последних элементов, внесенных в исследуемый нами памятник чужой рукой. После составления пинака были 'произведены, ιπο нашему мнению, лишь две интерполяции подобного рода: сделаны помета о состоянии протографа и заметка о событиях 1204 г. Пинак сохранился ле полностью. Помета же об этом умалчивает. Следовательно, либо пинака вообще не было, когда производилась помета, либо, что вероятнее, пинак находился в это время в исправном •состоянии. К последнему выводу склоняется и Б. Л. Фонкич (Фонкич, О (рукописи «'Стратегикона», стр. 114). Составитель пинака совершенно не обращает внимания на нумерацию' параграфов текста либо потому, что она была путаной уже в то время (мы предпочли эту гипотезу), либо потому, что этой нумерации еще не было в момент составления пинака7. Составитель пинака пометил заголовок пролога — № 1 («Пролог стратегикона»), тогда как в тексте № 1 верно отнесен к началу самого текста труда Кекавмена. Во всяком случае, пинак составлялся не с протографа рукописи № 436, так как его составитель заметил и не пропустил потерянный в протографе (см. выше) заголовок текста № 186 7 Последнее предположение мы считаем менее вероятным. Оно противоречит изложенной выше гипотезе, согласно которой «Советы императору» попали в конец рукописи, имевшей уже пронумерованные заголовки, а пинак явно составлялся после перемещения «Советов императору» в конец сочинения. Пинак совершенно не учитывает лакуну после № 192, он ддет перечень заголовков «Советов топарху» и не содержит перечня заголовков «Советов императору». 29
(в пинаке он имеет № 177), который вписан в текст темными- чернилами и выпал из нумерации. Составитель пинака ориентировался на заголовки текста и в подавляющем большинстве случаев переписал их без изменений. Подробное сравнение заголовков пинака и заголовков текста мы произвели в Приложении № 1, к которому и отсылаем читателя. Сообщим здесь л.ишь два главных вывода: 1. Пинак составлялся тогда, когда протограф нашей рукописи в целом уже имел тот вид, в котором он сохранен рукописью № 436; 2. Пинак, видимо, неоднократно переписывали, прежде чем он попал на глаза нашему писцу, и список пинака рукописи № 436 не является списком с его автографа8. Пинак не охватывает 34-х параграфов текста — о.н обрывается на № 190, соответствующем № 224 заголовков текста. Мы согласны с Б. Л. Фонкичем, что конец пинака был потерян на одном из последних этапов истории протографа рукописи № 436 (Фонкич, О рукописи «Стрвтегикона»,. стр.114, 117). Помета о состоянии протографа рукописи (либо прото- дротографа) .представляет собой, по нашему мнению, (предпоследний, седьмой посторонний элемент. Если пинак составлялся тогда, когда часть пролога и начало текста уже были утрачены, то помета была сделана еще в то время, когда пинак находился в исправном состоянии. Наличие этой пометы может служить еще одним, дополнитетьным, аргументом в пользу того, что писец нашей рукописи имел дело отнюдь не с автографом Кекавмена. В самом деле. Помета помещена, между прологом и текстом. В ней указано, что часть пролога и начало текста утрачены. Спрашивается, где мог вписать помету ее автор, если бы он имел дело с автографом, начинающимся ex abrupto? Скорее он имел .возможность вписать ее в текст рукописи л.ишь одновременно с изготовлением нового ее списка. Должно отпасть и предположение, что это сделал писец рукописи № 436, так как в подобном случае, как правильно заметил Б. Л. Фонкич (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 114), огн вписал б*-т помету не следом за прологом, а за последним« строками не сохранившегося полностью пинака. Наконец, последним, восьмым, посторонним элементом, интерполированным в труд Кекаъмена, следует считать за- 8 Ж. Иригуан полагает, что пинак мог быть взят из другого списка рукописи сочинения Кекавмена, чем текст нашей рукописи (Irigoin, Рец.- на кн.: Lemerle, Prolegomenes..., стр. 581). 30
метку о падении Константинополя в апреле 1204 г. Эта заметка была сделана, по нашему мнению, уже после того, как «Советы императору» были перемещены в конец рукописи. Она, безусловно, написана в пору, когда труд Кекавмена существовал как отдельная книга, не включенная в состав ка- хош-Л'Ибо сборника. В противном случае не было бы места для внесения этой заметки: заметки, подобные той, о которой идет речь, делались обычно в конце рукописей, на оставшемся свободным от текста месте. По нашему мнению, она была сделана тогда, когда уже далеко не каждый из современников мог воспроизвести по памяти точную дату падения столицы империи. Итак, ;мы 'предполагаем такую хронологическую 'последовательность привнесения 'в .сочинение Кекавмена посторонних элементов: (приобщение ΐκ тексту выписок и «конспектов чужих сочинений — разбивка текста на параграфы и снабжение ήχ зоголовками — пролог и заглавие всего труда — нумерация заголовков текста — отинак—-помета о состоянии протографа—заметка о «падении Константинополя в 1204 ir. Разумеется, мы не считаем эту (последовательность доказанной. В значительной части юна остается и, вероятно, останется гипотетической, -пока ,мы 'располагаем единственной рукапксъю сочинения Кекатаена. Мы полагаем, наконец, 'что (вмешательство в такст труда нашего автора (было осуществлено отнюдь не од- ним-Д'вумя л'ицам'и, а по крайней мере трем я-четырьмя. Приведем, наконец, еще один аргумент в пользу того, что писец нашей рукописи переписывал не автограф. В тех случаях, когда этот писец встречал слово или целые строки, смысл которых он не понял или которые вообще не мог прочесть (неясный почерк, .кляк-бы, порча текста и г. п.), он оставлял пустым соответствующее по размеру место, надеясь, видимо, когда-нибудь восполнить эти пробелы. Но восемь случаев явных лакун, как это следует из содержания, писец никак не отмечает. Можно, конечно, допустить, что это простые изъяны переписки человека, выполняющего свою работу механически, не вникая в смысл переписываемого текста. Но возможно ли, чтобы с нашим писцом это произошло восемь раз? Писец чрезвычайно аккуратен и педантичен при фиксации если не правописания, то всех прочих особенностей своего протографа. Случаи повторного переписывания строк, строки или даже отдельного слова очень редки — их всего три (на лл. 154, 165 и 206). Нам представляется поэтому естественным предположение, что и в местах неотмеченных лакун писец в основном неповинен, точно скопировав свой протограф, в котором уже содержались эти невыявленные 31
лакуны. Если же это так, то протограф не был автографом: в восьми случаях текст бессмыслен, что вряд ли не заметил бы сам автор труда. Все ведет нас, таким образом, к заключению, что писец рукописи № 436 имел дело не с автографом, а со списком с него или с одним из списков списка, который либо сам сильно пострадал, либо был переписан с сильно пострадавшей рукописи. Список сочинения Кекавмена, которым мы располагаем, является, согласно нашему выводу, не вторым, а по крайней мере третьим или даже четвертым этапом его рукописной традиции. Дадим ее гипотетический архетип, обозначив буквой А автограф, В — протограф нашего писца, С — рукопись № 436, X — рукопись, из которой были заимствованы потерянные «Советы императору», и η—число последовательных воспроизведений рукшшси сочинения от А до В: 1 ; \ i s ! ч ч I / ; / Вп / ! / I / с Наше издание греческого текста отличается от издания Васильевского — Ернштедта тем, что в основу его положены иные принципы публикации, чем те, которые были избраны первыми издателями. Они ставили своей задачей издать рукопись с максимально точной передачей всех ее композиционных особенностей и состава. Они допустили лишь одно отступление от этого принципа: пинак, которым открывается рукопись, они поместили перед «Советами императору», ибо заголовки этого раздела не »вошли в пинак и »первые 'издатели считали данный раздел сочинением другого автора. Мы в своем издании следуем принципам, разработанным в основном П. Лемерлем, которые предполагают публикацию подлинного труда Кекавмена, освобожденного о г всех позднейших и посторонних наслоений, — в максимально возможном приближении к тому виду, в каком этот труд вышел из-под пера автора· 32
Что касается редакции самого текста сочинения Кекаъ- мена, то в этом отношении наше издание является в значительной мере переизданием публикации Васильевского — Ернштедта. Эти русские ученые проделали, безусловно, основную работу по прочтению и выправлению текста памятника, которую они выполнили с большой тщательностью. Надежды на какие-либо существенные поправки при новом прочтении рукописи, которые неоднократно высказывались в историографии, по большей части оказались неосновательными. Мало того, подавляющее количество конъектур, предложенных различными исследователями после издания 1896 г., предусматривались как возможные уже Васильевским—Ернштедтом. Они лишь не решились внести их в текст, а поместили -в '»подстрочных примечаниях; 62 из них мы шр-и- ляли, а 5 отвергли. Кроме того, мы ввели в текст еще 65 конъектур: 22 конъектуры, предложенные П. Лемерлем и сотрудниками его семинара (менее половины всех, предусматривавшихся этими учеными поправок), одна конъектура Дж. Баклер, одна — А. Грегуара, одна — Ж. Гуйара, одна — И. Дуйчева и 39 наших кснъектур. Все остальные многочисленные поправки, колда-либо [предлагавшиеся разными исследователями, приведены нами iß (подстрочных щримечаниях или оговорены в комментарии. Все элементы рукописи, которые, по нашему мнению, не принадлежат автору «Советов и рассказов», вынесены в приложения. Это: пинак, пролог, помета о состоянии протографа, заголовки к параграфам текста, выписки из чужих сочинений, заметка о падении Константинополя в 1204 г. Заголовки пинака и заголовки текста помещены в Приложении № 1 параллельно — для удобства сравнения. Разбивка текста на параграфы, как она дана в рукописи, нами, за редкими исключениями, устранена. Нами произведено новое деление на параграфы, отмеченное в греческом оригинале лишь абзацами, а в переводе — особыми заголовками. Число наших параграфов почти в три раза меньше, чем число параграфов рукописи. В комментарии мы, однако, точно указываем место каждого устраненного заголовка, которое он занимал в рукописи. Там же мы оговариваем и случаи -сохранения нами заголовка, как и случаи его видоизменения или полной замены. «Советы императору» перенесены из конца рукописи на место—перед «Советами тапарху». Бесчисленные для нашей рукописи явления итацизма отмечены нами в подстрочных примечаниях лишь тогда, когда возможно иное толкование написанного с итацизмами слова. 3 Зак. № 631 33
Так же мы поступали и с примерами неверной постановки ударения. Взаимная замена облеченного, острого и тупого ударений нами не оговаривается, как в основном она не оговаривалась и первыми издателями. Случаи переноса ударений <на другие -слоги или постановки двух или нескольких ударений в одном слове нами, как правило, отмечены. Скрытые цитаты в тексте указаны в комментарии. Все особенности рукописи (лакуны, кляксы, поправки, повторы и т. л.), не оговоренные в комментарии, отмечены в подстрочных примечаниях. Что касается пунктуации (чрезвычайно обильной и беспорядочной в рукописи), то она в основном осталась такой, какой была в первом издании. Правда, нами приняты некоторые современные правила издания текстов, которые коснулись и пунктуации. Так, слова после точки и вопросительного знака мы всюду воспроизвели с прописной буквы; прямую речь заключили з кавычки, слова, ее ожрызающие, мы также воспроизвели с заглавной буквы; перед прямой речью, после слов, вводящих в нее, ставим колон; перед знаками препинания тупое ударение на последнем слоге заменено на острое. Все случаи других, более серьезных (смысловых) ine- ремен в пунктуации оговорены в комментарии. В тексте мы указываем в отличие от первого издания начало не только каждого листа «ректо», но и «верео». Здесь же помещаем указания и на страницы первого издания. При переводе ,труда Кекавмена мы стремились к переда· че не столько языковых ,и стилистических особенностей текста, сколько его смысла. При этом мы ввели в перевод гораздо больше синонимов, чем их содержится в оригинале: язык Кекавмена отнюдь не изыскан, он значительно беднее, чем язык его знаменитых современников (Пселла, Атталиа- та, Скилицы). Наш автор не принадлежал к числу опытных литераторов. Его поучение — это не тщательно продуманное, логически стройное и последовательное изложение для чтения, а разговор с каким-то действительным или воображаемым собеседником, когда некоторые недомолвки, неожиданные отступления, мнимая непоследовательность и т. п. могут быть восполнены средствами живого общения — мимикой, жестом, взглядом. Поэтому непосредственные логические связи между двумя соседними фразами у Кекавмена нередко кажутся нарушенными. Однако они угадываются, как правило, в подтексте. Мы вынуждены были в таких случаях вводить в. перевод слова, которых нет в оригинале, но которые необходимы для понимания смысла соответствующего 34
пассажа. Эти слова в переводе заключены в квадратные скобки. Чтобы облегчить пользование переводом, мы разделили текст сочинения Кекавмена .на шесть разделов, что в целом соответствует шести .крупным темам, о которых размышляет наш автор. В тех же целях произведено деление текста на параграфы внутри каждого раздела при сохранении их об* щей нумерации для всего произведения. Разбивая текст на параграфы, мы исходили из смысла и внутренней логики труда Кекавмена, не выделяя отдельные композиционно завершенные рассказы в особые параграфы, поскольку в данном произведении эти эпизоды не имеют самостоятельного значения: автор приводит их лишь в качестве иллюстраций н .своим сентенциям. В некоторых местах деление текста на параграфы, произведенное нами, является уже в какой-то мере и интерпретацией текста, о чем мы хотели бы предупредить читателя. Краткая история изучения памятника Труд Кекавмена оставался неизвестным науке до начала 80-х годов прошлого столетия. В 1881 г. крупнейший русский византинист В. Г. Васильевский, обнаруживший этот памятник в составе фолианта № 436 Синодальной библиотеки, издал отдельные, преимущественно истор'ико-шдана'ватшыные, фрагменты. Всего Васильевский перевел на русский язык частично или полностью 90 параграфов из 220 (по реальному счету — см. Приложение № 1), издав одновременно (также частично или полностью) греческий текст около 35 параграфов. Свой перевод Васильевский снабдил подробным комментарием, который отчасти не утратил своего значения до сих пор (Васильевский, Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, июнь 1881, стр. 242—299; ч. 216, июль 1881, стр. 102— 171; ч. 216, август 1881, стр. 316—357). В 1896 г. совместно с крупнейшим эллинистом-классиком В. К. Ернштедтом В. Г. Васильевский издал пэлностью сочи- .нение Кекавмена. При этом текст ранее опубликованных фрагментов был пересмотрен и во многих случаях исправлен (Cecaumeni Strategicon et incerti scriptoris De officiis regiis libellus). Главные еыводы перЕЫх издателей, касающиеся памятника, сводились к следующему. Они полагали, что в рукописи содержится два памятника: один, под названием «Стратегикон», исследователи считали трудом Кекавмена а относили время его написания к царствованию Михаила VII Дуки (1071'—1078), другой, озаглавленный ими «Записка о 35
царских обязанностях неизвестного автора»,, датировали началом царствования Алексея I Комнина (1081 —1118) и приписывали его предположительно упоминаемому в первом сочинении родственнику Кекавмена Никулице Дельфину (Сесм Strat, стр. 7—9). С тех пор прошло более семидесяти лет. Труд Кекавмена породил значительную литературу, которую мы лишены возможности полностью привести во введении (она по большей части рассмотрена в комментарии). Данные опубликованного памятника неоднократно привлекались разными учеными конца XIX — первой трети XX в. Однако после исследования Васильевского специальную работу этому памятнику посвятил за это время лишь В. Вальденберг, который рассмотрел вопрос о мировоззрении автора, отраженном в «Советах императору»; автором их Вальденберг считал Ни- кулицу Дельфира (Valdenberg, Nikoulitza). Должное взимание сочинению Кекавмена было оказана лишь в 30-х годах нашего столетия. Английская исследовательница Дж. Баклер получила в 1935 г. микрофильм рукописи и приступила к работе над ней. Она поставила и по- своему решила два главных вопроса, связанных с сочинением Кекавмена: кто был автором труда и сколько сочинений опубликовали Васильевский — Ернштедт, одно или два совершенно самостоятельных, принадлежащих перу разных авторов., Баклер пришла к выводу, что мы имеем дело с двумя сочинениями одного и того же автора, подкрепив свое заключение тщательным текстологическим анализом. Этим автором, по ее мнению, был известный в 30—50-х годах XI в. византийский полководец Катакалон КекаЕМэн (Buckler, Authorship...; ее же, Can Cecaumenos be the Author; ее же, Writings9). Баклер выяснила также ряд вероятных и предполагаемых,источников сведений автора (см. об этом ниже) и поставила вопрос о необходимости критического переиздания памятника, взяв на себя эту задачу. К 1952 г. работа, видимо, была близка к завершению: о ее публикации в IV томе Corpus Bruxellense уже было объявлено, когда исследовательница умерла. Судьба ее архива нам неизвестна. 9 Впрочем, возможность авторства Катакалона Кекавмена была рассмотрена уже Васильевским и признана нереальной. Первым мысль о единстве авторства памятника высказал рецензент публикации Васильевского — Ернштедта немецкий ученый К. Нейман (Neumann, рец. на кн.: «Cecaumeni Strategicon», стр. 1044), а в 1926 г. ее повторил Н. Йорга (Jarga, Medaillons·.., стр; 278,;прим. 1): 36
По сути дела, одновременно с Дж. Баклер к изучению нашего памятника обратился и румынский ученый Н. Бэнес- ку. Между ним и Баклер разгорелась полемика по вопросу о принадлежности документа перу Катакалона Кекавмена. В ходе этой дискуссии Бэнеску удалось сильно подорвать, а частью и опровергнуть гипотезу об авторстве Катакалона Кекавмена и вместе «с тем «подкрепить иовыми аргументами вывод о единстве авторства всех частей памятника (Bänes- cu, Α propos de Kekaumenos; его же, Parere noua...; его же, Dampolis ou Diakene?). В 40-х годах трудом Кекавмена занялся венгерский историк М. Дьони (Gyoni, L'oeuvre...). Он подверг памятник разностороннему анализу, поставив вопросы об авторе и.его генеалогии, об авторстве разных частей сочинения, об источниках сведений автора и достоверности некоторых его данных (известия о влахах). После основательной работы Дьони вывод о том, что весь памятник, исключая интерполяции, принадлежит одному автору, прочно утвердился в науке. Венгерскому ученому принадлежит и установленный им terminus post quem написания памятника — 2 августа 1075 f. (день смерти патриарха Иоанна Ксифилина, упомянутого Кекавменом как умершего). Интерес к сочинению Кекавмена стал нарастать в 50-х годах. Внимание на него было обращено одновременно в Болгарии, в СССР и во Франции. Ценнейшие сведения, сообщаемые Кекавменом, были использованы историками-марксистами для воссоздания истории социально-экономических отношений и классовой борьбы на Балканах в XI в. (Цанк о- ва-Леткова, Югозападните български земи...; ее же, За атрарните отношения...; Литазрин, Восстание...; его же, Болгария и Византия...). В конце 50-х годов профессор Сорбонны П. Лемерль возглавил семинар по изучению труда Кекавмена. В результате исследований Лемерля вышла его »монография «Предисловие к новому критическому изданию «Советов ή рассказов» Кекавмена» (Lerne г le, Prolegome- nes...). Французский византинист осуществил скрупулезный текстологический и источниковедческий анализ памятника. Не римея в своем распоряжении ни рукописи* ни фотокопии с нее, он тем не .менее сделал множество ценнейших наблюдений над текстом. •П. Лемерль предложил свыше 50 конъектур в тексту издания Васильевского — Ернштедта; правда, .более половины их 1представл;яют собой варианты, 'предусматривавшиеся уже «первыми издателями, о чем мы (говорили выше. 37
Французский ученый пришел к заключению, что мы имеем дело не с двумя сочинениями, а с одним, принадлежащим пору одного автора. Он одобрил и вывод своих предшественников, что автором труда не мог быть Катакалон Кекавмен. Чрезвычайную ценность представляют примечания П. Лемерля к 26 эпизодам, изложенным в памятнике, а также его Замечания об институтах византийского общества XI столетия, в той или иной мере освещенных в произведении Кекавмена. Однако некоторые общие заключения П. Лемерля вызвали дискуссию, в которой приняли участие советские историки. Возражения вызвал вывод Лемерля, что общество, которое предстает перед нами' в изображении Кекавмена, не имеет никаких феодальных черт. Это заключение французского византиниста тесно связано с его общей концепцией исторического развития Византийской империи: по мнению Лемерля, общественный строй Византии представлял собою простое, лишенное коренных перемен развитие порядков Позднеримской империи. Кроме того, Лемерль не дал социальной оценки взглядов Кекавмена, определив его мировоззрение как мировоззрение «среднего византийца». Мы в своей статье (Литавр ин, Был ли Кекавмен феодалом?) и б рецензии (Литавр и я, К ажд а н, По «поводу книги П. Лемерля...) выступили против этих выводов французского ученого и пытались показать, что автор нашего памятника принадлежал к классу византийских феодалов, мировоззрение которых он выражает, и что многие стороны действительности, получившей отражение в труде Кекавмена, не могут найти объяснения вне категорий феодального общества. Откликнувшиеся на этот спор ученые заняли разные позиции. Румынский (исследователь Э. Франчес полагал, что в данном вон} осе ошибается П. Лемерль (Frances, рец. на кн.: Ρ, Lemerle, Prolegomeries...); австрийский историк Э. Шиль- бах считает, что к труду Кекавмена неприложима ни «фео- далистская», ни «антифеодалистская» концепция и можно говорить лишь об отдельных чертах того и другого порядка, «которые нашли отражение в сочинении нашего авто; a (Schil- bach, рец. на кн.: «Византийские очерки», стр. 448); по мнению японского исследователя Кин-ичи Ватанабе, для более полного раскрытия истории прошлого важны оба аспекта (К i πιο hi Wat an a be, Problemes..., I, стр. 38; стр. 24). Caop этот, однако, выходит далеко за рамки проблем, связанных непосредственно с сочинением Кекавмена, он еще не закончен и не может быть изложен здесь во всех подробностях. 38
В последние два десятилетия появилось также несколько работ, поднимающих как частные вопросы источниковедческого порядка в связи с сочинением Кекавмена (см. статьи А. Грегуара и И. Дуйчева), так и некоторые более общие проблемы, касающиеся происхождения и особенностей памятника. Греческий ученый И. Караяннопулос высказался в поддержку отвергнутого в науке вывода Дж. Баклер о возможности авторства Катахалона Кекавмена (Karayanno- pul os, Zur Frage der Autorschaft...). Советские арменисты P. Μ. Бартикян (Bartikian, La genealogie...) и Κ· Η. Юзбашян (Юзбашян, Греческая надпись) пытались уточнить вопрос об армянской генеалогии автора. В результате вновь завяза- лая дискуссия, в которой пр.иняли участие ιΠ. Лемерль и мы (см. об этом прим. 394). Вопрос об источниковедческой базе труда Кекавмена снова после Дж. Баклер и М. Дьони поставил Я. Ферлуга, пришедший к выводу о достоверности и чрезвычайной ценности известий нашего автора (Ферлуга, Кекавмен...). В заключение нашего беглого обзо(ра литературы о сочинении Кекавмена следует сказать также о том, что одновременно предпринимались и переводы этого памятника на разные языки, сделавшие его более доступным широкому кругу 'читателей. В 1956 г. западногер майский византинист Г. Г. Бек издал с небольшим введением и кратким комментарием полный перевод памятника на немецкий язык (Beck, Vademecum...). В 1966 г. некоторые эксцерпты из труда Кекавмена с обстоятельным и интересным комментарием были изданы Я. Ферлугой в переводе на сербский язык (Византийки извори, III). В следующем году преимущественно те же фрагменты, относящиеся к истории южных славян и влахов, были опубликованы с кратким комментарием Г. Цанко- вой-Петковой в переводе на болгарский язык (Извори, XIV). В болгарском переводе параллельно перепечатан и греческий текст соответствующих пассажей по изданию Васильевского—Ернштедта. Серьезная работа над текстом нашего памятника ведется в настоящее время и учеными Румынии. Состояние историографии10, ^освященной «Со1вета1М ^рассказам» Кекавмена, в настоящее время гаково, что нетрудно (предвидеть еще более оживленный обмен мнениями вокруг этого -памятника после :выхода в свет данного издания. Источники, использованные Кекавменом Вопреки заявлению самого Кекавмена, что он невежествен и не получил 1П1ра(в(Ильного (Гуманитарного образоза- 10 По не зависящим от нас причинам она учтена до 1958 г. 39
.ния (стр. 272), его труд свидетельствует о нем как о весьма начитанном для своего времени человеке. Осведомленность Кекавмена касалась преимущественно военного дела, истории и религии. Прямые ссылки на прочитанные Кекавменом военные трактаты (стратегиконы) «древних авторов» достаточно многочисленны в интересующем нас памятнике. Конечно, нужно было быть довольно сведущим в военно-стратегических сочинениях, чтобы решительно заявлять, как это делает наш автор, что многое из написанного им не содержится ΉΗ >в одном другом стратегиконе (сир. 156). Чтение исторических сочинений Кекавмен считает необходимым и наиболее полезным видом чтения для стратига (стр. 154). Наш автор и обнаруживает (неоднократно свою эрудицию в этой области знания, упоминая не только факты недавнего прошлого, до и события глубокой давности. Перечисляя великих полководцев древности, Кекавмен замечает, что о них, как и о многих других, не названных им, «знают начитанные люди», и невольно, таким образом, причисляет к таким людям и себя (см. стр. 148,14). Но, (вероятно, основным видом чтения нашего автора было Священное писание и — в особенности — поучение Иисуса, сына Сираха. Более ста раз Кекавмен прямо ссылается на Ветхий и Новый заветы и примерно столько же pas заимствует оттуда образы и мысли, не давая ссылок. Он считал чтение Библии необходимым не только для душевного спасения, но и для усвоения высших этических идеалов, развития мыслительной способности и даже для совершенствования в ремесле военного (стр. 154.29). Должно быть, значительно меньше уделял Кекавмен внимания житийной литературе и сочинениям отцов церкви. Из «Советов и рассказов» явствует, что наш автор был знаком лишь с трудами Григория Назианзина и Иоанна Дамае- кина — он на них ссылается, иногда их цитирует, а из сочинений Дамаскина даже делает выписки (см. Приложение № 5). Упоминает он и святых — Николая Мирликийского, Василия Великого, Зосиму, Касьяна, Ирона и Месопотами- на, но жития, вероятно, не вызывали большого интереса у Кекавмена. Так, он говорит, что Касьян писал о бедах не только Ирона и Месопотамина, но и о своих собственных (стр. 222), тотда как, согласно изысканиям Ш. Астрюка, о «происках дьявола», коснувшихся его самого, Касьян не сообщает (см. об этом прим. 745). Бек предполагает (Beck, Vademecum..., стр. 155, прим. 25), что неизвестный из других источников эпизод о казни Константином Великим трех невинных Кекавмен заимствовал из «Чудес св. Николая» (An* 40
rich, Hagios Nikolaos, стр. 67—96), однако основания для такого сопоставления слишком слабы. События, которых касается Кекавмен, относятся преимущественно к X—XI вв. Упоминание о фактах и деятелях античной истории (Ганнибал, Сципион Младший, Пирр ΙΓ Эпирский, Октавиан Август), об императорах IV з. и о событиях VI и VII столетий (взятие персами Антиохии и нашествие арабов на Египет) представляют .скорее исключение в труде Кекавмена, свидетельствуя о книжной эрудиции автора. До недавнего времени при исследовании вопроса об источниках сведений Кекавмена внимание преимущественно уделялось именно этим пассажам сочинения нашего автора, а не разделам, в которых он говорит о фактах X—XI столетий (Баклер, Дьони). Однако результаты, достигнутые при этом, были весьма скромными. Дело в том, что Кекавмен не упоминает, кроме Диона Кассия, никого из античных авторов. Нет у него также ни скрытых цитат из великих писателей древности, ни каких-либо реминисценций, свидетельствующих о знакомстве с их трудами. Единожды он говорит вскользь о подвигах Геракла (стр. 204.28), но источником звания автора об этом герое мог быть и не письменный памятник. Имя Диона Кассия упомянуто дважды (при-чем один раз в выписках, не имеющих прямого отношения к сочинению Кекавмена). Видимо, этого автора Кекавмен действительно хорошо знал, хотя мысль, которую он приводит со ссылкой на Кассия, не отыскивается в сохранившихся книгах «Римской истории». Кекавмен пишет, что, согласно Кассию, «даже люди, 'BecbMia достойные доверия, оказываются рабами искусных речей и денег» (стр. 130.2—3). Дж. Баклер пыталась истолковать это (место как иносказание, содержащее намек на один из эиизодов, изложенный Кассием (Buckler, Writings..., стр. 138), но ее попытка должна быть признана неудачной (см. прим. 94). Или сходное .место содержалось в одной из несохранившихся книг истории Кассия, или Кекавмен ошибается. Однако 'в другом месте, где (прямая ссылка на Кассия отсутствует (о войнах Траяна с Децебалом—стр. 268), рассказ Кекавмена обнаруживает большую близость з изложением этого историка. М. Дьони отметил даже почти буквальное совпадение одной фразы, указал место, где Кекавмен отступил от -Кассия и обратился либо к народной устной традиции, либо к другим письменным источникам (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 164—167). Что же касается рассказа нашего автора об Августе и 41
Афин од аре (стр. 290, 292), то вопрос о возможности заимствования этого пассажа из «Римской истории» Кассия нужно, видимо, решать отрицательно. Вопреки утверждению П. Лемерля (Lemerle, Prolegomenes..., «стр. 72), Μ. Дьотси отнюдь не уверен, что Кекавмен зависит здесь'непосредственно от «Римской истории» или от сокращенного ее изложения, сделанного в XI в. Иоанном Ксифилином (Gyoni, L'oeuvre..., ■стр. 155—160). Как у Кассия, так и у других писателей, античных ,и византийских (Плутарх, Зосима, Лев Грамматик, Константин Манасси, Георгий Кедрин, Иоанн Зонара и др.), в рассказе об Августе и Афинодоре приводятся совсем не те эпизоды, которые сообщает Кекавмен, что в свое время подчеркивала Баклер (Buckler, Writings..., стр. 139—140). Ввиду краткости текста ничего нельзя сказать и об источниках сведений Кекавмена о Ганнибале, Сципионе и Пирре. Это мог быть и Кассий и другие авторы. Упоминание о неизвестном по другим источникам факте о расправе Константина I по настоянию эпарха с тремя невинными дает основания предполагать, что Кекавмен читал какие-либо бывшие в его время в ходу сборники исторических рассказов и анекдотов, но не имевшие большой ценности в глазах серьезных писателей и не отраженные в их сочинениях. Возможно, это были сборники изречений—Γνωμ^ά или Μέλισσαι («Пчелы»), знакомство с которыми нашего автора несомненно и в которых нередко помещались в нравоучительных целях различные исторические эпизоды. Говоря выше, что в труде Кекавмена не содержится цитат из сочинений античных авторов, мы были не совсем точны. У Кекавмена довольно много разного рода изречений, приписываемых Аристотелю, Кли- тарху, Менандру, Плутарху ,и даже Сократу, сочинений которого мы не знаем. Но и .в трудах других из названных авторов мы тщетно бы отыскивали соответствующие сентенции — они приписаны этим писателям рукописной традицией именно в «Пчелах», которые ввиду их жанра (поучения) импонировали дидактическим целям Кекавмена и составляли, безусловно, его любимый вид чтения наравне с поучениями Сираха. Перейдем к событиям византийской истории. Рассказ Кекавмена о взятии Антиохии в 540 г. Хосровом I обнаруживает, на наш взгляд, большую близость к изложению этого эпизода в «Войнах с персами» Прокопия Кесарийского. Возражения на этот счет Баклер, по нашему мнению, несостоятельны (см. прим. 496). На знакомство нашего автора с трудами этого историка указывает, как нам представляется, а 42
другое место из сочинения Кекавмена, где говорится о подвигах Велнсария — любимого героя и 'патрона Прокопия (стр. 148.13). Однако ничего нельзя сказать об источниках Кекавмена, упоминающего о завоевании арабами Египта. Автор допускает при этом неточности, позволяющие думать, что ему не были известны серьезные исторические сочинения, освещающие эту эпоху (см. прим. 234). Основного внимания, естественно, заслуживает вопрос об источниках нашего автора при изложении им событий X— XI вв. Из шести фактов и эпизодов, рассказанных Кекавме- нохМ и относящихся к X в., о четырех мы знаем лишь из труда нашего автора (назначение Никулицы дукой Эллады и доместиком экокувито'в Эллады при Романе II ,и (перемены в карьере Никулицы при Василии II, овладение дедом автора крепостью в Армении, обстоятельства взятия болгарским царем Самуилом Лариссы и осада Мории Василием И). В других источниках об этих событиях или вовсе не упоминается, или говорится очень кратко (поход Василия II в район Мории и захват Лариссы Самуилом). О двух остальных эпизодах X столетия (взятие Симеоном города в Элладе, захват Сервии болгарами во Бремя воин Бразилия II с Самуилом) Кекавмен сообщает такие детали, каких не отыскивается в других сочинениях византийских авторов X в. (Продолжатель Феофана, Симеон Логофет, Лев Диакон). Следовательно, можно с уверенностью сказать, что источниками Кекавмена об этих событиях X в. не были известные нам памятники византийской литературы того времени. Подавляющее большинство эпизодов, упомянутых в сочинении Кекавмена, относится к XI столетию. Число их равно 21. И в данним случае наши наблюдения ведут к тому же выводу, который мы сделали об источниках Кекавмена применительно к X в. Около .половины сообщаемых им фактов этого века известны лишь из исследуемого нами памятника, а об остальных событиях Кекавмен говорит таким образом и с такими подробностями, что нет никаких оснований заключить о его знакомстве с сочинениями тех византийских авторов, которые писали о событиях XI столетия. Мы не обнаружили ни одного случая, который позволил бы предполагать, что Кекавмен непосредственно был знаком с сочинениями своих современников (Михаила Пселла, Михаила Атта- лиата, Иоанна Скилицы, Продолжателя Скилицы11). Правда, одно место из труда Кекавмена (стр. 128.10—12) чреэвычай- 11 См. Addenda et corrigenda. 43
но близко и по смыслу и ιπο слосабу выражений к писыму^ Феофилакта Эфеста из Болгарии, изданному Финетти под, №4 (PG, t. 126, стб. 316 С), но Феофилакт сочинял свои письма из Болгарии после 1090 г. (Xanalatos, Beiträge..., стр. 20—21), -когда занял архиепископскую кафедру © Охрнде, а Кекавмен писал в 70-х <годах XI в., так что если здесь и могло быть какое-либо заимствование, то скорее обратного порядка. Атталиат, Скилица и Продолжатель Скилицы создавали* свои сочинения либо одновременно с Кекавменом, либо позже, так что незнание нашим автором их трудов вполне понятно. Но, как известно, ровесник Кекавмена, Михаил Пселл, написал первую часть «Хронографии» в 1059 — 1063 гг. Однако и на вопрос о знакомстве Кекавмена с этим произведением надо, по нашему мнению, ответить отрицательно. Если бы Кекавмен читал «Хронографию» Пселла, он не мог бы написать о беседе Василия II с Бардой Оклирам то, что мы находим в «Советах и рассказах» (стр. 284. 11—12' и прим. 1198). С уверенностью можно говорить лишь об одном источнике X в., использованном Кекавменом при написании своего труда. Это «Тактика Льва». Дж. Баклер насчитала до 65- параллелей между этим трактатом и воинскими советами Кекавмена (Buckler, Writings..., стр. 141). Мы насчитали таких параллелей более 80. Было бы, разумеется, опрометчиво заключать о заимствованиях нашего автора из «Тактики Льва» во всех этих случаях. Во-первых, упомянутый стра- тегикон представляет собой сложный памятник, в котором немало заимствований из хронологически предшествующих ему /военных трактатов (,в частности, из стратегикона Оно- сандра). Во-вторых, единство сюжета могло обусловить немало совпадений даже при полном незнании Кекавменом- «Тактики Льва». В-третьих, для каких-либо непосредственных сопоставлений стратегических советов Кекавмена с «Тактикой Льва» следовало бы в качестве предварительного условия произвести текстологический анализ трактата Льва VI и, проследив всю традицию этого жанра византийской литературы, определить подлинно оригинальную ла-сть «Тактики». Тем не менее чрезвычайная близость многих мест (мы все их отметили в комментарии^ сочинения Кекавмена к «Тактике Льва» позволяет нам сделать вывод, что среди стратегиконов, которые читал наш автор, особым его вниманием пользовался именно этот трактат. Менее уверены мы в справедливости другого вывода Дж.. 44
Баклер, касающегося использования Кекавменом поучения, которое, как полагают, было составлено или самим Василием I, или по его инициативе для сына этого императора Льва (VI) Buckler, Writings..., от^. 143). Как и в труде Ке- кавмена, в данном поучении говорится о долге благотворительности, о разумном воспитании детей, о неверности друзей, о непостоянстве жизненных условий и т. п., но такие сентенции слишком тривиальны, чтобы говорить о зависимости Кекавмена от данного источника. Как и в случае с «Тактикой Льва», здесь необходима предварительная работа по исследованию древней и длительной традиции жанра зерцал. Отрицательно, на маш -взгляд, следует решать «и во'прос о знакомстве Кекавмена с сочинениями его старшего современника мистика Симеона, часто называемого Новым Богословом. Французский византинист Ж. Даррузес усмотрел родство Кекавмена и Симеона в сфере мистики: наш автор говорит о необходимости божественного видения как о необходимом условии принятия духовного сана (стр. 222.3—5), а это мистическое учение как рази развивал Симеон (D а г г о и- zes, Kekaumenos, стр. 282—284). А. П. Каждан, занимаясь изучением трудов упомянутого мистика, отметил в них еще насколько параллелей с высказыван-иями Кекавмена © области социально-политических и этических воззрений: преклонение перед принципом императорской власти, опасение перед дружбой, призыв с благодарностью переносить невзгоды, лелеять внутреннюю скромность и т. п. По заключению А. П. Каждана, обоих авторов роднит и сходство литературной манеры и тяга к просторечию. Правда, в отличие от Даррузе- са, допускавшего, что Кекавмен непосредственно слушал проповеди Симеона, советский ученый не считает возможным •говорить о прямом заимствовании — он пишет лишь о том, что оба автора были порождением одной и той же идейной среды, мало того — видимо, принадлежали к одному кругу (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 15, прим. 29, 20—22; его же, Рецензия на публикацию Даррузеса: Sy- meon le Theologien, Catecheses, стр. 344). Возможность непосредственного общения Симеона с Кекавменом, конечно, была маловероятной: дату смерти Симеона ныне все чаще относят к 1022 г. (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 4), а Кекавмену в это время было едва три года (см. ниже). Не принадлежали они и к одному кругу: как мы надеемся показать далее, Кекавмен был выходцем из военно-феодальной среды провинциальной аристократии, а Симеон — из столичной бюрократии. Впрочем, и 45
это не помешало бы идейному родству писателей, если бы>_ согласно нашим наблюдениям, они были не столько единомышленниками, сколько идейными противниками, ибо противоречия в их воззрениях прослеживаются гораздо чаще, чем совпадения (см. об этом ниже). Но все-таки вполне возможно, что о мистическом учении (Сименона, касающемся божественного ведения как непосредственного общения с богом, Кекавмен знал. Но откуда? Из трудов ли Симеона, из бесед ли с теми монахами, которых он восхваляет как полезных собеседников, из разговоров ли в своем кругу (проблема, видимо, занимала умы современников) — сказать невозможно. Итак, труд Кекавмена — не ученое историческое сочинение, основанное на внимательном изучении литературных памятников, принадлежавших перу предшественников нашего автора. Как мы полагаем, он совершенно искренен, когда подчеркивает 'именно это обстоятельство (стр. 15j3, 272). На рабочем столе Кекавмена едва ли лежало что-либо другое, кроме Библии и, может быть, сборников изречений —«Пчел». Тем не менее в тех местах «Советов и рассказов», где говорится о событиях X—XI вв., сочинение Кекавмена носит явные следы использования письменных источников: документов и писем, находившихся в семейных архивах. Кекавмен пересказывает содержание хриоовула Романа II о пожизненном назначении Никулйцы дукой и доместиком экску- * витов Эллады (стр. 280, 282), приводит, видимо дословно, выдержку из грамоты-письма Василия II от 979 г. о смещении Никулйцы с поста доместика и о назначении '.то -па^а; -никем над влахами Эллады (стр. 282). При описании осады Самуилом Лариссы наш автор основывается, вероятно, на черновике письма своего деда Кекавмена Василию II (стр. 250, 252). Значительный пассаж труда Кекавмена представляет собой, как уже отмечено большинством исследователей, почти дословно переписанное письмо свата нашего автора Никулины Дельфина, которое он написал в 1067 г. из Амасии отцу Кекавмена и в котором рассказал о восстании болгар и влахов в 1066 г. и о превратностях, пережитых им самим в 1066—1068 г-г. (стр. 252—268). Увлекшись переписыванием этого письма, Кекавмен до четырех раз механически воспроизвел глагольные формы первого лица единственного числа, забыв заменить их на третье лицо единственного числа, как он сделал в других случаях. Кстати говоря, именно этот раздел рукописи содержит особенно много ошибок. Следы «редакторской» работы Кекавмена над письмом Никулйцы Дельфина можно усмотреть также еще в двух 46
мостах: он вставил слава «мой сват», говоря о Дельфине (стр. 262.26), и выразился о патриархе Иоанне Ксифилине как об умершем (это случилось 2 августа 1075 г.), тогда как во время написания письма Дельфином этот патриарх был еще жив,(стр. 254.25). Письмо Дельфина обрывалось началом 1068 г. (воцаре- лие Романа IV). Однако и дальше в своем рассказе о Нику- лице Дельфине Кекавмен использует документальный материал: он цитирует письмо Романа IV Диогена Дельфину в Амасию и пересказывает содержание письма этого императора претору Армениака Георгию Коринфскому (стр. 2оо). Кроме того, в пассаже, охватывающем события, о которых сообщал в своем письме Дельфин, тоже упомянуто несколько документов. Либо о них по памяти писал сам Дельфин, либо это также след редакторской работы Кекавме- на, использовавшего архив Никулицы. Это — три письма Никулицы Дельфина Константину X Дуке и грамота-клятва этого императора Никулице Дельфину. Таким образом, в распоряжении Кекавмена был архив более чем столетней давности, принадлежащий семье Ке- кавменов и семье Никулиц, а возможно, еще и семье Дельфинов. Данный факт является лишним аргументом (см. ниже) в пользу того, что эти семьи в течение длительного времени жили по соседству, скорее всего — в одном городе (Лариссе) и родство между ними было достаточно тесным. Цитирует Кекавмен и письмо Михаила IV катепану Италии Василию Педиадиту от 1040 г. (стр. 158.8—9), однако здесь мы менее уверены в том, что наш автор мог читать это письмо. Впрочем, Я. Ферлуга, учитывая весьма положительный отзыв Кекавмена о Педиадите, противоречащий другим данным об этом полководце, предполагает, что Кекавмен и Педиадит были лично знакомы (Ферлуга, Кекавмен...,' стр. 190 и прим. 46). Если данное предположение признать вероятным, то можно думать, что Кекавмен действительно читал письмо Михаила IV. Ничего невероятного не было бы в нашем допущении, что и в других случаях Кекавмен пользуется документальным материалом, хотя и не упоминает об этом: говоря о грамотах и письмах, он приводит их не потому, что стремится подкрепить свое изложение документами, а просто потому, что с ними были связаны какие-либо события. Следы использования документов можно усмотреть в сообщениях Кекавмена о зетском князе Стефане Воиславе. В одном месте автор называет его «Воиславом Диоклейоким», т. е. Дуклян- ским — Зетским (стр. 170.30), в другом—«Трнвунием Сер- 47
бом» (стр. 168.11). Отмечая это, П. Лемерль высказал предположение, что Кекавмен использовал разные источники об этом лице и, видимо, не догадывался, что речь идет об одном и том же человеке (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 68). Я. Фер- луга, касаясь этого вопроса, полагает, что эти источники и в первом и во втором случае имели местное, сербское происхождение, ибо и форма «Тривуний» (от «Требинье») и форма «Зенда» (Ζέντα, как пишет Кекавмен в рассказе о Стефане) являются весьма близкой фонетически и точной транскрипцией сербских названий, не встречающейся у других византийских авторов (Ф ер л у га, Кекавмен..., стр. 192—193). Поскольку Кекавмен был знаком со славянскими языками (см. об этом ниже), Я. Ферлуга полагает даже, что он мог читать хронику сербского автора Попа Дуклянина, отмечая сходство характеристик, которые тот и другой дают Стефану Воиславу (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 193). Разумеется, мы ни в коей мере не думаем, что все сведения Кекавмена должны основываться на письменных материалах. Немало эпизодов, рассказанных нашим автором, произошло на его памяти. В некоторых событиях он лично принимал участие, о чем пишет прямо: автор был участником похода Михаила IV в 1041 г. против руководителя болгарского восстания — Деляна (стр. 282), в апреле iu42 г. он находился во дворце императора во время восстания населения столицы против Михаила V (стр. 288). Следовательно, Кекавмен мог быть очевидцем и таких событий, как осада Фес- салоники Алусианом в 1041 г., осада Мории Михаилом IV в том же году, возвращение византийцами Димитриады, захваченной Деляном. В Мосинополе, после подавления восстания Деляна, Кекавмен видел Гаральда Тардара (стр. 282.29). Вполне вероятно, что и о других подвигах этого норвежского наемника на византийской службе, о которых упоминает наш автор, он мог узнать непосредственно от очевидцев. 12 эпизодов из рассказанных Кекавменом относятся к 1040—1064 гг., т. е. ко времени, когда Кекавмен должен был сделать карьеру (к 1064 г. ему должно было быть около 45 лет — см. ниже). События эти происходили в Италии, на Балканах и в Малой Азии. Ничто не мешает думать, что в любой из указанных областей могла протекать и служба нашего автора (кстати говоря, он сообщает о своей службе в Элладе — стр. 240). Если же он сам и ,не бывал в каком-нибудь из этих районов, то там бывали его друзья или родственники. Так, например, Никулица Дельфин — сват Кекавмена—был другом Романа Диогена, когда тот служил кате- паном в Болгарии (стр. 266), и мог принимать непосредствен- 48
яое участие в тех сражениях с печенегами, о которых сообщает Кекавмен. Димитр.иада — о событиях, в ней происходивших, Кекавмен рассказывает дважды — лежала недалеко от Лариссы, где жил Никулица Дельфин. О событиях в Далмации наш автор мог узнаггь от Маиосов или (точнее) от своего родственника стратига Иоанна Майоса, который, видимо, вел свой род с берегов Адриатики. Что касается событий в Италии (она является местом действия трех рассказов Кекавмена), то надежность свидетельств Кекавмена подтверждается тем, что его сообщение о пленении Робертом Гвискаром Петра Туррского (Тираса) находится в близком соответствии с данными западных источников (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 72—73). Наконец, о семи эпизодах, относящихся ко времени, когда Кекавмена не было на свете или когда он был слишком юн (от начала X в. до 1034 г.), он мог узнать от своих предков, от отца, матери и дедов. Четыре эпизода из семи произошли на территории Болгарии и Великой Армении, где жили и действовали его деды: в Болгарии — дед по матери Димитрий Полемарх, принимавший участие в войнах Самуила с Василием II (а о них и рассказывает Кекавмен); в Великой Армении — дед по отцу Кекавмен, который и был главным героем относящегося к этой территории рассказа Кекавмена. Итак, мы совершенно согласны со всеми своими предшественниками, которые с момента публикации этого памятника и доныне (см. Ферлуга, Кекавмен..., стр. 195) посвящали ему свои штудии, что труд Кекавмена представляет собой один из наиболее достоверных источников по византийской истории X—XI вв.: его известия основаны либо на подлинных документах, либо на личных впечатлениях, либо, наконец, на рассказах очевидцев. Автор (родословная и социальное происхождение) В даннО(М разделе мы ставим задачу выяснить семейные связи нашего автора и определить ту социальную среду, которая его породила и в которой он вращался в течение всей жизни. Прежде чем говорить о мировоззрении Кекавмена, нужно уяснить те условия, в которых оно формировалось. Со времени публикации Васильевского — Ернштедта и до 50-х годов нашего столетия вопрос об авторе «Советов и рассказов» был основным вопросом, дебатировавшимся в науке в связи с этим памятником. Вопрос этот ставился в двух планах: с одной стороны, пытались уточнить происхождение автора и его cursus bonorum, с другой — определить его ми- 4 Зак. № 631 49
ровоззрение. Исследованию первого аспекта проблемы была отдано много времени и труда, но результаты, достигнутые при этом, оказались обратно пропорциональными приложен- ным усилиям: генеалогия Кекавмена по-прежнему остается объектом догадок и домыслов. Об идеологии автора, напротив, писали очень мало, но уже сделаны интересные наблюдения. Остановимся пока на первом аспекте проблемы. Все попытки идентифицировать Кекавмена с кем-либо из исторических деятелей XI столетия, носящих патроним Кекавменов, остались до сей поры легкоуязвимыми гипотезами. Наиболее аргументированной из них была гипотеза Дж. Баклер об идентичности нашего автора с византийским полководцем 30— 50-х годов, армянином по происхождению Катакалоном Ке- кавменом. Однако против этой идентификации выступило большинство ученых, начиная с В. Г. Васильевского. Основной удар ей, как мы уже упоминали, нанесли Н. Бэнеску и М. Дьони. Мы, со своей стороны, также привели один косвенный аргумент против этой гипотезы (см. прим. 1172). В настоящее время лишь Г.-Г. Бек (Beck, Vademecum..., стр. 16) иИ. Ка- раяннопулос (Karayannopulos, Zur Frage der Autorschaft...) продолжают считать возможным авторство КатакаЛона. О других деятелях XI в. с именами Катакалон и Кекавмен, которые упоминаются, в источниках того времени, мы знаем столь мало, что никто не решился искать среди них нашего автора. Впрочем, один из них, Василий Кекавмен, как и наш автор, был причастен к занятиям литературой: от него сохра- •нилось 'несколько стихотворных эпитафий (Lemerle, Prole- gornenes..., стр. 41). Проблематичными остаются и выводы о предках Кекавмена до третьего и даже четвертого колена, к которым приходили В. Г. Васильевский, Дж. Баклер, М. Дьони, Г. Цан- кова-Петкова и П. Лемерль. Анализ данных нашего автора, относящихся к этой проблеме, в высшей степени скрупулезен и тонок в трудах названных ученых. Мы лишены возможности привести здесь всю их аргументацию и отметить сильные и слабые стороны каждой гипотезы. Достаточно подробно это сделано в работе П. Лемерля, теорию которого на сегодняшний день мы считаем наиболее основательной. Однако прежде чем изложить ее, мы скажем вкратце, в чем заключается основная трудность* проблемы. Дело в том, что Кекавмен, так много в своем труде уделивший внимания домашнему очагу (-см. раздел «Домострой»), необычайно скуп на слова тогда, когда касается каких бы то ни было сведений биографического характера. О себе самом он упоминает лишь трижды и очень бег-' 50
ло. Сведения, сообщаемые им при этом, сводятся к •следующему. Летом 1041 г., как упоминалось, он участвовал в походе императора Михаила IV Пафлагоня- иина против восставших во главе с Петром Деля- ном болгар, а после успешного завершения похода присутствовал в Мосинополе при раздаче императором наград участникам экспедиции, в частности норвежскому наемнику Гаральду, Гардару. 21 апреля 1042 г. Кекавмен был очевидцем низвержения с престола Михаила V в результате восстания в Константинополе; причем наш автор находился поблизости от василевса: утром он еще видел его как полно-, властного повелителя, а вечером — как жалкого и сирого слепца. Наконец, в хроиологически неизвестный период (между 1042 и 1075 гг.) КекаВхМен имел какую-то «власть» в Элладе и был лично знаком с Иоанном, епископом Лариссы. Кроме того, из сочинения Кекавмена можно заключить, что он имел не менее трех сыновей, а также дочь (или дочерей). Его родственником по браку (сватом) был крупный фес- салийский магнат, проживавший в Лариссе (возможно даже—стратиг этого города), Никулица Дельфин. Двоюродный брат (?) Кекавмена, стратиг Иоанн Майос, богатый и видный, имел в 20—30-х годах XI в. дома в Константинополе, затем, на беду свою, взял откуп налогов в Малой Азии (в округе Арависса), не мог рассчитаться с казной, угодил в тюрьму и закончил свою жизнь неоплатным должником. Теперь о прямых предках автора. О своем отце, не называя erov по имени, он упоминает два раза. Согласно первому свидетельству, в конце 20-х или начале 30-х годов XI в. отец Кекавмена дважды посетил Константинополь и виделся та vi со своим племянником Майосом, которого отговаривал от намерения взять на себя в надежде на материальные выгоды откуп налогов. По второму свидетельству, отец Кекавмена был еще жив в 1067 г.: в этом году из места своей ссылки в Амасии ему написал письмо Никулица Дельфин. Сообщения Кекавмена о своих дедах представляют собой главный камень преткновения в установлении генеалогии авд тора. Один дед, не называемый по имени, был, видимо, до середины 70-х годов X столетия топархом области Товий в Великой Армении, у восточных рубежей империи, находился во враждебных отношениях с нею и сумел с помощью хитрости овладеть какой-то сильной пограничной крепостью, обороняемой византийским стратигом. Дед же, которого автор именует Кекавменом, во второй половине 70-х — начале 80-х годов того же столетия был стратигом Лариссы и успешно защищал ее от болгарского царя Самуила, а затем Василий II 51
отозвал его в Константинополь. Сватом этого Кекавмена в Лариссе был некий Никулица, весь род которого, когда Ca-? муил овладел городом через три года после отъезда Кекавмена, был переселен в Болгарию. «Дедом по матери» автор называет Димитрия Полемарха, который был воеводой Самуила в области близ византийского города Сервии (на границе с Болгарией) и сумел около 1000 г. хитростью захватить эту сильнейшую крепость. После подчинения Болгарии в 1018 г. Василий II почтил его титулом патрикия и сделал мистиком, т. е. принял к себе на службу, как он поступил и с большинством других знатных болгар. Наконец, Кекавмен говорит о своем третьем (!) деде по имени Никулица, который носил высокий титул весга, «немало потрудился» для империи и в награду за верную службу был сделан Романом II (959—963) на срок всей жизни дукой Эллады и доместиком экскувитов Эллады; в 979 г., однако, Василий II передал доместикат экскувитов Эллады иноземцу Петру, а Никулице взамен дал /начальство над влахами Эллады. И это все. Загадку с тремя деда,ми пытались объяснить по-разному. Ссылаясь на то, что дед Никулица упомянут только в «Советах императору», В. Г. Васильевский приходил к выводу о двух авторах, дедами одного из которых (автора «Стратегикона» Кекавмена) были Кекавмен и Димитрий Полемарх, а дедом другого (автора «Советов и рассказов»)— Никулица. Дж. Баклер идентифицировала Никули- цу с Димитрием Полемархом, а последнего — с неким Нико- лицей, о котором Скилица сообщает как о полководце, неоднократно переходившем со стороны на сторону во время длительных войн Самуила и Василия П. М. Дьони развивал теорию о двух женитьбах отца Кекавмена-автора; согласно этой теории, Димитрий был отцом матери автора, а Никулица— отцом мачехи (либо наоборот). П. Лемерль полагал, что термин πάππος («дед») применительно к Никулице употреблен автором не в прямом значении. Он считал Никулицу — дуку Эллады идентичным тому Никулице, который был в Лариссе сватом другого деда автора Кекавмена—стратига этого города, и поэтому предполагал, что сватовство могло дать основания к тому, чтобы потомки того и другого свата могли называть их обоих своими «дедами». Французский ученый использовал при решении вопроса о генеалогии автора давно известную в науке, но не привлекавшую достаточного внимания исследователей греческую надпись из Армении, из местечка Эгрек, датированную 1006 — 1007 гг. Он идентифицировал упомянутого в надписи патрикия 52
Григория Кихкатци (Вхкаци) с дедом автора по отцу (топар- хом Товия и затем стратигом Лариссы). ,П. Лемерль составил и генеалогическую таблицу рода Кекавменов и Никулин. Подробный анализ начала этой таблицы мы дали в прим. 394. Поэтому, приводя ее здесь, оговорим лишь то, что идентификацию Кекавмена-деда с Григорием Кихкатци мы считаем маловероятной. Вот эта таблица: I. Кекавмен-прадед (Смбат Кихкатци Ивир, патрикий) И|_ Никулица I Старший И2 Кекавмен-дед Н3 Димитрий Полемарх I (Григорий Кихкат- I ци, патрикий и | стратиг) j I IIIj Никулица II4- жена—дочь—' Н12 Кекавмен-отец+жена — дочь IV Феодор Дгмитрий 1Уг Никулица Дельфин IV2 Кекавмен-aisTop УГригора Панкратий дочь дочь—жена-}-сын сын сын дочери(?) /римскими цифрами обозначены поколения, арабскими — принадлежность к разным семьям). Мы уже сказали, что признаем устанавливаемую П. Ле- мерлем родословную наиболее обоснованной из всех ее вариантов, которые когда-либо предлагались (кстати говоря, в ней учтены результаты изысканий М. Дьони). Но и эту родословную мы не считаем неуязвимой. В приведенной таблице есть, ;на наш взгляд, два недостатка. Первый: ее автор исходит из ничем не обоснованного допущения, что все три персонажа, упомянутые в «Советах и рассказах» под именем Никулиц, связаны узами прямого восходящего и нисходящего родства. Но одного имени для этого недостаточно. Конечно, все ohj могли быть родственниками, но не по прямой линии. Это тем более вероятно, чго принятая Лемерлем посылка ведет к другому, более серьезному затруднению: согласно схеме французского исследователя, переженившие своих детей Кекавмен- автор и Никулица Дельфин (они были сватами) находились в кровяном родстве, имея общего деда (дед автора по отцу приходится дедом по матери и Никулице Дельфину); супруги — сын Кекавмена-автора и дочь Дельфина оказываются ярав'нуками одного лица. Согласно существующим в Византии церковным канонам подобного рода семейные отношения укладывались в понятие «третьей степени родства» и, кажется, 53
исключали возможность вступления в брак лиц, связанных этим родством (см. PG, t 119, стб. 765 С—768 А; I. 138, стб. 768В—С; Zachariä von Lingenthal, Geschichte..., стр.45). Мы полагаем поэтому, что между упомянутыми в памятнике Никулицами не было прямого восходящего и нисходящего родства, а понятие «сватовства» следует истолковывать не как непременное указание на брак между детьми тех, кто становится сватом друг другу, а как гораздо более широкое понятие: сватовство устанавливалось и в результате брака между сестрой одного и братом другого, дядей одного и теткой другого и т. п. Среди упомянутых Никулин могли быть и имеющие тесное кровное родство с Кекавменами и весьма отдаленные родственники по бракам. Делая эти оговорки, тем самым следует прийти к выводу, что полная разгадка трех «дедов» автора при наличии тех данных, какие у нас имеются, едва ли возможна (в комментарии мы, однако, отважились сделать на этот счет некоторые предположения и отсылаем читателя к прим. 1142). Может быть, прав П. Лемерль, что внуки кого-либо могли называть «дедом» и свата своего деда. Может быть, линию кровного родства смешивали с линией родства духовного, чрезвычайно чтимого в Византии (Zachariä von Lingenthal, Geschichte..., стр. 49 — 50): например, Кекавмен-автор мог назвать дедом крестного отца своего родного отца. Возможны и иные догадки, но всем им, кажется, будет одна цена. Тем не менее попытаемся установить наиболее вероятные отношения между ближайшими родичами нашего автора. Отправным пунктом мы сделаем три, на наш взгляд, бесспорных факта, два из которых давно были оценены в литературе, а третий выпадал из поля зрения исследователей. Первые два: в 1041 г. Кекавмен-автор был достаточно взрослым для того, чтобы участвовать в военном походе, а отец его в 1067 г. был еще жив и не настолько стар и дряхл, чтобы Ни кул и ца Дельфин не мог рассчитывать на понимание и участие своего родственника, когда писал ему из далекой ссылки обширное письмо с изложением сложных обстоятельств своего руководства восстанием против императора в 1066 г. Третий факт: брак между родителями Кекавмена-автора мог быть заключен лишь после завоевания Болгарии Василием II в 1018 г., так как до этого отец матери Кекавмена (Димитрий Полемарх) и отец отца автора (Кекавмен) находились каждый в разных лагерях, которые вели войну друг с другом. Начнем с отца, сознательно исходя из самых невыгодных для наших целей посылок в надежде прийти к наиболее убедительным выводам. Допустим, что к 1067 г. отцу автора 54
было около 90 лет, хотя он остался активным и разумным человеком. В таком случае дату его рождения следовало бы отнести примерно к 980 г. Таким образом, в 1018г. он вступил быв брак в возрасте 38 лет. Впрочем, вероятнее было бы датировать этот брак несколько более поздним временем: «замирение» Болгарии, .как пишет Кекавмен, случилось в самом конце этого года, а в столицу Западно-Болгарского царства — Охрид—Василий Пнступил только в начале 1019 г. Обе семьи, Полемархов и Кекавменов, скорее всего оказались после этого соседями — результатом их общения и был этот брак. Действительно, Полемарх нес службу Самуилу в районе Сер- вии, а она отстояла едва на 50 километров от Лариссы. Не слишком далеко отсюда лежала и фема Волерон, в которую, по сообщению Скилицы (Cedr.r II, стр.453. 14—16; 461. 5—8), Василий II после покорения Болгарии переселял болгар и из района Сервии и из района Водена. И Димитрий Полемарх, прослуживший в Болгарии по крайней мере 20 лет (около 1000 г. он захватил у византийцев Сервию и лишь в 1018 г. перешел под власть Василия II), и мать Кекавмена — дочь Полемарха, безусловно, знали славянский язык, если сами не были славянами по крови, что наиболее вероятно. Этим обстоятельством в первую очередь и нуж.но объяснять познания Кекавмена в «болгарском» языке. Рождение нашего автора следует поэтому датировать со значительной степенью вероятности 1020—1024 гг. и искать родину Кекавмена, как и место жительства его отца и всей семьи, где-то поблизости от Фессалии и Южной Македонии, а отнюдь не в Армении, как полагает П. Лемерль (Lern er 1 е, Prolegomenes..., стр. 37). О том, что семья автора жила в провинции, следует не только из косвенных данных сочинения Кекавмена, но и из его прямого указания, что отец лишь наведывался в Константинополь, чтобы затем вернуться домой (стр. 196). Мнение Лемерля покоится, несомненно, на том факте, что из Армении происходил дед Кекавмена по отцу. Но уже к 976 г. дед Кекавмена, еще до рождения сына (отца автора), не жил в Армении: он нес службу в Греции, в Лариссе, а затем был отозван в Константинополь. Вполне возможно, что именно в Лариссе в 980 г. и родился отец автора. Мы думаем, что и родовое гнездо Кекавменов с переходом их на службу империи переместилось из Армении в еврог(ейскую часть империи, где они получили земли и владения. Практика эта с давнего времени широко применялась византийскими императорами по отношению к армянам, переходившим на службу к империи. К ней прибегали и Ва- 55
силий II и другие василевсы XI столетия. На Балканах, η частности, жили постоянно и такие византийские магнаты к полководцы грузино-армянского происхождения — современники Кекавмена, как Григорий Бакуриани (или Пакуриан), его родственники (Симватий <и Николай), Торники» Ариани- ты и др. Теперь о дедах. Дед по матери Димитрий Полемарх в 1000 г. уже был опытным полководцем, в 1018 г. он был еще вполне деятельным человеком: Василий II купил его преданность высокими почестями. Наконец, к этому же году у него была дочь-невеста (мать автора), которая к моменту брака едва ли могла быть старше своего жениха (38 лет). При учете всех этих обстоятельств нельзя относить дату рождения Полемарха далее чем к 960 г. (самое позднее — к 955 г.). Мы не считаем возможным гадать, был ли он природным греком, перебежавшим на службу к Самуилу, или болгарином (славянином), никогда Болгарию не покида;в- шим, но безусловно одно — идентификацию Димитрия Полемарха с Никулицей — «дедом» (дукой Эллады) следует отбросить. К 960 г. Никулица «немало потрудился» на службе империи, за свои заслуги он уже тогда получил в награду высокие титулы и должности — его рождение, следовательно, нельзя датировать более поздним временем, чем 930 г. Если же Никулицу отождествлять с Полемархом, тогда окажется, что Василий II сделал мистиком (секретарем)' 90- летнего старца, который к тому же только что собрался выдать замуж свою дочь. Что касается другого деда, то мы полагаем, что, говоря о топархе Товия в Великой Армении и о стратиге Лариссы, наш автор имеет в виду одно и ю же лицо: своего деда πα отцу (кстати говоря, в этом до сих пор еще никто не усомнился). Вначале Кекавмен-дед был совершенно независим от империи и даже предпринимал против нее враждебные действия. Но уже в 976—980 гг. он оказался на службе у византийского императора в качестве стратига Лариссы в Фессалии. Нам неизвестны обстоятельства, при которых произошли столь важные перемены в судьбе этого деятеля. Эта могло случиться во время походов Иоанна I Цимисхия на восток в 70-х годах X в. Впрочем, переходы армянских независимых магнатов на службу к империи — явление заурядное для конца X—начала XI в. Автор изображает дважды этого деда как опытного и 'искусного военачальника. Он, разумеется, не был человеком первой молодости уже во время эпизода в Армении, а тем более в период войн Василия II с Самуилом (оборона 56
Лариссы). Следовательно, его рождение мы могли бы отнести примерно к 940—945 гг., что не противоречило бы факту рождения у него ^ына (отца автора) в 980 г. (см. выше). Каково же было социальное положение семьи Кекавме- на? В значительной мере ответ на этот вопрос уже содержится в материале, приведенном нами выше. Из шести родственников нашего автора, названных им в «Советах и рассказах» и живших в период с середины X в. до 70-х годов XI столетия (Никулица, Кекавмен-дед, Димитрий Полемарх, Кекавмен-отец, Иоанн Майос, Никулица Дельфин), пять определены нашим автором как знатные и титулованные лица империи. Никулица — вест, дука, доместик, начальник влахов Эллады; Кекавмен-дед — стратиг, Димитрий Полемарх — воевода, патрикий, мистик; Иоанн Майос — прото- спафарий, стратиг; Никулица Дельфин — протоспафарий, видимо, стратиг, начальник и анаграфевс кондаратов и моряков, человек, обладавший огромным влиянием в Лариссе и всей Фессалии, друг будущего императора Романа IV Диогена, пользовавшийся некогда благосклонностью василевса Константина X Дуки. Заметное положение при дворе занимали дети Никулицы Дельфина и его брат. О служебном положении лишь одного из прямых предков Кекавмена, его отца, мы не знаем ничето. Итак, это круг византийской знати, выходцы из которого несли в основном военную службу, занимая командные •посты в войске. Служба их (исключая Майоса и детей Дельфина) протекала преимущественно в провинции, главным образом в Греции. Как военный начинал свою карьеру с юных лет и сам автор. Некогда мы имели возможность подробно остановиться на вопросе об имущественном и социальном положении представителей рода Кекавменов и Никулиц (см. Литав- р и н, Был ли Кекавмен феодалом?). Вряд ли целесообраз'но снова приводить здесь все наши аргументы. К выводу о том, что Кекавмены были богаты, владели значительным недвижимым и движимым имуществом, приходит и П. Лемерль. Он только не считает их феодалами, ибо вообще не видит ни одного феодала в Византийской империи как этого, так и любого другого времени. Силу и могущество той прослойки, к которой принадлежал Кекавмен, составляли в первую очередь земельные владения. Они были залогом их благосостояния, политического влияния и успехов по службе. Служба — прежде всего служба военная — важный источник богатства и почестей. Но на путях служебной карьеры человека всюду подстерегают 57
опасности: интриги «завистливых людей», ложные доносы, ошибки и утрата благосклонности монарха, неосторожное слово, происки врагов и т. п. Службу можно потерять, а за этим в лучшем случае последует ссылка в свои владения, лишение почестей и сопряженных с ними доходов. Поэтому пер-» вейшей заботой таких людей, как Кекавмен, является попечение о своем хозяйстве. Именно оно — основа благосостояния и влияния, хотя и неофициального, в провинции. Нужно стремиться обеспечить себя, семью, домочадцев, слуг и вообще «своих людей» (которые, оказывается, составляют и военную дружину такого частного лица) всем необходимым, не полагаясь на доходы от службы. Для этого надо запасать хлеб, ссыпая его в амбары, насаждать сады и виноградники, строить мельницы и мастерские, разводить тягловый и мясной скот, держать упитанных верховых животных и бдительно следить за «прислужниками», чтобы они «не пожрали» прибыль. Служба, как можно понять Кекавмена, является главным источником денежных богатств, но деньги можно приобрести и помимо нее. Следует лишь побольше производить вина, а пить его поменьше — и деньги появятся как на нео;б- ходимое, так и на «излишнее», как-то: *на дорогие сосуды, золоченые кровати, драгоценные камни и прочее. С помощью этих денег можно приняться и за строительство. Идеалом такого крупного собственника является положение топарха, независимого и абсолютного господина в своей области, располагающего собственными деревнями и крепостями. Топарх — верховный судья и повелитель, который, будь ему то выгодно, может оказать услугу византийскому императору, получив за нее награду. Лучше, однако, владеть небольшой областью, но быть себе хозяином, чем огромными поместьями, пожалованными императором, и жить в вечном страхе лх конфискации по капризу василевса. Все это достаточно точно отражает то положение, в котором находилась военная аристократия провинций в XI столетии, пока престол удерживали в своих руках представители чиновной бюрократии, нередко отстранявшие от службы видных полководцев, отнимавшие у них и старинные привилегии, а нередко и сами поместья. Есть, однако, один мотив в сочинении нашего автора, который заставляет нас сделать существенную оговорку. Кекавмен не чувствует себя настолько экономически обеспеченным, чтобы не бояться возможности разорения и серьезных лишений. Он говорит об этом неоднократно как о вполне реальной опасности. Конечно, нужно внести поправку: к вы- 58
сказыванию разного рода опасений Кекавмена обязывал жанр поучения. И все-таки мы не осмеливаемся причислить Кекавменов к высшим слоям провинциальной землевладельческой аристократии — скорее всего они принадлежали к ее среднему слою, наиболее многочисленному и широкому. Но к этому вопросу мы еще вернемся в связи с мировоззрением Кекавмена. В заключение нашего обзора семейных отношений Кекавмена и его социального происхождения мы должны обратиться к вопросу о возможной карьере нашего автора, хотя и полагаем, что при основательном знакомстве читателя с «Советами и рассказами» ответ на этот вопрос будет получен самостоятельно. До сих пор ни один исследователь, начиная с В. Г. Васильевского, не высказал и тени сомнения в том, что карьера нашего автора была преимущественно военной. Никто из ученых, изучавших труд Кекавмена, не пытался, впрочем, это доказывать, ибо все казалось очевидным. Однако такой взгляд, в'идимо, .страдал субъективизмом. В последнее время А. П. Каждан высказал предположение, что Кекавмен принадлежал к тому же кругу чиновной бюрократии столицы империи, в который входил и Симеон Новый Богослов (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 22). В самом деле, в XI столетии немало сугубо гражданских чиновников по воле василевсов эпизодически назначались полководцами. Сочинение военных трактатов также ни о чем не говорит. Подобные трактаты писал и Лев VI, никогда не бывавший на поле боя, и такой сугубо гражданский деятель, как философ Михаил Пселл. Кстати говоря, Пселл был искренне убежден, что в стратегии он смыслил бесконечно больше, чем Роман IV Диоген, который всю жизнь провел в военных походах (Р sei los, II, стр. 158—160). Следовательно, и то, что четверть своего труда Кекавмен отвел проблемам стратегии и тактики, и то, что он сам © 1041 г. начинал свою службу, «сражаясь за василевса», не может служить достаточно веским аргументом, свидетельствующим преимущественно о военной карьере автора. Но в пользу этого говорит сам автор, как и манера его письма, общий колорит произведения, оценка военной службы сравнительно с другими видами службы. Именно поэтому мы уверенно вынесли в подзаголовок данной публикации название: «Сочинение византийского полководца XI в.». «Ведь я изложил тебе то, — пишет Кекавмен, — чего нет в другом стратегиконе или в другой книге, так как я сочинил это на основе собственных размышлений и подлинного опы- 59
та. Все это будет для тебя полезно. Однако обращайся и к. стратегическому искусству древних. Ты не найдешь там этого, но обнаружишь другое, еще лучшее, удивительное и исполненное мудрости» (стр.156). Опыт же Кекавмена, как следует из чтения его военных советов, был весьма обширен — такой опыт нельзя было приобрести в ряде каких-либо кратковременных кампаний. Действительно, Кекавмен рассказывает о порядке длительной службы на границах империи в условиях войны и в условиях мира, о наборе воинов в .провинции, об их экипировке и -вооружении, о периодах относительного спокойствия (когда стратиг, распустив войско по домам, может читать книги), о походах в чужие земли, о продолжительной осаде или обороне крепостей и т. п. и т. д. Говоря о качествах стратига — должен ли он быть любим войском или внушать ему страх, — Кекавмен замечает: «Я же не принимал этого» (стр. 144). Знавал Кекавмен и ситуации, ,когда нуж^но несколько лет (три года) держать свое- войско в стороне от сражений, если оно недавно понесло тяжелый разгром (стр. 146). Но суть даже не в этом. Она заключается в том, чго именно военное дело является той сферой деятельности, тем- видом службы, которые «наиболее близки ή знакомы Кекавме- ну. Он пишет не ученый трактат по военному делу, а делится с читателем личным многолетним опытом. Сугубо гражданское лицо либо константинопольский вельможа, побывавший в походах, мог взяться и за сочинение стратегикона. Но при этом он непременно должен был, как, например, Ле.в VI,. опереться на письменную традицию этого жанра литературы, а не на личный опыт и размышления. Отказавшись от опоры на древние стратегиконы, он едва ли чувствовал бы себя так же свободно и непринужденно в изложении страте- гем, как чувствует себя Кекавмен, которому органически близка эта тема. Наш автор знает, что его труд — не стра- тегикон в подлинном смысле слова, но он не испытывает затруднений в выборе как формы изложения, так и ситуаций, заслуживающих пояснения и развития. Свою военную службу Кекавмен нес в основном вдали от столицы, хотя ему доводилось какое-то время находиться и там (например, в апреле 1042 г.). Имел он власть и в Элладе и, несомненно, где-то в пограничных районах империи — скорее всего в славянских (балканских) фемах Ихмперии. Он проявляет особую осведомленность в характере отношений, устанавливавшихся между акритами (стратигами пограничных областей и крепостей) и топархами (независимыми иноплеменными князьками). Гоуворя о вторжении щ империю пе- 60
ченегов, Кекавмен считает причиной этого 'несчастья «(неопытность» акритов и, призывая на них кары земные и небесные, имеет, несомненно, в виду свой богатый опыт стратига-акри- та .(см. стр. 150—154). 'Пребывание Кекавмена ©столице было, видимо, очень кратко: он так и не успел узнать, что кесарь Михаил, будущий император Михаил V, при низвержении которого он присутствовал,'был не просто племянником императрицы Зои (-стр. 286,30) по ее браку с Михаилом IV (дядей Михаила V), а ее приемным сыном. Именно военная служба представляется Кекавмену наиболее достойным поприщем: он противопоставляет службу стратега ,как службу богу — службе фиска как службе мам- моне (стр. 154.16). Период взлета военной карьеры Кекавмена следует, вероятно, относить ко времени правления двух императоров: Михаила IV и Константина IX, т. е. с 1040 (Михаил IV правил с 1034 г., но тогда Кекавмен был слишком юн) до 1055 г., так как именно к этой поре относится большая часть тех эпизодов, о которых рассказывает наш автор. Но это — только гипотеза. Что же касается 70-х годов XI столетия, когда Кекавмен писал свой труд, то всего вероятнее он вел в это время уже частный образ жизни, размышляя на досуге о пережитом. Материальная обеспеченность и независимость по службе позволили ему стать в позу критика существующих порядков и даже обратиться к императору с наставлением, в котором преклонение перемежается с дерзостью. О мировоззрении Кекавмена Определяя Кекавмена как «среднего византийца», П. Ле- мерль имеет в виду не имущественное или служебное положение нашего автора, а его образ мыслей, характер, уровень духовного развития (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 95-^ 100). Впрочем, можно ли определить этот уровень для всего византийского общества, раздробленного на классы, сословия и прослойки, как бы ни были размыты грани между ними? К сожалению, по сохранившимся письменным источникам мы можем судить скорее не об объеме чувств и мыслей, а о степени образованности отдельных представителей византийского, как правило привилегированного, общества, чго далеко не одно и то же. В отношении образованности, пожалуй, Кекавмен действительно был «средним». Но и здесь можно сделать оговорку. По объему своих знаний наш автор, конечно, не мог сравниться с блестящими представителями столичной чиновной знати. Но едва ли он был средним в об- 61
ществе провинциальных аристократов — в книжной премудрости он, безусловно, опередил большинство из них. Чтоже- касается забитого крестьянина, задавленного нуждой ремесленника, невежественного монаха или «продающего свою кровь» воина, то кругозор Кекавмена, запас его знаний и мир интересов были, .несомненно, более широкими .и разнообразными. Мы не ставим, однако, перед собой задачи выяснения степени образованности Кекавмена. Наша цель — составить- -представление о взглядах автора «Советов и рассказов» как .выразителя интересов определенного социального слоя. Для того чтобы найти место Кекавмена в идеологическом климате эпохи, необходимо сопоставить мировоззрение нашего автора -со взглядами его современников. Задача эта осложняется· тем, что идейные течения в Византии XI столетия до сих пор еще очень слабо изучены. В известной мере исследовано литературное наследие византийских теологов того времени (Симеона Нового Богослова, Никиты Стифата и др.). Но мир интересов этой среды был мало знаком Кекавмену. Что же касается светской литературы XI в. (сочинения Михаила Пселла, Михаила Атталиата, Иоанна Скилицы, Продолжателя Скилицы, Иоанна Мавролода и др.), то выяснение ее идейного содержания, в сущности, еще и не начато. Поэтому наини попытки ввести Кекавмена в идеологическую борьбу его эпохи моту τ рассматриваться лишь как предварительные наблюдения, не претендующие на достаточную широту подхода. Прежде всего оговоримся, что тщетно мы стали бы искать в сочинении Кекавмена отражение какой-либо продуманной и четкой идейной доктрины: он выражает свои взгляды, основанные на собственном опыте, непосредственно, не приводя их в систему в соответствии с определенным учением. Яичный опыт и евангельские заветы — вот два основных ориентира .во всех его рассуждениях, а цель поучения — научить, как добиться материального благополучия ή духовного спасения, не вступая в противоречие с принципами Евангелия, не впадая во грех. Социальные воззрения Кекавмена, как это верно отметил В. .Вальденберг (Va 1 denb er g, Nikoulitza..., стр. 108—109), отличаются неожиданным для человека его положения демократизмом. Это отнюдь не только результат последовательна проведенного евангельского принципа равенства во Христе. У Кекавмена нет и тени пренебрежения к беднякам. Занятия людей, какавы бы они ни были — будь то кузнечное дело, земледелие, служба судьи или изучение философии, — также 62
не вызывают ни одобрения, ни порицания Кекавмена. Все зависит от личных качеств человека. Бывают праведники, живущие в нищете, ή грешники, купающиеся в богатстве. Исполняя даже скромные обязанности честно и добросовестно, можно пасть под бременем жизненных обстоятельств и не заслужить укора. Напротив, и щ высоких постах можно гтать и человеконенавистным и богоненавистным. Есть, правда, профессии, которые Кекавмен считает презренными, так как занятие ими рав-ноценно преступлению. Это, например, подделка документов и печатей, обрезание номисм, чеканка фальшивой монеты. Недостойно также ремесло мима и скомороха — оно, по мнению нашего автора, противоречит этическим нормам христианской морали. Сложнее отношение Кекавмена к занятию торговлей и исполнению должности налогового чиновника. Сами по себе эти виды деятельности законны и непредосудительны, но в конкретной действительности того времени они оказались настолько тесно связанными .с корыстью и неправдой, что наш автор не рекомендует читателю приобщаться к ним. Торговля, впрочем, — вполне почтенное дело для добывания денег, но только тогда, когда речь идет об обмене на деньги продуктов или вещей, добытых честным трудом (например, о торговле вином, произведенным в своем хозяйстве). В отношении Кекавмена к торговцам и чиновникам фиска.отразилась социальная неприязнь людей его круга к нуворишам и бюрократам, преследующим в своей деятельности лишь цели быстрого личного обогащения. Благородство для нашего автора не является качеством,, передаваемым по наследству, · и не обусловлено [высоким социальным или служебным положением. Все люди одинаково разумны, не перестает повторять Кекавмен, и происходящие «от великого корня», и простые воины, и незнатные жители фемы, и иноплеменники. Благородство — следствие поведения человека и его личных достоинств. «Видывал я, — пишет наш автор, — весьма чванливых людей, которые погрязли в воровстве, прорицаниях и магии. Таких я объявляю худородными. Ведь человек, как существо разумное, если хочет, -милостью >бож,ией сам становится богом» (стр. 286). Михаил IV был добродетелен и благороден, хотя и происходил «из самых низов». По имущественному признаку Кекавмен делит людей на три разряда: богатых, средних и низших (<стр. 120). Богатый обладает и имуществом и παρρησία — он может и помочь бедному материально (он даже обязан сделать это) и вступиться за него перед властями. Средний в состоянии дать 63
что-либо нуждающемуся, но бессилен защитить его от властей. Низший «е в силах сделать ни того ни другого—он может только сострадать. Тем не менее все обязаны упражняться в добродетелях в равной мере, с богатого лишь спрос у бога больше. Встречается у Кекавмена и другой принцип трехчленного деления общества — в зависимости не от материального принципа, а в соответствии с местом людей на иерархических ступенях светской власти. Превыше всех василевсы (цари), затем идут архонты (лица, облеченные какой-либо властью) и, наконец (вне иерархии), простой народ — «хлеб себе добывающие». Однако все они — дети одного Адама (стр. 286). Кекавмен принимает сложившийся порядок вещей таким, каков он есть. Все естественно и в принципе не вызывает у него раздумий о каких-либо коренных причинах социальных несправедливостей. Этих несправедливостей много, но они проистекают от несовершенства человеческой натуры, от забвения страха божьего, от нарушения законов. Что же касается жизненных устоев, то задача, напротив, состоит ,в том, чтобы утвердить традиционные отношения в обществе, где каждому определено место свыше, заботясь на путях благочестия и строгого соблюдения официальных законов об избавлении от разного рода недостатков, которые нарушают гармонию. Каждый должен добросовестно исполнять свою миссию. Василеве обязан быть отцом и защитником своих подданных, справедливым и беспристрастным, ко всем одинаково милостивым, источником добра и безопасности. Архонты пусть усердно служат, по долгу и совести, довольствуясь положенным жалованьем и не обижая подчиненных. Но и подвластные должны уметь повиноваться, прощать вышестоящим недостатки, не бунтовать, не роптать, не доносить, даже если архонт невежествен, неумен и бесталанен, а у подчиненного — и ум, и знания, и ловкость. Духовенство призвано утверждать мир и ходатайствовать за слабых, занимаясь благотворительностью. Долг стратига — «водружать трофей» и быть готовым вместе со своими воинами умереть «за василевса и отечество». Стратиот да не станет моряком, а нотарий — кузнецом. Философ пусть учит добру и не держит свои познания втуне, рабу нельзя быть ленивым и т. п. Всем следует трудиться, в поте лица добывая хлеб, в совершенстве овладевая своим ремеслом, ибо кто плох в своем деле — ,ни в чем не преуспеет (стр. 238). Конечно, Кекавмен не осуждает стремления к личному успеху. Он знает «'непостоянство жизни»; он предвидит, даже 64
для близких ему людей, возможность и их взлета на общественной лестнице чинов и богатств и в'незапного падения до нужды и бесчестья. Тем не менее он рекомендует строить свое благополучие на определенной каждому стезе, не меняя занятий и не вторгаясь в чужие сферы деятельности (стр. 224). Неусыпно действующий всегда достигает вершины ус- веха (-стр. 188). Однако знакомо ему и гордое сознание социальной грани, отделяющей его от более низких по положению людей,— верный человек, находящийся у него на службе, достоин любви и заботы, однако вводить его в круг своей семьи нельзя ни в коем случае» разумеется не только потому, что возможен грех дочери с таким человеком (стр. 228, 230), «о ,и потому, что он—неровня. Наш автор страшится даже мысли, что презренный ростовщик может публично намекнуть на свое превосходство над кем-либо из круга Кекавмена (стр. 190, 192). Особый интерес представляют взгляды Кекавмена на императорскую власть и государство. Прав В. Вальденберг, говоря, что эта проблема занимала умы современников Кекавмена, так как ее ставила сама жизнь в это столетие государственных переворотов (Valdenberg, Nikoulitza..., стр. 99—100). О царском долге писал почти одновременно с Ке- кавменом Феофилакт Болгарский в трактате Παιδεία βασιλική («Царское воспитание»); с речью о принципах своего цравления выступал в 1059 т. в синклите только что воцарившийся Константин X (Р sei los, II, стр. 139; Attal., стр. 71); о том, как должно править, спрашивал Пселла Иссак I Комнин, прежде чем вступил в императорский дворец; на эту тему беседовали на Дунае во время похода Михаил Аттали- ат и Роман Диоген еще до воцарения этого василевса (Attal., стр. 97. 23—98.1). Люди искали причины разразившегося кризиса и «аномалии», как говорит Атталиат, и по-разному отвечали на этот вопрос. Размышлял об этом и Кекавмен, дерзнувший обратиться с советами к императору или даже к «будущим императорам». Кекавмен далек от мысли о необходимости каких-либо серьезных преобразований в самой государственной системе или в организации власти. Основную задачу он видит в соблюдении законности, в наведении должного порядка, в осуществлении бдительного контроля и в непрерывном самосовершенствовании. Все в конечном итоге зависит от василевса, но лишь постольку, поскольку сам василевс будет действовать со страхом божиим, питая в себе высшие добродетели. Источником государственного блага объявляются, та- 5 Зак. № 631 65
ким образом, не какие-либо новые политические идеи или реформы, а чисто моральные свойства главы государства. Василеве — помазанник божий, высший авторитет и высшая власть на земле. Он — сам закон, «земной бог». Но превыше его — божественные законы, которые не может преступить и василевс. В противном случае он не имеет права рассчитывать на повиновение. Ибо сам василевс — человек, о чем он никогда не должен забывать, и как всякий человек — несовершенен. Цель его как раз и заключается в том, чтобы стремиться к совершенству и, приближаясь к нему, все более соответствовать величию ниспосланной ему богом власти. И Кекавмен рисует образ идеального, на его взгляд, государя. Василевс является примером для своих подданных, так как все и во всем подражают ему. Он обладает четырьмя добродетелями: мужеством духа, справедливостью, целомудрием и скромностью. Гордыня и кичливость не посещают его душу, ибо допустить это — значит забыть бога. Ко всем василевс относится беспристрастно, как отец к своим детям, »никого не обделяя -и не задаривая без причины. Виновным он воздает в меру их проступков, а если кого из них и прощает, то это — «дело божеское и царское» (не простым смертным судить об этом). Отличившихся василевс награждает, -невинным не причиняет горя, лжеобвинителям и льстецам не спешит довериться, титулы и чины раздает лишь достойным. Каждому, находящемуся на государственной службе, по воле его выдается положенное своевременно и по заслугам. Надо всеми император осуществляет постоянный контроль. Иногда он отправляется в инспекциойные поездки по стране, всюду восстанавливая правду и справедливость. Обо в^ем наиболее важном он лично осведомлен. Родственников своих он держит в узде, не позволяя им злоупотреблять своим положением. Все у него предусмотрено: в столице и во дворце сделаны запасы продовольствия и оружия. Войско — в довольстве и почете. Налоги посильны. Если василевс поступает таким образом, говорит Кекавмен, «тогда каждый делом своим, как было (искони установлено», будет служить ему без ропота .(стр. 284). Однако Кекавмен слишком хорошо знает, что действительность не соответствует его идеалу. Он упоминает по имени девять императоров X—XI вв., из которых восемь были его современниками. Говоря семь раз о Василии II, в конце правления которого наш автор родился, Кекавмен одобрил лишь один аспект его политики — отказ от предоставления иноземцам, несшим службу в империи, высоких постов и важных титу- 66
лов (стр. 278—284). За это же мельком он похвалил и Романа III Аргира (стр. 280.4). Весьма кратко и недостаточно ясно замечание Кекавмена о Романе IV Диогене. Все-таки можно думать, что наш автор питал симпатию к этому императору: даже взойдя на трон, Роман IV остался верен заветам старой дружбы — он вернул из ссылки Никулицу Дельфина; правда, не наградил его по достоинству, как тот ожидал, но и не прибегнул ни к каким репрессиям против него, хотя у Никулицы было немало недоброжелателей среди лиц, окружавших трон василавса (стр. 266). Более определенны высказывания нашего автора о четырех других императорах, в правление которых он жил и действовал как: уже вполне сознательная личность, — о Михаиле IV, Михаиле V, Константине IX и Константине X. Все эта императоры были представителями гражданской столичной* бюрократии, проводившими в целом курс, противоречащий интересам провинциальной аристократии, к которой принадлежал Кекавмен. Поэтому и оценка политики этих василез- сов в «Советах и рассказах» в основном отрицательная, хот» наш автор и отдает должное личным качествам некоторых императоров. Так, Михаил IV обладал великими добродетелями, но он пренебрег своим царским долгом — личным контролем: не ведал, что творят родственники во главе с Орфанотрофом, прикрываясь его именем. А они, забрав в свои руки браздьг правления, чинили всяческие несправедливости в целях личного обогащения и возбудили общую ненависть ко всему своему роду (стр. 286, 288). Эта ненависть распространилась и на Михаила V, племянника Михаила IV, который кичился своей властью и, будучи утром тираном, вечером оказался достойным слез -слепцом (стр. 286—<290). Особую неприязнь выражает Кекавмен к Константину IX Мономаху, курс политики которого был особенно неблагоприятен для военной аристократии провинций. Этот васи- левс «погубил и разорил царстио ромеев», говорит наш автор (стр. 288). Любопытно, что така?я характеристика содержится лишь в той части «Советов и рассказов», которая обращена непосредственно к императору. Упоминая же о Мономахе в других местах (до пяти раз), Кекавмен не выражает никакого порицания и неизменно пользуется эпитетов «благочестивейший». По нашему мнению, это обусловлена тем, что цели, поставленные в «Советах императору», требовали от автора откровенного отзыва о политике этого василевса (надо было предостеречь от повторения подобного политического курса), в наставлении же для близких людей Ке- 67
#авмен не рискует из дидактических соображений порицать василевсов, каковы бы они ни были. Об отношении Кекавмена к Константину X Дуке мы можем судить только косвенно, так как этот император упоминается в той части «Советов и рассказов», которая, в сущности, не принадлежит Кекавмену, а является цитатой из письма Никулины Дельфина или изложением этого документа. Но наш автор был, видимо, согласен с оценкой Никулицы, которая в целом отрицательна: Константин X был глух к советам, деспотичен — никто не смел проявить инициативу без его повеления, даже если этого требовали обстоятельства; он отягчал подданных, непосильным гнетом, преступил освященную пат-риархом клятву (стр. 252 ел., 264). И в данном случае характеристика Константинах, как .и оценка Монома- ка, находится в полном соответствии с мнением об этом императоре в тех кругах, из которых -вышел Кекавмен: политика Константина X была также резко враждебна интересам военной аристократии. , Полным диссонансом, однако, со всем предшествующим является отзыв нашего автора о Михаиле VII, как этот отзыв ни краток («юный, кроткий, смирнейший»), и о его всесильном временщике Никифорице, перед которым Кекавмен рассыпается в похвалах, превознося его ум и опыт в военном и гражданском управлении (стр. 266). Это единственная положительная характеристика данного деятеля, сделанная современником и известная на сей день науке. Остережемся от каких-либо серьезных выводов. Дело в том, что (Кекавмен, видимо, писал свой труд в годы неограниченного владычества Ники фор иды (см. ниже). О подлинной оценке нашим автором положения дел в момент, когда он писал свое сочинение, мы узнаём из «Советов императору». Призывая василевса следовать в своей политике тому идеалу, о котором мы говорили выше, Кекавмен восклицает: «А что за зрелище мы видим сейчас?» — и рисует прямо противоположную картину (стр. 284). Непосредственно за этими словами идет совек обуздать произвол близких к императору лиц (а таким лицом и был при Михаиле VII Никифорица). Да и самый факт обращения к василевсу с наставлением в период всевластия Никифорицы плохо согласуется с той хвалебной аттестацией, которую Кекавмен выдал этому временщику. Каково же положение в империи, на взгляд Кекавмена? Воссоздадим вкратце ту картину, которую наш автор скупыми и бегйымд штрихами набросал на страницах своего тру- 68
да. Она оказывается достаточно мрачной в изображении дел как во дворце и вообще в столице, так и в провинции. При дворе царит дух интриг и доносов, от императора* скрывают правду, даже высшие должностные лица берут взятки и подарки, в канцеляриях изготовляют подложные1 документы, все шпионят друг за другом сверху донизу, должности продаются, процветает откуп налогов, отчего «и происходят беззакония в жизни». Р^га стратиотов урезывается, заслуженные военные забыты и обойдены милостями ваеиь левса, а недостойные почтены, и «сокрушается сердце» от та? кой несправедливости. На границах ведется неосторожна^ политика, акриты неопытны и лживы, иноплеменные поддан-1 ные обременены неслыханными податями, налоги растут непрерывно, вызывая волнения и восстания, а наживаются на их сборе лишь практоры и откупщики. Флот в плачевном состоянии, его командиры — вымогатели: они освобождают, от службы за мзду или позволяют служить без оружия- Военные суда не стерегут побережье, а только обирают население приморских районов, взимая деньги и продукты на содержание флота. Иноплеменные наемники преуспевают по службе, а природные ромеи не удостаиваются наград. В провинции имеющие власть лица чинят произвол. Судьи продажны, невинных осуждают на смерть; царские эпирии обременительны, их раскладка вызывает вражду и ссоры: одни получают незаконное освобождение от поборов*, а другие несут их без всяких на то оснований. Провинциальные чиновники, как и при дворе, подсиживают друг друга, строчат наветы, творят беззакония, берут дары. От практо- ров все, бегут. Даже военачальники не гнушаются обирать своих воинов, лишая их пищи и питья ,и самой одежды, и т. п. Когда же император вздумает отправиться в провинцию, чтобы навести порядок, то толпящиеся вокруг него высшие сановники, изнеженные и лживые, тотчас начнут отговаривать василевса от путешествия — и остается он в Константинополе, «как в узилище», и подданные не видят от него защиты и справедливости. Даже духовные пастыри — стяжатели и накопители. Они отнимают имущество ближних, прикрываясь заботами о процветании церкви, окружают себя блестящей свитой и роскошью, вместо тою чтобы творить богоугодные деяния. Оценка, которую дает сам Кекавмен нарисованной им картине, весьма пессимистична. Он как будто признает, чго еще при Василии II и Романе III «процветала Романия» (стр. 280). Однако положение не было идеальным и при этих императорах—наилучшим оно было лишь в IV в. «Но с той 69
ггоры, — пишет Кекавмен,— величайшее нерадение мапало на людей, точнее—их поразил будто какой-то »недуг, и -ничего хорошего не случилось для царства ромеев» (стр. 298). Выход из создавшегося положения Кекавмен ищет не на путях борьбы или глубоких преобразований. Он способен осудить того или иного императора, но .считает кощунством самую мысль о восстании против него. «Поэтому заклинаю вас, дети мои желанные, которых дал мне Господь, оставайтесь на стороне василевса и на службе у него,—пишет Кекавмен,—так как сидящий в Константинополе василевс всегда побеждает» (стр. 2θ8). «Храни верность ©аеилевсу в Константинополе, — говорит он в другом месте, — и не ошибешься в своих расчетах» (стр. 248). «Василевс всегда побеждает», — заверяет читателя наш автор, откровенно в дидактических целях говоря неправду: на его памяти (он и сам упоминает об этом) был свергнут Михаил V, мятежный Исаак Комнин отнял престол у Михаила VI, отстранили от власти и ослепили Романа IV... Кекавмен исполнен пиетета перед императорской властью, кто бы ею ни был облечен, ибо здесь властен, видимо, лишь промысел божий. Вероятно, к лучшему, по мнению Кекавмена, можно прийти лишь тогда, когда император сам поймет, как нужно действовать. А если не поймет, то следует подать ему совет (ибо и он — человек и, как таковой, несовершенен). Нужен умный и добрый наставник, подобный тому Афинодору, который из гневливого, жестокого и развратного Августа сделал «совершенного в добродетелях» императора. «Заполучи и ты такого же человека, — обращается к василевсу Кекавмен,— и дай ему разрешение без оглядок порицать тебя ежедневно за то, что ты сказал или сделал неразумного» (стр. 292). Как следует из внутренней логики этого раздела, ныне окружающие императора «прислужники», не любящие утомляться (стр. 296), отнюдь не такие советчики, которые надобны: свидетельством тому дурное положение дел. И Кекавмен, представитель военной аристократии провинций, сам пытается выступить в качестве советчика. Он, разумеется, не претендует на роль Афинодора, но, несомненно, надеется, что ее получит кто-нибудь из более видных его единомышленников. Трудно допустить, что Кекавмен не предусматривал сопротивления старых советчиков, на место которых стал бы метить кто-то другой, однако о том, каковы пути преодоления ©того сопротивления, наш автор, к сожалению, не сказал ни слова.. 70
Из названных выше aiBTopoB, современников Кекавмена, ближе всего но духу к нему, как мы полагаем, Продолжатель Скилицы. Хотя этот историк знаком с «Хронографией» Пселла и «Историей» Атталиата и из последнего труда переписывает почти дословно целые пассажи, он нередко проявляет полную независимость от своих предшественников в оценке событий и политического курса некоторых императоров. Пселлу он откровенно враждебен, с Атталиатом порой также расходится кардинально Особенно близки Продолжатель Скилицы и Кекавмен в вопросах, касающихся церкви, войска и налогов, о чем мы скажем ниже. К сожалению, Продолжатель Скилицы весьма скуп в своих высказываниях об императорской власти. Однако ясно, что он, как и Кекавмен, стоял вне синклита, а Пселл, Атталиат и Скилица или входили в него, или были с ним тесно связаны. Кекавмен упоминает о синклитиках лишь один раз (что и ях не следует обижать — см. стр. 286), (Продолжатель Скилицы тоже довольно ра1В'нодушен к синклиту (см. Се dr., II, стр. 649.13; 657.3—4, 743.11 —15). Роднит Кекавмена и Продолжателя Скилицы я'виая ненависть к императорам—представителям чиновной бюрократии и симпатия к василевсам-полководцам. Как и Кекавмен, Продолжатель Скилицы считает, что дела идут плохо потому, что императоры забыли бога: они нарушили божьи заповеди и правят, не ведая о добродетелях, любви и истине (там же, стр. 712. 13—24). Даже лучшие из них дерзают приписывать свои успехи не богу, а собственной силе и опыту (там же, стр. 641. 3—5). Осмелимся высказать одно предположение. Сходство между двумя этими авторами проявилось, кажется, еще в одном пункте. В «Советах и рассказах» можно усмотреть два намека на Пселла. Кекавмен, безусловно, знал — да и' кто из его среды мог не знать — о тесном общении этого философа с пятью императорами, начиная от Константина IX и кончая Михаилом VII, при котором писал наш автор. Всем было известно, что ипат философов Пселл стал почти профессиональным интимным советчиком василевсов и играл эту роль более 30 лет. Но о том, чтобы император имел философа-советчика, мечтает Кекавмен. Следовательно, Пселл в его глазах не был тем философом, который верно исполнял свой долг. Действительно, трудно сказать, кто из современников превзошел Пселла в лести .(особенно Михаилу VII), а лесть, по мнению Кекавмена, недопустимый порок для философа—советчика василевса (стр. 290 ел.). · Говоря в поучении для своих детей о долге философа, Кекавмен пишет, что философу нельзя уподобиться миму и 71
скомороху, а следует «научить всю столицу творить добро и изгонять вон зло», дабы его любили и уважали не только встречающиеся с ним, но и знающие о нем понаслышке — α его добродетелях и разуме (стр. 132). В другом месте он противопоставляет свой неискусный, но искренний и полезный труд сочинениям, составленным «из изысканных выражений и одних праздных басен, не заключающих ничего полезного» (стр. 27,2). А Иоанн Зо.нара в XII в. с осуждением писал, что во время тяжких бедствий для страны Пселл не нашел ничего лучшего, как «разучивать ямбы» с юным Михаилом VII (Zon., Ill, стр. 277, ср. стр. 284; ср.: Се dr., II, стр. 706. 17—22). Мы считаем вполне вероятным, что в обоих случаях Кекавмен метил свои стрелы в Пселла. Что же касается Продолжателя Скилицы, то о своем отношении к ипату философов он недвусмысленно высказался дважды. В первом случае — что Константин Палеолог, кесарь Иоанн Дука (дядя императора Михаила VII Дуки) и Константин (в монашестве Михаил) Пселл всячески удерживали Романа IV от активных военных действий, поскольку ненавидели его и плели интриги в пользу детей Константина X Дуки (Сеdr., II, стр. 688. 1—9). Во втором случае — что главным виновником низвержения Романа IV был именно Пселл, хотя в этом принимали участие и кесарь и синкли- тики (там же, стр."702. 11—13). К Роману IV же Продолжатель Скилицы исполнен люоеи, уважения и симпатии (см. там же, стр. 668. 8—17; 669. 20—21; 671. 5—9; 689-690; 698. 4—5; 705.3—7 и др.). У нас есть все основания полагать, что Продолжатель Скилицы если и не принадлежал непосредственно к тем же социальным кругам, из которых вышел Кекавмен, то во всяком случае разделял чаяния и надежды этих кругов. Более сложен вопрос об идейной близости между Ке- кавменом и Иоанном Скилицей. Скилица — куропалат, друн- гарий виглы, протовестиарий, один из высших чинов столицы, связанный с бюрократическими кругами и с командным составом византийского -войска. Он прежде всего синклитик: Скилица одобряет императоров за благоволение к синклиту и порицает за пренебрежение к его интересам (ср. Се dr., II, стр. 614. 8—10; 635. 12—13 и 638. 10—17). Он возмущается тем, что Михаил VI назначал на ответственные посты не син- клитиков, а «борзописцев» — мелких служащих (там же, стр. 614. 19—21) г однако и не противопоставляет синклит военной знати, как это делает Пселл. Более того, Скилица последовательно и настойчиво защищает интересы военной знати — и делает это не только потому, что как государствен- 72
ный деятель понимает опасность для страны в умалении значения войска и его предводителей (это понимают и Атталиаг и Пселл), но и потому, что сам близок к военным кругам. Он даже выгораживает военачальника Никифора Комнина, как неповинного в заговоре против Константина VIII и несправедливо ослепленного (Се dr., II, стр. 482. 1—13),хотя из других источников известно, что Комнин действительно-подготавливал переворот (Розен, Император Василий..., стр. 70). Скилица дает в целом неизменно положительную характеристику всем императорам-полководцам: Никифору II Фоке, Иоанну I Цимисхию, Василию II — и, напротив, резко^ отрицательно отзывается о представителях чиновной бюрократии, стоявших в стороне от военных тягот страны (о Константине VIII, У:ихаиле IV, Константине IX, Михаиле VI). Исключение он делает только для Романа III, и лишь потому, что этот император вериул военной знати, пострадавшей при Константине VIII, ее богатства, чины и титулы (Се dr., II, стр. 486. 22—487. 1). Как и наш автор, Скилица считает Личные добродетели' и благочестие императора и его архонтов (помощников в управлении империей) залогом успехов, а пороки — причиной бедствий: ибо первые пользуются благосклонностью господа, а вторые ему неугодны. Пока архонты исполнены добродетелей, все идет хорошо, когда же они жадны и бесчеловечны,, вспыхивают мятежи и все приходит в смятение (там же, стр. 357. 15—20). Василеве — «богом данный архонт» (там же, 446. 19), но если он обрел царство через смертный грех,, то ничего ему не поможет оправдаться — ни раскаяние, ни благочестие. В этом отношении Скилица еще больший ригорист, чем Кекавмен. Он более суров и в отзыве о Михаиле IV, чем наш автор. Хотя Скилица и делает оговорку, что- главная вина за гибель Романа III лежала на Орфанотрофе, тем не менее он называет воцарение Михаила IV неугодным богу (там же, стр. 507. 15—19) и считает, что надо было^ сложить царство, а не замаливать грех с помощью чужих денег, т. е. средств казначейства (там же, стр. 513. 3—14; ср. 534. 1—4). В полном согласии с нашим автором пишет Скилица о Константине IX Мономахе. Как и у Кекавмена, у Скилицы — это пример худшего василевса. Именно от его царствования, говорит он, начали «хиреть дела» ромеев и пришли .в полное расстройство (там же, стр. 609. 1—4). Главная задача василевса — наделять властью и почестями достойных людей (там же, стр. 326. 1—5). Мономах же презрел этот принцип, особенно при назначении на высшие командные посты в вой- 73.
ске (Се dr., II,стр.548. 10—12; 571. 20—22; 593. 13—15). Ке- кавмен предупреждает василевса об опасности доверия к наветам лжецов — и Скилипа обвиняет Константина IX в том, что он, как и Константин VIII (там же, стр. 482. 1—20), не выяснял истину и карал по доносам (там же, стр. 595. 14— 16). Кекавмен предостерегает василевса от неги и наслаждений — и Скилица обрушивается на обоих упомянутых Константинов за разврат, пьянство, забавы с мимами (там же, стр. 480. 9—19; 609. 1—2). Скилица — выходец из провинции, как и Кекавмен, и, видимо, из тех же кругов—из военной провинциальной зьн- ти (Скилица вел свой род из Фракисийской фемы в Малой Азии). Но в отличие от Кекавмена Скилица дослужился до высоких постов в столице. Поэтому он далек от решительного осуждения порядков при дворе. Он не видит серьезных противоречий между бюрократией и военной аристократией. В противоположность своему Продолжателю, οή хвалит Пселла (там же, стр. 633. 18—22). Государю нельзя пренебрегать знатностью и доблестями военных, нужно заботиться и об их благосостоянии, но не за счет умале^ния прав синклита. Должна быть гармония. Михаил VI делал верно, благоволя синклиту и даря его своею милостью, однако οή незаслуженно обидел знатных военных, следствием чего и была «справедливая месть» (там же, стр. 620. 8). Синклиту надлежит играть и большую политическую роль, намекает этот историк: он всюду ополчается на выскочек, евнухов, недостойных людишек, которыми императоры окружали себя и которым вверяли правление. Чувства вельможного Скили- цы оскорблены: на высшие посты надо избирать блестящих представителей синклита, а не случайных людей, превращающих некоторых императоров, как, например, Михаила VI Стратиотика, в игрушку и правящих по своей воле (там же, стр. 612. 5—12; 614. 11 —19). Скилица видит главного политического врага не в военной аристократии, а в придворной олигархии, оттеснившей синклитиков от трона. Еще большим аристократизмом пронизаны воззрения другого современника Кекавмена — Михаила Атталиата. Его представления об императорской власти и государственном устройстве в одно и то же время и более отчетливы, чем у авторов, о которых шла речь ранее, и более противоречивы. Как Кекавмен и Скилица, Атталиат — не уроженец столицы. Он происходил из малоазийского города Атталия (отсюда и его прозвище), но, подобно Скилице, достиг высоких почестей при дворе. Атталиат носил блестящие титулы патрикия, проедра и магистра. Он был правоведом (что, 74
кстати, отразилось на его творчестве) и в течение длительного времени служил судьей в центральном войске. Владения Атталиата и основанный им монастырь находились далеко от родины историка — они лежали в европейских районах империи, во Фракии (близ Редесто и в самом Редесто). Иначе говоря, это было не родовое имущество, а приобретенное за годы службы и полученное в награду от императоров. Атталиат, как и Кекавмсн, — убежденный монархист. Но наш автор едва ли мыслил когда-либо о другом государственном устройстве, кроме монархии, а Атталиат, значительно более образованный, чем Кекавмен, размышлял над демократической формой правления и пришел к категорическому выводу, что демократия—«раздробление власти среди многих», как он выражается,—является источником беспорядков и смятения. Нечто подобное, по его мнению, произошло при слабовольном и дряхлом Михаиле VI (Attal., стр. 53. 2—6). Напротив, монархия — испытанная временем идеальная форма организации государственной власти, если только неукоснительно соблюдаются божеские и человеческие законы. Император окружен божественным нимбом — он избранник бога и всего народа, ибо народ действует по божьему внушению (там же, стр. 232—233, 238—239, 256). Задача состоит в том, чтобы сохранить гармонию: василевс не должен быть тираном, синклитиков нельзя отстранять от власти, а полководцев лишать материальных благ и почестей. Самое страшное — «аномалия», нарушение равновесия в системе гоЬудар- ственной власти. Все — от бога, глубоко неправы те, кто приписывает успехи .и неудачи одним василевсам (там же, стр. 87. 3—4). Когда василевс не обладает необходимыми добродетелями ^правдой, кротостью и справедливостью — там же, стр. 239), господь карает империю, когда же он угоден небесам — бог споспешествует. Целью императора является «общее благо» (там же, стр. 275. 1—2), он — не только повелитель, но и добрый отец (там же, стр. 280), который не страшится тягот личного участия в борьбе с врагами — к ним он беспощаден, а с подданными обходителен и мягок (там же, стр.236— 237). Каков василевс, таковы и подданные, вторит Атталиат Кекавмену, перефразируя изречение Сираха (там же, стр. 322. 1—4; ср. Сирах, 10, 2). Страх божий — путеводная звезда на стезе власти (Attal, стр. 197. 20—22). Атталиат не проявляет открытой враждебности к военной аристократии, о;* осуждает василевсов (Константина X, -Михаила VI и Михаила VII) как раз за нерадение о благо- 75
состоянии и чести видных полководцев и за. пренебрежение к нуждам войска. Но все-таки более дороги ему интересы синклита. Даже выскочка Михаил V Пафлагонец был вначале хорош для Атталиата, ибо оказывал благоволение к синклиту (Attal., стр. 11. 9—15). Константин X, отмечает Атталиат, сначала также был привержен к синклиту (там же,, стр. 71. 12—13). Он в восторге от того, что Никифор III Во- таниат осыпал синклитиков милостями, вознося их на лестнице должностей и титулов не исподволь, а минуя четыре и. пять ступеней (там же, стр. 275. 12—15). Напротив, Атталиат считает выступление военных против трона аномалией: гражданская война, пролитие крови соотечественников во взаимной борьбе друг с другом — величайшее зло (там же, стр. 55. 15 — 19; 69. 17 — 23; 193. 15— 23). И в этом Атталиат-синклитик является единомышленником нашего автора. Атталиат сурово осуждает Льва Тор- ника, поднявшего мятеж против Константина IX, но в отличие от Кекавмена оправдывает мятежи, когда они вызваны явной несправедливостью, — он пишет, что лишенные пропитания воины выдвигали тиранов, ибо ждали от них избавления (там же, стр, 212). Более того, иногда мятежи даже угодны богу: когда восстающий против трона преследует цели не захвата власти, а спасения отечества. Так, замечает он, обстояло дело с воцарением Романа IV Диогена (там же>, стр. 97. 8—15; 99—100) и Никифора III Вотаниата (там же, стр. 255—260). Высшей добродетелью василевса Атталиат объявляет щедрость, причем щедрость, которая распространяется на. всех: на бедных и на богатых, на ромеев и на иноплеменников. Мельком Атталиат признает, что дела пошли худо с царствования Моно-маха (там. же, стр. 119. 15—22), но в« противоречии с самим собой дает в целом хвалебную характеристику этому ничтожному императору именно потому, что он был «благодетелем», умел по-царски одаривать, как никто другой до него (там же, стр. 18. 11; 47. 15—20). Он ■говорит о (Константине IX как о василевсе, имевшем «славную участь» (там же, стр. 79. 20—21). У Атталиата даже бездумные забавы и разврат этого императора не вызывают осуждения: василевс просто любил посмеяться с мимами и не страшился любви (там же, стр. 47. 20—48. 3). Все искупала тороватость Мономаха. Даже о его репрессиях против крупных представителей военной знати Атталиат предпочитает умалчивать, а если и осуждает Мономаха за политику последних двух лет царствования, то только потому, что тот стал скуп ,(там же, стр. 50—5L). Для. воспевания щедрости: 76
Никифора III Вотаниата, за три года разбазарившего средства, накопленные скрягой Константином X, Атталиат просто не находит слов (Atta L, стр. 238, 274—277, 282). Оя пишет о «нильских потоках» даров, которые этот император обрушил на подданных. Всюду на протяжении своей «Истории» этот автор сетует по поводу непосильного налогового гнета, но странным образом: стазя в прямую зависимость добродетели императоров от их щедрости, Атталиат не видит такой же связи между разумным расходованием средств и размерами подвалов казначейства. В этом отношении Ке- кавмен, Скилица и даже Пселл проявили себя более здравомыслящими, говоря о необходимости определять и меру награды и лиц, ее достойных. Противоречие во взглядах Атталиата выразилось и в том, что он, с одной стороны, считает соблюдение законности и порядка залогом спокойствия и процветания — так, на его взгляд, обстояло дело в кратковременное единоличное правление Феодоры (1042 г.), когда всеми делами ведал Лев Параспондил и никто не роптал (там же, стр. 52. 7—8). Но, с другой стороны, он приветствует нарушение василевсом всякой законности, когда он одаривает всех без разбора и возносит синклитиков с низших ступеней почета и власти на высшие, пренебрегая степенью заслуг. Не согласуется и мечта Атталиата о всеобщем материальном благополучии в результате щедрости василевса с провозглашаемым им принципом бескорыстного служения отечеству. Атталиат, рассуждая о причинах упадка империи, как и Кекавмен, тоскует о порядках Позднеримекой империи. Тогда, пишет он, люди были благочестивы и соблюдали законы. Ва- силевсы искали причины неудач и исправляли положение. Стратиги не допускали несправедливостей. А ныне архонты и василевсы «под предлогом государственной пользы» богоне- навистное и беззаконное творят. Предводители войска помышляют не о сляве и пользе отечества, а о личной выгоде. Их примеру следуют все прочие — и господь отвернулся от империи ромеев (там же, стр. 194—197). Итак, Атталиат, по нашему мнению, более далек по своим воззрениям от Кекавмена, чем Скилица. Он, может быть, и был близок по своему происхождению к военной аристократии провинции. А если и нет (см. ММ, V, стр. 294), то по долгу службы постоянно вращался в высших военных кругах, имел возможность оценить их важную роль и понять «законность» их интересов. Он не видит в военной аристократии своих непосредственных врагов. Однако Атталиат не чувствует себя глубоко связанным с этой социальной группировкой 77
господствующего класса империи. Его привычным миром стала жизнь двора, столицы, сичклига, чиновной бюрократии. Атталиат — выразитель интересов синклита и, как Скилица, ополчается против тесной группы придворных сановников, которые вершат делами, не считаясь ей с ваоилевсом, ни с синклитом (Attal., стр. 52. 13—18). Переходя к Пселлу, мы должны оговориться, что наши сопоставления в значительной мере неправомерны: Пселл выглядит гигантом среди своих современников, о которых мы говорили выше. Именно он, 'необычайно талантливый, умный, проницательный и лживый в одно и то же время, циничный и лукавый, дал, '.на наш 1взгл(яд, «наиболее верную оценку общего положения империи в XI столетии. По нашему мнению, Пселл — идейный антипод Кекавмена. К сожалению, мы лишены возможности подробно остановиться на взглядах этого крупнейшего мыслителя XI в. Мировоззрение Михаила Псел- ла заслуживает специального глубокого исследования. Остановимся лишь на некоторых аспектах политических представлений Пселла, отраженных в его «Хронографии», для беглого сопоставления их с воззрениями Кекавмена. Пселл — ровесник нашего автора, он родился в 1018 г. в Константинополе, где и провел почти всю свою жизнь. Выходец из мелкой чиновной среды, Пселл получил блестящее образование. Ум, обширные знания и великолепное ораторское искусство проложили ему дорогу ко двору. Он был введен к Константину IX Мономаху τι стал его любимцем. С тех пор, несмотря на временные осложнения в своей придворной карьере, Пселл более 30 лет играл неофициальную роль домашнего философа в императорской семье, интимного собеседника василевсов, наставника и учителя их детей, а затем и придворного историографа. Мономах сделал его ипертимом и ипатом философов, вручи© ему руководство философским факультетом восстановленного Константинопольского университета. Временная опала заставила Пселла принять монашескую схиму, но он почти не жил в монастыре и по-прежнему вращался ,в высших кругах придворной знати. Менялись императоры, »нередко в жестокой борьбе, а Пселл неизменно оставался на поверхности, сохраняя благоволение и Михаила VI, сменившего Мономаха, и Исаака I, свергнувшего Михаила VI. и Константина X, и Романа IV, и Михаила VII... Находясь в центре дворцовых интриг, будучи прекрасно осведомлен о скрытых пружинах событий, Пселл с затаенной улыбкой наблюдал василевсов и в их сценическом величии и в прозе ежедневного быта, не упуская из виду даже тайны их алькова. Они для Пселла — отнюдь не сверхчеловеки, окру- 78
женные божественным нимбом, а обычные, порой жалкие люди со г^еми их слабостями и недостаткам«. Теоретически Пселл безусловный сторонник демократической формы правления, о чем он прямо пишет в своей «Хронографии», — факт беспрецедентный в византийской литературе эпохи безграничного деспотизма. В древности, говорит он, власть вручалась лучшим, будь то гражданские или военные лица. Таким был порядок в Афинах, и много городов завидовало демократии афинян. «Теперь же это лучшее отбрасывается и презирается». Нет и речм о благородстве, власть передается по наследственному жребию (с тех пор как начался .впервые «этот беспорядок» — с Ромула). «Синклит погублен, — сгорбит Пселл, — и каждый желающий — гражданин. Конечно, кто-нибудь нашел бы и у нас немало [недавно] кожух носивших и сменивших его на дорогое платье, ;ибо не однажды правят нами те, которых мы купили у варваров, и высокой власти удостаиваются не Периклы и не Фемисток- лы, а никчемнейшие Спартаки» (Р sei los, II, стр. 35). Но Пселл отлично знает, что демократия в его время — бесплотная мечта. Поэтому необходимо всячески добиваться сохранения стабильности и прочности сложившегося монархического строя. Перемены и новшества нежелательны и опасны (там же, I, стр. 59, 95, 117, 132; II, стр. 73, 84, 122 и др.). В связи с этим и наследственный порядок воцарения императоров он признает как более приемлемый и законный (там же, I, стр. 99). Хотя род представителей Македонской династии утвердился на престоле с помощью убийства (основатель династии Василий Македонянин умертвил своего покровителя Михаила III и захватил престол), говорит Пселл, но этот род, видимо, люб господу и народу. Пселл в отличие от Ке- кавмена полагает, что благородство определяется рождением и является немаловажным качеством василевса (там же, I, стр. 98, 99, 102, ПО и ел., 117). Однако ни благородство, ни личные качества василевса не служат и в глазах Пселла гарантией правильной политики. Непостоянство — свойство, в высшей степени присущее василевсам, что, впрочем, вполне понятно: императорская власть портит и изменяет характер человека, облаченного в порфиру, ибо на него обрушивается море забот и треволнений, неведомых простым смертным (там же, I, стр. 130 — 131). Поэтому василевс может стать тираном — и ему, как юворит Пселл об Исааке I Комиине, нужна узда (там же, I, стр. 121. 17—19). Явное раздражение у Пселла вызывают ва- силевсы, игнорирующие официальное право. Он считает тиранами Василия II, правившего по своим «неписаным» зако- 79
нам (Ρ sei los, I, стр. 19). Константина VIII-(там же, I, стр. 26—27; II,стр. 4.9, 116),Михаила V (там же, I, стр. 95,106, ел.), Исаака I (там же, II, стр. 120—122), Романа IV (там же, стр. 159—161). Император, по мнению Пселла, не имеет права расходовать средства государственного казначейства на собственные прихоти и желания (там же, II, стр. 119). Превыше всего — интересы государственного блага, и даже благочестивые цел.и (строительство храмов и монастырей), если на них тратятся огромные средства в ущерб другим нуждам, не могут оправдать василевса (там же, I, стр. 40—42). Пселл делит население империи на три части: народ, оинклитики и стратиоты (там же, II, стр. 83). Но народ мало интересует Пселл а. Что же касается синклит.иков (гражданской столичной знати), 'то ни один другой автор- современник не противопоставляет их так резко стратиотам Двоенной аристократии), как Пселл (ср. там же, I, стр. ,12,2; II, стр. 83): этому философу было совершенно ясно, что политическая борвба вокруг трона в его время определяется в основном конфликтом этих двух группировок господствующего класса. В стремлении «свергнуть гражданскую власть» усматривал Пселл существо и мятежа Льва Торлика при Константине IX и мятежа Исаака Комнина против Михаила VI (там же, II, стр. 19—20; 83—85). Симпатии самого Пселла в этой борьбе явно не на стороне военной аристократии. Будучи сравнительно снисходительным при характеристике Исаака I, хотя в целом и относясь к нему отрицательно, Пселл становится прямо беспощадным, когда заходит речь о Романе IV Диогене. Видимо, синклит и должен был, по мысли Пселла, ограничивать своеволие василевсов. Положение синклита глубоко огорчает Пселла («синклит погублен!»). Он всюду с удовлетворением пишет о добром отношении того или иного василевса к синклитикам и с осуждением — о недоброжелательном. Михаил IV не пренебрегал синклитиками (там же, I, стр. 57), Михаил V, напротив, не оказывал им уважения (там же, I, стр. 95). Мятежный Лев Ториик осмелился еще до исхода борьбы за власть создать себе свой двор, с которым намеревался царствовать, таким образом заблаговременно преградив синклитикам доступ в круг своих приближенных (там же, I, стр. 18). С возмущением Пселл говорит, что Мономах ввел в синклит человека, лишенного рода и племени (там же, II, стр. 36), а некоему юнцу «с улицы» дал огромную власть над синклитом (там же, I, стр.58). Ненавистный Пселлу Роман IV Диоген презирал столич-ных вельмож (там же, II, стр. 159). 80
Дело управления государством требует широких знаний, в частности—осведомленности в законах и стратеги« (Р s е 11 о s, II, стр. 59). Император-полководец Исаак I плохо знал законы (там же, I, стр. 1(13), а Роман IV ничего не смыслил »в стратегии (там же, II, стр. 159—160). Сведущими же в законах и делах управления были представители бюрократии: Константин X (там же, II, ст,р. 139—140) и Михаил VII (там же, II,стр. 173). Бели сам -император недостаточно подготовлен к сложному делу управления государством, он должен опереться «а знания оведущих людей — .разумеется, синклитиков, таких, например, как Орфанотроф (там же, I, стр. 59) или правовед Константин Лихуд (там же, II, стр. 59; ср. 53—54). Основой царства ромеев, пишет Пселл, являются чины и деньги. Василеве должен наделять ими подданных в соответствии с порядком и законом, не вознося одних с низших ступеней сразу на верхние и не низводя до уровня «прочих» заслуженных и видных сановников (там же, 1, стр. 19, 132; II, стр. 73, 84). Государство, подобно организму человека, заболевает постепенно и незаметно. Многие ищут причины бедствий в ошибках политики сегодняшнего дня, тогда как корни несчастий — в прошлом (там же, I, стр. 121, 141). Как и Атталиат, Пселл объявляет великой добродетелью василевса умение творить благодеяния. Даже Константин VIII, который, по выражению Пселла, первым начал «губить тело империи» и погубил бы, если бы пожил долее (там же, II, стр. 116), удостаивается похвалы философа за щедрость, как и ничтожный жуир Константин IX — Ευεργέτης («Благоде-~ тель») (там же, I, стр. 26; II, стр. 117). Если бы благодеяния и награды распределялись благоразумно, с соблюдением меры, с учетом времени и обстоятельств, не было бы недовольных, а следовательно, и мятежей. Синклитикам должно оказывать честь в первую очередь. Но нельзя обделять и стратиотов (военных), расходуя полагающиеся для их оплаты средства на иные нужды. Если бы Мономах держал «в великой чести» Георгия Маниака, если бы никчемных и незнатных людишек .не выдвигал на высокие посты в войске, обижая заслуженных полководцев, не восстал бы таи Маниак, ни кто-либо другой (там же, II, стр. 3—4).'Мы полагаем, что, по мысли Лселла, конфликт столичной бюрократии с военной аристократией можно разрешить к обоюдному удовольствию: синклит не должен поступиться при этом своими правами и благами, а военным следует выделить то, что им положено, не расточая эти средства -на пустяки, подарки любимцам, пышное строительство, на дары монахам и варварам, на роскошь и удовольствия. Если, различая лица и обстоятельства, 6 Зак. № 631 81
быть справедливым к стратиотам, раздавая лучшим из них высокие посты и титулы и 1не забывая умеренными милостями прочих, полководцы успокоятся (и будут честно нести свою службу, охраняя государство от врагов. Однако в действительности, к сожалению, все обстоит наоборот. Уже Василий II проявил себя как тиран, нарушив этот порядок (Р sei los, I, стр. 19), а Константин VIII, Роман III, Михаил V, Константин IX, Феодора, Михаил VI йот· части (Константин X еще более усугубили положение, идя п.) тому же пути. Захватывавшие же власть императоры-полководцы оказывались и того хуже, ибо третировали синклит. Василевсам, пишет Пселл, мало короны и по*рфиры, они непременно хотят быть признаны «мудрейшими из мудрых», вершиной всех добродетелей. Они желают править, как бога. А если дела идут плохо и кто-нибудь протягивает им руку помощи, подавая совет, то государи готовы скорее умереть, чем принять эту помощь, ибо для них важнее не интересы дела, а собственная амбиция (там же, I, стр. 153; II,. стр. 59). Они не любят тех, кто смело толкует о государственных делах, — такие им кажутся опасными и несносными, и предпочитают «умеющих молчать» и «смотреть вниз» (там же, I, стр. 123; II, стр. 74). Далеко не ведая всего, они делают вид, что сведущи во всем (там же, II, стр. 113, 122). Они стремятся окружить себя льстецами и приспешниками, которые всем им обязаны и заняли высокое положение не в силу своих заслуг и способностей, а по капризу василевса, стремящегося иметь рядом с собой не столько достойных людей, сколько лично преданных возвысившему их государю. В свою очередь, некоторые из этой придворной камарильи хотели бы превратить самого василевса в послушное орудие их воли ,(там же, Ы, стр. 82). Итак, Пселл видит врага в Кекавмене, как наш автор справедливо усматривал врага в этом придворном философе. Пселл защищает интересы столичной бюрократии, Кекавмен — интересы военной аристократии. Пселл полагает, что военных можно удовлетворить, не отнимая у них того, что они некогда имели, но ни в коем случае нельзя допускать к трону полководцев. Кекавмен тоже не хочет обижать синкли- тиков, однако полагает, что суть не в принадлежности василевса к гражданской или военной партии, а в его личных добродетелях. Обоим ненавистен тесный круг олигархов, оттеснивших от власти и синклит и высших военных. Между тем совершенно иначе смотрят оба автора на те средства, к которым следует прибегнуть для исправления положения. Не искушенный в политической борьбе Кекавмен мечтает о том, чтобы рядом с василевсом, по собственной воле мо- 82
нарха, появился разумный и добродетельный советчик, способный направить государя на путь истинный, и пытается сам, в наивной надежде на успех, обратиться с советами к императору. Пселл три десятилетия был советчиком и имед возможность тысячу раз убедиться в бессилии добрых пожеланий перед слепым деспотизмом (впрочем, в беседах с ва- оилевсами сам философ едва ли преступал грань дозволец- ήογο — потому его и миновали дворцовые бури). Поэтому Пселл, прожженный и циничный политикан, подавая осторожные советы и льстя монархам, не полагался на их цро- зрение, а предпочитал свергать с престола неугодных сии- клитикам императоров. Он прибегал к оружию интриги, могущественному и безотказному в ловких, грязных и умных руках. Именно Пселл сыграл значительную роль <в отречений императора-полководца Исаака I (Комнина и в низвержении и гибели щругого представителя военной аристократии на престоле — Романа IV Диогена, в чем он сам признается в.своей «Хронографии». Мы отдаем себе отчет в том, что намеченные нами идейные различия между упомянутыми выше авторами и Кекав- меном нуждаются в более детальном рассмотрении и уточнениях. В целом, однако, изложенные наблюдения находят себе подкрепление и в других аспектах политических воззрений этих пяти писателей-современников, в частности в их взглядах на проблему финансов (налоговой политики), вопросы организации военных сил империи и, говоря современным языком, ее «национальной политики». Представители военной аристократии строили свое благополучие в основном не на денежных выдачах из казны, а главным образом на доходах от земельных владений. В отличие от них в бюджете столичной бюрократии выплаты из казны за чины и титулы играли значительно большую роль. По мнению военных, уровень издревле законом установленных податей вполне достаточен для удовлетворения нужд государства (прежде всего — военных), если бы чиновничество и корыстные временщики не расхищали средства и самя василевсы не выбрасывали их на ветер. Идеалом столичного бюрократа является доверху наполненная казна, откуда на него низвергаются потоки благ, и его мало интересует, какими путями эти средства накоплены. Провинциальные магнаты к тому же жили вдали от столицы, в окружении стонавшего под податным гнетом населения, поднимавшего иногда грозные восстания, которые не только приносили местным крупным землевладельцам материальный ущерб, но и подвергали их самих серьезной опасности. Столичные сановники находились под защитой стен 83
Константинополя, судьбы простых подданных их не трогали, порой они просто не знали о тяготах народа, как не подозревала о размерах податей и произволе должностных лиц to провинции сестра Орфанотрофа, посетившая Эфес в благочестивых целях (iCedr., II, стр. 526. 4—1.0). Кекавмен—решительный противник увеличения налогового гнета. Никаких новых, «неслыханных» прежде податей, никаких ««надбавок» и '«бесполезных сборов» (стр. 152, 260, 284, 296). Налоги должны быть посильны, соответствуя степени благосостояния каждой фемы (стр. 284 ел.). Именно рост налогов .вызывает восстания* ослабляет государство, заставляет жителей переходить на сторону врагов (стр. 152, 260 ел.). Расходовать соб(ранные средства надобно с умом и пониманием нужд страны. Откуп налогов, продажу должностей фиска наш автор безусловно осуждает как зло, которое по самой своей природе толкает человека на путь преступлений или разорения, бесчестья и гибели (стр. 154, 194 ел.). Весь той повествования Кекавмена о восстании te Фессалии против .роста налогов таков, что мы имеем право говорить о понимании нашим автором законности мотивов возмущения жителей податной политикой 'Константина X Дуки. Близки к этим воззрениям и взгляды Продолжателя Ски- лицы. Он сурово осуждает и Константина X и Михаила VII -за безудержный податной (гнет, повлекший обнищание населения, голод и болезни (Се dr., II, стр. 652. 3—15; 706. 1 — 17; 714. 4—21; 725. 9—19 и др.). Но, будучи близок к военным кругам, этот автор готов простить Исааку I то, что он проявил себя «тяжким сборщиком податей», ибо средства эти нужны были на военные нужды (там же, стр. 642. 12 — 14). Синклитики Скилица и Атталиат занимают в этом вопросе промежуточную позицию. Им отнюдь не безразлично, какими путями и методами собираются средства казны, но в то же время они озабочены тем, чтобы синклитики при дележе этих средств были оделены в первую очередь. Скилица не упускает случай осудить политику повышения налогов, а в особенности — произвол при их взыскании. Откуп налогов юн, как и Кекавмен, считает опасной и гибельной практикой (там же, стр. 526. ι16—20; 541. Й1—542. 6) и, говоря о восстаниях населения в том или ином городе, той или иной провинции, Скилица неизменно подчеркивает, что причина мятежей — в податном гнете и произволе чиновничества (прак- гторов, судей, схратигов). По мнению Скилиды, именно из-за притеснения служителей фиска вспыхнуло в 1040—1041 иг. и восстание болгар, к которому по той же причине присоеди- .84
нились жители фемы Никополя (Сеdr., II, стр. 530). Скили- цу и Атталиата крайне раздражает то, что взысканными насилием и несправедливостью деньгами бесконтрольно распоряжаются такие временщики, как Орфанотроф, использующие средства казны на личное обогащение и дары своим родственникам и клевретам (та!М же, стр. 521. 11—17; 525. 19—20; 530 и др.; Att al., стр. 15. 16; 200. 22—201. 1, 12—16). Подобно Кекавмену и Скилице, Атталиат видит причину mho*· гих восстаний © непомерных налоговых тяготах (Attа 1.,стр. 44. 18—19; 77. 7—13; 212), но он в отличие от своих современников (в том числе и от Пселла) даже не став«? вопроса о разумном и бережливом расходовании государственных средств, объявляя щедрость ваоилевса', изливаемую на всех (богатых и бедных, военных и гражданских, ромеев и иноплеменников), главной добродетелью государя. В вопросе о размерах податей существенно отличается от взглядов Кекавмена, Скилицы и Атталиата позиция Пселла— истого синклитика (если не по титулам и должностям, то по фактическому положению при дворе и интересам). ХотяПселл мельком осуждает Романа III за то, что он к концу жизни превратился из ваоилевса в практора (Р sei los, I, стр. 40), как и Константина X, несмотря на реверансы в адрес этого императора (там же, II, стр. 139), в сущности он глубоко равнодушен к тому, как василевсы наполняют к^зну,—мысль об участи простых налогоплательщиков ему и не приходит в голову. Мало того, если известные нам византийские писатели в полном согласии друг с другом сообщают о безудержном налоговом гнете, произволе и насилиях, чинимых временщиком — братом Михаила IV Орфанотрофом, то наш философ хвалит этого деятеля. Весьма важно, что Пселл превозносит Орфанотрофа именно за то, что он был знатоком в деле взыскания податей. По словам историка, этот деятель вечно был обременен заботами и... «никому не причинил зла» (!) (там же, I, стр. 59). Славословит Пселл и разорившего подданных податями Михаила VII — и именно за то, что он «превосходно» знал финансы, пути, по которым деньги стекаются в казну, а та,кже и законы обращения, различия в достоинстве монет, правила их чеканки и т. п. (там же,. II, стр. 173). Конечно, отзыв об этих качествах Михаила VII, правившего тогда, когда Пселл писал заключительную, откровенно панегирическую часть своей «Хронографии»,. можно было бы не принимать во внимание, если бы не приведенная выше характеристика Пселлом Орфанотрофа, со времени смерти которого к моменту окончания труда Пселла прошло более 30 лет. 85
Пселла интересует не организация дела наполнения казначейских подвалов, а проблема расходования этих средств. И здесь наш философ не столь беззаботен, как аристократ Атталиат. Щедрость хороша, когда она разумна. Пселл как бы полемизирует с Атталиатом: во время кратковременного правления Зои и Феодоры многие были довольны их щедротами, а дела находились в упадке (Р sei los, I, стр. 121). Главное, чтобы средства расходовались с пользой для страны, для дела. Чьи же интересы Пселл имел при этом в виду в первую очередь, мы уже говорили. Следует хотя бы кратко сказать о военной доктрине нашего автора, не вдаваясь в детали его стратегем и тактических приемов. Как уже было упомянуто, в годы жизни Кеказ- мена фемы переживали упадок, слабело и сходило со сцены фемисе крестьянское ополчение, теряла вместе с тем значение и должность фемного стратига. По нашему убеждению, Кекавмен как современник, находящийся слишком близко к событиям и недостаточно проницательный, еще не осознал всей глубины этих процессов и не видел необходимости в поисках принципиально новых путей организации военных сил империи. Более трехсот лет провинциальная знать была тесно связана с военной системой фем и играла в ней видную роль. Поэтому нет ничего странного в том, что и Кекавмен продолжает ориентироваться на фемное войско. Он, разумеется, замечал грозные признаки его упадка (он пишет о них), но, конечно, не знал их причин, не дргадывался о необратимости происходившего процесса и искал объяснения только в неудачной политике василевсов, в неопытности стратигов, в падении нравов и т. п. Мы отнюдь не считаем, что вопрос о том, фемное ли войско и фемного ли стратига имеет в виду Кекавмен в своем сочинении, совершенно очевиден. Сам Кекавмен сознает, чго термин «стратиг» уже терял в его время точный технический смысл, и прямо намекает на это (стр. 134). Недаром Э. Гли- каци-Арвейлер склоняется к выводу, что стратиг Кекавме- на — скорее не правитель былых фем, а глава гарнизона крепости или города с прилежащей округой (Glykatzi- Ahtweiler, Recherches..., стр. 49—50), тогда как П. Ле- мерль готов признать за военачальником, о котором пишет Кекавмен, еще довольно значительную военную и гражданскую компетенцию — стратиг-акрит нашего автора, по мнению французского ученого, еще мог быть правителем довольно обширной пограничной провинции (Lemerle, Prolegome- nes..., стр. 86—87). Мы в большей мере согласны с П. Лемерлем, чем с Э. Гликаци-Арвейлер. Кекавмен имеет в виду не того страти- 86
га, который уже почти утратил военные функции, перешедшие дуке, и занят главным образом делами фиска и мелкими административными заботами, но и не того, который стал преимущественно полководцем и утратил влияние на гражданское управление фемы, перехваченное судьей. Кекавмен, по нашему мнению, ведет речь о фемном страшите, когда преобладание судей в гражданском управлении, а дук — в военном еще не воспринималось провинциалами, подобными Ке- кавмену, как повсеместно распространенное явление, как навсегда или надолго утвердившийся порядок вещей. Мало ли «аномалий» перечислил Кекавмен? Войско, пишет наш автор, — «слава ваоилевса и сила дворца. Без войска не удержатся государство, но всякий желающий воспротивится» императору (стр. 292). Флот — «слава Романии» (стр. 292.19)» и, если он придет в негодность, василевсу грозит падение (стр. 296). император не должен жалеть средства на военные нужды. И военачальники и стра- тиоты не должны терпеть лишений — в меру заслуг и вовремя каждый пусть получит и плату, и награду, и пост, и титул. Должность стратега ответственна и почетна. Родство со •стратегом возвышает человека (стр. 204). В походе и во враждебной стране стратиг обязан превосходить всех, являя собой пример достоинства и чести, а дома, .в мерное время,— быть образцом скромности и простоты не только для воинов, ήο и для всех людей (стр. 156, 158). О ничтожном промахе стратига тотчас уз'нают все, как уз<нали о том, что каггепан Италии играл в кости. Стратиг вступает в переговоры с соседними независимыми топархами, οή может рассмотреть и вопрос о поселении иноплеменников в его области на услови-, ях подданства и уплаты дани (стр. 150). Говоря об опасности роспуска войска, Кекавмен ссылается как на подходящий пример <на роспуск »Константином IX фемдого войска в Иверии (стр. 152 ел., ср. 292). <В мирное время, когда воины живут по домам, стратиг, поучает Кекавмен, должен быть всегда начеку, так как не знает, в какой момент ему будет приказано взяться за дело (стр. 154). Да и сам стратиг, по собственной инициативе, может собрать войско для нападения /на землю беспечного топарха (стр. 166). Стратиг обязан отвергать взятки, жалеть местных жителей, блюсти справедливость, чтобы «фемные люди» поминали его добром, когда истечет срок полномочий стратига и он уедет (причем уедет не со своим войском, а один — стр. 154). Первейший долг стратига — забота о снаряжении и вооружении воинов, о том, чтобы они имели добрых коней ,(стр. 158) (заметим, что именно фемным воинам было труднее в эт<? врем!Я вооружить 87
себя, чем наемникам центральных тагм, находившимся на полном содержании казны). Вторжение неприятеля грозит разорением «области» стратига (стр. 150); неумеренная суровость стратига в обращении с людьми этой области способна привести ее «в расстройство» (стр. 168). В случае военных неудач спратига-акрита его «область» будет опустошена и σκ может быть «привлечен к ответственности, так как оказался плохим стратигом» (стр. (160). Легко умножить примеры в подтверждение точки зрения, что Кекавмен пишет о фемном стратиге, а не о начальнике гарнизона крепости с прилежащей округой. Но мы полагаем, что достаточно и приведенного. Правда, Кекавмен упоминает и о наемниках и о принципиально новом воинском, соединении, которое сложилось в. это время в недрах «империи и обнаружило некоторую тенденцию к развитию, — о дружине феодального магната. Именно эти дружины верных василевсу знатных лиц в провинции способны противостоять и восставшему населению и мятежнику-узурпатору. Однако Кекавмен не придает серьезного значения личным феодальным дружинам, в стратегической части своего труда он о них даже не упоминает. Что касается наемников-оиноземцев, то наш автор не отвергает в: принципе такой путь укрепления военных сил государства. Он даже с восторгам (пишет о подвигах на службе в Романии норвежца Гаральда Гардара с его отрядом из 500 воинов. Но« Кекавмен считает, что наемники должны верно служить уж за одну пищу и одежду (об этом см. ниже). Говоря о регулярном центральном войске, наш автор, к сожалению, очень немногословен, призывая императора лишь к аккуратности в выплате воинам руги и ситиресия и в наградах для отличившихся. В стратегическом разделе своего труда наш aiBTop-полко- водец выступает в качестве теоретика чисто оборонительной тактики — тактики изощренного маневра, ловкой дипломатии, бескровного военного искусства, когда сражение представляется самым крайним средством спасения отечества и его престижа. Задачи укрепления военных сил империи он· связывает не с целями расширения ее пределов, а с сохранением нынешних границ. Следует отметить, что для своего времени Кекавмен предстает как реалист, трезво оценивающий подлинные силы своего государства. Многие из стратегических и тактических соображений Кекавмена уходят своими корнями в «Тактику Льва» либо в еще более древние стратегиконы, но он развил и углубил эти идеи, подкрепив их собственным опытом и примерами из недавнего прошлого. Будучи в целом сторонником тради- 88
ционализма, Кекавмен-полководец выступает как приверженец новаторства, смелого применения новых методов борьбы, если они подсказываются обстановкой и здравым смыслом. Кекавмен призывает учиться у древних, учитывать их опыт, однако он рекомендует без колебаний рвать со старыми традициями, если новые условия требуют и. новой тактики. Несомненно, прогрессивны также взгляды Кекавмена на врагов империи — у него нет и тени «ромейского» чванства и высокомерия по отношению к «варварам» и их воинским качествам. Иноплеменники, часто повторяет наш автор, такие же люди, как и ромеи, они не менее умны и находчивы. •Правда, он полагает, что воинское искусство более развито у ромеев, но стратиг, пренебрегающий врагом как варваром, понесет тяжкое поражение. В связи с этим следует коснуться еще одной проблемы, которую затрагивал уже Б. Вальдевберт в упомянутой выше статье. Это, говоря условно, «национальная проблема». «Ро- мей» для нашего автора — не этническое определение, а понятие подданства империи (Рома,нии).Он сам, полуармянин- полуславянин, чувствует себя подлинным ромеем. Напротив,, природные греки — жители Димитриады, временно захваченной болгарином Делшюм, для »Кекавмена перестали быть ромеями (см. стр. 174 и прим. 436). В отличие, например, от "Пселла и Атталиата Кекавмен отнюдь не преисполнен гордости только оттого, что он ромей. Более того, он полагает* что если есть возможность жить независимо от императора, в своих владениях, на положении топарха, то это благо несравненно более важное, чет подданство империи* и даже великие богатства, которые можно было бы приобрести в обмен на утрату независимости. Объяснить подобного рода по^ зицию можно, видимо, двояко. Во-первых, Кекавмен — потомок независимого топарха в Великой Армении, перешедшего* на службу к императору. Вполне возможно, дед Кекавмена и другие члены этой семьи втайне считали, что их надежды на царские милости не оправдались в полной мере. Может быть, до турецкого наступления на Армению Кекавмены сохраняли связи со своими независимыми знатными родичами. Случайно ли, что труд Кекавмена был переписан поблизости от родины его предков, в Трапезунде? Вонвторых, Кекавмен — крупный землевладелец, феодал, а в Византии конца XI в* уже стали обнаруживаться тенденции к превращению феодальной вотчины в замкнутое самодовлеющее княжество, живущее своими интересами. Через сто лет после Кекавмена владыки таких кнйжеств (Сгур) уже дерзали вступать в войну с самим императором. 8а
Однако «национальное чувство», еел итак можно сказать, не было полностью чуждо Кекавмену. Он, безусловно, патриот. Его угнетает мысль об упадке империи. Кекавмен непримирим, когда императоры платят большие деньги иноземным наемникам, дают им крупные посты и высокие титулы. Они должны служить, по словам нашего автора, «посматривая на длань» императора. Не следует привлекать иноземцев на службу великими милостями — «недобр такой расчет». Это способно не только развратить их, оделать неверными, но л оскорбить ромеев, превратить во врагов василевса. Лишь для родственников правящего иноземного дома можно делать исключения, да и здесь должно соблюдать меру, избегая вручать таким наемникам значительные военные полном?* чия (стр. 278—284). Отступления от этой политики, на взгляд Кекавмена, столь опасны, что он склонен усматривать в возвышении иноземцев одну из главных причин упадка империи. Он говорит, что императоры, начиная ico Льва VI ^прадеда Василия II) и кончая Романом III, заставляли служить иноземцев за пропитание и одежду, а должности и титулы вручали ромеям — «и процветала Романия» (стр. 280). Наконец, одним из непременных свойств «национальной политики» императора должны быть умеренность и осторожность в отношениях властей с населением пограничных провинций империи. Эту мысль Кекавмен настойчиво проводит через все свое сочинение. Опасно отягчать народ пограничной фемы неслыханными податями, увеличивать старые налоги, допускать несправедливости властей или быть излишне (с «избытком») справедливым, сурово карая виновных. Такая политика грозит утратой этой провинции и переходом ее жителей на сторону врага (стр. 152, 232, 286). Все писатели, современники Кекавмена, говорит об упадке .военных сил империи, и все, подобно Кекавмену, усматривают причины этого iß ошибочной политике императоров. Для Продол;жателя Скилицы несомненно, что основное зло — в лишении войска необходимых средств: оно нище, безоружно, немногочисленно (Сеdr., II, стр. 655. 6—10; 662. 12—16; 668. 8—17). Обделенные царскими милостями, наиболее видные и опытные военные ушли с военной службы (там же, стр. 653. 15—22). Продолжатель Скилицы скорбит, видя унижение ромеев, и искренне возмущается возвышением иноземцев, даже кочевников-узов, перешедших на службу к империи и введенных Константином X в синклит (там же, стр. t657. 3—4). Говоря о частых мятежах наемников, этот автор пишет об их неверности, жадности и неблагодарности (там же, стр. 679. 19—20). Положение изменилось при Романе IV Диогене, отдавшем все свои силы спасению отечества от £0
внешних врагов, но, к сожалению, забььвшем о своих внутренних врагах (Сеdr., II,стр.669. 20—21; 67,1. 5—9). Он достиг больших успехов, хотя из-за политики его предшественников войско Романа IV было немногочисленно и плохо вооружено (там же, стр. 668. 8—17). Решительно осуждая политику императоров, которые жалели на войско средства, Скилица делает, однако, акцент на унижении военной аристократии, на ошибочном подборе командного состава войска. Императоры, особенно Константин Мономах, трепетали перед заслуженными и талантливыми полководцами из опасения, что, получив под свое руководство значительные военные силы, военачальники поднимут мятеж и захватят престол. Поэтому они вручали высшие военные посты совершенно непригодным для этой цели людям, но лично преданным василевсу. Нередко это были изнеженные евнухи, ибо возможность их посягательств на престол исключалась по самой природе вещей (там же, стр. 336. 12—14; 430. 1—4; 548. 10—12; 593. 13—15). В результате во главе войска оказываются недостойные люди, которые не гнушаются обирать собственных воинов (там же, стр. 528. 4—7). Роспуск фемного войска в Иверии Скилица осуждает так же, как Кекавмен и Атталиат (там же, стр. 608. 13—29). Подобно Кекавмену, Скилица видит опасность и в произволе, допускавшемся в отдаленных пограничных провинциях, гд-е военные творят насилия над местными жителями (там же, стр. 354. 7—17), а войско во время лохода грабит собственную землю (там же, стр. 368. 7—10). Не укрылась от внимания Скилицы и вражда среди самих военных — он пишет о соперничестве между военной аристократией Македонии (имея при этом в виду область Адрианополя) и Малой Азии (там же, стр. 629. 1—21). Скилица — тоже патриот: его печалит утрата былой военной славы империи (там же, стр. 571. 20—22), но совершенно не интересует проблема иноземных наемников — упоминая о них, Скилица в отличие от других авторов не озабочен мыслью об опасности возвышения чужеземцев. Воззрения Атталиата на военное положение империи отличаются от взглядов Скилицы тем, что он еще больше внимания уделяет профессиональным качествам и личным добродетелям военачальников империи (в этом Атталиат близок к Кекавмену). Иная у этого синклитика, чем у Кекавме- на, Скилицы и Пселла, и оценка роли иностранных наемни- JKOB на службе у императоров. Атталиат весьма низкого мнения о полководцах империи: в результате систематического пренебрежения василевсом знатностью, благородством и опытом высших военных луч- 91
шие из них или находятся в оппозиции к правительству, либо оставили военную карьеру в поисках более выгодной гражданской службы (Atta 1., стр. 79. 2—3). Те же, кто ныне занимает важнейшие командные посты в «войске, ,не только не способны к делу, но и превратили стратегию в торжище с целью извлечения личной прибыли. Корысть обуяла; всех: они помышляют не о опасении и славе отечества, а о быстром обогащении (там же, стр. 195. 14—23). Архигк обра^ щают оружие не против общего врага, а против друг друга (там же, стр. 193. 15—23). В отношении же Атталиата к «национальной проблеме» осмелимся возразить В. Вальденбергу: Атталиат отнюдь не осуждает Константина X за то, что он допустил некоторых перебежчиков из печенегов в синклит, как полагает этот исследователь (Valdenberg, Nikoulitza..., стр. 120). Атталиат (говорит об этом после того, как отметил, что и перешедшие на сторону империи («скифы» и эти печенеги с тех пор верно несут службу императору (Atta!., стр. 87. 16—00). Не осуждает Атталиат и Романа Диогена за то, что он почтил знатного «скифа» высоким титулом проедра (там же, стр. 142. 19). Напротив, он восхваляет Никифора III за щедроты туркам, которые поддержали этого василевса (там же, стр. 277), за то, что он наделял землей врагов, перешедших на его сторожу, и оказывал им прочие милости ^(тамже, ατρ.3ι19. 10— 12). Мало того, по мнению Атталиата, Михаил VII совершил серьезную ошибку, когда подверг наказанию знатного западного наемника Русселя, поднявшего против него мятеж. Этот синклитик полагает, что василевс должен был, наоборот, одарить его, загладив свою вину перед ним (Михаил VII, мол, не оказывал Русселю должных почестей), поставить во главе восточных войск и, опираясь на его таланты, избавить страну от турецкой угрозы (там же, стр. 207. 2—20.) „ Надо сказать, что едва ли такая позиция этого утонченного и высокообразованного аристократа соответствовала интересам дела и отвечала чаяниям военной эдати, которую он пытается защищать на других страницах своего труда. Пселл — сугубо гражданская личность, хотя, по собственному искреннему убеждению, преуспел в познаниях з стратегии немение., чем в прочих науках, и откровенно отдает предпочтение своей кабинетной учености в военном деле личному опыту .полководцев (Psellos, II,стр. 169—160). Но придворный философ порой и в элчж области высказывает такие суждения, которые делают честь его проницательности. Причем удивительным образом некоторые взгляды Пселл а полностью совпадают с оценкой, деда его идейным 92
противником — .Кекавме^ном. Пселл не менее, чем Кекавмен, обеспокоен падением военного могущества империи. Армию он «называет «нерзом» державы ромеев12. Как и Кекавмен и прочие авторы^давр^менники, он полагает, что армию нельзя лишать причитающихся iHa ее содержание средств, талантливых полководцев следует чтить <и награждать, предоставляя им чины и титулы, «сколь не опасно дать» ι(ιΡsei los, II,стр. <$8). Подобно Аггалидту, (Пселл понимает, -что передача командных постов в «войске .(отнимаемых у военных) несведущим в военном деле лицам чревата гибельными последст- вияхми. 'Как и Скилице, Пселлу ясны мотивы такой политики: представители «гражданской партии», императоры боятся возвышения военных, которые способны отнять у них трон (там же, II, стр. 4).. Ясны для него и выгоды, которые можно извлечь из соперничества в среде самих военных: он советовал Михаилу VI во время мятежа Исаака -Комнина воспользоваться враждой «македонцев» с «малоазийцами» (там же, II, стр. 89). Как и Кекавмен, Пселл трезво оценивал силы империи: он сторонник оборонительной тактики, ибо для проведения политики завоеваний необходимо израсходовать слишком много денег на снаряжение войска, да не исключена и неудача — вместо расширения пределов империи вполне может случиться их сокращение (там же, II, стр. 114, 12 — 15). Кекавмен отлично знал, что победа достигается зачастую не числом воинов, а умением вести военные действия (стр\ 148, 158), но он даже в стратегическом разделе своего труда не задержался подробно на проблеме, которая остро стояла в его время,—либо многочисленное, «но »небоеспособное крестьянское ополчение, либо небольшое, но сильное профессиональное войско. Пселл же несколько раз высказался на этот счет вполне определенно. Он осудил Романа III, собравшего огромную, но слабую армию (там же, I, стр. 36—37), похвалил Михаила )IV за то, что он полагался в наиболее ответственные моменты на отборное войско, невзирая на его малочисленность (там же, I, стр. 79), как и Исаак I Комнин 12 Небезынтересно отметить любопытный психололический курбет: в то время, когда страной правила чиновная бюрократия, державшая войско на полуголодном пайке и. расточавшая деньги на все прочее, авторы, осуждавшие эту политику, называли «нервом империи» войско, а когда к власти пришла военная аристократия ,(с Алексея I Комнина), проявлявшая заботу о войске, но не находившая средств на иные нужды, ^«нервом всех дел» стали называть деньги (Nie Chon., стр. 82). 93
(Ρ sei los, II, стр. 87). Можно предполагать, что Пселл, отдавая предпочтение профессиональному лаемлому войску, уже не считал возможным и впредь ориентироваться на фем- ное войско. Но это войско, по представлениям философа, должно было быть прежде всего отечественным, ромейским, а не иноземным — и здесь Пселл резко расходится с синклитиками. Скилицей и Атталиатом и полностью согласен с Кекавменом и Продолжателем Скилицы. Возвышение «варваров» Пселл, как и Кекавмен, готов рассматривать как один из самых опасных аспектов государственной политики. Он с особой силой подчеркивает, что Константин VIII, который первым начал «губить» империю, отдавал иноземцам предпочтение перед ромеями (там же, I, стр. 27). Пселл о возмущением говорит, что при Константине Мономахе некоторые из осыпанных милостями василевса варваров, не имевшие ни роду,, ни племени, претендовали на то, чтобы править «благородными ромеями», дерзали презирать ромеев, посягали на самый трон, хвастали, что они самих василевсов империи «бивали по щекам». Видя их засилье, Пселл, по его словам, стыдился за василевса и «плакал... являясь, как никто, филоро- меем и патриотом» (там же, II, стр. 3£, 46). В системе идейно-политических воз-зрений Кекавмена огромный интерес представляют взгляды нашего автора на проблемы церкви, религии и науки. Кекавмен глубоко и искренне религиозен, но признание этого факта ничуть не мешает нам присоединиться к сделанному на основе «Советов и рассказов» выводу П. Лемерля, что, видимо, в повседневной жизни византийца церковь занимала гораздо меньше места, чем мы привыкли думать, опираясь на источники, имеющие официальное или церковно-монастырское происхождение (Lemerle, Prolegomenes..., стр.78,97). ιΒ труде нашего автора нигде не упомянуты ни монастыри, ни священники. О монахах сказано лишь раз — Кекавмен советует беседовать с ними, хотя они и (невежественны ;(стр. 216). Автор рекомендует усердно посещать церковь, но спасения, по его мнению, можно достигнуть, предаваясь молитвам также дома, втайне, а не на (глазах у людей (стр. 194). О «латинской вере» он не упоминает вовсе, хотя пережил раскол церквей в 1054 г., и неоднократно говорит о наемниках — выходцах с Запада. О мусульманах, евреях и еретиках Кекавмен обронил единственное замечание как о людях, не ведающих истинной веры (стр. 194.18-19). «Насмерть борись за (благочестие», не позволяй оскорблять святые иконы и христианские святыни, пишет наш автор- (стр. 208), но это отнюдь не означает, что он безоговорочно· 94
чтит авторитет священнослужителей. Напротив, даже высшие представители церкви могут оказагься в сетях дьявола, если они — накопители денег, живут в роскоши, помышляют о злате и серебре, окружают себя пышной овитой, стяжают движимое и недвижимое имущество за счет ближних. Выставляемый при этом духовенством предлог, что они делают эго не для себя, а для церкви, — результат происков нечистого. Великие отцы церкви Николай Мирликийский μ Василий Великий, пишет Кекавмен, не только не стяжали,1 а и свое имущество роздали беднякам. Долг церковных пастырей — утверждать мир, защищать слабых, заботиться о сиротах, вдовах и больных (стр.222). Важно, что сходными аргументами оправдывал свой указ, запрещающий расширение монастырских владений, и такой представитель военной аристократии, как Никифор II Фока (Jus., HI,стр. 290иол.), и другой император-полководец — Исаак I Комнин, отнявший немала владений у монастырей (At tab, стр. 61. 8—24; Ρ sei los, II, стр. 120). Провинциальный землевладелец и военачальник, таким образом, оказывается сторонником дешевой церкви. Взгляды Кекавмена на этот счет вряд ли существенно отличались о.г воззрений людей его круга, и их, несомненно, следует учесть, при анализе политической ситуации в стране накануне прихода Комнинов к власти. Принятие духовного сана, согласно Кекавмену, должно определяться не только глубоким призванием, но и видением божественного знамения как необходимого условия служения богу. Мы уже говорили о том, что эту идею Кекавмен мог заимствовать у мистика Симеона, однако не считаем, что оба эти автора принадлежали к одной идейной среде13. i - - ■ 13 Сделаем небольшое отступление с целью показать хотя бы в какой-то мере основания для нашего вывода. Мы будем опираться при этом на результаты исследования А. П. Каждана о мировоззрении Симеона, чтобы выразить сомнение в справедливости гипотезы этого же ученого об идейном родстве Кекавмена и Симеона (К а ж д а н, Предварительные замечания..., стр. И—22). Сравним взгляды обоих авторов, заимствуя для сопоставления идеи Симеона, как их интерпретировал А. П. Каждая в указанной статье. Симеон считает высшим благом несение службы подле василевса, Кекавмен не желает такого «счастья» своим близким (стр. 124); Симеона не интересуют судьбы провинциальной аристократии, у Кекавмена они в центре внимания; Симеон заимствует образы, примеры и срав* нения из придворной жизни, Кекавмен — преимущественно из провинциальной; у Симеона упоминание о предметах сельского быта — редкость, Кекавмен специально говорит о ведении сельскога хозяйства; воиа« 95
Близкие Кекавмену взгляды за церковь высказывает ч Продолжатель Скилицы, идейное родство которого с Кекав- меном мы неоднократно подчеркивали. Этсм автор безусловно одобряет конфискации Исаака I у монастырей — император избавил жителей от «жадности монахов» (Сеdr., II, стр. 643. 26—27). Продолжатель Скилицы решительно защищает Исаака I и в его конфликте с патриархом Михаилом Кирул- ларием: он с возмущением пишет о патриархе, который, вместо того чтобы увещать василевса, грозил лишить его власти. Он даже передает сплетни, будто бы Кирулларий примерял пурпурные туфли (знак императорского достоинства— там же, стр. 643. 6—19). Благочестие этого автора, столь же глубоко религиозного, как и Кекавмен, но крайне суеверного, никак не связывается с попечением о материальном процветании церковных учреждений и монастырей. Такова позиция и нашего автора. Скилииа высказывает ва эюг счет иные взгляды. Он выступает как горячий защитник интересов церкви и монастырей и неизменно хвалит императоров за щедрость к духовенству. Лишь дважды он осмелился заметить, что Роман III и Константин IX превзошли меру в роскоши своего благочестивого строительства, прибегая при этом к несправедливым источникам средств и притесняя подданных (там же, стр. 497. 13—14, 608. 13—21). окне образы несвойственны сочинениям Симеона, Кекавмен пишет своеобразный трактат по стратегии; бедность Симеон трактует скорее не как материальное, а как духовное явление, у Кекавмена это — сугубо житейское понятие; вещественные результаты т,руда не волнуют Симеона, для Кекавмена труд —· первейшее условие существования; Симеон считает выжившим из ума того, кто дерзнул бы указывать василевеу, что надобно делать, Кекавмен обращается к василевсу с наставлением; для Симеона любовь к родным — препятствие для душевного спасения, для Кекавмена же забыть родных — значит забыть бога (стр. 208, 224); Симеон не видит особой заслуги в раздаче своего имущества бедным, Кекавмен такой поступок ставит в пример; Симеон — отнюдь не нестяжатель, Кекавмен — сторонник нестяжательства; Симеон видит опасность дружбы в том, что она укрепляет душевные связи с мирскими благами, Кекавмена беспокоит, что неверный друг может стать причиной житейской беды (наш автор исходит при этом не из Симеона, а из Сираха) и т. п. Симеон — выходец из чиновной бюрократии столицы, Кекавмен—из среды провинциальной военной аристократии. Они — не единомышленники, а идейные противники. Судя по тем материалам, которые А. П. Каждан приводит в названной работе, Кекавмену гораздо ближе Кирилл Филеот и Илья Экдик, которые также во многом расходятся с Симеоном. 96
Что же касается воззрений Атталиата на богатства духовенства, то они прямо противоположны взглядам Кекавме- на и Продолжателя Скилицы, У Атталиата нет ни одной оговорки, даже такай, какую делает Скилица. Этот синклитик, сам основавший монастырь и получивший для него льготы от императора, счел нужным специально отметить, что для «понимающих людей» лишение церкви материальных благ, какими бы соображениями это ни оправдывалось, чревато великими опасностями (Atta 1., стр. 61. 8—24). И в конфликте Кируллария с Исаа-ком I Атгалиат занял резко враждебную позицию к василевсу, обвиняя его в «бесчестной» расправе с Кирулларием — святым праведником (тамже,62.10—64.14). Значительно отличаются от воззрений Скилицы и Атталиата взгляды Пселла на материальные вклады в церковь и монастыри, хотя все эти три автора цринадлежали к одной и той же социальной и идейной среде. Как »и в вопросе о {военных потребностях империи, Пселл з данном случае ближе не к названным писателям, а к своему идейному антиподу -— Ке- кавмену. Наш автор при этом морализирует, Пселл же откровенно приводит практические соображения в обоснование своих воззрений на эту проблему. Философ отдает себе отчет в могуществе церкви. Примирение с патриархом Кирулларием, в частности, он выдвигал как основное условие упрочения власти Михаила VI, когда под этим императором закачался трон (Psellos, II, стр. 88—89). Но Пселл, как и Ке- кавмен, вероятно, видел, что доля расходов казны в пользу духовенства слишком велика — эти средства можно было бы с большей пользой употребить на военные и иные нужды. Благочестие Романа III, по мнению Пселла, очень дорого обошлось государству — оно «смущало жизнь общества» и привело к «расстройству гражданского управления» (там же, I, стр. 41. 14—21; 42. 2—11). Сам постригшийся в монахи, Пселл тем не менее пишет, что чем больше становится монахов, тем быстрее растут подати ((там же, I, стр. 43). На этом мы прервем наши беглые сопоставления идейно-политических воззрений Кекавмена со (взглядами некоторых его современников. Разумеется, нашего анализа далеко не достаточно для ув-еренных и широких выводов об идейной борьбе в Византии в XI столетии, накануне прихода к власти Комнинов. Дело обстояло, несомненна, гораздо сложнее. Тем не менее осмелимся сделать заключение, что в ряду рассмотренных выше авторов наиболее резко (и в наиболее важном) расходятся политические воззрения именно Пселла и Кекавмена— они идейные враги. Нам представляется, что как раз Кекавмен, а не Атталиат., как иногда полагают (см. История 7 Зак. № 631 97
Византии, т. II, стр. 290), был идеологом провинциальной военной аристократии. Обратимся к некоторым другим аспектам мировоззрения Кекавмена, значительно менее тесно связанным с его социальной и политической программой. Итак, наш автор, как мы уже сказали, глубоко религиозен. Но он менее суеверен, чем его высокообразованные с> временники — Скилица, Продолжатель Скилицы и даже чем утонченный предтеча антикизирующего направления византийской учености эпохи Комнинов — аристократ Атталиаг. Кекавмен признает святость мощей и допускает их ношение, ήο против амулетов (стр. 218). Он отрицательно относится к •вере в сны, гадания, предсказания судьбы (стр. 238). Знания Кекавмен оценивает с чисто практической точки зрения. Даже чтение Ветхого завета должно способствовать росту профессионального мастерства стратига (стр. 154). Философу, пишет »наш автор, следует не скрывать свои знания, а «учить добру» |(стр. 132). ЦризнаетКекавмен и ценность медицины — медики способны вылечить, но они, к сожалению, используют свое искусство в интересах собственного обогащения за счет клиента. С подкупающей наивностью автор советует лечиться самостоятельно (стр. ,224, 226). Пожалуй, мы могли бы сделать вывод, что здоровый дух Кекавмена обитал в здоровом теле. Кекавмен приобрел свои далеко не обширные знания преимущественно путем самообразования. Он знает, что это нелегко и, дабы понять трудную книгу, нужно прочесть ее не один раз (стр. 212). (Кекавмен ненавидит верхоглядов, которые -не вникают в смысл прочитанного, хватают верхушки, читают с пятого на десятое с единственной целью: праздного пустословия (стр. 240). Но наш автор, вступа!Я в противоречие с самим собой, не советует '«слишком любопытствовать» при чтении божественного писания ;(стр. 212). Кекавмен высоко ценил образованность, осведомленность и в светских и в божественных науках (стр. 210). Он не допустил ни одного прямого выпада против светского знания, кроме намека da легкие жанры художественной литературы («праздные басни» — стр. 272). Уважает он и красоту речи (стр. 156) и с сокрушением сознает провалы в своем образовании |(стр. 272). Не вправе ли мы заключить, что претендовавшая на главную роль в управлении государством военная аристократия провинции понимала свои недостатки сравнительно с рафинированной столичной бюрократией (Пселл, как мы видели, считал познания необходимым условием для правильного управления государственным ко- 98
раблем). Осторожно выпытывал у Пселла сведения о незнакомых ему вещах и Исаак I (Р sei los,II,стр. 122). Кекав- мен зовет к ликвидации недостатка в знаниях — надо дать широкое образование детям (стр. 210). В исследованиях наших предшественников уже было отмечено, что этика »Кекавмена имеет приземленный, шаблонный характер. Это принципы добропорядочного христианина, который хочет совместить стремление к личному успеху и благополучию с попечением о своем духовном спасении. Его этические представления не отличаются оригинальностью; они целиком построены на извечных со времен торжества христианства правилах общежития верующих людей — на евангельских заветах. Тем не менее наша характеристика автора «Советов л рассказов» была бы неполной, если бы мы не остановились, хотя бы бегло, на некоторых из этических воззрений Кекав- мена: на проблеме семьи и родственных отношений, на вопросах дружбы, труда, богатства и др. Семья в понимании нашего автора — подлинная крепость, замкнутый мир сугубо интимных и частных отношений, направляемый твердой рукой главы семьи. Непререкаемый авторитет для близких, он в конечном счете ответствен за материальное и духовное благополучие всех членов семейного коллектива. Лав рождает лыва, а лисица — лисицу |(етр. 226). Дети будут такими же, как и их породивший, чему они от него «аучатся, то и будут делать (стр. 212). Детей надо воспитывать заботливо, но отнюдь не палкой, а словом и добрым обхождением -(стр. 226). Нет ничего желаннее детей ;(стр. 246). Они малы и глупы, но нельзя оскорблять их, а нужно уважать даже детей, чтобы они научились чтить отца (стр. 212). Однако одного почтения к старшим недостаточно, необходимо, чтобы все домочадцы боялись главы -семьи, «ибо полезен страх» (стр. 240). (Впрочем, не следует быть излипгае суровым в доме своем (стр. 240). Особого внимания и попечения требует женская половина семьи. Над женской частью человечества нужен постоянный и неослабный надзор со стороны мужчин, так как сама природа женщины греховна. Дочери — источник вечного беспокойства для отца. Они— απρόοπτοι— «непредвиденны», нельзя угадать линию их поведения. Дочерей следует держать (впрочем, так же как и жену и невесток) (взаперти, как заключенных, тщательно скрывая от чужих мужских глаз (стр. 202, 204, 220). Позор дочери, не сумевшей соблюсти себя, падет не только на отца и мать, но и на всех родственников (стр. 220, 230). 99
Добрая жена — половина жизни или еще больше (стр. 23Ö), (но и ic нее нельзя спускать бдительного ока, так как она способна изменить даже с другом .мужа (-стр., 202). Кекав- мен не чужд чувства плотской любви (стр. 232), однако он отвергает его вне брака или в повторном браке, объявляя похотью, ведущей к погибели '(.стр. 230, 232). Особенно ужасна, на взгляд Кекавмеиа, обстановка © семье, в которой есть сводные дети. Вдовцу лучше целиком посвятить себя воспитанию детей, чем вступать во второй брак, ибо иовая жена ищет, как правило, не мужа, а его богатства (стр. 230). OnaiCHO не только дружить с женщиной (стр. 226, 228, 242), но и смотреть на ее красоту (стр. 212, 228). Родители нуждаются в почете, уважении и постоянной заботе как при их жизни, так и после их смерти (надо добывать им царство небесное с помощью молитв и денег). По поведению детей судят и о самих родителях (стр. 220, 226). С братьями и зятьями нужно жить в мире и любви. Не оказавший помощи брату—проклят, а враждующий с ним еще хуже —он братоненавистник. Оскорбляющий брата оскорбляет и своих родителей (стр. 244). Добрые и теплые отношения следует хранить и с прочими родичами, оказывая им материальную поддержку, ибо бог, возможно, для того и даровал тебе успех, чтобы ты помогал родственникам (стр. 208, -224). Однако в родство со своей семьей посторонних должно допускать с осторожностью и умом—не только в случае вступления во второй брак» но и при женитьбе сына и выдаче дочери замуж, так как целью претендующих на родство является нередко стремление завладеть твоим имуществом (стр. 216). Итак, семья — отгороженный от посторонних мирок, в недоверии и подозрительности ощетинившийся перед всем светом. В семью нельзя допускать на временный постой даже иногороднего друга при его проезде через твой город. Он может вызнать порядки твоего дома, соблазнить кого-либо из женщин, опозорить и высмеять твой уклад жизни, повы- веДать о твоих доходах (стр. 202). Жизнь семьи — ее сугубая та!йна. Даже посетителей в дом следует пускать с разбором: не дай бог — найдется среди них любопытный и наблюдательный (стр. 206). Да и сам Кекавмен не был любителем побещать чужие дома, рассматривая приглашение на обед как тяжкую повинность (стр. 240). Рядом с семьей, в том же доме, живут, впрочем, не только члены семьи, но и слуги, и нотарии, и доверенные лица, и рабы, может быть и другие челядинцы, пользующиеся осо- 10Q
бым благоволением главы дома. Однако все они связаны лишь хозяйственными либо другого роДа деловыми отношениями с господином дома. И хотя среди них могут быть люди, заслужившие любовь и дружбу домовладельца, в лоно семьи они не допускаются, оставаясь на периферии домашнего очага (стр. 192, 226). Верного раба или свободного (может быть, вассала?) нельзя знакомить с дочерью (сто. 228,230). Однако не проблемы семьи в сочинении Кекавмена, а вопросы дружбы, как мы уже упоминали (см. стр. 45), привлекли внимание исследователей. К этой теме наш автор обращается более тридцати раз на страницах своего труда, проявляя, как правило, крайнее недоверие к друзьям. Друзья могут стать причиной не только позора (разглашения тайны, бесчестья жены), преступления (втянут в дурную компанию), материального ущерба или разорения (не вернут долга, окажутся несостоятельными при поручительстве), крушения карьеры (донесут), но и самой гибели человека. Лишь в малой беде найдешь друга, поучает Кекавмен, а в большом несчастье — -никогда '(стр. 242). Тем не менее следует отметить, что в большинстве подобных высказываний, Кекавмен имеет в виду не истинную, верную дружбу, а дружбу мнимую, притворную, которую и завязывают с коварной и корыстной целью. Он противопоставляет лживому другу друга настоящего, которому нужно помогать от чистого сердца ((стр. 122), которого лучше не судить, если ты судья, а друг провинился (стр. 128),которого было бы 1жаль потерять ι (.стр. 238) и грешно обидеть (стр. 218) и не зазорно избавить, имея на то власть, от законных поборов казны ι (стр. 202); искренний друг не сравнится с новым другом, и любовь к нему можно завещать сыну (стр. 208), а в случае смерти такого друга ничем не -восполнить утраты и можно сокрушить свою душу скорбью (стр. 208) и т. д. Следовательно, было бы опрометчиво делать вывод о безусловно отрицательном отношении Кекавмена к дружбу. Он не искал специально друзей и признается, что не любил за^- вюдить товарищей среди равных себе '(стр. 242), предпочитая, видимо, верховодить людьми, более низкими по положению. Но, находя друга, наш автор, безусловно, умел его ценить. И все-таки, подводя4 итог, надо признать, что Кекавмен делает акцент не на положительных, а на отрицательных последствиях дружбы. Как и в вопросе о женщинах, он предпочитает ориентироваться на те разделы поучения Сираха, где говорится об опасности, грозящей от женщин и друзей, а не на 101
те части, где этот канонизированный церковью моралист описывает радости, приносимые женщинами и друзьями. Труд, согласно Кекавмену, — необходимое условие самого существования: '«без пота» не прожить (стр. 192). Хорошее знание ремесла — залог успеха (стр. 224, 238). Избегающий труда окажется ,в нищете (стр. 244). Однако не- умеренный труд опасен: можно забыть бога и церковные литургии и тем погубить душу свою (стр. 192). Кекавмен сугубо практичен: где не извлечешь выгоды для души или для тела, поучает он, не трудись (стр. 226). Мало того: если есть сомнения в успехе задуманного дела, лучше за него вовсе не берись '(стр. 272). Если человек ведет частную жизнь, все его попечение должно обратиться на ведение хозяйства — единственного источника существования (стр. 188). Если он несет службу, то должен выполнять ее с усердием и не только не волынить |(стр. 18)2, 1S6), но и стараться сделать что- нибудь сверх порученного (стр. 188). Кекавмен — не стяжатель, но и не против обладания богатством -(стр. 220, 246). Оно необходимо не только для существования, но и шляется также источником благотворительности, помогающей завоевать божье расположение (стр. 120, 122). Однако источники доходов должны -быть честными. Прибыльные, но постыдные ремесла греховны (стр./220). Взяточничество опасно и постыдно (стр. 128). Откуп налогов неминуемо ведет либо к разорению, либо на стезю греха (стр. 154, 188, »1.94, 238). Безудержная жажда обогащения вызывает осуждение Кекавмена. Необходимо положить себе предел в погоне за богатством, так как алчущий его никогда не насытится, лелеющий в душе идол богатства и похоти не совершит благородного и похвального поступка ,(стр. 246, 248). Сила человека — не в деньгах, а в добродетелях и разуме (стр. 2Э6). Разум лучше богатства, ибо с его помощью оно добывается (стр. 220). Кто зарится на чужое имущество, лишится (своего (стр. 244). Кекавмен пишет, что он ненавидит и скупца и расточителя: первый трясется над своим богатством, хотя у него всего в избытке, 'второй тратит больше, чем имеет (стр. 216). Впрочем, сам автор не страшится прослыть скопидомом, если проявление хлебосольства |(пир в собственном доме) может послужить поводом к обвинению в заговоре (стр. 124). Все изложенное выше о взглядах Кекавмена на труд и богатство с равной степенью вероятности мог высказать представитель любой социальной прослойки. Но все-таки совет положить себе предел в погоне за богатством вряд ли мог прийти в голову подлинно и постоянно нуждающемуся 102
человеку. Да вряд ли можно и принимать все с полным доверием: осуждение богатства в принципе никогда не было препятствием к его использованию на практике. Характерной чертой психологи« нашего автора является ужас перед опасностью позора. Бесчестья и насмешки он страшится не менее, чем разорения и крушения карьеры. Более того, лучше умереть, чем жить опозоренным (стр. 145). Повод для позора он усматривает при этом как в действительных, на взгляд современного человека, обстоятельствах, так и в мнимых. Причиной.бесчестья, хулы, поношения, презрения может послужить, по его мнению, не только измена жены, грех дочери, воровство, взяточничество и т. п., но и отказ в получении займа (стр. 190), потеря часри состояния вследствие чьего-либо обмана (стр. 228), разорение в результате поручительства за несостоятельного друга ,(стр. 218), излишняя скромность {стр. 156). Весьма позорно, если дурачок схватит за бороду (стр. ;246), и т. д. Недоверие Кекавмена к людям граничит с маниакальностью. В какой-то мере проявление недоверчивости, характерное для большинства житейских советов нашего автора, когда он говорит о нормах общения с другими людьми, нужно отнести на счет жанра, избранного им для повествования: автор поучения обязан предвидеть возможные опасности и предостеречь от них. Но одной ссылкой на жанр нельзя объяснить этого свойства характера Кекавмена. Кекавмен живет в вечном состоянии ожидания беды. Ее »нужно предвидеть в любой ситуации и быть готовым отразить. Не следует ни впадать в уныние при ударах судьбы, ни слишком радоваться удачам — это свойство простаков (стр. 184). Нужно помнить, что не постоянны ни радости, ни печали; все течет и изменяется (стр. 208). Грядущий день может принести .негаданное несчастье (стр. 122): сегодня ты счастлив и надменно третируешь подчиненных, а завтра будешь у них же просить помощи (стр. 130). Жизнь человеческая—во власти божественной воли: утром ты тиран, а вечером сирый слепец (стр. 236). Поэтому нужно-быть постоянно настороже, так как неостерегающийся как ρ аз и попадает в беду (стр. 176). Лучше, живя в благополучии, хмурить брови, чтобы не познать подлинной печали (стр. 236). В сущности, весьма прозаичный и лишенный воображения, Кекавмен необычайно изобретателен в поисках действительных и мнимых опасностей. При этом его пронизанные евангельскими заветами советы помогать обиженным, сирым и убогим, с благодарностью к господу переносить испытания и т. д. становятся подчас пустой риторикой: пожар тушить 103
не помогай — держись от него подальше, так как можешь погибнуть; за друга не ручайся, ибо и имущество потеряешь и неразумным прослывешь; денег в долг не давай, не то лишишься одолженной суммы; дара после обеда не делай — подумают, что совершил эти в опьянении; не помогай другу открыто — решат, что ты сделал это ради подарка, и т. д. Кекавмен советует не доверять раскаявшемуся врагу, собеседнику, и собутыльнику, лекарю, заимодавцу и должнику, подносящему дары, жителям'общины, своим людям, стремящимся к родству, красивой женщине, подчиненному, верному рабу «или свободному, нотарию, слугам, товарищу, друзьям, жене, дочери. Топарха он призывает не доверять византийским стратегам, а стратегов — не доверять тодархам.Последних он предостерегает от доверия самим василевсам. Все люди, пишет наш автор, какой бы малостью они ни занимались в жизни (будь то пастух, земледелец, моряк или духовное лицо), гибнут, становясь беспечными (стр. 306). Прожил день, вечером обдумай пережитое и извлеки уроки на завтра. Нигде, никогда, ничем и ничуть не рискуй. Кекавмен подводит даже «теоретическую» базу под свои рекомендации отказывать людям в доверии. Дело в том, по его словам, что «природа человеческая непостоянна и изменчива и то обращается от добра ко злу, то склоняется от зла к добру». Сегодня человек кажется блистающим всеми добродетелями, а завтра предаст тебя .(стр. ЗЭО). Для нашего автора естественно, что соображения личной выгоды сильнее чувства порядочности, ибо человеку от природы свойственно стремиться к выгоде, .материальной или духовной (стр. 192). Завершая замечания о некоторых этических представлениях Кекавмена, выскажем наше мнение о характере автора «Советов и рассказов». Конечно, это можно сделать лишь с большой дозой гипотетичности: недостаточно поучать каким- либо истинам и принципам, а у нас нет возможности судить, следовал ли им в жизни сам автор. Тем не менее мы не можем отделаться от впечатления, что Кекавмен был педантичным, малообщительным, хмурым и суровым человеком, не слишком склонным к сантиментам. Незыблемый авторитет для подчиненных на службе и для членов семьи и челядин- цев дома, весьма уверенный в себе резонер, он мог прощать» казаться снисходительным и добрым, но не по движению души, а рассудочно — из соображений целесообразности. Вряд ли 'Кекавмен имел много друзей и был вполне искренен в дружбе. По всей вероятности, он был исполнительным и инициативным в своих служебных делах, в меру почтительным к 104
старшим по чину и положению и требовательным по отношению к низшим. Скорее всего Кекавмен был неплохим семьянином, верным мужем, строгим и заботливым отцом, рачительным и взыскательным хозяином, бдительно и зорко следящим за своими слугами, рабами и прочим подвластным ему людом. Мы сомневаемся, однако, что, подходя к Кекавмену с современной меркой, его можно было бы назвать симпатичным человеком. Настораживает отношение Кекавмена к людям — он заранее ориентируется на самые темные стороны человеческой натуры. Не проецирует ли он при этом ближним свои собственные недостатки и помыслы? Кажется, он был стихийным циником, и его цинизм страшен в своей прозаичности и неосознанности. Конечно, он никогда не был счастлив, но вряд ли догадывался об этом. Неизвестно, в какой мере личные, субъективные свойства нашего автора повлияли на его взгляды на жизнь. Мог- жет быть, его карьера была трудной и исполненной превратностей, может быть, в личной жизни он пережил немало бед и во многом разочаровался. Но мы считаем, что на мировоззрение Кекавмена наложили печать условия окружающей; действительности тревожного XI столетия, о которых мы говорили выше: неуверенность в завтрашнем дне, сознание зыбкости жизненных устоев, реальность многочисленных опасностей и бессилие индивидуума. «Советы и рассказы» как источник Теперь, в заключительной части Введения, нам легче дать суммарную оценку «Советов и рассказов» Кекавмена как исторического источника. Однако, прежде чем это сделать, необходимо вкратце остановиться на двух вопросах, которых мы мельком касались ранее: первый — к кому обращал свои советы автор, второй — когда он это делал. Отдельные, композиционно единые части труда адресованы вполне определенным по положению лицам: стратигу,, василевсу и топарху. Остальное обращено к детям, в частности к старшему сыну. Является ли это литературным приемом, к которому, например, прибег любимый Кекавменом Иисус, сын Сираха, или подлинным наставлением лишь для своих детей — сказать с абсолютной уверенностью невозможно. П. Лемерль полагает, что это — скорее литературная манера. Мысль адресовать свое поучение детям, по мнению французского ученого, пришла .к Кекавмену в процессе работы: в конце «Домостроя» прямых обращений к сыну больше^ 10&
чем в его начале (Lerne г le, Prolegomenes..., стр. 18—19). Нам представляется более вероятным, что, исключая «Советы императору», все части сочинения Кекавмена, в том числе «Стратегикон» и «Советы топарху», были с самого начала задуманы как поучение детям. В этом нас убеждает, во-первых, глубокая искренность, которой дышат слова автора о назначении его труда, написанного безыскусно, но правдиво — «только для тебя и твоих братьев, для своих детей от ч-ресел моих, которых мне дал Господь» (стр. 272).(Во-вторых, интимный и доверительный тон автора — он обращается к ограниченному кругу близких ему людей и пишет довольно свободно о многих важных политических сюжетах именно потому, что не предназначает свое сочинение для чужих ушей и глаз. В самом Деле, Кекавмен советует не произносить даже имени ваоилевса публично, дабы не быть обвиненным в хуле на помазанника божьего (стр. 124). (Кекавмен знал, что говорил,—это действительно было опасно. (Но ие -пришел ли бы в противоречие с этим советом наш автор, если бы предназначал свой труд для широкой публики, советуя читателю не презирать василевса, доверившего ему дела *(стр. 124),или включая в сочинение советы топарху? Ведь в этих советах даются рекомендации, (прямо враждебные интересам империи, говорится о капризах и прихотях императора, который способен пренебречь справедливостью, законом и порядочностью. Да и «Советы императору» не стоят особняком от остальных частей сочинения. Мы уже говорили, что, всего вероятнее, они предшествовали «Советам топарху». Это скорее мысленный, чем действительный монолог к василевсу или даже к «будущим благочестивым и христолюбивым василев- сам» (стр. 274). Вряд ли -наставления Кекавмена попадались когда-либо на глаза кому-нибудь из императоров. «Советы императору», иго «нашему мнению,—одна из частей единого' сочинения, но это отнюдь не исключает того, что наш автор, хотя и мысленно, обращался ко вполне определенной коронованной персоне — он описывает состояние дел в империи на тот момент, когда держал в руках перо. Как мы отмечали, наиболее обоснованной в историографии на сегодняшний день является датировка «Советов и рассказов» временем царствования Михаила VII Дуки, точнее, периодом между 2 августа 1075 г. — смерть патриарха Иоанна Ксифилина, и 24 марта 1078 г. — дата свержения с престола упомянутого императора (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 19—20)· Впрочем," П. Лемерль предпочитает 7 января 1078 г. — день провозглашения в Малой Азии мятеж- 106
Л. 213. Конец «Советов топарху:
Л· 229. Конец «Советов императору:
ным войском Никифора Вотаниата как василевса. Но исход мятежа еще никому не был ясен, и мы полагаем, что лучше придерживаться даты 24 марта. Мы считаем вполне вероятным написание отдельных фрагментов труда и в период до 2 августа 1075 г.: Кекавмен сочинял свой опус на досуге, не спеша, подобно дневнику, который ведется от случая к случаю. Но все-таки, по-видимому, основная часть сочинения была написана после 2 августа 1075 г. Сложнее обстоит вопрос со второй датой — 24 марта 1078 г.: П. Лемерль не отметил всех затруднений, которые возникают при ее установлении. Французский исследователь ссылается на употребленный Кекавменом применительно к Михаилу VII эпитет «благочестивейший» (а* не «блаженный»). Иначе говоря, по мнению П. Лемерля, употребление этого эпитета служит указанием на то, что Михаил VII в момент, когда наш автор писал свой труд, был еще императором. Но этот довод легко может быть подвергнут сомнению, ибо эпитет «благочестивейший» Кекавмен дважды употребляет (без одновременного определения — «блаженный») по отношению к да<вн;о умершему /Константину IX (стр. 152, 16,2). К тому же Михаил VII.не поплатился жизнью при потере трона и скоро стал митрополитом Эфеса. Поэтому приведем в обоснование этой даты еще ряд соображений. В пользу ее прежде всего свидетельствует похвальный отзыв Кекав- мена о личных качествах этого василевса, хотя он проводил ту же политику, которую наш автор сурово осуждает, когда речь идет об умерших императорах. Почти панегиричен и отзыв Кекавмена о фактически правившем тогда Никифориде, которого современники, в особенности военные, обвиняли во всех бедствиях, обрушившихся на империю. Никифорица же сошел со сцены только вместе с Михаилом VII. 24 марта 1078 г. как terminus ante quem подтверждается и характером «Советов императору» — поднять боеспособность армии, привести в порядок пришедший в полный упадок флот. Рекомендации подобного рода представляются более естественными для времени, когда правили императоры, не уделявшие войску должного внимания (как и обстояло дело при Михаиле VII), а не для периода, когда к власти пришла военная аристократия. Едва ли Кекаемен мог иметь основания полагать, что один из старейших полководцев империи, Никифор III Вотаниат (1078—1081), заняв престол, пренебрежет интересами армии. Вряд ли наш автор стал бы советовать этому пожилому человеку завести наставника, который порицал бы его за то, что тот «сказал или сделал не- 109
разумного» (стр. 292 и прим. 1253). Советы заботиться о войске кажутся направленными не по адресу, если иметь в виду и ставленника военной аристократии Алексея I Комнина (1081—1Ы8), известного, несмотря на молодость, полководца еще до своего воцарения. Кроме того, Алексей I никак не мог дать повода к предостережению — не сидеть в столице^ «как в узилище»: несколько первых лет своего правления Алексей I почти не бывал в Константинополе, проводя время^ »на фронтах борьбы то с норманнами, то с печенегами, то с турками. Михаил VII, напротив, был известным домоседом (а наш автор говорит, что тот император, к которому он обращается, добровольно и постоянно пребывает в столице — стр. 298). И тем не менее отметим факт, который может быть расценен как один из аргументов для более поздней датировки написания «Советов и рассказов», чем царствование Михаила VII. Говоря о Никифорице, Кекавмен замечает, что «он был евнухом» (εύνοοχος ήν—стр. 266). Спрашивается, можно ли было так сказать о здравствующем человеке, когда речь идет не о качествах политического деятеля, а о чисто физическом признаке? Признаемся, что, хотя мы и принимаем 24 марта 1078 г. как terminus ante quem написания сочинения Кекавмена, мы все-таки не избавились полностью от некоторых сомнений... Суммируем, наконец, вкратце то новое, что дают «Советы и рассказы» исследователю как исторический источник. Прежде всего, лишь из этого памятника мы узнаём ряд важных фактов, касающихся политической истории империи X—XI столетий, таких, например, как взятие болгарским царем Симеоном какого-то города в Элладе в 917—919 гг.; захват топархом Товия Кекавменом византийской пограничной крепости в Великой Армении в 60—70-х годах X в.; неудач- <ная осада болгарской крепости Мории Василием II во время войн Византии в Болгарии в последней четверти X в.; взятие Сервии болгарами во время тех же войн около 1000т.; .подчинение Далмации Византией в правление Михаила IV; взятие болгарской крепости Бояны Михаилом IV в ходе подавления восстания Петра Деляна в 1041 г.; возвращение византийцами Димитриады, захваченной Деляном в 1040 или 1041 г.; захват Димитриады арабскими пиратами в первой, половине XI в.; пленение стратига Дубровника Катакалона* Клазоменита сербским жупаном Стефаном Воиславом в 1042—1052 гг.; оборона Отранто гарнизоном из варягов и русских в 1064 г. и захват города норманнами; восстание в Фессалии летом 1066 г.; конфликт между патриархом Иоан- 110
ном Ксифилином и императором Константином X в конце 1066 или начале 1067 г. и др. Важное значение для историка имеют и такие данные труда Кекавмена, как: в первой половине X в. Дубровник был центром особой фемы; Гаральд Гардар, приведший с собой дружину из 500 воинов, участвовал в войнах с арабами в Силиции и в (подавлении восстания Деляна; дукой Эллады и доместиком экскувитов Эллады со времени правления Романа II был Никулица, а с 979 г. доместиком экскувитов стал пришелец ύ Заиада Петр, а Никулица — начальником влахов Эллады; катепаном Италии в 1066 г. был Андроник Фи- локали; важную роль при дворе в царствование Константина X играл протосинкелл Георгий Коринфский, который в. правление Евдокии (май 1067 г. — январь 1068 г.) был претором фемы Армениак; Роман Диоген в 50—60-х годах XI в. был катепаном, видимо в Болгарии. Некоторые новые подробности сообщает Кекавмен и о· событиях, известных по другим источникам: об обстоятельствах захвата болгарами Лариссы в 982—986 гг.; о поражении болгар в битве при Беласице в 1014 г.; о поражении под Фессалоникой войск болгар, восставших в 1040—1041 гг.; о· трех сражениях византийцев с печенегами в конце 40—50-х годов XI в.; о разгроме в 1042 г. Стефаном Воиславом кате- пана Диррахия Михаила; об отношениях империи с арабским эмиром Апелзарахом при Романе III и Михаиле IV; о роспуске .иверийского войска Мономахом; о произволе Ор- фанотрофа; о восстании в Константинополе в апреле 1042 г. и т. д. Однако основную ценность представляют известия «Со· ветов и рассказов» по внутренней истории Византии X — XI вв. — об ее экономике, жизни городов, этническом составе, организации центрального и провинциального управления, о положении армии и флота, о налогах, титулах, должностях, политической и идейной борьбе и т. п. Немало сведений, которые сообщает Кекавмен, уже известны историкам из других источников, однако труд Кекавмена бросает на эти сведения новый свет: зачастую сухие свидетельства актов и хроник облекаются благодаря нашему памятнику в плоть и кровь; они не только обретают форму зримых образов, но и получают эмоциональную окраску. В этом отношении сочинение Кекавмена сходно с некоторыми житиями святых: в отличие от хроник, официальных исторических трудов того времени, актов, писем, речей и т. п., фиксирующих в основном казусы, наш автор, как и памятники агиографии, изображает действительность в ее повседневности, не в 11L
праздничных или трагических коллизиях, а в тусклом свете устоявшегося, постоянного быта. У Кекав-мена есть преимущество и перед житийной литературой: широта охвата разных сторон жизни, многосюжетность и бесконечно большая свобода от суеверий, от шаблона и штампа, столь характерных для агиографии. Достоинство сообщаемых нашим автором фактов и деталей быта состоит также в том, что он говорит о них мимоходом, как о явлениях привычной действительности. Преследуя дидактические цели, Кекавмен переносит центр тяжести в своем повествовании не на факты, а на поучительные выводы, которые, по его мнению, из них вытекают. Подбор этих фактов, безусловно, пристрастен, но сами примеры из жизни — в соответствии с целями труда — должны были быть точными и наглядными, иначе и выводы из них утратили бы убедительность для читателя-современника. Не искушенный в политической и идейной борьбе, искренне стремящийся к тому, чтобы предостеречь дорогих его сердцу людей против возможных опасностей, автор, как правило, безыскусствен и правдив в своих симпатиях и антипатиях. Его тенденциозность (а и он ее не чужд) непосредственна и легко поддается разгадке. Отдельные подробности, скупо и мельком оброненные Кекавменом, значат для истории политической и идеологической борьбы того времени порой больше, чем даже украшенные арабесками мысли, некоторые известия хитроумного ипата философов Пселла, задающегося нередко целью не столько обнаружить, сколько скрыть истину. Трудно переоценить данные «Советов и рассказов» о быте, положении и хозяйстве крупного провинциального землевладельца, о круге его забот и помыслов и в период несения государственной службы и во время жизни в качестве частного лица. Такой землевладелец, живущий, как правило, в городе, даже ведя частную жизнь, пользовался огромным влиянием среди горожан и населения всей области. Он представлял интересы местных жителей перед властями, иногда осуществлял распределение экстраординарных повинностей между ними, самостоятельно, опираясь на личный отряд и вассалов, был способен подавить волнения непокорных или мятеж и даже творил, не имея на то официальных прав, суд над виновными в местности, где находились его владения. Существенны, как они ни скупы, сведения Кекавмена о торговле, внешней и внутренней. Жители прибрежных византийских городов рисковали самостоятельно вступать в тор- 112
шшттвшттшв Границы территорий,завоеваны после 1025 г . ЭЛЛАДА названия провинций (фем) •:Ч·.:.v Наступление печенегов норманн '■'■'·:п.ЁЧЁ'Й'ЁΤ И '■:■:>' и гУРО*-сельджуков (конец 70·* ::J:-x..>«:'4·-" ' ν·;:·'Λ г«дов χι о.) 200 300 I. Византийская империя к 80-м годам XI столетия
в - / Ρ л ~'^ ' - ^o > Я ДО Ο" i / <■ ^i i • \ \ .' Ч ^*ч »«"«^ £E3ä* . ^ ==Ξ~^Ιλ· ■ 7 ·>"-^ )*" то*адица ^ _2=\ '#у to. »— <^ ПФИЛИППОПОЛЬ -Д^ахий£ -f ^, «*»** ^crat<r Ч==4 ^ ^ Ä^,^ ^-7^ Пвтериск° ρ ^qO ^ξω^εξ ps·~i? !?·γ—\^ ν r? — |T ри икая^у л«ТйсцЕ==1ЬЦ Λ -"?Λλ^ *** ,}<► о^Ди ми τ рка да -Ξτϊτ^ r\ ^ggPi^^^^^ ^^ΞΞ^ΞΞΞ^ 2· Географические наименования, упомянутые в сочинении Кекавмена
говые отношения даже с арабскими пиратами, сбывающими добычу. Добрые отношения с иноземными торговцами, прибывающими морем, расценивались как весьма полезные, а взимание с них пошлин некоторые считали постыдным и опасным. Для крупного земельного собственника торговля вином, произведенным в поместье, была значительной статьей дохода. Ради торговых сделок, в надежде на высокую прибыль, даже знатные люди прибегали к займам. Падение золотого содержания в номисме порой становилось препятствием для совершения сделки: владелец товара отказывался брать обесцененные монеты. Видимо, сообщения византийских торговцев, посещавших чужие страны, были важным для правительства источником сведений, необходимых для определения курса внешней политики. Рассказал наш автор и о ростовщиках, дающих в долг под высокие проценты и под заклад имущества. Даже видные люди, не уплатившие ростовщику долга и опутанные сетями двойных закладных и процентов на проценты, лишались владений и попадали в долговую тюрьму. Уникально сообщение Кекавмена о сохранении в его время ремесленно-торговых коллегий в Константинополе. Что же касается провинциального города, то, по-видимому, неофициально там существовала некая (напоминающая муниципальную) организация горожан, во главе которой стоял местный магнат. Жители города под руководством своего главы сообща участвовали в раскладке эпирий, сообща могли выразить претензии представителю местных официальных властей, сообща давали и вынужденную клятву в верности врагу, сумевшему овладеть их городом. Уникально для XI в. по своей детальности известие Кекавмена о кочевой жизни влахов, об их значении в Фессалии и переходе части этого народа к оседлому земледельческому и городскому быту. Нашему автору принадлежит и первая по времени известная науке теория происхождения влахов— предков румын и молдаван. Яркую и наглядную картину нарисовал Кекавмен и об обстановке в провинции в случае народного возмущения или мятежа узурпатора. Большую ценность для истории Византийского государства имеют сведения, содержащиеся в «Советах и рассказах», о положении стратига фемы в XI в., о его отношениях с местным населением и воинами, о размерах компетенции и порядке несения службы. Данные Кекавмена позволяют судить о сохранении фемного войска к 70-м годам этого столетия. Сообщает наш автор и об отношениях акритов-страти- 8 Зак. № 631 ИЗ
гов пограничных провинций с соседними иноземными князьками, позволяя лучше судить о политике, которая при этом проводилась с обеих сторон, и о причинах ее обоюдных успехов или неудач. На основе известий Кекавмена мы можем отчетливо представить себе обстоятельства службы фемного судьи, который назначался на три года, его отношения с населением и с подчиненным ему чиновным персоналом, а также и с высшим чиновничеством столицы. Мы узнаем новое и о масштабах власти провинциального судьи и о формах тех злоупотреблений ею, которые вели к незаконному обогащению представителей фемной администрации за счет местного населения. Немало существенного сказано Кекавменом и о центральном бюрократическом аппарате империи, как и о фискальной системе в целом, и о некоторых налогах и повинностях и о порядке их уплаты или выполнения. Согласно данным нашего автора, продавались в основном должности, которые были связаны со службами фиска; продажа должностей была равнозначна, в сущности, откупу налогов. Удачливые откупщики строили на награбленные у налогоплательщиков деньги дома в столице, а некоторые неудачники попадали в тюрьму. Откуп можно было получить не только в столице, в центральных ведомствах, но и в провинции (нередко неофициально, за мзду местному крупному чиновному лицу). Откупу подлежали как денежные подати, так и натуральные повинности, в частности извозная, которая, видимо, постепенно коммутировалась в денежную. Должности «заместителя» (ό έκ του προσώπου), главы архон- тии и ..василиката были, оказьшается, прежде всего связаны со сбором налогов и отдавались на откуп. Из труда Кекавмена нам известно и о существовании поста начальника влахов Эллады, должности архонта и ана- графевса кондаратов и моряков. Данные нашего автора имеют значение и для лучшего понимания некоторых других, давно известных чинов и титулов (дука, катепан, топотириг, таксиарх и др.). Ни одиГн другой источник не рассказывает того, что сообщает Кекавмен о положении иноземных наемников в империи. Одним словом, невозможно перечислить все, что исследователь может извлечь из сочинения Кекавмена, не говоря уже о известиях, касающихся быта, норм морали, правил воспитания, уровня культуры и т. п. Огромную ценность представляет этот источник и как 114
памятник идеологической борьбы в XI в. и как человеческий документ. Если, по словам ГЬ Лемерля, житийная литература подводит нас к порогу' народной души тех далеких времен (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 95), то можно с полным правом сказать, что именно труд Кекавмена открывает перед нами окно во внутренний «мир византийца XI столетия. Завершим Введение еще одним, последним повторением нашего главного вывода: «Советы и рассказы» Кекавмена являются единственным известным нам памятником XI в., вышедшим бесспорно из-под пера представителя провинциальной военной аристократии, который по содержательности и значению может быть сопоставлен с трудами, принадлежащими выходцам из кругов столичной сановной знати. Но данные сочинения Кекавмена еще далеко не полностью введены в научный оборот, тогда как официальные византийские источники лежат в основе всех главных концепций истории Византии того времени. Сокращения к греческому тексту: Б—Р. М. Бартикян; Бек—Г. Г. Бек; В—В. Г. Васильевский; В-Е—В. Г. Васильевский, В. К. Ернштедт; Г—Г. Г. Литаврин: Грегуар—А. Грегуар; Гуйар — Ж. Гуйар; Д—Ив. Дуйчев; Л—П. Лемерль; Лоран—В. Лоран.
СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ КЕКАВМЕНА
е>«5®Ш^ (л 140) Άριστος... έτερος δέ αδίκως υπήχθη δια... καΐ πονηροο ανδρός* αδίκως κα..., καινοτομώ οδ τ$ τυχούσα καθ-υποβάλλεται* καΐ εΐπερ ε2ς τάς άκοάς ελ$-η τάς σας, μή παρασιώπησες, άλλα πρόστηθ·ι τούτου και χείρα δρεξον βοηθ·όν καΐ άνάστειλον ταχύτατα, το κακόν, πρώτον 5 μεν δυσωπών τόν δικάζοντα, είτα τον ελκοντα. Και πολλάκις τούτους άντιβολών ει άνιάτως ιδης νοσοϋντας και άκαμπεΐς προς τήν αΐτησιν, εί δύνασαι, κραύγασον, Ιλεγξον επί πάντων. ΟΙδα, δτι τινές των άπειρων και άμαθων καταγνώσονταί σου και καταμωκήσονται άπρεπώς και περιττολόγον άποκαλέσονται* «Τί σοι μέλει της είς 10 αδτδν αδικίας, φάσκοντες, σου μηδέν αδίκημα υφισταμένου παρ' (стр* 2) ημών;» 'Αλλά μή άποστ^ς της άγαθης ταύτης και εδσεβους πράξεως και τον αδίκως έλκόμενον έάσης δπ' αδτών ταλα (л.; 140 ο6.)νίζεσ- θαι διά τους τούτων όνειδισμους καΐ τά σκώμματα. Έπ'ίσταμαι γάρ ακριβώς, ώς καΐ ούτοί σε αΐδεσθ-ήσονται, όλοψύχως δρώντές σε τοο 15 δικαίου άντεχόμενον και τήν άδικίαν έκκόπτοντα. Εί δέ άπειλοοσι, μή δειλιάσης, άλλα θάρσει, δτι δ θεός βοηθοί σοι καΐ τήν όλόψυ- χόν σου σπουδήν εκπληρώσει, τάχιον ταύτην αποδεχόμενος, μόνον άνοηέρα τύφου και κενοδοξίας όπαρχέτω σοι ή σπουδή κα! αισχροκέρδειας έκτος. ΚαΙ μή λογίση σεαυτόν, ως ούκ άναγκαϊον ταράττε- 20 σθ*αι και διώκειν εαυτόν καΐ παρεμβάλλειν ταΐς άλλοτρίαις δχλήσεσι πεποιηκότος σε του Θεού ικανόν εις το λέγειν και άλλψ υπερασπί- ζεσθ-αι* μήτε μήν έξουθενήσης τό της άνωθεν δεξιάς χάρισμα και 1 Пустое место в ркп на 6 и 4 буквы 2 Пустое место на 7 букв; ούτη ркп, οδ τη—В-Е; υπέρ ркп, εΐπερ—В-Е 9 περί τών λόγων ркп, περιττολόγον—В-Е 12 αδτών?—Γ 12 έκ πάσης ркп, 118
*>5<$№®*" I. СОВЕТЫ ПО СЛУЖБЕ 12 § 1. Долг богатых и сильных помогать бедным и обиженным3 | Лучший....4, а другой несправедливо попал во власть.... и л. 140 плохого человека;·не по справедливости же... подвергся неожиданному взысканию5. Бели об этом дойдет до твоих ушей, ie промолчи, а вступись за обиженного, протяни руку помощи и как можнЬ скорее пресеки зло, попросив сначала судью6, а затем и обвинителя7. И если ты увидишь, после того как ты неоднократно умолял их, что они больны8 неизлечимо и непреклонны перед просьбами, то, если сможешь, кричи [об этом], обличи при всех9. Знаю, что некоторые из неопытных людей и неучей осудят тебя, непотребно высмеют и обзовут пустословом. «Какая тебе-то печаль от несправедливости к тому человеку, — скажут они. — Ты-то никакой обиды не потерпел от нас10!». Но ты не отступайся от этого доброго и благочестивого дела, не допускай, чтобы из-за их брани | и насмешек не- л. 140 справедливо обвиненного ими постигла жалкая участь. Ведь я об· знаю точно, что и они будут уважать тебя, видя, что ты от всей души отстаиваешь справедливость и искореняешь несправедливость. Если же они станут угрожать тебе, не трусь, но уповай :на бога, ибо он поможет тебе и исполнит твое искреннее намерение, поскорее проявив о нем попечение. Однако пусть твое рвение будет чуждо гордости и тщеславию и свободно от корыстолюбия. При сем не допускай и мысли, что не по необходимости утруждаешь себя и впутываешься в чужие шечали, ибо бог сделал тебя достаточно сильным, чтобы го- Ιάσης—В-Е 16 βοή^είση ркп, βοτ^εί σοι или βοηθ-ήσει σοι—BE 20 διώκον ρκπ, διώκείν—Β-Ε 21 άλλων? — Β-Ε 119
ανωφελές δείξης και άνενέργητον. Ό πλούσιος γάρ, οδ τήν πολι- τείαν δ ευαγγελιστής και τον πλουτον ανακηρύττει τρανότατα, οδδέν τον Λάζαρον εβλαψεν, άλλα άντιλαβέσθαι τούτου δυνάμενος τοοτο οδκ έπραξε. Και τω Πιλάτω δε ουδέν άλλο της καταδίκης γέγονε 5 πρόξενον ή το δύνασθαι άθωωσαι τον Κύριον και μή τούτο πεποιη-' κέναι. Ώς και αύτδς έμαρτύρησε προς μέν τον Χριστόν ειπών, δτι* «Έξουσίαν Ιχω άπολοσαί σε», προς δέ τους 'Ιουδαίους το* «Ούδε- μίαν αιτίαν ευρίσκω έν τω άνθρώπω τούτφ». Αιδ και παρά τοο Δεσ- πότου άκήκοε τό* «Ούδε (л* 141)μ'χν έξουσίαν είχες κατ' έμου, εέ μή 10 ην σοι δεδομένον άνωθεν πλην 6 παραδιδούς με σοι μείζονα άμαρ- τίαν έχει». Και τον μέν Ίούδαν έποίησεν έξάρχοντα τοο κάκου, τον δέ Πιλάτον δεύτερον. Δια τι δ Πιλάτος βαρέως κατεδ*.κάσθη; Διότι δυνάμενος άπολυσαι τον Κύριον τούτο ουκ έποίησεν,. ει τάχα καί οίχονο\ιί<ζ ήν τό γινόμενον. Πρόσεχε ουν και συ μή τά αυτά πάθης, 15 αλλ', ει δύνασαι, βοήθησον. Ει δέ πλήθος έστιν τό κατηγορούν, συ δέ έχεις έξουσίαν τοο κρίνειν, ακριβολόγησαν καί ε£ μέν εδρήσεις δίκαια λέγον τό πλήθος, δός άπόφασιν μετά φιλανθρωπίας, εί δέ έξ επιβουλής τό πλήθος έκινήθη κατά τοο άνθρωπου ε'ιτε καί άπό φθόνου, σοφώς 07εελθών εξελε τον 20 κατηγορηθέντα και εση στόμα Θεού και ανθρώπου αύτου. Και φο- βήθητι τον Θεόν μάλλον ή τους ανθρώπους* αιδεσθήσονται γάρ σε μάλλον (стр. 3) οι άθυροστομουντες. Πλην ή παρρησία σου μή έστω απονενοημένη, άλλα μετά ταπεινώσεως και αγάπης Θεοο. Καί εΕς πάντα άντιλαβοο τοο ένδεοϋς· δ γάρ πλούσιος Θεός έστιν του πτωχοο διά 25 τό εδεργετεΐν αδτόν. 'Όθεν και οι Βούλγαροι τον πλούσιον βογάτον λέγουσιν, δπερ δηλοΐ θεοηδη. Ε£ δέ των μέσων ει και οδ δύνασαι παρρψ σιασθηναι οδδέ μεταδουναι ών χρήζει, δ δύνα (л. 141 об..) σαι ποίησον δός τό κατά δύναμιν, ^θΎ}%·ησον έν τοις πειρασμοΐς, παραμύθησαΐ. Ει δέ των κάτω παντελώς ει, δπερ απεύχομαι, σπλαγχνίσθητι, συνάλγη- 30 σον, δάκρυσον, σκυθρώπασον, καί δ θεός ταύτα ώς μεγάλα δέξεται καί τον μισθόν άντιδώσει σοι. Μή άφορα δέ εις άντιδόσείς άνθρω- πίνας, άλλ' ε£ς τόν θεόν. Και ει έλύπησέ σε τις, καί εδρών αυτόν 4 οδ πράξαι ρκπ,οδκ Ιπραξε—Β-Ε 22 παρρησίασσου ркп, παρρησία σου—Β-Ε 25 οΕ βούλγαροι οί τ&ν πλουσίων ркп, οι Βούλγαροι τον πλούσιον—Β-Ε 26 τό μέσον ркп, τον μέσων—Β-Ε 31 άντιδώσοι ση ρκπ, άντιδώσει σοι—Β-Ε 120
воритьза другого и покровительствовать ему. Не пренебрегай даром высшей десницы и не обрати его в бесполезный и никчемный. Ведь богатый, поведение и богатство которого евангелист11 называет блистательными, ничем не повредил Лазарю12, но, способный помочь ему, не сделал этого. И при осуждении Пилата13 ему было поставлено в вину не что иное, как то, что он, будучи в силах оправдать Господа, не сделал этого, в чем он сам признавался перед Христом, говоря: «Власть имею отпустить тебя»14,—и перед иудеями: «Никакой вины не нахожу в человеке этом»15. Поэтому он и от Господа услышал: | «Ты не имел бы надо мною никакой власти, если бы л. \4% не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал меня тебе»16. И сделал бог Иуду17 родоначальником зла, Пилата же — вторым. Почему Пилат был тяжко осужден? Потому, что, способный отпустить Господа, не сделал этого, хотя и предопределено было случившееся18. Остерегись поэтому и ты, чтобы не претерпеть подобного, но, если можешь, помогай. § 2. О справедливом суде и помощи нуждающимся19 Если явится толпа, чтобы обвинять кого-либо, а ты имеешь власть судить, разберись хорошенько. Если найдешь, что толпа обвиняет справедливо, вынеси приговор, проявив человеколюбие; если она устремляется против человека по злому умыслу или из зависти, берясь за дело мудро, оправдай обвиненного20 — и будешь устами Господа и человека его21. Бойся бога больше, чем людей22, тогда скорее устыдятся тебя пустобрехи. Однако твоя свобода выражать свое мнение23 пусть не будет безрассудной, но осуществляемой со смирением и любовью к богу. Помогай во всем нуждающемуся, так как богатый является богом бедного, ибо творит ему благодеяния24. Поэтому и болгары25 называют богатого βογάτον26, что означает «богоподобный». Если же ты из средних27 и не можешь заявлять о своем мнении и оделять тем, в чем есть нужда, делай, | на что способен: подавай по силам, помогай л. из в испытаниях, утешай. Если же ты из самых низких28, чего я об· тебе не желаю, жалей, сострадай, плачь, печалься, и бог примет это как великое деяние и наградой отплатит тебе29. По- )2\
εις κίνδυνον αδίκως πάσχοντα δρεξον αύτφ χείρα* ου γάρ'Όιδας τ{ τέξεται ή έπιοϋσα. Τότε γάρ μάλλον θεφ καΐ άν&ρώποις αρέσεις. ΕΙ δε δουλεύεις βασιλεί, πρόσεχε και τήν διαβολή ν σου ακριβώς και τήν πτώσίν σου προ όφθ·αλμών σου καθ-εκάστην Ιχε. Ουκ οίδας 5 γάρ τί οπίσω σου τεκταίνουσιν. Και εί μέν πρώχος αν&ρωκος ει τοο βασιλέως, ταπεινού σεαυτδν και μή παρρησιάζη* ή γάρ δόξα και ή παρρησία έπιφθ-όνους ποιεί. Εί δέ και καιρός άπαιτ$ παρρη- σιασ^ήναι, ήρεμα χουχο ποίησαν και μετά πραότατος. Μή φρόνησης μηδέ μνησικακήσης τινί* όδοι γάρ μνησίκακων είς θάνατον. 'Αλλ' ДО έάν τις λαλ$ κατά σοο,κατιδίαν αυτόν προσκαλεσάμενος είπε αύτώ μετά ήθ·ους χρηστού* (л* 142) «'Αδελφέ, τί σε έλύπησα και καταλαλεΐς μου; Έάν ήδικήθης τι παρ' έμοο, ειπέ και διορθοομαι χοΰχο». Κα! εί μέν ήδίκησας αυτόν, ποίησαν διόρθ-ωσιν εί δ' ουδέν ήδίκησας αυτόν, έντραπήσεται τήν σήν ταπεινοφροσύνην και παόσεται. Εί δέ θέλεις 15 μετ' εξουσίας άπειλήσασθ·αι αύτω, σεαυτόν βλάψεις. Άναισχυντήσει γάρ μάλλον τότε καΐ ένεδρεύσει σοι κα! ώς ου προσδοκείς βλάψει σε. Εί δέ -δ-έλης μεσιτεοσαι υπέρ φίλου σου, σοφώς καΐ μετ' επιστήμης χουχο ποίησαν, φανερώς δέ σπανίως, ί'να μή σου καταγνώσεται και υπολάβη διά δώρα σε χοοχο ποιεί ν, και βλάψεις κα! σεαυτόν κα! 20 τόν μεσιτευόμενον. Μή πλανηθ^ς διά δώρα ή δι' άγάπην ποιήσαι (стр. 4) σιγίλλίον βασιλικόν ή πιττάκιον κατά άπόφασιν κα! μή ένδεχόμενον, κα! ου μόνον εκπέσεις της δόξης σου, άλλα κα! δημευθήση. Παραι- τοο δέ το δμιλείν μετά άτακτων κα! πρόσεχε οπόταν μετά τών συντρόφων σου δμιλεϊς ή μετά άλλου τινός. Κα! εΐπερ έμπέσιτ] λόγος 25 διά τόν βασιλέα ή τήν δέσποιναν, το σύνολον μηδέ άποκριθης, αλλ3 6(л. 142ο6.)ποχώρησον. Πολλούς γάρ είς τούτο κινδυνεύσαντας ειδον. Λαλεί γάρ δ άφρων ώς παίζων εϊτε μετά πανουργίας κα! στραφε!ς κατα- ψεύσεταί σου ώς συ ταύτα είπες. ES δέ κάκείνος έν άπλότητι ώμί- λησεν, άλλος τις πανοοργος δραμών άναγγέλη ταύτα, κα! εύθ-υν- 30 θήση διότι έκείσε παρευρέθης. Κα! του μέν λίγονχος καταφρονήσου- σιν, τήν δέ αίτίαν έπ! σέ άναθ·ήσουσι. Πρόσεχε, τέκνον, τά ευκαταφρόνητα σοι δοκουντα* ταύτα μεγάλων κινδύνων είσ! πρόξενα. Πολ- 1 αυτόν ρκπ, αύτώ —Β-Ε 9 δ δι ρκπ, δδοι —Гуйар 18 κατάγνώ- σειται* ρκπ, καταγνώσεται—Β-Ε, καταγνώσ^ τις?—Β-Ε 23—24 συντρόφων ρκπ, συντρόφων—Β-Ε 25 διά τόν βασιλέα ή τόν βασιλέα ρκπ, διά τόν βασιλέα—Β-Ε 122
лагайоя не на воздаяние людское, а на божеское. Если кто огсфчит тебя, то, найдя его в опасности несправедливо страдающего, протяни ему руку, так как не знаешь, что готовит грядущий день30. Тогда и богу будешь более угоден и людям. § 3. О поведении приближенного к императору должностного лица31 Если ты служишь василевсу32, всячески остерегайся клеветы против тебя, каждый день вызывай пред глаза свои картину падения твоего, так как не знаешь, какие козни плетут за твоей спиной. Если же ты — первый человек33 василдаса, смиряйся и не заносись, ибо слава и власть порождают завистников. Если случай потребует проявить власть, делай это с умеренностью и скромностью. Не завидуй, не таи зла против кого-либо. Ведь пути34 злопамятных — к смерти35. Однако, если кто болтает против тебя, отозвав его, скажи ему с глазу на глаз с добрым чувством: | «Брат, чем я тебя огорчил л. 142 и ты поносишь меня? Если ты обижен мной в чем-либо, скажи, и я исправлю это». И если ты обидел его, загладь вину. Если же ты ничем не обижал его, он устыдится твоего смирения и утихомирится. Если же ты вздумаешь угрожать ему властью, то повредишь себе самому, так как он тогда обнаглеет еще больше, подстережет тебя и, когда ты не ожидаешь, навредит тебе36. Если ты хочешь37 заступиться за своего друга, делай это умно и со знанием дела, причем редко в открытую38, чтобы он не заподозрил тебя39 и не подумал, что ты это делаешь ради подарка. Иначе навредишь и себе и подопечному. Не возмечтай ради подарка или из расположения изготовлять императорский сигиллий40 или питтакий41 вопреки приказу и позволению. Иначе потеряешь не только честь, но и имущество42. Избегай43 разговоров с беспутными людьми, остерегайся, когда говоришь со своими товарищами или с кем-нибудь другим. А если речь зайдет о василевсе и деспи- не44, то вообще ничего не отвечай и уда|лись. Многих я знал, л. н2 ввергавших себя в такую опасность. Ведь неразумный бол- об· тает как бы в шутку либо из коварства, а уйдя, оболжет тебя, будто бы ты это сказал. А если и этот в простоте говорил, то 123
λούς γαρ είδον κινδυνεύσαντας εν τούτοις. ΕΙ δέ και δ βασιλεύς τά- πάντα εις σε άναθήσει καΐ διά στόματος σου διοικείται τα της εξουσίας αύτοϋ, μή ύψηλοφρονήσης μηδέ καταφρόνησης αδτου. Οι γάρ άνθρωποι γλίχονται φο-άσαι^είς τοιούτον μετρον, φ^άσαντες δέ 5 τίνες εΓτε έξ άκρας αρετής είτε άπό σπουδής είτε κατά συγχώρησιν Θεού, Ισχατον άμελήσαντες καΐ εις τοφον έμπεσόντες άπόλλυνται. Συ δέ ει έξ άκρας αρετής είτε άπό σπουδής εϊτε κατά συγχώρησιν Θεοο φθάσης, δπερ απεύχομαι, είς μέγα μέτρον, μή καταφρόνησης μηδέ Ιπαρθ^ς, (л« 143) ϊνα μη κατενεχθ^ς πτώμα χαλεπώτατον, άλλα και 10 ει κατά συγχώρησιν θεού προκόψεις, σπούδασον διά ταπεινοφροσύνης καΐ σπουδής μεταποιήσαι τοο ελεήμονος θεοο τήν £οπήν. Μή άπληστος εί είς το λαβείν, αλλά πασιν ίσος γενου καΐ μηδένα έχθράνης διά δώρα και περιπέσης, 3Αρκεΐ γάρ σοι τα από προαιρέσεως διδόμενα. Τά συμπόσια παραιτου* πολλή γάρ £ν αυτοις βαττο- 15 λογία και φλυαρία συμβαίνει. Οίδα γαρ, δτι έάν φυλάξεις τούτο, καταμωκήσονταί σου ως άκοινωνήτου καΐ φειδωλοο. ΚαΙ συμφέρει σοι τοοτο, ή άπελ^είν εις συμπόσιον ή ποιήσαι αυτό καΐ είτε είς βασιλέα διαβλη^ηναί σε, ώς το συμπόσιον κατ' αυτού γέγονεν, εΓτε λόγον αφροσύνης φθέγξασ^αί σε και παρά τών δαιτυμόνων μεμφθη- 20 ναι σε. (стр.» 5) Πρόσεχε ούν και Ιχε άκρφειαν εις τά της πόλεως πράγματα υπερβάλλουσαν, ί'να μηδέν σε λανθ-άνη, αλλ' εχε κατασκόπους πάντη καΐ πανταχού είς πάντα τά συστήματα, IV οπόταν μελετηθ$ τι, μάθ-ης τούτο. °βσαύτως καΐ τά Ιν ταΐς άκραις και Ιν ταις μέσαις έπαρχίαις μή δή σε διαλανθάνη. Μή προσπαθ^ς (л. 143 об·) τδν υπνον 25 μηδέ τήν άνάπαυσιν των ερχομένων άπό τών Ιξω. Έρωτα κατιδιαν είσΐ γάρ τίνες μή έχοντες παρρησίαν έκ φύσεως, έχοντες δέ λαλή- σαί τι μέγα και μή τολμώντες. Εί δέ δουλεύεις άρχοντι, δούλευσον αύτφ οδχ ώς άρχοντι ή άν- θρώπω, άλλ' ώς βασιλει και ώς θεφ. Και εί Ιστιν άγνωστος και 2 άναθήσοι ркп, άνα&ήσει—Β-Ε 5 σηνχώρησιν ρκπ, συγχώρησιν—Β-Ε 6 εσχατον δέ τίνες ρκπ, έσχατον?—Β-Ε 13 περιπόσης ρκπ, περιπέσης —Β-Ε 17 αδτώ ρκπ, αυτό —Β-Ε 18 σηνπόσιον ρκπ, συμπόσιον—Β-Ε 21 άλλεχέ ρκπ, άλλ' εχε—Β-Ε 22 παντι ρκπ? πάντη—Β-Ε 24 πρόταξης?—Β-Ε 28 ώοϋχος ρκπ, ούχ ώς —Β-Ε 124
другой какой-нибудь негодяй, бегая кругом, разгласит это, и ты будешь отвечать, потому что там присутствовал. К сказавшему отнесутся с презрением, а вину взвалят на тебя45. Остерегайся, сын, того, что тебе кажется ничтожным46; подобное— причина великих опасностей, ибо я многих знал, подвергших себя на этом риску. Если47 ваоилевс все возложит на тебя и чрез уста твои управляет всем, ему подвластным48, не возгордись и не презирай его. Ведь люди жадны до того, чтобы взобраться на такую высоту. Некоторые же, достигнув этого или благодаря совершенству своих добродетелей, или благодаря усердию, или по соизволению божию, наконец, гибнут, став беспечными и исполнившись спеси. Если же и ты благодаря совершенству твоих добродетелей, или благодаря рвению, или по божьему соизволению окажешься на большой высоте, чего я страшусь49, не гордись и не чванься, | чтобы не л-143 пережить тягчайшего падения50. Но если по божьему соизволению ты будешь преуспевать, постарайся скромностью и усердием обрести благосклонность милосердного Господа. Не жадничай в стремлении брать, напротив — будь со всеми одинаков и не делай никою врагом ради даров, иначе погибнешь. Ведь достаточно тебе и того, что дают добровольно51. Избегай пиров52. На них бывает безмерная болтовня и пустословие53. Знаю, если ты будешь остерегаться этого, тебя станут высмеивать как нелюдима и скопидома. И это для тебя лучше, чем идти на пирушку или устраивать ее, а [затем] либо ты будешь обвинен перед василевсом, будто сборище было устроено против него, либо у тебя сорвется глупое слово, и сотрапезники будут хулить тебя54. Будь осмотрителен55 и особенно внимателен ко всему, происходящему в столице56, чтобы ничто не укрылось от тебя. Имей соглядатаев везде и всюду, во всех цехах57, чтобы в случае, когда что-нибудь замышляется, ты бы знал об этом. Конечно, точно также пусть от тебя не будет скрытым положение в пограничных и срединных провинциях58. Не потворствуй591 юнгу и отдохновению л 143 прибывших из-за границы. Расспрашивай их с глазу на глаз, об. так как есть некоторые, не умеющие говорить свободно от природы60, но могущие, хотя и не осмеливающиеся, сообщить нечто значительное. 125
ανίκανος, συ δε περισσεύεις εν τε γνώσει καΐ σοφία και έπιτηδειό- τητι, μή καταφρόνησες αύτου καΐ άχρειώσεί σε. Και μή εΐπης, ώς· «Ού τολμά μοι κακόν τι ποιήσαι». Πολλούς γάρ ειδον οοτως άχρει- ωθ'έντας. ЕЕ δέ δουλεύεις βασιλει καΐ ει τον κάτω, πάση φυλακή ,5 τήρησόν σου τό στόμα καΐ ύποτάγηθι τοις μείζοσι, και γίνου Щ προαιρέσει έσχατος πάντων και ύψωση σε δ θεός. Μή γίνου σκληρός και άκαμπής και τοίς μείζοσι μή ύποτασσόμενος, άπέρχου δέ και προς αυτούς, πλην μή ένδελεχώς* ή γάρ συνήθεια εύκαταφρο^ νήτους ποιείν εΐωθ*εν. ΚαΙ ίσως να εΐπης, δτι* «"Αφρων έστι και 10 ού γνώσεται δ άν ποιήσω». сО Νωε με^υσδ-εις άπό τοο οίνου Ικειτο άναισθ-ητών πλην εγνω τί έποίησε Σήμ (л.144) καΐ Ίάφεθ* και πώς αύτου κατεγέλασε Χάμ και άμφοτέροίς κατά άξίαν άπένειμεν. Μή δολιεύ- σης αυτόν είτε έν γραφ^ είτε έν σφραγίδι ή έν χρυσω ή έν άλλω τινί* και εϊ τούτο ποιήσεις καΐ φανερωθ'ήσεται, πάντως καταγέλασ- 15 τος υπό πάντων Ιση. Και τά μέλλοντα ώς ενεστώτα λογίζου καΐ ού διαμάρτης. Έάν ποιήσει σφάλμα τι ανήκον είς το δημόσιον, μή έκφαυλίσης αυτό, μηδέ εάν λυπήσει σε, άλλα φύλαξον αύτου" τό μυστήριον φυλακή πάσ$. Ш δέ δημοσιεύσεις αυτό, έκτοτε πάντες φεύξονται άπό σου ώς άπό δφεως. Τήν δέσποινάν σου ώς μετά άλη- 20 θείας κυρίαν σου καΐ μητέρα σου και άδελφήν σου, ούτως σέβου. ΚαΙ έάν <9·ελήση παΐξαΐ μετά σου, συ άπόστηθι, άποπήδησον. Κάτω νεύων δμίλει προς αυτήν. ΚαΙ εϊ μέν ώφελη σε δ κύριος σου ή άποδέχη είναι μετ' αύτου, εση μετ' (стр«6) αύτου* ει δ' ούκ §σται σοι είς άποδοχήν, bKo^p-qaoy έξ αύτου μετ' ειρήνης. Και εϊ ήδίκησέ σε, 25 μή έγκαλ$ αύτω, αλλά άφες και ό Χριστός άντιλάβοιτό σου. Ε£ δέ κριτής ει θεματικός, μή είς λήψιν δώρων δμμα και χείρας &?Щ№ сО γάρ τ^ρος δώρα κε^.; 144ο6)χηνώς είς σκότος άγνωσίας περιπατεί, ει καΐ πολυμαθής έστι και πάσης φρονήσεως και γνώσεως άνάπλεος. Άρχου δέ μάλλον οίς άπό τόπου §χεΐς. Μή γάρ άπέστει- 30 λάν σε σωρεύειν χρήματα, αλλά δικαιουν τους αδικούμενους. Μηδέν! 2 άχρειώσαι ркп, άχρειώσεί σε—Β-Ε 8—9 εύκαταφρόνει τους ρκπ, «δκαταφρονήτους— Β-Ε 11 ήάφεθ'ρκπ, Ίάφεθ—Β-Ε 15 ένετώ ρκπ, ενεστώτα—Β-Ε 16 διήμάρτης ρκπ, διαμάρτης —Β-Ε; ποιήσεις ρκπ, ποιήσει—Β-Ε 19 Τη ρκπ, Τήν—Β-Ε 27 καιχηνός εΕς κότος ρκπ, κεχηνώς εις σκότος—Β-Ε 126
§ 4. О том, чтобы ты со всей осторожностью придерживал язык и повиновался высшим61 Если ты служишь архонту62, служи ему ле как архонту или человеку, а как василевсу и как богу. Если он невежествен и неспособен, а у тебя достаточной знаний, и ума, и ловкости, не презирай его, иначе он лишит тебя должности63. И не говори: «Он не осмелится причинить мне какое-либо зло», — так как я многих видел прогнанных по этой причине. Если ты служишь64 василевсу и занимаешь один из низших постов, изо всех сил сдерживай свой язык и подчиняйся стоящим выше65. С умыслом держись позади всех, и бог возвысит тебя. Не будь упрям, непреклонен и непокорен высшим. Являйся к ним, но не усердствуй в этом, так 1как ßa 'надоедливость платят обычно пренебрежением66. Может быть67, ты скажешь: «Он глуп68 и не узнает, что я сделаю». Опьянев от вина, Ной69 лежал бесчувственным, однако узнал, что сделали Сим! л. j44 и Яфет и как над ьщм посмеялся Хам, и каждому воздал по заслугам. Не обманывай его ни при письме, ни при наложе- жении печати, ни в денежных делах, ни в чем другом70. Если ты сделаешь так и это обнаружится, будешь у всех в полном пренебрежении. Думай о том, что может произойти, как о случившемся, и не ошибешься. Если же он сделает71 какую- либо ошибку, относящуюся к казначейству, не болтай о ней, даже если он огорчит тебя, а сохраняй ее в тайне всеми силами; если же ты разгласишь ее, тогда все убегут от тебя, как от змеи72. Хозяйку73 свою почитай, как истинную госпожу, мать и сестру твою. А если она захочет поиграть с тобой, отступи, удались. Низко склонясь, говори с нею. Если твой господин считает тебя дельным и допускает к общению с собой, бывай при нем; если же он не будет к тебе расположен, уйди от него с миром. Если он огорчил тебя, не вини его, но прости, и Христос вознаградит тебя. § 5. Об исполнении должности судьи провинции74 Если ты фемный75 судья76, не зарься на дары и не протягивай к ним рук77, так как разевающий рот на подарки | бро- л 144 дит во мраке невежества, хотя и весьма учен, наполнен вся- об· кого разумения и знания. Довольствуйся скорее тем, чтопо- 127
διά φιλανθρωπίαν iv κρίσει προσπάθησες, άλλ' ει εστί σοι πάνυ φίλος τις καΐ μέλλη καταδικασθ-ήναι, παραίτησαι τήν τοιαύτην ύπό- θ·εσιν και μή κρίνος αδίκως. Έσχατον μεν γάρ συ αίσχυνθήση, δ Ы φίλος σου παρά töv πολιτικών δικαστών καταδικασθ*ήσεται. 'Εάν 5 άποβλέπης εις το λαβείν, οΕ μή δίδοντες σοι δώρα ούκ άγαμοι τοις δφ&αλμοίς σου φανήσονται, καν λίαν είσΐ χρηστοί, οΕ δε δίδοντες σοι άγαθ-οι φανήσονται και το πνευμά σου άναπαυθ-ήσεται έπ' αύτοίς, κδν άνδροφόνοι εΐεν. Έθ·ος γάρ τοις νοσφιζομένοις δώρα τυποον έν τη εαυτών ψυχ$, δτι* «Άπδ του δεινός μέλλω λαβείν 10 δώρων τάδε». Και ει μεν λάβοι, πάλιν αποβλέπει και δεύτερον καΐ τρίτον λαβείν, εί δ' ου λάβη, ώς ζδίου πράγματος στερηθείς χολαν- θήσεται, και εσται δ δίκαιος ώς δ ασεβής. "Ακουσον γάρ τί δ Άμ- βακούμ βοα προς Κύριον «Έξεναντίας μου, φησίν, γέγονε κρίσις κα! δ κριτής έλαβε δώρα, καΐ διά τούτο διεσκέδασται νόμος (л« 145) καΐ ού 15 διεξάγεται εις τέλος κρίμα, δτι δ ασεβής καταδυναστεύει τδν δίκαιον* ένεκα τούτοΌ έξελεύσεται τδ κρίμα διεστραμμένον». Ει οϊ προσέλ&ο*. σοί τις χωρίς δίκης χαριζόμενός σοι δώρα καΐ λέγων* «Λάβε ταύτα, έγώ αγαπών σε δίδωμί σοι αυτά»* μή λάβης ταύτα. Εί γάρ καΐ τότε ούκ αιτείται σε τι, άλλα μετά τδ λαβείν σε ταύτα 20 εΐπη σοι ποιήσαι αύτώ παράνομον χαρτίον καΐ εί μεν ποιήσεις αυτό, έχεις και άπδ τοο Θεού καταδικασ^ήναι καΐ άπδ του βασιλέως και άπδ τών πολιτικών δικαστών* εί δ' ού ποιήσεις αυτό, άντιστρέΤ ψεις τά δοθέντα σοι μετ' αισχύνης, εκκλήσεις παρ* αύτου. (стр.) 7) 'Εάν &λθ·η επήρεια εις τδ θ*έμα καΐ εχης συ πρόσταξιν ταύτην δια- 25 νύσαι, μή ποίησης τήν του κοινού ζημίαν σδν κέρδος* ού γάρ διά τδ κερδησαί σε αυτή έπηνέχ-ihj. Άρκεΐ γάρ τοις έπηρεαζομένοίς ή του κάκου άπότισις. 'Εάν συμβ$ φόνος, μή πάθ'η άλλος άντ' άλλου, άλλ' εκείνος μόνος δ τούτο τολμήσας. Ειδον γάρ έγώ πολλοίς αναίτιους υπαχ^'έντας τη δίκη, τους δε αίτιους άθ'φωθ'έντας διά δόσιν 1 τ:ρδσπα·ί>ήσας ркп, προσπαθ'ήσης—Β-Ε 2 τις ρκπ, τις και—Β-Ε 5 διδόντεσοι ρκπ, δίδοντες σοι — Β-Ε 6 οΕσι ρκπ, είσί— Β-Ε 7 άναπαυθήσονται ρκπ, άναπαυθ-ήσεται—Β-Ε 8 άνδροφρόνοι ρκπ, άνδροφόνοι —Β-Ε 11 άστερηθείς ρκπ, στερηθ-εις—Β-Ε 12 — 13 άμ- βακοΰμ ρκπ, Ά^αν^ΟΌμ—Β-Ε 17 πρόσΙλθ-οις ρκπ, προσέλθοι—Β-Ε 22 αύτώ ρκπ, αυτό—Β-Ε 23 έγκληθ-εις?— Β-Ε 26 αύτη ρκπ, 128
лучаешь по форме78, ибо тебя послали не деньги копить, а воздавать !справедл'ивость обиженным. Никому не опускай в суде из человеколюбия79. Однако, если у тебя есть большой друг, который должен быть осужден, откажись от этого дела и не суди неправедно, так как будешь вконец опозорен, а твой друг будет осужден столичными судьями80. Если будешь высматривать, как бы что получить, то не дающие тебе даров окажутся дурными в твоих глазах, хотя бы и были они очень хорошими. Дающие же тебе покажутся добрыми, и дух твой будет почивать на них81, хотя бы и были они убийцами. Ведь у ко- рыстолюбцев в обычае лелеять в душе мечты о дарах: «От такого-то я получу такие-то дары». И если он получит однажды, то вновь высматривает, как бы получить во второй и третий раз, а если не получит, сердится,(как лишенный чего-нибудь собственного82. Так справедливый станет нечестивцем83. Послушай84, о чем Аввакум вопиет к господу. «Предо мною, — говорит он, — случился суд, и судья получил дары. От этого закон потерял силу, | и суда правильного нет: так как нечес- л. 145 тивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный»85. Если же кто придет к тебе без судебного иска, принеся тебе дары и говоря: «Возьми: я с любовью даю тебе это», — не бери ничего, так как если на сей раз он не попросит тебя о чем-либо, то после того, как ты возьмешь это, он потребует от тебя сделать для него незаконный документ. И если ты изготовишь его, будешь осужден и богом, и василев- сом, и столичными судьями86. А если не изготовишь, то с позором вернешь подаренное тебе, так как он с тебя это взыщет87. Если88 пала на фему эпирия89 и ты имеешь приказ провести ее, не обрати в личную выгоду ущерб общества90. Она91 наложена отнюдь не для того, чтобы ты нажился на ней. Ведь для подвергнутых, эпирии достаточно платы за преступление92. Если случилось убийство, пусть один не пострадает за другого, а [поплатится] лишь тот, кто на это осмелился93. Многих ведь я видел невинно понесших наказание, а виновных — оправданными благодаря денежной взятке. Уместно напомнить «öttj — В-Е, αυτή—Λ 27 σηνβεϊ ркп, συμβ$—В-Е 28 τοϋτου ркп, τούτο—В-Е 29 τοος διαίτίους ркп, τους δε αιτίους—Β-Ε 9 Зак. № 631 129
χρημάτων. Κα! έμνήσθην Δίωνος του €Ρωμαίου είρηκότος, δτι* «ΚαΙ ol πάνυ αξιόπιστοι τον ανθρώπων κα! (л. 145 об€) λόγοις Ιπιτηδείοις καί χρήμασι καταδουλουνται». ΟΕ νοτάριοί σου κα! οι λοιπό! οΕ εξυπηρετούντες aot φοβείσθω- 5 σαν σε* κα! εί φοβοονταί σε, ουκ Ισονται άδικηταί. Κα! μή φοβ$ συ μάλλον αυτούς; Πόθεν δέ χοόχο συμβαίνει; Έκ τοο είναι σε άδι- κητήν. Εί μή γάρ ής αδικητής κα! εϊχον κατά σοο άπογραφάς οΕ άνθρωποι σου, ούκ άν έφοβοϋ αυτούς. ΟΕ γάρ μετά δικαιοσύνης βίοοντες πάντοθεν κατωχύρωνται. Πλην μή θέλησης άπηνώς ούτως 10 κα! άκαίρως έκφοβεΐν τους ανθρώπους σου κα! τους λοιπούς τους 6πό τήν χειράν σου* έγκοτήσουσι γάρ σοι. Εί γάρ κα! γεγόνασιν υποχείριοι σου, άλλα άνθρωποι είσιν ώς κα! σύ. Κα! ϊσως ώς χρήζε1 vöv δ υποχείριος σου αντιλήψεως σής, φέρει σε τό φίρον Ι'να σύ δεηθης αύτου χείρα όρέξαι σοι. Είδον γάρ χοΰτο εγώ κα! έθαόμασα 15 τοο βίου τό άστατον. Οι νοτάριοί σου οπόταν κατά τίνος των θεματικών λέγωσι, μή αυτίκα συναπαχθ^ς τοις λόγοις αυτών κα! θυμωθε!ς αμύνης αυτόν, (л# 146) Έθος γάρ τοις υποχειρίοις ϊνα εί μέν λάβωσί τι παρά τίνος, έπαινώσιν αυτόν προς τον κύριον αυτών κα! μεγα- λύνωσιν αυτόν, κάν ά^ροφόνος έστ! κα! τυμβωρύχος* εί δ* οδ λά- 20 βωσί τι άπό τίνος, εί κα! τών χρησίμων κα! ευγενών εστί, οργίζονται ώς άδικηθέντες παρ' αύτου, κα! απελθόντες προς τον κύριον αύτων παροξύνουσιν αυτόν κατ' αύτου, λέγοντες* «σΓβρισέ σε ό δείνα κα! ουδέ έχει σε κεφαλήν αότοο, άλλα άντ' ούδενός σε Ιχει». Μάλλον δέ κα! άν διά τάς αταξίας τού νοταρίου σου γέγονέ τις ταραχή, 25 ύποστρέψας προς σε* «Αυτός, φησίν, ταύτην κατεσκεύασεν, εί κα! σιωπήν υπεκρίνατο· αλλ* εί μή (стр« 8) σωφρονισθώ δ τοιοοτος, ί'να κα! άλλοι δι* αύτου παιδευθώσιν, δουλεία Ικεΐ ού γίνεται». Κα! άλλα μ,Όρί(χ, συρράψας έξάπτει σε τόν κύριον αύτοο κατά τοΟ μηδέν ήδι- κηκότος. Κα! δρμήσαντός σου προς άμυναν, είχε ή χώρα λυπηθεισα κατά τής άδικωτάτης αύτοο πράξεως έπανίσταται αύτφ, κα! τότε 1 διώννος ркп, Δίωνος — Β-Ε 2 ύπάνοι ρκπ, οΕ πάνυ — Β-Ε 5 σοι ρκπ, σε—Β-Ε; φοβοϋντες σε ρκπ, φοβοονταί σε—Β-Ε 5—6 φο- βήσοι ρκπ, φοβ$ σύ—Β-Ε 12 χρήζειν ρκπ, χρήζει—Β-Ε 15—16 θεμάτων ρκπ, θεματικών—Β-Ε 16 συνάπαχθεΐς ркп, συναπαχθης или συναπαχθείς—Β-Ε 21 αυτών ρκπ, αύτου—Β-Ε 22 αυτόν παροξύνουσιν αυτών ρκπ, αυτών παροξύνουσιν αυτόν—Β-Ε 23 εχειν ρκπ, Ιχει—Β-Ε 26—27 κα! οί άλλοι?—Β-Ε 130
о Дионе Римлянине, сказавшем, что даже люди, весьма достойные доверия, | оказываются рабами искусных речей и л. 145 QA Об. денег94. § 6. Об отношениях фемного судьи с подчиненными ему людьми95 Твои нотарии96 и прочие твои прислужники97 пусть боятся тебя. Если они боятся тебя, они не будут беззаконниками. Ты же, напротивг не бойся их. Отчего же случается обратное? Оттого, что ты сам беззаконник, так как если бы ты не был беззаконником, а на тебя твои люди писали бы доносы, то не боялся бы их, ибо живущие по справедливости повсюду ^находят защиту98. Однако99 не вздумай безжалостно, а также безо времени запугивать своих людей100 и прочих, подчиненных твоей деснице, потому что они будут злы на тебя. Ведь хотя они и подвластны тебе, они такие же люди, как и ты101. Точно так, как твой подчиненный ныне нуждается в твоей защите, судьба принудит тебя просить, чтобы он протянул тебе руку, — видывал я такое и удивлялся превратностям жизни. Когда твои нотарии будут наговаривать на кого- нибудь из жителей фемы, не тотчас вверяйся их словам и в гневе не наказывай того102. | Ведь у подчиненных есть обык- л. 14& новение, если они получают что-нибудь от кого-либо, расхваливать и превозносить его перед своим господином, хотя бы тот был человекоубийцей и грабителем могил. Если же они ничего не получают от кого-либо, то, хотя бы тот был дельным и благородным, они гневаются, словно обиженные им, и, придя к своему господину, настраивают его против того, говоря: «Оскорбляет тебя такой-то и не считает своим главой103 и относится к тебе как к пустому месту». Более того. Если из-за непотребств твоего нотария случится какое-нибудь волнение, он, обратясь к тебе, скажет: «Такой-то его подготовил, хотя и .исподтишка орудовал. Если он не будет вразумлен, чтобы и другие поучились на его примере, не бывать там повиновению». И, нагородив невесть чего, возбудит тебя, своего господина, против ни в чем не повинного. Когда ты примешься карать, то или область104, возмущенная его (нотария) крайне несправедливым поступком, восстанет на него, 13!
μετ' αισχύνηςποιεί απολογίας προβαλλόμενος άγνοιαν, είτε μήν κρατή- σαντόςσου τον а(л. 146o6.)fr<j)ov καΐ τοοτον κακώσαντος, παρωξύν^η δ έτάζων καρδίας και угц)ро^. Διαγινωσκομένου δε τοο δράματος παρά τών μειζόνων καταγνώσονταί σου πάντες. Ш δε τήν αιτίαν έπ! τον 5 ύποχείριόν σου θήσεις, ακούσεις παρ' αυτών τό# «Συ αδτου ήρχες, οδκ αυτός σου». Κα! πρόσεχε τούτοις,· άγωνίζου δε μάλλον ί'να καΐ ή κρίσις σου λελογισμένη έστι και ή άπόφασίς σου νόμιμος και μετά συνέσεως. Κα! εί κατ* έπήρειαν έκκληθ·ήση, άναγινωσκομένων τών ημερησίων σου σχεδαρίων παρά τών πολιτικών δικαστών ώς &tolo- 10 γίαν ταΟτα έπα . j αλαζόνες, ωσαύτως κα! οι δυσειδεΐς. Σύ δε τοις πασιν ίσος γενοο κα! οδ διαμάρτης του δρθ·οϋ σκο- ποο. «Μή αινέσης άνδρα έν κάλλει αδτοο και μή βδελύξη άν^ρωπον έν δράσει αδτοο. Μικρά έν πετεινοΐς ή μέλισσα, κα! αρχή γλυκασ- 15 μάτων δ καρπός αυτής», φησ!ν δ Σιράχ. "Αλλοι δε περίγοργοι φαινόμενοι είσ! τήν τε(^ 147)λείαν νωθροί, λόγους χαριζόμενοι και οδκ Ιργα* ών χρή πιστεύειν οδ τοις λόγοις, άλλα τοις εργοις. Εί δέ νοτάριος εί, μή διά τής λειξούρας σου άχρειω^ δ κύριος σου, άλλα μάλλον άγωνίσθ'ητι ϊνα διά τής πράξεως σου κα! τής ενεργείας σου έπαι- 2^ νεθή. Προς γάρ τιμήν αδτοο κα! άνάπαυσιν προσελάβετό σε κα! οδ προς άράν κα! αζσχύνην. Ш μέν γάρ γραμματικός εί ή φιλόσοφος, σπούδασον ίνα κα! διά τοο σχήματος και τών βημάτων κα! διά τής ενεργείας κα! αυτών τών πραγμάτων δείξεις τήν έπιστήμην σου κα! δτι ή μελέτη κα! ή 25 σχολή σου οδκ είς κενόν γέγονεν. Έσο δέ οικονομικός κα! πολιτικός. Οδ λέγω δέ πολιτικός οίον μίμος κα! παιγνιώτης, άλλα πολιτικός, λέγω, διδάξαι δυνάμενος πόλιν δλόκληρον άγαθοεργεϊν κα! άνα- στείλαι (стр.9) έξ αδτής κακόν, ίνα οδ μόνον οέ δρώντές σε άγάπην κα! τιμήν Ιχωσι προς σε, άλλα κα! οι άκούοντες τήν άρετήν σου και 3ο τήν σύνεσίν σου. Κα! σπούδασον τήν γνώσίν σου φανεράν πασιν ποιήσαι δι* Ιργων. 1 -2 κρατήσαντές ркп, κρατήσαντός—Β-Ε 4—5 τών υποχειρίων ркп, τόν δποχείριόν—Β-Ε 7 άπόφασήσου ркп, άπόφασίς σου—Β-Ε 8 έγκληθήση?—Β-Ε 10 Слово недописано, далее оставлены пустыми почти 4 строки 12 διήμάρτυς ркп, διαμάρτης—В-Е 17 πιστέβην λόγοι; ркп, πιστεύειν οδ τοις λόγοις — Β-Ε 25 έσό- δε ркп, Έσο δέ—Β-Ε 132
и тогда с позором он будет защищаться, раз-ьшрывая неведение, или, после того как ты схватишь | невинного и нака- л. 145 жешь его, будет разгневан тот, кто исследует сердце и поч- об* ки105. Когда же о происшедшем проведают высшие лица, все осудят тебя. Если ты взвалишь вину на своего ^подчиненного, то услышишь от них: «Ты над ним начальствуешь, а не он над тобой». Остерегайся этого. Старайся всячески, чтобы и приговор твой был продуманным и решение выносилось законно и с разумением. Если ты будешь вызван106 из-за эпирии, так как столичные судьи107 читают твои ежедневные записи, как богословие их...108 хвастуны, как и уроды109. § 7. О нелицеприятии фемнаго судьи и об усердии его натария110 Будь со всеми одинаков и не свернешь с правого пути. «Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его. Мала пчела между летающими, но плод ее — лучший из сластей», — говорит Сирах111. Иные кажутся проворными, а в конечном | счете ленивы, словами л. 147 одаривают, а не делами. Что до таких, то надо верить не словам, а делам112. Если же ты дотарий, то пусть из-за твоей жадности не будет лишен должности113 твой господин. Напротив, старайся, чтобы его хвалили благодаря твоей деятельности и расторопности, так как он приобщит тебя к своей чести и покою, а не к стыду и поношению. § 8. О долге ученых людей114 Если ты грамматик или философ115, старайся и видом, и речью, и поведением, и самими делами показать свои знания, чтобы твои занятия и размышления не оказались втуне116. Будь рачительным и общительным117, но общительным не как мим118 и скоморох119, а в том смысле, чтобы ты был способен научить всю столицу творить добро и изгонять | вон зло, да- л. 147 бы любовь и почтение питали к тебе не только встречающие- об* ся с тобой, но и слышащие '{от других] о твоей добродетели и о твоем разуме. Стремись делами сделать очевидными для всех твои знания. 133
Εί δέ στρατηγός εί και ένεπιστεύ^ης λαόν (στρατηγδν δέ φημί τδν δπερέχοντα καΐ έξάρχοντα τοο φοσάτου), αγρύπνησαν καΐ τάς νύκτας καΐ τάς ήμέ (л« 147ο6,)ρας καΐ έστω σοι μέριμνα δπως στήσεις τρόπαιον κατά του Ιχνους. Και εί μέν εί έν πολέμια, εστωσάν σοι πολλοί 5 καΐ πιστοί καΐ ενεργείς οί κατάσκοποι, οδς χονσαρίους οΐδαμεν κα- λειν. Δι' αυτών γάρ οφείλεις μανΜνειν τήν τε τοο έχ^ροο δύναμιν καΐ τήν πανουργίαν αυτού. "Ανευ γάρ κατασκόπων αδύνατον ποίγ)- σαι δουλείαν. Ει δέ γάρ χωρίς αυτών ενεργήσει τις, άλλα σπανίως και έκ τών απροσδόκητων. Οί δέ κατάσκοποι σου μή γνωρίζωσιν 10 αλλήλους· ίσως γάρ κρατείται τις έξ αυτών και φανεροί καΐ τους λοιπούς. "Εστωσάν σοι δέ καΐ άλλοι χονσάριοι, οί λεγόμενοι συνοδικοί. Συνοδικοί δέ είσιν οΐ'τινες και δ*τώ και εννέα καΐ δέκα καΐ πλείονες αποστέλλονται παρά σου εις το κρατήσαι γλώσσαν. Δώρα δέ μή έγκρατεύη διδόναι αύτοϊς, μάλλον δέ δπόταν ποιήσωσι δου- 15 λείαν. Και δμίλει μετ' αυτών πολλά, περιεργάζου δέ αυτούς έν ταίς δμιλίαις, ποιος έχει άπλουν φρόνημα καΐ ποιος ποικίλον, ποιος ψεύδεται και ποιος αληθεύει. Χρή δέ γινώσκειν ποιος έξ αυτών έστι γοργός ή αργός, ή τολμηρός ή δειλός. Πλην μή γινώσκωσι τήν βου- λήν σου μήτε ο£ κατάσκοποι μήτε άλλος τις. Τοοτο δέ επιτηδεύε Ι'να 20 καθ'εκάστην μαν-θ'ά^. 148)νης που κείται δ εχθρός σου και πώς κείται και τί πράττει και τί προσδοχει και πόσον λαόν Ιχει καΐ τί βούλε- ται καΐ πώς απολύει τους κουρσάτορας αδτου κάν τε και μή, κάν τε πανούργος έστι κάν τε άπλους. Και εί μέν απλούς εστί, μή καταφρόνησες αότοϋ τδ σύνολον καΐ χειρώσεταί σε, αλλ' ώς πανοορ- 25 γον και έπιτηδευτήν αυτόν τροπώσασθ*αι σπούδαζε. "Αλλως δέ οδ δύνασαι μανθάνειν περί τών πολεμίων εί μή έάν πολλούς κατασκόπους εχης. Και μαθ'ών ακριβώς τά κατ' αυτούς, τότε, αν δύνασαι άντιτάξασθαι αδτοίς, πολέμησον, άλλα μή ασκόπως και άπολέσης τον λαόν σου. Άγωνίζου δέ ίνα μετά τρόπων καΐ μηχανών καΐ ένέδ- 30 ρων ταπείνωσης τδν έχ&ρόν σου, καΐ έσχατον πάντων, (стр* 10) είπερ έστιν άπαραίτητον, πολέμησον. ΚαΙ μή προχερον πολέμησες πρίν άν έκπειράσεις και λάβης αδτοο πείραν. ES γάρ πρδ του πείραν λαβείν σε του πολεμίου πολέμησες αυτφ, οδ γινώσκεις πώς έχεις πολεμήσαι· καΐ 4 последние две буквы недописаны—τρόπαι.. 12 κατ' οκτώ?—Β-Ε 22 άπδλυ ркп, αποστέλλει или απολύει — Β-Ε 24 — 25 πανούργος ρκπ, πανουργον—Β-Ε 134
II. СТРАТЕГИКОН120 § 9. О значении разведки в военном деле121 Если ты стратиг122 и тебе вверено войско (а я имею в виду стратига, который возглавляет123 армию124 и командует ею125), бодрствуй ночью и днем, и да будет твоей заботой, как водрузить трофей126 в борьбе с иноплеменным народом127. Если ты находишься во враждебной стране128, пусть у тебя будет много верных и расторопных разведчиков, которых мы называем хонсариями129, так как через них ты должен узнавать о силе врага и о его хитростях. Без разведчиков невозможно нести службу. А если кто-либо и без них чего достигнет, то лишь изредка и неожиданно. Пусть твои разведчики не знают друг друга, так как возможно, что кто-нибудь из них будет сх!вачен и выдаст остальных130. Пусть будут у тебя и другие хонсарии, называемые синодиками131. Синодики — это те, которых ты посылаешь ввосьмером, вдевятером, вдесятером и в большем числе, чтобы взять языка132. Не скупись давать им дары, особенно когда они выполнят задачу. Беседуй с ними почаще и в разговорах изучай их: кто из них ирост разумом, кто хитер, кто врет, а кто говорит правду. Надо знать, кто из них проворен или ленив, кто смел или труслив133. Кстати говоря, пусть ни разведчики, ни кто другой не знают твоего замысла. Стремись к тому, чтобы в любой день ты | л. 148 знал, где расположился твой враг и как он расположился, что οή делает и чего ожидает, сколько у него войска и что он замышляет134, как он рассылает135 своих курсаторов136 или [почему] не рассылает, коварен он или прост. А если он и прост, ничуть не пренебрегай им, не то он схватит тебя137. Старайся одолеть врага, считая его коварным и искусным. Ты не сможешь как-либо иначе138 изучить противника, если у тебя мало разведчиков. Знай точно положение его дел — тогда воюй, если можешь тягаться с ним. Однако воюй осмотрительно, иначе погубишь свое войско. Старайся маневрами, хитростями и засадами ослабить своего врага и лишь в крайнем случае, если это неизбежно, вступай в сражение. Но не прежде воюй, чем испытаешь и поймешь его повадку, потому что, если ты будешь воевать раньше, чем поймешь повадку противни- 135
έάν τραπής, Ικτοτε εισέρχεται δειλία εις τδν λαον καΐ του λοιπού μετά δειλίας και φόβου πορεύσψ Ш δέ και εστί σοι ήμερα επιτήδεια, και πρό του λαβείν αυτοο τζζΖραν 7со(л« 148ο6,)λέμησον. Πλην τούτο σπανίως γίνεται. 5 Άγωνίζου δε φυλάττειν τον λαόν σου* πλην μή τ% αφορμή ταύτη ε£ς δειλίαν έμπέσης, άλλα τολμηρός Ισο και άσκυλτος, καΐ μηδέ δι' δλου τολμηρός, καΐ περιπέσης, μηδέ δι' δλου δειλός. Και ει δειλός ε!, προφασίζη λέγων «Έγώ хоЪхо αγωνίζομαι ίνα φυλάσσω τόν λαόν μου». Έρώ γάρ σοι· «Έάν ήθ*ελες φυλάσσειν τόν λαόν σου, 10 τί έξήρχου είς πολεμίαν; Διά τούτο γάρ είτε το έθνος ήλθ-ε κατά σοο εϊτε συ κατ' αύτοϋ, ίνα άγωνίση στήσαι τρόπαιον». Τρόπαΐον δέ άλλως ού συνίσταται ει μή διά μηχανής ή τζολεμοΌ κα&ολικοο. Οδ λέγω σοι δέ ίνα μή φυλάσσης τδν λαόν σου, ουδέ έπιτάττω σοι κατατολμαν τών αδυνάτων, άλλα λέγω σοι* πάντα μετά συνέσεως 15 καΐ προσοχές καΐ σπουδής ποίει, ϊνα μή είτε διά τ9]ς τόλμης εϊτε διά τής νομιζομένης σοι φυλακής μεμπτέος Ιση. Τοίνυν μήτε δειλός ει μήτε ά,^ρ^Ιος δι' δλου, άλλα τά πλείονα σου Ιστωσαν τολμηρά, τά δέ νομιζόμενά σοι δειλά Ιστωσαν σοφά και ύπουλα μετά πανουργίας. Έν τούτοις γάρ yofiepbQ Ιση τοις ύπεναντίοις. 20 Ήθ-ελόν σοι δέ δηλώσαι και πώς οφείλεις παρατά^ 149)ξασθ*αι έν ήμερα 7ζολί\ιου, άλλ' £κανώς οι αρχαιότεροι έξέθ-εντο καΐ τούτοις άρκεσθ*ήση. °Ως γάρ νοείς rö έθνος, οδτως ποίει και τήν παράταξιν. ΈίοΙ γάρ Ιθνη ά μονοφάλαγγον τήν παράταξιν ποιουσιν, έτεροι δέ διφάλαγγον, άλλοι δέ σποράδην, άλλοθεν άλλος ερχόμενοι κύκλφ. 25 Παρά πάσας δέ τάς παρατάξεις ή £ωμαϊκή έστι κρείττων και ασφαλεστέρα. Ίστέον δέ, δτι πάση μηχανή τών έθ-νών το Ινεδρόν έ«ι. Και χρή σε ταοτα παραφυλάττεσθαι* πολλοί γάρ δι' αυτών έάλω- σαν άλλα και συ ποίει Ινεδρα εις τόπους επιτηδείους και απροόπτους, και εδοδοοντός σε τοο Θεού ανδραγαθήσεις. 5 καΐ πλην ркп, πλην?—Β-Ε 6 ένπέσης ρκπ, έμπέσης—Β-Ε 9 Ιαν ρκπ, έάν—Β-Ε (в ρκπ так часто и далее) 14 κατατολ- μώντων ркп, κατατολμαν τών—Β-Ε 18 δείλα ρκπ, δειλά—Β-Ε 23 οι ρκπ, δ— Β-Ε 24 διάφάλαγγον ρκπ, διφάλαγγον —Β-Ε 28 ενέδρα ρκπ, Ινεδρα—Β-Ε 136
ка, ты не будешь знать, как ты должен воевать с ним. А если повернешь назад, трусость тотчас вселится в войско, и будешь ты продвигаться дальше с боязнью и страхом. Если же выпадет тебе удачный день, завязывай сражение раньше, чем поймешь повадки | врага. Однако это редко случается. л § 10. О трусости и смелости139 Старайся сохранить свое войско, но не впадай в робость по этой причине. Будь храбр и невозмутим140, не будь, однако, ни чересчур смел, иначе пострадаешь, ни слишком робок. Если ты труслив, ты будешь приводить отговорки, заявляя: «Я-де стремлюсь сохранить свое войско». Но я отвечу тебе: «Если ты хотел сохранить свое войско, зачем двинулся на страну врага?»141. Не потому ли, что иноплеменники выступили против тебя или ты сам — против них, дабы попытаться водрузить трофей. Иначе же как через хитрость или решительное сражение трофей не водрузишь. Я ничуть не хочу сказать тебе, чтобы ты не берег своего войска, но не советую тебе отваживаться на невозможное. Я говорю: «Делай все с разумением, осмотрительностью и усердием, чтобы не терпеть хулы ни за отваогу, ни за мнимую твою осторожность». Итак, не будь ни труслив142, ни чересчур храбр, но смелость твоя пусть берет верх, а мнимая робость пусть соединяется у тебя с мудростью и тайным коварством. Вот тогда ты будешь страшен врагам. § 11. О построении войска143 Я хотел было разъяснить тебе и то, как ты должен строить войско | в день битвы, но достаточно уже рассказали об л этом жившие раньше144, и ты довольствуйся этим. О каком иноплеменном народе думаешь, такое и делай построение145, так как есть народы, которые строят войско в одну фалангу, другие — в две фаланги, а третьи — врассыпную, нападая вкруговую из разных мест. Однако среди всех боевых порядков наилучшим и наиболее надежным является ромейский146. Знай, что вся хитрость иноплеменников сводится к засаде. Тебе нужно опасаться этого, так как из-за нее многие нашли 137
Πρόσεχε τους αδτομολοοντας και προσφεύγοντας σοι. Πολλοί (стр« 11) γάρ έξ επιβουλής τών εναντίων και μετά δόλου αδτομολούσιν είς τό άπατήσαι και ένθ-είναί σε είς χείρας τών εχθρών σου, και δσχα- τον καΐ αυτοί φεύξονται. Είσί δέ και έτεροι προσπεφευγότες ^ δια 5 τό εδεργετη&ήναι παρά σοΟ είτε λυπηθ-έντες παρά τοο Ιθνους αδτών, και οδκ ενδέχεται ίνα άπιστες πασι. Πλην μηδέ πίστευες, άλλα τους αυτομολουντας προς σε, ει τίνες ειεν, δέχου μετά χαράς και ευεργετεί καΐ τήν πρόνοιαν αδτών ποίει άγαθ·ήν και δαψιλή. "Εχε δέ αυτούς εύόπτους καΐ (л* 149 об«) φυλαττέσθωσαν, πλην άσυγνώστως, 10 εως αν εξετάσεις κατιδίαν τά περί αδτών, μή γινωσκόντων εκείνων, δτι έρευνας, και σκανδαλισθώσιν. Μετά δέ τό πληροφορηθ-ήναί σε ώς έν άληθεία και δλοψύχως σοι προσήλθαν, εστωσάν σοι οικείοι. Τήν κατοοναν σου είς δγυρονς τόπους ί'στα και εμφανείς, έάν εχης λαόν εί δέ δλιγοστός εϊ, μάλλον είς αφανείς και οχυρούς τό- 15 πους, £να μή κατοπτεύσαντές σε και έκ του αιφνίδιου κυκλώσαντες χειρώσονταί σε. Κρείττον γάρ έστιν εί μή γινώσκουσί σου δύναμιν μηδέ πως κείται δ λαός σου. Εί δέ έχεις δύναμιν μεγάλην, ώς προ- είρηται, είς εμφανείς τόπους και εξω της όλης άπλίκευε. Τους δέ γλινοειδείς τόπους και έχοντας δσμήν απόφυγε διά τάς αρρώστιας. 20 Οι δέ αρχαίοι ειπον ί'να μή πον$ δ στρατός ημέρας παλλάς είς §να τόπον γίνεται 'γάρ δσμή και ές αυτής άρρωστίαι* μάλλον δέ είς πολεμίαν, ίνα μή κατασκοπεύεται παρά του έθνους* έν $χωρίοις δέ τοιούτοις αδλίζεσθ-αι, ένθα και τοίς ανθρώπους και τοί; ζφοίς Ισται άνάπαυσις, οίον παρά τάς δχθας τών ποταμών, παρά πηγάς και 25 κρήνας. Και καλώς εϊπον. Έγώ δέ και τοοτό σοι λέγω* '«Ως δ τόπος σε , παραδέξεται, μόνον τό ασφαλές του στρατοϋ ποίησον». (л« 150) Προφυλακάς πάντοθεν στήσον και πλησίον και μήκοθεν, οδ μόνον δθεν προσδοκείς τήν ϊφοδον του iyftpoQ, άλλα και δθ·εν οδ προσ5οχεις9 Ι'να μή οστερον λέγης, δτι' «'Από μίρους αδτοο οδ 30 προσεδόκουν l^oboy». Έγώ γάρ είς τό άπροσδόκητόν σε καταδικάζω 1 προσφεύγοντάσοι ркп, προσφεύγοντας σοι—Β-Ε 8 έχετε δέ ρκπ, Έχε δέ—Β-Ε 9 άσυγνώστος ρκπ, άσυγνώστως—Β-Ε 10 έκένον ρκπ, εκείνων—Β-Ε 13 ώς ρκπ, είς?—Β-Ε; οχυρούς ρκπ, ευρύχωρους?—Β-Ε 16 γινώσκον ρκπ, γινώσκουσί—Β-Ε 19 απόφευγε?-Β-Ε 138
гибель. Но и ты сам устраивай засады в удобных и неожиданных местах. И если Господь будет тебе сопутствовать, ты совершишь подвиги. § 12. О перебежчиках147 Остерегайся дезертиров и перебежчиков148, приходящих к тебе, так как многие перебегают из хитрости, по замыслу врагов (чтобы обмануть тебя и предать в руки твоих неприятелей). В последний момент они убегут. Есть и другого рода перебежчики, перешедшие или в надежде на твои благодеяния, или из-за обид, понесенных от своих. Нельзя не доверять ям всем. И все-таки не верь. Прими с милостью перебежавших к тебе, если таковые будут, одари их, прояви о них заботу с добротой и щедростью, но держи их под надзором. Пусть их охраняют, | но скрытно, пока ты втайне все выведаешь о них, но они пусть не знают о том, что ты ведешь расследование, иначе будут рассержены. Лишь после того, как ты узнаешь, что они на самом деле с открытой душой перешли к тебе, пусть станут твоими людьми149. . § 13. Об устройстве лагеря150 Лагерь151 свой устраивай в укрепленных152 и открытых местах, если с тобой войско, а если у тебя немного людей — предпочтительно в скрытых укрепленных153 местах, чтобы враги, наблюдая за тобой и внезапно окружив, не схватили тебя154. Ведь лучше, когда они не знают ни твоих сил, ни того, как расположилось твое войско. Итак, как сказано, если у тебя большие силы, располагайся155 на открытых местах, вне леса. Топких и зловонных мест избегай, так как они нездоровы. Древние авторы156 говорили, чтобы войско не оставалось много дней на одном месте, так как распространяется зловоние, а от него — болезни; особенно [опасно долго стоять на одном месте] на неприятельской земле, дабы не оказаться под наблюдением иноплеменников. [Древние советовали] разбивать лагерь в таких местах, где и для людей и для животных возможен отдых, как, например, на берегах рек, у источников и родников, — и правильно они советовали. Я же добавлю от себя следующее: «Действуй, как позволяет местность157; толь- 139
κεφαλικήν ύποστήναι τιμωρίαν. Έρώ γάρ σοι* «Έχθρόν είχες καΐ κακόν πώς ού προσεδόχεις;» Μετά πάντων δμίλει και πρόσεχε έκαστου λόγον, και εί καΐ & ειπών σοι αγαθόν καΐ σοφόν ευτελής έστι, μή αποπέμψω τοϋτον. 5 "Ισως γάρ θέλει δ Θεός δοξάσαι αυτόν και ένέπνευσεν αύτφ (стр« 12) λόγον ειπείν σοφόν, και μή καταφρόνησες αύτοϋ διά τήν ευτέλειας Τήν βουλήν σου μηδεις γινώσκ^, έάν Εκανός ει* ει δ' ούκ έξικανείς μόνος βουλεύσασθαι, εστωσάν σοι ο Ε σύμβουλοι σου ολίγοι' πλην Εκα- νοι Ιστωσαν και πιστοί, ίνα μή άλλα άντ' άλλων σοι βουλεύσονται. 10 Πολλοί γάρ άπδ κακών συμβούλων έδυστύχησαν, άλλα άντ' άλλων· άκηκοότες. Έάν σε παραβιβάζ^ ό εχθρός ήμέραν έξ ημέρας, εϊτε ειρήνευσαν εϊτε πάκτα δοοναι ύπίσχνούμενος, Ισο γινώσκων, δτι ποθέν βοήθειαν прооЪохгХ (л« 150 об*) είτε βούλεται σοφίσασθαί σε. Έάν σοι άπο- 15 στείλ^ δ έξεναντίας ξένια και δώρα, ε£ θέλεις, λάβε ταύτα* πλην γίνωσκε, δτι ουκ αγαπών σε χοΰτο ποιεί, αλλά βουλόμενος δι* αύτών^ άγοράοαι το αίμα σου. Μή καταφρον^ς τών εναντίων ώς εθνικών, έπει λογικοί εισιν ώς και σύ, καΐ φυσική σοφία υπάρχει Ιν αύτσίς και πανουργία. Συ δέ άκουσας τι τών αδόκητων είτε καΐ Εδών μή 20 δείλιασες, άλλα μάλλον στήθι γενναίως παραθαρσύνων τους υπό σέ. Ίδόντες γάρ σε δ λαός σου άσκυλτον άναθαρσήσουσιν συνεχούσ^ς αυτούς δειλίας καΐ φόβου, και ei ού φυρθ^ς, σώσ^ς τον λαόν σου. Έάν δέ συ δείλιασες, τις δ παραμυθούμενος και θαρσοποιών τόν^ λαόν; ή πάντως καΐ τόν λαόν καΐ σεαυτόν προσαπολέσεΐς. Πληροφο- 25 ρήθητι γάρ, δτι δ δειλιάσας ουδέ φυγείν δύναται κατά τόν ψαλμφ^ δον* φησίν γάρ* «Άπώλετο φυγή άπ' έμοο». Μή τήν σήν σωτηρίαν μερίμνησες μόνον, άλλα πρώτον του λαοο σου καΐ τότε τήν σήν,, καΐ δ Θεός ίδών, δτι οό φροντίζεις σοο μόνου, άλλα τών πολλών, 7 ήκανός* εΕ ркп, Εκανός εΓ εί—Β-Ε; έξικανοίς?—Β-Ε 9 πιστοί ркп, και πιστοί—Β-Ε; άλλα άντάλλα ркп, άλλα άντ' άλλων—Β-Ε 12 παραβιάζη ркп, παραβ^άζ^—Β-Ε 13 πόθεν ркп, ποθέν—Β-Ε 22 φηρθύς ркп, φυρθ^ς—Β-Ε 26 φυγείν ρκπ, φυγή—Β-Ε; μή τήν ρκπ, μή τήν σήν—Β-Ε 27 πρώτοι τήν του?—Β-Ε 28 ιδών ού ρκπ, £δών, δτι ού—Β-Ε; φροντίζησου ρκπ, φροντίζεις σου — Β-Ε 140
ко обеспечь безопасность войска». | Стражу108 поставь со всех л. 150 сторон, и близко, и далеко159, не только там, откуда ожидаешь нападение врага, но и там, откуда не ожидаешь, чтобы потом не говорить: «С этой стороны я не ожидал нападения»160. Ведь за непредусмотрительность я осудил бы тебя на смертную казнь161, ибо скажу тебе: «Враг перед тобой! Как же ты не ожидаешь, что он коварен?». § 14. О советчиках полководца162 Беседуй со всеми и выслушивай речь каждого. И если говорящий тебе верное и умное слово — простой человек, не отсылай его. Может быть, бог хочет его прославить и вдохновил на мудрое слово. Не пренебрегай им из-за его низкого положения163. Решения твоего пусть никто не знает, если ты способен [вынести его сам]. Если же ты не можешь принять решения один, пусть у тебя будет поменьше советчиков164. Но да будут они способными и преданными, чтобы не насоветовали невесть чего, так как многие пострадали из-за дурных советчиков, наслушавшись чего не надо. § 15. О коварстве врага и о мудрости и самообладании полководца165 Если враг ускользает от тебя день ото дня, обещая либо мир заключить, либо дань166 уплатить, знай, что он ждет откуда-то помощи | или хочет одурачить тебя. Если неприятель л. 150 пошлет тебе дары и приношения, коли хочешь, возьми их, но об* знай, что он делает это не из любви к тебе, а желая167 за это купить твою кровь. Не презирай противников за то, что они иноплеменники, ибо они разумны, как и ты168; им также присущи природная мудрость и хитрость. Услышав же или увидев что-нибудь неожиданное, не трусь. Напротив, стой смело, ободряя своих подчиненных, потому что, видя тебя невозмутимым169, войско твое стряхнет с себя охватившую его трусость и страх. Если ты не растеряешься, то спасешь свое войско170. Если же ты струсишь, кто успокоит и ободрит войско? Вконец ты погубишь и войско, и себя самого, так как знай, что испугавшийся не может найти спасения в бегстве, согласно изречению псалмопевца: «Не стало для меня убежища»171. Думай не только о своем спасении, а'прежде всего— 141
βοηθήσει σοι διά τήν τών πολλών σωτηρίαν. Τί γάρ σοι δφελος έάν φύγης και άπολέσης τον λαόν; πολλοί γαρ μηδέν είδόΐες Ιφυγον καΐ απώλεσαν το <ροσάχον. (л* 151) Και σύ μεν τό παν εις τόν θεόν άνάθου και δυσώπει αυτόν δλοψύχώς καΐ έν τ$ ίδια γ$ καΐ έν rft 5 αλλότρια, νυκτδς και ημέρας, καΐ διαφύλαξη σε καΐ βοηθήσει σοι κατά τών εναντίων. Πλην καΐ σύ τδ καθ' εαυτόν ποίει καΐ άγωνί- ζου καΐ μή καταπέσης. Έπάν δέ τι κατορθώσεις, θεοο πάντως έσται δώρημα* χωρίς γάρ θεοο αδύνατον έστι και στρουθίον θηρευ- σαι' (стр« 13) Έάν μάθης ακριβώς, δτι Ιστι φρόνιμος 6 αρχηγός 10 τοο έθνους, προς δν έχεις τδν πόλεμον, φύλαττε τα επιτηδεύματα· αύτου. Πασαν γάρ μηχανών καΐ πονηρίαν σοφίσεται εις τδ χειρώ- σασθαί σε. Και μηχανώ καΐ σύ τά δέοντα, και ου μόνα ά άπδ τών αρχαίων έμαθες και άκήκοας, άλλα και άλλα νέα οοφίσοΌ^ ά έφευ- ρεΐν έστι δυνατδν τ$ ' φύσει. Κα! μή εΐπης, δτι* «Ούκ άπελείφθη 15 παρά τοις άρχαίοις». Έρώ γάρ σοι, δτι* «СН άνθρωπίνη φύσις εμφυ- τον έχει τήν πανουργίαν κα! τήν σοφίαν», κα! ώς i^supoy οΕ αρχαίοι εκείνοι τάς μηχανάς, ευρέ κα! σύ σδν εορεμα κα! στήσον τρόπαιον. Πάντως γάρ κα! εκείνοι άνθρωποι ήσαν, ώς κα! σύ. Щ δέ έστιν άφρων ό έξεναντίας, διπλώς αύτδν уорои' αυτός γάρ μάλλον £ιψο- 20 κίνδυνος έπέλ^« 151 ο6«)θη σοι είτε έν νυκτ! είτε έν ήμερα έκ τοϋ· αιφνίδιου ή άλλο τι ποιήσει δπερ έστ!ν άλλότριον ανθρώπων voöv εχόντων. "Οθεν χρή έξασφαλίσασθαι σεαυτδν πάση φυλακή κα! μήτε καταφρονεΐν τών απλούστερων μήτε πτοείσθαι τους πανούργους. Έάν άποστείλη τινάς προς σε δ έναντίος ώς δήθεν μετά γραμμά- 25 των, Ισο γινώσκων, δτι τοο κατασκοπευσαί σε £νεκα ήλθον. Κα! έάν ει δλιγοστός, επιτηδεύε ί'να φαίνη πολλήν δύναμιν έχων. "Αλλως δέ XQUXO ού δύνασαι ποιήσαι εΐ μή έάν ει άπλικευμένος είς δλωδεστέ- ρους τόπους. Οϋτως γάρ ού δύνανται σε άποκαθαρίσαι πόσον λαδν έχεις, τών σων άλλοθεν άλλος επερχομένων. Έάν θέλης κατασχειν τους 30 πρέσβεις ημέρας τινάς, άς άπλικεύσωσιν είς χαμηλότερον τόπον κα! μετά πιστού κα! ίκανοϋ άνθρωπου σου, ίνα μή κατασκοπεύσωσι τδν λαόν σου. Μηδέ περιπατώσιν δπου βούλονται μηδέ προσομιλώσί τινι, 5 βοήθήσοι ркп, βοηθήσει — Β-Ε 8 έπ! στρουθίων ρκπ, έστι κα! στρουθίον?—Β-Ε 10 πρδς δ?—Β-Ε 12 αΕ ркп, ά—Β-Ε 15 τά αρχαία? — Β-Ε 21 άν(θρώπ)ωνουν ркп, ανθρώπων voöv — Β-Ε 25 ήλθεν ркп, ήλθον—Β-Ε 29 άλλως ρκπ, άλλος или άλλων?—Β-Ε 142
о спасении твоего войска, а затем — о своем, и Господь, видя, что ты заботишься не о себе одном, а о многих, поможет тебе ради их спасения. Какая тебе польза, если ты обратишь- \ ся в бегство, а войско погубишь172? Ведь многие, ничего не смыслящие, бежали и губили войско. | А ты положись во всем л-15^ на бога, молись ему всей душой и в собственной земле и в чужой, ночью и днем, и он защитит тебя и поможет тебе в борьбе с врагами. Но и ты сам делай свое дело, будь усерден и не падай духом. Однако если ты чего и достигнешь, то это всецело — дар божий, ибо баз бога невозможно охотиться и на воробья173. Если ты точно знаешь174, что предводитель иноплеменного народа, с которым ты ведешь войну, разумен, берегись его ловкости, так как он пойдет на любую хитрость и уловку, чтобы схватить тебя. Изобретали ты что нужно, причем не только то, что ты узнал от древних и слышал, но придумывай и другое, новое, что способна изобрести человеческая природа. Не отго1варивай|ся, что, мол, о>б этом нет ничего у (Древних, так как отвечу тебе, что самой человеческой при- |роде присущи врожденная хитрость и мудрость175. Точно так же, как упомянутые древние придумывали военные уловки176, делай и ты свои изобретения и водружай трофей. Ведь они были совершенно такими же людьми, как и ты. А если неприятель неразумен, опасайся его вдвойне, так как скорее всего он сам в безрассудной храбрости внезапно | нападет на тебя л. 151 ночью или днем либо сделает что другое, несвойственное лю- об* дям, имеющим разум. Поэтому со вюей осторожностью нужно обеспечить себе безопасность и ни простоватых не презирать, ни хитроумных не страшиться. Если враг пришлет к тебе людей как будто с грамотами, знай, что они пришли для того, чтобы все у тебя поразведать. Поэтому, если у тебя немного воинов, изловчись, чтобы показать, будто имеешь большие силы. Но ты не сможешь сделать это иначе, как расположившись в лесистой местности. Тогда враги не смогут вызнать, сколь велико у тебя войско, так как твои люди будут подходить со всех сторон. Если ты захочешь177 задержать послов178 на несколько дней, пусть они расположатся в низменном месте с твоим верным и дельным человеком, чтобы они не наблюдали за твоим войском, не разгуливали, где хо- 143
Ιως άν σύ προστάξεις. ES δέ και εστί σοι τι σπουδαΐον, μή εισέλ- θωσίν εις τήν κατοϋναν, άλλα προφασίσου είτε είς θήραν εϋτε εις άλλο τι έξελθειν, και έκεισε συντυχών αύτοΐς καΐ άναγνούς τά γράμματα και δούς αύτοΐς χα(^ 152)ρίσματα χρηστά άντίγραψον 5 και άπόστειλον αυτούς. Άποδέξονται γάρ μάλλον τα δώρα σου και απελθόντες ε£ς το έθνος αυτών μεγαλύνουσί σε. Ίστέον γάρ, δτι οι αποστελλόμενοι πρέσβεις δεινοί είσι καΐ πονηροί, ει και το απλούν υποκρίνονται. (стр.* 14) Έρρέθη δέ τοις άρχαιοτέροις, δτι τον στρατηγόν χρή 10 εΐναι φοβερόν, 8τεροι δέ καΐ άγαπασ9·αι Ьъо του λαοϋ αύτοο ειπον |γώ δέ ούκ άπέλαβον χοΰχο^ διότι ούκ, Ιδωκαν άπόφασιν π&ς η ποίφ τρόπω. Πλην εγώ φαίην, δτι δ στρατηγός έάν θέλη είναι ποθέινός τοις πασιν, από δαρμού υ) ποινών ή χαρισμάτων καΐ δώρων ου δύναται γενέσθαι, άλλ' έστω δίκαιος εις άκρον και ανώτερος παντός 15 5ώρου και λήμματος, βλέπων και κρίνων ορθώς καΐ έχων πάντας δρθώς καΐ ίσως, μη τον μέν προτιμών δια δώρα ή πιττακοσίας προ- ξενουντα αύτψ κέρδος αίσχρόν, ή φο^ούμε^ος αυτόν ώς δημοηγέρτην και γλωσσώδη, του δέ ώς μή δίδοντος αύτψ δώρα ή ώς πράου καΐ ήσυχου καταφρονών, αλλά τοο ποιουντος δουλείας. Και μή είς άλλου 20 δουλείας άλλος ευεργετηθώ, δ δέ τό αίμα αύτοϋ δούς μείνη κενός. Και εί ταύτα (л« 152 об.) φυλάξεις, καΐ φοβερός παρά πάντων και άγαπώμενος εση. Τους δέ πταίσαντας κόλαζε, άλλα μή πάντας μηδέ αντάξια τοο πταίσματος, άλλα φιλανθρώπως. Γίνωσκε γάρ, δτι δ διδούς σοι ξένια έπι τούτω σοι δίδωσιν αυτά, Ιπι τφ άγοράσαι δι* 25 αυτών τήν δόζαν σου, άγειν σε βουλόμενος δπου και βούλεται, είτε είς άμυναν ανθρώπων αθώων ούς αυτός έξεναντίας έχει, είχε είς άλλο τι. Και τότε ού μετ' οικείων δφθαλμών θεάση, μεθυσθεις γάρ δώροις, άλλ' IV άλλως διακρίνης τά πράγματα, προφασιζόμενος προ- 2 θύραν ркп, θήραν—Β-Ε 4 δός ρκπ, δοϋς—Β-Ε; άντίγραφον ρκπ, άντίγραψον—Β-Ε 5 αύτοΐς ρκπ, αυτούς—Β-Ε 6 μεγαλύνουσί σε?—Β-Ε 9 Έρέθη ρκπ, гЕрргЩ—Β-Ε 16 πίτακοσίας—второе τ надписано сверху 19 άλλα ркп часто, άλλα—Β-Ε; τόν ποι- οϋντα ркп, του ποιοοντος—Γ, τόν ποίοοντα δουλείας ευεργετών?—Β-Ε 23 Γένος καΐ ркп, Γίνωσκε—Β-Ε 24 έπι χούχο ркп, έπι τούτω— Β-Ε 26 αυτούς ρκπ, αυτός—Β-Ε 27 θεάσο ρκπ, θεάση—Β-Ε; μεθυσθης ρκπ, μεθυσθείς—Β-Ε 144
тят не заводили с кем-нибудь разговоров, пока ты сам не прикажешь. Если у тебя есть серьезные причины не допускать их в лагерь179, то под предлогом охоты либо чего другого выйди |из лагеря] и, встретясь там с ними, прочти грамоту. Затем, вручив им | достаточные дары, ответь письменно и отошли их. Ведь скорее всего они примут твои дары и, вернувшись к своему народу, будут превозносить тебя180. Знай, что отправляемые в качестве послов искусны и коварны, хотя и прикидываются простаками. § 16. Об отношениях полководца со своими воинами181 У древних авторов сказано, что стратиг должен внушать страх, а другие говорили, что он должен также быть любим своим войском182. Я же не принимал этого, так как не пришел к выводу — как или каким образом183 (?). Однако я сказал бы184, что, если стратиг хочет быть желанным для всех, он не может добиться' этого с помощью побоев и наказаний, даров и подачек. Пусть будет неизменно справедлив и далек от всякого подарка и взятки, разбирая и судя по совести185, относясь ко всем ровно и беспристрастно, не отдавая предпочтения тому, кто в виде дара или приписки доставляет ему постыдную выгоду, либо тому, кого он опасается как смутьяна и горлопана, и, напротив, не пренебрегая тем, кто не дает ему подарка или скромен и тих, но выполняет186 службу187. Пусть за службу одного не будет награжден другой и не останется обделенным кровь свою отдающий. Если ты будешь соблюдать 1 все это, и бояться все будут тебя и любить. Виноватых наказывай, но не всех и не сообразно с проступком, а с человеколюбием188. Знай, что поднесший тебе подарки дал их тебе для того, чтобы купить с их помощью твое расположение, желая толкнуть тебя на то, что ему выгодно: или на наказание невинных людей, которые являются его врагами, или на что- нибудь другое. Опьяненный дарами, ты глядел бы тогда не своим« глазами, а судил бы о деле превратно, выдумывая предлоги для беззакония. Немало я видел людей, осужденных в результате подкупа [судьи] даже на смертную казнь. И не скажи: «Я, мол, хоть и беру дары, но не сверну с правого пути». Послушай, что Давид189 говорит тебе: «Не погуби души Ю. Зак. № 631 145
φάσεις έν άνομίαις. Πολλούς γάρ είδον έγώ διά δώρα καΐ εις θάνατον καταδικασθέντας. Kai μή εΐπης, δτι* «Έγώ έάν καΐ δώρα λάβω, άλλα του ορ%·ο\) σκοπού ουκ εκπέσω». "Ακουσον γάρ τί σοι & Δαβίδ λέγει* «Μή συναπολέσης μετά άσεβων τήν ψυχήν μου καΐ 5 μετά ανδρών αιμάτων τήν ζωήν μου. ΤΩν έν χερσίν α£ άνομίαι, ή δεξιά αυτών έπλήσθη δώρων». Λάβε κατά νουν χί επαθεν δ μέγας Κωνσταντίνος, πώς άναιτίως κατεδίκασε τους τρεις άνδρας άποκε- φαλισθήναι πεισθείς τφ έπάρχφ. (л« 153) Έάν δυνηθης ευεργέτησαν τίνα και μετά το εύεργετηθήναι αύτον προσφέρε σοι δώρα μή άπαι- 10 χούμενος παρά σου μηδέ. όνειδιζόμενος, (стрв 15) άλλ' εκουσίως και μετ' ευχαριστίας πολλής, λάβε ταύτα. Μή λαβών γάρ ταϋτα λυπήσεις αυτόν. Ei δέ είσι πολλά, μή λάβης δλα, άλλα τά ήμίση αυτών, τά δέ λοιπά στρέψον αδτφ ειπών προς αυτόν* «Εγώ διά χο μή λυ- πηθήναί σε Ιλαβον ταϋτα, έπεί ουδέ το σύνολον ήθελον λαβείν». 15 Τότε οδν καΐ εκείνος χοόχο άποδέξεται καΐ ol άκούοντές σου. Προς δέ το ποιήσαί σε άνθρώπφ αγαθόν μήτε λάβης τι μήτε συμφώνησες λαβείν μήτε δλως καταδέξη τοιαύτην συντυχίαν. ΚαΙ εΐ хойхо φύλαξες, καΐ παρά ανθρώπων μεγαλυνθήση και παρά τοο Θεοο λήψη έκατονταπλασίονα καΐ £υσθήση έν καιρφ πονηρφ άπό θανατηφόρου 20 κινδύνου. Κατά δέ τών πταισάντων αί μέν άπειλαί σου εστωσαν πολλαί, αΕ δέ κολάσεις σου δλίγαι. Διακριτικός γενοο πασι καΐ ούκ άποστήσεται ό Κύριος άπό σου. 0[ τά περί τοο στρατηγού γράψαντες προσέταξαν ίνα έάν τραπη ^οσάχον, μή έξέλθη είς πόλεμον Ιως τριών χρόνων, καΐ καλώς'ώρισαν, 25 ί'να και ή δειλία άπό τών καρδιών αυτών έξέλθη (л. 153 об.) καΐ ώσπερ είς λήθην τής τροπής ελθωσιν. Έγώ δέ σοι λέγω, δτι έάν τραπ$;7 δπερ απεύχομαι, εί δυνηθής αύτη τη ώρα ήγουν τ$ ήμερα τής χρο- πής σου περισωρεοσαι κάν το τέταρτον τοο λάου σου, μή δειλιάσης ώς ο£ λαγωκάρδιοι, άλλα λαβών ους έσώρευσας έπίθες τψ πολεμίφ, 30 άλλα μή άπέμπροσθεν, άλλα πρότερον δπισθεν είτε άπό πλαγίου, αίφνίδιον καΐ έκ του απροσδόκητου, είτε χ% αδτ$ ήμέρ<*< της τροπής 2 ρα ркп, δώρα—Β-Ε 9 προσφέροι ρκπ, προσφέρη—Β-Ε 12 ήμισι ρκπ, ήμίση—Β-Ε 13 μή стоит над строкой 16 τοο ρκπ, το—Β-Ε 20 απειλές ρκπ, άπειλαί—Β-Ε 26 τρόπης ρκπ, χροπης—Β-Ε; σοι λέγω σοι ρκπ, σοι λέγω—Β-Ε 27 άπεύχημε ρκπ, απεύχομαι—Β-Ε 31 άφνίδιον ρκπ, αίφνίδιον?—Β-Ε; τη αυτή ρκπ, τή αύτ$—Β-Ε 146
моей с грешниками и жизни моей с кровожадными. У которых в руках злодейство и которых правая рука полна мздоимства»190. Припомни, что претерпел Константин Великий191, когда по настоянию эпарха192 безвинно приговорил трех мужей к отсечению головы193. | Если ты можешь194 облагодё- л. 153 тельствовать195 кого-либо и облагодетельствованный принесет тебе после этого дары без вымогательства с твоей стороны и попреков, но добровольно и с великой благодарностью, возьми их, так как, отказавшись от них, ты огорчишь дарителя. Если даров мною, возьми не все, а половину их. Остальное же верни ему со словами: «Чтобы не огорчать тебя, я взял это, но не захотел брать всего». Тогда и даритель одобрит196 сказанное и слышавшие тебя. Для того же, чтобы сделать человеку добро, ничего не бери [от него], не поддавайся на уговоры взять и вообще не допускай такого случая. Если будешь соблюдать все это, то и люди будут восхвалять тебя, и от бога получишь во сто крат, ив злую годину избежишь смертельной опасности197. В отношении провинившихся прибегай к угрозам почаще, а к наказаниям пореже. Не будь небрежен в определении степени виновности любого, и не покинет тебя Господь. § 17. О войске, потерпевшем поражение198 Писавшие об [искусстве] стратига предупреждали, чтобы войско, если оно потерпело поражение, не выходило на битву до трех лет, — и правильно они рассудили, дабы трусость ушла из сердец воинов | и они как бы позабыли о поражении. л. 153 Но я тебе советую, если ты разбит (да не случится этого), то, об· коли сможешь, тотчас, а именно в день твоего поражения, собери хотя бы четверть твоего войска. Не бойся, подобно людишкам с заячьим сердцем, и, взяв тех, которых собрал, напади на врага, но не спереди, а предпочтительно сзади или с фланга, внезапно и неожиданно, в тот же день поражения либо ночью. Я совершенно уверен, что с божьего благословения ты повергнешь и окончательно уничтожишь врага, так как он с того момента, как разгромит тебя, будет пребывать в полной беспечности, ничего не ожвдая и полагая, что раз* 147
είχε τ% νυκτί* και πέπείσμαι ακριβώς, δτι Θεοϋ εύδοκοϋντος δλέσης και τήν τελεί αν αύτδν αφανίσεις. Εκείνος γάρ, άφ' ου σε τρέψει, άμεριμνίαν εξει τελείαν μή προσδοχων τοϋτο, αλλά νομίζων καταλο- σαί σε. Και έξάπαντος ούτως ποίησαν, καΐ ουκ αστοχήσεις. Άμεριμ- 5 νήσας γάρ αύτος εύχείρωτός σοι εσειται. Προλαβόντες · δε εϊπομέν, δτι έάν ει τοιούτος ϊνα μή χρήζης άλλου βουλής, ποίει άσυγνώστως πάντα. cO γάρ στρατηγός δ μή δεόμενος έτερου βουλής Εσοστάσιός έστι του στρατού παντός. Οίος (стр« 16) ήν1 Πυρρός 6 Ηπειρώτης καΐ Άνίβαλ ό Καρχηδόνιος, ε£ 10 καΐ μετά τάς θαυμαστάς έκείνας στρατηγίας|(л« 154) κακόν αυτούς διεδέξάτο τέλος; άλλ' ουκ άπό σφάλματος ίδιου, αλλά τοο θεοο, ώς οίμαι, τούτο ευδοκήσαντος. Τάς δέ του μικροϋ Σκιπίωνος έξ ευβουλίας γενομένας άνδραγαθίας τίς ου θαυμάσει, και του Βελισαρίου τους αγώνας και άλλων πολλών, ούς οΕ φιλόπονοι οϊδασιν; Εί δέ 15 θέλεις βουλεύσασθαί τινας, εστωσάν σοι ολίγοι και πιστοί, πλην έστωσαν οΕ μέν ανδρείοι ol δέ δειλοί, καΐ σύγκρίνον αμφοτέρων τάς βουλάς και ποίησον έξ αμφοτέρων βουλήν ιδίαν. Και άγωνίζου ίνα πάντας δπερέχης εις τε βουλήν, είς άνδρείαν, εις. φρόνησιν, εις σύνεσιν κάΙ είς άρετήν. Και μή φοβηθης τον θάνατον, υπέρ της πατ- 20 ρ^ος και τοο' βασιλέως τούτον μέλλων λαβείν. Φοβήθητι δέ μάλλον τό αίσχρώς και έπιψόγως ζην. Πλην μή έπιρρίπτης σεαυτόν ασκόπως καΐ άβουλήτως είς κινδύνους* τούτο γάρ έστιν τδ ψεκτόν. ΈπεΙ δέ οί θαυμαστοί, άνδρες εκείνοι ο{ περί μηχανημάτων στρατηγικών συγγραφάμενοι έμηχανήσαντο κριούς και μηχανικά και άλλα πολλά 25 δργανα έν οίς είλον πόλεις, λέγω σοι κάγώ μηχανήσασθαι μηχανήν τίνα έξ αυτών, ει δέ δύνασαι, (л« 154 об·) και καινόν τι Ιπινοή- σασθαι. Τούτο.γάρ μάλλον■ επαίνου έστιν άξιον. Χρή δέγινώσκειν σε τίνες είσιν έν έκαστη παραταγ^ ανδρειότεροι και άοκνότεροι, ΐν& έπάν έν χρεία γενήση είτε του διώξαι είτε 1 πέμπεις με ркп, πέπεισμαι—Β-Ε 4 ποίησων ρκπ, ποίησον—Β-Ε; ουκ ркп, και ούκ?—Β-Ε 5 και γάρ ρκπ, γάρ?—Β-Ε 7 άσυγνώσ- τος ρκπ, άσυγνώστως—Β-Ε 8 οίσος ρκπ, Οίος—Β-Ε 11 στήλος ρκπ, τέλος-*—Β-Ε 13 γινομένας ρκπ, γενομένας — Β-Ε; Βουλη- σαρίου ρκπ, Βελισαρίου—Γ. 14 τάς ρκπ, τους—Β-Ε; φοίληπον ρκπ, φιλόπονοι—Β-Ε 15 ΐστωσάν σοι δλίγα ρκπ, Ιστωσάν σοι δλίγοι—Β-Ε 21 τον ρκπ, το—Βΐ; ίποφόγος ρκπ, Ιπιψόγως—Β-Ε 22 ψικτόν РКП, ψεκτόν—Β-Ε 24 οίμηχανήσαντο ркп, έμηχανήσαντο—Β-Ε 148
делался с тобой. Непременно та« делай199 — и ле потерпишь неудачи, потому что беспечный враг окажется для тебя легко- одолимым. § 18. О стратиге, не нуждающемся и нуждающемся в советчиках200 Раньше мы говорили, что если ты таков, что не пользуешься советами другого, то делай все втайне201, так как стра- тиг, не нуждающийся в советах других, равноценен всему войску. Такими были Пирр202 Эпирский203 и Ганнибал 204 Карфагенский205. Если после их знаменитых военных походов) их и постиг злой конец, то не из-за собственных ошибок, а, как я полагаю, по воле Господа, это соизволившего. Кто не удивится также подвигам Сципиона Младшего206, совершенным благодаря его мудрости, или сражениям Велисария207 и многих других, о которых знают начитанные люди? Если же ты хочешь208 советоваться с кем-нибудь, пусть твои советчики будут немногочисленными и преданными, но пусть среди них будут как храбрые, так и робкие. Сравнивай советы тех и других и, учтя мнение обеих сторон, выноси собственное решение. Старайся превосходить всех в решениях, в мужестве, в благоразумии, в мудрости и доблести209. Не страшись смерти, желая принять ее за отечество и василевса, а страшись скорее позорной и постыдной, жизни210. Но не подвергай себя бесполезной и неразумной опасности, так как это достойно порицания211. Поскольку те знаменитые мужи, которые писали о военных сооружениях212, создавали тараны213, осадные и прочие многочисленные орудия для взятия городов, то и я тебе советую строить какие-нибудь из подобных машин, а есл-и можешь, | то -и новое что-нибудь придумывать, так какл это более достойно похвалы214. § 19. О знании нрава своих воинов и о предвидении маневров врага215 Нужно, чтобы ты знал, кто в каждом отряде наиболее храбр и вынослив, чтобы в случае, когда тебе будет необхо- 24 μαγγανικά?—В-Е; καΐ άλλα καΐ άλλα ркп, καΐ άλλα—Β-Ε 25 είχον πολλοίς ркп, εϊλον πόλεις—Β-Ε 27 χοΰχον ркп, Τοοτο—Β-Ε 149
τοϋ έπίθέσθαι τοις πολεμίοις, Ιχης αυτούς παρασκευασμένους, καΐ δπόταν λαλήσεις, έτοιμοι ώσιν εις τδ άπελθ-ειν καΐ πληρώσαι τήν πρόσταξίν σου. Ό δε λοιπός λαός Ιστωσαν άσκυλτοι μετά σου, ίνα εί συμβή αύτοΐς τι τών αδόκητων, άνακάμψωσι προς σε. Θαρρούντων 5 γάρ ΒΪς σι και ή φυγή αυτών άφυρτος Ισται. Σκόπει" δε να μηδέ τοΟτό σε διαλαν9·άνη, δτι παραδεικνύουσιν ο Ε ενάντιοι φλάμουλα πολλά, ώς δήθ*εν παραταγών, έκτος δέ πυράς πολλάς, ούχ δσοι είσίν.· εκείνοι, άλλα δεκαπλάσιους, έκ χούχου είς δε:λίαν καί Ικπλη- ξίν σε ένθ-εΐναι σοφιζόμενοι καΐ τόν λαόν σου, ώς δήθ'εν πλήθος 10 πολύ καί (стр. 17) &κε>.ρον δντες. Πολλάκις γάρ οί ενάντιοι όλι- γοστοί δντες καί ταύτα μηχανησάμενοι καί τους εναντίους έκπλή- ξαντες τραπήναι εποίησαν, (л.. 156) 'Εάν πρέσβεις στείλη προς σε 6 έξεναντίας τά προς ειρήνην πρεσβεύων, μή απόστρεψες αυτούς μετ' αισχύνης καί δργισ^ή κατά σου δ τήν ειρήνην θ'εσπίσας. Καί 15 ει εστίν ή καινοτομία σου χρυσός ώστε άπαξ δοθ-ήναι, καινοτομήθ^τι καί καταδέξου ζημίαν μάλλον ή σφαγάς καί έπιδρομάς. Συλλογίσθ'ητι γάρ τάς καινοτομίας τής χώρας σου τάς έκ των εναντίων καί τάς άπδ του ημετέρου στρατού καί τής νίκης καί ήττης το άδηλον καί του στρατηγοο τήν κάκωσιν, καί ευρήσεις πολλή ν καί άπειρον ούσαν 20 τήν άπδ τής μάχης ζημίαν. Ει δέ καί χώραν ζητεί δο^ήναι αύτψ δ έξεναντίας άπό τής χώρας σου, μή κατανεύσης, εΐ μή στοιχήσει υποχείριος καί υπό^ορος σοι είναι, καί χοόχο κατά ανάγκην μεγάλην ποίησον. Έξ αυτής γάρ τής αιτίας πολλά σκάνδαλα και ταραχαί τοίς Τωμαίοις συνέβησαν... καί Ίσμαηλίται Αιγύπτου καί Παλαιστίνης 25 έπί Ηρακλείου. Καί τί τά προσφάτως συμβάντα καταλιπών έπί τά αρχαία άνέδραμον; Οι γάρ Πατζινάκοι ούτως εισήλθον (л.; 156 об«) ζίς Τωμανίαν, καί οιδα ώς πάντες γινώσκουσι πόσα ελεεινά καί θρήνων άξια έξ αυτών συνέβησαν. Πό^εν δέ ταύτα συμβαίνειν είω^εν; Οιδά γάρ, δτι περίσσοτέρως έξ απειρίας τών άκριτων. Άπειρίαν γάρ 30 εχόντων τής στρατηγικής γνώσεως καί σοφίας καί μή συλλογιζομέ- 7 δχόσοι ркп, ούχ δσοι—Β—Ε 10 πολλοί ρκπ, πολύ—Β-Ε 12 έποί- ησεν ρκπ, εποίησαν —Β-Ε; № листа 155 пропущен 14 Против этой строки на правом поле другой рукой: των λόγων σου 19 στρατού?—Β-Ε, στρατού—Λ 21 στοιχήσεις ρκπ, στοιχήσει—Β-Ε 23 τας ρκπ, τής —Β-Ε 24 Не отмеченную в тексте лакуну указали Β-Ε; παλαιστήνοις ркп, Παλαιστίνης — В-Е 25 συνβάντα- ркп, συμβάντα—В-Е 150
лимо или преследовать противника, или напасть на него216, оНи были бы у тебя снаряжены и, едва молвишь, готовы отправиться и еыполнить твой приказ217. Прочее же войско пусть в спокойствии218 останется с тобою, чтобы те, если с ними случится что-нибудь неожиданное, могли к тебе вернуться. Ведь если они рассчитывают на тебя, то и бегство их не будет беспорядочным. Смотри, чтобы от тебя не укрылось и то, что враги помимо многочисленных костров разожгут множество огней219, как бы по отрядам, но не в соответствии с их числом, а вдесятеро больше, замышляя тем самым повергнуть тебя и твое войско в .страх и растерянность, поскольку скопление их будто бы велико | и бесчисленно. Враги неоднократно, будучи немного- л. 156 численными, прибегнув к такой хитрости и устрашив неприятеля, заставлял« его отступить. Если220 неприятель отправит к тебе послов для переговоров о мире, не отсылай их с позором, иначе будет зол на тебя предложивший мир221. И если твой убыток222 заключается в том, чтобы единожды уплатить деньги, поиздержись и понеси ущерб более охотно, чем резню и набеги223. Сочти убыток твоей страны224 от врагов и от нашего войска225, причисли неизвестность — что ждет, победа или поражение, прибавь злосчастье стратига 226 — и обнаружишь, что ущерб от войны огромен и неисчислим. Если227 неприятель домогается, чтобы ты дал ему область в твоей стране228, не соглашайся, если он не обязуется быть твоим подчиненным и данником. Однако и это делай при крайней необходимости, так как по этой причине случилось немало соблазнов и волнений для ромеев229...230 и исмаилиты231 Египта232 и Палестины233 при Ираклии234. Впрочем, зачем я, пропуская недавно случившееся, устремляюсь в древность? Ведь и печенеги235 таким же образом вступили | в Романию236, и я знаю, как и все знают, сколь- л> 156 ко горя и слез случилось из-за них! Отчего же это обычно про- об. исходит? Как я думаю, по большей части — от неопытности акритов237. Так как238 они не искушены в стратегических знаниях и мудрости и не понимают, что обычно происходит от этого, а что — от того, но, напротив, управляют делами неопытно, василевеам же сообщают и говорят [лишь] приятное239, то и случается не только такое, но и другое — еще ху- 151
νων τί έκ χούχου καΐ χί έξ εκείνου συμβαίνειν εΐωθεν, άλλα απείρως τά πράγματα διιθυνόντων καΐ τοις βασιλεϋσι τά πρδς χάριν έπιστελλόντων και λεγόντων, οδ μόνον τοίαοτα, άλλα καΐ άλλα χεί- ρονα συμβαίνουσί. "Οθεν ένταοθα μεμπτέοι είσΐ καΐ κολάσεως άξιοι* 5 ει δε και τάς έξ ανθρώπων τιμωρίας φόγωσι, τήν τοο θεοο δικαιο- κρισίαν οδκ έκφεύξονται. Έάν δέ εστίν δ εχθρός ένδον δχυρώματος καΐ οδκ εξέρχεται καΐ οδ γινώσκείς τήν δύναμιν αδτοο, άπ' έμοο μάθ*ε, δτι δλιγοστός έστι καΐ οδκ Ιχει δύναμιν. Πλην μή παρά τοοτο αδτοο καταφρόνησες, άλλ' έάν εχης δύναμιν, μή έάσης αδτόν καθέ- 10 ζεσθ-αι, άλλα άπόστειλον χονσαρίους εόρεΐν δδόν τοο είσελ^ειν λαόν κατ' αδτοο. Και μή (стр« 18) εϊπης μήτε μήν πίστεόσ^ς τοις λέγουσί σοι μή είναι όδόν. Πώς γάρ δύνα (л· 157) ται φυλάσσειν διάστημα πολύ; "Εχει γάρ πάντως το όχύρωμα αδτου τέλος. ΚαΙ έπειδάν εορ^ς όδόν, συ μεν μή σκυλ^ζ, άλλα μεΐνον έκεισε έξεναν- 15 τίας αδτοο, άπόστειλον δέ λαόν του είσελ^εΐν δ^εν έδρες τήν όδόν. Έχέτωσαν δέ άνδρα ίκανόν τον άγοντα αδτούς. Ποίησάτωσαν δέ πυρσόν είσελ^όντες, εΐπερ έν νυκτι είσήλ^ον, εί δέ έν ήμερα, καπ- νόν. Και πρόσεχε ί'να οπόταν ζαλισθέντας καΐ ταρασσομένους αυτούς ΐδης, έπέλθ^ς καΐ συ κατ' αδτών. Τούτω γάρ τφ τρόπφ δ πορφυ- 20 ρογέννητος κθρ Βασίλειος δ βασιλεύς έχειρώσατο ιδ' χιλιάδας Βουλ- γαρίους εις το δέμα των Ζαγορίων, έξάρχοντος αδτών τοο στρατη- γικωτάτου Σαμουήλ. Έπαινετόν δέ έστιν ί'να εις πασαν χώραν είς ήν δν τραπ^ς έάν εύρήσεις αδικίας είτε παρά του δημοσίου είτε παρά τών πρα- 25 κτόρων έπιγεγενημένας, έκκόπτ^ς αύτάς, μάλιστα δέ είς τάς άκρας. Εί δέ άδυνάτως έχεις κόψαι ταύτας, γράφε τφ βασιλεί άνενδοιάστως. Πολλαι γάρ χώραι έκ ταύτης τής αίτιας όίτζώλονχο και οδκ ολίγοι ηδτομόλησαν είς έθνη καΐ έξήγαγον αδτά κατά τών €Ρωμαίων. Οίον γέγονεν έν ταΐς ήμέραις τοο εδσεβεστάτου βασιλέως (л.· 157 об·) 30 του Μονομάχου. Άπελθών γάρ είς Ίβηρίαν και Μεσοποταμίαν τ$ προστάξει αδτοο δ Σερβλίας άναγράψασθ·αι και έπιθειναι τέλη ά οδδέποτε εΐδον είς τήν χώραν αδτών οι έκεισε άνθρωποι (δ κα^ έποίησεν, ήν γάρ δεινότατος είς πάντα),, αδτομολήσαι χούχους πανοι- 1 έξεκείνους ркп, έξ εκείνου —Β-Ε 13 παντός τό δχείρωμα ркп, πάντως τό όχύρωμα—Β-Ε 21 δάιμα ркп, δέμα—Β-Ε, θέμα? — Β-Ε 32 ϊδων ρκπ, είδον—Β-Ε 33 δυνότατος ρκπ, δεινότατος—Β-Ε 152
дшее. Поэтому-то уже в мире сем240 они заслуживают презрения и достойны наказания. Но если они избегнут кары людской, то не укроются от справедливого суда божьего. Если241 враг находится внутри укрепления242 и не выходит из него, а ты не знаешь его сил, то узнай от меня, что он немногочислен и не имеет силы. Но не пренебрегай им по этой причине и, если имеешь силы, не позволяй ему укрепляться. Пошли хонсариев найти проход для выступления войска против него. И не говори сам и не верь говорящим тебе, что нет прохода. Ведь как .может | враг охранять большое пространство? л. |5^ Конечно, укрепление имеет свой конец. Когда ты найдешь проход, не трогайся сам, а останься там, напротив неприятеля. Войско же пошли подступить к тому месту, где нашел /проход. Пусть воинами предводительствует способный человек. Подступая, пусть они дадут знак огнем, если подступили •ночью, а если днем, то—дымом. Будь внимателен, чтобы, увидев врагов ошеломленными и растерянными, напасть на них и самому. Именно таким образом багрянородный243 василевс Василий244 захватил 14 тысяч болгар 245 в засеке246 Загорий247, хотя ими предводительствовал опытнейший в стратегии248 Самуил249. § 20. Страт иг обязан всюду искоренять несправедливость250 Похвально, чтобы в любой области, в какой бы ты ни находился251, обнаружив несправедливость, происходящую либо от казны, л'ибо от драк-торов252, ты искоренял бы ее, в особенности— на границах253. Если же ты бессилен ее устранить, пищи без колебаний ваоилевсу. Ведь многие области были погублены по этой причине, немало людей перешли к иноплеменникам и привели их против ромеев254. Подобное, например, случилось во времена благочестивейшего василевса | Монома- л 157 ха255. Сервлия256, отправившись по его приказу в Иверию257 и об. Месопотамию258, /^тобы произвести опись имущества259 и наложить подати, которых никогда не ведали тамошние жители в своей стране, осуществил это, так как был весьма упрям во всем, и побудил людей целыми семьями перейти к василевсу персов260. Приведя его со всем войском в Романию, они наполнили ее тысячами бед и страданий. Если261 ты пребываешь в 153
κει παρεσκεύασε προς τον βασιλέα τών Περσών. Οί και έξαγαγόν- τες αυτόν πανστρατεί κατά της Τωμανίας μυρίων κακών καΐ συμφορών ταύτην ένέπλησαν. Έάν εΐ κατεστολιασμένος ε5ς τό θ*έμα σου, μή εϊ άμεριμνημένος, άλλ' εσο πάντοτε Ιτοιμος. Ούκ οίδας γάρ 5 πότε έν χρεία σου γενήσονται. Μή αγάπα τόν προξενοοντά σοι τά έκ της αδικίας νομίσματα, μηδέ καταφρόνησης τών εντοπίων, εί καΐ τών άσημων ώσι, -άλλα αγάπα καΐ έλέα πάντας. ΚαΙ συ μετά πάντων δμίλει, καΐ ού μή σε λανθ'άνουσιν οΕ άν·9·ρωποί σου άδικοϋντες· καΐ δτε διαδέχη, ой μή υποχωρήσεις κρυφίως, άλλα πάντες καΐ 10 προπέμψουσί σε καΐ λυπηθήσονται έπί τ$ διάδοχη σου καί εις πολλούς χρόνους εναυλον έξουσιν (стр·, 19) τήν άρετήν σου. Ει δέ εις αισχρά κέρδη άποβλέπης, ουδέ τά άπό δικαίων πόρων κηρδή(^ 158)- σεις καΙ έγκληθ-είς άχρειωθ*ήση, καΙ οί θεματικοί έορτήν έξαίσιον ετησίως ποιοΟσι τήν ήμέραν τής διαδοχής σου και συ λαΒ·ραίως 15 υποχωρήσεις. Δημοσιακήν δε δουλείαν Ιχουσαν άπαίτησιν μηδόλως εγχείρισες* ου δύνασαι γάρ θεφ δουλεύειν καΙ μαμωνα. Στρατηγός γάρ και καλαμαράς απαιτητής ού δύνασαι είναι. Τους κόλακας και τους προς χάριν δμιλοοντάς σοι φεϋγε ως φεύγει τις άπό δφεως. 'Αλλά μηδέ σϋ προς χάριν γράφης ή λέγης τινί* ίσως γάρ προσά- 20 παξ άποδέχθήση* αλλά πάντα α λέγεις έν άληθ-εία λέγε. ΚαΙ εί εστί σκληρόν, πρώτον μεν ούκ άποδέςονταί σε, Ισχατον δέ και πάνυ σε έπαινέσουσι "Οταν δέ σχολάσεις καΙ ούκ άσχολ$ ζίς στρατηγικάς δουλείας, άναγίνωσκε και βίβλους, και ιστορίας, και τάς τγ]ς εκκλησίας βίβ- 25 λους. Καί μή εΐπης* «Τίς ωφέλεια στρατιώτη άπό τών δογμάτων και τών εκκλησιαστικών βίβλων;» Πάνυ γάρ ώφελη&ήση. Καί εί ακριβώς προσέχεις, ού μόνον δόγματα καί ψυχωφελή διηγήματα κάρπωση έκ τούτων, άλλα καί γνωμικά καί ηθικά καί στρατηγικά* σχεδόν γάρ πάσα ή παλαιά στρα(Λι 158 ο6«)τηγικά ε£σιν. 'Αλλά :30 καί γνωμικά καί έν τ$ καινή ούκ δλίγα καρπώσεται δ σπουδαίος. Έγώ γάρ τοιούτον έφίεμαι ε£ναί σε, ί'να θαυμάζωσί σε πάντες εις τε 2 πανστρατοί ркп, πανστρατεί —Β-Ε 4 μεριμνημενος ρκπ, άμεριμνη- μένος—Λ 7 ώση ρκπ, ώσι— Β-Ε 9 ύπόχορίσειρκπ, υποχωρήσεις —Β-Ε 14 διδαχής ρκπ, διάδοχης—Β-Ε 16 μονά ρκπ, μαμωνα\— Β-Ε 17 καλαμαράς?—Β-Ε 18 ομιλούντα σοι ρκπ, δμιλουντάς σοι—Β-Ε 23 σχολάζης?—Β-Ε 24 άναγίνωσκε στρατηγικάς δουλείας καί βίβλους ρκπ, άναγίνωσκε καί βίβλους?—Β-Ε 31 είτε ρκπ, εις τε—Β-Ε 154
твоей феме, когда войско распущено262, не будь беспечен263, на· против — будь всегда наготове, так как ты не знаешь, когда в тебе будут нуждаться. Не возлюби подносящего тебе номис- мы264, добытые несправедливо, не презирай местных жителей, хотя они и не знатны, но люби и жалей их. Беседуй со всеми, и пусть не укроются от тебя твои люди, совершающие несправедливые поступки265. В таком случае, когда ты будешь смещен266, то уедешь не тайком, а все будут провожать тебя, будут опечалены твоим смещением и на многие годы сохранят память о твоих добродетелях. Если же ты устремишься к постыдной наживе, то и от справедливых доходов не получишь | прибыли л. 158 и, подвергшись обвинению, будешь отрешен от должности267. Тогда жители фемы будут ежегодно справлять особый праздник в день твоего смещения, а ты удалишься тайком268. Никоим образом не бери иа себя службу фиска, связанную с взысканиями, так: как ты не сможешь служить и Богу и маммоне269, не сможешь быть и стратигом и чернильной душой270 — сборщиком. Избегай льстецов271 и людей, которые говорят с целью доставить удовольствие272, как кто-нибудь избегает змеи. Но и сам не пиши и не говори дикому с целью доставить удовольствие, так как, может быть, только раз к тебе отнесутся хорошо273. Напротив, все, что ты говоришь, говори в соответствии с правдой. И если сказанное неприятно, сначала тебя не взлюбят274, а в колце концов будут восхвалять. § 21. О том, чтобы не лениться на досуге275 Когда ты свободен и не занят службой стратига, читай276 книги, а также исторические труды и церковные сочинения. И не скажи: «Какая польза стратиоту277 от догматов и церковных книг?»278 — так как извлечешь большую пользу. Если ты будешь достаточно усерден, то усвоишь из них не только догматы и душеполезные рассказы, но и немало о мудрости279, нравах и стратегии. Ведь почти весь Ветхий завет280 имеет отношение | к стратегии, а также и к мудрости. И из Нового заве- л. 158 та281 немало пользы извлечет прилежный. Ведь я хотел бы, об· чтобы ты был таким, что тебе удивлялись бы все — и твоему мужеству, и твоей рассудительности, и знаниям, и красоте твоей речи. Если ты все это возлюбишь и исполнишь, будешь сча- 155
τήν άνδρείαν σου καΐ είς τήν εδβουλίαν σου και είς τήν γνώσιν καΐ εδγλωττίαν σου. ΚαΙ εί ταοτα άσπάση και φυλάξεις, μακάριος Ιση. Έγώ γαρ συνέταξα σοι ταοτα μή δντα είς άλλο στρατηγικόν μηδέ είς άλλο βιβλίον έξ οικείου γάρ μου συλλογισμοϋ και έξ αληθινής 5 πείρας ταοτα συνέταξα. Ώφελήσουσι γάρ σε πάνυ. Μέτελθε δε καΐ τάς τον αρχαίων στρατηγίας* καΐ ταύτα μέν έκείσε οδχ εόρή- σεις, Ιτερα δέ τούτων κρείττονα και θαυμαστά καΐ πλήρη σοφίας εύ ρήσεις. Έάν σοι έπέλθη δουλεία, είτε στρατηγική είτε ιδιωτική είτε 10 άντιγράψαι είτε στρατοο έπιμελήσασθαι είτε είς άγρδν έξελθείν είτε (стр« 20) ώνήσασθαί τι είτε τι ϊχερον, και ενδέχεται, ποίησον αδτα καΐ μή άναβάλ^. Εί δε όκνήσεις, οδ λυσιτελές σοι Ισται* προστεθή- σονέαι γάρ σοι και ετεραι δουλείαι καΐ οδ δυνήση πληροσαι πάσας και καταλίπης τάς πλείονας άκων και μή βουλόμενος. Εί δε ποιή- 15 σεις αυτάς έν σπουδή, άσυντάκτως αδτάς ποιήσεις και (л* 159) οδ καταλόγον. Τους ψόγους παραφυλάττου* εί δέ ποιείς αγαθόν, ψέγου- σί σε δε ανόητοι, έν τούτφ μή ένδοιάσ^ς* αγαθόν σοί έστι ψεχθη- ναι δπδ πολλών αφρόνων, ή υπό ένος σογου και πολυπείρου. "Εσο πράος και επιεικής και ταπεινός, μή τ$ προφάσει δέ της 20 ταπεινώσεως καταπεφρονημένος, άλλ' Ισω μέν Ιχε ταπείνωσιν, Εξωθεν δέ τοις όρώσί σε δείκνυε σεαυτδν ϊνοοξον καΐ όψηλόν, καΐ επιτηδεύε έν πασι τό πάντας δπερέχειν, Ιν τε δμιλία και στολ$ και βαδίσματι και Ιργοιςν ΚαΙ ταύτα μέν δταν εί έν ταξιδίφ και έν πολέμια* S>v δέ είρηνικ&ς καΐ έν άδεια, Ιχε ταπείνωσιν διηνεκ&ς 25 και λιτότητα. Μή παρορ&ς αδικίας. Φησί δέ τις σοφός* «Κόλαζε κρίνων, άλλα μή θυμούμενος». Εί γάρ τάς αδικίας παραβλέπεις, παραβλέψεταί σε δ μόνος δίκαιος. Αίσχρόν δέ λόγον οδ μόνον μή λέγειν, άλλα μηδέ άκούειν καταδέχου. Μή θέλε είναι πολιτικός* οδ γάρ δύνασαι στρατηγός και μίμος τυγχάνειν Εί δέ καί τίνες οΰτως 30 στρατηγουσιν, άλλ' οδ καταλόγον, παραξίαν δέ. Ό γάρ ατάκτως 5 μετέλθε ркп, Μέτελθε—Β-Ε 7 πλήρης ρκπ, πλήρη—Β-Ε 11 αδτω ρκπ, αδτό—Β-Ε 13 Ιτεροι ρκπ, Ιτεραι—Β-Ε 24 πολεμίω ρκπ^ πολεμία—Β-Ε 25 παρόρα τάς αδικίας?—Β-Ε 27 παραβλέπαιταί σε ркп, παραβλέψεταί σε—Β-Ε 156
стлив. Ведь я изложил тебе то, чего нет в другом стратегико- не282 или в другой книге, так как ясочинил это на основе собственных размышлений и подлинного опыта283. Все это будет для тебя весьма полезно. Однако обращайся и к стратегическому искусству древних. Ты не найдешь там этого, но обнаружить другое, еще лучшее, удивительное и исполненное мудрости284. § 22. О том, чтобы усердно исполнять любую службу285 Если тебе придется нести службу в качестве ли стратига, или частную286, или исполнять должность писца287, или иметь попечение о войске288, или выходить на пачя, или делать какие-либо закупки, или выполнять что другое из возможного, делай этом не волынь. Если же будешь медлить, не будет тебе пользы. Ведь прибавятся у тебя и другие дела, и ты не сможешь выполнить их все и против воли и желания упустишь наиболее важное. Если же, [спохватившись], начнешь выполнять их с рвением, то будешь действовать наспех | и беспорядочно289, л. 159 Остерегайся хулы, но если ты делаешь добро, а неразумные поносят тебя, не раскаивайся в этом. Благо быть поносимым многими неразумными, чем одним мудрым и многоопытным. § 23. О поведении стратига290 Будь кроток, обходителен и скромен, но так, чтобы не оказаться из-за скромности в пренебрежении. Будь скромен внутренне291, а внешне, на людях, держи себя с честью и до- стоинством. Старайся превосходить всех во всем, в разговоре, в одежде, в походке, в делах. Будь таков, когда ты в походе ив стралеврага. А в мирное время, вне опасности, будь постоянно скромен и прост. Не проходи мимо292 несправедливости. Некий мудрец сказал: «Карай, свершая суд, но не во гневе»293. Ведь, если ты останешься равнодушным перед несправедливостью, будет и к тебе безучастен единый справедливец294. Избегай не только молвить постыдное слово, но даже услышать его295. Не старайся296 быть общительным297, так как не сможешь оказаться и стратигом и мимом. Если некоторые и несут службу таким образом, то не в соответствии с порядком, а вопреки ему. Ведь беспорядочно болтающего и смею- 157
όμιλο ν καΐ γελών (л* 159 об«) ώς άτακτος καταφρονείται και ψέ- γεται. сО γάρ στρατηγός τύπος και δπογραμμός δφείλει είναι πάσιν άφρονευσαμένου γάρ τίνος τών ανωνύμων οδδ* εΐ έσφαλε τις έπίστα- ται διά την εδτέλειαν αδτοο, πταίσας δέ συ 6 στρατηγός το φαυλό« 5 τατον και οδδαμινώτατον οδκ έλαθ-ες, άλλ' εδθ*ύς έν ταΐς πάντων άκοαις έξεχόθη. Εϊπω γάρ σοι τοιούτον τι. Βασίλειος δ Πεδιαδίτης κατεπάνω Σικελίας δ>ν καΐ εύκαιρέσας ημέρας τινάς Ιπαιξε τήν τάβ- λαν, οδκ Ιλαθε δε τόν βασιλέα, άλλ' Ιγραψεν αύτφ οΰχος* «°Ως άνέμαθ*εν.ή βασιλεία μου, κατώρθ·ωσας τήν τάβλαν». Και οδκ έμνήσ- 10 θησαν αΕ πολλαΐ αδτου δουλεΐαι, άλλα το οδδαμινόν ελάττωμα. (стр«, 21) Τους στρατιώτας σου ανάγκαζε πρό πάντων Ιχειν ίππους καλούς καΐ τά άρματα αδτών ανελλιπή και έστιλβωμένα, σελοχάλινα δέ καΐ πέδιλα επιτήδεια. Πληροφορήθητι γάρ, δτι tl έχει ί'ππον και στολήν καΐ άρματα καλά δ στρατιώτης, εΐ μέν έστιν 15 ανδρείος, γίνεται διπλοος, ει δέ έστι δειλός, πληροφόρησης, δτ^ ■9·αρσοποιεΐται καΐ μερικώς ενεργεί. ΕΙ δέ έστιν άτζαλος, έχων σέλαν μεγάλην, πέδιλα (л. 160) άνεπιτήδεια, ί'ππον οδκ αγαθόν, Ισο γινώ- σκων, δτι οδ καν αχρείας έστιν άλλ' ή τήν σωτηρίαν έαυτφ διά φυγής πρό καιρού σοφίζεται. 20 Μανθανέτωσαν δέ οί δπό τήν έξουσίαν σου σωφρονείν ζηλουντες τόν βίον σου* δπλα γάρ πολίτου δικαιοσύνη... Έάν εΐ είς άκραν καΐ εκ τών υπηκόων τινές .διά τίνα αιτίαν άναισχυντήσωσιν, ει μέν έστιν άναγκαΐον, σπούδασον χοόχο καταπαυσαι διά συνέσεως* εΐ δέ και μετά θυμού και άπηνείας βουληθ^ς хойхо στήσαι, μάλλον ' άν- 25 αισχυντοτέρους αυτούς ποιήσεις καΐ χαώσεις και τήν χώραν καΐ άχρειωθ^ς και σύ. 'Αλλά τά μέν μετ' επιεικείας μετέρχου, τά δέ άγνοεΐν προσποιου, Ι'να μή γνώσωσιν, δτι διά φροντίδος κέκτησαι χουχο. Νοήσαντες γάρ είτε φοβηίΗοσι και εις άποστασίαν χωρή- I άτακτος ркп, άτακτος —Β-Ε 4 ευτελείαν ρκπ, εδτέλειαν—Β-Ε 6 παιδιάδίτης ρκπ, Πεδιαδίτης—Β-Ε 8 οοτως . ρκπ, oЪχoς—Β-Ε II προς πάντων έχεις ρκπ, πρό πάντων Ιχειν—Β-Ε 15 δειλοί ρκπ, с δειλός—Β-Ε Ιδοδκάν ανδρείως εστίν αλλ έι ρκπ, οδ κάν —ή—Β-Ε 21 πολέμου ρκπ, ^ρο^ίμου?—Β-Ε; Лакуна, не отмеченная в тексте ρκπ —Β-Ε; είέν ρκπ, ε!—В-Е 22 έκ καΐ ркп, καΐ εκ—Β-Ε 158
щегося I презирают и хулят как беспутного. Стратиг должен л. 159 быть для всех образцом и примером. Когда сделал глупость об* кто-нибудь из безвестных, никто не знает об ошибке, так как тот низкого положения298. А если ошибешься ты — стратиг, то и пустяка и безделицы не скроешь, но об этом тотчас дойдет до слуха всех. Расскажу тебе подобный случай. Когда Василий Педиадит299, будучи катепаном 300 Сицилии301 и имея досуг в течение нескольких дней, играл в тавли302, это не укрылось от василевса303, который написал ему: «Как наша царственность узнала, ты достиг успехов в игре в тавли». И были упомянуты не многочисленные его заслуги, а ничтожные промахи. § 24. О вооружении и снаряжении воинов стратига304 Понуждай своих стратиотов прежде' всего к тому, чтобы они имели добрых коней305, оружие без изъянов и начищенное, седельный прибор и стремена — в исправности306. Знай, что если у стратиота конь, одежда и оружие хороши, а вдобавок стратиот храбр, то он окажется равным двум. Если он робок, то знай, что приободрится и средним будет в деле. А если он неряха, имеет седло большое, стремена j неудобные, коня пло- л. 160 хого, то он уже не храбр и разве что помышляет заранее о собственном спасении посредством бегства307. § 25. Об осторожности при наказании виновных308 Пусть подвластные тебе люди учатся вести себя благоразумно, подражая твоему образу жизни, так как справедливость — оружие войны309...310. Если311 ты находишься312 на границе и некоторые из твоих подданных ,по какой-либо причине будут вести себя нагло, постарайся, если есть необходимость, успокоить их увещанием. Если же ты захочешь достигнуть этого с раздражением и суровостью, то сделаешь их еще более наглыми, приведешь в расстройство область и будешь лишен должности313. Поэтому ты примись за дело с кротостью, но притворись, что тебе о нем неизвестно, чтобы ониле узнали, что тебя это озаботило314. Ведь, догадавшись, они или испугаются и решатся на восстание315, или, исполнясь 159
σωσιν, είτε κενοδοξήσαντες καταφρονήσουσί σου. Εί δε οδ δέχετα θεραπείαν οοτως, τότε έξανάγκης μετά δυνατής χειρός, άλλα σκό- ,πει μή άστοχήσας κινδύνευσες. Τέως δέ χοΰτο μετά ταραχής άπέχου. 5 'Εάν έξελθε το έθνος κατά της χώρας σου και (л« 160 об.,) μάθ^ς ακριβώς μή δύνασθαί σε κατά πρόσωπον αδτοο στήναι, μή αισχύνες άποστήναι άπ' αδτου, άλλ' άπόσθητι άπ' αδτοΟ και ακολουθεί αδτφ, εϊτε όπισθεν είτε εις τό πλάγιον. Καΐ Ιάν εί σψζόμε- νος σό, άπλωθήναί αδτό ώς θέλει οδ τολμά οδτε μήν τήν χώραν σου 10 κουρσεόσει, άλλα συντεταγμένον Ισται* καΐ εί δόκιμα σε κουρσεύσαι, συ εύρήσεις αυτό έσκορπισμένον και εί ουκ όκνήσεις, κλασματίσεις αυτό* καΐ εί οδ κλασματίσεις, άλλ' ουν οδδέ άπλωθήσεται ώς θέλει. Και οοτως ποιών φυλάττεις και τήν χώραν σου και τόν στρατόν σου σώον. Εί δε αδθαδώς πολεμήσεις αδτφ, απολέσεις μέν τον λαόν 15 σου, εξαλείψει δε (стр., 22) και τήν χώραν άφόβως τό Ιθνος, καΐ Ιχεις εδθύνην μή στρατηγήσας καλώς. Έάν δε έπέλθ^ς πολεμήσαι Ιθνος ή' κάστρον, πρώτον κατουνεύ- σας καΐ άπλικεύσας κατάστησον τόν λαόν σου εις τήν κατοοναν, εκαστον είς τήν τάξιν αδτοο. 'Αλλά μή πλησίον πολλά άπλικεύσης, 20 ίνα μή κατασκοπεύω παρ' αδτών. Καταστήσας δέ τόν στρατόν σου καΐ αναπαυθείς, τότε, εί θέλεις, γώρησον προς πόλεμον κατά του Ιθνους τυχόν ή τοο κάστρου. "Ακουσον γάρ τί 1(л.; 161) παθόν οϊ ταότην τήν τάξιν μή φυλάξαντες. Θεσσαλονίκη πόλις έστιν επί... πολυάνθρωπος... μετά πλήθους πολλού Βουλγάρων εις τό πολεμήσαι .25 αδτήν, οδκ έπηξε πρώτον τήν σκηνήν αδτου έν τόπφ έπιτηδείφ κατουνεύσας τόν στρατόν αδτου, άλλ* ώς г\ругхо μετά του χούλΒο^ προσπελάσας τοις τείχεσιν ήρξατο πολεμεΐν. сО δέ λαός αδτοο ήν 1—2 οδ δέχαται θεραπείαν οδτοι?—Γ или οδ δέχεται αδτή θερα- πείαν οοτως?—Γ 3ταραχήν?—Γ 6 αδτόν ркп, αδτου—Β-Ε 7 άπό σου ркп, άπ' αδτοο? —Β-Ε, δπωσοΟν—Α 8 δπηθεν ркп, όπισθεν—Β-Ε; εις δπλαγίον ркп, άπό πλαγίου или έκ τών πλαγίων? — Β-Ε, εις τό πλάγιον—Γ 9, 11, 12 αδτώ ркп, αδτό—Β-Ε 10 συντεταγμένος ρκπ, συντεταγμένον—Β-Ε; δοκιμάσαι ркп, δόκιμα σε—Α 11 σε, ркп, συ или και—Λ 16 εδθήνον ркп, εδθυνθή- ναι?-Β-Ε, εδθόνην—Γ 17 έπέλθη ркп, άπέλθΏς—Β-Ε, έπέλθης-Γ; 17—18 κατουνευσαι ркп, κατουνεύσας —Β-Ε 23—24 Две не отмеченные в ркп лакуны, содержавшие, видимо, имя Алусиана,—В-Е 160
спеси, будут пренебрегать тобой. Если дело (?) не исправляется при таком подходе316, тогда принуждай сильной рукой317. Во смотри, как бы в случае неудачи ты сам не подвергся опасности. Прежде всего опасайся этого в соединении с бунтом (?)318. § 26. О вторжении враждебного войска319 Бели иноплеменный народ выступил против твоей области320 и ты | точно знаешь, что не можешь встретить его ли- л. 160 цом к лицу, не стыдись уклониться от него321. Отступи от него °6· и следуй за ним или сзади, или с фланга322. Если ты невредим, он не осмелится распространиться вширь, как хочет, и не разграбит323 твою область, а останется скованным. Если он попытается разорить тебя, ты найдешь его рассеявшимся324 и, коли не опоздаешь, разобьешь его по частям325. А если даже не разобьешь по частям, он все же не рассеется, как хочет. Поступая таким образом, ты сохранишь невредимыми и свою область и войско. Если же ты самонадеянно ввяжешься с ним в сражение, то погубишь свое войско, иноплеменники без страха будут опустошать область, а ты будешь привлечен к ответственности326, так как оказался плохим стратегом. § 27. О походе против врага и отдыхе перед сражением327 Если, напротив, ты выступил на войну против иноплеменного народа или крепости, прежде всего, разбив лагерь328 и расположившись329, размести свое войско в лагере, каждого в своем отряде. Но не располагайся слишком близко [от врагов], чтобы не оказаться под их наблюдением. Устроив же свое войско и отдохнув, выступай тогда, если хочешь, на битву против ли иноплеменного парода или против крепости. Вот послушай, что | потерпели не соблю- л. 161 давшие такого порядка. Город Фессалоника330 находится у...331 многолюдный... [Алусиан]332 с большой толпой болгар, чтобы воевать против нее333, не разбил сначала своей палатки, расположив войско лагерем в удобном месте, а как пришел с обозом334, так, придвинувшись к стенам, начал воевать. Войско же его устало от трудов и лишений, так как дорож- 11 Зак. № 631 161
άπδ τοϋ κόπου καΐ της ταλαιπωρίας κεκμηκώς' δ γαρ από της δδοι- πορίας κάματος έκλύειν οΐδε καΐ οκνηρούς ποιείν και τους £ώμ$ καΐ άλκ$ σώματος υπερέχοντας. Μή κατουνεύσαντος δέ, ώς εΐρηται, έζάλίζοντο Ινθεν κάκείθεν, δ μέν ύδωρ πιείν θέλων, δ δέ ιδν ί'ππον 5 αύτοο άναπαοσαι, δ δέ εαυτόν κεκμηκότα άνακτήσασθαι. θεασάμε- νοί οδν αυτούς οί ένδον του κάστρου ούτως ατάκτως πλανωμένους έκπηδήσαντες αίφνης έπέθεντο αύτοίς καΐ αύτίκα Ιτρεψαν τους Βουλγάρους τροπήν μεγάλην. Kai οι μέν αδτών έσφάγησαν, άλλοι δέ άπέθανον 6πδ της δίψης καΐ του καύματος, οί δέ λοιποί ώς πρό- 10 βάτα έλαυνόμενοι έν μάνδρα έζωγρήθησαν. Ό δέ Άλουσιανδς δ θαυμαστός εκείνος στρατιώτης μόνος άπέδρασεν, άποβαλόμενος καΐ τδν θώρακα αύτοο. Πρόσεχε οδν τούτοις. (л.; 161 об.) Εξελθόντων τών Πατζινάκων κατά συγχώρησιν Θεού και έπιβάντων τοις δρίοις τών Τωμαίων απεστάλη Κωνσταντίνος δ £αίκτωρ παρά του ευσεβέστατου 15 βασιλέως τών "Ρωμαίων τοο Μονομάχου μετά στρατού καΐ δυνάμεως πολλής, πολεμησαι τους Πατζινάκους. Ός άπελθών και ^αρρήσας είς τδν άπειρον εκείνον στρατδν οδκ έκατούνευσεν ουδέ (стр.; 23) έπηξεν τδν παπυλεώνα αύτοο και διανέπαυσεν τδν охрахЬУ κεκμη- κότα, άλλ' ώρμησεν ευθύς κατ' αυτών εις πόλεμον. Οί δέ Πατζινά- 20 *οι έκπηδήσαντες εξ αναπαύσεως γαυριώντες παρετάξοντο κατ' αυτών* εΐωθεν γάρ ή τρυφή και άνάπαυσις θαρσαλεωτέρους ποιείν και τους άγαν ατυχείς. Οί δέ °Ρωμαίοι και οι ίπποι αυτών άγανακτήσαντες πη μέν άπδ του κόπου της δδοιπορίας πη δέ άπδ τοο καύματος και τής δίψης ουδέ μικράν προσβολήν αυτών ήδυνήθησαν ύποστηναι, άλλ' 25 ευθύς εϋς φυγήν έτράπησαν, και γέγονε φόνος μέγας. Έκείσε γαρ έπεσαν οί £ωμαλεώτατοι και άλκιμώτατοι τών °Ρωμαίων άπύλο^το γάρ μυριάδες πολλαί, και σχεδδν πάσα ή τών Τωμαίων χώρα έπλήσ- θη θρήνων. (л« 162) Έάν έπέλθη έθνος και Ιστιν απαραίτητος δ πόλεμος, 3Ό ε£ μέν εΐσιν οι έναντίοι έν σπάνει χορτασμάτων και νομής καΐ ένδεία τών αναγκαίων, σύ δέ εϊ έν αφθονία πάντων, άναβάλλου τδν πόλεμον υπουλευόμενος τδ έθνος και παραβιβάζων αύτδ ήμέραν έξ ήμέ- 2 έκκλείην' οί δέ ркп, έκλύειν οίδε—Β-Ε 3 κατανεύσαντος ρκπ, κατουνεύσαντος —Β-Ε 4 έζαλήζοντο ρκπ, έζαλίζοντο—Β-Ε 6 αύτοις ρκπ, αυτούς—Β-Ε 7 έστρεψαν ρκπ, έτρεψαν —Β-Ε 10 έλαυνόμε- να?—Β-Ε 17 εκείνον ρκπ, εκείνον —Β-Ε 19 αϋθεις ρκπ, ευθύς—Β-Ε; αδτδν ρκπ, αυτών—Β-Ε 21 είωθελχθης (θ исправлено на χ) ρκπ, 162
ная усталость способна обессилить и сделать вялыми даже людей, выдающихся мощью и крепостью тела. Потому что он,' как сказано, не разбил лагеря, болгары разбрелись кто куда: один хотел воды попить, другой — дать отдых своему коню, третий же, усталый, — восстановить собственные силы. Поэтому .находящиеся в-нутри крепости, видя, что они бродят в беспорядке, выступили, внезапно напали на них и тотчас нанесли болгарам большое поражение335 .Одни из них были заколоты, другие умерли от жажды и зноя336, прочие же, как овцы, согнанные в загон, были взяты живыми. Алусиан337 же, этот удивительный вояка33*, бежал один, бросив свои доспехи339. Остерегись посему этого340. | Когда печенеги по попу- л. 161 щению божию341 вторглись в пределы ромеев, благочестивей- об* ший василевс ромеев Мономах послал ректора342 Константина343 с войском и большой силой воевать с печенегами. Тот отправился и, надеясь на свое бесчисленное войско, ни лагеря не разбил, ни своего шатра344 не поставил, ни отдыха уставшему войску не дал, а тотчас устремился на битву с ними. Печенеги же, ободренные отдыхом, выбежав, построились против них. Ведь пища и отдых обычно добавляют храбрости даже совсем никчемным. Ромеи же и их кони, измученные и трудностями пути, и зноем, и жаждой, не смогли устоять даже лротив слабого их натиска, но тотчас обратились в бегство. И (Произошло великое иаб'иение, так <как пали там сильнейшие и отважнейшие из ромеев, погибли многие мириады345, и почти вся страна ромеев наполнилась плачем346. § 28. Обеспеченность враждующих (старая продовольствием и тактика стратега347 | Если напал иноплеменный народ и война неизбежна и л 162 если неприятели терпят недостаток в фураже, пастбищах348 и продовольствии, а у тебя во всем изобилие, откладывай сражение, обманывая иноплеменников и ускользая349 от них день εΐωθ*εν γάρ—В-Е 22 οίπποι ркп, οι ϊπποι—Β-Ε 28 ftpovov ркп, θρήνων —Β-Ε 29 άπέρχη ркп, έπέλθ^ — Β-Ε; έπέρθ^? — Β-Ε 30—31 Ινδία τών ркп, ένδεια των—Β-Ε, καΐ ένδεια των—Λ 163
ρας. 'Απόστελλε δε και τφ έξάρχοντι αυτών δώρα κατακοιμίζων αύτου τήν θρασύτητα* ιχθύν γάρ δέλεαρ ζωγρεί, τους δε πλείστους των ανθρώπων λήψις δώρων καΐ χρυσού χλωρότης. Παραβιάζοντος σου γάρ αυτούς ταλαιπωρήσουσιν οΕ ί'πποι αυτών άπδ της σπάνεως 5 τών χορτασμάτων καΐ της νομής και απλώς πάντων τών αναγκαίων καΐ αυτό το έθνος κακοπαθουν άδυνατήσει. Όπόταν δε μάθης ταλαι- πωρήσαι xouxoOqf τότε έπίθες αύτοίς καΐ εδ οΐδα, 8τι σύν Θεφ συντρίψεις αδτούς. °Ωσαύτως παραβίβαζε καΐ οπόταν σοι λαού επιβολή επέρχεται εις βοήθειάν σου* πλην εσο από τοο τόπου έξησφα- 10 λισμένος, ει δύνασαι. "Οτε δε παραβιβάζεις φύλαττε καΐ νυκτός καΐ ημέρας, δση σοι δύναμις, ίνα μή έπιπεσόντες σοι εξαίφνης οΕ ενάντιοι (л. 162 об.) διαφθείρωσί σε. Ει δε ούκ έχεις άφθονίαν πάντων ουδέ προσδοκείς λαδν σων επιβολήν, άλλα και τοις άνθρώποις και τοις ζφοις σου εν σπάνει ε£σι τα αναγκαία, μή άναβάλη τό σύνο- 15 λον, αλλά πλησιάσας αύτοίς έν χώρα επιτήδεια διανάπαυσον τον λαόν σου δύο ή τρεις ημέρας, εΐ έχεις άδειαν, (стр« 24) και τότε άπάρας κρότησον πόλεμον. Μή άργήσης καΐ έπιλιπόντων σοι τών αναγκαίων άπολέμητος τραπήσεται δ λαός σου. Βραδύνοντος γάρ και έν σπάνει δντος τών αναγκαίων δειλιάσουσι καΐ ύποχωρήσουσιν. 'Αλλά 20 ειπώ δη σοι τι τοιούτον συμβάν. сО μοναχός Βασίλειος καΐ προνοη- τής Βουλγάρων απεστάλη παρά τοο άοιδίμου βασιλέως του Μονομάχου πολεμήσαι τους Πατζινάκας. Άπελθών ουν και πλησιάσας αύτοίς, έχων και τον άκόλουθον Μιχαήλ σύνεργον αύτψ* στρατός δε ήν αμφοτέρων πολύς* απελθόντες, ώς εΐρηται, καΐ πλησιάσαντβς αύτοίς, 25 έξ απειρίας ούκ ηθέλησαν πολεμήσαι αυτούς αδτίκα, άλλ' έπαρεβίβα- ζον ήμέραν ίξ ημέρας. Έπιλιπούσης δε της τροφής τφ στρατφ καΐ τοίς ζφοις' οΕ ενάντιοι γαυριώντες από της σπατάλης ήρχοντο πλησίον του φοοάτοΌ άλαλα (л* 163)ζοντες και πάλι,ν ύπεχωροοσαν. οι δε ςΡωμαίοι τό μέν άπό της σπάνεως τών αναγκαίων ταλαίπωρο ρήσαντες, τό δε και δειλιάσαντες έκ του όραν αυτούς καθεκάστην και ένωτίζεσθαι τους τούτων αλαλαγμούς, έτράπησαν μόνοι χωρίς πολέμου. Νυκτός γάρ έπιβάντες τοις ίπποίς έφυγον. Άλλ' ού διέφυ- 1 άπόστηλε ркп, απόστειλε —Β-Ε, απόστελλε?—Β-Ε 4 αύτου ρκπ, αυτούς — Β-Ε; οί'πποι ρκπ, οΕ ίπποι—Β-Ε; τήσπάνεως ρκπ, της σπάνεως —Β-Ε 6 αύτώ ρκπ, αυτό—Β-Ε 8—9 επιβουλή ρκπ, επιβολή?—Β-Ε 13 έπιβουλήν ρκπ, επιβολήν?—Β-Ε 16 έχεις ρκπ, εΐ έχεις —Β-Ε 19 σπανί ρκπ, σπάνει—Β-Ε 25 έξαπερίας ρκπ, ίξ απειρίας—Β-Ε 27 γάρ ίόντες ρκπ, γαυριώντες—Λ; τήσπατάλης 164
ото дня. Предводителю же их пошли350 дары, усыпляя его отвагу, так как рыбу уловляют на приманку, а большинство людей — подношением даров и блеском золота. Так как ты ускользаешь от них, их кони будут изнурены недостатком фуража, пастбищ и попросту всего необходимого, да и сами иноплеменники будут не в состоянии переносить лишения. Когда же ты узнаешь, что'изнурил их, тогда нападай на них, и я уверен, что с божьей помощью сокрушишь351 их362. Точно так же уклоняйся353 и тогда, когда к тебе на помощь подходит вспомогательный отряд354 войска355. Однако356, если можешь, используй условия местности для своей защиты. Так как ты отступаешь, берегись насколько возможно и ночью и днем, чтобы, внезапно напав на* тебя, противник не | уничтожил те- л. 162 бя. Если же у тебя нет всего в достаточном количестве и ты об· не ожидаешь войско — вспомогательный отряд367 твоих воинов, а твоим людям и животным не хватает необходимого, то ни в коем случае не откладывай [сражения]358. Напротив, приблизившись к .врагам в удойном месте, дай .своему войску отдохнуть два или три дня, если находишься в безопасности, и тогда, снявшись [с лагеря], завязьивай битву. Не медли, инаг че при отсутствии у тебя продовольствия войско твое будет разбито без сражения. Так как ты медлишь и терпишь нужду, воины станут робкими и отступят. Я расскажу тебе, как случилось нечто подобное. Монах359 и проноит360 болгар Василий361 был послан блаженной памяти василевсом Мономахом воевать с печенегами. Выступив, он приблизился к ним. Его соратником был аколуф362 Михаил363. Войско у обоих было многочисленным. Выступив, как сказано, и приблизившись к печенегам, они по неопытности не захотели дать им сражение немедленно, но откладывали со дня на день. У войска и у животных кончилась пища. Враги, веселые364 от изобилия, проходили, гомоня, вблизи | лагеря и снова возвращались. л. ^з Ромеи же, страдая от недостатка продовольствия и робея от каждодневного их вида и крика, сами, без сражения, обратились в бегство. Ночью, сев на коней, они бежали, но не избе- ркп, της σπατάλης —В-Е 28 όποχωροϋσιν ркп, όπεχωρουσαν?—В-Е 29 τησπάνεως ркп, της σπάνεως — В-Е 165
γον τάς χείρας τών υπεναντίων, και γέγονεν ίκούσιος κα* έξ απειρίας κατάλυσις too στρατού. Τοις γάρ κόπφ καΐ καμάτφ ταλαιπω- ροϋσι καΐ ένδεια εί καΐ πολίμου προσδοκία επίκειται άχθος καΐ θ-όρυβον ταις ψυχαίς έμποιεΐ καΐ αμαχητί τήν χροπήν εργάζεται. 5 ΦεΟγε, στρατηγέ, τάς ήδονάς, ίνα μή περιπέσεις ως öpyeov εις παγίδα. ES δε άκρίτης εί, Ιχεις δε τοπάρχην γείτονα, εί μέν είρηνικώς Ιστί μετά σου, ειρήνευε και συ μετ' αυτού* πλην μή πιστεύσης αύτω* ενόν μή βλάπτε, τήν δέ χώραν σου φύλαττε καλώς. Εί δέ μή βλαπ- 10 τόμενος παρ' αυτού επιχειρήσεις βλάψαι αυτόν, πρώτον μέν διεγείρεις αυτόν τε καΐ τους λοιπούς τοπάρχας κατά σοο καΐ ποιείς πάν- τας άποστήναι Τωμαίων και δολιεύεσ^αι αυτούς, Ιπειτα δέ φοβούμενοι τήν δολιότητά σου ύπερασπιοϋσιν (л. 163 об.) αύτοο και είτε λαθ·ραίως είτε. φανερώς έπι&έντες σοι χειρώσονταί σε. Εί δ' ού δυνη- 15 θ·ώσιν, άλλ' ούν βλάψουσι και σέ και τήν χώραν τοο βασιλέως τά μέγιστα. Και έκτοτε εί καΐ (стр* 25) άγάπην θέλεις ποιήσαι, ούκ άλη-θ-εύσουσι προς σε. Εί δέ δ πλησίον σου τοπάρχης επιχειρήσει σε βλάπτειν, μή θ-ρασυν^ής κατ' αύτου, αλλ' ύπουλεύσου αυτόν και υποκρίθητι είρήνην και απλότητα. Φύλαττε δέ τήν χώραν σου και 20 τζοίησο^ φίλους, εί δύνασαι, έκ τής χώρας αύτοο, δπως δι' αυτών μανθ·άνης τάς βουλάς αύτου, καΐ απόστελλε αύτοϊς δώρα κατιδίαν. Απόστελλε δέ και τω χοπάρχη δώρα, φανερώς ύπουλευόμενος αυτόν. Καταχαυνώσαντος γάρ σου αυτόν διά τε των δώρων και τής υποκριτικής αγάπης, άμεριμνήσει. Kai τότε έπισωρ.εύσας συ τόν λαόν 25 σου λεληθότως καΐ μετά σπουδής, επελθε αύτφ τε καΐ τφ λαφ αύτου αίφνίδιον καΐ ούκ άποστοχήσεις'· εξαλείψεις και αφανίσεις αυτόν. Και σύ μέν έπαινεθήση παρά πάντων έχθ-ρών τε καΐ φίλων ώς μή γενόμενος αίτιος της ενάρξεως αύτοο, χροπωσάμενος δέ άριστα τόν ένάρξαντα, και παρά βασιλέως τιμάς και ευεργεσίας λήψη 30 ώς (л« 164) στρατηγήσας καλώς· εκείνος δέ εί και δυνηθ^ άπο- 2 κόπωκαμάτω ркп, κόπφ και καμάτφ—Β-Ε, κοποκαμάτφ?— Β-Ε 7 είρηνικός?—Γ 9 ένον μή βλάπται ркп, ένδν μή βλάπτε—Β-Ε, εκών μή βλάπτε? —Β-Ε 10 έπίχειρήσας ркп, επιχειρήσεις—Β-Ε 13 υπερασπιώσιν ркп, όπερασπιουσιν — Β-Ε; είτα ркп, είτε — BVE 14 έπιθέντεσοι, χειρήσονταί σοι* ркп, έπιθ-έντες σοι χειρώσονταί σε — Β-Ε 18 όπολεύσου αυτών ркп, όπουλεύσου αυτόν — Β-Ε 21 μανθάνεις ркп, μανθ-άνης —Β-Ε 23 αύτοο ρκπ, αυτόν —Β-Ε 166
жали рук вражьих365 .Так сам собою, от неопытности, произошел развал войска366. Ведь к страданиям от трудов, усталости и нужды добавилось и ожидание битвы, оно вселило в души уныние и смятенней вызвало поражение, хотя сражения и не было. Избегай, стратиг, наслаждений, чтобы не попасть как птица в тенета367. § 29. Об отношениях стратега пограничной области с предводителями соседних народов368 Если ты а-крит, а твой сосед — тапарх369, и если он поддерживает с тобой мирные отношения, храни и ты мир с ним. Но не доверяй ему. Сам по возможности не вреди, но свою область охраняй хорошенько. Бел« же ты, ,не «потерпев от то- парха ущерба, примешься вредить ему, то прежде всего восстановишь против себя и его и прочих топархов и вынудишь всех отложиться от ромеев370 и предать их. Затем, боясь твоего коварства, топархи будут защищать j его и, напав тайно л. 163 или явно, схватят тебя, а если и не сумеют, то все равно вся- °6, чески навредят и тебе и стране василевса. С этого времени, если ты и захочешь подружиться, они не будут искренними с тобой371. Если же соседний с тобою топарх сам начнет вредить тебе, не храбрись перед ним, а обмани его, притворись миролюбцем и простаком372. Охраняй свою область и заводи, если сможешь, друзей в стране топарха, чтобы через них узнавать о его замыслах. Подарки им пошли тайно, дары же топарху отправь явно·, чтобы провести его. Когда ты смягчишь топарха дарами и притворной дружбой, он будет беспечен373. Затем374 ты тайком и побыстрее собери свое войско375, внезапно напади на него и на его войско, и не потерпишь неудачи: разгромишь и уничтожишь его. И все будут хвалить тебя, и враги и друзья, как челотека, который, ие будучи 'виновником его нападения, ловко разгромил зачинщика. И от василевса ты получишь чины и блага за то, что | оказался хоро- л. 164 шим стратегом. Что же до того, если даже ему удастся бе- 24 μεριμνήσει ркп, άμεριμνήσει—В-Е 25 λελυθωτα ркп, λεληφό- τως — В-Е 28 αινάρξαιος ркп, ενάρξεως —В-Е 30 ώς ώς ркп, ώς-Β-Ε 167
δρ&σαι, απρόσωπος και άπαρρησίαστος Ισειται εις τους γειτνιώντας αυτφ τοπάρχας καΐ συγγενείς, ώς αΐτιο.ς γενόμενος τοϋ κάκου. Έροοσι γαρ αύτώ, ώς· «"Αξια πέπονθ^ς* μή πολεμούμενος γαρ χί δουλείαν είχες βλάπτει ξένην χώραν καΐ μή βλάπτοντας σε έχθ-ραί- 5 νειν και διεγείρειν κατά σοο;» ΚαΙ ουδέ βοηθήσουσιν αύτφ, άλλα μάλλον αΕδεσθ*ήσονται καΐ φοβηθ-ήσονται σέ ώς αληθή στρατηγόν* Πλην δπόταν είσέλθ-ης και κουρσεύσης τήν χώραν αδτοϋ, εί μέν είσι κλησοοραι δθεν εισήλθες, μή υπόστρεψες τήν αυτήν όδόν. Εκείνοι γάρ γινώσκοντες τήν δυσκολίαν των κλησουρών προκαταλάβωσιν 10 αδτάς και όποστρέφοντός σου κλασματίσουσί σε. °Οποΐον έποίησεν δ Τρίβούνιος δ 2έρβος τφ κατεπάνω Δυρραχίου Μιχαήλ τφ τοο λογο- θ'έτου υίφ εις Διοκλείαν καΐ απώλεσε τδν λαον αύτου έπέκεινα τών τεσσαράκοντα χιλιάδων δντα. Είσελθών γάρ δ δηλωθ-είς κατεπάνω είς Διοκλείαν έκούρσευσεν, υποστρέψας δέ εύρε κατεχομένας τάς 15 κλησούρας δθεν εισήλθε, καΐ έάλω. Και ε£ τάχα είχεν άλλην δδδν εις τδ έξελθειν άσκύλτως, (л* 164 об*) αλλά άπδ κακοβουλίας, μάλλον δέ απειρίας (стр« 26) έάλω. Συ δέ Ιχε κατασκόπους καΐ χοπο- δέτας έντρεχεις, καΐ προ του εϋσελθειν σε κατασκοπευσάτωσαν τάς δδούς· καΐ άφ' οδ εισέλ^ς καΐ κουρσεύσεις, έξελθε δι' άλλης δδοο 20 και Ιξείς τδ άφρόντιστον. Ει δέ καΐ οδκ εστίν άλλη δδός, εΐσελθε εξαίφνης άμήνυτος καΐ κουρσεύσας ύπόστρεψον τάχιον δθ·εν εισήλθες. Ει δ' ουν, δπόταν εζσέλθης κουρσευσαι, έασον λαδν ί'ν« κρα- τήσωσΐ τάς κλησούρας και τάς χορυγ^ς τών ορίων, καΐ άνδρας γενναίους και έντρεχεις τους έςάρχοντας αυτών, και κουρσεύσας 25 υποστρέψεις μετά της του Θεού βοηθείας έχων το άφρόντιστον, χαίρων και εύφραινόμενος. Φύλαττε, άκριτα, τά κάστρα και τήν . έμπίστευθεισαν χώραν, και τοις πλησίον σου τοπάρχαις μή έμπιστεύης, ει και πάνυ ο\χολο~ γουσιν είναι φίλοι σου. Ειπώ σοι τι τοιούτον συμβάν. Κάστρον έστιν 30 εζς τά μέρη της Μεγάλης 'Αρμενίας* έστι δέ είς δψηλόν τόπον, έχον επάνω πεδίον Εκανόν, άρκοον και περίσσευον τοις οίκοϋσιν εις το κάστρον εις τήν σπόριμον γήν και είς τήν νομήν τών κτηνών (л« 165) 2 συνγενείς ркп, συγγενείς —Β-Ε 17— 18τσποθέτας?—Β-Ε 19 κου- ρεύσεις ркп, κουρσεύσεις—Β-Ε 20 άλλη ркп, άλλη —Β-Ε 28 έμ- πιστεύω ркп, έμπιστεύης—Β-Ε 29 φίλοισσου ркп, φίλοι σου—Β-Ε 31 περισεύουν ркп, περίσσευον —Β-Ε 168
жать, то он явится, обесчещенный и униженный, к соседним" с ним топархам и родичам как виновник несчастья. Ведь они ему скажут: «Ты получил по заслугам. Какая тебе была нуж~ да, не подвергшись нападению, вредить чужой стране, дэ- лать своими врагами и поднимать против себя людей, не причинивших тебе ущерба?» И они не помогут ему, а, напротив, будут уважать и бояться тебя как настоящего стратега376. Впрочем, когда ты вступишь в его страну и будешь ее разорять, то, если есть клисуры377, через которые ты прошел, не возвращайся той же дорогой. Ведь враги, зная в клисурах труднопроходимые места, заранее займут их и при твоем возвращении разобьют тебя по частям. Так сделал Тривуний Серб378 в Диоклее379 с катепаном Диррахия380 Михаилом381, сыном логофета382, и разгрО(Мил его войско, насчитывавшее более сорока тысяч человек383. Упомянутый катепан, вторгшись в Диоклею, разорил ее, а при возвращении обнаружил, что клисуры, через которые он вторгался, заняты, и был схвачен. Может быть, у него был другой путь, чтобы уйти спокойно, | но по недомыслию, а скорее—по неопытности, был взят л в плен384. Ты же385 имей лазутчиков и опытных проводников (?)386, и, прежде чем ты .вторгся, пусть они разведают дороги. Вторгшись для разорения одной дорогой, возвращайся по другой — и не будешь иметь забот. Если же нет другой дороги, вторгайся внезапно, не болтая об этом, а совершив разорение, возвращайся поскорее тем же путем, которым вторгся. А если это невозможно387, то, когда ты нападаешь для опустошения, прикажи отряду из храбрых воинов с опытными предводителями занятыклисуры и .вершины гор388 и, совершив набег, возвращайся389 с божьей помощью спокойно, радуясь и веселясь. § 30. Об опасности поверить в дружбу топарха390 Охраняй, акрит, крепости и вверенную тебе область и не доверяй соседним с тобою топархам, хотя они будут всяче- сти клясться, что являются твоими друзьями. Расскажу391 тебе, как случилось нечто подобное. Есть крепость в пределах Великой Армении392. Она расположена на высоком месте, имеющем сверху значительную площадь, которой в избытке 169
αυτών καΐ είς πασαν αυτών χρείαν, πάντοθεν κρημνοίς και φάραγξι βαθείαις κατησφαλισμένον, μή δεχόμενόν πόθεν παρά τίνος πολεμη- θήναι. Οδδέ γάρ εστί ttvi δυνατόν άνελθείν έκείσε εΐ μή διά στενής δδοο μιας. καΐ τότε εισελθείν πρ&χον διά της πόλης toö κάστ- 5 ρου, και xobxo μετά δυσκολίας πολλής. Τούτου οδν τοο όχυρώμα- τος οδδέν ήν άσφαλέστερον. Έπεθύμει δε δ του Τοβίου τοπάρχης καΐ πάππος μου εγκρατής αύτοο γενέσθαι. Τί οδν σοφίζεται; Ποιεί φίλον δια δώρων πολλών τον στρατηγόν του τοιούτου κάστρου, δηλώσας αδτφ, ί'να οδ άν χρήζη θαρρών άποστέλλη καΐ λαμβάνη 10 άπ' аЬхой- Τούτοις οδν καταθελχθείς δ στρατηγός Ιτυχεν έν χρεία γενέσθαι σίτου, είτα δηλοί αδτφ. сО δέ μετά χαράς εΐπεν «"Οσον κελεύεις». 'Αποστέλλει αύτφ ζψα χίλια φέροντα σίτον, καΐ τοις δυσιν δνοίς ήκολούθει &ν$ρωπος ώς δήθεν έπιμελούμενος αδτών. ?Ην συλ- λογισάμενος γάρ δ στρατηγός, δτι* «Παρ' αύτοο του έχθροο της 15 °Ρωμανίας έάν σιταρκισθή τό κάστρον μου, τίνος άξιος είμι;» Είτα χαχαλα^χος του σίτου ανοίγει μετά χαράς τάς πύλας του εζσελθεϊν και τά ζώα και τους έπακολουθοϋντας αύτοϊς. ΟΕ (стр. 27) δέ ώπλισμένοι δντες προς μαχην και κεκρυ^« 165 ο6·)μμέ- νας έχοντες τάς ρομφαίας αυτών δπηνίκα'εΐσήλθον, έσπάσαντο τάς 20 πύλας του κάστρου. Και κτείνουσι μεν τους κονταράτους, γίνονται δέ εγκρατείς του κάστρου. Και γίνεται ή φιλία συμφοράς πρόξενος και μνήμης άξια. Χρή οδν σε φυλάττεσθαι από τών φίλων μάλλον ή τών έχθρων. ΕΙ γάρ οδκ έπίστευσεν δ στρατηγός τοις νομιζομέ νοίς αδτοο φίλοις, άλλ' εξω της πύλης προσέταξεν άποφορτώσαι τόν- 25 σίτον, έκέρδανεν άν αδτόν και είς κενόν ή πανουργία αδτών κατέ- ληγεν και δ στρατηγός είχεν τό άφρόντιστον. Είπω δέ σοι και έτερον σόφισμα εθνικού. сО Κατακαλών δ Κλαζομενίτης στρατηγός ήν Φαουσίου. Ήθελε δέ στήσαι τρόπαΐον δ στρατηγός διά φιλίας πλαστής. *Ην δέ είς τά κάστρα Δαλματίας είς τήν Ζένταν και εις τήν 30 Στάμνον χοτζάρχης Βοϊσθλάβος δ Διοκλητιανός. 'Ε^ούλεχο δέ κρα- τήσαι αδτόν. Και τί ποιεί; Συμφιλιάζεται αδτφ άποστέλλων προς αδτόν δώρα πυκνότερον, άπατήσαι αδτόν έν τούτοις βουλόμενος. 1 Слова αδτών χρείαν πάντοθεν повторены в ркп дважды 6 χοντοβίοΌ ρκπ, του Τιβίου —Β-Ε, τοο Τοκίου—Б, τοο Τοβίου—Γ; 7 εγκρατείς ρκπ, εγκρατής —Β-Ε 14—15 του έχθρου τής ρωμα- νίας· ρκπ, τοο έχθρου τής 'Αρμενίας —Β, του έχθρου, τής Τωμα- 170
хватает жителям крепости для посевов, пастьбы скота | и л. 165 для всех их нужд. Место отовсюду защищено пропастями и глубокими ущельями, и никто не может ни с какой стороны подвергнуть его нападению. Поднятыся туда можно только по единственной узкой дороге и лишь тогда войти в ворота крепости. Но и это возможно с большими трудностями. Итак, ничего не было надежнее этого укрепления. Но вот топарх Товия393, мой дед394, возгорелся желанием овладеть крепостью. Что же он для этого придумывает? С помощью многочисленных подарков он делает своим другом стратига крепости, заявив ему, что, в чем бы тот ни нуждался, пусть смело посылает [за этим] и получит от него. Итак, у прельщенного этим стратига случилась нужда в хлебе, и он сообщил об этом тому. Тот же с радостью ответил: «Сколько велишь!». Он посылает ему тысячу животных395, груженных хлебом. [Каждую] пару ослов сопровождал человек, будто бы для попечения о них396. Стратиг рассуждал так: «Если моя крепость будет снабжена хлебом самим врагом Романии397, то чего я заслуживаю?»398. Далее, когда хлеб был доставлен, он с радостью открывает ворота, чтобы вошли животные и их провожатые. Когда же те вошли, вооруженные для битвы и*| припрятав- л. 165 шие свои мечи, они сняли ворота, перебили кондаратов399 и об* оказались господами крепости400. Так дружба стала причиной беды, что достойно памяти. Поэтому нужно, чтобы ты опасался друзей больше, чем врагов401, так как если бы стратиг не поверил мнимым своим друзьям, а приказал разгрузить хлеб за воротами, то он получил бы его как прибыль, хитрость их кончилась бы ничем, и стратиг не имел бы забот. Расскажу402 "тебе и о другой уловке иноплеменника403. Катакалон Клазо- менит404 был стратигом Рагузы405. И захотел стратиг водрузить трофей с помощью притворной дружбы. В крепостях Далмации406, в Зете407 и Стамне408, был [тогда] топархом Воислав Диоклейский409. Стратиг захотед схватить его410. Что же он делает? Он сдружается с ним, посылая ему обильные дары и желая его с их помощью обмануть. Тот же, хотя и был иноплеменником, обладал природной смекалкой и мудростью, νίας—Б 25 αδτων ркп, αύτον—В-Е; καινδν ркп, κενόν—В-Е 27 κλυζομενίτης ркп, Κλαζομενίτης?—В-Е 30 Διοκλειανός?—В-Е 171
c0 δε εί καΐ εθνικός ήν, άλλα τήν φυσικήν καΐ τήν άπό πείρας σοφίαν είχε, καΐ τά μέν δώρα Ιλάμβανεν, ύπεκρίνατο δε καΐ δούλος είναι too βασιλέως ώς δήθεν διά της καλοκαγαθίας και τών χαρισμάτων του στρατηγοο. Έχοντος δέ και τοο τοπάρχου παίδα άρτι- 5 γενή, έμήνυεν δ (л· 166) στρατηγός δέξασθαι τούτον άπό τοϋ άγίου< βαπτίσματος. Του δέ μετά χαράς είπόντος* «Και εί κελεύεις καΐ ελθης είς τήν οίκίαν μου», δ στρατηγός ούκ ήθέλησεν. Έτύπωσαν οδν αμφότεροι, ϊνα έν μέσφ του θέματος του στρατηγού καΐ τής χώρας του τοπάργρΌ ποιήσουσι τήν συντεκνίαν. Είχε δέ δρόμωνας 10 παρασκευασμένους είς τήν θάλασσαν δ στρατηγός (παρά θάλασσαν γάρ ;ήν δ τόπος), ϊνα οπόταν νεύση κρατήσαντες £ίψωσιν αυτόν εις τόν δρόμωνα. Τήν αυτήν δέ βουλήν είχε καΐ δ τοπάρχης, καΐ είχεν άνδρας γενναίους παρασκευασμένους έν τω κρύπτω, ϊνα δπόταν ποίηση σημεΐον δπερ αύτοΐς διετάξατο, Ικπηδήσαντες κρατήσωσι τόν 15 στρατηγόν καΐ τους σύν αύτφ· 8 και γέγονεν. Είτα ήνώθησαν καΐ άσπασάμενοι έκαθέσθησαν. 'Άμα ο5ν τω καθεστήναι αυτούς σημείου γενομένου έκύκλωσαν τόν στρατηγόν και δήσαντες αύτοο χείρας καΐ πόδας άγουσιν (стр. 28) αυτόν δέσμίον μετά και του υιοο αύτου και τών σύν αύτφ πάντων και τους δρόμωνας είς τήν Στάμνον 20 Κα! οϊς βρόχοις και δικτύοις ήβούλετο ζωγρήσαι έζωγρήθη, είς όνει- δισμόν "Ρωμαίων. ΚαΙ πρόσεχε ϊνα μή α σοφίζη γένωνται τρόπαια έτερων ή γάρ έτερων πονηρία έτερων γίνεται δόξα και %ίρζος. Δει οδν σε λογισμένα πράττειν Έγώ γάρ ούκ άρχαιά σοι παρήγαγον, άλλα δσα πρό μικροο τον ήμερων ημών συνέβησαν. Οί πλείονες γάρ 25 στρατηγοί άπό τών νομιζομένων φίλων επαθον (л* 166 об«) Δημητριάς πόλις έστι της Ελλάδος παρά θάλασσαν, άπό τε της θαλάσσης καΐ τών κύκλωθεν βαλτών έξησφαλίσ- μένη. Ής εγκρατής γέγονεν δ Δελιάνος· τοπάρχης δέ ήν ούτος Βουλγάρων. 'Εγκρατής δέ αυτής γεγονώς ούτος άπέστειλεν έν αύτ$ στρα- 30 τιώτην άρχαΐον και Ιμπειρον είς τά πολέμια (δ γάρ στρατηγός τη τών Βουλγάρων διαλέκτω τζελνίκος λέγεται) Λυτοβόην τόν Διαβολίτην, 1—2 πείρας είχε ркп, πείρας σοφίαν είχε —Β-Ε 3 δοθέν ρκπ, δήθεν—Β-Ε 12 τόπάρχως ρκπ, τοπάρχης —Β-Ε 13 έν τφ κρυπτή ркп, έν τόπφ κρυπτφ?—Β-Ε 16 άμα ούν τό καθεστήναι ркп, ^Ιμα ούν τω καθεστήναι—Β-Ε 22 έτερων· ή γάρ έτερων ρκπ, έτερων ή γάρ έτερων —Β-Ε; έτερων ρκπ, έτερων —Β-Ε 26 έλάδος ρκπ, 172
основанной на опыте. Он принимал подарки и прикидывался рабом василевса411, будто бы из-за доброты и даров стратига. Когда у топарха родился 'ребенок, | стратиг высказал пожела- л. 166 ние стать его восприемником от святого крещения412. Тот с радостью ответил: «Если соизволишь и придешь в мой дом». Но стратиг не пожелал. Поэтому оба постановили вступить в кумовство413 в местности, лежащей между фемой стратига и страной топарха. У стратига были наготове дромоны414 на море (ибо место лежало у м'оря)4'15, чтобы, как только он кивнет, охватив, топарха бросили © дромон. Ню точно такой же замысел питал и топарх, имея наготове в укрытии храбрых людей, чтобы они, когда он подаст условленный с ними знак, выскочив, схватили бы стратига и тех, кто будет с ним. Что и случилось: они встретились, дружески поприветствовали друг друга и уселись. Но тогда, когда они садились, был подан знак; стратига окружили и, связав его по рукам и ногам, увезли связанного вместе с его сыном и всеми, кто был с ним, и дромоны увели в Ста моя. Так, какими силками и сетями хотел уловить, [стратиг] был сам уловлен к посрамлению ромеев. Остерегайся, чтобы то, что ты замыслил, не стало добычей других, так как коварство одних обертывается славой и выгодой для других. Поэтому нужно, чтобы ты действовал обдуманно. Ведь я рассказал тебе не о древних делах, а о том, что случилось незадолго до наших дней416. Итак, многие стратеги пострадали от мнимых друзей. § 31. Об опасных последствиях беспечности стратига417 | Димитриада418 — город Эллады419 у моря, защищенный л. хбб и морем и окружающими его болотами. Этим городом завла- об. дел Делян420. Он был топархом421 болгар. Оказавшись господином422 Димитриады, он послал в нее старого и опытного в военных делах стратиота (ведь стратиг ,на болгарском языке •называется «чельником»423) Лютовоя424 Деволита425, дав.ему Ελλάδος—В-Е 28 γέγονεν οοτως ркп, γέγονεν или γέγονέν πως? —В-Е 29 γεγονεν ούτως ркп, γεγονώς —Β-Ε, γεγονώς οδτος —Γ 30 δ γάρ ρκπ, 6 δέ—Β-Ε 31 διαβολήτην ρκπ, Διαβολίτην?—Β-Ε 173
δούς αδτφ καΐ λαόν είς φυλακήν τοΟ κάστρου. Ός άπελθών ανοικοδόμησε τά τείχη ήμελημένα δντα καΐ έποίησε μαγγανικά καΐ μη- χανάς δσας ενδέχεται ποιησαι στρατηγόν. Όχυρώσας δέ xb κάστρον άπεμερίμνησεν, μή φοβούμενος έξωθεν προσβολών μήτε Ινδοθεν δφο- 5 ρώμενος έπιβουλήν δια το τους εντοπίους εΓναι απλούστατους καΐ παντελώς απείρους καΐ διά xb και δρκω αυτούς έξασφαλίσασθαι. ΕΓωθεν γάρ ή άμεριμνία προσφέρειν λύπας καΐ κινδύνους έξαπίνης- *ΕπΙ τούτοις οδν άμεριμνήσας δ στρατηγός και μή Ιχων δπόνοιαν εις τους Ινδον, προσειγε τ$ τρυφ$ και χ% άνέσει. Οί δέ εντόπιοι si 10 και άπειροι ήσαν, άλλ' ή φύσις διδάσκαλος έστι πάσης μηχανής καΐ πανουργίας* άποστέλλουσι λάθρα προς τόν δοοκα θεσσαλονίκης δπως άποστέλλη τινά τοδ παραλαβεΐν τό %άσχρον και τι (л« 167)μησαι αδτούς. сО δέ δούξ αποστέλλει τινά πανθεώτην Ζεπέ καλούμενον μετά πλοίων και λάου. Καταχθέντων οδν των πλοίων πλησίον του λιμέ- 15 νος εν άποκρύφφ τόπω, μηνύεται хоьхо τοις έντοπίοις λάθρα* και δή απελθόντες αύτίκα έκράτησαν τον στρατηγόν και δεσμήσαντες αδτόν τε και τους σύν αυτώ φύλακας παρέδωκαν τοις ΤΡωμαίοις. Σέρβεια πόλις εστίν οχυρά έν Βουλγαρία. Έφύλαττε δέ αυτήν στρα(οτρΛ 29)τηγός £ωμαΐος ονόματι Μαγειρινος και ταξιάρχαι 20 δύο μετά των χιλιάδων αυτών.' Ό δέ προς μητρός πάππος μου Δημήτριος ό Πολεμάρχιος ούτω καλούμενος ήν όπερέχουσα κεφαλή εΕς το μέρος έκεϊνο ε£ς τήν άκραν δν μετά τό είρηνεδσαι τήν Βουλγα- ρί<χ.ν άνεβίβασεν δ μακαρίτης κύρις Βασίλειος δ πορφυρογέννητος εις τό τών πατρικίων αξίωμα, πεποιηκώς αδτόν και μυστικόν. Πολλά 25 οδν οοχος κοπιάσας καΐ άγρυπνήσας ένιαυτόν δλον είς τό έλείν αδτήν άπολέμητον οδσαν κρατήσαι οδκ ΐσχυσεν. 4)θεν και εις κενόν αδτφ γέγονεν δ χοσούχος κόπος. Κρημνόις τε γάρ και φάραγξι φοβε- ρωτάταις τήν άσφάλειαν έκέκτητο. ?Ην δέ λοετρόν κάτωθεν του κάστρου είς τόν κρημνόν, ένθα καΐ άκ^ργεχο δ στρατηγός καΐ οί 30 ταξιάρχαι δτε ^ούλονχο καΐ έλούονχο. Μηχαναται οδν μηχανήν τοι (л* 167 об·) αύτην έλθών νυκτός καΐ εστη άντικρυς του κάστρου μετά τοο λαοο αύτοΟ (δ δέ τόπος έστιν δλώδης Ιχων θάμνους) και προσέταξε τοις σύν αδτφ πασι βαστάζειν θάμνους μεγάλους, κρα- 1—2 ώς άπελθών άνηκοδομήσει ркп, *Ος άπελθών ανοικοδόμησε—Β-Ε 2 ποιήση ркп, έποίησε—Β-Ε 14 τών πλήσίων πλησιων ркп, τών πλοίων πλησίον—Β-Ε 18 διαδτην ркп, δέ αδτήν—Β-Ε 19 Μαγη- 174
войско для охраны крепости. Прибыв, тот восстановил находившиеся в небрежении стены, построил орудия и механизмы426, какие обязан делать стратиг. Укрепив же крепость, он пребывал в беспечности, не боясь нападения извне и не подозревая заговора внутри, так как местные люди были весьма просты и совершенно неопытны427 и так как он обезопасил себя с их стороны клятвой428. Именно беспечность приносит обычно нежданные печали и опасности. Итак, не думая о них и не подозревая живущих внутри (крепости], стратиг предавался неге и безделью. Местные же жители (хотя они и были .неопытны, ,но -природа — учительница всякой хитрости и коварства) тайно посылают к дуке429 Ф.ессалоники430, чтобы он отправил кого-нибудь принять крепость и | наградить их431, л. Дука послал некоего панфеота432 по имени Зепе433 с судами и войском. Затем, когда суда причалили близ434 бухты в укрытом месте, об этом тайно извещаются жители. Разумеется, тотчас отправившись, они схватили страггига и, связав его и бывший с ним гарнизон435, передали ромеям436. Сервия437 — укрепленный город в Болгарии438. Его охраняли ромейский стратиг по имени Магирин439 и два таксиарха440 с их тысячами. А дед мой по матери Димитрий, по прозвищу Полемарх441, был высшим главой в этой местности на границе442. Блажевный Василий Багрянородный443, после того как усмирил Болгарию444, возвысил его в достоинство патрикия445, сделав его и мистиком446. Итак, Димитрий, немало потратив в течение целого года трудов и забот, чтобы взять неприступную Сервию, не мог овладеть ею. Тщетным оказался его труд, так как стремнины и страшнейшие обрывы были ей защитой. Однако. у подножия крепости, на обрыве, была баня447, стратиг и таксиархи ходили туда, когда хотели, и мылись. Поэтому Димитрий придумывает следующую хитрость. ] Придя ночью и л став против крепости со своим войском (а место там лесистое, с кустарниками), он приказал всем своим людям принести большие кусты, держать их перед собой, затенить и ук- ρινος ркп, ΜαγειρΙνος?—В-Е 20 προ ркп, προς —В-Е 24 πεποιή- κών ркп, πεποίηκώς — В-Е 27 είς τέ ркп, τε—В-Е; φάραξι ркп, φάραγξι— В-Е 28 δλοέτρόν ркп, lotxpbv—В-Е 175
τειν δέ αύτάς έμπροσθεν αυτών καΐ σκιάζειν και άποκρύβειν τους ίππους καΐ τους άναβάτας αυτών, ώστε φαίνεσθαι οδκ ανθρώπους, άλλα τοπικήν τίνα δλην. Είχε δε χονσαρίους δύο πλησίον του κάστρου είς τήν άκρώρειαν, οι άμα τφ κατελθεΐν τον στρατηγδν και S τους ταξιάρχας καΐ άρξασθαι του λούεσθαι εποίησαν σημεΐον δ προ- σετάγησαν. 0£ δε καταπτερνίσαντες έκύκλωσαν το Хогхроу, κρατή- σαντες τους έν αύτφ. Ό γαρ μή προσεχών, αλλά άφυλάκτως τζορζ\)~ όμενος πολλάκις καΐ συμφορα^ς περιπίπτει. Κρατηθέντων οδν αδτών άναιμωτΐ τό χάσχρο^ παρέλαβεν. Πρόσεχε οδν τούτοις· και έάν φυλάτ- 10 ττ^ς хаахроу, εχε άκρίβειαν πολλήν και εις τους εςω καΐ εις τους Ισω, και μηδέ άνθρώπφ σου πίστευες και απολέσεις και εαυτόν και τόν λαό ν. Βλέπε δε και καθεκάστην τα τείχη και ένδον και εξ ω, ωσαύτως καΐ τάς πόρτας. Τα δε τείχη του χάσχρου εστωσαν ελεύθερα- μή 15 §στω οικία συγκολλά αύτοίς, άλλα και ει έστι, κατάστρεψον αυτήν, και έκγύμνω^ 168) σον τα τείχη και ένδον και εξω, ωσαύτως και τάς πόρτας πάσας παντελώς, ίνα Ιχης άδειαν διέρχεσθαι και βλέ- πειν αυτά. (стр« 3Θ) Εί δέ αρχαίος οίκος έστι καΐ πολύτιμος συγκολλά του τείχους, μή σε πτοήση ή καταστροφή αύτου, αλλά κατά- 20 λυσον αυτόν. Είπω γάρ σοι τοιούτον τι. Ή "Ιδρουντα πόλις έστι της 'Ιταλίας παρά θάλασσαν, πολυάν&ρωπος και πλούσια. Έφύλαττε δέ αυτήν Ίδρουντιανός δ Μαλαπέτζης, έχων είς φυλακήν του κάστρου Ύώσους καΐ Βαράγγους κονταράτους τε και πλο'ίμους. Είχε δέ δ αύτδς Μαλαπέτζης άνεψιάν, ήτις είχε συγκολλά του τείχους οϊχον. сО δέ 25 θειος αυτής τδ μέν ώς αρχαίου, τδ δέ καΐ ώς πολυτίμου, πή δέ και ώς της ανεψιάς αύτου δντος έφείσατο αύτοϋ και ού κατέλυσεν αυτόν, μή έχων ύπόνοιαν έξ αύτου τήν οίανουν. Οί δέ Φράγγοι πολλά κοπιάσαντες είς τδ παραλαβείν άπδ πολίτου τήν Ίδρουντα ούκ ήδυνήθησαν. Τί οδν σοφίζεται δ κόμης αυτών; Μηνύει τη £ηθείση 30 άνεψια τοο Μαλαπέτζη, δχι· «Εί ποιήσεις μείείσελθεΐν δια τοο τείχους είς τδ κάστρον, ίνα σε λάβω γυναίκα»· και ομνύει αύτ$, δούς αδτ$ καΐ δώρα πολλά. СН δέ υπδ της επιθυμίας ύποσυρεϊσα κατέ- νευσε και έποίησε, και διά νυκτός διά τοο τείχους άνεβίβασε μετά 1 άπδκρίβείν ркп, άποκρύβειν — Β-Ε 16 τύχη ркп, τείχη — Β-Ε 17 τάς πάσας ркп, τάς πόρτας πάσας—Β-Ε 23 ρώσων ркп, °Ρώς-Β-Ε, Τώσους-Γ 24 άναψιάν ρκπ, άνεψιάν-Β-Ε; είτις ρκπ, ήτις—Β-Ε 176
рыть коней 'вместе с всадниками так, чтобы были видны не люди, а некое лесистое местечко. Были у него л два хонсария близ крепости на возвышении, которые, как только стратиг и таксиархи спустились и начали мыться, подали условленный знак. Находившиеся же в укрытии, пришпорив448 коней, окружили баню и схватили тех, кто в ней был. Ведь не отерегаю- щийся449 и ходящий без охраны часто попадает в беду. Итак, когда он схватил их, он без кровопролития взял и крепость450. Остерегись лосему этого. Если ты охраняешь крепость, держи под неослабным надзором и тех, кто находится вне крепости, и тех, кто внутри451, и не доверяйся своему человеку, иначе погубишь и себя и войско. § 32. О том, чтобы дома не примыкали вплотную к стенам крепости452 Каждый день осматривай стены и ворота и изнутри и снаружи. Стены крепости должны быть свободными — пусть дома не примыкают к ним. А если и есть 1[такой дом], разрушь его и совершенно оголи | стены и изнутри и извне, в особенности же л. 168 ворота453, чтобы у тебя была возможность обходить и осматривать их. Если же дом, примыкающий к стене, — старый и дорогой, пусть тебя не смущает его уничтожение, разрушь и его. Ибо расскажу тебе нечто подобное. Идрунт454—город в Италии455 у моря, многолюдный и богатый. Охранял его идрунтец Малалецис456, имея для обороны города русских457 и варягов458, кондаратав и моряков459. У этого Малашециса была племянница, которая имела дом, 'примыкающий к стене. Так как дом был старый л дорогой, а также потому, что он лринадлежал ллемянлице, ее дядя пощадил его и ле разрушил, не питая при этом никаких опасений. Франки460 же, положившие немало трудов, чтобы взять Идрунт штурмом, оказались (бессильными. Итак, что же придумывает лх граф?461. Он извещает упомянутую племянницу Малапециса: «Если ты поможешь мне войти через стену в крепость, я возьму тебя в жены». Он поклялся ей и сделал большие (подарки. Она же, охваченная желанием, согласилась и помогла. В течение ночи ола с ломощью веревки подняла через стену нескольких наиболее опытных462 и| л# χ58 12 Зак. № 631 177 об*
σχοινιού τινάς τών Φράγγων τους λογικωτάτους και κρειτ- το (л* 168 ο6«)τέρους, οΐτινες διά της έπιούσης νυκτός τρυπήσαν- τες τό τείχος του κάστρου είσήγαγον Φράγγους λαόν πολύν καΐ προ τοο διαφαϋσαι άλαλάξαντες έπήλθον τοις έν τ$ πόλει. Οι δέ 5 άπροαζοκήχως τους εχθρούς Ινδον τοο κάστρου ίδόντες ώρμησαν είς φυγήν. Το γάρ κακόν αιφνιδίως έπελθόν καΐ τους πάνυ άλκιμωτά- τους και λογικωτάτους άπόλλυσιν. Αδτίκα γοον δ τοο χάσχρου τήν πρόνοιαν ποιούμενος Μαλαπέτζης φεόγων εισήλθε μόνος είς πλοΐον καΐ σέσωσται σωτηρίαν έπίψογον και μεταλύπης πρόξενον, τήν δε 10 γυναίκα και τά τέκνα κατέλιπε είς τάς χείρας τον έχθρων. Προ σεχε οδν χι' αδτφ συνέβη έκ τοο μή εχειν άκρίβειαν. Έάν φυλάττης κάστρον και ακούσης Ιρχεσθαι προς σε τόν έχθρόν, εδτρέπισον σεαυτόν προς το δέξασθαι πόλεμον οίκονόμησον τά τείχη τά διερρωγότα, τους πύργους τους προμαχώνας κατοχύρω- 15 σον, σώρευσον λίθους έπάνωθεν τών τειχέων, πλέξον λέσας, ποίησον χάντακας διπλούς και τριπλούς καΐ βαθύτατους καΐ πλατείς, και Ιξω τών χαντάκων λάκκους είς τό δλισθαίνειν τους ίππους, έπίστη- σον μαγγανικά τοις τείχεσι και τζάγρας, ποίησον άρπαγας οδς λύκους (стрв 31) καλοϋσιν, είς άμυναν τών κριών. (л« 169) Και εί 20 προσβάλλουσί σοι μετά κρίοϋ, δράξον αυτόν μετά τών αρπάγων. Έχων έτοιμους βόας Ινδον καΐ έπιδήσας αδτοίς τόν λύκον σύρειν αυτούς άνάγκασον εί δ' ουκ Ιστιν έπιτήδειον σύρειν, έπίδησον αυτόν είς δχυρόν τόπον, ώστε μή δύνασθαι δπισθοποδήσαι. Εί δέ θελήσει παρασκάψαι τά θεμέλια, σκάψον σύ μάλλον έμπροσθεν καΐ συγκολλά 25 τφ τείχει είς βάθη δθεν νοείς, δτι μέλλει δ εχθρός δποδυναι τοίς θεμελίο:ς, και Ιχε άνδρας γενναίους ηδτρεπισμένους καΐ πρδς μάχην έτοίμους, ίνα δπόταν 6πό γήν ερχόμενος υποδύνη τοίς θεμελίοις, άνακύψη και μή βουλόμενος έν ф τόπψ σύ εσκαψας· άνακύφας δέ καΐ άπό του ορύγματος άγανακτήσας κρατηθήσεται ύπό τών σών. 30 Και αδτφ σφαλερόν τό μηχάνημα, σύ δέ έξεις τό ασφαλές. Εί γάρ ποιήσεις χοΰχο, έξεις άδειαν καΐ άπό τών προμαχώνων £ίπτειν μέγιστους λίθους επί τφ σφ δρύγματι, Ινθα εκείνος ανακύψει, καΐ 1 φραγγών ркп, Φράγγων —Β-Ε; λογιότατους ρκπ, λογιωτάτους, λογικωτάτους?—Β-Ε 1—2 κριτοτέρους ρκπ, κρειττοτέρους?—Β-Ε 6—7 άλκυνωτάτους ρκπ, άλκιμωτάτους —Β-Ε 19—20 εις προ^άλλουαί ρκπ, εί προσβάλλουσί —Β-Ε 25 βάθει ρκπ, βάθη —Β-Ε 27 υπό- δύναι ρκπ, δποδύνη —Β-Ε 31 ρίπτει ρκπ, £ίπτειν—Β-Ε 178
сильных463 франков, которые во время следующей ночи, пробив стену крепости, ввели большое войско франков. Прежде чем рассвело, они с криком напали на находившихся в городе. Те же, неожиданно увидев врагов внутри крепости, бросились в бегство, так рак внезапно случившаяся беда губит даже самых сильных и самых разумных. Поэтому осуществлявший попечение над крепостью Малапецис, тотчас кинувшись бежать, взошел один на суденышко и нашел постыдное спасение, повлекшее последующие беды464. А жену и детей он оставил в руках врагов. Итак, остерегайся того, что с ним случилось из-за недостатка усердия. § 33. Об обороне осажденной крепости и о возможных уловках врагов465 Бели ты, охраняя крепость, услышишь, что против тебя .идет враг, займись тем, чтобы подготовшъая к войне: позаботься о разрушенных стенах, укрепи башни бастионов466, набери камней наверх стен467, сплети канаты468, выкопай двойные и тройные рвы, как можно более глубокие и широкие, а за рвом—ямы, чтобы спотыкались кони. На стены поставь орудия и метательные устройства469, юделай крюки, которые называют л# 1б9 «волками», для защиты от таранов. | Если приступят к тебе с тараном, хватай его крюками, имея внутри наготове быков. Привязав* к ним крюк, заставь их тянуть. Если же невозможно вытащить [таран лавдрх], .привяжи «©олка» к крепкому месту, чтобы его нельзя было стащить обратно. Если же враг захочет сделать подкоп под основанием [стен], рой и ты [яму] поскорее впереди [врага], вплотную к стене, на глубину470, на какую, как ты думаешь, враг должен подкопаться под фундаментом. Имей храбрых, хорошо снаряженных и готовых к битве воинов. Когда продвигающийся под землей подкопается под фундамент, он вынырнет, не ожидая этого, в том месте, в котором ты копал. Появившись и будучи обескуражен ямой471, °н будет схвачен твоими людьми. Так обманется он в своей хитрости, а ты будешь в безопасности. Если ты так сделаешь, у тебя будет возможность и с бастионов бросить большие камни в твою яму, где должен появиться враг, и ты Убьешь его. Если же враг будет сооружать насыпь472, пусть у 179
φονεύσεις αυτόν. El δέ ποιήσει χωματισμόν, £χε ϋλην ήτοΐμασμένην και κτίσον Ινδον προς τδ πάχος του τείχους καΐ Ιτερον τείχος, και ποίησΌν αυτό · συγ^εκολλημένον τφ τείχει τοο κάσχρον, κείμενον άντικρυς του χωματισμου, καΐ ισάσας αυτό μετά τοϋ περιπάτου και 5 ένώσας αυτό, ώς έιρηται, μετά του πα (л« 169 ο6«)λαιοο τείχους, ποίησον αμφότερα τείχος Ιν, καΐ ϋψωσον αύτδ είς υψος πολύ. Τψω- μένου δέ toö χώματος δπερβαινέτω εις υψος οίκοδομούμένον το σδν τείχος και ού κατακυριεύσει σου δ χωματισμός, διά το είναι σε είς δπερέχον ϋψος. Διά χοόχο δέ σοι λέγω, δτι* «Κτίσον ένδον τοο τεί- 10 χους ^άΜτερον και ενωσον αμφότερα τά τείχη εις £ν, διότι έάν ουκ Ιχει το τείχος πάχος πολύ και υψώσεις αυτό, καταπίπτει». Τον δέ παρά τοο ίχ&ροϋ γινόμενον χωματισμόν, ει δύνασαι, καοσον, έπεί ούκ Ιστιν άπας 6 χωματισμδς χώμα, άλλα καΐ ξύλα. Έάν IXty δ έχθ'ρδς μετά πάσης αύτου τής δυνάμεως, μή έςέλθης εξω τοϋ 15 κάστρου πολεμήσαι αύτφ, αλλά φύλαττε καΐ πολέμησον αυτφ άπδ τών προμαχώνων £ως δύο καΐ τριών ήμερων. Στοχασάμενος δέ αύτοο τήν δύναμιν, τήν ένέργειαν και τον πόλεμον καΐ τάς μηχανάς, τότε, εί δύνασαι, εξαίφνης άκρωτηρίασαι αυτόν. Έξελ&έτωσαν οί μή φυλάσσοντες τά"τείχη, οί δέ έπι-τών τειχέων τδ σύ (стр« 32) νολον 20 μή κατιέτωσαν αρκεί γάρ σοι καΐ τδ φυλάττειν τδ x&QXpov. Είπω δέ σοι τι τοιούτον, συμβάν.· Ό Βοϊάνος κάστρον ΙστΙ βουλγαρικδν δχυρόν. Είσελθ·ών δέ δ βασιλεύς κύρις Μιχαήλ εις πόλεμον (л« 170) εις Βουλγαρίαν και έπιβάς rg Τρ^αδίτζη κατέλαβε καΐ τδν Βοΐάνον. Ήσαν εκεί άνδρες ονομαστοί και πολεμισται Βούλγαροι, δ δέ έξάρ- 25 χων αυτών έκείσε ήν δ Βόϊκος οοτω καλούμενος. Θαρρήσαντες δέ είς τήν άνδρείαν αυτών εξέρχονται εξω του ^άσχροΌ πολεμήσαι, ώσπερ αίσχυνόμενοι ένδον είναι τοο κάστρου. Συναφθ-έντος δέ τοο πολε\ιθΌ και τής μάχης κρατ^ιας γενομένης τρέπονται οι δνομαστοι εκείνοι Βούλγαροι, θελόντων ούν αυτών εισελθείν τήν πύλην του 30 κάστρου συνήλθον αύτοίς και οί Τωμαίοι καΐ Ιλόντες τήν πόλιν εποίησαν φόνον μέγαν. Πρόσεχε ούν τούτοις. Είπω δέ σοι καΐ έτερον τοιοΟτον συμβάν. Έστι κάστρον δνομαζόμενον Μόρεια μέσον Φίλιππρυπόλεως καΐ Τριαδίτζης, κατ^ίχετο δέ δπδ τών Βουλγάρων. Ό^λισ^εΙς ,δέ προς μάχην δ πυρφυρογί^ηχος βασιλεύς κυρ Βασί- 2 τδ τύχος τοο τύχους ркп, τοο τείχους—Β-Ε 3 συνκεκολυμένον рдп, συγλεκολλημένον—Β-Ε; εκεί μόνον ркп, κείμενον — Β-Ε 180
тебя будет заготовлено древо, и ты строй внутри в толщину стены другую сгену. Делай ее вплотную со стеной крепости, лежащей, против насыпи. Доведя ее до высоты прохода на верху стены473 и соединив, как сказано, со | старой стеной, л. 169 сделай из обеих стен одну и надстрой ее как можно выше. Если насыпь вырастет вверх, пусть надстроенная тобой стена поднимается еще выше, тогда насыпь не будет господствовать над тобой, так как ты находишься на большей высоте. Поэтому-то я и говорю тебе: строй с внутренней стороны стены другую стену и объедини обе стены в одну, потому что, если стена не имеет достаточной толщины, а ты будешь возводить ее ßißiepx, она упадет. Построениую же врагом насыпь, коли можешь, сожги, если она не вся земляная, а отчасти деревянная474. .Если враг явится со всеми своими силами, не выходи из крепости воевать с ним, а обороняй ее и воюй с ним с бастионов в продолжение двух или трех дней. Когда ты изучишь его силы, напористость, способы и средства войны, тогда, если можешь, танезашю порази его. Пусть выйдут те, кто не охраняет стены; стоящие на стенах пусть вообще не спускаются, так как довольно с тебя и того, чтобы сохранить крепость. Расскажу тебе подходящий случай. Бояна475 — сильная болгарская крепость. Вторгшийся в Болгарию с целью войны | василевс Михаил476, напав на Триадицу477, достиг л. 170 и Бояны. Там находились именитые и воинственные болгары. Их предводителем478 был называемый479 Бойко480. Полагаясь на свое мужество, они выступили из крепости для сражения, как бы стыдясь оставаться внутри ее. Когда же битва завязалась и произошла жестокая сеча, те именитые болгары обратились в бегство. Затем, когда они хотели вступить в крепость через ворота, вместе с ними ворвались и ромеи и, взяв город, устроили большую бойню. Поэтому берегись этого. Расскажу481 тебе и другой сходный случай. Есть крепость по названию Мория482 между Филиппополем483 и Триадицей. Владели же ею болгары. Багрянородный василевс Василий484, 6—7 υψουμένου ркп, Υψωμένου—В-Е 20 εΐπον ркп, Εΐπω—В-Е 25 δ Βότκος ркп, δ Βόϊκος—Д 30 συνεισηλθον?—В-Е 33 φιλί π- πουπόλεως ркп, Φιλίππου πόλεως —Β-Ε, Φιλιππουπόλεως—Γ 181
λείος καΐ καταλαβών τήν Μόρείαν έπιστήσας μαγγανικά έσφενδοβό- λει βιαίως, είτα ποιεί χωματισμόν. €Ως οδν ϋψωσεν ό χωματισμός, μηχανώνται οί Ινδον too κάστρου μηχάνημα μνήμης άξιον. Νεωτέρους γαρ γενναίους δώροις δεξιωσάμενοι απέστειλαν οί δε υπεισελ- 5 θόντες ένδον του χωματισμοο διά τών εσωθεν ξύλων καΐ είς το πρόσω χωρήσαντες, έχοντες δάδας καΐ £ητίνην καΐ πυρεκβόλους άπτουσιν ένδον και εξέρχονται. Και ή μέν φλόξ Ιξω ούχ ώρατο, διά το είναι εις βά·9*ος ένδον των χωμάτων και των ξόλων, περι- λα(Λ 170 об.) βουσα δέ διά πάσης της νυκτός τά έν τφ χωμα- 10 τισμψ πάντα προς δρ^ρον εξαίφνης προς υψος Ιρριπίσ^η καΐ άπώ- λετο δ χωματισμός. Ό δέ βασιλεύς λυπήσεις άνεχώρησε, καΐ Ιμει- ναν οι του κάστρου άχείρωτοι και αήττητοι ... ήν τις πόλις έν Ελλάδι πολυάνθρωπος. Άγωνισάμενος ούν πολλά Συμεών δ άρχων, Βουλγάρων δ τδτε τύραννος, εις το ταύτην (стр.; 33) χειρώσασθ'αι, 15 εις κενόν αύτώ γέγονεν δ κόπος. Σοφίζεται οδν ποιήσαι άγάπην μετά των πολίτων κάστρου, ώς δή&εν αποστελλόμενοι παρ' αύτοϋ μήνυμα φέροντες. Έσαν δέ οί αποστελλόμενοι δεινοί ε£ς το στοχά- σασθ'αι, άλκιμώτατοί τε και £ωμαλεώτατοι. Οί'τινες στοχαζόμενοι εϊδον τάς πύλας της πόλεως μετεώρους έχουσας τάς στρόφιγγας 20 καΐ τάς πύλας άφεστηκυίας της γης. Κατανοήσαντες δέ τούτο έλά- λησαν είς τά ώτα του τυράννου. Ό δέ έπιλεξάμενος άνδρας πέντε γενναίους άπέστειλεν εζσελθ'εΐν εις το χάοτρον προφάσει δουλείας. *Ην δέ παραγγείλας αύτοΐς βαστάζειν πελέκεις είς τάς ζώνας αυτών δπισ^εν, δπηνίκα δέ τη πύλη προσβάλλουσι τους μέν τήν πύλην 25 φυλάττοντας διαχειρώσασθ'αι, τάς δέ στρόφιγγας τών πυλών άποκό- ψαι. °0 δή και εποίησαν. Άποκοπέντων γάρ τών στροφίγγων κατη- νέχθ'ησαν εις γήν αϊ πύλαι. ΕύθΌς οδν ποιήσαντες σημείον δ ένε- τείλατο αύτοϊς, καταλαβειν πεποιήκασι τάχιστα και οβς εΐχεν εις τούτο παρασκευασμένους δ τύραννος. Θορυβηθ'έντων (л* 171) δέ τών 30 πολιτών διά το γεγονός είσεπήδησαν ένδον τών πυλών οί του τυράννου καΐ έκράτησαν τήν πόλιν άναιμωτί. Ή δέ μεγάλη Αντιόχεια ούκ έκ τών νομιζομένων δχυρωμάτων αυτής παρεδόθη. Και γάρ 4 άπέστειλας ркп, απέστειλαν — Β-Ε 5 εσω9·εν ρκπ, Ιξωθ-εν — Β-Ε 7 ούχωρατο ρκπ, οδχ ώρατο — Β-Ε 8 βάθ·ον ρκπ, βάθ-ος — Β-Ε 12 Не обозначенная в тексте ркп лакуна—Β-Ε; ήν ρκπ, Κασ- τορία ήν? Καστρίον ήν? Κάστρο(ν) ήν?—Β-Ε 16 Κάστρου?—Β-Ε; 182
вооружившийся для битвы, достигнув Мории и поставив метательные орудия, сильно обстреливал ее, а затем соорудил насыпь. Итак; когда насыпь поднялась в высоту, находившиеся внутри крепости придумывают хитрость, достойную упоминания. Они послали храбрых юношей, удостоив их дарами. Пробравшись снизу в насьгаь через (внутренние балки485 и продвигаясь 'вперед с факелами, смолой и огнеметами486, они подожгли ее изнутри и вернулись. Пламени юнаружи не было видно, потому что оно находилось в глубине, внутри, под землей и стволами деревьев. В течение ночи, охватив | все внутри л· 17° насыпи, пламя к рассвету внезапно взвилось в высоту, и насыпь рухнула. Василеве, опечаленный, отступил, и остались люди крепости487 свободными и непобежденными. ...488 был некий489 многолюдный город в Элладе. Поэтому архонт Симеон490, тогдашний тиран491 болгар, всячески старался захватить его. Но труд его был напрасным. Поэтому он прикинулся, что хочет подружиться с жителями крепости492, как будто бы посланные им вестники...493. Посланцы же были ловкими в делах разведки, весьма сильными и крепкими людьми. Эти соглядатаи увидели, что ворота города имеют висячие петли и приподняты над землей. Приметив это, они до'несли тирану. Тот же, отобрав пять храбрых воинов, приказал отправиться в крепость под предлогом [поисков] работы. Он велел им подвесить за спиной, за поясами, топоры, а когда они приблизятся к воротам, убить охраняющих ворота, а петли ворот обрубить494. Так они и сделали. Когда петли были обрублены, ворота'обрушились на землю. Затем, тотчас подав знак, о котором было условлено с ними, они постарались, чтобы как можно быстрее прибыли те, которых тиран имел для этого наготове. Когда же горожане всполошились | по поводу происшедшего, л. 171 люди тирана уже вступили в ворота и без кровопролития овладели городом495. Антиохия Великая49^ была также сдана не из-за ее пресловутых укреплений, ибо Хосрой497, василевс пер- 16 до или после ως δηθ*εν как будто есть какой-то пропуск— В-Е; αποστελλόμενος ркп, αποστελλόμενοι — В-Е 22 τδ κάστρο ркп, το Κάστρο? — В-Е, το κάστρον — Γ 23 αυτούς ркп, αύτοΐς — Β-Ε 24 δε την ρκπ, δέ τ$—Β-Ε 26 στροφίνγον ρκπ, στροφίγγων —Β-Ε 27 αδθ-ις ρκπ, Εύθϋς—Β-Ε 31 Τη ρκπ, Ή-Β-Ε 183
6 Χοσρόης 6 τών Περσών βασιλεύς προσβαλών αυτής τοις τείχεσιν οδκ ήδυνήθ·η ταύτην παραλαβέσ8*αι. Ήν δε ε£ς Ινα τόπον τό τείχος πάνυ στενότατον. Μή εχόντων δε άδείαν των φυλάκων έν τ ψ περι- πάτφ διαβαίνειν εδρυχώρως άπεκρέμασαν ξύλα μακρά επίσης τφ> 5 περιπάτφ, δήσαντες αυτά τοις προμαχώσιν έν σχοινίοις. Άνελθ-όντων δε ανθρώπων πλείστων καΐ βάρους ήδη δι' αυτών έπιτεθέντος τοις ξύλοίς, έστώτες κατέπεσον. Ταραχθ-έντος δε ίπι τούτοις του λαοϋ καΐ προσδοκήσαντος είσιέναι τους πολεμίους και τα τείχη καταλι- πόντος και φυγόντος, δ Χοσροης άναιμωτί τήν πόλιν ελαβεν. Έάν 10 ελ-^η έθνος είς το κάστρον σου και ποιήση άγάπην μετά σοο καΐ δμόση σοι, μή πιστεύσης αύτψ, άλλα μάλλον τότε φύλαττε. ΚαΙ εί θελήσει ποιήσαι πανήγυριν πωλεΐν τε καΐ άγοράζειν, ποίησάτω· πλην μή ί'στησι ταύτην σύνεγγυς τοϋ χά,στρου. "Αξιον γάρ έπιμνησ- θή (стр* 34) ναι πόλεως της Δημητριάδος τί πέπονθε νεωστί. 15 (л.) 171 об«) Πέντε γάρ πλοία Άγαρηνών πειρατών ήλθον ώρα πρώτη της ημέρας· ο£ δέ της πόλεως προμαθάντες τήν l^oboy αυτών ήσαν παρασκευασμένοι. Έλθόντων οδν τών Άγαρηνών έμηνύθη παρ' αυτών τοις έν τ$ πόλει, δτι· «Ημείς οδ πολεμείσαι ήλθομεν, αλλά ποιήσαι φόρον καΐ πωλήσαι αιχμαλώτους καΐ πράγματα α εχομεν 20 από κουρσού* και εί κελεύετε, δμνύμεθα υμΐν και διδόαμεν καΐ δψί- δας καΐ ποιοϋμεν πραγματείαν». ΟΕ δέ έπίστευσαν αδτοίς έξ απειρίας, καΐ δμνύουσιν αμφότεροι. Τη γάρ απειρία προσπεσών τις, εζ μέν αγαθόν έστιν, εις &μετρον χαράν καί αγενές $·ράσος έξολίσθ-ή- σαι πεποίηκεν, εί δέ τι κακόν ή φοβερόν, φανταζομένης της ψυχής 25 Ικπληξιν έμποιεΐ. Οι δόντες οδν λόγον δι' δρκων αμφότεροι και δψί- δας ήμερίμνησαν. Ήν δέ έκεΐσε άνθρωπος τις Βυζάντιος μέν τό γένος, οίκων δέ έν Δημητριάδι, δολερός τά μάλιστα* Νώε δέ τφ ^η-βέντι άνθρώπω^δνομα. Ούτος πάση μηχανή έμηχανήσατο τά τών εντοπίων χρήματα καί κτήματα άφελέσ-Эш καί iota ταύτα ποιήσαι. 30 Δυνάστης οδν τότε τυγχάνων δ τοιούτος έν Δημητριάδι, έφιέμενος δέ και άπό τών Σαρακηνών τι καρπώσασθαι, οδ συνεχώρησεν αδτοις άπελθείν μήκοθεν του κάστρου και τον φόρον ποιήσαι, άλλ' έποίη- 2 τόπόλεος ркп, τόπον—Β-Ε 8 τύχη ρκπ, τείχη—Β-Ε 12 ποι- ήσαιτω ρκπ, ποιησάτω — Β-Ε 13 σύνέγγείς ρκπ, σύνεγγυς — Β-Ε; μή ίστησι ρκπ, μή στήση или μή ϊστη σοι? — Β-Ε 15 πειρασ- τών ρκιϊ, πειρατών—Β-Ε 25 ιδόντες ρκπ, δόντες—Β-Ε; ΟΕ δόν« 184
сов498, штурмуя ее стены, не мог ее взять. Однако в одном' месте стена была очень узкой. Так как стражи не имели возможности свободно продвигаться по проходу на верху стены499, они подвесили на уровне прохода длинные доски, привязав их веревками к бастиона>м. Когда же [на стену] поднялось много людей и налегло своей тяжестью на доски, сооружение рухнуло. Так ,как войско при этом пришло в замешательство, опасаясь вступления неприятелей, (покинуло стены и бежало, Хосрой »без кровопролития взял и -город. Есл.и500 иноплеменный народ придет к твоей крепости, заключит с тобой мир и поклянется тебе, не доверяй ему, а берегись тогда еще больше. Если он захочет устроить рынок, чтобы продавать и покупать, пусть он будет устроен. Но пусть иноплеменники не располагают его вблизи крепости, ибо достаточно упоминания о городе Димитриаде — что он недавно501 претерпел. | Пять судов агарянских502 пиратов приплыли в первом часу дня503. Жители города, заранее узнавшие об их приходе, были начеку. Поэтому, когда агаряне прибыли, они заявили жителям города: «Мы пришли не для того, чтобы воевать, а для того, чтобы устроить рынок и продать пленников и товары, которыми мы завладели при набеге. Если прикажете, мы поклянемся вам, дадим заложников и займемся торговлей». Жители по неопытности поверили им, и обе стороны принесли клятвы. Ведь когда кто-нибудь страдает неопытностью., то, если случится что-либо хорошее, оно заставляет его впасть в безмерную радость и недостойную дерзость, а если произойдет что-либо плохое или страшное, оно вызывает потрясение в его взбалмошной душе. Итак, обменявшись 1с агарянами! клятвами и заложниками, жители пребывали в беспечности. Был же там некий человек, византиец504 родом, но проживавший в Димитриаде, в высшей степени коварный. Ной505 было имя упомянутого человека. Он пускал в ход любую хитрость,, чтобы отнять деньги и владения506 у местных жителей и присвоить их себе. Далее, будучи тогда правителем507 Димитри- аДы и стремясь чем-либо поживиться и от сарацин508, он не τε*—Г; διδρκον ркп, δι' δρκων—В-Е 30 δτοισοοτος ркп, δ τοι- οΰτος—В-Е 185
σεν αδτούς ποιήσαι τήν πρασιν συγκολλά τοΟ τείχους, χουχο σοφι- σάμενος, δτι εΐ μέν άπομήκοθεν του κάστρου γένηται ή πρασις, οδ δύναται άπελθ·εΐν καΐ ίδειν χί πωλουσιν, ει δε συγκολλά τοο τείχους, (л« 172) άπδ του πόργου Ιχει βλέπειν χί άρεστδν αδτφ εστίν 5 καί άναλαβέσ&αι ώς δήθεν άγοράσων xb τοιοϋτον, εσπέρας δέ γενομένης μηδέν λαβόντες όποχωρήσωσι κενοί. Πραγματευσάμενοι οδν ο Ε τοιούτοι δλίγον προσεποιήσαντο είσελθεΐν είς τά πλοία δετοϋ ραγδαίου κατενεχθέντος. Ο? δέ της πόλεως κατελθόντες των τειχέων ε£σήλθ·ον εις τάς οικίας διά τον δετόν, καταλιπόντες φύλακας δλί- 10 γους, οι δι' άπειρίαν καί αδτοί ήμέλησαν. Οί δέ ΆγαρηνοΙ μή μελ- λήσαντες εποίησαν δοκιμήν ^ίψαντες άπδ τών πέντε πλοίων άνά πέντε άνδρας ένοπλους. Οι καί διαβάντες έκ τζλσ,γίου τοο κάστρου, δθ*εν οδκ είχον οί εντόπιοι δποψίαν, άνήλθον εις τους προμαχώνας του κάστρου διά τών συγκολλά του τείχους οικιών καί κεράμων καί 15 έκράτησαν πόλιν τοιαύτην δχυράν και βρίθουσαν παντδς άγαθου επευθείας καί χωρίς μάχης, (стр., 35) Ειπώ δέ σοι και έτερον, δ Τήρας δ Καλαβρδς πέπονθεν πόλεως ων φύλαξ της Βισινιάνων. Ήν γάρ πλούσιος πάνυ και εδγενής και πρώτος άνθ-ρωπος της χώρας· °0 δέ Τουμπέρδος δ Φράγγος κατά συγχώρησιν Θεοο γεγσνώς τύραν- 20 >ος έσπούδαζε κρατήσαι αδτόν. Ποιήσας οδν π&σαν μηχανήν άπε- κρούσθη. Τι οδν ποιεί; "Ερχεται ώς φίλος εξω της πόλεως καί μηνύει αύτψ έξελθεΐν Ιξω της (л., 172 об.) πύλης, ώς δήθεν αναγκαίας όποθέσεως ένεκα και μυστηρίου. Εξέρχεται οδν δ Τήρας εξω μέν της πύλης του κάστρου, Ισω δέ του χάντακος. Προσεποιήσατο 25 οδν δ Φράγγος φοβεισθαι τους συνεξελθόντας τφ Τήρα. Είτα προ- σέταξεν δ Τήρας αδτοδς δποχωρήσαι, καί μονωθείς, Ιστησαν άμφό" τεροι είς δμιλίαν. Ό δέ Φράγγος ειχεν παρασκευασμένους άνδρας επίλεκτους τρεις έπικαθημένους ίππους πολύτιμους, οΐτινες κατα- πτερνίσαντες έπήδησαν τδν χάντακα και κρατήσαντες αδτδν αδτίκα 30 είς τοδπίσου μετ' αυτού άνέκαμψαν, και έχειρώσαντο τδν θαυμασ- τδν εκείνον άνδρα ώς άνδράποδον. °Α δέ βάσανα αδτφ άνεδείξαντο οδκ έξικανώ τοο λέγειν. Φόλαττε οδν τάς βουλόις τών εναντίων και μή πιστεύης αδτοις. 2 δ ркп, ει —Β-Ε 9—12 строки, часть 15, 16, 17 и начало 19 ркп написаны другой рукой и более мелко. 16—17 Ιτερον έάν Ιχης χάρισμα θεού, ει στρατηγικότατος, δ Τήρας ркп, гхгроу, δ Τήρας?—Β-Ε 19°Ρουπέρδος ркп, Τουμπέρδος—Γ 26 — 27 άνφό- 186
позволил и,м отходить далеко от крепости и [там] устраивать рынок, а заставил их совершать продажу вплотную к стене. Он думал: если торговля будет вестись вдали от крепости, то он не сможет уйти, и посмотреть, что будут продавать, а если вплотную к стене, | то он с башни может увидеть, что есть л·172 лучшего для него, и забрать это будто бы для покупки, а когда наступит вечер, ничего не получив, сарацины уйдут с пустыми руками. , Итак, поторговав немного509, когда разразился неистовый дождь, сарацины сделали вид, что уходят на.суда. А жители города, спустившись из-за дождя со стен, укрылись в домах, оставив немногочисленных стражей, которые по неопытности были также беззаботны. Агаряне же, .не откладывая, предприняли попытку, ссадив с пяти судов по пяти вооруженных людей. Сошедшие с судов, пройдя сбоку крепости, откуда местные жители не ждали опасности, через стоящие вплотную к стенам дома и их крыши поднялись на бастионы и овладели без труда и битвы этим укрепленным и полным всякого добра городом. Расскажу510 тебе и другой пример511—о том, что леренас Тирас512 Калабр'иещ513, будучи стражем Бизиньяны514. Был он очень богатым и благородном, первым человеком страны. Роберт515 же франк616, оказавшись по соизволению божию тираном, старался схватить его. Поэтому он употребил все хитрости, но был отражен. Итак, что же οή делает? Он приходит к городу как друг и предлагает тому выйти за | ворота, как будто бы ради необходимого и л. 172 о ггл Об. тайного дела. Тирас вышел за ворота крепости, но по свою сторону рва. Поэтому франк притворился, что он боится пришедших вместе с Тирасом. Тогда Тирас приказал им уйти, и оба наедине вступили в беседу. У франка же были наготове три отборных воина, посаженных на великолепных коней, которые, пришпорив их, пересекли ров и, схватив его, тотчас вернулись с ним обратно. [Так], как рабом, овладели они этим чудаком517. Каким же пыткам он был подвергнут, не стоит и говорить. Берегись посему козней врагов и не доверяй им. τεροι ркп, αμφότεροι—В-Ε 30 τοοποίσου ркп (последнее ου .исправлено из αι или οι), τουπίσου—В-Е 31 άνεδείξαντω* ркп, ^νεδείξαντο — В-Е, άνεδείξαντο —Г 187
ES δέ τοποτηρητής εί είτε άλλην τινά έξουσίαν Ιχεις κα! δπέρ έξουσίαν τοο στρατηγοο, μή άντιτάττη· αδτφ, άλλ' έπάκουε αδτοί* έν πάση υποταγή, καΐ άν άποστέλλη παρ* αδτοο, Ινθα κα! προσ- τάσσει σοι άπελθε μετά προθυμίας. Κα! μή τ φ σχήματι μεν τζρο- 5 θυμ^ς, τ$ δέ γνώμη ой πρόθυμες, άλλα σπούδασον οδ αν στάλας ϊνα τήν δουλείαν ποιήσεις τήν έντ^λθεισάν σοι καΐ άλλο τι παρά σεαυτου θαυμαστδν καΐ έπαινετόν. Και άγωνίζου δπερέχειν πάντας, δπως γένη ονομαστός. Πόθ-εν δέ τοοτο συμβαίνει; (л« 173) Οδκ άλλοθεν εί μή άπδ σπουδής και αγρυπνίας. Τά αδτά δέ παραγγέλλω και 10 τοις στρα (стр.! 36) τιώταις* οδκ είδον πώποτε σπουδαίον κα! άγρυπ- νον μή εις Supov εδημερήσαντα. Δουλεία γάρ οδκ άπόλλεται. ΈπεΙ δέ οδ πάντες τήν εδθεϊαν δδεύουσιν, αλλ* εις αδικίας -έκκλίνουσιν, αρπάζοντες οδ μόνον βρώσιμα και πόσιμα, άλλα και κόσμια καΐ ιμάτια, εδοδωθέντες δέ άπαξ κα! δις κατά συγχώρησιν Θεού κα! 15 του δικαίου καταφρονήσαντες οδκ έπιστρέφουσιν, ο{ δέ αδικούμενοι μή φέροντες τήν βίαν είτε μετά βελών ή ξίφους κροόσαντες εκτει- ναν αδτούς, ιστέον, δτι ώς -βιοθάνατοι έλογίσθησαν κα! ού· μόνον αζσχρψ θανάτφ έάλωσαν, άλλα κα! της μελλούσης κρίσεως πείραν λήψονται. 20 Ш δέ ιδιάζεις εις τδν οικόν σου κα! οδδέν πράττης, ποίει τάς δουλείας τοο οίκου σου δι' ων εδ διατραφήσεται ό οικός σου, κα! μή άμέλει τούτων οδ γάρ εστίν σοι εχερος πόρος ζωής δπέρ το έργάζεσθαι τήν γήν. Ποίησον σεαυτφ αδτουργίας, οίον μυλωνάς κα! εργαστήρια, κήπους τε κα! άλλα δσα σοι έπιδώσουσι τους αδτών 25 καρπούς ετησίως, διά τε πάκτου κα! καρπού. Φυτευσον δένδρα παντοία κα! καλαμώνας, δι' ών έσται σοι είσοδος μή Ιχουσα κατ' Ιτος κόπον έκ τούτων γάρ άναπαυθ-ήση. Κτήνη δέ έστωσάν σοι Ыоу βόες άροτήρες κα! (л« 173 об.) χοίροι κα! πρόβατα κα! άλλα ζφα άτινα κατ' έτος γεννώνται, αυξάνονται κα! πληθύνονται* ταοτα γάρ παρέ- 1—2 δπέρ έξουσίαν ркп, δπεξουσίαν?—Β-Ε, Бек 5 οδν άν σταλής ρκπ, ου άν στάλας—Β-Ε 9 ταυ исправлено на αδταυ ркп, αδτά—Β-Ε 16 ϊβείαν ρκπ, βίαν—Β-Ε 21 οίκοσου ркп, οίκου σου~Β-Ε 22 έστιν ркп, εστίν σοι—Β-Ε 28 χείροι ρκπ, χοίροι—Β-Ε 28—29 ατινα κατάτηνα κατ' $?ος ρκπ, άτινα κατ' έτος—Β-Ε 188
§ 34. О лесении службы военными, подчиненными стратигу518 Если ты топотирит519 или имеешь какую другую власть, кроме520 власти отратига, не противодействуй стратигу, а слушайся его с полной покорностью. Если ты послан им, куда бы он ни приказал тебе, отправься с готовностью и не с показным, а с искренним усердием. Старайся, для чего бы ты ни был послан, выполнить порученную тебе службу и сделать что-нибудь вдобавок, от себя, достойное удивления и похвалы. Стремись превзойти всех, чтобы добиться почета. А как это достигается? | Не иначе521, как рвением и бдениями. К л. 173 тому же я призываю и стратиотов. Я еще не видел до сих пор старательного и неусыпно действующего человека, который не достиг бы вершин успеха, так как служба не бывает напрасной. Впрочем, не все идут прямой дорогой, а отклоняются для несправедливости, грабя не только пищу и питье, но и украшения и одежду. Достигнув же в этом успеха однажды и дважды по попустительству божию и пренебрегши справедливостью, они не сворачивают [с этого пути]. Однако обиженные ими, не стерпев насилия, .стрелами или мечами поражали и убивали их522. Знай, что на таких смотрели как на самоубийц523. Они - не только приняли постыдную смерть, но примут кару и от грядущего суда524. И. ДОМОСТРОЙ525 § 35. О том, чтобы заботливо вести собственное хозяйство526 Если ты ведешь частную жизнь527 в своем доме и ничего не исполняешь, неси обязанности по дому твоему, благодаря которым он содержится в достатке, и не будь беззаботен в этом. Ведь нет у тебя другого дохода для жизни, кроме как от возделывания земли528. Сделай себе автургии529, как то: мельницы, эргастирии530, сады и все, что приносит тебе доход ежегодно и от аренды и [непосредственно] — в виде плодов531. Насади всевозможные деревья и кустарники532, от которых будет тебе доход без ежегодных затрат труда. При всем этом ты будешь пребывать в покое. И скот пусть будет у тебя: быки для 189
ξουσίν σοι άφθονίαν έν χ% τραπέζι σου. Καί εδφρανθήση εν πασι, Ιν τε περίσσεια σίτου, οίνου καί τών λοιπών απάντων, σπερμάτων και ζφων, εδωδίμων και αγώγιμων. ΚαΙ εί οδτως βιών έχεις, μή άναπέσης καί άμελήσ^ς του βίου σου, και ταϋτα πάντα μειωθήσον- 5 ται. 'Αλλά σπούδαζε εις το καλώς κυβερνάν τον βίον σου. ES δέ και αμελήσεις, τότε τό σον χερ5ος φάγωσιν οΕ δπηρετοϋντές σοι καΐ ποιήσονται αδτδ ίδιον. Έλθ-η δε καΐ χρόνος έναντίος και άφορησά- σης της γης οδχ εδρεδ^ς Ιχων έναπόθ·ετον σίτον καΐ λοιπά σπέρματα είς διατροφήν του λαοϋ σου. Θέλοντας σου δε άγοράσαι οδχ 10 εόρεθ*ήσεταί σοι νόμισμα. Έμβλέψας δέ προς τους δπηρετουντάς σοι διαλογίση περί της διατροφής αδτών, πώς διατραφήσονται. Στενάξεις δέ μέγα καΐ έν·9*υμη<9·$ς προς τίνα άπελθεΐν καΐ δανείσασ^αι τά αναγκαία, και δ διδούς σοι οδκ εστίν. °Ον γάρ αίτηση έρεί σοι* «Πίστευσον, είχον, (стр« 37) αλλά πρδ σου άλλοι με ήτήσαντο καί 15 δέδωκα αδτοΐς, καΐ εί μη τά άρκόυντά μοι άλλο οδχ ύπελείφ^η μοι». Και εσται σοι τότε και αισχύνη και θ'λίψις, αισχύνη μεν δτι ήτησας και οδκ Ιλαβες, λύπη δε δτι οδκ έχεις ποο λαβείν. Είτα άπελεύση προς Ιχερον, ποιήσει δέ σοι τήν αυτήν άπολο^ίαν και . αδτός. Εί δέ καΐ δώσει, ολίγον τι, και | (л« 174) τούτο μετ' έγγόης 20 και μετά γογγυσμου καΐ αποβλέπων μείζον τι παρά σοϋ λαβείν, καί τότε δανείσει νομίσματα. Μάλλον δέ εί εδρεθ"?) δ διδούς, ώς οΕ πολλοί απαιτήσει και τόκους καί ζητήσει και κτήμα σου είς δποθ*ήκην, συ δέ έτοίμως καί μετά προθυμίας ποιήσεις αδτφ χαρτίον, θείς καί δρον. Είτα δ δρος κατέλαβεν* δ δανειστής ζητεί τδ κεφάλαιον μετά 25 τόκου, σύ δέ άναβάλλη έκ του μηδέ εχειν. Πολλάκις δέ παρ' αδτοΟ μηνυθείς καί μηδέν αδτψ δούς προσαπείλη^ήση. Είτα εδρών σε έν άγορα ή έν πραιτωρίψ ή έν εκκλησία είς ήμέραν εορτής, ενώπιον του λάου βουλόμενος εαυτόν υπερέχοντα σου δεΐξαι καί πλούσιον έρεί σοι· «"Ανθρωπε, τί σοι χρεωστώ καί κατέχεις τδ πράγμα μου; 30 Θέλεις ϊνα σε άχρειώσω;» 'Εκείνος δέ διά τό σε άχρειώσαι ταοτα λέγει και οίδεν, δτι ήχρείωσέ σε. Καί εί μέν σιγήσεις, έροοσι πάντες§ οί μέν κατιδίαν οί δέ φανερώς, τό· «Ό χρεωστών νεϋρα οδκ Ιχει», 1 αδθΌνίανρκπ, άφθονίαν—Β-Ε; εδφρανθήσο ρκπ, εδφρανθ-ήση—Β-Ε 4 ανάπαυσης?—Λ 6 τδν ρκπ, τδ—Β-Ε 13 ώτήση ρκπ, αίτηση —Β-Ε 21—22 δ διδους ώς οΕ πολλοί ρκπ, δ διδούς ώς οί πολλοί, —Β-Ε, δ διδούς, ώς οΕ πολλοί или δ διδους ώσεί πολύ?—Α 27 πρατορίω 190
пахоты, I свиньи, овцы и прочие животные, которые плодятся л· 17 каждый год, растут и умножаются. Все это сделает обильным ° твой стол, и ты будешь благоденствовать во всем, имея в избытке хлеб, вино и все прочее, зерно и скот, мясной533 и тягловый. Если ты будешь вести такой образ жизни, то не разоришься534 и не будешь озабочен своим пропитанием. Иначе рее это придет в расстройство535. Однако536 стремись к тому, чтобы хорошо распорядиться средствами для жизни. Если же ты будешь беспечным, тогда прислужники твои пожрут твою прибыль и сделают своей собственной. А когда наступит неурожайный год и не родит земля, ты не обнаружишь в амбарах хлеба и прочего зерна для пропитания твоих людей. Если захочешь купить, то не найдется у тебя нюмиам. Посмотрев же на своих слуг, станешь раздумывать над их пропитанием: как <их прокормить? Будешь сильно горевать и решишься на то, чтобы пойти и занять продовольствие. Но дающего тебе не окажется. Кого попросишь, тебе ответит: «Поверь, у меня было, но другие до тебя попросили у меня, и я отдал им. Кроме того, что мне необходимо, другого у меня не осталось». И охватит тебя тогда стыд и кручина: стыд оттого, что просил и не получил, а печаль потому, что не знаешь, где взять. Затем ты пойдешь к другому, но и он даст тебе такой же ответ. А если и даст какую-нибудь малость, | то и это под залог, _ с ворчанием и расчетом получить с тебя чего-либо побольше. Тогда ты займешь номисмы. Скорее всего, если заимодавец отыщется, он, как и многие537, попросит проценты и потребует в залог твое владение. Ты же добровольно и с готовностью напишешь ему хартию, определив и срок. Затем срок наступит. Заимодавец538 требует сумму с процентом, а ты откладываешь [уплату.], так как ничего не имеешь. Он напомнит тебе об этом много раз и, если ты ничего не дашь ему, станет угрожать. Затем, встретив тебя на рынке, или в претории539, или в церкви в день »праздника и желая показать перед народом, что он богат и превосходит тебя, он скажет: «Человече, чем я тебе обязан, что ты задерживаешь мое добро? Хочешь540, что- ркп, πραιτωρίφ—В-Е 31 ήδη ркп, οΐδεν?—В-Е 32 ναρα ркп, νεύρα—В-Е 191
καΐ το* «Κακή ή ήμερα του χρεωστουντος». Ει δε άντιλογίση αύτφ, τότε γελάσουσι πάντες είπόντες σοι* «Πώς ούκ αισχύνη, δτι ούτως άναισχυντεΐς κατά του ποιήσαντός σοι καλόν;» ΚαΙ αυτός στραφείς προς αυτούς εΐπη* «Ειδετε, κύριοι μου, τοιαύτην άναισχυντίαν;» ;5 Τότε συ ώσπερ δπό έχίδνης δηχθ·εις τήν καρδίαν είς πολλάς ημέρας άλγήσης (л* 174 об·,) καΐ είτε αποποίηση πράγμα σου γονικόν ή δπερ σύ μετά πολλοϋ του κόπου καΐ τοο καύματος έκτήσω, και παρά τιμήν τούτο δούς πλήρωσης αύτφ' ει δε μή ποιήσεις αυτό, καΐ δευτέραν κατάθεσίν παρά σοο λήψεται, δπισχνουμένου σου διπ- 10 λασιάσαι τον τόκον και του τόκου τον τόκον, καΐ άναβιβασθΊντος πολλού ποσού έλεείνολογήσεις δ ποτέ μακάριος νυν είς ο^αστήρια έλκόμενος. Είχόν σοι δε και άλλα πολλά περί τούτου ειπείν, άλλ' έν τούτοις άρκεσ&ήση, εάν ει φρόνιμος. Φρονίμφ γαρ, φησίν, άνδρι είς λόγος αρκέσει, άσύνετον δε ουδέ αυτά τά πράγματα σωγρογ,-. 15 σουσιν. "Οθεν χρή σε άγωνίζεσβαι έν τω βίω και τήν έκ του κόπου ταλαιπωρίαν πρόθυμους (стр. 38) φέρειν. Άψευδει γάρ ό είρηκώς τό' «'Εν ίδρώτι του προσώπου σου φαγ$ τόν &рхоу σου». Και ό Σολομών «Πονηρόν, φησί, περισπασμόν Ιδωκεν ό θεός τοις υιοίς τών ανθρώπων». Και ώς ούκ έστιν άλλως ^εί μή μετά κόπου βιο- 20 τεοσαι καΐ ίδρώτος. Και μή εΐπης, δτι* «Πιστοί είσιν οί άνθ-ρωποί μου και ούκ εχω όπόνοιαν είς αυτούς». 'Εάν σε βλέπωσιν, εισι πια" τοί* ει δ' ούν, πάντες τό Ιδιον συμφέρον ποιουσιν, καΐ φυσικώς έγκατέσπαρται (λ, 175) τψ άν^ρώπω τό προσπαθ·εΐν έαυτφ και τό κερδαίνειν ε'ίτε ψυχικώς είτε σωματικώς. ,25 Άκουσας δέ, δτι είπόν σοι κάμνειν καΐ άγωνίζεσ^αι είς τόν βίον, μή έκδώσης εαυτόν είς έπινοίας τινάς καΐ κόπους αμέτρητους, καΐ έκ τούτου άπολέσης τήν ψυχήν σου καΐ τοο θεού καταφρονήσας τής ψαλμωδίας ακολουθίας έπιλά^η τής παρά τών ορθοδόξων κοσμικών τελούμενης, οίον δρ^ρου και τών τεσσάρων ωρών, συν τούτοις έσπε- 2 ούκ εσχύνη, δτι ркп, ουκ αισχύνη δτι — Β-Ε, ούκ αισχύνη;» ή· «Τί?—Β-Ε 7 καμάτου?—Β-Ε 11 — 12 και δ ποτέ μακάριος· νυν είς δικαστήρια έλκόμενος ркп, δ ποτέ μακάριος vöv είς δικαστήρ^ έλκόμενος или και δ ποτέ μακάριος νυν είς δικαστήρια έλκόμενος Ιση—Β-Ε 22 εΕδου πάντες ркп, ει δ' οδν, πάντες — Β-Ε, ει δ' ού πάντες?—Λ 27—28 της ψαλμωδίας άκολουθ-ίας ркп, της ακολουθίας?-Β-Ε 192
бы я тебя опозорил?»541. Он и говорит это для того, чтобы тебя опозорить, и сознает, что уже опозорил542. И если ты промолчишь, все скажут., одни тайком, а другие открыто: «Должнику и горя мало»543; или: «Тяжки дни должника». А если ты ему ответишь, тогда все засмеются, говоря тебе: «Как тебе не совестно поступать столь бесстыдно с человеком, сделавшим тебе добро?» А тот, обернувшись к ним, скажет: «Вы видите, господа, какое бесстыдство?». После этого, как ужаленный в сердце змеей, ты будешь мучиться много дней и | продашь л. 174 свое родовое имущество или то, которое ты добыл сам с ве- ликим трудом и в поте лица, за бесценок отдав его, и возместишь ему долг. Если же ты не сделаешь этого, он получит от тебя и вторую закладную, причем ты обяжешься удвоить процент и процент на процент. И когда вырастет большая сумма, ты будешь молить о сострадании, некогда счастливый, ныне же влекомый в судилище544. Я мог бы рассказать и много другого о том же, но хватит с тебя и этого, если ты разумен. Разумному человеку, говорят, достаточно одного слова, а неумного и сами дела не вразумят. Поэтому нужно, чтобы ты был усерден в добывании средств к жизни, и с готовностью переносил усталость от трудов, так как справедливо изречение: «В поте лица твоего будешь есть хлеб»545. И Соломон говорит: «Тяжелое занятие дал бог сынам человеческим»546. Ведь невозможно прожить иначе, как в труде и поту547. Не говори648: «Верны мои люди, и я не имею к ним подозрения». Когда они .находятся на твоих глазах, они верны, а если не находятся549, все стараются о собственной выгоде. Человеку | от природы свойственно любить себя самого и из- л. 175 влекать выгоду, духовную ли или телесную. § 36. О том, чтобы не пренебрегать молитвой для каждого срока дня550 Ты слышал, что я посоветовал тебе трудиться и усердствовать в добывании средств к жизни, но не предавайся каким-либо чрезмерным планам и трудам551, иначе при этом погубишь свою душу и, пренебрегши Господом, забудешь о Церковном псалмопении, совершаемом лравославными мирянами, а именно: о заутрене552 и о [молитве] в четыре часа553, 13 Зак. № 631 193
ρινου και των αποδείπνων. Ταϋτα γάρ είς σύστασιν τοο βίου ημών εισ! και δι' αυτών τών λειτουργιών γνωριζόμεθα είναι δοΟλοι οικείοι too θεοο, έπεί τό δμολογείν θεόν και οί άπιστοι καΐ οί δαίμονες καΐ πάντες θεόν είναι όμολογοϋσι. Και ού μόνον ταύτας τάς λειτουργίας 5 χρή σε ποιείν, άλλ\ ει δύνασαι, και μεσονύκτιον εύξαι ειπών καν ενα ψαλμόν διά γαρ ταύτης τής ώρας άπερισπάστως δυνήση δμιλή- σαι τω θεφ* και εύξάμενος άναπαύθητι. Τούτο γαρ ού κόπος εστίν, άλλα μάλλον ευφροσύνη, το κατιδίαν όμιλειν τω Θεφ. "Ωσπερ γάρ σοι παραγγέλλω σπουδαιον είναι είς τά βιωτικά, οΰτως θέλω είναι 10 σε σπουδαιον και εις τά πνευματικά, δπως ές αμφοτέρων ει ευελπ'-ς> και απλώς θέλω σε είναι έξοχώτατον είς πάντα τά biovxd. Κα^ μή (л., 175 об.) ειπης, δτι* «Ό δείνα άκολουθίαν εκκλησιαστικών ού ποιεί και ευημερεί». Ού γάρ οίδας, τί έν κρύπτω ό τοιούτος εργάζεται. Ούτως γάρ έν κρυπτφ τινές αγαθά εργαζόμενοι έλαθον 15 ού μόνον ανθρώπους, άλλα και τόν διάβολον. Ει δε άμεληταί τίνες και κακοί προκόπτουσιν, ουδέν θαυμαστόν. Εβραίοι γάρ και αιρετικοί καΐ Σαρακηνοί και απλώς άλλοι πολλοί οι μήτε πείραν δογμάτων έχοντες μήτε είς τόν Κύριον ημών Ίησοϋν Χρίστόν τόν άληθι- νόν Θεόν έλπίζοντες ζώσι, και οί μεν αυτών και εύημερουσι και 20 εθνών άρχουσι και τής του Θεοϋ άγαθότητος άπο (стр., 39} λαύουσι, και ού ζηλοομεν αυτών την εύημερίαν. Ή γάρ άγαθότης αύτοΰ οι с κρίμασιν οιδε διοικεί τά πάντα. Έχε δε και Ιλεημοσύνην, και ού μή άπολέσης αυτήν. Ό γάρ Κορνήλιος Έλλην ων και έν αγνοία πολλ$ ού μόνον δογμάτων, άλλα και ψιλής διδασκαλίας, κινούμενος 25 δε άπό ορθής διανοίας και ποιών τό αγαθόν ενώπιον Κυρίου, ήκουσε τό· «Κορνήλιε, αί προσευχαί σου και αί έλεημοσύναι σου άνέβησαν εϋς μνημόσυνον ενώπιον του Θεού». Μή θέλησης δε ύπεισελθεΐν είς περισσοπρακτορίας. Τάς δε δημο- σιακάς δουλείας τό σύνολον μή ύπεισέλθης, και απολέσεις τόν οίρτον 30 σου και τοις κληρονόμοις σου άντι κληρονομιάς αγαθής (л., 176) μέριμναν καταλίπης και έσονται έν διηνεκει σάλφ. Διηγήσομαι γάρ 5 μεσονυκτιόν ркп, μεσονυκτικόν?—Β-Ε 20 άγαθότη ρκπ, άγαθότητος—Β-Ε 24 μόνων ρκπ, μόνον — Β-Ε 30 κληρονόμησου ρκπ, κληρονόμοις σου —Β-Ε 31 διονεκεί ρκπ, διηνεκει —Β-Ε 194
а вместе с тем и о вечерне554 и о [молитве] перед сном555. Ведь все это существует для устроения нашей жизни. Посредством этих литургий556 мы показываем, что являемся верными рабами Господа. Что до того, чтобы признавать бога, то признают, что он есть, и неверные557, и бесы^ да [вообще] все. Нужно, чтобы ты совершал не только эти литургии, но, если можешь, творил бы и полночную молитву, произнося хотя бы один псалом558, так как в этот час ты можешь без помех беседовать с богом. А помолясь, отдохни559. 'Ведь наедине беседовать с богом — не труд, а Скорее радость. Точно так, как я призываю тебя быть рачительным во всем, относящемся к бренной жизни, так я желаю, чтобы ты был заботлив и в отношении духовного, дабы благодаря тому и другому ты исполнился надежд. И вообще я хочу, чтобы ты был выдающимся в выполнении всего должного. И не | говори: «Такой-то не посещает церковной службы, а процветает», так как ты не знаешь, что он делает втайне. Ведь некоторые, тайком творя добро, укрылись не только от людей, но и от дьявола. Ничего удивительного, если преуспевают и некоторые беспечные и дурные люди. Евреи, еретики и сарацины и вообще многие другие люди живут, ни догматов не ведая, ни надежд на Господа нашего, Иисуса Христа, истинного бога, не возлагая. И некоторые из них благоденствуют, повелевают народами и пользуются добротою господней. Но мы не завидуем их благоденствию, так как доброта Господа управляет всем, следуя решениям, которые он [один] ведает560. Твори также милостыню561, и не останется она втуне. Ведь Кор!нелий562-элли)н563, живя в .полном неведении не только догматов, но и .самой малости Христианского,] учения, однако по побуждению правого разумения творя благо пред лицом Господа, услышал следующее: «Корнелий, молитвы твои и милости твои пришли на память перед богом»564. § 37. О том, чтобы не брать ка откуп налоги в целях наживы565 Не вздумай взять на себя откуп налогов566. Вообще не берись за службу фиска, иначе лишишься куска хлеба и оставишь своим наследникам заботы вместо доброго наследство
σοι ιστορίαν ήν δ πατήρ μου οδών ειπέν μοι. Ειχεν γαρ έξάδελφον τον πρωτοσπαθάριον Ίωάννην και στρατηγόν Μάϊον', φρόνιμον και ενεργή, περίσσέυόμενον εκ πάντων νομισμάτων τε και πραγμάτων πολλών. Έδοξε δε αύτφ ποτέ λαβείν δουλείαν τήν έπίσκεψιν 5 Άρραβισου. Βουλευσάμενος δε εκείνον έκωλύετο παρ' αυτοο. Ό δε υπεδείκνυεν αυτώ των πολιτών οίκους λέγων, οτι* «Πάντες ούτοι οί οίκοι άπδ τών δημοσιακών δουλειών συνέστησαν». Του παππα μου δε υποχωρήσαντος εις τήν ένεγκαμένην, αυτός λαβών τήν έπίσκεψιν έξ^λθεν. Μετά δε χρόνους ολίγους έλθών εν τγ) πάλει και άπελθών 10 ε£ς το χαιρετίσαι αυτόν ούχ εύρεν αυτόν εις τον οίκον αύτου. Λαβών δέ αυτόν δ βεστιαρίτης αύτοο ήγαγεν εις τόν άγιον Παυλον εις το δρφανοτροφείον, και έθεάσατο αυτόν εν σκοτεινή καμάρα καθεζό- μενον έναπόκλειστον, δπερ ελεγον χούσπους είναι, δακρυρροουντα και τήν ζωήν άπολεγόμενον* έξήκοντα γαρ λίτραι έλοίπασαν αυτόν, και 15 άπήτησαν απ' αύτου ταύτας. Και ουδέ οοτως εσωσεν, αλλά και μετά θάνατον αύτου έχρεώστει. ^Ομως συ γινώσκεις τί έπαθον διά τών τοιούτοι δημοσιακών δουλειών και (стр* 40) άλλοι πολλοί* ξένοι γεγόνασι τών αξιωμάτων και τών ιδίων υποστάσεων, (л.. 176 об.) Έρουσί σοι δέ οι φίλοι σου είτε ή γυνή σου ες απειρίας* «Έγχει- 20 ρίσθητι κάν έκπρο'σωπικήν ή τήν άρχοντίαν ή τό βασιλικόν της πολιτείας ημών και έχεις διοικηθήναι σύ τε και δ οικός σου και οί αν&ρωποί σου». 'Αλλά μή ακούσης αυτών. Ει γάρ πεισθείς τούτοις ύπεισέλθης τινά τών τοιούτων δουλειών, άκουσον τί σοι συμβήσεται. Ει μέν άγωνίση περιστήσαι τόν δημόσιον και τάς καινοτομίας σου 25 άνασώσαι, και τών ανθρώπων σου τάς £όγας θέλεις άδικήσαι και εσχατον έμέσεις ά ούκ άπήτησας* ει δέ πολιτεύση δικαίας, έχεις φυρασαι. Άλλα τί λέγω «δικαίως»; Τελώνης ποταπός δίκαιος; Άνθ' ών γάρ ώφειλες μεσιτεύειν 'και είρηνοποΐεΐν πάντας" και άνθ' ων ώφείλον πάντες προστρέχειν εις σε αγαθόν λόγο ν άκοϋσαι, φεύξον- 30 ται \ιόίλλο^ από σου. Τίς γάρ ου φεύγει άπό τελώνου; Έλεύσεται γάρ άνθρωπος βασιλικός ζητήσαί σε ύποζύγιον αγγαρείας, σύ δέ τόν μέν ώς φίλον έντραπήση, τόν δέ ώς συγγενή, гхгроу δέ ώς δυνάστην, τόν δέ άνθρωπόν σου άποστελεϊς λαβείν ή νομίσματα ή 2 τόν Μάϊον?—Β-Ε 7 παπποο μου ркп, παππα μου? — Β-Ε, παππα μου, πατρός μου или πάππου σου—Λ 8 ένανκαμένην ркп, ένεγκα- μένην —Β-Ε 14 λύτρας ркп, λίτραι—Β-Ε 19 φιλοισσόυ ρκπ, φίλοι σου —Β-Ε 32 τό μέν ρκπ, τόν μέν —Β-Ε 196
ва, I и пребудут они в постоянной тревоге567. Расскажу тебе л. 176 историю, которую мой отец568 как очевидец поведал мне. Был у него племянник, протоспафарий569 и стратиг Иоанн Майос570, разумный и,деятельный, имевший в изобилии и самые разные номисмы571 и всякое добро. Однажды пришло ему на ум взять в качестве службы [фиска,] эпискепсис572 Арависса573. Когда же Майос советовался, с отцом, тот отговаривал его от этого. Но Майос показал ему на дома жителей столицы и сказал: «Все эти дома построены благодаря службам фиска»574. После того как отец575 уехал в провинцию576, тот, взяв эпискепсис, отбыл. Через несколько лет, приехав в столицу и отправившись повидаться с Майосом, он не нашел того в его доме. Вестиарит577 Майоса, взяв отца, привел к св. Павлу578, в орфанотрофию579. И отец увидел Майоса сидящим в качестве заключенного в темной камере, как говорили — в колодках580, проливающим слезы и потерявшим надежды на жизнь. У него не хватило шестидесяти литр581, а их с него потребовали582. Так он и не нашел спасения, а остался должником и после своей смерти. Ты также сам знаешь, как пострадали многие другие из-за этих служб казначейства. Они лишились чинов и собственного имущества583. | Тем не менее, твои друзья или твоя жена ска- л. 176 жут тебе по неопытности: «Возьми хотя бы службу замести- об" теля584 или архонтию585, или василик586 нашего округа687, и ты получишь возможность и о себе позаботиться, и о своем доме, и о своих людях». Но ты не слушай их. Если они убедят тебя и ты возьмешь на себя какую-нибудь из этих служб, послушай, что с тобою случится. Если ты постараешься исполнить дело казначейства и возвратить свои затраты, ты захочешь уменьшить ругу588 твоих людей и в конце концов отдашь последнее, чего и не взыщешь589. Если же будешь вести дела справедливо, можешь запутаться. Впрочем, что я говорю—«справедливо»? Справедлив ли подлый сборщик податей?! Вместо того чтобы ты служил для всех посредником и миротворцем, вместо того чтобы все шли к тебе послушать доброе слово590, все, напротив, убегут от тебя. Ведь кто не бежит от сборщика податей? Далее. Явится человек василевса591 и потребует у тебя животное в счет ангарии592. Ты же одного как друга освободишь, другого — как родственника, третьего — как лицо мо- 197
ό$όλους και τφ βασιλικώ άνθρώπφ έρείς, ως* «Ούχ ευρον». Και αδτός κρατήσας ίσως και μαστιγώσει και άχρειώσει σε εις τήν πο- λιτείαν σου, και ένθα ώφειλες τιμηθήναι άτιμωθήση, καΐ ε;εις τούτο δνειδος είς γενεάς γενεών. Ει δ' ού φείση τινός, (л* 177) άλλα 5 άγγαρεύσεις, εκείνος μεν υποχωρήσει, έχθρανείς δε τους φίλους σου, και εί ού πάντες σε κακίσουσιν, άλλα κάν ε!ς ες αυτών βλάψαι.σε έχει, λαβών και τους λοιπούς συνεργούς, άλλα και εως δέκα και δεκαπέντε χρόνους οι άπαιτηθέντες παρά σου είτε άερικόν είτε άλλο τι, ού μόνον αδίκως, άλλα και διχαίως, ε?: τους θεματικούς δικασ- 10 τάς άςουσί σε. Και εί και ευλόγα λέγεις, ό κριτής προφήτης ούκ Ιστιν, αλλ' ή απαιτήσει και εις δρχους σε πέμψει. Και ει μεν δμό- • σεις δικαίως, δπερ απεύχομαι, πάντες στενάξουσιν ε πι σοΙ και έξου- θενήσουσί σε* ει δ* ούκ όμόσεις, πάντως αποδράσεις και αναγκασθείς φεύξη καΐ Ιση εξουθενωμένος και δνειδιζόμενος. 15 Ει δε έστιν υπερέχουσα κεφαλή εις τον τόπον, άκίργο-J προς αυτόν, άλλα μή πυκνά, άλλα αραιά απερχόμενος λέγε μετά συνέσεως τά (стр. 41) δέοντα, μή ερωτώμενος δε σιώπα. Ές ών δέ σοι δίδωκεν δ Θεός βρωσίμων και ποσίμων απόστελλε και αύτω καί τοΖς άνθρώ- ποις αύτου κατά το δυνατόν σοι. Έάν άρξηται άδικείν, έλεύσονται 20 δέ προς σε οΕ τοο κοινού λέγοντες· «ςΗμείς σε εχομεν αύθέντην και διά τί ούκ έπιστομί (л. 177 об.) ζεις αυτόν; Άπέλθωμεν μετά σοο πάντες και λάλησον αύτω παρρησία. Και μή δειλιάσης* ημείς γάρ μετά σου έσμέν», μηδέ το σύνολον προσοίξη τούτους. ΠανοΟργοι γάρ τούτο άκούσαντες προς εαυτούς μέν μειδιάσουσιν, πρδς σέ δέ τά προς 25 χάριν δμιλήσουσιν έκθειάζοντές σε* «сО πατήρ σου, γάρ έρουσι, τοιούτος ήν εκδικητής, 5ιδ και εως του νϋν εν τοις πάντων στόμασιν άδεται». Τούτοις καταθέλξαντές σου τάς άκοάς καί συνθεμένου σου αύτοις τοοτο ποι^σαι, ευθέως λάθρα δραμόντες άναγγελοϋσι τω ύπε- ρέχοντι* «Ημείς, λέγοντες, πίστιν καί δούλωσιν έχοντες προς σε καί 30 πάνυ σοι εύνοουντες άναγγέλλομέν σοι άπερ οΓδαμεν και ήκούσαμεν δ δείνα (λέγοντες διά σέ) τήν πόλιν πασαν κατά σοο εκίνησε και αυριον έπελεύσεται έπι σέ μετά παντός του λαοο, και ίσως και εις φόνον χωρήσουσι και άποκτενουσί σε». Ταύτα άκουσας εκείνος φυγή 1 δβόλους ркп, δβολούς —Β-Ε 5 εχθραν είς ρκπ, εχθρανείς —Β-Ε 8 άρενικόν ρκπ, άερικδν—Β-Ε 16 άρέα ρκπ, αραιά—Β-Ε 18 πω- σίμων ρκπ, ποσίμων — Β-Ε 20 αύθέντι ρκπ, αύθέντην— Β-Ε 30είδαμεν?—Β-Ε 33 φυγείν ρκπ, φυγή—Β-Ε 198
гущественное и пошлешь своего человека взять или номисмы или оболы593, а человеку василевса скажешь: «Не нашел»594. И тот» схватив тебя, может быть, отстегает и опозорит595 тебя в твоем округе. Там, где ты должен быть почитаем, будешь обесчещен и повлечешь этот позор из рода в род. А если ты не пощадишь никого, | а подвергнешь ангарии, тот уедет. Но ты л. 177 сделаешь врагами твоих друзей, и если не все они будут причинять тебе зло, то хотя бы один из них сможет навредить тебе, пользуясь помощью других. Те же, с кого ты взыскал или аерикон596, или что другое, не только несправедливо, но и справедливо, будут таскать тебя до десяти и пятнадцати лет по фемным судьям597. Если даже ты складно защищаешься, судья — не пророк. Он допросит тебя и приведет к клятве. Если ты поклянешься по справедливости, чего я не хотел бы, все будут сетовать на тебя и презирать тебя; а если не поклянешься, совсем убежишь — и поневоле скроешься, обесславленный и проклятый. § 38. Об отношениях частного знатного лица с правителем области598 Если есть в местности верховный глава599, являйся к нему, но не часто. Приходи к нему изредка, говори подумав, что надо600, а если не спрашивает, молчи. Из съедобного же и из напитков, что дал тебе Господь, посылай и ему и его людям по своим возможностям. Если он станет поступать несправедливо и люди общины601 придут602 к тебе, говоря: «Ты — наш повелитель603, почему не заткнешь | ему рот? Мы все пойдем л 177 с тобой, и ты поговори с ним в открытую. Не бойся: мы ведь об. будем с тобою!»,—ты не соглашайся с ним ни в коем случае. Ведь коварные люди, услышав это, усмехнутся про себя, тебе же будут льстить, превознося тебя до небес. «Твой отец, — скажут они, — был такой справедливец, что и доныне похвалы его имени на устах у всех604. Пленив твой слух такими речами, они тотчас605, когда ты согласишься с ними на это дело, убегут и донесут начальствующему. «Мы, — скажут, — храня тебе арность и повиновение и будучи к тебе очень расположены, сообщаем тебе, что видели и слышали. Такой-то (называя те- °я при этом) возбудил против тебя весь город. Утром он явит- 199
χρήσεται ώς νομίζων αυτούς άληθεύειν, και γράψει τώ βασιλεί κατά σου ώς κατά λαοσυνάκτου καΐ στασιαστου, καΐ έξαλιφήση αδίκως. , Εί δέ έστιν άτρέμας, έάσει σε έπιβηναι του πραιτωρίσυ μετά τοο λάου και χειρωσάμενός σε διά δαρμού και κούρας σωφρονίσει. Οί δε 5 τότε έπαινουντές σε φεύξονται και οί δρώντές σε είπωσι. «Δι' ήμας πανθ·άνει δ άνθρωπος αυτός άρτι», και σχή(,ιι. 178) μάτι λυπηθέν- τες όποχωρήσουσι. Συ- δε το δμμα Ινθεν κάκείθεν τείνας καΐ μη εύρί<§τκων έκ των πρώην έπαινούντων σέ τίνα λαλήσεις και σεαυτόν άιτιάση* «Φευ, λέγων, της έμης αβουλίας». cO δε υπερέχων θ·έλων 10 ήμερώσαι τό κοινδν προσκαλέσεται αυτούς και ειπη* «'Εγώ γινώσκω τήΥ ευνοιαν υμών ήν εις Ιμέ καΐ εις τους πρώην ένεδέίξασθε, και οδκ Ιχω τι καθ*' υμών, αλλ' £χω υμάς ώς παιδία μου· οδκ εξ αιτίας γάρ υμών τούτο γέγονεν, άλλ' δ δημοηγέρτης ο^τος επται- σεν, υμείς δε φίλοι μου εστε»<. Ταύτα και άλλα πλείονα ειπών άπο- 15 λύσει αυτούς, εξ αυτών κατασχών τους εξέχοντας εις το άριστον, και καταχαυνώσας τδν νουν αυτών πείσει αυτούς μάλιστα λαλείν κατά σου. (стр. 42)Και δει σε ταοτα πάντα φυλάττειν ου λέγω σοι δε μή λαλείν διά την χώραν και υπέρ του κοινοα. Ό γαρ μη λαλών, αλλά δυνάμενος βοηθ*ησαι και μη ελεών συμπράττει τοις 20 άδικηταϊς. Λάλησον ούν καΐ σύ, αλλά μή μετά ταραχής, αλλά μετ& συνέσεως και ήθους χρηστοί) καΐ κατά μόνας, καΐ αίδεσθ-ήσονταί σε, και δ αδικών έντραπήσεταί σε μάλλον μόνον ή μετά του λάου. Εί δε απαιτεί καιρός ενώπιον λαοϋ παρρησιασθήναι, παρρησιάσθητι, άλλα μη μετά άπονοίας. Ό γάρ βλέπων αδικούμενους καΐ μή λαλών, 25 ούτος διάβολος έστι. Και ει μέν έχεις αξίωμα, τίμα αυτό, και ίνα σέ τίμηση* εί δέ ουκ Ιχεις, σπούδασον ίνα δμοίως τοις άξιωματι~ κοίς (л. 178 об.) και -αρεΧτχον αυτών τιμήσωσί σε. Εί δέ επήρεια τις ελθη βασιλική καΐ συναχθ-έντες πάντες Ιλθωσιν προς σε, ίνα τύπωσης σύ εκαστον, μή τύπωσης, άλλ' είπε ταύτα αδτοίς, δτι* 30 «Τυπώσατε ύμείς καθώς οΐδατε, παρόντος κάμου». ΚαΙ άς τυπώσω- I άληθεβείν ρκπ, άληθεύειν—Β-Ε 4 χετρώσάμενόσε ркгг, χειρωσά- μενός σε—Β-Ε; κοϋραζ σώ φρονίσει ρκπ, κούρας σωφρονίσει—Β-Ε 5 έπενουντεσε ркпг έπαινοΟντές σε—Β-Ε; ώρώντες σε ркп, δρών- τές σε—Β-Ε 8 άλγήσεις?—Β-Ε 9 ύπερΙχω ρκπ, υπερέχων—Β-Ε II τους πρώην ρκπ,. τους έμούς πρώην?—Β-Ε 25 αδτδν ρκπ^ αδτδ—Β-Ε 30 ημείς ρκπ,, υμείς—Β-Ε 200
ся против тебя со всем народом. Возможно, они пойдут и~ на убийство и умертвят тебя». Тот же, услышав это, обратится в бегство, думая, что они говорят правду, и напишет василевсу против тебя как против возмутителя народа и мятежника, и вопреки справедливости ты будешь уничтожен606. А если он не труслив, он позволит тебе прийти с народом к преторию и, схватив тебя, вразумит поркой и острижением волос607. Недавно восхвалявшие тебя убегут, а смотрящие ν а тебя скажут: «Из:за нас он страдает ныне» — и с печальным | видом удалятся. А ты, обращая кругом свои взо- л. 17& ры и не находя никого из тех, которые прославляли тебя, молвишь, обвиняя себя самого: «Увы моему безрассудству!» Начальствующий же, желая успокоить общину, подзовет их и скажет: «Я знаю ваше расположение, которое вы- проявляли ко мне и к бывшим до меня608, и не имею ничего против вас, а считаю вас как бы детьми своими, так как не по вашей вине случилось это. Провинился же этот возмутитель, а вы — мои друзья». Сказав это или еще больше, он отпустит их, задержав выдающихся из них для обеда и обольстив их разум, убедит их побольше наговаривать на* тебя609. Нужно тебе остерегаться всего этого. Я ничуть не советую тебе не вступаться за область и за общину, так как не вступающийся, но способный помочь и не сочувствующий, содействует обидчикам. Поэтому вступайся и тьг, но не возбуждая волнения, с благоразумием, добрым обхождением и в одиночку. И будут тебя уважать. И обидчик устыдится скорее наедине с тобой, чем при народе. А если случай требует говорить открыто в присутствии народа, говори, но без дерзости, так как видящий обижаемых и не вступающийся за них является сам клеветником. Если ты имеешь титул, чти его, чтобы и он приносил тебе честь. Если же не имеешь, старайся, чтобы тебя почитали, как тех, которые имеют титул, | л. 178 и еще больше, чем их. Если будет наложена какая-нибудь об· эпирия610 василевса и все огорченные611 придут к тебе, чтобы ты установил долю каждого, тьг не устанавливай, а скажи им следующее: «Устанавливайте вы, как умеете, в моем присутствии». И пусть устанавливают другие612. Тогда ты можешь и друга своего избавить от взыскания613, и челове- 201
σιν άλλοι. Ούτως γάρ δυνήσ^ και φίλον σου έξκουσεΟσαι καΐ άνθ·ρω- πόν σου, καΐ τον αιτησάμενόν σε έλαφρώσαι, καΐ ουδείς έρει τι, αλλά εί καΐ μέμψις έπέλθ-ig παρά τοϋ κοινοΟ, προς τους τυπώσαντας άναδράμΐβ καΐ σύ μένεις άμεμπτος. Εί δε συ τυπώσεις, ουδέ φίλον 5 σου ουδέ άνθρωπόν σου δυνήσΐβ κουφίσαι και γογγύσουσι κατά σοο ώς παρά τον τύπον ποιήσαντος. Ει δε και άνθ-ρωπόν σου έξκουσεύ- σεις, μέγα κράξόυσι κατά σου δωρολήπτην και έξαλείπτήν δνομάζον- τές σε. Τούτο δέ σοι συμφέρει, ίνα μετά τοο κοινού μηδέν κατα- πραγματεύσεις, έλε^ς δέ και προσπαβ^ς αδ'τοίς έν οΐς δόνασαι. Εί 10 γάρ και τους ανθρώπους λανθ-άνωμεν, άλλα τον άκοίμητον οφθαλ- μόν λαβείν οδ δυνάμεθα. Έάν Ιχ^ς φίλον εις άλλον τόπον καΐ διέρχεται διά τής πόλεως §ν·9*α οικείς, μή άπλικεύσ^ εις τόν οίκον σου, άλλα άς άπλικεύσιτ] aXXo^yoOy και απόστελλε αύτω τά χρειώδη και κρεΐττόν σε άποδέξε- 15 tat. Ει δέ άπλικευσει εις τόν οίκον σου, ατ,ουσον πόσαι μομφαί σοι γενήσονται. Έν μεν, δτι ή γυνή σου καΐ αι θυγατέρες σου και.αι νύμφαι σου οδκ εχουσιν άδειαν έξελθ-ειν έκ του οικήματος (л. 179) καΐ δίατάξασθαι εις τον οίκον σου τά δέοντα. ES δέ αναγκαία χρεία εστίν έξελθεϊν (стр. 43) αδτάς, άναλαρυγγίσει ό φίλος σου καΐ το 20 δμμα προς αδτάς άπαιωρήσει* ει δέ καΐ σύ μετ' αότου ϊστασαι, κάτω Αμέν δοκεί σοι νεύειν, περιεργάσεται δέ αδτών και βάδισμα καΐ γύρισμα και ζώσμα και βλέμμα και απλώς ειπείν, άπδ κορυφής εως ποδών, και μιμησάμενος μετά τών οικείων αδτοΰ κατά μόνας ύπογελάσει. Είτα έξουθ·ενήσει τήν δπηρεσίαν σου, τήν τρά- 25 πεζαν, τήν τάξιν, ερωτήσει δέ και περί τών προσόντων σοι εί Ιχεις χοόχο, ει εκείνο. Kai τί* πολλά λέγω; Ει εϋριτ] άδειαν, νεύσει νεύματι έρωτικώ προς τήν γυναικά σου καΐ άκολάστοις όφθαλμοις έμβλέψει προς αυτήν καί, ει δύναται, και μιάνει αδτήν εί δ' οδν, έξελθών 1 εγκουσεύτε ркп, έκκουσευσαι, Ιςκουσεοσαι?—Β-Ε 2 έρατί ρκπ, έρεί τι—Β-Ε 4 άμέμπτος ρκπ, άμεμπτος—Β-Ε 5 γογγυσονσΐ ρκπ, γογγύσουσι—Β-Ε 7 έξαλυπτήν ρκπ, έξαλείπτήν — Β-Ε 8 συμ- φέρειν ρκπ, συμφέρει — Β-Ε 8-9 μηδένα καταπραγματεύσΐβ? — Β-Ε 9 έλεήν δέ και πρόσπαθ-υν ркп, έλε^ς δέ και προσπαθ^ς — Β-Ε; δύνασσε ркп, δύνασαι—Β-Ε 11 δυνώμεθα ρκπ, δυνάμεθα—Β-Ε 13 άς άπλικευσει ркп, άς άπλικεύστβ—Β-Ε 16 θυγατέρεσου ркп, θυγατέρες σου—Β-Ε 28 δύναται ρκπ, ει δύναται — Β-Ε; ει δ' οδ-л 202
ка твоего, и облегчить бремя для просившего тебя [об этом]. И никто ничего не скажет. А если и раздастся упрек со стороны общины, он обратится против устанавливавших, а тебя хула не коснется. Если же ты будешь устанавливать [доли], то не сможешь ни другу, ни своему человеку доставить облегчения614 и на тебя будут ворчать, как на поступившего вопреки порядку. А если ты освободишь от взыскания своего человека, они раскричатся на тебя, называя взяточником и вычеркивателем615. Польза для тебя состоите том, чтобы ты ничего не вымогал у общины616, напротив — жалей и помогай людям общины, чем можешь. Ведь если мы укрываемся ог людей, то от неусыпного ока укрыться не можем. § 39. О том, чтобы не помещать друга в своем доме617 Если у тебя есть друг, живущий в другом месте, и если он проезжает через город, в котором ты живешь, це помещай его в своем доме618. Пусть он разместится в другом месте, а ты пошли ему все необходимое, и он будет относиться к тебе лучше. А если ты поместишь его в своем доме, послушай, сколько неприятностей случится с тобой. Во-первых, твоя жена, твои дочери и снохи не имеют возможности выйти, из покоев, | чтобы сделать необходимое в своем доме610. л. 179 Если же крайняя нужда принудит их выйти, твой друг повысит голос620 и будет ка них пялить глаза. Даже если, ты будешь сгоят рядом, тебе будет казаться, что он наклонил голову, а он с любопытством воззрится на их походку, округлости, стан, глаза да, попросту говоря, осмотрит с головы до пят. Наедине со своими домашними он будет передразнивать и высмеивать их. Далее, он опорочит твою прислугу, стол, порядки, будет расспрашивать621 о твоем имуществе, имеешь ли то или это. Да что много говорить? Если найдет возможность, то будет подавать любовные знаки твоей жене, посмотрит на нее распутными глазами, а если сможет, то и соблазнит ее. А если и нет622, то, удалясь, будет хвастать, чем не должно. А если и он не скажет, то враг Твой при ссоре выкрикнет...623 твоей жены сообщит тебе624(?). Впрочем625, так как мы намереваемся составить сочинение Для женщин о том, как они должны себя вести, то я смогу 203
καυχήσεται α μή θέμις. Ει δε εκείνος ούκ εϊπ^, αλλ' δ εχθρός σου εν μάχη άνακράξει σ... γυναικός σου παραγγείλαί σοι. 'Αλλ' ΙπεΙ ταίς γυναιξί θέλομεν συντάξαι το πώς δει αύτάς άναστρέφεσθαι, εκεί εχω περί πάντων ειπείν, συ δε έν τούτοις άρκεσθήσ^. Μιας 5 δε υποθέσεως έπιμνησθείς έπ' αυτήν μετάξω τήν παραγγελίαν. 'Αγαθόν γαρ έστιν ίνα πάντοτε εχης άκρίβειαν εις τε τήν θυγατέ- ραν σου και είς τήν γυναίκα σου. ^Ανθρωπος τις τών περιφανών και πλου (л. 179 Ο6.)σιος, εν τε άξιώμασι και εύγενεστάτως επίσημος, έχων τάς οικήσεις έν τη πόλει (τό δε όνομα αύτοϋ εκών παραδράμω* 10 ?τι γάρ ζή), έχει δέ δ τοιούτος γυναίκα ευγενή, Ιχουσαν άδελφόν στρατηγόν, ώραίαν μέν τή №№% ωραιότερα δέ ήν αυτή τότε τή ψυχή, συνέσει και αρετή κεκοσμημένη, μεμυημένη δέ καΐ τάς θείας γραφάς. Ό δέ βασιλεύς άκουσας τα περί αυτής πολλάκις έπεμψε προς αυτήν τινας έπιθυμών αυτή συγγενέσθαι, έπαγγελλόμενος αυτή 15 τε και τφ ταύτης άνδρΐ αξιώματα και άλλα πολλά αγαθά* δ δέ άνήρ αυτής ουκ έγίνωσκεν. Είτα αποστέλλει αδτόν κριτήν θέματος. Μή δυνηθείς δέ αυτήν πείσαι έσιώ^ησε. Μετά δε τρείς ένιαυτούς έλθών άπό τοο θέματος δ άνήρ αυτής ήν εύφραινόμενος εις τήν οικίαν αύτου. Νέος δέ τις εύειδής και τών περιφανών έξωτικώς προ- 20 σεποιήσατο είναι συγγενής αυτής, είτα λέγει τφ άνδρι αυτής Ινδον του παλατιού* «Έγώ, φησί, συγγενής ειμί τής κυράς εκεί τής κρι- ταίνης». ΚαΙ άλλα πολλά αύτφ εζπών συμφιλιά (стр. 44) ζεται αύτώ και καλεί αυτόν δ κριτής. Ό δέ ύπουλεύεται αύτφ καΐ γίνεται αύτφ τούτω συνήθης. Τί δέ θέλω λέγειν πολλά; Συγγίνεται μετ' 25 αυτής ποτέ μακάριας νυν! άθλιας. Τούτου τοο δράματος διαγνωσ- θέντος τόν μέν άνδρα αυτής και τους συγγενείς ха(л. 180)τήφεια και λύπη κατέσχε, μάλλον δέ άχρειωσύνη, δ δέ νέος ώς έφ' ένί τών άθλων τοο Ηρακλέους τούτω ένεκαυχατο. Και δπερ βασιλεύς και έπαγγελίαι αξιωμάτων και πλούτων ποιήσαι ούκ ίσχυσαν, τοϋτα 30 συνήθεια και φίλος έποίησεν 2 Лакуна в тексте ркп: оставлены пустыми конец одной и начало другой строки; на поле против этого листа написано λοίπει („не достает"); παράγγειλε ркп, παραγγείλαί — В-Е _/ 6 Ιχείς ркп, Ιχης—В-Е 8-9 εύγενεστα ркп, εύγενεστάτως—В-Е или ευγενέστατος, επισήμους έχων τάς οικήσεις?—Β-Ε 11 δραίων ркп, ώραίαν—Β-Ε 21-22 κριτένης ркп, κριταίνης—Β-Ε 24 συ- 204
там сказать обо воем, ты же довольствуйся этим**26. Но поскольку я вспомнил об одном случае, к нему я и сведу поучение, так как нужно, чтобы ты проявлял постоянное попечение и о дочери и о жене своей. У одного знатного и богатого человека, j выдающегося чинами и благородством и л. 179 имеющего дома в столице627 (его имя я намеренно опускаю, так как он еще жив), есть жена628 из благородной семьи, сестра стратига629, с красивой внешностью, а еще более тогда прекрасная душою, украшенная разумом и добродетелью и сведущая в Священном писании630. Василеве631, услышав о ней, много раз отправлял к ней [посыльных], желая сойтись с нею и обещая и ей и ее мужу титулы632 и многие другие блага. А муж ее не знал об этом. Затем василевс посылает его судьей фемы, но, не сумев уговорить ее; отступился. Через три года633, прибыв из фемы, ее муж радовался возвращению в свой дом634. Перед домом же какой-то миловидный юноша из знатных выдавал себя за ее родственника. Затем, уже во дворце, он говорит ее мужу: «Я родственник госпожи, жены судьи»635. Много и другого ему наговаривая, он добивается дружбы судьи, и судья приглашает его [в дом]. Тот же прельщает судью и становится близким другом его самого. Да что много говорить! Юноша сожительствует с нею, некогда счистливой , ныне же несчастной. Когда о случившемся стало известно, уныние и печаль охватили ее мужа и родственников, | а еще более позор636. А юноша похвалялся этим, л. 180 как одним из подвигов Геракла. Чего не мог достигнуть василевс, обещая титулы и богатство, то сделали знакомство и друг. § 40. О том, чтобы никому не доверять свою тайну637 Я хочу, чтобы ты всех любил, но тайну свою не сообщай никому638, так как это очень опасно. Как только ты скажешь кому-нибудь о своей тайне, ты станешь его рабом. Он навре- νήθως ркп, συνήθης — В-Е 25 δράμματος ркп, δράματος — В-Е 26 κατηφεία ркп, κατήφεια — В-Е 28 άθλων ркп, άθλων—В-Е; ήρακλέως ркп, Ηρακλέους—В-Е; έπενεκαυχατο? —В-Е 205
θέλω δε Ι'να άγαπας πάντας άνθ-ρώπους, πλην το μυστήριόν σου μή λέγε τινί· επισφαλές γαρ τούτο πάνυ. Άφ' ού γαρ εΐπης το μυστήριόν σού τινι, έκτοτε δοολος αδτοο τυγχάνεις καΐ τα μέγιστα σε βλάψει και υβρίσει, και ού τολμήσεις άντειπείν αύτω. Και δια 5 τι εκουσίως ί'να πρόδωσες τήν έλευθ*ερίαν σου; πάντως γάρ έρεις, δτι* «Ενάρετος έστι καΐ ού μή δημοσίευση το μυστήριόν μου». ΚαΙ ού γινώσκεις, δτι συ αδτδ έξεφαύλισας ές ετέρας άκοάς хоъхо ένθ-είς. Τα γάρ εις άκοάς εισερχόμενα διά των χειλέων δημοσιεύονται. Όδ-εν οδ χρή λέγειν τδ μυστήριόν σού τινι. 'Όμως δ προφή- 10 της λέγει* «'Από της συγκοίτου σου φύλαττε хойхо». Οι εισερχόμενοι εις τήν οίκ£αν σου αγαθοί εστωσαν και μή περίεργοι· δ γάρ περίεργος τον βίον σου έρευνα καΐ τά ελαττώματα της οικίας σου άνερευνήσας ώς ύπομνηματογράφος παρασημειώσε- ται καΐ εν καιρφ δνειδισμου σου Ιρει. Τινές των ανθρώπων (л. 180 15 об.) οος γινώσκουσι ταραχοποιούς και διαστρέφοντας τους απλούστερους, κτώνται φίλους, δπως εχωσιν αυτούς βοηθούς εις τδ συνη- yopely ταϊς άδικίαις αυτών. Έγώ δέ σοι παραγγέλλω τοιούτον φίλον μή εχείν* δ γάρ τοιούτον φίλον έχων όμοιος αύτω εστίν, κακός δέ ών και αδικητής χρήζει βοηθοο και φίλου τοιούτου, ίνα δπόταν οί 20 άδικη-8-έντες έκζητήσοκην τά ίδια, 6περλαλ$ αότοο. - Και μή άγαπή- σης τον τοιούτον άνθρωπον, έάν ομολογήσεις άγαπαν τδ αγαθόν τδ καλδν γάρ ού καλόν δταν συμφιλιάζη μετά του κάκου. 23ύ δέ Ι'σως έρεις μοι τδ του Δαβίδ £ητόν, τό* «Μετά των μισούντων τήν ειρή- νην ήμην ειρηνικός». Κα! ουκ ειπεν* (стр. 45) «ήγάπων αυτούς», 25 αλλ'* «ήμην ειρηνικός», τουτέστιν έσιώπων φέρων αυτών τάς ύβρεις και τους δνειδισμούς. Και ού λέγω σοι ούτως' «Διότι ζΐσϊ κακοί, πολέμει αύτοίς και ταράσσου», αλλ'* «"Αφες άγχους φλυαρειν». Ш δέ και σφοδρώς επιπέσωσί σοι, μή δειλιάσης* πολέμησον αύτοις, ει και των ενδόξων εισί, και εύρήσείς τδν θεδν συμμαχουντά σοι. Και τδ σύνο- 30 λον κακόν άνθ-ρωπον φίλον μή εχης· έν^ήσει γάρ σε εις ήμέραν πονηράν και περιλήψεταί σε ή κακοβουλία αύτοο ώσπερ παγίς δρνε- ον, καΐ τότε τους λόγους μου έπι μνήμης λήψη. (л. 181) Έχθρω σου, εί και υποκρίνεται είναι σου φίλος, μή πίστεύσης* συμποδίσαι 9 μηστήριον ркп, τδ μυστήριόν — Β-Ε 10 συγκοίτοο ρκπ, συγκοί- του — Β-Ε 16 και τώνται ρκπ, κτώνται— Β-Ε; Ιχοντας ρκπ, εχωσιν — Β-Ε 24 είρηνικώς ρκπ, ειρηνικός — Β-Ε 26 πόλεμοι ркп, πολέμει — Β-Ε 32-33 Εχθρός σου ρκπ, Έχθ-ρω σου— Β-Ε 206
дит тебе всячески и обкорбит тебя, а ты не осмелишься возразить ему. С какой стати ты добровольно предашь свою свободу? Само собою, ты скажешь: «Он человек добродетельный и не предаст мою тайну». Но ты не знаешь, что, сообщив ее чужим ушам, ты уже пренебрег ею, так как входящее в уши выбалтывается устами. Итак, нельзя никому сообщать свою тайну. Подобное говорит и пророк: «От лежащей на лоне твоем стереги это»639. § 41. О том, чтобы осторожно выбирать себе друзей640 Посещающие твой дом пусть будут людьми порядочными и не любопытными, так как любопытный изучит порядок твоей жизни и, разузнав о недостатках твоего дома и отметив их, как архивариус641, скажет тебе о них во время ссоры642. Некоторые люди, | известные как смутьяны и совратители людей л. 180 бесхитростных, заводят друзей для того, чтобы использовать об· их в качестве помощников для оправдания своих несправедливых поступков. Советую тебе не иметь подобных друзей, так как тот, кто имеет такого друга, сам ему подобен. Дурной человек и обидчик нуждается как в защитнике в таком друге, чтобы, когда обиженные потребуют свою собственность, он вступится за него643. Не возлюби такого человека, если согласен любить добро, ибо благо не является благом, если дружит со злом644 .Может быть, ты приведешь Мне изречение Давидово: «С ненавидящими мир жил я в мире»645. Но он не сказал: «любя их», а «жил в мире», т. е. молча перенося их хулу и поношения. Я также не говорю тебе: «Если они дурные люди, то воюй с ними и досаждай им», но: «Дозволь им пустословить». Если же они с силой нападут на тебя, не трусь, борись с ними, если даже они знатные люди, и обрящешь бога своим соратником. Вообще не имей другом дурного человека. Он ввергнет тебя в злую годину, его пагубные советы опутают тебя, как тнета птичку, и тогда ты вспомнишь о моих словах. | Врагу646 твоему, даже если он прикинется твоим л. 181 Другом, не доверяй647, так как он хочет опутать тебя. Даже если он проливает слезы перед тобой, то делает это не потому, что расположен к тебе, а потому, что его постигли кручи- 207
γάρ σε βούλεται. "Κα! εάν δακρύη ενώπιον σου, ούκ αγαπών σε χοΰχο ποιεί, αλλ' εύρεν αυτόν θλίψις ή ανάγκη. ΚαΙ ει δύνασαι, έλέησον αυτόν καΐ μή παρίδης, καΐ ψυχικόν αύτφ δός, ει εχης, κα! εξελε αυτόν από της περιστάσεως αύτου, καΐ έξελεί σε δ Θεός 5 έκ θλίψεως, καΐ θεράπευσον αυτόν πλην μή δχης αυτόν γνήσιον φίλον. ΟΙδα, άνιστορήσαι έχεις τινάς άπό μεγάλης Ιχθρας εις μεγά- λην φιλίαν συμβιβασθέντας. Άλλα χουχο άπό πολλών τρόπων γίνεται* είτε γαρ φοβούμενος αυτόν δ εχθρός αύτου σιωπά, είτε δεόμε- νος της αύτου βοηθείας, εϊτε υπουλευόμενος αύτφ, πτερνίσαι του- 10 τον βουλόμενος, είτε ή άνωθεν ροπή αντιλαμβάνεται αύτου και καν μή θέλη σιωπά. "Ισως δε κα! ες δλης ψυχής ποιεί άγάπην, άλλα σπανίως, κα! έν μυρίοις είς εύρεθήσεται. Φόλαξον τους λόγους μου* αρχαίος γαρ εχθρός πρόσφατος φίλος ού γίνεται. Ει δε έχεις ΐσχύν ευ ποιείν τους έγβ*ρούζ σου, μη άναβάλλη, άλλ' ευ ποίει* κα! τάς 15 μεν εις σε ύβρεις παράβλεπε, τάς δέ είς αγίας εζκόνας κα! είς χα θείον μή παραβλέπης, άλλ' έως θανάτου υπέρ τής ευσέβειας άγω- νίζου. 'Αγαθόν έστιν το έλεείν κα! πονηρούς κα! άγαμους* έάν έλεης, κρείττονα μισθόν έχεις. (л* 181 об.) Μνήσθητι, τέκνον μου, έν ευημερία σου άνθρωπου 20 δια σε παθόντος* δ γάρ έπιλανθανόμενος χοόχοό του Θεού έπιλανθάνε- ται. Μνήσθητι του χειραγωγήσαντός σε κα! άγωνισαμένου' σοι έν καιρφ πειρασμού, μνήσθητι αρχαίου φίλου πατρώου σου, μνήσθητι συγγενούς σου έν εύπραγία σου, κα! εύεργήτησον αυτούς. Μνήσθητι αυτών κα! (стр. 46) μνησθήσεταί σου δ Θεός* Ισως προς το εύερ- 25 γετήσαι αυτούς εδόθη σοι ή ευημερία. Μνήσθητι, δτι ούκ εισ! μόνιμα ούτε τά τερπνά ούτε τά λυπηρά, άλλα πάντα έν £ο$ κα! απορροή εϋσί, κα! εως Ιχεις ήμέραν δείξον τις ει, ί'να τών παρά σου εύεργετηθέντων ο£ εγγονοί ώσπερ έν στήλη βλέπωσιν την εύποιίαν σου. Έάν τε αγαθόν έάν τ$ πονηρόν ποιήσεις, ούκ έπιλησθήσεται, 30 άλλ' έν δφθαλμοίς Κυρίου Ισται είς άνταπόδοσιν. сО σκοπός σου κα! ή εφεσίς σου έστω εις τό εύεργετήσαι, ού μόνον φίλους, άλλα 15 ύγίας ркги άγιας—Β-Ε 16 παραβλέπην ркп, παραβλέπης—Β-Ε 18 второе τ в слове хрйххош надписано сверху 23 συγγενου- σου ркп, συγγενούς σου — Β-Ε 26-27 άποροή ркп, απορροή — Β-Ε 30-31 σχοποοοΌ. κα! ή εφεσισου ркп, σκοπός σου κα! ή εφεσίς σου—Β-Ε 208
на и нужда. Если можешь, окажи ему милость, не пренебреги им, дай ему и психикой648, если у тебя есть, и вызволи его из [трудного] положения, в котором он находится, чтобы господь избавил и тебя от горестей. Позаботься о нем, но не делай его близким другом649. Я знаю, ты можешь перечислить некоторых, которые от великой вражды перешли к великой дружбе. Однако и этому бывают разные причины: или из страха перед ним молчит враг его, или из-за нужды в его помощи, или, обольщая его, хочет ему напакостить, или высший промысел удерживает его, и он помалкивает, хотя и против воли. Возможно, впрочем, что он и с открытой душой проявляет любовь, но это редко бывает — на десятки тысяч один [такой] отыщется. Запомни мои слова: старый враг не станет новым другом. Если у тебя есть возможность творить добро своим врагам, не медли, а твори его. Пренебрегай оскорблениями, касающимися тебя, но не пренебрегай ими, если они касаются святых икон650 и христианских святынь. Насмерть борись за благочестие. Благом является жалеть и дурных и хороших. Если будешь сострадать, обретешь вышнюю награду· § 42. О любви и помощи истинным друзьям и близким людям651 |Помни, сын мой, во счастье своем о человеке, постра- л. 181 давшем за тебя, так как забывший об этом забывает бога. ° · Помни о руководившем тобою и о боровшемся за тебя в годину испытаний, помни о старом друге твоего отца652. Помни в успехе своем о своих родственниках653, твори им благодеяния. Помни о них, и Господь будет помнить о тебе. Может быть, чтобы облагодетельствовать их, тебе и дарован успех. Помни, что непостоянны ни радости, ни печали, все течет и находится в движении. Пока у тебя есть время, докажи—каков ты, чтобы потомки тех, кого ты облагодетельствовал, узрели твои благодеяния как бы увековеченными на колонне654. Добро ли, зло ли ты сотворишь, ничто не будет забыто, а окажется перед глазами Госхода для воздаяния655. Пусть твоей целью и стремлением будет творить добро, причем не только друзьям, но и врагам твоим, и не причинять зла656. И да не сбивайся с {этого] 14 Зак. № 631 209
και Ιγ&ρούς σου, καΐ μή είς τό κακοποιήσαι. ΚαΙ μή πλανηθ^ς, τέκνον οδ τά έργα μόνον τών ανθρώπων, άλλα καΐ τα διανοήματα ενώπιον Κυρίου. Ό νους σου έστω κείμενος εις τό αγαθόν, καΐ δ Θεός ποιήσει αγαθά μετά σου. 5 Έν καθέδρα νεωτέρων μή κάθισες, άλλ' έκκλινον ϊνα μή τήν ψυχήν σου κατεχθράνης. Νεωτέρους δέ (л. 182) φημι τους τά νεωτέρων φρονουντας και πράττοντας, εΐ και ^ίρονχίς είσι. Κλέπτης φίλος μή σοι έστω* εί γάρ καΐ ου συμπράξεις αδτω, αλλ' ουκ άθω- ωθήση από ψόγου. Μετά έχθροο σου μή συνόδευσες. Ει δέ και 10 παρά γνώμην σου έτυχες αύτοο έν δδφ, ευθύς διαχωρίσθητί. Εις ποταμόν μή άνδρίζου, και ύποκάτου κρημνού ή δρονς μή οίκησης, κυλισθήσεται γάρ λίθος και προσπεσών τ$ οικία σου, τάφος σος πανοικι ή οικία γενήσεται καΐ ου γνώση. Πολλούς γάρ έγνων έγώ ςουτο παθόντας. "Ενθα τήν δδόν ουκ έπίστασαι μή νυκτοπορ^ς. 15 Μύκητα πρόσφατα μή έσθίης* πολλαι γάρ οίκίαι έξ αυτών έμειναν έρημοι. cü επάνω ποταμού πεπαγωμένου ή λίμνης διαβαίνων, ουχος έφίεται αύθωρον ίδεΐν τον θάνατον αυτοο' δ δέ επί ξύλινου γεφυριού διαβαίνων έφιππος, ούτος κλασθήναι έφίεται καΐ τον ΐππον αύτου προσαπολέσαι* άνατραπέντος γάρ ξύλου ευτελούς ή κυλισθέν- 20 τος ή του ίππου μικρόν δλισθήσαντος έπιμνησθήσεται του λόγου μου. Δειπναν είς κόρον μή θέλε. Οι παίδες σου λογικά και θεωρητικά μαθήματα παΐδευέσθωσαν. (стр. 47) Τό δέ πράττειν και έΕουσιάζειν θεμάτων μή παραιτου* Ισο γάρ γινώσκων, δτι ευλογία Θεού εστί τό а(л. 182 об.) ξίωμα. 25 Το δέ κακώς πράττειν παραιτου. Πράττο)ν δέ της οικίας σου έπι- μελου και λάμπ^υνον αυτήν παυσάμενον γάρ σε του πράττειν ή οΐχία σΌυ όποδέξεται καΐ έν τ$ οικία σου άναπαυθήση. .1 κακοποιήσαι. сО γάρ έλαίω χρήσαι βουλόμενος και μή ркп, κακο- ποιήσαι. Και μή?—Β-Ε; πλανής ркп, πλανηθης—Β-Ε 4 αγαθά, рт'п, αγαθά — Β-Ε, άγαθώς?— Β-Ε 9 έχθρων ρκπ, εχθρού—Β-Ε 10 αύθεις ρκπ, ευθύς? —Β-Ε 11 ύπόκάτου ркп, ύπο- κάτου —Β-Ε 13 πανηοικι ркп, πανοικι ή —Β-Ε 16 διάβαίνοντι, ркп, διαβαίνων,—Β-Ε 18 έφίται ρκπ, έφίεται-Β-Ε 21 λογικά ρκπ, λογικά και —Β-Ε 25 τοις οίκίασου ρκπ, της οικίας σου—Β-Ε 27 οΐκίασσου ρκπ, οικία σου—Β-Ε; οικίασσου ρκπ, οικία σου— Β-Ε 210
пути, сын мой. Не только дела, но й помыслы людские — пред лицом Господа. Пусть думы твои будут обращены к добру, и бог будет творить его вместе с тобою. § 43. О том, что может уронить достоинство, и о разных житейских опасностях657 Не уподобляйся недорослям658, берегись этого, чтобы не мучить укорами свою собственную душу. Под недорослями j я л. 182 разумею людей, которые мыслят и поступают, как юнцы, хотя и дожили до старости659. Вор да не будет твоим приятелем, так как, если даже ты и не будешь помогать ему, хулы не избежишь. Не имей своего врага попутчиком. А если, вопреки ожиданиям, встретишь его на дороге, тотчас расстанься. В реке не храбрись. Под обрывом или у подножия гор не селись: сорвется камень и обрушится на твой дом, ты и не почуешь, как дом тебе и всей семье окажется могилой. Многих я знал, пострадавших таким образом. Где не знаешь дороги, не совершай пути ночью. Свежих грибов не ешь, потому что из-за них много домов опустело. Тот, кто переходит через замерзшую реку или озеро, может в любую минуту встретить свою смерть. Переезжающий через деревянный мост верхом может и сам искалечиться и коня своего погубить: если сгнившее бревно проломится или покатится или конь чуть поскользнется, тогда он припомнит мои слова. Не старайся наедаться до пресыщения. Дети твои пусть изучают науки и светские и божественные660. § 44. О необходимости совмещать исполнение должности в провинции с заботой о своем доме661 Не отказывайся исполнять должность и осуществлять власть662 в феме. Знай, что | чин663 — благословение божие. Не л. 182 смей поступать дурно при отправлении должности. Распоря- об· жайся, но заботься также о своем доме и его процветании, так как, когда кончишь исполнять должность, дом твой примет тебя и в нем ты найдешь отдохновение. 211
Οι υξοί σου καί αί θυγατέρες σου σεβέσθωσάν σε, συ δε αίδοϋ αυτούς καΐ μή καταφρον^ς αυτών, εί καΐ νήπιοί είσιν* ως γαρ άπό σου μάθωσιν, ούτως ποιήσουσιν. Άλλα καΐ συ εαυτόν αίδοϋ * δ γαρ μή εαυτόν αίδούμενος ουδέ άλλον αίδεσθήσεται. Μή ει θρασύς* πας 5 γαρ δ παραλόγως θ-ρασυνόμενος ένύστερον μετάμελος γίνεται. Πρεσ- βύτην καί νέον τίμησον, καΐ άντιτίμηθήση παρ' αυτών καΐ παρά του ποιήσαντος αυτούς. Είς έκκλησίαν είσιών μή περιεργάζου κάλλη γυναικών, αλλά προς το θυσιαστήριον Βλέπε κάτω νεύων. Άναγίνωσκε πολλά και μαθήση πολλά. Καί ει οό νοείς, θάρ- 10 σει* πολλάκις γάρ διελθόντι σοι τήν βίβλον παρά Θεοο γνώσις δοθήσεται καί νοήσεις αυτήν. Ά об γινώσκεις έρωτα τους εγρνχας γνώσιν καί μή δψηλοφρον^ς* έκ ταύτης γάρ τής αιτίας, εκ του μή θέλειν έρωτάν καί μανθάνειν, είσίν ελλιπείς εις γνώσιν οι άνθρωποι. ςΟπόταν τις όμιλη, άφες αύτώ πληρώσαι τήν δμιλίαν αύτου. 15 Κ&- ει μεν αγαθή ή σοφία εστίν, ώφεληθήση, ει δ' αγενής, και (л. 183) ούτως ώφεληθήση, μεμψάμενος αυτήν. 'Ερεύνα τάς γρα- φας, καθώς δ Κύριος προσέταξεν, αλλά μή περιεργάζου αύτάς. Μή ύπνωσης μηδέ μείνης εις οίκίαν ένθα γινώσχεις, δτι όφις έστιν ή μικρός ή μέγας. 20 Έάν τις σε αίτήσεται δούναι αύτφ έλεημοσύνην, δός αύτώ μετά προθυμίας καί μή άναβάλλη. Και ει μέν έστι φίλος σου, εύχαρίστη- σον τψ Θεώ, δτι διηκόνησας αυτώ δια χειρών σου* ει δέ έστιν εχθρός σου, ζητών σε καί έλαβε παρά σου. Εί δέ έστιν αγνώριστος, νόμισον τόν Χριστόν 3ΐναι καί εύχαρίστησον αύτώ. Έάν σε ζητήσει 25 τις δάνεισμα, εί μέν είς άνάρρυσιν θέλει αυτό αιχμαλώτων ή εις άλλην τινά άναγκαίαν πάνυ καί ευλογον αίτίαν, δός αύτώ δ δύνα- σαι, καί εί αυτός ούκ αποδώσει, δ θεός διπλούν σοι хоихо παρέξει, μόνον μή διά τόκον ή αίσχροκέρδειαν καί έρωτα σατανικόν. Εί δέ χρήζει αύτου (стр. 48) είς το έκλαβέσθαι δημοσιακήν δουλείαν ή 30 άγοραν ψυχαρίων ή κτημάτων ή άλλων τινών ή είς πραγματείαν, μή δώσης αύτφ, καί χαώσεις καί τό πραγμά σου ποίησης καί τόν φέλον σου έχθρόν. Συν τούτοις δέ πρόσεχε καί τοις έν πανουργία 1 θυγατέρεσου ркп, θυγατέρες σου—Β-Ε 5 ένύστερον ρκπ, έσύστε- ρον?—Β-Ε 14 άφες αύτώ ρκπ, άφες αυτόν? — Β-Ε 15 ή σο- φήα ρκπ, ή σοφή?—Β-Ε 25 αύτω όκπ, αύτώ—Β-Ε, αυτό—Λ 29 έκλάβεσθαι ρκπ, έκλαβέσθαι — Β-Ε 31 χαώσις ρκπ, χαώ- σείς—Β-Ε 212
§ 45. О воспитании детей664 Сыновья и дочери твои пусть чтут тебя. А ты уважай их и не пренебрегай ими, хоть они еще и глупы, ибо чему они у тебя научатся, так и будут поступать. Но уважай и себя, так как себя не уважающий не будет уважать и других. Не будь дерзок, ибо всякий, кто дерзит в неразумии, впоследствии раскается. Чти старца и юношу, и будешь чтим и ими и их создателем. Входя в церковь, не пяль глаза на красу женскую6^5, а, низко склонясь, смотри на алтарь666. § 46. О пользе чтения и учения667 Читай много — и узнаешь много668. Если не понимаешь, не отчаивайся. Не один раз прочтя книгу, обретешь знание от бога и поймешь ее669. А чего не знаешь спроси у знающих и не гордись. Именно потому людям и не хватает знаний, что они не хотят спрашивать и учиться. Когда кто-нибудь говорит, не мешай ему закончить свою речь670. И если добра его мудрость, ты воспользуешься ею, а если негодна, | то и тогда из- л. 183 влеки пользу, порицая ее. Исследуй Священное писание, как Господь повелел, но не слишком любопытствуй при этом671. Не спи ή не останавливайся в доме, в котором, как ты знаешь, есть змея, малая ли или большая672. § 47. О милостыне и о просящих взаймы673 Если кто попросит тебя дать ему милостыню, подай ее с готовностью и не медля. Если он твой друг, будь благодарен богу, что помог другу своими руками. Если же это твой враг, |то благодари Господа, что] обратившись к тебе, враг получил от тебя. А если это незнакомец, считай, что это был Христос, и благодари его. Когда же кто-нибудь попросит у тебя в долг, то, если он хочет этого674 для выкупа пленных или по какой другой крайней необходимости, дай ему, что можешь. Даже если он сам не отдаст (тебе долга], то Господь вдвойне вернет тебе это; только не давай ради процентов675 или постыдной прибыли, или ради сатанинской страсти. Если же ему нужно это для того, чтобы взять на себя службу фиска676 213
θέλουσι δανείσασθαι από σοο* πολλοί γάρ απώλεσαν οοτως τδν &ρτον αυτών. Και α^ουσον πώς. Ού γάρ πρώτον ζητεί τό δάνεισμα δ ούτως θέλων δανείσασ^. 183 θ6.)θαι, άλλα άποστελεί σοι βρώσιμα τίνα, λαγωούς τυχόν υ) πέρδικας ή ιχθύας, και άλλα τινά οίον 5 ευώδη* είτα καΐ beuxzpov και τρίτον τούτο ποιήσει, και αύθις καλέσει σε, ώς δήθεν αγαπών σε, και άπαξ και δις. Έπειτα υποδείξει σοι γ^ρυσίον ικανόν δπερ απ' άλλου έδανείσατο, και είπη σοι, δτι* «Ταύτα παρείχον εις τήν δείνα τήν πραγματείαν, άλλ' ου θέ- λουσι τοιαύτη ν χαραγήν, αλλά τήν δείνα (οίαν νοεί, δτι Ιχεις σύ). 10 Кол γινώσκω, φησίν, δτι έχεις, και άν με αγαπάς, δός μοι, μή απολέσω τήν πραγματείαν, έπεί πολλά μέλλω ώ^εληθήναι, καΐ αυριον είτε δείλης της εβδομάδος λήψη τό σον μετά και δώρων μεγίστων», Ει δε μή τούτο είποι, άλλ5 είπη έτερον, οίον δτι* «Ταοτα εχω τά νομίσματα προ χειρών ά βλέπεις», και είτε* «Ή κλείς του 15 κιβωτίου άπώλετο», είτε* «Χθες, είπη, ήλθε φίλος μου και οέδωκα αύτώ λίτρας τόσας και άρτι χρήζω και δός μοι* εις έμέ ουδέν ίνα χαώσεις». Ταύτα ειπών ούν καΐ καταθέλξας σε, μάλλον δε. κατα- χαυνώσας, μετά πολλής τής προθυμίας άπό σου δανείσεταί, έπιμ- νησθέντος σου μάλλον και τών παρ' αύτου σταλέντων σοι εδωδίμων 20 και τών πολυτελών τραπεζών και εισέτι ταύτα έλπίζοντος. Ό δε λαβών ^έρο^ος τά σά ήγήσεται και* «Ευλογημένοι, είπη, οί λαγωοί και τά λοιπά ά άπέστειλον αυτω, και αϊ τράπεζαι μακάριαι αϊ προσέφεραν μοι τόσον (л. 184) χρυσίον». Κατά μικρόν δε άρξεται του μακρύνεσθαι άπδ σου. Μηνύσεις δε αύτψ άποδοοναί σοι, και λόγους 25 χαρίσεται. Είτα επιχειρήσει καΐ άποκρύβεσθαι άπό σου. Σύ δε δρθριείς εις τον πυλώνα αύτου, δ δέ ουδέ άπόκρισιν δώσει, και υποχωρήσεις κατηφής. Ε ζ δέ καΐ αιφνιδίως είσέλθης και θελήσεις αύτφ δμιλήσαι, προβαλείται άλίο τι, ώς δήθεν είτε χολαινόμενος κατ' άλλου είτε λύπην Ιχων. Εζ δέ και αναγκασθείς εί'πης αύτφ 30 τι, είπη σοι, δτι* «Ούκ (стр. 49) αισχύνη άναγκάζων με διά τά κίβδηλα καΐ άστατα εκείνα νομίσματα; Πίστευσον, είπερ έγίνωσκον, 2 βητεΐ ркп, ζητεί—Β-Ε 4 λαγώούς ρκπ, λαγωούς—Β-Ε; τινά καί ρκπ, τ?νά? — Β-Ε 7 είπα ρκπ, είπη — Β-Ε 12 δι" "λης τής εύδομαδός ρκπ, δείλης τής εβδομάδος — Β-Ε 17 καθέλ- ξασε ρκπ, καταθέλξας σε—Β-Ε 22 άπέστειλον ркп, α άπέστειλον—Β-Ε 23 διάρξεται ρκπ, δέ άρξεται—Β-Ε 26 δρθρήεις ρκπ, δρθρίεις—Β-Ε 214
или купить рабов или владения677, или что-нибудь другое, либо ради торговли, не давай ему678. Иначе ты приведешь з беспорядок свои дела и сделаешь своего друга врагом679. К тому же680 берегись таких, которые захотят занять у тебя с целью обмана. Ведь многие таким образом лишились своего хлеба, и послушай — как. Желающий занять с такой целью вначале не просит о займе, | а посылает тебе какие-нибудь л· 183 продукты, например зайцев, куропаток, или рыбу, либо что- нибудь другое — положим, блаювония681. Затем он сделает это и во второй и в третий раз, пригласит тебя и однажды и дважды, как будто из любви к тебе. Потом он покажет тебе достаточно золота (которое он занял у другого) и скажет тебе: «Я приготовил это для такой-то торговой сделки, но они не желают этого чекана, а хотят того» (какой, как он думает, у тебя есть»682. «Я знаю, — скажет он, — что у тебя есть, и если ты меня любишь, дай мне, чтобы я не погубил сделку, так как надеюсь извлечь большую выгоду, а завтра или в конце недели ты получишь свое вместе с большим подарком». Если он и не это скажет, то что-нибудь похожее, например: «У меня есть такая сумма номисм на руках, как ты знаешь», но, дескать, «ключ от шкатулки потерян». Либо заявит: «Вчера пришел мой друг, и я отдал ему столько-то литр, а нынче сам нуждаюсь. Дай их мне. За мной ничего не потеряешь». Одним словом, разглагольствуя подобным образом и очаровав тебя, а вернее, одурачив, он возьмет у тебя взаймы при полном твоем доверии. Скорее всего, ты сам вспомнишь о посланных им тебе яствах и о богатых трапезах, еще и продолжая на них надеяться. Он же, получив [деньги], сочтет твое добро собственной прибылью. «Благословенны, — скажет, — зайцы и прочее, что я послал ему, и угощения любезны, которые принесли мне столько j золота». А вскоре он начнет отдаляться л. 184 от тебя. Затем станет прятаться от тебя. Раненько утром ты придешь к его двери, а он не даст ясного ответа, и ты уйдешь в огорчении. Если же ты явишься к нему неожиданно и захочешь говорить с ним, он выставит какой-нибудь иной предлог, будто бы он ссорится с кем-то другим или в печаль погружен. А если ты, дойдя до крайности, скажешь ему что- нибудь, он ответит тебе: «И не стыдно тебе принуждать меня 215
δτι τοιούτος ε!, οδ μή ελαβον από σοο ταύτα. Έγώ γαρ, φησί, τήν πραγματείαν μου οδκ έπώλησα». Και άλλα τινά πιθανά έπειπών αποπέμψει σε κενόν. Ειπη δε σοι μετά xouzo^ δτι* «Πίστευσον, α σοι έπέστειλα εδώδιμα και α£ τράπεζαι ας έδαπάνησα καΐ α τότε 5 μυριστικά ήλίφης και έκαπνίσω, πολλού τιμήματος ήσαν καΐ τι σε έντρεπόμην έγώ;» Και θήσει και ταύτα εις τό κεφάλαιον. Συ δε θελήσεις καν τό ήμισυ λαβείν και οδ δοθήσεταί σοι, ό δε ψέξει σε καΐ διαβάλη τά μάλιστα. Και 'τι πολλά λέγω; Εχθρός εσται σοι απεχθής πυρ πνέων κατά σου. ΚαΙ τά μέν οί δανεισται τοιαύτη 10 μηχανή πειρώνται, έτεροι δε άδελφοποιήσεις και συντεκνίας (л. 184 Об.) επιτηδεύονται, προξενουσί τε γαμβρούς και νύμφας, και xh, υπέρ δύναμιν έπαγγελλόμενοι πάση μηχανή πειρώνται στερήσαί σε τό σόν. Πρόσεχε ούν τούτοις. Δύο έμίσησα, κνιπόν και εδθηνόν, εδθηνόν μέν μηδέν έχοντα και πτωχόν καΐ υπέρ τήν αδτου δύναμιν 15 έξοδιάζοντα, κνιπόν δε περισσευόμ,ενον, καΐ έταλάνισα και τους αμφότερους. Συ δε έάν σοι δέδωκεν δ Θεός, μή ει κνιπός, αλλ' εδμετάδοτος Ισο συμμέτρως* πλην , μή ε£ς μίμους καΐ αισχρολόγους και κόλακας, είς σεμνούς ανθρώπους, φίλους τε και ύστερημένους. Και ει μέν θέλεις δούναι έλεημοσΰνην, δός εν παντί καιρώ, εσπέρας 20 και πρωί και μεσημβρίας* εί δέ θέλης χαρίσαι, άπό άρίσχοΌ μή χαρίσης* υπολάβωσι γαρ, δτι μεθυσθεις έδωρήσω* πρωί δέ μάλλον δός. Εϋς δέ τήν έλεημοσύνην δρον μή εχης, άλλ' οπόταν είς τον λογισμόν σου ελθη, δός* ει γάρ αργήσεις, εμποδίσει σε δ διάβολος. Αι θύραι της οικίας σου έπι ανατολάς εστωσαν βλέπουσαι, ίνα 25 δέχωνται ιόν -αέρα. Τά υποζύγια σου Ιστωσαν παχέα* ου γάρ οιδας τί συμβήσεται. ΟικέτηΥ άργόν μή εχε. Μοναχοϊς δμίλει πυκνοτέρως, και εΐ ΐδιώταί ε£σι, μή καταγίνωσκε αυτών* οί γάρ θείοι απόστολοι, εικαι ίδιώται ήσαν τφ λόγω, αλλά τόν κόσμον ё(л. 185) φώτισαν. Τους έξυπηρετοΟντάς σοι ελευθέρους, si δόνασαι, εδεργέτει, 4 έδαπάνησας ркп, έδαπάνησα?—Β-Ε 5 είλήφεις ρκπ, ήλίφης—Λ 8 διαβαλη ρκπ, διαβάλη—Β-Ε; έστάί σοι ρκπ, εσται σοι—Β-Ε 9-10 μεχανή ρκπ, τοιαύτη μηχανή?—Β-Ε 12 οδπερ ρκπ, δπέρ—Β-Ε 15 έξουσιάζοντα ρκπ, έξουσιάζοντα, έξοδιάζοντα?—Β-Ε 18 εί σεμνούς ρκπ, εις σεμνούς—Β-Ε 25 δέχονται ρκπ, δέχωνται—Β-Ε 26 οδκέτην ρκπ, (Ηκέτην—Β-Ε 28 άλλέι τόν ρκπ,. άλλα τόν—Β-Ε 216
из-за тех поддельных, 'неустойчивых номисм. Если бы я знал, что ты такой, я бы и не взял их у тебя. Ведь я, — скажет,— товар683 свой не продал». И, наговорив что-нибудь другое, похожее на правду, отошлет тебя с пустыми руками. А затем еще скажет: «Поверь, те яства, которые я посылал тебе, и ухошения, которые я истратил, и благовония, которыми ты умащался684 и которые возжигал, стоили много дороже. Чего мне с тобой церемониться?». И все это он внесет в счет. Но ты захочешь получить хотя бы половину, а он не даст тебе, будет хулить тебя и всячески поносить. Да что много говорить! Он станет твоим злейшим врагом,, изрыгающим против тебя пламя. Такие уловки685 пускают в ход должники. Другие же, побратавшись [с тобой], используют | кумовство, будут л. 18Ф свагсзть зятей и снох и, наобещав сверх возможного, пойдут ° ' на любой подвох, чтобы лишить тебя твоей собственности. Берегись посему этого686. Я возненавидел две породы людей687: и скупца и расточителя — расточителя за то, что он, ничего не имея и будучи беден, тратит688 свыше своих возможностей, скупца же (за то, что он скупится«], хотя у него всего в избытке. Я считал несчастными и того и другого. Ты же, если тебя одарил Господь, не будь скупцом, а с охотою подавай умеренно от благ своих. Но не мимам689, сквернословам и льстецам, а славным людям, друзьям и обездоленным690. Если захочешь подавать милостыню, подавай ее в любое время — вечером, утром и в полдень. А если желаешь поднести подарок, це дари после обеда, так как подумают, что ты сделал дар в опьянении. Дари предпочтительно утром. Для милостыни же срока не назначай, подавай ее, как только тебе об этом явилась мысль, ибо, если будешь медлить, дьявол станет тебя удерживать691. § 48. О некоторых нормах поведения и управления домом692 Двери твоего дома пусть будут обращены на восток,, чтобы через них входил свежий воздух. Твои верховые животные пусть будут упитанными, так как не знаешь, что может случиться09"*. Ленивого раба не имей694. Почаще беседуй с монахами; хотя они и невежественны695, не осуждай их. Ведь божественные апостолы хотя и были невежественны в сло- 217
καΐ εΐ θελήσσυσιν εύεργετηθέντες άπό σου ύποχωρήσαι, μη βιάσης αυτούς* ου γαρ έστι δίκαιον, (стр. 50) Οΐνον άγωνίζου γεωργεΐν πολύν, όλίγφ δε αύτψ χρώ* ό γάρ δαιτυμών ών άπαξ της σελήνης τυχόν ή του χρόνου παραφρονεί, δθ'εν πάσα . αυτοϋ ή ζωή έν σκότει. 5 Μή φονεόσης. Μή συνευδοκήσης εις βουλήν φόνου, καΐ εί έμελέτη- σεν εκείνος -^ανατώσαί σε. «Πας γάρ, φησίν, δ έκτείνων μάχαιραν εν μαχαίρα άποθ-ανεΐται»· Μή έφίεσαι προγνώναι έκ μαντευομένων* ήξει κάν μή προγνφς. Ει δε κακόν, τι σοι ωφέλεια προδαπανασθ'αι τ$ λύπη καΐ κατατρύχεσαι; Άναίτιον άνθ-ρωπον μή διαβάλλης, μή 10 έγκληματικως μήτε χρηματικώς. ΚαΙ χί λέγω* «άναίτιον»; 'Αλλά μηδέ αίτιον. Μάλλον μέν ούν και φύλαξον καΐ σκέπασον αυτόν, εΤπερ ούκ Ιστιν προς τήν ή βασιλέως και έτερων πολλών βλάβην. Φυλακτήριον δέ μή βαστάσης ει μή σταυρόν ή εικόνα άγίαν ή λεί- ψανον άγιου. Όνείραις δέ μή πρόσεχε μήτε μήν τό σύνολον πίσ- 15 τευε, εί και θεΐόν εστί. Και εΐ τούτο ποιήσεις, £ξεΐς τό ασφαλές. Πολλοί γάρ δι5 αυτών άπώλοντο. (л. 185 об.) Τινά μή έγγυήση ποτέ· πολλοί γάρ έγγυησάμενοι περιέπεσαν. 'Αλλά μηδέ εί καΐ σφόδρα φίλος σού έστιν έγγυήση αυτόν, αλλά έάν Ιχης, δός αύτω έξ ων χρήζει, καΐ τελειοίς τήν 20 άγάπην. Ει δέ καΐ έγγυήση, και τό έγγυηθέν παρέξεις και τον φίλον σου προσαπολέσείς και ώς άφρων τισίν νομισθ·ήση. Τον φίλον σου αγάπα καΐ ε£ς πάντα ϋρεγε αύτφ χείρα, φύλαξον δέ μή σκαν- δαλίσαι αυτόν εως θανάτου. Εί δέ πολλάκις εΐπη σοι δηλητήριον πιείν ή άλλο τι φθοροποιόν, δηλονότι έάν σοι συμβουλεύσηται κακόν 25 τι ποιήσαι, μή συναπαχθης τή βουλ$ αύτοο. Εί γάρ -Э-ελήσεΐς άνισ- τορήσαι, ol πλείονες διά φίλων άγάπην άπώλοντο, καΐ ού μόνοΥ χρήματα και σώματα απώλεσαν, άλλα και αύτάς τάς ψυχάς. Μέγα εστίν τό εχειν τινά δόναμιν υπηρετών, δυνατώτερος δέ έστι καΐ μείζων ό φρόνιμος, ει και πλούτου άμοιρεί. Λέγει γάρ τις 30 σοφός* «Αύτρον ανδρός ό ίδιος πλούτος». Και καλώς είπε. Πλην 3 δαιμόνων ркп, δαιμόνων, φιλοινών? — Β-Ε, δαιτυμών ων — Γ 3-4 τυχήν ρκπ, τυχόν—Β-Ε 8 τις? — Β-Ε; προσδαπανασ- θ-αι ρκπ, προδαπανασθαι—Β-Ε 12 προσηνή ρκπ, προς ήν ή—Β-Ε, προς την ή—Λ 13 βαστάζης?—Β-Ε 14 ел. Поменять πρόσεχε и πίστευε местами?—BE 29 πλούτου ркп, πλούτοι)—Β-Ε 30 ανδρός ρκπ, ανδρός ψυχής? — Β-Ε .2.18
зе695, но мир | просветили. Прислуживающих тебе свобод- л. 185 ных697, если можешь, облагодетельствуй, и если, облагодетельствованные698 тобою, они пожелают уйти от тебя, не насильничай над ними, так как это несправедливо699. Вина700 старайся производить побольше, пей же его поменьше701, ибо το·\ кто стал собутыльником702, раз в месяц или в год теряет разум, отчего вся его жизнь — во мраке. Не убей. Не слушайся совета убить, хотя бы и того, кто замышлял убить тебя. Ибо «всякий, взявший меч, мечом погибнет»703. Не стремись узнавать [свое] будущее у прорицателей704. Оно сбудется, хотя бы ты и не знал [о нем]. Если [тебя ждет] плохое, то какая тебе польза заранее сокрушать себя печалью и мучиться? Не клевещи на невинного ни ради [его] осуждения, ни ради денег. Да что я говорю — «на невинного»? Даже и на виновного! Наоборот, лучше охраняй и скрывай его, если это не нанесет ущерба василевсу705 и многим другим лицам. Амулетов706 не носи, кроме креста или святой иконы, или мощей святого707. О снах не размышляй и вообще не верь им, хотя бы они были и божественными708. Если будешь так поступать, то будешь в безопасности, ведь многие из-за этого погибли. § 49. О том, чтобы соблюдать меру в дружбе709 | Не поручайся никогда ни за кого, так как многие, пору- л. 185 чившись, попадали в беду710. Даже если это твой близкий об· друг, не поручайся за него. Впрочем, дай ему, если у тебя есть, то, в чем он нуждается, и укрепишь любовь. А если поручишься, и то, чем поручился, отдашь711, и друга своего, потеряешь, и неразумным прослывешь. Друга своего люби и всегда протягивай ему руку, но берегись оскорбить его насмерть. Если же он не один раз станет говорить тебе, чтобы ты пил яд или что другое пагубное, если он посоветует тебе что-нибудь дурное, да не будешь ты сбит с толку его советом. Если хочешь знать, то многие погибли из-за любви к друзьям, погубили не только деньги и тело, но и еамые души712. ^ 50. О разуме и богатстве713 Великое дело иметь много слуг, но сильнее и значительнее разумный, хотя и лишенный богатства. Ведь некий мудрец 219
εγώ φαίην, δτι πολλοί Sloc πλου τον έπιβουλευθέντες και τό ζην προ~ σαπώλεσαν. Ού ψέγω δε τον πλουτον, αλλά τήν φρόνησαν προτιμώ- Διά (стр. 51) γάρ ταύτης Θεού χάριτι ταύτα ποιουμεν πρώτον γαρ διανοούμεθ-α και ούτως χίρσον εργαζόμενα. 5 (л. 186) Εύξαι μή Ιχειν έχθρόν υΕόν σου η γαμβρον ή άδελφόν- ΚαΙ ει μεν τιμωρήσεις αυτόν, πάντες σου καταμέμψονται και ό Θεδς αυτός, καΐ σύ εαυτόν ύστερον μέμψη ^πο των σπλάγχνων νικώμε- νος· εί δε κακώσει σε, βλαβήσει μεν καΐ σύ κάκεΐνος δε παρά θεοο, και πάλιν λυπηθ·ήσ$ ΙπΙ τ$ άπωλεία αύτου. Θυγάτηρ δε άναίσχυν- 10 τος ούκ αυτήν μόνον ήδίκησεν, αλλά καΐ γονείς και τους κατά γένος αύτ$ διαφέροντας. Τάς θυγατέρας σου ώς κατάδικους εχε έγκεκλεισμένας και απροόπτους, ίνα μή ώς ύπό άσπίδος δηχθης. Τα αναγκαία πρώτον μερίμνησον εις τόν οικόν σου, καΐ τότε τα περισσά* ει γάρ πρώτον τά περιττά ώνήση, εσχατον πωλήσεις αυτά 15 έπιλιπόντων σοι τών αναγκαίων και αγοράσεις ταύτα. 'Αναγκαία δε είσιν έν οΐς διατρεφόμεθ-α, περιττά δε οίον σκεύη πολύτιμα και στρωμναί άπαλαι και κλΐναι διάχρυσαι και τά λοιπά. Έως ει πτωχός, μή επιχειρεί κτίζειν ων μετά χρέους αμαρτήσεις και μεταβλη- θήση. Φύτευε δε μάλλον αμπελώνας και έργάζου τήν γήν, ή τους 20 καρπούς αυτής επιδώσει σοι και άλύπως (л. 186 об.) διατραφήση, Περίσσευθεις δε πάντων άρξαι κτίζειν. Χρήματα γάρ δομήσουσιν οίκους και υπέρ αυτά δ Θεός. Τέχνην πολυκερδγ) προξενούσαν σοι άχρειωσύνην είχε κίνδυνον μή μετέλθης, εί καΐ σφόδρα ει έμπειρος αυτής, οίον παραχαράσσειν και ψαλίζειν τά νομίσματα καΐ φαρσο- 25 γραφεΐν και βούλλας έπισφραγίζειν και τά τούτοις δμοια. Σύν τούτοις και τούτο σοι παραγγέλλω· έάν ελθ·ης εις ίερατικόν τάγμα τυχόν μητροπολίτης ή επίσκοπος γενέσθαι, μή άναδέξη αυτό εως αν διά νηστείας και αγρυπνίας άποκαλυφθή σοι άνωθεν και λάβης τελείαν πληροφορίαν από τοο Θεού. ΚαΙ εί έμβραδύνει ή 3 ταύτα—Β-Ε, ταύτα — Λ, ταάτόν (πλουτον)?—Γ 4 χερσόν ρκπ, χερσίν—Β-Ε, χερσόν—Λ, χερσόν—Γ 6 αύτου ρκπ, αυτόν—Β-Ε 10 ούκάύτήν ρκπ, ούκ αυτήν — Β-Ε " 10-11 κατά γένους ρκπ, κατά γένος — Β-Ε 21 περισευθης ркп, Περισσευθεις — Β-Ε 24-25 ел. =φαλσογραφειν?—Д 25 βουλάς ρκπ, βούλλας— Λ 26 ίνα ρκπ, έάν—Β-Ε 27 τυχήν ρκπ, τυχόν — Β-Ε 28 άπο- καληφθησει* ркп, άποκαλυφθήση— Β-Ε, άποκαλυφθ^ σοι—Α. 220
говорит :«Богатством своим человек выкупает жизнь свою»714. Хорошо сказано, по и бы добавил, что многие, помышляя о богатстве, погубили собственную жизнь715. Я ничуть не хулю богатство, но предпочитаю благоразумие. Ведь благодаря разуму божьей милостью мы то же самое716 добываем717, сначала творим в мыслях, а затем создаем вещественнное7И. § 51. Об отношениях с ближайшими родственниками719 |Молись, чтобы не иметь врагом своего сына или зятя, л. 681 или брата. Если ты накажешь сто, все будут осуждать тебя, [даже] сам Господь, да и ты сам позднее упрекнешь себя, побежденный состраданием. Если тот дурно поступает с тобой, ты понесешь ущерб, но и он тоже — от бога. И опять-таки ты был бы опечален при его погибели720. Опозорившаяся дочь совершила проступок не только против самой себя, но и против родителей и против всех, принадлежащих к ее роду. Держи дочерей в затворе, как осужденных, как способных на все721, дабы не очутиться в положении как бы ужаленного змеею. § 52. О разумном расходовании своих средств722 Заботься прежде всего о необходимом для твоего дома и лишь потом — об излишнем723, так как, если купишь сначала излишнее, ты в конце концов продашь его, чтобы купить необходимое, которого не хватит. Необходимое — это то, чем мы поддерживаем существование724, излишни же, например, дорогая утварь, мягкие постели, золоченые кровати725 и прочее. Пока ты беден, не принимайся за строительство, иначе запутаешься в долгах и откажешься от своих намерений726. Лучше насаждай виноградники и возделывай землю, которая даст тебе свои плоды, и ты без печали | будешь питаться ими. л 18б Когда же ты будешь иметь в избытке все это, начинай строить, об. Деньги ведь возведут дома727, да кроме них — Господь. Многоприбыльным ремеслом, угрожающим тебе позором или опасностью, не занимайся, хотя бы ты и был в нем весьма искусен. Это, например, подделка и обрезание номисм728, изготовление фальшивых документов729, подделка печатей730 и тому подобное. 221
θεοφάνεια, θάρσει και έπίμεινον καΐ ταπείνωσον σεαυτόν ενώπιον του βεοο κα! δψει, μόνον 6 βίος σου Ιστω καθαρός καΐ ανώτερος τών κωλυόντων ,παθών. Και τί λέγω «μητροπολίτη»; Είς πατριαρ- χικόν θρόνον έάν προκρίθ^ς καθεστήναι, χωρίς θείας δψεως μή 5 τόλμησες έγχειρισθ?)ναι τους της αγίας τοο Θεοο εκκλησίας οΐακας. Τυχών δε τούτου μη γίνου Ινδοξος υπό δορυφόρων δψικευόμενος καΐ χρήματα σωρεύων, (стр. 52) χρυσού κ«! αργύρου έπιμελούμενος καΐ δείπνων πολυτελών, άλλ' Ιστω ή επιμέλεια σου εις το όρφα- νοτροφεΐν κα! χήρας τρέφειν καΐ εις νοσοκομεία και άνάρρυσιν 10 а^(л. 187)μαλώτων κα! εις τό ειρηνεύειν και αδυνάτων προΐστασ- θαι, καΐ μή εις τό συνάπτειν οϋκίαν προς οϋκίαν και άγρόν προς άγρόν έγγίζειν καΐ τα του πλησίον άφελεΐν, προφασιζόμενος, ώς* «Ού τοις παισί μου ταύτα προσφέρω, άλλα τω Θεώ και τ$ εκκλησία μου». Είδον γαρ άλλους αρχιερείς τοιαύτα λέγοντας και έθαύ- 15 μασά του διαβόλου τάς πανουργίας, πώς ήμ&ς άπατα εκ τών δο- κούντων είναι ευσεβών. Έρώ γαρ σοι* δ άγιος Νικόλαος κα! δ άγιος Βασίλειος κα! οι λοιποί εως αν έν τω κόσμφ έβίουν τα ίδια τοις πένησι διένειμον κα! άκτημοσύνην έδίδαξαν, νυν δε δπόταν την τών ουρανών βασιλείαν κατέλαβον, τότε χρήζουσιν αρπαγής πτωχών; 20 Μή γένοιτο. "Οτι δε ειπόν σοι δεηθήναι του Θεοο ίνα άξιωθης θείας δψεως προτρεπομένης [ερατεύειν σε, κα! πρόσεχε ί'να μή άντ! θείου αγγέλου άγγελον πονηρόν θεάση. Όμως δίελθε τον μακάριον Κα- σιανόν κα! γνφση τι επαθεν, ωσαύτως κα! δ θαυμαστός Ήρων κα! δ Μεσοποταμηνός κα! άλλοι πολλοί άσκηταί. Εις άκρον δε εύλαβοΰ 25 τά θεια. "Ακουε δε κα! του μακαρίου Γρηγορίου λέγοντος* «Αγαθόν ύποχωρήσαι μικρόν τι Θεφ ώς Μωϋσης εκείνος τό παλαιόν κα! °Ιερεμίας ύστερον, καί, φησί, προσδραμεΐν έτοίμως καλοοντι ώς 'Ααρών τε κα! Ησαΐας«. Μόνον εύσεβώς αμφότερα, τό μεν δια την .οΐκείαν άσθένειαν, τό δέ δια τήν του καλούντος δύναμιν. CH μελέτη 30 σου έστω νυκτός κα! ήμέ (л. 187 об.) ρας ζΐς τά θεια κα! εις τό άναπαυσαι πτωχούς κα! πλουσίους. Τών συγγενών σου μή έπιλάθη κα! έπιλησθήση παρά τοο Θεοϋ- Κα! τί θέλεις λέγειν πολλά; Γένου τοις πασι τά πάντα κα! δ Θεός 7 αργύρου ркп, αργύρου—Β-Ε 13 παίσι ρκπ, παισί—ΒΈ 13-14 έκκλισιάμου ркп, εκκλησία μου — Β-Ε 14 λέγοντες ρκπ, λέγοντας —Β-Ε 22 δμω ρκπ, "Ομως—Β-Ε 22-23 κα! σϊανόν ρκπ, Κασιανόν— Β-Ε, Βασιανόν—Грегуар 222
§ 53. О принятии духовного сана731 К этому добавлю тебе и такое увещание. Если ты вступаешь в духовное сословие, чтобы стать митрополитом732 или епископом733, не бери на себя этого, доколе после поста и бдений не придет тебе видение свыше734 и ты не получишь от бога полной уверенности735. Если медлит божье знамение, мужайся, жди и уничижай себя пред лицом Господа — и узришь. Только жизнь твоя пусть будет чистой и свободной от недозволенных страстей. Да что я говорю: «митрополитом»? Если ты будешь избран, чтобы занять патриарший трон736, не смей брать в руки бразды святой церкви божией без божественного видения. Достигнув же этого, не прославься как человек, окруженный телохранителями, и накопитель денег, как помышляющий о золоте и серебре и о роскошных трапезах737. Напротив, пусть твое попечение обратится на то, чтобы напитать сирот и вдов, на больницы738, на выкуп | плен- л> ι&? ных739, на то, чтобы утверждать мир и предстательствовать за слабых, а не на то, чтобы прибавлять дом к дому, присоединять поле к полю740 и отнимать имущество ближнего, выдвигая предлог: «Не для детей моих я увеличиваю это, но для бога и моей церкви». Я видел некоторых архиереев741, рассуждающих подобным образом, и удивлялся козням дьявола — как он обманывает нас притворным благочестием. Ибо скажу тебе: святой Николай742, святой Василий743 и другие, пока жили в сем мире, разделили среди бедных свое имущество и проповедовали бедность. Ныне же, обретя царство небесное, нуждаются ли они в том, чтобы грабили бедных? Боже избавь! Когда я посоветовал тебе просить бога, чтобы он удостоил тебя лицезреть божественный лик, который поощрил бы тебя на священство, берегись, как бы не узреть вместо благого ангела ангела злого744. Прочти также блаженного Касьяна745 и узнаешь, что претерпел он, как и знаменитый Ирон746, и Месопотамии747, и многие другие аскеты. Будь как только можно быть богобоязненным в отношении всего божественного. Послушай, что говорит блаженный Григорий748: «Благо749 отступить немного перед богом, как знаменитый Моисей в древности и Иеремия впоследствии, и спешить с готовностью, когда он зовет, подобно Аарону и Исайе»750, но в бла- 223
ανταποδώσει σοι. El δ' άλλην τινά έπιστήμην μετέρχη, σπούδα- σον δπως εις dixpoy ταύτην έκμάθης και μή εί ελλιπής αυτής. Ει δύνασαι δε πασών τών επιστημών έν πείρα γενέσθαι, γενοο, πλην μή έάσης τήν έπιστήμην ήν έξ αρχής είχες καί είς έτέραν μεταπέ- ,5 σης, ει ουκ εστίν αισχρά ή επιβλαβής* ου γάρ λυσιτελές σοι εσται. сО γάρ (стр. 53) ναύτης ού δύναται γενέσθαι στρατιώτης, δθεν στρατιώτης γενόμενος άπώλετο, ουδέ δ νοτάριος χαλκεύς, και ούτως καθεξής. Ει δε και τις ούτως μεταπεσών ηύδοκίμησεν, αλλά σπανίως. Ναύτη δε, λέγω σοι, μή δώσης ίππον έποχεΐσθαι* ού γάρ έπι- 10 μελήσεται αύτοϋ. Τδ γάρ πλοιον ούτε έσθίει, ούτε πίνει, καΐ νομίζει, δτι καΐ δ ίππος ώς τδ πλοιον ύπουργήση. Εύχου μή έμπεσειν σε εις χείρας ЫхроЪ, г1 και-σφόδρα εστίν επιστήμων είπη γάρ σοι τά μή δέοντα. Και ει εστίν ή αρρώστια σου μικρά, μεγαλύνει αυτήν υπέρογκα καί* «Πολλοο, εί'πη, τιμήμα- 15 τος βοτάνων χρεία σοί έστιν πλην εγώ σε ΐάσομαι». Λαβών δε παρά σου νομίσματα, «Ουκ έξικανοί, φησί, χοΰχο εις άγοράν». Είτα και άλλα ελαβεν. (л. 188) Θέλων σε δε τρυγαν είπη σοι φαγεΐν δπερ έστιν εναντίον της αρρώστιας και εξάψει μάλλον τήν άρρ^- τίαν. Και πάλιν έπιμελήσεται καί αύθις έπιτενεί τδ άλγος. Και 20 ούτως πολλάκις ποιήσας λάβη παρά σου ά χρήζει καί μόλις ποτέ έπιμελήσεται. Είπερ ούν ού θέλης έμπεσειν εις χείρας ιατρών, φα- γών άρίστφ εζς χόρον, άπέχου δείπνων, καί ούκ δχλήσει σε ύλη έγκειμένη τφ στομάχω σου. 'Αλλά καί ει έπέλθη σοι αρρώστια, νήστευσον καί ιαθήση χωρίς ιατρού. Σκόπει δε πόθεν ή αρρώστια 25 σοι προσέβαλεν ει μέν άπδ ψύχους, θέρμανον σεαυτόν, si δ' άπδ γαστριμαργίας% έγκρατεύθητι, εί δ' άπδ κόπου είτε ήλιου, άναπαύ- θητι, καί εση, μετά θεόν, έαυτδν ίώμενος. Έμπλαστρον δέ μηδέ- ποτε έπιθήσης τή κοιλία σου· θείς γάρ τδ Ιμπλαστρον, ίσως ωφελήσει σε προς τρεις ή τεσσάρας ημέρας ή καί εβδομάδα, καί έκτοτε 30 μάλλον ούκ αγαθόν σοι εσται. Βοήθημα δέ ή άντίδοτον ή ποτδν οιονδηποτοον μή πίης. Πολλούς γάρ είδον έκ ποτών άποθανόντας, 5 λυσετελήσοι εσται ркп, λυσιτελές σοι εσται—Β-Ε 6 γενάσ- θαι ρκπ, γενέσθαι 7 άπώλλετο ркп, άπώλετο—Β-Ε -9 δώσης ркп, δώσης ίππον — Β-Ε 19 επιτείνει ркп, έπιτενεί — Β-Ε 22 αρίστου?—Β-Ε 28-29 ώφελήσαι ркп, ωφελήσει σε—Β-Ε 31 τών ρκπ, ποτών—Β-Ε 224
гочестии [совершая] и то и другое: первое — из-за собственной слабости, второе — по причине могущества зовущего. Пусть рвение твое днем и ночью направляется на божествен- л. 187 ьсе и на то, чтобы доставлять успокоение бедным и богатым. об- § 54. О родных людях и о совершенстве в своем деле751' Родственников своих не забывай, иначе будешь забыт богом. Да и есть ли для тебя нужда в, том, чтобы много говорить об этом? Будь всем для них всех752, и бог воздаст тебе. Если ты займешься каким-либо новым занятием, старайся изучить его в совершенстве и не окажись в нем недоучкой. Если ты способен приобрести навыки во всех занятиях, то приобретай. Но не позволяй себе менять на иное занятие то, которым ты занимался сначала, если оно не постыдно или убыточно, так как это не принесет тебе выгоды. Так, моряк753 не хможет быть 'стратиотом, потому что, став им, он погиб бы754, а нотарий не мог бы быть кузнецом, и так далее. Если же кто, сменив подобным образом род занятий и отличился, то это редкость. Повторяю, не позволяй моряку ездить на коне, так как он не будет заботиться о нем. Ведь судно не ест и не пьет, а он думает, что и конь будет служить, подобно судну. § 55. О том, чтобы лечиться без услуг лекарей755 Моли Господа, чтобы не попасть в руки лекаря, даже если он очень искусный, так как он наговорит тебе, чего не надо. Если твоя болезнь незначительна, он ее как только может усилит и заявит: «Дорого стоят нужные тебе травы, но я .тебя вылечу». Получив же от тебя номисмы, скажет: «Не хватит этого для покупки». Поэтому получит еще. | Желая же обобрать л. 188 тебя756, он посоветует тебе есть то, что противно твоей болезни, к раззожжет ее еще больше. Снова подлечит и опять усилит боль, и, сделав так много раз, повытянет из тебя все, что ему нужно, и едва наконец вылечит757. Итак, если ты не хочешь попасть в руки врача, ешь за обедом досыта и воздерживайся за ужином. Тогда не отягчит тебя залежалая материя758 в твоем желудке. Если постигнет тебя болезнь, постись и лечись без лекаря. Поразмысли, отчего на тебя напала болезнь. Если от холода, согревайся. Если от обжорства, воздерживайся от пищи. Если от усталости или от солнца, отдыхай — 15 Зак. № 631 225
οΐ και ιδιοθάνατοι Ιλογίσθησαν. Ει δέ θέλεις πιείν ίνα σε ωφελήσει είς τδν στόμαχόν σου, πίε άψίνθιον. Ε2 δέ τό ήπαρ σου πάσχεις, πίε ρέον Ενδικόν, πλείον δέ χούχου μηδέν. Πάνυ γάρ εισι βλαβεροί οΕ ποτοί, μάλλον δέ είς τους νέους. Φλεβοτόμει δέ έκ τρίτου, 5 Φευρουαρίω, Μαιω καΐ Σεπτεμβρίω, άβριζε, καΐ πλέον (л. 188 об.) μηδέν. Ει δ' αρρώστια κατεπείγει, πας καιρός έπιτήδης. Τους υιούς σου και τάς θυγατέρας σου μάστιζε μή £άβδω, αλλά (стр. 54) λόγω, και οό μή μαστιγωθήσονται παρ' ετέρου. Μέγα εστίν τό στοχάζεσθαι καΐ κατανοεΐν τήν φύσιν των δντων και 10 πράττειν τα δέοντα. Τινές θαυμαστά βουλευσάμενοι ήστόχησαν, έτεροι δέ ασκόπως καΐ άσυνέτως μεγάλων έπέτυχον δθεν ου χρή τήν ευτυχίαν αυτών έπαι,νείν ή ψέγειν τήν άτυχίαν, αλλά τον σκοπόν καΐ τήν πράξιν. Τέκνον, μή υπερηφανεύου, ει και μεγάλα κατορθώσεις, άλλα μνήσθητι τοο ειπόντος· «'Ακάθαρτος παρά Κυρίω πας · 15 υψηλόφρων», και το* «Κύριος ύπερηφάνοις αντιτάσσεται, ταπεινοίς δέ δίοωσι χάριν». "Ωστε δ μέν κλέπτης έχει προς τδν κύριον του πράγματος και δ μοιχός αντιτάσσεται τφ άνδρί τής μοιχευθείσης, δ δέ υπερήφανος τον Θεόν έχει άντιτασσόμενον. Στρατευθείς άνδρί- ζου είς πόλεμον, ει και άποθανείν μέλλεις. Μνήσθητι, δτι διά χουχο 20 έστρατεύο-τς και ούδει; αθάνατος. Φεύγε δέ άπό καπηλοπολέμου· τρω- θεις γάρ θανήση και μετά θάνατον δνειδος εση. "Ενθα ού κερδαί- νεις ούτε ψυχικώς ούτε σωματικώς, μή κοπία. Τα μυστικά σου έάν θέλης μή έχφαυλισθήναι, δι' αύτου γράφε και μή διά του νοταρίου σου. (л. 189) Σπούδαζε διά των έργων τής αρετής σου αιδεσίμους 25 και περιφανείς άποδείξαι τους γονείς σου. Ό υποκρινόμενος έκθειά- ζειν σε, ψέγων δέ τόν πατέρα σου, σέ αυτόν ατιμάζει* δ γάρ λέων λέοντα γέννα και ή άλώπηξ άλώπεκα. Φύλαττε σεαυτόν οπόταν μετά γυναικός δμιλης, ει καΐ τών κοσμίων δοκεΐ είναι, και μή γίνου αυτή συνήθης* ουκ έκφεύξη γάρ τά θήρατρα αυτής. Οι δφθαλμοί 1 δι καΐ ο ιδι,δ θάνατο ι ркп, οϊ καΐ ιδιοθάνατοι—Β-Ε; ποιειν ркп, πιείν—Λ 2 τό στόμαχόσου ркп, τον στόμαχόν σου—Β-Ε 4 φλεβοτόμοι ρκπ, φλεβοτόμει — Β-Ε, φλεβοτομή или φλεβοτόμω или φλεβοτομών—Λ 5 σεμπτεβρίω рхп, Σεπτεμβρίω—Β-Ε; άκριζε ркп, άβριζε—Грегуар 12 επαινεί ρκπ, έπαινείν—Β-Ε 24 Σπου- δάξαι ρκπ, Σπούδαξε—Β-Ε, Σπούδαζε—Γ 27 άλλώπιγξ, άλώπεκα* ркп, άλώπηξ άλώπεκα—Β-Ε 29 συνήθ-ος ркп, συνήθης—Β-Ε 226
и с помощью божией вылечишься. Пластыря же на свой живот никогда не накладывай, потому что, если ты его наложишь, он, может быть, поможет тебе дня на три или четыре или даже на неделю, а затем, напротив, будет тебе вреден759. Микстуру или противоядие, или отвар какой бы то ни было не пей. Я знавал многих, умерших от отваров, а их считали самоубийцами. Если же ты хочешь выпить760 [что-нибудь], чтобы подлечить свой желудок, пей полынь. Если ты страдаешь печенью, пей ревень и ничего, кроме этого, так как очень вредны отвары, особенно для молодых. Пускай кровь761 трижды: в феврале, мае и сентябре, отдыхай762, и больше | ничего. Ее- л. 188 ли "же болезнь не отступает, то всякое время подходит [для ° ' кровопускания]. § 56. Разные житейские советы763 Своих сыновей и дочерей бей не палкой, а словом, и пусть их не бьют другие. Крайне важно изучать и понимать природу вещей и поступать должным образом. Некоторые, ставя перед собой высокие цели, терпели неудачи, а другие неожиданно и непонятно каким образом совершали великие дела. Поэтому нужно хвалить [людей] или хулить не за их удачу и неудачу, а за намерения и поступки764. Не будь высокомерен, сын мой, хотя и достигнешь великого. Помни поговорки: «Мерзость перед Господом всякий надменный сердцем»765 и: «если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать»766. Вор имеет дело с господином имущества, блудник противостоит мужу блудницы, а высокомерный имеет врагом самого бога. Если ты стратиот767, будь храбр на войне, хотя и можешь погибнуть. Помни, что на то ты и стратиот и что никто не бессмертен. Однако избегай трактирной ссотш. так как если умиешь от раны, то не. смоешь позооа и смертью. Где не извлекаешь выгоды ни для души, ни для тела, не трудись. Если ты хочешь, чтобы твою тайну не выболтали, пиши о ней сам, а не через своего нотария768. | Стремись л# 189 своими добродетельными поступками принести почет и славу своим родителям. Если кто притворяется, превознося тебя до небес, а отца твоего поносит, тот бесчестит тебя самого. Ведь лев рождает льва, а лисица — лисицу. Берегись, когда бесе- 227
σου γάρ παρατραπήσονται και ή καρδία σου σαλευθήσεται και ούκ εΙς εαυτόν εση. Έκ τριών γάρ πολεμηθήση άπδ του διαβόλου, άπό τής δψεως καΐ των λόγων αυτής καΐ από της φύσεως. Μέγα γάρ έστι νικήσαι ταύτην. 0£ μεγάλως θυμούμενοι μεγάλοις έγκλήμασι 5 περιπίπτουσιν ούκ αισθάνονται γάρ τι πράττουσιν. 'Επιθυμία δέ τίνες έλκόμενοι όλισθήσαντες εις βάραθρον κατεβλήθησαν. Συ δέ μή των ένηδόνων, αλλά των επαινετών καΐ μνήμης άξιων επιθυμεί· ει γάρ καΐ επίπονα δοκει είναι, αλλ' ε£ς μακράν εύθηνήσει, καν τε σωματικά κάν τε ψυχικά εΐεν. Θάρσει, ουδέν αγαθόν χωρίς πόνου· 10 εξ ακανθών £όδα και έξ ιδρωτών τά κρείττονα. Άνακείμενος έν κλίνη ανιστορεί τά παρελθόντα καΐ (стр. 55) έξ αυτών διδάσκου τά μέλλοντα. Ταύτα γάρ (л. 189 об.) ουκ άσόνετοι, αλλά σοφοί και επιστήμονες μελετήσουσι. "Αφρων δέ προς α κέχηνε σκοπών, ποο δείπνα και κύμβαλα, έπιλιπόντων δέ αύτφ τών αναγκαίων 15 πορεύεται κατηφής ως δ μονογενή παΐδα άποβαλόμενος· πουφλον δέ πασαν μηχανήν μετελθών λαβείν τι από σου, καΐ εί ου λάβη, δνει- ρον πλάσει αγαθά τζροξε^οΐ)ν πολλά καΐ τοις λόγοις σε καταθέλξας έκ του κόλπου σου ώς μετά αγκίστρου ανασπάσει το χρυσίον, και μακράν άποστάς άπδ σοο μέγα έπεγκαυχήσετσί καταγινώσκων σου. 20 Πρόσεχε τοις εργοίς τών σοφών και τών αφρόνων, αφ' ών τε ούτοι εποίησαν και έξ ων Ιπαθον. Φύλαξον μή δμόσαι δλως μήτε δικαίως μήτε αδίκως, εϋ καΐ τά μέγιστα βλαβήναι μέλλεις. ΚαΙ εΐ μέν δικαίως δμόσεις, κατεφρόνησας καΐ παρέβης τον εΐπόντα- «Μή δμόσαι δλως», εί δέ αδίκως, θάνατος σε κ αϊ απώλεια λήψεται. Μακά- 25 ριος δέ 8ς οδκ ώμοσε* Μή εΐπης, δτι* «3Ελεήμων καΐ ευσπλαγχνός έατιν δ Θεός, και εί δμόσω, συμπαθήση με». Έρώ γάρ σοι, δτι* «ΚαΙ δίκαιος έστιν». Οι γάρ έκπεσόντες καΐ απώλεια παραδοθέντες ταύτα λέγοντες άπώλοντο. Μή άποστ^ς άπδ θεού καΐ ού μή άποστη δ θεός άπδ σοο· Μή άτιμα (л. 190) σης τους γεγεννηκότας σε δι' 30 αισχρών πράξεων πάντως γάρ καΐ οι σε γεννήσαντες τοιούτοι νομισ- θήσονται. Μέγα έστιν τδ Ιχειν τινά 8οΰλον ή ελεύθερον πιστόν. ΚαΙ εί έχεις αυτόν καΐ ένεπίστευσας αύτω, τήν δέ θυγατέρα σου 4 ταύτα?—Β-Ε 14 αυτών ркп, αύτφ?— Β-Ε 15 άπόβαλλό- μενος ркп, άποβαλόμενος—Β-Ε 16 ύπουλος?—Β-Ε 24 θανάτωσε ркп, θάνατος σε 26 συνπαθήση ркп, συμπαθήση — Β-Ε 29 γεγενηκότασε ркп, γεγεννηκότας σε — Β-Ε 228
дуешь с женщиной, хотя она и кажется скромницей. Не будь с нею на короткой ноге, так как не избегнешь ее сетей: глаза тзои затмятся, сердце твое взволнуется, и будешь ты сам не свой. Ведь тремя средствами одолевает тебя дьявол: ее взорами, ее речами и ее прелестями769. Великое дело — противостоять этому770. Люди, обуреваемые сильными чувствами, заслуживают серьезного порицания, так как не ведают, что творят. Иные, увлекаемые желанием, как бы теряли равновесие и низвергались ъ пропасть. Сремись не к наслаждениям, а к похвальному и достославному. Хотя это и кажется трудным, зато ты долго будешь благоденствовать и телом и духом. Мужайся771, нет блага без труда, без шипов розы, а без пота успеха. Лежа в постели, обдумывай пережитое [за день] и так копи опыт на будущее. Не глупцы | это делают, а умные л и сведущие люди. Неразумный же, рот разиня, Еыс?*гатривает, где угощенье и звон цимбал772. Когда же нет ему773 потребно- .го, он бродит угрюмый, словно потерял единственного ребенка774. Он пойдет на любой подвох (?)775 и коварство, чтобы получить от тебя что-нибудь. А если не получит, то придумает сон, предрекающий [тебе,] великие блага, и, прельстив тебя речами, извлечет у тебя из-за пазухи, как крючком, золотишко, а отойдя от тебя подальше, начнет чваниться, унижая тебя776. Будь внимателен к делам и умных и глупых — почему они так поступают и от чего пострадали. Клясться вообще остерегайсяг,?, справедливо ли или несправедливо, хотя бы тебе грозил огромный вред. Если ты поклянешься справедливо, то пренебрежешь словами сказавшего: «Не клянись вовсе»778, а если несправедливо, то найдешь смерть и погибель. Блажен тот, кто не клялся. Не скажи: «Милостив и жалостлив Господь, и если я поклянусь, он простит меня»,—так как я прибавлю к твоим словам: «Он также и справедлив»779. Согрешившие и погибели преданные гибли с такими словами на устах. Не покидай бога , и бог не покинет тебя. Не бесчесть | постыдными деяниями тебя породивших, так как та- л кими же неизбежно прослывут и твои родители. Великое дело780 иметь верного раба или свободного781. Если имеешь такого и доверяешь ему, дочь свою по возможности не знакомь с ним — и будешь в безопасности. Ведь если начнет бродить 229
Έ,ίς δυνατόν μηδέ γνωρίζι^, καΐ έξεις τό ασφαλές. Εί γάρ ψόγος λαληθή, κάν τε ψευδής έστι κάν τε αληθής, ου γινώσκεις, νκοπχον δέ σοι γενήσεται καΐ το βρέφος, εί και έκ της σης δσφύος εστί, και ούαΐ τότε. Μή έμπιστεύσης τινι λόγον δς προξενεί σοι κίνδυνον, 5 εί καΐ αρετή διαλάμπη* ή γαρ φύσις τών ανθρώπων £ευστή έστι και τρεπτή καΐ ποτέ μεν τρέπεται έκ του άγαθου είς το κακόν, ποτέ δέ έκκλίνει έκ του κάκου είς το αγαθόν. cO δέ θάψας τήν γυναίκα αύτου το ήμισυ είτε και τό πλείον της ζωής αύτου συναπώλεσεν, είπερ αγαθή έστιν. Και ει μέν (стр. 10 56) σωφρονήσεί, μέγας,εσται παρά τε θεφ και άνθρώποις* αυτός μέν εν αδεία πολλή και ευφροσύνη διάξει, τους παίδας έκτρέφων καλώς, οι δέ παίδες αύτου ώς έπί οχήματος έποχηθήσονται, και ή οικία αύτου έν ειρηνική καταστάσει εσται* ει δέ οΖστρω ακολασίας περίπαρή, μάλλον έάν δοκεί σώφρων είναι, εί (л 190 θ6.)σεΡ" 15 χόμενος και εξερχόμενος της οικίας δακρύει, τής μακαρίας δήθεν έπιμνησκόμενος, και τήν του оЫои άμέλειαν και τήν των παίδων κακουχίαν προβάλλεται, οίκειώσεται δέ γυναίκας αϊ είς τό προξε- νείν πείραν εχουσιν, ας κουρκουσούρας καλουσι, τραπέζης ταύτας αξιώσει καΐ τάς άτιμους τιμήσει δ δείλαιος. Και δούς αύταίς ών 20 χρήζουσι, πέμπει έπαγγελλόμενος μεγάλα, ει προξενήσουσιν αύτω γυναίκα καλήν. Αι δέ τήν κρείττονα επαγγέλλονται, προμεμισθω- μέναι δέ ούσαι παρά γυναικός εις τούτο, άπελθοϋσαι προς αυτήν. «Ευρομέν σοι, φησίν, oloy ήθελες, άπόλαυσον των αγαθών αύτου». Είτα επί τον άθλιον άναστρέφουσι μεγαλύνοντες αυτήν. ΚαΙ κατα- 25 θέλξασαι αύτου τα ώτα και καθ' ήμέραν αύτ$ τε και τούτω προς χάριν δμιλουσαι καΐ άπολαύσασαι αμφοτέρων των αγαθών πείθουσιν αυτόν. Είώθασι γαρ οί οίστρω περιπαρέντες εξ ακοής όλισθαίνειν.· Είτα Ιλαβεν αυτήν, ήμελήθησαν δέ αύτου οί παίδες. 'Εκείνη δέ είς άλλους κέχηνεν ύποτάςαι xouxoy έφιεμένη, μαγεύσασα δέ άλλον άντ' 30 άλλου έποίησε και άπώλεσεν. Εί δέ τών χρησίμων έστιν εκείνη, έπ' βύνης άνακειμένη του παρθενικού αυτής ανδρός έπιμνησθείσα 1 εί δυνατόν?—Β-Ε 4 προξενήσοι ркп, προξενεί σοι — Β-Ε 6 πότε μέν ркп, ποτέ μέν — Β-Ε 11 ευφροσύνη ркп, ευφροσύνη— Β-Ε 13 είρήνηκή ρκπ, ειρηνική—Β-Ε 21-22 προμεμε- 230
дурная молва, то лжива она или истинна, ты не узнаешь, а дитя свое подозревать будешь, хотя оно и от чресел твоих. Горе тогда тебе! Не поверяй никому слово, которое может принести тебе опасность, хотя бы тот и блистал добродетелью. Ведь природа человеческая непостоянна и изменчива и то обращается от добра ко злу, то склоняется от зла к добру. § 57. О том, чтобы не вступать во второй брак782 Похоронивший свою жену, если она была хорошей, потерял половину либо еще больше в своей жизни. И если783 он останется разумным, велик будет и перед богом и перед людьми! Он и сам будет жить в полной безопасности и благоразумии, примерно воспитывая детей, и дети его как на колеснице будут ехать, а дом его пребудет в мире и порядке. Если же он будет уязвлен жалом похоти, то он, напротив, хоть и кажется разумным, | входя в свой дом и выходя из него, будет плакать, будто бы вспоминая об умершей, [а на деле], ссылаясь на заброшенность дома и на неприкаянность детей, приблизит к себе баб, которые понаторели в сватовстве784 (их называют сводницами), удостоит их угощения и окажет, несчастный, честь не имеющим чести. Дав им, что им потребно, он отошлет их, надавав им обещаний, если они сосватают ему красивую жену. И те наобещают ему лучшую из лучших, заранее подкупленные этой женщиной, и отправятся к ней. «Мы нашли тебе, — скажут, — какого ты хотела; пользуйся добром eiOl». Потом они вернутся к несчастному, превознося ее. И, обольщая его слух, каждый день радуя его и ее своими речами и пользуясь щедротами обеих сторон, они уговорят его. Ведь обычно ужаленные похотью обольщаются уже одними словами и совершают неверный шаг. Далее — он ее взял, а дети его остались без попечения. Что же касается ее785, то она, стремясь покорить этого, гонялась и за другими и, прельщая их, меняла одного за другим и губила. А если она порядочная женщина, то, покоясь на ложе и вспоминая о муже, взявшем ее девушкой, будет горько вздыхать. Да и он, вспо- μισ^ωμέναι ркп, προμεμισ&ωμέναι—В-Е 23 ηθνχιλεσής ркп, ήθελες—В-Е 28-29 εϋσάγους ркп, εις άλλους—В-Е 231
μέγα έστέναξε, κακεΐνος ίσως της στεφανικης αύτου ενθυμήσεις Ιδάκρυσε, καΐ γέγονεν ή εύνή πένθος. Ει δε .καΐ αμφότεροι παίδας (л. 191) εχοιεν, τί χείρον γένοιτ' άν; "Ερίς καΐ μάχαι άπο πρωίας §ως εσπέρας, εχθ-pa άσπονδος και ταραχή καθημερινή. Καΐ ούς 5 ποτέ έποθει δ πατήρ φιλοστόργως και δρών έτέρπετο νυν γυναικΐ ηττηθείς ως έχθ-ρούς έχει. «Ου φέρω, λέγων, δι' ομάς ταράσσεσ- θαι». Ειχον δέ σοι ε£ς τοοτο ειπείν πολλά* άλλ' αρκεί, ειπερ ούκ έθελοκοφείς. Τούτο δέ μόνον λέγω* μακάριος δ φυλάσσων ταύτα,. Παραγγέλλω δέ σοι και τοΰτο, δτι ει καΐ έν οίκία ιδιάζεις, ύπο- 10 τάσσεται δέ σοι δ λαός της χώρ%ς, φύλασσε ί'να μή άναισχυντήση δ λαός (стр. 57) κατά σου είτε δικαίως είτε άοίκως και βλαβήση τά μέγιστα ψυχικώς τε και σωματικώς. Συμβαίνει δέ τοϋτο καΐ άπ' άκρας δικαιοσύνης* δίκαιος γάρ ων άδικον ή αίσχρδν ου φέρεις βλέ- πειν πραττόμενον, νυσσόμενος δέ ύπδ της αγαθής ταύτης άρετης 15 δργίζη μετά δικαίου θυμού και άμύνη άςίως τους άμαρτάνοντας. Ποιήσας δέ τούτο εις πάντας τους άμαρτήσαντας ήχθρανας αυτούς καΐ τους δμόφρονας αυτών καΐ μελέτησαντες κατά σου έπανέστη- σάν σοι. Χρή οδν είναι σε δίκαιον εις άκρον καΐ άληθ-η, πλην τους άμαρτάνοντας τοιούτω τρόπω κόλαζε* τους μεν σύ κόλαζε καΐ τιμώ- 20 ρει, τους δέ άγων συνάθροι (л. 191 θ6.)ζε τδν λαδν και διηγου αύτοίς τήν άδ-ικίαν καΐ λέγε αύτοίς' «Κρίνατε αυτούς». ΚαΙ εί τάχα και δμόφρονες αυτών εΐσίν, αλλ' ου δυνήσονται το δίκαιον πάρα- κρού;ιασθαι, άλλ' έντρεπόμενοι, μάλλον δέ υπδ του δικαίου συνω- θούμενοι και ελεγχόμενοι εΐπωσι τιμωρηθήναι αυτούς. Και μετά τήν 25 άπόφμσιν αυτών έλαφροτέραν καΐ συμπαθεστέραν οώτοϊς ποίησον τήν τίμωρίαν ώς σπλαγχνιζόμενος αοτούς, είπών αύτοίς, δτι* «Πάντως βαρέως ύμας κατεδίκασαν ο Ε φίλοι και σύντροφοι υμών, άλλ* έγώ έλεήσας ύμας έκούφισα τήν κρίσιν, δτι ού σοφόν έστιν το μετά άπηνείας παιδεύειν». Τότε έπαινεθήση παρά πάντων και παρ* αυτών 30 τών τάς ποινάς υποστάντων. Τους δέ λοιπούς λόγοίς άμυντηρίοις έκφοβών διορθοϋ, άλλους δέ μετά καλοηθείας καΐ ήμερότητος νουθετεί ώς πατήρ παίδας ιδίους, καΐ ούτως καΐ τήν άδικίαν δυνήση 1 της της ркп, της — Β-Ε 2 άνφότεροι ρκπ, αμφότεροι—Β-Ε 7 ειέχον ρκπ, Ειχον—Β-Ε 15 άξιως ρκπ, άξίως—Β-Ε 25 συν- παθεστέραν ρκπ, συμπαθεστέραν—Β-Ε 26 δ ρκπ, ώς—Β-Ε; αυτούς είπον ρκπ, αύτούς9 εΐπών—Λ 29 άπονοίας ρκπ, άπηνείας?— Β-Ε 32 δήνηση ркп, δυνήση—Β-Ε 232
миная о той, с которой венчался в первый раз, заплачет, и станет брачное ложе ложем скорби786. А если и он иоьга | име- л. igj ют детей, то что может быть хуже?787. Раздоры и драки с утра до вечера, неуемная вражда и ежедневный беспорядок. И к детям своим, которых некфгда нежно любил и глядя на которых радовался, отец станет теперь, под влиянием жены, относиться как к; врагам. «Не выношу, — скажет, — ссор, которые происходят из-за вас!». Много я мог бы сказать тебе об этом, но хватит, если не глух788. Одно лишь добавлю: счастлив тот, кто этого остерегается. § 58. О том, как частное знатное лицо должно вершить суд над людьми, живущими в той же области, где живет и он789 Заклинаю тебя, если ты ведешь частную жизнь и народ790 области подчиняется тебе, остерегайся тогоу чтобы он не взбунтовался против тебя, справедливо ли или несправедливо, и ты не потерпел большого ущерба, духовного и телесного. Подобное случается и от чрезмерной справедливости, так как, будучи справедливцем, ты не стерпишь при виде поступающего несправедливо или постыдно791. Побуждаемый этой благой добродетелью, ты распалишься законным гневом и по заслугам накажешь виновного. Поступив так со всеми провинившимися, ты сделаешь своими врагами и их самих и их единомышленников, и, сговорившись, они восстанут против тебя792. Конечно, нужно, чтобы ты находился на высоте справедливости и был правдив, однако виновных наказывай следующим образом. Одних ты карай и наказывай сам, а что до других, то, приведя их, собери | народ, поведай им о провин- л. i9i ности и скажи: «Судите их!» И Даже если они" единомышлен- об· ники тех, они не смогут пойти против справедливости, но, устыдившись, а вернее — будучи вынуждены и изобличены справедливостью обвинений, скажут, что тех нужно наказать. После того как они вынесут решение, ты назначь более легкое и мягкое наказание, как бы из сострадания к виновным, говоря793 им при этом: «Весьма тяжко осудили вас друзья и сотоварищи ваши794, но яг пожалев вас, облегчил приговор, так как не годится вразумлять с жесткостью»795. Тогда все бу- 23а
άναστειλαι και σεαυτόν άνώτερον διατηρήσαι πάσης επίβουλης Θεοο χάριτι. Τά δε ελάχιστα σφάλματα προσποιου μηδέ άκηκοένας σε, μάλλον δε τά κατά σοο καΐ τά κατά ανθρώπων σου γινόμενα. Είς τα εκατόν έκδίκησον εν, ϊνα και ol πταίσαντες είς σε φοβηθώσιν» 5 είς δε τά λοιπά προσποιου άγνοιαν. Ει δε θέλεις πασι κατά τά πταίσ^. 192)ματα άποδιδόναι, ού δυνήση ουδέ συ ουδέ άλλος xouzo ποιήσαι, δ δέ βασιλεύς, και τί λέγω «βασιλεύς»; Άλλ' ουδέ δ Θεδς χοΰχο ποιήσει. Λέγει γάρ δ Δαβίδ* «'Εάν ανομίας παρατήρησης, Κύριε, τίς ύποττησεται, δτι παρά σοι δ ιλασμός έστι». ΚαΙ το· 10 «Ού κατά τάς ανομίας ημών έποίησας ήμΐν». Ό γάρ προφηχης Ηλίας δίκαιος ων και ζηλωτής του νόμου εξ ά^ιρας δικαιοσύνης ένεκάλει τφ (стр. 58) Θεα> άξίαν τιμωρίαν έπαγαγεΐν τοις άμαρ- τάνουσιν, δί>εν και πα;ρά του φύσει άγαμου μικρόν τι εγκαταλειφθείς δειλιάσας εφυ/εν άπό προσώκου γυναικός δ τον βασιλέα άντ' . 15 ουδενδς λογισάμενος πρότερον. Ταύτα δέ λέγων ου λέγω σοι μη άντέχεσθαι του δικαίου* δ γάρ μη άντεχόμενος αύτου άθεος έστιν* αλλά μετά συνέσεως καί φόβου Θεού. Ει δέ θέλεις μετά αύστηρό- τητος καί άπηνείας κολάζείν ώς δήθεν του δικαίου άντεχόμενος-, είχε μετά ύβρεως καί αύθαδείας άναιαχυντήσουσιν, ΐσως και τορος 20 φόνον δρμήσουσιν. Ει δέ δυνηθ^ς αυτούς άμύνασθαι, βλαβήσονται μέν παρά σου, βλαβήση δέ μάλλον συ ψυχικώς τά μέγιστα, (л. 192 Об·) ?ση δέ και παρά πάντων μεμφόμενος καί αι πράξεις σου έξου- δενωθ-ήσονται καί συ άτιμασθήση. Ει δέ τίνες £άπτουσι κατά σου έπιβουλάς διαστρέφοντες τον λαδν θανατώσαί σε, ει μέν θέλεις 25 &ργον θείον ποιήσαι, άφες αύτοΐς την άμαρτίαν αυτών, καί άφεθή- σονται σοι α£ άμαρτίαι σου* ει δέ θέλεις τήν Ιντολήν τοϋ ειρηνικού παραβηναι, μή δποφέρο>ν ώς δήθεν τήν έπιβουλήν, καί άμύνασθαΐ αυτούς ώς κακούς, αχουσον πώς άν αυτούς άμύνασθαι δυνήση. Μή αντιπαράταξη αυτοίς* τζολλοι γάρ δντες έπιπέσωσι καί θανατώσουσί 2 φάλματα ркп, σφάλματα—Β-Ε 3 δέ κατά ρκπ, δέ τά κατά—Β-Ε 5 θέλις ρκπ, θέλεις—Β-Ε 8 άνομίαις ρκπ, ανομίας—Β-Ε 11 Ήλιου ρκπ, Ηλίας—Β-Ε 13-14 έγκαταληφθεΐς ρκπ, εγκαταλειφθείς— Β-Ε 18 άπονοίας ркп, άπηνείας? — Β-Ε 22 μεμ- φρό^ενος ρκπ, μεμφόμενος—Β-Ε 24 το λαόν и над το надписано τον ρκπ, τον λαόν — Β-Ε 26 άμαρτίαισσου ρκπ, άμαρτίαι σου.— Β-Ε 27 ώς δήθεν μή υποφέρων?— Β*Ε 534
дут восхвалять тебя, даже сами понесшие наказание. А прочих исправляй, припугнув вовремя сказанным словом, иных же наставляй с благорасположением и умеренностью, как отец своих детей. Так ты сможешь и неправедливый поступок предупредить и себя самого с божьей милостью оградить от всякого злого умысла. Мелкие же прегрешения не замечай — не слышал, мол, — особенно если они были направлены против тебя или твоих людей796. На сотню797 проступков наказывай один, чтобы прегрешающие перед тобою питали страх. А в отношении других разыгрывай неведение. Если же ты захочешь воздавать всем J в соответствии с их проступками, то не л. сможешь этого сделать ни ты, ни другой кто-либо, ни сам ва- силевс. Да что я говорю: «василевс»!И сам Господь не станет этого делать. Ведь Давид говорит: «Если ты, Господи, будешь замечать беззакония, — Господи! кто устоит? Но у тебя прощение»798 з иеще: «Не по беззакониям нашим сотворил нам»799. Ведь пророк Илья800, будучи судьей и ревнителем закона, воззвал с высот справедливости к богу, чтобы возвести кару на грешников. Но благой по природе, бог назначил какую- то малость — и Илья, убоявшись, бежал от лика женщины, ранее и царя ни за что почитавший. Говоря это801, я отнюдь не советую тебе не бороться за справедливость, так как не отстаивающий ее — безбожник. Но делай это с разумением и страхом божиим802. Если ты вздумаешь карать сурово и жестоко803, как бы по велению справедливости804, они с дерзостью и заносчивостью начнут безобразничать, а может быть, пойдут даже на убийство. Если ты сумеешь наказать их и они потерпят от тебя ущерб, то себе ты нанесешь величайший духовный ущерб. | Все станут хулить тебя, то, что ты де- л лал, подвергнется осмеянию, и ты будешь обесчещен805. Когда некоторые затевают против тебя заговор, подстрекая народ убить тебя, то, если ты хочешь совершить божеское дело, прости им грех их, и простятся тебе грехи твои. Если же ты пожелаешь нарушить заповедь мирного, как бы на самом деле не прощая заговора, и покарать тех как злодеев, послушай, как бы ты"мог наказать их. Не вступай в борьбу с ними, так как их много: они нападут и убьют тебя. Будь долготерпелив и, если они будут оскорблять тебя, не отвечай 235
σε,'άλλα μακροθύμησον, κα! ει υβρίζουσί σε, συ μή αντίλεγε. Ου πάντοτε δε έσονται επί τ φ αύτφ, κα! δπότ.αν αυτούς ϊδης κατ' αλλήλων γενομένους κα: διασκισθέντας εΓτε καΐ άπομεριμνήσαντας, επελθε αύτοΐς σοφώς καΐ μετά τρόπου σωφρόνισον αυτούς, οδς μεν 5 διά ζημίας οος δε διά δαρμοο, άλλους δε μετά ύβρεως καΐ δνειδισ- μου, τους δε λοιπούς μετά τρόπου γ^ρηστοί), έπε! αδύνατον σοί έστι προς κέντρα λακτίζειν. ЕЕ δε και προς πόλεμον και σφαγήν ορμή" σουσι κατά σοο αδίκως, άντίταξον αύτοΐς και μή δείλιασες. Έση δε (л. 193) ϊργον ποιήσας άνθρώπινον και ου θείον. Ει δε διά 10 σφάλμα σον έπανέστησάν σοι, διόρθωσαι αυτό* 6 γαρ Θεδς ου τοις άδικουσιν, άλλα τοις άδικουμένοις βοηθεΐ. Εϋχου μή έμπεσεΐν είς πειρασμόν, έμπεσών δε στήθι άτρέμας* θάρσει, ουδείς άπείραστος. "Ανθρωπος γάρ ών ανθρωπίνως περιέπεσες συμψοραϊς- πλην πας κλύδων είς εύδίαν καταλήγει. 15 (стр. 59) Ή δύναμίς σου μή έν τοις χρήμασί σου, άλλ' έν τω νοΐ σου έστω, μάλλον δε έν τφ θεώ* δι' αύτοο γάρ και ζώμεν κα! κινούμεθα κα! έσμέν. EÜ ευπαθείς παρά τίνος, άντιλαβου αυτού έν καιρφ θλίψεως αύτου, ευ δ£ ποιήσάς τινά μή απαίτησης αυτόν συγκακοπαθήσαί σοι έν καιρώ θλίψεώς σου. Σκοτεινδν πάθος και 20 αύχμώδες ή δυστυχία* μέρος γάρ αυτήν τίθημι τής μετά ταύτα κολάσεως. Εύφράνθητι έν ευτυχία, άλλα μή έπαίρου* ειδον γάρ εγώ βασιλέα τύραννον πρωί μεν έν ύπερηφανίά, εσπέρας δε θρήνων άξιον. Ό εκουσίως σκυθρωπάσας ύπέρκειται τών λυπηρών. Μή ώνήση τήν αρχήν διά ξενίων δ γάρ ώνούμενος ταύτην ουκ 25 οίδεν 'αληθώς κα! δικαίως πράττειν. Πώς γάρ (л. 193 об.) κα! πράξει δικαίως; Ώνησάμενος γάρ πραξιν πάντως ά εδωκεν' αγωνίζεται περίστήσαι εις κεφάλαιον κα! μετά хо^ъхсх. είς χίρδος τρέχει. Έκ τουχου οδν κα! μισητός τοις πασιν -/α! φορτικός γίνεται. Κα! ταύτα μέν ου στρατηγοΐς κα! κριταις συμβουλεύω μόνον ποίεϊν, 4 επεθε ркп, Ιπελθε—Β-Ε 6 αδύνατον ρκπ, αδύνατον — Β-Ε 8-9 έσύ δέ ρκπ, Έση δέ—Β-Ε 9-10 διάσφαλμα ρκπ, διά σφάλμα— Β-Ε 10 αυτόν ρκπ, αυτό — Β-Ε 11 έμπείν ρκπ, έμπεσείν— Β-Ε 13 άν(θρωπ)ίνως μκπ, ανθρωπίνως—Β-Ε 15 δύνα- μίσου ρκπ, δύναμίς σου—Β-Ε 20 δυσταχύα ρκπ, δυστυχία—Β-Ε 23 τδν λυπηρδν ρκπ, των λυπηρών—Β-Ε 25 πράττει ρκπ, πράττειν—Β-Ε 29 ταμέν ρκπ, ταοτα μέν—Β-Ε; συμβουλεύομεν ρκπ, συμβουλεύω μόνον — Β-Ε 236
им. Они не останутся вечно единодушны. Когда ты увидишь, что они перессорились, разбрелись и бездействуют,, поразмысли, напади на них и вразуми по-разному: одних — штрафом, других — поркой, третьих — презрением и позором, а прочих — добрым обхождением, когда тебе уже нельзя переть против рожна806. Если они, поправ справедливость, устремятся на войну и кровопролитие против тебя, борись с ними и не робей, верши | дело человеческое, а не божье. Но если л. Ш они восстали на тебя из-за твоего неправильного поступка, исправь его, ибо бог помогает не обижающим, а обиженным. Молись, дабы не впасть во искушение, а впав в него, держись без дрожи807. Мужайся: никто не избегает испытаний, ибо как человек ты и подвергаешься человеческим бедам. Но всякая буря кончается тишиной. § 59. О том, что благоразумие предпочтительнее богатства808 Пусть сила твоя будет не в деньгах твоих, но в разуме твоем, а еще более — в Господе, «ибо мы им живем, и движемся, и существуем»809. Если кто-нибудь сделал тебе добро, воздай ему в дни печали, его. Поступив хорошо в отношении кого-либо, не требуй от него, чтобы он страдал с тобой вместе во время горя твоего. Черно страданье, мрачно несчастье810. (Ведь я считаю его частью посмертной кары811. Радуйся во времена счастья, но не гордись. Я видел василевса— тирана812, утром он был великолепен, а вечером — достоин слез813. Нарочито угрюмый не ведает печалей814. § 60. О том, чтобы не покупать должность815 Не покупай должность816 посредством даров, так как купивший ее не в состоянии исполнять ее праведно и по справедливости817. Да и как | он будет поступать818 справедливо? л. 193 Ведь, если он купит должность, он будет стараться всячески об· возместить те затраты, которые он сделал819, а затем устремится и к прибыли. Поэтому он окажется для всех ненавистным и невыносимым. Я советую не делать этого не только стратигам и судьям820, но и тем, кто ведет дома частную жизнь, так как некоторые, не имея чести от бога, а от васи- 237
άλλα και τοις έν οικία Εδίάζουσι* τινές γάρ μή έχοντες τήν άπέ' του θεοο τιμήν, έπειτα τήν άπδ τοο βασιλέως άξίωσιν, σπουδάζουσι δι& χρημάτων καΐ. ξενίων τιμηθήναι παρά των θεματικών αρχόντων, οζκειωθέντες δέ παρ' αυτών και τιμηθέντες δποκλέπτουσίν εαυτούς :5 δουλείας τινάς αισχροκερδείς άναλαβέσθαί παρ' αυτών* δπως άδική- σαντες τους πένητας και κερδήσαντες αδθις εις ξένια τράπωνταΐ; Έκ χοόχοό οδν συμβαίνουσιν αΕ κατά τον βίον ανωμαλίας *Γμεις δέ, τέκνα μου, μή ώνήσησθέ ποτέ αρχήν διά ξενίων, αλλ' άπό ίου Θέοϋ ταύτην άει αιτεΐσθε* δ γάρ απόστολος λέγει* δτι* «Πάσα αρχή 10 άπό τοο Θεοο εστίν». Ει δέ ίδιώυης ει, ίργάζου τήν Υήν έν Εδρώτι τοο προσώπου σου, κατά τον εΐπόντά- και δώη σοι τά έξ αυτής. Οδχ αρμόζει σε γάρ είναι πάκτονάρισν και πακτόνειν σεαυτόν είς Υό διδόναι τοις άρχουσιν (л. 194) α λαμβάνεις άπό των πενήτων, καί σε μέν κερδαίνειν αμαρτίας, τους δέ λαμβάνοντας άπο σου κερ- 15 δαίνειν χρήματα (стр. 60). Ό μάντεσι προσεχών αμαθής και ιδιώτης εστίν, εί και δοκεί φρονεΐν* πολλοί γάρ θησαυροί εισιν έν ^ κεχωσμένοι, και εί έγί- • νωσκεν ό μαντευόμενος, άνορυξας ειλεν αν αδτούς. Όνειροκρίτης και δρνεόσκόπος, έπαοιδός τε και ό έν παλμόΐς μαντευόμενος δμοιοί -20 εισι ταΐς έπιστήμαις αδτών αίς προσήλωνται· ανύπαρκτοι γάρ είσΐ. Βουλεύου και πράττε τά κρείττονα* άστοχήσας γάρ οδδέν ήδικήθης. Ό είς τήν ιδίαν έπιστήμην αδόκιμος εις οδδέν εδδοκιμήσει. Οδ δυστυχής έστιν ό δπό των βίωτικών περιστάσεων καταπίπτων, 'δυστυχής έστιν ό έκθειάζων τά μάταια. -25 'Αδύνατον εστί μή λυπηθήναι δι' ων εδφραίνη. ΕΓπω γάρ σοι λόγον άρχαΐον Ααρίσσαίου, 'Ιωάννης αδτω δνομα, επίσκοπος δέ. Προς τίνα γάρ ειρηκεν* «'Εάν εδφραίνη έπι φίλω και δούλω, μνήσ- θητι, δτι άνθ-ρωπός έστι καΐ άπο^ανεϊν μέλλει ως άνθρωπος, και τελευτήσαντος αδτου μή ταραχθης* οδ γάρ ώφεληθήσ^. Ει δέ έν 3 ξένων ркп, ξενίων—Β-Ε 7 τών βίων ρκπ, τον βίον— Β-Ε 18 μαντέ,ίομενος ρκπ, μαντευόμενος — Β-Ε 19 έπαλμοΐς ρκπ, έν παλμοΐς—Β-Ε 20 έπιστήμαΐς ркп, έπιστήμαις—Β-Ε 22-23 δυ- δευς στηχτ)ς ρκπ, Οδ δυστυχής—Β-Ε 26 αρχαίον ρκπ, άρχαϊον— Β-Ε; λαρισαίου ,ρκπ, Λαρισσαίου — Γ 28 δ ρκπ, δτι — Β-Ε 238
левса -^ должности821, стараются с помощью денег и взяток оказаться в чести у фемных архонтов. Будучи же ими приближены и почтены, они ухитряются получить какие-нибудь службы, приносящие постыдную прибыль, чтобы, притесняя бедных и наживаясь, снова давать взятки. От этого и происходят беззакония в жизни. Вы же822, дети мои, никогда не покупайте должности посредством взяток, а просите ее у бога, ибо апостол823 говорит: «Нет власти не от бога»824. Если же ты — частное лицо, возделывай землю825 в поте лица твоего, согласно изречению826, и земля сама даст тебе все. Не подобает, чтобы ты и сам нанимал и себя самого сдавал внаем827, дабы передавать архонтам то, | что ты отнимаешь у бедняков, что- л. 194 бы ты становился богат грехами, а получающие от тебя — богаты деньгами. § 61. О том, чтобы не слушать гадателей828 Приверженный к гаданиям — неуч и невежа, хотя и кажется разумным. Ведь немало сокровищ зарыто в земле, и если бы прорицатели знали — где, то, вырыв, взяли бы их. Толкователь снов и гадающий по птицам, знахарь и прорицающий по трепету [внутренностей]829 сами похожи на те «науки», в которых погрязли; «науки» же эти никчемны. Думай и делай как лучше, а потерпишь неудачу — не на что обижаться380. Кто плох в своем ремесле, ни в чем не преуспеет. Несчастен не тот, кто пал под бременем жизненных бедствий, а кто обожествляет суетное. § Отом, чтобы не слишком горевать, потеряв кого-либо или что-либо безвозвратно831 Нельзя не огорчаться из-за [потери] того, что доставляет радость. Перескажу тебе одно старое изречение832 лариссяни- на833 по Ихмени Иоани834 .Он был епископом. Он сказал кому- то: «Если ты радуешься, имея друга или раба, то помни,' что он человек и как человек может умереть. И когда он умрет, не впадай в смятение, так как это бесполезно. Если же ты восхищаешься золотым, или серебряными, или стеклянным сосудом, то, имея его, знай, что он потеряется или разобьется. 239
σκεύει ένηδύνη χρυσίω τυχόν ή άργνρω ή υελίνω, έχων αδτό λογί- ζου, δ'τι τό μεν άπόλλεται το δέ κλαται. Συμβάντος δε χούχοα (л. 194 об.) μή ταραχές, καί ούτως λογίζου έκαστον και ου σφόδρα καταπέσης». Ό τοιούτος δέ καί άλλα τινά είπε μνήμης άξια* δ διά δέ το οΐδα xobxov κάγώ καΐ εσυνέτυχον, εξουσιάζοντας μου τότε είς τά μέρη τής Ελλάδος, παρήγαγον αυτόν εις τούτο μόνον Βίβλον λαβών ιδιάζων ταύτην άνάγνωαΚ, άναγνούς δέ ολίγον μή επιχειρεί μετραν φύλλα ή εκλέγεσθαι ά νομίζεις κρείττονα είναι και Ш άναγινώσκειν ταύτα* ούκ ώφεληθ·ήση γάρ* άλλα από τής μιας σανί- δος ήτις έχει τήν αρχήν γραμμάτων άρξάμενος άναγίνωσκε ταύτην έως ούχ 6πολειφθ·ή έν αυτή γράμμα, και πάνυ ώφεληθήση* σπερμο- λόγου γάρ έργον τό μή διελθεΐν πασαν τήν βίβλον έκ δευτέρου και τρίτου, άλλ' έκλέξασθ·αι ολίγα προς τό φλυαρειν. 15' Μή απηνής έσο εις τήν οικίαν σου, πλην φοβείσ^ωσάν σε οΕ έν αδτ$* φοβούμενοι γάρ σωφρονήσουσιν. 'Αλλά και σύ φο^ου τους υπερέχοντας· χρήσιμον γάρ φόβος. Φιλίαν επιβλαβή σοι παραιτοο, (стр. 61) και μή αισχυνθ^ς хоихо ποιήσαι, ει καί τις σε ψέγΐβ. Άγγαρείαν ήγοϋ τό ξένον άριστον άβουλήτως γάρ φάγης και πίης. 20 'Εγώ γάρ βαρύτερον αγγαρείας τοΰχο ήγησάμην, ε£ καί ποτέ απήλθαν ε£ς ξένον άριστον. Τής εσπέρας καταλαβούσης άνάκρινον νυκτό; εαυτόν εις ά τε επραξας καί έλάλησας (л.: 195) καί ήκουσας δι' όλης τής ημέρας. Και ει μεν αγαθά εισιν, εύχαρίστησον τφ Θεψ, εί δέ εναντία, φύλαξον μή αυριον ένολισθήσεις. Οι ασκόπως και μή 25 μετά συνέσεως ομιλούντες έοίκασιν άν&ρώπφ έν άλλοτρία επί χειμώ- νος δδεύοντι άνευ κοπής και δια φαράγγων πλανωμένω καί αιφνί- διον λεληθ-ότως είς χάος κατενεχθέντί' δλισθΌς μεν.γάρ συναρπάζει πόδας, γλώσσα δε αυτήν τήν κεφαλήν. 'Αηδές σαπρία καί βρώμός, 1 χρησίω ркп, χρυσίω, χρυσείω — Β-Ε; Υ«Ρϊηρψ ρκπ, άργυ- ω ρψ—Β-Ε 2 άπώλεται· τό δέ ηλάται ρκπ, άπόλλεται τό δέ κλα- ται—Β-Ε 9 έπιχείρεί ρκπ,'επιχειρεί—Β-Ε 10 μίας ρκπ, μιας—Β-Ε 13 έρων ρκπ, έργον — Β-Ε 18 τισε ρκπ, τις σε—Β-Ε 20 εγώ γάρ ρκπ, έγώ δέ — Β-Ε 20 ^άρυτερον ρκπ, βαρύτερον — Β-Ε 24 ενάντια ρκπ, εναντία — Β-Ε 27 κατενεχθέν ρκπ, κατενεχθέντί—Β-Ε 240
А когда это случится, | не (расстраивайся. Думай так.при любом л· 194 случае — и не будешь слишком сокрушаться». Он сказал и об· еще кое-что, достойное памяти. Я сослался на него при этом только потому, что знал его и встречался с ним, когда имел власть в тех краях Эллады835. § 63. О пользе внимательного чтения836 Взяв книгу, читай ее про себя. Почитав немного, не принимайся считав листы или выбирать, что тебе больше нравится837 и [лишь] это читать, так как не извлечешь пользы. Напротив, начав от одной доски838, где (находится начало текста, читай книгу до последней строки — вот тогда будет настоящая польза. Ведь в обычае у болтунов839 — не прочитать дважды или трижды всю книгу, а выбрать немного, чтобы потом пустословить. § 64. О благоразумии в отношениях с людьми и об осторожности в разговоре840 Не будь суров в своем доме840а, но его обитатели пусть боятся тебя, так как, опасаясь тебя, они будут благоразумны. Но и ты бойся стоящих над тобою, ибо полезен страх. Избегай дружбы, (приносящей тебе вред, и не стыдись «поступать так, даже если кто-нибудь будет бранить тебя. Считай повинностью841 обед в гостях, так как ешь и пьешь поневоле. Ведь я842 считал это хуже повинности, хотя и ходил иногда на обед к чужим людям843. Когда смеркается, обдумай (ночью свое поведение: что ты делал, что говорил j и слышал в продолжение л. 195 дня. Если все обошлось хорошо, возблагодари господа, а если плохо — остерегись, чтобы и завтра на том же не поскользнуться. Неосторожно и бездумио ведущие 'разговор подобны человеку, который путешествует по незнакомому месту, без остановок, во время зимы, блуждает по обрывам и внезапно, не успев моргнуть глазом, срывается в пустоту. Скользкое место844 поражает ноги, а язык — самую голову845. Противны гниль и зловоние, но еще отвратнее непристойное, беспутное 16 Зак. № 631 · 241
άηδέστερον δε λόγος άπρεπης και άτακτος. Χαλεπόν δειλία αγενής" Ψευσάμενος δε τις και ήν εΐχεν άλήθειαν προσαπώλεσεν, ύποπτοι. δέ λόγοι στόματος αύτου. Ό δε κλέπτης ου μόνον εζς δ Ικλεψεν- άνερευνάται καΐ εξετάζεται, άλλα καΐ εις α ουδέ είδε. Διαγνωσθείς 5 τις άπαξ είς πορνείαν άπρόσδεκτος εις μαρτυρίαν εί λέγει τι. Άπολέσας τις μαργαριτών πολύπμον ή λίθους τών διαφανών· και τιμίων, εδρε κρείττονας και ώνήσατο* άπολέσας δέ αν&ρωπον δουλον τυχόν ή ελεύθερον γ) φίλον πίστδν καΐ αγαθόν, ούκ Ιστιν- ευρεΐν Σφαλερόν εστί μάχεσθαι μετά γυναικών, σφαλερώτερον δέ 10 συμφιλιάζειν αύταΐς* καΐ εξ αμφοτέρων γαρ βλαβήση. *Οφιν εχείν φίλον (л. 195 об.) καΐ πονηρον άνθρω^ον Εν και ταύτόν έστ:ν εκ στόματος γάρ αμφοτέρων εξέρχεται ζός θανατηφόρος. Ουδέποτε ήγά- πησα εχειν έταΐρον ουδέ δμοδίαιτός τινι ^iyoya, ίσάζοντί μοι ει μή; κατά ανάγκην. Ό μέν γάρ εταίρος έλθούσης περιστάσεως και συγ- 15 κλεισθείς κάκεΐνος μερικώς ή τελείως αίτιάσεται τον έταΐρον καΐ τήν κεφαλήν κινήσει, και εί ού φανηρώς λαλήσει, άλλ' εν τ$ καρδία αυτού εϊπη* «Ούκ αγαθή μοι γέγονεν ή προς αύτδν φιλία»,*και· «Ιδού, δι* αύτοο έν δείνοΐς συσφίγγομαι». "Ον ίδών δ εταίρος άλγήστ] τήν καρδίαν, έξ αμφοτέρων Ιχων τήν θλίψιν, εκ- τε του 20 γογγυσμοϋ τοο εταίρου και της ιδίας συμφοράς. Κα! εις μικράς . μέν ατυχίας ευρεθήσεται φίλος, είς μεγίστην δέ και επιμένουσας συ\ιψορ^ μηδείς σε πλανήση· φίλος ούκ εσται. Ό δέ δμοδίαιτός σου δρεγομένου σοο φαγεΐν ίσως άνόρεκτσς εσται είτε (стр. 62) μήν το άνάπαλιν εί δέ ύπνώσαι βουληθ^ς, εκείνος άγρυπνήση" σύ- 25 θέλησης συναριστήσαι ίσως φίλφ σου, εκείνος δέ γογγύση. ΚαΙ απλώς άλλο γνωμικον θέλημα Ινδς και άλλο ετέρου, και ώσπερ τά τών ανθρώπων πρόσωπα ούκ είσΐν δ'μοια ...αδύνατον κατά πάντα- εύρεθηναι, ούτως καΐ τ$ γνώμη διαφέρομεν αλλήλων, εί κα! πλη- σιάζειν πως δοκεΐ έτερος γνώμαις εχίρου. 4 ανερευνάιται ркп, άνε'ρευναται— Β-Ε 10 έχει ρκπ, έχειν—Β-Ε 18 δ ίδών?—Β-Ε 20 Εδίασυμφοράς ρκπ, ίδιας συμφοράς — Β-Ε 23 δρεγόμενος σδν ρκπ, δρεγομένου σοο—Β-Ε 26 γνωμικον ρκπ, γνωμικον — Β-Ε 27 δμιοι ρκπ, δμοια — Β-Ε; лакуна или убрать ούκ είσιν— Β-Ε 242
слово. Гибельна постыдная трусость. Тот, кто лгал, убывает веру даже в правдивые свои слова — подозрительны речи из уст его. У вора ищут я пробуют не только то, что он украл, но и то, чего он и не видывал. Изобличенный однажды в блуде, если что и говорит646, в расчет как оввдетель не принимается. § 65. О том, что лучше не иметь друзей, чем в них разочароваться847 Если кто потерял дорогой жемчуг или драгоценные камни чистой воды, то найдет еще лучше и купит. Потеряв же человека, раба или свободного, или друга» верного и хорошего, не восполнит утраты848. Опасно849 ссориться с бабами, но еще опаснее с ними миловаться — потерпишь вред и от того и от другого. Иметь другом змею j и плохого человека — одно и то же. Из уст их одинаково »сочится смертоносный яд. Я никогда не стремился к тому »чтобы иметь приятеля. И сожителем кого-либо, равного мне, не был—разве что по необходимости. Ведь приятель, если случится беда и он частично или полностью будет также впутан в нее, обвинит сотоварища н головой .покачает, и если не вшух будет говорить, то в сердце своем скажет: «Не к добру мне оказалась дружба с ним». Или: «Видишь из-за него пострадал и я». Узнает об этом его лриятелыибудет сокрушаться сердцем, страдая и от упреков своего сотоварища и от собственной беды. В малом горе еще отышется друг, а если угрожает большое несчастье, да не введет тебя никто в заблуждение — не окажется друга850. [Далее]. У твоего сожителя, если ты захочешь поесть,, может быть, не будет на то охоты или наоборот. Когда ты пожелаешь уснуть, тот будет бодрствовать. Допустим» ты хочешь поесть вместе со своим другом, а он станет ворчать. Проще говоря, у одного возникает одно желание, у другого — Другое. Как лица людские не похожи...851 невозможно (?) найти во всем, ггак и по складу ума мы отличаемся друг от друга, хотя и кажется, что в чем-то один близок по мыслям другому. 24а
(л. 196) Μή μάχου μετά άδελφοϋ σου, ει καΐ δοκείς συ βλαβή- ναι παρ' αύτοο, έπεί συ τε κάκεΐνος μισάδελφοι τοις πολλοίς λογισ- θήσεσθ·ε. °Γβριζομένου δε του αδταδέλφου σου μή καταδέξη* είς γάρ τον πατέρα και τήν· μητέρα σου ή ύβρις ανατρέχει. Οι δικάζεσθ*αι 5 έφιέμενοι ταράσσεσ&αι ορέγονται. Ό έπιγινώσκων τό έαυτοϋ σφάλμα σοφός έστιν, επαινώ τον άνδρεΐον, δ δε πολύ^ο\)λος καΐ πονηρός ύπέρκειται πάντων ούχ έαυτω γάρ μόνω, άλλα καΐ άλλοις πολλοίς χρήσιμος. Ό έμπεσών αδίκως είς πείρασμόν μακάριος* ούκ Ιστι πειρασμός' δς μή εις δφε- 10 λός έστι του πειραζομένου, είτε σωματικόν είτε ψυχικόν, εί μετ' ευχαριστίας αυτόν φέρει δ πειραζόμενος. сО τοις άλλοτρίοις πράγ- μασιν έπιβουλεύων ου μετά πολύ των ίδιων άποξενωθ-ήσεται. Φυσικός μεν δ σύμμετρος ϋπνος, επιβλαβής δέ και επίλογος δ πολύς* δ μεν γάρ ώφέλησεν, δ δέ καΐ τά μέγιστα έβλαψε. Συ δέ είτε 15 ίδιάζης είτε έξουσιάζης, έχε είς τούτο άνθ-ρωπον τεταγμένον, ίνα όπνώττοντός σου ει τις χρείαν σου εξει, · έξυπνίσεί σε* πολλοί γάρ οϋτως ϋπνω ένηδόμενοί. ή (л. 196 ο6.)στόχησαν μεγάλως, άλλοι δέ και έκινδόνευσαν. "Γπνω και τρυφ$ μή δουλώσης εαυτόν... καΐ μή κοπιών έκ πλοναΐου γέγονε πένης και ενδεής* Ό δέ τον ίδιον άδελ- 20 φόν έν δεινοΐς βλέπων και μή συγκακουχούμενος αύτφ, αλλά πα- ραβλέπων αυτόν, έπικατάρατός έστι* τί γάρ άπηνέστερον τούτου; (стр. 63) Μνήσ&ητι ώδΐνος μητρός σου, θ-ηλής δέ αυτής μή έπιλά^η και άπόδος αυτ$ αγαθά* εί γάρ και πάσης γης κρριεύσης και εν χερσί 25 σου θησαυροί πάντες, ού δυνήση το ϋσον άνταποδουναι αδτξ). Μνή- σθητι ώς έν άγκάλαις άνέπαυσέ σε και άνάπαυσον αυτήν. Δεήθητι τοο Θεού κ^ταλαβεΐν σε εύχήν πατρός σου και μητρός σου. Μνήσ- 1 δοκχί συ ркп, δοκεΐς σοι, δοκεϊς συ?—Β-Ε 5 έφιεμένοι ρκπ, έφιέμενοι — Β-Ε; Согласно оглавлению, здесь следовал потерянный раздел (см. Приложение № 2, заг. № 149). 10 εις τε σωματικόν ркп, εϊτε σωματικόν εϊτε ψυχικόν, ούτε σωματικός ούτε ψυχικός?—Β-Ε 13 έπιψογος ркп, έπίψογος—Β-Ε 14 μέγιστα ρκπ, μέγιστα — Β-Ε 16 έξειπνήσι ркп, έξυπνίσεί — Β-Ε 18 Лакуна, не отмеченная в тексте—В-Е 20 συγκακοχούμε- νος ркп, συγκακουχούμενος—Г 21 έπικατάραστός ркп, έπικατάρατός— Β-Ε 25-26 μνήσθι ркп, μνήσθητι—Β-Ε 244
§ 66. О том, чтобы не ссориться с братом1 | Не В|раждуй с братом, хотя тебе и -кажется, что о*н вре- л. дит тебе, так как большинство людей (будут считать и тебя и ето братоненавистниками853. Не терпи, когда твой брат подвергается оскорблениям, так как оскорбление наносится и отцу и матери твоей. Желающие судебного разбирательства стремятся к склоке. § 67. Еще о нескольких правилах разумного поведения854 Умен сознающий свои ошибки; хвалю мужественного, но благоразумный и неутомимый855 превосходит всех, так как приносит пользу не только себе, но и многим другим. Счастлив несправедливо подвергшийся испытанию. Нет испытания, которое не было бы полезно телу или духу потерпевшего, если он переносит невзгоды с благодарностью856. Тот, кто зарится на чужое имущество857, скоро лишится собственного. Естествен умеренный сон, вреден и предосудителен сон продолжительный: один приносит пользу, другой причиняет большой вред. Живешь ли ты как частное лицо858 или облечен властью, имей человека, которому было бы велено будить тебя ото сна, если ты кому-нибудь понадобишься. Ведь многие, вот так-то сном наслаждаясь, | 'понесли большие убытки, а л иные и опасности подверглись. Не позволяй, чтобы сон и нега поработили тебя...859 и, избегая труда, из богатого стал бедным и нищим. Проклят тот, кто видит собственного брата в опасности и не разделяет с ним беду, а пренебрегает им. Ибо что еще более жестоко, чем это? § 68. О почтении к родителям860 Помни о родовых муках матери твоей, .не забывай сосцов ее и воздай ей добром. Если даже ты владыка всего мира и в руках твоих все сокровища, ты не сможешь сполна отплатить ей861. Помни, что она на своих руках покоила тебя, и береги ее покой. Моли бога, чтобы он внял молитвам твоего отца и матери твоей. Помни, что нет н.ичего для людей желаннее детей, 245
θητι ώς ουδέν ποθεινότερον άνθρώποις δπέρ τέκνα, και εί μή έγέν- νησας, μάθε άπ' έμου. 'ίστορουσι γάρ τίνες έστορίαν άλη9·ή, ώς Ιν δρει Αΐτνης πατήρ μετά υΕου ξυλευόμενος, εξαίφνης δε του αίτναίου πυρός άναδοθέντος και ώσπερ έκχυθέντος καΐ τήν του δρονς ό5όν 5 περιλαβόντος, μέσον εδρέθησαν το0 πυρός οί δύο. Ευθύς ούν δ υΕός άρπάσας τον πατέρα γηραιόν δντα καΐ έπιθεις τοις ώμοίς ώρμησε φεύ- γειν καταφρονήσας μάλλον έαυτου. Αίδεσθέν δε τήν άρετήν του νέου το πϋρ θεία νεύσει, διό έαυτοϋ κατεφρόνησε σ&σαι δε ή3ουλήθη τον πατέρα, και σχεθέν παρέχω ρη (л. 197)σεν αύτοις τήν εξο$ον, καΐ 10 αμφότεροι έσώθησαν. Μνήμης καΐ επαίνων άξιοι οΕ και μετά τήν εντεύθεν τοις γονευσιν έκδημίαν διά χρημάτων καί έλεημοσυν&ν τφ Θεφ δπέρ αυτών έξιλεούμενοι. Μετά δίχρονος μή παίζης· όβρίσει γάρ σε καί ϊσω; κρατήσει καί της γενειάδος σου, και σκόπησον πόση αισχύνη σοι Ισται. Και ε? 15 μέν έάσεις αυτόν, πάντες γελάσουσιν, εΐ δέ τόψης αυτόν, παρά πάντων μεμφθήση και λοιδορηθήση. Τό δ* αυτό σοι συμβήσεται καί επί τοις προσποιουμένοις τό σαλόν. Λέγω σοι δέ ινα έλε$; καί παρέχης αύτοΐς, τό δέ παίζειν καί γελάν μετ' αύτ&ν καταλίμπάνης, έπει άσύμφορόν έστιν. Ειδον γάρ έγώ άλλους οι γελώντες και παίζοντες 20 μετά τοιούτου έφόνευσαν αυτόν οις επαιζον. Άλλα μήτε δ3ρίζη; μήτε τύπτης σαλόν, όποιος άν εϊη. Του όποκρίνομένου τό σαλόν δ έάν λέγη σοι άκουε, πλην μή καταφρονεί αυτού· Γσω; γάρ βοόλεται σε καταπανουργεύσασθαι διά του σάλου. Εις έμπρησμόν μή έπαίρου κατά τοο πυρός, άπόσθητι δέ μ£λ- 25 λον έξ αυτού' πολλοί γάρ εν αύτφ άπώλοντο, ωσαύτως καί έν πτώ- σει οίκου έν συσσεισμφ. Ό δπισθεν του πλούτου πορευομενος καί έπιθυμ&ν αυτού ουδέποτε αύτοϋ κορεσθήσεται, εΐ (стр. 64) καί πάντα (л. 197 об.) λήψεται. Τύπωσον οδν броу έν αύτφ και στήθι τοο έπιθυμειν τοο πλούτου, και ξξεις άνάπαυσιν. Ό είδωλα του I εί μέν ркп, εί μή — Β-Ε 4 έκχηθέντός ρκπ, έκχυθέντος—Β-Ε 5 ευρέθησαν ρκπ, ευρέθησαν — Β-Ε ΙΟεπενων ρκπ, επαίνων—Β-Ε II έλεήμοσύνων ρκπ, έλεημοσυνών—Β-Ε 14 τά ρκπ, της — Β-Ε 15 πάντες μεμφθηγελάσουσιν ρκπ, πάντες γελάσουσιν—Β-Ε 21 του υπερκειμένου του σάλου ркп, του δποκρινομένου τό σαλόν?—Β-Ε, προκειμένου τοο σάλου — Λ 22 λέγει ркп, λέγη—Β-Ε 22 ισω ρκπ, ίσως—Β-Ε 26 συσεισμώ ρκπ, συσσεισμφ —Β-Ε 28 αδτώ ρκπ, αύτφ — Β-Ε 246
и если ты сам не породишь их862, то узнай это от меня863. Некоторые рассказывают подлинную историю864 о том, как отец я сын собирали дрова на горе Этне. Когда из Этны внезапно вырвалось пламя, излилось и перерезало дорогу с горы, оба оказались в окружении огня. И вот сын тотчас, .схватив престарелого отца и взвалив его на плечи, бросился бежать, пренебрегши собственным спасением. И пламя смирилось пред добродетелью юноши но божьему знаку, ибо не думал он о своем спасении, желая шасти отца, и, задержавшись, открыло | им л. 197 выход — и оба уцелели. Достойны памяти и похвал те, кто после кончины своих родителей добивается для них милосердия божьего с помощью денег865 и милостыни866. § 69. Об отношении к неразумным и юродивым867 Не шути с неразумным, так как он разозлится на тебя и, может быть даже, схватит за бороду. Подумай, какой будет позор для тебя!868. Если ты ему простишь,все будут насмехаться {над тобой], а если ударишь его, все станут хулить и поносить тебя. То же самое ждет тебя и с теми, кто разыгрывает юродство. Советую тебе жалеть их и подавать им; берегись шутить или глумиться над ними, так как это глупо. Я видывал таких, которые, смеясь и издеваясь над подобным человеком, убивали его из-за того, над чем [сами] шутили869. Ты же не оскорбляй и не бей юродивого, каков бы он ни был870. Выслушай от разыгрывающего юродство871, что .бы он ни говорил тебе, и не пренебрегай им, так как он кочет, может быть, [своим] юродством надуть тебя872. § 70. О поведении на пожаре и о страсти к богатству873 При .пожаре не храбрись .перед огнем, лучше отойди от него подальше, ибо немало людей в нем погибло, как и в домах, обрушившихся при землетрясении874. Гоняющийся за богатством ,и алчущий его 'никогда им не насытится, хотя бы и все | л. 197 получил875. Поэтому установи себе .в нем предел, перестань мечтать о богатстве — и обретешь покой. Человек, лелеющий 247
πλούτου κα! πορνείας έν τ$ αυτόν ψυχ$ συνιστών ουδέποτε γεν ναΐον καΐ επαίνων άξιον κατορθώσει, αέσχραίς και άδήλοις φαντα- σίαις τόν νουν φανταζόμενος ή, μ&λλον ειπείν, σκοτιζόμενος. Έάν τις Ιλ^η προς σε, παν δ έάν έργάζη άπόθου καΐ άκουσον 5 αύτου τί σοι μέλλει λέγειν, καΐ μή προφάσει άλλης δουλείας απόπεμψες αυτόν μή δμιλήσας αύτφ. ΕΙ δέ και τάβλας ένεκα ή άλλου παιγνίου αύτον απόπεμψες μή δμιλήσας αύτφ· χί δέ και λέγω «παίγνιον»; Βιβλίον ιερόν άν επί χείρας κατέχης καΐ άναγινώσκεις και ελ·&η χις προς σε, κλεΐσον αυτό καΐ δμίλησον τψ έλ^άντι. ΕΙ 10 δέ έάσεις αυτόν καΐ άναγινώσκεις, λογισθ*ήση ώς υποκριτή; καΐ ώζ ανίκανος καΐ ώς κενόδοξος. °Οπόταν δέ κατά μόνας si, fsl δυνατόν, Ιστω ή μελέτη σου αι βίβλοι. Έάν τις μουλτεύση καΐ βασιλέα εαυτόν έπιφημίζη, μή έλ^ης εις βουλήν αύτου, άλλ' άπόσθητι έξ αύτου. Και ει μεν δυνηθ*$ς 15 πολεμήσαΐ καΐ καταβαλεΐν αυτόν, πολέμησον δ (л. 198) πέρ του βασιλέως καΐ της τοο παντδς ειρήνης' ει δ' ού δύνασαι τούτον πολεμή- σαι, άπόσθ-ητι, ώς έΐρηται, άπ' αύτου, και κρατήσας τινός δχυρώ- ματος μετά τών άνθ-ρώπων σου, γρά'^ο^ προς τόν βασιλέα καΐ άγω- νίζου, δ'σον δύνασαι, ποιησαι δουλείαν, δπως τιμηθ-ης και συ και τά 20 παιδία σου και οί &ν%·ρωποί σου. ΕΙ δ' ούκ έχεις τινάς ί'να κρατήσεις δχυρώματος, κατάλιπε πάντα καΐ πρόσφυγε προς τδν βασιλέα. ΕΙ δ' ίσως διά τήν φαμιλίαν σου ού τολμάς φυγείν, Ισο μέν μετ' αύτου, δ δέ νους σου έστω προς τδν βασιλέα, και δπόταν δυνηθ^ς, δείξον ϊργον επαίνου άξιον ών γαρ μετ' αύτου υπόσυρόν τινας ο&ς 25 έχεις φίλους ύπερψυχίους καΐ εργασαι αύτδν και Ιχε πίστιν προς τδν βασιλέα έν Κωνσταντινουπόλει, καΐ ού μή διαμάρτης της ελπίδος σου. Γράφε δέ αύτψ κρυφίως. Και ει μέν οικείς εις κάστρον της ανατολής είτε της δύσεως, έχον κουλά, καΐ γένηται αποστασία, 2 άδηλοι ркп или άζήλοις? ρκπ, άδήλοις—Β-Ε 7 τι δει καΐ ρκπ, τί δέ και—Β-Ε 9 κλήσον ρκπ, κλείσον — Β-Ε 13 έπι- φημίζη ркп> έπιφημίζη, έπιφημίση? — Β-Ε 23 νοΰσου ркп, νους σου—Β-Ε 25 κατέργασαι?—Β-Ε 26 Κωνσταντινου- πολέ ρκπ, Κωνσταντινουπόλει — Β-Ε 26-27 έλπίδοσου ρκπ, ελπίδος σου—Β-Ε 28 έχων ρκπ, έχον — Β-Ε 248
в душе идол 'богатства и похоти, никогда не совершит благородного и достойного похвал поступка, распалив, а вернбе ска· зать — затемнив разум постыдным,и и тайными помыслами. § 71. О пришедшем побеседовать с тобою876 Если кто-нибудь придет к тебе, отложи все, что бы ты ни делал, и выслушай то, что он хочет сказать тебе. Не отсылай его, не поговорив с «им под предлогсш занятости. [Нехорошо! если из-з(а тавли или другой игры ты ото-слал его, не побеседовав с ним. Да что я говорю:«из-за игры!». Даже если ты держишь в руках священную книгу и читаешь ее и кто-нибудь придет к тебе, закрой ее и поговори с пришедшим. Если же ты пренебрегаешь им и будешь продолжать чтение, то -прослывешь лицемером, бездельником и гордецом. А вот когда ты будешь один, то, если это возможно, пусть книги станут твоей заботой. IV. О ПРАВИЛАХ ПОВЕДЕНИЯ В СЛУЧАЕ МЯТЕЖА ПРОТИВ ВАСИЛЕВСА877 § 72. О там, чтобы во время мятежа хранить верность василевсу878 Если кто-нибудь затеет мятеж и провозгласит879 себя ва- силевсом, не вступай с ним в сговор, а держись от него в стороне. Если ты можешь воевать с ним и совершить на него нападение, то воюй J за василевса и всеобщий мир. А если ты не л. 198 можешь сразиться с ним, отдались от него, как сказано, и, заняв какое-нибудь укрепление со своими людьми, пиши василевсу и старайся, околь в та о их силах, исполнять службу880, чтобы были почтены и ты, и твои дети, и твои люди881. Если у тебя нет людей, чтобы захватить укрепление, брось все и беги к василевсу. А если случится так, что ты не осмелишься бежать из-за своей семьи, присоединись к нему (мятежнику), но помыслами останься с василевсом и, когда сможешь, соверши достохвальное дело; находясь с мятежником, сговорись со своими задушевными друзьями882 и схвати883 его. Храни верность василевсу в Константинополе — и не ошибешься в своих .расчетах. Но пиши ему тайно. Если ты живешь в крепости востока или запада884, имеющей башни885, и случится 249
διανάστηθ'* και περισύναξόν τινας και πολέμησον τω άποστατήσαντι* ε? δε καταγύρωθεν δλα θέλουν αποστατήσουν, περισύναξόν τά γεννήματα σου κα! τά πάρα (стр. 65) βλήματα σου α έχεις κα! είσά- γαγε αυτά ένδον τοο κουλά, έπαγόρασον δε κα! άλλα γεννήματα καΐ 5 εϋσάγαγε αυτά έκεΐσε, κα! έχε Ιναπόθ-ετον γέννημα δσον (л. 198 об.) άρκει σοι τε κα! τ$ φαμίλια σου κα! τοις δούλοις κα! έλευθέροίς τοις όφείλουσι μετά σου έποχεΐσθ-αι τοις ί'πποις κα! έξέρχεσ&αι είς παράταξιν. Το δ' αυτό ποιησάτωσαν κα! ο£ λοιπό! μικροί τε κα! μεγάλοι τ$ συμβουλή σου. "Εχων δε ένδον τά γεννήματα σου ευ ΙΌ οίδα ώς δπηνίκα δοκιμάσωσιν οΕ ενάντιοι πολεμήσαί σοι, Θεοο χάριτ* καταβαλεις αυτούς κα! φυγάδας ποιήσεις. Εί δέ κα! μή καθ-ώς σοι ένετειλάμην ποιήσεις, παθείν μέλλεις δπερ έπαθον έπ! τω Σαμουήλ οι γονείς του Νικουλιτζα εις Λάρισσαν. Έως γάρ ήν δ μακαρίτης μου πάππος δ Κεκαυμένος έν Λαρίσση, 15 τήν αρχήν έχων της ^Ελλάδος, έδοκίμασε πολλάκις δ τύραννος Βούλγαρος Σαμουήλ το μέν άπδ πολίμοο το δε κα! μετά δολιότητος κα- τασχειν τήν Λάρισσαν κα! ουκ ήδυνήθη, αλλά άπεκρούσθ-η κα! ένε- παίχθ-η υπ' αύτοο. Κα! το μέν πολεμήσας έδίωξεν αύτδν το δε κα! δώροις αυτόν τε χα! τους περ! αύτδν έκμειλιξάμενος, κα! ταύτα 20 ποιών τήν τε γήν έν άδεια σπείρων έθέριζε κα! τον ίδιον λαδν περιέσωζεν. αυτάρκεια. Όπόταν δέ ειδεν αύτδν δυναστεύσαντα παντελώς, έφήμισεν αύ (л. 199) τον, κα! ούτως πάλιν αύτδν πραγματευ- σάμενος έσπειρε κα! έθέρισεν. Έγραψεν δέ και προς τον πορφυρό- γέννητον κυρ Βασίλειον, δτι* «Έγώ, δέσποτα μου άγιε, άναγκασ- 25 θ-ε!ς παρά του άποστάτου προσέταξα τοις Λαρίσσαίοις κα! εύφήμι- σαν αυτόν, κα! έσπειραν κα! έθέρισαν συν θεμ. Κα! διά τής αντιλήψεως της βασιλείας σου συνέβαλα τους καρπούς άρκουντας τοις Λαρίσσαίοις έπ! χρόνοις τέσσαρσι, και ιδού, πάλιν εισ! της βασιλείας σου δούλοι». Μαθών δέ το^το δ βασιλεύς άπεδέξατο το σόφισμα 30 του πάππ.ου μου. Κα! μετά τρεις ένιαυτούς προε^άλετο έτερον στρα- τηγδν ε£ς Ελλάδα. Μή ενδημούντος δέ του πάππου μου έν Λαρίσση, αλλ' έν τ$ πόλει δντος, μήτε μήν του στρατηγού έχοντος ένέργειαν 2 θέλουν (να) αποστατήσουν? — Β-Ε 4 κουλά ркп, κουλά—Β-Ε 12 Ιπαθεν ркп, Ιπαθον—Β-Ε 13 νικουλίτζα ркп, Νικουλιτζδί—Β-Ε; Λάρισαν—Β-Ε 14 λαρίση ркп, Λαρίσση— Γ 17 Λάρισαν—Β-Ε 20 εναδείας σπέρων ркп, έν άδεια σπείρων — Β-Ε 22-23 πράγ- 250
восстание, выйди, собери людей886 и воюй с мятежником. А если все ib округе захотят восстать, собери свое зерно887 и корм888, какой у тебя есть, и помести все это внутри башни. Закупи также и чужое зерно и ввези его туда же. Запаси столько зерна, сколько | будет нужно для тебя и твоей семьи, а также л. 198 дл.я ρабо!в и свободных, которые должны будут садиться на ко- об· ней и выходить с тобой на битву. Пусть то же самое по твоему совету сделают и другие, малые и великие889. Я совершенно уверен, что если твое зерно будет находиться внутри [крепости], то, когда враги попытаются воевать против тебя, ты по милости божией отразишь их и обратишь в бегство. А если ты сделаешь не так, как я тебе посоветовал, то пострадаешь так же, как пострадали при Самуиле890 родители Никулины в Лариссе891. § 73. О том, как Самуил захватил Лариссу892 Пока блаженный мой дед Кекавмен находился в Лариссе, имея власть над Элладой893, болгарский тиран Самуил не один раз то войной, то хитростью пытался овладеть Лариссой, но оказывался бессильным, так как Кекавмен отражал и отбивал его. Он то отгонял его в боях, то смягчал его и приближенных к нему посредством даров. Поступая таким образом ι· в безопасности засевая землю, Кекавмен содержал свое войско894 в довольстве. Когда же он увидел, что Самуил стал совершенно неодолим, он признал895 | его. Так, снова обманув л. 199 его, он сеял и -сойирал урожай. А багрянородному государю Василию896 он написал: «Повелитель897 мой святый, вынужденный мятежником898, я приказал лариссянам, и они признали его и с Господом богом сеяли и жали. Благодаря заступничеству твоей царственности я собрал урожай, которого хватит лариссянам на четыре года899, и, как видишь, они снова рабы тв,оей царственности»900. Узнав об этом, василевс одобрил хитрость моего деда901. Через три года902 василевс назначил другого стратига в Элладу. Так как мой дед не жил тогда в Лариссе, а находился в столице, [новый] же слратиг не имел ματευσάμενος ркп, καταπραγματευσάμενος?— В-Е 25 Λαρισαίας— В-Е 27 συνέβαλλα ркп, συνέβαλα—В-Е 31 Λαρίστβ—В-Е 251
τοιαύτην ζίς xb σοφίσασθ-αί tt στρατηγικόν, Ιλθών δ Σαμουήλ οδκ εΐασεν αυτούς θερίσαι, αλλ5 Ιν μεν τ% σπορά έδίδου αδτοϊς άδειαν σπείρειν, εν δε τ ψ θ·έρει οδ παρεχώρεε αδτοις του εξέλθει ν τό σύνολον. Τούτο δε επί τρισ! χρόνοίς Ιποίει, ώστε (стр. 66) κα! έπιλι- 5 πούσ^ς αδτοΐς της τρονης, κυνών και δνων και &λλων τινών μια- ρών άπεγεύσαν (л. 199 об) το κρεών, έπιλιπόντων δέ και αυτών, δέρματα τά έν ταις κοπρίαις κείμενα συλλέγοντες Ιψεναν αδτά και Ιτρωγαν, παραμυθ-ήσασ&αι βουλόμενοι τον λιμόν. °Αλλά και γυνή, τεθνηκότος του άνδρας αύτή,ς εφαγεν τον μηρον αυτού. Και από 10 τής ανάγκης του αφόρητου λιμοο· παρέλαβεν αυτούς άναίμωτί δ Σαμουήλ, καταδουλωσάμενος πάντας τους Ααρισσαίους έκτος τής γενεάς του Νικσυλιτζά. Αδτούς γαρ μόνον μετοίκισεν αβλαβείς και ελευθέρους μετά και των ύπαρχάντων αδτοες, ειπών хоьхо, δχν «Εδχαριστώ πάνυ τω πορφυρογεννήτφ κυρ Βασιλείω, δτι έδέξατο 15 τον συμπέθ-ερόν σας τον Κεκαυμένον άπσ τής Ελλάδος και άπήλ- λαξέ με των χούχου σοφισμάτων». Και ει μεν νοείς, τέκνον μου, δτι οδ δύναται πολεμήσαι ετι τοις τεμουλτεύσασι τω βασιλεΐ ουδέ ίσχι σοι <£δεια σπεΐραι ή θ-ερίσαι, σύνελθ-ε και φημισάτωσαν τον άποστάτην οί &πδ σέ. Καταπραγμά- 20 τευσαι αύτδν πή μεν δια δώρων πή δέ δια πανουργίας, και γράψον προς τον βασιλέα περί πάντων, και τήν σωτηρίαν σου πορίζου. Κα Ι δπόταν σοι γράψη δ βασιλεύς, δ εάν σοι γράψη ποίησον και οδ μή άπολέσγ/ς το κά (л. 200) στρον του βασιλέως και τόν λαόν. Είπω δέ σοι τι επαθ-εν δ Νικουλιτζας δ· Ααρισσαίος Ιπι του μακ^ρίτου βασι- 25 λέως του Δούκα. ΚαΙ γαρ δ βασιλεύς προσεπάθει αύτψ και έπίσ- τευε τοις λόγ.οις αδτοο. Μια δέ των ήμερων ειπεν προς αδτόν. «Δέσποτα άγαθ-έ, μοΰλχον οφείλει γενέσθαι εις €Ελλάδα, και ε£ κελεύεις διηγήσομαί σοι πώς δφείλει γενέσθαι». Ό δέ σιωπαν αδτον έπέτρεψεν. Αδτδς δέ προσεδόκησεν, δτι δια τους παρεστώτας τότε 30 σιωπαν αύτω προσέταξεν, και κατέλιπε χοόχο προσάπαξ. Έπι ημέρας ουν πολλάς προς τον πρωτοσύγκελλον κυρ: Γεώ·ργΐον τον Κορίν- 4-5 έπιλυπουσης ρκπ, έπιλιπούσης—Β-Ε · 6 έπιλειπώντων ρκπ, έπιλιπόντων—Β-Ε 7 αύτώ ρκπ, αδτά—Β-Ε 11 Ααρισαίους—Β-Ε 12 Νικουλιτζά ρκπ, Νικουλιτζα—Β-Ε ; μετοίκησεν ρκπ, μετοίκι- σεν—Β-Ε 15 συμπεθ-ερόν ркп, συμπέθερόν—Β-Ε 18 τεμουλ'τευ- σασι ρκπ, τεμουλτεύσασι — Β-Ε 20 δώρων ρκπ, δώρων — Β-Ε 22 σοι γράψι ρκπ, σοι γράψ,η —Β-Ε 25 δούκα ρκπ, Δούκα—В-Ё 252
таких же способностей к изобретению стратегических хитростей, Самуил, подступив, не позволил им собрать урожай, а во время сева давал, им возможность производить полевые работы: летом же он вообще не разрешал им выходить [из города]. И делал он это на протяжении трех лет903, так что, когда у них не осталось пищи, они ели мясо собак, ослов и других нечистых j животных, а когда кончилось и это, то, л. 199 собрав кожи, валявшиеся в кучах отбросов, варили их и ели, пытаясь обмануть голод. А одна женщина, когда умер ее муж, съела его бедро. Из-за мук невыносимого голода Самуил за хватил их без кровопролития, поработив всех лариссян904, кро ме рода Никулицы. Ведь только их он переселил вместе с имуществом, не лишив свободы и не причинив убытка, сказав им так: «Я крайне благодарен багрянородному государю Василию за то, что он забрал твоего свата905 Кекавмена из Эллады и избавил меня от его хитростей». § 74. О восстании в Феоса^ии (на основе мемуаров Никулицы Дельфина)906 Сын мой, если ты видишь, что еще не в состоянии воевать с .поднявшими мятеж против василшса и нет у тебя возможности произвести посев или собрать урожай907, встреться с мятежником, и пусть подвластные тебе люди признают908 его. Действуй против него, прибегая то к подаркам, то к уловкам, пиши обо всем василевсу — и добудешь себе спасение. Когда же василевс ответит тебе, выполняй, что (бы он ни написал, и не погубишь ни крепости | василевса, ни войска909. л. 200 Расскажу910 тебе о том, что перенес лариасянин Никулица при блаженном василевсе Дуке911. Василеве был к нему благосклонен и доверял его словам. Но однажды он сказал василевсу: «Благой 'государь мой, в Элладе должен вспыхнуть мятеж, и, если ты велишь, я расскажу тебе, как он может случиться». Но тот приказал ему поколчать. Никулица решил, что он повелел ему молчать из-за присутствовавших тогда людей912, и на сей раз оставил разговор об этом. Затем,,по прошествии многих 27 έλλάδα ркп, Ελλάδα —В-Е 28 αδτων ρκπ,Ν αυτόν — В-Е 29 παριστοτας ркп, καρεστώτας—В-Е 31 κύρι ркп, xöpt—В-Е 253
θιον απερχόμενος ύπεμίμνησκεγ αυτόν ίνα είπη τφ βασιλει καΐ συν- τύχΑ αύτφ κατιδίαν περί της μελλούσης γενέσθαι ανταρσίας* δίδε παρεβίβαζεν αυτόν ήμέραν εξ ημέρας. ΈπΙ τριάκοντα ουν ημέρας κατατριβόμενος ενεκε ταύτης της υποθέσεως έν τ$ πόλει καΐ μή, 5 τυχών άποκρίσεως, άγανακτήσας ύπεχώρησεν. Μάλλον δε έγένετο- και αστήρ κομήτης τότε, δν Ιλεγον οί περί ταύτα δεινοί δοκόν- είναι* κακοποιόν δε αυτόν εφα(ςτρ. 67)σκον. еО δε τοιούτος ήν μέγας, παρεμφερής δοκφ, ауа(л. 200 об.) πόδιζαν καθεσπέραν ώς ή σελήνη. Ήν δε και φημιζόμενον τότε, δτι δ 'ΐουμπίρδος δ^Φράγ- 10 γος εύτρεπίζεται έλθεΐν καθ·' ημών. Και το μέν λυπηθείς, [δτι ούκ ήθέλησεν αύτω δμιλήσαι δ βασιλεύς, το δε φοβηθείς και δια τά. έπίφημιζόμενα καΐ διά τήν του τοιούτου αστέρος έπιφάνειαν, ύπε- χώρησεν. Άπελθών ουν εις τήν οίκίαν αύτοο εις Λάρισσαν και μαθών άκριβέστερον περί της επιβουλής, εγραψεν προς τον βασιλέα 15 τήν τοιαύτην πασαν έπιβουλήν. Ό δε (πώς, ειπείν ούκ οιδα) άπό- κρισιν ουκ εδωκεν αύτω. Οί δε τήν τοιαύτην έπιβουλήν μελετώ ^τες ουκ έτόλμησαν έκφάναι προς αυτόν το οίονουν. Αυτός δέ'1 μή ;δεξά~ μένος άπόκρισιν από του μακαρίτου βασιλέως έλυπήθην. Βουλόμενος δε καΐ κρατήσαι τους έξάρχοντας της πονηρας βουλής έλογίσατο 20 ούτως, δτι εί μέν κρατήσει αυτούς και ου τυφλώσει ουδέ αποκεφαλίσει τούτους αύτίκα, έξανάγκης Ιπαναστήναι αύτφ Ιχουσιν οί εταίροι αυτών (ήσαν γαρ ποιήσαντες συνωμοσίαν μετά τών Βλάχων καΐ των Τρικαλιτών) και ϊσως και περιγένωνται αύτοο καΐ έκτρίψωσιν αυτόν ει δέ καΐ άντιστήναι αύτοίς θελήσει καΐ γένηται πόλεμος 25 μέσον αύ (л. 201) τών καΐ σφαγώσί τίνες ή και κρατήσας τινάς καΐ τυφλώσει αυτούς, πάντως έρεϊ αύτφ δ βασιλεύς* «Έμή έστιν ή χώρα- καΐ ουχί σή* καΐ περί τούτων ύπίμνησάς με και άπαξ και δις, και εί ήθελον, ήκουσα άν σου. Συ δέ πρόσταξιν έμήν μή Ιχων πώς έτόλμησας ή τυφλώσαι γ) σφάξαι ανθρώπους; 'Αλλά φθονήσας τήν- 30 εύπραγίαν αυτών τούτο έποίησας». Ήν γαρ δ μακαρίτης βασιλεύς. συμπαθής είς ταύτα. Ταύτα ούν λογισάμενος και ώς εί τούτο ποιή- σοι, ούκ είς καλόν αύτφ γενήσεται ώς παρά πρόσταξιν του βασι- 6 διδκον ркп, δοκόν, δίσκον?—Β-Ε 7 κακοποιών ркп, κακο- ποιόν—Β-Ε 8 παρενφερείς διώκων ркп, παρεμφερής δοκφ, παρεμφερής δίακφ?—Β-Ε 9 ρουνπέρδος ркп, 'Ρουμπέρδος—Γ 11 αυτών ркп, αύτφ—Β-Ε 13 Αάρισαν—Β-Ε 18 Ιλυπήθην—1 л. ед. ч. вм. ожидаемого έλυπήθη—3 л. ед. ч. —В-Е 22-23 βλαχών καΐ 254
дней, Никулина, ягридя к иротосинкеллу913 господину Георгию Коринфскому914, напомнил ему, чтобы он сказал василевсу и тот принял бы его наедине по поводу предстоящего восстания. Но тот915 откладывал встречу с ним со дня на день. Поэтому, проторчав ради этого дела в (Столице до тридцати дней и не получив ответа, он в раздражении уехал916. Тогда же появилась хвостатная звезда, о -которой понимающие в этом толк люди говорили, что это метеор вида «бревню»917. Ее называли'приносящей несчастье. Она была велика, [действительно] похожа на бревно и | всходила каждый вечер,- как луна. Разнеслась тогда и молва, что Роберт918 Франк собирается напасть на нас. Опечаленный тем, что василевс не пожелал беседовать с ним, а также испуганный слухами и появлением этой звезды, Ни- кулица уехал. Затем, вернувшись в свой дом в Лариссе и точнее разузнав о заговоре, он все о нем написал василевсу, но тот — не знаю почему — не ответил ему. Между тем замышлявшие упомянутый заговор919 не осмеливались открыть задуманное Никулице, который, не получив ответа от блаженного василевса, пребывал в печали. Мечтая о том, чтобы схватить предводителей коварного замысла, он, Ъднако, рассуждал так: если он схватит их и тотчас не ослепит920 и не обезглавит, то сотоварищи (а они вступили в сговор с (влахами921^ трикка- литами922) могут по необходимости восстать против него, может быть, одолеют его и уничтожат; если же он решится бороться с .ними и меж ними случится битва, | то некоторые будут убиты, либо он, схватив, ослепит кое-кого из них. И все равно василевс скажет ему: «Моя страна, а не твоя!923. Ты напомнил мне о деле и раз и два, и, если бы я хотел, я бы тебя послушал. Как же ты осмелился, не имея моего приказа, ослеплять и убивать людей?924. Ты сделал это, завидуя их счастью!»925. Блаженный василевс вообще был охоч до этого. Итак, размышляя подобным образом, а именно, что если он των τρικαλίτων ркп, Βλάχων καΐ τών Τρικαλιτών—Β-Ε 23 αύτω ркп, αύτου —Β-Ε 25 αότοϋ ρκπ, αυτών—Β-Ε 26 αύτδν ρκπ, αύτφ, προς αυτόν?—Β-Ε 27 ουχη συ ρκπ, ουχ ή ση, ουχί σή?—Β-Ε; τούτον ρκπ, τούτων—Β-Ε 29-30 τψ ευπραγίαν ρκπ; τήν εύπρα- ϊ'-αν, τ^ εύπραγία?—Β-Ε 32 αυτού ρκπ, αυτψ—Β-Ε 255
λέως ποιήσαντι (πάντως γάρ τήν τε οίκίαν αυτού έμπρήσουσιν οΕ άποστάται, τους δε δύο αύτου παίδας κα! τους δύο αδελφούς αύτοο, τόν τε Θεό$ωρον κα! τον Δημήτριον, άποσφάξουσιν και τάς θυγατέρας αύτου, αυτόν δέ είς τήν πόλιν είσά(ςτρ. 68)ξαντες κακοπα- 5: θείν καταλείψουσιν καΐ λιμψ διαφθαρήναι), διέμενεν είς τήν οίκίαν αύτοο ώς μηδέν γινώσκων, καίπερ κατασκόπους ειχεν πολλούς, δι' ων καΐ έμάνθανεν τήν βουλήν αυτών, ήτις καΐ ή ν ήδεν. Βουλήν γαρ έβονλεύοντο τοιαύτη ν περί αύτου, δτι* «Ει μεν θελήσωμεν χωρίς αύτου ποιήσαί τι, ού μή δυνηθώμεν πέρας δούναι (л. 201 об.) τ$ 10 βουλ$ ημών* ει δέ πάλιν θελήσωμεν αυτόν σφάξαι, και ούτως ουδέν άνύσαι δυνηθώμεν και κακοδιοικηθήναι εχομεν παρ' αύτου* άνθρψ- πους γάρ Ιχει καΐ λαόν Ιδιον, καΐ το хаахроу και ή χώρα αύτφ πείθεται εΕς δ άν'εΐπη. 'Αλλά ας άποκαλύφωμεν αύτω τά δόξαντα ήμίν». *Ό δή και εποίησαν. Άποστείλαντες γάρ προς αυτόν τους 15 αρχηγούς αυτών, τόν τε Ίωάννην άποπρωτοσπαθάριον τόν Γρημια- νήτην και· Γρηγόριον τον Βαμβακαν απεκάλυψαν αύτψ πάντα. Αυτός δέ προσεποιήσατο πάντα αγνοεί ν και ειπεν αύτοις, δτι* «Πάντως ει τ;ι ποιήσετε ύμεΐς, χοόχο κάγώ». Το δλον δέ έσπούδαζεν Ενα άφ' οϋ> συνέλθωσι πάντες, ει δυνηθείη, διαστρέψαι αυτούς. 'Εκείνοι δέ ειχον 20 το συναγώγιον αυτών εις τήν αύριον είς τήν οικίαν Βεριβόου του Βλάχου. Έπε! δέ έμήνυσαν ούτοι προς τους Βλάχους, δτι. «Κα! δ πρωτοσπαθάριος Νικουλιτζας ό Δέλφινας συνήλθε τ$ βουλ$ ημών» (πρωτοσπαθάριος γάρ ήν το τότε), έχάρησαν μεγάλως και ήβουλή- θησαν έλθείν πάντες προς αυτόν. Αύτος δέ μή μελλήσας προέλαβεν 25 αυτούς και άπήλθεν ένθα ήσαν συνηγμένοι. Οιτινες και (л. 202) ΐδόντες αυτόν άφνω καταπηδήσαντες ύπήντησαν αύτω πάντες δου- λοπρεπώς, άποβάντος δέ αύτοϋ του ί'ππου έδέξαντο κα! είσήγαγον αυτόν μέσον αυτών, λέγοντες αύτω* «Ημείς σε ώς πατέρα κα! αύθέντην Ιχομεν κα! χωρίς σου ουδέν ήθελήσαμρ,ν ποιήσαίτΐ' ουδέ 30 γάρ έστι δίκαιον. Κα! έπε! ήλθες, είπε ήμίν περ! της βουλής ταύτης, τι εχομεν ποίησαι». Εκείνου δέ είρηκότος προς αυτούς, ώς* «Ούκ αγαθόν τουτό έστιν προσκροόομεν γάρ πρώτον μετά του Θεοϋ ποιοΟντες αυτόν έχθρόν, Ιπειτα μετά του βασιλέως, 8ς δή κα! παρα- 15 άπόπρωτοσπαθάριον ркп, άπόπρωτοσπαθάριον —Β-Ε 16 τόν αμβακάν, затем исправлено: τόν ραμβακάν ркп, τόν Βαμβακαν— Β-Ε 22 δέλφινας ркп, Δέλφινας—Β-Ε 23 μεγάλως· Ъ ркпг 256
так сделает, то не к доору для него случится это, как для человека, действовавшего без приказа ваюилевса (мятежники, конечно, сожгут его дом, двух его сыновей и двух братьев, Феодора и Димитрия926, убьют, как и его дочерей, а его самого, введя в город, оставят на муки и гибель от голода)927, Ни- кулица оставался в своем доме, как будто ни о чем не ведая, хотя у него было много лазутчиков, через которых он узнавал об их (мятежников) замыслах. А они были таковы928. Конечно, мятежники приняли и о самом Никулине такое решение: .«Если мы пожелаем сделать что-нибудь без него, мы не сможем довести | наш план до конца; если же, с другой стороны, л. мы захотим его убить, то и тогда не сумеем ничего достигнуть929, да и пострадать от него можем, ибо он имеет людей и собственное войско930, а крепость931 и область932 повинуются ему во всем, что бы он ни сказал. Давайте, напротив, откроем ему наш замысел». Так они и сделали. Послав к нему своих предводителей, алапротошафария933 Иоанна Гримианита и Григория Вамваку934, они открыли ему все. Никулица притворился, что ничего не знает, и сказал им: «Конечно, что вы сделаете, то и я»936. А вообще-то он старался по возможности отвратить их от того, на чем они все936 сошлись. А они назначили назавтра свое совещание в доме Веривоя937 Влаха938. Когда они объявили влахам: «Протоспафарий Никулица Дельфин939 также примкнул к нашему замыслу» (он был тогда про- тоспафарием), все были очень обрадованы и хотели идти к нему. Но Никулица, не желая этого, опередил их и сам прибыл туда, где находились совещавшиеся. Когда они | шезапно уви- л дели Никулицу, то вскочили и раболепно встретили его, а когда он спешился, те приветствовали его и, окружив, говорили ему: «Ты наш отец и повелитель940. Без тебя мы не хотим ничего делать, потому что это нечестно941. Так как ты явился, то скажи нам об этом замыоле — что мы должны делать?»942. Никулица ответил им: «Нехорошо все это. Прежде всего мы станем шеречить богу, сделав его своим врагом, а затем — ва- силевсу, который, конечно, может двинуть против нас много μεγάλως* δ, μεγάλως?--Β-Ε 24 αυτήν ρκπ, αυτόν—Β-Ε 28 ημείς ρκπ, Ημείς σε—Β-Ε 30 6μίν ρκπ, ήμίν—Β-Ε 17 Зак. № 631 257
κινήσαι έχει 1$νη πολλά καθ1' ημών καΐ έξαλειψαι ήμας. 'Αλλά καΐ 'Ιούνιος μήν ήδη εστί, καΐ πώς Ιχομεν νερίσαι γενομένης ταραχής;» Ερποντος δε καΐ προς τους Βλάχους* «Που είσΐ τα κτήνη υμών καΐ αί γυναίκες νυν;» Αυτοί εϊπον «Εις τα δρη Βουλγαρίας». Ούτως 5 (стр. 69) γαρ εχουσι τύπον, ίνα τά των Βλάχων κτήνη καΐ αϊ φαμίλια*, αυτών είσίν άπό Άπριλλίου μηνός έως Σεπτεμβρίου μηνός έν υψηλοΐς δρεσι και ψυχροτάτοις τόποις. «Kai αρά γε, ειπεν, ου μη διαρπάσωσι ταοτα οΕ έκεισε δντες, δσοι δηλονότι ε£ς μίρος εισΐ του βασιλέως;» Και οι μεν Βλάχοι - άκούσαντες τούτων έπείσ^ησαν 10 τοις λόγοις αύτου (л, 202 об.) καΐ εϊπον, δτι. «Ήμεϊς από της βουλής ταύτης ουκ εξερχόμενα και αποδεχόμενα χουχο». "Ομως κατέλιπαν πάντα καΐ άνεκλί^ησαν του άριστήσαι. Έγερθέντων δε αυτών άπό του αρίστου και άναπαυθέντων, έν μεσημβρία ήλθ^ν πάλιν τζρος αυτόν πάντες δμοϋ, οΐ τε Βλάχοι καΐ ol Βούλγαροι, 15 άνατραπέντες παρά τών Ααρισσαίων. Οί γάρ Λαρισσαιοι οι συγχαστ- ριται αύτου εϊπαν προς αυτούς, δτι. «Αυτή ή βουλή άπό τοο νυν ου κρύπτεται, μάλλον δε, δτι και δύο υιοί αύτου εισιν έν τ$ πόλει, δ τε Γρηγορας καΐ δ Παγκράτις, και πάντως εμποδίζει ήμας ί'να μανών хоьхо δ βασιλεύς κράτηση ήμας». Τούτοις ούν πεισθ-έντες 20 χοϊς λόγοις λέγουσιν αύτω, δτι* «Πάντα δσα αν λέγης καλά ε£σι λίαν, πλην ου συμφέρει ήμΐν καταλιπεΐν τοΰχο». Αύτοι συνδραμόντες πάντες καΐ κρατήσαντες αυτόν εϊπον «Σε εχομεν άπό της σημ^ρο^ κεφαλήν και αύνέντην και σε прохрЬо^гу έν τη παρούση άποστα- σία δπως προστάσσης ήμίν τί δφείλομεν ποιήσαι». Αυτός δέ άπε- 25 κρούσατο αυτούς καί άπαξ καΐ δις καΐ πολλάκις,, ώς τήν εζρήνην άσπαζόμενος. Είτα έλθόντες τινές τών φίλων αύτοο έξομνύμενοί αύτώ είς τον Θεόν λέγουσιν, (л. 203) ώς4 «ΕΙ μή συνέλθ-ης τγ) βουλή αυτών, αποθνήσκεις άπό τών χειρών αυτών». ^Οθεν και μή βουλόμενος γέγονα αύτοΐς κεφαλή, και βουλόμενος θηρευσαι έν^ρά- 30 θην. 'Όμως άναθέντες είς εκείνον πάντες τήν κακήν αυτών βουλήν 1 έξαλύψε ркп, έξαλειψαι—Β-Ε 3 είπόντο ρκπ, Ερποντος—Β-Ε 4 βου>γαρίας* ούτος ρκπ, Βουλγαρίας. Ούτως—Β-Ε 5 τά τών βουλγάρων κτήνη ρκπ, τά κτήνη?—Β-Ε, τά τών Βλάχων κτήνη—Β-Ε 7 ψυχροτέροίς?—Β-Ε 9-10 Лакуна: οί δέ άλλοι οδκ έπείσθησαν τοις λόγοίς αύτοο?—Β-Ε 11 ούκ εξερχόμενα και αποδεχόμενα ркп, εξερχόμενα και ούκ αποδεχόμενα? εξερχόμενα και αποδεχόμενα?—Λ 15 Λαρισαίων — Β-Ε 16 αύτου ркп, αυτών—Α 258
иноплеменных народов943 и уничтожить нас. Кроме того, уже июнь месяц. Как мы станем жать хлеб, если случится волнение?». Говорил он и влахам: «Где теперь ваш скот и ваши жены?». Те ответили: «В горах Болгарии»944. Таково ведь у них обыкновение, что скот влахов945 и семьи от апреля месяца вплоть до сентября находятся на вершинах гор и в самых прохладных94*6 местах. «Разве,— продолжал Никулица,— ;не разграбят его тамошние жители, .которые, конечно, держат сторону василевса?»947. Слушавших это влахов убедили его слова948, | и они заявили: «Мы от такого совета не уходим л. 202 и принимаем это». Впрочем, оставив все, они принялись обе· °6, дать. Покончив с обедам и отдохнув, в (Полдень они .снова пришли к нему все вместе, и влахи и болгары, возбужденные ла- риссянам-и949, так как л ар желне950, его сограждане951, «сказали им: «Отныне тот совет (совет Никулицы) — не тайна, особенно потому, что два его сына, Григора952 и Панкратий, находятся !в столице953. Он всячески препятствует нам, чтобы василевс, узнав об этом, схватил нас». Поэтому, поддавшись таким речам, они сказали ему: «Все, что бы ты ни говорил, очень хорошо, но нам нельзя отступаться от дела». Сбежавшись все, о'ни954сх(ватили его »и юказали: «Отныне ты наш глава и повелитель, тебя мы выбираем для предстоящего восстания ,чтобы ты приказывал нам, что мы должны делать»955. Но Никулица956, желая мира, не раз и не два отговоривал их. Тогда пришли к нему некоторые из его друзей и, заклиная именем божиим, говорили: | «Если ты не присоединишься к их л. 203 заговору, то погибнешь от их рук». Поэтому против воли он оказался их главой и, желая уловить [других], был уловлен сам. Так-то все, взвалив на его плечи свой преступный замы- 18 Γρήγορα^ ср. стр. 266.14; Παγκράτις?—В-Е 19 μάθ'ών ркп, μα-9'ών — В-Е; τοοτοΐς ркп, Τούτοις — В-Е 20 λεγίς ркп, λέ- γ^ς—В-Е 21 αυτοί ркп, ευθύς? αυτίκα?—В-Е или перед α&τοί— лакуна — В-Е 22 τησοίμερον ркп, της α-ημερον—В-Е 23 πα- ρουσή ркп, παρούσ-β—В-Е 29 γέγονα—1 л. ед. ч. вместо ожидаемого — γέγονε — 3 л. ед. ч. 129-30 Ιθ^ράθην — 1 л. ед. ч. вместо ожидаемого έθ-ηράθ-η— 3 л. ед. ч., Ιθηρεύθ-ην?— В-Е 30 δμώς άναθ-εντές ркп, "Ομως όναθέντες—В-Е. 259
εποίησαν αυτόν ξένον τών τοο θεοο εντολών. Δια δέ το μή άπολεσ- •Э-ήναι καΐ διαφθαρήναι τήν γήν αυτών πασαν και τόν λαον σφαγ/j- ναι καΐ καταδουλω9·ήναι διανέστην ώς προς το πράγμα καΐ έπέθη- κεν αυτόν τ$ φροντίδι πάντων. Έςήλθ'εν δέ άπό του οίκου αύτου 5 επί τά Φάρσαλα καΐ τον (стр· 70) Πλήρην. Ποταμός δέ έστιν obxoQ ό Πλήρης Ιχων πεδιάδα μεγάλην Ιν&εν κάκείθεν, δς δή και διέρχεται μέσον τών Βλάχων διαιρών αυτούς ενθ-εν και εν^εν. ΚαΙ τεντώσας έκεισε περιεσώρευσε τους τε Βλάχους και Βουλγάρους τους έκεισε πλησιάζοντας, καΐ ήθ'ροίσθ'η προς αυτόν λαός πολύς. 10 Άπέστειλεν δέ καΐ είς το Κίτρος παραταγήν μίαν, προστάξας καταλυσαι τό τοιοοτον κάστρο ν δ καΐ έγένετον. Έγραψε δέ προς τόν βασιλέα, δτι* «Πάντως είπόν σοι από στόματος, δτι [ΐοΰλχον οφείλει γενέσθαι, και πάλιν εγραψά σοι έλθ-ών είς τήν οζκίαν μου περί χοόχοό, και τανυν δηλώ τη γαληνότητι σου* καν νυν πίστευ- 15 σον, δτι έμούλτευσαν και εποίησαν έμέ κεφαλήν αυτών. (л. 203 об.) Ευχαρίστησαν ουν τψ Θεφ, δτι έγώ υπέχω τόν λαόν και εχα καταλυσαι τό τοιοοτον \loo\xov, έϊπερ ακούσεις μου καΐ έκκόψεις δς συ έπ' αύτοϊς ίποίησα,ς αυξήσεις καΐ φανερώσεις». Ήν γαρ πολ λών νομισμάτων αυξήσεις ποιήσας. сО δέ επεμψεν αύτφ δρχοΌς cppt 20 κωδεστάτους, δτι* «*Οσα έποίησα άφ' ής ημέρας έβασίλευσα κα £ως της Ыц1гроу9 πάντα συμπα&ώ, καΐ ού μή εξόριση άνθ'ρωπον- από τοο μέρους σου ή περιορισθώ, ού ζητηθ^ δημοσιακήν βλάβη'. ή ΐδιωτικήν, αλλά πάντα συμπαθ-ώ μετά φόβου Θεού». Προ τοί δέξασθ·αι δέ αυτόν τόν τοιοοτον δρκον ώρμησεν κατά του κάστροι 25 Σερβίων. Τό δέ τοιοοτον κάστρον έστιν έν πέτραις ύψηλαίς πάν* κείμενον κα! φάραγξιν άγρίαις καΐ βαθ-υτάταις περικυκλούμενον Άπήλθ-εν ούν £κεΐσε, ούκ ή-^ελον δέ ot έκεισε δντες μετ' αύτου ουδέ αυτός δ \ΐοΰλχος πολεμήσαι αυτούς, άλλα άπελθ-ών έκεισε παρέταξεν. Στρατοπεδεύσας οδν ενώπιον αυτών έν τ$ πεδιάδι κάτω- 30 θεν τοο κάστρου, έμήνυσεν αύτοις κατελθ'εΐν προς αυτόν. Οι καΐ κατήλθΌν πάντες δμοο καΐ άποβάντες τών ϊππων αυτών έστησαν ενώπιον αύτοδ (л. 204) έν μέσφ του στρατοπέδου δεδεμέναις χερσί, 3 διανέστην — 1 л. ед. ч. вместо ожидаемого διανήστη — 3 л. ед. ч. 6 πεδιάδα. (последнее α исправлено из ι) ркп, πεδιάδα— Ь-Е 8 βουλγάρους ркп, Βουλγάρους — В-Е 10 κίτρος ркп, Κίτρος — В-Е 15 εποίησαν ркп, εποίησαν — В-Е 17 τόν ркп, 560
сел, сделали его противником божьих заповедей. Впрочем, он взялся за дело и возложил на себя заботы обо всем для того, чтобы не была погублена и разорена вся их земля, а народ не был перебит и порабощен957. Он выступил из своего дома к фарсалу958 и Плирису959. Плирис — река, .имеющая обширную долину на обоих берегах. Она протекает посреди области влахов, разделяя ее пополам. Став там лагерем, он собрал живущих в тех местах поблизости влахов и болгар960, и к нему стеклось большое войоко. Отправил он ив Китр961 один отряд, приказав разрушить962зту крепость, что и было сделано. Василев- су же он написал963: «Я всячески внушал тебе лично, что должен вспыхнуть мятеж. Затем, вернувшись к себе домой, я опять писал тебе о том же. Ныне я снова доношу твоей милости — поверь хотя бы теперь, что они подняли мятеж и сделали меня юво>и-м главой. | Поэтому ^благодари бога, что я л. 203 руковожу войском и могу расстроить этот мятеж964, если ты °0, послушаешь меня и отменишь те налоговые надбавки и ревизии965, которые ты сделал для них»966. (А василевс сделал налоговые надбавки, исчисляемые мошгими нсщиомами). Василеве967 »направил ему страшнейшие клятвы: «Я отменю968 все, что надбавил со дня, когда начал царствовать, вплоть до ньшешнего969. Ни один человек с твоей стороны970 не будет изгнан или заключен, не будет подвергнут взысканию за ущерб, нанесенный фи;ску или частным лицам971; напротив— я все прощу972 со страхом божиим». Однако, прежде чем Никули- ца получил эту клятву, он двинулся против крепости Сервии: Эта крепость расположена на высоких скалах и окружена дикими и глубокими обрывами973. Итак, он прибыл туда, но ни находившиеся там не хотели воевать с ним, ни сам мятежник974 — с ними975. Однако, придя, он расположился там. Далее, когда он стал лагерем против них на равнине у подножия крепости, он сказал им, чтобы они спустились к нему. И они опустились все сразу и, оойдя со своих коней, стали перед ним | посреди лагеря со связанными руками. Они заявили: л. 204 το?—В-Е 18 αύξήσας ркп, αόξήσεις—В-Е 21 τησήμ,ερον ркп, τ^ς σήμερον — В-Е 22 σος ркп, σου—В-Е 28 δμούλχος ρκπ^ = Νικουλιτζας? ήβούλετο?—В-Е; πολεμγ) ркп, κολεμτ)σαι—В-Е 261
λέγοντες, δτι* «Ημείς δοολοί σού εσμεν, και εί κελεύης πολυχρο- νίζομέν σε νϋν». Άύτδς δε είπεν προς αυτούς, δτΐ' «Οιδα, έάν απολύσω ομάς και άπίλθητε, άφ' ου είσέλθητε $ίς το κάστρον οδ μή φυλάξατε δ συνέθεσθέ μοι, και ήρμοζεν ίνα κατέχω υμάς ένταυ- 5 θα* έπεί δε νόμος έστι στρατηγικός αρχαίος ίνα δ οικειογνώμως απερχόμενος είτε προς βασιλέα είτε προς τύραννον ή στρατηγόν μή κατέχεται παρ* αδτοϋ μή (стр. 71) βουλόμενος, αλλά άπέρχηται πάλιν προς τά οίκεΐα έλευθερίως, τούτου §νεκα κάγώ απολύω υμάς, και απέλθετε μετά χαράς ε£ς τάς οικίας υμών, και είπερ οδ ψεύ- 10 σεσθε οδ μή φείσομαι όμών». ΟΕ δέ μυρία αδτφ έπαγγειλάμενοι δπεχώρησαν. Εκείνου δέ αδτούς προτρέψαντος άνελθόντες εις τό хаохроу ήρξαντο δβρίζειν οία Ιθος έστι τοις άπαιδεύτοις. ΛυπεθεΙς δέ εκείνος είς τήν συνείδησιν αδτών ήρξατο του καστροπολεμεΐν αυτούς διά τάς ύβρεις αδτών ουδέ γαρ ήθελεν πολεμήσαι αυτούς, 15 διότι οδδέ έχ,ουσίως όπεισήλθον τό μο^λχον, ίνα άγωνίζηται ε£ς τό φημίζεσθαι αυτόν, άλλα διά τον λαόν, ίνα μή σκανδα (л. 204 об.)" λισθέντων ώς κακοΟργον κατεργάσονται αδτόν. Διά δέ τάς ύβρεις και τήν όπερηφανίαν αδτών είσελθών είς χούχους και πολεμή- σας αυτούς έν ήμέραις δυσι τη τρίτη παρέλαβεν αδτούς. Μετά δέ 20 ταοτα κατέλαβεν καΐ δ του μακαρίτου βασιλέως δρχος καΐ εΐκών. Έχων άρχους, επαγγελίας άςιωμάτων και άλλα πολλά. Πλην ot δουλεύοντες,.τοις βασιλευσιν κατά τά θελήματα αδτών λέγουσιν, οδκ εισίν έν δρθότητι, άλλα ψευδό; και αδικία έπι στόματος αδτών και δολιότης ενεδρεύει έν τοις χείλεσιν αδτών. Ήθελον γάρ μή 25 γενέσθαι είρήνην τότε, άλλα σφαγαίς και αϊμασι των χριστιανών μολύνεσθαι τήν γήν. Ό συμπέθερό; μου δέ εί καΐ εις τοιαύτην ии^орау ένέπεσεν άπροσδοκήτως, ηυχετο τφ Θεφ ^υσ^ήναι ταύτης καΐ είρηνεοσαι τά πράγματα. Ό δέ άγαμος Θεό; ήλίησεν αδτόν, και τ$ αδτοο χάριτι ήδυνήθη ειρηνευσαι πάντα δσχ ήθελεν. "Ελα- 30 βεν ουν τους δρχους καΐ τήν άγίαν εικ,όνχ του Χρίστου χ%\ Θεοϋ 1-2 πολυχρονίζωμενύν ркп, πολυχρονίζομέν σε νον—Β-Ε 3 απέλθετε ρκπ, άπέλθητε — Β-Ε; είσέλθεται ркп, εϋσέλθητε—Β-Ε 7 κατέχεται ркп, κατέχηται—Β-Ε 9-10 δπερ οδψεύσεσθαι ркп, Οπερ ού ψεύσεσθε—Β-Ε, είπίρ μοι ψεύσεσ^ε?, είπερ ψεύσεσί>ε?—·Λ 10 έπαγγειλάμενος ркп, έπαγγειλάμενοι—Β-Ε 11 άν.ελθοντες (после первого ν стерта 1 буква) δέ είς ркп, άνελθόντες εζς —Β-Ε 262
«Мы твои рабы. Если ты велишь, мы провозгласим тебе сейчас долгие лета»976 «Ио он ответил им: «Я знаю, что если я отпущу вас и вы удалитесь, то едва вы войдете в крепость, как откажетесь соблюдать то, о чем договорились со мной977. Следовало бы, чтобы я задержал ъас здесь. Но так как существует древний военный закон, чтобы добровольно пришедший .тс василевсу ли, или к тирану, или к стратигу не задерживался им насильно, а мог свободно вернуться домой, поэтому и я освобождаю вас. Идите с радостью в дома ваши. Но если вы в чем-либо [маня] обманете978, я вас не пощажу». Они же, надавав ему тысячи обещаний, удалились979. Когда же с его позволения они вернулись в крепость, они качали издеваться, как это в привычке у людей невежественных. Никулица, оскорбленный их бессовестностью980, начал из-за их наглости осаждать крепость. Ведь он не хотел воевать с ,ними (ибо он присоединился98^ мятежу поневоле)982, чтобы принуждать ,· их признать983 его, а [стая воевать] из-за войска, дабы, оскорбившись, мятежники | не расправились с -ним :как с .предателем. Итак, ,из-за их оскорблений и высокомерия выступив984 против них, он после двухдневной осады на третий день овладел ими985. После этого-то986 и прибыли клятва и образ987 блаженного василевса, Никулица имел [теперь] клятвы, обещания чипов ,и многое другое988. (Однако служащие василевсам говорят989 по собственной воле, они не искренни — ложь и несправедливость ла языке их, и хитрость /притаилась на их устах, так как они хотели, чтобы не мир тогда был установлен, а убийствами и кровью христиан увлажнилась земля. Напротив, сват990 мой, хотя и сверх ожиданий попал в эту беду, молился богу, чтобы избавиться от нее и закончить дело миром991. Благой Господь смилостивился над ним, и он сумел покончить дело миром так, как хотел992). Итак, он взял -кляты993 и святую икону Христа — Господа нашего, а также 12 ηρξατο ркп, ήρξαντο—В-Е 15 δπησήλ&ον ркп, δπείσηλθ-εν?—Г; τδν μοΰλτον ркп, το μοΰλτον?—В-Е 15 αγωνίζεται, ркп, άγω- νίζητα:.— В-Е 18 εισήλ^ον ркп, εισελ·9-ών— Α, εϋσηλθ-εν?—Г 20-21 είκ&ν Ιχων ркп, εζκών. Έχων—Β-Ε, εικών, "Εχων οδν?— Β-Ε 22 λέγοντες?—Β-Ε 26 συμπεθ-ερός ркп, αυμπΙ^ερός-— Β-Ε 21 συνφοραν ркп, συμφοράν—Β-Ε 263
ημών καΐ τής Θεοτόκου κα! άλλων άγιων πολλών των έν τ$ εικόνα δντων, ηδχαρίστησεν τφ Θεφ τφ τήν είρήνην βραβεύοντι, (л. 205) προσκαλεσάμενος δε τον λαόν έξήνεγκεν καΐ ενώπιον πάντων τάς, εικόνας και δπέδειξεν αδτοΐς, δπανέγνω δέ αδτοίς καΐ τον δρχον- 5 καΐ προέτρεψεν αδτούς είρηνεύειν κα! εκαστον εις τά ίδια άπελ- θεΐν. Οί δέ οδκ ή^ελον, άλλ' ελεγον «Π4λεμον έκίνησας, ε£ρήνην- μή ζήτει». Εκείνου δέ ένισταμένου τά προς εζρήνην εκείνοι οδ· κατένευον, φωνάς άφιέντες μεγάλας οία λαός άτακτος δφείλει. ποιεΐν. Προσέταξεν οδν άποκλεισθήναι άπ6 μέν των Βλάχων τόν- 10 πρόκρίτον αυτών άρχοντα Σθ'λαβωταν τον Καρμαλάκην, άπό δέ τών Λαρισσαίων Θεόοωρον Σκρίβονα τόν (стр. 72) Πεταστόν. (Κ δέ- λοιποί πάντες οδόντες τους τοιούτους άπαγομένους επί θάνατον έφριξαν και προσπεσόντες αυτόν πάντες έζήτουν το συμπαθ·ήσαι αδτόν αδτούς, λέγοντες· «Ποιοομεν δ άν προστάξεις ήμΐν». Έπίκαμ- 15 φθ-είς οδν εκείνος ταις αδτών παρακλήσεσιν συνεπάθ·ησεν αδτούς. και άναλαβόμενος τους προκρίτους τών Βλάχων και τών Λαρισσαίων άπηλθ-εν προς τον κατεπάνω Βουλγαρίας Άνδρόνικον τον Φιλοκά- λην, δς τόν δρχ,ον αδτφ έπεμψε του βασιλέως. Ηδρεν δέ αδτόν είς τόν Πετερίσκον, (л. 205 об·) συστελλόμενον και φο^ουμενο^ αδτόν 20 πολλά' οδ γάρ προσεδόκει άληθ-εύειν αδτόν τήν ειρήνην. Κακειθ-εν δέ εισηλθ-εν προς τόν μακαρίτην βασιλέα έν τ$ πόλει, δς έδέξατο αδτόν καλώς, και έπι τέσσαρσι μησί περιεπάτει έν τ$ πόλει άδεώς μετά τών σύν αδτώ είσελθ-όντων προκρίτων Βλάχων και Λαρισσαίων. Μετά δέ χοΰχο άπέστειλεν αδτόν είς τόν μακαριτών πατριάρ- 25 Χγ3ν Κωνσταντινουπόλεως κορ Ίωάννην τόν Ξιφιλίνον, ως είπερ βεβηλώσει ό πατριάρχης τόν δρχον και αθετήσει τά συμφωνηθ-έντα δι' αδτου, τότε ίνα τον έργάσωνται καΐ τους σύν αδτώ. *Ως δέ & άγιώτατος πατριάρχης μάλλον έπεκύρωσε τόν δρχο^ συμπαθ-ήσας, αδτόν μετά καΐ τών συν έκείνφ πάντων καΐ άπολύσας αυτόν του 30 εγκλήματος, ώργίσθ-η δέ φανερώς ό βασιλεύς καΐ έξώρισεν αδτόν είς το Άρμενιακόν είς τό κάστρον Άμασείας, κα^ίρξας αδτόν έν 8 όφείλη ркп, οφείλει, φιλεΐ?—Β-Ε 9 άπόκλησθήναι ркп, άποκλεισ- iHjvai—Β-Ε 11 λαρισσαίον ркп, Λαρισαίων—Β-Ε, Λαρισσαίων—Γ 12 τήν επί ркп, επί—Γ 13 συνπαθήσαι ркп, συμπαθήσαι — Β-Ε 14 ώ ркп, δ—Β-Ε 16 τάς ρκπ, τους—Β-Ε; Λαρισαίων—Β-Ε 17 τώ κατεπάνω βουγαρίας ркп, τόν κατεπάνω Βουλγαρίας — Β-Ε 264
богоматери и многих других святых, изображенных иа иконе, и вознес благодарение богу, дарующему мир. | Созвав994 л. 205 войско, он .вы-нас пред всеми иконы ,и показал им, прочел995 им также клятву и убеждал их замириться и разойтись всем по домам. Но они не хотели, говоря: «Начал войну — не ищи мира». Никулица настаивал на мире, а они не соглашались. Поднялся громкий крик, какой способно поднять нестройное войоко996. Поэтому Никулица приказал схватить997 среди влахов <их избранника архонта998 Славоту Кармалака999, а из лариссян — Феодора Скривону Петаста1000. Все прочие, видя этих уводимых на смерть1001, испугались и, бросившись к его ногам, единодушно просили пощадить их. Они говорили: «Мы будем делать все, что бы ты ни приказал йам!». Итак, осаждаемый их мольбами, он помиловал их и, взяв избранников влахов и лариссян, отправился к катепану Болгарии1002 Андронику Филокали1003, который послал ему клятву василевса. Он нашел его в Петериске1004, | упавшего духом и охваченно- л· ^05 го большим страхом перед Никулицей1005, так как и не надеялся, что Никулица взаправду хочет мира1006. Отююда он отправился к блаженному василевсу в столицу, который хорошо его принял, и в течение четырех месяцев он пробыл там в безопасности вместе с прибывшими с ним избранниками влахов и ла.риссян. После этого, однако, василевс послал его к блаженному патриарху Константинополя Иоанну .Ксифили- ну1007, чтобы, если патриарх признает клятву скверной и отменит соглашение, скрепленное ею1008г расправиться и с Никулицей и с теми, кто был с ним1009. Но так как святейший патриарх, HainpOTHfB, 'подтвердил клятву, простив Никулицу вместе со всеми находившимися с ним и сняв с него вину, васи- лев'с был явно разозлен1010 и сослал1011 Никулицу в Армен-и- ак1012, в крепость Амаоию1013, заключив его в так называемой. 18 αύτοΰ ркп, αύτφ — В-Ε 22 τέσαρσί ркп, τέσσαρσι μησί—В-Ε' 24 μακαρΕτήν ркп, μ,ακαρίτην— Β-Ε 27 δι' ατού" ркп, διά του-' τον? — Β-Ε, διά χονχου, δι' αύτου—Α; έργάσοαυται ρκπ, έργά- σωνται, έργάσηται αυτόν τε? — Β-Ε; αυτόν ρκπ, αυτφ — Β-Ε 29 εκείνου ρκπ, έκείνφ—Β-Ε 31 είς τόν ρκπ, ε£ς τό—Β-Ε 26S
φυλακή τη λεγομένη Μαρμαρωτη. Έν ή και καθήμενος εγραψεν προς τόν πάππαν μου τον Κεκαυμένον άπερ επαθεν έν τφ παντί βίω. Τελευτήσαντος δε του βασιλέως εβασίλευσεν άντ' αύτοϋ Τωμα- γος δ Διογένης, άνήρ μνη (л. 206) μονεύων φιλίας. ''Αμα τφ άνα- 5 γορευθηναι αυτόν τ$ ήμερα εγραψεν προς τόν πρωτοσύγκελλον Γεώργιον και πραίτωρα Άρμενιακου τον Κορίνθιον δπως μη κωλύση αύτον του εισελθεΐν έν τη πόλει. Ήν γάρ δ μακαρίτης Διογένης φίλος αύτου έξ αρχής, οπόταν ήν κατεπάνος. "Εγραψε δέ καΙ- προς αυτόν «Χαίρου και εύφραίνου, δτι δ Θεδς άνεβίβασέ με είς την 10 βασίλειον αρχήν, και ελθε τάχιον δπως εύεργετηθης παρά της βασιλείας μου». "Ό και έποίηαεν, και είσήλθεν έν τάχει προς την βα- σι (стр. 73) λεύουσαν, προσκυνήσας και άπευχαριστήσας αύτφ περί ών έμνήσθη αύτου. Πλην ουδέν ϊχερο^ αγαθόν αυτόν πεποίηκεν tl μη τόν υιόν αύτου Γρηγόριον έτίμησε πρωτοσπαθάριον σπαθαροκαν- 15 διδάτην δντα και του αδελφού αύτου Παγκρατίου ηυςησε τήν £όγαν. Δια τόν των ανθρώπων φθόνον δέ προσέταξεν εκείνον άπελ- θεΐν εΕς τόν οίκον αύτου κάΙ πράττειν ει τι και βούλεται· είχεν γάρ εϋς αυτόν υπολήψεις άγαθάς. Διετέλεσεν οδν έν τφ οίκω αύτου χρόνους τεσσάρας άναπαυόμενος καΙ ευχάριστων τφ θεφ και αύτφ* 20 καίπερ πολλών δντων τών διαβαλλόντων αυτόν, αλλ' ούδενι έπίσ- τευε. Ληφθείς οδν δ μακάρι (л. 206 об.) της παρά τών Περσών αιχμάλωτος, εισήλθε πάλιν εις τήν βασίλεύουσαν. Ήν γάρ τότε •δ μεγαλοδοξότατος σεβαστοφόρος κυρ Νικηφόρος κριτής Πελοπονή- σου και Ελλάδος, άνήρ άριστος εϋς πάντα καΙ φρονιμώτατος πάνυ '25 ακριβώς τε έξησκημένος τήν τε στρατηγικήν καΙ πολιτικήν έμπεί- ρίαν, εΐ και ευνούχος ήν, μεγαλόψυχος, πάνυ οξύτατος, νοών και λέγων προχειρότατα. Και είδεν και συνέτυχεν αύτφ και ήθέλησεν έπαινεΐν αυτόν, διαδεχθείς γάρ διηλθεν διά της Λαρίσσης, καΙ συνεβούλευσεν αύτφ εισελθεΐν έν τη πόλει διά τό έκ νεότητος αύτο- 30 κρατορευσαι τόν πραότατον και ήμερώτατον κυρ Μιχαήλ. Σκεψάμε- 1 καθήμεος ркп, καθήμενος — Β-Ε 2 πάπον ркп, πάππον—Β-Ε, πάππαν—Баклер, ср. 280.19 3-4 ρωμανών δ διγενής ркп, Ύω- μανός δ Διγενής — Β-Ε, Τωμανός δ Διογένης — Γ 4 "Ος άμα? —· Β-Ε 8 δπως τανύν ркп, δπόταν ήν — Β-Ε 9 δτι δ θεός δτι ркп, δτι δ Θεός —Β-Ε 12 αυτών ρκπ, αύτφ — Β-Ε 13 εχερος ркп, εχερος—Β-Ε 16 ρόγα ρκπ, £όγαν? — Β-Ε 19 τών ρκπ, τφ—Β-Ε 24 άνήριστος ρκπ, άνήρ άριστος—Β-Ε 27 αυτών 566
Мраморной тюрьме1014. Сидя в ней, Никулица написал моему отцу1015 Кекавмену1016 о том, что он испытал в течение всей своей жизни1017. Когда же василевс умер1018, то вместо него воцарился1019 Роман Диоген1020 — человек | почитавший друж- л. 206 бу. В тот же день, когда он был провозглашен1021, он написал протосинкеллу Георгию Коринфскому1022, претору1023 Арме- ниака, чтобы тот не препятствовал отъезду Никулины в столицу1024. Дело в том, что блаженный Диоген1025 являлся издавна другом Никулины, еще когда Диоген был катеиа- ном1026. Написал василевс и самому Никулице: «Радуйся1027 и веселись1028, что Господь вознес меня на царский трон. Приезжай поскорее, чтобы воспользоваться благодеяниями моей царственности». Никулица так и сделал — поспешно прибыл в царицу городов, пиклонился1029 василевсу и возблагодарил его за то, что он вкшомнил о нем. Однако василевс не дал ему никаких иных благ1030, кроме того, что возвел его сына Григория1031, бывшего спафарокандидатом1032, в ранг протоспафа- рия, а брату Григория, Панкратию, увеличил ругу1033. Из-за зависти людей1034 он приказал Никулице отправиться к себе домой и делать1035, что он хочет, так как имел о нем доброе мнение1036. Итак, Никулица пребььвал в покое в своем доме четыре года воздавая хвалу Господу и василевсу, хоть -и было много (клевещущих на него, василевс никому не верил. Затем, когда блаженный василевс был взят | в плен персами1037, л. 206 Никулица снова прибыл в царственный град. Достославный обсев астофор1038 Никифор1039 был тогда судьей. Пелопоннеса1040 и Эллады — человек, выдающийся во всем, чрезвычайно разумный, весьма искушенный и в военном1041 деле и в гражданском управлении1042, хотя и >был евнухом1043,1великодуш-ный, очень резкий, с находчивостью думающий и говорящий1044. Он встретился и повидался с Никулицей, когда Никифор, смененный со своего поста1045, следовал через Лариссу, изволил его похвалить и посоветовал ему ехать в столицу, так как самодержцем1040 стал юный, кроткий и смирнейший Михаил1047. Посему, ркп, αυτφ—В-П 28 δι,άδεχ&ής γάρ ркп, διαδεχθείς γάρ —В-Е, διηλ-9-εν γάρ? διαδεχθείς γάρ δΐηλθ-ε)*? — Λ; λαρίσου ρκπ, Λαρί- σου—Β-Ε, Ααρίσοης — Γ 267
νος οδν καί αδτός ώς αγαθή Ιστιν ή συμβουλή, είσηλθεν προσκύνησαν τω βασιλεΐ, καί άπεδέξατο αυτόν δ βασιλεύς. Ήργησε δέ ημέρας πολλάς καί έκακοπάθησε δια το Ιχειν αυτόν αναγκαίας δουλείας. Μετά δέ τούτο Ιβάλετο αυτόν άρχ-ηγέτην τε καί άναγρα- 5 φέα τών τε κονταράτων καί των πλωΐμων Ίδών γάρ δ θεός, δτι οδκ από κακουργίας εκείνου γέγονε τό μουλτον, ένέβαλεν εις τήν καρδίαν του ευσεβέστατου βασιλέως κυρ Μιχαήλ τοο έλεεΐν καί προσπα^ειν αυτόν. Ουδέποτε γάρ τις έτόλμησεν άνταρσίαν ποίησαι κατά του βασιλέως καί της 'Ρωμανίας πειρώμενος διαφθείρει τήν 10 εϋρήνην, καί ου (л. 207) κ αυτός διεφ&άργ;. Δια ταύτα οδν (стр. 74) παραγγέλλω 6μΐν, τέκνα μου ήγαπημένα, ους μοι δέδωκεν δ Θεός,. είς τό μέρος τοο βασιλέως καί εις τήν δούλωσιν αυτού είναι. Ό γάρ έν Κωνσταντινουπόλει καθεζόμενος βασιλεύς πάντοτε νίκα. Παραγγέλλω δέ υμΐν καί τοις· εξ δμων χουτο. Έπεί δε τό τών 15 Βλάχων γένος άπιστόν τε παντελώς καί διεστραμμένον, μήτε εις θεόν έχον πίστιν όρθ-ήν μήτε είς βασιλέα μήτε 3ΐς συγγενή ή είς φίλον, αλλά άγωνιζώμενον πάντας, καταπραγματεύεσθ-αι, ψεύδεται δέ πολλά καί κλέπτει πάνυ, δμνύμενον κα^εκάστην ^ρ^οος φρικωδέστατους προς τους έαυτοϋ φίλους καί αθετούν £αδίως ποιούν τε 2ο άδελφοποιήσεις καί συντεχνίας και σοφιζόμενον δια τούτων άπαταν τους απλούστερους, оЬЫкохг δέ έφύλαξε πίστιν προς τίνα, ουδέ προς τους αρχαιότερους βασιλείς τών Τωμαίων, πολεμηθ'έντες παρά τοί> βασιλέως Τραϊανοο καί παντθλως έκτριβέντες έάλωσαν, καί του βασιλέως αυτών του λεγομένου Δεκαβάλου άποσφαγέντος καί τήν 25 κ3φαλήν έπί δόρατο; άναρτηθ'έντος έν μέση τη πόλει Τωμαίων. Ούτοι γάρ είσιν οί λεγόμενοι Δακαι καί Βέσοι. "Ωκουν δέ πρότερον πλησίον τοο Δανουβίου ποταμού καί του Σάου, 8ν νυν (л. 207 об.) ποταμόν Σάβαν καλουμεν, Ινθα Σέρβοι άρτίως οίκουσιν* έν δχυροΐς καί δυσβάτοίς τόποις. Τούτοις θαρροοντες υπεκρίνσντο άγάπην καί 5 κοντάρατων ркп, κονταράτων — Β-Ε 6 από κακουργίας εκείνου ου γέγον3 ркп, από πανουργίας εκείνου ου γέγονε?—Β-Ε; από πανουργίας εκείνου ού γέγονε—Λ, οδκ από κακουργίας εκείνου γέγονε—Γ 10 После διεφθ*άρη следует: παραγγελω προς τους παίδ(ας), написанное не киноварью, а теми же чернилами, что и текст. Первые издатели вынесли эти слова в заголовок особого, 186 параграфа 14 έπεί ркп, "Εστί? — В-Е 15 διέτραμμένον ркп, διεστραμμένον — В-Е 18 κλάπτι ркп, κλέπτει—В-Е; δμνήμεσ- 268
сообразив, что совет не плох, Никулица прибыл поклониться василевсу, я василевс принял его. Однако [прежде] Никулица много дней томился и мучился, так как у того были неотложные дела. Но после этого василевс сделал его начальником1048 и анаграфевсом кондаратов и моряков1049, так как бог, видя1050, что не по злодейству Никулицы случился мятеж1051, побудил сердце благочестивейшего1052 василевса Михаила помиловать и пожалеть его. Ведь никогда не бывало так, чтобы тот, кто осмелился поднять восстание против василевса и »пытался /нарушить мир в Романии, не | был бы сам л 207 уничтожен1053. Поэтому1054 заклинаю вас, дети мои желанные, которых дал мне Господь, оставайтесь на стороне василевса и на службе у него, так как сидящий в Константинополе василевс всегда побеждает1055. § 75. О характере, происхождении и повадках влахов1056 Уведомляю вас и детей ваших1057 также о следующем. Поскольку1058 племя влахов отличается крайней неверностью и развращено, не хранит подлинной верности ни богу, ни василевсу, ни родственнику или другу, но стремится всех перехитрить, часто лжет, еще больше ворует, ежедневно клянется страшными клятвами своим друзьям и с легкостью нарушает клятвы, устраивает побратимства и вступает в кумовство, помышляя таким образом обмануть простоватых, никогда не соблюдало верности никому, в том числе и древним римским императорам1059, поэтому император Траян1060 воевал с ними и, наголову разгромив, лленил их; их василевс по имени Дека- вал1061 был убит, а его голова вздета на копье посреди города римлян1062. Ведь влахи являются так называемыми даками10ез и бессами1064. Раньше они жили близ рек Дуная и Саоса, который ныне | мы называем рекой-Савой1065, где теперь живут л 207 сербы1066 в безопасных и недоступных местах1067. В надежде об. на это они прикидывались друзьями и рабами древних1068 рим- νον ркп, όμνύμενον В —Ε 20 σοφιζόμενοι, ркп, σοφιζόμενον—В-Е 22 'Ρωμαίων.—В-Е, 'Ρωμαίων,—Г 26 δακαι καΐ βέσΐ ркп, Δ£- και καΐ Βέσοι—Β-Ε .27 δ ркп, δν — Β-Ε 28 σέρβει ρκπ, Σερ- βοι—Β-Ε 29 αγάπα ркп, άγάπψ —Β-Ε 269
δούλωσιν προς τους αρχαιότερους των Ύωμαίων βασιλείς καΐ εξερχόμενοι τών δχυρωμάτων έλε'ίζοντο τάς χώρας τών Τωμαίων. "Οθεν άγανακτήσαντες κατ' αυτών, ώς είρηται, διέφθειραν αυτούς. Οι και εξελθόντες τών έκείσ* διεσπάρησαν έν πάση τ$ Ήπείρω* 5 και Μακεδονία, οι δέ πλείονες αυτών φκησαν τήν Ελλάδα. ΕισΙ καΐ δειλοί πάνυ λαγωών Ιχοντες καρδίαν, $άρσος δέ έχοντες καΐ χουχο άπό δειλίας. Παραγγέλλω ούν 6μιν ί'να μή πιστεύατε τούτοις το σύνολον. Και ε£ γένηταί ποτέ μουλτον καΐ υποκρίνονται άγάπην και πίστιν, έξομνύμενοι εις τον Θεόν φυλάξαι ταύτην, μή πιστεύατε 10 αότοΐς. Κρείττον γάρ έστιν 6μίν μή δρκίσαι αυτούς το σύνολον μήτε δρκον δούναι, αλλά παρατηρήσαι αυτούς ώς κακούς, ή δμόσαι ή δέξασθαι δρκον. Χρή ούν μή πιστεύειν αύτοίς το σύνολον, πλην ύποκρίνου καΐ σύ φίλος- αυτών. Ει δέ καί ποτέ γενήσεται άνταρ- (стр. 75) σία είς Βουλγαρίαν, καθώς προείρηται, καί ει φίλοι σου 15 όμολογουσιν είναι ή καί δμνυνται, μή πιστεύσίβς αύτοίς. (л. 208) ΕΊ δέ και τάς γυναίκας και τά τέκνα αυτών εισάγωσιν εις το χάστρον τής Τωμανίας, προχρε^ον εισαγάγει ν αύτάς, πλην ένδον του κουλά εστωσαν αυτοί ε;ω εστωσαν. Και είπε ρ θέλουσιν εισέρχεσθαι εις τάς φαμίλιας αυτών, δύο ή τρεις εΐσερχέσθωσαν δπόταν δέ 'αυτοί 20 έξέλθωσιν, άλλοι πάλιν εϋσερχέσθωσάν σοι. Άκρίβειαν δέ Ιχε έπί τών τειχέων καί έπί τών πυλών πολλήν. Ούτως δέ ποιών έν ασφάλεια Ιστβ. Ε ζ δέ καί έάσεις πολλούς είσελθ·εΐν εις τάς φαμίλιας • αυτών, προδοθήσεται το χάσχρον παρ* αυτών καί δηχθήσ^ υπ' αυτών ώς υπό άσπίδος, καί τότε μνησθήσ^ τών παραγγελι&ν μου. 2с 'Αλλ* εάν φυλάξεις ταοτα, έξεις καί αυτούς υποχείριους σου καί σοι το άφρόντιστον προσγενήσεται. Έπεί δέ οί αρχαίοι ώρυξαν τήν γήν ποιήσαντες λάκκους μεγάλους και κοιλώματα (τώ γάρ χώματι έχρήσαντο εις τύμβους), χρή σε καί ταοτα παραφυλάττειν, ίνα μή ποιήσαντες οί ενάντιοι ενέδρα qn έν αύτοίς καί έκπηδήσαντες άφνω έξ αυτών βλάψωσι τον λαδν ημών. €Γμείς γάρ οίδατε, δτι μεγάλοι είσίν οί λάκκοι έχοντες (л. 208 об.) καί 4-5 ήπείρω μακεδονία ркп, °Ηπειρομακεδονία?—Β-Ε 5 ώκει- σαν ркп, φκησαν—Β-Ε 12 ή ркп, καί? — Β-Ε 16 είς τι?—Λ 27 λάκους ркп, λάκκους—Β-Ε 28 τύμβους ркп, τύμβους — Β-Ε 31 λάκοί ркп, λάκκοι—Β-Ε 270
ских императоров и, выходя из своих укреплений, разоряли земли римлян. Поэтому-то, как сказано, римляне, разгневавшись на них, разгромили их. Уйдя из тамошних мест, влахи рассеялись по всему Эпиру1069 и Македонии1070, а большинство их поселилось в Элладе1071. Они трусливы, сердца их заячьи, наглость же их также происходит от трусости. Поэтому я призываю вас, чтобы вы нисколько не доверяли1072 им. Если когда-нибудь случится мятеж, а влахи разыгрывают дружелюбие и верность, клянясь богом1073 соблюдать ее, не доверяйте им. Лучше для вас вообще не требовать от -них клятв и не клясться самим, лучше остерегаться их шк злодеев, чем обмениваться с ними клятвами. Ита-к, /верить им нельзя вообще, но притворяйся, что ты их друг. Если же когда-либо вспыхнет восстание в Болгарии1074, как было выше рассказано, и если они станут уверять или даже клясться, что являются твоими друзьями, не верь им1075. | Если они захотят привести г, л. 2оа крепость1076 Романии своих жен и детей, разреши им привести их. Но в то время, когда они будут находиться внутри укрепления, сами [влахи — мужчины] пусть остаются снаружи. Если они пожелают посетить свои семьи, то пусть входят по двое или по трое1077. Когда же они уйдут, пусть входят к тебе другие. Тщательно охраняй стены и ворота. Поступая так, будешь в безопасности. А если ты позволишь им входить к их семьям большими группами, то крепость будет предана ими и ты, как змеей, будешь ужален ими. Вот тогда ты вспомнишь о моем предостережении! Но если ты будешь остерегаться этого, то и их будешь держать в (руках и сам не будешь иметь забот. § 76. Еще два военных совета1078 Так как, жившие в древности люди вырывали большие ямы и углубления (они использовали землю для могильных курганов), тебе следует остерегаться того, чтобы враги не устраивали там засады и, неожиданно выскакивая из ям, не причиняли вреда твоему войску. Ведь вы знаете, что эти ямы велики и могут | вместить одна — триста, другая — четыре- л. 20а 271
χώρησιν δ μεν τριακοσίων, δ δέ τετρακοσίων, δ δε καΐ πεντακοσίων ιππέων. Έάν δέ ελθη δ έχθ'ρδς χαστροπολεμήσαι, μή δβρίζης αδτόν τδ σύνολον, άλλα φιλικές λέγε προς αδτον άπό του τείχους. Έπάν δέ Ιλθη πρλεμησαι, πολέμησον αυτόν δβρίζων γάρ προς δργήν καΐ 5 μηχανάς αδτδν κινείς κατά σοο. Τι γάρ σοι δφελος έκ τοο δβρίσαι καΐ αίσχρολογησαι; Άλλα και εί' τίνα των απαίδευτων ϊδης και άκουσας υβρίζοντα, έπιστόμισον καΐ έξουδένωσον αυτόν. Έτι δέ δλίγα προσθεις καταπαύσω τον λόγον, παραγγέλλων σοι* μηδέν αδθαδώς και μετά θυμοο ποίησης, έν παντι δέ λόγφ καΐ № εργφ προηγείσθω σου σύνεσίς και σοφία καΐ φόβος Θεού. Εί δέ καΐ εδχή συνοδεύε τούτοις, τδ ευτύχημα προπορεύσεται άγγελος αγαθός έμπροσθεν σου και μακάριος εση. Έγώ γάρ άμοιρος είμι λόγου. οδ γάρ παιδείας έλλενικης έν σχολ$ γέγονα, ίνα σχροφην λόγων πορίσωμαι καΐ εδγλωττίαν δι (стр, 76) δαχθο. Και οίδα, δτι έπι- 15 μέμφονται μού τίνες δρασσόμενοι την άμαθίαν μου, άλλ' έγώ οδχ ώς ποιητιΟΐ. 209) κδν χούχο συνέταξα πρδς άλλους τινάς, αλλά πρδς σέ καΐ τους αδελφούς σου, τους έμούς παΐδας, τους έκ των έμών σπλάγχνων, οδς δ Θεός μοι δέδωκεν. ' Συνέταξα δέ ταύτα οδ χομφοΖς τισι λόγοίς και σεσοφισμένοις μύθοίς μόνον καΐ μηδέν άγα- 20 fröv Ιχουσιν, αλλά ταύτα έξεθέμην ά τε έποίησα καΐ επαθον καΐ ειδον καΐ εμαθον, πράγματα αληθή, ά καθ' έκάστην ήμέραν πράττονται "καΙ γίνονται. ΚαΙ ει τάχα ιδιωτικοί είσιν οί λόγοι, πλην έάν όγιώς προσεχής τοις λεγομένοις, αληθέστατους εδρήσεις. Λέγω δέ σοι καΐ χουχο, δτι δπόταν βουληθης πραξαί τι Ιργον, διαλογίσ- 25 θητι πρδς εαυτόν και σκόπησον ακριβώς. Και εί μεν πέποιθας έκπληρ&σαι χοΟχο, ποίησον αδτό* ει δέ πολλά εζσι τά έμποδίζοντά σε και άμφιβαλλομένην τήν έπιτυχίαν καΐ άποτυχίαν τοο πράγματος, μη ποίησης хоихо* κρειττον γάρ σοι έστι μή άρξασθαί σε τού- του τδ σύνολον. 1 τριακοσίων ркп, τετρακοσίων — Β-Ε 11 ευτύχημα ρκπ, ευτύχημα—Β-Ε 12 εν πρδς θέν ρκπ, έμπροσθεν—Β-Ε 13 παδείας ρκπ, παιδείας —Β-Ε 15 μοί?—Β-Ε; δρασόμενη ρκπ, δρασσόμενοι— Β-Ε 17 προσέ ρκπ, πρδς σέ—Β-Ε; άδελφούσου ρκπ, αδελφούς σου—Β-Ε 24 δέ σοι δέ ρκπ, δέ σοι—Β-Ε 26 πολλά ΐδης?—Β-Ε 28 ποίησης ρκπ, πσιήσης —Β-Ε 272
ста, а третья — даже 'пятьсот всадников1079. Если враг явится осаждать крепость, отнюдь не оскорбляй его, а по-дружески говори с ним со стен. Когда же дело дойдет до войны, воюй с ним. Дело в том, что, оскорбляя его, ты приводишь его в ярость и толкаешь на коварство против тебя. Какая тебе выгода от брани и сквернословия? Более того, если ты увидишь кого-нибудь и услышишь, что он оскорбляет врага, заткни ему рот и пристыди его1080. Еще немного добавлю и прекращу повествование. Советую тебе: ничего не делай в гордыне и гневе; каждому твоему слову и делу .пусто предшествует размышление, благоразумие и страх божий; если же им будет сопутствовать и молитва, то удача, как добрый ангел, пойдет тред тобою и ты будешь счастлив1081. Не сподобился я искусству речи, не приобщился к эллинскому воспитанию в школе1082, чтобы постигнуть тайны слова и понять толк в красноречии. Я знаю, что некоторые станут порицать меня, указывая на мое невежество. Но ведь я сочинил это не как художественный труд, | для каких-нибудь л. 209 чужих людей, а только для тебя и твоих братьев1083, для своих детей от чресел моих, которых мне дал Господь. Я составил этот труд не из изысканных выражений и одних праздных басен, не заключающих ничего полезного1084, а изложил то, что делал сам, что перенес, что видел и знал, — подлинные дела, которые происходят и совершаются ежедневно. И хотя, может быть, невежественные речи мои, но, если ты здраво и с прилежанием отнесешься к сказанному, ты обретешь сущую правду. Скажу тебе, наконец, еще: когда ты хочешь совершить какое-нибудь дело, поразмысли о нем и хорошенько подумай и, если ты уверен, что доведешь его до конца, берись за него, а если многое препятствует тебе и успех или неудача в предпринятом неясны, то не трудись над этим, так как лучше для тебя [в таком случае] вообще не приниматься за дело1085. 18 Зак. № 631] 273
(л. 217) (стр. 93) ΈπεΙ λέγουσί τίνες, δτι δ βασιλεύς νόμφ> οδχ δπόκειται, αλλά νόμος Ιστί, τ6 αδτδ κάγώ λέγω* πλην δσα αν ποι^ καΐ νομο&εχή καλώς ποιεί καΐ πειθ-όμεθα τούτω, ει δε εϊκψ «Πίε δηλητήριον», πάντως ου μή ποίησης τούτο. Ш δέ εΐπη. «Εΐσελ- 5 ib εις την θάλασσαν καΐ διαπέρασον αυτήν κολύμβου», ουδέ τούτα Ιχεις ποιήσαι. Καί έκ τούτου γνώθι, δτι δ βασιλεύς άνθρωπος ων νόμοίς ευσεβέσιν υπόκειται* Δια ταύτα οδν ποιουμεν τήν γραφήν ταύτην προς τους μετέπειτα ευσεβείς καί φιλοχρίστους ημών βασιλείς. Δέσποτα άγιε, άνεβίβασέ σε 6 Θεός εις τήν βασίλειον αρχήν 10 καί έποίησέ σε τ$ αυτού χάριτί, το δή λεγόμενον, Θεόν επίγειος ποιείν καί πράττειν α βούλει. Έστωσαν οδν αί πράξεις σου καί τά ποιήματα σου συνέσεως πλήρεις καί αληθείας, δικαιοσύνη δε εν τη καρδία σου. Βλέπε οδν καί πράττε έν ΐσω δφθαλμψ προς πάντας, τους τε έν τέλει καί (л. 217 об.)) τους λοιπούς, καί μή τους μεν 15 δωρεάν κακίζης, τους δέ ευεργέτης παρά πάντα δίκαιον λόγον, άλλ? Εσότης έστω προς πάντας. Καί 6 μεν πταίσας άπολαβέτω μετρίως εις τά πταίσματα αδτου, ει δέ καί συμπαθήσεις αδτφ καί απολύσεις του σφάλματος, το^το θείον καί βασιλικόν. Τον μηδέν σοι πταί- σαντα μή δή λύπησης, άλλα μάλλον εί θέλης άγάθυνον δ γάρ μή 2ο πταίσας σοι κρείττων έσχί παρά τον πταίσαντα· καί εάν ευεργετήσεις τον πταίσαντα... ως ποιήσας τφ κακφ άγαθδν καί τφ άγαθφ* κακόν. (стр. 94) Τοις ψευδοκατηγόροις μή πρόσεχε. Οδ λέγω δέ σοι μή άκούειν αδτών το σύνολον είσί τίνες προσαγγελείς λέγοντες 25 άλήθειαν. Καί δοκίμασον τον λόγον αμφοτέρων, καί τον μεν ψευδό- κατήγορον άπόπεμψον κενόν, αλλά μή μετά οβρεως, τον δέ λέγοντα- 6 βασιλές ркп, βασιλεύς — Β-Ε 11 πράξησου ρκπ, πράξεις σου—Β-Ε 12 πλήρης ρκπ, πλήρεις—Β-Ε; δικάιδσυνή ркп δικαιοσύνη —Β-Ε 16 ίσος τής ρκπ, ίσότης—Β-Ε; παρά πάντας ρκπ, πρδς πάντας?—Β-Ε 19 μή δή λοιπήσεις ρκπ. μή δή λύπησης, μηδέ λύπησης?—Β-Ε 20 πταίσασοι ρκπ, πταίσας σοι—Β-Ε 21 Лакуна, неотмеченная в рукописи—Β-Ε 24 προ- σαγγελοίς ркп, προσαγγελείς—Β-Ε 25-26 ψευδοκατηγόρων ркп, ψευδοκατήγορον — Β-Ε 274
V. СОВЕТЫ ВАСИЛЕВСУ1086 § 77. О том, что василевс в своем всевластии подчинен законам божественной справедливости1087 | Когда некоторые заявляют, что василевс не подвластен л. 217 закону, а сам является законом1088, то же самое говорю и я. Однако лака ,вр всех своих действиях и законоположениях он поступает хорошо, мы повинуемся ему. А если он сказал бы: «Пей яд!» — ты, конечно, не сделал бы этого. [Или] хотя бы оказал: «Войди в море и пересеки его вплавь», — но ты и этого не юможешь исполнить.-Поэтому знай, что василевс как человек подвластен заксинам благочестия. Итак, имен* но поэтому мы составляем1089 это сочинение для будущих благочестивых и христолюбивых василевсов1090. Святой повелитель мой, Господь вознес тебя на царский трон и милостью своею сделал тебя, как говорится, земным богом, способным поступать и действовать по своему желанию. Поэтому да будут твои дела и поступки исполнены разума и истины, справедливость да пребудет в сердце твоем. Посему взирай на всех и поступай по отношению ко всем беспристрастно, и к тем/кто облечен чинами1091, и | к остальным. Да не обделишь л,217 одних без причины1092, других же не облагодетельствуешь во- об. преки всяким справедливым основаниям. Напротив, будь нелицеприятен со всеми. Виновный пусть получит в меру за свой проступок, а если ты исполнишься сочувствия к нему и простишь его ошибку, то это дело божеское и царское. [Однако] ты, конечно, не причинишь горя ни в чем пред тобой не повинному, а наоборот, если тебе будет угодно,. сотвори ему благо. Ведь не провинившийся пред тобою заслуживает предпочтения перед дор.авйии.вши.мюя. А если ты окажешь благодеяние провинившемуся...1093 как сделавший дурному добро, а хорошему зло. § 78. О справедливости и тщательном расследовании1094 На лжеобвинителей не обращай внимания. Я ничуть не советую тебе не слушать их вообще: некоторые доносчики говорят правду. Исследуй показания обеих сторон1095, лжеобвинителя отошли с пустыми руками, но без поношения1096, гово- 276
άλή^ειαν εδεργέτησον. (л. 218) Έάν ακούσης κατά άρχοντος σου, όχι μελέτα κατά τής βασιλείας σου κακά, μή ένεδρεύ^ ή κακία έν τ3 ψυχ$ σου καΐ δρίγη του άπολέσαι αυτόν, αλλ5 έρεύνησον ακριβώς, πρώτα μεν κρυφά, Ιπειτα δέ, έάν söp-^ς αληθές, γενέσθ·ω κρι- 5 ΐήριον κατ' αυτού καΐ φανερώς, δωρεάν... ποιείς οδν έκτοτε αύτον £χθ*ρόν καΐ άλλους πολλούς δι' αυτόν. Αέ εδεργεσίαι σου εστωσαν λελογισμέναι και κομιζέσθ-ωσαν αδ- ΐάς παρά σοο οί άξιοι... εδεργεσίαι α£ γινό£ιεναι παρά τών βασιλέων εζς τους μή δντας άξιους. Μίμους δέ καΐ ουστινας λέγουσι 10 πολιτικούς έάν θέλτ^ς εδεργετήσαι, διά νομισμάτων δλίγων αυτούς εδεργέτει και μή δι' αξιωμάτων το γάρ αξίωμα απ* αδτου τοΟ ονόματος ε£ς τδ άξιον δήλοι. Έάν γάρ τιμητές πρωτοσπαθ'άριον μΐμον ^ αίσχρόν άν&ρωπον, τόν στρατιωτών σου τόν θέλοντα χυσαι το αίμα αδτου διά σέ, ωσαύτως και τον ενεργή νοτάριόν σου ή σεκρε- 15 t'xöv έάν τιμήσ^ς πατρίκιον, ηγείται xo\jxo άντ' οδδενός. ΕΓδον γάρ εγώ πολλά τοιαύτα* (л. 218 об.) κριτάς γέλωτος άξιους και ευημε- ρουντας, και εχίρους δέ συνετωτάτους καΐ αγαθούς καταπεφρονη- μένούς παρά τών βασιλέων, ωσαύτως και στρατιώτας άγαμους καΐ καταπεφρονημένους παρά τών βασιλέων, και ψεύττα; και εδπρα- 20 γοϋντας, και έστέναξα μέγα έκ καρδίας μή φέρων τήν άδικίαν. Τών στρατιωτών σου λίαν έπιμελοϋ. Μή έκκόπτίβς τάς £όγας αδτών δ γάρ στρατιώτες λαμβάνων παρά σου το αίμα αδτοΟ σοι πίπράσκει. 'Αξιώματα δέ δίδου αδτοίς, άλλα μ?) πασι, τοις δέ ένεργήσασίν. ΟΕ περί τήν βασιλικήν εθνικοί τε και Τωμαίοι οί 25 φυλάσσοντες μή όστερείσθωσαν, αλλά λαμβανέτωσαν τά σιτηρέσια αδτών ανελλιπώς καθ·' ενα εκαστον μήναν και τά χορτάσματα καΐ 4j κρυφά ркп, κρυφά—Β-Ε 5 Лакуна, не отмеченная в рукописи—В-Е 7 έβεργεσίαις σου ркп, εδεργεσίαι σου —В-Е 8 Лакуна, не отмеченная в рукописи—В-Е 9 ους τινές ркп, ουστι- νας—В-Е 11 έβεργετή ркп, εδεργέτει—В-Е 11-12 νομίσματος ркп, ονόματος—В-Е 13 χύσαι ркп, χυσαι—В-Е 24 εναρ- γήσασιν ркп, ένεργήσασίν?—Β-Ε, ένεργήσασίν или ένεργέσιν —А 25 δστερίσθ·ωσαν ркп, δστερείσθ-ωσαν—Β-Ε 26 καδένα ркп, καθ·' §να—Γ 27β
рящего же истину облагодетельствуй. | Если ты услышишь, что против твоего архонта выдвинуто обвинение1097, будто бы он замыслил зло против твоей царственности, пусть озлобление не гнездится в твоей душе и не устремляйся к его погибели1098. Лучше расследуй тщательно1099, сначала тайно, а затем, если обнаружишь, что дело истинно, пусть и открытым будет обвинение против него. Зря...1100 поэтому превратишь его с того времегси в своего врага, а из-за него — и многих других1101. § 79. О том, чтобы награждать и возвышать людей достойных1102 Благодеяния твои пусть будут обдуманными, пусть получают их от тебя достойные люди...1103 благодеяния, оказанные василевсами людям недостойным. Если же ты пожелаешь со- творить благодеяние миму1104 и тем, которых называют «политиками», то одаривай их небольшой суммой номйсм, а не достоинствами1105. Ведь достоинство, согласно самому значению слова, подразумевает нечто достойное. В самом деле, если ты почтишь титулом протоспафария :мима либо [другого] недостойного человека, [как и] своего стратиота1106, готового пролить за тебя свою кровь, точно так же, если ты почтишь [мима] титулом патрикия, как и своего прилежного нотария или служащего секрета1107, то эти достоинства станут пустым звуком1108. Ведь немало я видел1109 подобного: | и судей, достойных осмеяния, но преуспевающих, и других, весьма разумных и хороших, но находящихся в пренебрежении у васи- левсов, как и добрых стратиотов, забытых василевсами, а обманщиков — в удовольствии1110. И сокрушалось сердце мое, не вынося несправедливости. § 80. О том, как опасно обижать стратиотов1111 Получше заботься о своих стратиотах. Не урезай им ругу. Получая от тебя плату, стратиот продает тебе свою кровь. Наделяй их титулами, но не всех, а отличившихся1112. Пусть и иноплеменные воины, окружающие царский трон1113, и ромеи, несущие стражу1114, не терпят лишений, но получают сполна их ситиресий1115 в свой срок1116, каждый месяц, — и фураж и 277
τάς £δγας αύτων σώας. Φιλότιμου δέ αύτοίς καΐ ού μή έπιβουλευ- θήσ^ παρ' αύτων. Εί δέ δστερουνται, πάντως εκεί βούλονται άπελ- θείν ενθ-α δύνανται χορτάσαι, καΐ γενόμενοι κατά σου άσπονδοι εχθροί σου γενήσονται, και Ικτοτε ούκ αυτομολήσω 7ΐν προς σε, б μεμνημένοι ώς ουδέν (стр. 95) а(л. 219)γα9·ον επαί>ον παρά σου, μάλλον δέ δπονοθ'εύσαντες καΐ τους εύνοοοντάς σοι άποστήσωσιν άπδ σοϋ* και τότε μεταμελ&ήση μηδέν ωφελούμενος. Τους έθ·νικούς είπερ ούκ είσΐν άπδ βασιλικού γένους τής χώρας αύτων μή αναβίβαζε είς μεγάλας αξίας μήτε έμπίστευε αύτοίς μεγά- 10 λας αρχάς* πάντως γάρ καΐ σεαυτόν άχρειώσεις ούτως πράττων καΐ τους άρχοντας σου τους 'Ρωμαίους. Όπόταν γάρ τίμησης τον ές 'Αγγελής έθ·νικδν έλθ*όντα πρτμικήριον ή στρατηγόν, τί άςίαν έχεις δούναι τφ ΤΡωμαίω στρατηγίαν; Πάντως ποιήσεις αυτόν έχθ·ρόν. Άλλα καΐ εις τήν χώραν του, άκούσαντες είς τοιαύτην έλθ·είν 15 άξίαν καΐ αρχήν, γελάσωσι πάντες καΐ εΐπωτιν «Εμείς ειχομεν ένταο^α αύτον άντ' ούδενός, και άπελθ^ών είς Τωμ%νίαν έτυχε τοιαύτης άςίας· και, ώς Ιο^κεν, εις Τωμανίαν άνθρωπος ούκ Ινι ικανός καΐ διά χοΰτο δψώθη δ ημέτερος* εί ήσαν ενεργείς οί Τωμαίοι, ούκ άν άνεβίβασαν xouxov εις τοσούτον υψος». ΚαΙ μή είποι ή βα- 20 σιλεία σου, δτι* «Έγώ επί τοΟτο ευεργέτησα αυτόν, ινα καΐ άλλοι ίδόντες πρόσέλ^. 219 οδ.) ^ωσιν». Ούκ άγαμος ο^χος δ σκοπός· εί γάρ θ·έλης, πρδς ψωμίον και ίμάτιον τοιούτους διοος 9·έλεΐς.1'να σοι άγάγω εθνικούς. Πολλά γάρ συμφέρει τ$ "Ρωμανία, δέσποτα, το μή τιμαν εθνικούς άςίας μεγάλας* ει γάρ προζ ίμάτιον καΐ dipxov 25 δουλεύσωσιν, πλη ροφό ρήθ-ητι, πιστώς σοι δουλεύ^ουσιν καΐ δλοψύ- χως, αποβλέποντες εις τάς χείρας σου είς το λαβείν νομίσματα ούδαμινά καΐ άρχον. Εί δέ τιμήσεις έθ'νικόν έπέκεινα σπα9·αρ^καν- διδάτου, έκτοτε γίνεται καταφρονητής και ού μή σοι δουλεύσ^ 1 αυτής ркп, αύτοίς—Β-Ε 5 μεμνημένων ρκι, μεμνημένοι?—Β-Ε; oboouokv ρκπ, ώς ουδέν—Β-Ε 6 εύνοουντασει ρκπ, εύνοουντάς σοι—ΒΈ 8 υπέρ ркп, είπερ, οΐπερ?—Β-Ε 9 ένπίστευε ρκι, έμπίσ- τευε—Β-Ε 11-12 ел. έςαγγ'ελοις ркп, έξ Άγγέλης—Β-Ε, Бартикян έξ αγέλης—Λ, έξ Άγγλων γης — Лоран 12 τη ρκπ, τί—Β-Ε 13 των ρωμαίων ρκπ, τφ Τωμαίω —Β-Ε 14 του ρκπ, του—Β-Ε; ήστιαύτών ρκπ, είς τοιαύτην τον—Β-Ε, είς τοιαύτην, είς τοιαύτην αύτδν—Α 17 ούκένη ρκπ, ούκ Ινι—Β-Ε 19-20 βασιλείασσου ρκπ, βασιλεία σου—Β-Ε 20 τούτω?—Β-Ε 23 τήν ρομανίαν ρκπ, 278
свою ругу в целости. Будь щедр -к ним, и они не станут злоумышлять против тебя. А если они терпят лишения, они хотят, несомненно, уйти туда, где могут прокормиться, и, настроенные прошв тебя, станут твоими непримиримыми врагами. Уж тогда-то они не перебегут к тебе, »помня, что ничего | хоро- .л219 шего не получили от тебя. Более того, они будут подстрекать и преданных тебе воинов отложиться от тебя. Тогда ты раскаешься, да будет поздно. § 81. О том, как следует награждать иноплеменных наемников1117 Иноплеменников, которые не из царского рода своей страны, не возвышай присвоением больших титулов и не доверяй им высоких должностей1118. Ведь поступая таким образом, ты неизбежно унизишь1119 и себя самого и своих архонтов ромеев. В самом деле, если ты почтишь явившегося [к тебе] иноплеменника из простонародья1120 должностью при- микирия1121 или 1стратига, то какой достойный военный пост1122 ты можешь дать ромею? Конечно, ты превратишь ромея в [своего] врага1123. Мало того, в стране чужеземца, услышав, что он достиг такой1124 чести и власти, все засмеются и скажут: «Мы его здесь никудышним считали, а, уйдя в Романию, он удостоился такой славы1125. Видать, в Романии нет способных людей, поэтому так возвысили нашего (земляка]. Если бы ро- меи были людьми деятельньши, они не «вознесли бы его на такую высоту». Да не скажет и твоя царственность: «Я потому облагодетельствовал его, чтобы, узнав об этом, | пришли и л# 219 другие». Недобр такой расчет, так как если хочешь, то за ку- об. сок хлеба и одежду я приведу тебе иноплеменников, сколько ты пожелаешь1126. Весьма полезно для Романии, государь, не оказывать честь иноплеменникам, ставя их «на высокие посты. Если они будут служить за одежду и хлеб, знай, что будут исполнять службу верно и преданно, посматривая на длань твою в ожидании нескольких номисм и хлеба1127. А когда ты τ$ Τωμανία —В-Е 27-28 σπαθ-άροκανδιδώτο'—рка, σπαθ-αροκαν- οιδάτου—В-Е 279
δρ^ώς. Έρώτησον κα? μάθε, δέσποτα, ώς πολλαις περιστάσεσιν ήλθ-οσαν τοις προβεβασιλευκόσιν, τφ τε κυρ Βασιλείω τω πσρφυρο- γεννήτφ, τφ πατρί αύτοϋ, τφ πάππφ· καΐ τψ προπάππφ καΐ τοις έπέκεινα. Και τι λέγω αρχαίους; ουδέ δ 'Αργυρόπουλος κορις 4Ρω- 5 μανός ουδέ τις έκ τών μακαριτών εκείνων άνεβίβασεν Φράγγον $ Βάραγγον εΕς τήν του πατρικίου άςίαν, άλλ' ουδέ ϋπατον κατεδέ- ξατο (стр. 96) ουδέ στρατιωτοφύλακα ποιήσαι έξ αυτών, μόλις δέ ποό τίνα έξ αυτών σπα^άριον. Πάντες δέ ούτοι προς άρτον καΐ Εμά- τιον έδούλευον, (л. 220) τάς δέ αξίας τάς μεγάλας καΐ τάς πρά- 10 ξεις οί Τωμαΐοι έλάμβανον, καΐ ήν ή 'Ρωμανία έν προκοπή. Μπω δέ Τ% βασιλεία σού τι τοιούτον. Ό πάππος μου δ Ν^κουλιτζ^ς πολλά κοπιάσας δπέρ της Τωμανία; Ιφθ^ασε και δουξ Ελλάδος φιλοτιμηθείς ώς πιστός παρά τών κρατούντων. Και τήν μέν έξουσίαν ταύτην ειχεν άδιάδοχον διά χρυσοβούλλου, ωσαύτως δέ και το δο- 15 μεστικατον τών έξκουβίτων της Ελλάδος. Προσήλθε δέ τις δνόματι Πέτρος άδελφόπαις ων του βασιλέως Φραγγίας προς τον μακαρίτην βασιλέα κυρ Βασίλειον έν τω τετάρτφ έτει της βασιλείας αύτοϋ. Και έτίαησεν αυτόν σπαθάριον προ3αλόμενος αυτόν δομέστικον τών έξκουβίτων Ελλάδος. Έγραψε δέ προς τον πάππον μου* «Γνωστόν 20 έστω σοι, βέστα, ώς προσηλθεν εις τήν δούλωσιν της βασ'λείας μου Πέτρος δ γνήσιος ανεψιός του £ηγός Γερμανών και, ώς λέγει, έτύ- πωσεν είναι καΐ άποθανείν 6ουλος της βασιλείας μου. Τούτου τήν πίστιν άποδεξαμένη ή βασιλεία μου έτύπωσεν αυτόν σπαθ·άρΐον επί τοο χρυσοτρίκλίνου. Έπει δέ εθνικός έττιν, ου κατεδέςατο ή βασι- 25 λεία μου προβαλέσθ-αι αύ (л. 220 об.) τόν στρατηγόν, ίνα μή άχρει- ώσωμεν τους "Ρωμαίους, αλλά προε^άλεχο αυτόν δομέστικον τών π' 2 βασιλείω τη ркп, Βασιλείω τφ—Β-Ε 3 τω ππα και τω προ- π' ππα ркп, τω πάππφ και τφ προπάππω—Β-Ε 4 έπύκυνα ркп, έπέκεινα—Β-Ε," άργνρώπολος ркп, Άργυρόπωλος —Β-Ε, Άργυρό- πουλος—Γ; κύρης ркп, κυρίς —Β-Ε 5 μακαριστών ркп, μακαριτών—Β-Ε; φραγγόν ει ркп, Φράγγον ή—Β-Ε 6 φράγγον ρκπ, Βάραγγον?—Β-Ε, ср. стр. 176.23, 282.12 7 στρατιοτωφυλακη ркп, στρατιωτοφύλακα—Β-Ε 8 αυτώ ркп, αυτών—Β-Ε 11 ππά- πως ркп, πάππος — Β-Ε; νικουλιτζάς ркп, Νικουλιτζάς — Β-Ε 12 έλκους ркп, 'Ελλάδος—Β-Ε 13 εις ρκπ, ώς—Β-Ε 14-15 το- 280
удостоишь иноплеменника более высоким титулом, чем титул спафарокандидата, с того момента он будет небрежен и перестанет служить тебе верно. Я расскажу, а ты послушай, государь, как при разных обстоятельствах приходили иноплеменники к царствовавшим до тебя — и к багрянородному Василию1128, и к его отцу1129, и к деду1130, и к прадеду1131 и так далее1132. Да что я поминаю старых1133 [василевсов]? Ни Роман Аргиропул11333, ни другой кто из блаженных1134 василевсов не возвышали франка или варяга в достоинство патрикия, не давали приказа возвести кого-нибудь из иноплеменников в ипаты1135 или стратофилаки1136. В лучшем случае иногда кто- нибудь из них становился спафарием1137. Все они служили за хлеб и одежду1138, | а большие достоинства1139 и должности1140 л-220 получали ромеи, и процветала Романия1141. Расскажу твоей царственности кое-что в качестве примера. Мой дед Никули- ца1142, немало потрудившись для Романии, стал дукой1143 Эллады в награду от самодержцев1144 за верность. Власть эту он получил пожизненно1145 посредством выдачи хрисовула1146, как и доместикат1147 зкскув.итов1148 Эллады. Но вот прибыл один, /по -имени Петр1149, племянник ваоилевса1150, Франкии1151, к блаженному василевсу Василию на четвертом году его царствования1152. И василевс удостоил его титула спафария, поставив его доместиком экекувитов Эллады. А деду моему василевс написал: «Да будет тебе известно, вест1153, что прибыл на службу к моей царственности1154 Петр, родной1155 племянник короля1156 германцев1157, и, как он говорит, решил жить и умереть рабом моей царственности. Поверив в его искренность, моя царственность определила его спафарием при хр'исотриклинии1158. Но поскольку он иноплеменник, моя царственность не изволила выдвинуть его | в стратиги, чтобы не л· 220 унизить ромеев, а поставила его доместиком подчиненных те- μεστηκάτων ркп, το δομεστικατον — В-Е 15 εκσκουβήτων ркп, θ' έξκουβιτων—В-Е; έλάδος ркп, Ελλάδος—В-Е; προηλ ркп, Προστ)λθ-ε— В-Е 19 πάππον исправлено из πάππαν, ср. 260.2 20 βασιλείας ркп, βασιλείας μου?— В-Е 21 πέπρος ркп, Πέτρος—В-Е 281
Ьπo σε έξκουβίτων. Γινώσκουσα δέ ή βασιλεία μου, δτι άπό too μακαρίτου μου πατρός έχεις χουχο διά χρυ^οβούλλου, αντί των έξ" κουβίτων δωρεΐταί σοι τήν αρχήν των Βλάχων Ελλάδος». ΚαΙ ϋδε τήν άκρίβειαν του πορφυρογέννητου είς τον έθνΐκόν, ει και νέος ήν .5 τότε δ βασιλεύς. Είπω δέ σοι και ετερόν, δέσποτα δγιε. Ό Σενα- χηρείμ, δν σύ οίδας αρχαίων βασιλέων είναι άπόγονον, ηθέλησε δούναι τήν χώραν αυτού τφ βασιλεί κυρ Βασιλείω τφ πορφυρογέννητη, ώς είναι και αυτός δούλος αύτου. Ό δέ άποδεξάμενος τήν εύγνω- μοσύνην αύτοο έτίμησεν αυτόν μάγιστρον και πλείον ουδέν, καίτο1 10 αρχαίων βασιλέων άπόγονον και βασιλέα, (стр, 97) Ειπών δέ καΐ Ετερον τή βασιλεία σου καταπαύσω τον περί τούτου λόγον. εΑράλ- της βασιλέως μέν Βαραγγίας ήν υ[ός, έχων δέ άδ'ελφόν τόν 'Ιούλα- βον, δς και μετά θάνατον του πατρός αύτου κατέσχε τήν πατρικήν βασιλείαν, προβαλόμενος εΑράλτην τόν άδελφόν αύτου δεύτερον μετ' 15 αύτου εις (л- 221) τήν βασιλείαν. *Ός δή και νέος ών ήθέλγ/σεν είσελθ-ειν και προσκυνήσαι τφ μακαριωτάτω βασιλεΐ κυρ Μιχαήλ τφ Παφλάγονι και έν θέα γενέσθαι τής ^ωμαϊκής καταστάσεως* ήγαγε δέ και μετ' αύτου και λαόν, άνδρας γενναίους πεντακόσιους* και εΐσήλθ-ε, και έδέξατο αυτόν δ βασιλεύς ώς ένεδέχετο, καΐ άπέστει- 20 λεν αυτόν μετά του λαοϋ αύτου εις Σικελίαν εκεί γάρ ήν δ £ωμαϊκός στρατός, πολέμων τήν νήσον. Και άπελθών ένεδείξατο έργα μεγάλα. Τποταγείσης δέ τής Σικελίας ύπέστρεψε μετά του λάου αύτου προς τόν βασιλέα, καΐ έτίμησεν αυτόν μαγ/λαβίτην. Μετά δέ ταύτα έλαχε τό τεμουλτεοσαι τόν Δελιάνον είς Βουλγαρίαν. Και έσυνεταξίδευσε 25 και δ 'Αράλτης μετά του βασιλέως, Ιχων τόν λαόν αύτου, και ένεδείξατο έργα είς τους πολεμίους άξια τής ευγενείας κ^Ι τής γενναιότατος αύτου. 'Γποτάξας δέ τήν Βουλγαρίαν δ βασιλεύς ύπέστρε- ψεν. Ήμην δέ κάγώ τότε αγωνιζόμενος υπέρ του βασιλέως κατά τδ δυνατόν. Έλθόντων δέ ημών έν Μοσυνου^όλει, αμειβόμενος (л. 221 30 об.) αύτφ δ βασιλεύς υπέρ ων άγωνίσατο έτίμησεν αυτόν σπαθ-αρο- κανδιδάτην. Μετά δέ τήν τελευτήν του κυρ Μιχαήλ και του άνε- 1 έξουκόντον ркп, έξκουβίτων — Β-Ε 7 αύτώ ρκπ, τφ — Β-Ε 9 πλείων ρκπ, πλείον — Β-Ε; και τότε ркп, και χουχο? καίτοι?—Β-Ε 10 Εζπω ркп, ΕΙπω?— Β-Ε; δέ σοι ρκπ, δέ και?—Β-Ε 11 σου ρκπ, σου και? — Β-Ε; τής ρκπ, τ$—ΒΈ 17 γεννόμενος ρκπ, γενέσθαι? —Β-Ε 19 ώέ ρκπ, ώς—Β-Ε 20 εί ρκπ, είς—Β-Ε 21 §ργάλα ρκπ, έργα μεγά- 282
<бе экскувитов. Однако, узнав, что ты получил эту должность от моего блаженного отца1159 через хрисовул, моя царственность дарует тебе вместо экскувитов начальство1160 над влахами Эллады11,61». Видишь, какую проявил осторожность багрянородный по отношению к иноплеменнику, хотя юн1162 был тогда -васшшвс1163 .Поведаю тебе и о другом случае, святый мой :кот:ударь. Ты знаешь, что Сенахирим1164 был потомком древних царей1165. Пожелал он отдать свою страну багрянородному василевсу Василию, а сам — стать его рабом1166. Василеве, приняв этот благой дар, почтил его титулом магистра1167 и ничем более1168, хотя тот был потомком древних царей л сам — царем1169. Рассказав твоей царственности еще О'б одном примере, зако,нчу об этом речь. Аральт1170 был сыном1171 василевса Варангии1172. У него был брат Юлав1173, который после смерти своего отца и занял отцовский престол, признав свеего брата Аральта вторым после себя лицом | в л. 221 управлении царством1174. Аральт же, будучи юношей1175, пожелал отправиться преклонить колена пред блаженным ва- силетеом Михаилом Пафлогоняншшм и увидеть ромейские порядки1170. Привел он с собой и войско, пятьсот отважных воинов1177. Итак, он прибыл, и василевс его принял как положено1178, затем отправил Аральта с его войском в Сицилию (ибо там находились ромейские военные силы, ведя войну на острове1179). Придя туда, он совершил великие подвиги. Когда Сицилия была подчинена1180, он вернулся со своим войском к василевсу,1181 и тот почтил его чином манглавита1182. После этого произошел мятеж Делена1183 в Болгарии. Аральт участвовал в походе вместе с василевсом1184, имея при себе свое войско1185, и в борьбе с врагами совершил дела, достойные его благородства и отваги1186. Покорив Болгарию, васи- левс вернулся. Впрочем, сражался и я тогда за василевса по силам своим1187. Когда мы прибыли в Мосинополь1188/, ваеи-л. 22 1 леве, награждая Аральта за то, что он участвовал в войне, об· почтил его титулом спафарокандидата. После смерти Михаи- λα—В-Е 22 συκελλίας ркп, Σικελίας—В-Е 24 τότε μουλτεο- σαι ркп, xb τεμουλτεϋσαι?—В-Е, ср. 252.18 28 ήμίν ркп, Ήμην | В-Е 29 μεσινοϋπόλει ркп, Μεσινοο πόλβι—В-Е, Μοσυνου- πόλέι—Г 283
ψιοϋ αύτου too άποβασιλέως ήθ-έλησεν επί του Μονομάχου αίτησα- μένος ύποχωρήσαι εις τήν χώραν αύτου, καΐ ού συνεχωρήθ-η, άλλα γέγονεν αύτώ στενή ή έξοδος. *Όμως λαθ-ών ύπεχώρησεν καΐ έβα- σίλευσεν εις τήν χώραν αύτου αντί τοο αδελφού αύτου 'Ιουλάβου. 5 Και ούκ έγόγγυσ3ν υπέρ ών έτιμήθ-η μαγγλαβίτης ή σπα^αροκανδι- δάτης, αλλά μάλλον και βασιλεύων έφύλαξε πίστιν καΐ άγάπην προς 'Ρωμαίους. "Αλλως μή θ*ελήστβς καταπραγματεύσασθ-αι τήν πόλιν σου μηδέ τάς εξ ω ύπό σέ ούσας χώρας μηδέ τον- στρατόν, άλλα τοις πασι 10 (стр. 98] πατήρ γενοο καΐ δουλεύσουσί σοι εύγνωμόνως. Συνεβου- λεύσατο .δέ έτερον αρχαίος σκάιός άνθ-ρωπος τφ πορφυρογεννήτ(ρ κυρ Βασιλείω έφιέμενος τής τούτου καταστροφής, ειπών «Πτώχευε λαόν», και μισήσει σε, μάλλον δέ αντάρας έπαναστήσεταί σοι* μή γαρ προς άλογα έχεις, άλλα προς ανθρώπους λο (л. 222) γ'-κούς, 15 διαλο^ιζομένους και νοοοντας είτε άγαθ-όν πανθάνουσιν είτε κακόν. Χρή οδν το κράτος σου ποιεϊν και πράττειν κατά τον του Θεοο φόβον. Και οί μέν στρατιώται μή κα-9-υστερείσθωσαν τής ρόγας αυτών, ωσαύτως καΐ οι συγκλητικοί και οί πολιται, και έκαστος κατά τό Ιργον αύτου, καθ-ώς &ξ αρχής έτυπώθη, δουλεύσει σοι καί 20 ού μή γογγύσει. ΑΕ χώραι αί ύπό τό κράτος σου μή δεχεσθωσαν καθημερινώς αυξήσεις και φανερώσεις και έπινοίας ξένας και καινοφανείς, και ού μή άποστώσιν άπό σου, άλλ' όλοψύχως σοι δουλεύ- σουσιν, ειπερ κατά τήν δύναμιν αυτών τά ετήσια τέλη παρέχουσι. τφ δημοσίω. Τάς των εθνών χώρας τάς ύποκειμένας σρι μή βαρύ- 25 νης. Τοις στρατηγουσι παράγγελε σο>φροσύνην άσκείν και εύσέβειαν \ καΐ μή αύθαδώς πράττειν ή μηνιαν τινί, τους- δέ κριτάς έςασφάλι- σαι ί'να κρίνωσι μετά φόβου θεοϋ και δικαιοσύνης. Και τί έστιν δ νυν βλέπομεν θέαμα; Έκταγήν μείζονα του κεφαλαίου και ού μόνον είς τά απαιτούμενα χρέη, άλλα και έν ταΐς ματαίαις άγωγαίς. 1 άπό βασιλέως ркп, άποβασιλέως—Β-Ε 8 "Αλλω μή ρκπ, 'Αλλά μή? Μή?—Β-Ε, ''Αλλως, "Αλλον? — Γ 11 έτερος ρκπ, έτερον—Β-Ε; και ως ρκπ, σκαιός—Β-Ε 13 λαόν και ρκπ, λαόν. και —Β-Ε, λαόν καΐ—Α, λαόν», και — Γ 14 ε...χεις—выскоблены 3 или 4 буквы 16 χράτοσου ркп, κράτος σου—Β-Ε 22 άλοψύχωσοι ρκπ, δλοψύχως σοι—Β-Ε 24 ύπόκημένασοι ркп,. ύποκειμένας σοι—Β-Ε 27 δικαιοσύνης ркп, δικαιοσύνης—Β-Ε 284
лап8э и его племянника — экс-василевса1190 Аральт при Мономахе захотел, отпросясь, уйти в свою страну. Но не получил позволения — выход перед ним оказался запертым1191. Все же он тайно ушел1192 и воцарился в своей стране вместо брата Юлава1193. И Аральт не роптал из-за того, что удостоился [лишь] ранга манглавита или спафарокандидата! Более того, даже будучи королем, он сохранял верность и дружбу к ромеям1194. § 82. О том, чтобы не пополнять казны посредством несправедливости1195 О другом1196. Не вздумай наживаться -ни за счет своей столицы, ни за счет лежащих за стенами подвластных тебе земель1197, 'ни за счет .войюка. Напротив, 'будь для вюех отцом, и все преданно будут служить тебе. Иное посоветовал багрянородному государю Василию негодный старец1198, стремившийся к его низвержению. Он говорил: «Держи войско в бед- лости». [Действительно], тогда войско возненавидит тебя, а вернее — поднимет против тебя восстание. Ведь не с бессловесными тварями ты имеешь дело, а с разумными людьми, | л. 222 размышляющими и понимающими, благо ли они получают или зло. Поэтому нужно, чтобы власть твоя1199 поступала и действовала со страхом божиим. Стратпиоты пусть «е получают сниженной руги, как и синклитики1200 и [другие] горожане1201. Толда каждый делом своим, как было искони установлено, будет служить тебе без ропота. Земли, подвластные тебе, пусть не знают ежедневных налоговых надбавок и ревизий1202, непривычных и невиданных измышлений1203, и они не отложатся от тебя. Напротив, всей душой они будут служить тебе, если будут вносить в казну ежегодно посильные налоги1204. Не отягчай подвластные тебе страны иноплеменников1205, призывай исполняющих должность1206 стратига упражняться в воздержании и благочестии, не творить самоуправства и не обрушиваться в ярости на кого-либо. Остереги судей, чтобы они судили со страхом божиим и справедливостью. А что за зрелище мы видим сейчас? Обложение свыше налоговой записи — не только при взыскании необходимого, но и при бесполезных сборах1207. 285
(л. 222 об.) Τοις οίκείοις άνθρώποις τοο κράτους σου παράγ- γειλον μή άδικεΐν τινάς μηδέ προΐστασθαι πονηρών ανθρώπων καΐ έχθρων της αληθείας, άλλα μάλλον, si προοίλ%-η αύτοίς αδικούμενος, προΐστασθαι αύτου. ΚαΙ δός αύτοΐς άδειαν δπομιμνήσκειν όπέρ- 5 αδικούμενων τήν βασιλείαν σου. ΟΕ δε συγγενείς σου φοβείσθωσάν σε καΐ μή έχέτωσαν άοειαν του άδικειν τινάς. Εΐπω σοι δε, δέσποτα, πώς συνέβη ή καταστροφή τής τοο Παφλάγονος βασιλείας. Ούτος γαρ δ μακαρίτης ουκ ειχεν ένδοξους γονείς, αλλά γονέων μεν ην άσημων και τών κάτω παντελώς, άρετάς δε είχε μεγάλας. 10 Έπιφημίζουσι δέ τίνες τών άμαθων, δτι ευγενής ούτος καΐ από μεγάλης £ίζης, δ δέ δυσγενής και χθαμαλός. 'Εγώ δέ φημί,'δτι πάντες άνθρωποι ενός άν^ρ&κου τέκνα είσί, του 'Αδάμ, οί' (стр. 99) τε βασιλείς και άρχοντες και οί &ρτον ζητοοντες. Ειδον δέ εγώ τους μεγάλα φυσώντας εις κλεψιάς και μαντείας και μαγείας χωρή- 15 σαντας* τούτους έγώ φημι δυσγενεις. (л. 223) Ό γαρ άνθρωπρς λογικός ών, έάν θέλη, θεός γίνεται χάριτι Θεοο. Ούτος ήν δ μακαρίτης βασιλεύς κυρ Μιχαήλ* άρεταις, ως εΐρηται, μεγάλαις ήνθει, είχε δέ συγγενείς γνησίους πολλούς και πτωχούς, οΐτινες και έπρο-4 ^οουντο παρά του δρφανοτρόφου. 'Αδελφός δέ ούτος ήν του βασι- 20 λέως, δς και του παλατίου έδιοίκει. 'Ηθέλησε δέ πλουτίσαι αυτούς και δέδωκεν αύτοϊς άδειαν ληΐζεσθαι τά αλλότρια, του βασιλέως μηδέν εις τούτο επισταμένου. 'Αλλά καΙ οί είς δουλείαν αποστελλόμενοι μανδάτορες και οί βασιλικοί άνθρωποι δπου δάν απήντησαν· Ιφίππον, κάν τε εν πανδοχείψ κάν τε έν δδφ άοικήτψ, ρίπτοντες 25 αυτόν άπό του ί'ππου ή τοο ήμιόνου άνέλαμβάνοντο αυτό καΙ δπε- χώρουν. Και τό μέν δι' αυτούς, τό δέ πλείστον μισητός γέγονεν &- θαυμαστός εκείνος α^ρωκος καΙ φανερός διά τάς αδικίας τών συγγενών αύτοο, και κατηρώντο πάντες έξαλειφθηναι τήν γενεάν αύτου. "Ο ούχι ε£ς μακρόν απέβη. Τελευτήσαντος γαρ εκείνου έν εέρήνη 30 και έν μετάνοια καλγ) και του άνεψιοϋ αύτοο βασιλεύσαντος έπα- νέστη (л. 223 об.) αύτώ πάσα ή πόλις και οί εκ τών Ιξω ευρεθέντες έν αύτ$, πρόφασιν εύρηκότες κατ* αύτου ως τήν θείαν αύτοο, τήν δέσποιναν έξορίσαντος. Και έξηλίφη κάκεϊνος και ή γενεά αύτου 1 κρατουσου ркп, κράτους σου—Β-Ε 5 συγγενέισου ρκπ, συγγενείς σου—Β-Ε 16 ούτως?—Β-Ε 25 fj\iLoyo\) ρκπ, ήμιόνου—Β-Ε 26 τότε μέν ρκπ, τό μέν—Β-Ε 29 εις εις ρκπ, εις—Β-Ε 286
§83. О том, чтобы приближенные василевса и его родственники не обижали подданных1208 | Близким к твоей царственности людям1209 прикажи не л. 222 обижать никого, не выгораживать дурных людей и врагов об# истины, а напротив, если придет .к ним обиженный, то заступиться за него. Предоставь им [людям своим] возможность напоминать твоей царственности о терпящем несправедливость. Родственники твои пусть боятся тебя — да не позволено им будет обижать кого-либо. Расска- Жу12ю тебе, государь, как произошло низвержение престола Пафлагонянина1211. Этот блаженный василевс не имел знатных предков; родители его были незнатные и совершенно простые люди1212. Но он обладал великими добродетелями. Некоторые неучи заявляли, что он благороден и происходит от великого корня, а он худородный и из самых низов. Впрочем, я считаю, что все люди; и василевсы, и архонты, и хлеб себе добывающие1213 — дети одного человека — Адама. Видывал я весьма чванливых людей, которые погрязли в воровстве, прорицаниях и магии. Таких я объявляю худородными1214. | л 223 Ведь человек, как существо разумное, если хочет, милостью божией сам становится богом1215. Таким был и блаженный василевс Михаил, украшенный, как сказано, великими добродетелями.. Но у него было много близких бедных родственников1216 ,во главе которых стоял Орфанотроф2117. Он был братом василевса и управлял дворцом1218. Захотел Орфанотроф обогатить своих родственников и предоставил ,им возможность грабить чужое имущество, а василевс ничего не знал об этом. Даже посланные ради какой-либо службы ман- даторы1219 и царские люди, где бы они ни встретили всадника, будь то на постоялом дворе, будь то на безлюдной дороге, стащив его с коня или с мула, забирали это и удалялись1220. И вот частью из-за этих людей, а особенно из-за беззаконий его [василевса] родственников, оказался ненавистным [людям] этот удивительный и светлый человек1221. И все поклялись уничтожить его род1222 .Что вскоре и произошло: когда Михаил умер в мире и совершенном раскаянии1223 и воцарился его племянник, то против него восстали | и вся столица л. 223 и все провинциалы1224, находившиеся в ней, выдвинув как об· предлог1225 против него то, что он сослал деспину, свою тет- 287
πάσα εν μία ήμερα. Έβασίλευσε δε άντ' αύτοΰ δ Μονομάχος, δστίς και την βασιλείαν των 'Ρωμαίων διέφθειρε και ήρήμωσε. Χρή οδν το κράτος σου φυλάττειν ταϋτα. Ό πρώτος άνθ-ρωπος της βασιλείας σου 6 διοικών τά πάντα καθ' έκάστην ύπόθεσιν ύπομιμνησκέτω σοι, 5 καΐ Ιλθ$ πράγμα είς άκοάς σου καΐ ούκ έχεις εΐδησιν αυτού. Kai ε£ς τους έμούς πτωχούς λόγους και ούδαμινούς φυλάσσεις, έν είρήνη βαθεία του βίου έξέλθης. Ει δε εις αλλόκοτους ερώτων επιθυμίας έκδώσ^ς εαυτόν, πολλά κατά τόν^ βίον έμποδισθήση. Ό γάρ βασιλεύς τύπος και δπογραμμός έστιν πασι και πάντες 10 είς αυτόν άφορώσι καΐ την πολιτείαν αύτου μιμούνται. Και ει μεν αγαθή έστιν, γλίχονται φθάσαι και έπιλαβέσθαι αυτής* εί δε κακή καΐ έπίψογος, ωσαύτως ποιουσι. Έπιλαβου ούν καΐ κτήσαι τάς τέσ- σερας άρετάς* τήν άνδρείαν, τήν (л. 224) ψυχικήν δε φημί, τήν δικαίοσύνην, τήν (стр. 100) σωφροσύνην και τήν φρόνησιν. "Εστί 15 δε φρόνησις έπ' άγαθφ καΐ φρόνησις έπι κακφ, ωσαύτως και ανδρεία, σωφροσύνης δέ ή δικαιοσύνης ούκ αν εύροι τις έπι κακφ ένέρ- γειαν. Κτησάμενος ούν τάς τέσσερας άρετάς, ώς εϊρηται, άνυψω- θήση από γης εις ουρανούς, και ό έπαινος σου πολύς έσται και μακρότητα ήμερων δωρήσεταί σοι Κύριος, έπανθούσης της δικαιοσύ- 20 νης και της αληθείας έπι τω προσώπφ και τ$ καρδία σου* Γεννήματα δέ πολλά έστωσάν σοι εναπόθετα, σοι τε και τ$ βασιλική αύλ^ καΐ τ$ πόλει σου, εις χρόνους πέντε ή και εξ. "Έστω- σαν δέ σοι καΐ βέλη και δπλα πολλά και δόρατα καΐ θώρακες και κράνη, ασπίδες τε και σπάθαι καΐ άλλο ει τι έν πολέμω άρμόζη. 25 Έστωσάν σοι και μαγγανικά και τρίβολοι* ου γάρ οιδας τί ^ούλον- ται οί κακοί. Είδον γάρ έγώ τοιούτον τι και έταλάνισα τον βίον. Είδον γάρ τον άποβασιλέα κυρ Μιχαήλ (л. 224 об.) τον γεγονότα ποτέ καίσαρα πρωΐ μέν ήλιου άνίσχοντος κραταιον δντρο βασιλέα, 3 κράτοσου ркп, χράχος σου—Β-Ε 3-4 βασιλείασου ρκπ, βασιλείας σου — Β-Ε 5 άκοάσω ρκπ, άκοάς σου—Β-Ε; καΐ ούκ έχεις ρκπ, και έχεις? καΐ συ έχεις?—Β-Ε 7 δέ ρκπ, δέ είς—Β-Ε 12 ίπό^ογος ρκπ, έπίψογος—Β-Ε 16 ούκαν έύρη ркп, ουκ αν εύροι—Β-Ε 18 έστι ρκπ, έσται?—Β-Ε 24 σπάθη ρκπ. σπάθαι?—Β-Ε 27 άπδ βασιλέα ρκπ, άποβασιλέα—Β-Ε 288
Kyi226 w были уничтожены в один день и он сам и весь его род1227. Вместо него1228 воцарился Мономах, который погубил и разорил царство ромеев1229. Поэтому нужно, чтобы твое величество остерегалось этого. Пусть первый человек1230 твоей царственности, управляющий всем, сообщает тебе ежедневно о важном. Иначе дойдет до твоего слуха о каком-либо деле, а ты не знаешь о нем. Если ты последуешь моим скудным и смиренным речам, то в глубоком мире расстанешься с жизнью. Если же поддашься чрезмерной жажде любовных утех1231, много препятствий встретишь в жизни. § 84. О том, что василевс является для всех образцом и примером1232 Василевс является для всех образцом и примером. Все взирают на него и подражают его поведению1233. Если оно хорошо, все стараются равняться на него и придерживаться его; если же оно дурно и заслуживает порицания, так же и все поступают. Поэтому стремись к обладанию четырьмя добродетелями1234: »мужеством | (я имею в виду мужество духа), спра- л. 224 ведливостью, целомудрием1235 и мудростью. Впрочем, бывает мудрость во благо и мудрость во зло, точно также как и мужество. Но никто не нашел бы целомудрия и справедливости, направленных на зло. Итак, если ты будешь обладать этими четырьмя добродетелями, то, как сказано, возвысишься с земли до неба, велика будет хвала тебе, Господь дарует тебе многие лета, а лик и сердце твое будет сиять справедливостью, и истиной. § 85. О том, чтобы столица всегда была готова к осаде1236 Пусть побольше зерна будет у тебя ссыпано в амбары — для тебя, для царского дворца и для твоей столицы — лет на пять или шесть. Пусть будет у тебя также побольше оружия и военного снаряжения: копий, панцирей, шлемов, щитов, мечей и прочего, что необходимо для войны. Пусть будут у тебя и военные машины и триволы1237, так как ты не ведаешь, что затевают дурные люди1238. Я видел нечто подобное и оплакал жизнь человечеокую. А именно, я видел1239 эксвасилевса Михаила, | который некогда был кесарем1240, .поутру, на восходе л. 224 солнца, — державным василевсом, а в третьем часу дня1241— об· 19 Зак. № 631 289
προς τρίτην δέ ώραν της ημέρας έλεεινδν και ίρημον και τυφλό" v.. ΚαΙ μή ίκαρος, bianoza, εις τήν δόξαν της βασιλείας, μάλλον δε θάρρος έν τη δυναστεία σου και εΐπης* «Τις δύναται με καταγαγειν άπδ του ύψους της δόξης μου;» «Μία γάρ καιρού £οπή, φησιν δ μέ- 5 γας έν σοφία Γρηγόριος δ θεολόγος, και πολλών πραγμάτων μεταβολή». Ή έλπίς σου δε έστω έν τω Θεω και Ιστω έν ασφάλεια. Έπεί δε λογικούς έποίησεν ήμας δ Θεός, έξασφαλίσασθαι χρή εαυτούς τη αύτου χάριτι, προνοεΐσθαί τε εαυτών και τήν σωτηρίαν ημών πορίζεσθαι πεποιθότας εις αυτόν. 10 Μή καταδέξη κολακεύεσθαι παρά τίνος, κτήσαι δε μάλλον φίλους τους ελέγχοντας σε. Ειπώ δε τη βασιλεία σου τι τοιουσον. Αύγονσ- τος δ Καίσαρ θυμώδης ών καΐ απηνής και πόρνος καΐ γνώμας έπι- ψόγους έχων και κακάς, δμως τήν φυσικήν φρόνησιν Ιχων ειπεν* «Ουκ αγαθόν μοι χωρίς παι (л. 225) δαγωγοΟ». "Άποστείλας ουν εις 15 Άλεξάνδρειαν ήγαγεν Άθηνόδωρόν τίνα πτωχον μεν δντα και ήπο~ рщгуо^ μετά τιμής πολλής, φρόνιμον δε και πάνυ συνετδν τυγχά- νοντα, μαρτυρηθέντα παρά τίνων τών του παλατιού έπι ευβουλία χαι συνέ (стр. 101) σει μέγαν είναι, καΐ φησι προς αυτόν «Γινώσ- κεις, 'Αθηνόδωρε, διό σε ενταύθα ήγαγον μετά τοσαύτης τιμής;» 20 сО δε ,Ιφη μή γινώσκειν. ΚαΙ δ Καίσαρ εφη' «'Έχω γνώμας ένχν- τίας του αξιώματος μου, άκηκοώς δε περί σου άνδρα αγαθόν σε εΐναι εν τε βουλή καΐ πράξει, ηθέλησα κτήσασθαί σε φίλον και. σύμβουλον, δπως ά βλέπεις ποιουντα και λέγοντα ουκ αγαθά και έπίψογα έλέγχης -με κατιδίαν καΐ ει ου λάβω διόρθωσιν, και φανε- 25 ρώς χοόχο ποίει». 'Αθηνόδωρος δέ* «Και συ, ώ κράτιστε, εφη, μή άποστρέψης το πρόσωπον σου ελεγχόμενος και έξουδενώσης με, και έγώ εσομαί σοι εις τούτο ιατρός». Έλεγχων οδν αύτδν καθ' έκάσ. την ήμέραν ούκ έπαύετο, έως άν τέλείον αύτδν έποίησεν έν άρεταΐς. Αϋτησάμενος δέ όποχωρήσαι (л. 225 об.) εις τήν ένεγκαμένην ου 30 συνεχωρήθη παρά του Καίσαρος, ειπόντος αύτω* «*Ω φίλε γνησιώ- τατε, ετι ατελής είμΐ». "Αβγαρον δέ τόν της Έδέσης βασιλέα φρο- νιμώτατον δντα και συνετώτατον και παντοίαις άρεταΐς κατάκοσ- μον ηθέλησε θεάσασθαι. Θεασάμενος δέ και είς δμιλίαν έλθών μετ' 7 υμάς ркп, έποίησεν ήμας — Β-Ε 8 έαύτου ρκπ, αύτοο — Β-Ε 11 έλέγχοντάσε ρκπ, ελέγχοντας σε—Β-Ε 12 καίσαρος ρκπ, και- σαρ? — Β-Ε 20 κέσαρ ρκπ, καΐσαρ—Β-Ε 25 ποιεί ρκπ, ποίει — Β-Ε 290
жалким и сирым слепцом1242. Не 'похваляйся, государь, величием царской власти,еще менее полагайся на свое могущество, не говори: «Кто может низвести меня с высоты величия моего?». Ибо: «Один миг времени, — говорит великий в мудрости Григорий Богослов, — и многих дел перемена»1243. Возлагай свои надежды на бога — и будешь в безопасности. Поскольку ж Господь сотворил нас разумными, нужно укреплять себя его милостью, проявлять о себе самих попечение и добывать себе спасение, уповая на него1244. § 86. О вреде льстивой лжи и о пользе суровой правды1245 Не допускай, чтобы тебе льстил кто-нибудь1246. Напротив, делай своими друзьями тех, кто порицает тебя. Раскажу твоей царственности подходящий пример. Август Цезарь1247 был гневлив, жесток и развратен. Помыслы его были дурными и заслуживающими хулы. Впрочем, обладая природным разумом, он сказал себе: «Плохо мне без | воспитателя». Поэтому, л. 225 послав в Александрию1248, он с великой честью доставил оттуда Афинодора1249 — бедного и нищего, но умного и очень смет- ликого в благоразумии и (рассудительности. Август спросил его: «Ты знаешь, Афинодор, почему я доставил тебя сюда с такой честью?». Тот ответил, что не знает. Цезарь сказал: «У меня есть склонности, противные моему достоинству. Когда я услышал, что ты главен и разумом и делами, я 'пожелал сделать тебя своим другом и советчиком, чтобы ты, видя меня поступающего 'плохо и предосудительно, 'порицал бы меня наедине со мною. А если я не исправлюсь, делай то же и открыто». Афинодор же на это: «Если ты, о державнейший, подвергаясь порицанию, не отвратишь от меня свое лицо и не будешь пренебрегать мной, то я стану твоим лекарем в этом деле». Итак, Афинодор не переставал порицать Августа ежедневно, пока не сделал из него человека, совершенного в добродетелях. Когда же Афинодор попросился уехать | на родину, Цезарь не разрешил этого, сказав ему: «О друг мой, знай, что я еще не л# 225 совершенен». Захотел Август увидеть и Авгара1250, василевса об* Эдессы1251, разумнейшего, весьма сообразительного и украшенного всевозможными добродетелями. Увидевшись с ним и по-' 291
αύτου, «Είς χείρας σου, Ιγη, παρατίθημί έμαϋτδν και ϊση μοι αντί Ά&ψοδώρον» (ήν γάρ ό 'Αθηνόδωρος τον βίον έκμετρήσας). Kai κατεΐχεν αυτόν έν τιμή πολλή, ούχ ώς φίλον μόνον, άλλα καΐ ώς πατέρα, διορθούμενος παρ' αύτοο επί χρόνοίς συχνοΐς. Ούτως ήν 5 πράττων δ Αύγουστος καΐ δΐορ9·ούμ*νος ύπο τών φίλων, καΐ έκτοτε καΐ μέχρι του νυν άδεται έπ' άγαθω. Κτήσαι οδν και συ &ν$·ρωπον τοιούτον και δός αύτψ παρρησίαν ελέγχει σε καθεκάστην έφ' οίς έλάλησας καΐ Ιπραξας παραλόγοις. Και μή εΐπής, δτι* «Έγώ συνετός ειμί και πάντα έπίσταμαι». Έρώ γάρ σοι* «Πολλά είσιν ά γινώ- 10 σκεις, πλείονα δε ά ούκ έπίστασαι». (л. 228). Ό γάρ Θεδς μόνος Ιχει το άλάθητον, ό δε άνθρωπος, οίος άν ειη, ελλιπής έστι. сО γάρ άγγελος προς τον Ζωσίμαν, «Ουδείς, φησίν, έν άνθρώποις Ιχει το τέλειον». Τον ахр(х,х6у σου μή καταδέξ^ καταλυθήναι καΐ πτωχευσαι, καΐ 15 πτώχευσες συ καΐ πολλά σεαυτδν ταλανίσιες' δ γάρ στρατός έστιν ή δόξα του βασιλέως καΐ του παλατιού ή δύναμίς. Στρατοο γάρ μή δντος οϋδ' δ δημόσιος συνίσταται, άλλα πάντως δ βουλόμενος άντι- στήσεταί σοι. Τον στόλον άγωνίζου πάντοτε άκμάζειν καΐ εχειν αύτδν ανελλιπή· δ γάρ στόλος έστίνή δόξα τής Τωμανίας. Άγω- 20 νίζου δε εχειν και (стр. 102) του στόλου άρχοντας ανωτέρους παν- 'τδς δώρου και λήμματος. ΕΙ γάρ ε£σιν λείςουροι καΐ Όωρολήπται .οί του στόλου άρχοντες, άχουσον τι ποιοϋσιν. Έν πρώτοις μεν στρα- τείας έώσιν έξκουσεύεσθαι λαμβάνοντες έξ αυτών νομίσματα ούχ δσα ήθελον δούναι εις τήν έπήρειαν τοο στόλου, άλλ' έν διπλή ποσό- 25 τητι, και γίνεται χελάνδι^ν ελλιπές. Και δ άετδς έν αέρι ιπτάμενος, έάν λείπη το πτερόν, πάντως ούκ ay-αθή αύτου έστιν ή (л. 226 Об.) πτώσις* ούτως οδν και αΕ μακραΐ νήαι έάν λείπωσι κώπαι ούκ εύπλοοϋσι. "Αλλο δ' Ιτι ποιοϋσιν οί πλευστικοί 3ίργρνχζς λαμβάνοντες άπδ τών στρχτ'-ωτών δώρα* παραχωροϋσιν αύτοΐς του είναι 30 <£όιΐλο.υς, κάντευθεν συγκρούταντες μετά τών πολεμίων τρέπονται. ΚαΙ τι λέγω «συγκρούσαντες»; Ούδ' είς δψιν αυτών έλθόντες φεύ- 7 αύτδν ркп, αύτώ—Β-Ε 11 εΐος ρκπ, οίος—Β-Ε; άνήεΐ ελλιπώς ρκπ, άν εΐη, ελλιπής—Β-Ε 14 καταλ<]9-ήναι ркп, καταλυ- θήναι—Β-Ε 25 χελλάνδιον ένλλιπές ркп, χελάνδίον ελλιπές—Β-Ε 27 πτώσης αύτου ρκπ, πτώσις, πτήσις?—Β-Ε, πτήσις—Α; νηέάν ркй, νήαι έάν, νήαι άν?—Β-Ε 27-28 κόπαι ούκ άπλοοοσι ркп, κώτίαι ούκ εύπλόουσι—Β-Ε 28 δε τι ркп, δ' ετι—Β-Ε 292
беседовав, Цезарь сказал: «В твои руки я отдаю себя. Будь мне вместо Афинадора» (ведь Афинодор к тому времени окончил свой бренный путь). Цезарь держал Авгара в большой чести, не только как друга, но и как отца, руководимый им в течение долгого времени. Так 'поступал Август, »которого наставляли друзья, и с тех пор и доныне его прославляют за доброту1252. Заполучи и ты такого же человека и дай ему разрешение без оглядок порицать тебя ежедневно за то, что ты сказал или сделал неразумного1253. Не скажи: «Я умен и все знаю». Ибо отвечу тебе: «Ты знаешь »много, но еще больше ты не знаешь»,— | так как один господь всеведущ. Человек же, -кем бы он ни л. 226 был, иметь недостатки1254. Ведь сказал ангел Зосиме1255; «Никто средь людей не совершен»1256. § 87. О том, чтобы заботиться о войске, а особенно — об укреплении флота1257 Не позволяй распускать1258 и разорять свое войско. Иначе обеднишь себя и | себя же оплачешь, так как войско — слава василевса <и сила дворца1259. Без войска не удержится государство, но всякий желающий воспротивится тебе1260. Всячески стремись 1к тому, 'чтобы процветал флот1261 и не было в нем недостатков, так как флот — слава Романии1262. Старайся, чтобы и флотские архонты1263 были у тебя непричастными ко всяким дарам и взяткам. Ведь если архонты флота будут жадюгами и взяточниками, послушай, что они сделают: во-первых, они разрешат, чтобы [владельцы] стратий1264 пользовались э,кскуссией1265, беря с них номисмы не в том размере, в каком они хотели вносить в качестве эпирии для флота, но в двойном количестве — и хеландия1266 оказывается с недостатком1267. Если орел1268, поднявшись в воздух, потеряет крыло, спуск1269 его, конечно, окажется | плох. Точно так же и л. 226 длинные военные корабли, если у них не хватает весел, не об* плывут быстро. Затем, еще и другое творят »корабельные архонты, получающие подарки от стратиотов1270. Они позволят стратиотам не иметь оружия, и поэтому при столкновении с врагами те обратятся в бегство1271. Да что я говорю: «при столкновении»? Они бегут, даже не успев увидеть врага, и 29а
γουσι, καΐ γίνεται αισχύνη τών 'Ρωμαίων. Έν δε ταΐς νήσοίς άπερ- χόμεναι αί μακραϊ νήχΐ προφί^ει λογική; φυλχκή; ούοεν άλλο ποί- οοσιν εί μη άπδ των Κυκλάδων και αμφοτέρων των ηπείρων συνά- γουσι σιτον, κριθ-ήν, δσπριον, τυρόν, οινον, κρέη, ελαΐον, νομίσματα 5 πολλά καΐ άλλο ει τι at νήσοι ε^ουσι. Το αύτδ δε πτ,οϋσι καΐ είς τήν Κύπρον καΐ είς τήν Κρήτην. Χρή ούν σε εχειν, δίσποτχ, άκρί- βειαν εις ταύτα, καΐ τον στόλον σου εχειν σώον και ανελλιπή, μή γογγύζοντα το οζονοϋν. Kat ταύτα μεν οΕ πλόϊμοι καΐ οί στρατιώ- ται* τήν αυτήν δε τάσιν ποίησον καΐ είς τους άρχοντας του στόλου 10 και Ιστωσαν ανελλιπείς (л. 227) είς τά αρμόζοντα αύτοις. Kai εϊπερ εις λειξούρας χωρήσουσι, παίδευσον αυτούς διά οχρχοΰ καΐ κούρας καΐ χρηματικής ζημίας. Είώ9·ασι δε ol του στόλου άρχοντες έπιμείναντες χρόνους πολλοίς έν τφ στόλφ κεκτ/)79·αι νωθρότητα, ανάπαυσαν τε καΐ τρυφήν, έν αϊ ς παντελής άφίλεια γίνεται. 15 Χρή ούν σε άκρίβειαν εχειν είς τδν στόλον κχΐ εϊπερ ioyj; ου:ω; αυτούς βιοοντας καΐ πράττοντας, διώκειν αυτούς άπδ των στόλων, ίτίρονς δέ άντ' αυτών προϊσταν. Εϊπω δε τι τω εύσεβει κράτει σου, και ει ποιήσεις τούτο, ού σφαλερόν σοί έστιν, αλλ' έν άσφαλεία εσ/] πολλ-g. Εϊπερ. Πης τους πλευττικούς αρχοντας ούτω; σοι ως προείρηται 20 διακειμένους,'μή άλλους πλευστικούς άντ* αυτών είς τον οαθμδν αυτών κατάστασης, αλλά άπδ των παραταγών (стр. 193) εύρε κόμητας δρουγγαρίους γέροντας, ούς οφείλεις ώς άνενεργήτους διώ- ξαι άπδ των ταγμάτων είτε καΐ δεδιωγμένους παντελώς, και κατά- σχησοψ αυτούς άρχοντας του στόλου. Kai δημηγόρησον αύτοις 25 ούτως, δτι* «€Γμεΐς (л. 227 об.) οιδατε, δτι γίροντίς έστε και άνε- νέργητοι και Ϋιρμοζεν υμάς άναπαύεσ&αι έν ταίς οίΔχις υμών, ή δέ βασιλεία μου, γινώσκουσα, δ'τι είς τάς οικίας υμών άπελθ-όντες στε- ρηθήναι Ιχετε τών αναγκαίων, δι' ά προεκοπιάσατε ού κατεδέςατο σ.τερεΐσθ-αι ΰμας. Διά ταύτα прэг^аХгхо υμάς &,ρχονχ%^ του στόλου, 30 δπως έχοντες τήν αύτάρκειαν υμών μ/] άμεΐήτ^τε, aU' х/%схг/лз νοι, το δή λεγόμενον, δυνήσησ^ε θεού εύδοκοϋντος στήσαι τρό- 1 τοις νήσοις ркп, ταΐς νήσοις—Β-Ε 3 κύκλάδων ρκπ, Κυκλάδων— Β-Ε; τών ηπείρων τών ήτςείρων ркп, τών ήπείρ'ον—Β-Ε 6. χύρκο^ ρκπ, Κυπρον—Β-Ε; κρίτην ркп, Kp/jryjv—Β-Ε 13 κάι κτήσθ·αι ρκπ, κεκτήσί>αι—Β-Ε 14 αιν' ές ρκπ, έν αίς — Β-Ε 18 σφαλερόσοι ρκπ, σφαλερόν σοι—Β-Ε 19 πλατιτηους ρκπ, πλευστικούς — Β-Ε; ούτως σι ркп, ούτως σοι, ουτωσΐ? — Β-Ε- 294
позор ложится на ромеев. [Ныне] длинные суда, отправляясь к островам под предлогом пресловутой (?) сторожевой службы1272, не делают ничего, кроме как собирают с Киклад1273 и с обоих материков1274 пшеницу, ячмень, овощи, сыр, вино, мясо, оливковое масло, большие суммы ж>мисм и прочее, если оно есть на островах1275. То же самое они делают и на Кипре1276 и на Крите1277. Следует «поэтому, государь, проявить всяческую заботу об этом, дабы флот у тебя был в порядке и без изъянов и никто не роп- тал бы там '.почему-либо. Это о моряках и стратио- тах. Та'кое же внимание1278 обращай и на архонтов флота. Пусть они будут ревностными | в выполнении своих обязан- л. 227 ностей. Если они осмелятся на корыстное дело, -вразумляй их поркой, острижением волос и денежным штрафом. Обычно архонты флота, оставаясь долгие годы во флоте, приучаются к лени, покою и неге, отчего β возникает полная неспособность [к делу]1279. Поэтому нужно, чтобы ты заботился о флоте, и если увидишь архонтов, живущих и поступающих подобным •образом, то гони ,их с флота и назначай вместо них других. Я кое-что посоветую благочестивому величеству твоему, и, если ты последуешь совету, не изведаешь опасности, а будешь пребывать в полной безопасности. Если ты видишь, что корабельные архонты находятся у тебя в том состоянии, о котором сказано выше, то не назначай вместо них на их посты других корабельных [архонтов], а найди в войске престарелых комитов-друнгариев1280, которых ты должен отчислить из тагм1281 за бесполезностью или уже отчислил, и поставь их архонтами флота1282. Окажи им при этом так: «Вы | знаете, л. 227 что уже стары и бездеятельны и вам следовало бы отдохнуть об· в своих домах. Но моя царственность, зная, что, разойдясь по своим домам, вы можете лишиться пропитания, не желает, памятуя о ваших прежних трудах, чтобы вы терпели нужду. Поэтому моя царственность избрала вас архонтами флота, чтобы вы, будучи полностью обеспеченными, не были беззаботными, а, проявляя прилежание, смогли бы, так сказать, с благословения божия водружать трофеи». Знай и то, что ес- 24 αυτούς ркп, αύτοΐς— В-Е 26 ήρμαξεν ркп, ήρμοζεν?—В-Е 28 τω ркп, των—В-Е 31 στή рки, στησαι—В-Е 295
παια». Κα! χοϋχο γίνωσκε, δτι Ιάν οδτως ποιήσεις, οδχ άμάρτης τοο σκοπού, άλλ' έν τελεία καταστάσει Ισται ό στόλος σου. Τοξό- ται δέ εστωσάν σοι έν ταΐς μακραις νήαις. Δρουγγάριος δέ κα! πρωτονοτάριος ο[ του στόλου Ιστωσαν ευσεβείς, ενεργείς, ικανοί, 5 συνετοί κα! φοβούμενοι τον Θεόν καΐ τήν (3ασιλείαν σου, προσίχον- τες και έρευνώντες μετά ακριβείας καΐ το λεπτότατον δ πράττεται είς τον στόλον άνατραπέντος γάρ τοί> στόλου εις τό ούδαμινώτατον συ άνατραπήση κα! καταπέσ^ς. Οίδα, κράτιστε, δτι ή φύσις τών ανθρώπων τήν άνάπαυσιν έφίε- 10 ται παρέδραμε δέ τύπος άνω (л, 228) φελής, μάλλον δέ βλαβερός, τό μή έξέρχεσθαι βασιλέα είς τάς ύπ' αυτόν χώρας, ανατολών τε- φημ! κα! δύσεως, αλλ' ώς έν δεσμωτηρίω τινι έν Κωνσταντινουπό- λει είναι. Κα! πάντως εί περιώρισέ σε τις έν μια πόλει, άγωνιαν είχες κ Vi αδημονεί ν τούτο παθών δτι δέ σεαυτφ σύ τοοτο. πεποίη- 15 κας, τί δέ κα! λέγειν; Έξέρχου ουν είς τάς χώρας τάς υπό σέ ούσας κα! είς τα θέματα κα! βλέπε τάς αδικίας ας παθάνουσιν οι πτωχοί, κα! τί εποίησαν οί πράκτορες οί παρά σοο πεμπόμενοι, κα! εί ήδικήθησαν οί πένητες, κα! διόρθωσε πάντα. Γνώσωσι δέ κα! τά- θέματα των Ύωμαίων κα! αΕ 6πό σέ των εθνών χώραι, δτι βασι- 20 λέα Ιχουσι κα! αύθέντην έπισκεπτόμενον αύτάς, γνώ^ή δέ κα! σύ δύναμιν έκαστου θέματος κα! χάστροΌ κα! χώρας, κα! πώς διάκειται κα! εις τί βλάπτεται κα! είς τί ωφελείται, κα! ουδέ ανταρσία γενήσεται ούτε έπαναστάσονται τοις πράττουσιν, αλλ' έν ειρηνική καταστάσει έσονται τά ύπό σέ. Οίδα, δτι οί υπηρετούντες σοι δια 25 τό μή κοπιάσαι συμβουλεύσονταί σοι ώς ουκ (стр. 104) αγαθόν έστιν, άλλα θλίψεις τάς (л. 228 об,) χώρας κα! τά θέματα διερχόμενος έν αύτοις μετά λάου κα! δορυφορίας βασιλικής. Είπωσι δε κα! xobxo, δτι έάν έξέλθης βασιλικής άπό του Βυζαντίου, ϊχερος άντ! σου βασιλεύσει. "Οπερ κα! έννοήσας Ιγωγε έγέλασα. Ό γάρ παρά σου 20 καταλέιφθεις έν τψ παλατίω κα! ποιών τήν πρόνοιαν τών έκεΐσε 13 πάντας ркп. πάντως—Β-Ε; ειπερώσησέ σε ρκπ, εί περιώρισέ σε—Β-Ε 14 δέ σε αύτώ ρκπ, δέ σεαυτφ — Β-Ε 14-15 πεποίη- κας* τί ркп, πεποίηκας, τί—Λ 18 γνώσουσι ркп. γνώσωσι?—Β-Ε 22 βλάπτεται και είς τ! βλάπτεται κα! είς τ! ркп, βλάπτεται κα! είς τ!—Β-Ε 23 άλλήρήνην κάι ркп, άλλ' έν ειρηνική—Β-Ε 24 υπη~ ρετουντεσοι ркп, υπηρετοοντές σοι—Β-Ε 26 άλ'λειψεις ρκπ, άλλα θλίψεις—Β-Ε; τας χας ρκπ, τάς—Β-Ε 28 βασιλικής άπό ркп, 296
ли ты сделаешь так, то не ошибешься в стремлении к цели, а флот твой будет в полном порядке1283. На длинных кораблях пусть будут у тебя лучники. Друнгарий же и протонотарий флота1284 пусть будут благочестивы, деятельны, способны и разумны. Пусть они боятся бога и твоей царственности, относясь со вниманием и расследуя с тщанием любой пустяк, который случится на флоте. Ведь если флот придет в негодность, то и ты сам обратишься в ничтожество1285 и падешь. § 88. О том, чтобы василевс почаще сам объезжал подвластные ему земли1286 Я знаю, державнейший, что человеческая природа привержена к покою. Но ты преодолей бесполезное, | скорее даже л. 228 вредное, правило, когда василевс не посещает подвластные ему страны, и восточные и западные, а остается в Константинополе, как в некоем узилище. Конечно, если бы кто-нибудь заставил тебя жить в одном городе, ты бы сопротивлялся и негодовал, страдая от этого. Но так как ты сделал это с собой сам1287, что тогда сказать? Тогда [скажу]: посещай подвластные тебе страны и фемы, узнавай о несправедливостях, которые терпят бедные, о том, что сделали практоры, посланные тобою. И если неимущие обижены, восстанови справедливость. Пусть узнают ромейские фемы и .подчиненные тебе страны иноплеменников, что у них есть василевс и защитник, (Проявляющий о них заботу. Узнаешь ты и силы каждой фемы, крепости и страны, а также, в каком она состоявши, в чем терпит ущерб и чем изобилует. Тогда не будет мятежей и не восстанут на исполняющих должность1288, но все 'подвластное тебе ^пребудет в мирном устроении. Я знаю, что твои прислужники, дабы не утомляться1289, будут тебе советовать, что это, мол, нехорошо, что ты обременишь | страны и фемы, про- л. 228 ходя по ним с войском и царской свитой1290. Мало того, они об* скажут, что если ты уйдешь1291 от престола, из Византия1292, то вместо тебя воцарится другой. Подумав об этом, я засмеялся1293, так как тот, кого ты оставишь во дворце, чтобы он осуществлял попечение « о находящихся там подчиненных тебе, άπο?—В-Е βασιλικές πόλεως, άπά?—F 29 έγέλασας ркп, έγέ- λασα—Β-Ε 297
δντων 6πό τήν χείρα αύτου εθνών τε καί Τωμαίων, πάντως ενεργής καί ικανός ων έγρηγορέναι μέλλει καί τά αρμόζοντα ποίειν. Άλλα και τι σοι εΐπω έτερον. Οί αυτοκράτορες καί αδγου^τοι τών Τωμαίων πάντως τήν αυτήν τάσιν ην σοι λέγω ειχον, ού μόνον οί 5 έν Τώμη κρατήσαντες, άλλα και οι έν τ φ Βυζαντίψ, Κωνσταντίνος τε δ μέγας καί δ υιός αυτού Κωνστάντιος, Ιουλιανός, 'Ιουλιανός και Θεοδόσιος* και ποτέ μέν εις έφαν ποτέ δε εϊς δύπν, βραχύ δέ εις Βυζάντιον διέτριβον. ηρεμούν δέ τότε καΐ αι χώραι πασαι, και Ευρώπη [χ^ πασά και Λιβύη κ<*ί το της 'Ασίας κάλλιστον μέρος 10 εως Εύφρατησίας και της των 'Λδιαβην&ν χώρας, 'Αρμενία τε καΐ Συρία, Φοινίκη, Παλαιστίνη, Αίγυπτος τε καί αυτή ή μεγάλη καΐ θρυλλουμένη Βαβυλών ύπόφοροι ήσαν (л. 229) ΊΡωμαίοις* άφ' ού δέ ή μεγίστη βλαχεία τοις άνθρώποίς έπεγένετο, μάλλον δέ ώσπερ τις νόσος ένέσκηψεν, ουδέν άγαθ-όν τ$ βασιλεία των Τωμαίων έγεγόνει. 15 (л. 209) (стр. 76) 'Εάν είς ιδίαν χώραν κάστρα τυχόν ή χωρία εχης, ει δέ έν αύτοϊς χοπάργ^ης και εξουσιαστής, μ/) σε πλα- νήση πλούτος ή αξιώματα ή υποσχέσεις μεγάλαι τω/ βασιλέων καί δώης τήν χώραν σου βασιλεΐ και άντ' αυτής (л. 209 об.) λάβης χρήματα καί κτήματα, ει καί τετραπλασίονα μέλλεις λα:εϊν, άλλα 20 εχε τήν χώραν σου καν μικρά καί ούδαμινή έστι* χρεϊχχον γάρ σοί έστιν είναι σε φίλον αύτεξούσιον ή οουλον καί υπεςούσιον. Έως τότε γάρ θέλεις είναι ευγενής, τίμιος και επαινετός και Ινδοξος παρά τοο βασιλέως και παρά πάντων, εως άν εις τήν χώραν σου και εις τήν έξουσίαν σου καί συ καί οί παίδες σου και οί ες αυτών 25 έστέ. €Οπηνίκα δέ άποβάλης τήν χώραν σου καί έκπέσης της αρχής σου, προσάπαξ άγαπηθήση υπό του βασιλέως, μετ' ολίγον δέ κατα- φρονηθήση παρά του βασιλέως και άντ' ούδενός παρ' αυτοο λογισ- Φήση, καί γνώση, δτι δούλος καί ού φίλος ει. Τότε καί δ υποχείριος σου <φο^ερός σοι εσται* ει γάρ λυπήσεις αυτόν, άπελθών ιζρος 2 κατά ркп, καί τά — Β-Ε . 3 αυγωστοι ркп, αΰγουστοι — Β-Ε 4 ήν σοί λέγεις ρκπ, ήν σοι λέγω—Β-Ε 5 βιζαντ ω ρκπ, Βυζαντίψ— Β-Ε 9 λυβήει ρκπ, Λιβύη —Β-Ε; άσύας ρκπ, Ασίας —Β-Ε 11 φινήκη ркп, Φοινίκη — Β-Ε; παλαιστήνη ркп, Παλαιστίνη—Β-Ε 14 Далее пустое место на 6 строк, за которыми следует помета—см. приложение »№4. 21 είναι σοι φύλον ркп, βίναί σε φίλον—Β-Ε 25 αποβάλλει ρκπ, άποβάλης —Β-Ε 26 ολίγον ρκπ, ολίγον δέ? — Β-Ε 298
*и об иноплеменниках и о ромеях, если он достаточно деятелен и способен, будет всегда настороже и сделает что подобает. Однако скажу тебе и кое о чем другом. Самодержцы ,и августы1294 ромеев придерживались как раз такого образа жизни, о котором я тебе говорю, и не только правившие в Риме, но и в Византии. И Константин Великий1295, и его сын Констанций1296, i[a также] Юлиан1297, Иовиан1298 и Феодосии1299 проводили время то на востоке, то на западе и лишь недолго — в Византии. Поэтому пребывали тогда все страны в покое1300, и вся Европа1301, и Ливия1.302, и лучшая часть Азии1303, вплоть до Евфратисии1304 и страны адиавинов1305, а также Армения1306, Сирия1307, Финикия1308, Палестина, Египет и сам великий и прославленный Вавилон1309 были данниками | ромеев. л. 229 Но с той поры величайшее нерадение напало на людей, точнее — их поразил будто какой-то недуг, и ничего хорошего1310 не случилось для царства ромеев1311. VI. СОВЕТЫ ТОПАРХУ1312 § 89. О том, чтобы дорожить своей собственной страной1313 | Если ты имеешь в своей стране крепости или деревни, л. 209 если ты в них топарх и повелитель, то" не (позволяй себе мечтать о богатстве1314, или о чинах, или о великих обещаниях василевсов, не отдавай своей страны василевсу, не | бери вза- л. 209 мен ее деньги и владения, хотя бы мог получить вчетверо °6, больше1315. Напротив, держись за свою страну, хотя б она была мала и незначительна, так как лучше для тебя, если ты как сам себе господин являешься другом [василевса], а не как раб и подвластный человек. В самом деле, ты по воле своей будешь до'тех пор благородным, чтимым, хвалимым и уважаемым у василевса и у в>сех, пока ты, твои дети и внуки будут полновластными в своей стране. А если ты отдашь свою страну и утратишь свою власть, то сначала ты будешь пользоваться дружбой василевса, но скоро он станет пренебрегать тобой и считать тебя за пустое место. И ты поймешь, что ты раб, а не друг. Тогда и 'подвластный тебе человек будет страхи для тебя, так как, если ты обидишь его, он побежит к василевсу и обвинит тебя в том, буд^о бы ты замыслил зло 299
τόν βασιλέα κατηγορήσω σου ώς μελετάς κατ' αύτου πονηρά ή δτ: φυγείν θέλεις καΐ απέλθει ν εΕς τήν πρότερα ν σου χώραν, καΐ σί> μέν ίσως ουδέ ένθυμηθήναι είχες δ σου κατηγόρησε. Τότε καθιεΐ- ται κατά σου κριτήριον φοβερόν και άνα(οτρ. 77)κρινουσί σε ώς 5 δοολον πονηρόν και έπίβουλον. Και σύ μέν λέγων τήν άλήθ-ειαν ο5 πι (л. 210) στευθήση, ό δέ ποτέ σου υποχείριος καΐ δούλος ψευδόμενος πιθανά λέγων φανήσεται και τχμάς παρά του βασιλέως λήψεται. Σύ δέ φιμωθήση μηδέ άποκριθήναι δυνάμενος καΐ ή έκτυφλωθήναι έξενεχθήσεταί σοι άπόφασις παρά τοο κρατούντος ή δτι* «Ή βασι- 10 λεία μου συμπαθεί σοι», στερηθήση δέ των υπαρχόντων σοι και έξορισθήση ή έν φυλακή κατακλεισθήση'παρ' αύτου. ΚαΙ τότε μνησ- θήση της μικρας σου εκείνης χώρας και της έςουσίας σου και ώς άπό ελευθέρων δούλος γέγονας εκουσίως, και δ ποτέ κρίνων και τιμωρών άλλους δικαίως Ιση τότε αδίκως κατακρινόμενος και τιμω- 15 ρούμενος. Και τάχα και δ βασιλεύς ίνα διέγνω, δη ψευδή κατηγο- ρήθης, άλλα διά τό άναλαβέσθαι αύ"ζόν πάλιν ά σοι δέδωκε και δσα όπέσχετο παραβλέψεται τό δίκαιον. Έστι δέ σοι ν,ρεΖχτον ϊνα ει εις τήν χώραν σου. Και τόν μέν βασιλέα τίμα και αγάπα και τους συνηγοροοντάς 20 σοι πάντας. Και ε£ φρόνιμος ει, μή θέλησης ψεύδεσθαι τω βασιλει καΐ λόγοις πιθανοίς νομίζης ύποκλέπτειν αυτόν και δώρα έξ αυτού πορίζεσθαι* ου γάρ αγαθόν σοι άποβήσεται. Εΐπω γάρ (л. 210 об.) σοι περί ενός χοπάρχου τί Ιπαθε, τους πολλούς πορεάσας. Ίαδώρα και Σάλων πόλεις εισί της Δαλματίας. Ήν δέ έν αυτή άρχων καΐ 25 τοπάρχης Δοβρωνας τις φρόνιμος καΐ ικανώτατος. Ηθέλησε δέ ποτέ έλθειν και προσκυνήσαι τόν μακαρίτην βασιλέα κϋρ Τωμανόν τον "Αργυρον, ό δέ έφιλοτιμήσατο αυτόν δώροις και τιμαϊς καΐ απέλυσε είς τά ίδια μετά πλούτου πολλού. Ήδυνθείς ο5ν χαις εύεργεσίαις έποίησε χοοτο και αύθις. Και πάλιν φιλοτιμηθείς, ούχ ώς τό πρό- 30 хгроу άλλα, σπανίως, υπεχώρησε. Τελευτήσαντος δέ του τοιούτου βασιλέως έβασίλευσεν ό μακαρίτης βασιλεύς κυρ Μιχαήλ ό Παφλά- γων, και πάλιν ήλθεν έν τή πόλει,. συνήθης δέ γενόμενος κατεφρο- 1 κατηγορήσσησσου ркп, κατηγορήση σου — Β-Ε 5 λόγον ркп, λέγων —Β-Ε 10 σοι δέ ркгг, σοι, στερηθήση δέ—Β-Ε 11 κατά- κλησθήση ркп, κατακλεισθήση —Β-Ε 15 διαγνψ?—Β-Ε 19 του ркп, τους—Β-Ε 24 έν αύταΐς?—Β-Ε 26 ρωμανων ρκπ, Τωμανόν—Β-Ε 32 σύνηθες ρκπ, συνήθης —Β-Ε 300
против василевса или хочешь бежать и вернуться в свою бывшую страну, хотя ты, может быть, даже не помышлял о том, в чем он тебя обвинит1316. Тогда1317 будет свершен над тобой суровый суд. Тебя подвергнут допросу как дурного раба и заговорщика. Ты будешь говорить правду, а тебе не | поверят. л 21 Твой же подчиненный, лживый раб, окажется говорящим истину и будет почтен василевсом. Тебя .принудят молчать, и ты не сможешь ответить. Самодержец приговорит тебя к ослеплению или изречет: «Царственность моя проявляет к тебе сострадание» — и ты будешь лишен своего имущества и сослан либо заключен им в тюрьму. Тогда-то ты вспомнишь и о своей маленькой стране, и о своей.власти, и о том, как добровольно стал из свободного рабом. Некогда по справедливости творивший суд и наказывавший других, ты будешь теперь неправедно осужден и 'подвергнут каре. Возможно, василевс узнает, что ты был обвинен по ложному доносу, но так как он снова забрал то, что дал тебе и что обещал, чОН пренебрежет справедливостью. Поэтому лучше, тебе оставаться в своей стране. § 90. О том, чтобы не слишком часто ради даров являться к василевсу313 Чти и люби василевса и всех твоих заступников. Если ты разумен1319, не вздумай лгать василевсу, не привыкай обманывать его (похожими «а .правду (речами ради того, чтобы получить от него подарки. Не будет тебе добра от этого. Расскажу | тебе об одном топархе, обойдя многое другое. л# 2\ Ядора1320 и Салон1321 — города Далмации. Архонтом и топар- об. хом в ней (Далмации) был некий Доброна1322, разумный и достойный человек. Захотел он как-то отправиться на поклон к блаженному василевсу Роману Аргиру. Василевс почтил его дарами и титулами и отпустил домой с большими богатствами. Польстясь поэтому на благодеяния [василевса], Доброна прибыл во второй раз и, снова почтенный, но не как прежде, а довольно скудно, удалился. Когда же этот василевс умер1323 и воцарился василевс Михаил Пафлагонянин1324, Доброна опять прибыл в столицу. Но к нему отнеслись с пренебрежением, так как он уже надоел. А когда он попросил 301
νήθη. Ύποχωρήσαι δέ αιτησάμενος ούκ ήξιώθη τούτου κα! λυπηθείς ήρςατο γογγύζειν. Μαθόντες ούν γογγύζειν αυτόν οί τά του παλατιού διοικούντες άνήνεγκαν τφ βασιλεΐ, κα! έσκέψαντο βουλήν τοι- αυτήν ως* «Αυτόν μέν ήδη ι εν χερσίν έχοντες την χώραν αύτοΟ 5 δεσπόσωμεν, μηδενός άνθ·ισταμένου». ηΟ και γέγονε. Κα! (стр. 78) καθείρξαντες έν τή φυλακή του πραιτωρίου τον τοιούτον την χώραν αύτοϋ а(л. 211)πόνως κατέσχον. Την δέ γυναΐκαν αύτου καΐ τόν υΕόν μετοικίσαντες ήγαγον κα! αυτούς ε£ς τό πραιτώριον. ΚαΙ διε- τέλησαν άπαντα τόν της ζωής αυτών χρόνον έν φυλακή κα! άπέ- 10 θανόν έκεΐ έπ! τοο βασιλέως του Μονομάχου δ τε Δοβρονας κα! ή γυνή αύτου έν τφ πραιτωρίω, δ δέ υιός αυτού καταφρονηθείς κα! άντ5 ούδενος λογισθε!ς μόλις ήδυνήθη άποδράσαι. Κα! ταύτα μέν τά περ! αυτών. Ήν δέ και τις φύλαρχος τών 'Αράβων, δνομα αύτώ Άπελζαράχ. °Ος και έλθών προς τόν £ηθέντα βασιλέα κυρ Τωμα- 15 νόν έφιλοτιμήθη δώροις άξιολόγοις κα! τιμαΐς κα! απελύθη εις την χώραν αύτου παρά του βασιλέως. Κα! πάλιν έποίησε τούτο, έκ δευτέρου δέ κατεφρονήθη. Καταφρονηθε!ς δέ ήθελεν ύποχωρήσαι κα! ού συνεχωρειτο υπό του βασιλέως. Έποίησε δέ χρόνους δύο έν τη ' βασιλευούση καθεκάστην προσξοχών έξορίαν κα! άπώλειαν. 'Όμως 20 μετά διετή γρονον άπέλυσεν αυτόν δ βασιλεύς είς τά ίδια άπελθεΐν. Κα! ύποχο)ρήσας κα! περάσας τό Σιδηρογέφυρον τό εκείθεν Αντιοχείας, προσεκαλέσατο τους ανθρώπους κα! οΙκείους αυτού πάντας κα! (л. 211 об.) κρατήσας τής εαυτού κεφαλής ταις δυσιν αύτου χερσ!ν είπε προς αυτούς* «Τι τούτο έστιν;» Οί δέ γελάσαντες ειπον 25 «Ή κεφαλή σου, κύριε ημών». «Κα! ευχαριστώ, φησί, τω Θεφ, δτι της κεφαλής μου έν τφ σώματι αυτής ούσης διεπέρασα είς Χρυσού- πολιν κα! νυν κατέλαβον τά δρια Αραβίας». Οί γάρ σκελίζειν πει- ρώμενοί πίπτουσι συμποδισθέντες ύπό τής ιδίας τέχνης. Χρή ούν σε διά'ταύτα λέγειν κα! πράττειν δρο-ώς κα! τοις ιδίοις άρκεϊσθαι. 30 Ει δέ ποτέ έπιθυμήσης έλθείν κα! προσκυνήσαι τό βασίλειον κράτος, πή μέν προσκυνήσαι είς τους άγιους ναούς, πή δέ ιδείν τήν εύταξίαν τοο παλατιού κα! τής πόλεως, άπαξ το^το ποίησον, πλην εχτοτε δούλος ει κα! ού φίλος. Οι δέ άποκρισιάριοί σου είσερχίσ- θωσαν τζρος τόν βασιλέα, πλην άλήθειαν λεγέτωσαν αί γραφαί σου 1 τούτον ркп, τούτου —Β-Ε 10 μονάχου ρκπ, Μονομάχου — Β-Ε 14 έλθόντα ρκπ, έλθών, έλθών τά? — Β-Ε 16 περί ρκπ, παρά — Β-Ε 20 δυέτή ρκπ, διετή — Β-Ε 26-27 χρησούπολιν ρκπ, 302
позволения уехать, ему не разрешили этого, и он, обидевшись, начал роптать. Затем, узнав о том, что он ропщет, распорядители дворца1325 донесли василевсу и приняли такой план: «Поскольку мы уже держим его в руках, завладеем и его страной, так как некому будет сопротивляться». Так и случилось. Заключив его в тюрьму претория1326, они без труда захватили | 2 его страну. Переселив его жену и сына, они и их привели в преторий. Доброна и его жена провели ©се [остальное] время своей жизни в претории ;и умерли там же, в претории, при василевсе Мономахе1327. Что ж до их -сына, то он жил в (пренебрежении, принимаемый за пустое место, и едва-едва сумел бежать. Такова 'эта история1328. Был также некий арабский филарх1329 по имени Апелзарах1330. Явившись к упомянутому василевсу Роману1331, он был почтен значительными дарами и почестями и затем отпущен василевсом в свою страну. Он сделал это снова, но на второй раз оказался в пренебрежении. Поэтому он захотел удалиться, но василевс не разрешил ему. Два года Апелза(рах провел в царице городов, каждый день ожидая ссылки и гибели. Только по прошествии двух лет василевс позволил ему вернуться домой. Уехав и перейдя через С идерогефирон1332, лоту сторону от Антиохии1333, он созвал всех своих людей и домочадцев и, | взявшись за годову обей- л 21 ми руками, оказал им: «Что это?». Они, засмеявшись, ответи- об. ли: «Твоя голова, господин наш». — «Благодарю бога1334, — сказал он, — за то, что моя голова на плечах своих переправилась в Хрисополь1335 и (ныне достигла пределов Аравии1336». Те, кто пытается обманывать, падают жертвой собственных ухищрений. Поэтому нужно, чтобы ты говорил и поступал по справедливости и довольствовался бы своим добром. Если же ты пожелаешь когда-нибудь пойти и поклониться престолу василевса1337 или помолиться в святых храмах, или обозреть великолепие1338 дворца и столицы, то делай это один раз. Иначе с того времени ты станешь рабом, а не другом [василевса]1339. Однако посланцы твои пусть приходят к василевсу, но письма твои к нему1340 пусть содержат правду; точно так же Χρυσούπολιν— В-Е 27 άραβίας οί ркп, 'Αραβίας· оЕ—В-Е, Αραβίας, οε-λ 303
προς αυτόν, ωσαύτως και ol στελλόμενοί παρά σου φρόνιμοι Ιστω- σαν και άληθ-είς και συνετοί, συνίεντες ü δή άκούουσι παρά τοϋ βασιλέως και α δει λαλήσαι προς αυτόν λαλοοντες. Καΐ μή εστωσαν περίεργοι, πλην κρείττόν σοί έστι δοϋλσν φίλον τοο βασιλέως ειναί 5 σε εις τήν χώραν σου δντα (л. 212) ή σκυ(<:τρ. 79)λέντα προς τόν βασιλέα καταφρονηθήναι. Και ει έπιξενωθ-^ σοί τις, δέχου καΐ φιλοφρόνως αυτόν πρόπεμ- πε. Εί δέ έχεις θάλασσαν είς τήν δπό σε χ&ραν, τά πλοία α" είτε εκουσίως δια πραγματείαν είτε ακουσίως όπό της βασιλείας των ΙΟ κυμάτων ελθ-ωσι, λιμένευσον καΐ άνάπαυσσν αυτά. Και εί ούτως βιώσεις, παρά των δμορούντων καϊ των ξένων έπαινεθήση, και πάντες φίλοι σου γνήσιοι γενήσονται, και ή χώρα σου άνεπιβούλευτος εσται, και συ τό άμέριμνον έξεις. Εί δέ γενήση έπηρεαστής δι' αίσχρόν τ^ίροος, έπιβουλευθήση διά τε γης και θαλάσσης καϊ κακο- 15 διοικηθήση συ τε και ή χώρα σου. Λέγω σοι δέ άγάπην Ιχειν καϊ μετά των πλησίον και μετά τών ξένων καϊ πάντας κατά το δυνατόν λιμενεύειν και εύεργετείν, πλην μή καταπιστεύης είς αυτούς* ου γάρ οιδας τί τεκταίνουσι κατά σοο και της χώρας σου έν τ$ καρδία αυτών αλλά έχε άκρίβειαν καϊ φυλακήν είς τήν χώραν σου 20 νυκτός τε και ήμερες, ου μόνον δπόταν προς τίνα εχης, (л- 212 об) άλλα και οπόταν είρήνη σοι βαθεΐα επιπολάζει. Τότε μάλλον επιτίθενται, δπόταν ειρήνης βαθείας άπολαύης. Λέγει γάρ δ Κύριος και Θεός ημών έν τοις θείοις εύαγγελίοις έγρηγορέναι έν παντί καιρψ· «Εζ γάρ έγίνωσκε, φησίν^ δ οικοδεσπότης ποία ώρα δ κλέπτης έρχε- 25 ται, έγρηγόρησεν άν και ουκ ε'ίασε διορυγηναι τήν οίκίαν αύχου». Και εί τάχα περί πνευματικών διαλέγεται, πλην εί και επί τοις βιωτικοίς ταοτα έκλάβοις και φυλάξεις, εύχ άμάρτης* έπελεύσονται γάρ σοι έν ήμερα ευφροσύνης σου και καταληΐσονται τήν χώραν σου, σέ δέ άποκτενουσιν. Εί δέ δυνηθης διαφυγεΐν, γυμνός και ερηι 30 μος δραπετεύσεις και ή χώρα σου ύπό του ποτέ boxouvxoQ είνα 12 φίλοισσου ркп, φίλοι σου — Β-Ε 13 Ιστω ρκπ, Ισταί — Β-Ε 13-14 γεννήσοι έπερεαστής δι αίσχροϋ ρκπ, γενήση έπηρεαστής δι' αίσχρόν—Β-Ε 16 πλησίων ρκπ, πλησίον — Β-Ε 17 καταπιστέ- βην ркп, καταπιστεύης — Β-Ε 21 είρήνην ркп, είρήνη — Β-Ε 27 άμάρτής ρκπ, άμάρτης—Β-Ε 28 ε^ροσυ^ησοΌ ρκπ, ευφροσύνης σου—Β-Ε 29-30 γυμνός ΙρΎβίος ρκπ, γυμνός και έρημος?—Β-Ε 304
посылаемые тобой люди пусть будут разумными, правдивыми, смышлеными, понимая и то, что они услышат от васи- левса, и то, что* нужно сказать ему при разговоре. Пусть они не будут слишком любопытными. Впрочем, лучше всего для ^ тебя быть рабом-другом1341 василевса, находясь ·β своей стра- ^. не, | чем, будучи обобранным, жить при василевсе в пренебрежении. § 91. О том, чтобы быть миролюбивым в отношениях с иноземцами и соседями и об осторожности1342 Если кто-нибудь прибегнет к твоему гостеприимству, прими, а затем дружески ятроводи ого1343. Если иодвластная тебе страна примыкает к морю и суда, добровольно ли — ради торговли, или недобровольно — по воле волн, приходят к тебе, ты вводи их в бухту и предоставляй им отдых. Если будешь поступать таким образом, то будут восхвалять тебя и соседи и чужеземцы, все окажутся твоими верными друзьями, страна твоя будет избавлена от козней, и у тебя не будет забот. А если ты станешь взыскивать поборы ради постыдной прибыли1344, то против тебя будут злоумышлять и на земле и на море и бедствия будут сопутствовать и тебе и стране твоей. Советую тебе блюсти дружбу и с соседями и с чужеземцами, допускать их всех в гавань и творить им добро. Но не доверяй им, так как не знаешь, что они замышляют в сердце своем против тебя и твоей страны. Береги и охраняй свою страну и ночью и днем, не только тогда, когда1345 враждуешь с кем-нибудь, j но и тогда, когда царит глубокий мир. Еще л. 212 скорее совершат на тебя наладение в то время, (когда ты на- об. слаждаешься глубоким миром. Ведь Господь, бог наш, говорит в божественном Еваегелии о том, чтобы бодрствовать во всякое время. «Если бы «ведал хозяин дома,—заявляет он,— в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего»1346. Хотя возможно, что это сказано о духовном1347, но ты не ошибешься, если применишь и будешь соблюдать это и в житейских делах. Ведь нападут на тебя в день твоего счастья, разграбят твою страну, а тебя убьют. Если же ты сумеешь скрыться, то убежишь голым и беспомощным, а страна твоя окажется во власти того, «кто когда-то 20 Зак« № 631 ' 305
φίλου σου έξουσιασθ-ήσεται. Διδ άγρυπνεΐν σε δέον έν παντι καιρφ και φυλάττειν. Ού μόνον δε ζΐς σε έστιν ασφαλής ή αγρυπνία καΐ φυλακή, αλλά καΐ δ ποιμήν καΐ δ γεωργός και δ Ιμπορος καΐ δ ναύτης καΐ πάντες ol έν τφ βίφ το οιονοον μεταχειριζόμενοι μικρόν 5 ^αθυμήσαντες καΐ άμελήσαντες άπώλοντο, καΐ ού βιωτικοί δε μάλλον, αλλά καΐ πνευματοφόροι άνδρες άρετ$ συνόντες. (стр. 80) (л. 213) 'Εάν σοι άποστείλη άκριτης δώρα, λάμβανε μεν αυτά, απόστελλε δε καΐ σύ αυτφ έξ ών έχεις, πλην γίνωσκε, δτι τούτο επιτηδεύεται ωσάν διά δώρων συμφιλιασθήση καΐ πιστεύσεις αύτφ, 10 καΐ δπόταν άμεριμνήσης, έπέλθη τφ κάστρψ σου ή τ$ χώρα σου καΐ κατακυριεύσει αυτής. ΚαΙ χρή σε φυλάττείν άπδ των φίλων μάλλον ή τ<ον έχθρων. 1 αγρυπνεισει δε" ркп, αγρυπνεί σε δει—Β-Ε, άγρυπνεΐν σε δέον^Γ 2 δ ркп, 05 — В-Ё 9 έπητηδέβεται ркп, επιτηδεύεται — Β-Ε 11 κατακυριεδσεις ркп, κατακυριεύσει—Β-Ε
казался твоим другом1348. Поэтому1349 ты должен бодрствовать во всякое время и беречься. Бодрствование и осторожность полезны не только для тебя. И пастух, и земледелец, и купец, и моряк и [вообще] все, какой бы малостью они ни занимались в жизни, гибнут, становясь небрежными и беззаботными, иричем не только миряне1350, но -и носители духовного сана, приверженные к добродетели. | Если1351 акрит пошлет те-л. 213 бе дары, прими их, пошли и ты ему что-нибудь из того, что у тебя есть, но знай, что он изощряется для того, чтобы ты счел его другом и поверил ему, и, когда ты будешь пребывать в беспечности, он нападет на твою крепость или страну твою и завладеет ею. Нужно тебе опасаться друзей больше, чем врагов1352.
ОСНОВНЫЕ ОТЛИЧИЯ ВТОРОГО ИЗДАНИЯ ОТ ПУБЛИКАЦИИ В. Г. ВАСИЛЬЕВСКОГО И В. К. ЕРНШТЕДТА I. Конъектуры, предлагавшиеся в качестве вариантов первыми издателями Рукопись Принято 124.6 134.22 136.5 138.13 142.8 148.4 148.5 148.14 154.24 160.7 164.1 164.8-9 164.13 164.28 170.27 172.28 308 εσχατον δέ τίνες απδλΰ καΐ πλην ώς επί στρουθ-ίων ουκ και γάρ τάς άναγίνωσκε στρατηγός δουλείας και βίβλους άπο σου απόστολε επιβουλή έπιβουλήν όποχωρουσιν κλυζομενίτης γέγονεν ούτως εσχατον απολύει πλην εϋς έστι και στρουθίον καΐ ουκ γάρ τους άναγίνωσκε καΐ βίβλους απ' αδτου 'Απόστελλε επιβολή έπιβολήν όπεχωροοσαν Κλαζομενίτης γέγονεν
Рукопись Принято 172.31 174.19 178.1 178.1-2 186.16-17 190.31 192.11 192.27 196.7 202.1 210.1 210.10 214.4 216.4 216.9-10 216.15 228.14 232.29 234.18 244.1 246.21 254.27 256.23 258.5 258.18 260.17 262.15 266.16 274.16 276.24 278.5 278.8 διαβολήτην Μαγηρινος .λογιότατους κριτοτέρους έτερον έάν Ιχης χάρισμα θεού, ει στρατηγικότατος, δ Τήρας ήδη και δ ποτέ τής ψαλμωδίας πάππου μου εγκουσεύτε сО γαρ έλαιω χρήσαι βου- λόμενος και μ^ αδθεις τινά και Ιδαπάνησας μεχανή έξουσιάζοντα αδτον άπονοίας άπονοι ας δοκεΐ συ δπερκειμένου του σαλοο οδχή συ μεγάλώς* δ τά τών βουλγάρων κτήνη παγκράτης τόν τον μουλτον ρόγα παρά πάντας έναργήσασιν μεμνη μένων ϋπερ Διαβολίτην Μαγειρίνος λογικωτάτους κρειττοτέρους §τερον, δ Τήρας ο!δεν δ ποτέ της παππα μου έξκουσεοσαι και μή εδθύς τινά έδαπάνησα τοιαύτη μεχανη έξοδιάζοντα αδτω άπηνείας ' άπηνείας δοκεΐς συ Toö δποκρινομένου το σα- λόν οδχΐ ση μεγάλως τά τών Βλάχων κτήνη Παγκράτις το το μουλτον £όγαν προς πάντας ενεργήσασιν μεμνημένοι ειπερ 30Э
280.6 280.20 282.9 282.17 282.24 288.18 288.24 290.12 294.15 294.26 296.18 296.28 298.26 304.29-30 Рукопись βράγγον βασιλείας και τότε γεννόμενος τότε μουλτεοσαι έστι σπάθη καίσαρος ΐδης ούν ηρμοξεν γνώσουσι βασιλικές άπδ ολίγον γυμνός έρημος Принято Βάραγγον βασιλείας μου καίτοι γενέσθαι τό τεμουλτεϋσαι εσται σπάθαι καϊσαρ ΐδης ήρμοζεν γνώσωσι από ολίγον δε γυμνός καΐ έρημος Η. Отклоненные конъектуры первых издателей (восстановлен текст рукописи) 172.30 182.5 240.20 288.5 296.28 Рукопись δ γάρ Ισώθεν έγώ γάρ και ουκ Ιχεις βασιλικής από Конъектур а δ δέ έξωθεν έγώ δέ και [ουκ] Ιχεις άπό III. Новые конъектуры, заменившие поправки первых издателей или предложенные к другим местам рукописи 122.9 128.26 144.19 148.13 154.4 160.8 310 Рукопись δ δι αύτη τον ποιουντα βουλησαρίου μεριμνημενος εις δπλαγίον Прин ято δδοί αύτη του ποίοοντος Βελισαρίου άμερίμνημένος εις τό πλάγιον (Гуйар) (Л) (Π (Π (Л) (Π
160.10 160.11 160Л6 160.17 162.30-31 164.27 170.6 172.29 176.23 180.25 180.33 182.22 184.25 186.19 186.31 190.21-22 212.25 216.5 218.3 218.12 220.3 220.4 220.25 220.28 226.1 226.5 226.24 232.26 238.26 244.20 250.13 250.14 250.25 250.31 252.11 254.9 Рукопись δοκιμάσαι σε, εύθηνον έπέλθ-η Ινδία των γαρ Κόντες τουχοβίοΌ γεγονεν ούτως ρώσων Βότκος φιλίππουπόλεως το κάστρο ιδόντες Φουπέρδος άνεδείξαντω δ διδους ως οί πολλοί αύτω ειλήφεις δαιμόνων προσηνή ταύτα χερσόν βούλας άποκαληφ&ησεί ποιεΐν άκριζε Σπουδάξαι αυτούς είπον λαρισαίου συγκακοχούμενος λάρισαν λαρίση λαρισαίοις λαρίση λαρισαίους ρουνπέρδος Принято δόκιμα σε (Л) συ (Л) εύθύνην (Γ) έπέλ&ϊς (Γ) καΐ ένδεια τον (Л) γαυριώντες (Л) του Τοβίου (Γ) γιγονώς ο5τος (Γ) Τώσους (Γ) Βόϊκος (Дуйчев) Φιλιππουπόλεως (Γ) το κάστρον (Γ) Οί δόντες (Γ) Τουμπέρδος (Γ) άνεδείξαντο (Γ) 6 διδούς, ώς οί πολλοί (Л) αυτό (Л) ήλιφης (Л) δαιτυμών ών (Γ) προς την г) (Л) ταύτα (Л) χέρσον (Γ) βούλλας (Л) αποκαλυφθώ σοι (Л) πιείν (Γ) άβριζε (Грегуар) Σπούδαζε (Γ) αυτούς, ειπών (Л) Λαρισσαίου (Γ) συγκακουχούμενος (Γ) Αάρισσαν (Γ) Λαρίσστβ (Γ) Λαρισσαίοις (Γ) Λαρίσση (Γ) Λαρίσσαίους (Γ) Τουμπέρδος (Γ) 311
254.13 258.15 262.9 262.18 264.11 264.12 264.16 264.27 266.2 266.4 266.28 266.28 268.6 268.22 276.26 278.14 280.4 282.29 284.8 284.13 296.14-15 302.27 306.1 Рукопись Χάρισαν λαρισαίων ϋπερ εΕσήλθον λαρισσαίον τήν έπί λαρισσαίον δι' ατοζ> πάπον δ διγενής διάδεχθής γάρ λαρίσου Принято Αάρισσαν Ααρισσαίων εΐπερ είσελθών Ααρισσαίων ΙπΙ Ααρισσαίων δι* αυτού πάππαν δ Διογένης (Γ) (Γ) (Л) (Л) (Γ) (Π (Π (Л) (Баклер) (Γ) διαδεχθείς γαρ διήλθεν (Л) Ααρίσσης (Γ) άπδ κακουργίας εκείνου, οδκ άπσ κακουργίας εκεί- ой γέγονε ρωμαίων. καθένα ήστιαύτ&ν άργνρώπολος μεσινοϋπόλει "Αλλω μή λαόν καΐ πεποίηκας· τί άραβίας οί οε νου γέγονε Τωμαίων, καίΚ εν α εις τοιαότην 'Αργυρόπουλος Μοσυνουπόλει "Αλλως μή λαόν», καΐ πεποίηκας, τί 'Αραβίας. (Η δέον (Γ) (Γ) (Γ) (Л) (Γ) (Π (Γ) (Π (Л) (Л) (Π
УКАЗАТЕЛИ К ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН 'Ααρών библейский персонаж 222.28 "Αβγαρος царь Эдессы 290.31 'Αδάμ 286.12 Αθηνόδωρος наставник Октавиа- на Августа 290.15, 19, 25; 292.2 Άλουσιανός один из вождей восставших болгар 162.10 Άμβακούμ библейский персонаж 128.12-13 'Ανδρόνικος δ Φιλοκάλης катепан Болгарии 264.17—18 Άνίβαλ ό Καρχηδόνιος карфагенский полководец 148.9 Άπελζαράχ арабский филарх 302.14 Μράλτης норвежский принц 282.11-12, 14,25 'Αργυρόπουλος см. ^Ρωμανός (III) "Αργυρος см. Τωμανός (III) Αύγουστος ό Καίσαρ император Октавиан Август 290.11 — 12; 292.5 Βάμβακας см. Γρηγόριος Βασίλειος (II) император 152.20; 174.23; 180.34-182.1; 250.24; 252.14; 280.2; 284.12 Βασίλειος (святой) церковный деятель 222.17 Βασίλειος проноит болгар 164.20 Βασίλειος δ Πεδιαδίτης катепан Сицилии 158.6 Βελισάριος византийский полководец 148.13 Βεριβόης знатный влах 256.20 Βόϊκος болгарский военный 180.25 Βοϊσθ-λάβος δ Διοκλητιανός сербский жупан 168.11; 170.30 Βυζάντιος см. Νώε 313
Γεώργιος δ Κορί(ν)θΊος протосин- келл 252.31-254.1; 266.6 Γρηγορας сын Никулицы Дельфина 258.18; 266.14 Γρηγόριος см. Γρηγορας Γρηγόριος (Назианзин) деятель церкви 290.5 Γρηγόριος Ь Βάμβακας заговорщик в Лариссе 256.16 Γρηγόριος (Богослов) деятель церкви 222.25 Γρημιανίτης см. Ιωάννης Δαβίδ царь Израиля 146.4; 206.23; 234.8 Δεκάβαλος князь даков 268.24 Δέλφινας см. Νικουλιτζας Δελιάνος вождь восставших болгар 172.28; 282.24 Δημήτριος брат Никулицы Дельфина 256.3 Δημήτριος δ Πολεμάρχιος дед автора по матери 174.20—21 Διαβολήτης см. Λυτοβόης Διογένης см. Τωμανός (IV) Διοκλητιανός см. Βοϊσθ-λάβος Δίων δ Τωμαιος античный писатель 130.1 Δοβρωνας топарх Далмации 300.25; 302.10 Δούκας см. Κονσταντΐνος (Χ) Έλλην см. Κορνήλιος Ζεπέ византийский военный 174.13 Ζωσιμάς святой 292.12 Ηλίας библейский персонаж 234.11 314 'Ηπειρώτης см. Πύρρος Έράκλειος император 150.25 Ηρακλής мифический герой204.28 Ήρων святой 222.23 Ησαΐας библейский персонаж 222.28 Θεοδόσιος (Ι?) император 298.7 Θεόδωρος брат Никулицы Дельфина 256.3 Θεόδωρος Σκρφων Πεταστός предводитель лариссян 264.11 Ίάφεθ* библейский персонаж 126.11 'Ιδρουντιανός см. Μαλαπέτζης 'Ιερεμίας библейский персонаж 222.27 Ίησους Χριστός 120.6; 126.25; 194.18; 212.24; 262.30 'Ιούδας библейский персонаж 120.11 Ίουβιανός император 298.6—7 Ίούλαβος норвежский король 282.12-13; 284.4 'Ιουλιανός император 298.6 'Ιωάννης Λαρίσσαίος епископ Лариссы 238.26 'Ιωάννης δ Γρημιανίτης заговорщик в Лариссе 256.15—16 'Ιωάννης Μάϊος знатный констан- тинополец 196.2 'Ιωάννης Ξιφιλίνοςпатриарх 264.25 Καίσαρ см. Αύγουστος Καλαβρός см. Τήρας Καρμαλάκης см. Σθλαβωτάς Καρχηδόνιος см. Άνίβαλ Κασιανός святой 222.23 — 24
Κατακαλών δ Κλαζομενίτης стра- тиг Рагузы 170.27 Κεκαυμένος дед автора 250.14; 252.15; 266.2 Κλαζομενίτης см. Κατακαλών Κορίνθιος см. Γεώργιος Κορνήλιος Έλλην библейский пе\.т сонаж 194.23,26 Κωνσταντίνος (Ι) император 146.7; 298.5-6 Κωνσταντίνος ректор 162.14 Κωνσταντίνος (IX) Μονομάχος император 152.30; 164.21—22; 284.1; 288.1; 302.10 Κωνσταντίνος (Χ) Δούκας 252.25 Κωνστάντιος император 268.6 Λάζαρος библейский персонаж 120.3 Λαρισσαίος см. Νικουλιτζας Δέλφινας и 'Ιωάννης Λυτοβόης δ Διαβολίτης болгарский чельник 172.31 Μαγειρίνος стратиг Сервии 174.19 3Ιαλαπέτζης Ίδρουντίανός глава гарнизона Гидрунта 176.22, 24,30; 178.8 Μεσοποταμηνός святой 222.24 Μιχαήλ (IV) Παφλάγων император 180.22; 266.30; 268.7; 282.16— 17, 31; 286. 7, 17; 300.31-32 ib/αήλ (V) император 288.27 ^Ь/αήλ (VII) император 266.30; 268.7 Μιχαήλ аколуф 164.23 ^χαήλ катепан Диррахия 168.11 Μονομάχος см. Κωνσταντίνος Μωϋσης библейский персонаж 222.26 Νικηφόρος судья Пелопоннеса и Эллады 266.23 Νικόλαος святой 222.16 Νικουλιτζάς предок автора 250.13; 252.12; 280.12 Νικουλιτζας Δέλφινας знатный лариссянин 252.24; 256.22; 256.22 Νώε библейский персонаж 126.10 Νώε о Βυζάντιος династ Димит- риады 184.26, 27 Ξιφιλίνος см. 'Ιωάννης Παγκράτις (Παγκράτιος) сын Ни- кулицы Дельфина 258.18; 266.15 Παφλάγων см. Μιχαήλ (IV) Πεδιαδίτης см. Βασίλειος Πετάστης см. Qzöbwpoc Πέτρος племянник „короля германцев" 280.16,21 Πιλάτος римский наместник Иудеи 120.4, 12 Πολεμάρχιος см. Δημήτριος Πυρρός ό Ηπειρώτης эпирский царь 148.9 Τουμπέρδος предводитель италийских норманнов 186.19; 254.9 Τωμαίος см. Δίων "Ρωμανός (III) δ 'Αργυρόπουλος император 280.4-5; 300.26— 27; 302.14—15 315
Τωμανός (IV) δ Διογένης император 266.3—4, 7 Σαμουήλ болгарский царь 152.22; 250.13,16; 252.1,10-11 Σεναχηρείμ армянский князь 282.5-6 Σερβλίας византийский чиновник: 152.31 Σίρβος см. Τρίβούνιος Σήμ библейский персонаж 126.11 Σ^λαβωτας δ Καρμαλάκης предводитель влахов 264.10 Σιράχ еврейский писатель 132.15 Σκιπίων римский полководец 148.11 Άγαρψοί 184.15,17; 186.10 ' Αγγελή 276.12 Άδιαβηνοί 298.10 Αίγυπτος 150.24; 298.11 'Αλεξάνδρεια 290.15 Άμάσεια 264.31 'Αντιόχεια ή μεγάλη 182.31; 302.21-22 Αραβία 302.27 νΑραβος 302.13 'Αρμενία 298.10 'Αρμενία ή Μεγάλη 168.30 Άρμενιακόν 264.31; 266.6 Άρραβισσός 196.5 'Ασία 268.9 Βαβυλών 298.12 Βαραγγία 282.12 Βάραγγοι 176.23; 280.6 316 Σκρίβων см. Θεόδωρος Σολομών царь Иерусалима 192.1& Συμεόν болгарской царь 182.13 Τήρας δ Καλαβρός глава гарнизона Бизиньаны 186.17, 23,26 Τραϊανός римский император 268.23 Τριβούνιος ό· Σέρβος см. Βοϊσθ·λά- βος φιλοκάλης см. 'Ανδρόνικος Χαμ библейский персонаж 126.19 Χοσρόης персидский парь 184.1,2: Βέσοι 268.26 Βισινιάνων 186.17 Βλάχοι 254.22; 256.21; 258.3,5* 9,14; 260.7,8; 294.9,16,23; 268.15; 282.3 Βοϊάνος 280.21,23 Βουλγαρία 174.18,22-23; 180.23; 258.4; 264.17; 270.14; 282.24, 27. Βούλγαροι 120.25; 152.21; 160.24; 162.8; 164.21; 172.28-29,31; 180.24,29,33; 182.14; 250.15— 16; 258.14; 260.8 Βυζάν^ον 296.28; 298.5,8 Γερμανοί 280.21 Λάκα ι 268.26^ Δαλματία 170.29; 300.24. УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И ЭТНИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ:
Λανούβιος 268.27 Δότριας 172.26; 184.14,27,30 Απόκλεια 168.12,14 Δυ^άχίον 168.11 Έβρο"01 194.16 "Εδεσα 290.31 Ελλάς 172.26; 182.13; 240.6; 250.15,31; 252.15,27; 266.24; 270.5; 280.19; 282.3 Ευρώπη 298.11 Εδφρατησία 298.10 Ζαγορίαι 152.21 Ζέντα 170.29 "Ηπειρος 270.4 θεσσαλονίκη 160.23; 174.11 Ίαδωρα 300.23 'Ιβηρία 152.30 ΊδροΟντα 176.20,28 'Ιουδαίοι 120.7 Ίσμαηλίται 150.24 'Ιταλία 176.21 Κίτρος 260.10 Κρήτη 294.6 Κυκλάδες 294.3 Κύπρος 294.6 Κωνσταντινούπολις 248.26; 264.25; 268.13; 296.12-13 Λαρισσαΐοι 250.26, 28; 252.11, 24; 258.15; 264.11,16,23—24 Λιβύη 268.9 Μακεδονία 268.5 Μαρμαρωτή (φυλακή) 266.1 Μεσοποταμία 152.30 Μόρεια 180.32; 182.1 Μοσυνούπολις 282.29 Παλαιστίνη 150.24; 298.11 Πατζινάκοι 150.26; 162.13,16.19; 164.22 άγ. Παολος 196.11 Πελοπόννησος 266.23—24 Πέρσαι 154.11; 184.1; 266.21 Πετερίσκος 264.19 ■Πλήρης 260.6 Ύαούσιον 170.28 Ύωμαΐοι 150.24; 152.28; 164.14, 15,22,26,27; 164.29; 166.12; 174.17; 180.30; 268.22,25; 270.1,2; 276.24; 278.11,13,18; 280.10,26; 284.7; 288.2; 294.1; 296.19; 298.1,4,12,12 'Ρωμανία 150.27; 154.2; 170.15; 172.21; 268.9; 270.17; 278.16, 17,23; 280.10,12; 292.19 Τώμη 298.5 'Ρώσοι 176.23 Σάβας 268.27,28 Σάλων 300.24 ΣαΌς см. Σάβας Σαρακηνοί 184.31; 194.17 Σέρβεια (Σέρβια) 174.18; 260.25 Σέρβοι 268.28 Σιδηρογέφυρον 302.21 Σικελία 158.7; 282.20,22 Στάμνος 170.30; 172.19 Συρία 298.11 Τόβι 170.6 Τριάδιτζα 180,23,33 Τρικαλΐται 254.23 317
Φάρσαλα 260.5 Φιλιππούπολη 180.33 Φοινίκη 298.11 Φραγγία 280.16 Φράγγοι 176.27; 178.1,3; 186.Щ 25,27; 254.9—19; 280.5 Χρυσούπολις 302.26—27 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ άβρίζω 226.5 αγγαρεία 196.31; 240.19 άγγαρεύω 198.5 αγορά 190.27; 212.30; 224.16 αγρός 156.10; 222.11 άερικόν- 198.8 αίρετικοί 194.16—17 άκόλουθ-ος 164.23 άκριτης 150.29; 166.7; 168.27; 306.7 άναγραφεύς 268.4—5 αναγράφω 152.31 ανελλιπής 128.19; 158.12; 294.7, 10 αξία 126.12; 234,12; 278.9,12, 15, 17, 24; 280.6, 9 αξίωμα 174.24; 196.18; 200.25,26; 204.8,15,29; 262.21; 276.11,23; 290.21; 298.17 απαιτητής 154.17 άπλικεύω 138.18; 140.27,30; 160.18,19; 202.13,15 άποβασιλεύς 284.1; 288.27 άποζογ^ 126.24 άποκρισιάριοι 302.33 άποπρωτοσπαθ-άριος 256.15 αρπαξ 178.18,20 άρχηγέτης 268.4 αρχηγός 142.9; 256.15 άρχιερεύς 222.14 318 αρχοντιά 196.20 άρχων 124.28; 182.13; 238.3, 13; 264.10; 276.11; 286.13; 292.20, 22,28; 294.9,12-13,19,24,29; 300.24 άσκυλτος 136.6; 140.21; 150.3: 168.16 ατζαλος 158.26 αδγουστοι 298.3 αύ&έντης 198.20; 256.29; 258.23; 296.20 αδξησίς 260.18, 19; 284.21 αυτοκράτορες 298-3 αυτουργία 188.23 άχρειόω 126.2.3 — 4; 132.18; 154.13; 158.26;' 190.30; 198.2; 220.23; 268.10; 280.25-26 βασιλεία 158.9; 222.19; 250.27, 28—29; 266.10—11; 276.2; 278.19-20; 280.11, 17,20, 22, 23,24—25; 282.1,11,14,15; 286.5,7; 288.2,3; 290.2,11; 294.27; 296.5; 298.14; 300-9- 10; 304.9 βασίλειος 266.10; 274-9; 302.30 βασιλεύς 122.3,6,25; 124.1,18,29 126.4; 128.21—22; 148.20 152.2,20,26,29; 154.1; 158.8.9 162.15; 164.21; 166.15,29
172.3; 180.22,34; 182.11; 184.1; 200.1; 204.13; 218.12; 234.7,14; 236.22; 238.2; 248.13, 15-16, 18,21,23,23; 250.27; 252.18, 22,23,24 — 25; 254.1,11,14, 18,26,30,32-256.1,33; 258.9, 19; 260.12; 262.6,20,22; 264.18, 21,30; 266.3; 268.2,7,9,12, 13,16,22,23,24; 270.1; 274.1; 6, 7-8; 276.8-9,18, 19; 280., 16,17; 282.5,6,7, 10, 16, 19, 23,25,27,28,30; 284.6; 286 13,17,19 — 20,21; 288.9,28. 290.31; 292.16; 296.11,19-20; 298.18,26,27; 300.1,7,15,19; 20,26,31; 302.3,10,14,16,18,, 20,34; 304.3,4,6. βασιλικόν, τδ 196.20 βασιλικός 122.21; 196.31; 198.1; 200.28; 274.18; 276.24; 278.8; 286.23; 288.22 βέστης 280.20 βεστιαρίτης 196.11 βουλγαρικός 180.21 βούλλα 220.25 γεωργός 306.3 γνωμικά 154.28,30; 242.26 γονικός 192.6 γράμμα 142.24-25; 144.4; 240. 11, 12 γραμματαός 132.22 δανειστής 190.24; 216.9 δέμα 152.21 δέσποινα 122.25; 126-19; 286.33 δεσπότης 120.8-9; 250.24; 252. 27; 274.9; 278.23; 280.1; 282.5; 286.6-7; 290.2; 294.6 δημεύω 122.22 δημοεγέρτης 144.18; 200.13 δημοσιακάς 154.15; 194.28—29; 196.7,17; 212.29; 260.22; 294. 24 δημοσιεύω 126.18; 206.6,8—9 δημόσιον 126.16; 152.24; 196.24; 284.21; 292.17 διδάσκαλος 174.10 δικαστήριον 192.11 δικαστής 128.4,22; 132.9: 198. 9-10 διοικέω 192.11; 196.21; 286.20; 288.4; 302.3 δόγμα 154.25,27; 194.17-18,24 δομεστικατον 280.14—15 δομέστικος 280.18,26 δοολος 172.2; 194.2; 206.3; 228. 31; 238.27; 242.8; 250.6,29; 262.1; 280.22; 282.8; 298.21, 28; 300.5, 6,13; 302.33; 304.4 δουλεία 130.23; 134.8,14-15; 144.19,20; 154.15,16,23; 156. 9,13; 158.10; 168.4; 182.22; 188.6,11,21; 194.29; 196.4,7, 17,23; 212.29; 238.5; 248.5, 19; 268.4; 286.22 δουλεύω 122.3; 124.28; 126.4; 262.22; 278.25,28; 280.9; 284. 10,19,23-24 δούξ 174.11,13; 280.12 δρόμων 172.9, 12,19 δρουγγάριος 294.22; 296.3 δυνάστης 184.30; 196.33 Ιθνος 134.4; 136.22,23.26; 138. 5,22; 140.17; 142.10; 144.6; 160.5,15,22;162.29,32; 164.6; 319
170.27; 172.1; 184.10; 194.20; 228.1; 276.24; 278.8,12,23, 24,27; 280.24; 282.4; 296.19 εκκλησία 154.24; 190.27; 212.7; 222.5,13-34 εκκλησιαστικός 154.66; 194.12 έκπροσωπικός 196.20 ελεύθεροι 216.29; 228.31; 253.6; 252.13; 300.13 έλλενικός 272.13 ελλιπής 212.13; 224.2; 292.11,25 έξάρχων 120.11; 152.21; 164.1; 168.24; 180.24-25; 254.19 έξκούβιτα 280.15, 19; 282.1,2—3 Ιξκουσεύω 202.1,6—7 εξουσία 120.7,9,16; 122.15; 124.3; 158.20; 188.1,2; 280.13; 298.24; 300.12 εξουσιάζω 210.23; 240.5; 244.15; 306.1 εξουσιαστής 298.16 εξυπηρετούντες 130.4; 216.29 επαρχία 124.24 έπαρχος 146.8 επήρεια 128.24; 132.8; 200.27 επίσκεψις 196.4,8 επίσκοπος 220.27; 238.26 Ιργαστήριον 188.24 ευεργετέω 120.25; 138.8; 144.20; 146.8,9; 208.23.24-25,27,31; 216.29; 218.1; 274.20—21; 276.1,10,11,24; 278.20; 304.17 ευεργεσία 166.29; 276.7; 300.28 3δνο0χ6ς 266.26 ζημία 128.25; 153.16,20; 236.5; 294.12 ηθικός 154.28 20 θέμα 128.4; 130.15-16; 172.8 204.16,18; 210.23; 296.16,21, 26 θεματικός 126.26; 154.13; 238.3 ιολογία, 132.9-10 θεωρητικός 210.21—22 θρόνος 222.4 ιατρός 224.12,21.24 ιδιάζω 188.20; 232.9; 238.1; 240.8; 244.15 ιδιώτης 216.27, 28; 238.10,16 ιδιωτικός 156.9; 260.23; 272.22 ιερατικός 220.26 εδικός 226.3 Ιστορία 154.24; 196.1; 246.2 καινοτομία 118.2; 150.15,17: 196. 24 γ.αΖσα.ρ 288.28 κάστρον 160.7, 22; 162.6; 168.27, 29,32; 170.4 — 5,8,15,20,21' 174.1,3,12,31-32; 176.3-4; 10,14,22,31; 178.3, 5, 7, '2; 180.3, 15, 20, 21,26,30,32; 182. 3,12,16,22; 184.10,32; 186.2, 12,14,24; 248.27; 252.23; 256. 12; 260.11,24,25,30; 262.3, 12; 264.31; 270.16,23; 296.21; 298.15; 306.4 κατάσκοποι 124.21; 134.5,7,19, 21-22; 168.17; 256.6 κατεπάνω, κατεπάνος 158.7; 168. 11,13; 264.17 κατοΟνα 138.13; 144.2; 160.18 κεφάλαιον 190.24; 216.6; 236.27; 284.28 κλησοΟρα 168.8,9, 15,23
scoivov, τό 128.25; 198.20; 200.10, 18; 202.3,8 κόμης 176.29; 294.22 y.ovxzpcKos 170.2Э; 176.23; 268.5 κουλά 248.28; 250.4; 270.17 κουρκουσοϋ'ρα '230.18 κουρσάτωρ 134.22 κριός 148.24; 178.19,20 κρίσις 128.13; 188.18 κριταίνα 204.21—22 κριτής 126.26; 128.14; 198.10; 204.16,23; 266.23; 276.16; 284.26 κτί;μα 184.29; 190.22; 212.30; 298.19 λαός 134.21,29; 136.1,5,9,13; 139.17; 140.21,24,27; 142.2, 28,32; 144.10; 146.28; 150.3, 9; 152.10,15; 160.14, 18, 27ί 164.8, 13, 16, 18; 166.24, 25; 168.12,25; 174.1,14,32; 176. 12; 178.3; 184.7; 190.28; 200. 4,22,23; 232.10,11,20; 250. 20; 256.12; 260.2,9,16; 262. 16; 264.3,8; 270.28; 282.18, 20,22; 284.13; 296.27 λειτουργία 194.2,4 λέσα 178.15 λίτρα 196.14; 214.16 λογικός 140.18; 210.21; 284.14; 286.16; 288.7; 294.2 λογοθέτης 168.11-12 μαγγλαβίτης 284.5 μάγιστρος 282.9 μανδάτωρ 284.23 μάνδρα 162.10 21 Зак. № 631 μέσοι 120.26; 124.23 μητροπολίτης 220.27; 222.3 μίμο; 156.29; 216.17; 276.9, 12 μισθ-ός 120.31; 208.18 μοναχός 164.20; 216.26 μοολτον 252.27; 260.12, 17; 262. 15; 268.6; 270.8 μοϋλτος 260.28 μυστικός 174.24; 226.22 ναύτης 224.6,9; 306.4 νόμισμα 154.6; 190.10,21; 196,3; 196.33; 214.14,31; 220.24; 224.16; 260.18; 276.10; 278.26; 292.23; 294.4 νόμος 128.14; 234.11; 262.5; 274.1,7 νοτάριος 130.4,15,24; 132.17; 224.7; 226.23; 276.14 όβολός 198.1 οικείοι 138.12; 194.2; 202.23; 286.1; 302.22 οϋκέτης 216.26 οικονομία 120.14 οικονομικός 132.25 όρφανοτροφεϊον 196.12 όρφανοτρόφος 286.19 πάκτον 140.13; 188.24 πακτονάριος 238.12 πανθ-εώτης 174.13 παραβιάζω 140.12; 162.32; 164. 3,8, 10; 254.3 παραταγή 148.28; 150.7; 260.10; 294.21 παράταξις 136.22,23,25; 250.8 παρρησία 120.22; 122.7; 124.26; 198.22; 292.7 С21
πατριάρχης ,264.24—25, 26, 28 . πατριαρχικός 222.3—4 πατρίκιος 174.24; 276.15; 280.6 περίσσοπρακτορία 194.28 πιττάκιον 122.21 πιττακοσία 144.16 πλοΐμοι 176.23; 268.5; 294.8 πλοϊον 174.14; 178.8; 184.15; 186.7,11; 224.10, 11; 304.8 πνευματικός 194.10; 304.26 πολέμια 134-4; 136.10; 138.22; 156.24; 172.30 πόλις 124.20; 132.27; 148.25; 160.23; 174.18; 176.20; 178.4; 180.30; 182.12,19,31; 184.9, 14, 16, 18; 186.8, 15, 17, 21. 196.9; 198.31; 202.12; 204.10! 250.32; 256.4; 258.17; 264.21' 22; 266.7,29; 268.25; 284.8J 286.31; 296.13; 300.24,32; 302.22 πολΐται 182.16,30; 196.6; 198- 2-3; 284.18 πολιτεία 196.21; 198.2-3; 288.10 πολιτικός 128.4; 128.22; 132.9 25-26; 156.28; 266.25; 276.10 πορφυρογέννητος 152.19—20; 174 23; 180.34; 250.23-24; 252.14; 280.2-3; 282.7; 284.11 ποΰφλον 228.15 πράγμα 124.20—21; 128.11; 132· 24; 144.28; 152.2; 184.19; 190.29; 192.6, 14; 212.31; 226. 17; 244.11-12; 260.3; 262.28; 272.21,27-28; 288.5; 290.5 πραγματεία 184.21; 212.30; 214.8," 216.2; 304.9 πραίτωρ 266.6 322 πραιτώριον 190.27; 200.3; 302.6, 8,11 τζράχτωρ 152.24—25; 296.17 πράξις 118.11-12; 130.30; 132.19; 226.13; 228.30; 234.22; 236.26; 274.11; 290.22 πρέσβεις 142.30; 144.7; 150.12 πρίμικήριος 278.13 πρόκριτος 264.10,16,23 προνοητής 164.20—21 πρόνοια 138.8; 178.8; 296.30 πρόσταξις 128.24; 150.3; 152.3Ц 254.28,32 πρωτονοτάριος 296.4 πρωτοσπαθ-άριος 196.1; 256.22, 23; 266.14; 276.12 «ρώτος άνθρωπος 122.5,' 186.18; 288.3 πρωτοσύγκελλος 252.31; 266.5 πυρεκβόλος 132.6 ρΊχίκτωρ 162.14 £ήξ 280.21 ^όγα 196.25; 266.16; 276.21; 278.1; 284.17 ρωμαϊκός 136.25 όωμαϊος 174.19 σεβαστοφόρος 266.23 σεκρετικός 276.14—15 σιγίλλιον 122.21 σιτηρέσιον 276.25 σπαθάριος 280.8, 18, 22 σπαθ-αροκανδιδάτης 266.14— 15; 278.27-28; 282.30-31; 284. 5-6 στόλος 292.18, 19,20,22,24; 294. 7,9, 12,13,15, 16,24,29; 298. 2,4,7
ctpixsut 292.22—23 στρατηγία 140.10; 156.6; 278.13 στρατηγικόν, τδ 156.3 στρατηγικός 148.23; 150.30; 152. 21-22; 154.23,28,29; 156.9ί 252.1; 262.5; 266.25 στρατηγός 134.1; 144.9, 12; 146- 23; 148.7; 150.19; 154.16; 156.29; 158.2,4; 166.5; 158.6; 170.8,10,14,23,26,27,28; 172. 4,7,8,10,15,17,25,30; 174.3, 8, 19; 174.29; 176.4; 188.2; 196.2; 204.11; 236.29; 250. 30-31,32; 262.6; 278.13:280. 25; 284.25 στρατόπεδον 260.32 στρατός 138.20,26; 148.8; 150.18; 156.10; 160.13,20,26; 162.15. 17,18; 164.23,26; 166.2; 282. 21; 284.9; 292.14,15, 16 στρατιώτης 154.25; 158.11,14. 162.11; 172.29-30; 188.10; 224.6,7; 276.13, 18,21,22; 284; 17; 292.29 στρατιωτοφύλαξ 280.7 σογκλητικοί 284.18 συμπένθερος 252.15; 262.26 συνοδικοί 134.11 — 12 σύστημα 124.22 σφραγίς 126.13 τάβλα 158.9; 248.6 τάγμα 220.27; 294.23 ταξιάρχης 174.19,30; 176.5 ταξίδιον 156.23 τέλη 152.31; 274.14; 284.18 τελώνης 196.27,30 τέχνη 220.22 τιμή 132.29; 166.29; 192.8; 238.2; 300.27; 302.15 τζάγρα 178.18 τζελνίκος 172.31 τόκος 190.22,25; 192.10; 212.28 τοξότης 296.2—3 τοπάρχης 166.7,11,17,22; 168.2, 28; 170,6,30; 172.4,9,12,28; 298.16; 300.23,22 τοποδέτης 168.17—18 τοποτηρητής 188.1 хоОХЪоу 160.26 τρφολος 288.25 τρόπαιον 134.4; 136.11; 142.17; 170.28; 172.21; 294.31-296.1 τύραννος 182.14,21,29,30—31; 186.19-20; 236.22; 262.6 ΰπατος 280.6 όπήκοος 158.22 υπηρέτης 218.28 δπηρετοοντες 190.6, 10; 296.24 δποθήκη 190.22 όπομνηματογράφος 206.13 δποϋλος 136.18 δπόφορος 150.22; 298.12 δποχείριος 130.13,17; 132.5; 150. 22; 270.25; 298.28-29; 300.6 φανέρωσις 260.18; 284.21 φιλόσοφος 132.22 φλαμουλα 150.6 φοσάτον 134.2; 142.3; 146.24; 164.28 φόλαρχος 302.13 χαλκεύς 224.7 χάνταξ 178.16,17; 186.24,29 323
χαραγή 214.9 γ^άρχιον 128.20; 190·23 χελάνδ'.ον 292.25 χονσάριος 134.11; 152.10; 176.3 Xpcattavoi 262.25 γ^αό^Λλος 280.14; 282.2 χρυσοτρίκλινον 280.24 χωματισμός 180Л,4,8,12,13; 182. 1,5,9-10,11 φυχάριος 212.50 ψυχικόν 208.3
КОММЕНТАРИЙ
°>5®ЯфГ 1. Наша рукопись начинается с 11-й строки листа 136об., на котором находится киноварное оглавление, предпосланное тексту: «Точное оглавление настоящего стратегикона» (ΙΚναξ ακριβής του παρόντος στρατηγικού). Оглавление мы перенесли в Приложение № 1 по причинам, о которых сказано во Введении. В приложении помещены также непосредственно предшествующий тексту «Пролог к стратегикону» (Πρόλογος του στρατηγικού) и заметка о состоянии руколиси. Мы начинаем публикацию лишь с 9-й строки листа 140, на котором начинается само сочинение Кекавмена. О первоначальном заголовке труда — «Стратегикон», не принадлежащем самому автору, см. во Введении. Название, которое мы даем русскому переводу, является незначительной модификацией заголовка, придуманного В. Г. Васильевским — «Советы и рассказы византийского боярина XI в.». П. Лемерль признал, что этот заголовок более отвечает духу и содержанию сочинения, чем название «Стратегикон», но счел необходимым отбросить слова «византийского боярина», поскольку они в понимании В. Г. Васильевского равнозначны словам «византийского феодала». Как известно, П. Лемерль не признает византийское общество феодальным (Lern erle, Prolegomenes..., стр. 17-^18, 79, 80). Хотя мы не со- м'неваемся в наличии феодальных отношений в византийском обществе времени Кекавмена, однако также отказались от термина «боярин» (заменив его в подзаголовке словом «полководец»), хотя по иным, чем П. Лемерль, мотивам. Во-первых, термин «боярин» (в болгарской форме — «болярин») принадлежит славянской средневековой действительности, и вряд ли стоит распространять его на представителей господствующего класса Византии. Во-вторых, мы считаем более верным, если источник будет иметь нейтральное название, отражающее общественное положение автора сочинения (оч 327
был военным), и вместе с тем лишенное элемента толкования самого существа сочинения. В оценке же характера социально-экономических отношений, как они отражены в сочинении Кекавмена, среди исследователей выявились значительные разногласия (см. об этом во Введении). Нейтральное название сочинению Кекавмена дал и западногерманский ученый Г.-Г. Бек (В eck, Vademecum...). 2. Мы не согласны с П. Лемерлем, предложившим первую часть сочинения озаглавить «Советы честному человеку» (Lerne г le, Prolegomenes..., стр. 19), так как, за исключением первых двух параграфов, весь текст до собственно «Стратегикона» обращен к лицу, которое занимает какое-то служебное положение. Судя по характеру уже первых строк труда Кекавмена, автор обращается отнюдь не ко «всякому честному человеку». Тон Кекавмена доверительный: он адресует свои советы детям, внукам, может быть, .и более широкой аудитории, ήο все-таки близким ему людям. 3. § 1 озаглавлен нами. В тексте рукописи приведен номер параграфа (а') без заглавия, а в оглавлении труда (пи- наке) к § 1 отнесено название пролога: «Пролог стратегикона» — см. Приложение № 1, заг. № 1. 4. Три небольшие лакуны в первой, пострадавшей фразе (в первом случае оставлено пустое место на 6 букв, ьо втором — примерно на 4 буквы и в третьем — на 6—7) не препятствуют пониманию ^е главного смысла. Г.-Г. Бек, убирая слова, смысл которых без пояснения непонятен, переводит эту фразу так: Wenn ein vorzüglicher Mann gegen alles Recht in die Gewalt eines schlechten Menschen gerät und wider alle Gerechtigkeit zu unerhörten Zahlungen verurteilt wird... — «Если превосходный человек незаконно попадает во власть дурного человека и вопреки всякой справедливости будет приговорен к неслыханному платежу...» (Beck, Vademecum..., стр. 21). Мы отказываемся от сомнительной возможности современного издателя заполнять лакуны древнего текста. 5. Словами «неожиданное взыскание» мы переводим термин καινοτομία—букв.: «новизна», «нововведение», «преобразование», «нежданная беда». Ср.: Ρ sei los, I, стр. 103.14: «многим случившееся казалось неким неразумным новшеством» (καινοτομία τις άλογος). Кекавмен употребляет это слово еще трижды (стр. Ί50.1 δ, 17; 196.24) ;в смысле «ущерб», «непредвиденные расходы». Бек переводит—unerhörten Zahlungen (Beck, Vademecum..., стр.21), Г. Цанкова-Петкова («Югоза- оадните български зем'И...», стр. 606. прим. 3) — «уплата», «денежный взнос». В данном случае -речь идет, по нашему мнению, о чрезвычайных государственных поборах. 328
6. Судью—δικάζοντα — вин. пад. причастия настоящего времени от глагола δικάζω —«судить». Кекавмен, несомненно, имеет в виду официальное лицо—судью (претора) или практо- ра, произведшего раскладку чрезвычайного сбора, но вероятнее всего—судью, так как слова δικάζων и δικαστής (κριτής) (судья) употреблялись в XI в. как синонимы (см. Πείρα, LVIII, 5). См. прим. 76. 7. Об в и н и те л я — ελκοντα (букв.: «привлекающего», «влекущего»)— вин. пад. причастия настоящего времени глагола έλκω — «влечь», «привлекать». Имеется в виду, вероятно, также официальное лицо. Но не исключено, что здесь говорится об истце, несправедливо требующем взыскания чего-то с другого лица через суд. При таком понимании этого слова следует заключить, что речь идет не о чрезвычайных государственных сборах, а попросту о непредвиденных расходах. Бек свой перевод этой фразы считает предположительным из-за порчи текста (Beck, Vademecum..., стр. 153, прим. 1). 8. ...что они больны... — Кекавмен хочет сказать, что несправедливость и неуступчивость подобны болезни. Ср.: Асгор., I, стр. 149. 18 — 20: οι μέν ουν τήν άπιστίαν νόσοοντες — «страдающие неверностью»; icM. также у Скилицы (Се dr., II, стр. 330.8). 9. ...если можешь, кричи [об этом', обличи при всех —ει δύνασαι, κραύγασον, ελεγξον επί πάντων. — Бек переводит: mache, wenn möglich, die Sache zu einer öffentlichen Angelegenheit—«преврати вспрсс, если это возможно,· в общественное дело» (Beck, Vademecum..., стр. 21). 10. Исправность текста в этом месте вызывает сомнения; Может быть, παρ' ημών — «от нас» нужно заменить на παρ αυτών —«от них», так как в соответствии со смыслом отрывка* как он дан в рукописи, прямую речь этой фразы следует приписать самим творящим несправедливость, но возможно ли, чтобы они открыто и цинично сами признавались в незаконности своих действий? Избегая этого противоречия, Бек в своем переводе опустил παρ' ημών (Beck, Vademecum..., стр. 21). 11. Евангелист — апостол Лука, автор одного из евангелий. 12. Лазарь — евангельский персонаж, нищий, умерший от голода у ворот пирующего богача (Лука, 16, 19—23). 13. Пилат — римский правитель провинции Иудея, умер, по преданию,ок.39 г. н.э. Согласно Еваигелию от Иоанна, на которое здесь опирается Кекавмен, зная о невинности Христа, Пилат тем не менее отдал его в руки иудейских религиозных судей (Иоанн, 18, 29—40; 19, 1—16). 329
14. Иоанн, 19, 10. 15. Иоанн, 18, 38: «Я никакой вины не нахожу в Нем». 16. Иоанн, 19, И. 17. Иуда — евангельский персонаж, один из 12 ближайших учеников Христа — апостолов, предавший учителя властям за 30 сребреников. 18. ... хотя и предопределено было случившееся — И τάχα και οικονομία ήν το .γινόμενον. — Близок к нашему и перевод Бека: auch wenn das, was geschah, vielleicht« göttliche Zulassung war —«если даже то, что произошло, было, возможно, божьим попущением» (Beck, Vademe- cum..., стр.22). Ср. οικονομία—«божье водительство» (Thurn, Oikonomia..., стр. 33 ел., 39 ел.). 19. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова κατήγορου» («обвинять»). См. Приложение № 1, заг. № 2. Мы начинаем § 2 со слов ε£ δέ πληβ'ός έστιν («если явится толпа»), тогда как в рукописи он начат с середины фразы —συ δέ έχεις («а ты имеешь»). 20. Мы полагаем, что в данном месте Кекавмен имеет в ©иду какой-то официальный пост, дающий его обладателю право судить (в отличие от суда знатного частного лица, о котором рассказывается в § 57), так как слово εξουσία («власть») Кекавмен обычно употребляет в смысле официальных полномочий. 21. ...устами Господа и человека его — στόμα θεού και άνθρωπου αύτου —вероятно, цитата, которой мы не смогли отыскать. В. Г. Васильевский (см. его «Советы и рассказы», — ЖМНП, ч. 215, стр. 254) переводит это выражение, как и мы, не делая при этом никаких пояснений. Бек, переводя, дает одновременно и толкование: und Gott wie der Mann selbst werden dich dafür preisen — «и Господь, как и сам человек, будут тебя хвалить за это», иначе говоря, имя справедливца будет на устах и Господа и того, кто избегнул •несправедливой кары (Beck, Vademecum...,crp. 23). Не «является ли эта фраза намеком на текст Евангелия от Луки (23, 15): «Итак, положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать; ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противостоять все противящиеся вам». (Этим указанием я обязан М. Я. Сюзюмову.) Ср. также слова Иисуса, сына Сираха (3, 17): «Сын мой! веди дела твои с кротостью, и будешь любим Богоугодным человеком». 22. Деяния, 5, 29: «Должно повиноваться больше Богу, нежели человекам» (ср.: «Житие Симеона» в ст.: Haus- 330,
Ъегг, Un grand mystique..., § 107, 109, а также Каждая, Предварительные замечания..., стр. 23). 23. Свобода выражать свое мнение — παρρησία — термин, часто употребляемый Кекавменом и означающий право свободно высказывать свое мнение перед вышестоящими, и в частности — перед императором. Обладание этим правом свидетельствовало о благосклонности монарха, а лишение этого права — о его немилости. Глагол παρρησιάζω, образованный от слова παρρησία, был равнозначен выражениям: άφό^ως λέγειν («говорить без страха») и εύγενεΐ τε και άτρόμψ γλώττη έλευθ-εροστομεΐν («свободно говорить благородным и смелым языком») (см.: Scarpat. Parrhesia..., стр. 86—87; Peterson, Zur Bedeutungsgeschichte von παρρησία, стр. 286). В этом значении любил употреблять это слово и Георгий Пахимер (Pachym., I, стр. 77.6 — 7; 55.1; 64.13 и т. д.). О многозначности этого слова и прежде всего о его богословском смысле (грань «дерзости» в собеседовании с богом) см.: Jaeger, Enghien, Παρρησία et fiducia..., стр. 221— 239. 24. Богатый и обладающий властью судить выступают у Кекавмееа в данном отрывке /как / равноценные понятия. Впрочем, говоря здесь о богатом, автор мог иметь в виду и не обязательно официальное лицо, а более широкий круг состоятельных людей. Ср. мысль современника Кекавмена Фи- леота, что богатым богатство дано не для обжорства, а для помощи нуждающимся (Saг go logos, La vie de Saint Cyrille le Phileote, стр. 223. 12-16). 25. Здесь и далее Кекавмен неоднократно говорит о «болгарах». Название «болгары» славянские племена Поду- «авья получили © конце VII—начале VIII ib. от тюркской орды хана Аспаруха, вступившего со славянами в союз и возглавившего государство между Дунаем и Балканским хребтом. С ростом территории страны имя «болгар» распространялось и на население, входившее в ее границы. Наш автор под «болгарами» имеет в виду то народность, то просто жителей территории, входившей некогда в пределы Западного Болгарского царства (976—1019), а затем — в пределы византийской административной области (фемы) «Болгария». Разумеется, ;на ее территории проживали .разные славянские 1на-роды, между которыми существовали этнические различия, сыгравшие впоследствии известную 'роль при оформлении народностей болгар, сербов и др. Однако , для проведения каких-либо ясных этнических границ на этих землях для XI в. наука не располагает достаточными данными. Кекавмен называет жителей этой территории «болгарами», как и все другие византийские авторы того времени. Мы по- 331
лагаем, что употребление этого термина («болгары») в исторической литературе по отношению к данной территории в известной мере условно, однако степень этой условности до сих пор не определена (см.: Литаврин, Болгария и Византия..., <стр. 9, прим. 1; ср.: «Византийки извори», III, стр. 59, "прим. 9). См. прим. 438. 26. βογάχον—греч. транскрипция славянского (болгарского) «богат». Первая попытка Кекавмена дать этимологическое толкование славянскому слову, доказывающая, что -наш автор был основательно знаком с болгарским (?) языком. Это толкование в целом совпадает с данными современной славянской лингвистики (см. MikloSic, Lexicon...,s.v.; Дуйчев, Няколко бележки към Кекавмен, стр. 64—65. Ср. также лат. dives—divus; «богатый»·—«бог»). О второй подобной попытке Кекавмена (см. стр. 172.3d и прим. 423. 27. Средние — μέσοι — нередко употребляемый в византийской литературе термин, имеющий двойственное значение. Под ним подразумевались люди среднего достатка, не живущие в бедности, но и не богатые. В этом смысле его употребляет здесь и Кекавмен: «средний» не может оказать существенной материальной помощи нуждающемуся, он в состоянии лишь подать мшюстыню (ср.: Притчи Солом., 3, 27—-28).ИоаннМавропод, современник Кека'вмена, говоря об αβρούς («живущих в роскоши»), μέσους («средних») и ήττους («низших»), имеет в виду разницу в их имущественном положении (Jo. Euch., стр. 44. 3). «Средними» назывались также незнатные люди, независимо от их материального благосостояния, которые не входили в иерархию должностных и титулованных лиц, не имели влияния на органы местной власти (не располагали παρρησίαν и не могли вступаться за обиженного) из-за их малого общественного веса. Евстафий Фессалониюийский, говоря о «великих, малых и средних», разумел, по-видимому, под «средними» именно таких людей (Eu st. Thessal., стр. 3,2.8). Упоминает «средних» и Иоанн Кантакузин (С ant а с, II, стр. 179, 235). В частности, одним из предводителей заговора против зилотов в Фессалонике был некий Гавала «из средних горожан» (там же, стр.393). П. Каранис считает «средними» купцов и предпринимателей (Charanis, On the Social Structure..., стр. 148—149). Бек относит к μέσοι средних землевладельцев, торгово-ремесленную верхушку, «литераторов» и служащих императорских и церковных учреждений (Beck, Konstantincpel..., стр. 21—24). 28. Самые низкие —οι κάτω παντελώς —беднота, которая не в состоянии подать даже милостыню и может лишь» выразить сочувствие. Это те πτωχοί («бедные»), о которых Ке- 332
•кавмен говорил. выше. Мы считаем попытку Г. Цанковой- Петковой («Югозападните български земи...», стр. 613) определить πτωχοί как преимущественно разорившихся горожан недостаточно убедительной. Делению людей на три категории в зависимости от материального принципа, производимому Ке- кавманом, противостоит другое деление на три же категории, которое (мы находим ν того же автора далее (см. стр. 286.13). 29. Ср. мысль Симеона Нового Богослова, что милостив не тот, кто творит милостыню, а тот, кто состраждет (Syme- on Theol., Cathech., § 31. 74—80). 30. Фраза со слов «так как не знаешь» —ου γαρ οίδας—до слов «грядущий день»—έπαυσα—представляет собой изречение, фигурировавшее в «Пчелах» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 73). 31. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами ES δέ δουλεύεις—«Если ты служишь». См. Приложение № 1, заг. № 3. 32. Василеве — βασιλεύς — официальный титул византийского императора, который начиная с VII в. (и окончательно — с IX в.) и до конца византийской истории употреблялся вместо латинских imperator, caesar, augustus. Впервые этот титул введен «в «новеллу Ираклия от 629 г. (Jus, III, стр. 44 ел. См.: Dölger, Byzantinische Diplomatik..., стр. 135). Перемены в титулатуре главы империи были одним из выражений победы местного греческого начала (возрождение древнего греческого термина) над официальной латинской традицией, долгие века господствовавшей и на Востоке. Однако древнегреческий титул получил отныне схуобое значение. «Василеве ромеев» — единственный помазанник Оожий, глава единственной христианской империи. Никто другой и нигде не мог претендовать на присвоение этого титула (В г eh i er, L'origine des titres..., стр. 161 — 178; OcTporopcKij, Авто- кратор и 'самодржац, стр. 99 и ел.). Кекавмен, однако, как и некоторые другие византийские авторы, не строг в употреблении титула «василевс»: он часто дает его чужеземным, христианским и языческим, повелителям в качестве равнозначного .латинскому rex (£ήξ)— «глава государства», «король», «князь». 33. Первый челове к—πρώτος άνθρωπος.—Бек полагает, что КекаЕмен имеет в виду высшее придворное должностное лицо, обозначавшееся терминами παραδυναστεύων или μεσιτεύων, позже μεσάζων, полномочия которого приравниваются в литературе к власти «первого министра» императора (Beck, Der 333
byzantinische «Ministerpräsident», стр. 309 — 338). «Первый' человек», или μεσάζων (титул известен с XI в.), обладал огромной властью. Однако это не был определенный официальный пост. Фаворит императора, игравший первую роль, мог занимать любую должность (ср.: Verpeaux, Contribution..., стр. 283). Как раз в период жиз'ни Кекавмена· у кормила государственной власти стояли зачастую не те; кто занимал высшие официальные посты, а паракимомены или другие должностные и- титулованные лица, обязанные своим положением «первого министра» не столько занимаемой дол*жности, сколько личным отношениям с императором. Мы считаем, что, говоря о «первом человеке» василевса, и Кекавмен имеет в виду не какую-то определенную должность, а ту решающую роль в управлении страной, какую, обретал человек, пользовавшийся расположением императора. Любимцами василевсов, властно, своекорыстно и нагло- вершившими делами государства, были, например, современники Кекавмена — временщики Иоанн Орфанотроф и Ники- форица. Может быть, в комментируемом месте и следуег усматривать намек на них. 34. В рукописи непонятное δ δι. Первые издатели высказали несколько догадок в возможности исправления текста, но не решились это сделать. Не решился на какую-либо' определенную конъектуру и Лемерль. Мы принимаем поправку, предложенную Ж. Гуйаром, указавшим, что это место является реминисценцией слов Соломона: «На пути правды—' жизнь, и на стезе ее нет смерти» (Притчи Солом., 12,28; см. рецензию Ж. Гуйара на книгу П. Лем^рля — G u i 1- ard, рец. на кн.: P. Le merle, Prolegomenes, стр.472). Лемерль, согласился с конъектурой Ж. Гуйара (Lemerle, .Nouvelles remarques..., стр. 183). Приведем, однако, аноним'ное изречение из Древнерусской Пчелы: «Поутге гн-Ьвъ дръжащихъ .ръ смерть» (Сперанский, История изречений..., — ЧОИДР, 199, стр. 44), которое в буквальном переводе точно совпадает с фразой Кекавмена. Ср. также другое изречение .из «Пчел»: «Как смертно наше тело, также подобает не иметь и бессмертного гнева» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 188). Григорию Богослову в некоторых «Пчелах» приписывается изречение: «Бессмертную вражду не храни, ибо сам смертен» (Сперанский, История изречений..., — ЧОИДР, 212, стр. 407). О гневливых и злопамятных см. также: Сирах, 1, 22; 28, 1. 35. Устраняем заголовок рукописи, следующий за словами εις θάνατον («к смерти»). См. Приложение № 1, заг. № 4. 334
36. Хотя совет Кекавмена обращен к лицу, фактически правящему империей, автор рекомендует ему крайнюю осторожность, З'ная обстановку наушничества и подсиживания в императорском дворце. Падение двух упомянутых выше временщиков (см. прим. 33) произошло на памяти Кекавмена. 37. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Ει δε θ-έλ^ς («Бели ты хочешь»). См. Приложение № 1, заг. № 5. 38. Протекция и заступничество должностных лиц за взятку были столь распространены в Византии, что вызывали постоянное негодование определенных слоев общества, надо думать — прежде всего военных во время засилья чиновной бюрократии. Однако, по мнению даже щепетильного. Кекавмена, такие поступки вполне естественны, если они бескорыстны: автор предостерегает близких себе людей — делайте это тайно, если занимаете какой-либо пост и хотите помочь попавшему в беду другу. 39. Первые издатели предполагают, что текст здесь, возможно, неисправен — не следует ли читать вместо καταγνώ- σεααι («заподозрил») καταγνώσΐβ τις, т. е. чтобы кто-нибудь (а не сам друг) не заподозрил. 40. Сигиллий — σιγίλλίον (от лат. sigillum) —вид императорского указа, под которым не ставилось собственное имя императора, а приводилась лишь дата его издания (месяц и индикт). Иногда — вообще документ с печатью. Сигиллий, видимо, в сравнении с хрисовулом было легче подделать, что и учитывает Кекавмен (см. о сигиллий: Я к о в ен- ко, Исследования в области византийских грамот..., стр. 65,. 98—100, 114—'118; Aus den Schatzkammern, стр. 19-21; Döl- ger, Byzantinische Diplomatik, стр. 19, 84 и ел.). 41. Питтакий—πιττάκιον, или πρόσταγμα (простагма), а также δρισμ,ός (орисмос) — вид императорского распоряжения, подобный сигиллию (Я к о в е н к о, ' Исследования в области византийских грамот..., стр. 104, 107—108; Dölger, Byzantinische Diplomatik, стр. 5 и ел., 45—56). 42. ...потеряешь не только честь, но и имущество— δημευθ·ήσγ] (от δημεύειν) — глагол, обычно в источниках X—XI вв. означавший конфискацию имущества государством за какое-либо серьезное преступление. Перевод Бека—du würdest*... der Acht verfallen, т. е. «ты... подвергнешься опале» (Beck, Vademecum..., стр. 24) —мы считаем ошибочным. 43. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий слову Παραιτου («избегай»). См. Приложение № 1, заг. № 6. 335
44. Десп ин a—δέσποινα (букв, «хозяйка», «госпожа») —титул, обычно прилагавшийся в то время к императрице, наравне с титулами «августа» и «василисса» (как и император нередко именовался «деспотом»—см. прим. 897). 45. По-видимому, имен василевса и императрицы нельзя было произнести без полагающихся при этом славословий, чтобы не оказаться обвиненным в величайшем преступлении в Византии — оскорблении величества. 46. Ср.: Сирах, 27, 1: «Многие прегрешали ради маловажных вещей». 47. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Ει δε καΐ δ βασιλεύς («Если василевс»). См. Приложение № 1, заг. № 7. 48. Эта фраза показывает, что Кекавмен все еще адресует свои советы царедворцу, играющему первенствующую роль во дворце. Ср. прим. 33. См. также заметку Бека на статью Верпо: ΒΖ, 49, 1956, стр. 202-^203. 49. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова απεύχομαι («страшусь»). См. Приложение № 1, заг. № 8. 50. Ср.: Сирах, 1, 30: «Не возноси себя, чтобы не упасть...». 51. В годы жизни Кекавмена виза'нтийский центральный и (провинциальный аппарат власти был (поражен чудовищной коррупцией. Процветало безудержное взяточничество, которым занимались даже высшие должностные лица. И сам Кекавмен— не принципиальный противник взяточничества: он ие советует вымогать взятки, но не возражает против них, если они «даются добровольно». 52. Устраняем заголовок, предшествующий этой фразе. См. Приложение № 1, заг. № 9. 53. Ср. высказывание Симеона Нового Богослова о дружбе как о сообщничестве в целях болтовни и обжорства (Symeon Theol., Cathech., § 4, 284-290). 54. ...сотрапезники будут хулить тебя—παράτων δαιτυμόνων μεμφθ-ηναι σε. —Бек переводит это выражение: die Gäste hätten sich darüber aufgehalten — <<и гости этим возмущались бы» (Beck, Vademecum..., стр. 26). Перевод близок к нашему, но δαιτυμόνων означает в данном случае, по нашему мнению, не «гости», а «сотрапезники». Бек излишне конкретизирует и сужает возможности более широкого понимания текста. Кекавмен снова имеет в виду вероятность доносов в этот век дворцовых переворотов и заговоров. С начала 30-х до конца 70-х годов XI в., за пол- 336
столетия, сменилась семь .императоров: одни были вынуждены отречься от престола, другие были с него свергнуты (убиты, отравлены, ослеплены, пострижены в монахи). Мы полагаем, что автор обращается в данном месте, как и в предшествующем тексте, к «первому человеку» императора. Опасность для столь видного лица, если бы οιη потерял на пиру контроль над своим языком, возросла бы вдесятеро по сравнению с простым смертным. Может быть, Кекавмен подразумевает временщика Иоанна Орфанотрофа, который был весьма привержен к в.ину, однако в отличие от своих знатных сотрапезников он сохранял ясной голову даже в сильном опьянении и запоминал всех, сболтнувших лишнее, для последующих репрессий против них (Рsei los, I, стр. 59). 55. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий слову πρόσεχε («будь осмотрителен»). См. Приложение № 1, заг. № 10. 56. Столица — 7соХ^ (букв, «город»).—Это слово у византийских авторов сплошь и рядом означает Константинополь, как у римлян urbs означало Рим. В значении Константинополь слово πόλις употреблено и здесь. 57. Слово σύστημα многозначно; в исторической литературе его нередко переводят как «ремесленная (или торговая) корпорация», «цех». Так это слово понимают в данном месте и те. ученые, которые специально занимались сочинением Кекавмена (iBeek, Vademecum..., стр. 26, прим. 153). Действительно, в памятнике начала X в. (в «Книге Эпарха»), регулирующем производственную деятельность константинопольских и ремесленных и торговых коллегий, σύστημα употребляется только в этом значении (см.: «Византийская книга Эпарха», указатель, s. v.; Каждан, Деревня и город..., стр. 306 и ел. — там и библиография). Мы считаем, однако, необходимым подкрепить такое понимание этого единожды упоминаемого Кекавменом термина. Поздние заголовки, особенно обильно уснастившие рукопись сочинения Кекавмена как раз в этой части, нарушили логику повествования автора, разорвав единый текст на отдельные сентенции, адресованные неопределенным (многим?) лицам. После устранения заголовков все становится на свое место. Как и ранее, Кекавмен обращается здесь к «первому человеку» императора, и поэтому перевод термина σύστημα словом «цех» наиболее вероятен. Именно этому лицу было надобно досконально знать о том, что происходит в столице, в том числе — в столичных цехах, о положении в срединных и пограничных провинциях. Кекавмен советует ему знать и о положении дел в чужих странах — расспрашивать купцов и послов, побывав- 22 Зак. № 631 с37
ших за границей и как-то подчиненных этому главе имперской администрации. Нет ничего удивительного в том, что «соглядатаи» «первого министра» находятся в каждом из более чем 20 цехов Константинополя. Однако было бы, нам кажется, совершенно непонятно, если бы с таким советом Ке- кавмен обращался к провинциальному магнату (а именно это обычно и принимается в литературе). Разумеется, крупный архонт-феодал не мог не интересоваться положением внутри и вне страны. Иногда это имело для его безопасности важное значение. Вполне вероятно, что такой магнат имел подчиненных себе купцов, бывавших за границей, и следил за жизнью Константинополя. Но мы сомневаемся в том, чтобы даже у крупного столичного вельможи, не говоря уже о провинциальном властителе, была возможность держать своих шпионов «во всех цехах» столицы. В целях объективности отметим, однако, что слово σύστημα в источниках того времени имеет и иное значение, а именно «группа людей», «слой», «отряд», «часть народа». В таком значении употребляет его Михаил Пселл, описывая восстание против Михаила-V в апреле 1042 г.: «Сначала они выступили на борьбу по частям и по группам (τα μέν πρώτα κατά μίρος καΐ ώσπερ κατά σύστημα επί τον πόλεμον κατεστρατο- πεδ3ύοντο), а затем пошли на него войной всей фалангой города» (Р sei los, I, стр. 103. 18— 1). Далее Пселл употребляет вместо σύστημα—λόχος («отряд): «Когда же восстание стало явным и народ сплотился по отрядам... (κατά λόχους συν^εσαν)» (Psellos, I, стр. 104. 5 — 6). Заменяет σύστημα словом λόχος («отряд») и Зонара, говоря об этсм же событии: «затем, видя народ взволновавшимся и сплотившимся в отряды, а также сбегающееся войско» (είτα τον δημον όρων έκμαινόμενον ε£ς λόχους τε συνεστάμενον και τον λαόν έπιρρέοντα — Ζ о п., Ill, стр. 610. 11 — 12). В значении «группа», «отряд», «армия» употребляет это слово и Скилица (Сеdr., II, стр. 528.15). Г. Цанкова-Петкова полагает, что и Кекавмен придает слову σύσιημα значение «круг людей», «сословие» (Цанкова-Петкова, Югозападните български земи..., стр. 612, прим. 5). 58. Провинция —επαρχία. — Здесь это слово употреблено в значении административной территориальной единицы (см.: Каждая, Аграрные отношения, стр. 204, прим. 5). Часто, однако, в литературе того времени оно имеет значение церковного округа. 59. Первые издатели неуверенно предлагали заменить προσπαθ^ς («потворствуй») на πρόταξης («береги»). П. Лемерль справедливо отверг такую конъектуру (Lemerle, Prolegome- nes..., стр. 101). 338
60. ...не умеющие говорить свободно от ^природы... — μή έχοντες παρρησίαν έκ φύσεως.—Ср. прим. 23. Мы считаем, что слоео παρρησία означает здесь попросту умение излагать свои мысли связно, говорить толково. 61. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий после слова τολμωντες («осмеливающиеся»). См. Приложение № 1, заг. № 1. 62. Архонт — άρχων — обычный в византийской литературе X—XI вв. термлн, обозначающий влиятельных и знатных персон, как занимающих официальный пост, так и частных, как византийских должностных лиц, так и чужеземных правителей. Продолжатель Георгия Амартола упог- ре!бляет слово «архонт» как синоним слова «богатый» (Georg. Amart. Gont., стр. 874, 22—23). В данном месте, по нашему мнению, этим термином обозначено официальное лицо, о чем свидетельствует дальнейший текст. 63. άχρειώσει от άχρειόω — один из излюбленных глаголов Кекавмена, буквальное значение которого: «делать никчемным, бесполезным». Кекавмен придает ему обычно два смысла («уволить со службы», «лишить службы», как здесь, и «опозорить») (ср. стр. 132.18, 154.13, 190.30 и ел.). Мы согласны с переводом Бека, который передает этот термин словом entlässt—«уволит» (Beck, Vademecum..., стр. 27). Лемерль же переводит—perdra—^ьел^оит» (Lemerle, Prolego- menes..., стр. 7). Заметим, что и Бек строкой ниже переводит причастие от этого глагола, как и Лемерль: άχρειω-θ-έντας—die;.. unter die Räder gekommen sind, т. е. «которые... погибли» (Beck, Vademecum..., стр. 27). Эту непоследовательность Бека контекст, по нашему мнению, отнюдь не оправдывает. 64. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Εί δέ δουλεύεις («Если ты служишь»), так как еле* дующий текст является непосредственным продолжением предыдущего: развивается та же мысль. См. Приложение № 1, заг. № 12. Мы не принимаем предложения П. Лемерля перенести следующий далее текст, со слов &i δουλεύεις βασι- λεί («Если ты служишь василевсу») до εί'ω&εν («обычно»), выше, на место после слова τολμώντες («осмеливающийся»). По мнению французского ученого, такая перестановка улучшила бы композицию всего пассажа (о службе императору будет сказано в одном месте) (Lemerle, Prolegome- nes..., стр. 12). Однако возможно, что Кекавмен в данном случае имеет в виду не приближенного к императору человека, а среднего или низшего императорского чиновника, который хотя и находится на царской службе, («служит василевсу»), но подчинен вышестоящим архонтам разных ран- гов. 339
65. Ср.: Сирах, 4, 7: «...пред высшим наклоняй твою го- лаву». 66. Ср.: Сирах, 13, 13: «Не будь навязчив, чтобы не оттолкнули тебя, и не слишком удаляйся, чтобы не забыли о тебе». 67. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами ΚαΙ ίσως («может быть»), по тем же причинам, которые изложены в прим.64.См..Приложение № 1, заг. № 13. 68. Фраза, 'начинающаяся словами «Он глуп», по нашему мнению, подтверждает то, что сказано в прим. 64. Она относится, разумеется, не к василевсу, а к архонту — непосредственному начальнику находящегося на императорской службе человека. Мы считаем, что не следует пытаться придать сочинению Кекавмена композиционную стройность, которой оно не обладает. По той же причине мы не принимаем ■и другого предложения П. Лемерля — перенести текст со слов ΚαΙ ίσως («может быть») до слов άπό δφεως («от змеи») на место после следующих шестью строками ниже слов άντιλάβοιτό σ.ου («вознаградит тебя»). Предлагая эту перестановку, Лемерль толкует слово δέσποινα как «императрица», а поэтому, считает он, об императоре и императрице Кекавмен должен был сказать в одном месте (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 12). См.|прим. 73. 69. Ной — ветхозаветный персонаж, построивший ковчег во время всемирного потопа. Кекавмен имеет в виду следующий эпизод: пьяный Ной лежал обнаженным в своем шатре, его младший сын Хам, увидев наготу отца, рассказал об этом своим братьям, Симу и Яфету. В отличие от Хама они, пятясь задом, вошли к отцу в шатер и накрыли его одеждами (Бытие, 9, 21—24). 70. По-видимому, Кекавмен имеет в виду службу писца или иного помощника крупного или среднего должностного лица, плохо знающего свое дело. Недобросовестный помощник в' Корыстных целях может обмануть этого важного чиновника при составлении документа, при скреплении его печатью (подлинной или фальшивой) или при подсчете доходов и расходов. Впрочем, не исключено и расширительное понимание этого отрывка: может быть, речь идет о службе у частного знатного лица, напоминавшей вассальные отношения. Терминами δουλεύω, δουλεία (здесь: «служить», «служба»), которые употребляет Кекавмен, Анна Комнина, например, характеризует вассальные отношения военачальников крестоносного войска с ее отцом — императором Алексеем I (Анна, стр. 567, прим. 1049). О многозначности терминов δουλεύω и δουλεία см.: Köpstein, Zur Sklaverei..., стр. 32—39. 340
71. Переводим эту фразу, принимая поправку первых издателей: ποιήσει («он сделает») вместо ποιήσεις («ты еде* лаешь»), что одобряет и Лемерль (Lemerle, Prolegomenes..,, стр. 101). Учитывает это исправление и Бек (Beck, Vademe- cum..., .стр. 27). Кекавмен имеет в виду какое-то вышестоящее должностное лицо. Однако не все в этой трудной фразе ясно. Неизвестно подлежащее к глаголу λυπήσει («огор- чит»). Это либо άφρων — «неразумный» начальник, либо σφάλμα — «ошибка». Бек полагает, что речь идет о начальнике, и переводит: wenn er selbst dich nicht gut behandelt — «если даже он нехорошо с тобой обращается» (Веек, Va- demeicum..., стр. 27). Такой же перевод принимаем и мы, но не исключено, что Кекавмен говорит об ошибке начальника, которую нельзя разглашать, даже если она может повредить подчиненному. 72. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова δφεως («змеи»). См. Приложение № 1, заг. № 14. 73. На стр. 122.25 (см. прим. 44) слово δέσποινα имеет значение, несомненно, «императрица». 15-ю строками выше ком- хментируемото здесь текста (см. стр 126.4) также упоминается об императоре. Однако при переводе термина δέσποινα в данном случае возникают сомнения, ибо далее, до конца § 4, речь идет об отношениях с представителями какой-то семьи, хозяин которой — начальник наставляемого по службе. Поэтому здесь мы предпочитаем перевод «хозяйка», как и Бек- die Herrin des Hauses (Beck, Vademecum..., стр. 27). Ш. Диль, напротив, не сомневался, как и Лемерль (см. прим. 64), что речь идет об императрице, и видел тут явный на;мек на любвеобильную Зою, расположение которой одним доставило корону, а другим принесло бедствия (Diehl, Dans rOrient Byzantin, стр. 154). Так же, как Диль, понимала это место и Дж. Баклер (Buckler, Authorship..., стр. 21). 74. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слов άντιλάβοιτό σου («вознаградит тебя»). См. Приложение № 1, заг. № 15. 75. Фемный — θ-εματικός (от слова θ-έμα — «фема») —■ административный округ (провинция) в Византийской империи. Первоначально также фема — отряд провинциального войска из местных жителей (крестьян). Фемное устройство византийской провинциальной администрации сложилось в VI—IX вв. Вся страна была разделена на несколько фем, наместники которых (стратиги), назначаемые императором, обладали в пределах своей фемы всей полнотой военной и гражданской власти. Византийские государственные деяте- 341
ли придавали этой организации управления империей большое значение — свидетельство тому специальный трактат, ^написанный имлератором Константином VII Багрянородным (913—959), De thematibus (Const. Porph., De themat.). Фемное устройство Византии, основанное на повинностях свободного общинного крестьянства (нести военную службу и уплачивать налоги), способствовало усилению военного могущества империи и ее обороноспособности во время борьбы с арабами. Фемная организация провинциальной администрации пережила длительный период развития. В годы жизни Кекав- мена она вступила в полосу кризиса, обусловленного торжествам процессов феодализации, разложением и ослаблением сельской общины, сопровождавшимся вовлечением бывших налогоплательщиков и ополченцев фемного войска в феодальную зависимость (см. прим. 277). Границы φ ем стали меняться: они то дробились, то, напротив, несколько фем временно объединялись под властью одного стратига (ила катепана — дуки — см. прим. 300, 429). Исчезло само обозначение провинциального войска термином θέμα, который сохранялся лишь в смысле территориального округа. Ранее стратигу были подчинены все гражданские чиновники фемы (об избрании стратига и его компетенции см. в «Тактике Льва» — PG. t. 107, стб. 680D, 684А—685С, 701 А—С, 1Ö16A —D). Но с XI в. все большую роль в феме начал играть представитель гражданской власти — .судья, или претор (см. прим. 76), перехватывавший у стратига гражданские функции, тогда как военные функции перехватывал у него кате- пан, или дука. Стратиг превращался в начальника гарнизона крепости или города и в лучшем случае —■ в правителя небольшой административной области. О фемном устройстве и его эволюции см.: Glykatzi-Ahrweiler, Recher- ches.... О литературе см. также: Moravcsik, Byzantinoturcica, I, стр. 385—386; Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 80,274 и др. О происхождении самого термина см.: Kyriakides, Πώς ή λίξις *ίμα Ιφθασεν..., стр. 392—394 и DöIger, Zur Abteilung des byzantinischen Verwaltungsternrnus ΘΕΜΑ; Pertusi, La formation des themes..., Karayannopulos, Die Entstehung der byzantinischen Themenordnung. Ф. Дэльгер в упомянутой работе (Dölger, Zur Abteilung des byzantinischen Verwaltungsterminus ΘΕΜΑ, стр. 194 — 198) доказывает, что из многочисленных значений слова θ-έμα первоначальным значением этого термина как административного округа был «список воинов провинции», «каталог». По мнению П. Лемерля, стратиг в описании Ке- кавмена — еще не только полководец, но и глава какого-то 342
территориального административного округа (Lernerle, Pro« legcmenes..., стр. 86—87). Э. Гликаци-Арвейлер убеждена, что стратиг Кекавмена — глава военных сил .и гражданской администрации маленькой области или города (Gly- katzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 49—50). Мы не исключаем того, что он мог быть еще .и главой фемы, которая в это время пока не исчезла i(cm. 1В<ведение). 76. Судья — κριτής (или δικαστής). — В Византии существовало несколько разрядов судей: судьи провинциальные (фемные), судьи войска, судьи столичные, среди которых было также несколько разрядов — дворцовые судьи, судьи при Ипподроме и т. д. (Об организации судебного дела в империи см. Brehier, Les institutions). В данном месте Кекавмен говорит о «ф ем нам судье» (κριτής θεματικός) — обычной в XI в. фигуре в каждой крупной и мелкой феме (см.: Πείρα, LI, 19; LXVI, 1,26 ел.). Источники называют их нередко также πραίτωρ («претор» — см. «Тактику Льва» — Pü, t 107, стб. 705В). Будучи в это время вместе со стратигом фемы представителем высшей провинциальной администрации, фемный судья обладал широкими полномочиями. Он вершил суд над преступниками (исключая особо важные преступления — заговор, мятеж, ересь) и недоимщиками. В его обязанности входило наблюдение за раскладкой и взысканием податей и выполнением повинностей в пользу государства (о взыскании налогов судьями см.: ••Сеdr., II, стр. 526. 18—19). Вначале подчиненный стратигу (»см.: PG, t. 107, стб. 705А — В), к концу X. \в. судья стал независим от него.-Хотя стратиг все еще мог оказывать влияние на решения судьи, объем его полномочий с укреплением института фемных -судей сокращался в пользу последних. См. о фемных судьях: С к а б ал аи о-в и ч, Византийское государство..., стр. 187—190; Литавр и н, Болгария и Византия..., стр. 303—304; Glykatzi- Ahrwei ler, Recherches..., стр. 67—76. Против лихоимства фемных судей была направлена специальная новелла Константина VII Б'апрянород- ного (Jus, III, стр.256 ел., 267 ел.). См. также прим., 6, стр. 118.5 и прим. 1023. 77. Ср. изречение из «Пчел», приписываемое Максиму Исповеднику: μή έστω ή χειρ σου εκτεταμένη εις τό λαβείν — «... да не будет рука твоя протянута, чтобы брать» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 207) — и принадлежащее в действительности Сираху. См.: Сирах, 4, 35: «Да не будет рука твоя распростертою к принятию и сжатою при отдании». 343
78. ...что получаешь по форме...— οϊς από τύπου> Ζγεις. — Кекавмен имеет, вероятно, в виду обычную плату, жалованье судьи либо судебные сборы, так называемые δικαστικά («судейские»),$ часть которых шла в пользу судьи (см.: Dölger, Byzanz und europäische Staatenwelt, стр. 232). Ср. у Скил.ицы об установленных для церкви субсидиях (Сеdr., II, стр. 368. 12—13) и у Продолжателя Скилицы о монахах Студийского монастыря, которым в особом случае было выдано вдвойне обычное έκ τύπου διδόμενα— «даваемое по форме» (Сеdr., II, стр. 650. 6). 79. Кекавмен желает сказать, что не следует выносить оправдательного приговора из соображений дружбы с обвиняемым, ηό эта фраза находится в известном противоречии со следующей: оказывается невозможно судить по справедливости своего друга, поэтому лучше отказаться от своего долга. 80. Столичные судьи — πολιτικοί δικασταί, — имевшие, как это следует из текста, право контроля за деятельностью фемных судей и рассматривавшие апелляции на решения провинциального суда (ср. § 6 о доносах на местного начальника и прим. 107. См.: Glykatzi-Ahrweiler, Re- cherches..., стр. 70 — 71, 78). 81. Смысл этого выражения остался неясным ни первым издателям, ни другим исследователям. Бек перевел: und dein Herz wird mit Wohlgefallen bei ihnen verweilen — «и сердце твое будет расположено к ним» (Beck, Vademe- cum..., стр.28). Мы согласны с этим пониманием, но считаем, что эта фраза является реминисценцией на изречение из Первого послания апостола Петра (4,.14): «Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух славы, Дух Божий почивает на вас». 82. Фраза, поразительно близкая и по содержанию и отчасти по форме к высказыванию Феофилакта Болгарского (младшего современника Кекавмена) в одном из его писем» в котором он говорит о налоговых чиновниках в провинции Болгария: «... они берут различные подарки, а всякий раз, когда их получают, смотрят в сторону, сердятся и запугивают тех, которые дали однажды, как обязанных давать всегда; а если не получают их снова, свирепствуют» (PG, ΐ. 1,26, стб. 316С). Не исключено случайное совпадение »высказываний обоих авторов по весьма актуальному в их время вопросу, но возможно и заимствование формы этого высказывания из какого-то общего источника. 344
О произволе провинциального чиновничества см.: Л и- т а в ρ и н, Налоговая политика..., стр. 101—109. 83. См.: Бытие, 18, 23: «... неужели ты погубишь праведного с нечестивым?». 84. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий слову άκουσον («послушай»). См. Приложение № 1, заг. № 16. 85. Аввакум — библейский пророк. См.: Α!·β·β., 1, 3—4. Начало цитаты несколько перефразировано Кекавменом. 86. Важное свидетельство того, что суд над самим фем- ным судьей осуществлялся в Константинополе столичными судьями (см. прим. 80). 87. Первые издатели ставили вопрос, не следует ли έκκληθ-είς («вызванный» или «подвергшийся требованиям» с чьей-либо стороны) заменить на έγκληθ-είς («обвиненный»), но мы не решаемся на эту поправку, так как и со словом έκκληθ-εΊς фраза поддается переводу. 88. Устраняем заголовок рукописи, .предшествующий словам Έάν ελθ·^ («Если пала»). См. Приложение № J, заг. № 17. 89. Эпирия — επήρεια — обычно, в узком смысле слова, — чрезвычайные, экстраординарные поборы и повинности в /пользу государства и чиновных должностных лиц, местных и столичных (Do Ige г, Beiträge..., стр. 61). В этом смысле термин «эпирия» и употребляет Кекавмен. Эпирий были весьма обременительны. Непредвиденность и неожиданность их выполнения в каждом конкретном случае, а также произвол при их раскладке между налогоплательщиками наносили серьезный ущерб крестьянскому хозяйству и трудящемуся .населению города. Согласно Кекавмену, раскладку эпирий в это время производил судья. Иногда, впрочем, термин «эпирия» употребляется в значении государственный налот вообще. См. об эпириях: К а ждан, Экскус- си.я и экскуссаты...; Л(ита;врин, Болгария и Византия..., стр. 310, 330; Цанкова-Петкова, За аграрните отношения..., стр. 91—98. 90. Эта фраза подтверждает, что из центра сообщались- для каждой фемы лишь общие размеры эпирий; ее раскладка производилась на месте. 91. Принимаем поправку к рукописи П. Лемерля: αυτή («она») вместо αύτγ) («ей») как подлежащее к глаголу έπηνέχθη (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 101). 92. τό κακόν — букв.: «зло», «беда», как и переводит Бек: Übel (Beck, Vademecum..., стр. 29). Мы предпочи- 345-
таем «преступление» (το κακόν имеет и это значение), исходя из следующей фразы Кекавмена: речь идет о какой-го плате за провинность, случившуюся в пределах территории, население которой связано круговой порукой в уплате полагающихся при этом для казны пошлин. Обычно, однако, эти пошлины носили название άερικόν — «аерикон» (см. стр. 198.8 и прим. 596). Уж не зачисляет ли Кекавмен аерикон в число эпирий? 93. Следовательно, и казусы, связанные с правами высшей юрисдикции (убийство), были также в какой-то мере подведомственны фемному суду (может быть, когда обвиняемый был простолюдином?). 94. Д и о ή Римлянин Кассий (Dio Cassius) — историк и государственный деятель Позднеримской империи (род. ок. 155 г. в Вифинии, в г. Никея, умер там же — ок. 235 г.). Происходил из сенаторской знати, долго жил в Ритме, был претором, консулом, наместником провинций Пер- гам, Африка, Далмация и Паннония. Написал «Римскую историю» (Τωμαϊκή Ιστορία) от Энея до 229 г., являющуюся важным историческим источником, главное внимание в котором уделено военным событиям. Но «Римская история» Кассия дошла до нас лишь во фрагментах. В сохранившихся книгах эта мысль не отыскивается, как и в извлечениях из Кассия у Иоанна Ксифилина (XI в.) и Иоанна Зонары (XII в.). Впрочем, Дж. Баклер считает возможным придать цитируемой фразе другой смысл: она полагает, что под αξιόπιστοι («достойные доверия») имеются в виду не судьи, а обвиненные. В таком случае фразу следует понимать так: даже почтенные люди оказывались в рабстве (буквально) благодаря искусным речам обвинителей и денежным взяткам, данным судьям. Если же предпочесть тот перевод, который избрали мы, тогда, ,по мнению Баклер, это — общее место, встречающееся в письменных памятниках издревле (есть намек на него и в Библии — Исход, 23, 8: «Даров не принимай; ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых»; Сирах, 20, 29: «Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых») и, по-видимому, заимствованное Ке- кавменом из не дошедшего до нас текста «Истории» Кассия. Наконец, Баклер допускает, что эта фраза является не цитатой из Диона, а сентенцией самого Кекавмена, навеянной рассказом Кассия о Птолемее. Птолемей, узнав, что жители управляемой им Александрии хотели пожаловаться на него в Рим, перебил часть жалобщиков, а остальных «убедил» речами и террором оставить свои намерения (Buckler, Wri- 346
ftings Familiar..., стр. 138). Нам не представляется последняя догадка Баклер убедительной. 95. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Οι νοτάριοι («Нотарии»). См. Приложение № 1, заг. .№ 18. 96. Нотарий — νοτάριος (от лат. notarius) — мелкий чиновник, письмоводитель, секретарь, писец, находящийся на государственной или частной службе. Здесь под нотариями и «прочими прислужниками» подразумевается, несомненно, персонал фемного судьи, его непосредственные подчиненные и помощники (см. о нотариях: Dölger, Beiträge..., стр. 128). Иногда нотарий получал за свой труд мизерную плату. В одной из византийских легенд нотарий предстает нищим (Gal tier, Byzantina, стр. 524). Нотариев и других мелких должностных лиц, согласно Пселлу, присылали из столицы или судья подбирал >их на месте сам (Р sei los, SM, II, стр/177. 23, 178. 15—16, 297. 21—23, 301. 22—302. 17). О найме мелких чиновных лад провин- циональным сановником пишет и Феофилакт Болгарский (PG, t. 126, стб. 477С—D). 97. εξυπηρετούντες, υπηρετούντες или ύπηρέται—«прислужники», «слуги» (ср. стр. 190.10, 216.29) — термины, которыми в XI в. обозначали нередко наемных или зависимых челядинцев феодала, а также мелких должностных лиц, находящихся в подчинении у более высоких чиновников. Здесь этот термин употреблен в последнем значении (см. о термине: Литаврин, Был ли Кекавмен феодалом?, стр. 229, 232—233 и ел.). 98. Бек переводит это место: Tatst du kein Unrecht und hätten deine Leute keine berechtigten Klagen gegen dich, dann brauchtest du sie nicht zu fürchten —«Если ты не совершаешь несправедливости и твои люди не подают на тебя обоснованных жалоб, тогда и тебе нет нужды опасаться их» (Веек, Vade- mecum..., стр. 30) Но, во-первых, в тексте нет слова, соответствующего немецкому berechtigten («обоснованные»). Во-вторых, мы полагаем, что отрицание μή относится лишь к глаголу ής и не относится к стоящему в другой форме глаголу εΐχον. В-третьих, перевод Бека ослабляет связь между этой и заключительной фразами. Мы понимаем смысл этого отрывка так: «Если ты справедлив, то, хотя бы твои люди и писали на тебя жалобы, тебе нечего опасаться их, так как справедливый повсюду найдет защиту». Ср. вошедшее в «Пчелы» приписываемое Аристотелю изречение: 'Ασφαλής πας τόπος τω ζώντί μετά δικαιοσύνης—«Безопасно любое место 347
живущему по справедливости» (Семенов, Древняя русская- Пчела, стр. 52). 99. Устраняем заголовок рукописи, стоящий в -ней перед словом Πλην («Однако»). См. Приложение № 1, заг. № 19. 100. Люди — άνθ-ρωποι. — Этот термин употребляется также для обозначения подчиненных (нередко зависимых) людей частного человека или мелких служащих при крупном чиновнике, как в данном месте. Иногда этот термин включает родственников и лчиц, находящихся в своего рода вассальных отношениях с господином (См.: Литаврин, Был ли Кека'вмен феодалом? стр. 229—232 и ел.; Ар утю но© а, К вопросу об ΑΝΘΡΩΠΟΙ..., стр. 67—69). 101. ... такие же люди, как и ты. — Эту идею о равенстве людей как разумных существ Кекавмен настойчиво проводит через все свое сочинение. Христианский принцип равенства людей перед богом (ср.: Матфей, 23, 6: «... ибо один у Вас отец, который на небесах») отстаивал ή Симеон Новый Богослов (Symeon Theol., Chapitres, ch. Ill, 1 — 2; его же, Catecheses, § 28. 122-124). 102. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова αυτόν («того»). См. Приложение № 1, заг. № 20. 103. κεφαλή (букв.: «голова») — термин, не имевший технического значения и обычно обозначавший в источниках того времени .правителя административного округа (стратига, катепана, дуку) или даже иноплеменного топарха. Согласно данному месту, этот термин мог прилагаться и к фемному судье, что лишний раз свидетельствует о высоком значении этого поста: все жители фемы должны были признавать его. своим начальником — главой. 104. Устраняем заголовок рукописи, вклинивающийся' здесь в середину фразы, перед словами είτε ή χώρα («то или область»), C?vi. Приложение № 1, заг. № 21. 105. Имеется в виду бог. Бек переводит это место, как и мы (Beck, Vademecum..., стр. 31). Это выражение Кекавмен заимствовал из св. Писания (см.: Псалмы, 7, 10;. Откров. Иоанна, 2, 23 и др.)· 106. Первые издатели и здесь неуверенно предлагают исправить ε/νκλη&ήσ^ («вызван») на έγκληθήστβ («обвинен»). Ср. прим. 87. 107. См. прим. 80. В обязанности столичных судей входила, по-видимому, и проверка документации фемных судов,. в которой были отражены и распоряжения провинциального судьи. Атталиат сообщает о Константине IX Мономах^ 348
(1042—1055): «Он возобновил секрет частного права (σέκρε- -τον δικών έδιωτικών), назвав его главу επί τών κρίσεων. В этот секрет судьи провинций представляли письменные отчеты о сделанном и складывали в нем копии протоколов по причине подозрения в искажении» .(Attal..., стр. 21. 23 — 22.3). По заключению Э. Гликаци-Арвейлер, все-таки остается неясным характер связи этого секрета с фемньгми судьями (Glykatzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 44, 70). Во всяком случае, можно говорить об усилении контроля со стороны правительства над деятельностью провинциальных судей. Титул δ ίπΐ τών κρίσεων соответствовал более раннему νομοφύλαξ («хранитель законов») (см.: Qui Hand, Le Maitre de Requetes..., стр. 104). 108. В тексте значительная лакуна — оставлено пустое место примерно .на четыре строки. 109. Бек, ссылаясь на лакуну, выбрасывает из своего перевода всю пострадавшую фразу (Веек, Vademecum..., стр. 31). 110. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова δυσειδεΐς («уроды»). См. Приложение № 1, заг. № 22. 111. Иисус, сын Сираха (Бен-Сирах) — еврейский писатель III или II в. до н. э. Жил в Иерусалиме. До нас дошла лишь часть его сочинений. «Книга премудрости» этого автора не была включена в древнееврейскую Библию и вошла лишь в греческую Библию Ветхого завета. См.: Сирах 11, 2—3. 112. Ср.: Сирах, 4, 33: «Не будь скор языком твоим и ленив и нерадив в делах твоих». ИЗ. ... будет лишел долж-ности... — άχρειωθ^ — Ср. прим. 63. 114. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами ЕЕ μέν γαρ γραμματικός εΐ («Если ты грамматик»). См. Приложение № 1, заг. № 23. 115. ... грамматик или философ... — γραμματικός γ) φιλόσοφος — «грамотный», но также «ученый». Кекавмен имеет в виду, однако, не просто грамотного человека, а представителя высшей византийской интеллигенции — светское лицо, занимающееся литературой и наукой. Как отмечает Бек (Beck, Vademecum..., стр. 154, прим. 17), понятия «грамматик» и «философ» были ,в то время близкими. О значении слова «философ» см.: Dölger, Byzanz und europäische Staatenwelt, стр. 197—208. Ср. «философ» = «монах» (Psel- los, I, p. 73). 349
116. Ср.: Сирах, 41, 18: «Лучше человек, скрывающей свою глупость, нежели (человек, скрывающий свою мудрость». 117. οικονομικός — относящийся к дому (οίκος), к его содержанию ,и управлению его хозяйством. Поскольку этот термин часто означает понятие, противоположное πολιτικός — «общественный», «гражданский», и поскольку последний термин стоит тут же рядом, мы думаем, что Кекавмен требует от грамотея и философа, чтобы они были на высоте как в личных делах, так и в общественных. Отсюда наш перевод. Бек оставляет эти два термина без перевода (ökonomisch, politisch—Beck, Vademecum..., стр. 32). Он чрезвычайно осторожен в определении содержания слова πολιτικός, полагая, что этот многозначный термин имеет здесь ограниченный смысл. Но какой? Бек не дает на этот вопрос ответа, уклончиво говоря об обычном значении этого слова — «относящийся к делам города или государственным делам» — и отмечая оттенок «популярный» ,и «публичный» (Веек, Vade- mecum..., стр. 155, прим. 18). К. Амандос (Am an tos, Γλωσσικά. ίιοΑίχ.,.ος, стр. 22—24) думает, что у Кекавмена πολιτικός. означает «умеющий управлять городом» либо — «грамотный», «воспитанный», «городской» (в противоположность «деревенскому»). Амандос отмечает и его древнее уничижительное значение — «публичный» как «общедоступный» (о проститутках). На это указывает и ф. Hay (Nau, Notes sur les mots πολιτικός..., стр. 198—199). Кекавмен, по нашему мнению, также намекает на отрицательный оттенок, который придавался в его время этому слову. (Яснее это видно в другом месте труда Кекавмена — см. стр. 276.10.) Возможно, ©прочем, и то, что Кекавмен придает слову οίχονομιχός значение «распорядительный». Атталиат, например, пишет, что перед вступлением узурпатора Исаака I Комнина в столицу патриарх Кирулларий созвал в св. Софию представителей знати — «кого добровольно, кого против воли принудив» — τυχόν οικονομικώς («по приказу?») (Attal., стр. 58. Iß—14). Г. Турн отмечает, -что иной раз нелегко провести четкую границу между οικονομικός и πολιτικός. Иногда это не столько качественное различие, сколько разница в степени качества (οικονομικός печется о доме, а πολιτικός — о всем государстве) (Thurn, Oikonomia ..., стр. 20—21). Атталиат иногда имеет в виду под πολιτικοί сборщиков налогов (Atta 1., стр. 50. 15—23). 118. μίμος — мим, актер (в то время обычйо бродячий) комедийного и сатирического жанра; пародия и гротеск в представлениях этого актера занимали главное место. О г--- 350
ношение к миму официальной церкви и людей .набожных было резко отрицательным (см.: Cedr., II, стр. 339. 6; 480. 13; 481. 19). Красочно и враждебно описал представления мимов и фокусников писатель конца XII — начала XIII в. Никита Хониат (Nie. Chon., стр. 674 — 675). Может быть, Кекавмен, употребляя слово «м,им» не в прямом значении, имеет в виду конкретное историческое лицо — Романа Вои- лу, шута Константина IX Мономаха, который удостоился от императора .высоких почестей и стал главенствовать во дворце. Скилица пишет, что Воила, будучи скор на язык, казался поэтому αστείος καΐ ευτράπελος — «забавным и остроумным» (Cedr., II, стр. 605. 4). Не на эти ли качества мима намекает Кекавмен, сближая этот термин с πολιτ - ος с φιλόσοφος и γραμματικός? Впрочем, сам философ Михаил Пселл оценивает приверженность к мимам как недостойную (Psel- los, MB, IV, стр. 209 —το μή κατά συγκλητικούς ζτ)ν, άσπάζεσ- θαι μίμοις — «жить не так, как подобает синклитикам, а быть приверженцем мимов»). Обрушивается .на мимов, упоминая их рядом с блудницами, и Симеон Новый Богослов (Symeon Theol., Catecheses, § 8. 82—89). Г. Цанкова-Петкова полагает, что мимы сами сочиняли свои фарсы, имея в виду упоминаемый Кекавменам в другом месте глагол φαρσογραφεϊν (см. стр. 220.24—125) в перечне постыдных занятий. На этом основании болгарская исследовательница пишет, что Кекавмен зачисляет мимов в сословие ремесленников (Цаикова- Петкова, Югозападните български земи..., стр. 612). Нам это не представляется доказанньш — см. прим. 729. Ср. Дуй- ч е в,—-ΒΖ, 50, стр. 251. 119. Скоморох — παιγνώτης — также обычно бродячий артист и музыкант, фокусник и атлет, репертуар которого был богат и разнообразен. Общительными, подобно «миму» и «скомороху», могли показаться Кекавмену такие из ученых людей («грамотеев» и «философов») — возможно даже придворных, которые занимаются легкими (на взгляд Кекавмена — развлекательными) жанрами литературы и искусства. Такой ригорист, как наш автор, скоморошеством мог счесть, например, и увлечение античной поэзией и философией, характерное в кругах образованного византийского общества XI—XII ъв. (ср. стр. 272.19, где Кекавмен резко говорит о «праздных баснях»). 120. Заголовок «Стратегикон», стоящий в прологе к сочинению Кекавмена и в оглавлении списка параграфов, мы сохраняем в качестве заглавия только к §§ 9—34 (§§ 24—87 рукописи), содержание которых, как и содержание много- 351
численных византийских стратегиконов, посвящено военному делу. Так же поступает и Бек («Das eigentliche „Strategiion"»—Beck, Vademecum..., стр. 32). Считает это верным и П. Лемерль (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 9). Слово στρατηγικόν образовано от слова στρατός — «войско» и означает наставление в военном деле. Однако даже этот раздел сочинения Кекавмена нельзя в полной мере приравнять к тому виду сочинений, которые были известны с античнос1и до XI в. я назывались етратепиконами. Хотя Кекавмен и говорит о военных делах, но делает он это не а форме трактата о тактике и стратегии, а в виде полужитейских рассуждений на военную тему в кругу близких людей. Название «Стратегикон» может быть употреблено здесь весьма условно. 121. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Ее («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 24. 122. στρατηγός — собственно «полководец», а также «наместник фемы». См. прим. 75 и 125. 123. ... который возглавляет... — έξάρχοντα. —В своем неспециальном значении* этот термин обычно равноценен термину άρχων («архонт») — «предводитель» (Се dr., II, стр. 602. 10). См. прим. 62 и 125. О специальном значении термина έξάρχων (экзарх — титул светских и духовных лиц) см.: Куев, Към въпроса за титлата «екзарх»... 124. Армию. Лагерь, войско — φωσσάτον, от лат. fossa — «ров». О значении и написании этого слова см.: Const. Рог ph., De cerim., стр. 495. См. также: Lamme г t, Suda..., стр. 23-35. 125. ... стратига, который возглавляет армию и командует ею... — важная оговорка нашего автора. К середине XI в. термин «стратиг» стал многозначным. Им все чаще обозначали не военачальников — наместников фем, но правителей мелких областей, на которые делились фемы, а также комендантов отдельных городов и крепостей (см.: Guilland, Les termes designant le commendant en chef des armees..., стр. 43). Стратиги-правители мелких областей не имели сколько-нибудь значительных военных сил и нередко выполняли преимущественно гражданские функции (суд, сбор налогов, их раскладка и т. п.) (см.: Glykatzi-Ahrwei- ler, Recher dies..., стр. 36 — 52; Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 267—270, 281, 283, 294—304). Кекавмен хочет сказать, что ан имеет в виду не такою стратига, а стратига- полководца. Следовательно, сохранялись еще и стратиги-пол- ководцы, чего не хочет допустить Э. Гликаци-Арвейлер (см. прим. 75). .352
126. Водруз-ить трофей — στησαι (или εγείρειν τρόπαιον—выражение, встречающееся еще у античных авторов и равнозначное понятию «восторжествовать над врагом». Оно было особенно характерно для стратегиконов (в том числе и в X в. — см. «Тактику Льва», PG, t. 107, стб. 1065В), откуда его, видимо, и заимствовал Кекавмен. См. об этом выражении заметку: Pargoire. рец. на кн.: «Incerti scripto- ris Byzantini saeculi X...», стр. 50-3. 127. Иноплеменный народ—τό εθ-νος.—Мы считаем неправильным перевод этого слова Беком—die Ungläubigen — «неверные» (Beck, Vademecum..., стр. 32 и др.), так как в то время этим словом византийцы обозначали не только нехристианские (языческие и мусульманские) племена, но и болгар, сербов, армян, грузин, италийцев, которые уже давно приняли христианство, но были «варварского рода»—ßapöaptxoo γένους (Ζа chariä von Lingenthal, Geschichte...,стр. 114,прим. 352)„ 128. πολέμια—субстантивированное прилагательное «вражеская» (предполагается γη —«земля» или χώρα—«страна») (Ср.: Attal,. стр. 108.12 и «Тактику Льва»-Ри, t. 107, стр. 773А и др.). 129. χονοάριος или τραπεζίτης —«разведчик», «шпион». Означении и этимологии этого слова немало спорили (Gr ego ire, Orgels, Qu'est-qe qu'un Hussard?,стр. 444—451; Венедиков, Българския произход на хусарската конница; Qoossens, Trois notes, стр. 688 — 689; Gr ego ire, Origine et etymologie de la Hanse, стр. 13 — 28; Цанкова-Петкова, Югозападните български земи..., стр. 597, прим. 3;Moravcsik, A magyar szokincs görög, стр. 273; Дуйчев, Няколко бележки към Кекавмен, стр. 61—63). Теперь можно считать установленным, что это слово проникло в греческий из славянского, от ХЛ1СА, которое в свою очередь является заимствованием от готского hansa, означавшего «воровство», «бандитизм», «вооруженная дружина». В трактаке X в. De castrametatione в главе περί δουκα- τόρων καΐ κατασχόπων («О проводниках и разведчиках») сказано: χωσάριοι... παρά τω της ανατολής λαω καλούμενοι τραπεζί- ται — «хосарии... называемые у народа востока трапезитами» (Traite de tactique, стр. ПО. 16). Дж. Баклер, сравнившая наш «Стратегикон» с «Тактикой Льва», отметила, что и в последней разведке придается не меньшее значение (см.: PG, t. 107, стб. 704D, 844.А, 940В и др.; Buckler, Writings Familiar..., стр. 141). Это верно и для других стратегиконов конца X в. (Кулаковский, Новоизданный византийский трактат..., стр. 659). Согласно новейшим изысканиям Р. Бартикяна, оба термина имеют восточное происхождение (χωσάριος—арм., а τραπεζίτης — перс). См. Бартикян, О двух..., ctj . 67—77. 23 Зак. № 631 353
130. Устраняем заголовок рукописи; стоящий после слова λοιπούς («остальных»). См. Приложение № 1, заг. № 25. 131. συνοδικοί —по-видимому, образовано от слова συνοδία — «охрана», «конвой». Как видно из дальнейшего, «синодики» — вид хонсариев (разведчиков), занимавшихся захватом и конвоированием пленных (см.: Gregoire, Origine et etymologic de la Hanse, стр. 23). 132. О выражении «взять языка» как об идиоме, присущей не столько восточным, сколько славянским языкам, см.: Moravcsik, Zur Geschichte des Ausdruckes взять языка, стр. 34—37. Ср.: Plezia, Byzantinoturcicum. Κρατήσαι γλώτταν, стр. 402. Дополнения см. в рецензии: Du je е ν, рец. на кн.: Gy. Moravcsik, Byzantinoturcica, II, стр. 130. 133. О необходимости для командующего знать своих людей говорится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 997 А, 1048 D). 134. О роли разведчиков в установлении местоположения врага и в определении его сил совет Кекавмена почти буквально совпадает с тем, что сказано в трактате De castra- metatione (Traite de tactique, стр. 116.13 — 117.25). 135. Считаем возможным сохранить близкое к рукописному άπολύ—απολύει («рассылай») вместо предпочтенного первыми издателями αποστέλλει («рассылает»). 136. К у ρ с а т о ρ ы — κουροάτορες или κούρσωρες (от лат. curso — бежать). — Бек перевел: Kundschafter — «разведчик» (Beck, Vademecum..., стр. 33), предполагая, что автор снова говорит о «соглядатаях» и «хонсариях», но называет их здесь по-новому. Это маловероятно, так как курсаторы составляли особый разряд войска. В «Тактике Лыва» об этом термине сказано, что он является синонимом слова προκλάσ- χης, которое в X в. стало более предпочтительным, Προ-/λάσ- της же — стрелок, выходящий навстречу врагу, сражающийся впереди войска, защищающий войско (PG, t. 107, стб. 704В, 813А, 816D; Reichenkron, Zur römischen Kommandosprache..., стр. 27, прим. 26). Согласно «Стратегике императора Ни- кифора», «прокурсаторы» представляли собой отряды в 300 или даже 500 легких конных воинов, которые высылались стратигам для засад, неожиданных налетов и набегов на противника («Стратегика императора Никифора», стр. 6.4 — 13). Из 500 прокурсаторов рекомендовалось иметь 110—120 лучников, а остальных — копьеносцев (там же, стр. 12.30— 13.1). Однако в «Тактике Льва» прокурсаторы (завязывающие сражения) отличаются от курсаторов, которые отправляются за добычей и разоряют землю врага (PG, t. 107, стб. 354
1101C). По сообщению Яхъи, особый отряд для набегов на халепские области в конце X в. отделил от своего войска византийский полководец Михаил Вурца (Розен, Император Василий Болгаробойца, стр. 30—31). Следовательно, термин κουρσάτορες Кекавмен употребляет в точном соответствии со слрвом κουρσός — «набег», которое встречается у нашего, автора ниже (юм. текст, стр. 184.20). Курсаторы вместе с про- курсаторами должны были также ослаблять врага до основного сражения, а в бою прикрывать катафрактов (тяжелую конницу) с флангов («Стратегика императора Никифора», стр. 37—38; Sylloge tacticorum, стр. 62 — 64; Traite de tactique, стр. 110. 15—16). Курсаторы и преследовали отступающего неприятеля вплоть до его лагеря (PG, t.^107, стб. 829В). 137. О том, что враг, каков бы он ни был, заслуживает ■не презрения, а изучения, говорится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 1017С, 1020D, 1060С—D). 13$. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами "Αλλως δε οό δύνασαι («Ты не сможешь как-либо иначе»). См. Приложение № 1, заг. № 26. 139. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий после ел об τόν λαόν σου («свое войско») (см. Приложение № 1, заг. № 27), однако переносим его на одну фразу выше — цосле слова γίνεται (.«случается»). 140. Невозм у тим—ασκυλτος. —Переводим согласно ело- варю^С. Византиоса (Byzantios, Αεξικον της ελληνικής γλώσσης, s. v.), где άσκυλτος = ανενόχλητος —«невозмутимый», что, по нашему мнению, здесь более подходит, чем принятый Бексм перевод — Zauderer — «медлительный», «нерешительный» (Beck, Vademecum..., стр. 34). Может быть, άσκυλτος также синоним встречающегося в «Тактике Льва» эпитета ατάραχος, имеющего то же значение (PG, t. 107, стб. 689А). 141. ...зачем двинулся на страну врага? —τίέξήρ- χου είς πολεμίαν. — Бек перевел: warum bist du dann in den Kampf gezogen?—«зачем ты тогда выступил на войну?» (Beck,. Vademecum..., стр. 34), но слово πολέμια («вражеская страна»), имеет еще только одно значение — «вражеское войско», а не· «война» (см. етр. 134.4 и прим. 128). 142. У Бека описка: tollkühn — «храбрый» вместо «трусливый» (δειλός) (Beck, Vademecum..., стр. 35). 143. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий после слова οπεναντίοις («врагам»). См. Приложение № 1, заг. № 28. 144. Кекавмен имеет в виду стратегиконы античных и византийских авторов. Подробно о построении армии рассказано, например, в «Стратегике императора Никифора» (стр. 12—15 и ел., 34—37). 355
145. О необходимости сообразовывать характер боевого построения с военными привычками каждого враждебного народа говорится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 677D, 956А—957С, 964С). 146. Под словом «ромейский» (£ωμαϊκή) здесь можно понимать не только «византийский», но и «римский». Однако и в «Тактике Льва» говорится, что .наилучшим является построение византийского войска (PG, t. 107, стб. 948С).По сообщению Пселла, Василий II строил войско то в соответствии с военной наукой, то сообразуясь с условиями места и времени. За 'Нарушение строя он жестоко карал ослушников (Р.sei los, I, стр. 21. 1—10). О термине «ромей» см. прим. 229. 147. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий после слова ανδραγαθήσεις («совершишь подвиги»). См. Приложение № 1, заг. № 29. 148. Такой же совет дается и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 944D). 149. Твои люди — ol οικείοι (букв.: «собственные»). — В литературе того времени этот термин означал обычно приближенных лиц, родственников, домочадцев и слуг*императора или знатного и богатого человека. Иногда он имел также значение «помощники», которые напоминали западных вассалов. Здесь οικείοι равнозначно, по нашему мнению, понятию «твои воины» (см.: V-er ре а их, Les oikei- oL., стр. 89—99). 150. В рукописи здесь нет ни абзаца, ни заголовка. Следуя содержанию, мы выделяем вторую часть параграфа рукописи в особый раздел, озаглавленный нами «Об устройстве лагеря». 151. Лагерь — κατοονα —слово, по-видимому, италийского (cantone — место, район, округ) или латинского происхождения, широко распространенное до сих πο,ρ на Балканском полуострове и вошедшее в разных формах в славянские языки, а также в валашский (румынский), венгерский и простонародный греческий. В стратегиконах оно означало обычно «воинский стан», «лагерь». Так мы понимаем это слово и здесь. Иногда оно имело значение «палатка», «снаряжение воина» (см. Ко lias, Περί άπλήκτου, стр. 149; Mora ν es ik, A magyar szokincs görög, стр. 273). Бек перевел поэтому: Zelt—«палатка» (Beck, Vademecum..., стр, 36), что, на наш взгляд, в данном случае подходит меньше, чем «лагерь». Впоследствии, в XII—XV вв. (и до сих пор), слово κατοονα стало означать преимущественно «стан», «кочевой лагерь» ско- 356
товодов (Ηorger, Katona, стр. 334—337). Об устройстве рим- ско-визашийского лагеря см.: Grosse, Das römisch-byzantinische Marschlager..., стр. 90—121. О византийском лагере согласно стратегикону конца X в. см.: Кула ко веки й, Византийский лагерь конца X в., стр. 63 — 90. 152. Первые издатели неуверенно предложили οχυρούς («укрепленных») заменить на ευρύχωρους («просторных») (С ее, Strat., стр. 17) или ώς («как»)—на εις («на», «в»). Лемерль считает, что οχυρούς нельзя сохранить и, может быть, следует принять и ту и другую поправку (Lemerle, Prolegcmenes..., стр. 101). От исправления δγυρούς нас удерживает употребление этого же слова на следующей строке, о чем ни первые издатели, ни Лемерль не упоминают (см. прим. 153). Мы принимаем только вторую конъектуру, так как в «Тактике Льва» сказано: Έν δε τφ τοο πολέμου καιρφ δέον σε εις οχυρούς τόπους τα άπλικτα έπινοειν — «Во время же войны должно, чтобы ты помышлял о стоянке в укрепленных местах» (PG, t. 107, стб. 804А, ср. 797D). 153. То же слово —δχυρούς («укрепленных»). Ср. прим. 152. 154. Ср. о том же в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 773А). 155. άπλίκευε — от. лат. applico — «располагать» — технический термин стратегиконов и византийских актов, передающий понятия расквартировки, расположения и постоя (άπ- ληκτος) войска или чиновников. 156. Древ-ние авторы — oi os αρχαίοι—не обязательно «античные»: Кекавмен употребляет это определение нередко и по отношению к событиям едва пятидесятилетней давности (*см., например, стр. 280.4) \и мог здесь иметь \в виду страте- гиконы X в. Действительно, в «Тактике Льва» рассказывается о том, как нужно выбирать место для лагеря, когда менять место его расположения из гигиенических соображений и т. д. (PG, t. 107, стб. 793 А-В; Buckler, Writings Familiar..., стр. 141). Словами οι δε αρχαίοι открывается синтаксически неумело построенная, тяжелая фраза, в которой Кекавмен стремится кратко суммировать рекомендованные «древними» правила устройства лагеря. Мы вынуждены для лучшего понимания текста вставлять в скобки слова, отсутствующие в тексте. 157. См. о том же в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 857А). 158. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Προφυλακάς («Стражу»). См. Приложение № 1, заг. № 30.' 159. См. о том же «Тактику Льва» (PG, t. 107, стб. 932 А-В). 357
160. Фраза «чтобы... нападения» (ϊνα—ίφοδον)· пропущена в переводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 36). 161. Смертная казнь — κεφαλική τιμωρία.—Под этим выражением (см., например, «Тактику Льва», где κεφαλική τιμωρία приравнена к έσχατη τιμωρία—«крайняя степень наказания»— PG, t. 107, стб. 764 В—С) разумеется обычно смертная казнь (см. также: Vari, Zur Überlieferung mittelgriechischen Taktiker, стр. 84, 86, 87). Ср. τήν κεφαλικήν άπόφασιν —«смертный приговор» (Attal., стр. 315.8). 162. Вводим новый заголовок перед словами μετά πάντων έμίλει («беседуй со всеми») (в рукописи сплошной текст). 163. Ср. приписываемый Диону Римлянину (Кассию) совет: «Разрешай с безопасностью свободу речи каждому, кто бы он ни был» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 18). 164. Подобный совет дается стратигу и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 690В, 696А—697D). Специально об этом см.: Кучма, Методы морально-политического воздействия, стр. 106. Ср., впрочем: Сирах, 6,6: «Живущих ,с тобою в мире да будет много, а советчиком твоим — один из тысячи». 165. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед 'словом Εάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 31. 166. Дань — πάκτα (от лат. pactum — «договор»). — Впрочем, о слове πάκτον в значении «дань», «контрибуция» или «договор» ведутся длительные споры. Согласно другому пониманию, в данном случае можно перевести: «вступить в договор» (см.: Ангелов, История на Византия, I, стр. 250, ,прим. 28). Мы предпочитаем «дань», так как в противном случае будет тавтология («мир заключить»1—«в договор вступить»). 167. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами άλλα βουλόμενος («а желая»). См. Приложение № 1, заг. № 32. 168. См. о том же «Тактику Льва» (PG, t. 107, стб. 976А, 1017С, 1020D, 1060С—D). 169. Невозмутимым — άσκυλτον. — Ср,. стр. 150.3 и прим. 140. Из данного контекста особенно ясно видно, что перевод Беком этого слова в § 10 ошибочен. Здесь Бек переводит верно: du nicht in Unruhe gerätst — «ты не будешь охвачен беспокойством» (Beck, Vademecum..., стр. 37). 170. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов ιόν λαόν σου («свое войско»). См. Приложение № 1, заг. № 33. 171. См.: Псал., 14,4. 358
172. Кекавмен не видит никакой пользы в спасении жизни полководца ценой гибели войска. См. стр. 148.21, где автор утверждает, что для полководца лучше доблестная смерть, чем позорная жизнь. 173. См. эгу же мысль в других словах в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 689С—D). Учитываем .неуверенно предложенную первыми издателями поправку: αδύνατον έστι καΐ στρου<ιΚον ιθ-ηρεϋσαι («нельзя охотиться и на воробья»)вместо несообразного грамматически αδύνατον επί στρου^Κων fryjpsoaat (С ее, Strai, praef., стр. 18), одобренную Лемерлем (Lemerle, Prolegome- nes..., стр. 101). Ср. Матфей, 10,29: «И ни одна из них (птиц) не упадет на землю без воли Отца вашего». 174. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Έάν μά-θ^ς ακριβώς («Бели ты точно знаешь»). См. Приложение № 1, заг. № 34. 175. К инициативе и изобретательству соответственно требованиям конкретной обстановки призывается стратиг и в «Тактике Льва» (PG, 1 107, <стб. 896А—В; Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр. 102—103). 176. Устраняем заголовок рукописи, стоящий в середине фразы после слова μηχανάς («уловки»). См. Приложение №1, заг. №35. 177. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Έάν θέλτβς («Если ты захочешь»). См. Приложение № 1, заг. № 36. 178. πρέσβεις или άποκρισιάριοι — «послы», «посланцы»; «парламентеры». См. о них: Emerceau, Apocrisiaires et аро- crisiarat..., стр. 289-297; 542-548. 179. Бек снова переводит κατοονα как «палатка» вместо «лагерь» (Beck, Vademecum..., стр. 39). 180. У Бека недосмотр: вместо «будут превозносить тебя» (μεγαλύνουσί σε)—sie werden... sie rühmen «они будут их (дары) хвалить» (Beck, Vedemecum..., стр. 40). 181. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слов το απλούν υποκρίνονται («прикидываются простаками»). См. Приложение № 1, заг. № 37. 182. В «Тактике Льва» проводится мысль, что дисциплина тем выше, чем более любим стратиг своими подчиненными (PG, t. 107, стб. 684С, ср. стб. 764—768, 908В—С, 1016. См.: Куч м а, Состояние дисциплины в византийской армии..., стр. 124—127; его же, Методы морально-политического воздействия, стр. 101 —118). 183. ...так как не пришел к выводу — как или Каким образом... — διότι ουκ, έδωκαν άπόφασιν πώς η ποίψ 359
τρόπω· — Бек переводит: weil sie ihre Behauptung nicht näher bestimmt haben— «так как они не уточнили своего утверждения» (Beck, Vademecum..., стр. 40). Мы не согласны с этим переводом, так как считаем, что сказуемое έδωκαν стоит в аористе II 1-го л. ед. ч., а не 3-го л. мн. ч. (εδοσαν). Но и нам эта фраза кажется темной. Непонятно, что имеет в виду Кекавмен: то ли степень страха и любви, которые стратиг должен внушать, то ли он намекает на способы, какими это достигается. Неясно и то, подразумевается ли какое-либо различие между отделенными союзом ή («или») наречиями πώς («как», «каким образом») и ποίω τρόπω («каким образом») или же это синонимы? Ниже (см. стр. 21 перевода) Кекавмен хвалит стратига, которого и любят и боятся. 184. Устраняем заголовок рукописи, вклинивающийся здесь в середину фразы, после слова φαίην («Я сказал бы»). См. Приложение № 1, заг. № 38. 185. Призыв к стратигу не брать взяток и творить правый суд содержится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 680D, 681 А—D, 1016А—D, 1028D, 1032С, 1036D). 186. Исправляем вин. пад. причастия τον ποιουντα («выполняющего») на род. пад. — του ποιοϋντος, считая это слово (ποιοοντος) зависящим от причастия καταφρο^ών («пренебрегающий»), как и οδόντος («дающего»), πράον («скромного») и ήσυχου («тихого»). Первые издатели признавали гакже конец фразы испорченным, предлагая поправку: δουλεία; ευεργετών («исполняющий службу»), т. е. добавляя еще одно причастие. 187. Призывая стратига быть справедливым к воинам и заботливььм, Кекавмен, несомненно, имеет в виду тот произвол, который вершили над своими (воинами стратиги в его время. См., например: Се dr., II, стр. 528, а также Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр.106. 188. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова' φιλανθ-ρώπως («с человеколюбием»). См. Приложение № 1, заг. № 39. 189. Давид — полулегендарный царь Израиля, правил предположительно в 1010—975 гг. до н. э., основатель Иерусалима. Чтится христианской церковью как пророк: ему приписывается значительная часть псалмов, вошедших в Библию. 190. Псал., 25, 9—10. 191. Константин Великий, или Константин I — римский император (324 — 337), выстроивший на месте древнего Византия Константинополь и перенесший сюда, на Восток, столицу Римской империи (330 г.). Константин принимал меры, направленные на утверждение христианства в ка- 360
честве официальной государственной религии. Церковь причисляет Константина к лику «равноапостольных» святых. 192. Эпарх — имеется в виду эпарх Константинополя (6 έπαρχος της πόλεως), высшее гражданское должностное лицо столицы со времени ее перенесения на берега Босфора («отецгорода», как о нем тогда говорили). Эпарх ведал всей хозяйственной жизнью столицы, контролировал ее снабжение, ремесла и торговлю, внутреннюю и внешнюю; был ответствен за охрану жизни и имущества горожан, являясь высшей властью над полицейскими силами Константинополя. Ему же были подчинены и тюрьмы города. Окрестности Константинополя на сто миль в окружности также были подвластны эпарху. О хозяйственной власти эпарха свидетельствует так называемая «Книга эпарха» (см.: «Византийская книга Эпарха»). Во времена Кекавмена роль эпарха еще оставалась очень важной; она стала падать лишь к концу XI столетия. Михаил Пселл называл пост эпарха «царской властью, лишенной только порфиры» (βασίλεί,ος δε αυτή αρχή, el μή δσον άπόρφυρος — Psellos, Ι, стр. 30. 2 — 4). См. У с не некий, Константинопольский эпарх, стр. 79—104. 193. Сообщаемый Кекавменом эпизод не засвидетельствован сохранившимися источниками. Бек (Beck, Vademecum...,. -стр. 155, прим. 25) усматривает здесь намек на легенду, содержащуюся в одном из наиболее известных «Чудес св. Николая» (Praxis de iribus stratilatis,— см. Anrieh, Hagios Niko- laos, стр. 67—96). 194. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам 'Εάν ουνγ,ιΗ^ς («Если ты .можешь»). См. Приложение № 1, заг. № 40. 195. Отмечаем нейтральный, общий смысл глагола εύεργετησαι («облагодетельствовать»), который Г. Цанко- ва-Петкова склонна толковать в смысле наделения бедняка землей со стороны* знатного лица (Ц а нко в а-П етко в а, Югозападните български земи..., стр. 604). Ср. стр. 218.1, прим. 698. В «Тактике Льва» говорится, что стратиг должен быть богатым, чтобы он мог оказывать помощь бедным воинам, причем разумеется отнюдь не наделение их землей (PG, t. 107, стб. 688С, 689А, 1041В, 1044С; Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр. 105—106). 196. Одобрит —άποδέςεται.—Ср. стр. 154.21, прим. 274? стр. 258.11, прим. 948. 197. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова κινδύνου («опасности»). См. Приложение № 1, заг. № 41. 198. Переносим почти без изменения сюда (после слов ουκ άποατήσετα^ о Κύριο; από σου —* «не покинет тебя Гос- 361
подь») заголовок рукописи, стоящий ниже тремя строками, перед словами έγώ δέ σοι («Но я тебе»). См. Приложение .№ 1, заг. № 42. 199. Принимаем неуверенно предложенную первыми издателями поправку: переносим союз καί («и»), стоящий после άμεριμνήσας («беспечный»), на место после глагола ποίησαν («делай») (Сее, Strat., praef., стр. 18). 200. Несколько дополняем заголовок рукописи. См. Приложение No 1, заг. № 43. В рукописи этот заголовок стоит после слов άσυγνώστως πάντα («все втайне»), мы его ставим перед словами προλαβόντες δέ εϊτιομ,εν («Раньше мы говорили»), исходя из смысла отрывка. 201. См.отомже в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 697А). 202. Кекавмен имеет в виду знаменитого Пирра II Эпир- ского — царя Эпира (род. ок. 318 г. до н. э. — ум. в 272 г. до н. э.), прославившегося борьбой с римлянами. 203. Эпире кий —Ηπειρώτης от "Ηπειρος—Эпир. См. прим. 1069. 204. Имеется в виду знаменитый Ганнибал, сын Гамиль- кара Барки, живший в 247—183 гг. до н. э. 205. К а ρ φ а ге н ски й — Καρχηδόνιος от Καρχηδών —Карфаген—город в Африке, на южном берегу Средиземного моря, близ современного Туниса, основанный, по преданию, в 814 г. до н. э. финикийцами, знаменитый враг Рима в Hill вв. до н. э. 206. Имеется в виду Публий Сципжш Эмшгиан Африканский Младший (род. в 185 — ум. в 129 г. до н. э.) — знаменитый римский полководец и государственный деятель, взяв* ший и разрушивший Карфаген в конце третьей Пунической войны (146 г. до н. э.). 207. Велисарий (жил в 494—565 гг.) — знаменитый византийский полководец во время царствования Юстиниана I (527—565). Выдвинулся в конце 20-х—начале 30-х годов VI в. в войнах с персами. В январе 532 г. принимал активное участие в жестоком подавлении народного восстания в Константинополе, известного под названием «Ника». В 533 г., посланный императором против Вандальского королевства в Африке, он с небольшими силами разбил в двух сражениях короля вандалов Гелимера, пленил его и подчинил страну. В 534 г. с триумфом вернулся в Константинополь. В 535 г. был отправлен во главе значительной армии против Остготского государства в Италии. Велисарий высадился в Сицилии, затем переправился в Италию, взял Неаполь и Рим. Здесь, в Риме, он был осажден готами и лишь с большим тру- .362
дом прорвался на север Италии, достигнув Равенны. В 540 г. Велисарий разбил и взял в плен остготского короля Витиге- са. Вскоре, однако, остготы восстали во главе со своим новым королем Тотилой. Велисарий стал терпеть поражение за поражением, был смещен с должности и заменен полководцем евнухом Нарсесом. Впавший в немилость, Велисарий умер в безвестности в один год с императором Юстинианом I. Основные сведения о Велисарий сообщает бывший секретарь и советчик полководца, участник его походов — византийский писатель Прокопий Кесарийский: см. его сочинения «Война с готами», «Война с вандалами», «Война с персами» (Pro- cop. Caesar., I—III). О войнах Велисария в Италии см.: У д а л ьцов а, Италия и Византия, стр. 255 — 390, литературу см. также: Moravcsik, Byzantinoturcica, I, стр. 489— 500. Мы считаем, что написание имени полководца в нашей рукописи — Ηουλησάριος — подверглось искажению переписчиками. Кекавмен не мог не знать звучание имени своего древнего коллеги. Мы принимаем написание Βελυάριος, как его дает Прокопий Кесарийский. 208. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Е£ δε θέλεις («Если же ты хочешь»). См. Приложение № 1, заг. № 44. 209. Согласно «Тактике Льва», стратиг должен был превосходить всех в четырех добродеталях: в благоразумии (φρονήσει, храбрости (άδεε.α), справедливости (ϋικα oauvig) и целомудрии (σωφροσύνη) (PG, t. 107, стб. 680D). Ср. стр. 288.17 текста и прим. № 1234. 210. Ср. изречение, встречающееся в «Пчелах»: Alpov καλώς τεθ·νάναι μάλλον η ζην αισχρώ; — «Считай предпочтительней доблестную смерть постыдной жизни» (Семенов, Древ1няя ;руосмая Пчела, стр. 407). 211. Советы Кекавмена о том, каким должен быть стратиг, во многом совпадают с описанием примерного стратига в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 680D, 685С, 688С—D, 689А, С —D, 692А, 10Ί6Α—D; Buckler, Writings Familiar..., стр. 141). 212. Согласно данному выражению Кекавмена, тараны,и прочие осадные орудия сооружали те древние авторы, которые описали их в обоих стратегиконах. Это," разумеется, оговорка или результат неумения выражать' свои мысли: Кекавмен, конечно, знал, что отнюдь не все авторы стратегиконов -сами были полководцами. 213. Таран — κριός.— букв.: «баран», поскольку торцу бревна тарана, окованному металлом, часто придавали •в-ид бараньей головы. О действии тарана см.: Анна XIII, 3. 363
214. Как ранее, так и здесь и в последующем Кекавмен^ призывает стратига к .инициативе, к действиям, диктуемым не* застывшими канонами, выработанными к его времени военной наукой на разные случаи, и о особенностями данного момента. Этот яг^^ессизньгй принцип проводится уже в «Тактике Льва» (см., например: PG, t. 107, стб. 896А—В; Buckler,, Writings Familiar..., стр. 141—142). 215. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Χρή («Нужно»). См. Приложение № 1, заг. № 45. 216. Слова «или преследовать противника, -или напасть- на него» — είτε του διοξαι είτε του έπΐτέσ^αι χοϊς πολεμίοις — пропущены в переводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 44). 217. Эта фраза заставляет предполагать, что нашему автору не доводилось командовать большой армией, когда полководец лишен 'возможности знать храбрецов каждого отряда. По-видимому, здесь, говоря о «стратеге», Кекавмен имеет в виду не полководца столичных тагмных соединений ил1? крупной фемы, а предводителя войска небольшой провинции. Ср. лрим. 75. 218. Снова то же слово δσκυλτος— «невозмутимый» (ср. прим. 140 и 169), означающее выдержку, спокойствие, присутствие духа. Бек и здесь переводит неверно, пытаясь передать смысл этого слова целым выражением: ohne darüber scheel ausgehen zu werden —«не вызывая в том зависти» (Beck, Vademecum..., стр. 44). 219. Огни — φλάμουλα — греческая транскрипция заимствованного из латинского слова flammula — букв.: «огонек»,, «маленький костер», а также «воинский знак», «штандарт», «знамя». В стратегиконах flammula имеет обычно это последнее значение. Свои знамена, значки и штандарты имело каждое мелкое и крупное подразделение византийского войска (см.: «Стоатегика императора Никифора», стр. 14.33; Grosse, Die Fahnen..., стр. 359 — 372). Описанную Кекавменом хитрость советует применять и «Тактика Льва», где, однако, речь идет о лишнем числе не костров, а знамен (PG, t. 107, стб. 720А и ел., 824В и ел., 840А; см. об этом: Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр. 110). Столетием •с четвертью позже Кекавмена дож Дандоло спас остатки разгромленного болгарами под Адрианополем войска латинян, приказав ночью разжечь многочисленные костры, а затем бесшумно покинуть лагерь (Nie. С hon., стр. 814. 8—15). 220. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 46. Именно в этом месте (со слова «Если» начинается новый лист}; 354
переписчик нашей рукописи допустил ошибку в нумерации листов, пропустив номер 155 листа. Мы не думаем, что здесь эдожно предполагать какой-либо пропуск в тексте переписываемого писцом оригинала: вся нумерация нашего кодекса .новая и не зависит от оригинала или предшествующего рукописи № 436 списка сочинения Кекавмена. 221. Об уважении к послам врага говорится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 916А, 1021D). 222. Убыток — καινοτομία — См. прим. 5. 223.. Кекав;мен — сторонник оборонительной тактики, которая в основном в период его жизни, между царствованием Василия II и правлением Алексея I (с 1025 по 1081 г.), была официальным курсом внешней политики ослабевшего Византийского государства. К оборонительной тактике призывает уже «Тактика Льва» (PG, t. 107, стб. 692D, 693А; см., Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр.103). 224. Твоей страны — της χώρας σου. — Слово χώρα («страна», «область») многозначно. Ниже (см. стр.298. 15,300.2) Кекав-мен обозначает этим словом и собственную землю топарха — иноплеменного князька, и завоеванные империей земли (см. об этом: Glykatzi-Ahrweiler, Re- cherches..., стр. 79, прим. 4). Здесь, однако, под словом χώρα Кекавмен имеете виду подчиненную стратиту в силу, его служебного положения провинцию, а не собственную землю ^тратига. Выплата соседним, враждебным империи, народам денег широко практиковалась со времени Константина VIII (1025—1028), особенно при Константине IX Мономахе. Затрата стратегом на эти цели каких-то казенных сумм, по-видимому, иногда не была предосудительной. Впрочем, для второй половины XI в. вполне возможно, что стратиг обладал в подвластной ему провинции и собственными землями. 225. Кекавмен имеет в виду как оправданные законом сборы и реквизиции с населения в пользу войска, так и мародерство солдат в отношении населения, которое они должны были защищать. Особенно большие масштабы грабеж населения своим же войском принял как раз в годы жизни Кекавмена, когда в составе византийской армии все больший удельный вес приобретали наемники (см. прим. 277). О грабежах, творимых «своим» войско.м при его передвижениях по провинциям, византийские авторы свидетельствуют весьма часто. Призывает щадить местное сельское население во в.ремя похода и «Тактика Льва», где несколько раз повторяется мысль о содружестве воина с земледельцем: крестьянин кормит воина, а воин защищает его (PG,t. 107, стб. 768 В—С, 365
772В—С, 796А, 996С, 1000С, 1069С—D; см. также: Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр. 104). 226. Первые издатели неуверенно предлагают заменить* слово «стратига» ^στρατηγο^ на «войска» yazp<*xojt ибо речь, мол, идет не о бедствиях стратига, а о потерях войска. Ле- мерль считает эту поправку совершенно необходимой (Le- merle, Prolegomenes..., стр. 101). Мы, однако, не решаемся. ее вносить, так как и без нее текст поддается осмыслению. 227. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Е2 («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 47. 228. Снова «в твоей стране» —της γώρας σου, но здесь> еще более определенно речь идет о подчиненной стратигу пограничной феме (ср. прим. 224). Случаи поселения на территории Византии соседних племенных архонтов -на условиях принятия подданства, уплаты налогов и несения военной службы были в XI в. неоднократными. Однако, по данным других источников, земля при этом предоставлялась иноплеменникам в результате специального их соглашения с императором, а не со стратегом фемы. Скорее всего Кекавмен имеет в виду, что первоначально договоренность (с последующим ее оформлением в Константинополе) достигалась между архонтом-иноземцем и стратигом пограничной фемы, который, по -всей вероятности, обладал в подобных делах правом инициативы. 229. Ρ о м е и — Τωμαΐοι, т. е. римляне (от Ύώμη — Рим) — так обычно звали себя византийцы рассматривавшие свое государство как непосредственное продолжение Римской империи. Русская транскрипция — «ромеи» в приложении к византийцам я;вляется условной. Она утвердилась в советской историографии лишь в последние 10—15 лет. Древнее имя «греки» l.at, щ стало снова проскальзывать в сочинениях византийских авторов лишь с конца XII в., но и оно в «ученой» литературе даже поздней Византии отступало на второй план перед термином «ромеи». 230. Лакуна, не отмеченная в рукописи. Указана первыми издателями. 231. И с м а и л и τ ы —' Ισμαηλΐταϊ. — наименование, нередко дававшееся христианскими авторами арабам, так как они заселяли земли, где, согласно Библии, некогда жили потомки Исмаила Οσμαήλ), сына патриарха Авраама и его служанки Агари (поэтому византийцы называли арабов также «агарянами» — см. прим. 502). Название «исмаилиты» впоследствии было перенесено и на турок и означало «мусульмане». 232. Египет — имеется в виду бывшая византийская провинция со столицей в Александрии (см. прим. 1248), ох- 366
ватывавшая оба берега Нила по среднему и нижнему течению и его дельту. Одна из богатейших провинций, снабжавшая страну, в частности Константинополь, хлебом. В конце 10-х—начале 20-х годов VII в. Египет был захвачен персами, но к исходу 20-х годов возвращен. Арабы начали его завоевание около 640 г., еще при жизни императора Ираклия (см. прим. 234), и завершили в 646 г. захватом Александрии. Египет был навсегда потерян для Византии (см.: Butler, Тле Arab Conquest of Egypt, стр. 194 и ел.). 233. Палестина — бьившая римская (с середины I в. до н. э.), затем византийская провинция на юго-восточном берегу Средиземного моря с центром в Иерусалиме. Ее завоевание арабы начали после овладения Сирией (в 636—637 гг.). Иерусалим оказал арабам упорное сопротивление, но, истомленный осадой, открыл в 638 г. ворота арабскому халифу Омару. В 70-х годах X в., во время походов Иоанна I Цимис- хия, северные районы Палестины были отвоеваны византийцами. Однако закрепиться им здесь больше не удалось (см.: Starr, Notes on the Byzantine Incursions..., стр. 94—95). Фраза испорчена, но, учитывая контекст, можно высказать догадку, что Кекавмен, по всей вероятности, имеет в виду проводившуюся в VI—VII вв. на востоке политику в отношении арабских племен, постоянно враждовавших друг с другом: византийские императоры сел'или некоторые арабские племена на своей земле для того, чтобы использовать их в обороне границ империи от других арабских племен (см.. Π ή гул ев'ск а я, Арабы у границ Византии..., стр. 216 и ел.). 234. Hip а к лий (годы Ж'изни: ок. 575—641) — один из наиболее выдающихся византийских императоров (5.Х.610-— 11.11.641), прославившийся рядом внутренних реформ (при нем, например, в основном сложилась система фем — см. прим. 75) и победоносной борьбой с персами. О деятельности этого императора см.: Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 73— 93 и указанную там литературу. Кекавмен, кажется, допускает неточности. Практику поселения иноземных племен на территории империи (см. прим. 254) никак нельзя приписать именно Ираклию: эта практика осуществлялась задолго до него, чуть ли не со времен поздней Римской империи. Пр>и Ираклии же утрата Египта и Палестины произошла не в результате ошибочной политики этого императора, а вследствие военного превосходства арабов. Это обстоятельство справедливо подчеркнуто Беком (Веек, Vademecum..., стр. 155, прим. 26). Во всяком случае, о каком- либо соглашении Ираклия с арабами относительно Палестилы 367
нам ничего не известно. Ничего мы ,не знаем о такого рода договорах и с арабами относительно Египта, заключенных при Ираклии. Основные неудачи постигли империю в этой провинции лишь после смерти Ираклия. Однако, вполне вероятно, что Кекавмен, несколько ошибаясь в хронологии, имеет в виду договор, который императрица Мартина (вдова Ираклия) и Ираклон (его сын) поручили заключить с арабами патриарху Александрии Киру. Переговоры были длительными и завершились подписанием соглашения лишь после падения Мартины и Ираклона, при императоре Константе II, в ноябре 641 г. Этот договор, по существу, представлял собой капитуляцию империи перед арабами: они получали право свободного проживания в Египте, а .византийцы обязывались через определенный срок вывести из Александрии свои войска. 12 сентября 642 г. они ушли из города, а 29 сентября его уже заняли арабы. В конце 644 — начале 645 г. византийский флот вернул Александрию, но летом 646 г. византийцы были изгнаны оттуда окончательно (см.: Dölger, Regesten..., I, № 220). 235. Печенеги — Πατζινάκοι, — тюркский кочевой народ, пришедший в конце IX в. из глубин Азии в степи Северного Причерноморья. В конце IX — начале X в. печенеги достигли низовьев Дуная. Они были союзниками болгарского царя Симеона в его войнах с венграми и византийцами. В середине X в. Византия уже рассматривала печенегов как основных потенциальных союзников против Руси (см.: Const. Po г ph., De adm. imp., гл. 1—8). Их первый набег на северобалканские провинции Византии относится к 1026 г. После поражения, которое печенеги потерпели в 1036 г. от ройск Ярослава Мудрого, они придвинулись к венгерским .и византийстам границам и стали постоянной угрозой для империи. Кекавмеи имеет в виду события, последовавшие за неудачным дипломатическим маневром византийского двора по отношению к печенегам в 1046—1047 гг. Печенежские орды занимали в это время северные берега нижнего Дуная. Кочевники были охвачены племенными смутами. Один из печенежских ханов — Ке- ген, боясь своего более сильного.соперника — хана Тираха, обратился к императору с просьбой разрешить ему с его ордой поселиться на территории Византии на условиях несения военной службы империи. Константин Мономах с готовностью согласился. Печенегам Кегена были отведены земли в Паристрионе, между Дунаем и Балканским хребтом. Кеген быстро втянул империю в конфликт со своими соплеменниками на севере от Дуная. Зимой 1046/47 г. бесчисленные печенежские полчища перешли Дунай по льду и стали опустошать земли империи. Пользуясь вспыхнувшей среди печенегов эпи- 368
демией, византийцы -нанесли им поражение. Затем с помощью даров, раздачи титулов и достоинств император склонил их к договору. Печенеги были расселены по Фракии и Македонии, они обязались нести военную службу и платить налоги в пользу империи. Но новые подданные недолго сохраняли лояльность. В 1048 г., самовольно (на полпути) вернувшись из похода в Азию, куда они были посланы, печенеги взбунтовались и принялись за старое, терроризируя весь север Балканского полуострова. В течение почти столетия печенеги, ка.к дамоклов меч, угрожали европейским «владениям империи и самому Константинополю. Войны с ними, жестокие и непрерывные, отняли в 50—70-х годах XI в. много сил у византийцев. Эти войны и'набеги и имеет в виду Кекавмен (см.: Васильевский, Византия и печенеги; Злата реки, История..., II, стр. 88— 119; Ра сов с кий, Печенеги, торки и берендеи...; Дуйчев, Проучвания...; К а ж д а н, Иоанн Мавропод, печенеги и русские... Литературу см. также: Moravcsik, Byzantinoturc ica I, стр. 87 — 90 и прим. Дженкинза к соч. Константина Багрянородного «Об управлении империей»—Const. Porph., De adm. imp., II. Commentary, стр.' 12 и ел.). 236. Именуя себя «ромеями» (см. прим. 229), византийцы называли свое государство «Романией» ('Ρωμανία). Так называли Византию и ее современники на Западе (Romania) и на Востоке («Рум») (см.: Pseltes, Grammatik..., стр. 262; Amantos, 'Ρωμανία, стр. 231—235; Τ hi riet, La Romanie..., стр. 1 и ел.). 237. Акрит — άκριτης — собств. «пограничный воин», здесь—стратиг пограничной фемы или области (от άκοα—- «край», «граница». В этом последнем значении употребляет термин «акрит» и Атталиат — Attal., стр. 206. 1—2). В несколько более ранний период, во время напряженных пограничных войн с арабами, акриты обладали, по-видимому, значительной властью и даже некоторой независимостью от Константинополя, что нашло отражение в средневековом византийском эпосе о Дигенисе Акрите (см.: Сыркин, Поэма о Дигенисе Акрите). Положение, кажется, изменилось кXI в. Значительной властью пользовались лишь дуки (или катепа- ны) — правители крупных пограничных фем (таких, например, как Болгария). Кекавмен возлагает на акрита-стратига ответственность за те бедствия, которые причинили стране печенеги. Подробно об этом рассказывает Скилица (в общих чертах мы изложили его рассказ в прим. 235). Перед переправой орды Кегена через Дунай стратигом (акритом) фемы Паристрион был Михаил, сын логофета Анастасия (Сеdr., II стр. 583. 12—13). Именно он завязал переговоры с Кеге- 24 Зак. № 631 369
.ном, просившим разрешения поселиться в пределах империи, он мирно встретил перебежчика и его людей и отправил Ке- гена к императору в Константинополь, где дело и было окончательно решено. По всей вероятности, эти действия Михаила и расцениваются Кекавменом как гибельные для империи, как поступок «неопытного акрита». Действительно, Оки- лица дает уничтожающую характеристику этому стратигу, .называя его «изнеженным» и «неопытным», и считает Михаила повинным в разгроме сербским жупаном Стефаном Воиславом византийского войска в 1042 г., т. е. за пять лет до описываемых здесь событий (см.: Се dr., II, стр. 543. 21 — 545.1; см. об этом и у Кекавмена далее, стр. 168, прим. 381). 238. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова άκριτων («акритов»). См. Приложение № 1, заг. № 48. 239. Эти слова Кекавмена можно истолковать как подтверждение нашей гипотезы, что, говоря о неопытном акри- те, наш автор имел в виду действия стратига Михаила: отправляя Кегена в столицу, Михаил, по-видимому, послал императору письмо с выражением самых радужных и приятных надежд, если он решится принять на службу значительное печенежское войско, состоящее из .нескольких тысяч человек и враждебное главным силам печенегов. 240. ... уже в мире сем... —ενταύθα. — Мы понимаем эти слова как противопоставление следующему далее «суду божьему». Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 13) предпочитает перевести — «своевременно». Бек опускает это слово из перевода (Beck, Vademecum..., стр. 45). 241; Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 49. 242. όχύρωμα —здесь не «крепость» — Festung, как переводит Бек (Beck, Vademecum..., стр. 45), а «укрепление», «засека» (δέμα) (см. стр. 152.21). От правильного перевода слова όχύρωμα зависит понимание всего пассажа. Перевод Бека вызывает множество неясностей при дальнейшем чтении. Мы основываем свой перевод на рассказе Скилицы об этом эпизоде. Речь идет о битве при Беласице 29 июля 1014 г. (Сеdr., II, стр. 458; см. также: Georg. Amart. Cont., стр. 869 — 871; см. Иванов, Беласицка битка..., стр. 1—15). Там не было никакой болгарской крепости. Самуил, стремясь не (пропустить врага через горный проход (Ключ или Петри- чское ущелье), загородил его поваленными деревьями, сделал укрепление — засеку. Попытки византийцев взять засеку атаками спереди не увенчались успехом. Тогда часть византийского войока по горным тропам зашла в тыл защитникам 370
укрепления, которые, подвергшись одновременному нападению с двух сторон, были разгромлены. Укрепление болгар Скилица, как и Кекавмен, называет δέμα (Сеdr., II, стр. 459. 13). Засеку (δέμα) сооружал и предводитель одного из болгарских отрядов во время восстания Петра Деляна (см. прим. 333 и 420), пытаясь около Прилепа преградить путь византийцам. Это была «деревянная преграда» (δέμα ξύ- λινον — Cedr., II, стр. 533. 12). Скилица называет ее и «стеной» (τείχος) (там же, -стр. 533.15). По сообщению Анны Комнины, такие преграды делал на пути крестоносцев и Алексей I (Анна, XIII, 5). Евстафий Фессалоникийский (XII в.) писал: «δέμα бывает там, где сложенные деревья препятствуют проходящим» (К о и к о и 1 е s, θεσσαλονίκης Ευσταθίου τα λαογραφικά, Ι, стр. 389). Специально о «деме» писал Η. Златарский (История, I, ч. 2, стр. 731, прим. 1), который^ по нашему мнению, верно понимал данный отрывок из нашего автора (там же, стр. 735, прим. I). Далее, до конца параграфа, мы не оговариваем всех, довольно значительных,, расхождений нашего перевода с переводом Бека (Beck* Vademecum..., стр. 45 — 46). Г. Цанкова-Петкова переводит δχύρωμα, как и мы, — «укрепление» (Извори, XIV, стр. 13). 243. Багрянородный — πορφυρογέννητος — букв.; «рожденный в порфире», т. е. в комнате Большого императорского дворца в Константинополе, стены которой были выложены пурпурным кам-нем (см.: Анна, VI, 8; VII, 2). На употребление пурпурных тканей в обиходе не мог посягнуть »ни один подданный империи, не рискуя быть обвиненным в заговоре против императора или в оскорблении величества. (Некоторые послабления в этом отношении были сделаны лишь при Льве VI.) Пурпур добывался из особого рода моллюсков. Рождение в порфирной комнате означало, что отец рожденного был в этот момент императором и вся семья жила во дворце (Janin, Constantinople..., стр. 121 и ел.; Treitinger, Die oströmische Kaiser- und Reichsidee..., стр. 58)* В Византии, дворцовая жизнь которой в XI в. была так богата переворотами, гораздо меньше половины императоров могли похвастать титулом «порфирородного» (багрянородного). За время жизни Кекавмена из 11 василевсов на этот титул имели право лишь двое — Василий II и Константин VIII, что и побудило нашего автора специально отметить это обстоятельство. Василий II родился в 958 г., когда его отец, Роман II (959 — 963), был соправителем (соимперато- ром) своего отца — Константина VII Багрянородного. Константин VIII родился в 960 или 961 г. (Oi konomidis, La cronologia..., стр. 174). Кстати говоря, об эпитете «багряно- 371
родный» не забывает при упоминании о Василии II и Атта- лиат (AttaL, стр. 229.20—21). 244. Василий II Волга ρ об ой ца — один из наиболее выдающихся императоров Македонской династии (.правил с 10.1.976 г. по 15.ХН.1025 г.). Византия достигла в его царствование вершины своего могущества. Представитель столичной чиновной знати, Василий II ввел жесткий контроль за ростом светского и церковно-монастырского землевладения, оберегая интересы казны, пополнявшейся из налоговых взносов свободного крестьянства. Укрепил армию, соблюдал режим экономии в расходовании средств на нужды чиновного аппарата. Поднятые против него мятежи провинциальной землевладельческой знати (Варды Склира и Варды Фоки) были подавлены с помощью русского князя Владимира, приславшего 6-тысячный отряд. В результате достигнутого при этом соглашения сестра Василия II, багрянородная Анна (род. 1в марте 963 г.) была 'выдана за Владимира, который принял христианство. Посланный в Византию русский корпус остался на службе у императора. При Василии II были достигнуты крупные военные успехи в Азии: укреплены позиции империи в Северной Сирии, присоединены к Византии значительные районы Армении и Грузии. Однако главные завоевания были сделаны на Балканах: после почти 40-летней войны Болгария была захвачена, а сербские и хорватские земли попали в вассальную зависимость (1018 г.). См. об этом: История Византии, т. II, стр. 217 — 225, 235 — 236, и указанную там литературу. 245. Согласно сообщению Скилицы, Василий II захватил у Белаеицы в плен не 14, а 15 тысяч болгар. Он приказал ослепить пленных, оставив на каждую сотню по одному поводырю с одним глазом, а затем направить искалеченных воинов к Самуилу (Сеdr., II, стр. 458. 13—16). Ослеплял Василий II во время войн в Болгарии и простых крестьян, захваченных в районе военных действий (Се dr., II, стр. 462. 18—20). Жестокость, с которой император вел войну в Болгарии, принесла ему прозвище Βουλγαροκτόνος—Болгаробойца. 246. Засека — δέμα. ^Первые издатели неуверенно предлагали заменить это слово на слово θ-έμα — «фема» (Сее, Strat, praef., стр. 18). П. Лемерль справедливо отверг эту поправку (Lemerle, Prolegomkies..., стр. 101). См. прим. 242. 247. Загорий — των Ζαγορίων. — Обычно именем ή Ζαγορία — Загорье, являющимся греческой транскридцией соответствующего славянского названия, византийцы обозна- 372
чали Забалканскую Болгарию — Паристрион (см. об этом: Α man tos, Ζαγορά—Βουλγαρία, стр. 427; Дуйчев, Из старата българска книжнина, II, стр. 312, 328). Здесь, однако, это название отнесено к районам Южной и Средней Македонии, лежащим к юго-западу от горного массива Пирин, но также входившим в пределы царства Самуила (см.: Иширкоз, Областного име Загория или Загора..., стр. 80—88; Ц а н- ков а-Петков а, О территории болгарского государства.., стр. 138). «Загориями» этот район называет и Скилица (Сеdr., II, стр. 460. 7). 248. Опытнейший в стратегии — так мы переводим прилагательное в превосх. стел, στρατηγικώτατος. Ср, о Самуиле: Се dr., II, стр. 435. 22. 249. Самуил — болгарский царь (правил в 976 — 1014 гг.), младший из четырех братьев (Ааро-н, Давид, Моисей, Самуил), которых называли «комитопулами», т. е. «сыновьями комита» (знатного должностного лица). Их отцом был комит Никола, матерью — Рипсимия. После установления мира со Святославом (лето 971 г.), когда русский князь должен был покинуть Болгарию, и после захвата Цимисхием Северной Болгарии западные и юго-западные районы Болгарии, не затронутые походами ни Святослава, ни Цимисхия* оказались предоставленными сами себе. Постепенно там возвысились, обрели силу и власть братья-комитопулы. В 976 г.\ укрепившись в Македонии, братья начали наступление на занятые византийцами области Болгарии (см.: Петров, Восстание Петра и Бонна в 976 т...., стр. 121 —144; см. рецензию на эту статью М. Воинова в ИП, .кн. 2, 1963, стр. 122 — 132; F е г 1 u g а, Le soulevement des Comitopoules. стр. 75 — 84). Вероятно, вскоре после этого комитопулы отобрали у византийцев захваченную ими Северную Болгарию и вторглись в Южную (в-изантийскую) Македонию. Отвле: ченный борьбой лротив мятежных Варды Склира и Вардьт Фоки, Василий II вел эпизодические войны с болгарами. 3 986 г. он, наконец, предпринял большой поход в Болгарию, но его войска были разгромлены под Сердикой (Софией Самуилом. К этому времени управление Болгарией оказалось сосредоточенным в руках одного из братьев-комитопу- лов — Самуила: Давида убили влахи, Моисей погиб при осаде Диррахия, а Аарон, уличенный в связях с византийцами, был убит по приказу Самуила. После 989 г. Василий II сосредоточил против Самуила основные силы империи и приступил к систематической борьбе, совершая почти ежегодные· походы в Болгарию. Самуил официально не был тогда царем Болгарии, так как были живы представители старой царской : 7 3
династии — сыновья Петра (927 — 969), Борис и Роман. Узнав о движении комитопулов, они бежали из Константинополя, куда в 971 г. их привел Цимиехий, и (Направились на родину. Бориса, одетого в византийское платье, на одном из перевалов по ошибке убил болгарский лучник, а Роман прибыл к Самуилу и был провозглашен царем. Однако он не играл заметной роли в управлении страной. В 991 г. о,н по- лал в плен к византийцам и ок. 996 г. умер в неволе. Самуил официально .провозгласил себя царем Болгарии. В 1014 г., разбитый в битве при Беласице (см. прим. 242), он бежал в свою резиденцию в Преспе. Сюда вскоре явился печальный кортеж его воинов, ослепленных Василием II (см. прим. 245). Согласно Скилице, Самуил .не вынес этого зрелища и скончался от сердечного приступа (καρδιογμός— С е d г., II, стр. 458) 6.Х. 1014 г. (см. о Самуиле: Злата реки, История.., 1, 2, стр. 590 ел.; Ан;тюл}ак, Самуиловагла држава). Об обстоятельствах образования государства Самуила и о его этническом составе ведутся .нескончаемые споры в историографии (преимущественно в болгарской и югославской). Оспаривается, в частности, и та точка зрения на возникновение Западно-Болгарского царства, которую мы изложили (см. литературу до 1966 г.: Византийки извори, III, стр. 60 — 65, прим. 11; здесь же, на стр. 67 — 70, прим. 14, подробно сказано о существующих взглядах на происхождение комитопулов. См. также: Petcovio, Une Hypothese...; Anastasi je vi t> L'hypothese...; Благоев, Братята...; Петров, Образуване...; Ташковски, Самуиловото царство). 250. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова 2αμουή/ν («Самуил»). См. Приложение № 1, заг. № 50. 251. Мы полагаем, что и этот совет обращен к стратигу, который в силу своего положения и влияния мог отстаивать справедливость, в какую бы провинцию он ни был послан или где бы ни находился во время похода. 252. Практор — πράκτωρ— византийский чиновник, осуществлявший сбор государственных налогов. Актовые материалы и авторы — современники Кекавмена сообщают массу сведений о неудержимом произволе практоров в провинциях. «Чего не может сделать практор, — восклицал Фео* филакт Болгарский, — имеющий власть этого унизить — того возвысить?!» (PG, t. 126, стб. 457В—С). См.: Скабала- нович, Византилское государство..., стр. 352 и ел.; Dölger, Beiträge..., стр. 72 и ел.; Xanalatos, Beiträge..., стр. 52; Литав- рин, Налоговая политика..., стр. 105—106. Любопытно, что Кекавмен различает -несправедливость от казны и от практо- 374
ров. По-видимому, в первом »случае он имеет в виду какое- либо официальное распоряжение константинопольских властей относительно сбора налогов, которое, по его мнению, является несправедливым, подобно тому как далее (см. стр. 560 текста) он осуждает повышение налогов в Фессалии, ставшее причиной восстания 1066 г. 253. Один из лейтмотивов советов Кекавмена официальным лицам (от стратига до императора): быть осторожным в отношениях с населением пограничных районов. Эту же мысль настойчиво проводил в своих письмах ко двору и Фео- филакт Болгарский (см.: Литаврин, Налоговая политика..., стр. 106). В тревожную эпоху, в которую жил, Кекав- мен, границы Византии подвергались постоянному давлению внешних врагов (печенегов, сербов, сельджуков), чей натиск не всегда могли сдержать византийские войска. Население .пограничных районов было разорено, и сбор с них повышенных налогов еще более ослаблял позиции империи на границах. См. прим. 1205. 254. У Бека ошибочно: und nicht wenige sind zu den Barbaren übergelaufen und wurden von diesen gegen das römische Reich geführt—«немало перебежало к варварам и было ими приведено против ромейского царства» (Beck, Vademekum..., стр. 46). Окончание параграфа, верно переведенное Беком, находится в 'противоречии с этой фразой его перевода. 255. К о ή с τ а н τ и ,н IX Мономах — византийский император -с 12.VI.1042 г. 'по 11.1.1055 г., происходивший из знатного аристократического рода столичной бюрократии. Заподозренный в заговоре против Михаила IV, он был сослан ча о-в Лесбос (в Митилену) и провел несколько лет в изгнании. Летом 1042 г., вскоре после низвержения Михаила V, императрица Зоя вспомнила о своем прежнем фаворите, вернула его из ссылки и вступила с ним в свой третий брак, принеся Мономаху корону. Ничтожный жуир и весельчак, Мономах проводил политику увеличения налогов, расходуя огромные суммы на пышное строительство дворцов, храмов и монастырей. Он повелел совершать службу в св. Софии не только в субботу и воскресенье, как это было до него, но и во все другие дни недели. При нем, наконец, произошел официальный разрыв (схизма) между римской и константинопольской церквами (1054 г.). Все это, очевидно, и дало основание Ке- кавмену называть Константина Мономаха «благочестивейшим». Во внутренней .политике этот император проводил 'Курс, враждебный провинциальной военной знати. Военные силы империи при нем значительно ослабели. Во внешней 375
политике он терпел одно поражение за другим (от печенегов и турок-сельджуков). При Константине IX состоялся последний поход русских на Константинополь в июле 1043 г. (Ли· τ а в ρ и н, Пселл о причинах последнего похода русских; его же, Еще раз о Походе русских...; Poppe, ÜpowieSo latopisarska...)· После установления мира в 1046 г. дочь Мономаха (Мария или Анастасия) была выдана замуж за сына Ярослава Мудрого Всеволода (Яни,н, Литаврин, Новые материалы...; Solo vie v, Marie fille deConstantin IX...; Б ρ юсов а, К вопросу о происхождении Владимира Мономаха). См. также: Poppe, Panstwo..., стр. 69—130. 256., Сервлия — 6 Σερβλίας, у Скилицы — Λέω Σερ$λΙος (Лев Сервлий) — чрезвычайный уполномоченный Константина IX, посланный им на Восток со специальным поручением (Сеdr., И, стр. 608. 21—22). Наиболее подробно сообщает об этом Атталиат: война с турками-сельджуками в Иверии шла неудачно, сельджуки одолевали, грабили и опустошали стра,ну. Местные византийские войска оказались слишком слабыми, чтобы противостоять натиску врагов. «Произошло же это из-за крайней жадности «василевса. Ведь Иверию охраняло боеспособное войско, имеющее в качестве опсония некоторые из прилежащих государственных областей, а василевс отнял их 1у него] и, уничтожив такую силу, •не только лишился собственных союзников, но и, сделав их ярыми врагами, доставил через них необоримое пополнение противнику» (Atta 1., стр. 44. 18—45. 2). Скилица ,пишет об этом так: «Распустил он и иверийское войско числом около 50 тысяч через Льва Сервлия и вместо стратиотов собирал'в тех областях многочисленные налоги» (Се dr., II, стр. 608. 20—23). Таким образом, известие Ке- .кавмена не только не противоречит свидетельствам Атталиа- та и Скилицы, но и дополняет их. С некоторых областей Иверии не взыскивались налоги; жители этих районов были обязаны служить в местном войске, самостоятельно обеспечивая себе вооружение и содержание. Император ликвидировал воинскую повинность населения этих мест, заменив ее обязательством выплачивать налоги в казну. Осуществление этой операции и было поручено Сервлию. Кстати говоря, четверть века спустя жил некий Иоанн Сервлий, с которым состоял в переписке Феофилакт Болгарский (PG, t. 126, стб. 3211) и который учился у известного философа Иоанна Ита- ла (Tafel, Annae Comnenae supplementa..., стр. 3). В 1109 г. он подписал в качестве «царского нотария секрета геникона» одну из новелл Алексея I Кам-нина (Jus, III, стр. 376
398). Об «опсонии»-«ситиресии», упомянутом Атталиатом, см.. прим. 1115. 257. И в ер и я —Ίβήρί-α — обычное наименование грузинских областей, входящих в .пределы империи. Власть Византии здесь была непрочной. В походах 1001 и 1021 — 10.2,2 гг. Василию II удалось расширить владения империи в этом районе и укрепить ее позиции. Грузинские земли вошли в состав особой фемы «Иверия». В пору, когда писал Ке- кавмен, Иверия подверглась нашествию сельджуков. В результате гибельной политики Мо«омаха, пишет продолжатель Скилицы, «счастливая страна Иверия разрушена и совершенно уничтожена» (Се dr., II, стр. 653, 4—5). 258. Месопотамия — Μεσοποταμία (Междуречье) — обширная область между Тигром и Евфратом. Значительная часть Северной Месопотамии входила в пределы Византии при Юстиниане I. В конце VI — начале VII в. эта область была временно захвачена персами* а в 628 г., при Ираклиа, возвращена в состав Византии, но уже в 639/40 г. ею овладели арабы. Лишь в конце 20-х годов X в. византийцы возобновили борьбу за Северную Месопотамию и в 934 г. взяли Мелитену, а в 40-х годах — Мартирополь, Дару, Амиду и Нисибис, в 50-х годах — Самосату. При Василии II в этой районе была создана особая фема «Мелитена». В 1032 г. была отвоевана у арабов в Месопотамии также Эдесса. Однако к 70-м годам XI в. в результате наступления турок-сельджуков у византийцев сохранялся лишь небольшой район Северо-Восточной Месопотамии, но и он вскоре после битвы при Манцикерте (1071 г.) был потерян. Кекавмен имеет в виду Северную Месопотамию, входившую в фему Мелитена. 259. Произвести опись и м у щ е с т в а — άντιγρά- фс:а-8'Х1 или άναγραφεύεσφαι (позднее — άπογραφεύεσβαι) — технический термин, употреблявшийся для обозначения операции, которая систематически (сначала через каждые 15 лет — индикт, а затем чаще или реже) проводилась по всей империи или ее отдельным провинциям в связи с раскладкой податей. Заключалась эта операция в тщательном учете имущества налогоплательщика, как недвижимого, так и движимого, прежде всего — земли и тяглового скота. Земля прч этом по качеству делилась на три категории. Особо оценивалась земля, занятая под виноградниками. Единицей обложения был зевгаръ(^ги*{ар:оу)— тягло, состоящее из земли и па* ры волов, которые могут обработать эту землю, причем размеры ее определялись в пересчете на землю первого качества. Обычно зевгарь составлял 40—50 модиев (3—4 гектара). Кроме того, учитывались пастбища, леса, количество 377
лоз или плодовык деревьев, лошади, коровы, свиньи, козы. овцы, птица, ульи, рыбные ловли, охотничьи угодья и т. ч. Результаты описи вносились в особые книги (практики) по графам (стихам) для каждого домохозяина или общины. Принималось в расчет и наличие рабочих рук в семье. Описи далеко не всегда отвечали реальному положению вещей, произвол чиновничества при описях проявлялся особенно ярко. Население страшилось этой операции и расценивало ее как тяжелое бедствие. Производившего опись чиновника называли анаграфевсом (позднее — апографевсом). Известны анаграфевсы местные (фемные) и анаграфевсы более важные — столичные, каким и был Лев Сервлий (Dölger, Beiträge .., стр. 82; Л и таврим, Болгария и Византия..., стр. 301—303). Анаг.рафевс Сервлий, явившись в Иверию, произвел опись имущества жителей, содержавших 50-тысячную армию, но не несших налогов, и, обложив их податями, тем самым толкнул к переходу на сторону турок-сельджуков. Это событие произошло «в 1045 г. (см.: Honigmann, Die Ostgrenze des byzantinischen Reiches..., стр. 174—175). См. прим. 256. 260. Персов —Περσών. — Для византийской историографии весьма характерна архаизация этнонимов: в какой- либо области в течение веков могло смениться несколько разных народов, но византиец нередко присваивал новому народу или племени название древнего народа, .некогда жившего на этой территории. Так и здесь Кекавмен называет персами турок-сельджуков, поскольку они заняли территорию, ранее принадлежавшую -персам. Михаил Атталиат говорит об этом этниконе: ol Πέρσαι (Τούρκους δε τούτους νυνί δ λόγος οιδε καλεΐν)— «Персы — их ныне стали называть турками» (At- tal., стр. 105. 11). Под «василевсом персов» имеется в виду багдадский халиф ал-Каим (правил в 1031 — 1075 гг.). 261. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 51. 262. Если ты пребываешь в твоей феме, когда войско распущено... — Έάν ει κατεστολιασμέ- νος εις το &έμα σου.—Бек переводит: Wenn du in deinem thema investiert bis—«Если ты будешь облечен властью в твоей феме» (Beck, Vademecum..., стр. 47). Но Лемерль отмечает, что причастие κατεστολιασμένος употребляется Никитой Хо- ниатом (Nie. С ho п., стр. 132. 19—20) в значении «распущенный», «отпущенный» (Lernerle, Prolegomenes..., стр. 101), что, по нашему мнению, здесь лучше всего подходит к кол- тексту: это причастие передает положение стратига, когда его 378
войско временно раопущено по домам или находится на постое, поэтому мы добавляем в .переводе слова «когда войско распущено», которых нет в оригинале. 263. В рукописи μερψ,νημένος — «занятый». По мнению Лемерля, если оставить это причастие без поправок, то текст следует понимать в том смысле, что автор советует не заниматься ничем, кроме дел стратига. Но это едва ли возможно— в этом мы согласны с Лемерлем: Кекавмен сам советует стратигу, если он не занят службой, не сидеть без дела, заниматься разными полезными делами, даже читать книги (см. стр. 154). Поэтому мы принимаем предложенную Лемерлем .поправку: άμερφ,νημένος («беспечный») вместо μεριμνη- μένος. По-видимому, приставка ά была потеряна при переписывании, но отразилась еще в заголовке (см. Приложение № 1, заг. № 41; Lemerle, Prolegomenes..., стр. 101—102). 264. HoiMHCMa — νόμισμα — византийская золотая монета, обычно с изображением правящего императора. Номис- ма была равна 12 серебряным мшшарисиям, или 288 медным фоллам. 72 намисмы составляли литру, или фунт золота (см. стр. 196, прим. 581). Во овремена Кекавмена содержание золота в йомисме быстро падало, деньги обесценивались. См. прим. 682. 265. У Бека неточно: Es soll dir nicht verborgen bleiben, wer unrecht tut — «От тебя не должно остаться скрытым, кто совершает несправедливость» (Beck, Vade- mecum..., стр. 47) — Кекавмен говорит конкретно о произволе «своих людей». 266. ... когда ты б.удешь смещен... — δτε οια- οέχΉ — здесь имеется в виду смещение с должности в результате истечения срока полномочий. Срок этот, вероятно, для стратига и судьи равнялся трем годам (см. стр. 204, 250 ;и прим. 633, 902). . 267. ... будешь отрешен от должности...— άχρειωθ-ήστ]. — Мы не согласны с переводом Бека: du wirst verurteilt werden—«ты будешь осужден» (Beck, Vademecum..., стр. 47). См. прим. 63. 268. Устраняем заголовок рукописи, стоящий лосле слов ?ύ λαθ-ραίως υποχωρήσεις («ты удалишься тайком»). См. Приложение № 1, заг. № 52. 269. Ср.: Матфей, 6, 24 и Лука, 16, 13: «Не можете служить Богу и маммоне». Любопытное противопоставление: службу стратига Кекавмен расценивает как «службу богу», ? службу налогового чиновника — как «службу маммоне». Нельзя ли усмотреть в данном месте отражение тех острых 379
противоречий между военной и чиновной знатью, которые в* то время раздирали господствующий класс империи? Μαμω- νας — маммона—арамейское слово, означающее «богатство», «олицетворение богатства», «золотой телец». 270. Чернильная душа —καλαμαράς от κάλαμος — «тростник», перо для письма из тростника. Бек переводит описательно: mit Feder und Papier hantieren +— «возиться с пером и чернилами» (Beck, Vademecum..., стр. 48). Согласно» смыслу этой фразы, стратиг, исполняя свои функции, мог (ло-видимому, иногда добровольно—в целях личной выгода) одновременно взять на себя сбор налогов в своей феме. 271. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий 'слову Τους κόλακας («льстецов»). См. Приложение № 1, заг*. № 53. 272. όμιλεΐν — «говорить» (λέγειν —«говорить» или γραφεΐν— «писать») προς χάριν —«чтобы порадовать» — одно из излюбленных выражений Кекавмена. Употребляет его и Пахимер (Ра- chym., I, стр. 52.19 — 53.7). Чаще всего оно равнозначно понятию «вести льстивые речи». 273. Бек переводит: mann es dir... durchgehen — «это тебе, сойдет» (Beck, Vademecum..., стр. 48). 274. Ср. перевод глагола αποδέχομαι здесь (ουκ άποδέςον- ται—«не взлюбят») и строкой выше (άποδεχ^ήσ^—«к тебе отнесутся хорошо») с переводом на стр. 146. 15, прим. 196, стр. 258.11, прим. 948. 275. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом "Οταν («Когда»). См. Приложение № 1, заг. № 54. П. Лемерль .полагает, что этот параграф был сначала заключительным параграфом «Стратегикона». Автор лишь через некоторое время решил продолжать свое сочинение (Lerne ΓΙ е, Prolegomenes..., стр. 13). 276. На двух соседних строках ловторяетоя «службы стратига» —στρατηγικά: δουλεία·-. Первые издатели поставили это выражение, употребленное второй pas (.после слова «читай»— άναγίνωσκε), в квадратные скобки, предполагая, по-видимому, ошибку переписчика. Бек переводит во втором случае: strategische Werke—«стратегические сочинения» (Beck, Vade- mecum..., стр. 48), но тоже ставит эти слова в скобки. Нам не удалось зафиксировать такого значения слова δουλεία, поэтому мы принимаем предложение первых издателей, считая, что писец дважды написал эти два слова по небрежности. 277. Стр а τ йот—στρατιώτης, στρατιώται («стратиоты») — в широком смысле воины вообще, военные, и рядовые и высокопоставленные (см., например: Jus, III, стр. 302: στρα- 3εο
-χιώτης μικρος η μέγας — «стратиот простой или великий»; Ζ о п., Ill, стр. 542.3 — 4: ανώνυμοι στρατιώτ&ι κα! περιώνυμοι — «безыменные и прославленные стратиоты»). Но в Византии это слово чаще всего (как и здесь) употреблялось в качестве технического термина для обозначения людей определенной категории. Образование этой категории тесно связано с созданием системы фем (см. прим. 75). Вероятно, в VIII в. в Малой Азии утвердилась практика селить и наделять земельными участками воинов византийской армии. Эти участки (στρατιωτικά κτήματα) должны были обеспечивать стратиотам материальную базу для несения военной службы из поколения в поколение. Воинам надлежало самим вооружать и содержать себя. В мирное время они занимались крестьянским трудом, в военное — являлись к объявленному месту сбора в полном вооружении для участия в походе. За участие в походах они получали незначительное жалованье. В IX в. стратиотские наделы было запрещено продавать, хотя еще и в X столетии участки не всех воинов были зарегистрированы как стратиотские (Q1 у k a t ζ i - Ahrweiler, Recherches..., стр. 10). Среди поселенцев-стратио- тов встречалось немало иноплеменников: армян, грузин, славян. Постепенно обязанность несения военной службы распространилась вообще на свободных .крестьян — вероятно, на их более состоятельную часть. Скоро различия между стратиотами обеих категорий — воинов-поселенцев и свободного местного населения — исчезли. С развитием процесса феодализации и расслоения внутри крестьянства встала необходимость принять меры к поддержанию имущественной состоятельности стратиотов. В начале IX в. была проведена военная реформа, согласно которой стратиотский участок оценивался не меньше чем в 4 литры (288 номисм). Владелец этого участка обязывался нести военную службу в полном вооружении. Если обедневший стратиот не мог вооружить и содержать себя, община должна была 'предоставить ему для этой цели 18,5 ном<исмы. Военную повинность могли также возложить на несколько крестьянских дворов, один из которых выставлял стратиота, а другие поставляли средства на его вооружение и содержание. Согласно «Тактике Льва», стратиоты уплачивали лишь главный поземельный на^ог и так называемый аерикон (см. прим. 596). Их участие в отбывании отработочных государственных повинностей было исключением (PG, t. 107, стб. 1032 С; Glykat- zi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 6—7). В IX же столетии фемное устройство и система стратиотских участков распространились и ,на балканские владения империи. В кон- 381
це этого века и особенно в начале X в. процесс разорения- стратиотов и свободного крестьянства вообще и вовлечения: их в феодальную зависимость резко ускорился. С начала 20-х годов X в. в течение почти столетия издавались один за другим особые законы (законодательство императоров Македонской династии), имевшие целью сохранить стратиотскую военную организацию и сложившуюся систему налогов со свободного сельского населения, т. с. воспрепятствовать упадку и исчезновению свободного крестьянского землевладения. Крестьянам предоставлялось лраво «преимущественной покупки земли» по месту их жительства (т. е. право купить продаваемую кем-либо землю в первую очередь), стратиотские участки были объявлены неотчуждаемыми, проданные или потерянные за долги крестьянские земли подлежали выкупу в рассрочку или безвозмездному возвращению и т. п. Однако эти законы оказались бессильными остановить естественный эколомический процесс. К тому же с ходом времени их издание сопровождалось разного рода оговорками, облегчавшими крупным землевладельцам возможность расширения своих владений за счет общинных крестьянских земель и закабаления крестьян (в^ том числе и стратиотов). В 60-х годах X в. была проведена новая военная реформа: стоимость стратиотского участка была повышена до 12 литр (864 номисмы). Владельцы этих участков фактически не имели ничего общего с простыми свободными крестьянами. Это было мелкое рыцарство, несшее службу в латах. Упор делался на тяжеловооруженную конницу, которая стала ядром войска. Однако и менее состоятельные стратиоты не освобождались от военной службы — оли несли ее во вспомогательных войсках (в легкой кавалерии, в пехоте). При Василии II была предпринята последняя попытка сохранить стратиотское землевладение как основную материальную базу военной визалтийской системы. Василий II.конфисковывал владения провинциальных магнатов, прибравших к рукам /Крестьянские участки, и возвращал землю стра- тиотам. Этому императору, по-видимому, удалось затормозить падение фемлой организации армии, но не удалось ее спасти. После смерти Василия II мер в защиту стратиотско- го землевладения уже не предпринималось. В элоху, когда жил Кекавмен, происходил процесс перестройки византийской военной системы — главенствующее значение в ней приобретали постоянные, находящиеся на содержании государства наемные войска из профессиональных воинов (византийцев и иностранцев) и войска союзников. Некоторую· 382
роль стали играть и ополчения, приводимые для участия в »походе феодалами. Однако при жизни Кекавмена еще не исчезло полностью и стратиотское войско, набиравшееся из* свободных крестьян каждой фемы. Вполне вероятно, что именно об этих стратиотах и говорит Кекавмен в данном месте (ср.: G 1 у k a t ζ i-A h г w e i 1 e r, Recherches..., стр. 23—21; История Византии, И, стр. 115—133, 207—221). 278. Совет Кекавмена — побольше читать (и не только церковные книги) резко расходится с рекомендациями его современника Симеона Нового-Богослова: любители чтения вызывают насмешки Симеона, ибо мудрость — не от наук, а от бога (Каждая, Предварительные замечания..., стр. 37). Это место также не позволяет зачислить Кекавмена в число приверженцев Симеона. См. Введение. 279. Словом «мудрость» мы переводим термин γνωμικά (лрллаг. от γνώμη — «мысль», «ум», «дух») — так обычно назывались в то время сборники нравоучительных изречений, из которых, по нашему мнению, Кекавмен и почерпнул значительную долю своей мудрости. 280. ή παλαιά [букв.: «древняя» (книга)] — имеется в виду Ветхий завет. 281. έν τ$ καιν$ [букв.: «в новой» (книге)] — имеется в виду Новый завет. i282. Ведь низложил тебе то, чего нет в другом ст ρ ат еги коне (στρατηγικόν)...— именно эта фраза (помимо заглавия пина/ка — «Стратегикон» и упоминания о «стратегиконе» в прологе) обусловила уверенность первых издателей в -правильности заголовка, который они дали первой части сочинения Кекавмена |(«Стратегикон»). В самом деле, Кекавмен выразился здесь так, будто бы и он написал стратегикон, хотя его труд отличается от других стратегиконов, ибо составлен не в соответствии с ученой традицией этого жанра литературы, а на основе личных размышлений и личного ошыта. Мы признаем этот вывод Васильевского и Ернштедта справедливым только применительно к той части сочинения нашего автора, в которой идет речь о военных сюжетах и которую мы также озаглавили «Страте- гикон». Первые же издатели дали этот заголовок всему труду Кекавмена, исключая советы императору. См. Введение. 283. Одно из немногочисленных замечаний биографического характера, позволяющее судить о преимущественно военной карьере автора. См. Введение. 284. Кекавмен имеет в виду многочисленные стратегико- ны не только античных авторов, но и писателей X в. Мы уже 383
отмечали, что Кекавмен, несомненно, был знаком с «Тактикой Льва». Ом. Введение. 285. Несколько перефразируем заголовок рукописи, стоящий перед словом 'Εάν («Если»). См. Приложение, № 1, заг. № 55. 286. Частная — ιδιωτική. — Любопытное место, позволяющее предполагать, что даже видные византийцы могли нести какую-нибудь службу (военную или административную) у частного лица — разумеется, достаточно знатного и богатого. Сведения об этом встречаются уже в источниках X — XI вв. и особенно — с XII в. (см. об этом: Литав- рин, Болгария и Византия..., стр. 227 — 247; его же, Был ли Кекавмен феодалом?, стр. 233—239; Арутюнова, К вопросу об "ΑΝΘΡΩΠΟΙ..., стр. 67—68). Впрочем, Э. Гликаци- Арвейлер усматривает здесь, кажется, .намек на службу по ведомству частных .имуществ -императора (G ly k a tz i-Ahr - weil er, Recherches..., стр. 50). 287. Исполнять должность писца — άντιγρά- ψαι.— Бек переводит: Prozeßsache («судебное дело») (В eck, Vademecum..., стр. 49). Мы предпочитаем более нейтральный перевод, так как он, по нашему мнению, больше согласуется с упоминанием здесь же следом ряда других, весьма широких занятий. 288.. Кекавмен, может быть, имеет в виду службу в одном из ведомств «военного секрета» (λογοΗσιον του στρατιωτικού), выполнявшего интендантскую службу: учет, комплектование и снабжение войска. 289. Ср.: Сирах, 11, 10: «Сын мой! Не берись за множество дел; при множестве дел не останешься без вины. И если будешь гнаться за ними, — не достигнешь, и убегая — не уйдешь»; 11, 11: «Иной трудится, напрягает силы, поспешает и — тем более отстает». 290. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова πολύπειρου («многоопытным»). См. Приложение № 1, заг. № 56. 291. См. об этом же в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 692А). Ср.: Сирах, 7, 17: «Глубоко смири душу твою»; 10, 31: «Сын мой! Кротостью прославляй душу твою и воздавай ей честь по ее достоинству»; 11, 1: «Мудрость смиренного вознесет голову его». О необходимости внутренней скромности, употребляя то же слово (ταπείνωσις), говорит и Симеон Новый Богослов. А. П. Каждая справедливо отмечает, что у Кекавмена эта «скромность» оборачивалась надменностью с подчиненными и угодничеством перед начальством (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 31). 384
292. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Μή παρορας («Не проходи мимо»). См. Приложение № 1, заг. № 57. 293. Еще первые -издатели указали, что Кекавмен имеет в виду изречение, вошедшее в «Пчелы» (см.: Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 189). Кекавмен цитирует абсолютно точно. 294. Имеется в »иду бог. 295. Ср.: Сирах, 23, 19: «Человек, привыкающий к бранным словам, во все дни свои не научится». Ср. также изречения, приписываемые: 1) Герону: μισουμεν γαρ ой μόνον τους έκκλήσαντας, άλλα και τους άκούσαντας α μή βουλόμε&α — «Ведь мы ненавидим не только высказывающих, но и слушающих то, чего мы не желаем» и 2) Клитарху: °А μή θέλεις άκού- ειν, μηδέ εΐπ^ς* ά μή θέλεις λέγειν, μηδέ άκουε — «Чего не хочешь слышать, не говори, а чего не желаешь говорить, не слушай» (см.: Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 199, 309). 296. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Μή θ-έλε («Не старайся»). См. Приложение № 1, заг. №. 58. 297. Снова то же многозначное слово πολιτικός — «общительный» (ср. прим. 117). Кекавмен опять сближает его с понятием «1мим», .но отнюдь не приравнивает эти два слова, как думает Бек (όμ.: Beck, Vademecum..., стр. 50). 298. Бек переводит неточно: er zählt ja nicht — «он даже не идет в счет», имея в виду при этом не того, кто совершил провинность, а сам проступок — Fehltritt (Beck, Vade- mecum..., стр. 50). 299. О Василии Педиадите сообщает Иоанн Скилица: в 1038 г., когда Георгия Маниака, заподозренного Михаилом IV в измене, сместили с поста наместника фемы Сицилия (Италия) (см. 'прим. 301, 455), его место занял муж сестры императора Стефан Калафат, друнтарий флота. С ним в Сицилию лрибыл <и некий евиух, препозит Василий Педиадит (Сеdr., II, стр. 523. 10—11). Скилица называет его также архонтом (та?м же, стр. 523. 17) и стратигом (там же, стр. 525. 7). Однако эти полководцы проиграли борьбу с африканскими арабами и «из-за алчности, небрежности и беззаботности» потеряли то, что завоевал Маниак (там же, стр. 523. И—13). Вскоре они были вынуждены бежать в Лонги- вардию, на север Италии (там же, стр. 525. 9). В отличие от Скилицы, приписывающего верховную власть в Сицилии Ка- лафату, Кекавмен называет наместником фемы Педиадита (может быть, прав Кекавмен—и Калафат, друнгарий флота. 25 Зак. № 631 385
играл роль лишь доверенного лица императора, а не катепа- на Сицилии). Уничтожающая характеристика, которую Оки- лица дает Педиадиту, расходится с оценкой Кекавмена. Вероятно, Педиадит был связан как-то с провинциальной военной знатью, из которой происходил Кекавмен. Я. Ферлуга предполагает даже, что наш автор мот быть знаком с Пе- диадитом (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 190 и прим. 46). О войнах в Сицилии в это время см.: Gay, L/Italie meridiona- le..., 1—11. 300. К а теп a.Η — κατεπάνω (от κατ' επάνω — «находящийся наверху», «верхний») — термин, который употреблялся в официальной византийской^ титулатуре с IX в. и означал первоначально командира небольшого воинского соединения, состоящего из иноплеменников (например, мордан- тов), или подчиненного стратигу наместника мелкой территориальной единицы внутри фемы. С X в., однако, этот термин получил новое значение — его стали применять к наместникам крупных пограничных фем, которые в данный момент играли особенно важную военную роль. Тогда же термин «катепан» стал иногда взаимозаменяться термином «ду- ка» (см. прим. 75, стр. 174.11 и прим. 429), но был, видимо, сначала несколько ниже «дуки» по рангу. В XI в. оба титула стали равнозначными. Катепан обладал в пределах своего наместничества всей полнотой военной и гражданской власти; ему подчинялись все чиновники административного аппарата о-бласти. Катепан был ответствен только перед императором. Титул постепенно исчезает с конца XI в. Катепан X—XI вв. не имел ничего общего с чиновниками XIII в., возглавлявшими маленькие административные области — кате- ланикии и выполнявшими преимущественно налоговые функции (см.: С'Кабаланович, Византийское государство.., стр. 186—188; Лита,врин, Болгария и Византия..., стр. 264—269; Glykatzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 64—67; Ангелов, К вопросу о правителях фем..., стр. 61—62; Wasilewski, Les Titres du due, de catepan et de pronoetes..., стр. 233—239). В латинский язык этот термин пришел сначала как catepanus, а затем был переосмыслен в связи со значением слова caput (голова) и превратился в capitanus, capita- neus (см.: Jannaris, Κατεπάνο)—Capitano—Captain, стр. 204— 207. См. также: Qui Hand, Les termes designant le commen- dant en chef des armees..., стр. 58). В. Свобода считает, что с середины X в. катепан был преимущественно командиром корпуса наемников (S wo bo da, Katepan, стр. 393). 301. Сицилия — здесь имеется в виду не географическое понятие — остров, а административное — фема. Одна- 386
«о Кекав'мен ошибается: фема (катепанат) официально называлась не «Сицилия», а «Италия» (см. прим. 455). Подчиненная Византии при Юстиниане I, Сицилия с середины VII в. стала подвергаться набегам африканских арабов. В 827 г. арабы начали систематическое завоевание Сицилии и в 831 г. взяли Палермо. К концу 60-х годов IX в. Византии принадлежали в Сицилии лишь Сиракузы и Таормина. Арабы стали совершать набеги и на Южную Италию, и на восточное побережье Адриатики, и на Пелопоннес. В 878 г. пали Сиракузы, а в августе 902 г. — последний оплот империи на острове — Таормина. Сицилия была потеряна на 75 лег. В конце царствования Василия II наместник визаитийскпх владений в Южной Италии получил титул катепада и начал борьбу с арабами за возвращение острова под власть империи. Василий II планировал большую морскую экспедицию в Сицилию, но умер, не успев осуществить этого мероприятия. Борьба была продолжена лишь при Михаиле IV Пафлаго- чшнине (1034—1041). Назначенный катепаном Италии, талантливый полководец Георгий Маниак, в подчинении у которого находился и варяго-русский корпус, быстро восстановил византийское господство на восточной части острова с городами Мессиной и Сиракузами. Однако плоды побед Маниака был,и утрачены после его отозвания в 1038 г. (см. прим. 299). В 1042 г. он вернулся в Италию и снова достиг значительных успехов, но впал в немилость у Константина IX. Боясь ареста, Маниак поднял мятеж, переправился из Италии на Балканы и в 1043 г. погиб в битве под Фессало- никой. Византия оставила мысль о возвращении Сицилии. Скоро там утвердились норманны, которым удалось одолеть. арабов (см.: Gay, L'Italie meridionale..., I, стр. 200; II, стр. 410). 302. Тавли—τάβλα (от. лат. tabula — «доска», «стол», также ταυλί, ταυλή, ζάρι, τα άζάρια)—доска, на которую бросали кости или фишки. Игра в тавли, видимо, восточного происхождения. Игру в кости упоминает Скилица (Сеdr., II, стр. 377. 15). См.: Triandaphyllidis, Die Lehnwörter der mittelgriechischen Vulgärliteratur—нам недоступна. О поздневизгнтийских и поствизантийских упоминаниях о тавли см.: Μ or a vc si k, Byzantinoturcica, II, стр. 303. 303. Имеется в виду император Михаил IV Пафлагоня- нин (см. прим. 1216—1217). 304. Изменяем заголовок рукописи, стоящий после слова ελάττωμα («промахи»). См. Приложение № 1, заг. № 59. 305. Бек переводит: ihre Pferde gut zu halten —«хорошо содержать своих коней» (Beck, Vademecum..,, стр. 50). 387
306. Заботу о вооружении, снаряжении и конях воинов «Тактика Льва» называет одной из главных обязанностей стратига (PG, t. 1107, стб. 724С, 725А--С, 805А—В, 997А). 307. В «Тактике Льва», также говорится о серьезном психологическом значении хорошей экипировки воина (PG, t. 107, стб. 724С; 805А—<В, &45С, 997А; Buckler, Writings Familiar..., стр. 141). 308. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слов έαυτψ διά φυγής προ καιρού σοφίζεται («о собственном спасении посредством бегства»). См. Приложение № 1, заг. № 60. 309. Первые издатели неуверенно предлагают заменить πολέμου («войны») на φρονίμου («разумного»). В таком случае следовало бы перевести: «справедливость — оружие разумного». Мы, однако, воздерживаемая от поправки. Ср.: Attal., стр.* 214. 15 — об «оружии справедливости» (δικαιω- σύνης δπλοις) в борьбе с врагами. Ср. также «Тактику Льва»: καλόν μοι δοκεΐ δικαιάν είναι τήν αρχήν too πολεμοΌ — «Хорошим мне кажется справедливое начало войны» (PG, t 107, стб. 1028 D). 310. Как и первые издатели, мы предполагаем здесь наличие лакуны. В тексте рукописи — сплошной текст. 311. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий слову 'Εάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 61. 312. Принимаем поправку первых издателей: εϊ (.«ты .находишься») вместо неясного εΐέν (εΐεν? — «они находились бы») и καΐ έκ («и из») вместо έκ καΐ («из и»). 313. У Бека неточно: wirst du... des Landes verlustig gehen und schlisslich selbst zu gründe gehen — «ты лишишься области и, наконец, сам погибнешь» (Beck, Vademecum..., стр. 51). Нам непонятны основания такого перевода. Некоторые затруднения вызывает союз και («и») перед χαώσεις («приведешь в расстройство»), но он может быть понят как усилительный. 314. ...что тебя это озаботило — δτι διά φροντίδας κέκτησαι τούτο.—Бек переводит: dass dir dieser Grenfcstrich Sorgen macht—«что тебя беспокоит этот участок границы» (Beck, Vademecum..., стр. 51). Мы считаем, что под местоимением τοϋτο («это») имеется в виду скорее наглое поведение некоторых подданных, о чем Кекавмен говорит выше, чем граница, как думает Бек. 315. ...они или испугаются и решатся на восстание...— Бек переводит: dann bekommen sie es entweder mit der Furcht zu tun und bereiten sich zum Überlaufen vor — «тогда они примутся или делать это со страхом и приготовятся к тому, чтобы перебежать» (Beck, Vademecum..., стр. 51). 388
Нам представляется, что αποστασία в данной фразе имеет свое обычное в сочинениях того времени значение—«бунт», «мятеж», «восстание», а не переход через границу в лагерь (или страну) врага («отделение от государства»). То, что мятежники будут испуганы, не противоречит нашему пониманию: именно потому, что их испугают возможные карательные меры стратига, они решатся на мятеж, чтобы опередить репрессии. 316. Если дело(?) не исправляется при таком подходе...—ΕΙ δέ ου δέχεται θεραπείαν οοτως...—Фраза представляется нам испорченной: в ней нет подлежащего. Возможно, оно пропущено [αυτή?—«оно» («восстание»), αποστασία? — «восстание»]; возможно, ούτως («таким образом», «при таком подходе») надо исправить на ούτοι («эти»), а δέχεται «^εραπείαν («принимает речение», «исправляется») —на δέχονται -9-εραπείαν или δέχαται (3-е л. мн. ч. наст, вр. —см. П., 12, 147) «Э-εραπε-αν — «они поддаются лечению», «они исправляются» (ср. стр. 118: «они больны неизлечимо»). Мы переводим, предполагая пропуск ταοτα («это», «дело»?), которое, может быть, просто подразумевается. 317. Бек переводит, вводя слова, которых нет в тексте: dann musst du, ob du willst oder nicht, mit starker Hand vorgehen—«тогда ты должен, хочешь того или не хочешь, действовать сильной рукой» (Beck, Vademecum..., стр. 51). 318. Прежде всего опасайся этого в соединении с бун том (?) — τέως δέ τοοτο μετά ταραχής άπέχου—темное место. Затруднение доставляет уяснение связи слов хоЬхо* («это») и μετά ταραχής («с бунтом»). Бек переводит, как и мы: Vermeide es jedenfalls, Verwirrung anzustiften—«Во всяком случае избегай вызвать бунт» (Beck, Vademecum..., стр. 51). Но не надо ли предположить, что в окончании слова ταραχής допущена ошибка, т. е. не следует ли читать μετά ταραχήν — «после бунта»? Тогда гораздо понятнее был бы совет Кекав- мена—быть снисходительным и осторожным в отношениях с местным населением после того, как здесь случились волнения? 319. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 62. 320. Имеется в виду фема, подвластная стратигу. 321. Принимаем неуверенно предложенную первыми издателями поправку: άπ' αύτου («от него») вместо άπδ σου («от тебя») рукописи. Лемерль считает, что текст в данном месте нуждается в исправлении, и предлагает либо принять указанную поправку, либо заменить άπδ σου на όπωσοον — «как-нибудь» (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 102). О том, чтобы не ввя- 389
зываться в битву с превосходящими силами врага, говорится и в «Тактике Льва» (PG, t 107, стб. 812 С). 322. Неясное είς δπλαγίον рукописи первые издатели исправили на από πλαγίου («с фланга»). Мы решаемся на более близкое к написанию рукописи — είς το πλάγιον («с фланга», «во фланг»). 323. Разграбит—κουρσεοσει...—Ср. прим. 136. 324. В рукописи: δοκιμάσαι, κουρσευσαί σε («попытаться разорить тебя»). Лемерль предлагает или дополнить δοκιμάσαι («попытаться») личной формой от θέλω («хочу», «желаю»), или исправить δοκιμάσαι на δόκιμα σε («попытается тебя»), а следующее σε («тебя») заменить на και («и») или συ («ты»), убрав запятую перед ευρήσεις («найдешь»), и, наконец, убрать колон послеέσκορπισμένον («рассеявшимся») (Lе m ег 1 е, Prolegpmenes..., стр. 102). Мы принимаем: δόκιμα σε κουρσευσαι συ εύρήσεις («попытается разорить тебя, ты найдешь...»). 325. «Тактика Льва» также рекомендует нападать на вражеское войско, рассеявшееся для грабежа (PG, t. 107, стб. 876D-877A). 326. В рукописи непонятное εύθ-ηνον (εΟίΗ^νός — «пышный», «цветущий»), первые издатели предлагали εύ^υνθ-^ναι—«привлекаться к ответственности», «быть обвиненным», мы принимаем: ευθύνην («ответственность»), так как выражение ευθ-ύνην εχειν (а глагол έχεις предшествует εύθ-όνην в тексте) означает «быть привлеченным к ответственности», что хорошо увязывается с контекстом. 327. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. №63. 328. Разбив лагерь — κατουνεύσας — глагол, образованный от слова κατουνα («лагерь», «стан») (см. прим. 151). 329. Бек переводит здесь слово άπλικεόσας («расположившись»): verweile einige Zeit — «оставайся некоторое время» (Beck, Vademecum..., стр. 52), а двумя строками ниже: das Lager... aufschlagen—«разбивать лагерь». Мы не видим оснований для придания этому глаголу в первом случае нового значения. 330. Фессалоника — Θεσσαλονίκη ■— современный город Салоники в Северной Греции, на юге Македонии. (Название Σαλονίκη также зафиксировано источниками с IX в.— Theoph., II, стр. 456. 28.) Фессалоника была основана в глубокой древности и уже в эллинистический период являлась одним из крупнейших городов Балканского полуострова. В византийскую эпоху, в частности во время жизни Ке- кавмена, считалась вторым по величине городом империи 390
после Константинополя. Она была крупнейшим ремесленным, тортовым, административным и церковным центром и сильнейшей крепостью с хорошо защищенной удобной бухтой. Через Фессалони'ку проходила знаменитая Via Egnatia, связывавшая Константинополь с Адриатикой. См. о Фессалонике: Tafel, De Thessalonica..., стр. 18 и ел.; 'Αρχαία γεωγραφία της Μακεδονίας, т. II, стр. 272; Tafrali, Topographie de Thes- salonique, стр. 3—6; его же, Thessalonique au XIVе siecle; D i e t e г i с h, Zur Kulturgeographie und Kulturgeschichte ...; Нас ледова, Ремесло и торговля Фессалоники... 331. Лакуна, не отмеченная в рукописи и указанная первыми издателями. 332. Лакуна, содержавшая, по-видимому, первое упоминание имени Алусиана (Άλουσιανός; в источниках того времени также Άλλουσιάνος и Άλουσιάνος). В литературе велись долгие споры о происхождении этого имени. Некоторые считали его армянским (Иванов, Произход па цар Самуиловия род, стр. 59). Однако .некоторые армянские ученые сочли это мнение ошибочным (A d о n t ζ, Samuel Г Armenien roi des Bulgares, стр. 37, прим. 3). И. Дуйчев высказал предположение, что это имя латинского происхождения — от Aloisius (Дуйчев, Върху някол български имена..., стр. 160; Du j се ν, рец. на кн.: Gy. Moravcsik, Byzantinoturcica, II, стр. 132). Недавно болгарский ученый С. Жичев довольно убедительно показал, что имя Άλουσιάνος происходит от еврейского 'alluf («предводитель», «глава») и означает не только имя, но и титул — «суверен», «государь». В семье Комитопулов этот титул-имя давали обычно второму сыну (Gicev, Essay on Interpreting the Name Allousian, стр. 165—178). Вопреки установившемуся в науке мнению, обоснованному В. Златар- ским (Зла та ρ ск и, История..., II, стр. 60—62, Приложение, стр. 485—486), что Алусиан был внуком Аарона (брата Самуила), сыном сына Аарона Иоанна Владислава (царя Болгарии в 1015—1018 гг.), Жичев доказывает, что Алусиан, о котором говорит Кекавмен, являлся сыном Аарона (не внуком) и братом Иоанна Владислава. После завоевания Болгарии Василий II переселил членов болгарской царской династии и других знатных болгар на византийские, преимущественно малоаздшекие земли. Эти знатные болгары охотно несли службу своему новому господину. Алусиан был стратитм фемы Феодосиополь по соседству с фемой Иверия, по впал в немилость у Михаила IV. Временщик Орфанотроф подверг его штрафу в 50 литр и конфисковал богатые поместья жены Алусиана. Император отверг жалобу Алусиана. В сентябре 1040 г., узнав о восстании в Болгарии, возглав- 391
ленном Деляяом (см. пр:им. 333), Алусиан тайно бежал из Азии и пробрался в лагерь восставших. Инкогнито он изучил обстановку и, когда убедился, что среди восставших нет единства, постепенно сплотил вокруг себя видных болгар и открылся «μ. Делян, опасаясь раскола сил, приобщил Алу- сиана к своей власти и счел возможным доверить ему 40 тысяч воинов. Поздней весной или в начале лета 1041 г. Делян отправил Алусиан а на Фессалонику. О событиях под этим городом и рассказывает Кекавмен (см.: Л и таврив Болгария и Византия..., стр. 389—390). О дальнейшей судьбе Алусиана ом. прим. 339. 333. Имеется в виду крупнейшее в XI в. восстание славянского, влашского, албанского и части греческого населения в западных провинциях Византии (1040—1041 гг.). Bqc- стание началось на севере Македонии и быстро охватило почти всю территорию бывшего Западно-Болгарского государства, завоеванного Василием II, от Диррахия до Софии и от Дуная до Аттики. Поводом к восстанию послужило повышение государственных налогов, осуществленное одновременно с заменой натуральных податей денежными. Восставших возглавил Петр Делян (см. прим. 420). (Восстание имело не только народно-освободительный, «но и антифеодальный характер. На сторону Деляна перешла фема Никополь, основное население которой составляли греки. Войска Деляна заняли также часть Средней Греции. Первое серьезное поражение восставшие понесли под Фессалоникой (см. прим. 332). Восстание было подавлено, как мы полагаем, лишь летом 1041 г. (См.: Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 376—396). 334. Обоз — τοολδον — технический термин византийских стратегиконов. Gm. «Тактику Льва»: «Обоз — это снаряжение и ©се имущество стратиотов, т. е. и прислужники, и вьючные животные, и прочий скот, а также везут [там] и прочие вещи для нужд войска» (PG, t. 107, стб. 705А). Кекавмен хочет сказать, что Алусиан не расположил обоз в особом месте, смешал его с боевыми частями, что запрещает и «Тактика Льва» (PG, t. 107, стб. 788С, 789А-В, 840 D). Бек переводит ошибочно: feldmarschmässig—«походным порядком» (Beck, Vademecum..., стр. 52). Ошибочно переводили некогда этот термин и мы (μετά χούλοου «толпой») (см.: Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 390). См. Col Η net, Sur Γ expression...; Da in. «Touldos»...; его же, Σάκα... 335. О попытке осады восставшими Феосалоники рассказывают лишь два византийских автора — Скилица и Кекав- мен. Рассказ Скилицы более краток, но в нем сообщаются 392
некоторые факты, которых нет в повествовании Кекавмена: Алусиан окружил город рвом и в течение шести дней пытался взять его штурмам с помощью осадных орудий. Будучи отражен, он решился на длительную осаду. Однако феосало- никийцы -совершили неожиданную вылазку и разбили войско Алусиана. Из 40 тысяч 15 тысяч пало в бою, не менее было взято в плен, а остальные с Алусианом бежали к Острову, где стоял лагерем Делян (Се dr., II, стр. 532. 2—20). Кекавмен не сообщает о количестве воинов Алусиана (цифра 40 тысяч представляется вполне правдоподобной) и в отличие от Скилищы излагает события под Фессалоникой так, будто они происходили в течение одного или двух дней, что, по всей вероятности, более достоверно, ибо в противнем случае теряет смьисл пример об опрометчивом штурме после утомительного походного марша. Бек датирует битву под Фессалоникой 1040 г. (Beck, Vademecum..., стр. 157, прим. 37), но это невозможно: восстание началось, самое позднее в конце лета 1040 г., Алусиан бежал из восточных районов Малой Азии в сентябре. Необходимо было время, чтобы достигнуть Острова, кроме того, Алусиан довольно долго сюры- га ал свое имя «в лагере Деляна. Все это должно 'было занять осень—начало зимы 1040 г. Ни о какой жаре в конце года уже не могло быть речи (см.: Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 384 и ел.). 336. Согласно сообщению Скилицы, действительно этим летом, :9(?) индикта 6549(?) г. ι(1 сентября 1040 — 31 августа 1041 г.), была сильная засуха, от страшной жары пересохли реки и источники (Се dr., II, стр. 529. И —12). 337. Лишь здесь в нашей'рукописи впервые стоит имя Алусиана. См. прим. 332. 338. Мы переводим выражение δ θαυμαστός εκείνος στρατιώτες словами «этот удивительный вояка», так как усматриваем здесь иронию, о которой, по нашему мнению, свидетельствует контекст, особенно ко,дец фразы — «'бросив свои доспехи». Ср. также, на наш взгляд, ироническое замечание о Тире Калабрском (стр. 186, нрим. 517). Бек переводит буквально: der grossartige Feldherr — «замечательный полководец» (Вес kVademecum..., стр. 53), как и В. Златарский (История, И, стр. 62). Впрочем, Я. Ферлуга специально оговорил, что он не усматривает здесь иронии (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 190), хотя мысль об иронии, отметим мы, пришла ему в голову. В более поздней работе этот ученый согласен допустить возможность иронии (см.: Византи}ски извори,1Н, стр. 208, прим. 47). Г. Цанкова-Леткова не усматривает никакой иронии—она полагает, что .Кекавмен хвалит Алусиана 393
за то, что он содействовал победе в'изантийцев над Деляном (Извори, XIV, стр. 14, прим. 6). 339. После разгрома под Фессалоникой отношения между Деляном и Алусианом, которые и без того был:и натянуты м*и, испортились окончательно: Делян подозревал Алуси- ана в предательстве, Алусиан чувствовал себя опозоренным, не верил более в победу и подумывал о том, как бы избежать возмож'ного грядущего возмездия. * С группой своих сторонников он решился на измену. Стремясь заслужить прощение императора, а может быть, и награду, он задумал «анести восставшим удар в спину, лишив их предводителя. Алусиан пригласил Деляна «а пир, коварно ослепил его и тотчас бежал в Мосинополь (город на полпути от Фессалони- ϊκη 'К Константинополю), где находился Михаил IV. Действительно, император пожаловал Алусиану за услугу высокий чин магистра. Алусиан сумел сохранить свое положение оредставителя высшей византийской знати. Заметную роль в обществе играл впоследствии и его сын Самуил (Л и таврил, Болгария и Византия..., стр. 390—392; Злата реки, Моливдовул на Самуила Алусиана, стр. 86—Т02). 340. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов Πρόσεχε οδν τούτοις — «Остерегись посему этого». См. Приложение № 1, заг. № 64. 341. Здесь Кекавмен ссылается на «соизволение божие» в отличие от реалистического объяснения, которое он дал вторжению печенегав ,вььше, на стр. 150. 342. Ректор — £αίκτωρ (от лат. rector) — сущность этого византийского титула остается пока до конца не выясненной. О.н был впервые введен в правление императоров Македонской династии в конце IX — начале X в. ;и считался одним из титулов первого, высшего ранга. Согласно трактату Филофея, чин ректора был важнее, чем чин стратига'круп^ нейших малоазийских фем — Анатолика и Армениака и чем должность доместика схол или синкелла константинопольского патриарха. Согласно Филофею, выше ректора в табели о рангах стоял лишь «василео'патор» («отец императора» — •.почетный титул, введенный Львом VI). По трактату Константина Багрянородного, стратиги упомянутых фем получали ежегодно по 40 литр золота (2880 номисм), а ректор, как и доместик схол и друнгарий царского флота, по сообщению Лиутпранда, получал 48 литр золота и 4 празднич'ных одеяния в год (С о η s t. Ρ о г ρ h., De cerim., стр. 696; Liutprand, Die Werke..., стр. 158).Французский византинист Р. Гийан высказывает 'предположение, что ректор был одним из наиболее важных •придворных сановников, занимавшим должность управителя 394
дворца и игравшим роль советника императора (Guilland, Le rectorat, -стр. 187)..По предположению А. П. Каждана, «ректор был титулом, а не должностью» («Две византийские хроники», стр. 134, прим. 2). 343. Ректор Константин —до сих пор не окончательно идентифицированная личность, вокруг которой раз- вернулись жаркие споры в историографии. Опираясь на имя полководца, В. Г. Васильевский считал, что Кекавмен рассказывает о битве византийцев .с печенегами при Яшболе (Диамполисе), в которой византийским войском командовал Константин Арианит (Васильевский, Советы ,и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 261). Эту же точку зрения высказала Дж. Баклер (Buckler, Authorship..., стр. 16). Но в 1049 г. византийцы были разбиты печенегами не только при Я'М'боле, но и при Диакене. Сразу же после появления статьи Баклер румынский историк Н. Бэнеску опубликовал работу, в которой доказывал, что у Кекавмена идет речь не о битве •при Ямболе, а о сражении при Диакене. В этом сражении командование византийской армией осуществлял некий Нл- кифор-ректор. В его подчинении находился известный полководец Катакалон Кекавмен, который в этой битве был ранен и попал в плен к печенегам. Бэнеску считает, что Кекавмен ошибся, назвав ректора Константином, а не Никифором. Эта ошибка, на взгляд румынского ученого, является главным доказательством того, что нашего автора нельзя идентифицировать с Катакалоном Кекавменом (как это делает Баклер): Катакалон, для которого битва при Диакене была столь памятным событием, не мог забыть имени своего непосредственного начальника (В ä η е s с и, Рагеге поиа..., стр. 277— 282; подробнее свою аргументацию Бэнеску развил в статье: В an esc и, Α propos de Kekaumenos, стр. 129—138). С Бэнеску в основном согласился Ф. Дэльгер (см. его заметку: BZ, 39, 1939, стр. 216). Последняя статья Бэнеску была ответом .на новую статью Баклер, в которой она продолжала отстаивать свою точку зрения (Buckler, Can Cecaumenus be the Author of the Strategikon?, стр. 139—141). Тогда же в спор между Бэнеску и Баклер вступил П. Оргельс, привлекший исчерпывающий круг источников по этому вопросу. Этот исследователь строит свою аргументацию на сопоставлении свидетельств Ски- лицы и Атталиата о войнах с печенегами в 1049—1050 гг. Он отмечает, что известные Скилице две битвы — при Ямболе и Диакене — у Атталиата объединены в одну: все то, что Атталиат рассказывает о предшествующих сражению событиях и о командире греческих сил, .нуж,но отнести к битве ■при Диакене, а конкретное описание битвы Атталиатом со- 395
впадает в главных чертах с описанием (Кекавмена и относится к сражению при Ямболе, где командовал Константин Ариа- нит, идентичный, по мнению Оргельса, Константину—ректору Кекавмена. Основной довод Оргельса: именно при Ямболе византийцы поспешили и, не устроив сначала лагеря, подверглись страшному разгрому (как это сообщает и Кекав- мен), тогда как при Диакене византийцы уже имели укрепленный лагерь и, потерпев поражение, не понесли больших потерь, так как печенеги, боясь засады, их не преследовали (Orgels, Kekaumenos et la guerre petchenegue, стр. 402 — 408)- Бэнеску ответил Оргельсу новой статьей, где настаивал на своей точке зрения (В an esc u, Dampolis ои Diakene)- Бек, касаясь этого спора, заявил, что доводы Бэнеску не являются бесспорными — скорее всего Кекавмен говорит о битве при Я'М(боле и поэтому авторство Катакалона Кекавмена остается возможным (Beck, Vademecum..., стр. 15— 16). П. Лемерль также очел аргументацию Бэнеску недостаточной, а вывод Оргельса — несомненным: речь, по мнению* Лемерля, идет о битве при Ямболе (Lemerle, Prolegomenes...,, стр. 71). Но «и эта точка зрения не получила общего признания: греческий ученый И. Караяннопулос считает, что нужно отбросить всякую мысль о Ямболе, так как, согласно Кекав- мену, воины во время сражения страдали от жары, а битва при Ямболе произошла в самом начале 1049 г. или ранней весной (Karayannopulos, Zur Frage der Authorschaft am Strategikon des Kekaumenos,. стр. 265). Итак, основная слабость точки зрения сторонников указания Кекавмена на Ямбол состоит именно в том, что подчеркнул И. Караяннопулос. Слабость позиции их противников — в том, что описание Кекавмена не соответствует описанию Скилицей битвы при Диакене. Приведем соответствующие свидетельства Скилицы и Атталиата. Согласно рассказу Скилицы, после того как посланные в Азию неченеги взбунтовались, самовольно переправились, через Босфор и вернулись к своим семьям, Мономах арестовал Кегена (см. о нем прим. 235). Весть об этом достигла печенегов, бывших союзников Мономаха, и они тотчас ушли за Балканы, соединившись с враждебными византийцам полчищами своих соотечественников. Оттуда они стали совершать набеги на Фракию* подвергая ее опустошению. «Узнав об этом, — пишет. Скилица, — архонт Запада магистр Константин Арианит, снявшись из Адрианополя и подготовившись, пошел против, них (печенегов. —Г. Л.) иг, 396
наткнувшись на некоторых из них в пути, добился успеха. Затем, встретившись со множеством их у крепости по имени Дамполис и напав на них, он был разбит. Пало в сражении немало македонцев и фракийцев» (Gedr., II, стр. 596. 16—22). Мдномах вызвал из Азии восточные силы. «Когда же они прибыли и были переправлены из Авидоса и Хрисополя, он, назначив стратигом-автократором ректора Никифора, послал его против печенегов. Отправил он вместе с ним и Катакалона Кекавмена, назначив его стратилатом Востока, и Эрвевия Фравгооола, который был тогда начальником своих соллеменников, приказав им быть вместе с ректором, держаться его .планов и следовать его приказам и воле. Ректор, взяв войско и перейдя Гем через так называемую Си- деру, отправился против печенегов. Придя же, он раскинул палатки в некоей местности по имени Диакена, отстоящей недалеко от Ста Холмов. Устроив там укрепленный лагерь, он думал на рассвете оставить на месте снаряжение и все лишнее для войска и выйти налегке на сражение с врагами. Ведь он полагал по неразумию захватить их с первого клича и тревожился и заботшюя о ток, как бы кто из них тайно не бежал — причем не поодиночке, а всем войском (пе- 'ченегов): ибо были принесены веревки и ремни, чтобы вязать захваченных, а об этом позволило им возмечтать с самого начала случившееся с теми [несчастье] при падении Кегена. Разумеется, когда печенеги узнали о приходе ромеев (ибо уже и Тирах и отпущенные с ним из города архонты соединились с ними и позаботились о том, что для них выгодно, •сказав вечное прости обещаниям Мономаха), то вперед выступили наиболее воинственные. И Кекавмен заявлял и призывал, что именно теперь время подходяще для битвы, когда враги рассеяны и разъединены, что нельзя ждать, когда они все соберутся. Но' прочая масса ромеев не прислушалась к его словам, а ректор открыто засмеялся, говоря: «Успокойся, стратилат! Когда я командую сам, ты не распоряжайся рядом. Нельзя нападать на рассеявшихся печенегов, чтобы они, перепугавшись, не попрятались в кустах. Со мною, любезнейший, нет охотничьих собак, которые, вынюхивая, извлекали бы их из укрытий». Таковы были дела ромеев, а первые печенеги, оказавшись поблизости от лагеря ромеев, немного отступив, остановились и подали знак тем, кто был позади, подходить поскорее. Когда же все они подошли ü соединились, ректор с зарею вывел ромейские силы. Выстроились напротив и враги и звали запоздавших подходить побыстрее. Когда же все они подошли и соединились, как мы 397
сказали, вывел ректор ромейские силы. Сам он взял середину ромейской фаланги, правым крылом командовал Кекав- мен, а другим — Франгопол. Когда же произошла битва, не выстояли ромеи, стратиги первые обратились в бегство; сами не вылеся, как говорится, топота коней, они бросились бежать.. Один Кекавмен со своими слугами и с немногими из. родственников, став и героически сражаясь, пал со всеми бывшими с ним. А ректора не осмелились преследовать печенеги, боясь засады, и поэтому сумели ромеи спастись невредимыми» (Сеdr., II, стр. 597. 12—599. 16). Атталиат пишет: «Итак, василевс решил сделать пополнение войску за счет восточных тагм и так одолеть скифскую· боевую силу. Он переправил в Европу из Азии со всей скоростью воинов и, увеличив их число, послал на скифов, поставив одновременно предводителем над [своими] воинами некоего евнуха из духовного сословия и почтив его чином ректора. Взяв силы, этот устремился на врагов и, прежде чем сделать укрепление, разбить лагерь, собрать стратегический совет и обдумать положение дел, оказался, как был с грузом и снаряжением, перед лицом неприятелей, питая и сам и -бывшие с ним надежду захватить противников прежде, чем они убегут, и причинить им. полную гибель. Но так как те, устроив стену из телег, приняли ,их .натиск, некоторые из рс- мейских фаланг с разлету и с громким кр.иком набросились на укрепление врагов. Но те, пустив в ход далеко разящие стрелы и приводя попаданиями в смятение лошадей ромеев, принудили их к постыдному бегству, так как каждый остерегался, как бы не лишиться жизеи от неожиданного удара и не пострадать вместе с бегущими. Когда произошла вторая схватка и когда ромеи потерпели подобное же поражение, скифы тотчас преследовали их, обратившихся в бегство. Воины смешались с .нестройной толпой, и из стратиотов Запада никто не вступил в битву и не пО'Мешал поражению союзников, так как они были одолены в самом начале дня. Произошло полное поражение ро!мейских сил и неслыханное их избиение. Спасшиеся же, сняв вооружение, взойдя на коней и соединившись в густом лесу и на обрывах, с трудом укрылись в своем лагере» (Atta Г., стр. 32. 6—33.13). Итак, согласно Скилице, сражение при Ямболе произошло до переправы восточных войск. Константин Арианит осмелился напась на печенегов с марша, не устроив предварительно лагеря, и потерпел поражение, сопровождавшееся избиением ромеев. При Диакене, согласно тому же автору, участвовали в битве и восточные силы. Здесь ромеи предварительно устроили укрепленный лагерь, в сражении с пече- 398
негами, однако, стратиги первые обратились в бегство, в том числе ректор Никифор. Рамеи '.избежали гибели, кроме отряда Кекавмена. Что касается описания событий Атталиатом, то, на наш взгляд, прав Оргельс: Атталиат объединяет две битвы в одну. Командование он приписывает ректору, который возглавь лял войско в сражении при Диакене; предшествовавшие битве обстоятельства (переправа восточных сил и их объединение с западными) он также излагает в соответствии с тем, что происходило перед битвой при Диакене. Но описание самой битвы у него дано в соответствии с ходом сражения не при Диакене, а при Ямболе: ромеи не устроили лагеря, напали они на печенегов с марша, поражение было тяжелым. Противоречит описанию битвы Скилицей лишь указание Ат- талиата, что западные войска в ней совсем не принимали участия (по Скилшце, как раз только эти войска и участвовали в битве — «македоицы и фракийцы»). Мы полагаем, что Кекавмен имеет в виду битву при Ямболе. Все ее описание соответствует изложению хода событий у Скилицы, исключая два момента: Кекавмен называет Константина ректором, но не сообщает его фамильного имени, а Скилица, напротив, сообщает его фамильное имя (Ари- анит), но ,не называет титула. Что же касается битвы при Диакене, то здесь почти все различно, кроме одного: и у Ке- кавмена и у Скилицы командующий носит титул ректора. Решающим, по нашему мнению, является одно обстоятельство, которое не отметил и Оргельс: Кекавмен приводит свой пример в качестве поучения стратигу — ,не пренебрегать разбивкой лагеря ^накануне сражения, дать войску время отдохнуть в безопасности от длительного марша. Эпизод с Константином-ректором — того же свойства, что и пример с Алусианом. Этой задаче нашего автора нисколько не соответствует то, что мы знаем о битве при Диакене. Единственное серьезное возражение, которое можмо сделать против этого вывода, названо Караяннопулооом — упоминание Кекавмена о >каре, тогда как, согласно установленной Оргельсом хронологии (О г gels, Kekaumenos et la guerre petchenegue, стр. 408), битва при Ямболе произошла, самое позднее, ранней весной. По-видимому, придется допустить, что и ранней весной на Балканах выдаются погожие дни, когда тяжело нагруженные и совершающие длительный переход люди страдают οί жары и жажды. Если упоминаемый Кекавменом Константин-ректор — Константин Арианит, то его жизнь после сражения при Ям- 399
боле продолжалась недолго — в июне следующего, 1050 г. он погиб в сражении с печенегами под Адрианополем (Се dr., II, стр. 601. 1.6—17). Впрочем, в своей последней статье на эту тему Н. Бэнеску продолжает отстаивать свою точку зрения (Bänescu, Deux etudes byzantines, стр. 192—193). Наше несогласие с Н. Бэнеску отнюдь не означает, что мы ставим под сомнение его главный вывод (Катакалон Кекавмен не идентичен с -нашим автором), ради которого он доказывает, что Кекавмен говорит о битве при Диакене, а не при Ямбо- ле. Этот вывод мы считаем единственно правильным, но он достигается иными аргументами (см. Введение). 344. Мы, как и Бек, переводим παπυλεώνα словом «палатка», считая этот термин заимствованием из латинского— papilio, -onis — так римские воины называли палатку из- за ее сходства с бабочкой, не полностью расправившей крылья. Византийская воинская палатка вплоть до XV в. была четырехугольной -(как и римская) с острой двускатной крышей (Grosse, Das römisch-byzantinische Marschlager..., стр. 103). 345. μυριάδες — мн. ч. от μυρίας — мириада, 10 тысяч, вообще — неисчислимое множество. 346. Принимаем поправку первых издателей: θρήνων («плачем») вместо bpovov («трон») рукописи. 347. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова θρήνων («плачем»). См. Приложение № 1, заг. № 65. 348. Принимаем конъектуру Лемерля: вставляем союз και («и») после слова νομής («пастбища») (Lemerle, Prolego- menes..., стр. 102). 349. Ускользая — παραβιάζων.—Бек переводит: durch Scheinmanöver in die Irre führst — «вводишь в заблуждение ложными маневрами» (Beck, Vademecum..., стр. 54), придавая этому причастию, имеющему широкое значение, конкретный смысл. 350. Принимаем неуверенно предложенную первыми издателями поправку: απόστελλε («пошли») вместо искаженного άπόστηλε рукописи. 351. Ср. «Тактику Льва», где говорится, что голодом и набегами можно скорее сокрушить врага, чем решительным сражением (PG, t. 107, стб. 1037А). 352. Устран1яем заголовок рукописи, стоящий после слова αυτούς («их»). См. Приложение № 1, заг. № 66. 353. Точно так же уклоняйся — "Ωσαύτως παρα- β,φαζε. — Бек переводит здесь: Führe solche Hinhaltemanöver... 400
aus — «Совершай такие затягивающие маневры» (Beck, Vademecum..., стр. 54). Ср. прим. 349. 354. В рукописи επιβουλή — «заговор», «козни», «засада», нто не вяжется с контекстом. В. Г. Васильевский предлагал επιβουλή исправить на επιβολή — «присоединение» (вспомогательного войска), «подкрепление людьми» (Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, стр. 261; Сес, Strat, praef., стр. 18). Бек переводит: Hilfstruppe— «вспомогательный отряд» (Beck, Vademecum..., стр. 54), т. е. принимает эту конъектуру. Склонен ее одобрить и П. Лемерль, (Lemerle, Prole- gomenes..., стр. 102). Мы также принимаем эту коиъектуру, но считаем, что Кекавмен мог употребить и слово επιβουλή, имея в виду особый отряд войска, который полководец высылал для устройства засад (отсюда и его название — «за* сада»). В таком случае в данном месте речь идет о том, что стратиг, видя недостаток своих сил, отозвал этот особый отряд и ждет соединения с ним, дабы противостоять врагу объединенными силам-и. Цанкова-Петкова переводит επιβουλή, не (принимая поправки, словами «брожение населения», «недовольство населения» (Извори, XIV, стр. 15), т. е. населения, подвластного империи, которое может прийти на помощь стратегу, поднявшемуся против вторгшегося врага. 355. ... когда к тебе на помощь подходит вспомогательный отряд войска — δπόταν σοι λάου επιβολή επέρχεται εις βοήθειάν σου. —Последние два слова мы связываем при переводе с глаголом επέρχεται— «к тебе на помощь подходит». Бек же относит эти два слова к глаголу παραβφαζε—Führe solche Hinhaltemanöver auch zu deinem eigenen Schutze aus — «Совершай такие затягивающие маневры для собственной защиты» (Beck, Vademecum..., стр. 54) — фраза, плохо сочетаемая с дальнейшим переводом самого Бека: wenn du Hilfstruppe erwartest— «если ты ожидаешь вспомогательный отряд». 356. Отрывок со слова πλην («однако») до παραβιάζεις («отступаешь») опущен в переводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 54). 357. Вносим ту же поправку, что и тремя строками выше. См. прим. 354. 358. Ср. «Тактику Льва», где говорится, что, имея достаточные силы, нельзя откладывать битву с вторгшимся врагом, так как большое войско, нуждаясь в пропитании, разорит свою же землю .(JPG, t. 107, стб. 773В). 359. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом сО μοναχός («Монах»). См. Приложение № 1, заг. № 67. 26 Зак. № 631 401
360. Пробойτ — προνοητής. — В своем техническом значении, утвердившемся в византийских источниках не- сколько позже (в XII в.), этот термин означает человека (как правило — знатного), который получил от императора земли: или иные доходы (чаще всего пожизненно) в обмен на обязательство .нести какую-либо службу, в особенности — военную, в пользу короны (см.: Ostrogorsky, Pour l'histoi- re de la feodalite byzantine). У нашего автора это слово имеет другое значение. В литературе было высказано предположение, что этот термин у Кекавмена рав-нозначен терминам «стратиг» (στρατηγός) или «дука» (δούξ) и означает правителя фемы (Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 266; Glykatzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 50, прим. 4). Однако польский византинист Т. Василевский недавно выступил с утверждением, что и в XI в. чин «пронои- та» не был равноценен должности дуки, катепана и стратега, а означал лишь главу гарнизона (Wasi 1 ewsk i, Lestitres du due, de catepan et de pronoetes..., ctp. 237). H. Бэнеску считал, что проноит был не правителем провинции, а чиновником, исполняющим фискальные функции (Bänesсu, La signification des titres ΠΡ^ΙΤΩΡ et de ΠΡΟΝΟΗΤΗΣ..., стр. 395-396). Бек полагает, что проноит Кекавмена идентичен управляющему императорскими доменами в Болгарии (Beck, Vademe- cum..., стр. 157, прим. 39) и, следовательно, его военные функции, , о которых говорит (Кекавмен, были эпизодическими. Отмечая, что этого же Василия, монаха и евнуха, Скилица называет «игемоно:м Болгарии» (Се dr., II, стр. 586.3), а Ат- талиат «сатрапом» и «архигом болгар» (Attal., -стр. 37.12 — 13; 38. 10; 39. 8), В. Златарский считал Василия правителем фемы Болгария (История..., II, стр. 9—10, 106 и ел.). Нельзя с уверенностью сказать, что Василий был и военным и гражданским правителем Болгарии, но во всяком случае во время описываемых'Кекавменом событий он командовал местными болгарскими военными силами или (говоря осторожнее) теми войсками, которые были расквартированы в Болгарии. См. след. прим. 361. 361. Монах Василий, «игемон Болгарии», как его называет Скилица, еще в 1048 г. участвовал в разгроме страдающих от эпидемии полчищ, печенегов Тираха. Затем ему было поручено расселить безоружных печенегов на равнинах, близ Сердики, Ниша и Овчелоля (Се dr., II, стр. 586. 2— 587. 16). По-видимому, он занимал какой-то очень видный. пост в Болгарии непрерывно до 1053 г. См. прим. 366. 362. Аколуф — άκόλουθ-σς — титул, присваиваемый командующему наемным войском, в описываемое время — 402
глава варяго-руоского корпуса. Аколуф административно был связан с одним из высших военных, ведавших охраной дворца, — с друнгарием виглы (Guilland, Le drongaire et le Grand Drongaire de la Veille, стр. 342). Об участии наемных войск в описываемом походе, хотя среди предводителей византийского войска находился и аколуф, с полной уверенностью говорить невозможно. Русский корпус после заключения мира с киевским князем около 1046 г. занял прежнее положение в военных силах империи; за три-четыре года до описываемых событий он уже принимал участие в войнах с печенегами (Се dr., II, стр.602.19), однако Окилица пишет, что лишь после поражения аколуфа, формируя новое войско, император «собрал и наемников» —και μισθοφόρους συνέλεγε (Сеdr., II, стр. 608.8). 363. Михаил — патрикий, аколуф упомянут Скилицей в связи с событиями, последовавшими за поражением византийцев от печенегов в 1050 г. под Адрианополем. Печенеги совершали после этого свои набеги, доходя до столицы. Мономах послал Михаила-аколуфа, который был «игемоном всего войска», препятствовать этим набегам, не ввязываясь в решительную битву (Gedr., II, стр. 603.21—604.1), и Михаил действовал удачно, разбивая печенегов по частям (Се dr., II, стр. 604.1—23). Затем Михаил был послан в Иверию против турок и командовал размещенными в Хал- дии и Иверии франками и варягами (Се dr., II, стр. 606.16— 20). По-видимому, оттуда он и был вызван для но'вых действий против печенегов. После описываемой Кекавменом бит· бы Михаил, вероятно, впал в немилость и более не упоминается на страницах источников. Ср. пр'им. 381. 364. Принимаем поправку Лемерля: γαυριώντες («веселые») вместо γαρ ίόντίς («ведь идущие»?) рукописи (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 102). 365. Фраза со слова άλλ' («но») до ύπεναντίων («вражьих») пропущена в переводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 55). 366. Кекавмен рассказывает о сражении под Преславой в 1053 г. Скилица описывает эти события так: стремясь окончательно избавиться от печенегов, Мономах собрал силы Востока и Запада и вручил их аколуфу Михаилу. Приказал он и синкеллу Василию взять болгарские войска и выступить против печенегов. Когда печенеги узнали, что против них идет соединенное византийское войско, они укрепили свой лагерь под Великой Преславой рвом и палисадом. Ромеи не смогли ничего сделать. Они страдали от недостатка продовольствия и собрали совет, на котором приняли решение отступать 403
ночью. Печенежский хан Тирах, узнав о решении врагов, выслал войска вперед занять теснины, через которые должны были идти ромеи. Сам же, когда те стали выходить из ворот своего лагеря, напал на отступающих. Поражение византийцев было полным. Много их погибло, немало попало в плен. Погиб и синкелл Василий. Остальные с Михаилом спаслись, бежав (в Адрианополь, Мономах, обескураженный случившимся, собрал новое войско, но печенеги запросили мира, и он был заключен на 30 лет (Се dr., II, стр. 607. 8—608. 12). Наиболее подробный рассказ об этом событии содержится в «Истории» Атталиата. Мономах, пишет он, отправил войска на укрепленный лагерь печенегов. Сатрап евнух Василий со своими болгарскими силами должен был прийти на помощь. У Великой Преславы командующий (Атталиат не называет ни его имени, ни титула, ни должности) созвал совет. К этому времени из Константинополя прибыло письмо императора, в котором он запрещал вступать в .сражение, если его удастся избежать. Но избежать этого было крайне трудно, и полководец высказался в пользу сражения. Тогда синкелл Василий, мучимый завистью, ссылаясь на письмо Мономаха, потребовал отступления. Он тайно интриговал против командующего, говоря, что тот стремится к славе, надеясь на победу. Мнение Василия победило. Ночью ромеи стали сниматься с лагеря. Печенеги, узнав о решении ромеев от пленных, напали на них у выходов ('из лагеря) и произвели жестокое избиение ромеев. Они долго 'преследовали остатки ромейской армии.Многие были взяты в плен. Василий упал при бегстве с лошади и был убит (Atta 1..., стр. 37.9—39.15). Остатки армии достигли Адрианололя. Мономах решил не посылать против печенегов новых значительных сил. Печенеги просили мира, и император заключил с ними договор, привлекая недавних врагов раздачей даров и титулов (Atta 1., стр. 43.5—20). Рассказ Кекавмена явно ближе к рассказу Скилицы, и все три рассказа взаимно дополняют друг друга. Важно отметить, что в военной среде, из которой происходил наш автор, утвердилось мнение, что причиной поражения были не .интриги Василия (как сообщает Атталиат), а недостаток (продовольствия у ромеев и промедление с битвой. Любопытно также, что Кекавмен, преимущественное внимание которого приковано к Балканам, приписывает главную роль в византийском войске монаху Василию, а не аколуфу Михаилу, как Скилица, или безыменному предводителю, как Атталиат. 404
367. Фраза, несвязанная ни с предшествующим/ни с последующим текстом. Неясно, по какой ассоциации эта мысль пришла в голову нашему автору. Уж не был ли евнух Василий, проноит болгар, любителем иеги и наслаждений? О пагубной для стратега приверженности к наслаждениям говорится и «в «Тактике Льва» (PQ, t. 107, стб. 736А—В, 1037D). 368. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова παγίδα («тенета»). См. Приложение № 1, Заг. № 68. 369. Топ ар χ — τοπάρχης — обычно в литературе XI в. термин, которым обозначали предводителя иноплеменного народа или страны, расположенных то соседству с византийскими границами. Кекавмен употребляет термин «топарх» всюду лишь в таком значении. Эти полузависимые и независимые от империи правители находились в постоянном общении с византийской администрацией на границах. От от-' ношений с ними нередко зависела безопасность пограничных областей Византии (см.: Nystazopoulos. Note sur Г Anonyme de Hase..., стр. 319—326). До недавнего времени при ссылках на «топархав» Кекавмена в литературе высказывалось ошибочное мнение, идущее от статьи Ш. Диля (Diehl, Dans Г Orient Byzantin, стр. 155, 165—166), что наш автор имеет в виду почти независимых от центральной власти византийских феодалов (ср.: J org a, La vie de province..., стр. 11 —13; Цанкова-Петкова, Югозападните български земи..., стр. 590; Извори, XIV, стр. 16, прим. 3). Р. М. Бар- тикян ошибочно полггает (Bartikian, La genealogie..., стр. 261 — 269), что в данном месте термином «топарх» Кекавмен обозначает «византийского правителя» (см.: Литаврин, Ό πάππος του Κεκαυμένου..., стр. 155—156). 370. Согласно этой фразе, Кекавмен в данном месте имеет в виду топархов, которые были в какой-то мере зависимы от империи или находились с нею в союзных отношениях. 371-. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов προς σε («с тобой»). См. Приложение № 1, заг. № 69. 372. ... не храбрись перед ним, а обмани его, притворись миролюбцем и простаком...— у Бека неточно: lass dir die Feindschaft nicht anmerken und tue, als seiest du friedlich gesinnt und ohne Falsch—«Не замечай враждебности и действуй, как если бы ты был мирно и искренне настроен» (Beck, Vademecum..., стр. 56). 373. Принимаем поправку первых издателей: άμεριμνήσει («будет беспечен») вместо μεριμνήσει («не будет беспечен») рукописи. Принимает ее и Бек, однако переводит: dann brauchst du dir weiter keine Sorgen zu machen— «тогда у тебя не будет нужлы обременять себя заботами» (Beck, Vademe- 405
cum..., стр. 56), хотя άμεριμνήσει стоит скорее в 3-м л. ед. ч. будущ. вр., а не во 2-м л. ед. ч. будущ. вр. средн. залога. 374. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова άμερίμ,νήσει («будет беспечен»). См. Приложение № 1, (заг. № 70. 375. Это место можно толковать как доказательство того, что местное войско еще составляло главные военные силы провинциального стратега: пока в воинах не было нужды, они жили по домам, но их в любой момент могли созвать, объявив сбор. Впрочем, и тагмное центральное войско, находясь в провинции, также расквартировывалось по домам местных жителей. 376. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова στρατηγόν («стратига»). См. Приложение № 1, заг. № 71. 377. κλησουραι — «теснины», «ущелья», «горные проходы». Главные кл:исуры, игравшие существенную роль для коммуникаций и во время военных действий, охранялись специальными гарнизонами. Часто у таких клисур строили крепости. Клисура с округой превращалась, таким образом, в небольшой военный и административный центр, и в источниках того времени этот термин означает иногда мелкую административную единицу внутри фемы (Glykatzi-Ahr- weiler, Recherches..., стр. 81 — 82). Здесь это слово употреблено в его прямом значении. Аттадиат говорит, что «клису- ры»—просторечное слово вместо στενωποί («теснины») (Atta 1., CTip. 37. 20—21). О ггам же пишет и Акрополит (А с гор., I, стр. 116. 1-4). 378. Три в уний Серб— Τρίβούνιος δ Σέρβος. — Первое слово образовано от славянского (названия сербской области Требинье и означает «требинец». Тривуний Серб — Стефан Воислав, князь Дукли (см. прим. 379) ок. 1040—1052 гг. После подчинения Болгарии Византией соседние сербские земли были поставлены в вассальную зависимость от империи. В 1034 г. один из вассальных сербских князей (жупанов Дукли), Стефан Воислав, попытался порвать эту зависимость и поднял восстание, которое, однако, было подавлено в 1035/6 г. (см. Византийки извори, III, стр. 156, прим. 244). Стефан был взят в плен и отослан в Константинополь. Его земли отдали в управление византийскому наместнику Феофилу Эротику. Через несколько лет (ок. 1040 г.) Стефану удалось бежать. Он вернулся в свою страну, население тотчас примкнуло к -нему, и Феофил Эротик был изгнан из Дукли. В том же году Стефан захватил императорский корабль, который вез 10 кентинариев золота (1 кентинарий = 100 литр = 7200 но- 406
мшсм) и был отнесен бурей к берегам Дукли. Михаил IV направил против Стефана войска во главе с евнухом Георгием Лроватой. Однако они были разгромлены в горных проходах, а сам Провата едва спасся (Сеdr., II, стр. 526. 10— 16; 526. 21—527.4). Восстание Деляна 'Способствовало упрочению независимости Дукли. События, излагаемые Кекавменом, произошли в 1042 г. Скилица о них рассказывает та«: Константин Мономах приказал стратигу Диррахия патр-икию Михаилу, сыну логофета Анастасия, в'зять подвластные тому войска и войска соседних фем, которые были в какой-то мере также подчинены ему, и выступить против Стефана. Войско Михаила достигало 60 тысяч человек. Вторгнувшись через теснины, Михаил разорил долины Дукли. Но .на обратном пути Стефан устроил засады в клисурах и перебил византийцев, скатывая на их головы камни. Погибло около 40 тысяч человек, пали семь стратигов. Патрикий Михаил спасся с остатками войска (Сеdr., II, стр. 543. 11—545.1). К участию в этом походе против Стефана были принуждены и вассальные князья Раш- ки, -Боснии и Захлумья. Победа 1042 г. обеспечила Дукле полную независимость от империи. Вскоре Стефан присоединил к Дукле и Захлумье (Os t г о go г s к у, Geschichte..., стр.269, прим. 3). Неизвестно, кому следует отдать предпочтение — Кекавмену или Скилице — 40 или 60 тысяч было у Михаила? Может быть, более прав Кекавмен, так как он опирался в своем рассказе, -по всей вероятности, на какой-то устный или письменный местный (славянский) источник. В пользу такой точки зрения, ло мнению Я. Ферлуги, свидетельствует тог факт, что Кекавмен называет Стефана Τριβούνιος, а это — форма, свойственная не византийцам, а местным славянам (Фер.луга, Кекавмен..., стр. 192). Сравнивая это упоминание Кекавмена о Стефане с другим (см. стр. 168), Лемерль также .полагает, что наш автор в каждом случае пользовался разными источниками (во втором случае он называет Стефана полным именем — Стефан Воислав) и, может быть, сам не знал, что oßa раза говорит об одном человеке (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 68). 379. Диоклея, Дукля (с конца XI в. обычно — Зета) — сербская область, примыкающая с севера к феме Диррахий, находилась до конца X в. -под управлением своих независимых жупанов. С конца X в. была в вассальной зависимости от государства Самуила. О судьбе Дукли после завоевания Византией царства Самуила (1018 г,) см. прим. 378. В 70-х годах XI в., когда Кекавмен писал свое сочинение, князья 407
Зеты проводили враждебную Византии политику, поддерживая освободительное движение в других -славянских областях, подвластных империи. 380. Δυρράχιον—Диррахий, Дураццо, Дуррес, совр. Драч, древн. Этаидамн (Έπίδαμνος), основанный как колония керкир- |цами — жителями о-ва Керкира (Корфу) в VII в. до н. э. на •восточном берегу Адриатики (Έπίδαμνον το νυν κεκλημένον Δυρράχιον — «Эпидамн, ныне называемый Дир-рахием» ■— Atta 1., стр. 242. 13—14). Древний Эпидамн был много больше византийского Диррахия. Уже в V в. до н. э. он был крупнейшим торговым центром и крепостью. Здесь заканчивалась знаменитая римская дорога Via Egnatia, идущая от Константинополя. При Диоклетиане Диррахий был столицей провинции Эпир, ,в византийскую эпоху, в VII—XII вв., он играл значительную роль как важнейший порт и военная крепость на адриатическом 'побережье. В первой четверти IX в. Диррахий стал центром новообразованной одноименной фемы см.: Fer 1 uga, Sur la creation du theme de Dyrrachium, стр. 91). В конце X в. Диррахий был захвачен Самуилом, но в 1005 г. он снова перешел в руки византийцев. После того как Визал- тия завоевала Болгарию, фема Диррахий была восстановлена и приобрела особенно важное значение: отныне ею управлял .не стратиг, а дука (или катепан, как говорит Кекав- мен), которому подчинялись правители соседних фем (Се dr., II, стр. 543. 18—49). Во время восстаний болгар в 1040— 1041 гг. Диррахий находился в руках восставших. Византия потеряла город вскоре после четвертого крестового похода (см.: Jiredek, Die Lage und Vergangenheit der Stadt Durazzo...; Jh речек, Положа] и прошлост града Драча, стр. 182 — 191; Φ ер л у га, Драч и драчска облает..., стр. 117—131). 381. Речь идет о иатрикии аколуфе Михаиле, сыне логофета, о котором мы упоминали ранее (см. прим. 237). Скили- ца говорит о нем ъ связи с переходом печенегов в 1046/47 г. через Дунай .и называет его стратегом фемы Паристрион (Gedr., II, стр. 583.12—13). Вероятно, Михаил сменил на этом -посту непосредственно Катакалона Кекавмена. Выше, говоря о «'неопытном акрите», Кекавмен, видимо, намекает •на латрикия Михаила. Именно «по его рекомендации Константин IX Мономах разрешил Кегену перейти Дунай и поселиться б пределах империи (С е d г., II,стр. 583. 12 и ел.). Здесь Кекавмен снова приводит пример с незадачливым стратигом, ненова это—тот же Михаил. После 1042 г., когда его разгромил Воислав, до 1047 г., когда он содействовал переправе пече- (негов, через Дунай, прошло пять лет, в течение которых Михаил должен был накопить какой-то опыт. Поэтому 408
последний пример Кекавмена — скорее (пример .не неопытности, а бездарности стратпга. В. Тыпкова-Заимова (Из- вор>и, XI, стр. 313, прим. 2) идентифицирует этого Михаила ■с а кол уф ам Михаилом, о котором мы говорили раньше (см. прим. 363). Нам это не представляется доказанным. Едва ли Кекавмен в таком тоне мог говорить об аколуфе, на счету которого было немало побед. Не случайно, по-видимому, рассказывая о битве при Преславе, Кекавмен называет, вопреки Иоанну Скилице, главой в'изантийских сил, а следовательно, и ответственным за поражение не аж>луфа Михаила, а монаха Василия. 382. Логофет — λογοθ-έτης — с VII в. высший гл'авз важнейших византийских центральных ведомств (секретов), выделившихся из канцелярии преторианской префектуры. Различались: λογοθ-έτης του στρατιωτικού — логофет ведомства по снабжению и ассигнованию арм,ии, λογοθ-έτης του ιδικού — логофет ведомства частных имуществ императора, λογοθέτης του bpo\ioO — логофет ведомства внешних сношений и государственной почты и, наконец, λογοθέτης του γενικού — логофет финансового, налогового ведомства (см.: Seme- nov, Über Ursprung und Bedeutung des Amtes der Logo- theten; Bury, The Imperial Administrative System...; Stein, Ein Kapitel vom persischen und vom byzantinischen Staat). Кека;вмен не уточняет, какого из перечисленных логофетов он имеет в виду. Скилица сообщает его имя—Анастасий (Сеdr., II, «стр. 543. 16—17; 583. 12—13), но также не говорит, какое ведомство он возглавлял. Среди перечисленных логофетов главную -роль играл логофет геникона. Может быть, и Анастасий был таким логофетом? 383. Согласно приведенному в прим. 378 свидетельству Скилицы, у Михаила было 60 тысяч воинов, 40 же тысяч погибло в теснинах. 384. Кекавмен дважды говорит в этом отрывке, что Михаил «был захвачен», «взят» (έάλω) Стефаном Воиславом в клисурах. Но, по свидетельству Скилицы, Михаилу удалось бежать. Впрочем, άλίσκομοα имеет иногда значение «настигнуть», «захватить врасплох». Не следует ли так переводить и в данном случае? 385. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Σύ δέ («Ты же»). См. Приложение № 1, заг. № 72. 386. Проводников (?). — Наш перевод предположителен, так как нам не удалось установить значение слова τοποδέτας. Бек переводит: Verbindungsleute — «связные» (Веск- Vademecum..., стр. 57), сближая вторую часть слова с глаголом δέω — «связывать», «вязать». В. Г. Васильевский перево, 409
дил — «съемщиков» (Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, стр. 267), предполагая, что τοποδέτας следует заменить на -τοποθίτας (от τοποθ'ετέω — описывать местность, снимать ее план) (Сее, Strat., стр. 26, прим. 1). Лемерль отвергает эту поправку, однако не дает никаких иных пояснений (L е m е г 1 е, Prolegomenes..., стр. 102). По смыслу контекста речь идет об особой категории разведчиков или о знатоках местности, о проводниках, о которых говорится и в «Тактике Льва» (εντόπιοι δουκάτορες — «местные проводники»—PG, t. 107, стб. 769 В) и в трактате De castrametatione (от лат. dueo—«вести»; см. Traite de tactique, стр. 103.5 —13). Не следует ли исправить τοποδέτας на τοποδείκτας («указывающие местность»)? 387. ...а если это невозможно...—ε£δ' ου?— выражение, часто употребляющееся в литературе XI столетия в параллельных конструкциях для противопоставления — «а если нет, то» (см. например: Psellos, I, стр. 87.9, II, стр. 126.28; Psellos. MB, V, стр. 268; Psellos, SM, II, стр. 118.20; Attal., стр. 315.10; Ιο. Euch., стр. 57). Бек игнорирует это выражение в своем переводе, допуская- искажение (Beck, Va- demecum..., стр. 57). П. Лемерль просмотрел его, как мы считаем, в данном месте, так как в двух дальнейших случаях он предложил исправить это выражение на г1 δ' ου—«если же не» (см. стр. 57, 64 и прим. 549 и 622), что нам представляется ничем не обоснованным. См. специальное приложение об этом выражении в работе Г. Карлсона: Karl sson, Ideologie et ceremonial..., стр. 144. 388. Вершины гор. — Бек добавляет после этих слов: wo immer du einrückst—«где ты всегда возвращаешься» (Beck, Vademecum..., стр. 58), но этого нет в оригинале. 389. Точно такой же совет о проходе через теснины в весьма близких выражениях дается и в трактате De castrametatione (Traite de tactique, стр. 105. 1—7; стр. 106.1 —109.7) и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 773С). 390. Вводим свой заголовок после слова εύφραινόμενος («веселясь»). В рукописи — оплошной текст. 391. Устраняем заголовок рукописи («О главе крепости Тивиний»), стоящий перед словом Ειπώ— «Расскажу». См. Приложение № 1, заг. № 73. Р. М. Бартикян полагает, что крепость, о которой далее пойдет речь и которая лежала рядам с топархией (фигурирующей в тексте под именем Τόβιον— Товий), действительно называлась Тивинием, как она обозначена в заголовке (рукописи (В а г t i k i a η, La genealogie..., стр. 269). Мы также считаем, что следует отличать область, техпархом которой был «дед» Кека-вмена, от крепости, им же осаждаемой. Однако мы думаем, что в заголовке к парагра- 410
а'фу в »скаженном виде передано то же самое название топар- хии, которое приведено в тексте, но ошибочно 'приурочено к крепости (см.: Ли таври н, Ό πάππος του Κεκαυμένου..., стр. 155). По нашему мнению, прав К. Н. Юзбашян, говоря, чго указанный заголовок «лишь вводит в заблуждение» (Юзбашян, Греческая надпись шатрикия Григория ΚΗΧΚΑΤΖΙ..., стр. 116, прим. 20). 392. Великая Армения — обширная область на востоке империи, в которую входили фемы Феодосиополь, Иве- рия, Ваопуракан и Тарон. Разные районы этой территории находились в различной степени зависимости от Византии. Основные завоевания империи в Великой Армении были сделаны при Василии ΊΙ, но немало областей здесь еще находилось под управлением независимых и полузависимых местных князьков. .В противоположность Великой Армении Малой называлась соседняя область, лежащая к западу от Великой Армении. 393. Товия —του Τοβίου, а в рукописи —τουτοβίου. И первые издатели и мы отделяем первый слог (του), считая его артиклем; получается του Τοβίου. От правильного решения вопроса, какую область, город, местность имеет здесь в виду «Кекавмен, зависит в конечном итоге понимание данного параграфа. Перовые издатели полагали, учитывая написание упомянутого названия в заголовке—хоЬ τφίνίου (см.нрим. 391), что в тексте допущена ошибка, и исправляли του То- βιου на του Τιβίου. По их мнению, Кекавмен говорит об армянском городе-крепости Двине (или Тивии — το Τιβί византийских источников), расположенном к юго-востоку от города Ани и к юго-занаду от озера Ван (.Краткую сводку истории Двина см. «La narratio de .rebus Armeniae», стр. 156). Принимая, однако, во внимание тот факт, что во время описываемых Кекавменом в данном месте событий (последняя треть X в.) Двин находился в руках арабов, а не армянских князей (топархов), В. Г. Васильевский предположил, что Кекавмен имеет в виду двух претендентов на владение неприступной крепостью — арабского эмира Двина и помогающего ему армянского князя, деда автора (он ссылается при этом на союз *αί — «и» во фразе: δ του Τοβίου χοπάρχης κα,Ι πάππος μου — «топарх Товия, мой дед»). Кроме того, первый исследователь труда Кекавмена думал, что крепость, которую захватил хитрый топарх, могл'а быть отобрана им не у византийского стратига-акрита, а у одного из армянских князьков, находившихся в зависимости от Византии. В связи с этим у него возникло сомнение, не следует ли ниже -%Ύ\ς 'Ρωμανίας («Ро.ман.ии») исправить на της 'Αρμενίας 411
(«Армении») (В ас ил ь ев с к и й, Советы" и рассказы..,, — ЖМНП, ч. 215, -стр. 269). Сознав'ая зыбкость своих гипотез,. Васильевский воздержался от окончательных выводов и в. завершение высказал еще одно предположение: не 'была ли* сама захваченная крепость Двином (Кекавмен в таком случае назвал деда «топархом Двина», опережая события, — раньше, чем рассказал о том, как дед овладел Двином). В основе этой последней гипотезы Васильевского лежит, 'несомненно, ошибка автора заголовка, назвавшего крепость Ти- 1винием (Советы и рассказы..., — ЖМНП, <ч. 215, стр. 269 — 270; ч. 216, стр. 105—1)15). До последнего времени никто не усомнился в правильности конъектуры издателей (του Τιβίου вместо του Τοβίου), как и в том, что Кекавмен говорит о топархе Двина (разделяет 'мнение Васильевского и Бек — В eck, Vademecum..., стр. 158, прим. 43). Однако недавно эта гипотеза Васильевского была опровергнута Лемерлем, указавшим* что согласно смыслу отрывка из сочинения -Кекавмена топар,хия его деда ir крепость находятся в 'непосредственном соседстве. Но тогда это .не топархия Двина, который лежал в это время далеко- на восток от византийских границ и от всяких византийских крепостей (см.: Honigmann, Die Ostgrenze..., карты). Лемерль при этом не высказывает и тени сомнения, что крепость отобрана \пе у кого другого, как у византийского страт ига-а Крита. Далее, Лемерль считает невероятным, чтобы арабы, владея Двином, который был их второй столицей, доверили управление этим городом какому бы то ни было зависимому армянскому князьку ((Причем французский ученый даже не задерживает своего внимания на союзе καί — «и» между словами τοπάρχης — «топарх» и πάππος — «дед»; упоминая о гипотезе Васильевского, что здесь говорится о двух лицах, Лемерль восклицает: «К чему же это приведет?». [Отметим от себя — ср. подобное же выражение самого Кекавмена в другом месте: ό μοναχός Βασίλειος καΐ προνοητής Βουλγάρων—«монах и цроноит болгар йаоилий» (см. стр. ι164), где речь явно идет об одном лице. ^Кстати, подобное выражение с союзом και в византийской литературе встречается сплошь и рядом]. Лемерль считает необходимым поискать в другом месте, далее на запад от Двина, ближе к византийским границам конца X в., название Τόβιον или сходное с ним для правильной локализации описанного Кекавменом эпизода (Le merle, Prolegomenes..., стр. 28—,29). В 1965 г. советский арменист Р. М. Бартикян опубликовал статью, которую посвятил рассматриваемому отрывку из труда Кекавмена. По его мнению, название заголовка, как мы упоминали, следует принимать, 412
без поправок — это и есть название крепости. Что же касается Τόβιον текста рукописи, то Р. М. Бартикян, признавая критику Лемерлем концепции Васильевского справедливой, (предлагает новую конъектуру: читать не Τοβίου, а Τοιχίου как вариант Τεκη—Дегик (или Тегик) — название местечка, лежащего далеко на запад от Двина, между Евфратом и Чмшкащагом, в восьмом округе Четвертой Армении. Согласно памятной записи 1169 г., Тегик принадлежал семье .Кекавменов (Bar tiki an, La genealogie..., стр. 270—271; см. о том же: Бартикян, К вопросу о катепане Востока..., стр. 3—4). Конъектура Бартикяна заслуживает, на наш взгляд, серьезного внимания, тем более что палеографически описка: β вместо κ вполне возможна (буквы нередко почти не различаются ιπο написанию в рукописях). Лемерль, однако, в другой своей статье, явившейся откликом на статью Бартикяна, высказывается весьма скептически по поводу упомянутой конъектуры. Что же касается названия заголовка — Тивиний, то Лемерль, по нашему мнению, справедливо считает это слово искажением имени топархии, о которой идет речь в тексте, ошибочно приписанного автором заголовка крепости. Названия крепости Кекавмен нигде не сообщает, говорит Ле-марль (Le merle, Nouve И es remarques..., стр. 181—182), и мы с ним полностью согласны. Задача локализации событий, описанных Кекавменом, или подыскания новых аргументов в подтверждение точки зрения Бартикяна продолжает стоять перед арменистами и византинистами. ' Не лишено некоторого интереса то обстоятельство, что описание Кекавменом крепости удивительно близко к описанию Атталиатом Ани (το Άννίον): «Ани—город, большой и многолюдный, отовсюду окруженный не рукотворными рва- 'ми, а природными непроходимыми ущельями и обрывистыми скалами; он опоясан также непроходимой рекой, имеющей глубокие водовороты, в той части, где отсутствуют кручи и обрывы. Весьма невелико место, заключающее вход в город, но оно укреплено высокими и сильными стенами» (Attal., стр. 79.14—20). Впрочем, кажется, у византийских писателей сложился определенный штамп в описании сильных крепостей. Ср., например, сходное описание Кекавменом и крепости Сервия на стр. 174 ц на стр. 260. Наконец, приведем еще два аргумента в доказательство того, что крепость Кекавмена никак не могла быть Двином. Еще в IX в., когда Двин играл меньшую роль, чем в конце X в., гарнизон его достигал 5 тысяч человек (Laurent, L'Armenie entre Byzance et l'lslam..., стр. 177). Возможно ли, 413
чтобы пятьсот воинов-лого ящиков топарха: (Кекавмен говорит, что каждую пару ослов, а их была тысяча, сопровождал: один -погонщик) сумели овладеть городом-крепостью, имеющей столь многочисленную защиту. И второе: согласно свидетельству Ал-Мукадаси, во второй половине X в. у Двина было трое ворот, а не одни, к которым вела единственная тропинка, как говорится в рассматриваемом сочинении; по другим арабским источникам, Двин имел четверо ворот (см.: Маналдян, О торговле и городах Армении..., стр. 214;. Тер-Г ев он дя н, Арабские эмираты..., стр. 246). 394. ... мой дед... —πάππος μου— одно из немногих и главлейших упоминаний Кекавмена о своих предках (подробнее см. во Введении). Поскольку в данном случае Кекачзмен не говорит, с какой стороны (отцовской илл материнской) топарх приходился ему дедом и поскольку на стр. 174 он называет дедом с материнской стороны Димитрия Полемарха, все исследователи, принимают, что здесь идет речь о деде по отцу, носившем, несомненно, также имя Кекавмена. До недавнего времени исследователи этим, в сущности, и ограничивались при попытках выяснить точнее личность деда автора. Лишь Васильевский, упомянув о том, что существовала греческая надпись от 1006/7 г. с именем патрикия стратига Лариссы и Македонии Григория Кихкатцл, высказал предположение, не являлся ли этот Григорий родственником Кекав- менов (Советы и рассказы..., — Ж'МНП, ч. 216, стр. 1,16). В 1каши дни П. Лемерль занялся этим вопросом более детально. Упомянутая надпись была обнаружена в середине прошлого века на одном из камней, вделанных в стелу конюшни, расположенной близ древней церквл в местечке Эгрек Тор- тумского округа (ныне на территории Турции. Впрочем, Е. Такайшвили пишет, что произносить этот топоним следует на «Зпрек», а «Зкеки» — см.: Такайшвили, Археологическая экспедиция 1917 года..., стр. 76).·Надпись была скопирована не знавшим греческого языка лицом и вскоре издана (см. библиографию в книге П. Лемерля — Lern er 1 е, Prolegomenes...). Ныне эта надпись утрачена — ле существует более и того строения, в котором она находилась. Даем эту надпись в исправленном издании П. Лемерля: του υπεραγίας Θεοτόκου παρ' έμου Γρηγορίου πατρικίου καΐ στρατηγού Λαρίσης καΐ Μακεδονίας υιοϋ Συμπατι πατρικίου του Κηχκάτζι του "Ιβηρος και τών τέκνων μου οικοδομήθ-ι δέ επί Βασιλείου και Κωνσταντίνου των μεγάλων βασιλαίων καΐ αυτοκρατόρων τών Πορφυρογεννιτων, έτους σφιε'—«[Церковь] святейшей Богородицы сооружена мною, па- трикием Григорием, стратигом Лариссы и Македонии, сыном па- 414
трикия См:бата Кихкатци Ивира, и моими детьми при багрянородных Василии и Константине, великих императорах и самодержцах, в 6515 г.». По мнению французского ученого, эта надпись имеет прямое отношение к предкам нашего автора. Ход рассуждений Лемерля таков. 6515 год соответствует 1 .сентября 1006— 31 августа 1007 г. Основатель церкви патрикий Григорий был к этому времени, по-видимому, уже стар (строительство подобного рода вообще было характерно для пожилых людей). Из сочинения Кекавмена нам известно, что его дед был стра- тигом Лариссы (см. стр. 250), как считают, в 976—983 гг. (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 26—27), т. е. за четверть века до постройки церкви в Эгреке. Григорий также был стратигом Лариссы, и 976—983 гг. здесь хорошо бы подошли. Относительно добавления в надписи: «и Македонии» Лемерль резонно замечает, что подобного рода объединение (временное или длительное) в одних руках управления соседними провинциями (здесь, видимо, Эллады и Македонии) в X—XI вв. было ординарным. Григорий к тому же мог быть правителем этих двух провинций последовательно, и это обстоятельство не могло бы помешать ему сделать свою надпись так, как он ее сделал. По-видимому, пишет Лемерль, после захвата Василием II в 1001 г. области Тайк (Тао) император перевел деда Кекавмена — Григория Кихкатци (Кекавмена) на Восток, нуждаясь в преданных .наместниках во вновь завоеванных районах; армянское же происхождение Кекавменов содействовало бы при этом упрочению византийской власти в местности, где обитали ар)мяне. Лемерль при этом полагает, что Кихкатци в надписи указал на свой самый высокий пост, который он занимал во время службы императору. (Отметим попутно, что в таком случае искусный политик Василий II совершил непростительный промах, понижая при столь ответственных обстоятельствах Кихкатци в долж:ности, прежде чем отправить его в новоприобретенные районы, населенные соотечественниками Кихкатци). Лемерль составил и таблицу (см. Введение), в которой отразил генеалогию Кекавменов и в которую включил и ^Смбата, и Григория (Кихкатци. Берем из нее лишь прямую мужскую линию: патрикий Смбат |Кихкатци Ивир (прадед Кекавмена) — патрикий Григорий Кихкатци (дед Кекавмена— Кекавмен) — отец Кекавмена — автор Кекавмен. Следует оговориться, что Лемерль сначала назвал свой вывод об идентичности пацрикия Григория Кихкатци с Ке- кавменом-дедом гипотезой. Однако эта гипотеза, по его мнению, превращается в уверенность, если обратиться к этимо- 415
логическому толкованию патронима Григория. (Надо сказать, что имя это у Лемерля фигурирует в двух вариантах: Кихкатци —Κηχκάτζι, как его скопировал с надписи копиист, и Кихащи —Κηχάτζι, как его издал в «исправленном» виде Броосе). По заключению известного армениста Г. Гарит- та, на которого ссылается Лемерль, слово Κηχάτζι может быть греческой транскрипцией армянского причастия kizaci (от глагола kizem), что равнозначно французскому brule, т. е. по-гречески κεκαυμένος — «обожженный» (эту, кстати говоря, догадку высказывал и Васильевский — см. Советы и рассказы, — ЖМНП, ч. 216, стр. 117). Если же предпочесть написание Κη/κάτζι, то Гаритт отказывается от объяснения этого слова. Итак, если Κηχάτζι — kizaci («обожженный» — κεκαυ- μένος), то трудно было бы сомневаться в правильности идентификации, обоснованной (но предложенной впервые Васильез- ским) Лемерлем. Мы в свое время также согласились с выводом Ламерля, ье подвергая этот вопрос специальному рассмотрению (см.: Л и т а в ρ и н, К а ж д а н, Но .по/воду книги Лемерля..., стр.281). Однако эта идентификация, как мы убедились теперь, ошибочна, точнее говоря, она остается недоказанной. Французский ученый сделал все-таки в своей книге еще одну оговорку, которая свидетельствует о том, что некоторое сомнение его не покидало. Учитывая тот ф!акт, что копиист не знал греческого языка и всюду вместо β написал κ (а в написании на бумаге, пергаменте и камне у византийцев эти буквы практически неразличимы), Лемерль поставил вопрос, не следует ли и в имени Κηχκάτζι одну из двух капп читать как бету. Копиист трижды заменил β на κ в рассматриваемой надписи Ο'Ικτ^ς вместо "Γ^ρος, Κασιλείου вместо Βασιλείου и κασίλαίων вместо βασιλαίων). Лемерль высказал пожелание, чтобы этим вопросом занялись арменисты, что вскоре и случилось. В ноябре 1965 г. К. Н. Юз баш ян прочел в Ленинграде доклад на тему: «Греческая надпись патрикия Григории «ΚΗΧΚΑΤΖΙ» и проблема авторства «Стратегикона» (опубликовал в 1967 г.), где доказывал, что Κηχκάτζι Эгрекскон« надписи следует читать Βηχκάτζι. В 1965 г. вышла и статья Бартикяна, сданная в печать еще в начале того же года (В а г t i k i a η, La genealogie... — доклад об этом Бартикян сделал в декабре 1965 г. на VII конференции византинистов). Вывод Бартикяна таков же: следует читать Βηχκάτζι, что означает «вихкиец», «человек из Вихика». Действительно, в том же Тортумском округе, где находился Эгрек, еще 416
в прошлом столетии существовало селение Вихик. И магистр Багарат, который как византийский правитель Востока в 1060—1064 гг. пребывал в Ани, также назван Βηχκάτζι на стенах собора в Ани. (Кекавмены ιη Багараты, согласно Барш- кяну, принадлежат к одной семье. Итак, доказано, что верное •чтение будет Βηχκάτζι, а не Κηχκάτζι. Казалось бы, оба армениста в связи с этим должны были сразу же поставить вопрос о том, что в системе аргументации Лемерля об идентичности Кекавмена-деда и патрикия Григория выпал основной аргумент: κεκαυμένος — brule — ki- zaci не есть Βηχκάτζι. Установлена фамильная принадлежность Смбата и Григория, но их тождество с Кекавменами стало крайне проблематичным. В самом деле. И дед Кекавмена и Григорий были армянами по происхождению (прозвище Смбата «Ивир» не препятствует этому заключению — так часто называли армяц- халкидонитов —-см.: Марр, Арк'аун, монгольское название христиан..., стр. 21); оба были стратигами Лариссы при Василии II и Константине VIII (Бартикян добавляет, что оба к тому же назывались Григориями — Bartikian, La genealogie..., стр. 263, (но это ошибка: Кекавмен 'нигде не называет имени своего деда). Этого, может быть, достаточно для гипотезы, но недостаточно для сколько-нибудь уверенной идентификации. Впрочем, мало этого и для гипотезы: армян, знатных и незнатных, было довольно много на византийской службе и в балканских провинциях империи. Около Филиппополя в то время продолжала существовать и большая колония армянских поселенцев, основанная за несколько столетий до этого; между 983 г., 'когда Кекавмен-дед был стратегом Лариссы, и 1007 г., когда была сделана надпись, истекло около четверти века. За этот период в Лариссе могло смениться до восьми стратигов при сроке их полномочий в три года — не было бы ничего удивительного в том, что в числе этих восьми стратигов двое· оказались армянами: среди византийских полководцев их было немало. (Мы нигде не утверждали, что могло быть два стратига-армянина в Элладе vers 1е тёте temps, как это нам приписал П. Лемерль в новой статье.—Lemerl е, Recherches recents..., стр. 143). Отметим и еще одно обстоятельство, которое не отмечает ни Лемерль, ни Бартикян, но которое затрудняет пресловутую идентификацию. Отец Григория Смбат был патрикием, т. е. получил этот титул от императора, и, следовательно, не был врагом Византии, а его сын (если Mol примем идентификацию Кекавмена-деда с Григорием), по свидетельству нашего автора, был 27 Зак. № 631 417
«врагом Романии», во всяком случае в тот »период, когда Омбат был еще жив или память о нем была более свежа,, чем в 1О06 г., когда сын упомянул о нем в надщюи. Несмотря на все это, в новой своей работе Лемерль неожиданно отказывается от осторожности, с которой он ранее делал вывод об идентичности Григория с Кекавменом-дедом. Вывод же этот, на наш взгляд, после работ советских арменистов нуждается в пересмотре. С одной стороны, Лемерль считает, что еще не исчерпаны все возможности сближения •патронима Κηχάτζι с κεκαυμένός, а с другой стороны, признает вероятным и чтение Βηχκάτζι. Но французский ученый более не, сомневается, что Григорий-латрикий и Кекавмен-дед— одно и то же лицо, причем, следуя ошибке Бартикяна, называет и Кекав'Мена-деда Григорием (у них, говорит он, было* ■одно и то же личное .имя). Лемерль высказывает предположение, что, по-видимому, оба патронима — Кекавмен и Вихкатци—какое-то время сосуществовали, а затем один был вытеснен другим. «Итак, — пишет французский византинист (а я думаю, что то же допускает ;и Р. Бартикян),— нужна продолжать связывать эти два источника, из которых один (ладпись) говорит о патрикии Григории, стратиге Лариссы и Македонии, а другой представляет деда автора, носящего- также имя Григория, как стратига Эллады, имевшего резиденцию в Лариссе, причем оба приходятся на один и тот же период. Можно предположить, что это две ветви семьи, которая однажды при неизвестных еще обстоятельствах поменяла армянский патроним Вихкатци на .греческий патроним Кекавмен, оба к тому же могли некоторое время сосуществовать» (Lemerle, Nouvelles remarques, стр. 180). Лемерля, однако, удивляет, что о втором патрониме умалчивают, что о нем <не знают византийские источники. И последнее. То обстоятельство, что Кекавмены происходили из Тайка (это установил Бартикян), как и Вихкатци, не может служить аргументом в" пользу их идентичности или родства: оттуда же происходили и Бакуриа.ны и Торники.. Нельзя же поэтому объявлять всех их родственниками. Говоря о комментируемом нами месте, Г. Цанкова-Пет- .кова вогсказала мнение, что наш топарх вообще не был дедом автора, «так как, — мотивирует свое заключение исследовательница, — при осаде Лариссы дед автора Кекавмен, который дожил до 1067 г., должен был быть еще молодым человеком» (Ц а н к о в а-Л е т к о в а, Югозападните български земи..., стр. 596, прим. 2). По всей вероятности,, Г. Цанкова-Петкова отдает отчет в том, что смещенный с 418
•поста стратига Лариссы в 983 г. дед Кекавмена был бы з 1067 г. достаточно стар — лет под ПО или 120. А если он действовал еще до перехода на службу к императору в Великой Армении, причем уже в ту пору проявил себя опытным и умудренным военачальником, тогда ему к 1067 г. было бы лет 130—140. Соображение резонное, но исследовательница ошибается, полагая, что дед автора дожил до 1067 г. Ком? .ментируя упоминание автора о письме Никулицы Дельфина в 1067 ,г. из Амасии «моему деду» (см. стр. 266), все ученые, начиная с Васильевского, отмечали, что речь идет, несомненно, о письме Дельфина не деду, а отцу автора. См. об этом прим. 1015. 395. Цифра представляется преувеличенной. Трудно допустить, что топа(рх мог сделать столь щедрый да!р, а стратег — впустить в крепость огромный караван из 1000 животных и 500 погонщиков. Одно их продвижение по узкой тропинке к 'крепости потребовало бы -самое меньшее несколько часов. Огромная масса людей и животных постепенно при этом накапливалась бы в крепости, а у стратига не возникало никакого беспокойства. Рассказывая об этом эпизоде как о примере неудачных действий стратига при подобных обстоятельствах, Кекавмен, вероятно, имеет в виду похожий случай, происшедший в 1038 г., когда стратиг действовал совершенно правильно. Об этом случае повествует Скилица. Арабы предприняли попытку вернуть Эдессу. 12 арабских архонтов етривели к городу 500 коней и 500 верблюдов (подозрительна та же цифра—1000) с тысячью ящшшв, в каждом из которых сидело по воину. Они заявили, что доставили дары ва- силевсу. Однако стратиг Эдеасы Варасваче Ивир, впустив архонтов внутрь стен, повелел оставить вьючный скот ъа воротами. Скоро стало известно, какие «дары» заключены в ящиках. В результате пострадали арабы, а не Эдесса (Сеdr., II, стр. 520. 10—23). 396. Следовательно, на 1000 ослов приходилось 500 погонщиков-воинов. 397. Р. М. Бартикян предлагает понимать της Τωμανί«ς («Романии») как приложение к слову έχθρου («врага») (Бартикян, К вопросу о катепане Востока..., стр. 4; Bar- tiki an, La genealogie..., стр. 269). В таком случае в корне изменился бы смысл всего эпизода, изложенного Кекавме- «ом, и фраза приобрела бы такой вид: «Если моя крепость будет снабжена хлебом самим врагом, т. е. Романией, то че-. го я заслуживаю?» Из чего следовало бы, что крепость осаждает представитель византийской власти — враг стратига крепости (лицемерный друг), который является иноплемеи- 419
ным архонтом. .Так Бартикян и толкует это место, называя акрита арабским эмиром, а топарха — византийским, должностным лицом. Справедливости ради заметим, что при подобном понимании огпашо бы отмеченное выше противоречие в системе доказательств Лемерлем тезиса об идентичности Григория Вихкатци и Кекавмена-деда: другом Романии оказался бы и Григорий, как был другом и его отец Смбат. Но все дело в том, что такому толкованию не отвечает содержание эпизода, описываемого Кекавменом. Этот отрывок — «часть советов византийскому стратигу, о чем автор ясно говорит во вступлении к отрывку: «Охраняй, акрит, крепости и вверенную тебе область и не доверяй соседним с тобою то- пархам, хотя они будут всячески клясться, что являются твоими друзьями». Излагаемые далее события — лишь иллюстрация этой мысли. Термин «топарх» Кекавмен употребляет к тому же лишь в смысле иноплеменного правителя (см. прим. 369). Της 'Ρωμανίας является не приложением к εχθρού (такого рода приложений у Кекавмена нет вовсе), а косвенным определением — «враг Романии» ■— и ничего более. Против этой конъектуры Бартикяна выступает и Лемерль (Lemerle, Nouvelles remarques..., стр. 181). Мы не видим ничего невероятного в том, что когда-то дед Кекавмена был враждебен империи, а затем оказался на службе у нее (так это место понимали и Васильевский, и Дьони, и Бек, и Лемерль) . Нет ничего удивительного и в том, что внук бывшего «врага Романии», византийский стратиг, писавший свой трактат на греческом, приводит в своем сочинении пример, оскорбительный для военного престижа империи. По мнению Бартикяна, для Кекавмена, «преданного империи душой и телом», это было недопустимо. Но Кекав(м6н «приводит множество таких «оскорбительных» для византийской гордости примеров. Мало того, он включает в свое сочинение целый раздел, обращенный к топархам, где подает им советы, как избежать зависимости от империи. Это любопытно и требует объяснения. Но это факт. По-видимому, византийский полководец армянского происхождения еще не порвал связей с родиной своих «предков, где оставались независимые топархи, и сочувствовал им, хотя и находился на службе империи. Сходно трактует этот вопрос и Лемерль (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 82). 398. ... чего я заслужив аю?—τίνος οίξώς είμι; —Р. Μ. Баршкян переводит эту фразу словами: ä quoi suis-je bon? — «чего я стою?», «на что я годен?», полагая, что стратиг крепости досадует, сколь низко бы он пал, если бы позволил самому врагу снабжать его хлебом (Bar tiki an, La ge- 420
nealogie..., стр. 269). Мы не согласны с таким пониманием этой фразы. Напротив, стратег хотел сказать, каких наград и почестей от императора он заслужил бы, если бы перехитрил топарха, сумел обставить дело так, что «враг Романии» сам снабдил бы крепость василевса продовольствием. Кекавмен, как и «Тактика Льва» (.см.: PG, t. 107, стб. 853С, 862D, 864А^ 1017С, 1020D, 1037А, 1060С—D), всюду превозносит военную хитрость. И в данном случае, если бы стратиг был осмотрительнее, его маневр заслуживал бы похвалы 1«он получил бы его (хлеб) как прибыль, хитрость их кончилась бы ничем, и стратиг не имел бы забот» — стр.170]. Хитрость как средство победы над врагом воспевает и Анна Комнина (А«на, XV, 3; на это сходство с Кекавмежж указал Я. Н. Любарокий — ом.: Анна,-стр. 615—616, прим. 1501. Ср. также: Attal., стр; 228). Специально о военных хитростях византийцев см.: Каждая, Византийская армия; Кучма, Методы морально-политического воздействия, стр. 110"—111; его же, Византийские военные трактаты, стр. 33. Ср. Памятники византийской литературы, II, стр. 160. 399. Кондарат — δ κονταρατος (букв, «копейщик»). — В X в. этот термин обозначает обычно копьеносца- пехотинца в отличие от пехотинца-лучника. Кекавмен всюду употребляет термин «кондараты» по отношению к стражникам у ворот крепости или города (см. стр. 44, 111). Продолжатель Георгия Монаха отличает тяжеловооруженных конников (δλόσίδηροι καβαλάριοι) от тяжеловооруженных пехотинцев (δλοσ'ώηροί κονδαράτοι — Georg. Amart. Cont., стр. 871. 17—- 1S). Однако, согласно «Стратегике» Никифора, кондаратами назывались и такие тяжеловооруженные всадвики .(катафрак- ты), которые" были вооружены пиками («Стратегика императора Никифора», стр. 32). 400. Лемерль датирует захват крепости дедом Кекавме- на третьей четвертью X в. (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 37), определяя terminus ante quem, как и Васильевский, относивший это событие к 936—976 гг. (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 112). Датировка Лемерля предпочтительней, хотя «мы бы ее еще несколько ограничили: едва ли возможно ίο соображениям общей хронологии рода Кекавменов отодвигать дату рождения деда автора далее 940 г., однако в момент захвата крепости в Великой Ар-мении он был. уже зрелым военачальником, поэтому весьма соблазнительно датировать это событие концом 60-х — началом 70-х годов X в. (в 976 г. дед уже находился на службе империи). 401. Часто повторяющийся у Кекавмена мотив — не доверяй друзьям, опасайся их, — который сближает нашего 421
автора с та,ким представителем византийской общественной «мысли, ка'к Симеон Новый Богослов, и отличает его от такого мыслителя-современника, как Пселл (см.: Каждан, Предварительные замечания..., стр. 20—21), превозносившего дружбу. Впрочем, мотив «не доверяй другу и будь осторожен в общении с ним» был, по-видимому, в Византии пропиской истиной. Он содержался в виде кратких изречений всех эпох и народов в так называемых «Пчелах» — сборниках ходячих выражений. Так, знакомому Кекавмену автору, Дио- щ Кассию, приписывалось .изречение: «Сколь людей страшно пострадало и пострадало от врагов, называвшихся друзьями» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 64). Из «Пчел» Кекавмен и мог почерпнуть эту «мудрость», хотя раздел о «добром друге» в тех же сборниках привлекает гораздо хменьшее внимание нашего автора. Подобные взгляды на дружбу Кекавмен мог заимствовать и у любимого им Иисуса, сына Сираха (см.: Сирах, 6, 7—15; 9, 12; 19, 8, 9, 25; 27, 17—19). Сирах, однако, строго различает друзей лживых и искренних. Но Кекавмен чаще предостерегает от друзей, чем советует беречь дружбу. Видимо, его личный опыт сыграл при этом .какую-то роль. Если среди византийских военных, подобных Кекавмену, такая оценка дружбы была широко распространена, можно было бы поставить вопрос о ее влиянии на ход борьбы военной знати с чиновной бюрократией, которая всегда стремилась внести раскол и недоверие в ряды своих врагов. Действительно, Иоанн Цимисхий предал своего друга Никифора Фоку и стал виновником его гибели, Варда Фока коварно схватил и бросил в тюрьму бывшего друга и родственника Барду Склира, Константина Диогена предали друзья и т. п. Впрочем, подобного рода фактов было немало и в среде придворных гражданских вельмож... Сама атмосфера византийской придворной жизни вызывала вражду, порождала интриги и неискренность. 402. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом ΕΙ'τυω («Расскажу»). См. Приложение № 1, заг. №74. 403. ... о другой уловке иноплеменника...— эти слова — лишнее доказательство того, что дед Кекавмена в описанном выше эпизоде не был византийским стратегом. См. прим. 397. 404. В рукописи κλυζομενίτης—«клизоменит», но первые издатели неуверенно предлагают Κλαζομενίτης («Клазоменит»), а Васильевский в своем переводе дает уверенно «Клазоменит» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 271). За Васильевским следует ,и Бек (Beck, Vademecum..., стр. 59). 422
Эти исследователи полагают, что в рукописи υ надо исправить на а, так как естественнее всего возводить эту форму к названию города Клазохмены (Κλαζομεναί) —на восточном побережье Малой Азии, близ Смирны, считая это прозвищем Ка- такалона, указывающим на его происхождение — из Клазэ- меж. Образование подобных прозвищ вообще характерно для Кекавмена. Подобным же образом расшифровывает В. Лоран и патроним некоего Константина на одной из византийских печатей: Κλ.,.μενίτη — Κλ[αζο]μεν/ο?[ς] (Laurent, Documents, стр. 48). Согласен, кажется, с такой поправкой и Лемерль <Lemerle, Prolegomenes..., стр. 67). 405. Ταούσιον— Рагуза (от итал. Ragusa); славянская форма — Дубровник (Югославия)—город на Адриатическом побережье Балканского полуострова, основанный в начале VII в. жителями соседних городов, разрушенных славянами во время заселения ими Балкан. К XI в. в результате постоянных тесных общений с живущим поблизости славянским населением город ославянился. Он превратился в один из крупнейших торгово-ремесленных центров Адриатики и, хотя в разное время признавал суверенитет разных государств (Венеции, сербских княжеств, Византии), пользовался значительными правами самоуправления, являясь, по существу, своеобразной морской республикой (недаром в1 исторической литературе его иногда называют «южнославянским Новгородом»). ,К началу XI в. Дубровник признавал власть то Венеции, то Византии. После завоевания Болгарии Византией и восстановления фемы Далмация византийское влияние здесь упрочилось. Лишь из труда Кекавмена мы узнаем, что какое- то время, около середины XI в., Дубровник был центром особой фемы (Далмации?) и резиденцией византийского страти- га. К 70-м годам XI в. зласть империи в этом районе Адриатики была чисто номинальной. Историю Дубровника (Рагу- зы) с древнейших времен до 1460 г. см.: Krekic, Dubrovnik {Raguse) et Levant... 406. Далмация — область на Адриатическом побережье ('примерно от озера Шкодер до Руекского залива). Географическое понятие Далмации и административное ле всегда совпадали. С начала I в. и. э. Далмация представляла собой римскую провинцию. После разделения Римской империи на Западную и Восточную она входила в пределы Западной империи. Под власть Византии попала при Юстиниане I. Однако со времени славянских вторжений (VI — VII вв.) византийское господство сохранялось лишь в прибрежной области, тянувшейся узкой полосой вдоль моря. В первой половине IX в. в этом районе была образована осо- 423
бая административная единица — архонтия, в которой византийский суверенитет сочетался с элементами местного самоуправления. Архонтия Далмация существовала, по-видимому, до конца 60-х годов, когда (между 867—879 гг.) она была преобразована в фему (Ф ер луга, Ниже BOJHo-адми- нистративне з'единеде..., стр. 88 — 93; его же, Време пос- танка теме Далмацще, стр. 66; его же, Визатстийска управа..., стр. 38—86). Византийское господство здесь упрочилось, но ненадолго — росло венецианское влияние. С 998 г. фема Далмация практически ,не существовала — она попала под власть Венеции, которая формально признавала суверенитет империи. Венеция вела борьбу за Далмацию с хорватами, однако проиграла в этой борьбе. После завоевания Болгарии и упрочения вла'сти империи на всем Балканском полуострове Василий II восстановил фему Далмация. Теперь она охватывала прибрежный район от Дубровника на юге и до Задара (Зары) на севере. Утвердившийся в начале XI в. в Далмации хорватский король Крешимир II, боясь разделить участь болгар, признал зависимость от Византии и сумел сохранить управление частью Далмации. После смергч Василия II позиции Византии в этом районе стали быстро слабеть. Лишь в 30-х годах, как мы узнаем из труда Кекав- мена (см. стр. 300 и ел.), в Далмации »снова появились византийские власти. Однако к 70-м годам XI в. о какой-либо византийской администрации в Далмации, по заключению Я .Ферлуги, ,не .может быть ή речи (Ф ер луга, Византийека управа..., стр. 120). 407. Ζέντα — Зета. — Кекавмен — первый византиец, назвавший Дуклю (область в бассейне р. Зенты — Зеты, лежащая вокруг Шкодерского озера) Зетой (см. прим.379),как она и стала называться обычно к концу XI в. Чрезвычайно важно, что Кекавмен дает это имя в местном произношении (Зента или Зенда): может быть, это говорит о славянском (устном или письменном) источнике его сведений о данном событии (см.: Ферлуга, Кекав'мен..., стр. 193, прим. 67; его же, Византийека управа..., стр. 132). 408. Στάμνος — Стамн — город Стон на южном берегу полуострова Пельешца, к северу от Дубровника, в Захлумье. Согласно Кекавмену, Стон был или столицей Воислава, или одним из глав;ных городов его жупании. Я. Ферлуга несколько удивлен женским родом, в каком этот город стоит у Кекавме- на (την Στάμνον), и. предполагает, отмечая другие подобные случаи в источниках местного происхождения, что это еде· лано по аналогии со словом jupania (жупания, провинция) (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 193, прим. 64). Но, может 424
быть, в нашем греческом источнике имеется в виду другая аналогии ■— ή πόλις («город»)? 409. См. о Стефане Воиславе прим. 378. Прозвище «Дио- клейский» (Διοκλητιανός), прилагаемое к нему Кекавменом, является, конечно, как и римское имя Диоклетиан (Diokletianos), образованием от греческого названия области Διοκλεΐα — Дукля (см. прим. 379), отсюда «Воислав Диоклейский». Предложенная при этом первыми издателями поправка—Διοκλειανός вместо Δωκλητιανός—признана Лемерлем излишней, так как форма Διοκλητιανός, образованная от Διοκλεία, зафиксирована и в других греческих источниках (L е m е г 1 е, Prolegomenes..., стр. 102). См. Const. Porphyr., De adm.imp., стр. 122.3—14- 410. Датировка описанных здесь событий вызывает затруднения. Известие Кекавмена уникально. Согласно сведениям нашего автора, Захлумье, где лежал Стон, находилось тогда под властью Воислава. В. Г. Васильевский датировал этот эпизод временем до 1040 г., когда Стефан, бежав из Константинополя, внешне еще прикидывался другом империи, а втайне готовился к восстанию, т. е. относил к периоду между побегом Стефана и .первым походом против него византийцев в 1040 г. Впрочем, ученый допускал, что это событие могло произойти и в период между первым и вторым походами византийцев, в 1040—1042 гг. (Совето1 и рассказы...,— ЖМНП, ч. 215, стр. 272—273). К. Иречек считал, что Воислав подчинил Захлумье около 1040 г., вскоре после возвращения из византийского плена и до своей .победы над Михаилом в 1042 г., и пленение византийскогостратига, по его мнению, произошло в этот промежуток времени (Jirecek, Geschichte der Serben, I, стр. 231). За Иречеком следует и Дж. Тадич (см.: HiNJ, I, стр. 631). Однако И. Сандик склонен признать более подходящей датой время после 1042 г. (там же, стр. 256). Ясность в этот вопрос внес Г. Острого роки и, указавший на то, что, согласно свидетельству Дуклянина (Летопис попа Дукшанина, стр. 346), к походу против Воислава в 1042 г. был привлечен Михаилом и князь Захлумья (Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 269, прим. 3). Следовательно, до 1042 г. Захлумье не было подчинено Воиславу и описываемый Кекавменом эпизод следует относить ко времени между 1042—1050/52 гг. (Последняя дата — время смерти Воислава— не установлена точно: PL Сандик принимает 1050 г.—■> HNJ, I, стр. 256, а Г. Острогорский—1052 г.-Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 481). Я. Ферлуга та'кже относит наш эпизод ко времени после 1042 г. (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 194; его же, Византийска управа..., стр. 101) (см. прим. 411). 542
4IT. После несчастного для византийцев похода 1042 г. и пленения византийского стратига должно было, по нашему мнению, пройти три-четыре года, так как в противном случае Воиславу, прикидывавшемуся «рабом василевса», трудно было рассчитывать ,на то, что ему поверит византийский стра- тиг; а стратиг, хотя и опасался, все-таки в 'конце концов поверил. 412. Восприемник от святого крещения — крестный отец, принимавший от священника ребенка, вынутого из купеля после крещения. Крестный отец считался близким родственником по духу своего крестника и имел по отношению к нему известные права й обязанности (которые особенно проявлялись в случае смерти родителей). Родство, устанавливаемое в результате обряда крещения, православная церковь рассматривала (особенно в средние века) как близкие ,и тесные узы и принимала в расчет при заключении браков между представителями породнившихся через крещение семей в той же или даже в большей мере, как и кровное родство (Zachariä von Lingenthal, Geschichte.4.., стр. 49-50). 413. Кумовство — обозначение степени духовного родства, устанавливаемого в результате обряда крещения между кровным и крестным отцом (или кровной и крестной матерью). Стратиг Дубровника и Воислав стали бы кумовьями, если бы Катакалон стал крестным отцом ребенка Воислава. 414. Др омон — δρόμων — византийский быстроходный двухмачтовый военный корабль с двумя рядами гребцов. Были дромоны легкие и тяжелые. Согласно «Тактике Льва», где подробно говорится о снаряжении дромонов, на малых дромонах было до 100 воинов и эти суда использовались не столько в крупных морских сражениях, сколько для морской, патрульной службы. Во главе фемных дромонов провинциального флота стояли друнгарии и турмархи, подчиненные ■стратегу фемы (PG, t. 107, стб. 992А—D, 993В— С, 997А—С, 101 ЗА). Тяжелые же ч дромоны насчитывали до 150 воинов и 50 человек прислуги (матросов). Каждые три-пять дромонов царского флота имели общего начальника (сомита). О дромонах и других военных судах см.: Dolley, The Warships of the Later Roman Empire, стр. 48 — 49; Brehier, La marine de Byzance...; Serre, Les marines du guerre; Neumann, Die byzantinische Marine; Bibicou, Problemes de la marine byzantine; Ahrweiler, Byzance et la mer, стр. 410 — 411; См. прим. 1266. 426
'415, Г. Острогорский считает, что Дубровник был южной границей фемы Далмация (Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 259). Однако если верить этому сообщению Кекавмеиа, то следует признать, что понятия фемы Далмация и географического названия того же имени резко отличались друг от друга. Фема Далмация, как видно, не 'Простиралась непрерывно по побережью к северу от Дубровника; это побережье частично находилось в руках Воислава (встреча, описанная Кекавменом, произошла у моря, вне фемы Далмация и близ «страны» Воислава — Захлумья, недалеко от Стона). По всей вероятности, фема Далмация состояла в это время из ряда прибреж.ных, изолированных друг от друга районов — городов с прилежащей округой. 416. Если признать, что Кекавмен писал об этом эпизоде в 70-х годах XI в. (см. Введение), то небезынтересно отметить: события, .происшедшие четверть века до этого, автор рассматривал как недавние («незадолго до наших дней») — они произошли на его памяти. 417. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Δημητριάς («Димитриада»). См. Приложение № 1, заг. .,№ 75. 418. Δημητριάς — Димитриада — древний город в Северной Греции (в Фессалии), на берегу Пегасейското залива (ныне — Воло). Основан в 290 г. до н. э. Дмитрием I Поли- оркетом (306—282), от имени которого и получил свое название. Несколько раз был столицей правителей Македонского царства. Уже в то время являлся важным тортовым центром и сильной крепостью. Богатым торговым городом Димитриада оставалась и в византийскую эпоху, хотя, как вздно, ее военное значение упало. 419. Ελλάς—Эллада — древнее (и современное) название Греции. В византийскую эпоху это название употреблялось в двух значениях: как географическое обозначение Северной и Средней Греции до Пелопоннеса и как название административной области — фемы, границы которой менялись. Основание фемы относится ικ концу VII в. (Ос т»р о гор с к и, Постанак тема Хеладе, стр. 64 и ел.). Центром фемы был город Ларисса. Фема Эллада нередко объединялась с фемой Пелопоннес под властью одного стратита. Трудно решить, в каком из этих двух значений употребляет это название Кекавмен в данном месте, ибо неизвестно, была ли Эллада в 1040—1041 гг. объединена с фемой Пелопоннес. Одну фему Пелопоннес и Эллада составляли около середины XI в. {Bees, Zur Sigillographie стр. 90) и в 1071 г., как сообщает наш .автор в другом месте (см. стр. 266, прим. 1040); согласно Ат- 427
талиату, так было и тогда, когда наш автор писал свае сочинение (Attal., стр. 182. 4—5). О значении топонима Эллада« см.: BZ, 46, 1953, »стр. 94—95. См. Bon, Le Pelopponese...^ стр. 91—92. 420. (Петр Делян (Δελιάνος, Δολεάνος .или Αολιάνος византийских авторов). —До недавнего времени в литературе- (этой традиции оока следуем и мы) принимали написание «Делян». Теперь, однако, утверждается, 'что верным чтением является «Оделян». Именно так это имя приведено у Михаила Девольского (Р г о к i с, Zusätze..., стр. 36). Что же касается греческого δ Δολιάνος, то оно появилось в результате осмысления первого звука («о») славянского слова как: греческого артикля муж. р. ед. ч. — δ и было отделено or следующих звуков. Так δ '(«дельта») стала у византийских авторов начальным звуком этого имени (ДиниЬ, Из наше- рани}е прошлости, стр. 237—ЗЗв). Делян .был руководителем восстания, .поднятого населением бывшего Западно-Болгарского царства в 1040—11041 гг. (см. прим. 333). Восставшие провозгласили его царем Болгарии. Делян выдавал себя за внука Самуила (см. прим. 249) —*- за отпрыска Гавриила Радомира, бывшего царем в 1014—1015 гг., и венгерской принцессы, с которой Гавриил развелся. Однако происхождение Петра еще не выяснено до конца. По некоторым источником, Делян-1«болга'р(Ин» был беглым рабом некоего кон- стантинопольца. Возможность низкого происхождения Деляна, на которую мы указывали в (названной ниже работе, не отвергает и Я. Ферлуга (Византийски извори, III, стр. 142, прим. 205). Преданный Алусианом в 1041 г. и ослепленный им (см. прим. 339), Делян был вскоре взят византийцам'и в плен и отправлен в Константинополь. Дальнейшая его судьба неизвестна (см.: Благоев, Делян и неговото въстание...; Л га- тавр ин, Болгария и Византия..., стр. 379 — 381). Захват Деляном Дим.итриады следует относить к концу 1040 — началу 1041 г., когда в его власти оказывается значительная часть Северной и Средней Греции. Ничто не оправдывает предположения В. Златарского, что Димитриада была взята в результате похода самого Деляна в Фессалию (История, II, стр. 56). Источники говорят лишь о походе в Грецию воеводы Деляна Анфима. Тот факт, что Деля'н не «поставил», а «послал» (άπέστειλεν) стратига в Димитриаду, заставляет скорее усомниться в личном участии Деляна в походе. Ле- мерль, отмечая упоминание Скилвдей похода Анфима меж7у началом августа и сентябрем 1040 г., полагает, что этим временем и следует датировать захват Деляном Димитриады (Lemerle, Prolegomenes,.., стр. 66). 428
Ъ отмеченной примечанием 420 фразе мы принимаем неуверенно предложенную первыми издателями поправку: γέγονεν («оказался») вместо γέγονεν ούτως («оказался таким образом?»). Мы переводим γέγονεν вместе со словом εγκρατής ((«господин») одним глаголом «завладел». 421. Кекавмен не удостаивает Деляна ни титулом «васи- левс», ни титулом «король» (£ήξ), ни даже титулом «архонт». Он называет его «топарх» — мелкий иноплеменный князек (см. прим. 369). 422. В рукописи: γέγονεν οδτως («оказался таким образом»?), первые издатели приняли: γεγονώς («оказавшись»), мы принимаем: γεγονώς όυτος («оказавшись... он»). 423. Второй случай, когда Кекавмен делает филологические замечания по поводу славянских слов i(cp. стр. 120, прим. 26): «чельник» — τζελνίκος. Сочетание согласных соответствует славянскому звуку «ч» или «их». Принимая транскрипцию «чельник», В. Г. Васильевский ,и В. Златарский оставляли этимологию слова без объяснения. Не решается на толкование этого термина и И. Дуйчев (Дуйче<в, Няколко бележки към Кекавмен, стр. 63—64). В современных южнославянских языках этого слова не существует, но оно и ныне бытует у балканских влахов (Gyoni, La transhumans des Vlaques..., стр. 32). В современном греческом также есть сло>во τσέλιγγας («старший пастух»), на что указали А. Грету ар. и И. Дуйчев <Gregoire, Origine et etymologie..., стр.22; Дуйчев, Ня- •колко бележки към Кекавмен, стр. 64). Мы решаемся высказать гипотезу, не является ли слово «чельник» производным от старославянского «чело» (см.: Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка, III, s. v.: «чело» — «лоб», «голова», «глава», «передний край войска») в значении «главный», «главенствующий», «(предводитель», что соответствует значению «стратиг» в широком смысле. По-видимому, такое сопоставление делал уже Ф. Миклошич, переводя это слово как praefectus (Mikloäic, Lexicon..., s.v.; см.: Дуйчев, Няколко бележки към Кекавмен, стр. 63 — 64). 424. Критикуя обычно принимавшуюся в переводах транскрипцию этого имени («Литовой»— так и у В. Златарского — История..., II, стр. 58, и у Бека — Litoboes — В ес k, Vademe- cum..., стр. 61), И. Дуйчев показал, что верной транскрипцией будет «Лютовой», т. е. «храбрый (лютый) воин» (Дуйчев, Няколко бележки към Кекавмен, стр. 65). Это имя бытовало среди славян и в XII—XIII вв.—см. у Никиты Хониата (Nie. Chon., стр. 564) и у Акрополита: манглавит Николай Лютовой (Νικόλαος Διτοβόης)— славянский глава крепости (Ас гор., I, стр. 76.2). 429
425. Дев о лит — Δια^σλήτης —несомненно, образование от греч. Δώβολις (см.: Cedr.. II, стр. 469.21—22; 474. 13—18),. слав. Девол, город в Средней Македонии к западу от Охрид- ского озера, лежавший на знаменитой Via Egnatia. О точном^ местоположении города ведутся споры (см.: Златарски, Де се намирал гр. Девол?, стр·. 40 — 45; Zakythinos, Μελέται. περί της διοικητικής διαιρέσεως...). Акрополит различает «Малый» и «Большой» Девол (А его р., I, стр. 91.9—10). «Деволит» означает «происходящий из Девола», «деволец». См. также: V га nous у, рец. на: Mathieu, Guillaume...,, стр. 318—330. 42Θ. Имеются в виду метательные и иные орудия, применявшиеся для обороны осажденного города или крепости. См. о '.них подробнее стр. 178 и прим. 468 и 469. 427. ...весьма просты и совершенно неопытны... — Данное замечание, как и сделанное четырьмя строками выше указание «а то, что стены, города находились в небрежении, позволяет предполагать, что Димитриада к этому времени утратила значение сильной крепости. 428. Единственное в своем роде свидетельство, что Делян или представители его »власти (Лютовой) требовали с населения захваченных городов клятву в верности. 429. Дука —δούξ (от лат. dux). — В Поздней Римской империи и в Ранней Византии термин означал военного правителя в провинции и главу пограничных войск. С началом создания фемной системы этот термин стал реже' встречаться на страницах источников. Как высокий титулом сохранялся лишь^за дожем (dux) Венеции. Иногда этим термином обозначали высших военачальников отдельных отрядов, а затем войск тагм — центрального постоянного войска.- В IX—X вв. были, однако, и дуки в провинциях, которые, по-видимому, стояли во главе провинциальных тагм и подчинялись стратигам фем. Известен, например; дука Калабрии· и дука Халдии (ИРАИК, II, 1898, стр. 419, 124). икилица говорит, что в 70-х годах X в. дукой тагм в Месопотамии был послан Варда (Склир, расценивший это назначение как оскорбление и вскоре поднявший мятеж (Cedr., II, стр. 417. 9—11, 18—21). Π Лемерль, ссылаясь на исследование Э. Гля- каци-Арвейлер, с основанием замечает: тот факт, что Никули- ца был дукой Эллады (.см. стр. 280) в то же время, когда стратигом Эллады был Кекавмен (см. стр. 250), ничуть не должен нас смущать, так как в это время пост стратига еще был выше поста дуки, и они оба могли одновременно находиться в одной феме (Lemerle Prolegomenes..., стр. 88—89). С конца X в. термин «дука» постепенно становится все более употребительным. С падением значения фемного войска па- 430
дало значение стратига, на место которого выдвигался кате- пан, или дука (icm. прим. 300). Дука превращается в полномочного наместника имлератора в провинции, объединяя под своей властью нередко несколько фем с их стратегами. Наместничества во главе с дуками и катепанами (различие между которыми не поддается точной характеристике) создавались, как правило, на границах империи. К 1086 г. во главе большинства фем оказываются дуки, а не стратиги (см.: С к а б а л а н о в ич, Византийское государство..., стр. 186— 188; Gl ykatzi -Ahrweiler, Recherches..., стр. 46, 52—55, 61,. 64; Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 266—279, 288—294; Wasilewski, LesTitres du due, de catepan et de pronoetes..., стр. 233—239). Согласно выводам Гликаци-Арвейлэр, дуки X—XI вв. официально не обладали гражданской властью, но с конца X в. они стремились добиться прав гражданского управления, отнимая их у судей-'преторов фемы, и -в гонце XI в. достигли в этом больших успехов, а в XII в. стали полновластными наместниками провинции. Дукой Фессалоники в пору восстания Деляна был, согласно Скилице, «племянник императора патрикий Константин» (Се dr., II, стр. 532. 1—2). Михаил IV имел много родственников, но из его четырех братьев лишь один Никита не был евнухом и мог иметь детей. Однако у Никиты в это время не могло быть взрослого сына, ибо он тогда был еще юн. Вероятнее всего, речь идет о сыне сестры Михаила IV Марии, но мы знаем лишь одного ее сына — Михаила, будущего императора Михаила V. О Константине, называя его магистром, упоминает и Пселл (Орфанотроф хотел противопоставить Константина Михаилу V, когда юный император вышел из повиновения у своего дяди — Psei- los, I, стр. 92, 16—28). Пселл же .пишет, что у Орфанотрофа,. а следовательно, и у Михаила IV было несколько племянников (Р sei los, I, стр. 92. 28—32). Должно быть, все они были детьми Марии и Стефана Калафата. О том же Константине сообщает, на наш взгляд, и Аристзкес Ластивертци, согласно которому Михаил IV «одного из братьев сделал магистром, дал ему Фессалонику и вверил проник) Болгарии» (цит. по: Юз баш ян, «Варяги» и «прония»...,сгр. 23). Мы согласны с К. Н. Юзбашяном, который видит здесь указание на то, что после (изгнания Деляном из Болгарии ее стратига дука Фессалоники Константин стал одновременно и «пронои- том» Болгарии, но не согласны с ним, что речь идет о браге Михаила IV Константине новилиссиме, — Аристакее ошибается: по свидетельству и Скилицы и Пселла, это был не брат, а -племянник Михаила IV. . 430. См. прим. 330. 431
431. Димитриада входила в пределы фемы Эллада, административным центром которой была Ларисса, находившаяся в большей близости от города, захваченного Деля- ном, чем Фессалоника. Решение жителей просить помощи у дуки Фессалоншки, по-видимому, можно объяснить двояко: либо «Ларисса также попала во власть Деляна, а если и .нет, то путь к ней был отрезан болгарами, либо Константину как проноиту Болгарии были поручены военные действия против Деляна на всей территории, охваченной восстанием, и жители действовали, исходя из этого. 432. Панфеот — πανθεώτης.— Трудно решить, что имеет в виду Кекавмен, именуя Зепе таким образом: его происхождение из определенной местности или принадлежность к какому-то роду войска. Известен город Πάνθεα—«Панфея» (Άβρα- δάτας—«Аврадата»), и П. Лемерль, например, думает, что Зепе происходил оттуда. Действительно, Кекавмен обычно образует прозвища от топонимов (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 66). Вместе с тем «панфеоты» упомянуты как разряд войска в трактате De castrametatione (Кулаковский, Византийский лагерь..., стр. 70) и в «Тактике» неизвестного автора (Incerti scriptoris..., icnp. 5). Согласно Скилице, будущий император Михаил IV был при Романе III некоторое время άρχων του πανθέου — «архонтом панфейского (войска?)» (Сеdr., II, стр. 504. 22). Возможно, смысл этого слова включал оба значения: панфеоты могли быть отрядом, сформированным из жителей Панфеи и ее округи (как вардариоты, пафлагонцы и подобные византийские отряды). О том, что «панфеоты» — род войска, знал уже В. Г. Васильевский (Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, стр. 274). За ним следовал и В. Златарский (История..., II, стр. 59, прим. 2). Однако известно, что название Πάνθ-εον («Пантеон») носил и один из залов императорского дворца. Гликаци-Арвейлер считает, что термин «панфеот» означал не титул, а указывал на определенные обязанности того, кто так .именовался, — может быть, это был воин, находившийся на личной службе у василевса, в его охране (G1 у - katzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 28). Г. Цанкова-Пет- кова предполагает, что термин «панфеот» означал начальника разведывательного отряда (Извори, XIV, стр. 17, прим. 2). 433. Зепе—Ζεπέ—по-видимому, негреческое имя. В. Златарский считал возможным сближать это имя с именем прото- болгарского военачальника (боготур-боила) Τζέπα из надписи, найденной в Плиске (Златарски, История..., II, стр. 59, прим. 2). 432
434. Принимаем поправку первых издателей: των πλοίων πλησίον [«судов (в переводе — «суда») ... близ»] вместо искаженного πλήσίων πλησιων рукописи. 435. Схватили Лютовоя, как мы понимаем, не Зепе, а жители города, которые выдали Лютовоя и его гарнизон представителю власти душ Фессалоники, после чего, несомненно, Зепе занял город. У нас нет оснований считать, как' это делает В. Златарский ('История..., II, стр. 59), что этот в общем незначительный эпизод — возвращение византийцами Димитриады — был кризисом в восстании Деляна. Кризисом восстания было поражение под Фессалоникой, которое могло предшествовать возвращению Димитриады. Дж. Бак- лер высказывает догадку, что Кекавмен сам участвовал в пленении Лютовоя (Buckler, Authorship..., стр. 16). 436. Любопытно употребление в данном месте термина «ромеи». Жители Димитриады также, разумеется, были греками —. «.ромеями», но Кекавмен их так не .называет: ромеи— это те, кому жители Димитриады выдали Лютовоя. По-видимому, для нашего автора «ромеи» — прежде всего подданные империи, представители византийской власти. Греки-ди- митриадцы, пока они находились под властью Деляна, «ромеями» не были. 437. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий слову Σέρβεια («Сервия»). См. Приложение № 1, заг. №76. Сервия (иьше Селфидже) —город в Южной Македонии, на границе с Фессалией. Осно!ван в VII в. императором Ираклием. Согласно Константину Багрянородному, происхождение названия Сервии связано с передачей Ираклием этого города сербам (Σέρβοι), поселившимся с его позволения в феме Фессалоники (Const. Ρ or ph., De adm. imp., стр. 152.9—12; A s t гuc, Undocument inedit..., стр. 223). Сервия занимала важное стратегическое положение, прикрывая с одной стороны Фессалию, с другой — Южную Македонию. Во время войн Византии с Болгарией обе стороны вели упорную борьбу за владение этой крепостью. Сервия в IX в. входила в фему Фесса- лоника, образованную в начале этого столетия. Особая фема Сервия была создана в период войн с Самуилом. Захват Сервии болгарами, описанный Кекавменом, В. Златарский относит к 989 г. (История..., II, стр. 681), Лемерль — к самому концу X в. (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 23, 59). В 1001 или 1002 г., согласно Скилице, Василий II штурмом вернул Сер- вию. Попытки болгар отвоевать крепость были неудачными (Cedr., II, стр. 452.20-453.9). См. о Сервии: Papathana- siou, То μεσαιωνικόν ypovpicv των Σερρών...; Lascar is, Sur- vivances dans la toponymie de la Macedoine des «francs»...). 28 Зак. JMb 631 433
438. Содержание термина «Болгария» у византийских авторов не совпадает с современным. С VIII в. до конца X в. это было вполне определенное политическое и этническое единство: территория, населенная славянами (см. прим. 25) между Дунаем и Балканским хребтом, — Болгарское государство. После 1000 г., когда Северо-Восточную, дунайскую Болгарию завоевали византийцы, к ней перестало прилагаться название «Болгария». Эта территория стала византийской фемой, за которой утвердилось название Паристрион. А термином «Болгария» именовали отныне лишь территорию Западно-Болгарского царства, на землях которого жило смешанное славяно-оолгаро-албаиское и даже греческое население. Когда Самуил распространил свою власть на берега Адриатики и часть Южной Македонии, а также на юго-'вос- точные сербские земли, то и они вошли в понятие «Болгария». После завоевания государства Самуила в 1018 г. византийцами здесь была создана фема-катепанат «Болгария» и одновременно — архиепископия «Болгария», границы которой были шире границ фемы. Включение Сервии в пределы Болгарии представляется здесь неожиданным: Сервия входила в Западно-Болгарское царство едва десять лет. Определение Сервии Кекавменом как болгарского города можно, видимо, объяснить тем, что Сервия входила либо в катепанат Болгария, созданный Василием II в 1018 г. на завоеванной территории (южные границы катепаната источники не позволяют определить), либо в. пределы Болгарской архиепископии, существовавшей с того же времени (см.: Иванов, Български старини, стр. 554). Я. Ферлуга считает, что Кекавмен употребляет здесь термин «Болгария» не в административном, а в этно-географичееком значении (Византийски извори, III, стр. 200, прим. 16). 439. Такого имени нам не удалось встретить в других источниках. Первые издатели предлагают написание Μαγει- ρινος, рассматривая, по-видимому, это имя как прозвище, образованное, от μάγειρος — «повар». 440. ταξιάρχης или ταξίαρχος — «таксиарх» — технический военный термин, обозначавший в первых веках нашей эры командира сотни (έκατοντάρχης — «сотника»), точнее командира отряда не из 100, а из 128 воинов. Однако уже в то время этот термин употреблялся и в более широком значении — им называли командира вообще. В VI в. таксиарх был командиром отряда «варваров», находившихся на службе у императора, — в этом значении употребляют слово- «таксиарх» военные писатели той эпохи. В. Вальденберг счи- 434
тал, что такой же смьасл вкладывает в этот термин и Кекав- мен, поскольку в контексте таксиархи противопоставляются ромейскому стратегу, командиру греческого гарнизона, и поскольку варвары обычно использовались для охраны границ, а здесь идет речь как раз о пограничной крепости. Сохранял в XI в. термин «таксиарх» и значение военачальника вообще (Вальденберг, Ταξίαρχος, стр. 134—137). В актах второй половины XI в. таксиархи упоминаются в перечне высших чинов византийского войска (Lavra, №№ 28, 30, 31). Согласно Кекавмену (см. текст далее), таксиарх командовал отрядом из 1000 воинов (варваров?). Но не является ли здесь слово (тысяча) синонимом термина χιλιαρχία (хи-* лиархия), означавшего воинскую единицу и приравнивавшегося по «Тактике Льва» к мойре или друнге? В этой же так- тике оказано, что «хилиархом» в древности называли друн- гария — командира друнги. Но, согласно этому же трактату, и друнга могла насчитывать до 3 тысяч воинов (PG, 1.107, CTi6. 701 D, 708 С—D). Существуют, однако, данные, что таксиарх был начальником не мойры или друнги, а тагмы или банды, состоящей из 400 воинов. Для нас наибольший интерес представляет стратегикон конца X в. — De castrameta- tione, по которому таксиарх — командир та>ксиархш1, объединяющей 1000 воинов: 500 гоплитов — тяжеловооруженных воинов, 200 копейщиков и 300 стрелков (Кулаковский, Византийский лагерь..., стр. 64; Traite de tactique, стр. 89— 90). Действительно, цифр>а 2 тысячи стратиотов помимо греческого гарнизона не кажется слишком большой для такой крупной крепости, как Сервйя. 441. Согласно данному сообщению Кекавмена, дедом его по матери был один .из военачальников Самуила, управлявший соседней с Серв'ией пограничной областью Болгарин, т. е., по всей вероятности, болгарин. Г. Цанкова-Леткова а связи с этим предполагает, что греческое πολεμάρχιος (букв.: «военачальник») в данном месте — точный перевод болгарского «воевода», что вполне вероятно (кажется, не возражает против этого и И. Дуйчев — Няколко бележки към Ке- кам-ен, стр. 69, прим. 79). Болгарское происхождение Кекавмена по матери является обстоятельством, которое наилучшим образом может объяснить его познания в болгарском языке; см. подробнее об этом Введение. 442. Т. е. между границами владений Самуила и Византии. 443. Имеется в виду Василий II Болгаробойца. См. о нем прим. 244. 435
444. ...усмирил Б о л г а ρ и ю... — На первый взгляд, представляется несколько странным употребление здесь глагола εέρηνεϋσαι — «усмирять», «замирять», когда речь идет о завоевании страны, насчитывавшей уже три с половиной века самостоятельного существования. Подобный же глагол в отношении территории, временно захваченной у империи печенегами, - употребляет и Мануил Стравороман (Gautier, Le dossier d'un haut fonctionnaire..., стр. 190. 24). Возможно, употребляя глагол «усмирять», Кекавмен отражает официальную византийскую доктрину, согласно которой захват империей некогда потерянных ею земель (как бы давно они ни были потеряны) является не аннексией, а простым актом «усмирения». 445. Патрикий — πατρίκιος (от лат. patricius — патриций) — один из высших византийских почетных титулов, известных с ранневизантийакого времени. Титул патрикия в IX—tX вв. занимал пятое место в числе высших титулов первого ранга. Патрикий получал ежегодно А2 литр золота (864 номисмы) <и праздничное одеяние. Титул патрикия часто жаловался полководцам и высшим чиновным лицам, его значение стало падать в XI в., и к XII в. он исчез из источников (Bury, The Imperial Administrative System..., стр. 27—28; В reiner, Lesinstitutions...,стр. 102—103; Gui 1 land, Lespatrices...). 446. Мистик — μυστικός — первоначально, в IX в., это почетная должность приближенного к императору тайного секретаря и советчика. Затем звание мистика, по-видимому, стало простым .почетным титулом (ибо не мог Василий II взять в секретари только что покорившегося ему болгарина). См.: Brehier, Les institutions..., стр, 167; Le merle, Prole- gomenes..., стр. 52, 53, прим. 1. 447. λοετρόν (или λουττρόν)—купальня, баня, ванна, а также купание, омовение, крещение и т. п. Бек переводит: Badengelegenheit—«удобное для купания место» (Beck, Vademe- cum..., стр. 62). Сходен с этим переводом и перевод В. Зла- тарского (История, I, 2, стр. 682). Мы думаем, однако, что следует предпочесть «баня»: это более подходит и по контексту (λοετρον находилась на обрыве), и хорошо известно пристрастие византийцев к бане (см.: Koukoules, Vie et civilisation byzantines, IV, стр. 419 и ел.). Кстати λοετρόν называет Скилица ванну, в которой был утоплен Роман III (Сеdr., II, стр. 505. 14). В византийском неизданном медицинском трактате λοζτρον всюду означает баню (см., например: Cod. Plut., VII, 19, лл. 229 об.-230 об.). 448. Пришпорив — κατ«πτερνίσαντες—причастие от глагола καταπτερνίζω (образованного в свою очередь от слова 436
πτέρνη— «пятка») — «ударять пяткой», «подставить ногу». Перевод Бека: schwärmten—«рассыпались цепью» (Beck, Vademe* cum..., стр. 62) — нам представляется ошибочным. Я. Ферлуга переводит «страчаше» («сбежались»—Византи]'ски извори, III, стр. 202), а Г. Цанкова-Петкова— «се втурнали» («напали», «набросились» — Извори, XIV, стр. 18). 449. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Ό γαρ μή προσίχων («Ведь не остерегающийся»). См. Приложение № 1, заг. № 77. 450. Пленение стратига и двух такайархов, происшедшее вне Сервии, повлекло за собой сдачу этой сильной крепости, имевшей многочисленный гарнизон. Подобный ход событий позволяет поставить вопрос, не сыграли ли при этом роли жители крепости и те две тысячи варваров, которые были подчинены таксиархом и, может быть, набраны из местного населения (славян и влахов)? Некоторый намек на это содержится, на наш взгляд, в жшце отрывка, где Кекавмен советует стратигу следить не только за врагами вне города, но и за теми, кто находится внутри (και είς τους εσω). См. прим. 451. 451. ...держи под неослабным надзором и тех, кто находится вне крепости, и тех, кто внутри...—εχε άκρφειαν πολλήν καΐ είς τους εξω καΐ εις τους εσω.— Мы не согласны с Беком, который переводит эту фразу: so kümmere dich um alle Vorgänge, sowohl im Kastell wie ausserhalb — «заботься о всех событиях, как в крепости, так и вне ее» (Beck, Vademecum..., стр. 62). Речь идет о наблюдении не за ходом дела, а за самими людьми, о чем свидетельствуют повторяющиеся артикли τους. Как мы, понимает это место и Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 18). 452. Перефразируем и сокращаем заголовок рукописи,, стоящий'после слова λαόν («войско»). См. Приложение № 1, заг. № 78. 453. Принимаем поправку первых издателей: τάς πόρτας πάσας (букв.: «все ворота») вместо τάς πάσας («все»). 454. Ίδρουντα — Идрунт (Отранто) — город в Южной Италии на берегу Адриатического моря, в его наиболее узкой части (так называемый Отрантский пролив). Принадлежал Византии и входил в состав катепаната Италия. С 40-х годов XI в., когда в Италии появились норманны (см. прим. 460), между ними в Византией шла борьба за обладание и этим городом, в ходе которой Отранто переходил из рук в руки. В 1055 г. ой был впервые захвачен норманнами, но в 1060 г. возвращен византийцами. Второй раз норманны взяли его в 1064 г. (о чем и рассказывает Кекавмен), однако 43?
вскоре он снова был отвоеван. Окончательно Отранто перешел к норманнам в 1068 г. (L е m е г 1 е, Prolegomenes.. , стр. 74; Mathieu, Notes sur le paragraphe 78..., стр. 108). В. Г. Васильевский -пытался отнести описанное Кекавменом взятие норманнами Отранто к 1055 г. (Ответы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 279—281). Дата 1064 г. обоснована М. Матью. А. Антонами датирует последний захват города норманнами 1070 годом (An t о пас i, Hydruntum (Otranto), стр. 76). 455. Италия — 'Ιταλία. — Трудно решить, в каком значении — географическом .или административном — Ке- кавмен употребил здесь данное название. Мы думаем, что скорее всего — в значении «катепанат Италия» (см. прим. 301). Пселл, говоря об Италии, замечает: «Я называю те-. перь Италией не весь полуостров, а лишь нашу часть, усвоившую общее название» (Р sei los, II, стр. 2. 3—6). 456. Вполне основательно полагая, что «Малапецие» не греческого, а итальянского происхождения, В. Г. Васильевский принимает транскрипцию «Малапеггцы» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 277). В данном эпизоде Ма- лапеци выступает как стратиг крепости Отранто, а не всего катепаната Италия. 457. Русские. — В .рукописи ρώσων; первые издатели исправляют: Τώς, ибо обычно .в византийских источниках наименование русских передается в написании Τώς. Мы, однако, считаем допустимым и менее существенное исправление— Ύώσους, так как известна и форма Τώσοι (см.: Ρ sei los, II, стр. 8; PG, t. 107, гл. XIX). Уже ib договорах греков с русскими оговаривалось, что русский князь не должен чинить препятствий тем русским, которые, приехав в Византию, захотят поступить на военную службу империи. Действительно, русские наемники в византийской армии появились, по-видимому, в первой половине X в. В составе византийских войск они упоминаются под 954 т. (В а- с илье в, Византия и арабы, II, Приложение, стр. 85). В 960 — 961 гг. они участвовали в отвоевании Крита у арабов. Но постоянной и значительной частью военных сил империи'русские стали с 988 г., когда Владимир прислал по просьбе Василия II 6-тысячный отряд, который в 988 и 989 тг. разгромил главные силы Варды Фоки и спас Василию II трон, а может быть — и жизнь. Этот отряд остался по взаимному согласию императора и Владимира на византийской службе и постоянно пополнялся выходцами из Руси. Русский корпус принимал с тех пор почти до конца XI в. деятельное участие во всех военных предприятиях империи и на Востоке, и на Балканах, и в Италии. О его значении 438
свидетельствует тот факт, что в 1016 г. третью часть всей добычи, взятой в Болгарии, Василий II отдал русским (столько же, сколько получило все остальное войско и сколько взял себе сам император) (Сеdr., II, стр. 465. Ill—113). В Константинополе существовала русская колония, в которой проживали купцы Древней Руси, воины и дипломаты. В июле 1043 г., когда в результате обострения 'руееко-в'изантийских отношений русские совершили свой последний .поход на Константинополь, русские купцы и служившие в столице воины были подвергнуты временному аресту. Но через три года согласие Византии и Древней Руси было восстановлено, дочь Константина IX Мономаха стала женой сына Ярослава Всеволода (Янин, Литаврин, Новые материалы...; Sol о vie ν, Marie fille de Constantin IX Monomaque; Литаврин, Пселл о 'причинах последнего похода русских; его же, Еще раз о походе русских в июле 1043 г.). Значение русского корпуса стало падать в 70-х годах XI в. Приток русских наемников в Византию резко сократился. Русских в византийской армии постепенно стали вытеснять англосаксы (Васильевский, Варято-русская дружина в Константинополе; Литаврин, Каждан, Удальцов а, Отношения Древней Руси и Византии...). В сочинении |Кекавмена речь идет о какой-то части русского корпуса, которая несла гарнизонную службу в Отранто и была подчинена местному стратигу. В работах некоторых западных историков (см., например: Dendias, ОЕ Βά- ψαγγοί καΐ τό Βυζάνησν.' D a w k i η s, The Later History of the Varangian Guard..., стр. 40; Laurent,, рец. на кн.: R. Μ. Dawk ins, The Later History..., стр. 114; Stender-Petersen, Varangica, стр. 241) утверждается, что под упоминаемыми в византийских источниках "Ρώς следует понимать варягов—норманнов. Кекав- мен не только не подкрепляет, но и опровергает этот взгляд: варяги у него названы особо как составная часть гарнизона рядом с русскими. (Подробно о норманнистской тенденции в современной западной и американской историографии см.: Ш у ш а ρ «и-н, Современная буржуазная историография Древней Руси.). См. Литаврин, Янии, Некоторые проблемы... 458. Βάραγγοι — »варяги — обычное наименование в византийских источниках выходцев из Скандинавии, норвежцев и шведов (норманнов). Об этимологии этого слова споры не прекращаются до сих пор. Полагают, что оно означало некогда организацию купцов из определенной местности (см., например: Jacobson, La forme originelle du nom des varegues, стр. 36—43). Появление варягов на византийской службе следует, по-видимому, относить к тому же времени, что и русских. Обычно в греческих источниках варяги и русские упо- 439
минаются рядом. Вероятно, это не случайно: представители обоих народов либо составляли одну крупную боевую единицу, либо два ее подразделения, несшие службу совместно. Византийский двор не мог не учитывать тесные руооюо-норманн- ские связи, характерные для Древнерусского государства в период правления Владимира и Ярослава. Соединение этих двух контингентов, должно быть, стало впоследствии традицией, оправдавшейся в предшествующий период. Как и русских, с 70-х годов XI в. варягов на византийской служое стали вытеснять выходцы из Англии. Однако это был длительный .процесс, растянувшийся на одно-два столетия (В а- сильевский, Варяго-русская... дружина; Dendias, Ol Βάραγγοι και το Βυζάντιον; рецензия Α. Грегуара на работу Дендиаса—Gregoire, in: Byz., 2, 1926, стр. 567 — 571; Mo шин, Начало Руси. Норманны в Восточной Европе; Vasi- liev, The Opening Stages...; В 1 öndal, Nabites the Varangian, стр. 145-167. 459. ... кондаратов и моря ков... — κονταράτους тгз καΐ πλοΐμους. — В. Г. Васильевский (Советы и рассказы...,— ЖМЙП, ч. 215, стр. 277—'280) переводит, видя здесь •противопоставление видов войск: «пехотинцев и моряков». Мы согласны, что такое противопоставление имеет место, на предпочитаем κονταράτους оставить без перевода (были кон- дараты и конными, и не все пехотинцы — кондараты). Окончание этой фразы («русских и варягов, кондаратов и моряков») носит все .признаки параллелизма, согласно которому русские были кондаратами, а варяги — моряками. То, что мы знаем о военных привычках этих двух народов, кч- желся, подтверждает 1акой параллелизм: русские, даже будучи конными, спешивались для сражения (Се dr., II, стр. 404.10), тогда как варяги были известными мореходами. Вернее, может быть, было бы здесь говорить о противопоставлении не пеших и мдрякое, а сухопутных и морских сил. Πλόϊμοι — обычный в византийских источниках термин для обозначения военных моряков, положение которых с X в- приобрело определенный социальный статус. Около середины этого столетия специальный императорский декрет устанавливал, что стратиоты, .которым надлежит нести морскую военную службу в царском флоте, должны иметь имущество, оцениваемое в две литры, а в фемном, местном флоте — в четыре литры, ибо фемные военные моряки снаряжали суда за свой счет (Jus, III, стр. 262). Никифор II Фока увеличил контингент моряков, зачислив в этот род войску крестьян, некогда несших лишь разного рода повинности в пользу ведомства логофета дрома. Однако все это не имело отношения 440
к морякам-наемникам, получавшим жалованье ή целиком на- ходившим'Ся ла государственном обеспечении. О них здесь и: говорит ,наш автор. 460. Φ ρ а н Kin— Φράγγοι— чрезвычайно неопределенный термин, который (Использовали византийские авторы для обозначения представителей западноевропейских народов. Здесь ,под словом Φράγγοι Кекавмен имеет в виду сицилийских и италийских норманнов. Норманны, набели которых с конца VIII в. охватили почти всю Европу, к началу 40-х годов XI в. утвердились в Сицилии и Южной Италии и в упорной борьбе с арабами и византийцам'и начали основывать r эгих местах свои княжества. Ко времени описываемых Ке- кавменом событий (60-е годы XI в.) норманны уже отняли у империи большую часть катепаната Италия. Об одном »из эпизодов борьбы норманнов с византийцам'и здесь и рассказывается. 461. Граф — κόμης — здесь термин, прилагаемый византийскими авторами XI—XII вв. к иноземным военачальникам, в частности к западноевропейским герцогам и графам, и соответствовавший западному термину comes («граф»). У Анны Комнины наряду с этими значениями термин κόμης («ком'ит») означает иногда вообще знатного человека западного войска (см.: Анна, стр. 555—556, прим. 953). В литературе велись споры, кого конкретно из норманнских графов или герцогов имеет в виду Кекавмен. В зависимости от решения этого вопроса давалась и разная датировка описываемого Кекавменом эпизода. В последнее время наиболее основательно эта проблема рассмотрена М. Матью, которая устанавливает, что Кекавмен рассказывает о подчиненном Роберту Гвискару графе Гоффриде Тарентском, взявшем Отранто в 1064 г. (см. прим. 454). Ср. стр. 294 и прим. 1280. 462. Принимаем поправку первых издателей: λογικωτάτβυς («опытных») вместо λογιότατους («ученейших»). 463. Принимаем поправку первых издателей: κρειττοτέρους («сильных») ©место χριτοχερους («отборных»). 464. ...нашел постыдное спасение, повлекшее последующие беды —σέσωστσα σωτηρίων έπίψο- γον καΐ μεταλόπης πρόξενον — место не совсем ясное. Васильевский переводил: «и спасся спасением позорным и достойным жалости» (Советы и рассказы, — ЖМНП, ч. 215, стр. 277). Бек переводит: brachte sich in eine tadelnswerte Sicherheit die bedauerliche Folgen hatte — «добыл себе достойное порицания спасение, которое имело< прискорбные последствия» (Beck, Vademecum..., стр. 64). Нам представляется: Кекавмен хочет сказать, что спасение -стратега, плохо исполнившего 441
сбой воинский долг, не только позорно, но и грозит ему последующими бедствиями. Иначе говоря, мы согласны более с переводом Бека, чем Васильевского, хотя в отличие от Бека полагаем, что Кекавмен имеет в виду печальный исход бегства не в данном конкретном случае, а вообще всегда и для любого ст.ратига в подобных случаях. Вероятно, наш автор здесь снова касается темы, которую он разв-ивал выше (см. стр. 142): страггиг не должен искать опасения в бегстве, бросив свое войско, так как от такого опасения ему не будет пользы. Но не исправить ли μεταλύπης на μ,3τά λύπης —«с горем» («сопряженное» —πρόξ3νον)? 465. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 79. 466. δ προμαχών, 6 προμαχεών —выступающая наружу башня стены, особенно угловая, бастион. 467. Камни были необходимы не только для метательных орудий, но и для бросания вниз, на головы осаждающих. Их складывали на верху бастионов (PG, 1.107, стб. 901 А). 468. Канаты —λέσας. — Согласно Константину Багрянородному — это канаты, которыми иногда преграждали вход судам врага в реку или залив (Const. Porph., De adm. imp., стр. 250. 114; 252. 119) (см.: Triandaphyl- lidis, Die Lehnwörter..., стр. 150 — нам недоступна). В таком значении, по всей вероятности, употребляет данное слово и Кекавмен. Но возможно иное толкование, так как источники упоминают под таким же названием и особого рода осадные и оборонительные орудия. Скилица пишет, что навесы, сплетенные из прутьев, покрытые бычьими шкурами и поставленные на колеса, использовались как прикрытие для осаждающих крепость воинов, когда они подкапывали и разрушали стены («такие машины называют лесами» — λέσσας τάς τοιαύτας κατόνομάζουσι μηχανάς— Cedr., Π, стр. 591. 18 — 592. 2). В перечне военных машин в трактате De castrametatione упомянуты и πετροβόλόι λέσαι—«камнеметные лесы» (Traite de tactique, стр. 119. 13). Употребление Кекавменом глагола πλέ- ξον («сплети») не проясняет дела: плести можно было и канаты и части упомянутых машин (навесы из прутьев). Мы все-таки предпочитаем «канаты», так как далее Кекавмен говорит о том, как канаты использовались для обороны крепости от таранов. 469. Метательные устройства — τζάγρα — редкий военный термин, образованный, может быть, от франц. chancre (арбалет) (Greg oi re, Notes sur Anne Comnene, стр. 315—317; Staquet, Anna Comnena Alexias, X, 8, ή τζάγγρα τόξον βαρ- βαρικαν). Следуя за Грегуаром и Стаке, Я. Н. Любарский ошибочно приписывает Анне Комнине первое упоминание этого 442
западного термина в византийской литературе. Как видим, византийцы были знакомы с этим западным оружием еще во времена Кекавмена (см.: Анна, стр. 565, прим. 1012). 470. У Бека неточно: dann treib du einen Gegenstollen voran und halte dich unter der Mauer—«тогда поторопись со встречным подкопом и держись под стеной в том месте...» (Beck, Vademecum..., стр. 64). Не говоря уже о некотором насилии над текстом (там говорится не о встречном подкопе, а о копании в глубину), из перевода Бека не ясно, как камнеметные орудия могут поразить врага, .появившегося в штольне, выкопанной осажденными под стеной («держись под стеной»). Ке- кавмен советует рыть не подкоп, а яму вплотную к cieHe, з которую и вступит враг, пройдя под стеною. 471. У Бека более пространно и вольно: Wenn er sich dann herausarbeiten will und verärgert auf deine Gegenanlage stösst— «Когда он захочет затем выбраться и, рассерженный, натолкнется на твое сооружение...» (Beck, Vademecum..., стр. 65). 472. Кекавмен имеет в виду «насыпь, сооружаемую с наружной стороны, которая позволила бы осаждающим взойти на верх стены. 473. Переводим это место вольно, так как περίπατος имеет в данном месте значение, для 'которого в русском язы- :ке нет эквивалента. Слово означает место на верху стены, защищенное с наружной стороны бруствером и зубцами, где :ходит стража (отсюда название: περίπατος <— букв: «прогулка», «хождение») и где находятся защитники стены во время вражеской осады. 474. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова .ξύλα («'деревянная»). См. Приложение № 1, заг. № 80. 475. Βοϊάνος — Бояна, крепость в Болгарии близ Софии (ныне пригород столицы), у подножия горы Витоша. Скилица называет ее Βοϊών OCedr., II, стр. 464. 4). Согласно его сообщению, эту крепость в конце 1015 г. взял в результате осады полководец Василия II Бикифор Ксифия (Се dr., II, стр. 464. 1—4). Во время восстания Деляна, ока, как видно, снова оказалась в руках болтар (см. прим. 476). О происхождении названия крепости существует три гипотезы: про- тоболгарская (Ми ко в, Произход и значение на имената..., стр. 33, 111), славянская (Ml ßd en о ν, Albanisch und Thra- co-IUyrisch, стр. 181 и ел.) и римская (Петканов, Географ- ското име Бояна, стр. 352—353). Вопрос остается нерешенным. 476. Бек, комментируя это место, счел необходимым ог> зориться, что он не настаивает безусловно на имени Михап- 443
ла IV Пафлагонянина (warscheinlich handelt es sich um-: Kaiser Michael IV — «вероятно, речь »идет об императоре Михаиле IV» — Веек, Vademecum..., -стр. 159, прим. 51). Мы считаем, что только это имя здесь единственно возможно. В самом деле, известно, что из семи византийских -императоров, носивших имя Михаила и живших до Кекавмена или в его время, военные действия против болтар предпринимали* четыре: Михаил I (811—813), Михаил III (842—867), Михаил IV (1034—1041) и Михаил VII (1071—1078). Однако Михаил I вел только О1боронителшую воину, терпел от бол- тар поражения и не отваживался на походы в их земли; Михаил III ограничился военной демонстрацией, послав армию к границам Болгарии и флот к ее берегам, чтобы заставить Бориса принять христианство от Византии, а не от Запада. Михаил VII подавлял восстание в Болгарии в 1071 — 1072 гг., но сам о,н не предпринимал похода в болгарские земли, а карательные экспедиции его полководцев охватили лишь области, на которых развернулось-восстание. (Македония). София и Боя-на лежали вне этой территории. Напротив, именно- Михаил IV лично возглавил карательный поход в Болгарию во время восстания Петра Деляна в 1040—1041 гг. Мы не говорим уже о том, что у Кекавмена нет ни одного эпизода,, относящегося к IX в. Данное свидетельство Кекавмена. позволяет сделать заключение, что восстание 1040—1041 гг._ охватило и район Софии. Ср. также: Attal., стр. 10.5. 477. Триадица —Τριάδιτζα— античная Σερδική, Σαρκική (Сердика, Сардика) —· византийское название Софии (см.: Atta 1., стр. 10.5: Σερδική τ% νυν λεγομένη Τριαδίτζιτ] — «на Сардику, ныне называемую Триадицей»). Древняя Сердика была разрушена гуннами в 40-х годах V в. Вскоре- после их ухода город был отстроен и получил новое наименование — Триадица. Об истории города см.: Кацаров,. Принос към ст арат а история на София; его же, София в древноетта; Иванов, Средновековна София; W i 1 hе 1 m g,. Hoehbulgarien II, Sofia... 478. Предводитель —'έξάρχον.—См. прим. 123. 479. Выражение ο.υτω καλούμενος — «так называемый» — Кекавмен употребляет лишь применительно к именам негреческого происхождения. 480. Болгарское мужское имя Ботко и ныне встречается в Бочгарии, но вполне вероятно, что оно заимствовано именно из публикации сочинения Кекавмена, так как не зафиксировано в средневековых источниках. Упомянутый Кекавмг- ном болгарский воевода, как и весь эпизод, нигде более не- встречается. И. Дуйчев склонен думать, что 1в этом месте ко- 444
пиисты ошибочно написали τ вместо ϊ и следует читать не Βότκος, а Βόϊκος— от слова «бой» (Dujcev, рец. на кн.: -Gy. Moravcsik, Byzantinoturcica, II, стр. 133). 481. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Εϊπω («Расскажу»). См. Приложение № 1, заг. №81. 482. Мария —Μόρεια— болгарская крепость, о местоположении которой ведутся опоры. Васильевский считал, что ее идентификация дпока невозможна (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 284). Г. Баласчев идентифицировал Мо- рию с Серсем-Кале — -в 25 километрах к северо-востоку от Ихтимаиа, на реке Мативир (Б а л а -с ч е в, Българите..., стр. 27 —31). Эту гипотезу отверг П. Мутафчиев, который искал Мо- рию в котловине Креджа, на южном берету Мативира (Мутафчиев, Серсем-кале и Мория, стр. 165 ,и ел.). К этому вопросу недавдю вернулась Г. Цанкова-Петкова. Она решительно поддерживает идентификацию Баласчева (Ца»нко- ванПеткова, За похода на Василия II..., стр. 279—286). Известна печать XI в. έκ προσώπου Μωρ[...[ καΐ Φιλιππουπό- .λεως. В. Лоран расшифровывает надпись как Μώρ[ας] и считает, что ее территория в момент чеканки печати входила в •фему Филиппополя (Laurent, Documents, стр. 129—130), ссылаясь на комментарий Д. Закифиноса к перечню провинций в хрисовуле Алексея III Ангела от 1198 г. Там упомянута Moras et Archridii (Jus, III, стр. 561; см. также: ΕΕΒΣ, XVIII, 1948, стр. 60—62). Осада Мории Василием II может быть отнесена к 986 г., 1004 г. или 1015—1016 гг. когда император предпринимал походы на Софию, оставшиеся, однако, безрезультатными. Следует, видимо, предпочесть более раннюю дату (986 или 1004 гг.), поскольку в конце этого рассказа говорится, что «люди в крепости остались свободными и непобежденными», а после похода Василия II в 1015—1016 гг. через два года вся Болгария была покорена. Г. Цанкова-Петкова считает более приемлемым 986 г. (За похода на Василия И...). 483. В, рукописи φιλίππουπόλεως, у первых издателей — Φιλίππου πόλεως. Непонятно, .почему Бек решил, что речь идет не о Фийишюполе, а о македонском городе Филиппы (Philip- poi —Beck, Vademecum..., стр. 66). Филиппополь (иногда име- . нуемый Кренидесом и Тримонтием — римск. «город, лежащий на трех холмах», совр. Пловдив) основан в IV в. до н. э. Филиппом Македонским, от имени которого и получил свое название, на месте древнего города Евмолпиада. Во время римского господства был столицей провинции Фракия. В византийскую эпоху — один Ή3 крупнейших городов, входив- :ший в фему Фракия или объединенную (фему Фракции Ма- 445
кедонии. В окрестностях города и в самом городе с VII непостоянно жило много славян, затем сюда были переселены армяне с целью укрепления О'борокы границы с Болгарией. Район Филиппополя в годы жизни Кекавмена и позже был известен как средоточие ересей маосалиан, богомилов и пав- ликиан, с которыми правительство и церковь вели борьбу (Kazarow, Über die Namen der Stadt Philippopel). Подробно· история Филиппополя освещена в кн.: Apostolidos, Ή ττ); Φιλιππουπόλεως [στόρια... (впрочем, автор изображает историю города как историю чисто греческого центра вплоть до 1878 г.— см. рецензию М. Стоянова в ИП, г. XXI, кн. 3, 1965, стр. 107—110). Современное имя города—образование от его фракийского названия—Pulpudeva (Бешевлиев, Античната топонимия...). 484. Имеется в виду Василий II Болгаробойца. 485. Насыпь имела, следовательно, деревянную основу, о чем говор'илось в начале этого же параграфа. В рукописи стоит τών Ισωθεν ξύλων — «внутренние балки». Первые издатели исправили на τών Ιξωθεν ξύλων—«внешние балки:>. Нам эта поправка не (Представляется необходимой. 486. Огнеметами — πυρεκβόλους. — По-видимому, 'имеются в виду приспособления для выбрасывания так называемого «жидкого» («греческого») огня — особой смеси из •смолы, нефти, селитры и серы (см. описание этого оружия в· «Тактике Льва» — PG, t. 107, стб. 1008 С—D), которую с конца VII в. византийцы с успехом применяли в военных целях.. Главное употребление «греческий огонь» находил на военных судах: византийские военные корабли были оборудованы специаль'ным'и сифонами, через которые самовоспламеняющаяся смесь выбрасывалась на суда врага. Применялся «греческий огонь» и против осадных машин врага при обороне· 'крепостей и городов. Это было для того времени грозное оружие, секрет которого тщательно охранялся. Оно не раз приносило византийцам победу в войнах с арабами и русскими. Однако, согласно данному свидетельству Кекавмена, в X в. секрет его изготовления был известен болгарам и они применяли это оружие против самих византийцев. См. о «греческом: огне»: Zenghelis, Le feu gregois..., стр. 265. Из рассказа очевидца Льва Диакона (Leo Di ас, стр. 99) известно, что и in од Софией в 986 г. болгары сожгли оса иные сооружения Василия П. Вероятно, и здесь дело не обошлось без -применения «греческого огня». 487. Люди крепости — οι του κάστρου.— Бек переводит: die Leute im Lager — «люди в лагере» (Beck, Vademe- cum..., стр. 66), что не соответствует тексту. 446
488. В тексте лакуна, не отмеченная в рукописи. Первые издатели с основанием заключают, что лакуна содержит название города, и высказывают на этот счет интересное соображение. Они полагают, что последнее слово (Ιστορία) заголовка к параграфу (ίτερον ιστορία. — «другая история»?) перенесено туда переписчиком из текста и искажено. Действительно ιστορία не согласовано в роде с определением έτερον (в других подобных случаях согласование выдержано —см. Приложение № 1, заг. № 245, 246). Кроме того, первые издатели указывают, что слово χάστρον («крепость») в тексте четырьмя строками ниже употреблено без артикля, как имя собственное (μετά τών πολιτών κάστρου —«с жителями крепости»), и поэтому, считают они, именем города могли быть или Καστοριά—Касто- рия (город в Южной Македонии, действительно захваченный Симеоном в 919 г.), или Καστρίον (город, упоминаемый в источниках XIV в.), или, наконец, Κάστρο(ν) (Васильевский, Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, стр. 285 — 286). Однако этот вопрос не решен окончательно. Лемерль расценивает гипотезу первых издателей как маловероятную (L е m е г 1 е, Prolegomenes..., стр. 57). Действительно, ошибок, еще более грубых, чем здесь, в рукописи очень много, и основываться на них было бы опрометчиво. 489. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам ήν τις («был некий»). См. Приложение № 1, заг. № Уг. 4'*)0. Симеон — болгарский царь (правил в 893 — 927 гг.). Бел длительные войны .с Византией за преобладание на Балканах, мечтал об основании славяно-греческой державы с центром в Константинополе. Описанный здесь эпизод не известен по другим источникам. Мы знаем, что в 918 г. Симеон совершил поход в Грецию, дойдя до Коринфа (о датировке см.: Ost го go г sky, Geschichte..., стр. 220 и прим. 1). К этому времени, по всей вероятности, и следует относить описанное Кекавменом событие. Лишь в труде нашего автора сказано, что в походе в Грецию участвовал сам болгарский царь, на что обратил внимание еще М. Дринов (Дри- нов, Нов паметник..., стр. 634). 491. Симеон но время войн с византийцами присвоил себе πι гул βασιλεύς τών Βουλγάρων και των 'Ρωμαίων—«василевс бол rap и .ромеев», претендуя на господство над землями империи, что вызвало острую дипломатическую борьбу между болгарским и константинопольским дворами. Византийцы не признавали нового титула болгарского царя. Кекавмен называет Симеона «архонтом» и «тираном». Τύραννος — термин, обозначавший обычно .правителя, захватившего (власть вопре- 447
ки законным основаниям. Византийские авторы в X—XI вв. часто употребляли этот термин в отношении мятежников против закончи·'..· императора. Иногда, как и в данном месте, ίο MiieiMb) Д;к. Ε я клер, ί·:ο слово означает .попросту иноземного 'Правителя (Buckler, Anna Gamnena, стр. 286—287). Вполне зозМожно, однако, что и Кекавмен вкладывает в этот термин пейоративный смысл. 492. ... сж'ителями крепости... —μετά των πολιτών κάστρου.—См. прим. 488. 493. Первые издатели с полным к тому основанием отметили, что здесь, до или после слов ως офгу («как будто»), имеется небольшая лакуна. 494. Согласно сообхцомию Продолжателя Георгия Амлр- тола, Алексей .Комнин овл^нел Константинополем после т"*- го, как его bohh^i, г-ронихнув ΰ город, обрубили топорами засовы ворот (Georg. Amart. Cont, стр. 900. 20—22). Ср. о том же, Gedr., II, стр. 368, 12—43. 495. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Ή δε μεγάλη'Αντιόχεια («Антиохия Великая»). См. Приложение № 1, заг. № 83. 496. Антиохия на реке Оронте в Северной Сирии (часто называемая, как и здесь, «Великой» в отличие от «Малой» в Малой Азии, на реке Меандре) — один из древнейших и крупнейших городов древнего и средневекового Востока. Основана в IV в. до н. э. Селевком Никатором и названа им в честь своего отца Антиоха, полководца Ф-илиппа Македон ского. Уже в первые века нашей эры Антиохия стала важнейшим экономическим, .политическим и культурным центром з пределах Восточноримской империи. Император Юлиан Отступник (правил -в 361—363 гг.) даже избрал его своей резиденцией. На Востоке, где этот город звали «Великим градом Божьим» (θεούπολις), были убеждены, что если падет Антиохия, то падет и Константинополь (Розел, Император Василий Болгаробойца, стр. 260). С V в. Антиохия стала резиденцией одного из патриархов восточноправославной церкви (Антиохийская патриархия). Во время длительных войн Византии с Персией персидские цари стремились овладеть Ан- титохией. В 540 г. персидский царь Хосров 1 Ануширван (см. о нем прим. 497) взял и разрушил Антиохию (см.: Downey, The Persian Campaign in Syria in a. ,d. 540, стр. 340 — 348). Об этом и рассказывает Кекавмен, излагая ход дела весьма близко к тому, что сообщает современник событий— Прокопий Кесарийский (см.: Ρ г ос о р. Caesar., I, стр. 186.10— 187.11). Юстиниан I восстановил город, и Антиохия скоро us
снова стала цочтро'т восточных провинций. В 636 г. город захватили арабы vi владели им до 969 г., когда Антиохию воз- ьратил Византии полководец Никифора II Фоки Михаил Вур- да. В 1084/85 г. город опять был потерян — на этот раз навсегда, — он оказался во власти турок-сельджуков. Специально рассматривая вопрос об источниках труда Кекавмена, Баклер пришла к выводу, что Кекавмен не был знаком с сочинением Прокопия, а пользовался либо каким-то другим источником, либо устной народной традицией (Виск- ler, Authorship..., стр. 19), поскольку у Прок-опия говорится о множестве жертз, которыми сопровождалось овладение городом, а Кекавмен сообщает о бескровном (άναιμωτί) захвате юрода Хосровом (Buckler, Writings Familiar, стр. 133 —· 134). Но выражение άναιμωτί у Кекавмена — и здесь и в других местах — отнюдь не означает, что при падении города среди местного населения вообще не было жертв: наш автор хочет сказать, употребляя это слово, что само овладение укреплениями города обошлось без сопротивления, без пролития крови их защитников. 497. Хосров I Ануширван (правил iß 531—579 гг.) — Царь Ирана. Вел длительные войны с Византией за 'господство в Малой Азии, на Кавказе и в Сирии. В 532 г. Юстиниан I заключил с ним «вечный мир», который, однако, был нарушен Хосровом в 540 г. Во второй войне с Византией, начатой в 540 г., Хосров достиг успехов не только в Сирии, ио и в Иверии, Армении и Лазике. Юстиниан I был вынужден «согласиться иа уплату дани персам. Лишь в 562 г. с Хосровом был заключен мир на 50 лет и персидская опасность была временно устранена. В (правление Хосров а I Сасааидский Иран достиг вершины своего могущества. 498. В данном месте! Кекавмен употребляет этникон «персы» в его точном значении (ср. стр. 154 и прим. 260). 499. ... .по проходу ή а «верху стены... — τφ rzs- ρίπάτω. — См. прим. 473. 500. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έάν («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 84. 501. Недавно —νεωστί. — Как установил А. Грегуар, Димитриаду арабы брали в 897 г., за семь лет до захвата и разграбления Фессалоники арабским пиратом Львом Трипо- лийским (см.: Gregoire, La vie de saint Blaise d' Amorium, стр. 403). Однако слово νεωστί, на наш взгляд, мешает признать эту датировку безусловно относящейся к рассказу Кекавмена: даже события всего 25—30-летней давности он уже 29 Зак. № 631 449
называет «древними» ('см. прим. 832 и 1133). Кроме того, известно, что >арабы совершали нападения на города Греции и. в X и в XI в., в том числе на ее восточные берега. Например, в 90-х годах X в. они разграбили лежащий близ Афона о-в Гимнопелагисий (Lavra, I, № 12; см.: Острогорский,, Сербское посольство к императору Василию II, стр. 15 — 29 = Ostrogorsky, Une ambassade Serbe de l'empereur Basil II, стр. 187—194). В 20-х годах XI в., при Константине VIII (1025—1028), и в 1032/33 г. они совершили набег на Киклады и побережье Греции (Сеdr., II, стр. 484, 500). В 1035 г. африканские и сицилийские арабы напали на Киклады и побережье Фракисийской фемы (Cedr., II, стр. 513. 15 — 20). ГТ, Лемерль полагает, что во время одного из этих набегов арабы и захватили Димитриаду, о чем и сообщает Кекавмен (L е m е г 1 е, Prolegomenes..., стр. 69—70). Я. Ферлуга склонен датировать этот эпизод даже 50 —60-ми годами XI в. (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 189). По мнению» Лемерля, все изложение Кекавмена свидетельствует о том, что наш автор услышал об этом событии от очевидца (Lernerlj^ Prolegomenes..., стр. 69), а Баклер даже полагает, что Кекавмен сам и был очевидцем (Buckler, Authorship..., стр. 16). 502. Агаряне ή «и е — от агаряне —Άγαρηνοί (или «и е- маилиты» — см. прим. 231), т. е. «происходящие от Агари». Агарь — библейский персонаж, рабыня, родом из Египта, наложница патриарха Авраама, родившая ему сына Исмаил а. После рождения у Авраама сына Исаака от законной жены Сарры Агарь и Исмаил бьши прогнаны и ушли на юг Палестины (Бытие, 16, 21, 25). Исмаил будто бы и стал родоначальником арабского народа. Дело осложняется, однако, тем, что в византийских источниках название Άγαρηνοζ с XI в. стало прилагаться также к туркам-сельджукам (см.: Moravc- si k, Byzantinoturcica, II, стр. 55), которые после битвы при Ман- дикерте (1071 г.) овладели огромными территориями в Малой Азии и в конце 70-х годов XI в., вышли к Эгейскому морю. К 90-м годам они имели уже значительный флот. Можно допустить, что в конце 60-х—начале 70-х годов отдельные турецкие суда уже могли заниматься разбоем в Эгейском море. Не они ли напали на Дим-итриаду? В таком случае слово νεωστί (см. прим. 501) нашло бы легкое объяснение. 503. «Первый час дня» соответствовал по византийскому измерению времени семи часам утра (G rum el, La Chronologie, стр. 163). 504. Византиец — Βυζάντιος — т. е. «житель Византия» (Βυζάντιον), как византийские авторы, архаизируя, нередко называли Константинополь (см. стр. '296), построенный 450
Константином I на месте древ<него Византия (милетская колония, основанная в VII в. до н. э.—см.: Gerland, Byzantion und die Gründung der Stadt Konstantinopel; J a η i n, Constantinople byzantine). «Византиец» Ной (см. прим. 505), следовательно,—константинополец, получивший в управление Димитриа- ду, может быть, начальник ее гарнизона. Кекавмен называет Димитриаду в этом отрывке хорошо укрепленным городом, вэпизоде же с Лютовоем (см. стр. 174) говорит, что ее укрепления обветшали и прибывший в город Лютовой должен был приводить оборонительные сооружения в порядок. Нельзя ли в этом обстоятельстве усмотреть некоторую опору для датировки, а именно, что захват арабами города произошел после восстания Деляна, т. е. после 1040—(1041 гг., когда Ди- митриада снова была укреплена. 505. Ной — Νώε — редко встречающееся в византийских источниках имя (в честь библейского Ноя). 506. Владения — κτήματα. — В деловых документах того времени этим терминам обозначаются обычно недвижимые владения. Следовательно, Ной стремился, используя служебное положение, приобрести или расширить свои владения, находящиеся по месту его службы (он — константино- полец, а служил в Дим'итриаде). Процесс превращения местного чиновничества в провинциальную землевладельческую знать был весьма Характерен для XI в., и данное место из труда Кекавмена совпадает со свидетельствами других источников. 507. Правитель — δυνάστης — довольно неопределенный термин: «могущественный человек», «правитель», «обладатель большой власти». Здесь, по всей (Вероятности, — высшее должностное лицо в городе. 508. Сарацины — Σαρακηνοί — еще одно название для арабов в византийской литературе (ср. прим. 231 и 502). Око стало прилагаться и к туркам-сельджукам (см.: Moravc- sik, Byzantinoturcica, И, стр. 268). 509. Итак, поторговав немного... —Πραγματευσά- μενοι οδν... ολίγον.—Согласно переводу Бека, речь идет о жителях Димитриады: Die Leute machten also einige Geschäfte,— «Итак, люди совершили несколько сделок» (Beck, Vademe- cum..., стр. 69), тогда как причастие πραγματευσάμενοι («поторговавшие») является подлежащим к προσεπο^ήσαντο («сделали вид»), относящемуся к арабам. О жителях города сказано особо: Oi bk της πόλεως («А жители города»). 510. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом ΈΧπω («Расскажу»). См. приложение № 1, заг. № 85. 45t
51.1. Удаляем слова рукописи έάν εχ-^ς χάρισμα θεοο, εϊ στρατηγικώτατος («если имеешь благодать Божию, будь опытнейшим в стратегии»), стоящие после слова έτερον («другой .пример»). Убрать эти слова неуверенно предлагали уже первые издатели. Эта фраза представляется инородной в тексте, который в данном месте либо был сильно испорчен, либо интерполирован переписчиком. Может быть, переписчик перенес эту заметку с поля рукописи, как он перенес в текст заголовки параграфов. В таком случае эта заметка могла быть скептическим откликом какого-то читателя на советы Кекавмена: без божьей благодати не стать опытным в стратегии, какие бы наставления ни читал. Подобные взгляды были весьма распространены и в византийском обществе, и в византийской хронографии (Turner. Pages from Late Byzantine Philosophy of "History, стр. 346—373). Бек также опускает эту фразу в своем переводе (Beck, Vademecum..., стр. 70). 512. Тира, или Тирас, — лицо, известное из западных хроник под именем Петра Туррского (Petrus de Turra). П. Ле- мерль устанавливает, что изложение Кекавмена основано на доброкачественном источнике, поскольку оно весьма близко к рассказу Гоффрида Малатерры. По-видимому, это событие легло в основу легенды о Роберте Гвискаре и захваченном им Вильгельме Маокавеле, которую пересказывает Анна Ком- нина (Анна, I, 11). Описанный эпизод, как устанавливает Лемерль, произошел в 1053 или 1054 г. (Lemerle, Prolegome- nes..., стр. 72. См. также: Васильевский, Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 288—291). 513. Калабриец — Καλαβρός — по-видимому, происходящий из Калабрии. 514. Бизиньяно — город в Калабрии, на восток от Россано, в долине реки Крати. Входил вместе с Калабрией в состав катепаната Италия. 515. Имеется в виду Роберт Гвискар (жил в 1015 — .1085 гг.). Один из многочисленных сыновей знатного норманна Танкреда Готвилльского. Роберт уехал *из Нормандии в Италию в 1045 или в 1046 г. (см.: Chalandon, His- toire de la domination normande en Italie et en Sicile, I, стр. 115), где быстро достиг больших успехов в завоевании византийских (владений. С 1059 г. он уже стоял во главе ита- л-ийских норманнов (см. Vi liars, Les Normands en Mediterra- nee, стр. 160 и ел.). В 1071 г. он овладел последним византийским городом в Италии — Бари и мечтал о перенесении военных действий против империи на Балканы, что и осуществил в 1081 г. Об отношениях Византии с Робертам Гвискаром по- 452
еле 1071 г. см.: Безо бпэ зов, Хрисовул императора Ми·* хайла VII Дуки, стр. 433 и сч.: Bibicoti, Une page d'histoi- re..., стр. 433; Mathieu, Guillaume de Pouille..., стр. 306, 352. 516. Ф'р анк —Φράγγος — ^л.есь: норманн, ом. прим. 460; 517. ... этим чудаком. — τον θαυμαστον εκείνον άνδρα.— Мы усматриваем здесь иронический смысл. 518. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова αύτοίς («им»). См. Приложение № 1, заг. № 86. 519. Τ о π о τη ιρ и т — τοποτηρητής. — Согласно Константину Багрянородному, фема делилась на административные и- военные округа-банды, которые были равнозначны толотлри- сиям(Сопз{. Рог ph., Deadm. imp., сгр. 50. 94), однако термином «топотирит» он обозначает не начальника банды-тожь тирисии, а командира схол, провинциальных тагм, командира военных моряков и заместителя командующего крупной воинской единицей (см.: Glykatzi-Ahrweiler, Recherches... стр. 30). Командирами же банд-топотирисий были друнгарии (ко- миты), а не топотириты (Усп е иски й, Военное устройство Византийской империи, стр. 160,1166, 172; Kunde ге wie ζ, Les topoteretes dans les novelles..., стр. 49—50). Во время похода топотирит командовал половиной тагмы, т. е. пятнадцатью бандами (другой половиной тагмы командовал харту- лярий) и был непосредственным заместителем командира тагмы — доместика схол. Топотирит, таким образом, был старшим воинским чином в тагме после еекомалдира. Он носил обычно титул спафария или спафарокандидата (Guilland, Le domestique des Scholes, стр. 13). Но Кекавмен говорит о топотирите, который, по нашему мнению, выполняет приказы, не тагмного командира, а стратига фемного войска, хотя еще в конце X в. в военных трактатах лодчеркивалось, что топотириты являются представителями тагмного, а не фемного войска (см.: Traite de tactique, стр. 83.17). О топотирите тагмы схол протоспафарии Никите Главе (середина XI в.) говорит и Скилица (Се dr., II, стр. 602. 2—3). Решение загадки этого места из труда Кекавмена может быть разнообразным. Либо Кекавмен употребил термин «топотирит» не в его техническом злачении, а в смысле командира крепости или клисуры (Шлом'берже отмечает такое значение этого слова—Sс hl umb erger, Sigillographie, стр. 370; Анна Комнина также не отличает топотирита от наместника небольшой области — Анна, стр. 486, прлм. 368). Либо Кекавмен говорит о «стратиге» в широком смысле — как о главнокомандующем, а не как о правителе фемы. Либо эт>1 слова нашего автора следует понимать в соответствии с мне-- н.ием Лемерля, который думает, что здесь идет речь о двух 453
видах иерархии: провинциальной, возглавляемой стратагем, и центральной, представителем которой был топотирит. Первенство в провинциях, полагает Лемерль, принадлежало фем- :ному стратигу, и поэтому топотирит, хотя он и занимал более высокое положение в иерархии как офицер центрального войска, должен был подчиняться местному стратигу (Le- merle, Prolegomenes, стр. 87—88). ЛиЗо, наконец, имеются в виду не центральные тагмы, а тагмы местные, о существовании которых можно заключить и на основании другого места из Кекавмена (см. стр. 280—282 об экскувитах Эллады и прим. 1148). Мы склоняемся к этому последнему предположению, ибо кажется более естественным совет Кекавмена усердствовать по службе перед местным стратигом именно представителю местного командного состава, а не центральных тагм. Гликаци-Арвейлер также считает, что речь идет о топотирите — главе не центральных, а местных тагм, который был подчинен стратигу в военное в^емя (Glykat- zi-Ährweiler, Recherches..., стр. 31, 38). Бек рассматривает топотирита как заместителя стратига, переводя этот термин словом Vize-Strategos (Beck, Vademe- cum..., стр. 70). 520. δπέρ — «выше», «сверх» — предлог, понимание которого тесно связано с толкованием термина «топотирит» (см. прим. 519). Бек заменяет предлог υπέρ на предлог δπό—■ «под» (unter). Лемерль полагает, что текст следует оставить неизменным и понимать υπέρ ' в его прямом значении, отмеченном выше: Кекавмен, по мнению французского исследователя, ставит топотирита выше стратига в византийской иерархии. Нам представляется, что предлог бл% здесь следует понимать в значении «кроме», «помимо», как Кекав- (мен и употребляет его в других местах своего сочинения (ср. стр. 188.22). Кекавмен, дававший выше свои советы стратигу, здесь хочет сказать, как следует себя вести, если имеешь военную должность (но не стратига) — например, пост топотирита либо какой-нибудь другой. 521. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Ούκ άλλοθ-εν («Не иначе»). См. Приложение № 1, заг. № 87. 522. Г. Цанкова-Петкова полагает, что здесь имеются в виду насилия стратига-нравителя фемы над мирным подвластным ему населением (Югозападните български земи..., стр. 602). Мы считаем, что речь идет о военном командире вообще' и о его отношениях не с мирным населением, а с воинами. Это заключительный раздел «Стратегикона», в котором автор говорит только о военачальнике, .как и в данном 454
отрывке. Несправедливого командира обиженные убивают «стрелами и мечами», что более характерно также не для мирных поселенцев, а для воиноё. О подобных стратегах, стремившихся нажиться за счет подчиненных им воинов, сообщает и Скилица: стратиг Диррахия Михаил Дермокаит отнимал у воинов коней, телеги и другое, что было у них ценного, так что.воины, наконец, восстали и скоро присоединя- .лись к Деляну (Се dr., II, стр. 528. 4—И). 523. Самоубийцы — βιοθάγατοι (^βιαιοθ-άνατοι). — Нам не ясны основания перевода iBeKa: (Leute vogelfrei—/«люди вне закона» (Beck, Vademecum..., стр. 71). 524. Здесь заканчивается раздел, посвященный воинским делам (собственно «Стратегикон»). 525. Даем следующему разделу заголовок «Домострой», ήο считаем необходимым отметить, что некоторые части этого раздела не вполне отвечают избранному заглавию. Сочинение Кекавмена не имеет строгого плана, -и внутри данного раздела есть параграфы, .которые по сюжету более подошли бы для «Стратегикон». Мы, однако, отказываемся от мысли вносить композиционные улучшения в труд Кекавмена. Бек дал этому разделу заглавие: Der byzantinische Grundherr und -seine Pflichten — «Византийский землевладелец и его обязанности» (Beck, Vademecum,.., стр. 71). 526. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами Ει δε ιδιάζεις («Если ты ведешь частную жизнь»). См. 'Приложение № 1, заг. № 88. 527. ιδιάζω— «живу как частное лицо» (равнозначно вы-- ражению ιδιοτικόν βίόν τελειν—«вести частную жизнь»—Ρ sei los, I, стр. 125.1 или καθ·' έαυτον διάγειν —«пребывать у себя» — Се dr., II, стр. 519.4, или = 1Ьиохгйю —С е d г., II, стр. 659.10). 528. ...кроме как от возделывания земли — 6πέρ το έργάζεσθ-αι τήν γην.—У Бека: die höher steht als die Bearbeitung des Bodens — «который является более значительным, чем от обработки земли» (Beck, Vademecum..., стр. 71). Предлог υπέρ имеет здесь, как и выше, на стр. 188.1 (см. прим. 520), значение «кроме», «помимо». Эта ошибка перевода Бека уже была отмечена (см.: Литаврин, Каждан, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 285, прим. 29). Неточно переводит это место и Лемерль: Pour selui que ne sert pas, il n'ya point de meilleurs revenus que ceux de la terre — «для того, кто не служит, нет лучшего дохода, чем доход от земли» (Lemerle, Rapport complementaire, стр. 284). Верно, на наш взгляд, переводил эту фразу еще С. Шестаков (Византийский тип Домостроя..., стр. 44): «у тебя нет средств к жизни сверх обработки земли». 455
529. Ав ту ρ г и* —αυτουργία.— Оставляем термин без переводь, как это принято в исторической литературе. Он означает хозяйственное предприятие, которое, по определению византийского канониста Вальсамона, «само собою дает доход, как, например,, солеварни, оливковая роща, керамическая мастерская и тому подобное» (PG, t. 137, стб. 929В). Сходное определение автургии дает и Кекавмен. Поэтому мы не считаем удачным перевод Бека: Hausbetriebe — «домашнее предприятие» i(Beck% Vademecum..., стр. 71—72). Кекав- мен здесь и далее имеет, разумеется, в виду не личное участие землевладельца в полевых и иных работах, а его распорядительные и организаторские функции. 530. Эргастирий — мастерская или предприятие по переработке сельскохозяйственных продуктов, эргастирий в городе — ремесленная мастерская, а также лазка. 531. ...И от аренды и [непосредственно] —в виде плодов —διά τε πάκτου καΐ καρπού; πάκτον —«аренда» или «арендная плата». Лемерль переводит: en fermage ou en metayage, — «через аренду или через аренду исполу», что почти тавтологично (Le merle, Prolegomenes..., стр. 94). При, этом французский ученый полагает, что речь идет о совместной с кем-либо эксплуатации земли (exploitation compagnard). Но неясно, почему δια χ,αρποΌ (букв.: «через плод») означает, согласно Лемерлю, аренду и к тому же аренду исполу. 532. По-видимому, имеются в виду плодово-ягодные кустарники. 533. εδωδίμων — букв.: «съедобных». Мы полагаем, что речь идет о скоте, который дает не только мясо, но и молочные :прОДуКТЫ. 534. Лемерль полагает, что άναπέσίβς («разоришься») плохо увязывается с контекстом, и предлагает заменить его, например, на слово ανάπαυσες («отдохнешь») (Lerneг 1 е, Prolegomenes..., стр. 102). Мы предпочитаем сохранить текст рукописи. 535. Если ты будешь вести такой образ жизни, то не разоришься и не будешь озабочен своим пропитанием. Иначе все это придет в расстройство— Κα! ει ούτως βιών έχεις, μή άναπέσ^ς κα! άμε. λήσ-(]ς του βίου σου, κα! ταύτα πάντα μειωθ-ήσονται. — Не совсем ясная фоаза. Бек переводил: Wenn du dein Leben so einrichtest, dann wird du keinen Rückschlag erleiden; kümmere dich um deine Haushaltung, und es wird nichts übel ausgehen—«Если ты так наладишь свою жизнь, то не потерпишь убытка; заботься о своем домашнем хозяйстве, и ничто не закончится плохо» (Beck, Vademecum..., стр. 72). Если представляется возмож- 456
ным отнести отрицание μ,ή («не») не только к глаголу άναπέ- σΚ («разоришься»), но и к глаголу αμέλησες («не будешь озабочен»), как это делает Бек, то остается неясным, почему активный аорист сослаг. наклон, второго из названных глаголов немецкий ученый переводит как императив. Слишком вольно, на наш взгляд, перевел Бек и конец приведенной фразы. 536. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий слову 'Αλλά («Однако»). Ом. Приложение № 1, заг. № 89. 537. Лемерль предлагает перенести запятую (первых издателей) после πολλοί «(«многие») на место перед ως («как»), что мы и принимаем. Он думает также, что здесь ■можно усмотреть противопоставление вышестоящему выражению ολίγον χι («какую-нибудь малость»), В таком случае ως οι πολλοί («как и многие») следовало бы, по его мнению, исправить на ώσεί πολύ («когда же много»). Тогда акценты в данном отрывке были "бы расставлены иначе: «если... какую-нибудь малость..., то... под залог..., когда же много, то попросит проценты...» (ом.: Lemerle, Prolegomenes..., стр. 102). 538. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Ό δανειστής («Заимодавец»). Ом. Приложение, № 1, заг. № 90. 539. Преторий —πραιτώριον (от лат. praetorium) — резиденция наместника провинции, а также судьи. Здесь помещались провинциальная администрация, суд, а часто и тюрьма. Ом. прим. 1326. 540. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Θέλεις («Хочешь»). См. Приложение № 1, заг. № 91. 541. Снова глагол άχρειώσω, который мы переводили выше как «лишить должности» или «опозорить» (см. прим. 63). Бек переводит: auf den Hund bringen—«разорит» (Beck, Vademe- cum..., стр. 73). Мы предпочитаем здесь «опозорит», что более соответствует контексту (см. далее: «да уже и опозорил», а не разорил, так как должник еще ничего не возвращал заимодавцу). В древнерусских переводах изречений этот глагол также обычно переводится словом «срамити» (см. Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 256). Ср. Лам. виз. лит., II, стр. 162. 542. Фразу со слова Εκείνος («Он») до слова ήγρείωσε («опозорил») Бек переводит: Er sagt so, weil er dich wirklich auf den Hund bringt, ja schon gebracht hat — «Он говорит так потому, что он тебя действительно разоряет, да уже и разо- рил» (Beck, Vademecum..., стр. 73). Расхождение с нашим переводом и здесь объясняется тем, что Бек придает иной смысл глаголу άχρειόω. См. прим. 63 и 541. 45?
543. Значение слова vzüpov весьма разнообразно: «нерв», «жила», «тетива», «сила» и т. п. Бек полагает, что здесь имеется в виду поговорка, согласно которой ничто не может вывести должника из равновесия (ό χρεωστών νεύρα ουκ έχει — букв.: «у должника нет нервов»—-Beck, Vademecum..., стр. 159, прим. 58). Действительно, в новогреческом εχω τα νεύρα означает «я нервничаю» (см. Иоаннидис, Новогреческо-рус- ский словарь, s. v.). Однако не исключено и иное понимание. NsoRov означает иногда «сила», «возможность» и даже «деньги». Поэтому речь может идти также и о имущественной несостоятельности должника (См., например: Nie. С hon., стр. 82: «деньги — нервы всех дел»). 544. ...ты будешь молить о сострадании, некогда счастливый, ныне же влекомый в судилище— έλεεινολογήσεις δ ποτέ μακάριος νυν είς δικαστήρια έλκόμε- νος. —Первые издатели с основанием замечают, что здесь или нужно устранить союз και («и») между словами Ιλεεινολογήσεις •-(«ты будешь молить о сострадании») и δ ποτέ («некогда»), или добавить после έλκόμενος («влекомый») глагол εση (будешь»), так как в противном случае фраза после και остается грамматически обособленной или неоконченной. Мы устраняем союз καί. Ср. с высказыванием Иоанна Дамаскина, который говорит, что видел детей, «влекомых в претории за долги отцов» (ЬкЬ χρεών πατρικών έλκομένους εις το πρατήριον —sic!—PG, t. 95, стб. 1372D). 545. Бытие, 3, 19. 546. См.: Еккл., 1, 13. Ср.: Сирах, 7, 15. 547. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова ιδρώτος («лоту»). Ом. Приложение № 1, заг. № 92. 548. Текст со слов: «Не говори» до конца параграфа кажется не связанным с тем, что было сказано выше. Можно высказать предположение, что мысль о людях, требующих надзора, возникла в сознании нашею автора по ассоциации отнюдь ,не случайной: он писал о необходимости трудиться в 'своем хозяйстве, но самый труд выполняли в основном «люди землевладельца». Поэтому |Кекавмен и .вегожнил о надзоре за ними — главной заботе магната (ср. стр. ISO, тде сказано, что слуги могут лишить хозяина его прибылей). 549. ...а если не находятся...—tl о' ουν.— В рукописи ει$ου. Первые издатели исправляли, на наш взгляд, йерно: ει δ' ουν. Лемерль предлагает ει b' ob («есЛи же не») (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 102), в чем нет необходимости (см. прим. 387). 458
550. Перефразируем заголовок рукописи, стоящий перед «словом Άκούρας («Ты слышал»). См. Приложение № 1, заг. .№ 93. 551. Ср.: Сирах, 3, 21: «Через меру трудного для тебя не ищи, (И что свыше сил твоих, того не испытывай». 552. Заутреня (или утреня) — утреннее богослужение суточного круга, совершаемое в церкви (см.: Никольский, Пособие к изучению устава богослужения, стр. 152). 553. Молитва в четыре часа соответствовала 10 часам утра (Никольский, Пособие к изучению устава богослужения, стр. 153). 554. Вечерня — вечернее богослужение суточного круга в православной цер'кви (Никольский, Пособие к изучению устава богослужения, стр. 149—150). 555. Молитва перед сном совершалась верующими на Лому (Никольский, Пособие к изучению устава богослужения, стр. 151—152). 556. Литургия — здесь отправление религиозных обрядов. 557. Неверные —άπιστοι—т. е. нехристиане, исповедующие другую религию. 558. Псалом — молитва, »взятая из псалтири, состав- .ление которой приписывается израильскому царю Давиду. Псалмы произносились нараспев. Известно, что император- полководец Никифор II Фока (963 — 968) читал но ночам псалтирь (см. Georg, Amart. Cont., стр. 863.20), что советует и наш автор. 559. А помолясь, отдохни — καΐ εύξάμενος άναπαύ- %>ητι — Бек переводит: kannst du... im Gebet Ruhe finden — «B молитве ты можешь найти успокоение» (Beck, Vademecum..., >стр. 75), тогда как глагол άναπαύθητί («отдохни») стоит во 2-м л. ед. ч. императ. слабого пассивного аориста чистого глагола— αναπαύω. 560. Ср.: Сирах, 16, 21: «А пути Его кто постигнет?». 561. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами "Εχε δε καΐ έλεημοσύνην («Твори также милостыню»). См. Лриложение № 1, заг. № 94. 562. Корнелий — новозаветный персонаж, благочестивый воин, сотбик из Кесарии, усердно творивший молитвы и раздававший милостыню (Деяния, 10, 1 и ел.)· 563. Эллин — Έλλην. — Бек предпочитает перевести: *ein Heide — «язычник» (Beck, Vademecum..., стр. 76). 564. Деяния, 10, 3—4. 459
565. Уточняем заголовок рукописи, стоящий после слова* Θεοο («обогом»). См. Приложение № 1, заг. № 95. ι566. Откуп налогов —περισσοπρακτόρία — сложноег (слово, состоящее из прилаг. περισσός — «необычный», «чрезвычайный», «странный», «излишний» и существ, πρακτορία,. образованного от слова πράκτωρ — «сборщик налогов». Бек: переводит: ungerechten Steuerhebungen, т. е. «несправедливые налоговые взыскания» (Beck, Vademecum..., стр. 76); Васильевский: «страсть к наживе», «излишние спекуляции» (Советы: и рассказы..., — ЖМНП, ч. !215, стр. 291). Можно, однако, усматривать здесь указание на откуп налогов, когда откупщик по договору с финансовым ведомством обязуется собрать с данного округа в такой-то срок большую, чем обычно, сумму налогов, иногда даже вдвое (-см.: Jus, III, стр. 393). Так это слово у Кекавмена понимает и Ф. Дэльгер (см.: Dölger, Zum Gebürenwesen der Byzantiner, стр. 46). 667. ... и пребудут о ή и в постоянной тревоге. — По-видимому, не выполненные отцом обязательства перед казной переходили и на детей. См. прим. 544. 568. Первое из двух упоминаний автора о своем отце (см. еще стр. 266 и прим. 1015). 569. Протоспафарий — πρωτοσπαθ-άριος — 'почетный византийский титул, занимавший 11-е место в табели о рангах. Давался преимущественно военным. Особенно часто жат ловался в XI в. Затем значение этого титула стало падать — его стали жаловать и разным гражданским чиновникам. Из. употребления вышел в начале правления Алексея I Комнина (1081 —1118). Среди протоспафариев существовали различия:, были протоспафарий — исполнители определенной должности: «и носители одного титула. Предпочтение отдавалось первым.. Протоспафарий без должности, жившие в -провинции, занимали последнее место среди носителей этого титула. Протоспафарий получал ежегодно из казны литру золота (72 номис- мы). Протоспафарий — высшие военные чины империи принадлежали к первому классу титулованной знати (Quill an d„. Le protospathaire). 570. Ио'анн Майос — племянник отца Кекавмена, скорее всего — двоюродный брат автора. Он был, по-видимому (его фамилия не Кекавмен), сыном сестры Кекавмена-отца, вышедшей замуж за представителя фамилии Майое. Для характеристики социального положения Кекавмена не лишено1 значения, что его двоюродный брат характеризуется как богатый человек. И. Дуйчев (Няколко бележкч към Кекавмен, стр. 69, прим. 79) считает неосторожным заявление·* Г. Цанковой-Летковой (Югозж1адннте български земи..... 460
стр. 596) о славянском происхождении семьи Майос, но это мнение вьисказал еще Васильевский, приведший несколько примеров упоминания этой фамилии в средневековых далматинских документах (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 293). 571. ... самые разные номлсмы... — т. е. номисмы ^разных чеканов, заметно отличавшиеся в это время по содержанию золота. См. подробнее прим. 682. 572. Э пи скепсис — επίσκεψις (букв.: «надзор»). — См., .например, у Атталлиата (Atta 1., стр. 244.6 — 7), который с целью «надзора» (επισκέψεως) посетил свои владения в Редесто. Ф. Дэльгер показал, что в документах X в. это слово означает обычно императорские владения, которые отдавались под управление светских лиц (Dölger, Beiträge..., стр. 151 — 152). Бек переводит: Steuerbezirk—«налоговый округ» (Beck, Vade- mecum..., стр. 76), Васильевский: «податной откуп» (Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, стр. 291). Но известно, что налоги взимались и с императорских владений (ММ, VI, стр. 5; Dölger, Beiträge..., стр. 63), поэтому ничто не мешает думать, что здесь идет речь об откупе налогов с императорских поместий в Арависсе. 573. Арависс —'Αραβισός — родина императора Маврикия, упоминается в Synecdemus Иерокла (см.: Hi er о с 1. Synec.,cTp. 397. 7), находится около Эрзерума. Лемерль отмечает наличие другого Арависса—в Каппадокии, но отдает предпочтение первому (Lemerle, Prolegomen es..., стр. 91). 574. Все эти дома построены .благодаря службам фиска.— Откуп налогов имел неизбежным следствием возрастание собираемых с населения налогов, так как откупщик брался за эту операцию лишь в надежде на личное обогащение. Это Кекавмен я имеет в вдау. 575. После того как отец... — Του παππα μου.—В рукописи πάππου («деда»), но уже первые издатели отметили, что по смыслу здесь следовало ожидать παππα или πατρός (род. пад. от πάππας или πατήρ—«отца» —см. Васильевский, Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, стр. 292; С ее. Strat., praef., стр. 6). По мнению Баклер, не может быть сомнений, что πάππου в данном месте является род. пад. не от πάππος, а от πάππας (Buckler, Authorship..., стр. 10). Так же думал и Дьони (Gyoni, L'ceuvre..., стр. 112—113). Бек переводит Vater — «отец», даже не оговаривая этой поправки (Beck, Vademecum..., стр. 76). Лемерль предлагает исправить παππδο на πατρός или παππα (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 36), однако он предусматривает и сохранение πάππου с определением 461
σόυ —«твой» вместо μου—«мой», т. е. «твой деда, принимая во- внимание, что Кекавмен дает советы своему сыну, который доводится внуком дяди Майоса (там же, стр. 196). Мы принимаем написание παππα. 576. ...уехал в провинцию ... — ύποχωρήσαντος είς την ένεγκαμένην.—Бек переводит: gab schlisslich gegenüber dem festen Entschluss des Neffen nach — «Мой отец, наконец, отступил перед твердым решением племянника» (Beck, Vademe^ cum..., стр. 76). Мы предпочитаем иное понимание. Из контекста ясно, что отец автора не жил в Константинополе, где имел свой дом его племянник Иоанн Майос. ή ένεγκαμέντ? же= ένεγκόυσα, означающее нередко «страна», «область», «провинция» и даже—«родина». Отсюда наш перевод. Цанкова-Петкова переводит: «родной город» (Извори, XIV, стр. 20). 577. β е с т и а ρ и т ы — в XI в. отряд вооруженных телохранителей императора. Вестиариты же в качестве эскорта сопровождали иностранных иослов (D ö 1 g ег, Beiträge..., стр. 31; Lemerle, Recherches..., стр. 270, прим. 34). На это значение здесь не подходит. Известно, что в XII в. крупные магнаты имели вооруженных слуг, которые также· назывались вестиар,итами (Л.итаврин, Болгария и Византия..., стр. 204, 206, 243—245). Видимо, это явление было характерно ,и для XI в. 578. Св. Павел — древняя церковь в Константинополе, {расположенная, как полагают, у ворот св. Евгения, близ акроноля, в восточной части города (Janin, La Geographie ecclesiastique..., стр. 413—414, 579—580; Qui 11 and, L'orpha- notrophe, стр. 205-206). 579. Орфанотрофия — приют для сирот. Здесь идет речь об орфанотрофии, основанной при церкви св. Павла Юстином II (565—578) и императрицей Софией (см.: Theoph. Cont. стр. 23.4). Около 1034 г. орфанотрофця, пострадавшая от землетрясения, была реставрирована Романом III Артиром (1028—1034). В это время она, вероятно, занимала часть акрополя (см.: Gedr., II, стр. 504.5). Учитывая, что наш автор в период описанного эпизода был скорее всего еще ребенком, а родился он около 1020 г. (см. Введение), датировать упомянутое событие следует, нам кажется, правлением Константина VIII — 1025—1028 гг., как это делает А. Андреадис (Andreades, Deux livres recents...„ стр. 309). Г. Цанкова-Петкова считает возможной и эту дату (Югозападните българоки земи..., стр. 606, прим. 2) и правление Романа III, к чему склоняется Я. Ферлуга. По ^мнению югославского ученого, эпизод о Майосе составляет 462
грань, после которой хронологически более поздние рассказы Кекавмена основаны преимущественно на его лич- 'ньтх впечатлениях (Ф е«р л у г а, Кекавмен..., стр. 195). Мы предпочли бы вторую половину царствования Ромауа III или начало правления Михаила IV (1034—1041), хотя откуп налогов был распространен и при Константине VIII. Дело в том, что Роман III в начале своего правления, стремясь к популярности среди жителей столицы, освободил из тюрем тех, кто подвергся заключению при Константине VIII за долги — как частные, так и казенные (Сеdr., II, стр. 486.8—10). Следовательно, если бы Майос был арестован при ^Константине VIII, Кекавмен не мог бы сказать что тот «так и не нашел спасения, а остался должником и после своей смерти». 580. ... к а.к говорили — в ко л о д к а χ... — δπερ ελεγον κόύσπους είναι (букв.: «о чем говорили, что это колодки>>). — Г. Цанкова-Петкова переводит: «[в темной камере], называемой куспуС» (Извори, XIV, стр. 21 и пр,им. 2), но почему δπερ («что»), согласуемое Цанковой-Летковой со словом καμάρα («камера»), — местоимение муж. или ор. рода^ а не жен., как слово καμάρα? κόύσπόυς, согласно Дюканжу, вин. пад. мн. ч. от κουσπος (или κύππος, κήππος) — редкое слово, означающее «колодки», «кандалы». Колодки изготовлялись из дерева и были орудием пыток. В житии Лукания сказано, что колодка (ποοόκάκη) — «это изогнутое продолговатое деревянное устройство, охватывающее обе его (заключенного. — Г. Л.) нога, продернутые [последовательно] в четыре дыры; самое тяжкое в этом наказании то, что его ягодицы с силой раздираются в разные стороны» (см.: D и- cange, Glossarium, s. v.). 581. Литра — λίτρα — византийская мера веса, равная 'Примерно 288 граммам и делившаяся на 12 унций, а также мера денег (фунт), равная 72 номисмам (см. прим. 264). В этом последнем значении слово «литра» употреблено и здесь. Майос, следовательно, не мот уплатить 4320 номисм — весьма значительную сумму, если учесть, что всему кли- -ру св. Софии при Романе III выдавалось в год только 80 литр (Се dr., II, стр. 486.5—6). 582. ... а их с него потребовали. — Вероятно, доходы от налогов с императорских владений в Аравиосе (см. прим. 572) были приписаны к орфанотрофии св. Павла, поэтому должник Майос и оказался в тюрьме при этой орфанотрофии. Лемерль допускает, что Майос не сидел в тюрьме при орфанотрофии, а скрывался здесь от властей 463
(Lemerle, Prolegomenes..., стр. 91), но как увязать это предположение с упоминанием колодок? 583. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после сло- оза δποστάσεων — («имущества»). См. Приложение № 1, заг. № 96. 584. Ικπροσωπικήν (δουλείαν?) — В документах X—XII вв. нередко упоминаются чиновники, носящие название δι εκ του προιώπον, т. е. «действующие от лица такого-то», «заместители», «помощники», «полномочные представители». Успенский считал носителя титула о εκ προσώπου таможенным иадсмотрщиком и сборщиком' податей (Византийская табель о рангах, стр. 135). Однако этот термин имел более широкое значение: он означал лиц, которым должностное вышестоящее лицо на какой-то срок или для выполнения какого-то определенного задания вручало полномочия действовать от его имени. Бывали οί έκ του προσώπου и самого императора, а также логофетов, правителей фем и т. д. (Ли- таврин, Болгария и Византия..., стр. 305—306). Бек передает этот термин с помощью слова Stellfertretung — «в ы етолнение обязанностей заместителя» (Beck, Vademecum..., стр. 77). Мы согласны с его замечанием, что в данном месте идет речь о выполнении функций заместителя чиновника финансового или налогового ведомства в провинции (там же, стр. 159, прим. 64). То, что здесь, несомненно, имеется •в виду должность, связанная со сбором налогов, отмечает -и Лемрель (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 92—93). Э. Гли- каци-Арвейлер приводит убедительные данные, согласующиеся с известием Кекавмена, что с XI в. термин δ έκ πρόσωπον имел технический смысл — «фискальный чиновник», «помощник практора» (Glykatzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 41-42). 585. Архонтия — αρχοντιά.— Значение этого термина было подвергнуто специальному изучению югославским византинистом Я. Ферлугой на примере архонтии Далмация. Он показал, что архонтия как административная единица занимала промежуточное положение между старым муниципальным округом и фемой, существовала она в период перехода от муниципального управления провинциями к фемному (VII—X вв.). Правитель архонтии возглавлял местное самоуправление, еще в известной мере автономное, но уже был одновременно представителем центральной власти (Ф ер л у га, Ниже BOJHO-административне ]единице; его же, Архонтат Далмации, стр. 46—52; его же, Византийска управа..., стр. 50—67; Ср.: Glykatzi-Ahrwei- 464
ler, L''administration militaire..., стр. 217—219; ее же, Byzance et la mer, стр. 61, прим. 4). Близок к Ферлуге и Бек, который говорит, что управление архонтией 'представляло собой последние остатки муниципальной независимости городов и выражалось главным образом в несении службы, сходной со службой куриалов поздней античности — обеспечение налоговых поступлений и выполнение munera ext га - ordinaria—чрезвычайных повинностей (Beck, Vademecum..., стр 159, прим. 64). Кекавмен жил и писал, однако, во второй по-* ловине XI в., когда значение термина «архонтия» мо/гло измениться, но мы не в состоянии решить этот вопрос более определенно. Несомненным остается одно — речь идет об управлении определенной областью в провинции и служба эга связана прежде всего со сбором налогов или другими финансовыми функциями·. Э. Гликаци-Арвейлер, признавая, что в IX—X вв. термин «архонтия» имел административный смысл, сомневается, что он сохранил это значение и в XI — XII вв. (Glykatzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 72—73). Но к а« тогда понять известие Кекавмена? 586. Термин τό βασιλικόν («василик») Кекавмена в данном месте равноценен, по-видимому, термину το βασιλικάτον («василикат») деловых и иных документов XI в. (см., например: Psellos, SM, II, стр. 1.10; 97.24; 106.7), означавшему императорское владение, которое мотло находиться под управлением специального чиновника — василика (ό βασιλικός) или передавалось в качестве пожалования на разных условиях знатньш лицам, называвшимся в этом случае также василиками. Финансовые обязательства ваоилика по отношению к императорской и государственной казне были наиболее существенной частью функций василика. (Ср.: Gl у katzi-Ahrweiler, >Recherches..., стр. 73—74). Перевод Бека: kaiserliche Komissariat (Beck, Vademecum..., стр. 77) — слишком неопределенен. В восточных современных источниках термин «василик» выступал как синоним правителя города или провинции империи (Розен, Император Василий..., стр. 486—487). 587. Нашего округа —της πολιτείας ημών —Бек переводит осторожно: Gemeinwesen — «коллектив», «коммуна» (Beck, Vademecum..., стр. 77), хотя термин в его древнем значении, кажется, оправдывает проявленное этим ученым понимание соседнего слова «архонтия» (см. прим. 585). Ке- кам-ен имеет в виду (см. ниже, стр. 198 и ел.) коллектив людей или территорию провинции, жители которой связаны определенным организационным, скорее всего — администра- 30 Зак. № 631 465
тивным единством. По нашему мнению, слово πολιτεία в данном отрывке включает в себя в первую очередь поня* тие о терр'итории, на ней действует налоговый чиновник или лицо, взявшее на себя налоговые функции; на ней расположены архонтия и василикат; представитель власти должен на ней пользоваться уважением жителей. Такое значение слова πολιτεία, зафиксированное в I в. н. э., не исчезло, как следует из труда Кекавмена, и в XI в. (см.: Рара- zoglou, Une signification tardive du mot πολιτεία, стр. 103 — 105). 588. Poor а — £όγα или — руга — £ουγα (от. лат. rogo — «испрашивать») — в византийских современных источниках означает обычно регулярные, осуществляемые на пасху выплаты из казны должностным и титулованным лицам (причем носитель титула имел право на получение определенной суммы денег и иных льгот, даже не занимая никакой должности). Здесь, однако, речь идет о плате, которую местный чиновник либо откупщик должен был выплачивать своим подчиненным и помощникам. 589. Фразу со слов «Если ты постараешься» до слов «не взыщешь» Бек переводит: Willst du aeine Forderung durchsetzen, dann wirst du auch das Einkommen deiner Leute schmälern und schlisslich und endlich bezahlen müssen, was du gar nicht einverlangt hast—«Если ты захочешь осуществить твои обязательства, то уменьшишь также доход своих людей и в конце концов должен будешь выплатить то, чего совсем не востребовал» (Beck, Vademecum..., сгр. 77). Начало этого отрывка, на наш взгляд, переведено Беком неточно: из него выпал перевод слов τάς καινοτομίας σου άνασ&σαι («возвратить свои затраты») и в нем не передано значение слова δημόσιον— «казначейство», «-казна». Καινοτομία в эюм месте (ср. стр. 118.2 и прим. 5, стр. 150.17) означает, по нашему мнению, <гденежный взнос», «-затраты^, которые частное лицо сделало, беря на себя функции ответственного за сбор податей и выполнение повинностей в данном округе. Т. е. и здесь имеется в виду продажа должностей либо откуп налогов: в обоих соседних параграфах (о Май осе и в этом) выражается общая мысль—не следует брать на себя фискальные функции. 590. ... чтобы все шли к тебе послушать доброе слов о... — По-видимому, Кекавмен намекает на то, что частное знатное лицо либо чиновник (но отнюдь не налоговый) пользовались авторитетом в провинции и жители обращались к ним за советом или содействием. 591. Явится человек василевса... — Имеются в виду разного рода столичные чиновники, дипломаты, военные 466
и т. п. Они имели право на пользование бесплатным транспортом в провинциях, который должно было предоставлять население в силу обязанности выполнять ангарии (натуральные повинности — см. прим. 592). Кекавмен, как мы понимаем, говорит о верховом, вьючном животном, а Г. Цанкова- Петкова полагает, что речь идет об упряжке животных (Юго- западните български земи..., стр. 606; Извори, XIV, стр. 21). 592. Слово «ангария» в эпоху Кекавмена имело два главных значения: 1) государственные повинности населения — строительство и поддержание дорог, крепостей, мостов, судов, извозная повинность, обязанность предоставлять тягловый и вьючный скот для должностных лиц, постой, препровождение пленных и т. п.; 2) барщина феодально-зависимых крестьян© пользу своих господ. Здесь имеется в виду первое значение этого термина (см.: Литаврин, Болгария и Византия...,стр. 202—204, 303 и ел.; Ц а н ков а-П етков а, За аграрните отношения..., стр. 159). 593. Оболы — δβολούς—древнее название мелкой разменной монеты, здесь, видимо, соответствует византийским фоллам (см.: Procop. Caesar., стр. 155.4—5: όβολούς, ους φόλ- λεις καλοϋσιν). В одной из рукописей er Истории» Никиты Хониата (конец XII —начало XIII в.) сказано, однако, что «оболы называют четвертаками^ (τεταρτηρά) и один обол равен ХД медного статира (Di et en, Two Unpublished Fragments, стр. 315, прим. 12). Но это свидетельство, пожалуй, слишком позднее для того, чтобы на его основе толковать данное место из сочинения Кекавмена. По нашему мнению, речь идет о большой (номисмы) или о малой (оболы) сумме (в зависимости от того, на какое расстояние требуется вьючное животное для царского человека), которую ответственный за невыполнение государственных повинностей в их натуральном виде пытается отдать царскому человеку в счет ангарии. В XI в. немало натуральных повинностей официально коммутировалось на денежное исчисление. Однако такая самовольная коммутация, как видно из данного эпизода, вызвала гнев царского человека, следовательно, обязанность предоставлять транспорт еще сохранялась в натуральном виде в 70-х годах XI в., если не везде, то там, где жил наш автор. Лемерль считает, что «номисмы и оболы» собирались в счет ангарии в зависимости от имущественного положения тех, кто в данный момент подлежал ей, но он ничего не говорит о том, почему царский человек остался недоволен (L е m е г 1 е, Prolego- menes..., стр. 93, прим. 3). По-видимому, французский ученый полагает, что в описываемом Кекавменом случае не удалось собрать и денег (?). 467
594. Не нашел — Ουκ tupov. — Бек переводит: Ich habe nichts aufgetrieben — «Я ничего не раздобыл» (Beck, Vademecum..., стр. 77), но это не точно: на наш взгляд, речь идет об отказе дать животных (слова «ничего» нет в тексте), так как деньги, видимо, были предложены. 595. О.позорит — άχρειώσεΐ. — Бек переводит: lässt dich... deines Amtes entsetzen — <гприкажет ... лишить тебя твоей должности» (Beck, Vademecum ..., стр. 77 — 78). Однако глагол άχρειώσει (см. прим. 63 и 541) име^т в данном случае значение не «лишить должности», а «опозорить^, так как далее следует—σε εις τήν πολιτείαν σου— <<тебя в твоем округе», а эти слова немецкий ученый совсем опускает в своем переводе. Говорится далее также о том, что ответственный за ангарии будет обесчещен (άτιμωθ-ήστβ) там, где должен быть почитаем. Да и имел ли право любой царский человек лишать должности чиновное лицо или откупщика в, провинции, тем более если эта должность была официально им куплена? 596. Аерикон — άερικόν, в рукописи άρενικόν. —Мы при- лимаем поправку первых издателей: άερικόν, т. е. судебная пошлина, со времен Юстиниана взимавшаяся с населения общин за преступления, совершенные на их территории. В годы жизни Кекавмена аерикон превратился в вид регулярного го- суд ар ств ен ного н а лог а. Иоанн Орфанотроф, временщик отри Михаиле IV (1034— 1041), в конце 30-х годов заставил каждую деревню вносить б казну в качестве аерикона от четырех до 20 номисм (С е d г., II, стр. 521. 13—15); см.: Соловье в- Мошин, Грчке повел>е, стр. 383—384; Dö Ige г, Das άερικόν, стр. 452; Острогорский, К истории иммунитета..., стр. 122; Каждан, Деревня и город..., стр. 150; Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 237, 324—325. Уплата регулярного аерикона не исключала, по-видимому, и специального сбора аерикона в случае совершения преступления в данном месте (ом. текст и а стр. 129). 597. См. прим. 76 о «судье». Различия между терминами δικαστής, который Кекавмен употребил здесь, и κριτής (см. стр. 126.26 и др.) у .нашего автора, кажется, не проводится. Н. Скабаланович (Византийское государство..., стр. 187, прим. 2) полагал, что δικαστής в отличие от κριτής осуществлял иски по финансовым вопросам, но эта точка зрения остается недоказанной. 598. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова βνειδιζόμενος («проклятый»). См. Приложение № 1, заг.№97. 468
599. Верховный глава — υπερέχουσα κεφαλή — тот.Же термин, который встречался нам ,и раньше (на стр. 174.21), где речь идет о главном должностном (военном) лице в области Сервии — о воеводе Самуиле. Здесь, на наш взгляд, также говорится о высшем чиновном представителе и о его отношениях с местным населением, среди которого большим влйя-' нием пользуется местное знатное, но частное лицо. Резиденцией «высшего начальника» является преторий данной провинции (города). Мы 'не согласны с пониманием этого места' Г. Цанкавой-Петковой (Юго-западните български земи...,· стр. 605), которая считает, что имеются в виду местный феодал («глава») и его отношения с населением, живущим вне пределов владений этого магната (ср. ее же, Феодално зё: мевладение, стр. 294 и прим. 2). 600. Ср.: Сирах, 18, 19: «Прежде, нежели начнешь говорить, обдумывай». 601. Община — το κοινόν —имеется в виду не «община» в собственном смысле этого слова, а совокупность свободных граждан города, где проживает высшее должностное лицо и местный влиятельный вельможа, каким-то образом связанный с традициями местного самоуправления, в силу которых жители города продолжают признавать его своим «повелителем». 602. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом έλεύσονται («придут»). См. Приложение № 1, заг. № 98. 603. Повелител ь—αδ&έντης.—Термин пережил длительную эволюцию. В древности он означал «убийцу родственника» или «самоубийцу» (Gernet, Αδθ-έντης, стр. 13—32) и лишь к эллинистическому времени приобрел устойчивое значение «повелитель», «господин», «властитель» (Zucker, Αδ- θ-έντης...» стр. 1—26). В этом значении — неофициально признаваемого «господина», «предводителя» — употребляет это слово и Кекавмен. Кстати говоря, от греч. αδθέντης произошло тур. «эфенди» («господин»). 604. Твой отец... былтакой справедливец, что и доныне похвалы его имени наустаху всех.—- Не дает ли эта фраза право заключить, что здесь можно усматривать личные отношения нашего автора, дающего советы сыну, с «общиной» и местным правительственным наместником? 605. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова εδθ·έως («тотчас»). См. Приложение № 1, заг. № 99. 606. ...Ты будешь у нич т о ж ен — έξαλιφήσ^. — Ничто не дает оснований к переводу этого слова как «ты будешь 469
отстранен от должности» —du wirst... abgesetzt werden, как у Бека (Beck, Vademecum..., стр. 79). 607. О стриженые волос — часто практиковавшееся в Византии -наказание, символ бесчестия. 608. ...которое вы проявляли ко мне и к бывшим до меня — f) εις έμέ καΐ εις τους πρφψ ένεδείξασ^ε.— Бек переводит: wie ergeben ihr mir schon vorher gewesen seid— «как вы были преданы мне до этогоя (Beck, Vademecum..., стр. 79), тогда как под εϋς τους πρφψ разумеются высшие должностные, лица, занимавшие некогда тот же пост в провинции, на котором ныне находился данный начальник. 609. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов κατά σοο («на тебя»). См. Приложение № 1, Заг. 100. 610. Эпирия —επήρεια.— См. прим. 89. 611. Огорченные — συναχθέντες — пропущено в переводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 80). 612. И пусть устанавливают другие.—Рассказ Кекавмена дает основания предполагать, 'что жители города (а речь идет о влиятельном знатном лице, ведущем частную жизнь в провинциальном городе—см. далее: «возбудил против тебя весь город») в решении некоторых вопросов еще прибегали к древним муниципальным традициям, подобно сельским общинам. В частности, они участвовали сообща или через своих доверенных лиц в раскладке нерегулярных налогов. Именно поэтому местный магнат, к которому горожане могут обратиться с просьбой произвести эту раскладку, из осторожности старается избежать этой роли и ограничивается положением наблюдателя, способного, однако, в силу своего влияния добиться послаблений в пользу своих людей и друзей. Весьма важно, что Кекавмен говорит о возможности движения горожан против представителей центральной власти как о явлении заурядном. Следует сопоставить это свидетельство с другими известиями источников конца XI в. о тенденции добиться независимости от Константинополя, развивавшейся в провинциальных городах в это время (см.: Tiv£ev, Sur les cites..., стр. 145-182). 613. Избавить от взыскания — Ιξκουσεϋσαι.— В рукописи έγκουσεϋσαι, но сделанное нами исправление неуверенно предлагали уже первые издатели. Глагол έξκου- σευσαι, или έςκουσσεοσαι образован от слова έξκούσσεια — «освобождение от налогов» («экскуссия»), официально оформлявшееся государством в виде торжественного документа (хрисовула — златопечатной грамоты — см. прим. 1146), скрепленного подписью самого императора. А. П. Каждая по- 470
лагает, что термин «экскуссия» употребляется лишь при освобождении от нерегулярных налогов (эпирий—как в нашем случае). При освобождении же от регулярных податей обычно использовали термин «ателия» —ατέλεια (Каждан, Экскуссия и экокуссаты..., стр. 195и ел.). Однако как показала Цанкова-Петкова, это не было непреложным правилом: сжскуссия могла означать также освобождение и от регулярных налогов и ото всех податей вообще — так называемая «полная экскуссия» (Ц а н к о в а-П е т к о в а, За аграрните отношения..., стр. 97—100). Большинство византинистов рассматривают экскуссию как начальную стадию развития иммунитета в Византии, как «финансовый иммунитет» (см.: «Питав ρ ин, Болгария и Византия..., стр. 219 и ел. и указ. там лит.). Особую точку зрения отстаивает А. П. Каждан, согласно которому экскуссия не имела никакого отношения к иммунитету, хотя и способствовала «росту вотчинной системы эксплуатации» (Каждан, Экскуссия и экскуссаты..., стр. 213). В комментируемом месте термин «экскуссировать» употреблен не в значении «освобождать от налогов в силу особого ттожалования императора», а в значении «избавить от налогов в силу вмешательства местного влиятельного магната»^ 614. Доставить облегчение — κουφίσαι. — В византийских деловых документах употреблялся технический термин κούφισμα, означавший налоговое послабление (Dö 1 ge г, Beitrage..., стр. 148). Кекавмен, используя глагол κουφίσαι, имеет в виду, несомненно, этот terminus technicus. 615. Вычеркиватель —έξαλειπτής (букв.: «штукатур», «красильщик», «белильщик» — от глагола εξαλείφω — «красить», «мазать», «вычеркивать»). — ^Употребление этого термина также, но нашему мнению, связано с представлением об особенностях делопроизводства византийского налогового ведомства. Анаграфевсы и практоры составляли перепись налогоплательщиков по определенным районам, в особой графе переписи -(«стихе») указывалось имущество каждого налогоплательщика и уплачиваемые им суммы податей. Если налогоплательщик получал какую-либо налоговую льготу, то соответствующая запись в его «стихе» вычеркивалась из описи (ср.: Le monastere de Notre Dame, стр. 39). Из труда Кекавмена следует, что того, кто делал эти вычеркивания без законных оснований, а лишь в силу приятельских отношений с налогоплательщиком, называли «вычеркивате- лем» («красителем» или «штукатуром»), вкладывая в это слово оскорбительный смысл. В условиях практиковавшейся в Византии круговой поруки в уплате налогов избавление от налогов каких-то членов общины или иного коллектива лю- 471
дей данного налогового единства неизбежно вело к возрастанию доли податей, выплачиваемой другими. Естествен поэтому гнев людей «общины» против того, кто пренебрег интересами всех в угоду отдельных лиц. 616. ... чтобы ты ничего не вымогал с общины...—ίνα μετά του κοινοο μηδέν καταπραγματεύσεις.— Бек переводит: in der Gemeinde keine üblen Geschäfte zu tätigen—«в общине не достигать выгоды предосудительным путем» (Beck, Vademe- cum..., стр. 81), что, на наш взгляд, близко к нашему пониманию фразы. Издатели неуверенно предлагают вместо μηδέν καταπραγματεύσεις («ничего не вымогал») — μηδένα καταπραγματεύσΐβ («не наживайся ни за чей сч:ет,»). Можно согласиться, что грамматически употребление здесь аориста среднего залога сослаг. накл. более подходит, чем будущ. вр. изъявит, накл., однако едва ли приемлемо μηδένα («никого» — в вин. пад. ед. ч. оду- шевл. предм.) вместо μηδέν («ничего» — вин. пад. ед. ч. не- одуш. предм.), ибо тогда глагол καταπραγματεύω приобрел бы значение «обирать», которого он не имеет· Однако и в нашем переводе и в переводе Бека остается другая трудность: значение слов μετά κοινού остается неясным. Бек переводит: in der Gemeinde — «в общине», что, однако, не согласуется с грамматикой. Нам представляется, что предлог μετά в данном месте имеет зафиксированное Лиддлем-Скоттом значение «через», «посредством», т. е. ««используя общину», «за счет общины», «с общины» (?). Но не исключено и другое толкование. Согласно словарю Византиона, глагол καταπραγματεύω = εφευρίσκω или μεταχειρζζω παντοίους τρόπους κατά τίνος —изыскивать или пустить в ход любые способы против кого-либо. В таком случае нашу фразу следовало бы перевести: «чтобы ты ничего не .предпринимал вместе с общиной». (Выше автор действительно предостерегал против совместных действий с общиной) . 617. Несколько перефразируем заголовок рукописи, стоящий после слов ού δυνάμεθα («не можем»). См. Приложение № 1, заг. № 101. 618. Ср.: Сйрах, 11, 29: «Не всякого человека вводи в дом твой»; 11, 34: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя смутами и сделает чужим для твоих». 619. О чрезвычайно замкнутом образе жизни и приниженном положении женщины в Византии Кекавмен говорит не раз и далее как о явлении нормальном и законном. О затворничестве византийских женщин сообщает и Пселл· С крайним удивлением он пишет, что 21 апреля 1042 г., во время восстания в Константинополе, на улицу вышли женщины и 472
приняли участием событиях,(Ρ s е 11 о s,l, стр.|102. 8—103.17). Атталиат также свидетельствует, что во время землетрясения в сентябре 1064 г. даже «замужние женщины, потрясенные страхом, забыли стыд и стояли под открытым небом, издавая такие же вопли» (Atta!., стр. 88. 13—15). Совет нашего автора не помещать гостя в своем доме, где есть женщины, следовательно, совпадал с нравственными воззрениями той эпохи. (Впрочем, эти принципы не поколебались, видимо, до конца Византии: в рассказе о падении (Константинополя в 1453 г. Дука замечает, что обычно, как солнце не видало девушек, так и отцы едва видели своих дочерей (Due as, стр. 367. 10—11). Р. Ягодич специально указал на то, что древнерусские домострой проникнуты мыслью о греховной и пагубной природе женщины, которая нуждается в постоянном строгом надзоре со стороны мужчины. Эта тенденция, идущая от Ветхого завета, рано проявилась в древнерусской литературе и была заимствована из ранневизантийской патристики, куда проникла в свою очередь из древнеиудейской литературы (Jagoditsch, Zu den Quellendes altrussischen «Domostroj», стр. 40—48). Связанное с христианской легендой о грехопадении Евы морально-религиозное учение о несовершенстве ' нравственной природы женщины, как видно, было распространено и в византийских домостроях XI в· Вполне вероятно, что невыгодные для женщины воззрения проникли в сознание простого виза>нтийца и на Русь не непосредственно из сочинений ранневизантийских отцов церкви (Ефрема Сирийского, Иоанна Златоуста, Афанасия Александрийского, Василия Великого, Нила Синаита, Анастасия Синаита и др.), а из сборников изречений — «Пчел» (Μέλισσαι), широко распространенных среди непритязательной читающей публики, которая находила в этих сборниках обильный материал такого «антиженского» направления (см., например: Безсо- нов, Книга Пчела, стр. XXXI—XLVI; Тимошенко, Литературные первоисточники, стр. 73—76 и др.). Немало изречений о «дурных» свойствах женщины и у Gupiaxa (9, 3—9; 21—23 и др.). Тот факт, что в высшем византийском обществе XI—XII вв. некоторые женщины играли заметную роль (Склирена, Ирина Дукиня, Анма Комника), *не противоречил, видимо, общему правилу. Ср. Buckler, Women..., стр. 391—416. 620. Повысит голос — άναλαρυγγίσει. — Редкое слово. Васильевский перевел: «вытянет шею» (Советы и рассказы...,— ЖиЧНП, ч. 015, стр. 293). 621. Будет расспрашивать. — Бек добавляет отсутствующее в тексте bei deinen Leuten — «у твоих людей» (Beck, Vademecum..., стр. 82). 473
622. А если и нет... — Снова Лемерль предлагает ει δ* Όδν заменить на zi Ь' ού (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). ;См. прим. 387. 623. Строка 16 листа 179 не дописана: оставлено пустым и начало 17-й строки. Писец, по-видимому, не сумел прочесть протографа в этом месте. 624. ...твоей жены сообщит тебе. — Конец фразы из-за лакуны неясел. Следует указать, что крайнее недоверие другу, выраженное в этом отрывке, находится в противоречии с мыслью предшествующего отрывка, в котором о незаконном освобождении друга от эпирий говорится как о заурядном и обычном явлении, т. е. соображения дружбы ставятся выше понятий справедливости и общественного долга. 625. Устоаняем заголовок рукописи, стоящий после слова -σοι («тебе») и предшествующий слову'-Αλλ5. См. Приложение № 1, заг. № 102. 626. В фразе, начинающейся со слова «Впрочем» и кончающейся словами «довольствуйся этим», мы усматриваем указание на то, что из-под лера Кекавмена вышло или он намеревался написать еще одно сочинение либо еще один раздел к уже написанному — о правилах хорошего поведения женской половины семьи. Так, видимо, судя по переводу, понимали это место и Васильевский: «О женах, как им должно вести себя, мы хотим написать после; здесь я' должен говорить обо веемой потому ты удовольствуйся сказанным» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 294), и С. Шестаков (Византийский тип Домостроя..., стр. 50). Бек же, на наш взгляд, переводит слишком глухо. Wenn wir uns um eine Ordnung für die Verhalten der Frauen bemühen wollen, so gilt was ich gesagt habe, für alle, du kannst dich damit begnügen — «Если мы хотим позаботиться теперь (этого слова нет в оригинале. — Г. Л.) о поведении женщин, то важно для всех их, что я сказал, и ты можешь довольствоваться этим» (противопоставление δέ выпало из перевода) (Beck, Vademe- cum..., стр. 82). Рассматриваемая фраза Кекавмена как будто не оправдывает мнения М. Дьони, что у автора не было дочерей (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 122). Естественнее допустить, что для написания труда о воспитании дочерей нужно было иметь в этом какой-то личный опыт. 627. В столице — έν τ$ πόλει....—Здесь πόλις, несомненно, равнозначен Κωνσταντινούπολις. См. прим. 56. 628. У одного знатного... ч ел о в ек а... ест ь жена... — νΔνθ·ρωπός τις τών περιφανών... έχει... γυναίκα.—Мы сохраняем настоящее время оригинала, так ка-к оно здесь у ав- 447
тора «не случайно — автор сам предупреждает, что человек, о котором идет речь, еще жив. Бек предпочитает прошедшее (время (В eck, Vademecum..., стр. 82). 629. Сестра стратига. — Кекавмен подчеркивает как одно из достоинств этой женщины то, что она «сестра стратига». Иначе говоря, близкое родство даже знатного и богатого человека с лицом, исполняющим или некогда исполнявшим должность стратига, -оказывало, по мнению Кекавмена, честь этому родственнику. Заметим попутно, что и это место не оправдывает мнения, что во время жизни Кекавмена пост стратига уже .не считался почетным (см. прим. 75, 125). 630. ... сведущая в Священном писании.-— По- видимому, даже ;в Византии и даже знатная, образованная женщина вызывала удивление, которое прорывается здесь у Кекавмена: о сведущей в Писании жене судьи ходила молва ■по городу. 631. В а с и л ев с, услышав о ней... — Следует думать, что Кекавмен рассказывает о человеке своего поколения или поколения своего отца, что менее вероятно (в 70-х годах XI в. этот человек был еще жив). Судья родился, видимо, в начале столетия. С начала века до 1078 г. сменились следующие императоры: Василий II, Константин VIII, Роман III, Михаил IV, Михаил V, Константин IX, Михаил VI, Исаак L, Константин X, Роман IV, Михаил VII. Из этого перечня в силу возраста или образа жиз,ни и убеждений (согласно сохранившимся свидетельствам) следует исключить большую часть васи- левсов, сохранив Михаила V, Константина IX, Романа IV и Михаила VII. Но -и из этих лишь один известен как большой волокита, о любовных похождениях которого судачило все население столицы. Это Константин IX Мономах. Его скорее всего Кекавмен и имеет в виду. Этот император, кстати говоря, дал высший после .императрицы женский титул «зосты .опоясанной» (зостььпатрикии) своей фаворитке Склирене .(см.: Vogt, La patricienne ä ceinture, стр. 392 и ел.; Dal Medico, La patricienne ä ceinture, стр. 73 и ел.). Если обманутому мужу при Мономахе было 30—40 лет, то он вполне мог дожить до 70-х годов, и ничто не противоречит такой датировке. 632. Титулы—αξιώματα. 'Αξίωμα—в источниках того времени означает не только титул, но и чин, должность (см.: Guilland, Observation, стр. 200). Нам неизвестны случаи исполнения женщиной в Византии какой-либо официальной должности. Но известно о женских титулах (см. прим. 631). Титул, по всей вероятности, император и обещал этой женщине. 475
633. Через τ ρ «и· года... — Одно из редких и ценных: указаний на срок обычных полномочий, которые вручались- судье фемы при его назначении. 634. ... радовал с-явоз в ращению в с вой до м. — Не лишена З'начения подробность, согласно которой канет а н- тинополец, посланный в провинцию для-исполнения гражданской службы, иногда отправлялся туда без семьи. 635. Жена судьи —ή κριτα-νη,— Слово соответствуег примерно русскому просторечному «судиха». В Византии обычно название должности или титула переносилось и на жену носителя чина. 636. ... а еще более позор —μάλλον δε άχρειωσύνη.— Бек переводит: sie waren wie vernichtet —«они были как бы уничтожены» (Beck, Vademecum..., стр. 83), с чем нельзя согласиться. 637. Перефразируем заголовок рукописи, стоящий перед; словом Θέλω («Я хочу»). См. Приложение №·1, заг. № 103. 638. ... тайну с (вою не сообщай никому... — Этот совет напоминает приписывавшееся комедиографу Менандру (IV в.) изречение: «Не доверяй другу свою тайну» (М и х а й л о в, По вопросу о греко-византийских и славянских сборниках изречений, стр. 59; Семено!В, Древняя русская· Пчела, стр. 72, где за словами: «не доверяй другу свою тайну» следует: «и не будешь бояться его, если он станет врагом»). Ср.: Сирах, 19,8: «Ни другу, ни недругу не рассказывай и, если это тебе не грех, не открывай». См. также 19, 9 к 19, 25. 639. Михей, 7, 5: «От лежащей на лоне твоем стереги, двери уст твоих». 640. Изменяем заголовок рукописи, стоящий после слова- τοοτο («это»). См. Приложение № 1, заг. № 104. 641. Архивариус. — Так мы переводим слово ύπομνη- ματογράφος (букв.: «записывающий для памяти»). ι642 во время ссоры —έν καιρψ όνειδισμοο. — Бек переводит неточно: bei Gelegenheit — «при случае» (Beck,. Vademecum..., стр. 84). 643. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова αύτοϋ («за него»). См. Приложение № 1, заг. № 105. 644. ...благо ае является благом, если дружит со злом—-τό καλόν γάρ ού καλόν όταν συμφιλιάζΐβ μετά τοΰ- κάκου. Ср.: Anton Mel, II, 46: τό καλόν ου καλόν (δταν μη καλώς γίνηται)— «благо — не благо, когда не по добру проис- ходит». 645. Псалт., 119, 6—7: «Долго жила душа мои с ненавидя щами мир». 476
646. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έχθ-ρω («Врагу»). См. Приложение № 1, заг. № 106. 647. Сирах, 12, 10: «Не верь врагу твоему вовек». Ср. 12, 15. 648. ... дай ему и психикой... — και ψυχικον αύτω οός. — Ψυχικόν— букв.: «духовное». Бек переводит: Gib ihm etwas zum Trost— «дай ему что-нибудь в утешение» (Beck Vade'mecum..., стр. 85). Фраза слишком глухая, чтобы быть полностью уверенным в ее понимании, однако мы полагаем, что Кекавмен употребил здесь распространенный в его время специальный термин ψυχικόν. Этот термин означал вклад в церковь или монастырь (в виде движимого или недвижимого имущества) в память о душе умершего (ψυχικόν образовано от ψυχή—«душа»). См.: Aus den Schatzkammern, № 109.27 — 1008 г.; Цанкова-Петкова, За аграрните отношения, Приложение, стр. 179г—после 109-8 г. В законодательных памятниках X—XI вв. отдачей «в задушнину» {είς ψυχιχόν) называется переход в собственность Церкви трети имущества умершего без наследников —«за душу покойного» (υπέρ τ^ς του τελευτων- τος ψυχής.-Πείρα, XIV, 6; XLVIII, 1,11; LIV, 10). Кекавмен, на наш взгляд, придает термину ψυχικόν более широкое значение: -«дар» в богоугодных целях (в соответствии с евангельским заветом любить врага). 649. Позаботься о нем... — καΐ «Э-εραπεόσον αυτόν.—У Бека неточно: damit... Gott dir hilft—«чтобы господь... помог тебе» (Beck, Vademecum..., стр. 85). 650. ...не пренебрегай им.и, если они касаются святых икон... — Любопытная деталь: в обстановке всеобщего благочестия такой совет был бы не только излишен, но и странен. Известно, однако, что в районе Фи- липпополя была колония армя,н — монофиситов и павлики- ан, которые не .признавали икон; получило здесь распространение и богомильство, также отвергавшее иконы (А н г е- ло,в, Богомилството в България, стр. 216 и ел.; Л и таври н, Болгария и Византия..., стр. 415 и ел.; Арутюнова, Типик Григория (Пакуриана...). Возможно, наш автор, отец которого был полуармянином, предостерегает от увлечения монофиситством или павликианством. Может быть, он имеет в виду богомилов. Но не исключено, что *среди какой-то части населения еще ходили легенды, связанные с иконоборчеством VIII — IX вв., когда преследование иконопочитания было политикой, официально санкционированной правительством (см.: Сюзюмов, Проблемы иконоборческого движения...; Липшиц, Очерки..., стр. 170 и ел.). 651. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Μνήσθητι («Помни»), См. Приложение № 1, заг. № 107. 477
652. ... помни о старом друге твоего отца.— Ср.: Сирах, 9, 12: «Не оставляй старого друга». Если допустить, что Кекавмен обращается здесь непосредственно к своему сыну, можно полагать, что последний еще довольно4 юн. Отец не надеется увидеть сына взрослым и выражает надежду, что его (Кекавмена-автора) старый друг поможет сыну выбиться в люди. Фраза о «старом друге» — еще одно доказательство того, что Кекавмен отнюдь не относится к дружбе только отрицательно, как склонен думать А. П. Каждая (Предварительные замечания..., стр. 21). У нашего автора были iBepiHbie друзья, любовь и уважение к которым он. завещает своим детям. 653. Ср.: Сирах, 41, 24: «Стыдись... отвращения лица от родственника». 654. ...как бы увековеченнымина колонне. — Кекавмену не раз приходилось видеть выбитыми на мраморе колонн памятные записи о деяниях выдающихся императоров и полководцев, например на мемориальных колоннах на Ипподроме в Константинополе (колонна Феодосия 1У колонна Константина VII и др.). Поэтому, видимо, наш автор и использует это сравнение как синоним долгой памяти о подвигах и добрых делах. 655. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов εϋς άνταπόδοσιν '(«для воздаяния»). См. Приложение № 1„ заг. № 108. 656. Исключаем из перевода выражение: Ь γαρ έλαια* χρησαι βουλόμενος — «либо желающий умащать елеем», стоящее после слов καΐ μή είς το κακοποιησαι («и не причинять зла»). Это выражение, по справедливому замечанию первых издателей, совершенно не связано с текстом: здесь можно пред- лолагать пропуск или — что более вероятно — описку писца, внесшего эту фразу в текст по недоразумению (из другой рукописи или с полей). 657.- Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слов μετά σου («с тобою»). См. Приложение № 1, заг. № 109. 658. Неуподобляйся недоросля м... — Έν καθέδρα νεωτέρων μή κάθισες (букв.: «не садись на седалище младших»). — Мы не уверены в понимании точного смысла этой фразы. Бек переводит: Setzt dich nicht auf den Stuhl der Unreb fen— «не садись на стул людей незрелых» (Beck, Vademe- cum..., стр. 36). 659. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом κλέπτης («вор»). См. Приложение № 1, заг. № ПО. 660. ...науки и светские и божественные — λογικά καΐ θεωρητικά μαθήματα, — О подобном делении наук 478
ιΒ Византии мы не смогли найти ясных указаний в источниках.. Бек уклонился от точного перевода этого места: ein vernünftiges grundsätzliches Wissen—«разумные основательные знания» i(tB eck, Vademecum..., стр. 87). По мнению Я. Н. Любарского (А н и а, стр. 620, прим. 1552), под выражением λογι,κή> παίδευσίς Анна Ком'Н'ина имеет в виду гуманитарное светское образование. Мы полагаем, что и здесь противопоставляется .светское образование религиозному, так как слово θ-εωρητικός в источниках того времени обычно означает все, связанное с теологией. Пселл выделяет среди наук риторику, которая имеет дело с науками, относящимися к гражданским делам (как мы понимаем — светским), и философию, пренебрегающую красотой выражения, но рассматривающую существо явлений — теорию, в по'нятие которой Пселл в данном месте, несомненно, вкладывает божественный смысл (Р sei los, I, стр. 137. 11—23). Отсюда наш перевод. 661. Изменяем заголовок рукописи', стоящий после слов λογικά καΐ θεωρητικά μαθήματα παιδευέσθ-ωσαν («пусть изучают науки и светские и божественные»). См. Приложение № 1, заг. № 111. В следующем далее параграфе автор дает советы о необходимости заботиться о своем доме и хозяйстве,..повторяя то, что им было высказано раньше (см. стр. 188). 662. ... исполнять должность и осуществлять ιΒ л а ст ь... —То δε πράττει καΐ έξουσιάζειν.—По всей вероятности, Кекавмен имеет в виду два разных вида власти в провинции: гражданскую (πράττειν), которая связывалась прежде всего с налоговыми функциями, и военную (έξουσιάζειν). Бек переводит: ein Amt oder ein Kommando—«управление или командование» (Beck, Vademecum..., стр. 87). 663. Чин—αξίωμα — здесь явно не титул, а должность. Ср. прим. 632. 664. Заменяем заголовок руколиси, стоящий перед словом Οι υιοί («Сыновья»). См. Приложение, № 1, заг. № 112. 665. Ср.: Сирах, 9, 8: «Отвращай око твое от женщины благообразной и не засматривайся на чужую красоту»; 25, 23: «Не засматривайся на красоту женскую и не похотствуй на жену». 666. Алтарь — наиболее важная часть церковного помещения в православном храме, расположенная в его восточной части, на возвышении, отгороженном от остального пространства алтарной преградой. В алтаре находится престол для совершения таинства евхаристии. Вход в алтарь разрешался лишь лицам духовного сословия, из мирян в алтарь 479=
имел доступ лишь «помазанник божий» — император. Алтарь недоступен для всех женщин. 667. Перефразируем заголовок рукописи, стоящий перед словом Άναγίνωσκε («Читай»). См. Приложение № 1, заг. № 1,13. > 668. Ср.: Сирах, 6, 1в: «Сын мой! от юности твоей предайся учению, и до седин твоих найдешь мудрость». 669. Не оди,н раз прочтя книгу... поймешье е.— По-видимому, среди книг, прочитанных нашим автором, были и серьезные труды, богословские или светские, требующие напряжения мысли для их понимания. Эти слова Кекавмена находятся, видимо, в противоречии с воззрениями Симеона Нового Богослова, который потешался над любителями чтения (Каждая, Предварительные замечания..., стр. 37). См. прим. 278 и Введение. 670. Ср.: Сирах, 11, 8: «Прежде, нежели выслушаешь, не отвечай, и среди речи не перебивай». 671. Ср.: И о анн, 5, 39: «...исследуйте писания». Ср. также мысль Симеона Нового Богослова, что мудрость не от наук, так как усердствовать в чтении Библии бесполезно, — для ее уразумения необходимо откровение (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 37—38). Этот богослов обрушивался на тех, кто' пытался толковать божественное писание— и толковал его «зле» /(Симеона Деятельные и богословские главы, стр. 24). 672. Заключительная фраза этого параграфа не находится в связи ни с предшествующим, ни с последующим текстом. Более уместной она была бы в § 42. Допустимо, что она была пропущена писцом, а затем вписана здесь после того, как писец обнаружил пропуск (?). 673. Изменяем заголовок рукописи, стоящий после слова μέγας («большая»). См. Приложение № 1, заг. № 114. 674. Принимаем конъектуру Лемерля: αυτό—«этого> (δάνε- ισμα __ «займа>) вместо αύτω—«этому> рукописи (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). 675. Ср. Иоанна Дамаскина, осуждающего тех, кто дает в долг под проценты (PG, t. 96, стб. 1368А), которые, говорит он, выплатит заимодавцу сам бог (там же, стб. 1372А). 676. ... взять на себя службу фиск а... — Речь снова идет либо об откупе налогов, либо о покупке должности налогового чиновника. 677. Владения —κτημάτων — скорее всего земельные владения. Бек ошибается, переводя это слово как Tieren — «животные» (Beck, Vademecum..., стр. 89), как, впрочем, и С. Шестаков (Византийский тип Домостроя, стр. 55). 480
678. ...не давай ему. — Достойное пристального внимания явное недоброжелательство Кекавмена к людям, прибегающим к займам ради увеличения своего движимого и недвижимого имущества, а также ради торговли. По-видимому, в представлении Кекавмена, это люди не его круга, не потомственные землевладельцы, а нувориши, прибегающие к любым стредствам ради быстрого обогащения. Кекавмен предостерегает: если даже друг станет на этот путь, то дело тоже может окончиться враждой. 679. С и ρ ах, 29, 8: «А если будет не в состоянии (.вернуть долг.—Г.Л.)У то заимодавец лишился своих денег и без причины приобрел себе врага в нем». 680. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Σύν τούτοις δέ («К тому же»). См. Приложение № 1, заг. № 115. 681. Благовония. —■ По традициям, восходящим к глубокой древности, всевозможные восточные благовония, привозимые из глубин Азии, из Индии, Цейлона и Египта, находили широкое применение в домах знати. Стоили они очень дорого, поэтому поднимали престиж человека, свидетельствуя о его благосостоянии. Согласно медицинской энциклопедии XI_XIV вв. (см.: Cod. Plut. VII, 19), восточные благовония были также непременной составной частью многих рецептов. Императрица Зоя, дочь Константина VIII, сама изготовляла из благовоний косметические специи и фимиамы, воскуряемые перед иконостасом (Р sei los, I, стр. 148; II, «стр. 49). В Константинополе существовал особый цех, монополизировавший торговлю благовониями и косметическими средствами (см.: «Византийская книга Эпарха», стр. 83 и ел.). 682. В конце X и особенно в XI в. происходило быстрое обесценивание византийской золотой монеты — номисмы. Стремясь восполнить дефицит государственного бюджета, императоры уменьшали содержание золота в номисме, официально декретируя сохранение ее прежнего номинала. Рынок не признавал новой монеты как полноценной. Торговцы требовали уплаты за товары номисмамд старого чекана, цены росли. Это и имеет в виду Кекавмен (см.: Dö lg er, Regesten..., II, № ИЗО; Zakythinos, Crise monetaire...; Grier- son, The Debasement of Behalt..., стр. 379; Svoronos, Re- cherches sur !e cadastre byzantin..., стр. 85—89, 97, 98). 683. Товар—τήν πραγματείαν.— В данном случае это слово, кото ое выше мы пе еводили как «сделка», «торговля», нельзя пе ев^сти иначе, чем «товар». Ср. Бек: mein Geschäft — «мое дело» (Beck, Vademecum..., стр. 90). 31 Зак. № 631 481
684. ...я истратил... ты у маща л с я ... — εδαπάνησα ... ήλίφης. — Принимаем неуверенно предложенную первыми издателями и одоб, енную Лемерлем конъектуру: έδαπάνησα вместо έδαπάνησας—«ты истратил» (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103) рукописи и ήλίφης («ты умащался») вместо искаженного ε^λήφεις рукописи (там же, стр. 1(Ъ). 685. Такие улов к и—τοιαύτη μηχανή. —Принимаем поправку первых издателей: вставляем перед μεχαν$ («уловки») местоимение τοιαύτη («такие»). 686. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова τούτοις («этого»). См. Приложение № 1, заг. № 116. 687. Ср.: Сирах, 25, 3: «И три рода людей возненавидела душа моя». 688. Тратит—έςοδιάζοντα.—Π инимаем поправку первых издателей: εςοδιάζοντα вместо έξουσιάζοντα («властвует», «того, кто властвует») [укописи. 689. О презрении Кекавмена к мимам см. прим. 118. 690. Ср.: Сирах, 12, 4—5: «Давай благочестивому и не помогай грешному. Делай добро смиренному и не давай нечестивому». 691. ... станет тебя удерживать. — Бек добавляет подразумеваемое Кекавменом: es überhaupt noch zu geben — «давать ее и далее» (Beck, Vademecum , стр. 91). Ср. Сирах, 4, 3: «...и не откладьшай подавать нуждающемуся». 692. Вводим новый заголовок перед словом Al Ьбрм («Двери»). В рукописи сплошной текст. 693. Кекавмен намекает на возможность 'поспешного бегства. 694. Ср. о том же: Сирах, 33, 25—29; 37, 13. 695. Кекавмен подтверждает и другие многочисленные свидетельства этой эпохи о низком образовательном уровне .византийского монашества. 696. См.: 2 Кор., 17, 6. 697. Свободные — έλεύθ-εροι. — Этот термин в специальной исторической литературе часто оставляют без перевода («элевтеры»), так как некоторые историки рассматривают эту категорию людей, живущих в поместье феодалов, как феодально-зависимую (см.: Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 173—179). Действительно, данная фраза из сочинения Кекаямена свидетельствует о тенденции крупных земельных собственников лишать элевтеров свободы, силой удерживая их в своем поместье. По-видимому, Кекавмен говорит о широко распространенном явлении. Любопытно, что этот землевладелец называет действия магнатов несправедливыми. Г. Острогорский показал, что в последние 482
века существования Византии термин «элевтеры» означал обычно неимущих бедняков, селившихся на положении зависимых в имениях феодалов, но не смешивавшихся с коренной массой феодально-зависимых крестьян и редко обретавших длительную оседлость. Эксплуатация элевтеров была очень интенсивной и чрезвычайно выгодной для крупных собственников (О с τ ρ ого ρ с к и, Элевтери..., стр. 45—62). До поселения в поместье феодала этих разорившихся крестьян, потерявших связь со своей общиной, деловые документы 'называют крестьянами (париками) «неплатежными», т. е. не уплачивающими податей, так как они «не имеют собственных стасей (хозяйств, —Г. Л) и поэтому не записаны в казенные налоговые практики (налоговые кадастры. — Г. J.)» (Le monastere de Notre Dame, стр. 29); см. Литав- рин, Крестьянство..., стр. 233—234. 698. Облагодетельетвованны е—εδεργετηθ-έντες. — Г. Цанкова-Петкова переводит это причастие как «снабженные землей», «наделенные землей», «оземлени» — Юго- западните български земи..., стр. 604; ее же, Феодално зе- мевладение, стр. 302—303; ее же, За. аграрните отношения..., ■стр. 73, прим. 214). Случаи наделения землей элевтеров, конечно, бывали, и тогда элевтер становился «проскафиме- ном», т. е. посаженным на землю феодала зависимым крестьянином. Но в данном месте у ,Кекавмена речь идет око- рее о награде челядинца деньгами или каким-либо другим движимым имуществом. 699. ... так как это несправедливо. — См* прим. 697. Кекавмен имеет, вероятно, в виду византийское действующее право, согласно которому все подданные империи делились на рабав и свободных и феодальная «несвобода» не признавалась de jure до последних веков истории империи. Однако «несвобода» зависимых крестьян существовала de facto. Крупный собственник только потому мог удерживать элевтеров, что он уже имел в своем поместье множество «несвободных» разных других категорий. 700. Устраняем заголовок, предшествующий слову Otvoy («Вина»), См. Приложение № 1, заг. № 117. 701. По нашему мнению, автор имеет здесь в виду возможность прибыльной торговли вином, которое производится β поместье в большом количестве, а потребляется в малом» См.: Литаврин, Каждая, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 289, Литаврин, Был ли Кекавмен... феодалом?, стр. 223 и ел. Ср. мнение П. Лемерля, что Кекавмен вообще осуждает занятие торговлей (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 17). 483
702. Тот, кто стал собутыльником— δαιτυμών ών. В рукописи — δαιμόνων. — Трудное для понимания место: слово плохо вяжется с контекстом. Первые издатели предло- жил/и: δαιμόνων — «совращаемый дьяволом» или φιλοινών— «пьяница»,. Вводя свою конъектуру, мы опираемся на текст на стр. 124. 19. 703. Матфей, 26, 52: «все, взявшие меч, мечом погибнут*. 704. Ср. о том же «Тактику Льва» (PG, t 107, стб. 1036А) и Сирах, 34,5. 705. Принимаем поправку Лемерля: προς τήν η вместо προσήλή (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). 706. О широком распространении в византийском обществе суеверий, ,в частности о ношении амулетов и талисманов, см.: Laurent, Amulettes byzantines, стр. 300 — 315. 707. Мощи святого — частицы останков канонизированных церковью святых, почитавшиеся верующими как святыни, ношение которых способно избавить человека от возможной беды. Мощи хранились в церквах в драгоценных раках, мощами торговали, их дарили. 708. О (снах не »размышляй и вообще !не верь им, хотя бы они были и божественными. — Первые ^издатели, исходя из логики фразы, предлагали поменять местами глаголы πρόσεχε («цени», «будь привержен», у нас—«размышляй») и πίστευε («верь»). Кенам ,в византийском,обществе было двоякое отношение. С одной стороны, была широко распространена вера в вещие сны — к ним готовились, проводя время в постах и молитвах. Существовали даже специальные сонники, толкующие сны. Составление одного такого сонника приписывалось самому патриарху Никифору (806—815). В этом соннике объявлялось, что вещие сны якобы находятся под покровительством и водительством божиим (Шест.аков, Византийский тип Домостроя, стр. 57). С другой стороны, известны резкие выступления видных церковных и общественных деятелей Византии против веры в сны. Современник Кекавмена Симеон Новый Богослов считал сны навеянными демонической силой (Symeon Theol., Cathech., 35. 141 — 142). В сборники изречений была включена сентенция: Ό τοις όνείροίς πιστεύων είς #παν αδόκιμος, т. е. «верящий снам ни на что не годен> (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 376). О том, что нельзя верить снам, специально предупреждает и «Тактика Льва» (PQ, t. 107, стб. 1036А). См. о том же: Сирах, 34, 1—2, 5—7. 709. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова άπώλοντο («погибли»). См. Приложение №. 1, заг;. № 118. 484
710. Речь идет об оформлявшемся в юридическом порядке обязательстве внести собственные средства в случае, если тот, за кого поручались, окажется к определенному сроку имущественно несостоятельным. Ср.: Сирах, 29, 20: «Поручительство привело в разорение многих достаточных людей». 711. ...поручишься... отдашь... — έγγυήσ^ ... παρέ- ξεις. — В рукописи,после έγγυήσ-β («поручишься») стоит колон, а после παρέξεις («отдашь») нет никакого знака препинания. Первые издатели, устранив сначала колон после εγγύηση и поставив запятую после παρέξεις, затем перенесли ее на место после έγγυήσ^. Эту пунктуацию одобрил Лемерль (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103), принимаем ее и мы. 712. Еще один совет Кекавмена проявлять осторожность в дружбе. А. П. Каждан приводит это место из труда Кекавмена как параллель к сочинениям Симеона Нового Богослова, называвшего дружбой болтовню и совместное обжорство, в противоположность Михаилу Пселлу, рассматривавшему дружбу как одну из основных добродетелей. Каждан считает, что недоверие к друзьям у Кекавмена продиктовано индивидуалистическими устремлениями к успеху, которому может помешать друг, тогда как у Симеона неприязнь к дружбе объясняется необходимостью в одиночку искать душевного спа- сения. Кекавмен — индивиДуалист-практик, Симеон — эгоист в своем религиозном фанатизме (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 20—21). 713. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова ψυχάς («души»). См. Приложение № 1, заг. № 119. 714. Притчи Солом., ι13, 8. 715. Ср.: С и ρ ах, 31, 6: «Многие ради золота подверглись падению, и погибель их была пред лицом их». 716. Принимаем поправку Лемерля: ταύτα («его») вместо ταύτα («это») (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). 717. Бек выпустил в своем переводе фразу со слова δια («благодаря») до слова ποιουμεν '(«добываем») (Beck, Va- demecum..., стр. 93). 718. В ещественн oe—χέρσον. —Первые издатели исправили на χερσζν («руками»). Лемерль справедливо отверг эту поправку (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). Мы принимаем χέρσον вместо χερσόν рукописи. 719. Изменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Ευξαι («Молись»). См. Приложение № 1, заг. № 120. 720. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов άπωλεία αύτου («его погибели»). См. Приложение № 1, заг. № 121. 485
721. Спосо б ных на все—απροόπτους (букв.: «неожиданных», «непредвиденных»).—У Бека вместо этого: und lass niemanden zu ihnen—«и не пускай к ним никого» (Beck, Vade- mecum..., стр. 93). Ср.: Сирах, 26, 12: «Над бесстыдной дочерью поставь крепкую стражу,' чтоб она, улучивши послабление, не злоупотребила собою»; 42, 11: «Над бесстыдной дочерью усиль надзор, чтобы она не сделала тебя посмешищем...». 722. Вводим новый заголовок после слов άσπίδος δηχθ-^ς («ужаленного змеею»). В рукописи сплошной текст. 723. Ср.: С ир ах, 3, 23: «... о лишнем не заботься». 724. Ср.: С и ρ а х, 29, 24: «Главная потребность для жизни — вода и хлеб, и одежда и дом, прикрывающий наготу». 725. Известно, что Василий II, о котором Кекавмен говорит всегда с большим уважением, ненавидел золоченые кровати (Georg. Amart. Cont., стр. 867. 10). 726. ... иначе запутаешься в долгах и отка- жешь-ся от своих намерений — ών μετά χρέους αμαρτήσεις καΐ μεταβληθήσίβ. — Недостаточно ясная фраза. Бек переводит: der dich nur in Schulden stürzt und nicht zu Ende gebracht werden kann, so daß du den Plan wieder aufgeben mußt — «которое тебя только ввергнет в долги и не может быть доведено до конца, так что ты снова должен будешь отказаться от своего плана» (Beck, Vademecum..., стр. 94). 727. Деньги в.едь возведут дом а... — Ив данном месте Кекавмен предполагает торговлю продуктами, производимыми в поместье (прежде всего вином): лишь в результате разведения виноградников и возделывания земли у хозяина появятся деньги, на которые можно вести .строительство. Осуществлялось строительство, по-видимому, в основном руками наемных работников за денежную плату. Известно, что уже в эту эпоху феодально-зависимые,крестьяне были обязаны нести в пользу господина отработочные повинности, включавшие строительные и ремонтные работы (см.: Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 202—203). Однако либэ крестьяне выполняли при этом лишь подсобные работы, либо барщина этого вида не была достаточно широко рас- иространена. Современник Кекавмена Григорий Бакуриани похвалялся, что он построил монастырь «не за счет ангарии и привлечения и чрезмерного отягчения» зависимых крестьян, а с помощью наемных работников (там же, стр. 202). 728. Кекавмен имеет в виду уменьшение веса золотой монеты путем снятия с нее тонкой стружки по периметру. 729. ... изготовление фальшивых документов... — φαρσογραφεΐν.— По мнению Г. Цанковой-Петковой, 486
Кекавмен говорит о ремесле мимов, которые сочиняют фарсы (Югозападн-ите български земи..., стр. 612), однако И. Дуй- •чев, ссылаясь на Дюканжа, показал, что глагол φαρσογραφείν .взаимозаменяется в источниках иногда глаголом φαλσογραφείν («писать что-либо ложное, фальшивое») (Дуй ч ев, Няколко бележки..., стр. 69, прим. 79; см. также: ΒΖ, 50, 1957, стр. 251). 730. Печатей — βούλλας (или σφραγίς—см. стр. 126).— Принимаем поправку Лемерля: βοόλλας вместо βουλάς («советы», «решения») (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). Βούλλα (от лат. bulla)—«печать», которой скрепляли официальные документы. Печати изготовлялись обычно из свинца (моливдову- лы) и представляли собой кружок диаметром от 2,5 до 4 сантиметров, на одной стороне которого специальным штемпелем (щипцами) оттискивалось изображение святого — покровителя того, кто подписал документ или от имени кого он был состазлен, а на другой — надпись с указанием его должности, титула и имени. Печати прикреплялись (подвешивались) к документу на особой ленте. Наиболее важные, торжественные акты скреплялись золотой печатью (хрисовул — букв.: «золотопечатный» — см. прим. 1146) или серебряной (аргиро- (вул — «серебропечатный») Практика подделки хрисовулов и других императорских документов, в которых определялись имущественные права собственников, известна с давних пор— о ней не раз упоминается в документах. Подделкой документов не гнушались даже крупнейшие византийские монастыри. Фальшивые документы дошли и до нашего времени. 731. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова δμοια f«подобное»). См. Приложение № 1, заг. № 123. 732. Митрополит — один из высших духовных санов в церковной иерархии. Митрополит управлял церковной областью (митрополией), в которую входило несколько еписко- лий. 733. Епископ,— глава церковного округа, который в то время нередко охватывал лишь один город с ближайшей округой. За назначение на пост епископа богатой епископии среди духовенства велась отчаянная борьба. Епископы бед- Koix округов порой сами обрабатывали землю, ухаживали за -скотом, давили виноград. Однако большинство епископов были землевладельцами—феодалами. Епископы крупных епископии играли заметную роль в провинции, а нередко вмешивались в церковную, и светскую борьбу, кипевшую в самой столице. Между епископиями страны существовала полуофициальная иерархия, обусловленная нередко глубокими историческими традициями, — фактические права епископов часто оказывались весьма различными. 487
734. ...придет тебе видение... — αποκαλυφθώ аос (букв.: «откроется тебе>).—В рукописи искаженное άποκαληφθη- σει первые издатели исправляли: άποκαλυφα-ήστ;] («откроется»), но, как указал Лемерль, написание рукописи и грамматика более оправдывают — άποκαλυφί)·^ cot, что мы и принимаем (см.: Lemerle, Prolegomenes..., стр. 103). 735. Вопрос о том, необходимо или нет «видение свыше» как условие для занятия высших церковных должностей, остро дебатировался не только в духовной, но и в светской среде при жизни Кекавмена. Эти дебаты имели непосредственное отношение к учению мистика Симеона Нового Богослова, согласно которому видение свыше — обязательное условие -церковного учительства. Этот взгляд Симеона не противоречил его резкому выступлению против толкования сновидений, так как, утверждает он, «видение» приходит не во сне, а наяву (Слова преподобного Симеона, стр. 464; ср.: К а ждан, Предварительные замечания..., стр. 24). По-видимому, Кекавмен усвоил эту теорию в ее вульгарном изложении монахами, с которыми вел беседы, или спорщиками-мирянами своего круга. Учение Симеона не разделяли, однако, официальные правящие круги духовенства, где также велись споры. Кекавмен, как видно, принадлежал к сторонникам Симеона з этом вопросе (см.: Darrouzes, Kekaumenos et la mystique, стр. 282-284). r 736. Патриарший трон. — Имеется в виду сан патриарха — высшего главы восточноправославной церкви, второго лица в империи после императора. Здесь говорится, по нашему мнению, о крнстантинопольском патриархе, так как зо «ремя Кекавмена Александрия и Иерусалим уже не входили в состав империи, а Антиохия в 70-х годах XI в. была отрезана от других владений Византии завоеваниями турок- сельджуков. 737. Кекавмен оказывается ярым противником богатой церкви. Он пережил правление по крайней мере шести патриархов, среди которых были и сребролюбивые и влюбленные во внешние атрибуты власти. Так, например, Алексей Студит (,1025—1043) легко шел на сделки с совестью при виде денег, а Михаил I Кирулларий (1043—1058) с необыкновенной пышностью и роскошью обставлял свои выходы к народу. О стяжательстве и жадности византийского духовенства рассказывают самые различные источники. Вопрос этот волновал византийское общество. Против роскоши быта духовенства резко выступал Симеон Новый Богослов (Symeon, Theol., Cat- hech., 29. 273-274, 282-286; 5. 654-658; 23. 233-238). 738. Больницы в Византии, как правило, устраивались 488
при духовных учреждениях, при церквах и монастырях. Заботы о них входили в круг обязанностей высшего духовенства. 739. Выкуп пленных был актуальным вопросом во зремя жизни Кекавмена: печенеги и турки-сельджуки уводили в плен массы населения ради получения за них выкупа. 740. Ср.: Исайя, 5, 8: «Горе вам, прибавляющие дом· к дому, присоединяющие поле к полю». 741. Архиерей — высшее духовное лицо: епископ, митрополит, архиепископ, патриарх. 742. Имеется в виду овятой православной церкви. Николай Мирл-икий-ский (конец III в.) — Николай Угодник русской церкви. 743. Имеется в .виду святой православной церкви Василий Великий, епископ Кесарии (ок. 330—379), крупнейший богослов, автор популярного в Византии «Шестоднева». 744. Имеется в виду вмешательство дьявола. . 745. К а с ья на— Κασιανόν. — В рукописи καΐσϊανόν, первые издатели прочли: Κασιανόν, А. Грегуар предложил конъектуру —- Βασσιανόν («Вассиана»), так как известен епископ Эфеса (V в.) с таким именем. Согласно актам Халкидонского собора (451 г.), этот епископ претерпел множество несчастий, так как его посвящение в епископы было осуществлено с нарушением канонических правил (Gregoire, Hellenica et Ву- zantina, стр. 6—7). Однако И. Дуйчев обратил внимание на то, что Кекавмен перечисляет подряд три имени, из которых два — Ирон и Касьян — упоминаются в переписке антио- хийского епископа Игнатия (II в.) как его современники и знакомые. В IV—V вв. жил также монашеский писатель Иоанн Касьян (или просто Касьян) (Дуйче.в, Няколко бе- лежки..., стр. 67). Известен также святой западной католической церкви Касьян, которого знали и ,. на Востоке. 16 лет назад вышла монография об этом Касьяне (L о or its, der heilige Kassian...), но она нам, к сожалению, недоступна. Согласно заметке Ф. Дэльгера (BZ, 48, 1955, стр. 99), автор монографии собрал весь известный науке материал о Касьяне. Этот святой основал около 415 г. два монастыря в Марселе. Ф. Лориц отмечает, что легенды о Касьяне в их народной форме имели хождение как раз среди народов, исповедующих христианство .византийского толка, что в эти& легендах, возможно под богомильским влиянием, Касьян сближается с темными силами — дьяволом. Легенды о Касьяне были издревле распространены и на Украине (в Древней Руси) и в России. Они называют Касьяна также Феостирик- том. Византийское происхождение некоторых легенд, в част- 489
носта излагающих биографию Касьяна-Феостирикта, было доказано Хр. Лопаревым (Слово о святом патриархе Фео- стирикте). Согласно первой, древнейшей редакции, Касьян, родившийся при императоре Валенте (364—378), был с детства обуреваем демонами. Ребенком он прислуживал епи скопу Кесарии Василию Великому и мешал ему творить литургию. Василий понял, кто мешает ему, ударил Касьяна крестом, и демоны, испугавшись знамения на челе Касьяна, временно оставили его. Касьян потерял дар речи и скитался, сирый и несчастный, претерпевая издевательства людей, пока Василий снова не принял его. Василий усыновил Касьяна, обучил его, сделал чтецом, а затем Касьян стал и философом. Василию пришлось не раз изгонять из Касьяна демонов, и он в этом преуспел. После смерти Василия в 368 г. Касьян стал его преемником (в данном случае никак не согласуется хронология — род. Касьян, согласно вышеприведенному известию, после 364 г.) на епископском троне Кесарии, а через три года — митрополитом Халкидона. Однако Касьян остался гордым и чванливым, и Господь определил в наказание за эти качества поминать его как святого лишь раз в четыре года — 29 февраля (Назаревский, Из истории...). Может быть, обуреваемый «злыми ангелами» (демонами), Касьян олравдывался тем, что принимал их за ангелов благих? Отсюда и все его беды, о которых рассказывается в легендах. Согласно второй редакции, Касьян родился в Риме в царствование Юлиана (361—363). Поэтому нередко его в легендах называют «Римлянином», Впрочем, разгадку Кекавменова Касьяна, кажется, нашел Ш. Астрюк. Просматривая Collationes Иоанна Касьяна, французский кодиколог обнаружил беседу, где рассказывается об Ироне и Месопотамине, которые приняли явление «злого ангела» за «ангела благого» — они последовали его советам и в результате оба претерпели беды и несчастья (Ирон даже умер от происков сатаны). Однако Касьян, в противоречии с изложением Кекавмена, сам не претерпел ничего, а лишь рассказал о заблуждениях Ирона и Месопо- тамина, которые ошибочно истолковали недоброе знамение. Лемерль, сообщающий об этой находке Ш. Астрюка, полагает, что вопрос о Касьяне Кекавмена полностью решен (Lemerle, Prolegomenes, стр. 103—104). По некоторым данным, в X в. близ Антиохии существовал монастырь ов. Касьяна (Успенский, Христианский Восток, стр. 59—62). 746. ... знаменитый -Ирон... — Дуйчев высказывал предположение, что здесь имеется в .виду некий ό ίερος Ήρων (св. Ирон) — преемник епископа Антиохии Игнатия (умер 490
όκ. ПО г.) (Дуйчев, Няколко бележки..., стр. 67). Но см. прим. 745. 747. Месопотамии. — Полагали, что Кекавмен говорит об известном церковном писателе Симеоне Месопотами- не, трактаты которого дошли в списках XIII в. (Д у йчез, Няколко бележки..., стр. 66 — там и библиография). Впрочем, Бек датирует время жизни этого автора концом XIII — началом XIV в. (Beck, Kirche..., стр. 364). В конце XI— XII в. в Византии нередко встречалась фамилия Месопота- мит (Месопотамии?), которая, по-видимому, означала прозвище, указывающее на происхождение родоначальника семьи из Месопотамии (см.: Mathieu, Guillaume de Pouille..., стр. 321). По-видимому, Кекав*мен говорит о Мешпотамине, о котором рассказал Касьян. См. прим. 745. 748. Имеется в виду Григорий Богослов (или Назиан- зин— от названия его родного города Назиаша в Малой Азии) — один из трех главных отцов и вероучителей православной церкви ((вместе с Василием Великим и Григорием Нисским), создатель учения о Троице в его восточном решении. С 379 по 381 г. был архиепископом Константинополя ■(см.: Beck, Kirche..., стр. 72). 749. Цитату из трудов Григория Назиаизина см.: Gre- gorios Nazianzenos, Orationes, I, стр. 4. 750. Моисей и Аарон — ветхозаветные патриархи* Иеремия и Исайя — библейские пророки. 751. Изменяем заголовок рукописи, стоящий после слова -πλουσίους («богатым»). См. Приложение № 1, заг. № 123(2). 752. dp.: 1 Коринф., 9, 22: «Для всех я сделался всем». 753. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами δ γαρ ναύτης («Так, моряк»). См. Приложение № 1, заг. № 124. 754. ... Он погиб б ы... — άπώλετο. — Бек предпочел перевести: würde er keinen Erfolg haben—«он не добился бы никакого успеха» (Beck, Vademecum, стр. 96). 755. Перефразируем заголовок рукописи, стоящий перед словом Εδχου («Моли Господа»). См. Приложение № 1, заг. № 125. 756. ... обобрать тебя... — σε τρυγαν.—Мы не согласны с переводом Бека: er sich bei dir gesund machen möchte— «он хотел бы около тебя сам вылечиться» (Beck, Vademecum..., стр. 96). 757. Сходно писал о врагах в XIV в. и Никифор Лриго- ра: экс-патриарх Иоанн Гликис жаловался на болезиь, «'снова постепенно обеими руками отнимающую ,мое имущество 491
и 'наполняющую карманы врачей» (Nie. Greg., Ϊ., стр. 291, 3—6). 758. 3 а л е ж а л а -я материя — υλη εγκειμένη. — Бек переводит: nichts—«ничто» (Beck, Vademecum.. , стр. 97). Однако здесь, по нашему мнению, идет речь о так называемых «излишках» (περιττώματα), которые, «скапливаясь» в организме, губительно отзываются на здоровье. По представлениям византийских медиков того времени, выведение из тела этих «излишков» составляло одну из первых обязанностей врача (см., например: Cod. Plut., VII, 19, л. 227 и ел.). 759. ...а затем, напротив,, будет тебе вреден...— καΐ έκτοτε μάλλον ούκ αγαθόν σοι εσται. — У Бека неточно: dann ist er wertlos — «а далее он бесполезен» (Beck, Vademecum..., стр. 97). 760. Принимаем поправку Лемерля: πιεΐν («выпить») вместо ποιεΐν «делать» (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 104). 761. Пускай кровь — φλεροτόμει — так исправили первые издатели φλεβοτόμοι рукописи. Лемерль предлагает — φλε- βοχομη («кровопусканием»), или φλεβότόμω («инструментом для кровопускания»), или, наконеп, φλε^οτομών (причастие—«совершая кровопускание»), так как, на его взгляд, без грамматической связи этого слова с глаголом άβριζε («давай себе отдых») объяснения, которое дал этому глаголу Грегуар (см. прим. 762),. недостаточно для понимания текста (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 104). 762. Отдыхай.·—#3ριζε.— В рукописи άκρίζε, т. е. «ходи на цыпочках», что здесь, разумеется, не подходит. Васильевский передавал этот глагол слоеом «аккуратно», сближая, его, по-видимому, с глаголом άί'ρύνω — «обращаться бережно» (Советы и рассказы..., —ЖМНП, ч. 215, стр. 297). А. Грегуар предложил заменить άφριζε ка αβριζε (κ и β в рукописях почти идентичны, и писец легко мог ошибиться), т. е. «отдыхай», «сосни» (Greg oi re, Hellenica et Byzanüna, стр. 4 — 5). Эту поправку принимаем и мы. Лемерль, однако, считает ее недостаточной: соЕет «соблюдать сиесту», на его взгляд, слишком банален (может быть, но не для Кекавмена, заметим мы!). Лемерль полагает, что его нужно увязать с вышестоящим φλεβύτομή («крОЕОпускание» — см. прим. 761) и рассматривать по смыслу как противоположный глаголу «иметь густую кровь», т. е. перевод этих двух слов, между которыми Лемерль конструирует грамматическую связь, был бы: «разжижай кровь кроЕОпускакием» (либо «разжижай кровь с гомошью инструмента для кровопускания», либо, наконец: «разжижай кровь, делая кровопускания») (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 104). См. прим. 761: 492
763. Вводим заголовок перед словами Τους υιούς σου («Своих сыновей»). В рукописи сплошной текст. 764. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова πραάν («поступки»).· См. Приложение № 1, заг. № 126. 765. Притчи Солом., 16,5. 766. Притчи Солом., 3, 34. 767. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Στρατευθείς («Бели ты стратиот»). См. Приложение №1, заг. № 127. 768. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов ~νοταρΓ,ου σοι («своего нотария»). См. Приложение № 1,заг. № 128. 769. Ср. о том же: Сира х, 9,3—9. 770. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова ταύτην («этому»). См. Приложение № 1, заг. № 129. 771. Мужайся —θάρσει. — Бек опускает это -слово в своем переводе (Beck, Vademecum..., стр. 99). 772. Цимбалы (или ким.валы) — древний музыкальный инструмент (восточного происхождения, представлявший собой две металлические тарелки, которыми в такт ударяли друг о друга. 773. Ему —αύτφ. — В рукописи αυτόν («его»). Мы принимаем неуверенно предложенную первыми издателями поправку (αύτφ). 774. ... словно потерял единственного ребенка...— ως δ μονογενή παΐδα άπο^αλόμενος.— Бек переводит: hätte er sein Augenlicht verloren — «как будто он потерял свет очей» (Beck, Vademecum..., стр. 99). 775. Под,вох (?) — πουφλον— переводим предположительно: нам .не удалось установить значение этого слова. Бек опускает его в своем переводе (Beck, Vademecum..., •стр. 99). 776. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова συυ («тебя»). 777. Ср.: Сирах, 23, 8: «Не приучай уст твоих к клятве», .ср. 23,9—13. 778. Матфей, 5, 34. 779. Ср.: Сирах, 5,6—7: «И не говори, «милосердие Его велико. —■ Он простит множество грехов моих». Ибо. милосердие и гнев у Него». 780. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Μέγα εστίν («Великое дело»). См. Приложение № 1, заг. № 13L. 781. Свободного — ελεύθερος. — Кекавмен употреб- 493
ляет тот же термин, который *встречался раньше в значении: слуги или зависимого человека (-см. стр. 216 и прим. 697). Здесь это слово янзно противопоставлено слову «раб», поэтому мы снова даем указанный термин в переводе. 782. Вводим заголовок после слава αγαθόν («добру»). В рукописи оплошной текст. 783. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Και si («И если»). См. Приложение № 1, заг. № 132. 784. ... которые понаторели в сватовстве...— αϊ είς το προξενεΐν πείραν Ιχουσιν.—Бек переводит: die sich aufs Trösten verstehen — «которые понимают толк в утешениях» (Beck, Vademecum..., стр. 101). 785. Первые издатели усматривают здесь в тексте со слов «Что же касается ее» и далее сходство со стихами Лу- киана (Lucianus, Toxaris, стр. 13). 786. ... и станет брачное ложе ложем скор- б и... — καΐ γέγονεν ή εύνή πένθος. — Бек предпочел перевести: und die Brautnacht wird zur Trauernacht—«брачная ночь станет ночью печали» (Beck, Vademecum..., стр. 101 — 102). 787. Рассуждения Кекав;мена о втором браке удивительно напоминают изложение беседы на эту тему, приписываемой Иоаину Златоусту (см.: Семенов, Древняя русская; Пчела, стр. 420—421). 788. Глух — έθελοκωφεΐς..— Принимаем поправку первых издателей: έθ-ελοκωφεΐς вместо έθ-ελόκωφεΐν έ^έλεις («хочешь оглохнуть»). 789. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Παραγγέλλω δέ σοι («Заклинаю тебя»). См. Приложение № 1, заг. № 133. 790. Кекавмен имеет <в виду человека богатого и влиятельного, с которым считается население того райо-на, где oiH живет, хотя это лицо и не занимает официальной должности. Слово δ λαός («иарод») означает здесь, по нашему мнению, не только феодально-зависимое, но и свободное население округа. 791. Как следует из этой фразы и из последующего текста, частное знатное лицо в провинции не только обладало влиянием среди местных ж.ителей, но и вершило суд над преступниками в районе своих владений. Встает вопрос, ка- коео происхождение судебных прерогатив частного лица, как они сочетались с юридическими полномочиями специальных местных чиновников, подчиненных центральному правительству или -наместнику провинции. По-видимому, подобное явление в XI в. не было официально узаконено, возникнув вследствие роста крупнот феодального землевладения. Ра- 494
зумеется, в какой-то мере суд частного лица нарушал прерогативы законных властей. Степень этого нарушения зависела, вероятно, от конкретной обстановки в каждом отдельном случае. Может быть, местные чиновники иногда, когда речь шла о крупном магнате, готовы были закрывать глаза на его судейскую деятельность, если дело касалось проступков, подлежащих суду низшей юрисдикции, и если ущерб от -непоступления судебных штрафов перекрывался сохранением добрых отношений с магнатом. Скорее всего подобное явление стало укореняться вместе с развитием экскуссии, которая официально в это время была еще ото преимуществу налоговой, ήο de facto распространялось и на другие стороны жизни района, ею охваченного. Если © данном месте труда Кекавме- на речь идет не о свободном, а лишь о феодально-зависимом населении владений местного магната, то и в этом случае свидетельство Кекавмена не утрачивает своей ценности: в современных официальных актах мы не найдем прямых и ясных указаний на признание государством юридических прав феодалов над своими зависимыми людьми. Г. Цанкова-Пет- кова также »проводит разграничение между подвластным местному крупному собственнику, но свободным населением и его феодально-зависимыми людьми (άνθρωποс). Она считает, что право с>да феодала, о котором здесь говорится, не может расцениваться как признак полного иммунитета — оно касалось лишь мелких правонарушений и споров (Югозападните български земи..., стр. 603, прим. 2). Однако и этому нет доказательств: права, осуществляемые феодалом de facto, были шире, чем признаваемые de jure. 792. Устраняем заголовол рукописи, стоящий после слов έπανέστ>/σάν σοι («восстанут против тебя»). См. Приложение № 1, заг. № 134. 793. Говор я—ειπών.—Принимаем поправку Лемерля: ειπών вместо εΐπον («сказал») (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 104). 794. Весьма тяжко осудили вас друзья и сотоварищи ваши... -— Из этих слов явствует, что провинившиеся принадлежат к простому народу, что в толпе находятся их единомышленники и товарищи, что излишняя суровость способна вызвать бунт, который может привести к гибели жестокого господина. Весьма важно, что Кекавмен предостерегает против этого как против явления вполне возможного, типичного для провинциальной жизни того времени. Можно, по-видимому, заключить, что факты классовой борьбы, если они не сопровождались открытым восстанием, обычно не находили отражения в византийских источниках, так как были заурядными, повседневными. Следует отдать оправед- 495
лпвость Кекавмену: его советы, как удержать в руках власть и господство, основывались на о'пыте и благоразумии — 'предлагаемая им линия поведения достаточно умеренна и осторожна, но и достаточно тверда. Совет его, (несомненно, был полезен феодалам. 795. С жестокостыо-μετά άπψείας.—Принимаем поправку первых издателей: μετά άπηνείας вместо μετά άπονοίας («с неразумием»), так как в сходном контексте Кекавмен употребляет четыре раза именно это слово. 796. Твоих л юдей — ανθρώπων σου. —Если провинившиеся—феодально-зависимые люди, то под термином άνθρωποι («люди») имеются в виду непосредственные слуги и помощники феодала. 797. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Εις τά εκατόν («На сотню»). См. Приложение № 1, заг. № 135. 798Ϊ Псал., 129, 3-4. 799. Псал., 102, 10. 800. Пророк Илья — ветхозаветный персонаж См.: Книга царств, III, 18, 40 и ел.; IV, 1, 9 и ел. 801. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Ταύτα δε λέγων («Говоря это»). См. Приложение № 1, заг. № 136. 802. «Страх божий» как начало «всякой мудрости»—одна из главных тем в поучениях Сираха (], 11—27; 16 и ел.; 32, 24 и ел.; 34, 8 и ел.; 40, 26 и ел.). Необходимым условием всех поступков истинно верующего человека называл «страх божий» и Симеон Новый Богослов (см.: К.аждан, Предварительные замечания..., стр. 32). 803. Жестоко — μετά... άπηνείας. — Принимаем поправку первых издателей: μετά... άπηνείας вместо μετά... άπονοίας («неразумно»—см. прим. 795). 804. И здесь речь идет о юрисдикции частного лица, наказывающего виновных в восстании против него. Любопытно, что в рассказе Кекавмена нет и намека «а какую-либо помощь частному лицу со стороны официальных властей. Наш автор рассуждает так, как если бы в месте поселения магната, ведущего частную жизнь вдали от столицы, не было никакой иной реальной власти, кроме его собственной,—факт весьма любопытный для оценки положения <в провинциях в период кризиса XI в. 805. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов συ άτιμασθήσγ] («ты будешь обесчещен»). См. Приложение № 1,заг. № 137. 806. Поговорка, восходящая к традициям, идущим от <ю- 496
чинений Эсхила, Пиндара и Е'Вршшда. Была она в ходу и у византийцев. Ее употребляет и Нихифор Григора (Nie. Greg., стр. 420.22—24). Рожном называли длинный шест, которым «погоняли быков (Тимошенко, Литературные первоисточники, стр. 40—41). Кекавмен хочет, видимо, сказать, что всех наказывать опасно (это значило бы «переть против рож'на») — многих следует вразумлять добрым словом. 807. Ср.: Сирах, 21, 1—2: «... шриготовь душу к искуше- аию: управь сердце твое и будь тверд...». 808. Изменяем заголовок рукописи, стоящий после слов εις εύδίαν καταλήγει («кончается тишиной»). См. Приложение № 1,заг. № 138. 809. Деяния, 17, 28. 810. Черно страдание, мрачно »несчастье— Σκοτεινόν πάθ-ος καΐ αύχμώοες ή δυστυχία. — Бек переводит: Das Unglück bringt Vergessen und Einsamkeit, — «Несчастье приносит забвение и одиночество» (Beck, Vademecum..., стр. 105), но это скорее толкование, чем перевод. 811. В е дь я сч и таю его частью посмертной кары. — Трудно поддающаяся пониманию фраза: либо Кекавмен хочет сказать, что несчастье в этой жизни напоминает те кары, которые бог определит грешникам в жизни грядущей (загробной), либо — что посюсторонние беды составляют часть наказаний, которые определены для грешников в аду (?). 812. Здесь слово «тиран» употреблено, кажется, в смысле «неограниченный владыка» и не имеет презрительного оттенка (ср. стр. 182 и прим. 491). 813. На памяти Кекавмена было иять случаев отречения, добровольного или вынужденного, от престола или низвержения с 'него. Однако замечание автора о государе, который еще утром был всемогущ, а вечером достоин слез, приложи- мо, на наш взгляд, лишь к Михаилу V Калафату, свергнутому с престола 21 апреля 1042 г. в результате восстания в Константинополе: укрывшиеся в Студийском монастыре Михаил V и его дядя Константин были в тот же день силой выведены из монастыря и ослеплены на одной из улиц города (Се dr., II, стр. 539—540; Ρ sei los, I, стр. 113—115). Зона- pa iB согласии с Кекавменом также говорит, что ослепление было осуществлено вечером того же дня (Zon., Ill, стр. 612.8). Ср. другое упоминание Кекавмена об этом событии на стр. 286 и прим. 1227. 814. Нарочито угрюмый »не ведает печалей. — В этой фразе мы усматриваем не столько призыв к христианскому смирению преуспевающего человека, сколько 32 Зак. № 631 497
отражение широко распространенного в народе поверья, что неумеренно предающегося веселью и радости человека подстерегает горе (ср. русскую 'поговорку: «Рано пташечка заплела, как бы кошечка не съела»). 815. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова λυπηρών («печалей»). См. Приложение № 1, заг. № 139. 816. О покупке должностей в Византии в это время см.: Kolips, Ämter— und Würdenkauf.. 817. ...так как купивший ее не в состоянии исполнять ее праведно и по справедливости— δ γαρ ώνούμενος ταύτην ουκ οϊοεν άληθ-ώς και δικαίως πράττειν. — Еек перегодит неточно: Wer sie sich nämlich kauft, der versteht nichts von rechtem und unrechtem Handeln-— «А именно: кто ее покупает, тот ничего не смыслит в справедливых и несправедливых поступках» (Beck, Vademecum..., стр. 105). 818. Да и как он будет поступать... — Мы полагаем, что здесь идет речь о покупке должности, связанной прежде всего со сбором налогов. Как явствует из дальнейшего, Кекавмен не советует покупать эту должность даже стратигам и судьям. Следовательно, автор имеет в виду должность не стратига и судьи, а скорее всего — практора. Намек на это мы усматриваем в глаголе πράττειν («поступать») и в слове πραξιν («дело», у нас — «должность»), имеющих тот же корень, что и термин πρά:<τωρ («практор» — налоговый сборщик). 819. ...затраты, которые он сделал... — το κε- φάλαιον — многозначное слово: «главное», «итог», «сумма», «капитал», «глава-начальник», «глава сочинения», «налоговая графа» и т. п. Кекавмен употребляет его и в значении «налоговая запись» (см. стр. 190). Здесь мы, как и Бек (см.: Beck, Vademecum..., стр. 106), понимаем под этим словом те затраты (общую их сумму), которые были сделаны на покупку должности. Ср. стр. 284 и прим. 1207. 820. Я советую не делать этого пе только стратигам и судьям... — Известно, что некоторые функции, связанные со сбором налогов, выполняли и страти- ги и судьи (см.: Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 292—300). Однако, согласно Кекавмену, занятие делами фиска для стратига и судьи не было явлением обычным: они могли с помощью даров и взяток приобрести эту, дополнитель ную, должность, причем, как следует из дальнейшего, купить ее можно было не только в столице (а такая продажа осуществлялась и через центральные ведомства), но и в провинции, у высших властей фемы. В последнем случае Кекавмен 498
разумеет не стратигов и судей, которые -сами возглавляли фе- му, а других должностных или частных лиц. Помимо тракторов центрального правительства, наезжавших в провинцию, существовали местные налоговые чиновники, которых, по всей »вероятности, назначали провинциальные высшие власти — дуки, катепаны, стратиги, судьи. И делали они это, видимо, небескорыстно. Именно так, на наш -взгляд, и нужно расценивать совет Кекавмена не покупать у местных архонтов прибыльные, ήο, αϊ о понятиям людей его круга, постыдные фискальные должности. Практика продажи должностей за взятки, несомненно, увеличивала произвол властей в провинциях, на что и намекает Кекавмен («От этого и происходят беззакония в жизни»), 821. ...некоторые, не, имея чести от бога, а от василевса — дол ж ноет и... — Перевод Бека ошибочен: Manche Leute halten sich nicht an die Ehre, die ihnen vom Gott kommt, und verlangen deshalb die Ehre vcm Kaiser—«Некоторые люди не довольствуются честью, данной им богом, и требуют поэтому чести от императора» (Beck, Vademectm..., стр. 106). Здесь перефрззироЕако изречение Сираха (7, 4): «Не проси у Господа власти и у паря почетного места». 822. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами 'Γμεΐς δέ («Вы же»). См. Приложение № 1, заг. № 140. 823. Имеется в виду апостол Павел. 824. Поел, к римл., 13.L 825. Мы полагаем, что этот совет Кекавмена — «возделывать землю» — не следует 'понимать буквально: автор предлагает знатному лицу, к которому он обращается, вести земледельческое хозяйство. 826. Кекавмен перефразирует библейское выражение: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Бытие, 3,19). 827. ...ты и сам нанимал и себя самого сдавал внаем—σε... είναι παχτονοφιον καΐ πακτόνειν σεαυτόν. Термин πακτονάριος (мы его понимаем в значении че/огека, осуществляющего наем на работу или сдачу в аренду) П. Лелерль переводит слоеом regisseur — «упраЕитель», ке даЕая никаких пояснений (Lemerle, Prolegcmenes..., стр. 91). Бек переш- дит больно: dass du den Steuerpächter machst und Steuern auferlegst — «чтобы ты сделался арендатором налогов и налагал подати» (Beck, Vademecum..., стр. 106). 828. Заменяем заго-гогок рукописи, стояший пссле слова χρήματα («деньгами»). См. Приложение № 1, заг. № 141. 829. По трепету — παλμοίς — от 6 παλμός — «трепет», «вибрация», «пульс». Имеется в Еиду распространеннее в античной Греции гадание по трепету внутренностей сЕежезаколотоГО 4S9
животного. Согласно Кекавмену, этот языческий обычай был еще кое-где в ходу среди византийцев XI в. У Бека описка: aus der Hand—«по ладони» (Beck, Vademecum..., стр. 106)—от ή παλαμή—«ладонь». 830. ...а потерпишь неудачу — не на что оби- жат ь с я — άστοχήσας γάρ ουδέν ήδικήθ^ς. — Бек понимает эту фразу иначе: Geht es daneben, so ist doch kein Unrecht geschehen—«Если не удалось, так хоть несправедливости не произошло» (Beck, Vademecum..., стр. 107). 831. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова τ4 μάταια («суетное»). См. Приложение № 1, заг. № 142. 832. Старое изречение — λόγον άρχαΐον. — Считаем необходимым отметить, что Кекавмен употребляет определение αρχαίος («старый», «древний») даже применительно к событиям всего 25—30-летней давности: Иоанн, изречение которого здесь приведено, был знакомым нашего автора. Ср. прим. 501 и 1133. 833. Лариссянин — Λαρισσαΐος — от Λάρισσα — Лариоса, город в Фессалии, на южном берегу реки Пеней. Основан в глубокой древности пеласгами. В византийское время — один из крупнейших городов Северной Греции. Скилица называет ее главной крепостью всей Греции (Се dr., II, стр. 436. 3—4). Ларисса была центром фемы Эллада, во всяком •случае во второй половине X в., а может быть, и со времени возникновения этой фемы — с конца VII в. (Остр о г ορό к«, Постанак тема Хеладе и Пелопонеза). После объединения фем Эллады и Пелопоннеса в XI в. столица была перенесена в Фивы (Bon, Le Peloponnese, стр. 92, 160; Tornasche k, — in: Zeitschrift für österreichische Gymnasien, XIII, 1867, стр. 717). 834. Епископ Ларисекий Иоанн неизвестен по другим источникам. 835. ...когда имел власть б тех краях Эллады. — Одно из немногих мест, где автор дает сведения о себе. Из этой фразы следует, что Кекавмее исполнял какую- то должность в Лариссе, когда епископом там был Иоанн. Употребление глагола έξουσιάζειν («иметь власть») и знакомство с духовным главой столицы Эллады дают основания 'предполагать, что Кекавмен занимал значительную должность, военную или судебную, но отнюдь не фискальную (может быть, он был стратигом Эллады?). 836. Вводим новый заголовок перед словами Βίβλον λαβών («Взяв книгу»). В рукописи сплошной текст. 837. Эта фраза чрезвычайно напоминает высказывания Нила Синаитского о нерадивом чтеце: «Немного почитает и, открыв конец сочинения, 'высматривает, считает листы, пере- .500
считывает тетради, ругает почерк и украшения» (PG, t. 79^ стб. 1160). 838. Доска — σανίς. — Переплеты книг в древности изготовлялись, как правило, из дощечек, обтянутых кожей или пергаменом. Выражение «читать книгу от доски до доски» сохранилось и в русском языке вплоть до настоящего времени. 839. Ведь в обычае у болтунов... — σπερμολά- γου γαρ Ιργον.—Мы предпочли переносное значение слова σπερ- μολόγος («клюющий зернышки»), тогда как Бек — прямое: Du wärest wie ein Vogel, der Körner aufpickt «Ты походил бы на птичку, которая поклеЕЫвает зернишки» (Beck, Vademecum..., стр. 107). При таком толковании смысл сравнения нам остается неясным. 840. Изменяем заголовок рукописи, стоящий после слеша φλυαρεΐν («пустословить»). См. Приложение № 1, заг. № 143. 840а. Ср.: Сирах, 4,34: «Не будь, как лев, в доме твоем». 841. Повинность — αγγαρεία. — Здесь это слово, конечно, употреблено не в техническом значении: государственная повинность или барщина (см. стр. 196 и прим. 592), Первые -издатели указали па то, что Кекавмен имеет в виду поговорку: «чье-либо приглашение подобно повинности» —άνθρωπου παρακάλεσίς ομοιάζει, σάν αγγαρεία) (Cec, Strat., praef., стр. 19). 842. Ведь я... — ^Εγώ γαρ.—Первые издатели исправляют на εγώ δέ («Я же»), в чем нет необходимости. 843. Ср.: Сирах, 21,25: «Нога .глупого спешит в чужой дом, но человек многоопытный постыдится людей». 844. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом δλισθος («Скользкое место»). 845. Скользкое место поражает но>ги, а язык — самую голову. Ср. изречения: χαλεπώτερος δ της γλώττης δλισθος του των ποδών όλίσθου «Скользкий язык опасней, чем скольжение ног»; Κρεΐττον είναι τω πσδί ολισθαίνει ή τη γλώσσ^ — «Лучше поскользнуться ногой, чем языком»; Γλώσσ^ θρασεία μή χρησαι* πολλάκις γαρ τό %-ράσος καΐ αυτήν διώλισε τήν κεφαλήν— «Не гоЕори ь дерзким языком, ибо дерзость частенько губила самую голову» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 308, 309, 439). Сру.: Сирах, 5, 15: «...язык челоЕека бывает падением ему»; 22, 31: «Кто даст мне стражу к устам моим и печать благоразумия на уста мои, чтобы мне не пасть через них и чтобы язык мой не погубил меня». "846. ...е с л и что и говорит... — ει λέγει τι.— Принимаем поправку Лемерля, предложившего поставить колон после слов ει λέγει τι (Lerneгle, Prolegomeries..., стр. 10?}. 501
847. Вводим новый заголовок »перед »словом πολέσας («Если кто потерял»). В рукописи сплошной текст. 848. Ср.: Сирах, 6,15: «Верному другу нет цены». 849. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Σφαλερόν («Опасно»). См. Приложение № 1, заг. № 145. 850. Ср.: Сирах, 6,8: «Бывает друг »в нужное для него время, и не останется с тобою в день скорби твоей». См. также: 6,10; 37,4. 851. Смысл фразы ясен, «но она явно испорчена. Первые издатели предположили, что здесь или имеется лакуна после слова бхоьа («похожи»), или по ошибке вписаны -слова οδκ είσίν («не»), необходимости в которых нет. Т. Чижевска, хотя и отмечает, что высказанная Кекавме- ном мысль встречается еще у античных авторов, опирается тем не менее на эту фразу как на один из главных аргументов в пользу своей гипотезы, что труд Кекаъмена читал Владимир Мономах (Cizevska, Zu Vladimir Monomach und Ke- kaumenos, стр. 159). Владимир пишет в своем «Поучении»: «И сему чуду дивуемся, како от персти создав человека, како образи разноличнии в человеческих лицах — аще и весь мир совокупить, не вси в один образ, но кый же своим лиц образом, по Божий мудрости» (Орлов, Владимир Мономах, стр.134). 852. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Μή μάχου («Не враждуй»). См. Приложение № 1, заг. № 146. 853. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов μισάδελφοι τοις πολλοίς λογισθ-ήσεσθ-ε («большинство людей будут считать... братоненавистниками»). См. Приложение № 1, заг. без номера. 854. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами Ό έπιγινώσκων το έαυχοϋ σφάλμα σοφός έστιν («Умен, сознающий свои ошибки»). См. Приложение № 1, заг. № 147. 855. Неутомимый — πονηρός. — Мы не уверены в переводе этого слова. Оно чрезвычайно многозначно -и обычно,1 как и далее у Кекавмена, употребляется в пежеративяом смысле — «дурной», «злой» и т. д. Здесь, однако, на наш взгляд, подходит другое — античное значение: «трудолюбивый», «неутомимый». Ср. у Гесиода о Геракле: πονηρότατος και όφιστ^ς , («неутомимейший и лучший») (Η es i о du s, Carmina, фрагм. 139). Бек переводит: wer jederzeit Rat weiss—«кто в любой момент знает выход» (Beck, Vademecum..., стр. НО). 856. Эта фраза, навеянная, несомненно, евангельскими заветами, находится в явном противоречии с остальными советами Кекавмена — как избежать неприятностей и испыта- 5Э2
ний. Эта тема встречается и у Сираха (2,4): «Все, что ни •приключится тебе, принимай охотно, и в превратностях твоего уничижения будь долготерпелив»). Характерна она и для Симеона Нового Богослова, учившего терпеливо и с радостью переносить страдания (Symeon, Theol., Catech., 6.282 — 288). 857. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Ό τοις άλλοχρίοις πράγμ<%σιν έπφουλεύων («Тот, кто зарится на чужое имущество»). См. Приложение № 1, заг. без номера. 858. Одно из наиболее ясных мест для понимания глагола ίδιάζειν («жить как частное лицо»), который здесь прямо противопоставляется глаголу έςουσιάζειν — «обладать властью», законно предоставленной. 859. Первые издатели справедливо отмечают наличие в этом месте лакуны. Вероятно, Кекавмен ссылался здесь на какой-то конкретный пример обнищания богатого человека в результате лени и беспечности. 860. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Μνήσθη-α («Помни»). См. Приложение № 1, заг. без номера. 861. Ср.: Сирах, 7.29—30: «Всем сердцем почитай отца твоего и не забывай родильных болезней матери твоей. Помни, что ты рожден от них -и что можешь ты воздать им, как они тебе?». 862. ...если ты сам не 'породишь их... — Данная фраза позволяет предполагать, что у сыновей Кекавмена в момент написания им своего труда еще не было детей (ср. стр. 268 и прим. 1057). Но она отнюдь не дает оснований думать, как это делает Дьони, что дети Кекавмена-автора были в ту пору совсем юными (см.: Gyoni, L'oeuvre..., стр. 101). 863. ...то узнай это от меня. — У Бека ошибочно эта фраза оторвана от предшествующего текста и увязана с последующим рассказом: so lass dir Folgendes von mir erzählen— «так позволь мне рассказать тебе следующее» (Весk, Vademeeum..., стр. 111). 864. Упоминание об «изложенном далее эпизоде, носившем, по-видимому, характер народного сказания и содержащемся, например, у автора IV в. до и. э. Ликурга в его речи против Леократа (Lycurgus Orator, § 95), является для Баклер одним из косвенных доводов в пользу того, что автором нашего сочинения был Катакалон Кекавмен. Ката- калон служил в Сицилии, и Баклер 'полагала, что там он и мог узнать об этом сказании (Buckler, Authorship..., стр. 503
17). Но немало Э'пизодов, рассказанных Кекавменом, относится к самым различным эпохам и местностям имиерии, и ав- тору не обязательно было лично (побывать в той местности, которой эпизод касался. 865. Имеется в виду специальная церковная литургия (панихида или сорокоуст) в память об умерших,' совершаемая священником за определенную плату. Смысл отправле- И'ия этого обряда покоился на убеждении, что в результате этой службы господь будет более милостив к умершему при оценке его грехов, совершенных при жизни. 866. При раздаче милостьини среди христиан было широко распространено обыкновение просить нищего («человека божьего») -помолиться за души усопших, так как его (молитва будто бы скорее достигала престола всевышнего. 867. Изменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами Μετά άφρονος μή παίζτ^ς («Не шути с неразумным»). См. Приложение № 1, заг. № 155. 868. Ср.: Сирах, 8,5: «Не шути с еевеждою, чтобы не подверглись бесчестию твои предки»; 22,12—13: «С безрассудным много не говори... берегись от ее/го, чтобы не иметь неприятности и не замарать себ;я столкновением с ним». 869. ...над чем ic а м и] шутили — οίς επαιζον. — Бек переводит: durch ihr unsinniges Treiben — «из-за их бессмысленных шуток», имея в виду юродивых (Beck, Vade- mecum..., стр. 111). Но επαιζον («шутили») относится не к ol &φρονες — «неразумные», а к αλλοι — «иные», у нас — «такие», т. е. к тем, кто потешался над юродивым (и в трех других случаях употребления глагола παίζει,ν — «шутить» в этом отрывке он отнесен не к юродивым, а к тем, кто с ними вступает в общение). 870. Вся эта фраза пропущена б переводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 111). Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов δκοιος αν εϊη («каков бы он ни был»). См. Приложение № 1, ваг. № 156. 871. Ср. средневековую греческую погорорку: °Από σαλοί> καΐ μεθ-υστου τήν άλήθειαν άκουε—«Выслушивай правду от юродивого и пьяного» (Krumbacher, Mittelgriechische Sprichwörter, стр. 75). Перегодим это место с учетом конъектуры, не уверенно предложенной пергыми издателями: όπο^ρινομένου той σάλου («разыгрывающего юродство») вместо υπερκειμένου του σα- lob («когда же юродство оставлено» или «когда же юродивый оставлен»). Лемерль отмечает, чпо в том Еиде, в каком текст был издан Васильевским-Ернштедтом, фраза остается неясной. Ео-пергых, непонятно, от какого слова образован род. пад. το& σάλου—от τό σαλόν («юродстЕО») или от δ σαλός («юродивый»). 504
Во-вторых, предложенное перрыми издателями όποκρι.νομένου, по» мнению Лемерля, также сомнительно, ибо для выражения той же мысли—«разыгрывать юродство» Кекавмен Еыше употребил иное выражение — προσποιούμενος το σαλόν («кто разыгрывает юродстЕО»). Поэтому Лемерль предложил читать προκείμενοι* τοο σάλου—-«если ты встречаешь на пути безумца божьего» (Le- merle, Prolegomenes..., стр. 105). Нам не представляется возражение Лемерля достаточно веским: случаев употребления синонимов в сочинении Кекавмена немало. Текст же оправды- в!ает предложение первых издателей: юродивый, как говорится далее, не оставляет своего юродства, стремясь перехитрить того, кто с еим ©ступил в беседу. Принимает поправку первых издателей и Бек (Beck, Vademecum..., стр. 112). О' юродивых в православных странах см.: Benz, Heilige Narrheit; Будовниц, Юродивые Древней Руси. Симеон Новый Богослов относился к юродивым резко отрицательно (К а ж- дай, Предварительные замечания..., стр. 24). 872. ...хочет, может быть, 1с© о им! юродством надуть тебя. — Эта фраза, :на наш взгляд, подкрепляет высказанные в прим. 871 соображения в пользу принятия поправки первых издателей: лишь разыгрывающий юродство, а не подлинный «безумец божий», может поставить цель обмануть кого-либо. 873. Вводим заголовок перед словами Εις έμπρησμόν- («При пожаре»). В рукописи оплошной текст. 874. В период жизни Кекавмена разные районы империи много раз страдали от разрушительных землетрясений, сообщениями о которых пестрят византийские хроники (ем.: G г u m е 1, La Chronologie, стр. 480). 875. Ср.: Сирах, 148: «Глаза любостяжательиого не насыщаются». 876. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами 3Εάν τις («Если кто-иибудь»). См. Приложение № 1У заг. № 160. 877. Выделяем здесь IV раздел, охватывающий §§ 71—75 нашего перевода, как это сделал и Бек: Verhaltungsmas- sregeln zur Zeit einer Revolte — «Правила поведения во время восстания» (Beck, Vademecum..., стр. 113). 878. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами 3Εάν τις («Если кто-нибудь»). См. Приложение №. К заг. № 168. 879. Провозгласит — έπιφημίζη. — Έπιφημίζω, εύφτ^μίζω или просто φημίζω постоянно употребляются у византийских авторов X—XIV вв. в значении «объявить василевсом», «провозгла- 505
еить василевсом», «приветствовать как василевса». Ευφημία означала славословие, которым сопровождалось провозглашение императора и которое производилось в соответствии с определенным ритуалом. Ευφημία наряду с надеванием багряных са- пожек имела некоторое юридическое значение (см.: В г eh i er, Les institutions, стр. 76—81. Trei tinger, Die oströmische Kaiser- und Reichsidee, crp. 35 и ел. Формулу ευφυίας см.: Const, Forph., De adm. imp., стр. 438. 13—439.21; см. также: Attal., стр. 74—21). XI век был столетием непрерывных мятежей, поднимаемых различными представителями византийской знати (особенно военной) против царствующих императоров. На время жизни Кекавмена таких /мятежей приходится не менее двух десятков. Эти мятежи, по большей части неудачные, приносили неисчислимые страдания жителям тех областей, где они возникали. Каждый мятеж ставил местную знать »перед нелегким выбором: принять ли сторону (правящего императора или перейти к мятежнику. Поэтому Кекавмен и посвящает специальный раздел этой важной стороне жиз- /ни византийской провинции в XI в. Провозглашение узурпатора императором (сопровождалось особой церемонией. Она осуществлялась преданным узурпатору войском, которое славословило его как «василевса» и «автократора». Иногда узурпатора поднимали при этом на щите. Претендент на престол присваивал себе регалии власти: он облекался в порфиру, надевал багряные «сапожки, окружал себя особой гвардией телохранителей и свитой, членам которой раздавал титулы, обычно (Присваивавшиеся приближенным императора. В соответствии с ритуалом украшали и коня узурпатора. Мятеж- шик жил в особой палатке, при гнем находились императорские знамена, штандарты и т. п. 880. Исполнять службу — ποίησα:, δαυλείαν —из этих слов отнюдь «не юле дует, что речь идет непременно о лицах, выполняющих какую-либо государственную службу. Это могло быть и частное лицо, способное оказать сопротивление узурпатору. Мы полагаем, что Кекавмен скорее всего имеет в виду крупного землевладельца, который вел до мятежа частную жизнь, так как не усматриваем здесь намека на официальный термин ЪоьХоь της βασιλείας μου («рабы моей царственности»), которым обозначали лиц на царской службе. 881. Под «твоими людьми» здесь разумеются приближенные к вельможе слуги и представители административного персонала поместья. Речь идет о почестях, которые могли распространиться и на них, и наш автор не мог, конечно, иметь в виду под «твоими людьми» простых зависимых крестьян. 882. Обращаем лишний раз внимание на то, что Кекав- 506
-мен не является противником всякой дружбы вообще: он говорит даже о «задушев'ных друзьях». Ср. прим. 401. 883. Схват'И — εργασαι — от среднегреч. έργάζω, происходящего от древнегреч. εργάζομαι (которое употреблялось и в византийский период). Глагол имеет множество значений, основные из которых: «работать», «возделывать», «исполнять» что-либо, но также «отделывать», «причинять» что-нибудь кому-либо (τινά). Первые издатели считали более подходящим здесь глагол κατέργασαι — «подчинять», «разорять» и даже «убивать», но указывали также на то, что в сходном с κατεργάζω значении глагол έργάζω Кекавмен употребляет на стр. 264. Бек переводит: bezwinge — «победи», «укроти» (Beck, Vademecum..., стр. 113). Мы предпочитаем «схвати», чтобы сблизить его по смыслу с тем значением, которое придано ему на стр. 264 («расправиться», «взять под стражу»). Цанкова-Петкова предпочитает перевести этот глагол словом «убей» (Извори, XIV, стр. 22). Ср. прим. 1009. 884. ...востока или запада... — Словами ανατολή — «восток» и δύσις (или εσπέρα) — «заиад» в византийской литературе обычно обозначали восточные (азиатские) и западные (европейские) провинции империи. До наступления на восточные провинции турок-сельджуков представители византийской знати предпочитали получать назначение в восточные фемы, более богатые, чем западные. 885. Башни — κουλά. ■— Кекавмен употребляет восточ- . ный термин «куле», «кула», з ныне используемый в Болгарии для обозначения какого-либо укрепления. Куле означало обычно внутреннюю крепость в городе, его акрополь (см.: Moravcsik, Byzantinutarcica, II, стр. 166; Wittek, The Castle of Violets, стр. 605, прим. 9). 886. Кекевмен снова употребляет неопределенное местоимение — τινας, не позволяющее сделать вывода, о стратиге ли идет речь или каком-либо другом должностном лице (гражданском или военном), которому в случае восстания надлежит собрать находящихся в окрестностях стратиотов. С таким же правом можно полагать, что автор говорит о людях, 'подвластных частному лицу и способных к военной службе (среди этих людей могли быть, оказывается, и рабы). 887. Упоминание о «своем зерне» (γεννήματα σου), как а последующий совет Кекавмена поступать так же и другим, «малым и великим» (ввезти в крепости «свое зерно»), казалось бы, дают основания для вывода, что речь идет о частном человеке. Но то же самое мог делать и стратиг. Из описания Кекавменом захвата Лариссы Самуилом (см. стр. 250—252) следует, что его дед-стратиг рассматривал снабже- 507
ние хлебом города (как одну из своих главных обязанностей. «Свое зерно» в этом случае могло быть зерном, производимым вообще на территории, на которую распространялась власть стратига. Бек предпочел γέννημα иеревести словом «скот» или «стадо» (Herden-B ее k. Vademecum..., стр. 113), насмотри смысл этого слова, употребленного нашим автором еще только один раз, на стр. 288, где его нельзя перевести иначе, чем «зерно». Для понятия «скот» Кекавмен использует слово κτήνος (см. стр. 188. 27). 888. Корм — το παρά^λημα — «навес для защиты от стрел», а также «фураж». Далее Кекавмен говорит о конях, на которых люди, -преданные магнату, решивщему бЪроться. с узурпатором, должны воевать вне крепости. Для этих боевых коней и был необходим фураж. Впрочем, во время осады внутрь стен -загоняли обычно и скот, принадлежавший как: жителям города, так и окрестным крестьянам, искавшим убежища в городе. 889. ...малые .и великие — μικροί τε και μεγάλοι. — Кекавмен, ιπο нашему мнению, имеет в виду купных местных собственников, среди которых, однако, имела место значительная дифференциация. 890. Имеется в виду царь Западно-Болгарского царства Самуил. См. прим. 249. 891. ...родители Никул<ицы в Лариссе — οί γονείς του Ν^κουλιτζα είς Λάρισσαν — »первое упоминание нашего автора о своих родственниках из семьи Никулиц. Это- место из сочинения Кекавмена вызвало множество самых различных гипотез и догадок. В самом деле, на протяжении всего своего труда Кекавмен упоминает двух Никулиц: своего «деда», который еще до 963 г. был дукой Эллады (см. стр. 280), и Никулицу Дельфина, участника восстания: 1066 г., который дожил до 1071 г. (см. стр. 256). Васильевский считал, что Никулина Дельфин был сыном Никулицы- дуки (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 126), а поэтому, по его мнению, в данном месте наш автор говорит о Никулице Старшем — о своем деде. Но ученый упускает из виду, что в таком случае наш автор не может приходиться сватом сыну своего деда (а Кекавмен называет Дельфина своим сватом — см. стр. 262). М. Дьони полагал, что к моменту осады Самуилом Лариссы (ок. 980 г.) Никулицы Старшего (деда автора) уже не было в живых (иначе Кекавмен говорил бы о нем, а не о «родителях» Никулицы) и имеется в виду .промежуточный Никулица (Никулица II), отец Никулины Дельфина, находившийся тогда в юном возрасте- (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 119—120). Дьони не учитывает при 508
этом, что, согласно рассказу Кекавмена, Никулица был сватом Кекавмена — защитника Лариссы, »следовательно, Никулица имел уже взрослых детей, благодаря браку одного из которых с одним из детей Кекавмена породнились эти две vce-мьи. «Сват» Кекавмена, такцм образом, не мог быть юным. По мнению Цанковой-Петковой (Югозападните българ- -оки земи..., стр. 592, ирим. 2; Извори, XIV, стр. 23, прим. 3), речь идет о родителях Никулицы Дельфина. По нашему мнению, нельзя говорить ни о родителях Никулицы-деда, ни о родителях Никулицы Дельфина. В самом деле, Никулица-дед уже к 963 г. благодаря долгой службе достиг высокого поста (см. Введение). В таком случае к 980 г. его родители имели •бы крайне преклонный возраст. Их пленение едва ли имело какой-либо смысл для Самуила. Что касается Никулицы Дельфина, то он родился самое раннее около 1010—1015 гг. и в 980 г. его родители либо еще не 'появились на свет, либо были малыми детьми. Лемерль отмечает все эти затруднения и предлагает, не решая ©опроса, переводить в этом месте слово oi γονείς широко — «предки», а не «родители» (L е- merle, Prolegomenes..., стр. 43—45). На наш взгляд, нужно отказаться от мысли, что между Никулицей Дельфи- :ном и Никулицей Старшим существовало кровное родство (см. Введение). По нашему 'мнению, нужно отказаться также от мысли, что Кекавмен, упоминая мельком каких-либо лиц, обязательно имеет в виду при этом тех, о ком он уже говорил ранее, хотя «имена частично могут и совпадать. Он обращается к аудитории, которой достаточно намека, чтобы понять, о ком вгедется речь, хотя в сочинении это лицо и может быть не названо (со всей определенностью. Вполне воз- можио, что в данном месте речь идет действительно о «родителях» (а не «предках») Никулицы, но Никулицы, нам неизвестного. Этот Никулица мог и не состоять в близком родстве •с Никулицей Старшим и Никулицей Дельфином. Отметим 'попутно, что В. Златарский при переводе этого места дает одновременно и толкование: слова о£ γονείς too Νικουλιτζα είς Λάρισσαν он переводит—«родители Никулицы, что в Лариссе» (т. е. Никулицы Дельфина, Никулицы Ларисского) (Историяг., I, 2, стр. 645, 'прим. 1). 892. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом 'Έως («Пока»). См. Приложение № 1, заг. № 169. 893. Ясное указание на то, что резиденцией стратига фе- мы Эллада в последней четверти X в. была Ларисса. 894. Свое войско — ίδιον λαόν. — Лемерль, Ферлу- га и Цанкова-Петкова переводят здесь эти слова как «соб ственный народ», а не «собственное войско» (Lemerle, 509
Frolegomenes.,.,cTp. 50, прим. 4; Византийски -извори, III, стр^ 197; Извори, XIV, стр. 23). 895. Иначе говоря, стратиг Лариссы и подвластное ему войско признали власть Самуила над Лариссой при сохранении управления городом в руках Кекавмена. По-видимому, акт, переданный здесь глаголом έφήμισεν — «признал» (см. прим. 879), означал простое 'провозглашение Самуила василевсом. Так же понимал это место и Златарский (История..., I, 2, стр. 645, прим. 1). Цанкова-Петкоза полагает, что маневры Кекавмена в отношениях с Самуилом вызвали гнев у Василия II и он отозвал Кекавмена из столицы (Юго- западните български земи..., стр. 595). Но это противоречит заявлению нашего автора, что император одобрил хитрость Кекавмена. По всей вероятности, вторжение Самуила в Фессалию объяснялось в какой-то мере Чем, что незадолго до описываехмых событий власть императора здесь была поколеблена: из анонимного письма, написанного около 975 г., известно, что примерно в это время в Элладе произошел мятеж местной знати против центрального правительства (Täpkova-Zaimova, Autour de la penetration du tzar bulgare Samuel..., стр. 237—239; см. также: Д уйчев, Някол- ко бележки..., стр. 68—69). 896. Имеется в виду Василий II Болгаробойца. 897. Повелитель — δ δεσπότης — «деспот» как титул императора Византии со времен Юстиниана I вплоть до- 60-х годов. XII в. был равноценен титулу «василевс» и «ав- тократор». В этом значении его употребляет и Кекавмен. С 60-х годов XII в. титул «деспота» жаловали родственникам, ^императора, значение собственно императорского титула этот термин потерял (см.: Stier η on, Les origines du despotat..., стр. 124 и ел.; G u i 11 a η d, Le despote, стр. 52—54; OepjaH- 4Hh, Деспоти..., стр. 50 и ел.). Следующий далее текст представляет, но всей вероятности, буквальную выписку из подлинного письма (его копии или черновика) деда Кекавмена* (императору, которое сохранилось в семейном архиве. 898. Определение Самуила как «мятежника» дает основание полагать, что наш автор рассматривал его власть как незаконную. По-видимому, Кекавмен намекает на то, что- Болгария в 971 г. была завоевана Иоанном I Цимисхием и Самуил, поднявший со своими братьями восстание в 976 г., не более -как мятежник против власти императора. 899. ...на четыре года — επί. γρόνοις τέτταρσι. — От точного перевода этих слов зависит в значительной мере датировка рассказанного эпизода: как переводить их — «на четыре года» или «в течение четырех лет»? Большинство ис- 510
ториков в своих выкладках ведут счет от 980 г., принимая эту дату за время назначения Кекавмена стратиго'Ы Лариссы. 980 г. избран потому, что согласно .упоминанию нашего автора, на четвертом году царствования Василия II «дукой Эллады» был Никулица Старший (icm. стр. 280). Василий II начал царствовать 10.1.976 г., in осле смерти Иоанна I Цимлс- хия. Следовательно, «четвертый год» — это 10.1.979 — 10.1.980 гг. Преемником Иикулицы и считали Кекавмена. Далее к 980 г. прибавляли три года его управления Лариссой й три года правления его преемника, при котором Ларисса и попала в руки Самуила. Получали, таким образом, 985 или 986 г. как дату падения Лариссы (см.: Васильевский, Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 123—124; Buckler, Authorship..., стр. 10; Gyoni, L'oeuvre..., стр. 11; О s- trogorsky, Geschichte..., стр. 251, прим. 1). Иную датировку событий отстаивал лишь Златарский. Он полагал, что попытки Самуила взять Лариссу начались тотчас после 'восстания в 976 г., когда стратигом города был Кекавмен. Его правление городом продолжалось три года и закончилось к 980 г. Затем Самуил еще три года осаждал Лариссу, где находился новый стратиг. Город пал, по мнению Златарского, в 983 г. (История..., I, 2, стр. 645, прим. 1). Новому подробному рассмотрению этот вопрос был подвергнут Лемерлем. Он считает, что подход к датировке должен быть более осторожным, и относит время овладения Лариссой к десятилетию между восстанием 976 г. и поражением Василия II под Софией в 986 г. С этим нельзя не согласиться, так как в целом такая хронология оправдывается и данными Скилицы. Но в конечном итоге Лемерль все-таки останавливается на 986 г. как самом вероятном. Он полагает, что филологически более обоснован перевод «в течение четырех лет». Следовательно, Кекавмен был стратигом Лариссы четыре года еще до своего письма Василию П. Отправляться при этом, на взгляд Лемерля, необходимо не от 980 г., а от 976 г., ибо упоминание Кекавменом Никулицы как дуки Эллады не исключает того, что фема имела и дуку и стратига одновременно (см. прим. 429). (Добавим от себя, что Никулица Старший к тому же в 980 г. перестал быть доместиком экскувитов, а не дукой Эллады — см. стр. 280 — и нельзя считать, что Кекавмен был его преемником на посту правителя -фемы). Итак, начиная отсчет от 976 г., Лемерль получает 980 г. как дату написания Кекавменом письма Василию II. Затем, по мнению французского ученого, Кекавмен, сделав запасы в течение четырех лет, еще три года выдерживал осаду, расходуя эти запасы, т. е. до 983 г. А через три года, в 5И
Э86 г., при новом стратиге, крепость пала. Лемеоль отмечает, что эта хронология предположительна, так как слова έπ! χρόνοις τετταρσι можно перевести также: «на четыре года» (Цанкова-Петкова переводит так же — Извори, XIV, стр. 23). В таком случае неизвестно, сколько времени Кекавмен был стратигом Лариссы до своего письма императору. Однако, на взгляд Лемерля, урожай примерно четырех лет может позволить сделать запасы на следующие четыре года. Тогда можно снова получить те же даты и отнести время падения Лариссы опять-таки к 986 г. (Lerne г le, Prolegomenes... стр. 24—27). Я. Ферлуга, хотя и считает более вероятным перевод «на четыре года», рассмотрел оба возможных понимания выражения επί χρόνοις τίχχαρηι и пришел к выводу, что в обоих случаях 985 или 986 гг. остаются как наиболее вероятные: terminus post quem он называет 976 г., затем прибавляет четыре года маневров Кекавмена, три года осады Самуила после отказа Кекавмена признавать власть болгарского царя и три года осады при новом стратиге. Иначе говоря, Я. Ферлуга принимает точку зрения Лемерля (Византирки извори, III, стр. 194, прим. 1). Мы считаем, однако, что следует о ι казаться от точной даты: материал источников при настоящем 'состоянии их изучения не позволяет датировать взятие Лариссы Самуилом с большой точностью. В рассказе Кекавмена остается неясным: сколько времени Кекавмен был стратигом Лариссы до своего письма императору, сколько лет или на сколько лет он запасал продовольствие, сам ли он в течение трех лет расходовал эти запасы или это произошло уже в правление другого стратига. Из изложения Кекавмена ясны лишь два пункта: Кекавмен-дед был стратигом Лариссы во время нападений Самуила не менее трех лет, его преемник продержался также лишь три года. Итого шесть лет. Следовательно, terminus post quem 982 г. (976 + 6); terminus <ante quem — октябрь 986 г. как дата, до которой у Скилицы содержится известие о захвате Самуилом Лариссы (Сеdr., II, стр. 434 и ел.). Итак, временем между 982 — 986 гг. и следует при настоящем состоянии наших знаний датировать, на наш взгляд, падение Лариссы. 900. Кекавмен хочет сказать, что, снабдив город продовольствием, стратиг отказался признавать власть Самуила. 901. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов πάππου μου («моего деда»). См. Приложение № 1, заг. № 170. 902. По-видимому, так же как и при назначении фемного •судьи (см. стр. 204 и прим. 633), обычным для полномочий 512
стратега был трехлетний срок. Данный пассаж и можно понимать таким образом: отбыв свои три года, Кекавмен был отозван императором в столицу. Но можно понимать это место иначе: Кекавмен был стратигом Лариссы еще три года, помимо тех, 1в течение которых он умел ладить <: Самуилом. Так толкует это место Ферлуга (Византийки извори, II1, стр. 197, прим. 7). См. прим. 903. 903. Если бы запасы, сделанные Кекавменом-дедом, достались новому стратегу 'нетронутыми, то, по-видимому, город не испытывал бы голода в течение этих трех лет. По всей вероятности, следует все-таки допустить, что Кекавмен сам успел в течение какого-то достаточно длительного срока (трех лет?) использовать эти запасы. 904. Скилица сообщает об этом: «'[Самуил], будучи военные человеком и пользуясь тем, что ромейские войска заняты войнами со Склиром, на свободе подверг набегам весь запад, не толыко Фракию и Македонию и все, прилежащее к Фесеалонике, но и Фессалию, и Элладу, и Пелопоннес, и многие крепости взял, из коих главной была Ларисса, жителей которой он переселил целыми домами во внутренние районы Болгарии и, зачислив их в списки своих стратиотов, пользовался ими как союзниками против ромеев» (Се dr., Π, стр. 435.22—436.7). Итак, свидетельство Кекавмен а подтверждается сообщением Скил'ицы, и оба автора дополняют друг друга. Пленные лариссяне, кроме родственников Кекавмена — Никулиц, следовательно, потеряли свое имущество и были силой переселены внутрь Болгарии, где они, по всей вероятности, получили землю для (поселения и были зачислены в армшо Самуила. Причастие καταδουλωσάμενος («поработив») нельзя, конечно* понимать, буквально: пленные, ставшие воинами Самуила, едва ли были обращены в рабство (ср.: Византщски извори, III, стр. 198, прим. 9). Можно высказать предположение, что среди лариосян было, может быть, немало славян, чем и объясняется зачисление Самуилом пленных в свое войско. Среди пленниц-лариосянок находилась и красавица Ирина, на которой женился сын Самуила, болгарский царь Гавриил Ра- домир, разведясь с дочерью венгерского короля (Делян называл ее 'своей матерью — см. прим. 420) (Prokic, Zusätze, стр. 31). 905. Твоего свата — συμπέθερόν σας. — Это место также подверглось многочисленным ή разнообразным комментариям: речь шла о том, был ли Никулица во время захвата Лариссы в городе, к кому обращался Самуил, говоря «твой сват» — к родственнику Никулины (отцу?) или к са- 33 Зак. № 631 513
мому Никулице. Большинство историков считало, что Нику- лица был непосредственным преемником Кекавмена-деда — тем незадачливым' стратигом, который сдал Лариссу. Принимает это и Лемерль, по мнению которого Кекавмен сознательно умалчивает о Никулице, чтобы не выставлять (своего родственника в невыгодном свете, а глухо пишет лишь о «родителях» или «предках» (Lern er 1 е, Prolegomenes..., стр. 44—45). Мы в свое время склонялись к мысли, что Никулицы не было в Лариссе (Литаврин, Кажда'н, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 294). Теперь, однако, мы готовы допустить ранее отвергаемое нами, ибо эпизод с падением Лариссы Кекавмен приводит в качестве примера того, что может претерпеть стратиг (или вообще глава округи), если он не позаботится в военное время о запасах 'продовольствия. И при этом наш автор сообщает о судьбе семьи Никул'Иц. Естественна думать, что пострадали они именно потому, что сами (их глава — Никулица) не смогли обеспечить город продовольствием. Такова, кажется, логика вступления нашего автора к 'излагаемому им эпизоду. Тем не менее некоторые сомнения остаются, и вряд ли они могут быть разрешены. Не ясен и (вопрос о том, какого из Никулиц Кекавмен имеет в в'иду в данном случае: того, кто был дукой Эллады еще при Романе II и кого он называет своим «дедом», или какого-то другого. Что касается термина «сват» — συμπέθ·ερος, то он, как правило, означает различные степени родства между представителями старшего 'поколения двух семей, члены младшего поколения которых вступили ъ брак. Иными словами, или сын Кекавмена-деда был женат на дочери Никулицы, или сын Никулицы — на дочери Кекавмена (ом. об этом: Gyoniy L'oeüvre..., стр. 122). Но понятие «сватовство» не сводится к этому виду родства, оно гораздо шире. Признавая дедом нашего автора по матери Димитрия Полемарха (см. прим. 441), мы вынуждены отвергнуть мысль, что дочь Никулицы была матерью автора. У деда Кекавмена и у Никулицы могли быть братья, сестры, другие дети, и браки между любой парой,, происходящей из обеих семей, -могли стать причиной «сватовства» Кекавмена-деда и Никулицы. Какие-либо дальнейшие гипотезы на этот счет будут все одинаково сомнительными (см. об этом Введение). О том, что сватовство строго учитывалось при заключении браков, см.: Zachariä von Lin- genthal, Geschichte..., стр.45. 906. Изменяем заголовок рукописи, стоящий тюсле слова σοφισμάτων («хитростей»). См. Приложение № 1, заг. №171. Мы согласны с высказанной Васильевским (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 145) точкой зрения, что весь 514
дальнейший рассказ Кекавмена о восстании в Фессалии представляет собой переложение письма Никулицы Дельфина, написанного им на родину из тюрьмы в Амасии (см. стр. 266). Эту точку зрения поддержали большинство ученых. Лемерль полагает, что это письмо цитируется Кекавменом почти без изменений (Lern er 1 г, Prolegomenes..., стр. 46). Не случайно в рассказ Кекавмена проскользнули формы 1-го л. ед. ч. глаголов: έλυπή^-ην («я пребывал в печали») вместо έλυπήθη — «on пребывал в печали» (стр. 254.18), γέγονα — «я оказался» вместо γέγονε — «он оказался» (стр. 258.29), έβ\ηράθ*ην — «я был уловлен» вместо έθηρά&η — «он был уловлен» (стр. 258.29—30), δίανέστην—«я взялся» вместо διανέστη — «он взялся» (стр. 260.3), υτιεισηλθον — «я присоединился» вместо υπεισηλ^εν — «он присоединился» (стр. 262.15). 907. ... Ή.ρ о и зве сти посев ил ή собрать урожай. — Кекавмен снова говорит о том, что для успешного сопротивления узурпатору необходимо обеспечить продовольствием крепость, в которой следует укрыться. Любопытно, что эта обеспеченность зависит не от государственных запасов или снабжения, а от возможности главы крепости «сеять и жать» в ее окрестностях. 908. ...пусть... признают... — φημισάτωσαν. — См. прим. 879. 909. ...не погубишь ни крепости василевса, ни войска. — До сих пор остаются нерешенными два вопроса. Первый: кем был Никулица Дельфин в системе родственных отношений между Нйкулицами и Кекавменами. (Здесь ясно лишь одно: он был «сватом» нашего автора, х. е. .родственником по браку — см. прим. 905). Второй, более интересный и важный вопрос: каково было положение Никулины в Лариссе перед восстанием. Многие историки считали его стратегом Эллады (см. прим. 899). Лемерль склоняется к тому, что высокое положение Никулины в Фессалии определялось не его служебным постом, а социальным положением и экономическим могуществом (Lern er 1 е, Prolegomenes..., стр. 50). Ранее мы считали, что Никулица Дельфин был скорее всего частным лицом (см.: Литавр ин, Был ли Кекавмен феодалом?, стр. 231—233). Теперь мы обратили внимание на два обстоятельства: первое — автор говорит, что в случае верных действий в районе мятежа можно сохранить крепость василевса и войско. Едва ли так можно было.ска* зать, если бы речь шла о частном лице. Второе — Кекавмен специально оговаривает, что после возвращения из ссылки Дельфип обманулся в надеждах на Романа IV Диогена,.ко- 515
торый заставил его жить в 'своем поместье четыре года как частное лицо. Это было необычное положение для человека, привыкшего пользоваться властью (и Кекавмен недаром с горечью это подчеркивает). Наконец, описывая подробно ход восстания, наш автор (или сам рассказчик — Никулица) ни словом не обмолвился о какой-либо высшей местной власти, у которой он мог искать защиты или с которой должен был столкнуться в 'первую очередь. Это было возможно, по нашему мнению, лишь в том случае, если бы сам Никулица Дельфин и представлял эту высшую власть. 910. Устраняем заголовок к рукописи, стоящий перед словом Είπω («расскажу»). Ом. Приложение № 1, заг. № 175. 911. Имеется в виду император Константин X Дука (1059—1067) из знатного рода Дук. Он ^принадлежал к кругам высшей столичной чиновной бюрократии, но примкнул к мятежу полководца Исаака Комнина, возглавившего в 1057 г. провинциальную военную знать в борьбе за престол. После воцарения Исаака I Комнина (1057—1059) Константин Дука стал одним из наиболее близких к императору людей. Он состоял в дружбе с философом и первым советником императора Михаилом Пселлом, а также с патриархом Константином Лихудом (1059 — 1063). Женой Константина Дуки была родственница бывшего патриарха Михаила Кируллария (1043—1058). После полного'провала »политики Исаака I, который, хотя и ^победил в открытом бою чиновную знать, не решился 'на чистку бюрократического аппарата и оставил •ключевые посты в руках гражданской знати, и после серьезного столкновения с высшим столичным духовенством Исаак I решил отречься от престола. Заболев, он по совету Псел- ла избрал себе преемника. Выбор пал на Ко'нстантина Дуку. Политика Дуки была противоположна политике Исаака: новый император срочно укрепил позиции чинов'ной бюрократии. Он вернул ей владения, титулы -и милости, которые у нее частично отнял Исаак I. Высшие военные чины империи оказались в опале. Расходы на содержание армии резко сократились. Однако среднее звено военных, к которому, по нашему мнению, принадлежал Никулица Дельфин, пользовалось вниманием со стороны императора (см. Введение). 912. ...он (повелел ему молчать из-за присутствовавших тогда людей... — Это замечание Кекавме«а дает некоторое представление об обстановке, царившей в императорском дворце, и об умонастроении преданных императору лиц, несших службу в столице: Никулица решил, что император не хочет, чтобы о готовящемся мятеже 516
узнали другие придворные, так как, -по представлению Никулины, это могло бы послужить во вред императору. 913. Титул протосинкелла возник в XI в. как дальнейшее развитие титула 'синкелла. Синкеллы были духовными лицами (преимущественно монахами), приближенными к патриарху, и часто становились его преемниками. В ранневизантий- ский период синкеллы обычно жили вместе с патриархами и были их духовными отцами. К X в. предоставление титула синкелла стало зависеть в значительной мере от императора. Титул жаловали уже не только представителям высшего клира столицы, но также епископам и митрополитам (В г eh i er, Les institutions..., стр. 499—500; G г u m е 1, Titulature des metropolites byzacitins..., стр. 92—114). Значение епископа или митрополита, обладавшего титулом синкелла, возрастало при императорском дворце. Духовный сан синкелла был приобщен к официальной придворной иерархии знати. Синкеллы входили в высший совет знати столицы —■ синклит (сенат). К XI в. появляется титул протосинкелла и все реже встречается титул синкелла. Как раз накануне восстания в Фессалии, в 1065 г., синкеллы и протосинкеллы хотели добиться официального признания своего более высокого положения в иерархии, чем положение епископов и митрополитов, \не имеющих этого титула. Однако эти претензии были отвергнуты (Beck, Kirche..., стр. 68). Тем не менее, как следует из комментируемого места, протосинкелл в силу ли своего официального положения или в силу личных отношений с императором (что вероятнее) мог играть значительную роль не только в клире св. Софии, но и в царском дворце. 914. В отличие от первых издателей мы не сохраняем написание рукописи— Κορίθαος—«Корифский», исправляя это слово в Κορίνθιος — «Коринфский», хотя и такая форма зафиксирована документами (см. например, печати X в.: κύριε βοήθ-ει τ φ σω δουλφ Παόλφ άρχιεπισκόπφ Κορέου — «Господи, помоги рабу твоему Георгию архиепископу Корифа» — Bees, Zur Sonographie, стр. 98). Георгий Коринфский неизвестен по другим источникам. 915. Но тот — δ Ы — такая неопределенность может породить сомнение — кто откладывал встречу: васшювс или Георгий. Мы полагаем, что речь идет об императоре. Так думают и Бек (Beck, Vademecum..., стр. 116) и Цанкова-Пет- кова (Извори, XIV, стр. 24). 916. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова όπεχώρησεν — «уехал». См. Приложение № 1, заг. № 173. 917. Бревно — δοκόν.— В рукописи διδκον. Первые издатели исправляют — δοκόν — «бревно», однако делают 517
оговорку, что это слово может быть произведено или переделано писцом также из -слова δίσχον («диск»). При этом почтенные ученые ссылаются на Иоанна Лаврентия Лида (историка VI в.): Io. La и г.. Lydus, De Ostentis, стр. 26,8 и ел. Мы безоговорочно принимаем чтение δοκόν, так как у Плиния (Pli.nius, Historia Naturalis, стр. 96) в упомянутом сочинении Лида (Io. Laur. Lydus, De О dentis, стр. 10B) и у Гесихия (Н е s у- chius, Lexicon, стр.527) термин «брев'но», «балка» (δοκός) имеет также значение «метеор», точнее — определенный вид метеора. О появлении этой кометы, известной ныне как комета Галлея,, точно датируемом маем 1066 г., сообщают Ски- лида (Се dr., II, стр. 658), Зонара (Zon., Ill, стр. 680) и Ат- талиат (Attal., стр. 91, 17—92.2). Атталиат пишет: «В мае месяце, когда шел четвертый индикт, явилась звезда-комета позади солнца на западе, размером с луну, когда она бывает полной. Казалось тогда, что она испускает какой-то дым и туман; затем она стала выбрасывать некие локо'ны, и насколько они увеличивались, настолько уменьшалась величина звезды. Простерла она и лучи, как будто в -направлении востока, куда, кажется, и подвигалась. Она продержалась до сорока дней». Скилица относит появление кометы к маю 1066 г. 14 индикта, -но цифру 14, как заметил Лемерль, следует исправить на 4 (L е m е г 1 е, Prolegomenes..., стр. 47,,прим. 4). Именно это сообщение о комете и позволяет нам датировать восстание в Фессалии летом 1066 г. Цанкова-Пет- кова принимает чтение δοκός и переводит «балка», полагая, что речь идет о форме кометы (Извори, XIV, стр. 24, прим. 5). 918. Имеется »в виду Роберт Гвискар (см. о нем прим. 515). Нам представляется маловероятной догадка Васильевского (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 128—130), поддержанная Г. Цанковой-Петковой (Югозападните българ- ски земи..., стр. 619. Ср.: Извори, XIV, стр. 24, прим. 6), что совпадение времени восстания 1066 г. в Фессалии с планами Гвискара перенести борьбу на Балканы мож'но расценивать как неслучайное. 919. Несмотря на то что сочинение Кека^мена было издано еще в коаде прошлого века, в литературе о восстании 1066 г. говорилось лишь мельком (см.: Скабаланович, Византийское государство..., стр. 272; Sc h 1 и ш b er g er, L'epopee byzantine, стр. 627; Иванов, Българите в Македония, стр. 36; Ρ о м а ή с к и, Македонските ромъни, стр. 70; Μ у τ а φ ч и- е, в,'Към въпроса за българо-румънските отношения..., стр. 123; Златарски, История..., II, стр. 123). Лишь несколько лет назад это восстание было специально рассмотрено Г. Цанковой-Петковой (Югозападните болгарски земи.., стр. 614—626) и нами (Восстание болгар и влахоь.,.). 518
920. Ослепление — широко (практиковавшееся в Византии наказание государственных преступников (в особенности тех, кто покушался на жизнь или трон -правящего императора). Ослепление осуществлялось ил'И посредством длительного и неоднократного держания 'перед глазами раскаленного куска металла (зрение при этом меркло постепенно), или путем выкалывания глаз острым — часто раскаленным — предметом; обычно прибегали именно к этому способу. Иногда, в виде особой милости, ослепление было неполным: только притупляли зрение или же выкалывали лишь один глаз. Ослепление и оскопление считались радикальным средством, обеспечивавшим гарантию, что подвергнувшийся увечью не будет посягать на императорский престол. В Византии силу закона приобрел обычай, по которому ни слепец, ни скопец не могли занимать престола. Исключением был Исаак II Ангел, который в 1203—1204 гг., будучи слепым, был восстановлен на престоле крестоносцами как соправитель своего сына. Некоторые из знатных, ослепленные одним императором, могли при другом снова быть приближенными к трону, опять получить высокие титулы и должности (©плоть до поста главнокомандующего войском). Но, как правило, ослепленные доживали свой век в мо'настырях. 921. Влахи — средневековое название румын и молдаван, присвоеиное им соседними народами и преобладающее в источниках начиная с XI в. Полагают, что само слово «влах», «валах», ■— кельтского происхождения и образовано от слова Gallicus (путем замены G на V). Затем оно проникло в германские языки »в форме Welsch и в славянские я форма Vlach и Voloch. Проблема происхождения румын и молдаван все еще остается одной из наиболее спорных и острых в научной литературе. С особой силой споры об этом вспыхнули после публикации Васильевским и Ернштедтом нашего источника. Сообщение Кекавмена о влахах на стр. 268—270 — самая древняя попытка дать объяснение этой 'проблеме. Литература, б которой комментируется этот отрывок из сочинения Кекавмена, огромна. Доныне существуют в основном три главные теории происхождения румын и молдаван. 1. Теория Зульцера-Реслера, согласно которой их прародиной были области Балкан, лежащие к югу от Дуная, откуда они лишь в конце XII — начале XIII «в. переселились к северу от Дуная, в область древней римской провинции — Дакии Траяна (98—117 гг.), на территорию современной Румынии. Колонизация римлянами этих районов была поверхностной и непродолжительной (с 107 до 271 г.). С уходом римлян при Аврелии (270—275 гг.) корни их культуры быстро исчезли. 2. Теория Юнга, доказывавшего, что в период римского господства 519
в Тр.аяновой Дакии расцвела городская жизнь, внедрялась римская цивилизация, местное население (даки) романизировалось и приняло язык завоевателей. Последовавшее вскоре ■переселение народов не смогло смести традиции римской цивилизации. 3. Теория Томашека, занимающая среднее положение »между двумя приведенными выше крайними точками зрения. Согласно Томашеку, не даки, а бессы, подвергшиеся романизации, были предками румын и молдаван. Место их происхождения (общего и для македонских и для задунайских влахов) —центральные области Балкан, где бессы были господствующим народом, 'поглотившим прочие фракийские племена. Под напором славян бессы разделились на две ветви, из которых одна направилась на чапад, к Элладе, а вторая — на север, за Дунай. К 60-м годам XII в. бессы-'вла- хи обосновались уже далеко за Дунаем. Помимо этих основных теорий существует множество других, согласно которым представители разных диалектов румынского и молдавского языков произошли из разных областей Балкан — одни отдавали предпочтение Фракии, другие — южным склонам Балкан, третьи — Паннонии, четвертые считали ареалом формирования народности «романцев» весь Балканский полуостров, пятые останавливались на районах, примыкающих к обоим берегам Дуная, и т. п. Основным вопросом, составляющим водораздел между историками, яв- ляется' вопрос: имел ли место континуитет (непосредственная преемственность) в формировании румын и молдаван — от поселенцев римских шремен в Дакии Траяна до влахов, живших здесь в XIII в. В зависимости от решения этого вопроса ученые делятся на две главные группы: сторонников и противников континуитета. Среди первых преобладают румынские ученые, среди вторых — иностранные. В основе построений первых лежит тот факт, что румын, живущих на территории современной Румынии, больше, чем болгар и греков, ©месте взятых, или почти столько же. Если бы все румынское население пришло из областей, лежащих к югу от Дуная, следовало бы признать, что имела место редкая для средневековья 'массовая миграция, о которой, несомненно, нам сообщили бы источники. Известий же об этом нет. Главный аргумент вторых: тогда как о влахах к югу от Дуная источники свидетельствуют непрерывно с XI в., о влахах задунайских они впервые стали говорить лишь с конца XII в. Свидетельство Кекавмена, однако, не помогает разрешить эти споры. Детальному анализу это место из сочинения Кекавмена подверг М. Дьони. Он показал, что наш антор строит свою теорию происхождения влахов на ошибочной локализации Дакии Траяна в районе реки Савы (см. прим. 1065), к
югу от Дуная, и все рассказанное им относится не к влахам, а к дакам. Поэтому он и объявил влахов да нами и бессами. Но доводы Дьони не ослабили и -аргументации сторонников континуитета. Действительно, если утверждение Кекавмена, что влахи произошли из областей, лежащих к юту от Дуная, попользуют противники континуитета, то указание нашего автора, что предками влахов являются даки, служит на пользу -сторонникам континуитета. Теория континуитета в настоящее время получила солидное обоснование — она широко разрабатывается в Румынии не только историками, но и лингвистами, археологами, этнографами, искусствоведами и т. д. Необходим широкий комплексный подход к решению этого вопроса усилиями ученых-балканистов в-сех специальностей. Пока же эта проблема остается одной из наиболее спорных в современном балкановедении. Основная литература до 1944 г. по этой проблеме приведена в работе Дьони: G yoni, L'oeuvre..., стр. ]47—180. Укажем еще: Mangiuca, Walach oder Vlach; его же, Die «Vlachen»... des Kekaumenos..., Jörg a, Geschichte des rumänischen Volkes...; Tamos, Römer, Romanen und Vlachen...; Brätianu, Line enigme et un miracle historique...; Domanovszky, L'origire et la patrie premiere des Roumains; Gamillscheg, Zur Herkunftsfrage der Rumänen; Darko, Die Obersiedlung d^r Walachen...; Luca, Le Danube et les Roumains; Gamillscheg, Über die Herkunft der Rumänen; В о b i с h, Romanitä vivente in Grecia..., С a ρ i d a η, Darstellung der ethnologischen Lage am Balkan...; La scar is, Les Vlachorynchin.es...; Brätianu, L'histoire roumaine...; его же, Le probleme de la continuite daco-roumaine...; Cyoni, Les Vlaques du Mont Athos...; его же, L'eveche vlaque; его же, Le пот βλάχοι dans TAlexiade d'Anne Comnene; Дьони, Влахи Барийской летописи; его же, La premiere mention histo- rique des Vlaques..., его же, Les sources byzantines de l'histoire des Roumains; Frances, Pästorii vlachi din imperiul bi- zantin; Nästurel, Torna, forna, fratre...; Silviu Vlachii din nordul Peninsului Balcanice...; Rosetti, Despre torna, torna, fratre; Soul is, The Thessalian Vlachia; Nestor, Les donnes archeologiques et le probleme de la formation du peuple roumain; Beschevliev, Über manche ältere Theorien von der Romani- sierung der Thraker; Katsou gi annes, Περί των Βλάχων...; Stänescu, Les „Mixobarbares" en Bas-Danube...; Прим о в, Създаването на В гората бътгарска държаза...; Werner, Yürüken und Wlachen; Keramopulos, Τί είναι οι Κουτσό- βλαχοι; В. Д. Ко ролю к. Волохи древних русских летописей. Кишинев, 1971; Gyoni, La transhumance... Об отношении европейских ученых разных стран к тео- 521
рии континуитета можно вынести впечатление из рецензий (вопрос признается отнюдь не решенным): К. Di et er ich, рец. на кн.: N. Jorga, Geschichte..., —BZ, 16, !907, стр. 324— 328, Ε. Darko, ред. на кн.: L. Tamos, Römer.,., —BZ, 36, 1936, стр. 510—512; F. Döl ger, рец. на кн.: G. J. Brätianu, Une enigme...,-BZ, 38, 1938, стр. 257-258; W. Th, Elwert, рец. на кн.: A. D. Keramopulos, Τί είναι..., —BZ, 41, 1941, стр. 497—502; F. Döl ger, рец. на кн.: Th. Сар i da η, Darstellung...,-BZ, 33, 1950, стр. 194-196; V. Laurent, рец. на кн.: Ε. Frances, Pästorii...,-BZ, 49,1956, стр. 502—503; его же, рец. на кн.: Р. S. Nästurel, Torna..., BZ, 50, 1957, стр. 208; R. Ja η in, рец, на кн.: Т. Katsougiannes, Περί των Βλάχων...,-REB, 23, 1965, стр. 300-301. Краткий перечень литературы см. также: Успенский, Образование Второго Болгарского царства, стр. 88; Цанко- ва-Петкова, Югозападните български земи..., стр. 616, прим. 6. 922. Триккалиты — имеются в виду жители расположенного в западных районах Фессалийской равнины города Трик- калы (античн. Τρίκκη — Трикка), отстоящего от Лариссы на 50—60 километров вверх по течению реки Пеней. 923. «Моя страна, а не твоя!» — 3«Εμή έστιν ή χώρα καΐ ουχί σή» — Принимаем поправку, неуверенно предложенную первыми издателями: ουχί σή («не твоя») вместо ούχ ή σή и одобренную Лемерлем (Lern er 1 е, Prolegomenes..., стр. 105). В XI в. реальная власть в провинциях стала постепенно ускользать и^-под контроля центральной администрации, и императоры, видимо, стали это сознавать, как можно заключить из данной фразы Кекавмена. Не случайно через 12 лет после восстания в Фессалии была издана специальна/я новелла, предписывающая, чтобы незыблемо соблюдался порядок, по которому крепости передаются в управление ,не наследственно, а только «на одно лицо» (Jus, III, стр. 330). 924. О ел еп л (Ять и убивать людей?... — Следует полагать, что правом высшей юрисдикции в это .время не обладали не только частные лица, но и правители фем, в особенности в тех случаях, когда речь шла о наказании представителя (провинциальной ан^ти за государственные преступления (Л и тавр и н, Болгария и Византия..., стр. 294). Определять форму наказания этих лиц имел право лишь сам император. 925. Ты сделал это, завидуя их счастью!— Эта фраза дает основания предполагать, что среди предводителей заговора были и знатные лица. 926. Следовательно, род Никулиц, так же как и Кекав- 522
"менов, постоянно проживал в Лариссе. Здесь -помимо самого Никулицы жили по крайней мере два его брата, не менее двух дочерей и во ©сяком случае двое сыновей, кроме тех двух, что служили в столице. 927. ...а его самого, .введя в город, оставят на муки и гибель от голода... — αυτόν ok εις τήν πόλιν εΐσάξαντες κακοπαθεΐν καταλείψουσιν και λιμψ διαφθ-α- ρηναι. — Фраза темная. Бек переводит: würden ihn selbst aber in der Stadt seinem Unglück überlassen und vor Hunger verkommen lassen— «а его самого предоставят в городе своему несчастью и гибели от голода» (Beck, Vademecum..., стр. 117), опуская εΐσάξαντες («введя»). Не ясно, в каком значении употреблено здесь слово πόλις («город»). Бек, как видно, отказывается уточнять это, переводя Stgdt («город») и не давая пояснений. У Кекавмена πόλις одинаково часто означает и Константинополь и любой другой город. Если в данном месте подразумевается Ларисса, то непонятно, почему Никулина Дельфин опасается за жизнь своих родственников (даже дочерей), которых могут убить мятежники, а его самого почему-то оставить в живых. (Ниже, напротив, говорится, что друзья предупреждали Никулину об угрозе смерти, .нависшей над ним самим уже за один отказ возглавить восстание, не говоря уже о сопротивлении и репрессиях против мятежников). Если допустить, что под словами «оставят» в Лариссе «на муки и гибель от голода» имеется в виду намерение мятежников изолировать Никулину 'и предать его мучительной казни — медленной смерти от голода, — то для чего нужно было «вводить» того в Лариссу — ведь там жили и сам Никулина и предводители заговора, над которыми учинить расправу он мог бы, если бы решился? Под словом πόλις можно разуметь Лариссу лишь в том случае, если допустить, что главные заправилы заговора (или главные их силы) находились вне Лариссы и для того, чтобы схватить предводителей, Никулине нужно было выйти из города, куда он снова, будучи побежденным, был бы «введен». Мы, однако, считаем, что в данном месте более естественно понимать под словом πόλις столицу империи Константинополь. Мятежники пришли к выводу, что без Никулицы их восстание не имеет смысла (это узнал и Никулина через своих лазутчиков). Но если бы Никулина попытался схватить предводителей заговора и, схватив, тотчас бы не покарал их, то прочие немедленно восстали бы против него (а не против императора), чтобы освободить своих заправил. При удачном исходе (Мятежа они могли бы и убить Никулину, представив его ,как зачинщика беспорядков и кровопролития, и таким 523
образом оправдаться перед императором. Но и в случае победы и репрессий Никулицы о« не избежал бы беды — его* как стратига, действовавшего без приказа василевса, мог покарать сам император. Ведь Никулица уже дважды просил у Константина X разрешения действовать и не получил его. В своих рассуждениях, на наш взгляд, Никулица исходил из того, что в случае его действий против мятежников они расправятся с ним не как с (представителем ненавистной им центральной власти, а как с должностным лицом, которое действовало сурово и жестоко без воли на то императора. И 1ВОТ тогда, как мы понимаем это место, разгромив и уничтожив весь его род, они доставят самого- Никулицу как государственного преступника в Константинополь (πόλις), где он будет предан мукам (расследование, пытки, суд) и казни. Но почему «от голода?» Может быть, существовала та-кого рода казнь, о которой не сохранилось отчетливых свидетельств того времени. Известно, например, что мать Иоанна Кан- такузина уморили голодом в тюрьме во время междоусобной борьбы в 40-х годах XIV в. Известно, что Василий II Болга- робойца, напротив, приказал откармливать посаженного в- клетку Евстафия Малеина... Во всяком случае, нам представляется, что легче допустить существование такого рода казни, чем разрешить те трудности; которые возникают при переводе слова πόλΐς как Ларисса. 928. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов ήτις καΐ ήν ήδε («А они были таковы»). См. Приложение № 1, за.г. № 174 929. В*-чем заключалась подлинная цель восставших, чего они хотели «достигнуть», сделав Никулицу Дельфина предводителем мятежа, остается спорным. Некогда мы высказали предположение, что ближайшей целью мятежников было поднять на восстание жителей фемы Болгарии против византийского господства (Литаврин, Восстание..., стр. 128 и ел.). Лемерль возразил против этой гипотезы, высказав в свою очередь предположение, что речь шла о попытке'низвержения Константина X с престола и о провозглашении императором (см. стр. 262) Никулицы Дельфина (Lemerle, Pro- legomenes..., стр. 21, прим. 3, стр. 47). В рецензии на книгу Лемерля мы пытались защитить свою точку зрения, полагая, что речь могла идти о провозглашении Никулицы василевсом не Константинополя, а Болгарии (Литаврин, Каждан, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 294). Э. Франчес, как и П. Лемерль, счел тезис о народно-освободительных тенденциях фессалийского восстания необоснованным (Frances, рец. на кн.: P. Lemerle, Prolegomenes, стр. 215). Мы и ныне· не отказываемся полностью от своей гипотезы. Однако считаем. 524
-возможным и высказанное Лемерлем предположение: стрем- .ление поднять на борьбу славянское и валашское население Болгарии не исключает того, что восставшие могли выдвинуть Никулицу как возможного претендента на императорский престол. Это -не было стихийное крестьянское восстание против налогового гнета. В нем приняли активное участие знатные лица Фессалии, выдающиеся лари-осяне, видные вла- .хи, к восстанию примкнуло городское население Лариссы, Триккал, Фарсала. Заправилы восстания использовали народное возмущение возросшим налоговым гнетом, но они тщательно готовили восстание и непременным услов'ием его успеха считали Участие в нем в качестве предводителя стра- тига фемы Эллада — представителя «военной провинциальной знати, -связанной родством с какими же военными лицами, как Кекавмены, и дружбой с видным полководцем — Романом Диогеном, т. е. с представителями той группировки знати империи, которая при Константине X либо подвергалась гонениям, либо была лишена императорских милостей. .Хотя главную силу восставших составляли, «по-видимому, этнически чуждые грекам элементы — болгары ή влахи, но в восстании приняли участие и жители-греки, которые находились и среди заправил заговора (например, Иоанн Гримиа- нит). 930. Собственное войско — λ*όν ίδιον. — Под этими словами можно -понимать как войско, вверенное стра- тигу в силу* его служебного положения, так и частную дружину феодала (см.: Литаврин, Был ли Кекав-мен феодалом?, стр. 231 и ел.). Лемерль считает, что в данном месте эти слова следует переводить «собственный народ» (Lemer- 1 е, Prolegomenes..., стр. 50, прим. 4). Мы не согласны с таким пониманием: мятежники не боялись бы «собственного народа» Никулицы, если бы этот народ не был способен выступить против них с оружием в руках. По-видимому, личная военная дружина знатного вельможи окружала его и в тех случаях, когда он .командовал предоставленным ему центральным правительством войском (например, в одном из сражений полководец Никифор Воташиат был опасен собственными «ипас- пистами» — Ni с. Bryenn., стр. 96.8—11; Катакало«н Кекав- мен привел на помощь Исааку Комнину в 1057 г. не только вверенное ему войско, но и немало «собственных» воинов — Gedr.,II, стр. 625.18—20; см. другие «примеры: Литаврин, Был ли Кекавмен феодалом?, стр. 236—238). 931. Крепость — το κάστρον.— Может быть, имеется з виду не'весь город Ларисса, а лишь ее акрополь, где был сосредоточен подчиненный Никулице гарнизон, ибо сами лар'ис- 525
сяне, как следует из дальнейшего, решились восстать и не! повиновались во всем Никулице — ibo всяком случае, представляется маловероятным, чтобы сами лариссяне, заговорщики и предводители мятежа, утверждали, что Ларисса «во- всем» повинуется Никулице. 932. Область — ή χώρα, — Кекавмен употребляет это- слово в самых различных значениях: «страна», «ф-ема», «территория, подвластная племенному князьку», «земля», «мест- иость», «место». При толковании этого слова в дайном месте возникают те же трудности, что и при понимании предшествующего слова (καστρον — «крепость»). Какая-то часть «области», окружающей Лариссу, или даже всей фемы Эллада не повиновалась во всем Никулице накануне мятежа: неподвластны ему оказались влахи и болгары в Фессалийской долине, город Трикаллы, вероятно, большинство жителей самой Лариссы. Но, на наш взгляд, ни здесь, ни в других местах труда -Кбкавмбна не следует искать строгой логики и принимать на веру каждое высказывание автора. В дайном месте Кекавмен, может быть, хочет сказать, что Никулица либо был официальным главой Лариссы и ее округи или всей фемы, либо он пользовался там большим авторитетом, хотя и' был частным лицом (Дьони был уверен, что Никулица являлся стратигом Эллады — Gyoni, L'oeuvre..., стр. 135; Ле- мерлъ, напротив, склоняется к признанию его частным лицом— Lerne г le, Prolegomenes..., стр. 50). 933. άποπρωτοσπαθάρίος — букв.: «бывший протоспафа- рий» (см. прим. 569). — Обычно титулы жаловались императором пожизненно. Как правило, лишение титула сопровождалось либо пожалованием нового, более высокого, либо осуждением, конфискацией, ссылкой, заключением, казнью. В данном случае мы, по-видимому, имеем дело со вторым случаем: вероятнее всего, Иоанн Гримианит был в опале (его лишили старого титула, но не дали нового) ■— следовательно, он лишился и выплат из казны, полагающихся протоспафари- ям, а может быть, и должности (титул протоспафария в эта время жаловался преимущественно военным). Он был обижен, и его участие в восстании находит легкое объяснение. Уж не был ли сам Никулица Дельфин преемником Гримиа- нита на посту стратига Лариссы? .Впрочем, в Византии существовал обычай, согласно которому даже те лица, которые лишились по разным, причинам титулов и должностей, в своей официальной и личной* корреспонденции продолжали именовать себя по-старому с добавлением перед титулом приставки άπο («экс»). Сохранилось, например, немало печатей «апоипатов» (см.: Bees, Zur Sigillographie, стр. 94), известны 526
и «аподрунгарии» и «апозпархи» («см.: Α man tos, 3Αποδρουγ- γάριος, стр. 220). 934. Попытки решить вопрос об этнической принадлежности имени Вамвака нельзя считать успешными: не ясно, греческое, валашское или славянское это имя. 935. Конечно, что вы сделаете, то и я. — Слова Никулицы приобретают особо важное значение, если верно допущение, что он был стратигом: наместник фемы оказывался практически бессильным противиться сплотившимся в пров'инции для борьбы с императором местным знатным лицам. Любопытно, что этот ответ Никулицы посланцы заговорщиков сразу приняли на веру, как само собою разумеющееся обстоятельство. 936. Все — πάντες — разумеются, несомненно, наиболее состоятельные и видные предводители заговорщиков. 937. Веривой — Βερίβοος. — Румынские ученые, как правило, считают это имя первым зафиксированным источниками румынским (валашским) именем. Однако некоторые исследователи, начиная с Васильевского, склонны толковать его как славянское. Во время жизни Кекавмена среди далматинских славян было в ходу имя Веригой — Bertguus (см.: В а г a d a, Dijasticko pitanje..., стр. 177). Ив. Дуйчев (Някол- ко бележки..., стр. 65) образует это имя от двух славянских слов: вой — «воин» и «брати» («бърати»), что значит pugna- ге («сражаться») — «сражающийся воин». То обстоятельство, что Веривой назван влахом, не мешает такой интерпретации: славянское влияние сказывалось в румынском языке не только в отношении собственных имен. Скилица сообщает, что некий Веривой был стратигом Хиоса в царствование Константина VIII (1025—102S) (Се dr., II, стр. 484.12—13). 938. По нашему мнению, здесь «Влах» — не прозвище, а указание на этническую принадлежность носителя имени Веривоя (или 'прозвище, имеющее в виду эту принадлежность). Как установлено, лишь к XIII в. на Балканах слово «влах» стало терять этническое содержание и указывать на род занятий людей — пастушество (Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 193). Следовательно, какая-то часть валашского населения на Балканах в середине XI столетия не только обрела оседлость, но и жила в городах. Причем среди горожан-влахов были довольно состоятельные и видные лица, стремящиеся играть активную роль в политической ЖΉзни. 939. Никулица Дельфин. — Здесь наш автор впервые называет патроним или прозвище главного героя восстания 1066 г. — Дельфин. Если это патроним, то «не менее оправданы был'и бы поиски его родственников среди лредстави- 527
телей этой фамилии, чем юреди Никулиц, упоминаемых Ке- кавменом в другом месте. Некий Калокир Дельфин был сподвижником Никифора Фоки, когда тот поднял восстание против Василия II (Се dr., II, стр. 444. 3 и ел.; Всеобщая история, стр. 178). В 982 г, некий Калокир Дельфин (может быть, тот же самый или его тезка) был правителем Италии (MGH, VII, SS,V, стр. 55). Вовремя войн с высадившимися на Балканах норманнами в начале 80-х годов XI б. Алексей Ι Компин близ Триккал прошел через «сады» Дельфина — не через поместья ли нашего героя? (Anna, II, стр. 24.16). Все это заставляет полагать, что Никулица принадлежал к раду довольно знатному и видному β империи. Что касается этнической принадлежности Никулины Дельфина, то и по этому вопросу велись споры, которым также едва ли суждено когда-нибудь окончиться. Большинство ученых считают его греком, румынские историки причисляют к влахам, а Дьони долускает, что он был славянином (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 142—147). 940. Повелитель — σδθ-έντης. — Как уже указывалось, этот термин у византийских авторов не несет никакой официальной нагрузки (титула или должности). Однако текст, в котором это слово употреблено, заставляет предполагать, что Никулица был либо стратегом фемы, либо самым значительным лицом во всей округе -с центром в Лариссе. Обойти Никулицу и не поставить его во главе мятежа было бы, по представлениям мятежников, даже «нечестно». 941. Без тебя мы не хотим ничего делать, потому что это нечестно. — Без Никулицы мятежники не решаются на военные действия: следовательно, он был не только знатным лицом, но и полководцем, причем признанным жителями округи. Приходится подчеркнуть еще раз, что гипотеза о Никулице-стратиге Эллады представляется в-се более естественной. 942. Устраняем заголовок рукописи, 'стоящий после слова ποίησαν («делать»). См. Приложение № \9 заг. № 175. 943. ...может двинуть против нас много иноплеменных народов. — Под «иноплеменными» народами автор имеет в виду, по-видимому, прежде всего наемников: варягов, русских, печенегов. Так понимает это место и Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 26, прим. 3). Бек переводит: starke Kräfte — «большие силы» (Beck, Vademe- cum..., стр. 118), передавая текст неточно. 944. В горах Болгарии (см. прим. 438). — Кекав- мен имеет здесь в виду, вероятно, катепанат Болгария, и в частности его гористые южные районы — -северные области Пинда и западные отроги Родоп. Эти места были вполне до- 528
сягаемы для .влахов во )врем(я их летних кочевий из Фессалий- ской долины на север и запад (см.: Gyöni, L'oeuvre..., стр. 131—134). О кочевом образе жизни большинства влахов-'скотоводо-в на Балканах согласно свидетельствуют все византийские авторы и деловые документы. Пастушеское скотоводство с перегоном в летний сезон скота (главным образом овец) <в горы, на горные пастбища, влахи сохраняли с X по XX в. непрерывно, а кое-где сохраняют и до сих пор. Кочевье совершалось группами (катунами — см. прим. 151) от 50 до 100 семей, возглавляемых чельником (см. прим. 423), который советовался со стариками кочевой группы. Впереди гнали скот, сзади следовали вьючные животные (лошади, ослы) со •скарбом, палатками, снаряжением, детьми и т. д. Переходы 'совершались преимущественно в прохладное время дня — с рассвета до 11 часов и вечером, на заходе солнца. В местах горных пастбищ кочевники разбивали временные лагеря с загонами для скота (мандры). Поблизости устраивали предприятия по переработке животноводческого сырья: главным образом изготовляли овечий сыр и обрабатывали шерсть, которые в значительной части шли на 'продажу. С наступлением осени отправлялись в обратный путь — в долины, на места зимовок. Трассы кочевий, как иравило, были традиционными, но могли меняться в зависимости от условий 'погоды. Уходили (влахи летом от своих зимовок на многие сотни километров (см.: Gyöni, La transhumance des Vlaques..., стр. 29— 42; Capidan, Darstellung...,-стр. 536—538). Скотоводство такого рода было, должно быть, распространено не только среди влахов. Из семейомы Иоанна Апо- кавка (первая треть XIII в.) известно, что жители Пинда к зиме («как это у них в обычае» — καθ-ώς έστιν εθ-ος ?ν τη χώρα) переселялись вместе со своим скотом в более низменные места, соседние с фемой Никополя, для зимовки (Pet- rides, Jean Apokaukos, стр. 7.30). Намек на то, что в XIV в. крестьяне близ Струмицы угоняли весной скот в горы, можно усмотреть и в известии Григоры (Nie. Greg., I, стр. 379, 23). 945. В рукописи: τά των Βουλγάρων κτήνη — .«скот болгар» — явная описка переписчика, исправляем по смыслу: τά τών Βλάχων κτήνη —«скот влахов». 946. ...в самых π ρ ох л а д н ы х-— Ιν... ψυχροτάτοις.— Первые издатели предлагали читать: ψυχροτέροις («в более прохладных»). Мы, как и Лемерль, не принимаем этой поправки: влахи искали действительно «самых прохладных» для летних условий мест. 34 Зак, № 631 529
947. Разве... не разграбят его тамошние жители, которые, конечно, держат сторону в а сил ев с а?—Эту фразу Никулица произнес, чтобы испугать влахов и отколоть их от прочих повстанцев. В первый момент его слова действительно возымели действие: влахи испугались за свои семьи и скот. По-видимому, из этого обстоятельства не следует делать вывод, что влахи находились в натянутых отношениях именно со славянским населением Болгарии. Во-первых, в Юж.нсй Македонии был велик греческий элемент. Во-вторых, в случае мятежа и столкновений враждующие стороны грабили имущество друг друга независимо от этнического фактора' (как, например, во время гражданских войн XIV в.). Но, как явствует из дальнейшего, довод Никулиды оказал лишь временное воздействие (на несколько часов): лариссяне тотчас разъяснили влахам, что их опасения неосновательны, что Никулица на самом деле руководствуется личными мотивами (см.: Ц а н к о в а-П е т- кова, Югозападните български земи..., стр. 620; Литав- рин, Восстание..., стр. 129). 948. Слова — τοις λόγοις. —Первые издатели предполагают, что после слов λόγοις αύ-οϋ («слова его») в тексте имеется не отмеченная писцом лакуна, и предлагают заполнить ее—οι δε άλλοι ουκ επείσ^ησαν λογοις αύτου— «другие же не поддались его убеждениям». Лемерль считает, что усматривать здесь лакуну не обязательно, однако полагает, что фраза явно испорчена и нуждается в исправлениях. Он предлагает отрицание ουκ («не»), стоящее перед έξερχό.ιε-υα («уходим»), перенести на место перед глаголом αποδεχόμενα («принимаем») или даже убрать вовсе, понимая этот глагол не в его древнем значении «благосклонно принимать», а в противоположном, сообщаемом ему приставкой ά '- — «от». Тогда фраза в обоих предложенных им вариантах приобрела бы смысл: «Мы отходим от этого заговора и не принимаем этого» (Lerneгle, Prolegomenes..., стр. 105). Бек также, видимо, считает здесь необходимым внести поправку. Он переводит: (Die Anführer) aber sagten—«Но- (предводители) сказали» (Beck, Vademecum..., стр. 119). Нам же представляется, что текст этой фразы можно оставить нетронутым. Все названные здесь ученые основывают свои утверждения, несомненно, на предположении, что слово βουλή в данной фразе, как и в других местах отрывка о восстании 1066 г., употреблено 'в значении «заговор» «решение поднять восстание». Но в самом сочинении Кекавмена это слово .нередко имеет и другое значение — «совет» (см., например, стр. 448. 7, 8, 17). Мы думаем, что и здесь идет 530
речь о том, как приняли влахи совет Никулины. Они заявили, что не уходят от этого совета и принимают его. Что же касается глагола αποδέχομαι, то Кекавмен на всем протяжении своего сочинения употребляет его только в значении «принимать» или даже «одобрять» (см. стр. 144. 5; 146. 15; 154. 20, 21). Сходный с нашим перевод дает и Цанкова-Пет- 1кова (Извори, XIV, стр. 26). 949. Встает вопрос, к какой народности принадлежали жители Лариссы. Только ли к греческой? Среди лариссян, как мы уже отмечали (см. прим. 938), были влахи. Имелись среди лариссян, безусловно, и славяне — они разумеются здесь под термином «болгары». Болгары жили также поблизости от города. Основу войска Никулицы составили именно болгары и влахи. Далее (см, стр. 264) Кекавмен пишет, что и влахи имели своего предводителя, и лариссяне. Не употребляет ли Кекавмен слово «лариссяне» как синоним слова «болгары»? Ведь зачислил же почему-то пленных лариссян Самуил в свое войско (см. прим. 904). Мы полагаем, что своих предводителей имели обе крупные этнические группы войска Никулицы: и влахи и болгары. Там, где наш автор поименно называет этих предводителей, он не просто забывает о болгарах, а подразумевает их под лариссянами (см. прим. 1000). Вместе с тем следует помнить, что Ларисса всего 80 лет назад оказала яростное сопротивление Самуилу и пала лишь в результате невыносимого голода (см. стр. 250— 252). Принадлежность к той или иной народности в этнически пестрой империи не являлась, по-видимому, главным фактором политических симпатий и антипатий, особенно тогда, когда эти чужеродные в этническом отношении области находились вдали от границ, за которыми лежало государство с этнически близким населением. Из поколения в поколение жившие среди греческого населения Лариссы славяне могли хранить верность «василевсу ромеев». Но и Самуил имел какие-то основания рассчитывать, что лариссяне, войдя в этнически родственную среду и сражаясь рядом со славянами, обретут новые политические симпатии. Движение восставших в глубь Болгарии, а не по дороге на Константинополь нельзя совершенно сбросить со счета. Это явление нуждается ,в объяснении (см. стр. 264, прим. 1002 и 1004). 950. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Ос γαρ Aaptaaaioi. — «так как лариссяне». См. Приложение № 1, заг. № 176. 951. Его сограждане — συγκαστρΐται α,ύτου. — Ле- мерль предлагает поправку: συγκαστρίται αδτον («их сограж- 531
дане»). Это не вызывается крайней необходимостью, но любопытно: если бы мы приняли эту поправку, то оказалось бы, что лариссяне были «согражданами» влахов и болгар v(cp. прим. 949). Мы переводим συγκαστρΐται («сограждане»), хотя буквально это слово означает «люди, живущие с кем- либо вместе в одной крепости». Выше (см. прим. 931) мы высказали предположение, что под словом κάοτρον имеется в виду акрополь Лариссы, а не самый город. Здесь, однако, мы думаем, что речь идет о жителях всего города-крепости, а не одного акрополя. Употребление слов κάσζρον и φρούριον по отношению к хорошо укрепленному городу встречается в византийской литературе сплошь и рядом. 952. Григора —Γρηγορας а в другом месте (см. стр. 266) Григорий— Γρηγόριος, хотя, несомненно, речь идет об одном и том же сыне Никулицы. Трудно решить, в каком из двух случаев писец допустил ошибку. 953. Встолице — έντ$ πόλει, хотя буквально: «в городе» (так и у Бека — in der Stadt — Beck, Vademecum..., стр. 119). Помимо сыновей (мы думаем — младших) в Лариссе находились два брата Никулицы и не менее двух дочерей. Судьба всех их одинаково беспокоила Никулицу. Если имеется в виду Ларисса («город»), то непонятно, почему лариссяне говорили влахам и болгарам о тревоге Никулицы за судьбу только этих двух сыновей, а не всей семьи в целом. Совсем иначе будет звучать аргументация лариссян, если мы допустим, что речь идет о Константинополе: лариссяне намекают, что Никулица боится возглавить мятеж, потому что его сыновья Григора и Панкратий, находившиеся в столице, окажутся заложниками императора. Превратности их судьбы станут сильнейшим средством давления на отца- мятежника. Именно так нередко и обстояло дело во время мятежей X—XI вв. Поэтому в случае мятежа, поднятого в провинции знатным лицом, его близкие родственники, находившиеся >в столице, спешили найти убежище в св. Софии. Варда Склир, прежде чем провозгласить себя императором, послал верного человека в Константинополь, чтобы тот выбрал его сына Романа и доставил ему (Се dr., стр. 418. 16— 23). При учете этого более ясно и продолжение фразы: «чтобы василевс, узнав об этом, схватил нас». Лариссяне, видимо, намекали на то, что сыновья Никулицы по наущению своего отца будут действовать в столице, дабы ускорить репрессии против мятежников. По нашему мнению, у Никулицы было не менее четырех сыновей: двое старших служили в столице и не менее двух находились с отцом в Лариссе. Так, впрочем, понимал это место еще Васильевский (Советы и 532
рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 127). Переводит «в столице» и Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 26). 954. Они — αυτοί. —Мы оставляем текст неизменным, хотя первые издатели предполагали здесь порчу рукописи, предлагая заменить αυτοί на εύθ-ύς «тотчас» или αύτίχα — «немедленно». 955. Второй раз Кекавмен пишет, что мятежники задавали Никулине один и тот же вопрос: «Что делать», ;и будто бы оба раза Никулица в ответ пытался отклонить их от решения восстать. Трудно решить, какого конкретно приказа ждали мятежники от Никулицы. Они нуждались в .военном руководстве, а не в определении целей восстания, которые, несомненно, уже -были уяснены ими,—еще до совещания у Веривоя Никулица сказал Вамваке и Гримианиту: «что вы сделаете, то и я». По всей вероятности, речь шла о начале открытого выступления. 956. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Αύτος δέ — «Но Никулица». См. Приложение № 1, заг. № 177. 957. Эти цели Никулицы, будто бы втайне поставленные •им перед собой, находятся в явном противоречии с некоторыми его дальнейшими действиями: разрушением крепо-сти Китр и взятием Сервии. 958. Φ а ρ с а л — известный со времен античности город в Фессалии^ в 50 километрах к югу от Лариссы. По крайней мере с X вЛбыл центром епископии, подчиненной митрополиту Лариссы (см.: Jezechiel, Ή μητρόπολις των Φαναριοφερ- σάλων, стр. 170-176; 241—256). 959. Π лир и с — ныне Блиурис, древний Памиз, правый приток Пенея, реки в Фессалии (см.: Васильевский, Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 140; Lemerl'e, Prolegomenes..., стр. 47). 960. Это место дает основание полагать, что часть ва- лашското населения в это время уже обрела оседлость м-даже занималась земледелием. Если мужское население влахов у Лариссы оставалось на местах зимовок в связи с решением поднять восстание, тогда как семьи их кочевали в горах Болгарии, то влахи в долине Плириса жили здесь, по- видимому, постоянно. 961. Китр — город на берегу Фессалоникского залива, древняя Пидна. Уже в VIII в. был центром епископской кафедры, подчиненной фиссалоникскому митрополиту (см.·: Симеон. Писмата на Теофилакт, стр. 159; Dictionnaire d'Histoire, стр. 998—999; Васильевский, Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 215, стр. 140).
962. Разрушить — καταλΰσαο. — Бек переводит неточно: bemächtigten — «овладеть» (Beck, * Vademecum..., стр. 120). По всей вероятности, Никулица или его помощники, представлявшие верхушку восставших, имели основания опасаться удара из Китра по правому флангу своего войска при его движении на север, к Сервии. Такая предусмотрительность, выразившаяся в уничтожении целой крепости, заставляет усомниться в полной искренности Никулицы при изложении обстоятельств своего участия в восстании. Вероятно, он отнюдь не был лишь печальной жертвой обстоятельств и 'насилия над собой со стороны других лиц, когда согласился не только принять участие в восстании, но и возглавить его. 963. Неизвестно, когда Никулица отправил еще одно письмо Константину X: до того, как он выступил на ю<г, стре- хмясь пополнить свое войско, или позже? Согласие возглавить мятежников Никулица дал в июне или в июле. Лишь после этого он написал письмо в столицу. До получения ответа на него, который был послан к тому же не непосредственно Никулице, а катепану Болгарии, Никулица успел совершить рейд на юг, пополнить свое войско, вернуться на север, дойти до Сервии и взять ее. Мы полагаем, что на все это должно было уйти не менее одното-полутора месяцев. Иначе говоря, письмо императора достигло Никулицы не ранее конца июля — начала августа. 964. ... этот мятеж... — το τοιούτον μουλτον. — Редкое слово μουλτον в таком же значении встречается и у Продолжателя Феофана (The о ph. С о η t., стр. 479. 14). В нашей .рукописи слово μουλτον употребляется обычно с артиклем' среднего рода хо и окончанием —ον в значении «мятеж», «смута», но трижды это слово у Кекавмена стоит с артиклем мужского рода и соответствующим окончанием — ος. Первый из этих трех случаев мы и рассматриваем здесь— τον τοιούτον γ,ουλζον — «этого мятежника» (другие два см. стр. 260.28 и прим. 974. стр. 262.15 и прим. 982). Речь в этом месте идет несомненно о мятеже, и первые издатели неуверенно предлагают исправить τον τοιούτον μουλτον на το τοιοοτον μουλτον. Лемерль обошел молчанием это предложение, которое, на .наш взгляд, следует принять. Слово μουλτον —латинского происхождения. Оно образовано от tumultus (итал. tumulto), »в котором первый слог tu был осмыслен греками как артикль τό к слову μοΰλτον. От этого же слова были затем образованы: глагол μουλτεύω — «бунтовать» и, видимо, существительное Ь μουλτος —«мятежник» (см. об этом так* 534
же: Ц а нков а-'П е тк о в а, Югозападните |български зе- ми..., стр. 592, прим. 6, и Извори, XIV, стр. 28, прим. 1). 965. ... налоговые надбавки и ревизии... — αυξήσεις και φανερώσεις. — Кекавмен употребляет это выражение дважды (см. также стр. 284.21). Васильевский перевел его в одном месте как «[податные] надбавки и объявишь о.б этом», понимая φανερώσεις не как вин. пад. мн. ч. существительного φανέρωσίς («обнаружение», «ревизия»), а как 1е л. ед. ч. будущ. Бр. активн. залога от глагола φανερόω («объявляю») (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 139), а в другом месте: «надбавок, начетов» (там же, стр. 344). Дьони переводил: «повышение налогов и требования» (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 144), Бек: Steuererhöhungen — «повышение налргов» (Beck, Vademecum..., стр. 120), Цан- кова-Петкова: «специальные императорские постановления •о повышении налогов» (Югозападните български земи..., стр. 614, 615; Извори, XIV, ,стр. 27 и прим. 4), Лемерль: «официальные объявления о повышении налогов» (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 92, прим. 4). Мы ранее ч переводили: «увеличение налогов и дознание [о размерах имущества]» (Литаврин, Налоговая политика..., стр. 88). Свой перевод, в сущности, мы сохраняем и здесь, усматривая под словом φανερώσεις намек на налоговые ревизии, регулярные и особенно нерегулярные, которые производились анаграфев- сами с целью фиксации изменений величины имущества налогоплательщика для определения новых размеров налога. Эта операция обычно приводила к росту налогов. Не случайно приезд анаграфевса, осуществлявшего ее, воспринимался населением как настоящее бедствие. По словам Фео- филакта Болгарского, ана>графевс получал «тяжкий... кнут из рук василевса» (PG, t. 126, стб. 425В). Даже крупные собственники стремились избежать приезда анаграфевса или сделать его посещения возможно более редкими (та;м же, стб. 433 А). Ревизии не всегда были общегосударственной мерой. Михаил Хониат жаловался, что именно его округ (Афины) чаще других подвергаете^ «описи и учету». (Μιχαήλ ^Ακομινάτου Τα σωζόμενα, Ι, стр. 307—308). 956. ... которые ты сделал для них. — Из этого места следует как будто, что повышение налогов было в данном случае не общегосударственным, а касалось только Фессалии. Хотя известно, что рост налогов по всей империи был характерен для деятельности именно этого императора, есть данные и о том, что политика эта для разных провинций была дифференцированной. Об этом говорит Атта- лиат, в сообщении которого можно усмотреть прямой намек 535
на восстание 1066 г.: «... поднялся ропот осужденных вопреки закону и ложно обвиненных и тех, кто иной раз подвергался взысканию в казну неположенного (άχρεώστατα), и епархий, получивших налоговые надюавки» (και τών δεχόμενων φορολογικάς επαυξήσεις επαρχιών — Attal., стр. 77. 1 — 11). Увеличены были денежные шодати, которые в это время преобладали над натуральными. Надбавки, го- вор'ит Никулина, исчислялись многими номисмами. Это было гла*вной причиной 'восстания. Повышение налогов коснулось как земледельцев (болгар и влахов), так и кочевников (влахов) и горожан (лариссян, триккали- тов, фарсальцев). Известно, что в 40-х годах XI в., т. е. за четверть века до восстания в Фессалии, типичное крестьянское хозяйство вносило в казну 1—3 номисмы основного налога. Кроме того, существовало еще множество нерегулярных и чрезвычайных налогов и пошлин. Известно также, что с той поры налоги значительно возросли. К сожалению, мы -ничего не знаем о размерах налогов с городского населения, в частности с ремесленно-торгового. Что касается горожан, занимавшихся сельским хозяйство;м (а таких горожан было в те времена немало), то они, по-видимому, в податном отношении мало отличались от деревенских жителей. Обложение налогами влахов производилось, должно быть, в зависимости от особенностей рода занятий и вида главного имущества этой этнической группы — скота. В Византии в это время взимался пастбищный налог, так называемый энно- мий, из расчета одна номисма в год со ста голов овец или коз и один милиарисий (Vi2 HOiMHCMbi) за каждую голову •крупного скота: Помимо этого со скотоводов взимался налог мандратикий за право устраивать загоны для скота (ман- дры) на пастбищах и пориатикий — пошлина за перегон скота по казенным землям (см.: Xanalatos, Beiträge..., стр. 41 — 42; Ruillard, La dime des bergers valaques..., стр. 779 — 786). Эти налоги, вероятно, и имеет в виду Никулица. Только ликвидация налоговых надбавок, по его заключению, была способна погасить возмущение населения. 967. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом δ δέ («Он же», у нас — «Василеве»). См. Приложение № 1, заг. № 178. 968. Я отменю — συμπαθ-ώ. — Кекавмен использует технический фискальный термин, который был обычным в то время в императорских дарственных грамотах — συμπάθεια и означал скидку, льготу, уменьшение, а иногда и снятие всех налогов с какого-либо доходного объекта, принадлежа- 536
щего лицу, получавшему льготу (Dölger, Beiträge..., стр. 118, 132, 147 и ел.; О сип о в а, Система класм в Византии..., стр. 174—175). 969. Константин X воцарился в декабре 1059 г. (В момент восстания он был уже болен. Умер император в мае следующего, 1067 г. 970. Бек про!пускает в своем переводе слова: «с твоей стороны» — άπο μέρους σου (Beck, Vademecum..., стр. 120). 971. ...ущерб, нанесенный фиску или частным л ицам... — δημοσιακήν... η ιδίωτικήν. — Бек переводит: vom Fiskus oder c1er kaiserlichen Schatulle — «фиска или императорских имуществ» (Beck, Vademecum..., стр. 120), толкуя слово ίδί,ωτικήν — «частный», как указание на το έδικόν — «идик», ведомство «частных» (императорских) имуществ. Наряду с государственными землями в раз'ных концах империи существовали земли и поместья, принадлежавшие императорской семье, которыми управлял особый высший чиновник — λογοθέτης του ιδικού «лотофет идика». Толкование Бека вполне приемлемо. Известно, что именно Константин X проявлял особое попечение об этом ведомстве (Attal., стр. 76.1—3; С е dr., II, стр. 652. 3—8). Однако, возможно, что речь идет о частном имуществе в более широком смысле— об ущербе, который был нанесен восставшими собственности лиц, оставшихся верным-и императору. Известно, что Варда Склир, подняв мятеж, конфисковал не только государственные средства, но и частное имущество тех, кто отказался к нему присоединиться (Сеdr., II, стр. 419. 4—10). 972. ... я все прощу.. —■ πάντα συμπαθ-ω. — Снова термин — συμπαθώ (см. прим. 968). Именно это второе употребление указанного тер-мина дало нам основания перевести его и в первом случае словом «отменю», а не «сделаю скидку», как переводит Бек: wird... ermäss'gt, Ermässigung — «будет уменьшено», «скидка» (Beck, Vademecum..., стр. 120). Согласие Константина X провести эту меру является выполнением условий, поставленных Никулицей, а тот требовал отменить надбавки: «если ты отменишь» (έκκόψεις) 'Налоговые надбавки, мятеж уляжется. Едва ли император мог бы рассчитывать на усмирение мятежников, если бы обещал им только «скидку» при взыскании за ущер)б, нанесенный восстанием. Константин, по нашему мнению, соглашается отменить все надбавки, которые он сделал с декабря 1059 г. по июнь 1066 г., .и простить за ущерб. 973. Описание Сервии встречается второй раз — оно было уже дано раньше (см. стр. 174). Лемерль делает догадку, что, если |бы Кекав;мен сам писал все сочинение, он не допус- 537
тил бы такого повторения: оно стало возможным потому, что в данном месте Кекавмен почти без изменений переписывает письмо Никулицы Дельфина, где также содержалось описание Сервии (Le merle, Prolegomenes..., стр. 46, прим. 1). 974. Мятежник — 6 μουλτος.— Переводим предположительно. Первые издатели полагают, что слова δ μοολτος — «мятежник» не может существовать, и предлагают исправить его в данном случае на δ Ν^κουλιτζας — «Никулина» или на ήβούλετο — «не хотел». Бек, видимо, также вносит поправку, давая перевод: die Aufständigen — «восставшие» (Beck, Vademecum..., стр·. 120). Мы не решаемся на конъектуру, предпочитая толковать это слово как «мятежник», хотя и усматривая в таком понимании некоторое противоречие: на протяжении всего рассказа о восстании в Фессалии автор .старается доказать, что Никулица по существу не был мя- тежнико;м, а являлся лишь жертвой обстоятельств. Либо текст здесь действительно испорчен, либо Кекавмен знал о роли Никулицы в восстании больше, чем сообщает, и в данном месте прорвалась объективная оценка его действий. ЦанкованПеткова переводит δ μοϋλτος — «збунтовщик» (Из- вори, XIV, стр. 28). 975. ... но ни находившиеся там с ним, ни сам мятежник — не хотели воевать с ними — ούκ ηθ-ελον δέ οί έκεΐσε δντες μετ' ουτού οοοέ αυτός δ μουλτος πολεμησαι αυτούς. — Мы связываем слова μετ' αύτου («с ним») с предшествующими оi έκεϊσε δντες («находившиеся там»), понимая под οι έκεΐσε δντες людей Никулицы, а под αυτούς («с ними») в конце фразы—жителей (или гарнизон) крепости. Так понимает это место и Цанкова-Пегкова (Иззори, XIV, стр. 28). Бек, напротив, увязызает грамматически слова μετ' αύτου с глаголом' πολεμησαι—«воевать». Тогда οι όκείσε δντες оказываются жителями крепости: aber werden die Leute in der Festung wollten mit ihm noch die Aufständischen mit ihnen kämpfen — «но ни люди в крепости с ним, ни восстаЕШие с ними не хотели воевать» (Beck, Vademecum..., стр. 120). При таком переводе -следует допустить, что один раз автор употребил глагол πολέμησαν с предлогом μετά («с»), а другой раз—с прямым дополнением (αυτούς). 976. ... провозгласим... долгие л е т а — πολυχρο- νίζομεν. —<В прим. 929 мы изложили взгляд, согласно которому, если восставшие и хотели провозгласить Никулицу ва- силевсом, то неясным остается — «василевсом» кого: ромеев или болгар и 'влахов. Употребление глагола πολυχρονίζομεν 538
можно истолковать в пользу обоих предположений. См. также лрим. 949, 1002 и 1004. 977. Неизвестно, о чем договорился Никулица с жителями или гарнизоном Сервии. Автор явно избегает подробностей, которые, по-видимому, невыгодны для Никулицы. Может быть, и в данном случае было достигнуто соглашение, подобное соглашению между Кекавменом-дедом и Самуилом (о признании власти осаждающего). Но Кекавмен сумел на время скрыть свое притворство, а жители Сервии (или их архонты), едва вернувшись в город из лагеря Никулицы, лде они имели возможность оценить его силы, отвергли то, о чем с ним условились, и объявили об этом с высоты стен. Это и вызвало гнев Никулицы и всего его войска. Если речь шла о признании Никулицы василевсам, тогда можно было бы объяснить и краткость рассказа в этом пункте, и суровость Константина X, нарушившего свою клятву (см. стр. 264), и сухость Романа IV к своему другу Никулице (см. стр. 266). 978. ...если вы в чем-либо (меня] обманете...— εί'περ ου ψεύσεσθ-ε. — Текст рукописи в данном месте искажен: υπέρ ουψεύσδσθ-αι. ПерЕые издатели исправили: υπέρ ου ψεύσεσθε— «за то, что вы меня обманете». Лемерль считает, что, несмотря на ясность мысли, здесь ьыраженной, она, однако, не вытекает и из того текста, который издан первыми издателями. Он полагает, что ϋπερ есть искаженное ε ϋπερ («если»), что отразилось и в постановке ударегия в рукописи в этом слове (υπέρ, а не υπέρ). Что же касается ου (мы перевели: «в чем-либо»), то, по его мнению, это местоимение следует или убрать, или заменить на μοι— «[солжете] мне», так как глагол ψεύδομαι, — «лгу» у Кекавмена употребляется с дат. пад. (см. стр. 300.20) (Lerne rle, Prclegcmenes..., стр, 105). Мы принимаем первую поправку—εΐπερ вместо ϋπερ, но не считаем возможным удалять или заменять об, увязывая род. пад. этого местоимения со следующим ψεύσεσθ-ε в значении «обмануть в чем-либо», «обмануть когда-либо» (см.: Liddell-Scott, s. v.). 979. Устраняем заголсгск р^кшиси, стоящий после слова υπεχώρησαν («удалились»). См. Приложение № 1, заг. № 179. 980. Бессовестное тью—συνείδηση—букв.: «совестью», но автор хочет сказать, что Никулица был оскорблен тем, «какоЕа их совесть» оказалась на поверку. 981. ...он присоединился..., — ύπεισηλθ-ον (в рукописи όπησήλθον).—Темное место. 'Γπεισηλθ-ον может 'быть понято и как 1-е л. ед. ч., употребленное Кекавменом вместо ύπεισηλθεν 3-е л. ед. ч. (след переписки письма Никулицы), тотда речь идет о Никулице. Или же этот глагол может рас- 539
сматриваться как 3-е л. мн. ч., тогда говорится о жителях крепости Сервия. Васильевский предпочитал первый вариант, переводя «он не принимал участия в мятеже добровольно» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 142). Так же переводит и Цанкова-Петкова (Югозападните български земи..., стр. 621; Извори, XIV, сотр. 28). Бек, напротив, при- 'Нимает второй вариант (Beck, Vademecum..., стр. 121), который, по нашему мнению, менее обоснован логически. Ле- мерль обходит молчанием споры вокруг этого глагола. 982. В связи с толкованием глагола υπεισήλθαν (см. прим. 981) мы исправляем τόν μοολτον («мятежника»?) рукописи на το μοολτον — «мятеж», принимая предложение первых: издателей. 983. Признать — φημίζεσδ-αι. — Этот глагол (см. о нем прим. 879) свидетельствует о том, что речь шла о славословии Никулицы как василевса или о признании его власти. 984. Принимаем предложенную Лемерлем конъектуру: εισελ^ών (у нгс — «выступив») вместо εΐσηλθ-ον — «выступил» (Lernerle, Prolegomenes.... стр. 105). 985. Силы Никулицы были, по-видимому, значительны: Сервия — крупная и хорошо защищенная крепость. Самуил в свое время не мог взять ее штурмом. 986. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Μετά δε ταοτα («.После этого-то»). См. Приложение № 1, заг. № 180. 987. ...клятва и обра з... δρχος καΐ ευκών,—Здесь говорится, по-видимому, о каком-то документе с обещаниями и обязательства.ми василевса («клятва»), а также об образе Константина X. Не ясно, однако, как понимать слово εικών: образ, представляющий лик самого императора, или икона,, принадлежащая императору. Васильевский считал, что на иконе был изображен сам император (Христос, венчающий или благословляющий императора, — обычная композиция •на византийских иконах), и переводил — «царский образ» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 142). Цанкова- Петкова переводит: «лик блаженнопочившего императора» (Югозападните български земи..., стр. 620, прим. 11). Бек, видимо, соглашается с Васильевским, замечая по этому поводу, что хотя далее говорится об изображениях богородицы, Христа и святых, следует предполагать, что в этой композиции был изображен и Константин X, образ которого должен был играть протокольную роль при совершении взаимных клятв (В eck, Vademecum..., стр. 162, прим. 101). 988. После зтого-то и прибыли клятва и 540
образ блаженного в а силе в са, Η и кулица имел [теперь] клятвы, обещания чинов и многое другое. — Μετά δε ταύτα κατέλαβεν καΐ ό του μακαρίτου βαηΐλέως δρκος και εικών. "Εχων δρχονς, επαγγελίας αξιωμάτων και άλλα πολλά... — Фраза, начинающаяся словом "Εχων (букв.: «имеющий», «имея»), синтаксически запутана. Первые издатели полагали, что здесь имеется порча текста: после Έχων пропущено либо несколько слов, либо одно — ουν («итак»). Они увязывали Έχων с подлежащим «он» («Никули- ца») и ставили перед 'Έχων отсутствующую в рукописи точку. Лемерль оставил это место без комментария. Бек (S. 121) перевел: Danach traf vom seligen Kaiser die eidliche Zusicherung samt einer Ikone ein. Die eidliche Zusicherung enthielt Vesprechungen von Würdenstellen und vieles andere — «После этого прибыли от императора клятвенные заверения вместе с иконой. Клятвенные заверения содержали обещания чинов и многое другое». Иначе говоря, Бек относит причастие έχων не к Никулице, а к предшествующему δρκοζ («клятвенные заверения») и убирает όρκους после έχων. Мы принимаем пунктуацию первых издателей (точку перед Έχων), но не считаем фразу испорченной:- она лишь синтаксически неумелая и разорвана значительным экскурсом. Если мы удалим его, фраза приобретет вполне понятную форму: «Имея клятвы, обещания чинов и многое другое, он взял итак клятвы...». Ουν после έχων кажется излишним, так как оно есть после Ιλα^εν («взял»). Что же касается повторения слова δρχους («имея клятвы... взял клятвы»), то с учетом экскурса его можно простить такому писателю, как Кекавмен. Чтобы разгрузить перевод, мы сознательно перевели причастие έχων личной формой глагола («имел»). 989. Кекавмен снова чего-то не договаривает. Можно догадываться, что посланцы высшей власти (непосредственные ли послы императора или представители катепана Болгарии) вызвали серьезное раздражение у Никулиды, нарушая, по его мнению, те инструкции, которые им были даны. Они стали говорить что-то «по своей воле», а не в соответствии с волей василевса и поставили под угрозу заключение мирного договора. Кекавмен (Никулица) даже обвиняет их в том, что они, по сути дела, не хотели мира. Провинциальный военный с неприязнью отзывается о представителях чиновной бюрократии. Автор хочет сказать, что лишь выдержка Нику- лицы обеспечила заключение соглашения. 990. Сват — συμπέ-9-ερος — См. об этом термине прим. 905. Бек с полным к тому основанием дает неопределенный перевод — Verwandter — «родственник» (Beck, Vademe- cum..., стр. 122). Лемерль полагает, что эти слова — δ 541
συμπέ'&ερός μου («сват мой») грубо разрывают текст ιέ .вставлены самим Кекавменом в ткань письма Никулицы Дельфина (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 47, прим. 2). Можно конечно, предполагать, что либо сын Кекавмена был женат на дочери Никулицы, либо (сын Ни/кулицы — на дочери Кекавмена. Можно высказать догадку, что συμπέθερος·> новогреч. πεθερός — «тесть», и тогда было бы понятно, почему Нику- лица Дельфин был в более близких отношениях с отцом автора, чем с самим автором (одно поколение). Но все это останется в области одинаково вероятных гипотез. 991. Кекавмен снова подчеркивает, что стремление-погасить .мятеж с самого начала было истинной затаенной целью Никулицы. Решительные меры, которые он принял на сей. •раз, как будто подтверждают это. Но он, вероятно, допускал и иное развитие событий, когда разрушал Китр и брал Сер- ВИЮ. 992. ... сумел покончить дело миром так, как хотел. — По-видимому, мир был заключен на тех условиях, которые Никулица ставил императору в своем письме и которые принимал Константин X в своем ответном послании. 993. Речь, несомненно, идет о царских грамотах. См. прим. 995. 994. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом προσκαλεσώμενος («созвав»). См. Приложение № 1, заг, № 181. 995. 6πανέγνω от υπαναγ-ιγνώσκω — букв.: «читаю по пунктам». Следовательно, грамота Константина X >была достаточно обстоятельна. 996. Нестройное войско. — Видимо, основную массу восставших составляли земледельцы, пастухи, ремесленники, не обученные военному делу и воинской дисциплине. Они не желали прекращать восстание после столь крупного успеха под Сервией и не верили ни послам, ни самому императору. Кстати говоря, их недоверие в значительной мере оправдалось. 997. Мы полагаем, что с прибытием послов в войске Никулицы' произошел раскол, какая-то, наиболее влиятельная, его часть пошла за Никулицей. Опираясь на своих сторонников и, может быть, на свой отряд, Никулица и смог прибегнуть к столь решительным мерам, несмотря на недовольство массы восставших (см,: Литаврин, Восстание...). 998. Определение представителя влахов как «архонта» заставляет предполагать, что это был выдающийся среди них по состоянию и положению человек. Скорее всего он был 542
не горожанином, а чельником одной или нескольких кочевых катун. 999. Личное имя влаха Кармалаки — Славота заключает в себе корень слова Σκλάβοι как византийцы (наряду er термином Σκλάβοι) называли славян [%· перед сонорными обычно выпадало при произношении: см. например, Σ^λαβη- νφ Iftvst — «народу славян» в Монемвасийской хронике по •изданию Сп. Ламброса—Lambros, cIa:opua μελετήματα, стр. 106, (ср. издание Лемерля— Lern er le, La chrenique impropre- ment dite de Mcnemvasie..., стр. 10); έσθλαβώθ-ε δε πάσα ή χώρα — «ославянилась вся страна» (Const. Porph., De the- mat..., стр. 53. 18—19]. Влахи, жившие среди славян, испытывали сильное воздействие славянских языков и принимали, следовательно, даже славянские имена. И. Дуйчев приводит целый список славянских древних 'имен с окончанием на -о τ а, в том числе и имя «Славота» (Дуйчов, Славяни и първобългари, стр. 212). О славянских именах на -о τ а, сохранившихся в записях на лолях одного евангелия IX в., сообщает и И. Иванов (Българските имена..., стр. 634). См. также: Голубцов, О термине «склавины»..., стр. 47—48. 1000. Кекавмен, по нашему мнению, не умалчивает в данном месте о представителе болгар (как главных наряду с влахами участников восстания), а имеет в виду то, что их архонтом, как и архонтом лариссян, был Феодор Скривона Петаст, представлявший оседлую часть массы восставших (см, прим. 949). Имя Скривона встречалось в XI в. в Юж- »ной Италии, о чем есть сообщение у Продолжателя Скилицы (Се dr., II, стр. 721—722). Явно латинское происхождение этого имени отнюдь не является несомненным доказательством того, что Феодор был италийцем, как имя Славота не означает, что его носитель был непременно славянином. 1001. Кекавмен снова умалчивает о каких-то подробностях, которые объяснили бы столь резкий поворот в поведении восставших — от полной непримиримости к испугу и смирению перед Никулицей. Ранее, еще в Лариссе, Никули- ца, хотя восставшие тогда не сплотились в войско, боялся не только схватить зачинщиков, но и отказаться от участия в походе. Теперь, когда восставшие поверили в свои силы, он смело арестовывает заправил и угрожает им смертью. Может быть, поблизости уже стояли войска Филокали? 1002. Примечательно, что посредничество в переговорах с Никулицей было поручено, например, не дуке Фессалоники, находившейся на пути восставших, если бы они шли к Константинополю, и отстоявшей от лих всего на 70—80 километ- 543;
ров, а катепану Болгарии, столица которого Скопье лежала далеко на север, более чем в 200 километрах от Сервии. По нашему мнению, это обстоятельство можно объяснить только тем, что по плану, выработанному еще в Лариссе, именно в Болгарию лежал путь восставших, где жили родственные болгарахМ славянские народы и где находились семьи и скот восставших влахов. Катепан Болгарии получил поэтому приказ василевса уладить дело миром или (в случае, если это не удастся) подавить мятеж силой. Пеэтому-то он .и был «испуган» и не верил, что Никулица хочет Амира (см.: Ли- та ври н, Восстание..., стр. 133; Литаврин, Каждая, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 294). 1003. Фамилия Филокали была довольно известной в Византии XI—XII вв., как это отметил уже Васильевский (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 145). Представители этой семьи часто упоминаются и на печатях и в сочинениях византийских авторов. Анна Комнина называет этот род «весьма знатным» (Anna, II, ст,р. 164.16; III, стр. 44.20, 142— 145, 148.23, 154.6). Семья Филокали (сохраняла свое положение в обществе и в XII и в XIII вв. В конце XII в. Евма- фий Филокали — «очень богатый и знатный» был эпархом Константинополя (Nie. Chon., стр. 630. 7—631,8). Некий Фи- локалий был в начале XIII в. тестем императора Алексея V Дуки Мурцуфла (там же, стр. 749.4). Н. Бэнеску считает, что Андроник Филокали стал катепаном Болгарии непосредственно после пленения узами его предшественника Никифора Вотаниата в 1065 г. (Bänescu, Ein neuer κατεπάνω Βουλγαρίας, стр. 331 и ел.; его же, Les duches byzantins..., стр. 144). 1004. Петериск — крепость у южных границ фемы Болгария (ныне Петарско), на маленьком озере Петериск, к юго-западу от озера Острово (Злата реки, История..., I, 2, стр. 752—753; II, стр. 123). Петарско (или Петрич) как главный город племени меди существовал уже в I в. до н. э. (Ц а нк о в а-Пе Τικ о в а, Югозападните български земи..., стр. 622, прим. 4). Лемерль соглашается со Златарским в локализации нашего Петериска (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 21—22, прим. 4). Здесь, согласно Скилице, был убит в 1015 г. болгарский царь Гавриил Радомир (Се dr., II, стр. 462.11). Однако Лемерль в недоумении — почему Никулица оказался в. этих местах (как и Филокали), лежащих далеко на север от дороги к Фессалонике и Константинополю, зачем он сделал, как говорит французский ученый, un crochet — «крюк», хотя и insignifiant — «незначительный» (Lemerie, Prolegomenes..., стр. 22). См. прим. 1002. 1005. Испуг нам-естника одной из крупнейших фем пе- 544
ред мятежником, располагающим явно менее значительными силами, может быть объяснен, на наш взгляд, тем, что в это время в Болгарии обстановка была предгрозовой, неспокойной, о чем знали и мятежники из Фессалии и сам Андроник Филокали — iBcero через шесть лет, в 1072 г., там вспыхнуло второе по значению восстание после движения Деляна. 1006. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова είρψψ («мира»). См. Приложение № 1, заг. № 182. 1007. Иоанн Ксифилин (род. ок. 1010—1020 гг. — см.: Beck, Kirche, стр. 557) — известный юрист и философ в правление Константина IX Мономаха. Вместе со своим другом Михаилом Пселлом он был ближайшим советником Константина Лихуда, который в качестве μεσάζων (см. при-м. 33) фактически правил империей. В середине 40-х годов Ксифилин возглавил юридический факультет восстановленного Мономахом Константинопольского университета. В конце царствования Мономаха все трое — Ксифилин, Пселл и Лихуд попали в немилость у василевса. Пселл вслед за Ксл- филином постригся в монахи. В 1064 г. Константин X возвел Ксифилина на патриарший трон (он известен в литературе под именем Иоанна VIII), который он занимал до своей смерти 2 августа 1075 г. Эта дата, впервые отмеченная М. Дьони (в рассказе о Никулице Дельфине Ксифилин назван умершим — μακαρίτην), составляет terminus post quem написания этой части сочинения Кекавмена (Gyoni, LOeuvre..., стр. 124; см. также: Д у й ч е в, Няколко бележки..., стр. 60, прим. 5). Дь. Моравчик не учитывает этого обстоятельства, говоря, что данное сочинение было написано после 1071 г. (Mora vcsi k, Byzantinoturcica, II, стр. 225). Современники говорили о Ксифилине как о властном и не боящемся перечить государю патриархе, который был скромен в быту, но но-царски обставлял свои выходы· к народу (см. о нем: Bonis, Ιωάννης δ Ξιφιλϊνος — нам недоступна; его же, Περί του Ιργου...). 1008. Ею—δι' αύτου—принимаем конъектуру Лемерля: δι' αύτοο Bi\ecTO bi' άτοο рукописи (Lemerle, Prolegomenes..., Первые издатели неуверенно предлагали δια τούτον (здесь—«ею») или τότε («тогда»). 1009. ... расправиться и с Никулицей и с теми, кто был с ним. — Бек полагает, что император послал Никулицу к патриарху, чтобы тот отлучил мятежника от церкви (см.: Beck, Vademecum, стр. 162, прим. 102). Действительно, так нередко и бывало во время мятежей. В случае признания клятв у Сервии недействительными Нику- лица, по-видимому, был бы отлучен от церкви. Но мы пола- 35 Зак. № 631 545
гаем, что главная цель императора, когда он отправлял Ни- кулицу к патриарху, была именно той, которую наш автор и называет, — добиться, чтобы патриарх признал клятву ■ «скверной», а затем расправиться с мятежником. Император чувствовал себя до какой-то степени связанным клятвой, которая была освящена специальным религиозным обрядом и иконами. Правда, василевс в конечном счете пренебрег мнением патриарха и сделал то, что хотел. Однако вначале он все-таки стремился получить одобрение своему поступку со стороны церкви. В Константинополе, видимо, обвиняли не одного Никулицу, но и приближенных к нему лиц, принявших участие в восстании. Под «теми, кто был с ним», мы понимаем упоминавшихся автором избранников влахов и ла- риссян, с которыми Никулина отправился к Андронику Фи- локали, а затем в столицу (см. стр. 264). Глагол έργάσωνται в этой фразе мы переводим «расправиться», Цанкова-Петко- ва предпочитает «уничтожить» (Извори, XIV, стр. 29). Ср. стр. 248 и прим. 883. 1010. ... василевс был явно разозлен....—Вина Никулины вопреки всем попыткам нашего автора представить его не мятежникам, а верным императору человеком, была очевидной. Даже если мы допустим, что Никулица не был провозглашен василевсом, он сумел добиться снижения налогов в Фессалии, с чем нелегко было смириться императору, который поставил целью своей внутренней политихи увеличение доходов казны. 1011. Ссылку Никулицы необходимо, по-видимому, относить к самому концу 1066 или к началу 1067 г.: договор у Сервии был заключен, по всей вероятности, в августе—сентябре, после чего Никулица побывал в Петериске, затем отправился в Константинополь, где прожил еще четыре месяца. 1012. Армениак — одна из первых и важнейших фем, созданных на востоке в VII в. К XI в. ее размеры значительно сократились (юг фемы вошел в состав новой фемы Сева- стии). 1013. Уже в античности Амасия была крупным и хорошо укрепленным городом, столицей правителей Понтийского царства (I в. до н. э.). В ранневизантийский период Амасия стала митрополией. Во время Кекавмена, в частности в период пребывания в этом городе Никулицы, Амасия находилась уже на границе наступающих турецких орд и играла важную военную роль. Согласно сообщению Анны Ксмни- ны, в конце 70-х годов XI в. в Амасии было много весьма состоятельных людей (Anna, 1, 2), а жители пользовались не- 546
которыми правами самоуправления (см.: Анна, стр. 443„ прим. 48). 1014. Мы не отыскали нигде более указаний на эту тюрьму в Амасии. 1015. Моему отцу—προς τον πάππαν.— Исправляем τον πάπ- πον («деду») рукописи на τόν πάππαν («отцу»). Эту поправку предлагал сначала уже Васильевский (Советы и рассказы...,-— ЖМНП, ч. 216, стр. 145, Сес„ Strat.., praef., стр. 6). Сочла ее необходимей Баклер (Buckler, Authorship..., стр. 11), а подробю обоскоЕал Дьоги (Gyoni, L'ceuvre..., стр. 112). Принимают ее и Еек (Beck, Vademen m..., стр. 123), и Лемерль (Lerne г 1 е, ProHgcmenes..., стр. 27), и Я- Ферлуга (Ферлу- га, Кекавмен..., стр. 187). В самом деле, если дед автора Кекавмен достиг высоких постов уже к 980 г. (см. стр. 280 и прим. 1142), то к 1067 г. ему должно было быть не менее 110—120 лет и едва ли Нику лица Дельфин счел интересным для себя рассказывать, «что он претерпел в жизни», этому дряхлому старцу. Если слово Κεκαυμένον— «Кекавмен» в данном месте признать за интерполяцию — вставку »писца, как предполагает Лемерль (см. прим. 1016), и допустить, что речь идет о другом деде автора (не-Кекавмене), то и в таком случае положение не изменится, так как и Димитрий Полемарх, дед автора ιπο матери, опытный военачальник в конце X в., также был весьма и весьма стар к этому времени. Еще труднее допустить, что здесь говорится о третьем, «проблематичном» деде автора — о Никулице Старшем, который выдвинулся более 100 лет назад, еще дри Романе II. Если счесть вероятным (предположение, что слова τον πάππον μου .перенесены Ке- кавменом из письма Никулицы Дельфина без изменений (т. е. если идет речь о деде самого Никулицы), то и топда нельзя шризнать исправным текст рукописи: у Никулицы уже двое старших сыновей служили в Константинополе, а дед Дельфина (Приходился бы им прадедом! Лишь Цанкова-Петкова отвергает предложенную (поправку и без колебаний говорит о том, что дед нашего автора был жив еще в 1067 г. (Югоза- падните български зем*и, стр. 595, прим. 7, стр. 596, прим. 2, Извари, XIV, стр. 30). Любопытно, кстати говоря, что на стр. 280.19 была вначале писцом допущена, а затем исправлена им или читателем -противоположная ошибка: было налисано πάππαν вместо нужного πάππον. 1016. Кекав;мену — τον Κεκαυμένον. — Лемерль полагает, что сам автор не мог написать это слово: само собою разумелось, что дед автора-Кекавмена также Кекавмен. Поэтому он считает имя Кекавмена в данном месте интерполяцией писца (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 27). Нам не 547
представляется это соображение достаточно веским по двум причинам: не только внук, но и сын далеко не всегда в Византии принимал имя-патро«им деда или отца (иногда его заменял патроним матери или даже просто прозвище); кроме того, автор мог просто уточнить, какого из двух дедов он имеет в виду: был ведь еще дед со стороны матери. 1017. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова βίφ («жизни»). См. Приложение № 1, заг. № 183. 1018. Константин X Дука умер 21 мая 1067 г., но Никулина продолжал оставаться в тюрьме до конца этого года, во время регентства императрицы Евдокии над своими сыновьями (Михаилом —■ будущим Михаилом VII, Андроником и Константином, которые еще при жизни отца были провозглашены «василевсами»). Фактическое правление, однако, до января 1068 г. находилось в руках кесаря Иоанна Дуки (брата Константина X) и Михаила Пселла. 1019. ... bim ест о него вод ар и л с я... — Крайне тяжелое внешнеполитическое положение империи, сложившееся к концу правления Константина X, в известной мере было следствием его политики притеснения военной знати и пренебрежения к укреплению военных сил страны. Многие придворные пришли к мысли о необходимости возвести -ia трон в качестве супруга-соправителя Евдокии какого-либо способного полководца. Евдокия не была против этого плана, но на пути к его осуществлению лежало препятствие в виде специальной освященной церковью клятвы Евдокии перед своим покойным супругом — никогда более не выходить замуж. Тогда тот же Ксифилин, который признал действительной клятву, данную Константином X Никулиде, в «интересах государства» в конце декабря 1067 г. освободил Евдокию от ее обязательств к умершему мужу и благословил на новый брак с Романом IV Диогеном (см. прим. 1020). 1020. Роман IV Диоген — византийский император (1068—1071). Основные сведения о нем содержатся в «Хро- нографии» Пселла (Р sei los, И, стр.152—172). Его отец, византийский полководец Константин Диоген, сыграл значительную роль в последний период войн Василия II с болгарами. Константин был дукой Фессалолики, потом правил Скрмием, одновременно являясь дукой Болгарии, затем он был стратегом Фракисийской фемы. В 1031 г. его обвинили в заговоре против Романа III и постригли в монахи Студийского монастыря, но в следующем году он был уличен в новом заговоре. Подвергнутый пыткам Орфанотрофом, Константин Диоген покончил жизнь самоубийством, бросившись со стены Влахернской тюрьмы (Сеdr., II, стр. 487 — 498). 548
Его сыну Роману удалось тем не менее сделать военную карьеру: в начале 60-х годов он был стратигом фемы Пари- стрион, около 1067 г. — правителем фемы Сердика (София). Так же, как и отец, он был обвинен в заговоре с целью захватить престол, уличен, осужден и отправлен в ссылку. Однако во время суда красота и мужественный облик Диогена произвели большое впечатление на Евдокию, и когда встал вопрос о женихе, Диогена по приказу царицы тайно доставили во дворец, где был произведен обряд венчания. 1 января 1068 г. Роман IV был коронован, однако против него непрерывно интриговали Дуки во главе с кесарем Иоанном и Пселлом. Войско находилось в плачевном состоянии, механизм набора стратиотов расстроен. Тем не менее в 1068 и 1-069 от. Роман добился некоторых успехов в борьбе с сельджуками. Но в 1071 г. Византию постигла катастрофа. 19 августа армия Диогена была полностью разгромлена сельджуками при Манцикерте. Представители рода Дук, получившие высокие посты в армии, способствовали этой -катастрофе, попросту бежав с поля боя. Поражение при Манцикерте фактически предопределило захват турками-сельджуками почти всех владений империи в Малой Азии (Cahen, La campagne de Mantzikert...). Роман IV был захвачен при Манцикерте в плен. Султан Алп-Арслан предпочел тем не менее заключить мир с Диогеном «и отпустил его. Но придворная чиновная знать поспешила провозгласить Михаила Дуку самодержцем (24 октября 1071 г.) и постричь в монахини его мать, имевшую от Диогена двух малолетних сыновей. На Восток были посланы грамоты с извещением о низложении Романа IV, навстречу Ро;ману была отправлена армия во главе с сыном кесаря Андроником, предавшим Диогена при Манцикерте. Имевшему небольшой отряд Диогену пришлось сдаться, когда ему была обещана личная безопасность. Однако на пути к Константинополю, куда Диогена везли как пленника, ему выкололи глаза. Сделано это было столь жестоко и неумело, что раны не заживали, и летом 1072 г. Диоген умер. Из труда Кекавмена мы узнаем, что Роман Диоген был катепаном, видимо, Болгарии. 1021. Как было упомянуто, Рохман IV был коронован 1 января 1068 г. Кекавмен употребляет выражение αμα τω άναγορευθηνα:, αύτον τ$ ήμερα — «в день его провозглашениям. Но αμα τ$ ήμερα со времен античности означало также — «на рассвете», «утром». Мы думаем, что слова Кекавмена во всяком случае нельзя понимать буквально — фигурально речь шла о «заре» правления Романа IV, о первых неделях или месяцах его царствования. 549
1022. Речь, по всей вероятности, идет о том Же нрото- синкелле Георгии Коринфском, который был упомянут ранее Кекавменом как приближенное к Константину X лицо. В период между маем 1067 г. (время смерти Константина X) и октябрехМ 1071 г. (возвращение Дук к власти) Георгий как близкое лицо к умершему императору был удален из дворца в провинцию. Назначение его претором (см. прим. 1023) Армениака было, таким образом, опалой. 1023. Претор — πραίτωρ (от лат. praetor) — должность в Византии, пережившая длительную эволюцию. Эту должность не следует смешивать с постом преторов провинций Юстиниановой эпохи л с чином претора Константинополя, игравшего особую роль при эпархе столицы. Преторы, о которых идет речь, вначале (в VIII—IX вв.) выступали как судьи фем и были помощниками стратегов. В XI в. они стали фактическими правителями провинций (см. о преторах прим. 76). Ср.: Bänescu, La signification des titres..., стр. 394). 1024. Для характеристики функций претора важно то, что воспрепятствовать отъезду из фемы, согласно письму Диогена, мог не стратиг, а Ихменно претор. 1025. Дио-ген —Διογένης.— Исправляем Διγενής («Ди- генис») рукописи на Διογένης, как это имя дано у Кекавмена далее и как оно пишется у других византийских авторов того времени. 1026. Нам известно, что Роман Диоген правил фемами Паристрион и Сердика (см. прим. 1020). Если эти сведения полны, можно было бы заключить, что и Никулица Дельфин в то же время служил в этих фемах и, видимо, под начальством Романа. . 1027. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом χαίρου («Радуйся»). См. Приложение № 1, заг. № 184. 1028. Ср.: Лука, 15, 32: «надо было радоваться и веселиться». 1029. Поклонился —προσκυνήσας — технический термин, означавший древний обычай коленопреклонения перед императором. Во времена Кекавмена право совершать προσκύνηση перед императором давалось отнюдь не каждому желающему и являлось знаком милости (см.: Treitingen Die oströmische Kaiser-und Reichsidee..., стр. 84—90). 1030. В письме, которое, может быть, дословно цитирует Никулица или имел перед собой Кекавмен-автор, Роман IV обещал Никулице благодеяния (титулы, чины, награды;. Разумеется, Роман IV вызывал Никулицу не ради одного освобождения из тюрьмы в Амаоии — для этого не нужно бы- 550
ло личного письма императора к нашему герою. Но любопытно, как быстро изменились планы Романа относительно Никулицы, едва тот прибыл в столицу. По-видимому, Роман IV, мечтавший вначале о проведении политики, угодной военной знати, довольно быстро убедился в силе и значении чиновной бюрократии и стал отступать перед нею. Никулица был скомпрометирован в глазах столичного чиновничества, и Роман предпочел не ссориться с сановной знатью из-за своего бывшего друга. Как говорит Пселл, если кто-либо восставал на императора, то ненависть правящих к мятежнику никогда не исчезала и переходила как наследственный жребий даже на потомков мятежника (Р sei los, I, стр. 125, 21—26). 1031. Г ρ и гор и й. — Ср. стр. 258 и прим. 952. Мы полагаем, что речь идет об одном и том же, самом старшем сыне Никулицы Дельфина. 1032. Спафарокандидат — σπα^αροκανδιδάτης — придворный титул, стоявший в табели о рангах между титулами спафария и протоспафария. Во времена Кекавмена значение этого титула стало падать, а при Комнинах он вышел из употребления. Возведение Григория в сан протоспафария, т. е. присвоение ему титула, который носил отец, кажется, не было столь малой милостью, как показалось Никулице, надеявшемуся на большее. 1033. Увеличил ругу. — Увеличение руги сопровождалось обычно присвоением нового титула. Однако внутри большинства византийских титулов было столь много градаций, что такое условие было не обязательно. Кекавмен не называет титула Панкратия, но ясно, что этот титул был ниже титула опафарокандидата (спафарий? ипат? 1ма1лавит?). 1034. Из-за зависти людей. — Видимо, автор намекает на представителей придворной чиновной бюрократии. См. прим. 1030. 1035. Делать — πράττειν. Этот глагол Кекавмен употребляет то в техническом значении — «исполнять функции налогового чиновника (практора)», то в обиходном — «делать что-либо». В данном месте контекст подсказывает, что речь идет о занятиях частного лица. Никулица не получил никакой должности — его опала, хотя и менее суровая, чем ранее, продолжалась. 1036. ...т ак как имел о нем доброе мнени е.—Кекавмен намекает на то, что обстановка для Никулицы сложилась довольно неблагоприятная и, если бы не доброе мнение о нем Романа Диогена, дело могло снова обер.нуться очень печально. Милостью уж была возможность спокойно жить в 551
своем поместье (ср. далее: «хоть и было много клевещущих на него, >василевс »никому не верил»). См. прим. 1030, 1034. 1037. Под «персами» имеются в виду сельджуки Алш- Арслана (см. прим. 260), а под пленением —олен под Май- цикертО'М. См. прим. 1020. 1038. Севастофор — σεβαστοφόρσς—титул, появившийся между 963—975 гг. и присваивавшийся преимущественно евнухам. Севастофор возглашал нового императора и возлагал на .него инсигнии власти. Практически это была не должность, а почетное звание. Р. Гийан отмечает, что сохранилась печать некоего «севастофора Никифора, дуки Великого града Божьего» — Антиохии (S ch lumb er ger, Si- gillographie, стр. 311) и письмо Пселла некоему «севасюфо- ру Никифору» (Р sei los, SM, II, стр. 9), и считает наиболее вероятным идентифицировать этого Никифора с Никифори- цей. При этом французский ученый, упустив из виду свидетельство Кекавмена, не включает Никифорицу ,в список «се- вастофоров» и делает ошибку, заявляя, что ни один письменный источник не уделяет Никифорице никакого титула (см.: Guilland, Le sebastophore, стр. 199—205). 1039. Имеется в виду евнух Никифор — всесильный временщик в правление Михаила VII Дуки, обычно именуемый современниками за малый рост Никифорицей. Отзывы о нем современников, как правило, резко отрицательны. Кеказмен составляет при этом единственное известное исключение. Никифор ица происходил из фемы Вуккелариев (северо-запад Малой Азии). Его cursus bonorum сообщает Михаил Аттали- ат. Никифор.ица служил уже при дворе Константина Мономаха, a npiH Константине X стал крупным чиновником одного из гражданских ведомств, но после того, как оклеветал Евдокию, обвинив ее в измене Константину X, был удален из дворца и послан дукой Антиохии. Необычайно корыстолюбивый, он восстановил против себя жителей города, и они подняли восстание. Никифор был отозван и брошен в тюрьму. При Диогене его сослали на один из островов близ столицы, однако с помощью взяток он купил себе свободу и должность судьи (претора) Эллады и Пелопоннеса. Михаил VII по совету своего дяди, кесаря Иоанна Дуки (Nie. Bryenn., стр. 56), вызвал его, как сообщает и Кекавмен, и сделал логофетом дрома (Atta 1., стр. 180. 19—182. 11). Никифор стал всесилен при юном и слабом василевсе (δ τα τρώτα παρ' αότου φέρων — Attal., стр. 200. 13). Он проводил политику враждебную провинциальной воеиной злати. Налоги при нем продолжали расти, что вызвало новое восстание в Болгарии и в других местах. Особенно сильное возмущение земледель- 552
цев и константинопольцез вызвала введенная Никифорицей государственная монополия на торговлю хлебом: он запретил торговлю хлебом на рынке в Редесто, принудив поставщиков зерна под страхом тяжкой кары продавать его только- государственным скупщикам по заниженным ценам. При продаже государством хлеба в столице цена, назначенная Никифорицей, втрое превышала ту, по которой его закупали в Редесто. При Никифорице прекратили выплату жалованья воинам, охранявшим дунайские границы, в результате чего в 1072 — 1073 гг. там вспыхнуло восстание во главе с вестархом Нестором (кстати говоря, он был послан туда в качестве правителя фемы —· ср. наш случай с Дельфином). Восставшие дошли почти до Константинополя, требуя смещения Никифо- рицы. Однако император остался глух к этим требованиям, и Никифорица сошел со сцены лишь вместе с самим императором (Atta 1., стр. 180.19—183.3. 200.12—206.10, 208.15 — 209.8). Крупная военная знать, поднимая мятежи, неизменно требовала отстранения Никифорицы от дел. После детронива- ции Михаила VII ,и прихода к власти Никифора III Вотаниа- та (1078 г.) Никифорица был сослан на один из островов близ Константинополя, но вскоре, подвергнутый дознанию в связи с разысканием казенных денег, им присвоенных, он умер под пытками. 1040. Согласно этому свидетельству, Эллада и Пелопон- /нес составляли в 1071 г. одну фему, а если Никифорица стал претором этой единой фемы еще при Романе IV, то, видимо, это объединение было произведено в 1067—1070 гг., причем столица фемы была перенесена из Лариссы в один из более южных сравнительно с Лариссой городов (Фивы?), откуда и ехал Никифорица, останавливавшийся в Лариссе. Не было ли это объединение фем результатом .восстания 1066 г.? Впрочем, вполне вероятно, что единая фема Эллада и Пелопоннес не переставала существовать с середины XI .в. до 70-х годов, и именно этому обстоятельству следует приписывать то, что- Кекавмен не упоминает стратига Лариссы в рассказе о восстании 1066 г. (?). См. прим. 419. 1041. Все источники того времени, исключая Кекавмена, свидетельствуют о губительной для состояния военных сил империи политике Никифорицы. Похвалы Кекавмена военному опыту Никифорицы находятся в прямом противоречии с тем, что наш автор говорит о состоянии военных сил в советах императору. Такая позиция Кекавмена по отношению к временщику может быть, на наш взгляд, объяснена тем, что он писал свое сочинение (или настоящий пассаж его) как раз в период могущества Никифорицы, т. е. между 2 августа 553
1075 г. (смерть патриарха Ксифилина) и концом марта 1078 г. (свержение Михаила VII). Этому предположению противоречит, однако, то, что Кекавмен пишет о Иикифорице в прошедшем времени («был евнухом»), как будто уже по,сле его смерти (после марта 1078 г.). См. Введение. 1042. «Гражданское управление» Никифорицы выражалось преимущественно в руководстве финансами государства и повышении налогов, хотя эти функции официально принадлежали не логофету дрома, а логофету του γενικού («ге- никона») и логофету του Ιδικού («идика»). См. прим. 382. 1043. В Византии, особенно в ранний и центральный период ее истории (IV—XII вв.), был широко распространен обычай «посвящения» одного из сыновей (а иногда и нескольких) «богу», выражавшийся в оскоплении. Оскопляли нередко также пленных, внебрачных сыновей, провинившихся перед властями лиц. Евнухи занимали духовные посты, немало их было среди епископов и митрополитов, достигали они и патриаршего трона. Но особенно много их было в императорском дворце, среди ближайших служителей и слуг императора и императрицы. В IX—XI вв., неоднократно'фактическое управление империей попадало в руки видных евнухов. Отношение к ним, особенно военной знати (да и части столичной бюрократии), было резко враждебным, так как императоры, не опасаясь со стороны евнухов поползновений сесть на императорский трон, стали все чаще (особенно при Константине IX Мономахе) вверять им наиболее доходные и высокие должности, в том числе военные. Полководец X в. Варда Склир с ненаеиетыо говорил о «мужчишках-евнухах, вскормленных под балдахином» (Сеdr., II стр. 430, 3—4). Существовала целая шкала титулов и должностей, в том числе очень высоких, которые вручались преимущественно евнухам {Guilland, Les Eunuques, стр 197—238; его же, Functions •et dignites des Eunuques, — Etudes byzantines, II, 1944, стр. 185—225; III, стр. 179—214; его же, Les titres auliques reserves aux eunuques, стр. 122—157 и др.). Неприязнью военных к евнухам и объясняется замечание Кекавмена: «хотя он был евнухом»,—автор как бы извиняется перед своим читателем за то, что дал хвалебную характеристику евнуху, хотя и представил ее как исключение. Евнухи продолжали играть некоторую роль при дворе и в XIII — XIV вв. Ко времени первого крестового похода (1096 г.), по данным, явно преувеличенным, западных источников, в Константинополе насчитывалось около 20 тысяч евнухов (G и ΠΙ and', Les Eunuques, стр. 232). 1044. νοών καΐ λέγων προχειρότατα — букв.: «думающий и 554
говорящий подходящее»). Мы приравниваем τά προχειρότατα («подходящее») к наречию προχείρως («находчиво»). 1045. ...смененный -со своего поста, следовал через Ларисе у... — διαδεχθείς γαρ διηλθεν διά της Λαρίσ- •σης. — В рукописи διήλθεν («следовал») отсутствует. Поэтому П. Лемерль справедливо признал это место испорченным. Он предложил либо заменить διαδεχθείς («смененный») на повел, накл. аориста или на причастие + είμί глаголов διέρχομαι («прохожу»), διατρέχω («проезжаю») или διοδεύω («путешествую»), либо, сохранив διαδεχθείς в значении «смещенный», «отозванный», добавить личную форму глагола движения. Мы принимаем последнее предложение, добавляя перед δια («через») глагол διηλθεν — «следовал» (См.: Lerne г le, Prolegomenes..., стр. 49, прим. I). 1046. ... самодержцем стал... — αύτοκρατορευσαι.—Ке- кавмен имеет в виду ,не просто то, что Михаил VII стал васи- левсом, так как он был коронован как василев-с вместе со своими братьями еще при жизни отца. Наш автор хочет сказать, что Михаил VII стал василевсом — «автократором», императором-самодержцем, освободившимся от регентства матери и занявшим первое место среди братьев. Это произошло 26 октября 1071 г. Поэтому возможно предположение, что Никифорица проследовал через Лариссу, вызванный новым императором, в конце ноября — декабре 1071 г. Кекав- мен пишет об этом так, как будто Никулица узнал о переменах -на троне только от этого евнуха, к которому, несомненно, были отправлены специальные гонцы василевса (историю титула а.втократора см.: Brehier, L'origine de titres..., стр 161 — 178; Остр о г op cki j, Автократор и самодржац, стр. 99 и ел.). 1047. Михаил VII, по прозвищу Парапинак (1071 — 1078) — старший сын Константина X [о происхождении прозвища см.: Се dr., И, стр. 714; Ζ о п., III, стр. 712. 13 — при нем за номисму можно было купить лишь 3/4 модия («меры») зерна: модий «без линакия»^ (παρά πινάκιον), составлявшего четверть модия]. В памяти хронистов (а тем более в народной) оставил по себе славу, едва ли не худшую, чем его отец. Современники сравнивали время царствования Михаила VII, когда всеми делами управлял Никифорица, со временем правления Михаила IV, когда всем правил Орфанотроф. Практо- ры и наместники фем при Никифорице открыто делились с евнухом незаконными поборами (Atta 1., стр. 201. 12—19), ларод страдал под невыносимым бременем податей. Голод лринял ужасающие размеры — Атталиат пишет, что живые 555
не успевали хоронить мертвых (т а м ж е, стр. 211. 12—212.4) ,. а ничтожный император, увлекающийся науками и поэзией, «разучивал ямбы с Пселлом» (Z о п., III стр. 710) — своим учителем и наставником. Внешнеполитические неудачи продолжались: печенеги, сербы и 'венгры (разоряли европейские провинции, а на азиатские усиливали натиск сельджуки. Военная знать поднимала мятеж за мятежом. В ко'нде правления Михаила VII на престол претендовали сразу три полководца — три Ники-фора: Вриенний, Вотаниат и Василаки. Когда в марте поднявший мятеж в Малой Азии Вотаниат подошел к Никее, в Константинополе вспыхнуло восстание в. его пользу. Михаил VII был вынужден отречься от престола и постричься в монахи Студийского монастыря (Скаба- ланович, Византийское государство..., стр. 114 и ел.; см. также заметку Дэльгера —Dö Ige г, в:— „Deutsche Literaturzeitung", 74, 1953, стб. 598). Вскоре Михаил, экс-император, стал эфесским митрополитом (Atta 1., стр. 303. 4—23; Се dr., II, стр. 738). 1048. Начальник —■ άρχηγέτης —термин, не имеющий определенного технического значения. Кекавмен употребляет его только раз. Скилица приравнивает зтот термин к титулу стратига (Се dr., II, стр. 231). Гликаци-Арвейлер предполагает, что это слово означало, вероятно, военачальника ■— возможно, военачальника части фемного войска, — но не решается на более определенный вывод (С 1 у k a t ζ i-A h r w e- iler, Recherches..., стр. 30, прим. 6). Здесь, однако, идет речь не офемном сухопутном войске, а окондаратах и моряках. Кажется, термин άρχηγέτης означал не очень высокую должность и, видимо, даже не военную, так как одновременно Ни- кулица стал анаграфевсом, т. е. чиновником, определяющим имущественное состояние копьеносцев и моряков. Разумеется, этот пост не мог идти ли в какое сравнение с должностью стратига Эллады, которую, как мы допускали, Дельфин занимал до восстания 1066 г. Опала, хотя и с проблесками милости монаршей, продолжала тяготеть над ним. Его зачисление на службу следует относить к первым месяцам 1072 г. Может быть, новая служба Никулицы, бывшего полководца, достигшего пожилого возраста, была на этот раз удачной, и, по-видимому, это обстоятельство помнил наш автор, когда в советах императору рекомендовал переводить постаревших полководцев в .начальники на военном флоте (см. -стр. 294). 1049. В Византии существовало несколько категорий флота: императорский, фемный (местного значения) и особых морских фем. Не ясно, к какому флоту отныне Никулина 556
имел отношение. Не исключено, что он был «архигетом» только копьеносцев и анаграфевсом только моряков. 1050. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами DIö(bv γαρ δ θεός («так как бог, видя»). См. Приложение № 1,заг. № 185. 1051. ... не по злодейству Никулицы случился мятеж... — ουκ από κακουργίας εκείνου γέγονε τόμου- λτον.—В рукописи отрицание oö (ουκ) («не») стоит перед γέγονε («случился»), и перевод поэтому вызывает трудности. Первые издатели .неуверенно предлагали исправить άπο κακουργίας («по злодейству») на από πανουργίας («вследствие ловкости», «от хйгрости»). По мнению Лемерля, эту поправку нужно принять без колебаний (Le merle, Prolegomenes..., стр. 105). Тогда фраза приобретет такой вид, какой ей придавал в своем переводе Васильевский: «вследствие его ловкости не произошло мятежа» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 148). Сходно переводит и Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 31). Но нам это представляется сомнительным: в тексте рассказа неоднократно говорится о том, что мятеж произошел. Об этом писал Иикулица и самому императору. Восставшие разрушили Китр и взяли Сервию. Поэтому мы предлагаем, не меняя ни одного слова, лишь перенести отрицание ου (ούκ) от глагола γέγονε на место перед словами άπο κακουργίας. Отсюда наш перевод, согласно которому мятеж был, но не по умыслу и злодейскому замыслу Никулицы (именно это пытался доказать Никулица в своем письме к отцу Кекавмена и признал справедливым сам патриарх). 1052. Благочестивейший — ευσεβέστατος. — Цанко- ва-Петкова полагает, что употребление этого эпитета является доказательством того, что во время написания этой части труда Кекавменом Михаил VII был жив (Извори, XIV, стр. .29, прим. 5). Но это — не аргумент: такой эпитет Кекавмен дает и давно умершим василевсам (см. стр. 152.29; 162.14). 1053. ... ник о г д а не б,ы в а л о так, чтобы тот, кто осмелился поднять восстание против василевса и пытался нарушить мир в Рома н и и, не был бы сам уничтожен. — Вполне возможно, что исторические познания Кекавмена очень скромны и он попросту не знает, что с Константина Великого до 70-х годов XI в. около дюжины византийских императоров достигали престола, «подняв восстание» против правящего в Константинополе василевса и, «нарушив мир в Романии», с успехом кончали дело. Но такие случаи были и на самой памяти нашего автора, между 20-ми и 70-ми годами XI столетия: престол захватывал Исаак Комнин в 1057 г. и Ники- 557
фор Вотаниат в 1078 г. Если же Кекавмен дожил до 1081 г.. то следует добавить еще и Алексея Комнина. Был высказан взгляд, что наш автор, видимо, не считает эти случаи узурпацией, поскольку Исаак Комнин, как и Вотаниат, продержались на престоле очень недолго, а Алексея 1 Комнина Кекавмен мог считать законным наследником своего дяди, Исаака I (Buckler, Authorship..., стр. 10). Может быть, в этой догадке есть доля истины. Мы полагаем, что данную фразу Кекавмен скааал, либо преследуя дидактические цели и желая внушить дорогим ему людям та<кую же осторожность, какой он придерживается сам, либо намекая на то, как люто кончали свою жизнь узурпаторы, которых он знает. Действительно, узурпатор Никифор II Фока был убит в постели, узурпатор Иоанн I Цимисхий отравлен медленно действующим ядом, был вынужден отречься и вскоре умер, как полагали — вследствие «кары господней», Исаак I Комнин, зверски ослепленный погиб Роман IV Диоген, оттеснивший на второй план законных наследников, через три года после воцарения был свергнут Никифор III Вотаниат.... Но наибольший интерес в* данном месте вызывает другое. В период ненавистного военной аристократии господства столичной чиновной знати одик из представителей военных провинциальных магнатов призывает к отказу от борьбы за власть своей социальной группировки именно в тот* момент, когда эта борьба достигла апогея и должна была скоро окончиться победой (воцарением Алексея I Комнина). Мо-жно предполагать, что на какую-то (среднюю по значению и влиянию) часть военной аристократии провинций участь Романа IV Диогена произвела тяжелое и устрашающее впеч-атление. Среди этой знати распространился дух неверия, уныния и смирения. 1054. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам διά ταύτα («Поэтому»). См. Приложение № 1, заг. № 186. В тексте устраняемые нами слова παραγγελω προς τους παίδ' («увещание к детям») написаны теми же чернилами, что и текст, а не киноварью. Первые издатели справедливо сочли их заголовком, по ошибке не выделенным писцом, вынесли в заголовок и исправили παραγγελω на παραγγελεία. Действительно, именно в такой форме эти слова значатся в пи- наке как заголовок особого 177 параграфа. См. подробнее об этом Введение. 1055. О великом грехе восстания против василевса — помазанника божия говорит и Симеон Новый Богослов, который иногда высказывает осуждение в адрес отдельных императоров, но исполнен, как и Кекавмен, пиетета перед самим принципом царской власти (Sym. Theol., Chapitres, 11,8; его 558
же, Catech., 28. 154—164). На эту параллель с нашим автором указал А. П. Каждая, по мнению которого, Симеон перед богом «столь же одинок, как одинок Кека.вмен перед воплощенным божеством — императором» (Предварительные замечания..., стр. 15, 38). Этот ученый полагает, что Кекавмен говорит о победе не какого-то данного василевса, а василевса— как репрезентативного лица (представителя высшей власти империи ромеев) (Каждой, О социальной природе византийского самодержавия, стр. 58). Ср. прим. 1053. 1056. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Παραγγέλλω («Уведомляю»). См. Приложение № 7, заг. № 187. Начальная фраза выделенного нами параграфа отнесена у Бека в ко«ец предшествующего параграфа: «царствующий в Константинополе василевс всегда побеждает — уведомляю вас и детей ваших» (Beck, Vademecum..., стр. 125). Причиной такого деления на параграфы явилось, по-видимому, то, что следующая фраза выделенного нами параграфа начинается с того же глагола, который употреблен в предшествующем параграфе (и присутствует в корне слова заголовка рукописи к нему) — παραγγέλλω. Мы, однако, предпочитаем, как и первые издатели, начинать текст следующего параграфа не со слов έπέι δέ το των Βλάχων γένος·— «Поскольку племя влахов», а с фразы «Уведомляю вас», допуская, что Кекавмен не обязательно должен употреблять слова с одним корнем только по соседству. Наше понимание разграничения смысловых акцентов в данном тексте подкрепляется и частицей δέ («же»), мы перевели ее словом «также», стоящей за последним παραγγέλλω и указывающей, что далее следует новая тема. 1057. ... и детей ваших... — και χοϊς εξ υμών — единственное указание Кекавмена, что он обращается в своем сочинении не только к сыновьям, но и к внукам. Согласно этому месту, можно заключать, что внуки у него уже были, согласно другому (см. стр. 246 и прим. 862) — их у него еще не было. 1058. Поскольку — 3Επεί. —Первые издатели предлагают исправить έπεί на εστί («есть»), так как в большом придаточном предложении, открывающемся союзом έπεί, отсутствует связка при именной части сказуемого, выраженного прилагательным άπιστον («неверный») и причастиями διεστραμμένον («развращенный»), έχον («имеющий») и άγωνιζόμενον («стремящийся»), не говоря уже о том, что фраза выглядит чрезвычайно громоздкой. Нам не представляется, однако, необходимой такая поправка, ибо и далее — за сказуемыми в личной форме: ψεύδεται («лжет») и κλέπτει 559
(«ворует») — также следуют причастия όμνύμενον («клянущийся»), αθετούν («нарушающий»), ποιούν («устраизаю- щий») и σοφιζόμενον («помышляющий»), при которых нет связки εσχι. Сохраняя текст без поправок, мы рассматриваем все упомянутые выше прилагательные и причастия как простые определения к слову γένος («род»), сказуемыми придаточного предложения считаем глаголы ψεύδεται и έφύλαξε («соблюдаю»), ставим вместо точки после слова βασιλείς των Τωμαίων («римским императорам») запятую и расцениваем как главное предложение лишь текст, следующий далее после запятой — до нового придаточного, которое начинается словами καΐ του [3ασιλέως («их василевс»). 1059. Императоры — βασιλείς. — Кекавмен употребляет здесь тот же термин βασιλεύς («василевс»), который (в значении император) мы оставляли ранее без перевода. Здесь мы, однако, предпочитаем латинское «император», так как речь идет о римских императорах, начиная, по нашему мнению, с Августа (30 г. до н. э. — 14 г. н. э.) и кончая Траяно-м (98—117), т. е. имеется в виду именно тот полуторастолетний период, в течение которого римляне завоевали весь Балканский полуостров, в том числе земли за Дунаем, образовав там несколько провинций. 1060. Траян — римский император, завоевавший в 105—107 гг. обширную территорию к северу от Дуная, охватывавшую почти всю современную Румынию, часть современных Венгрии и Югославии. Завоеванная Траяном земля получила название провинции Дакии (по имени проживавших здесь племен даков). В литературе отличают Дакию Траяна от Дакии Аврелия, лежащей к югу от Дуная. 1061. Декавал —■ Δεκάραλος. В русской исторической литературе это имя приводится обычно в форме «Децебал» (или «Декебал»). Но это не собственное имя. По-дакски око означало «вождь», «князь». Подлинное имя упомянутого Ке- кавменом деятеля Dorpanius — Дорпаний, который с 80-х годов до 106 г. был государем даков. Дорпаний-Децебал неоднократно вторгался в соседнюю со своей страной римскую провинцию Мезию, лежащую к югу от Дуная, В 86—88 гг. римляне организовали против него несколько походов, в которых не раз терпели поражения. В 90 г. с Децебалом был заключен мир. Но дакский князь плохо выполнял условия мира, и Траян предпринял две грандиозные экспедиции против него в 101—105 и в 105—107 гг. В 103 г. Децебал был вынужден заключить мир, который тоже сохранялся недолго. Разгромленный в 106 г., Децебал покончил жизнь самоубийством (Кекавмен ошибается, говоря, что он «был убит»). В 107 г. 560
Дакия была окончательно присоединена χ империи, откуда, однако, римляне ушли в 271 г. В 20-х годах нашего столетия в Румынии была найдена плита с надписью IV в., содержащей слово Dicebalus. П. Никореску, открывший надпись, считает это слово именем собственным и говорит о живучести дакских традиций среди автохтонного романизированного населения Дакии (Nicorescu, Bisexarchus..., стр. 216). 1062. Имеется в виду Рим. 1063. Даки — древнее население завоеванных Траяном земель. В этническом отношении даки были близки к фракийцам, жившим к югу от Дуная. В период между 106—250 гг. в Дакии селили римских колонистов, несших военную службу. Они удерживали в повиновении завоеванное население и охраняли границы провинции Дакия. С вторжением готов римляне стали покидать Дакию. О степени римского влияния на Дакию ведутся острые споры в историографии (см. прим. 921). 1064. Бессы — одно из древних, наиболее сильных и во« инственных племен фракийцев, жившее вдоль Балканского хребта и в районе современного Пловдива (по-фракийски — Пулпудева). В 70-х годах до н. э. бессы были -подчинены римлянами, но вплоть до VI в сохраняли элементы своего языка, постепенно переходя на вульгарную латынь (см.: Тота- schek, Zur Kunde..., стр. 42; К а ц а ρ о в, Тракийските беси, стр. 38—39). Имя бессов в этот период было распространено на все автохтонное население Фракии. Г. Цанкова-Петкова, следуя за С. Мангукой (см.: Μ an gi u с a, Die «Vlachen» des Kekaumenos..., стр. 178—!i85), утверждает, ^то бессы Кекав- мена идентичны с bissi и bisseni Паннолии, упоминаемыми в западных источниках, и следовательно, Кекавмен не ошибается, указывая места их жительства в районе Савы (Сап- kova-Petkova, La survivance du nom des besses..., стр. 93-96). 1065. Кекавмен имеет в виду реку Саву, правый приток Дуная, протекающий через северные райо!ны современней Югославии. В науке, однако, господствует точка зрения, согласно которой ни даки, ни бессы никогда не жили в этом районе (см. прим. 1064). 1066. Термин «сербы» Кекавмен употребляет здесь, по-ви- димому, не в узкоэтническом значении, так как по реке Саве в его время жили главным образом не сербы (места их поселения лежали южнее), а словены и хорваты. Можно было бы думать, что Кекавмен имеет в виду господствующую народность в царстве Дукле, но и ее границы к 70-м годам не достигали на севере Савы. Может бь!ть, Кекавмен попросту оши- 36 Зак. № 631 561
бается, как ошибся он, помещая даков Децебала к югу от Дуная. 1067. Лишь в своем верхнем течении Сава протекает че- .рез гористые районы, но господствующей народностью там были не сербы, а словены и хорваты. Если при своем впадении в Дунай Сава и достигала западных границ территории даков, с которыми воевал Траян, то здесь была все-таки равнина, а не горные «(недоступные места». 1068. Кекавмен употребляет не абсолютную форму αρχαίους —· «древних», а сравнительную αρχαιότερους (букв.: «более древних»), желая, видимо, отразить то обстоятельство, ито римские императоры предшествовали византийским. 1069. Эпир — "Ηπειρος (букв.: «материк») — прибрежная область Адриатики, в юго-западной части Балканского полуострова, от Диррахия (Драча) на севере до Коринфского залива на юге и примерно до истоков Пенея на востоке. Название Эпир чаще всего употребляется в качестве географического, но для двух периодов (III—II вв. до н. э. и ХШ — XIV вв. н. э.) оно служило также (точнее, служит в историографии) для обозначения самостоятельных государств, существовавших на этой территории. Древнее Эпирское царство было завоевано римлянами к середине II в. до н. э. С конца III в. ,н. э. Эпир входил в состав префектуры Иллирик, а вместе с «им в IV в. вошел в пределы Восточноримской империи (Византии). В середине V — начале VI в. Эпир подвергся нашествию готов, а в VII в. его восточные районы, а частично и прибрежные, были заселены славянами. В первой половине IX в. на территории Эпира были образованы две фемы: Дир- рахий (на севере) и Никополь (на юге). В 20-х годах X в. Симеон Болгарский- в войнах с Византией захватил фему Д*ф- рахий и север фемы Никополь. После распада Первого Болгарского царства (971 г.) эти районы Эпира вскоре вошли в состав Западно-Болгарского государства Самуила (см. стр. 152, прим. 249). В войнах Самуила и византийского императора Василия II с 90-х годов X в. до 1014 г., а затем во время походов этого василевса в 1014 — 1018 гг. Западно-Болгарское царство было завоевано Византией и Эпир возвращен в состав империи. Ф-ема Диррахий была восстановлена, а фема Никополь обрела свои старые границы на севере. Это административное устройство Эпира сохранялось и в эпоху написания нашего сочинения. С конца XI в. все большую роль начинают играть в Эпире древние племена албанцев, живших на севере этой территории. Ныне большая часть Эпира входит «в состав Албании. 1070. Македония — название, известное с V в. до н.э. 562.
для обширной области к северу от Фессалии (Македония включала в отдельные периоды и Эпир). Восточной границей Македонии считался Стримон, а северной — долина Дрина, Исключая Адриатическое побережье, эта территория ныне входит в пределы республики Македония в Югославии. В византийскую эпоху термин «Македония» употреблялся в двух значениях: как географическое название, поясненное выше, ц как наименование административной области (фемы), которая территориально не всегда соответствовала географическому понятию Македонии. Фема Македония была основана в конце VIII —■ самом начале IX в. и охватывала лишь Западную Фракию. Вскоре она была объединена с фемой Фракия, но около середины IX в.. снова стала самостоятельной фемой. В X в., согласно Константину Багрянородному, ее территория уже совпадала с современным понятием Македонии (Const. Po г ph., De adm. imp., стр. 49. 15—50.3). Однако в XI в., после завоевания Византией Западно-Болгарского царства и создания катепаната Болгария, территория фемы опять переместилась на восток. Столицей фемы был Адрианополь. Именно в этом, административном значении употребляют термин «Македония» современники Кекавмена Атталиат и Скшыца. Но наш автор использует его как древнее обозначение территории, соседней .с Эпиро-м и Элладой, т. е. для своего времени— как географическое определение: влахи, утверждает он, переселились от Дуная и Савы на юг, в соседние районы, в Эпир, Македонию и Элладу, а отнюдь не в область Адрианополя. В рукопиди ,в этом месте стоит ήπείρω μακεδονία, а καΐ вставлено между этими словами сверху. Первые издатели предполагают, что в автографе могло быть έν πάση χη 3Ηπει- ρομακεδονία («во всей Эпиро-Македонии»). Такая форма зафиксирована в письменных источниках — см.: Ross, Reisen auf die griechischen Inseln des ägaischen Meers, стр. 109. 1071. Очевидно, под термином «Эллада» здесь нужно понимать не всю территорию Греции от северных границ Фессалии до Коринфского перешейка, а лишь земли Фессалии. Именно Фессалия в XII в. получила второе наименование — «Великая Влахия». В Элладе, говорит Кекавмен, поселилось «большинство» влахов. 1072. Вся эта фраза — со слова «Поэтому» до слова «им» — пропущена в переводе Бека в своем месте и по непонятным причинам помещена ниже, после слов «не доверяйте им» (Beck, Vademecum..., »стр. 126). 1073. ... клянясь богом... — Влахи или их подавляющее большинство были во времена Кекавмена христианами. В 563
церковном отношении они были подчиненщ архиепископу Болгарии (см.: Л и τ а в ρ и ή, Болгария и Византия..., стр. 353), однако это,касалось лишь тех влахов, которые жили в Болгарии, куда Фессалия не входила. Кочующие влахи, по-видимому, могли менять свою церковную принадлежность в зависимости от того, где они в данный момент находились: если в Фессалии, то они были прихожанами епископов Лариссы, Триккал, Фарсала и т. п., а если в Болгарии, то попадали в ведение ее епископов. Полагают, что лишь в конце XI в. была создана в пределах архиепископства Болгария особая еписк> пия для влахов с центром во Вранье 'Βρεανότης ήτοι Βλάχων) на севере Македонии, между Липляном и Лесковицей (см.: Gyoni, L'eveche vlaque..., стр. 224—232). »Существование такой епиокопии заставляет предполагать, что в этом районе имелось немало оседлого (валашского населения. Слова εις τον θεόν, т. е. «[клянясь] богом», пропущены •впереводе Бека (Beck, Vademecum..., стр. 126). 1074. Непонятно, почему Кекавмен говорит о возможном восстании влахов «в Болгарии», «как было выше рассказано», хотя выше шла речь о восстании влахов в Фессалии, семьи которых в это время кочевали в Болгарии. Правда, восставшие достигли Сарвии, которую Кекавмен также помещает в Болгарии (см. стр. 174, 18) -и которая в церковном отношении была подчинена архиепископии Болгария. Но все-таки восстание началось в окрестностях Ларисры и именно в Элладе, а не в Болгарии. В Элладе, по представлениям нашего автора, жили большинство влахов и его собственная семья, в том числе и сыновья, к которым он обращает свои советы. Объяснение этому странному выражению Кекавмена мы опять-таки видим в гипотезе, что главный замысел восставших в 1066 г. болгар состоял в том, чтобы уйти в Болгарию и поднять ее против Константинополя. Кекавмен имеет в виду связи влахов Фессалии и Болгарии, осуществляемые вовремя их кочевий, и поэтому советует в случае восстания влахов Болгарии не доверять и тем, которые живут ,в Фессалии, так как втайне они будут заодно с восставшими. 1075. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова αύτοίς («им»). См. Приложение № 1, заг. № 188. 1076. В крепость — εις xb κάσχρον. —Лемерль предлагает заменить εις το χάσχρον на Ιις χι κάστρον — «в какую-либо крепость» (Lern er 1 e, Prolegomenes..., стр. 10-r»)- Привести свои семьи в крепость, вероятно, влахи захотят, дабы их дети и жены не пострадали во время восстания, которое, как кажется, предусматривает Кекавмен, может распространиться и на Фессалию. 564
1077. ... niy-CT ь входят по -двое или по трое — Любопытно, что Кекавмен разрешает одновременно впускать в крепость столь малую группу мужчин-влахов. Указанная Кекавменом военная предосторожность — пускать внутрь укреплений ограниченное число иноземцев—применялась в Хв. даже в самом Константинополе: по договору 907 г. с русскими они имели право входить в столицу одновременно лишь группой, не превышающей 50 человек (ПСРЛ, т. I, стб. 31). 1078. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έπεί («Так как»). См. Приложение № 1, заг. № 189, 1079. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова [ππέων («всадников»). См. Приложение № 1, заг. № 190. 1080. Здесь можно усмотреть прямой намек на поведение гарнизона крепости Сервия в 1066 г., -который оскорблял Никулицу с высоты стен, чем вызвал его гнев, после чего последовал штурм и падение крепости (см. стр. 262). Комментируемым местом заканчивается раздел о правилах неведения в случае мятежа в провинции. Мало того, как справедливо отметил Лемерль (L е merle, Prolegomenes..., стр. 15), здесь автор первоначально предполагал закончить и свое сочинение. Далее (менее чем на полутора листах — лл. 2086— 209) следует заключение ко всему предшествующему тексту. Мы не выделяем эту концовку в особый параграф и не даем ей заголовка. 1081. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов μακάριος ϊση («будешь счастлив»). См. Приложение № Ц заг. № 191. 1082. Под «эллинским воспитанием» (παιδείας ελληνικής) Кекавмен имеет в виду светские науки (λογικοί называет On их в другом месте — см. стр. 210 и прим. 660), которые одни были способны обеспечить чистоту стиля и грамматическую правильность речи; έν σχολ$ мы переводим здесь «в школ&», как Бек (in der Sichule — Beck, Vademecum..., стр. 127) й Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 32), хотя в других местах сочинения Кекавмена это слово имеет значение «доС}п>. Кекавмен советовал на досуге читать книги, в том числе й светские, однако это не было приобщением к «эллинскому воспитанию». Кекавмен хочет сказать, что в детские и юношеские годы он не получил правильного образования и все, что он знает, он приобрел как самоучка. Если это так, to небезынтересно отметить такую важную деталь, как то, что дети довольно крупных светских магнатов в провинции (Кекавмен был внуком стратига!) не всегда, оказывается, даже в Византии XI в. получали светское образование. 565
Сопоставляя с этим местом фразу из «Поучения» Владимира Мономаха: «Да дети мои или ин кто, севешавсю гра- мотицю, не посмейтеся» (О ρ л о в, Владимир Мономах, сгр. 128), Т. Чижевска считает ее еще одним (ср. прим. 851) доказательством в пользу гипотезы о знакомстве Владимира с трудом нашего автора (С i ζ е ν s k a, Zu Vladimir Monomach und Kekaumenos, стр. 158). 1083. ...для тебя и твоих братьев... — Единственное указание на то, что среди детей Кекавмена было несколько сыновей, во всяком случае не менее трех. 1084. Как можно судить по этой фразе. Кекавмен не был ценителем жанра художественной литературы, считая этот вид сочинений праздным и бесполезным. 1085. Здесь Кекавмен сначала оборвал свое сочинение. По предположению Лемерля, разделяемому нами (L е m е г 1 е, Prolegomenes..., стр. 16), когда Кекавмен решил продолжить свой труд, он продолжил его .непосредственно «советами к императору», так как число пропущенных в нумерации параграфов текста (25) точно соответствует числу параграфов раздела, обращенного к императору (см. об этом подробнее во Введении и в Приложении № 1). Мы продолжаем наш текст именно этим разделом, ставя его ранее раздела, в котором заключены «советы топарху». 1086. По мнению первых издателей, V раздел данного сочинения был написан Никул'ицей Дельфином или другим неизвестным автором (С ее, Strat., praef., стр. 7). они дгли ему название D Ανωνύμου λόγος νουθετητικός προς βασιλέα —«Наставительная речь к василевсу неизвестного автора». Этот заголовок сохранил и Бек (Beck, Vademecum..., стр. 135). Как мы уже говорили во Введении, теперь можно считать доказанным, что мы имеем дело с одним автором, написавшим все разделы своего сочинения примерно в конце 70-х годов XI в., на протяжении нескольких лет. Попытка Г. Цаиковой-Пегко- вой датировать время написания «Советов к императору» правлением Константина Мономаха . (terminus ante quem — 11 января 1055 г.), -на наш взгляд, неудачна. Она основана лишь на том, что в этой части сочинения не упоминается ни одного события позже 11 января 1055 г. (см.: Цанкова- Петкова, Югозападните български земи..., стр. 593, прим. 5, стр. 595). Но автор советов императору пишет, что Мономах «погубил и разорил царство ромеев» (стр. 125). Конечно, с такой фразой никто не мог обратиться к этому императору. Кроме того, автор рассказывает, как Мономах пришел к власти после низвержения Пафлагонцев, что, конечно, едва ι и могло интересовать самого Мономаха. Васильевский датиро- 566
вал написание «советов» 80-ми годами XI в. и считал, что они обращены к Алексею I Комнину. Этот ученый исходил из того, что в советах, по его мнению, упохминается о приходе наемников из Англии (см. стр. 282, прим. 1120), а по свидетельству Анны Комнины, это случилось в царствоваБие ее отца (см.: С ее, Strat., praef., стр. 8—9). Но в «советах» нет упоминания об англах—первые издатели дали ошибочное истолкование своей конъектуры. Если даже допустить, что прав Лоран, отстаивающий вариант, сходный с чтением Васильевского, и признать, что автор советов упоминает действительно англов (см. прим. 1120), то и тогда речь идет не о времени Алексея I Комнина: Анна отнюдь не говорит, что упомянутые ею под 1081 г. наемники были самыми первыми из англов, пришедших в империю. В настоящее время подавляющее большинство историков считает, что автор советов к императору, Кекавмен, обращается к Михаилу VII. Эта точка зрения основывается на том, что советы императору составляют лишь часть сочинения Кекавмена, terminus post quem написания которого — 2 августа 1075 г. Но самым главным аргументом является весь дух этого раздела сочинения, обращенного к юному и неопытному императору, плохо осведомленному в военном деле. Именно таким был Михаил VII, а не Алексей I, тоже молодой в 1081 г., но известный полководец еще до своего восшествия на престол. Автор излагает в назидание императору программу военной партии, рекомендующую политику, противоположную той, которая осуществлялась в империи в момент написания сочинения. Но Алексей I был сам выразителем интересов военной партии, о чем превосходно знали военные, поддержавшие его мятеж. Поэтому они едва ли стали бы еще раз напоминать своему ставленнику, что нужно заботиться о войске. Напротив, такие советы были бы вполне естественны, если бы они были обращены к Михаилу VII, представителю чиновной бюрократии, каким был и его отец, низведший войско до жалкого состояния. 1087. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Έπεί («Когда»). См. Приложение № 1, заг. № 235. 1088. ...в ас иле вс не под властей закону, а сам является законом. — Имеется в виду принцип позднеримского права: lex quod notamus—«заколом является то, что мы постановляем» (см.: Dig, 1, 4,1: «что принцеп- су угодно, получает силу закона»). Право василевса издавать законы, не подлежащие чьему-либо обсуждению и обязательные для всех подданных, официально признавалось в Византии в течение всей ее истории. Канонист XII в. Феодор Вачь- 567
самон писал, что василевс стоит выше (канонов и законов (PG, t. 138, стб. 93В). Византийцы и называли императора «одушевленным законом»— νόμος έμψυχος (Hunger, Prooimion..., стр. 117—122). Однако Кекавмен находит возможным напомнить императору и о другом принципе официального византийского права, идущем от «Эпанагоги» и включенном в «ßa- силики»: божественные законы превыше светских, земных; целью императора является творить благо, быть нелицеприятным со всеми, в .наказаниях и наградах; власть императора находит предел в религиозных и нравственных установлениях, иначе извращается сама ее природа (см.: Сокольский, О характере и значении Эпаиагоги, стр. 17—54). 1089. Мы составляем — ποιοϋμζν — единственный случай во всем сочинении Кекавмена, когда он говорит от имени первого лица множественного, а не единственного числа. 1090. ...для будущих благочестивых и христолюбивых василевсов. — Советы императору, видимо, задуманы автором как труд, адресованный не только ныне царствующему императору (Михаилу VII?), но и его преемникам. 1091. ...тем, кто облечен ч ин а, м и... — oliv τέλει— обычный в византийской литературе того времени термин для обозлачеп'ия лиц, имеющих выюокие титулы и должности. У Бека, на наш взгляд, не совсем точно: dir (dem Kaiser) nahestehen — «те, которые стоят близко к тебе» в отличие от λοιποί (у нас — «остальные») — те, кто fernstehen — «стоят вдали» (Beck, Vademecum..., стр. 135). ] 1092. Да не обделишь одних без причины.— Первые издатели приводят к этому месту параллель из Псев- до-Фокилида: μοίρας πασι νέμεον Ισότης δ' έν πασιν άριστον «воздавать всем должное, для всех — равное благо» (Pseu- d o-Phoicy 1 i d e а, стр. 138). Эту мысль, впрочем, Кекавмен мог заимствовать .и из устных и из письменных источников своего времени. Ее в разных вариантах несколько раз повторяет современник Кекавмена Атталиат (Attal., стр. 278 — 283). Мотив такого рода часто встречается и у других авторов как этой, так и более поздней эпохи. Идея о нелицеприятии государя, «отца всех поданных», одинаково милостивого к малым и велцким, восходит к глубокой древности. 1093. Первые издатели справедливо усматривают здесь лакуну, ,не отмеченную в рукописи. Бек заполняет ее словами: denjenigen aber, der sich nicht verfehlt hat, leer ausgehen lassen — «а тому, который не провинился, позволишь уйти с пустыми руками» (Beck, Vademecum..., стр. 136), что, на первый взгляд, соответствует смыслу исчезнувших слов, но 568
плохо увязывается с последующим: ώς ποιήσας τώ κακφ άγα- θ'δν καΐ τψ ά/α\)·φ κακόν — «как сделавший дурному дсбро, а хорошему зло». Бек переводит: so würdest du den Schlechten gut, den Guten aber schlecht behandeln — «так ты обошелся бы с плохим хорошо, а с хорошим плохо» (там же, стр. 136), но в этом переводе неверно передано значение слов ώς («как», у Бека—«так») и ποιήσας («сделавший», у Бека—«сбошелся бы»). 1094. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова κακόν («ло»). Ом. Приложение № 1, заг. № 236. 1095. Исследуй показания обеих стор он...— δοκίμασαν τον λόγον αμφοτέρων. — У Бека неточно: Man muss hier prüfen — «хочжно при этом расследовать» (Beck, Vade- mecum..., стр. 136). 1096. С,р. это место с высказыванием нашего автора, в котором он клеймит позором клеветников (см. стр. 200). 1097. Здесь можно усмотреть намек на историю с Нику- лицей Дельфином, противопоставляемую той, которая произошла с Кекавменом-дедом: Константин X не вник в суть дела и осудил своего архонта Дельфина, а Василий II, тщательно разобравшись во всем, похвалил Кекавмена. Может бьпь, автор .намекает и на Мономаха, который легко доверял наветам лжецов и доносчиков (Се dr., II, стр. 595. 15—16). 1098. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов δρίγη του άπολέσαι. αυτόν («устремляйся к его погибели»). См. Приложение № 1, заг. № 237. 1099. Ср.: Сирах, 11, 7: «Прежде, нежели исследуешь, не порицай». tl 100. Первые издатели справедливо усматривали после слова δωρεάν — «зря» лакуну, не отмечемную в рукописи. Бек заполняет ее словами Verurteilst du ihn chne Verhandlung — «Если ты приговоришь его без разбора дела» (Beck, Vademecum..., стр. 136). 1101. ...ή многих других. — Имеются, по-видимому, в виду друзья, родственники и единомышленники осужденного невинно, которые станут тайными врагами императора. Сравнение этой мысли с той, которая высказана в начале советов к императору, позволяет заключить, что, по представлениям нашего автора, император не имеет права на несправедливость, так как это—нарушение «божественных законов». 1102. Заменяем заголовок, стоящий перед словом АЕ εδεργεσίαι («Благодеяния»). См. Приложение № 1, заг.№238. 1103. Первые издатели справедливо усматривают здесь лакуну, не отмеченную в рукописи. Бек заполняет ее словами: Umsonst sind—«напрасны» (Beck, Vademecum.... стр, 136). 56£
i 104. Обращаем внимание на проявление той же неприязни автора к мимам, которую он выражал и ранее (см. сгр. 132, 156, 216). 1105. Выступая столь решительно против предоставления титулов мимам и политикам, Кекавмен, может быть, употребляет слово «мим» не в прямом смысле, а в значении человека, играющего роль шута — увеселителя. В таком случае можно было бы допустить, что наш автор имеет в виду конкретное событие, имевшее место в царствование Мономаха, когда, к негодованию придворных, шутник и жуир Роман Воила не только получил высокие титулы, но приобрел огромное влияние при дворе и осмелился на заговор против императора. Однако по-прежнему не ясно, кого Кекавмен подразумевает под «политиками». Это, вероятно, не гражданские должностные лица, так как далее о присвоении титулов нотариям и служащим секретов говорится как о -нормальном явлении. Ср. стр. 13,2 и прим. 117, стр. 156 и прим. 297. Мы переводим αξίωμα в данном месте словом «достоинство», чтобы отразить мысль Кекавмена, что άξ'ωμ,α — нечто άςιον — «достойное» (он намекает на то, что оба слова имеют общий корень). 1106. Слово «стратиоты» (см. прим. 277) Кекавмен употребляет здесь в ограничительном значении, имея в виду не вообще «войною», а представителей командного состава войска. 1107. Служащей секрета — σεκρετικός — букв.: «секретик», который занимался преимущественно гражданскими делами. При Алексее I Комнине во главе всех гражданских секретов был поставлен особый «логофет секретов» (λογοθέτης των σεκρέτων), которого с конца XII в. стали называть и «великим логофетом». По нашему мнению, в данном месте Кекавмен имеет в виду не рядовых служащих секретов, а представителей начальственного состава. Например, временщик Никифорица до назначения его дукой Антиохии, когда он играл значительную роль мри дворе Константина X, был είς τάςιν των σεκρετικών —- «в сословии секретиков» (Attal., стр. 180. 22—181.6). Мы не согласны с переводом Бека этого термина ничего не говорящим словом «секретарь» (Sekretär— В eck, Vademecum..., стр. 137). В число «секретиков» входили и налоговые чиновники. Атгалиат говорит об «ужаснейших из сборщиков налогов, которых секретиками (σεκρετικούς) обычно именуют на официальном языке» (Attal., стр. 50. 15—17) (см. о служащих секретов: Glyka- t zi-A h rwei 1 er, Recherches..., index, s.v.; Dölger, Beit- 570
Tage..., стр. 18, прим. I; Seme η о v., Über die Ursprung und Bedeutung des Amtes der Logotheten). 1108. Вся эта фраза, начиная со слов 3Εάν γάρ τψήσ^ς («В самом деле, если ты почтишь») и кончая словами ηγείται άντ' ούδενό; («эти достоинства станут пустым звуком»), синтаксически запутана и тяжеловесна, однако смысл ее ясен. Мы были вынуждены ввести в перевод несколько слов, отсутствующих в оригинале, но не решилась на внесение конъектур. Васильевский, отмечая сложный синтаксис этой фразы, придает ей в переводе несколько иной оттенок: «Если ть возведешь в протоспафарии комедианта или зазорного человека, то воин, готовый проливать за тебя кровь, равным образом деятельный и усердный нотарий твой или же приказный — сочтут за ничто даже пожалованный им сан патрикия» ^Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. οι7). 1109. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами ΕΙδον γάρ έγώ πολλά («Ведь .немало я видел»). См. Приложение № 1, заг. № 240. 1110. Эта фраза подкрепляет то, что мы сказали выше о «стратиотах» и «секретиках» (см. прим. 1106 и 1107): Кекав- мен поясняет, что о стратиотах персонально помнит император (это —· полководцы), а секретики — это, например, судьи. 1111. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова άδικίαν («несправедливости»). См. Приложение № 1, заг. №241. 1112. Отличившихся— ενεργήσασιν — Переводим с учетом конъектуры, неуверенно предложенной первыми издателями: ένεργήσασι,ν вмесго сомнительного έναργήσασιν. Эту конъектуру одобряет и Лемерль (Lemerle, Prolegomenes. ., стр. 105). 1113. ... воины, окружающие царский т ρ он... — т. е. телохранители. Во время написания Кекавменом своего сочинения царскими телохранителями были преимущественно варяги и русские (см.: Васильевский, Варяго-русская дружина, стр. 337 и ел.), хотя среди них были и представители армян, грузин, печенегов, арабов, немцев, а в 70-х годах стали, по-видимому, появляться и англы (см. прим. 45/ и 458). 1114. ... ρ о м е и, несущие стражу... — Имеется в виду, по всей вероятности, дворцовая стража или гарнизон столицы. 1115. Ситиресий — σιτηρέσοον —термин, образованный от слова σίτος — хлеб и означавший регулярное довольствие, необходимое для воина и выдававшееся из казны. -В IX—X вв. ситиресий (или «опсоний») получали воины и 571
провинциального войска и тагм (центрального войска). В XI в«, ситиресий выдавался главным образом центральному войску, несшему постоянную службу и состоявшему в значительной части из наемников. Помимо налоговых льгот стратиоты фехМ- ного войска получали в XI в. ругу — денежную плату (см. прим. 588), но, по-видимому, не получали ситиресия, обеспечивая себя доходами со своих участков (т. е. были Ιδίοις όψω- νίοις—Gl у katzi-Ah rwei ler, Recherches..., стр.12). Однако в том же столетии разница между этими понятиями (руга — денежная плата, ситиресий—натуральное довольствие: продовольствие, одежда, военное снаряжение, фураж для коней)· стала исчезать (см. G 1 уkatzi-Ahrwei ler, Recherches..., стр. 7—8,25), так как натуральное снабжение все более и более заменяли денежными выдачами: Скилица, рассказывая о раздаче денег воинам посланцем Михаила VI — патрикием Ионном Опсарой, 'называет ее «разделом «ситиресия» (С cd г, II, стр. 623.3—7; 621.6—19). Атталиат эту же операцию определяет ка-к раздел стратиотского опсония — όψωνίων (Atta 1., стр. 54.3). 1116. ... б ев о й с ρ о к... —καθ'' ενα.— Вводим коньектуру: καθ*' ενα вместо καθένα («любой»), так как при чтении καθένα έ'καστον μηναν получаем плеоназм: «любой каждый месяц», а с конъектурой — «в свой срок, каждый месяц», т. е. один раз в месяц. Бек, по-видимому, также вводит эту конъектуру, переводя καθένα словами ohne Unterbrechung — «без перерывов» (Веек, Vademecum..., стр. 137). Комментируемая фраза недостаточно четкая — не ясно, относятся ли слова «каждый месяц» и к ситиресию и к руге. Обычай выплачивать ругу воинам в IX в. осуществлялся раз в 4 года, в XI в. — раз в год; ситиресий же, как, бесспорно, следует из этого свидетельства, давали ежемесячно (Cedr., II, 545). Арвейлер, ставящая между ругой и ситиресием знак равенства, полагает, что здесь идет .речь о тагм'ном войске, получавшем ругу ежемесячно, в отличие от фемного, которому платили ругу раз в гсд (Gly- katzi-Ahrweiler, Recherches..., стр. 8). Но не исключено, что Кекавмен отличает ругу от ситиресия и говорит здесь не о татмных войсках вообще, ia лишь о воинах-телохранителях (см. ;п|ри)м. 1113 и 1114). 1117. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом Τους έθ-νικούς («Иноплеменников»). См. Приложение № 1, заг. № 242. 1118. Кекавмен выражает здесь весьма здраЕую политическую идею, высказывавшуюся в Византии во времена Сине- сия Киренского (конец IV—начало V в.) и имевшую хождение в эпоху Кекавмена среди кругов военной аристократии.. 572
Предпочтение, которое нередко императоры — ставленники столичной бюрократии отдавали иноземцам перед полковод- цами-ромеями, было одним из проявлений внутренней политики чиновной знати. Такая политика, вызывавшая негодование военных, проводилась при Константине VIII, при Михаиле V, окружившем себя «варварами», при Константине IX Мономахе, наделявшем высокими титулами и должностями даже ханов печенежских орд, при Михаиле VI. Возвышение иноземцев, разумеется, не способствовало укреплению патриотических чувств ромеев, и с этой точки зрения совет Кекавмена вполне рационален. Любопытно при этом, что себя (полуармянина и полуболгарина) Кекавмен ни в какой мере не считает иноземцем, хотя и подает благожелательные советы иноплеменному топарху, как избежать зависимости от империи. Идею, высказанную Кекавмеиом, не разделяли, однако, все представители служилой знати. Атталиат, принадлежавший, по нашему μή6ηηιο, к кругам, близким к тем, в которых вращался Кекавмен, высказывает на этот счет прямо противоположную точку зрения. Рассуждая о судьбе Русселя, поднявшего мятеж, Атталиат осуждает Михаила VII, бросившего в тюрьму этого западного наемника. Он считает, что Михаил VII должен был проявить гуманность к такому выдающемуся полководцу, привлечь его даже после мятежа почестями, вручить ому высшее командование и отправить на восток против турок (Atta 1., стр. 207. 1—20). 1119. Снова тот же излюбленный глагол нашего автора — άχρειόω, значение которого особенно ясно в данном контексте. Бек переводит его в данном месте, как и мы: erniedrigst dich — «унизишь себя» (Beck, Vademecum..., стр. 138). Ср. прим. 63, 541. 1120. Из Ангелы— έξ эΑγγελής.— В рукописи έξαγγελοΐς. Первые издатели ввели конъектуру: έξ Αγγελής («из Англии»), которая, однако, как плохо увязываемая и с логикой повествования и с контекстом, была подвергнута критике Ле- мерлем, предложившим чтение έξ αγέλης — букв: «из толпы» (Lernerle. Prolegomenes..., стр. 105). В свое время мы считали и эту конъектуру неудачной (Л и τ а в ρ и н, Каждая, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 295). Вскоре В. Лоран предложил новое чтение, которое возвращает нас к мысли первых издателей, но еще дальше отстоит от написания рукописи: έξ эΑγγλων γης — «из земли англов» (Laurent, Ву- zance et l'Ani*leterre..., стр. 27). Лемерль справедливо отнесся к этой конъектуре весьма скептически (Lern er 1 е, Nouvelles remarques..., стр. 183). Мы полагаем, что наиболее удовлетворительное толкование этого места дано Р. Бартикяном (Бар- 573
тикян, Об одной важной конъектуре...), указавшим, что Ангел — крепость в Амидской области в Армении, откуда прибывало не мало иноземцев служить империи. 1121. Примикирий — πρίμικήριος. — Известная уже- в ранневизантийскую эпоху должность, как церковная так и светская (военная и гражданская), главы коллегии чтецов. или нотариев, равнозначная должности протонотария, т. е. «главного нотария». Примикирий были весьма многочисленны,, они находились в составе и провинциального и центрального· аппарата (см. Stein, Ein Kapitel..., стр. 70 и ел.). В провинциях примикирий (протопотарии) могли исполнять налоговые функции и решать вопросы, связанные с определением контингента военнообязанного населения. Протонотарии фем были в подчинении у стратигов, но с XI в. их непосредственным начальником становится уже судья фемы (Glykatzi- Ahrweiler, Recherches..., стр. 69—71) Должность дворцовых (центральных) примикириев часто предоставлялась евнухам (G u i 11 a n d, Les titres auliques reserves aux eunuques, стр. 122— 157). С 80-х годов XI в. примикирий двора, или «великий при- микир-ий», обладал 'большим влиянием, он был главным управителем дворцовых служб и одним из важнейших лиц императорской свиты (Stein, Untersuchungen..., стр. 43 — 48; В re- hie г, Les institutions..., стр. 158; Bury, The Imperial Administrative System..., стр. 122—123). 1122. στρατηγία.—Мы переводим «военный пост», исходя из смысла пассажа, хотя в XI в. этим словом обозначалась особая административная единица, которая, вероятно,, была ниже рангом, чем фема (см.: L a urent, Le theme byzan- tin de Serbie..., стр. 188). Официально во время жизни Кекав- мена военный .пост дуки и катепана был выше поста страти- га. Но Кекавмен, по-видимому, еще не Проводит этого различия, толкуя термин «стратиг», как общее обозначение военного главы провинции. 1123. К о н е ч н о, т ы превратишь ρ о м е я в [с в о е- г о] врага —Πάντως ποιήσεις αυτόν έχθ*ρόν. — У Бека неточно: Du msch t dir nur alle zu Feinden—«Ты только сделаешь всех своими врагами» (Beck, Vademecum..., стр. 138)- П24. Такой —εις τοιαύτην.— В рукописи ήστιαύτών. Пер· вые издатели принимают: εις τοιαύτην τόν. Мы соглашаемся с вариантом Лемерля: εις τοιαύτην. Французский ученый считает возможным и εις τοιαύτην αυτόν (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 106). 1125. Нам представляется, что это место может быть истолковано в пользу указанной выше конъектуры Лемерля — έξ αγέλης (см. прим. 1120). 574
1126. ... я приведу тебе инопленников, сколько ты пожелаешь. — Кекавмен, таким образом, не принципиальный противник наемного »иноземного войска '.вообще. XI век был весьма беспокойным и неуютным для массы мелкого рыцарства Западной Европы, искавшего применения своим военным доблестям и рыскавшего по Европе. Кекавмен знает, что резервы для наемного войска практически неисчерпаемы, и советует выплачивать наемникам лишь самое необходимое (пропитание и одежду), не давая им высоких постов и не наделяя их высокими титулами, так как главная цель наемного люда — нажива и добыча, а не безопасность чужого им государства. 1127. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова &ρτον («хлеба»). См. Приложение № 1, заг. № 243. 1128. Имеется в виду Василий II Болгаробойца. 1129. Кекавмен говорит о Романе II — единственном сыне Константина VII Багрянородного (см. прим. ИЗО) — коронованном в качестве «василевса-сонравителя» еще ребенком, при жизни отца, 6 апреля 945 г. После смерти Константина VII 9 ноября 959 г. Ромаг стал единовластным императором (959—963). Он был слабоволен, красив и крайне распущен. Еще при отце, в 959 г., Роман женился на дочери трактирщика Анастасии—необычайно красивой девушке, которая после выхода замуж приняла имя Феофано (княгиня Анна, жена русского князя Владимира I, была доверью Феофано и Романа II). Роман попал под сильное влияние Феофано и паракимо;мена — евнуха Иосифа Вринги, которому он, по существу, передал бразды правления империей, проводя время в развлечениях и пьяном разгуле. Говоря об удачной военной политике Романа II, Кекавмен, по всей вероятности, имеет в виду тот факт, что Роман поставил во главе водных сил империи опытного полководца, представителя крупной провинциальной аристократии, Никифора Фоку (будущий император и муж Феофано в 936—Э69 гг.). Фока одержал в царствование Романа II ряд блестящих побед над арабама, расширил границы империи в Малой Азии и отвоевал Крит (961 г.), потерянный Византией почти полтора столетия назад. Что касается других сторон политики Романа II, направлявшейся Иосифом Врингой, то она в основном была враждебной военной аристократии. Фока и Вринга ненавидели друг друга, и после смерти Романа Фока достиг престола в вооруженной борьбе со столичной бюрократией. Поэтому, на наш взгляд, Кекавмен одобряет не всю политику Романа II, а лишь его отношение к выдающимся представителям военной провинциальной аристократии. Роман II умер молодым 15 марта 963 г., 575
оставив трех детей: Василия (5 лет), Константина (3 лет) и дочь Анну, родившуюся за два дня до смерти отца. ИЗО. Имеется в виду Константин VII Багрянородный (род. в 905 г., правил в 913—959 гг.), единственный сын Льва VI Мудрого (см. прим. 1131) от скандального для церкви четвертого брака отца. Константин более знаменит не как император, а как один из крупнейших «византийских писателей, труды которого породили огромную научную литературу. Константин VII сообщает, в частности, в своих сочинениях (De administrando imperio) ценнейшие сведения о Древней Руси. Как соправитель отца Константин был коронован 9 июня 911 г., а вскоре умер его отец. После непродолжительного царствования своего дяди Александра (911—913) Константин остался единственным представителем Македонской династии. Был создан регентский совет во главе с латриархом Николаем Мистиком (901—907 гг. и 912—925 гг.). Тяжелые войны с Болгарией (где правил упоминаемый Кекавменом царь Симеон), начавшиеся тотчас после смерти Александра, заставили патриарха передать военной аристократии из родов Кур- куасов и Фо:к основные военные посты, а затем допустить к регентству Романа Лакапина — друнгария царского флота, происходившего, как полагают, из армян, который скоро выдвинулся на первый план в регентском совете. В 919 г, Роман женил Константина на своей дочери Елене и получил титул «василеопатора» («отца василевса»), в 920 г. он стал кесарем, а через три месяца — императором-соправителем (920—944) Константина VII. Сын Льва VI был отодвинут на задний план и занялся изучением наук и литературной деятельностью. В 20-х годах Роман I Лакагош объявил своими соправителями трех своих сыновей. В правление Константина VII — Романа I были издавы новеллы (так называемое «законодательство императоров Македонской династии»), направленные на сохранение мелкого крестьянского землевладения. Свободное крестьянство являлось основным плательщиком налогов в казну и несло военную службу в фемных ополчениях. Крупные же землевладельцы («динаты») провинций скупали или захватывали земли разорявшихся крестьян, лишая государство и налогов и боеспособной армии (см. прим. 277). Эта политика была направлена своим острием против крупной военной аристократии провинций и едва ли могла вызвать одобрение таких людей, как наш автор. 16 декабря 944 г. Роман I был свергнут своими сыновьями, а 27 января следующего года Константину VII удалась отстранить от власти и сослать своих соправителей. В сорокалетнем возрасте наследник Льва VI стал, наконец, едино- 576
державным государем (945—959). Его внутренняя политика не отличалась, однако, от политики тестя. Кекавмен, по нашему мнению, и здесь (ср. прим. ИЗО) имеет в виду не всю политику Константина VII, а то, что при нем высшие военные посты находились в руках провинциальной военной аристократии — у Куркуасов, Фок, Цимисхиев. Куркуасы, Цимис- хии и Лакапины происходили из огречившихся армян, и это обстоятельство, может быть, также повлияло на симпатию полуармянина Кекавмена к Константину VII. (Кстати говоря, этот император в 957 г. принимал княгиню Ольгу, мать Святослава, которая крестилась в Константинополе). Умер Константин VII 9 ноября 959 г. 1131. Прадедом Василия II был Лев VI Мудрый (886— 912), сын основателя Македонской династии Василия I (867 —886). Лев, еще будучи ребенком, был коронован отцом 6 января 870 г. к^к соправитель (споры о происхождении Льва см.: Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 194, прим. 1) и после гибели отца на охоте 29 августа 886 г. стал фактически единодержавным. Огромную роль при дворе играл отец жены Льва VI армянин Стилиан Зауца. Император был прекрасно образован и получил прозвище Мудрого за свое1 законодательство — он издал так называемые «Василики» («Царские книги») — обширную компиляцию, являвшуюся рецепцией римского npaiBa. Из1вестен Лев VI был также своими духовными и светскими (в том числе поэтическими) сочинениями. Он издал, кроме того, 115 новелл. При нем, вероятно, была издана и знаменитая «Книга Эпарха» (см. прим. 192). Основной целью деятельности Льва VI было завершить создание тоталитарной монархии, в которой император выступал бы как земной бог, высший судья, законодатель, глава армии, защитник церкви и хранитель истинной веры. В его царствование в основном завершилось и создание фемной административной системы, в которой стратигам принадлежала главная роль. В военном труде, известном в науке как Leonis tactic а и приписываемом этому же императору, прямо объявлялось, что посты стратигов фем и тагм должны предоставляться знатным и богатьш людям. Внутренняя политика Льва VI способствовала развитию торгово^ремесленной деятельности и товарного производства. Во внешней политике Лев VI терпел поражения от арабов и болгар. Но при нем действительно (и в этом Кекавмен прав) иноземцы не допускались к высшим должностям. Фоки играли большую роль в византийской армии уже при этом императоре. Умер Лев VI Мудрый 11 мая 912 г. 1132. Кекавмен выступает в качестве сторонника леги- 37 Зак. № 631 577
тимности — сохранения престола в руках одной династии. Все перечисленные им василевсы, от Василия II ретроспективно до Льва VI, принадлежали к Македонской династии. Может быть, не случайно наш автор не называет (говоря «и так далее») лишь одного представителя этой династии — ее основателя, Василия I, так как он был узурпатором, собственной рукой убившим своего «друга» императора Михаила III (842— 867). Не случайно, по-видимому, он не говорит и о последнем мужском представителе династии — Константине VIII, который осыпал иноземцев-варваров «достоинствами и дарами» (Р sei los, I, стр. 25. 6—7; 27.1 —10). Оценивая категорическое утверждение Кекавмена, что императоры от Льва VI до Василия II включительно не давали высоких постов иноземцам, следует оговориться, что под «иноземцами» наш автор имеет в виду не представителей иных народностей (негреков вообще), а не «ромеев» — не верноподданных империи. Ро- меи —· это все, независимо от происхождения, кто постоянно BiceM своим родом живет на территории империи. И при названных Кекавменом императорах было немало удостоившихся высоких постов армян, грузин, сирийцев, болгар, но они рассматриваются Кекавменом уже как «ромеи». 3Ε\)·νικοί в понимании нашего автора — это иноплеменники, живущие вне пределов империи, и варвары, явившиеся в Византию для временной службы ради наживы, возвышение которых было бы, по его мнению, с одной стороны, опасно, а с другой — оскорбительно для патриотических чувств ромеев. 1133. Даже по отношению к Василию II, в царствование которого Кекавмен родился (Василий II правил до ϊ025 г., а Кекавмен уже в 1041 г. участвовал в сражениях), он употребляет прилагательное αρχαίους — «древних». Ср. прим. 501. 1134. Если эта часть сочинения Кекавмена была написана после 1075 г., что всего вероятнее, то наш автор сознательно (видимо, из дидактических целей) искажает истину. Даже если он писал после 1055 г., то к «блаженным», т. е. умершим, императорам нужно причислить и Константина IX Мономаха, при котором немало «варваров» приобрело большое влияние в армии и при дворе. 1135. И пат — ϋπατος. — Этот термин первоначально соответствовал позднеримскому «консул», но титул «консула» утратил всякое значение уже в ранневизантийский период. В IX—X вв. ранг «ипата» был простым титулом без должности и расценивался весьма низко. Однако в отличи^ ог простого «ипата» «ипат философов» означал в это время почетную должность чиновника, игравшего значительную роль в делах 578
высшего образования в-столице. Этот сан носил во время Кекавмена, когда Константинопольский университет был снова восстановлен Мономахом, писатель и философ, глава философского факультета, Михаил Пселл (Fuchs, Die höheren Schulen von Konstantinopel..·, стр. 50; Brehier, Les institutions..., стр. 50). Несмотря на важность этой должности при дворе, положение ипата философов в табели о рангах было весьма скромным (не отно-сил ли Кекавмен и Пселла к тем πολιτικοί, к которым он так нерасположен?). Но и этот скромный титул наш автор считал слишком большим для иноплеменника. -Читая текст далее, мы останавливаемся в недоумении: из сообщения Кекавмена следует, что илат был выше спафария, тогда как по Клиторологию Ф-илофея (IX—X вв.) -дело обстояло-как раз наоборот. Может быть, в XI в. в этом отношении произошли какие-то изменения, намек на которые можно усмотреть только в данном свидетельстве (?). 1136. Стратофилак —- στρατιωτοφύλαξ — по-видимому, один из низших титулов или постов в Византии. Буквально в переводе он означает «воинский страж» или «страж боинов». Может быть, начальник сторожевого отряда? 1137. Спафарий — σπαθάριος, букв.: «меченосец».— По Клиторологию Ф'илофея, спафарий—титул, следовавший по нисходящей тотчас за титулом спафарокандидата (см. прим. 1032) и непосредственно предшествовавший ипату (см. лрим. 1135), а по Константину Багрянородоному—предшествовавший стра/гору (Const. Ρ or phM De adm. imp., стр. 252. 152; 25б. 6—7). Как показал Р. Гийан, при византийском дворе существовало множество разрядов спафариев, выполнявших самые разные функции (Qui 11 and, Le protosp^tha;re, стр. 286—287; см. также: Скабаланович, Византийское государство..., стр. 165). См. прим. 1158. 1138. Все они служили за хлеб и одежду. ,— Здесь можно усмотреть подтверждение тому, что во время Кекавмена денежная руга воинам и. ситиресий еще не были идентичны, что ситиресий включал еще и натуральное довольствие: снабжение продовольствием и одеждой (cjvi. прим. 1116). Впрочем, Кекавмен в данном случае не точен: знатные наемники приобретали огромные богатства в Византии и при названных им императорах. Наемники, в частности, помимо платы, имели право на определенную долю военной добычи. Большие богатства вывез из Византии и такой знатный наемник при Михаиле IV, Пафлагонянине, Михаиле V Калофате и Константине IX Мономахе, как норвежец Гаральд (см, прим. 1191). 579
1139. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам τάς δε άξιας τάς μεγάλας («большие достоинства»). См. Приложение № 1, заг. № 244. 1140. Обращаем внимание -на то, что словом πραςις Ке- кавмен обозначает здесь «должность», независимо от того, была ли она военной, гражданской, административной, судебной или налоговой, хотя это слово одного корня с термином πράκτωρ —■ ««налоговый чиновник». Следовательно, встречающееся далее слово πραττουντες (см. стр.296 и прим. 1288) было бы опрометчиво понимать только как «налоговые чиновники». 1141. Эта фраза свидетельствует о степени озлобления военной аристократии политикой столичной бюрократии, возвышавшей иноплеменников: Кбкавмен готов видеть'главную причину былого процветания империи в том, что некогда лишь ромеи занимали вьгсокие должности. 1142. Мой дед Нику лиц а... — Именно это упоминание Кекавмена о своем третьем «деде» породило жаркие споры в историографии и массу гипотез. Для первых издателей это место послужило главным основанием атрибуции «Советов императору» другому автору, а не Кекавмену (у одного лица не может быть трех дедов). Этого деда пытались идентифицировать и с болгарским воеводой Димитрием Полемархом (дедом автора по матери), и с отцом мачехи Кекавмена- автора, и с дедом жены автора (см. Введение). Мы не считаем, что этот вопрос может быть решен окончательно на имеющемся материале, однако хотели бы указать здесь на одно не учтенное до сих пор обстоятельство. Греческое πάππο, означает иногда не только «дед», но и «прадед» (πάππου πατήρ — см., например: Plato, Leges, 856d), а именно перевод «прадед» в данном месте более уместен хронологически. Причем, на наш взгляд, гораздо более вероятно, что л речь идет о прадеде со стороны матери, а не со стороны отца. Как уже указывалось (см. Введение и прям. 394 и 441), оба деда автора (и армянин Кекавмен и болгарии Полемарх) в последней четверти X в. были врагами империи, а затем при Василии II оказались у нее на службе. Но поскольку и прадед автора Никулица служил империи уже в середине X в., следует допустить, что его сын (возможно, вместе с отцом) перешел на сторону врагов во время войн, которые вел Василий II в начальный период своего царствования. Сделать, однако, это было легче сьшу Никулицы в Европе, где лежала и Болгария, а не в Азии, где находилась Армения. Во-первых, прадед Никулицы служил в Греции, .куда вторгался болгарский царь Самуил и уводил оттуда жителей, зачисляя их в свое войско 580
(Се dr., II, стр. 436. 4—7). Во-вторых, известен оди>ч из носителей имени, близкого к имэни Никулицы-прадеда, некий Николица, который неоднократно переходил во время войн Самуила и Василия II со стороны на сторону (Баклер ошибочно идентифицировала его с нашим Никулицей). Мы считаем возможным, что сыном Никулицы, о котором здесь говорится, был дед автора Димитрий Полемарх. Сделаем, наконец, и примерные хронологические расчеты, которые свидетельствуют в пользу перевода «прадед», а не «дед». В самом деле, наш автор родился, как уже было сказано (см. Введение), около 1020 г. Пусть его матери было в это время не менее 40 лет, — следовательно, дату ее рождения следует отнести примерно к 980 г., а рождение ее отца (деда автора) — самое позднее к 940 г. Но, согласно данному месту сочинения Кекавмена, в правление Романа II (959 — 963) «дед» Нику- лица уже «немало потрудился», и заслуги его были признаны императорами. Иначе говоря, он служил немалый срок еще при предшественнике Романа II — Константине VII (944 — 959). Мог ли быть дед Кекавмена -в столь юном (возрасте (19— 20 лет) так высоко почтен милостью монарха за свои 'Многолетние заслуги? По нашему мнению, не мог. Автор мог говорить здесь не о своем деде, а о прадеде, год рождения которого мы могли бы отнести к 905—920 гг. В таком случае вполне естественно, что к 960 г. этот человек был отмечен высокой монаршей милостью, а в 979 г. еще не ушел на покой. Указанные расчеты мы произвели, отправляясь от самого неблагоприятного для данной гипотезы предположения, что и мать автора и ее отец достигли 40-летнего возраста, когда у них родились сыновья. Бели же допустить более вероятное — например, 30-летний возраст, — тогда наши расчеты приобретут большую убедительность: мать автора родилась в 990, дед — в 960 г. Тогда прадед автора имел бы к 980 г. всего около 50 лет. 1143. По всей вероятности, Кекавмен говорит в данном месте о «дуке», пост которого в 60—80-х годах X в. был еще ниже значения поста стратига. По-видимому, речь шла о занятии Никулицей должности главы провинциальных тагм. См. прим. 429. Цанкова-Петкова, впрочем, полагает, что титул дуки — в его значении, обычном для XI в., правитель крупной фемы — Никулица получил лишь от Василия II, а не от Романа II. По ее мнению, должность «дуки Эллады» и власть над влахами Эллады — понятия равнозначные (Извори, XIV, стр. 36, прим. 5). Gm. прим. 1148. 1144. От самодержцев — παρά τών κρατούντων. — Кекавмен употребляет множественное число, указывая, что наз- 581
начение на должность дуки Эллады Никулицы было утверждено хрисовулом. Как мы уже говорили (см. прим. 1129), с апреля 945 по ноябрь 959 г. Роман II официально считался соправителем своего отца и должен .был поминаться в правительственных грамотах. Вероятно, говоря о назначении Никулицы дукой Эллады, наш автор имел перед собой подлинный хрисовул на этот счет, сохранившийся в семейных -архл- вах. Казалось, можно было бы допустить, что этот документ был выдан Никулице от имени Константина VII и Романа П. Но этому« противоречит стоящее ниже указание нашего автора, что хрисовул был выдан Романом II. В таком случае не следует ли думать, что назначенный Константином VII дукой ЭлЛады Никулица был утвержден пожизненно в этой должности Романом II? 1145. Как уже говорилось (см. прим. 902), стратеги, по -всей вероятности, назначались на трехлетний срок. По-видимому, какой-то срок полномочий был определен и для дук. Назначение'на пост военного командира άδιάοοχον («пожизненно») было, несомненно, знаком особой милости. Свидетельства о ней чаще встречаются не для X, а для XI в'. Для X в. укажем, например, случай с Куркуасом, который άδιαδόχως («пожизненно») —- более 20 лет — был доместиком схол (С е d г., II, стр. 318), для XI в. — случай с архонтом Ани и Великой Армении δια βίου («на срок жизни») Иованесики- сом, который, будучи топархом Ани, передал свои владения империи (там же, стр. 557. 5— 13). В 1078 г. Михаил VII специально отмечал, что среди военных, получивших в управление крепости, имела место тенденция передавать свою должность по наследству, Император разъяснял, что военные получают крепости лишь «на одно лицо», (έφ' ένί προσώπω —Jus, III, 330), однако он ничего не сказал о временном занятии этой должности и этим лицом, как будто призиавая естественным ее пожизненность и выступая только против наследственности функций. Г. Цанкова-Петкова, также отмечая постепенное укоренение практики раздачи должностей на срок жизни, полагает, что она вела к развитию и утверждению института про'нии (Сапкоva-Petkova, Beitrag zur einigen Fragen..., стр. 88). 1146. Хрисовул — χρυσόβουλλος — златопечатная императорская грамота, составлявшаяся по определенной форме, подписанная красными чернилами рукой императора и скрепленная подвесной золотой печатью с изображением монарха. Хрисовул выдавался в особо торжественных случаях, когда подчеркивалась важность оказанцой императором милости. ДарО|Ванное «через хрисовул» считалось неотъемлемым. Пре- 582
небрежение Исаака I хрисовулами императоров при конфискации владений вызвало бурю негодования знати против него (см.: Я ко вен ко, Исследования в области византийских грамот..., стр. 64 — 104; Dölger, Byzantinische Diplomatik..., стр. 39 и ел., 82 и ел., 146 и ел.). 1147. Домести кат —το δομεστικατον — редкий термин, образованный от слова δομέστικος («доместик») и означавший сумму компетенций (обычно военных) доместика (в зависимости от ранга и значения последнего). Были доместики фем, подчиненные стратигу (см. о них в «Тактике Льва» — PG, t. 107, стб. 705А), доместики тагм (гвардейских отрядов), доместики схол, бывшие военачальниками всех азиатских или всех вообще сил империи (доместик схол Востока), доместики схол Запада, командовавшие войсками европейских фем (Stein, Untersuchungen..., erp 51, прим. 2; Guilland, Le domestique des scholes). Здесь говорится о доместике экскуви- тов. См. о них прим. 1)48. 1148. Эк с к у в и ты — έξκούβιτοι — воины гвардейского постоянного отряда, известного с ранневизантийского «периода. В VII—VIII вв. экскувиты составляли одну hj трех главных столичных тагм — схолы. арифм и иканаты. Во главе всех тагм стояли доместики, главным из которых был доместик схол (У сп ен ски й, Военное устройство..., стр. 154 и ел.; Guilland, Le domestique de scholes). Некоторые из тагм, в том числе тагма экскувитов и тагма ика-натов, могли временно располагаться в провинциях. Но помимо центральных столичных тагм существовали и фемные тагмы, постоянно пребывавшие в провинции и там рекрутировавшиеся (см.: Bury, The Impenal Administrative System..., стр. 58; Glyka- tzi-A hrwei ler, Recherches..., стр. 29 — 30). Выше мы предположили (см. прим. 429 и 1144), что Никулица был дукой Эллады как глава провинциальных тагм. Но о<н, как мы видим, был, кроме того, и доместиком экскувитов. Решение этой загадки возможно б двух направлениях, Или следует предположить, что дука (провинции командовал только тагмой провинциальных схол, и в таком случае Роман II оказал честь Никулице, дав ему в подчинение одновременно и тагму провинциальных экскувитов, или следует принять мнение Лемер- ля, полагающего, что здесь имеется в виду центральная тагма экскувитов, стоявшая в Элладе, которую возглавлял со времен Романа II Ьикулица и которая была у него отнята Василием II, постав!ившим Никулицу взамен отнятого поста главой местных экскувитов, рекрутировавшихся из определенной этнической среды — влахов Эллады (L е m е г 1 е, Prole- gomenes..., стр. 88). От принятия точки зрения Лемерля нас 583
удерживают три обстоятельства: »во-первых, контекст не дает права заключить, что Никулица впал в немилость у Василия II иа четвертом году царствования этого императора и был низведен из начальников центральных та1гм, стоявших выше фемных огратигов, в командиры местных тагм, подчиненных фемнаму ютратигу. Мы не го- во»рим уже о том, что Никулица, следовательно, и подчинялся стратегу Эллады как дука местных тагм и превосходил его по значению одновременно как глава центральных экокубитов. Во-вторых, наш автор подчеркивает (icm. текст далее), что пост начальника экскувитов ниже поста стратига, так как император, не желая «унижать ромеев», не сделал Петра стратегом, а дал ему начальство над экскувитамн. Но пост доместика центральных экскувитов был выше поста стратига фемы, и мы в таком случае не видим логики в рассуждениях Василия II. В-третьих, как Никулица мог совмещать одновременно пожизненный пост дуки Эллады — начальника местных тагм и должность главы центральных экскувитов (также пожизненно), которые в любой момент могли быть переброшены либо в столицу, либо в самую отдаленную провинцию, где в них потребовалась бы необходимость. Мы полагаем поэтому, что в данном месте имеются в виду местные экскувиты: Никулицы был при Романе дукой-доместиком одной какой-то тагмы (схол?) и доместиком другой тагмьг (экскувитов). См. также прим. 519. 1149. Петр не идентифицирован ни но 'византийским, ни' по германским, ни по французским источникам (Lerne г 1е, Prolegomenes..., стр. 58). 1150. Василеве — βασιλεύς. — Ныне полагают, что Византия признала императорский титул за германскими государями после коронации Оттона I в 962 г. папой римским (Oh η sorge, Die Annerkennung des Kaisertums Ottos I...). Но данное место не может служить подтверждением этой точки зрения, так как Кекавмен наделяет титулом «ва- силевс» и Хосрова персидского, и короля норвежского, и Де- цебала дакского. Кроме того, следует обратить внимание на то, что несколько ниже, когда наш автор, по всей вероятности, цитирует подлинное письмо Василия II Никулнце, вместо титула βασιλεύς («василевс») он употребляет титул £ήξ («король») . 1151. Франкия — Φραγγία. Не соовсем ясно, какую страну имеет в виду Кекавмен. Выше (см. стр. 176, 186), в контексте, не оставляющем места для сомнений, Кекавмен называет «франками» норманнов Италии. Однако они стали известны византийцам .лишь с 40-х годов XI в. Следователь- 584
но, говоря о событиях середины или 70-х годов X столетия, Кекавмен не мог под «Франкией» разуметь норма'ннские княжества Южной 'Италии. Правда, норманны служили в византийском войске чуть ли не с начала X в., но византийцы называли их тогда не «франками», а «варягами». Действитель- HOi и Кекавмен отличает от этих византийских наемников — «варягов» италийских норманнов — «франков» (,lm. стр. 280: «франка или варяга»). Ниже, излагая текст письма Василия II (Лемерль полагает, что там дана подлинная цитата из этого письма —Lerne г le, ProHgomenes..., стр. 42), Кекавмен называет Петра уже не «племянником короля Франкии», а «родным племянником короля германцев» (Γερμανών). По-видимому, .нужно более доверять этому, второму свидетельству, взятому из документа, вышедшего из правительственной канцелярии. Согласно исследованию И. Ирмшера (I г ms eher, Byzantinisch-deutschen Beziehungen..., стр. 236), византийцы X—XI вв. под «германцами», «алеманами» и «немцами» имели в виду именно немцев. (Цанкова-Петкова, напротив, полагает, что Кекавмен npaiB, говоря о «Франкии», и ошибается, упоминая «германцев», — Извори, XIV, стр. 36, прим. Z). Труднее обстоит дело с пониманием термина «франки». Анна Ко-м- нина употребляет этот термин в весьма неопределенном значении: «люди Запада», тогда как под «Франкией» она все-, гда подразумевает именно «Францию». То же мы встречаем и у Константина Багрянородного, который говорит: Γερμανούς, τους νυν καλουμένους Φράγγους — «германцев, ныне называемых франками» (Const. Porph., De adm. imp., стр. 104. 29—ЗЭ), и вместе с тем правителем «Франкии» верно называет «моно- кратора» Карла (I) (там же, стр. 108. 5—6). Атталиат также пишет: έπα^στειλε δε και Γερμανούς τους λεγόμενους Φράγγους μετά τίνος ήγεμόνου—«послал и германцев, называемых франками, вместе с неким предводителем» (Attal., стр. 148. 21— 22). Таким образом, Кекавмен, вероятно, называет германцев «франками», не расходясь с-ученой традицией, и в то же время ошибается, помещая германцев во «Франкии». Скорее всего Петр был племянником Отгона II (973—983), сына Обгона I, носившего с 962 г. титул «императора». Но уже Васильевский (Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 216, стр. 321 —322) отметил, что, по имеющимся у историков сведениям, ни у бур гундских, ни у германских королей того периода (у Лотапя, Оттона I и Отгона II) не было племянников по имени Петр. Любопытно высказывание современника Кекавмена Атта- лиата, что «род франков неверен по природе» (Attal., стр. 125.9—10). 1152. ... на четвертом году его царствования. 585
— Имеется в виду не формальное начало царствования Василия II (с 15 марта 963 г. — ему тогда было 5 лет), а четвертый год после смерти Цимисхия (976 г.), т. е. период с 10 января 979 г. по 10 января 980 г. — проще говоря 979 г. 1153. Вест — βέστης — лицо, ведавшее гардеробом императора — один из почетных византийских придворных титулов, появившийся впервые в царствование Иоанна I Ци- мисхш* (969—976). Титул жаловался в XI в. как гражданским, так и военным лицам, занимающим высокие должности — стратигам и судьям-преторам. В XI в. он был постепенно заменен титулом «протовест» — «первый вест» (Ebers о It, Functions et d*g iites du vestiarium byzantin, стр. 81—89. См. также: V. Laurent, in: EO, 33, 1934, стр. 419). 1154. ... моей цар ственно ст и... —της βασιλείας μου.-— Принимаем поправку Лемерля: вставляем после слава βασιλείας явно пропущенное μου (Lerneгle, Prolegomenes..., стр. 106). 1155. Ρ о д н о й—γνήσιος.—-У Пселла это слово употребляется в значении «законный» в противоположность νόθ-ος — «незаконнорожденный» (Рsellos, I, стр. 72—73, см. также: Асгор. I, стр. 24.20). Однакэ здесь подчеркивается, что Петр был «сыном брага» άοελφόπαις, поэтому мы избираем перевод «родной». 1156. Король —. ρήξ — обычный титул, присваиваемый византийцам'и в X — XI вв. государям страт Западной и Восточной Европы и соответствующий понятиям «король» и «князь»; ор. четырьмя строками выше (см. прим. 1150). 1157. См. прим. 1151. 1158. ... сп а фар ием при χ ρ и с о тр и к л и н и и. — Разрядов спафариев при дворе было немало (см. прим. 1137). Петр стал спафарием «при хрисотриклинии» — тронном зале Большого императорского дворца. Быть спафарием при этом зале означало главным образом— участвовать в соответствии с определенным для спафария этикетом в придворных церемониях. В хрисотриклинии, в частности, устраивались торжественные пиршества и совершались, вероятно, церемонии, связанные с присвоением новых титулов ή должностей (Const. Porph., De adm. imp., стр. 242, 213-221). 1159. ... от моего блаженного... — Здесь уже говорится о хрисовуле одного василевса (ср. выше — 280. 14 о «награде от самодержцев») '—Романа II (см. прим. 1144). Может быть, дукой Никулица стал еще до единодержавного правления Романа II, который сделал его лишь пожизненным доместиком экскувитов и утвердил в таком же качестве как дуку 586
Эллады. Лишение кого-либо прав, утвержденных хрнсовулом, было обычно знаком немилости. Поэтому полагали, что Нику- лица при Василии II подвергся опале, о которой не забыл й его внук, Никулица Дельфин. Цанкова-Петкова считает, что Василий II понизил Никулицу в должности «от сраха», боясь его влияния и могущества (см.: Цанкова-Петко- в а, Феодално земевладение, стр. 303). Мы считаем эти догадки неосновательными. В отношении неугодных ему лиц Василий II поступал деспотически, не мотивируя своих поступков и не извиняясь перед впавшим в немилость (он правил, говорит Пселл, «по. неписаным законам» — Psellos, I, стр. 18. 10—12; ср.: Zon., Ill, стр. 561. 8—И). Здесь же перед нами письмо самого императора с подробной мотивировкой своего решения и распоряжение о новом назначении Никулицы, которое мы не можем расценить как понижение: Василий II крямо дает понять, что должность доместика экскувитов Эллады незначительна и может быть дана иноземцу (см. прим. 1148). 1160. Η а ч а л ьс τ j о— αρχή. —Этот термин Кекавмен обычно употребляет в смысле военных полномочий. Вероятнее всего, вместо военной должности доместика экскувитов Василий II дал Никулице тоже военную должность — командование над частью фемного или провинциального таг много войска, рекрутировавшейся из влахов. В связи с этим Шлом- берже высказал предположение, что в Фессалии формировался особый валашский военный контингент (Schi um be r- ger, L'epopee..., I, стр. 635). Против этого возражали Г. Мурну (Ми гnu, Blahia mare, стр. 18, прим. 1) и М. Дьони (Gyoni, L'oeüvre..., стр. 135—136), по мнению которых влахов призывали в армию на общих с остальным населением основаниях. Дьони даже писал, что пост начальствующего над влахами, полученный Никулицей, был эфемерным и чисто символические (Gyoni, L'oeüvre..., стр. 119). Мы не разделяем этого мнения Действительно, источники конца XI— XII в. (свидетельствуют о том, что влахов тоже призывали в а|рмию, котда в связи с военной необходимостью призывалось и прочее население. Но мы не знаем, смешивали ли при этом влахов с другими контингента ми или выделяли в особое соединение. Скорее последнее. Сам же Дьони посвятил статью сообщению Барийской летописи, где писал, что влахи наряду с русскими и болгарами принимали участие в конце царствования Василия II в войнах в Италии (Дьони, Влахи Ба- рийской летописи, стр. 238). У византийских же полководцев было обыкновение, отраженное и в стратегиконах X в., 587
строить войско по этическим (Группам, «то родам и пламенам». 1161. По-видимому, речь идет не обо всей Элладе, а о Феосалии, где концентрировалось большинство влашского населения. Здесь, вероятно (скорее всего — в Лариссе), жил и сам Никулица. Известно, что влахи показали себя неьлохи- ми воинами. Они сыграли заметную роль в восстании населения Северо-Восточной Болгарии <в 1185 г. В XIII в. они составляли основную военную силу могущественных правителей Фессалии. Мы склонны рассматривать назначение Никулицы на пост .командующего влахами не как понижение, а, напротив, как повышение. Назначение Никулицы на пост командующего влахами может быть расценено как аргумент в пользу гипотезы, что он знал влашский язык, но об этническом происхождении Никулицы мы не знаем, в сущности, ничего. 1162. Любопытно, что наш автор считает молодого человека 21 года (а Василию II было именно столько лет в 979 г.) «юным». Следует заметить, что в это время Василий II еще не был в полном смысле единодержавным правителем. Управление страной тогда прочно держал (в своих руках евнух паракимомен Василий, которого император отстранил от дел лишь в 985 г. 1163. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова βασιλεύς («василевс»). См. Приложение № 1, заг. №245. 1164. С ен ахи ρ им—в ркп. ΣεναχυρεΊμ, но Скилица передает это имя в форме Σεναχηρείμ. Источники называют его также Иоанном. Правитель армянского княжества к северо-востоку от озера Ван (до реки Аракса) Сенахирим в 1016 г. уступил свое княжество Василию П. К передаче владений империи .ж был принужден набегом тюрок. В 1021 г. в связи со вторым набегом тюрок Сенахирим и сахМ переселился в пределы империи (А г а д ж а н о в, Ю з б а ш я н. К истории тюркских набегов на Армению в XI в., стр. 147—152). На вновь приобретенных землях Василий II образовал фему Васпуракан (Се dr., II, стр. 464. 11 —16). В противоречии с армянскими и арабскими источниками Скилица датирует уступку Васпура- кана не 1016/21 гг., а 1001 г. Верную датировку дал уже В. Розен (Император Василий..., стр. 61—65,373 — 374), Ж. Лоран следует за Скилицей (Laurent, Byzance et les turcs seldjoucides .., стр. 17). 1165. Сенахирим принадлежал к древней/армянской династии Арцруни, ,князья которой известны за несколько веков, до XI в. 1166. Кекавмен хочет сказать, что Сенахирим Сменил по- 588
ложение независимого топарха на положение подданного — слуги василевса, 1167. Магистр — μάγιστρος— один из высших византийских титулов (от лат. magister). Выше магистра в табели ό рангах стояли по восходящей линии лишь куропалат, но- виллиссим и кесарь — титулы, которые обычно жаловались только родственникам императора. Что касается прочих представителей знати, то магистры среди них занимали наиболее почетное положение. Кекавмен в данном месте противоречит Скилице, свидетельствующему, что Сенахирим был почтен за уступку своих земель титулом патрикий, который на две ступени был ниже титула магистра (Се dr., II, стр. 464. 13). Следует, видимо, полагать, что или один из авторов (Скилица или Кекавмен) ошибается, или Сенахирим действительно получил титул магистра, но не в 1021 г., а позднее. Скорее всего неточен наш автор, так как ой не прав и в оценке обстоятельств перехода Сенахирима к Василию II (см. прим. 1168). В конце XI—XII в. значение титула «магистр» стало постепенно падать, и он исчезает из источников (см.: Скабаланович, Византийское государство..., стр. 153; Bury, The Imperial Administrative System, стр. 31). 1168. Кекавмен 'неточен и здесь (ср. прим. 1167): либо он сознательно вводит в заблуждение императора, вопреки провозглашаемому им завету — «не лгать василевсу» (см. стр. 300), либо плохо осведомлен: согласно Скилице, в обмей на Васпуракан Сенахирим получил должность стратига Каппа- докии (значительной фемы в центре Малоазийского полуострова), а также «владения» (κτήσεις), в том числе города Севастию, Лариссу, Авару «и мното других владений». Обращает на себя внимание, что Сенахирим стал стратигом фемы, хотя, как уверяет Кекавмен, Василий II очень неохотно раздавал высокие должности, когда дело касалось иноплеменников. Правда, Кекавмен оговаривается: «которые не из царского рода», а Сенахирим был «потомком древних царей и сам царем». Но Петр ведь тоже происходил из королевского рода, а значительного поста не получил. Если Кекавмен прав в своей характеристике политики Василия II к иноплеменникам, то это противоречие, по-видимому, можно объяснить тем, что в данном случае «потомок царей» передал империи целое княжество и для него император сделал исключение — Сенахирим был награжден так, как никто из иноплеменников. Чрезвычайно важно редкое для X — XI вв. свидетельство Скилицы, что императоры иногда жаловали в частное владение даже крупные города, такие, например, как Севастию. 589
Этот город на реке Галисе был в начале и в конце XI в. столицей фемы Севастия. Гликаци-Арв'ейлер отмечает, что в< списке судей-преторов XI в. странным образом отсутствует претор Севастии, и объясняет это недостатком источников. (Gl ykatzi-Ahrwei ler, Recherches, стр. 83—85, прим. 11).Но, может быть, это объясняется тем, что в связи с передачей Севастии Сенах^ириму фема Севастия была временно объединена с фемой Каппадокии и перестала существовать (?). Городов с названием Ларисса (помимо фессалийской) было,, по-видимому, несколько в Малой Азии. Скилица, по всей вероятности, имеет в виду не Лариссу на реке Оронте в Сирии (см.: Hon i gmann, Die Ostgrenze..., стр. 127, прим. 2), а Ла- ipnccy, о которой как о «турме» фемы Севастия сообщает Константин Багрянородный (Const. Porph., De гат. imp., стр. 133—134). Авара, согласно тому же царственному автору, лежала также в феме Севастия (там же, стр, 240. 167—168). 1169. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова βασιλέα («царем»). См. Приложение № 1, заг. № 246. 1170. А ρ а л ь т. — Имеется в виду Гаральд Гардар, или. Гаральд Смелый (Строгий) — норвежский принц (годы жизни 1015—1066). См. прим. 1171 — 1194. 1171. Кекавмен ошибается: Гаральд был сыном не норвежского короля, а знатного норвежца Сигурда Сира (ум. & 1015 г.; см.: S tende r-Pe tersen, Varangica, стр. 134—135). 1172. Варангий — редкое в византийских источниках обозначение скандинавских стран. В данном случае под «Варангией» имеется в виду Норвегия. Как название Φραγγ£<& («Фраекия») является образованием от слова Φρχγγος («франк»), так и Βαραγγία образовано от Βάραγγοι — «варяга». 1173. У него был брат Ю л а в. — Имеется в виду Олаф Гаральдсон (Дигрис). Он был действительно братом Гаральда Гардара, но лишь по хматери. Олаф занимал престоя в 1016—1028 гг. Изгнанный из страны, он в 1030 г. погиб при попытке вернуть себе престол в сражении с восставшими крестьянами и отрядами враждебной знати. Впоследствии Олаф был объявлен церковью святым. 1174. Вскоре после гибели Олафа Норвегия вошла в состав обширной державы датского короля Кнута (1018 — 1035). Гаральд, следовательно, не мог помогать Олафу в управлении государством, так как, родившись в 1015 г., он к 1028 г. едва достиг 13 лет, а затем страна находилась под датским господством, которое, кончилось лишь со смертью Кнута. 590
1175. ... будучи юношей... — К началу правления Михаила IV Пафлагонянина (1034 г.) Гаральду было около-· 19 лет. Как известно из других источников (русских и скандинавских), Гаральд отправ'ился в Византию не непосредственно из Норвегии, а из Руси. После гибели Олафа Гаральд был вьинужден покинуть родину. Он прибыл, по-видимому, в 1031 г., в 16-летнем возрасте, ко двору Ярослава Мудрого, поступил к нему на службу и участвовал со своей дружиной, приведенной из Норвегии, в походах русского князя против поляков. А. Стендер-Петерсен датирует время пребывания Гаральда на Руси 1031 — 1033 гг. (S ten de r-Pe ter- sen, Etudes varegues, стр. 19; ср.: Grierson, Η rold Hardrad, стр. 124 ел.). Учитывая, однако, данные Кекавмена, 1033 г. следует исправить на 1034 г. (Михаил IV воцарился 12 апреля 1034 г.) или даже на 1035 г. (см. прим. 1179). Следовательно, ко времени отъезда на «поклон» к Михаилу IV Гаральду было около 20 лет. Второй раз наш автор называет человека этого возраста «юношей» (см. прим. 1162). 1176. Увидеть — εν θέα γενέσθαι (букв.: «оказаться в: виду»). — Переводим, принимая конъектуру, неуверенно предложенную первыми издателями: γενέσθαι («оказаться») вместо γενόμενος («оказавшийся»). 1177. Чрезвычайно интересное и единственное свидетельство о том, сколь велика была дружина норвежского принца, с которой οιΗ явился на службу сначала к Ярославу, а затем к Михаилу IV. Как известно (Всеобщая история Степаноса Таронского, стр. 200), численность варяго-русского корпуса,, служившего в Византии с 987/88 гг., достигала 6000 воинов. По мнению Васильевского, численность русско-варяжского корпуса достигала нескольких тысяч и в момент появления Гаральда в Византии (Васильевский, Варяго-русская и варя^о-английская дружина, стр. 217). Мы сомневаемся в выводе некоторых скандинавских историков (см., например: StenderPetersen, Varargica, стр. 135), что юноша Га-. ральд, явившись в Византию с 500 воиноб, стал главой всего варяго-русского корпуса. Это утверждение ооновано на данных лишь скандинавских саг, историческая точность которых как источника весьма относительна. Обычио наемниками командовал в это время аколуф, назначаемый из представителей высшей византийской знати. 1178. К а к π о л о ж е н о — ώς ένεδέχετο. — В этих словах мы видим намек на византийский церемониал приема знатных иноземцев или иностранных послов. 1179. Бек, никак не аргументируя свое мнзчне. относит время прибытия Гаральда в Византию к 1040 г. (Beck,. 591
Vademecum..., стр. 163, прим. 11). Мы считаем эту дату ошибочной (см. прим. 1175). Наш автор говорит, что во время прибытия Гаральда византийские войска вели войну в Сицилии. Византийцы почти полностью потеряли Сицилию к 1034 г. Первая экспедиция византийского полководца Георгия Маниака на отров относится к 1036—1040 гг., а вторая— лишь к 1041 — 1042 гг. Норвежский принц успел отличиться в войнах в Сицилии еще до восстания в Болгарии в 1040 г. (см. текст ниже). Речь может идти только о первой экспедиции Георгия Маниака, в которой участвовал Гаральд. В гор »я экспедиция Маниака относится к концу 1041 или началу 1042 г. Кроме того, она была очень кратковременной — уже осенью 1042 г. Маниак поднял мятеж. В Сицилии Гаральд (находился под начальством Маниака, катепана катепаната Италия, в который входила и Сицилия: скандинавские саги связывают имя Геральда с именем Гргура (Георгия Маниака), изображая их как личных врагов (о варяжско-'византийских сказаниях о Гаральде см.: Gyoni, A «harces szentek» bizanci lege- ndatä..., стр. 148—160; В1 öndal, The Last Exploits of Harald..., стр. 1-26). 1180. Сицилия была подчинена Маниаком к исходу 30-х годов в победоносных кампаниях 1037—1039 гг. Наш автор говорит именно о «подчинении» Сицили'и, т. е. о первой кампании, завершившейся этим итогом, а не о второй, которая была прервана [см.: Antonaci, Hydrimtum (Otranto), стр. 69—71]. Возвращение Гаральда из Сицилии надо, по всей вероятности, датировать 1039 г. Правда, скандинавские саги говорят еще об участии Гаральда в войнах с арабами (середина 30-х годов) и о путешествии норвежского героя в Иерусалим. Едва ли, однако, эти сведения достоверны. Если же эти факты вереы, то их, видимо, следует отнести к 1035—1036 гг. 1181. Это место можно толковать как один из аргументов против гипотезы о »начальстве Гаральда лад варяго-рус- ским корпусом (см. прим. 1177). Гаральд возглавлял только тот отряд, который привел с собой; с ним он отправился в Сицилию, с ним и вернулся. 1182. Манглавит — μαγγλαβίτης — титул, дававшийся воинам, состоявшим в отряде телохранителей и стражей императора (термин образован от слова μαγγλά^ον, в свою очередь происходящего от лат. manuclavium — «дубинка», которой манглавит был вооружен). (Скабаланович, Византийское государство..., стр. 173;Zachariä von Ungenthal, Geschichte..., сгр. 309, прим. 1104; Gl yka t ζ i-A hrwei 1 er, Recherches..., стр. 28). Константин Багрянородный неизменно упоминает эту должность в соединении с титулом протоспафа- 592
рия (Const. Porph., De adm. imp., index, s. v.), но положение, видимо, изменилось в XI в.: Кекавмен расценивает сан манглавига весьма низко. X. Михэеску (Прямое византийское влияние в румынском языке, стр. 349) отмечает, что слово «манглавит», будучи заимствовано из греческого, означало на румынском «капитана судна»; такое значение, полагает он, придает этому термину и Кекавмен. 1183. См. прим. 333 и 420. 1184. Мы датируем поход Михаила IV против Деляна весной-летом 1041 г. (Литаврин, Болгария и Византии..., стр. 392—393). Что касается участия Гаральда в обороне Фес- салоники от Алусиана весной 1041 г., то этот вопрос остается нерешенным. Васильевский (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 338) расценивал сообщение Скилицы, что Фесса- лонику защищала также «тагма великосердых» (Се dr., II, стр. 532.11), как указание на отряд Гаральда, но против этого решительно выступил В. Н. Златар^кий (История..., И, Приложение № 2, стр. 487—489). 1185. Как мы уже говорили, в прим. 1177 и 1181, Гардар, видимо, возглавлял яа службе в Византии лишь приведенный рм отряд: об этом сообщает Кекавмен и в данном месте. 1186. О том, что Гаральд действительно отличился в боях с болгарами, сообщают и саги, которые именуют его «Bolga- ra brennir» —■ «разорителем Болгарии» (Васильевский, Труды, I, стр. 268). Руническая надпись на статуе льва в Пи- рее, бл'из Афин, сообщает, что норманны участвовали в подавлении какого-то восстания, и называет при этом Гакона, Ульфа, Асмунда, Ерна и «Гаральда Высокого». Восстание Деляна, как мы отмечали, захватило и Элладу. Если эту надпись отнести к 1041 г., то придется признать, что территория, охваченная восстанием, простиралась на юг чуть ли не до Афин, а Гаральд, если в надписи упомянут действительно он, вел борьбу с восставшими и здесь (см.: Злата реки, История..., И, стр. 76—77; Литаврин, Болгария и Византия..., стр. 376—396). Васильевский (Труды, I, стр. 272) и Златар- ский (История..., II, стр. 77) считают, что под «Гаральдом Высоким» следует понимать Гаральда Гардара. 1187. Единственное прямое указание нашего автора на собственное участие в событиях. Говоря скромно «по силам своим», Кекавмен, может быть, имеет в виду либо свой незначительный пост, либо юный возраст (18—20 лет), либо и то и другое вместе. Итак, Кекавмен сам был очевидцем событий в Болгарии в 1040—1041 гг. и, вероятно, лично знал Гаральда. Поэтому все, что он сообщает (в связи с этим, заслуживает особенно пристального внимания. 38 Зак. № 631 593
1188. В Мосинополь — έν Μοσυνουπόλει. В рукописи έν μεσινοοπόλει («в городе Месина»), ,как и принимали первые издатели, отмечая, что в Notitia episcopatuum Μοσυνου- πόλεως приравнивается κ Μισινουπόλεως, а Μεσύνων—к Μοσύνων. Мы принимаем написание Μοσυνουπόλει. Вопрос этот, однако, не столь прост. ,Де.по в том, что в Монемвасийской хронике некая Μεσσήνε («Мессина») идентифицируется с Анхиалом — вероятно, не с Анхиалом на берегу Черного моря, а с другим, лежащим в Македонии »или Фракии. По м'нению И. Дуй- чева, эта Μεσσήνη — Дзирипара (совр. Буюк Караштиран) в Восточной Фракии (Извори, XI, стр. 69, прим. 9). В списках епископий IX—X вв. несколько раз упоминается в окружении фракийских городов город Μεσίνης, Μεσσήνης, Μεσήνη, Μεσίνη, который В. Тыпкова-Заимова идентифицирует с тем же Буюк Караштираном (Извори, XI, стр. 154, 156, 159, 162 и др.)· В Hieroclis synecdemus упоминается Μεσσήνη на Пелопоннесе (см. Hieroclis synecdemus, стр. 392, 15). Мы, однако, считаем, что в нашем случае, не подходит ни Мессина фракийская, ни тем более пелопоннесская, а речь идет об известном городе Мосинополе, расположенном в 50— 60 километрах восточнее города* Ксанфи, недалеко о г побережья Эгейского моря. Ныне οή в развалинах, которые носят название Месинкалеси и около которых вырос новый город Гюмюрджина. Наша уверенность основана на том, что именно этот город в XI в. во время походов императоров в западные фемы был их военной базой. Отсюда императоры, дав отдых войску, выступали для основных действий, предусматриваемых походом, сюда они приводили войско для отдыха и после похода (таким же городом был, например, Энос). Именно из Мосинополя выступил против Деляна Михаил IV, сюда же он вернулся и из этого похода для отдыха. В Мосинополе император раздавал награды отличившимся в кампании. Здесь он возвел Алусиана в сан магистра (Се dr., II, стр. 533.6). Здесь, по нашему мнению, он наградил и Гараль- да титулом спафарокандидата. Бек принимает чтение Mesinos (Beck, Vademecum..., стр. 141), Цанкова-Петкова без колебаний говор'ит о Мосинополе, следуя в этом за Васильевским (см.: Цанкова-Петкова, Югозападните български земи, стр. 597; В ас и л ье век ий, Советы и рассказы..., ЖМНИч. 216, стр. 340). 1189. После смерти Михаила, т. е. после 10 декабре 1041 г. 1190. ... и его племянника — экс-василев- с а.—Имеется в виду племянник Михаила IV по сестре Марии, сын Стефана Калафата, Михаил V (император в 1042 г.), 594
свергнутый с престола 21 апреля 1042 г. Кекавмен употребляет термин άπο,:ασιλεύς, т. е. «бывший василевс», «экс-ва- силевс» (как ранее употреблял термин «апопротоспафарий»— см. стр. 256 и прим. 933). Сообщение Кекавмена позволяет, нам кажется, датировать более точно смерть Михаила V О том, что он умер вскоре после низвержения и ослепления, говорит лишь Пселл. Сообщая о сборах русских в поход 1043 г., этот автор замечает, что к тому времени Михаил V уже умер, «едва запечатлев свой след в императорском дворце» (Р sei los, II, стр. 9). По смыслу сообщения Кекавмена (ом. текст ниже), Гаральд оставался недолго в империи после того, как к власти пришел Константин Мономах (12 июня 1042 г.). Во время бегства Гаральда из Византии, согласно Кекавмену, Михаила V уже «е было в живых, А. А, Васильев датировал бегство Гаральда 1042 г. (V a s i 1 i е ν, The Opening Stages..., стр. 54). Мы пытались более точно определить это событие и датировали его самое позднее октябрем 1042 г. (Литаврин, Пселл о причинах последнего похода русских..., стр. 84). О 1042 г. говорят и С. Кросс (Cross, Yaroslav the Wise in Norse Tradition, стр. 181) и Μ. А. Ден- диа (Dendias, Ol ΒάραγγοΕ,..., стр. 218). А. Стендер-Петер- сен колеблется между 1042 и 1043 гг. (S tend er-Pe terseп, Etudes varegues, стр. 19). Лишь ВасильеЕскир (Варяго-русская и варяго-английская дружина, стр. 303) и С. Блондаль решительно предпочитают 1043 г. (В 1 ön dal, Quelques notes..., стр. 98). Итак, смерть Михаила V следует отнести к периоду между 21 апреля и октябрем 1042 г. Причиной ее, видимо, как и в случае с Романом IV, был варварский метод ослепления. Умер Михаил V, вероятно, на Самосе, куда вметете со своим дядей Константином был сослан тотчас после свержения (Се dr., II, стр. 543.5). Васильевский, анализируя известия скандинавских саг, в которых говорится, что Гаральд ослепил Константина, посадившего норвежского героя в тюрьму, высказал догадку, что Гаральд непосредственно сам принимал участие в ослеплении Михаила V. За Васильевском следуют и многие современные историки (см. об этом; Л и- таврин, Пселл о причинах последнего похода русских, стр, 83*— 84). Для Цанковой-Петковой двукратное сообщение в «Советах императору» о низвержении Михаила V и воцарении Константина Мономаха послужило аргументом для датировки времени написания этой части сочинения царствованием Мономаха (Югозападните български земи..., стр. 593, прим, 5). Нам не ясен ход ее рассуждений. 1191. ... выход перед ним оказался запертым. — Кекавмен сообщает о явном нерасположении Моно- 595
маха к Гаральду. Наш автор приводит еще несколько случаев, когда византийские императоры не позволяли иноплеменным государям и князькам покидать Константинополь (см. стр. 300, 302), и всякий раз свой отказ василевсы сопровождали враждебным'И действиями против этих иноземцев. О причинах, по которым Мономах подверг Гаральда немилости, разгорелся спор в литературе. В сагах сообщается, что во время службы в Византии Гаральд приобрел огромные богат:тва, что он был там свидетелем нескольких смен царствования и как участник дворцовой стражи пользовался обычаем polutasvarf, заключавшемся в праве брать из казны при каждой смене царствования столько ценностей, сколько можно захватить рукой. Вникая в этимологию слова polutasvarf и учитывая возможное русское влияние на образование этого слова, Стендер-Петерсен считал, что в сагах речь идет не о Византии, а о Руси, где Гаральд три раза (а он был на Руси действительно три года) принимал участие в «полюдье», в сборе дани, а собранные ценности продал в Константинополе и стал богат (Stende r-Petersen, Etudes varcgues, сгр. 1). Лемерль называет эту гипотезу «весьма остроумной, хотя и не доказанной по всем пунктам» (Lemerle, Prol gomanes..., 64—65). С. Блондаль, давая иное этимологическое толкование термину polutasvarf, доказывал, что Гаральд приобрел свои богатства в Византии, участвуя в сборе налогов (В lö tidal, Quelques notes..., стр. 94—99). Φ. Дэльгер отдал предпочтение точке зрения Блондаля (ΒΖ, 41, 1941, стр. 251), полагая, что Гаральд занимался откупом налогов и допускал при этом злоупотребления, из-за чего ему оказалось трудно выехать из Византии. Мы также более согласны с Блондалем, чем со Стендером-Петерсеном, так как те же саги сообщают, что Гаральд отсылал свои'богатства из Византии на сол^ .1ение Ярославу Мудрому, был обвинен в присвоении казенных денег и Добычи и даже подвергся аресту (Blöndal, Tne Last Exploits..., стр. 5, 20; Л ит а в ρ и н, Пселл о причинах последнего похода русских, стр. 83—84). По другим вариантам саг, Гаральд вызвал гнев Константина или Зои из-за любовной истории— то ли потому, что он отверг домогательства Зои, то ли потому, что соблазнил ее «племянницу» или «внучку» или вообще какую-то знатную даму. Скорее всего, однако, Гаральд попал <в какие-то сложные отношения с византийским казначейством и не мог из них выпутаться. В упомянутой нами надписи на пирейском льве (см. прим. 1186) также говорится о том, что поименованные в надписи норманны «наложили значительные подати» на жителей в окрестностях Афин (В а- сяльевский, Труды, I, стр. 272). 596
Нам представляется маловероятной догадка Блонд^ля (Blöndal, the Last Exploits..., стр. 24) и Л. Мюссе (Musset, Les peuples scandinaves..., стр. 170), решительно поддержанная Лемерлем (Lernerle, Prolegomenes..., стр. 63), что Гаральд стал проситься домой у Мономаха, узлав о воцарении в Норвегии его племянника Магнуса, имевшего мень- ше, чем он, прав на престол. Магнус воцарился не в 1041 — 1042 гг., а еще в 1035 г., когда Гаральд едва появился в Византии. Не семь же лет ему потребовалось для того, чтобы узнать об этом. Гаральду, несомненно, было все известно уже в 1036 г., однако он не спешил домой, как не спешил на родину и бежав из Константинополя: по крайней мере зиму Гаральд провел при дворе Ярослава Мудрого, на дочери которого — Елизавете — он женился. Не исключено, что Гаральд принял личное участие в походе русских на Константинополь в июле 1043 г. По нашему мнению, с самого своего воцарения Мономах проявлял недоверие к русским и баря- гам, верно служившим ненавистным новому императору Пафлагонцам. Гаральд к тому же был в тесных дружественных связях с Ярославом Мудрым, с которым, видимо, у Мономаха сразу же сложились натянутые отношения, завершившиеся открытым столкновением в 1043 г. Антирусский курс политики Мономаха в соединении с обвинением Гаральда в незаконном присвоении государственных средств и был, вероятно, подлинной причиной враждебных действий Мономаха против норвежского принца (Л и таврим, Пселл о причинах последнего похода русских; его же, Еще раз о походе русских; ср.: Poppe, Panstwo..., стр. 69—130). 1192. Сообщение Кекавмена о тайном бегстве Гаральда из Константинополя подтверждается и сагами, согласно которым это бегство Гаральд осуществил на своем корабле. Золотой Рог был перегорожен цепью. Разогнав судно, Гаральд приказал, когда цепь была рядом, всем своим спутникам быстро перебежать на корму: нос судна поднялся над цепью тогда Гаральд велел всем бежать на нос — и корабль благополучно .перевалил через цепь. 1193. Гаральд Гардар царствовал не после Олафа, погибшего в 1030 г., а после Магнуса (1035—1047); время правления Гаральда - 1047—1066 гг. В 1066 г. Гарольд Гардар принял участие в экспедиции Вильгельма Завоевателя Нормандского против англо-саксов и погиб в сражении при Стартфордбридже 25 сентября 1066 г., за 18 дней до битвы при Гастингсе (Körner, The Battle of Hastings..., стр. 75, 263). 1194. Тот факт, что Гаральд, став королем, был в дружбе 597
с империей, где еще правил Мономах (до 1055 г.). с которым у него был конфликт, отнюдь не противоречит сказанному выше о серьезной ссоре его с императором и предположению об участии норманнского принца в походе русских .в июле 1043 г. «а Константинополь (см. прим. 1191). В 1047 г., когда Га- ральд вступил на престол, Древняя Русь была уже снова в мире и дружбе с Византией, а Ярослав Мудрый стал сватом Мономаха по браку своего сына Всеволода на дочери Мономаха и тестем Гаральда по браку с «им своей дочери Елизаветы. Три правящие династии — Мономах, Ярослав и Га- ральд — оказались последовательно1 связанными узами родства! Мирный договор Руси с Византией повлек улучшение отношений империи и с Норвегией. 1195. Заменяем заголовок .рукописи, стоящий после слова Τωμαίους («ромеям»). См. Приложение № 1, заг. № 247. 1196. О другом — "Αλλως. — Вводим конъектуру: "Αλλως (букв.: «иначе») вместо "Αλλω рукописи. Первые издатели неуверенно предлагали άλλα («но»). 1197. ... л е ж а щ и χ за стенами подвластных тебе земель — τάς εξω όπο σε ούσας χώρας. — Мы, как и Бек (Beck, Vademecum..., стр. 141), понимаем под этими словами все земли империи, лежащие за пределами столицы, а не только завоеванные области, противопоставляемые фе- мам (см. прим. 224). 1198. Негодный старец — αρχαίος σκαιδς άνθρωπος.— Бек переводит неточно ein dummer Kerl —«дур г к» (Beck, Vademecum..., стр. 141). Кекавмен говорит о конкретном случае, не ведая деталей этого происшествия. Речь идет о 989 годе. Едва в Византии была устранена опасность от мятежника Варды Склира, разбитого полководцем Василия II Вардой Фокой и бежавшего в Багдад, как в 986 г. восстал сам Фока. Склир, услышав в далеком Багдаде о разгроме болгарами Василия II в битве под Софией и о мятеже Варды Фоки, вновь появился в Малой Азии и возобновил свои притязания iHa престол. Тогда Фока заманил Склира в ловушку под предлогом объединения своих сил и раздела власти и запер его в тюрьме. В апреле 989 г. Василий II с помощью русских разгромил войско Фоки в сражении при Авидосе. В этой битве погиб и сам узурпатор. Жена Фоки, узнав о гибели мужа, выпустила Склира из тюрьмы. Склир пытался собрать остатки войск Фоки под своим з:наменем, чтобы продолжать борьбу за престол. Однако Склир был уже стар и неожиданно быстро стал слепнуть. Когда Василий II предложил Склиру сложить оружие на почетных условиях (забвение прошлого, предоставление высокого титула куролалата, сохранение за пр-и- 598
верженцами мятежника всех титулов и владений, которые тот успел им -раздать как василеве-.узурпатор), он согласился. Между императором и Склиром состоялась встреча в одном из селений Малой Азии. Об этой встрече подробно рассказывает Пселл. Эту встречу и имеет в виду Кекавмен. Босого (Склира заставили снять пурпурные сапожки — знак императорского достоинства), полуслепого старика под руки ввели в шатер имлератора. Между Склиром и Василием II произошла беседа. Император спросил Склира — крупнейшего полководца, родственника недавно царствовавшего императора Иоанна I Цимисхия (969 — 976), виднейшего представителя военной аристократии, что, по его мнению, нужно предпринять, дабы впредь не было мятежей, подобных тем, которые подняли Варда Склир и Варда Фока. На это Склир ответил, как свидетельствует Пселл, так: «Тот высказал не стратегический совет, а коварную мысль — ликвидировать слишком высокие военные посты, не позволять никому из военных слишком благоденствовать (καθ-αίρεΐν μεν τάς υπέρογκους αρχάς, καΐ μηδένα των έν στρατείαις έαν πολλών ευπορείν), а истощать их несправедливыми взысканиями, чтобы они были заняты своими домашними делами» (Р sei los, I, стр. 17. 12—16). Трудно сказать, действительно ли Склир давал такой совет, побуждаемый мстительным чувством и будучи уверен, что если молодой император последует ему, то вспыхнут иовые мятежи военной аристократии. Вполне возможно, что Склир был искренен с простившим его суровым императором — программа, коротко изложенная Склиром, отвечала интересам столичной бюрократии и даже частично вскоре была осуществлена Василием II, который разжаловал немало полководцев и конфисковал немало крупных владений. Но оба автора, и Кекавмен и Пселл, толкуют этот совет как опасную хитрость мстительного неудачника. Любопытно, что так помял совет Склира и представитель военной аристократии — Кекавмен, и столичный чиновный вельможа — Пселл. Во всяком случае, Василий II и после этого продолжал не доверять Склиру: совершая поход в Болгарию в 991 г. и проходя по Фракии, где в одном из имений доживал Склир. император хотел взять бывшего мятеж'ника с собой, боясь оставить его вблизи столицы на время своего отсутствия. Лишь увидев, что Склир тяжко болен (а его принесли к Василию II на носилках), император оставил Склира в покое. Склир умер 4 февраля 991 г. (Розен, Император Василий..., стр. 228). Беседа Склира с Василием II стала достоянием гласности; она, видимо, широко обсуждалась во всех кругах общества. О ней помнили даже сто лет спустя. Совет Склира возмущает Кекав- 599
мена — потомственного военного. Не одобряет, его и сторонник столичной бюрократии Пселл, так как, по-видимому, он считал, что репрессии и слишком крутые меры против военной аристократии действительно чреваты еще более опасными мятежами. Именно из-за этих мер поднял восстание полководец Исаак Комнин, захватив престол в 1057 г., и самому Пселлу стоило немалого труда избавить столичную бюрократию от этого государя. Пселл знает о беседе Склира с Василием II, несомненно, из достоверных источников, скорее всего — письменных. Ке- кавмен же передает устную традицию, в которой не удержалось ни имени полководца, ни других фактов, связанных с этим событием, и подверглось серьезному искажению существо самого совета Склира: Склир не советовал «держать войско в бедности», а говорил о том, чтобы не было могущественных военных аристократов, располагающих огромными богатствами и «слишком высокими военными постам.·!», кому была выгодна такая интерпретация совета Склира, трудно решить: исказить слова Склира могли и представители чиновной бюрократии, дабы вызвать неприязнь у широких слоев военных к Склиру и дискредитировать его имя среди простых воинов, но то же самое могли сделать в тех же целях и сами высшие военные, возмущенные советом Склира как предательством их интересов. Это место из сочинения нашего автора мы рассматриваем как одно из косвенных доказательств того, что «Советы и рассказы» не могли принадлежать перу Катакалона Кекав- мена. Этот крупный полководец был другом Пселла, вращался в высших военных кругах, был, несомненно, знаком с военными, еще лично знавшими Склира. Кроме гогэ, он был соратником и близким знакомым (может быть, также другом) Романа Склира, прямого потомка Варды Склира. По нашему глубокому убеждению, при учете всех этих факторов следует признать, что Катакалон Кекавмен не мог бы так глухо и неверно написать об этом эпизоде, как это сделал наш автор. Отметим, наконец, вторую ошибку Бека в переводе этого места: слово λαόν в данном месте означает не Volk — «на- (род» (Beck, Vademecum..., стр. 141), а «войско». Ту же ошибку в переводе допускал и Васильевский (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 344). 1199. Власть твоя — κράτος σου — одна из формул обращения к императору, употреблявшаяся наравне с формулой βασνε'α σου («твоя царственность»). 1200. С и политики — высшая чиновная, военная, а ог- 600
части и духовная знать, которая входила в синклит (ή σύγκλητος), представлявший собою совет при императоре. Синклит собирался весьма нерегулярно. В VII — VIII вв. он пользовался значительным влиянием. Допуск в него был знаком особой императорской милости. В период правления Македонской династии, особенно в середине XI в., роль синклита резко упала, хотя была еще довольно высокой в периоды междуцарствий. Во второй половине XI в. значение синклита сноь^ возросло. В эпоху Кекавмена в синклите главенствовали представители столичной чиновной бюрократии, враждебно настроенной против провинциальной военной знат ι. Согласно свидетельству современника нашего автора, Атталиата, общее число синклитиков в империи превышало 10 тысяч человек (πάσα γάρ ή σύγκλητος, υπέρ μυριάδας ανδρών παραμέτρου μένη—«весь синклит, превышавший 10 тысяч человек»— (Attal., стр. 275, 12—13). На совет к императору приглашались, ра^меется, не все синклитики, а виднейшие из них и наиболее угодные в данный момент. Кекавмен, говоря о руге синклитиков, имеет в виду ежегодные выдачи императором руги (главным образом на пасху) членам синклита — соответст- ственно титулу и должности каждого (см.: Die hl, Le Senat et le perple byzantin...; Noaille-Da in, Les Novelles de Leon VI le Sage). 1201. Горожане —■ πολΐται. — Термин употреблей Кекавменом в специальном, ограничительном значении. В других местах своего сочинения наш автор имеет в виду под данным словом «горожан» вообще (от слова πόλις — «город»). Здесь же οή, во-первых, говорит о жителях столицы — Константинополя, во-вторых, — не о всех константинопольцах, а лишь о тех из них, которые несли службу в государственных учреждениях, имели право на получение определенной платы, но, занимая более низкое положение, не входили в разряд синклитиков. 1202. См. прим. 965. 1203. ... непривычных и невиданных измышлен и й... — Кекавмен явно говорит о политике, которую императоры проводили в годы жизни автора: повышение старых и введение новых налогов, что вызывает среди населения мятежи, волнения и восстания. О последствиях этой опасной политики Кекавмен специально пишет дважды: когда рассказывает о восстаниях в Иверии и Фессалии. Повышение налогов отвечало интересам столичной чиновной бюрократии, получавшей значительную долю своих доходов в форм'} выплат из казны за титулы и должности. Про-винциалькая военная знать, к которой принадлежал Кекавмен, основные до- 60ί
ходы получала от своих крупных землевладельческих хозяйств (об этом прямо и свидетельствует Кекавмен). Во всяком случае, выплаты из казны имели для этой прослойки знати меньшее значение, чем для чиновной бюрократии. Рост налогов, взимавшихся со свободного сельского населения, жившего в окрестностях их поместий или в городах, где обычно у крупного феодала была своя резиденция, рассматривался некоторыми представителями крупной военной аристократии как фактор, не только не приносящий им выгоды, но и таящий в себе опасность: восстания населения в провинциях наносили ущерб прежде всего провинциальным феодалам, ибо в эти движения вовлекались и зависимые от них лица. К тому же нередко повышение налогов распространялось и на имения феодалов, не обладавших экскуссией (финансовым иммунитетом). На примере своего родственника — провинциального феодала Никулицы, пострадавшего в ходе восстания жителей из-за налогового гнета. Кекавмен убедился в опасности курса на непрерывное повышение податей. Мы думаем, что в данном месте наш автор выступает не как проповедник абстрактной евангельской справедливости и умеренности, а как кровно заинтересованное лицо. Судя по дальнейшему изложению, рост податей продолжался и в момент написания Кекавменом своего обращения к императору. Нам представляется, что эта налоговая политика более характерна для царствования Михаила VII Дуки Парапинака, чем Никифора III Вотаниата (1078—1081) и первых лет правления Алексея I Комнина. 1204. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов κατά τήν δύναμη αυτών τά ετήσια τέλη παρέχουσι τω δημοαίφ («будут вносить в казну ежегодно посильные налоги»). См. Приложение № 1, заг. № 248. 1205. ... подвластные тебе страны иноплеменников. — Кекавмен имеет в виду провинции, населенные в основном иноплеменным (негреческим) населением. В его время в Европе это: Паристрион, Болгария, Диррахий, часть Македонии и Фракии; в Азии: армянские, грузинские и сирийские районы, на которые началось интенсивное наступление турок-сельджуков. Кекавмен продолжает проводить мысль о том, что особого внимания заслуживают именно пограничные провинции с иноплеменным населением, где власть империи менее прочна (см. стр. 152, 158 и прим. 253). 1206. Специально обращаем внимание на значение глагола πράττει («исполнять должность») в данном место: Кекавмен имеет в виду стратига, ia не пр актор а, т. е употребляет это слово не в техническом значении. См. прим. 662, 1035, 602
U207. «Обложение Свыше налоговой записи —и не только π ρ ή взыскании необходимого, но и при бесполезных сборах — έκταγήν μείζονα τοο κεφαλαίου καΐ ού μόνον ε£ς τά απαιτούμενα χρέη, άλλα και έν ταΐς ματαίαις άγω^αΐς. — Место довольно темное. Слово αεφάλαιον (у нас — «налоговая запись»), как уже было отмечено (.см. прим. 819), многозначно. Здесь οήο, по нашему мнению, означает στίχος — «графу» в государственной налоговой описи (практике), где указывались размеры имущества налогоплательщика и причитающаяся с него сумма налогов. Кекавмен хочет сказать, что налоги нередко взимались в размерах, .превосходящих те, что были официально определены самим государством. Значение этого термина в данном месте осталось неясным Васильевскому (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 344, прим. 1). Мы предлагаем свое понимание также лишь как гипотезу. Непонятии к тему же, что Кекавмен имеет в виду под «бесполезными сборами» (или реквизициями?) —ταΐς ματαίαις άγωγαϊς. Он противопоставляет их взысканиям χρέη — «необходимым» для казны, в которые, видимо, входили денежные налоги, натуральные сборы для прокормления войска и чиновных лиц, посланных в провинцию с постоянной или временной миссией, сборы на строительство мостов, дорог, военных судов и т. д. Иной смысл данному пассажу придавал Васильевский: «Все большее расширение взысканий и не только в отношении к числящимся долгам, но и в самых пустых процессах» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 348), замечая, впрочем, что «слова эти для нас не совсем поиятны», Бек переводит: Steuerausschreibungen, die höher sind als das verhandene Kapital, und zwar nicht nur für notwendige Bedürfnisse, sondern für vol- Jig sinnlose Aufwendungen— «Введение налогов, которые прево'с- дят наличный капитал, и при том не только для необходимых потребностей, а также и для совершенно бессмысленных расходов» (Beck, Vademecum..., стр. 142). И этот перевод не проясняет дела: ни о каком «наличном капитале» Кекавмен, конечно, говорить не мог. Может быть, Бек понимает под этими словами «размеры имущества» налогоплательщика? Воз- мож'но ли, однако, чтобы сумма налога превосходила само имущество? Цанкова-Петкова дает перевод: «Процент ппе- восходит занятую сумму, и это не только при взыскании долгов, но и при бессмысленных судебных процессах» (Югоза- падните български земи..., стр. 611; Извори, XIV, стр. 38). Но Кекавмен пишет не о ростовщичестве, а о росте налогов и о -произволе провинциальных судей, которые ведали и сбором податей. Мы полагаем, что это место ;нужно сопоставить с уже 603
приводившимся 'нами выше свидетельством Атталиата (см. прим. 966) о взыскании в казну «неположенного»(άχρεώστητα— Attal., стр. 77. 10). «Необходимые» («положенные» — χρέηΚ идущие в казну налоговые поступления Кекавмен, вероягло. противопоставляет «бесполезным» для казны поборам, которые «сверх налоговых записей» произвольно взыскивает местное чиновничество. Однако и у нас остались сомнения в правильности интерпретации этого сложного пассажа. 1208. Заменяем заголо-вок рукописи, стоящий перед словом Τοις οίχείοις («Близким»). См. Приложение № 1, заг. № 249. 1209. Близким к твоей цер ствен ноет и лю- д я м... — Имеются в виду не просто высшие придворные чины, а люди, пользующиеся доверием и расположением императора. Они могли не занимать официально высокой должности, но фактически в силу своих личных отношений с императором править империей (например, Орфанотроф). О термине οικείος — «близкий», «домашний» ом. прим. 149. 1210. Устраняем заголовок рукописи, стоящий поредело^ вом Εϋπω («Расскажу»). См. Приложение № 1, заг. № 250. 1211. Имеется в виду Михаил IV. 1212. Семья Михаила IV происходила из фемы Пафла- гония (прибрежная область в Малой Азищ лежащая к югу от городов Ираклия, Амастрида и Синоп). Г. Острогорский, основываясь на неизвестных нам данных, говорит, что Михаил IV был «сыном крестьянина» (Ostrogorsky, Geschichte... 286). Однако этому противоречат другие сведения. Арабские автор XIII в. Ибн-ал-Асир (Розен, Император Василий..., стр. 329) называет брата Михаила IV, евнуха Орфанотрофа, «сыном менялы». Менялы, или трапезиты, разменивали и обменивали на константинопольском рынке отечественные ш иностранные монеты (по желанию их владельца), учитывая существующий на данный момент курс каждого вида монеты, и взимали с обратившегося к ним за услугой определенный процент. Т.рапезиты составляли особую корпорацию — коллегию в столице и подчинялись константинопольскому эпарху. Занимались менялы и ростовщичеством и откупом налогов (см.: Византийская книга Эпарха, стр. 140—148, 205— 207). В книге Эпарха предусматривался строгий контроль за деятельностью трапезитов, но они умели его избегать. Известие Ибн-ал-Асира о братьях Пафлагонцах согласуется и с сообщением Скилицы, который говорит, что Орфанотроф освоил «мошенническое искусство обмена денег» (С е d г., II,. стр. 104. 17—18). По-видимому, Орфанотроф благодаря своему уму, ловкости и коварству играл -видную роль в коллегии; 604
трапезитов и еще в 20-х годах XI в. вошел в доверие к эпар- ху столицы — Роману Аргиру. Став императором (1028 г.), Роман III приблизил ко двору Орфанотрофа, а вместе с ним— я его братьев. Орфанотроф становится доверенным лицом императора и его ближайшим советчиком. Сообщение Кекав- мена, что братья имели родителей, которые были «незнатными и совершенно простыми людьми», не противоречит сообщениям Ибн-ал-Асира и Скилицы: если менялу Орфанотрофа уже нельзя было назвать «совершенно простым» (он выбился в «средние»), то его отец мог быть простым ремесленником или в Пафлагонии, или в Константинополе. Даже если отец Орфанотрофа был действительно менялой, в глазах представителей знати, и чиновной и военной, он был «худородным», как именуют Пафлагонцев Скилица (Сеdr., II, стр. 507. 1—5), Пселл (Р s е 11 о s, II, стр. 57 2.69.1—2, 70.2 — 3) и наш автор (см. строкой ниже — δυσγενής — «худородным»). Любопытно сообщение Кекавмена, что уже в его время, спустя едва 30 лет после низвержения Пафлагонцев, находились люди, которые пытались представить род Пафлагонцев «благородным». Вероятно, эта устная традиция возникла в кругах торгово^ростовщической знати, с которыми Пафла- гонцы были тесно связаны и которые тщетно пытались пробиться в правительственные органы власти в период 40—70-х годов XI в. Представители этих кругов Ёспоминал ι о Е<реме- ни правления Пафлагонцев как о наиболее благоприятном для них периоде, создавали легенды о Михаиле IV и идеализировали его. 1213. ... хлеб себе добывающие... οί <3φτον ζητου- ντες. — Обычно это выражение означает «нищий», как это и переводит Бек—Bettler (Beck, Vademecum..., стр. 143). хЧы, однако, предпочитаем другой перевод, понимая* под этими -словами тех, кто добывает хлеб трудом своих рук, т. е. трудящихся. 1214. Мысль о равенстве христиан перед богом, создавшим человека по своему образу и подобию, принадле/чит к числу евангельских истин и содержится r разных вариантах у отцов церкви, часто встречаясь в византийских сборичкгх изречений (ср., например, изречение, приписываемое Феопем- пту: «Считай благородными не рожденных от красивых и добрых, но предпочтивших красоту и добро», а также изречение Феспида: «Пусть никто не похваляется благородством по предкам, ибо прах имеют все в качестве праотца их рода, и воспитанные в порфире, и в льняном одеянии, и расточаемые в бездне бедности» — Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 371). Однако там, где речь шла о житейских 'ситуациях, 605
вряд ли это равенство признавалось. Византийские писатели;, как правило, с презрением говорят о низших слоях общества («толпе»). В сравнении с этими авторами Кекавмен значительно более «демократичен» — он утверждает широкий принцип — благородство определяется не рождением, богатством и положением, а поведением и образом жизни, Точно> такую же идею (благородство — не наследие предков, а результат деятельности человека) высказывает и автор «Тактики Льва», из которой Кекавмен немало заимствует (см.: PG, t. 107, стб. 688А; Кучма, Методы морально-политического воздействия..., стр. 105; см. также: Gu ill and, La noblesse de race ä Byzance). 1215. Симеон Новый Богослов также утверждал, что совершенный человек сам. становится богом: каждый, кто достиг «очищения сердца», «весь целиком бывает бог по благодати» (Symeon Theol., Chapitres, стр. 15. 155). Ср.: Псалт. 81.6: «Я сказал: вы — боги, и сыны Всевышнего — все вы». 1216. ... много близких бедных родственников... — Действительно, род Пафлагонцев был весьма многочисленным. Михаил IV имел четырех братьев: Иоанна Орфанотрофа, Константина, Никиту и Георгия, а также сестру Марию, выданную замуж за корабельщика, а затем друнга- рия флота Стефана Калафата. Известны племянники Михаила IV — Михаил Калафат и Константин. Кроме того, во дворце было много других родственников Орфанотрофа, молодых и старых, .мужчин и женщин, которые установили за Зоей неослабный контроль, Проживавшие в столице родственники Пафлагонцев были столь многочисленны, что, по мнению Пселла и Атталиата, репрессии Михаила V против них подорвали его собственные позиции в Константинополе* (Р sei los, I; стр. 111. 1—10; Attal., стр. 12. 3—6). 1217. Орфанотроф — δρφανοτρόφος — название важной гражданской должности управителя сиротскими правительственными домами (букв.: «кормилец сирот») с финансово-административными функциями. Орфаяотроф входил в. число 60 крупнейших имперских чиновников. Поскольку существовало правило, по которому орфанотроф-монах не мог носить никакого официального титула, Иоанн не имел высокого сана, сохранив за собой лишь название своей должности и скромное духовное звание препозита (G u i 11 and, LOr- phanotrophe, стр. 205—221). Яркий портрет Орфанотрофа дал Михаил Пселл в своей «Хронографии». Это была чрезвычайно колоритная фигура: умный, честолюбивый, энергичный ев~ нух превосходно разбирался в людях и умел пользоваться их слабостями. Уже при Романе III он. сумел постепенно уда- 606
лить из дворца неугодных ему лиц, которые могли помешать осуществлению задуманной им интриги. Одновременно он щедро одаривал и подкупал синклитиков. Орфанотроф ввел во дворец своего брата, красавца Михаила, и полюкомил его· со сластолюбивой и развратной Зоей, способствуя и покровительствуя их тайной связи. Не без направляющей руки Орфа- нотрофа больной император был утоплен в ванне слупши, а подкупленный патриарх, догадывавшийся о подлинных причинах смерти Романа III, благословил новый брак Зои. Возведя на престол Михаила, Орфанотроф вначале забрал в свои руки все бразды гражданского управления империей, оставив брату-императору лишь контроль над армией (Р sei los, I, стр. 64, 15 — 21). Затем, когда Михаил IV заболел эпилепсией, руководство армией также перешло к Орфанотрофу (Се dr., II, стр. 510. 2—4). Синклит пользовался особым покровительством Орфанотрофа, который возвышал столичную чиновную зиать и смещал с постов представителей крупной военной аристократии. Он разорял целые роды провинциальных магнатов, раздавая их имущество своим родственникам. Привер7 женный к вину, Орфанотроф умел за чаркой вызвать на откровенность любого собеседника и, находясь явно в крайней степени опьянения, не забывал, однако, ни одного слова из разговора. Горе было проболтавшемуся в чем-либо. Столичная знать, несмотря на низкое происхождение Пафлагонцев, была в целом довольна политикой Орфаиотроф-з, особенно налоговой, которая привела к резкому росту поступлений в казну. Пселл как истинный синклитик всячески восхваляет эту политику (Р sei los, I, стр. 57, 2—И, 59. И—20, 64. 6—7). Скилица же называет ее гибельной: Орфанотроф заменил натуральные налоги, взимавшиеся до того с населения .недавно завоеванной Болгарии, денежными, одновременно увеличив их, и ускорил тем восстание Деляна (Се dr., II, стр.. 530. 12—15). Мария, посетившая в благочестивых целях святыни Эфеса в Малой Азии, рассказала брату, что жители районов, по которым о.на проезжала, совершенно разорены и доведены до отчаялия. Орфанотроф в ответ расхохотался, заявив, что это не женского ума дело (Сеdr., II, стр. 526. 3—10). Орфанотроф ввел новые налоги, которые, как говорит Скилица, «стыдно и перечислять»; отмененная Василием II ответственность односельчан за недоимки членов сельской общины была восстановлена Орфанотрофом (Се dr., И, стр. 521. И—17). При нем расцвела практика откупа налогов, которая была бичом для налогоплательщиков (Се dr., I, стр.526. 26—27). По-видимому, повышение налогов коснулось и трудового люда столицы, что проявилось во время восстания 1042 г., ког- 607
да константинопольцы сожгли налоговые списки (Се dr., Π, стр. 539. 7—8). Обогащаясь сам и обогащая и возвышая членов всего своего обширного рода, Орфанотроф мечтал о сане патриарха (Gedr., 11, сгр. 517. 7—518.3). Видя, ч-о здоровье Михаила IV быстро ухудшается, Орфанотроф приблизил к трону своего племянника Михаила и добился, чтобы Зоя усыновила его, а Михаил IV даровал ему титул кесаря (при отсутствии прямых наследников кесарь был, по византийской традиции, законным преемником правящего императора). К концу 1041 г. ненависть к Пафлагопцам стала определяющим фактором в политической жизни как столицы, так и провинций. Пришедший к власти в конце года после смерти Михаила IV Михаил V отстранил Орфанотрофа от власти. После свержения Михаила V Орфанотроф был сослав, 2 мая 1043 г. он был ослеплен и умер 13 мая того же года (Сеdr., II, стр. 550. 13—17;· (См.: Jan in, Un ministre byzantin: Jean lOrphanotrophe..., стр. 431—443.) 1218. ... управлял дворцом — του παλατιού έδίοίκει. —Кекавмен употребляет то же выражение, что и ча стр.302. В обоих случаях, на наш взгляд, имеется в ,виду Орфанотроф. См. прим. 1325. 1219. Мандаторы — μανδάτορες (от лат. mandator — «посланец») — специальные чиновники-гонцы, которых центральное прав'ительство посылало с разного рода поручениями в провинцию к представителям провинциальной власти. Имели мандаторов и военачальники — для связи с отрядами (PG, t. 107, стб. 704В). 1220. Даже посланные ради какой-либо службы мандаторы и царские люди, где бы они ни встретили всадника, будь то на постоялом дворе, будь то на безлюдной дороге, стащив его с коня или с мула, забирали это и удалялись — 3Λλλά καΐ о Ε εις οουλείαν αποστελλόμενο', μανοάτορες και ο i βασιλικοί άνθρωποι δπου δάν απήντησαν εφιππον, καν τε εν πανδοχείφ χάν τε έν όδω ά^κήτφ ρίπτοντες αυτόν από του ϊππου γ) του ήμιό- •νου άνελαμράνοντο αυτό και υπεχώρουν. У Бека ошибочно: So haben sie die Kurere auf Dienstereisen und die Männer des Kaisers in den Gasthäusen oder auf einsamen Wegen, wo s e sie antreffen konnten, sei es zu Pferd oder auf Mauleseln, heru tergeriss- en und ausgeraubt, um sich dann aus dem Staub zu machen — «Так, они (родственники Орфанотрофа. — Г. Л.) курьеров при их служебных поездках и людей императора на постоялых ли дворах или на уединенных дорогах, где они их могли встретить, стаскивали, будь то с коня, будь то с мула, и грабили, чтобы затем исчезнуть» (Beck, Vademecum..., 608
стр. 1|43). Подлежащим к сказуемому άνελαμ,βάνοντο («забирали») является οι μανδάτορες και οι ävö-powiot, («мандаторы и... люди»). Именительный падеж этих существительных совершенно необъясним, если мы примем, что подлежащим к άνελααβάνοντο являются упомянутые выше συγγενείς — «родственники» (либо подразумеваемое ,— «они»). Непонятна будет при переводе Бека связь этой фразы со следующей, которая им переведена, по нашему мнению, верно: «Частью из-за этих людей, а особенно из-за беззаконий его родственников...» Каких людей? Мандаторов и царских людей? Но в соответствии с переводом Бека это пострадавшие люди, а не обидчики! Логика повествования нарушена в переводе Бека, не говоря уже о грамматической его несообразности. Лемерль понимает это место, как и мы, но полагает, что здесь идет речь только о праве реквизиции в пользу императорской почты (Lerne г le, Prolegomenes..., стр. 65). Нам не представляется это столь очевидным — скорее всего Кекав- мен просто говорит о произволе официальных лиц, не считавшихся ни с каким правом. Таков здесь тон его повествования. 1221. О личных добродетелях Михаила IV согласно сообщают также и Скилица (Сеdr., II, стр. 534. 1—4) и Пселл (Р sei los» I, стр. 58). С почтением говорит об этом императоре и Атталиат (Attal., стр. 8.19). 1222. Кекавмен опускает из своего рассказа одно важное обстоятельство: пришедший к власти Михаил V вместе с дядей — ближайшим своим советником — Константином (братом Орфанотрофа) ясно отдавал себе отчет в том, что не только в провинции, но и в самой столице назрело возмущение против Пафлагонцев, готовое в любой момент вылиться в разрушительное и гибельное для них восстание. Перед самым концом Михаила IV был раскрыт заговор знати во главе с будущим патриархом Михаилом Кирулларием и Иоанном Макремволитом. Орфанотроф жестоко расправился с мятежниками. Поэтому Михаил V и новилиссим Константин круто изменили свою политику: Орфанотроф был удален из дворца в окрестности столицы, в свои владения. Многие синклитики подверглись репрессиям (Р sei los, I, стр. 95. 2— 11; Attal., стр. И. 9—15). Были возвышены новые людл, в том числе телохранители императора — «тавроскифы» — русские (Psellos, I, стр. 95. 11 — 17; 102. 20—21; см. также: Ро- зел, Император Василий..., стр. 330). Особые надежды Михаил V возлагал на торгово-ростовщические круги, на купечество и предпринимателей столицы (Psellos, I, стр. 96. 2—11; Attal., стр. 12.9—19; С е d г., II, стр. 536. 9—13). Многие представители рода Пафлагонцев, родственники юного 39 Зак. № 631 609
императора, были смещены со своих постов, сосланы, подвергнуты увечьям (оскоплены). По мнению Пселла, Михаил V совершил грубую ошибку, расправившись с кланом Пафла- гонцев, которые в критический момент могли бы прийти к нему на помощь (Р sei los, I, стр. 111. 1 — 10). Эти меры против Пафлогонцев были с восторгом встречены населением столицы, оказавшим 19 апреля 1042 г. .восторженный прием императору во время его выхода из дворца. Переоценив свою популярность, Михаил V решился на роковой шаг — ссылку Зо'И (см. прим. 1227) (Vryonis, Byzantine δημοκρατία..., стр~ 305). Итак, частично род Пафлагонцев был разгромлен представителями сахмих Пафлогонцев (в результате раскола в их среде) —Михаилом V и новилиссимом Константином. 1223. ... Михаил умер в ми .ре и совершенном ρ а с к а я н и и... — Кекавмен имеет в виду «единственный» грех Михаила IV, сознание которого отравляло больному василевсу существование, — невольную или вольную причастность к убийству Романа III Аргира. Еще задолго до смерти Михаил IV старался замолить свой грех. Фактически сразу же после воцарения он порвал супружеские отношения с Зоей, стал необычайно богомольным: он крестил детей, лечил больных, раздавал милостыню, одаривал монахов, рассылая им деньги во все концы империи, ссорился с Орфанотро· фом, порицая его за жадность и жестокость. Но император не имел ни достаточной воли, ни физических сил, чтобы решительно изменить ход дел. 10 декабря 1041 г. Михаил IV приказал снять с него злаки императорского достоинства и отнести его на носилках в монастырь св. Анаргиров, где он принял монашескую схиму. В тот же день император умер. 1124. Π ρ о в и н ц и а л ы — oi έκ των εξω. — Бек переводит неопределенно: Auswärtigen «иногородние» шги «иноземцы» (Beck, Vademecum..., стр. 144). Действительно, согласно сообщению Пселла, в момент восстания на сторону восставших" перебежала даже часть иноземной дворцовой стражи Михаила V (Р sei los, I, стр. 102. 15—22, 104. 8— 105. 15) — русские и варяги. Согласно саге о Гаральде, среди восставших находился и вырвавшийся из тюрьмы сам норвежский принц (см. прим. 1190). Мы, однако, учитывая употребленное непосредственно перед этим πάσα ή πόλις («вся столица») как противоположное οί έκ των £ξω, предпочитаем перевести это последнее выражение словом «провинциалы». Ср. также прим. 1197. 1225. Предлог — πρόφασιν. — В этом отношения Кекавмен оценивает дело точно так же, как и Зонлра, который называет удаление Зои лишь «предлогом» (πρόφασις) для на- 610
чала восстания, причины которого лежали гораздо глубже (Zon., Ill, стр. 631.17). 1226. Кекавмен не совсем точен. По браку своего дяди Михаила IV с Зоей юный Михаил Калафат действительно приходился племянником Зое. Но к моменту восстания, еще при жизни Михаила IV, Михаил V был уже усыновлен Зоей. Следовательно, она доводилась ему приемной матерью. Упоминая Зою, Кекавмен имеет в виду следующие события. Воодушевленный горячим приемом, оказанным ему константи- нопольцами 19 апреля, император решился в ночь на 20 апреля сослать на Принцевы острова (близ столицы) и постричь в монахини Зою, законную представительницу Македонской династии, правившей с 867 г. Как Роман III (после смерти последнего представителя династии по мужской линии — Константина VIII), так и Михаил IV и Михаил V получили право на императорскую власть, по мнению большинства византийского общества, лишь в силу прямого родства с Зоей: она была подлинной носительницей императорского достоинства, которое передавала сначала своим мужьям, а затем — приемному сыну Михаилу Калафату. Грубое нарушение Михаилом V принципа легитимности вызвало взрыв возмущения в столице, от него отшатнулись даже те, кто недавно его поддерживал. В момент, когда молодой император только провозгласил программу — «добиться для (народа свобоцы», но не осуществил ее и не упрочил своего положения, верноподданнические чувства константинопольского обывателя возобладали, и пропаганда против императора, причастного к ненавистному роду Пафлагонцев, имела успех. Вспыхнуло восстание. 1227. Волнения начались утром 20 апреля, едва стало известно о ссылке Зои, а утром следующего дня они перешли б открытое восстание. Толпа, которой эпарх читал на площади указ Михаила V о причинах удаления Зои (ее обвиняли iß посягательстве на жизнь императора), была настроейа враждебно. Кто-то крикнул: «Не желаем Калафата, крест поправшего, императором! Хотим законную нашу наследницу, матушку Зою!» С воплем: «Поломаем кости Калафату!» —^ толпа бросилась, опрокидывая столы менял, на эпарха. Эпарх спасся бегством в св. Софию. Народ разграбил имущество Пафлагонцев и разрушил их дома до основания. Даже церкви, построенные Пафлагонцами, подверглись разгрому (At- tal., стр. 15.4—20). Вооружившись кто чем мог, горожане осадили дворец. Защитники дворца осыпали их градом стрел и копий. Восставшие гибли (источники говорят о трех тысячах убитых), но не ослабляли натиска. Им удалось ворвать- 611
ся в помещение, где хранились налоговые описи,<и уничтожить их. Михаил V распорядился срочно вернуть Зою во дворец и показал ее с балкона императорской ложи на ипподроме. Но народ, полагая, что Зоя находится на положении пленницы и говорит народу то, что угодно Михаилу V, забросал камнями императора. Испуганные размахом движения синклитики взяли руководство восстанием в свои руки и спешно доставили •из монастыря в св. Софию вторую дочь Константина VIII, сестру Зои — Феодору, объявив ее императрицей. Михаил V остался без сообщников. Только новилиссим Константин с домочадцами и слугами пробился с оружием в руках на помощь императору. После провозглашения Феодоры последние защитники Михаила V стали покидать дворец. Император вместе с дядей бежали в Студийский монастырь (см. о их судьбе прим. 813). После низвержения Михаила V источники уже почти не упоминают некогда многочисленных и всесильных в столице Пафлагонцев. Род их, как и говорит наш автор, действительно был «уничтожен», однако — не физически, как можно подумать, читая Кекавмена. Михаил V и Константин подверглись лишь ослеплению и ссыл-ке (Михаил V был вначале сослан в монастырь Элегмов — Се dr., II, стр. 540. 18— 19). Видимо, совсем не пострадал благочестивый евнух — брат Орфанотрофа Георгий, едва ли находивший :я в столице в это время. Употребляя слово «уничтожен», Кекавмен, веро- ятно, имеет в виду не столько физическое истребление, сколько полное разорение и отстранение ото всяких должностей всех представителей -рода Пафлагонцев (см.: Се dr., II, стр. 540.21). 1228. Кекавмен .не совсем точен: Константин IX не непосредственно сменил Калафата на престоле — между падением Калафата и воцарением Константина IX (21 апреля — 12 июня 1042 г.) империей правили сестры — Зоя и Феодора, вернее — видные синклитики ,из приближенных некогда к Константину VIII. 1229. Удивительно, что это единственное место в сочинении Кекавмена, где он прямо и безусловно осмеливается осуждать помазанника божия — василевса, содержится в той части, которая обращена к самому василевсу. В других частях своего сочинения, обращенных к детям, неоднократно упоминая Мономаха; наш автор неизменно говорил о нем с добавлением эпитета «благочестивейший», хотя и сообщал о неудачах его царствования. Здесь, наконец, несмотря на преклонение Кекавмена перед символом царской власти, прорвалось его собственное отношение к этому императору, особенно не-* -навистному военной аристократии. Оценка деятельности Кон- 612
стантина IX Мономаха КекаБменом 'совпадает с оценкой, которую дают этому императору современники Кекавме.на. Civii- лица, например, пишет: «От этого василевса, от его распутства и амбиции, начали хиреть дела ромеев и, придя в упадок, достигли полного бессилия» (Се dr., II, стр. 609. 1—4, см. также стр. 548. 9—12, 608. 20—23). Даже любимец этого императора, Пселл, пытавшийся хоть как-то оправдать Мономаха в глазах потомков, признается: «То, что с тяжким потом и трудами накопил во дворце Василий, выбрасывалось на веселые забавы, тратилось и на другое, и спустя немного времени все было исчерпано» (Р sei los, I, стр. 147, 1—5, см. также: I, стр. 120. 15—17, 133. 15—21; И,-стр. 4.3—7, 15.9—10, 35. 11—17, 61. 1—12, 62. 13—27). Ср.: Attal., стр. 35.8—9,44. 19—45, 13—51. 8; Ζ о п., III, стр. 647. 6—12). 1230. См. прим. 33. 1231. Здесь можно усмотреть прямой намек ;па любовные похождения только что упомянутого Кекавменом Константина IX Мономаха. 1232. Сохраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами сО ί&Ρ βα^λεός («Василеве»), почти без изменения. См. Приложение № 1, заг. № 251. 1233. Так мы понимаем в данном месте слово πολιτεία («поведение»). Этот мотив (мо'нарх — образец для подданных) был широко распространен в сочинениях и античных и средневековых авторов. Ср., кстати говоря, Сирах, 10. 2: «Каков правитель народа, таковы и служащие при нем, и каков начальствующий в городе, таковы и все, живущие в ном». 1234. Философское учение о четырех главных добродетелях известно с глубокой древности. О них упоминают многие византийские авторы. Продолжатель Геор1Ил Монаха (Амартола) приписывал их Никифору II Фоке и Иоанну I Цимисхию (Georg. Amart. Coni,cTp.861.21—22, 866. И—12). Во время Кекавмена учение о четырех главных добродетелях развивал Симеон Новый Богослов, выдвигая на первое λΐεστο скромность (см.: Holl, Enthusiasmus und Bussgewalt...; Hausherr, Vie de Symeon le Nouveau Theologen; Beck, Kirche..., стр. 360 и ел., 585 и ел.; Каждгн, Предварительные замечания..., стр. 31). См. прим. 209. 1235. Целомудрие —· σωφροσύνη. — Бек предпочитает переводить Mässigung —- «сдержанность», «умеренность» (Beck, Vademecum...,cTp. 144), однако в древнерусских переводах с греческого это слово обычно переводится как «целомудрие» (см.: Семенов, Древняя русская Пчель., стр. 34 и ел.). 613
1236. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словами Γεννήματα Ы πολλά ειτωσαν («Пусть побольше зерна будет»). 1237. Тр'иволы — τρίβολοι — древнеримское изобретение, описанное Вегецием (III, 24) (древнерусское «волчцы») — небольшое металлическое изделие с четырьмя острыми шипами. Их разбрасывали вокруг лагерей, крепостей и городов, на пути атакующей -вражеской конницы (см. об этом в «Тактике Льва» — PG, t. 107, стб. 800, 864А-В). Впиваясь в мякоть конского копыта, триволы выводили из строя всадника, а при массированной атаке могли привести еще до встречи нападающих с врагом к серьезному замешательству среди них (лошади падали наземь вместе с всадниками—см.; Бобчева, Въоръже- нието на българската войска..., стр. 67—68). Согласно трактату X в. De castrametatione, каждый византийский в )ин в походе должен был иметь по восемь триволов (Кул а ков- ский, Византийский лагерь..., стр. 83). 1238. ... так как ты не ведаешь, что затевают д у ρ ή ы е люди. — Не совсем ясно, что Кекавмен -имеет в виду: осаду ли самого Константинополя мятежником-узурпатором (например, осаду 1047 г. Львом Торником, К которой был совершенно не готов Константин Мономах) или осаду императорского дворца, как это имело место в апреле 1042 г. Дальнейший текст, кажется, оправдывает последнее предположение. 1239. Устраняем заголовок рукописи, предшествующий словам Ειδον γαρ («А именно я видел»). См. Приложение № 1, заг. № 253. 1240. Кесарь — καΐσαρ (от лат. caesar) — первоначально имя собственное, но после Гая Юлия Цезаря ставшее нарицательным и прилагавшееся наряду с титулами Imperator и augustus к государю Римской империи. Лишь в 629 г. .впервые вместо латинских титулов правителя империи упомянут, видимо, незадолго до этого принятый, греческий титул «василевс» (см. прим. 32). Со времен Диоклетиана титул кесаря стал присваиваться как заместителю и возможному наследнику одного из августов разделившейся на две части империй. К концу V в. уже стало правилом, что кесарем называли возможного наследника правящего императора, но •вместе с тем титул caesar наряду с титулами imperator и augustus продолжал прилагаться и к самому правящем) императору. С введением титула «василевс» титул кесаря утратил свой исключительно царский характер, так как даже наследники и соправители стали также именоваться василевса- 1ми. Однако титул кесаря не исчез. Он сохранился до конца 614
XI в. как высшее светское достоинство в империи после императорского, как это отмечено в Клиторологии Филофея, датируемом IX—X вв. Титул кесаря изредка даровался иноземным государям. Обычно его носили ближайшие родственники самого императора. Старая традиция, согласно которой кесарь был наследником престола, не была, впрочем, совсем забыта. О ней специально говорит Пселл, сообщая о спорах вокруг этого вопроса в 1057 г. (Psellos, II, стр. 99. 11—14). Орфаиотроф, возвышая Михаила Калафата в кесари, и Михаил VI, предлагая титул кесаря мятежному Исааку Комни- ну, имели в виду именно это значение титула «кесарь» — наследник .императора при отсутствии у него соправителей и законных преемников (Скаб&ланович, Византийское государство..., стр. 149 и ел.; Qui Hand, Le cesarat, стр. 168 и ел.; Mo raves i k, Zur Geschichte des Herrschtitels «caesar царь», стр. 229—236). Бек не по'нял, что хотел сказать Кекавмен; он переводит der ehemalige Kaiser — «бывший император» (Михаил) (Beck, Vademecum..., стр. 145, см. также стр. 164, прим.21). Кекавмен хочет сказать, что прежде чем стать императором, Михаил Калафат, усыновленный Зоей, был провозглашен Михаилом IV по настоянию Орфанотрофа кесарем (см. лрим. 1217). 1241. Третий час дня соответствовал девяти часам утра. Или Кекавмен употребляет здесь другое исчисление времени, или он противоречит себе; в другом месте (см. стр. 236) он пишет, что Михаил V пострадал вечером. 1242. Второе упоминание автора (см. первое на стр. 236) о своей причастности к событиям. Кекавмен мог видеть Михаила V утром 21 апреля (конечно, если он не употребляет здесь фигуральный оборот) только во дворце, ибо весь город к этому времени был уже охвачен восстанием, а дворец осажден. Следовательно, Кекавмен находился вблизи от ва- силевса — либо в качестве служащего, либо как синклитик, либо как участник обороны дворца. Не следует забывать, что еще менее года назад он находился в армии Михаила IV во вермя похода императора против Деляна. Именно это место дало Б а клер основание использовать его как еще один аргумент в пользу идентификации автора «Советов и рассказов» с Катакалоном Кекавменом. Дело в том, что, согласно свидетельству Скилицы (Се dr., II стр. 538), этот полководец остался верным Михаилу V и находился среди защитников дворца во время восстания (Buckler, Authorship..., стр. 15). Однако Бэнеску, возражая Баклер, указал на то, что Ката- калон Кекавмен, как пишет тот же Скилица, вернулся из 615
Италии лишь накануне восстания в столице (Се dr., II, стр. 538, 17), а наш автор находился дома и в 1041 г. (во вр*мя похода в Болгарию) (Bänescu, Α propos de Kekaumenos, стр. 133). Мы хотели бы подкрепить мнение Бэнеску еще одним аргументом. Уже -в конце 30-х годов Катакалол Кекав- мен был признанным полководцем, который в 1040—1011 п\ сумел отстоять Мессину, единственный оставшийся у Византии город в Сицилии после отозвания оттуда Маниака (Се dr., II стр. 523. 21—525. 8). Bö время восстания 1057 г. трон было решено предложить сначала Катакалону как наиболее почтенному по возрасту полководцу. Следовательно, ему ,к этому времени едва ли было менее 50 лет (см.: Cedr., II, стр. 620). К 1067 г., таким образом, Катакалон достиг бы 60-летнего возраста, а его отец — самое малое — был бы 80-летним старцем. Но, как мы помним, именно отцу нашего автора писал из Амасии в 1067 г. Никулица Дельфин. Мог ли быть такой старец адресатом Никулицы? 1243. Кекавмен довольно точно цитирует Григория Богослова: εις ένιαυτδς τεσσάρας ώρας φέρει, και μία £οπή καιρού παλλάς πραγμάτων μεταβολάς—«один год имеет четыре сезона, и один миг времени—великие дел'перемены» (Greg, Nazianz., — PG, t. 36, col. 616 С). Изречение это вошло в византийские «Пчелы» (см.: Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 174). Ср. также: Сирах, 18, 26: «от утра до вечера меняются времена». 1244. Ср. стр. 122, где точно такой совет Кекавмен дает не императору, а простому смертному. 1245. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слов είς αυτόν («на него»). См. Приложение № 1, заг. № 254. 1246. Множество изречений о вреде, причиняемом лестью ильстецами, содержалось в «Пчелах» (Семенов, Древняя русская Пчела, стр. 120—124). 1247. Август Цезарь — Αϋγουστος δ Καίσαρ (в рукописи καίσαρος), мы принимаем поправку, неуверенно предложенную первыми издателями —■ Καίσαρ. Имеется в ?иду император Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (род. в 63 г. до н. э.; правил в 27 г. до н. э. — 14 г. н.э.). Слово Καίσαρ употреблено здесь, по нашему мнению, как имя собственное — Caesar, поскольку Октавиан приходился племянником Юлию Цезарю, а затем был усыновлен им и объявлен наследником престола. В этом месте скорее слово Αύγουστος, не Καίσαρ можно рассматривать как титул (его Октавиан получил уже после смерти Цезаря). Бек поступает как раз наоборот: Der Kaiser Augustus — «император Август» (Beck, VademecunL·.., стр. 145). 616
1248. Александрия — знаменитый город античгюго мира, основанный в 331 г. до н. э. в дельте Нила на месте египетской деревни Ракотиды Александром Македонским, после того как он завоевал последнюю персидскую провинцию (Египет). Когда держава Александра распалась, город стал резиденцией династии Птолемаидов. Птолемей I Сотер (с 323 по 305 г. сатрап Египта, с 305 по 285 г. — царь) построил в гавани города знаменитый Фарэсский маяк (шно из семи «чудес света»). Александрия была одним из главных очагов эллинистической культуры. Здесь находилась богатей-, шая библиотека древности, насчитывавшая несколько сот тысяч рукописей. Гай Юлий Цезарь вмешался «во 'внутреннюю борьбу в Египте между Птолемеем XII и Клеопатрой, действуя в пользу Клеопатры. Во время этой борьбы в пожаре^ охватившем город, погибла значительная часть александрийской библиотеки. В 47 г. Цезарь утвердил на престоле Клеопатру. В 30 г., разбив Антония, женившегося на Клеопатре, Октавиан Август завоевал Египет. Антоний и Клеопатра покончили жизнь самоубийством. Во время римского владычества Александрия превратилась в один из крупнейших торговых центров всего Средиземноморья. Во II—III вв. большое значение имела здесь христианская община. В 270 г., по:ле того как Александрия перешла на сторону царицы Пальмир- ского царства, император Аврелий приказал срыть стены города. Значение города резко упало. Христиане приобрели в нем главенствующую роль, в особенности невежественное и. фанатичное монашество, которое яростно преследовало инакомыслящих, не останавливаясь перед их физическим уничтожением. Епископ Александрии в IV в. становится одним из главных представителей высшего христианского духовенства в империи и получает сан патриарха. Крайней ненавистью пылали христиане к ученым представителям античной образованности. В 390 г. монахи сожгли александрийскую библиотеку, а в 415 г. — растерзали крупного ученого, философа и математика Ипатию. К этому времени город, вошедший в пределы Восточноримской империи, постепенно снова отстроился и возвысился, однако никогда уже не достигал своего прежнего величия. В византийский период провинцией Египет с центром в Александрии правил императорский наместник, который фактически в отдельные периоды был независим. Александрия являлась главным портом по вывозу хлеба из Египта, игравшего до VII в. роль основной житницы империи. В 642 г. арабы (халиф Омар) временно, а в 646 г. окончательно овладели Алексаидрией. Город был навсегда потерян для Византии. В годы жизни Кекавмена, т. е. 617
в 70-х годах XI столетия, Александрией правила арабская династия Фатимидов. 1249. Афинодор — философ-стоик родом из Тарса, занимался преподавательской деятельностью в Эпире, в городе Аполлонии, где его лекции посещал молодой Октавиан Август. Согласно Оветонию (Suet. Claud., 4), Август взял себе в друзья и наставники именно этого Афинодора. Но Афинодор из Тарса не умер в Риме, как пишет Кекавмен, а вернулся на родину в Таре, где занялся правом и ввел некоторые поправки к существовавшим здесь законам. Из сочинений Афинодора не сохранилось почти ничего. Излагаемый Кекавменом рассказ носит легендарный характэ·). О разных вариантах этой легенды подробно говорят Дж. Баклер и М. Дьони. Рассмотрев легенды об Августе и Афинодоре, Баклер приходит к выводу, что источник Кекавмена ρ данном месте неизвестен, так как у Диона Кассия эта легенда изложена иначе и почти не имеет точек соприкосновения с рассказом нашего автора (Buckler, Writings Familiar..., «стр. 139—140). Дьони все-таки предполагает что Кекавмен заимствует свой рассказ из Диона Кассия или непосредственно, или из извлечений, которые вошли в составленный в XI в. Иоанном Ксифилином сборник. По мнению Дьони, рассказ •взят из 52 книги (из 80 книг «Римской истории» Кассия сохранились лишь 37—54 книги) и из 56 книги. Но то, что Дьони приводит из Диона Касссия, мало похоже (и в этом Баклер права) на рассказ Кекавмена. Единственное, ч-ό совпадает ,в известиях Кассия и Кекавмена, — это имя наставника Августа' (Афинодор) и сообщения о его большом влиянии на императора (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 155—159). 1250. Имя Авгаров (Абгаров) носили восемь царей Эдес- ского царства в Месопотамии с 132 г. до н. э. до 216 г. и. э. Эдесское царство было завоевано римлянами, но не при Августе, а лишь в 115 г. н. э., при Траяне. Историю о том, как один из эдесских царей стал наставником Августа, не сообщает ни один другой из сохранившихся источников. В 50-х годах н. э. Эдесское царство было в союзных отношениях с римлянами. Но тогда уже не было в живых Августа. 1251. Эдесса (<совр. Урфа) — город в Северной Месопотамии. До походов Александра Македонского Эдесса входила в состав Персидского царства. После распада державы Александра она вошла в пределы царства Олевк'лдов (до первой четверти III в. до н. э.). С последней трегп II з. до н. э. Эдесса стала столицей самостоятельного Эдесского царства »которое в I—IV вв. было объектом постоянных споров между Римом и Парфией (затем — царством Сасанидов), 618
:хотя саму Эдессу с 115 г. прочно удерживали римляне. Во время византийско-персидских войн V—VI вв. Эдесса переходила из рук в руки. К концу правления Юстиниана I она входила в состав империи, но при его преемниках была потеряна и несколько веков находилась под арабским господством. Эдесса стала центром одного из крупнейших арабских эмиратом, доставлявших в X в. — первой трети XI в. много хло- лот византийским императорам. Лишь в 1032 г. Эдесса была .возвращена полководцем Георгием Маниаком, однако вскоре после битвы при Манцикерте (1071 г.) ее захватили турки-сельджуки. Эдесса была навсегда потеряна для империи. 1252. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов έπ' άγαθω («за доброту»). См. Приложение № 1, заг. № 255. 1253. Нельзя не отметить довольно свободную манеру обращения нашего автора к «земному богу»—.василевсу. По- видимому, преклонение перед символом императорской власти могло сочетаться у Кекавмена, как и у Симеона Нового Богослова, с весьма критической оценкой деятельности отдельных представителей императорского достоинства. М. Я. Сыркин (Поэма о Дигеиисе Акрите, стр. 146—147) ссылается на эти пассажи «Советов» Кекавмена как на «параллель к эпосу об Акрите, отразившем воззрения военной знати. 1254. ... имеет недостатки — ελλιπής έστι. — Ср. стр. 292, прим. 1267. Здесь слово ελλιπής имеет смысл недостатка, присущего кому-либо (или чему-либо), а не отсутствия чего-либо. Таково же значение этого слова и на стр. 224.2. 1255. Речь идет, по-видимому, об одном из подвижников, не имеющем ничего общего с Золимой — историком V з. (ум. o.k. 460 г.). 1256. Первые издатели отметили, что сходная фраза находится в Житии Марии Египетской, где сказано: «когда старец изрек это, встал некто против него и сказал, обратясь к нему: «О Зосима, хорошо, что можно было бороться за человека, неплохо и ты завершил поприще подвижника, однако нет средь людей никакого, обладающего совершенством» (PG, t. 87, pars 3, стб. 3700). Конец этой фразы повторяется и у Продолжателя Георгия Амартола (Georg. Amart. Cont, стр. S61. 23—25). 1257. Вводим новый заголовок после слов ουδείς... εν άν- ■&ρώποις έχει το τέλειον («Никто средь людей не совершенен»). В рукописи сплошной текст. 1258. Распускать — καταλυθ-ήναι. Так мы понимаем в данном месте глагол καταλύω (ср. стр. 166.2: κατάλυσις του στρατοο — «развал войска»), полагая, что Кекавмен имеет в виду 619
конкретное событие, случившееся на его памяти: роспуск иве- рийского войска Мономахом в 1045 г. (см. прим. 256). 1259. ... войско — слава василевса и сила дворца. — Сходная идея: «Войско — сила государства» — проводится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 637 С—676 В). 1260. Кекавмен, по нашему мнению, намекает здесь на недавние конкретные события: пренебрег войском Мономах— •и против него поднялись не только полководцы (Лев Тор- ник), но даже сборщики налогов (Феофил Эротик) и ш>ты василевса (Роман Воила); пренебёрег военными и обидел их Михаил VI Стратиотик—и против него восстал Исаак Ком- нин; последовал той же политике Константин X — и случилось восстание в Фессалии. И ныне (в момент написания советов к императору — при Михаиле VII) проводится та же, на взгляд Кекавмена, гибельная политика. О ее опасности и предупреждает наш автор молодого императора. 1261. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами Τον στόλον άγωνίζου πάντοτε άκμάζειν («Всячески стремись, к тому, чтобы процветал флот»). См. Приложение № 1, заг. № 256. 1262. К 70-м годам XI в. флот империи действительно не составлял «славы Романии». Шесть морских фем, лежазших вдоль берегов Малой Азии, находились в упадке. Ко времени воцарения Алексея I Комнина (1081 г.) пять из них были захвачены турками (см.: Α η t о η i a d i s-B i b i с о u, Etudes d'his- toire maritime de' Byzance..., стр. 40—41; Ahrweiler, Byzan- ce et la mer, стр. 130). 1263. Флотские архонты. — Кекавмен не уточняет, кого среди них он имеет в виду. Вероятно, под архонтам7* здесь следует понимать не только военных флотоводцев, но и флотских чиновников — всех тех, кто занимался обеспечением военного флота продовольствием, снаряжением, заботился о строительстве судов, о наборе их экипажа (и гребцов и, воинов). 1264. Стратия —■ στράτεια — чрезвычайно важный термин, от толкования которого зависит понимание всего этого пассажа. Лемерль предложил переводить этот термин как «военный участок», полагая, что речь идет здесь об обязанности владельцев стратий поставлять гребцов для военных судов, от чего они откупались, внося в качестве взятки для командиров флота двойную сумму эпирий в пользу флота (Lerneгle, Prolegomenes..., стр. 90). Мы в свое время отвергли это толкование, считая, что «стратия» имее^ в эгом случае значение «военная служба». Кекавмен говорит об освобождении «е от эпирий в пользу флота, а от самой служ- 620
бы во флоте — и не только в качестве гребца, но и в качестве воина (Л и τ а в ρ и н, Каждая, По поводу книги П. Лемерля..., стр. 290). Действительно, слово «стратия» в источниках того времени употребляется и в значении «воинский участок» (см.: Jus, III, стр. 291; ММ, IV, стр. 256; Cedr., II, стр. 629. 4. См. также: Heisenberg, Aus der Geschichte..., стр. 40) и в значении «военная служба» и «войско» (Psei- los, SM, И, стр. 154. 28—29; Cedr., II, стр. 543. 18). Э. Гли- каци-Арвейлер проследила употребление этого термина в источниках IX—XI вв. и установила по крайней мере четыре значения этого технического термина: 1. военная служба; 2. повинность (военная или иная); 3. войско, отряд; 4. военный поход (особенно часто). Французская исследовательница отметила при этом, что понимание термина «стратпя» в каждом конкретном случае остается нередко затруднительным. Рассмотрев эволюцию этого термина в X—XI вв., она .пришла к следующим заключениям: стратиоты беднели, их стратии — участки уже не были достаточны для того, чтобы обеспечить владельцам стратий возможность лично нести .военную службу, но военные повинности с участков не снимались. В таком случае обедневшие владельцы стратий превращались в соплательщиков, обязанных совместно с другими такими же бедными владельцами стратий экипировать и выставить воина. Термин «стратия» приобретал чисто фискальный аспект. Владельцам военных стратий еще в X в. было разрешено выкупать свои непосредственные военные обязанности, внося пять номисм в казну или 2,5 номисмы з зависимости от имущественного положения (Const. Porph., De adm. imp., стр. 256. 12—15). Военные участки, владельцы которых не могли нести непосредственно военную службу, могли вычеркиваться из списков λογο&εαίον του στρατιωτικοο («военного ведомства»). Их владельцы переводились в разряд простых налогоплательщиков, подведомственных λόγο- θεσίφ τοο γενιχου — «ведомству геникона», ведавшего налогами. Но обедневшие владельцы таких стратий могли быть зачислены и в разряд легковооруженных воинов, несших службу по охране крепостей. Бывало, наконец, и так, что стратии разорившихся или попавших в зависимость от частных лиц крестьян вычеркивались вообще из всяких лшсков. Никифор II Фока пытался расширить контингент крестьян, ■обязанных нести военную службу или повинности, связанные с содержанием войска: он начал переносить военные повинности и на участки простых налогоплательщиков Однако закат фемного войска трудно было остановить. Преобладание тагм, рекрутируемых в значительной части из иноземцев, по- 621
требовало резкого увеличения средств на содержание войска. Стратии становятся не специфически особой категорией: военных участков, а одной из многих категорий крестьянских земель, обязанных платить налоги, которые шли иа содержание войска. Происходила фискализация стратии. По мнению Гликаци-Арвейлер, этот процесс в основном завершился уже к середине XI в.: роспуск иверийского войска и замена военной службы уплатой налогов рассматриваются ею как последние этапы ликвидации провинциального войска. Попытка Романа IV возродить фемное ополчение закончилась плачевно (Gl ykatzi-Ahrwei ler, Recherches..., стр. 10—24). Но в комментируемом нами месте идет речь не о «стратии» вообще, а лишь об одном из по крайней мере пяти еь видов (у Зонары: стратии дрома, стратии моряков, стратии пехотинцев, стратии легкой кавалерии и, наконец, стратия. тяжеловооруженных всадников-катафрактов, — Ζ о п.-, III, стр. 505—506). Кроме того, в нашем источнике говорится э положении дел не в начале и даже не в середине XI в., а в середине 70-х годов этого столетия. Из текста Кекавмена, во- первых, следует, что особые «морские стратии» (στράτεια- πλευσ-ακή) продолжали существовать и в последней четверти. XI в. Это были, по-видимому, участки крестьян, живущих близ морского побережья, особенно в морских фемах, где происходило формирование экипажей судов, строились эти суда, имелись стоянки (постоянные или временные) для военных кораблей. Согласно известию арабского автора XI в. Ибн-Хаукаля, византийские суда, хеландии и галеры, содержались на деньги, собранные с близких к морю селений — по два динара (номисмы?) с домохозяина. Причем из собранных средств воину-моряку выдавалось на экипировку 12 динаров — «питаться же он должен тем, что бог пошлет и царь- пожалует». Остатки денег от экипировки судов и воинов «морской префект» брал в поход и расходовал по своему усмотрению (Розен, Император Василий..., стр. 278). Гаки- ми районами были фемы Кивирреотов, Эгейское море и Самос. Эти фемы должны были поставлять военные суда в иол- ном вооружении и с полным комплектом гребцов и воинов. В· новелле Константина Багрянородного сказано, что стратия такой фемы оценивалась как стратия воина-всадника (в четыре литры), тогда как стратия царского флота (где воинам выплачивалась руга и где службу несли на готовых судах) оценивалась всего в две литры (Jus, III, стр. 262). Итак, морские стратии, несшие военные повинности, сохранились. Но сохранилось ли обязательство их владельцев- лично отбывать службу во флоте или речь идет лишь об уп- 622
лате денег на содержание флота? О том, что деньги взимались, у Кекавмена сказано прямо (номисмы в качестве эпи- рий для флота). О личной же службе как будто не говорится. Однако так ли это? Обратимся к тексту Кекавмена. Допустим, что автор имеет в виду только уплату эпирий для флота, взыскиваемых на законном основании. Но если бы дело обстояло так, то какой владелец стратии добровольно стал бы вносить эпирий в двойном размере архонтам флота, уплачивая одну часть в качестве прямой взятки? Ясно, что эпириями повинности не ограничивались: владельцы стратии добивались от архонтов флота незаконной экскуссии — освобождения от личного отбывания службы. Гликаци-Арвейлер, касаясь данного пассажа из Кекавмена, расценивает его как известие о «незаконном освобождении обложенной налогами стратии, которое предоставлялось чиновниками (воеными или иными), обязанными взимать эти налоги» (G ly katzi-Ahr- wei 1 er, Recherches...,стр. 22). Но какое же это освобождение, если оно сопровождалось, по .существу, уплатой налога в двойном размере? Гликаци-Арвейлер отказывается, таким образом, даже от того предположения, которое делает Ле- мерль, — о несении владельцами стратии службы в качестве гребцов. Текст, который следует ниже, позволяет, ла наш взгляд, заключить, что Кекавмен подразумевает личную службу не только в качестве гребцов, но и в качестве воинов (стратиотов) —■ он пишет о воинах, которые давали взятки флотским архонтам за то, чтобы те позволили им отбывать службу без оружия (не тратясь на его приобретение). Эти воины, конечно, — не наемники, которые не только не дали бы взятки архонту флота, но скорее потребовали бы платы вперед. Это обязанные военной службой подданные империи, крестьяне и горожане, владельцы стратии, у которых не хватило денег, чтобы полностью откупиться от службы, но которые были еще в состоянии дать взятку за позволение служить без оружия. Итак, говоря о морских стратиях. Кекавмен, на наш взгляд, имеет в виду и личную службу во флоте как в качестве гребцов (намек на это содержится в указании Кекавмена «а нехватку весел у хеландии), так и в качестве воинов (которые норовили нести службу безоружными). Личную военную службу усматривают в этом тексте и Ьек (Flottendienst — Beck, Vademecum..., стр. 147) и Э. Ачтэ- ниадис-Бибику, по мнению которой Кекавмен говорит о личной военной службе незаконно освобождаемых от нее владельцев стратии и об обязанности моряков обеспечить собственную экипировку (Α η t о η i а d i s-B i b i с о u, Etudes d'his- toire maritime de Byzance, стр. 40—41). Кстати говоря, еще 623
в начале X в., согласно «Тактике Льва», некоторые стратиги предоставляли иногда за взятку или по дружбе экскуссию отдельным воинам, освобождая их от государственных повинностей (PG, t. 107, стб. 1032С). 1265. Об экскуссии см. прим. 613. 1266. Хеландия — вид византийского военного судна, поднимавшего 100—150 воинов (A ntoni ad is-B I Ы с ou, Etudes d'histoire maritime de Byzance..., стр. 94). В арабском источнике XII в. сказано, что хеландия — судно, покрытое палубой, на которой сражаются воины и под которой гребут гребцы (Роаен, Император Василий..., стр. 275). По мнению историков, хеландия — лишь другое (просторечное) название «дромона» (см. прим. 414; Dolley, The Warships..., стр. 48, прим. 8; Ahrweiler, Byzance et la mer, стр. 411 — 417). 1267. ... и хеландия оказывается с недостатком— καΐ γίνεται χελάνδιον ελλιπές. — Васильевский переводил: «и вот одна хеландия в недостаче» (Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 348). Бек переводит: ein ganzes Kriegsschiff kann dabei ausfsUen — «можно при этом недосчитаться целого военного корабля» (Beck, Vademe- cum..., стр. 147). Действительно, слово ελλιπές, может означать и нехватку чего-либо и качественный и количественный недостаток в чем-либо (см. прим. 1254). Но далее следует -сравнение, которое поясняет, в каком смысле Кекавмен употребляет это слово здесь: орел не может хорошо летать без одного крыла, а хеландия — быстро плавать, если у нее не хватает весел. 1268. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами К αϊ δ αετός («Если орел»). См. Приложение № 1,<заг. № 257. 1269. Спуск — πτώσις. — Первые издатели неуверенно предложили πτησις («полет») вместо πτώσις (букв.: «падение»). Лемерль считает, что эту конъектуру следует принять (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 90, прим. 1). Мы, однако, воздерживаемся от нее, так как πτώσις имеет в новогреческом значение «снижение». Действительно, Кекавмен говорят об орле, который, поднявшись в воздух, может потерять крыло, и тогда плохим было бы его снижение. 1270. См. прим. 1264: речь идет не о стратиотах вообще, а лишь о тех, которые несут службу с морских сграткй. О том, что архонты флота вымогали дары у воинов (так называемое «обычное» — συνήθεια), говорится и в «Тактике Льва» (PG, t. 107, стб. 996D). 1271. Дж. Баклер, старающаяся всюду отыскать у Ке- кавмена намеки на конкретные события, полагает, что наш 624
автор имеет в виду неудачное для греков второе мооское сражение с русскими в 1043 г. (Buckler, Authorship..., стр. 24). Разбитые в первом бою под Константинополем, рузские отступили. В погоню за ними пустились 24 византийские триеры. Настигнув русских в одной из бухт, греки, однако, испугались множества вражеских людей и повернули вспять. Но русские сумели отрезать выход из бухты. Четыре триеры были ими захвачены, а прочие разбились, выбросившись на скалы (Сеdr., II, стр. 553. 24—554. 20). Ничто, впрочем, не подкрепляет предположения английской исследовательницы. 1272. ... под π ρ ед л о г о м пресловутой сторожевой служб ы... — προφάσει. λογικής φυλακής.— «Перевод предположителен. Бек переводит angeblich um dieses zu sichern— «будто бы для того, чтобы охранять его [район островов]» (Beck, Vademecum..., стр. 148), сближая значение слова λογική с причастием λογιζόμενη («мнимая»), которое Кекавмен часто употребляет в других местах. Лемерль пишет, что значение слова· λογική в данном месте ему также осталось неясным (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 90, прим. 4). Возможно, речь идет о вспомогательном военном флоте, несшем патрульную службу в Эгейском море. О подобном флоте ка- тепаната Италия см.; Η i с k h о f f, Byzantinischen Wachtflotti- llen in Unterit^lien..., стр. 340—444. Эта обязанность охраны побережья, впрочем, была возложена и на фемные флоты (PG, t. 107, стр. 1000 С, 1013 A; A-ntoni adis-B ibicou, Etudes d'histoire maritime de Byzance,.., стр. 88). 1273. Киклады — Κυκλάδες — крупная группа островов, лежащая к югу от о-ва Амвроса. Морская фема Киклады, по мнению Гликаци-Арвейлер, была вначале частью фемы Эгейское море, а с XI в. — особой морской фемой(й1ука tzi- Ahrweiler, Recherches..., crp. 84, прим. 4; ср.: ее же, Byzance et 1а тег. стр. 77 — 81. 99, 120—121, 160), включавшей также лежащий к северу от Киклад район о-ва Лесбос. 1274. ... с обоих материков.... — Имеются в виду материки Европы и Азии, точнее говоря, их прибрежные районы. 1275. Речь идет, видихмо, об обязанности населения приморских районов снабжать продовольствием экипажи морских военных судов, а также поставлять средства на нужды флота (см. прим. 1264). Кекавмен хочет сказать, что в его время архонты военного флота, не выполняя своих прямых военных обязанностей, тем не менее не только собирали с населения то, что полагалось для нужд флота, но и творили при этом беззакония. Так же понимают это место и Бек, употребляя в переводе глагол requirieren («реквизировать»—Beck, 40 Зак. № 631 625
Vademecum..., стр. 148), и Лемерль (Lemerl е, Prolegomenes..., стр. 90). 1276. Кипр — крупнейший и богатейший остров в Восточном Средиземноморье. Во время арабо-византийских войн (60-е годы VII в.) не раз переходил из рук в руки, оставаясь в основном почти в течение 300 лет в руках арабов. В 965/6 г. византийцы вернули остров, но в 1191 г. он был захвачен крестоносцами. 1277. Крит, унаследованный Византией от Римской империи, был потерян византийцами в 816 г. (им овладели арабы) и возвращен Никифором Фокой в 961 г., который, став императором, <вернул и Кипр. Крит Византия потеряла в начале XIII в. 1278. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами τήν αυτήν δέ τάσιν («Такое же внимание»). См. Приложение № 1, заг. № 258. 1279. Действительно, в 70-х годах XI в. византийский флот бездействовал: арабы перестали угрожать побережью империи, сельджуки еще не вышли к морю и не построили своего флота, норманны лишь готовились к перенесению военных действий на Балканский полуостров. Конец фразы («отчего возникает полная неспособность [к делу]» — εν αΐς παντελής αφέλεια γίνεται), по нашему мнению, неточно переведен Беком: womit keine Schwierigkeiten verbunden sind—«c чем не связано никаких трудностей» (Beck, Vademecum..., стр. 148). 1280. Комитов-друнгариев —κόμητας δρουγγαρίους. —В данном месте (ср. стр. 176 и прим. 461) термин κόμης обозначает низшего командира, кома-ндовавшего бандой (PG, t. 107, стб. 701 А). Комиты имелись л в фемном (провинциальном) и в тагм<ном (центральном) войске. Термин δρουγγάριος («друнгарий») происходит от слова δρουγγα («друнга» — малая воинская единица) и означал третьего по старшинству командного чина в фемном войске после стратига и турмар- ха (мирарха). В иерархии он занимал более высокое положение, чем комит (PG, t. 107, стб. 70IA, C-D; 708C-D;Vari, Inedita Tactica Leonis, стр. 267). Оба термина (и «комит» и «друнгарий») имели еще ряд значений: комиты — командиры эскадр, друнгарий — командующие царским флотом (см. прим. 1284) и др. Но Кекавмен говорит здесь о низших командирах сухопутного войска и употребляет оба термина, не разделяя их союзом καΐ («и»). Мы считаем это неслучайным. Как показал Ю. А. Кулаковский, в X—XI вв. различие между комитами и друнгариями в сухопутной армии почт 626
исчезло. Появился собирательный термин κόμης δρουγγάριος йлй δρουγγαροκόμης («друнгарокомит»), который также означал низшего военачальника (Кул а ко в ский, Друнг — друнгарий, стр. 1—30). Отмечал это явление и Ф. И. Успенский (Военное устройство..., стр. 166). Гликаци-Арвейлер считает, что встречающийся в экскуссионных грамотах XI в. (Lavra, стр. 78, 81, 83, 97, 100, 103, 112, Aus den Schatzkammern, № 35, 36; MM, VI, стр. 20, 21, 28, 47) термин δρουγγαρο- κόμητες («друнгарокомиты») означает командиров подразделений не фемного, а только тагмного войска (Glykt- zi-Ahrweiler, Recherches, стр. 3, прим. 4). Но упомянутые выше русские ученые отметили широкое употребление этого термина и в фемном войске в X в. и даже в XI в. Фемное войско отнюдь не исчезло совсем, как полагает Гликаци-Арвейлер. На это указывает и Антониадис-Бибику: фемное войско пытался^ созывать еще Алексей I Комнин (Antoniadis- Bibicou, Etudes d'histoire maritime de Byzance..., стр. 41). См. прим. 1281. 1281.Тагмы— τάγματα. — Казалось бы, упоминание этого термина может помочь решить вопрос, о фемном или тагмном войске здесь идет речь (см. прим. 1280), так как слово τάγμα означало обычно центральное профессиональное войско. Но так же назывались и низшие подразделения фем- ного войска, равнозначные бандам (см. прим. 1148) и возглавлявшиеся упоминаемыми Кекавменом комигэми. Для решения этого вопроса серьезное значение имеет следующее обстоятельство. И воины и командиры фемного войска были землевладельцами и имели свое хозяйство. Если среди воинов в это время было немало обнищавших, снаряжаемых и выставляемых такими же полунищими односельчанами, то нельзя, видимо, сказать этого относительно командного состава. Призывая стратига заботиться о своем хозяйстве, Ке- кавмен говорит, что именно это хозяйство обеспечит страти- гу пропитание, когда он покинет службу (см. стр. 210). Согласно же данному месту, тагмные архонты, лишившись службы и положенной за нее платы (см. текст ниже), могли оказаться в положении нищих, которые не в состоянии прокормить себя. Именно воины и командиры центральных тагм находились на полном обеспечении государства. Большинство их, становясь наемниками, по-видимому, не имели собственного хозяйства. Поэтому, кажется, было бы всего естественнее относить слова Кекавмена к этому разряду служилых людей (см. о центральных тагмах: Glykatzi- Ahrweiler, Recherches..., стр. 6 и ел., 24—33). 1282. Учитывая, что на флот переводились престарелые 627
командиры низшего разряда из сухопутного войска, следует думать, что невелики были и посты, которые они получали во флоте — это был, вероятно, низший и средний командный состав императорского флота. 1283. Надо думать, Кекавмен намекает на плачевное состояние византийского флота, в котором он находился в 70-х годах XI в. См. прим. 1279. 1284. Друнгарий ж<е и протонотарий флота — Δρουγγάριος δε καΐ πρωτονοτάριος oi τοο στόλου. — Здесь Кекавмен говорит не о низших, а о высших командирах византийского военного флота. Друнгарий флота — главнокомандующий царским флотом с ранневизантийского периода входил в состав военной элиты империи. Лев Диакон (конец X — начало XI в.), перечисляя военные должности, включал друнгария флота /в число ταΐς μεγίσταις της πολιτείας άρχαίς —«высших военных постов государства» (L е о. D i а с, стр. 95). Кстати говоря, друнгарий флота Рома« Лакапин стал регентом при малолетнем Константине VII, а затем и императором (см. прим. ИЗО). Друнгарий флота командовал лишь императорским флотом, который представлял основные морские силы империи. В XI в. его называли также «катепан флота», «дука флота». Провинциальный военный флот находился в распоряжении местных военных чинов — стратигов, дук, ка- тепанов. При Алексее I Комнине был введен титул «великого друнгария флота» (G u i 11 a n d, Drongaire da la flotte, Due de la flotte, Megaduc, стр. 212 и ел.). Протонотарий — букв.: «старший нотарий» (см. прим. 1121). В X—XI вв. имелись протонотарий фем, бывшие непосредственными помощниками фемных стратигов и судей и обладавшие некоторыми судебными функциями. Протонотарий флота — по-зи- димому, первый гражданский чин при военном главе флота, ведавший финансами и флотским имуществом. 1285. Ведь если флот придет в негодность, то и ты сам обратишься в ничтожеств о... — Мы переводим, будучи убеждены, что во фразе имеется параллелизм: άνατραπέντος τοο στόλου είς τό οόδαμινώτατον συ άνατραπέσΆ — «когда флот обратится в ничтожество, тогда и ты обратишься» (подразумевается—также в ничтожество). Ср. перевод Бека: Verfällt deine Flotte in Ohnmacht, so verfällst auch du deinem Sturz—«если твой флот придет в упадок, то и ты также будешь обречен на низвержение» (Beck, Vademe- cum..., стр. 149). 1286. Заменяем заголовок рукописи, стоящий после слова καταπέσ^ς («падешь»). См. Приложение № 1, заг. № 25. 1287. Учитываем конъектуру Лемерля: ставим запятую 628
вместо колона перед xl («что») (L е mе г 1 е..., Prolegomenes, стр. 106). 1288. Исполняющие должность—πραττουντες. — Бек переводит: Steuereinnehmer—«налоговые сборщики» (В ее к, Vademecum..., стр. 150). Мы полагаем, что это слово означает здесь Еообще исполняющих государственную должность (см. прим. 662, 1035, 1206). 1289. Здесь снова проскальзывает ненависть и презрение военного магната провинции к столичной чиновной бюрократии, толпившейся вокруг императорского, престола. 1290. Царская свита — δορνφορία, (букв.: «охрана, вооруженная копьями»). — Бек переводит: kaiserliche Garden—«императорская гвардия» (Beck, Vademecum..., стр. 150). Но этот термин в византийской литературе сплошь и рядом означает всю императорскую свиту. Да и по смыслу отрывка предполагается, что придворные (а не одн* телохранители) также должны были отправиться в путешествие. Любопытно, что, по мнению Кекавмена, придворным прекрасно известно, сколь тяжелы для населения провинций повинности (ангарии), связанные с обязанностью предоставлять кров, продовольствие, тягловый и вьючный скот, корм для лошадей центральному чиновничеству во время его наездов (митат, синона, иподохи, псомодземия, парамони я т. д.). Расходы эти, несомненно, возросли бы еще больше, если бы принимать пришлось императора с его многочисленной свитой. Любопытно и то, что такой довод, по мнению Кекавмена, должен был подействовать на императора. Идея о необходимости периодических инспекционных поездок императора по провинциям высказывалась уже в V в. Синезием Киренским (PG, t. 66, стб. 1076—1077). 1291. Уйдешь — έξέλθ^ς. — Стоящее в рукописи далее слово βασιλικής («престола») первые издатели предлагали убрать, однако см. Βυζάντιον. Λεξικόν, s. v. 1292. Византии — т. е. Константинополь (см. прим. 504). Именем древнего Византия византийские писатели, архаизируя, называли столицу империи во все века ее существования вплоть до падения в 1453 г. Следует этой ученой традиции и Кекавмен* 1293. ... я за сеял с я. Нам представляется несколько неожиданной реакция Кекавмена на те доводы, которые могли привести царедворцы. Кекавмен писал в 1075—1078 гг., т. е. именно в тот период, когда одновременно назревали мятежи по крайней мере четырех групп провинциальной военной знати против Михаила VII, к которому, как мы полагаем, Кекавмен и обращается. Мало того, сам Михаил VII за- 629
хватил единодержа.в'ную власть как раз в пару, когда Романа IV Диогена в столице не было. По-видимому, Кекавмен всерьез полагает, что тщательно продуманные меры и хорошо подобранные, преданные императору люди, которых можно оставить во дворце, отправляясь в поездку, способны устранить малейшую опасность захвата трона узурпатором, пока василевс будет отсутствовать. Учитывая, однако, конкретную обстановку в империи, известную нам из других источников, м:ы должны сделать вывод, что в данном случае проявился провинциализм нашего автора, давно оторвавшегося от столичной жизни и давно, вероятно, утратившего связи с высшей военной аристократией, если вообще он когда-нибуць такие связи имел. Кстати говоря, продолжатель Георгия Амартола также с презрением говорит о василевсах, которые в отличие от Романа IV предпочитают «прятаться во дворце» (Georg. Aman. Cont., стр. 887.8—18). 1294. Вероятно, под αυτοκράτορες («самодержцы>) Кекавмен имеет в виду византийских императоров (римские императоры этого титула не носили), а под αυ/ουστοι («августы») — римских императоров. См. об этих титулах прим. 32, 1247. Впервые титул «автократора» в византийских источниках употреблен под 641 г. по отношению к императору Ираклеону(Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 94, прим. 3). 1295. Имеется в виду Константин I, или Великий. См. прим. 191. 1296. Император Констанций, сын Константина Ϊ, правил с 337 по 361 г. 1297. Юлиан (правил в 361—363 гг.). — сын брата Константина Великого. Поднял восстание против Констанция, который умер, отправившись в поход против узурлагора. За свою религиозную политику получил прозвище «Отступника» (э Αποστάτη ς): он пытался воскресить культ греческих античных божеств (как и античную образованность), преследовал христиан, запретил христианское богослужение. Юлиан погиб в сражении с персами. Отношение большинства христианских писателей к Юлиану враждебно, несмотря i;a признание его высоких личных качеств. ЛюОопытно, что наш богобоязненный автор упоминает Юлиана Отступника с положительной стороны. Может быть, Кекавмен был знаком с сочинением Зосимы, который дает положительную характеристику Юлиану? 1298. Иовиан (363 — 364) — преемник Юлиана, верный христианин. Иовиан отменил законы Юлиана против христиан, но проявлял веротерпимость также и к язычникам. Хотя 630
этот император действительно путешествовал по провинциям и даже умер далеко от столицы, однако Романия при нем отнюдь не процветала. Мир с персами он купил ценой значительных материальных и территориальных потерь (уступка части Армении и Месопотамии). 1299. Назвав подряд четырех императоров (Константина, Констанция, Юлиана и Иовиана), Кекавмен говорит далее о Феодосии, не упоминая Валента (364—378), который почти не жил в Константинополе. Все время своего царствования он провел в походах и погиб в сражении с вестготами 9 августа 378 г. Кекавмен либо не знает о нем, либо не питает к нему симпатий: Валент был арианином. Впрочем, Юлиан был язычником, но это не помешало Кекавмену его подвалить. Под Феодосием следует, несомненно, понимать Феодосия I Великого (379—395), который совершил немало успешных походов и не был изнеженным домоседом. Но именно при нем чрезвычайно возрос налоговый гнет и усилился произвел чинов'ной бюрократии (см.: Ostrogorsky, Geschichte..., стр. 44). 1300. Поэтому пребывали тогда все страны в покое... — Относительно верное лишь для царствования Константина Великого утверждение Кекавмена совершенно не соответствует действительности для периода с начала правления Констанция (337 г.) до большей половины царствования Феодосия I: империя вела в этот период тяжелые и почти непрерывные войны с «варварами», ее потрясали религиозные распри. Неизвестно, знает ли об этом Кекавмен, но тем не менее он считает именно данный период, а не эпоху Юстиниана I временем наивысшего могущества империи, так как именно тогда, до раздела империи на Восточную и Западную в 395 г., она имела наибольшее территориальное протяжение. 1301. ... вся Европа... — Кекавмен имеет в виду не географическое понятие Европы (об этом понятии см.: Рго- сор. Caesar., I, стр. 308. 5—12, 309. 12—15; II, стр. 494. 4— 495.6, 511.19—512.13; IV, стр. 172.8—10), а административное — европейские провинции Римской империи: в IV в. это Фракия, Македония, Дакия (Авреллева — к югу от Дуная), Иллирик с Далмацией, Паннония и Норик, Италия с Рецпей, Галлия с Амориком и Аквитанией, Британия, Испания. В IV в. эти провинции входили частью в префектуру Восток (Фракия), частью в префектуру Иллирия (Дакия и Македония), частью в префектуру Италия (Иллирик, Италия) и частью в префектуру Галлия (собственно Галлия, Британия 631
и Испания). Ко времени Кекавмена ог «Европы» у империи оставался лишь Балканский полуостров (до Дуная) без его северо-западной части. 1302. Термин «Ливия» Кекавмен употребляет в географическом значении: согласно византийским представлениям, восходящим к традициям времен Геродота, Ливия составляла третью часть света (после Европы и Азии) и охватывала пространство от Гибралтара (Гадир) до реки Нила (Ргосор. Caesar., II, стр. 509. 8—512.1). В таком значении Ливию .нередко заменяли термином «Африка». Говоря о Ливии, Кекавмен, однако, подразумевает лишь входящие в нее римские провинции. Во II в. это были: Мавритания Тингпта- на и Мавритания Цезарейская, Нумидия, Африка Проконсульская, Киренаика и западная часть провинции Египет. Впрочем, Египет упомянут далее Кекавменом отдельно, как часть Азии (действительно, согласно Проколию, Азия начиналась от Нила). Следовательно, наш автор употребляет территориальные наименования нечетко: называя Европу, он имеет в виду только ее римские провинции, а называя Ливию, он включает в нее часть провинции Египет, которая начиналась далеко на запад от Нила. Кекавмен пишет о римских землях, не имея четкого представления ни о границах частей света, ни о границах провинций. Что касается провинций империи в Ливии в IV в., то часть Маврегании (Тин- гитана) вошла к этому времени в префектуру Галлия, большая часть Мавретании с Нумидией и Африкой Проконсульской (под общим названием Африка) — в префектуру Италия, а Киренаика с Египтом — в префектуру' Восток. Ко времени жизни Кекавмена империя уже в течение почти полутысячелетия не имела ни клочка земли в «Ливии». 1303. Азией без указания ее восточных и северо-восточных границ назывались лишь ее сухопутные границы с Европой—то но реке Фасису-Риону, то по Танаису-Дону) византийцы считали все, лежащее на восток и северо-восток от Нила. К IV в. в пределы этого географического понятия входили бывшие провинции империи: Азия, Вифиния, Пафлагония, Писидия, Ликия, Ликаония, Киликия, Каппадокия, Галатия, Понт, Ко'ммагена, Софена, Забдицена, Осроена, Сирия, Финикия, Палестина, Аравия, Египет (его восточная часть), а также Малая Армения и полузависимая Лазика (Колхида). Все эти провинции охватывались общим административным понятием префектуры Восток. Под «лучшей частью Азии» Кекавмен, должно быть, имеет в виду весь Малоазийский полуостров, а также перечисляемые им далее провинции к.югу от полуострова. К 70-м годам XI в. часть восточных провин- 632
ций Малоазийского полуострова (до реки Галиса), не говоря уже ό землях, лежащих на юг от полуострова, была империей потеряна. 1304. ... вплоть до Ε в φ ρ а τ и сии... — §ως Ευφραττ)- σίας.—Предлог έως употреблен Кекавменом в неопределенном значении: в его первой грамматической связи (со словом Евфратисия) он указывает на то, что эта область входила в пределы Римской империи (Евфратисия, расположенная по обоим берегам части среднего и части верхнего Евфрата, была римской и во II, и в IV в.). См. прим. 1303. 1305. ... вплоть до... стρ аны адиавинов. — εως... της των 3Αδιαβηνών χώρας. — Здесь предлог εως следует толковать в том смысле, что границы империи достигали «страны адиавинов», «но не включали ее. Действительно, °Abi- αβήνη —■ древнее название значительной части Ассирии, лежащей на восток от Тигра и к югу от Великой Армении. 1\ IV в. верховья Тигра вошли в состав империи, но они не захватили Адиавины (Адиабены), включая лишь юго-западную часть Великой Армении. Остальные земли Армении находились в IV в. вне пределов империи. Область адиавинов империя захватывала лишь временно при Траяне в 115—117 гг. 1306. ... а также Армения... — Вероятно, речь идет о западной части армянских земель — о так называемой Малой Армении, которая в IV в. принадлежала Римской империи. 1307. Сирия — одна из обширных римских провинций в IV в., простиравшаяся от крайнего северо-восточного угла Средиземного моря на юг до Палестины (исключая финикийское побережье). На северо-востоке границы Сирии достигали Евфрата, на востоке включали область Пальмиры и Да- маока (Келесирия византийских авторов). В начале 10-х годов VII в. Сирию захватили персы, почти через два десятилетия империи удалось ее вернуть, но в 30-х годах ею прочно овладели арабы, которые господствовали здесь более трех веков. С середины X в. Византия возобновила борьбу за Сирию, вернув сначала (в 50—60-х годах) ее северную часть со столицей Антиохией, а затем (в 70-х годах и в царствование Василия II — 976—1025) значительную территорию всей провинции. Некоторые арабские эмиры признали вассальную зависимость от империи. К 1025 г., однако, Византия столкнулась в этом районе с экспансией египетских Фатимидоз и сохранила лишь северо-западную прибрежную область Сирии. В конце 70-х годов XI в. были потеряны и остатки этой провинции. 1.308. Финикия — римская провинция в прибрежной 633«
области Юго-Восточного Средиземноморья. До X в. разделяла судьбы Сирии (см. прим. 1307;. ß 70-х годах частично и временно была возвращена Иоанном I Цимисхием, но уже его преемнику, Василию II, не удалось сохранить здесь позиции империи. 1309. Вавилон — столица древнего Вавилонского царства, расположенного по Евфрату в его нижнем течении. Вавилон никогда не был «данником» ни Римской республики, ни Римской империи. Лишь на несколько лет при Траянг в 115—117 гг. римляне удерживали этот район, но их власть и в эти годы была здесь очень (непрочной. Город пришел в упадок вскоре после падения господства Селевкидов. В IV в. Вавилон входил в пределы Сасанидского царства, а ко времени жизни автора его давно не существовало (развалины Вавилона лежат в 160 километрах на юго-восток от Багдада). Если Кекавмен говорит не о подлинном Вавилоне, а о Багдаде, которому византийские авторы часто давали название «Вавилон», то и Багдад не был «данником» империи, да и основан он был только в VIII в. 1310. На протяжении всего своего сочинения Кекавмен не раз с восхищением упоминает имя Василия II Болгаробой- цы. Когда же он дает оценку истории Византии с IV по XI в., то не находит, однако, нужным в общей мрачной картине сделать исключение даже для царствования этого императора. 1311. Явно пессимистическая концовка советов к императору позволяет догадываться об атмосфере уныния и безнадежности, царившей в кругах византийской знати, которая не находила сил для отражения "Победоносного натиска сельджуков. Вся история империи с IV в. предстает в сознании автора как медленное угасание и регресс. Кекавмен призывает юного императора ориентироваться не на знаменитых ва- силевсов недавнего прошлого империи X и XI в., а на римских императоров IV столетия. Здесь обрывается наша рукопись. Далее оставлено пустое пространство на шесть строк, а затем следует помета, сделанная другой рукой, о падении Константинополя в 1204 г., которую мы вынесли в Приложение № 4. Мы переносим сюда советы автора, обращенные к тапарху, на основаниях, изложенных во Введении. 1312. Выделяем в особый раздел параграфы, помеченные в рукописи №№ 218—226, как это делает в своем переводе и Бек (Beck, Vademecum..., стр. 128). До недавнего времени историки, использовавшие сочинение Кекавмена, привлекали материал этого раздела для характеристики отношений императоров XI в. с византийскими провинциальными магната- «34
ми.-Теперь, однако, признано, что в этой части сочинения Ке- каймена речь идет совсем о друлом — об отношениях константинопольского двора с правителями полузависимых и зависимых небольших княжеств (арабских, армянских и славянских) у границ империи. Этот раздел труда Кекавмена вызывает невольное удивление: верноподданный императорского престола, деды которого уже преданно служили империи, только что дававший советы византийским стратигам-акри- там, как избегать козней соседних иноплеменных князьков, а при случае присоединять к империи их княжества, вд;>уг предстает в роли защитника интересов этих князьков. Он предостерегает топархов об опасности оказаться под властью василевса, утратить право собственности ч на свои земли и независимость. Анализируя отрывок о том, кяк д?д автора овладел неприступной крепостью в Великой Армении (см. стр. 170), Р. М. Бартикян, не обратив внимания на данный раздел сочинения, высказал убеждение, что Кекавмен не мог выступать в роли благожелателя «врага Рома- нии» (Bartikian, La genealogie..., стр. 269). Но содержание следующего раздела опровергает это мнение (см. прим. 397). По-видимому, внутренний мир византийских знатдых лиц иноплеменного происхождения, их политические симпатии и антипатии были более сложным явлением, чем принято думать. Оторванный от родины своих предков (армян) уже в течение столетия, род Кекавменов, искренне считавших себя «ромеями», тем не менее не забывал о своем происхождении. Автор знал о существовании независимых армянских княжеств у далеких северо-восточных границ империи, может быть, даже сохранял какие-то связи с род-гч.шл из тех мест. Вероятно, им и адресованы советы топарха, как сохранить независимость от императора. 1313. Заменяем заголовок рукописи, стоящий перед словом DEav («Если»). См. Приложение № 1, заг. № 218. 1314. Б о г а τ с τ в о — τυλοοτος. — По нашему мнению, под этим словом в данном месте Кекавмен имеет в виду не только деньги и предметы византийской роскоши, но и земельные владения, размеры и доходность которых могли превосходить масштабы и доходность небольшого владетельного князька. См. прим. 1315. 1315. Кекавмен в данном месте весьма достоверен. Его советы основаны на подлинных фактах того времени. Об обмене независимыми пограничными князьками своих княжеств на земли византийской короны (на императорские пожалования) источники X—XI вв. сообщают неоднократно <{см., например: Се dr., II, стр. 447. 13—23; 464. 11—23; 469; 635
474; 476. 5-7; 477. 2—4; 478, 8—1,2; 557. 9—14; 559. 5—9;. Ρ оз ел, Император Василий..., стр. 27, 61—65^ 373—374 и др. Подборку этих фактов см.: Л итаврин, Был ли Кекав- мен феодалом?, стр. 227—228). Причем чаще всего источники говорят о таких обменах именно с кавказскими (1рузич- скими и армянскими) князьями. Действительно, как и пишет наш автор, инотда независимый топарх, отказываясь от своего суверенитета над овоим княжеством, мог получить в качестве пожалования от императора более обширные и богатые земли империи, чем его бывшая «страна». Но, по мнению Кекавмена, эти выгоды несравнимы с положением независимого, хотя и небогатого государя, так как пожалованное императором всегда могло быть отнято по воле случая или по капризу василевса. 1316. Опасность, о которой Кекавмен предупреждает то- парха, была вполне реальной в XI в. Византийское правительство действительно с недоверием относилось к бывшим князькам и магнатам, так как факты их побега в «свою страну» нередко случались. В конце X в. неоднократно переходил со стороны на сторону во время войн Василия II с Самуилом: некий Николица, в 1041 г. бежал из Феодосиошоля в Болгарию Алусиан, бежал домой (в Зету) и Стефан Воислав, который по возвращении немедленно изгнал из своей области представителей византийской власти. То же самое сделал серб Бодин около 1070 г . 1317. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Τότε («Тогда»). См. Приложение № 1, заг. № 219. 1318. В|ВОдим новый заголовок после слов ε£ς τήν χώραν σου («в своей стране»). Бек предпочел отнести первую фразу выделенного нами параграфа к предшествующему параграфу, .следуя за рукописью ίΒ ее к, Vademecum..., стр. 129). 1319. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами ΚαΙ εί φρόνιμος εί («Если ты разумен»). См. Поиложеняе № 1,заг. № 220. 1320. Ядора. —. Имеется в виду совр. Задар (итал. За ра). Возник как поселение племени либурнов — древняя Διάδωρα. В конце I в. до н. э. попал во власть римлян и вскоре вошел в состав провинции Далмация (по-латыни Jader или J?dra — именно это последнее и воспроизводит Кекавмен в форме 31αδώρα). Константин Багрянородный пытается этимологически истолковать название города. Он пишэт, что Διάδωρα означает по-римски «£άμ ερα(τ)», δπερ έρμενεύεται, «άπάρχι ήτον»—iam era(t), что переводится как «уже был». Далее Константин возражает тем, кто полагает, что город был основан; римлянами,—он, по мнению царственного автора, возник да* 636
лих (Const Porph., Deadm. imp., стр. 136, 272—273; 138. 574—275) Около 614 г., когда административный центр Дал мации Салона (см. прим. 1321) был разрушен аварами и славянами, Задар стал главным городом провинции. Он быстро развивался как крупнейпшй ремесленный и тортовый центр на Адриатике, оставаясь одним из главных опорных пунктов Ви-^ зантии на всем побережье (ом.: Jirecek, Die Romanen in den Städten Dal matiens..., I, стр. 21 и ел.; Si sic, Povijest Hrvata..,. стр. 232). В 70-х годах IX в. Задар вошел в организованную тогда фему Далмация (см. прим. 406). До этого времени Далмация в пределах империи представляла собою не фему, а архонтат, зависимость которого от империи иногда прерывалась, а большей частью не была столь велика, как в других облаетях-фемах. Большую роль в Задаре играл местный лрхонтский совет во главе с приором города. Фема Далмация пользовалась значительными правами самоуправления. Около 1000 г. Задар попал цод влияние Венеции и платил ей дань, но Византия сохраняла над городом права суверенитета, которые еще более укрепились после завоеваний Василия II на Балканском полуострове. Однако после смерти Бэлга- робойцы власть Византии в Задаре снова стала номинальной. Кекавмен имеет в виду период с конца 20-х годов XI в. до 1041 г. и расценивает правителя Задара не как византийского стратига, а как независимого или полузависимого то- ларха. Византийское влияние боролось здесь с венецианским и хорватским. Последний раз византийский «катепан» в Задаре упоминается под 1069 г. Затем Задар попал в руки хорватского короля Петра IV Крешимира. Власть империи была восстановлена в этом районе лишь в 1165 г., при Мануиле ί Домнине (см.: Φ ер луга, Византиска управа...). 1321. Салон — Σάλων (у Константина Багрянородного— Σαλώνα) — древний далматинский город, основанный си- ракузскими греками в IV в. до н. э. Расположен южнее Задара (см. прим. 1320) на 120—125 километров. По<сле установления в Салоне (Salona, Solin) римского господства она стала столицей провинции Далмация. Император Диоклетиан (284—305), происходивший из Далмации, отстроил и украсил Салону. Близ нее он воздвиг знаменитый дворец, в когопэм и умер в 313 г. после отречения от престола (развалины дворца сохраняются поныне). Роль центра провинции Далмация Салона играла и в ранневизантийский период, пока в 614 г. она не была разрушена аварами и славянами. Население разоренного города в основном переселилось в соседнее древнее местечко 3Ασπάλαθος (лат. Spalatum, итал. Spalatto), которое быстро выросло в крупный торговый город на Адриатике 637
(<совр. Сплит). Салона и Сплит не идентичны, вопреки представлениям Кекавмена, ко времени которого Салона уже давно не существовала. Первые издатели неуверенно предлагали исправить έν αδτ$ — «iß ней», т. е. в Далмации, на έν αύταϊς—«в них», т. е. в Задаре и Салоне. Я. Ферлуга, на наш взгляд, справедливо отвергает необходимость поправки: Задар <и Салона находились -в Далймации, а Дабронья (см. прим. 1322) был топар- хом Далмации, а не только двух этих городов (Византийки извори, III, стр. 203, прим. 31). 1322. Д о б ρ о н а. — По другим византийским источникам имя этого персонажа не известно. Однако уже Васильевский его верно идентифицировал с Григорием-Гргуром, или Доброньей, о котором говорится в латинских документах, относящихся к истории Далмации 20-х — начала 40-х годов XI в. как о протоспафарии и стратиге всей Далмации. По мнению Васильевского, местные источники, написанные на. латинском языке, называют его имя, а Кекавмен — прозвище. Еще отец Доброньи, Май, в начале XI в. получил земли в районе Задара от своего родственника, хорватского короля Крешимира II (см. прим. 406). Добро-нья, следовательно, наследовал эти области от своего отца. Хотя Добронья считался представителем власти императора и носил титул византийского стратига, на деле он был почти независимым вассалом империи. Его последнее путешествие в Константинополь Васильевский относил ко времени после 1036 г. (Васильевский, Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч- 216, стр. 162—166). Подробный анализ этого отрывка в наше время предпринял югославский ученый Я. Ферлуга. Он не только подкрепил аргументацию Васильевского, приведенную в целях идентификации упомянутого персонажа, но и пришел к некоторым новым важным выводам. Ферлуга полагает, что Кекавмен не случайно упоминает лишь два города Далмации— Задар и Салону-Сплит, употребляя здесь термин «Далмация», по-видимому, в административном, а не географическом: значении, тогда как в другом месте (см. стр. 170. 29) Кекавмен под «Далмацией» понимает широкое географическое понятие, в которое входят Зета* и Стон, никогда не включавшиеся в фему Далмация. Далматинский город Дубровник также не входил в эту провинцию, а составлял й то время особую фему. Острова, лежащие к северу от Задара, тоже не были подвластны задарскому приору-стратигу. Первое путешествие Доброньи в Константинополь Ферлуга относит ко времени до июля 1033 г. (под этой датой Гргур впервые упомянут ,как проконсул Далмации) или даже к началу правле- 638
ния Романа III (1028—1034 гг). Второе посещение императорского двора должно было состояться незадолго до смерти Романа III II апреля 1034 т. По мнению Фрелуги, причиной частых поездок в Константинополь никак не могли быть расчеты на дары императора, как пишет Кекавмен. Югославский ученый полагает, что далекие поездки Доброньи были связаны [С борьбой далматинских городов за автономию, а также с их стремлением вернуть под свое господство северные остро:ва, некогда входившие в фему Далмация. В документе от 1036 г. Гргур носит титул «prorospatarius et stratico universe Dalmatie», «и Ферлуга предполагает, не было ли результатом второго путешествия получение Гргуром более высокого титула и расширение его власти на острове Крк, Раб, Црес и Лошинья. При Михаиле IV (1034—1041) Добронья, как полагает Ферлуга, решил получить подтверждение своего титула и должности, полученных от Романа III, и отправился после 4036 г. (так считал и Васильевский) в Константинополь в- третий раз. Район, подвластный Добронье, Ферлуга определяет очень осторожно: Задар, Сплит, Трогир, а затем и северные острова (Ферлуга, Византиска управа...., стр. 95—101). Остается, однако, нерешенным вопрос, был ли этот район непрерывной территорией от Сплита до Задара. Другое место из сочинения Кекавмена (см. стр. 170) дает основания в этом сомневаться. Империя могла владеть на Адриатическом берегу в это время и в данном месте лишь отдельными прибрежными районами, лежащими вокруг городов, а не сплошной приморской полосой (см. прим. 415). Оценивая достоверность нашего источника, Ферлуга считает, что Кекавмен либо лично знал Добронью, либо бывал в Далмации (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 191). Следует, кстати говоря, отметить, что с IX—X вв. в славянских источниках зафиксировано имя «Доброта» (Ив а н о в, Българските имена,, стр. 634). 1323. Роман III умер 11 апреля 1034 г. См. прим. 1212, 1217. 1324. Имеется в виду Михаил IV (1034—1041). 1325. Распорядители дворца — τα too παλατιού- διοικούντες. — Кекавмен не уточняет, каких должностных дворцовых лиц он имеет в виду. При дворе Михаила IV огромную роль играли евнухи (паракимом>ены, протавестиарии, пре- позиты и т. д.) во главе с Иоанном Орфа.нотрофом, о котором сам Кекавмен говорит в другом хместе, что он του παλ«τίοι> έδιοίκει — «управлял дворцом» (см. стр. 286). Скорее всего Кекавмен и имеет в виду Орфанотрофа и его ближайшее окружение как инициаторов действий, предпринятых против До- 639
броньи. Под «дворцом», по всей вероятности, следует понимать главный константинопольский, или Большой, дворец, находившийся близ Ипподрома и св. Софии, который до конца XI в. был основной резиденцией императоров. Дворец строился и перестраивался в течение многих веков. Во времена Кекав- мена он занимал значительную площадь и представлял собой целый комплекс зданий, служб, дворов, портиков, садов и т. п. (см.: Jani η, Constantinople byzantine, стр. 107—122; Ebersolt, La Grand Palais de Constantinople...). 1326. Название «преторий» носили две центральные тюрьмы в Константинополе. Неизвестно, какую из них имеет в виду Кекавмен (см.: Zon., Ill, стр. 655. 17; Се dr., II, стр. 613. 7, а также Janin, Constantinople byzantine, стр. 163, 166). 1327. X. е. при Константине IX Мономахе (1042—1055). 1328. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов Kai ταύτα μεν τά περί αυτών («Такова эта история»). См. Приложение № 1, заг. № 221. 1329. Φ и л а ρ χ — φύλαρχος — т. е. ««родоначальник» или «племенной .вождь». Употребление этого термина по отноше- лию к Апелзараху является, конечно, анахронизмом. См. прим. 1330. 1330. Апелзарах. — Уже Васильевский отождествил этого «филарха» с эмиром Триполи (Сирия) Пинзарахом ,(Πινζαράχ) других византийских авторов (см.: Cedr., II, стр. 495. 15—496. 16; 502. 7—9 etc.; Васильевский, Советы и рассказы..., — ЖМНП, ч. 216, стр. 169. См. также: Розен, Император Василий..., стр. 321—322). Полное имя Пинзара- ха (Апелзараха), происходившего из бедуинского племени тайи, было Гасан б-ал-Муфарриг б-ал-Гаррах. Когда его владения стали предметом посягательств египетского халифата Фатимидов, Пинзарах был вынужден искать помощи у Рома- ла III и с этой целью несколько раз приезжал в Константинополь. Роман III оказывал ему поддержку, ибо Фатимиды угрожали и византийским владениям, а эмират Пинзараха был буфером между империей и халифатам. Хонигман полагал, что эмир ездил в Константинополь не два раза, согласно Кекав- мену, а четыре, так как, упоминая о двух поездках Пинзараха, Скилица в обоих случаях говорит о дружественном расположении к нему императора («Почтив немалыми дарами и благодеяниями, отослал обрадованного домой» — Cedr., II, стр. 496. 16—17). Третью поездку Хонигман относит к 1032 г., а четвертую — к 1033—1034 гг. (Honigmann, Die Ostgrenze..., 109. 113—116). Лемерль также считает, что Пинзарах путешествовал в Константинополь не два, а по крайней мере 640
три раза. Он датирует его первую поездку 1030 или 1031 г., а вторую — 1033 г. (однако, по мнению французского ученого, это второе путешествие не должно быть принимаемо за то, которое Кекавмен называет вторым). Едва не ставшей фатальной поездкой в столицу империи Лемерль считает третье путешествие, совершенное не ранее 1033 г., т. е. в конце царствования Романа III. Но если Кекаозмен прав, говоря, что Пинзараху удалось вырваться из Константинополя только через два года, то следует, по мнению Лемерля, принять, что отпустил его уже Михаил IV, воцарившийся 12 апреля 1034 г. Впрочем, 'никаких упоминаний о трех поездках Пинзараха в византийских источниках нет (Lerne rle, Prolegomenes..., стр. 60—61). Мы согласны с Я. Ферлутой, что Кекавмен, приводя оба примера (о Добронье и Пинзарахе) в назидательных целях, умалчивает о главной причине появления при константинопольском дворе этих топархов, а именно — о политических или военных расчетах на поддержку империи (Фер- л у г а, Византиока управа·.., стр. 97), Вполне возможно, что оба эти лица во время своих последних посещений столицы империи подверглись той опасности, о которой говорит Кекавмен, но, конечно, не потому, что они добивались даров и «надоели», а потому, что империя убедилась в непрочности положения их топархий и не упустила случая расширить за их счет свои пределы. 1331. Т. е. к Роману III Аргиру. 1332. Сидерогефирон — Σιδερογέφυρον (У Скилицы φδηρα γέφυρα —· Gedr., II, стр. 593.16) —букв.: «Железный мост», мост на реке Рронте, к северо-востоку от Антиохии, на пути к Алеппо, ныне носящий название Gisr al-hadid (Honigmann, Die Ostgrenze..., стр. 115, прим. 5). Свидетельство Кекавмена, как отмечают Хонигман и Лемерль, важно для уяснения вопроса, что византийцы считали в 30-х годах XI в. границей своих владений с арабским миром (река Оронт). 1333. Антиохия Великая действительно расположена на правом берегу Оронта, и «Сидерогефирон» (мост или местечко и мост на Оронте) вел на левый арабский берег или был расположен на левом берегу (хЬ εκείθεν ° Αντιοχείας — «по ту· сторону от Антиохии»). 1334. Благодарю бога...—Источники не сообщают— христианином или мусульманином был Пинзарах: среди соседних с Византией арабских эмиров были и такие, которые приняли христианство. Данное место из труда Кекавмена вряд ли достаточно для заключения о вероисповедании Пинзараха. 1335. Хрисополь (ныне Скутари) — известный с ан- 41 Зак. № 631 641
тичности небольшой город на восточном берегу Босфора, лежащий против Константинополя. Обычное место переправы через пролив, где высадился и Пинзарах, пересекший Босфор по пути из столицы империи. 1336. Аравия — DApaßia—в данном месте в широком смысле,—земли, на которых господствовали арабы. Согласно Кекавмену, в Сирии «Аравия» начиналась за Оронтом (см. прим. 1332). Принимаем поправку Лемерля: заменяем колон после 3Αραβίας на точку (Lernerle, Prolegomenes..., стр. 105). 1337. το βασίλειον κράτος—букв.: «императорской власти», «императорскому престолу». Может быть, не случайно Кекавмен употребляет это выражение, а не непосредственно τόν βασιλέα — «[поклониться] василевсу». Наш автор, как мы видели, способен иногда осудить того или иного императора (см. стр. 288 и прим. 1229). Но он исполнен пиетета перед самой императорской властью, перед престолом как таковым, кто бы его ни занимал. То же характерно и для Симеона Нового Богослова (см·: Каждая, Предварительные замечания, стр. 20). 1338. Великолепие — εδταξία. — Бек переводит это слово как Zeremoniell (Beck, Vademecum..., стр. 131). Атта- лиат употребляет выражение δ βασιλεύς μετά της δορυφορούσης αύτον ευταξίας в значении «василевс с блестящим строем сопутствующих ему» (Atta 1., стр. (12,14) так как речь идет о царском выходе (Михаила V) во время пасхи в 1042 г. Обычно эти выходы устраивались в соответствии со строго установленным церемониалом, причем василевса сопровождали не только телохранители, но и большая блестящая свита. Ее- то Атталиат и имеет в виду в первую очередь, а не церемониал выхода. И у Кекавмена слова ευταξία τοο παλατιού имеют, на наш взгляд, более широкое значение, чем только «придворный церемониал»: наш автор подразумевает под ними также и убранство самого дворца, его залогв, внешние атрибуты императорской власти, одеяния придворных, здания и церкви столицы и т. п. 1339. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слова φίλος («другом»). См. Приложение № 1, заг. № 222. 1340. Имеются в виду грамоты топарха, которые его послы должны доставлять императору в Константинополь. 1341. ...быть рабом-другом — т.е. «вассалом-другом». Бек опускает в переводе слово 5οϋλος — «раб» (Beck, Vademecum..., стр. 131). 1342. Вводим новый заголовок перед словами Kai zl Ιπι- ξενωθ^ σοί τις («Если кто-нибудь прибегнет к твоему госте- 642
пр-иимству»). Бек сохраняет деление на параграфы рукописи (Beck, Vademecum..., стр. 131). 1343. Устраняем заголовок рукописи, стоящий после слов αυτόν πρόπεμπε («проводи его»). См. Приложение № 7, заг. № 223. 1344. взыскивать поборы ради постыдной прибыл и... — Это, кажется, единственное известное нам от XI в. сообщение о том, что небольшие князьки соседних с Византией приморских топархий взыскивали с торговых судов, заходивших в принадлежавшие этим князькам гавани, какие-то пошлины и сборы (см. о морских торговых пошлинах, называвшихся обычно «коммеркием» — κομμέρκιον: R о и- illard, Les taxes maritimes et commerciales, стр. 277; Döl- ger, Beiträge..., стр. 62). Кекавмен считает этот способ добывания денег топархом постыдным и опасным. Может быть, подобное явление наблюдалось как в независимых и полузависимых топархиях, так и в поместьях крупных византийских феодалов, владевших прибрежными землями. Во всяком случае, согласно свидетельству Никиты Хониата, во второй половине XII в. уже был давно укоренившимся обычай не только взимать пошлины с торговых судов, а если они терпели бедствие близ побережья, то и грабить их. Андроник I Комнин (1183—1185) принял самые суровые меры к отмене обычая «берегового права»; его указ на этот счет касался и государственных прибрежных территорий и частных земель (N i с. С h о η·, стр. 425—426). 1345. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словами άλλα καΐ οπόταν («но и тогда, когда»). См. Приложение № 1, заг. № 224. 1346. Матфей, 24.43. 1347. Действительно, в Евангелии от Матфея речь идет о непостижимом для смертных часе, когда придет Иисус Христос, дабы вершить суд над людьми. Поэтому все должны поступать так, как если бы «Сын Человеческий» мог явиться в любое мгновение и застать людей за совершением грехов. Почему эту мысль Матфей подкрепляет внезапным появлением ч<вора», может быть объяснено, по-видимому, тем, что ранее он говорил о возможном появлении перед приходом Христа «лжехристов» и лжепророков, которые попытаются соблазнить людей. Их-то Матфей и имеет в виду под «ворами». Кекавмен, таким образом, прав, отмечая, что цитируемое им место из Евангелия употреблено в духовном (фигуральном) значении. Однако наш автор полагает, что эта заповедь вполне применима и в делах сугубо житейских. 1348. Это предостережение Кекавмена можно, на наш 643
взгляд, сопоставить со следующим далее советом, как надо вести себя по отношению к акриту —■ византийскому страти- гу# и с рассказанной выше (см. стр. 170) историей о том, как дед Кекавмена, топарх Товия, овладел византийской крепостью. Т- е. под словами «кто когда-то казался твоим другом» должно усматривать намек на коварного стратига-акрита, прикинувшегося другом беспечного тооарха. 1349. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом Διό («Поэтому»). См. Приложение № 1, заг. № 225. 1350. ...не только миряне... — oö ßtcuxwcol δε μάλλον. — Явный вульгаризм. Обычно в значении «светские люди» — «миряне» употребляется термин λαϊκοί, а не βιωτικοί («жизненные»,, имеющие отношение к материальным, житейским заботам). Мы исходим в своем переводе из предположения, что под πνευματοφόροι имеются в виду «носители духовного сана». Так понимает это место и Бек (Weltleute-^geist- liche Menschen: «мирские люди» — «духовные люди»—В eck, Vädemecum..., стр. 133; ср. его же, Kirche·.., стр.361, прим. 2; πνευματικοί—geistliche Menschen). Не исключено, впрочем, и иное понимание: беспечные гибнут одинаково, как те, которые заняты грубым физическим трудом,- так и те, которые более заботятся о духов-ном спасении, хотя они не обязательно носят при этом духовный сан или монашескую схиму. 1351. Устраняем заголовок рукописи, стоящий перед словом 3Εάν («Если»). См. Приложение, № 1, заг. № 226. 1352. Снова та же мысль (см. стр. 170, 202, 206 и др.)-бояться друзей больше, чем врагов, но снова тот же и подтекст: бояться «мнимых друзей», а не истинных и преданных, дружбу с которыми Кекавмеи отнюдь не отвергает. Здесь заканчиваются советы топарху. Далее следуют выписки из трудов Иоанна Дамаскина, которые мы вынесли в Приложение № 5.
«льШЩгк, ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ТАБЛИЦА СОБЫТИЙ И ФАКТОВ, УПОМИНАЕМЫХ В «СОВЕТАХ И РАССКАЗАХ» 318—272 гг. до «·. э.— царство©ание Пирра II Эпирекого. 247-н183 гг. до н. э.— время жизни Ганнибала Карфагенского. 185—129 гг. до н. э. — время жизни Публия Сципиона Эмилиана Африканского Младшего. 30 ,г. до н. э. — 14 г. н. з. — принципат Октавиана Августа. ок. 39 г. н. э. — -смерть Пилата, наместника римской (Провинции Иудея. 106 Т.—-победа императора Траяна над вождем даков Децебалом (Дор- панием). ок. 155 — ок. 235 г. — время жизни историка Дивна Римлянина (Диона Касшя). 324—337 гг. — царствование Константина I (Великого. 337—361 гг. — царствование Констанция. 361—«363 гг. — царствование Юлиана Отступника. 363—364 it. — царствование Иювиана. 379—395 гг. — царствование Феодосия I Великого. 494—565 гг. — время жизни полководца Велисария. 540 г. — захват Хосроком I Ануширвавом Антиохии. 610—641 тт.—-царствование Ираклия. 636—638 it. — завоевание Палестины арабами. ок. 640 г. — вторжение арабов в Египет. 886—912 гг. — царствование прадеда Василия II Льва VI Мудрого. 893—927 гг. — правление царя Болгарии Симеона. 9L3—959 гг. — царствование деда Василия II Константина VII Багрянородного. ок. Θ18 г. — захват болгарским царем Симеоном города в Элладе.. 959—963 гг. — царствование отца Василия II Романа II. 959—963 гг. —■ назначение Никулицы пожизненно дукой Эллады и доместиком экскувитов Эллады. конец 60-х — начало 70-х годов X з. —· захват византийской крепости в Великой Армении толархом Товия Кекавменом (дедом автора). 976 — 1014 гг. — правление Самуила — царя Западно-Болгарского царства. 976—1025 гг. — царствование Василия II Болгаробойцы. 979 т. — лишение Никулицы поста доместика экскувитов Эллады и назначение его начальником над влахами Эллады. 979 г. — назначение Петра, «племянника короля германцев», домесшком экскувитов Эллады. 645
982—986 гг. — захват Лариссы болгарским царем Самуилом. 986 или 1004 г. — неудачная осада Василием LI болгарской крепости Мор ии. ок. 1000 г. — захват Сервии воеводой Самуила — Димитрием Полемархом (дедом автора). 27 июля 1014 г. — победа Василия II над Самуилом три Беласице, 10Щ—1021 гг. — уступка армянским князем (Иоанном) Сенахиримом своего княжества Василию II. 1018 г. — подчинение Западно-Болгарского царства Василием II. 1025—1040 гг. — посещение отцом автора Константинополя и ввятие его племянником, стратигом Иоанном Майо.сом, налогов на откуп в округе Арависса. 1028—1034 гг. — царствование Романа III Аргироиула (Аргира). 1028—1033 гг. — первое посещение Константинополя топархом Далмации Доброньей (Гргуром). 1034 г. — второе посещение Константинополя Доброньей. 1034—1041 гг. — третье посещение Константинополя Доброньей, его пленение и захват византийцами его топархии, начало 30-х годов XI в. — два путешествия арабского эмира Апелзараха (Гасана б-ал-Муфаррига б-ал-Гарраха) в Константинополь. 1034—1041 гг. — царствование Михаила IV Пафлагонянина. ок. 1Q35 г. — прибытие в Византию норвежского принца Гаральда Гардара. ,1036—1039 гг. — участие Гаральда Гардара в военных действиях в Сицилии против арабов. 1040 г. — исполнение должности 'катепана Италии (Сицилии) Василием Ледиадитом. 1040—1041 гг. — восстание населения бывшего Западно-Болгарского царства во главе с Петром Деляном. 1040—1041 гг.—· захват Димитриады Деляном и ее утрата чельником Лютовоем. весна Ю41 г. — поражение восставших болгар, предводительствуемых Алусианом, под Фессалоникой. 1041 г. — участие автора и Гаральда Гардара в подавлении шостанш Деляна. 1041 г. — наступление Михаила IV 1на Тривдицу (Софию) и взятие болгарской крепости Бояны. 104.1 г. — бегство Стефаиа Воислава из византийского плена в Зету. 10 декабря 1041 г. — смерть императора Михаила IV. 1042 г. — царствование Михаила V Калафата. Ш—(21 апреля 1042 г. — восстание в Константинополе и свержение с πρν. стола Михаила V. 1042—1055 гг. — царствование Константина IX Мономаха. апрель 1042 г. — июль 1043 г. — смерть Михаила V. лето—осень 1042 г. — бегство Гаральда Гардара из Византии. 1042 г.—разгром катепана Диррахия Михаила Тривунием Сербом (Стефаном Воиславом) в Дукле. 10421—1052 гг. — пленение стратига Рагузы (Дубровника) Катакалюна Клазоменита Воиславом Диоклейским (Стефаном Воиславом). Ю45пг.—-посылка Константином IX Сервлии в Иверию и роспуск иверий- ского войска. 1046—1047 гг. — вторжение печенегов в балканские владения империи. 1049 г. — разгром печенегами Константина-ректора при Ямболе. 1050-е — lj060-e годы — исполнение Романом Диогеном должности катепана (Болгарии?). 646
1053 г. — поражение проноита болгар Василия монаха в аколуфа Михаила в битве с печенегами под Преславой. 1053—.1054 гг. — пленение около Бизиньяню Тир аса Калабрского (Петра Туррокого) Робертом Гвискаром. 1059—'1067 гг. — царствование Константина X Дуки. 1064 it. — захват Идрунта (Отранто) норманнами. 1064—1075 гг. — правление патриарха Константинополя Иоанна VIII Ксифилина. май 1067 г. —смерть Константина X Дуки. лето—'Осень 1066 г. — восстание в Фессалии под руководством свата автора Никулины Дельфина. 1067—1068 гг. — исполнение Георгием Коринфским должности претора Ар- мениака. 1068—1071 гг. — царствование Романа IV Диогена. конец 60-х — начало 70-х годов XI в. — исполнение Никифором (Ники- форицей) должности судьи Эллады и Пелопоннеса. 19 августа 1071 г.—пленение турками-сельджуками Романа IV в битве при Манцикерте. 24 октября 1071 г.—воцарение Михаила VII Дуки. 1071—1078 гг. —* царствование Михаила VII Дуки. 2 августа 1075 г. — смерть патриарха Иоанна Ксифилина.
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Располагаем заголовки параграфов текста (первый столбец) и заголовки пинака (второй столбец) параллельно для удобства сравнения. При этом ориентируемся не на порядковые номера заголовков, а на их содержание. Πίναξ ακριβής too παρόντος στρατηγικοϋ α', α'. Πρόλογος τοο στρατηγι- κοο. β'. El έχεις έξουσίαν κρίνειν, τον άδικούμενον βοήθ-ει. γ'. Περί του προσέχειν συν- τροφικήν διαβολήν. δ/# °Εάν τις καταλέγεται σε β'. ES Ιχεις έξουσίαν κρίνειν, τόν άδικούμενον βοήθει. γ7. Περί τοο προσέχειν συν- τροφικήν διαβολήν. δ'. Περί τό δτι Ιάν τις καταλέγεται σε απόντος σου. ε'. Περί δπέρ φίλου σου μεσιτείας. q'. Περί του μή δμιλειν μετά άτακτου. ζ'. Περί τοο βασιλέως τοΟ άναθ'έσθ'αί σε βασιλικάς φροντίδας. Ύ)'. Ό φθάσας εις μέγα μέ- τρος* 3? κατά συγχώρ^σιν θεοο. θ'. Περί συμποσίων. ι'. Περί τοο Ιχειν άκρίβείαν τής τής πόλεως υποθέσεως. ια'. Περί τοο Ιχειν σε / τήν γλώτταν έν πάσ^ προσοχή καΐ ύποτάσσεσθαι μείζοσι. ιβ'. Περί βασιλέως απόντος σου. ε'. Υπέρ φίλου σου μεσιτεία. q'. Περί τοο μή δμιλειν μετά άτακτου. ζ'. Περί του βασιλέως τοο άναθέσθ'αί σε βασιλικάς φροντίδας. V· Ό φθάσας είς μέγα μέτρος κατά συγχώρησιν Θεού. θ'. Περί συμποσίων. ι7. Περί τοο Ιχειν άκρίβείαν τής τής πόλεως υποθέσεως. ια'. Περί του Ιχειν σε τήν γλώτταν έν πάστ^ προσοχή καΐ ύποτάσσεσ^αι τοις μείζοσι. ιβ'. Πως δουλεόειν άρχοντι. 2 Ή εχης 6—7 κατά λέγεται άπδ ώντι 8—9 μεσιτεία 13άνα- θέσεε 16— ή κατασυγχώρησιν 18—19 περί τό Ιχην άκρίβηαν τά τής ποΧίου υποθέσεως 22 μιζ&νων 648
Перевод з (Заголовки текста] 1. 2. Если имеешь власть судить, помогай обиженному. 3. О том, чтобы остерегаться клеветы товарищей. 4. О том, что [нужно делать], если кто-нибудь болтает против тебя в твое отсутствие. 5. О заступничестве за своего друга. 6. О том, чтобы 'не разговаривать с беспутным. 7. О том, [как поступать], если василевс возложит на тебя цар-ские заботы. 8. Оказавшийся на большой высоте — если по божьему изволению (?) 9. О пирах. 10. О том, чтобы быть внимательным к положению в столице. 11. О том, чтобы ты со всей осторожностью придерживал язык и повиновался высшим. 12. О василевсе. аголовков* Точное оглавление настоящего стратегикона 1. Пролог стратегикона 2. Если имеешь власть судить, помотай обиженному. 3. О том, чтобы остерегаться клеветы това^рищей. 4. Если кто-нибудь болтает против тебя в твое отсутствие. 5. Заступничество за своего друга. 6. О том, чтобы не разговаривать с беспутным. 7. О том, [как поступать], если василевс возложит на тебя царские заботы. 8. Оказавшийся на большой высоте по божьему изволению. 9. О пирах. 10. О том, чтобы быть внимательным к положению в столице. 11. О том, чтобы ты со всей осторожностью придерживал язык и повиновался высшим. 12. Как служить архонту. 1 άκριβείαν τά χής πολεον υπδθΊ- 5 Ή Ζχης ΙΟάποδντι 20-2 σεως 24 των μηζώνων 25 άρχον. * Следующие здесь примечания относятся к правой колонке 1речес кого текста. 649
ιυ7. Περί τωο Νώε. to'. Περί too πρόσεχειν την κυράν σου. ιεΑ. Περί κριτου. μή λαβείν δώρα καΐ άχρειώθ-ης. tq'. Γογγυσμός του προφήτου, περί κρίσεως και δακρύων. ιζ7. Περί του άνέχειν σε δου- λείαν καΐ άπαίτησιν χώρας. ιη'. Περί τοο νά σε φοβούνται και υποχείριο: σου και δ γραμματικός σου· περί του [μη] φοβη^ης αυτούς. ιθ7. Περί του μη θέλησης είναι σε απηνής ές τους 6πδ των χειρών σου. κ'. Περί τοο μή άκούειν τους υποχείριους του λέγειν σοι κατά τίνος. κα7. Διά τους λόγους τών υποχειρίων έπαναστήσονταί σοι. κβ7. Περί του ί'σως τηρείν τους πάντας και μή έν κάλλη τηρείν τοο σώματος και γοργούς τοις λόγοίς. κγ'. Περί γραμματικού και -φιλοσόφου. κδ'. Π3ρί στρατηγού. κε7. Περί χονσαρίων. κς'. Περί τοο μανθάνειν ακριβώς τον πολέμιον. κζ7. Περί δειλίας και τόλμης. κη7. Περί πμσμτάξεως. κθ·7. Πεσί προσφύγων. λ'. Περί τοο Ιχειν σε είς κα- τούναν φύλαξιν και βίγλαν εις τήν ϊφο^ον του έχθρου σου καί δθεν ούδενός προσδοκείς Ιφο- δον. 4 περικριτου 7 περίκρίσεως *εΐς 15 απηνής* τοος 22 ίσος <?αρίων 3 1 πόλεμον 38 οδδέν π ιγ7. Περί του Νώε. ιδ7. Περί τοο προσέχειν τήν κυράν σου. ιε7. Περί κριτοϋ, του μή λαβείν δώρα και άχρειώθη. iq'. Γογγυσμός του προφήτου, περί κρίσεως καί δώρων. ιζ7. Περί του άνέχείν σε δου- λείαν καί άπαίτησιν χώρας. ιη7. Περί του νά σε φοβούνται υποχείριοι σου καί δ γραμματικός σου* περί του [μή] φοβηί^ς αυτούς. ι-χΚ. Περί του μή θέλησης είναι σε απηνής ές τους ύπό τών χειρών σου. κ'. Περί το μή άκούειν τους υποχείριους σου του λέγειν σοι κατά τίνος. κα7. Διά τους λόγους τών υποχειρίων σου έπαναστήσονταί σοι. κβ7. Περί του Ισως τηρειν τους πάντας καί μή έν κάλλη τηρειν του σώματος καί γοργούς τοις λόγοις. κγ7. Περί γραμματικού φιλοσόφου. κδ'. Περί στρατηγοϋ. κε7. Περί χονσαρίων. κq7. ΐιερι τοο μανθάνειν ακριβώς τόν πολέμιον, κζ7. περί δειλίας καί τόλμης. κη7. περί παρατάξεως. κθ7. περί προσφύγων. λ7, περί του Ιχειν σε είς τήν κατούναν φύλαξιν καί βίγλαν είς τήν Ιφοδον του έχθ-poö σου καί δθ·εν όύ προσδοκείς έφο · δον. 11 δπόχείρη σου 12—13 παροΰ φοβη- 23 έγκάλει 25 τοος λόγους 29 χο- 650
13. О Ное. 14. О том, чтобы остерегаться твоей госпожи. 15. О судье. Не брать да- фов, иначе будешь опозорен. 16. Ропот пророка, о суде и слезах. 17. О том, чтобы ты исполнял службу и сбор налогов с области. 18. О том, чтобы тебя боялись и подчиненные твои и твой грамматик; о том, чтобы ты не боялся их. 19. О том, чтобы ты не вздумал быть неумолимым к своим подчиненным. 20. О том, чтобы не слушать подчиненных, когда они наговаривают тебе ή а кого-либо. 21. Из-за слов подчиненных (восстанут на тебя. 22. О том, чтобы быть одинаковым со всеми и не смотреть на красоту облика и проворство в речах. 23. О грамматике и философе. 24. О стратиге. 25. О хонсариях. 26. О том, чтобы хорошо знать противника. 27. О трусости и смелости. 28. О построении. 29. О перебежчиках. 30. О том, чтобы ты имел стражу в лагере и пост на пути твоего врага и там, откуда не ожидаешь ничьего нападения. ν13. О Ное. 14. О том, чтобы .остерегаться твоей госпожи. 15. О судье, чтобы не брал даров, иначе будет опозорен. 16. Ропот пророка, о суде и дарах. 17. О том, чтобы ты исполнял службу и сбор налогов с области. 18. О том, чтобы тебя боялись подчиненные твои и твой грамматик; о том, чго- пы ты не боялся их. 19. О том, чтобы ты не вздумал быть неумолимым к своим подчиненным. 20. О том, чтобы не слушать твоих подчиненных, когда они наговаривают тебе на кого-либо. 21. Из-за слов твоих под- чиненных восстанут на тебя. 22. О том, чтобы быть одинаковым со всеми и не смотреть на красоту обли- :ка и проворство в речах. 23/ О грамматике [и] фи- лосрфе- 24. О стратиге. 25. О хонсариях. 26. О том, чтобы хорошо знать противника. 27. О трусости и смелости. 28. О построении. 29. О перебежчиках. 30. О том, чтобы ты имел стражу в лагере и пост на пути твоего врага и там, откуда не ожидаешь нападения. 7 περι*ρίσεως 11 υποχύρΐ 12—13 παροο φοβηθείς 15 απηνής τοος 18 όπόχεφίουσου 21 έπαναστήσονσονταί 23 έγκάλη 29 χοσιά- £>ίων 30 μαθ-άνειν 31 τών πολεμίων 38 ουδέν παντέχει 651
λα7. Περί κούμπωμα εχθρού. λβ7. ιιερί χάρισμα εθνικού. λγ7. Περί του μή δειλιαν. λδΜΙερί φρονήσεως του έχ- %>ροΰ σου. λε\ Περί ών τοο ποιήσαι σήν τέχνην κατά τοο έχθρου σου. λς7. Περί τους εισερχόμενους είς σέ άποκρισιαρίους. λζ7. Περί λόγοις άρχαίοις. λη7. Περί δρθώς κρίνειν καΐ βλέπειν ίσως. λθ7. Περί του μή λαμβάνειν ξένια. μ7. Περί τοο ευεργέτες τινά καΐ φέρη σοι δώρα λάβε αυτά ή έξ ολίγοις τι. μα'. Περί τους πταίσαντας. μβ7. Περί τροπής φοσάτου. μγ7· Περί στρατηγού μή δέοντος βουλής. μδ7. Περί συμβουλής φοσάτου. με'. Περί τοο γινώσκειν σε τους ανδρείους έξ εκάστης πα- ραταγής. μς7. Περί άποκρισιαρίων. μζ7. Περί τοο εϋ ζητ$ !χώ?αν δ έξεναντίας ή ύπόφορόν σε ποίησαι. μη7. Περί απείρου στρατη- γουντος. μθ7. Περί έχθρου μή δχον- τος δύναμιν. ν7. Περί του κόψαι αδικίας. λα7. Περί κούμπωμα εχθρού. λβ7. Περί χάρισμα έθνικοϋ. λγ7. Περί του μή δειλιαν. λδ7. Περί φρονήσεως τοο έχθροο σοο. λε7. Περί τους εισερχόμενους εις σέ άποκρισιαρίους. λς7. Περί λόγοις άρχαίοις. λζ7. Περί ορθώς κρίνειν καΙ βλέπειν ίσως. λη7. Περί του μή λαβείν ξένια. λθ7. Περί του ευεργέτης τινά: και φέρη σοι δώρα. μ7. Περί τους πταίσαντας. μα7. Περί τροπής φασάτου. μβ7. Περί στρατηγοϋ μή δέοντος βουλής. μγ7. Περί του ποιήσαι σήν τέχνην κατά του έχθρου" σου. μδ7. Περί συμβουλής φοσάτου. με'. Περί του γινώσκειν σε τους ανδρείους έκαστης πάρα- ταγής. μς'. Περί άποκρσιαρίων. μζ7. Περί τοο ζητειν χώρα γ τδν έξεναντίας. μη7. Περί άπειρου στρατη- γουντος. μθ7. Περί έχθροϋ μή έχοντος δύναμιν. ν7. Περί του κόψαι αδικίας. 1 κόμπομαν 7-8 σων τέχνον 10 άπόκρισιάρίου 16 τών ευεργέ- τισ3ς 18 έξολεγής 26 έ έκαστου 29 έζήτην. 652
31. Об обольщении врага. 32. О дарах иноплеменника. 33. О том, чтобы не трусить. , 34. О разуме твоего врага. 35. О том, чтобы употреблять [все] свое искусство против врага твоего. 36. О приходящих к тебе .апокрисиариях. 37. О древних сочинениях. 38. О том, чтобы судить право и рассматривать бес- лриетрастно. 39. О том, чтобы ;не принимать даров. 40. О том, [как поступить], если ты облагодетельствуешь кого-либо и он поднесет тебе дары: возьми их или что-либо по малости. 41. О провинившихся. 42. О поражении войска. 43. О стратиге, не нуждающемся в совете. 44. О совете войска. 45. О том, чтобы ты знал храбрецов из каждого отряда. 46. Об апокрисиариях. 47. О том, {что делать], если противник просит землю или чтобы ты сделал {его] данником. 48. О неопытном стратиге. 49. О враге, не имеющем силы. 50. О том, чтобы искоренять несправедливость. 1 κομπομα 13 ξενία 14 τον παρατν' 29 δ έξεναντίας* 31. Об обольщении врага. 32. О дарах, иноплеменника. 33. О том, чтобы не трусить. 34. О разуме твоего врага. 35. О приходящих к тебе апокрисиариях. 36. О древ.них сочинениях. 37. О том, чтобы судить право и рассматривать беспристрастно. 38. О том, чтобы не брать даров. 39. О том [как поступить], если ты облагодетельствуешь кого-либо и он поднесет тебе дары. 40. О провинившихся. 41. О поражении войска. 42. О стратиге, не нуждающемся в совете. 43. О том, чтобы употреблять [все] свое искусство против врага твоего. 44. О совете войска. 45. О том, чтобы ты знал храбрецов каждого отряда. 46. Об апокрисиариях. 47. О том, что противник просит землю. 48. О неопытном стратиге. 49. О враге, не имеющем силы. 50. О том, чтобы искоренять несправедливость. εδεργέτησες 21 σον 25-26 έκαστου 653
να7. Περί του μή άμεριμνείν τδν στρατηγόν. νβ'. Περί του μή έγχειρίζεσ- «^at τον στρατηγδν δημοσιακήν δουλείαν. νγ7. Περί κολάκων. νδ,. Περί του μή άργδν κα- θήσθαι τον σχολάζοντα. νε7. Περί του τάχιον διοικε- ΐν τάς δουλείας. νς7. Пзр1 συνέσεως. νζ7. Περί τοο μή παροραν τάς αδικίας. νη7. Περί τάξεως. νθ7. Περί άρματώσεως και ίππων. ξ7. Περί δικαιοσύνης. €ξα7. Περί τοο άποτόμως έκ- δικεΐν. Περί τοο έάν έξηρθ$ δ εχθρός κουρσεύσαι τήν χώραν σου. ξγ7. Έάν άπέλθης πολεμήσαι έθνος ή κάστρον. ξδ7. Έτερον περί των Πατζι- νάκων. ξε7. Περί του και τών καιρών χρεΐν και τήν ενδειαν σκοπέ ιν. ξς'. Περί τοο παραβιβάζειν τον έχθρόν. ξζ'. Περί τών Πατζινάκων Εστορία. ξη'. Περί άκριτου. ξθ7. Περί πλησίον σου τοπά- ρχου. ο7. Περί πανουργία προς τδν έχθρόν σου. οα7. Περί κουρσού και κλη- σούρ(χ,ζ. οβ7. Περί κατασκόπους. ογ7. Περί κάστρου κεφαλής τοο Τιβινίου. να7. Περί τοο μή άμεριμνειν τδν στρατηγόν. νβ7. Περί τόυ μή έγγειζεσ- θαι τδν στρατηγδν δημοσιακάς δουλείας. νγ7. Περί κολάκων. νδ7. Περί τοο άργόν καθήσ- θαι τδν σχολάζοντα. νε7. Περί τοΓ) τάχιον διοικεΐν- τάς δουλείας. vq7. ΙΙερί τής συνέσεως. νζ7. Περί του μή παροραν τάς αδικίας. νη7. Περί τάξεως. νθ7. Περί άρματώσεως καΐ- ί'ππων* ξ7. Περί δικαιοσύνης. ξα7. Περί του μή άποτόμως έκδικεΐν. ξβ7. Περί άν έξηρθ^ δ εχθρός κουρσεύσαι τήν χώραν οου,. ξγ7. Περί τόυ έάν άπέλθης πολεμήσαι έθνος ή κάστρον. ξδ7. Έτερον περί τών Πατζινάκων. ξε'. Περί του και τών καιρών χρεΐν και δνδειαν σκο- πείν. ξς7. Περί του παραβιβάζειν' τδν έχθρόν. ξζ7. Περί Πατζινάκων ιστορία. ξη7. Περί άκριτου. ξθ7. Περί πλησίον σου τοπά- ρχων. о7. Шр1 πανουργία προς τδν έχθρόν σου. οα7. Περί κουρσού και κουρσάρου. οβ7. Περί κατασκόπους. ογ7. Περί κάστρου και κεφαλής τοο Τιβινίου. 2 τών στρατιγών 4 δημοσιακδν 20 έξέρθ 24 τερον 27 χρή{ 38-39 κλήσουρος 654
51. О том, чтобы стратиг не был беспечным. 52. О том, чтобы стратиг не брался за службу фиска. 53. О льстецах. 54. О том, чтобы не лениться на досуге. 55. С том, чтобы проворнее исполнять службу. 56. О разумении. 57. О том, чтобы не проходить мимо несправедливости. 58. О звании. 59. О вооружении и конях. 60. О справедливости. 61. О том, чтобы 'наказывать сурово. О том, [что делать], если враг выступил, чтобы опустошать твою область. 63. Если ты выступил на войну против иноплеменного <народа или крепости. 64. Другое о печенегах. 65. О том, чтобы пользоваться обстоятельствами и не упускать из виду недостаток продовольствия. 66. О том, чтобы избегать ©рага. 67. История о 'печенегах. 68. Об акрите. 69. О соседнем с тобою тапархе. 70. О хитрости в отношении врага твоего. 71. О набеге и клисуре. 72. О разведчиках. 73. О главе крепости Ти- виний. 11 Περί του αν συνέσεως καιρόν χρη. 51. О том, чтобы стратиг не был беспечным. 52. О том, чтобы стратиг не брался за службы фиска. 53. О льстецах. 54. О том, чтобы не лениться на досуге. 55. О том, чтобы проворнее исполнять службу. 56. О разумении. 57. О том, чтобы не проходить мимо несправедливости,. 58. О звании. 59. О вооружении и конях. 60. О справедливости. 61. О том, чтобы не наказывать сурово. 62. О том, [что делать], если враг выступил, чтобы опустошать твою область. 63. О том, [как действовать], если ты выступил на войну против иноплеменного народа или крепости. 64. Другое о печенегах. 65. О том, чтобы пользоваться обстоятельствами и не упускать из виду недостаток продовольствия. 66. О том, чтобы избегать врага. 67. История о (печенегах. 68. Об акрите. 69. О соседних с тобою топархах. 70. О хитрости в отношении врага твоего. 71. О набеге и .набежчике. 72. О разведчиках. 73. О крепости и главе Тивиния. 20 έξέρθη 22 άπέλθη 26-27 τον 655
οδ'Ι "Αλλο τοιούτον περί του μ,ή ένοθείν τοπάρχη γέτονί σου δια φιλίας. οε7. "Αλλο περί κάστρου πα- νουργίαν. oq7. Περί καστροφύλακος του μή έξελθεϊν. οζ'. Περί του εχειν πασαν προσοχήν. οη7. Περί του προσέχειν του χάσχρου τα τείχη και περί του μή εχειν οικίαν συγκεκολλυμέ- νην του τείχους. οθ*7. Έτερον προς το ετοιμασθεί ν σε είς πόλεμον. π'. Περί του μή έξελθεΐν σε και ποιήσειν πόλεμον. πα7. Περί έτερου κάστρου Ιστορία. πβ7. Έτερα [στόρια. πγ7. Περί της μεγάλης 'Αντιοχείας. πδ7. Έτερον περί του μή πι- -στεύειν δρκον είς κάσ,τρον. πε7. "Αλλο ^ερί Φράγγου. щ\ Περί τοποτηρητοο και τουρμάρχου και τοιούτων. πζ7. Περί του έγρηγορεΐν και σπουδάζειν. Περί του έν οικία ιδιάζοντος. πθ-'. Περί του σπουδάζειν είς τόν βίον σου, δταν ούκ ει εις ταξίδιον. \r. Περί δάνους και τόκους. £α7. Περί ύβρεως του δανειστού. όδ7. "Αλλο τοιούτον π3ρί του μή ένοθείν τοπάρχη γείτονί σου δια φιλίας. οε''. "Αλλο περί κάστρου πα- νουργίαν oq7. Περί καστροφύλακος. οζ Περί του εχειν πασαν προ- σοχήν. οη7. Περί του προσέχειν του κάστρου τά τείχη και περί του μή εχειν οικίαν συγκεκολλυμέ- νην του τείχους. οθ·7. Έτερον προς το έτοιμα- σθ-εΐν σε εις πόλεμον. οθ'. Περί του μή έξελθε ιν σε και ποιήσαι πόλεμον. π'. Περί έτερου κάστρου ιστορία. πα7. Έτερα ιστορία. πβ7. Περί της μεγάλης'Αντιοχείας. πγ7. Έτερον του μή πιστεύ- ειν δρχον είς κάστρον και φιλι- ασθ·είς. πδ7. Περί Φράγγου. πε7. Περί χοποχηρηχοϊ και τουρμάρχου και των τοιούτων. πq/. Περί του έγρηγορεΐν και σπουδάζειν. πζ7. Περί του έν οικία ιδιάζοντος. πη7. Περί του σπουδάζειν εις τον βίον σου, δταν ούκ ει ε£ς ταξίδιον. πθ·7. Περί δάνους και τόκους. 1[\ Περί οβρεως τοο δανεισ- τοο 2 γίτον 11 τύχ 12-13 συνκεκολυμν του τύχου 14-15 ήτιμασ- •9-ην 17 ποιήσιν 20 έτερον 23-24 πιστέβην 26-27 τοϋποτηριτοο κα? τρομάρχου 32 τουσπουδάζειν 34 ταξίδειν. 656
74. Другой такой же [рассказ]; о том, чтобы не вступать в дружбу с соседн-им с тобою топархом. 75. Другое о хитрости относительно крепости. 76. О страже крепости, чтобы он не выходил [из нее]. 77. О том, чтобы иметь всяческую осторожность. 78.0 том, чтобы стеречь стены крепости, и о том, чтобы не иметь дома, пристроенного к стене. 79. Другое, [рассказанное] для того, чтобы ты готовился к войне. 80. О том, чтобы ты не выходил и не давал сражения. 81. История о другой крепости. 82. Другая история. 83. Об Антиохии Великой. 84. Другое о том, чтобы не верить клятве относительно крепости. 85. Другое о франке. 86. О топотирите и тур- мархе и им подобных. 87. О том, чтобы бодрствовать и стараться. О ведущем дома частную жизнь. 89. О том, чтобы заботиться о средствах к жизни своей, когда не находишься в походе. 90. О займах и процентах. 91. О наглости заимодавца. 74. Другой такой же [рассказ]; о том, чтобы не вступать в дружбу с соседним с тобою топархом. 75. Другое о хитрости относительно крепости. 76. О страже крепости. 77. О том, чтобы иметь всяческую осторожность. 78. О том, чтобы стеречь стены крепости, и о том, чтобы не иметь дома, пристроенного к стене. 79. Другое, [рассказанное] для того, чтобы ты готовился к войне. 79. О том, чтобы ты не выходил и не давал сражения. 80. История о другой крепости. 81. Другая история. 82. Об Антиохии Великой. 83. Другое о том, чтобы не верить клятве относительно крепости, даже будучи в дружеских отношениях [с клянущимся]. 84. О франке. 85. О топотирите и тур- мархе и им подобных. 86. О том, чтобы бодрствовать и стараться. 87. О ведущем дома частную жизнь. 88. О том, чтобы заботиться о средствах к жизни своей, когда не находишься в походе. 89. О займах и процентах. 90. О наглости заимодавца. 2 γΐτον 10 тос τύχει 11-12 συγκεκολυμμένον τοο τύχου 19 'Έιχζ- ρον 27 χρομάρχου 30 Ινηκΐα 33-34 οδκϊ είς ταξΐδην 37 δβρης 42. Зак. 631 657
ij$'. Περί υποχειρίων %ίρ5ους και υπολείψεις. Ifl'. Περί τοο μή καταφρο- νεΐν έκαστες ημέρας τάς ώρας και τήν προσευχήν. ^δ'. Περί ελεημοσύνης. ^ε'. Περί περισσοπρακτορί- ας. 4q'. Περί τών παροξυνόντων σε τινών τοο πράττειν σε. ^ζ'. Περί του ύποτάσσεσ&αι τοις όπερέχουσιν, δτι καλόν εστίν. ψ\''. Περί τοο μή άκούειν τοο κοινοο και τοο δήμου. ^θ'. Περί τοο έάν ακούσεις τον δήμον. ρ'. "Οτι αγαθόν хЪ φροντί- ζειν τοο κοινού. ρα'. Περί φίλου τοο μή άπ- λικεύσαι ε£ς τήν οίκίαν σου. ρβ'. Περί τών θυγατέρων σου πώς δει άνατρέφεσθαι. ργ'. Περί φίλου κάκου και μυστηρίων. ρδ\ Περί τών εισερχομένων είς τον οίκον σου* κάλοι έστω- σαν μή περίεργοι. ρε'. Περί τοο βοηθεΐν τόν άδικούμενον. pq'. Περί έχθρου. ρζ'. Περί του μνησθήναι φι* λον εις εύημερίαν. ρη'. Περί του εχειν τον νουν σου εΕς ευεργεσίας ρθ'. Περί του μή καθίσαι μετά νεοτέρου. ρι'. Περί κλέπτου φίλου. £α\ Περί υποχειρίων κέρδους και ύπολείψεις. • ^β'. Περί του μή καταφρονεΐν έκαστης ημέρας τάς ώρας και τήν προσευχήν. 4γ'. Περί ελεημοσύνης. ^δ'. Περί περισσοπρακτορί- ας. 4ε · ΠεΡι τών παροξυνόντων σε τινών τοο πράττειν σε. tyq'. Περί υποτάσσασθαι τοις όπερέχουσιν, δτι καλόν εστίν. 4ζ7. Περί τουμή άκούειν τοο κοινοο και τοο δήμου. 4η'* Περί του έάν ακούσεις τον δήμον. ^θ'. "Οτι αγαθόν το φροντί- ζειν του κοινού. ρα'. Περί φίλου του μή άπ- λικεύσαι εις τήν οίκίαν σου. ρβ\ Περί τών θυγατέρων σου το πώς δει άνατρέφεσθαι. ργ'. Περί φίλου κάκου και μυστηρίων. ρδ'. Περί τών εισερχομένων εις τόν οίκον σου* καλοί Ιστω- σαν μή περίεργοι. ρε7. Περί του βοηθεΐν τόν άδικούμενον. pq. Περί εχ^ροο. Περί του μνησθήναι φίλον εϋς εύημερίαν* ρζ'. Περί του Ιχειν τον νοον σου εις εύεργεσίαν. ρη'. Περί του μή καθίσαι μετά ^εοτίρου. ρ>$'. Περί κλέπτου φίλου. 1 y.ipboQf 4 έκαστου 6 ελεημοσύνη 9-10 παροξυνάντων σε τεινέζ 18 τοϋ 25 μυστήριων 33 έβημερίαν 36 έβεργεσίαν. 658
92. О выгоде подчиненных, иначе потерпишь неудачу. 93. О том, чтобы не прене- брегать{установленными для церковной службы] сроками каждого дня и иолитвой. 94. О милостыне. 95. Об откупе налогов. 96. О подстрекающих тебя к тому, чтобы ты исполнял службу фиска. 97. О том, чтобы подчиняться вышестоящим, так как это хорошо. 98. О том, чтобы не слушать общину и народ. 99. О том, [что случится], если ты послушаешь народ. 100. [О том], что хорошо заботиться об общине. 101. О друге, чтобы не помещать [его] в своем доме. J 02. О твоих дочерях — как нужно воспитывать. 103. О дурном друге и тайнах. 104. О входящих в твсй дом: пусть будут хорошими, не любопытными. 105. О том, чтобы помогать обиженному. 106. О враге. 107. О том, чтобы, благоденствуя, помнить о друге. 108. О том, чтобы направлять 'свои помыслы на благодеяния. 109. О том, чтобы не сидеть с младшим. ПО. О друге-iBope. 3 Περί του δη 4 έκαστου ' παροξύνουν σε τινές 18 τοο 23 33 έβημερΐαν 35 έβεργεσΐαν 91. О выгоде подчиненных, иначе потерпишь неудачу. 92. О том, чтобы не прене- брегать[установленными для церковной службы] сроками каждого дня и молитвой. 93. О милостыне. 94. Об откупе налогов. 95. О подстрекающих тебя к тому, чтобы ты исполнял службу фиска. 96. О том, чтобы подчиняться вышестоящим, так как это хорошо. 97. О том, чтобы не слушать общину и народ. 98. О том, [что случится], если ты послушаешь народ. 99. |[0 тог>:], что хорошо заботиться об общине. 101. О друге, чтобы не помещать [его] в своем доме. Ю2. О твоих дочерях — как нужно воспитывать. 103. О дурном друге и тайнах. 104. О входящих в твой дом: пусть оудут хорошими, не любопытными. 105. О том, чтобы помогать обиженному. 106. О враге. О том, чтобы, благоденствуя, помнить о друге. 107. О том, чтобы направлять свои помыслы на благодеяния. 108. О том, чтобы не сидеть с младшим. 109. О друге-воре. г-8 περισοκρατορίας 9-Ю Περί фу πας ήδη 25 μϋστήριον 27 τδνοΐκον 659
ρΐα'. Περί too πράττειν θέματος. ριβ'. Περί παιδίας θυγατέρων. ριγ'. Περί αναγνώσεως. ριδ'. Περί ελεημοσύνης είς φίλον κα! έχθρόν. ριε'. Περί πανούργων δανειζομένων. piq'. Περί κνίποο και εύθη- νου. ριζ'. Περί τοο οΖνον γεωρ- γεϊν. ριη'. Περί too μή έγγυθήναι τινά. ριθ'. Περί φρονίμου καΐ ύπη- ρέτου. ρκ'. Περί έχθρων οίκειακών toö μή Ιχειν. рш\ Περί θυγατρδς αναίσχυντου. ρκβ'. Περί πτωχών λέγω* μή κτίζειν. ρκγ'. Περί Εερωσύν^ς. Ρκϊ'· ΠεΡ^ συγγενών. ρκδ'. Περί ναύτου· του μή είναι στρατιώτης. ρκε'. Περί τοο μή έμπεσειν είς χείρας Εατροο. ρκς'. Περί τοο μή ύπερηφα- νεύεσθαι. ρκζ'. Περί τοο άγωνιζειν είς πόλεμο ν. ρκη'. Περί αρετής και έργου. ρκθ'. Περί τοο μή έξηθυμοϋ- σθαι. ρλ'. Περί σοφών καΐ αφρόνων. ρλα'. Περί τοο έχειν άκρί- βειαν είς τήν ίδίαν γυναίκα. ρλβ'. Περί άνδρδς σώφρονος. ρλγ'. Περί τοο Ιχειν παντοί- αν προσοχήν. ρι'. Περί του πράττειν θέματος. ρια'. Περί παιδίας θυγατέ- ρον. ριβ'. Περί αναγνώσεως. ριγ'. Περί ελεημοσύνης είς φίλον και έχθρόν. ριδ'. Περί πανούργως δανειζομένων. ριε'. Περϊ κνιποϋ και εύθη- voö. ρις'. Περί του οϊνον γεωρ- γειν ριζ'. Περί τσο μή έγγυθήναι τινά. ριη'. Περί φρονίμου καΐ δπη- ρέτου. ριθ'. Περί έχθρων οίκεια- κών. ρκ'. Περί θυγατρδς αναίσχυντου. ρκα'. Περί πτωχοϋ λέγω* μή κτίζειν. ρκβ'. Περί Εερωσύνης. ρκγ'. Περί συγγενών. ρκδ'. Περί ναύτου. τοο μή είναι στρατιώτης. ρκε'. Περί τσο έμπεσείν είς χείρας ίατροο. ρκς'. Περί του μή δπερηφα- νεύεσθαι. ρκζ'. Περί τοϋ άγωνίζειν είς πόλεμο ν. ρκη'. Περί αρετής και έργου. ρκθ'. Περί τσο μή έξηθυμου- σθαι. ρλ'. Περί σοφών και αφρόνων. ρλα'. Περί τοο έχειν άκρίβει- αν είς τήν Εδίαν γυναίκα. ρλβ'. Περί άνδρδς σώφρονος. ρλγ'. Περί του εχειν παντοί- αν προσοχήν. 18 έχθρόν οΕκιάκδν 25 συνγενών 30-31 δπεριφανέβεσθαι 660
111. Об исполнении должности в феме. 112. О детстве дочерей. 113. О чтении. 114. О милостыне для друга и врага. 115. О мошенниках, берущих в долг. 116. О скупце и расточителе. 117. О том, чтобы производить вино. 118. О том, чтобы ни за кого не ручаться. 119. О разумном и о слуге. 120. О домашних врагах— чтобы не иметь. 121. О бесстыдной дочери. 122. О бедных говорю — не строить. 123. О священстве. 123. О родственниках. 124. О моряке, чтобы он не был стратиотом. 125. О том, чтобы не попадать в руки врача. 126. О том, чтобы не возгордиться. 127. О том, чтобы стараться на войне. 128. О добродетели и деянии. 129. О то:м, чтобы не падать духом. 130. О мудрых и неразумных. 131. О том, чтобы быть внимательным к собственной жене. 132. О разумном муже. 133. О том, чтобы соблюдать крайнюю осторожность. ПО. Об исполнении должности в феме. 111. О детстве дочерей. 112. О чтении. 113 О милостыне для друга и врага. 114. О мошенниках, берущих в долг. 115. О скупце и расточителе. 116. О том, чтобы производить вино. 117. О том, чтобы ни за кого не ручаться. 118. О разумном и о слуге. 119. О домашних врагах. 120. О бесстыдной дочери. 121. О бедных говорю — не строить. 122. О священстве. 123. О родственниках. 124. О моряке, чтобы он не был стратиотом. 125. О том, чтобы попадать в руки врача. 126. О том, чтобы не возгордиться. 127. О том, чтобы стараться на войне. 128. О добродетели и деянии. 129. О том, чтобы не падать духом. 130. О мудрых и неразумных. 131. О том, чтобы быть внимательным к собственной жене. 132. О разумном муже. 133. О том, чтобы соблюдать крайнюю осторожность. 18 έχθρδν 25 συνγενών 40 γηναίκαν 661
ρλδ'. Περί δικαιοσύνης και αληθείας. ρλε'. Περί τών πταισάντων. pXqr. Περί νουθεσίας. ρλζ'. ΠευΙ τους θάπτοντας κατά σου.' ρλη'. Περί γνώσεως και μη πλούτου. ρλίΚ. Περί του μή ξενιάζειν και άρχειν. ρμ'. Παραγγελία προς τους παΐδας μου. ρμα'. Περί μαντείας. ρμ?'. Περί ήγαπημένου δούλου μή λυπηθ'ήναι. ρμγ'. Περί του εχειν ημερότατα εις τον οίκον σου. ρμδ'. Περί τοο μή όλισ&ήναι διά γλώττ^ς. ρμε'. Περί του μή δικάζειν γύναιον. ρμς'. Περί του μή μάχεσ^αι μετά άδελφοο. "Αλλο περί μή υποφέρειν 6β- ριν αύταδέλφου. ρμζ/. Περί τοο γινώσκειν το ίδιον σφάλμα. Περί του μή έπιβουλεύειν άλλοτρίοίς πράγμασι. Περί τιμής γονέων. ρνε'. Περί ελεημοσύνης* του μή μετριάζειν μετά αφρόνων. pvq'. Περί τοα προσέχειν του σάλου. ρξ'. Περί του προσελθόντος δμιλειν προς σε. ρξη'- Περί στασιασμου και μούλτου. ρξίΚ. Περί κεφαλής κάστρου και φρονίμου. 1 δικαιοσύνης 28 έπίβουλεόι 662 ρλε'. Περί δικαιοσύνης και άληθ·είας. pλq'. Περί τον πταισάντων. ρλζ7. Περί νου&εσίας. ρλη'. Περί τους ράπτοντας κατά σου. ρλθ'. Περί γνώσεως και μή τζλούχοΌ. ρμ'. Περί τοο μή ξενιάζειν και άρχειν, ρμα'. Παραγγελία προς τους παιδας σου. ρμβ'. Περί μαντείας. ρμγ'. Περί ήγαπημένου δού- λου μή λυπη^ήναι. ρμδ'. Περί του εχειν ήμερό- τητα είς τον οίκον σου. ρμε'. Περί του μή όλισθηναι διά γλώττης. ρμς'. Περί του μή δικάζειν γύναιον. ρμζ'. Περί τσυ μή μάχεσ9·αι μετά αδελφού. ρμη'. Περί του μή υποφέρειν ϋβριν αύταδέλφου. ρμθ·'. Περί του εχειν τιμήν και άγάπην εις τδν άρχοντα της χώρας. ρν'. Περί του γινώσκειν το ίδιον σφάλμα. ρνα'. Περί του μή έπιβουλεύ- ειν άλλοτρίοις πράγμασιν. ρνβ'. Περί τιμής γονέων. ρνγ'. Περί ελεημοσύνης και τιμής* [μή] μετριάζειν μετά αφρόνων. ρνδ\ Περί του προσέχειν του σάλου. ρνε'. Περί του προσελθόντος δμιλεΐν προς σε. pvq'. Περί στασιασμου και μούλτου, ρνζ'. Περί κεφαλής κάστ- προς έλθόντος
134. О справедливости и истине. 135. О провинившихся. 136. О наставлении. 137. О злоумышляющих против тебя. 138. О познании, а не богатстве. 139. О том, чтобы не давать взятку и не властвовать. 140. Увещание к детям моим. 141. О гадании. 142. О любимом рабе -- не .печалиться. 143. О том, чтобы быть умеренным в доме своем. 144. О том, чтобы не быть повергнутым из-за языка. 145. О том, чтобы не осуждать женщину. 146. О том, чтобы не ссориться с братом. Другое о том, чтобы не сносить брань против родного брата. 147. О том, чтобы сознавать собственную ошибку. О том, чтобы не зариться на чужое имущество. О почтении к родителям. 155. О сострадании — чтобы не шутить с неразумным. 156. О том, чтобы остерегаться юродивого. 160. О пришедшем беседовать с тобой. 168. О восстании и мятеже. 169. О главе крепости и о разумном. 135. О справедливости и истине. 136. О провинившихся. 137. О наставлении. 138. О злоумышляющих против тебя. 139. О познании, а не богатстве. 140. О том, чтобы не давать взятку и не властвовать. 141. Увещание к детям твоим. 142. О гадании. 143. О любимом рабе — не печалиться. 144. О том, чтобы быть умеренным в доме своем. 145. О том, чтобы не быть повергнутым из-за языка. 146. О том, чтобы не осуждать женщину. 147. О том, чтобы не ссориться с братом. 148. О том, чтобы не сносить брань против родного брата. 149. О том, чтобы оказывать честь и любовь архонту области. 150. О том, чтобы сознавать собственную ошибку. 151. О том, чтобы не зариться на чужое имущество. 152. О почтении к родителям. 153. О сострадании и чести; [не] шутить с неразумным. 154. О том, чтобы остерегаться юр од ив ого. 155. О пришедшем беседовать с тобой. 156. О восстании и мятеже. 157. О главе крепости. 19 διάγλώττ^ς 37 ερι 39 προελ^οντος 663
pof. Περί κεφαλής μή έγνω- ρίζοντός τι στρατηγικόν. ροα'. Περί νουθεσίας. ροβ'. Περί στρατηγού φρονίμου. ρογ'. Περί σημείου αστέρος. ροδ'. Περί βουλής του μούλ- του. ροε'. Περί νουθεσίας. poq'. Περί φανέρωσιν βουλής. ροζ'. Περί του μή άκούειν κακήν συμβουλήν. ροη'. Περί δρκους βασιλέως. ροθ'. Περί άτακτων και απαίδευτων. ρπ'. Περί τής άποστηλώσε- ως εικόνος του βασιλέως. ρπα'. Περί του δπέδειξε αύτο τοις άρχουσι και τψ δήμφ. ρπβ'. Περί του εΐσήλθεν προς τον βασιλέα. ρπγ'. Περί άλλαξοβασιλείας. ρπδ'. Περί του μνήσθήναι του βασιλέως άρχαίαν άγάπην. ρπε'. Περί Θεού νεύσεως. ρπς'. Παραγγελία προς τους παΐδας. ρπζ'. Περί απιστίας τών Βλάχων. ρπη'. Περί προσοχής παντοίας. ρπθ. Περί αρχαίας ιστορίας και προσοχής. ρ</. Περί του μή όβρίσαι έχθρόν άπδ τοΰ κάστρου. Περί του μή όβρίσαι έχθρδν άπδ του κάστρου. ρνη'. Περί κεφαλής μή έγνω- ρίζονχός τι στρατηγικόν. ρνθ'. Περί νουθεσίας. ρξ'. Περί στρατηγού φρονίμου. ρξα'. Περί σημείου αστέρος. ρξβ'. ΪΙερί βουλής του μούλ- του. ρξγ'. Περί φανέρωσιν βουλής. ρξδ'. Περί του μή άκούειν κακήν συμβουλήν. ρξε'. Περί δρχο^ς βασιλέως. ρξς'. Περί άτακτων και απαίδευτων. ρξα·'. Περί τής άποσταλήσης εικόνος του βασιλέως. ρο'. Περί άτακτων καΐ απαίδευτων. ροα'. Περί τής άποσταλήσης εικόνος τοο βασιλέως. ροβ'. Περί του δπέδειξε αύτο τοις άρχουσι και τω δήμω. ρογ'. Περί του εισέλθει ν προς τόν βασιλέα. ροδ'. Περί άλλαξσβασιλείας. рог'. Περί του μνησθήναι τον βασιλέα άρχαίαν άγάπην. poq'. Περί Θεοο νεύσεως. ροζ'. Παραγγελία προς τους παίδας. ροη'. Περί απιστίας τών Βλάχων. ροθ'. Περί προσοχής παντοίας. ρπ'. Περί αρχαίας ιστορίας και προσοχής. ρπα'. Περί του μή οβρίσαι έχθρδν άπδ χάσχρου. 1-2 Ιγνωρίζων 7 βουλήν 11 άκόυζην 12 συνβουλήν 18-19 υπό- δέξαι αύτώ τους άρχοντας καΐ τον δήμον 35 το κάστρον 36-37 το- κάστρον. 664
170. О главе, не понимающем в стратегии, 171. О наставлении. 172. О разумном стратиге. 173. О знамении звезды. 174. О пла«е мятежа. 175. О наставлении. 176. Об обнаружении заговора. 177. О том, чтобы .не слушать дурного совета. 178. О клятвах василевса. 179. О беспутных и невежественных. 180. О присылке образа василевса. 181. О том, что он доказал это [икону] архонтам и войску. 182. О том, что он пришел к .василевсу. 183. О смене царствования. 184. О том, чтобы помнить старую дружбу василевса. 185. Об изволении божием. Увещание к детям. 187. О .неверности влахов. 188. О всяческой осторожности. 189. О древней истории и осторожности. 190. О том, чтобы не оскорблять врага из [осажденной им] крепости. О том, чтобы не оскорблять врага из {осажденной им] крепости. 158. О главе, не понимающем в стратегии. 159. О наставлении. 160. О разумном стратиге. .161. О знамении звезды. 162. О пла-не мятежа. 163. Об обнаружении заговора. 164. О том, чтобы не слушать дурного совета. 165. О клятвах василевса. 166. О беспутных и невежественных. 169. О присылке образа василевса. 170. О беспутных и невежественных. 171. О присылке образа /василеоса. 172. О том, что он показал это [икону] архонтам и* войску. 173. О том, чтобы идти к василевсу. 174. О смене царствования. 175. О том, что василев^ помнил старую дружбу. 176. Об изволении божиель 177. Об увещании к детям. 178. О неверности влахов. 179. О всяческой осторожности. 180. О древней истории и осторожности. 181. О том, чтобы не оскорблять врага из [осажденной им] крепости. 1-2 έγνωρΐζοντι στρατηγικών 21-22 όποδείξαι αύτω τους άρχοντας και των δήμον 25 άλας βασιλείας. 66 5^
ρ£α'. Περί του εότελίσαι τον Ρπβ'· Περί του εύτελίσοίι τον εαυτόν του. εαυτόν του. pirß'. Περί του μελεταν, δ^ερ Ρ^'· Περί του μελεταν, δπερ μέλλη πραξαι. μίλλη πραξαι. σιη'. Περί τοπάρχου. ρπδ. Περί τσπάρχου. σιίΚ. °Ερμηνεία τοπάρχου. ρπε'. c Ερμηνεία τοπάρχου. σκ'. Περί του μή ψεύδεσθαι Ρπ</· Περί τοϋ ψεύδεσ9·αι προς βασιλέα. προς βασιλέα. σκα'. Περί ιστορίας έθνι- ρπζ'. Περί ιστορίας εθνικού, κου. σκβ'. Περί αποσταλμένων ρπη'. Περί άποσταλμένονυ σου. σου. σκγ'. ΪΙερί του λιμενεύειν και ρπθ'. Περί του μή λιμενεύειν μή κακοποίειν τά πλοία. κακοποιά τά πλοία. σκδ'. Περί τοΰ εχειν σε πα- ρ^'. Περί το εχειν σε πασαν σαν προσοχήν, δταν είρήνην και προσοχήν, δταν ειρήνην και άμερίμνίαν Ιχεις. άμεριμνίαν έχεις. σκε'. Περί του έγρηγορέναι και μή προσπαθ-είν τον ΰπνον. σκς'. Περί δώρων, σκν/. Περί σατύρων συλλογισμός. σκθ·'. Περί δρακόντων συλλσγισμός. σλ'. Περί δρακόντων. σλα'. Περί τσο άποκτανέντος οράχο^τος. σλβ'. Περί βροντ&ν. σλγ'· Περί αστραπής. σλδ'. Περί άρίθμοϋ ετών άπδ κτίσεως ναού τών Ιεροσολύμων. σλε'. Προς τόν κατά τήν ήμέραν δντα βασιλέα. σλς'. Περί ψευδοκατηγόρων. σλζ'. Περί του έρευναν. σλη'. Περί ευεργεσίας. σλίΚ. Περί μίμους ήτοι παιγνιώτας. σμ'. Περί κριτών. σμα'. Περί τοϋ έπιμελείν τους στρατιώτας. σμβ'. Περί τσυ μή τίμαν έ^νικόν. σμγ'. Περί δε ει τιμήσεις καταφρονήσει. σμδ\ Περί αξιωμάτων και τιμής 'Ρωμαίων. σμε'. Έτερα ιστορία. σμς'. "Ιστορία ετέρα. σμζ'. Νουθετικδς λόγος προς βασιλέα. 2 έάυτού του 4 μαίλη 6 "Ορμηνύα 7 ψευδέσθ·αι 16-17 δταν $£ρήνην κάι άμεριμνίαν. 18 πρσσταθ-είν 26 ετών και κτί σεως. 36. περί δε τημήσης κατάφρονήσ. 666
"191. О том, чтобы уничи- 182. О том, чтобы уничижать себя самого. жать себя самого. 192. О том, чтобы проду- 183. О том, чтобы продумать, что собираешься де- мать, что собираешься делать, лать. 218. О топархе. 184. О топархе. 219. Раюсуждедоие топар- 185. Рассуждение топар- :ха. ха. 220. О том, чтобы ,не врать 186. О том, чтобы врать ва- .василевсу. силевсу. 221. О случае с инопле- 187. О случае с иноплеменником, менником. 222. О твоих посланцах. 188. О твоем посланце. 223. О том, чтобы пускать 189. О том, чтобы не пус- .в бухту и не причинять зла кать в бухту чинящие зло суда!м. суда. 224. О том, чтобы ты со- 190. О том, чтобы ты соблюдал всяческую осторож- блюдал всяческую осторож- -ность, когда живешь ώ мире ность, когда живешь в мире .и безопасности. и безопасности. 225. О том, чтобы бодрствовать и не потворствовать сну. 226. О дарах. 228. Рассуждение о сатирах. 229. Рассуждение о драконах. 230. О драконах, 231. Об убитом драконе. 232. О громах. .233. О молнии. 1234. О числе лет от основания Иерусалимского храма. 235. К нынешнему василевсу. 236. О лжеобвинителях. 237. О том, чтобы расследовать.. 238. О благодеянии. 239. О мимах или скоморохах. 240. О судьях. 241. О том, чтобы заботиться о стратиотах. 242. О том, чтобы не оказывать честь иноплеменнику. 243. О том, что если ты почтишь [его], он станет нерадивым. 244. О достоинствах и чести ромеев. 245. Другая история. 246. Другая история. 247. Наставительное слово к василевсу. 3 μελετ£ς 1 3 μή ληνεύϊν. 667
σμη'. Περί τσϋ μή βαρύνει χώραν. αμ^'. Περί του μή άδικεΐν οικείους σου. σν', Περί αδικίας τών συγγενών του βασιλέως. σνα'. Περί το δ τύπος έστιν δ βασιλεύς και ύπογραμμός. σνβ'. Περί του Ιχειν σιταρ- χισμούς. σνγ'. Ιστορία και διστυχία. σνδ'. Περί του Καίσαρος του μονοκράτορος. σνε'. Περί τοο εχειν καΐ σε ανθρωπον φοβούταν τον Θεόν και όποβάλλειχ χρηστούς λόγους. σνς'. Περί στόλου. σνζ'. Περί του μή λείπειν κώπην. ащг. Περί τους άρχοντας τοο στόλου. σνθΛ Περί του περιπατειν και του περιπατειν είς τήν χώραν άύτου* 248. О том, чтобы не обременять страну. 249. О том, чтобы не творили несправедливости твои ближние. 250. О несправедливости· родственников василевса. 251. О том, что василевс является образцом и примером. 252. О том, чтобы иметь запасы продовольствия. 253. История и несчастье. 254. О единодержавном! Цезаре. 255. О том, чтобы <и ты имел человека, боящегося бога, и повиновался добрым; речам. 256. О флоте. 257. О том, чтобы не недоставало весла, 258. Об архонтах флота. 259. О том, чтобы путешествовать и путешествовать по стране его [василевса]. 4 οίχοίήσοΌ. 7 περί τύπος 19 — 20 λύπην κοπήν. Как было установлено во Введении, заголовки текста и· пинак не принадлежат перу автора «Советов и рассказов». Но если заголовки текста представляют собой один из первых результатов работы над рукописью посторонних лиц, то пинак, составленный значительно позднее, является одним из последних побочных элементов, внесенных в рукопись. Заголовки к тексту первоначально находились на полях. В текст с полей они были перенесены спустя много времени,— может быть, после составления пинака· Писец рукописи №436· нашел заголовки (внесенные в текст) и пинак уже в своем протографе. Нумерация заголовков текста производилась значительно- позднее их внесения в труд Кекавмена, когда часть произве- 668
дения была потеряна. Заголовки пинака, напротив, нумеровались одновременно с его составлением или вскоре после этого. Пинак первоначально охватывал все заголовки параграфов сохранившегося текста. Наш писец переписывал протограф, •в котором конец пинака был уже потерян. Сравнение заголовков текста с заголовками пинака позволяет сделать следующие наблюдения. Несомненно, пинак составлялся тогда, когда сочинение Кекавмена имело в основном тот вид, в каком его сохранила рукопись № 436, кроме пометы о состоянии .протографа и заметки о падении Константинополя в 1204 г. Составитель пинака в подавляющем большинстве случаев попросту переписывал заголовки текста, которые в то время еще находились на полях той рукописи, которой он пользовался (см. Введение). После составления пинака была утрачена еще какая-то часть сочинения Кекавмена, доказательством чего является заголовок № 149 пинака. Он соответствует тому месту сочинения нашего автора, которое, судя по нумерации, особенно пострадало. Не случайно, на наш взгляд, что среди заголовков текста нет заголовка, который соответствовал бы этому заголовку пинака. Здесь возможны два предположения. Первое: уже после составления пинака был потерян один лист рукописи Кекавмена, соответствующий по содержанию и размеру параграфу, помеченному в пинаке № 149. Второе: заголовок № 149, судя по его названию, примерно соответствует содержанию §§ 97—99 текста. Но в пинаке есть заголовки, в точности соответствующие §§97—99. Это — №№ 96—99. В таком случае заголовок № 149 пинака мог быть дубликатом этих заголовков, содержащимся в одной из рукописей, .которая находилась в распоряжении составителя пинака. Иначе говоря, не имел ли и пинак, как и самый текст, длительную рукописную традицию? Пинак совершенно не учитывает лакуну между параграфами № 192 и № 218 текста, из чего мы делаем вывод, что во время составления пинака «Советы императору», соответствующие первоначально №№ 193—217, уже были перемещены в конец сочинения Кекавмена. Другие расхождения в заголовках пинака и текста представляются менее существенными и являются, по-видимому, результатом ошибок писцов и небрежности составителя пинака. Так, он переместил параграф, помеченный в тексте № 35, на восемь номеров ниже (см· № 43 пинака), на место, где этот параграф нарушает логику изложения. Данный па- 669
раграф очень невелик по объему и не мог занимать полного* листа. Здесь возможно единственное предположение: составитель пинака пропустил заголовок № 35, что вскоре и увидел. Не желая утруждать себя, — а текст неизбеж-но пришлось бы подчищать или заново переписывать, — он вписал его под № 43. Он уже обнаружил, что нумерация заголовков текста путаная, и стремился теперь не столько передать точный порядок следования параграфов, сколько отразить содержание произведения. Пропустил составитель пинака и заголовок № 175 текста «О наставлении» и, видимо, гак и не заметил своего промаха. Дважды подряд 'составитель пинака переписал два з^юловка (см. №№ 166 и 169 и №№ 170 и 171). Он ьключил в оглавление и пролог стратегикона, обнаружив, что в начале текста сочинения нет заголовка, потерянного вместе с первыми листами рукописи. Заголовки пинака, помеченные № 4, 39, 47, 76, 84, 119, 157, имеют несколько сокращенную редакцию сравнительно с соответствующими заголовками текста (№№ 4, 40, 47, 76, 85,. 120, 169). Напротив, заголовки пинака №№ 20, 21, 83 включают элементы, отсутствующие в соответствующих заголовках текста (№№ 20, 21, 84). Заголовки пинака №№ 8, 16, 61, 73, 175 (текста №№ 8, 16, 61, 73, 184) дают более точное и предпочтительное чтение и свидетельствуют о том, что в рукописи, которой пользовался составитель пинака, заголовки текста находились в более исправном состоянии, чем в рукописи № 436. Напротив, №№ 119, 125, 153, 173, 189 плнака дают явно менее точное чтение сравнительно с заголовками текста (№№ 120, 125, 155, 182, 223). Мы считаем, что в данном случае ошибки следует приписать позднейшим переписчикам пинака. Наконец, последнее — расхождение пинака с заголовками текста по содержанию. Вместо § 12 текста «О василевсе» в пинаке находим отсутствующий среди параграфов текста заголовок № 12. «Как служить архонту». По содержанию этот заголовок пинака более подходит к § 11 текста, а заголовок. §11 более соответствует содержанию § 12. Здесь, несомненно, произошла какая-то путаница в тексте и в заголовках, на которую обратил внимание П. Лемерль, предложивший поменять местами параграфы № 11 ·*ι 12, оставив на своих местах сами заголовки. Но это предложение не избавляет от всех затруднений, так как оба заголовка текста (№ 11 и № 12) по- содержанию относятся, в сущности, лишь к § 12, заголовок же № 12 пинака соответствует только § 11 текста. Иначе говоря,, чтобы привести в соответствие содержание текста и заголов- 670
ки, следовало бы взять из пинака заголовок № 12 для § 11, а заголовок № 11 текста — для § 12, выбросив заголовок текста «О василевсе», как он выброшен в пинаке· Не был ли этот последний заголовок интерполирован значительно позже составления пинака или же здесь имеет место более серьезная путаница, разгадать которую не представляется возможным? Нумерация заголовков пинака не представляет большого интереса. Ясно одно — она не зависит от нумерации заголовков текста. Подобное положение дел можно объяснить, на наш взгляд, двояко: либо составитель пинака, видя лакуны в нумерации текста, решил пренебречь ею, либо, что также не исключено, он производил нумерацию тогда, когда в тексте рукописи, которой он пользовался, нумерация заголовкоов еще отсутствовала. Однако составитель пинака и свою нумерацию произвел рассеянно и небрежно. Он дважды написал № 79, пропустил №№ 100, 134, 167 и 168, не поставил номера для заголовков между № 106 и № 107, хотя нумерация осталась ненарушенной (впрочем, эту ошибку можно отности и на счет переписчиков). Всего в пинаке 190 номеров, но фактически в нем содержится 188 заголовков, из которых два встречаются дважды. Итого: в пинаке 186 различных заголовков, что соответствует реальному числу параграфов текста (включая № 1, не имеющий заголовка). Случайно ли такое совпадение? Не естественнее ли предположить, что до того места, где оборван пинак, сочинение во время составления пинака находилось уже в том виде, в каком дошло до нас: оно содержало столько же разделов, сколько отметил и составитель пинака, рассеянно их про>нумеровавшиц. В таком случае следовало бы считать № 149 пинака единственным утраченным разделом, который по счету компенсирован лишним заголовком текста «О разумении» (№ 175). Теперь о нумерации заголовков текста. Сразу оговоримся, что мы будем исходить из единственного предположения, а именно, что она, раз данная заголовкам, затем перекочевывала из рукописи в рукопись без изменений, независимо от того, сколько списков последовательно было сделано. Это, разумеется, гипотеза, но гипотеза наиболее вероятная из возможных, так как другие допущения вообще не поддаются какому бы то ни было анализу. Число заголовков, реально содержащееся в рукописи, и количество номеров этих заголовков не совпадает. Несовпадение это столь велико, что его, на наш взгляд, невозможно объяснить простыми, даже неоднократными ошибками в процессе нумерации. Всего заголовков 220, а последний заголо- 671
вок помечен № 259. Разрыв в 39 номеров! В нумерации имеются следующие недостатки: не поставлены номера при заголовках между параграфами 61 и 63, 87 и 89, 146 и 147, 185 и 187. Заголовок № 123 приведен дважды, не поставлены номера при двух параграфах, следующих за § 147. Нет номеров 148—154, 157—159, 161 — 167, 193—217, 227. Те случаи, когда не поставлен номер, но он учтен при нумерации, можно смело отнести за счет ошибок позднейших переписчиков, а не того, кто делал нумерацию. Мелкую ошибку с № 123 мог допустить и сам автор. Она создает недостаток в один номер в общей нумерации заголовков текста, как и пропуск номера между § 146 и § 147. По нашему миению, нельзя отнести к ошибкам писцов или того, кто нумеровал заголовки, лакуны между № 147—155, 156—160, 160—168, 192—218 и, может быть, 226—228 (хотя здесь пропущен всего один номер, но пропуск допущен на грани двух разделов). Итого, пропущено 43 номера. Однако три параграфа не пронумерованы (между № 146 и № 147 и после № 147) и один приведен дважды (№ 123). Иначе говоря, реально пропущено 39 номеров. Следует ли из этого заключать, что дошедшая до нас рукопись сочинения Кекавмена утратила 39 параграфов. Мы этого не думаем, хотя и считаем, что труд нашего автора сохранился не полностью. Из 39, по нашему мнению, следует вычесть 25 параграфов советов к императору, которые в результате перемещения оказались учтенными при нумерации дважды. Остается 14. Действительно, примерно такое число параграфов и насчитывается в лакунах той части рукописи, в которой непосредственный или более далекий протограф сильно пострадал. Это часть между § 147 и § 168. Лакуны здесь содержат 15 параграфов. Расхождение в один номер можно, видимо, объяснить тем, что небольшая путаница в нумерации была и среди параграфов, которые не сохранились. Итак, недостает довольно значительной части того раздела сочинения Кекавмена, которую мы обозначили заглавием «Домострой»: сохранилось 67 параграфов этого раздела, утрачено же 14 или 15, т. е- почти одна шестая всего раздела.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 Приводим тек'^т «Пролога Стратегикона» в издании сына В. К. Ернштедта — П. В. Ернштедта, пользовавшегося при издании «Пролога» рукописными материалами своего отца1. В подстрочных примечаниях к тексту мы добавляем написание рукописи. Πρόλογος του Στρατηγικού Φρόνιμος τις τών ευγενών και είς τήν στρατιάν του πρ&τος, δστις έστρατήγεσεν είς χώρας και εις φοσσατα και έποίησεν καΐ είδεν και ήκουσεν έκ τους ίδιους προγόνους και μάλλον έταξίδευσε με βασιλείς μεγάλους και ε!δεν και τάς νίκας τών, είδεν καΐ δυστυχίας καί (είδεν) το πώς καΐ διατι συνέβηκαν τα δύο* καΐ κρίμα το έλογίσατο να μή τα είχεν συγγράψαι* και έποίησεν και τα αμφότερα και εγραψεν δέλτον ταύτην και δπου κρατεί το' ανελλιπώς, ποτέ του ου μή άστοχήσ^ 6 τον ркп 7 και το πώς ркп, έσυνέβηκαν ρκπ 8 να μηδέν τα ρκπ 9 καΐ εγραψεν και δέλτον ркп 10 άνεληπώς, άστοχης ркп Пролог Стратегикона Некий разумный из благородных первенствовал «в войске, Он и стратигом был в странах и в лагере ратнОхМ, Действовал, видел и слышал от собственных предков [немало], Более ж сам с царями великими хаживал в битвы, Знал их победы и видывал также их неудачи, Как, почему — понимал он — случалися оба исхода, И преступленьем считал не поведать о том, что бывало, И обе задачи свершил и книгу эту составил, Где все изложил без изъяна, чтоб ты неудачи не ведал2. Во Введении уже было отмечено, что пролог был составлен значительное время спустя после написания самого сочинения — может быть, позднее 1204 г. Во всяком случае, автор, пролога не был ни родственником Кекавмена, ни чело- 1 Iernstedt. Zum Strategikon, стр. 43. 2 Г. Цанкова-Петкова переводит -последнюю строку; «Там, где все налицо, имеется нечто, что ты не искал бы напрасно», замечая, что смысл данного места не вполне ясен (Извори, XIV, стр. 12 и прим. 2). 43 Зак. № ,31 673
веком, знавшим имя автора «Советов и рассказов». Пролог был написан, вероятно, уже тогда, когда сочинение было разбито на озаглавленные параграфы, но до составления пина- ка и до пометы о состоянии протографа, ибо пролог упоминается и в пинаке и в помете. Учитывая, что автора пролога заинтересовала лишь та часть сочинения Кекавмена, в которой излагаются военные сюжеты, можно предполагать, что это был человек военный3. Трудно ответить на вопрос, имел ли дело автор пролога с автографом труда Кекавмена или со списком с него. Если это был автограф, то следует признать, что в его начале либо не стояло имени автора, либо оно исчезло в результате порчи рукописи. Такова точка зрения Б. Л. Фонкича, по мнению которого пролог был помещен перед текстом автографа1. Мы, однако, считаем, что скорее всего пролог был составлен тогда, когда его автор располагал уже одним из списков. Свой пролог ом предпослал сочинению Кекавмена одновременно с изготовлением нового списка всего труда. Ни первое, ни второе предположение невозможно, однако, обосновать. Обращает на себя внимание одна особенность пролога. Он составлен в политических стихах- Следовательно, вполне оправдано допущение, что автор пролога обладал более высоким образовательным цензом, чем автор сочинения — Ке- кавмен. Но изысканный стиль политического стиха не вяжется с безграмотностью текста пролога. Ясно, что пролог пострадал при последующей его переписке писцами: серьезно искажены, например, строки 7, 8 и 9. Пролог содержит мае- су ошибок итацизма, столь характерных вообще для всей первой части конволюта. Вероятно, их происхождение и в той части, где содержится сочинение Кекавмена, мы не должны во всех случаях относить на счет самоучки-автора. Значительная часть их принадлежала, видимо, первому писцу рукописи № 436. 1 3 Впрочем, часть пролога we сохранилась: там могли быть упомянуты и другие разделы труда Кекавмена. 4 Б. Л. Φ о н к и ч, О рукописи «Сгратегикона» Кекавмена, стр. 116. 674
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 Приведенная ниже помета находится в рукописи на л. 140, после пролога и непосредственно перед текстом -сочинения Кекавмена. Написана она киноварью. Даем ее по рукописи, а не по изданию П. В. Ерпштедта, который по ошибке опубликовал ее как часть пролога: Ή αρχή της βίβλου αμα του προλόγου διερρύη καΐ διέπτη, Ισως και έτερα προϊόντος της βίβλου. 1 διεφθ"/} ркп, διέπτη — Ернштедт 2 προΐδνχος ρκπ, προϊόν- τσς—Ернштедт; ττ)ς βίβλου ρκπ, τοο βιβλίου—Ернштедт «Начало книги вместе с прологом испорчено и исчезло, а мо-- жет быть и другое в ходе книги». П. В. Ернштедт внес свои исправления в конец этой фразы, полагая, что она — часть пролога и также написана политическим стихом. Но помета не является ритмической и написана не автором пролога. Она была сделана после того, как сочинению был предпослан пролог, и рукопись сильно пострадала: был потерян конец пролога, начало сочинения и некоторые параграфы в середине книги. Все это успел рассмотреть автор пометы. Он молчит о пинаке, который во время написания пометы, несомненно, имелся. Это объясняется, видимо, тем, что пинак был тогда в полной исправности. Наличие этой пометы служит для нас одним из важнейших аргументов в пользу того, что наш писец имел дело не с автографом: помета не могла быть вписана ни в конец пролога, ни в начало труда Кекавмена — они были потеряны. Она была внесена при составлении нового списка сочинения нашего автора. 675
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 Уже после того, как материал нашей рукописи был расположен в том порядке, в каком он находится ныне, в рукопись была внесена заметка, содержащаяся на последнем (229) листе, отступя шесть строк от последней фразы сочинения Кекавмена. Заметки подобного рода делались обычно в конце рукописи, на свободном от текста месте. Следовательно, и эта заметка была написана, когда «Советы императору» уже были перенесены в конец сочинения и когда труд Кекавмена еще был отдельной книжкой (переплетенной или непереплетенной) и не находился в составе какого-либо сборника. Вот эта помета: эЕшааяЬ} ή Κωνσταντινούπολις παρά τών Λατίνων έν έτους στψιβ'1 μηνός 3Απριλλ£ου ημέρας β'. 1 κωντνπο ркп, λατν. ρκπ 2 μη άπριλλ ημρ ρκπ «Константинополь был захвачен латинянами в 6712 году, в апреле месяце, во второй день». П. Лемерль передает содержание заметки сокращенно: «Константинополь был взят латинянами в 6712 г., в понедельник» — и замечает, что 12 апреля 1204 г. действительно приходилось на понеделник2. Мы полагаем, что можно допустить и несколько иное понимание этой заметки. Возможно, она не содержит и не содержала указания на день недели. Здесь могли быть указаны последовательно три элемента обычной датировки: год, месяц, число (месяц и день недели далеко не достаточны для точной даты). Заметка написана киноварью. Киноварной она была, по всей вероятности, и с момента внесения. В цифре iß' (12) ι попросту выцвела или была пропущена позднейшими переписчиками. Осталась цифра β'(2), которую не обязательно принимать за указание на второй день недели, 1 Г. Цанкова-Петкова утверждает, что >в рукописи стоит цифра σΐφΐβ'. (Извори, XIV, стр. 12, прим. 1). Нам непонятно происхождение этой ошибки болгарской последовательницы: в рукописи στψιβ' читается хорошо. 2 Lemerle, Prolegomenes, стр. 8. 676
т. е. понедельник. Константинополь пал 12 апреля 6712/1204 года — вот то, что хотел, по нашему мнению, зафиксировать или один из писцов нашей рукописи, или один из ее владельцев. Когда была сделана эта заметка, трудно решить. Вскоре после этой печальной для греков даты? Едва ли — все еще было слишком свежо в памяти. Она появилась, конечно, значительное время спустя, когда уже далеко не каждый мог вспомнить эту дату и она стала достоянием истории. Весьма соблазнительно приписать происхождение заметки владельцу автографа или списка труда Кекавмена, бежавшему от завоевателей в Малую Азию и сделавшему эту запись многие годы спустя. Но доказать эту гипотезу нечем. Эту заметку мы можем считать terminus post quem написания или непосредственного протографа нашего писца, или одного из списков, с которого делался этот протограф. 677
ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 В последнее приложение мы выносим те части рукописи, которые или не принадлежат Кекавмену, или имеют к нему лишь косвенное отношение. Τινές σπερμολόγοι, μάλλον δέ τήν άλήθειαν άναπλάττοντες ζφόν τι λέγουσι' σάτυρον, ανθρωπάριο ν αδτό ζωγραφίζοντας λόγφ, φασί, τε- τιμημένον και τά τών ανθρώπων ποιουντα. "Οθεν καΐ παραδεικνύουσι Εστορίαν τινά ως δ μακάριος э Αντώνιος διά της ερήμου πορευόμενος 5 προς τίνα μοναχόν Παϋλον τδν Θηβαΐον και, φησίν, δπέδειξε τφ δακτύλφ δ σάτυρος δμιλήσας καΐ δδηγήσας αδτόν εις σπήλαιον, πολλά τ^ρος τδν μακάριον °Αντώνΐον λέξας. Οδ χρή οδν τούτοις πιστεύειν ήμεΐς γάρ α είρήκαμεν περί δρακόντων, ταύτα και νυν λέγομεν. Ό Θεδς δύο φύσεις έποίησε λογικάς, αγγέλους φημί και ανθρώπους, έκτος 10 δέ τούτων λογικόν τι οδ παρελάβομεν. ΚαΙ ο[ μέν άγγελοι οι μεν έν τφ φωτΐ καΐ έν τφ άγιασμφ έμειναν και είσίν, δ δέ διά τήν λαμπρότητα ίωσφόρος σκότος γέγονε διά τήν §παρσιν, οι δέ άνθρωποι λόγφ τετιμημένοι ώλίσθησαν άπδ τής δρθής διανοίας πλανηθέντες άπό τής αληθείας. Μή φέρων δέ δ Θεός τήν άπώλειαν ημών κατή- 15 λθε διά σπλάγχνα ελέους, τέλειος Θεδς ων, και γέγονε καΐ τέλειος αν^ρίάκος χωρίς αμαρτίας, ί'να σώτη τδν κόσμον, καΐ έταπείνωσεν έαυ- τδν εως θανάτου, θανάτου δέ σταυροα, καΐ άπέθανεν εκουσίως ανέστη τε αδτεξουσίως και συνανέστησεν ημάς και έτίμησεν ημάς τους εκουσίως άτιμασθέντας. Οδδαμου δέ εϋρομεν, δτι έλήλυθεν και πρδς 20 σατύρους ή σατύρους άνέστησεν. Και ει λογικός έστιν δ σάχυρος, είπάτωσαν ήμΐν ποϊος προφήτης ή απόστολος ή διδάσκαλος πρδς σατύρους απεστάλη καΐ έδίδαξεν; 3ΕπεΙ εί λογικοί είσιν ώς καΐ ol άνθρωποι, εδδηλον, δτι καΐ πρδς σατύρους έλήλυθεν δ Κύριος ώς καΐ πρδς ανθρώπους. Και δειξάτωσαν ήμιν τδ εδαγγέλιον το 25 πρδς σατύρους. °Αλλ 3δντως αμαθείς ταύτα φλυαροοσι. Παρά' τών μακαρίων καΐ αγίων πατέρων ημών τών έν τ$ έρήμφ άσκησάντων ήκούσαμεν δράκοντας καΐ παντοίους δφεις, ασπίδα τε καΐ βασιλίσ- κον, λέοντας καΐ μονομερούς καΐ άλλα θηρία και γένη ζφων, καΐ δναγρον, τρέφειν τήν δρεμον σάχ^ρον άνθρωπον λογικδν ουδέποτε 30 παρ* αδτών άκηκόαμεν. Τοιαύτη τίς έστι και ή τών έπποκενταύρων μυθοπλαστία, ην καΐ δ μσκάριος καΐ άγιος και οικουμενικός διδάσκαλος °Ιωάννης δ Δαμασκηνός ελέγχει καΐ αποδεικνύει ψευδή. 'Όθεν οδ χρή δλως παραδέχεσθαι έκτδς αγγέλων καΐ ανθρώπων άλλην 678
Некоторые болтуны, а точнее — извратители истины, считают сатира неким живым существом, изображая человекоподобным, и называют его наделенным разумом и поступающим по-человечески. Поэтому они ссылаются на какую-то историю, как блаженный Антоний шел через пустыню к некоему монаху Павлу Фиванскому, а сатир, говорят они, показал [ему] пальцем [дорогу] и, беседуя, проводил того в пещеру, обо многом поговорив с блаженным Антонием. Итак, не следует этому верить, ибо то, что мы сказали о драконах, мы говорим и ныне. Бог создал две разумные природы, а именно: ангелов и людей, и, кроме них, мы не признаем никого разумным Ангелы пребывали в пребывают в сиянии и святости; лишь один [из них] из-за высокомерия*- превратился из блеска в утренний мрак. А люди, наделенные разумом, утратили правое разумение, отклонясь от истины. Но Господь, не допуская нашей погибели и совершенным будучи богом, снизошел [к нам] из чувства сострадания и стал совершенным, безгрешным человеком, дабы спасти мир. Он уничижал себя до того, что пошел на смерть — смерть на кресте—и умер добровольно, воскрес сам собою, вступился за нас и почтил нас, добровольно лишившихся чести. Однако мы нигде не найдем того, что он приходил и к сатирам или что он наста!влял сатиров. Если -сатир разумен, то пусть нам скажут, какой пророк, или апостол, или учитель отправлял послания к сатирам и учил их? Если бы они были разумными, как и люди, ясно, что и к сатирам пришел бы Господь, как и к людям. Пусть нам покажут евангелие к сатирам. Но лишь неучи об этом болтают. От блаженных и святых отцов наших, подвизающихся в пустыне, мы слышали, что пустыня вскармливает драконов и всевозможных змеев, аспида и василиска, львоз и единорогов, других зверей и виды животных, даже онагра. О сатире же как о разумном человеке мы никогда от них не слышали. Такого же рода и выдумка о кентаврах, которую опровергает и разоблачает как лживую блаженный и святой вселенский учитель Иоанн Дамаокин. Посему не нужно вообще допускать существование др\той разумной природы, помимо ангелов и людей. Ведь рассказывающий такое... то же самое говорю я и о мегерах и драконах.
λογικήν φύσιν. Ό γαρ τοοτο λέγων το αυτό δε φημι καΐ περί σκινδαψών καΐ δρακόντων. °ΕπεΙ δε και δράκοντας άναπλάττουσι μεταμορφουμένους εις ανθρώπων μορφάς και ποτέ μέν δφεις γινόμενους μικρούς, ποτέ δέ με- 5 γίστους λίαν, δγκφ καΐ μεγέθει σώματος υπερβάλλοντας, ποτέ δέ ανθρώπους, ως εΐρηται, γινόμενους και μετά ανθρώπων δμιλουντας, δρχουμίνους τε και γυναίκας άφαρπάζοντας και ώς ανθρώπους αδ- ταΐς συγγινομέν,ους, έρουμεν αδτοΐς· πόσας φύσεις λογικάς έποι ησεν δ Θεός; Και ει οδ γινώσκουσιν, ερουμεν αύτοις* δύο, αγγέλους, 10 VW»> κα^ ανθρώπους. Ό δέ διάβολος εις των αγγελικών δυνάμεων ήν, εκουσίως δέ άποστάς εκ του φωτός έν σκότει πορεύεται. Ταύτας μέν τάς δύο λογικάς φύσεις έποίησεν ό Θεός, δ δέ δράκων έπε! ομιλεί μετά ανθρώπων μεταμορφούμενος καΐ συνουσιάζο>ν γυναιξί και ποτέ μέν δφίς, ποιέ δέ άνθρωπος είς τών πολλών γινόμενος, εδδηλον, δτι 15 λογικός έστι κα! μάλλον τιμιώτερος δπέρ άνθρωπον. Όπερ οδδέ ήν οδδέ εσται.. ΕΕπάτωσαν, και τις χοόχο ίσχορεϊ; Ημείς γάρ τοις δόγμασι Μωσέως πε'θόμεθα, μάλλον δέ του 'Αγίου πνεύματος τοο δι'αδτου λαλήσαντος, και οδδαμοϋ ταύτα λέγει. Λέγει δέ* «Και ήγαγεν δ Θεός πάντα τά ζφα προς τον °Αδάμ ίδειν χί καλέσει αδτά, και δ 2ο έκάλεσεν Ικαστον, χοόχο δνομα αδτφ».1 Όθεν καΐ δ δράκων Εν ήν τών ζφων. Και οδ λέγω σο^ 8τι οδκ Ιστι δράκων εΐοϊ μέν δράκοντες, πλην δ φεις εισί, γινόμενοι μέν εξ έτερων δρακόντων, δντ3ς δέ άρτιγενεις και νέοι μικροί εισιν, άνατραφέντες δέ και παλαιωθέντες μεγάλοι και παχεις γίνονται, 25 δγκφ και μεγέθει δπερέχοντες τών λοιπών δφεων. Φασι δέ αδτούς έπέκεΐνα τών τριάκοντα πηχών αδξάνεσθαι, τω δέ πάχει γίνεσθαι οιονεί δοκδν μεγάλην. Ό δέ Δίων δ Ύωμαΐος, δ συγγραψάμενος περί της βασιλείας και της δημοκρατείας Τώμης και διηγησάμενο^ περί του πολυθρύλητου πολίμου του καρχηδονίου, λέγει, δτι Τηγού- 30 λου του δπάτου Τώμης πολεμοϋντος την Καργχηδόνα αίφνης δράκων έρπύσας εξω του χαρακώματσς του 'Ρωμαίων στρατοϋ εκείτο. Όν και τη προστάξει αύτου εκτεΐναν οί 'Ρωμαίοι, και άποδείρας αδτδν Ιστειλεν την bopäv αδτου τη συγκλήτω Τώμης μέγα θαύμα, "Η και παρά της αδτής συγκλήτου μετρηθεΐσα, ώς δ αδτδς Δίων 35 λέγει, εόρέθη Ιχουσα μήκος ποδών έκατδν είκοσι, προς δέ τδ μήκος αδτοο ην και το πάχος. 'Έστι δέ και έτερα γενεά δρακόντων πλατείας κεφάλας εχόντων, οφθαλμούς χρυσοειδείς· οδ μήν δέ είς χους 1 См. Бытие. 2, 19 680
Поскольку же они [неучи] придумывают драконов, принимающих человеческий облик, прикидывающихся то малыми змеями, то необычайно большими, поражающими толщиной и длиной тела, то превращающихся в людей и, как уже сказано, беседующих с людьми, танцующих, ворующих женщин и, подобно людям, сходящихся с ними, постольку мы зададим им вопрос: «Сколько разумных природ создал Господь?» И если они не знают, мы скажем им: —Две. А именно: ангелов и людей». Дьявол же был единственным из ангельских сил, который, восстав против света, добровольно перешел во мрак. Две эти природы создал бог разумными. Что же касается дракона, если он беседует с людьми, меняя облик, сходясь с женщиной и оказываясь то змеем, то человеком, как один из многих, то ясно, что он разумен и одарен более, чем человек. Но этого не было и нет: Пусть скажут, кто об этом свидетельствует? Ведь мы наставлены в догматах Моисея, а вернее — святого духа, говорящего его устами. А он нигде не говорит об этом. Напротив, он говорит: «И привел бог всех животных к Адаму, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей». Поэтому и дракон был одним из животных. Я отнюдь не говорю тебе, что дракон не существует. Драконы существуют, но они суть змеи, рожденные от других драконов. Когда они новорожденны и молоды, они малы, а выросши и вступив в возраст, они становятся огромными и толстыми, превосходя толщиною и длиною других змей. Говорят, что они превосходят по размеру тридцать локтей, а по толщине бывают подобны большому бревну. Дион Римлянин, писавший об империи и демократии Рима и рассказывавший о знаменитой Карфагенской войне, говорит, что, когда Регул, римский консул, воевал с Карфагеном, дракон, внезапно выползши из рва римского лагеря, спокойно улегся. По приказу Регула римляне убили его и, ободрав, послали его шкуру как великое чудо римскому сенату. Как говорит сам Дион, измеренная в самом сенате, она оказалась имеющей длину в сто двадцать пядей. Соответствовала длине ее и ширина. Есть и другая порода драконов, имеющих плоскую голову и глаза цвета зо- 6&1
τένοντας αυτών κέρατα ουδέ γένεια είς τους λάρυγγας αυτών. *Ων δή την γενεάν καλοϋσιν άγαθοδαίμοΛ>α, λέγουσι δε τούτους μή Ιχειν ιόν. Ό δε δράκων γενεά έστι ώς και τά λοιπά θηρία, ε*/ει δε γέ- νειον ώς καΐ δ χράγος, και προς τον τένοντα αύτοϋ ώς κέρας, πλην 5 ούκ εστί σκληρόν, αλλά σαρξ έστι φαινόμενη ώς κέρας. Οι δε οφθαλμοί αύτοο μεγάλοι και χρυσοειδείς, γίνονται δε και μεγάλοι και μικροί και ώς εύρευθή. Πασαι δε αι γενεαι τών δφεων και ιοβόλοι ε£σί, μόνος δε ό δράκων ιόν ούκ έχει. Μυθολογοϋσι δε και τούτοι, 8τι υπό της βροντής διωκόμενος δ δράκων αναλαμβάνεται εϋς αέρα 10 και θανατοοται. 3Εγώ δέ ταοτα άκουσας έγέλασα, πώς ποτέ μεν άνθρωπόμρφον αυτόν και λογικόν ποιοϋσι, ποτέ δέ δφιν, ποτέ δέ Θεφ άντιταττόμενον και υπό θεού διωκόμενον. 3Όντως σφαλερόν ή άμαθία· μέγιστα γάρ βλαπτόμεθα εκ του μη άναγινώσκειν τάς θείας βίβλους και έρευναν αύτά'ς κατά τον του Κυρίου λόγον. 3Αλλ' ό μέν 15 στρατιώτης λέγει, 8τι* «Στρατιώτης εϋμι και ού χρείαν έχω αναγνώσεως». Ό δέ γεωργός την γεωρΥικήν προφασίζεται, και οί καθεξής το αυτό, και έσμέν πάντες ελλιπείς. Ή δέ ^poyxi} δράκοντα ού διώκει, αλλ3 αι βρονται γίνονται, ώς φασίν, έκ του νέφους, οπόταν τό νέφος νοτισθέν εξ ύγρότητος έλαυνόμενον δέ ύπό του πνεύματος 20 ήτοι τοο ανέμου όγκωθ^* έλθόντος γάρ Ινδον αύτου του πνεύματος και λήξαντος αυτό αποτελείται δ ήχος, καΐ ή μέν άνωθεν κραυγή λέγεται βροντή, ει δέ ύπό του πνεύματος βιαζόμενον εις τήν γήν κατενεχθη, λέγεται κεραυνός ''Οθ'εν προσπεσών εΐ'τε δώματι είτε δένδρω διαρρήσσει και σχίζει ταύτα, zl δέ άνθρώπφ ή άλλω τινι 25 ζψω, φόνον ποιεί, διότι και ανθρώπους και έτερα ζώα πολλάκις βλέπομεν υπό ^ρο^χης θανατούμενα και ού δράκοντας. Αι δέ άστραπαι α£ μέν εΐσ'ι γραμμοειδείς, αι δέ ελικοειδείς, αι δέ πυραυγείς. Φασι δέ, δτι ή αστραπή συν τη βροντή γίνεται· άμα γάρ τώ £αγηναι τό νέφος ευθύς αστραπή συν τη βρονχχΐ- ΚαΙ ή 30 μέν αστραπή διαφανής ούσα αύτίκα φαίνεται, ή δέ βροντή εως ού άπό τοο ύψους έπι τής γης δ ήχος αυτής φθάση αργεί, και δια xobxo μεταγενέστερα ή ßpoyxr} της αστραπής έξακούεται. Ειπώ σοι δέ και τι τοιούτον παράδειγμα. Σκόπει ούν δπόταν άπομήκοθέν σου εφ' ύψηλου τόπου ί'σταταί τις και σημαίνει* βλέπεις μέν τήν χείρα 35 αύτοϋ κρούουσαν τό ξύλον, μετά δέ τίνα ώραν έξακούεται είς τό ούς σου δ ήχος του κρούσματος. Είπω δέ σοι και ехгроу υπόδειγμα περί τής βροντής, ιδιωτικόν μέν, πλην αληθές. Λαβών φοΰσκαν χοίροι ήν ούρήθραν λέγουσιν πλήσον αυτήν πνεύματος, είτα δεσμεύσας και 682
.лота. И на затылках у них нет рога, а на гортанях — бороды. Эту породу называют добрым гением; говорят, что у них нет яда. Однако существует порода драконов, которая, как и прочие твари, имеет бороду, подобно козлу, а на затылке как бы рог. Но он не жесткий, а представляет собою мясо, выросшее .наподобие рога. Глаза же его [этого дракона] велики и имеют цвет золота. Бывают они и большими и маленькими, как попадется. Все породы змей являются ядовитыми, только дракон не имеет яда. Рассказывают сказки и о том, что гонимый громом дракой вздымается в воздух и гибнет. Я же, слыша это, смеялся, так как его изображают то человекоподобным и разумным, то змеем, то противящимся Господу и им гонимым. Опасно невежество. Мы наносим себе величайший вред тем, что не читаем божественных книг и не исследуем их согласно слову господню. Но стратиот заявляет: «Я стратиот и не нуждаюсь в чтении». Земледелец ссылается как на предлог на земледелие, другие на свое, и все мы оказываемся ущербными. Гром не преследует дракона, а возникают громы, как говорят, из тучи, когда она, пропитанная влагой, набухает, гонимая воздухом или ветром. Когда внутрь ее врывается воздух и раздирает ее, возникает эхо. А идущий сверху треск называется громом. Если же под давлением воздуха он опускается на землю, то это называется молнией. Посему, попав в дом или дерево, она разрушает и раскалывает его, а если — в человека или какое другое животное, то причиняет смерть. Поэтому мы наблюдаем неоднократно людей и других животных, а не драконов, убитых громом. Молнии бывают нитевидными, спиральными и подобными огненному лучу. Говорят, что молния возникает вместе с громом, так как одновременно с тем, как разрывается туча, тотчас [появляется] молния с громом. Молния, будучи бес- шумной, возникает немедленно, а гром задерживается, пока >его эхо дойдет с высоты до земли. Поэтому гром слышится лосле того, как появилась молния. Приведу тебе такой пример. Заметь, когда кто-нибудь стоит вдали от тебя и подает знаки. Ты видишь, как рука его стучит по дереву, через некоторое же врехмя в твоих ушах раздается эхо удара. Приведу тебе и другой пример о громе, хотя и поиыитивный, но прав- 683
£ νδον τό πνεύμα κλείσας θες έπι τής γης, και πηδήσας αίφνης επί- στήθι τοις ποσίν επάνω αυτής, και διαρρήγνυται ευθύς μετά τρισ- μοο και ψόφου. Συμβαίνει δε τούτο έκ του ένδον πνεύματος καΐ του κρούσματος των ποδών, £ηγνυμένης αυτής και έξακοντ^ζομένου έκ 5 τών εντός του πνεύματος. Τοιούτον νόει και έπι του νέφους* πλησθέν γαρ πνεύματος ένδον της νοτίδος, ώσπερ συγκρατούσης την του νέφους χαυνότητα καΐ συγκλειούσης αύτδ, ύπό μεν της νοχίοος έξωθεν συσφιγγόμενον, ύπό δε του πνεύματος βία £ηγνύμενον αποτελεί τον ήχον. Έστω δε και προς έτερον νέφος zl τύχη συγκρουσ- 10 θήναι, ήχησε μέγα. Ύπόστασίς έστιν ή έν τ$ άρχ^ της έκαστου υπάρξεως καθ' εαυτή ν σύμπηξις. 3Από της πρώτης κτίσεως του νασΰ τών 'Ιεροσολύμων, ής κα- τεβάλετο Σολομών, μέχρι της καταλύσεως της έπι Τίτου βασιλέως 15 'Ρωμαίων γενομένης Ιτη αρλ' και μήνας ζ' ημέρας ιε\ από δε τής οστερον κτίσεως έπι Κύρου βασιλέως Περσών, ής έποιήσατο 3Αγγαΐ- ος δ Ζηροβάβελ ετη χλθ' καΐ ημέρας μ'. ΕζσΙ δε ol επί Ούεσπασι- ανου καΐ Τίτου έν Ίεροσολύμοις αιχμαλωτισθέντες και αποθανόντες ίδίω θανάτω και οί σφαγέντες l[r χιλιάδες: έλήβφησαν δε 20 ζώντες χίλιαι και εκατόν χιλιάδες, καΐ λιμώξαντες άπέθανον κατ& πασαν τήν πολιορκίαν , πάντες δε μετά τών- σφαγέντων μυριάδες διακόσιαι έβδομήκοντα, καθώς δε Ίώσηπος λέγει, δτι τριακό- σιαι μυριάδες ήσαν έν τή πόλει και άπώλοντα πάντες έν τη πολιορκία. 684
.дивый. Взяв свиной пузырь, который называют мочевым, наполни его воздухом, затем, завязав и заперев внутри воздух, положи ла землю и, подойдя, враз встань на него ногами. И он тотчас разорвется с треском и шумом. Произойдет же это из-за заключенного внутри воздуха и давления ног, так как пузырь порвется и воздух вылетит из него. То же самое происходит и с тучей. Ведь, наполненная воздухом между каплями дождя, образующего как бы оболочку тучи и ограничивающего ее, когда она испытывает давление наружной влаги, туча разрывается под напором воздуха и рождает эхо. Также, если случится столкновение с другой тучей, раздастся громкий треск. Сущность содержится в основании каждой вещи, сама в себе. От первого основания Иерусалимского храма, которое совершил Соломон, до разрушения, случившегося при римском императоре Тите, ИЗО лет, 7 месяцев, 15 дней, а от последнего основания при персидском царе Кире, которое осуществил Ангей Зировавель, 639 лет и 40 дней. При Веспасиане и Тите в Иерусалиме было взято в плен, умерло своею смертью и... и было убито 90 тысяч, захваченных же живыми было 1100, а от голода умерли в течение всей осады..., всех же вместе с убитыми 270 мириад, тогда как Иосип свидетельствует, что в городе было 300 мириад и все они погибли при осаде. Мы привели греческий текст этих отрывков в точном соответствии с их первым изданием Васильевского-Ернштед- та, опустив подстрочные указания на конъектуры и разночтения сравнительно с соответствующими пассажами сочинений, приписываемых рукописной традицией Иоанну Дама^сину. У первых издателей не возникало сомнений, что отрывки о драконах и громе и молнии представляют собой выписки с небольшими вариациями из трудов этого отца церкви. Действительно, среди изданных под именем Иоанна Дамаскина -сочинений имеются фрагменты о драконах, о громе и молнии, о сатирах и о кентаврах. Недавно эти фрагменты, содержащиеся в сочинении Ке- кавмена, подверг тщательному анализу французский визан- 685
тшшст Ж. Гуйар1. Он показал, что редактор; рашоложивший фрагменты в том порядке, в каком οιηη находятся теперь, нарушил композицию оригинала, в котором отрывок о драконах предшествовал отрывку о сатирах, а не следовал за ним (доказательством тому является фраза в начале отрывка о сатирах: «что мы сказали о драконах, мы говорим и=ныне»). Ж. Гуйар показал, что традиция, связывающая отрывки о драконах, громе и молнии с именем Дамаскина, сомнительна. Французский исследователь тщательно сравнил лексические и синтаксические особенности этих отрывков с .трудом Кекавмена и указал на яркие параллели (папримегр, о пользе чтения, о .необходимости исследовать Писание, о том, сколь* смешна нелепая мысль). Ж. Гуйар приходит к выводу, что эти заметки скорее всего принадлежат перу самого Кекавмена, но .не сочинены им, а извлечены из чтения и пересказаны. Сложнее вопрос, связанный с отрывком о сатирах· Сочинителю этого отрывка известно высказывание Иоанна Дамаскина о кентаврах, но он не знает приписываемую ему же· заметку о сатирах. Свой рассказ о сатирах он преподносит как плод собственных размышлений. Следов стиля Кекавмена в этом фрагменте мало, хотя они тоже имеются. Ж. Гуйар не решается приписать эту часть перу Кекавмена и ставит вопрос о необходимости изучения всей рукописной традиции, в которой затронуты эти сюжеты*. Сюжет о сатирах, в частности, затронут в Житии Павла Фиванско-го2, на что указывает и Ж. Гуйар. Отметим попутно, что фрагмент о «человекоподобных сатирах» излагается с полным доверием и в рукописи XIV в. (Греч. 250, л. 68 об., строки 14—29)3, содержащей сочинения митрополита Навпакта Иоанна Апокавка (первая треть XIII в.). Ж. Гуйар устанавливает также, что заметка об «ипостаси» приведена в соответствии с ее определением в «Диалектике» Иоанна Дамаскина. Что касается последнего фрагмента об Иерусалимском храме, то по заключению Ж. Гуйара, этот фрагмент через какой-то посредствующий источник восходит к «Иудейской войне» Иосифа Флавия. Менее тесно связано с Иосифом Флавием при этом та часть фрагмента, где сообщается о числе погибших и умерших жителей при осаде города римлянами. 1 Guil lard, Notes sur les paragraphes 228—234, стр. 109—113. 2 Gm. В i d e ζ, Deux versions grecques, стр. 4—14, 3—15. 3 Государственная публичная библиотека им, Μ. Ε. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. 686
Иосиф Флавий говорит о множестве убитых, взятых в плен, умерших от голода, но называет лишь одну, довольно скромную цифру — две тысячи4. Ближе к Иосифу Флавию другая часть фрагмента, содержащая хронологические расчеты. Ср·: «от первого его основания, которое совершил Соломон, до нынешнего разрушения, которое произошло на втором году правления Веопасиана, насчитывается тысяча сто тридцать лет, семь месяцев и пятнадцать дней, а от последнего, которое осуществил во второй год царствования Кира Ангей, вплоть до взятия Веспасианом шестьсот тридцать девять лет и сорок пять дней»5. Мы считаем, что эти фрагменты попали в рукопись сочинения Кекавмена из его архива еще на стадии автографа. Они и занимали место после советов тонарху, будучи последними листками всей стопы, исписанной рукой Кекавмена. Это заметки, частью буквальные выписки или почти буквальные (сатиры), частью пересказы читавшихся нашим автором сочинений — заметки, которые с момента ,их написания вплоть до рукописи № 436 так и остались неотъемлемой частью дошедшего до нас труда Кекавмена. Некоторое сомнение вызывает только последняя хронологическая заметка. Она не имеет никаких элементов, которые позволили бы сопоставить ее с другими частями сочинения Кекавмена. Не является ли и эта заметка подобной той, которую мы привели в приложении № 4, т. е. не была ли и она позднейшей записью, сделанной на пустом месте потомками нашего автора или владельцами его автографа либо списка с него? 4 los. Flav., Opera, VI, стр. 568. 5 Там же, ст,р. 548.
*>mm*" БИБЛИОГРАФИИ ПЕРИОДИКА — Византийский временник — (Годишник на ■•Софийския университет -^Жур'нал Министерства народного просвещения —· Зборник Ρ адов а. Византолошки институт —> Известия на Българския археологически институт —· Известия на Института за българска история — Известия на Българакото историческо дружество — Известия на Института за история — Известия на Народния етнографски музей в София — Исторически преглед — Известия Русского археологического института в Константинополе — Македонски преглед — Ученые записки — Чтения в Обществе истории и древностей российских — Bulletin de correspondance hellenique — Byzantinisch-Neugriechische Jahrbücher — Byzantinoslavica — Byzantion — Byzantinische Zeitchrift — Έπετηρις Εταιρείας Βυζαντινών Σπουδών — Echos d'Orient — Journal of Roman Studies — Orientalia Christiana Periodica — Patroiogiae cursus completus. Series graeca, ed. J. P. Migne БВ rcy ЖМНСТ ЗРВИ ИБАИ ИИБИ ИИД ИИИ ИНЕМ ИП ИРАИК МП УЗ ЧОИДР BGH BNJb BS Byz. BZ ΕΕΒΣ EO JRS OCP PG >688
RE —Pauly-Wissowa. Real-Encyclopädie der Klassischen Altertumswissenschaft, hrsg. von W. Kroll REB —Revue des Etudes byzantines REG —Revue des Etudes grecques RH —Revue hi stör i que SBAW—Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften SK — Seminarium Kondakovianum ИСТОЧНИКИ И ИХ ПЕРЕВОДЫ ι Α ή н а —Анна К о м н и η а, Алексиада. Вступительная статья, перевод, комментарий Я. Н. Любарского, ΑΙ., Ш65. Б ie з с о н о в, Книга Пчела — Безеонов П. Α., Книга Пчела. Па(мятник древней русской словесности (переведенный с греческого), — «Временник императорского Московского общества истории и древностей российских», 25, М., 1857. Васильевский, Советы и рассказы... —■ ιΒ а с и л ь е в с к и й В. Г., Советы и рассказы византийского боярина XI в., — ЖМНП, 215, июнь 1881; 216, июль, август 1881. Византшски извори, III—Византийки извори за HCTOpnjy народа Jyro^aBHJe. Ill, Београд, 1966. Византийская книга Эпарха — Византийская книга Энарха. Вступительная статья »перевод, комментарий М. Я. Сюзюмова, М., 1962. Всеобщая история — Всеобщая история Степаноса Тарюнского, Асохика по прозванию, писателя XI столетия. Переведена и объяснена Н. Эми- ным, М., 1864. Две византийские хроники —· Двз византийские хроники X века. Псама- фийская хроника. Иоанн Камениата, Взятие Феосалоники, Μ., 195Θ. Д у й ч е в, Из старата бълга|рска книжнина, II — Д у й ч е в Ив., Из ста- рата българска книжнина, II, София, 1944. Иванов, Български старики — Иванов Й., Български старини из Македония, София, 1931. Иванов, Бълга|рските имена — Иванов Й., Българските имена въ Чивидалското евангелие, — «Сборник в честь на проф. Л. Милетич», София, 1933. Извори, XI; XIV — Извори за българската история, XI, София, 1965; XIV, София, 1967. Лето ис попа ДукЛэанина — Летопис пола ДукЛ>анина, изд. и прир. Ф. ШишиЬ, Београд, 1928. Назаревский, Из истории — Назаре в с кий Α. Α., Из истории ρ усеко ^украинских литературных связей, Киев, 1963. ПСРЛ — Полное собрание русских летописей, I, М.—Л., 1926. Розен, Император Василий Болта ро бойца — Розен В., Император Василий Волгаро,бойца. Извлечения из Летописи Яхъи Антинющийского, СПб., 1883. Семенов, Древняя русская Пчела — Семенов В., Древняя русская Пчела по пергаменному списку, СПб, 1893. Симеон, Писмата на Теофилакт — Митрополит Симеон, Писмата на Теофилакт Охридски, архиепжжом Български, — Сборник на Българската Академия на науките», XXVII, клон историке-филологичен и филоеофоко-обществен, София, 1931. , Общепринятые сокращения античных авторов и библейских текстов в приводимую ниже библиографию не включены. 44. Зак. № 631 689
Симеона Деятельные и богосл0В1СК!ие главы — Симеона Нового 'Богослова Деятельные и богословские главы, — «Добротолюбие», ,5, М., 1890. Симеона Ново-то Богослова Слава — С и ;М е о ή Новый Богослов, Три слова, М., 1852. Соловьев — Мошин, Грчке повеЛзе—С о л о в ь е в А.—Μ о ш и н В. г Грчке повеЛЬе српских владара средБЬега века, Београд. 1936. Ст.ратегика императора Ншшфора — Стретепика императора Никифора, иадал Ю. А. Хулаковюкий, — «Записки императорской Академии наук», -се^рия VIII, т. 8, № 9, СПб., 1908. Тимошенко, Литературные первоисточники — Тимошенко И. С. Литературные пер1во;И/Сточн1Ики и прототипы трехсот русских пословиц ■и поговорок, «Киев, 1897. Успенский, Византийская табель о рангах — Успенский Ф. И., Византийская табель о рангах, — ИРАИК, III, ,1898. Асгор. — Georgii Acropolit ае opera, rec. G. Heisenberg, I, Lip- siae, 1903. Anna — Anna Comnena, Alexiade (regne de Fempereur Alexis I Com· nene 1081—Ш8), texte etabli et traduit par B.Leib, I-III, Paris, 1 937—1945. Anrieh, Hagios Nicolaos —Anrieh G., Hagios Nicolaos, I, Leipzig, 1913. Atta 1. — Michaelis Attaliotae historia, Bonnae, 1 853. Aus den Schatzkammern—Dölger F., Aus den Schatzkammern des Heiligen Berges, München, 1948. Beck, Vademecum...— Beck H. - G., Vademecum des byzantinischen Aristokraten, Graz, Wien, Köln, 1 956. Bees, Zur Sigillographie — Bees Ν. Α., Zur Sigillographie der byzantinischen Themen Pelcpcnnes und Hellas, — BB, XXI, 1914. В i d e z, Deux versions grecques — В i d e ζ J., Deux versions grecques ine- dites de la vie de Paul de Thebes, Gand, Bruxelles, 1900. С a η t а с.— Joannis Cantacuzeni eximperatoris historiarum libri IV, I—III, Bcnnae, 1828—1832. Cec, Strat. — С ее a u m e η i Strategicon et incerti scriptoris De officiis regiis libellus, ed. B. Wassiliewsky, V. Jernstedt. — „Записки историко- филологического факультета императорского С.-Петербургского университета", XXXVIII, СПб., 1896. Cedr., И, — Georgius Cedrenus, Joannis Scylitzae ope, II, Bonnae, 1839. Const. Porph., De adm. imp. — Constantine Porphiroge- n i t u s, De administrando imperio, I, ed. Gy. Moravcsik, Budapest, 1949. Const. Porph., De cerim. — С о ns t a η t i ni Porphir ogeni ti De cerimoniis aulae Byzantinae libri duo, Bonnae, 1 829—1830. Const. Poprh., De themat. — Co ns t a η t i η о Porphir ogeni- t o, De thematibus. Introduczione, testo critico, commento a cura di A. Pertusi, Cittä del Vaticano, 1952. D i e t e n, Two Unpublished Fragments — D i e t e η J. Α., Two unpublished fragments of Nicetas Choniaten' Historical Work,—BZ, 49, 1 956. Ducas — Ducae Historia turcobyzantina (1341—2 462J, ex recens. B. Gre- cu, Bucure§ti, 1958. 690
Eust. Thessal, — Eustathiu's de Thessalonicae, De The- ssalonica urbe a Latinis capta, — «Leonis Grammatici Chronographia», Bonnae, 1842. Georg. Amart. Cont. — Georgii monachi chronicon, ed E. Muralt, Petropoli, 1859. Gregorios Nazianzenos,: Orationes, Parisiis, I, 1842. Η i e г о с 1. Synec. — Hi e г о с 1 i s synecdemus, — «Constantinus Porphi- rogenitus, De administrando imperio», Bonnae, 1840. Incerti script... liber — Incerti scriptoris Byzantini saeculi X. liber de re militari, ed. R. Vari, Lipsiae, 1901. Jo. Euch. — Iohannis Euchaitorum metrcpoiitae quae in co- dice Vaticano graeco 676 supersunt, ed. P. de Lagarde, — «Abhandlungen der hist. — philol. Ciasse der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen», 28, 1882. los. F 1 a v. Opera, VI — Flavii Iosephi opera, ed. et apparav. crit. instruxii B. Niese, VI, Berolini, 1955. Jus, III — Jus graeco - rcmanum, ed С Zachariae a Lingenthal, III, Lipsiae, 1857. Lambros Sp., °Ιστορικά μελετήματα, Athenes, 1884. Laurent, Les bulles metriques—Laurent V., Les bulles metriques dans la sigillographie byzantine, — „ςΕλληνΐκά", IV, 1931. Laurent, Bulletin sigillcgraphique — Laurent V,, Bulletin sigillogra- phique, — Byz., 6, 1930. Laurent, Documents — Laurent V., Documents de Sigillcgraphie byzantine. La colleticn C. Orghidan, Paris, 1952. Lavra— Actes de Lavra. Edition diplcmatique et critique par G. Rouillard et P. Collomp, Paris, 1937. L e m e г 1 e, La chronique de Mcnemvasie — L e m e r 1 e P., La chrcnique imprcprernent dite de Mcnemvasie: le centexte histcrique et legendaire,— REB, 21, 1963. Leo Dia с — Leonis Diaconi Caloensis histcriae libri decern, Bcnnae, 1828. MGH SS — Mcnumenta Germaniae historica. Scriptcres, ed. Pertz Μιχαήλ э Ακομινάτου Τά σωζόμενα «— Μιχαήλ Ακομινάτου του Χωνιάτου Τά σωζόμενα, Ι—II, ed. Sp. Lamprcs, Athenai, 1879. MM—Acta et diplcmata graeca medii aevi sacra et profana collecta, ed. F. Mi- klosich —J. Müller, I—IV, Vindobonae, 1860, 1890. Le monastere de Notre Dame — Le monastere de Notre Dame de Pitie, —ИРАИК, VI, 1900. La narratio de rebus Armeniae— La narratio de rebus Armeniae, editien critique et cemmentaire par G. Garitte,— «Ccrpus scriptcrim christiancrum orientalium», 132. Subsidia, 4, Louvain, 1952. Nie. В г у e n n.— Nicephori Bryennii commeiitarii, Bonnae, 1836. Nie. Greg. — Nicephori Gregorae Byzantina historia, I—II, Bonnae, 1829—1830; III, Bonnae, 1855. 691
Nie. Chon. — Nicetae Choni atae historia, Bonnae, 1835. N о a i 1 1 e, Dain, Les Novelles de L eon VI — N о a i 11 e P., D a i η Α., Les Novelles de Leon VI le Sage, Paris, 1 944. Pachym., I—II — Georgii Pachymeris de Michaele et Andro- nico Palaeologis libri XIII, I—II, Bonnae, 1835. Πείρα—-Jus graeco-romanum, ed. C. Zachariae a Lingenthal, I, Lipsiae, 1956. Petrides, Jean Apokaukos -Petri des S., Jean Apokaukos, Lettres et autres documents inedits, — ИРАИК, XIV, 1909. Procop. Caesar. — Procopii Caesariensis opera omnia, rec. J. Haury, I—III, Lipsiae, 1 962—1 963. Ρ г о к i с, Zusätze — Ρ г о к i с В., Die Zusätze in der Handschrift des Johannes Scylitzes, München, 1906. Psellos — Michel Psellos, Chronographie ou histoire d'un siecle de Byzance (976—1077), texte etabli et traduit par Ε. Renauld, I—II, Paris, 1926—1928. Psellos, MB — Μεσαιωνική βιβλιοθήκη, ed. Κ· N. Sathas, IV, Athe- nai-Paris, 1874; V, Venetia—Paris, 1976. Psellos, SM — Michaelis Pselli Scripta minora magnam partem adhuc inedita, ed. E. Kurtz, Fr. Drexl, I—II, Milano, 1936—1941. S a r g о 1 о g о s, La vie de Saint Cyrille le Phileote — Sargologos E.* La vie de Saint Cyrille le Phileote moin byzantin, Paris, 1964. Schlumberger, Sigillographie — Schlumberger G., La Sigillog- raphie de Г Empire byzantin, Paris, 1884. Symeon Theol., Cathech. — Symeon le Nouveau Theologien, Catechases, ed. par В. Krivocheine et J. Paramelle, I—III, Paris, 1963—1965. Symeon Theol., Chapitres—S у m ё о n le Nouveau Theologien., Chapitres theologiques, gnostiques et patristiques, ed. par. J. Darrouzes, Paris, 1957. Sylloge tacticorum — Dain A-, Sylloge tacticorum quae olim «inedita Leo- nis tactica» dicebantur, Paris, 1938, Theoph. Cont. — Theophanus Conti nuatus, Ioannes Ca- meniata, Symeon Magister, Georgius Μ onachus, В onnae, 1838. Traite de tactique — Traite de tactique connu sous le titre Περί καταστάσεως του άπλήκτου—«Traite decastrametatione...», ed. par Ch. Graux, prepare par Μ. A. Martin, — «Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothe- que Nationale et autres bibliothsques, publies par l'Academie des Inscriptions et Belles -Lettres», t. 36, lere partie, Paris, 1899. V a r i, Inedita Тагиса Leoais — V a r i R., Die sogenannte «Inedita Tactica Leonis», — BZ, 27, 1927. Zon., Ill — Joannis Zonarae epitomae historiarum libri XHI— XVIII, Bonnae, 1897. 692
ЛИТЕРАТУРА* А г а д ж а н о в С. Г., К. Н. Ю з б а ш я н, К истории тюркских набегов на Армению в XI в., — «Палестинский сборник», 13 (76), 1965. Ангелов Д., Богомилството в България, София, 1961. Ангелов Д., История на Византия, I, София, 1959. А н г е л ов Д., К вопросу о правителях фем «в Элирском деспотате и Ни- (кейской империи, — BS, 12, 1951. Арутюнова В. Α., К .вопросу об <3&νίτρωπ(Η в типике Григория Паку- риана, — ВВ, XXIX, 1968. Арутюнова В. Α., Тилик Григория Пакуриана и некоторые вопросы .истории Византийской империи. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических -наук, Ереван, 1968. Баласчев Г. Българите през последните десетгодишнини от десетия векъ, София, 1929. Бартикян Р. М., К вопросу о катепане Востока магистре Багарате л -генеалогии Кекавменав, —■ «Седьмая Всесоюзная конференция византинистов © Тбилиси. Тезисы докладов», Тбилиси, 1965. Безобразов "П., Хришвул. исператора Михаила VII Дуки, — ВВ, 6, Л 899. Бешевлиев В., Античната топонимия у нас като исторически извор,— — «Известия на Института за български език», III, 1954. Б л а г о е в Н. П., Братята Давид, Моисей, Аарон и -Самуил, — ГСУ, юридически факултет, 37, <14, София, 1941—1942. Благое в Н., Делян и неговото въстание в Моравско и Македония против византийците, —МП, ,г.( IV, кн. 2, 1928. Б о б ч е в а В., Въоръжението на българската войска от втората 'половина на 9 век до паденето на България под туроко робство, — «Воен- но-исторически сборник», 2, 1958. Б ρ ю с о в а В. Г., К вопросу о происхождении Владимира Мономаха, <— /ВВ, XXVIII, 1968. Будовниц И. У., Юродивые Древней Руси, — «Вопросы истории религии и атеизма», II, 1964. Вальденберг В., Ταξίαρχος, ВВ, XXIV, 1926. Васильев Α. Α., Византия и арабы, II, СПб., 1900. Васильевский В. Г., Варяго-русская и варяго-английская дружина в Константинополе, — «Труды», I, СПб,. 1908. Васильевский В. Г., Византия и печенеги, — Труды», I, СПб., 1908« Веиеди-ков й., Българския произход на хусарската конница, — «Ка- валерийска мисъл», София, 1941. 1 «В книге названия работ даны сокращенно. В тех случаях, когда сокращению подверглись начальные слова названий, условные обозначении работ выделены жирным шрифтом. 693
Владимир архимандрит, Систематическое описание рукописей Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Часть первая: Рукописи греческие, М., 1894. (Воинов М., рец. на ст.: П. Петров, Восстание Петра и Бояна в 976 г., — ИП, кн. 2, 1963. Диний М., Из наше paHHJe прощлости,—«Прилози за кНэижевност, je3HK, HCTopHJy и фолклор», XXX, 3—4, 1964. Д ρ и н о в М., Нов памятник за Българската история, — «Съчинения», I, София, 1909. Д у й ч е в И в., Върху някои български имена и думи у византийоките автори, — «Езиковедчески изследтваиия в чест на акад. Ст. Младенов», София, 1957. Д у й ч е в Ив., Няколко бележки към Кекавмен, — ЗРВИ, 5, 1958. Дуйчев И ib., Проузвания върху българского средневековие, София, 1945. Д уйчев 'Ив., Славяни и първобългари, — ИИБИ, 1, 2, 1951. Дьони М., Влахи Барийской летописи, — «Acta antiqua», I, 1—2 Budapest, 19 51. 3 л а τ a ρ с ки В. Н., Де се намирал гр. Девол? — ИИД, V, 1922, 3 л а τ а ρ с к и В. Н., История на българоката държава през средните ве- июве, I—II, София, 1927—1934. Златарски В. Н., Моливдовул «а Самуила Алусиана, — ИБАИ, I, 1924. Иванов И., Беласицка битка, 29 июли 1014 г., —· ИИД, III, 19,11. Иванов Й., Българите в Македония, София, 1917. Иванов Й., Произход на цар Самуиловия род, — «Сборник в честь на Васил Н. Златарски», София, 1925. Иванов й., Средновековиа София, — «Юбилейна книга на гр. София (1878—1920)», София, 1928. История Византии, I — III, М., 1967. И ш и ρ к о в Ан., Областното име Загория или 3 агор а в мина до то и сега,— ιΗΗΕΜ, V, 1925. Ли речек К., ΠoлΌжaj и прошлост града Драча, — «Гласник Српског 1географско1Г друштва», II, 2, Београд, 1913. К а ж д а н А. П., Аграрные отношения в Византии XIII — XIV вв., М., 1952. Каждан А. П., Византийская армия в IX—X вв., — «УЗ Великолукского государственного пединститута», Великие Луки, 1954. Каждан А. П., Деревня и город в Византии IX—X вв., М., 1960. Каждан А. П., Иоанн Мавропод, печенеги и русские в середине XI в.,— ЗРВИ, VIII, 1963. Каждан А. "П., О социальной природе византийского самодержавия,— ««Народы Азии и Африки», 1966, ,№ 6. Каждан А. П., Предварительные замечания о мировоззрении византийского мистика X—XI вв. Симеона, — BS, XXVIII, 1967. Каждан А. П., рец. на кн.: «Symeon le Nouveau Theologien, Cathe- ' dieses»,— BB, XXVII, 1967. 694
К а ждан А. П., дискуссия и акскусеаты в Византии в X—XII вв., — ^Византийские очерки», М., 1962. К а ц а ρ о в Г., Принос към старата история на София, — «Материала за лсторията на София», I, София, 1910. К а ц а ρ о в Г., София в древността, — «Юбилейна книга на гр. София (1878 — 1920)», София, 1928. К а ц а ρ о в Г., Тракийските беси, — ИИД, VI, 1929. Королю« В. Д. Волохи и славяне русских летописей. Кишинев. 197.1. Куев К-, Към въпроса за тиглата «екзарх» в старобългароката литература,—ИИИ, 14—15, 1964. (К У л а к ов ск и й Ю., Византийский лагерь конца X в., — ВВ, X, 1903. Кулаков ский Ю., Друнг и друнгарий, — ВВ, IX, 1902. Кул а ко век и й Ю., Новоизданный византийский трактат ш военному делу, —ВВ, VII, 1900. Кучма В. В., Методы морально-политического воздействия на византийское войско по «Тактике Льва», — «Античная древность и средние (века», Свердловск, 1965. К у ч μ а В. В., Состояние дисциплины в византийской армии по «Тактике Льва», — «УЗ Пермского государственного университета», № 143, 1966: Ли;пш,иц Е. Э., Очерки истории византийского общества и культуры. VIII —' первая половина IX в., М.—Л., 1961. Литаврин Г. Г., Болгария и Византия в XI—XII вв., М., 1960. Л и τ а в ρ и н «Г. Г., Был ли Кекавмен, автор «Стратегикона», феодалом?,— «Византийские очерки», М., 1962. Ли таврил Г. Г., Восстание болгар и влахов в Фессалии в 1066 г. — ВВ, XI, 1956. Л и τ а в ρ и н Г. Г., Еще раз о походе русских на Конетантинололь в июле (1043 г., — ВВ, XXIX, 1968. Литавр ил Г. Г., Крестьянство Западной и Юго-Западной Болгарии з XI—XII вв., — «УЗ Института славяноведения», XIV, 1956. Литавр-и н Г. Г., Налоговая политика Византии в Болгарии в 1018— 1.185 гг., — ВВ, X, 1956. Литаврин Г. Г. сО πάππος του Κεκαυμένου—δ &χ&ρος της Τω- . μανίας—ΒΒ, Χ, 1956. Литаврин Г. Г., Пселл о причинах последнего гаохода русских на Константинополь в 1043 г. — ВВ, XXVII, 1967. Литаврин Г. Г., К а ж д а н А. П., По поводу книги П. Лемерля о «Советах и рассказах» Кекавмена, — ВВ, XX, 1961. Л а т и в ρ и л Г. Г., К а ж д а н А. П.; У д а л ь ц о в а 3. В., Отношения Древней Руси и Византии в XI — первой половине XII в., — »The Proceedings of the Congress of the Byzantine Studies», Oxford, 1967. Литаврин Г. Г., Янин В. Л., Некоторые проблемы русско-византийских отношений в IX—XV вв., — «История СССР», JSfö 4, 1970. Л о л а ρ е в X р., Слово о святом патриархе Феоетирикте. — «Памятники древней письменности», CXIV, СПб., 1893. 695
Μ a ή а н д я н Я. Α., О торговле и городах Армении з связи с мировой торговлей древних времен, Ереван, 1954. Μ а ρ ρ Η., Арк'аун, монгольское название христиан, з связи с вопросом об армянах-халкедонитах, — В,В, XII, L906. Ми ков В., Произход и значение на имената на нашите градове, села, реки, планини и места, София, 1943. Михайлов Α., По вопросу о греко-византийских и славянских сборниках изречений (γνωμικά), ЖМНП, 285, январь 1893. Μ и χ э е с к у X., Прямое византийское влияние в румынском языке, — «Revue des etudes sud-est europeennes», I, 3—4, Bucarest, 1963. Mo шин Β. Α., Начало Руси. Норманны в Восточной Европе, — BS, Шт |Ю31. Мутафчиев (П., Къ1м въпроса за българско-руадънските отношения през среднигге ввкове, — ГСУ, XXVIII, 1931—4932. Мутафчиев П., Сереем-кале и Мория, — ИИД, VII—VIII, 1928. Η а с л е д о в а Р. Α., Ремесло и торговля Феесалоники конца IX — начала X в., — ВВ, VIII, 1956. Никольский К., Пособие к изучению устава богослужения православной церкви-, СПб., 1907. Орлов А. С, Владимир Мономах, М., 1946, О с и π о в а К- Α., Система клаом в Византии в X—XI вв., — «Византийские очерки», М., 1962. Остро го ρ οκί j Г., Автократор и самодржац, — «Глас Српеке Акаде- Mije Наука», 164, 1935. Острого ρ ск и й Г. Α., К истории иммунитета в Византии, — ВВ, ХШ, 11956. О с τ ρ о г ρ о ip с к и Г., Поетанак тема Хелада и Пелоленез — ЗРВИ, 1^ ,1952. О ст ρ о го реки й Г., Сербское посольство к императору Василию II, -- «Глас Српске Ака<деми]е наука», 193, 1949. Острогореки Г., Элавтери. Прилог истории сеЛэаштва у Византией,— «Зборник ф1Илозоф|СК01г факултета», I, Београд, 1948. Петканов И., Географекого име Бояна, — «Български език», 5, 1955, Петров П., Восстание Петра и Бояна в 976 г. и борьба комитолулов с Византией, — «Byzantinobulgarica», I, 1962. Петров П., Образуване и укрепване на западната българска държава,— ГСУ, φилософско-исторически факултет, LIII, 2, L959. Л игу леве к а я Н. В., Арабы у границ Византии и Ирана в IV—VI вв., М.—Л.. 1964. Прим о в Б., Създаването на Втората българска държава и участието на влаоите, —■ «Българо-румънокие връзки и отношения през вековете», I, София, 1965. Расовский Д., Печенеги, торки и берендеи на Руси и в Угрии, — SiK, VI, 1933. Романски Ст., Македонските ромъни. — МП, г. I, 5—6, 1925. 696
Савва архимандрит, Указатель для обозрения Московской патриаршей,. (иыне Синодальной) библиотеки, М., 1958. С к а б а л а н о в и ч Н., Византийское государство и церковь в XI в., СПб , 1884. Соколов И., рец. на кн: «Cecaumeni Strategicon», —«Исторический вестник», 68, май 1897. Сокольский Вл., О характере и значении Эпанагоги, — ΒιΒ, I, 1894. Сперанский М. Н.? История изречений и их собраний в старой классической и византийской литературе,—ЧОИДР, 199, 4, 1901, 212, 1, 1905. Срезневский И. И., Материалы для словаря древнерусского языка, I—«III, СПб., 1893—1903. Стоянов М., рец. на кн.: К. М. Apostolidos, СН της Φίλιππου- πόλεως ιστορία, ИП, г. XXI, кн. 3, 1965. С ы ρ к и н А. Я., Позма о Дигенисе Акрите, М., 1964. С ю з ю м о iß Μ. Я., Проблемы иконоборческого движения в Византии,— «УЗ Свердловского государственного пединститута», 4, 1948. Тайкашвили Е., Археологическая экспедиция 1917 года в южные провинции Грузии, Тбилиси, 1952. Ташковски Д., Самуил о вото царство, Скоп je, 1Θ61. Те р-Гев о н д я н Α., Арабские эмираты в Багратидокой Армении, Ереван. 11965 (иа арм, яз.). У д а л ь ц о в а 3. В., Италия и Византия в "VI в., М., 1959. Успен-ский П., Христианский Восток, Киев, 1874. Успенский Ф. И., Военное устройство Византийской империи, — ИРАИК. VI, 1900. Успенский Ф. И., Константинопольский эпарх, — ИРАИК, IV, 2, 1899. Ус п енеки й 'Ф. И., Образование Второго Болгарского царства, Одесса,. 1879. Фер}анчи^ Б.,Дешоти у Византией и з'ужно словенским зем.Л>ама, Бео- град, 1960. Φ ер л у га Я., Архонтат Далхмации,—ВВ, XII, 1957. Φ е ρ л у г a J., Византиска управа у Далмацией, Београд, 1957. Ферлуга J., Време постанка теме Далмащце, — «Зборник филозофског факультета», III, 1955. Ферлуга J., Драч и драчска облает през Kpaj X и почетком XI века, — ЗРВИ, VIII, 1965. Ферлуга J., Кекавмен и №егови извори, — «Зборник филозофског фа- култета», VII, 1, 1963. Ферлуга J., Ниже Boj но -а д министр ативне j единице тематског урег)е- № а—ЗРВИ, И, 1953. Φ о ή к и ч Б. Л., О рукописи «Стратегикона» Кекавмена, — ВВ. XXXI, 1971. Ц а н ко в а-П етко в а Г., За аграрните отношения в средновековна |България XI—XIII в., София> 1964. 697
Панков а-П еткова Г., За похода .на Василия II -срещу крепостта Морил, — ИИБИ, 3—4, 1951. Ц а як о в а^П е ткю в а Г., О территории болгарского государства в VII—IX вв., — ВВ, XVII, 1960. Ц а н к о в а-П еткова Г., Социальный состав населения болгарских земель в период византийского владычества, — ВВ, XXIII, 1963. Ц а н к о в а-П еткова Г., Феодално землевладение в южните български земи под визаитийюкю владычество, София, 1960. Ц ан ко в а-П етко в а Г., Югозаладните български земи през XI в. опо- <ред «Стратегикона» на Кекавмен, — ИИБИ, 6, 1956. Шее τ а ков С, Византийский тип Домостроя и черты сходства его с Домостроем Сильвестра, — ВВ, VIII, 1901. Ш у ш а ρ и и В. П., Современная буржуазная историография Древней Руси, М, 1964. Юзбашян К. Н., «Варяги» и «щжшия» в сочинении Аристакеса Ласти- «вертци, — ВВ, XVI, 1959. Юзбашян К. Н., Греческая надпись патрикия Григория ΚΗΧ'Κ,ΑΤΖΙ (1006/1007 г.) и проблема авторства «Стратегикона»,—«Эллинистический ближний Восток, Византия и Иран». История в филология. Сборник в честь семидесятилетия чл.-корр. АН СССР Н. В. Пипулеиской. ιΜ., 1967. Я к о в е н к о П. Α., Исследования в области вшантийоких грамот. Грамоты Нового монастыря л а Хиосе, Юрьев, 1917. Янин В. Л., Л и τ а в ρ и н Г. Г., Новые материалы о происхождении Владимира Мономаха, — «Историко-археологический сборник». М., 11962. Α d о η t ζ Ν·, Samuel FArmenien roi des Bulgares, -— «Extrait des Memoires de l'Academie de Belgique. Classe de Lettres, XXXIX, 1938. Ahrweiler H., Byzance et la mer, Paris, 1965. Ahrweiler, H., Fonctionaires et bureaux maritimes ä Byzance, — REB, 19, 1961. Α man tos Κ·, 3Αποδρουγγάριος.,— «Ελληνικά», χ, Ι93ό. Am ant os Κ·, Γλωσσικά. Πολιτικός, BZ, 28, 1928. Α man tos Κ·, Φωμανία,— «Ελληνικά», VI, 1933. Α man tos Κ·, Ζαγορά—Βουλγαρία,—«Ελληνικά», V, 1932. Α n a s t a s i j e ν i с D., L'hypothese de la Bulgarie Occidentale, — «RecuT eil Th. Uspenskij», I, Paris, 1930. Andreades Α., Deux livres recents sur les finances byzantines, — BZ, 27, 1927. Α n t о n а с i Α., Hydruntum (Otranto), Galatina, 1954. Antoniadis-Bibicou H., Recherches sur les Douanes ä Byzance, Pa-' ris, 1963. Anton i adis-Bibicou H., Ё tudes d'histoire maritime de Byzance. А propos du «theme de Caravisiens», Paris, 1966. 698
Ά ρ ο s t ο 1 i d ο s K.M., CH της Φιλιππουπόλεως Ιστορία άπό των αρχαιοτάτων μέχρι των καίΡήμας χρόνων, Athenes, 1959. ^Αρχαία γεωγραφία της Μακεδονίας, II, э Αθήναι 1874. As tr uc Ch., Un document inedit de 1163 sur Γ eveche Thessalien de Stagi,— BCH, 83, № 1, 1959. δ ä n e s с u Ν., Dampolis ou Diakene? Une episode de la guerre byzantino- petchenegue,—«Bulletin de la Section historique de l'Academie Roumaine», 26, 1945. Bänescu Ν., Deux etudes byzantines, — REB, 6, 1948. Bänescu N.f Un due byzantin du XIе siecle: Katakalon Kekaumenos, — «Bulletin de la Section historique de rAcademie Roumaine», 11, 1924. Bänescu Ν., Les duches byzantins de Paristrion (Paradounavon) et de Bulgarie, Bucarest, 1946. Bänescu Ν., Ein etnographisches Problem am Unterlauf .der Donau. (Aus dem XI. Jahrhundert), — Byz., 6, 1931. Bänescu N.. Ein neuer κατεπάνω Βουλγαρίας,—BZ, 25, 1925. Bänescu N-, Pärerla nouä asupra lui Kekaumenos,—«Akademia Romana. Memoriille Sectiunii Istorice», ser. III, t. XIX, 1937. Bänescu Ν-, Α propos de Kekaumenos, — Byz., 13, 1938. Bänescu N., La signification des titres ΠΡΑΙΤΩΡ et de ΠΡΟΝΟΗΤΗΣ ä Byzance aux XIе et XIIе siecles,—«Studi e testi», 123 (Miscellanea Giovanni Mercati, III), Vatican, 1946. Bänescu N., рец. на ст.: AI. Rosetti, Despre torna, torna, fratre, — BZ, 53, 1960. В a r a d а Μ., Dinasticke pitanje u Hrvatskoj XI stoljeca, — «Vjesnik za ar- cheologiju i historiju dalmatinsku», 50; Split, 1932. Bartikian H., La genealogie du magistros Bagarat, catepan de lOrient, et des Kekaumenos, — «Revue des ^Etudes armeniennes», N. S., II, Paris, 1965. Beck H. -G., Der byzantinische «Ministerpräsident», — BZ, 48, 1955. Beck H.-G., Byzantinisches Gefolgschaftswesen,— SBAW, phil.-hist. Klasse, H. 5, München, 1965. .Beck H.-G., Kirche'und theologische Literatur im byzantinischen Reich, München, 1959. Beck H.-G., Konstantinopel. Zur Sozialgeschichte einer frühmittelalterlichen Hauptstadt, — BZ, 58, 1965. Beck H.-G., рец. на ст.: J. Verpeaux, Contribution] а Г etude d'administ- ration, — BZ, 49, 1956. Benz Β. Ε., Heilige Narrheit, — «Kyrios», 3, 1938. Beschevliev V., Über manche ältere Theorien von der Romanisierung der Thraker, — «Studes balkaniques», I, 1964. В i b i с о u H., Une page d'histoire diplomatique de Byzance au XIе siecle. Michel VII Doukas, Robert Guiscard et la pension des dignitaires,—Byz., 29/30, 1959/60. Sibicou H., Problemes de la marine byzantine, — «Annales», 1958, Na 2. 699
В 1 ö η d a 1 S., Nabites The Varangian, — «Classica et mediaevalia», II, 2,. 1939. В 1 ö η d a 1 S., Quelques notes sur le mot poliitasvarf■, — «Classica et mediae- valia», IV, 1941. В 1 ο η d a 1 S., The Last Exploits of Η arald Sigurdsson in Greek Service, — «Classica et mediaevalia», II, 1939. В о b i с h G., Romanitä vivente in Greccia: I Valacchi del Pindo, «Scientia? (Rivista di scienza)», v. 72, annus, 36, Berlin-Bologna, 1942. Bon Α., Le Ρeloponnese byzantin jusqu'en 1204, Paris, 1951. Bonis K. G. Ιωάννης δ ^ιφιλίνος, — «Texte und Forschungen ζ ur byzantinisch-neugriechischen Philologie», 24, 1938. Bonis К. G. 3Ιωάννης ό ΞιφιλΙνος, Athen, 1938. Bonis К. G., Περί του Ιργου χοο πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως 3Ιωάννου VIII Ξιφιλίνου —ΈρμενευτικαΙ διδασκαλίας—· BNJb; 14„ 1937/38 Brätianu G. Ι., Une enigme et un miracle historique: le peuple roumain. A propos duM. Ferdinand Lot sur les invasions barbares et de quelques oüv- rages recents sur les origines du peuple roumain, Bucarest, 1937. Brätianu, G., I., L'histoire roumaine ecrite par les historierls hongrois,— «Revue historique du sud-est europeen», XX, 1943. Brätianu G. I., Le problem e de la conti nuite daco-roumaine. A propos> des nouvelles remarques de M. Ferdinand Lot, — «Revue historique du sud-est auropeen», XX, 1943. Brehier L., Les institutions de l'Empire byzantin. Le Monde Byzantin, II, Paris, 1948. Brehier L., La marine de Byzance du VIII au XIе siecle, — Byz., 19, 1949; Brehier L., L'origine des titres imperiaux ä Byzance, — BZ, 15, 1906. Buckler G., Anna Comnena, a Study, Oxford, 1929. Buckler G., Authorship of the Strategikon of Cecaumenus, — BZ, 36, 1936. Buckler G., Can Cecaumenus be the Author of the Strategikon? — Byz.,. 13, 1938. Buckler G., Writings Familiar to Cecaumenus, — Byz., 15, 1941. Bury J. В., The Imperial Administrative System in the Ninth Century, with* a Revised Text of the Kletorologion of Philotheos, London, 1911. Butler A. J., The Arab Conquest of Egypt, Oxford, 1902. С a h e η С, La campagne de Mantzikert apres les sources musulmans,— Byz.,. 8, 1934. Cankova-Petkova G., Beitrag zur einigen Fragen des bulgarischen und byzantinischen Feudalismus im 11.—13. Jahrhundert, —«Etudes historiqu- es ä Г occasion du XIIе Congres international des sciences historiques»,. Sofia, 1965. Cankova-Petkova G., La survivance du nom des besses au moyen> äge, — «Linguistique balkanique», VI, 1963. С a ρ i d a η Th., Darstellung der ethnologischen Lage am Balkan mit besonderer Berücksichtigung der Μazedorumänen (Aromunen), — «Südost-Forschurgen», 7, Jahrgang, 1942. 700
С h а 1 a η d on F., Histoire de la domination normande en Italie et en Sidle, Paris, 1907. С h a r a η i s, P., The Armenians in the Byzantine Empire, — BS, XXII, 1961. С h а г a η i s P., On the Social Structure and Economic Organisation of the Later Rcnur Errpire, —BS, XVII, 1945. *C i ζ e ν s к а Т., Zu Vladimir Monomach und Kekaumenos, — «Wiener slavis- tisches Jahrbuch», II, 1952. Konstantine Porphyrogenitus, De administrando imperio, II, Commentary, London, 1962. •Cross S. Η. Yaroslav the Wise in Norse Tradition, — «Speculum», IV, № 2, 1929. D a i η Α,, Σούδα dans les traites militaires, — «Annuaire de Γ Institut de la Philologie et d'histoire orientales et slaves (Melanges Boisacq)», 5, 1937. Dal Medico Η. Ε., Byzance avant Byzance: la Patricienne ä ceinture «Actes du VIе Congres international d'etudes byzantines», I, 1950. Б а г к ό Ε., Die Übersiedlung der Walachen vom Süden nach Norden der Donau, — »Сборник в паметь на П. Ников«, София, 1940. Dar ко Е., рец. на кн.: L. Tamos, Römer, Romanen und Vlachen, BZ, .36, 1936. JDarrouzes J., Bulletin critique, III. Notes diverses, 5: Kekaumenos et la mystique, — REB, 22, 1964. 'Dowkins R. M,, The Later History of the Varangian Guard: some Notes,— JRS, 37, 1947. Dendias Μ. Α., Ol Βάραγγοι καΐ xb Βυζάναον, — «Δελτίον της ςΙστορικης καΐ 3Εθνολογικης °Εταιρείας της °Ελλάδος», IX, 1926. Dictionnaire d'histoire et de la geographie ecclesiastique, XII, Paris, 1912. D i e h 1 С h., Dans lOrient Byzantin, Paris, 1917. D i e h 1 Ch., Le senat et le peuple byzantin aux VIIе et VIIIе siecles, — Byz., I, 1924. Dieterich K-, Zur Kulturgeographie und Kulturgeschichte des Byzantinischen Balkanhandels, — BZ, 31, 1931. D i e t e r i с h К·, рец: на кн.: N. J ο r g a, Geschichte des rumänischen Volkes, — BZ, 16, 1907. D ö I ge r F., Das άερικόν — BZ, 30, 1930. Ό olger F., Beiträge zur Geschichte der byzantinischen Finanzverwaltug, besonders des 10. und 11. Jahrhunderts,—«Byzantinisches Archiv», 9, 1927. -D ö 1 g e r F., Byzantinische Diplomatik. 20 Aufsätze zum Urkundenwesen der Byzantiner, Ettal, 1956. D δ 1 g e r F., Byzanz und europäische Staatenwelt, Ettal, 1953. T) ö 1 g e r F., Regesten der Kaiserurkunden des oströmischen Reiches, Teil I, München — Berlin, 1924. D ö 1 g e r F., Zum Gebürenwesen der Byzantiner, — «Etudes dediees ä la memoire d'Andreades», Athenes, 1939. 701
D ö 1 g e r F., Zur Abteilung des byzantinischen Verwaltungster minus ΘΕΜΆ'^ — «Historia. Zeitschrift für alte Geschichte», Bd IV, H. 2/3, Wiesbaden^ 1955. D ö 1 g e r F., Zur Σοΰδα - Frage, - BZ, 38, ι 938. Dölger F., реи, на ст.: N. Bänescu, Α propos de Kekaumenos»,— BZ, 39, 1939. Dölger F., рец. на ст.: S. ßlöndal, Quelques notes sur le mot polutas- valf,—BZ, 41, 1941. Dölger F., рец. на ст.: G-I. Brätianu, Une enigme...,— BZ, 38, 1938. Dölger F., рец. на ст.: Th. Capidan, Darstellung, — BZ, 43, 1950. Dolley R. H., The Warships of the Later Roman Empire, — JRS, 28,. 1948. Domanovszky Α., L'origine et la patrie premiere des Roumains— «Ar- chivum Europae Centro-Orientalis», IV, 4, Budapest, 1938. Downey G., The Persian Campaign in Syria in a. d. 540, — «Speculum», V. 28, № 2, 1953. D u j с e ν Iv., Protobulgares et Slaves. Sur le probleme de la formation de ΙΈ tat bulgare, — SK, X, 1938. D u j с e ν J., рец. на кн.: Gy. Moravcsik, Byzantinoturcica, II,—BZ, 54, 1961. Ebersolt J., Fonctions et dignites du vestiarium byzantin, — «Melanges Charles Diehl», Paris, 1930. Ebersolt J., Le grand Palais de Constantinople et le livre de ceremonies». Paris, 1910. Ε i с k h о f f E., Byzantinische Wachtflottillen in Unteritalien im 10. Jahrhundert, — BZ, 45, 1952. El wert W. Th., рец. на ст.: A. D. Keramopulos, Τι είναι οί Κουτσδβλαχοι; — ΒΖ, 41, ΐ94ΐ. Emerceau Α., Apocrisiaires et apocrisiarat. Notes de Tapocrisiarat^ ses varietes ä travers l'histoire— EO, 17, 1914. Ferluga J., Le soulevement des Comitopoules,— ЗРВИ, IX, 1966. Ferluga J., Sur la creation du theme de Dyrrachium, — «XIIе Congres. international <les etudes byzantines, Resumes des communications», Belgrad — Ochrid, 1961. Frances Ε·, Pästorii vlahi din imperiul bizantin in secolele XIII— XIV, — «Studii Revistä de istorie», № 1, Anul IX, 1956. F r a η с es Ε., рец. на кн.: «Р. L е m е г 1 е, Prolegomenes, — «Revue des etudes sud-est europeennes», ,, 1—2, 1963. Frances Е-, рец. на ст.: Г. Г. Л и т а в ρ и н, Был ли Кекавмен феодалом? — «Revue des etudes sud-est europeennes», I, 1—2, 1963. Fucks Fr., Die höheren Schulen in Konstantinopel im Mittelalter,— «Byzantinisches Archiv», 8, 1926. G a 1 t i e г Ε., Byzantina, — «Romania», XXIX, Ms 116, Octobre 1900. Gamillscheg Ε., über die Herkunft der Rumänen, — «Jahrbuch der Preussischen Akademie der Wissenschaften», Jahrgang 1940, Berlin 1941. 702
Gamillscheg Ε., Zur Herkunftsfrage der Rumänen, — «Südost-Forschungen», V, 1940. G a u t i e r P., Le dossier d'un haut fonctionnaire d'Alexis Ier Comnene, Manuel Straboromanos, — REB, 23, 1965. Gay J., L'Italie meridionale et l'empire byzantin depuis l'avenement de Ba-* sil Ier jusq' ä la prise de Bari par les Normands, New York, s. a. G e г 1 a η d Ε., Byzantion und die Gründung der Stadt Konstantinopel, — BNJb, 10, 1933. G e r η e t L., Αύίτέντ^ς — REG, XXII, 1909. G i с e ν S., Essay on Interpreting the Name Allousian, — «Etudes balkaniqu- es», 6, 1967. Glykatzi-Ahrweiler H., L'administration militaire de la Crete by- zantine, — Byz., 31, 1961. Glykatzi-Ahrweiler, H., Recherehes sur l'administration de l'empire byzantin aux IXе—XIе siecles, — BCH, LXXXIV, 1, 1960. Goossens R., Trois notes, — Byz., 14, 1939. Gregoire, H., Aux confins militaires de Torient byzantin; Hussar ds, Tra- bans, Tasnaks, — Byz.r 13 1938. Gregoire H., Hellenica et Byzantina, — dPBH; I, 1952. Gregoire H., Note sur Anne Comnene,—Byz., 3, 1927. Gregoire H., Origine et etymologie de la Hanse, — «Bulletin de la Classe des Lettres et des Sciences morales et politiques», 5e serie, XL, 1—3, Bruxelles, 1954. Gregoire H., Toujours σούδα, — Byz., 12, 1937. Gregoire H., La vie de saint Blaise d'Amorium, — Byz., 5, 1929/30. Gregoire H., Or ge 1 s P., Qu'est-ce qu'un Hussard?—«Annuaire de la Philologie et d'histoire orientales et slaves», V, 1937. GregoireH., рец. на ст.: Μ. Α. Dendias, Ol Βάραγγοι,—Byz., 2, 1926. Grierson P., The Debasement of the Bezant in the Eleventh Century, — BZ, 47, 1954. Grierson P., Harold Hardrada and byzantine Coin Types in Denmark, — «Byzantinische Forschungen», I, 1966. Grosse R., Die Fahnen in der römisch-byzantinischen Armee des 4.—ίο. Jahrhunderts, — BZ, 24, 1924. Grosse R., Das römisch-byzantinische Marschlager vom 4.—10. Jahrhundert, — BZ, 22, 1913. G r u m e 1 V-, Titulature des metropolites byzantins. Les metropolites syn- celles, — REB, 3, 1945. G r u m e 1 V., Traite d'ßtudes byzantines, I. La Chronologie, Paris, 1958. G u i 1 1 a η d R., Etudes sur l'histoire administrative de l'Empire byzantin: le cesarat, — OCP, 13, 1947. G u i 1 1 a η d R., Recherches sur l'histoire administrative de l'Empire byzantin: Le despote, — REB, 17, 1959. G u i 1 1 a η d R., Etudes sur l'histoire administrative de Byzance. Le domes- tique des scholes — REB, 8, 1951. 703
G u i 1 1 a π d R., Etudes de titulatuTe et de prosopographie byzantines. Les chefs de la marine byzantine; Drongaire de la flotte, Due de la flotte, Megaduc, — BZ, 44, 1951. G u i 1 1 a π d R., Contribution a l'histoire administrative de l'empire byzan- . tin. Le drongaire et le Grand Drongaire de la Veille, — BZ, 43, 1950. G u i 1 1 a η d R., Les Eunuques dans l'gmpire byzantin. Etudes de titulature et de prosopographie byzantines, — «Etudes byzantines», I, 1943. G u i 1 1 a η d R., Functions et dignites des Eunuques, — «Etudes byzantines», II, 1944, III, 1945. G u i 1 1 a η d R., Etudes sur Thistoire administrative de l'Empire byzantin. Le Maitre de Requetes: δ επί τών δεήσεων, — Byz., 35 1965. G u i 1 1 a n d R., La noblesse de race ä Byzance, — BS, IX, 1948. G u i 1 1 a n d R., Etudes sur l'histoire administrative de Byzance. Observation sur le Cletorologe de Philothee, — REB, 21, 1962. Gurlland R., Etudes sur l'histoire administrative de l'Empire byzantin.. L'Orphanotrophe, — REB, 23, 1965. G u i 1 1 a n d R., Etudes sur l'histoire administrative de l'Empire byzantin. Les titres auliques des eunuques: Le protospathaire, — Byz., 28, 1958. G u i 1 1 a n d R., Etudes de titulature byzantine: le rectorat, — «Archives de l'Orient chretien, I, Memorial L. Petit», 1948. G u i 1 1 a n d R., Etudes sur l'histoire administrative de l'empire byzantin: le sebastophore, — REB, 21, 1963. G u i 1 1 a n d R., Eludes sur l'histoire administrative de l'empire byzantin. Les termes designant le commendant en chef des armees byzantines, — ΕΕΒΣ, 29, 1959. G u i 11 a n d R., Etudes sur l'histoire administrative de l'empire byzantin. Les titres auliques des eunuques, — Byz., 25—27, 1957. G u i 1 1 a n d R., Etudes de titulature byzantine: Les titres auliques reserves aux eunuques, — REB, 13, 1955; 14, 1956. Gouillard J., Notes sur les paragraphes 228—234, — «P. Lemerle, Pro- legomenes». Gouillard J., рец. на кн·: «P. Lemerle, Prolegomenes», — RH, 85е annee, CCXXVI, Octobre — Decembre 1961. Gyoni M., L'eveche vlaque de l'archeveche bulgare d'Achris aux XIе— XIVе siecles, — «Etudes Slaves et Roumaines», 1,4, 1948. Gyoni M., A «harcos szentek» bizänei legendati pusänak valtozatai az Ödland irodalomban, — «Antik Tanulmanyok (Studia antiqua)», II, Kötet, 1—3. füzet, Budapest, 1955. Gyoni M., Le nom de Βλάχοι dans L'Alexiade d'Anne Comnene, — BZ; 44, 1951. Gyoni M., L'ceuvre de Kekaumenos source de l'histoire roumaine, — «Re" vue d'histoire comparee», XXIIIе annee, N. S., t. Ill, N 1—4, 1945. Gyoni M., La premiere mention historique des Vlaques des monts Balkans, — «Acta antiqua Academiae scientiarum Hungaricae», t. I, fasc. 3—4, Budapest, 1952. 704
G у ό η i Μ., Scylitzes et les Vlaques, — «Revue d'histoire comparee», XXVе annee, t. VI, № 2, 1947. G у ό η i Μ., Les sources byzantines de l'histoire des Roumains — «Acta anti- qua Academiae scientiarum Hungaricae», t. II, fasc. 1—2, 1 953. G у ό π i Μ., La transhumance des Vlaques balkaniques au Moyen Age, — BS XII, 1951. G у ό η i Μ-, Les Vlaques du Mont Athos au debut du XIIе siecle, — «Etudes Slaves et Roumaines», I, 1, 1948. Hausherr J-^ Un grand mystique byzantin, — «Orientalia Christiana», XII, 1928. Hausherr J., Vie de Symeon le Nouveau Theologien, Rom, 1 928, Heisenberg Α., Aus der Geschichte und Literatur der Palaiologenzeit, — SBAW; philos.-philol. und hist. Klasse, 10, 1920. HNJ — Historija naroda Jugoslavije, I, Zagreb, l 953. Η о 1 1 К-, Enthusiasmus and Bussgewalt beim griechischen Mönchtum. Eine Studie zu Symeon dem neuen Theologen, Leipzig, 1898. Honigmann E., Die Ostgrenze des byzantinischen Reiches von 363 bis 107i, —«A- A. Vasiliev, Byzance et les Arabes», III, Bruxelles, 1935. Η о r g e r Α., Katona, — «Magyar Nyelv», 38, 1 942. Hunger H., Prooimion. Elemente der byzantinischen Kaiseridee, — «Wiener byzantinischen Studien», Bd. I, Wien, 1964. Jacobson G., La forme originelle du nom des varegues, — «Scando-Slavi- ca», I, Copenhagen, 1954. Jaeger Η., Ε η gh i e η, S. J·, Παρρησία et fiducia. Etudes spirituelles mots, — «Studia patristica», I, Berlin, 1 957. J a go d i t s с h R., Zu den Quellen des altrussischen «Domostroj», — «Wiener slavistisches Jahrbuch», 10, 1963. J a n i n R., Constantinople byzantine, Paris, 1 950. J a n i n R., La Geographie ecclesiastique de l'empire byzantin. Premiere par tie. III. Les eglises et les monasteres, Paris, 1 953. J a n i n R., Un ministre byzantin: Jean l'Orphanotrophe (XIе siecle), — EO, 30, 1929. JaninR., рец. на кн.: «Т. Katsougiannes, Περί τών Βλάχων, — REB, 23, 1965. Jannaris Α. Ν., Κατεπάνω — Capitano-Capitan, — BZ, 10, 1901. J e r n s t e d t P., Zum Strategikon des Kekaumenos, — BNJb, V, 1 927. J e ζ e с h i e 1 metrop., CH μητρόπολις τών Φαναριορερσάλων, —«θεολογία», 7, 1929. J i г е с e k Κ·, Geschichte der Serben, I, Gotha, 1 911. J i г e с e k C, Die Lage und Vergangenheit der Stadt Durazzo in Altertum, — «Ungarische Rundschau», 3, 1914. J i г e с e k C, Die Romanen in den Städten Dalmatiens wärend des Mittelalters, I,— «Denkschriften der Akademie der Wissenschaften zu Wien», 48,1902· J о r g a Ν., Geschichte des rumänischen Volkes im Rahmen seiner Staatsbildung, I—II, Gotha, 1905. 45. Зак. 631 705
J or ga N., Medaillons d'histoire litteraire byzantine,— Byz., 2, 1926. J о г g a N., La vie de province dans l'Empire byzantin, —: ««Revue histori- que du sud-est europeen», XIVе annee, Janvier — Mars 1937. I r i go i η J., рец. на кн.: P. L e m e г 1 e, Prolegomenes, — REG, LXXIII, 347—348, 1960. Irmscher J., Byzantinisch-deutschen Beziehungen als Forschungsaufgabe,—BS, XIX, 1958. Karayannopulos J., Zur Frage der Autorschaft am Strategikon des Kekaumenos, — BZ, 54, 1961. Karayannopulos J., Die Entstehung der byzantinischen Themenofd- nung, — «Byzantinisches Archiv», 10, 1959. Karl ss ο η G., Ideologie et ceremonial dans l'epistolcgraphie byzantine, Uppsala, 1962. Katsougiannes Т., Περί των Βλάχων των έλλενικών χώρωνr Α'. Συμβολή ε£ς την ερευναν περί τής καταγωγής τών Κουτσό- βλάχων, Thessaionique, 1964. К a ζ a г ο ν G., Über die Namen der Stadt Philippopel, — «Philologische Wochenschrift», 50, 1901. К e r a m ο ρ u 1 о s Α. D., Τί είναι oE Κουτσόβλαχοι; Athen, 1933. Kin-ichi Watanabe, Problemes de la «feodalite» byzantine. Une mi- se au point sur les diverses discussions (I); — «Hitotsubashi Journal of Arts and Sciences», v. 5, № 1, Tokyo, January 1965; (II), v. 6, № 1, Tokyo, September 1965. Kolias G., Amter- und Würdenkauf im früh- und mittelbyzantinischen Reich, Athen, 1939. Kolias C, Περί άπλήκτου— ΕΕΒΣ, 17, ι 94i. К ö ρ s t e i n H., Zur Sklaverei im ausgehenden Byzanz, Berlin, 1,966. Körner S., The Battle of Hastings. England and Europe 1035—1066, Lund, 1964. Koukoules Ph., Θεσσαλονίκης Ευσταθίου τα λαογραφικά, τ. Ι,— «ςΕταιρεία μακεδόνικων σπουδών. 3ΕπιστημονικαΙ πραγματείας. σειρά φιλολογική καΐ θεολογική», 5, τ. Α', 3Αθήναι, 1950. Koukoules Ph., Vie et civilisation byzantines, I—V, Athenes, 1 948—1951. К r e k i с В., Dubrovnik (Raguse) et Levant au moyen age, Paris, 1960. Krumbacher Κ·, Geschichte der byzantinischen Litteratur, München, 1897. Krumbacher K·, Mittelgriechishe Sprichwörter, München, 1893. Kulakovskij J., рец. на ст.: «Incerti scriptoris Byzantini saeculi X liber», — BZ, 11, 1902. Kunderewicz CK-, Les topoteretes dans les novelles de Justinien et dans l'Egypte byzantine, — «The Journal of Juristic Papyrology», XIV, Warszawa, 1962. Kyriakides P., Πώς ή Χίξις θέμα εφθασεν εις τήν σημασίαν τής στρατιωτικής περιοχής, — ΕΕΒΣ; 23, 1953. 706
Lammert F., Suda, die Kriegsschriftssteller und Suidas, — BZ* 38, 1938. L a s с a r i s M., Survivances dans la topcnymie de la Macedoine des, «francs» d'avant et apres la IVе crcissde, — Byz., 23, 1953. L a s с a r i s M., Les Vlachorynchines. Une mise au point, —«Revue histori- que du sud-est europeen», XX, 1943. Laurent J., L'Armenie entre Byzance et Г Islam depuis la conquete arabe jusqu'en-886, Paris, 1919. Laurent J., Byzance et les turcs seldjcucides dans l'Asie Occidental jus- qu'en 1081, Nancy, 1913. Laurent V-, Amulettes byzantines et formulaires magiques, — BZ, 36, 1936. Laurent V., Byzance et ГAngleterreau lendemain de la conquete normande, — «The Numismatic Circular», 27, 1963. Laurent V-, Le theme byzantin de Serbie au XIе siecle, — REB, 15, 1957. Laurent V., рец. на ст.: R. Μ. D о w к i η s, The Later History,— REB, 6, 1948. Laurent V-, рец: на ст.: Ε. Frances, Pästcrii vlahi, — BZ; 49, 1956. Laurent V-, рец. на ст.: Р. S. N ä s t u г e 1, Tema, torna, fratre, — BZ, 50, 1957. L e m e r 1 e P., Ncuvelles remarques sur la famille Vichkatzi-Kekaumencs, — «Revue des Etudes агпнглегге?», N. S., Ill, Paris, 1966. Lemerle, P., Prolegcmenes a une edition critique et cemmentee des «Con- seis et Recits» de Kekaumencs, Bruxelles, 1960. Lemerle P., Une province byzantine: le Pelcpcnnese,— Byz., 21, 1951. Lemerle P., Rapport ccmplementaire. Город и деревня в Византии в IV—XII вв. — «Actes du XIIе Con^res international des etudes, byzantines», I, Becgrad, 1963. Lemerle P., Recherches sur le iegime agraire ä Byzance: la terre militai- reäl'epoque des Commenes,—«Cahier de civilisation medievale au Xе— X IIе siecles»: II annee, № 3, 1959. L о о r i t s O., Der heilige Kassian und die Schaltjahrlegende, Helsinki, ,1954. Μ a η gi u с a S., Die «Vlachen» des Kekaumencs, byzantinischen Geschichtsschreibers des 11. Jahrhunderts, und die «Provincia Latinorum» id est Mo- ro-Vlachorum des Diokleates aus dem 12. Jahrhundert, — «Romanische Revue», V. Jahrgang, Wien, 1889. Μ a η g i u с a S., Walach oder Vlach, — «Romanische Revue», V. Jahrgang, Wien, 1889. Μ а г с u L. Р., рец. на ст.: D. S i 1 ν i u, Vlahii..., — «Revue des Etudes sud-est europeennes», I, Зт—4, 1963. Μ a t h i e u M., Guillaume de Pouille. La Geste de Robert Guiscar. Edition, traduction, cemmentaire et introduction, Palermo, 1961. Μ a t h i e u M., Notes sur le paragraph 78 et la prise dOtrante par un cempte normand, — P. Lemerle, Prolegomenes. Μ atthaei F., Accurata codicum graeccrum mss. bibliothecarum Alpsqu- ensium Sanctissimae Synodi notitja et recensio, I—II, Lipsiae, 1805. 707
Mi к Ι о si с Μ., Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum, Vindobonae, 1866, Mladenov St., Albanisch und Thraco-Illyrisch, — «Balkan-Archiv», 4,1928. Moravcsik G у., Byzantinoturcica, I—II, Berlin, 1948. Μ о г a ν с s i kN G y., A magyar szokines görög elemei,—«Emlekönyv Melich Jänos hetvenedik azületesenapjärai, Budapest, 1942. Moravcsik Gy., Zur Geschichte des Ausdruckes взять языка, — «International Journal of Slavic Linguistics and Poetics», 4, 1961. Moravcsik G y., Zur Geschichte des Herrsch titeis «Caesar» > царь, ЗРВИ, VIII, 1963. Μ u r η u G., Blahia mare, Bucure§ti, 1913. Μ u s s e t L., Les peuples scandinaves au moyen äge, Paris, 1951. N ä si u г e 1 P. S-, Torna, torna, fratre. О problemä de istorie §i de lingvis- ticä, — «Studii §i Cercetäri de Istorie Veche», anul VII, 1—2, 1956. N a u F., Notes sur les mots πολιτικός et πολιτευόμενος,—«Revue de lOrient chretien», 2eme serie, 1, (XI), № 1, 1906. Nestor I-, Les donnes archeologiques et le probleme de la formation du peuple roumain, — «Revue d'histoire» roumaine», III, 3, 1964. N e u m a η η С, Die bvzantinische Marine, — «Historische Zeitschrift», NF, 81, 1898. Neumann С, рец. на кн.: «Cecaumeni Strategikon», — «Deutsche Literaturzeitung», 2. Juli 1898, XIX. Jahrgang, № 26. N i с о r e s с u P. N-, Bisexarchus, un grand necunescut in armata pre-byzan- tinä, — «Memoriile Sectiunii Istorice. Academia Romana», ser. III, t. XIX, 1937. N ystazopoulos M. C, Note sur Г Anonyme de Hase improprement ap- pele Toparque de Gothie, — BCH, 86, 1962. Ohnsorge W., Die Annerkennung des Kaisertums Ottos I durch Byzanz, — BZ, 54, 1961. Oikonomidis N-, La cronologia dell'incoronazione dell'imperatore biz. Costantino VIII (962), — «Studi Salentini» 19, 1965. О r ge 1 s P., Kekaumenos et la guerre petchenegue, — Byz., 13, 1938. Ostrogorsky G., Une ambassade serbe de l'ernpreur Basil II, — Byz.,» 19, 1949. Ostrogorsky G., Geschichte des Byzantinischen Staates, München, 1963 Ostrogorsky G., Pour l'histoire de la feodalite byzantine, Bruxelles, 1954. Ρ a ρ a ζ о gJ о u F., Une signification tardive du mot πολιτεία, — REG, LXXII, 1959 Ρ a ρ a t h a η a s i о u Τ h., Tö μεσαιωνικόν φρούρίον τών Σερβίων άπο της ιδρύσεως αυτοΰ μέχρι ττ}ς υπό των Τούρκων αλώσεως, Thessalonique, 1939. Par go ire J., · £ец. на кн.: «Incerti scriptoris Byzantini saeculi X liber», — BB, X, 1903. Ρ e г t u s i Α., La formation des themes byzantins, — «Berichte zum XL In- terriazionalen Byzantinisten-Kongress», München, 1958. Petcovic V., Une Hypothese sur le Car Samuel, Paris, 1919. 708
Peterson Ε., Zur Bedeutungsgeschichte von παρρησία, — «Reinhold-Se- eberg Festschrift», I, 1929. Ρ 1 e ζ i a Μ., Byzantinoturcicum. Κράτησαν γλώτταν, — «Acta antiqua Academiae scientiarum Hungaricae», X, 4T 1962. Poppe Α., Opowiegc latopisarska о wyprawie «na grekow», w 1043 roku. Jej redakcje i okoliczno§ci powstania, — «Slavia Orientalis», 4/67. Nadbit- ka autorska, — «Rocznik», XVI, № 4, 1967. Ρ s e 1 t e s S., Grammatik der byzantinischen Chroniken, Göttingen, 1913. Reichenkron G., Zur römischen Kommandosprache bei byzantinischen Schriftstellern, — BZ, 54, 1961. Rosetti ΑΙ., Despre torna, torna, fratre, — «Omagiu lui Constantin Dai- coviciu», Bucure§ti, 1960. Ross L., Reisen auf die griechischen Inseln des ägaischen Meers, II, 1843. R о u i 11 a r d G., La dime des bergers valaques sous Alexis Comnene, — «Melanges offerts ä Nicolas Jorga par les amis», Paris, 1933. R о u i 1 1 a r d G., Les taxes maritimes et commerciales, — «Melanges Ch. Diehl», I, Paris, 1930. S с a r ρ a t G., Parrhesia. Storia del termine e delle sue traducioni in latino, Paideia, 1964. S с h i 1 b а с h Ε., рец. на кн. «Византийские очерки», М«, 1 962, — BNJb; 19, 1966. Schlumberger G., L'epopee byzantine, Ir Paris, 1896. S e m e n ο ν Α., Über die Ursprung und Bedeutung des Amtes der Logotheten, — BZ, 19, 1910. S e r r e, Les marines de guerre de l'antiquite et du moyen äge, 1885. S e s t a n E., La conquista veneziana della Dalmazia, — «La Venezia del Mille», Firenze, 1965. S i 1 ν i u D., Vlahii din nordul Peninsulei Balcanice in evul mediu, Buca- resti, 1959. S i s i £ F., Povijest Hrvata u vrejeme narodnich vladara, Zagreb, 1944. S о 1 ο ν i e ν Α., Marie fille de Constantin IX Monomaque, — Byz., 33, 1963. S о u 1 i s G. C., The Thessalian Vlachia, — ЗРВИ, VIII, 1963. Stänescu E., Les «mixobarbares» du Bas-Danube au XIе siecle (quelques problemes de la terminolögie de textes), — «Nouvelles etudes d'histoire, publiees ä Гoccasion du XIIе Congres des sciences historiquesVienne 1965», Bucarest, 1965. S t a q u e t J., Anna Comnena Alexias, X, e, ή τζάγγρα τόξον ßapßapt- XOV — Byz., 13, 1938. Starr J., Notes on the Byzantine Incursions into Syria and Palestine, —«Archiv orientals'», VIII, 1936. Stein E., Ein Kapitel von persischen und von byzantinischen Staat, — BNJb; 1, 1920. Stein E., Untersuchungen zur spätbyzantinischen Verfassung- und Wirtschaftsgeschichte,—«Mitteil, zur osmanischen Geschichte», 2, 1923—1925. Stender-Petersen Α., Etudes varegues, — «Classica et mediaevalia», III, 1, 1940. 709
St-ender-Petersen Α., Varangica, Aarhus, 1953. S t i e г η ο π L., Les origines du despotat d'Epire, — REB, 1 7, 1 959. Svoronos N., Recherches sur le cadastre byzantin et la fiscalite aux XIе sjecle — BCH, 83, 195.9. S wo b о d a W., Katepan, — «Slownik starozytnosci slowianskich», ,11, Wroclaw— Warszawa—Krakow, 1965. Swoboda W., Komitopuli, — «S:ownik starozytnosci slowianskich», II, | Wroclaw — Warszawa — Krakow, 1965. Tafel Τ h-, Annae Comnenae supplementa historiam graecorum ecclesiasti- 'cam saeculi XI et XII spectantia, Tübingen, 1832. Tafel Τ h., De Thessalonica eiusque agre dissertatio geographica, Berolini, 1839. Τ a f r a 1 i O., Thessalonique au XIVе siecle, Paris, 191 3. Τ a f r a 1 i O., Topographie de Thessalonique, Paris, 1 91 3. Tamos L., Römer, Romanen und Ylachen in Dacia Traiana, Budapest, 1935. Täpkova-Zaimova V., Autour de la penetration du tzar bulgare Samuel dans les regions de la Grece propremant dite, — «Byzantinobulgarica», II, 1966. Täpkova-Zaimova V., Vojnov M., La politique de Byzance dans ses rapportes avec les «barbares», — «Etudes historiques», II, А Госса- sion du XIIе Congres international des sciences historiques- Vienne, Ao- üt - Septembre, 1965», Sofia, 1965. Τ h i г i e t F., La Romanie venitienne au moyen age. Le developpernent et Г exploitation du domaine colonial venitien (XIIе—XVе siecles,), Paris, 1 959 Τ h u r n. H., Oikonomia von der frühbyzantinischen Zeit bis zum Bilderstreit. Semasiologische Untersuchung einer Wortfamilie, München, 1961. Tivcev P., Sur les cites byzantines aux XIе—XIIе siecles, — «Byzantinobulgarica», I, 1962. Treitinger O., Die oströmische Kaiser- und Reichsidee nach ihrer Gestaltung im höfischen Zeremoniel von oströmischen Staats - und Reichsgedanken, Darmstadt, 1959. Tomaschek W., Zur Kunde der Hämus Halb nsel, I, Wien, 1882. Triandaphyllidis Μ. Α., Die Lehnwörter der mittelgriechischen Vulgärliteratur, Strassburg, 1909. Turner С J. G., Pages from Late Byzantine Philosophy of History, — BZ, 57, 1964. V a 1 d e,n b e r g V., Nikoulitza et les historiens byzantins contemporains, — Byz., 3, 1927. Vari R., Zur Überliferung mittelgriechischen Taktiker, — BZ, 1 5, 1906. V a s i 1 i e ν Α. Α., The Opening Stages of the Anglo-Saxon Immigration to Byzantium in the Eleventh Century, — SK, IX, 1 937. Verpeaux J., Contribution а Γ etude de l'administration byzantine: 6 μεσάζων, — BS, XVI, 1955. Verpeaux J., Les oikeioi. Notes d'histoire institutionelle et sociale,— REB, 23, 1965. V ί 1 1 а г s I. В., Les Normands en Mediterranee, Paris, 1951. 7Ю
Vogt Α., La patricienne a ceinture, — EO, 37, 1 938. Vogt Α., Leprotospathaire de la phiale et la marine byzantine, — EO, 39, 1940/42. V г у ο η i s S., Byzantine δημοκρατία and the Guilds in the XI th Century, — DOP, 17, 1963. Wasilewski Т., Les titres du due, de catepan et de pronoetes dans Гет- pire byzantin du IXе jusqu'ä XIIes.,—«Actes du XIIе Congres internatio nal d'etudes byzantines», I, Beograd, 1964. Werner E., Yürüken und Wlachen, — «Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität. 15. Jahrgang. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe», H. 3, Leipzig, 1966. W i 1 h e 1 mg H., Hochbulgarien II. Sofia, Wandlungen einer Städten, Kiel 1936. W i 11 e к P.;, The Castle of Violets, — «Bulletin of the School of Orientale and African Studies», 20, 1957. Xanalato's D., Beiträge zur Wirtschafts- und Sozialgeschichte Μ akedoni- ens im Mittelalter, hauptsächlich auf Grund der Briefe des Erzbischofs The ophylaktos von Achrida, München, 1937. Zachariä von Lingenthal K-E., Geschichte des fgriechisch-römischen Rechts, Berlin, 1957. Zakythinos D. A-, Crise monetaire et crise economique ä Byzance, Athenes, 1948. Zakythinos D. Α., Μελέται περί της διοικητικής διαιρέσεως καΐ της επαρχιακής διοικήσεως έν τφ Βυζαντινφ κρατεί, — ΕΕΒΣ 17, 1941. Zeinghelis С, Le feu gregois et les armes ä feu des byzantins, — Byz. 7, 1932. Zucker F., ΑύΡέντης und Ableitungen, -=■ «Sitzungsberichte der sächsi sehen Akademie dar Wissenschaften zu Leipzig. Phil.-hist. Klasse», Bd- 107, R. 4, Berlin, 1962.
УКАЗАТЕЛИ К РУССКОМУ ТЕКСТУ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Аарон, комитооул 223, 376, 391 Аарон, библ. 223, 491 Аввакум, библ. 129, 345 Авгар (Абгаρ), царь Эдеюсы 291, 293, 618 Август, ом. Окта^иан Август Авраа;м, библ. 366, 450 Аврелий, император 519, 560, 617 Агаджанов С. Г. 588 Агарь, библ. 3Θ6 Адам, библ. 64, 287, 681 Адонц Н. 391 Александр, император 576 Александр Македонский 15, 617Г 618 Александр Псевдо-'Калл ис фен 15 Алексей Ι Крмнин, император 5, 36, 93, МО, 340, 365, 371, 376, 448, 460, 528, 558, 567, 570, 602, 620, 627, 628 Алексей MI Ангел, император 445 Алексей V Дука Мурцуфл, император 544 Алексей Студит, патриарх 488 ал-.Ка;им, халиф 378 ал-Мукадаси, араб, автор 414 Алп-Арслан, султан 549, 552 Алусиан, предводитель восставших болгар 48, 161, 163, 391 — 394, 399, 428, 593, 594, 636, 646 Амандос К. 350, 369, 372, 527 Анастасиевич Д. 374 Анастасий, логофет 369, 407, 409 712 Анастасий Синаит, вероучитель 473 Анастасия (?), жена Всеволода 376 Анастасия, см. Феофано Ангей Зировавель 685, 687 Ангелов Д. 358, 386, 477 Андреадис А. 462 Андроник I Комнин, император 643 Андроник Дука, сын Константина X 548 Андроник Дука, сын кесаря Иоанна 549 Андроник Ф.илокал1и, катепан Болгарии 11-1, 265, 544—546, 548 Анна, жена Владимира I 372^ 575, 576 Анна Комнина, дочь Алексея Τ (Комнина 340, 363, 371, 376, 421, 441—443, 448, 452, 453, 473, 479, 521, 528, 544, 546, 547, 567, 585 Анрих Г. 40, 41, 3Θ1 Антиох, полководец Филиппа Македонского 448 Антоляк С. 374 Антоначи А. 438, 592 Антониадис-'Бибику Э. 426, 453, Θ20, 624, 625, 627 Антоний, консул 617 Антоннй, ов.679 Анфйм, воевода Деляна 428
Апелзарах, араб, эмир Ш, 303, 640, 641, 646 Апостолидос К. М. 446 Ар альт, см. Гаральд Га ρ дар Арвейлер Э., см. Гликаци-Ар- 'вейлер Э. Аргиропул, см. Роман III Ар/гир Арефа, визангг. автор 15 Арианиты, знатный визант. род 56 Аристакес Лакгшвертци, арм. а'втор 431 Аристотель 42, 347 Арсений Суханов 12, 13 Арутюнова В. А. 384, 477 Арцруни, арм. династия 588 Асм)унд, норманн 593 Аспарух, протоболг. хам 33)1 Астрюк Ш. 40, 433, 490 Атталиат, см. Михаил Атталиат Афанасий Александрийский, деятель церкви 473 Афинодор, философ 4ί2, 70, 291,. (293, 618 Багарат Вхкаци, aipM. князь 4)17 Баклер Дж. 33, 36, 37, 39, 41, 42, 44, 46, 50, 52, 115, 340, 346, 347, 36(3, 357, 368, 363, 364, 388, 395, 438, 448 — 450, 461, 473, 503, 511, 547, 558, 581, 615, 618, 624, 625 Баласчав Г. 445 Барада М. 527 Бартакян Р. М. 39, 1*15, 353, 405, 410, 412, 413, 416 — 4120, 635 Батлер А. Дж. 367' Безобразов П. В. 453 Безсонов П. А. 473 Бек Г.—Г. 39, 40, 50, 1)15, 328— 330, 332, 333, 335-4337, 339, 341, 344, 345, 347—349, 352— 356, 359, 360, 364, 367, 370, 371, 375, 378-^80, 384, 385, 387— 390, 392, 393, 400—403, 405, 409, 410, 412, 420, 422, 429, 436', 437, 4411—446, 451,492,4Θ5, 456, 459—462, 464—466, 468, 470, 472—481, 485, 486, 491—494, 497—505, 507, 508, 517, 523, 528, 530, 532, 534, 535, 537, 538, 540, 541, 545, 547, 559, 563— 566, 568, 569, 573, 574, 591, '594,598,600,603, 606, 608—610, 613, 615, 616, 623—626, 628, 629, 634, 636, 642, 644 Бен-Сирах, ом. Иисус, сын Сирах? Бенц Б. Э. 505 Беригой, см. Веригой Бешевлиев В. 446, 521 Биде Ж. 686 Биби-ку Э., см. Антониадис-Би- би/ку Э. Благоев Н. П. 374, 428 Блондаль С. 440, 592, 595—597 Бобич Г. 521, 614 Б/один, серб, жушн 636 Бойко, болг. воевода 181, 444 Волгаробойца, см. Василий II Бон А. 428, 500 Бонис К. Г. 545 Борис I, царь Болгарии 444 Борис П, царь Болгарии 374 Ботко, ом. Бойко Боян, предводитель восставших болгар 373 Брейе Л. 333, 343, 426, 436, 506, 517, 555, 574, 579 Брассе М. 416 Брэтиану Г. И. 521, 522 Брюсов а В. Г. 376 Бу.довниц И. У. 505 Бьюри Дж. 409, 436, 574, 583, 589 Бэнеоку Н. 37, 50, 395, 396, 400т 402, 544, 550, 615 Валент? император 490, 631 Вальденберг В. Е. 36, 62, 65 89, 92, 434, 435 713.
Вальеаман см . Феодор Вальса- мон Вамвака, см. Григорий Вамвака Варасваче Ивир, полководец 419 Варда Склир, полководец 9, 44, 372, 373, 422, 430, 513, 532, 537, 554, 59в—600 Варда Фока, полководец 9, 372, 373, 422, 438, 598, 599 Вари Р. 358, 626 Варфоломей Эдесский, деятель церкви 15 Василевский Т. 386, 402, 431 Василий I Македонянин, император 45, 79, 577, 578 Василий II Волга ρ обо ища, император 5, 6, 9, 10, 43, 44, 46, 49, 51, 52, 54—56, 66, 69, 73, 82, 90, ПО, 153, 175, 181, 183, 251, 253, 281, 283, 285, 355, 356, 365, 371—373; 377, Зв2, 387, 391, 392, 411, 414 — 417, 424, 433— 436, 438, 439, 443, 445, 446, 448, 450, 465, 475, 486, 510, 511, 524, 548, 562, 57,5-^78, 580, 581, 583—585, 587—689, 598--600, 604, 607, 609, 613, 622, 633, 634, 636, 637, 640, 645, 646 Василий Великий, деятель церкви 40, 95, 223, 473, 489, 490, •491 Василий К,екавмен 50 Василий Монах, полководец 165, 402—405, 412, 647 Василий Педиадит, катепан Италии 47, 159, 385, 386, 646 Васильев А. А. 438, 440, 595 Васильевский В. Г. 11, 13, 25, .32, 33, 35—37, 39, 46, 49 , 50, 52, 59, 115, 327, 330, 369, 383, (395, 401, 409, 411—414, 416, 419—422, 425, 429, 432, 438— 442, 445, 447, 452, 460, 461, 473, 474, 492, 504, 508, 511, 514, 518, 519, 527, 528, 532, 533, 535, 540, 544, 547, 557, 566, 567, 569, 571, 585, 586, 591, 593 — 596, 603, 604, 624, 638— 640, 685 Вассиан, ов. 223, 489 Вегеций, ρ им. автор 614 i-Веис Н. А. 427, 517, 526 Великокомнины (Великие Ком- нины), трапезундакая династия 12, 14 Белисарий, полководец 43, 149, 362, 363, 645 |Венедиков Й. 353 (Веривой Влах, видный лар'исся- нин 257, 527 .Вернер Э. 521 Верно Ж. 334, 336, 356 (Веопасиан, император 685, 687 Византиос С. 355, 629 Виллар И. Б. 452 Вильгельм Апулийский 430, 453, 491 Вильгельм Завоеватель 597 .Вильгельм Маскавел 452 Вильгельмг Г. 444 Витигес, король остготов 363 -Виттек П. 507 Вихкатци (Вхкатци), см. Григорий Вхкатци Владимир I 372, 438, 440 Владимир Мономах 502, 566 Владимир, архимандрит 13 Власий Аморийсюий, ов. 449 Воила, см. Роман Воила 'Воислав Джжлейский, см. Стефан Воислав 'Войжнв М. 373 Вра'нуси Е. 430 (Вриони'с С. 610 Всеволод, сын Ярослава Мудрого 376, 598 Гавала, фессалоаикиец 332 Гавриил Радомир, царь Запад- 714
ио-Болгарского царства 428, 513, 544 Газе К. Б. 405 Гакон, норманн 593 Галлей 518 Гамиллшег Э. 521 Гамилькар Барка 362 Ганнибал 41, 42, 149, 362, 645 Гай Юлий Цезарь 614, 617 Гаралад Высокий см. Гаральд |Гардар Гаральд Гардар 48, Ш, 88, Ш, 283, 285, 579, 590—693, 595—597, 610, 646 Гаральд Смелый (Строгий), ом. Га.ральд Гардар Гаритт Ж. 416 Гасан |б-ал-Муфа|рри1Г б-ал-Гар- рах, ом. Апелзарах Гезихий 518 Гелимер, король вандалов 362 Георгий Акрюполит, вшант. историк 329, 406, 429, 430, 586 Георгий .Кедрин, хронист 42 Георгий Коринфский, протосин- келл 47, Ш, 253, 255, 267, 517, 550, 648 Георгий Маииак, полководец 81, 385,· 387, 592, 616, 619 Георгий Монах, хронист 421 Георгий Пахимер, визант. историк 331, 380 Георгий Провата, полководец 407 Георгий, брат Михаила IV 606 Геракл 41, 205, 502 Герланд Э. 451 Герне Л. 469 Геродот 632 Герон 385 Гесиод 502 Гййан Р. 349, 352, 386, 394, 395, 403, 436, 453, 460, 462, 475, 5.10, 551, 554, 574, 579, 583, .606, 628 Гийом, см. Вильгельм Гликаци-Арвейлер Э. 86, 342 — 344, 349, 352, 365, 381, 393, i384, 386, 402, 406, 430—432, 453, 454, 464, 465, 556, 570, 572, 574, 583, 590, 592, 615, 620—623, 625, 627 Готье П. 374, 436 Гоффрид Малатерра 452 'Гоффрид Тарентокий 441 Гргур, ом. Григорий Маниак Гргур, см. Добро на (Добронья) Грегуар А. 33, 39, 115, 353, 354, 429, 442, 449, 482, 492 Григорий Ва'мвака, видный ла- риооянаш 257, 533 Григорий Вхкатци (Вихкатци) Ивир 53, 411, 414—418, 420 Григорий Назианзин (Богослов) 223, 291, 491, 616 Григорий Нисский 491 Григорий Бакур'иани |(Лаку- риан), полководец 56, 477, 486 Григорий (Григора), сын Ни- гсулицы Дельфина 53, 259, 267, 532, 451 Грирсо-н П. 481, 591 Гроосз Р. 357, 364, 400 Грюмель В. 450, 505, 517 Гуйар Ж. 33, 115, 122, 334, 686 Гуооенс Р. 353 Гэй Дж. 386, 387 Давид, комитопул 373 Давид, библ. 145, 207, 235, 360, 459 Да-ндоло, дож 364 Дарко Э. 521, 522 Даррузес Ж. 45, 488 Даукинс Р. М. 439 Деля«, ом. Петр Делян Дендиас М. А. 439, 440, 595 715
Децебал (Декавлл), киязь да- вдв 41, 269, ,560—562, 584, ,645 Дженшнз Р. Э69 Дищрис, ом. Олаф Диль Ш. 341, 405, 601 Димитрий, брат Никулины Дельфина 53, 257 Димитрий I Полиоркет 427 Димитрий Полемарх, воевода 49, 52—57, 175, 414, 514, 547, 580, 581, 646 Дкнич М. 428 Диоклетиан, император 408, 425, 614, 637 Дион Каосий (Римлянин) , 41, 42, 131, 346, 358, 422, 618, 645, 681 Дктен Дж. А. 467 Дитерих К. 391, 522 Доброй а (Добронья, Гр-гу-р-Григорий), топарх- 301, 303, 638^. 639, 641, 646 Доллей Р. 426, 624 Домановский А. 521 Дорпавий, ом. Децебал Доуней Дж. 448 Дринов М. 447 Дуйчев И. 33, 39, 41, 1.15, 332,, 351, 353,354,369,373,391, 429,. 435, 444, 445, 460, 487, 489— 491, 510, 527, 543, 594 Дука, виз ант. автор 473 Дуки, знатный виз ант. род 54'9;. 550 Дуклянин Поп, хронист 48, 425· Дьони М. 37, 39, 41, 42, 50, 52, ,53, 420, 429, 461, 474, 503, 508, ,511, 514, 520, 521, 526, 528,. 529, 535, 545, 547, 564, 587, 592; 618 Дэльгер Ф. 333, 335, 342, 344, 345, 347, 368, 374, 378, 395, 460 — 462, 468, 471, 481, 489,, 716 .522, 537, 545, 556, 570, 583, 596, 643 Дэн А. 392, 601 Дюканж Ш. 463, 487 Ева 473 Евдокия императрица 111, 548, 549 Евмафий Филокали, знатный (Византиец 544 Екрипид 497 Евстафий Феесалониюский, ви- зант. автор 332, 371 |Евстафий Малеин, знатный византиец 524 Елена, жена Константина VII 576 Елизавета, дочь Ярослава Мудрого 597, 598 Ерн, норманн 593 Ерн'штедт В. К. 32, 33, 35—37, 39, 49, М5, 383, 504, 519, 673, 685 Ериштедт П. В. 673, 675 Ефрем Сирийский 473 Жанен Р. 37,1, 451, 462, 522„ 608, 640 Жичев С. 391 Закифинос Д. 430, 445, 48Г 3вороное Н. 481 Зенгелие К. 446: Зела, боготур-бомл 432 Зепе, паяфеот 175, 432, 433 Златарский В. Н. 369, 371, 374, 139.1, 394, 402, 428—430, 432, 433, 436, 509—511, 518, 544,. 593 Зосима, ви'зант. автор 42, 619,. 630 Зосима, св. 40, 293, 619 Зоя, императрица 61, 86, 341,. 481, 596, 606—608, 610-612,. 615
"Ибн-ал-Асир, араб, историк 604, 605 Ибн-Хаукаль, араб. автор 622 Иванов И. 370, 391, 434, 444, 518, 549 Игнатий, епископ 489 Иезекиил, митрополит 533 Иеремия, библ. 223, 491 Р^ерокл, визант. автор 461, 594 Ииоус, сын Сирала 40, 42, 75, 96, 101, 105, 133, 330, 334, 336, 340, 343, 346, 349, 350, 358, 384,386, 422, 458, 459, 469, 472, 47:3, 476—486, 493, 496, 497, 499, 501—505, 569, 613, 616, 643 Иисус Христос 1(2, 62, 121, 127, 195, 213, 263,-329, 330, 344, ;385 .Икономидис Н. 371 Илья, библ. 235, 496 Илья Экдик, визант. автор 96 Иоанн I Цимисхий, император 56, 73, 367, 373, 374, 422, 510, 511, 558, 586, 599, 613, 634 Иоанн Апокавк, митрополит 529, 686 Иоанн Владислав, царь Западно-Болгарского государсгоа 391 .Иоанн Гликис, патри:ар\х 491 Иоанн Гримианит, инсургент 257, 525, 526, 533 Р1оанн Дамаокин, теолог 15, 40, 458, 480, 644, 679, 686 Иоанн Дука, кесарь 72, 548, 549, 552 Иоанн Зонара, визант. историк 42, 72, 338, 346, 381, 497, 518, 555, 556, 610, 622, 640 Иоанн Итал, философ 376 Иоанн Каитакузин, визаит. историк 332, 524 Р1оанн Касьян, церковн. автор 489, 490 Иоанн Ксифилин, визант. автор 42, 346, 618 Иоанн Ксифилин, патриарх 37, 47, 106, ПО, 111, 265, 545, 548, 554, 647 Иоанн Лаврентий Лид 518 Иоганн Л ар ноский, епископ 51, 239, 500 Иоанн Мавролод ('Ев,хаитский), поэт 62, 332, 410 Иоанн Майос, стратиг 49, 51, 57, 197, 460, 462, 463, 466, 646 Иоанн Макремволит, глава заговора 609 Иоанн Оисара, чиновник 572 (Иоанн Орфаиотроф, брат Михаила IV 67, 73, 81, 84, 85, 111, 287, 334, 337, 3Θ1, 431, 468, 548, 555, 604—610, 612, 615, 639 Иоанн Сенахирим, см. Сенахи- рим Иоанн Сервлия (Сервлий), вельможа 376 Исанн Скилица, визант. историк ,34, 43, 44, 52, 55, 62, 71—74, 77, 84, 85, 91, 94, 97, 98, 329, ,338, 344, 369—373, 385—387, 392, 393, 398, 399, 402—404, 407—409, 4)19, 428, 430, 431, 433, 436, 443, 453, 455, 497, о00, 511—ι51,3, 5:18, 525, 527, 628, 532, 537, 544, 555, 556, 563, 572, 581, 582, 589, 593—595, 604, 605, 607—609, 612, 61:3, 615, 616, 621, 625, 635, 640 (Иоанн, евангелист 329, 330, 348 Иоаннидас А. А. 458 Иованнесикис, ар:м. князь 582 Иовиан, император 299, 630, 631, 645 Иосип, см. Иосиф Флавий Иосиф Вринга, парашмомен 575 Иосиф Флавий ,15, 685, 686, 687 Ипатия, математик 617 Ираклий, император 151, 333, 367, 368, 377, 433, 645 717
Ираклон, сын Ираклия 368, 630' Иречек К. 408, 425, 637 Иригуан Ж. 30 Ирина Дукиня, жена Алексея 1 473 Ирмшер И. 585 Ирон (jqp. Герон), св. 40; 223, 489, 490 Исаак I Ком ни«, император 10; 65, 70, 78—81, 83, 84, 93, 95— 97, 99, 350, 475, 516, 525, 557; 558, 583, 600, 615, 620 Исаак II Ангел, император 919' Исаак, библ. 450 Исайя, библ. 223,, 489, 491 Исмаил, библ. 450 Иуда, библ. 121, 330 Иширков А. 373 Йегер Г. 331 Иорга Н. 36, 405, 521, 522 Каждая А Л. 24, Ж, 45, 59, 95, 96, 331, 337, 338, 345, 369, 383, 384, 395, 416, 421, 422, 439, 455,. 468, 470, 471, 478, 480, 483, 485, 488, 496, 505, 514, 524, 544, 558, 573, 613, 621 Калафат, см. Стефан К,ал>афат Калокир Дельфин, военачальник 528 Капидан Т. 52,1, 522, Э29 Каранис П. 332 Караяннопулос И. 39, 50, 342; 396, 399 " Карл I Великий 585 Карлсон Г. 410 Касьян, св. 40, 223, 489—491 Катакалон Кекавмен, полководец 36—39, 50, 395, 397, 398, 400, 408, 503, &25, 600, 615,616 Катакалон Клазоменит, стратег fl 10, 171, 422, 423, 426, 646 Кацарав Г. 444, 446, 561 Кацуянни Т. 521, 522 718 Кеген, печенежский хан 368—370;. 396, 397, 408 Кекавмен, автор 5 passim Кекавмен, отец автора 53, 57, 267, 460 Кекавмен, дед авторй 53, 56, 57, ПО, 251, 253, 410, 415, 417— 420, 422, 513, 539, 645 Кекавмен, прадед автора 53 Керамолулос А. 521,5212 Ки«-ичиЛВ;ата'на>бе 38 Кируперс. царь 358, 685, 687 Кир, патриарх Александрии 368· Кириакидис П. 342 Кирилл Александрийский, теолог )15 Кирилл Филеот, теолог 36, 331: Кихкатци, см. Вихкатщи (Вшат- ци) Клеопатра, царица Египта 617 Кштарх, античн. автор 42, 385 Колиас Г. 356, 498 К-оллине П. 392 Комитопулы, сыновья комита Николы 331 Комнины, визант. династия 97,. 98, 351 Констант II, император 368 Константин Г Великий, император 40; 42, 147, 299, 360, 361,. 451, 557. 630, 631, 645 Константин VII Багрянородный,. •император 341, 343, 352, 368, 369, 371, 394, 425, 433, 442 453, 543, 563, 575—577, 579, 581, 582, 586, 590, 592, 593, 621, 622, 628, 636, 637, 645 Константин VIII, император 6, 73, 74, 80—82, 94, 365, 37)1, 414, 415, 417, 450, 462, 463, 475, 481, 527, 572, 576, 578; 611 Константин IX Мономах, император 8, 61, 67, 68, 71, 73, 74, 76, 78г 80—82, 87, 91, 94, 96,
109, 111, 163,1163,165,285, 289, 303, 348, 351, 365, 368, 375— 377, 387, 306, 397, 403, 404, 408,439 475, 545, 552, 554, 566, 569, 570, 573, 578, 595—598, 612—614, 620, 640, 646, 647 Константин X Дука, император 47, 57, 65, 67, 68, 72, 75—78, ■81, 84, 85, 90, 92, Llll, 253, 475, 516, &25, 534, 537, 539, 540, 542, 545, 548, 560, 552, 555, 569, 570, 620, 647 Константин Арианит, полководец 395, 396, 398, 399 Константин Диоген, полководец 422, 548 Константин Дука, сын Константина X 548 Константин Клазоменит 423 Константин Лияуд, вельможа 81, 516, 545 Константин Манасш, низаят. автор 42 Константин Валеолог, вельможа 72 Константин Воелл, см. Михаил Вселл Константин, новилиссим 431, 497, 595, 606, 609, 610, 612 Константин, племянник Михаила IV 431, 432, 606 Константин ,ректо1р, полководец 163, 395, 396, 399, 647 Констанций, император 299, 630, 631, 645 Корнелий, библ. 195, 459 Крролкж В. Д. 521 Крекич Б. 423 Крешимир II, хорват, король 424, 638 Кросс С. 595 Крумбахер К. 504 Ксаналатос Д. 44, 374, 536 Куев К. 352 Кукулес Ф. 371, 436 К>лаковский Ю. А. 15, 353, 357, 432, 435, 614, 626 Кундеревич К. 453 Курку ас, полководец 582 Курку асы, знатный виз-ант. род 576, 577 Кучма В. В. 358—36:1, 364—366, 421, 606 ■Кэпштейн X. 340 Кэрнер С. 597 Лазарь, библ. 121, 329 Лакапины, визант. семья 577 Ламброс С. 543 Ламмерт Ф. 352 Лаокарис М. 433, 521 Дев VI Мудрый, император 44, 45, 59, 60, 88, 90, 353—360, 363 365, 371, 384, 388, 392, 394, 400, 401, 405, 410, 421, 426, 435, 446, 484, 576—578, 583, 601, 606, 614, 620, 624, 626, 645 Лев Грамматик, хронист 42 Лев Диакон, визант. историк 43, 446, 628 Лев Вараюпондил, вельможа 77 Лев Сервлия (Сервлий), чиновник 153, 376, 378 Лев Тор ник, узурпатор 614, 620 Лев Триполи иски й, араб, пират 449 Лемерль В. 1,1, 18, 19, 21, 24, 28, 30, 32, 33, 37—39, 42, 48—50, 53—55, 57, 61, 86, 94, 105, 106, .109, 115, 327, 328, 334, 338— 343, 345, 352, 357, 359, 361, 362, 366, 372, 378—380, 389, 396, 400, 401, 403, 407, 410, 412— 415, 417, 418, 420, 421, 423, 425, 428, 430, 432, 433, 436,438, 447, 450, 452, 453, 455—458, 461 — 464, 467, 474, 480, 482— 485, 487, 488, 490, 492, 495, 499, 501, 504, 505, 509, 511, 514, 515, 518, 524 — 526, 530, 533— 719
335, 537—54)1, 543, "544, 547, 555, 557, 564—566, 571, 573, 574, 583—586, 596, 597, 609, 620, 621, 623—626, 640—642, 670, 676 Леократ, знатный афинянин 503 Ладдль Г. Дж. 472, 539 Ликург, аратор 503 Липшиц Е. Э. 477 Литаврюн Г. Г. 24, 37, 38, 57, ill5, 332, 343, 345, 347, 348, 352, 1374-376, 378, 384, 386, 392— 394, 402, 405, 411, 416, 428, 431, 439, 455, 462, 464, 467, 468, 471, 477, 482, 483, 486, 498, 514, 515, 522, 524, 525, 527, 530, 535, 542, 544, 564, 573, 593, 595, 596, 597, 621, 636 Литоеой, см. Л ютовой Лиутпраад, епископ 394 Лопарев Хр. 490 Лоран В. 567, 573, 574, 586 Лоран Ж- 413, 588 Лоряц О. 489 Лотарь, император 585 Лука, евангелист 329, 330, 379, 550 ' Луканий, св. 463 Лумиан 493 Л ютовой Деволит, воевода 173, 429, 430, 433, 451, 646 Любарский Я. Н. 421, 442, 479 Маврикий, император 461 Магирин, стратиг 175, 434 Магнус, норвеж. король 597 Май, отец Доброны 638 Майос, см. Иоанн Майос Майосы, вшант. энатн. род 49, 460, 461 Македонская династия 79, 372, 382, 576 Макдам Исповедник 343 Малапецис, начальник гарнизона 177, 179, 438 Маиандян Я. А. 414 Мангука С. 521, 561 Мануил I Комвдш, император 637 Маяу-ил Стр'авороман, вшант. а,втор 436 Мария, м'ать Михаила V 431, 594, 606, 607 Мария (?), жена Всеволода 376 Мария Египетская, ов. 619 Марр Н. 417 Мартина, жена Ираклия 368 Маттеи Хр. Ф. 13, 15, 25 Матфей, евангелист 348, 359. т 379, 484, 493 Матью М. 430, 438, 441, 453,491 Менандр, поэт 4:2, 476 Месопотамии, ов. 40, 223, 490, 491 Миклошич Ф. 332, 423 Миков В. 443 Михаил I, император 444 Михаил III, император 79, 444, 578 Михаил IV Пафлапоняшш, император 47, 48, 51, 61, 63, 67, 73, 80, 85, 93, 110, 111, 181, 267, 269 283, 287, 301, 375, 385, 387, 394, 407, 431—434, 463, 468, 475, 555, 567, 579, 591, 598, 594, 604—611, 615, 639, 641, 642, 646 Михаил V Кала фат, император 48, 51, 61, 67, 70, 76, 80, 82, 287, 289, 337, 375, 431, 475, 497, 579, 594, 595, 6Ö6, 608—612, 646 Михаил VI Стратиотик, император 70, 72—75, 78, 80, 82, 93, 97, 475, 573, 615, 620 Михаил VII Дука, император 35, 68, 71, 72, 75, 78, 81 , 84, 85, 92, 105, 109, 110, 267, 269, 444, 476, 548, 549, 551, 553 — 720
557, 568, 573, 582, 602, Θ20, 629, 647 Михаил Атталиат, ви-эант. историк 34, 43, 44, 62, 65, 71, 73— 78, 81, 84—86, 89, 91—95, 97, 98, 348—350, 353, 358, 369, 372, 376—378, 388, 395, 398, 399, 402, 404, 406, 408, 410, 421, 428, 444, 461, 473, 506, 518, 535— 537, 552, 553, 555, 556, 563, 568, 570, 572, 585, 601, 604, 606, 609, Ш 1,642 Михаил Вурца, полководец 355, 449 Михаил Девольслодй, хронист 428 Михаил Дермокаит, страт/иг 455 Михаил Кэрулларий, патриарх 96, 97, 350, 488, 516, 609 Михаил Пселл, вяз ант, автор 43, 44, 59, 62, 65, 71—74, 77—86, 89, 91—99, 112, 328, 337, 338, 347, 349, 351, 356, 361, 376, 410, 431, 438, 455, 465, 472, 473, 479, 481, 485, 497, 516, 545, 548, 551, 552, 556, 578, 579, 586, 587, 595 — 600, 605—610, 613, 615 Михаил Хошат, визант. автор 535 Михаил, аколуф 165, 403, 404, 409, 647 Михаил, сын логофета 111, 169, 369, 370, 407, 408, 409, 425, 646 Михайлов А. 476 Ми*, ей, библ. 476 Михэеску X. 593 Младенов С. 443 Маисей, комитопул 373 Моисей, библ. 223, 491, 681 Мономах, см. Константин IX Моравчик Дь. 342, 353, 354, 356, 363, 369, 387, 391, 445, 450, 451, 507, 545, 615, 621 Мошин В. А. 440, 468 46 Зак. № 631 Мурну Г. 587 Мутафчиев П. 445, 518 Мюосе Л. 350 Назаревский А. А. 490 Нарсе, полководец 363 Наследова Р. А. 391 Ыэстурел П. С. 521, 522 Hay Φ. 350 Нейм<аи К. 36, 426 Нестор, стратиг 553 Нестор И. 521 Нестор ий, ересиарх 15 Никита Глава, топотирит 453 Никита Стифат, теолог 62 Никита Хониат, визаит. историк 93, 351, 364, 378, 429, 458, 467, 544, 643 Никита, брат Михаила IV 431, 606 Никифор II Фока, .император 15, 73, 95, 354, 355, 364, 421, 422, 440, 449, 459, 528, 558, 613, •621,, 626 Никифор III Вотаниат, император 76, 77, 92, 109, 544, 553, 556, 558, 602 Никифор ,Василаки, полководец 556 Никифор Вриетаний, полководец 556 Никифор Вриенний, муж Анны Ком нины 525, 552 Никифор Григора, визант. историк 491, 497, 529 Никифор Комнин, полководец 73 Никифор Ксифия, лолководец 443 Никифор, ом. Никифорица Никифор, патриарх 484 Никифор, ректор 395, 397, 399 Никифорица, временщик 68, 109,. 110, 267, 334, 551, 553-555, 570, 647 721
Никола, комит 373 Николай Лютовой, стратиг 429 Николай Мотрликийший, деятель церкви 40, 41, 95, 223, 361, 489 Николай Мистик, патриарх 576 Николай Пакуриан (Бакуриа- ,ни), знатн, византиец 56 Николица, военачальник 52, 581, 636 Никольский К. 459 Иикореоку П. 561 Никулина, дука Эллады 43, 46, 47, 52, 53, 54, 56, 57, 111, 051, 253, 281, 430, 508, 509, 511, 514, 547, 580, 581—586 587, 588, 645, 646 Никулина Дельфин, знатн, ла- ,дисшнин 36, 46, 47—49, 51, 53, '54, 57, 65, 67, 68, 92, 253, 255, 257, 259, 263, 265, 267, 269, 508, 509, 515—517, 523—524, 1530—534, 536, 538, 539, 541, 542, 544, 545, 548, 550, 553, 556, 557, 565, 566, 569, 587, 602, 616, 647 Нистазолулос М. Г. 405 Ноай П. 601 Ной, правитель Димитриады 185, 451 Ной, библ. 127, 340, 451 Оделян, см. Петр Делян Октавиан Август 41, 42, 70, 291, 293, 560, 616, 618, 645, 668 Олаф Гаральдсон (Дигрис), иорюеж. король 283, 285, 590, 591, 597 Ольга, русюк. княгиня 577 Омар, халиф 367, 617 Онзорге В. 584 Оносандр, антич. автор 44 Оргельс П. 353, 395, 396, 399 Орлов А. С. 502, 566 Орфанотроф, ом. Иоанн Орфа- нотроф Осипооа К. А. 537 Острогор)ск1ий Г. А. 333, 342, 367, 402, 407, 425, 427, 447, 450. 468, 482. 483, 500, 51,1, 555, 577, 604, 630, 631 Отгон I, .император 584 Оттон II, император 585 Пайел, библ. 499 Павел Фвданский, анахорет 679, 686 Паикратий, сын Никулицы Дельфина 53, 259, 2Θ6, 551 Паоазоглу Ф. 466 Папа фан асиу Ф. 433 Паргуар Ж. 353 Лафлагонцы, родственники Михаила IV 566, 597, 604—612 Перикл 79 Пертузи А. 342 Петерсон Э. 331 Петканов И. 443 Петкоаи-ч В. 374 Петр, царь Болгарии 374 Петр IV Кренжм.ир, хорват, король 637 Петр Делян, вождь восставших болгар 48, 51, 89, ПО, 111, 173, 283, 371, 392—394, 407, 428, 429, 433, 443, 444, 451, 455, 545, 646 Петр Туррский, правитель Би- зиньяно 49, 187, 393, 452, 647 'Петр, племянник короля германцев 281, 584,-586, 589 Петр, предводитель болгар 373 Петр, библ. 344 Петриде С. 529 Петров П. 373, 374 Пигулевекая Н. В. 367 /Пилат, наместник Иуден 121,329, 645 Пиндар, поэт 497 722
Пинзарах, см. Алелзарах Пирр II, царь Эпира 41, 42, 149, 362, 645 Платон 580 Плезиа М. 354 Плиний Старший 518 Плутарх 42 Поппэ А. 376 Праймов Б. 521 Продолжатель Георгия! Амартола, хронист 330, 370, 448, 45Θ, 486, 613, 619, 630 Продолжатель Скилицы, хронист 43, 462, 534 Пронич Б. 428, 513 Прокопий Кесарийсюий, вязант. историк 42, 43, 363, 448, 449, 467, 631, 632 Псевдо-Фокилид 568 Пселл, сод. Михаил Пселл Пселтес С. 369 Пхолемаиды, египетская династия 617 Птолемей XII, царь Египта 346, 617 Пу/блий Сцишюн Эшшиан Африканский Младший 41, 42, 149, 362, 645 Райхенкрон Г. 354 Расовский Д. 369 Регул, консул 681 Ршгоимия, мать шмитопулов 373 Роберт Гвискар 49, 187, 255, 44U, 452, 518, 647 Роберт Франк, см. Роберт Гвискар Розен В. Р. 73, 355, 448, 465, 588, 599, 604, 609, 622, 624, 636, 640 Розетта А. 521 Роман I Лакапмн, император 576, 628 Роман II, император 43, 46, 52, 85, IM, 371, 514, 547, 575, 581, ι584, 586, 645 Роман III Аршр (Ар^роцул), император 8, 67, 69, 73, Ш, 85, 90, 93, 96, 97, 111, 281, 301, 303, 432, 436, 462, 463, 475, 548, 606, 607, 610, 61.1, 639, 641, 646 Рома« IV Диоген, император 10, 47, 48, 70, 72, 76, 78, 80, 81, 83, 90, 91, 93, 111, 267, 475, 514, 525; 548—1553, 358, 595, 622, 630, 647 Роман, сын царя Болгарии Петра 374 Роман Воила, приближенный Константина IX 351, 570, 620 Роман Склир, вельможа 532, 609 Роман/ский Ст. 518, 539 Ромул 79 Руйар Ж. 536, 643 Руооель, наемник 92 Руф Эфесский 16 Савва, архимандрит 13 Самуил, государь Западно-Болгарско го царства 43, 46, 49, 51, 52,55, 56,153, 251,253, 370, 372— 374, 391, 394, 407, 408, 428, 433, 434, 469, 507—510, 512, 513, 539, 540, 562, 580, 581. 636, 646 Санщик И. 425 Сарра, библ. 450 Сасаниды, (персидская династия 615 Оветоиий, римск историк 618 Свобода В. 386 Святослав, русский князь 571 Gnyip, пелопоинеский магнат 89 Селевк Никатор, основатель династии Селевкидов 448 Селевкиды 618, 634 Семенов А. 409, 571 Семенов В. 333, 334, 343, 348, 723
358, 363, 385, 422, 457, 476, 484, 488, 493, 501, 605, 613,616 Сенахирим, армян, князь 283, 588, 589, 590, 646 Сер.влия, см. Лев Сервлия (Сер- ВЛ)ИЙ) Cepipe 426 Сигурд Сир, отец Гаральда Г,ар- дара 590 Сильвиу Д. 521 Сим, библ. 127, 340 Симватий (Смбат) Бакуриани (Па^уриан), знатн. византиец 56 Симеон, царь Болгарии 43, 45, ιΗΟ, 183, 368, 447, 576, 645 Симеон Логофет, хронист 43 Симеон Месопотамии, визант. автор 491 Симеон Новый Богослов 45, 45. 59, 62, 95, 96, 330, 333, 336, 348, 351, 383, 384, 422, 480, 485, 496, 503, 505, 558, 606, ,613, 619 Симеон, митрополит 533 Синесий Киренокий 572 Синшпа, баснописец 15 Cnpiax, см. Иисус, сын Сираха Окабаланович Н. 343, 374, 386, 431, 468, 5,18, 556, 579, 589, ,592, 615 Скарпат Дж. 331 Склирена, фаворитка Константина IX 473, 475 Скотт Р. 472, 539 О.шшца, ом. Иоанн Сшлица Слгвота Кармалак, предводитель влахш 265, 543 Смбат Вихкатци (К'ихкатци) Ивир, патрикий 53, 414, 415, 417, 418, 420 Сокольский Б. 568 Сократ 42 Соловьев А. 376, 439, 468 Соломон, царь Израиля 193, 332, 334, 485, 493, 685, 687 Спартак 79 Сперанский Μ. Н. 334 Срезневский И. И. 429 Стаке И. 442 Станеоку Е. 521 Старр Дж. 367 Степанос Та ро некий, хронист 591 Стефан Воислав, жупан Зегы (Дукли) 47, 48, 110, 111, 169, 171, 370, 406, 407, 408, 409 424—427, 686, 646 Стефан К,ал>афат, отец Михаила V 431, 594, 606 Стилиан Заутца, временщик 577 Стирнон Л. 510 Стоянов М. 446 Оулис Г. С. 521 Сципион, см. Публий Сципион Сыркин А. Я. 369 Сюэюм'ов М. Я. 330, 477 Тадич Дж. 425 Такайпшши Е. 414 Тамос Л. 521, 522 Танкред Готшглльаюий, отец Роберта Гвжжара 452 Тафель Ф. 376, 39il Та фра ли О. 391 Ташковокий Д. 74 Тер-Гевондян А. 414 Тивчев П. 470 Тимошенко И. С. 473, 497 Trap ас, см. Петр Туррский Тирах, печенежский хан 368, 397, 402, 404 Тирье Ф. 69 Тит, император 685 Томашек В. 500, 520, 561 Тернер К. 462 Торники, знатн. визант. род 56, 418 Тотила, король остготов 363 724
Траян, император 41, 269, 520, 560, 561, 562, 618, 633—635 Трейтангер О. 371, 506, 550 Триандафилидис М. А. 387, 442 Тривуний Серб, см. Стефан Воислав Твдмт Г. 330, 350 Тыпко1ва-3(аи!мова В. 409, 510, 594 Удальцова 3. В. 363, 439 "Ульф, норманн 593 Успенский П. 490 Успенский Ф. И. 361, 453, 464, 522, 627 Фатимиды, египетская динэ^чя 618, 633, 640 Фемистокл 79 Феодор Вальсамюн, канонист 456, 567 Феодор Скривойа Пехает, -предводитель лариссян 265, 543 Феодор, брат Никулицы Д ельф и - на 53, 257 Феодор а, императрица 77, 82, 86, 612 Феодосии 1 Великий, император 299, 478, 631, 645 Феопемшт 605 Феостирикт, см. Касьян Феофан, хронист 390 Феофано, жена Романа II и Ни- иифора II 575 Феоф.ил Эротик чиновник 406, 620 Феофилакт Эфест Болгарский, архиепископ 44, 65, 344, 347, 374, 375, 376, 533, 535 Ферлуга Я. 39, 47—49, 373, 386, 393, 407, 408, 424, 425, 428, 434, 464, 465, 509. 512,- 513, 547, 637, 638, 639, 641 Φ еспид 605 Феръянчич Б. 510 Филипп Македонский 445, 448 Филокали, визант. знатн. род 544 Филофей, визант. автор 394, 579, 615 Ф.инетти Б. 44 Фогт А. 475 Фоки, знатн. визант. род 576, 577 Фюнкич Б. Л. ill—114, 18—21, 24, 28—30, 674 франчес Э. 38, 521, 522 Фукс Ф. 579 Хайэенберг А. 621 Ха,м, библ. 127 Хаусхер Ж. 613 Холл К. 613 Хонигман Э. 378, 412, 590, 640, 641 Хоргер А. 357 Хосро.в 1 Ануш-ирван, персидский парь 42, .183, 185, 448, 449, 584, 645 Хунгер Г. 568 Цгнкова-Петковя Г. 12 15, 37, 39, 50, 328, 333, 338, 345, 351, 353, 361, 370, 371, 373, 393, 401, 405, 418, 432, 435, 437, 445, 454, 460, 462. 463, 467. 469, 471, 477, 483, 486, 495, 507, 509, 510, 512, 517, 518. 522, 528, 530, 531, 535, 538, 540, 544. 546, 547, 557, 561, 565, 566, 581, 582, 587, 594, 595, 603, 673, 676 Цахариэ фон Лингенталь К. 54 353, 426. 53г: Цимисхии, визант. знатн. род 577 Цукер Ф. 46Q Ччжевска Т. 502, 566 Шаландой Ф. 452 Шестаков С. 455, 474, 480, 484 725
Шильбах Э. 38 Шипите Φ. 637 Шломберже Г. 453, 518, 587 Штейн Э. 409, 574, 583 Шушарин В. П. 439 Эберсольт Ж. 580, 640 Эйкхоф Э. 625 Экклезиаст 458 ЭлЕсрт В. 522 Эмерсо А. 359 Энгиен С. 331 Эией 346 Эрвевий Франгапул, полководец 397, 398 Эсхил 457 Юзбашян К. Н. 39, 411, 416, 431, 588 Юлав, ом. Олаф Гаряльдсон Юлиан Отступник, император 299, 448, 490, 630, 631, 646 1С стан II, император 462 Юстиниан I, император 352, 363,, 377, 387, 423, 448, 449, 510, 619, 631 Ягодич Р. 473 Якобсон Г. 439 Яковенко П. А. 335, 583 Янин В. Л. 376, 439 Яннарис А. 386 Ярослав (Мудрый 368, 376, 439,.' . 440, 591, 595, 596, 597, 598 Яфет, библ. 127, 340 Яхъя, хронист 355
УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ Авара, г. 589, 590 Авадос, г. 397, 598 Л в ρадата, г. 432 Адиабена, область 633 Адиавина, см. Адиабена Адрианополь, г. 9, 91, 396, 400, 403, 404, 563 Адриатика, побережье 49, 387, 391, 408, 423, 434, 562, 563, Адриатическое море 437 Азия 269, 299, 368, 372, 392, 396— 398, 481, 580, 602, 625, 632. Малая 48, 51, 74, 91, 106, 381, 393, 423, 448, 449, 450, 491, 549, 552, 556, 575, 590, 598, 599, 604, 607, 620, 677 АкЕитания, провинция 631 Албания, страна 562 Александрия, г. 291, 346, 366, 367, 368, 488, 617, 618 .Алеппо, г. 641 Амаоия, г. 46, 47, 51, 265, 419, 515, 546, 547, 550, 616 Амзстрада, г. 604 Ам/врос, г. 625 Амида, г 377 Аморий, г. 449 Аморик, область 631 Аиатол'ик, фема 394 Ангела, область 279 Англия, страна 440, 567, 573 Ани. г. 413, 417, 582 Антиохия, г. 9, 41, 303, 449, 481, 490, 552, 570, G33, 641 Великая 49, 89, 1,10, 169, 183, 303, 411, 448, 641, 645, Θ57 Малая 448 Апхиал, г. 594 Аполлония, г. 618 Апулия, область 453 Аравия, страна 303, 632, 642 Арашюс, округ 51, 197, 461, 463, 646 Ар,акс, р. 588 Армениак, фема 47, 11:1, 265, 267, 2S9, 394, 412, 550, 647 Армения, страна 43, 52, 55, 56, 89. 372, 413, 414, 419, 449, 580, 588, 592, 631 Великая 49, 51, 56, ι16θ, 421, 682, 633, 635, 645 -Малая 411, 632, 633 Четвертая 413 Архрйдий, г .445 Ассирия, страна 633 А^тал-ия, г. 74 Аттика, область 392 Афины, г. 79, 593, 596 Афон, п-ов И, 12, 450 Африка, провинция 346, 362, 632 Пиоконсульская 632 Багдад (Вааилон) 299, 598, 634 Балканы, п-ов 37, 48, 56, 356, 369, 372, 387, 390, 396, 404, 423, 424, 438, 447, 452, 518, 519, 520, 727
527. 528, 529, 560, 562, 626, 632, 637 Балканы, горн, хребет 331, 368, 434, 561 Бари, г. 452 Белашца, гора Ш, 370, 372, 374, 646 Бпзиньяно, г. 187, 452 Б ли у рис, см. ПлИ'рИС Болгария, страна 37, 44, 48, 49, 52, 54—56, ПО, 111, 175, 181, 259 265, 271, 283, 331,332,343, 344, 352, 369, 384, 386, 391— 394, 402, 408, 423, 424, 428, 432—436, 439, 443—446, 462, 464, 468, 477, 481, 486, 507, 510, 513, 524, 525, 527, 528, 530, 531, 533, 534, 540, 541, 543—545, 548, 549, 552, 563, 564, 576, 580, 588, 592, 593, 602, 607, 616, 636, 645, 647 Большой имперят. дворец 371, Ö86, 640 Босния, страна 407 Босфор, пролив 361, 396, 641 Бояна, крепость ПО, 181, 373, 443, 444, 646 Британия, страна 631 Буюк-Карашхиран, г. 594 Вавилонское царство 634 'Вавилон, г. 299, 634 Ба;н, оз. 411, 588 Вгьдальское королевство 362 Варангия, страна 283, 590 Ваепуракан, фема 411, 588, 589 Венгрия, страна 560 Венеция, г-во 423, 424, 430, 589 ViaEgnatia, дорога 391, 408,430 Вктоша, гора 443 Вифкния, фема 346, 632 Вихик, с. 416, 417 Влахернская тюрьма 548 Влахия Великая, область 563 Воден, г. 55 Волерон, фема 55 Вело, залив 427 Восточная Римская империя 423.. 448, 562, 617, 631 Вранья, г. 564 Второе Болгарское царство 522: В\ккеларии, фема 552 Гадиры, пролив 632 Галатия, область 632 Галис, р. 590, 633 Галлия, провинция 631, 632: Гастингс, г. 597 Гем, хребет 397 Гибралтар, ом. Гадиры (Гимногаелагисий, о-ή 450 Государственная библиотека им. В. И. Ленина 12 Государственная публичная библиотека им. Μ. »Е. Салтыкова- HI едриеа 686 Государственный ист. музей 12: Греция 5'Б, 67, 427, 447, 460, 499, .563, 580 Северная 390, 427, 428, 500 Средняя 302, 427, 4,28 Грузия 372 Гюмюрджина, г. 594 Далмация, фема 49, НО, 171 т 301, 346, 423, 424, 427, 462, 631, 636, 637—639, 646 Дамаск, г. 633 Дамиолис, см. Диамполис Дара, г. 377 Дв<ин, г. 411, 412, 414 Девол, г. 430 Большой 430 ■Малый 430 Дегик, см. Тегик Дзирипара, г. 594 Ди.а,кена, г. 37, 395, 306—400 Диамполис, г. 9, 111, 169, 373, 392, 407, 408, 455, 562 Димитриа.да, г. 48, 49 НО, ,173, 728
185, 427, 428, 432, 433, 449—451, 646 Диаклея см. Дукля, Зета Диррахий, г. 9, 111, 169, 373, 39(2, 407, 408, 455, 562, 602 Дон, р. 632 Драч, см. Диррахий Древняя Русь, страна 439, 440, 489, 576, 598 Дрин,' р. 563 Дристра, г. 9 Дубровник, г. 110, 111, .17.1, 423, 424, 426, 427, 638. 646 Д\кля, см. Зета Дунай, <р. 65, 269, 331, 368, 392, 434, 519, 520, 521, 560—563, 631, 632 Дураццо, см. Диррахий Дуррос, см. Диррахий сз. Евгения, ворота в Константинополе 462 Евмолпиад, см. Фя лишало ль Европа 299, 398, 441, 575, 580, 602, 625, 631, 632 Восточная 440, 586 Западная 575, 586 Езфрат, -р. 377, 413, 633 Еьфратишя, фема 299, 633 Египет, провинция 41, 43, 151, 299, 366—368, 481, 617, 632, 645 «Железный мост», .см. Сидероге- фирон Забдицена, провинция 632 Загорий, область 153, 372 Загорье, область 372 Задар, г. 424, 636, 638, 639 Западная Римская империя 423, 631 Западно-Болгарское царство 55, 331, 374, 434, 508. 562, 563, 646 Зара, см. Задар Ззхлумье, страна 407, 424, 427 Зенда, ом. Зета Зета, страна 48, 169, 171, 406, 407, 424, 561, 636, 638, 646 Золотой Рог, залив 597 Иверюя, страна 87, 91, 153, 376, ,377, 391, 403, 411, 449 Ивщрююий (Грузинский) мона- |стьц>ь 11, 12 Идрунт, см. Отранто Иерусалим, г. 349, 360, 367, 488, 592, 685 Иер|усаЛ(И|МОКий храм 667, 685, 686 (Израиль, страна 360 Иллирии, провинция 562, 631 Индия, стр-а-на 481 Ипподром 343, 478, 640 Ираклия Пантийская 604 Иран, страна 449 Испания, провинция 631, 632 Италия, катепанат 47, 49, 87, 111, 177, 362, 363, 385, 387, 437,· 438, 441, 452, 528, 584, 587, 592, 625, 631, 632, 646 Южная 387, 441, 543, 585 Иудея, страна 329, 645 Ихтиман, ущелье 445 Кавказ, страна 449 Калабрия, область 430, 452 Каппадокия, фема 461, 589, 590, 632 Карфаген, г-;во 362, 681 Кастория, г. 447 Кастрий, г. 447 Кастро, г. 447 Келеоирия, провинция ёЗЗ Керкира, см. Корфу- Кесария малоаэийская, г. 459, 489, 490 Кивирреоты, фема 622 Киклады, о-ва 295, 625 Киликия, провинция 632 729
Кипр, о-в 295, 626 Киренаика, провинция 632 Китр, крепость 261, 533, 534, 544, 557 Клаэоодены, г. 423 Ключ, с. 370 Колхида, страна 632 Коммагека, провинция 632 Константинополь, г. 5, 6, 9, 14, ι15, 18, 31, 3.3, 51, 52, 55, 70, 78, il!10, 111, 1,13, 249, 2Θ5, 269,297, 1337 passim Константинопольский университет 78, 345, 579 Коринф, г. 447, 517 Коринфский залив 562 Коринфский перешеек 563 Корфу, о-в 408 Крата, ,р. 452 Креджа, долина 445 Кренидес, г. 445 Крит, о-в 295, 438, 575 Крк, о-в 639 Ксанфи, г. 594 Лавра ов. Афанасия 435, 460, 627 Лазика, страна 449, 632 Лариаса малоазийская, г. 589, 590 Ларисса фессалийская, г. 9, 12, 43, 46, 47, 49, 51—53, 55—497, Ы<1, 251, 255, 267, 414, 415, 417—419, 427, 432, 500, 507-- '515, 522-4526, 528, 531—533, ι54!3, 544, 553, 555, 563, 588, 590, 646 Левант, Восточное Средиземноморье 423 Лесбос, о-в 375, 625 Лесжовица, с. 564 Ливия, провинция 299, 632 Ликао'Ния, провинция 632 Ликия, провинция 632 Липлян, г. 564 730 Лоншвардия, страна 385 Лшшшья, о-в 639 Мавретания Тингатана, провинция 632 Мавретания Цезарейская, провинция 632 Македония, область 91, 271, 369, 373, 390, 392, 414, 415, 418, 430, 433, 444—446, 513, 518, 562, 563, 594, 602, 631 Средняя 373, 430 Южная 155, 373, 433, 434, 447, 530 Македонская держава (антич.) 427 Малоазийокий полуостров 589, 632, 633 Манцикерт, г. 377, 450, 549, 552, 647 Марсель, г. 489 Мартирополь, г. 377 Мати|вир, г. 445 Меандр, р. 448 Мезия, провинция 560 Мелитена, г. 377 Месемврия, г. 9 Месина, г. 387, 594 М'есинкалеш., г. 594 Месопотамия, область 153, 377, 491, 618, 631 Северная 37Z Мессина, г. 616 Монастырь ов. Анартиров 610 Монастырь ов. Элегмов 612 Мория, крепость 43, 48, ПО, 181, 183, 445, 646 Мосшюполь, г. 48, 51, 283, 394, 594 Москва Μ,. 12 Мраморная тюрьма 267 Навлакт, г. 9, 686 Неаполь, г. 9, 362 Никея, г. 346, 556
Никополь эпмршмй, г. 9, 85, 392, 529, 662 Никопольская фема 529 Нил, р. 402 Нисибис, г. 377 Ниш, г. 402 Новгород, г. 423 Норвегия, страна 590, 597, 598 Ηορ,Η,κ, провинция 631 Нормандия, (страна 452 Нумидия, провинция 632 Овчеполь, г. 402 Оронт, р. 448, 590, 641, 642 Остров, г. 393 Остроео, оз. 544 Оороена, провинция 632 Остготское государство 362 Отранто, г. ПО, 1.77, 437, 438, 4,4,1, 592, 647 Охрид, г. 44, 55 св. Павла орфанотроф,ия 197, 462, 463 Палермо, г. 387 Палестина, провинция 161, 299,. 367, 450, 632 Пальмира, г-во 617, 633 Памиз, г. 533 Пашгония, провинция 346, 520, 561, 631 Пантеон, зал дворца 432 Панфея, г. 432 Паристрион, фема 368, 369, 373, 434, 549, 550, 602 Парфия, страна 619 Пафлагония, фема 604, 605, 632 Пегасейский залив, см. Воло Пелопоннес 267, 387, 427, 500, 513, 552, 553, 594, 647 Пельешц, о-в 424 Пеней, р. 500, 522, 533, 562 Первое Болгарское царство 562 Пергам, г. 346 Преспа, г. и оз. 374 Персидское царство 618 Петерско, с: 544 Петериюк, с. 265, 544, 546 Петер иск, оз. 544 Петрич, г. 544 Петричокое ущелье 370 Пидна, г. 533 Пи.нд, горы 528, 529 Пирей, гавань 373 Нирин, горы 373 Писидия, провинция 432 Π л ирис, р.- 261, 533 Π лиска, г. 432 Пловдив, ом. Фллишкшоль Подунаше, область 331 Позднеримюкая империя 38, 47, 426, 43Ö1' .Понт, море 632 Нонтийское царство 546 Преелава 403, 409 Великая 403, 404 Прилеп, г. 371 Принцевы острова 611 Пулиу/дева, ом. Филтопополь Раб, о·* 639 Равенна, г. 363 Рагуза, см. Дубровник. Ракотида, с. 617 Редесто, г. 75, 461, 553 Реция, провинция 631 Рим, 298 346, 362, 366, 490, 561, 618, 619. 681 Римская империя 360, 366, 423, 614, 626, 631, 633, 634 Римская республика 634 Рион, р. 632 Родопы, горы 528 Ромавия 69, 87—90, 151, 153, 155, 171, 173, 269, 271, 279, 281,293, 360, 411, 419, 421, 557, 620, 631, 635 Росса но, г. 452 Россия, страна 489 731
РуекскиЙ залив 423 Рум, ом. Романия Румыния 39, 519, 520, 521, 560, 561 Русь 368, 440, 473, 489, 595 Сава, р. 269, 520, 561, 562, 563 Салон, г. 301, 637, 638 Салоники, см. Фессалоника Самос, о-в 595, 622 Самосата, г. 377 Саос, см. Сава Севастия, г. 546, 589, 590 Северное Причерноморье 368 Сардика, см. София Сербия 574 Селфидаюе, см. Сераия Серашя, г. 43, 52, 55, 110, 175, !261, 413, 433, 435, 437, 469, 533, Ö34, 537—540, 542, 544—546, 557, 564, 565, 646 Серюем-Кале, крепость 445 Сидера, ущелье 397 Свдерогефирон, мост 303, 641 Синодальная (Патриаршая) библиотека 12, 13, 35 Оинои, г. 604 Сиракузы, г. 387 Сирия, провинция 299, 367, 449, 590, 632, 633, 634, 640, 642 Северная 372, 448 Снрмий, г. 548 Сицилия 159, 283, 385, 386, 441, 452, 503, 592, G16, 646 Скопье, г. 543 Скандинавия 439 Скутари, ом. Хрисополь Омирма, г. 423 Сорбонна 37 Софена, провинция 632 София, г. 9, 181, 373, 392, 402, 443, 444, 445, 446, 463, 511, 549, 550, 598, 646, 648 св. София в Константинополе 350, 375, 517, 532, 640 Сплит, г. 638, 639 Средиземное море 362, 367, 633 Средиземноморье 452, 617 (Восточное 626 Юго-Восточное 634 ССОР 37 Стамн, г. 17(1, 173, 424, 425, 427, 638 Стартфордбрвдж, г. 597 Сто Холмов, область 397 Стон, см. Стамн Стримон, см. Струмица Струмица, р. 529, 563 Студийский монастырь 344, 497, '548, 556, 612 Тайк, страна 415, 418 Танаис, см. Дон Тао, см. Тайк Таормина, г. 387 Тарон, фема 411 Таре, г. 618 Тегик, с. 413 Тиши, крепость 411, 412 Тившшй, область 410, 412, 413, 655 Тигр, р. 377, 633 Товий, крепость 51, ПО, 171, 410, 4111, 413, 644, 645 Тортумский округ 414, 416 Трапезунд, г. 12, 14, 89 Трапезу ндская империя 12 Требинье, страша 48, 406 Триэдица, см. София Трикка, см. Триккалы Триккалы, г, 522, 525, 526, 528, 564 Тримонтий, ом. Филиппополь Триполи, г. 640 Трогар, г. 639 Тунис, провинция 362 Турция 414 732
Украина 489 Урфа, ом. Эдеоса Фарооский мая« 617 Фароал, г. 261, 525, 503, 564 Фасие, ом. Р.ион Феодооиололь, г. 391, 411, 636 Фессалия 12, 24, 55—67, 84, 110, 113, 175, 375, 427, 428, 433, 500, 510, 513, 515, 517, 518, 522, 525, 533, 536, 536, 538, 543, 546, 546, 563, 564, 587, 588, 601, 620, 647 Фесоалийская равнина 522, 526, 529 Феасалоннжа 48, Ш, 161, 233, 332, 390, 391, 392, 393, 394, 4Ш—433, 449, Ы9, 544, 548, 593, 646 Феосалоникокий залив 533 Фивы, г. 553 Фшшшкшоль Щ1, 4)17, 445, 446, 561 Филиппы, г. 446 Финикия, провинция 299, 632 Фракишйская фема 74, 548 Фракия, фема 75, 369, 396, 445, 513, 520, 561, 563, 594, 599, 602, 631 Восточная 691 Франкия 281, 584, 585, 590 Франция 37, Щу Халдия, фема 403, 430 Халквдсш, г. 490 Хаадак, г. 9 Херсон крьшокий, г. 9 Хиос, о-в 527 Хрикхжоль, г. 303, 397, 641 Хум, ом. Захлумье Цейлон 481 Црес, г. 639 Черное море 12, 594 Чмшкацаг, округ 413 Шкодер, г. 423 Шкодершое озеро 4124 Эгейское море 450, 594, 622„ 625 Эгрек, с. 414, 415, 416 Эдеоса, г. 291, 377, 418, 618, 619 Эдаоское царство 618 Экеки, ом. Эгрек Эллада, фема 43, 46, 4θ, 52, 56— 58, 1110, 111, Н4, 173, 183, 253, !267, 271, 281, 416, 417, 418, 427, 428, 430, 432, 454, 500, 514, 515, 520, 526, 526, 528, 552, 553, 566, 1560, 564, 581, 582—1584, 587, 588, 593, 645, 646, 647 Энос, г. 594 Эпидамн, ом. Диррахий Эпир, провинция 27>1, 362, 562, 563 Эивдрское царство 562 Эрзерум, г. 461, Этна, вулкан 247 Эфес, г. 103, 489, 607 Югославия 423, 560, 561, 563 Ядора, см. З.адар Ямбол, см. Диамполис
УКАЗАТЕЛЬ ЭТНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ Авары 637 Адиавины 299 Албанцы 562 Англы 567, 571, 573 Англо-саксы <439, 597 Арабы 41, 43, 111, 342, 367, 368, 3Θ9, 377, 381, 385, 387, 411, 412, 419, 438, 441, 446, 449 — 451, 571, 575, 577, 617, 626, 633, 642, 645, 646 Армяне 8 ,9, 15, 50, 55, 89, 253, 415, 417> 448, 477, 571, 573, 576, 577, 578, 580, 635. Болгары 43, 46, 51, 55, 56, 84, 110, 111, 121, 153, 161, 163, 165, 173, 181, 183, 251, 259, 261, 331, 332, 353, 365, 373, 391, 392, 405, 412, 424, 428, 433, 435, 436, 444, 446, 447, 518, 520, 525, 526, 529, 531, 532, 536, 538, 543, 544, 548, 564, 573, 577, 578, 580, 587, 593, 646, 647 Бессы 269, 520, 521, 561 Валахи, ом. влахи Влндалы 362, 363 Вардариоты 432 Варяги 177, 281, 403, 439, 440, 528, 571, 585, 590, 592, 597, 610 Венгры 368, 556 Византийцы (см. также—ромеи) 48, 55, 61, 94, 111, 185, 368, 369, 37il, 373, 374, 377, 378, 1382, 395, 396, 404, 407, 408, 434, 436, 437, 441, 443, 446, 450, 451, 497, 500, 568, 585, 592, 626 Влахи 37, 39, 46, 52, 111, 113, 114, 255, 257, 261, 265,4271, 283, 373, 429, 437, 518, 519, 520, 526, 1527, 528, 529—532, 536, 538, 54,2—544, 546, 559, 561, 563— 565, 581, 583, 587, 588, 665 Германцы 281, 585, 646 Готы 363, 561 Греки 58, 366, 392, 483; 438, 520, 525, 528,, 534, 578, 637, 677 Грузины 8, 9, 353, 381, 571 Гунны 444 Даки 269, 520, 521, 560, 561, 562, 645 Евреи 94, 195 Ивиры И, 53, 414—417, 419 Италийцы 9, 353, 543 Иудеи 121 Либурны 636 Молдаване 113, 519, 520 Мордагаты 386 734
Норвежцы 88, 439, 579, 590 Норманны 8, 110, 387, 437, 438, 4,39, 441, 452, 453, 528, 584, 585, 593, 596, 626, 647 Пеласги 500 Парсы 41, 42, 153, d55, 183, 185, 265, 352, 363, 367, 377, 378, 630, -631 633 Печенега 8, 49, 60, 61, 92, НО, 1151, 163, 165, 369, 370, 375, ,395—400, 402—404, 408, 436, 489, 528, 556, 571, 647 Протоболгары 543 Римляне 271, 519, 560-662, 618, 619, 634, 636, 637, 645, 681, 686 Романды 520 Ромеи 67, 69, 73, 76, 77, 85, 89, 90, 93, 94, 151, 153, 163, 165, 167, 173, 175, 177, 279, 281, 285, ,299, 333, 356, 356, 366, 369, 3Θ7, 398, 403, 404, 433, 447, 513, 531, 1538, 559, 560, 566, 571, 573, 574, 578, 580, 584, 598, 613, 633 Румыны 113, 519, 520 Русские 177, 438, 439, 440, 446, 528, 571, 587, 592, 595, 597, 598, 609, 610, 626 Сельджуки 377, 549, 559, Ö56, 626, 634 Сербы 47, 269, 331, 353, 375, 425, 433, 556, 561 Сирийцы 578 Скифы 92, 398 Славяне 9, 39, 55, 89, 381, 407, 437, 446, 513, 528, 531, 543, ,562, 637 Словены 562 Тавро скифы 609 Тайя 640 Турки 92, МО, 366, 403, 620 Ту.риичсельджуки 8, ,376, 377,377, 1378, 450, 451, 488, 489, 507, 549, 602, 612, 647 Тюрюи 588 Узы 8, 544 Финикийцы 362 Фракийцы 397, 561 Франки 16, 177, 179, 187, 255, 281, 403, 441 Хорваты 561, 562 Шведы 439 Эллины 195, 499
ПРЕДМЕТНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ Август 299, 614, 630 Августа 336 Автшратор 299, 556, 630 Автургия 189 Агаряне 15, 186, 187, 450 Аерикон 197, 346, 381, 468 Амрит 60, 61, 69, 86, 88, Г13, Ш1, 167, 169, 307, 369, 370, 408, 4M, 4>1<2, 420, 635, 643, 644, 666 Акадуф 165, 402, 403, 404, 408, 409, 647 Анаграфввс 57, М4, 263, 269, 378, 47(1, 536, 567, 558 Алов асилеве 285, 289, 535 Апографевс, ом. анапрафевс Аподрунгарий 527 Апоипат 526 Апокрисиярмй 303, 653 Апопротоспафарий 257, 526, 595 Апоэларх 527 Аргировул 487 Ариане 631 Арифм 583 Архигет 556, 557 Аржиг 92, 402 Архиепиюкоп 434, 489, 491, 517 Архиерей 223 Архонт 64, 73, 77, 114, -125, 127, 183, 239, 265, 277, 287, 293,. 295. 301, 338, 339 passim Аргсонтат 464, 637" 736 Архонтия 114, 195, 424, 464, 465, 466 Атедая 471 Банда 435, 453, 626, 627 Богомилы 477 Богомильство 477 Богютурнбоил 432 Варвары 81, 94, 434, 437, 573, 578, 6311 Василеве 9, 10, 12, 51, 56, 57— 59, 64—73, 75—92, 96—97, 105, ,106, 109, 123, 125, 127, 129, 147, 149, 153, 155, 159, 163, 165, 167, 173, 181, 195, 199, 201, 205, 219, 233, 237, 251, 253, 257, 259, 233, 237, 251, 253, 255, 257, 259, 261, 263, 265, 267, 269, 275, 277, 281, 283, 287, 289, 291, 293, 299,. 301, 303, 306, 333 passim В^силеотатор 394, 576 Ваоилик 195, 466 * Вааиликат 114, 466, 466 Василиаса 366 Вассал 112, 642 Вест 52, 57, 281, 586 Вестарх 553 Вестиар,ит 197, 462 Воевода 57, 428, 435, 444, 469, 58а 646 Грамматик 133, 349 Гоплит 435
Деспина 123, 287, 336 Деспот 336, 5,10 Динаты 576 Доместик 43, 57, 281, 583, 584 Доместик схол 394, 453, 582 Домести« схол Востока 583 Запада 583 Доместик экскугаитов 43, 46, 52, 111, 281, 283, 51)1, 583, 586, 587, 645, 646 Доместикат 281, 583 Дромо'Н 173, 426, 624 Друнга 435, 626 Друнгарий 295, 297, 439, 453, 626 виглы 72, 403 флота 385, 394, 426, 576, 606, 628 Друнгарошмит 627 Дука 43, 46, 52, 57, lilil, 114, 175, 281, 348, 369, 402, 402, 408, 430, 431-438, 499, Sil, 514 passim Евнух 74, 91, 110, 267, 385, 402, 404, 405, 407, 552, 554, 555, 575, 588, 63Θ Епархия 125, 536 Епископ 51, 223, 239, 489, 490, 491, 517, 554 Епископия 487, 533 Еретик 94, 195 Жупа« 110, 406, 407 Жупания 424 «Заместитель» 11,14, 195, 464 Завгярь 377 Зоста-оатрикия 475 Игемон 402, 403 Иканаты 583 Ипат 281, 551, 578 Ипат философов 711, 72, 78, 412, 579 Ипаописты 525 Ипертим 78 47 Зак. 631 Иподохи 629 Ипостратиг 9 Иамашшты 151, 450 Кадастры 483 Катафракты 355, 421, 622 Катшаи 48, 87, НИ, 114, 159, 169, 265, 267, 348, 369, 386, 387, 408, 413, 431, 434, 499 passim К,атепанат 437, 438, 452, 569, 592, 625 К-атепакиюнй 386 Катуна 529, 543 Кентинарий 406 Кесарь 61, 72, 289, 54в, 549, 552, 576, 589, 608, 614, 615 Кимвалы 229, 493 Клаюма 537 Клисура .169, 406, 409, 453, 655 Коллегии ремесленные и торговые, см. цехи Крмит 373, 426, 441, 453, 626, 627 Комитодрунгарий 195, 626 Коммеркий 643 Консул 346, 578, 681 Кондарат 57, 114, 171, 177, 269, 421, 440, 556 Корпорации, см. цехи Куриалы 465 Курсатор 135, 354, 355 Куропалат 72, 589, 598 Латиняне 15, 364, 676 Лесы 442 Литра 197, 215, 379, 381, 384, ι394, 436. 440, 460, 463 Логофет 169, 407, 408, 409, 464 Логофет Великий 570 Логофет дрома 409, 440, 454 геникона 409, 564 адика 409, 537, 554 секретов 570 Магистр 74, 263, 394. 396. 417, 431, 589, 594 7 37
Манглавит 283, 285, 429, 551, 592, 593 .Мандатор 285, 287, 608, 609 Маадра 529, 536 Мандратикий 536 Милиарисий 379, 536 Мим 63, 71, 74, 76, 133, 157, 217, 277, 350, 351, 482, 487, 570, 667 Мир'арх 626' Мистик 52, 56, 57, 175, 227 Митат 629 Митрополит 109, 221, 223, 487, 517, 533, 554, 556 Митрополия 487 Модий 435 Мойра 435 Моливдовул 489 Монюфиаиты 477 Монюфиситство 477 Мусульмане 94, 366, 641 Новилносим .431, 589, 609, 610, 612 Номисма 63, ИЗ, 155, 191, 215, 217, 221, 225, 261, 277, 279, 293, 295, 379, 381, 382, 394, 436 passim Нотарий 64, 100, 104, 131, 133, 225, 227, 376, 493, 570, 571, 574 Обол 199, 467 Опсоний 377, 572 Ориомос 336 Орфанотроф 287, 606 Орфаиотрофия 197, 462, 463, 606 Павлики а не 477 Паеликианство 477 Панфеот 175, 432 Паракимомен 334, 575, 588, 639 Парамони 629 Патриарх 37, 47, 68, 96, 106, ill 0, 265, 394, 448, 484, 488, 489, 516, 517, 545 546, 554, 557, 576, 607, 609, 617, 647 738 Патрикий 52, 5:3, 57, 74, 175, 277, 281, 403, 407, 408, 414, 415, 417, 418, 436, 571, 572, 589 Питтакий 123, 335 «Политики» 277, 570 Лориатикий 536 Практик 378, 483, 603 Практор 69, 84, 85, 153, 297, 329, 464, 471, 498, 499, 551, 602 Преиозит 385, 606, 639 Преторий 191, 201, 303, 457, 469, 640 Претор -Ш, 267, 329, 342, 343, ■346, 402, 431, 550, 552, 553, 590, 647 Префект 622 Префектура 409, 562, 622, 632 Примикирий 279, 574 Великий 574 Дриор 637, 638 Проедр 74, 92 Пр'окоисул 638 Прокурсатор 354 Ирония 431, 582 Пр.оноит 165, 386, 402, 405, 412, 431, 432, 647 Прокжафимены 483 Лростастма 335 npOTOBiecT '586 Протовестиарий 72, 639 Протонютарий 297, 574, 628 .Цролосинкелл Ulli, 253, 267, 517, 550 Протошафарий 57, 197, 257, 267, 277, 453, 460, 526, 551, 571,592, 638, 639 Психикой 209,, 477 Псомодземия 629 Раб 41, 64, 100, 101, 104, 105, ,1311, 173, 187, 195, 205, 215, 229, 239, 243, 251, 263, 269,
:281, 283, 299, 301, 305, 450, 494, 507, 513, 642, 663 Ректор 163, 394, 395, 396—399, 647 :Pyir,a (,рога) 88, ,196, 267, 277, 279, 285, 466, 551, 572, 579, 601, 622 Сарацины 185, 187, 195, 451 Сатрап 402, 404, Gl7 Севастофюр 267, 552 Секрет (ведомство) 8, 114, 277, 349, 409, 438, 552, 570 военный 384, 409, 621 ■генциана 376, 409, 471 дро,ма (почты) 622 (идик-а (частных 'имуществ) 384, 409, 537 Секретики 570, 571 Семейома 529 Сенат 517, 571 Сиги л лий 123 Синкелл 394, 403, 404, 517 Синклит 11, 71, 72, 76—80, 82, 92, 517, 601· Юишслитики 71, 72, 75, 76, 80— «5, 91, 92, 94, 97, 285, 600, 601, ,607, 612, 615 Синодики 135 Синояа 629 Ситиреоий 88, 277, 377, 57,1, 572, 579 Скоморох 63, 72, 1133, 351, 667 Сотник 434 Спафарий 281, 453, 551, 579, 586 <1лафароканди>дат 267, 281, 283, 285, 453, 551, 594 «Средние» 101, 362 Стась 483 Статир 467 Стих 37в, 471, 603 Стратиг 9, 40, 49, 51, 52, 56, 57, 60, 64, 77, 81, 84, 86—89, 98, 105, 113, 1135, 145, 147, 149, 151, 155, 157, 159, 161, 163, 165, 1ι69, 171, 173, 176, 189, 197, 205, 2Э5, 251, 263, 273, 281, 286, 341, 342, 348, 358, 359^ 360, 361, 363, 364, 366, 374, 375, 378 passim Стратилат 397< Стратиот 7, 64, 69, 80, 81, 82, •87, 155, 159, 173, 189, 225, 227, 277, 285, 293, 295, 380, 381, 383, 392, 398, 435 passim Стратия 293, 620, 621, 622, 624 Стратор 483 Судья 9, 58, 62, 63, 69, 75, 84, 87, 101, 114, 119, 127, 131, 145, 87, 165, 159, 173, 189, 225, 227, 285, 328, 342, 343—349, 379, 431 passim Тавли 159, 249, 387 Таимы 8, 88, 295, 398, 430, 435, 453, 454, 572, 577, 581, 584, 593, 627 Тагадное войско 406, 453, 572, 626 Таиоиарх 114, 175, 177, 434, 435, 437 Τ а монархия 435 Тиран 67, 79, 82, 103, 183, 237, 251, 263, 447, 497 Томрх 26, 28, 29, 33, 51, 53, 56, 58, 60, 87, 89, 104, 105, 106, Д07, ПО, 167, 171, 173, 301, 348, 365, 405, 410 passim Топархия 410, 411, 412, 413 Топотирит 114, 187, 453, 454, 657 Тапотирисия 453 Триволы 289, Θ14 Турма 590 Турмарх '426, 626, 657 Унция 463 Фема 9, 55, 60, 63, 74, 84, 86, 97, 99, 129, 131, 155, 205, 211, 297, 331, 341, 352, 364, 366, 739
367, 369, 372, 377, 378, 380 passim Фемное 'войюко 7, 8, 86, 87, 113, 453, 556, 572, 601, 626, 627 Фолл 379, 467 Ха|ртуля)р:ий 453 Хеландия 293, Θ22, 623, 624 Хилиаряия 436) Хогаоарий 135, 153, 177, 353, 354, 631 Хоеар'ий, ом. хон1са|рий Хришвул 46, 2811, 283, 335, 470, 487, 582,. 583, 586, 587 Христиане 263, 41(7, 504, 563, 617, 630, 641 Цехи 126, 337, 338, 604 Чельник 173, 429, 529, 543, 646 Четвертак 467" Экзарх 352 Эксчвасшювс 285, 289, 594, 59S Зкюкувиты 43, 46, 281, 283, 454, 511 Эискуасаты 346, 471 Экюиуссия 293, 345, 470, 47^ 495, 602, 623, 624 Эяевтеры 482, 48Э Эшкший 536 Зпарх 42, 147, 361, 481, 544, 550, 577, 604, 605,611 Эпирия 69, 113, 129, 133, 201, 293, 345, 346, 470; 471, 474,. •620, 623 Эшюкегасис· 197, 461 Эдэга'спирий 189, 456 Язычники 630, 631
ADDENDA ET CORRIGENDA 1. К стр. 43, прим. 11: Осуществивший недавно критическое издание хроники, приписывавшейся анониму („Продолжателю Скилицы"), Ев. Цолакис заново обосновал старую точку зрения, согласно которой эта хроника является непосредственным продолжением труда Иоанна Скилицы и принадлежит его же перу (Ей. θ. Τσολάκη СН συνέχεια της χρονογραφίας too °Ιωάννου Σκυλίτση. Θεσσαλονίκη, 1968, σελ. 75—99). 2. К прим. 438: Согласно новейшим изысканиям, основанным главным образом на недавно опубликованном „Тактиконе Икономидиса", образование фемы Паристрион следует относить к началу 40-х годов XI в. (И. А. Божилов. Към въпроса за влзантийското господство на долния Дунав в края на X век. —„Studia Balcanica", 2, София, 1970; *В. Тъпкова- Займов а. Ролята и административна организация на т. нар. „Отдунавска България". —„Studia Balcanica", 2, София, 1970). 3. В список библиографии не вошли следующие работы, сокращенно цитировавшиеся во введении и комментарии: ПВЛ— Памятники византийской литературы IX—XIV вв., М., 1969; И. А. Голубцов. О термине „склавины". — „Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран М., 1963; P. Col Π net. Sur Г expression ol έν τοίς χούλδο- ρχόμενοι—"ceux qui partent dans les bagages". — "Melanges Ch. DieM", I, Paris, 1930; A. Da in, "Touldos" et "Touldon" danb les traites militaires.--"Melanges H. Gregoire", I, Bruxell- es, 1950; A. Dain. Σάκα dans les traites militaires. — BZ, 44, 1951; R. Cuilland. Les patrices byzantins sous la regne de Constantin VII Porphyrogenete. —"Studi bizantini e neoellenici", IX, 1957; P. Lerne rle. Recherches recentes sur Kekaumenos, autour de "Conseils et recits". —"Revue des etudes armeniennes", N. S., 5, Paris, 1968; A. Poppe. Pänstwo i kosciol na Rusi w XI wieku, Warszawa, 1968; E. Vranousy, ред. на кн. Μ. Mathieu. Guillaume de Pouille...—" DÄ^vä, 65, 1961; Liut- 741
ρ rand von Cremona. Die Werker Hannover und Leipzigs 1915; С. Антолак. Самуиловата Држава, Cnonje. 1969. 4. Legendum est: 37,9 св. — Pärerea; 52. 20—21 — «Советов- императору»; 115,4 сн.—P. Μ. Бартикян; Баклер—Дж. Баклер; 118, 17—αποδεχόμενος; 118,19 — σεαυτόν; 124, 5 сн.—άνα^ήσεί;, 134, 18—αργός; 136, 26—δέ; 138, 16 -σου τήν; 160, 1—δέχεται; 164, 32—ϊπποις; 166, 26—αστοχήσεις; 168, 11 — κατεπάνω; 168, 4 сн.—Β-Ε, τοποδείκτας?—Γ 19; 170, 9—ob; 186,2 сн. — στρατηγι- κώτατος; 189,13 сн. —III. Домострой; 198,23—τούτους; 198,4 сн.— δήλους; 199,10 сн — с ними; 208,14 — αλλ'; 214,21 — г1щ; 218,2—Οινον; 218,6 сн.—Г, δαιμονεύων? — Г; 220,7 сн.—ταυτόν; 221,8 св.—л. 186; 228,3 сн. — 15 вм. 16; 232,4 сн. — В-Е 8 έθελοκωφειν έθ-έλεις ркп, έθελοκωφεΐς—В-Е 15; 232,1— κάκεΐνος;; 232,8 — έθελοκωφεϊς; 232,25 — άπόφασιν; 236,3 — δίασχισθ-έντας; 236,5 сн.—άν(<9-ροπ)ίνος ркп; 239,10 сн.—§ 62; 242,15—τελείως; 244,24—κυρίευσες; 254,1— в1щ; 256,7 — ηδε; 258,26—Είτα; 261, 8—9 сн.—ни находившиеся там с ним. ни сам мятежник974 не хотели воевать с ними975; 262,3 сн. — υπέρ; 264,5 сн. — δφείλη; 267,3 сн.—В-Е 28; 268,17—άγωνιζόμενον; 272,2—κάστρο- πολεμησαι; 279,16 св.—из Ангелы1120; 282,4 сн.—ркп, Ειπών Εΐπω?; 286,23-δαν; 286,29—ειρήνη; 287,16 сн. —1217; 292,28— εύπλοουσι; 297,6 сн. — уйдешь1291 из дворца, из Византия;: 298,2 сн.—εΐναί σε; 304,29—δυνεθ^ς; 304, 29—30—έρημος; 306,3 сн. — άγρυπνείν σε δεί; 308,8 св. άπόλύ; 309, 7—8 св.—εί στρατεγι- κώτατος; 309, между 16 и 17 сн. добавить слева — εθ-ελοκωφεϊν έθ-έλεις, справа—Ιθ-ελοκωφεϊς; 309,9 сн. — βουλγάρων; 310/4 св. — καΐ; 310,6 св.—τότε; 310,13 ев —убрать строну; 311,7; св.— γάρ; 311,10 св.-ρώσων; 311,12 сн.-(Л); 314,4 св.-Ήρων; 313,4. сн.—Αράλτης; 314,7 сн. — Κωνσταντίνος; 314,14 сн. — Διαβολί- της; 314,15 сн. - °Ιούλαβος; 315,16 св. -298,6; 315,15 сн.— Πεταστός; 316,3 св.—Συμεών; 317,3 св.—Παλαιστίνη; 318,12 св.— άτζαλος; 319,3 св. — δημοσιακός; 321,10 сн. — 25 вм. 24; 322,7 св. — πλόϊμοι; 360,12 св. — 145 вм. 2; 374.14 св. — καρδιωγμός;- 385,12 сн.—друнгарий; 469,4 св. — Самуила; 86, 15 св. — фе- мное. Пользуюсь возможностью выразить глубокую признательность академику С. Г. Каухчишвили за постоянную дружескую помощь в издании этой книги.
СОДЕРЖАНИЕ Введение 5 Рукопись . 11 Краткая история »изучения памятника .... 35 Источники, использованные Кекавменом. ... 39 Автор ((родословная и социальное -происхождение) . 49 О мировоззрении Кекавмена 61 «Советы и рассказы» как источник . . . .105 Советы и 'рассказы Кекавмева (иречеший текст и перевод) . 117 I. Советы по службе . . 118 II. Опрателикон 135 III. Домострой 189 IV. О правилах поведения в случае мятежа против ва- силевса 249 V. Советы василевюу 275 VI. Советы топарху . 299 Основные отличия второго издания от публикации В. Г. Васи льевскогю и В. К,. Брнштедта . . . . . 308 Указатели к лречеокому тексту 313 Комментарий. . 325 Хронологическая таблица. 645 Приложения . . . ........ 648 Библиография 688 Указатели к русскому тексту 712 Addenda et corrigenda .......... 741
«СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ» КЕКАВМЕНА СОЧИНЕНИЕ ВИЗАНТИЙСКОГО ПОЛКОВОДЦА XI В. Утверждено к печати Институтом истории Академии наук СССР Редактор Р. Ф. Мажокина Художник Л. С. Э ρ м а н Художественный редактор И. Р. Б е с к и н Технический редактор Л. Т. Михлина Корректор Н. Б. Осягина Сдано в набор 8/11 1969 г. Подписано к печати 31/111 1970 г. Формат бумаги 60χ90γΐ6. Бум. № 1. Печ. л. 46,5+0,25 п. л. вкл. Усл. п. л. 46,75. Уч.-изд. л. 44,04. Изд. № 2150 Зак. № 631. Тираж 3 200. Цена 3 р. 04 к. Главная редакция восточной литературы Издательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2. Типография АН Груз. ССР. Тбилиси, 380060, ул. Кутузова, 19.
Опечатки I Страница 1160 181 314 sie 316 317 491 510 575 632 650 654 656 660 662 686 691 693 694 699 705 742 1742 Строка I Карта J 10 13 ся. 10 св. 12 сн. 17 сн. 4 сн. 10 св. 11 св. 12 сн. 14 сн. 10 сн. 3 св. 2 св. 4 св. 5 св. 11 св. 9 сн. 1-3 сн. 14 св. 17 св. 21 сн. 14 сн. 16 сн. Напечатано Фракийская κονοβεώ&Λ был (Богослов) деятель 280 276 268 Месопотамии? из СТОЛИЦЫ 936 назывались vtvovt fJEVt l-iy.Vltidot«* I860, 1890 ' сокращенно. В тех (и т.д.) Проузвания РапеИа tnot$ слева- 1$ννειΓο<: Следует читать 1 Фракисийская KOVf<*ttS<*tft был так деятель 180 278 298 Месопотамии? в столицу 963 (назывались тср*т<х<£баэС ρων ΐΠιρι 1-yiyfodoWiqeJ 1880-1890 i сокращенно. 1 Проучвания Pärer*ea «1*8 mots слева - 232.4 сн.