/
Текст
АКАДЕМИЛ НАУК СССР институт истории институт Славяноведения и балканистики <^*
ПАМЯТНИКИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСТОРИИ НАРОДОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ и восточной ЕВРОПЫ ·**
СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ КЕКАВМЕНА СОЧИНЕНИЕ ВИЗАНТИЙСКОГО ПОЛКОВОДЦА XI ВЕКА ПОДГОТОВКА ТЕКСТА, ВВЕДЕНИЕ, ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ Г.Г.Литаврина ИЗДАТЕЛЬСТВО -НАУКА Г&АВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва · 1072
9(И)1 С56 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ: академик С. Д. Сказкип (главный редактор), член-коррэспондент АН СССР Я. Н. Третьяков, доктор исторических наук В. Д. Королю/с (зам. главного редактора), доктор исторических наук С. А. Никитину доктор исторических наук 3. В. Удальцова, кандидат исторических наук К- А. Осипова Ответственный редактор М. Я· сюзюмов CECAUMENI CONSILIA ET NARRAT10NES Novam editionem praeparavit, in rossicam invertit, praefatione commentariisque instruxit G« G. LITAVR1N Mosqua, 1972 7 3-4 119-69
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ МАТЕРИ МОЕЙ ПОСВЯЩАЮ ВВЕДЕНИЕ Памятник, о котором ниже пойдет речь, является в полном смысле уникальным. Во-первых, он дошел до нас в единственной рукописи — не сохранилось не только ни одного'другого списка или его фрагмента, но нет даже упоминания об этом сочинение в византийской литературе конца XI — XV вв. Во-вторых, ни один известный науке документ, включая акты и .жития святых, ие освещает с такой -полнотой и так всесторонне .Ж1из/нь 'византийской провинции XI столетия, как труд Кекавмена. В-третьих, нет ни одного памятника византийской литературы, начиная с 330 г. и кончая 1453 г., который бы так же глубоко, как сочинение Кекавмена, вводил читателя во внутренний м'ир византийца той жохи. «Советы и рассказы» — своего рода исповедь: ставя перед собой дидактические цели, автор невольно раскрывает свое отношение к различным сторонам византийской действительности того времени. Государство, служба, войны, восстания, хозяйство, религия, частная жизнь и семейные отношения, проблемы морали и нравственности — все привлекает внимание Кекавмена, и на все у него есть определенный взгляд, подкрепленный примерами из житейской практики. Кекавмен жил, строил свою карьеру и формировался как личность в эпоху безвременья, тяжкого перепутья в византийской истории. 3ia все предшествующие семь веков, истекшие от основания Константинополя, политический климат в стране не был столь изменчив и тревожен, как в полустолетие от смерти Василия II Болгаробойца (1025 г.) до (воцарения Алексей I Комнина (1081 г.). На памяти нашего автора за 50 лет сменилось 11 императоров, семь из которых были свергнуты с престола или были вынуждены отречься от него. Такого не бывало даже в беспокойное седьмое столетие и в период иконоборчества. 5
Почти полвека правил суровый Болгаробойца, сумевший подчинить своей жестокой воле непокорных. Еще могущественная 'в начале царствова-ния этого яшперагора аппозиция постепенно угасла к концу его правления. Слабые вспышки недовольства подавлялись незамедлительно и неумолимо. Нараставшие от десятилетия к десятилетию внешнеполитические удачи Василия II удовлетворяли большинство господствующего класса. Трудно было в обстановке триумфальных успехов .виваятийюкаго оружия создать атмосферу, удобную для .переворота, (подготовить почву «к шеремене ^политического курса. Положение изменилось после смерти Болгаробойца. Те процессы, которые подспудно протекали в недрах византийской экономики и общественной жизни уже при этом василев- се, получили относительно больший простор. Василий II в своих усилиях удержать старый порядок — сохранить ополчение, упрочить господство чиновной олигархии и расширить территорию империи — подорвал материальные и людские ресурсы империи. Огромные средства, награбленные в захваченных странах, не компенсировали сил народа, затраченных на завоевания, — эти средства осели в подвалах казначейства. Оппозиция снова подняла голову. Уже два ближайших преемника Василия II оказались в растерянности перед богатым наследством, оставленным им грозным предшественником. Свободное крестьянство слабет ло, оно все хуже справлялось с отбыванием налоговой повинности. Поступления податей в казну — основной источник благосостояния империи — сокращались. Непосредственно сменивший на престоле Василия II его брат Константин VIII (1025—1028) вступил (на шуть резкого увеличения податного гнета, который ускорял разорение основной массы подданных, усиливал расслоение среди свободных тружеников деревни. Менялось соотношение разных статей государственных расходов, росла или снижалась доля той или иной группировки господствующего (класса, «получаемая из доходов казиы, -ню оставался в целом неизменным в течение полувека после Константина VIII курс на увеличение налогового гнета. С ростом феодализации и развитием финансового иммунитета сокращался контингент налогоплательщиков, ухудшалось их материальное положение. Масса разорившихся и потерявших землю и орудия труда крестьян бродила по империи. Одни из них оседали в феодальных поместьях, другие составляли артели наемных работников, переходивших из провинции в провинцию, третьи вступали в качестве наемников в регулярную армию. Остальные устремлялись в столицу — Константинополь или в провинциальные города, где зачастую не находили ни посто- 6
янной работы, ни пропитания и пополняли ряды люмпен- пролетариата. В столице царили мелочная правительственная регламентация и контроль над деятельностью ремесленных и торговых корпораций. Некогда этот надзор сопровождался массовыми и выгодными заказами государства ремесленникам столицы для удовлетворения нужд двора, армии, флота. В новых условиях, с оскудением казны, с ростом вотчинного ремесла, а также провинциальных городов, (Правительственные заказы к общем объеме ремесленного производства резко упали. Но не ослабел контроль, сопровождавшийся ростом податей и пошлин, взимаемых с ремесленников и торговцев. Из стимула производства регламентация стала его оковами. Однако даже в эти хиреющие столичные ремесленные и торговые коллегии почти невозможно было проникнуть чужаку: доступ в них был возможен лишь при выполнении непосильных для подавляющего большинства материальных условий. Занятие же ремеслом или торговлей вне коллегии способно было обеспечить лишь нищенский уровень существования: нецеховая деятельность в столице не пользовалась никакими правами и привилегиями, а нередко и прямо преследовалась. Несколько иной была ситуация в провинциальных городах. Удаленные от верховного надзора столичной бюрократии, города провинций вместе с ростом товарности вотчинного хозяйства, коммутацией натуральных »налогов в денежные и цритоком из деревни дешевой рабочей силы ©стушили в XI в. в полосу медленного хозяйственного подьема. Но и здесь этот подъем сдерживался государственной политикой. Правительство лишило города какой бы то ни было политической самостоятельности и экономических привилегий. В торговле с самой столицей 'империи »провинциальные тор-ловцы находились в худшем положении, чем иноземные. Все большее значение и влияние в городах приобретали местные земельные магнаты, имевшие там, как правило, свои резиденции, а нередко и должность правителя города или всей области. Государство увеличивало подати и пошлины, (взимаемые © городах, облагая ими все виды трудовой деятельности населения. Оно систематически лишало торгово-промышленную верхушку провинций большей части тех накоплений, которые были необходимы для дальнейшего развития производства. Вместе с разорением свободных крестьян-ополченцев (стратиотов) быстро клонилось к упадку и фемное войско/ Все меньше членов общины способно было лично отбывать военную службу. Все хуже были снаряжены и вооружены те, кто ее еще отбывал. Ополченцы превращались в простых плательщиков податей, их военные повинности фискализировались. 7
Роман III Аргир (1028—1034) продолжал ориентироваться на фемное войско, созывая многочисленные ополчения и закрывая глаза на их низкую боеспособность. Константин IX Мономах (1042—1055) пошел на полную ликвидацию фемного войска в некоторых провинциях. Место народного ополчения постепенно начинают занимать наемное войско из профессионалов-воинов (иноземцев и византийцев), войска «союзных племен и народов (печенегов, узов, армян, грузин) и частные дружины феодалов и вельмож. Но ни союзные войска, ни частные отряды, окружавшие военачальников во время походов, так ή .не (стали ядрам византийской армии. Главенствующую роль ω 'ней все «чаще играли 'наемники, 'составлявшие постоянные регулярные .тапмы — гвардейские мобильные отряды, расквартированные в столице и в провинциях. Фемное войско еще сохранилось, однако обычно оно использ^залось лишь в .данной провинции или поблизости от ее границ, когда враг грозил непосредственно той территории, где жили рекруты. Перенос центра тяжести на наемное войско, находившееся на полном обеспечении государства, вел к чрезвычайному росту расходов на военные нужды, усугубленному грозной внешней опасностью. В 40—80-х годах XI столетия на империю обрушились почти одновременно три могущественных врага: печенеги — с севера, норманны — с запада и турки-сельджуки — с востока. Задачи обороны границ империи превышали ее экономические ресурсы. Казна таяла, иссякали источники доходов, а потребности в расходах возрастали. Узел тяжелых противоречий затягивался все туже. Коррупция поразила не только администрацию провинций, но и секреты (ведомства) столицы. Громоздкий, разветвленный, все менее действенно контролируемый из центра и все скупее оплачиваемый бюрократический аппарат стал бичом для подданных. Процветал откуп налогов, на который правительство охотно шло в надежде добиться увеличения поступлений (в казну. Собранные деньги расхищались на месте и в центре, едва половина взысканных с обнищавшего населения средств достигала подвалов казначейства. И деревня, и город были в XI столетии ареной широких социальных движений угнетенных. Острие классовой борьбы производительного населения империи было обращено в этот период против господства столичной бюрократии — требование снижения налогов и повинностей было лозунгом всех крупных восстаний и в сельской местности и в городах. Разрозненные и стихийные народные движения (порой охватывали огромные территории страны и были упорными, длительными; иногда же они носили узколо-кальный и скоротечный xapaiK- 8
тер — особенно в городах: в Навпакте, Никополе, Диррахии, Адрианополе, Лариссе, Дристре, Софии, Месемврии, Антио- хии, Хандаке, Херсоне и, наконец, в самом Константинополе. Особенно широкими и грозными народные движения были на окраинах Византийского государства, где жило негре- ческое населние, (подвластное империи, — славяне, итал'ийцы, армяне, грузины. Официальное право здесь соблюдалось хуже всего, произвол чиновничества не знал границ, принуждение осуществлялось ,в крайне грубых формах. Антиналоговые и антифеодальные движения сливались в этих цровинщиях с народно-освободительной борьбой. На фоне этих основных социально-экономических процессов исторического развития империи в XI столетии все более разгорался завязавшийся еще в X в. конфликт, ставший стержнем политической жизни страны: упорная борьба за власть двух главных группировок господствующего класса — столичной »чиновной знати и военной провинциальной аристократии. Экономическое могущество феодальной аристократии провинций усиливалось год от года. Она возглавляла феодальные дружины и держала в повиновении массы угнетенного населения. Выросшая в недрах фем и игравшая в них в течение всего X в. главную роль .военная аристократия обеспечивала внешнюю безопасность государства. Однако не ей принадлежала ведущая роль в управлении страной. Средства государственного казначейства — основной источник денежных богатств—находились в руках столичного чиеов'ничеств'а, которое во главе со своим ставленником — «василевсом ро- меев»—уделяло (часть доходов, раздавало поместья, земли и привилегии, титулы и ^ины только своим верным приспешникам. Поднявшая мятежи (Варды Склира и Варды Фоки) в последней четверти Xib.военная аристократия была разгромлена Василием II и отброшена .к'исходиьим шозиц'ижм. О'на была вынуждена удовлетвориться тем местом, которое занимала в военной системе фем. Но в середине XI в. фемы переживали кризис, посты фемных стратигов и ипостратигов теряли привлекательность — росло влияние гражданских чинов провинций; судьи захватывали у стратигов все большие сферы местной компетенции, а высшие военные лосты в регулярном войске стали вверяться представителям столичной знати. Сохраняя ключи к господству в стране, чиновная бюрократия, кроме того, пошла по пути создания крупных феодальных поместий. Она и в этой области выступила как могущественный конкурент (провинциальных магнатов. Чиновная знать фео- дализировалась в борьбе эа землю и зависимое население. Провинциальные феодалы в борьбе с чиновной бюрократией, 9
напротив, жаждали высших чиновных постов и безраздельного господства в центральном аппарате. С 40-х годов XI в. открылась новая серия почти непрерывных мятежей военной аристократии против центрального правительства, которые еще более подорвали силы страны. Могущество военных было велико, но их лагерь ослабляли взаимные распри и соперничество. Чиновная бюрократия же выступала против них, как правило, сомкнутым строем. Сохранение за собой раз занятых постов было для чиновничества, от крупного до мелкого, делом оамого существования. Раскинутый густой сетью по стране, связанный круговой порукой, дифференцированный и централизованный бюрократический аппарат оказывал -стойкое и упорное сопротивление, располагая средствами государственного казначейства. Дважды во время жизни Кекавмена, в 1057 и 1068 it., военная аристократия овладевала престолом, однако в конце концов терпела поражение. Оба раза чиновная бюрократия, обладавшая многовековым опытом господства, сумела сохранить и старый государственный аппарат и ключевые посты в нем. Воцарившись и воочию увидев с высоты трона сложное сплетение бесчисленных приводных ремней власти, император-полководец спешил в ужасе к копромиссу с искушенной в делах управления бюрократией. Попытки реформ разбивались о сопротивление чиновного аппарата. Реформаторы-полководцы ограничивались полумерами и тем самым губили себя: один (Исаак I Комнин) после двух лет правления был вынужден отречься от престола в пользу своих давних врагов (представителей столичного чиновничества), другой (Рамаи IV Диоген) был свергнут через три года и уничтожен с изощренной жестокостью. В 70-х годах XI столетия, когда Кекавмен взялся за перо, провинциальная военная аристократия собирала силы для нового, решающего наступления в борьбе за власть, в которой она вскоре и одержала окончательную победу (1081 г.). Обстановка в империи в целом благоприятствовала ее планам. Кризис к этому времени захватил все сферы общественной жизни страны. Методы господства чиновной бюрократии исчерпали себя. Полвека относительного порядка, установленного твердой рукой Василия II, отнюдь не оказались залогом процветания, хотя этот василевс и наполнил до краев казну и на одну треть -расширил территорию Византии. Болгаробой- ца надломил силы народа в бесконечных войнах, а его преемники-эпигоны окончательно подорвали их в течение следующего полустолетия безудержным произволом и непосильным налоговым гнетом. Власть переходила из рук в руки, императоров топили в ванне, ослепляли, доводили до отчаяния ин- 10
тригами, предавали на поле боя. Бразды правления захватила тесная группа олигархов. Она благоволила высшему государственному совету — синклиту, но вершила делами единолично. Император, в сущности, стал игрушкой в ее руках. Чем сильнее было сопротивление политическому курсу олигархии, тем более упорно она настаивала на старых формах своей политики. Какие-либо серьезные перемены ассоциировались в ее представлении с угрозой утраты власти и приносимых ею благ. Старая система, обеспечивавшая в течение веков возможность безраздельного господства, казалась единственно надежной, единственно приемлемой. Шпионаж за недовольными расцвел пышным цветом. Всеобщая подозрительность и недоверие стали привычной атмосферой не только во дворце или в провинциальном претории, но и в кругу друзей, на городской сходке, в лоне семьи. Произвол, репрессии, мятежи, вторжения врагов делали иллюзорным благополучие -как простых смертных, так нередко и видных провинциальных магнатов. Условия безграничного -деспотизма породили сознание ничтожности и бессилия личности. Эгоизм как прямое выражение чувства самосохранения стал нормой, крайняя осторожность — естественной мерой самозащиты. Такова в целом обстановка, в которой формировались мышление, взгляды, душевный склад и характер нашего автора. Рукопись История рукописи, содержащей сочинение Кекавмена, известна, к сожалению, лишь в самых общих чертах. Еще В. Г. Васильевский обратил внимание на надпись на верхнем поле л. 6—ttov 'Ιβήρων («от ивиров»)—и пришел к вьгваду, что рукопись попала в Москву из Ивирского (Грузинского) монастыря на Афоне (Васильевский, Советы и рассказы, — ЖМН;П, ч. 216, август 1881, ютр. 352 — 353). До последнего времени все сведения о происхождении рукописи этим, в сущности, и ограничивались (см. например: Lemerle, Prolego- menes,CTp.9; Извори, XIV,стр. 12,1прим. 1). Лишь © 1967 г. советский палеограф и кодиколог Б. Л. Фонкич установил некоторые новые факты, касающиеся судьбы рукописи, и высказал ряд оригинальных гипотез1. С любезного разрешения ι Весной 1967 г. Б. Л. Фонкич сделал доклад «О рукописи «Стратеги- кона» Кекавмена», который недавно был опубликован. См. «Византийский временник», т. XXXI, 1971, стр. 108—120. 11
автора мы воспользовались результатами проделанной им работы еще до публикации доклада. Рукопись была куплена на Афоне в Ивирском монастыре известным русским' деятелем. Арсением; Сухановым, в 1654 гм. привезена в Москву и передана в Синодальную (Патриар- шью) библиотеку, составляющую ныне часть Рукописного1 отдела Государственного исторического музея2. На Афон рукопись попала, видимо, непосредственно из Трапезунда, где она и была написана. Доказательством этого являются лл. 250 об. и 251, на которых в формулах обращения к высокопоставленным светским вг духовным лицам дважды упомянут «святой наш повелитель и василевс Великокомнин»(too αγίου· ημών αύ<9·έντου καί βασιλέως μεγαλοκομνηνου), т. е. император Трапезундской империи из династии Великих Комнинов. По мнению Б. Л. Фонкича, трапезундское происхождение рукописи подтверждается также тем, что по своим палеографическим особенностям она чрезгычайно близка к рукописи Мопа- censis 525, написанной в 1361 г. и имеющей точно установленное место написания—Трапезунд (Фонкич, О рукописи »Стратегикона», стр. 118). До того как рукопись была привезенана Афон, в мужской монастырь, она, по всей вероятности, принадлежала какое-то * время женщине. На л. 101, на верхнем'поле, имеется четко написанная пустыми «черными чернилами шомета: μοισίΗτη κε'*καΙ συνχωρισον τήν δουλήν σου καί ραχατοΟ, которую с небольшими исправлениями мы читаем так: μ(ν)ήο$"ητι Κύριε καί συγχώρισον τήν δουλήν σου καί £αχατου. (При этом ν, видимо, пропущено в слове μοισ$·ιτη — μνήσθηη, а ραχατου можно рассматривать как повелительное наклонение отложительного глагола среднего залога ^αχατουμαι—«покоить», «упокоить», образованного от существительного το ραχά-α—-«покой», «отдых»). Надпись, таким образом, гласит: «Господи, помяни и прости рабу твою и упокой»3. Итак, рукопись, в которой сохранилось сочинение Кекав- мена, имеет, по всей вероятности, трапезундское происхождение. Протограф же ее попал на южный берег Черного моря, возможно, непосредственно из Фессалии, из Лариссы, родово- 2 Г. Цанкоза-Петкова ошибается, полагал, что рукопись хранится в Государственной библиотеке им. В. И. Ленина (Извори, XIV, стр. 12, прим. Ϊ). 3 На л. 132, также на верхнем поле, есть другая помета, написанная блеклыми черными чернилами, менее четко, с большим количеством сокращений и как будто другой рукой: RuQis, Ίηοοϋ Χρίστε, ό Θεός ημών έλέηοον καϊ οώοον [την ψνχ)ν] μον, т. е. «Господи, Иисусе Христе, бог- наш, помилуй и спаси [душу] мою». 12
го гнезда или места' службы автора. Был ли это автограф, непосредственный список с него или один из списков списка — сказать трудно. На этот счет наши наблюдения не совпадают с 'выводами Б. Л. Фоекича, о чем шы скажем ниже. Описания различных частей -рукописи на (Протяжении XIX — начала XX в. делались неоднократно, но они не касаются той части кодекса,которая заключает сочинение Ке- кавмена, и мы оставляем их в стороне. Существует также четыре описания и всего кодекса, одно из которых — наиболее полное и точное, сделанное специалистом, Б. Л. Фонкичем, — ьышло в настоящее время из печати. (Мы не считаем поэтому необходимым приводить здесь еще одно описание, ибо смогли бы к нему прибавить очень немного. Ограничимся самыми необходимыми, на наш взгляд, замечаниями о рукописи, сосредоточив внимание на той ее части, которая нас непосредственно интересует. Поступивший в Синодальную библиотеку кодекс получил (первоначально № 140, (поставленный на л. 1. Хр. Ф. Маг- теи сделавший первое полное описание кодекса, пометил его номерам 285 (М a 11 h a e i, Accurata loodicum... notitia, стр. 186—187). Архимандрит Савва; составивший каталог рукописей Патриаршей библиотеки по алфавитному принципу, не дал, в сущности, полного описания рукописи как единого целого, ограничившись краткими замечаниями по отдельным ее частям. Однако новый номер 298, под которым Савва поместил наш кодекс в своем указателе, рукопись удержала и ныне в своем хранилище (Архим. Савва, Указатель, стр. 42, 92, 115, 122, 128 и др.). В. Г. Васильевский, подаривший науке «Советы и рассказы» К-окавмана, не -просто повторил описание Маттеи — он сделал ряд ценных поправок, отметил ошибки, неточности и пропуски в описании своего предшественника (Васильевский, Советы и рассказы... — ЖМНП, ч. 216, август 1881, стр. 351—357). Последнее (из изданных) описание принадлежит архимандриту Владимиру, который пометил рукопись номером 436. Однако описание Владимира является повторением описания Маттеи и даже не учитывает поправок и уточнений В. Г. Васильевского (Архим. Владимир, Систематическое описание, стр. 662, 663). Под номером 436 рукопись ныне и фигурирует в исторической литературе. Поэтому и мы принимаем ниже этот номер, хотя он и противоречит номеру хранения. Рукопись № 436 представляет собою, как установил Б. Л. Фонкич, конволют, состоящий из двух частей, сплетенных в один фолиант, может быть спустя некоторое время после написания. Во всяком случае, Арсений Суханов купил 13
в середине XVII в. книгу, уже в том. ее составе,.в каком она« дошла до нас. Конволют заключен, в кожаный переплет XVIII в., сменивший старый переплет. Доказательством того,, что какое-то время до объединения обе части, существовали, раздельно как две независимые рукописи, являются слегка загрязненные последний лист (350 об.) первой части и первый лист (351) второй части конволюта (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 109). Согласно нумерации,, произведенной< уже после переплетения обеих рукописей в один конволют, в кодексе содержится 577 листов. Это точно соответствует реальному количест ву листов, несмотря на то что порядок (нумерации неоднократно нарушен: № 285 и №.286 повторены дважды, пропущены №№ 414, 476, 484 и дважды, повторен № 493. В рукописи прослеживается рука пяти писцов. Но тремя1 из них написаны лишь отдельные фрагменты: первым — лл. 1—5; «вторым — лл. 58—58 об.; третьим — лл. 492—493 об. В- основном же первая часть конволюта написана одним писцом, вторая — также одним писцом. Оба главных писца работали одновременно и, видимо, общались друг с другом, так. как писец второй части канволюта. помог писцу первой части переписать л. 314 (Фонкич, Q рукописи «Стратегикона».. стр. 118, прИхМ. 26). Весь фолиант к тому же написан на одинаковой бумаге, лишенной водяных знаков. Исследователи, имевшие дело непосредственно с нашей рукописью, датировали ее временем- от XIII до XV в. Большинство склонялось при этом к XV в. Б. Л. Фонкич, основываясь на почерке и особенностях бумаги, отнес время написания рукописи к XIV в. (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 109). Как известно, однако, датировка рукописей по почерку остается до сих пор весьма субъективной, а наша рукопись не содержит каких-либо других твердых опор для. точной датировки. На л. 229-имеется помета о; падении Константинополя, захваченного крестоносцами в апреле 1204 г. (о ней (речь ниже и -в Приложении №3). Эта дата представляет terminusipost quem .написания рукописи. Указание на Великих ΚοΜΗΉΉΌιΒ на лл.250 об. и 251, о котором было выше упомянуто, дает нам terminus; ante, quem — сентябрь 1461 г.,. время захвата Трапезунда турками и прекращения династии Великих Комнинов. Следовательно, было бы осторожнее датировать рукопись периодом между апрелем 1204 г. и сентябрем 1461 г. Первая часть конволюта, естественно, интересует нас прежде всего. О ней мы и будем далее вести речь. Отказываясь от описания рукописи, мы считаем, однако, необходиг- 14
мым дать читателю представление о конвое, которым окружено сочинение Кекавмена. Первая часть, конкошюта содержит (в порядке расположения) заметки о праздничных днях греческой церкви, роман Александра Псевдо-Каллисфенаоб Александре Македонском, сентенции и изречения разных философов »в »их ^беседах с Александрам Македонским, заметку Руфа Эфесского о пользовании рутой, стратегические фрагменты и сочинения государя Никифора4, («Стратегикон» Ке- кавмена5, эпиграммы и басни философа Синтипы, басни- Эзопа, формулы обращения к высокопоставленным светским и духовным лицам, обличение агарянина Варфоломеем Эдес- ским, разные сочинения о ереси армян, диалог Кирилла Александрийского с Несторием, литургические руководства, вы- де;рж-ку из жития Арефы, -слово о франках и прочих латинянах и еще несколько мелких сочинений и нх фрагментов. Всего в первой части конволюта заключено более двадцати разных трудоз (или их обрывков), самым крупным из которых является шестой по порядку — сочинение Кекавмена. Этот раздел рукописи № 436 состоит из шести частей: 1. Оглавление — пинак—Πίναξ ακριβής τοο παρόντος στρατηγικοί («Точное оглавление настоящего страгегикона») — лл. 136 об. — 139 об.; 2. Пролог «Стратегикона» — лл. 139 об. — 140; 3. Помета о состоянии протографа нашей рукописи — л. 140; 4. Текст сочинения Кекавмена — лл. 140—213, 217— 229; 5. Выписки из других сочинений и их конспекты, сделанные, видимо, самим Кекавменом, — лл. 213—217; 6. Заметка о взятии Константинополя латинянами в апреле 1204 от.—л. 229. Сочинение Кекавмена носит явные следы вмешательства посторонней, неавторской руки. Из перечисленных выше шести частей автору (принадлежат части, помеченные №4 и № 5, причем лятая часть связана с его именем лишь косвенно (см. подробно Приложение № 5). О том, что пролог, помета о состоянии протографа и заметка о взятии Константинополя 'не принадлежат inepy автора, очевидно из »их содержания. То, 1ЧГГ0 ВЫ1ПИСКИ ИЗ Других СОЧИНеНИЙ ЯВЛЯЮТСЯ (КОПИЯМИ или изложениями соответствующих трудов, связанных с именами Иоанна Дамаскина и Иосифа Флавия, дока- 4 Это сочинение издано по данной рукописи Ю. А. Кулаковским (Ку- лаковский, Стратегика императора Никифора). 5 Слева Nescio cujus οτρατν,γικόν multis partibus mutilum («He знаю, чей стратегикон, поврежденный во многих местах») являются не пометой в рукописи, как полагает Г. Цанкова-Петкова (Извори, XIV, стр. 12, прим. 1), а цитатой из описания Маттеи (М а 11 h ае i, Accurata codi- cum... notitia, стр. 186). 15
Л. 136 об. Начало пинака
Л. 139 об. Конец пинака 2 Зак. № 631
зано уже первыми издателями. Что же касается пинака, т:> вопрос о том, мог ли он принадлежать автору, тесно связан с проблемой деления текста на параграфы и происхожленля заголовков к ним. Поскольку мьг считаем, что заголовки не принадлежали автору (см. ниже), постольку и пинак должен быть признан элементом, привнесенным в рукопись. В целях удобства изложения начинаем наши замечания о тексте сочинения Кекавмена ё снпогъзы, что мы имеем дело с восемью элементами, представляющими собой позднейшие наслоения на труд Кекавмена и не имеющими отношения, к автору. К пяти частям, названным выше (пинак, пролог, помета о состоянии протографа, выписки из чужих произведений и заметка о падении Константинополя), добавим еще три: заглавие всего сочинения («Стратегшшн»), заголовки к параграфам и -их нумерацию (впрочем, заглавия в рукописи, как таксового, нет, (но оно содержится ib нинаке ή (прологе). Начнем с выписок из других сочинений. Мы считаем, что хронологически этот посторонний труду Кекавмена элемент был приобщен к нему ранее, чем остальные семь элементов. Б. Л. Фонкич делает остроумную догадку, что эта операция была произведена еще на стадии автографа: подключение выписок к тексту сочинения Кекавмена стало возможно лишь потому, что они были также написаны рукой Кекавмена и приняты неким редактором за часть единого сочинения (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 116). Во всяком случае, приобщение выписок к труду Кекавмена произошло до деления текста на параграфы, до введения заголовков к ним и их нумерации, так как заголовки, содержащиеся внутри выписок, имеют тот же характер, что и заголовки пара- графов рукописи; к тому же они включены в общую нумерацию всех заголовков труда Кекавмена. Вторым этапом «редакторской» обработки текста была его разбивка на параграфы и снабжение каждого из -них заголовком. Мы поддерживаем вывод П. Лемерля, что эти заголовки — результат позднейшей работы над рукописью писцов или читателей, а не плод занятий самого автора (Ье- merle, Prolegomenes..., стр.11—12). Заголовки по своему духу не соответствуют в подавляющем большинстве случаев содержанию текста и свидетельствуют о том, что их составитель отнесся к этому делу чрезвычайно поверхностно. Как бы ни был неопытен Кекавмен на литературном поприще, во всех разделах своего многопланового и многосоюжетного произведения он всюду четко проводит свою мысль. Заголовки же к параграфам (как и разбивка текста на параграфы) сделаны в зависимости от самых случайных признаков и ча- 18
ще всего представляют собой цитату ,из текста или переложение начальной фразы озаглавливаемого отрывка, не отра* жая ни его главной идеи, ни самого сюжета. Известно, что обыкновение давать заголовки сочинениям или их отельным частям по первой фразе было широк;? «распространено в средневековой литературе, так что отмеченная выше особенность заголовков к параграфам труда Кекавмена, казалось бы, ничего не доказывает. Но дело в том, что при делении текста «Советов и рассказов» на параграфы зачастую единый сюжет, выражающий определенную мысль, поясненную несколькими примерами, раздроблен на ряд никак не связанных между собой отрывков, каждый из которых имеет свой заголовок: один из таких заголовков отражает главную идею автора, второй — является начальной фразой первого примера к этой -идее, третий—передает суть второго итржмера (юм., например, заголовки №№ 11—13,15,16> 19—21 и т. д.). Некоторые вполне самостоятельные разделы не помечены заголовками и находятся внутри параграфов» заголовки которых не имеют к этим разделам никакого отношения (№ 29); другие сюжеты, напротив, разбиты на множество мелких частей, даже сентенций, каждой из которых дано заглавие (см. №№ 88, 89, 95, 96, 97, 98, 99, 169, 170> 238, 239). Нередко при чтении текста с учетом заголовков главная мысль автора теряется и за новый сюжет принимается то, что является простым развитием предшествующего сюжета. Естественные связи текста оказываются нарушенными, и содержание можно понять лишь в том случае, если не обращать внимания на заголовки (см. №№35,36,41,42). Ряд заголовков не соответствует содержанию озаглавливаемых фрагментов даже по формальным признакам (№№ 105, 131, 145). Б. Л. Фонкич, оставляя в стороне аргументацию П. Ле- мерля, считает тем не менее неоомненным, что разбивка текста на параграфы и заголовки к ним принадлежат самому Кекавмену (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 11;5). |Глав<ный аргумент советского кодиколога в защиту этой точки зрения — название § 140: Ηαραγγελία προς τους παΐδάς μου — «Увещание к детям моим». Однако упоминание местоимения μου («моим») не представля тся нам столь несокрушимым доводом, перед которым должны отступить все изложенные выше наблюдения. В пинаке этот заголовок (под №141) читается несколько и(н а че— Παραγγελία προς τους παΐ-. δάς σου — «Увещание к детям твоим». Можно полагать что к моменту составления пинака последнее слово заголовка более /старого шнека «рукописи, чем наш, уже читалось 1»
с трудом: это могло быть не только σου («твоим»), а не μου («моим»), но и (χ,όζόό или του («его»). Итак, как бы ни был неопытен Кекавмен (на эту неопытность ссылается Б. Л. Фонкич), он, по нашему мнению, не мог, уснащая текст заголовками, противоречить самому себе, 'произвольно дробить свой труд на части, невзирая на логику изложения и собственные дидактические цели. Наш автор был достаточно трезв и рассудителен, он прекрасно знал, что хотел сказать, и излагал овои мысли, несмотря на недостаток образования, довольно последовательно и логично. Несомненно, что первоначально заголовка к параграфам находились вне текста самого сочинения. Они были маргинальными пометами писца или читателя, который, размышляя над записками Кекавмена, признал их ценность и решил «облегчить» чтение для других, поставив против текста на полях свои заголовки. Доказательство этого мы видим в том, что множество заголовков в тексте рукописи вписаны непосредственно в середину фразы; разрывая ее на два бессвязных отрывка (см. №№ 2, 8, 21, 35, 38, 91, 99, 181, 184, 224, 237). На каком-то (видимо, довольно позднем) этапе истории труда Кекавмена эти заголовки были перенесены с полей в текст и выделены киноварью. Осмелимся утверждать, что эту операцию внесения заголовков в текст осуществил не писец рукописи № 436. Свидетельство тому — заголовок, который следует пометить № 186. Дело в том, что заголовок, соответствующий этому номэру (παραγγελω προς, τους παίδ'), в рукописи №436 вплетен в ткань текста не как заголовок и написан не киноварью, а темными чернилами, как и прочий текст. Этот заголовок был уже «потерян», как таковой, в протографе нашего писца, который, по верному заключению Б. Л. Фонкича, рабски его копировал (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 113). Если бы наш писец вносил заголовки с полей в текст, он не мог бы вписать его темными чернилами и потерять при нумерации, которая производилась после того, как были сделаны заголовки, а не одновременно с ними (см. ниже). Производящий нумерацию в рукописи № 436 ориентировался на красный цвет киноварных заголовков текста и пропустил № 186 именно потому, что этот заголовок был внесен в текст не красными, а темными чернилами. Писец нашел протограф уже в этом состоянии и тщательно его скопировал. Следовательно, нумерация имела изъяны уже в протографе, но некогда (вероят« но, в протопротографе) была верной, ибо за пропущенным № 186 идет№ 187 (а не № 186!) очередного (киноварного заголовка. Сопоставление этого факта с тем, что не сам автор вно- 20
сил заголовки в текст с полей, дает нам решающий аргумент против выдвигаемой Б. Л. Фонкичем гипотезы, согласно которой писец рукописи № 436 имел дело с автографом Ке- кавмена. Переходим к прологу, который, по нашему предположению, представляет собой хронологически третий элемент, привнесенный в авторский текст в процессе его позднейшей обработки. Пролог был написан, несомненно, ранее пометы о состоянии протографа и до составления пинака, так какой упомянут и в помете и в пинаке. Б. Л. Фонкич полагаемого пролог был присоединен впереди к автографу Кекавмена — в полнОхМ соответствии со своей гипотезой, что протограф4 и был автографом. По его мнению, автором пролога являлся один из потомков Кекавмена (Фонкич, О рукописи «Стра- тегикона», стр. 116). Был ли, однако, пролог присоединен к автографу, .или -же он 'был написавн одновременно с изготовлением нового списка сочинения Кекавмена, сказать невозможно — для обоснования как первого, так и второго предположения »мы не обнаружили в рукописи никаких данных. Мы не считаем возможным развивать здесь на этот счет какие-либо гипотезы, ибо пролог сохранился не полностью— недостает какой-то его части, как указано в помете о состоянии протографа. Что же касается предположения П. Лемерля (L е m е г 1 е., Prolegomenes..., стр. 9), поддержанного Б. Л. Фовкичем ■ ('Фон'Кич, О .рукописи «Стратегикона», стр. 113), что пролог мог принадлежать перу потомка Кекавмена, то мы считаем эту догадку маловероятной. Мы полагаем, что между написанием самого сочинения и составлением пролога к нему прошло не менее 100—130 лет, т. е. пролог был написан не ранее второй половины XII — начала XIII в. Как явствует из сочинения Кекавмена, его род был знатен (см. ниже). Представители этого рода занимали видное положение в империи уже в середине X в. Сам автор помнил своих предков до третьего или даже четвертого колена, действовавших более ста лет назад сравнительно со временем написания труда (70-е годы XI в.). Вполне законно допустить, что у детей и у внуков (Кекавмена память не бьь,а более «короткой». Располагая «Советами и рассказами», они должны были помнить о своем предке, отважившемся взяться за перо, по .крайней мере не менее смутно, чем помнил наш автор о своих предках. Из пролога же следует, что имя Кекавмена забыто окончательно, семейный архив его находится в чужих руках и «Советы и рассказы» читаются как труд анонимный. Самый тон пролога («Некий разумный из благородных...») 21
Л. 140. Конец пролога
Л- 193 об. Заголовок № 140
исключает всякую возможность предположения, что он со^ ставлен потомком автора. Это — чужой роду Кекавменов человек, не имеющий <к нему никакого отношения и не знающий ни имени автора, ни его происхождения. Потомок же не преминул бы подчеркнуть свою причастность к автору, как это делает Кекавмен на всем протяжении труда даже по отношению к сватам, не говоря уже о прямых предках. Расхищение семейного архива Кекавменов могло быть результатом какой-то катастрофы, коснувшейся и места поселения Кекавменов (Фессалии?) и самого рода Кекавменов. Возможно, эта катастрофа связана с завоеванием в 1204 г» европейских владений империй крестоносцами, когда потомки автора могли либо погибнуть, лнбо бежать из своего рядового гнезда. 1204 г. мог бы в таком случае быть terminus post quem и составления пролога и самого малоазийскога (трапезундского) этапа истории труда Кекавмена. Однака это — только гипотеза. Автор пролога был, по всей вероятности, военным человеком, так как он преимущественно обратил внимание именно на те части сочинения Кекавмена, в которых излагаются военные сюжеты, хотя труд начинался и кончался отнюдь не им.и. Составителю пролога к тому же принадлежит и определение сочинения Кекавмена как военного трактата-стра- тегикона («Пролог стратегико.на»). Название всего труда Кекавмена представляет, таким образом, четвертый элемент, внесенный в сочинение неавторской рукой. Согласно заявлению самого Кекавмена (юм. стр. 156), он не считал гавое (произведение впол.не соответствующим тому хорошо знакомому ему жанру византийской литературы, 'который .носил название стратегиконов. Кроме того, военные сюжеты занимают по объему менее трети всего труда Кекавмена. По нашему убеждению, автор-полководец не мог дать общего заголовка «Стратеги'кон» произведению, более двух третей которого посвящено сугубо гражданским и житейским сюжетам6. 6 Б. Л. Фонкич полагает, однако, что название «Стратегикон» могла принадлежать самому автору. Он ссылается при этом на предположение А. П. Каждана, не является ли оно указанием на просто, «по-солдатски» написанное сочинение, поскольку Пселл не раз употребляет наречие οτρατψ/ικ'ς («по-солдатски») в качестве синонима наречия άιν"· ώς—^просто» (Ρ sei los, MB. V, стр. 437.7; Ρ sei los, SM. II, стр. 31 j. 3—4; Лита в ρ и н, Каждан, По поводу книги П. Лемерля, стр. 280, прим. 11). Мы полагаем, что для обоснования этой гипотезы необходимы примеры подобного же употребления и слова oigcwr/txor Гораздо важнее, на наш взгляд, для выяснения проблемы, с автографом ли имел дело писец рукописи № 436, решить вопрос — откуда идут многочисленные ошибки нашей 24
Хронологически пятым посторонним элементом, привнесенным в рукопись чужой рукой, можно считать, видимо» нумерацию заголовков текста рукописи. Эта нумерация была осуществлена значительное время спустя после того, как были сделаны сами заголовки. Скорее всего, она производилась тогда, когда заголовки перекочевали с полей в текст рукописи и были выделены киноварью. Помимо параграфа № 186 доказательством этого служит параграф № 1. С момента оснащения текста заголовками прошел какой-то отрезок времени, в течение которого рукопись" успела сильно пострадать. Начало ее подверглось порче и исчезло. Нумерующий заголовки не нашел в рукописи заголовка к началу сохранившегося текста труда Кекавмена. Поэтому он поставил № 1 против первых строк сочинения нашего автора — заголовок исчез вместе с первым листом или первыми листами рукописи (это обстоятельство, кстати говоря, доказывает, чго текст заголовков не принадлежал перу писца рукописи № 436, — в противном случае мы имели бы заголовок и для параграфа № 1). Наконец, последний аргумент в пользу того, что нумерация заголовков и само их внесение в текст были хронологически разновременными: нумерующий заголовки пропустил .некоторые из них — он не пронумеровал заголовок, стоящий между № 146 и № 147, как и два заголовка после № 147. Наблюдения, сделанные нами над нумерацией заголовков текста (подробнее о них см. Приложение Лг2 1), представляются нам чрезвычайно важными для установления первоначального, авторского состава исследуемого нами сочинения. Избавляя читателя от подробностей анализа нумерации заголовков текста, сообщим здесь наши главные выводы. Первый: в период между нумерацией заголовков текста и составлением списка рукописи № 436 было потеряно около полутора десятка параграфов сочинения Кекавмена. Утрата рукописи: от оригинала или от переписчиков труда Кекавмена. К сожалению, достаточно точно ответить на него, имея всего один список, невозможно. Однако важно наблюдение Маттеи, что писец первой части конволюта более небре кен и менее грамотен, чем писец второ ι а ти (iM a 11 h а е ь Accurata codicum·.. notitia, стр. 186—· 187). Мы просмотрели текст первой части и признали вывод Маттеи совершенно верным. Видимо, ошибки в этой части (а значит, и в труде Кекавмена) следует приписывать не столько авторам, сколько писцу либо нашей рукописи, либо ее протографа. Образцы орфографии рукописи в той части, где заключен труд Кекавмена, приведены В. Г. Васильевским (Васильевский, Советы и рассказы..., ЖМНП, ч. 216, август 1881, стр. 357). 25
Л. 209. Начало «Советов топарху>
Л. 217. Конец выписок из «Иудейской войны»
эта приходится на ту часть, которой мы.' в переводе дали название «Домострой». Второй вывод касается лакуны в нумерации между № 192 и № 218. Рассматривая вопрос о композиции сочинения Кекавмена, П. Лемерль задержал* свое внимание на этой лакуне. Не хватает 25 номеров (193—217). Лакуна приходится не на внутреннюю часть какого-либо связанного единством сюжетной линии раздела, а на грань между двумя разделами: § 192 завершает раздел о частной жизни, а § 218 открывает раздел «Советы топарху». После § 192 в сочинении Кекавмена юодаржатся лишь два камлоаицианно единых раздела: «Советы императору» и «Советы топарху». Но оказывается, что число параграфов в разделе «Советы императору» (25) точно соответствует числу номеров, пропущенных между заголовками № 192 и № 218. Поэтому французский ученый высказал предположение, что первоначально «Советы императору» занимали то место, которое ныне приходится на лакуну в нумерации, т. е. они предшествовали «Советам топарху» (Lern er le, Prolegomenes..., стр. 16). На совпадение чисел номеров лакуны и параграфов раздела «Советы императору» обратили внимание уже первые издатели, но воздержались от каких-либо выводов (С ее, Strat., стр. 9—10). Б. Л. Фонкич считает,-что текст между § 192 и § 218 потерян, а отмеченное совладение — случайность. В противном случае, при сохранении порядка номеров параграфов «Советов императору» как заключительных, мы не можем объяснить происхождение лакуны в нумерации (Фо.нкич, О рукописи '«Стратегикона», стр. 116, прим. 23). Иными словами, поскольку §§ 190—192 явно заключают раздел о частной жизни, а § 218 открывает новый раздел («Советы топарху»), следовало бы допустить, приняв мнение Б. Л. Фонкича, что в сочинении Кекавмена потерян по крайней мере один особый раздел, состоявший из 25 параграфов. Однако более вероятна догадка П. Ламерля, ибо происхождение лакуны в нумерации, вопреки млению Б. Л. Фонкича, можно объяснить. Мы полагаем, что на стадии, когда протограф или протопротограф нашей рукописи еще не был переплетен, а нумерация заголовков текста в нем уже была сделана, кто-то взял из рукописи один ее раздел —«Советы императору». Этот раздел не был 'возвращен владельцу рукописи и помещен на свое место. Владелец, пом.ня, что часть сочинения утрачена, переписал или изъял недостающий раздел из другой рукописи, где заголовки не имели нумерации. Восстановленный таким образом раздел он положил не на прежнее место, а в конец сочинения. Затем либо тот же вла- 28
.делец, либо кто-нибудь из читателей, видя, что все предыдущие .параграфы пронумерованы, а в последнем разделе их .нумерация отсутствует, устранил этот «недостаток» и продолжил нумерацию, отправляясь от последнего пронумерованного параграфа (234) и добавив еще 25 номеров параграфов «Советов императору». Так этот раздел стал заключительным, тогда как ранее, /скорее .всего в автографа, труд Кекавмена заканчивался «Советами топарху», за которыми следовали авторские конспекты и выписки из других сочинений. Данная гипотеза помогает понять также, почему эти, не имеющие -к труду Кекавмена прямого отношения фрагменты попали внутрь авторского текста. Следующим, шестым по нашему счету, посторонним элементом в труде Кекавмена ,является его пинак. Разумеется, мы не считаем доказанным, что 'в хронологически последовательном ряду обработки «Советов и рассказов» пинак занимал именно это, шестое, место, ιηό полагаем все-таки, что юн был одним из последних элементов, внесенных в исследуемый нами памятник чужой рукой. После составления пинака были 'произведены, ιπο нашему мнению, лишь две интерполяции подобного рода: сделаны помета о состоянии протографа и заметка о событиях 1204 г. Пинак сохранился ле полностью. Помета же об этом умалчивает. Следовательно, либо пинака вообще не было, когда производилась помета, либо, что вероятнее, пинак находился в это время в исправном •состоянии. К последнему выводу склоняется и Б. Л. Фонкич (Фонкич, О (рукописи «'Стратегикона», стр. 114). Составитель пинака совершенно не обращает внимания на нумерацию' параграфов текста либо потому, что она была путаной уже в то время (мы предпочли эту гипотезу), либо потому, что этой нумерации еще не было в момент составления пинака7. Составитель пинака пометил заголовок пролога — № 1 («Пролог стратегикона»), тогда как в тексте № 1 верно отнесен к началу самого текста труда Кекавмена. Во всяком случае, пинак составлялся не с протографа рукописи № 436, так как его составитель заметил и не пропустил потерянный в протографе (см. выше) заголовок текста № 186 7 Последнее предположение мы считаем менее вероятным. Оно противоречит изложенной выше гипотезе, согласно которой «Советы императору» попали в конец рукописи, имевшей уже пронумерованные заголовки, а пинак явно составлялся после перемещения «Советов императору» в конец сочинения. Пинак совершенно не учитывает лакуну после № 192, он ддет перечень заголовков «Советов топарху» и не содержит перечня заголовков «Советов императору». 29
(в пинаке он имеет № 177), который вписан в текст темными- чернилами и выпал из нумерации. Составитель пинака ориентировался на заголовки текста и в подавляющем большинстве случаев переписал их без изменений. Подробное сравнение заголовков пинака и заголовков текста мы произвели в Приложении № 1, к которому и отсылаем читателя. Сообщим здесь л.ишь два главных вывода: 1. Пинак составлялся тогда, когда протограф нашей рукописи в целом уже имел тот вид, в котором он сохранен рукописью № 436; 2. Пинак, видимо, неоднократно переписывали, прежде чем он попал на глаза нашему писцу, и список пинака рукописи № 436 не является списком с его автографа8. Пинак не охватывает 34-х параграфов текста — о.н обрывается на № 190, соответствующем № 224 заголовков текста. Мы согласны с Б. Л. Фонкичем, что конец пинака был потерян на одном из последних этапов истории протографа рукописи № 436 (Фонкич, О рукописи «Стрвтегикона»,. стр.114, 117). Помета о состоянии протографа рукописи (либо прото- дротографа) .представляет собой, по нашему мнению, (предпоследний, седьмой посторонний элемент. Если пинак составлялся тогда, когда часть пролога и начало текста уже были утрачены, то помета была сделана еще в то время, когда пинак находился в исправном состоянии. Наличие этой пометы может служить еще одним, дополнитетьным, аргументом в пользу того, что писец нашей рукописи имел дело отнюдь не с автографом Кекавмена. В самом деле. Помета помещена, между прологом и текстом. В ней указано, что часть пролога и начало текста утрачены. Спрашивается, где мог вписать помету ее автор, если бы он имел дело с автографом, начинающимся ex abrupto? Скорее он имел .возможность вписать ее в текст рукописи л.ишь одновременно с изготовлением нового ее списка. Должно отпасть и предположение, что это сделал писец рукописи № 436, так как в подобном случае, как правильно заметил Б. Л. Фонкич (Фонкич, О рукописи «Стратегикона», стр. 114), огн вписал б*-т помету не следом за прологом, а за последним« строками не сохранившегося полностью пинака. Наконец, последним, восьмым, посторонним элементом, интерполированным в труд Кекаъмена, следует считать за- 8 Ж. Иригуан полагает, что пинак мог быть взят из другого списка рукописи сочинения Кекавмена, чем текст нашей рукописи (Irigoin, Рец.- на кн.: Lemerle, Prolegomenes..., стр. 581). 30
метку о падении Константинополя в апреле 1204 г. Эта заметка была сделана, по нашему мнению, уже после того, как «Советы императору» были перемещены в конец рукописи. Она, безусловно, написана в пору, когда труд Кекавмена существовал как отдельная книга, не включенная в состав ка- хош-Л'Ибо сборника. В противном случае не было бы места для внесения этой заметки: заметки, подобные той, о которой идет речь, делались обычно в конце рукописей, на оставшемся свободным от текста месте. По нашему мнению, она была сделана тогда, когда уже далеко не каждый из современников мог воспроизвести по памяти точную дату падения столицы империи. Итак, ;мы 'предполагаем такую хронологическую 'последовательность привнесения 'в .сочинение Кекавмена посторонних элементов: (приобщение ΐκ тексту выписок и «конспектов чужих сочинений — разбивка текста на параграфы и снабжение ήχ зоголовками — пролог и заглавие всего труда — нумерация заголовков текста — отинак—-помета о состоянии протографа—заметка о «падении Константинополя в 1204 ir. Разумеется, мы не считаем эту (последовательность доказанной. В значительной части юна остается и, вероятно, останется гипотетической, -пока ,мы 'располагаем единственной рукапксъю сочинения Кекатаена. Мы полагаем, наконец, 'что (вмешательство в такст труда нашего автора (было осуществлено отнюдь не од- ним-Д'вумя л'ицам'и, а по крайней мере трем я-четырьмя. Приведем, наконец, еще один аргумент в пользу того, что писец нашей рукописи переписывал не автограф. В тех случаях, когда этот писец встречал слово или целые строки, смысл которых он не понял или которые вообще не мог прочесть (неясный почерк, .кляк-бы, порча текста и г. п.), он оставлял пустым соответствующее по размеру место, надеясь, видимо, когда-нибудь восполнить эти пробелы. Но восемь случаев явных лакун, как это следует из содержания, писец никак не отмечает. Можно, конечно, допустить, что это простые изъяны переписки человека, выполняющего свою работу механически, не вникая в смысл переписываемого текста. Но возможно ли, чтобы с нашим писцом это произошло восемь раз? Писец чрезвычайно аккуратен и педантичен при фиксации если не правописания, то всех прочих особенностей своего протографа. Случаи повторного переписывания строк, строки или даже отдельного слова очень редки — их всего три (на лл. 154, 165 и 206). Нам представляется поэтому естественным предположение, что и в местах неотмеченных лакун писец в основном неповинен, точно скопировав свой протограф, в котором уже содержались эти невыявленные 31
лакуны. Если же это так, то протограф не был автографом: в восьми случаях текст бессмыслен, что вряд ли не заметил бы сам автор труда. Все ведет нас, таким образом, к заключению, что писец рукописи № 436 имел дело не с автографом, а со списком с него или с одним из списков списка, который либо сам сильно пострадал, либо был переписан с сильно пострадавшей рукописи. Список сочинения Кекавмена, которым мы располагаем, является, согласно нашему выводу, не вторым, а по крайней мере третьим или даже четвертым этапом его рукописной традиции. Дадим ее гипотетический архетип, обозначив буквой А автограф, В — протограф нашего писца, С — рукопись № 436, X — рукопись, из которой были заимствованы потерянные «Советы императору», и η—число последовательных воспроизведений рукшшси сочинения от А до В: 1 ; \ i s ! ч ч I / ; / Вп / ! / I / с Наше издание греческого текста отличается от издания Васильевского — Ернштедта тем, что в основу его положены иные принципы публикации, чем те, которые были избраны первыми издателями. Они ставили своей задачей издать рукопись с максимально точной передачей всех ее композиционных особенностей и состава. Они допустили лишь одно отступление от этого принципа: пинак, которым открывается рукопись, они поместили перед «Советами императору», ибо заголовки этого раздела не »вошли в пинак и »первые 'издатели считали данный раздел сочинением другого автора. Мы в своем издании следуем принципам, разработанным в основном П. Лемерлем, которые предполагают публикацию подлинного труда Кекавмена, освобожденного о г всех позднейших и посторонних наслоений, — в максимально возможном приближении к тому виду, в каком этот труд вышел из-под пера автора· 32
Что касается редакции самого текста сочинения Кекаъ- мена, то в этом отношении наше издание является в значительной мере переизданием публикации Васильевского — Ернштедта. Эти русские ученые проделали, безусловно, основную работу по прочтению и выправлению текста памятника, которую они выполнили с большой тщательностью. Надежды на какие-либо существенные поправки при новом прочтении рукописи, которые неоднократно высказывались в историографии, по большей части оказались неосновательными. Мало того, подавляющее количество конъектур, предложенных различными исследователями после издания 1896 г., предусматривались как возможные уже Васильевским—Ернштедтом. Они лишь не решились внести их в текст, а поместили -в '»подстрочных примечаниях; 62 из них мы шр-и- ляли, а 5 отвергли. Кроме того, мы ввели в текст еще 65 конъектур: 22 конъектуры, предложенные П. Лемерлем и сотрудниками его семинара (менее половины всех, предусматривавшихся этими учеными поправок), одна конъектура Дж. Баклер, одна — А. Грегуара, одна — Ж. Гуйара, одна — И. Дуйчева и 39 наших кснъектур. Все остальные многочисленные поправки, колда-либо [предлагавшиеся разными исследователями, приведены нами iß (подстрочных щримечаниях или оговорены в комментарии. Все элементы рукописи, которые, по нашему мнению, не принадлежат автору «Советов и рассказов», вынесены в приложения. Это: пинак, пролог, помета о состоянии протографа, заголовки к параграфам текста, выписки из чужих сочинений, заметка о падении Константинополя в 1204 г. Заголовки пинака и заголовки текста помещены в Приложении № 1 параллельно — для удобства сравнения. Разбивка текста на параграфы, как она дана в рукописи, нами, за редкими исключениями, устранена. Нами произведено новое деление на параграфы, отмеченное в греческом оригинале лишь абзацами, а в переводе — особыми заголовками. Число наших параграфов почти в три раза меньше, чем число параграфов рукописи. В комментарии мы, однако, точно указываем место каждого устраненного заголовка, которое он занимал в рукописи. Там же мы оговариваем и случаи -сохранения нами заголовка, как и случаи его видоизменения или полной замены. «Советы императору» перенесены из конца рукописи на место—перед «Советами тапарху». Бесчисленные для нашей рукописи явления итацизма отмечены нами в подстрочных примечаниях лишь тогда, когда возможно иное толкование написанного с итацизмами слова. 3 Зак. № 631 33
Так же мы поступали и с примерами неверной постановки ударения. Взаимная замена облеченного, острого и тупого ударений нами не оговаривается, как в основном она не оговаривалась и первыми издателями. Случаи переноса ударений <на другие -слоги или постановки двух или нескольких ударений в одном слове нами, как правило, отмечены. Скрытые цитаты в тексте указаны в комментарии. Все особенности рукописи (лакуны, кляксы, поправки, повторы и т. л.), не оговоренные в комментарии, отмечены в подстрочных примечаниях. Что касается пунктуации (чрезвычайно обильной и беспорядочной в рукописи), то она в основном осталась такой, какой была в первом издании. Правда, нами приняты некоторые современные правила издания текстов, которые коснулись и пунктуации. Так, слова после точки и вопросительного знака мы всюду воспроизвели с прописной буквы; прямую речь заключили з кавычки, слова, ее ожрызающие, мы также воспроизвели с заглавной буквы; перед прямой речью, после слов, вводящих в нее, ставим колон; перед знаками препинания тупое ударение на последнем слоге заменено на острое. Все случаи других, более серьезных (смысловых) ine- ремен в пунктуации оговорены в комментарии. В тексте мы указываем в отличие от первого издания начало не только каждого листа «ректо», но и «верео». Здесь же помещаем указания и на страницы первого издания. При переводе ,труда Кекавмена мы стремились к переда· че не столько языковых ,и стилистических особенностей текста, сколько его смысла. При этом мы ввели в перевод гораздо больше синонимов, чем их содержится в оригинале: язык Кекавмена отнюдь не изыскан, он значительно беднее, чем язык его знаменитых современников (Пселла, Атталиа- та, Скилицы). Наш автор не принадлежал к числу опытных литераторов. Его поучение — это не тщательно продуманное, логически стройное и последовательное изложение для чтения, а разговор с каким-то действительным или воображаемым собеседником, когда некоторые недомолвки, неожиданные отступления, мнимая непоследовательность и т. п. могут быть восполнены средствами живого общения — мимикой, жестом, взглядом. Поэтому непосредственные логические связи между двумя соседними фразами у Кекавмена нередко кажутся нарушенными. Однако они угадываются, как правило, в подтексте. Мы вынуждены были в таких случаях вводить в. перевод слова, которых нет в оригинале, но которые необходимы для понимания смысла соответствующего 34
пассажа. Эти слова в переводе заключены в квадратные скобки. Чтобы облегчить пользование переводом, мы разделили текст сочинения Кекавмена .на шесть разделов, что в целом соответствует шести .крупным темам, о которых размышляет наш автор. В тех же целях произведено деление текста на параграфы внутри каждого раздела при сохранении их об* щей нумерации для всего произведения. Разбивая текст на параграфы, мы исходили из смысла и внутренней логики труда Кекавмена, не выделяя отдельные композиционно завершенные рассказы в особые параграфы, поскольку в данном произведении эти эпизоды не имеют самостоятельного значения: автор приводит их лишь в качестве иллюстраций н .своим сентенциям. В некоторых местах деление текста на параграфы, произведенное нами, является уже в какой-то мере и интерпретацией текста, о чем мы хотели бы предупредить читателя. Краткая история изучения памятника Труд Кекавмена оставался неизвестным науке до начала 80-х годов прошлого столетия. В 1881 г. крупнейший русский византинист В. Г. Васильевский, обнаруживший этот памятник в составе фолианта № 436 Синодальной библиотеки, издал отдельные, преимущественно истор'ико-шдана'ватшыные, фрагменты. Всего Васильевский перевел на русский язык частично или полностью 90 параграфов из 220 (по реальному счету — см. Приложение № 1), издав одновременно (также частично или полностью) греческий текст около 35 параграфов. Свой перевод Васильевский снабдил подробным комментарием, который отчасти не утратил своего значения до сих пор (Васильевский, Советы и рассказы...,—ЖМНП, ч. 215, июнь 1881, стр. 242—299; ч. 216, июль 1881, стр. 102— 171; ч. 216, август 1881, стр. 316—357). В 1896 г. совместно с крупнейшим эллинистом-классиком В. К. Ернштедтом В. Г. Васильевский издал пэлностью сочи- .нение Кекавмена. При этом текст ранее опубликованных фрагментов был пересмотрен и во многих случаях исправлен (Cecaumeni Strategicon et incerti scriptoris De officiis regiis libellus). Главные еыводы перЕЫх издателей, касающиеся памятника, сводились к следующему. Они полагали, что в рукописи содержится два памятника: один, под названием «Стратегикон», исследователи считали трудом Кекавмена а относили время его написания к царствованию Михаила VII Дуки (1071'—1078), другой, озаглавленный ими «Записка о 35
царских обязанностях неизвестного автора»,, датировали началом царствования Алексея I Комнина (1081 —1118) и приписывали его предположительно упоминаемому в первом сочинении родственнику Кекавмена Никулице Дельфину (Сесм Strat, стр. 7—9). С тех пор прошло более семидесяти лет. Труд Кекавмена породил значительную литературу, которую мы лишены возможности полностью привести во введении (она по большей части рассмотрена в комментарии). Данные опубликованного памятника неоднократно привлекались разными учеными конца XIX — первой трети XX в. Однако после исследования Васильевского специальную работу этому памятнику посвятил за это время лишь В. Вальденберг, который рассмотрел вопрос о мировоззрении автора, отраженном в «Советах императору»; автором их Вальденберг считал Ни- кулицу Дельфира (Valdenberg, Nikoulitza). Должное взимание сочинению Кекавмена было оказана лишь в 30-х годах нашего столетия. Английская исследовательница Дж. Баклер получила в 1935 г. микрофильм рукописи и приступила к работе над ней. Она поставила и по- своему решила два главных вопроса, связанных с сочинением Кекавмена: кто был автором труда и сколько сочинений опубликовали Васильевский — Ернштедт, одно или два совершенно самостоятельных, принадлежащих перу разных авторов., Баклер пришла к выводу, что мы имеем дело с двумя сочинениями одного и того же автора, подкрепив свое заключение тщательным текстологическим анализом. Этим автором, по ее мнению, был известный в 30—50-х годах XI в. византийский полководец Катакалон КекаЕМэн (Buckler, Authorship...; ее же, Can Cecaumenos be the Author; ее же, Writings9). Баклер выяснила также ряд вероятных и предполагаемых,источников сведений автора (см. об этом ниже) и поставила вопрос о необходимости критического переиздания памятника, взяв на себя эту задачу. К 1952 г. работа, видимо, была близка к завершению: о ее публикации в IV томе Corpus Bruxellense уже было объявлено, когда исследовательница умерла. Судьба ее архива нам неизвестна. 9 Впрочем, возможность авторства Катакалона Кекавмена была рассмотрена уже Васильевским и признана нереальной. Первым мысль о единстве авторства памятника высказал рецензент публикации Васильевского — Ернштедта немецкий ученый К. Нейман (Neumann, рец. на кн.: «Cecaumeni Strategicon», стр. 1044), а в 1926 г. ее повторил Н. Йорга (Jarga, Medaillons·.., стр; 278,;прим. 1): 36
По сути дела, одновременно с Дж. Баклер к изучению нашего памятника обратился и румынский ученый Н. Бэнес- ку. Между ним и Баклер разгорелась полемика по вопросу о принадлежности документа перу Катакалона Кекавмена. В ходе этой дискуссии Бэнеску удалось сильно подорвать, а частью и опровергнуть гипотезу об авторстве Катакалона Кекавмена и вместе «с тем «подкрепить иовыми аргументами вывод о единстве авторства всех частей памятника (Bänes- cu, Α propos de Kekaumenos; его же, Parere noua...; его же, Dampolis ou Diakene?). В 40-х годах трудом Кекавмена занялся венгерский историк М. Дьони (Gyoni, L'oeuvre...). Он подверг памятник разностороннему анализу, поставив вопросы об авторе и.его генеалогии, об авторстве разных частей сочинения, об источниках сведений автора и достоверности некоторых его данных (известия о влахах). После основательной работы Дьони вывод о том, что весь памятник, исключая интерполяции, принадлежит одному автору, прочно утвердился в науке. Венгерскому ученому принадлежит и установленный им terminus post quem написания памятника — 2 августа 1075 f. (день смерти патриарха Иоанна Ксифилина, упомянутого Кекавменом как умершего). Интерес к сочинению Кекавмена стал нарастать в 50-х годах. Внимание на него было обращено одновременно в Болгарии, в СССР и во Франции. Ценнейшие сведения, сообщаемые Кекавменом, были использованы историками-марксистами для воссоздания истории социально-экономических отношений и классовой борьбы на Балканах в XI в. (Цанк о- ва-Леткова, Югозападните български земи...; ее же, За атрарните отношения...; Литазрин, Восстание...; его же, Болгария и Византия...). В конце 50-х годов профессор Сорбонны П. Лемерль возглавил семинар по изучению труда Кекавмена. В результате исследований Лемерля вышла его »монография «Предисловие к новому критическому изданию «Советов ή рассказов» Кекавмена» (Lerne г le, Prolegome- nes...). Французский византинист осуществил скрупулезный текстологический и источниковедческий анализ памятника. Не римея в своем распоряжении ни рукописи* ни фотокопии с нее, он тем не .менее сделал множество ценнейших наблюдений над текстом. •П. Лемерль предложил свыше 50 конъектур в тексту издания Васильевского — Ернштедта; правда, .более половины их 1представл;яют собой варианты, 'предусматривавшиеся уже «первыми издателями, о чем мы (говорили выше. 37
Французский ученый пришел к заключению, что мы имеем дело не с двумя сочинениями, а с одним, принадлежащим пору одного автора. Он одобрил и вывод своих предшественников, что автором труда не мог быть Катакалон Кекавмен. Чрезвычайную ценность представляют примечания П. Лемерля к 26 эпизодам, изложенным в памятнике, а также его Замечания об институтах византийского общества XI столетия, в той или иной мере освещенных в произведении Кекавмена. Однако некоторые общие заключения П. Лемерля вызвали дискуссию, в которой приняли участие советские историки. Возражения вызвал вывод Лемерля, что общество, которое предстает перед нами' в изображении Кекавмена, не имеет никаких феодальных черт. Это заключение французского византиниста тесно связано с его общей концепцией исторического развития Византийской империи: по мнению Лемерля, общественный строй Византии представлял собою простое, лишенное коренных перемен развитие порядков Позднеримской империи. Кроме того, Лемерль не дал социальной оценки взглядов Кекавмена, определив его мировоззрение как мировоззрение «среднего византийца». Мы в своей статье (Литавр ин, Был ли Кекавмен феодалом?) и б рецензии (Литавр и я, К ажд а н, По «поводу книги П. Лемерля...) выступили против этих выводов французского ученого и пытались показать, что автор нашего памятника принадлежал к классу византийских феодалов, мировоззрение которых он выражает, и что многие стороны действительности, получившей отражение в труде Кекавмена, не могут найти объяснения вне категорий феодального общества. Откликнувшиеся на этот спор ученые заняли разные позиции. Румынский (исследователь Э. Франчес полагал, что в данном вон} осе ошибается П. Лемерль (Frances, рец. на кн.: Ρ, Lemerle, Prolegomeries...); австрийский историк Э. Шиль- бах считает, что к труду Кекавмена неприложима ни «фео- далистская», ни «антифеодалистская» концепция и можно говорить лишь об отдельных чертах того и другого порядка, «которые нашли отражение в сочинении нашего авто; a (Schil- bach, рец. на кн.: «Византийские очерки», стр. 448); по мнению японского исследователя Кин-ичи Ватанабе, для более полного раскрытия истории прошлого важны оба аспекта (К i πιο hi Wat an a be, Problemes..., I, стр. 38; стр. 24). Caop этот, однако, выходит далеко за рамки проблем, связанных непосредственно с сочинением Кекавмена, он еще не закончен и не может быть изложен здесь во всех подробностях. 38
В последние два десятилетия появилось также несколько работ, поднимающих как частные вопросы источниковедческого порядка в связи с сочинением Кекавмена (см. статьи А. Грегуара и И. Дуйчева), так и некоторые более общие проблемы, касающиеся происхождения и особенностей памятника. Греческий ученый И. Караяннопулос высказался в поддержку отвергнутого в науке вывода Дж. Баклер о возможности авторства Катахалона Кекавмена (Karayanno- pul os, Zur Frage der Autorschaft...). Советские арменисты P. Μ. Бартикян (Bartikian, La genealogie...) и Κ· Η. Юзбашян (Юзбашян, Греческая надпись) пытались уточнить вопрос об армянской генеалогии автора. В результате вновь завяза- лая дискуссия, в которой пр.иняли участие ιΠ. Лемерль и мы (см. об этом прим. 394). Вопрос об источниковедческой базе труда Кекавмена снова после Дж. Баклер и М. Дьони поставил Я. Ферлуга, пришедший к выводу о достоверности и чрезвычайной ценности известий нашего автора (Ферлуга, Кекавмен...). В заключение нашего беглого обзо(ра литературы о сочинении Кекавмена следует сказать также о том, что одновременно предпринимались и переводы этого памятника на разные языки, сделавшие его более доступным широкому кругу 'читателей. В 1956 г. западногер майский византинист Г. Г. Бек издал с небольшим введением и кратким комментарием полный перевод памятника на немецкий язык (Beck, Vademecum...). В 1966 г. некоторые эксцерпты из труда Кекавмена с обстоятельным и интересным комментарием были изданы Я. Ферлугой в переводе на сербский язык (Византийки извори, III). В следующем году преимущественно те же фрагменты, относящиеся к истории южных славян и влахов, были опубликованы с кратким комментарием Г. Цанко- вой-Петковой в переводе на болгарский язык (Извори, XIV). В болгарском переводе параллельно перепечатан и греческий текст соответствующих пассажей по изданию Васильевского—Ернштедта. Серьезная работа над текстом нашего памятника ведется в настоящее время и учеными Румынии. Состояние историографии10, ^освященной «Со1вета1М ^рассказам» Кекавмена, в настоящее время гаково, что нетрудно (предвидеть еще более оживленный обмен мнениями вокруг этого -памятника после :выхода в свет данного издания. Источники, использованные Кекавменом Вопреки заявлению самого Кекавмена, что он невежествен и не получил 1П1ра(в(Ильного (Гуманитарного образоза- 10 По не зависящим от нас причинам она учтена до 1958 г. 39
.ния (стр. 272), его труд свидетельствует о нем как о весьма начитанном для своего времени человеке. Осведомленность Кекавмена касалась преимущественно военного дела, истории и религии. Прямые ссылки на прочитанные Кекавменом военные трактаты (стратегиконы) «древних авторов» достаточно многочисленны в интересующем нас памятнике. Конечно, нужно было быть довольно сведущим в военно-стратегических сочинениях, чтобы решительно заявлять, как это делает наш автор, что многое из написанного им не содержится ΉΗ >в одном другом стратегиконе (сир. 156). Чтение исторических сочинений Кекавмен считает необходимым и наиболее полезным видом чтения для стратига (стр. 154). Наш автор и обнаруживает (неоднократно свою эрудицию в этой области знания, упоминая не только факты недавнего прошлого, до и события глубокой давности. Перечисляя великих полководцев древности, Кекавмен замечает, что о них, как и о многих других, не названных им, «знают начитанные люди», и невольно, таким образом, причисляет к таким людям и себя (см. стр. 148,14). Но, (вероятно, основным видом чтения нашего автора было Священное писание и — в особенности — поучение Иисуса, сына Сираха. Более ста раз Кекавмен прямо ссылается на Ветхий и Новый заветы и примерно столько же pas заимствует оттуда образы и мысли, не давая ссылок. Он считал чтение Библии необходимым не только для душевного спасения, но и для усвоения высших этических идеалов, развития мыслительной способности и даже для совершенствования в ремесле военного (стр. 154.29). Должно быть, значительно меньше уделял Кекавмен внимания житийной литературе и сочинениям отцов церкви. Из «Советов и рассказов» явствует, что наш автор был знаком лишь с трудами Григория Назианзина и Иоанна Дамае- кина — он на них ссылается, иногда их цитирует, а из сочинений Дамаскина даже делает выписки (см. Приложение № 5). Упоминает он и святых — Николая Мирликийского, Василия Великого, Зосиму, Касьяна, Ирона и Месопотами- на, но жития, вероятно, не вызывали большого интереса у Кекавмена. Так, он говорит, что Касьян писал о бедах не только Ирона и Месопотамина, но и о своих собственных (стр. 222), тотда как, согласно изысканиям Ш. Астрюка, о «происках дьявола», коснувшихся его самого, Касьян не сообщает (см. об этом прим. 745). Бек предполагает (Beck, Vademecum..., стр. 155, прим. 25), что неизвестный из других источников эпизод о казни Константином Великим трех невинных Кекавмен заимствовал из «Чудес св. Николая» (An* 40
rich, Hagios Nikolaos, стр. 67—96), однако основания для такого сопоставления слишком слабы. События, которых касается Кекавмен, относятся преимущественно к X—XI вв. Упоминание о фактах и деятелях античной истории (Ганнибал, Сципион Младший, Пирр ΙΓ Эпирский, Октавиан Август), об императорах IV з. и о событиях VI и VII столетий (взятие персами Антиохии и нашествие арабов на Египет) представляют .скорее исключение в труде Кекавмена, свидетельствуя о книжной эрудиции автора. До недавнего времени при исследовании вопроса об источниках сведений Кекавмена внимание преимущественно уделялось именно этим пассажам сочинения нашего автора, а не разделам, в которых он говорит о фактах X—XI столетий (Баклер, Дьони). Однако результаты, достигнутые при этом, были весьма скромными. Дело в том, что Кекавмен не упоминает, кроме Диона Кассия, никого из античных авторов. Нет у него также ни скрытых цитат из великих писателей древности, ни каких-либо реминисценций, свидетельствующих о знакомстве с их трудами. Единожды он говорит вскользь о подвигах Геракла (стр. 204.28), но источником звания автора об этом герое мог быть и не письменный памятник. Имя Диона Кассия упомянуто дважды (при-чем один раз в выписках, не имеющих прямого отношения к сочинению Кекавмена). Видимо, этого автора Кекавмен действительно хорошо знал, хотя мысль, которую он приводит со ссылкой на Кассия, не отыскивается в сохранившихся книгах «Римской истории». Кекавмен пишет, что, согласно Кассию, «даже люди, 'BecbMia достойные доверия, оказываются рабами искусных речей и денег» (стр. 130.2—3). Дж. Баклер пыталась истолковать это (место как иносказание, содержащее намек на один из эиизодов, изложенный Кассием (Buckler, Writings..., стр. 138), но ее попытка должна быть признана неудачной (см. прим. 94). Или сходное .место содержалось в одной из несохранившихся книг истории Кассия, или Кекавмен ошибается. Однако 'в другом месте, где (прямая ссылка на Кассия отсутствует (о войнах Траяна с Децебалом—стр. 268), рассказ Кекавмена обнаруживает большую близость з изложением этого историка. М. Дьони отметил даже почти буквальное совпадение одной фразы, указал место, где Кекавмен отступил от -Кассия и обратился либо к народной устной традиции, либо к другим письменным источникам (Gyoni, L'oeuvre..., стр. 164—167). Что же касается рассказа нашего автора об Августе и 41
Афин од аре (стр. 290, 292), то вопрос о возможности заимствования этого пассажа из «Римской истории» Кассия нужно, видимо, решать отрицательно. Вопреки утверждению П. Лемерля (Lemerle, Prolegomenes..., «стр. 72), Μ. Дьотси отнюдь не уверен, что Кекавмен зависит здесь'непосредственно от «Римской истории» или от сокращенного ее изложения, сделанного в XI в. Иоанном Ксифилином (Gyoni, L'oeuvre..., ■стр. 155—160). Как у Кассия, так и у других писателей, античных ,и византийских (Плутарх, Зосима, Лев Грамматик, Константин Манасси, Георгий Кедрин, Иоанн Зонара и др.), в рассказе об Августе и Афинодоре приводятся совсем не те эпизоды, которые сообщает Кекавмен, что в свое время подчеркивала Баклер (Buckler, Writings..., стр. 139—140). Ввиду краткости текста ничего нельзя сказать и об источниках сведений Кекавмена о Ганнибале, Сципионе и Пирре. Это мог быть и Кассий и другие авторы. Упоминание о неизвестном по другим источникам факте о расправе Константина I по настоянию эпарха с тремя невинными дает основания предполагать, что Кекавмен читал какие-либо бывшие в его время в ходу сборники исторических рассказов и анекдотов, но не имевшие большой ценности в глазах серьезных писателей и не отраженные в их сочинениях. Возможно, это были сборники изречений—Γνωμ^ά или Μέλισσαι («Пчелы»), знакомство с которыми нашего автора несомненно и в которых нередко помещались в нравоучительных целях различные исторические эпизоды. Говоря выше, что в труде Кекавмена не содержится цитат из сочинений античных авторов, мы были не совсем точны. У Кекавмена довольно много разного рода изречений, приписываемых Аристотелю, Кли- тарху, Менандру, Плутарху ,и даже Сократу, сочинений которого мы не знаем. Но и .в трудах других из названных авторов мы тщетно бы отыскивали соответствующие сентенции — они приписаны этим писателям рукописной традицией именно в «Пчелах», которые ввиду их жанра (поучения) импонировали дидактическим целям Кекавмена и составляли, безусловно, его любимый вид чтения наравне с поучениями Сираха. Перейдем к событиям византийской истории. Рассказ Кекавмена о взятии Антиохии в 540 г. Хосровом I обнаруживает, на наш взгляд, большую близость к изложению этого эпизода в «Войнах с персами» Прокопия Кесарийского. Возражения на этот счет Баклер, по нашему мнению, несостоятельны (см. прим. 496). На знакомство нашего автора с трудами этого историка указывает, как нам представляется, а 42
другое место из сочинения Кекавмена, где говорится о подвигах Велнсария — любимого героя и 'патрона Прокопия (стр. 148.13). Однако ничего нельзя сказать об источниках Кекавмена, упоминающего о завоевании арабами Египта. Автор допускает при этом неточности, позволяющие думать, что ему не были известны серьезные исторические сочинения, освещающие эту эпоху (см. прим. 234). Основного внимания, естественно, заслуживает вопрос об источниках нашего автора при изложении им событий X— XI вв. Из шести фактов и эпизодов, рассказанных Кекавме- нохМ и относящихся к X в., о четырех мы знаем лишь из труда нашего автора (назначение Никулицы дукой Эллады и доместиком экокувито'в Эллады при Романе II ,и (перемены в карьере Никулицы при Василии II, овладение дедом автора крепостью в Армении, обстоятельства взятия болгарским царем Самуилом Лариссы и осада Мории Василием И). В других источниках об этих событиях или вовсе не упоминается, или говорится очень кратко (поход Василия II в район Мории и захват Лариссы Самуилом). О двух остальных эпизодах X столетия (взятие Симеоном города в Элладе, захват Сервии болгарами во Бремя воин Бразилия II с Самуилом) Кекавмен сообщает такие детали, каких не отыскивается в других сочинениях византийских авторов X в. (Продолжатель Феофана, Симеон Логофет, Лев Диакон). Следовательно, можно с уверенностью сказать, что источниками Кекавмена об этих событиях X в. не были известные нам памятники византийской литературы того времени. Подавляющее большинство эпизодов, упомянутых в сочинении Кекавмена, относится к XI столетию. Число их равно 21. И в данним случае наши наблюдения ведут к тому же выводу, который мы сделали об источниках Кекавмена применительно к X в. Около .половины сообщаемых им фактов этого века известны лишь из исследуемого нами памятника, а об остальных событиях Кекавмен говорит таким образом и с такими подробностями, что нет никаких оснований заключить о его знакомстве с сочинениями тех византийских авторов, которые писали о событиях XI столетия. Мы не обнаружили ни одного случая, который позволил бы предполагать, что Кекавмен непосредственно был знаком с сочинениями своих современников (Михаила Пселла, Михаила Атта- лиата, Иоанна Скилицы, Продолжателя Скилицы11). Правда, одно место из труда Кекавмена (стр. 128.10—12) чреэвычай- 11 См. Addenda et corrigenda. 43
но близко и по смыслу и ιπο слосабу выражений к писыму^ Феофилакта Эфеста из Болгарии, изданному Финетти под, №4 (PG, t. 126, стб. 316 С), но Феофилакт сочинял свои письма из Болгарии после 1090 г. (Xanalatos, Beiträge..., стр. 20—21), -когда занял архиепископскую кафедру © Охрнде, а Кекавмен писал в 70-х <годах XI в., так что если здесь и могло быть какое-либо заимствование, то скорее обратного порядка. Атталиат, Скилица и Продолжатель Скилицы создавали* свои сочинения либо одновременно с Кекавменом, либо позже, так что незнание нашим автором их трудов вполне понятно. Но, как известно, ровесник Кекавмена, Михаил Пселл, написал первую часть «Хронографии» в 1059 — 1063 гг. Однако и на вопрос о знакомстве Кекавмена с этим произведением надо, по нашему мнению, ответить отрицательно. Если бы Кекавмен читал «Хронографию» Пселла, он не мог бы написать о беседе Василия II с Бардой Оклирам то, что мы находим в «Советах и рассказах» (стр. 284. 11—12' и прим. 1198). С уверенностью можно говорить лишь об одном источнике X в., использованном Кекавменом при написании своего труда. Это «Тактика Льва». Дж. Баклер насчитала до 65- параллелей между этим трактатом и воинскими советами Кекавмена (Buckler, Writings..., стр. 141). Мы насчитали таких параллелей более 80. Было бы, разумеется, опрометчиво заключать о заимствованиях нашего автора из «Тактики Льва» во всех этих случаях. Во-первых, упомянутый стра- тегикон представляет собой сложный памятник, в котором немало заимствований из хронологически предшествующих ему /военных трактатов (,в частности, из стратегикона Оно- сандра). Во-вторых, единство сюжета могло обусловить немало совпадений даже при полном незнании Кекавменом- «Тактики Льва». В-третьих, для каких-либо непосредственных сопоставлений стратегических советов Кекавмена с «Тактикой Льва» следовало бы в качестве предварительного условия произвести текстологический анализ трактата Льва VI и, проследив всю традицию этого жанра византийской литературы, определить подлинно оригинальную ла-сть «Тактики». Тем не менее чрезвычайная близость многих мест (мы все их отметили в комментарии^ сочинения Кекавмена к «Тактике Льва» позволяет нам сделать вывод, что среди стратегиконов, которые читал наш автор, особым его вниманием пользовался именно этот трактат. Менее уверены мы в справедливости другого вывода Дж.. 44
Баклер, касающегося использования Кекавменом поучения, которое, как полагают, было составлено или самим Василием I, или по его инициативе для сына этого императора Льва (VI) Buckler, Writings..., от^. 143). Как и в труде Ке- кавмена, в данном поучении говорится о долге благотворительности, о разумном воспитании детей, о неверности друзей, о непостоянстве жизненных условий и т. п., но такие сентенции слишком тривиальны, чтобы говорить о зависимости Кекавмена от данного источника. Как и в случае с «Тактикой Льва», здесь необходима предварительная работа по исследованию древней и длительной традиции жанра зерцал. Отрицательно, на маш -взгляд, следует решать «и во'прос о знакомстве Кекавмена с сочинениями его старшего современника мистика Симеона, часто называемого Новым Богословом. Французский византинист Ж. Даррузес усмотрел родство Кекавмена и Симеона в сфере мистики: наш автор говорит о необходимости божественного видения как о необходимом условии принятия духовного сана (стр. 222.3—5), а это мистическое учение как рази развивал Симеон (D а г г о и- zes, Kekaumenos, стр. 282—284). А. П. Каждан, занимаясь изучением трудов упомянутого мистика, отметил в них еще насколько параллелей с высказыван-иями Кекавмена © области социально-политических и этических воззрений: преклонение перед принципом императорской власти, опасение перед дружбой, призыв с благодарностью переносить невзгоды, лелеять внутреннюю скромность и т. п. По заключению А. П. Каждана, обоих авторов роднит и сходство литературной манеры и тяга к просторечию. Правда, в отличие от Даррузе- са, допускавшего, что Кекавмен непосредственно слушал проповеди Симеона, советский ученый не считает возможным •говорить о прямом заимствовании — он пишет лишь о том, что оба автора были порождением одной и той же идейной среды, мало того — видимо, принадлежали к одному кругу (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 15, прим. 29, 20—22; его же, Рецензия на публикацию Даррузеса: Sy- meon le Theologien, Catecheses, стр. 344). Возможность непосредственного общения Симеона с Кекавменом, конечно, была маловероятной: дату смерти Симеона ныне все чаще относят к 1022 г. (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 4), а Кекавмену в это время было едва три года (см. ниже). Не принадлежали они и к одному кругу: как мы надеемся показать далее, Кекавмен был выходцем из военно-феодальной среды провинциальной аристократии, а Симеон — из столичной бюрократии. Впрочем, и 45
это не помешало бы идейному родству писателей, если бы>_ согласно нашим наблюдениям, они были не столько единомышленниками, сколько идейными противниками, ибо противоречия в их воззрениях прослеживаются гораздо чаще, чем совпадения (см. об этом ниже). Но все-таки вполне возможно, что о мистическом учении (Сименона, касающемся божественного ведения как непосредственного общения с богом, Кекавмен знал. Но откуда? Из трудов ли Симеона, из бесед ли с теми монахами, которых он восхваляет как полезных собеседников, из разговоров ли в своем кругу (проблема, видимо, занимала умы современников) — сказать невозможно. Итак, труд Кекавмена — не ученое историческое сочинение, основанное на внимательном изучении литературных памятников, принадлежавших перу предшественников нашего автора. Как мы полагаем, он совершенно искренен, когда подчеркивает 'именно это обстоятельство (стр. 15j3, 272). На рабочем столе Кекавмена едва ли лежало что-либо другое, кроме Библии и, может быть, сборников изречений —«Пчел». Тем не менее в тех местах «Советов и рассказов», где говорится о событиях X—XI вв., сочинение Кекавмена носит явные следы использования письменных источников: документов и писем, находившихся в семейных архивах. Кекавмен пересказывает содержание хриоовула Романа II о пожизненном назначении Никулйцы дукой и доместиком экску- * витов Эллады (стр. 280, 282), приводит, видимо дословно, выдержку из грамоты-письма Василия II от 979 г. о смещении Никулйцы с поста доместика и о назначении '.то -па^а; -никем над влахами Эллады (стр. 282). При описании осады Самуилом Лариссы наш автор основывается, вероятно, на черновике письма своего деда Кекавмена Василию II (стр. 250, 252). Значительный пассаж труда Кекавмена представляет собой, как уже отмечено большинством исследователей, почти дословно переписанное письмо свата нашего автора Никулины Дельфина, которое он написал в 1067 г. из Амасии отцу Кекавмена и в котором рассказал о восстании болгар и влахов в 1066 г. и о превратностях, пережитых им самим в 1066—1068 г-г. (стр. 252—268). Увлекшись переписыванием этого письма, Кекавмен до четырех раз механически воспроизвел глагольные формы первого лица единственного числа, забыв заменить их на третье лицо единственного числа, как он сделал в других случаях. Кстати говоря, именно этот раздел рукописи содержит особенно много ошибок. Следы «редакторской» работы Кекавмена над письмом Никулйцы Дельфина можно усмотреть также еще в двух 46
мостах: он вставил слава «мой сват», говоря о Дельфине (стр. 262.26), и выразился о патриархе Иоанне Ксифилине как об умершем (это случилось 2 августа 1075 г.), тогда как во время написания письма Дельфином этот патриарх был еще жив,(стр. 254.25). Письмо Дельфина обрывалось началом 1068 г. (воцаре- лие Романа IV). Однако и дальше в своем рассказе о Нику- лице Дельфине Кекавмен использует документальный материал: он цитирует письмо Романа IV Диогена Дельфину в Амасию и пересказывает содержание письма этого императора претору Армениака Георгию Коринфскому (стр. 2оо). Кроме того, в пассаже, охватывающем события, о которых сообщал в своем письме Дельфин, тоже упомянуто несколько документов. Либо о них по памяти писал сам Дельфин, либо это также след редакторской работы Кекавме- на, использовавшего архив Никулицы. Это — три письма Никулицы Дельфина Константину X Дуке и грамота-клятва этого императора Никулице Дельфину. Таким образом, в распоряжении Кекавмена был архив более чем столетней давности, принадлежащий семье Ке- кавменов и семье Никулиц, а возможно, еще и семье Дельфинов. Данный факт является лишним аргументом (см. ниже) в пользу того, что эти семьи в течение длительного времени жили по соседству, скорее всего — в одном городе (Лариссе) и родство между ними было достаточно тесным. Цитирует Кекавмен и письмо Михаила IV катепану Италии Василию Педиадиту от 1040 г. (стр. 158.8—9), однако здесь мы менее уверены в том, что наш автор мог читать это письмо. Впрочем, Я. Ферлуга, учитывая весьма положительный отзыв Кекавмена о Педиадите, противоречащий другим данным об этом полководце, предполагает, что Кекавмен и Педиадит были лично знакомы (Ферлуга, Кекавмен...,' стр. 190 и прим. 46). Если данное предположение признать вероятным, то можно думать, что Кекавмен действительно читал письмо Михаила IV. Ничего невероятного не было бы в нашем допущении, что и в других случаях Кекавмен пользуется документальным материалом, хотя и не упоминает об этом: говоря о грамотах и письмах, он приводит их не потому, что стремится подкрепить свое изложение документами, а просто потому, что с ними были связаны какие-либо события. Следы использования документов можно усмотреть в сообщениях Кекавмена о зетском князе Стефане Воиславе. В одном месте автор называет его «Воиславом Диоклейоким», т. е. Дуклян- ским — Зетским (стр. 170.30), в другом—«Трнвунием Сер- 47
бом» (стр. 168.11). Отмечая это, П. Лемерль высказал предположение, что Кекавмен использовал разные источники об этом лице и, видимо, не догадывался, что речь идет об одном и том же человеке (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 68). Я. Фер- луга, касаясь этого вопроса, полагает, что эти источники и в первом и во втором случае имели местное, сербское происхождение, ибо и форма «Тривуний» (от «Требинье») и форма «Зенда» (Ζέντα, как пишет Кекавмен в рассказе о Стефане) являются весьма близкой фонетически и точной транскрипцией сербских названий, не встречающейся у других византийских авторов (Ф ер л у га, Кекавмен..., стр. 192—193). Поскольку Кекавмен был знаком со славянскими языками (см. об этом ниже), Я. Ферлуга полагает даже, что он мог читать хронику сербского автора Попа Дуклянина, отмечая сходство характеристик, которые тот и другой дают Стефану Воиславу (Ферлуга, Кекавмен..., стр. 193). Разумеется, мы ни в коей мере не думаем, что все сведения Кекавмена должны основываться на письменных материалах. Немало эпизодов, рассказанных нашим автором, произошло на его памяти. В некоторых событиях он лично принимал участие, о чем пишет прямо: автор был участником похода Михаила IV в 1041 г. против руководителя болгарского восстания — Деляна (стр. 282), в апреле iu42 г. он находился во дворце императора во время восстания населения столицы против Михаила V (стр. 288). Следовательно, Кекавмен мог быть очевидцем и таких событий, как осада Фес- салоники Алусианом в 1041 г., осада Мории Михаилом IV в том же году, возвращение византийцами Димитриады, захваченной Деляном. В Мосинополе, после подавления восстания Деляна, Кекавмен видел Гаральда Тардара (стр. 282.29). Вполне вероятно, что и о других подвигах этого норвежского наемника на византийской службе, о которых упоминает наш автор, он мог узнать непосредственно от очевидцев. 12 эпизодов из рассказанных Кекавменом относятся к 1040—1064 гг., т. е. ко времени, когда Кекавмен должен был сделать карьеру (к 1064 г. ему должно было быть около 45 лет — см. ниже). События эти происходили в Италии, на Балканах и в Малой Азии. Ничто не мешает думать, что в любой из указанных областей могла протекать и служба нашего автора (кстати говоря, он сообщает о своей службе в Элладе — стр. 240). Если же он сам и ,не бывал в каком-нибудь из этих районов, то там бывали его друзья или родственники. Так, например, Никулица Дельфин — сват Кекавмена—был другом Романа Диогена, когда тот служил кате- паном в Болгарии (стр. 266), и мог принимать непосредствен- 48
яое участие в тех сражениях с печенегами, о которых сообщает Кекавмен. Димитр.иада — о событиях, в ней происходивших, Кекавмен рассказывает дважды — лежала недалеко от Лариссы, где жил Никулица Дельфин. О событиях в Далмации наш автор мог узнаггь от Маиосов или (точнее) от своего родственника стратига Иоанна Майоса, который, видимо, вел свой род с берегов Адриатики. Что касается событий в Италии (она является местом действия трех рассказов Кекавмена), то надежность свидетельств Кекавмена подтверждается тем, что его сообщение о пленении Робертом Гвискаром Петра Туррского (Тираса) находится в близком соответствии с данными западных источников (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 72—73). Наконец, о семи эпизодах, относящихся ко времени, когда Кекавмена не было на свете или когда он был слишком юн (от начала X в. до 1034 г.), он мог узнать от своих предков, от отца, матери и дедов. Четыре эпизода из семи произошли на территории Болгарии и Великой Армении, где жили и действовали его деды: в Болгарии — дед по матери Димитрий Полемарх, принимавший участие в войнах Самуила с Василием II (а о них и рассказывает Кекавмен); в Великой Армении — дед по отцу Кекавмен, который и был главным героем относящегося к этой территории рассказа Кекавмена. Итак, мы совершенно согласны со всеми своими предшественниками, которые с момента публикации этого памятника и доныне (см. Ферлуга, Кекавмен..., стр. 195) посвящали ему свои штудии, что труд Кекавмена представляет собой один из наиболее достоверных источников по византийской истории X—XI вв.: его известия основаны либо на подлинных документах, либо на личных впечатлениях, либо, наконец, на рассказах очевидцев. Автор (родословная и социальное происхождение) В даннО(М разделе мы ставим задачу выяснить семейные связи нашего автора и определить ту социальную среду, которая его породила и в которой он вращался в течение всей жизни. Прежде чем говорить о мировоззрении Кекавмена, нужно уяснить те условия, в которых оно формировалось. Со времени публикации Васильевского — Ернштедта и до 50-х годов нашего столетия вопрос об авторе «Советов и рассказов» был основным вопросом, дебатировавшимся в науке в связи с этим памятником. Вопрос этот ставился в двух планах: с одной стороны, пытались уточнить происхождение автора и его cursus bonorum, с другой — определить его ми- 4 Зак. № 631 49
ровоззрение. Исследованию первого аспекта проблемы была отдано много времени и труда, но результаты, достигнутые при этом, оказались обратно пропорциональными приложен- ным усилиям: генеалогия Кекавмена по-прежнему остается объектом догадок и домыслов. Об идеологии автора, напротив, писали очень мало, но уже сделаны интересные наблюдения. Остановимся пока на первом аспекте проблемы. Все попытки идентифицировать Кекавмена с кем-либо из исторических деятелей XI столетия, носящих патроним Кекавменов, остались до сей поры легкоуязвимыми гипотезами. Наиболее аргументированной из них была гипотеза Дж. Баклер об идентичности нашего автора с византийским полководцем 30— 50-х годов, армянином по происхождению Катакалоном Ке- кавменом. Однако против этой идентификации выступило большинство ученых, начиная с В. Г. Васильевского. Основной удар ей, как мы уже упоминали, нанесли Н. Бэнеску и М. Дьони. Мы, со своей стороны, также привели один косвенный аргумент против этой гипотезы (см. прим. 1172). В настоящее время лишь Г.-Г. Бек (Beck, Vademecum..., стр. 16) иИ. Ка- раяннопулос (Karayannopulos, Zur Frage der Autorschaft...) продолжают считать возможным авторство КатакаЛона. О других деятелях XI в. с именами Катакалон и Кекавмен, которые упоминаются, в источниках того времени, мы знаем столь мало, что никто не решился искать среди них нашего автора. Впрочем, один из них, Василий Кекавмен, как и наш автор, был причастен к занятиям литературой: от него сохра- •нилось 'несколько стихотворных эпитафий (Lemerle, Prole- gornenes..., стр. 41). Проблематичными остаются и выводы о предках Кекавмена до третьего и даже четвертого колена, к которым приходили В. Г. Васильевский, Дж. Баклер, М. Дьони, Г. Цан- кова-Петкова и П. Лемерль. Анализ данных нашего автора, относящихся к этой проблеме, в высшей степени скрупулезен и тонок в трудах названных ученых. Мы лишены возможности привести здесь всю их аргументацию и отметить сильные и слабые стороны каждой гипотезы. Достаточно подробно это сделано в работе П. Лемерля, теорию которого на сегодняшний день мы считаем наиболее основательной. Однако прежде чем изложить ее, мы скажем вкратце, в чем заключается основная трудность* проблемы. Дело в том, что Кекавмен, так много в своем труде уделивший внимания домашнему очагу (-см. раздел «Домострой»), необычайно скуп на слова тогда, когда касается каких бы то ни было сведений биографического характера. О себе самом он упоминает лишь трижды и очень бег-' 50
ло. Сведения, сообщаемые им при этом, сводятся к •следующему. Летом 1041 г., как упоминалось, он участвовал в походе императора Михаила IV Пафлагоня- иина против восставших во главе с Петром Деля- ном болгар, а после успешного завершения похода присутствовал в Мосинополе при раздаче императором наград участникам экспедиции, в частности норвежскому наемнику Гаральду, Гардару. 21 апреля 1042 г. Кекавмен был очевидцем низвержения с престола Михаила V в результате восстания в Константинополе; причем наш автор находился поблизости от василевса: утром он еще видел его как полно-, властного повелителя, а вечером — как жалкого и сирого слепца. Наконец, в хроиологически неизвестный период (между 1042 и 1075 гг.) КекаВхМен имел какую-то «власть» в Элладе и был лично знаком с Иоанном, епископом Лариссы. Кроме того, из сочинения Кекавмена можно заключить, что он имел не менее трех сыновей, а также дочь (или дочерей). Его родственником по браку (сватом) был крупный фес- салийский магнат, проживавший в Лариссе (возможно даже—стратиг этого города), Никулица Дельфин. Двоюродный брат (?) Кекавмена, стратиг Иоанн Майос, богатый и видный, имел в 20—30-х годах XI в. дома в Константинополе, затем, на беду свою, взял откуп налогов в Малой Азии (в округе Арависса), не мог рассчитаться с казной, угодил в тюрьму и закончил свою жизнь неоплатным должником. Теперь о прямых предках автора. О своем отце, не называя erov по имени, он упоминает два раза. Согласно первому свидетельству, в конце 20-х или начале 30-х годов XI в. отец Кекавмена дважды посетил Константинополь и виделся та vi со своим племянником Майосом, которого отговаривал от намерения взять на себя в надежде на материальные выгоды откуп налогов. По второму свидетельству, отец Кекавмена был еще жив в 1067 г.: в этом году из места своей ссылки в Амасии ему написал письмо Никулица Дельфин. Сообщения Кекавмена о своих дедах представляют собой главный камень преткновения в установлении генеалогии авд тора. Один дед, не называемый по имени, был, видимо, до середины 70-х годов X столетия топархом области Товий в Великой Армении, у восточных рубежей империи, находился во враждебных отношениях с нею и сумел с помощью хитрости овладеть какой-то сильной пограничной крепостью, обороняемой византийским стратигом. Дед же, которого автор именует Кекавменом, во второй половине 70-х — начале 80-х годов того же столетия был стратигом Лариссы и успешно защищал ее от болгарского царя Самуила, а затем Василий II 51
отозвал его в Константинополь. Сватом этого Кекавмена в Лариссе был некий Никулица, весь род которого, когда Ca-? муил овладел городом через три года после отъезда Кекавмена, был переселен в Болгарию. «Дедом по матери» автор называет Димитрия Полемарха, который был воеводой Самуила в области близ византийского города Сервии (на границе с Болгарией) и сумел около 1000 г. хитростью захватить эту сильнейшую крепость. После подчинения Болгарии в 1018 г. Василий II почтил его титулом патрикия и сделал мистиком, т. е. принял к себе на службу, как он поступил и с большинством других знатных болгар. Наконец, Кекавмен говорит о своем третьем (!) деде по имени Никулица, который носил высокий титул весга, «немало потрудился» для империи и в награду за верную службу был сделан Романом II (959—963) на срок всей жизни дукой Эллады и доместиком экскувитов Эллады; в 979 г., однако, Василий II передал доместикат экскувитов Эллады иноземцу Петру, а Никулице взамен дал /начальство над влахами Эллады. И это все. Загадку с тремя деда,ми пытались объяснить по-разному. Ссылаясь на то, что дед Никулица упомянут только в «Советах императору», В. Г. Васильевский приходил к выводу о двух авторах, дедами одного из которых (автора «Стратегикона» Кекавмена) были Кекавмен и Димитрий Полемарх, а дедом другого (автора «Советов и рассказов»)— Никулица. Дж. Баклер идентифицировала Никули- цу с Димитрием Полемархом, а последнего — с неким Нико- лицей, о котором Скилица сообщает как о полководце, неоднократно переходившем со стороны на сторону во время длительных войн Самуила и Василия П. М. Дьони развивал теорию о двух женитьбах отца Кекавмена-автора; согласно этой теории, Димитрий был отцом матери автора, а Никулица— отцом мачехи (либо наоборот). П. Лемерль полагал, что термин πάππος («дед») применительно к Никулице употреблен автором не в прямом значении. Он считал Никулицу — дуку Эллады идентичным тому Никулице, который был в Лариссе сватом другого деда автора Кекавмена—стратига этого города, и поэтому предполагал, что сватовство могло дать основания к тому, чтобы потомки того и другого свата могли называть их обоих своими «дедами». Французский ученый использовал при решении вопроса о генеалогии автора давно известную в науке, но не привлекавшую достаточного внимания исследователей греческую надпись из Армении, из местечка Эгрек, датированную 1006 — 1007 гг. Он идентифицировал упомянутого в надписи патрикия 52
Григория Кихкатци (Вхкаци) с дедом автора по отцу (топар- хом Товия и затем стратигом Лариссы). ,П. Лемерль составил и генеалогическую таблицу рода Кекавменов и Никулин. Подробный анализ начала этой таблицы мы дали в прим. 394. Поэтому, приводя ее здесь, оговорим лишь то, что идентификацию Кекавмена-деда с Григорием Кихкатци мы считаем маловероятной. Вот эта таблица: I. Кекавмен-прадед (Смбат Кихкатци Ивир, патрикий) И|_ Никулица I Старший И2 Кекавмен-дед Н3 Димитрий Полемарх I (Григорий Кихкат- I ци, патрикий и | стратиг) j I IIIj Никулица II4- жена—дочь—' Н12 Кекавмен-отец+жена — дочь IV Феодор Дгмитрий 1Уг Никулица Дельфин IV2 Кекавмен-aisTop УГригора Панкратий дочь дочь—жена-}-сын сын сын дочери(?) /римскими цифрами обозначены поколения, арабскими — принадлежность к разным семьям). Мы уже сказали, что признаем устанавливаемую П. Ле- мерлем родословную наиболее обоснованной из всех ее вариантов, которые когда-либо предлагались (кстати говоря, в ней учтены результаты изысканий М. Дьони). Но и эту родословную мы не считаем неуязвимой. В приведенной таблице есть, ;на наш взгляд, два недостатка. Первый: ее автор исходит из ничем не обоснованного допущения, что все три персонажа, упомянутые в «Советах и рассказах» под именем Никулиц, связаны узами прямого восходящего и нисходящего родства. Но одного имени для этого недостаточно. Конечно, все ohj могли быть родственниками, но не по прямой линии. Это тем более вероятно, чго принятая Лемерлем посылка ведет к другому, более серьезному затруднению: согласно схеме французского исследователя, переженившие своих детей Кекавмен- автор и Никулица Дельфин (они были сватами) находились в кровяном родстве, имея общего деда (дед автора по отцу приходится дедом по матери и Никулице Дельфину); супруги — сын Кекавмена-автора и дочь Дельфина оказываются ярав'нуками одного лица. Согласно существующим в Византии церковным канонам подобного рода семейные отношения укладывались в понятие «третьей степени родства» и, кажется, 53
исключали возможность вступления в брак лиц, связанных этим родством (см. PG, t 119, стб. 765 С—768 А; I. 138, стб. 768В—С; Zachariä von Lingenthal, Geschichte..., стр.45). Мы полагаем поэтому, что между упомянутыми в памятнике Никулицами не было прямого восходящего и нисходящего родства, а понятие «сватовства» следует истолковывать не как непременное указание на брак между детьми тех, кто становится сватом друг другу, а как гораздо более широкое понятие: сватовство устанавливалось и в результате брака между сестрой одного и братом другого, дядей одного и теткой другого и т. п. Среди упомянутых Никулин могли быть и имеющие тесное кровное родство с Кекавменами и весьма отдаленные родственники по бракам. Делая эти оговорки, тем самым следует прийти к выводу, что полная разгадка трех «дедов» автора при наличии тех данных, какие у нас имеются, едва ли возможна (в комментарии мы, однако, отважились сделать на этот счет некоторые предположения и отсылаем читателя к прим. 1142). Может быть, прав П. Лемерль, что внуки кого-либо могли называть «дедом» и свата своего деда. Может быть, линию кровного родства смешивали с линией родства духовного, чрезвычайно чтимого в Византии (Zachariä von Lingenthal, Geschichte..., стр. 49 — 50): например, Кекавмен-автор мог назвать дедом крестного отца своего родного отца. Возможны и иные догадки, но всем им, кажется, будет одна цена. Тем не менее попытаемся установить наиболее вероятные отношения между ближайшими родичами нашего автора. Отправным пунктом мы сделаем три, на наш взгляд, бесспорных факта, два из которых давно были оценены в литературе, а третий выпадал из поля зрения исследователей. Первые два: в 1041 г. Кекавмен-автор был достаточно взрослым для того, чтобы участвовать в военном походе, а отец его в 1067 г. был еще жив и не настолько стар и дряхл, чтобы Ни кул и ца Дельфин не мог рассчитывать на понимание и участие своего родственника, когда писал ему из далекой ссылки обширное письмо с изложением сложных обстоятельств своего руководства восстанием против императора в 1066 г. Третий факт: брак между родителями Кекавмена-автора мог быть заключен лишь после завоевания Болгарии Василием II в 1018 г., так как до этого отец матери Кекавмена (Димитрий Полемарх) и отец отца автора (Кекавмен) находились каждый в разных лагерях, которые вели войну друг с другом. Начнем с отца, сознательно исходя из самых невыгодных для наших целей посылок в надежде прийти к наиболее убедительным выводам. Допустим, что к 1067 г. отцу автора 54
было около 90 лет, хотя он остался активным и разумным человеком. В таком случае дату его рождения следовало бы отнести примерно к 980 г. Таким образом, в 1018г. он вступил быв брак в возрасте 38 лет. Впрочем, вероятнее было бы датировать этот брак несколько более поздним временем: «замирение» Болгарии, .как пишет Кекавмен, случилось в самом конце этого года, а в столицу Западно-Болгарского царства — Охрид—Василий Пнступил только в начале 1019 г. Обе семьи, Полемархов и Кекавменов, скорее всего оказались после этого соседями — результатом их общения и был этот брак. Действительно, Полемарх нес службу Самуилу в районе Сер- вии, а она отстояла едва на 50 километров от Лариссы. Не слишком далеко отсюда лежала и фема Волерон, в которую, по сообщению Скилицы (Cedr.r II, стр.453. 14—16; 461. 5—8), Василий II после покорения Болгарии переселял болгар и из района Сервии и из района Водена. И Димитрий Полемарх, прослуживший в Болгарии по крайней мере 20 лет (около 1000 г. он захватил у византийцев Сервию и лишь в 1018 г. перешел под власть Василия II), и мать Кекавмена — дочь Полемарха, безусловно, знали славянский язык, если сами не были славянами по крови, что наиболее вероятно. Этим обстоятельством в первую очередь и нуж.но объяснять познания Кекавмена в «болгарском» языке. Рождение нашего автора следует поэтому датировать со значительной степенью вероятности 1020—1024 гг. и искать родину Кекавмена, как и место жительства его отца и всей семьи, где-то поблизости от Фессалии и Южной Македонии, а отнюдь не в Армении, как полагает П. Лемерль (Lern er 1 е, Prolegomenes..., стр. 37). О том, что семья автора жила в провинции, следует не только из косвенных данных сочинения Кекавмена, но и из его прямого указания, что отец лишь наведывался в Константинополь, чтобы затем вернуться домой (стр. 196). Мнение Лемерля покоится, несомненно, на том факте, что из Армении происходил дед Кекавмена по отцу. Но уже к 976 г. дед Кекавмена, еще до рождения сына (отца автора), не жил в Армении: он нес службу в Греции, в Лариссе, а затем был отозван в Константинополь. Вполне возможно, что именно в Лариссе в 980 г. и родился отец автора. Мы думаем, что и родовое гнездо Кекавменов с переходом их на службу империи переместилось из Армении в еврог(ейскую часть империи, где они получили земли и владения. Практика эта с давнего времени широко применялась византийскими императорами по отношению к армянам, переходившим на службу к империи. К ней прибегали и Ва- 55
силий II и другие василевсы XI столетия. На Балканах, η частности, жили постоянно и такие византийские магнаты к полководцы грузино-армянского происхождения — современники Кекавмена, как Григорий Бакуриани (или Пакуриан), его родственники (Симватий <и Николай), Торники» Ариани- ты и др. Теперь о дедах. Дед по матери Димитрий Полемарх в 1000 г. уже был опытным полководцем, в 1018 г. он был еще вполне деятельным человеком: Василий II купил его преданность высокими почестями. Наконец, к этому же году у него была дочь-невеста (мать автора), которая к моменту брака едва ли могла быть старше своего жениха (38 лет). При учете всех этих обстоятельств нельзя относить дату рождения Полемарха далее чем к 960 г. (самое позднее — к 955 г.). Мы не считаем возможным гадать, был ли он природным греком, перебежавшим на службу к Самуилу, или болгарином (славянином), никогда Болгарию не покида;в- шим, но безусловно одно — идентификацию Димитрия Полемарха с Никулицей — «дедом» (дукой Эллады) следует отбросить. К 960 г. Никулица «немало потрудился» на службе империи, за свои заслуги он уже тогда получил в награду высокие титулы и должности — его рождение, следовательно, нельзя датировать более поздним временем, чем 930 г. Если же Никулицу отождествлять с Полемархом, тогда окажется, что Василий II сделал мистиком (секретарем)' 90- летнего старца, который к тому же только что собрался выдать замуж свою дочь. Что касается другого деда, то мы полагаем, что, говоря о топархе Товия в Великой Армении и о стратиге Лариссы, наш автор имеет в виду одно и ю же лицо: своего деда πα отцу (кстати говоря, в этом до сих пор еще никто не усомнился). Вначале Кекавмен-дед был совершенно независим от империи и даже предпринимал против нее враждебные действия. Но уже в 976—980 гг. он оказался на службе у византийского императора в качестве стратига Лариссы в Фессалии. Нам неизвестны обстоятельства, при которых произошли столь важные перемены в судьбе этого деятеля. Эта могло случиться во время походов Иоанна I Цимисхия на восток в 70-х годах X в. Впрочем, переходы армянских независимых магнатов на службу к империи — явление заурядное для конца X—начала XI в. Автор изображает дважды этого деда как опытного и 'искусного военачальника. Он, разумеется, не был человеком первой молодости уже во время эпизода в Армении, а тем более в период войн Василия II с Самуилом (оборона 56
Лариссы). Следовательно, его рождение мы могли бы отнести примерно к 940—945 гг., что не противоречило бы факту рождения у него ^ына (отца автора) в 980 г. (см. выше). Каково же было социальное положение семьи Кекавме- на? В значительной мере ответ на этот вопрос уже содержится в материале, приведенном нами выше. Из шести родственников нашего автора, названных им в «Советах и рассказах» и живших в период с середины X в. до 70-х годов XI столетия (Никулица, Кекавмен-дед, Димитрий Полемарх, Кекавмен-отец, Иоанн Майос, Никулица Дельфин), пять определены нашим автором как знатные и титулованные лица империи. Никулица — вест, дука, доместик, начальник влахов Эллады; Кекавмен-дед — стратиг, Димитрий Полемарх — воевода, патрикий, мистик; Иоанн Майос — прото- спафарий, стратиг; Никулица Дельфин — протоспафарий, видимо, стратиг, начальник и анаграфевс кондаратов и моряков, человек, обладавший огромным влиянием в Лариссе и всей Фессалии, друг будущего императора Романа IV Диогена, пользовавшийся некогда благосклонностью василевса Константина X Дуки. Заметное положение при дворе занимали дети Никулицы Дельфина и его брат. О служебном положении лишь одного из прямых предков Кекавмена, его отца, мы не знаем ничето. Итак, это круг византийской знати, выходцы из которого несли в основном военную службу, занимая командные •посты в войске. Служба их (исключая Майоса и детей Дельфина) протекала преимущественно в провинции, главным образом в Греции. Как военный начинал свою карьеру с юных лет и сам автор. Некогда мы имели возможность подробно остановиться на вопросе об имущественном и социальном положении представителей рода Кекавменов и Никулиц (см. Литав- р и н, Был ли Кекавмен феодалом?). Вряд ли целесообраз'но снова приводить здесь все наши аргументы. К выводу о том, что Кекавмены были богаты, владели значительным недвижимым и движимым имуществом, приходит и П. Лемерль. Он только не считает их феодалами, ибо вообще не видит ни одного феодала в Византийской империи как этого, так и любого другого времени. Силу и могущество той прослойки, к которой принадлежал Кекавмен, составляли в первую очередь земельные владения. Они были залогом их благосостояния, политического влияния и успехов по службе. Служба — прежде всего служба военная — важный источник богатства и почестей. Но на путях служебной карьеры человека всюду подстерегают 57
опасности: интриги «завистливых людей», ложные доносы, ошибки и утрата благосклонности монарха, неосторожное слово, происки врагов и т. п. Службу можно потерять, а за этим в лучшем случае последует ссылка в свои владения, лишение почестей и сопряженных с ними доходов. Поэтому пер-» вейшей заботой таких людей, как Кекавмен, является попечение о своем хозяйстве. Именно оно — основа благосостояния и влияния, хотя и неофициального, в провинции. Нужно стремиться обеспечить себя, семью, домочадцев, слуг и вообще «своих людей» (которые, оказывается, составляют и военную дружину такого частного лица) всем необходимым, не полагаясь на доходы от службы. Для этого надо запасать хлеб, ссыпая его в амбары, насаждать сады и виноградники, строить мельницы и мастерские, разводить тягловый и мясной скот, держать упитанных верховых животных и бдительно следить за «прислужниками», чтобы они «не пожрали» прибыль. Служба, как можно понять Кекавмена, является главным источником денежных богатств, но деньги можно приобрести и помимо нее. Следует лишь побольше производить вина, а пить его поменьше — и деньги появятся как на нео;б- ходимое, так и на «излишнее», как-то: *на дорогие сосуды, золоченые кровати, драгоценные камни и прочее. С помощью этих денег можно приняться и за строительство. Идеалом такого крупного собственника является положение топарха, независимого и абсолютного господина в своей области, располагающего собственными деревнями и крепостями. Топарх — верховный судья и повелитель, который, будь ему то выгодно, может оказать услугу византийскому императору, получив за нее награду. Лучше, однако, владеть небольшой областью, но быть себе хозяином, чем огромными поместьями, пожалованными императором, и жить в вечном страхе лх конфискации по капризу василевса. Все это достаточно точно отражает то положение, в котором находилась военная аристократия провинций в XI столетии, пока престол удерживали в своих руках представители чиновной бюрократии, нередко отстранявшие от службы видных полководцев, отнимавшие у них и старинные привилегии, а нередко и сами поместья. Есть, однако, один мотив в сочинении нашего автора, который заставляет нас сделать существенную оговорку. Кекавмен не чувствует себя настолько экономически обеспеченным, чтобы не бояться возможности разорения и серьезных лишений. Он говорит об этом неоднократно как о вполне реальной опасности. Конечно, нужно внести поправку: к вы- 58
сказыванию разного рода опасений Кекавмена обязывал жанр поучения. И все-таки мы не осмеливаемся причислить Кекавменов к высшим слоям провинциальной землевладельческой аристократии — скорее всего они принадлежали к ее среднему слою, наиболее многочисленному и широкому. Но к этому вопросу мы еще вернемся в связи с мировоззрением Кекавмена. В заключение нашего обзора семейных отношений Кекавмена и его социального происхождения мы должны обратиться к вопросу о возможной карьере нашего автора, хотя и полагаем, что при основательном знакомстве читателя с «Советами и рассказами» ответ на этот вопрос будет получен самостоятельно. До сих пор ни один исследователь, начиная с В. Г. Васильевского, не высказал и тени сомнения в том, что карьера нашего автора была преимущественно военной. Никто из ученых, изучавших труд Кекавмена, не пытался, впрочем, это доказывать, ибо все казалось очевидным. Однако такой взгляд, в'идимо, .страдал субъективизмом. В последнее время А. П. Каждан высказал предположение, что Кекавмен принадлежал к тому же кругу чиновной бюрократии столицы империи, в который входил и Симеон Новый Богослов (Каждан, Предварительные замечания..., стр. 22). В самом деле, в XI столетии немало сугубо гражданских чиновников по воле василевсов эпизодически назначались полководцами. Сочинение военных трактатов также ни о чем не говорит. Подобные трактаты писал и Лев VI, никогда не бывавший на поле боя, и такой сугубо гражданский деятель, как философ Михаил Пселл. Кстати говоря, Пселл был искренне убежден, что в стратегии он смыслил бесконечно больше, чем Роман IV Диоген, который всю жизнь провел в военных походах (Р sei los, II, стр. 158—160). Следовательно, и то, что четверть своего труда Кекавмен отвел проблемам стратегии и тактики, и то, что он сам © 1041 г. начинал свою службу, «сражаясь за василевса», не может служить достаточно веским аргументом, свидетельствующим преимущественно о военной карьере автора. Но в пользу этого говорит сам автор, как и манера его письма, общий колорит произведения, оценка военной службы сравнительно с другими видами службы. Именно поэтому мы уверенно вынесли в подзаголовок данной публикации название: «Сочинение византийского полководца XI в.». «Ведь я изложил тебе то, — пишет Кекавмен, — чего нет в другом стратегиконе или в другой книге, так как я сочинил это на основе собственных размышлений и подлинного опы- 59
та. Все это будет для тебя полезно. Однако обращайся и к. стратегическому искусству древних. Ты не найдешь там этого, но обнаружишь другое, еще лучшее, удивительное и исполненное мудрости» (стр.156). Опыт же Кекавмена, как следует из чтения его военных советов, был весьма обширен — такой опыт нельзя было приобрести в ряде каких-либо кратковременных кампаний. Действительно, Кекавмен рассказывает о порядке длительной службы на границах империи в условиях войны и в условиях мира, о наборе воинов в .провинции, об их экипировке и -вооружении, о периодах относительного спокойствия (когда стратиг, распустив войско по домам, может читать книги), о походах в чужие земли, о продолжительной осаде или обороне крепостей и т. п. и т. д. Говоря о качествах стратига — должен ли он быть любим войском или внушать ему страх, — Кекавмен замечает: «Я же не принимал этого» (стр. 144). Знавал Кекавмен и ситуации, ,когда нуж^но несколько лет (три года) держать свое- войско в стороне от сражений, если оно недавно понесло тяжелый разгром (стр. 146). Но суть даже не в этом. Она заключается в том, чго именно военное дело является той сферой деятельности, тем- видом службы, которые «наиболее близки ή знакомы Кекавме- ну. Он пишет не ученый трактат по военному делу, а делится с читателем личным многолетним опытом. Сугубо гражданское лицо либо константинопольский вельможа, побывавший в походах, мог взяться и за сочинение стратегикона. Но при этом он непременно должен был, как, например, Ле.в VI,. опереться на письменную традицию этого жанра литературы, а не на личный опыт и размышления. Отказавшись от опоры на древние стратегиконы, он едва ли чувствовал бы себя так же свободно и непринужденно в изложении страте- гем, как чувствует себя Кекавмен, которому органически близка эта тема. Наш автор знает, что его труд — не стра- тегикон в подлинном смысле слова, но он не испытывает затруднений в выборе как формы изложения, так и ситуаций, заслуживающих пояснения и развития. Свою военную службу Кекавмен нес в основном вдали от столицы, хотя ему доводилось какое-то время находиться и там (например, в апреле 1042 г.). Имел он власть и в Элладе и, несомненно, где-то в пограничных районах империи — скорее всего в славянских (балканских) фемах Ихмперии. Он проявляет особую осведомленность в характере отношений, устанавливавшихся между акритами (стратигами пограничных областей и крепостей) и топархами (независимыми иноплеменными князьками). Гоуворя о вторжении щ империю пе- 60
ченегов, Кекавмен считает причиной этого 'несчастья «(неопытность» акритов и, призывая на них кары земные и небесные, имеет, несомненно, в виду свой богатый опыт стратига-акри- та .(см. стр. 150—154). 'Пребывание Кекавмена ©столице было, видимо, очень кратко: он так и не успел узнать, что кесарь Михаил, будущий император Михаил V, при низвержении которого он присутствовал,'был не просто племянником императрицы Зои (-стр. 286,30) по ее браку с Михаилом IV (дядей Михаила V), а ее приемным сыном. Именно военная служба представляется Кекавмену наиболее достойным поприщем: он противопоставляет службу стратега ,как службу богу — службе фиска как службе мам- моне (стр. 154.16). Период взлета военной карьеры Кекавмена следует, вероятно, относить ко времени правления двух императоров: Михаила IV и Константина IX, т. е. с 1040 (Михаил IV правил с 1034 г., но тогда Кекавмен был слишком юн) до 1055 г., так как именно к этой поре относится большая часть тех эпизодов, о которых рассказывает наш автор. Но это — только гипотеза. Что же касается 70-х годов XI столетия, когда Кекавмен писал свой труд, то всего вероятнее он вел в это время уже частный образ жизни, размышляя на досуге о пережитом. Материальная обеспеченность и независимость по службе позволили ему стать в позу критика существующих порядков и даже обратиться к императору с наставлением, в котором преклонение перемежается с дерзостью. О мировоззрении Кекавмена Определяя Кекавмена как «среднего византийца», П. Ле- мерль имеет в виду не имущественное или служебное положение нашего автора, а его образ мыслей, характер, уровень духовного развития (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 95-^ 100). Впрочем, можно ли определить этот уровень для всего византийского общества, раздробленного на классы, сословия и прослойки, как бы ни были размыты грани между ними? К сожалению, по сохранившимся письменным источникам мы можем судить скорее не об объеме чувств и мыслей, а о степени образованности отдельных представителей византийского, как правило привилегированного, общества, чго далеко не одно и то же. В отношении образованности, пожалуй, Кекавмен действительно был «средним». Но и здесь можно сделать оговорку. По объему своих знаний наш автор, конечно, не мог сравниться с блестящими представителями столичной чиновной знати. Но едва ли он был средним в об- 61
ществе провинциальных аристократов — в книжной премудрости он, безусловно, опередил большинство из них. Чтоже- касается забитого крестьянина, задавленного нуждой ремесленника, невежественного монаха или «продающего свою кровь» воина, то кругозор Кекавмена, запас его знаний и мир интересов были, .несомненно, более широкими .и разнообразными. Мы не ставим, однако, перед собой задачи выяснения степени образованности Кекавмена. Наша цель — составить- -представление о взглядах автора «Советов и рассказов» как .выразителя интересов определенного социального слоя. Для того чтобы найти место Кекавмена в идеологическом климате эпохи, необходимо сопоставить мировоззрение нашего автора -со взглядами его современников. Задача эта осложняется· тем, что идейные течения в Византии XI столетия до сих пор еще очень слабо изучены. В известной мере исследовано литературное наследие византийских теологов того времени (Симеона Нового Богослова, Никиты Стифата и др.). Но мир интересов этой среды был мало знаком Кекавмену. Что же касается светской литературы XI в. (сочинения Михаила Пселла, Михаила Атталиата, Иоанна Скилицы, Продолжателя Скилицы, Иоанна Мавролода и др.), то выяснение ее идейного содержания, в сущности, еще и не начато. Поэтому наини попытки ввести Кекавмена в идеологическую борьбу его эпохи моту τ рассматриваться лишь как предварительные наблюдения, не претендующие на достаточную широту подхода. Прежде всего оговоримся, что тщетно мы стали бы искать в сочинении Кекавмена отражение какой-либо продуманной и четкой идейной доктрины: он выражает свои взгляды, основанные на собственном опыте, непосредственно, не приводя их в систему в соответствии с определенным учением. Яичный опыт и евангельские заветы — вот два основных ориентира .во всех его рассуждениях, а цель поучения — научить, как добиться материального благополучия ή духовного спасения, не вступая в противоречие с принципами Евангелия, не впадая во грех. Социальные воззрения Кекавмена, как это верно отметил В. .Вальденберг (Va 1 denb er g, Nikoulitza..., стр. 108—109), отличаются неожиданным для человека его положения демократизмом. Это отнюдь не только результат последовательна проведенного евангельского принципа равенства во Христе. У Кекавмена нет и тени пренебрежения к беднякам. Занятия людей, какавы бы они ни были — будь то кузнечное дело, земледелие, служба судьи или изучение философии, — также 62
не вызывают ни одобрения, ни порицания Кекавмена. Все зависит от личных качеств человека. Бывают праведники, живущие в нищете, ή грешники, купающиеся в богатстве. Исполняя даже скромные обязанности честно и добросовестно, можно пасть под бременем жизненных обстоятельств и не заслужить укора. Напротив, и щ высоких постах можно гтать и человеконенавистным и богоненавистным. Есть, правда, профессии, которые Кекавмен считает презренными, так как занятие ими рав-ноценно преступлению. Это, например, подделка документов и печатей, обрезание номисм, чеканка фальшивой монеты. Недостойно также ремесло мима и скомороха — оно, по мнению нашего автора, противоречит этическим нормам христианской морали. Сложнее отношение Кекавмена к занятию торговлей и исполнению должности налогового чиновника. Сами по себе эти виды деятельности законны и непредосудительны, но в конкретной действительности того времени они оказались настолько тесно связанными .с корыстью и неправдой, что наш автор не рекомендует читателю приобщаться к ним. Торговля, впрочем, — вполне почтенное дело для добывания денег, но только тогда, когда речь идет об обмене на деньги продуктов или вещей, добытых честным трудом (например, о торговле вином, произведенным в своем хозяйстве). В отношении Кекавмена к торговцам и чиновникам фиска.отразилась социальная неприязнь людей его круга к нуворишам и бюрократам, преследующим в своей деятельности лишь цели быстрого личного обогащения. Благородство для нашего автора не является качеством,, передаваемым по наследству, · и не обусловлено [высоким социальным или служебным положением. Все люди одинаково разумны, не перестает повторять Кекавмен, и происходящие «от великого корня», и простые воины, и незнатные жители фемы, и иноплеменники. Благородство — следствие поведения человека и его личных достоинств. «Видывал я, — пишет наш автор, — весьма чванливых людей, которые погрязли в воровстве, прорицаниях и магии. Таких я объявляю худородными. Ведь человек, как существо разумное, если хочет, -милостью >бож,ией сам становится богом» (стр. 286). Михаил IV был добродетелен и благороден, хотя и происходил «из самых низов». По имущественному признаку Кекавмен делит людей на три разряда: богатых, средних и низших (<стр. 120). Богатый обладает и имуществом и παρρησία — он может и помочь бедному материально (он даже обязан сделать это) и вступиться за него перед властями. Средний в состоянии дать 63
что-либо нуждающемуся, но бессилен защитить его от властей. Низший «е в силах сделать ни того ни другого—он может только сострадать. Тем не менее все обязаны упражняться в добродетелях в равной мере, с богатого лишь спрос у бога больше. Встречается у Кекавмена и другой принцип трехчленного деления общества — в зависимости не от материального принципа, а в соответствии с местом людей на иерархических ступенях светской власти. Превыше всех василевсы (цари), затем идут архонты (лица, облеченные какой-либо властью) и, наконец (вне иерархии), простой народ — «хлеб себе добывающие». Однако все они — дети одного Адама (стр. 286). Кекавмен принимает сложившийся порядок вещей таким, каков он есть. Все естественно и в принципе не вызывает у него раздумий о каких-либо коренных причинах социальных несправедливостей. Этих несправедливостей много, но они проистекают от несовершенства человеческой натуры, от забвения страха божьего, от нарушения законов. Что же касается жизненных устоев, то задача, напротив, состоит ,в том, чтобы утвердить традиционные отношения в обществе, где каждому определено место свыше, заботясь на путях благочестия и строгого соблюдения официальных законов об избавлении от разного рода недостатков, которые нарушают гармонию. Каждый должен добросовестно исполнять свою миссию. Василеве обязан быть отцом и защитником своих подданных, справедливым и беспристрастным, ко всем одинаково милостивым, источником добра и безопасности. Архонты пусть усердно служат, по долгу и совести, довольствуясь положенным жалованьем и не обижая подчиненных. Но и подвластные должны уметь повиноваться, прощать вышестоящим недостатки, не бунтовать, не роптать, не доносить, даже если архонт невежествен, неумен и бесталанен, а у подчиненного — и ум, и знания, и ловкость. Духовенство призвано утверждать мир и ходатайствовать за слабых, занимаясь благотворительностью. Долг стратига — «водружать трофей» и быть готовым вместе со своими воинами умереть «за василевса и отечество». Стратиот да не станет моряком, а нотарий — кузнецом. Философ пусть учит добру и не держит свои познания втуне, рабу нельзя быть ленивым и т. п. Всем следует трудиться, в поте лица добывая хлеб, в совершенстве овладевая своим ремеслом, ибо кто плох в своем деле — ,ни в чем не преуспеет (стр. 238). Конечно, Кекавмен не осуждает стремления к личному успеху. Он знает «'непостоянство жизни»; он предвидит, даже 64
для близких ему людей, возможность и их взлета на общественной лестнице чинов и богатств и в'незапного падения до нужды и бесчестья. Тем не менее он рекомендует строить свое благополучие на определенной каждому стезе, не меняя занятий и не вторгаясь в чужие сферы деятельности (стр. 224). Неусыпно действующий всегда достигает вершины ус- веха (-стр. 188). Однако знакомо ему и гордое сознание социальной грани, отделяющей его от более низких по положению людей,— верный человек, находящийся у него на службе, достоин любви и заботы, однако вводить его в круг своей семьи нельзя ни в коем случае» разумеется не только потому, что возможен грех дочери с таким человеком (стр. 228, 230), «о ,и потому, что он—неровня. Наш автор страшится даже мысли, что презренный ростовщик может публично намекнуть на свое превосходство над кем-либо из круга Кекавмена (стр. 190, 192). Особый интерес представляют взгляды Кекавмена на императорскую власть и государство. Прав В. Вальденберг, говоря, что эта проблема занимала умы современников Кекавмена, так как ее ставила сама жизнь в это столетие государственных переворотов (Valdenberg, Nikoulitza..., стр. 99—100). О царском долге писал почти одновременно с Ке- кавменом Феофилакт Болгарский в трактате Παιδεία βασιλική («Царское воспитание»); с речью о принципах своего цравления выступал в 1059 т. в синклите только что воцарившийся Константин X (Р sei los, II, стр. 139; Attal., стр. 71); о том, как должно править, спрашивал Пселла Иссак I Комнин, прежде чем вступил в императорский дворец; на эту тему беседовали на Дунае во время похода Михаил Аттали- ат и Роман Диоген еще до воцарения этого василевса (Attal., стр. 97. 23—98.1). Люди искали причины разразившегося кризиса и «аномалии», как говорит Атталиат, и по-разному отвечали на этот вопрос. Размышлял об этом и Кекавмен, дерзнувший обратиться с советами к императору или даже к «будущим императорам». Кекавмен далек от мысли о необходимости каких-либо серьезных преобразований в самой государственной системе или в организации власти. Основную задачу он видит в соблюдении законности, в наведении должного порядка, в осуществлении бдительного контроля и в непрерывном самосовершенствовании. Все в конечном итоге зависит от василевса, но лишь постольку, поскольку сам василевс будет действовать со страхом божиим, питая в себе высшие добродетели. Источником государственного блага объявляются, та- 5 Зак. № 631 65
ким образом, не какие-либо новые политические идеи или реформы, а чисто моральные свойства главы государства. Василеве — помазанник божий, высший авторитет и высшая власть на земле. Он — сам закон, «земной бог». Но превыше его — божественные законы, которые не может преступить и василевс. В противном случае он не имеет права рассчитывать на повиновение. Ибо сам василевс — человек, о чем он никогда не должен забывать, и как всякий человек — несовершенен. Цель его как раз и заключается в том, чтобы стремиться к совершенству и, приближаясь к нему, все более соответствовать величию ниспосланной ему богом власти. И Кекавмен рисует образ идеального, на его взгляд, государя. Василевс является примером для своих подданных, так как все и во всем подражают ему. Он обладает четырьмя добродетелями: мужеством духа, справедливостью, целомудрием и скромностью. Гордыня и кичливость не посещают его душу, ибо допустить это — значит забыть бога. Ко всем василевс относится беспристрастно, как отец к своим детям, »никого не обделяя -и не задаривая без причины. Виновным он воздает в меру их проступков, а если кого из них и прощает, то это — «дело божеское и царское» (не простым смертным судить об этом). Отличившихся василевс награждает, -невинным не причиняет горя, лжеобвинителям и льстецам не спешит довериться, титулы и чины раздает лишь достойным. Каждому, находящемуся на государственной службе, по воле его выдается положенное своевременно и по заслугам. Надо всеми император осуществляет постоянный контроль. Иногда он отправляется в инспекциойные поездки по стране, всюду восстанавливая правду и справедливость. Обо в^ем наиболее важном он лично осведомлен. Родственников своих он держит в узде, не позволяя им злоупотреблять своим положением. Все у него предусмотрено: в столице и во дворце сделаны запасы продовольствия и оружия. Войско — в довольстве и почете. Налоги посильны. Если василевс поступает таким образом, говорит Кекавмен, «тогда каждый делом своим, как было (искони установлено», будет служить ему без ропота .(стр. 284). Однако Кекавмен слишком хорошо знает, что действительность не соответствует его идеалу. Он упоминает по имени девять императоров X—XI вв., из которых восемь были его современниками. Говоря семь раз о Василии II, в конце правления которого наш автор родился, Кекавмен одобрил лишь один аспект его политики — отказ от предоставления иноземцам, несшим службу в империи, высоких постов и важных титу- 66
лов (стр. 278—284). За это же мельком он похвалил и Романа III Аргира (стр. 280.4). Весьма кратко и недостаточно ясно замечание Кекавмена о Романе IV Диогене. Все-таки можно думать, что наш автор питал симпатию к этому императору: даже взойдя на трон, Роман IV остался верен заветам старой дружбы — он вернул из ссылки Никулицу Дельфина; правда, не наградил его по достоинству, как тот ожидал, но и не прибегнул ни к каким репрессиям против него, хотя у Никулицы было немало недоброжелателей среди лиц, окружавших трон василавса (стр. 266). Более определенны высказывания нашего автора о четырех других императорах, в правление которых он жил и действовал как: уже вполне сознательная личность, — о Михаиле IV, Михаиле V, Константине IX и Константине X. Все эта императоры были представителями гражданской столичной* бюрократии, проводившими в целом курс, противоречащий интересам провинциальной аристократии, к которой принадлежал Кекавмен. Поэтому и оценка политики этих василез- сов в «Советах и рассказах» в основном отрицательная, хот» наш автор и отдает должное личным качествам некоторых императоров. Так, Михаил IV обладал великими добродетелями, но он пренебрег своим царским долгом — личным контролем: не ведал, что творят родственники во главе с Орфанотрофом, прикрываясь его именем. А они, забрав в свои руки браздьг правления, чинили всяческие несправедливости в целях личного обогащения и возбудили общую ненависть ко всему своему роду (стр. 286, 288). Эта ненависть распространилась и на Михаила V, племянника Михаила IV, который кичился своей властью и, будучи утром тираном, вечером оказался достойным слез -слепцом (стр. 286—<290). Особую неприязнь выражает Кекавмен к Константину IX Мономаху, курс политики которого был особенно неблагоприятен для военной аристократии провинций. Этот васи- левс «погубил и разорил царстио ромеев», говорит наш автор (стр. 288). Любопытно, что така?я характеристика содержится лишь в той части «Советов и рассказов», которая обращена непосредственно к императору. Упоминая же о Мономахе в других местах (до пяти раз), Кекавмен не выражает никакого порицания и неизменно пользуется эпитетов «благочестивейший». По нашему мнению, это обусловлена тем, что цели, поставленные в «Советах императору», требовали от автора откровенного отзыва о политике этого василевса (надо было предостеречь от повторения подобного политического курса), в наставлении же для близких людей Ке- 67
#авмен не рискует из дидактических соображений порицать василевсов, каковы бы они ни были. Об отношении Кекавмена к Константину X Дуке мы можем судить только косвенно, так как этот император упоминается в той части «Советов и рассказов», которая, в сущности, не принадлежит Кекавмену, а является цитатой из письма Никулины Дельфина или изложением этого документа. Но наш автор был, видимо, согласен с оценкой Никулицы, которая в целом отрицательна: Константин X был глух к советам, деспотичен — никто не смел проявить инициативу без его повеления, даже если этого требовали обстоятельства; он отягчал подданных, непосильным гнетом, преступил освященную пат-риархом клятву (стр. 252 ел., 264). И в данном случае характеристика Константинах, как .и оценка Монома- ка, находится в полном соответствии с мнением об этом императоре в тех кругах, из которых -вышел Кекавмен: политика Константина X была также резко враждебна интересам военной аристократии. , Полным диссонансом, однако, со всем предшествующим является отзыв нашего автора о Михаиле VII, как этот отзыв ни краток («юный, кроткий, смирнейший»), и о его всесильном временщике Никифорице, перед которым Кекавмен рассыпается в похвалах, превознося его ум и опыт в военном и гражданском управлении (стр. 266). Это единственная положительная характеристика данного деятеля, сделанная современником и известная на сей день науке. Остережемся от каких-либо серьезных выводов. Дело в том, что (Кекавмен, видимо, писал свой труд в годы неограниченного владычества Ники фор иды (см. ниже). О подлинной оценке нашим автором положения дел в момент, когда он писал свое сочинение, мы узнаём из «Советов императору». Призывая василевса следовать в своей политике тому идеалу, о котором мы говорили выше, Кекавмен восклицает: «А что за зрелище мы видим сейчас?» — и рисует прямо противоположную картину (стр. 284). Непосредственно за этими словами идет совек обуздать произвол близких к императору лиц (а таким лицом и был при Михаиле VII Никифорица). Да и самый факт обращения к василевсу с наставлением в период всевластия Никифорицы плохо согласуется с той хвалебной аттестацией, которую Кекавмен выдал этому временщику. Каково же положение в империи, на взгляд Кекавмена? Воссоздадим вкратце ту картину, которую наш автор скупыми и бегйымд штрихами набросал на страницах своего тру- 68
да. Она оказывается достаточно мрачной в изображении дел как во дворце и вообще в столице, так и в провинции. При дворе царит дух интриг и доносов, от императора* скрывают правду, даже высшие должностные лица берут взятки и подарки, в канцеляриях изготовляют подложные1 документы, все шпионят друг за другом сверху донизу, должности продаются, процветает откуп налогов, отчего «и происходят беззакония в жизни». Р^га стратиотов урезывается, заслуженные военные забыты и обойдены милостями ваеиь левса, а недостойные почтены, и «сокрушается сердце» от та? кой несправедливости. На границах ведется неосторожна^ политика, акриты неопытны и лживы, иноплеменные поддан-1 ные обременены неслыханными податями, налоги растут непрерывно, вызывая волнения и восстания, а наживаются на их сборе лишь практоры и откупщики. Флот в плачевном состоянии, его командиры — вымогатели: они освобождают, от службы за мзду или позволяют служить без оружия- Военные суда не стерегут побережье, а только обирают население приморских районов, взимая деньги и продукты на содержание флота. Иноплеменные наемники преуспевают по службе, а природные ромеи не удостаиваются наград. В провинции имеющие власть лица чинят произвол. Судьи продажны, невинных осуждают на смерть; царские эпирии обременительны, их раскладка вызывает вражду и ссоры: одни получают незаконное освобождение от поборов*, а другие несут их без всяких на то оснований. Провинциальные чиновники, как и при дворе, подсиживают друг друга, строчат наветы, творят беззакония, берут дары. От практо- ров все, бегут. Даже военачальники не гнушаются обирать своих воинов, лишая их пищи и питья ,и самой одежды, и т. п. Когда же император вздумает отправиться в провинцию, чтобы навести порядок, то толпящиеся вокруг него высшие сановники, изнеженные и лживые, тотчас начнут отговаривать василевса от путешествия — и остается он в Константинополе, «как в узилище», и подданные не видят от него защиты и справедливости. Даже духовные пастыри — стяжатели и накопители. Они отнимают имущество ближних, прикрываясь заботами о процветании церкви, окружают себя блестящей свитой и роскошью, вместо тою чтобы творить богоугодные деяния. Оценка, которую дает сам Кекавмен нарисованной им картине, весьма пессимистична. Он как будто признает, чго еще при Василии II и Романе III «процветала Романия» (стр. 280). Однако положение не было идеальным и при этих императорах—наилучшим оно было лишь в IV в. «Но с той 69
ггоры, — пишет Кекавмен,— величайшее нерадение мапало на людей, точнее—их поразил будто какой-то »недуг, и -ничего хорошего не случилось для царства ромеев» (стр. 298). Выход из создавшегося положения Кекавмен ищет не на путях борьбы или глубоких преобразований. Он способен осудить того или иного императора, но .считает кощунством самую мысль о восстании против него. «Поэтому заклинаю вас, дети мои желанные, которых дал мне Господь, оставайтесь на стороне василевса и на службе у него,—пишет Кекавмен,—так как сидящий в Константинополе василевс всегда побеждает» (стр. 2θ8). «Храни верность ©аеилевсу в Константинополе, — говорит он в другом месте, — и не ошибешься в своих расчетах» (стр. 248). «Василевс всегда побеждает», — заверяет читателя наш автор, откровенно в дидактических целях говоря неправду: на его памяти (он и сам упоминает об этом) был свергнут Михаил V, мятежный Исаак Комнин отнял престол у Михаила VI, отстранили от власти и ослепили Романа IV... Кекавмен исполнен пиетета перед императорской властью, кто бы ею ни был облечен, ибо здесь властен, видимо, лишь промысел божий. Вероятно, к лучшему, по мнению Кекавмена, можно прийти лишь тогда, когда император сам поймет, как нужно действовать. А если не поймет, то следует подать ему совет (ибо и он — человек и, как таковой, несовершенен). Нужен умный и добрый наставник, подобный тому Афинодору, который из гневливого, жестокого и развратного Августа сделал «совершенного в добродетелях» императора. «Заполучи и ты такого же человека, — обращается к василевсу Кекавмен,— и дай ему разрешение без оглядок порицать тебя ежедневно за то, что ты сказал или сделал неразумного» (стр. 292). Как следует из внутренней логики этого раздела, ныне окружающие императора «прислужники», не любящие утомляться (стр. 296), отнюдь не такие советчики, которые надобны: свидетельством тому дурное положение дел. И Кекавмен, представитель военной аристократии провинций, сам пытается выступить в качестве советчика. Он, разумеется, не претендует на роль Афинодора, но, несомненно, надеется, что ее получит кто-нибудь из более видных его единомышленников. Трудно допустить, что Кекавмен не предусматривал сопротивления старых советчиков, на место которых стал бы метить кто-то другой, однако о том, каковы пути преодоления ©того сопротивления, наш автор, к сожалению, не сказал ни слова.. 70
Из названных выше aiBTopoB, современников Кекавмена, ближе всего но духу к нему, как мы полагаем, Продолжатель Скилицы. Хотя этот историк знаком с «Хронографией» Пселла и «Историей» Атталиата и из последнего труда переписывает почти дословно целые пассажи, он нередко проявляет полную независимость от своих предшественников в оценке событий и политического курса некоторых императоров. Пселлу он откровенно враждебен, с Атталиатом порой также расходится кардинально Особенно близки Продолжатель Скилицы и Кекавмен в вопросах, касающихся церкви, войска и налогов, о чем мы скажем ниже. К сожалению, Продолжатель Скилицы весьма скуп в своих высказываниях об императорской власти. Однако ясно, что он, как и Кекавмен, стоял вне синклита, а Пселл, Атталиат и Скилица или входили в него, или были с ним тесно связаны. Кекавмен упоминает о синклитиках лишь один раз (что и ях не следует обижать — см. стр. 286), (Продолжатель Скилицы тоже довольно ра1В'нодушен к синклиту (см. Се dr., II, стр. 649.13; 657.3—4, 743.11 —15). Роднит Кекавмена и Продолжателя Скилицы я'виая ненависть к императорам—представителям чиновной бюрократии и симпатия к василевсам-полководцам. Как и Кекавмен, Продолжатель Скилицы считает, что дела идут плохо потому, что императоры забыли бога: они нарушили божьи заповеди и правят, не ведая о добродетелях, любви и истине (там же, стр. 712. 13—24). Даже лучшие из них дерзают приписывать свои успехи не богу, а собственной силе и опыту (там же, стр. 641. 3—5). Осмелимся высказать одно предположение. Сходство между двумя этими авторами проявилось, кажется, еще в одном пункте. В «Советах и рассказах» можно усмотреть два намека на Пселла. Кекавмен, безусловно, знал — да и' кто из его среды мог не знать — о тесном общении этого философа с пятью императорами, начиная от Константина IX и кончая Михаилом VII, при котором писал наш автор. Всем было известно, что ипат философов Пселл стал почти профессиональным интимным советчиком василевсов и играл эту роль более 30 лет. Но о том, чтобы император имел философа-советчика, мечтает Кекавмен. Следовательно, Пселл в его глазах не был тем философом, который верно исполнял свой долг. Действительно, трудно сказать, кто из современников превзошел Пселла в лести .(особенно Михаилу VII), а лесть, по мнению Кекавмена, недопустимый порок для философа—советчика василевса (стр. 290 ел.). · Говоря в поучении для своих детей о долге философа, Кекавмен пишет, что философу нельзя уподобиться миму и 71
скомороху, а следует «научить всю столицу творить добро и изгонять вон зло», дабы его любили и уважали не только встречающиеся с ним, но и знающие о нем понаслышке — α его добродетелях и разуме (стр. 132). В другом месте он противопоставляет свой неискусный, но искренний и полезный труд сочинениям, составленным «из изысканных выражений и одних праздных басен, не заключающих ничего полезного» (стр. 27,2). А Иоанн Зо.нара в XII в. с осуждением писал, что во время тяжких бедствий для страны Пселл не нашел ничего лучшего, как «разучивать ямбы» с юным Михаилом VII (Zon., Ill, стр. 277, ср. стр. 284; ср.: Се dr., II, стр. 706. 17—22). Мы считаем вполне вероятным, что в обоих случаях Кекавмен метил свои стрелы в Пселла. Что же касается Продолжателя Скилицы, то о своем отношении к ипату философов он недвусмысленно высказался дважды. В первом случае — что Константин Палеолог, кесарь Иоанн Дука (дядя императора Михаила VII Дуки) и Константин (в монашестве Михаил) Пселл всячески удерживали Романа IV от активных военных действий, поскольку ненавидели его и плели интриги в пользу детей Константина X Дуки (Сеdr., II, стр. 688. 1—9). Во втором случае — что главным виновником низвержения Романа IV был именно Пселл, хотя в этом принимали участие и кесарь и синкли- тики (там же, стр."702. 11—13). К Роману IV же Продолжатель Скилицы исполнен люоеи, уважения и симпатии (см. там же, стр. 668. 8—17; 669. 20—21; 671. 5—9; 689-690; 698. 4—5; 705.3—7 и др.). У нас есть все основания полагать, что Продолжатель Скилицы если и не принадлежал непосредственно к тем же социальным кругам, из которых вышел Кекавмен, то во всяком случае разделял чаяния и надежды этих кругов. Более сложен вопрос об идейной близости между Ке- кавменом и Иоанном Скилицей. Скилица — куропалат, друн- гарий виглы, протовестиарий, один из высших чинов столицы, связанный с бюрократическими кругами и с командным составом византийского -войска. Он прежде всего синклитик: Скилица одобряет императоров за благоволение к синклиту и порицает за пренебрежение к его интересам (ср. Се dr., II, стр. 614. 8—10; 635. 12—13 и 638. 10—17). Он возмущается тем, что Михаил VI назначал на ответственные посты не син- клитиков, а «борзописцев» — мелких служащих (там же, стр. 614. 19—21) г однако и не противопоставляет синклит военной знати, как это делает Пселл. Более того, Скилица последовательно и настойчиво защищает интересы военной знати — и делает это не только потому, что как государствен- 72
ный деятель понимает опасность для страны в умалении значения войска и его предводителей (это понимают и Атталиаг и Пселл), но и потому, что сам близок к военным кругам. Он даже выгораживает военачальника Никифора Комнина, как неповинного в заговоре против Константина VIII и несправедливо ослепленного (Се dr., II, стр. 482. 1—13),хотя из других источников известно, что Комнин действительно-подготавливал переворот (Розен, Император Василий..., стр. 70). Скилица дает в целом неизменно положительную характеристику всем императорам-полководцам: Никифору II Фоке, Иоанну I Цимисхию, Василию II — и, напротив, резко^ отрицательно отзывается о представителях чиновной бюрократии, стоявших в стороне от военных тягот страны (о Константине VIII, У:ихаиле IV, Константине IX, Михаиле VI). Исключение он делает только для Романа III, и лишь потому, что этот император вериул военной знати, пострадавшей при Константине VIII, ее богатства, чины и титулы (Се dr., II, стр. 486. 22—487. 1). Как и наш автор, Скилица считает Личные добродетели' и благочестие императора и его архонтов (помощников в управлении империей) залогом успехов, а пороки — причиной бедствий: ибо первые пользуются благосклонностью господа, а вторые ему неугодны. Пока архонты исполнены добродетелей, все идет хорошо, когда же они жадны и бесчеловечны,, вспыхивают мятежи и все приходит в смятение (там же, стр. 357. 15—20). Василеве — «богом данный архонт» (там же, 446. 19), но если он обрел царство через смертный грех,, то ничего ему не поможет оправдаться — ни раскаяние, ни благочестие. В этом отношении Скилица еще больший ригорист, чем Кекавмен. Он более суров и в отзыве о Михаиле IV, чем наш автор. Хотя Скилица и делает оговорку, что- главная вина за гибель Романа III лежала на Орфанотрофе, тем не менее он называет воцарение Михаила IV неугодным богу (там же, стр. 507. 15—19) и считает, что надо было^ сложить царство, а не замаливать грех с помощью чужих денег, т. е. средств казначейства (там же, стр. 513. 3—14; ср. 534. 1—4). В полном согласии с нашим автором пишет Скилица о Константине IX Мономахе. Как и у Кекавмена, у Скилицы — это пример худшего василевса. Именно от его царствования, говорит он, начали «хиреть дела» ромеев и пришли .в полное расстройство (там же, стр. 609. 1—4). Главная задача василевса — наделять властью и почестями достойных людей (там же, стр. 326. 1—5). Мономах же презрел этот принцип, особенно при назначении на высшие командные посты в вой- 73.
ске (Се dr., II,стр.548. 10—12; 571. 20—22; 593. 13—15). Ке- кавмен предупреждает василевса об опасности доверия к наветам лжецов — и Скилипа обвиняет Константина IX в том, что он, как и Константин VIII (там же, стр. 482. 1—20), не выяснял истину и карал по доносам (там же, стр. 595. 14— 16). Кекавмен предостерегает василевса от неги и наслаждений — и Скилица обрушивается на обоих упомянутых Константинов за разврат, пьянство, забавы с мимами (там же, стр. 480. 9—19; 609. 1—2). Скилица — выходец из провинции, как и Кекавмен, и, видимо, из тех же кругов—из военной провинциальной зьн- ти (Скилица вел свой род из Фракисийской фемы в Малой Азии). Но в отличие от Кекавмена Скилица дослужился до высоких постов в столице. Поэтому он далек от решительного осуждения порядков при дворе. Он не видит серьезных противоречий между бюрократией и военной аристократией. В противоположность своему Продолжателю, οή хвалит Пселла (там же, стр. 633. 18—22). Государю нельзя пренебрегать знатностью и доблестями военных, нужно заботиться и об их благосостоянии, но не за счет умале^ния прав синклита. Должна быть гармония. Михаил VI делал верно, благоволя синклиту и даря его своею милостью, однако οή незаслуженно обидел знатных военных, следствием чего и была «справедливая месть» (там же, стр. 620. 8). Синклиту надлежит играть и большую политическую роль, намекает этот историк: он всюду ополчается на выскочек, евнухов, недостойных людишек, которыми императоры окружали себя и которым вверяли правление. Чувства вельможного Скили- цы оскорблены: на высшие посты надо избирать блестящих представителей синклита, а не случайных людей, превращающих некоторых императоров, как, например, Михаила VI Стратиотика, в игрушку и правящих по своей воле (там же, стр. 612. 5—12; 614. 11 —19). Скилица видит главного политического врага не в военной аристократии, а в придворной олигархии, оттеснившей синклитиков от трона. Еще большим аристократизмом пронизаны воззрения другого современника Кекавмена — Михаила Атталиата. Его представления об императорской власти и государственном устройстве в одно и то же время и более отчетливы, чем у авторов, о которых шла речь ранее, и более противоречивы. Как Кекавмен и Скилица, Атталиат — не уроженец столицы. Он происходил из малоазийского города Атталия (отсюда и его прозвище), но, подобно Скилице, достиг высоких почестей при дворе. Атталиат носил блестящие титулы патрикия, проедра и магистра. Он был правоведом (что, 74
кстати, отразилось на его творчестве) и в течение длительного времени служил судьей в центральном войске. Владения Атталиата и основанный им монастырь находились далеко от родины историка — они лежали в европейских районах империи, во Фракии (близ Редесто и в самом Редесто). Иначе говоря, это было не родовое имущество, а приобретенное за годы службы и полученное в награду от императоров. Атталиат, как и Кекавмсн, — убежденный монархист. Но наш автор едва ли мыслил когда-либо о другом государственном устройстве, кроме монархии, а Атталиат, значительно более образованный, чем Кекавмен, размышлял над демократической формой правления и пришел к категорическому выводу, что демократия—«раздробление власти среди многих», как он выражается,—является источником беспорядков и смятения. Нечто подобное, по его мнению, произошло при слабовольном и дряхлом Михаиле VI (Attal., стр. 53. 2—6). Напротив, монархия — испытанная временем идеальная форма организации государственной власти, если только неукоснительно соблюдаются божеские и человеческие законы. Император окружен божественным нимбом — он избранник бога и всего народа, ибо народ действует по божьему внушению (там же, стр. 232—233, 238—239, 256). Задача состоит в том, чтобы сохранить гармонию: василевс не должен быть тираном, синклитиков нельзя отстранять от власти, а полководцев лишать материальных благ и почестей. Самое страшное — «аномалия», нарушение равновесия в системе гоЬудар- ственной власти. Все — от бога, глубоко неправы те, кто приписывает успехи .и неудачи одним василевсам (там же, стр. 87. 3—4). Когда василевс не обладает необходимыми добродетелями ^правдой, кротостью и справедливостью — там же, стр. 239), господь карает империю, когда же он угоден небесам — бог споспешествует. Целью императора является «общее благо» (там же, стр. 275. 1—2), он — не только повелитель, но и добрый отец (там же, стр. 280), который не страшится тягот личного участия в борьбе с врагами — к ним он беспощаден, а с подданными обходителен и мягок (там же, стр.236— 237). Каков василевс, таковы и подданные, вторит Атталиат Кекавмену, перефразируя изречение Сираха (там же, стр. 322. 1—4; ср. Сирах, 10, 2). Страх божий — путеводная звезда на стезе власти (Attal, стр. 197. 20—22). Атталиат не проявляет открытой враждебности к военной аристократии, о;* осуждает василевсов (Константина X, -Михаила VI и Михаила VII) как раз за нерадение о благо- 75
состоянии и чести видных полководцев и за. пренебрежение к нуждам войска. Но все-таки более дороги ему интересы синклита. Даже выскочка Михаил V Пафлагонец был вначале хорош для Атталиата, ибо оказывал благоволение к синклиту (Attal., стр. 11. 9—15). Константин X, отмечает Атталиат, сначала также был привержен к синклиту (там же,, стр. 71. 12—13). Он в восторге от того, что Никифор III Во- таниат осыпал синклитиков милостями, вознося их на лестнице должностей и титулов не исподволь, а минуя четыре и. пять ступеней (там же, стр. 275. 12—15). Напротив, Атталиат считает выступление военных против трона аномалией: гражданская война, пролитие крови соотечественников во взаимной борьбе друг с другом — величайшее зло (там же, стр. 55. 15 — 19; 69. 17 — 23; 193. 15— 23). И в этом Атталиат-синклитик является единомышленником нашего автора. Атталиат сурово осуждает Льва Тор- ника, поднявшего мятеж против Константина IX, но в отличие от Кекавмена оправдывает мятежи, когда они вызваны явной несправедливостью, — он пишет, что лишенные пропитания воины выдвигали тиранов, ибо ждали от них избавления (там же, стр, 212). Более того, иногда мятежи даже угодны богу: когда восстающий против трона преследует цели не захвата власти, а спасения отечества. Так, замечает он, обстояло дело с воцарением Романа IV Диогена (там же>, стр. 97. 8—15; 99—100) и Никифора III Вотаниата (там же, стр. 255—260). Высшей добродетелью василевса Атталиат объявляет щедрость, причем щедрость, которая распространяется на. всех: на бедных и на богатых, на ромеев и на иноплеменников. Мельком Атталиат признает, что дела пошли худо с царствования Моно-маха (там. же, стр. 119. 15—22), но в« противоречии с самим собой дает в целом хвалебную характеристику этому ничтожному императору именно потому, что он был «благодетелем», умел по-царски одаривать, как никто другой до него (там же, стр. 18. 11; 47. 15—20). Он ■говорит о (Константине IX как о василевсе, имевшем «славную участь» (там же, стр. 79. 20—21). У Атталиата даже бездумные забавы и разврат этого императора не вызывают осуждения: василевс просто любил посмеяться с мимами и не страшился любви (там же, стр. 47. 20—48. 3). Все искупала тороватость Мономаха. Даже о его репрессиях против крупных представителей военной знати Атталиат предпочитает умалчивать, а если и осуждает Мономаха за политику последних двух лет царствования, то только потому, что тот стал скуп ,(там же, стр. 50—5L). Для. воспевания щедрости: 76
Никифора III Вотаниата, за три года разбазарившего средства, накопленные скрягой Константином X, Атталиат просто не находит слов (Atta L, стр. 238, 274—277, 282). Оя пишет о «нильских потоках» даров, которые этот император обрушил на подданных. Всюду на протяжении своей «Истории» этот автор сетует по поводу непосильного налогового гнета, но странным образом: стазя в прямую зависимость добродетели императоров от их щедрости, Атталиат не видит такой же связи между разумным расходованием средств и размерами подвалов казначейства. В этом отношении Ке- кавмен, Скилица и даже Пселл проявили себя более здравомыслящими, говоря о необходимости определять и меру награды и лиц, ее достойных. Противоречие во взглядах Атталиата выразилось и в том, что он, с одной стороны, считает соблюдение законности и порядка залогом спокойствия и процветания — так, на его взгляд, обстояло дело в кратковременное единоличное правление Феодоры (1042 г.), когда всеми делами ведал Лев Параспондил и никто не роптал (там же, стр. 52. 7—8). Но, с другой стороны, он приветствует нарушение василевсом всякой законности, когда он одаривает всех без разбора и возносит синклитиков с низших ступеней почета и власти на высшие, пренебрегая степенью заслуг. Не согласуется и мечта Атталиата о всеобщем материальном благополучии в результате щедрости василевса с провозглашаемым им принципом бескорыстного служения отечеству. Атталиат, рассуждая о причинах упадка империи, как и Кекавмен, тоскует о порядках Позднеримекой империи. Тогда, пишет он, люди были благочестивы и соблюдали законы. Ва- силевсы искали причины неудач и исправляли положение. Стратиги не допускали несправедливостей. А ныне архонты и василевсы «под предлогом государственной пользы» богоне- навистное и беззаконное творят. Предводители войска помышляют не о сляве и пользе отечества, а о личной выгоде. Их примеру следуют все прочие — и господь отвернулся от империи ромеев (там же, стр. 194—197). Итак, Атталиат, по нашему мнению, более далек по своим воззрениям от Кекавмена, чем Скилица. Он, может быть, и был близок по своему происхождению к военной аристократии провинции. А если и нет (см. ММ, V, стр. 294), то по долгу службы постоянно вращался в высших военных кругах, имел возможность оценить их важную роль и понять «законность» их интересов. Он не видит в военной аристократии своих непосредственных врагов. Однако Атталиат не чувствует себя глубоко связанным с этой социальной группировкой 77
господствующего класса империи. Его привычным миром стала жизнь двора, столицы, сичклига, чиновной бюрократии. Атталиат — выразитель интересов синклита и, как Скилица, ополчается против тесной группы придворных сановников, которые вершат делами, не считаясь ей с ваоилевсом, ни с синклитом (Attal., стр. 52. 13—18). Переходя к Пселлу, мы должны оговориться, что наши сопоставления в значительной мере неправомерны: Пселл выглядит гигантом среди своих современников, о которых мы говорили выше. Именно он, 'необычайно талантливый, умный, проницательный и лживый в одно и то же время, циничный и лукавый, дал, '.на наш 1взгл(яд, «наиболее верную оценку общего положения империи в XI столетии. По нашему мнению, Пселл — идейный антипод Кекавмена. К сожалению, мы лишены возможности подробно остановиться на взглядах этого крупнейшего мыслителя XI в. Мировоззрение Михаила Псел- ла заслуживает специального глубокого исследования. Остановимся лишь на некоторых аспектах политических представлений Пселла, отраженных в его «Хронографии», для беглого сопоставления их с воззрениями Кекавмена. Пселл — ровесник нашего автора, он родился в 1018 г. в Константинополе, где и провел почти всю свою жизнь. Выходец из мелкой чиновной среды, Пселл получил блестящее образование. Ум, обширные знания и великолепное ораторское искусство проложили ему дорогу ко двору. Он был введен к Константину IX Мономаху τι стал его любимцем. С тех пор, несмотря на временные осложнения в своей придворной карьере, Пселл более 30 лет играл неофициальную роль домашнего философа в императорской семье, интимного собеседника василевсов, наставника и учителя их детей, а затем и придворного историографа. Мономах сделал его ипертимом и ипатом философов, вручи© ему руководство философским факультетом восстановленного Константинопольского университета. Временная опала заставила Пселла принять монашескую схиму, но он почти не жил в монастыре и по-прежнему вращался ,в высших кругах придворной знати. Менялись императоры, »нередко в жестокой борьбе, а Пселл неизменно оставался на поверхности, сохраняя благоволение и Михаила VI, сменившего Мономаха, и Исаака I, свергнувшего Михаила VI. и Константина X, и Романа IV, и Михаила VII... Находясь в центре дворцовых интриг, будучи прекрасно осведомлен о скрытых пружинах событий, Пселл с затаенной улыбкой наблюдал василевсов и в их сценическом величии и в прозе ежедневного быта, не упуская из виду даже тайны их алькова. Они для Пселла — отнюдь не сверхчеловеки, окру- 78
женные божественным нимбом, а обычные, порой жалкие люди со г^еми их слабостями и недостаткам«. Теоретически Пселл безусловный сторонник демократической формы правления, о чем он прямо пишет в своей «Хронографии», — факт беспрецедентный в византийской литературе эпохи безграничного деспотизма. В древности, говорит он, власть вручалась лучшим, будь то гражданские или военные лица. Таким был порядок в Афинах, и много городов завидовало демократии афинян. «Теперь же это лучшее отбрасывается и презирается». Нет и речм о благородстве, власть передается по наследственному жребию (с тех пор как начался .впервые «этот беспорядок» — с Ромула). «Синклит погублен, — сгорбит Пселл, — и каждый желающий — гражданин. Конечно, кто-нибудь нашел бы и у нас немало [недавно] кожух носивших и сменивших его на дорогое платье, ;ибо не однажды правят нами те, которых мы купили у варваров, и высокой власти удостаиваются не Периклы и не Фемисток- лы, а никчемнейшие Спартаки» (Р sei los, II, стр. 35). Но Пселл отлично знает, что демократия в его время — бесплотная мечта. Поэтому необходимо всячески добиваться сохранения стабильности и прочности сложившегося монархического строя. Перемены и новшества нежелательны и опасны (там же, I, стр. 59, 95, 117, 132; II, стр. 73, 84, 122 и др.). В связи с этим и наследственный порядок воцарения императоров он признает как более приемлемый и законный (там же, I, стр. 99). Хотя род представителей Македонской династии утвердился на престоле с помощью убийства (основатель династии Василий Македонянин умертвил своего покровителя Михаила III и захватил престол), говорит Пселл, но этот род, видимо, люб господу и народу. Пселл в отличие от Ке- кавмена полагает, что благородство определяется рождением и является немаловажным качеством василевса (там же, I, стр. 98, 99, 102, ПО и ел., 117). Однако ни благородство, ни личные качества василевса не служат и в глазах Пселла гарантией правильной политики. Непостоянство — свойство, в высшей степени присущее василевсам, что, впрочем, вполне понятно: императорская власть портит и изменяет характер человека, облаченного в порфиру, ибо на него обрушивается море забот и треволнений, неведомых простым смертным (там же, I, стр. 130 — 131). Поэтому василевс может стать тираном — и ему, как юворит Пселл об Исааке I Комиине, нужна узда (там же, I, стр. 121. 17—19). Явное раздражение у Пселла вызывают ва- силевсы, игнорирующие официальное право. Он считает тиранами Василия II, правившего по своим «неписаным» зако- 79
нам (Ρ sei los, I, стр. 19). Константина VIII-(там же, I, стр. 26—27; II,стр. 4.9, 116),Михаила V (там же, I, стр. 95,106, ел.), Исаака I (там же, II, стр. 120—122), Романа IV (там же, стр. 159—161). Император, по мнению Пселла, не имеет права расходовать средства государственного казначейства на собственные прихоти и желания (там же, II, стр. 119). Превыше всего — интересы государственного блага, и даже благочестивые цел.и (строительство храмов и монастырей), если на них тратятся огромные средства в ущерб другим нуждам, не могут оправдать василевса (там же, I, стр. 40—42). Пселл делит население империи на три части: народ, оинклитики и стратиоты (там же, II, стр. 83). Но народ мало интересует Пселл а. Что же касается синклит.иков (гражданской столичной знати), 'то ни один другой автор- современник не противопоставляет их так резко стратиотам Двоенной аристократии), как Пселл (ср. там же, I, стр. ,12,2; II, стр. 83): этому философу было совершенно ясно, что политическая борвба вокруг трона в его время определяется в основном конфликтом этих двух группировок господствующего класса. В стремлении «свергнуть гражданскую власть» усматривал Пселл существо и мятежа Льва Торлика при Константине IX и мятежа Исаака Комнина против Михаила VI (там же, II, стр. 19—20; 83—85). Симпатии самого Пселла в этой борьбе явно не на стороне военной аристократии. Будучи сравнительно снисходительным при характеристике Исаака I, хотя в целом и относясь к нему отрицательно, Пселл становится прямо беспощадным, когда заходит речь о Романе IV Диогене. Видимо, синклит и должен был, по мысли Пселла, ограничивать своеволие василевсов. Положение синклита глубоко огорчает Пселла («синклит погублен!»). Он всюду с удовлетворением пишет о добром отношении того или иного василевса к синклитикам и с осуждением — о недоброжелательном. Михаил IV не пренебрегал синклитиками (там же, I, стр. 57), Михаил V, напротив, не оказывал им уважения (там же, I, стр. 95). Мятежный Лев Ториик осмелился еще до исхода борьбы за власть создать себе свой двор, с которым намеревался царствовать, таким образом заблаговременно преградив синклитикам доступ в круг своих приближенных (там же, I, стр. 18). С возмущением Пселл говорит, что Мономах ввел в синклит человека, лишенного рода и племени (там же, II, стр. 36), а некоему юнцу «с улицы» дал огромную власть над синклитом (там же, I, стр.58). Ненавистный Пселлу Роман IV Диоген презирал столич-ных вельмож (там же, II, стр. 159). 80
Дело управления государством требует широких знаний, в частности—осведомленности в законах и стратеги« (Р s е 11 о s, II, стр. 59). Император-полководец Исаак I плохо знал законы (там же, I, стр. 1(13), а Роман IV ничего не смыслил »в стратегии (там же, II, стр. 159—160). Сведущими же в законах и делах управления были представители бюрократии: Константин X (там же, II, ст,р. 139—140) и Михаил VII (там же, II,стр. 173). Бели сам -император недостаточно подготовлен к сложному делу управления государством, он должен опереться «а знания оведущих людей — .разумеется, синклитиков, таких, например, как Орфанотроф (там же, I, стр. 59) или правовед Константин Лихуд (там же, II, стр. 59; ср. 53—54). Основой царства ромеев, пишет Пселл, являются чины и деньги. Василеве должен наделять ими подданных в соответствии с порядком и законом, не вознося одних с низших ступеней сразу на верхние и не низводя до уровня «прочих» заслуженных и видных сановников (там же, 1, стр. 19, 132; II, стр. 73, 84). Государство, подобно организму человека, заболевает постепенно и незаметно. Многие ищут причины бедствий в ошибках политики сегодняшнего дня, тогда как корни несчастий — в прошлом (там же, I, стр. 121, 141). Как и Атталиат, Пселл объявляет великой добродетелью василевса умение творить благодеяния. Даже Константин VIII, который, по выражению Пселла, первым начал «губить тело империи» и погубил бы, если бы пожил долее (там же, II, стр. 116), удостаивается похвалы философа за щедрость, как и ничтожный жуир Константин IX — Ευεργέτης («Благоде-~ тель») (там же, I, стр. 26; II, стр. 117). Если бы благодеяния и награды распределялись благоразумно, с соблюдением меры, с учетом времени и обстоятельств, не было бы недовольных, а следовательно, и мятежей. Синклитикам должно оказывать честь в первую очередь. Но нельзя обделять и стратиотов (военных), расходуя полагающиеся для их оплаты средства на иные нужды. Если бы Мономах держал «в великой чести» Георгия Маниака, если бы никчемных и незнатных людишек .не выдвигал на высокие посты в войске, обижая заслуженных полководцев, не восстал бы таи Маниак, ни кто-либо другой (там же, II, стр. 3—4).'Мы полагаем, что, по мысли Лселла, конфликт столичной бюрократии с военной аристократией можно разрешить к обоюдному удовольствию: синклит не должен поступиться при этом своими правами и благами, а военным следует выделить то, что им положено, не расточая эти средства -на пустяки, подарки любимцам, пышное строительство, на дары монахам и варварам, на роскошь и удовольствия. Если, различая лица и обстоятельства, 6 Зак. № 631 81
быть справедливым к стратиотам, раздавая лучшим из них высокие посты и титулы и 1не забывая умеренными милостями прочих, полководцы успокоятся (и будут честно нести свою службу, охраняя государство от врагов. Однако в действительности, к сожалению, все обстоит наоборот. Уже Василий II проявил себя как тиран, нарушив этот порядок (Р sei los, I, стр. 19), а Константин VIII, Роман III, Михаил V, Константин IX, Феодора, Михаил VI йот· части (Константин X еще более усугубили положение, идя п.) тому же пути. Захватывавшие же власть императоры-полководцы оказывались и того хуже, ибо третировали синклит. Василевсам, пишет Пселл, мало короны и по*рфиры, они непременно хотят быть признаны «мудрейшими из мудрых», вершиной всех добродетелей. Они желают править, как бога. А если дела идут плохо и кто-нибудь протягивает им руку помощи, подавая совет, то государи готовы скорее умереть, чем принять эту помощь, ибо для них важнее не интересы дела, а собственная амбиция (там же, I, стр. 153; II,. стр. 59). Они не любят тех, кто смело толкует о государственных делах, — такие им кажутся опасными и несносными, и предпочитают «умеющих молчать» и «смотреть вниз» (там же, I, стр. 123; II, стр. 74). Далеко не ведая всего, они делают вид, что сведущи во всем (там же, II, стр. 113, 122). Они стремятся окружить себя льстецами и приспешниками, которые всем им обязаны и заняли высокое положение не в силу своих заслуг и способностей, а по капризу василевса, стремящегося иметь рядом с собой не столько достойных людей, сколько лично преданных возвысившему их государю. В свою очередь, некоторые из этой придворной камарильи хотели бы превратить самого василевса в послушное орудие их воли ,(там же, Ы, стр. 82). Итак, Пселл видит врага в Кекавмене, как наш автор справедливо усматривал врага в этом придворном философе. Пселл защищает интересы столичной бюрократии, Кекавмен — интересы военной аристократии. Пселл полагает, что военных можно удовлетворить, не отнимая у них того, что они некогда имели, но ни в коем случае нельзя допускать к трону полководцев. Кекавмен тоже не хочет обижать синкли- тиков, однако полагает, что суть не в принадлежности василевса к гражданской или военной партии, а в его личных добродетелях. Обоим ненавистен тесный круг олигархов, оттеснивших от власти и синклит и высших военных. Между тем совершенно иначе смотрят оба автора на те средства, к которым следует прибегнуть для исправления положения. Не искушенный в политической борьбе Кекавмен мечтает о том, чтобы рядом с василевсом, по собственной воле мо- 82
нарха, появился разумный и добродетельный советчик, способный направить государя на путь истинный, и пытается сам, в наивной надежде на успех, обратиться с советами к императору. Пселл три десятилетия был советчиком и имед возможность тысячу раз убедиться в бессилии добрых пожеланий перед слепым деспотизмом (впрочем, в беседах с ва- оилевсами сам философ едва ли преступал грань дозволец- ήογο — потому его и миновали дворцовые бури). Поэтому Пселл, прожженный и циничный политикан, подавая осторожные советы и льстя монархам, не полагался на их цро- зрение, а предпочитал свергать с престола неугодных сии- клитикам императоров. Он прибегал к оружию интриги, могущественному и безотказному в ловких, грязных и умных руках. Именно Пселл сыграл значительную роль <в отречений императора-полководца Исаака I (Комнина и в низвержении и гибели щругого представителя военной аристократии на престоле — Романа IV Диогена, в чем он сам признается в.своей «Хронографии». Мы отдаем себе отчет в том, что намеченные нами идейные различия между упомянутыми выше авторами и Кекав- меном нуждаются в более детальном рассмотрении и уточнениях. В целом, однако, изложенные наблюдения находят себе подкрепление и в других аспектах политических воззрений этих пяти писателей-современников, в частности в их взглядах на проблему финансов (налоговой политики), вопросы организации военных сил империи и, говоря современным языком, ее «национальной политики». Представители военной аристократии строили свое благополучие в основном не на денежных выдачах из казны, а главным образом на доходах от земельных владений. В отличие от них в бюджете столичной бюрократии выплаты из казны за чины и титулы играли значительно большую роль. По мнению военных, уровень издревле законом установленных податей вполне достаточен для удовлетворения нужд государства (прежде всего — военных), если бы чиновничество и корыстные временщики не расхищали средства и самя василевсы не выбрасывали их на ветер. Идеалом столичного бюрократа является доверху наполненная казна, откуда на него низвергаются потоки благ, и его мало интересует, какими путями эти средства накоплены. Провинциальные магнаты к тому же жили вдали от столицы, в окружении стонавшего под податным гнетом населения, поднимавшего иногда грозные восстания, которые не только приносили местным крупным землевладельцам материальный ущерб, но и подвергали их самих серьезной опасности. Столичные сановники находились под защитой стен 83
Константинополя, судьбы простых подданных их не трогали, порой они просто не знали о тяготах народа, как не подозревала о размерах податей и произволе должностных лиц to провинции сестра Орфанотрофа, посетившая Эфес в благочестивых целях (iCedr., II, стр. 526. 4—1.0). Кекавмен—решительный противник увеличения налогового гнета. Никаких новых, «неслыханных» прежде податей, никаких ««надбавок» и '«бесполезных сборов» (стр. 152, 260, 284, 296). Налоги должны быть посильны, соответствуя степени благосостояния каждой фемы (стр. 284 ел.). Именно рост налогов .вызывает восстания* ослабляет государство, заставляет жителей переходить на сторону врагов (стр. 152, 260 ел.). Расходовать соб(ранные средства надобно с умом и пониманием нужд страны. Откуп налогов, продажу должностей фиска наш автор безусловно осуждает как зло, которое по самой своей природе толкает человека на путь преступлений или разорения, бесчестья и гибели (стр. 154, 194 ел.). Весь той повествования Кекавмена о восстании te Фессалии против .роста налогов таков, что мы имеем право говорить о понимании нашим автором законности мотивов возмущения жителей податной политикой 'Константина X Дуки. Близки к этим воззрениям и взгляды Продолжателя Ски- лицы. Он сурово осуждает и Константина X и Михаила VII -за безудержный податной (гнет, повлекший обнищание населения, голод и болезни (Се dr., II, стр. 652. 3—15; 706. 1 — 17; 714. 4—21; 725. 9—19 и др.). Но, будучи близок к военным кругам, этот автор готов простить Исааку I то, что он проявил себя «тяжким сборщиком податей», ибо средства эти нужны были на военные нужды (там же, стр. 642. 12 — 14). Синклитики Скилица и Атталиат занимают в этом вопросе промежуточную позицию. Им отнюдь не безразлично, какими путями и методами собираются средства казны, но в то же время они озабочены тем, чтобы синклитики при дележе этих средств были оделены в первую очередь. Скилица не упускает случай осудить политику повышения налогов, а в особенности — произвол при их взыскании. Откуп налогов юн, как и Кекавмен, считает опасной и гибельной практикой (там же, стр. 526. ι16—20; 541. Й1—542. 6) и, говоря о восстаниях населения в том или ином городе, той или иной провинции, Скилица неизменно подчеркивает, что причина мятежей — в податном гнете и произволе чиновничества (прак- гторов, судей, схратигов). По мнению Скилиды, именно из-за притеснения служителей фиска вспыхнуло в 1040—1041 иг. и восстание болгар, к которому по той же причине присоеди- .84
нились жители фемы Никополя (Сеdr., II, стр. 530). Скили- цу и Атталиата крайне раздражает то, что взысканными насилием и несправедливостью деньгами бесконтрольно распоряжаются такие временщики, как Орфанотроф, использующие средства казны на личное обогащение и дары своим родственникам и клевретам (та!М же, стр. 521. 11—17; 525. 19—20; 530 и др.; Att al., стр. 15. 16; 200. 22—201. 1, 12—16). Подобно Кекавмену и Скилице, Атталиат видит причину mho*· гих восстаний © непомерных налоговых тяготах (Attа 1.,стр. 44. 18—19; 77. 7—13; 212), но он в отличие от своих современников (в том числе и от Пселла) даже не став«? вопроса о разумном и бережливом расходовании государственных средств, объявляя щедрость ваоилевса', изливаемую на всех (богатых и бедных, военных и гражданских, ромеев и иноплеменников), главной добродетелью государя. В вопросе о размерах податей существенно отличается от взглядов Кекавмена, Скилицы и Атталиата позиция Пселла— истого синклитика (если не по титулам и должностям, то по фактическому положению при дворе и интересам). ХотяПселл мельком осуждает Романа III за то, что он к концу жизни превратился из ваоилевса в практора (Р sei los, I, стр. 40), как и Константина X, несмотря на реверансы в адрес этого императора (там же, II, стр. 139), в сущности он глубоко равнодушен к тому, как василевсы наполняют к^зну,—мысль об участи простых налогоплательщиков ему и не приходит в голову. Мало того, если известные нам византийские писатели в полном согласии друг с другом сообщают о безудержном налоговом гнете, произволе и насилиях, чинимых временщиком — братом Михаила IV Орфанотрофом, то наш философ хвалит этого деятеля. Весьма важно, что Пселл превозносит Орфанотрофа именно за то, что он был знатоком в деле взыскания податей. По словам историка, этот деятель вечно был обременен заботами и... «никому не причинил зла» (!) (там же, I, стр. 59). Славословит Пселл и разорившего подданных податями Михаила VII — и именно за то, что он «превосходно» знал финансы, пути, по которым деньги стекаются в казну, а та,кже и законы обращения, различия в достоинстве монет, правила их чеканки и т. п. (там же,. II, стр. 173). Конечно, отзыв об этих качествах Михаила VII, правившего тогда, когда Пселл писал заключительную, откровенно панегирическую часть своей «Хронографии»,. можно было бы не принимать во внимание, если бы не приведенная выше характеристика Пселлом Орфанотрофа, со времени смерти которого к моменту окончания труда Пселла прошло более 30 лет. 85
Пселла интересует не организация дела наполнения казначейских подвалов, а проблема расходования этих средств. И здесь наш философ не столь беззаботен, как аристократ Атталиат. Щедрость хороша, когда она разумна. Пселл как бы полемизирует с Атталиатом: во время кратковременного правления Зои и Феодоры многие были довольны их щедротами, а дела находились в упадке (Р sei los, I, стр. 121). Главное, чтобы средства расходовались с пользой для страны, для дела. Чьи же интересы Пселл имел при этом в виду в первую очередь, мы уже говорили. Следует хотя бы кратко сказать о военной доктрине нашего автора, не вдаваясь в детали его стратегем и тактических приемов. Как уже было упомянуто, в годы жизни Кеказ- мена фемы переживали упадок, слабело и сходило со сцены фемисе крестьянское ополчение, теряла вместе с тем значение и должность фемного стратига. По нашему убеждению, Кекавмен как современник, находящийся слишком близко к событиям и недостаточно проницательный, еще не осознал всей глубины этих процессов и не видел необходимости в поисках принципиально новых путей организации военных сил империи. Более трехсот лет провинциальная знать была тесно связана с военной системой фем и играла в ней видную роль. Поэтому нет ничего странного в том, что и Кекавмен продолжает ориентироваться на фемное войско. Он, разумеется, замечал грозные признаки его упадка (он пишет о них), но, конечно, не знал их причин, не дргадывался о необратимости происходившего процесса и искал объяснения только в неудачной политике василевсов, в неопытности стратигов, в падении нравов и т. п. Мы отнюдь не считаем, что вопрос о том, фемное ли войско и фемного ли стратига имеет в виду Кекавмен в своем сочинении, совершенно очевиден. Сам Кекавмен сознает, чго термин «стратиг» уже терял в его время точный технический смысл, и прямо намекает на это (стр. 134). Недаром Э. Гли- каци-Арвейлер склоняется к выводу, что стратиг Кекавме- на — скорее не правитель былых фем, а глава гарнизона крепости или города с прилежащей округой (Glykatzi- Ahtweiler, Recherches..., стр. 49—50), тогда как П. Ле- мерль готов признать за военачальником, о котором пишет Кекавмен, еще довольно значительную военную и гражданскую компетенцию — стратиг-акрит нашего автора, по мнению французского ученого, еще мог быть правителем довольно обширной пограничной провинции (Lemerle, Prolegome- nes..., стр. 86—87). Мы в большей мере согласны с П. Лемерлем, чем с Э. Гликаци-Арвейлер. Кекавмен имеет в виду не того страти- 86
га, который уже почти утратил военные функции, перешедшие дуке, и занят главным образом делами фиска и мелкими административными заботами, но и не того, который стал преимущественно полководцем и утратил влияние на гражданское управление фемы, перехваченное судьей. Кекавмен, по нашему мнению, ведет речь о фемном страшите, когда преобладание судей в гражданском управлении, а дук — в военном еще не воспринималось провинциалами, подобными Ке- кавмену, как повсеместно распространенное явление, как навсегда или надолго утвердившийся порядок вещей. Мало ли «аномалий» перечислил Кекавмен? Войско, пишет наш автор, — «слава ваоилевса и сила дворца. Без войска не удержатся государство, но всякий желающий воспротивится» императору (стр. 292). Флот — «слава Романии» (стр. 292.19)» и, если он придет в негодность, василевсу грозит падение (стр. 296). император не должен жалеть средства на военные нужды. И военачальники и стра- тиоты не должны терпеть лишений — в меру заслуг и вовремя каждый пусть получит и плату, и награду, и пост, и титул. Должность стратега ответственна и почетна. Родство со •стратегом возвышает человека (стр. 204). В походе и во враждебной стране стратиг обязан превосходить всех, являя собой пример достоинства и чести, а дома, .в мерное время,— быть образцом скромности и простоты не только для воинов, ήο и для всех людей (стр. 156, 158). О ничтожном промахе стратига тотчас уз'нают все, как уз<нали о том, что каггепан Италии играл в кости. Стратиг вступает в переговоры с соседними независимыми топархами, οή может рассмотреть и вопрос о поселении иноплеменников в его области на услови-, ях подданства и уплаты дани (стр. 150). Говоря об опасности роспуска войска, Кекавмен ссылается как на подходящий пример <на роспуск »Константином IX фемдого войска в Иверии (стр. 152 ел., ср. 292). <В мирное время, когда воины живут по домам, стратиг, поучает Кекавмен, должен быть всегда начеку, так как не знает, в какой момент ему будет приказано взяться за дело (стр. 154). Да и сам стратиг, по собственной инициативе, может собрать войско для нападения /на землю беспечного топарха (стр. 166). Стратиг обязан отвергать взятки, жалеть местных жителей, блюсти справедливость, чтобы «фемные люди» поминали его добром, когда истечет срок полномочий стратига и он уедет (причем уедет не со своим войском, а один — стр. 154). Первейший долг стратига — забота о снаряжении и вооружении воинов, о том, чтобы они имели добрых коней ,(стр. 158) (заметим, что именно фемным воинам было труднее в эт<? врем!Я вооружить 87
себя, чем наемникам центральных тагм, находившимся на полном содержании казны). Вторжение неприятеля грозит разорением «области» стратига (стр. 150); неумеренная суровость стратига в обращении с людьми этой области способна привести ее «в расстройство» (стр. 168). В случае военных неудач спратига-акрита его «область» будет опустошена и σκ может быть «привлечен к ответственности, так как оказался плохим стратигом» (стр. (160). Легко умножить примеры в подтверждение точки зрения, что Кекавмен пишет о фемном стратиге, а не о начальнике гарнизона крепости с прилежащей округой. Но мы полагаем, что достаточно и приведенного. Правда, Кекавмен упоминает и о наемниках и о принципиально новом воинском, соединении, которое сложилось в. это время в недрах «империи и обнаружило некоторую тенденцию к развитию, — о дружине феодального магната. Именно эти дружины верных василевсу знатных лиц в провинции способны противостоять и восставшему населению и мятежнику-узурпатору. Однако Кекавмен не придает серьезного значения личным феодальным дружинам, в стратегической части своего труда он о них даже не упоминает. Что касается наемников-оиноземцев, то наш автор не отвергает в: принципе такой путь укрепления военных сил государства. Он даже с восторгам (пишет о подвигах на службе в Романии норвежца Гаральда Гардара с его отрядом из 500 воинов. Но« Кекавмен считает, что наемники должны верно служить уж за одну пищу и одежду (об этом см. ниже). Говоря о регулярном центральном войске, наш автор, к сожалению, очень немногословен, призывая императора лишь к аккуратности в выплате воинам руги и ситиресия и в наградах для отличившихся. В стратегическом разделе своего труда наш aiBTop-полко- водец выступает в качестве теоретика чисто оборонительной тактики — тактики изощренного маневра, ловкой дипломатии, бескровного военного искусства, когда сражение представляется самым крайним средством спасения отечества и его престижа. Задачи укрепления военных сил империи он· связывает не с целями расширения ее пределов, а с сохранением нынешних границ. Следует отметить, что для своего времени Кекавмен предстает как реалист, трезво оценивающий подлинные силы своего государства. Многие из стратегических и тактических соображений Кекавмена уходят своими корнями в «Тактику Льва» либо в еще более древние стратегиконы, но он развил и углубил эти идеи, подкрепив их собственным опытом и примерами из недавнего прошлого. Будучи в целом сторонником тради- 88
ционализма, Кекавмен-полководец выступает как приверженец новаторства, смелого применения новых методов борьбы, если они подсказываются обстановкой и здравым смыслом. Кекавмен призывает учиться у древних, учитывать их опыт, однако он рекомендует без колебаний рвать со старыми традициями, если новые условия требуют и. новой тактики. Несомненно, прогрессивны также взгляды Кекавмена на врагов империи — у него нет и тени «ромейского» чванства и высокомерия по отношению к «варварам» и их воинским качествам. Иноплеменники, часто повторяет наш автор, такие же люди, как и ромеи, они не менее умны и находчивы. •Правда, он полагает, что воинское искусство более развито у ромеев, но стратиг, пренебрегающий врагом как варваром, понесет тяжкое поражение. В связи с этим следует коснуться еще одной проблемы, которую затрагивал уже Б. Вальдевберт в упомянутой выше статье. Это, говоря условно, «национальная проблема». «Ро- мей» для нашего автора — не этническое определение, а понятие подданства империи (Рома,нии).Он сам, полуармянин- полуславянин, чувствует себя подлинным ромеем. Напротив,, природные греки — жители Димитриады, временно захваченной болгарином Делшюм, для »Кекавмена перестали быть ромеями (см. стр. 174 и прим. 436). В отличие, например, от "Пселла и Атталиата Кекавмен отнюдь не преисполнен гордости только оттого, что он ромей. Более того, он полагает* что если есть возможность жить независимо от императора, в своих владениях, на положении топарха, то это благо несравненно более важное, чет подданство империи* и даже великие богатства, которые можно было бы приобрести в обмен на утрату независимости. Объяснить подобного рода по^ зицию можно, видимо, двояко. Во-первых, Кекавмен — потомок независимого топарха в Великой Армении, перешедшего* на службу к императору. Вполне возможно, дед Кекавмена и другие члены этой семьи втайне считали, что их надежды на царские милости не оправдались в полной мере. Может быть, до турецкого наступления на Армению Кекавмены сохраняли связи со своими независимыми знатными родичами. Случайно ли, что труд Кекавмена был переписан поблизости от родины его предков, в Трапезунде? Вонвторых, Кекавмен — крупный землевладелец, феодал, а в Византии конца XI в* уже стали обнаруживаться тенденции к превращению феодальной вотчины в замкнутое самодовлеющее княжество, живущее своими интересами. Через сто лет после Кекавмена владыки таких кнйжеств (Сгур) уже дерзали вступать в войну с самим императором. 8а
Однако «национальное чувство», еел итак можно сказать, не было полностью чуждо Кекавмену. Он, безусловно, патриот. Его угнетает мысль об упадке империи. Кекавмен непримирим, когда императоры платят большие деньги иноземным наемникам, дают им крупные посты и высокие титулы. Они должны служить, по словам нашего автора, «посматривая на длань» императора. Не следует привлекать иноземцев на службу великими милостями — «недобр такой расчет». Это способно не только развратить их, оделать неверными, но л оскорбить ромеев, превратить во врагов василевса. Лишь для родственников правящего иноземного дома можно делать исключения, да и здесь должно соблюдать меру, избегая вручать таким наемникам значительные военные полном?* чия (стр. 278—284). Отступления от этой политики, на взгляд Кекавмена, столь опасны, что он склонен усматривать в возвышении иноземцев одну из главных причин упадка империи. Он говорит, что императоры, начиная ico Льва VI ^прадеда Василия II) и кончая Романом III, заставляли служить иноземцев за пропитание и одежду, а должности и титулы вручали ромеям — «и процветала Романия» (стр. 280). Наконец, одним из непременных свойств «национальной политики» императора должны быть умеренность и осторожность в отношениях властей с населением пограничных провинций империи. Эту мысль Кекавмен настойчиво проводит через все свое сочинение. Опасно отягчать народ пограничной фемы неслыханными податями, увеличивать старые налоги, допускать несправедливости властей или быть излишне (с «избытком») справедливым, сурово карая виновных. Такая политика грозит утратой этой провинции и переходом ее жителей на сторону врага (стр. 152, 232, 286). Все писатели, современники Кекавмена, говорит об упадке .военных сил империи, и все, подобно Кекавмену, усматривают причины этого iß ошибочной политике императоров. Для Продол;жателя Скилицы несомненно, что основное зло — в лишении войска необходимых средств: оно нище, безоружно, немногочисленно (Сеdr., II, стр. 655. 6—10; 662. 12—16; 668. 8—17). Обделенные царскими милостями, наиболее видные и опытные военные ушли с военной службы (там же, стр. 653. 15—22). Продолжатель Скилицы скорбит, видя унижение ромеев, и искренне возмущается возвышением иноземцев, даже кочевников-узов, перешедших на службу к империи и введенных Константином X в синклит (там же, стр. t657. 3—4). Говоря о частых мятежах наемников, этот автор пишет об их неверности, жадности и неблагодарности (там же, стр. 679. 19—20). Положение изменилось при Романе IV Диогене, отдавшем все свои силы спасению отечества от £0
внешних врагов, но, к сожалению, забььвшем о своих внутренних врагах (Сеdr., II,стр.669. 20—21; 67,1. 5—9). Он достиг больших успехов, хотя из-за политики его предшественников войско Романа IV было немногочисленно и плохо вооружено (там же, стр. 668. 8—17). Решительно осуждая политику императоров, которые жалели на войско средства, Скилица делает, однако, акцент на унижении военной аристократии, на ошибочном подборе командного состава войска. Императоры, особенно Константин Мономах, трепетали перед заслуженными и талантливыми полководцами из опасения, что, получив под свое руководство значительные военные силы, военачальники поднимут мятеж и захватят престол. Поэтому они вручали высшие военные посты совершенно непригодным для этой цели людям, но лично преданным василевсу. Нередко это были изнеженные евнухи, ибо возможность их посягательств на престол исключалась по самой природе вещей (там же, стр. 336. 12—14; 430. 1—4; 548. 10—12; 593. 13—15). В результате во главе войска оказываются недостойные люди, которые не гнушаются обирать собственных воинов (там же, стр. 528. 4—7). Роспуск фемного войска в Иверии Скилица осуждает так же, как Кекавмен и Атталиат (там же, стр. 608. 13—29). Подобно Кекавмену, Скилица видит опасность и в произволе, допускавшемся в отдаленных пограничных провинциях, гд-е военные творят насилия над местными жителями (там же, стр. 354. 7—17), а войско во время лохода грабит собственную землю (там же, стр. 368. 7—10). Не укрылась от внимания Скилицы и вражда среди самих военных — он пишет о соперничестве между военной аристократией Македонии (имея при этом в виду область Адрианополя) и Малой Азии (там же, стр. 629. 1—21). Скилица — тоже патриот: его печалит утрата былой военной славы империи (там же, стр. 571. 20—22), но совершенно не интересует проблема иноземных наемников — упоминая о них, Скилица в отличие от других авторов не озабочен мыслью об опасности возвышения чужеземцев. Воззрения Атталиата на военное положение империи отличаются от взглядов Скилицы тем, что он еще больше внимания уделяет профессиональным качествам и личным добродетелям военачальников империи (в этом Атталиат близок к Кекавмену). Иная у этого синклитика, чем у Кекавме- на, Скилицы и Пселла, и оценка роли иностранных наемни- JKOB на службе у императоров. Атталиат весьма низкого мнения о полководцах империи: в результате систематического пренебрежения василевсом знатностью, благородством и опытом высших военных луч- 91
шие из них или находятся в оппозиции к правительству, либо оставили военную карьеру в поисках более выгодной гражданской службы (Atta 1., стр. 79. 2—3). Те же, кто ныне занимает важнейшие командные посты в «войске, ,не только не способны к делу, но и превратили стратегию в торжище с целью извлечения личной прибыли. Корысть обуяла; всех: они помышляют не о опасении и славе отечества, а о быстром обогащении (там же, стр. 195. 14—23). Архигк обра^ щают оружие не против общего врага, а против друг друга (там же, стр. 193. 15—23). В отношении же Атталиата к «национальной проблеме» осмелимся возразить В. Вальденбергу: Атталиат отнюдь не осуждает Константина X за то, что он допустил некоторых перебежчиков из печенегов в синклит, как полагает этот исследователь (Valdenberg, Nikoulitza..., стр. 120). Атталиат (говорит об этом после того, как отметил, что и перешедшие на сторону империи («скифы» и эти печенеги с тех пор верно несут службу императору (Atta!., стр. 87. 16—00). Не осуждает Атталиат и Романа Диогена за то, что он почтил знатного «скифа» высоким титулом проедра (там же, стр. 142. 19). Напротив, он восхваляет Никифора III за щедроты туркам, которые поддержали этого василевса (там же, стр. 277), за то, что он наделял землей врагов, перешедших на его сторожу, и оказывал им прочие милости ^(тамже, ατρ.3ι19. 10— 12). Мало того, по мнению Атталиата, Михаил VII совершил серьезную ошибку, когда подверг наказанию знатного западного наемника Русселя, поднявшего против него мятеж. Этот синклитик полагает, что василевс должен был, наоборот, одарить его, загладив свою вину перед ним (Михаил VII, мол, не оказывал Русселю должных почестей), поставить во главе восточных войск и, опираясь на его таланты, избавить страну от турецкой угрозы (там же, стр. 207. 2—20.) „ Надо сказать, что едва ли такая позиция этого утонченного и высокообразованного аристократа соответствовала интересам дела и отвечала чаяниям военной эдати, которую он пытается защищать на других страницах своего труда. Пселл — сугубо гражданская личность, хотя, по собственному искреннему убеждению, преуспел в познаниях з стратегии немение., чем в прочих науках, и откровенно отдает предпочтение своей кабинетной учености в военном деле личному опыту .полководцев (Psellos, II,стр. 169—160). Но придворный философ порой и в элчж области высказывает такие суждения, которые делают честь его проницательности. Причем удивительным образом некоторые взгляды Пселл а полностью совпадают с оценкой, деда его идейным 92
противником — .Кекавме^ном. Пселл не менее, чем Кекавмен, обеспокоен падением военного могущества империи. Армию он «называет «нерзом» державы ромеев12. Как и Кекавмен и прочие авторы^давр^менники, он полагает, что армию нельзя лишать причитающихся iHa ее содержание средств, талантливых полководцев следует чтить <и награждать, предоставляя им чины и титулы, «сколь не опасно дать» ι(ιΡsei los, II,стр. <$8). Подобно Аггалидту, (Пселл понимает, -что передача командных постов в «войске .(отнимаемых у военных) несведущим в военном деле лицам чревата гибельными последст- вияхми. 'Как и Скилице, Пселлу ясны мотивы такой политики: представители «гражданской партии», императоры боятся возвышения военных, которые способны отнять у них трон (там же, II, стр. 4).. Ясны для него и выгоды, которые можно извлечь из соперничества в среде самих военных: он советовал Михаилу VI во время мятежа Исаака -Комнина воспользоваться враждой «македонцев» с «малоазийцами» (там же, II, стр. 89). Как и Кекавмен, Пселл трезво оценивал силы империи: он сторонник оборонительной тактики, ибо для проведения политики завоеваний необходимо израсходовать слишком много денег на снаряжение войска, да не исключена и неудача — вместо расширения пределов империи вполне может случиться их сокращение (там же, II, стр. 114, 12 — 15). Кекавмен отлично знал, что победа достигается зачастую не числом воинов, а умением вести военные действия (стр\ 148, 158), но он даже в стратегическом разделе своего труда не задержался подробно на проблеме, которая остро стояла в его время,—либо многочисленное, «но »небоеспособное крестьянское ополчение, либо небольшое, но сильное профессиональное войско. Пселл же несколько раз высказался на этот счет вполне определенно. Он осудил Романа III, собравшего огромную, но слабую армию (там же, I, стр. 36—37), похвалил Михаила )IV за то, что он полагался в наиболее ответственные моменты на отборное войско, невзирая на его малочисленность (там же, I, стр. 79), как и Исаак I Комнин 12 Небезынтересно отметить любопытный психололический курбет: в то время, когда страной правила чиновная бюрократия, державшая войско на полуголодном пайке и. расточавшая деньги на все прочее, авторы, осуждавшие эту политику, называли «нервом империи» войско, а когда к власти пришла военная аристократия ,(с Алексея I Комнина), проявлявшая заботу о войске, но не находившая средств на иные нужды, ^«нервом всех дел» стали называть деньги (Nie Chon., стр. 82). 93
(Ρ sei los, II, стр. 87). Можно предполагать, что Пселл, отдавая предпочтение профессиональному лаемлому войску, уже не считал возможным и впредь ориентироваться на фем- ное войско. Но это войско, по представлениям философа, должно было быть прежде всего отечественным, ромейским, а не иноземным — и здесь Пселл резко расходится с синклитиками. Скилицей и Атталиатом и полностью согласен с Кекавменом и Продолжателем Скилицы. Возвышение «варваров» Пселл, как и Кекавмен, готов рассматривать как один из самых опасных аспектов государственной политики. Он с особой силой подчеркивает, что Константин VIII, который первым начал «губить» империю, отдавал иноземцам предпочтение перед ромеями (там же, I, стр. 27). Пселл о возмущением говорит, что при Константине Мономахе некоторые из осыпанных милостями василевса варваров, не имевшие ни роду,, ни племени, претендовали на то, чтобы править «благородными ромеями», дерзали презирать ромеев, посягали на самый трон, хвастали, что они самих василевсов империи «бивали по щекам». Видя их засилье, Пселл, по его словам, стыдился за василевса и «плакал... являясь, как никто, филоро- меем и патриотом» (там же, II, стр. 3£, 46). В системе идейно-политических воз-зрений Кекавмена огромный интерес представляют взгляды нашего автора на проблемы церкви, религии и науки. Кекавмен глубоко и искренне религиозен, но признание этого факта ничуть не мешает нам присоединиться к сделанному на основе «Советов и рассказов» выводу П. Лемерля, что, видимо, в повседневной жизни византийца церковь занимала гораздо меньше места, чем мы привыкли думать, опираясь на источники, имеющие официальное или церковно-монастырское происхождение (Lemerle, Prolegomenes..., стр.78,97). ιΒ труде нашего автора нигде не упомянуты ни монастыри, ни священники. О монахах сказано лишь раз — Кекавмен советует беседовать с ними, хотя они и (невежественны ;(стр. 216). Автор рекомендует усердно посещать церковь, но спасения, по его мнению, можно достигнуть, предаваясь молитвам также дома, втайне, а не на (глазах у людей (стр. 194). О «латинской вере» он не упоминает вовсе, хотя пережил раскол церквей в 1054 г., и неоднократно говорит о наемниках — выходцах с Запада. О мусульманах, евреях и еретиках Кекавмен обронил единственное замечание как о людях, не ведающих истинной веры (стр. 194.18-19). «Насмерть борись за (благочестие», не позволяй оскорблять святые иконы и христианские святыни, пишет наш автор- (стр. 208), но это отнюдь не означает, что он безоговорочно· 94
чтит авторитет священнослужителей. Напротив, даже высшие представители церкви могут оказагься в сетях дьявола, если они — накопители денег, живут в роскоши, помышляют о злате и серебре, окружают себя пышной овитой, стяжают движимое и недвижимое имущество за счет ближних. Выставляемый при этом духовенством предлог, что они делают эго не для себя, а для церкви, — результат происков нечистого. Великие отцы церкви Николай Мирликийский μ Василий Великий, пишет Кекавмен, не только не стяжали,1 а и свое имущество роздали беднякам. Долг церковных пастырей — утверждать мир, защищать слабых, заботиться о сиротах, вдовах и больных (стр.222). Важно, что сходными аргументами оправдывал свой указ, запрещающий расширение монастырских владений, и такой представитель военной аристократии, как Никифор II Фока (Jus., HI,стр. 290иол.), и другой император-полководец — Исаак I Комнин, отнявший немала владений у монастырей (At tab, стр. 61. 8—24; Ρ sei los, II, стр. 120). Провинциальный землевладелец и военачальник, таким образом, оказывается сторонником дешевой церкви. Взгляды Кекавмена на этот счет вряд ли существенно отличались о.г воззрений людей его круга, и их, несомненно, следует учесть, при анализе политической ситуации в стране накануне прихода Комнинов к власти. Принятие духовного сана, согласно Кекавмену, должно определяться не только глубоким призванием, но и видением божественного знамения как необходимого условия служения богу. Мы уже говорили о том, что эту идею Кекавмен мог заимствовать у мистика Симеона, однако не считаем, что оба эти автора принадлежали к одной идейной среде13. i - - ■ 13 Сделаем небольшое отступление с целью показать хотя бы в какой-то мере основания для нашего вывода. Мы будем опираться при этом на результаты исследования А. П. Каждана о мировоззрении Симеона, чтобы выразить сомнение в справедливости гипотезы этого же ученого об идейном родстве Кекавмена и Симеона (К а ж д а н, Предварительные замечания..., стр. И—22). Сравним взгляды обоих авторов, заимствуя для сопоставления идеи Симеона, как их интерпретировал А. П. Каждая в указанной статье. Симеон считает высшим благом несение службы подле василевса, Кекавмен не желает такого «счастья» своим близким (стр. 124); Симеона не интересуют судьбы провинциальной аристократии, у Кекавмена они в центре внимания; Симеон заимствует образы, примеры и срав* нения из придворной жизни, Кекавмен — преимущественно из провинциальной; у Симеона упоминание о предметах сельского быта — редкость, Кекавмен специально говорит о ведении сельскога хозяйства; воиа« 95
Близкие Кекавмену взгляды за церковь высказывает ч Продолжатель Скилицы, идейное родство которого с Кекав- меном мы неоднократно подчеркивали. Этсм автор безусловно одобряет конфискации Исаака I у монастырей — император избавил жителей от «жадности монахов» (Сеdr., II, стр. 643. 26—27). Продолжатель Скилицы решительно защищает Исаака I и в его конфликте с патриархом Михаилом Кирул- ларием: он с возмущением пишет о патриархе, который, вместо того чтобы увещать василевса, грозил лишить его власти. Он даже передает сплетни, будто бы Кирулларий примерял пурпурные туфли (знак императорского достоинства— там же, стр. 643. 6—19). Благочестие этого автора, столь же глубоко религиозного, как и Кекавмен, но крайне суеверного, никак не связывается с попечением о материальном процветании церковных учреждений и монастырей. Такова позиция и нашего автора. Скилииа высказывает ва эюг счет иные взгляды. Он выступает как горячий защитник интересов церкви и монастырей и неизменно хвалит императоров за щедрость к духовенству. Лишь дважды он осмелился заметить, что Роман III и Константин IX превзошли меру в роскоши своего благочестивого строительства, прибегая при этом к несправедливым источникам средств и притесняя подданных (там же, стр. 497. 13—14, 608. 13—21). окне образы несвойственны сочинениям Симеона, Кекавмен пишет своеобразный трактат по стратегии; бедность Симеон трактует скорее не как материальное, а как духовное явление, у Кекавмена это — сугубо житейское понятие; вещественные результаты т,руда не волнуют Симеона, для Кекавмена труд —· первейшее условие существования; Симеон считает выжившим из ума того, кто дерзнул бы указывать василевеу, что надобно делать, Кекавмен обращается к василевсу с наставлением; для Симеона любовь к родным — препятствие для душевного спасения, для Кекавмена же забыть родных — значит забыть бога (стр. 208, 224); Симеон не видит особой заслуги в раздаче своего имущества бедным, Кекавмен такой поступок ставит в пример; Симеон — отнюдь не нестяжатель, Кекавмен — сторонник нестяжательства; Симеон видит опасность дружбы в том, что она укрепляет душевные связи с мирскими благами, Кекавмена беспокоит, что неверный друг может стать причиной житейской беды (наш автор исходит при этом не из Симеона, а из Сираха) и т. п. Симеон — выходец из чиновной бюрократии столицы, Кекавмен—из среды провинциальной военной аристократии. Они — не единомышленники, а идейные противники. Судя по тем материалам, которые А. П. Каждан приводит в названной работе, Кекавмену гораздо ближе Кирилл Филеот и Илья Экдик, которые также во многом расходятся с Симеоном. 96
Что же касается воззрений Атталиата на богатства духовенства, то они прямо противоположны взглядам Кекавме- на и Продолжателя Скилицы, У Атталиата нет ни одной оговорки, даже такай, какую делает Скилица. Этот синклитик, сам основавший монастырь и получивший для него льготы от императора, счел нужным специально отметить, что для «понимающих людей» лишение церкви материальных благ, какими бы соображениями это ни оправдывалось, чревато великими опасностями (Atta 1., стр. 61. 8—24). И в конфликте Кируллария с Исаа-ком I Атгалиат занял резко враждебную позицию к василевсу, обвиняя его в «бесчестной» расправе с Кирулларием — святым праведником (тамже,62.10—64.14). Значительно отличаются от воззрений Скилицы и Атталиата взгляды Пселла на материальные вклады в церковь и монастыри, хотя все эти три автора цринадлежали к одной и той же социальной и идейной среде. Как »и в вопросе о {военных потребностях империи, Пселл з данном случае ближе не к названным писателям, а к своему идейному антиподу -— Ке- кавмену. Наш автор при этом морализирует, Пселл же откровенно приводит практические соображения в обоснование своих воззрений на эту проблему. Философ отдает себе отчет в могуществе церкви. Примирение с патриархом Кирулларием, в частности, он выдвигал как основное условие упрочения власти Михаила VI, когда под этим императором закачался трон (Psellos, II, стр. 88—89). Но Пселл, как и Ке- кавмен, вероятно, видел, что доля расходов казны в пользу духовенства слишком велика — эти средства можно было бы с большей пользой употребить на военные и иные нужды. Благочестие Романа III, по мнению Пселла, очень дорого обошлось государству — оно «смущало жизнь общества» и привело к «расстройству гражданского управления» (там же, I, стр. 41. 14—21; 42. 2—11). Сам постригшийся в монахи, Пселл тем не менее пишет, что чем больше становится монахов, тем быстрее растут подати ((там же, I, стр. 43). На этом мы прервем наши беглые сопоставления идейно-политических воззрений Кекавмена со (взглядами некоторых его современников. Разумеется, нашего анализа далеко не достаточно для ув-еренных и широких выводов об идейной борьбе в Византии в XI столетии, накануне прихода к власти Комнинов. Дело обстояло, несомненна, гораздо сложнее. Тем не менее осмелимся сделать заключение, что в ряду рассмотренных выше авторов наиболее резко (и в наиболее важном) расходятся политические воззрения именно Пселла и Кекавмена— они идейные враги. Нам представляется, что как раз Кекавмен, а не Атталиат., как иногда полагают (см. История 7 Зак. № 631 97
Византии, т. II, стр. 290), был идеологом провинциальной военной аристократии. Обратимся к некоторым другим аспектам мировоззрения Кекавмена, значительно менее тесно связанным с его социальной и политической программой. Итак, наш автор, как мы уже сказали, глубоко религиозен. Но он менее суеверен, чем его высокообразованные с> временники — Скилица, Продолжатель Скилицы и даже чем утонченный предтеча антикизирующего направления византийской учености эпохи Комнинов — аристократ Атталиаг. Кекавмен признает святость мощей и допускает их ношение, ήο против амулетов (стр. 218). Он отрицательно относится к •вере в сны, гадания, предсказания судьбы (стр. 238). Знания Кекавмен оценивает с чисто практической точки зрения. Даже чтение Ветхого завета должно способствовать росту профессионального мастерства стратига (стр. 154). Философу, пишет »наш автор, следует не скрывать свои знания, а «учить добру» |(стр. 132). ЦризнаетКекавмен и ценность медицины — медики способны вылечить, но они, к сожалению, используют свое искусство в интересах собственного обогащения за счет клиента. С подкупающей наивностью автор советует лечиться самостоятельно (стр. ,224, 226). Пожалуй, мы могли бы сделать вывод, что здоровый дух Кекавмена обитал в здоровом теле. Кекавмен приобрел свои далеко не обширные знания преимущественно путем самообразования. Он знает, что это нелегко и, дабы понять трудную книгу, нужно прочесть ее не один раз (стр. 212). (Кекавмен ненавидит верхоглядов, которые -не вникают в смысл прочитанного, хватают верхушки, читают с пятого на десятое с единственной целью: праздного пустословия (стр. 240). Но наш автор, вступа!Я в противоречие с самим собой, не советует '«слишком любопытствовать» при чтении божественного писания ;(стр. 212). Кекавмен высоко ценил образованность, осведомленность и в светских и в божественных науках (стр. 210). Он не допустил ни одного прямого выпада против светского знания, кроме намека da легкие жанры художественной литературы («праздные басни» — стр. 272). Уважает он и красоту речи (стр. 156) и с сокрушением сознает провалы в своем образовании |(стр. 272). Не вправе ли мы заключить, что претендовавшая на главную роль в управлении государством военная аристократия провинции понимала свои недостатки сравнительно с рафинированной столичной бюрократией (Пселл, как мы видели, считал познания необходимым условием для правильного управления государственным ко- 98
раблем). Осторожно выпытывал у Пселла сведения о незнакомых ему вещах и Исаак I (Р sei los,II,стр. 122). Кекав- мен зовет к ликвидации недостатка в знаниях — надо дать широкое образование детям (стр. 210). В исследованиях наших предшественников уже было отмечено, что этика »Кекавмена имеет приземленный, шаблонный характер. Это принципы добропорядочного христианина, который хочет совместить стремление к личному успеху и благополучию с попечением о своем духовном спасении. Его этические представления не отличаются оригинальностью; они целиком построены на извечных со времен торжества христианства правилах общежития верующих людей — на евангельских заветах. Тем не менее наша характеристика автора «Советов л рассказов» была бы неполной, если бы мы не остановились, хотя бы бегло, на некоторых из этических воззрений Кекав- мена: на проблеме семьи и родственных отношений, на вопросах дружбы, труда, богатства и др. Семья в понимании нашего автора — подлинная крепость, замкнутый мир сугубо интимных и частных отношений, направляемый твердой рукой главы семьи. Непререкаемый авторитет для близких, он в конечном счете ответствен за материальное и духовное благополучие всех членов семейного коллектива. Лав рождает лыва, а лисица — лисицу |(етр. 226). Дети будут такими же, как и их породивший, чему они от него «аучатся, то и будут делать (стр. 212). Детей надо воспитывать заботливо, но отнюдь не палкой, а словом и добрым обхождением -(стр. 226). Нет ничего желаннее детей ;(стр. 246). Они малы и глупы, но нельзя оскорблять их, а нужно уважать даже детей, чтобы они научились чтить отца (стр. 212). Однако одного почтения к старшим недостаточно, необходимо, чтобы все домочадцы боялись главы -семьи, «ибо полезен страх» (стр. 240). (Впрочем, не следует быть излипгае суровым в доме своем (стр. 240). Особого внимания и попечения требует женская половина семьи. Над женской частью человечества нужен постоянный и неослабный надзор со стороны мужчин, так как сама природа женщины греховна. Дочери — источник вечного беспокойства для отца. Они— απρόοπτοι— «непредвиденны», нельзя угадать линию их поведения. Дочерей следует держать (впрочем, так же как и жену и невесток) (взаперти, как заключенных, тщательно скрывая от чужих мужских глаз (стр. 202, 204, 220). Позор дочери, не сумевшей соблюсти себя, падет не только на отца и мать, но и на всех родственников (стр. 220, 230). 99
Добрая жена — половина жизни или еще больше (стр. 23Ö), (но и ic нее нельзя спускать бдительного ока, так как она способна изменить даже с другом .мужа (-стр., 202). Кекав- мен не чужд чувства плотской любви (стр. 232), однако он отвергает его вне брака или в повторном браке, объявляя похотью, ведущей к погибели '(.стр. 230, 232). Особенно ужасна, на взгляд Кекавмеиа, обстановка © семье, в которой есть сводные дети. Вдовцу лучше целиком посвятить себя воспитанию детей, чем вступать во второй брак, ибо иовая жена ищет, как правило, не мужа, а его богатства (стр. 230). OnaiCHO не только дружить с женщиной (стр. 226, 228, 242), но и смотреть на ее красоту (стр. 212, 228). Родители нуждаются в почете, уважении и постоянной заботе как при их жизни, так и после их смерти (надо добывать им царство небесное с помощью молитв и денег). По поведению детей судят и о самих родителях (стр. 220, 226). С братьями и зятьями нужно жить в мире и любви. Не оказавший помощи брату—проклят, а враждующий с ним еще хуже —он братоненавистник. Оскорбляющий брата оскорбляет и своих родителей (стр. 244). Добрые и теплые отношения следует хранить и с прочими родичами, оказывая им материальную поддержку, ибо бог, возможно, для того и даровал тебе успех, чтобы ты помогал родственникам (стр. 208, -224). Однако в родство со своей семьей посторонних должно допускать с осторожностью и умом—не только в случае вступления во второй брак» но и при женитьбе сына и выдаче дочери замуж, так как целью претендующих на родство является нередко стремление завладеть твоим имуществом (стр. 216). Итак, семья — отгороженный от посторонних мирок, в недоверии и подозрительности ощетинившийся перед всем светом. В семью нельзя допускать на временный постой даже иногороднего друга при его проезде через твой город. Он может вызнать порядки твоего дома, соблазнить кого-либо из женщин, опозорить и высмеять твой уклад жизни, повы- веДать о твоих доходах (стр. 202). Жизнь семьи — ее сугубая та!йна. Даже посетителей в дом следует пускать с разбором: не дай бог — найдется среди них любопытный и наблюдательный (стр. 206). Да и сам Кекавмен не был любителем побещать чужие дома, рассматривая приглашение на обед как тяжкую повинность (стр. 240). Рядом с семьей, в том же доме, живут, впрочем, не только члены семьи, но и слуги, и нотарии, и доверенные лица, и рабы, может быть и другие челядинцы, пользующиеся осо- 10Q
бым благоволением главы дома. Однако все они связаны лишь хозяйственными либо другого роДа деловыми отношениями с господином дома. И хотя среди них могут быть люди, заслужившие любовь и дружбу домовладельца, в лоно семьи они не допускаются, оставаясь на периферии домашнего очага (стр. 192, 226). Верного раба или свободного (может быть, вассала?) нельзя знакомить с дочерью (сто. 228,230). Однако не проблемы семьи в сочинении Кекавмена, а вопросы дружбы, как мы уже упоминали (см. стр. 45), привлекли внимание исследователей. К этой теме наш автор обращается более тридцати раз на страницах своего труда, проявляя, как правило, крайнее недоверие к друзьям. Друзья могут стать причиной не только позора (разглашения тайны, бесчестья жены), преступления (втянут в дурную компанию), материального ущерба или разорения (не вернут долга, окажутся несостоятельными при поручительстве), крушения карьеры (донесут), но и самой гибели человека. Лишь в малой беде найдешь друга, поучает Кекавмен, а в большом несчастье — -никогда '(стр. 242). Тем не менее следует отметить, что в большинстве подобных высказываний, Кекавмен имеет в виду не истинную, верную дружбу, а дружбу мнимую, притворную, которую и завязывают с коварной и корыстной целью. Он противопоставляет лживому другу друга настоящего, которому нужно помогать от чистого сердца ((стр. 122), которого лучше не судить, если ты судья, а друг провинился (стр. 128),которого было бы 1жаль потерять ι (.стр. 238) и грешно обидеть (стр. 218) и не зазорно избавить, имея на то власть, от законных поборов казны ι (стр. 202); искренний друг не сравнится с новым другом, и любовь к нему можно завещать сыну (стр. 208), а в случае смерти такого друга ничем не -восполнить утраты и можно сокрушить свою душу скорбью (стр. 208) и т. д. Следовательно, было бы опрометчиво делать вывод о безусловно отрицательном отношении Кекавмена к дружбу. Он не искал специально друзей и признается, что не любил за^- вюдить товарищей среди равных себе '(стр. 242), предпочитая, видимо, верховодить людьми, более низкими по положению. Но, находя друга, наш автор, безусловно, умел его ценить. И все-таки, подводя4 итог, надо признать, что Кекавмен делает акцент не на положительных, а на отрицательных последствиях дружбы. Как и в вопросе о женщинах, он предпочитает ориентироваться на те разделы поучения Сираха, где говорится об опасности, грозящей от женщин и друзей, а не на 101
те части, где этот канонизированный церковью моралист описывает радости, приносимые женщинами и друзьями. Труд, согласно Кекавмену, — необходимое условие самого существования: '«без пота» не прожить (стр. 192). Хорошее знание ремесла — залог успеха (стр. 224, 238). Избегающий труда окажется ,в нищете (стр. 244). Однако не- умеренный труд опасен: можно забыть бога и церковные литургии и тем погубить душу свою (стр. 192). Кекавмен сугубо практичен: где не извлечешь выгоды для души или для тела, поучает он, не трудись (стр. 226). Мало того: если есть сомнения в успехе задуманного дела, лучше за него вовсе не берись '(стр. 272). Если человек ведет частную жизнь, все его попечение должно обратиться на ведение хозяйства — единственного источника существования (стр. 188). Если он несет службу, то должен выполнять ее с усердием и не только не волынить |(стр. 18)2, 1S6), но и стараться сделать что- нибудь сверх порученного (стр. 188). Кекавмен — не стяжатель, но и не против обладания богатством -(стр. 220, 246). Оно необходимо не только для существования, но и шляется также источником благотворительности, помогающей завоевать божье расположение (стр. 120, 122). Однако источники доходов должны -быть честными. Прибыльные, но постыдные ремесла греховны (стр./220). Взяточничество опасно и постыдно (стр. 128). Откуп налогов неминуемо ведет либо к разорению, либо на стезю греха (стр. 154, 188, »1.94, 238). Безудержная жажда обогащения вызывает осуждение Кекавмена. Необходимо положить себе предел в погоне за богатством, так как алчущий его никогда не насытится, лелеющий в душе идол богатства и похоти не совершит благородного и похвального поступка ,(стр. 246, 248). Сила человека — не в деньгах, а в добродетелях и разуме (стр. 2Э6). Разум лучше богатства, ибо с его помощью оно добывается (стр. 220). Кто зарится на чужое имущество, лишится (своего (стр. 244). Кекавмен пишет, что он ненавидит и скупца и расточителя: первый трясется над своим богатством, хотя у него всего в избытке, 'второй тратит больше, чем имеет (стр. 216). Впрочем, сам автор не страшится прослыть скопидомом, если проявление хлебосольства |(пир в собственном доме) может послужить поводом к обвинению в заговоре (стр. 124). Все изложенное выше о взглядах Кекавмена на труд и богатство с равной степенью вероятности мог высказать представитель любой социальной прослойки. Но все-таки совет положить себе предел в погоне за богатством вряд ли мог прийти в голову подлинно и постоянно нуждающемуся 102
человеку. Да вряд ли можно и принимать все с полным доверием: осуждение богатства в принципе никогда не было препятствием к его использованию на практике. Характерной чертой психологи« нашего автора является ужас перед опасностью позора. Бесчестья и насмешки он страшится не менее, чем разорения и крушения карьеры. Более того, лучше умереть, чем жить опозоренным (стр. 145). Повод для позора он усматривает при этом как в действительных, на взгляд современного человека, обстоятельствах, так и в мнимых. Причиной.бесчестья, хулы, поношения, презрения может послужить, по его мнению, не только измена жены, грех дочери, воровство, взяточничество и т. п., но и отказ в получении займа (стр. 190), потеря часри состояния вследствие чьего-либо обмана (стр. 228), разорение в результате поручительства за несостоятельного друга ,(стр. 218), излишняя скромность {стр. 156). Весьма позорно, если дурачок схватит за бороду (стр. ;246), и т. д. Недоверие Кекавмена к людям граничит с маниакальностью. В какой-то мере проявление недоверчивости, характерное для большинства житейских советов нашего автора, когда он говорит о нормах общения с другими людьми, нужно отнести на счет жанра, избранного им для повествования: автор поучения обязан предвидеть возможные опасности и предостеречь от них. Но одной ссылкой на жанр нельзя объяснить этого свойства характера Кекавмена. Кекавмен живет в вечном состоянии ожидания беды. Ее »нужно предвидеть в любой ситуации и быть готовым отразить. Не следует ни впадать в уныние при ударах судьбы, ни слишком радоваться удачам — это свойство простаков (стр. 184). Нужно помнить, что не постоянны ни радости, ни печали; все течет и изменяется (стр. 208). Грядущий день может принести .негаданное несчастье (стр. 122): сегодня ты счастлив и надменно третируешь подчиненных, а завтра будешь у них же просить помощи (стр. 130). Жизнь человеческая—во власти божественной воли: утром ты тиран, а вечером сирый слепец (стр. 236). Поэтому нужно-быть постоянно настороже, так как неостерегающийся как ρ аз и попадает в беду (стр. 176). Лучше, живя в благополучии, хмурить брови, чтобы не познать подлинной печали (стр. 236). В сущности, весьма прозаичный и лишенный воображения, Кекавмен необычайно изобретателен в поисках действительных и мнимых опасностей. При этом его пронизанные евангельскими заветами советы помогать обиженным, сирым и убогим, с благодарностью к господу переносить испытания и т. д. становятся подчас пустой риторикой: пожар тушить 103
не помогай — держись от него подальше, так как можешь погибнуть; за друга не ручайся, ибо и имущество потеряешь и неразумным прослывешь; денег в долг не давай, не то лишишься одолженной суммы; дара после обеда не делай — подумают, что совершил эти в опьянении; не помогай другу открыто — решат, что ты сделал это ради подарка, и т. д. Кекавмен советует не доверять раскаявшемуся врагу, собеседнику, и собутыльнику, лекарю, заимодавцу и должнику, подносящему дары, жителям'общины, своим людям, стремящимся к родству, красивой женщине, подчиненному, верному рабу «или свободному, нотарию, слугам, товарищу, друзьям, жене, дочери. Топарха он призывает не доверять византийским стратегам, а стратегов — не доверять тодархам.Последних он предостерегает от доверия самим василевсам. Все люди, пишет наш автор, какой бы малостью они ни занимались в жизни (будь то пастух, земледелец, моряк или духовное лицо), гибнут, становясь беспечными (стр. 306). Прожил день, вечером обдумай пережитое и извлеки уроки на завтра. Нигде, никогда, ничем и ничуть не рискуй. Кекавмен подводит даже «теоретическую» базу под свои рекомендации отказывать людям в доверии. Дело в том, по его словам, что «природа человеческая непостоянна и изменчива и то обращается от добра ко злу, то склоняется от зла к добру». Сегодня человек кажется блистающим всеми добродетелями, а завтра предаст тебя .(стр. ЗЭО). Для нашего автора естественно, что соображения личной выгоды сильнее чувства порядочности, ибо человеку от природы свойственно стремиться к выгоде, .материальной или духовной (стр. 192). Завершая замечания о некоторых этических представлениях Кекавмена, выскажем наше мнение о характере автора «Советов и рассказов». Конечно, это можно сделать лишь с большой дозой гипотетичности: недостаточно поучать каким- либо истинам и принципам, а у нас нет возможности судить, следовал ли им в жизни сам автор. Тем не менее мы не можем отделаться от впечатления, что Кекавмен был педантичным, малообщительным, хмурым и суровым человеком, не слишком склонным к сантиментам. Незыблемый авторитет для подчиненных на службе и для членов семьи и челядин- цев дома, весьма уверенный в себе резонер, он мог прощать» казаться снисходительным и добрым, но не по движению души, а рассудочно — из соображений целесообразности. Вряд ли 'Кекавмен имел много друзей и был вполне искренен в дружбе. По всей вероятности, он был исполнительным и инициативным в своих служебных делах, в меру почтительным к 104
старшим по чину и положению и требовательным по отношению к низшим. Скорее всего Кекавмен был неплохим семьянином, верным мужем, строгим и заботливым отцом, рачительным и взыскательным хозяином, бдительно и зорко следящим за своими слугами, рабами и прочим подвластным ему людом. Мы сомневаемся, однако, что, подходя к Кекавмену с современной меркой, его можно было бы назвать симпатичным человеком. Настораживает отношение Кекавмена к людям — он заранее ориентируется на самые темные стороны человеческой натуры. Не проецирует ли он при этом ближним свои собственные недостатки и помыслы? Кажется, он был стихийным циником, и его цинизм страшен в своей прозаичности и неосознанности. Конечно, он никогда не был счастлив, но вряд ли догадывался об этом. Неизвестно, в какой мере личные, субъективные свойства нашего автора повлияли на его взгляды на жизнь. Мог- жет быть, его карьера была трудной и исполненной превратностей, может быть, в личной жизни он пережил немало бед и во многом разочаровался. Но мы считаем, что на мировоззрение Кекавмена наложили печать условия окружающей; действительности тревожного XI столетия, о которых мы говорили выше: неуверенность в завтрашнем дне, сознание зыбкости жизненных устоев, реальность многочисленных опасностей и бессилие индивидуума. «Советы и рассказы» как источник Теперь, в заключительной части Введения, нам легче дать суммарную оценку «Советов и рассказов» Кекавмена как исторического источника. Однако, прежде чем это сделать, необходимо вкратце остановиться на двух вопросах, которых мы мельком касались ранее: первый — к кому обращал свои советы автор, второй — когда он это делал. Отдельные, композиционно единые части труда адресованы вполне определенным по положению лицам: стратигу,, василевсу и топарху. Остальное обращено к детям, в частности к старшему сыну. Является ли это литературным приемом, к которому, например, прибег любимый Кекавменом Иисус, сын Сираха, или подлинным наставлением лишь для своих детей — сказать с абсолютной уверенностью невозможно. П. Лемерль полагает, что это — скорее литературная манера. Мысль адресовать свое поучение детям, по мнению французского ученого, пришла .к Кекавмену в процессе работы: в конце «Домостроя» прямых обращений к сыну больше^ 10&
чем в его начале (Lerne г le, Prolegomenes..., стр. 18—19). Нам представляется более вероятным, что, исключая «Советы императору», все части сочинения Кекавмена, в том числе «Стратегикон» и «Советы топарху», были с самого начала задуманы как поучение детям. В этом нас убеждает, во-первых, глубокая искренность, которой дышат слова автора о назначении его труда, написанного безыскусно, но правдиво — «только для тебя и твоих братьев, для своих детей от ч-ресел моих, которых мне дал Господь» (стр. 272).(Во-вторых, интимный и доверительный тон автора — он обращается к ограниченному кругу близких ему людей и пишет довольно свободно о многих важных политических сюжетах именно потому, что не предназначает свое сочинение для чужих ушей и глаз. В самом Деле, Кекавмен советует не произносить даже имени ваоилевса публично, дабы не быть обвиненным в хуле на помазанника божьего (стр. 124). (Кекавмен знал, что говорил,—это действительно было опасно. (Но ие -пришел ли бы в противоречие с этим советом наш автор, если бы предназначал свой труд для широкой публики, советуя читателю не презирать василевса, доверившего ему дела *(стр. 124),или включая в сочинение советы топарху? Ведь в этих советах даются рекомендации, (прямо враждебные интересам империи, говорится о капризах и прихотях императора, который способен пренебречь справедливостью, законом и порядочностью. Да и «Советы императору» не стоят особняком от остальных частей сочинения. Мы уже говорили, что, всего вероятнее, они предшествовали «Советам топарху». Это скорее мысленный, чем действительный монолог к василевсу или даже к «будущим благочестивым и христолюбивым василев- сам» (стр. 274). Вряд ли -наставления Кекавмена попадались когда-либо на глаза кому-нибудь из императоров. «Советы императору», иго «нашему мнению,—одна из частей единого' сочинения, но это отнюдь не исключает того, что наш автор, хотя и мысленно, обращался ко вполне определенной коронованной персоне — он описывает состояние дел в империи на тот момент, когда держал в руках перо. Как мы отмечали, наиболее обоснованной в историографии на сегодняшний день является датировка «Советов и рассказов» временем царствования Михаила VII Дуки, точнее, периодом между 2 августа 1075 г. — смерть патриарха Иоанна Ксифилина, и 24 марта 1078 г. — дата свержения с престола упомянутого императора (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 19—20)· Впрочем," П. Лемерль предпочитает 7 января 1078 г. — день провозглашения в Малой Азии мятеж- 106
Л. 213. Конец «Советов топарху:
Л· 229. Конец «Советов императору:
ным войском Никифора Вотаниата как василевса. Но исход мятежа еще никому не был ясен, и мы полагаем, что лучше придерживаться даты 24 марта. Мы считаем вполне вероятным написание отдельных фрагментов труда и в период до 2 августа 1075 г.: Кекавмен сочинял свой опус на досуге, не спеша, подобно дневнику, который ведется от случая к случаю. Но все-таки, по-видимому, основная часть сочинения была написана после 2 августа 1075 г. Сложнее обстоит вопрос со второй датой — 24 марта 1078 г.: П. Лемерль не отметил всех затруднений, которые возникают при ее установлении. Французский исследователь ссылается на употребленный Кекавменом применительно к Михаилу VII эпитет «благочестивейший» (а* не «блаженный»). Иначе говоря, по мнению П. Лемерля, употребление этого эпитета служит указанием на то, что Михаил VII в момент, когда наш автор писал свой труд, был еще императором. Но этот довод легко может быть подвергнут сомнению, ибо эпитет «благочестивейший» Кекавмен дважды употребляет (без одновременного определения — «блаженный») по отношению к да<вн;о умершему /Константину IX (стр. 152, 16,2). К тому же Михаил VII.не поплатился жизнью при потере трона и скоро стал митрополитом Эфеса. Поэтому приведем в обоснование этой даты еще ряд соображений. В пользу ее прежде всего свидетельствует похвальный отзыв Кекав- мена о личных качествах этого василевса, хотя он проводил ту же политику, которую наш автор сурово осуждает, когда речь идет об умерших императорах. Почти панегиричен и отзыв Кекавмена о фактически правившем тогда Никифориде, которого современники, в особенности военные, обвиняли во всех бедствиях, обрушившихся на империю. Никифорица же сошел со сцены только вместе с Михаилом VII. 24 марта 1078 г. как terminus ante quem подтверждается и характером «Советов императору» — поднять боеспособность армии, привести в порядок пришедший в полный упадок флот. Рекомендации подобного рода представляются более естественными для времени, когда правили императоры, не уделявшие войску должного внимания (как и обстояло дело при Михаиле VII), а не для периода, когда к власти пришла военная аристократия. Едва ли Кекаемен мог иметь основания полагать, что один из старейших полководцев империи, Никифор III Вотаниат (1078—1081), заняв престол, пренебрежет интересами армии. Вряд ли наш автор стал бы советовать этому пожилому человеку завести наставника, который порицал бы его за то, что тот «сказал или сделал не- 109
разумного» (стр. 292 и прим. 1253). Советы заботиться о войске кажутся направленными не по адресу, если иметь в виду и ставленника военной аристократии Алексея I Комнина (1081—1Ы8), известного, несмотря на молодость, полководца еще до своего воцарения. Кроме того, Алексей I никак не мог дать повода к предостережению — не сидеть в столице^ «как в узилище»: несколько первых лет своего правления Алексей I почти не бывал в Константинополе, проводя время^ »на фронтах борьбы то с норманнами, то с печенегами, то с турками. Михаил VII, напротив, был известным домоседом (а наш автор говорит, что тот император, к которому он обращается, добровольно и постоянно пребывает в столице — стр. 298). И тем не менее отметим факт, который может быть расценен как один из аргументов для более поздней датировки написания «Советов и рассказов», чем царствование Михаила VII. Говоря о Никифорице, Кекавмен замечает, что «он был евнухом» (εύνοοχος ήν—стр. 266). Спрашивается, можно ли было так сказать о здравствующем человеке, когда речь идет не о качествах политического деятеля, а о чисто физическом признаке? Признаемся, что, хотя мы и принимаем 24 марта 1078 г. как terminus ante quem написания сочинения Кекавмена, мы все-таки не избавились полностью от некоторых сомнений... Суммируем, наконец, вкратце то новое, что дают «Советы и рассказы» исследователю как исторический источник. Прежде всего, лишь из этого памятника мы узнаём ряд важных фактов, касающихся политической истории империи X—XI столетий, таких, например, как взятие болгарским царем Симеоном какого-то города в Элладе в 917—919 гг.; захват топархом Товия Кекавменом византийской пограничной крепости в Великой Армении в 60—70-х годах X в.; неудач- <ная осада болгарской крепости Мории Василием II во время войн Византии в Болгарии в последней четверти X в.; взятие Сервии болгарами во время тех же войн около 1000т.; .подчинение Далмации Византией в правление Михаила IV; взятие болгарской крепости Бояны Михаилом IV в ходе подавления восстания Петра Деляна в 1041 г.; возвращение византийцами Димитриады, захваченной Деляном в 1040 или 1041 г.; захват Димитриады арабскими пиратами в первой, половине XI в.; пленение стратига Дубровника Катакалона* Клазоменита сербским жупаном Стефаном Воиславом в 1042—1052 гг.; оборона Отранто гарнизоном из варягов и русских в 1064 г. и захват города норманнами; восстание в Фессалии летом 1066 г.; конфликт между патриархом Иоан- 110
ном Ксифилином и императором Константином X в конце 1066 или начале 1067 г. и др. Важное значение для историка имеют и такие данные труда Кекавмена, как: в первой половине X в. Дубровник был центром особой фемы; Гаральд Гардар, приведший с собой дружину из 500 воинов, участвовал в войнах с арабами в Силиции и в (подавлении восстания Деляна; дукой Эллады и доместиком экскувитов Эллады со времени правления Романа II был Никулица, а с 979 г. доместиком экскувитов стал пришелец ύ Заиада Петр, а Никулица — начальником влахов Эллады; катепаном Италии в 1066 г. был Андроник Фи- локали; важную роль при дворе в царствование Константина X играл протосинкелл Георгий Коринфский, который в. правление Евдокии (май 1067 г. — январь 1068 г.) был претором фемы Армениак; Роман Диоген в 50—60-х годах XI в. был катепаном, видимо в Болгарии. Некоторые новые подробности сообщает Кекавмен и о· событиях, известных по другим источникам: об обстоятельствах захвата болгарами Лариссы в 982—986 гг.; о поражении болгар в битве при Беласице в 1014 г.; о поражении под Фессалоникой войск болгар, восставших в 1040—1041 гг.; о· трех сражениях византийцев с печенегами в конце 40—50-х годов XI в.; о разгроме в 1042 г. Стефаном Воиславом кате- пана Диррахия Михаила; об отношениях империи с арабским эмиром Апелзарахом при Романе III и Михаиле IV; о роспуске .иверийского войска Мономахом; о произволе Ор- фанотрофа; о восстании в Константинополе в апреле 1042 г. и т. д. Однако основную ценность представляют известия «Со· ветов и рассказов» по внутренней истории Византии X — XI вв. — об ее экономике, жизни городов, этническом составе, организации центрального и провинциального управления, о положении армии и флота, о налогах, титулах, должностях, политической и идейной борьбе и т. п. Немало сведений, которые сообщает Кекавмен, уже известны историкам из других источников, однако труд Кекавмена бросает на эти сведения новый свет: зачастую сухие свидетельства актов и хроник облекаются благодаря нашему памятнику в плоть и кровь; они не только обретают форму зримых образов, но и получают эмоциональную окраску. В этом отношении сочинение Кекавмена сходно с некоторыми житиями святых: в отличие от хроник, официальных исторических трудов того времени, актов, писем, речей и т. п., фиксирующих в основном казусы, наш автор, как и памятники агиографии, изображает действительность в ее повседневности, не в 11L
праздничных или трагических коллизиях, а в тусклом свете устоявшегося, постоянного быта. У Кекав-мена есть преимущество и перед житийной литературой: широта охвата разных сторон жизни, многосюжетность и бесконечно большая свобода от суеверий, от шаблона и штампа, столь характерных для агиографии. Достоинство сообщаемых нашим автором фактов и деталей быта состоит также в том, что он говорит о них мимоходом, как о явлениях привычной действительности. Преследуя дидактические цели, Кекавмен переносит центр тяжести в своем повествовании не на факты, а на поучительные выводы, которые, по его мнению, из них вытекают. Подбор этих фактов, безусловно, пристрастен, но сами примеры из жизни — в соответствии с целями труда — должны были быть точными и наглядными, иначе и выводы из них утратили бы убедительность для читателя-современника. Не искушенный в политической и идейной борьбе, искренне стремящийся к тому, чтобы предостеречь дорогих его сердцу людей против возможных опасностей, автор, как правило, безыскусствен и правдив в своих симпатиях и антипатиях. Его тенденциозность (а и он ее не чужд) непосредственна и легко поддается разгадке. Отдельные подробности, скупо и мельком оброненные Кекавменом, значат для истории политической и идеологической борьбы того времени порой больше, чем даже украшенные арабесками мысли, некоторые известия хитроумного ипата философов Пселла, задающегося нередко целью не столько обнаружить, сколько скрыть истину. Трудно переоценить данные «Советов и рассказов» о быте, положении и хозяйстве крупного провинциального землевладельца, о круге его забот и помыслов и в период несения государственной службы и во время жизни в качестве частного лица. Такой землевладелец, живущий, как правило, в городе, даже ведя частную жизнь, пользовался огромным влиянием среди горожан и населения всей области. Он представлял интересы местных жителей перед властями, иногда осуществлял распределение экстраординарных повинностей между ними, самостоятельно, опираясь на личный отряд и вассалов, был способен подавить волнения непокорных или мятеж и даже творил, не имея на то официальных прав, суд над виновными в местности, где находились его владения. Существенны, как они ни скупы, сведения Кекавмена о торговле, внешней и внутренней. Жители прибрежных византийских городов рисковали самостоятельно вступать в тор- 112
шшттвшттшв Границы территорий,завоеваны после 1025 г . ЭЛЛАДА названия провинций (фем) •:Ч·.:.v Наступление печенегов норманн '■'■'·:п.ЁЧЁ'Й'ЁΤ И '■:■:>' и гУРО*-сельджуков (конец 70·* ::J:-x..>«:'4·-" ' ν·;:·'Λ г«дов χι о.) 200 300 I. Византийская империя к 80-м годам XI столетия
в - / Ρ л ~'^ ' - ^o > Я ДО Ο" i / <■ ^i i • \ \ .' Ч ^*ч »«"«^ £E3ä* . ^ ==Ξ~^Ιλ· ■ 7 ·>"-^ )*" то*адица ^ _2=\ '#у to. »— <^ ПФИЛИППОПОЛЬ -Д^ахий£ -f ^, «*»** ^crat<r Ч==4 ^ ^ Ä^,^ ^-7^ Пвтериск° ρ ^qO ^ξω^εξ ps·~i? !?·γ—\^ ν r? — |T ри икая^у л«ТйсцЕ==1ЬЦ Λ -"?Λλ^ *** ,}<► о^Ди ми τ рка да -Ξτϊτ^ r\ ^ggPi^^^^^ ^^ΞΞ^ΞΞΞ^ 2· Географические наименования, упомянутые в сочинении Кекавмена
говые отношения даже с арабскими пиратами, сбывающими добычу. Добрые отношения с иноземными торговцами, прибывающими морем, расценивались как весьма полезные, а взимание с них пошлин некоторые считали постыдным и опасным. Для крупного земельного собственника торговля вином, произведенным в поместье, была значительной статьей дохода. Ради торговых сделок, в надежде на высокую прибыль, даже знатные люди прибегали к займам. Падение золотого содержания в номисме порой становилось препятствием для совершения сделки: владелец товара отказывался брать обесцененные монеты. Видимо, сообщения византийских торговцев, посещавших чужие страны, были важным для правительства источником сведений, необходимых для определения курса внешней политики. Рассказал наш автор и о ростовщиках, дающих в долг под высокие проценты и под заклад имущества. Даже видные люди, не уплатившие ростовщику долга и опутанные сетями двойных закладных и процентов на проценты, лишались владений и попадали в долговую тюрьму. Уникально сообщение Кекавмена о сохранении в его время ремесленно-торговых коллегий в Константинополе. Что же касается провинциального города, то, по-видимому, неофициально там существовала некая (напоминающая муниципальную) организация горожан, во главе которой стоял местный магнат. Жители города под руководством своего главы сообща участвовали в раскладке эпирий, сообща могли выразить претензии представителю местных официальных властей, сообща давали и вынужденную клятву в верности врагу, сумевшему овладеть их городом. Уникально для XI в. по своей детальности известие Кекавмена о кочевой жизни влахов, об их значении в Фессалии и переходе части этого народа к оседлому земледельческому и городскому быту. Нашему автору принадлежит и первая по времени известная науке теория происхождения влахов— предков румын и молдаван. Яркую и наглядную картину нарисовал Кекавмен и об обстановке в провинции в случае народного возмущения или мятежа узурпатора. Большую ценность для истории Византийского государства имеют сведения, содержащиеся в «Советах и рассказах», о положении стратига фемы в XI в., о его отношениях с местным населением и воинами, о размерах компетенции и порядке несения службы. Данные Кекавмена позволяют судить о сохранении фемного войска к 70-м годам этого столетия. Сообщает наш автор и об отношениях акритов-страти- 8 Зак. № 631 ИЗ
гов пограничных провинций с соседними иноземными князьками, позволяя лучше судить о политике, которая при этом проводилась с обеих сторон, и о причинах ее обоюдных успехов или неудач. На основе известий Кекавмена мы можем отчетливо представить себе обстоятельства службы фемного судьи, который назначался на три года, его отношения с населением и с подчиненным ему чиновным персоналом, а также и с высшим чиновничеством столицы. Мы узнаем новое и о масштабах власти провинциального судьи и о формах тех злоупотреблений ею, которые вели к незаконному обогащению представителей фемной администрации за счет местного населения. Немало существенного сказано Кекавменом и о центральном бюрократическом аппарате империи, как и о фискальной системе в целом, и о некоторых налогах и повинностях и о порядке их уплаты или выполнения. Согласно данным нашего автора, продавались в основном должности, которые были связаны со службами фиска; продажа должностей была равнозначна, в сущности, откупу налогов. Удачливые откупщики строили на награбленные у налогоплательщиков деньги дома в столице, а некоторые неудачники попадали в тюрьму. Откуп можно было получить не только в столице, в центральных ведомствах, но и в провинции (нередко неофициально, за мзду местному крупному чиновному лицу). Откупу подлежали как денежные подати, так и натуральные повинности, в частности извозная, которая, видимо, постепенно коммутировалась в денежную. Должности «заместителя» (ό έκ του προσώπου), главы архон- тии и ..василиката были, оказьшается, прежде всего связаны со сбором налогов и отдавались на откуп. Из труда Кекавмена нам известно и о существовании поста начальника влахов Эллады, должности архонта и ана- графевса кондаратов и моряков. Данные нашего автора имеют значение и для лучшего понимания некоторых других, давно известных чинов и титулов (дука, катепан, топотириг, таксиарх и др.). Ни одиГн другой источник не рассказывает того, что сообщает Кекавмен о положении иноземных наемников в империи. Одним словом, невозможно перечислить все, что исследователь может извлечь из сочинения Кекавмена, не говоря уже о известиях, касающихся быта, норм морали, правил воспитания, уровня культуры и т. п. Огромную ценность представляет этот источник и как 114
памятник идеологической борьбы в XI в. и как человеческий документ. Если, по словам ГЬ Лемерля, житийная литература подводит нас к порогу' народной души тех далеких времен (Lemerle, Prolegomenes..., стр. 95), то можно с полным правом сказать, что именно труд Кекавмена открывает перед нами окно во внутренний «мир византийца XI столетия. Завершим Введение еще одним, последним повторением нашего главного вывода: «Советы и рассказы» Кекавмена являются единственным известным нам памятником XI в., вышедшим бесспорно из-под пера представителя провинциальной военной аристократии, который по содержательности и значению может быть сопоставлен с трудами, принадлежащими выходцам из кругов столичной сановной знати. Но данные сочинения Кекавмена еще далеко не полностью введены в научный оборот, тогда как официальные византийские источники лежат в основе всех главных концепций истории Византии того времени. Сокращения к греческому тексту: Б—Р. М. Бартикян; Бек—Г. Г. Бек; В—В. Г. Васильевский; В-Е—В. Г. Васильевский, В. К. Ернштедт; Г—Г. Г. Литаврин: Грегуар—А. Грегуар; Гуйар — Ж. Гуйар; Д—Ив. Дуйчев; Л—П. Лемерль; Лоран—В. Лоран.
СОВЕТЫ И РАССКАЗЫ КЕКАВМЕНА
е>«5®Ш^ (л 140) Άριστος... έτερος δέ αδίκως υπήχθη δια... καΐ πονηροο ανδρός* αδίκως κα..., καινοτομώ οδ τ$ τυχούσα καθ-υποβάλλεται* καΐ εΐπερ ε2ς τάς άκοάς ελ$-η τάς σας, μή παρασιώπησες, άλλα πρόστηθ·ι τούτου και χείρα δρεξον βοηθ·όν καΐ άνάστειλον ταχύτατα, το κακόν, πρώτον 5 μεν δυσωπών τόν δικάζοντα, είτα τον ελκοντα. Και πολλάκις τούτους άντιβολών ει άνιάτως ιδης νοσοϋντας και άκαμπεΐς προς τήν αΐτησιν, εί δύνασαι, κραύγασον, Ιλεγξον επί πάντων. ΟΙδα, δτι τινές των άπειρων και άμαθων καταγνώσονταί σου και καταμωκήσονται άπρεπώς και περιττολόγον άποκαλέσονται* «Τί σοι μέλει της είς 10 αδτδν αδικίας, φάσκοντες, σου μηδέν αδίκημα υφισταμένου παρ' (стр* 2) ημών;» 'Αλλά μή άποστ^ς της άγαθης ταύτης και εδσεβους πράξεως και τον αδίκως έλκόμενον έάσης δπ' αδτών ταλα (л.; 140 ο6.)νίζεσ- θαι διά τους τούτων όνειδισμους καΐ τά σκώμματα. Έπ'ίσταμαι γάρ ακριβώς, ώς καΐ ούτοί σε αΐδεσθ-ήσονται, όλοψύχως δρώντές σε τοο 15 δικαίου άντεχόμενον και τήν άδικίαν έκκόπτοντα. Εί δέ άπειλοοσι, μή δειλιάσης, άλλα θάρσει, δτι δ θεός βοηθοί σοι καΐ τήν όλόψυ- χόν σου σπουδήν εκπληρώσει, τάχιον ταύτην αποδεχόμενος, μόνον άνοηέρα τύφου και κενοδοξίας όπαρχέτω σοι ή σπουδή κα! αισχροκέρδειας έκτος. ΚαΙ μή λογίση σεαυτόν, ως ούκ άναγκαϊον ταράττε- 20 σθ*αι και διώκειν εαυτόν καΐ παρεμβάλλειν ταΐς άλλοτρίαις δχλήσεσι πεποιηκότος σε του Θεού ικανόν εις το λέγειν και άλλψ υπερασπί- ζεσθ-αι* μήτε μήν έξουθενήσης τό της άνωθεν δεξιάς χάρισμα και 1 Пустое место в ркп на 6 и 4 буквы 2 Пустое место на 7 букв; ούτη ркп, οδ τη—В-Е; υπέρ ркп, εΐπερ—В-Е 9 περί τών λόγων ркп, περιττολόγον—В-Е 12 αδτών?—Γ 12 έκ πάσης ркп, 118
*>5<$№®*" I. СОВЕТЫ ПО СЛУЖБЕ 12 § 1. Долг богатых и сильных помогать бедным и обиженным3 | Лучший....4, а другой несправедливо попал во власть.... и л. 140 плохого человека;·не по справедливости же... подвергся неожиданному взысканию5. Бели об этом дойдет до твоих ушей, ie промолчи, а вступись за обиженного, протяни руку помощи и как можнЬ скорее пресеки зло, попросив сначала судью6, а затем и обвинителя7. И если ты увидишь, после того как ты неоднократно умолял их, что они больны8 неизлечимо и непреклонны перед просьбами, то, если сможешь, кричи [об этом], обличи при всех9. Знаю, что некоторые из неопытных людей и неучей осудят тебя, непотребно высмеют и обзовут пустословом. «Какая тебе-то печаль от несправедливости к тому человеку, — скажут они. — Ты-то никакой обиды не потерпел от нас10!». Но ты не отступайся от этого доброго и благочестивого дела, не допускай, чтобы из-за их брани | и насмешек не- л. 140 справедливо обвиненного ими постигла жалкая участь. Ведь я об· знаю точно, что и они будут уважать тебя, видя, что ты от всей души отстаиваешь справедливость и искореняешь несправедливость. Если же они станут угрожать тебе, не трусь, но уповай :на бога, ибо он поможет тебе и исполнит твое искреннее намерение, поскорее проявив о нем попечение. Однако пусть твое рвение будет чуждо гордости и тщеславию и свободно от корыстолюбия. При сем не допускай и мысли, что не по необходимости утруждаешь себя и впутываешься в чужие шечали, ибо бог сделал тебя достаточно сильным, чтобы го- Ιάσης—В-Е 16 βοή^είση ркп, βοτ^εί σοι или βοηθ-ήσει σοι—BE 20 διώκον ρκπ, διώκείν—Β-Ε 21 άλλων? — Β-Ε 119
ανωφελές δείξης και άνενέργητον. Ό πλούσιος γάρ, οδ τήν πολι- τείαν δ ευαγγελιστής και τον πλουτον ανακηρύττει τρανότατα, οδδέν τον Λάζαρον εβλαψεν, άλλα άντιλαβέσθαι τούτου δυνάμενος τοοτο οδκ έπραξε. Και τω Πιλάτω δε ουδέν άλλο της καταδίκης γέγονε 5 πρόξενον ή το δύνασθαι άθωωσαι τον Κύριον και μή τούτο πεποιη-' κέναι. Ώς και αύτδς έμαρτύρησε προς μέν τον Χριστόν ειπών, δτι* «Έξουσίαν Ιχω άπολοσαί σε», προς δέ τους 'Ιουδαίους το* «Ούδε- μίαν αιτίαν ευρίσκω έν τω άνθρώπω τούτφ». Αιδ και παρά τοο Δεσ- πότου άκήκοε τό* «Ούδε (л* 141)μ'χν έξουσίαν είχες κατ' έμου, εέ μή 10 ην σοι δεδομένον άνωθεν πλην 6 παραδιδούς με σοι μείζονα άμαρ- τίαν έχει». Και τον μέν Ίούδαν έποίησεν έξάρχοντα τοο κάκου, τον δέ Πιλάτον δεύτερον. Δια τι δ Πιλάτος βαρέως κατεδ*.κάσθη; Διότι δυνάμενος άπολυσαι τον Κύριον τούτο ουκ έποίησεν,. ει τάχα καί οίχονο\ιί<ζ ήν τό γινόμενον. Πρόσεχε ουν και συ μή τά αυτά πάθης, 15 αλλ', ει δύνασαι, βοήθησον. Ει δέ πλήθος έστιν τό κατηγορούν, συ δέ έχεις έξουσίαν τοο κρίνειν, ακριβολόγησαν καί ε£ μέν εδρήσεις δίκαια λέγον τό πλήθος, δός άπόφασιν μετά φιλανθρωπίας, εί δέ έξ επιβουλής τό πλήθος έκινήθη κατά τοο άνθρωπου ε'ιτε καί άπό φθόνου, σοφώς 07εελθών εξελε τον 20 κατηγορηθέντα και εση στόμα Θεού και ανθρώπου αύτου. Και φο- βήθητι τον Θεόν μάλλον ή τους ανθρώπους* αιδεσθήσονται γάρ σε μάλλον (стр. 3) οι άθυροστομουντες. Πλην ή παρρησία σου μή έστω απονενοημένη, άλλα μετά ταπεινώσεως και αγάπης Θεοο. Καί εΕς πάντα άντιλαβοο τοο ένδεοϋς· δ γάρ πλούσιος Θεός έστιν του πτωχοο διά 25 τό εδεργετεΐν αδτόν. 'Όθεν και οι Βούλγαροι τον πλούσιον βογάτον λέγουσιν, δπερ δηλοΐ θεοηδη. Ε£ δέ των μέσων ει και οδ δύνασαι παρρψ σιασθηναι οδδέ μεταδουναι ών χρήζει, δ δύνα (л. 141 об..) σαι ποίησον δός τό κατά δύναμιν, ^θΎ}%·ησον έν τοις πειρασμοΐς, παραμύθησαΐ. Ει δέ των κάτω παντελώς ει, δπερ απεύχομαι, σπλαγχνίσθητι, συνάλγη- 30 σον, δάκρυσον, σκυθρώπασον, καί δ θεός ταύτα ώς μεγάλα δέξεται καί τον μισθόν άντιδώσει σοι. Μή άφορα δέ εις άντιδόσείς άνθρω- πίνας, άλλ' ε£ς τόν θεόν. Και ει έλύπησέ σε τις, καί εδρών αυτόν 4 οδ πράξαι ρκπ,οδκ Ιπραξε—Β-Ε 22 παρρησίασσου ркп, παρρησία σου—Β-Ε 25 οΕ βούλγαροι οί τ&ν πλουσίων ркп, οι Βούλγαροι τον πλούσιον—Β-Ε 26 τό μέσον ркп, τον μέσων—Β-Ε 31 άντιδώσοι ση ρκπ, άντιδώσει σοι—Β-Ε 120
воритьза другого и покровительствовать ему. Не пренебрегай даром высшей десницы и не обрати его в бесполезный и никчемный. Ведь богатый, поведение и богатство которого евангелист11 называет блистательными, ничем не повредил Лазарю12, но, способный помочь ему, не сделал этого. И при осуждении Пилата13 ему было поставлено в вину не что иное, как то, что он, будучи в силах оправдать Господа, не сделал этого, в чем он сам признавался перед Христом, говоря: «Власть имею отпустить тебя»14,—и перед иудеями: «Никакой вины не нахожу в человеке этом»15. Поэтому он и от Господа услышал: | «Ты не имел бы надо мною никакой власти, если бы л. \4% не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал меня тебе»16. И сделал бог Иуду17 родоначальником зла, Пилата же — вторым. Почему Пилат был тяжко осужден? Потому, что, способный отпустить Господа, не сделал этого, хотя и предопределено было случившееся18. Остерегись поэтому и ты, чтобы не претерпеть подобного, но, если можешь, помогай. § 2. О справедливом суде и помощи нуждающимся19 Если явится толпа, чтобы обвинять кого-либо, а ты имеешь власть судить, разберись хорошенько. Если найдешь, что толпа обвиняет справедливо, вынеси приговор, проявив человеколюбие; если она устремляется против человека по злому умыслу или из зависти, берясь за дело мудро, оправдай обвиненного20 — и будешь устами Господа и человека его21. Бойся бога больше, чем людей22, тогда скорее устыдятся тебя пустобрехи. Однако твоя свобода выражать свое мнение23 пусть не будет безрассудной, но осуществляемой со смирением и любовью к богу. Помогай во всем нуждающемуся, так как богатый является богом бедного, ибо творит ему благодеяния24. Поэтому и болгары25 называют богатого βογάτον26, что означает «богоподобный». Если же ты из средних27 и не можешь заявлять о своем мнении и оделять тем, в чем есть нужда, делай, | на что способен: подавай по силам, помогай л. из в испытаниях, утешай. Если же ты из самых низких28, чего я об· тебе не желаю, жалей, сострадай, плачь, печалься, и бог примет это как великое деяние и наградой отплатит тебе29. По- )2\
εις κίνδυνον αδίκως πάσχοντα δρεξον αύτφ χείρα* ου γάρ'Όιδας τ{ τέξεται ή έπιοϋσα. Τότε γάρ μάλλον θεφ καΐ άν&ρώποις αρέσεις. ΕΙ δε δουλεύεις βασιλεί, πρόσεχε και τήν διαβολή ν σου ακριβώς και τήν πτώσίν σου προ όφθ·αλμών σου καθ-εκάστην Ιχε. Ουκ οίδας 5 γάρ τί οπίσω σου τεκταίνουσιν. Και εί μέν πρώχος αν&ρωκος ει τοο βασιλέως, ταπεινού σεαυτδν και μή παρρησιάζη* ή γάρ δόξα και ή παρρησία έπιφθ-όνους ποιεί. Εί δέ και καιρός άπαιτ$ παρρη- σιασ^ήναι, ήρεμα χουχο ποίησαν και μετά πραότατος. Μή φρόνησης μηδέ μνησικακήσης τινί* όδοι γάρ μνησίκακων είς θάνατον. 'Αλλ' ДО έάν τις λαλ$ κατά σοο,κατιδίαν αυτόν προσκαλεσάμενος είπε αύτώ μετά ήθ·ους χρηστού* (л* 142) «'Αδελφέ, τί σε έλύπησα και καταλαλεΐς μου; Έάν ήδικήθης τι παρ' έμοο, ειπέ και διορθοομαι χοΰχο». Κα! εί μέν ήδίκησας αυτόν, ποίησαν διόρθ-ωσιν εί δ' ουδέν ήδίκησας αυτόν, έντραπήσεται τήν σήν ταπεινοφροσύνην και παόσεται. Εί δέ θέλεις 15 μετ' εξουσίας άπειλήσασθ·αι αύτω, σεαυτόν βλάψεις. Άναισχυντήσει γάρ μάλλον τότε καΐ ένεδρεύσει σοι κα! ώς ου προσδοκείς βλάψει σε. Εί δέ -δ-έλης μεσιτεοσαι υπέρ φίλου σου, σοφώς καΐ μετ' επιστήμης χουχο ποίησαν, φανερώς δέ σπανίως, ί'να μή σου καταγνώσεται και υπολάβη διά δώρα σε χοοχο ποιεί ν, και βλάψεις κα! σεαυτόν κα! 20 τόν μεσιτευόμενον. Μή πλανηθ^ς διά δώρα ή δι' άγάπην ποιήσαι (стр. 4) σιγίλλίον βασιλικόν ή πιττάκιον κατά άπόφασιν κα! μή ένδεχόμενον, κα! ου μόνον εκπέσεις της δόξης σου, άλλα κα! δημευθήση. Παραι- τοο δέ το δμιλείν μετά άτακτων κα! πρόσεχε οπόταν μετά τών συντρόφων σου δμιλεϊς ή μετά άλλου τινός. Κα! εΐπερ έμπέσιτ] λόγος 25 διά τόν βασιλέα ή τήν δέσποιναν, το σύνολον μηδέ άποκριθης, αλλ3 6(л. 142ο6.)ποχώρησον. Πολλούς γάρ είς τούτο κινδυνεύσαντας ειδον. Λαλεί γάρ δ άφρων ώς παίζων εϊτε μετά πανουργίας κα! στραφε!ς κατα- ψεύσεταί σου ώς συ ταύτα είπες. ES δέ κάκείνος έν άπλότητι ώμί- λησεν, άλλος τις πανοοργος δραμών άναγγέλη ταύτα, κα! εύθ-υν- 30 θήση διότι έκείσε παρευρέθης. Κα! του μέν λίγονχος καταφρονήσου- σιν, τήν δέ αίτίαν έπ! σέ άναθ·ήσουσι. Πρόσεχε, τέκνον, τά ευκαταφρόνητα σοι δοκουντα* ταύτα μεγάλων κινδύνων είσ! πρόξενα. Πολ- 1 αυτόν ρκπ, αύτώ —Β-Ε 9 δ δι ρκπ, δδοι —Гуйар 18 κατάγνώ- σειται* ρκπ, καταγνώσεται—Β-Ε, καταγνώσ^ τις?—Β-Ε 23—24 συντρόφων ρκπ, συντρόφων—Β-Ε 25 διά τόν βασιλέα ή τόν βασιλέα ρκπ, διά τόν βασιλέα—Β-Ε 122
лагайоя не на воздаяние людское, а на божеское. Если кто огсфчит тебя, то, найдя его в опасности несправедливо страдающего, протяни ему руку, так как не знаешь, что готовит грядущий день30. Тогда и богу будешь более угоден и людям. § 3. О поведении приближенного к императору должностного лица31 Если ты служишь василевсу32, всячески остерегайся клеветы против тебя, каждый день вызывай пред глаза свои картину падения твоего, так как не знаешь, какие козни плетут за твоей спиной. Если же ты — первый человек33 василдаса, смиряйся и не заносись, ибо слава и власть порождают завистников. Если случай потребует проявить власть, делай это с умеренностью и скромностью. Не завидуй, не таи зла против кого-либо. Ведь пути34 злопамятных — к смерти35. Однако, если кто болтает против тебя, отозвав его, скажи ему с глазу на глаз с добрым чувством: | «Брат, чем я тебя огорчил л. 142 и ты поносишь меня? Если ты обижен мной в чем-либо, скажи, и я исправлю это». И если ты обидел его, загладь вину. Если же ты ничем не обижал его, он устыдится твоего смирения и утихомирится. Если же ты вздумаешь угрожать ему властью, то повредишь себе самому, так как он тогда обнаглеет еще больше, подстережет тебя и, когда ты не ожидаешь, навредит тебе36. Если ты хочешь37 заступиться за своего друга, делай это умно и со знанием дела, причем редко в открытую38, чтобы он не заподозрил тебя39 и не подумал, что ты это делаешь ради подарка. Иначе навредишь и себе и подопечному. Не возмечтай ради подарка или из расположения изготовлять императорский сигиллий40 или питтакий41 вопреки приказу и позволению. Иначе потеряешь не только честь, но и имущество42. Избегай43 разговоров с беспутными людьми, остерегайся, когда говоришь со своими товарищами или с кем-нибудь другим. А если речь зайдет о василевсе и деспи- не44, то вообще ничего не отвечай и уда|лись. Многих я знал, л. н2 ввергавших себя в такую опасность. Ведь неразумный бол- об· тает как бы в шутку либо из коварства, а уйдя, оболжет тебя, будто бы ты это сказал. А если и этот в простоте говорил, то 123
λούς γαρ είδον κινδυνεύσαντας εν τούτοις. ΕΙ δέ και δ βασιλεύς τά- πάντα εις σε άναθήσει καΐ διά στόματος σου διοικείται τα της εξουσίας αύτοϋ, μή ύψηλοφρονήσης μηδέ καταφρόνησης αδτου. Οι γάρ άνθρωποι γλίχονται φο-άσαι^είς τοιούτον μετρον, φ^άσαντες δέ 5 τίνες εΓτε έξ άκρας αρετής είτε άπό σπουδής είτε κατά συγχώρησιν Θεού, Ισχατον άμελήσαντες καΐ εις τοφον έμπεσόντες άπόλλυνται. Συ δέ ει έξ άκρας αρετής είτε άπό σπουδής εϊτε κατά συγχώρησιν Θεοο φθάσης, δπερ απεύχομαι, είς μέγα μέτρον, μή καταφρόνησης μηδέ Ιπαρθ^ς, (л« 143) ϊνα μη κατενεχθ^ς πτώμα χαλεπώτατον, άλλα και 10 ει κατά συγχώρησιν θεού προκόψεις, σπούδασον διά ταπεινοφροσύνης καΐ σπουδής μεταποιήσαι τοο ελεήμονος θεοο τήν £οπήν. Μή άπληστος εί είς το λαβείν, αλλά πασιν ίσος γενου καΐ μηδένα έχθράνης διά δώρα και περιπέσης, 3Αρκεΐ γάρ σοι τα από προαιρέσεως διδόμενα. Τά συμπόσια παραιτου* πολλή γάρ £ν αυτοις βαττο- 15 λογία και φλυαρία συμβαίνει. Οίδα γαρ, δτι έάν φυλάξεις τούτο, καταμωκήσονταί σου ως άκοινωνήτου καΐ φειδωλοο. ΚαΙ συμφέρει σοι τοοτο, ή άπελ^είν εις συμπόσιον ή ποιήσαι αυτό καΐ είτε είς βασιλέα διαβλη^ηναί σε, ώς το συμπόσιον κατ' αυτού γέγονεν, εΓτε λόγον αφροσύνης φθέγξασ^αί σε και παρά τών δαιτυμόνων μεμφθη- 20 ναι σε. (стр.» 5) Πρόσεχε ούν και Ιχε άκρφειαν εις τά της πόλεως πράγματα υπερβάλλουσαν, ί'να μηδέν σε λανθ-άνη, αλλ' εχε κατασκόπους πάντη καΐ πανταχού είς πάντα τά συστήματα, IV οπόταν μελετηθ$ τι, μάθ-ης τούτο. °βσαύτως καΐ τά Ιν ταΐς άκραις και Ιν ταις μέσαις έπαρχίαις μή δή σε διαλανθάνη. Μή προσπαθ^ς (л. 143 об·) τδν υπνον 25 μηδέ τήν άνάπαυσιν των ερχομένων άπό τών Ιξω. Έρωτα κατιδιαν είσΐ γάρ τίνες μή έχοντες παρρησίαν έκ φύσεως, έχοντες δέ λαλή- σαί τι μέγα και μή τολμώντες. Εί δέ δουλεύεις άρχοντι, δούλευσον αύτφ οδχ ώς άρχοντι ή άν- θρώπω, άλλ' ώς βασιλει και ώς θεφ. Και εί Ιστιν άγνωστος και 2 άναθήσοι ркп, άνα&ήσει—Β-Ε 5 σηνχώρησιν ρκπ, συγχώρησιν—Β-Ε 6 εσχατον δέ τίνες ρκπ, έσχατον?—Β-Ε 13 περιπόσης ρκπ, περιπέσης —Β-Ε 17 αδτώ ρκπ, αυτό —Β-Ε 18 σηνπόσιον ρκπ, συμπόσιον—Β-Ε 21 άλλεχέ ρκπ, άλλ' εχε—Β-Ε 22 παντι ρκπ? πάντη—Β-Ε 24 πρόταξης?—Β-Ε 28 ώοϋχος ρκπ, ούχ ώς —Β-Ε 124
другой какой-нибудь негодяй, бегая кругом, разгласит это, и ты будешь отвечать, потому что там присутствовал. К сказавшему отнесутся с презрением, а вину взвалят на тебя45. Остерегайся, сын, того, что тебе кажется ничтожным46; подобное— причина великих опасностей, ибо я многих знал, подвергших себя на этом риску. Если47 ваоилевс все возложит на тебя и чрез уста твои управляет всем, ему подвластным48, не возгордись и не презирай его. Ведь люди жадны до того, чтобы взобраться на такую высоту. Некоторые же, достигнув этого или благодаря совершенству своих добродетелей, или благодаря усердию, или по соизволению божию, наконец, гибнут, став беспечными и исполнившись спеси. Если же и ты благодаря совершенству твоих добродетелей, или благодаря рвению, или по божьему соизволению окажешься на большой высоте, чего я страшусь49, не гордись и не чванься, | чтобы не л-143 пережить тягчайшего падения50. Но если по божьему соизволению ты будешь преуспевать, постарайся скромностью и усердием обрести благосклонность милосердного Господа. Не жадничай в стремлении брать, напротив — будь со всеми одинаков и не делай никою врагом ради даров, иначе погибнешь. Ведь достаточно тебе и того, что дают добровольно51. Избегай пиров52. На них бывает безмерная болтовня и пустословие53. Знаю, если ты будешь остерегаться этого, тебя станут высмеивать как нелюдима и скопидома. И это для тебя лучше, чем идти на пирушку или устраивать ее, а [затем] либо ты будешь обвинен перед василевсом, будто сборище было устроено против него, либо у тебя сорвется глупое слово, и сотрапезники будут хулить тебя54. Будь осмотрителен55 и особенно внимателен ко всему, происходящему в столице56, чтобы ничто не укрылось от тебя. Имей соглядатаев везде и всюду, во всех цехах57, чтобы в случае, когда что-нибудь замышляется, ты бы знал об этом. Конечно, точно также пусть от тебя не будет скрытым положение в пограничных и срединных провинциях58. Не потворствуй591 юнгу и отдохновению л 143 прибывших из-за границы. Расспрашивай их с глазу на глаз, об. так как есть некоторые, не умеющие говорить свободно от природы60, но могущие, хотя и не осмеливающиеся, сообщить нечто значительное. 125
ανίκανος, συ δε περισσεύεις εν τε γνώσει καΐ σοφία και έπιτηδειό- τητι, μή καταφρόνησες αύτου καΐ άχρειώσεί σε. Και μή εΐπης, ώς· «Ού τολμά μοι κακόν τι ποιήσαι». Πολλούς γάρ ειδον οοτως άχρει- ωθ'έντας. ЕЕ δέ δουλεύεις βασιλει καΐ ει τον κάτω, πάση φυλακή ,5 τήρησόν σου τό στόμα καΐ ύποτάγηθι τοις μείζοσι, και γίνου Щ προαιρέσει έσχατος πάντων και ύψωση σε δ θεός. Μή γίνου σκληρός και άκαμπής και τοίς μείζοσι μή ύποτασσόμενος, άπέρχου δέ και προς αυτούς, πλην μή ένδελεχώς* ή γάρ συνήθεια εύκαταφρο^ νήτους ποιείν εΐωθ*εν. ΚαΙ ίσως να εΐπης, δτι* «"Αφρων έστι και 10 ού γνώσεται δ άν ποιήσω». сО Νωε με^υσδ-εις άπό τοο οίνου Ικειτο άναισθ-ητών πλην εγνω τί έποίησε Σήμ (л.144) καΐ Ίάφεθ* και πώς αύτου κατεγέλασε Χάμ και άμφοτέροίς κατά άξίαν άπένειμεν. Μή δολιεύ- σης αυτόν είτε έν γραφ^ είτε έν σφραγίδι ή έν χρυσω ή έν άλλω τινί* και εϊ τούτο ποιήσεις καΐ φανερωθ'ήσεται, πάντως καταγέλασ- 15 τος υπό πάντων Ιση. Και τά μέλλοντα ώς ενεστώτα λογίζου καΐ ού διαμάρτης. Έάν ποιήσει σφάλμα τι ανήκον είς το δημόσιον, μή έκφαυλίσης αυτό, μηδέ εάν λυπήσει σε, άλλα φύλαξον αύτου" τό μυστήριον φυλακή πάσ$. Ш δέ δημοσιεύσεις αυτό, έκτοτε πάντες φεύξονται άπό σου ώς άπό δφεως. Τήν δέσποινάν σου ώς μετά άλη- 20 θείας κυρίαν σου καΐ μητέρα σου και άδελφήν σου, ούτως σέβου. ΚαΙ έάν <9·ελήση παΐξαΐ μετά σου, συ άπόστηθι, άποπήδησον. Κάτω νεύων δμίλει προς αυτήν. ΚαΙ εϊ μέν ώφελη σε δ κύριος σου ή άποδέχη είναι μετ' αύτου, εση μετ' (стр«6) αύτου* ει δ' ούκ §σται σοι είς άποδοχήν, bKo^p-qaoy έξ αύτου μετ' ειρήνης. Και εϊ ήδίκησέ σε, 25 μή έγκαλ$ αύτω, αλλά άφες και ό Χριστός άντιλάβοιτό σου. Ε£ δέ κριτής ει θεματικός, μή είς λήψιν δώρων δμμα και χείρας &?Щ№ сО γάρ τ^ρος δώρα κε^.; 144ο6)χηνώς είς σκότος άγνωσίας περιπατεί, ει καΐ πολυμαθής έστι και πάσης φρονήσεως και γνώσεως άνάπλεος. Άρχου δέ μάλλον οίς άπό τόπου §χεΐς. Μή γάρ άπέστει- 30 λάν σε σωρεύειν χρήματα, αλλά δικαιουν τους αδικούμενους. Μηδέν! 2 άχρειώσαι ркп, άχρειώσεί σε—Β-Ε 8—9 εύκαταφρόνει τους ρκπ, «δκαταφρονήτους— Β-Ε 11 ήάφεθ'ρκπ, Ίάφεθ—Β-Ε 15 ένετώ ρκπ, ενεστώτα—Β-Ε 16 διήμάρτης ρκπ, διαμάρτης —Β-Ε; ποιήσεις ρκπ, ποιήσει—Β-Ε 19 Τη ρκπ, Τήν—Β-Ε 27 καιχηνός εΕς κότος ρκπ, κεχηνώς εις σκότος—Β-Ε 126
§ 4. О том, чтобы ты со всей осторожностью придерживал язык и повиновался высшим61 Если ты служишь архонту62, служи ему ле как архонту или человеку, а как василевсу и как богу. Если он невежествен и неспособен, а у тебя достаточной знаний, и ума, и ловкости, не презирай его, иначе он лишит тебя должности63. И не говори: «Он не осмелится причинить мне какое-либо зло», — так как я многих видел прогнанных по этой причине. Если ты служишь64 василевсу и занимаешь один из низших постов, изо всех сил сдерживай свой язык и подчиняйся стоящим выше65. С умыслом держись позади всех, и бог возвысит тебя. Не будь упрям, непреклонен и непокорен высшим. Являйся к ним, но не усердствуй в этом, так 1как ßa 'надоедливость платят обычно пренебрежением66. Может быть67, ты скажешь: «Он глуп68 и не узнает, что я сделаю». Опьянев от вина, Ной69 лежал бесчувственным, однако узнал, что сделали Сим! л. j44 и Яфет и как над ьщм посмеялся Хам, и каждому воздал по заслугам. Не обманывай его ни при письме, ни при наложе- жении печати, ни в денежных делах, ни в чем другом70. Если ты сделаешь так и это обнаружится, будешь у всех в полном пренебрежении. Думай о том, что может произойти, как о случившемся, и не ошибешься. Если же он сделает71 какую- либо ошибку, относящуюся к казначейству, не болтай о ней, даже если он огорчит тебя, а сохраняй ее в тайне всеми силами; если же ты разгласишь ее, тогда все убегут от тебя, как от змеи72. Хозяйку73 свою почитай, как истинную госпожу, мать и сестру твою. А если она захочет поиграть с тобой, отступи, удались. Низко склонясь, говори с нею. Если твой господин считает тебя дельным и допускает к общению с собой, бывай при нем; если же он не будет к тебе расположен, уйди от него с миром. Если он огорчил тебя, не вини его, но прости, и Христос вознаградит тебя. § 5. Об исполнении должности судьи провинции74 Если ты фемный75 судья76, не зарься на дары и не протягивай к ним рук77, так как разевающий рот на подарки | бро- л 144 дит во мраке невежества, хотя и весьма учен, наполнен вся- об· кого разумения и знания. Довольствуйся скорее тем, чтопо- 127
διά φιλανθρωπίαν iv κρίσει προσπάθησες, άλλ' ει εστί σοι πάνυ φίλος τις καΐ μέλλη καταδικασθ-ήναι, παραίτησαι τήν τοιαύτην ύπό- θ·εσιν και μή κρίνος αδίκως. Έσχατον μεν γάρ συ αίσχυνθήση, δ Ы φίλος σου παρά töv πολιτικών δικαστών καταδικασθ*ήσεται. 'Εάν 5 άποβλέπης εις το λαβείν, οΕ μή δίδοντες σοι δώρα ούκ άγαμοι τοις δφ&αλμοίς σου φανήσονται, καν λίαν είσΐ χρηστοί, οΕ δε δίδοντες σοι άγαθ-οι φανήσονται και το πνευμά σου άναπαυθ-ήσεται έπ' αύτοίς, κδν άνδροφόνοι εΐεν. Έθ·ος γάρ τοις νοσφιζομένοις δώρα τυποον έν τη εαυτών ψυχ$, δτι* «Άπδ του δεινός μέλλω λαβείν 10 δώρων τάδε». Και ει μεν λάβοι, πάλιν αποβλέπει και δεύτερον καΐ τρίτον λαβείν, εί δ' ου λάβη, ώς ζδίου πράγματος στερηθείς χολαν- θήσεται, και εσται δ δίκαιος ώς δ ασεβής. "Ακουσον γάρ τί δ Άμ- βακούμ βοα προς Κύριον «Έξεναντίας μου, φησίν, γέγονε κρίσις κα! δ κριτής έλαβε δώρα, καΐ διά τούτο διεσκέδασται νόμος (л« 145) καΐ ού 15 διεξάγεται εις τέλος κρίμα, δτι δ ασεβής καταδυναστεύει τδν δίκαιον* ένεκα τούτοΌ έξελεύσεται τδ κρίμα διεστραμμένον». Ει οϊ προσέλ&ο*. σοί τις χωρίς δίκης χαριζόμενός σοι δώρα καΐ λέγων* «Λάβε ταύτα, έγώ αγαπών σε δίδωμί σοι αυτά»* μή λάβης ταύτα. Εί γάρ καΐ τότε ούκ αιτείται σε τι, άλλα μετά τδ λαβείν σε ταύτα 20 εΐπη σοι ποιήσαι αύτώ παράνομον χαρτίον καΐ εί μεν ποιήσεις αυτό, έχεις και άπδ τοο Θεού καταδικασ^ήναι καΐ άπδ του βασιλέως και άπδ τών πολιτικών δικαστών* εί δ' ού ποιήσεις αυτό, άντιστρέΤ ψεις τά δοθέντα σοι μετ' αισχύνης, εκκλήσεις παρ* αύτου. (стр.) 7) 'Εάν &λθ·η επήρεια εις τδ θ*έμα καΐ εχης συ πρόσταξιν ταύτην δια- 25 νύσαι, μή ποίησης τήν του κοινού ζημίαν σδν κέρδος* ού γάρ διά τδ κερδησαί σε αυτή έπηνέχ-ihj. Άρκεΐ γάρ τοις έπηρεαζομένοίς ή του κάκου άπότισις. 'Εάν συμβ$ φόνος, μή πάθ'η άλλος άντ' άλλου, άλλ' εκείνος μόνος δ τούτο τολμήσας. Ειδον γάρ έγώ πολλοίς αναίτιους υπαχ^'έντας τη δίκη, τους δε αίτιους άθ'φωθ'έντας διά δόσιν 1 τ:ρδσπα·ί>ήσας ркп, προσπαθ'ήσης—Β-Ε 2 τις ρκπ, τις και—Β-Ε 5 διδόντεσοι ρκπ, δίδοντες σοι — Β-Ε 6 οΕσι ρκπ, είσί— Β-Ε 7 άναπαυθήσονται ρκπ, άναπαυθ-ήσεται—Β-Ε 8 άνδροφρόνοι ρκπ, άνδροφόνοι —Β-Ε 11 άστερηθείς ρκπ, στερηθ-εις—Β-Ε 12 — 13 άμ- βακοΰμ ρκπ, Ά^αν^ΟΌμ—Β-Ε 17 πρόσΙλθ-οις ρκπ, προσέλθοι—Β-Ε 22 αύτώ ρκπ, αυτό—Β-Ε 23 έγκληθ-εις?— Β-Ε 26 αύτη ρκπ, 128
лучаешь по форме78, ибо тебя послали не деньги копить, а воздавать !справедл'ивость обиженным. Никому не опускай в суде из человеколюбия79. Однако, если у тебя есть большой друг, который должен быть осужден, откажись от этого дела и не суди неправедно, так как будешь вконец опозорен, а твой друг будет осужден столичными судьями80. Если будешь высматривать, как бы что получить, то не дающие тебе даров окажутся дурными в твоих глазах, хотя бы и были они очень хорошими. Дающие же тебе покажутся добрыми, и дух твой будет почивать на них81, хотя бы и были они убийцами. Ведь у ко- рыстолюбцев в обычае лелеять в душе мечты о дарах: «От такого-то я получу такие-то дары». И если он получит однажды, то вновь высматривает, как бы получить во второй и третий раз, а если не получит, сердится,(как лишенный чего-нибудь собственного82. Так справедливый станет нечестивцем83. Послушай84, о чем Аввакум вопиет к господу. «Предо мною, — говорит он, — случился суд, и судья получил дары. От этого закон потерял силу, | и суда правильного нет: так как нечес- л. 145 тивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный»85. Если же кто придет к тебе без судебного иска, принеся тебе дары и говоря: «Возьми: я с любовью даю тебе это», — не бери ничего, так как если на сей раз он не попросит тебя о чем-либо, то после того, как ты возьмешь это, он потребует от тебя сделать для него незаконный документ. И если ты изготовишь его, будешь осужден и богом, и василев- сом, и столичными судьями86. А если не изготовишь, то с позором вернешь подаренное тебе, так как он с тебя это взыщет87. Если88 пала на фему эпирия89 и ты имеешь приказ провести ее, не обрати в личную выгоду ущерб общества90. Она91 наложена отнюдь не для того, чтобы ты нажился на ней. Ведь для подвергнутых, эпирии достаточно платы за преступление92. Если случилось убийство, пусть один не пострадает за другого, а [поплатится] лишь тот, кто на это осмелился93. Многих ведь я видел невинно понесших наказание, а виновных — оправданными благодаря денежной взятке. Уместно напомнить «öttj — В-Е, αυτή—Λ 27 σηνβεϊ ркп, συμβ$—В-Е 28 τοϋτου ркп, τούτο—В-Е 29 τοος διαίτίους ркп, τους δε αιτίους—Β-Ε 9 Зак. № 631 129
χρημάτων. Κα! έμνήσθην Δίωνος του €Ρωμαίου είρηκότος, δτι* «ΚαΙ ol πάνυ αξιόπιστοι τον ανθρώπων κα! (л. 145 об€) λόγοις Ιπιτηδείοις καί χρήμασι καταδουλουνται». ΟΕ νοτάριοί σου κα! οι λοιπό! οΕ εξυπηρετούντες aot φοβείσθω- 5 σαν σε* κα! εί φοβοονταί σε, ουκ Ισονται άδικηταί. Κα! μή φοβ$ συ μάλλον αυτούς; Πόθεν δέ χοόχο συμβαίνει; Έκ τοο είναι σε άδι- κητήν. Εί μή γάρ ής αδικητής κα! εϊχον κατά σοο άπογραφάς οΕ άνθρωποι σου, ούκ άν έφοβοϋ αυτούς. ΟΕ γάρ μετά δικαιοσύνης βίοοντες πάντοθεν κατωχύρωνται. Πλην μή θέλησης άπηνώς ούτως 10 κα! άκαίρως έκφοβεΐν τους ανθρώπους σου κα! τους λοιπούς τους 6πό τήν χειράν σου* έγκοτήσουσι γάρ σοι. Εί γάρ κα! γεγόνασιν υποχείριοι σου, άλλα άνθρωποι είσιν ώς κα! σύ. Κα! ϊσως ώς χρήζε1 vöv δ υποχείριος σου αντιλήψεως σής, φέρει σε τό φίρον Ι'να σύ δεηθης αύτου χείρα όρέξαι σοι. Είδον γάρ χοΰτο εγώ κα! έθαόμασα 15 τοο βίου τό άστατον. Οι νοτάριοί σου οπόταν κατά τίνος των θεματικών λέγωσι, μή αυτίκα συναπαχθ^ς τοις λόγοις αυτών κα! θυμωθε!ς αμύνης αυτόν, (л# 146) Έθος γάρ τοις υποχειρίοις ϊνα εί μέν λάβωσί τι παρά τίνος, έπαινώσιν αυτόν προς τον κύριον αυτών κα! μεγα- λύνωσιν αυτόν, κάν ά^ροφόνος έστ! κα! τυμβωρύχος* εί δ* οδ λά- 20 βωσί τι άπό τίνος, εί κα! τών χρησίμων κα! ευγενών εστί, οργίζονται ώς άδικηθέντες παρ' αύτου, κα! απελθόντες προς τον κύριον αύτων παροξύνουσιν αυτόν κατ' αύτου, λέγοντες* «σΓβρισέ σε ό δείνα κα! ουδέ έχει σε κεφαλήν αότοο, άλλα άντ' ούδενός σε Ιχει». Μάλλον δέ κα! άν διά τάς αταξίας τού νοταρίου σου γέγονέ τις ταραχή, 25 ύποστρέψας προς σε* «Αυτός, φησίν, ταύτην κατεσκεύασεν, εί κα! σιωπήν υπεκρίνατο· αλλ* εί μή (стр« 8) σωφρονισθώ δ τοιοοτος, ί'να κα! άλλοι δι* αύτου παιδευθώσιν, δουλεία Ικεΐ ού γίνεται». Κα! άλλα μ,Όρί(χ, συρράψας έξάπτει σε τόν κύριον αύτοο κατά τοΟ μηδέν ήδι- κηκότος. Κα! δρμήσαντός σου προς άμυναν, είχε ή χώρα λυπηθεισα κατά τής άδικωτάτης αύτοο πράξεως έπανίσταται αύτφ, κα! τότε 1 διώννος ркп, Δίωνος — Β-Ε 2 ύπάνοι ρκπ, οΕ πάνυ — Β-Ε 5 σοι ρκπ, σε—Β-Ε; φοβοϋντες σε ρκπ, φοβοονταί σε—Β-Ε 5—6 φο- βήσοι ρκπ, φοβ$ σύ—Β-Ε 12 χρήζειν ρκπ, χρήζει—Β-Ε 15—16 θεμάτων ρκπ, θεματικών—Β-Ε 16 συνάπαχθεΐς ркп, συναπαχθης или συναπαχθείς—Β-Ε 21 αυτών ρκπ, αύτου—Β-Ε 22 αυτόν παροξύνουσιν αυτών ρκπ, αυτών παροξύνουσιν αυτόν—Β-Ε 23 εχειν ρκπ, Ιχει—Β-Ε 26—27 κα! οί άλλοι?—Β-Ε 130
о Дионе Римлянине, сказавшем, что даже люди, весьма достойные доверия, | оказываются рабами искусных речей и л. 145 QA Об. денег94. § 6. Об отношениях фемного судьи с подчиненными ему людьми95 Твои нотарии96 и прочие твои прислужники97 пусть боятся тебя. Если они боятся тебя, они не будут беззаконниками. Ты же, напротивг не бойся их. Отчего же случается обратное? Оттого, что ты сам беззаконник, так как если бы ты не был беззаконником, а на тебя твои люди писали бы доносы, то не боялся бы их, ибо живущие по справедливости повсюду ^находят защиту98. Однако99 не вздумай безжалостно, а также безо времени запугивать своих людей100 и прочих, подчиненных твоей деснице, потому что они будут злы на тебя. Ведь хотя они и подвластны тебе, они такие же люди, как и ты101. Точно так, как твой подчиненный ныне нуждается в твоей защите, судьба принудит тебя просить, чтобы он протянул тебе руку, — видывал я такое и удивлялся превратностям жизни. Когда твои нотарии будут наговаривать на кого- нибудь из жителей фемы, не тотчас вверяйся их словам и в гневе не наказывай того102. | Ведь у подчиненных есть обык- л. 14& новение, если они получают что-нибудь от кого-либо, расхваливать и превозносить его перед своим господином, хотя бы тот был человекоубийцей и грабителем могил. Если же они ничего не получают от кого-либо, то, хотя бы тот был дельным и благородным, они гневаются, словно обиженные им, и, придя к своему господину, настраивают его против того, говоря: «Оскорбляет тебя такой-то и не считает своим главой103 и относится к тебе как к пустому месту». Более того. Если из-за непотребств твоего нотария случится какое-нибудь волнение, он, обратясь к тебе, скажет: «Такой-то его подготовил, хотя и .исподтишка орудовал. Если он не будет вразумлен, чтобы и другие поучились на его примере, не бывать там повиновению». И, нагородив невесть чего, возбудит тебя, своего господина, против ни в чем не повинного. Когда ты примешься карать, то или область104, возмущенная его (нотария) крайне несправедливым поступком, восстанет на него, 13!
μετ' αισχύνηςποιεί απολογίας προβαλλόμενος άγνοιαν, είτε μήν κρατή- σαντόςσου τον а(л. 146o6.)fr<j)ov καΐ τοοτον κακώσαντος, παρωξύν^η δ έτάζων καρδίας και угц)ро^. Διαγινωσκομένου δε τοο δράματος παρά τών μειζόνων καταγνώσονταί σου πάντες. Ш δε τήν αιτίαν έπ! τον 5 ύποχείριόν σου θήσεις, ακούσεις παρ' αυτών τό# «Συ αδτου ήρχες, οδκ αυτός σου». Κα! πρόσεχε τούτοις,· άγωνίζου δε μάλλον ί'να καΐ ή κρίσις σου λελογισμένη έστι και ή άπόφασίς σου νόμιμος και μετά συνέσεως. Κα! εί κατ* έπήρειαν έκκληθ·ήση, άναγινωσκομένων τών ημερησίων σου σχεδαρίων παρά τών πολιτικών δικαστών ώς &tolo- 10 γίαν ταΟτα έπα . j αλαζόνες, ωσαύτως κα! οι δυσειδεΐς. Σύ δε τοις πασιν ίσος γενοο κα! οδ διαμάρτης του δρθ·οϋ σκο- ποο. «Μή αινέσης άνδρα έν κάλλει αδτοο και μή βδελύξη άν^ρωπον έν δράσει αδτοο. Μικρά έν πετεινοΐς ή μέλισσα, κα! αρχή γλυκασ- 15 μάτων δ καρπός αυτής», φησ!ν δ Σιράχ. "Αλλοι δε περίγοργοι φαινόμενοι είσ! τήν τε(^ 147)λείαν νωθροί, λόγους χαριζόμενοι και οδκ Ιργα* ών χρή πιστεύειν οδ τοις λόγοις, άλλα τοις εργοις. Εί δέ νοτάριος εί, μή διά τής λειξούρας σου άχρειω^ δ κύριος σου, άλλα μάλλον άγωνίσθ'ητι ϊνα διά τής πράξεως σου κα! τής ενεργείας σου έπαι- 2^ νεθή. Προς γάρ τιμήν αδτοο κα! άνάπαυσιν προσελάβετό σε κα! οδ προς άράν κα! αζσχύνην. Ш μέν γάρ γραμματικός εί ή φιλόσοφος, σπούδασον ίνα κα! διά τοο σχήματος και τών βημάτων κα! διά τής ενεργείας κα! αυτών τών πραγμάτων δείξεις τήν έπιστήμην σου κα! δτι ή μελέτη κα! ή 25 σχολή σου οδκ είς κενόν γέγονεν. Έσο δέ οικονομικός κα! πολιτικός. Οδ λέγω δέ πολιτικός οίον μίμος κα! παιγνιώτης, άλλα πολιτικός, λέγω, διδάξαι δυνάμενος πόλιν δλόκληρον άγαθοεργεϊν κα! άνα- στείλαι (стр.9) έξ αδτής κακόν, ίνα οδ μόνον οέ δρώντές σε άγάπην κα! τιμήν Ιχωσι προς σε, άλλα κα! οι άκούοντες τήν άρετήν σου και 3ο τήν σύνεσίν σου. Κα! σπούδασον τήν γνώσίν σου φανεράν πασιν ποιήσαι δι* Ιργων. 1 -2 κρατήσαντές ркп, κρατήσαντός—Β-Ε 4—5 τών υποχειρίων ркп, τόν δποχείριόν—Β-Ε 7 άπόφασήσου ркп, άπόφασίς σου—Β-Ε 8 έγκληθήση?—Β-Ε 10 Слово недописано, далее оставлены пустыми почти 4 строки 12 διήμάρτυς ркп, διαμάρτης—В-Е 17 πιστέβην λόγοι; ркп, πιστεύειν οδ τοις λόγοις — Β-Ε 25 έσό- δε ркп, Έσο δέ—Β-Ε 132
и тогда с позором он будет защищаться, раз-ьшрывая неведение, или, после того как ты схватишь | невинного и нака- л. 145 жешь его, будет разгневан тот, кто исследует сердце и поч- об* ки105. Когда же о происшедшем проведают высшие лица, все осудят тебя. Если ты взвалишь вину на своего ^подчиненного, то услышишь от них: «Ты над ним начальствуешь, а не он над тобой». Остерегайся этого. Старайся всячески, чтобы и приговор твой был продуманным и решение выносилось законно и с разумением. Если ты будешь вызван106 из-за эпирии, так как столичные судьи107 читают твои ежедневные записи, как богословие их...108 хвастуны, как и уроды109. § 7. О нелицеприятии фемнаго судьи и об усердии его натария110 Будь со всеми одинаков и не свернешь с правого пути. «Не хвали человека за красоту его, и не имей отвращения к человеку за наружность его. Мала пчела между летающими, но плод ее — лучший из сластей», — говорит Сирах111. Иные кажутся проворными, а в конечном | счете ленивы, словами л. 147 одаривают, а не делами. Что до таких, то надо верить не словам, а делам112. Если же ты дотарий, то пусть из-за твоей жадности не будет лишен должности113 твой господин. Напротив, старайся, чтобы его хвалили благодаря твоей деятельности и расторопности, так как он приобщит тебя к своей чести и покою, а не к стыду и поношению. § 8. О долге ученых людей114 Если ты грамматик или философ115, старайся и видом, и речью, и поведением, и самими делами показать свои знания, чтобы твои занятия и размышления не оказались втуне116. Будь рачительным и общительным117, но общительным не как мим118 и скоморох119, а в том смысле, чтобы ты был способен научить всю столицу творить добро и изгонять | вон зло, да- л. 147 бы любовь и почтение питали к тебе не только встречающие- об* ся с тобой, но и слышащие '{от других] о твоей добродетели и о твоем разуме. Стремись делами сделать очевидными для всех твои знания. 133
Εί δέ στρατηγός εί και ένεπιστεύ^ης λαόν (στρατηγδν δέ φημί τδν δπερέχοντα καΐ έξάρχοντα τοο φοσάτου), αγρύπνησαν καΐ τάς νύκτας καΐ τάς ήμέ (л« 147ο6,)ρας καΐ έστω σοι μέριμνα δπως στήσεις τρόπαιον κατά του Ιχνους. Και εί μέν εί έν πολέμια, εστωσάν σοι πολλοί 5 καΐ πιστοί καΐ ενεργείς οί κατάσκοποι, οδς χονσαρίους οΐδαμεν κα- λειν. Δι' αυτών γάρ οφείλεις μανΜνειν τήν τε τοο έχ^ροο δύναμιν καΐ τήν πανουργίαν αυτού. "Ανευ γάρ κατασκόπων αδύνατον ποίγ)- σαι δουλείαν. Ει δέ γάρ χωρίς αυτών ενεργήσει τις, άλλα σπανίως και έκ τών απροσδόκητων. Οί δέ κατάσκοποι σου μή γνωρίζωσιν 10 αλλήλους· ίσως γάρ κρατείται τις έξ αυτών και φανεροί καΐ τους λοιπούς. "Εστωσάν σοι δέ καΐ άλλοι χονσάριοι, οί λεγόμενοι συνοδικοί. Συνοδικοί δέ είσιν οΐ'τινες και δ*τώ και εννέα καΐ δέκα καΐ πλείονες αποστέλλονται παρά σου εις το κρατήσαι γλώσσαν. Δώρα δέ μή έγκρατεύη διδόναι αύτοϊς, μάλλον δέ δπόταν ποιήσωσι δου- 15 λείαν. Και δμίλει μετ' αυτών πολλά, περιεργάζου δέ αυτούς έν ταίς δμιλίαις, ποιος έχει άπλουν φρόνημα καΐ ποιος ποικίλον, ποιος ψεύδεται και ποιος αληθεύει. Χρή δέ γινώσκειν ποιος έξ αυτών έστι γοργός ή αργός, ή τολμηρός ή δειλός. Πλην μή γινώσκωσι τήν βου- λήν σου μήτε ο£ κατάσκοποι μήτε άλλος τις. Τοοτο δέ επιτηδεύε Ι'να 20 καθ'εκάστην μαν-θ'ά^. 148)νης που κείται δ εχθρός σου και πώς κείται και τί πράττει και τί προσδοχει και πόσον λαόν Ιχει καΐ τί βούλε- ται καΐ πώς απολύει τους κουρσάτορας αδτου κάν τε και μή, κάν τε πανούργος έστι κάν τε άπλους. Και εί μέν απλούς εστί, μή καταφρόνησες αότοϋ τδ σύνολον καΐ χειρώσεταί σε, αλλ' ώς πανοορ- 25 γον και έπιτηδευτήν αυτόν τροπώσασθ*αι σπούδαζε. "Αλλως δέ οδ δύνασαι μανθάνειν περί τών πολεμίων εί μή έάν πολλούς κατασκόπους εχης. Και μαθ'ών ακριβώς τά κατ' αυτούς, τότε, αν δύνασαι άντιτάξασθαι αδτοίς, πολέμησον, άλλα μή ασκόπως και άπολέσης τον λαόν σου. Άγωνίζου δέ ίνα μετά τρόπων καΐ μηχανών καΐ ένέδ- 30 ρων ταπείνωσης τδν έχ&ρόν σου, καΐ έσχατον πάντων, (стр* 10) είπερ έστιν άπαραίτητον, πολέμησον. ΚαΙ μή προχερον πολέμησες πρίν άν έκπειράσεις και λάβης αδτοο πείραν. ES γάρ πρδ του πείραν λαβείν σε του πολεμίου πολέμησες αυτφ, οδ γινώσκεις πώς έχεις πολεμήσαι· καΐ 4 последние две буквы недописаны—τρόπαι.. 12 κατ' οκτώ?—Β-Ε 22 άπδλυ ркп, αποστέλλει или απολύει — Β-Ε 24 — 25 πανούργος ρκπ, πανουργον—Β-Ε 134
II. СТРАТЕГИКОН120 § 9. О значении разведки в военном деле121 Если ты стратиг122 и тебе вверено войско (а я имею в виду стратига, который возглавляет123 армию124 и командует ею125), бодрствуй ночью и днем, и да будет твоей заботой, как водрузить трофей126 в борьбе с иноплеменным народом127. Если ты находишься во враждебной стране128, пусть у тебя будет много верных и расторопных разведчиков, которых мы называем хонсариями129, так как через них ты должен узнавать о силе врага и о его хитростях. Без разведчиков невозможно нести службу. А если кто-либо и без них чего достигнет, то лишь изредка и неожиданно. Пусть твои разведчики не знают друг друга, так как возможно, что кто-нибудь из них будет сх!вачен и выдаст остальных130. Пусть будут у тебя и другие хонсарии, называемые синодиками131. Синодики — это те, которых ты посылаешь ввосьмером, вдевятером, вдесятером и в большем числе, чтобы взять языка132. Не скупись давать им дары, особенно когда они выполнят задачу. Беседуй с ними почаще и в разговорах изучай их: кто из них ирост разумом, кто хитер, кто врет, а кто говорит правду. Надо знать, кто из них проворен или ленив, кто смел или труслив133. Кстати говоря, пусть ни разведчики, ни кто другой не знают твоего замысла. Стремись к тому, чтобы в любой день ты | л. 148 знал, где расположился твой враг и как он расположился, что οή делает и чего ожидает, сколько у него войска и что он замышляет134, как он рассылает135 своих курсаторов136 или [почему] не рассылает, коварен он или прост. А если он и прост, ничуть не пренебрегай им, не то он схватит тебя137. Старайся одолеть врага, считая его коварным и искусным. Ты не сможешь как-либо иначе138 изучить противника, если у тебя мало разведчиков. Знай точно положение его дел — тогда воюй, если можешь тягаться с ним. Однако воюй осмотрительно, иначе погубишь свое войско. Старайся маневрами, хитростями и засадами ослабить своего врага и лишь в крайнем случае, если это неизбежно, вступай в сражение. Но не прежде воюй, чем испытаешь и поймешь его повадку, потому что, если ты будешь воевать раньше, чем поймешь повадку противни- 135
έάν τραπής, Ικτοτε εισέρχεται δειλία εις τδν λαον καΐ του λοιπού μετά δειλίας και φόβου πορεύσψ Ш δέ και εστί σοι ήμερα επιτήδεια, και πρό του λαβείν αυτοο τζζΖραν 7со(л« 148ο6,)λέμησον. Πλην τούτο σπανίως γίνεται. 5 Άγωνίζου δε φυλάττειν τον λαόν σου* πλην μή τ% αφορμή ταύτη ε£ς δειλίαν έμπέσης, άλλα τολμηρός Ισο και άσκυλτος, καΐ μηδέ δι' δλου τολμηρός, καΐ περιπέσης, μηδέ δι' δλου δειλός. Και ει δειλός ε!, προφασίζη λέγων «Έγώ хоЪхо αγωνίζομαι ίνα φυλάσσω τόν λαόν μου». Έρώ γάρ σοι· «Έάν ήθ*ελες φυλάσσειν τόν λαόν σου, 10 τί έξήρχου είς πολεμίαν; Διά τούτο γάρ είτε το έθνος ήλθ-ε κατά σοο εϊτε συ κατ' αύτοϋ, ίνα άγωνίση στήσαι τρόπαιον». Τρόπαΐον δέ άλλως ού συνίσταται ει μή διά μηχανής ή τζολεμοΌ κα&ολικοο. Οδ λέγω σοι δέ ίνα μή φυλάσσης τδν λαόν σου, ουδέ έπιτάττω σοι κατατολμαν τών αδυνάτων, άλλα λέγω σοι* πάντα μετά συνέσεως 15 καΐ προσοχές καΐ σπουδής ποίει, ϊνα μή είτε διά τ9]ς τόλμης εϊτε διά τής νομιζομένης σοι φυλακής μεμπτέος Ιση. Τοίνυν μήτε δειλός ει μήτε ά,^ρ^Ιος δι' δλου, άλλα τά πλείονα σου Ιστωσαν τολμηρά, τά δέ νομιζόμενά σοι δειλά Ιστωσαν σοφά και ύπουλα μετά πανουργίας. Έν τούτοις γάρ yofiepbQ Ιση τοις ύπεναντίοις. 20 Ήθ-ελόν σοι δέ δηλώσαι και πώς οφείλεις παρατά^ 149)ξασθ*αι έν ήμερα 7ζολί\ιου, άλλ' £κανώς οι αρχαιότεροι έξέθ-εντο καΐ τούτοις άρκεσθ*ήση. °Ως γάρ νοείς rö έθνος, οδτως ποίει και τήν παράταξιν. ΈίοΙ γάρ Ιθνη ά μονοφάλαγγον τήν παράταξιν ποιουσιν, έτεροι δέ διφάλαγγον, άλλοι δέ σποράδην, άλλοθεν άλλος ερχόμενοι κύκλφ. 25 Παρά πάσας δέ τάς παρατάξεις ή £ωμαϊκή έστι κρείττων και ασφαλεστέρα. Ίστέον δέ, δτι πάση μηχανή τών έθ-νών το Ινεδρόν έ«ι. Και χρή σε ταοτα παραφυλάττεσθαι* πολλοί γάρ δι' αυτών έάλω- σαν άλλα και συ ποίει Ινεδρα εις τόπους επιτηδείους και απροόπτους, και εδοδοοντός σε τοο Θεού ανδραγαθήσεις. 5 καΐ πλην ркп, πλην?—Β-Ε 6 ένπέσης ρκπ, έμπέσης—Β-Ε 9 Ιαν ρκπ, έάν—Β-Ε (в ρκπ так часто и далее) 14 κατατολ- μώντων ркп, κατατολμαν τών—Β-Ε 18 δείλα ρκπ, δειλά—Β-Ε 23 οι ρκπ, δ— Β-Ε 24 διάφάλαγγον ρκπ, διφάλαγγον —Β-Ε 28 ενέδρα ρκπ, Ινεδρα—Β-Ε 136
ка, ты не будешь знать, как ты должен воевать с ним. А если повернешь назад, трусость тотчас вселится в войско, и будешь ты продвигаться дальше с боязнью и страхом. Если же выпадет тебе удачный день, завязывай сражение раньше, чем поймешь повадки | врага. Однако это редко случается. л § 10. О трусости и смелости139 Старайся сохранить свое войско, но не впадай в робость по этой причине. Будь храбр и невозмутим140, не будь, однако, ни чересчур смел, иначе пострадаешь, ни слишком робок. Если ты труслив, ты будешь приводить отговорки, заявляя: «Я-де стремлюсь сохранить свое войско». Но я отвечу тебе: «Если ты хотел сохранить свое войско, зачем двинулся на страну врага?»141. Не потому ли, что иноплеменники выступили против тебя или ты сам — против них, дабы попытаться водрузить трофей. Иначе же как через хитрость или решительное сражение трофей не водрузишь. Я ничуть не хочу сказать тебе, чтобы ты не берег своего войска, но не советую тебе отваживаться на невозможное. Я говорю: «Делай все с разумением, осмотрительностью и усердием, чтобы не терпеть хулы ни за отваогу, ни за мнимую твою осторожность». Итак, не будь ни труслив142, ни чересчур храбр, но смелость твоя пусть берет верх, а мнимая робость пусть соединяется у тебя с мудростью и тайным коварством. Вот тогда ты будешь страшен врагам. § 11. О построении войска143 Я хотел было разъяснить тебе и то, как ты должен строить войско | в день битвы, но достаточно уже рассказали об л этом жившие раньше144, и ты довольствуйся этим. О каком иноплеменном народе думаешь, такое и делай построение145, так как есть народы, которые строят войско в одну фалангу, другие — в две фаланги, а третьи — врассыпную, нападая вкруговую из разных мест. Однако среди всех боевых порядков наилучшим и наиболее надежным является ромейский146. Знай, что вся хитрость иноплеменников сводится к засаде. Тебе нужно опасаться этого, так как из-за нее многие нашли 137
Πρόσεχε τους αδτομολοοντας και προσφεύγοντας σοι. Πολλοί (стр« 11) γάρ έξ επιβουλής τών εναντίων και μετά δόλου αδτομολούσιν είς τό άπατήσαι και ένθ-είναί σε είς χείρας τών εχθρών σου, και δσχα- τον καΐ αυτοί φεύξονται. Είσί δέ και έτεροι προσπεφευγότες ^ δια 5 τό εδεργετη&ήναι παρά σοΟ είτε λυπηθ-έντες παρά τοο Ιθνους αδτών, και οδκ ενδέχεται ίνα άπιστες πασι. Πλην μηδέ πίστευες, άλλα τους αυτομολουντας προς σε, ει τίνες ειεν, δέχου μετά χαράς και ευεργετεί καΐ τήν πρόνοιαν αδτών ποίει άγαθ·ήν και δαψιλή. "Εχε δέ αυτούς εύόπτους καΐ (л* 149 об«) φυλαττέσθωσαν, πλην άσυγνώστως, 10 εως αν εξετάσεις κατιδίαν τά περί αδτών, μή γινωσκόντων εκείνων, δτι έρευνας, και σκανδαλισθώσιν. Μετά δέ τό πληροφορηθ-ήναί σε ώς έν άληθεία και δλοψύχως σοι προσήλθαν, εστωσάν σοι οικείοι. Τήν κατοοναν σου είς δγυρονς τόπους ί'στα και εμφανείς, έάν εχης λαόν εί δέ δλιγοστός εϊ, μάλλον είς αφανείς και οχυρούς τό- 15 πους, £να μή κατοπτεύσαντές σε και έκ του αιφνίδιου κυκλώσαντες χειρώσονταί σε. Κρείττον γάρ έστιν εί μή γινώσκουσί σου δύναμιν μηδέ πως κείται δ λαός σου. Εί δέ έχεις δύναμιν μεγάλην, ώς προ- είρηται, είς εμφανείς τόπους και εξω της όλης άπλίκευε. Τους δέ γλινοειδείς τόπους και έχοντας δσμήν απόφυγε διά τάς αρρώστιας. 20 Οι δέ αρχαίοι ειπον ί'να μή πον$ δ στρατός ημέρας παλλάς είς §να τόπον γίνεται 'γάρ δσμή και ές αυτής άρρωστίαι* μάλλον δέ είς πολεμίαν, ίνα μή κατασκοπεύεται παρά του έθνους* έν $χωρίοις δέ τοιούτοις αδλίζεσθ-αι, ένθα και τοίς ανθρώπους και τοί; ζφοίς Ισται άνάπαυσις, οίον παρά τάς δχθας τών ποταμών, παρά πηγάς και 25 κρήνας. Και καλώς εϊπον. Έγώ δέ και τοοτό σοι λέγω* '«Ως δ τόπος σε , παραδέξεται, μόνον τό ασφαλές του στρατοϋ ποίησον». (л« 150) Προφυλακάς πάντοθεν στήσον και πλησίον και μήκοθεν, οδ μόνον δθεν προσδοκείς τήν ϊφοδον του iyftpoQ, άλλα και δθ·εν οδ προσ5οχεις9 Ι'να μή οστερον λέγης, δτι' «'Από μίρους αδτοο οδ 30 προσεδόκουν l^oboy». Έγώ γάρ είς τό άπροσδόκητόν σε καταδικάζω 1 προσφεύγοντάσοι ркп, προσφεύγοντας σοι—Β-Ε 8 έχετε δέ ρκπ, Έχε δέ—Β-Ε 9 άσυγνώστος ρκπ, άσυγνώστως—Β-Ε 10 έκένον ρκπ, εκείνων—Β-Ε 13 ώς ρκπ, είς?—Β-Ε; οχυρούς ρκπ, ευρύχωρους?—Β-Ε 16 γινώσκον ρκπ, γινώσκουσί—Β-Ε 19 απόφευγε?-Β-Ε 138
гибель. Но и ты сам устраивай засады в удобных и неожиданных местах. И если Господь будет тебе сопутствовать, ты совершишь подвиги. § 12. О перебежчиках147 Остерегайся дезертиров и перебежчиков148, приходящих к тебе, так как многие перебегают из хитрости, по замыслу врагов (чтобы обмануть тебя и предать в руки твоих неприятелей). В последний момент они убегут. Есть и другого рода перебежчики, перешедшие или в надежде на твои благодеяния, или из-за обид, понесенных от своих. Нельзя не доверять ям всем. И все-таки не верь. Прими с милостью перебежавших к тебе, если таковые будут, одари их, прояви о них заботу с добротой и щедростью, но держи их под надзором. Пусть их охраняют, | но скрытно, пока ты втайне все выведаешь о них, но они пусть не знают о том, что ты ведешь расследование, иначе будут рассержены. Лишь после того, как ты узнаешь, что они на самом деле с открытой душой перешли к тебе, пусть станут твоими людьми149. . § 13. Об устройстве лагеря150 Лагерь151 свой устраивай в укрепленных152 и открытых местах, если с тобой войско, а если у тебя немного людей — предпочтительно в скрытых укрепленных153 местах, чтобы враги, наблюдая за тобой и внезапно окружив, не схватили тебя154. Ведь лучше, когда они не знают ни твоих сил, ни того, как расположилось твое войско. Итак, как сказано, если у тебя большие силы, располагайся155 на открытых местах, вне леса. Топких и зловонных мест избегай, так как они нездоровы. Древние авторы156 говорили, чтобы войско не оставалось много дней на одном месте, так как распространяется зловоние, а от него — болезни; особенно [опасно долго стоять на одном месте] на неприятельской земле, дабы не оказаться под наблюдением иноплеменников. [Древние советовали] разбивать лагерь в таких местах, где и для людей и для животных возможен отдых, как, например, на берегах рек, у источников и родников, — и правильно они советовали. Я же добавлю от себя следующее: «Действуй, как позволяет местность157; толь- 139
κεφαλικήν ύποστήναι τιμωρίαν. Έρώ γάρ σοι* «Έχθρόν είχες καΐ κακόν πώς ού προσεδόχεις;» Μετά πάντων δμίλει και πρόσεχε έκαστου λόγον, και εί καΐ & ειπών σοι αγαθόν καΐ σοφόν ευτελής έστι, μή αποπέμψω τοϋτον. 5 "Ισως γάρ θέλει δ Θεός δοξάσαι αυτόν και ένέπνευσεν αύτφ (стр« 12) λόγον ειπείν σοφόν, και μή καταφρόνησες αύτοϋ διά τήν ευτέλειας Τήν βουλήν σου μηδεις γινώσκ^, έάν Εκανός ει* ει δ' ούκ έξικανείς μόνος βουλεύσασθαι, εστωσάν σοι ο Ε σύμβουλοι σου ολίγοι' πλην Εκα- νοι Ιστωσαν και πιστοί, ίνα μή άλλα άντ' άλλων σοι βουλεύσονται. 10 Πολλοί γάρ άπδ κακών συμβούλων έδυστύχησαν, άλλα άντ' άλλων· άκηκοότες. Έάν σε παραβιβάζ^ ό εχθρός ήμέραν έξ ημέρας, εϊτε ειρήνευσαν εϊτε πάκτα δοοναι ύπίσχνούμενος, Ισο γινώσκων, δτι ποθέν βοήθειαν прооЪохгХ (л« 150 об*) είτε βούλεται σοφίσασθαί σε. Έάν σοι άπο- 15 στείλ^ δ έξεναντίας ξένια και δώρα, ε£ θέλεις, λάβε ταύτα* πλην γίνωσκε, δτι ουκ αγαπών σε χοΰτο ποιεί, αλλά βουλόμενος δι* αύτών^ άγοράοαι το αίμα σου. Μή καταφρον^ς τών εναντίων ώς εθνικών, έπει λογικοί εισιν ώς και σύ, καΐ φυσική σοφία υπάρχει Ιν αύτσίς και πανουργία. Συ δέ άκουσας τι τών αδόκητων είτε καΐ Εδών μή 20 δείλιασες, άλλα μάλλον στήθι γενναίως παραθαρσύνων τους υπό σέ. Ίδόντες γάρ σε δ λαός σου άσκυλτον άναθαρσήσουσιν συνεχούσ^ς αυτούς δειλίας καΐ φόβου, και ei ού φυρθ^ς, σώσ^ς τον λαόν σου. Έάν δέ συ δείλιασες, τις δ παραμυθούμενος και θαρσοποιών τόν^ λαόν; ή πάντως καΐ τόν λαόν καΐ σεαυτόν προσαπολέσεΐς. Πληροφο- 25 ρήθητι γάρ, δτι δ δειλιάσας ουδέ φυγείν δύναται κατά τόν ψαλμφ^ δον* φησίν γάρ* «Άπώλετο φυγή άπ' έμοο». Μή τήν σήν σωτηρίαν μερίμνησες μόνον, άλλα πρώτον του λαοο σου καΐ τότε τήν σήν,, καΐ δ Θεός ίδών, δτι οό φροντίζεις σοο μόνου, άλλα τών πολλών, 7 ήκανός* εΕ ркп, Εκανός εΓ εί—Β-Ε; έξικανοίς?—Β-Ε 9 πιστοί ркп, και πιστοί—Β-Ε; άλλα άντάλλα ркп, άλλα άντ' άλλων—Β-Ε 12 παραβιάζη ркп, παραβ^άζ^—Β-Ε 13 πόθεν ркп, ποθέν—Β-Ε 22 φηρθύς ркп, φυρθ^ς—Β-Ε 26 φυγείν ρκπ, φυγή—Β-Ε; μή τήν ρκπ, μή τήν σήν—Β-Ε 27 πρώτοι τήν του?—Β-Ε 28 ιδών ού ρκπ, £δών, δτι ού—Β-Ε; φροντίζησου ρκπ, φροντίζεις σου — Β-Ε 140
ко обеспечь безопасность войска». | Стражу108 поставь со всех л. 150 сторон, и близко, и далеко159, не только там, откуда ожидаешь нападение врага, но и там, откуда не ожидаешь, чтобы потом не говорить: «С этой стороны я не ожидал нападения»160. Ведь за непредусмотрительность я осудил бы тебя на смертную казнь161, ибо скажу тебе: «Враг перед тобой! Как же ты не ожидаешь, что он коварен?». § 14. О советчиках полководца162 Беседуй со всеми и выслушивай речь каждого. И если говорящий тебе верное и умное слово — простой человек, не отсылай его. Может быть, бог хочет его прославить и вдохновил на мудрое слово. Не пренебрегай им из-за его низкого положения163. Решения твоего пусть никто не знает, если ты способен [вынести его сам]. Если же ты не можешь принять решения один, пусть у тебя будет поменьше советчиков164. Но да будут они способными и преданными, чтобы не насоветовали невесть чего, так как многие пострадали из-за дурных советчиков, наслушавшись чего не надо. § 15. О коварстве врага и о мудрости и самообладании полководца165 Если враг ускользает от тебя день ото дня, обещая либо мир заключить, либо дань166 уплатить, знай, что он ждет откуда-то помощи | или хочет одурачить тебя. Если неприятель л. 150 пошлет тебе дары и приношения, коли хочешь, возьми их, но об* знай, что он делает это не из любви к тебе, а желая167 за это купить твою кровь. Не презирай противников за то, что они иноплеменники, ибо они разумны, как и ты168; им также присущи природная мудрость и хитрость. Услышав же или увидев что-нибудь неожиданное, не трусь. Напротив, стой смело, ободряя своих подчиненных, потому что, видя тебя невозмутимым169, войско твое стряхнет с себя охватившую его трусость и страх. Если ты не растеряешься, то спасешь свое войско170. Если же ты струсишь, кто успокоит и ободрит войско? Вконец ты погубишь и войско, и себя самого, так как знай, что испугавшийся не может найти спасения в бегстве, согласно изречению псалмопевца: «Не стало для меня убежища»171. Думай не только о своем спасении, а'прежде всего— 141
βοηθήσει σοι διά τήν τών πολλών σωτηρίαν. Τί γάρ σοι δφελος έάν φύγης και άπολέσης τον λαόν; πολλοί γαρ μηδέν είδόΐες Ιφυγον καΐ απώλεσαν το <ροσάχον. (л* 151) Και σύ μεν τό παν εις τόν θεόν άνάθου και δυσώπει αυτόν δλοψύχώς καΐ έν τ$ ίδια γ$ καΐ έν rft 5 αλλότρια, νυκτδς και ημέρας, καΐ διαφύλαξη σε καΐ βοηθήσει σοι κατά τών εναντίων. Πλην καΐ σύ τδ καθ' εαυτόν ποίει καΐ άγωνί- ζου καΐ μή καταπέσης. Έπάν δέ τι κατορθώσεις, θεοο πάντως έσται δώρημα* χωρίς γάρ θεοο αδύνατον έστι και στρουθίον θηρευ- σαι' (стр« 13) Έάν μάθης ακριβώς, δτι Ιστι φρόνιμος 6 αρχηγός 10 τοο έθνους, προς δν έχεις τδν πόλεμον, φύλαττε τα επιτηδεύματα· αύτου. Πασαν γάρ μηχανών καΐ πονηρίαν σοφίσεται εις τδ χειρώ- σασθαί σε. Και μηχανώ καΐ σύ τά δέοντα, και ου μόνα ά άπδ τών αρχαίων έμαθες και άκήκοας, άλλα και άλλα νέα οοφίσοΌ^ ά έφευ- ρεΐν έστι δυνατδν τ$ ' φύσει. Κα! μή εΐπης, δτι* «Ούκ άπελείφθη 15 παρά τοις άρχαίοις». Έρώ γάρ σοι, δτι* «СН άνθρωπίνη φύσις εμφυ- τον έχει τήν πανουργίαν κα! τήν σοφίαν», κα! ώς i^supoy οΕ αρχαίοι εκείνοι τάς μηχανάς, ευρέ κα! σύ σδν εορεμα κα! στήσον τρόπαιον. Πάντως γάρ κα! εκείνοι άνθρωποι ήσαν, ώς κα! σύ. Щ δέ έστιν άφρων ό έξεναντίας, διπλώς αύτδν уорои' αυτός γάρ μάλλον £ιψο- 20 κίνδυνος έπέλ^« 151 ο6«)θη σοι είτε έν νυκτ! είτε έν ήμερα έκ τοϋ· αιφνίδιου ή άλλο τι ποιήσει δπερ έστ!ν άλλότριον ανθρώπων voöv εχόντων. "Οθεν χρή έξασφαλίσασθαι σεαυτδν πάση φυλακή κα! μήτε καταφρονεΐν τών απλούστερων μήτε πτοείσθαι τους πανούργους. Έάν άποστείλη τινάς προς σε δ έναντίος ώς δήθεν μετά γραμμά- 25 των, Ισο γινώσκων, δτι τοο κατασκοπευσαί σε £νεκα ήλθον. Κα! έάν ει δλιγοστός, επιτηδεύε ί'να φαίνη πολλήν δύναμιν έχων. "Αλλως δέ XQUXO ού δύνασαι ποιήσαι εΐ μή έάν ει άπλικευμένος είς δλωδεστέ- ρους τόπους. Οϋτως γάρ ού δύνανται σε άποκαθαρίσαι πόσον λαδν έχεις, τών σων άλλοθεν άλλος επερχομένων. Έάν θέλης κατασχειν τους 30 πρέσβεις ημέρας τινάς, άς άπλικεύσωσιν είς χαμηλότερον τόπον κα! μετά πιστού κα! ίκανοϋ άνθρωπου σου, ίνα μή κατασκοπεύσωσι τδν λαόν σου. Μηδέ περιπατώσιν δπου βούλονται μηδέ προσομιλώσί τινι, 5 βοήθήσοι ркп, βοηθήσει — Β-Ε 8 έπ! στρουθίων ρκπ, έστι κα! στρουθίον?—Β-Ε 10 πρδς δ?—Β-Ε 12 αΕ ркп, ά—Β-Ε 15 τά αρχαία? — Β-Ε 21 άν(θρώπ)ωνουν ркп, ανθρώπων voöv — Β-Ε 25 ήλθεν ркп, ήλθον—Β-Ε 29 άλλως ρκπ, άλλος или άλλων?—Β-Ε 142
о спасении твоего войска, а затем — о своем, и Господь, видя, что ты заботишься не о себе одном, а о многих, поможет тебе ради их спасения. Какая тебе польза, если ты обратишь- \ ся в бегство, а войско погубишь172? Ведь многие, ничего не смыслящие, бежали и губили войско. | А ты положись во всем л-15^ на бога, молись ему всей душой и в собственной земле и в чужой, ночью и днем, и он защитит тебя и поможет тебе в борьбе с врагами. Но и ты сам делай свое дело, будь усерден и не падай духом. Однако если ты чего и достигнешь, то это всецело — дар божий, ибо баз бога невозможно охотиться и на воробья173. Если ты точно знаешь174, что предводитель иноплеменного народа, с которым ты ведешь войну, разумен, берегись его ловкости, так как он пойдет на любую хитрость и уловку, чтобы схватить тебя. Изобретали ты что нужно, причем не только то, что ты узнал от древних и слышал, но придумывай и другое, новое, что способна изобрести человеческая природа. Не отго1варивай|ся, что, мол, о>б этом нет ничего у (Древних, так как отвечу тебе, что самой человеческой при- |роде присущи врожденная хитрость и мудрость175. Точно так же, как упомянутые древние придумывали военные уловки176, делай и ты свои изобретения и водружай трофей. Ведь они были совершенно такими же людьми, как и ты. А если неприятель неразумен, опасайся его вдвойне, так как скорее всего он сам в безрассудной храбрости внезапно | нападет на тебя л. 151 ночью или днем либо сделает что другое, несвойственное лю- об* дям, имеющим разум. Поэтому со вюей осторожностью нужно обеспечить себе безопасность и ни простоватых не презирать, ни хитроумных не страшиться. Если враг пришлет к тебе людей как будто с грамотами, знай, что они пришли для того, чтобы все у тебя поразведать. Поэтому, если у тебя немного воинов, изловчись, чтобы показать, будто имеешь большие силы. Но ты не сможешь сделать это иначе, как расположившись в лесистой местности. Тогда враги не смогут вызнать, сколь велико у тебя войско, так как твои люди будут подходить со всех сторон. Если ты захочешь177 задержать послов178 на несколько дней, пусть они расположатся в низменном месте с твоим верным и дельным человеком, чтобы они не наблюдали за твоим войском, не разгуливали, где хо- 143
Ιως άν σύ προστάξεις. ES δέ και εστί σοι τι σπουδαΐον, μή εισέλ- θωσίν εις τήν κατοϋναν, άλλα προφασίσου είτε είς θήραν εϋτε εις άλλο τι έξελθειν, και έκεισε συντυχών αύτοΐς καΐ άναγνούς τά γράμματα και δούς αύτοΐς χα(^ 152)ρίσματα χρηστά άντίγραψον 5 και άπόστειλον αυτούς. Άποδέξονται γάρ μάλλον τα δώρα σου και απελθόντες ε£ς το έθνος αυτών μεγαλύνουσί σε. Ίστέον γάρ, δτι οι αποστελλόμενοι πρέσβεις δεινοί είσι καΐ πονηροί, ει και το απλούν υποκρίνονται. (стр.* 14) Έρρέθη δέ τοις άρχαιοτέροις, δτι τον στρατηγόν χρή 10 εΐναι φοβερόν, 8τεροι δέ καΐ άγαπασ9·αι Ьъо του λαοϋ αύτοο ειπον |γώ δέ ούκ άπέλαβον χοΰχο^ διότι ούκ, Ιδωκαν άπόφασιν π&ς η ποίφ τρόπω. Πλην εγώ φαίην, δτι δ στρατηγός έάν θέλη είναι ποθέινός τοις πασιν, από δαρμού υ) ποινών ή χαρισμάτων καΐ δώρων ου δύναται γενέσθαι, άλλ' έστω δίκαιος εις άκρον και ανώτερος παντός 15 5ώρου και λήμματος, βλέπων και κρίνων ορθώς καΐ έχων πάντας δρθώς καΐ ίσως, μη τον μέν προτιμών δια δώρα ή πιττακοσίας προ- ξενουντα αύτψ κέρδος αίσχρόν, ή φο^ούμε^ος αυτόν ώς δημοηγέρτην και γλωσσώδη, του δέ ώς μή δίδοντος αύτψ δώρα ή ώς πράου καΐ ήσυχου καταφρονών, αλλά τοο ποιουντος δουλείας. Και μή είς άλλου 20 δουλείας άλλος ευεργετηθώ, δ δέ τό αίμα αύτοϋ δούς μείνη κενός. Και εί ταύτα (л« 152 об.) φυλάξεις, καΐ φοβερός παρά πάντων και άγαπώμενος εση. Τους δέ πταίσαντας κόλαζε, άλλα μή πάντας μηδέ αντάξια τοο πταίσματος, άλλα φιλανθρώπως. Γίνωσκε γάρ, δτι δ διδούς σοι ξένια έπι τούτω σοι δίδωσιν αυτά, Ιπι τφ άγοράσαι δι* 25 αυτών τήν δόζαν σου, άγειν σε βουλόμενος δπου και βούλεται, είτε είς άμυναν ανθρώπων αθώων ούς αυτός έξεναντίας έχει, είχε είς άλλο τι. Και τότε ού μετ' οικείων δφθαλμών θεάση, μεθυσθεις γάρ δώροις, άλλ' IV άλλως διακρίνης τά πράγματα, προφασιζόμενος προ- 2 θύραν ркп, θήραν—Β-Ε 4 δός ρκπ, δοϋς—Β-Ε; άντίγραφον ρκπ, άντίγραψον—Β-Ε 5 αύτοΐς ρκπ, αυτούς—Β-Ε 6 μεγαλύνουσί σε?—Β-Ε 9 Έρέθη ρκπ, гЕрргЩ—Β-Ε 16 πίτακοσίας—второе τ надписано сверху 19 άλλα ркп часто, άλλα—Β-Ε; τόν ποι- οϋντα ркп, του ποιοοντος—Γ, τόν ποίοοντα δουλείας ευεργετών?—Β-Ε 23 Γένος καΐ ркп, Γίνωσκε—Β-Ε 24 έπι χούχο ркп, έπι τούτω— Β-Ε 26 αυτούς ρκπ, αυτός—Β-Ε 27 θεάσο ρκπ, θεάση—Β-Ε; μεθυσθης ρκπ, μεθυσθείς—Β-Ε 144
тят не заводили с кем-нибудь разговоров, пока ты сам не прикажешь. Если у тебя есть серьезные причины не допускать их в лагерь179, то под предлогом охоты либо чего другого выйди |из лагеря] и, встретясь там с ними, прочти грамоту. Затем, вручив им | достаточные дары, ответь письменно и отошли их. Ведь скорее всего они примут твои дары и, вернувшись к своему народу, будут превозносить тебя180. Знай, что отправляемые в качестве послов искусны и коварны, хотя и прикидываются простаками. § 16. Об отношениях полководца со своими воинами181 У древних авторов сказано, что стратиг должен внушать страх, а другие говорили, что он должен также быть любим своим войском182. Я же не принимал этого, так как не пришел к выводу — как или каким образом183 (?). Однако я сказал бы184, что, если стратиг хочет быть желанным для всех, он не может добиться' этого с помощью побоев и наказаний, даров и подачек. Пусть будет неизменно справедлив и далек от всякого подарка и взятки, разбирая и судя по совести185, относясь ко всем ровно и беспристрастно, не отдавая предпочтения тому, кто в виде дара или приписки доставляет ему постыдную выгоду, либо тому, кого он опасается как смутьяна и горлопана, и, напротив, не пренебрегая тем, кто не дает ему подарка или скромен и тих, но выполняет186 службу187. Пусть за службу одного не будет награжден другой и не останется обделенным кровь свою отдающий. Если ты будешь соблюдать 1 все это, и бояться все будут тебя и любить. Виноватых наказывай, но не всех и не сообразно с проступком, а с человеколюбием188. Знай, что поднесший тебе подарки дал их тебе для того, чтобы купить с их помощью твое расположение, желая толкнуть тебя на то, что ему выгодно: или на наказание невинных людей, которые являются его врагами, или на что- нибудь другое. Опьяненный дарами, ты глядел бы тогда не своим« глазами, а судил бы о деле превратно, выдумывая предлоги для беззакония. Немало я видел людей, осужденных в результате подкупа [судьи] даже на смертную казнь. И не скажи: «Я, мол, хоть и беру дары, но не сверну с правого пути». Послушай, что Давид189 говорит тебе: «Не погуби души Ю. Зак. № 631 145
φάσεις έν άνομίαις. Πολλούς γάρ είδον έγώ διά δώρα καΐ εις θάνατον καταδικασθέντας. Kai μή εΐπης, δτι* «Έγώ έάν καΐ δώρα λάβω, άλλα του ορ%·ο\) σκοπού ουκ εκπέσω». "Ακουσον γάρ τί σοι & Δαβίδ λέγει* «Μή συναπολέσης μετά άσεβων τήν ψυχήν μου καΐ 5 μετά ανδρών αιμάτων τήν ζωήν μου. ΤΩν έν χερσίν α£ άνομίαι, ή δεξιά αυτών έπλήσθη δώρων». Λάβε κατά νουν χί επαθεν δ μέγας Κωνσταντίνος, πώς άναιτίως κατεδίκασε τους τρεις άνδρας άποκε- φαλισθήναι πεισθείς τφ έπάρχφ. (л« 153) Έάν δυνηθης ευεργέτησαν τίνα και μετά το εύεργετηθήναι αύτον προσφέρε σοι δώρα μή άπαι- 10 χούμενος παρά σου μηδέ. όνειδιζόμενος, (стрв 15) άλλ' εκουσίως και μετ' ευχαριστίας πολλής, λάβε ταύτα. Μή λαβών γάρ ταϋτα λυπήσεις αυτόν. Ei δέ είσι πολλά, μή λάβης δλα, άλλα τά ήμίση αυτών, τά δέ λοιπά στρέψον αδτφ ειπών προς αυτόν* «Εγώ διά χο μή λυ- πηθήναί σε Ιλαβον ταϋτα, έπεί ουδέ το σύνολον ήθελον λαβείν». 15 Τότε οδν καΐ εκείνος χοόχο άποδέξεται καΐ ol άκούοντές σου. Προς δέ το ποιήσαί σε άνθρώπφ αγαθόν μήτε λάβης τι μήτε συμφώνησες λαβείν μήτε δλως καταδέξη τοιαύτην συντυχίαν. ΚαΙ εΐ хойхо φύλαξες, καΐ παρά ανθρώπων μεγαλυνθήση και παρά τοο Θεοο λήψη έκατονταπλασίονα καΐ £υσθήση έν καιρφ πονηρφ άπό θανατηφόρου 20 κινδύνου. Κατά δέ τών πταισάντων αί μέν άπειλαί σου εστωσαν πολλαί, αΕ δέ κολάσεις σου δλίγαι. Διακριτικός γενοο πασι καΐ ούκ άποστήσεται ό Κύριος άπό σου. 0[ τά περί τοο στρατηγού γράψαντες προσέταξαν ίνα έάν τραπη ^οσάχον, μή έξέλθη είς πόλεμον Ιως τριών χρόνων, καΐ καλώς'ώρισαν, 25 ί'να και ή δειλία άπό τών καρδιών αυτών έξέλθη (л. 153 об.) καΐ ώσπερ είς λήθην τής τροπής ελθωσιν. Έγώ δέ σοι λέγω, δτι έάν τραπ$;7 δπερ απεύχομαι, εί δυνηθής αύτη τη ώρα ήγουν τ$ ήμερα τής χρο- πής σου περισωρεοσαι κάν το τέταρτον τοο λάου σου, μή δειλιάσης ώς ο£ λαγωκάρδιοι, άλλα λαβών ους έσώρευσας έπίθες τψ πολεμίφ, 30 άλλα μή άπέμπροσθεν, άλλα πρότερον δπισθεν είτε άπό πλαγίου, αίφνίδιον καΐ έκ του απροσδόκητου, είτε χ% αδτ$ ήμέρ<*< της τροπής 2 ρα ркп, δώρα—Β-Ε 9 προσφέροι ρκπ, προσφέρη—Β-Ε 12 ήμισι ρκπ, ήμίση—Β-Ε 13 μή стоит над строкой 16 τοο ρκπ, το—Β-Ε 20 απειλές ρκπ, άπειλαί—Β-Ε 26 τρόπης ρκπ, χροπης—Β-Ε; σοι λέγω σοι ρκπ, σοι λέγω—Β-Ε 27 άπεύχημε ρκπ, απεύχομαι—Β-Ε 31 άφνίδιον ρκπ, αίφνίδιον?—Β-Ε; τη αυτή ρκπ, τή αύτ$—Β-Ε 146
моей с грешниками и жизни моей с кровожадными. У которых в руках злодейство и которых правая рука полна мздоимства»190. Припомни, что претерпел Константин Великий191, когда по настоянию эпарха192 безвинно приговорил трех мужей к отсечению головы193. | Если ты можешь194 облагодё- л. 153 тельствовать195 кого-либо и облагодетельствованный принесет тебе после этого дары без вымогательства с твоей стороны и попреков, но добровольно и с великой благодарностью, возьми их, так как, отказавшись от них, ты огорчишь дарителя. Если даров мною, возьми не все, а половину их. Остальное же верни ему со словами: «Чтобы не огорчать тебя, я взял это, но не захотел брать всего». Тогда и даритель одобрит196 сказанное и слышавшие тебя. Для того же, чтобы сделать человеку добро, ничего не бери [от него], не поддавайся на уговоры взять и вообще не допускай такого случая. Если будешь соблюдать все это, то и люди будут восхвалять тебя, и от бога получишь во сто крат, ив злую годину избежишь смертельной опасности197. В отношении провинившихся прибегай к угрозам почаще, а к наказаниям пореже. Не будь небрежен в определении степени виновности любого, и не покинет тебя Господь. § 17. О войске, потерпевшем поражение198 Писавшие об [искусстве] стратига предупреждали, чтобы войско, если оно потерпело поражение, не выходило на битву до трех лет, — и правильно они рассудили, дабы трусость ушла из сердец воинов | и они как бы позабыли о поражении. л. 153 Но я тебе советую, если ты разбит (да не случится этого), то, об· коли сможешь, тотчас, а именно в день твоего поражения, собери хотя бы четверть твоего войска. Не бойся, подобно людишкам с заячьим сердцем, и, взяв тех, которых собрал, напади на врага, но не спереди, а предпочтительно сзади или с фланга, внезапно и неожиданно, в тот же день поражения либо ночью. Я совершенно уверен, что с божьего благословения ты повергнешь и окончательно уничтожишь врага, так как он с того момента, как разгромит тебя, будет пребывать в полной беспечности, ничего не ожвдая и полагая, что раз* 147
είχε τ% νυκτί* και πέπείσμαι ακριβώς, δτι Θεοϋ εύδοκοϋντος δλέσης και τήν τελεί αν αύτδν αφανίσεις. Εκείνος γάρ, άφ' ου σε τρέψει, άμεριμνίαν εξει τελείαν μή προσδοχων τοϋτο, αλλά νομίζων καταλο- σαί σε. Και έξάπαντος ούτως ποίησαν, καΐ ουκ αστοχήσεις. Άμεριμ- 5 νήσας γάρ αύτος εύχείρωτός σοι εσειται. Προλαβόντες · δε εϊπομέν, δτι έάν ει τοιούτος ϊνα μή χρήζης άλλου βουλής, ποίει άσυγνώστως πάντα. cO γάρ στρατηγός δ μή δεόμενος έτερου βουλής Εσοστάσιός έστι του στρατού παντός. Οίος (стр« 16) ήν1 Πυρρός 6 Ηπειρώτης καΐ Άνίβαλ ό Καρχηδόνιος, ε£ 10 καΐ μετά τάς θαυμαστάς έκείνας στρατηγίας|(л« 154) κακόν αυτούς διεδέξάτο τέλος; άλλ' ουκ άπό σφάλματος ίδιου, αλλά τοο θεοο, ώς οίμαι, τούτο ευδοκήσαντος. Τάς δέ του μικροϋ Σκιπίωνος έξ ευβουλίας γενομένας άνδραγαθίας τίς ου θαυμάσει, και του Βελισαρίου τους αγώνας και άλλων πολλών, ούς οΕ φιλόπονοι οϊδασιν; Εί δέ 15 θέλεις βουλεύσασθαί τινας, εστωσάν σοι ολίγοι και πιστοί, πλην έστωσαν οΕ μέν ανδρείοι ol δέ δειλοί, καΐ σύγκρίνον αμφοτέρων τάς βουλάς και ποίησον έξ αμφοτέρων βουλήν ιδίαν. Και άγωνίζου ίνα πάντας δπερέχης εις τε βουλήν, είς άνδρείαν, εις. φρόνησιν, εις σύνεσιν κάΙ είς άρετήν. Και μή φοβηθης τον θάνατον, υπέρ της πατ- 20 ρ^ος και τοο' βασιλέως τούτον μέλλων λαβείν. Φοβήθητι δέ μάλλον τό αίσχρώς και έπιψόγως ζην. Πλην μή έπιρρίπτης σεαυτόν ασκόπως καΐ άβουλήτως είς κινδύνους* τούτο γάρ έστιν τδ ψεκτόν. ΈπεΙ δέ οί θαυμαστοί, άνδρες εκείνοι ο{ περί μηχανημάτων στρατηγικών συγγραφάμενοι έμηχανήσαντο κριούς και μηχανικά και άλλα πολλά 25 δργανα έν οίς είλον πόλεις, λέγω σοι κάγώ μηχανήσασθαι μηχανήν τίνα έξ αυτών, ει δέ δύνασαι, (л« 154 об·) και καινόν τι Ιπινοή- σασθαι. Τούτο.γάρ μάλλον■ επαίνου έστιν άξιον. Χρή δέγινώσκειν σε τίνες είσιν έν έκαστη παραταγ^ ανδρειότεροι και άοκνότεροι, ΐν& έπάν έν χρεία γενήση είτε του διώξαι είτε 1 πέμπεις με ркп, πέπεισμαι—Β-Ε 4 ποίησων ρκπ, ποίησον—Β-Ε; ουκ ркп, και ούκ?—Β-Ε 5 και γάρ ρκπ, γάρ?—Β-Ε 7 άσυγνώσ- τος ρκπ, άσυγνώστως—Β-Ε 8 οίσος ρκπ, Οίος—Β-Ε 11 στήλος ρκπ, τέλος-*—Β-Ε 13 γινομένας ρκπ, γενομένας — Β-Ε; Βουλη- σαρίου ρκπ, Βελισαρίου—Γ. 14 τάς ρκπ, τους—Β-Ε; φοίληπον ρκπ, φιλόπονοι—Β-Ε 15 ΐστωσάν σοι δλίγα ρκπ, Ιστωσάν σοι δλίγοι—Β-Ε 21 τον ρκπ, το—Βΐ; ίποφόγος ρκπ, Ιπιψόγως—Β-Ε 22 ψικτόν РКП, ψεκτόν—Β-Ε 24 οίμηχανήσαντο ркп, έμηχανήσαντο—Β-Ε 148
делался с тобой. Непременно та« делай199 — и ле потерпишь неудачи, потому что беспечный враг окажется для тебя легко- одолимым. § 18. О стратиге, не нуждающемся и нуждающемся в советчиках200 Раньше мы говорили, что если ты таков, что не пользуешься советами другого, то делай все втайне201, так как стра- тиг, не нуждающийся в советах других, равноценен всему войску. Такими были Пирр202 Эпирский203 и Ганнибал 204 Карфагенский205. Если после их знаменитых военных походов) их и постиг злой конец, то не из-за собственных ошибок, а, как я полагаю, по воле Господа, это соизволившего. Кто не удивится также подвигам Сципиона Младшего206, совершенным благодаря его мудрости, или сражениям Велисария207 и многих других, о которых знают начитанные люди? Если же ты хочешь208 советоваться с кем-нибудь, пусть твои советчики будут немногочисленными и преданными, но пусть среди них будут как храбрые, так и робкие. Сравнивай советы тех и других и, учтя мнение обеих сторон, выноси собственное решение. Старайся превосходить всех в решениях, в мужестве, в благоразумии, в мудрости и доблести209. Не страшись смерти, желая принять ее за отечество и василевса, а страшись скорее позорной и постыдной, жизни210. Но не подвергай себя бесполезной и неразумной опасности, так как это достойно порицания211. Поскольку те знаменитые мужи, которые писали о военных сооружениях212, создавали тараны213, осадные и прочие многочисленные орудия для взятия городов, то и я тебе советую строить какие-нибудь из подобных машин, а есл-и можешь, | то -и новое что-нибудь придумывать, так какл это более достойно похвалы214. § 19. О знании нрава своих воинов и о предвидении маневров врага215 Нужно, чтобы ты знал, кто в каждом отряде наиболее храбр и вынослив, чтобы в случае, когда тебе будет необхо- 24 μαγγανικά?—В-Е; καΐ άλλα καΐ άλλα ркп, καΐ άλλα—Β-Ε 25 είχον πολλοίς ркп, εϊλον πόλεις—Β-Ε 27 χοΰχον ркп, Τοοτο—Β-Ε 149
τοϋ έπίθέσθαι τοις πολεμίοις, Ιχης αυτούς παρασκευασμένους, καΐ δπόταν λαλήσεις, έτοιμοι ώσιν εις τδ άπελθ-ειν καΐ πληρώσαι τήν πρόσταξίν σου. Ό δε λοιπός λαός Ιστωσαν άσκυλτοι μετά σου, ίνα εί συμβή αύτοΐς τι τών αδόκητων, άνακάμψωσι προς σε. Θαρρούντων 5 γάρ ΒΪς σι και ή φυγή αυτών άφυρτος Ισται. Σκόπει" δε να μηδέ τοΟτό σε διαλαν9·άνη, δτι παραδεικνύουσιν ο Ε ενάντιοι φλάμουλα πολλά, ώς δήθ*εν παραταγών, έκτος δέ πυράς πολλάς, ούχ δσοι είσίν.· εκείνοι, άλλα δεκαπλάσιους, έκ χούχου είς δε:λίαν καί Ικπλη- ξίν σε ένθ-εΐναι σοφιζόμενοι καΐ τόν λαόν σου, ώς δήθ'εν πλήθος 10 πολύ καί (стр. 17) &κε>.ρον δντες. Πολλάκις γάρ οί ενάντιοι όλι- γοστοί δντες καί ταύτα μηχανησάμενοι καί τους εναντίους έκπλή- ξαντες τραπήναι εποίησαν, (л.. 156) 'Εάν πρέσβεις στείλη προς σε 6 έξεναντίας τά προς ειρήνην πρεσβεύων, μή απόστρεψες αυτούς μετ' αισχύνης καί δργισ^ή κατά σου δ τήν ειρήνην θ'εσπίσας. Καί 15 ει εστίν ή καινοτομία σου χρυσός ώστε άπαξ δοθ-ήναι, καινοτομήθ^τι καί καταδέξου ζημίαν μάλλον ή σφαγάς καί έπιδρομάς. Συλλογίσθ'ητι γάρ τάς καινοτομίας τής χώρας σου τάς έκ των εναντίων καί τάς άπδ του ημετέρου στρατού καί τής νίκης καί ήττης το άδηλον καί του στρατηγοο τήν κάκωσιν, καί ευρήσεις πολλή ν καί άπειρον ούσαν 20 τήν άπδ τής μάχης ζημίαν. Ει δέ καί χώραν ζητεί δο^ήναι αύτψ δ έξεναντίας άπό τής χώρας σου, μή κατανεύσης, εΐ μή στοιχήσει υποχείριος καί υπό^ορος σοι είναι, καί χοόχο κατά ανάγκην μεγάλην ποίησον. Έξ αυτής γάρ τής αιτίας πολλά σκάνδαλα και ταραχαί τοίς Τωμαίοις συνέβησαν... καί Ίσμαηλίται Αιγύπτου καί Παλαιστίνης 25 έπί Ηρακλείου. Καί τί τά προσφάτως συμβάντα καταλιπών έπί τά αρχαία άνέδραμον; Οι γάρ Πατζινάκοι ούτως εισήλθον (л.; 156 об«) ζίς Τωμανίαν, καί οιδα ώς πάντες γινώσκουσι πόσα ελεεινά καί θρήνων άξια έξ αυτών συνέβησαν. Πό^εν δέ ταύτα συμβαίνειν είω^εν; Οιδά γάρ, δτι περίσσοτέρως έξ απειρίας τών άκριτων. Άπειρίαν γάρ 30 εχόντων τής στρατηγικής γνώσεως καί σοφίας καί μή συλλογιζομέ- 7 δχόσοι ркп, ούχ δσοι—Β—Ε 10 πολλοί ρκπ, πολύ—Β-Ε 12 έποί- ησεν ρκπ, εποίησαν —Β-Ε; № листа 155 пропущен 14 Против этой строки на правом поле другой рукой: των λόγων σου 19 στρατού?—Β-Ε, στρατού—Λ 21 στοιχήσεις ρκπ, στοιχήσει—Β-Ε 23 τας ρκπ, τής —Β-Ε 24 Не отмеченную в тексте лакуну указали Β-Ε; παλαιστήνοις ркп, Παλαιστίνης — В-Е 25 συνβάντα- ркп, συμβάντα—В-Е 150
лимо или преследовать противника, или напасть на него216, оНи были бы у тебя снаряжены и, едва молвишь, готовы отправиться и еыполнить твой приказ217. Прочее же войско пусть в спокойствии218 останется с тобою, чтобы те, если с ними случится что-нибудь неожиданное, могли к тебе вернуться. Ведь если они рассчитывают на тебя, то и бегство их не будет беспорядочным. Смотри, чтобы от тебя не укрылось и то, что враги помимо многочисленных костров разожгут множество огней219, как бы по отрядам, но не в соответствии с их числом, а вдесятеро больше, замышляя тем самым повергнуть тебя и твое войско в .страх и растерянность, поскольку скопление их будто бы велико | и бесчисленно. Враги неоднократно, будучи немного- л. 156 численными, прибегнув к такой хитрости и устрашив неприятеля, заставлял« его отступить. Если220 неприятель отправит к тебе послов для переговоров о мире, не отсылай их с позором, иначе будет зол на тебя предложивший мир221. И если твой убыток222 заключается в том, чтобы единожды уплатить деньги, поиздержись и понеси ущерб более охотно, чем резню и набеги223. Сочти убыток твоей страны224 от врагов и от нашего войска225, причисли неизвестность — что ждет, победа или поражение, прибавь злосчастье стратига 226 — и обнаружишь, что ущерб от войны огромен и неисчислим. Если227 неприятель домогается, чтобы ты дал ему область в твоей стране228, не соглашайся, если он не обязуется быть твоим подчиненным и данником. Однако и это делай при крайней необходимости, так как по этой причине случилось немало соблазнов и волнений для ромеев229...230 и исмаилиты231 Египта232 и Палестины233 при Ираклии234. Впрочем, зачем я, пропуская недавно случившееся, устремляюсь в древность? Ведь и печенеги235 таким же образом вступили | в Романию236, и я знаю, как и все знают, сколь- л> 156 ко горя и слез случилось из-за них! Отчего же это обычно про- об. исходит? Как я думаю, по большей части — от неопытности акритов237. Так как238 они не искушены в стратегических знаниях и мудрости и не понимают, что обычно происходит от этого, а что — от того, но, напротив, управляют делами неопытно, василевеам же сообщают и говорят [лишь] приятное239, то и случается не только такое, но и другое — еще ху- 151
νων τί έκ χούχου καΐ χί έξ εκείνου συμβαίνειν εΐωθεν, άλλα απείρως τά πράγματα διιθυνόντων καΐ τοις βασιλεϋσι τά πρδς χάριν έπιστελλόντων και λεγόντων, οδ μόνον τοίαοτα, άλλα καΐ άλλα χεί- ρονα συμβαίνουσί. "Οθεν ένταοθα μεμπτέοι είσΐ καΐ κολάσεως άξιοι* 5 ει δε και τάς έξ ανθρώπων τιμωρίας φόγωσι, τήν τοο θεοο δικαιο- κρισίαν οδκ έκφεύξονται. Έάν δέ εστίν δ εχθρός ένδον δχυρώματος καΐ οδκ εξέρχεται καΐ οδ γινώσκείς τήν δύναμιν αδτοο, άπ' έμοο μάθ*ε, δτι δλιγοστός έστι καΐ οδκ Ιχει δύναμιν. Πλην μή παρά τοοτο αδτοο καταφρόνησες, άλλ' έάν εχης δύναμιν, μή έάσης αδτόν καθέ- 10 ζεσθ-αι, άλλα άπόστειλον χονσαρίους εόρεΐν δδόν τοο είσελ^ειν λαόν κατ' αδτοο. Και μή (стр« 18) εϊπης μήτε μήν πίστεόσ^ς τοις λέγουσί σοι μή είναι όδόν. Πώς γάρ δύνα (л· 157) ται φυλάσσειν διάστημα πολύ; "Εχει γάρ πάντως το όχύρωμα αδτου τέλος. ΚαΙ έπειδάν εορ^ς όδόν, συ μεν μή σκυλ^ζ, άλλα μεΐνον έκεισε έξεναν- 15 τίας αδτοο, άπόστειλον δέ λαόν του είσελ^εΐν δ^εν έδρες τήν όδόν. Έχέτωσαν δέ άνδρα ίκανόν τον άγοντα αδτούς. Ποίησάτωσαν δέ πυρσόν είσελ^όντες, εΐπερ έν νυκτι είσήλ^ον, εί δέ έν ήμερα, καπ- νόν. Και πρόσεχε ί'να οπόταν ζαλισθέντας καΐ ταρασσομένους αυτούς ΐδης, έπέλθ^ς καΐ συ κατ' αδτών. Τούτω γάρ τφ τρόπφ δ πορφυ- 20 ρογέννητος κθρ Βασίλειος δ βασιλεύς έχειρώσατο ιδ' χιλιάδας Βουλ- γαρίους εις το δέμα των Ζαγορίων, έξάρχοντος αδτών τοο στρατη- γικωτάτου Σαμουήλ. Έπαινετόν δέ έστιν ί'να εις πασαν χώραν είς ήν δν τραπ^ς έάν εύρήσεις αδικίας είτε παρά του δημοσίου είτε παρά τών πρα- 25 κτόρων έπιγεγενημένας, έκκόπτ^ς αύτάς, μάλιστα δέ είς τάς άκρας. Εί δέ άδυνάτως έχεις κόψαι ταύτας, γράφε τφ βασιλεί άνενδοιάστως. Πολλαι γάρ χώραι έκ ταύτης τής αίτιας όίτζώλονχο και οδκ ολίγοι ηδτομόλησαν είς έθνη καΐ έξήγαγον αδτά κατά τών €Ρωμαίων. Οίον γέγονεν έν ταΐς ήμέραις τοο εδσεβεστάτου βασιλέως (л.· 157 об·) 30 του Μονομάχου. Άπελθών γάρ είς Ίβηρίαν και Μεσοποταμίαν τ$ προστάξει αδτοο δ Σερβλίας άναγράψασθ·αι και έπιθειναι τέλη ά οδδέποτε εΐδον είς τήν χώραν αδτών οι έκεισε άνθρωποι (δ κα^ έποίησεν, ήν γάρ δεινότατος είς πάντα),, αδτομολήσαι χούχους πανοι- 1 έξεκείνους ркп, έξ εκείνου —Β-Ε 13 παντός τό δχείρωμα ркп, πάντως τό όχύρωμα—Β-Ε 21 δάιμα ркп, δέμα—Β-Ε, θέμα? — Β-Ε 32 ϊδων ρκπ, είδον—Β-Ε 33 δυνότατος ρκπ, δεινότατος—Β-Ε 152
дшее. Поэтому-то уже в мире сем240 они заслуживают презрения и достойны наказания. Но если они избегнут кары людской, то не укроются от справедливого суда божьего. Если241 враг находится внутри укрепления242 и не выходит из него, а ты не знаешь его сил, то узнай от меня, что он немногочислен и не имеет силы. Но не пренебрегай им по этой причине и, если имеешь силы, не позволяй ему укрепляться. Пошли хонсариев найти проход для выступления войска против него. И не говори сам и не верь говорящим тебе, что нет прохода. Ведь как .может | враг охранять большое пространство? л. |5^ Конечно, укрепление имеет свой конец. Когда ты найдешь проход, не трогайся сам, а останься там, напротив неприятеля. Войско же пошли подступить к тому месту, где нашел /проход. Пусть воинами предводительствует способный человек. Подступая, пусть они дадут знак огнем, если подступили •ночью, а если днем, то—дымом. Будь внимателен, чтобы, увидев врагов ошеломленными и растерянными, напасть на них и самому. Именно таким образом багрянородный243 василевс Василий244 захватил 14 тысяч болгар 245 в засеке246 Загорий247, хотя ими предводительствовал опытнейший в стратегии248 Самуил249. § 20. Страт иг обязан всюду искоренять несправедливость250 Похвально, чтобы в любой области, в какой бы ты ни находился251, обнаружив несправедливость, происходящую либо от казны, л'ибо от драк-торов252, ты искоренял бы ее, в особенности— на границах253. Если же ты бессилен ее устранить, пищи без колебаний ваоилевсу. Ведь многие области были погублены по этой причине, немало людей перешли к иноплеменникам и привели их против ромеев254. Подобное, например, случилось во времена благочестивейшего василевса | Монома- л 157 ха255. Сервлия256, отправившись по его приказу в Иверию257 и об. Месопотамию258, /^тобы произвести опись имущества259 и наложить подати, которых никогда не ведали тамошние жители в своей стране, осуществил это, так как был весьма упрям во всем, и побудил людей целыми семьями перейти к василевсу персов260. Приведя его со всем войском в Романию, они наполнили ее тысячами бед и страданий. Если261 ты пребываешь в 153
κει παρεσκεύασε προς τον βασιλέα τών Περσών. Οί και έξαγαγόν- τες αυτόν πανστρατεί κατά της Τωμανίας μυρίων κακών καΐ συμφορών ταύτην ένέπλησαν. Έάν εΐ κατεστολιασμένος ε5ς τό θ*έμα σου, μή εϊ άμεριμνημένος, άλλ' εσο πάντοτε Ιτοιμος. Ούκ οίδας γάρ 5 πότε έν χρεία σου γενήσονται. Μή αγάπα τόν προξενοοντά σοι τά έκ της αδικίας νομίσματα, μηδέ καταφρόνησης τών εντοπίων, εί καΐ τών άσημων ώσι, -άλλα αγάπα καΐ έλέα πάντας. ΚαΙ συ μετά πάντων δμίλει, καΐ ού μή σε λανθ'άνουσιν οΕ άν·9·ρωποί σου άδικοϋντες· καΐ δτε διαδέχη, ой μή υποχωρήσεις κρυφίως, άλλα πάντες καΐ 10 προπέμψουσί σε καΐ λυπηθήσονται έπί τ$ διάδοχη σου καί εις πολλούς χρόνους εναυλον έξουσιν (стр·, 19) τήν άρετήν σου. Ει δέ εις αισχρά κέρδη άποβλέπης, ουδέ τά άπό δικαίων πόρων κηρδή(^ 158)- σεις καΙ έγκληθ-είς άχρειωθ*ήση, καΙ οί θεματικοί έορτήν έξαίσιον ετησίως ποιοΟσι τήν ήμέραν τής διαδοχής σου και συ λαΒ·ραίως 15 υποχωρήσεις. Δημοσιακήν δε δουλείαν Ιχουσαν άπαίτησιν μηδόλως εγχείρισες* ου δύνασαι γάρ θεφ δουλεύειν καΙ μαμωνα. Στρατηγός γάρ και καλαμαράς απαιτητής ού δύνασαι είναι. Τους κόλακας και τους προς χάριν δμιλοοντάς σοι φεϋγε ως φεύγει τις άπό δφεως. 'Αλλά μηδέ σϋ προς χάριν γράφης ή λέγης τινί* ίσως γάρ προσά- 20 παξ άποδέχθήση* αλλά πάντα α λέγεις έν άληθ-εία λέγε. ΚαΙ εί εστί σκληρόν, πρώτον μεν ούκ άποδέςονταί σε, Ισχατον δέ και πάνυ σε έπαινέσουσι "Οταν δέ σχολάσεις καΙ ούκ άσχολ$ ζίς στρατηγικάς δουλείας, άναγίνωσκε και βίβλους, και ιστορίας, και τάς τγ]ς εκκλησίας βίβ- 25 λους. Καί μή εΐπης* «Τίς ωφέλεια στρατιώτη άπό τών δογμάτων και τών εκκλησιαστικών βίβλων;» Πάνυ γάρ ώφελη&ήση. Καί εί ακριβώς προσέχεις, ού μόνον δόγματα καί ψυχωφελή διηγήματα κάρπωση έκ τούτων, άλλα καί γνωμικά καί ηθικά καί στρατηγικά* σχεδόν γάρ πάσα ή παλαιά στρα(Λι 158 ο6«)τηγικά ε£σιν. 'Αλλά :30 καί γνωμικά καί έν τ$ καινή ούκ δλίγα καρπώσεται δ σπουδαίος. Έγώ γάρ τοιούτον έφίεμαι ε£ναί σε, ί'να θαυμάζωσί σε πάντες εις τε 2 πανστρατοί ркп, πανστρατεί —Β-Ε 4 μεριμνημενος ρκπ, άμεριμνη- μένος—Λ 7 ώση ρκπ, ώσι— Β-Ε 9 ύπόχορίσειρκπ, υποχωρήσεις —Β-Ε 14 διδαχής ρκπ, διάδοχης—Β-Ε 16 μονά ρκπ, μαμωνα\— Β-Ε 17 καλαμαράς?—Β-Ε 18 ομιλούντα σοι ρκπ, δμιλουντάς σοι—Β-Ε 23 σχολάζης?—Β-Ε 24 άναγίνωσκε στρατηγικάς δουλείας καί βίβλους ρκπ, άναγίνωσκε καί βίβλους?—Β-Ε 31 είτε ρκπ, εις τε—Β-Ε 154
твоей феме, когда войско распущено262, не будь беспечен263, на· против — будь всегда наготове, так как ты не знаешь, когда в тебе будут нуждаться. Не возлюби подносящего тебе номис- мы264, добытые несправедливо, не презирай местных жителей, хотя они и не знатны, но люби и жалей их. Беседуй со всеми, и пусть не укроются от тебя твои люди, совершающие несправедливые поступки265. В таком случае, когда ты будешь смещен266, то уедешь не тайком, а все будут провожать тебя, будут опечалены твоим смещением и на многие годы сохранят память о твоих добродетелях. Если же ты устремишься к постыдной наживе, то и от справедливых доходов не получишь | прибыли л. 158 и, подвергшись обвинению, будешь отрешен от должности267. Тогда жители фемы будут ежегодно справлять особый праздник в день твоего смещения, а ты удалишься тайком268. Никоим образом не бери иа себя службу фиска, связанную с взысканиями, так: как ты не сможешь служить и Богу и маммоне269, не сможешь быть и стратигом и чернильной душой270 — сборщиком. Избегай льстецов271 и людей, которые говорят с целью доставить удовольствие272, как кто-нибудь избегает змеи. Но и сам не пиши и не говори дикому с целью доставить удовольствие, так как, может быть, только раз к тебе отнесутся хорошо273. Напротив, все, что ты говоришь, говори в соответствии с правдой. И если сказанное неприятно, сначала тебя не взлюбят274, а в колце концов будут восхвалять. § 21. О том, чтобы не лениться на досуге275 Когда ты свободен и не занят службой стратига, читай276 книги, а также исторические труды и церковные сочинения. И не скажи: «Какая польза стратиоту277 от догматов и церковных книг?»278 — так как извлечешь большую пользу. Если ты будешь достаточно усерден, то усвоишь из них не только догматы и душеполезные рассказы, но и немало о мудрости279, нравах и стратегии. Ведь почти весь Ветхий завет280 имеет отношение | к стратегии, а также и к мудрости. И из Нового заве- л. 158 та281 немало пользы извлечет прилежный. Ведь я хотел бы, об· чтобы ты был таким, что тебе удивлялись бы все — и твоему мужеству, и твоей рассудительности, и знаниям, и красоте твоей речи. Если ты все это возлюбишь и исполнишь, будешь сча- 155
τήν άνδρείαν σου καΐ είς τήν εδβουλίαν σου και είς τήν γνώσιν καΐ εδγλωττίαν σου. ΚαΙ εί ταοτα άσπάση και φυλάξεις, μακάριος Ιση. Έγώ γαρ συνέταξα σοι ταοτα μή δντα είς άλλο στρατηγικόν μηδέ είς άλλο βιβλίον έξ οικείου γάρ μου συλλογισμοϋ και έξ αληθινής 5 πείρας ταοτα συνέταξα. Ώφελήσουσι γάρ σε πάνυ. Μέτελθε δε καΐ τάς τον αρχαίων στρατηγίας* καΐ ταύτα μέν έκείσε οδχ εόρή- σεις, Ιτερα δέ τούτων κρείττονα και θαυμαστά καΐ πλήρη σοφίας εύ ρήσεις. Έάν σοι έπέλθη δουλεία, είτε στρατηγική είτε ιδιωτική είτε 10 άντιγράψαι είτε στρατοο έπιμελήσασθαι είτε είς άγρδν έξελθείν είτε (стр« 20) ώνήσασθαί τι είτε τι ϊχερον, και ενδέχεται, ποίησον αδτα καΐ μή άναβάλ^. Εί δε όκνήσεις, οδ λυσιτελές σοι Ισται* προστεθή- σονέαι γάρ σοι και ετεραι δουλείαι καΐ οδ δυνήση πληροσαι πάσας και καταλίπης τάς πλείονας άκων και μή βουλόμενος. Εί δε ποιή- 15 σεις αυτάς έν σπουδή, άσυντάκτως αδτάς ποιήσεις και (л* 159) οδ καταλόγον. Τους ψόγους παραφυλάττου* εί δέ ποιείς αγαθόν, ψέγου- σί σε δε ανόητοι, έν τούτφ μή ένδοιάσ^ς* αγαθόν σοί έστι ψεχθη- ναι δπδ πολλών αφρόνων, ή υπό ένος σογου και πολυπείρου. "Εσο πράος και επιεικής και ταπεινός, μή τ$ προφάσει δέ της 20 ταπεινώσεως καταπεφρονημένος, άλλ' Ισω μέν Ιχε ταπείνωσιν, Εξωθεν δέ τοις όρώσί σε δείκνυε σεαυτδν ϊνοοξον καΐ όψηλόν, καΐ επιτηδεύε έν πασι τό πάντας δπερέχειν, Ιν τε δμιλία και στολ$ και βαδίσματι και Ιργοιςν ΚαΙ ταύτα μέν δταν εί έν ταξιδίφ και έν πολέμια* S>v δέ είρηνικ&ς καΐ έν άδεια, Ιχε ταπείνωσιν διηνεκ&ς 25 και λιτότητα. Μή παρορ&ς αδικίας. Φησί δέ τις σοφός* «Κόλαζε κρίνων, άλλα μή θυμούμενος». Εί γάρ τάς αδικίας παραβλέπεις, παραβλέψεταί σε δ μόνος δίκαιος. Αίσχρόν δέ λόγον οδ μόνον μή λέγειν, άλλα μηδέ άκούειν καταδέχου. Μή θέλε είναι πολιτικός* οδ γάρ δύνασαι στρατηγός και μίμος τυγχάνειν Εί δέ καί τίνες οΰτως 30 στρατηγουσιν, άλλ' οδ καταλόγον, παραξίαν δέ. Ό γάρ ατάκτως 5 μετέλθε ркп, Μέτελθε—Β-Ε 7 πλήρης ρκπ, πλήρη—Β-Ε 11 αδτω ρκπ, αδτό—Β-Ε 13 Ιτεροι ρκπ, Ιτεραι—Β-Ε 24 πολεμίω ρκπ^ πολεμία—Β-Ε 25 παρόρα τάς αδικίας?—Β-Ε 27 παραβλέπαιταί σε ркп, παραβλέψεταί σε—Β-Ε 156
стлив. Ведь я изложил тебе то, чего нет в другом стратегико- не282 или в другой книге, так как ясочинил это на основе собственных размышлений и подлинного опыта283. Все это будет для тебя весьма полезно. Однако обращайся и к стратегическому искусству древних. Ты не найдешь там этого, но обнаружить другое, еще лучшее, удивительное и исполненное мудрости284. § 22. О том, чтобы усердно исполнять любую службу285 Если тебе придется нести службу в качестве ли стратига, или частную286, или исполнять должность писца287, или иметь попечение о войске288, или выходить на пачя, или делать какие-либо закупки, или выполнять что другое из возможного, делай этом не волынь. Если же будешь медлить, не будет тебе пользы. Ведь прибавятся у тебя и другие дела, и ты не сможешь выполнить их все и против воли и желания упустишь наиболее важное. Если же, [спохватившись], начнешь выполнять их с рвением, то будешь действовать наспех | и беспорядочно289, л. 159 Остерегайся хулы, но если ты делаешь добро, а неразумные поносят тебя, не раскаивайся в этом. Благо быть поносимым многими неразумными, чем одним мудрым и многоопытным. § 23. О поведении стратига290 Будь кроток, обходителен и скромен, но так, чтобы не оказаться из-за скромности в пренебрежении. Будь скромен внутренне291, а внешне, на людях, держи себя с честью и до- стоинством. Старайся превосходить всех во всем, в разговоре, в одежде, в походке, в делах. Будь таков, когда ты в походе ив стралеврага. А в мирное время, вне опасности, будь постоянно скромен и прост. Не проходи мимо292 несправедливости. Некий мудрец сказал: «Карай, свершая суд, но не во гневе»293. Ведь, если ты останешься равнодушным перед несправедливостью, будет и к тебе безучастен единый справедливец294. Избегай не только молвить постыдное слово, но даже услышать его295. Не старайся296 быть общительным297, так как не сможешь оказаться и стратигом и мимом. Если некоторые и несут службу таким образом, то не в соответствии с порядком, а вопреки ему. Ведь беспорядочно болтающего и смею- 157
όμιλο ν καΐ γελών (л* 159 об«) ώς άτακτος καταφρονείται και ψέ- γεται. сО γάρ στρατηγός τύπος και δπογραμμός δφείλει είναι πάσιν άφρονευσαμένου γάρ τίνος τών ανωνύμων οδδ* εΐ έσφαλε τις έπίστα- ται διά την εδτέλειαν αδτοο, πταίσας δέ συ 6 στρατηγός το φαυλό« 5 τατον και οδδαμινώτατον οδκ έλαθ-ες, άλλ' εδθ*ύς έν ταΐς πάντων άκοαις έξεχόθη. Εϊπω γάρ σοι τοιούτον τι. Βασίλειος δ Πεδιαδίτης κατεπάνω Σικελίας δ>ν καΐ εύκαιρέσας ημέρας τινάς Ιπαιξε τήν τάβ- λαν, οδκ Ιλαθε δε τόν βασιλέα, άλλ' Ιγραψεν αύτφ οΰχος* «°Ως άνέμαθ*εν.ή βασιλεία μου, κατώρθ·ωσας τήν τάβλαν». Και οδκ έμνήσ- 10 θησαν αΕ πολλαΐ αδτου δουλεΐαι, άλλα το οδδαμινόν ελάττωμα. (стр«, 21) Τους στρατιώτας σου ανάγκαζε πρό πάντων Ιχειν ίππους καλούς καΐ τά άρματα αδτών ανελλιπή και έστιλβωμένα, σελοχάλινα δέ καΐ πέδιλα επιτήδεια. Πληροφορήθητι γάρ, δτι tl έχει ί'ππον και στολήν καΐ άρματα καλά δ στρατιώτης, εΐ μέν έστιν 15 ανδρείος, γίνεται διπλοος, ει δέ έστι δειλός, πληροφόρησης, δτ^ ■9·αρσοποιεΐται καΐ μερικώς ενεργεί. ΕΙ δέ έστιν άτζαλος, έχων σέλαν μεγάλην, πέδιλα (л. 160) άνεπιτήδεια, ί'ππον οδκ αγαθόν, Ισο γινώ- σκων, δτι οδ καν αχρείας έστιν άλλ' ή τήν σωτηρίαν έαυτφ διά φυγής πρό καιρού σοφίζεται. 20 Μανθανέτωσαν δέ οί δπό τήν έξουσίαν σου σωφρονείν ζηλουντες τόν βίον σου* δπλα γάρ πολίτου δικαιοσύνη... Έάν εΐ είς άκραν καΐ εκ τών υπηκόων τινές .διά τίνα αιτίαν άναισχυντήσωσιν, ει μέν έστιν άναγκαΐον, σπούδασον χοόχο καταπαυσαι διά συνέσεως* εΐ δέ και μετά θυμού και άπηνείας βουληθ^ς хойхо στήσαι, μάλλον ' άν- 25 αισχυντοτέρους αυτούς ποιήσεις καΐ χαώσεις και τήν χώραν καΐ άχρειωθ^ς και σύ. 'Αλλά τά μέν μετ' επιεικείας μετέρχου, τά δέ άγνοεΐν προσποιου, Ι'να μή γνώσωσιν, δτι διά φροντίδος κέκτησαι χουχο. Νοήσαντες γάρ είτε φοβηίΗοσι και εις άποστασίαν χωρή- I άτακτος ркп, άτακτος —Β-Ε 4 ευτελείαν ρκπ, εδτέλειαν—Β-Ε 6 παιδιάδίτης ρκπ, Πεδιαδίτης—Β-Ε 8 οοτως . ρκπ, oЪχoς—Β-Ε II προς πάντων έχεις ρκπ, πρό πάντων Ιχειν—Β-Ε 15 δειλοί ρκπ, с δειλός—Β-Ε Ιδοδκάν ανδρείως εστίν αλλ έι ρκπ, οδ κάν —ή—Β-Ε 21 πολέμου ρκπ, ^ρο^ίμου?—Β-Ε; Лакуна, не отмеченная в тексте ρκπ —Β-Ε; είέν ρκπ, ε!—В-Е 22 έκ καΐ ркп, καΐ εκ—Β-Ε 158
щегося I презирают и хулят как беспутного. Стратиг должен л. 159 быть для всех образцом и примером. Когда сделал глупость об* кто-нибудь из безвестных, никто не знает об ошибке, так как тот низкого положения298. А если ошибешься ты — стратиг, то и пустяка и безделицы не скроешь, но об этом тотчас дойдет до слуха всех. Расскажу тебе подобный случай. Когда Василий Педиадит299, будучи катепаном 300 Сицилии301 и имея досуг в течение нескольких дней, играл в тавли302, это не укрылось от василевса303, который написал ему: «Как наша царственность узнала, ты достиг успехов в игре в тавли». И были упомянуты не многочисленные его заслуги, а ничтожные промахи. § 24. О вооружении и снаряжении воинов стратига304 Понуждай своих стратиотов прежде' всего к тому, чтобы они имели добрых коней305, оружие без изъянов и начищенное, седельный прибор и стремена — в исправности306. Знай, что если у стратиота конь, одежда и оружие хороши, а вдобавок стратиот храбр, то он окажется равным двум. Если он робок, то знай, что приободрится и средним будет в деле. А если он неряха, имеет седло большое, стремена j неудобные, коня пло- л. 160 хого, то он уже не храбр и разве что помышляет заранее о собственном спасении посредством бегства307. § 25. Об осторожности при наказании виновных308 Пусть подвластные тебе люди учатся вести себя благоразумно, подражая твоему образу жизни, так как справедливость — оружие войны309...310. Если311 ты находишься312 на границе и некоторые из твоих подданных ,по какой-либо причине будут вести себя нагло, постарайся, если есть необходимость, успокоить их увещанием. Если же ты захочешь достигнуть этого с раздражением и суровостью, то сделаешь их еще более наглыми, приведешь в расстройство область и будешь лишен должности313. Поэтому ты примись за дело с кротостью, но притворись, что тебе о нем неизвестно, чтобы ониле узнали, что тебя это озаботило314. Ведь, догадавшись, они или испугаются и решатся на восстание315, или, исполнясь 159
σωσιν, είτε κενοδοξήσαντες καταφρονήσουσί σου. Εί δε οδ δέχετα θεραπείαν οοτως, τότε έξανάγκης μετά δυνατής χειρός, άλλα σκό- ,πει μή άστοχήσας κινδύνευσες. Τέως δέ χοΰτο μετά ταραχής άπέχου. 5 'Εάν έξελθε το έθνος κατά της χώρας σου και (л« 160 об.,) μάθ^ς ακριβώς μή δύνασθαί σε κατά πρόσωπον αδτοο στήναι, μή αισχύνες άποστήναι άπ' αδτου, άλλ' άπόσθητι άπ' αδτοΟ και ακολουθεί αδτφ, εϊτε όπισθεν είτε εις τό πλάγιον. Καΐ Ιάν εί σψζόμε- νος σό, άπλωθήναί αδτό ώς θέλει οδ τολμά οδτε μήν τήν χώραν σου 10 κουρσεόσει, άλλα συντεταγμένον Ισται* καΐ εί δόκιμα σε κουρσεύσαι, συ εύρήσεις αυτό έσκορπισμένον και εί ουκ όκνήσεις, κλασματίσεις αυτό* καΐ εί οδ κλασματίσεις, άλλ' ουν οδδέ άπλωθήσεται ώς θέλει. Και οοτως ποιών φυλάττεις και τήν χώραν σου και τόν στρατόν σου σώον. Εί δε αδθαδώς πολεμήσεις αδτφ, απολέσεις μέν τον λαόν 15 σου, εξαλείψει δε (стр., 22) και τήν χώραν άφόβως τό Ιθνος, καΐ Ιχεις εδθύνην μή στρατηγήσας καλώς. Έάν δε έπέλθ^ς πολεμήσαι Ιθνος ή' κάστρον, πρώτον κατουνεύ- σας καΐ άπλικεύσας κατάστησον τόν λαόν σου εις τήν κατοοναν, εκαστον είς τήν τάξιν αδτοο. 'Αλλά μή πλησίον πολλά άπλικεύσης, 20 ίνα μή κατασκοπεύω παρ' αδτών. Καταστήσας δέ τόν στρατόν σου καΐ αναπαυθείς, τότε, εί θέλεις, γώρησον προς πόλεμον κατά του Ιθνους τυχόν ή τοο κάστρου. "Ακουσον γάρ τί 1(л.; 161) παθόν οϊ ταότην τήν τάξιν μή φυλάξαντες. Θεσσαλονίκη πόλις έστιν επί... πολυάνθρωπος... μετά πλήθους πολλού Βουλγάρων εις τό πολεμήσαι .25 αδτήν, οδκ έπηξε πρώτον τήν σκηνήν αδτου έν τόπφ έπιτηδείφ κατουνεύσας τόν στρατόν αδτου, άλλ* ώς г\ругхо μετά του χούλΒο^ προσπελάσας τοις τείχεσιν ήρξατο πολεμεΐν. сО δέ λαός αδτοο ήν 1—2 οδ δέχαται θεραπείαν οδτοι?—Γ или οδ δέχεται αδτή θερα- πείαν οοτως?—Γ 3ταραχήν?—Γ 6 αδτόν ркп, αδτου—Β-Ε 7 άπό σου ркп, άπ' αδτοο? —Β-Ε, δπωσοΟν—Α 8 δπηθεν ркп, όπισθεν—Β-Ε; εις δπλαγίον ркп, άπό πλαγίου или έκ τών πλαγίων? — Β-Ε, εις τό πλάγιον—Γ 9, 11, 12 αδτώ ркп, αδτό—Β-Ε 10 συντεταγμένος ρκπ, συντεταγμένον—Β-Ε; δοκιμάσαι ркп, δόκιμα σε—Α 11 σε, ркп, συ или και—Λ 16 εδθήνον ркп, εδθυνθή- ναι?-Β-Ε, εδθόνην—Γ 17 έπέλθη ркп, άπέλθΏς—Β-Ε, έπέλθης-Γ; 17—18 κατουνευσαι ркп, κατουνεύσας —Β-Ε 23—24 Две не отмеченные в ркп лакуны, содержавшие, видимо, имя Алусиана,—В-Е 160
спеси, будут пренебрегать тобой. Если дело (?) не исправляется при таком подходе316, тогда принуждай сильной рукой317. Во смотри, как бы в случае неудачи ты сам не подвергся опасности. Прежде всего опасайся этого в соединении с бунтом (?)318. § 26. О вторжении враждебного войска319 Бели иноплеменный народ выступил против твоей области320 и ты | точно знаешь, что не можешь встретить его ли- л. 160 цом к лицу, не стыдись уклониться от него321. Отступи от него °6· и следуй за ним или сзади, или с фланга322. Если ты невредим, он не осмелится распространиться вширь, как хочет, и не разграбит323 твою область, а останется скованным. Если он попытается разорить тебя, ты найдешь его рассеявшимся324 и, коли не опоздаешь, разобьешь его по частям325. А если даже не разобьешь по частям, он все же не рассеется, как хочет. Поступая таким образом, ты сохранишь невредимыми и свою область и войско. Если же ты самонадеянно ввяжешься с ним в сражение, то погубишь свое войско, иноплеменники без страха будут опустошать область, а ты будешь привлечен к ответственности326, так как оказался плохим стратегом. § 27. О походе против врага и отдыхе перед сражением327 Если, напротив, ты выступил на войну против иноплеменного народа или крепости, прежде всего, разбив лагерь328 и расположившись329, размести свое войско в лагере, каждого в своем отряде. Но не располагайся слишком близко [от врагов], чтобы не оказаться под их наблюдением. Устроив же свое войско и отдохнув, выступай тогда, если хочешь, на битву против ли иноплеменного парода или против крепости. Вот послушай, что | потерпели не соблю- л. 161 давшие такого порядка. Город Фессалоника330 находится у...331 многолюдный... [Алусиан]332 с большой толпой болгар, чтобы воевать против нее333, не разбил сначала своей палатки, расположив войско лагерем в удобном месте, а как пришел с обозом334, так, придвинувшись к стенам, начал воевать. Войско же его устало от трудов и лишений, так как дорож- 11 Зак. № 631 161
άπδ τοϋ κόπου καΐ της ταλαιπωρίας κεκμηκώς' δ γαρ από της δδοι- πορίας κάματος έκλύειν οΐδε καΐ οκνηρούς ποιείν και τους £ώμ$ καΐ άλκ$ σώματος υπερέχοντας. Μή κατουνεύσαντος δέ, ώς εΐρηται, έζάλίζοντο Ινθεν κάκείθεν, δ μέν ύδωρ πιείν θέλων, δ δέ ιδν ί'ππον 5 αύτοο άναπαοσαι, δ δέ εαυτόν κεκμηκότα άνακτήσασθαι. θεασάμε- νοί οδν αυτούς οί ένδον του κάστρου ούτως ατάκτως πλανωμένους έκπηδήσαντες αίφνης έπέθεντο αύτοίς καΐ αύτίκα Ιτρεψαν τους Βουλγάρους τροπήν μεγάλην. Kai οι μέν αδτών έσφάγησαν, άλλοι δέ άπέθανον 6πδ της δίψης καΐ του καύματος, οί δέ λοιποί ώς πρό- 10 βάτα έλαυνόμενοι έν μάνδρα έζωγρήθησαν. Ό δέ Άλουσιανδς δ θαυμαστός εκείνος στρατιώτης μόνος άπέδρασεν, άποβαλόμενος καΐ τδν θώρακα αύτοο. Πρόσεχε οδν τούτοις. (л.; 161 об.) Εξελθόντων τών Πατζινάκων κατά συγχώρησιν Θεού και έπιβάντων τοις δρίοις τών Τωμαίων απεστάλη Κωνσταντίνος δ £αίκτωρ παρά του ευσεβέστατου 15 βασιλέως τών "Ρωμαίων τοο Μονομάχου μετά στρατού καΐ δυνάμεως πολλής, πολεμησαι τους Πατζινάκους. Ός άπελθών και ^αρρήσας είς τδν άπειρον εκείνον στρατδν οδκ έκατούνευσεν ουδέ (стр.; 23) έπηξεν τδν παπυλεώνα αύτοο και διανέπαυσεν τδν охрахЬУ κεκμη- κότα, άλλ' ώρμησεν ευθύς κατ' αυτών εις πόλεμον. Οί δέ Πατζινά- 20 *οι έκπηδήσαντες εξ αναπαύσεως γαυριώντες παρετάξοντο κατ' αυτών* εΐωθεν γάρ ή τρυφή και άνάπαυσις θαρσαλεωτέρους ποιείν και τους άγαν ατυχείς. Οί δέ °Ρωμαίοι και οι ίπποι αυτών άγανακτήσαντες πη μέν άπδ του κόπου της δδοιπορίας πη δέ άπδ τοο καύματος και τής δίψης ουδέ μικράν προσβολήν αυτών ήδυνήθησαν ύποστηναι, άλλ' 25 ευθύς εϋς φυγήν έτράπησαν, και γέγονε φόνος μέγας. Έκείσε γαρ έπεσαν οί £ωμαλεώτατοι και άλκιμώτατοι τών °Ρωμαίων άπύλο^το γάρ μυριάδες πολλαί, και σχεδδν πάσα ή τών Τωμαίων χώρα έπλήσ- θη θρήνων. (л« 162) Έάν έπέλθη έθνος και Ιστιν απαραίτητος δ πόλεμος, 3Ό ε£ μέν εΐσιν οι έναντίοι έν σπάνει χορτασμάτων και νομής καΐ ένδεία τών αναγκαίων, σύ δέ εϊ έν αφθονία πάντων, άναβάλλου τδν πόλεμον υπουλευόμενος τδ έθνος και παραβιβάζων αύτδ ήμέραν έξ ήμέ- 2 έκκλείην' οί δέ ркп, έκλύειν οίδε—Β-Ε 3 κατανεύσαντος ρκπ, κατουνεύσαντος —Β-Ε 4 έζαλήζοντο ρκπ, έζαλίζοντο—Β-Ε 6 αύτοις ρκπ, αυτούς—Β-Ε 7 έστρεψαν ρκπ, έτρεψαν —Β-Ε 10 έλαυνόμε- να?—Β-Ε 17 εκείνον ρκπ, εκείνον —Β-Ε 19 αϋθεις ρκπ, ευθύς—Β-Ε; αδτδν ρκπ, αυτών—Β-Ε 21 είωθελχθης (θ исправлено на χ) ρκπ, 162
ная усталость способна обессилить и сделать вялыми даже людей, выдающихся мощью и крепостью тела. Потому что он,' как сказано, не разбил лагеря, болгары разбрелись кто куда: один хотел воды попить, другой — дать отдых своему коню, третий же, усталый, — восстановить собственные силы. Поэтому .находящиеся в-нутри крепости, видя, что они бродят в беспорядке, выступили, внезапно напали на них и тотчас нанесли болгарам большое поражение335 .Одни из них были заколоты, другие умерли от жажды и зноя336, прочие же, как овцы, согнанные в загон, были взяты живыми. Алусиан337 же, этот удивительный вояка33*, бежал один, бросив свои доспехи339. Остерегись посему этого340. | Когда печенеги по попу- л. 161 щению божию341 вторглись в пределы ромеев, благочестивей- об* ший василевс ромеев Мономах послал ректора342 Константина343 с войском и большой силой воевать с печенегами. Тот отправился и, надеясь на свое бесчисленное войско, ни лагеря не разбил, ни своего шатра344 не поставил, ни отдыха уставшему войску не дал, а тотчас устремился на битву с ними. Печенеги же, ободренные отдыхом, выбежав, построились против них. Ведь пища и отдых обычно добавляют храбрости даже совсем никчемным. Ромеи же и их кони, измученные и трудностями пути, и зноем, и жаждой, не смогли устоять даже лротив слабого их натиска, но тотчас обратились в бегство. И (Произошло великое иаб'иение, так <как пали там сильнейшие и отважнейшие из ромеев, погибли многие мириады345, и почти вся страна ромеев наполнилась плачем346. § 28. Обеспеченность враждующих (старая продовольствием и тактика стратега347 | Если напал иноплеменный народ и война неизбежна и л 162 если неприятели терпят недостаток в фураже, пастбищах348 и продовольствии, а у тебя во всем изобилие, откладывай сражение, обманывая иноплеменников и ускользая349 от них день εΐωθ*εν γάρ—В-Е 22 οίπποι ркп, οι ϊπποι—Β-Ε 28 ftpovov ркп, θρήνων —Β-Ε 29 άπέρχη ркп, έπέλθ^ — Β-Ε; έπέρθ^? — Β-Ε 30—31 Ινδία τών ркп, ένδεια των—Β-Ε, καΐ ένδεια των—Λ 163
ρας. 'Απόστελλε δε και τφ έξάρχοντι αυτών δώρα κατακοιμίζων αύτου τήν θρασύτητα* ιχθύν γάρ δέλεαρ ζωγρεί, τους δε πλείστους των ανθρώπων λήψις δώρων καΐ χρυσού χλωρότης. Παραβιάζοντος σου γάρ αυτούς ταλαιπωρήσουσιν οΕ ί'πποι αυτών άπδ της σπάνεως 5 τών χορτασμάτων καΐ της νομής και απλώς πάντων τών αναγκαίων καΐ αυτό το έθνος κακοπαθουν άδυνατήσει. Όπόταν δε μάθης ταλαι- πωρήσαι xouxoOqf τότε έπίθες αύτοίς καΐ εδ οΐδα, 8τι σύν Θεφ συντρίψεις αδτούς. °Ωσαύτως παραβίβαζε καΐ οπόταν σοι λαού επιβολή επέρχεται εις βοήθειάν σου* πλην εσο από τοο τόπου έξησφα- 10 λισμένος, ει δύνασαι. "Οτε δε παραβιβάζεις φύλαττε καΐ νυκτός καΐ ημέρας, δση σοι δύναμις, ίνα μή έπιπεσόντες σοι εξαίφνης οΕ ενάντιοι (л. 162 об.) διαφθείρωσί σε. Ει δε ούκ έχεις άφθονίαν πάντων ουδέ προσδοκείς λαδν σων επιβολήν, άλλα και τοις άνθρώποις και τοις ζφοις σου εν σπάνει ε£σι τα αναγκαία, μή άναβάλη τό σύνο- 15 λον, αλλά πλησιάσας αύτοίς έν χώρα επιτήδεια διανάπαυσον τον λαόν σου δύο ή τρεις ημέρας, εΐ έχεις άδειαν, (стр« 24) και τότε άπάρας κρότησον πόλεμον. Μή άργήσης καΐ έπιλιπόντων σοι τών αναγκαίων άπολέμητος τραπήσεται δ λαός σου. Βραδύνοντος γάρ και έν σπάνει δντος τών αναγκαίων δειλιάσουσι καΐ ύποχωρήσουσιν. 'Αλλά 20 ειπώ δη σοι τι τοιούτον συμβάν. сО μοναχός Βασίλειος καΐ προνοη- τής Βουλγάρων απεστάλη παρά τοο άοιδίμου βασιλέως του Μονομάχου πολεμήσαι τους Πατζινάκας. Άπελθών ουν και πλησιάσας αύτοίς, έχων και τον άκόλουθον Μιχαήλ σύνεργον αύτψ* στρατός δε ήν αμφοτέρων πολύς* απελθόντες, ώς εΐρηται, καΐ πλησιάσαντβς αύτοίς, 25 έξ απειρίας ούκ ηθέλησαν πολεμήσαι αυτούς αδτίκα, άλλ' έπαρεβίβα- ζον ήμέραν ίξ ημέρας. Έπιλιπούσης δε της τροφής τφ στρατφ καΐ τοίς ζφοις' οΕ ενάντιοι γαυριώντες από της σπατάλης ήρχοντο πλησίον του φοοάτοΌ άλαλα (л* 163)ζοντες και πάλι,ν ύπεχωροοσαν. οι δε ςΡωμαίοι τό μέν άπό της σπάνεως τών αναγκαίων ταλαίπωρο ρήσαντες, τό δε και δειλιάσαντες έκ του όραν αυτούς καθεκάστην και ένωτίζεσθαι τους τούτων αλαλαγμούς, έτράπησαν μόνοι χωρίς πολέμου. Νυκτός γάρ έπιβάντες τοις ίπποίς έφυγον. Άλλ' ού διέφυ- 1 άπόστηλε ркп, απόστειλε —Β-Ε, απόστελλε?—Β-Ε 4 αύτου ρκπ, αυτούς — Β-Ε; οί'πποι ρκπ, οΕ ίπποι—Β-Ε; τήσπάνεως ρκπ, της σπάνεως —Β-Ε 6 αύτώ ρκπ, αυτό—Β-Ε 8—9 επιβουλή ρκπ, επιβολή?—Β-Ε 13 έπιβουλήν ρκπ, επιβολήν?—Β-Ε 16 έχεις ρκπ, εΐ έχεις —Β-Ε 19 σπανί ρκπ, σπάνει—Β-Ε 25 έξαπερίας ρκπ, ίξ απειρίας—Β-Ε 27 γάρ ίόντες ρκπ, γαυριώντες—Λ; τήσπατάλης 164
ото дня. Предводителю же их пошли350 дары, усыпляя его отвагу, так как рыбу уловляют на приманку, а большинство людей — подношением даров и блеском золота. Так как ты ускользаешь от них, их кони будут изнурены недостатком фуража, пастбищ и попросту всего необходимого, да и сами иноплеменники будут не в состоянии переносить лишения. Когда же ты узнаешь, что'изнурил их, тогда нападай на них, и я уверен, что с божьей помощью сокрушишь351 их362. Точно так же уклоняйся353 и тогда, когда к тебе на помощь подходит вспомогательный отряд354 войска355. Однако356, если можешь, используй условия местности для своей защиты. Так как ты отступаешь, берегись насколько возможно и ночью и днем, чтобы, внезапно напав на* тебя, противник не | уничтожил те- л. 162 бя. Если же у тебя нет всего в достаточном количестве и ты об· не ожидаешь войско — вспомогательный отряд367 твоих воинов, а твоим людям и животным не хватает необходимого, то ни в коем случае не откладывай [сражения]358. Напротив, приблизившись к .врагам в удойном месте, дай .своему войску отдохнуть два или три дня, если находишься в безопасности, и тогда, снявшись [с лагеря], завязьивай битву. Не медли, инаг че при отсутствии у тебя продовольствия войско твое будет разбито без сражения. Так как ты медлишь и терпишь нужду, воины станут робкими и отступят. Я расскажу тебе, как случилось нечто подобное. Монах359 и проноит360 болгар Василий361 был послан блаженной памяти василевсом Мономахом воевать с печенегами. Выступив, он приблизился к ним. Его соратником был аколуф362 Михаил363. Войско у обоих было многочисленным. Выступив, как сказано, и приблизившись к печенегам, они по неопытности не захотели дать им сражение немедленно, но откладывали со дня на день. У войска и у животных кончилась пища. Враги, веселые364 от изобилия, проходили, гомоня, вблизи | лагеря и снова возвращались. л. ^з Ромеи же, страдая от недостатка продовольствия и робея от каждодневного их вида и крика, сами, без сражения, обратились в бегство. Ночью, сев на коней, они бежали, но не избе- ркп, της σπατάλης —В-Е 28 όποχωροϋσιν ркп, όπεχωρουσαν?—В-Е 29 τησπάνεως ркп, της σπάνεως — В-Е 165
γον τάς χείρας τών υπεναντίων, και γέγονεν ίκούσιος κα* έξ απειρίας κατάλυσις too στρατού. Τοις γάρ κόπφ καΐ καμάτφ ταλαιπω- ροϋσι καΐ ένδεια εί καΐ πολίμου προσδοκία επίκειται άχθος καΐ θ-όρυβον ταις ψυχαίς έμποιεΐ καΐ αμαχητί τήν χροπήν εργάζεται. 5 ΦεΟγε, στρατηγέ, τάς ήδονάς, ίνα μή περιπέσεις ως öpyeov εις παγίδα. ES δε άκρίτης εί, Ιχεις δε τοπάρχην γείτονα, εί μέν είρηνικώς Ιστί μετά σου, ειρήνευε και συ μετ' αυτού* πλην μή πιστεύσης αύτω* ενόν μή βλάπτε, τήν δέ χώραν σου φύλαττε καλώς. Εί δέ μή βλαπ- 10 τόμενος παρ' αυτού επιχειρήσεις βλάψαι αυτόν, πρώτον μέν διεγείρεις αυτόν τε καΐ τους λοιπούς τοπάρχας κατά σοο καΐ ποιείς πάν- τας άποστήναι Τωμαίων και δολιεύεσ^αι αυτούς, Ιπειτα δέ φοβούμενοι τήν δολιότητά σου ύπερασπιοϋσιν (л. 163 об.) αύτοο και είτε λαθ·ραίως είτε. φανερώς έπι&έντες σοι χειρώσονταί σε. Εί δ' ού δυνη- 15 θ·ώσιν, άλλ' ούν βλάψουσι και σέ και τήν χώραν τοο βασιλέως τά μέγιστα. Και έκτοτε εί καΐ (стр* 25) άγάπην θέλεις ποιήσαι, ούκ άλη-θ-εύσουσι προς σε. Εί δέ δ πλησίον σου τοπάρχης επιχειρήσει σε βλάπτειν, μή θ-ρασυν^ής κατ' αύτου, αλλ' ύπουλεύσου αυτόν και υποκρίθητι είρήνην και απλότητα. Φύλαττε δέ τήν χώραν σου και 20 τζοίησο^ φίλους, εί δύνασαι, έκ τής χώρας αύτοο, δπως δι' αυτών μανθ·άνης τάς βουλάς αύτου, καΐ απόστελλε αύτοϊς δώρα κατιδίαν. Απόστελλε δέ και τω χοπάρχη δώρα, φανερώς ύπουλευόμενος αυτόν. Καταχαυνώσαντος γάρ σου αυτόν διά τε των δώρων και τής υποκριτικής αγάπης, άμεριμνήσει. Kai τότε έπισωρ.εύσας συ τόν λαόν 25 σου λεληθότως καΐ μετά σπουδής, επελθε αύτφ τε καΐ τφ λαφ αύτου αίφνίδιον καΐ ούκ άποστοχήσεις'· εξαλείψεις και αφανίσεις αυτόν. Και σύ μέν έπαινεθήση παρά πάντων έχθ-ρών τε καΐ φίλων ώς μή γενόμενος αίτιος της ενάρξεως αύτοο, χροπωσάμενος δέ άριστα τόν ένάρξαντα, και παρά βασιλέως τιμάς και ευεργεσίας λήψη 30 ώς (л« 164) στρατηγήσας καλώς· εκείνος δέ εί και δυνηθ^ άπο- 2 κόπωκαμάτω ркп, κόπφ και καμάτφ—Β-Ε, κοποκαμάτφ?— Β-Ε 7 είρηνικός?—Γ 9 ένον μή βλάπται ркп, ένδν μή βλάπτε—Β-Ε, εκών μή βλάπτε? —Β-Ε 10 έπίχειρήσας ркп, επιχειρήσεις—Β-Ε 13 υπερασπιώσιν ркп, όπερασπιουσιν — Β-Ε; είτα ркп, είτε — BVE 14 έπιθέντεσοι, χειρήσονταί σοι* ркп, έπιθ-έντες σοι χειρώσονταί σε — Β-Ε 18 όπολεύσου αυτών ркп, όπουλεύσου αυτόν — Β-Ε 21 μανθάνεις ркп, μανθ-άνης —Β-Ε 23 αύτοο ρκπ, αυτόν —Β-Ε 166
жали рук вражьих365 .Так сам собою, от неопытности, произошел развал войска366. Ведь к страданиям от трудов, усталости и нужды добавилось и ожидание битвы, оно вселило в души уныние и смятенней вызвало поражение, хотя сражения и не было. Избегай, стратиг, наслаждений, чтобы не попасть как птица в тенета367. § 29. Об отношениях стратега пограничной области с предводителями соседних народов368 Если ты а-крит, а твой сосед — тапарх369, и если он поддерживает с тобой мирные отношения, храни и ты мир с ним. Но не доверяй ему. Сам по возможности не вреди, но свою область охраняй хорошенько. Бел« же ты, ,не «потерпев от то- парха ущерба, примешься вредить ему, то прежде всего восстановишь против себя и его и прочих топархов и вынудишь всех отложиться от ромеев370 и предать их. Затем, боясь твоего коварства, топархи будут защищать j его и, напав тайно л. 163 или явно, схватят тебя, а если и не сумеют, то все равно вся- °6, чески навредят и тебе и стране василевса. С этого времени, если ты и захочешь подружиться, они не будут искренними с тобой371. Если же соседний с тобою топарх сам начнет вредить тебе, не храбрись перед ним, а обмани его, притворись миролюбцем и простаком372. Охраняй свою область и заводи, если сможешь, друзей в стране топарха, чтобы через них узнавать о его замыслах. Подарки им пошли тайно, дары же топарху отправь явно·, чтобы провести его. Когда ты смягчишь топарха дарами и притворной дружбой, он будет беспечен373. Затем374 ты тайком и побыстрее собери свое войско375, внезапно напади на него и на его войско, и не потерпишь неудачи: разгромишь и уничтожишь его. И все будут хвалить тебя, и враги и друзья, как челотека, который, ие будучи 'виновником его нападения, ловко разгромил зачинщика. И от василевса ты получишь чины и блага за то, что | оказался хоро- л. 164 шим стратегом. Что же до того, если даже ему удастся бе- 24 μεριμνήσει ркп, άμεριμνήσει—В-Е 25 λελυθωτα ркп, λεληφό- τως — В-Е 28 αινάρξαιος ркп, ενάρξεως —В-Е 30 ώς ώς ркп, ώς-Β-Ε 167
δρ&σαι, απρόσωπος και άπαρρησίαστος Ισειται εις τους γειτνιώντας αυτφ τοπάρχας καΐ συγγενείς, ώς αΐτιο.ς γενόμενος τοϋ κάκου. Έροοσι γαρ αύτώ, ώς· «"Αξια πέπονθ^ς* μή πολεμούμενος γαρ χί δουλείαν είχες βλάπτει ξένην χώραν καΐ μή βλάπτοντας σε έχθ-ραί- 5 νειν και διεγείρειν κατά σοο;» ΚαΙ ουδέ βοηθήσουσιν αύτφ, άλλα μάλλον αΕδεσθ*ήσονται καΐ φοβηθ-ήσονται σέ ώς αληθή στρατηγόν* Πλην δπόταν είσέλθ-ης και κουρσεύσης τήν χώραν αδτοϋ, εί μέν είσι κλησοοραι δθεν εισήλθες, μή υπόστρεψες τήν αυτήν όδόν. Εκείνοι γάρ γινώσκοντες τήν δυσκολίαν των κλησουρών προκαταλάβωσιν 10 αδτάς και όποστρέφοντός σου κλασματίσουσί σε. °Οποΐον έποίησεν δ Τρίβούνιος δ 2έρβος τφ κατεπάνω Δυρραχίου Μιχαήλ τφ τοο λογο- θ'έτου υίφ εις Διοκλείαν καΐ απώλεσε τδν λαον αύτου έπέκεινα τών τεσσαράκοντα χιλιάδων δντα. Είσελθών γάρ δ δηλωθ-είς κατεπάνω είς Διοκλείαν έκούρσευσεν, υποστρέψας δέ εύρε κατεχομένας τάς 15 κλησούρας δθεν εισήλθε, καΐ έάλω. Και ε£ τάχα είχεν άλλην δδδν εις τδ έξελθειν άσκύλτως, (л* 164 об*) αλλά άπδ κακοβουλίας, μάλλον δέ απειρίας (стр« 26) έάλω. Συ δέ Ιχε κατασκόπους καΐ χοπο- δέτας έντρεχεις, καΐ προ του εϋσελθειν σε κατασκοπευσάτωσαν τάς δδούς· καΐ άφ' οδ εισέλ^ς καΐ κουρσεύσεις, έξελθε δι' άλλης δδοο 20 και Ιξείς τδ άφρόντιστον. Ει δέ καΐ οδκ εστίν άλλη δδός, εΐσελθε εξαίφνης άμήνυτος καΐ κουρσεύσας ύπόστρεψον τάχιον δθ·εν εισήλθες. Ει δ' ουν, δπόταν εζσέλθης κουρσευσαι, έασον λαδν ί'ν« κρα- τήσωσΐ τάς κλησούρας και τάς χορυγ^ς τών ορίων, καΐ άνδρας γενναίους και έντρεχεις τους έςάρχοντας αυτών, και κουρσεύσας 25 υποστρέψεις μετά της του Θεού βοηθείας έχων το άφρόντιστον, χαίρων και εύφραινόμενος. Φύλαττε, άκριτα, τά κάστρα και τήν . έμπίστευθεισαν χώραν, και τοις πλησίον σου τοπάρχαις μή έμπιστεύης, ει και πάνυ ο\χολο~ γουσιν είναι φίλοι σου. Ειπώ σοι τι τοιούτον συμβάν. Κάστρον έστιν 30 εζς τά μέρη της Μεγάλης 'Αρμενίας* έστι δέ είς δψηλόν τόπον, έχον επάνω πεδίον Εκανόν, άρκοον και περίσσευον τοις οίκοϋσιν εις το κάστρον εις τήν σπόριμον γήν και είς τήν νομήν τών κτηνών (л« 165) 2 συνγενείς ркп, συγγενείς —Β-Ε 17— 18τσποθέτας?—Β-Ε 19 κου- ρεύσεις ркп, κουρσεύσεις—Β-Ε 20 άλλη ркп, άλλη —Β-Ε 28 έμ- πιστεύω ркп, έμπιστεύης—Β-Ε 29 φίλοισσου ркп, φίλοι σου—Β-Ε 31 περισεύουν ркп, περίσσευον —Β-Ε 168
жать, то он явится, обесчещенный и униженный, к соседним" с ним топархам и родичам как виновник несчастья. Ведь они ему скажут: «Ты получил по заслугам. Какая тебе была нуж~ да, не подвергшись нападению, вредить чужой стране, дэ- лать своими врагами и поднимать против себя людей, не причинивших тебе ущерба?» И они не помогут ему, а, напротив, будут уважать и бояться тебя как настоящего стратега376. Впрочем, когда ты вступишь в его страну и будешь ее разорять, то, если есть клисуры377, через которые ты прошел, не возвращайся той же дорогой. Ведь враги, зная в клисурах труднопроходимые места, заранее займут их и при твоем возвращении разобьют тебя по частям. Так сделал Тривуний Серб378 в Диоклее379 с катепаном Диррахия380 Михаилом381, сыном логофета382, и разгрО(Мил его войско, насчитывавшее более сорока тысяч человек383. Упомянутый катепан, вторгшись в Диоклею, разорил ее, а при возвращении обнаружил, что клисуры, через которые он вторгался, заняты, и был схвачен. Может быть, у него был другой путь, чтобы уйти спокойно, | но по недомыслию, а скорее—по неопытности, был взят л в плен384. Ты же385 имей лазутчиков и опытных проводников (?)386, и, прежде чем ты .вторгся, пусть они разведают дороги. Вторгшись для разорения одной дорогой, возвращайся по другой — и не будешь иметь забот. Если же нет другой дороги, вторгайся внезапно, не болтая об этом, а совершив разорение, возвращайся поскорее тем же путем, которым вторгся. А если это невозможно387, то, когда ты нападаешь для опустошения, прикажи отряду из храбрых воинов с опытными предводителями занятыклисуры и .вершины гор388 и, совершив набег, возвращайся389 с божьей помощью спокойно, радуясь и веселясь. § 30. Об опасности поверить в дружбу топарха390 Охраняй, акрит, крепости и вверенную тебе область и не доверяй соседним с тобою топархам, хотя они будут всяче- сти клясться, что являются твоими друзьями. Расскажу391 тебе, как случилось нечто подобное. Есть крепость в пределах Великой Армении392. Она расположена на высоком месте, имеющем сверху значительную площадь, которой в избытке 169
αυτών καΐ είς πασαν αυτών χρείαν, πάντοθεν κρημνοίς και φάραγξι βαθείαις κατησφαλισμένον, μή δεχόμενόν πόθεν παρά τίνος πολεμη- θήναι. Οδδέ γάρ εστί ttvi δυνατόν άνελθείν έκείσε εΐ μή διά στενής δδοο μιας. καΐ τότε εισελθείν πρ&χον διά της πόλης toö κάστ- 5 ρου, και xobxo μετά δυσκολίας πολλής. Τούτου οδν τοο όχυρώμα- τος οδδέν ήν άσφαλέστερον. Έπεθύμει δε δ του Τοβίου τοπάρχης καΐ πάππος μου εγκρατής αύτοο γενέσθαι. Τί οδν σοφίζεται; Ποιεί φίλον δια δώρων πολλών τον στρατηγόν του τοιούτου κάστρου, δηλώσας αδτφ, ί'να οδ άν χρήζη θαρρών άποστέλλη καΐ λαμβάνη 10 άπ' аЬхой- Τούτοις οδν καταθελχθείς δ στρατηγός Ιτυχεν έν χρεία γενέσθαι σίτου, είτα δηλοί αδτφ. сО δέ μετά χαράς εΐπεν «"Οσον κελεύεις». 'Αποστέλλει αύτφ ζψα χίλια φέροντα σίτον, καΐ τοις δυσιν δνοίς ήκολούθει &ν$ρωπος ώς δήθεν έπιμελούμενος αδτών. ?Ην συλ- λογισάμενος γάρ δ στρατηγός, δτι* «Παρ' αύτοο του έχθροο της 15 °Ρωμανίας έάν σιταρκισθή τό κάστρον μου, τίνος άξιος είμι;» Είτα χαχαλα^χος του σίτου ανοίγει μετά χαράς τάς πύλας του εζσελθεϊν και τά ζώα και τους έπακολουθοϋντας αύτοϊς. ΟΕ (стр. 27) δέ ώπλισμένοι δντες προς μαχην και κεκρυ^« 165 ο6·)μμέ- νας έχοντες τάς ρομφαίας αυτών δπηνίκα'εΐσήλθον, έσπάσαντο τάς 20 πύλας του κάστρου. Και κτείνουσι μεν τους κονταράτους, γίνονται δέ εγκρατείς του κάστρου. Και γίνεται ή φιλία συμφοράς πρόξενος και μνήμης άξια. Χρή οδν σε φυλάττεσθαι από τών φίλων μάλλον ή τών έχθρων. ΕΙ γάρ οδκ έπίστευσεν δ στρατηγός τοις νομιζομέ νοίς αδτοο φίλοις, άλλ' εξω της πύλης προσέταξεν άποφορτώσαι τόν- 25 σίτον, έκέρδανεν άν αδτόν και είς κενόν ή πανουργία αδτών κατέ- ληγεν και δ στρατηγός είχεν τό άφρόντιστον. Είπω δέ σοι και έτερον σόφισμα εθνικού. сО Κατακαλών δ Κλαζομενίτης στρατηγός ήν Φαουσίου. Ήθελε δέ στήσαι τρόπαΐον δ στρατηγός διά φιλίας πλαστής. *Ην δέ είς τά κάστρα Δαλματίας είς τήν Ζένταν και εις τήν 30 Στάμνον χοτζάρχης Βοϊσθλάβος δ Διοκλητιανός. 'Ε^ούλεχο δέ κρα- τήσαι αδτόν. Και τί ποιεί; Συμφιλιάζεται αδτφ άποστέλλων προς αδτόν δώρα πυκνότερον, άπατήσαι αδτόν έν τούτοις βουλόμενος. 1 Слова αδτών χρείαν πάντοθεν повторены в ркп дважды 6 χοντοβίοΌ ρκπ, του Τιβίου —Β-Ε, τοο Τοκίου—Б, τοο Τοβίου—Γ; 7 εγκρατείς ρκπ, εγκρατής —Β-Ε 14—15 του έχθρου τής ρωμα- νίας· ρκπ, τοο έχθρου τής 'Αρμενίας —Β, του έχθρου, τής Τωμα- 170
хватает жителям крепости для посевов, пастьбы скота | и л. 165 для всех их нужд. Место отовсюду защищено пропастями и глубокими ущельями, и никто не может ни с какой стороны подвергнуть его нападению. Поднятыся туда можно только по единственной узкой дороге и лишь тогда войти в ворота крепости. Но и это возможно с большими трудностями. Итак, ничего не было надежнее этого укрепления. Но вот топарх Товия393, мой дед394, возгорелся желанием овладеть крепостью. Что же он для этого придумывает? С помощью многочисленных подарков он делает своим другом стратига крепости, заявив ему, что, в чем бы тот ни нуждался, пусть смело посылает [за этим] и получит от него. Итак, у прельщенного этим стратига случилась нужда в хлебе, и он сообщил об этом тому. Тот же с радостью ответил: «Сколько велишь!». Он посылает ему тысячу животных395, груженных хлебом. [Каждую] пару ослов сопровождал человек, будто бы для попечения о них396. Стратиг рассуждал так: «Если моя крепость будет снабжена хлебом самим врагом Романии397, то чего я заслуживаю?»398. Далее, когда хлеб был доставлен, он с радостью открывает ворота, чтобы вошли животные и их провожатые. Когда же те вошли, вооруженные для битвы и*| припрятав- л. 165 шие свои мечи, они сняли ворота, перебили кондаратов399 и об* оказались господами крепости400. Так дружба стала причиной беды, что достойно памяти. Поэтому нужно, чтобы ты опасался друзей больше, чем врагов401, так как если бы стратиг не поверил мнимым своим друзьям, а приказал разгрузить хлеб за воротами, то он получил бы его как прибыль, хитрость их кончилась бы ничем, и стратиг не имел бы забот. Расскажу402 "тебе и о другой уловке иноплеменника403. Катакалон Клазо- менит404 был стратигом Рагузы405. И захотел стратиг водрузить трофей с помощью притворной дружбы. В крепостях Далмации406, в Зете407 и Стамне408, был [тогда] топархом Воислав Диоклейский409. Стратиг захотед схватить его410. Что же он делает? Он сдружается с ним, посылая ему обильные дары и желая его с их помощью обмануть. Тот же, хотя и был иноплеменником, обладал природной смекалкой и мудростью, νίας—Б 25 αδτων ркп, αύτον—В-Е; καινδν ркп, κενόν—В-Е 27 κλυζομενίτης ркп, Κλαζομενίτης?—В-Е 30 Διοκλειανός?—В-Е 171
c0 δε εί καΐ εθνικός ήν, άλλα τήν φυσικήν καΐ τήν άπό πείρας σοφίαν είχε, καΐ τά μέν δώρα Ιλάμβανεν, ύπεκρίνατο δε καΐ δούλος είναι too βασιλέως ώς δήθεν διά της καλοκαγαθίας και τών χαρισμάτων του στρατηγοο. Έχοντος δέ και τοο τοπάρχου παίδα άρτι- 5 γενή, έμήνυεν δ (л· 166) στρατηγός δέξασθαι τούτον άπό τοϋ άγίου< βαπτίσματος. Του δέ μετά χαράς είπόντος* «Και εί κελεύεις καΐ ελθης είς τήν οίκίαν μου», δ στρατηγός ούκ ήθέλησεν. Έτύπωσαν οδν αμφότεροι, ϊνα έν μέσφ του θέματος του στρατηγού καΐ τής χώρας του τοπάργρΌ ποιήσουσι τήν συντεκνίαν. Είχε δέ δρόμωνας 10 παρασκευασμένους είς τήν θάλασσαν δ στρατηγός (παρά θάλασσαν γάρ ;ήν δ τόπος), ϊνα οπόταν νεύση κρατήσαντες £ίψωσιν αυτόν εις τόν δρόμωνα. Τήν αυτήν δέ βουλήν είχε καΐ δ τοπάρχης, καΐ είχεν άνδρας γενναίους παρασκευασμένους έν τω κρύπτω, ϊνα δπόταν ποίηση σημεΐον δπερ αύτοΐς διετάξατο, Ικπηδήσαντες κρατήσωσι τόν 15 στρατηγόν καΐ τους σύν αύτφ· 8 και γέγονεν. Είτα ήνώθησαν καΐ άσπασάμενοι έκαθέσθησαν. 'Άμα ο5ν τω καθεστήναι αυτούς σημείου γενομένου έκύκλωσαν τόν στρατηγόν και δήσαντες αύτοο χείρας καΐ πόδας άγουσιν (стр. 28) αυτόν δέσμίον μετά και του υιοο αύτου και τών σύν αύτφ πάντων και τους δρόμωνας είς τήν Στάμνον 20 Κα! οϊς βρόχοις και δικτύοις ήβούλετο ζωγρήσαι έζωγρήθη, είς όνει- δισμόν "Ρωμαίων. ΚαΙ πρόσεχε ϊνα μή α σοφίζη γένωνται τρόπαια έτερων ή γάρ έτερων πονηρία έτερων γίνεται δόξα και %ίρζος. Δει οδν σε λογισμένα πράττειν Έγώ γάρ ούκ άρχαιά σοι παρήγαγον, άλλα δσα πρό μικροο τον ήμερων ημών συνέβησαν. Οί πλείονες γάρ 25 στρατηγοί άπό τών νομιζομένων φίλων επαθον (л* 166 об«) Δημητριάς πόλις έστι της Ελλάδος παρά θάλασσαν, άπό τε της θαλάσσης καΐ τών κύκλωθεν βαλτών έξησφαλίσ- μένη. Ής εγκρατής γέγονεν δ Δελιάνος· τοπάρχης δέ ήν ούτος Βουλγάρων. 'Εγκρατής δέ αυτής γεγονώς ούτος άπέστειλεν έν αύτ$ στρα- 30 τιώτην άρχαΐον και Ιμπειρον είς τά πολέμια (δ γάρ στρατηγός τη τών Βουλγάρων διαλέκτω τζελνίκος λέγεται) Λυτοβόην τόν Διαβολίτην, 1—2 πείρας είχε ркп, πείρας σοφίαν είχε —Β-Ε 3 δοθέν ρκπ, δήθεν—Β-Ε 12 τόπάρχως ρκπ, τοπάρχης —Β-Ε 13 έν τφ κρυπτή ркп, έν τόπφ κρυπτφ?—Β-Ε 16 άμα ούν τό καθεστήναι ркп, ^Ιμα ούν τω καθεστήναι—Β-Ε 22 έτερων· ή γάρ έτερων ρκπ, έτερων ή γάρ έτερων —Β-Ε; έτερων ρκπ, έτερων —Β-Ε 26 έλάδος ρκπ, 172
основанной на опыте. Он принимал подарки и прикидывался рабом василевса411, будто бы из-за доброты и даров стратига. Когда у топарха родился 'ребенок, | стратиг высказал пожела- л. 166 ние стать его восприемником от святого крещения412. Тот с радостью ответил: «Если соизволишь и придешь в мой дом». Но стратиг не пожелал. Поэтому оба постановили вступить в кумовство413 в местности, лежащей между фемой стратига и страной топарха. У стратига были наготове дромоны414 на море (ибо место лежало у м'оря)4'15, чтобы, как только он кивнет, охватив, топарха бросили © дромон. Ню точно такой же замысел питал и топарх, имея наготове в укрытии храбрых людей, чтобы они, когда он подаст условленный с ними знак, выскочив, схватили бы стратига и тех, кто будет с ним. Что и случилось: они встретились, дружески поприветствовали друг друга и уселись. Но тогда, когда они садились, был подан знак; стратига окружили и, связав его по рукам и ногам, увезли связанного вместе с его сыном и всеми, кто был с ним, и дромоны увели в Ста моя. Так, какими силками и сетями хотел уловить, [стратиг] был сам уловлен к посрамлению ромеев. Остерегайся, чтобы то, что ты замыслил, не стало добычей других, так как коварство одних обертывается славой и выгодой для других. Поэтому нужно, чтобы ты действовал обдуманно. Ведь я рассказал тебе не о древних делах, а о том, что случилось незадолго до наших дней416. Итак, многие стратеги пострадали от мнимых друзей. § 31. Об опасных последствиях беспечности стратига417 | Димитриада418 — город Эллады419 у моря, защищенный л. хбб и морем и окружающими его болотами. Этим городом завла- об. дел Делян420. Он был топархом421 болгар. Оказавшись господином422 Димитриады, он послал в нее старого и опытного в военных делах стратиота (ведь стратиг ,на болгарском языке •называется «чельником»423) Лютовоя424 Деволита425, дав.ему Ελλάδος—В-Е 28 γέγονεν οοτως ркп, γέγονεν или γέγονέν πως? —В-Е 29 γεγονεν ούτως ркп, γεγονώς —Β-Ε, γεγονώς οδτος —Γ 30 δ γάρ ρκπ, 6 δέ—Β-Ε 31 διαβολήτην ρκπ, Διαβολίτην?—Β-Ε 173
δούς αδτφ καΐ λαόν είς φυλακήν τοΟ κάστρου. Ός άπελθών ανοικοδόμησε τά τείχη ήμελημένα δντα καΐ έποίησε μαγγανικά καΐ μη- χανάς δσας ενδέχεται ποιησαι στρατηγόν. Όχυρώσας δέ xb κάστρον άπεμερίμνησεν, μή φοβούμενος έξωθεν προσβολών μήτε Ινδοθεν δφο- 5 ρώμενος έπιβουλήν δια το τους εντοπίους εΓναι απλούστατους καΐ παντελώς απείρους καΐ διά xb και δρκω αυτούς έξασφαλίσασθαι. ΕΓωθεν γάρ ή άμεριμνία προσφέρειν λύπας καΐ κινδύνους έξαπίνης- *ΕπΙ τούτοις οδν άμεριμνήσας δ στρατηγός και μή Ιχων δπόνοιαν εις τους Ινδον, προσειγε τ$ τρυφ$ και χ% άνέσει. Οί δέ εντόπιοι si 10 και άπειροι ήσαν, άλλ' ή φύσις διδάσκαλος έστι πάσης μηχανής καΐ πανουργίας* άποστέλλουσι λάθρα προς τόν δοοκα θεσσαλονίκης δπως άποστέλλη τινά τοδ παραλαβεΐν τό %άσχρον και τι (л« 167)μησαι αδτούς. сО δέ δούξ αποστέλλει τινά πανθεώτην Ζεπέ καλούμενον μετά πλοίων και λάου. Καταχθέντων οδν των πλοίων πλησίον του λιμέ- 15 νος εν άποκρύφφ τόπω, μηνύεται хоьхо τοις έντοπίοις λάθρα* και δή απελθόντες αύτίκα έκράτησαν τον στρατηγόν και δεσμήσαντες αδτόν τε και τους σύν αυτώ φύλακας παρέδωκαν τοις ΤΡωμαίοις. Σέρβεια πόλις εστίν οχυρά έν Βουλγαρία. Έφύλαττε δέ αυτήν στρα(οτρΛ 29)τηγός £ωμαΐος ονόματι Μαγειρινος και ταξιάρχαι 20 δύο μετά των χιλιάδων αυτών.' Ό δέ προς μητρός πάππος μου Δημήτριος ό Πολεμάρχιος ούτω καλούμενος ήν όπερέχουσα κεφαλή εΕς το μέρος έκεϊνο ε£ς τήν άκραν δν μετά τό είρηνεδσαι τήν Βουλγα- ρί<χ.ν άνεβίβασεν δ μακαρίτης κύρις Βασίλειος δ πορφυρογέννητος εις τό τών πατρικίων αξίωμα, πεποιηκώς αδτόν και μυστικόν. Πολλά 25 οδν οοχος κοπιάσας καΐ άγρυπνήσας ένιαυτόν δλον είς τό έλείν αδτήν άπολέμητον οδσαν κρατήσαι οδκ ΐσχυσεν. 4)θεν και εις κενόν αδτφ γέγονεν δ χοσούχος κόπος. Κρημνόις τε γάρ και φάραγξι φοβε- ρωτάταις τήν άσφάλειαν έκέκτητο. ?Ην δέ λοετρόν κάτωθεν του κάστρου είς τόν κρημνόν, ένθα καΐ άκ^ργεχο δ στρατηγός καΐ οί 30 ταξιάρχαι δτε ^ούλονχο καΐ έλούονχο. Μηχαναται οδν μηχανήν τοι (л* 167 об·) αύτην έλθών νυκτός καΐ εστη άντικρυς του κάστρου μετά τοο λαοο αύτοΟ (δ δέ τόπος έστιν δλώδης Ιχων θάμνους) και προσέταξε τοις σύν αδτφ πασι βαστάζειν θάμνους μεγάλους, κρα- 1—2 ώς άπελθών άνηκοδομήσει ркп, *Ος άπελθών ανοικοδόμησε—Β-Ε 2 ποιήση ркп, έποίησε—Β-Ε 14 τών πλήσίων πλησιων ркп, τών πλοίων πλησίον—Β-Ε 18 διαδτην ркп, δέ αδτήν—Β-Ε 19 Μαγη- 174
войско для охраны крепости. Прибыв, тот восстановил находившиеся в небрежении стены, построил орудия и механизмы426, какие обязан делать стратиг. Укрепив же крепость, он пребывал в беспечности, не боясь нападения извне и не подозревая заговора внутри, так как местные люди были весьма просты и совершенно неопытны427 и так как он обезопасил себя с их стороны клятвой428. Именно беспечность приносит обычно нежданные печали и опасности. Итак, не думая о них и не подозревая живущих внутри (крепости], стратиг предавался неге и безделью. Местные же жители (хотя они и были .неопытны, ,но -природа — учительница всякой хитрости и коварства) тайно посылают к дуке429 Ф.ессалоники430, чтобы он отправил кого-нибудь принять крепость и | наградить их431, л. Дука послал некоего панфеота432 по имени Зепе433 с судами и войском. Затем, когда суда причалили близ434 бухты в укрытом месте, об этом тайно извещаются жители. Разумеется, тотчас отправившись, они схватили страггига и, связав его и бывший с ним гарнизон435, передали ромеям436. Сервия437 — укрепленный город в Болгарии438. Его охраняли ромейский стратиг по имени Магирин439 и два таксиарха440 с их тысячами. А дед мой по матери Димитрий, по прозвищу Полемарх441, был высшим главой в этой местности на границе442. Блажевный Василий Багрянородный443, после того как усмирил Болгарию444, возвысил его в достоинство патрикия445, сделав его и мистиком446. Итак, Димитрий, немало потратив в течение целого года трудов и забот, чтобы взять неприступную Сервию, не мог овладеть ею. Тщетным оказался его труд, так как стремнины и страшнейшие обрывы были ей защитой. Однако. у подножия крепости, на обрыве, была баня447, стратиг и таксиархи ходили туда, когда хотели, и мылись. Поэтому Димитрий придумывает следующую хитрость. ] Придя ночью и л став против крепости со своим войском (а место там лесистое, с кустарниками), он приказал всем своим людям принести большие кусты, держать их перед собой, затенить и ук- ρινος ркп, ΜαγειρΙνος?—В-Е 20 προ ркп, προς —В-Е 24 πεποιή- κών ркп, πεποίηκώς — В-Е 27 είς τέ ркп, τε—В-Е; φάραξι ркп, φάραγξι— В-Е 28 δλοέτρόν ркп, lotxpbv—В-Е 175
τειν δέ αύτάς έμπροσθεν αυτών καΐ σκιάζειν και άποκρύβειν τους ίππους καΐ τους άναβάτας αυτών, ώστε φαίνεσθαι οδκ ανθρώπους, άλλα τοπικήν τίνα δλην. Είχε δε χονσαρίους δύο πλησίον του κάστρου είς τήν άκρώρειαν, οι άμα τφ κατελθεΐν τον στρατηγδν και S τους ταξιάρχας καΐ άρξασθαι του λούεσθαι εποίησαν σημεΐον δ προ- σετάγησαν. 0£ δε καταπτερνίσαντες έκύκλωσαν το Хогхроу, κρατή- σαντες τους έν αύτφ. Ό γαρ μή προσεχών, αλλά άφυλάκτως τζορζ\)~ όμενος πολλάκις καΐ συμφορα^ς περιπίπτει. Κρατηθέντων οδν αδτών άναιμωτΐ τό χάσχρο^ παρέλαβεν. Πρόσεχε οδν τούτοις· και έάν φυλάτ- 10 ττ^ς хаахроу, εχε άκρίβειαν πολλήν και εις τους εςω καΐ εις τους Ισω, και μηδέ άνθρώπφ σου πίστευες και απολέσεις και εαυτόν και τόν λαό ν. Βλέπε δε και καθεκάστην τα τείχη και ένδον και εξ ω, ωσαύτως καΐ τάς πόρτας. Τα δε τείχη του χάσχρου εστωσαν ελεύθερα- μή 15 §στω οικία συγκολλά αύτοίς, άλλα και ει έστι, κατάστρεψον αυτήν, και έκγύμνω^ 168) σον τα τείχη και ένδον και εξω, ωσαύτως και τάς πόρτας πάσας παντελώς, ίνα Ιχης άδειαν διέρχεσθαι και βλέ- πειν αυτά. (стр« 3Θ) Εί δέ αρχαίος οίκος έστι καΐ πολύτιμος συγκολλά του τείχους, μή σε πτοήση ή καταστροφή αύτου, αλλά κατά- 20 λυσον αυτόν. Είπω γάρ σοι τοιούτον τι. Ή "Ιδρουντα πόλις έστι της 'Ιταλίας παρά θάλασσαν, πολυάν&ρωπος και πλούσια. Έφύλαττε δέ αυτήν Ίδρουντιανός δ Μαλαπέτζης, έχων είς φυλακήν του κάστρου Ύώσους καΐ Βαράγγους κονταράτους τε και πλο'ίμους. Είχε δέ δ αύτδς Μαλαπέτζης άνεψιάν, ήτις είχε συγκολλά του τείχους οϊχον. сО δέ 25 θειος αυτής τδ μέν ώς αρχαίου, τδ δέ καΐ ώς πολυτίμου, πή δέ και ώς της ανεψιάς αύτου δντος έφείσατο αύτοϋ και ού κατέλυσεν αυτόν, μή έχων ύπόνοιαν έξ αύτου τήν οίανουν. Οί δέ Φράγγοι πολλά κοπιάσαντες είς τδ παραλαβείν άπδ πολίτου τήν Ίδρουντα ούκ ήδυνήθησαν. Τί οδν σοφίζεται δ κόμης αυτών; Μηνύει τη £ηθείση 30 άνεψια τοο Μαλαπέτζη, δχι· «Εί ποιήσεις μείείσελθεΐν δια τοο τείχους είς τδ κάστρον, ίνα σε λάβω γυναίκα»· και ομνύει αύτ$, δούς αδτ$ καΐ δώρα πολλά. СН δέ υπδ της επιθυμίας ύποσυρεϊσα κατέ- νευσε και έποίησε, και διά νυκτός διά τοο τείχους άνεβίβασε μετά 1 άπδκρίβείν ркп, άποκρύβειν — Β-Ε 16 τύχη ркп, τείχη — Β-Ε 17 τάς πάσας ркп, τάς πόρτας πάσας—Β-Ε 23 ρώσων ркп, °Ρώς-Β-Ε, Τώσους-Γ 24 άναψιάν ρκπ, άνεψιάν-Β-Ε; είτις ρκπ, ήτις—Β-Ε 176
рыть коней 'вместе с всадниками так, чтобы были видны не люди, а некое лесистое местечко. Были у него л два хонсария близ крепости на возвышении, которые, как только стратиг и таксиархи спустились и начали мыться, подали условленный знак. Находившиеся же в укрытии, пришпорив448 коней, окружили баню и схватили тех, кто в ней был. Ведь не отерегаю- щийся449 и ходящий без охраны часто попадает в беду. Итак, когда он схватил их, он без кровопролития взял и крепость450. Остерегись лосему этого. Если ты охраняешь крепость, держи под неослабным надзором и тех, кто находится вне крепости, и тех, кто внутри451, и не доверяйся своему человеку, иначе погубишь и себя и войско. § 32. О том, чтобы дома не примыкали вплотную к стенам крепости452 Каждый день осматривай стены и ворота и изнутри и снаружи. Стены крепости должны быть свободными — пусть дома не примыкают к ним. А если и есть 1[такой дом], разрушь его и совершенно оголи | стены и изнутри и извне, в особенности же л. 168 ворота453, чтобы у тебя была возможность обходить и осматривать их. Если же дом, примыкающий к стене, — старый и дорогой, пусть тебя не смущает его уничтожение, разрушь и его. Ибо расскажу тебе нечто подобное. Идрунт454—город в Италии455 у моря, многолюдный и богатый. Охранял его идрунтец Малалецис456, имея для обороны города русских457 и варягов458, кондаратав и моряков459. У этого Малашециса была племянница, которая имела дом, 'примыкающий к стене. Так как дом был старый л дорогой, а также потому, что он лринадлежал ллемянлице, ее дядя пощадил его и ле разрушил, не питая при этом никаких опасений. Франки460 же, положившие немало трудов, чтобы взять Идрунт штурмом, оказались (бессильными. Итак, что же придумывает лх граф?461. Он извещает упомянутую племянницу Малапециса: «Если ты поможешь мне войти через стену в крепость, я возьму тебя в жены». Он поклялся ей и сделал большие (подарки. Она же, охваченная желанием, согласилась и помогла. В течение ночи ола с ломощью веревки подняла через стену нескольких наиболее опытных462 и| л# χ58 12 Зак. № 631 177 об*
σχοινιού τινάς τών Φράγγων τους λογικωτάτους και κρειτ- το (л* 168 ο6«)τέρους, οΐτινες διά της έπιούσης νυκτός τρυπήσαν- τες τό τείχος του κάστρου είσήγαγον Φράγγους λαόν πολύν καΐ προ τοο διαφαϋσαι άλαλάξαντες έπήλθον τοις έν τ$ πόλει. Οι δέ 5 άπροαζοκήχως τους εχθρούς Ινδον τοο κάστρου ίδόντες ώρμησαν είς φυγήν. Το γάρ κακόν αιφνιδίως έπελθόν καΐ τους πάνυ άλκιμωτά- τους και λογικωτάτους άπόλλυσιν. Αδτίκα γοον δ τοο χάσχρου τήν πρόνοιαν ποιούμενος Μαλαπέτζης φεόγων εισήλθε μόνος είς πλοΐον καΐ σέσωσται σωτηρίαν έπίψογον και μεταλύπης πρόξενον, τήν δε 10 γυναίκα και τά τέκνα κατέλιπε είς τάς χείρας τον έχθρων. Προ σεχε οδν χι' αδτφ συνέβη έκ τοο μή εχειν άκρίβειαν. Έάν φυλάττης κάστρον και ακούσης Ιρχεσθαι προς σε τόν έχθρόν, εδτρέπισον σεαυτόν προς το δέξασθαι πόλεμον οίκονόμησον τά τείχη τά διερρωγότα, τους πύργους τους προμαχώνας κατοχύρω- 15 σον, σώρευσον λίθους έπάνωθεν τών τειχέων, πλέξον λέσας, ποίησον χάντακας διπλούς και τριπλούς καΐ βαθύτατους καΐ πλατείς, και Ιξω τών χαντάκων λάκκους είς τό δλισθαίνειν τους ίππους, έπίστη- σον μαγγανικά τοις τείχεσι και τζάγρας, ποίησον άρπαγας οδς λύκους (стрв 31) καλοϋσιν, είς άμυναν τών κριών. (л« 169) Και εί 20 προσβάλλουσί σοι μετά κρίοϋ, δράξον αυτόν μετά τών αρπάγων. Έχων έτοιμους βόας Ινδον καΐ έπιδήσας αδτοίς τόν λύκον σύρειν αυτούς άνάγκασον εί δ' ουκ Ιστιν έπιτήδειον σύρειν, έπίδησον αυτόν είς δχυρόν τόπον, ώστε μή δύνασθαι δπισθοποδήσαι. Εί δέ θελήσει παρασκάψαι τά θεμέλια, σκάψον σύ μάλλον έμπροσθεν καΐ συγκολλά 25 τφ τείχει είς βάθη δθεν νοείς, δτι μέλλει δ εχθρός δποδυναι τοίς θεμελίο:ς, και Ιχε άνδρας γενναίους ηδτρεπισμένους καΐ πρδς μάχην έτοίμους, ίνα δπόταν 6πό γήν ερχόμενος υποδύνη τοίς θεμελίοις, άνακύψη και μή βουλόμενος έν ф τόπψ σύ εσκαψας· άνακύφας δέ καΐ άπό του ορύγματος άγανακτήσας κρατηθήσεται ύπό τών σών. 30 Και αδτφ σφαλερόν τό μηχάνημα, σύ δέ έξεις τό ασφαλές. Εί γάρ ποιήσεις χοΰχο, έξεις άδειαν καΐ άπό τών προμαχώνων £ίπτειν μέγιστους λίθους επί τφ σφ δρύγματι, Ινθα εκείνος ανακύψει, καΐ 1 φραγγών ркп, Φράγγων —Β-Ε; λογιότατους ρκπ, λογιωτάτους, λογικωτάτους?—Β-Ε 1—2 κριτοτέρους ρκπ, κρειττοτέρους?—Β-Ε 6—7 άλκυνωτάτους ρκπ, άλκιμωτάτους —Β-Ε 19—20 εις προ^άλλουαί ρκπ, εί προσβάλλουσί —Β-Ε 25 βάθει ρκπ, βάθη —Β-Ε 27 υπό- δύναι ρκπ, δποδύνη —Β-Ε 31 ρίπτει ρκπ, £ίπτειν—Β-Ε 178
сильных463 франков, которые во время следующей ночи, пробив стену крепости, ввели большое войско франков. Прежде чем рассвело, они с криком напали на находившихся в городе. Те же, неожиданно увидев врагов внутри крепости, бросились в бегство, так рак внезапно случившаяся беда губит даже самых сильных и самых разумных. Поэтому осуществлявший попечение над крепостью Малапецис, тотчас кинувшись бежать, взошел один на суденышко и нашел постыдное спасение, повлекшее последующие беды464. А жену и детей он оставил в руках врагов. Итак, остерегайся того, что с ним случилось из-за недостатка усердия. § 33. Об обороне осажденной крепости и о возможных уловках врагов465 Бели ты, охраняя крепость, услышишь, что против тебя .идет враг, займись тем, чтобы подготовшъая к войне: позаботься о разрушенных стенах, укрепи башни бастионов466, набери камней наверх стен467, сплети канаты468, выкопай двойные и тройные рвы, как можно более глубокие и широкие, а за рвом—ямы, чтобы спотыкались кони. На стены поставь орудия и метательные устройства469, юделай крюки, которые называют л# 1б9 «волками», для защиты от таранов. | Если приступят к тебе с тараном, хватай его крюками, имея внутри наготове быков. Привязав* к ним крюк, заставь их тянуть. Если же невозможно вытащить [таран лавдрх], .привяжи «©олка» к крепкому месту, чтобы его нельзя было стащить обратно. Если же враг захочет сделать подкоп под основанием [стен], рой и ты [яму] поскорее впереди [врага], вплотную к стене, на глубину470, на какую, как ты думаешь, враг должен подкопаться под фундаментом. Имей храбрых, хорошо снаряженных и готовых к битве воинов. Когда продвигающийся под землей подкопается под фундамент, он вынырнет, не ожидая этого, в том месте, в котором ты копал. Появившись и будучи обескуражен ямой471, °н будет схвачен твоими людьми. Так обманется он в своей хитрости, а ты будешь в безопасности. Если ты так сделаешь, у тебя будет возможность и с бастионов бросить большие камни в твою яму, где должен появиться враг, и ты Убьешь его. Если же враг будет сооружать насыпь472, пусть у 179
φονεύσεις αυτόν. El δέ ποιήσει χωματισμόν, £χε ϋλην ήτοΐμασμένην και κτίσον Ινδον προς τδ πάχος του τείχους καΐ Ιτερον τείχος, και ποίησΌν αυτό · συγ^εκολλημένον τφ τείχει τοο κάσχρον, κείμενον άντικρυς του χωματισμου, καΐ ισάσας αυτό μετά τοϋ περιπάτου και 5 ένώσας αυτό, ώς έιρηται, μετά του πα (л« 169 ο6«)λαιοο τείχους, ποίησον αμφότερα τείχος Ιν, καΐ ϋψωσον αύτδ είς υψος πολύ. Τψω- μένου δέ toö χώματος δπερβαινέτω εις υψος οίκοδομούμένον το σδν τείχος και ού κατακυριεύσει σου δ χωματισμός, διά το είναι σε είς δπερέχον ϋψος. Διά χοόχο δέ σοι λέγω, δτι* «Κτίσον ένδον τοο τεί- 10 χους ^άΜτερον και ενωσον αμφότερα τά τείχη εις £ν, διότι έάν ουκ Ιχει το τείχος πάχος πολύ και υψώσεις αυτό, καταπίπτει». Τον δέ παρά τοο ίχ&ροϋ γινόμενον χωματισμόν, ει δύνασαι, καοσον, έπεί ούκ Ιστιν άπας 6 χωματισμδς χώμα, άλλα καΐ ξύλα. Έάν IXty δ έχθ'ρδς μετά πάσης αύτου τής δυνάμεως, μή έςέλθης εξω τοϋ 15 κάστρου πολεμήσαι αύτφ, αλλά φύλαττε καΐ πολέμησον αυτφ άπδ τών προμαχώνων £ως δύο καΐ τριών ήμερων. Στοχασάμενος δέ αύτοο τήν δύναμιν, τήν ένέργειαν και τον πόλεμον καΐ τάς μηχανάς, τότε, εί δύνασαι, εξαίφνης άκρωτηρίασαι αυτόν. Έξελ&έτωσαν οί μή φυλάσσοντες τά"τείχη, οί δέ έπι-τών τειχέων τδ σύ (стр« 32) νολον 20 μή κατιέτωσαν αρκεί γάρ σοι καΐ τδ φυλάττειν τδ x&QXpov. Είπω δέ σοι τι τοιούτον, συμβάν.· Ό Βοϊάνος κάστρον ΙστΙ βουλγαρικδν δχυρόν. Είσελθ·ών δέ δ βασιλεύς κύρις Μιχαήλ εις πόλεμον (л« 170) εις Βουλγαρίαν και έπιβάς rg Τρ^αδίτζη κατέλαβε καΐ τδν Βοΐάνον. Ήσαν εκεί άνδρες ονομαστοί και πολεμισται Βούλγαροι, δ δέ έξάρ- 25 χων αυτών έκείσε ήν δ Βόϊκος οοτω καλούμενος. Θαρρήσαντες δέ είς τήν άνδρείαν αυτών εξέρχονται εξω του ^άσχροΌ πολεμήσαι, ώσπερ αίσχυνόμενοι ένδον είναι τοο κάστρου. Συναφθ-έντος δέ τοο πολε\ιθΌ και τής μάχης κρατ^ιας γενομένης τρέπονται οι δνομαστοι εκείνοι Βούλγαροι, θελόντων ούν αυτών εισελθείν τήν πύλην του 30 κάστρου συνήλθον αύτοίς και οί Τωμαίοι καΐ Ιλόντες τήν πόλιν εποίησαν φόνον μέγαν. Πρόσεχε ούν τούτοις. Είπω δέ σοι καΐ έτερον τοιοΟτον συμβάν. Έστι κάστρον δνομαζόμενον Μόρεια μέσον Φίλιππρυπόλεως καΐ Τριαδίτζης, κατ^ίχετο δέ δπδ τών Βουλγάρων. Ό^λισ^εΙς ,δέ προς μάχην δ πυρφυρογί^ηχος βασιλεύς κυρ Βασί- 2 τδ τύχος τοο τύχους ркп, τοο τείχους—Β-Ε 3 συνκεκολυμένον рдп, συγλεκολλημένον—Β-Ε; εκεί μόνον ркп, κείμενον — Β-Ε 180
тебя будет заготовлено древо, и ты строй внутри в толщину стены другую сгену. Делай ее вплотную со стеной крепости, лежащей, против насыпи. Доведя ее до высоты прохода на верху стены473 и соединив, как сказано, со | старой стеной, л. 169 сделай из обеих стен одну и надстрой ее как можно выше. Если насыпь вырастет вверх, пусть надстроенная тобой стена поднимается еще выше, тогда насыпь не будет господствовать над тобой, так как ты находишься на большей высоте. Поэтому-то я и говорю тебе: строй с внутренней стороны стены другую стену и объедини обе стены в одну, потому что, если стена не имеет достаточной толщины, а ты будешь возводить ее ßißiepx, она упадет. Построениую же врагом насыпь, коли можешь, сожги, если она не вся земляная, а отчасти деревянная474. .Если враг явится со всеми своими силами, не выходи из крепости воевать с ним, а обороняй ее и воюй с ним с бастионов в продолжение двух или трех дней. Когда ты изучишь его силы, напористость, способы и средства войны, тогда, если можешь, танезашю порази его. Пусть выйдут те, кто не охраняет стены; стоящие на стенах пусть вообще не спускаются, так как довольно с тебя и того, чтобы сохранить крепость. Расскажу тебе подходящий случай. Бояна475 — сильная болгарская крепость. Вторгшийся в Болгарию с целью войны | василевс Михаил476, напав на Триадицу477, достиг л. 170 и Бояны. Там находились именитые и воинственные болгары. Их предводителем478 был называемый479 Бойко480. Полагаясь на свое мужество, они выступили из крепости для сражения, как бы стыдясь оставаться внутри ее. Когда же битва завязалась и произошла жестокая сеча, те именитые болгары обратились в бегство. Затем, когда они хотели вступить в крепость через ворота, вместе с ними ворвались и ромеи и, взяв город, устроили большую бойню. Поэтому берегись этого. Расскажу481 тебе и другой сходный случай. Есть крепость по названию Мория482 между Филиппополем483 и Триадицей. Владели же ею болгары. Багрянородный василевс Василий484, 6—7 υψουμένου ркп, Υψωμένου—В-Е 20 εΐπον ркп, Εΐπω—В-Е 25 δ Βότκος ркп, δ Βόϊκος—Д 30 συνεισηλθον?—В-Е 33 φιλί π- πουπόλεως ркп, Φιλίππου πόλεως —Β-Ε, Φιλιππουπόλεως—Γ 181
λείος καΐ καταλαβών τήν Μόρείαν έπιστήσας μαγγανικά έσφενδοβό- λει βιαίως, είτα ποιεί χωματισμόν. €Ως οδν ϋψωσεν ό χωματισμός, μηχανώνται οί Ινδον too κάστρου μηχάνημα μνήμης άξιον. Νεωτέρους γαρ γενναίους δώροις δεξιωσάμενοι απέστειλαν οί δε υπεισελ- 5 θόντες ένδον του χωματισμοο διά τών εσωθεν ξύλων καΐ είς το πρόσω χωρήσαντες, έχοντες δάδας καΐ £ητίνην καΐ πυρεκβόλους άπτουσιν ένδον και εξέρχονται. Και ή μέν φλόξ Ιξω ούχ ώρατο, διά το είναι εις βά·9*ος ένδον των χωμάτων και των ξόλων, περι- λα(Λ 170 об.) βουσα δέ διά πάσης της νυκτός τά έν τφ χωμα- 10 τισμψ πάντα προς δρ^ρον εξαίφνης προς υψος Ιρριπίσ^η καΐ άπώ- λετο δ χωματισμός. Ό δέ βασιλεύς λυπήσεις άνεχώρησε, καΐ Ιμει- ναν οι του κάστρου άχείρωτοι και αήττητοι ... ήν τις πόλις έν Ελλάδι πολυάνθρωπος. Άγωνισάμενος ούν πολλά Συμεών δ άρχων, Βουλγάρων δ τδτε τύραννος, εις το ταύτην (стр.; 33) χειρώσασθ'αι, 15 εις κενόν αύτώ γέγονεν δ κόπος. Σοφίζεται οδν ποιήσαι άγάπην μετά των πολίτων κάστρου, ώς δή&εν αποστελλόμενοι παρ' αύτοϋ μήνυμα φέροντες. Έσαν δέ οί αποστελλόμενοι δεινοί ε£ς το στοχά- σασθ'αι, άλκιμώτατοί τε και £ωμαλεώτατοι. Οί'τινες στοχαζόμενοι εϊδον τάς πύλας της πόλεως μετεώρους έχουσας τάς στρόφιγγας 20 καΐ τάς πύλας άφεστηκυίας της γης. Κατανοήσαντες δέ τούτο έλά- λησαν είς τά ώτα του τυράννου. Ό δέ έπιλεξάμενος άνδρας πέντε γενναίους άπέστειλεν εζσελθ'εΐν εις το χάοτρον προφάσει δουλείας. *Ην δέ παραγγείλας αύτοΐς βαστάζειν πελέκεις είς τάς ζώνας αυτών δπισ^εν, δπηνίκα δέ τη πύλη προσβάλλουσι τους μέν τήν πύλην 25 φυλάττοντας διαχειρώσασθ'αι, τάς δέ στρόφιγγας τών πυλών άποκό- ψαι. °0 δή και εποίησαν. Άποκοπέντων γάρ τών στροφίγγων κατη- νέχθ'ησαν εις γήν αϊ πύλαι. ΕύθΌς οδν ποιήσαντες σημείον δ ένε- τείλατο αύτοϊς, καταλαβειν πεποιήκασι τάχιστα και οβς εΐχεν εις τούτο παρασκευασμένους δ τύραννος. Θορυβηθ'έντων (л* 171) δέ τών 30 πολιτών διά το γεγονός είσεπήδησαν ένδον τών πυλών οί του τυράννου καΐ έκράτησαν τήν πόλιν άναιμωτί. Ή δέ μεγάλη Αντιόχεια ούκ έκ τών νομιζομένων δχυρωμάτων αυτής παρεδόθη. Και γάρ 4 άπέστειλας ркп, απέστειλαν — Β-Ε 5 εσω9·εν ρκπ, Ιξωθ-εν — Β-Ε 7 ούχωρατο ρκπ, οδχ ώρατο — Β-Ε 8 βάθ·ον ρκπ, βάθ-ος — Β-Ε 12 Не обозначенная в тексте ркп лакуна—Β-Ε; ήν ρκπ, Κασ- τορία ήν? Καστρίον ήν? Κάστρο(ν) ήν?—Β-Ε 16 Κάστρου?—Β-Ε; 182
вооружившийся для битвы, достигнув Мории и поставив метательные орудия, сильно обстреливал ее, а затем соорудил насыпь. Итак; когда насыпь поднялась в высоту, находившиеся внутри крепости придумывают хитрость, достойную упоминания. Они послали храбрых юношей, удостоив их дарами. Пробравшись снизу в насьгаь через (внутренние балки485 и продвигаясь 'вперед с факелами, смолой и огнеметами486, они подожгли ее изнутри и вернулись. Пламени юнаружи не было видно, потому что оно находилось в глубине, внутри, под землей и стволами деревьев. В течение ночи, охватив | все внутри л· 17° насыпи, пламя к рассвету внезапно взвилось в высоту, и насыпь рухнула. Василеве, опечаленный, отступил, и остались люди крепости487 свободными и непобежденными. ...488 был некий489 многолюдный город в Элладе. Поэтому архонт Симеон490, тогдашний тиран491 болгар, всячески старался захватить его. Но труд его был напрасным. Поэтому он прикинулся, что хочет подружиться с жителями крепости492, как будто бы посланные им вестники...493. Посланцы же были ловкими в делах разведки, весьма сильными и крепкими людьми. Эти соглядатаи увидели, что ворота города имеют висячие петли и приподняты над землей. Приметив это, они до'несли тирану. Тот же, отобрав пять храбрых воинов, приказал отправиться в крепость под предлогом [поисков] работы. Он велел им подвесить за спиной, за поясами, топоры, а когда они приблизятся к воротам, убить охраняющих ворота, а петли ворот обрубить494. Так они и сделали. Когда петли были обрублены, ворота'обрушились на землю. Затем, тотчас подав знак, о котором было условлено с ними, они постарались, чтобы как можно быстрее прибыли те, которых тиран имел для этого наготове. Когда же горожане всполошились | по поводу происшедшего, л. 171 люди тирана уже вступили в ворота и без кровопролития овладели городом495. Антиохия Великая49^ была также сдана не из-за ее пресловутых укреплений, ибо Хосрой497, василевс пер- 16 до или после ως δηθ*εν как будто есть какой-то пропуск— В-Е; αποστελλόμενος ркп, αποστελλόμενοι — В-Е 22 τδ κάστρο ркп, το Κάστρο? — В-Е, το κάστρον — Γ 23 αυτούς ркп, αύτοΐς — Β-Ε 24 δε την ρκπ, δέ τ$—Β-Ε 26 στροφίνγον ρκπ, στροφίγγων —Β-Ε 27 αδθ-ις ρκπ, Εύθϋς—Β-Ε 31 Τη ρκπ, Ή-Β-Ε 183
6 Χοσρόης 6 τών Περσών βασιλεύς προσβαλών αυτής τοις τείχεσιν οδκ ήδυνήθ·η ταύτην παραλαβέσ8*αι. Ήν δε ε£ς Ινα τόπον τό τείχος πάνυ στενότατον. Μή εχόντων δε άδείαν των φυλάκων έν τ ψ περι- πάτφ διαβαίνειν εδρυχώρως άπεκρέμασαν ξύλα μακρά επίσης τφ> 5 περιπάτφ, δήσαντες αυτά τοις προμαχώσιν έν σχοινίοις. Άνελθ-όντων δε ανθρώπων πλείστων καΐ βάρους ήδη δι' αυτών έπιτεθέντος τοις ξύλοίς, έστώτες κατέπεσον. Ταραχθ-έντος δε ίπι τούτοις του λαοϋ καΐ προσδοκήσαντος είσιέναι τους πολεμίους και τα τείχη καταλι- πόντος και φυγόντος, δ Χοσροης άναιμωτί τήν πόλιν ελαβεν. Έάν 10 ελ-^η έθνος είς το κάστρον σου και ποιήση άγάπην μετά σοο καΐ δμόση σοι, μή πιστεύσης αύτψ, άλλα μάλλον τότε φύλαττε. ΚαΙ εί θελήσει ποιήσαι πανήγυριν πωλεΐν τε καΐ άγοράζειν, ποίησάτω· πλην μή ί'στησι ταύτην σύνεγγυς τοϋ χά,στρου. "Αξιον γάρ έπιμνησ- θή (стр* 34) ναι πόλεως της Δημητριάδος τί πέπονθε νεωστί. 15 (л.) 171 об«) Πέντε γάρ πλοία Άγαρηνών πειρατών ήλθον ώρα πρώτη της ημέρας· ο£ δέ της πόλεως προμαθάντες τήν l^oboy αυτών ήσαν παρασκευασμένοι. Έλθόντων οδν τών Άγαρηνών έμηνύθη παρ' αυτών τοις έν τ$ πόλει, δτι· «Ημείς οδ πολεμείσαι ήλθομεν, αλλά ποιήσαι φόρον καΐ πωλήσαι αιχμαλώτους καΐ πράγματα α εχομεν 20 από κουρσού* και εί κελεύετε, δμνύμεθα υμΐν και διδόαμεν καΐ δψί- δας καΐ ποιοϋμεν πραγματείαν». ΟΕ δέ έπίστευσαν αδτοίς έξ απειρίας, καΐ δμνύουσιν αμφότεροι. Τη γάρ απειρία προσπεσών τις, εζ μέν αγαθόν έστιν, εις &μετρον χαράν καί αγενές $·ράσος έξολίσθ-ή- σαι πεποίηκεν, εί δέ τι κακόν ή φοβερόν, φανταζομένης της ψυχής 25 Ικπληξιν έμποιεΐ. Οι δόντες οδν λόγον δι' δρκων αμφότεροι και δψί- δας ήμερίμνησαν. Ήν δέ έκεΐσε άνθρωπος τις Βυζάντιος μέν τό γένος, οίκων δέ έν Δημητριάδι, δολερός τά μάλιστα* Νώε δέ τφ ^η-βέντι άνθρώπω^δνομα. Ούτος πάση μηχανή έμηχανήσατο τά τών εντοπίων χρήματα καί κτήματα άφελέσ-Эш καί iota ταύτα ποιήσαι. 30 Δυνάστης οδν τότε τυγχάνων δ τοιούτος έν Δημητριάδι, έφιέμενος δέ και άπό τών Σαρακηνών τι καρπώσασθαι, οδ συνεχώρησεν αδτοις άπελθείν μήκοθεν του κάστρου και τον φόρον ποιήσαι, άλλ' έποίη- 2 τόπόλεος ркп, τόπον—Β-Ε 8 τύχη ρκπ, τείχη—Β-Ε 12 ποι- ήσαιτω ρκπ, ποιησάτω — Β-Ε 13 σύνέγγείς ρκπ, σύνεγγυς — Β-Ε; μή ίστησι ρκπ, μή στήση или μή ϊστη σοι? — Β-Ε 15 πειρασ- τών ρκιϊ, πειρατών—Β-Ε 25 ιδόντες ρκπ, δόντες—Β-Ε; ΟΕ δόν« 184
сов498, штурмуя ее стены, не мог ее взять. Однако в одном' месте стена была очень узкой. Так как стражи не имели возможности свободно продвигаться по проходу на верху стены499, они подвесили на уровне прохода длинные доски, привязав их веревками к бастиона>м. Когда же [на стену] поднялось много людей и налегло своей тяжестью на доски, сооружение рухнуло. Так ,как войско при этом пришло в замешательство, опасаясь вступления неприятелей, (покинуло стены и бежало, Хосрой »без кровопролития взял и -город. Есл.и500 иноплеменный народ придет к твоей крепости, заключит с тобой мир и поклянется тебе, не доверяй ему, а берегись тогда еще больше. Если он захочет устроить рынок, чтобы продавать и покупать, пусть он будет устроен. Но пусть иноплеменники не располагают его вблизи крепости, ибо достаточно упоминания о городе Димитриаде — что он недавно501 претерпел. | Пять судов агарянских502 пиратов приплыли в первом часу дня503. Жители города, заранее узнавшие об их приходе, были начеку. Поэтому, когда агаряне прибыли, они заявили жителям города: «Мы пришли не для того, чтобы воевать, а для того, чтобы устроить рынок и продать пленников и товары, которыми мы завладели при набеге. Если прикажете, мы поклянемся вам, дадим заложников и займемся торговлей». Жители по неопытности поверили им, и обе стороны принесли клятвы. Ведь когда кто-нибудь страдает неопытностью., то, если случится что-либо хорошее, оно заставляет его впасть в безмерную радость и недостойную дерзость, а если произойдет что-либо плохое или страшное, оно вызывает потрясение в его взбалмошной душе. Итак, обменявшись 1с агарянами! клятвами и заложниками, жители пребывали в беспечности. Был же там некий человек, византиец504 родом, но проживавший в Димитриаде, в высшей степени коварный. Ной505 было имя упомянутого человека. Он пускал в ход любую хитрость,, чтобы отнять деньги и владения506 у местных жителей и присвоить их себе. Далее, будучи тогда правителем507 Димитри- аДы и стремясь чем-либо поживиться и от сарацин508, он не τε*—Г; διδρκον ркп, δι' δρκων—В-Е 30 δτοισοοτος ркп, δ τοι- οΰτος—В-Е 185
σεν αδτούς ποιήσαι τήν πρασιν συγκολλά τοΟ τείχους, χουχο σοφι- σάμενος, δτι εΐ μέν άπομήκοθεν του κάστρου γένηται ή πρασις, οδ δύναται άπελθ·εΐν καΐ ίδειν χί πωλουσιν, ει δε συγκολλά τοο τείχους, (л« 172) άπδ του πόργου Ιχει βλέπειν χί άρεστδν αδτφ εστίν 5 καί άναλαβέσ&αι ώς δήθεν άγοράσων xb τοιοϋτον, εσπέρας δέ γενομένης μηδέν λαβόντες όποχωρήσωσι κενοί. Πραγματευσάμενοι οδν ο Ε τοιούτοι δλίγον προσεποιήσαντο είσελθεΐν είς τά πλοία δετοϋ ραγδαίου κατενεχθέντος. Ο? δέ της πόλεως κατελθόντες των τειχέων ε£σήλθ·ον εις τάς οικίας διά τον δετόν, καταλιπόντες φύλακας δλί- 10 γους, οι δι' άπειρίαν καί αδτοί ήμέλησαν. Οί δέ ΆγαρηνοΙ μή μελ- λήσαντες εποίησαν δοκιμήν ^ίψαντες άπδ τών πέντε πλοίων άνά πέντε άνδρας ένοπλους. Οι καί διαβάντες έκ τζλσ,γίου τοο κάστρου, δθ*εν οδκ είχον οί εντόπιοι δποψίαν, άνήλθον εις τους προμαχώνας του κάστρου διά τών συγκολλά του τείχους οικιών καί κεράμων καί 15 έκράτησαν πόλιν τοιαύτην δχυράν και βρίθουσαν παντδς άγαθου επευθείας καί χωρίς μάχης, (стр., 35) Ειπώ δέ σοι και έτερον, δ Τήρας δ Καλαβρδς πέπονθεν πόλεως ων φύλαξ της Βισινιάνων. Ήν γάρ πλούσιος πάνυ και εδγενής και πρώτος άνθ-ρωπος της χώρας· °0 δέ Τουμπέρδος δ Φράγγος κατά συγχώρησιν Θεοο γεγσνώς τύραν- 20 >ος έσπούδαζε κρατήσαι αδτόν. Ποιήσας οδν π&σαν μηχανήν άπε- κρούσθη. Τι οδν ποιεί; "Ερχεται ώς φίλος εξω της πόλεως καί μηνύει αύτψ έξελθεΐν Ιξω της (л., 172 об.) πύλης, ώς δήθεν αναγκαίας όποθέσεως ένεκα και μυστηρίου. Εξέρχεται οδν δ Τήρας εξω μέν της πύλης του κάστρου, Ισω δέ του χάντακος. Προσεποιήσατο 25 οδν δ Φράγγος φοβεισθαι τους συνεξελθόντας τφ Τήρα. Είτα προ- σέταξεν δ Τήρας αδτοδς δποχωρήσαι, καί μονωθείς, Ιστησαν άμφό" τεροι είς δμιλίαν. Ό δέ Φράγγος ειχεν παρασκευασμένους άνδρας επίλεκτους τρεις έπικαθημένους ίππους πολύτιμους, οΐτινες κατα- πτερνίσαντες έπήδησαν τδν χάντακα και κρατήσαντες αδτδν αδτίκα 30 είς τοδπίσου μετ' αυτού άνέκαμψαν, και έχειρώσαντο τδν θαυμασ- τδν εκείνον άνδρα ώς άνδράποδον. °Α δέ βάσανα αδτφ άνεδείξαντο οδκ έξικανώ τοο λέγειν. Φόλαττε οδν τάς βουλόις τών εναντίων και μή πιστεύης αδτοις. 2 δ ркп, ει —Β-Ε 9—12 строки, часть 15, 16, 17 и начало 19 ркп написаны другой рукой и более мелко. 16—17 Ιτερον έάν Ιχης χάρισμα θεού, ει στρατηγικότατος, δ Τήρας ркп, гхгроу, δ Τήρας?—Β-Ε 19°Ρουπέρδος ркп, Τουμπέρδος—Γ 26 — 27 άνφό- 186
позволил и,м отходить далеко от крепости и [там] устраивать рынок, а заставил их совершать продажу вплотную к стене. Он думал: если торговля будет вестись вдали от крепости, то он не сможет уйти, и посмотреть, что будут продавать, а если вплотную к стене, | то он с башни может увидеть, что есть л·172 лучшего для него, и забрать это будто бы для покупки, а когда наступит вечер, ничего не получив, сарацины уйдут с пустыми руками. , Итак, поторговав немного509, когда разразился неистовый дождь, сарацины сделали вид, что уходят на.суда. А жители города, спустившись из-за дождя со стен, укрылись в домах, оставив немногочисленных стражей, которые по неопытности были также беззаботны. Агаряне же, .не откладывая, предприняли попытку, ссадив с пяти судов по пяти вооруженных людей. Сошедшие с судов, пройдя сбоку крепости, откуда местные жители не ждали опасности, через стоящие вплотную к стенам дома и их крыши поднялись на бастионы и овладели без труда и битвы этим укрепленным и полным всякого добра городом. Расскажу510 тебе и другой пример511—о том, что леренас Тирас512 Калабр'иещ513, будучи стражем Бизиньяны514. Был он очень богатым и благородном, первым человеком страны. Роберт515 же франк616, оказавшись по соизволению божию тираном, старался схватить его. Поэтому он употребил все хитрости, но был отражен. Итак, что же οή делает? Он приходит к городу как друг и предлагает тому выйти за | ворота, как будто бы ради необходимого и л. 172 о ггл Об. тайного дела. Тирас вышел за ворота крепости, но по свою сторону рва. Поэтому франк притворился, что он боится пришедших вместе с Тирасом. Тогда Тирас приказал им уйти, и оба наедине вступили в беседу. У франка же были наготове три отборных воина, посаженных на великолепных коней, которые, пришпорив их, пересекли ров и, схватив его, тотчас вернулись с ним обратно. [Так], как рабом, овладели они этим чудаком517. Каким же пыткам он был подвергнут, не стоит и говорить. Берегись посему козней врагов и не доверяй им. τεροι ркп, αμφότεροι—В-Ε 30 τοοποίσου ркп (последнее ου .исправлено из αι или οι), τουπίσου—В-Е 31 άνεδείξαντω* ркп, ^νεδείξαντο — В-Е, άνεδείξαντο —Г 187
ES δέ τοποτηρητής εί είτε άλλην τινά έξουσίαν Ιχεις κα! δπέρ έξουσίαν τοο στρατηγοο, μή άντιτάττη· αδτφ, άλλ' έπάκουε αδτοί* έν πάση υποταγή, καΐ άν άποστέλλη παρ* αδτοο, Ινθα κα! προσ- τάσσει σοι άπελθε μετά προθυμίας. Κα! μή τ φ σχήματι μεν τζρο- 5 θυμ^ς, τ$ δέ γνώμη ой πρόθυμες, άλλα σπούδασον οδ αν στάλας ϊνα τήν δουλείαν ποιήσεις τήν έντ^λθεισάν σοι καΐ άλλο τι παρά σεαυτου θαυμαστδν καΐ έπαινετόν. Και άγωνίζου δπερέχειν πάντας, δπως γένη ονομαστός. Πόθ-εν δέ τοοτο συμβαίνει; (л« 173) Οδκ άλλοθεν εί μή άπδ σπουδής και αγρυπνίας. Τά αδτά δέ παραγγέλλω και 10 τοις στρα (стр.! 36) τιώταις* οδκ είδον πώποτε σπουδαίον κα! άγρυπ- νον μή εις Supov εδημερήσαντα. Δουλεία γάρ οδκ άπόλλεται. ΈπεΙ δέ οδ πάντες τήν εδθεϊαν δδεύουσιν, αλλ* εις αδικίας -έκκλίνουσιν, αρπάζοντες οδ μόνον βρώσιμα και πόσιμα, άλλα και κόσμια καΐ ιμάτια, εδοδωθέντες δέ άπαξ κα! δις κατά συγχώρησιν Θεού κα! 15 του δικαίου καταφρονήσαντες οδκ έπιστρέφουσιν, ο{ δέ αδικούμενοι μή φέροντες τήν βίαν είτε μετά βελών ή ξίφους κροόσαντες εκτει- ναν αδτούς, ιστέον, δτι ώς -βιοθάνατοι έλογίσθησαν κα! ού· μόνον αζσχρψ θανάτφ έάλωσαν, άλλα κα! της μελλούσης κρίσεως πείραν λήψονται. 20 Ш δέ ιδιάζεις εις τδν οικόν σου κα! οδδέν πράττης, ποίει τάς δουλείας τοο οίκου σου δι' ων εδ διατραφήσεται ό οικός σου, κα! μή άμέλει τούτων οδ γάρ εστίν σοι εχερος πόρος ζωής δπέρ το έργάζεσθαι τήν γήν. Ποίησον σεαυτφ αδτουργίας, οίον μυλωνάς κα! εργαστήρια, κήπους τε κα! άλλα δσα σοι έπιδώσουσι τους αδτών 25 καρπούς ετησίως, διά τε πάκτου κα! καρπού. Φυτευσον δένδρα παντοία κα! καλαμώνας, δι' ών έσται σοι είσοδος μή Ιχουσα κατ' Ιτος κόπον έκ τούτων γάρ άναπαυθ-ήση. Κτήνη δέ έστωσάν σοι Ыоу βόες άροτήρες κα! (л« 173 об.) χοίροι κα! πρόβατα κα! άλλα ζφα άτινα κατ' έτος γεννώνται, αυξάνονται κα! πληθύνονται* ταοτα γάρ παρέ- 1—2 δπέρ έξουσίαν ркп, δπεξουσίαν?—Β-Ε, Бек 5 οδν άν σταλής ρκπ, ου άν στάλας—Β-Ε 9 ταυ исправлено на αδταυ ркп, αδτά—Β-Ε 16 ϊβείαν ρκπ, βίαν—Β-Ε 21 οίκοσου ркп, οίκου σου~Β-Ε 22 έστιν ркп, εστίν σοι—Β-Ε 28 χείροι ρκπ, χοίροι—Β-Ε 28—29 ατινα κατάτηνα κατ' $?ος ρκπ, άτινα κατ' έτος—Β-Ε 188
§ 34. О лесении службы военными, подчиненными стратигу518 Если ты топотирит519 или имеешь какую другую власть, кроме520 власти отратига, не противодействуй стратигу, а слушайся его с полной покорностью. Если ты послан им, куда бы он ни приказал тебе, отправься с готовностью и не с показным, а с искренним усердием. Старайся, для чего бы ты ни был послан, выполнить порученную тебе службу и сделать что-нибудь вдобавок, от себя, достойное удивления и похвалы. Стремись превзойти всех, чтобы добиться почета. А как это достигается? | Не иначе521, как рвением и бдениями. К л. 173 тому же я призываю и стратиотов. Я еще не видел до сих пор старательного и неусыпно действующего человека, который не достиг бы вершин успеха, так как служба не бывает напрасной. Впрочем, не все идут прямой дорогой, а отклоняются для несправедливости, грабя не только пищу и питье, но и украшения и одежду. Достигнув же в этом успеха однажды и дважды по попустительству божию и пренебрегши справедливостью, они не сворачивают [с этого пути]. Однако обиженные ими, не стерпев насилия, .стрелами или мечами поражали и убивали их522. Знай, что на таких смотрели как на самоубийц523. Они - не только приняли постыдную смерть, но примут кару и от грядущего суда524. И. ДОМОСТРОЙ525 § 35. О том, чтобы заботливо вести собственное хозяйство526 Если ты ведешь частную жизнь527 в своем доме и ничего не исполняешь, неси обязанности по дому твоему, благодаря которым он содержится в достатке, и не будь беззаботен в этом. Ведь нет у тебя другого дохода для жизни, кроме как от возделывания земли528. Сделай себе автургии529, как то: мельницы, эргастирии530, сады и все, что приносит тебе доход ежегодно и от аренды и [непосредственно] — в виде плодов531. Насади всевозможные деревья и кустарники532, от которых будет тебе доход без ежегодных затрат труда. При всем этом ты будешь пребывать в покое. И скот пусть будет у тебя: быки для 189
ξουσίν σοι άφθονίαν έν χ% τραπέζι σου. Καί εδφρανθήση εν πασι, Ιν τε περίσσεια σίτου, οίνου καί τών λοιπών απάντων, σπερμάτων και ζφων, εδωδίμων και αγώγιμων. ΚαΙ εί οδτως βιών έχεις, μή άναπέσης καί άμελήσ^ς του βίου σου, και ταϋτα πάντα μειωθήσον- 5 ται. 'Αλλά σπούδαζε εις το καλώς κυβερνάν τον βίον σου. ES δέ και αμελήσεις, τότε τό σον χερ5ος φάγωσιν οΕ δπηρετοϋντές σοι καΐ ποιήσονται αδτδ ίδιον. Έλθ-η δε καΐ χρόνος έναντίος και άφορησά- σης της γης οδχ εδρεδ^ς Ιχων έναπόθ·ετον σίτον καΐ λοιπά σπέρματα είς διατροφήν του λαοϋ σου. Θέλοντας σου δε άγοράσαι οδχ 10 εόρεθ*ήσεταί σοι νόμισμα. Έμβλέψας δέ προς τους δπηρετουντάς σοι διαλογίση περί της διατροφής αδτών, πώς διατραφήσονται. Στενάξεις δέ μέγα καΐ έν·9*υμη<9·$ς προς τίνα άπελθεΐν καΐ δανείσασ^αι τά αναγκαία, και δ διδούς σοι οδκ εστίν. °Ον γάρ αίτηση έρεί σοι* «Πίστευσον, είχον, (стр« 37) αλλά πρδ σου άλλοι με ήτήσαντο καί 15 δέδωκα αδτοΐς, καΐ εί μη τά άρκόυντά μοι άλλο οδχ ύπελείφ^η μοι». Και εσται σοι τότε και αισχύνη και θ'λίψις, αισχύνη μεν δτι ήτησας και οδκ Ιλαβες, λύπη δε δτι οδκ έχεις ποο λαβείν. Είτα άπελεύση προς Ιχερον, ποιήσει δέ σοι τήν αυτήν άπολο^ίαν και . αδτός. Εί δέ καΐ δώσει, ολίγον τι, και | (л« 174) τούτο μετ' έγγόης 20 και μετά γογγυσμου καΐ αποβλέπων μείζον τι παρά σοϋ λαβείν, καί τότε δανείσει νομίσματα. Μάλλον δέ εί εδρεθ"?) δ διδούς, ώς οΕ πολλοί απαιτήσει και τόκους καί ζητήσει και κτήμα σου είς δποθ*ήκην, συ δέ έτοίμως καί μετά προθυμίας ποιήσεις αδτφ χαρτίον, θείς καί δρον. Είτα δ δρος κατέλαβεν* δ δανειστής ζητεί τδ κεφάλαιον μετά 25 τόκου, σύ δέ άναβάλλη έκ του μηδέ εχειν. Πολλάκις δέ παρ' αδτοΟ μηνυθείς καί μηδέν αδτψ δούς προσαπείλη^ήση. Είτα εδρών σε έν άγορα ή έν πραιτωρίψ ή έν εκκλησία είς ήμέραν εορτής, ενώπιον του λάου βουλόμενος εαυτόν υπερέχοντα σου δεΐξαι καί πλούσιον έρεί σοι· «"Ανθρωπε, τί σοι χρεωστώ καί κατέχεις τδ πράγμα μου; 30 Θέλεις ϊνα σε άχρειώσω;» 'Εκείνος δέ διά τό σε άχρειώσαι ταοτα λέγει και οίδεν, δτι ήχρείωσέ σε. Καί εί μέν σιγήσεις, έροοσι πάντες§ οί μέν κατιδίαν οί δέ φανερώς, τό· «Ό χρεωστών νεϋρα οδκ Ιχει», 1 αδθΌνίανρκπ, άφθονίαν—Β-Ε; εδφρανθήσο ρκπ, εδφρανθ-ήση—Β-Ε 4 ανάπαυσης?—Λ 6 τδν ρκπ, τδ—Β-Ε 13 ώτήση ρκπ, αίτηση —Β-Ε 21—22 δ διδους ώς οΕ πολλοί ρκπ, δ διδούς ώς οί πολλοί, —Β-Ε, δ διδούς, ώς οΕ πολλοί или δ διδους ώσεί πολύ?—Α 27 πρατορίω 190
пахоты, I свиньи, овцы и прочие животные, которые плодятся л· 17 каждый год, растут и умножаются. Все это сделает обильным ° твой стол, и ты будешь благоденствовать во всем, имея в избытке хлеб, вино и все прочее, зерно и скот, мясной533 и тягловый. Если ты будешь вести такой образ жизни, то не разоришься534 и не будешь озабочен своим пропитанием. Иначе рее это придет в расстройство535. Однако536 стремись к тому, чтобы хорошо распорядиться средствами для жизни. Если же ты будешь беспечным, тогда прислужники твои пожрут твою прибыль и сделают своей собственной. А когда наступит неурожайный год и не родит земля, ты не обнаружишь в амбарах хлеба и прочего зерна для пропитания твоих людей. Если захочешь купить, то не найдется у тебя нюмиам. Посмотрев же на своих слуг, станешь раздумывать над их пропитанием: как <их прокормить? Будешь сильно горевать и решишься на то, чтобы пойти и занять продовольствие. Но дающего тебе не окажется. Кого попросишь, тебе ответит: «Поверь, у меня было, но другие до тебя попросили у меня, и я отдал им. Кроме того, что мне необходимо, другого у меня не осталось». И охватит тебя тогда стыд и кручина: стыд оттого, что просил и не получил, а печаль потому, что не знаешь, где взять. Затем ты пойдешь к другому, но и он даст тебе такой же ответ. А если и даст какую-нибудь малость, | то и это под залог, _ с ворчанием и расчетом получить с тебя чего-либо побольше. Тогда ты займешь номисмы. Скорее всего, если заимодавец отыщется, он, как и многие537, попросит проценты и потребует в залог твое владение. Ты же добровольно и с готовностью напишешь ему хартию, определив и срок. Затем срок наступит. Заимодавец538 требует сумму с процентом, а ты откладываешь [уплату.], так как ничего не имеешь. Он напомнит тебе об этом много раз и, если ты ничего не дашь ему, станет угрожать. Затем, встретив тебя на рынке, или в претории539, или в церкви в день »праздника и желая показать перед народом, что он богат и превосходит тебя, он скажет: «Человече, чем я тебе обязан, что ты задерживаешь мое добро? Хочешь540, что- ркп, πραιτωρίφ—В-Е 31 ήδη ркп, οΐδεν?—В-Е 32 ναρα ркп, νεύρα—В-Е 191
καΐ το* «Κακή ή ήμερα του χρεωστουντος». Ει δε άντιλογίση αύτφ, τότε γελάσουσι πάντες είπόντες σοι* «Πώς ούκ αισχύνη, δτι ούτως άναισχυντεΐς κατά του ποιήσαντός σοι καλόν;» ΚαΙ αυτός στραφείς προς αυτούς εΐπη* «Ειδετε, κύριοι μου, τοιαύτην άναισχυντίαν;» ;5 Τότε συ ώσπερ δπό έχίδνης δηχθ·εις τήν καρδίαν είς πολλάς ημέρας άλγήσης (л* 174 об·,) καΐ είτε αποποίηση πράγμα σου γονικόν ή δπερ σύ μετά πολλοϋ του κόπου καΐ τοο καύματος έκτήσω, και παρά τιμήν τούτο δούς πλήρωσης αύτφ' ει δε μή ποιήσεις αυτό, καΐ δευτέραν κατάθεσίν παρά σοο λήψεται, δπισχνουμένου σου διπ- 10 λασιάσαι τον τόκον και του τόκου τον τόκον, καΐ άναβιβασθΊντος πολλού ποσού έλεείνολογήσεις δ ποτέ μακάριος νυν είς ο^αστήρια έλκόμενος. Είχόν σοι δε και άλλα πολλά περί τούτου ειπείν, άλλ' έν τούτοις άρκεσ&ήση, εάν ει φρόνιμος. Φρονίμφ γαρ, φησίν, άνδρι είς λόγος αρκέσει, άσύνετον δε ουδέ αυτά τά πράγματα σωγρογ,-. 15 σουσιν. "Οθεν χρή σε άγωνίζεσβαι έν τω βίω και τήν έκ του κόπου ταλαιπωρίαν πρόθυμους (стр. 38) φέρειν. Άψευδει γάρ ό είρηκώς τό' «'Εν ίδρώτι του προσώπου σου φαγ$ τόν &рхоу σου». Και ό Σολομών «Πονηρόν, φησί, περισπασμόν Ιδωκεν ό θεός τοις υιοίς τών ανθρώπων». Και ώς ούκ έστιν άλλως ^εί μή μετά κόπου βιο- 20 τεοσαι καΐ ίδρώτος. Και μή εΐπης, δτι* «Πιστοί είσιν οί άνθ-ρωποί μου και ούκ εχω όπόνοιαν είς αυτούς». 'Εάν σε βλέπωσιν, εισι πια" τοί* ει δ' ούν, πάντες τό Ιδιον συμφέρον ποιουσιν, καΐ φυσικώς έγκατέσπαρται (λ, 175) τψ άν^ρώπω τό προσπαθ·εΐν έαυτφ και τό κερδαίνειν ε'ίτε ψυχικώς είτε σωματικώς. ,25 Άκουσας δέ, δτι είπόν σοι κάμνειν καΐ άγωνίζεσ^αι είς τόν βίον, μή έκδώσης εαυτόν είς έπινοίας τινάς καΐ κόπους αμέτρητους, καΐ έκ τούτου άπολέσης τήν ψυχήν σου καΐ τοο θεού καταφρονήσας τής ψαλμωδίας ακολουθίας έπιλά^η τής παρά τών ορθοδόξων κοσμικών τελούμενης, οίον δρ^ρου και τών τεσσάρων ωρών, συν τούτοις έσπε- 2 ούκ εσχύνη, δτι ркп, ουκ αισχύνη δτι — Β-Ε, ούκ αισχύνη;» ή· «Τί?—Β-Ε 7 καμάτου?—Β-Ε 11 — 12 και δ ποτέ μακάριος· νυν είς δικαστήρια έλκόμενος ркп, δ ποτέ μακάριος vöv είς δικαστήρ^ έλκόμενος или και δ ποτέ μακάριος νυν είς δικαστήρια έλκόμενος Ιση—Β-Ε 22 εΕδου πάντες ркп, ει δ' οδν, πάντες — Β-Ε, ει δ' ού πάντες?—Λ 27—28 της ψαλμωδίας άκολουθ-ίας ркп, της ακολουθίας?-Β-Ε 192
бы я тебя опозорил?»541. Он и говорит это для того, чтобы тебя опозорить, и сознает, что уже опозорил542. И если ты промолчишь, все скажут., одни тайком, а другие открыто: «Должнику и горя мало»543; или: «Тяжки дни должника». А если ты ему ответишь, тогда все засмеются, говоря тебе: «Как тебе не совестно поступать столь бесстыдно с человеком, сделавшим тебе добро?» А тот, обернувшись к ним, скажет: «Вы видите, господа, какое бесстыдство?». После этого, как ужаленный в сердце змеей, ты будешь мучиться много дней и | продашь л. 174 свое родовое имущество или то, которое ты добыл сам с ве- ликим трудом и в поте лица, за бесценок отдав его, и возместишь ему долг. Если же ты не сделаешь этого, он получит от тебя и вторую закладную, причем ты обяжешься удвоить процент и процент на процент. И когда вырастет большая сумма, ты будешь молить о сострадании, некогда счастливый, ныне же влекомый в судилище544. Я мог бы рассказать и много другого о том же, но хватит с тебя и этого, если ты разумен. Разумному человеку, говорят, достаточно одного слова, а неумного и сами дела не вразумят. Поэтому нужно, чтобы ты был усерден в добывании средств к жизни, и с готовностью переносил усталость от трудов, так как справедливо изречение: «В поте лица твоего будешь есть хлеб»545. И Соломон говорит: «Тяжелое занятие дал бог сынам человеческим»546. Ведь невозможно прожить иначе, как в труде и поту547. Не говори648: «Верны мои люди, и я не имею к ним подозрения». Когда они .находятся на твоих глазах, они верны, а если не находятся549, все стараются о собственной выгоде. Человеку | от природы свойственно любить себя самого и из- л. 175 влекать выгоду, духовную ли или телесную. § 36. О том, чтобы не пренебрегать молитвой для каждого срока дня550 Ты слышал, что я посоветовал тебе трудиться и усердствовать в добывании средств к жизни, но не предавайся каким-либо чрезмерным планам и трудам551, иначе при этом погубишь свою душу и, пренебрегши Господом, забудешь о Церковном псалмопении, совершаемом лравославными мирянами, а именно: о заутрене552 и о [молитве] в четыре часа553, 13 Зак. № 631 193
ρινου και των αποδείπνων. Ταϋτα γάρ είς σύστασιν τοο βίου ημών εισ! και δι' αυτών τών λειτουργιών γνωριζόμεθα είναι δοΟλοι οικείοι too θεοο, έπεί τό δμολογείν θεόν και οί άπιστοι καΐ οί δαίμονες καΐ πάντες θεόν είναι όμολογοϋσι. Και ού μόνον ταύτας τάς λειτουργίας 5 χρή σε ποιείν, άλλ\ ει δύνασαι, και μεσονύκτιον εύξαι ειπών καν ενα ψαλμόν διά γαρ ταύτης τής ώρας άπερισπάστως δυνήση δμιλή- σαι τω θεφ* και εύξάμενος άναπαύθητι. Τούτο γαρ ού κόπος εστίν, άλλα μάλλον ευφροσύνη, το κατιδίαν όμιλειν τω Θεφ. "Ωσπερ γάρ σοι παραγγέλλω σπουδαιον είναι είς τά βιωτικά, οΰτως θέλω είναι 10 σε σπουδαιον και εις τά πνευματικά, δπως ές αμφοτέρων ει ευελπ'-ς> και απλώς θέλω σε είναι έξοχώτατον είς πάντα τά biovxd. Κα^ μή (л., 175 об.) ειπης, δτι* «Ό δείνα άκολουθίαν εκκλησιαστικών ού ποιεί και ευημερεί». Ού γάρ οίδας, τί έν κρύπτω ό τοιούτος εργάζεται. Ούτως γάρ έν κρυπτφ τινές αγαθά εργαζόμενοι έλαθον 15 ού μόνον ανθρώπους, άλλα και τόν διάβολον. Ει δε άμεληταί τίνες και κακοί προκόπτουσιν, ουδέν θαυμαστόν. Εβραίοι γάρ και αιρετικοί καΐ Σαρακηνοί και απλώς άλλοι πολλοί οι μήτε πείραν δογμάτων έχοντες μήτε είς τόν Κύριον ημών Ίησοϋν Χρίστόν τόν άληθι- νόν Θεόν έλπίζοντες ζώσι, και οί μεν αυτών και εύημερουσι και 20 εθνών άρχουσι και τής του Θεοϋ άγαθότητος άπο (стр., 39} λαύουσι, και ού ζηλοομεν αυτών την εύημερίαν. Ή γάρ άγαθότης αύτοΰ οι с κρίμασιν οιδε διοικεί τά πάντα. Έχε δε και Ιλεημοσύνην, και ού μή άπολέσης αυτήν. Ό γάρ Κορνήλιος Έλλην ων και έν αγνοία πολλ$ ού μόνον δογμάτων, άλλα και ψιλής διδασκαλίας, κινούμενος 25 δε άπό ορθής διανοίας και ποιών τό αγαθόν ενώπιον Κυρίου, ήκουσε τό· «Κορνήλιε, αί προσευχαί σου και αί έλεημοσύναι σου άνέβησαν εϋς μνημόσυνον ενώπιον του Θεού». Μή θέλησης δε ύπεισελθεΐν είς περισσοπρακτορίας. Τάς δε δημο- σιακάς δουλείας τό σύνολον μή ύπεισέλθης, και απολέσεις τόν οίρτον 30 σου και τοις κληρονόμοις σου άντι κληρονομιάς αγαθής (л., 176) μέριμναν καταλίπης και έσονται έν διηνεκει σάλφ. Διηγήσομαι γάρ 5 μεσονυκτιόν ркп, μεσονυκτικόν?—Β-Ε 20 άγαθότη ρκπ, άγαθότητος—Β-Ε 24 μόνων ρκπ, μόνον — Β-Ε 30 κληρονόμησου ρκπ, κληρονόμοις σου —Β-Ε 31 διονεκεί ρκπ, διηνεκει —Β-Ε 194
а вместе с тем и о вечерне554 и о [молитве] перед сном555. Ведь все это существует для устроения нашей жизни. Посредством этих литургий556 мы показываем, что являемся верными рабами Господа. Что до того, чтобы признавать бога, то признают, что он есть, и неверные557, и бесы^ да [вообще] все. Нужно, чтобы ты совершал не только эти литургии, но, если можешь, творил бы и полночную молитву, произнося хотя бы один псалом558, так как в этот час ты можешь без помех беседовать с богом. А помолясь, отдохни559. 'Ведь наедине беседовать с богом — не труд, а Скорее радость. Точно так, как я призываю тебя быть рачительным во всем, относящемся к бренной жизни, так я желаю, чтобы ты был заботлив и в отношении духовного, дабы благодаря тому и другому ты исполнился надежд. И вообще я хочу, чтобы ты был выдающимся в выполнении всего должного. И не | говори: «Такой-то не посещает церковной службы, а процветает», так как ты не знаешь, что он делает втайне. Ведь некоторые, тайком творя добро, укрылись не только от людей, но и от дьявола. Ничего удивительного, если преуспевают и некоторые беспечные и дурные люди. Евреи, еретики и сарацины и вообще многие другие люди живут, ни догматов не ведая, ни надежд на Господа нашего, Иисуса Христа, истинного бога, не возлагая. И некоторые из них благоденствуют, повелевают народами и пользуются добротою господней. Но мы не завидуем их благоденствию, так как доброта Господа управляет всем, следуя решениям, которые он [один] ведает560. Твори также милостыню561, и не останется она втуне. Ведь Кор!нелий562-элли)н563, живя в .полном неведении не только догматов, но и .самой малости Христианского,] учения, однако по побуждению правого разумения творя благо пред лицом Господа, услышал следующее: «Корнелий, молитвы твои и милости твои пришли на память перед богом»564. § 37. О том, чтобы не брать ка откуп налоги в целях наживы565 Не вздумай взять на себя откуп налогов566. Вообще не берись за службу фиска, иначе лишишься куска хлеба и оставишь своим наследникам заботы вместо доброго наследство
σοι ιστορίαν ήν δ πατήρ μου οδών ειπέν μοι. Ειχεν γαρ έξάδελφον τον πρωτοσπαθάριον Ίωάννην και στρατηγόν Μάϊον', φρόνιμον και ενεργή, περίσσέυόμενον εκ πάντων νομισμάτων τε και πραγμάτων πολλών. Έδοξε δε αύτφ ποτέ λαβείν δουλείαν τήν έπίσκεψιν 5 Άρραβισου. Βουλευσάμενος δε εκείνον έκωλύετο παρ' αυτοο. Ό δε υπεδείκνυεν αυτώ των πολιτών οίκους λέγων, οτι* «Πάντες ούτοι οί οίκοι άπδ τών δημοσιακών δουλειών συνέστησαν». Του παππα μου δε υποχωρήσαντος εις τήν ένεγκαμένην, αυτός λαβών τήν έπίσκεψιν έξ^λθεν. Μετά δε χρόνους ολίγους έλθών εν τγ) πάλει και άπελθών 10 ε£ς το χαιρετίσαι αυτόν ούχ εύρεν αυτόν εις τον οίκον αύτου. Λαβών δέ αυτόν δ βεστιαρίτης αύτοο ήγαγεν εις τόν άγιον Παυλον εις το δρφανοτροφείον, και έθεάσατο αυτόν εν σκοτεινή καμάρα καθεζό- μενον έναπόκλειστον, δπερ ελεγον χούσπους είναι, δακρυρροουντα και τήν ζωήν άπολεγόμενον* έξήκοντα γαρ λίτραι έλοίπασαν αυτόν, και 15 άπήτησαν απ' αύτου ταύτας. Και ουδέ οοτως εσωσεν, αλλά και μετά θάνατον αύτου έχρεώστει. ^Ομως συ γινώσκεις τί έπαθον διά τών τοιούτοι δημοσιακών δουλειών και (стр* 40) άλλοι πολλοί* ξένοι γεγόνασι τών αξιωμάτων και τών ιδίων υποστάσεων, (л.. 176 об.) Έρουσί σοι δέ οι φίλοι σου είτε ή γυνή σου ες απειρίας* «Έγχει- 20 ρίσθητι κάν έκπρο'σωπικήν ή τήν άρχοντίαν ή τό βασιλικόν της πολιτείας ημών και έχεις διοικηθήναι σύ τε και δ οικός σου και οί αν&ρωποί σου». 'Αλλά μή ακούσης αυτών. Ει γάρ πεισθείς τούτοις ύπεισέλθης τινά τών τοιούτων δουλειών, άκουσον τί σοι συμβήσεται. Ει μέν άγωνίση περιστήσαι τόν δημόσιον και τάς καινοτομίας σου 25 άνασώσαι, και τών ανθρώπων σου τάς £όγας θέλεις άδικήσαι και εσχατον έμέσεις ά ούκ άπήτησας* ει δέ πολιτεύση δικαίας, έχεις φυρασαι. Άλλα τί λέγω «δικαίως»; Τελώνης ποταπός δίκαιος; Άνθ' ών γάρ ώφειλες μεσιτεύειν 'και είρηνοποΐεΐν πάντας" και άνθ' ων ώφείλον πάντες προστρέχειν εις σε αγαθόν λόγο ν άκοϋσαι, φεύξον- 30 ται \ιόίλλο^ από σου. Τίς γάρ ου φεύγει άπό τελώνου; Έλεύσεται γάρ άνθρωπος βασιλικός ζητήσαί σε ύποζύγιον αγγαρείας, σύ δέ τόν μέν ώς φίλον έντραπήση, τόν δέ ώς συγγενή, гхгроу δέ ώς δυνάστην, τόν δέ άνθρωπόν σου άποστελεϊς λαβείν ή νομίσματα ή 2 τόν Μάϊον?—Β-Ε 7 παπποο μου ркп, παππα μου? — Β-Ε, παππα μου, πατρός μου или πάππου σου—Λ 8 ένανκαμένην ркп, ένεγκα- μένην —Β-Ε 14 λύτρας ркп, λίτραι—Β-Ε 19 φιλοισσόυ ρκπ, φίλοι σου —Β-Ε 32 τό μέν ρκπ, τόν μέν —Β-Ε 196
ва, I и пребудут они в постоянной тревоге567. Расскажу тебе л. 176 историю, которую мой отец568 как очевидец поведал мне. Был у него племянник, протоспафарий569 и стратиг Иоанн Майос570, разумный и,деятельный, имевший в изобилии и самые разные номисмы571 и всякое добро. Однажды пришло ему на ум взять в качестве службы [фиска,] эпискепсис572 Арависса573. Когда же Майос советовался, с отцом, тот отговаривал его от этого. Но Майос показал ему на дома жителей столицы и сказал: «Все эти дома построены благодаря службам фиска»574. После того как отец575 уехал в провинцию576, тот, взяв эпискепсис, отбыл. Через несколько лет, приехав в столицу и отправившись повидаться с Майосом, он не нашел того в его доме. Вестиарит577 Майоса, взяв отца, привел к св. Павлу578, в орфанотрофию579. И отец увидел Майоса сидящим в качестве заключенного в темной камере, как говорили — в колодках580, проливающим слезы и потерявшим надежды на жизнь. У него не хватило шестидесяти литр581, а их с него потребовали582. Так он и не нашел спасения, а остался должником и после своей смерти. Ты также сам знаешь, как пострадали многие другие из-за этих служб казначейства. Они лишились чинов и собственного имущества583. | Тем не менее, твои друзья или твоя жена ска- л. 176 жут тебе по неопытности: «Возьми хотя бы службу замести- об" теля584 или архонтию585, или василик586 нашего округа687, и ты получишь возможность и о себе позаботиться, и о своем доме, и о своих людях». Но ты не слушай их. Если они убедят тебя и ты возьмешь на себя какую-нибудь из этих служб, послушай, что с тобою случится. Если ты постараешься исполнить дело казначейства и возвратить свои затраты, ты захочешь уменьшить ругу588 твоих людей и в конце концов отдашь последнее, чего и не взыщешь589. Если же будешь вести дела справедливо, можешь запутаться. Впрочем, что я говорю—«справедливо»? Справедлив ли подлый сборщик податей?! Вместо того чтобы ты служил для всех посредником и миротворцем, вместо того чтобы все шли к тебе послушать доброе слово590, все, напротив, убегут от тебя. Ведь кто не бежит от сборщика податей? Далее. Явится человек василевса591 и потребует у тебя животное в счет ангарии592. Ты же одного как друга освободишь, другого — как родственника, третьего — как лицо мо- 197
ό$όλους και τφ βασιλικώ άνθρώπφ έρείς, ως* «Ούχ ευρον». Και αδτός κρατήσας ίσως και μαστιγώσει και άχρειώσει σε εις τήν πο- λιτείαν σου, και ένθα ώφειλες τιμηθήναι άτιμωθήση, καΐ ε;εις τούτο δνειδος είς γενεάς γενεών. Ει δ' ού φείση τινός, (л* 177) άλλα 5 άγγαρεύσεις, εκείνος μεν υποχωρήσει, έχθρανείς δε τους φίλους σου, και εί ού πάντες σε κακίσουσιν, άλλα κάν ε!ς ες αυτών βλάψαι.σε έχει, λαβών και τους λοιπούς συνεργούς, άλλα και εως δέκα και δεκαπέντε χρόνους οι άπαιτηθέντες παρά σου είτε άερικόν είτε άλλο τι, ού μόνον αδίκως, άλλα και διχαίως, ε?: τους θεματικούς δικασ- 10 τάς άςουσί σε. Και εί και ευλόγα λέγεις, ό κριτής προφήτης ούκ Ιστιν, αλλ' ή απαιτήσει και εις δρχους σε πέμψει. Και ει μεν δμό- • σεις δικαίως, δπερ απεύχομαι, πάντες στενάξουσιν ε πι σοΙ και έξου- θενήσουσί σε* ει δ* ούκ όμόσεις, πάντως αποδράσεις και αναγκασθείς φεύξη καΐ Ιση εξουθενωμένος και δνειδιζόμενος. 15 Ει δε έστιν υπερέχουσα κεφαλή εις τον τόπον, άκίργο-J προς αυτόν, άλλα μή πυκνά, άλλα αραιά απερχόμενος λέγε μετά συνέσεως τά (стр. 41) δέοντα, μή ερωτώμενος δε σιώπα. Ές ών δέ σοι δίδωκεν δ Θεός βρωσίμων και ποσίμων απόστελλε και αύτω καί τοΖς άνθρώ- ποις αύτου κατά το δυνατόν σοι. Έάν άρξηται άδικείν, έλεύσονται 20 δέ προς σε οΕ τοο κοινού λέγοντες· «ςΗμείς σε εχομεν αύθέντην και διά τί ούκ έπιστομί (л. 177 об.) ζεις αυτόν; Άπέλθωμεν μετά σοο πάντες και λάλησον αύτω παρρησία. Και μή δειλιάσης* ημείς γάρ μετά σου έσμέν», μηδέ το σύνολον προσοίξη τούτους. ΠανοΟργοι γάρ τούτο άκούσαντες προς εαυτούς μέν μειδιάσουσιν, πρδς σέ δέ τά προς 25 χάριν δμιλήσουσιν έκθειάζοντές σε* «сО πατήρ σου, γάρ έρουσι, τοιούτος ήν εκδικητής, 5ιδ και εως του νϋν εν τοις πάντων στόμασιν άδεται». Τούτοις καταθέλξαντές σου τάς άκοάς καί συνθεμένου σου αύτοις τοοτο ποι^σαι, ευθέως λάθρα δραμόντες άναγγελοϋσι τω ύπε- ρέχοντι* «Ημείς, λέγοντες, πίστιν καί δούλωσιν έχοντες προς σε καί 30 πάνυ σοι εύνοουντες άναγγέλλομέν σοι άπερ οΓδαμεν και ήκούσαμεν δ δείνα (λέγοντες διά σέ) τήν πόλιν πασαν κατά σοο εκίνησε και αυριον έπελεύσεται έπι σέ μετά παντός του λαοο, και ίσως και εις φόνον χωρήσουσι και άποκτενουσί σε». Ταύτα άκουσας εκείνος φυγή 1 δβόλους ркп, δβολούς —Β-Ε 5 εχθραν είς ρκπ, εχθρανείς —Β-Ε 8 άρενικόν ρκπ, άερικδν—Β-Ε 16 άρέα ρκπ, αραιά—Β-Ε 18 πω- σίμων ρκπ, ποσίμων — Β-Ε 20 αύθέντι ρκπ, αύθέντην— Β-Ε 30είδαμεν?—Β-Ε 33 φυγείν ρκπ, φυγή—Β-Ε 198
гущественное и пошлешь своего человека взять или номисмы или оболы593, а человеку василевса скажешь: «Не нашел»594. И тот» схватив тебя, может быть, отстегает и опозорит595 тебя в твоем округе. Там, где ты должен быть почитаем, будешь обесчещен и повлечешь этот позор из рода в род. А если ты не пощадишь никого, | а подвергнешь ангарии, тот уедет. Но ты л. 177 сделаешь врагами твоих друзей, и если не все они будут причинять тебе зло, то хотя бы один из них сможет навредить тебе, пользуясь помощью других. Те же, с кого ты взыскал или аерикон596, или что другое, не только несправедливо, но и справедливо, будут таскать тебя до десяти и пятнадцати лет по фемным судьям597. Если даже ты складно защищаешься, судья — не пророк. Он допросит тебя и приведет к клятве. Если ты поклянешься по справедливости, чего я не хотел бы, все будут сетовать на тебя и презирать тебя; а если не поклянешься, совсем убежишь — и поневоле скроешься, обесславленный и проклятый. § 38. Об отношениях частного знатного лица с правителем области598 Если есть в местности верховный глава599, являйся к нему, но не часто. Приходи к нему изредка, говори подумав, что надо600, а если не спрашивает, молчи. Из съедобного же и из напитков, что дал тебе Господь, посылай и ему и его людям по своим возможностям. Если он станет поступать несправедливо и люди общины601 придут602 к тебе, говоря: «Ты — наш повелитель603, почему не заткнешь | ему рот? Мы все пойдем л 177 с тобой, и ты поговори с ним в открытую. Не бойся: мы ведь об. будем с тобою!»,—ты не соглашайся с ним ни в коем случае. Ведь коварные люди, услышав это, усмехнутся про себя, тебе же будут льстить, превознося тебя до небес. «Твой отец, — скажут они, — был такой справедливец, что и доныне похвалы его имени на устах у всех604. Пленив твой слух такими речами, они тотчас605, когда ты согласишься с ними на это дело, убегут и донесут начальствующему. «Мы, — скажут, — храня тебе арность и повиновение и будучи к тебе очень расположены, сообщаем тебе, что видели и слышали. Такой-то (называя те- °я при этом) возбудил против тебя весь город. Утром он явит- 199
χρήσεται ώς νομίζων αυτούς άληθεύειν, και γράψει τώ βασιλεί κατά σου ώς κατά λαοσυνάκτου καΐ στασιαστου, καΐ έξαλιφήση αδίκως. , Εί δέ έστιν άτρέμας, έάσει σε έπιβηναι του πραιτωρίσυ μετά τοο λάου και χειρωσάμενός σε διά δαρμού και κούρας σωφρονίσει. Οί δε 5 τότε έπαινουντές σε φεύξονται και οί δρώντές σε είπωσι. «Δι' ήμας πανθ·άνει δ άνθρωπος αυτός άρτι», και σχή(,ιι. 178) μάτι λυπηθέν- τες όποχωρήσουσι. Συ- δε το δμμα Ινθεν κάκείθεν τείνας καΐ μη εύρί<§τκων έκ των πρώην έπαινούντων σέ τίνα λαλήσεις και σεαυτόν άιτιάση* «Φευ, λέγων, της έμης αβουλίας». cO δε υπερέχων θ·έλων 10 ήμερώσαι τό κοινδν προσκαλέσεται αυτούς και ειπη* «'Εγώ γινώσκω τήΥ ευνοιαν υμών ήν εις Ιμέ καΐ εις τους πρώην ένεδέίξασθε, και οδκ Ιχω τι καθ*' υμών, αλλ' £χω υμάς ώς παιδία μου· οδκ εξ αιτίας γάρ υμών τούτο γέγονεν, άλλ' δ δημοηγέρτης ο^τος επται- σεν, υμείς δε φίλοι μου εστε»<. Ταύτα και άλλα πλείονα ειπών άπο- 15 λύσει αυτούς, εξ αυτών κατασχών τους εξέχοντας εις το άριστον, και καταχαυνώσας τδν νουν αυτών πείσει αυτούς μάλιστα λαλείν κατά σου. (стр. 42)Και δει σε ταοτα πάντα φυλάττειν ου λέγω σοι δε μή λαλείν διά την χώραν και υπέρ του κοινοα. Ό γαρ μη λαλών, αλλά δυνάμενος βοηθ*ησαι και μη ελεών συμπράττει τοις 20 άδικηταϊς. Λάλησον ούν καΐ σύ, αλλά μή μετά ταραχής, αλλά μετ& συνέσεως και ήθους χρηστοί) καΐ κατά μόνας, καΐ αίδεσθ-ήσονταί σε, και δ αδικών έντραπήσεταί σε μάλλον μόνον ή μετά του λάου. Εί δε απαιτεί καιρός ενώπιον λαοϋ παρρησιασθήναι, παρρησιάσθητι, άλλα μη μετά άπονοίας. Ό γάρ βλέπων αδικούμενους καΐ μή λαλών, 25 ούτος διάβολος έστι. Και ει μέν έχεις αξίωμα, τίμα αυτό, και ίνα σέ τίμηση* εί δέ ουκ Ιχεις, σπούδασον ίνα δμοίως τοις άξιωματι~ κοίς (л. 178 об.) και -αρεΧτχον αυτών τιμήσωσί σε. Εί δέ επήρεια τις ελθη βασιλική καΐ συναχθ-έντες πάντες Ιλθωσιν προς σε, ίνα τύπωσης σύ εκαστον, μή τύπωσης, άλλ' είπε ταύτα αδτοίς, δτι* 30 «Τυπώσατε ύμείς καθώς οΐδατε, παρόντος κάμου». ΚαΙ άς τυπώσω- I άληθεβείν ρκπ, άληθεύειν—Β-Ε 4 χετρώσάμενόσε ркгг, χειρωσά- μενός σε—Β-Ε; κοϋραζ σώ φρονίσει ρκπ, κούρας σωφρονίσει—Β-Ε 5 έπενουντεσε ркпг έπαινοΟντές σε—Β-Ε; ώρώντες σε ркп, δρών- τές σε—Β-Ε 8 άλγήσεις?—Β-Ε 9 ύπερΙχω ρκπ, υπερέχων—Β-Ε II τους πρώην ρκπ,. τους έμούς πρώην?—Β-Ε 25 αδτδν ρκπ^ αδτδ—Β-Ε 30 ημείς ρκπ,, υμείς—Β-Ε 200
ся против тебя со всем народом. Возможно, они пойдут и~ на убийство и умертвят тебя». Тот же, услышав это, обратится в бегство, думая, что они говорят правду, и напишет василевсу против тебя как против возмутителя народа и мятежника, и вопреки справедливости ты будешь уничтожен606. А если он не труслив, он позволит тебе прийти с народом к преторию и, схватив тебя, вразумит поркой и острижением волос607. Недавно восхвалявшие тебя убегут, а смотрящие ν а тебя скажут: «Из:за нас он страдает ныне» — и с печальным | видом удалятся. А ты, обращая кругом свои взо- л. 17& ры и не находя никого из тех, которые прославляли тебя, молвишь, обвиняя себя самого: «Увы моему безрассудству!» Начальствующий же, желая успокоить общину, подзовет их и скажет: «Я знаю ваше расположение, которое вы- проявляли ко мне и к бывшим до меня608, и не имею ничего против вас, а считаю вас как бы детьми своими, так как не по вашей вине случилось это. Провинился же этот возмутитель, а вы — мои друзья». Сказав это или еще больше, он отпустит их, задержав выдающихся из них для обеда и обольстив их разум, убедит их побольше наговаривать на* тебя609. Нужно тебе остерегаться всего этого. Я ничуть не советую тебе не вступаться за область и за общину, так как не вступающийся, но способный помочь и не сочувствующий, содействует обидчикам. Поэтому вступайся и тьг, но не возбуждая волнения, с благоразумием, добрым обхождением и в одиночку. И будут тебя уважать. И обидчик устыдится скорее наедине с тобой, чем при народе. А если случай требует говорить открыто в присутствии народа, говори, но без дерзости, так как видящий обижаемых и не вступающийся за них является сам клеветником. Если ты имеешь титул, чти его, чтобы и он приносил тебе честь. Если же не имеешь, старайся, чтобы тебя почитали, как тех, которые имеют титул, | л. 178 и еще больше, чем их. Если будет наложена какая-нибудь об· эпирия610 василевса и все огорченные611 придут к тебе, чтобы ты установил долю каждого, тьг не устанавливай, а скажи им следующее: «Устанавливайте вы, как умеете, в моем присутствии». И пусть устанавливают другие612. Тогда ты можешь и друга своего избавить от взыскания613, и челове- 201
σιν άλλοι. Ούτως γάρ δυνήσ^ και φίλον σου έξκουσεΟσαι καΐ άνθ·ρω- πόν σου, καΐ τον αιτησάμενόν σε έλαφρώσαι, καΐ ουδείς έρει τι, αλλά εί καΐ μέμψις έπέλθ-ig παρά τοϋ κοινοΟ, προς τους τυπώσαντας άναδράμΐβ καΐ σύ μένεις άμεμπτος. Εί δε συ τυπώσεις, ουδέ φίλον 5 σου ουδέ άνθρωπόν σου δυνήσΐβ κουφίσαι και γογγύσουσι κατά σοο ώς παρά τον τύπον ποιήσαντος. Ει δε και άνθ-ρωπόν σου έξκουσεύ- σεις, μέγα κράξόυσι κατά σου δωρολήπτην και έξαλείπτήν δνομάζον- τές σε. Τούτο δέ σοι συμφέρει, ίνα μετά τοο κοινού μηδέν κατα- πραγματεύσεις, έλε^ς δέ και προσπαβ^ς αδ'τοίς έν οΐς δόνασαι. Εί 10 γάρ και τους ανθρώπους λανθ-άνωμεν, άλλα τον άκοίμητον οφθαλ- μόν λαβείν οδ δυνάμεθα. Έάν Ιχ^ς φίλον εις άλλον τόπον καΐ διέρχεται διά τής πόλεως §ν·9*α οικείς, μή άπλικεύσ^ εις τόν οίκον σου, άλλα άς άπλικεύσιτ] aXXo^yoOy και απόστελλε αύτω τά χρειώδη και κρεΐττόν σε άποδέξε- 15 tat. Ει δέ άπλικευσει εις τόν οίκον σου, ατ,ουσον πόσαι μομφαί σοι γενήσονται. Έν μεν, δτι ή γυνή σου καΐ αι θυγατέρες σου και.αι νύμφαι σου οδκ εχουσιν άδειαν έξελθ-ειν έκ του οικήματος (л. 179) καΐ δίατάξασθαι εις τον οίκον σου τά δέοντα. ES δέ αναγκαία χρεία εστίν έξελθεϊν (стр. 43) αδτάς, άναλαρυγγίσει ό φίλος σου καΐ το 20 δμμα προς αδτάς άπαιωρήσει* ει δέ καΐ σύ μετ' αότου ϊστασαι, κάτω Αμέν δοκεί σοι νεύειν, περιεργάσεται δέ αδτών και βάδισμα καΐ γύρισμα και ζώσμα και βλέμμα και απλώς ειπείν, άπδ κορυφής εως ποδών, και μιμησάμενος μετά τών οικείων αδτοΰ κατά μόνας ύπογελάσει. Είτα έξουθ·ενήσει τήν δπηρεσίαν σου, τήν τρά- 25 πεζαν, τήν τάξιν, ερωτήσει δέ και περί τών προσόντων σοι εί Ιχεις χοόχο, ει εκείνο. Kai τί* πολλά λέγω; Ει εϋριτ] άδειαν, νεύσει νεύματι έρωτικώ προς τήν γυναικά σου καΐ άκολάστοις όφθαλμοις έμβλέψει προς αυτήν καί, ει δύναται, και μιάνει αδτήν εί δ' οδν, έξελθών 1 εγκουσεύτε ркп, έκκουσευσαι, Ιςκουσεοσαι?—Β-Ε 2 έρατί ρκπ, έρεί τι—Β-Ε 4 άμέμπτος ρκπ, άμεμπτος—Β-Ε 5 γογγυσονσΐ ρκπ, γογγύσουσι—Β-Ε 7 έξαλυπτήν ρκπ, έξαλείπτήν — Β-Ε 8 συμ- φέρειν ρκπ, συμφέρει — Β-Ε 8-9 μηδένα καταπραγματεύσΐβ? — Β-Ε 9 έλεήν δέ και πρόσπαθ-υν ркп, έλε^ς δέ και προσπαθ^ς — Β-Ε; δύνασσε ркп, δύνασαι—Β-Ε 11 δυνώμεθα ρκπ, δυνάμεθα—Β-Ε 13 άς άπλικευσει ркп, άς άπλικεύστβ—Β-Ε 16 θυγατέρεσου ркп, θυγατέρες σου—Β-Ε 28 δύναται ρκπ, ει δύναται — Β-Ε; ει δ' οδ-л 202
ка твоего, и облегчить бремя для просившего тебя [об этом]. И никто ничего не скажет. А если и раздастся упрек со стороны общины, он обратится против устанавливавших, а тебя хула не коснется. Если же ты будешь устанавливать [доли], то не сможешь ни другу, ни своему человеку доставить облегчения614 и на тебя будут ворчать, как на поступившего вопреки порядку. А если ты освободишь от взыскания своего человека, они раскричатся на тебя, называя взяточником и вычеркивателем615. Польза для тебя состоите том, чтобы ты ничего не вымогал у общины616, напротив — жалей и помогай людям общины, чем можешь. Ведь если мы укрываемся ог людей, то от неусыпного ока укрыться не можем. § 39. О том, чтобы не помещать друга в своем доме617 Если у тебя есть друг, живущий в другом месте, и если он проезжает через город, в котором ты живешь, це помещай его в своем доме618. Пусть он разместится в другом месте, а ты пошли ему все необходимое, и он будет относиться к тебе лучше. А если ты поместишь его в своем доме, послушай, сколько неприятностей случится с тобой. Во-первых, твоя жена, твои дочери и снохи не имеют возможности выйти, из покоев, | чтобы сделать необходимое в своем доме610. л. 179 Если же крайняя нужда принудит их выйти, твой друг повысит голос620 и будет ка них пялить глаза. Даже если, ты будешь сгоят рядом, тебе будет казаться, что он наклонил голову, а он с любопытством воззрится на их походку, округлости, стан, глаза да, попросту говоря, осмотрит с головы до пят. Наедине со своими домашними он будет передразнивать и высмеивать их. Далее, он опорочит твою прислугу, стол, порядки, будет расспрашивать621 о твоем имуществе, имеешь ли то или это. Да что много говорить? Если найдет возможность, то будет подавать любовные знаки твоей жене, посмотрит на нее распутными глазами, а если сможет, то и соблазнит ее. А если и нет622, то, удалясь, будет хвастать, чем не должно. А если и он не скажет, то враг Твой при ссоре выкрикнет...623 твоей жены сообщит тебе624(?). Впрочем625, так как мы намереваемся составить сочинение Для женщин о том, как они должны себя вести, то я смогу 203
καυχήσεται α μή θέμις. Ει δε εκείνος ούκ εϊπ^, αλλ' δ εχθρός σου εν μάχη άνακράξει σ... γυναικός σου παραγγείλαί σοι. 'Αλλ' ΙπεΙ ταίς γυναιξί θέλομεν συντάξαι το πώς δει αύτάς άναστρέφεσθαι, εκεί εχω περί πάντων ειπείν, συ δε έν τούτοις άρκεσθήσ^. Μιας 5 δε υποθέσεως έπιμνησθείς έπ' αυτήν μετάξω τήν παραγγελίαν. 'Αγαθόν γαρ έστιν ίνα πάντοτε εχης άκρίβειαν εις τε τήν θυγατέ- ραν σου και είς τήν γυναίκα σου. ^Ανθρωπος τις τών περιφανών και πλου (л. 179 Ο6.)σιος, εν τε άξιώμασι και εύγενεστάτως επίσημος, έχων τάς οικήσεις έν τη πόλει (τό δε όνομα αύτοϋ εκών παραδράμω* 10 ?τι γάρ ζή), έχει δέ δ τοιούτος γυναίκα ευγενή, Ιχουσαν άδελφόν στρατηγόν, ώραίαν μέν τή №№% ωραιότερα δέ ήν αυτή τότε τή ψυχή, συνέσει και αρετή κεκοσμημένη, μεμυημένη δέ καΐ τάς θείας γραφάς. Ό δέ βασιλεύς άκουσας τα περί αυτής πολλάκις έπεμψε προς αυτήν τινας έπιθυμών αυτή συγγενέσθαι, έπαγγελλόμενος αυτή 15 τε και τφ ταύτης άνδρΐ αξιώματα και άλλα πολλά αγαθά* δ δέ άνήρ αυτής ουκ έγίνωσκεν. Είτα αποστέλλει αδτόν κριτήν θέματος. Μή δυνηθείς δέ αυτήν πείσαι έσιώ^ησε. Μετά δε τρείς ένιαυτούς έλθών άπό τοο θέματος δ άνήρ αυτής ήν εύφραινόμενος εις τήν οικίαν αύτου. Νέος δέ τις εύειδής και τών περιφανών έξωτικώς προ- 20 σεποιήσατο είναι συγγενής αυτής, είτα λέγει τφ άνδρι αυτής Ινδον του παλατιού* «Έγώ, φησί, συγγενής ειμί τής κυράς εκεί τής κρι- ταίνης». ΚαΙ άλλα πολλά αύτφ εζπών συμφιλιά (стр. 44) ζεται αύτώ και καλεί αυτόν δ κριτής. Ό δέ ύπουλεύεται αύτφ καΐ γίνεται αύτφ τούτω συνήθης. Τί δέ θέλω λέγειν πολλά; Συγγίνεται μετ' 25 αυτής ποτέ μακάριας νυν! άθλιας. Τούτου τοο δράματος διαγνωσ- θέντος τόν μέν άνδρα αυτής και τους συγγενείς ха(л. 180)τήφεια και λύπη κατέσχε, μάλλον δέ άχρειωσύνη, δ δέ νέος ώς έφ' ένί τών άθλων τοο Ηρακλέους τούτω ένεκαυχατο. Και δπερ βασιλεύς και έπαγγελίαι αξιωμάτων και πλούτων ποιήσαι ούκ ίσχυσαν, τοϋτα 30 συνήθεια και φίλος έποίησεν 2 Лакуна в тексте ркп: оставлены пустыми конец одной и начало другой строки; на поле против этого листа написано λοίπει („не достает"); παράγγειλε ркп, παραγγείλαί — В-Е _/ 6 Ιχείς ркп, Ιχης—В-Е 8-9 εύγενεστα ркп, εύγενεστάτως—В-Е или ευγενέστατος, επισήμους έχων τάς οικήσεις?—Β-Ε 11 δραίων ркп, ώραίαν—Β-Ε 21-22 κριτένης ркп, κριταίνης—Β-Ε 24 συ- 204
там сказать обо воем, ты же довольствуйся этим**26. Но поскольку я вспомнил об одном случае, к нему я и сведу поучение, так как нужно, чтобы ты проявлял постоянное попечение и о дочери и о жене своей. У одного знатного и богатого человека, j выдающегося чинами и благородством и л. 179 имеющего дома в столице627 (его имя я намеренно опускаю, так как он еще жив), есть жена628 из благородной семьи, сестра стратига629, с красивой внешностью, а еще более тогда прекрасная душою, украшенная разумом и добродетелью и сведущая в Священном писании630. Василеве631, услышав о ней, много раз отправлял к ней [посыльных], желая сойтись с нею и обещая и ей и ее мужу титулы632 и многие другие блага. А муж ее не знал об этом. Затем василевс посылает его судьей фемы, но, не сумев уговорить ее; отступился. Через три года633, прибыв из фемы, ее муж радовался возвращению в свой дом634. Перед домом же какой-то миловидный юноша из знатных выдавал себя за ее родственника. Затем, уже во дворце, он говорит ее мужу: «Я родственник госпожи, жены судьи»635. Много и другого ему наговаривая, он добивается дружбы судьи, и судья приглашает его [в дом]. Тот же прельщает судью и становится близким другом его самого. Да что много говорить! Юноша сожительствует с нею, некогда счистливой , ныне же несчастной. Когда о случившемся стало известно, уныние и печаль охватили ее мужа и родственников, | а еще более позор636. А юноша похвалялся этим, л. 180 как одним из подвигов Геракла. Чего не мог достигнуть василевс, обещая титулы и богатство, то сделали знакомство и друг. § 40. О том, чтобы никому не доверять свою тайну637 Я хочу, чтобы ты всех любил, но тайну свою не сообщай никому638, так как это очень опасно. Как только ты скажешь кому-нибудь о своей тайне, ты станешь его рабом. Он навре- νήθως ркп, συνήθης — В-Е 25 δράμματος ркп, δράματος — В-Е 26 κατηφεία ркп, κατήφεια — В-Е 28 άθλων ркп, άθλων—В-Е; ήρακλέως ркп, Ηρακλέους—В-Е; έπενεκαυχατο? —В-Е 205
θέλω δε Ι'να άγαπας πάντας άνθ-ρώπους, πλην το μυστήριόν σου μή λέγε τινί· επισφαλές γαρ τούτο πάνυ. Άφ' ού γαρ εΐπης το μυστήριόν σού τινι, έκτοτε δοολος αδτοο τυγχάνεις καΐ τα μέγιστα σε βλάψει και υβρίσει, και ού τολμήσεις άντειπείν αύτω. Και δια 5 τι εκουσίως ί'να πρόδωσες τήν έλευθ*ερίαν σου; πάντως γάρ έρεις, δτι* «Ενάρετος έστι καΐ ού μή δημοσίευση το μυστήριόν μου». ΚαΙ ού γινώσκεις, δτι συ αδτδ έξεφαύλισας ές ετέρας άκοάς хоъхо ένθ-είς. Τα γάρ εις άκοάς εισερχόμενα διά των χειλέων δημοσιεύονται. Όδ-εν οδ χρή λέγειν τδ μυστήριόν σού τινι. 'Όμως δ προφή- 10 της λέγει* «'Από της συγκοίτου σου φύλαττε хойхо». Οι εισερχόμενοι εις τήν οίκ£αν σου αγαθοί εστωσαν και μή περίεργοι· δ γάρ περίεργος τον βίον σου έρευνα καΐ τά ελαττώματα της οικίας σου άνερευνήσας ώς ύπομνηματογράφος παρασημειώσε- ται καΐ εν καιρφ δνειδισμου σου Ιρει. Τινές των ανθρώπων (л. 180 15 об.) οος γινώσκουσι ταραχοποιούς και διαστρέφοντας τους απλούστερους, κτώνται φίλους, δπως εχωσιν αυτούς βοηθούς εις τδ συνη- yopely ταϊς άδικίαις αυτών. Έγώ δέ σοι παραγγέλλω τοιούτον φίλον μή εχείν* δ γάρ τοιούτον φίλον έχων όμοιος αύτω εστίν, κακός δέ ών και αδικητής χρήζει βοηθοο και φίλου τοιούτου, ίνα δπόταν οί 20 άδικη-8-έντες έκζητήσοκην τά ίδια, 6περλαλ$ αότοο. - Και μή άγαπή- σης τον τοιούτον άνθρωπον, έάν ομολογήσεις άγαπαν τδ αγαθόν τδ καλδν γάρ ού καλόν δταν συμφιλιάζη μετά του κάκου. 23ύ δέ Ι'σως έρεις μοι τδ του Δαβίδ £ητόν, τό* «Μετά των μισούντων τήν ειρή- νην ήμην ειρηνικός». Κα! ουκ ειπεν* (стр. 45) «ήγάπων αυτούς», 25 αλλ'* «ήμην ειρηνικός», τουτέστιν έσιώπων φέρων αυτών τάς ύβρεις και τους δνειδισμούς. Και ού λέγω σοι ούτως' «Διότι ζΐσϊ κακοί, πολέμει αύτοίς και ταράσσου», αλλ'* «"Αφες άγχους φλυαρειν». Ш δέ και σφοδρώς επιπέσωσί σοι, μή δειλιάσης* πολέμησον αύτοις, ει και των ενδόξων εισί, και εύρήσείς τδν θεδν συμμαχουντά σοι. Και τδ σύνο- 30 λον κακόν άνθ-ρωπον φίλον μή εχης· έν^ήσει γάρ σε εις ήμέραν πονηράν και περιλήψεταί σε ή κακοβουλία αύτοο ώσπερ παγίς δρνε- ον, καΐ τότε τους λόγους μου έπι μνήμης λήψη. (л. 181) Έχθρω σου, εί και υποκρίνεται είναι σου φίλος, μή πίστεύσης* συμποδίσαι 9 μηστήριον ркп, τδ μυστήριόν — Β-Ε 10 συγκοίτοο ρκπ, συγκοί- του — Β-Ε 16 και τώνται ρκπ, κτώνται— Β-Ε; Ιχοντας ρκπ, εχωσιν — Β-Ε 24 είρηνικώς ρκπ, ειρηνικός — Β-Ε 26 πόλεμοι ркп, πολέμει — Β-Ε 32-33 Εχθρός σου ρκπ, Έχθ-ρω σου— Β-Ε 206
дит тебе всячески и обкорбит тебя, а ты не осмелишься возразить ему. С какой стати ты добровольно предашь свою свободу? Само собою, ты скажешь: «Он человек добродетельный и не предаст мою тайну». Но ты не знаешь, что, сообщив ее чужим ушам, ты уже пренебрег ею, так как входящее в уши выбалтывается устами. Итак, нельзя никому сообщать свою тайну. Подобное говорит и пророк: «От лежащей на лоне твоем стереги это»639. § 41. О том, чтобы осторожно выбирать себе друзей640 Посещающие твой дом пусть будут людьми порядочными и не любопытными, так как любопытный изучит порядок твоей жизни и, разузнав о недостатках твоего дома и отметив их, как архивариус641, скажет тебе о них во время ссоры642. Некоторые люди, | известные как смутьяны и совратители людей л. 180 бесхитростных, заводят друзей для того, чтобы использовать об· их в качестве помощников для оправдания своих несправедливых поступков. Советую тебе не иметь подобных друзей, так как тот, кто имеет такого друга, сам ему подобен. Дурной человек и обидчик нуждается как в защитнике в таком друге, чтобы, когда обиженные потребуют свою собственность, он вступится за него643. Не возлюби такого человека, если согласен любить добро, ибо благо не является благом, если дружит со злом644 .Может быть, ты приведешь Мне изречение Давидово: «С ненавидящими мир жил я в мире»645. Но он не сказал: «любя их», а «жил в мире», т. е. молча перенося их хулу и поношения. Я также не говорю тебе: «Если они дурные люди, то воюй с ними и досаждай им», но: «Дозволь им пустословить». Если же они с силой нападут на тебя, не трусь, борись с ними, если даже они знатные люди, и обрящешь бога своим соратником. Вообще не имей другом дурного человека. Он ввергнет тебя в злую годину, его пагубные советы опутают тебя, как тнета птичку, и тогда ты вспомнишь о моих словах. | Врагу646 твоему, даже если он прикинется твоим л. 181 Другом, не доверяй647, так как он хочет опутать тебя. Даже если он проливает слезы перед тобой, то делает это не потому, что расположен к тебе, а потому, что его постигли кручи- 207
γάρ σε βούλεται. "Κα! εάν δακρύη ενώπιον σου, ούκ αγαπών σε χοΰχο ποιεί, αλλ' εύρεν αυτόν θλίψις ή ανάγκη. ΚαΙ ει δύνασαι, έλέησον αυτόν καΐ μή παρίδης, καΐ ψυχικόν αύτφ δός, ει εχης, κα! εξελε αυτόν από της περιστάσεως αύτου, καΐ έξελεί σε δ Θεός 5 έκ θλίψεως, καΐ θεράπευσον αυτόν πλην μή δχης αυτόν γνήσιον φίλον. ΟΙδα, άνιστορήσαι έχεις τινάς άπό μεγάλης Ιχθρας εις μεγά- λην φιλίαν συμβιβασθέντας. Άλλα χουχο άπό πολλών τρόπων γίνεται* είτε γαρ φοβούμενος αυτόν δ εχθρός αύτου σιωπά, είτε δεόμε- νος της αύτου βοηθείας, εϊτε υπουλευόμενος αύτφ, πτερνίσαι του- 10 τον βουλόμενος, είτε ή άνωθεν ροπή αντιλαμβάνεται αύτου και καν μή θέλη σιωπά. "Ισως δε κα! ες δλης ψυχής ποιεί άγάπην, άλλα σπανίως, κα! έν μυρίοις είς εύρεθήσεται. Φόλαξον τους λόγους μου* αρχαίος γαρ εχθρός πρόσφατος φίλος ού γίνεται. Ει δε έχεις ΐσχύν ευ ποιείν τους έγβ*ρούζ σου, μη άναβάλλη, άλλ' ευ ποίει* κα! τάς 15 μεν εις σε ύβρεις παράβλεπε, τάς δέ είς αγίας εζκόνας κα! είς χα θείον μή παραβλέπης, άλλ' έως θανάτου υπέρ τής ευσέβειας άγω- νίζου. 'Αγαθόν έστιν το έλεείν κα! πονηρούς κα! άγαμους* έάν έλεης, κρείττονα μισθόν έχεις. (л* 181 об.) Μνήσθητι, τέκνον μου, έν ευημερία σου άνθρωπου 20 δια σε παθόντος* δ γάρ έπιλανθανόμενος χοόχοό του Θεού έπιλανθάνε- ται. Μνήσθητι του χειραγωγήσαντός σε κα! άγωνισαμένου' σοι έν καιρφ πειρασμού, μνήσθητι αρχαίου φίλου πατρώου σου, μνήσθητι συγγενούς σου έν εύπραγία σου, κα! εύεργήτησον αυτούς. Μνήσθητι αυτών κα! (стр. 46) μνησθήσεταί σου δ Θεός* Ισως προς το εύερ- 25 γετήσαι αυτούς εδόθη σοι ή ευημερία. Μνήσθητι, δτι ούκ εισ! μόνιμα ούτε τά τερπνά ούτε τά λυπηρά, άλλα πάντα έν £ο$ κα! απορροή εϋσί, κα! εως Ιχεις ήμέραν δείξον τις ει, ί'να τών παρά σου εύεργετηθέντων ο£ εγγονοί ώσπερ έν στήλη βλέπωσιν την εύποιίαν σου. Έάν τε αγαθόν έάν τ$ πονηρόν ποιήσεις, ούκ έπιλησθήσεται, 30 άλλ' έν δφθαλμοίς Κυρίου Ισται είς άνταπόδοσιν. сО σκοπός σου κα! ή εφεσίς σου έστω εις τό εύεργετήσαι, ού μόνον φίλους, άλλα 15 ύγίας ркги άγιας—Β-Ε 16 παραβλέπην ркп, παραβλέπης—Β-Ε 18 второе τ в слове хрйххош надписано сверху 23 συγγενου- σου ркп, συγγενούς σου — Β-Ε 26-27 άποροή ркп, απορροή — Β-Ε 30-31 σχοποοοΌ. κα! ή εφεσισου ркп, σκοπός σου κα! ή εφεσίς σου—Β-Ε 208
на и нужда. Если можешь, окажи ему милость, не пренебреги им, дай ему и психикой648, если у тебя есть, и вызволи его из [трудного] положения, в котором он находится, чтобы господь избавил и тебя от горестей. Позаботься о нем, но не делай его близким другом649. Я знаю, ты можешь перечислить некоторых, которые от великой вражды перешли к великой дружбе. Однако и этому бывают разные причины: или из страха перед ним молчит враг его, или из-за нужды в его помощи, или, обольщая его, хочет ему напакостить, или высший промысел удерживает его, и он помалкивает, хотя и против воли. Возможно, впрочем, что он и с открытой душой проявляет любовь, но это редко бывает — на десятки тысяч один [такой] отыщется. Запомни мои слова: старый враг не станет новым другом. Если у тебя есть возможность творить добро своим врагам, не медли, а твори его. Пренебрегай оскорблениями, касающимися тебя, но не пренебрегай ими, если они касаются святых икон650 и христианских святынь. Насмерть борись за благочестие. Благом является жалеть и дурных и хороших. Если будешь сострадать, обретешь вышнюю награду· § 42. О любви и помощи истинным друзьям и близким людям651 |Помни, сын мой, во счастье своем о человеке, постра- л. 181 давшем за тебя, так как забывший об этом забывает бога. ° · Помни о руководившем тобою и о боровшемся за тебя в годину испытаний, помни о старом друге твоего отца652. Помни в успехе своем о своих родственниках653, твори им благодеяния. Помни о них, и Господь будет помнить о тебе. Может быть, чтобы облагодетельствовать их, тебе и дарован успех. Помни, что непостоянны ни радости, ни печали, все течет и находится в движении. Пока у тебя есть время, докажи—каков ты, чтобы потомки тех, кого ты облагодетельствовал, узрели твои благодеяния как бы увековеченными на колонне654. Добро ли, зло ли ты сотворишь, ничто не будет забыто, а окажется перед глазами Госхода для воздаяния655. Пусть твоей целью и стремлением будет творить добро, причем не только друзьям, но и врагам твоим, и не причинять зла656. И да не сбивайся с {этого] 14 Зак. № 631 209
και Ιγ&ρούς σου, καΐ μή είς τό κακοποιήσαι. ΚαΙ μή πλανηθ^ς, τέκνον οδ τά έργα μόνον τών ανθρώπων, άλλα καΐ τα διανοήματα ενώπιον Κυρίου. Ό νους σου έστω κείμενος εις τό αγαθόν, καΐ δ Θεός ποιήσει αγαθά μετά σου. 5 Έν καθέδρα νεωτέρων μή κάθισες, άλλ' έκκλινον ϊνα μή τήν ψυχήν σου κατεχθράνης. Νεωτέρους δέ (л. 182) φημι τους τά νεωτέρων φρονουντας και πράττοντας, εΐ και ^ίρονχίς είσι. Κλέπτης φίλος μή σοι έστω* εί γάρ καΐ ου συμπράξεις αδτω, αλλ' ουκ άθω- ωθήση από ψόγου. Μετά έχθροο σου μή συνόδευσες. Ει δέ και 10 παρά γνώμην σου έτυχες αύτοο έν δδφ, ευθύς διαχωρίσθητί. Εις ποταμόν μή άνδρίζου, και ύποκάτου κρημνού ή δρονς μή οίκησης, κυλισθήσεται γάρ λίθος και προσπεσών τ$ οικία σου, τάφος σος πανοικι ή οικία γενήσεται καΐ ου γνώση. Πολλούς γάρ έγνων έγώ ςουτο παθόντας. "Ενθα τήν δδόν ουκ έπίστασαι μή νυκτοπορ^ς. 15 Μύκητα πρόσφατα μή έσθίης* πολλαι γάρ οίκίαι έξ αυτών έμειναν έρημοι. cü επάνω ποταμού πεπαγωμένου ή λίμνης διαβαίνων, ουχος έφίεται αύθωρον ίδεΐν τον θάνατον αυτοο' δ δέ επί ξύλινου γεφυριού διαβαίνων έφιππος, ούτος κλασθήναι έφίεται καΐ τον ΐππον αύτου προσαπολέσαι* άνατραπέντος γάρ ξύλου ευτελούς ή κυλισθέν- 20 τος ή του ίππου μικρόν δλισθήσαντος έπιμνησθήσεται του λόγου μου. Δειπναν είς κόρον μή θέλε. Οι παίδες σου λογικά και θεωρητικά μαθήματα παΐδευέσθωσαν. (стр. 47) Τό δέ πράττειν και έΕουσιάζειν θεμάτων μή παραιτου* Ισο γάρ γινώσκων, δτι ευλογία Θεού εστί τό а(л. 182 об.) ξίωμα. 25 Το δέ κακώς πράττειν παραιτου. Πράττο)ν δέ της οικίας σου έπι- μελου και λάμπ^υνον αυτήν παυσάμενον γάρ σε του πράττειν ή οΐχία σΌυ όποδέξεται καΐ έν τ$ οικία σου άναπαυθήση. .1 κακοποιήσαι. сО γάρ έλαίω χρήσαι βουλόμενος και μή ркп, κακο- ποιήσαι. Και μή?—Β-Ε; πλανής ркп, πλανηθης—Β-Ε 4 αγαθά, рт'п, αγαθά — Β-Ε, άγαθώς?— Β-Ε 9 έχθρων ρκπ, εχθρού—Β-Ε 10 αύθεις ρκπ, ευθύς? —Β-Ε 11 ύπόκάτου ркп, ύπο- κάτου —Β-Ε 13 πανηοικι ркп, πανοικι ή —Β-Ε 16 διάβαίνοντι, ркп, διαβαίνων,—Β-Ε 18 έφίται ρκπ, έφίεται-Β-Ε 21 λογικά ρκπ, λογικά και —Β-Ε 25 τοις οίκίασου ρκπ, της οικίας σου—Β-Ε 27 οΐκίασσου ρκπ, οικία σου—Β-Ε; οικίασσου ρκπ, οικία σου— Β-Ε 210
пути, сын мой. Не только дела, но й помыслы людские — пред лицом Господа. Пусть думы твои будут обращены к добру, и бог будет творить его вместе с тобою. § 43. О том, что может уронить достоинство, и о разных житейских опасностях657 Не уподобляйся недорослям658, берегись этого, чтобы не мучить укорами свою собственную душу. Под недорослями j я л. 182 разумею людей, которые мыслят и поступают, как юнцы, хотя и дожили до старости659. Вор да не будет твоим приятелем, так как, если даже ты и не будешь помогать ему, хулы не избежишь. Не имей своего врага попутчиком. А если, вопреки ожиданиям, встретишь его на дороге, тотчас расстанься. В реке не храбрись. Под обрывом или у подножия гор не селись: сорвется камень и обрушится на твой дом, ты и не почуешь, как дом тебе и всей семье окажется могилой. Многих я знал, пострадавших таким образом. Где не знаешь дороги, не совершай пути ночью. Свежих грибов не ешь, потому что из-за них много домов опустело. Тот, кто переходит через замерзшую реку или озеро, может в любую минуту встретить свою смерть. Переезжающий через деревянный мост верхом может и сам искалечиться и коня своего погубить: если сгнившее бревно проломится или покатится или конь чуть поскользнется, тогда он припомнит мои слова. Не старайся наедаться до пресыщения. Дети твои пусть изучают науки и светские и божественные660. § 44. О необходимости совмещать исполнение должности в провинции с заботой о своем доме661 Не отказывайся исполнять должность и осуществлять власть662 в феме. Знай, что | чин663 — благословение божие. Не л. 182 смей поступать дурно при отправлении должности. Распоря- об· жайся, но заботься также о своем доме и его процветании, так как, когда кончишь исполнять должность, дом твой примет тебя и в нем ты найдешь отдохновение. 211
Οι υξοί σου καί αί θυγατέρες σου σεβέσθωσάν σε, συ δε αίδοϋ αυτούς καΐ μή καταφρον^ς αυτών, εί καΐ νήπιοί είσιν* ως γαρ άπό σου μάθωσιν, ούτως ποιήσουσιν. Άλλα καΐ συ εαυτόν αίδοϋ * δ γαρ μή εαυτόν αίδούμενος ουδέ άλλον αίδεσθήσεται. Μή ει θρασύς* πας 5 γαρ δ παραλόγως θ-ρασυνόμενος ένύστερον μετάμελος γίνεται. Πρεσ- βύτην καί νέον τίμησον, καΐ άντιτίμηθήση παρ' αυτών καΐ παρά του ποιήσαντος αυτούς. Είς έκκλησίαν είσιών μή περιεργάζου κάλλη γυναικών, αλλά προς το θυσιαστήριον Βλέπε κάτω νεύων. Άναγίνωσκε πολλά και μαθήση πολλά. Καί ει οό νοείς, θάρ- 10 σει* πολλάκις γάρ διελθόντι σοι τήν βίβλον παρά Θεοο γνώσις δοθήσεται καί νοήσεις αυτήν. Ά об γινώσκεις έρωτα τους εγρνχας γνώσιν καί μή δψηλοφρον^ς* έκ ταύτης γάρ τής αιτίας, εκ του μή θέλειν έρωτάν καί μανθάνειν, είσίν ελλιπείς εις γνώσιν οι άνθρωποι. ςΟπόταν τις όμιλη, άφες αύτώ πληρώσαι τήν δμιλίαν αύτου. 15 Κ&- ει μεν αγαθή ή σοφία εστίν, ώφεληθήση, ει δ' αγενής, και (л. 183) ούτως ώφεληθήση, μεμψάμενος αυτήν. 'Ερεύνα τάς γρα- φας, καθώς δ Κύριος προσέταξεν, αλλά μή περιεργάζου αύτάς. Μή ύπνωσης μηδέ μείνης εις οίκίαν ένθα γινώσχεις, δτι όφις έστιν ή μικρός ή μέγας. 20 Έάν τις σε αίτήσεται δούναι αύτφ έλεημοσύνην, δός αύτώ μετά προθυμίας καί μή άναβάλλη. Και ει μέν έστι φίλος σου, εύχαρίστη- σον τψ Θεώ, δτι διηκόνησας αυτώ δια χειρών σου* ει δέ έστιν εχθρός σου, ζητών σε καί έλαβε παρά σου. Εί δέ έστιν αγνώριστος, νόμισον τόν Χριστόν 3ΐναι καί εύχαρίστησον αύτώ. Έάν σε ζητήσει 25 τις δάνεισμα, εί μέν είς άνάρρυσιν θέλει αυτό αιχμαλώτων ή εις άλλην τινά άναγκαίαν πάνυ καί ευλογον αίτίαν, δός αύτώ δ δύνα- σαι, καί εί αυτός ούκ αποδώσει, δ θεός διπλούν σοι хоихо παρέξει, μόνον μή διά τόκον ή αίσχροκέρδειαν καί έρωτα σατανικόν. Εί δέ χρήζει αύτου (стр. 48) είς το έκλαβέσθαι δημοσιακήν δουλείαν ή 30 άγοραν ψυχαρίων ή κτημάτων ή άλλων τινών ή είς πραγματείαν, μή δώσης αύτφ, καί χαώσεις καί τό πραγμά σου ποίησης καί τόν φέλον σου έχθρόν. Συν τούτοις δέ πρόσεχε καί τοις έν πανουργία 1 θυγατέρεσου ркп, θυγατέρες σου—Β-Ε 5 ένύστερον ρκπ, έσύστε- ρον?—Β-Ε 14 άφες αύτώ ρκπ, άφες αυτόν? — Β-Ε 15 ή σο- φήα ρκπ, ή σοφή?—Β-Ε 25 αύτω όκπ, αύτώ—Β-Ε, αυτό—Λ 29 έκλάβεσθαι ρκπ, έκλαβέσθαι — Β-Ε 31 χαώσις ρκπ, χαώ- σείς—Β-Ε 212
§ 45. О воспитании детей664 Сыновья и дочери твои пусть чтут тебя. А ты уважай их и не пренебрегай ими, хоть они еще и глупы, ибо чему они у тебя научатся, так и будут поступать. Но уважай и себя, так как себя не уважающий не будет уважать и других. Не будь дерзок, ибо всякий, кто дерзит в неразумии, впоследствии раскается. Чти старца и юношу, и будешь чтим и ими и их создателем. Входя в церковь, не пяль глаза на красу женскую6^5, а, низко склонясь, смотри на алтарь666. § 46. О пользе чтения и учения667 Читай много — и узнаешь много668. Если не понимаешь, не отчаивайся. Не один раз прочтя книгу, обретешь знание от бога и поймешь ее669. А чего не знаешь спроси у знающих и не гордись. Именно потому людям и не хватает знаний, что они не хотят спрашивать и учиться. Когда кто-нибудь говорит, не мешай ему закончить свою речь670. И если добра его мудрость, ты воспользуешься ею, а если негодна, | то и тогда из- л. 183 влеки пользу, порицая ее. Исследуй Священное писание, как Господь повелел, но не слишком любопытствуй при этом671. Не спи ή не останавливайся в доме, в котором, как ты знаешь, есть змея, малая ли или большая672. § 47. О милостыне и о просящих взаймы673 Если кто попросит тебя дать ему милостыню, подай ее с готовностью и не медля. Если он твой друг, будь благодарен богу, что помог другу своими руками. Если же это твой враг, |то благодари Господа, что] обратившись к тебе, враг получил от тебя. А если это незнакомец, считай, что это был Христос, и благодари его. Когда же кто-нибудь попросит у тебя в долг, то, если он хочет этого674 для выкупа пленных или по какой другой крайней необходимости, дай ему, что можешь. Даже если он сам не отдаст (тебе долга], то Господь вдвойне вернет тебе это; только не давай ради процентов675 или постыдной прибыли, или ради сатанинской страсти. Если же ему нужно это для того, чтобы взять на себя службу фиска676 213
θέλουσι δανείσασθαι από σοο* πολλοί γάρ απώλεσαν οοτως τδν &ρτον αυτών. Και α^ουσον πώς. Ού γάρ πρώτον ζητεί τό δάνεισμα δ ούτως θέλων δανείσασ^. 183 θ6.)θαι, άλλα άποστελεί σοι βρώσιμα τίνα, λαγωούς τυχόν υ) πέρδικας ή ιχθύας, και άλλα τινά οίον 5 ευώδη* είτα καΐ beuxzpov και τρίτον τούτο ποιήσει, και αύθις καλέσει σε, ώς δήθεν αγαπών σε, και άπαξ και δις. Έπειτα υποδείξει σοι γ^ρυσίον ικανόν δπερ απ' άλλου έδανείσατο, και είπη σοι, δτι* «Ταύτα παρείχον εις τήν δείνα τήν πραγματείαν, άλλ' ου θέ- λουσι τοιαύτη ν χαραγήν, αλλά τήν δείνα (οίαν νοεί, δτι Ιχεις σύ). 10 Кол γινώσκω, φησίν, δτι έχεις, και άν με αγαπάς, δός μοι, μή απολέσω τήν πραγματείαν, έπεί πολλά μέλλω ώ^εληθήναι, καΐ αυριον είτε δείλης της εβδομάδος λήψη τό σον μετά και δώρων μεγίστων», Ει δε μή τούτο είποι, άλλ5 είπη έτερον, οίον δτι* «Ταοτα εχω τά νομίσματα προ χειρών ά βλέπεις», και είτε* «Ή κλείς του 15 κιβωτίου άπώλετο», είτε* «Χθες, είπη, ήλθε φίλος μου και οέδωκα αύτώ λίτρας τόσας και άρτι χρήζω και δός μοι* εις έμέ ουδέν ίνα χαώσεις». Ταύτα ειπών ούν καΐ καταθέλξας σε, μάλλον δε. κατα- χαυνώσας, μετά πολλής τής προθυμίας άπό σου δανείσεταί, έπιμ- νησθέντος σου μάλλον και τών παρ' αύτου σταλέντων σοι εδωδίμων 20 και τών πολυτελών τραπεζών και εισέτι ταύτα έλπίζοντος. Ό δε λαβών ^έρο^ος τά σά ήγήσεται και* «Ευλογημένοι, είπη, οί λαγωοί και τά λοιπά ά άπέστειλον αυτω, και αϊ τράπεζαι μακάριαι αϊ προσέφεραν μοι τόσον (л. 184) χρυσίον». Κατά μικρόν δε άρξεται του μακρύνεσθαι άπδ σου. Μηνύσεις δε αύτψ άποδοοναί σοι, και λόγους 25 χαρίσεται. Είτα επιχειρήσει καΐ άποκρύβεσθαι άπό σου. Σύ δε δρθριείς εις τον πυλώνα αύτου, δ δέ ουδέ άπόκρισιν δώσει, και υποχωρήσεις κατηφής. Ε ζ δέ καΐ αιφνιδίως είσέλθης και θελήσεις αύτφ δμιλήσαι, προβαλείται άλίο τι, ώς δήθεν είτε χολαινόμενος κατ' άλλου είτε λύπην Ιχων. Εζ δέ και αναγκασθείς εί'πης αύτφ 30 τι, είπη σοι, δτι* «Ούκ (стр. 49) αισχύνη άναγκάζων με διά τά κίβδηλα καΐ άστατα εκείνα νομίσματα; Πίστευσον, είπερ έγίνωσκον, 2 βητεΐ ркп, ζητεί—Β-Ε 4 λαγώούς ρκπ, λαγωούς—Β-Ε; τινά καί ρκπ, τ?νά? — Β-Ε 7 είπα ρκπ, είπη — Β-Ε 12 δι" "λης τής εύδομαδός ρκπ, δείλης τής εβδομάδος — Β-Ε 17 καθέλ- ξασε ρκπ, καταθέλξας σε—Β-Ε 22 άπέστειλον ркп, α άπέστειλον—Β-Ε 23 διάρξεται ρκπ, δέ άρξεται—Β-Ε 26 δρθρήεις ρκπ, δρθρίεις—Β-Ε 214
или купить рабов или владения677, или что-нибудь другое, либо ради торговли, не давай ему678. Иначе ты приведешь з беспорядок свои дела и сделаешь своего друга врагом679. К тому же680 берегись таких, которые захотят занять у тебя с целью обмана. Ведь многие таким образом лишились своего хлеба, и послушай — как. Желающий занять с такой целью вначале не просит о займе, | а посылает тебе какие-нибудь л· 183 продукты, например зайцев, куропаток, или рыбу, либо что- нибудь другое — положим, блаювония681. Затем он сделает это и во второй и в третий раз, пригласит тебя и однажды и дважды, как будто из любви к тебе. Потом он покажет тебе достаточно золота (которое он занял у другого) и скажет тебе: «Я приготовил это для такой-то торговой сделки, но они не желают этого чекана, а хотят того» (какой, как он думает, у тебя есть»682. «Я знаю, — скажет он, — что у тебя есть, и если ты меня любишь, дай мне, чтобы я не погубил сделку, так как надеюсь извлечь большую выгоду, а завтра или в конце недели ты получишь свое вместе с большим подарком». Если он и не это скажет, то что-нибудь похожее, например: «У меня есть такая сумма номисм на руках, как ты знаешь», но, дескать, «ключ от шкатулки потерян». Либо заявит: «Вчера пришел мой друг, и я отдал ему столько-то литр, а нынче сам нуждаюсь. Дай их мне. За мной ничего не потеряешь». Одним словом, разглагольствуя подобным образом и очаровав тебя, а вернее, одурачив, он возьмет у тебя взаймы при полном твоем доверии. Скорее всего, ты сам вспомнишь о посланных им тебе яствах и о богатых трапезах, еще и продолжая на них надеяться. Он же, получив [деньги], сочтет твое добро собственной прибылью. «Благословенны, — скажет, — зайцы и прочее, что я послал ему, и угощения любезны, которые принесли мне столько j золота». А вскоре он начнет отдаляться л. 184 от тебя. Затем станет прятаться от тебя. Раненько утром ты придешь к его двери, а он не даст ясного ответа, и ты уйдешь в огорчении. Если же ты явишься к нему неожиданно и захочешь говорить с ним, он выставит какой-нибудь иной предлог, будто бы он ссорится с кем-то другим или в печаль погружен. А если ты, дойдя до крайности, скажешь ему что- нибудь, он ответит тебе: «И не стыдно тебе принуждать меня 215
δτι τοιούτος ε!, οδ μή ελαβον από σοο ταύτα. Έγώ γαρ, φησί, τήν πραγματείαν μου οδκ έπώλησα». Και άλλα τινά πιθανά έπειπών αποπέμψει σε κενόν. Ειπη δε σοι μετά xouzo^ δτι* «Πίστευσον, α σοι έπέστειλα εδώδιμα και α£ τράπεζαι ας έδαπάνησα καΐ α τότε 5 μυριστικά ήλίφης και έκαπνίσω, πολλού τιμήματος ήσαν καΐ τι σε έντρεπόμην έγώ;» Και θήσει και ταύτα εις τό κεφάλαιον. Συ δε θελήσεις καν τό ήμισυ λαβείν και οδ δοθήσεταί σοι, ό δε ψέξει σε καΐ διαβάλη τά μάλιστα. Και 'τι πολλά λέγω; Εχθρός εσται σοι απεχθής πυρ πνέων κατά σου. ΚαΙ τά μέν οί δανεισται τοιαύτη 10 μηχανή πειρώνται, έτεροι δε άδελφοποιήσεις και συντεκνίας (л. 184 Об.) επιτηδεύονται, προξενουσί τε γαμβρούς και νύμφας, και xh, υπέρ δύναμιν έπαγγελλόμενοι πάση μηχανή πειρώνται στερήσαί σε τό σόν. Πρόσεχε ούν τούτοις. Δύο έμίσησα, κνιπόν και εδθηνόν, εδθηνόν μέν μηδέν έχοντα και πτωχόν καΐ υπέρ τήν αδτου δύναμιν 15 έξοδιάζοντα, κνιπόν δε περισσευόμ,ενον, καΐ έταλάνισα και τους αμφότερους. Συ δε έάν σοι δέδωκεν δ Θεός, μή ει κνιπός, αλλ' εδμετάδοτος Ισο συμμέτρως* πλην , μή ε£ς μίμους καΐ αισχρολόγους και κόλακας, είς σεμνούς ανθρώπους, φίλους τε και ύστερημένους. Και ει μέν θέλεις δούναι έλεημοσΰνην, δός εν παντί καιρώ, εσπέρας 20 και πρωί και μεσημβρίας* εί δέ θέλης χαρίσαι, άπό άρίσχοΌ μή χαρίσης* υπολάβωσι γαρ, δτι μεθυσθεις έδωρήσω* πρωί δέ μάλλον δός. Εϋς δέ τήν έλεημοσύνην δρον μή εχης, άλλ' οπόταν είς τον λογισμόν σου ελθη, δός* ει γάρ αργήσεις, εμποδίσει σε δ διάβολος. Αι θύραι της οικίας σου έπι ανατολάς εστωσαν βλέπουσαι, ίνα 25 δέχωνται ιόν -αέρα. Τά υποζύγια σου Ιστωσαν παχέα* ου γάρ οιδας τί συμβήσεται. ΟικέτηΥ άργόν μή εχε. Μοναχοϊς δμίλει πυκνοτέρως, και εΐ ΐδιώταί ε£σι, μή καταγίνωσκε αυτών* οί γάρ θείοι απόστολοι, εικαι ίδιώται ήσαν τφ λόγω, αλλά τόν κόσμον ё(л. 185) φώτισαν. Τους έξυπηρετοΟντάς σοι ελευθέρους, si δόνασαι, εδεργέτει, 4 έδαπάνησας ркп, έδαπάνησα?—Β-Ε 5 είλήφεις ρκπ, ήλίφης—Λ 8 διαβαλη ρκπ, διαβάλη—Β-Ε; έστάί σοι ρκπ, εσται σοι—Β-Ε 9-10 μεχανή ρκπ, τοιαύτη μηχανή?—Β-Ε 12 οδπερ ρκπ, δπέρ—Β-Ε 15 έξουσιάζοντα ρκπ, έξουσιάζοντα, έξοδιάζοντα?—Β-Ε 18 εί σεμνούς ρκπ, εις σεμνούς—Β-Ε 25 δέχονται ρκπ, δέχωνται—Β-Ε 26 οδκέτην ρκπ, (Ηκέτην—Β-Ε 28 άλλέι τόν ρκπ,. άλλα τόν—Β-Ε 216
из-за тех поддельных, 'неустойчивых номисм. Если бы я знал, что ты такой, я бы и не взял их у тебя. Ведь я, — скажет,— товар683 свой не продал». И, наговорив что-нибудь другое, похожее на правду, отошлет тебя с пустыми руками. А затем еще скажет: «Поверь, те яства, которые я посылал тебе, и ухошения, которые я истратил, и благовония, которыми ты умащался684 и которые возжигал, стоили много дороже. Чего мне с тобой церемониться?». И все это он внесет в счет. Но ты захочешь получить хотя бы половину, а он не даст тебе, будет хулить тебя и всячески поносить. Да что много говорить! Он станет твоим злейшим врагом,, изрыгающим против тебя пламя. Такие уловки685 пускают в ход должники. Другие же, побратавшись [с тобой], используют | кумовство, будут л. 18Ф свагсзть зятей и снох и, наобещав сверх возможного, пойдут ° ' на любой подвох, чтобы лишить тебя твоей собственности. Берегись посему этого686. Я возненавидел две породы людей687: и скупца и расточителя — расточителя за то, что он, ничего не имея и будучи беден, тратит688 свыше своих возможностей, скупца же (за то, что он скупится«], хотя у него всего в избытке. Я считал несчастными и того и другого. Ты же, если тебя одарил Господь, не будь скупцом, а с охотою подавай умеренно от благ своих. Но не мимам689, сквернословам и льстецам, а славным людям, друзьям и обездоленным690. Если захочешь подавать милостыню, подавай ее в любое время — вечером, утром и в полдень. А если желаешь поднести подарок, це дари после обеда, так как подумают, что ты сделал дар в опьянении. Дари предпочтительно утром. Для милостыни же срока не назначай, подавай ее, как только тебе об этом явилась мысль, ибо, если будешь медлить, дьявол станет тебя удерживать691. § 48. О некоторых нормах поведения и управления домом692 Двери твоего дома пусть будут обращены на восток,, чтобы через них входил свежий воздух. Твои верховые животные пусть будут упитанными, так как не знаешь, что может случиться09"*. Ленивого раба не имей694. Почаще беседуй с монахами; хотя они и невежественны695, не осуждай их. Ведь божественные апостолы хотя и были невежественны в сло- 217
καΐ εΐ θελήσσυσιν εύεργετηθέντες άπό σου ύποχωρήσαι, μη βιάσης αυτούς* ου γαρ έστι δίκαιον, (стр. 50) Οΐνον άγωνίζου γεωργεΐν πολύν, όλίγφ δε αύτψ χρώ* ό γάρ δαιτυμών ών άπαξ της σελήνης τυχόν ή του χρόνου παραφρονεί, δθ'εν πάσα . αυτοϋ ή ζωή έν σκότει. 5 Μή φονεόσης. Μή συνευδοκήσης εις βουλήν φόνου, καΐ εί έμελέτη- σεν εκείνος -^ανατώσαί σε. «Πας γάρ, φησίν, δ έκτείνων μάχαιραν εν μαχαίρα άποθ-ανεΐται»· Μή έφίεσαι προγνώναι έκ μαντευομένων* ήξει κάν μή προγνφς. Ει δε κακόν, τι σοι ωφέλεια προδαπανασθ'αι τ$ λύπη καΐ κατατρύχεσαι; Άναίτιον άνθ-ρωπον μή διαβάλλης, μή 10 έγκληματικως μήτε χρηματικώς. ΚαΙ χί λέγω* «άναίτιον»; 'Αλλά μηδέ αίτιον. Μάλλον μέν ούν και φύλαξον καΐ σκέπασον αυτόν, εΤπερ ούκ Ιστιν προς τήν ή βασιλέως και έτερων πολλών βλάβην. Φυλακτήριον δέ μή βαστάσης ει μή σταυρόν ή εικόνα άγίαν ή λεί- ψανον άγιου. Όνείραις δέ μή πρόσεχε μήτε μήν τό σύνολον πίσ- 15 τευε, εί και θεΐόν εστί. Και εΐ τούτο ποιήσεις, £ξεΐς τό ασφαλές. Πολλοί γάρ δι5 αυτών άπώλοντο. (л. 185 об.) Τινά μή έγγυήση ποτέ· πολλοί γάρ έγγυησάμενοι περιέπεσαν. 'Αλλά μηδέ εί καΐ σφόδρα φίλος σού έστιν έγγυήση αυτόν, αλλά έάν Ιχης, δός αύτω έξ ων χρήζει, καΐ τελειοίς τήν 20 άγάπην. Ει δέ καΐ έγγυήση, και τό έγγυηθέν παρέξεις και τον φίλον σου προσαπολέσείς και ώς άφρων τισίν νομισθ·ήση. Τον φίλον σου αγάπα καΐ ε£ς πάντα ϋρεγε αύτφ χείρα, φύλαξον δέ μή σκαν- δαλίσαι αυτόν εως θανάτου. Εί δέ πολλάκις εΐπη σοι δηλητήριον πιείν ή άλλο τι φθοροποιόν, δηλονότι έάν σοι συμβουλεύσηται κακόν 25 τι ποιήσαι, μή συναπαχθης τή βουλ$ αύτοο. Εί γάρ -Э-ελήσεΐς άνισ- τορήσαι, ol πλείονες διά φίλων άγάπην άπώλοντο, καΐ ού μόνοΥ χρήματα και σώματα απώλεσαν, άλλα και αύτάς τάς ψυχάς. Μέγα εστίν τό εχειν τινά δόναμιν υπηρετών, δυνατώτερος δέ έστι καΐ μείζων ό φρόνιμος, ει και πλούτου άμοιρεί. Λέγει γάρ τις 30 σοφός* «Αύτρον ανδρός ό ίδιος πλούτος». Και καλώς είπε. Πλην 3 δαιμόνων ркп, δαιμόνων, φιλοινών? — Β-Ε, δαιτυμών ων — Γ 3-4 τυχήν ρκπ, τυχόν—Β-Ε 8 τις? — Β-Ε; προσδαπανασ- θ-αι ρκπ, προδαπανασθαι—Β-Ε 12 προσηνή ρκπ, προς ήν ή—Β-Ε, προς την ή—Λ 13 βαστάζης?—Β-Ε 14 ел. Поменять πρόσεχε и πίστευε местами?—BE 29 πλούτου ркп, πλούτοι)—Β-Ε 30 ανδρός ρκπ, ανδρός ψυχής? — Β-Ε .2.18
зе695, но мир | просветили. Прислуживающих тебе свобод- л. 185 ных697, если можешь, облагодетельствуй, и если, облагодетельствованные698 тобою, они пожелают уйти от тебя, не насильничай над ними, так как это несправедливо699. Вина700 старайся производить побольше, пей же его поменьше701, ибо το·\ кто стал собутыльником702, раз в месяц или в год теряет разум, отчего вся его жизнь — во мраке. Не убей. Не слушайся совета убить, хотя бы и того, кто замышлял убить тебя. Ибо «всякий, взявший меч, мечом погибнет»703. Не стремись узнавать [свое] будущее у прорицателей704. Оно сбудется, хотя бы ты и не знал [о нем]. Если [тебя ждет] плохое, то какая тебе польза заранее сокрушать себя печалью и мучиться? Не клевещи на невинного ни ради [его] осуждения, ни ради денег. Да что я говорю — «на невинного»? Даже и на виновного! Наоборот, лучше охраняй и скрывай его, если это не нанесет ущерба василевсу705 и многим другим лицам. Амулетов706 не носи, кроме креста или святой иконы, или мощей святого707. О снах не размышляй и вообще не верь им, хотя бы они были и божественными708. Если будешь так поступать, то будешь в безопасности, ведь многие из-за этого погибли. § 49. О том, чтобы соблюдать меру в дружбе709 | Не поручайся никогда ни за кого, так как многие, пору- л. 185 чившись, попадали в беду710. Даже если это твой близкий об· друг, не поручайся за него. Впрочем, дай ему, если у тебя есть, то, в чем он нуждается, и укрепишь любовь. А если поручишься, и то, чем поручился, отдашь711, и друга своего, потеряешь, и неразумным прослывешь. Друга своего люби и всегда протягивай ему руку, но берегись оскорбить его насмерть. Если же он не один раз станет говорить тебе, чтобы ты пил яд или что другое пагубное, если он посоветует тебе что-нибудь дурное, да не будешь ты сбит с толку его советом. Если хочешь знать, то многие погибли из-за любви к друзьям, погубили не только деньги и тело, но и еамые души712. ^ 50. О разуме и богатстве713 Великое дело иметь много слуг, но сильнее и значительнее разумный, хотя и лишенный богатства. Ведь некий мудрец 219
εγώ φαίην, δτι πολλοί Sloc πλου τον έπιβουλευθέντες και τό ζην προ~ σαπώλεσαν. Ού ψέγω δε τον πλουτον, αλλά τήν φρόνησαν προτιμώ- Διά (стр. 51) γάρ ταύτης Θεού χάριτι ταύτα ποιουμεν πρώτον γαρ διανοούμεθ-α και ούτως χίρσον εργαζόμενα. 5 (л. 186) Εύξαι μή Ιχειν έχθρόν υΕόν σου η γαμβρον ή άδελφόν- ΚαΙ ει μεν τιμωρήσεις αυτόν, πάντες σου καταμέμψονται και ό Θεδς αυτός, καΐ σύ εαυτόν ύστερον μέμψη ^πο των σπλάγχνων νικώμε- νος· εί δε κακώσει σε, βλαβήσει μεν καΐ σύ κάκεΐνος δε παρά θεοο, και πάλιν λυπηθ·ήσ$ ΙπΙ τ$ άπωλεία αύτου. Θυγάτηρ δε άναίσχυν- 10 τος ούκ αυτήν μόνον ήδίκησεν, αλλά καΐ γονείς και τους κατά γένος αύτ$ διαφέροντας. Τάς θυγατέρας σου ώς κατάδικους εχε έγκεκλεισμένας και απροόπτους, ίνα μή ώς ύπό άσπίδος δηχθης. Τα αναγκαία πρώτον μερίμνησον εις τόν οικόν σου, καΐ τότε τα περισσά* ει γάρ πρώτον τά περιττά ώνήση, εσχατον πωλήσεις αυτά 15 έπιλιπόντων σοι τών αναγκαίων και αγοράσεις ταύτα. 'Αναγκαία δε είσιν έν οΐς διατρεφόμεθ-α, περιττά δε οίον σκεύη πολύτιμα και στρωμναί άπαλαι και κλΐναι διάχρυσαι και τά λοιπά. Έως ει πτωχός, μή επιχειρεί κτίζειν ων μετά χρέους αμαρτήσεις και μεταβλη- θήση. Φύτευε δε μάλλον αμπελώνας και έργάζου τήν γήν, ή τους 20 καρπούς αυτής επιδώσει σοι και άλύπως (л. 186 об.) διατραφήση, Περίσσευθεις δε πάντων άρξαι κτίζειν. Χρήματα γάρ δομήσουσιν οίκους και υπέρ αυτά δ Θεός. Τέχνην πολυκερδγ) προξενούσαν σοι άχρειωσύνην είχε κίνδυνον μή μετέλθης, εί καΐ σφόδρα ει έμπειρος αυτής, οίον παραχαράσσειν και ψαλίζειν τά νομίσματα καΐ φαρσο- 25 γραφεΐν και βούλλας έπισφραγίζειν και τά τούτοις δμοια. Σύν τούτοις και τούτο σοι παραγγέλλω· έάν ελθ·ης εις ίερατικόν τάγμα τυχόν μητροπολίτης ή επίσκοπος γενέσθαι, μή άναδέξη αυτό εως αν διά νηστείας και αγρυπνίας άποκαλυφθή σοι άνωθεν και λάβης τελείαν πληροφορίαν από τοο Θεού. ΚαΙ εί έμβραδύνει ή 3 ταύτα—Β-Ε, ταύτα — Λ, ταάτόν (πλουτον)?—Γ 4 χερσόν ρκπ, χερσίν—Β-Ε, χερσόν—Λ, χερσόν—Γ 6 αύτου ρκπ, αυτόν—Β-Ε 10 ούκάύτήν ρκπ, ούκ αυτήν — Β-Ε " 10-11 κατά γένους ρκπ, κατά γένος — Β-Ε 21 περισευθης ркп, Περισσευθεις — Β-Ε 24-25 ел. =φαλσογραφειν?—Д 25 βουλάς ρκπ, βούλλας— Λ 26 ίνα ρκπ, έάν—Β-Ε 27 τυχήν ρκπ, τυχόν — Β-Ε 28 άπο- καληφθησει* ркп, άποκαλυφθήση— Β-Ε, άποκαλυφθ^ σοι—Α. 220
говорит :«Богатством своим человек выкупает жизнь свою»714. Хорошо сказано, по и бы добавил, что многие, помышляя о богатстве, погубили собственную жизнь715. Я ничуть не хулю богатство, но предпочитаю благоразумие. Ведь благодаря разуму божьей милостью мы то же самое716 добываем717, сначала творим в мыслях, а затем создаем вещественнное7И. § 51. Об отношениях с ближайшими родственниками719 |Молись, чтобы не иметь врагом своего сына или зятя, л. 681 или брата. Если ты накажешь сто, все будут осуждать тебя, [даже] сам Господь, да и ты сам позднее упрекнешь себя, побежденный состраданием. Если тот дурно поступает с тобой, ты понесешь ущерб, но и он тоже — от бога. И опять-таки ты был бы опечален при его погибели720. Опозорившаяся дочь совершила проступок не только против самой себя, но и против родителей и против всех, принадлежащих к ее роду. Держи дочерей в затворе, как осужденных, как способных на все721, дабы не очутиться в положении как бы ужаленного змеею. § 52. О разумном расходовании своих средств722 Заботься прежде всего о необходимом для твоего дома и лишь потом — об излишнем723, так как, если купишь сначала излишнее, ты в конце концов продашь его, чтобы купить необходимое, которого не хватит. Необходимое — это то, чем мы поддерживаем существование724, излишни же, например, дорогая утварь, мягкие постели, золоченые кровати725 и прочее. Пока ты беден, не принимайся за строительство, иначе запутаешься в долгах и откажешься от своих намерений726. Лучше насаждай виноградники и возделывай землю, которая даст тебе свои плоды, и ты без печали | будешь питаться ими. л 18б Когда же ты будешь иметь в избытке все это, начинай строить, об. Деньги ведь возведут дома727, да кроме них — Господь. Многоприбыльным ремеслом, угрожающим тебе позором или опасностью, не занимайся, хотя бы ты и был в нем весьма искусен. Это, например, подделка и обрезание номисм728, изготовление фальшивых документов729, подделка печатей730 и тому подобное. 221
θεοφάνεια, θάρσει και έπίμεινον καΐ ταπείνωσον σεαυτόν ενώπιον του βεοο κα! δψει, μόνον 6 βίος σου Ιστω καθαρός καΐ ανώτερος τών κωλυόντων ,παθών. Και τί λέγω «μητροπολίτη»; Είς πατριαρ- χικόν θρόνον έάν προκρίθ^ς καθεστήναι, χωρίς θείας δψεως μή 5 τόλμησες έγχειρισθ?)ναι τους της αγίας τοο Θεοο εκκλησίας οΐακας. Τυχών δε τούτου μη γίνου Ινδοξος υπό δορυφόρων δψικευόμενος καΐ χρήματα σωρεύων, (стр. 52) χρυσού κ«! αργύρου έπιμελούμενος καΐ δείπνων πολυτελών, άλλ' Ιστω ή επιμέλεια σου εις το όρφα- νοτροφεΐν κα! χήρας τρέφειν καΐ εις νοσοκομεία και άνάρρυσιν 10 а^(л. 187)μαλώτων κα! εις τό ειρηνεύειν και αδυνάτων προΐστασ- θαι, καΐ μή εις τό συνάπτειν οϋκίαν προς οϋκίαν και άγρόν προς άγρόν έγγίζειν καΐ τα του πλησίον άφελεΐν, προφασιζόμενος, ώς* «Ού τοις παισί μου ταύτα προσφέρω, άλλα τω Θεώ και τ$ εκκλησία μου». Είδον γαρ άλλους αρχιερείς τοιαύτα λέγοντας και έθαύ- 15 μασά του διαβόλου τάς πανουργίας, πώς ήμ&ς άπατα εκ τών δο- κούντων είναι ευσεβών. Έρώ γαρ σοι* δ άγιος Νικόλαος κα! δ άγιος Βασίλειος κα! οι λοιποί εως αν έν τω κόσμφ έβίουν τα ίδια τοις πένησι διένειμον κα! άκτημοσύνην έδίδαξαν, νυν δε δπόταν την τών ουρανών βασιλείαν κατέλαβον, τότε χρήζουσιν αρπαγής πτωχών; 20 Μή γένοιτο. "Οτι δε ειπόν σοι δεηθήναι του Θεοο ίνα άξιωθης θείας δψεως προτρεπομένης [ερατεύειν σε, κα! πρόσεχε ί'να μή άντ! θείου αγγέλου άγγελον πονηρόν θεάση. Όμως δίελθε τον μακάριον Κα- σιανόν κα! γνφση τι επαθεν, ωσαύτως κα! δ θαυμαστός Ήρων κα! δ Μεσοποταμηνός κα! άλλοι πολλοί άσκηταί. Εις άκρον δε εύλαβοΰ 25 τά θεια. "Ακουε δε κα! του μακαρίου Γρηγορίου λέγοντος* «Αγαθόν ύποχωρήσαι μικρόν τι Θεφ ώς Μωϋσης εκείνος τό παλαιόν κα! °Ιερεμίας ύστερον, καί, φησί, προσδραμεΐν έτοίμως καλοοντι ώς 'Ααρών τε κα! Ησαΐας«. Μόνον εύσεβώς αμφότερα, τό μεν δια την .οΐκείαν άσθένειαν, τό δέ δια τήν του καλούντος δύναμιν. CH μελέτη 30 σου έστω νυκτός κα! ήμέ (л. 187 об.) ρας ζΐς τά θεια κα! εις τό άναπαυσαι πτωχούς κα! πλουσίους. Τών συγγενών σου μή έπιλάθη κα! έπιλησθήση παρά τοο Θεοϋ- Κα! τί θέλεις λέγειν πολλά; Γένου τοις πασι τά πάντα κα! δ Θεός 7 αργύρου ркп, αργύρου—Β-Ε 13 παίσι ρκπ, παισί—ΒΈ 13-14 έκκλισιάμου ркп, εκκλησία μου — Β-Ε 14 λέγοντες ρκπ, λέγοντας —Β-Ε 22 δμω ρκπ, "Ομως—Β-Ε 22-23 κα! σϊανόν ρκπ, Κασιανόν— Β-Ε, Βασιανόν—Грегуар 222
§ 53. О принятии духовного сана731 К этому добавлю тебе и такое увещание. Если ты вступаешь в духовное сословие, чтобы стать митрополитом732 или епископом733, не бери на себя этого, доколе после поста и бдений не придет тебе видение свыше734 и ты не получишь от бога полной уверенности735. Если медлит божье знамение, мужайся, жди и уничижай себя пред лицом Господа — и узришь. Только жизнь твоя пусть будет чистой и свободной от недозволенных страстей. Да что я говорю: «митрополитом»? Если ты будешь избран, чтобы занять патриарший трон736, не смей брать в руки бразды святой церкви божией без божественного видения. Достигнув же этого, не прославься как человек, окруженный телохранителями, и накопитель денег, как помышляющий о золоте и серебре и о роскошных трапезах737. Напротив, пусть твое попечение обратится на то, чтобы напитать сирот и вдов, на больницы738, на выкуп | плен- л> ι&? ных739, на то, чтобы утверждать мир и предстательствовать за слабых, а не на то, чтобы прибавлять дом к дому, присоединять поле к полю740 и отнимать имущество ближнего, выдвигая предлог: «Не для детей моих я увеличиваю это, но для бога и моей церкви». Я видел некоторых архиереев741, рассуждающих подобным образом, и удивлялся козням дьявола — как он обманывает нас притворным благочестием. Ибо скажу тебе: святой Николай742, святой Василий743 и другие, пока жили в сем мире, разделили среди бедных свое имущество и проповедовали бедность. Ныне же, обретя царство небесное, нуждаются ли они в том, чтобы грабили бедных? Боже избавь! Когда я посоветовал тебе просить бога, чтобы он удостоил тебя лицезреть божественный лик, который поощрил бы тебя на священство, берегись, как бы не узреть вместо благого ангела ангела злого744. Прочти также блаженного Касьяна745 и узнаешь, что претерпел он, как и знаменитый Ирон746, и Месопотамии747, и многие другие аскеты. Будь как только можно быть богобоязненным в отношении всего божественного. Послушай, что говорит блаженный Григорий748: «Благо749 отступить немного перед богом, как знаменитый Моисей в древности и Иеремия впоследствии, и спешить с готовностью, когда он зовет, подобно Аарону и Исайе»750, но в бла- 223
ανταποδώσει σοι. El δ' άλλην τινά έπιστήμην μετέρχη, σπούδα- σον δπως εις dixpoy ταύτην έκμάθης και μή εί ελλιπής αυτής. Ει δύνασαι δε πασών τών επιστημών έν πείρα γενέσθαι, γενοο, πλην μή έάσης τήν έπιστήμην ήν έξ αρχής είχες καί είς έτέραν μεταπέ- ,5 σης, ει ουκ εστίν αισχρά ή επιβλαβής* ου γάρ λυσιτελές σοι εσται. сО γάρ (стр. 53) ναύτης ού δύναται γενέσθαι στρατιώτης, δθεν στρατιώτης γενόμενος άπώλετο, ουδέ δ νοτάριος χαλκεύς, και ούτως καθεξής. Ει δε και τις ούτως μεταπεσών ηύδοκίμησεν, αλλά σπανίως. Ναύτη δε, λέγω σοι, μή δώσης ίππον έποχεΐσθαι* ού γάρ έπι- 10 μελήσεται αύτοϋ. Τδ γάρ πλοιον ούτε έσθίει, ούτε πίνει, καΐ νομίζει, δτι καΐ δ ίππος ώς τδ πλοιον ύπουργήση. Εύχου μή έμπεσειν σε εις χείρας ЫхроЪ, г1 και-σφόδρα εστίν επιστήμων είπη γάρ σοι τά μή δέοντα. Και ει εστίν ή αρρώστια σου μικρά, μεγαλύνει αυτήν υπέρογκα καί* «Πολλοο, εί'πη, τιμήμα- 15 τος βοτάνων χρεία σοί έστιν πλην εγώ σε ΐάσομαι». Λαβών δε παρά σου νομίσματα, «Ουκ έξικανοί, φησί, χοΰχο εις άγοράν». Είτα και άλλα ελαβεν. (л. 188) Θέλων σε δε τρυγαν είπη σοι φαγεΐν δπερ έστιν εναντίον της αρρώστιας και εξάψει μάλλον τήν άρρ^- τίαν. Και πάλιν έπιμελήσεται καί αύθις έπιτενεί τδ άλγος. Και 20 ούτως πολλάκις ποιήσας λάβη παρά σου ά χρήζει καί μόλις ποτέ έπιμελήσεται. Είπερ ούν ού θέλης έμπεσειν εις χείρας ιατρών, φα- γών άρίστφ εζς χόρον, άπέχου δείπνων, καί ούκ δχλήσει σε ύλη έγκειμένη τφ στομάχω σου. 'Αλλά καί ει έπέλθη σοι αρρώστια, νήστευσον καί ιαθήση χωρίς ιατρού. Σκόπει δε πόθεν ή αρρώστια 25 σοι προσέβαλεν ει μέν άπδ ψύχους, θέρμανον σεαυτόν, si δ' άπδ γαστριμαργίας% έγκρατεύθητι, εί δ' άπδ κόπου είτε ήλιου, άναπαύ- θητι, καί εση, μετά θεόν, έαυτδν ίώμενος. Έμπλαστρον δέ μηδέ- ποτε έπιθήσης τή κοιλία σου· θείς γάρ τδ Ιμπλαστρον, ίσως ωφελήσει σε προς τρεις ή τεσσάρας ημέρας ή καί εβδομάδα, καί έκτοτε 30 μάλλον ούκ αγαθόν σοι εσται. Βοήθημα δέ ή άντίδοτον ή ποτδν οιονδηποτοον μή πίης. Πολλούς γάρ είδον έκ ποτών άποθανόντας, 5 λυσετελήσοι εσται ркп, λυσιτελές σοι εσται—Β-Ε 6 γενάσ- θαι ρκπ, γενέσθαι 7 άπώλλετο ркп, άπώλετο—Β-Ε -9 δώσης ркп, δώσης ίππον — Β-Ε 19 επιτείνει ркп, έπιτενεί — Β-Ε 22 αρίστου?—Β-Ε 28-29 ώφελήσαι ркп, ωφελήσει σε—Β-Ε 31 τών ρκπ, ποτών—Β-Ε 224
гочестии [совершая] и то и другое: первое — из-за собственной слабости, второе — по причине могущества зовущего. Пусть рвение твое днем и ночью направляется на божествен- л. 187 ьсе и на то, чтобы доставлять успокоение бедным и богатым. об- § 54. О родных людях и о совершенстве в своем деле751' Родственников своих не забывай, иначе будешь забыт богом. Да и есть ли для тебя нужда в, том, чтобы много говорить об этом? Будь всем для них всех752, и бог воздаст тебе. Если ты займешься каким-либо новым занятием, старайся изучить его в совершенстве и не окажись в нем недоучкой. Если ты способен приобрести навыки во всех занятиях, то приобретай. Но не позволяй себе менять на иное занятие то, которым ты занимался сначала, если оно не постыдно или убыточно, так как это не принесет тебе выгоды. Так, моряк753 не хможет быть 'стратиотом, потому что, став им, он погиб бы754, а нотарий не мог бы быть кузнецом, и так далее. Если же кто, сменив подобным образом род занятий и отличился, то это редкость. Повторяю, не позволяй моряку ездить на коне, так как он не будет заботиться о нем. Ведь судно не ест и не пьет, а он думает, что и конь будет служить, подобно судну. § 55. О том, чтобы лечиться без услуг лекарей755 Моли Господа, чтобы не попасть в руки лекаря, даже если он очень искусный, так как он наговорит тебе, чего не надо. Если твоя болезнь незначительна, он ее как только может усилит и заявит: «Дорого стоят нужные тебе травы, но я .тебя вылечу». Получив же от тебя номисмы, скажет: «Не хватит этого для покупки». Поэтому получит еще. | Желая же обобрать л. 188 тебя756, он посоветует тебе есть то, что противно твоей болезни, к раззожжет ее еще больше. Снова подлечит и опять усилит боль, и, сделав так много раз, повытянет из тебя все, что ему нужно, и едва наконец вылечит757. Итак, если ты не хочешь попасть в руки врача, ешь за обедом досыта и воздерживайся за ужином. Тогда не отягчит тебя залежалая материя758 в твоем желудке. Если постигнет тебя болезнь, постись и лечись без лекаря. Поразмысли, отчего на тебя напала болезнь. Если от холода, согревайся. Если от обжорства, воздерживайся от пищи. Если от усталости или от солнца, отдыхай — 15 Зак. № 631 225
οΐ και ιδιοθάνατοι Ιλογίσθησαν. Ει δέ θέλεις πιείν ίνα σε ωφελήσει είς τδν στόμαχόν σου, πίε άψίνθιον. Ε2 δέ τό ήπαρ σου πάσχεις, πίε ρέον Ενδικόν, πλείον δέ χούχου μηδέν. Πάνυ γάρ εισι βλαβεροί οΕ ποτοί, μάλλον δέ είς τους νέους. Φλεβοτόμει δέ έκ τρίτου, 5 Φευρουαρίω, Μαιω καΐ Σεπτεμβρίω, άβριζε, καΐ πλέον (л. 188 об.) μηδέν. Ει δ' αρρώστια κατεπείγει, πας καιρός έπιτήδης. Τους υιούς σου και τάς θυγατέρας σου μάστιζε μή £άβδω, αλλά (стр. 54) λόγω, και οό μή μαστιγωθήσονται παρ' ετέρου. Μέγα εστίν τό στοχάζεσθαι καΐ κατανοεΐν τήν φύσιν των δντων και 10 πράττειν τα δέοντα. Τινές θαυμαστά βουλευσάμενοι ήστόχησαν, έτεροι δέ ασκόπως καΐ άσυνέτως μεγάλων έπέτυχον δθεν ου χρή τήν ευτυχίαν αυτών έπαι,νείν ή ψέγειν τήν άτυχίαν, αλλά τον σκοπόν καΐ τήν πράξιν. Τέκνον, μή υπερηφανεύου, ει και μεγάλα κατορθώσεις, άλλα μνήσθητι τοο ειπόντος· «'Ακάθαρτος παρά Κυρίω πας · 15 υψηλόφρων», και το* «Κύριος ύπερηφάνοις αντιτάσσεται, ταπεινοίς δέ δίοωσι χάριν». "Ωστε δ μέν κλέπτης έχει προς τδν κύριον του πράγματος και δ μοιχός αντιτάσσεται τφ άνδρί τής μοιχευθείσης, δ δέ υπερήφανος τον Θεόν έχει άντιτασσόμενον. Στρατευθείς άνδρί- ζου είς πόλεμον, ει και άποθανείν μέλλεις. Μνήσθητι, δτι διά χουχο 20 έστρατεύο-τς και ούδει; αθάνατος. Φεύγε δέ άπό καπηλοπολέμου· τρω- θεις γάρ θανήση και μετά θάνατον δνειδος εση. "Ενθα ού κερδαί- νεις ούτε ψυχικώς ούτε σωματικώς, μή κοπία. Τα μυστικά σου έάν θέλης μή έχφαυλισθήναι, δι' αύτου γράφε και μή διά του νοταρίου σου. (л. 189) Σπούδαζε διά των έργων τής αρετής σου αιδεσίμους 25 και περιφανείς άποδείξαι τους γονείς σου. Ό υποκρινόμενος έκθειά- ζειν σε, ψέγων δέ τόν πατέρα σου, σέ αυτόν ατιμάζει* δ γάρ λέων λέοντα γέννα και ή άλώπηξ άλώπεκα. Φύλαττε σεαυτόν οπόταν μετά γυναικός δμιλης, ει καΐ τών κοσμίων δοκεΐ είναι, και μή γίνου αυτή συνήθης* ουκ έκφεύξη γάρ τά θήρατρα αυτής. Οι δφθαλμοί 1 δι καΐ ο ιδι,δ θάνατο ι ркп, οϊ καΐ ιδιοθάνατοι—Β-Ε; ποιειν ркп, πιείν—Λ 2 τό στόμαχόσου ркп, τον στόμαχόν σου—Β-Ε 4 φλεβοτόμοι ρκπ, φλεβοτόμει — Β-Ε, φλεβοτομή или φλεβοτόμω или φλεβοτομών—Λ 5 σεμπτεβρίω рхп, Σεπτεμβρίω—Β-Ε; άκριζε ркп, άβριζε—Грегуар 12 επαινεί ρκπ, έπαινείν—Β-Ε 24 Σπου- δάξαι ρκπ, Σπούδαξε—Β-Ε, Σπούδαζε—Γ 27 άλλώπιγξ, άλώπεκα* ркп, άλώπηξ άλώπεκα—Β-Ε 29 συνήθ-ος ркп, συνήθης—Β-Ε 226
и с помощью божией вылечишься. Пластыря же на свой живот никогда не накладывай, потому что, если ты его наложишь, он, может быть, поможет тебе дня на три или четыре или даже на неделю, а затем, напротив, будет тебе вреден759. Микстуру или противоядие, или отвар какой бы то ни было не пей. Я знавал многих, умерших от отваров, а их считали самоубийцами. Если же ты хочешь выпить760 [что-нибудь], чтобы подлечить свой желудок, пей полынь. Если ты страдаешь печенью, пей ревень и ничего, кроме этого, так как очень вредны отвары, особенно для молодых. Пускай кровь761 трижды: в феврале, мае и сентябре, отдыхай762, и больше | ничего. Ее- л. 188 ли "же болезнь не отступает, то всякое время подходит [для ° ' кровопускания]. § 56. Разные житейские советы763 Своих сыновей и дочерей бей не палкой, а словом, и пусть их не бьют другие. Крайне важно изучать и понимать природу вещей и поступать должным образом. Некоторые, ставя перед собой высокие цели, терпели неудачи, а другие неожиданно и непонятно каким образом совершали великие дела. Поэтому нужно хвалить [людей] или хулить не за их удачу и неудачу, а за намерения и поступки764. Не будь высокомерен, сын мой, хотя и достигнешь великого. Помни поговорки: «Мерзость перед Господом всякий надменный сердцем»765 и: «если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать»766. Вор имеет дело с господином имущества, блудник противостоит мужу блудницы, а высокомерный имеет врагом самого бога. Если ты стратиот767, будь храбр на войне, хотя и можешь погибнуть. Помни, что на то ты и стратиот и что никто не бессмертен. Однако избегай трактирной ссотш. так как если умиешь от раны, то не. смоешь позооа и смертью. Где не извлекаешь выгоды ни для души, ни для тела, не трудись. Если ты хочешь, чтобы твою тайну не выболтали, пиши о ней сам, а не через своего нотария768. | Стремись л# 189 своими добродетельными поступками принести почет и славу своим родителям. Если кто притворяется, превознося тебя до небес, а отца твоего поносит, тот бесчестит тебя самого. Ведь лев рождает льва, а лисица — лисицу. Берегись, когда бесе- 227
σου γάρ παρατραπήσονται και ή καρδία σου σαλευθήσεται και ούκ εΙς εαυτόν εση. Έκ τριών γάρ πολεμηθήση άπδ του διαβόλου, άπό τής δψεως καΐ των λόγων αυτής καΐ από της φύσεως. Μέγα γάρ έστι νικήσαι ταύτην. 0£ μεγάλως θυμούμενοι μεγάλοις έγκλήμασι 5 περιπίπτουσιν ούκ αισθάνονται γάρ τι πράττουσιν. 'Επιθυμία δέ τίνες έλκόμενοι όλισθήσαντες εις βάραθρον κατεβλήθησαν. Συ δέ μή των ένηδόνων, αλλά των επαινετών καΐ μνήμης άξιων επιθυμεί· ει γάρ καΐ επίπονα δοκει είναι, αλλ' ε£ς μακράν εύθηνήσει, καν τε σωματικά κάν τε ψυχικά εΐεν. Θάρσει, ουδέν αγαθόν χωρίς πόνου· 10 εξ ακανθών £όδα και έξ ιδρωτών τά κρείττονα. Άνακείμενος έν κλίνη ανιστορεί τά παρελθόντα καΐ (стр. 55) έξ αυτών διδάσκου τά μέλλοντα. Ταύτα γάρ (л. 189 об.) ουκ άσόνετοι, αλλά σοφοί και επιστήμονες μελετήσουσι. "Αφρων δέ προς α κέχηνε σκοπών, ποο δείπνα και κύμβαλα, έπιλιπόντων δέ αύτφ τών αναγκαίων 15 πορεύεται κατηφής ως δ μονογενή παΐδα άποβαλόμενος· πουφλον δέ πασαν μηχανήν μετελθών λαβείν τι από σου, καΐ εί ου λάβη, δνει- ρον πλάσει αγαθά τζροξε^οΐ)ν πολλά καΐ τοις λόγοις σε καταθέλξας έκ του κόλπου σου ώς μετά αγκίστρου ανασπάσει το χρυσίον, και μακράν άποστάς άπδ σοο μέγα έπεγκαυχήσετσί καταγινώσκων σου. 20 Πρόσεχε τοις εργοίς τών σοφών και τών αφρόνων, αφ' ών τε ούτοι εποίησαν και έξ ων Ιπαθον. Φύλαξον μή δμόσαι δλως μήτε δικαίως μήτε αδίκως, εϋ καΐ τά μέγιστα βλαβήναι μέλλεις. ΚαΙ εΐ μέν δικαίως δμόσεις, κατεφρόνησας καΐ παρέβης τον εΐπόντα- «Μή δμόσαι δλως», εί δέ αδίκως, θάνατος σε κ αϊ απώλεια λήψεται. Μακά- 25 ριος δέ 8ς οδκ ώμοσε* Μή εΐπης, δτι* «3Ελεήμων καΐ ευσπλαγχνός έατιν δ Θεός, και εί δμόσω, συμπαθήση με». Έρώ γάρ σοι, δτι* «ΚαΙ δίκαιος έστιν». Οι γάρ έκπεσόντες καΐ απώλεια παραδοθέντες ταύτα λέγοντες άπώλοντο. Μή άποστ^ς άπδ θεού καΐ ού μή άποστη δ θεός άπδ σοο· Μή άτιμα (л. 190) σης τους γεγεννηκότας σε δι' 30 αισχρών πράξεων πάντως γάρ καΐ οι σε γεννήσαντες τοιούτοι νομισ- θήσονται. Μέγα έστιν τδ Ιχειν τινά 8οΰλον ή ελεύθερον πιστόν. ΚαΙ εί έχεις αυτόν καΐ ένεπίστευσας αύτω, τήν δέ θυγατέρα σου 4 ταύτα?—Β-Ε 14 αυτών ркп, αύτφ?— Β-Ε 15 άπόβαλλό- μενος ркп, άποβαλόμενος—Β-Ε 16 ύπουλος?—Β-Ε 24 θανάτωσε ркп, θάνατος σε 26 συνπαθήση ркп, συμπαθήση — Β-Ε 29 γεγενηκότασε ркп, γεγεννηκότας σε — Β-Ε 228
дуешь с женщиной, хотя она и кажется скромницей. Не будь с нею на короткой ноге, так как не избегнешь ее сетей: глаза тзои затмятся, сердце твое взволнуется, и будешь ты сам не свой. Ведь тремя средствами одолевает тебя дьявол: ее взорами, ее речами и ее прелестями769. Великое дело — противостоять этому770. Люди, обуреваемые сильными чувствами, заслуживают серьезного порицания, так как не ведают, что творят. Иные, увлекаемые желанием, как бы теряли равновесие и низвергались ъ пропасть. Сремись не к наслаждениям, а к похвальному и достославному. Хотя это и кажется трудным, зато ты долго будешь благоденствовать и телом и духом. Мужайся771, нет блага без труда, без шипов розы, а без пота успеха. Лежа в постели, обдумывай пережитое [за день] и так копи опыт на будущее. Не глупцы | это делают, а умные л и сведущие люди. Неразумный же, рот разиня, Еыс?*гатривает, где угощенье и звон цимбал772. Когда же нет ему773 потребно- .го, он бродит угрюмый, словно потерял единственного ребенка774. Он пойдет на любой подвох (?)775 и коварство, чтобы получить от тебя что-нибудь. А если не получит, то придумает сон, предрекающий [тебе,] великие блага, и, прельстив тебя речами, извлечет у тебя из-за пазухи, как крючком, золотишко, а отойдя от тебя подальше, начнет чваниться, унижая тебя776. Будь внимателен к делам и умных и глупых — почему они так поступают и от чего пострадали. Клясться вообще остерегайсяг,?, справедливо ли или несправедливо, хотя бы тебе грозил огромный вред. Если ты поклянешься справедливо, то пренебрежешь словами сказавшего: «Не клянись вовсе»778, а если несправедливо, то найдешь смерть и погибель. Блажен тот, кто не клялся. Не скажи: «Милостив и жалостлив Господь, и если я поклянусь, он простит меня»,—так как я прибавлю к твоим словам: «Он также и справедлив»779. Согрешившие и погибели преданные гибли с такими словами на устах. Не покидай бога , и бог не покинет тебя. Не бесчесть | постыдными деяниями тебя породивших, так как та- л кими же неизбежно прослывут и твои родители. Великое дело780 иметь верного раба или свободного781. Если имеешь такого и доверяешь ему, дочь свою по возможности не знакомь с ним — и будешь в безопасности. Ведь если начнет бродить 229
Έ,ίς δυνατόν μηδέ γνωρίζι^, καΐ έξεις τό ασφαλές. Εί γάρ ψόγος λαληθή, κάν τε ψευδής έστι κάν τε αληθής, ου γινώσκεις, νκοπχον δέ σοι γενήσεται καΐ το βρέφος, εί και έκ της σης δσφύος εστί, και ούαΐ τότε. Μή έμπιστεύσης τινι λόγον δς προξενεί σοι κίνδυνον, 5 εί καΐ αρετή διαλάμπη* ή γαρ φύσις τών ανθρώπων £ευστή έστι και τρεπτή καΐ ποτέ μεν τρέπεται έκ του άγαθου είς το κακόν, ποτέ δέ έκκλίνει έκ του κάκου είς το αγαθόν. cO δέ θάψας τήν γυναίκα αύτου το ήμισυ είτε και τό πλείον της ζωής αύτου συναπώλεσεν, είπερ αγαθή έστιν. Και ει μέν (стр. 10 56) σωφρονήσεί, μέγας,εσται παρά τε θεφ και άνθρώποις* αυτός μέν εν αδεία πολλή και ευφροσύνη διάξει, τους παίδας έκτρέφων καλώς, οι δέ παίδες αύτου ώς έπί οχήματος έποχηθήσονται, και ή οικία αύτ