[Вместо предисловия, М.Ю. Гасунс]
Сопоставление хрестоматий
Библиография предисловия
Источники текстов
Условные сокращения
Список иллюстраций
Часть I
[Поэзия]
Ш.Б.Варнекар. Благо мира — моё дело
[Басни]
Щанкарачарья. Размышление о Брахмане
Часть II
Глава 17
[Махабхарата]
[Сказки]
[Буддийская литература]
[Гимны Ригведы]
К священной речи - Вач. Ригведа. Х.125
Гимн Савитару. Ригведа. 1,35
Гимн Индре. Ригведа. 1,32
На согласие. Ригведа. Х,91
[Заклинания Атхарваведы]
На защиту. Атхарваведа. 11,16
На согласие и доброжелательность. Атхарваведа. 111,30
На приобретение любви женщины. Атхарваведа. VI,8
На приобретение мужа. Атхарваведа. VI,60
Во искупление греха. Атхарваведа. VI,115
Против врагов. Атхарваведа. VII, 14
[Упанишады]
Часть III
Ватсьяяна Малланага. Камасутра. Глава 2
Сказание о Савитри
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Шлегельский деванагари
Унгерский деванагари
Список лигатур по У. Штилю
Ответы [подстрочный перевод Н.П. Лихушиной]
Приложения
А.А. Зализняк. Санскрит: конспект грамматических сведений
Текст
                    Моему учителю — профессору Московского
государственного университета
Вере Александровне Кочергиной
посвящаю эту книгу.
Н.П. Лихушина
В.А. Кочергина (слева) и Н.П. Лихушина (справа), май 1998 г.


I TOM IV
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт языкознания НОВАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ НА САНСКРИТЕ Н.П. Лихушина ПОД РЕДАКЦИЕЙ Щ.Б. Теротхмадома САНСКРИТ: КОНСПЕКТ ГРАММАТИЧЕСКИХ СВЕДЕНИЙ А.А. Зализняк МОСКВА КНИГОИЗДАТЕЛЬСТВО «АБВ> 2016
УДК 811.211(07) ББК 81.2Санс-9 Л65 Рецензенты: доктор филологических наук, чл.-корр. РАН В.А. Виноградов кандидат филологических наук, доцент МГУ И. И. Богатырева Печатается по постановлению Ученого совета ФГБУН Института языкознания РАН Лихушина Н.П. Л65 Новая книга для чтения на санскрите (^ччиЛТячю.) / Сост. Н.П. Лихуши¬ на; авт. предисл. и сост. библиографии М.Ю. Гасунс, ред. Щ.Б. Теротхмадом. С приложением «Санскрит: конспект грамматических сведений» А.А. Зализ¬ няка. — Москва: Книгоиздательство «АБВ», 2016. - 336 с., 1 л. портр. - (Серия «Bibliotheca Sanscritica», 4) ISBN 978-5-906564-10-8 Санскритские тексты подверглись частичной филологической обра¬ ботке. Они приведены в письме деванагари и снабжены выборочными глоссами (почти 1150 слов), а изредка — грамматическими метками. Книга разбита на три части. В первой (I) представлены тексты для тех, кто освоил начальный курс эпического и классического санскрита. Вторая часть (II) требует владения основами ведийского санскрита; она пригодится же¬ лающим закрепить полученные знания, применяя их на практике. В третьей части (П1) собраны более объемные или сложные для чтения тексты. Хрестоматия предназначена для тех, кто изучает древнеиндийский язык и усовершенствует навыки работы с текстами разных жанров (хвалебные гимны, басни, ведические мантры, буддийские сутры и современная поэзия). Снабжена подстрочником. УДК 811.211(07) ББК 81.2Санс-9 © Оформление. ООО Книгоиздательство «АБВ», 2016 © Gita Press, иллюстрации Щивы и Савитри, 2016 © Н.П.Лихушина, составление хрестоматии и ответов, 2016 © А. А. Зализняк, конспект грамматических сведений, 2016 ISBN 978-5-906564-10-8 © М.Ю.Гасунс, предисловие, приложения, верстка, 2016
Оглавление [Вместо предисловия, М.Ю. Гасунс] Предварительная заметка 12 Сопоставление хрестоматий 18 Библиография предисловия 22 Источники текстов 24 Условные сокращения 26 Список иллюстраций 27 Часть I [Гимны из Пуран] Гимн Лакшми из восьми частей (mahalaksmyastakam) 30 [260] Гимн девяти планетам (navagrahastotram) 33 [261] Гимн Щиве, уничтожающему бедность (daridryadahanagivastotram) 37 [261] [Поэзия] Изречения из Панчатантры 42 [262] Ш.Б.Варнекар. Благо мира — моё дело 43 [262] [Басни] Отшельник и мышь (Хитопадеща 4,6) 45 [263] Басня о двуглавой птице (Панчатантра 2,1) 47 [263]
$ -6- Осел в тигровой шкуре (Панчатантра 4,7) 49 [263] Мечты брахмана (Панчатантра 5,7) 52 [264] Воскресители льва (Панчатантра 5,3) 56 [264] Премудрые рыбы (Панчатантра 5,4) 60 [265] Щанкарачарья Размышление о Брахмане 65 [266] Часть II [Веданта] Бхагавад-Гита Глава 2 (отрывок) 74 [268] Глава 14 (отрывок) 79 [269] Глава 17 82 [270] [Махабхарата] Пахтанье океана 89 [272] [Сказки] Царь Щиби, сокол и голубь 100 [274] [Буддийская литература] Сутра сердца (prajndpdramitdhj-dayasdtra) 102 [275] [Гимны Ригведы] Гимн Пуруше. Ригведа. X, 90 110 [276] К священной речи - Вач. Ригведа. ХД25 113 [277] Гимн Савитару. Ригведа. 1,35 115 [278] Гимн Индре. Ригведа. 1,32 119 [278] На согласие. Ригведа. Х,91 124 [279] [Заклинания Атхарваведы] От страха. Атхарваведа. 11,15 125 [280] На защиту. Атхарваведа. 11,16 127 [280] На согласие и доброжелательность. Атхарваведа. 111,30 128 [280] На приобретение любви женщины. Атхарваведа. VI,8 130 [281]
На приобретение мужа. Атхарваведа. VI,60 131 [281] Во искупление греха. Атхарваведа. VI, 115 132 [281] Против врагов. Атхарваведа. VII,14 133 [281] [Упанишады] Ища упанишада (igavasyopanisad) 134 [281] Кена упанишада (kenopanisad) 139 [283] Часть III [Большие басни] Гостеприимная вошь. (Панчатантра. 1,10) 150 [285] Самоотверженный голубь. (Панчатантра 3,8) 157 [286] Ватсьяяна Малланага Камасутра. Глава 2 166 [288] Сказание о Савитри Глава 1 175 [291] Глава 2 187 [293] Глава 3 196 [295] Глава 4 201 [296] Глава 5 208 [298] Глава 6 232 [304] Глава 7 240 [306] Указатель корней (М.Ю. Гасунс) 244 Шлегельский деванагари 248 Унгерский деванагари 250 Список лигатур по У. Штилю 251 Ответы [подстрочный перевод Н.П. Лихушиной] 259 Приложения А.А. Зализняк. Санскрит: конспект грамматических сведений 310 [Г.И. Бюлер] Таблица сочетаний конечных звуков с начальными (правила сандхи) 332
^3WH^TRT: -^TrrcrrewTWT Ч.Ч. fefrn «Hg* у «ы г=« < *иГс1 i-ч ■ujl Tjfr.^T. W^FT? я°я$ iffwt, mThRjjl
fwrrgw# фтщ, TOR: ЯЯ у4*1Д«ГСГРГТ <рйТТ я^ yO=iifa 4|*ч^П яя ТОТОТ: Я8 Fwwfh я$ Ян%4У я'о ш: нтч: [gTTW-^tRTfw] +^нэддч*1. $о [Цо] RRRWIR4: 3$ [Я^Я] ^ [Я$Я] [wow*т:] ■фГтЯш^ 8 Я [Я$Я] Vg{l^f%>f W 8$ [Я$Я] [RdlM^ii:] Tjft: *)1ч<*41 (8.$) 8М [Ч$$] [winnma (Я.Я) 8^0 [Я^] ^ЩГ^Ы?Т^: ТШ>Т: (а.'о) «е [*ф] (Ч.'О) Ч=* [Ч$8]
4° -10- (ч.$) ч$ [ч$8] Ч*пдй«пЧ1 (4.8) [Ч$Ч] ptft ячндГч'ячп. $4 [Ч$$] Т$<Г№: нрт: imfhn Г^<ПуиТТ?: (ТЗЧЗГ:) 'ОЙ [^тг] ■Ч^Ц)«ЧГПТ: (ЧИТ:) 'OQ [4$Q] ^Ч [Ч'ОО] [^1^ 1*1 Ч1^$ЧПЧ: [Ч'ОЧ] fhS^r^umr: Q4 [Ч'ОЧ] TETR^tSWm: рЭТЗ:) [Ч'Ов] <*ЧШЯ<ННКЧ А^ТЧ^НЧ. чоо [Ч'ОЧ] [41^4*41:] Н^1ч1<П<«11<ЧуЧЧ Ч«>Ч [Ч'ОЧ] [*ад^-^ягР|] (40.QO) ЧЧ° [Ч'Ц] ЧТ*$&Ч (ЧО.ЧЧЧ) ЧЧ<> [ч^] •нПч^йЧ (4,^4) ЧЧ'О [Ч'оа] Т^тЧ(ЧЛ^) ччч [Ч'ОЧ] "Шччщчгч (qo(4Q4) чч$ [чч>$] [4)44-fwifti] ЧЖЧИ1Й: (Ч.ЧЧ) ЧЧЧ [4^0] Ч^ГГ (Ч.Ч$) ЧЧ'О [4^0] ЧТОЧРЯЧ (?.^°) ЧЧ^ [4^0] чгттчгг ($.^) ч$о [ч^ч] ЧЙ«Л№ ($.$<>) Ч^Ч [Ч^Ч] Ч1Ч41-ЧНЧ ($.444) Ч$Ч [Ч^Ч] ТЛТ™^ (с ч#) [ч^ч] [цчйч<:] 4цм|цГ1чйч<1 ч?8 [ч^ч] ^п1мЙЧ1. Ч^(? [Ч^]
-ll- qq cpfhi: hft: frftiqi: -*пП|«Л1 ЧЧО [4^4] mFfr ЧЧ'О [4^] «ЛЖ^Н. Г^счЛнТнчГн: (Ч) Ч$$ [Чте] Ш^ГЯриЗП^ WTs Ч'ОЧ [Я<гЧ] Т^*ПЧ: ^ Ч**® [4Q$] дттг: ^rf: Ч<>$ [4Q4] ■чд^: Ч«>Ч [4Q$] WT: [4<гс] W: -ЯЛ: Ч?Ч [?«>«] ■HF’T: *пЬ 48° [Э°$] Mi*i4-«4iMi Пич1ч<м1 488 ■H^t^-^qqi'iO 48^ Фт^-^НМиП 44° «gAN<Kui йЩакк1чм ^ 444 'J-dClRt (Ч.Ц. 44<> [fenm vfl ?Я© ft fit:] ■flPuf^TWTOt H^pinTOfr
Предварительная заметка Выбранный Н. П. Лихушиной метод филологической подготовки текстов достаточно своеобразен. Но, зная историю, легко увидеть, что этот метод отнюдь не нов:1 он встречается уже в изданиях золо¬ того века немецкой индологии (задолго до трудов русского популя¬ ризатора иностранных языков Ильи Франка). Тексты в книге расположены по степени усложнения: сначала - тексты короткие и лёгкие для перевода, а дальше — тексты все бо¬ лее длинные или более трудные. Читателю, который захочет осво¬ ить перевод этих санскритских текстов, потребуется предварительная подготовка по учебнику В. А. Кочергиной или урокам Г. Бюлера. Необходим отдельный санскритско-русский сло¬ варь, так как далеко не все слова приведены в глоссах при текстах. В хрестоматии Н. П. Лихушиной санскритские тексты воспроиз¬ ведены максимально близко к тем критическим или популярным изданиям, откуда эти тексты взяты. При этом раздельное или слит¬ ное написание слов по возможности унифицировано. Подобный жанр1 2 автором осваивается не впервые, это уже вторая книга вы¬ пускницы филфака МГУ, ученицы проф. В. А. Кочергиной. 1 Метод подстрочного перевода учебных текстов, согласно устному сообщению полиглота, д.ф.н.А.П. Юдакину (8/Ш-1941-25/XI-2009), с конца XIX в. применяли немецкие филологи, в частности, в прусских гимназиях. 2 Лихушина Н. П. Лёгкий санскрит. Избранные басни Панчатантры. М.: ACT, Восток-Запад, 2006. (Серия: Метод чтения Ильи Франка).
-13 - Предыстория. За последние два века в Германии, Франции, Нидер¬ ландах и США было издано около двух дюжин хрестоматий санс¬ крита (включая ведийские). Набор и печать этих книг - за редкими исключениями- осуществлялись в Германии. Лишь отдельные хрестоматии переиздавались. К какому выводу может привести об¬ зор всех этих книг? Нельзя сказать, что давно изданные книги уста¬ рели, а новые отражают достижения современной науки и, соответ¬ ственно, лучше старых (в частности, в области полиграфии или в филологической обработке текстов). Скорее наоборот. История издания книг по индологии— это история упадка. Новые книги покупают лишь из-за недоступности старых. Чаще же нет ни старых, ни новых, и пользуются лишь их отражениями в виде ксерокса или отсканированных страниц. По¬ пробуйте разыскать изданную в Казани „Санскритскую антологию" проф. П.Я. Петрова (1846 г.)! Отметим, что все вышеназванные хрестоматии, кроме отдель¬ ных совпадений популярных текстов, имеют весьма мало общего между собой. Однако между образцовыми хрестоматиями больше сходства, чем между посредственными. Хорошие книги хороши по схожим показателям. Плохие — плохи каждая по-своему. Но и у последних есть общий недостаток: отбор материала прово¬ дился зачастую недостаточно последовательно. Способ подачи. Словарные статьи включают не все значения и грамматические показатели данного слова. Возьмем, например, «du?ta т - злодей, грешник». Пометка т не означает, что слово это засвидетельствовано только в мужском роде. Однако для данного текста для нас достаточно и „т“. Иначе говоря, указываются лишь те значения и грамматические показатели, которые важны именно для данного контекста. В кон¬ це книги прилагается буквальный перевод всех санскритских строк. Подобной жанр билингвы применяется в учебной индологической литературе в России впервые. Сам метод, как уже было сказано, не нов, но расположение переводов отличается в том числе и от известных западных образцов. Не стоит утверждать, что в размещении переводов („Ответов") после и на некотором отдалении от оригинальных текстов у Лиху- шиной есть некое преимущество перед классическими критически¬ ми изданиями „Щакунталы" или „Наля" М. Монье-Уильямса, „Пан- чатантры" М. Мюллера или „Книгой для чтения" Б. Либиха, где
-14- Я8 переводы расположены в непосредственной близости от санскрит¬ ских оригиналов, на том же развороте. Известно несколько способов расположения перевода в издани¬ ях-билингвах, проиллюстрируем их примерами из классики санс¬ критской дидактической литературы: — строка на деванагари и под ней перевод [Muller 1876; Stiehl 2004]. — две строки (шлока) на деванагари, чуть ниже - транслитера¬ ция, под ней - подстрочник [Scharf 2002]3. — несколько слов на деванагари, под ними - буквальный перевод [Monier-Williams 1876]4. — страница на деванагари - слева, буквальный перевод - справа [Monier-Williams 1860]5. — текст на деванагари, а буквальный перевод - в конце книги [Лихушина 2015]. 3 Выписаны слова и их грамматический анализ, а также индийский комментарий к каждой шлоке. В увесистом томике П. Шарфа почти на тысячу страниц каждой из 728 шлок посвящена отдельная страница. Каждое слово имеет исчерпывающие грамматические пометки, расставленные вполу-ручном режиме программой анализа слитного санскритского текста Kramapatha. Если известные до 2002 г. издания составлялись исключительно вручную, то П. Шарф стал пионером в NLP санскритологии. Это не означает, что впредь ручная разметка текста будет рассматриваться как устаревшая. Во-первых, разработка П. Шарфа осуществлялась для личного пользования. Во-вторых, для такого рода компьютерного анализа санскритских текстов всё-таки требуется определенный уровень навыков владения корпусной лингвистикой, которым едва ли обладают остальные санскритологи. Более 80 опечаток, собранных впоследствии (с 2002 по 2009 г.), свидетельствуют о требовательности П. Шарфа к себе— для столь объёмной книги это весьма незначительная цифра. Лишь незнание подноготной подобных изданий может ввергнуть в неправильное толкование их количества. Публичное признание списка опечаток и ошибок — сильная сторона любой научной, а тем более учебной книги. 4 Издание 1876 г. ещё сопровождено лексическим комментарием выбранных мест, порой вдвое превышающим сам текст. Однако в хрестоматии Liebich [1905 г.] комментариев уже нет, оставлен один лишь перевод (литературный, местами даже стихами). s Под переводом — строка транслитерации, с разложением сандхи по аналогии с [Macdonell 1917]; под транслитерацией ещё более подробный, чем в кришнаитском издании Гиты или у П. Шарфа, грамматический разбор. Увы, только текст на санскрите, грамматические пометки и немецкий перевод приведены единой гарнитурой, что снижает удобочитаемость.
-15 - ЯЧ С точки зрения филологической обработки текстов труд Н. П. Ли- хушиной уступает книге [Muller 1876], отдельным кришнаитским изданиям текстов, а также монументальной работе П. Шарфа [Scharf 2002]. Связано это с тем, что „Хитопадеща“ Мюллера, „Гита“ Прабхупады и „Рамопакхьяна“ П. Шарфа разбирают каждое слово. АЛихушина это делает выборочно, по собственному усмотре¬ нию. В этом её сила, в этом — также и её слабость. Остановимся на последнем. Глоссы к тексту. После каждого двустишия (иногда полустишия, то есть пады, или сразу нескольких) по усмотрению составителя приведены выборочные глоссы. Сделано это так же, как в его изда¬ нии „Панчатантры“ [Лихушина 2006]. Слова к урокам приведены не в алфавитном порядке, не по час¬ тотности или по частям речи, а в той последовательности, в кото¬ рой они впервые встречаются в соответствующем отрывке. Наталия Павловна Лихушина, как уже говорилось, не приводит переводы всех слов подряд, а лишь поясняет „тёмные места", при¬ чём делает это не всегда последовательно. Поясняются слова, кото¬ рые сложны для понимания, потому что вводятся впервые, уже за¬ былись или употреблены не в основном значении. Обычно приводится к двустишию от двух до пяти слов, по два-че¬ тыре значения у каждого. Иногда повторно поясняются простые слова, которые, может быть, и не забывались, в то время как слож¬ ное слово оставлено неразобранным — но, как уже было сказано выше, у выборочного подхода собственные недостатки. Отсутствует лингвистический или мифологический коммента¬ рий, как его нет и у В. А. Кочергиной и О. Фриша. Хрестоматия Лай¬ мана на русском языке —дело следующих поколений филологов. Устройство разворота. Ввиду того, что заголовки „Ответов" совпа¬ дают с заголовками в основном тексте, оглавление набрано в две колонки (рядом даются указание на страницы и текста и перевода). Например, запись „Гостеприимная вошь. (Панчатантра. 1,10) ... 150 [285]“ в Оглавлении читается как то, что текст „Гостеприимная вошь", который входит 10-м рассказом в первой книге Панчатан- тры = (Панчатантра. 1,10), начинается на 150-й странице, а бук¬ вальный перевод— на 285-й. В квадратных скобках Оглавления приведены слова, которых нельзя найти на самой странице, но они подразумеваются. [Большие басни] — название условное, но ха¬ рактерное, чтобы отличить от просто [Басни].
-16- Транскрипция. В глоссариях к текстам санскритские слова приве¬ дены в латинской академической транскрипции IAST образца 1894 г. (утверждено на X Всемирном съезде востоковедов в Женеве, поставив точку в борьбе „континентальной" схемы Германии и „островской" Британии). В транслитерации анусвара может быть передана тремя способа¬ ми: ш с точкой сверху, m с точкой снизу и Л с точкой сверху. В книге используются одновременно m и Л. На конце слов, как и перед губ¬ ными согласными, пишется m (фонетический признак). Во всех остальных случаях ставится Л с точкой. Глагольные корни. Глагольные корни в словарике приведены, со¬ гласно европейской традиции, в ступени гуна (kar, darg), а основы на согласные с несколькыми ступенями чередования — в усилен¬ ной ступени (например, bhagavant, gacchant). Согласно же индий¬ ской традиции глагольные корни и основы с несколькими ступеня¬ ми чередования приводились бы в слабой ступени (kp, dr$ и bhagavat, gacchat). Особо выделены глаголы и глагольные корни. Например, глосса „anu-Vnl I Р.— умилостивить, утешать" читается следующим образом: корень nl, 1-й класс (1 = I и, соответственно, дальше доХ) презенса (= настоящего времени), залог P[arasmai- pada], то есть действительный. Возможность разбивки слова на приставку (напр. anu) и корень (Vni) по возможности обозначена. Если какая-то часть слова под¬ верглась сандхи, то вокабула снабжается исходным словом (тй1а- форма)и приведено в скобках. То есть первое написание — как в слитном тексте (самхита), в скобках же — расшифровка сандхи, напр. глагол vinihsar записан как vi-nis-Vsar (или \Zsp). Алломорфы Vsar и Vsp — не просто две ступени одного глагола, а европейский (гуна Vsar) и индийский (нулевая ступень \Zsp) способ записи. Нужно учесть, что знак корня „V" не всегда добавляется исключи¬ тельно к первичным глаголам, а используется более широко. Также, как у Ч. Ланмана, „V" призван скорее „зацепить глаз", привлечь вни¬ мание к чему-то „глагольному". Так каузативный „корень" Vduhkhay (duhkh) earn, и деноминативный „корень" Vsaparya (sapar) den. тоже помечены знаком корня. Кегли шрифтов. Основной кегль текстов в письме деванагари — достаточно крупный: 15 пт (при интерлиньяже 20 и значении тре¬ кинга, равном-75), идентичен тому, который используется вхре-
-17 - Я'О стоматии Ланмана. Вводные „Он сказал" и завершающие —13 пт. Акцидентный деванагари (в заголовках) — 24 пт. Основная гарнитура — („новый немецкий") шрифт братьев Ун¬ геров, почти точная копия шрифта, которым набрана хрестоматия Ланмана. Однако шрифт Ланмана — не гарвардское изобретение, а берлинское; он пришёл на смену шрифту Ф. Шлегеля [см. Jolly 1887]. Общая стилистика данной книги выдержана в типографиче¬ ских традициях печатного дома ,,W. Drugulin, Oriental and Old Style Printer. Leipzig (Germany)". Дополнительно используется восстановленный „старый" шрифт Французского печатного двора (в „Кена-упанишаде" и отрывке из Щанкарачарьи), созданный по чертежам Ф. Шлегеля (от 1821 г.). Транслитерация приведена 11-м кеглем оксфордской гарнитуры Clarendon. Библиографические сведения — 9-м, заголовки — 20-м кеглем. Русские переводы слов — шрифтом Charter. Отечественные издания. Не удивительно, что [Бюлер 1923] при его 11 пт кегле и 16 пт интерлиньяже воспринимается мелковатым для де¬ ванагари, хотя для кириллицы та же высота букв вполне привычна. В популярных )Гланевских“ репринтах текст масштабирован еще на 1,5 см, т.е. перед нами сплюснутый (сжатый по ширине и высоте) петит (шрифт с высотой букв, равной 8 пт). В издании [Кочергина 2001] наблюдается весьма пёстрая, часто смазанная нарезка шрифтов. Представлены все мыслимые разновидно¬ сти индийского типографического цеха (стр. 59-61), включая образцо¬ вые нирнаясагарские (прототип известного шрифта Sanskrit 2003), от 9 до 24 кегля включительно, среди которых — редкие вкрапления (старого) шрифта Ф. Шлегеля (стр. 24, 26, 28-30). Им в частности в 1954 г. был напечатан „Начальный курс санскрита” В. А. Кочергиной, мэтра московской (фортунатовской) школы санскритологии. Известные недостатки. Вводные абзацы литературоведческого ха¬ рактера, увы, так и остались неосуществленной задумкой. За осно¬ ву предполагалось взять выжимки из лейпцигского трёхтомника М. Винтерница на немецком (Geschichte der indischen Litteratur / von M. Winternitz, 1920) и висбаденского десятитомника под редак¬ цией Я. Гонды на английском языках (A History of Indian Literature / Jan Gonda, 1975). Список опечаток. В случае обнаружения опечаток просьба внести их в список Errata на сайте www.samskrtam.ru/lihusina-reader или сообщить в областное отделение Общества ревнителей санскрита.
Сопоставление хрестоматий О доступности книг. Основным недостатком удачно составленной хрестоматии остается её недоступность. Лучшая учебная литерату¬ ра по древним языкам — старинные издания, ставшие библиогра¬ фическими раритетами ещё при жизни наших предков. Их нельзя купить или они стоят баснословно дорого (тысячи ру¬ блей,— что для учебной литературы почти одно и то же), но их можно полистать в Исторической библиотеке (Москва, Старосад¬ ский пер., дом 9) или скачать в виде отсканированных страниц. Хо¬ рошие книги всегда становятся потрёпанными спустя несколько поколений. Поэтому на их основе, как правило, сложно получить чёткий репринт. Но текст — текстом, а книга требует особенной заботы. Нако¬ пленные за десять лет Наталией Павловной разрозненные листы обработанных текстов зимой 2011 г. были собраны в три раздела: 1) Тексты для начинающих (I -12 шт.); 2) Тексты для освоивших начальный курс классического санскрита и основы ведийского санскрита (II - 20 шт.); 3) Тексты для продвинутых учеников (III - 4 шт.). Тексты просмотрены пандитом Щриватхсой Теротхмадомом (г. Бангалор), который выявил ряд опечаток. При окончательной сверке в 2014 г. втрое больше опечаток (технических, авторских и разночтений) выявлено др. Уша Рани Санкой из Университета Ви- дьяпиты (г. Тирупати).
-19 - Помимо многолетней помощи индийских коллег, неоценимая помощь при подготовке книги к печати оказана доктором философ¬ ских наук С.Д. Серебряным и С.А. Архиповым. Обоим этим лицам считаем долгом выразить нашу глубокую признательность. Об истоках. Образцом жанра хрестоматии на санскрите по сей день остается четвёртое издание (1904 г.) „А Sanskrit Reader" гар¬ вардского профессора Чарльза Ланмана (1850-1941). Из чего состо¬ ит этот „Reader"? Почему именно он стал классикой жанра? В этой книге три части: - 110 страниц текстов крупным (до 25 строк на странице) однородным кеглем унгерского шрифта берлинского происхождения; -178 страниц словаря (помимо контекстных пере¬ водов с указанием страниц, морфологического разбора вокабул, а также выборочно перекрёстных ссылок к грамматике У. Уитни); - 108 страниц комментариев (исторических, философских, просоди¬ ческих (про стихотворные размеры), мифологических (и генеало¬ гических), древнеиндийских реалий, имен собственных; а также разъяснений грамматически и синтаксически трудных мест. Достичь высоты образцовых востоковедческих изданий кон¬ ца XIX столетия (Оксфорда, Лейпцига, Парижа и Вены) невозмож¬ но. На них можно равняться, но нельзя превзойти, нельзя даже по¬ вторить. С середины XX столетия наблюдается явное оскудение индологи¬ ческих изданий. Безусловно, „Книга для чтения на санскрите" [2010 г.] В. А. Кочергиной обладает определёнными достоинствами. Выбор тех или других текстов составителем антологии - уже ценно само по себе. Однако, на наш взгляд, долгожданная книга имеет и ряд существенных недочётов. В свою очередь, эта хрестоматия Н. П. Лихушиной («Новая книга для чтения на санскрите") является своеобразным дополнением, развитием жанра. О текстах. Книга В. А. Кочергиной интересна образцами совре¬ менной корреспонденции, речей и докладов на санскрите. (К слову: современного санскрита нет ни в одной из популярных хрестома¬ тий, кроме издаваемых Обществом распространения разговорного санскрита В^ТНПТЙ1. Их нет даже в хрестоматии К. Милиуса, хотя слова для современных понятий засвидетельсвованы уже спустя всего поколение в немецко-санскритском словаре того же автора.) Хрестоматия Н. П. Лихушиной куда консервативнее, хотя и вклю¬ чает единичный текст современного автора. Зато у нее представле¬ ны ритуальные тексты, а также достаточно крупная подборка ве¬ дийских заклинаний.
О форме. На одной странице хрестоматии Н. П. Лихушиной поме¬ щается по 12-14 строк отчётливого текста, что в три с половиной раза меньше, чем в „литографическом44 издании Кочергиной (все издания до 2015 г.). Для сравнения: у Лихушиной на каждой стра¬ нице 12 строк, у Кочергиной — 45, а Ланман разместил по 24 стро¬ ки на странице, что и считаем золотой серединой. К сожалению, отсутствие словаря к текстам, а также хотя бы минимального количества сносок и комментариев (помимо семи вводных очерков), на наш взгляд, лишает хрестоматию В. А. Кочер¬ гиной той пользы, которую она могла бы принести. Ведь книга — завершение трилогии (словарь — учебник — хрестоматия). Приведенная в предисловии Верой Александровной оговорка о якобы преднамеренном отказе от обработки лоскутных текстов не уменьшает острую потребность в их особой подаче. И не помога¬ ет даже то, что автор хрестоматии, Вера Александровна, основопо¬ ложник, или по крайнее мере „хранитель огня44 целой школы изуче¬ ния древнеиндийского языка. К тому же, помимо „необработанности44 текстов, индийские ти¬ пографии никогда не отличались особой требовательностью к книжной продукции; а в современной перепечатке недостатки „исконно44-индийских текстов проступают ещё отчетливее, подка¬ шивая обе опоры. Ее „Учебником санскрита44 могут не пользоваться по принципи¬ альным соображениям, считая учебник, например, излишним упрощением, но не знать о его существовании не может позволить никто. Даже владелец «[псевдо-]Учебника санскрита» самозванца С.А. Матвеева. Хотя бы потому, что среди прочего это наиболее до¬ ступное введение в письмо деванагари на русском языке. Достоинства и недостатки. К числу явных достоинств хрестоматии Н. П. Лихушиной можно отнести выборочные словарные статьи под текстом6, а также „Ответы44 (буквальный перевод на русский язык), или ключи ко всем текстам в конце книги. Подобные „Отве¬ ты44 в хрестоматиях — явление редкое. „Ранее неопубликованных текстов44 (которые встречаются у не¬ которых авторов, намеренно ищущих новизны7) в хрестоматии 6 По совету В. А. Кочергиной это издание основано на редакции Й. Хертеля [Hertel 1908]. 7 По совету М. А. Русанова перечисленные книги рассматривались как источник сведений из истории литературы.
-21 - ЧЧ Лихушиной нет. Увы, отсутствует здесь и необходимый словарь (восполнить этот недостаток в какой-то мере призван „Указатель корней» (стр. 245) и учебный словарь, хотя он и не содержит все слова, а лишь те, что выписаны здесь в глоссах). Однако отметим, что словаря также нет ни в одной из трёх редак¬ ций хрестоматии О. Бётлингка [1845, 1877, 1909 гг.], ни у К. Ми- лиуса [1978 г.], ни у П. Шарфа [2002 г.]. И если к середине XIX в. из хрестоматий порой старались исключать ранее изданные тексты, Н. П. Лихушина, наоборот, оперирует именно ими (без купюр и по¬ правок). Сегодня перечисленные тексты с известным количеством оши¬ бок лежат в свободном доступе в Интернете. Но в печатном, кано¬ ническом виде они всё ещё остаются недостаточно доступными для русскоязычной аудитории. Да возродим мы изучение древних язы¬ ков по бумажным носителям! Долой файлы! Тчч1<!|<£) ■?nffr <D«MMi ndi-чТч i Редактор 15-XII2015 г.
Библиография предисловия 1. Бхагавадгита. Пер. с санскрита, грамм, разбор, прим, и введение Д. Бурбы. — М.: РИПОЛ Классик, 2009. [репринт 2015 г.] 2. Бхактиведанта А. Ч. Бхагавад-Гита как она есть. Полное издание с санскритскими текстами, русской транслитерацией, дословным и литературными переводами и подробными комментариями.— М.— Л.— Бомбей-Нью-Дели: Бхактиведанта Бук Траст, 1990. 3. Книга для чтения на санскрите. Кочергина В. А.— М.: Добросвет, 2010. 4. Н. П. Лихушина. Лёгкий санскрит. Избранные басни Панчатан- тры. — М.: ACT, Восток-Запад, 2006. (Серия: Метод чтения Ильи Франка). 5. Миллер В. Ф., Кнауэр Ф. И. Руководство к изучению санскрита (грамматика, тексты и словарь). — СПб, 1891. [репринт 2015 г.] 6. Н.П. Лихушина. Новая книга для чтения на санскрите. (^qqnJHq^iti:) / Сост. Н.П. Лихушина; авт. предисл. и сост. библи¬ ографии М.Ю. Гасунс, ред. Щ.Б. Теротхмадом. С приложением «Санскрит: конспект грамматических сведений» А. А. Зализняка. — Москва: Книгоиздательство «АБВ», 2016. - 336 с., 1 л. портр. - (Се¬ рия «Bibliotheca Sanscritica», 4) 7. A Key to Apte’s Guide to Sanskrit Composition: giving a close rendering into English and Sanskrit of all the Sanskrit and English sentences / compiled by an experienced graduate teacher. 2d ed. Bombay: Standard Pub., 1923. 8. Sanskrit-Lesebuch. Zur Einfuhrung in die Altindische Sprache und Literatur. B. Liebich. Leipzig: Lesebuchverlag, in Kommission bei O. Harrassowitz, 1905.
-23 - 9. A Sanskrit Reader: With Vocabulary and Notes. Ed. Ch. R. Lanman. Ginn & Co, 1912. 10. Georg Biihlers Leitfaden fur den Elementarkursus des Sanskrit: Schlussel zu den Ubungsstucken / Walter Slaje. Wichtrach: Institut fur Indologie, 1986. 11. Geschichte der indischen Litteratur / von M. Winternitz.— Bd. 3: die Kunstdichtung, die wissenschaftliche Litteratur, neuindische Litteratur, Nachtrage zu alien drei Banden.— Leipzig: C. F. Amelangs Verlag, 1920. 12. Klaus Mylius. Chrestomathie der Sanskriditeratur 1. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1978. 13. Max Muller. The First Booksof the HitopadeSa: Containing the Sanskrit Text with Interlinear Transliteration, Grammatical Analysis, and English Translation. London: Longman, 1864. 14. Max Muller. The Second, Third, and Fourth Books of the Hitopadesa: Containing the Sanskrit Text with Interlinear Translation. London: Longman, 1865. 15. M. Monier-Williams, Monier. Sakuntala, a Sanskrit drama, in seven acts. The Deva-Nagari recension of the text, ed. with literal English translations of all the metrical passages, schemes of the metres and notes, critical and explanatory. Oxford: Clarendon Press, 1876. 16. M. Monier-Williams, Monier. Nalopakhydnam. Story of Nala, an episode of the Maha-Bharata. The Sanskrit text, with a copious vocabu¬ lary and an improved version of Dean Milman’s translation. Oxford: Clarendon Press, 1879. 17. OldrichF. Sanskrtska fttanka. Sanskrit Reader. Nakladatelstvf Ceskoslovenske Akademie V6d: Praha, 1954, 1956.— (Jazykovedne pffrudky a ucebnice. sv. 2, 4.). [репринт 2015 г.] 18. Otto von Bohtlingk. Sanskrit-Chrestomathie. Zweite Auflage. St.-Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissen- schaften, 1845,1877. 19. Peter M. Scharf. Ramopakhyana: The Story of Rama in the Maha- bharata: an Independent-study Reader in Sanskrit. London: Routledge- Curzon, 2002. 20. Ulrich Stiehl. Sanskrit-Kompendium. Ein Lehr- Ubungs- und Nach- schlagewerk. Devanagari-Ausgabe. 5. iiberarbeitete Auflage. Heidelberg: Verlagsgruppe Hiithig Jehle Rehm GmbH, 2011.
Источники ТЕКСТОВ Книги приведены в последовательности, в которой они впервые встречаются в хрестоматии. Там, где возможно, указаны номера со¬ ответствующих страниц. 1. Mantrapuspam. 4th Ed. Mumbai: Rama Krishna Math, 1994: 418-419. Гимн Лакшми из восьми частей (р. 168); Гимн девяти планетам (р. 345-346); Гимн Щиве, уничтожающему бедность (р. 132-133). 2. The Panchatantra / A Collection of Ancient Hindu Tales in the Recension, Called Panchakhyanaka, and Dated 1199 A.D., of the Jaina Monk, Purnabhadra. Ed. Hertel J. Cambridge: Harvard University, 1908.— (Harvard Oriental Series, v. 11). Изречения из Панчатантры; Панчатантра 2, 1; Панчатантра 4, 7; Панчатантра 5, 7; Панчатантра 5, 3; Панчатантра 5, 4; Панчатантра 1, 108; Панчатантра 3, 8. 3. Warnekar Sh. В. ТЩ Vidyabhusana Ch. S. Glta-Samslqtam (Geeta-Samskritam): popular songs in simple Sanskrit. Bangalore: SamskjtabharatT, 1987:1. Благо мира — моё дело. 4. Hitopadeshaby Narayana, ed. byP. Peterson. Bombay: Government Central Book Depot, 1887. Хитопадеща. 5. Complete Works of Sri Sankaracharya in the Original Sanskrit. Vol. 2. Madras: Samata Books, 1981-83. Шанкарачаръя, Размышление о Брахмане. 8 Во времена X. Лассена любителям санскрита пришлось посещать библиотеки Лондона и Парижа. Условия изучения несомненно улучшились.
-25 - ЧЧ 6. Srlmad bhagavad glta. Ed. Panslkar W. L. Sh. Mumbai: Nirnaya Sagara Press, 1912. Бхагавад-Гита. Глава 2 (отрывок) (p. 46); Глава 14 (отрывок). (р. 520); Глава 17 (р. 652). 7. The Mahabharata/ ed. V.S. Sukthankar, Sh. В. P. Pratinidhi; illustrated Sh. В. B.P. Pratinidhi. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933-<1966>. Пахтанье океана (Книга 1, главы 15-17); Сказание о Савитри. 8. Katha Sarit Sagara. Die Marchensammlung des Sri Somadeva Bhatta aus Kaschmir: Erstes bis funftes Buch. Sanskrit und deutsch / Brockhaus H. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1839: 85. Царь ГЦиби, сокол и голубь (katha-sarit-sagara, XXIV). 9. Mahayana-sutra-samgrahah (Р. 1). Ed. Vaidya, P.L. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961. Сутра сердца запредельной мудрости. 10. Rig-Veda Samhita, the Sacred Hymns of the Brahmans: Together with the Commentary of Sayanacharya, ed. by F. Max Muller. Vol. 4. London: Henry Frowde, 1892: 288. РигведаХ, 90; РигведаХ, 125; Ригведа!, 35; РигведаI, 32; РигведаХ, 191. 11. Atharva-Veda Samhita, transl. with a critical and exegetical comment, by W. D. Whitney, revised and ed. by Ch. R. Lanman. Vol. 1-2. 1905:59 —(HOS. Vol. 7-8). Атхарваведа II, 15; Атхарваведа II, 16; Атхарваведа III, 30; Атхарваведа VI, 8; Атхарваведа VI, 60; Атхарваведа VI, 115; Атхарваведа VII, 14. 12. The Upanishads and Sri Sankara’s commentary. Vol. 1. Transl. by S. S. Sastri. Madras, V. C. Seshacharri, 1905: 2, 35. Ища упанишада; Кена упанишада. 13. Kamasutram with commentary of Ya^odhara, dvitlyam samskaranam. Mumbayyam: Nirnayasagarayantralaya, 1900. Ватсъяяна Малланага, Камасутра (Глава 2).
-26- Условные сокращения Латинские, греческие и санскритские: АЫ— ablativus — отложительный падеж Асе.— accusativus — винительный падеж adv.— adverbium — наречие аог.— aoristus — аорист А.— atmanepada — средний залог (также med.) bah.— bahuvrlhi — тип сложного слова cam.— causativum — каузативный глагол cpv.— comparativus — сравнительная степень D.— dativus — дательный падеж den.— denominativum — отыменный глагол des.— desiderativum — желательный глагол du.— dualis — двойственное число /— femininum — женский род Jut.— futurum — будущее время G.— genetivus — родительный падеж ger.— gerundium — деепричастие I.— instrumentalis — творительный падеж id.— idem — значение то же, что и у предыдущего слова inf.— infinitivum — инфинитив imp.—imperativus — повелительное наклонение impf.— imperfectum — прошедшее время Loc.— locativus — местный падеж Loc. abs.— locativus absolutus — абсолютная конструкция с местным падежом т — masculinum — мужской род п — neutrum — средний род N.— nominativus — именительный падеж пот. ag.—nomen agentis — имя деятеля пот. рг.—nomen proprium — имя собственное opt.—optativus — желательное наклонение Р.— parasmaipada — действительный залог (также act.) pass.— passivum — пассивный (страдательный) залог р/.— perfectum — прошедшее время pi. — pluralis — множественное число р.п.— participium necessitatis — причастие долженствования р.р.—participium perfecti passivi — причастие страдательного залога прошедшего времени
-27 - sg.— singularis — единственное число pr.— praesens — настоящее время spv.— superlativus — превосходная степень Voc.— vocativus — звательный падеж I... X—класс презенса от 1 до 10 Преемственность аббревиатур. Перечень 39 аббревиатур почти пол¬ ностью воспроизводит „Список латинских, греческих и санскрит¬ ских условных обозначений" из словаря В.А. Кочергиной 1987 г. Ниже подытожены отклонения. Добавлено idem, imp., impf., Loc. abs., opt. Исключено conj., corr., dv., encl., ij., inde., int., pd., pfph., praep., pref., U. Заменено D. (уЛиху- шиной) вместо Dat. (у Кочергиной и далее соответственно), G. вме¬ сто Gen., I. вместо Instr., N. вместо Nm., pass, вместо р. Менее суще¬ ственные отклонения?. вместо parasmaipada, А. вместо atmanipada. Список ИЛЛЮСТРАЦИЙ Щива — бог-разрушитель 39 Бенгальский тигр 50 Премудрые рыбы 63 Кришна наставляет Арджуну 83 Голова Будды 105 Лист из рукописи грамматического трактата Рупаватры, писанной на бересте письмом шарада (XVII в.) 126 Вид на священный город Варанаси (начало XX в.) 141 Самоотверженный голубь 160 Савитри, глава 1 185 Савитри, глава И 190 Савитри, глава IV 205 Савитри, глава V (1/3) 212 Савитри, глава V (2/3) 223 Савитри, глава V (3/3) 230 Савитри, глава VII 241 Лист оттиска глубокой печати, г. Лейпциг (1919 г.) 254
Часть I
Гимн Лакшми из восьми частей «ISWWSMWi. [Mantrapu$pam. 4th Ed. Mumbai: Rama Krishna Math, 1994: 418-419] a§taka n - восьмислоговая мантра (a§tan - восемь); II II «м£Ц| Щ\ц$ I % и q и namas -f D. - поклонение, почитание к.-л.; pitha n - основание, основа; sura m - бог; pujita - уважаемый, почитаемый, отмеченный знаком; gaftkha m, п - раковина; cakra m, п - круг, диск; gadaZ-жезл, палица; 'ЫЧ1ЧЙ % II Ч II arudha - взошедший, поднявшийся (р.р. от a-Vruh - подниматься); kola т - варвар; asura т - асура, небесный демон; bhayankara - пугающий, наводящий страх; papa - злой; т - грешник, злодей; п - зло, грех; hara - уничтожающий, разрушающий;
-31 - *4 *i£U*g % И $ II du$ta m - злодей, грешник; и 8 и siddhi/- совершенство; buddhi/-yM, мнение, мудрость, дух, душа; prada - дающий, дарящий (от praWda - давать, дарить); bhukti/-наслаждение, пища; mukti/-освобождение, избавление, окончательное спасение; pradayin (f pradayinl) - дающий, дарящий; ptita- чистый, очищенный; *н<4н<да I ч)<|3 +1^1<яГсл *nTU«g % II Ч II adi т - начало; anta п - конец; rahita - лишенный, без ч.-л. (р.р. от \/rah - покидать), adya - первый; yoga т - система философии, волшебство, упряжка; *ж1ид % и $ и sthctla - сильный, могучий, толстый; sOk?ma - маленький; raudra - гневный; 9акй/-сила, мощь, способность, творческая сила божества; udara п - чрево, живот; iwiiwftfi ^ ч^^!ч!<и I vwnwfcwiftji % и 'о и asana п - положение, поза; сидение; parabrahman т - божественная мировая душа; svartipa п - вид, форма, суть, природа, характер; svarupin - имеющий природу ч.-л.; 1да - владыка; jagat п - земля, мир, вселенная; т pi люди;
«иЦ| % и ^ и gveta - белый, светлый; ambara n - одежда, одеяние; dhara-держащий, несущий, обладающий; папа - различно, многообразно; alaAkara т - украшение; \foha$ IP. - украшать; чаН Ч-: 4<}ifT?n«iinv I HIMlTd II Q II stotra п - гимн, хвалебная песнь; bhaktimant - преданный, почитающий; ava-Vap V Р. - достигать; rajya п - царство; рга-Vap VP. -достигать, получать; Т^<=п(<я Ч-: ч31я<«5 1<ячИ<1*1рча: II Я° II kaia т - время, период, срок; nityam - постоянно, всегда; vinagana п - уничтожение (от vi-Vnag IV Р.); dhanya л, т - зерно, урожай; -samanvita - одаренный, наделенный; fachN Ч: I II яя II gatru т - враг; prasanna - добрый, благосклонный; varada - выполняющий желания, благосклонный; gubha - счастливый, прекрасный, великолепный, благоприятный; sampurna - полный, целый, завершенный, законченный.
-33 - ГИМН ДЕВЯТИ ПЛАНЕТАМ [Bfhatstotraratnakarah. Mumbai: Nirnaya Sagara Press, 1912: 357] graha m - планета; берущий, хватающий; <н4ч1ЧУ MUHURh и я и jap а/- китайская роза; kusuma т - цветок; sankaga - похожий, подобный; кадуареуа - потомок Кашьяпы; dyutl/- блеск, сияние, красота; praWnam(pra-Vnam)IP. -преклоняться, поклоняться; divakara т - солнце; •WI'fTT ■#FT II я II dadhi п - творог, йогурт; tu?ara т - снег, иней; abha - сияющий, выглядящий как (от a-Vbha); udan п - вода, волна; arnava т - море, океан; sambhava (= sambhuta) - произошедший, рожденный; gambhu - сердобольный, эпитет Шивы; mukuta п,т- диадема; $м\{ t vhwiuwi и $ и dharani/-земля; garbha т - утроба, лоно, плод, зародыш, отпрыск, потомок; vidyut - сияющий;/молния, оружие; kanti/- красота, луч, блеск, сияние, свет; prabha - вспыхивающий (от pra-Vbha - рассветать, вспыхивать); kumara т - юноша, царевич, Кумара - бог войны; gakti/- сила, мощь, дротик, копье; maAgala т - планета Марс;
^hunj#M vrwi«w и 8 и priyarigu m,/-черная горчица; kalika/-почка, бутон; gyama - черный, темный; apratima - не похожий, несравненный; budha т - планета Меркурий; saumya - потомок Сомы, луноподобный, нежный, мягкий; -upeta - снабженный, одаренный; яг ЧРПч|‘Г,Щ"»р£ I и ч и kaficana п - золото; saipnibha - похожий, подобный; bfhaspati т - Брихаспати (божество молитвы и жертвоприношения), планета Юпитер; ЩМ 1 "нт ичжш**! и $ и kunda т - цветок жасмина; mpiaia m, п - стебель лотоса; daitya т - асура (сын Дити); pravaktar т - учитель, рассказчик, сочинитель; bhargava т - потомок Bhf gu (gukra - планета Венера); 4*1 I 11 ^ 11 afijana п - темная краска, тушь; samabhasa - выглядящий как; ravi, martanda т - Солнце; agraja т - старший брат; chaya/-TeHb (супруга Солнца); ganaigcara, gani т - планета Сатурн (медленно движущийся, медленный);
-35 - ЭЧ <ГТ1Ж wwiuwi и ^ II ardha т,п- половина; virya п - сила, мощь, героизм; vimardana - уничтожающий; sinhika/- мать Раху, жена Кашьяпы; rahu т - голова асуры Раху, демона, вызывающего затмения; Tf Wl«l'^ II q и paiaga n - дерево Butea frortdosa с красными цветами; taraka/- звезда; mastaka m, n - голова, верх, вершина; raudra - относящийся к Рудрам (11 божеств, олицетворяющих бурю); ketu т - тело асуры - демона, вызывающего затмения; свет, лучи, комета, метеор; <ГЧП I f^T^T^^TTTfr II Я<> vyasa т - пот. рг., божественный мудрец Вьяса; ud-Vga (utWga) IV Р. - петь; samahita - собранный, ревностный, усердный; $anti/- спокойстт^р тшттиня мип отдых, смерть; >1яё:У*Н1!Ц*И11 ’KHlO^MWll ~?>1Я|г<а>НЩ«И11 1*11^4 II ЯЯ N svapna т - сон; aigvarya п - верховная власть, господство; atula - несравненный, бесподобный; arogya п - здоровье; pusti/- процветание; ТТТ: нцъ я|Пт1 oen-^Tl *Г ш^я: II ЯЯ II naksatra п - созвездие, звезда;
-36- pida/- боль, страдание, вред; taskara m - вор, грабитель; samudbhava - произошедший; pragamam adv - мирно, с миром; safigaya m - сомнение; vi-\/rac X U. - творить, создавать.
-37 - Гимн Щиве, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ <^1 яп. [Bfhatstotraratnakarah. Mumbai: Nimaya Sagara Press, 1912:132-133] daridrya n - бедность; dahana - уничтожающий, сжигающий; m огонь; W: %Тч II Я II vigva - все, вселенная; naraka m, n - подземный мир; arnava m - волна, поток, море, океан; tarana m - спаситель (эпитет богов); karna-ampta п - нектар для слуха; gaQi-gekhara - увенчанный месяцем, с месяцем на вершине; кагрйга т,п- камфора; kunda - цветок жасмина; dhavala - красивый, белый; jata/- прическа из кос, уложенных на макушке; <|Яй$:<«Ц^1*1 -Ж: 1ЩЩ II Я II priya- любящий, возлюбленный, супруг; rajani/- ночь; kaladhara т - покровитель искусств, сведущий в искусствах; kala/- искусная работа, мастерство; kaia т - время, период, эпоха;
bhujaga-adhipa m - кобра; kankana n - кольцо, браслет, пояс, лента; vimardana - уничтожающий; ^Лнс|<и HKd |<4|| Kl I 1Т{яТч II $ II bhava m - бытие, мир, существование; roga m - боль, болезнь; apaha - уничтожающий; ugra - ужасный, сильный, могучий; durga - малодоступный; m, п трудность; sSgara т - океан; punar-udbhava т - новое рождение; varana - сопротивляющийся, враждебный; w. fTr^rrar II 8 II carman n - кожа, шкура; ambara n - одежда, одеяние; $ava m, n - труп; bhasman n - пепел; vilepana n - мазь, притирание; bhaian-лоб; ik$ana n - взор, взгляд, глаз; phani m - змея; kunglala n - кольцо, круг, обруч; Vmand XU. - украшать; mafrjlra - ножной браслет; viiaala m n — пяпя ляпикя*
Щива — бог-разрушитель.
-40- *о ч*ц*м1ч *JW«WW14 i ^МпэдЯн<<Ю d+Df<W <lRd^:<sl<^l<l W: 1ЩЩ II Ч II апапап-лицо; vibhu$ana n - украшение; heman n - золото; amguka n - платье, одежда; bhuvana-traya = triloka; mandana n - украшение; ananda m,n - радость, счастье, наслаждение; ^Rdl<ie|dKU|W chWWchW «Н№№Ну£мК1 I <lR*H$ad<*IW ЧЧ-: 1ЩЩ II $ II bhanu m - блеск, свет, солнце; durita n - горе, бедность, болезнь, страх; netra n - глаз; pujita - почитаемый, отмеченный знаком; gubha-lak^ana - отмеченный благоприятными признаками; lak?ana - выделяющийся, имеющий ч.-л.; п качество, признак; VlaksXU. - ощущать, воспринимать, познавать, наблюдать, замечать; <жТН'Ч1'Ч •iHifiww *нцмРйкиш i ^iRscl^:<^^*ii4 *W: R(qi«4 II 'О II raghu-natha m - глава рода Рагху, эпитет Рамы; varaprada = varada; niketana n - дом, храм; punya - чистый, добродетельный, благосклонный; punya-carita - добродетельного образа жизни; VarcIP. -почитать; VarcIP. -почитать;
-41 - 8Я флип ^«SKdlf-iW I тп Т^Щ:Щ*$4W ^Т: 1ЩЩ II ^ II vpsabha т - бык; matanga т - слон; vasana п - одежда, покрывало; flOleMKHprcrw 4«H«WW YlWMlTdiW I Ч[<^\И Ы^Р1<ПЧ|к|Ч1Ч НЛ: 1ЩЩ II Q II vilasa - радостный, желаемый; bhuvana п - пристанище, мир, бытие; udaya т - счастье, успех; $arana-&gata - ищущий убежище; $arva т - эпитет Шивы (вооруженный стрелами).
84 - 42- Изречения из Панчатантры [The Panchatantra-text of Pumabhadra. Ed. Hertel J. Cambridge: Harvard University, 1908. - (Harvard Oriental Series, v.ll)] W и vatsa m - ребенок, теленок; >Jvid (или Vvind) VIP. - находить; purva-первый, предшествующий; anu-VgamIP. -следовать за; 9йпуа - пустой; markha m - глупец, дурак; di5/- страна (здесь N.pl.); daridra - бедный; «MMlft <ИГ W: I candana-taru m - сандаловое дерево; bhujaAga т - змея; graha т - хищник, крокодил, акула; guna-ghatin т - убивающий добрых (N.pl.); khala т - злодей; 4PW4T< ЕЙ Ц^Ц1^ 1ЦЪТ: I svalpa - очень маленький; bahu - многий, многочисленный; sSrabhuta - главное, лучшее, суть; upasaniya (р.п. от upa-v/as II А.) - заслуживающий внимания, уважения; ambu п - вода.
-43 - Ц Благо мира — моё дело * [Wamekar Sh. В. Vidyabhusana Ch. S. Gita-Samskrtam (Geeta-Samskritam) popular songs in simple Sanskrit. Bangalore: Saipslqtabharati, 1987 :1] •flwqtTcr ш$\чч tft и щ Щ ^n<3ftfid ТЩ II ■^г'зпд’^^’ «ШгПчП. '<н«ИНг«ц ^TlchTid' TFT «+1<чПф1 II 'fMewnR скФгч: сь«м4^ йч1г1ЙТч%~м^^ Мi<i на «нчПчч. и ву«^'3|Я1 ”4" t«sWI *i<sR 7ИГ WII «йк^Пчч. Hi^iRcf т|?т и
88 -44- loka m - мир; вселенная; люди; hita (p.p. от Vdha) - порядочный, благоприятный, полезный, хороший, добрый; п добро, благо; karanlya (р.п от Vkar) -то, что должно сделать; п занятие, действие, дело; satatam adv - постоянно; vacas п - слово, речь; bhoga т - пища; польза; удовольствие, наслаждение; благо, радость; bhavana п - дом, жилище; дворец; дауапа п - ложе, постель, кровать; VglIIА.-лежать, покоиться; спать; отдыхать; aharnigam adv - день и ночь, постоянно; Vj&gar IIР. - бодрствовать, просыпаться; саш. будить; jatu adv - когда-нибудь, вообще; с па - никогда; Vgan X Р. - считать, насчитывать, подсчитывать; учитывать, принимать во внимание; nija - собственный, свой; saukhya п - удовольствие, счастье, радость, удобство; karya (р.п. от >/каг) п - дело, работа; намерение; обязанность; Vtvar IU. - спешить, торопиться; sagara т - море; >/tar (или Vtf) IP. -переправляться через; пересекать; спасаться; саш. переправлять, спасать; kasta п - беда, несчастье, горе; >1 car IP. - ходить, бродить, странствовать; жить; пастись, водиться, совершать, исполнять, соблюдать, делать; vipatti/- неудача, несчастье, беда; убыток; смерть; vipina - густой; п лес; gahana - густой, дремучий (о лесе); агапуа т - лес, глушь; ghana - густой, крепкий, твердый, глубокий (о темноте); andhakara - т, п мрак, темнота; bandhu-jana т - близкий человек; друг; родственник; gahvara - глубокий, густой, плотный; п глубина, бездна; темнота; чаща, заросли; sancar (sam-Vcar) IP. - отправляться, уходить, идти, переходить; встречаться, сходиться.
-45 - 84 Отшельник и мышь ХИТОПАДЕЩА 4,6 [Hitopadesha by Narayana, ed. by P. Peterson. Bombay: Government Central Book Depot, 1887] tapas n - жар, аскетизм, покаяние, мучение; ^4W' 1 samnidhane adv - поблизости от ч.-л.; $&vaka m - детеныш; bhra$ta (p.p. от v/bhrang) - падать, выпадать; mt %1"д^нт -Псц^: i dayalu - сострадательный, участливый; nivara-kana m - зерна дикого риса; sam-Vvardh I A. - вырастать; earn, вскармливать, заботиться; *jPmi fS: I anu-VdhavIP. -бежать, преследовать; 1<1^'сПТ:ТП-|i«=i+iPni ЦсГ: I tapah-prabhftva m - сила аскетизма, волшебная сила; Л)Ы III P. (bibheti) - бояться; otiivii'HWiqL1 '^Г5ЩГ: W: I tadanantaram adv - вскоре после этого;
nirvigesa n - сходство, подобие; W: ИЙ <Н<Я1 -5НЩ ът J§T I UpMI ЧЩЩ"^ftcT: I M ©4 vyaghrata/-тигриная сущность; vyaghratam nitah - превратил в тигра; ■ЦгГ^ГГЖ"5ЩГ: I savyatha - опечаленный; с11Ч1^ НН ’’Г'ЧЯП^Ч*?^ I yavat... tavat - до тех пор, пока; когда - тогда; svariipa п - природное свойство, настоящая натура; akhyana п - повесть, рассказ, повествование; akirti/- позор, стьщ, бесчестье; akirti-kara - постьщный, не делающий чести; >/paiay X. Р. - бежать, исчезать; f'jj’ I sam-a-Vloc I A. - рассуждать, думать; sam-ud-v/yam(sam-ut-Vyam) IP. -начинать, готовиться, собираться, намереваться, думать о ч.-л.; T^W: I cikirsita п - желание, намерение (des. от Vkar); '■*wiW 44Ш I «иm\ж'^гifst"w■*mr и glaghya - почетный; pra-v/ap VP. - достигать, получать, приобретать; svamin т - господин, хозяин; Vlup VIР. - причинить вред, разрушить.
Басня о двуглавой птице Панчатантра 2,1 чда«я«1.1 9 [The Panchatantra-text of Pumabhadra. Ed. Hertel J. Cambridge: Harvard University, 1908. - (Harvard Oriental Series, v.ll)] iha - здесь, на этом свете; bharunda m - мифологическая птица; prati-VvasIP. -жить, обитать; sma - частица, придающая настоящему времени значение прошедшего; ^0%^% ^«r^«iqqs I udara п - живот, утроба; griva/- шея; ppthak adv - отдельно; ■^Г^ТТIq-^vi ч°пч1 sveccha (sva-iccha)/- собственное желание, собственная воля; viWcar IP. - бродить; kva-api - где-то; pra-Vap VP. - достигать, находить; I abhi-Vdha III Р. (p.p. abhihita) - говорить, обозначать; ardha т, п - половина; 99 Текст по каноническому изданию И. Хертеля. Особенностью этого издания является то, что во многих местах слова пишутся отдельно, без соблюдения правила слитного написания слов в санскрите.
8« -48- КЧ ЧЧТ Ч I 7ЩТ ^П<нПсЩ| <iD4l<JL3^«rfN4r -нШ %Г Ч^<^Я1»^СЧ<*1ф^ || кора т - волнение, раздражение, ярость, гнев; kutas api - откуда-то, где-то; anu-Vi§ VIР. - искать, стремиться; Vbhaks I А. - есть, принимать пищу, употреблять; vi§a гг - яд; mytyu т - смерть.
-49 - Осел в тигровой шкуре Панчатантра 4, 7 VgupIP. -охранять, защищать, беречь, оберегать; daruna - твердый, суровый, строгий, резкий, сильный; vapus п - форма, тело, рост, вид, красота; carman п - кожа, шкура; prati-Vchad XU. - покрывать, накрывать, закрывать; rasabha т - осел; ijuddha - чистый, безупречный; pata т - ткань, одежда, холст; rajaka т - красильщик, мужчина-прачка (стирает и отбеливает одежду); I gardabha т - осел; ghasa т - пища, корм, сено; abhava т - отсутствие, недостаток; durbalata/- бессилие, истощение, болезнь (atidurbalata - полное истощение, бессилие); Tfr тГ I44J\ WWI ataYlZ-лес; a-VpatIP. -лететь, появляться, случаться; тган <ili i yava m - зерно, ячмень;
Бенгальский тигр. О
-51 - ЧЯ % тг ^Нчмi *iiy тт*г PMiwRwfa I ksetra-pala т - сторож полей/поля, хранитель полей; nis-\/kas (nis-\/kas) I A. cans. - удалять, выгонять; anu-Vstha(Vstha) IP. -последовать за к.-л., исполнять, поступать, совершать, делать; yatha-iccham - соответственно желанию, сколько угодно; bhaksana п - пища, еда, поедание пищи; pratyllsa m, n - рассвет; bhilyas adv - опять, дальше, больше; agraya m - дом, место жительства; ЦсГ^ Ш: I pina - толстый; tanu /- тело, лицо; I kfcchrad adv - с трудом; bandhana-sthana п - стойло {букв, «место привязывания»); dtlrastha - стоящий на расстоянии, далеко находящийся; gravana п - крик, зов, приглашение; слушание, учение, репутация; -matra - только, величиной, размером с; Vgabday {den. от Vgabd) - кричать; tjksi 14|ЗДч1Rd: II laguda m - балка, дубинка; pasana m - камень; gara m - стрела, тростник, камыш; prahara m - удар, толчок, борьба.
Мечты брахмана Панчатантра 5, 7 I sufl<u*sw«w!ii cinta/- мысль, дума, план, замысел; asambhSvya (р.п. от sam-y/bhii, то есть sam-v/bhCl) - то, чего не может быть, невозможное; ^ ЧН№тцА1ч<11 ~ЦЩ II pSndura - белый, бледно-желтый; Vgi II А. - лежать, спать, отдыхать; garman п - охрана, защита, убежище, благо, спасение, зонт, ширма; nfk ^hi«ww?I чн *\щ-. I svabhava m - характер, природа, нрав, привычка; kppana - жалкий, убогий, презренный, скупой; >/arj IP. -получать, достигать; saktu т - мука грубого помола; bhukta п - еда, пища; udWdhar (ut-Vdhar) - вытягивать, вьщелять, вынимать, поднимать, содействовать; kalaga т - горшок, кувшин, кружка; sam-Vpar (sam-Vpar) IX Р. - наполнять, завершать; n&ga-danta т - слоновый бивень, слоновая кость; ava-\/lamb I А. - свисать, снисходить, опираться, полагаться, покоиться...;
satatam adv - постоянно, вечно; dpsti/- зрение, взгляд, рассматривание; pari-Vpar (или Vpf) IX P. - наполняться, становиться полным; ghata m - кувшин, сосуд; d<i <*4«hwii i гйрака m - вид монеты, рупия; ajfl/- коза; mt чтЪ чщ\Ъ vHMcn(i<aii<|«i i prasava m - роды, рождение, отпрыск, потомок, потомство, причина; go m, /- корова, бык; *щ\ *R«TlfH I vikraya m - продажа; ddi Я1ЭДЦч: I mahisi/- буйволица, первая жена царя; 1^41 ft I: ^чБе||1нле|<Г1 ют "я^тг w I vatjlava/- кобылица; %TT 1«1*п^к1.'Я^Г >itqeq1fl I catuhgala/- здание с внутренним двориком; saip-Vpad (sam-Vpad) IV A. - выпадать на долю, доставаться, становиться, возникать, достигать; сШЧГ abhi-a-Vi IIР. - приходить, отправляться;
48 -54- Hiycuj ^ni^i <Mi i pr&pta-vara - полный достоинств, благоприятный; acjhya - богатый, зажиточный, обильный; <МГ: I putra m - мальчик, сын; wit $\щц\ «Я *\\н I сга«1зд^,ч13ям*га1*1 ^яг janu т,п- колено; calana т - качание, движение, шатание, колебание; yogya - пригодный, подходящий, искусный, ловкий; sam-Vjan (sam-Vjan) - рождаться, происходить, случаться; agva-cala-stha/- конюшня; ppstha-dege adv - сзади, позади ч.-л.; ФИ11 antara - близкий, ближайший, внутренний, любимый; п расстояние, пространство, время, промежуток времени; janani/-родительница, мать; utsaAga m - колени, склон, углубление; 4н*Г)м«<сГГ I pracalana п - колебание, дрожание, качание; samipa - близкий, близлежащий; -vartin - живущий, находящийся, движущийся; CIClU^ Я1$|ч]Т I кора т - волнение, раздражение, ярость, гнев; «jtuai ^<ii чНи: I ■mfa i vyagrata/-занятость, рвение, нетерпение;
-55 - ЧЧ Wftf цумч 4I<H^R<J1 Ш dWlilUilft I samuttha(sam-utWstha)IP. -вставать, подниматься; TJ^^f с№|МмШЭ<1 4I<MW?IV4I Tflii W\ Mdl *PT:I dhyana n - размышление, обдумывание, созерцание, медитация; avasthita (р.р. от ava-Vstha) - стоящий, занятый, заботящийся; mukta - свободный, разбросанный, посланный, нанесенный (об ударе); bhagna (р.р. \/bhanj) - сломанный, разбитый, расколотый, по¬ терпевший поражение, расстроенный, обеспокоенный; 7Icf: и antar adv - внутри, в, между, в середине; pamjurata/- белизна.
-56- 4$ Воскресители льва Панчатантра 5, з [The Panchatantra-text.. of Pumabhadra. Ed. Hertel J. Cambridge: Harvard University, 1908. - (Harvard Oriental Series, v.ll: 267-268)] varam adv - скорее, лучше, больше; vidy&/- знание, наука, знание волшебства (vidyatas - форма употреблена вместо Abl. sg.); uttama - лучший, первейший, высочайший; fawfa ТОГ % II hina (р.р. от >/ha) - покинутый, лишенный ч.-л.; подчиненный, неполный, плохой; karaka т - исполняющий, творец, создатель; Я1^чи PiqtiRi maitri/-дружба, сходство; bhava т - становление, возникновение, переход, бытие, характер, склонность, пристрастие, взгляд, смысл, чувство, любовь, вера.. Зч’| Wi Ж ^T^aRcII: I gastra n - наука, учение, теория, трактат, указание, правило; paraga (para-\/gam) - переходящий на другую сторону, успешно завершающий ч.-л., хорошо осведомленный, хорошо знающий ч.-л.; rahita (р.р. от \Zrah) - лишенный, свободный, без; pararimukha - отвернувшийся; kevalam adv - лишь, только; ТО I Vmil VIP. - соединяться, встречаться, собираться, соответство¬ вать, присоединяться;
-57 - Ц'О Vmantr (den. от mantra) - говорить, произносить, советоваться, совещаться; EwiKII: ЩmR^I^Wh'I ^ I bhapati (bhd-pati) т - царь, владыка земли; pari-Vtu$ IV Р. - быть довольным, удовлетворяться ч.-л.; uparjanа/, uparjana п - достижение, приобретение, заработок; ЩгфЦ -ф I sarvatha adv - всячески, всеми средствами, совсем, во всех от¬ ношениях; "w RiR^wl м %т ^йск? тп? I +jh£>: I caturtha - четвертый; tq<sii 1^ГГ ^rsji I pratigraha т - милость, благосклонность, дар, дружеский прием, женитьба; Vlabh I А. - получать, брать, достигать (па labhyate - нельзя, не дозволено); ci^ *Г ^i«$n+is I vibhaga т - доля, часть, разделение, отличие; c%f^T I W tyffiHlftllWi1 1 subuddhi - очень умный, мудрый, рассудительный; Vyuj VIIP. (здесь - pass.) - запрягать, приводить в действие, связывать, сосредотачивать мысли на ч.-л., делиться, быть частником; nayujyate - не следует, нельзя, не подобает;
-58- Ч* -ЦЪГЗЧ I prabhfti/- начало; начиная с ч.-л.; ekatra - вместе, в одном месте; \ZkridIP. -играть, веселиться, шутить; I mahanubhava (maha-anubhava) - благородный, влиятельный; upa-Vaij - приобретать, достигать, доставать, зарабатьшать, допускать; vitta п - имущество, богатство; samvibhagin - имеющий часть, имеющий долю в ч.-л.; а1а\п/-лес; "WT Hc^q: 1ф<Й I C\ purva - первый, начальный, восточный, предшествующий; adhi-Vi И Р. - учиться, изучать, признавать; pratyaya т - вера, убеждение, доказательство, довод, испытание, поручительство; i sat (sant, р.рг. от >/as) - существующий, реальный, настоящий, хороший, праведный; abhi-Vas IIР. - заниматься, штудировать; выпадать на долю, превосходить; prabhava т - сила, мощь, величие; Vpratyujjiv (prati-ut-Vjlv)IP. -оживить, воскресить; "5ff4rfW i saficaya m - запас, богатство, количество, нечто собранное;
-59 - 4Q ^fTl^niT+tTinn. i "9^c|wf «fifHW I sajivana - живой; wwntemw: тд^Ш; i sam-Vyuj (sam-Vyuj) VIIP. (здесь - earn.) - соединять, объединять, снабжать, сосредотачивать мысли; ejeft^t ^|ад|12|ФУ $\<A4fa чР* cTT^^f^RcTT 1%fe I \/lag IP. (p.p. lagna) - прикасаться, зацепляться, прилипать; niWsidh (Vsidh) - сдерживать, препятствовать, прогонять, за¬ прещать; sajivana - живой; wfife I cici^’llt+ltinn. I w "fet faiMdi ^ i ft i dhik - междометие, выражающее упрек или сожаление; viphalata/- бесплодность, безуспешность; elepy cldll+IIS'Ht I dt? ^!<U I tarhi adv - тогда, потом, затем, в таком случае, итак, хорошо, ладно; ksana т - мгновение, подходящий момент, повод; prati-Vik§ I А. - смотреть на ч.-л., ожидать; tarum- дерево. d«Jljfsft W: ТГЯ^Ч<<)41ч °UI4l1^dl: I
-60- Премудрые рыбы Панчатантра 5,4 ■qfPRePI. I a$aya m - место, место жительства, местопребывание; UN<mt4||*WIW I mandilka m - лягушка; wfR- R»<I«twTm «hM i kiyant - сколь большой, сколь длинный, сколь разнообразный; subhasita - хорошо сказанный; п - поэтическое изречение, афо¬ ризм, хороший совет, красноречие; gosthI/-cxoA, собрание, беседа; «ц|1ЗД*№мм1 «inwi vtw WH4MI: I dhivara т - рыбак, очень умный человек; astamaya т - заход солнца; vela/- граница, предел, время, случай, берег; W W1W: I mithas - вместе, совместно, между собой, взаимно, попеременно; pra->/vac IIР. - сказать, объявлять, поучать, прославлять, давать, передавать, предоставлять; n$\ wwiluj дай i svalpa - очень маленький; salila - текущий; п - поток, вода;
-61 - 'ftIPfl<rwrfTlsn*r: I Sftpui ТИТ: I ci^4lciti<faj I vajrapata (vajra-pata) m - удар молнии, падение громовой стрелы; paras-param - друг друга, взаимно; mantra т, п- мантра, волшебство, заклинание, замысел, план, совет, наставление; сТ^Г I •sfif ■gs# wR?t I palayana п - побег, бегство, отступление; avastambha m - уверенность, убежденность, мужество; отдых, остановка; fi^i w^faPWileiM i vi-\/has IP. - смеяться, улыбаться, насмехаться; чг f^TTrW^rawriwI^ I Vbhi III Р. - бояться; та bhai$is - инъюнктив „не бойся!“; gravana п - крик, зов, приглашение; слушание, учение, репутация; sam-\/bhil - соединяться, возникать, рождаться, происходить, быть, становиться, быть возможным; prabhava т - сила, мощь, величие; yatas - потому что, оттого что; W: Ж: I yukta (р.р. от Vyuj) - соединенный, связанный, подходящий, соответствующий;
-62- 4 4 faqwt: I ragmi m,/-луч, сияние; vivasvant m,n- солнце; confer 1f 'e^r и >/vig VIP. - входить, вступать, отправляться, опускаться, подниматься, попадать в, выпадать на долю, возвращаться, успокаиваться; agu adv - быстрый; быстро; рагуйуа т - вращение, завершение периода, смена (времен года), повторение; 'ф 8hfa<l4 ч 1 < fulfil I чч I visaya т - страна, край, предел; тема, предмет, вопрос, дисциплина, сфера деятельности; «hf^wwispi цт$\ I Ы1агуа/-жена, супруга; щут <if^wwKjr«4 «мщч чъ \ a-\/sad VIР. - сидеть, находить, достигать; т Яй«< \Ы<т<4fafk: wm kinkara т - раб, слуга; abha - похожий, подобный; сияющий; ЧРЩ 4|0к1ч|>|Ц51'Яф I a-Vchad (здесьp.p. caus.) - покрывать, окутывать; kurma т - черепаха; karkata т - рак, краб;
-63 - Премудрые рыбы.
Л* яг цсцйшодзпснй “tiiMif^ai ^ I -4М1Ч<1^Ц*шЭ *И№) Htd H^Udl: I aparShna m - вторая половина дня; samaya m - встреча, общение, взаимопонимание, договор, закон, правило, обычай, наставление, определенный или подходящий момент, время, срок; hpsta (р.р. >/har§ IV Р.) - радоваться, быть взволнованным; pra-Vstha IP. -выступать вперед, подниматься, становиться; %%W: I gurutva n - тяжесть, трудность, важность, достоинство; арага - следующий, очередной, поздний, ограниченный, западный, особенный...; rajju/- веревка, канат; wm снЛ'МцШ'Н *нч<яи \ vapl/- продолговатое озеро; puras adtv - дальше, впереди, перед, прежде; wwW I ЧцядГа: <я+*Й ^ | Vlamb I А. - свисать, погружаться, оставаться; dhi/- мысль, взгляд, мнение, понятие, представление, ум, знание, искусство, молитва; ^ -5i% и vimala - чистый, незапятнанный, яркий.
-65 - $4 Щанкарачарья Размышление о Брахмане # I ^Hf^FrR4 [Complete Works of Sri Sankaracharya in the Original Sanskrit. Vol. 2. Madras : Samata Books, 1981-83] anucintana n - размышление, раздумье; Я^Г 0(|у^е(Ц?ЧНоЧ1|*^ I wiftRirtl gmt уц\*т и \ и а-Vkhya - называть; avyaya - неувядаемый, вечный; ni^-Vci (nis-Vci) VP. -заключать, решать, устанавливать; anyatha adv - иначе, в противном случае, неверно; fqf%ri ftrT f^FrdHl^ I ШЩгТ! II ^ II nigcitam adv - точно, конечно, определенно; cit/- ум, разум, дух, душа, мысль; гйра п - вид, внешность, внешний вид; красота; украшение; стан, осанка; природа, характер; badhyatva п - отстраненность, причинение вреда; prayatnatas adv - напряженно, с усилием; заботливо, осторожно; 51 «^1 *Т 5^ПШ I soffit ffqH: II % II pjlhak adv - отдельно, каждый сам по себе; sam-upaWas И А. - сидеть вместе, делать, почитать, служить;
-66- н<5Тч|(ч!*|(нул %F4 i Н<5<<у1^1ч(н Шгсп ЧЯГ С(Ц||Ч|Н1 Ч^ IIЙ II upadhi т - условие, замещение, свойство, символ; caitanya п - сознание, мысль; душа, дух; Мировая душа; nirantara - постоянный, беспрерывный; flgramin т - находящийся на одном из четырех этапов жизни (ученик, домохозяин, отшельник, нищий); ^ 5<<у|£н % ^ Я flcf I 4Pjr4T ^=(Кт)б|1Н1гН1 чЩ HI II ЧН abhiiti/- небытие, вред; V19 И А. - владеть, властвовать, управлять, мочь, быть в состоянии (+Асс., Gen.); з^4'ЧМ<£Ч'1Й^ТНЧ1Н Ч^Я^ЫНТ^ I Ч ? W <qi*ii ЧШ 45Ji IIК и Ч^ЯТгЧТ Ч 4F4T,ffFT я<фсц^ Ч I fHrM^fhW-HIdoll^ II а II -bhaj - участвующий, имеющий право, относящийся, чувстви¬ тельный, наслаждающийся; ananda т, п - радость, удовольствие, наслаждение; svabhava т - природное свойство, природа, натура, характер; ^1гЧМ ШН ЩЩ^фг\оЦ Ц | Ч Ш PhNl^Hlr^l и с и vi-Vhar(или Vhf)IP. -проводить время, двигаться, отделять; sam-'/bhuIP. -быть вместе; объединяться, рождаться; cans. - объединять, дорожить, уважать, оказывать честь, приветствовать; du§kfta - плохой, плохо сделанный, злой; п зло, злодейство;
-67 - apad/- несчастье, беда, несчастный случай; utWtha (ut-Vstha) IP. -вставать; восходить, подниматься; приходить, действовать; ^|гНЙ ШгТ нчтзя II ? II дщ Я<у|«£ЧЙ)1н ц: +Ч|<|гНЙ-НН*^ I гпт: ЩТ II *о II ksana т - мгновение; cintana п - размышление, мечты; pataka п - грех, преступление, потеря; udaya т - восход; 4WMi<Ka«yuit шнчт^ш i 4l|ehWllilJJijr4Hl ЦЦ: и П и budbuda т - пузырь; upama/- сравнение, подобие; -upama подобный; vayu т - ветер; воздух; tejas п - острота, огонь, жар, зной; блеск, красота, величие, до¬ стоинство; payas п - питье; молоко, вода; згетя гпнт ннт tjfeqcg цщ ci^r gi|Bn5t vrihi m - рис; yava m - ячмень, хлеб; nabhas n - небо; воздушное пространство; ЧЧКЩоЩ^гТ гШ 5Т1» ll II avyaiqrta - неразделенный, необособленный, не имеющий различий; guddha (р.р. от Vgudh) - чистый; безупречный; непорочный;
5SP£ fS|WJj^' i «brj/TlehlR*' ЯЯ Н<Мг#ЙЯ Я ll ** II «иЦ)^Ч!ЙЧ|Л&Ч^ЧЧ^НЧ<^11 *8 II acyuta - непоколебимый; вечный (эпитет Вишну и Кришны); gesa т,п - остаток, конец, излишек; аде$а - полный, без остатка; PlrMlJ^r Pl(q4Kfi(l'X^ Pl^l'HI^I'J'5»tOM4.' | ЧЧ*1«н(нЛ|^Ч^Ц ll un nirvikalpa - не колеблющийся, не сомневающийся; nirakara - бестелесный; кода т - ящик, сундук; кладовая; словарь, сборник; кокон, бутон; atiga - переходящий, преодолевающий; нарушающий, переступающий; Щ7 НгНЙЧЙН ^?rt н4ГнР1кЧЧ II \К II \/ce?t I А. - двигаться, жить; sannidhana п - близость, присутствие, наличие; Loc. вблизи, у; indriya п - чувство; орган чувства; *)|(<ЧкЧкНугР|^ Я я€т^ <ЦМЧ I ЖЧМр|ЧН: ЩС! Я Я Я51Ч1 Ион я нят^ д?в^1ч1н чтя^ i зд|^я^чтя(чг] ятяйягщти^ иен yJbh&vay (earn. от Vbhu.) - создавать, оживлять, одобрять, проявлять, думать, считать, знать.
-69 - v/gak VP. - мочь; быть сильным в ч.-л. (+Loc.), быть в состоянии; abhiWas И Р. - изучать, заниматься; повторять, сосредотачивать внимание; и 4? и abhyasa т - изучение, повторение, привычка, упражнение, произнесение вслух; kita т - червь, насекомое; bhramara т - пчела; ара-Vha III Р. - оставлять, покидать; sandeha т - сомнение, опасение, подозрение, боязнь, неопределенность; nigcaya т - твердое решение; убеждение, уверенность; nigcayam Vkar - принимать решение; ШМШТи ’ТШ--+.1.4 оЦЧ1^(н I НЯгЧ( Ч<1*Ч1Н1г^ I brahmahatya/-убийство брахмана (или другое столь же тяжелое преступление); vy-apa-Viih(vi-apa-\/uh) IP. -изгнать, устранить; siddhi/-успех, сверхъестественная способность, достижение цели; MNssftcj чЗДгП II40 и yavant - сколь большой, как, сколький; yavat adv между тем как, пока, когда, как; yati т - аскет; 41^ Ч Я Ш# 2гр?,*л(тп Я I *Т Я ЧЯ 1чт1*1'5'о(г|| и 4\ и prana т - дыхание, дух; лицо; pi жизнь; manas п - мысль, ум; дух, душа; сердце;
buddhi/-yM, разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие, разумность; дух, душа; мысли, смысл; citta п - мысль; ум, разум; дух, душа; сознание, воля; сердце; ahamkpti/- самоосознание, чувство собственного достоинства, самоуважение, самолюбование, эго; цг# Ч Ч Ч I ч чтат ч ч ч чтжччт jtv и чч и salila п - вода; anila т - ветер, ветерок, воздух; TRTt Я ui Щ 57 *nqis£ Я HqfrT: 1 Щ7 ttiRit=<ayr°nF^q и и sanspti/- ход мирской жизни, переселение; s£k§in - очевидец, свидетель, субъект; svarupa п - природное свойство, настоящая натура; kevala,/-a, -I - исключительный, единственный; Асе. adv только; ’таог ятн ш у1н!йнн I ЧрТ ЧЩ ЧТЧ mfrT II Ч^ II sakala - полный, целый, весь; pratiW$th&(Vstha) IP. -стоять, покоиться на ч.-л., противостоять; 1ауа т - исчезновение, смерть, отдых; advaya - нераздвоенный, единый; bodha - пробуждающий, знающий, наблюдающий; т пробуждение, знание, наблюдение, сознание;
sm пц€т йгай яят я^п^язсщя I т ПЯТИТ ^FHT g7%M4<4H4l II II prapafica m - проявление, распространение, увеличение; множество, многообразие; обман, иллюзия, мирская суета; видимый мир или вселенная; mithya adv - ложно, обманным образом, неверно, напрасно; pramana п - размер; мера, мерило, критерий; правило, норма, авторитет anubhava т - чувство, восприятие; Я ЯЯф Я ЯТ^Г I 44<1 Я Я ЯЯ1ЯЯ! II40II sanatana,/i - постоянный, вечный; Я ^ ЙЙЯ II 45II чЦЧ+ЧНЧЙ <[1ЧсЙ4Ч|( уцмчччн=м йййийяпяр^ I Н$<14 ЯЯЯТ Я Гч-НЧУ: Я дЯТ! II4? II dipa т - лампа, светильник, фонарь; sara - твердый, крепкий, тяжелый; т зерно, сердцевина, сила, мощь, ценность, богатство, суть, сок; pranava т - священный слог от; Vtark X U. - наблюдать, видеть; исследовать; обдумывать; считать, полагать; gamya (р.п. от v/gam) - доступный, понятный, познаваемый, возможный, подходящий. 2[ftT ^TR^FrR НЦШ
Часть II
Бхагавад-Гита Глава 2 (отрывок) >PM$0dl • [Srlmad-bhagavad-glta. Ed. Panslkar W. L. Sh. Mumbai: Nimaya Sagara Press, 1912: 46] ч ^ i ^ wicf: ЧЩ II ЯЧ II jatu - вообще, может быть, возможно, когда-либо; па jatu - никогда, ни в коем случае; jan&dhipa т - царь; W^H<Hl1WTv*N II ц и dehin т - человек, живое существо, воплощенный, имеющий тело; kaumara - юный; п детство, юность, девственность; yauvana п - юность, молодость; возмужалый возраст; jara/- старость, дряхлость; dhira - стойкий, решительный, умный, храбрый; сдержанный, спокойный Vmuh IV Р. (p.p. mugdha; mildha) - падать в обморок; ошибаться, заблуждаться; быть глупым;
ТПЩ II Я8 И matra-sparga т - материальный контакт; gita - холодный, остывший; п холод; изда - жаркий, яркий, горячий; п жар, зной; жаркий сезон, лето; kaunteya - сын Кунти, эпитет Арджуны; apayin - уходящий, исчезающий; >/tij I A. (tejate, des. titiksate) - быть острым, des. переносить спокойно, с терпением; % *Г «еичч«г*й I II ЯЧ II Vvyath I A. - волноваться, трепетать, страшиться, быть удрученным; T?abha m - бык; -p§abha наилучший, первый из; >/kalp I А. (или Vkjp; kalpate, p.p. kjpta) - служить для ч.-л., годиться, достигать цели; cam. делать; *1 well 1ФЯг) TfRt *ii+tiq) 1я«5Й W: I Wlkfli II Я$ и bhava т - становление, возникновение, переход; существование, бытие; характер; склонность; состояние (сердца), сердце, душа; чувство, мысли; anta m, п - конец; край; предел; Пмщч«1к«|иа и я'о и vinagin - исчезающий, уничтожающийся, имеющий конец; VtanVIIIU. (p.p. tata) - тянуть, растягивать; распространять, увеличивать; avyaya - неувядаемый, вечный; ч|тпт1 Pwwih»l: I *М|ВДиИ*и«1 W II Я^ II garirin - воплощенный, имеющий тело; praWma III А. - измерять, оценивать;
-76- 1 ^fh4#5n^^4RTi1^r'5r'HW II 9Q II hantar m - убийца; vi-\/jna X Р. - понимать, узнавать, знать, говорить, обращаться ■5Г5П^1ч#^Т I fen и ч° и VmarVI А. (pr. mriyate; p.p. mpta) - умирать, погибать; bhavita - здесь fat И, 3. sg.; bhdyaAs (f-yasi, n и adv -yas) compar. - больший; adv больше, большей частью, очень, снова, опять, дальше, далее; еЦ| fan fiji fa^r'sr • wg^r? хп^-sjr ifai и n veda - 3 sg. pr. от Vvid - знать; Vghataya - caus. от Vhan; m\ fa^n «wifi jj^jifa «iflwiifir i m uKUifcr fa^m <АФнпй uVifa «nifa ^ и и jirna (p.p. от Vjar) - изношенный, старый; vasas n - одежда, платье; apara - недалекий, близкий; следующий, будущий; другой, нижний; западный; sanWya (sam-Vya) - странствовать, идти; соединяться; достигать; fe Wlfal ^И’^Г'ЦМЗГ: I $Цч*гЦ|Ц| *Г тц1ч«4Та *ima: II II Vchid VIIU. - резать, рассекать, отгрызать gastra п - нож; кинжал; меч; оружие; pavaka т - огонь; чистый, яркий; \/klid IVР. - намокать, становиться мокрым (здесь caus.); >/$us IV Р. (9u§yati, caus. $o$ayati) - высыхать, сохнуть; caus. изнурять, иссушать; maruta т - ветер, воздух, дыхание;
-77 - 'О'О 1Ш: ^ФтсГ: WI(H: II 48 II sarva-gata - вездесущий, всесторонний; sthanu - стойкий, непоколебимый, постоянный; sanatana - постоянный, вечный; ftch | Г\Щ\# II ЧЧ II avyakta - неопределенный, неясный, непроявленный (viWaftj - проявлять); vi-Vkar VIIIU. - изменять, преобразовывать, портить; anu-VgucIP. -жалеть, скорбеть, беспокоиться; 1*нч*на 1^йГЧТ 1 сТОТ^^ %=Г II 4$ II mahabahu т - сильнорукий (букв, обладающий сильными руками, от bahu - рука); №ЦЧR* 1<Щ Ъ ^ II ч'о и dhruva - продолжительный, постоянный, твердый; определенный, известный; pari-VharIP. -обносить, избегать, избавлять (здесь Loc. abs.); Рт ^сттЯ *чянттР| w i ■Щ^ШчТ^ТГТЖТТ^^ЧТ II II nidhana п, т - заключение, конец, смерть, уничтожение; paridevana/- недовольство, оплакивание, скорбь, жалобная мольба; ^TRT: I И 4Q II адсагуа - чудесный, удивительный; п - чудо;
■^гТТ^ГЧ'^ *[lfac|**|fa II $0 Vvadh IU. - бить, убивать, уничтожать; wf% ^i^$)v«j<t ч 1^- н $я Vaveks (ava-Vlks) I А. - смотреть на, обращать внимание, ожидать, наблюдать, замечать.
-79 - 'OQ Глава 14 (отрывок) >HMjfl<ll I [Srlmad-bhagavad-gita. Ed. Pansikar W. L. Sh. Mumbai: Nirnaya Sagara Press, 1912: 520] fa«Wfa *^HI?I ^ II 4 II sattva n - существование, суть, доброта, религиозная чистота, сознание; rajas п - страсть, эмоция, мрак, туман, пыль; tamas п - тьма, мрак; prakpti/- природа; ni-\/bandh IX Р. - связывать, сковывать, обусловливать; mahabahu т - сильнорукий (букв, обладающий сильными руками, от bahu - рука); deha т,п- тело; dehin, dehabhpt т - человек, живое существо, воплощенный, имеющий тело; avyayam adv - постоянно, вечно; сТТБт# Fl4<!WltjL I и $ и nirmalatva n - чистота; praka9aka - светлый; anamaya - здоровый, не пагубный; sahga m - связь с ч.-л., общение; anagha - безвинный, безупречный; II ^ II raga m - страсть, склонность к ч.-л.; atmaka - имеющий природу, принадлежащий, состоящий; tj-sna/-жажда, алчность, желание; samudbhava т - происхождение; происходящий из; mohana п - вводящий в заблуждение, обманывающий;
wwnw fa fa i w и ^ и pramada m - безумие, опьянение; alasya n - лень, вялость; nidra/- сон, сонливость; Ч!ГЯ tteaqta TW: «♦н^Т*4| >Ш7Г I ■sjH^l^rtl 7J“W: II Q II san-Vji(sam-Vji)IP. -побеждать, подчинять, преобладать; a-\/varVP. - скрывать, окутывать; Т^Г: Чт* г\цЩ<* TFT: II Я<> II abhi-VbhtlIP. -преодолевать, превосходить; g i W^^1^mf|ftw^fTTrgcT и яя и prakaga m - свет, светлый; vi-Vvardh I A. - вырастать, крепнуть; uta - также, и (ity-uta от iti-uta - так вот); ■#*Г: ^JfT I х^т1ч^т%1щ|%жс^т и яя и pravptti/-деятельность, развитие; arambha m - начало, схватывание; agama m - бесконтрольность; spfha/-желание, вожделение, рвение; vwi<l из'я I cw£toift ^ф; и я$ и nandana тп - сын, отпрыск, потомок; ^ "Я# ^ ‘ЯчЯ ■qrl^ I <lfNrofa<i чП«ЬМ«МЧ. II Я8 II pra-Vvardh I A. - вырастать, развиваться; uttama-vid m - величайший мудрец; prati-Vpad IV A. - достигать, получать, узнавать, понимать;
-81 - WW ■'MT I <тот vnVuswfa ~шч$ и яч и sarigin - преданный ч.-л.; привязанный к ч.-л.; pralina (р.р. от pra-Vli) - умерший; yoni т - лоно, чрево, происхождение род, (- происходящий из); Va|*M||'ЧгёГ'^яа+ГЧИ d+ш: Ччп«^ II Я$ И sattvika - относящийся к гуне sattva; TJN V3^ <51«Т ЧЯ I И**1<+ПЦ <WUi WU*JM*N ^ II Я'О II moha m - обман, заблуждение; ^ ЯЯтШЩ Tflfr ши <N^: I dW«HI: II Я^ urdhvam adv - вверх; rajasa - относящийся к гуне rajas; jaghanya - низкий, последний; vptti-stha - имеющий склонность (от vptti-характер, поведение, склонность); adhas adv - вниз, внизу; tamasa - темный, относящийся к гуне tamas.
Глава 17 >такг I "Я^ТГКЫТРТ: [Srimad-bhagavad-gita. Ed. Panslkar W. L. Sh. Mumbai: Nimaya Sagara Press, 1912: 652] И ^*1 'вчгч II ^ Ч№1|1мМ1: l ^ЧГ Йй1 Tj- ЧЛ" liW"5R^TTftTWT: II Я II graddha/-Bepa, верность,уважение; ut-Vsarj VIP. - отпускать, отвергать, отбрасывать; nistha/- позиция, преданность, вершина, предел; aho - частица, выражающая вопрос или сомнение; и ч1№мц«1М и «ntWfll <|1+иЛ %% II Ч II -vidha/- часть, способ, вид; -кратный; svabhava т - характер, нрав, природа; 1!П[Т >Ш7Г I ,4'3i*i4U«i упЯ) 'В‘Т13‘^Г: II $ II апигйра - соответствующий, подходящий; «^•т) *и!гч«М I <U*WI *I4T: II 8 II «hl*HHI«Mlfcwi: II 4 vihita (p.p. vi-Vdha III P.) - установленный, предписанный, распределенный; Vtap IP. - пылать, страдать, мучить, совершать аскезу;
-83 - tapas п - жара, зной, мучение, страдание, самобичевание, аскеза; dambha m - обман, лицемерие; aham-kara m - чувство собственного достоинства, самовлюбленность, самосознание sam-\/yuj (sam-Vyuj) VII А. - соединять, снабжать, сосредотачивать мысли на ч.-л.; raga т - страсть, любовь, склонность; anvi (anu-Vi) IIР. - следовать; Кришна наставляет Арджуну.
-84- ТГТ И $ II >/karsay (caus. от Vkar? IP.) - тянуть, мучить, истязать; bhuta-grama m - вид живой материи, тело; acetas - бессознательный, не осознающий; nigcaya m - убеждение, уверенность, исследование, подтверждение; чн<км1ч imi I Ч*№1ЧУ*ЧI 'ЩМ оЧТ>Ц1*Ж "ЭД II 'О и bheda т - разница, различие; Т^ГГ: f%TfcJT: 1*дм Ц31Г '^KIs UlfrWilMMI: II ^ II ayus n - жизнь, жизненная сила, жизнеспособность; sattva п - суть, сущность, живое существо, характер, природа, разум, сознание, религиозная чистота, мужество; гуна саттва; arogya - здоровый; priti/-любовь, радость, удовлетворение; rasya - вкусный, сочный; snigdha (р.р. от Vsnih) - нежный, клейкий маслянистый, жирный, густой; sthira - крепкий, стойкий, надежный, постоянный, здесь - укрепляющий; hf dya - сердечный, приятный, дорогой, любимый; r<€JUUcO 1м<1 : I WKT <М<н£)Н1 II Q II katu - горький, острый; amla - кислый; lavana - соленый; atyusna (ati-usna) - очень жгучий; tlfc?na - острый; ruksa - шершавый, сухой; vidahina - слишком горячий, сожженный, горелый; i$ta (р.р. Vi$) - милый, желанный; дока т - горе, печаль, страдания; ашауа т - болезнь;
чк1<41«^ «mti ч^Тча I 'ЪШЩ iWT Tmmf*^ и я° и yata-yama - (прошедший путь) использованный, испорченный непригодный; gata-rasa - безвкусная (букв, „с ушедшим вкусом"); piiti - вонючий; paryusita (р.р. от pari-\/vas) - вчерашний, старый; ucchi$ta (р.р. от uc-\/chi§, ut-V$i$) - оставшийся, нечистый; amedhya - грязный, нечистый, непригодный д ля жертвоприношения; tnlxqqu II ЯЯ II akaAksa/- стремление, желание, потребность, необходимость; akSAksin - стремящийся, желающий; vidhi т - правило, предписание, обряд; sam-a-Vdha III Р. - приводить в порядок, сосредотачиваться; t тгад*1 И ЯЧ И abhi-sam-Vdha III Р. - намереваться, обдумывать, накладывать стрелу; мЯ^ и я$ и Vha III Р. (р.р. hina) - оставлять, покидать; Vsarj VIР. - давать, дарить, освобождать, издавать, лить; adak$ina- левый, неумелый, неловкий, невежливый; без вознаграждения брахмана; vi-v/rahIP. -оставлять, покидать; pariWcaks II А. - рассматривать; 9^&fffHI Tirftt cR II Я8 II prajna - умный, мудрый, ученый; arjava п - честность, искренность, прямодушие; ahinsa/- непричинение вреда, ненасилие;
^r=fd" "щг ^ i xfc qi^J«i II ЯЧ II udvega-kara - доставляющий беспокойство, волнение; vfikya n - слово; priyahita - приятный и полезный; svadhyaya т - изучение Вед, священных текстов; abhyasana п - практика; ”4 w^riR5l«i«t '«нм^чй и я$ и prasada m - чистота, доброта, спокойствие, дар, жертва; saumyatva п - нежность, мягкость, приветливость; mauna п - молчание (состояние отшельника от muni); vinigraha т - разделение, ограничение, контроль; $uddhi/- очищение, облагораживание, исправление; mR*w3 II Я'О II yukta (р.р. от \tyuj) - соединенный, связанный, подходящий, соответствующий; "Rtw и яр и sat-kara т - гостеприимство, дружелюбие, почитание; mana m, п - мнение, самомнение, почет, уважение, гордость; cala - колеблющийся, шаткий, двигающийся, непостоянный; dhruva - твердый, прочный, постоянный; деЧЙ<Ц1<4И) W: I II Я<? II pi(ja/- боль, страдание, вред; рага - далекий, чужой, крайний; п вершина, высшее божество, Абсолют; utsadana п - устранение (от ut-Vsad); ud-a-Vhar (ut-a-Vhar) IP. - доставлять, обозначать, называть, приводить пример;
-87 - сщм yihH^ и 40 и dana n - дар, пожертвование; anupakarin - неуслужливый, недружелюбный, здесь - тот, кто не может оказать помощь, содействие, услугу; patra т - достойный человек, знаток; п сосуд, хранилище; Vsmar IP. -помнить, думать, учить, именовать, называть; -фФ'Ч mRQiS II ЧЯ II upakara m - услужливость, помощь, содействие, благодеяние; pratyupakara т - взаимная услуга; udWdig VIР. - показывать, определять, учить, думать, помогать; pari-Vkli9 IX Р. - страдать, испытывать боль, огорчаться, мучиться, раздражаться; ТГгГтв^Щс^ II чч и avaWjna IX Р. - пренебрегать; 3 ЩЩШШ: ^рТ: I ^I^RnSM T^lT^dl: II 4$ И nirde9a т - указание, определение, обозначение, описание; brahman п - здесь Мировая душа, высшая истина; vi-Vdha III Р. - распределять, разделять, предписывать; ^Ч|<Мс1ч:1ж1Т: I W ^if^IKt || я8 II kriya/-деятельность, исполнение, жертвоприношение; praWvart I А. - приводить в движение, начинаться, возникать; vidhana п - порядок, правило, сотворение; satatam adv - постоянно, вечно; brahma-vadin т - толкователь, знаток священных текстов;
-88- <м1*Ч1Ч 1ч1чЩ“: 1я^ч1*МП%1н> И II Vkafik?IP. -стремиться, желать; И1Г% dVHI тп$ II 4$ II sat (sant) - сущий, бытие; n праведность, святость; bhflva m - здесь смысл, значение; pra->/yuj VIIР. - запрягать, указывать, применять, употреблять; pra-VgaiisIP. -провозглашать, восхвалять; Vyuj VIIР. - соединять, связывать, сосредотачивать (+L.)...; сТЧ% тГ I ^ а<^Лч II Ч'О и sthiti/- пребывание, нахождение; tadartham - поэтому, потому, с этой целью, предназначенный для этого; abhi-Vdha III Р. - приносить, ставить, обозначать, говорить; ”4*4341 I <trt)<4 II 3F II asat - несуществующий, неправильный, плохой; n ложь; Vpretya (abs. от рга-Vi) - после смерти.
Пахтанье океана Махабхарата, КНИГА I, ГЛАВЫ 15 - 17 [The Mahabharata, ed. V. S. Sukthankar, Sh. В. P. Pratinidhi; Ш. Sh. В. В. P. Pratinidhi. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933-<1966>] И 'зчгч II 1 У)«КМ1 II 8 и N/manth IX P. (p.p. mathita) - пахтать, взбалтывать, смешивать; VgaAsIP. -восхвалять, рассказывать, сообщать; И TgcTWSr II suta т-здесь пот. рг.; возница; сказитель; Ч||^НИ II Ч II acala - неподвижный; т гора; meru m - мифическая гора, обитель богов. a-Vksip VIР. - бросать, привлекать к себе, брать; gpnga п - вершина, пик, рог; ujWjval (ut-Vjval) IP. -воспламеняться; Ч||?Н1Ж*П 1^ИГ^|л*Цн1фМ1 I II $ II abharana n - украшение, убор, наряд, драгоценности; \/sev I A. (p.p. sevita) - служить; ухаживать; почитать, чествовать; посещать, стоять, обитать; предаваться, заниматься, соблюдать, исполнять; pra-Vma III А. - измерять; anadhpsya - неприступный, непреодолимый; bahula - толстый, широкий, большой; обильный, богатый ч.-л.;
-90- QO =11 l*KNRti yRl^hq]ц1 *1l«WI<j|rfl fl<rPlR*jL it 'O II vyaia m - хищное животное; змея, лев, тигр; а-v/car IP. - относиться к кому-либо, обращаться с кем-либо (+Loc.); совершать, выполнять, делать; причинять; посещать, приближаться; osadhi (тж. osadhi)/- растение, лекарственная трава; vi-Vdlp IV А. - сиять, сверкать; пака т - небо, небосвод; ucchraya т - восхождение, высота, рост; HMI4<HW$4 ЧТ^сГ II ^ II samanvita - полный ч.-л., обладающий ч.-л., папа adv - различно, многообразно; pataga т - птица; sangha т - большое количество, множество, община; VnadIP. -звучать, шуметь; ^<1: II Q II pfstha п - спина, задняя часть, поверхность; хребет, вершина (горы); a-Vci VP. -покрывать, пересыпать, копить; udviddha (р.р. от ut->/vyadh) - поднявшийся, возвысившийся, подброшенный вверх; ттщ dftFwwifiiJMi: и я<> и Vmantray (den.) - говорить, совещаться; divaukas т - небожитель, бог; Я1МЧЧ?) I II ЯЯ II sarva^as adv - везде; повсюду; совсем, вполне, все; всегда; вместе; полностью, целиком;
-91 - <J4 ^TKJcTt | >itq«*jc4+jci ТГТ *1«|*ия II ЯЯ II kalaga m - горшок, кувшин, кружка; ■gff4*fh % If I mi и я$ и sam-avaWap VP. -получать, достигать, приобретать, доставать; встречаться; чП*^1НК<1 ЧЧ<Ц|4Ч|К(: parvan п - глава, раздел книги; лунный день, узел; "ЭДГ ч4сИ< HdMWtWI^*! II Я II akara m - форма, вид, выражение лица, внутреннее состояние; mandara т - название горы; lata/- лиана, вьющееся ползучее растение; sam-aWvarVP.-покрывать, наполнять, окружать ^ffacRt и я и saAghusta - звучащий, раздающийся; dan$trin - снабженный клыками; т хищный зверь; samakula - полный, наполненный к.-л., ч.-л.; k«hi^ jh^iRi i aiqcQq HlcitScf^T.11 $ 11 yojana n - мера длины примерно в 17 км.; sam-uc-Vchri(sam-ut-Vgri) IP. -поднимать;
-92- щ\щ и 8 и ud-Vdhar(ut-Vdhar)IP. -вынимать; поднимать; спасать, извлекать; abhye (abhi-a-Vi) IIР. - приходить, отправляться; >И*т11«Н givii ^fST ЖЩ. I МаИ 1ЯгЦсТГЖ ftcirarЖ: II Ч II naihgreyasa - ведущий к счастью, ведущий к блаженству; uddharana п - возвышение, поднятие; удаление, устранение, освобождение; ■чмсПЦы^зшп wht^ i bhArgava - потомок Бхригу, обращение к Щаунаке. ddlVW: ~щт I •inmH 414^1^ и $ и ananta - бесконечный; эпитет богов Шивы и Вишну; змей Щеша; змей Васуки; pari-\/coday (caus. от pari-Vcud) - подталкивать, двигать, побуждать; yqnlcnti*!. II 'О II <m3«i ^Jll: ^Js^JMd№R I и X? и nirWmath (nir-Vmanth) I, IX Р. - пахтать, взбалтывать, размалывать, высекать (огонь); ^4i4ldl'viklV( +<*N4$ T^cRT: I TfteiRff ^<h^<uiRIh и q и аращ-pati m - море; nom. pr. Владыка вод - эпитет Варуны; Vsah I A. (pr. sahate; p.p. so(Jha) - переносить, выносить, терпеть; побеждать, преодолевать;
vipula - обширный, большой; marda т - давление; уничтожение; II Я о И акйрйга - бесконечный, безграничный; т мифическая черепаха, поддерживающая землю; adhisthana п - место, город, местопребывание; основа, опора; Varh IP. - мочь, быть способным; -I- inf выражение вежливой мысли; <г 4H*jTCTri<4L • сТ^Г 11 ЯЯ 11 sam-Var (caus. samarpaya) I, V P. - отдавать, передавать; cam. направлять, бросать, отпускать; устанавливать, опускать; gaila- каменный; т гора, скала; yantra п - сбруя, приспособление, амулет, магический рисунок; abhi-Vpid X Р. - давить, подавлять, мучить; и ЯЧ II manth&na m - мутовка; Потрясающий вселенную (эпитет Шивы) netra п - глаз; веревка; vasuki - пот. рг. т царь змеев-нагов; arthin - усердный, ревностный; желающий, добивающийся; daitya, d&nava - два рода асуров, сыновья Дити и Дану; «VHKI1Q) I f^TT: ^Т%ТТ: ГГ: II Я$ II upa-v/glis IV Р. - прижиматься, крепко обнимать, держаться; vibudha - мудрый; т мудрец, божество; puccha п, т - хвост;
-94- *mj44j«sw: I ■%■ FTW iff: y*KefrRj4<t11 Я8 II ava-Vk$ip VIP. - бросать; w ^jb I F^fTT: Ц\Яч\ II 44 II arcis n,/- луч, пламя; nis-Vpat(nis-\/pat)IP. -вылетать, выпадать, выходить; %-црщ^Т: ^СТГ%ШГ: 'Ф^‘. I Wc|$l Wttl<<l4«hfi{rlML и я$ и abhi-Vvars IP- поливать дождем, смачивать, окатывать; Vkarg IV Р. (cam. kargayati, p.p. kargita) - изнурять; earn, лишать сип; ~ШЩ PlR^WMLTT^TT: уьЧ^Й'Ч: I ■^1^141 ML'?ТТ#: -вФг: WMI&KML II Я'О II pra-Vcyu I А. - отпадать от ч.-л. (+АЫ.) sam-ava-Vkar VIР. - рассыпать, разбрасывать, покрывать; *^1Ч)Ч) I чз^4^ш4«т«я II 4F II ТИТ МНМ*М<| fafafasi I WTlfPg: IF# HeWlwRl H 4Q II vi-nis-Vpis IX P. - размалывать, дробить, толочь; adri m - скала, гора, камень; vilaya т - исчезновение, уничтожение, смерть; qi^MjiPi'^'^кНЙ TqlqtiiPiI ЧММФ*МиЛЯ <Н*]ЧМ<М. И R° И varuna - относящийся к Варуне, водяной; т водяное животное, рыба; mahidhara - поддерживающий землю; т гора; patala т - подземный мир, ад; tala п - плоскость, поверхность; дно, глубина; долина; ладонь;
^qc^wfl^TT: -q^nWHWTfm-: II ЧЯ II sanghpsyant - сталкивающийся, соперничающий (отsam-VgharsIP. -растирать, дробить, раздавить); druma т - дерево; W <Ы<ИЧ|Я|<ЯЯп I 1»тЯч. II ЧЧ II sahgharsa т - трение, столкновение, состязание; pra-VjvalIP. -начать гореть, пылать; arcis п,/- луч, пламя; abhra п, т - туча, воздушное пространство; ^njSiq |qtq:<$qi»i> 1 Rnwigfi у-н|Я и ч$ и kunjara т - слон; vi-nis-Vsar IP. - выходить; vigatasu - безжизненный, мертвый; 7ТТТЯтЖ%": I =11 Я^Щ TJ44WW II 48 II N/gamIVP. (gamyati,p.p. ganta, caus. gamayati) - гаснуть, переставать, утихать, успокоиться, исчезнуть; caus. успокаивать; HMiRmUsN WKTOT% I и чч и nanavidha - различный, разнообразный; \/sru IP. (pr. sravati; p.p. sruta) - течь; niryasa m - сок дерева, смола, молоко; d4W*j<i4M<Ui кмм\ I II ч$ и amara - бессмертный; т бог; nihsrava т - расход, вытекание;
WW ТЩ: I W: И Ч'О II vimigra - смешанный, неоднородный; ghj*ta n - топленое масло; «вдщюкЛЧ *^i «<^^1 • 'Щ'^ц ^м. и ч* и granta IV Р. (рг. gramyati; p.p. Vgram) - уставать; прилагать (усилия); р.р. усталый; *R|€Wi '4Pihm№WII I Г^цДеМЦц^сг II 4Q II pte - за исключением, кроме, без (+Асс., АЫ.); manthana п - пахтанье; 'ddl *iKKW]^T 91ЩГ I 1%Чс^ЧТ 1^nt ТЩИЧ 1KW<U*1 И $° И vi-Vdha III U. - разделять, распределять, устраивать, распоряжаться, делать, производить, назначать, устанавливать; рагауапа п - главная, высшая цель; последнее прибежище, по¬ следнее средство спасения; II 1мцумм и ^mrfecTT: I Цвд^гаг: чЯ^с&Щ11 ^ II sam-a-VsthaIP. -вступать, подниматься, попадать, соглашаться; Vksubh I А., IV Р. - качаться, колебаться, волноваться; II Ijjkl 'WM И Я1\1ЯЧ|Ч”ч: <чЯн«?1 I с!7Ч*Г: ^ЦчГ^чиЙ И $4 И akula - смешанный, смущенный, озабоченный, обеспокоенный; полный;
-97 - (J'O Ш ТКТЩШ^: ШНWWKTC I Жга^ГГ: 'Щ&Щ: I^TTg^RT: И $$ И samana - похожий; равный, одинаковый, согласный; т друг, ровня; prasanna (р.р. от pra-v/sad) - спокойный, благосклонный, милостивый, умилостивленный, умиленный, довольный; чистый, ясный; аЛди т - часть, доля; край, конец; луч, свет; ТрГ: ЧЩртЩ II $8 И pandura - беловатый, белый; -v&sin - живущий; одетый во ч.-л.; sura/- вино; богиня вина; turaga т - конь; Ц\Щ*М I лОЙ1фМ: 4n^WKIW<1JM: II $4 II kaustubha m, п - пот. рг. драгоценный камень, полученный при пахтании океана; marici/, т - луч света, мираж, пот. рг.; vikaca- блестящий, раскрытый (о цветке), лысый; uras п - грудь; W^UdM) ^<|ЦоМЧУ!Ж1%11: II ^ II java - быстрый; т быстрота; %f <н 1и и dhanvantari m - пот. рг. бог врачевания, врачеватель богов; vapu^mant - воплощенный, прекрасно сложенный; kamandalu m - кувшин, сосуд для воды (у отшельника);
-98- ^*jai«f *i^i,i>'5Tlff +i+)^l«itq ^«wihi. II ^ II atyadbhuta - чрезвычайно удивительный; nada m - шум, рев, ржание; flHWT TIJJj I ш ^Mdldl+Wfad: II II mohin - смущающий, обманывающий, вводящий в заблуждение, сбивающий с толку; mohini/- обворожительная, пленительная, очаровательная (женщина); adbhuta - невидимый, таинственный, удивительный; abhi-san-Vgri (abhi-sam-V^ri) IP. - прибегать (к помощи), достигать; "gt fwmw: и 8® и ^чГ№|тнкЗ чн!<ч4(*и чкц1№Ш: II II -1М1I T*1 ^ I ядоi*4яччДч i4.^fidi ^w^nqis II Я II avarana n - оболочка, покров, одежда, защита, доспех; mukhya - главный, стоящий во главе, первый, наилучший; praharana п - борьба, нападение, оружие; pra-Vgrah IX Р. - хватать; abhi-VdruIP. -нападать, бросаться; бежать; dd<sr|<^f ^ 414=1111 ^Г%Г: И Ч И nara m - человек, мужчина; мировая душа или первозданный человек (отсюда пйгауапа - „сын Нары“);
-99 - QQ Tqbiuh «млцк^шч 'ёЧ^‘ g+И II $ II saka$a m - близость, присутствие; Асе. к, в АЫ. от, из, Loc. при, у; saipbhrama т - смущение, волнение, тревога, заблуждение; tumula - шумный, бурный; W. 1q3R^ фйН ^Ь|фнЛ1Ц№11 <^nq: ч|1чч<1.Т^Г II 8 II rahu m - пот. pr. асура, вызывающий солнечные и лунные затмения; № «WUW^Hlk I ■*H*sHW ’4*55^^' ^j\i4ji tid«ni*44i II 4 II a-Vkhya IIP. - называть, говорить; hita-kamya/-желание блага к.-л. (употребляется только в In.); W I ItNdi^d+U*WI II $ II alankpta - украшенный; cakrayudha (cakra-ayudha) - вооруженный диском, пот. pr. эпитет Вишну и Кришны; ojas п - сила, мощь, могущество, блеск; ВД 11 II 'О II pratima - похожий, подобный; ut-Vkart VIР. - вырезать; Ц1%|г|'У«5^Т»п‘ чннгеклТч ^ ft II ^ II vaira n - неприязнь, вражда; vinirbandha m - настойчивость, упорство, постоянство, стой¬ кость, непоколебимость; Vgras IU. (p.p. grasita, grasta) - есть, пожирать, поглощать.
-100- ЯОО Царь Щиби, сокол и голубь KATHA-SARIT-SAGARA, XXIV [Katha Sarit Sagara. Die Marchensammlung des Sri Somadeva Bhatta aus Kaschmir: Erstes bis funftes Buch. Sanskrit und deutsch / Brockhaus H. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1839: 85] ^RTTVk’: filM+l II Ч II karun а/- жалость; кагипй-рага - сострадательный; dhira - стойкий, решительный; постоянный, прочный; сдержанный, спокойный; ,ад¥*(«ччч^’рти1 ч н >/vaftcIP. -шататься, колебаться; саш. уклоняться, обманывать; дуепа т - орел, ястреб, сокол; vapus п - тело, осанка, вид; чудное явление, явление; величие, красота, поразительная красота; dharma т - правило, закон, право; обязанность, долг; дхарма; добродетель; религия, вера; благочестие, праведность; нравственное достоинство, справедливость; положение, состояние; постановление; здесь пот. рг. Добродетель; anuWpat IP. -мчаться, лететь за; преследовать, гнаться; drutam adv - быстро, скоро; поспешно, торопливо; Чч1'31т*1Я«П<1> II $ II аЛка т - колени (сгиб); знак, след; >/$riIP. -прилипать; прислонять; зависеть от к.-л., ч.-л.; обращаться за помощью или защитой к к.-л.
-101 - W ®twW % I ^рчщж^г № <& vtmitwlb11 8 и bhaksya - съедобный; n (дозволенная) пища; k^udhita - голодный; TTcT: ^ WMM: I чмммЗ w и ч и garana n - убежище, покров; garana-&gata - ищущий защиты, убежища; dffi tTflfg? 'Щтзттттш II $ II \/gadIP. -говорить, высказывать; pra-Vhar§IP. -радоваться, возрадоваться; prati-Vpad IV A. - получать обратно; тщгтщг cj^Kji тг м ^ и ut-Vkart VIР. - вырезать; tula/- весы; вес, масса; abhyadhika - добавочный, дополнительный; W: тмчтпччд; I Ц<и\ и ^ и adhi-Vruh IP. - подниматься, достигать ч.-л.; <^Ч $M«h4)d$b I <jei«N<i^ <Г'<мН -Ф+Kj: 1 <-HI чпф cKM^‘UslM'dyTd*fti|<J: II Q II ak§ata - неповрежденный; antardhana n - исчезновение, укрытие; antardhanaip Vi - исчезать, пропадать.
-102- ЯО* Сутра сердца ЗАПРЕДЕЛЬНОЙ МУДРОСТИ [Mahayana-sutxa-samgrahah (Р. 1). Ed. Vaidya, Р. L. Darbhanga: Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961] prajftaparamita/- совершенство познания, запредельная мудрость; prajfia/- мудрость, знание; намерение, цель; paramita/- переход на другой берег, совершенное достижение, совершенная добродетель, совершенство в ч.-л., hpdaya п - сердце; сущность, суть, ядро, основа; sutra п - нить, шнур, волокно, линия; изречение; сутра (книга или руководство, написанное обычно в виде сжатых формул или правил); II ^ 4H#S!W II >1*14 itl. tq^<Tci Ж тт|гтт тщтгг ^ I samaya m - встреча, общение, взаимопонимание, уговор, соглашение, закон, правило, обычай, договор, наставление, время, срок; bhagavant - счастливый, благодатный, благословенный, бла¬ женный, прекрасный; эпитет богов (букв, „обладающий долей"); rajagpha (r&ja-gpha) - „Царский дворец", современный г. Раджгир, столица Магадхи; vi-VharIP. -разнимать, отделять, расчленять, освобождать, отбирать; гулять, бродить, скитаться, проводить время; А. наслаждаться; gpdhrakuta (gpdhra-kuta) т,п- Вершина коршуна; mahant - большой, сильный, обширный, длинный, обильный, громкий, высокий, великий, величественный, благородный; bhik§u т - нищенствующий монах, отшельник; saAgha т - большое количество, множество, объединение, союз, общество, община;
-103 - sardham adv - вместе, сообща; boddhisattva т - находящийся на пути к достижению совершенного знания, букв, „просветленное существо"; w£f mmt \ khalu - именно, конечно, непременно, воистину, в самом деле, ведь, же; gambhira - глубокий, неизмеримый, безграничный; скрытый, тайный, таинственный; avasambodha т - совершенное знание, совершенное понимание; samadhi т - глубокое сосредоточение, самадхи (заключительная ступень глубокой медитации); внимательность, приведение в исполнение, религиозное подвижничество, доброе дело, благоговение; sam-a-VpadIVA. (p.p. samapanna) - нападать, атаковать, впадать, попадать, входить в к.-л. состояние, достигать, быть вовлеченным во ч.-л.; Tfr тг Щ\Цт4\ #щг И-в|1ЧЦ1*МШ*1 ^ W I mahasattva т - великий святой, великий мудрец; великодушный, благородный; агуа - благородный, достойный, досточтимый; сагуа/- странствование, поведение, образ жизни, совершение, осуществление, благочестие; VcarIP. -ходить, странствовать, следовать; жить, действовать, делать; vy-ava-Vlokay earn. (vi-ava-Vlok-ay) - смотреть, рассматривать, замечать; skandha m - плечо; ствол дерева, толстая ветвь; раздел, глава; масса, большое количество; пять объектов чувств; пять состав¬ ных элементов бытия, пять причинно обусловленных компонен¬ тов всего сущего; гйра п - внешность, форма, облик; vedana/- чувство, ощущение; safijna/- представление, мысленный образ, восприятие, обозначение;
Я®8 -104- saAskara m - совокупность мысленных построений, сочетание дхарм; vijflana п - сознание, познание, мудрость, способность познавать; svabhava т - характер, природа, нрав, привычка; 9йпуа - пустой, необитаемый, одинокий, лишенный ч.-л., тщеславный; п - пустота, ноль, ничто, отсутствие ч.-л.; I ayusmant - здоровый, долгоживущий, долговечный (в обращении к царю или почитаемому лицу) anubhava т - сила, мощь, достоинство; avocat - аог. 3 sg. от Vvас; cartu-kama - желающий следовать, желающий жить; HTjWRl+MKji сц«м)сн1<мсц | sam-anu-Vdarg IV P. - смотреть, наблюдать, замечать, постигать; Ч"ЧС11 4*^=1 I СЧ Оч gAnyata/- пустота, пустынность; ppthak adv - отдельно, обособленно; 1010 Вместо сочетания «носовой + смычный согласный» в этом тексте регулярно встречается сочетание «анусвара + смычный согласный».
105 Яоц Голова Будды
-106- 40$ “JKMI l ^'5ртТ I TJ^lirkgTWFlt: ^dM4!<UI ^JfMdl •nUk$\ ^FRT fa*HI W Ч|ШЦ]Т: I C\ ©4 dharma m - положение, состояние, правило, закон, законность, долг, обязанность, религия, нравственное достоинство, благочестие, праведность; здесь - элементарная единица психики субъекта, носитель одного качества; laksana - выделяющийся ч.-л., имеющий ч.-л., относящийся к ч.-л.; п признак, качество; ut-y/pad IV А. (p.p. utpanna) - рождаться, происходить, возникать, выходить, начинаться, случаться; niWrudh VIIU. (p.p. niruddha) - сдерживать, отражать, осаждать, запирать, подавлять, ограничивать, разрушать, уничтожать; vimala, amala - чистый, незапятнанный, яркий; йпа - неполный, немного меньший чем ч.-л.; sam-y/par IX Р. (р.р. эащрйгпа) - наполнять, завершать; с1<Я1<1. <lf$f ijiRyi Ч 'ЧЧ’ Ч «ЦМ1 Ч ti’sjl ч I tarhi adv- тогда, потом, затем, в таком случае, итак, хорошо, ладно; •Г Ч Ч Ч TBt Ч Ч I cak?us п - глаз, зрение, взор; grotra п - ухо, слух; ghr&na т,п- чутье, обоняние, запах; нос; jihva/- язык; кауа т - тело, туловище; manas п - дух, душа, ум, сердце; gabda т - звук, слово, речь, название, изречение; gandha т,п- запах; rasa т - сок, жидкость, суть, сердцевина, вкус, чувство, поэт. переживание, настроение (в индийской поэзии и драме насчиты¬ вают девять рас); страсть, удовольствие, наслаждение, радость; spra$tavya п - осязаемое (р.п. от y/sparg, y/sppg); прикосновение, осязание;
-107 - qo\0 Ч *1Я|1ог5!1*1Ч1д: I dhatu m - первичный элемент (пять первоэлементов - эфир, воз¬ дух, огонь, земля, вода), составная часть тела; металл, руда; слой, пласт; корень глагола; yavat - сколько, как долго, наконец, между тем, сейчас; пока, до; yftvan-na - пока не; ksaya т - потеря, упадок, гибель, конец; уменьшение, истощение, прекращение; jara/- старость, изношенность; marana п - смерть, умирание; duhkha п - горе, страдание, печаль, неприятность; samudaya т - собрание, объединение, соединение; успех, удача, доходы, выгода; совокупность составляющих элементов, причина возникновения ч.-л. Сздесь причина страдания, вторая благород¬ ная истина); nirodha т - обуздывание, заточение, окружение, задержка, по¬ меха, препятствие, подавление, угнетение, уничтожение (здесь устранение страдания, третья благородная истина); marga т - след, тропа, дорога (здесь путь устранения страдания, четвертая благородная истина); prapti/- приход, наступление, достижение, прибывание, счастье, радостное событие, восприятие; волшебная сила; 1%тГ ЖЩ: I a-Vgri I A. - отправляться, опираться, выбирать; pass, искать убежища, находиться; citta п - ум, разум, мышление, сознание, сердце, воля; varana п - запрет, препятствие; окружение; astitva п - существование, действительность; Vtras IР. - дрожать, бояться; viparyasa т - окружение, перемена, смена, ошибка, заблуждение;
-108- qov; ati-Vkram IU. - проходить, миновать, превосходить, отодвигаться, лишаться; nistha - имеющийся, находящийся, покоящийся, основывающийся на; ведомый, зависимый, преданный к.-л.; nirvana п - исчезновение, конец, прекращение существования; спасение от перерождений; удовлетворение, блаженство, вечный покой; adhvan т - путь, дорога, путешествие, длина, расстояние, время; anuttara-samyak-saipbodhi/-совершенное полное просветление; abhisambuddha (р.р. от abhi-sam-Vbudh) - достигший просветления; WiW^r: *i% I UIWJWH s mantra m, n - мантра, заклинание, волшебство; замысел, план, совет, наставление; anuttara - непревзойденный, превосходный, совершенный, наивысший, лучший; asamasama - несравненный, бесподобный; pragamana п - успокоение; успокаивающий; amithyatva п - правда (букв, не-ложность); 7RRTT I Т£Г ТщЯу'Ц HtJNKl+WWi ftlfad4 ^ -что: <ren<t ki kiM
-109 - qOQ vy-ut-y/tha IU. (vi-ut-Vstha) - вставать, пробуждаться; рассеиваться, разъезжаться; отворачиваться от; sadhu-karam y/da III U. - одобрять, хвалить; sadhu - честный человек, аскет, подвижник, святой, добродетельный человек; adv верно, правильно, прямо, хорошо; HuwKUwwi nir-y/dig VIP. (p.p. nirdista) - показывать, указывать на, определять, обозначать; считать, полагать, сообщать; принимать за к.-л.; anu-y/mud I А. - радоваться, одобрять; tathagata - поступающий так, ведущий себя подобным образом; Будда Щакьямуни; последователи Будды; arhant - заслуживающий, достойный; т - уважаемое лицо, знаменитость; samyak-sambuddha - достигший полного просветления; a-y/nand IP. - радовать, доставлять удовольствие, наслаждение; sarvavat - содержащий в себе все, целый, сплошной, полный; parsad- окружающий;/- народ, совет, собрание; abhi-y/nand IP. - находить удовольствие, одобрять, радостно встречать, приветствовать. итпчк1+М1€<<1£Ч тщ> и
Гимн Пуруше Ригведа X, 90 [Rig-Veda Samhita, the Sacred Hymns of the Brahmans: Together with the Commentary of SSyanachSrya, ed. by F. Max Muller. Vol. 4. London: Henry Frowde, 1892: 288] II Я II girsan n - головЪ; ^ purusa, purusa m - человек, мужчина, душа, мировой дух; пот рг. первочеловек, из которого была создана вселенная; aksan п - глаз; pad т - нога; vigvatas adv - кругом, со всех сторон (от vigva - все, каждый); \/vаг V Р. - покрывать, прятать; ati - над, сверх, по; arigula т, п - дюйм, ширина большого пальца (от anguli/- палец); wii+jnwM^l II Ч II bhavya (р.п.) - будущий, хороший; п - будущее, счастье; uta - тоже, и; amptatva п - бессмертие; i$ana - владеющий, господствующий; \lruhIP. -расти, подниматься; 4i<^lfw Israt^iPi II $ II etavant - столь"большой, столь великий; mahimant - большой, обильный, достаточный; величие, сила, могущество; jyayans cpv. - более старший, более старый; pada т - нога, четверть ч.-л.; -41 Рг II 8 и ilrdhva - вверх, обращенный вверх; vi$vafic - распространяющийся во все стороны;
-Ill - яяя vi-\/kramIP. -выступать, выходить; agana n - еда, пища; TTTOMHR^I ччи^^да^11 4 11 4 селенной; adhi + Abl. - из; ati-Vric VIIР. - превосходить; pagcad adv - сзади; puras adv - спереди; qti'ftl «-П«ж ujvafa: II $ II havis n - жертвенное возлияние, жертвенный дар; Vtan VIII А. - тянуть, распространять, выполнять, составлять; ajya п - жертвенное масло; idhma m, n - дрова, топливо; «ч!^Тц I ФТ'зН "ШИТТ 41*1*14 ^ II 'О II barhis п - жертвенная священная солома, подстилка из особой травы; proks IР. (pra-Vuk?) - брызгать, орошать, кропить; agratas adv - вначале (от agra - первый, начало); sadhya т - святые, класс полубогов; 'ёфг ущтч I ^ II ^ и sam-Vbhar (sam-\/bhar) III Р. - обеспечивать, сводить вместе, кормить, собирать; ppsat - пестрый; pj^at-ajya п - крапчатое масло (масло, смешанное с кислым молоком); vayavya - имеющий отношение к ветру или воздуху (уйуи - ветер, воздух); сИнЦгчщ ^455'! I '«iRR II Q II pc/- блеск, сияние, священная песня, гимн, собрание гимнов; saman п - гимн, хвалебная песнь, напев, ведические гимны, стихи; chandas п - песня, священный гимн, метрика, стихосложение; yajus п - ритуальная формула при жертвоприношении;
-112- ЯЯЧ ^ntf f *rf^ <\m<l d^kldl II Я<> II ubhayadat -"имеющий челюсти (два ряда зубов - сверху и снизу); aja т - коза; avi т - овца; I ^l" W 4I^i II ЯЯ II vi-Vdha III P. - разделять, распределять, расчленять; katidha - сколько частей? Vkalpay (caus. от \/kalp) - расчленять, приготовлять, приводить в порядок, образовывать; йги т - бедро; *]*1ЧКЛДО <1*И: W: I 4?JT^t *l«iwi II яя II rajanya (= ksatriya) т - войн, представитель второй касты; MKUI^^Ww И Я$ II candramas т - луна; prana т - дыхание; ■snwjt uQblul "етЫсТ I чН]тм1 4|ф*М<Н. II Я8 И nabhi/, m - пупок, центр; antariksa n - воздушное пространство; sam-Vvart (sam-Vvart) I A. - возникать, происходить; grotra n - yxo; ^1*41*1*1. чЯччТед: 1кТТ: I яч и paridhi m - ограда вокруг жертв, огня (обычно три зеленые ветки); samidh/-дрова, полено; <j*H ЧтИФМ ^*111*1 ifi УтШщ ««WMkUL I ^ ^ ”^nW: II Я$ II naka m - небо; Vsac I A. - следовать за к.-л.; ptlrva - первый, предшествующий, прежний.
К СВЯЩЕННОЙ РЕЧИ - Вач Ригведа X, 125 "щ Ян*йТ*Ц<и.П II я II I хВД 'Чфтнт^^# II я II ahanas - обильный, тучный, набухающий, бьющий через край; dravina тг - движимость, богатство, деньги, собственность, сила; havismant - жертвующий, жертвенный; pravi - внимательный, заботливый; yajamana (p.praes.act. от Vyaj) - жертвующий, жертвователь; М <igT ч-'М’Л "э^тт цчт i ■cn"5FrtИ ^ || rastri/- госпожа, повелительница; sangamana - собирающий воедино; п объединение; cikitvafts - знающий, понимающий, сведущий; yajfiiya - достойный жертвоприношения; vi-Vdha III Р. - разделять, распределять, расчленять; purutra adv - по многим местам, в разные места; bhtiri - многочисленный, большой, богатый; bhuri-sthatra - вездесущий, имеющий много пристанищ; a-Vvig VIР. - проникать во ч.-л. (здесьp.praes. от cans.); шсг W ^ -ц<\ чЦщ W ~и 8 н pra-Van (pra-Van) IIP. - дышать; upa-Vksi IIP. - жить, зависеть от (+Acc.); graddhiva - достойное веры (от graddha - вера);
-114- ЧЧ8 4j$*\4 ft< I ~Ц «nj+i3 <f <UjR сГ 11 Ч И justa - желанный, приятный (p.p. от Vjus-любить, наслаждаться); Vkam I А. (здесь caus.) - любить, хотеть, желать; ugra - могучий, ужасный; sumedhas - очень умный, обладающий мудростью (Асе. sg. sumedham); W <^1<ч 'Ч^Т ^-riqi ^ I ЯчИ+Ч!? «У|q 1^1^41 -Щ[ II $ II brahmadvis - ненавидящий священное знание (brahman); <jaru/- стрела; и, й - усилительная частица; samad/- спор, борьба, (здесь поэтическое состязание); dyavappthivi du. - небо и земля; C# Щ\\ц II 'О II Vsd II А. - производить, рождать, давать урожай; murdhan т - вершина, голова; anu-vi-VsthaIP. -распространяться по (+ Асе.); bhuvana п - бытие, мир, вселенная (здесь N. Acc.pl.); varsman т - вершина, темя; upa-Vsparg VIР. - касаться, трогать, доставать до; wfa чт# ^ тг чЦкНад] ^iR I тт%тт^"Ф^ и ^ и vata т - ветер; praWva IP. - веять, дуть; а-Vrabh I А. - охватывать; paras - дальше, вдали; ena- ml.sg. отidam; etavant - такой, столь большой, великий; mahin т,п- величие, величина.
Гимн Савитару РИГВЕДА I, 35 T^FT «Я«яЗ 4^11+1 t+j’HW^ltcj^H^i I tHpisWT Wft и ч и Vhva (hvaya) IP. -звать; svasti/- благоденствие, процветание, удача, успех, счастье; mitra-varunau du. - Митра и Варуна; avas п - помощь, защита, поощрение; отрада; желание, потребность; ni-Vvig VIР. - проникать, располагаться, покоиться; nivegam - nom.ag. /; ttti/- помощь, содействие; «Й(П Wl qlfi ТЛ^К II 4 II rajas n - атмосфера, воздушное пространство; мрак, туман, пыль; vartamana - движущийся, существующий, пребывающий (p.praes.act. oTVvart); martya - смертный; m человек; hiranyaya = hiranya - золотой; й-Vya И P. - подходить, приходить, идти к, являться; наступать, начинаться; bhuvana п - бытие, мир, вселенная; пристанище; живущий, сущий, человек, существо; ut«MI i|<MdU4 'felt ^Rdl ^ТФТРТ: II $ II pravata adv - быстро, стремительно, вниз, под уклон; udvat/- высота, возвышенность, вершина; gubhra - блестящий, сверкающий, светлый, белый;
-116- яя$ yajata - божественный, святой, достойный (жертвы), уважаемый (ведийское причастие); hari du. - кони бога Солнца, кони Индры...; parfivat/- отдаленность; durita п - беда, горе; бедность; вред, убыток; риск, опасность; грех; apa-\/badh I А. - отодвигать, прогонять; ФкП I tifqni dfeWT ЪФТ'. II 8 И abhlvpta (p.p. от abhi-\/var) - покрытый, окруженный; kpgana n - жемчужина, золото; vigvarapa - разнообразный, многоцветный; gamy а/- палка, опора; втулка, гвоздь на ярме; byhant - большой, высокий, сильный, обильный; а-VsthaIP. -стоять, вставать, подниматься, отправляться bhanu т - солнце, свет, блеск, луч света; tavisi/- сила; 1% *FT|s^JMT: li'ti'. I щЩ’. 1Цг^«Йт1ч II M II gyava - коричневый, гнедой; giti - белый; vi-Vkhya IIР. - оглядываться, замечать, показывать; praiiga11 п - передняя часть дышла (оглобли); upastha т - лоно, укрытие; gagvat adv - постоянно, тотчас; vig/- место жительства, племя, народ; daivya - божественный, священный; п - божественная сила, судьба, рок; 1wl"Sn#: wff 4441 1оК]Ч7< I virasah (N.sg. virasat) - покоритель^ ani m - чека на оси колеса; 11 Умляут указывает на не слияние двух расположенных подряд согласных, то есть ай не равен дифтонгу аи.
rathya - относящийся к колеснице па - как, похоже (ведийская частица) adhi-Vstha (adhi-Vstha) IP. -стоять над, подниматься, управлять, владеть; Veit (cetati -1Р., ciketati - III P.) - постигать, понимать, знать; iWlY <1*к«зп ctcfpf и 'о и suparna m - орел, большая птица; миф. огромная птица; gabhira-vepas - глубоко взволнованный, движущийся внутри (от gabhira- глубокий, неизмеримый, безграничный, скрытый, тайный, vepas п - дрожание, волнение, возбуждение, колебание); asura т - дух, божество, асура; nitha т - вождь, ведущий; a-Vtan VIIIР. - распространяться, расширяться, протягиваться; натягивать, показывать; tltqni ^ II ^ II kakubh/- вершина, острие, страна света; dhanvan m, n - степь, пустыня, скалистая местность; yojana п - мера длины (около 17 км); sindhu m,/- река, океан; название реки; a-Vga IIР. - подходить, приближаться; dadhat-p.praes.act. от Vdha (у причастий от редуплицированных глаголов нет сильной ступени); dagvas - почитающий богов, благочестивый; милостивый; <иы I ^1Ч|Д1ч] II Q II vicarsani m - повелитель людей (от car$ani/- народ, люди); dyava-ppthivi du - Небо и Земля; iyate - pass. 3 sg. от Л; amiva/- страдание, мучение, болезнь; vi (vi-Vi) П Р. - выходить, приходить, приводить в движение; помогать...; Var (или Vp, pcchati IR, pnoti V P.) - идти, двигаться вперед (быстро), всходить; встречаться;
-118- ^аЛ-hs I 4lcJMMj*Wlll^e|: ЙId^4 juiM: И Я0 И mpdika - милостивый, благосклонный; avafic - обращенный вниз; arvaflc - обращенный сюда, повернутый к; apaWsidhIP. -прогонять, отгонять,угонять; yatu-dhana т - демон, вид злых духов; pratidosam adv - вечером, каждый вечер; в темноте; \/gar IX Р. - звать, сообщать, восхвалять; ^кТТ ^нЯ'З I ^ И ЯЯ И purvya - ранний, древний, первый, ближайший; renu т - пыль, пыльца; a-Vrak§ IP. - защищать; adhi-Vbru. IIР. - говорить, утешать, поддерживать.
Гимн Индре РИГВЕДА I, 32 <МЯу Trfi4-?nf^^nt щц\Я ^ i тм^йи! ^1*Мгч4<1им1 и я н vlrya п - сила, мощь; героизм, героическое деяние; сперма; pra-Vvac П Р. - говорить, объявлять, поучать, прославлять (здесь subj.); vajra т,п- молния, гром, оружие Индры; алмаз; vajrin - громовержец; ahi, ahi т - змей; anu-VtardIP. -повреждать, бить, буравить, расщеплять; vaksanaZ-тело, живот, утроба; русло реки; Vbhid VIIР. - колоть, пронзать, нарушать, разделять; и 4 II \/gri IU. - прилипать; прислонять; лежать, покоиться; зависеть от к.-л.; обращаться за помощью или защитой к к.-л. (здесь part. pf. med.) svarya - шумящий, рычащий, жужжащий; \/taksIP. -резать, обтесывать, придавать форму; vagra/- мычащая корова (с теленком); Vsyand I А. - течь, бежать; anjas - быстро, тотчас; ЗЧ]<ж1<йиз<(П4 № i w'brNг Tra*ww|ki4L ч 3 и vpsaya A. den. - возбуждаться, пылать страстью, реветь как бык; kadruka m, pi - сосуды Сомы; sayaka - пригодный для метания; т, п стрела, снаряд; a-Vda III U. - получать, брать себе, выхватывать, ловить...; maghavan т - щедрый, могущественный; эпитет бога Индры;
-120- Я w{\*\ЖИЛЕНж!*Ц|: ЙЪтТП*ГГ: I Ч||<^ ФШ<114]Ч14 <Л<Ц Щ Ч 1^# II 8 И mayin - мудрый, чудодейственный, обманчивый; т - волшебник; п - волшебство, магия; amina - стремительный, быстрый, порывистый; pra-Vve IР. (p.p. prota) - прикреплять, сплетать, привязывать; тауа/- обман, иллюзия, волшебство; tadltna adv - тогда, потом, затем; Vvid VIР. (р/. viveda/vivide) - находиться, быть; брать; отражать; приобретать, снискать; и 4 II vptra m - враг, Вритра; vyansa - не имеющий плеч; vadha m - убийство, казнь; смертоносное оружие; skandhas п - плечо; ствол, толстая ветвь; kuliga т - топор; п - оружие Индры, алмаз; vi-Vvragc (p.p. vivpkna) VIР. - рубить, резать; ираррс - удерживающий, прилипший; ’341%Ч WTt; II $ II yoddhar т - боец, солдат; durmada - опьяненный, безумный, возбужденный; VhvaIP. -звать,призывать, созывать; tuvi - очень, сильно, много; tuvi-badha - очень подавляющий, много одолевающий; pjisa - изгоняющий (врагов); Vtar (или Vtf) IP. - переправляться через; пересекать; спасаться; sampti/- встреча, сражение; sam-Vruj (sam-Vruj) VIР. - разбивать, разрушать, ломать; anas - не имеющий лица/рта; Vpis VIIР. - молоть, толочь, разбивать, вредить, ранить, уничтожать;
<|ыц] 'ЯШпЧ'■^Ч'Ч^Я! '^tlT^lNr: II 'О II p^tanya - биться, сражаться (denom. от pjlana/- битва); sanu m, n - вершина, гребень, хребет; vadhri - кастрированный, оскопленный; pratimana п - двойник, образец, пример, подобие, сходство; противник; purutra - adv по многим местам, в разные места; vy-v/as (viWas) IV Р. - разбрасывать, разрывать, измельчать; "ЪХЫ q«rillO: I ИIЩЗй ЩгП ^[cla-d Ж mil: Ч<ЭД:иР<^ и ^ и nada (na<la) п - тростник, камыш; па - как, похоже (ведийская частица); mahi - большой, великий; т,п- величие, величина; pari-V$tha (pari-Vstha) IP. - преграждать, задерживать, стоять вокруг, стоять на пути; gi- лежащий, отдыхающий; \4ч I w 'щ I 'зтК] ^ II Q II nlcavayas - тот, чья сила исчезла; vadhar п - стрела, сокрушительное оружие; ava-Vbhar III Р. - бросать, толкать, отсекать (jabhara- Ved.pf.); su - производящий, рождающий;/- мать; danu - пот рг. мать Вритры; <шМ] "4% ^<4*11 ^4# 1k W II я о II ni-Vvig VIР. - располагаться, поселяться, покоиться; саш. класть, положить, разместить; ka§tha/- путь, русло, страна света, вершина, цель; ni-Vdha III Р. (p.p. nihita) - снимать, класть, сажать, хранить; ninya - тайный, скрытый; п - тайна;
-122- <|Ы<ЙН№Т1Ч1 4||i|: *Т|Ф. I II яя и dasa - враждебный, демонический; т - враг; злой демон; неариец; раб; ni-Vrudh VIIР. - сдерживать, отражать, осаждать, запирать, подавлять; bila п - нора, логово, дупло; api-Vdha III Р- вкладывать, втыкать, покрывать, закрывать; jaghanvant - part.pf. act от Vhan; apa-v/var VP. - открывать, раскрывать; tj^T: i ^«31 Ж И ^ 11 vara m - волос из хвоста животного; sfka m - стрела, дротик; ветер; prati-Vhan IIР. - наступать, нападать, атаковать, биться против к.-л., притвориться; ava-Vsaij VIР. - отпускать, отсылать, освобождать; Vsar IP. -течь, струиться, идти, бежать (здесь ведийский inf.) sindhu m,/- река, океан; название реки; Щц ПкадЙ ^ I ^ II Я$ II vidyut - сияющий; п свет, свечение;/молния; tanyatu т - шум, гром; mih/- туман, чад; Vsidh IV Р. (p.p. siddha) - совершать (ся), исполнять(ся), реализовать(ся), удаваться; >/kar VIР. (p.p. klrna) - сыпать, высыпать, насыпать, рассыпать, усыпать; hraduni/- град, буря; арап/- будущее; vi-VjiIP. -побеждать, завоевывать, превосходить, добиваться ч.-л.;
-123 - ЧЧЭ И Я8 И yatar - мститель; идущий; возница; jaghnivaAs - part pf. act от \/han; yJbhl - страх, боязнь ч.-л. (+АЫ); sravantl/- поток, река; И ЯЧ avasita (р.р. от ava-Vsa IV Р.) - пребывающий, отдыхающий, находящийся; дата - успокоенный; прирученный, домашний...; gpfigin - рогатый, клыкастый; \/k§iIP. -владеть, править; саг?ащ/-люди, народ; ага т - спица (колеса); nemi/- обод колеса, круг, окружность; pari-Vbhu IP. -содержать, сопровождать, побеждать, охватывать.
На согласие РИГВЕДА X, 191 4ф^Д Цс|^| || я || saip-Vyu, sam-a-Vyu VI А. - соединять, смешивать, составлять; id - частица именно, как раз; vpsan т - бык; ari - верный, благочестивый, святой; id/- молитва, возлияние; sam-Vindh VII А. - гореть; 4^4 ^ 4^*4 "4 i ^T^TRTWr'^ II Я И safl-Vjna (sam-Vjfia) EX P. - сходиться во взглядах, понимать, соображать; safijanana - praes. part, act от safi-Vjfia, (sam)-Vjfia; bhagam upa-Vas - сидеть у своей доли (на жертвоприношении); 4Н+1]Ч1 'ЧпТ: ^Т+Ш: WTi^1чФ W tVa+foiHL • *Wh +1*4+^ Т4 ti+iPH ъЫ ^ilfa II $ II samana - сходный, единый; mantra п - заклинание, свящ. стихи гимнов,... совет; samiti/- встреча, собрание, сход (от sam-Vi- сходиться); Vmantr (den.) - произносить гимны, советоваться, обсуждать; Ittjjfoi ШИТ ^<41Я Ч: I mi ч~: и 8 и akuti/-желание, намерение, замысел; hpdaya п - сердце, суть, ядро, основа.
ОТ СТРАХА АтХАРВАВЕДА II, 15 [Atharva-Veda Samhita, transl. with a critical and exegetical comment, by W. D. Whitney, revised and ed. by Ch. R. Lanman. Vol. 1-2.1905: 59 — (HOS. Vol. 7-8)] <*TlsJ ijRjq) ^ Rlnlai *T R«dn: I И Я II Vbhl (III P. bibheti, p.p. bhita) - бояться; Vris (I P. resati; IV P. risyati) - быть поврежденным, разрушенным; причинять (боль, вред); eva - так, именно, же (вед.); prana т - дыхание, дух; лицо; pi жизнь; 441^4 ^ *Г RWln) Ч R**Jn: I II Я И W ^ Rl+fln) *Г R^Jci: I II $ II Ч Ri*flal Ч Rosin: I р^Щ^тгШ II 8 II brahman п - священное слово, священное знание; мировая душа...; ksatra п - господство, власть, сила, могущество; ■*щ1 "tTRt ■ni^jn ^ Rl+flnl *г Rosin: I и ч и anpta-ложный; неправильный; неискренний; n ложь, неправда; II $ II bhuta - минувший, прошедший; п прошедшее; все сущее; действительность...; bhavya п - то, что должно быть; существование; будущее; счастье, благо (р.п. от Vbhu).
-126- -f 4ti^\m«m ЦП Ч\ЦЦ {^Ф^ЯЯФЮЦАА Ф&ЩнЩгЪЯ ЧП^У^^ЧПШ; МП М§&йШ^^^Фя(фШ1^(^3(с y&untgfafi мнйф&®@чъ'&$Р5щ***(& ^Щё&фпц; 3$$&: u^fiWfa РчЗф Wrlpt ^ < %Ы4 • п Цф$&*1У?,и+1 Ч‘ф itff# и^чщ^ъз&зз %&** 11МН^^1игщ^г)^<^'Ч'{>^: &*ЩД< -С: i #*t юЬч&тфг :&!ф^&ч^ФЬЯ&^ЧН %*j s6ti <^4й^Ф^^1Г Hig^ikJ Н'Ыф<<,3-&**У Лист из рукописи грамматического трактата Рупаватры, писанной на бересте письмом шарада (XVII в.)
-127 - ЧЧ'О На защиту Атхарваведа II, 16 1 -gw MK!jt4T^f xn^"5^Tft II Я II ргйпДрапа (ргапа-арйпа) т, du. - воздух входящий и выходящий; вдох и выдох (персонификация Ащвинов); Vpa IIР. - защищать, покровительствовать, управлять; 41М VJlI^Jcin WW^Tft II ч и upa^ruti/- слушание, подслушивание; "^Гч|ЧГ W 4itf «?п^1 II $ II caksus п - глаз; видение, зрение; XTtff^Tft || 8 и vai9vanara m - Принадлежащий всем людям (эпитет Агни); f^sterc и ч и vigvambhara т - Несущий все (Божественное начало); bharas п - ноша, остановка, удерживание.
-128- ЯЯ* На согласие и доброжелательность Атхарваведа III, 30 II Я II sahfdaya - сердечный, отзывчивый; искренний; sammanasya п - единодушие; avidvesa т - отсутствие ненависти, невраждебность; abhi-Vhary IP. - любить, желать; aghnya/- корова (букв, „неубиваемая“); 'д^Г *iNI 'Ф|5‘ I 4% II Ч И anuvrata - преданный, послушный; sammanas - единодушный, единогласный; madhumant - медовый, сладкий; милый, приятный; gantiva - дружественный, радостный; TrrHFTr'HFtt 4sWk*]<1 I ТРЩ'. II $ II samyafic (fsamici, adv samyak) верный, обращенный друг к другу; соединенный; savrata - объединенный одним обетом (законом); bhadraya adv - счастливо, радостно; ЦчЩ чЫ I ^ ^ У-дМ II 8 II Vvi (vi-Vi) IIР. - исчезать, расходиться; viWdvis IIР. - ненавидеть, враждовать; mithas - взаимно, между собою, друг другу; samjnana - объединяющий, соединяющий; п - единодушие, согласие;
■^Rf В^ПнЦ: "*Фго^№ II 4 II jyayasvant - имеющий старшего; cittin - разумный; vi-Vyuj VIIP. - разъединять, отделять, освобождать; saAradhayant - радостный, договаривающийся; sadhura - соединенные одним ярмом; согласные друг с другом; valgu - милый, приятный; прекрасный, красивый; sadhrlcma - целеустремленный, целенаправленный; соединенный, сопровождаемый; WTjHt "ЯЧГ w ЗДЭТ HI: -М+НЙ 'цШ wI -IlfttiHjfacb II $ II samana - сходный, единый; ргара/- водоем, колодец, источник; yoktra п - веревка, элемент сбруи (недоуздок, подпруга и т.д.); Vsapaiya-служить, почитать (den q>. saparya/-почитание, поклонение); ага т - спица (колеса); nabhi/, т - пупок, углубление, центр; abhitas adv praep. - вокруг, кругом, сюда, к; ^■^ЩТФТЩГГ: ЩЫ<\1 II 'О II eka-gru$ti - послушный одному приказу; samvanana п - расположение, умиротворение, успокоение; заклинание; saumanasa т,п- хорошее настроение, радость, благополучие.
-130- На приобретение любви женщины Атхарваведа VI, 8 W ВД43 Щ WT Ж '«hlliRWl ЧЧТ НА|ф|] II Я II libuja/-лиана; samantam adv - вместе, со всех сторон, вокруг; pari-Vsvaj (pari-Vsvaj) I А. - обнимать; kamin - любящий; тп - любовник, возлюбленный; apaga - уходящий, удаляющийся, уклоняющийся от (+ АЫ.); чч! ИЧН'Чф %% 1 Wft 'ff^r Л ЧЧТ ft ЧЧТ *1Я|Фн 'Ч#: II Ч II suparna ш - большая птица, орел; мифич. птицы-великаны; pra-Vpat IP. -отлетать, отбегать, падать (+Loc.), попадать в (+Loc.); niWhan И Р. - бить; W Л "Wtft ЧЧТ'ШТФГГ"4#: II $ II sadyas adv - в тот же самый день, ежедневно; немедленно, тотчас; сразу; только что; Vparl (pari-Vi) И Р. - ходить вокруг; окружать.
На приобретение мужа Атхарваведа VI, 6о I ТТЙчтТ: WTT I W и Я II purastat adv - впереди, дальше; в присутствии к.-л.; visita (р.р. от vi-Vso, Vso или Vsa IV Р.) - развязанный, открытый: stupa т - узел или пучок волос; agru/- незамужняя; ajtoi т - неженатый; ЧИП: И ч II samana п - встреча, собрание, праздник, торжество; aftga, u, nu - ведийские усилительные частицы; w ?$т; vprr i Чгаги $ II Vdha III Р. - давать; ставить, класть, делать; pratikamyam adv - как угодно, по желанию.
ВО ИСКУПЛЕНИЕ ГРЕХА Атхарваведа VI, Н5 I чтении. <w*i i ■^Т *1<я<я1^а ^Т: "^irtW: II Я II enas п - вина, грех; sajo?as - единодушный, совместный, объединенный; 4nmi1^ мч?М I ^ £Ч<Г^ *JWWi II Я II " Vjagar (IIР. intern, от >/gar, II j&garti, earn, jftgarayati) - бодрство¬ вать, просыпаться; drupada п - деревянный столб, колодка; wr 4ЯЩ4W 1Ш ^ФЕГ: II 3 II drupada n - деревянный столб, колодка; Vsvid I A. (p.p. svinna) - потеть, быть взволнованным; v/рй IX P. (p.p. puta) - очищать, чистить; p.p. очищенный, чистый; pavitra - чистый, невинный; п предмет для очищения (например, цедилка); &jya п - жертвенное масло; V$umbh VIР. - глагол употреблен вместо $udh IU. - очищать (ся); освобождать (ся).
-133 - Против врагов Атхарваведа VII, 14 W I II Я II ud-Vi IIР. - восходить, подниматься; tejas п - острота, огонь, жар, зной; блеск, красота, величие, до¬ стоинство; a-Vda III А. - получать, брать себе; собирать; давать, вручать; dvisant (р.рг. от Vdvis) - ненавидящий; т - враг; varcas п - блеск; и я и sapatna т - соперник, противник, враг; Ve (a-v/i) И Р. - приходить; prati-v/darg IV Р. - видеть, воспринимать.
-134- <Ц8 Ища упанишада ^М1^Т|чР|ЧГЦ [The Upanishads and Sri Sankara’s commentary. Vol. 1. Transl. by S. S. Sastri. Madras, V.C. Seshacharri, 1905: 2] ■gife yj5*ii<w yjfJtaMfipwl и ud-y/ac (ut-Vac) IP. - поднимать, выталкивать, продолжать, выступать; a-v/da III P. - получать, брать (себе), вынимать; ava-v/gis VIIР. - оставлять; ^ TJTf^T: !Ц%: 111%: I II Ч II 1g m - властитель, владыка; Vvas И A. - одевать, окутывать; v&sya - быть покрытым, окутанным; jagati/- земля, мир; стих, размер; jagat - подвижный, идущий, живой; т pi - люди; п - земля; мир, вселенная; Vbhuj VIIU. - есть, пожирать; вкушать, наслаждаться; y/gardh IV Р. - желать, домогаться, завидовать; kah svid - кто-то, неотгр. мест.; ^43^ «Ь-нТТЧ! WIPflhfctf *Ж1: I и ч и itas adv - здесь, тут, сюда, отсюда; сейчас, отныне, впредь, поэтому; fm^crr: I cfif% «Ml: II $ II asurya - демонический, принадлежащий асурам; а-y/var VP. -прикрыть, покрыть, наполнить, окружить;
-135 - Vpre (pra-Vi) И P. - умирать; pretya abs. после смерти; abhi-VgamIP. -подходить, приближаться, приходить, посещать; atman т - душа; собственное „я“; как местоимение — сам, себя, собственный; филос. атман, высший дух, мировая душа, сущность (высший жизненный принцип); I Ййт|Шк1Ч1 и 8 и Vej IU. - двигаться, шевелиться (p.praes. act. п); java - быстрый, поспешный; deva п - орган чувств; >/arsIP. - (быстро) двигаться; Vati (ati-Vi) IIР. - проходить, преодолевать; apas п - дело (некоторые исследователи полагают, что здесь ар fpl - воды); matarigvan - эпитет Агни или Вайю (согл. Щанкаре, здесь именно Вайю); II Ч II и - ведийская усилительная частица; antika - близость, присутствие; antike adv - вблизи, возле, близко; bahya - внешний, наружный, поверхностный; bahyatas adv - снаружи; щ 1^н1снй^1^чадй I -michm йэдчй и $ и anu-Vdarg IV Р. - смотреть, замечать, воспринимать; vi-Vgup только des. - уклоняться, прятаться, желать скрыть; II 'О II vi-Vjiia IX Р. - узнавать, воспринимать, понимать, разбираться в ч.-л.; дока т - печаль, горе, скорбь; ekatva п - единство;
-136- "ST ч4м1^**М|КЮ«МЮ«И|Я{ ^Ч1ЧЙ^ «нЕнММ xrf^: WTWT: II ^ II pari-Vga IIР. - ходить вокруг, обходить; asnavira - без жил; \/vyadh VIР. (p.p. viddha) - пронзать, поражать, ранить; manisin - разумный, мудрый; paribhd - окружающий, охватывающий, направляющий; tathyatas adv - соответственно истине; artha т,п- дело, цель; причина; смысл, имущество, вещь; польза; vi-Vdha III Р. - разделять, распределять, устраивать, распоряжать, делать, производить, назначать, устанавливать; gagvant - повторяющийся, постоянный, многочисленный; sama/~ год, полгода, сезон; 'щфш 1 ^ Ч И Q И \/upas (upa-Vas) II А. - уважать, почитать, прислуживать, стараться; \Zram I A. (p.p. rata) - радоваться, отдыхать, наслаждаться; I I Tfi «wlj^RR и я° и апуа - другой, иной, отличающийся от ч.-л.; dhira - умный, мудрый, ловкий, искусный; vi-Vcaks II А. - появляться, замечать; видеть, объявлять; и<Я\ ^ I *lfa«KII II ЯЯ II veda - вариативная форма 1-3. sg. рг. глагола Vvid IIР.; ampta - бессмертный; т - бог; п - бессмертие, нектар, мир богов; Vag V А. - достигать, добиваться, овладевать;
-137 - Я ^ -щърт: иЯкцй I cmt-q-^^5tT7TT: И ЯЧ II sambhilti/- возникновение, преуспеяние, проявление {здесь как одно из состояний prakpti); ^%1Ж: ТП II Я^ II sambhava т - рождение, происхождение, возникновение, соответствие; ^rtj dW II Я8 II Г*<*!Ц?И Ц\Щ Ш1^|1ч1тИ I ТГт^ уЧ?<Ч1^ 1^“ II ЯЧ II patra п - сосуд, чаша; satya - правильный, истинный, действительный, реальный, вер¬ ный; п - правда, истина, действительность, реальность; apiWdha III U. (p.p. apihita) - покрывать; apa->/var VP. -открывать, снимать; satya-dharma m - непреложная истина; bah. имеющий твердые устои, придерживающийся истины, чтущий действительное; dj-sti/- зрение, взор, глаз, видение; уЧ»ЫЙ ИМ1ЧЛ1 <^4^ ^Г: I «mss<i4Ki*i «1% ЧЭД1Й у^Ч: II Я$ II vy-Vuh (vi-Vtlh) IP. - растягивать, разделять, приводить в порядок; sam-VuhIP. -сметать, собирать, соединять, объединять; kalyana - красивый, хороший, добрый, прекрасный, благополучный; рипща т - человек; мужчина; слуга, душа; герой;
-138- 'нт'Х жК^ i и Я'О и v&yu т - ветер; воздух; бог ветра Вайю; изменный ветер (один из пяти в человеческом теле); anila m - ветер, ветерок, воздух, эпитет Вайю; kratu т - сила, мощь, способность, разум, дело, жертвоприношение; ЦФЦ1 <гЭ Щп I vayuna- движущийся; п правило, порядок, знание, искусство, путь; \/yu III Р. - отделять, удалять; >/hvar IP. - сбиться с пути, колебаться, заблуждаться, обходить (здесьp.pf. А.); ukti/- слово, выражение, речь, пение; vi-Vdha III Р. - разделять, распределять. ^ тфг. ЧЦтЙг: Trrf^T:
Кена упанишада [The Upanishads and Sri Sankara’s commentary. Vol. 1. Transl. by S. S. Sastri. Madras, V.C. Seshacharri, 1905: 35] ЩЩТФтТ crmrnrw: WFW\ ЧТ ЧТ Ч^ТгТ I cl^lHPl Pi^rt Ц ЗЧрТЩгН ЦЧГСтГ mIm FFtT rT *iR *FFrT о о 3 ?Т#гГ: ЗшЭгТ! ЗшЭгТ: aWpyai I А. - увеличиваться, расти, расширяться, возвышаться; nir-a-\/kar VIIIР. - отделять, устранять, отталкивать, отрицать, не признавать; niWram I А. (р.р. nirata) - успокаиваться, прекращаться, довольствоваться; чп1н ч[чп Ч*ч: ШПТ: ЩЧ! SlfH дш: I o|M(44i ^ з м*чРп и 1 и \/i$ I, IV Р. (р.р. isita) - идти, приводить в движение, ускорять; Vpre$ (pra-Vi$) VIР. - приводить в движение; высылать, посылать; \/pre (praWi) II Р. - появляться, показываться, возникать, высту¬ пать; уходить, умирать; связывать, соединять, связывать; приводить в действие; обращать мысли на один предмет, сосредотачиваться;
480 -140- #ЧЯ1 ЯЯ# *Rt Ч5ГЧТ ^ c(ft Я 3 СТОЯЧ СТОГ: ядчзга}1гррг ft%r УгЧ|ЖЖН1=Ы<(^Н1 ТОрЯ II ^ II ati-Vmuc VIР. - избегать, исчезать, убегать; dhira - стойкий, решительный, умный, храбрый; сдержанный, спокойный; я яя «ratf^ft Я ЯЯЯ^Я ft я# я ft# я ftsnftft #я^дйтот?яз^я яШ^гЩ# ^ft 5РЧЯ ^tf ^ ЯЯШГЧЯ^ ll% ll viWjfta IX P. - понимать, узнавать, знать, говорить, обращаться (со словами), спрашивать, различать; anu-Vgas И Р. - поучать, наставлять; приказывать; vy (vi)-a-\/caks II А. - объяснять, рассказывать; 43MR»gf^H чя яярдчй i Я^Я 51^Г гЦ ftft Я^ м1<<ЧЧЖг} II 8 II abhi-VvadIP. -говорить, обращаться, приветствовать; upa-Vas II А. - почитать, служить, оказывать честь; сесть; Ч^ЯЯЯТ Я ядя Ц-И^НЯ! ЯгЯ^ I я^я щг r=f ftft я^ 4f^g4i# и ч и 4W4T я 454ft ^я qroft i Я^Т 5Р^Г г=Г ftfl ^ чП^ЧЖг) II k ll tr^ffttrr я pfnft чГы1ч£ 5pP^ I
Вид на священный город Варанаси (начало XX в.)
-142- 4^4 44 f%ft ч(^<дЧ14с) IIОII 44 ищм Я nituilri 44 ШЩ1 чиПчп I N п^<ч 51^1 щ ftfe ч!$дзчшг1 и е и pra-Van (Van) IIР. - дышать, вдыхать; ^f4 3>Н1Чр|Чг4 ЯЧ4! ЩГ 11\н Ч^ 44|% 4^[н ^<41% ^4 44 %гЧ 5^ШП I *ЦТЧ г4 Ч^Ч 4 g 4i4iwHii % 45% f%%rgji 1 и dabhram adv - немного, незначительно; Vman IV А. (здесь des.) -думать, рассматривать, исследовать; 4Т^7 *-|'М яч<^(г1 4Т 4 44.Pt 47" 4 I ЧТ 441?^ <1б<^ 41 4 4<^Pt 4^ 4 II Ч и Ч4Ч44 441 4?! 44 441 4 4: I 4f4414 lolsIHHi PlsIlHHpUIMHig II $ II ulrMiMfaRri ЧНЧЧНг<4 f% f%^i 41744T cjftf f%4TO7 f^^ppjjl 8 II pratibodha n - пробуждение, знание; ^ 4<M<0<4 4гЧ4<4Т 4 %R^M<{V4<£rfl fsF#: l ^44 PtRlrM %T: %гЧ14Щ4ШЧП([44Т 44F4II4H
vinasti/- потеря; разрушение, уничтожение; vi-Vci VP. -отделять, размещать, искать; различать, считать; Rrfly: 5 ц щг ^ яга ^ а^тагт fSuft н^1н II \ II vi-y/ji I А. - добиваться, завоевывать, превосходить, побеждать; vijaya т - спор, борьба, победа, добыча; y/mahiya A. den. - быть счастливым, процветать, возвышаться; Viks I А. - смотреть, воспринимать, приходить к мысли, принимать во внимание; яЫ femr я*ц! ^ ицз№г згипяя H^IhIh II ч II ?Мяяд=гатя^; u^fntri яЭДя Он pradur y/bhfl.IP. -стать видимым, появиться, возникнуть; уак§а п - дух, сверхъестественное существо; Я^Я^ЯЯ^йПЯЯ^Т ят я^яяШя II б II нГРнЧг^Гм fl? ^|ц|чгич1{ яя qft^; ч[уы(|1н[н и чп abhi-y/druIP. - бежать, спешить, бросаться в; abhi-y/vadIP. -обращаться, приветствовать;
488 -144- Яга ЯЩ ЭЩЯЙЯ^Я нгагач smrra я ян ^«т £■*$ frann ц^ягагайн и к н ni-Vdha III Р. - ставить, положить; Vupapre (upa-praWi) И Р.- устремляться, бросаться, мчаться; java т - быстрота; т гадндга]; rawfera?rf% R«»irl*i)4iPilrt <l3(rl II о II H^raraf^ гаъ^тНн гачга га га£ннП(н и с« н(?н>го|ГО fra ^)yf4rMij){ н4чк<1ч 4f|X 4^°ч|[н[н ii f и яга fjra Рцчмн<Хгй[н Я1Ц&ЧЩ Яс№Й fra щпга^тя я ян ^ Рмчн %^rara fSrara ч^нгагайн u \o u я$ган5|га^ ннн^нШпй% {гайтагайн нйн H<*u<=(rj^ ягатг^ fnix^ ll n ll Vtiro-dha (tiras Vdha) III U. - скрываться; устраняться; вытеснять, побеждать, одолевать;
н н(*чЗ=и=ы5) (}=)ччылн 4^«?мнн1учТ ^.HolHT Hf фщщ II \Ч II ^fn ^Н)Ц1 13431 II } II НГ щНн ^4Щ Я^пШ 41 ?dR,sl4 Ч^4ЙН HHF |=f «ЧII ЯТЧШ ^ТТ 34Т tlHHy |[Н4|'Ч|-1 ',41-^ м<Шс(|(|П><н чт-ади ■^HtCOTl 4#fH II ч II н^га <$h^R.« 4F4ST Н <AHrUy4l (4<hHI( 4^fa II % II аШагйт adv - совсем, крайне, очень; лучше, больше чем; nedistha spv. - самый близкий; айч щтт ц^аЛдат 4гТЫ41(чЧ<1$ iiSii ade$a т - приказ, обучение, наставление vi-VdyutIP. -сверкать, вспыхивать; Ш/-движение, ходьба; ni-Vmis VIР. - мигать, закрывать глаза; adhldaivata п - (верховное) божество; ЧН1^Я»Ч %Г1ЧРТ[гЦЧШ ИЧИ
-146- adhyatma - принадлежащий самому себе; п - высший дух, мировая душа; upa-Vsmar IP. - помнить; abhiksnam adv - все время, постоянно, сразу, немедленно, одновременно; samkalpa т - решение, желание, воля, требование; Я5 Я?Л ЯТЯ Н<и(нНТЧ|[Яг1°4 я я ^я vana п (здесь в KenUp) - сильное желание, устремление; sam-Vvaflch(sam-Vvafich)IP. -желать, хотеть, стремиться; 4Чр1Ч<( Hf Я ЗЧЙЯ£ ЯГ# ЯТЯ Я ЗЯ1Я5ЦЯ^Я II о и vava - (ведийская частица) в самом деле, именно, как раз; dama т - обуздывание страстей, смирение плоти, власть над собой; pratistha/- остановка, постоянство, местопребывание, пристанище; основание; ayatana п - местопребывание, храм; Щ ЯТ ^ЯЙЯ 5|<|Я^гМ ЯТСЯТЯЯЯ^ тяя у[г|(н«[н и(н(н«[н II * II ЯЯТ^ТЙ ЯгЧЯТЯЯЯЯ II v II
-147 - 48^ apa-Vhan IIР. - выбивать, отбрасывать; jyeya - лучший, высший; prati-Vstha (prati-\/stha) IP. - противостоять, стоять, покоиться. ЯП?: II8II A 41|1Ч1Чт1 ЧЧШЙ ^гаГОГЯчГ: УЫЧ'Й1 ЗДЙЙЖШ Ч' ЯЗШ ^ d<$)4Pl4t( ЯТ^Г Р|^|Ч1Ч1 ят ят я^т Pl(l=h{l<P)(l=h\ui4(Tc|Pl^l*{Ui гЩТгЧЙ Я ЗЧЙЧЩ яй яят Я ЯТЯ Я'Я II о о 3 5ТТЭп: ЗшЭгТ: $пЭсГ: ^frT «1нЗ{)Ч1
Часть III
Гостеприимная вошь Панчатантра 1,10 [The Panchatantra-text of Pumabhadra. Ed. Hertel J. Cambridge: Harvard University, 1908: 66. - (Harvard Oriental Series, v.ll)] Ч'цБЫкЯрЧКГ crR?51^: I 344^ f? i<\\ и gila n - характер, нрав, привычка, правило, нравственность, добродетель; parigraya т - ограда, огороженное место; приют, убежище; dunduka - крошечный; здесь пот. рг. manda-visarpinl - пот. рг. „медленно ползущая** (от manda - медленный, нерешительный, слабый, незначительный, несчастный; vi-Vsarp - расходиться, распространяться, расширяться, рассеиваться, ползти); тгу! "wit I vasagfha (vSsa-gpha) п - спальня; Vupeta (р.р. от upa-Vi) - снабженный, одаренный, сопровождаемый; апуа - другой, иной, отличающийся от ч.-л.; sadrga - похожий, подобный; gayaniya (р.п. от \/gi) п - кровать, ложе, постель;
<1сМч*1^1Й«*351 +kRwW) Hto'ftm I pracchadana-pata п - покрывало (от pracchadana - покрыва¬ ющий, окутывающий; pata т - ткань, материя, платье, одежда, простыня, холст, картина); уйка т - вошь; samtati/-потомство, род, поколение, развитие, продолжение, постоянство; ci^RkH 'уж ^Thi I pu?ta - цветущий, здоровый, упитанный, богатый; sam-\/vart I А. - поворачиваться, обращаться, подходить, возни¬ кать, происходить, приближаться, быть, существовать; '5ШТ c<iyIJRd«RH»*l<A хгЙсГ: | matkuna m - клоп; Vprer (pra-Vir) И A. - двигаться; suksma - мелкий, маленький, тонкий; uttara - более высокий, поздний, следующий, лучший, превосходящий, северный; upadhana п - отдых; подушка; xriwwm^ I jahnavi/- Ганг (буке, дочь Джахну); pulina п - низкий песчаный берег, отмель; mpdu - мягкий, слабый, медленный; surabhi - благоухающий, ароматный; п - духи, ароматическое вещество; paritosa т - удовлетворение, радость, удовольствие;
а-Vkar?IP. -пахать,тянуть, притягивать, привлекать; Ц,чж1ч 'fafacf: W^Tf4%T: I т\мw: i yogya - пригодный, подходящий, искусный, ловкий; adhivasa т - житель, сосед, жилище; • W; I I ^кГ: I *н4^1^1НМ) II abhyagata (abhi-a-gata) - прибывший; т - гость; Ф I I '^KTWWf^rTT^' I aneka - многократный, разнообразный; pi многие, различные; prakara т - вид, сорт, способ, манера; похожий, подобный; vi5/- место жительства, община, племя, народ; третья каста - вайшьи; rudhira п - кровь; а-Vsvad I A. (cans, asvaday) - есть, поглощать; cam. наслаждаться, пробовать; cTrl^r^MKlRj ^ I ksara - едкий, соленый, острый; резкий, пронизывающий; picchila - топкий, скользкий, смазывающий, слизистый; -?Г: у*Ц.Щ !Ц<И^|1Ч8МТ adhisthatar m - управляющий, главенствующий, начальник; asaAgayam adv - несомненно, без сомнений;
-153 - ЧЧ? mano-rama - радующий (сердце, душу); красивый; -upama - похожий, подобный, сравнимый с ч.-л.; asjj п - кровь; ajasram adv - непрерывно, постоянно; bhi$aj т - врач, целебные средства; целительный; au$adha п - трава, лекарство; upakrama т - прибытие, начинание, начало; prayatna т - стремление, забота, напряжение сил, старание, труд, деятельность; vata, pitta, glesman - ветры, желчь и флегма; три составляющих элемента организма; avirodha т - отсутствие противоречия, отсутствие недостатка, ущерба; anamayata/- здоровье; snigdha (р.р. от v/snih) - клейкий, нежный, ласковый, маслянистый, жирный, густой, дружеский; drava - бегущий, текущий; т - бег, бегство, жидкость, сок; pegala - украшенный; п - красота; dadima п - гранат; katuka - острый, горький, бурный, сильный; trikatuka (tri-katuka) п - смесь из трех приправ (имбирь и два вида перца); patu - острый, колкий, резкий, сильный, бурный, ловкий, искусный; sthalaja (sthala-jа) - живущий (букв. ,,рожденный“) на суше; jalaja (jala-jа) - живущий (рожденный) в воде; khecara (khe-cara) - движущийся в воздухе, летающий; pradhana - главный, основной, превосходящий, лучше чем ч.-л.; п - глава, руководитель, главная, основная вещь...; pi$ita п - разрезанное мясо, плоть; upaskpta (upa-s-Vkar) - снабженный, добавленный, приготовленный, украшенный;
-154 ЧЧ8 upabfhhana п - усиление, укрепление, ободрение, upacarita (р.р. от upa-\/car) - приближенный, обращенный, при сутствующий, примененный, употребленный; rasflyana т - жизненный эликсир; вид медицинского снадобья; «миелит flfeyf&w; vwi<i ^ i dahga m - укус; ■*М)4Ф1«1<1Щ, 1^4*1 I W4 I 'ЧПчГmmiichw ^Nita I 'МЩщ ЯГЧ ЧМГСГОШ %II vi-Vmar9 VIP. - думать, изучать, испытывать, исследовать; Ш; -^ТГ; ЧЦ$1ЯЧЛ HlMd^l-JL 1 pra-Varth X Р. - требовать, просить, жаждать; <lR<HI4<di|l щщ# Hfd4dd<0 daksinya п - вежливость, любезность, приветливость; -parata/- высшая степень ч.-л.; karnisuta - пот. рг. автор книги о воровстве; kathanaka п - короткая история, короткий рассказ; dill 4jd Ч*дчОЭч^^ШЧ1': ^ndlJ 1 wr 1% I milladeva m - традиционный плут в сказках; devadatta/- имярек (некто, такой-то);
-155 - ЯЧЧ -ц: чц$1Яч!сМ «jiIwUIm \ Inf#: T^pwUfM И viWmanay (саш. от viWman) - не уважать, презирать; gambhu - эпитет Шивы (благотворительный, сердобольный); frt: I #t^TT: I Ш&Ъ I фгаша m - труд, работа, заботы, хлопоты, усталость; parita (р.р. от pari-v/i) - окруженный, наполненный, измученный, пораженный; nibhy-tam adv - тихо, тайно, секретно; яТамя^ I тзИ" i*i м^1ч TJof chHiit+iTH prado$a m - вечер, сумерки; xlicN w fitTror I -matra - только, величиной с; ЦЦ HUj^ch ^ 8 ^Г ulka/- зарево пожара, метеор, факел, головня; vpgcika m - скорпион, тарантул; ulmuka п - головня;
-156- ЧЧ$ parivartaka - приводящий в движение, вращающий (ся); are - эй! (при обращении); nipuna - ловкий, способный, умелый, пригодный; svedaja (sveda-ja) - возникший из пота (в т.ч. эпитет насекомых); jati/- род, семья, каста; положение, рождение, происхождение; чйячмФИ m\<i тщ ^itwtoq^ifacr: I dipika/-лампа, светильник; vastra п - платье, одежда; VIIГХ Р. (р.р. Ипа) - держаться, прикасаться, ласкаться, липнуть, полагаться, уменьшаться, исчезать, скрываться, пропадать; А. - оставаться, находиться, садиться, опускаться; vidhi т - предписание, правило, закон, способ, манера, дело, обряд, церемония, ритуал, судьба, творец; niyoga т - работа, должность, поручение, приказ, приказание, необходимость, судьба, рок; учЯ*н1 «Ч141%и ^ м parijana т - слуга, свита, окружение; saparijana - со свитой.
Самоотверженный голубь (Панчатантра з, 8) Ч«М«гЩ. I wpfl“^qtrr: Tg^1f ТЩ: *(<ЧШНМ: I ЦЙсИУ Йу «'ЛИЯчКм: И Сч kapota т - голубь; (f- kapoti, kapotika); garana п - защита, покровительство, приют, убежище; garanam a-VgamIP. -искать защиты, убежища; yatha-nyayam adv - по правилам, по справедливости, справедливо; ni-Vmantray (den.) - звать, приглашать; HlRui I sam-Vma (sam-y/ma) III A. (p.p. sammita) - измерять, приравнивать, сравнивать, распределять; ghora - страшный, ужасный; сильный, крепкий; п испуг, ужас; gakuni т - птица (особенно большая); lubdhaka т - охотник; -gt: cfi^rrr ll sambandhin - связанный, родственный, принадлежащий; ■^W I $<lcffW: "HlRHi HI4MIHI«hl: I npgansa - приносящий вред, злой, низкий, подлый, ужасный; vyala т - змея, хищник, лев, тигр; 4%k*wi<w чгц^ ^ т I vihinsaka - причиняющий ущерб, оскорбляющий;
яч* -158- "W ЮТ i^TT: I ^wff&y TTffrV _^win 4спн^ и di$/- сторона света, направление, страна, край, область...; vata т - ветер, воздух, бог ветра; vp§ti/- дождь, ливень; W: WHHt fljwjjS: I mR^wiww^k «Wiil<Wt H paritrana n - защита, охрана, спасение, избавление; приют, убежище; ЧЫ4)& *j^№» 1зд1фМ<11<«М11 taraka п - звезда, зрачок; рга-Vap VP. -достигать, получать, приобретать; -=тттЖГ'. I ^|<№ЧЗД^1Ж1%М1Ч II su$ira - полый, пустой; п - отверстие, дыра; vi-Vlap IP. -вопить, кричать; причитать, оплакивать, жаловаться, скорбеть; duhkhita - огорченный, грустный, несчастный; чктччТ % Тй^1 I <RTT ^ ?W II viWrahIP. -оставлять, покидать; ■»jf ^ и MtdHIUJI ТЩ: Ти^Т^с) "W I "4RT *£11<{1фф "HRlf "Ч*Г: II patiprana (pati-prana)/- та, чей супруг дорог ей, как сама жизнь; patyur - Gen., Abl. sg. от pati; priyahita (priya-hita) - приятный и полезный; n - приятное и полезное;
-159 - 94Q чзч\*}И1 Ш: '5рЭТ’*1$^:«а|Т»яп «Т^: I <=ti4)ld^TT ^K<JST ^ II saiptu^ta (р.р. от samWtus) - удовлетворенный, спокойный; ч т ,4w ч <|ч1н 1 ЧТОчП ^Г: 4<^4dl: II abhiWman IV А. - думать, хотеть, жаждать, угрожать; пап/- женщина, жена; ^iqit*«r}q <|увчадч««| ЧсТТ I Ч^+^ШЧТ^'ЗЩГГ'Чс^ Ч <j4ld II dava-agni m - пламя лесного пожара; (от dava т - лесной пожар, выжигание леса); nir-Vdah (р.р. nirdagdha) IP. -выгорать, сгорать, сжигать, поглощать, пожирать; stabaka т - букет, охапка цветов; bhasmi VbhuIP. -превращаться в пепел, в прах; y^w41<JL I •yljtaqfiqs qu*n) 4WR4f I Tn%"fq- -^ТГ 1Ы ТО 1Ц<Ч1 НИ: II avahita (р.р. от ava-Vdha) - внимательный; kanta (р.р. от Vkam) - возлюбленный, любимый, желанный; т - муж, супруг; sam-Vrak? (sam-Vraks) IP. - охранять, оберегать, спасать, избавлять; ТЦЧГ 7^ cMMW I II gakunika m - птицелов; относящийся к птицам; VqI (pr. $ete) II А. - лежать, покоиться, отдыхать, спать; avasa т - жилище, местопребывание; sam-aW$ri IP. - опираться на, быть преданным, находиться, пре¬ бывать, находить убежище; $ita - холодный, прохладный; п - холод; arta - несчастный, страдающий, угнетенный, измученный; puja/- уважение, почтение, поклонение, благоговение;
-160- Я$о Самоотверженный голубь.
-161 - 12^'5Ч' i ЧКЖШ HIH l ^KT^T^lKf -4i4«h$1ci II sayam adv - вечером; duskfta - плохой, злой, безнравственный; n - грех, преступление; apa-VkarsIP. -стягивать, снимать, сгибать (лук); принижать, не уважать; "ЧТ 4й1*й1а ♦iTcm^ii I *яв«Ря 43 и? Ч|?й: еЬ«1Ч,*Й‘: II та kfthas - 2 sg. А. инъюнктив от Vkar; dvesa т - ненависть, антипатия, неприязнь; praktana-предыдущий, предшествующий; W: I ^iRsRPl^^aiR «Г«Н<*И;Н|Р| Ч I ч||41 i4<ibi«j^ imkHiRI \Я'\\*t u 44T4KJ ум^Ы WfaRr II sam-a-VdhS III A. - класть, накладывать, вкладывать, помещать, переносить, объединять, приводить в порядок; сосредотачивать мысли, собираться с мыслями; <М«фМ I Ш сТ^^: -ЗЩ1сГ: И yukti/- связь, применение, употребление, средство, прием, хитрость, основание, причина, соразмерность; dharma-yukti/- праведность, справедливость, соответствие закону; samanvita (р.р. от sam-anu-Vi) - наделенный, связанный, принадлежащий, полный ч.-л.; 1% «п<ф!ч1 % I svagata - желанный, приятный; п - приветствие;
«пчЬ 'фсГ % ti*m<!i IqtTtatini. II prati - к, против, при, относительно; vihahgahan т - убийца птиц; khalu - именно, конечно, непременно, воистину, в самом деле, ведь, же; hima - холодный, прохладный; т - холод, зима; п - снег; trftna п - защита, охрана; Ч1ФМ11 сТгГ: Xf^Ef сИ1^ II angftra m, n - древесный уголь; karma-anta m - окончание, завершение дела, работы; a$u - быстрый; adv быстро; sam-Vdip (sam-Vdip) IV A. - пылать, гореть, жечь, палить; ИсПЧЧ^ igPIWIfiH I •Г ^iRl лпцЗ 11 pra-Vtap IP. -гореть, сгорать, нагревать, обжигать, печалиться, огорчаться; ?W II арага - следующий, очередной, поздний, ограниченный, западный, особенный...; durbhara - трудный, тяжело переносимый, трудновыполнимый, перегруженный; Ч«*«а1ч<1п«кя ^ ^ ЦШПЧ. I №^ 1% WT: II gaktimant - могучий, способный сделать ч.-л.; pariklega т - нужда, страдание, горе, усталость; wgjSt^rcfcfiift II arthin - добивающийся, ищущий, усердный, ревностный, сватающийся; т - проситель, истец, тот, кто сватается;
-163 - ^|т| cnlfa£) W и!с|Ч1<?1*Г II v/nindIP. -порицать, презирать, стыдить, высмеивать; kila - именно, конечно, ведь, наверное, воистину; prati-Vpal X Р. - охранять, поддерживать, помогать, заботиться; ждать, ожидать; Ц.^ЯУТ-q-’twicHI Щ\НИКМН1 I чШц и dharma-atman - сознающий свой долг, исполненный чувства ответственности (букв, „с душою, преданной закону, долгу"); saip-pari-Vkram (sam-pari-Vkram) IV Р. - идти вокруг, обходить вокруг; cidtd fed: I <tl4lfl*l4l чЯН с(Иг)^п^цч<1 || bhj^a - сильный, резкий, обильный; adv очень, весьма; ^Г: «tiCifo Ж": ЧПТ I dhruvam adv - определенно, постоянно, твердо, прочно; Ч1Ч+<Шэ Ч1Ч^<Я: I тг^щЯгтг^гак"ЩГ^: II papamati (papa-mati) - злонамеренный, злорадный; ■^Г *W НгЧ1<^ I VW^dl *5ЖГ-Н|Я ■5R4lf)4 II adarga т - зеркало, зеркальная поверхность, отражение; mahatman (maha-atman) - великодушный, благородный, до¬ блестный, выдающийся, величественный; т - высочайший дух, мировая душа;
41Ф ЧЦ)ч1*1Ч1«Ы ЧФ II adya-prabhpti adv - отныне, с настоящей минуты; toya n - вода; grisma m - лето, жара, зной; ylqosay (earn, от Vqus) - высушивать, изнурять; iftwmcmw: wftirl^roT i ii atapa - горячий, обжигающий; m - зной, жара; крда - тонкий, худой, тощий, хилый, слабый, ничтожный, незначительный; bahuvidha (bahu-vidha) - разнообразный, различный; ^4ii«=ni хГ <4141*4) 7TCJT I f&m ^p^it «пч)<ГГ ^ «ТЩ. II gaiaka/- щепка, соломина; прут, хлыст; палец; Vbhafij VIIР. - ломать, разрушать, разбивать; разочаровывать, обманывать; ■^а^гГ ттж чТаН I II •Г % *Ттег <ч11фй '&ЧТ lq*ii I ^ГПГГ: ЧЗД*11«11: Ш *114? 4Мф| II natha m - покровитель, защитник, повелитель, супруг; ЧШадЯ II ajria/-приказ, власть; dasajana (dasa-jana) m - раб, слуга; vaidhavya n - вдовство; Щ 1^гачг "^ЖГ: г«чм] ^Tf:R=1ril I ЧЙ«М1 Isj^TW II bahugas adv - многократно, часто;
-165 - kfpana - жалкий, убогий, презренный, скупой; п - горе, бедствие, нищета; Ц«*1|4«КЖ1 l+H4l+jj4d I I иннт и ambara п - одеяние, одежда; vimana тг - небесная колесница; R^<1^l I yathartam (yatha-artham) - целесообразно, правильно, верно; fW: ^-qrf^fWT%7TT^ I <TNtchM 'Hctft II manava m - человек, потомок, ученик; происходящий от Ману, человеческий; т^г ^ wr I pari-Vsvaj (pari-Vsvaj) I А. - обнимать; ^fc^sfq- Ч<^ЯЙ< WT WJlfatffi I ■cfT <NH*i J%T -нмат ЖШЦЧ": I TJjST Rtq *1)^ ll davanala (dava-anala) m - пламя лесного пожара (от dava т - большой лесной пожар, выжигание леса; лес, anala т - огонь); ni-Vvig VIR - проникать, располагаться, покоиться, обращаться к ч.-л., прилежно заниматься ч.-л., жениться; vi-Vram (p.p. virata) I А. - задерживать, останавливать, переста¬ вать, прекращать, отказываться от ч.-л.; virat&gaya (virata-agaya) - отказавшийся от мирских желаний; kalmasa п - пятно, грязь; подлость, низость, порок, вина, грех; dyu (сл. ступень div) т - небо, день; (N.sg. dyaus, L.sg. divi); Vmud I A. - веселиться, радоваться.
-166 Ватсьяяна Малланага Камасутра I ТячАмТсшТт): [Kamasiitram with commentary of Ya^odhara, dvitiyam samskaranam. Mumbayyaip: Nimayasagarayantralaya, 1900] Глава 2 Й=ЙЧ^чТт1: varga m - группа, варка, раздел, глава; pratipatti/-достижение, получение, знание, уважение...; vi-Vbhaj IP. -разделять, распределять; почитать,уважать; апуопуа - друг друга, взаимно; anu-toandh IX U. - связывать, совпадать, повторять; ЧМЫ<*аЦЧЧкМ1 И Я II paraspara - взаимный, обоюдный; upagh&taka т - удар, повреждение, убыток, ущерб; Vsev I А. - служить; ухаживать; почитать, чествовать; посещать, предаваться, заниматься, соблюдать, исполнять; ■гг# и ч и b&lya п - детство, юность; grahana п - захват, ловля; достижение, приобретение; изучение, познание; artha т, п - дело, цель; причина; смысл, имущество; польза, вы¬ года; богатство, достояние; желание, стремление, потребность; и з и кйша т - желание; любовь, бог любви; и 8 и sth&vira - старый; п старость; moksa т - спасение души, освобождение;
-167 - ii ч и anityatva n - непостоянство, изменчивость; upapada - происшествие, случай, событие, явление; исполне¬ ние, совершение; w и $ и brahmacarya п - благочестивый образ жизни; воздержание; первая ступень жизни дваждырожденного - ученичество; fWFW: II 'О II laukika - мирской, повседневный, практичный, житейский; arthatva п - полезность; pra-\/vart I А. - приходить в движение; возникать, появляться, начинаться, наступать, быть налицо; cam. продолжать; gastra п - указание; правило, наука; учение, теория; учебник; священные книги, шастры (трактаты заповедей по различным отраслям знаний); pravartana п - появление, начинание, поведение, осуществле¬ ние, дело, работа; nivarana - задерживающий, препятствующий, отвращающий, отгоняющий; п задерживание, препятствие, помеха; и1нч5№ и ^ и gruti/- слух, ухо; слушание; учение; предание, священный текст, священное изречение, шрути (ведийские тексты); samavaya т - стечение, собрание, масса, множество; тесная взаимосвязь, общение; pratiWpad IV А. - входить, достигать, получать обратно, соглашать¬ ся, находить, делать, понимать; саш. считать, принимать за ч.-л.; fq«5| l+jt«11*4*1 I ^ 1^) *1 fa?q«$4 II Q II bhanda n - горшок, сосуд, посуда, утварь; upaskara m, п - инструмент, посуда, домашняя утварь; arjana п - добывание, приобретение; v/arj IP. -брать, получать, достигать;
-168- vivardhana - увеличивающий, укрепляющий, приумножающий; п - увеличение, приумножение; и я° и adhyaksa - смотрящий; т очевидец, смотритель, надзиратель; ргасйга т - появление, внешний вид, применение, употребле¬ ние; движение, путь, поведение; пастбище; vflrta/- занятие, пропитание, средства к жизни; сообщение, молва; занятие хозяйством, наука о хозяйстве (земледелии, ско¬ товодстве, торговле); samaya т - стечение, соглашение, установление, условие, дого¬ вор; закон, правило, привычка, обычай; время, срок; vanij т - купец; II ЯЯ II 9rotra п - ухо, слух; caksus п - глаз, зрение, взор; tvac/- кожа, шкура; jihvaZ-язык; ghrana m, п - чутье, обоняние, запах; нос; atman т - душа; собственное „я“; тело, ум; филос. атман, высший дух, мировая душа, сущность; sam-\/yuj (sam-Vyuj) VIIU. - снабжать; р.р. снабженный, полный, наделенный, связанный; adhisthita - стоящий, находящийся в, живущий, направленный, руководимый; vi^aya т - предмет, тема, дисциплина (для изучения); сфера деятельности; anuktilya п - согласованность, соответствие, благосклонность; adv anukulyatas - согласно желаниям; pravptti/- движение, действие, побуждение, происхождение; тЫс|сЦ\ЫШ? II ЯЯ II vige^a т - разница, особенность, преимущество, отличие, характерная черта; в сл. словах отличительный, особенный, превосходный; I. adv преимущественно, особенно;
-169 - abhimana m - враждебность, коварство; гордость, высокомерие; страсть, вожделение; anuviddha (р.р. от anu-Vvyadh) - пронзенный, проникший внутрь, смешанный, наполненный; phalavant - плодородный, плодоносный, успешный; pratiti/- приближение, ясность, очевидность, известность, уверенность, доверие, постижение pradh&nya п - господство, преобладание, превосходство, верховенство; «Г зтЯчЗИ II Ц II nagarika - городской, придворный, вежливый, умный, ловкий; т горожанин; w ■g# и Я8 и gariyaAs - cpv. от guru; ■^NtTITT: I СЧ mula n - корень, основа, происхождение; loka-yatra/- ход мирской жизни, повседневная жизнь, средства к существованию; ЗадКЛТО Гч^?яЯчТт1: II ЯЧ II vegya/- гетера, куртизанка, уличная женщина; abhidhayaka - говорящий, разъясняющий, обозначающий; I II Я$ II piirva - первый, передний; восточный; прежний, давний; т - предок; *<*Ж*?ПcMMlitf: II Я'О II pravpttatva п - наличие, существование;
-170- Я'ОО и ч* и samprayoga т - обычай; объединение, связь; применение, употребление; paradhina - зависимый, подчиненный, поглощенный; \/арек$ (apa-VIk?) I А. - осматриваться, принимать в внимание, ожидать; требовать, предполагать; ^Tr^lliM: II 4Q II Я'^тП«1Ж^МК1: TWT: II 4° || anavpta (p.p. от na-a-Vvar) - открытый, неогражденный, незащищенный; ptu m - срок, время года, цикл, порядок, правило; месячные; pratyaya т - доверие, вера, убеждение, доказательство; мысль, идея, повод; испытание; esyat -fut.p. от Vi; $«si'id 4vid 314^ И 44 II baliga - молодой, глупый; m - глупец; hastagata - находящийся в руке, верный; paragata - относящийся к другому; WRT^iW: II 4$ II kapota m - голубь; шауйга m - павлин; Ж «ЫЧТЧ<Ц: I ltd <fk»Kjtd«hl: II 48 И saA$ayika - сомнительный, неуверенный, опасный; ni$ka m, п - золотое или серебряное украшение, золотая монета; k&rsftpana п - золотая или серебряная мелкая монета; laukayatika т - материалист, атеист;
abhigankya - сомнительный; abhicara m - заклинание, колдовство, волшебство; anuvyahara m - проклятие, сквернословие, брань; dargana п - видение, зрение; осмотр, явление, намерение, присутствие, проявление...; naksatra п - небесное светило; звезда; созвездие; t&ra/- звезда; purvakam adv - после, затем; среди; в соответствии с ч.-л.; асйга т - образ жизни, поведение, обычай, правило; sthiti/- состояние, пребывание, нахождение, положение, устройство, правило; lak$anatva п - отличительный признак; тГ И ЯМ II bhavi$ya - будущий, предстоящий; п - будущее; sasya п - посев, всходы, урожай зерна, злаки; tyaga т - оставление, покидание; изгнание, удаление; отказ, самопожертвование; раздача даров; I prayatnatas adv - с трудом, с усилием, еле-еле; anu-V$tha (anu-Vstha) IU. - стоять рядом, следовать, подражать, преследовать, исполнять; ^rfq‘ ^^1 тЩ'. II Я$ II yadyccha /- случай; II Я'© II kala m - время, период, срок, час; судьба; смерть;
-172- -щтщ 1s ^Sf*si%r imt и и parajaya т - поражение, потеря; победа над к.-л. (+G.); «hQ*l «lfaR«£: W: I I vy-avaWruh (vi-ava-Vruh) IР. caus. - смещать, перемещать, ли¬ шать места, устранять; bali - пот. рг. демон, царь дайтьев; ЪШТф =ткТТп eni4i«ni^t4j«ni: II 4Q II karanika - судья, знаток, ценитель; у WKy4«WII<JL ^ЙИ^тП^ЧШ: ШН'. II $о || avagyam adv - обязательно, конечно, неизбежно, необходимо; bhavin - существующий, долженствующий быть; Ч Pl4\W 41*S(RJS: II $Я II niskarman - бездеятельный; bhadra п - благо, счастье, удача; ч <4)Ж1'уЧ<1 I tmWt: тгом<Ш«1*йч1 moshWiicl. i pradhana - главный, основной, превосходящий; п - глава, основная вещь...; pratyanika - противостоящий, враждебный; т - враг, противник; п - вражда; ^ yvwi ФК|1ч1 и и sahsarga т - стечение, соприкосновение, сношение, обращение; vyavasaya т - намерение, решительность, усилие; даиса п - чистота, очищение ; anayati/- несдержанность, необузданность;
-173 - Я'ОЭ ^iiqsmHc<Ki«i4iifidi ^ и $$ и pramftda m - нерадивость, пренебрежение, небрежность; laghava n - легкость, легкомыслие, ограниченность, незначительность; agrahya - неуловимый, невоспринимемый: 'ЩфЩ wur Wf^T: II $8 И vaga-ga - находящиеся во власти, подданные, зависимые, покорные, послушные; т\ «tw #зг: Iwiui II и abhi-Vman IV А. - думать о, хотеть, жаждать; угрожать...; sabandhu - родственный, имеющий сородичей или друзей; rastra п, т - господство, государство, страна, народ; f\R$t ктщ ЖчЧ ^ 'ЧТЖ'Щ'ТТ 1ц*т II $$ II atibala - очень сильный, могущественный: арага - следующий, очередной, особенный...; Vcint X Р. - думать, размышлять, заботиться; II ?0 II hetutva п - причинность; sadharman - имеющий ту же сущность, имеющий одинаковую природу, подобный; prefer I VbudhIP. -пробуждать, просыпаться; учить, изучать; знать, dosa т, п - недостаток; ошибка, промах, вина, грех; *Г If' 'Ri'^oni: ^Н*тГ|let I bhiksuka m - нищенствующий монах; sthali/- глиняная посуда, блюдо; adhi-VgriIP. -ставить, откладывать;
-174- Ч'бв Ч ЧЗТ ^ilUH <4lrt^iq»i: || ^ II 43 413 #ЧГ: I Т?З^Ч4ТЧЧЧ#ЧйТЖЯГ: | •SSI+J^ Ч 1Ч:»{«&*1«Н II II upa-a-VcarIP. -подходить, приближаться, служить, сопутствовать; amutra - там (в ином мире, в другой жизни); nihgalyam adv - безболезненно, легко, без борьбы, охотно; atyanta - достаточный, непрерывный, бесконечный, чрезмерный; I ЧЧ^^^Г %!HsH «UciteiMi* II go II paratra adv - по ту сторону, в том мире; далее, позже адайка/- опасение, боязнь ч.-л. (+АЫ.); Vgas (p.p. gi?ta) IIP. - учить, сообщать, управлять, исправлять, советовать; vyavasthita (р.р. от vyavastha) - стоящий, находящийся, установленный, определенный, имеющийся; ^Т^Г: I ЗПЧ сЦ1ч giqTci Ч 8Я sadhaka - выполняющий, действенный, целесообразный, волшебный; т - исполнитель, помощник, волшебник; badhaka - мучающий, причиняющий вред, мешающий, препятствующий, отменяющий, уничтожающий.
-175 - Я'ОЧ Сказание о Савитри [The Mahabharata / ed. V. S. Sukthankar, Sh. В. P. Pratinidhi; Ш. Sh. В. В. P. Pratinidhi. Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933-<1966>] Глава i II II 12 цi my *n£wi <m«wwi и q и kula n - род, семья, поколение; дом, знатный род; stri/- женщина; жена; bhagya п - доля, судьба, счастье; prapta (р.р. от pra-Vap) - достигнутый; настоящий, подлинный; kanya/-девочка, девушка; дочь; Ч&Ш\ <NI I II Ч И madra т - назв. страны в северо-западной Индии; pi. назв. народа; mahatman (maha-atman) bah. - великий духом; благородный, доблестный; parama-dharmika - очень справедливый; brahmanya - брахманский; благочестивый, набожный; дагапуа - предоставляющий убежище, покровительствующий, защищающий; satya-sandha - верный правде, верный данному слову; jitendriya (jita-indriya) bah. - с побежденными чувствами, обуздавший чувства; аскетический; 1212 Первые три шлоки кн. III, гл. 277 Махабхараты в настоящем изд.опущены.
-176- чЦ <МЧ1н$ч|: «ЗК<41МЧ<ТИЧ: I Ч|1ФП«1ч1<н№ II $ II yajvan т - жертвователь; приносящий жертву; danapati m - жертвователь, букв. владыка даров, очень щедрый человек; daksa - сильный; деятельный; разумный; paura-janapada-priya т - любимый или друг горожан и селян; parthiva - царский; т - царь, властелин земли; hita (р.р. от Vdha) - порядочный, благоприятный, полезный, хороший, добрый; п добро, благо, польза; rata (р.р. от Vram) - радующийся, находящий радость в чем-либо (+Loc.); ъчт и g и ksamavant - терпеливый; снисходительный; anapatya - бездетный; satyavant - правдивый; т пот. рг. Сатьяван; indriya п - сила Индры; власть; чувство; орган чувства (jitendriya, vijitendriya, niyatendriya, saAyatendriya - обуздывающий чувства, смиренный); atikrSnta (р.р. от ati-s/kram) - проходящий (о годах, о возрасте); vayas п - возраст, зрелый или юный возраст; santftpa т - жар; страдание, печаль, горе; аскетизм, аскетический образ жизни; upa-VgamIP. -собираться, подходить; достигать, доходить; попадать в (+Асс.); 'тоПгЧЦМгё ^ ffcr FwwlfiijM: I 4il3 MRfadl^K) и Ч И apatya п - потомство; потомок; ребенок; apatyotpSdana (apatya-utpadana) п - рождение потомства; tivra - строгий, суровый; тяжелый (тж. переносно), сильный, большой; niyama т - обет; обуздывание, усмирение; asthita (р.р. от a-Vstha) - пребывающий, находящийся в... (+Асс.);
-177 - Я'О'О kala m - срок; время; период; parimita (р.р.от pari-\/ma) - очень умеренный, ограниченный, мало; parimitahara (parimita-ahara) bah. - имеющий очень умеренную пищу, ограниченный в еде; brahmacarin - благочестиво живущий; исполняющий обет воз¬ держания; т ученик (первая ступень жизни брахмана); "grfSRTr ТТЗЕГЖ: I ^ W II $ II Vhu III Р. (р.р. huta) - приносить жертву, жертвовать; sattama - наилучший, первый из, благороднейший; sastha - шестой; mita-bhojana bah. - имеющий умеренную пищу, умеренный в пище; #т i II 'О II var?a т,п - дождь, pi. период дождей; год; / а дождь, pi. сезон дождей; рйгпа (р.р. от Vpar) - наполненный, полный; tusti/- удовлетворение; довольство; abhiWga IIР. - достигать чего-либо, доходить до... (+Асе.); <Ц1 I W*T ^ щ*$\ «Ж Ц\Ш тт^т II ^ II rupin,/-ini - воплощенный, видимый, в видимом облике; красивый, видный; dargaya (caus. от Vdarg) - являться, показываться, букв, давать (себя) видеть; agnihotra п - жертвоприношение на огне; священный жертвенный огонь; Vsamuttha (sam-ut-Vstha) IP. -подниматься от, из (+АЫ.), вставать; harsa т - радость;
-178- anvita (р.р. от anu-Vi) - преисполненный, полный, наполненный, одаренный, снабженный чем-либо (I.); varada - дающий дар, исполняющий желания; и ш^зг^м и tl«lWll с1^ттт^к II Q II brahmacarya n - благочестивый образ жизни; воздержание; guddha (р.р. от Vgudh) - чистый; безупречный; непорочный; dama т - обуздывание страстей, смирение плоти, власть над собой; niyama т - обет; обуздывание, усмирение; bhakti/- смирение, покорность; любовь; преданность, почте¬ ние, поклонение, верность; Ж 1 *Г И*П^У II Я® II Ipsita (р.р. des. от Vap) п - желание; Асе. adv желаемо, угодно; pram&da т - нерадивость, пренебрежение; II 4WI4ldWM И таттГ: II ЯЯ II samarambha т - предприятие, начало; kpta (р.р. от Vkar) - сделанный; I. Loc. ргаер. ради, из-за, для; ipsa/-желание; bhavana - продолжающий, осуществляющий, создающий; WT \$А№. II ЯЧ и santana п - продолжение рода, расположение;
-179 - II -Ш^ярптг II у4+Н тщг ш I сч w % 'тщiff 1цщщ'. и я$ и abhipraya т - план, намерение; bhagavant - счастливый, благодатный, блаженный, великий, святой, божественный, высший; т - бог; господин; pitamaha т - дед (по отцу); прародитель; эпитет Брахмы; imift и Я8 и prasada т - милость, благосклонность, умилостивление; ясность, чистота; svayambha - Самосущий (эпитет Брахмы); vihita (р.р. от Vvidha) - оказанный; tejasvini/- блестящая, прекрасная; saumya - приятный, милый; т - при обращении (+Voc.) о, друг! о, дорогой! ksipra - быстрый, скорый; Асе. adv скоро, быстро; uttara сотраг. - более высокий; более верхний; более хороший; северный; дальнейший, следующий; I. adv к северу; п - возражение, ответ; vy-a-Vhar(vi-a-Vhar)IP. -высказывать, говорить; выказывать, оказывать (знаки почтения); nisarga т - пожалование, милость; HftW Ul£b-MI Ф*Й I жп^ттж^: II я$ и pratiWjna EX Р. - признавать, соглашаться, обещать, высказывать; pra-VsadIP. -бытьмилостливым, очищаться (о воде); caus. умилостивлять, умилять, умолять; II II
-180- qv;o I -Wiukl ЧМЧ* II Я'О II antarhita (p.p. от antar-Vdha III P.) - прятать; pass, прятаться, исчезать; rajya n - царство; vira m - мужчина; герой, храбрый человек; praja/- народ, население, подданные; дети, потомство, поколе¬ ние; создание, существо (особ, люди); Vpai X Р. (p.p. paiita) защищать, охранять; покровительствовать; ^"В1 TWT I *iW\ т&пф II и niyatavrata - верный данному обету; jyestha super. - наилучший; самый старший; первый; mahisi/- буйволица; царица, первая, главная супруга (царя); garbha т - чрево, утроба, лоно, внутренность; зародыш, ребенок, дитя; dharma-сйгт - исполняющий все свои обязанности, добродетельный, благочестивый; a-Vdha III U. - обращать на, прилагать, налагать, употреблять, положить, устраивать, получать; Tjjfc Т0Г '41 wi' I ^ dKI4t«iR«<UeR II II psabha m - бык; -psabha наилучший, первый из; vi-Vvardh I А. - вырастать, преуспевать; gukla - светлый; guklapaksa m - светлая половина лунного месяца (от новолуния до полнолуния); tara-pati т - луна (глава звезд); ambara п - небосвод; одеяние, одежда; шр <ьПснЬн|^ I II ЧО II Vsu V A. (p.p. suta) - жать, выжимать, выдавливать; рождать; rajiva п - (синий) лотос; rajiva-locana - голубоглазый;
-181 - kriya/- действие, исполнение, жертвоприношение, жертвенный обряд; mudita (р.р. от Vmud I А.) - радоваться, тешиться; р.р. обрадованный, веселый; и чя и Vpri EX Р. (р.р. prlta) - радоваться, любоваться; caus. обрадовать, радовать, ублажать; р.р. радующийся, радостный, обрадованный, удовлетворенный; vipra т - брахман, жрец; поэт; II ЧЧ II vigrahavant - воплощенный; yauvana-stha - юная, молодая, взрослая; TTf^prerf ^р1чГГ I iri^ETЧ*\Я1 '5FTT: II 4$ И sumadhya/- женщина с тонкой талией, стройная; ppthu - широкий, великий; groni/ [тж. groni) - бедро, ягодица; ppthugroni - широкобедрая (о красивой женщине); pratima/- картина, образ, статуя; кайсапа - золотой; saip-Vman (sam-Vman) IV А. - думать, считать; помогать, чтить; р.р. почтенный, уважаемый; <ТГ^ Ч^ЧчП^* Ъщщ I Ч HldMlRd: II 48 II palaga п - лист, лепесток; название дерева; ak$i (ak$an) п - глаз; Vjval I А. - пылать, гореть, воспламеняться; caus. разжигать, раздувать огонь; tejas п - острота, огонь, жар, зной; блеск, красота, величие, достоинство; prati-Vvar V U. - caus. отражать, удерживать;
-182- 9*4 Ч1Ч)М)щ W I USTlft m4Rj II ЧЧ II upa-Vvas IU. (ger. uposya) - поститься; giras п - голова; вершина; Vsna IIP. (p.p. snata) - купаться; совершать омовение (особенно для очищения от грехов); abhiWgamIP. -подходить, приближаться, приходить, посещать; здесь молиться; vidhivat adv - как установлено (по священным книгам и преданиям), как следует; parvan п - лунный день (переход светлой половины месяца в темную половину); жертвоприношение в этот день; Ш'. %Т: I иПЯч ^ТчмП II 4$ И sumanas т - бог, мудрец;/цветок; де?а - оставшийся, остальной; т, п - остаток; т пот. рг. имя мирового змея; prati-\/grah EX Р. - принимать, брать, получать; samipa - близкий; п близость, присутствие; samlpam к (+Gen.); АЫ. (-at и -atas) от, вблизи, у; Loc. вблизи, у, при; xnfl* %Г: I лгйтт%щ II Ч'о II abhi-v/vadIP. -earn, заговаривать, кланяться, приветствовать, здороваться; ni-Vvid IIР. - caus. извещать, давать знать о ч.-л., уведомлять; называть, рассказывать, объявлять, предлагать; kftafijali (kpta-afijali) bah. - с молитвенно сложенными ладоня¬ ми (в знак покорности, почитания); vararoha/- обладающая прекрасными бедрами, красавица; pargva - m, п бок; Асе. к, Loc. возле, у; а-Vstha IP. - подниматься на (+Асс.); всходить (о светилах); отправляться, вступать, садиться на; подвергаться, становиться на, находиться;
-183 - ЧКПЧЖИТ ■W fT.i M^U-WlUt1 ll 4^ u ауйсуашапа/- за которую никто не сватается; vara - отборный, избранный, лучший, превосходный, прекрасный; т, п выбор; дар, приданое; желание, милость; т - жених, супруг; duhkhita (р.р. от den. Vduhkh) - несчастный, страдающий, угне¬ тенный, измученный, опечаленный, скорбный; и и rfk И<М«*М$ I *фц+11снл: II 4Q И pradana п - вьщавание замуж; anv-Vi§(anu-Vis) IP. -следовать за, искать; guna т - качество, свойство; добродетель, достоинство; sadp^a - похожий, подобный, равный; HlRd: ffiNRpWII W I Uym\i '«<l^ll+l ^ И И praWarth X А. - добиваться, желать; vi-Vmarg VIР. - обдумывать; pra-Vda III Р. - выдавать замуж, предлагать; передавать, отдавать, дарить; %иШ: I % ЧЧ: II II Vpath IP- читать; учить, изучать; заниматься чем-либо (А.); kalyana,/i - счастливый; добрый; красивый, прекрасный; п - счастье; 4I4^HI Ч1^Г| с|ИЩ|^11Ч^: I ^icjuRdi и и vacya (р.п. от Vvас) - достойный порицания; п - упрек, порицание; upa-Vya IIР. - отправляться, уходить;
-184- ^ ТГ Ч|<ЯТ Ж I ^qnni "ЧЩ чгад) *f "H%T сЩГ^ II $$ II anvesana п - поиски; Vtvar IP. -спешить, торопиться; II 'зчгч II d4l ЦЪЯЩ-. I °Ulf^Jlj4N II $8 II vpddha - старый; опытный, почтенный; т - старец; mantrin т - министр, советник; Vvyadig VIР. (vi-a-Vdig) - приказывать; указывать на (+Асс.), устанавливать, сделать распоряжение; anuyatra п - свита, провожатые; Vcud IР. (cans, codayati, p.p. codita) - подталкивать, побуждать; А. торопиться; саш. торопить; 14<р ХП^ ?ПЯ<Ы Wfe'fl I T4<J*N*WW faJ'IWlEwiRd^ м $ч и ytvrld I A. (p.p. vridita) - стыдиться; p.p. стыдливый, застенчивый; tapasvin - искупающий, кающийся, благочестивый, страдалец; т - аскет, отшельник; awjfia IX Р. - внимать; саш. приказывать, велеть; nir-VgamIP. -достигать; идти, шествовать; уходить, выходить; vi-Vcar IP. -расходиться, прохаживаться, бродить, странствовать, жить; саш. мешкать, медлить; wW4«wwsiki тШ'. I cWWMlfi wiRi <м«ГМ т и $$ и haima - золотой; sthavlra - старый, важный, знатный; saciva т - товарищ; слуга; министр, советник; Vvar ГХ, IР. - покрывать; скрывать, прятать; закрывать; окружать; саш. задерживать, удерживать; tapovana (tapo-vana) п - священный лес, лес покаяния, место отшельничества; гашуа - приятный, прелестный, спокойный, мирный; rajarsi (r£ja-r$i) m - мудрец царского происхождения, царь-отшельник;
-185 - Я*Ч Савитри, глава I. ftrr i
^ИМ1 см Ч 1^1 f+M 1^*1+^ I ^ТТ^Г **WJ«lft *М?<!?И|«Н|т$<| II ^ II mfinya - достопочтенный; padabhivadana (pada-abhivadana) n - земной поклон, букв, „приветствие к ногам"; kramagas adv - по очереди, один за другим; tirtha Ttiy и — подход или ступени (к реке, к жертвенному алтарю); священное место для омовения; место паломничества; utsarga m - отпущение, спускание, раздача, подаяние; mukhya - главный, стоящий во главе, первый, наилучший; dega m - место, местность, город; страна, край; государство; II prathama - первый; Асе. adv только что; sarga т - отдел, глава; сотворение. ТЩ: II
-187 - Глава 2 II 'вчгч II TT^rfq^T ТУЩТ WTFTcT: I 'зч!чг: «пч1яйя ‘ЧЩГ II Я II upa-\/vig VIР. - садиться; р.р. севший, сидевший, сидя; sabha/-дворец; чертоги; зал собраний; общество; kath&/- разговор, беседа; рассказ, повествование; -yoga - id.; dMft I 4INHIW \ц$Щ Щ II Ч II vegman n - жилище, дом; pi. чертоги, дворец; "SHWr %4HI Ч1<|Тн<И1<Н^ II з и sam-Vas И A. - сидеть вместе, сидеть; II II ЧсП^.т^Ч’ % I gq<fT ж! 4 %t II 8 II yuvan - молодой, юный; m юноша; /-vati молодая девушка; saip-pra-tyam(sampraWyam) IP. -давать, выдавать замуж; II 'ччч^ягч II 'шт \ ТЯтетГ: Y*'' 11 Ч И кагуа (р.п. от Vkar) п - дело, работа; намерение; обязанность; khalu adv - ведь, же; именно, конечно; Vpre§ (pra-Vi$) IP. - приводить в движение; высылать, посылать;
яте -188- И «1|4««2ч 'ЗЧГЧ II ■Wffl ft^l *W)1<<il ^НГ I r|^l W ufaj^^wH Ч $ H vistara m - распространение, множество; I. adv подробно, пространно; sam-Vcud (sam-Vcud) IP. caus. - торопить, приглашать; prati-Vgrah IX P. - принимать, брать, получать; II и 1жТсН1 ^PKJs I II ^0 II galva m pi - название народа; dharmatman (dharma-atman) bah. - сознающий свой долг, преисполненный чувства; ответственности, справедливый, благочестивый; Vkhya IIР. (p.p. khyata) - рассказывать; смотреть, называть; р.р. названный, знаменитый ; andha - слепой; wfrsfr w xrw ч^Ячгг и ^ и vi-Vnag IV P. (p.p vinasta) - погибать, пропадать, исчезать; caksus n - глаз; зрение, взор; samipya - соседний; т сосед; Vhar IР. (p.p. hpta) - брать, отбирать, отнимать, схватывать, уносить, лишать; преодолевать; держать; нести; получать; chidra п - щель, дыра; пробел, недостаток, слабая сторона; vairin т - враг; яс1<У|Тч *1^I9|C|: II Q II sardham ргаер. - вместе с, с; рга-VsthaIP. -уходить, отправляться; caus. отсылать, отправлять; р.р. присланный, посланный;
-189 - ТЩГ'дТ: ^1![5Г I Hj^ft ТГ Wwm-|cf: и я0 II Vtap IP. - печь (о солнце), быть теплым, греть, нагревать; мучить, умерщвлять плоть, искупать; pass. и саш. нагреваться, мучиться, совершать аскезу; sam-Vvardh (sam-Vvardh) I А. - вырастать; cam. взращивать, вскармливать, кормить; anurupa - соответствующий, подходящий, достойный; м и I и яя и aho-ax! увы! о!; bata у. - ох! ах! увы! aho bata - id.; р&ра - злой, плохой; п - зло; грех; вред; gunavant - преисполненный хороших качеств; добродетельный, полезный; т сцащ 1щтт Ы ’ЯИ1 TWi# I <wfow и яч и <ЦМ^1%|1: <и!сЧ%Н<У *J«W| l«t I И1*Иаагап1*М1,61 'Ф^Ф II Я$ II mj-nmaya (mpn-maya) - глиняный; m, n - сосуд (из глины); citra - пестрый, цветной; странный; удивительный, вызывающий удивление; п - картина, живопись; vi-Vlikh VIР. 4-citre - писать красками; и <мЫм и ^Ч1сН^1: I -чЖММ1ч II Я8 II idanim adv - в настоящее время, сейчас, теперь; tejasvin - блестящий, прелестный; buddhimant - умный, мудрый, благоразумный; k$amfivant - терпеливый; снисходительный; дйга - мужественный, отважный; т - герой; воин; vatsala - нежный, полный любви, преданный, любитель ч.-л.;
Я<>о -190- Савитои, глава II.
-191 - 4<>4 II *1К^ 'ЗЧГЧ II fqqtqifqq TT^t I ^|йс|: II ЯЧ II vivasvant - лучезарный, пот. рг. бога солнца; bphaspati т - пот. рг. Брихаспати, божественный мудрец, божество благоразумия и красноречия; mati/-мнение, мысль, благоразумие; vasudha/-земля, почва, страна; k§ama/-умеренность; терпение, снисходительность, прощение; anvita (р.р. от anu-Vi) - преисполненный, полный, наполненный, одаренный, снабженный ч-л.; rflpavant - видный, стройный, красивый; udara т - возвышенный, благородный, прекрасный, прелестный; priyadargana (priya-dargana) - красивый на вид, привлекательный; W?T ^1 "ШТ: I Г: ОДЗДЫО т\ II Я'О II rantideva samkpti т - пот. рг. царя, Рантидева сын Санкрити; gakti/- возможность, сила; -tas Abl. adv по возможности, по силам; dana п - дар, дарение, даяние; пожертвование, щедрость (-tas Abl. по щедрости); gibi auglnara m - пот. рг. царя, Щиби сын Ущинары; II WlldWM II II Я$ II и и
9Q4 -192- yayati m - лот. pr. царя; apratima - несравненный, бесподобный, превосходящий; ^TM: «<Й1^Ч: I ■^T^T: ^ПТ^^^ГгаГ'^Г: II II Vdam IV P. (p.p. danta) - быть кротким, earn, укрощать, обуздывать; p.p. обузданный, смиренный, смирный, терпеливый; mpdu - мягкий, кроткий, тихий, нежный; maitra - дружеский, дружелюбный; л дружба; anastlya - безропотный; dhf-timant - постоянный, с твердым характером; dyutimant - блестящий, величественный; ^4d*sl4)^: И 4° II nityaQas adv - постоянно, всегда; arjava - прямой; л прямота, честность; sthiti/- состояние; постоянство, твердость; dhruva - продолжительный, постоянный, твердый; Асе. adv положительно, несомненно; sanksepa т - сокращение, итог; Abl. adv (-ad, -atas) вкратце, кратко, одним словом; gila л - поведение, нрав, (хороший) характер; нравственность, добродетель; II И ^пн II ЧЯ II Vupe (upa-Vi) IIР. - подходить, идти навстречу; р.р. одаренный; pra-Vbnl И Р. - рассказывать, объяснять; dosa m, л - недостаток; ошибка, промах, вина, грех;
-193 - II || ■Ц^Г '^МТ'^чмя1рп*ч tdelci I !U«Kw£N£f<J*t II ЧЧ И !3 guna т - качество, свойство; добродетель, достоинство; a-Vkram IV Р. - подходить, приближаться; преодолевать, одолевать, овладевать; наступать на, нападать; приступать; prayatna т - напряжение сил, старание, усердие; Abl. I. adv усердно, с трудом, еле-еле; дакуа - возможный, исполнимый; Асе. adv возможно; ati-Vvart I А. - проходить, протекать (о времени); преодолевать; отвращать, устранять; И 4$ II prabhpti/- начало; -prabhpti adv начиная с...; samvatsara т - год; Vksi I, V, IX Р. - уничтожать; заканчивать; уменьшать; ayus п - жизнь, долгая жизнь, продолжительность жизни; deha m, п - тело; nyasa т - оставление; II <МЙМ II № <1Ч) т]ТГ|ТЧГТФ^ II 48 И gobhana - блестящий; красивый, прекрасный; п - счастье; добродетель; tiqwvij 13^*4 iti enRuqtci II ЧЧ II satkfta - уважаемый; deva-satkpta богоугодный; alpa - маленький, немного; 1313 Данная щлока отсутствует в критическом издании Махабхараты.
4Q8 -194- II У1^с|М || I Ш4}$ ^нШ ^<§<11 ft и Ц И sakpt adv - один раз, однажды; sakft sakpt - только один раз; anga т - часть, доля; наследство; ф^<«ГЧГ<Я1д: I тг!1Г'ч<#'5г ецц)**Ы и ч'о и *14*11 ft^«i "?^Т "Ш)" «*|’Ч|Й^Й‘ | fttfft Ц'ЦКЦТРГГСГ % THW: II 9F И manas п - мысль, ум; дух, душа; сердце; nigcaya т - твердое решение; убеждение, уверенность; nigcayam Vkar VIIIU. принимать решение; vac/- речь; слово; звук; высказывание; язык; abhiWdha III Р. - сообщать; говорить; называть, сказать; ргашапа п - размер; мера, мерило, критерий; правило, норма, авторитет; II II «jtWSla h\U->u\ i ^41 4\<Щ 1ЦФЛ II 4Q и grestha (spv. от gri) - превосходный, самый красивый, наилуч¬ ший, необыкновенный, первый; и 30 и \/ruc I A. (p.p. rucita) - блестеть; нравиться, казаться; II II 7Щ ^ ЦЩТТ I фщi^4 % W\4ML*W II ^ II avicaiya (р.п. от vi-Vcal) - непоколебимый, твердый; tathya - верный; n - правда;
-195 - Ч<»Ч II || •^nif^l^lt Tn^-gfqt ^Г: II ^ II avighna - беспрепятственный; n - беспрепятственность; успех; Vsadh I, V P. (caus. sadhayati) - приобретать; earn, достигать цели, совершать, осуществлять (намерение); отправляться в путь, уходить; bhadra - добрый, счастливый; Voc. друг мой, добрейший, милый; п - благо, счастье; bhadram te (vas) - благо тебе, вам (приветствие) будьте здоровы! прощайте! II wfolq и <WllM <^%J: ^Г^с||^сЫНК<11 II $$ II sam-utWpatIP. -подниматься, возноситься; исчезать; вспархивать sajja - готовый, натянутый (о луке); vaivahika - свадебный; п - свадьба.
Глава з и II Wf^^clcflf II Я II vaivahika - свадебный; л - свадьба; sam-a-y/nl IU. - собирать; pass, собираться; caus. созывать; bhanda л - горшок, сосуд, посуда, утварь; mt fin^ : ’чдЩшч: | т\$ч 19 w$\ и я и ptvij т - жрец; purohita - поставленный во главе; т - домашний жрец, особ, жрец царя, тгурохита; %IK<14 <^*4<^'-ilH4*H ^Ц": I Ч'йАч <Nt?'d*J4HW<JL И $ И medhyaranya л - священный лес; rajar?i т - мудрец царского происхождения, царь-отшельник; <HTO**t*WPT I «рТТ 'Ч'^Т-i || g и gala m - название дерева; kuga m - известная колючая трава Poa annua; kaugya m - сделанный из травы kuga; bpsi/- подушка; sam-v/as И P. - сидеть вместе, сидеть; •^ГТТЗГГ № <Т5$: ТОГ I '^Т II ч II yatharhatas adv - по достоинству, как следует; suniyata - очень воздержанный, очень скромный (+vaca на язык, в речи); nivedana л - извещение;
-197 - qQVO <№11*4*1 ИМ -41^41 I Т**и*ж1*»3)ч <mi <им*15|сЛ<1 и $ и arghya n - почетная вода (для гостя и др. почетных лиц); a-Vvid IIР. саш. - извещать, предлагать; *|<*м*т -в4^г *й<«<1. и 'о и abhiprSya т - план, намерение; itikartavyata/- подлежащее выполнению дело, долг, обязанность; sam-ud-Vdig (sam-ut-Vdig) VIР. - указывать на ч.-л.; и '*гб!ч1пччгч и tnlq-^1 °n3<i TFT {Tknl l 7TT ^ % II ^ II II ч^+«3я 'dqN II ^T: Ж *4# ft<MHri4fcM: I II Q II Vcyu I A. (p.p. cyuta) - колебаться, падать, удаляться, лишаться; р.р. лишенный, без ч.-л.; anarha - не заслуживающий (ч.-л. нехорошего), невинный; klega т - трудность, неудобство; II WI%R II q|eni«fi^4 fat^l^ll+FlqUttH % II яо II -atmaka - состоящий из, имеющий природу, кому свойственно; mad-vidha - подобный мне; такой же, как я; vinigcaya т - твердое намерение, решение;
-198- 'ЩЩТ '5Tlf% % fnj ^ I ^rf*M4HW Ъщг MailWRj 4 +ll|fa II ЧЯ и ада/- желание, надежда; abhitas adv praep. - вокруг, кругом, сюда, к; preman m, n - дружба, любовь; praty-a-Vkhya (prati-a->/khya) IIP. - отказывать; \/arhIP. -мочь, быть способным; + inf выражение вежливой мысли; % tiqp) ^ aqiln "Ч I 4drtl«Hr|: II 4R II samyoga m - соединение, союз, отношение родства, брак, супружество; апигйра - соответствующий, подходящий, достойный; >/prati§ (prati-Vi§) VIР. - принимать; II 'вЧ1’Ч II Сч стсг и q$ и abhi-Vla? IP- добиваться, желать; sambandha m - соединение, родственная связь; VbhraAg IV P. (p.p. bhrasta) - падать, выпадать, пропадать, лишаться; vicarita n - мешкание, колебание, сомнение; I ЭДзг TUfdfa; II Я8 II Vkaiiks IР. (kanksati, p.p. kank^ita) - желать; abhi-VkaAks IP. - желать; nir-Vvart I А. - состояться, исполняться; II 'ЗЧГЧ II TRT: I iMlRfa «hl^WWcJ^ II ЯЧ II sam-a-VniIP. -собирать; pass, собираться; earn, созывать; yathavidhi adv - по установленным правилам, как предписано; samudvaha m - свадьба;
-199 - Ч<!<! <^-Hi "ЗйЩ чЯ^Ч*1.1 '4^t ц^-д^г: м<л^| ^г II Я$ II yatharham adv - по достоинству, как следует; paricchada т - челядь, прислуга; домашняя утварь, приданое; mud/- радость, удовольствие; «HH^lMdcf+dL I' Я'о Vmud I А. (p.p. mudita) - радоваться, тешиться; р.р. обрадованный, веселый; wt fqcrf^ w I ^rjcfirsTRl^ 'ЩЩ <*14|<$с| ^ II II sam-ny-Vas (sam-niWas) IV P. - отбрасывать, сбрасывать, снимать; отказываться; abharana n - украшение, убор, наряд, драгоценности; valkala m, п - платье из мочала (одежда отшельников); ка$йуа - коричневый; ич&щ ^ I <|Та*нф II <IQ и paricara m - услуга; pragraya m - покорность, скромность; ■srgt^cra^fb II RO || satkara m - угощение, прием, оказывание чести, внимательное обращение с к.-л.; acchadana п - одежда, платье; samyamana п - обуздывание, власть над собой, натягивание (поводьев);
^00 -200- TTctft ч4^1ч^1 и чя и naipuna n - способность, искусство, опытность; rahas n - уединение, уединенное место; Асе. Loc. adv наедине, тайно, втайне, исподтишка; upacara т - услуга, уход, ухаживание; ТЗЗ"(Г^П5|^^Г"с^Г ftcWdi Ш1*1 I «Ы«*Н*1Ч*Я<Г| 41ЦЧМШ<1 W II ЧЧ II Vtapasya (den. act.) - подвергаться покаянию; и ч$ и Vglai (или Vgla) IР. (p.p. gldna) изнуряться; истощаться. II II
-201 - Глава 4 II 'зяН II Ш: Ril% oy^phl^i «Ц|тМ | ТПК: ЖЧМГъЫ'т *№1«И1 ^ II Я И bahutitha - многочисленный, долгий, длинный; я^|«п! ЙЛЧ? 11 Я И -Ч<]«ЫЙ 4U<rU 4TfMt I m 1<«чнН и $ и sam-Vcint (sam-Vcint) X P. - рассуждать, подумать; ud-Vdig VIP. (ut-Vdig) - указывать на, показывать, определять; (ger. от dig в значении ргаер.) к, на, в; <Г 14W RW I II 8 И bhpga - сильный, резкий; Acc. adv сильно, много, очень; pari-Vsantvay Р. den. - успокаивать, утешать; II 'ЗЧГЧ II «iWHi If'WR и ч и arambha m - начало, предприятие; a-Vrabh I А. - приниматься за что-либо; начинать; начинаться, делаться; p.p. arabdha - начатый; vasati/-жилище; обитель; ночь;
II ш1з^м II Ч ф\$т\ т\Ц: ЧК1*1Ч1«Ы «IdH. I «*wy w#<i {\<{ «яадточ ъ\щ*1 и $ и santapa т - жар; страдание, печаль, горе; аскетизм, аскетический образ жизни; Vpar III Р. (cans, parayati, p.p. earn, parita) - превозмогать, переправлять, перевозить; cam. заканчивать; vyavasaya m - решение, твердое намерение, усилие; II vsqi-q II W 1Й*М:Н*ТW *iiRh трп «пч'чя I 4u,«^fd «НИ II 'О II И II faxw 4<HWIj I TdStfl ^ <HllW 4il8^ II ^ II viWram I A. - переставать; Vlaks (den. act. med., pass, laksyate, p.p. laksita) - означать, замечать, видеть; pass, являться, казаться; жзФт I FTTfM(?Tq^rf II Q II ^WI^lRc) 1W: II Я<> II hutagana m - жертвенный огонь; эпитет Агни; yugamatra п - мера длины yuga; длина упряжки, длина четырех рук; (здесь сразу, непосредственно после); paurvahnika,/! - предобеденный, утренний; утренний обряд; Ч|1Нс||<4|Н1Й*1! И1^ЙЯ^1 1ШТ II ЯЯ II V* Сч anupurvena adv - один за другим, по очереди;
-203 - ЧОЭ ’4ЙЧв*1|1ЧЧЙ’д‘ЧЛЯ^ %Г: ТЭ’ГО I ^ сЩкиЯЭ|£и: II ЯЯ II avaidhavya п - невдовство, замужество; a$is /- благословение, молитва; стг1*ю тай н«ц^ик1<1м1^н1^ и я$ и рагауапа п главная, высшая цель; -рагауапа посвящающий все свои силы; prati-Vgrah IX U. - принимать, брать, получать; 34WMI I 'цШ *1K<cnRh^1 II Я8 и muhilrta m, п - мгновение, минута; час; adv сейчас же, вскоре после того; Vpratik? (prati-\/ik$) I А. - ожидать, ждать; стсгет if^d^rr I ц,ц»т*тагЩ 'щт Tfterr nwtw и яч и ргШ/- радость; любовь; расположение; дружба; милость; w % сшг drMiRci \ ■4|1^К«ФН: W: II Я$ II anantaram adv - сейчас же, тотчас же; непосредственно за, после; II ш^<чм II ТЛТ % та^№ Ш{4|*У WfWK II Я'О II kftakama - чье желание исполнилось, удовлетворенный; sankalpa т - решение, воля, желание, мысли; samaya т - стечение, соглашение, установление, условие, договор; закон, правило, обычай; время, срок;
II *1l<?l«Qq 'ЗсЦ’Ч II wfeii ч^н-тгёт i ■^v^- UrtHIl ИТЫ1 4^4. II <F II skandha m - плечо; собрание; ствол, толстая ветвь; paragu m - топор, секира; awda III Р. (p.p. atta из adatta) - получать, брать себе; собирать; давать, вручать; I W^T «it«icqil+1 Ч '%'?ГТ II Я<? II ut-Vsah I А. - мочь, быть в состоянии; Vha III Р. (p.p. hina) - покидать, оставлять; р.р. лишенный, без; II ■yrtl^pn^ || II RO и ksama - исхудавший, истощенный, худощавый; II II II ЯЯ II giani/-усталость, изнурение; parigrama т - напряжение сил, изнеможение, усталость; kptotsaha (kpta-uts&ha) - твердо решившийся; pratiW$idh (prati-Vsidh) IU. - запрещать, удерживать, препятствовать; II WJc||wjclh| || ?m сЧЖпЭД II яя и
-205 - Ч°Ч Савитри, глава IV.
II 'ЗЧЫ II yilile||<4||9|en^«^'4pgt^ ЩШ\ I Jl^ft Heft I* 4rt\i\i\ и Я$ и <^<Ж«^т|М1 ЧП&К Т I W: II Я8 II abhy-anu-\/jna (abhi-anu-Vjfia) IX P. - одобрять, дозволять, приглашать arya - почтенный, благородный; т ариец,/арийка (человек из высших каст); при обращении - господин, друг, почтеннейший; viraha т - разлука; отсутствие; k$ama - терпеливый, терпимый; сносный, возможный, способный; иТ^у I и fed! ^*1*1 II ЯЧ И ni-Vvar V, IX U. - саш. удерживать; отражать (нападение), отгонять (противника); предотвращать; М и я$ и samvatsara т - год; йпа - неполный, немного меньше, почти; kusumita - цветистый, цветущий; kautuhala п - желание, охота, любопытство; II <^*1<£н ЧЗЧГЧ II "ЧсТ: Tfljfir *n1apfi 1ч^ГГ^тП”^ЧТ W I II Я'О II abhyarthana/- просьба; cf^r^VRTt «hW <М|£нТчН I Tjf% xr% II Я^ и abhi-\/las IP. - добиваться, желать; apramfida m - небеспечность, забота, внимание;
-207 - s*ovo II «ii^jQq wN И ^HIWTO«R^TrTT W #11W П I ^Н*к l^r fa^dl II 4Q II yagasvin - славный, прелестный; viWdu VP. - изнуряться от печали; <+1<|Пч|Я ЧЙЦ: I II и vicitra - разноцветный, различный, разный; великолепный, прекрасный; ramanlya (р.п. от Vram) - приятный, прекрасный, усладительный; justa (р.р. от Vju? - нравиться) - приятный, посещаемый к.-л.; vipula - обширный, большой; чф wItWML I tWWMIf FlIHt -щр; ^T: II II punyavaha - чистоструйный, с чистой водой (о реке); naga т - гора; змей; дерево, растение; madhura - сладкий; ласковый, милый; faOwWII Wrt I qftcW: II $4 II ava-VsthaIP. -оставаться, находиться, быть; sarv&vastham adv - во всем положении; anindita - безукоризненный, безупречный; 'Чс^С 'аин+1 I wt t и ^ и anu-Vvraj IP. - следовать за к.-л., сопровождать; mj-du - мягкий, кроткий, тихий, нежный; mpdugamim/- идущая, мягко покачиваясь; Vaveks (ava-Vifc?) I А. - смотреть на, обращать внимание, ожидать, наблюдать, замечать. II l*nvl Ulfa-SiJMI^i*) тр’г: II
Глава 5 II II -208- ^RT^liqUi^iq: ЧТ ^HKd^iq 4)^414^ I у^тнн mi «HI8W4W41 и я и sahaya т - товарищ, помощник, провожатый, соучастник, приверженец; - sahaya сопровождаемый; viryavant - сильный, отважный, мужественный; kathina п - горшок, сосуд; Vpar III, ГХ Р. (caus. pilrayati; p.p. purna) - наполнять; выполнять (желание); caus. натягивать (тетиву лука), сгибать (лук); Vpat IР. Сcaus. patayati, p.p. caus. patita) - разрывать, трескаться; caus. колоть, рубить, резать, царапать; сШГ Ч1й<чп: I ЯГ I ЯШ*Н1«1 ‘ЬЖЧШМ: II Я II sveda т - пот; pi. капли пота; vyayama т - напряжение сил, сильная работа; giras п - голова; вершина; vedana/- ощущение, боль; grama т - усталость; II Шс|Ь]с|М || *1*11^*1 ^5тж 4<^ii 1 '^•|Я ^ uiRfa и $ и Vdu VP. - жечь, гореть; здесь (sg. вместо pi.) сохнуть от внутреннего жара (горячки); *ге«й1*м ишм i ^Яс1 ЧЛТО11ЯДО1 I Ч ТЩ % и 8 II svastha - находящийся в нормальном состоянии, здоровый;
Vlaks I A. (p.p. laksita) - ощущать, воспринимать; познавать; наблюдать; gilla m, n - кол, вертел, дротик; у/vyadh IV Р. (vidhyati, p.p. viddha) - протыкать, пронзать, повреждать; sam-Vlaksay (sam-Vlaksay) - определять, устанавливать; отмечать; воспринимать; W WWW 4“ I II Ц II sam-a-VsadIP. -пугаться; бледнеть; caus. настигать, приближаться; utsafiga m - колени, сидение у к.-л. на коленях; ni-\/sad(ni-Vsad) IP. -присесть, спускаться, садиться; mahitala п - поверхность земли; почва; ш. i сГЦЗЗ II $ II и 'о и muhilrta m, n - мгновение, минута; час; Abl. adv сейчас же, вскоре после того; ksana т - мгновение; I. adv мгновенно, сейчас; vela/- время, срок; час, минута; vasas п - одежда, платье; mauli m, /- венец, диадема; baddhamauli - bah. с царским венцом; vapu$mant - одаренный дивным телом или удивительной красотой; КтЬЫ Ч\Щ*й I <Йч 4“ II ^ II gyamavadata (gyama-avadata) - черно-белый (Яма изображался с черным лицом, покрытым белыми оспинами); рада т - веревка, петля, сеть; avaha - приводящий, производящий, наводящий; pargva т,п- бок; Асе. к, Loc. возле, у;
-210- ЯЯ о <Н^<Н1<ЧК4 Т^: I *с11^Й«НМм1 И^ЧсП II Q II sahasa ind. - сила; I. adv внезапно, неожиданно, немедленно, быстро, вдруг, тотчас же; nyWas (niWas) IV Р. - поручать; пустить, класть, ставить; ganais adv - медленно, тихо; ganaih ganais мало-помалу, постепенно; pra-\/vep I А. - трепетать; df+HMifa I *tu+t4iИ Я° ll kamaya (om kama) adv - по желанию, не стесняясь, прямо (+Vbru); II "ФТ W*T II 4td^dlRl dtfUfadl I wtWT4T% 1%% W ^Щ. II ЯЯ II abhi-Vbhas I A. - поучать, наставлять, заговаривать; ticwqin.'Wfr MlRqidw I II ЯЧ II Vk$i I, V P. (p.p. k?Ina, k$ita) - уничтожать, истреблять; заканчивать; уменьшать; cikirsita p.p. des. от Vkar; n - желание, намерение, предприятие; II и 14wT >W c№1 TWt TWt II Ц II manava - происходящий от Ману; m человек; prabhu m - господин, повелитель, царь, бог;
-211 - II 'dqN II ТЩШ'. WH, ItfcNl1 dUwitf ТЪФ II Я8 II yathavat adv - как оно есть, точно, как следует; priya - приятный, милый, любимый, дорогой; т - любимый; друг, приятель, любимец, любитель; п - любезность, милость;/- супруга; pra->/kram IU. - приступать, начинать; Ц ънйфй *\т hi<: i 4lff II яч II sam-\/yuj (sam-Vyuj) VIIР. - снабжать; р.р. снабженный, обладая, полный; cam. соединять, наделять; s&gara т - море; -sagara бесчисленность, изобилие; arha - заслуживающий; ТТсГ: ВйИсГ: «ЫЧК^ЧЩЧ'Я I 8+1N "ФТ!' II Я$ И кауа т - тело; vaga т - воля; желание; власть; -vaga находящийся во власти ч.-либо, к.-либо; АЫ. adv вследствие чего, по решению, по; vagam gata попавший во власть, подвластный; angu$tha т - большой палец; дюйм (ширина большого пальца); matra п - мера, объем, количество; в сл. словах „только"; nis-Vkar$(nis-\/kar?)IP. -вытаскивать, вынимать; сТсГ: *№W "fcTTWl I <Г 7ЩГ н«41о! II Я'О II sam-ud-Vdhar(sam-ut-s/dhar)IP. -спасать, извлекать; gvasa m - дыхание; prabha/- блеск, свет, сияние; прелесть; nirvice^ta - неподвижный; dak$in&mukha - лицом к югу;
-212- ЧЧЧ Савитри,глава V(1/3). ЩЭДГТЩЩ I
-213 - HtlHWl Mtd«ldl И «F- II samsiddha p.p. - достигший совершенства; и ттчцщ и W1^ 7ТсГ^цт II 9Q II aurdhvadehika п - погребальный обряд; anjrnya п - невинность, безвинность, отсутствие долга (от |*па п долг, обязанность); II «|1фЛ|«:|ГЧ II ТТчШ'сГТтртТ^Г'Ц#; улкп: II Ч<> И ач*п {jvJttoi I VWI^H M^dl II ЯЯ II prati-Vhan И Р. - останавливать, преграждать, удалять, устранять; ~Я1Ж: I TT^- II ЯЯ И maitra - дружеский, дружелюбный; п - дружба; mitrata/- дружба; puras-Vkar VIIIР. - дать преимущество, оказывать честь; ff чЯад ^ I fa-sJMdl WTcJ:wt■Ц^ПЖ: ■ячм^и яз и atmavant - озаренный (высшим духом); Vcar IР. (p.p. carita) - ходить, бродить, странствовать; жить; па¬ стись, водиться, совершать, исполнять, соблюдать, делать; dharmaip Vcar IP. - соблюдать закон, жить по закону; parigrama тп - напряжение сил, изнеможение, усталость;
-214- ЧЯ8 ud-aWhar (ut-a-Vhar)IP. -произносить, рассказывать; приводить (пример), цитировать, называть; pradhana - главный; п важнейший пункт, главное; ШНЪ II ЯЯ И anu-pra-Vpad IV А. - следовать; >/vafich IP. - желать, любить; II II f*m <j£URh смм<и 1w I Щ "5R71 И ЧМ и gir/- голос; речь, слово; песня; svara т - голос; звук, крик; тон; гласный звук, акцент; aksara п - слог, слово, звук, буква, гласный; vyafijana п - приправа, согласный звук; anindita - безукоризненный, безупречный; и yi^5g4N и ■^Г: 4$Ki*l 13*14 №Ж|13м) 1яяй”Ч^: +1*11*4*1 I 7Wx|ig&cir^?£ig44(|c| ядц|^<«Н1$|4£гЯ: II R§ И jvalana - пылающий, сверкающий; m - огонь; arka т - луч, солнце, бог солнца; samnibha - похожий, подобный; II II Ж сТтГОГ I (RWT цII Ч'О II adhvan т - путь, дорога; путешествие; пространство; gUni/-усталость, изнурение;
II И 'ЗкГ: I Ж ”§ЬГ'*£ГСГ^{1‘1жНг% И 9F II dhruva - продолжительный, постоянный, твердый; Асе. adv положительно, несомненно; samipa - близкий; п близость, присутствие; samipam к (+Gen.); АЫ. (-at и -atas) от, вблизи, у; Loc. вблизи, у, при; bhilyaAs - сотраг. больший; adv больше, очень, снова, опять, дальше, далее; ni-VbudhIP. -выслушать, внять; узнавать; W Ж7Щ-.Ж TRW I II 4Q II praWcak? I A. - называть, считать; san-ni-Vvas(sam-ni->/vas)IP. -жить, проживать совместно; II и *мЦ[|СТ Rd\W*t I ^TTfr: II $0 II anukilla - благоприятный; n милость; mano’ nukola умиляющий сердце, по душе, приятный; agraya m - опора, основание; местопребывание, жилище, дом; bhavini/- прекрасная женщина; и yiR^jciM и ТУЩ Ч|Мф I H^lrJ II II pra-Vha III Р. - отказываться, лишаться;
-216- II II ёк№ НИI ^Ч1рНЗ fie|$ И ^ И prati-Vpad IV А. - получать обратно, соглашаться; II II я^тзя^ш Piq+H twii ^ТТ •№*) *я°ш*чч1 I ddf *1*Й 1%%Т%ТТ IwflRcTTW II $$ II niyama т - обет; обуздывание, усмирение; I. Abl. adv определенно, конечно; ni-VyamIP. -сдерживать,усмирять, обуздывать; VIr И A. (Irte; earn, irayati; p.p. irita) - двигаться; earn, двигать, производить, произносить; oh^Ujr Л^«Н1 'pRT I tMIcH: II $8 II adroha m - невраждебность, благосклонность, доброта, снисходительность, верность; anugraha m - услужливость, угодливость; sanatana - постоянный, вечный; (ЫИК1Ч1 Цф1\'. цТяЗфИ: | ^тг-ят^-^ II $ц II evampraya - такой, таков; 9aktipegala - снисходительный по силам; daya/- жалость; сострадание, милосердие; dayam Vkar VIIIU. - жалеть кого-либо (+Loc.); II ■фТ^ГГЕГ II Тчч|1*м€М 'Фтг ч<№М1 ъф «нгяЕц. «uftRtwi • f^TTTpT: 41lq<i щ: II $$ II pipasita - p.p. des. от Vpa;
н и *WH4W: "ртсГ I aurasa - родной, собственный; santana n - продолжение рода, расположение; и ттъзщ и wti*wK, TJcf <dnHi tncj^ l «Л!*)*! d<lttt4l(«3 Ч«КЗЯ«11*1<1Г II ^ II varcas п - блеск; kpta (р.р. от >/каг) - сделанный; I. Loc. ради, из-за, для; dura - далекий, дальний; п - даль; Асе. I. Abl. Loc. adv вдали, издали, далеко; II ^llq-sijqrq II Ч $<3d'*W ^ I Рк щрм\ *«1-адм1 ^"^п^гт h и saipnidhi/- близость, присутствие, наличие; Loc. вблизи, у; pra-VdhavIP. -удаляться, стремиться; Vvraj IP. -идти,уходить; sam-ud-Vyam(sam-ut-Vyam)IP. -поднимать;pass, начинать, готовиться, собираться, намереваться, думать о ч.-л.; cm? HdlMdUsId) 1f | VWWd<<flisK m?<Mdl II 8® II vivasvant - лучезарный, nom. pr. бога солнца; tanaya m - сын; sama - равный, одинаковый; подобный, самый; IdmiWdMHMfd Щ Tti I II 8Я II vi§vasa m - доверие (+Acc., Gen., Loc.); pranaya m - расположение, любовь;
-218- П<Я1^'^ТШ‘ I=W$*U 1=1^lti 3i<$ ^T*T: II 84 И и и ^Jlcr%'^T"?^%ig^'5r w1^ i ■^j^r <j«Ut«lM 1ял№ 411q<i ч^ч^я 7T^"^‘ и 8$ II y-te - за исключением, кроме, без; II «lt4«je(W и *щ\<и4 шисцАу T#g4Wiift* ЧфЯЦад.1 ж ^dMi ■Н<Л4ц|1чМ|1Ц ^ «К<иТЗЦ %жч: и 88 и kulodvaha (kula-udvaha) - продолжающий род; -galin - обладающий, изобилующий; и ттчщщ и l|crpt^%r4Hi4r^rd sfltd«h< сНМЙ I Ч >1^Чк*Й Ц* II 84 II abala - бессильный, слабый;/а - женщина; II ш1Ц|е|М И WT"^Т ill^cft wt ЧЧ ^ “У^й I tMi *1l^<?fa ЖГ: II 8$ II ga9vant,/-vati - постоянный, непрерывный, вечный; Vsad IР. (pr. sidati; p.p. sanna) - сидеть; опускаться; быть побежденным, погибнуть; Vvyath I А. - колебаться, сбиваться; anu-v/vart I А. - приходить, попадать; руководствоваться ч.-л., жить по; 'Я5Й‘1Т Яч1»« <№«1 I 43rat ^wwii ^RT: II 8^ И gati/-движение; ходьба, ход, путь; способ, манера; прохожде¬ ние, защита; причина, основание; счастье; переселение души;
W: ЖТ^ <$^Щ\ *11^ fa M'ftfai|l*t И Я* II ju$ta (р.р. от Vjus - нравиться) - приятный, посещаемый; Vaveks (avaWik?) I А. - смотреть на, обращать внимание, ожи¬ дать, наблюдать, замечать; pratikriya/- воздаяние, возмездие, расплата за услугу; ^ '5Тт1ч‘ТГН: I ftai <mhi*w1 <RriiO и 8Q и prasada т - милость, благосклонность, умилостивление; ясность, чистота; mSna п - мера; т - честь, уважение; самомнение; II II т\ от 'чтч%’У^^Н 1 т чПЫЗ и чо и sam-Vdha (sam-Vdha) III Р. - налагать, соединять; р.р. соединенный, согласный; anuktlla - благоприятный; п - милость; mano’ nukttla умиляющий сердце, по душе, приятный; apratima - несравненный, бесподобный, превосходящий; II JHlte^M II и ЧЯ II apavarga т - окончание, заключение речи, дар; vinakpta - лишенный; manada - милостивый, милосердный; Ч ««qtiiT*! II ЧЯ И vy-avaWsa (vi-ava-Vsa) IP. - предпринимать, решаться, хотеть размышлять;
-220- =NjWh *W <rl) % Tjfa I Ж d^M *HcM «Hd -HUvffi II 4$ II atisarga m - разрешение, исполнение; II 'aqN II d«lrtjr*l <[ fTxmt 4jr*l 3<Wd) -ФТ: I II 48 И ^ГЧ1в|«чЯ II 44 II -nandin - радующийся, радующий; siddhartha - достигший своей цели; ^«Wsjdigq Ta^r^n&wiuald i Ж^Т 'itiwtd II 4$ II khyati/- известность, слава; ■^г ^ГсГ^ WMlwEwifi I %^rfq-<NM: ^fw: Ч^ФПкЦ: II 4^ II 14 *51И 1*ЙЧW Я1ШI: I f^%-g^>rmrWlTTrTfr II 4^ II namadheya n - именование, имя; fm*m ~тчщ\ ~*m ittw: Tpnfrfre i II 4<J II т&т&ж'фпчЯт! жт^ч. i fad<№i<4l и $o и pratapavant - величественный; известный, знаменитый; bhavana n - дом, жилище; дворец; 1414 В критическом издании следующая за этой строка также входит в шлоку 57; таким образом нумерация шлок смещена.
-221 - *РТЩ сИГ mm Tlf: ТГТЗ- 4wMMt11 ^ 11 gava - лишенный жизни, мертвый; kalevara m, п - тело; vsw^ fi^T ^идчТя^м T И И abhiWsarIP. -быстро подходить, приближаться; upaWgrah IX Р. - приподнимать; ■HlwTcT^r^Hur’gsn и $$ и saipjna/- сознание, память, чувства; pra-Vvas IU. - отправляться в путь; udWiks (ut-VIks) I А. - поднимать взор; II 'tWMI«je||4 II Iff ^Т#Ч^П У^иТ1 Ж Т II $8 II ava-VbudhIP. -caus. будить, обращать внимание на, напоминать; sam-Vkars (sam-Vkars) IP- утаскивать, уносить; и *м1Фдс|н и -у^чйт I 'Щг JHIWJ+I'l) W: II $4 II йчйлШ *v&*m ^mwm I ц<ы faitei w *й<Н и Ц и vinidra - бессонный, не спящий, не спавший; viWgah (p.p. vig&dha) I А. - наступать (о ночи); garvari/- ночь;
II *ii4i<Qq 'JqN II TTff: W^W^Tf^T: I f^T: *wl Ф1Ы№1 ■УоЦФ^ I' $$ И upa-Vlabh I A. - находить; достигать, получать назад; узнавать, удостоверяться; ЧН1^1<М*Н ЯЗДЫ^<11 Hi ’фюЪ I Ш: тПЗЧсГ: W ^ МНФ1. II II sumadhyama/- женщина с тонкой талией, стройная; ruja/- болезнь, боль; ВД*1*М1Ч*МУ: ТЩ abhitapa т - боль; II $Q II «<Пч^Н1 +4Н: I Лчад <\ц\ чК ^ flfbMWl II 'Оо II upa-\/guhIP. -покрывать, обнимать; apa-v/har IP. -отнимать, отбирать, уносить, увлекать, лишать, преодолевать; R'311'llltl 1% "|^Г I м 'оя и <i*jcrM|V4 et|c|j||^ | qVyi^Tl*ll4HI«llil II '04 II vy-ava-Vgah (vi-ava-Vgah) I A. (p.p. vigadha) - наступать (о ночи); ^friairria I fall* I Цд II ^ II suvrata - очень преданный, благочестивый;
-223 ЧЧ? Савитри, глава V (2/3).
-224- ЧЧ8 ^TfWT%T: I 15 ут\ ^<di и щ и naktamcara т - бродящий ночью, демон; abhibhasin - заговаривающий; krdrabhibhasin - поднимающий крик и вой, предвещающий страшное; рагпап-лист; ■ЦсТТ: 1 ■4||*я1^ tqw^i: ФWt?I TRt II 'ОЧ II giva/- шакал (иносказательное название); nada т - звук, вой, рев; vi-Vru II, VIР. - кричать, реветь, поднимать вой; II Ш14Ц«1М || Ч;Г иТа+^кпЯ xrR^rл*гстгI ^ fodimfa Ч«ЧН J|«j ^ II ^ II pratibhaya - страшный; akara т - форма, вид, выражение лица, внутреннее состояние; II wfejciM II ^'З^ *я«яч I ёП*рТТИ«ЖМ)^ II 'О'О II guska - сухой; VjvalIP. -пылать, гореть, воспламеняться; саш. разжигать, раздувать огонь; Vdham IР. (или Vdhma, dhmayate) - дуть на, раздувать; <миЯжм14|Й1 I <Ш1*Л**|Я 4сПЧ+11с*И: II 'SF II santapa m - жар; страдание, печаль, горе; аскетизм, аскетический образ жизни; v/han И Р. (p.p. hata) - убивать; бить; истреблять, уничтожать, подавлять, гнать, jahi -2 sg. imp.; 1515 В издании Миллера-Кнауэра порядок слов другой, 3-я строка сверху Ч<11 ^tTTf^T [Миллер, Кнауэр 1891, стр. 190].
-225 - ^^wtwtcurar^^ и ^oq n ut-Vsah I A. - мочь, быть в состоянии; saruja - больной; anumata тг - согласие; разрешение; ksapa/- ночь; Vruc I А. (p.p. rucita) - блестеть; нравиться, казаться; II WMI^Jctw и ОД mi ^я II prasadana п - благоволение, милость; АЫ. adv по твоей милости, с твоего благосклонного согласия, если тебе угодно; *Г «n^i*iayqT *K<ii>4*t: I wHwwi'^wi ш\ % и^<иГа m*i и и vikala т - вечер; Асе. adv в вечернее время; sandhya fdu - сумерки; pra-Vrudh VIIР. - удерживать; f^rrfq-^rf^T fi**l3 TW I ЙОД ft 1f Ж cTTcf: ц ^ и vi-Vci VP. - собирать, срывать (цветы), искать; tata т - отец, батюшка; Voc. мой милый, друг; TTTfT 1ч^Т ^ 1JTT I ^тгазц-: II ^ II bhj^a - сильный, резкий; Асе. adv сильно, много, очень; upaWlabh (upa-a-Vlabh) I А. - упрекать, порицать; bahugas adv - многократно, часто;
-226- W <sq*jai I *ц$Щ шн\ч ттт Ц- тщт 'H'Ruitd м ^ и avastha/-состояние, положение; W I ^ 11 ^ 11 asrayamanaka - плачущий; sam-Vyam (samWyam) IP. - сдерживать, обуздывать, управлять, принимать; ■^гг *г 4)3^ ч-let, | и i'<NsR«r% ^ сгга#1‘ и и dhruva - продолжительный, постоянный, твердый; Асе. adv положительно, несомненно; 'Щг MtdlSd: I 1ч^>у *ь)Ш\ шм -чм^Яй и ^ и prati-\/$tha(prati-Vstha) IP. -стоять, находиться; возвышаться; основываться, противостоять; pinda тп - шарик из муки или риса, приносимая в жертву теням усопших на поминках; "JMTfST Тчгп fer I +11+1Ч|а^*тГ| ■^u+iq^rt II 'Ч* II yasti/- прут, жердь, палка; опора, подпорка; Ms(i %^t: 1чстттет | ■ЦЩТ ^ 'ЧЩТ Л^к)^Ч^|ЯчП II QO II abhy-\/asuy (abhi-Vasuy) IР. den. - роптать, негодовать на ч.-л.; sangaya m - сомнение, страх, опасность; apa-Vkar VIIIР. - причинять (горе, вред), убирать, уносить;
-227 - ЯЧ'О тГщгГ'ЯТЯ’: I МИ\ЩЧТ f^TT ~?nt 41 11 ^ 11 kpcchra - трудный, тяжкий, опасный; тПуП- затруднение, опасность, зло, горе; I. adv с трудом, едва; apad/- несчастье, беда, несчастный случай; 1ww I ^hkj'i досщчшсцКи^ и <>4 и vyaktam adv - ясно, очевидно, несомненно; akula - смущенный, озабоченный, обеспокоенный; vela/- время, срок; час, минута; ^|<ш*^цЫ|£| m\i i -di^idr шк и <»$ n anu-y/gucIP. -жалеть, скорбеть, беспокоиться; paridurbala - совсем слабый; ♦пякй % a ic|<5i *кпч чм-^а: I 'зПя'П1Ч^'зПч|Т<1 >i<WSl ^ ^ I cpfh II Q8 И II ЧЧ11 II ^fe|*l7cH I «JVIwl I ЧгаГчч\Ц т II <J4 II ucWchri(ut-Vgri) IP. -возводить, сооружать, поднимать; £rta - несчастный, страдающий, угнетенный, измученный, опечаленный, скорбный; praWrud И Р. - начинать плакать, начинать горевать; dd)w4lTl4l I l®«h4lRd*i I praWmarj IP., IIP. - утирать, очищаться;
-228- ЧЧ* <ri j*d I ^rspiyfljqt *w цщщ *Й0 и Q'o и punya - чистый, священный, святой; n - добро, добродетель, религиозная заслуга; garvari/- ночь; ът fTm fv&ii ~т и <f и svaira - свободный, непринужденный; Асе. adv медленно, осторожно; Loc. pi в неважных делах, в малозначительных вопросах; II тащртег II 4WfW RIh*4«i. I II QQ II vipriya n - неприятность, rope; vararoha/- обладающая прекрасными бедрами, красавица; а-Vlabh I А. - трогать; убивать (+atmanam - себя); мШжЛ II Я°0 II antika п - близость; Асе. АЫ. к; Loc. вблизи, при, у; и +n«?i<Qq чщщ и 4Н|£м1 I щщт % и я°я и utthapayam asa (от ut-Vstha) -pf. от cans.;
-229 - W vwiw iwmwiiIm miRhi i f^TT: Wr: IrWIHicN ^3% II W II a-Vdha III A. - обращать на, прилагать, налагать, употреблять, положить, устраивать, получать; cI^qNiy «dilq-ч) 4i«?l11*1 ^RcyTti I 4<^ II я°$ II k?ema - спокойный, обеспеченный; m - спокойствие, безопасность; *<3 I «ЬЕНЯКШ ^^VCRWfrH<i I •gfldl Ч<^Ч$? ТЕЩ^КНН<1 II Я<>8 II avalambin - висящий, свешивающийся; sakaga m - близость, присутствие; Асе. к, в; АЫ. от, из; Loc. при, у; <БЙИ чЯбв|яЧ ^PfRT wirfrpfl и я°м и vama - левый; милый, красивый; vamoru (vama-йгй)/- прекраснобедрая (женщина); pariW$vaj (pari-Vsvaj) I А. - обнимать; gajagamini/- идущая слоновой походкой, мягко покачиваясь; и w^Tgsiw и WltHUWI-rfK Ч«ЧМ) faRdl I || qo$ || abhyasa m - изучение, повторение, привычка, упражнение, произнесение вслух; bhiru (f - и или -й) - боязливый, пугливый, робкий; a-Vlok I А. - видеть, замечать; jyotsna/- лунный свет;
-230- Савитри, глава V (3/3).
-231 - тт ч^м т |ьмк<| и ч®*© ava-VciVP. -собирать (p.p. avacita); vi-VcarIP. -расходиться, прохаживаться, бродить, странствовать, жить; cam. мешкать, медлить; mhiuiw 1|чг i Wrfw^: Ч*Ч|£Н II II palaga п - лист, лепесток; название дерева Butea Frondosa; khanda т, n - кусок, обломок; группа, толпа, множество; 1чсК1^?Г I II W II tvara/- поспешность; sam-pra-Vya (sam-pra-Vya) IIР. - отправляться, двигаться вперед. II ^Г: II
Глава 6 II *1l4l«Q4 II vwai*li II Я II prasanna (р.р. от pra-\/sad) - спокойный, благосклонный, милостивый, умилостивленный, умиленный, довольный; чистый, ясный; ТГ tl°qqi w >ll<fol I y^: II Я II arti/- скорбь, печаль, горе; Ш 1¥*Г jqft 4R*W<j: II $ II vi-Vci VP. -собирать, срывать (цветы), искать; daippati du. - муж и жена; шм1Й<ш<1Ч<<щ. ii 8 и дайк§/- опасение, забота; \/abhi (abhi-Vi) IIP. - приходить, достигать; ^Ц^Ч^1#13Фт1|£м гтЩсГ: II Ч II paru$a m - камыш; 9onita n - кровь; Vuks VIP. (p.p. uk$ita) - окроплять, брызгать; р.р. облитый; kantaka т - колючка, шип, враг; Vvyadh (IV Р. vidhyati, р.р. viddha) - протыкать, пронзать, повреждать; unmatta (р.р. от un-v/mad, от ut-Vmad) - вышедший из себя (от радости, печали и пр.), сумасшедший;
-233 - ddUfrHiflJ Ш; I xffcrtf тщт wwffltt'mrmwi и $ и abhi-VsarIP. -быстро подходить, приближаться; pari-Vvar V U. - caus. окружать; sam-a-Vgvas IIP. - отдыхать, успокаиваться; caus. успокаивать; 7РГ HRlfefRT: ТГ<^4)4%: I ЙГф11«Ь y4<Kji II 'О II a-v/gvas IIP. - свободно дышать; отдыхать; успокаиваться; утешаться; саш. успокаивать, утешать; vicitra - разноцветный, различный, разный; великолепный, прекрасный; d<Usfl "fit I И ^ II didpksa/-желание видеть; fr-g^fT'^rrfwr^'gn% gbWldRi<<1Ut II Q II karuna - несчастный, достойный сострадания, жалостный Vkarg IV Р. (p.p. kpgita; caus. kargayati, p.p. kargita) - изнурять; caus. лишать сил; Vrud И P. (pr. roditi; p.p. rudita) плакать; рыдать; кричать, горевать; II 1ЩЩ-. vjctM II иы\^щ 4)с|Я ww\*i и яо н II ЪЦN II ■^T: tu'fj-i *1«41*Г1а1«яч1 % tiRw I ftfw: II яя II kaumara - юный; п - детство, юность;
-234- т 1ч|1ь|ч<1ч'^Г II яч и samShita (р.р. от sam-a-Vdha) - собравшийся с мыслями, преследующий только одну цель, внимательный, ревностный, усердный; clrna - соблюденный, выполненный (обет); п - поведение; vayu-bhaksa - питающийся воздухом, т. е. ничего не едящий; «РЫ <1ШН1 4<fa«*WcHt I Baraiftft и я$ и ni-VbudhIP. -выслушать, внять; узнавать; Vdhar IР. (р.р. dhrta) - держать, поддерживать; укреплять; сохранять; pass, оставаться живым, р.р. удержанный, натянутый; II 1тг^Г II Ф°»г» I ^ тшг -aTtala tfwqi»!. II Я8 II II II I *йч«*|«йф*| m 4k ft *wmml и яч 11 II II к\\Ш) ^ I ^nR<U dV4l 4kft II Я$ II II '^T II Wfffe 'Я^гТГ^'Ш^ТО WWl I J|dl^K-H*r=4l ^ W 4Mft ЦЩЦ\*1 II Я'О II
II 's4i4*n*«i II ■4Щ q^t»n TTi*rn«ii ЦТ£^% ♦pinfavn I MlMcH ^ W^fafe'-HrfHML II °F II pravptti/-движение, действие, побуждение, происхождение; участь, судьба; и и *ЙДО1|*Й«№| <141 yi) «MfiKI: I 4Hrt|«4l«JL II Я<> И II W5T II itwrailtMQq '-н«Ч1Рн«ч1м1?п I Й^КИ<1ЯчЧ <RH \тк i$Wdbi II RO II vi-Vgan X P. - рассуждать, думать; Tffit lift'd *t<4q<ii W I ^IM'IWPSW ТТ^ЖНТ и№ч1 T И ЧЯ И II qiQj<ijl II уГй|41ч^ и чч и Vpracch VIР. (p.p. prsta) - спрашивать кого-либо (+Асс.) о чем-либо (+Асс.); рассказывать, сообщать о чем-либо (+Асс.), предсказывать будущее; ■ч^ччпснл) 4Ii*ik^ lil+tf^ewi lqq»J*l II 4$ II l^bha т - получение; полученный предмет; distya irtterj. - о счастье! слава небесам! vi-\/vardh I А. - вырастать, преуспевать; здесь осчастливлен;
Wim dsJN НЩ: I II R$ II samfddhi/- благополучие, счастье; II 'ЗЧГЧ II ddi4f4 ТГТ -М^П^Т %!l$ -et Ц5Г % I *ЧШЬ|Щ ХП^ <^<*И Tlfffofol I' ^4 II Vupas (upa-Vas) II A. - почитать, служить, оказывать честь; сесть, приседать; 1Иг^Г *WWilN mUJ\ ^5rf: %Щ: | ВД'Ы: ^Ч|£щ<1 II II ekatas adv - на одной стороне; abhy-anu-Vjfta (abhi-anu-Vjfia) IX Р. - одобрять, дозволять, приглашать; vigoka - беспечный, беспечальный; rmtTTWWRft4T: I ^H^W^II: ХП^ЧЯ^Й: И Ч'О II kautuhala п - желание, охота, любопытство; II яачч И ni*h 4FFT l 1ж1% WT^ ЖМ4. II 9F II prak adv - перед, впереди, раньше, прежде, к востоку; vibhu т - властелин, владыка, царь; бог, эпитет Индры и др. богов; viratra п - конец ночи; anubandha m - причина; wiTha: 1чсттТШГ oRTI II 4Q и samWtap (sam-Vtap) IP. -печь (осолнце), греть, нагревать, мучить, искупать, умерщвлять плоть;
-237 - ЧЭ'О И tWMtyelM II f4WT«J^W: "rnmtoW W: I -m ’4% °ni8iPi И ^0 и ф«|[? Э<*К11 I dM«*N чч *wi ^yy4 «цш и $я и цЗщ\m wrfr чтг чйUfa i й<инкн <ъ\щ*1 II $ч и II J?h*i 'sqm II TTTf3^^^T%fqf: I ’Ттег ^ <wvJi tulq^ qgi*i£tq II $$ II akasmSt adv - без особой причины, неожиданно; 4)<jft^l1*r ^H|Rm ^rlf | ^t1f *iMift yifaft *н1Ф(Ше( ттэрегг и $8 и paravara - предшествующее и последующее, дальнее и ближнее, всё (как оно происходило); ^ % ^ГГ% Ч: II $4 II nir-Vvac (nis-Vvac) И Р. - высказывать, объяснять; rahasya - тайный; п тайна, секрет; II || *1«п^ч1 ЧРГЧЛ 'fl'Ч: I ч Ц ^ и $ и sankalpa т - решение, воля, желание, мысли;
-238- t^q*ts Miji^sla) %*t 11 ^ 11 Vha III P. (p.p. hina) - покидать, оставлять; p.p. лишенный, без; -g£%f-qjT: I itWKigjsT Щ 11 saksat adv - перед глазами, с виду, видимо, словно; sakinkara - в сопровождении помощников; '^'TTFJW II II <s«Mi % i 4134“ 1ц<р y4i4ji -Ч1сня: TTr^T 11 MricMrfi ^i^ici <ь\щ liusRq^ I ^WI^Ti II 8Я II udarka m - результат, конец, будущее; II II f*IWaWI«f «pt ^ I Г: ni-\/majj IP. -утопать, впадать в; vyasana n - усердие, рвение; порок; недостаток; беда, зло, несчастье; abhi-Vdru IP. -нападать,p.p. попавший в; tamomaya - темный, мрачный; sam-ud-Vdhar (sam-ut-Vhar)IP. -спасать, извлекать; kullna - из благородного семейства, благородный Стж. в переносном смысле);
-239 - 'ЗЧГЧ II rfWT cii+jqq: '^WTW: I ^фтшг fi#r WT^raq; и 88 И pra-V^aipsIP. -восхвалять, прославлять; a-Vmantray (den.) - начинать говорить с к.-л., прощаться; anjasa adv - прямо, немедленно, тотчас; giva т пот. рг. - Щива; милостивый, благословенный, благой, счастливый; п благополучие, счастье; I. adv счастливо. II W: II
Ч8о -240- Глава 7 II И <ыГ| i *Й "d4ltFTT: II q II vy-Vati (vi-ati-Vi) IIP. - проходить, миновать; paurvahnika - предобеденный, утренний; утренний обряд; sam-Vi И Р. - собираться; Б# I ЧЩ^Н^тГ: '^Т: ^Г: II Ч II Vtarp (или Vtpp) IV Р. - насыщаться, удовлетворяться, довольствоваться; саш. удовлетворять; W: МЗК1Ч: IH^VlWrRIcTr ^Ч" I сг1|ЧЧ: II 3 !• prakpti/- природа, натура; начало, причина; pi подданные, граждане, министры; amatya т - министр; советник; придворный; <Т f<t ^ГТ *wsi4 **Ч1гччпч I И 8 И sasahaya - вместе с соучастниками; sabandhava - вместе с родственниками; Vniveday (саш. от ni-Vvid) - извещать, давать знать о ч.-л., уведомлять; называть, рассказывать, объявлять, предлагать; vi-Vdru IP. -рассеяться, бежать; II Ч II aikamatya п - единодушие;
-241 - Ч8Ч Савитри, глава VII. ифг1^: i
-242- ЯЯЯ I Ч1НН№|Я II $ II pra-y/stha IP. -уходить, отправляться; cam. отсылать, отправ¬ лять; р.р. присланный, посланный; уйпа т - колесница, телега, подвода; caturaftga - четырехчленный, о войске - полная армия, сост. из пехоты, конницы, слонов и колесниц; nqifi у8^1 I fiWAMW II 'О II v/ghu§ IP. (p.p. ghusta) - кричать, провозглашать; adhy-Vas (adhi-Vas) II A. - занимать, садиться, владеть; ciraratraya dat. adv - на долгое время, долго; pitp-paitamaha - полученный в наследство от предков (отца и деда); ■gyt ЯчЯсП: II ^ II mdrdhan т - голова; лоб, чело; vismaya т - удивление, изумление; utphulla - широко открытый, выпученный (глаз); ddhfin \<Q d ^ мт*Ы I f*H : I ^rtfvrglw: II Q II 1Иг W I ЧЙч II Я0 И а-VstarVP. (р.р. astirna) - обсыпать, усыпать, устилать; Т-РЬЧГТ "gOl^TT: I ТрГ -ЧИй Щ\<ИН 4М<Й4*4ьЫ<^ и ЯЯ II abhiW$ic (abhi-Vsic) VIP. - помазать на царство, короновать; кропить водой, освящать; yauvarajya п - сан наследника престола и соправителя;
-243 - 48? mi MiriI yifeii: 'эШзФтч. I и яя и anivartin - не обращающийся в бегство, храбрый; ■Nl^i 4)<<iuii "4“ I II Я$ II sodara - единоутробный; m - родной брат,/- родная сестра; "Ц ^ТТТШТ 1ЩТ ЧТЖ "^Г: Т^Г I 4$: ^ wfeir Tit II Я8 II lq*cchra - трудный, тяжкий, опасный; m, n - затруднение, опасность, зло, горе; I. adv с трудом, едва; <1^4lfa «ПЧИ1чЛ $<?Ш+1сТТ I dl<t*l4jtd WN:^llR4k ejHI^dl II ЯЧ II sam-Vman (sam-Vman) IV A. - думать, считать; помогать, чтить; р.р. почтенный, уважаемый; II 4jq|-q || Ц5ГТГ 4IW*H TlflcH^I I и я$ и anuWni IP. - умилостивить, утешать; vijvara - без внутреннего волнения, спокойный; kamyaka т - название леса, в котором Пандавы находились во время изгнания. TT^sH 4f*$T HI^W<: II Я'О II 16 16 Данная шлока в критическом издании BORI отсутствует.
Указатель корней В перечне 307 глагольных корней (иногда с приставками) и со¬ гласно притекстовым глоссариям. Список упорядочен по алфавиту деванагари. Напротив корня указаны номера страниц, где встреча¬ ется корень. Омонимия проигнорирована, опущены метки класса презенса и залога (R, А. или U.). Перечислены не только алломорфы, то есть варианты корней (часть из которых совпадает с традиционным „индийским" способом записи17), но и несуществующие, сандхизи- рованные отсылочные квази-корни, например, chri — см. $п. Ква¬ зи-корня chri не существует, это лишь морфологический обрубок, образованный после применения правил сандхи. Но ввиду того, что не всегда очевидно, что же именно следует искать, введены отсы¬ лочные статьи. Нужно понять, что именно не понятно. Корни, которые приводятся для внутренней этимологии (в от¬ глагольных статьях, например, для причастий, чтобы указать от ка¬ кого корня образовано слово) обозначены звездочкой (*), напри¬ мер, напротив saficar от samWcar указано 44*, см. стр. 44. Наличие звездочки не исключает возможность соседства самостоятельного корня на той же странице. ас —134 afij — 77* ап — см. ап ati — см. i ап —113,142 арек? — см. Iks abhi — см. i аг —93,117 arc — 40 arj — 52, 58,167 arth— 154,183 ar$ —135 arh — 93,198 avek§ — cm. ik§ ag —134 as —58*, 69,121,136, 140,199, 210 asuy — 226 ap — 32,46,47,91, 158,175*, 178* as —42*, 65, 124,187, 196, 236, 242 i —53, 58, 60, 83, 88*, 92,101,117*, 124*, 128,130,133,135, 139,144,150,155*, 161*, 170*, 178*, 191*, 192, 232, 240 indh —124 i? — 48, 84*, 139,183, 187,198 17 Способов записи корней множество — так в Индии, например, приня¬ то к]р, a kalp — в Петербургских словарях и у В. А. Кочергиной, в то время как корень hva другими источниками записать как hve или hu. Простых правил пересчета нет.
-245 - *84 lks —59, 78,143,170, 203, 207, 219, 221 ir—151, 216 i<j —66 uk?— 111, 232 upapre — cm. i upas — cm. as upe — cm. i upeta — cm. i ah —69,137 e — cm. i ej —135 F — cm. ar kam—114,159* kar —44*, 46*, 69, 77, 94,122,139,153, 161*, 178*, 187*, 194, 210*, 213, 216, 217*, 226 kart —99,101 kar$ — 94,233 kar$ — 84*, 152,161, 211,221 kar$ay—84, cm. kars kalp —75,112* kalpay—112, cm. kalp katik? — 88,198 kas — 51 kjp — 75, cm. kalp kram —108, 111, 163, 176*, 193,211 krid — 58 klid — 76 kli? — 87 k$i—113,123,193, 210 ksip — 89,94 ksubh — 96 khya — 65,99,116, 188,198 gan — 44,235 gad —101 gam —42,56, 71*, 135,157,176,182, 184 gar —118,132* gardh —134 g$h — 221,222 gS —35,117,136,177 gup — 49,135 guh — 222 gras — 99 grab —98,182,188, 203,221 gla — cm. glai glai — 200 ghars — 95* ghataya — 76 ghu? — 242 cak? — 85,136,140, 215 car —44,47,90,103, 154,174,184,213, 231 cal—194 Ci —65,90,143, 225, 231,232 cit—117 cint—173,201 cud —92*, 184,188 cest — 68 coday—92, cm. cud cyu — 94,197 chad — 49,2 chid — 76 chri — cm. $ri jan — 54 jar — 76* jagar — 44,132, cm. gar ji — 80,122,143 jiv—58 jus —114*, 207*, 219* jfta —76,87,124*, 135,140,179,184, 206,236 jval — 89,95,181,224 taks—119 tan —75, 111, 117 tap —82,162,189, 236 tapasya — 200 tar —44,120 tark—71 tard —119 tarp — 240 tij —75 tu? —57,159 tpp — cm. tarp tf — cm. tar tras —107 tvar — 44,184 tha — cm. stha dam —192 dar$—104,133,135, 177* dah —159 da —31,109,119,133, 134,183,204 di<; — 87,109,184, 197,201 dip —90,162 du —207,208 duhkh—183* dyut—145 dru —98,143,238, 240 dvis —128,133
48$ -246- dham — 224 dhar — 52,92,211, 234, 238 dha —44*, 45,47,52, 82*, 85, 87, 88, 92, 96, 112,113,117*, 121, 122,131,136,137, 138,144,159,161, 176*, 180*, 194, 219, 229, 234* dhav — 45,217 dhma — cm. dham nad — 90 nand —109 nam — 33 nag — 32,188* nind —163 niveday — cm. vid ni —196,198, 243 pat — 208 path —183 pat —49, 94,100,130, 195 pad —53, 80,101,103, 106,167, 214, 216 pari — cm. i par — 52, 53,106, 177*, 208 palay — 46 pa —127,216* par — 202 pal—163, iso pi? — 94,120 pid — 93 рй —132 pf — cm. par pyai —139 pracch — 235 pratik? — cm. Iks prati? — cm. i? pratyujjiv — cm. jiv prl —181 pre — cm. i pretya — cm. i prer — cm. Ir pre? — cm. is bandh —79,166 badh —116 budh—108*, 173, 215, 221, 234 Ьгй —118,192, 210 bhaks — 48 bhaj —166 bhafij —55*, 164 bhar —111, 121 bha — 33* bhavay— 71, cm. bhu bhas —210 bhid—119 bhi —45, 61,123,125 bhuj —134 bhu —52, 61, 66, 68*, 80,123,125*, 143, 159 bhil? — 32 bhrang — 45*, 198 majj — 238 mand — 38 math — 92, cm. manth mad — 232* man —142,155*, 159, 173,181, 243 mantr — 57,124 mantray — 90,157, 239, cm. mantr manth — 89, 92 mar — 76 marj — 227 marg —154,183 mahiya —143 ma —75, 89,157,177* manay—155, cm. man mil — 56 mis —145 muc —140 mud—109,165,181*, 199 muh — 74 yaj —113* yam —46,187, 216, 217, 226 ya —76,115,183, 231 yu —124,138 yuj —57,59, 61*, 83, 86*, 88,129,168, 211 raks —118,159 rac — 36 rabh—114, 201 ram —136,139,165, 176*, 202, 207* rah —31*, 56*, 85, 158 ric— 111 ris —125 rue —194, 225 ruj —120 rud —227,233 rudh —106,122, 225 ruh —30*, 101,110, 172 ru —224 laks —40, 202, 209 laksay — 209 lag —59 lap —158 labh —57,222, 225, 228 lamb — 52, 64 la? —198, 206 likh —189 li — 81,156 lup — 46 lok—103*, 229
-247 - lokay—103, см. lok loc — 46 vac — 60,104*, 119, 183*, 237 vaflc —100 vad—140,143,182 vadh — 78 var — 80,91,110, 116*, 122*, 126,134, 137,170,181,184, 206, 233 vart —87,112,115*, 151,167,193,198, 218 vardh — 45,80,180, 189,235 var? — 94 vas — 47,85*, 134, 182,215, 221 va—114 vanch —146,214 vid —42, 76*, 120, 136*, 182,197,240* vidha —179 vind —cm. vid vig — 62,113,115, 121,165,187 vi — cm. i ve —120 vep — 210 vyath — 75,218 vyadh — 90*, 136, 169*, 209,232 vyadig — cm. dig vraj —207,217 vragc —120 vrld—184 gaihs — 239 gak—69 gails —88,89 gabd — 51* gabday—51, cm. gabd gam —95 gas —140,174 gis —85*, 134 gi —44,52,150,159 guc —77,227 gudh —67*, 178* gumbh —132 gus — 76,164 gosay—164, cm. gus gram — 96* gri — 91, 98,100,107, 119,159,173, 227 glis — 93 gvas — 233 ?ad — cm. sad sic — cm. sic sidh— cm. sidh so — cm. sa ?tha-cm. stha svaj — cm. svaj sac —112 sad —62,86*, 97,179, 209, 218, 232 saparya —129 samuttha — cm. stha sar —95,221, 233 sarj — 82, 85,122 sarp —150 sah —92,204,225 sa —123*, 131, 218 sadh—195 santvay—201 sic — 242 sidh —59,118,122, 204 SU — 180 sa—114 sy — cm. sar sev—89,166 so — cm. sa star —242 stha —51, 55*, 64,67, ЧЙ'О 70, 96,109,114,116, 117,121,147,171, 176*, 177,182,188, 207, 226, 228*, 242 sna —182 snih — 84*, 153* sparg —106*, 114 spyg —cm. sparg smar — 87,146 syand —119 sru —95 svaj —130,165,229 svad —152 svid—132 han —76*, 122*, 123*, 130,147,213, 224 har —66, 77,86,102, 179,188, 214, 222, 238 hary—128 hars — 64*, 101 has — 61 ha —56*, 69, 85, 204, 215, 238 hu —177 hy — cm. har hvar —138 hva —115,120 [Значения отдельных корней см. стр. 320-323] Указатель корней составлен к.ф.н. М. Ю. Гасунсом
48* ШЛЕГЕЛЬСКИЙ ДЕВАНАГАРИ Алфавит деванагари 5Г ^ (f) зд я и ^ а i -i- U -и- r -r- 1 -1- *Т (0 \ (Ь а -а- I -I- й -й- f -f- ? Г) V ЛТ ?) ^ГТ (t) е -е- ai о ■ ■o- au -au- am • * ah л ч 3 ка kha ga gha na 5Г Щ 3T са cha ja jha na 7 ъ 1 Б Щ ta tha da dha na н гг * V Л ta tha da dha na ц Ч\ Щ H Л ра pha ba bha ma Ц t?T Ц уа га la va щ H да sa sa * ha -248-
-249 - ШЛЕГЕЛЬСКИЙ ДЕВАНАГАРИ Список ЛИГАТУР И СЛОЖНЫХ ЗНАКОВ 1) ^ bra; hma; ^ ппа; ЗГ $са; khna; ddha; dru; ^ nga; W tna; W сса; ru; ^ dda; W ksa; Сч S' dbu; dva; IT dbha; Sp» hna; Щ ktra; ч dya; О Ъ ?va; sta; kna; wn kya; ¥ dbhra; tra; И pna; ТГ tta; W stha; W nca; hr; ^ ru; 0 0; \ 1; 4 2; $ 3; $ 4; 4 5; К 6; ® 7; ^ 8; $ 9. 2) pra; 9га; om; dma; si dvya; hu; 4 cchra; У bhra; 4 dya; jna; J du; П gna; nja; ^ stra; hye; ?T dga; H pta. В 1821 г. знаменитый немецкий литературный критик А. В. Шлегель (Aug. Guil. Schlegel) в Париже печатает брошюру созданным под его руководством „по манускриптам" шрифтом Sanscrit 20 Points. Шлегельский пошиб деванагари на¬ зывают „старым [французским]" по сравнению с используемым с начала XX в. в Германии „новым" от братьев Унгеров. Развивая аналогию, калькутские шрифты англичан следует окрестить „до¬ историческими", а современные, в частности южно-бомбейской стилистики Sanskrit 2003 (2002 г.) и каллиграфический Siddhanta (2011 г.) — „новейшими". Им набрана Щанкарачарья и Кена упанишада. Знаки, условно называемые нами „французским" деванагари (известного у нас по Большому и Малому Петербург¬ ским санскритско-немецким словарям О.Н. Бётлингка и „Начальному курсу" В.А. Кочергиной) даны в той последовательности, в которой те впервые встречаются. Лигатуры, которые уже указаны по тексту Щанкарачарьи (список №1), опущены для Кена упанишады (в списке №2). Подробнее о вариантах шрифтов см. обзорную статью М.Гасунс. История „обыкновенного" шрифта нагари // Восток (Oriens), 2015, № 3.
УНГЕРСКИЙ ДЕВАНАГАРИ Алфавит деванагари \ (1) ^ (j g ^ а i -i- u -u- г -Г- l -1- ^ГГ(Т) t. rb ) жо Сч £ а -a- i -i- • u -u- r -r Д Г) ^ е -е- ai o -o- au -au- • am ah *T tr ка kha ga gha na Ч ^1 Щ са cha ja jha na г 3 ЧГ ta tha da dha na Ч 'Ч Я '* ta tha da dha na ч 4i щ ра pha ba bha ma ч T уа ra la va 4 ?а sa sa f ha -250-
-251 - ЧЧЯ УНГЕРСКИЙ ДЕВАНАГАРИ Список ЛИГАТУР по У. Штилю В перечне приведены две шрифтовые гарнитуры деванагари. Лигатуры упоря¬ дочены сначала по длине (сначала самые длинные), потом по алфавиту девана¬ гари. Перечень 807 лигатур приведен согласно подсчетам немецкого програм¬ миста У. Штиля (г. Гейдельберг), 254 из них засвидетельствованы в хрестоматии. В каждой „цепочке" сперва приведена современная каллиграфическая им¬ провизация Siddhanta (известная по новейшему изданию „Учебника санскрита" В.А. Кочергиной с его всего около 224 опечатками), после — реплика древнего „немецкого" деванагари под условным названием Santipur, в завершении — ака¬ демическая транслитерация на латинице. Например, в шрифте Siddhanta, Ж — Santipur, dgh — Clarendon. Оба шрифта в обработке паниниста Михаила Боярина из г. Минска. Зачем их два? Порой схожие как две капли воды, шрифты все же часто представляют разные стилистические решения. В новейшем Siddhanta предусмотрены все мыслимые в санскрите лигатуры (напр., равных по охвату ему нет. Предусмотрены так¬ же отличия калькутского-северного-старинного и 8,V,^) и бомбейского-южного-современного начертания (зг,Ж,Т?,Ч,^,с^,Ж; *,Ч,0- В „новой" по сравнению со „старой" шлегельской, но архаичной (по совре¬ менным меркам) гарнитуре Santipur не хватает множества характерных комби¬ наций, шрифт не дорисован (ср. правильные fT,¥ и ломанные „сантипуровские" Впрочем, ломаным покажется и устанавливаемый по умолчанию на Windows шрифт Mangal, ибо задуман для хинди. Именно Sanskrit Korpus от Gebr. Unger образца 1835 г. — основной шрифт деванагари в книге. Братья Унгеры из Пруссии впервые им печатали именно в Берлине (отсюда и „немецкий"), позже вывезен в Эдинбург и Оксфорд. Им набраны учебники Г. Бюлера и Ф. Кнауэра (ср. списки лигатур по учебникам Миллера-Кнауэра, с. 4-6, Ф. Кнауэра, с. 5-7 и Г. Бюлера, с. VI-VII), Панини О. Бётлингка и канонический словарь Моньера-Вильямса, золотой фонд учебной литературы на санскрите. Из 5 согласных: сЦ r^^rtsny. Из 4 согласных: °b'*44ktry, ct'<'°5.ktvy, 8Р^(^5Г.к$пу, ksmy, ct^l4 j<£In gdvy, gdhry, ^ «JLAkty, ^ ^Tnktr, ^ ^ 'Ч^ЦЦйк$п, nk§m, ^ ^^ngdhy, ^ IpCfigdhv,
-252- ЧЧЧ l^^pLAghry,c8^r^tksv,l^T^ttry, tstr, cP^T*3!£tsthy, C^c^tspr, ОНЧr^^JLtsphy, g^^^ddvy, nttv, ^ ntry, •FC°44 ^г°Чч ntvy, ^^c^ntst, -C4r$^ ^^^ntsth, ^^(^C^iitsn, ^^r^ntsp, ^P^^ntsy, ^[^ntsr, ^^ntsv, nddhy, nddhv, ndry, ndvy, ndhry, ^[^nstr, ^C^^nsphy, ^^ptry, '-^?ЯЧ ^*4. psny, 8°^ ^HL.rksn, 8*f 'S^rksy, сИ"Чч ^^rksv, ^^rftgy, '34^'3*4, ijmy, rttr, (F^rtny, ^4rtry, C^^^trtvy, rtsn, rddhy, ^^.rdry, rdvy, V^'^rdhny, ^3°4r<;vy, Bursty, ^^гзпу, r^^Ilgvy, Wastry, ^q^stry, ^^sthny. Из 3 согласных: ^ ef'5C. kkr, kkl, °ГЭ1 kkv, Ч1'4^кк$, Tf^ rttJLkty, ktr, гЧ*. ktv, kthn, 't'^kthy, ^’Ч.кпу, W^kpr, ^^^Ж.кр1, e^*4i kmy, kry, ^ et^JL kly, ^Ж. kgm, kgr, Ф^к?1, ^^kijv, 8^ 1^JLk$n) 8F["^.k$m, Sr^’^.ksy, 8^ФЧ^к?г, 8^ "^k^v, CH-C^etl*?l.kst, "^^'T'*^ksth, СИ^ °^^^ksp, ЧЧЩ ksph, cH7*i4 ct'*?^ksm, <t4<(4 'T^Lksy, cH^°fl4vksr, cK^^^ksv, ^^ggr, g^4N<b4^ghy, ',4/4sgghr> ^^gjy, ^^gjv, 4 ^gdy, JS\*S( gdr, ^ ^ gdv, T^7^.gdhy, '5V[7^.gdhr) 7^7^gdhv, VH/’H.gny, ^ ^gbr, 7^T7^gbhy, ^"^Cgbhr, 77^1Жбту, "^:Щ^гу, ’*^*>‘1 grv, ^^gvy, ^^gvr, Ж b,4vghny, WT^ghry, to44'^L ghvy, ^ ^bkt, ^ ^ ^ftkth, ^^^nky, ^ ^PH nkr, ^ ^«Ukl, ^ ^bkv, fj7 nk$, if7 ^♦i.nks, jgJ'^j'U.nkhy, ^ IT^rigdh, WCftgy. 1( ngr, ^ Ifbgv, Ц7 ^tnghn, ^ tf^ftghy, ^ bghr, ^ %ntr, \^Lfttv, Щ^5.МЬу, Щ^*1ппу, "f7 nnr,^ Ч&прг.-ЩуКьчу,1^ 45^nvr,f7 Wdsv.^^ccy,
-253 - ^ ^tcchm, cchy, ^ ^ cchr, ^ ^^cchl, ’ cchv, l^^cfiy, ЩЪЩу, n^v, hy, ТЧ TSkjfty, ^^Jfiv, «4jmy, ^ ^4Jry, '3°4sjvy, <Я э-^йст, ^>'t4Lflcy, Щ^Чпсу, ^Tjichn, о^э-^fichy, >5| fichr, >^4fichl, ^ ^ flchv, ^ ■^fijfi, Щ*ЧМу, ^>^fyv, ^Й5у, ^ ^fiQr, to, \ TO* ^ TO* *[ TOpr, ^ ^t9r, |f W t9l, |[ TOst, ^ «i^tsth, |f TOsn, |f <45H.tsp, iT^ghr, ^ &f '4?44<jijy, ti'^eu. №y, 1" 4SA<J<Jhv,| 4^ddv,^ЧЖ.4Ьг,IJfU^dbhy,^4?i. dbhr, 4f ytjdvy, UC^ ^^Lnty, U<H ^^Lnthy, ^ ^^nddh, US^ '^sXndy, ndr, ^ ^V^ndv, udnf ^U.ndhy, US^ <Ц» ndhr, uc^^nvy, cq^rcn^tky, СЯ? «fctkr, C^r^tkl, C^W tkv, cBrf^to, C^c^tkhy,^(T^.ttn, Т^Гта.ttm, T^T^tty, э[Ж«г, T^T^ttv, T^T^tts, C^T^tthy,ЩЩ&У,^ff^tnv, CV^f4Ltpr, C^^tpl, C^cw^tmy, C^r^tyv,^^try,^^trv, tvy, C^f^[ tsk rF^^tskh, oRfr^tst, C^T^tsth, ЩЖ. ten, C^^tsp, C^> <“*41 tsph, r<4^tsm, C^^tsy, tsr, C^r^Ltsv, ?^f^*4.thny, ^C^thvy,^^.dgr,|f fi4L.dgl,^jT ’^T.dghn, dghr, Tf^tddy, If If ddr, ddv, '^'SflLddhm, ddhy, Д![ ddhr, 4?f3[ ddhv, ffД dbr, dbhy, ДД dbhr, ^rS^dbhv, ^^U.dmy,Sfl^dry,Ijp^drv, ^f3[dvy,|f^,dvr, УЧУЧйЬпу, VZf^dhry, V^^dhvy, ^^dhvr, *Я? ^nkr, *’€Цпк1> *"ST nkv, 'Sif^^nks, ^^.nkhy, "H, •’•■^ngr, '«^ngl, ^ *’M4nghn, ,'4vnghr, ^f^ntt, ^^ntth, 4*^ *"<ij4ntm> ^Я/^nty, X^ntr, ^^ntv, 44^ •’rtj^nts, •■^nthy, '«fif nddh, *?£ndm, *4Lndy, *5^. ndr, -€f nav, '^f ^^.ndhm, ndhy, ^ ^^ndhr, ^^.ndhv,
ЧЧ8 -254- ^^шст1га±^^<5^эт^у^здзд^а^дэтд1^тцтнэт1: гоэтяптащ wwai ^п^^здтад<цзд^штащздгздад^те^щх1^еи|^цы5БД^ Д1та^^татагаэтгатата5д^%^этадзя;ет*1чгаст;чцчвб:яч *з *н «гегещга Д1|гУ^Ягта^4д1ргещ5ЭТ55й5Г5яетдтата5955^ПЕ5татает$15|,5г§1^ 5^r^51W51I^fmiWFBi9m^9^9ra 553Ш£^ттатепР!^б53ШШт!гаЗШ*К •s ~ч К. »s К ^ •s*v*N*s*v*4-*s«N«'*?4»S^»V*s*4*;4fc.r^*sfcN*NftN*4»4*S*4*'s*‘4*4*s»s»S*s**4*S *S ацптёютугггаагччащанв^згог^зкпда^гажтпичтт^гачга^д я^>1г&-*учщ5д^з5 тчг ч1*' чзп^^ттд’ f |«г*ея зпТЩТЯЩ ЩЩЩГЗ| 5^Г Е5Г5тТ5Ч^СГШЩ5Е1Н5195Г>5Г^1СТ wfEcFgy^^l 57г@Г9СТ^оГ^ТЧ" ^ 9ГГЩЧТ 5F5|CEI5rafIFi5F$i9Ef6Er5r 3R\S3T2IrQ tT9?9RQol^^ 5CTW^a?aDsraw^55f^jf я7?е ъnj^zmvi ^нтя ^т^рят ъа*%'ШЯХ1тщ я*аэт«®пета;зя«тяэ»»3135Т51*Ч з 43435;^^ |^£|^ 1У$ 5J55> w^45>?f 5Г 5 3*?? V”^ ^ »f • 4 ^ 5 S ^ ^ i M ' *■ «% * ^ z * в <л ч> •si 9 m Лист оттиска глубокой печати, г. Лейпциг (1919 г.)
-255 - ЧЧЧ ^T^nny, W^nnv, ЯТ^прг, *zJT^npl, ^T^nps, ^^4. nbr, ^^^Cnbhr, ^^nmy, ^^nmr, *^Cnml, •н^с|ч*^1ч nyv, ^^nvy, ^nvr, •ЧФ ■’^«Ц nsk, *ЧЧЗч ’’^Lnskh, *4^ ^nst, *4^ ***^nsth, ^nm, ^^.nsp, *44> ***$fi. nsph, •Ч4-^ ^^nsm, ^Pp^nsy, ^[^nsr, •’^tnsv, ^[^IT nhy, 4» nhr, ^ ^ nhv, ^ST^Lpks, H^Hipty, ^^Tptr, W H.ptv, FTT^pny, Чр*£ррг, ЩЩ.ргу, Т^Т^Р9У, w^psn, ^psy,^T^Tpsv, ®J^®\bgr, «^e^44bjy, ®a®4bdy, bdhy, ^®^bdhv^®^bbr, ®^T^bbhy, <^«4bvy, bhry, ^^^Cbhrv, ^^T^^bhvy, ^4N ^^mny, ^^"^ЦЦтру, mpr, ^^Lmpl, ^ ^dLmps, "^T’^tmby, ^^Lmbr, *^^*4, mbv,^^^tinbhy,^T^Cmbhr, ^mmy, ^^Immr, **4lmml, ^♦^JLmry, rkc, Tt> Щ rkt, ^'4^rkth, ф|°ГЧ. rkp, ^ ^ rky, 8^^rk§, rks, rkhy, ЧЧ rgg, 44rggh, 44rgj, 44rgbh, ЧЧГ8У> ^4-rgr, 44rgl, 4Jirgv. T^^rghn, 44rghy, ^rghr, I7 ^ rnkh, rng, Чч rcch, ^C"<rcy, ^rjn, nt4n '^rjm, чг<5 ^rjv, rflj, 44tr<Jy, 4 4rdhy, ТТ^Жrnn, ЧЧгпу, чч rnv, T^^rtt, ^Ttrtn, C^^rtm, c4<rty, t^rtr, c4 <sLrtv, c4 C^rts, S^^rthy, rddh, ^^rdm, l^Strdy, rdr, rdv, ^ ^ rdhn, ^^^trdhm, ^f^jrdhy, ^f^rdhr, ^^^rdhv, •^/Ч.гпу, ^ 4rnv, ^t^rpy, ^фгЬг, ^t^trbhy, ^^rbhr, ^^^rbhv, ^rmy, ^rmr, 'S'^rml, <4 4Lryy, ^Дгу, S^^rvr, l| rvl, ^Д^гсш,. Ц*£г$у, 4^rcv,t^rst,^T^rsth, ^^rsn, 4^rsm, ЦЧг?у, ^Дг8У, ^4rsr, ^^rsv, l^^rhy, rhr, rhl, rhv, С^Цч ^4lky, r^'^lgv, F^^lpy, r^r^lby, r^^^lbhy, Щ^Ну, Г*<*Ч>у, lhy, Щ^шу, V4^$cy, WlJ^^ny, **<( Sf4.5my, ^T’^^ry,
-256- Щ^ЯГУ, ^T'^sky, ^^skr,^^ ?kl ^Жskv, ^^sks, ^C^sty, ?tr, ^ If $tv, 0^ ^U.9thy, f "33. ?thv, ^^зцу, ^^snv, ^^spy, ЩЩ.ЮГ, ^^tl^pl, й,Ж ^smy, 'Wt? **5. skr, ^^stm, ^f^sty, Ж ^L.str, ^stv, ^[Wsts, ^TLsthn, <*^sthy, *?4.sny, ^spr, tM^^^sphy, t^Wl.smy, ^«Жэгу, t^^i.svy, t*Hls ^ssy, ^P3?£ssv, ^ГЩЬпу, ^ t^hmy, If^HThvy. Из 2 согласных: Щ Ж kk, сИ$^еГ^чккЬ, kc, kch, crJ^°r^kn, T^Ikt, ^T'^kth, ^Жкп, ^^кр, <*Ч> ^H\ kph, ЧНче^Цкш, Ч^ ^ку, Ж кг, 1р? Ж kl, kv, «^^Жк?, ЖЖк?, ^T^^ks, ^P^khkh, ^ <$Жkhn, <5^ ^t.khy, <£e|4^l.khv, Ж? пк, 1*Щ hy, ^^khv,J J Ц J -J^gg, <,44<tiggh, 7^TT^gj,7^"r^gd, ',ul4<4gn,gd,^474gdh,"5["4gn, gb, ^ gbh, 77T ’’Ж gm, ^ gy, Ж Ж gr, ^ gl, ^Hgv, T(^ghn, w^HLghm, Щ «tghy, ^^ghr, ^^tghv, ^ ^ nk,fW nkh, ^ ^ bg, Agh’ W ЯЯдп, ^ ЯЖЬс, ^ ^Я. nj, %ht, ^ ^.nd, ^ %S.ndh, If ЖЖЛп, If ЯЯЬр, IT ЖЖ nbh,~F ^ifnm,nr,f7 ^Я-nv,^ f7 ЖЖйэ, Y nh, ^Жсс, ^ ^ cch, ^^cn, ^Жст, W^Xcy, Ж Жег, X^cv, ^цагжсЬу, ч^$|<гЖць, ^Ч.'^т, -Щ^у, %4jT, 'T^'njv, ^^^Hjhn, Ж^Жсп, Spf eh, ЖЖй], fljh, ^Ж^Жп?, ^ ^tk, ^ ^tkh, ^ ^tc, ^ ^tch,^ Jtt,\^ЯХР,^ ^35tph,^ tm, ^ T tv, ^ ^t9, If ~^t?. ^ <v*lts, CK ^thy, ^ If dg, ^ ^ dgh, ^ %[dj, ^'icCdd, 1 ЖЯсЮЬ, 1 ^ dd, f iji ddh, ^ ЖЖ4Ь, f !?tdbh, ^ 1Ж<1ш, l^^dy, ^dr, ^ ^dl, T ^dv, ^S^dhy, dhr, f^dhv, '°^^nt, ^ **Жцо1, и<^ <1Жц№, ии1чЖпп, Ж^Жпп, иНч Ж1?т, иЧ *Жпу, ^ ^nv, tk, C^c^tkh, ЖЖ«, c^^tth, ^^tn, C^H.tp,
-257 - ЧЧ'О ТЧцрЬ, С^Жйп, c^ty, ^tr, c^4.tv, c^T^ts, thn, «^thy, ЯДШг, ^^tov, ^Tdg,^dgh, "^dd, ДД ddh, Д ^tdn, ДД db, ДД dbh, ^T^dm, ^^dy, ДД dr, ДД dv, VC^Cdhn, ^T'^I.dhm, ^Д^ГсШу, V^^dhr, ^^^^dhv, nkn, ^(^khn, T4gn, ДЖ^Ьп, ЦЖт, ST^thn, ДД^п, УП£<11т, ^Jnn, ДЖрп, Tf"cF^phn, Д%п, VT^’tbhn, ^mn, ДД’Гуп, ffrn, Д °^vn, Д^Жзп, snh, pk, ^ ^pkh, ^Д ^pc, ЩЩ pch, Д'ЖрЬ 'Д'ЯДрп, ДКрЬ ДДрп, ТД'Дрр, ^ ^ PPh, ^ u*lpm> ^ДЖру, ДЖрг, ДЖр1, Ч'Чру, WT?Ip5) W ^s, ^T^lbg, ^bj, 'Д'Дм, Ц'ЭСЬ(Ш> Д^ЬЬ, ^C^tbbh, ®Д®ДЬу, ДДЬг, Д^Ы, ДД>, Ц;>ЖЫт, Д>ЖЫт, *Д»1. bhm, ^T4I.bhy, ^*i.bhr, Д ^^bhl, ^^^.bhv, ^ lN *”4L.mn, ДЖ. mn, ^♦Дтр, +4J mph, *Д ♦“l.mb, 1=>T'J4^mbh, *’Дтт, ^Д Д^ту, ДД.тг, Д Д[,т1, *Д 4mv, <Д Дуу, "Д *^yv, rk, rk, 1|1Г hr, TPIgr, ^T^tgh, Ч^гс, rch, ^ ^trj, Ж/Сг). 5IF hr, ДД tr, 1П? dr, ^¥dh, Чч.гп, ffrt, f^rth, f f rd, f rdh, -ffrn, f£p, rph, ffrb, f"^.rbli, ff.rm, |"fry, C^rl, tirv, i[t Г9, ttrs, ^rs, If rh, ГД lk, гДЖ. lg, «Д’Д Id, rH^ilp, гДчЯйрЬ, r^^lb, r^^lbh, гДЩ. lm, сДдЬу, fill, r^^llv, r4^4il5, lh, ^p^vn, Д ^Tvn, ^p^vy, Sp£vr, l^vl, ДД.9С, 9ch, ДЯ.9П, ^4 Ж.5Р, ^ЧЖдт, ^ДЖду, ДЖ?г, Д5Е.?Ъ Д[ sk, ^^skh, ДЖ?Ш, ^Ж?п, Д'Дзр, «Ч? ^ sph, ЩЧ.Ы ДЖзг, ^T^sv, ДЖ??, sk, skh, 4^st, ^C^Lsth, ДЖэп, ^ДЩвр, *41 sph, "^ДЖэт, 'Щ^Я, Д *4.sr, ^р<3>, ^^ss, Д t^Lhn, Д1Г hn, ДДГ hm, Д1ДГ hy,^ T hr, ¥^hl, ^^hv.
Ответы
Часть I Гимн ВЕЛИКОЙ Лакшми из восьми частей Индра сказал: 1) Поклонение тебе, великая творческая сила, священная основа, почи¬ таемая богами, // Держащая в руках раковину, диск и жезл - великая Лакшми, поклонение тебе! 2) Поклонение тебе, взошедшая на Гаруду, наводящая ужас на асуров и варваров, // Уничтожающая все зло (вариант все грехи) богиня, великая Лакшми, поклонение тебе! 3) О всеведущая, исполняющая все желания, заставляющая трепетать всех злодеев, // Богиня, уничтожающая все несчастья, великая Лакшми, поклонение тебе! 4) О богиня, дающая совершенство разума, дарящая наслаждение и освобождение, // Богиня, всегда очищенная мантрами, великая Лакшми, поклонение тебе! 5) Бесконечная (букв, не имеющая начало и конца) богиня, первая по силе великая Владычица, // Возникшая волшебным образом, рожденная из йоги, великая Лакшми, поклонение тебе! 6) Многогневная для великого и малого, могущественная, с большим чревом, // О богиня, уничтожающая великое зло (вариант великие грехи), великая Лакшми, поклонение тебе! 7) О богиня, пребывающая в позе лотоса, имеющая сущность Божественной мировой души (вариант имеющая природу Абсолюта), Всевышняя владычица, матерь мира, великая Лакшми, поклонение тебе! 8) О богиня, одетая в светлые одеяния, разнообразно украшенная, Находящаяся в мире матерь мира, великая Лакшми, поклонение тебе! 9) Тот преданный человек, кто читает гимн великой Лакшми, Во всем успеха достигнет, царство получит всегда. 10) Тот, кто постоянно читает один (раз) - у того уничтожатся великие грехи, // Тот, кто постоянно дважды читает, (будет) наделен богат¬ ством и зерном.
-261 - 11) Тот, кто постоянно трижды читает, (у того) уничтожится великий враг (вариант тот уничтожит могущественного врага). 12) Пусть будет Великая Лакшми всегда добра, благосклонна (и) прекрасна. Так Индрой сочиненный гимн великой Лакшми из восьми частей закончен. ГИМН ДЕВЯТИ ПЛАНЕТАМ 1) Я поклоняюсь Солнцу («тому, кто делает день»), подобному цветку ки¬ тайской розы, потомку Кащьяпы, прекрасному («великоблестящему»), врагу тьмы, уничтожающему все зло (вариант все грехи). 2) Я поклоняюсь Луне, Соме, сияющему подобно йогурту, раковине или снегу, рожденному из волн молочного океана, украшению диадемы Шивы. 3) Я поклоняюсь Марсу, произошедшему из утробы Земли, вспыхиваю¬ щему подобно блеску молнии, царевичу с копьем в руке, ему. 4) Я поклоняюсь Меркурию, ему, темному как бутон черной горчицы, несравненному по красоте, сыну Сомы, нежному (вариант мягкому, одаренному лунными добродетелями). 5) Я поклоняюсь Юпитеру, ему, учителю богов и риши, цветом подобно¬ му золоту, разуму всего сущего, владыке трех миров. 6) Я поклоняюсь потомку Бхригу (Венере), сияющему как снег, цветок жасми¬ на или стебель лотоса, первому учителю асуров, сочинителю всех шастр. 7) Я поклоняюсь Сатурну («медленно движущемуся»), тому, что цветом напоминает темно-синюю тушь, сыну Солнца, старшему брату Ямы, рожденному от Чхайьи (Тени) и Мартанды (Солнца). 8) Я поклоняюсь Раху, ему, половиннотелому, мощному, уничтожителю Солнца и Луны, потомку Синхики. 9) Я поклоняюсь Кету, похожему на цветок палаща, вершине звезд и планет, относящемуся к рудрам и самому из рудр, ему, ужасному. 10) Таков (гимн,) спетый устами Вьясы. Тот очень усердный, кто его чита¬ ет днем или ночью, достигнет уничтожения препятствий. 11) У мужчин, женщин и царей исчезнет плохой сон, // (Будет) несрав¬ ненное господство у них, здоровье (и) рост процветания. 12) Звездами и планетами порожденные страдания, а также (страдания), произошедшие (по вине) вора и огня - все они с миром уйдут. Вьяса говорит - нет сомнения! Итак, созданный Вьясой гимн девяти планетам завершен. ГИМН ЩИВЕ, УНИЧТОЖАЮЩЕМУ БЕДНОСТЬ Сочинен Щри-Васиштхой 1) Владыке вселенной, спасающему от океана нараки, нектару для слуха, украшенному месяцем, сияющему подобно камфоре или цветам жасмина, носящему приче¬ ску jata, - поклонение Щиве, уничтожителю бедности и несчастий! 2) Супругу Гаури, владыке ночи, сведущему в искусствах, уничтожителю времени (эпохи), украшенному браслетами из кобр, держащему Гангу, уничтожителю демона Гаджараджа - поклонение Щиве, уничтожителю бедности и несчастий!
-262- 3) Любящему преданность, уничтожающему мирскую боль и страх, могущественному (ужасному), спасающему от трудностей в океане мирского бытия, сияющему, противнику новых перерождений - по¬ клонение Щиве, уничтожителю бедности и несчастий! 4) Одетому в шкуру, умащенному погребальным пеплом, с глазом на лбу, украшенному кольцами змей, с браслетами на обеих ногах, носящему прическу jata - поклонение Щиве, уничтожителю бедности и несча¬ стий! 5) Пятиликому, украшенному кобрами (вариант имеющему украшение в виде царя змей), носящему золотые одеяния, украшению трех ми¬ ров, щедрому к радостной земле, уничтожающему мрак - поклонение Щиве, уничтожителю бедности и несчастий! 6) Любящему свет, спасителю в океане горестей, уничтожителю време¬ ни (эпохи), отмеченному позой лотоса, трехглазому, отмеченному благоприятными признаками - поклонение Щиве, уничтожителю бедности и несчастий! 7) Любящему Раму, благосклонному к главе рода Рагху, любящему змей, пристанищу для кобр (царя змей), чистому, ведущему добродетель¬ ный образ жизни, почитаемому богами - поклонение Щиве, уничто¬ жителю бедности и несчастий! 8) Владыке освобожденных, дарителю плодов, владыке ганов, любящему пение, имеющему ездовым животным владыку быков, одетому в сло¬ новую шкуру Великому владыке - поклонение Щиве, уничтожителю бедности и несчастий! 9) Пристанищу для радости Гаури, великому счастью, пятиликому, защит¬ нику тех, кто ищет убежище, вооруженному стрелами, повелителю всех миров, - поклонение ему, Щиве, уничтожителю бедности и несчастий! Изречения из Панчатантры 1) Как среди тысячи коров теленок находит мать, Так ранее совершенное дело следует за совершившим (его). 2) Пуст дом бездетного; пусто сердце, у которого нет доброго друга, Стороны света пусты для глупца; для бедняка пустынно все. 3) В сандаловых деревьях - змеи, в водах - лотосы, и там же крокодилы. Добродетельных убивают злодеи, (и) нет счастья без препятствий. 4) Воистину, безбрежна наука слов, (а) жизнь так мала и препятствий так много. // То, что лучшее - то должно заслуживать внимания, как гуси (извлекают) молоко из середины воды. Благо мира - моё дело 1) Умом постоянно следует помнить, // словом постоянно следует говорить: // Благо мира - моё дело! 2) Не следует отдыхать в доме наслаждений, //не следует спать на ложе счастья, // днем и ночью следует бодрствовать. // Благо мира - моё дело! 3) Никогда не следует принимать во внимание (свое) горе, // и не следует думать о собственном счастье; // следует спешить на поле дел. //Благо мира-моё дело!
-263 - 4) Следует переправиться через океан горестей, // следует пройти гору трудностей, // следует бродить в лесу бедствий. // Благо мира - мое дело! 5) В дремучем лесу, в глухой тьме, // тех ближних, что находятся в чаще, // я должен там встретить. // Благо мира - мое дело! Отшельник и мышь Хитопадеща 4,6 Есть в лесу Гаутамы мудрец по имени Махатапа. Поблизости от ашрама он увидел мышонка, выпавшего изо рта у вороны. Тогда тот заботливый мудрец накормил его зернами дикого риса. И увидел мудрец, (что) того мышонка преследует кот, чтобы съесть. После этого с помощью волшебной силы аскезы тот мудрец сделал мышонка самым сильным котом. Тот кот боится собаки. Тогда его сделали собакой. Собаке - от тигра вели¬ кая опасность. Вскоре после этого его сделали тигром. Однако в тигре увидел мудрец сходство с тем мышонком. Поэтому все находящиеся там люди, того тигра увидев, говорили: „Этот мудрец этого мышонка превратил в тигра!“ Это услышав, тот тигр опечаленный подумал: „До тех пор пока этот мудрец жив, этот постыдный рассказ о моей натуре не исчезнет*4. Так рассуждая, он решил убить мудреца. После этого, мудрец, его намерение узнав, и сказав: „Снова будь мышью!**, сделал (его) мышью. Поэтому я говорю: „Низкие, почетного места достигнув, стремятся благодетелю причинить вред; // Так мышь, став тигром, пошла убивать мудреца**. Басня о двуглавой птице Панчатантра 2,1 Здесь, в одном озере обитали птицы по имени бхарунда. У них был один живот и две отдельные шеи. И когда одна из птиц где-то бродила по собственному желанию, одна шея где-то нашла амриту. Однако вторая (голова) сказала: „Дай и мою половину!“ И когда та не отдала, тогда вторая шея в гневе, где-то найдя, съела яд, и из-за того, что (у них был) один живот, она умерла. Осел в тигровой шкуре Панчатантра 4, 7 Хорошо охраняемый и защищаемый, имеющий суровый вид, покрытый тигровой шкурой осел погиб, когда закричал. Жил в одном месте красильщик по имени Шудцхапата („имеющий чистые одежды**). И у него был один осел. И он от недостатка пищи совсем обессилел (буквально «пришел к полному бессилию»). И тот красильщик, в лесу бродя, увидел мертвого тигра и подумал:
-264- „О, (слоилось) счастье! Этой тигровой шкурой накрыв осла, ночью я выпущу (его) на ячменные поля. И (те) сторожа полей, подумав, что это тигр, не будут его прогонять". Когда так было сделано, осел вволю стал есть ячмень. На рассвете же чистильщик снова вел (его) в свое жилище. Так с течением времени он (осел) стал толстым, (так что) даже с трудом его (можно было) вести к стойлу. Но однажды (осел) услышал крик находящейся далеко ослицы. Только (услышав) этот крик, он сам начал кричать. Тогда те сторожа поля, узнав, что это - накрытый (шкурой) осел, ударами дубинок, камнями и стрелами убили (его). Мечты брахмана Панчатантра 5, 7 Тот, кто размышляет о нереальном (будущем), тот лежит белый, как отец Сомашармана. Жил в одном городе брахман по имени Свабхавакрипана («скупой по природе»). У него был кувшин, наполненный мукой, оставшейся от еды, которая была получена в подаяние. И повесив тот кувшин на слоновый бивень, под ним поставив кровать, все время только на него смотрел (и однажды) ночью подумал: „Мукой наполнен теперь этот кувшин. Поэтому если будет голод, то за него можно выручить сто рупий. И после на те (деньги) я возьму пару коз. За¬ тем каждые шесть месяцев (козы будут давать приплод, и) из-за припло¬ да будет стадо коз. После за коз (я получу) коров. Когда коровы (дадут) приплод, их потомство я продам, а после за коров (получу) буйволиц. За буйволиц (я получу) кобылиц, от приплода кобылиц у меня будет много коней. От их продажи (у меня) будет много золота. На золото (мне) достанется дом с внутренним двориком. И после кто-нибудь, в мой дом придя, полную достоинств, красивую дочь выдаст (за меня). От нее (у меня) будет сын. Я назову его Сомашарман. Потом, когда его можно будет качать на коленях, я, взяв книгу (и) сев позади конюшни, буду (ее) изучать. В это время Сомашарман, меня увидев с колен матери, качаться на коленях (желая и) дальше, к лошадям подойдет близко. Тог¬ да я гневно скажу жене: „Возьми, возьми ребенка!" (буквально „ребенок должен быть взят"). Она же, из-за занятости домашними делами, моих слов не услышит. Тогда я, встав, ударю ее ногой...“ И он, увлеченный теми размышлениями, так ударил ногой, что кувшин разбился, и из-за находящейся внутри кувшина муки (брахман) стал белым (буквально „пришел к белизне"). Воскресители льва Панчатантра 5, з Лучше рассудок, (а) не знание, рассудок выше знания. Лишенные рассудка погибают, как те, которые сотворили льва. В одном городе жили четверо брахманов, друживших между собой Сбуквально «достигшие чувства дружбы»). Трое из них постигли
265 - все науки, но, впрочем, были лишены рассудка, а один отвернулся от наук, но (был) рассудителен. И вот однажды, собравшись, они стали советоваться: „Какая польза в зна¬ нии, если, придя в другую страну (и) умилостивив царей, не добудем мы богатство? Поэтому обязательно мы все пойдем в другую страну". И вот, идя по какой-то дороге, старший из них сказал: „Один из нас, четвер¬ тый, глуп (и) только рассудителен. А без знания, одной лишь рассуди¬ тельностью, благосклонности царей достигнуть нельзя. Поэтому ему своей доли даров мы не дадим. Оттого он, повернувшись, пусть идет к себе домой". Тогда второй сказал: „Эй, рассудительный, ты лишен зна¬ ния, поэтому иди домой". Тогда третий сказал: „Эй, не следует так делать, потому что с детства (мы) играли вместе. Поэтому пусть он, благород¬ ный, пойдет, пусть получит долю в приобретенном нами богатстве". И когда это случилось, они, проходя по дороге, в лесу увидели кости мертвого льва. И первый из них сказал: „Эй, полученные прежде знания нужно испытать. (Здесь) лежит какое-то мертвое животное. Так (давайте) оживим (его) силой настоящего полученного знания". И тогда первый сказал: „Я знаю, как собрать (соединить) кости". Второй сказал: „Я дам („возвращу") шкуру, мясо и кровь". Третий сказал: „Я оживлю его". И вот один соединил кости, другой снабдил (его) шкурой, мясом и кровью, (но) когда третий собрался оживить (льва) прикосновением, тот рассудительный удержал (его) и сказал: „Это - лев. Если ты оживишь его, то он всех нас убьет". Тогда тот сказал: „Эх, дурак! Я не буду носить (в себе) бесплодные знания". И тогда тот (рассудительный) сказал: „В таком случае, подожди минуту, пока я не заберусь на ближайшее дерево". После того как это произошло, когда (брахман) оживил (льва), лев, вско¬ чив, убил всех троих. А тот рассудительный, когда лев ушел в другое место, спустившись с дерева, пошел домой. Премудрые рыбы Панчатантра 5, 4 В одном водоеме жили две рыбы по имени Щатабуддхи и Сахасрабудцхи («обладающий сотней умов» и «обладающий тысячей умов»). С ними подружилась лягушка по имени Экабуддхи («обладающая одним умом»). Так они втроем у берега (проводили) некоторое время, наслаждаясь хо¬ рошими изречениями и беседами (друг с другом) (буквально «чувствуя счастье от хороших изречений»), снова (затем) уходили в воду. И вот однажды, во время их беседы, с сетями в руках пришли на заходе солнца рыбаки и, видя тот водоем, они сказали друг другу: „Ах! В этом озере видно много рыбы и мало воды. Поэтому придем (сюда) на вос¬ ходе солнца". Так сказав, они ушли к себе домой. А те, услышав такие слова, подобные удару грома, стали советоваться друг с другом. Тогда лягушка сказала: „О дорогие Щатабуддхи и Сахасрабуддхи! Что здесь следует делать: бежать или остаться?" Услышав это, Сахасрабуддхи со смехом сказала: „О друг! Не бойся, услы¬ шав только (одни) слова.
-266- Меж тем их приход просто невозможен. Если (это) случится, то я защищу тебя и себя силой своего разума, поскольку я знаю много способов плавания в воде". Услышав это, Щатабуддхи сказала: „О, правильно сказал Сахасрабуддхи, ведь (говорится): Туда, где нет пути ветру и лучам солнца, - туда всегда проникает быстрый разум мудрецов". Поэтому невозможно покидать из-за одних только услышанных слов ме¬ сто (нашего) рождения, перешедшее нам от отцов. Не следует никуда идти. Я защищу тебя силой своего разума". Лягушка сказала: „У меня только один разум, и в нем - бегство (буквально «разум, имеющий проблему бегства»). Поэтому я сегодня же уйду с женой в какой-нибудь (другой) водоем". Сказав так, лягушка, дождав¬ шись ночи, ушла в другой водоем. И вот на другой день утром рыбаки, подобные слугам Ямы, придя, се¬ тями опутали озеро. И все рыбы, черепахи, лягушки, раки и другие водяные жители, попавшись в сети, были схвачены. И те Щатабуддхи и Сахасрабуддхи, оберегавшие себя особыми способами движения (в воде), попались в сети и погибли. Затем после полудня (те) радостные рыбаки отправились домой. Один (из них) взвалил на голову Щатабуддхи из-за ее тяжести. Другой понес Сахасрабуддхи, привязав ее за веревку. И тогда сидящая у края озера лягушка сказала своей супруге: „Погляди, погляди, милая: Того Щатабуддхи на голове несут, Сахасрабуддхи висит (на веревке), Я же, Экабуддхи, играю в чистой воде, дорогая". Щанкарачарья Размышление о Брахмане 1) fJl - высший Брахман, вечный, названный Васудевой". Убежденный (в этом) - свободен, иначе (он) будет связан. 2) „Я - высший Брахман!" О разум, определенно должно думать (так) из-за (того, что моя) сущность - разум, из-за несвязанности и невоз¬ можности при (всем) желании причинить (мне) вред. 3) „Я - высший Брахман, я - не отдельно от Брахмана". (Если) брахман следует этому, (он) пребывает в Брахмане. 4) (Я) - Мировая душа, свободный от всех качеств, постоянный - поэтому я - Брахман. Зная это, как можно принадлежать касте или периоду жизни? 5) „Я есмь Брахман". Кто знает это, тот становится всем этим. Боги не могут причинить (ему) вред, ведь он становится их душой. 6) „Он отличен от меня". Кто так поклоняется другому божеству, тот человек не знает Брахмана, он для богов как домашний скот. 7) Я - Атман и ничто иное. Я - Брахман, не подверженный печали. Я имею природу бытия, сознания и блаженства, вечно свободный по своей сути.
-267 - 8) Те, кто идут (по жизни), объединив себя и вечного Брахмана, у них не (будет) никакого зла, не придут (к ним) трудности и несча¬ стья. 9) Объединив себя с вечным Брахманом, (человек) пусть двигается к счастью. 10) Кто на мгновение подумал про себя „Я есмь Брахман", // (тот) унич¬ тожает свой великий грех, как восход солнца (уничтожает) тьму. 11) Известно, что из Брахмана благодаря неведенью (возникло) про¬ странство, подобное пузырю, из пространства произошел воздух, из воздуха - огонь, из него - вода. 12) Известно, (что) из воды (произошла) земля, оттуда - рис, ячмень и другие (злаки). // Земля - в воде, вода - в огне, огонь - в воздухе, тот - в пространстве; пространство же - в нераздельном, а оно - в чистом. Чистый есмь я, Хари. 13) Я Вишну, я Вишну, я Вишну, я Хари. // Действующий, наслаждаю¬ щийся и все прочее - это пришло из неведения. 14) Я вечен, я бесконечен, я - Говинда, я - Хари; я - блаженство, я полон, я нерожденный, я есмь бессмертный. 15) Я вечен, я непоколебим, я бестелесен, я неувядаем, // я имею приро¬ ду бытия, сознания и блаженства, я выхожу из пяти оболочек. 16) Я - не действующий, не наслаждающийся, не связанный Великий Владыка. // Все органы чувств постоянно находятся в движении благодаря моему присутствию. 17) Я свободен от начала, середины и конца, я никогда не ограничен, не загрязнен по своей природе, чист. Именно это я (он - это я), сомнений нет. 18) „Я - Брахман, я не принадлежу сансаре, я свободен" - так следует думать. // Кто не может (так) думать, тому постоянно следует повто¬ рять эти слова. 19) Что (делается) с сосредоточением - то и будет бытием, подобно пчеле и червяку. // Отбросив здесь сомнение, принявшему решение следует сосредоточиться. 20) Сосредоточением в течение одного месяца он устранит (грех) убий¬ ства брахмана; // от постоянного сосредоточения (в течении) года он получит восемь сверхъестественных способностей. От постоянного сосредоточения в течение (всей) жизни аскет стано¬ вится освобожденным при жизни. 21) Я - не тело и не дыхание, а также не органы чувств, не разум, не душа и не сознание, не эго. 22) Я не земля, не вода, не огонь, а также не воздух, и не пространство, и не звук, не прикосновение, а также не вкус. 23) Я не запах, не форма; я не иллюзия, не принадлежу сансаре, я всегда наблюдатель по своей природе, я есмь Щива. 24) Ведь во мне все рождено, во мне все пребывает, (и) во мне все придет к исчезновению. Поэтому я - единый Брахман. 25) „Я - всеведущий, бесконечный, владыка всего, всемогущий, я - радость, знающий истину". Таково размышление о Брахмане.
-268- Ц* 26) Этот видимый мир - ложно, правда (то, что) я - вечный Брахман. Мерилом здесь (являются) Веданта, учителя, а также (собственные) ощущения. 27) Я Брахман, я не принадлежу сансаре, я не отдельно от Брахмана, я - не тело, тело - не я. Я исключителен (и) вечен. 28) (Брахман) один, нет второго. Воистину, здесь нет ничего, кроме Брахмана. 29) В середине сердечного лотоса суть Вед словно светоч, этот непости¬ жимый слог ОМ, постигаемый йогами во время сосредоточения. Он един (и) пребывает во всех существах (как) соединение Хари, Шивы и учителя. Воистину, кто однажды постигнет (это) умом, тот свободен. Размышление о Брахмане завершено. Часть II Бхагавад-Гита Глава 2 (отрывок) 12) Ведь никогда не (было, чтобы) не существовал я, ты и эти цари, // и мы все никогда не перестанем быть оттого в дальнейшем. 13) Как для воплощенного в этом теле детство, юность, старость (сменяют друг друга), // так он получение других тел: мудрый не теряет здесь осознанность. 14) Телесные прикосновения приносят холод, жар, счастье или несчастье, о сын Кунти, // они непостоянны - приходят и уходят; переноси их спокойно, о потомок Бхараты. 15) Тот лишь человек, кого они не волнуют, о лучший из людей, // одина¬ ковый в счастье и в несчастье, стойкий - тот достигает бессмертия. 16) Нет бытия для несуществующего, нет небытия для существующего. Предел же их обоих виден постигшим истину. 17) Знай же, неуничтожимо то, чем все это распространено. // Уничто¬ жить это вечное никто не может (буквально уничтожение для этого вечного никто не может сделать). 18) Сказано, (что) конечны эти тела воплощенного - вечного, // неунич¬ тожимого, неизмеримого. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты! 19) Кто думает, что он убийца, и кто считает, что он убит - // оба они не знают - он не убивает и не убиваем. 20) Он никогда не рождается и не умирает; не возникнув, он снова не возникнет; // нерожденный, постоянный, вечный - он, древний, не убиваем, когда убито тело. 21) Кто знает его - неуничтожимого, постоянного, нерожденного, веч¬ ного, // как тот человек (может) кого-то убить или заставить убить, о сын Притхи? 22) Как оставив старые одежды, человек берет новые, другие, // так, оставив старые тела, воплощенный соединяется с другими, новыми.
-269 - 23) не рассекает его оружие, не сжигает огонь // и не мочит его вода, не сушит ветер. 24) Нерассекаем он, неопалим он, неувлажняем и не иссушаем, // он постоянный, вездесущий, стойкий, неподвижный, вечный. 25) Он непроявлен, непостижим, он называется неизменным, // оттого, зная его таким, ты не должен печалиться. 26) А (если) ты думаешь, что он постоянно рождается или постоянно умирает, // так тоже ты не должен печалиться о нем, о сильнорукий. 27) Ведь для рожденного определена смерть, а для умершего определено рождение, поэтому из-за неизбежного ты не должен печалиться. 28) Начальные существа не проявлены, средние - проявлены, о потомок Бхараты, и не проявлены конечные - какая здесь скорбь? 29) Кто-то смотрит на него, как на чудо, другой также говорит о нем, как о чуде, // а иной слушает о нем, как о чуде. Но и услышав, никто его не знает. 30) Этот воплощенный в теле всегда неуязвим для всего, о потомок Бхараты, // поэтому ты не должен скорбеть ни о каких существах. 31) А также принимая во внимание свой долг, ты не должен колебаться, ведь нет ничего другого лучше для кшатрия, чем справедливая битва. Глава 14 (отрывок) 5) Добродетель (cammed), страсть (раджас), невежество (тамас) - тако¬ вы гуны материальной природы; // (они) связывают, о сильнорукий, в теле воплощенное живое существо постоянно. 6) Так, гуна добродетели (cammed) - от чистоты, (она) светлая и не влияет пагубно, // (она) связывает со счастьем и знанием, о безгрешный. 7) Раджас имеет природу страсти, знай (же), (он) порожден алчно¬ стью, он связывает с кармической деятельностью живое существо, о Каунтейя. 8) Тамас же порожден невежеством, знай, (он) вводит в заблуждение все живые существа, он связывает с безумием, ленью и сонливостью, о потомок Бхараты. 9) Саттва преобладает в счастьи, раджас - в кармической деятельно¬ сти, о потомок Бхараты, а тамаСу скрывающий знание, преобладает в безумии. 10) Раджас и тамас преодолевая, саттва существует, о потомок Бхараты, // а еще - раджас (преодолевает) саттву и тамас, так и тамас (преодолевает) саттву и раджас. 11) Когда во всех дверях в этом теле рождается свет знания, тогда, следует знать, выросла саттва. 12) Жадность, деятельность, начинание действий, беспокойство, вожделе¬ ние - // все эти (качества) возникают, когда вырос раджас, о лучший из Бхаратов. 13) Тьма, бездеятельность, безумие и заблуждение - эти (качества) рождаются, когда вырос тамас, о потомок Куру.
-270- ^00 14) Когда при том, что выросла гуна добродетели, к смерти приходит человек, // тогда (он) достигает чистых планет величайших мудрецов. 15) В гуне страсти к смерти придя, (он) рождается среди занятых карми¬ ческой деятельностью. Так, в гуне невежества скончавшийся рождается среди неразумных. 16) О делах добродетельных говорят, (что) результат (их) добр и чист, плод раджаса - несчастье, невежество - плод тамаса. 17) Из саттвы происходит знание, из раджаса - жадность, из тамаса происходят безумие, заблуждение и невежество. 18) Вверх идут пребывающие в добродетели, в середине находятся страстные, // вниз идут невежественные, имеющие склонность к низкой гуне (тамас). Глава 17 Арджуна сказал: 1) Те полные веры, кто совершают жертвоприношения, отвергнув пред¬ писания шастр, - // каково их состояние, о Кришна, добродетель (cammea), страсть (раджас) или невежество (тамас)? Господь сказал: 2) Трех видов существует вера, она рождена природой воплощенных существ: // вера (в гуне) добродетели, страсти и невежества. Услышь же о ней. 3) Соответствующей сущности каждого бывает вера, о потомок Бхара- ты, // этот человек, полный веры, (есть) то, во что он верит. 4) Добродетельные приносят жертвы богам страстные - якшам и ракшасам, // претам, бхутам и гакам приносят жертвы другие невежественные люди. 5) Те люди, которые мучают себя не упомянутыми в шастрах ужасными (видами) аскетизма, сосредоточенные на лицемерии и самолюбова¬ нии, влекомые силой вожделения и страсти, 6) мучающие расположенную в теле живую материю, несознательные, и меня (божественную сущность), находящегося у них внутри тела (мучающие) - знай, они (имеют) асурические воззрения. 7) Пища, приятная для каждого, также бывает трех видов, // а еще) жерт¬ воприношение, аскетизм и даяние. Послушай об этом их различии. 8) Та (пища), что увеличивает жизнеспособность и очищает сознание, дает силу, здоровье, счастье и радость, // сочная, нежная, укрепляю¬ щая и приятная - (такая) пища любима добродетельными людьми. 9) Горькая, кислая, соленая, очень жгучая, острая, сухая, очень горячая - // (такая) пища желанна страстным людям. Она дает несчастья, горе и болезни. 10) Испорченная, безвкусная, вонючая и старая, // а также оставшаяся и нечистая пища приятна невежественным людям. 11) Жертвоприношение тех, кто не стремится к результатам, то, что совершается согласно предписанным правилам, // исполняемое с сосредоточением ума - такое (жертвоприношение) добродетельно.
-271 - 12) Когда (оно совершается,) обдумывая результат, а также ради лицеме¬ рия, // такое жертвоприношение, о лучший из Бхарат, совершается теми, кто в гуне страсти, знай (это). 13) (Жертвоприношение, совершенное) без предписанных правил, без раздачи пищи (прасада), лишенное мантр, без вознаграждения (брах¬ манам), // без веры - такое жертвоприношение рассматривается (как) невежественное. 14) Почитание богов, брахманов, учителей и мудрецов, чистота, искрен¬ ность, целомудрие и ненасилие считается аскетизмом тела. 15) Речь, которая не беспокоит, правдивая, приятная и полезная, а также регулярное чтение вед называется аскетизмом речи. 16) Спокойствие духа, приветливость, молчаливость, самоконтроль, (а также) очищение (своего) бытия называется аскетизмом ума. 17) Этот аскетизм трех видов, с верой в высшее, совершаемый людьми бескорыстными (и) соответствующими рассматривается как доброде¬ тельный. 18) Тот аскетизм, (что совершается) ради почитания и уважения, с лице¬ мерием, // - тот, сказано здесь, совершается в гуне страсти, он шат¬ кий (и) непостоянный. 19) Тот аскетизм, что совершается, когда душа охвачена глупостью, с истязанием, // или ради устранения другого - такой (аскетизм) называется невежественным. 20) Итак (о том), что должно быть дано. Даяние, которое дается тому, кто не может отплатить, // вовремя и к месту, достойному человеку - такое даяние называется добродетельным. 21) Но тот (дар), что дается ради взаимной услуги или снова думая о результатах, // дар, причиняющий огорчение - такой дар назы¬ вается страстным. 22) То даяние, что дается не вовремя и не к месту, недостойным людям, неуважительное, пренебрежительное - такое называется невеже¬ ственным. 23) ОМ, TAT, CAT - так называются три вида обозначения Брахмана. Брахманы, веды и жертвоприношения в древности были ими снабжены. 24) Поэтому с произнесения слога ОМ исполнение жертвоприношений, даяние и аскеза начинаются всегда у пандитов, произнесенные в соответствии с правилами. 25) ТАТ. Не думая о результатах, различные виды деятельности - жертво¬ приношение, аскезу (и) пожертвование совершают желающие освобождения. 26) CAT. Это (слово) употребляется в смысле бытия и в смысле праведно¬ сти, // также в предписанной деятельности слово CAT сосредоточено, о сын Притхи. 27) И сказано: в жертве, в аскезе, в подаянии (есть) пребывание (слова) CAT, // и именно деятельность в этом направлении обозначается словом CAT. 28) То, что делается с безверием - что принесено в жертву, дано и совер¬ шено в целях аскезы (без веры) - // называется АСАТ, о сын Притхи. Это (не поможет) ни здесь, ни после смерти.
-272- Я'ОЧ Пахтанье океана Махабхарата, книга I. Глава 15 Щаунака сказал: 4) „Расскажи мне, как и где была та амрита богами спахтана, // в кото¬ рой родился тот царь коней с великой силой и блеском". Сута сказал: 5) „(Есть) пылающая гора Меру, очень блестящая, несравненная, // отражающая блеск солнца своими вершинами, горящими золотом, 6) в золотом уборе, чудесная, посещаемая богами и гандхарвами, // неизмеримая, непреодолимая для людей, обильных пороками. 7) Ее посещают страшные хищные звери, она сияет дивными трава¬ ми; // закрывая небо высотою, стоит великая гора. 8) Даже в мыслях она недосягаема для других, наделена она реками и деревьями, // стаи различных птиц, восхищающих сердце, звучат (на ней). 9) Взобравшись на ее вершину, прекрасную, покрытую многими драго¬ ценностями, // поднявшуюся бесконечное (число) калъп (назад), все могучие боги 10) начали совет. Там сели те небожители. // Собравшись ради амриты, пребывающие в аскезе и (соблюдающие) обеты". 11) Там бог Нараяна так сказал Брахме, // пока боги думали и вместе совещались: 12) „Пусть богами и собранием асуров будет вспахтан кувшин-океан; // там, в пахтаемом великом океане, возникнет амрита, 13) а также будут получены всякие лекарственные травы и сокровища". Такова пятнадцатая глава в первой книге в великой Махабхарате. Глава i6 1) (Есть) затем украшенная горными вершинами, (подобными) по виду облакам на вершинах, // лучшая из гор Мандара, покрытая сетью лиан. 2) Она звучит различными птицами, наполнена разнообразными хищ¬ ными зверями, // ее посещают киннары, апсары, а также боги. 3) Она поднята на одиннадцать тысяч йоджан // и столько же тысяч стоит внизу (под) землей. 4) Ее поднять не в силах, все собрание богов тогда // придя к сидящему Вишну и Брахме, так сказало: 5) „Почтенные, проявите здесь высшую мудрость, ведущую к счастью! // Да будет сделано усилие в поднятии Манд ары для нашего блага!" 6) И сказал Вишну с Брахмой: „(Да будет) так!", о потомок Бхригу. // После Бесконечный (Щеша), поднявшись, побуждаемый Брахмой, // и Вишну, могучий, был оповещен об этом деле. 7) И вот Щеша, обладающий великой силой, ту владычицу гор // (с по¬ мощью своей) силы поднял, о брахман, вместе с лесами и лесными обитателями. 8) Затем боги вместе с ним подошли к океану // и сказали ему: „Для (получения) амриты мы будем пахтать вод/*.
-273 - 9) Тогда сказал Владыка вод: „Пусть и у меня также будет доля. // Я вы¬ несу большое давление от вращения Мандары". 10) И сказали боги и асуры царю черепах, поддерживающему землю: // „Господин, ты соблаговоли быть опорой горы!" 11) Черепаха, сказав „хорошо", подставила свою спину, // и острие той горы Индра (при помощи особого) приспособления вдавил (в нее). 12) Сделав Мандару мутовкой, а также Васуки веревкой, // боги начали пахтать океан, вместилище вод, // желающие амриты, о брахман, вместе с дайтьями и данавами. 13) За один конец царя нагое схватились великие асуры, // все мудрые (боги) с свитой встали там, где хвост. 14) Нараяна, поскольку (он был) бесконечным великим божеством, // поднимая голову змея, снова и снова опускал (ее). 15) Тогда из пасти змея Васуки, которого с силой тянули боги // неодно¬ кратно вылетали ветры с дымом и пламенем. 16) Те массы дыма, становились скоплением облаков с молниями, // проли¬ вались дождем на собрание богов, обессилевших от усталости и жары. 17) И с вершины той горы падавшие дожди из цветов // покрывали собрание богов и асуров со всех сторон гирляндами. 18) Возник там великий шум, подобный грохоту огромных облаков, // когда боги и асуры (с помощью горы) Мандара пахтали океан. 19) Там различные водяные жители, раздавленные великой горой, // сотнями приходили к гибели в соленой воде. 20) (Гора)-опора земли различных существ (из мира) Варуны // (и) обитателей со дна нижнего мира к смерти привела. 21) И когда та гора вращалась, друг с другом сталкивающиеся, // падали вниз с вершины горы населенные птицами огромные деревья. 22) Возникший от их столкновения огонь, полыхающий пламенем ежеминутно, // словно синяя туча - молниями, окутал гору Мандару. 23) Он сжег и слонов и львов, пришедших (туда), // и все разнообразные живые существа (также) погибли. 24) Тот сжигающий огонь лучший из бессмертных повсюду // водой, рожденной из облаков, Индра полностью погасил. 25) После (этого) в воду океана там потекли различные // смолы огром¬ ных деревьев и многочисленные соки трав. 26) Именно благодаря питью этих соков, наделенных бессмертной силой, // боги достигли бессмертия, и от истекания золота. 27) И вот вода того океана превратилась (переродилась) в молоко, // смешанное с превосходными соками, а потом из молока возникло масло. 28) После боги сказали сидящему благосклонному Брахме: // „О Брахма, мы очень сильно устали, и не появляется эта амрита, 29) за исключением бога Нараяны, а также (устали) дайтъи и лучшие из нагое; // долго (длится) это начатое пахтанье океана". 30) Тогда сказал Брахма речь господу Нараяне: // „Дай им силу, о госпо¬ дин Вишну, (ведь) ты здесь последнее средство спасения!" Вишну сказал: 31) „Силу дам я всем, кто согласились на это дело. // Пусть все качают кувшин, пусть вращается Мандара!"
-274- 4^8 Сута сказал: 32) Услышав речь Нараяны, они, сильные, великого океана то молоко вместе снова стали с силой смешивать. 33) Затем, (сияющий) сотней тысяч лучей, словно друг, из океана появился Сома с ясным светом, сияющий прохладным блеском. 34) Вскоре из масла появилась Щри, одетая в белые (одежды), возникла богиня Сура, а также - белый конь. 35) И появился дивный драгоценный камень Каустубха, произошедший из амриты, // сияющий лучами на груди великого Нараяны. 36) Щри и Сура, Сома и конь, быстрый, как мысль, оттого что они божества, отправились, опираясь на путь Солнца. 37) Затем поднялся бог Дханвантари во плоти (вариант с прекрасным обликом) // несущий белый сосуд, где находилась амрита. 38) При виде этого чуда среди данавов поднялся сильный шум из-за амриты, говорящих: „Это моё!" 39) Тогда господин Нараяна, опираясь на (силу) иллюзии (вариант волшебства), // пленительной женщины необыкновенный облик приняв, подошел к данавам. 40) И оттого отдали амриту этой женщине введенные в заблуждение дайтъи и данавы, все потерявшие из-за нее рассудок. Такова шестнадцатая глава в первой книге в великой Махабхарате. Глава 17 Сута сказал: 1) И вот, лучшие доспехи и различное оружие схватив, дайтъи и данавы с сопровождением напали на богов. 2) Тогда могучий бог Вишну, взяв ту амриту, унес (ее) от лучших данавов, сопровождаемый Нарой. 3) Затем всё собрание богов тогда выпило ту амриту, получив (ее) от Вишну, пока продолжалось (то) шумное волнение. 4) И когда боги пили желанную амриту, тогда данава Раху в божественном облике (тоже) выпил (ее). 5) Тогда, после того как амрита достигла горла того данавы, Солнце и Луна сказали (об этом), желая богам блага. 6) Тогда бог, вооруженный диском, отсек его украшенную голову (своим) диском стремительно, пока тот пил амриту. 7) Та огромная голова данавы, подобная вершине горы, срезанная диском, упала, сотрясающая поверхность земли. 8) Именно после этого голова Раху вступила в упорную вражду постоянную с Луной и Солнцем. Даже сегодня она их ест“. Царь Щиби, сокол и голубь КАТИ A- SARIT-SAGARA, XXIV Итак, жил прежде царь - благочестивый, сострадательный, щедрый, сдержанный, дарящий безопасность всем существам (царь) по имени Щиби.
-275 - Ч'ОЧ Чтобы обмануть его Индра, приняв вид сокола С,сделавшись соколом"), // быстро погнался за Добродетелью, имеющей вид иллюзорного голубя. Тот голубь, прилетев в страхе, укрылся на коленях Щиби. Тогда тот сокол сказал человеческим голосом тому царю: „О царь! Для меня, голодного, это еда. Отдай (его), иначе узнай меня мертвого. Какая праведность у тебя будет после?" После этого Щиби сказал так: „Этот (голубь) нашел у меня защиту. От него нельзя отказаться, поэтому я дам тебе другое мясо, подобное этому". Сокол сказал: „Если так, дай мне свое мясо!" „Пусть будет так", - обрадовавшись, согласился тот царь. И чем больше, отрезая свое мясо, царь поднимал, тем больше в весе тот голубь прибавлял. Потом царь достиг веса всего тела. „Хорошо, хорошо! Теперь (вес) равен!" - возник после дивный голос. Индра и Добродетель, покинув тогда облик сокола и голубя, довольные, сделали невредимым тело того царя, и, дав ему другие дары, они оба исчезли. Сутра Сердца Совершенной мудрости (Сутра, излагающая Суть Запредельной мудрости) Хвала Всеведущему! // Так я слышал. Однажды Благословенный пребы¬ вал в Раджагрихе,на горе Вершина коршуна вместе с большой общи¬ ной монахов и большой общиной бодхисаттв. Именно в то время Благословенный погрузился в самадхи „Безграничное совершенное знание». И в то время досточтимый боддхисаттва-махасаттва Авалокитешвара, следующий практике глубокой Праджняпарамиты, узрел так: „Ведь эти пять скандх видятся пустыми по своей природе!" Тогда почтенный Шарипутра (с помощью) силы Будды так сказал досточ¬ тимому Авалокитешваре: „Если какой-нибудь сын благородной семьи желает следовать практике глубокой Праджняпарамиты, как следует учиться?" Он сказал. Бодхисаттва-махасаттва досточтимый Авалокитешвара так ответил почтенному Шарипутре: „Шарипутра! Если какой-нибудь сын благородной семьи или какая-нибудь дочь благородной семьи желает следовать практике глубокой Праджняпарамиты, следует им смотреть так: „Эти пять скандх (он) увидел пустыми по (своей) природе. Форма - пустота, а пустота - форма. Пустота неотделима от формы, форма не¬ отделима от пустоты. Что форма - то пустота; что пустота - то форма. Так же и чувства, представления, совокупность представлений (и) сознание (суть) пустота. Таким образом, Шарипутра, все дхармы отмечены пустотой (имеют признак пустоты), не рождены, не раз¬ рушимы, чисты, не загрязнены, не ущербны (и) не полны. Поэтому, Шарипутра, в пустоте нет формы, нет чувств, нет представлений, нет совокупности представлений, нет сознания, нет зрения, нет слуха, нет обоняния; нет языка, нет тела, нет ума; нет формы, нет звука, нет
-276- запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет дхарм. Нет (никаких) элемен¬ тов - от зрения до разума, от дхарм до осознания ума. Нет неведения, нет прекращения неведения, нет упадка (вплоть) до того, что нет старости и смерти и нет прекращения старости и смерти. Нет страдания, источника (страдания), уничтожения (страдания), пути (уничтожения страдания). Нет знания, нет достижения, нет недостижения. Поэтому, Шарипутра, (благодаря) недостижению, опираясь на Праджняпарамиту, разум бодхисаттв не имеет препят¬ ствий (букв, у бодхисаттв существует беспрепятственность разума). Из-за отсутствия препятствий разума (он), бесстрашный, преодолел заблуждения (и) обрел нирвану. Все Будды трех времен („пребывающие в трех временах"), опираясь на Праджняпарамиту, достигли совершенного полного просветления. Поэтому следует знать великую мантру Праджняпарамиты, мантру ве¬ ликого знания, совершенную мантру, несравненную мантру, мантру, успокаивающую все страдания, истинную из-за отсутствия лжи; мантру, произносимую в Праджняпарамите, а именно: gate gate p&ragate pftrasangate bodhi svah& «О, переводящее за пределы, переводящее за пределы, уводящее за пределы пределов, уводящее за пределы пределов беспре¬ дельного, пробуждение, славься!» Так, Шарипутра, бодхисаттве следует учить практике глубокой Прадж¬ няпарамиты". Затем Благословенный, пробудившись из самадхи (вариант от этого пробудившись из самадхи), одобрил досточтимого бодхисаттву-махасаттву Авалокитешвару: „Хорошо, хорошо, сын благородной семьи! Это так, сын благородной семьи! Именно так следует осуществлять практику глубокой Праджняпарамиты, как ты указал, (чтобы) радовались все татхагаты, архаты, достигшие полного просветления". Так сказал Благословенный, (и) радовались почтенный Шарипутра и досточтимый бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара, и все то собрание, и мир вместе с богами, людьми, асурами и гандхарвами возрадовался от сказанного Благословенным. Сутра Сердца Совершенной мудрости завершена. Ригведа: X, 90 (Гимн Пуруше) 1) Пуруша - тысячеглавый, тысячеглазый, тысяченогий, // он, покрыв землю со всех сторон, возвышался (над ней) на десять пальцев. 2) Пуруша на самом деле - это все, что было и что будет, // также он - владыка бессмертия, потому что вырастает (все) благодаря пище. 3) Таково его величие, и еще старше (этого) Пуруша; четверть его - все существа, три четверти его - бессмертие на небе. 4) На три четверти поднялся (взошел) Пуруша вверх, четверть его здесь возникла снова; // оттуда он выступил во все стороны, распространя¬ ясь над тем, что ест пищу и что не ест. 5) От него родилась Вирадж, от Вирадж - Пуруша; он, родившись, стал выступать над землей сзади и спереди.
-277 - 6) Когда с Пурушей, как с жертвой, боги жертвоприношение предприня¬ ли, // весна была его (жертвенным) маслом, лето - дровами, осень - жертвенным возлиянием. 7) Его, жертву, на священной соломе кропили, Пурушу, рожденного вначале, // им боги совершили жертвоприношение и те, что садхья и риши. 8) От этой жертвы, полностью принесенной, было собрано крапчатое масло; // он сделал (из него) животных, тех, что в воздухе, в лесу и в деревне. 9) От этой жертвы, полностью принесенной, родились гимны и мело¬ дии, // стихотворные размеры родились из нее, жертвенная формула из нее родилась. 10) Из нее родились кони и те (животные, у которых) два ряда зубов, быки родились из нее, из нее родились козы и овцы. 11) Когда Пурушу расчленили, на сколько частей разделили его? Что его рот, что руки, что ноги и бедра («что о них говорится»)? 12) Брахманом стал его рот, его руки сделались раджанья (кшатрием), // то, что его бедра - это вайшья, из ног родился шудра. 13) Из его духа родилась Луна, из глаз - Солнце родилось, // из уст - Индра и Агни, из дыхания родился Вайю. 14) Из пупа появилось воздушное пространство, из головы развилось небо, // из ног - земля, стороны света - из уха; так они (боги) устраи¬ вали миры. 15) У него было семь поленьев ограды, трижды семь (поленьев) были сделаны дровами (для костра), // когда боги, совершающие жертво¬ приношение, привязали Пурушу (как) жертвенное животное. 16) Жертвой боги пожертвовали жертве; таковы были первые виды жертвоприношений; // эти могущества (боги) последовали на небо, где находятся прежние боги - садхья. Ригведа: X, 125 (К священной речи - Вач) 1) Я двигаюсь с рудрами, с васу, я с Адитьями и со всеми богами, // я несу обоих - Митру и Варуну, я - Индру и Агни, я - обоих Ащвинов (несу). 2) Я Сому, бьющего через край, несу, а также Тваштара, Пушана и Бха- гу. // Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток, очень заботливому жертвователю, выжимающему (сому). 3) Я - повелительница, собирательница сокровищ, сведущая (вариант знающая), первая из достойных жертвоприношения, // меня такую боги распределили по многим местам, (меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому проникнуть. 4) Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит, кто дышит и кто слышит сказанное. // Не думая (об этом), они живут мною. Слушай же, о прославленный, достойное веры говорю тебе! 5) Я ведь сама говорю то, что радует богов и людей, // кого полюблю, того делаю могучим - того брахманом, того - риши, того - мудрым. 6) Я натягиваю Рудре лук, чтобы (его) стрела убила ненавистника свя¬ щенного слова, // я у народа вызываю состязания, я пропитала небо и землю.
-278- 7) Я рождаю отца на вершине этого (мира), мое лоно в водах, в оке¬ ане, // оттуда я расхожусь по всем существам (вариант мирам), и касаюсь теменем того неба. 8) Ведь я вею как ветер, охватывая все миры, // по ту сторону неба, по ту сторону этой земли - такова величием стала я! Ригведа: I, 35 (Гимн Савитару) 1) Я зову Агни первым - для блага; я зову Митру-Варуну сюда - на за¬ щиту; // я зову Ночь - успокоительницу мира; я зову бога Савитара - на помощь. 2) Приближающийся (через) черное пространство, успокаивающий бессмертного и смертного // на золотой колеснице бог Савитар едет, смотрящий на миры. 3) Едет бог вниз, едет вверх, едет, достойный жертв, на двух сверкающих конях; // бог Савитар приезжает издалека, все опасности (прочь) прогоняющий. 4) На покрытую жемчугами, многоцветную, с золотыми гвоздиками (на ярме), высокую, достойный жертв // Савитар взошел на колесни¬ цу, с пестрыми лучами, в черные пространства силу направляющий. 5) На людей гнедые белоногие (кони) оглядывались, везущие колесницу с золотым дышлом. // Постоянно племена в лоне божественного Савитара (и) все миры пребывают. 6) Три неба (есть): два - лоно Савитара, одно - в мире Ямы с мужа- ми-покорителями. // Как на чеке колесничной бессмертные (на нем) пребывают. Пусть скажет здесь тот, кто это постиг! 7) Орел озирал воздушные пространства с глубоким трепетом, Асура, добрый вождь. // Где теперь солнце? Кто (это) постиг? К какому небу луч его протянулся? 8) Он озирал 8 сторон света (вариант вершин) земли, степь в три йоджаны, семь рек - // златоокий бог Савитар пришел, дающий желанные сокровища благочестивому. 9) Златорукий Савитар, повелитель людей, странствует между обоими - небом и землей, // Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце, через черное пространство спешит на небо. 10) Златорукий Асура, добрый вождь, очень милостивый, очень благо¬ склонный („обращенный вниз") пусть придет, обращенный сюда, // прогоняющий ракшасов (и) злых духов стоит бог, ежевечерне восхва¬ ляемый. 11) Те твои пути, о Савитар, прежние, непыльные, хорошо проложенные в воздушном пространстве, // по этим легкопроходимым путям к нам сегодня (приди) и защити нас и утешь, о боже! Ригведа: I, 32 (Гимн Индре) 1) Я хочу прославить героические деяния Индры, первые, которые совершил громовержец: // он убил змея, пробуравил (русло) вод, рассек утробу гор.
-279 - 2) Он убил змея, покоившегося на горе. Тваиггар вытесал ему шумящую ваджру. // Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам), быстро к морю стекают воды. 3) Возбужденный, он выбрал сому, он выпил выжатого в трех сосудах. // Щедрый выхватил ваджру, пригодную для метания, (и) убил перво¬ рожденного из змеев. 4) О Индра, когда ты убил перворожденного из змеев, а затем переплел стремительные обманы обманщиков, // ты, породив солнце, небо, утреннюю зарю, после действительно не находил себе соперника. 5) Индра убил Вритру, очень враждебного, бесплечего, - ваджрой, великим оружием. // Как срубленные топором ветви, змей лежит, прильнувший к земле. 6) Как опьяненный плохой боец, он вызвал великого героя, очень по¬ давляющего, изгоняющего (врагов). // Он не спасся от встречи с его смертоносным оружием: безликий от удара, разбит враг Индры. 7) Безрукий и безногий, он сражался против Индры. Его ваджра ударила (Вритру) по хребту. // (Как) вол, желающий быть противником быка, Вритра лежит, разбросанный по многим местам. 8) Через него, лежащего, как сломанный тростник, текут возвышаю¬ щиеся воды Ману. // Те, кого Вритра сдерживал величием, у их ног (теперь) лег змей. 9) Исчезла сила у той, чей сын Вритра: Индра бросил в нее сокрушитель¬ ное оружие. // Сверху мать, снизу был сын. Дану лежит, как корова с теленком. 10) Посреди неостанавливающихся, неуспокаивающихся водяных путей хранится тело. // Через тайну Вритры текут воды. В глубокой тьме лежит враг Индры. 11) Жены демона, воды, охраняемые змеем, стояли запертые, как коровы Пани. // То отверстие для вод, которое было закрыто, он открыл, убивший Вритру. 12) О Индра, ты стал конским волосом на ветру, когда он напал. Единый бог, // о герой, ты завоевал коров, ты завоевал сому, ты выпустил течь семь рек. 13) Ему не удались ни молния, ни гром, ни туман, ни рассыпанный град. // Когда Индра и змей сражались, Магхаван победил на буду¬ щие (времена). 14) Какого мстителя за змея ты увидел, о Индра, когда в твое сердце убийцы проник страх, // когда девяносто и девять рек ты пересек, как испуганный орел - пространства? 15) Индра - царь движущегося и отдыхающего, безрогого (буквально до¬ машнего) и рогатого, с ваджрой в руках. // Ведь он, царь, повелевает людьми. Как обод - спица (колеса), он охватил их. Ригведа: X, 191 (На согласие) 1) Вместе собираешь ты, о бык, о Агни, все (дары) от благочестивого. // На ме¬ сте жертвенного возлияния тебя зажигают. Принеси нам богатства! 2) Вместе сходитесь, вместе говорите, вместе пусть будут направлены ваши мысли, // как некогда боги у (своей) доли (на жертвоприноше¬ нии) сидели с мыслями, направленными вместе.
3) Единый совет, собрание единое, единая мысль, решение совместное у них; // единый совет я советую вам, единым возлиянием жертвую вам! 4) Единым (пусть будет) ваш замысел, едиными - ваши сердца, // Еди¬ ной да будет ваша мысль, чтобы было у вас доброе согласие. Атхарваведа II, 15 (От страха) 1) Как и небо, и земля не боятся, не повреждаются - так (ты), мое дыхание, не бойся! 2) Как и день, и ночь не боятся, не повреждаются - так (ты), мое дыхание, не бойся! 3) Как и солнце, и луна не боятся, не повреждаются - так (ты), мое дыхание, не бойся! 4) Как и молитва, и власть не боятся, не повреждаются - так (ты), мое дыхание, не бойся! 5) Как и правда, и ложь не боятся, не повреждаются - так (ты), мое дыхание, не бойся! 6) Как и прошлое, и будущее не боятся, не повреждаются - так (ты), мое дыхание, не бойся! Атхарваведа: II, i6 (На защиту) 1) О вдох-выдох (Ащвины), от смерти меня защитите - благо! 2) О Небо и Земля, слышанием меня защитите - благо! 3) О Солнце, ведением меня защити - благо! 4) О Агни, Принадлежащий всем людям, всеми богами меня защити - благо! 5) О Несущий все, несением всего меня защити - благо! Атхарваведа: III, 30 (На согласие и доброжелательность) 1) Я создаю вам искреннее (сердечное) единомыслие, невраждеб- ность. // Любите друг друга, как корова - новорожденного теленка! 2) Пусть сын будет послушным отцу, согласным с матерью. // Жена мужу пусть говорит медовую, радостную речь! 3) Пусть брат не враждует с братом, а сестра с сестрой! // Обращенные друг к другу, будучи объединены одним обетом, говорите дружествен¬ ную речь! 4) Чем боги не расходятся в разные стороны и не враждуют друг с другом - // то заклинание мы творим в вашем доме, согласие между людьми! 5) Имеющие старших над собой, сознательные, не разъединяйтесь, радостные, идущие под одним ярмом! // Идите, говоря друг другу приятное. Я делаю вас стремящимися к одной цели, единомышленни¬ ками! 6) Общий у вас колодец, общая доля в еде. Я запрягаю вас вместе в общую упряжку. // Объединенные, служите Агни, как спицы (колеса) - вокруг ступицы!
-281 - 7) Я делаю вас стремящимися к одной цели, единомышленниками, // послушными одному приказу - заговором (для) всех! // Как боги, защищающие амриту. Вечером и утром да будет у вас благополучие! Атхарваведа: VI, 8 (На приобретение любви женщины) 1) Как лиана обвила дерево со всех сторон, // так и ты меня обними, чтобы стала ты меня любящей, чтобы не стала ты меня избегающей. 2) Как взлетающий орел бьет крыльями о землю, // так я прибиваю твой разум, чтобы стала ты меня любящей, чтобы не стала ты меня избегающей. 3) Как эти небо и землю ежедневно обходит кругом солнце, // так я обхожу кругом твой разум, чтобы стала ты меня любящей, чтобы не стала ты меня избегающей. Атхарваведа: VI, 6о (На приобретение мужа) 1) Это приходит Арьяман с волосами, распущенными спереди, // ищу¬ щий мужа для этой незамужней и жену для неженатого. 2) Устала она, о Арьяман, идущая на празднование к другим (женщи¬ нам), // только теперь, о Арьяман, другие придут на ее праздник. 3) Дхатар поддерживает землю, небо, а также солнце. // Пусть Дхатар предоставит этой незамужней жениха какой (ей) желанен. Атхарваведа: VI, 115 (Во искупление греха) 1) Если ведающие, если не ведающие мы совершили грехи - // вы нас от этого освободите, о все боги, объединенные (вместе)! 2) Если бодрствующий, если спящий грех - тот грех, что я совершил, // прошлое и будущее меня от него, пусть освободят, как от колодки! 3) Освободившийся, как от колодки, как потный - от грязи, омыв¬ шись, // как жертвенное масло, очищенное цедилкой, - пусть все очистят меня от греха! Атхарваведа: VII, 14 (Против врагов) 1) Как солнце восходящее забирает себе блеск у звезд, // так у женщин и мужчин, ненавидящих (меня), я забираю себе блеск. 2) Сколько бы соперников ни глядели вы на меня приходящего, - как // восхо¬ дящее солнце - у спящих, у ненавидящих (меня) я забираю себе блеск. ИЩАВАСЬЯ УПАНИШАДА То - полнота, это - полнота. Из полноты выступает полнота, Взяв полноту из полноты, также останется полнота. Мир! Мир! Мир! 1) Владыкой окутано это все, что в мире подвижно (вариант живо). // Наслаждайся этим оставленным, не желай чьего-либо богатства.
-282- 2) Делающий здесь дела пусть стремится прожить сто лет. // Так, а не иначе и к тебе впредь - не прилипает к человеку деяние. 3) Демоническими называются те миры, (что) покрыты слепой тьмой. // В них после смерти идут те (какие-то) люди, которые убили (в себе) Атмана. 4) Неподвижное, единое, быстрее мысли, его не достигают чувства, движущееся впереди, // оно стоящее обгоняет других бегущих. Ветер помещает в него деяние. 5) Оно движется, оно не движется; оно далеко и оно близко; //оно внутри этого всего и оно - снаружи этого всего. 6) Тот же, кто видит в Атмане всех существ,//и во всех существах - Атмана, - потому не желает спрятаться. 7) Где Атман стал всеми существами для знающего (вариант понимаю¬ щего), // там какое заблуждение, какая печаль (может быть) у видя¬ щего единство? 8) Он движется вокруг - светлый, бестелесный, неранимый, лишенный жил, чистый, неуязвимый для зла, // мудрый, разумный, вездесущий, самосущий, тот, кто распределил вещи соответственно истине на вечные года. 9) В слепую тьму попадают те, кто почитает невежество;//так, словно в еще большую тьму - те, кто радовались в знании. 10) Ведь говорят - это отлично от знания; говорят, это отлично от незна¬ ния; // так услышали мы от мудрых, которые нам это рассказали. 11) Тот, кто знает это - и знание, и незнание - обоих вместе,//спасшись от смерти незнанием, (с помощью) знания достигает бессмертия. 12) В слепую тьму попадают те, которые почитают непроявление (iвариант невозникновение); // так, словно в еще большую тьму - те, кто наслаждались проявлением (вариант возникновением). 13) Ведь говорят, это отлично от возникновения; говорят, это отлично от невозникновения; // так услышали мы от мудрых, которые нам это рассказали. 14) Тот, кто знает это - и возникновение, и уничтожение - обоих вме¬ сте, // с помощью уничтожения переправившись через смерть, возникновением достигает бессмертия. 15) Золотым сосудом покрыто лицо действительного. Поэтому ты, о Пушан, открой (его) чтущему истинное для видения. 16) О Пушан, единственный риши, Сурья, Яма, сын Праджапати! Рас¬ пространи лучи, собери (свой) блеск! // Я вижу тот твой образ, что прекраснее (всего); я есть тот самый Пуруша. 17) Ветер жизни - в ветер бессмертия (вариант жизненная сила - в бес¬ смертный ветер); а это тело (обретет) конец в пепле. //Ом! Ум, помни сделанное, помни! Ум, помни сделанное, помни! 18) О Агни! Веди нас благополучным путем к процветанию, о бог, зна¬ ющий все пути! Удали от нас совращающий грех! Мы воздадим тебе величайшую хвалу! То - полнота, это - полнота. Из полноты выступает полнота, Взяв полноту из полноты, также останется полнота. Мир! Мир! Мир! Так Ищавасья-упанишада из собрания Ваджасанейи завершена.
-283 - Кена упанишада Пусть увеличатся {вариант возрастут) мои члены, речь, дыха¬ ние, зрение, слух, а также сила и все органы чувств ко всему священному учению! // Да не отрину я Брахмана, да не отри¬ нет меня Брахман! Да будет неразделение, пусть будет у меня неразделение, что после прекратится в Атмане. // Те предпи¬ сания, что в Упанишадах - пусть они будут во мне, пусть они будут во мне! // Ом! Мир, мир, мир! 1 1) Кем приведенный в движение (и) посланный летит разум? Кем приве¬ денное в действие возникает первое дыхание? // Кем движима эта речь, (что) говорят? И какой бог приводит в действие зрение (и) слух? 2) То, что (является) ухом уха, разумом разума и речью речи, то что (является) дыханием дыхания, // глазом глаза избегнув, мудрые, уйдя из этого мира, становятся бессмертными. 3) Туда не проникает глаз, не проникает ни речь, ни разум. Мы не знаем, не понимаем, // как этому можно научить. Это отлично от познанно¬ го, а также (это) выше непознанного // - так мы услышали от древ¬ них, которые разъяснили нам это. 4) То, что не выражено речью, чем выражается речь, то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 5) То, что не мыслится разумом, чем, говорят, мыслим разум - то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 6) То, что не видно глазом, чем видны глаза - то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 7) То, что не слышит ухо, чем слышно это ухо - то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 8) То, что не дышит дыханием, чем дышится дыхание - то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. Такова в „Кенопанишад“ первая глава. 2 1) Если думаешь: „Я хорошо знаю!" - несомненно, лишь немного ты знаешь образ Брахмана, // что от него ты и что от него в богах. Итак, (это) должно быть рассмотрено тобой, я считаю это известным. 2) Я не думаю: „Я хорошо знаю", и не знаю: „Я не знаю". // Тот из нас, кто знает его, тот его знает и не знает: „Я не знаю". 3) Для кого (он) непонятен, для того понят; для кого понятен, тот не знает (его). // Он не узнан распознавшими, он узнан нераспознавшими. 4) Он понят, узнан пробуждением, находит бессмертие, // Благодаря Атману (вариант благодаря себе) (человек) достигает силы, благода¬ ря знанию - бессмертия. 5) Если (человек) узнал (его) здесь - это истина; если не узнал (его) здесь - великое разрушение. Размышляя о каждом существе, мудрые, уйдя из этого мира, становятся бессмертными. Такова вторая глава.
-284- 4*8 3 1) Брахман победил ради богов. Боги возвысились победой (этого) Брахмана. // Они увидели: „Это - наша победа, это - наше величие!” 2) И вот он узнал их и появился перед ними. А они не узнали (его): „Что это за дух?” 3) Они сказали Агни: „О Джатаведас! Узнай, что это за дух!» „Хорошо”. 4) И вот он поспешил. (Тот) обратился к нему: „Кто ты?” „Поистине, я - Агни, - сказал он, - я Джатаведас”. 5) «Какая сила в (этом) тебе?” - „Я могу сжечь все то, что (есть) на земле”. 6) (Тот) перед ним положил травинку: „Сожги ее”. Он устремился к ней со всей скоростью, (но) не смог ее сжечь. После он вернулся: „Я не смог (аог.) узнать, что это за дух”. 7) Тогда они сказали Вайю: „О Вайю! Узнай, что это за дух!” „Хорошо”. 8) Он поспешил к нему. (Тот) обратился к нему: „Кто ты?” „Поистине, я - Вайю, - сказал он, - поистине, я - Матарищван”. 9) „Какая сила в (этом) тебе?” - „Я могу унести все то, что (есть) на земле”. 10) (Тот) перед ним положил травинку: „Унеси ее”. Он устремился к ней со всей скоростью, (но) не смог ее унести. Потом он вернулся: „Я не смог узнать, что это за дух”. 11) Тогда они сказали Индре: „О Магхаван! Узнай, что это за дух”. „Хорошо”. Он поспешил к нему. (Тот) скрылся от него. 12) И в этом пространстве он пришел к женщине великой красоты, Уме, дочери Химавата. И сказал ей: „Кто этот дух?” Такова третья глава. 4 1) Она сказала: „(Это) Брахман. Воистину, вы возвысились этой победой Брахмана”. // Так он узнал: „(Это) Брахман”. 2) Оттого, воистину, эти боги словно больше других богов, те что Агни, Вайю, Индра. // Ведь они ближе (всех) соприкоснулись с ним, пер¬ вым его узнали: „(Это) Брахман”. 3) Оттого, воистину, Индра словно больше других богов. Ведь он ближе (всех) соприкоснулся с ним, ибо он первым его узнал: „(Это) Брахман”. 4) Это его наставление: это то, что сверкает в молниях, то, что мигает в движениях (глаз). Так (относительно) божества. 5) Теперь об Атмане: это то, к чему словно движется разум; благодаря ему (человек) постоянно помнит; (благодаря ему) - воля. 6) Его имя - „устремление (к нему)”; его следует почитать, как устремле¬ ние к нему. Тот, кто знает это - к тому стремятся все существа. 7) „О, поведай упанишаду!” Она изложена тебе. Воистину, мы поведали тебе упанишаду, которая о Брахмане. 8) Основа ей - аскеза, самообуздание, действие; веды - все (её) члены; сущее - (её) местопребывание. 9) Воистину, кто её знает, тот, отринув зло, пребывает, пребывает в бесконечном наивысшем небесном мире. Такова четвертая глава.
-285 - Пусть увеличатся (вариант возрастут) мои члены, речь, дыхание, зре¬ ние, слух, а также сила и все органы чувств всячески к священному учению! // Да не отринул Брахмана, да не отринет меня Брахман! Да будет неразделение, пусть будет у меня неразделение, что после прекратится в Атамане. // Те предписания, что у Упанишадах - пусть они будут во мне, пусть они будут во мне! Ом! Мир, мир, мир! Относящаяся к Самаведе Кенопанишад завершена. Часть III Гостеприимная вошь. Панчатантра i,io Не следует давать убежище незнакомому: по вине Дундуки погибла Мандависарпини. В спальне одного царя было несравненное ложе, наделенное всеми достоинствами. Там в одном месте покрывала обитала вошь по имени Мандависарпини. Окруженная многочисленным потомством и наследниками - сыновьями, детьми сыновей, дочерями, детьми дочерей, - она питалась спящим царем. От его крови она стала упитанной и красивой. И вот, когда она жила там, (как-то) клоп по имени Дундука, занесенный ветром, упал на это ложе. И увидев это ложе, (покрытое) тончайшим превосходным покрывалом, с двумя подушками, подобное широкому песчаному берегу Ганга, очень мягкое и благоуханное, он достиг наивысшей радости. Прикосновение к нему захватило (его) разум, и, бродя взад и вперед, как-то по воле судьбы он встретился с Мандави¬ сарпини. Она сказала: „Как ты попал в это жилище, предназначенное для царя? Уходи отсюда быстрее!" Тогда он сказал: „Госпожа! Нет, не говори так. (И вот) почему: Огонь почитают дваждырожденные, брахмана - (низшие) касты, жена почитает супруга, гостя (должен) почитать каждый". Я - твой гость. Ведь я наслаждался кровью разного рода - брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Она (у них) соленая, слизистая и не насыщает. Но у того, кто находится («главенствует») на этом ложе, несомненно, кровь радует сердце и подобна нектару. От влияния постоянно и старательно (принимаемых) лекарств и других целебных средств, от отсутствия ущерба для ветра, желчи и флегмы, благодаря здоровью, от укрепления нежными, жидкими, украшен¬ ными кушаньями, острыми от (добавления) сахара, граната и трех приправ, приготовленными из превосходного мяса обитателей земли, воды и воздуха, я думаю, кровь (его), в которой (все это) присут¬ ствует, подобна жизненному эликсиру. Поскольку она благоуханна, сладка, доставляет удовольствие и насыщение, по твоей милости я хочу попробовать (ее) (вариант насладиться ею)".
-286- Она сказала: „Невозможно это (для тех), кто, подобно тебе, (обладая) огненным ртом, живут благодаря укусам. Поэтому (тебе) следует уйти с этого ложа“. Ведь сказано: „Тот, кто не знает места, времени, дела, других и себя самого, // и тот, кто действует безрассудно, - тот глупец не достигает результатов". Тогда он, упав к ее ногам, снова (стал ее) просить об этом. Она же с вели¬ чайшей любезностью согласилась: «Да будет так!» Потому что, когда царю рассказывали повесть Карнисуты, она, находясь в одном месте в покрывале, услышала, что Муладева ответил на вопрос Девадатты так: „Тот, кто сердится на коленопреклоненного, и не думает, что он (таким образом) не уважает Брахму, Хари и Щамбху". И вспомнив эти слова, согласившись, она сказала: „Однако ты не должен приближаться к нему для питания в неподходящем месте и в неподхо¬ дящее время". Он сказал: „Какое место (и) какое время (подходят)? Я не знаю этого, поскольку только что пришел". Она сказала: „Когда опьянение, усталость (или) сон наполняют тело царя, тогда тебе следует осторожно кусать (его) за ноги. Это - место и время". Итак, он согласился (с ней). И (однажды), когда наступил вечер, он, не зная (подходящего) времени и мучимый голодом, он укусил только что заснувшего царя в спину. Он же (царь), словно обожженный факелом, словно укушенный скорпионом, словно тронутый головней, очень быстро вскочив, схватился за спину, повернулся (и) сказал: „Эй! Кто-то укусил меня. Ищите в этой кровати изо всех сил какое-то насекомое!" Услышав слова царя, Дундука, убежав от страха, нашел себе убежище в какой-то щели кровати. И вот исполнители царских приказаний, придя, по приказу господина взяв очень усердно (стали) искать; волею судьбы они настигли Мандависарпини, спрятавшуюся в шерсти одежды, и убили ее вместе со свитой. Самоотверженный голубь. Панчатантра, з, 8 Известна (история): голубь дал врагу убежище, // и почтил как должно, и угостил своим мясом („пригласил на свое мясо"). Один (совершающий) низкие дела, отмеривающий срок живым существам // ужасный птицелов бродил в большом лесу. Не было (у него) никакого друга, ни спутника, ни родственника, - // он всеми был оставлен из-за своих страшных дел. // Ведь: Те злодеи, которые приносят вред, губят жизнь живых существ, тех живые существа боятся, словно они - змеи. Он, взяв клетку и силки, а также дубинку, // всегда шел в лес, несущий вред всем, кто дышит. И вот, когда он был в лесу, почернели все стороны света от туч, и (начался) сильный ветер и дождь, словно наступила гибель времени.
Тогда, с испуганным сердцем, дрожа снова и снова, // ища убежища, он достиг дерева. Когда на одно мгновение прекратилась (буря и) небо (стало) чистым и звездным, // он, достигнув (дерева), сказал (всей) душой: „Божество, (дай) мне приют!" А в стволе того дерева в отверстии жил голубь. // Долго не видав жены, он, очень опечаленный, стал причитать: „Был сильный ветер (и) дождь, но не приходит моя возлюбленная. Ею покинутый, пуст теперь (этот) мой дом. Говорят так: домом называется тот дом, (где есть) хозяйка. Дом же, лишенный хозяйки, подобен лесу для меня. Верная супругу, дорожащая супругом, как своей жизнью, радующаяся приятному и полезному для супруга, - // у кого есть такая жена, тот человек счастлив на земле!" Тогда, услышав наполненные печалью слова мужа, находящаяся в клетке // голубка, очень довольная, сказала такую речь: „ТУ нельзя назвать женой, которой недоволен муж. // Если муж доволен женой, довольны (и) все божества. Как цветущая лиана, сожженная лесным пожаром, // пусть в пепел превратится та, которой недоволен муж". И снова она сказала: „Пусть любимый внимательно послушает, какой полезный (совет) я дам ему тебе: //даже (ценой) жизни всегда защищай ищущего убежища. Этот птицелов отдыхает, он нашел убежище в твоем жилище, // он страдает и от холода, и от голода; прими его почтительно. И (ведь) сказано:„Тот, кто пришедшего вечером путника не почтил, как (только) возможно, // у того тот (путник), отдав (свои) грехи, забе¬ рет («снимет») добрые дела". И не питай к нему ненависти (при мысли): „Он поймал мою люби- мую“. // Ведь я поймана собственными делами, прежде (совершен¬ ными), в оковы кармы. // Ведь: Бедность, болезни, страдания, оковы и несчастья - это плоды от дерева собственных проступков у живых существ. Поэтому ты, отбросив ненависть, порожденную (тем, что) он меня пой¬ мал, // сосредоточив разум на благочестии, почти его, как должно". Тогда, услышав эту речь, соответствующую понятиям о долге, // подойдя смело, голубь сказал тогда охотнику: „Привет тебе, дорогой! Скажи, что я должен сделать для тебя? // И не печалься, (ведь) ты - у себя дома". Услышав такую его речь, сказал ему убийца птиц: // „Голубь, конечно же, мне холодно. Защити меня от холода". Улетев, он для завершения дела принес древесный уголь (и) огонь, // после (же) быстро разжег его в сухих листьях. „Согревай доверчиво (свое тело), здесь ты в безопасности. // Но нет (у меня) никакого богатства, чтобы уничтожить твой голод. // Кто-то поддерживает тысячу, другой - сотню, иной - десятерых, для меня же, ничтожного, не совершившего добрых дел,
(прокормить) себя (одного) - трудно. // Тот, кто не может дать еды одному гостю, - // зачем тому жить в доме, где много лишений? Поэтому так я поступлю с этим (своим) телом, живущим в печали, // чтобы снова не сказать мне „нет» при встрече с просителем". Ведь он устыдил себя, а вовсе не того охотника. // Он сказал: „Я насыщу тебя, подожди мгновение". Сказав так, он, осознающий свой долг, радуясь в душе, // тот огонь, обойдя кругом, вступил (в него), как в свой дом. Тогда, увидев его, охотник, сильно мучаясь от состраданья // к голубю, бросившемуся в огонь, произнес такую речь: „Тот человек, что совершает зло, определенно, не мил самому себе, // он сам вкусит зла, сотворенного собою же. Это я, злонамеренный и всегда радовавшийся злым делам, // сойду в ужасный ад. Нет здесь сомнений. Конечно, мне, приносящему вред, показал (мое) отражение // велико¬ душный голубь, отдавший свое мясо. Отныне я лишу свое тело всех радостей // (и) так буду изнурять его, // как (высыхает) небольшое (количество) воды летом. Терпя холод, ветер (и) зной, худой и грязный, // постясь различными способами, я буду следовать высшему закону". После палку и прут, сеть, а также клетку // охотник сломал и освободил ту печальную голубку. Тогда, освобожденная охотником, увидев бросившегося в огонь мужа, // голубка, страдая, (стала) причитать, содрогаясь от горя: „Не следует теперь, муж мой, жить (мне) без тебя, // Каков плод жизни женщины жалкой, лишенной мужа? Уважение, гордость, самоуважение и почтение семьи (и) друзей, // власть над слугами и рабами исчезает из-за вдовства". Постоянно причитая так, очень опечаленная горем, // она, верная супругу, вошла в тот жарко пылающий огонь. Затем, одетая в прекрасные одежды, чудесно украшенная, // та голубка увидела мужа, стоящего на небесной колеснице. Он, наделенный чудесным обликом, сказал такую правильную (речь): // „Ах, ты хорошо сделала, прекрасная, что последовала за мною. Тридцать и пять миллионов - сколько волосков на человеке - // столько живет на небе та, которая следует за супругом". Так, пребывая в радости, посадив ее на небесную колесницу и, обняв, // он стал счастливо (жить с ней). Охотник же, ощутив высшее безразличие (вариант неприязнь) (к миру), обратившись к смерти, углубился в густой лес. // Там, увидев пламя лесного пожара, он вступил (туда), отказавшись от мирских желаний. Он сжег (свои) грехи (и), подобно богам, радуется на небе. Ватсьяяна Малланага. Камасутра Глава 2. Знание трех разделов 1) Воистину, человек, (обладающий) столетней жизнью, распределив между ними соответствующее время, // пусть соблюдает три не вредящие друг другу (жизненные) составляющие.
-289 - 2) В детстве - приобретение знания и другие (дела) артхи. 3) В юности -кама. 4) В старости - дхарма и мокша. 5) Или же из-за непостоянства жизни пусть он соблюдает (их) сообразно случившемуся. 6) Ученичество - только до приобретения знаний. 7) Осуществление, согласно правилам, жертвоприношений и прочих (дел), не совершаемых из-за (их) непрактичности и из-за того, что польза от них не видна, а также воздержание, согласно правилам, от поедания мяса и прочих (дел), совершаемых из-за их практичности и видимой пользы, - (есть) дхарма. 8) Пусть она будет постигнута с помощью священных писаний и обще¬ ния со знатоками дхармы. 9) Артха - приобретение знаний, земли, золота, скота, зерна, утвари, ин¬ струментов, друзей и прочего, (а также) приумножение приобретенного. 10) Она (достигается) применением надсмотрщиков, сведущими в прави¬ лах ведения хозяйства и купцами. 11) Кама - действие в соответствии с желаниями слуха, кожи, зрения, языка, обоняния - каждое в своей сфере. (Эти действия) направлены разумом, (что) соединен с телом. 12) Кама, преимущественно, плодоносное осознание желаний, наполнен¬ ное удовольствием вожделения, (происходящем) из сферы особых прикосновений. 13) Пусть оно будет постигнуто с помощью «Камасутры» и общения со сведущими людьми. 14) В этом ряду каждый предыдущий (раздел) важнее (последующего). 15) Артха - для царя. Из-за того, что в ней - основа повседневной жиз¬ ни (средств к существованию). // То же (важно) для гетер; таково знание трех разделов. 16) Из-за непрактичности дхармы (она) связана с разъясняющей ее наукой. // Из-за первостепенности способов (для) достижений целей артхи (также необходимо) знание (этих) способов из научных (сочинений). 17) Из-за наличия же камы среди зверей и (ее) постоянства она не нужда¬ ется в науке. Так (учат) наставники. 18) Из-за того, что связь зависит от мужчины и женщины, она требует способов. 19) И это знание способов (постигается) из «Камасутры». Так (учит) Ватсьяяна. 20) Но у зверей из-за доступности самок, поскольку происходит это в период течки и из-за того, что разум не главенствует над действия¬ ми, нет понятия о способах. 21) Не следует соблюдать (дела) дхармы из-за того, что результат их в будущем и сомнителен. 22) Кто же, (если он) не глупец, отдаст другому то, что у него в руках? 23) Лучше голубь сегодня, чем павлин завтра. 24) Верная монета лучше сомнительного золотого украшения. Так (учат) материалисты (буквально полагающиеся на мирское).
-290- 25) Поскольку наука не вызывает сомнений (буквально из-за бессомнительно- сги науки), из-за того, что иногда видны результаты заклинаний и прокля¬ тий, // из-за того, что видны действия круга созвездий, луны, солнца, звезд и планет - словно в соответствии с разумом на пользу миру; // из-за того, что повседневная жизнь отличается {буквально (имеет) отличительный признак) устройством в соответствии с правилами варн и ашрам, // из-за того, виден отказ от семени, находящегося в руке - ради будущего урожая - надо следовать (делам) дхармы. Так (учит) Ватсьяяна. 26) Не надо следовать (делам) артхи. Ведь даже (если приложить) усилия, этих преследуемых (богатств) никогда не бывает. А непреследуемые, они случайно появляются. 27) Поэтому все совершается судьбой. 28) Ведь именно судьба приносит (буквально устанавливает) людям пользу и вред, победу и поражение, счастье и несчастье. 29) (По воле) судьбы Бали был сделан Индрой, (по воле) судьбы он был устранен. // И снова судьба - его создатель. Так (учат) знатоки судьбы. 30) Понятие о способе (существует) во всех предприятиях из-за важности (его) в людских делах. 31) А также из-за первостепенности способа (в приобретении) даже (того) богатства, (которое) обязательно должно быть. Нет удачи у бездеятельного. Так (учит) Ватсьяяна. 32) Не надо следовать (делам) камы из-за противоречия (буквально враждебности) основам дхармы и артхи и другим добрым (делам). Они порождают в человеке общение с бесполезными людьми, дурные намерения, нечистоту и несдержанность, 33) а также небрежность, легкомыслие, недоверие и невосприятие (его людьми). 34) Известны многие охваченные любовью (буквально находящиеся во власти любви), погибшие со (своим) окружением. 35) Так Бходжа по имени Дандакья, из-за любви возжелавший дочь брахмана, погиб вместе с родственниками и царством. 36) Известны (буквально видны) и царь богов, (посягнувший на) Ахалью, и могучий Кичака - на Драупади, и Равана - на Ситу, и многие другие, охваченные любовью и погибшие. Так (учат) заботящиеся о пользе. 37) (Дела) камы подобны пище по причине устройства тела и являются плодами дхармы и артхи. 38) Однако же следует знать (их) недостатки. // Хотя есть нищие, посуду ставят. // Хотя есть газели, зерно сеют. Так (учит) Ватсьяяна. // И здесь имеются стихи: 39) Человек, следующий и артхе, и коме, и дхарме, // и здесь и в другом мире легко достигает бесконечного счастья. 40) В каком деле не возникает опасений, „Что же будет дальше?“, какое не вредит артхе и (приносит) счастье - такие (дела) определе¬ ны здесь учеными. 41) То дело, которое помогает трем разделам, или двум, или же одному следует делать, но не (то дело), которое ради одного вредит двум (остальным).
-291 - 4Q4 III. Сказание о Савитри Глава i Маркандейя сказал: 1) Слушай, о царь Юддхиштхира, о великой участи женщин знатного рода, // как все это достигнуто царской дочерью Савитри. 2) Жил среди мадров великий духом, очень справедливый царь, // благочестивый, покровительствующий, верный правде, обуздавший чувства, 3) жертвователь, очень щедрый, разумный, друг горожан и селян, // царь по имени Ащвапати, радующийся благу всего сущего; 4) терпеливый и бездетный, правдивый, обуздавший чувства, // с прошедшим возрастом достигший аскезы. 5) И ради рождения потомства он пребывал в суровом обете: // во вре¬ мя (еды) ограниченный в пище, воздержанный, победивший чувства. 6) Принося сотни тысяч жертв Савитри, тот лучший из царей // был ограничен в пище и ел раз в три дня („каждый шестой срок"). 7) Он пребывал в этом обете 18 лет, // а по прошествии 18 лет Савитри достигла удовлетворения. 8) О царь, в зримом облике тогда она явилась тому царю, // поднявшись из жертвенного огня, преисполненная великой радости, // и сказала, благосклонная, царю тогда такое слово: Савитри сказала: 9) „Обетом воздержания, безупречным смирением и обузданием, // и твоей преданностью от всей души я довольна, о царь! 10) О Ащвапати, царь мадров, выбери дар, какой пожелаешь, // но никоим образом не должно быть у тебя пренебрежения к законам". Ащвапати сказал: 11) „Ради потомства мое начинание, ради благочестивого желания: // о богиня, пусть у меня будет много детей, продолжающих род! 12) Если ты довольна мною, о богиня, я выбираю этот дар. // «Продолже¬ ние рода - высший закон!» - сказали мне дваждырожденные". Савитри сказала: 13) „О царь, раньше это твое намерение // узнав, я сказала о твоем желании потомства Всевышнему Прародителю. 14) И по милости его, Самосущего, у тебя на земле, // о дорогой, пре¬ красная дочь скоро будет. 15) А ничего дальнейшего тебе никоим образом не должно быть сказа¬ но. // Я говорю тебе это, довольная милостью Прародителя". Маркандейя сказал: 16) И тот царь, (сказав:) „Да (будет) так!", согласившись со словом Сави¬ три, // успокоился - ведь это будет скоро. 17) Когда Савитри исчезла, царь отправился в свой город // и жил, герой, в своем царстве, защищая народ согласно закону. 18) По прошествии же некоторого времени тот царь, верный обету, // оставил зародыш в старшей благочестивой супруге-царице.
4Q4 -292- 19) И тот зародыш царевны в (царице) Малави, о лучший из Бхаратов, // подрастал тогда, как луна на небосклоне в светлую половину месяца. 20) И по прошествии времени родилась лотосоокая дочь. // И для нее обрадованный лучший из царей совершил жертвенные обряды. 21) Данная довольной Савитри, Савитри было совершено жертвоприно¬ шение, // так имя ей - Савитри - дали брахманы и отец. 22) Эта царевна, подобная воплощенной богине Щри, подрастала, // и со временем эта девушка стала взрослой. 23) Ее, с тонкой талией и широкими бедрами, подобную золотой ста¬ туе // увидев, люди думали: „Это настоящая божественная дева!" 24) Но ее, с глазами, подобными лепесткам лотоса, словно пылавшую красотою // никто не сватал, удерживаемый блеском. 25) И вот она, постясь, с омытой головой, помолившись божествам, // совершив возлияние Агни как предписано, поговорила в лунный день с брахманами. 26) Потом, взяв цветы, оставшиеся (от жертвоприношения), к великому духом // отцу она подошла, обликом подобная богине Щри. 27) Она, склонясь к ногам отца и прежде предложив (ему) цветы, // с молитвенно сложенными ладонями, широкобедрая, встала возле отца. 28) И увидев ее, свою дочь, взрослую, одаренную божественной красо¬ той, // за которую не сватаются женихи, царь опечалился. Царь сказал: 29) ,Дочка, время выдать тебя замуж и никто ко мне не сватается. // Сама выбери мужа, достоинствами подобного тебе самой. 30) И тот, кто желанен - тот человек должен быть назван тобою, моя (дочка). // Я, обдумав, выдам тебя замуж. Выбери, кого пожелаешь. 31) Известно ведь из книг законов, дваждырожденные учат; // так и ты, красавица, послушай, когда я говорю речь. 32) Отец, не выдающий (дочь) замуж, достоин упрека, и достоин // упрека муж, не входящий (к жене), и сын достоин упрека, не защища¬ ющий мать, после того как умер (ее) муж. 33) Услышав эту мою речь, поспеши на поиски мужа; // чтобы я не был порицаем богами, сделай так!" Маркандейя сказал: 34) Так сказав дочери, а также почтенным советникам, //он сделал распоряжение свите: „Следует идти!", - и поторопил. 35) Она, благочестивая, склонясь к ногам отца, словно смущаясь, // вняв словам отца, отправилась без промедления. 36) Она, взойдя на золотую колесницу, окруженная знатными советника¬ ми, // отправилась в мирные священные леса царей-отшельников. 37) Там, поклонившись до земли достопочтенным старцам, // она посе¬ тила все те леса один за другим. 38) Так царская дочь, во всех священных местах раздавая дары // лучшим из брахманов, побывала в каждой местности. Такова первая глава „Сказания о Савитри4* в Махабхарате.
-293 - Глава 2 Маркандейя сказал: 1) Итак, царь, владыка мадров, посещенный Нарадой, // сидел в центре царских чертогов за беседой, о потомок Бхараты. 2) И вот, посетив все священные места, а также обители, // во дворец отца прибыла Савитри с советниками. 3) Увидев отца, сидящего с Нарадой, она, прекрасная, // обоим головой поклонилась до земли. Нар ада сказал: 4) „Где ездила эта твоя дочь и откуда она прибыла, о царь? // И почему девушку ты не отдаешь замуж?" Ащвапати сказал: 5) „Именно с этим делом она была послана и сейчас пришла. // Послушай ее, о божественный мудрец, каков муж ею выбран". Маркандейя сказал: 6) Она, прекрасная, приглашенная отцом - „расскажи подробно", - // вняв тогда его речи, сказала так: Савитри сказала: 7) „Жил среди щальвов справедливый кшатрий, владыка земли, // названный Дьюматсеной, впоследствии ставший слепым. 8) У того мудреца, лишенного зрения, (имевшего) маленького сына, // пока он был слаб, соседом, давним врагом, было захвачено царство. 9) Он вместе с женой, (у которой был) маленький сын, отправился в лес. // И ушедший в великий лес, исполняющий великий обет, совершал аскезу. 10) Его сын, рожденный в городе и выросший в священном лесу // Сатьяван - достойный мне муж. Так выбрало (мое) сердце". Нар ада сказал: 11) „Ах, увы! Великое зло совершено Савитри, о царь, // не ведающей, что ею выбран добродетельный Сатьяван! 12) Правду говорит его отец, правду говорит мать, // поэтому брахманы дали имя ему - Сатьяван. 13) Для него, ребенка, были любимы кони, он делает глиняных коней, // а также рисует коней красками, и (поэтому) называется Читращва («Пестрый конь»)". Царь сказал: 14) ,Л теперь тот царевич - блестящий, благоразумный ли он, // а также терпелив ли, отважен, предан ли родителям Сатьяван?" Нарада сказал: 15) „Он блистает как Вивасват, подобен Брихаспати в благоразумии, // подобен Индре в отваге и как земля полон терпения". Ащвапати сказал: 16) „А щедр, благочестив ли царский сын Сатьяван, // красив ли, благо¬ роден ли, привлекателен?"
-294- Hap ада сказал: 17) „Сыну Санкрити, Рантидеве подобен он по силе (и) щедрости, // благочестив и правдив как Щиби, потомок Ущинары. 18) И как Яяти (он) благороден, подобно Соме привлекателен, // красо¬ тою превосходит Ащвинов могущественный сын Дьюматсены. 19) Он терпелив, он кроток, он отважен, он правдив, обуздал чувства, // он дружелюбен и безропотен, он тверд и величественней. 20) Всегда в нем твердо его прямота и постоянство. // Одним сло¬ вом, так рассказывают (о нем) выдающиеся своим покаянием и добродетелью". Ащвапати сказал: 21) „О благословенный, ты рассказываешь мне о нем, одаренном всеми добродетелями. // Расскажи мне также о его недостатках, если есть здесь какие-нибудь". Нар ада сказал: 22) „Один недостаток у него, превосходя добродетели, существует. // И тот недостаток даже при усилии невозможно преодолеть. 23) Один недостаток есть, нет у него другого. Начиная с сегодняшнего дня, Сатьяван, // чья жизнь пропала, через год оставит тело". Царь сказал: 24) „Иди, Савитри, иди, выбери другого, о прекрасная, // Существует один его великий недостаток, превосходя достоинства. 25) Как сказал мне благословенный Нарада, угодный богам: // он, крат- коживущий, через год оставит тело". Савитри сказала: 26) „Однажды выпадает наследство, однажды девушка выдается (замуж), // однажды он сказал: «Я выдам (ее замуж)». Эти три (вещи происходят) только один раз. 27) Итак, долгоживущий или краткоживущий, добродетельный или без добродетелей, // однажды муж мною выбран, я не выберу другого. 28) Приняв разумом решение, затем словом (оно) высказывается, // а после делается делом. Итак, мерило мне - разум". Нарада сказал: 29) „О лучший из людей, непоколебим ум Савитри, твоей дочери. // Нельзя удерживать ее от этого права никоим образом. 30) Нет в другом человеке, воистину, таких достоинств, как в Сатьяване. // И поэтому замужество твоей дочери мне нравится". Царь сказал: 31) „Непоколебимо и верно это слово, сказанное господином. // Я так и сделаю, ведь божественный - мой учитель" Нарада сказал: 32) „Беспрепятственным пусть будет замужество твоей дочери Савитри. //Я, меж тем, отправлюсь. Благо вам всем (пусть будет)!" Маркандейя сказал: 33) Сказав так, вознесясь, Нарада отправился на третье небо. // Царь же повелел готовить свадьбу дочери. Такова вторая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.
Глава з Маркандейя сказал: 1) Итак, ради замужества дочери он подумал о свадьбе, // и собрал царь поэтому всю свадебную утварь. 2) Потом почтенных брахманов, всех жрецов во главе с домашним жрецом // созвав, в чистый день он отправился вместе с дочерью. 3) И тот царь, придя в священный лес к ащраму Дьюматсены, // пешком вместе с брахманами подошел к тому царю-отшельнику. 4) Там он увидел тогда выдающегося, опирающегося на дерево щала, // на подушке из травы куща сидящего царя, лишенного зрения. 5) Тот царь тому царю-отшельнику воздав почести по достоинству, // будучи очень скромный в речи, сам известил его. 6) Ему предложив воду, сидение и корову он, знающий долг, // „Зачем ты пришел?" - так царь сказал царю. 7) (Царь) обо всем - о намерении, об этом деле, (подлежащем выполне¬ нию), // известил обо всем, указав на Сатьявана. Ащвапати сказал: 8) „О царь-отшельник, это моя прекрасная дочь по имени Савитри. // О знающий законы, согласно своему закону возьми ее у меня (как) сноху1'. Дьюматсена сказал: 9) „Лишенные царства, отправленные жить в лесу, мы, покорные от¬ шельники, намерены следовать закону. // Как же невинная твоя дочь будет жить лесной жизнью в обители, в этом неудобстве?" Ащвапати сказал: 10) „И счастью и несчастью свойственны бытие и небытие. Когда дочь (это) знает и я, // не следует к такому, как я с такой речью (обращать¬ ся). Я пришел к тебе с твердым намерением, о царь. 11) Изволь не убивать мою надежду, (когда) я склонился (перед тобой) в дружбе, // И мне, пришедшему сюда с любовью, ты не должен отказать. 12) Ты подходишь и под стать мне, а я - тебе. // Прими мою дочь (как) сноху, жену для добродетельного Сатьявана". Дьюматсена сказал: 13) „И раньше мне была желанна родственная связь с тобою, // но я лишен царства, отсюда это сомнение. 14) И это намерение, которое мне ранее было желанно, // пусть оно исполнится для меня сегодня, ведь ты - желанный для меня гость". Маркандейя сказал: 15) После, созвав всех брахманов, живущих в обители, // свадьбу по (всем) правилам два царя повелели сделать. 16) Ащвапати, выдав дочь и приданое по достоинству, // отправился в свой дом с великой радостью. 17) Сатьяван же, получив жену, одаренную всеми достоинствами, // радовался, и она (радовалась), получив мужа, желанного сердцу. 18) После ухода отца она, сняв все украшения, // взяла лыко и коричне¬ вую одежду (отшельников).
-296- 19) Услугами и достоинствами, покорностью и смирением, // и исполне¬ нием всех желаний она всем доставляла удовольствие. 20) Свекрови - почестями к (ее) особе, всяческими одеждами и другими (услугами), // свекру - почитанием богов и обуздыванием речей. 21) А также приятными речами, искусностью и спокойствием, // и услу¬ жением наедине она удовлетворяла супруга. 22) Так, пока эти подвижники жили здесь в обители // в покаянии, прошло некоторое время, о Бхарата. 23) У изнуренной Савитри, находящейся (там), днем и ночью, // слово, сказанное Нарадой, было на уме. Такова третья глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате Глава 4 Маркандейя сказал: 1) И вот однажды, когда прошло много времени, // настал тот срок, когда Сатьяван должен был умереть, о царь. 2) И у Савитри, считающей всякий прошедший день, // то слово, ска¬ занное Нарадой, постоянно было в сердце. 3) „На четвертый день он умрет", - подумав так, красавица, // опреде¬ лив (себе) трехдневный обет, стояла день и ночь. 4) Услышав об этом ее обете, сильно опечаленный царь, // поднявшись, сказал Савитри речь, утешитель: Дьюматсена сказал: 5) „Слишком сурово это начатое тобой начинание, о царевна. // Стояние (в течение) трех ночей очень трудно". Савитри сказала: 6) „Отец, не должно печалиться, я закончу обет; // решение принято, и это решение - причина". Дьюматсена сказал: 7) „Нарушь обет!" - сказать тебе никак невозможно. „Закончи!" - такое слово следует говорить связанному (обетом) таким, как мы". Маркандейя сказал: 8) Сказав так, великодушный Дьюметсена перестал. // И стоящая Савитри казалась остолбеневшей. 9) Завтра будет смерть мужа Савитри, о лучший из Бхаратов. // Пока она стояла, полная печали, та ночь прошла. 10) „Сегодня этот день!" Совершив возлияние сияющему жертвенному огню, // сразу после восхода солнца совершив утренние обряды, 11) после всех почтенных брахманов, свекра и свекровь // поприветство¬ вав по очереди, она встала со сложенными ладонями. 12) Молитвы для предотвращения вдовства, добрые и полезные, для Савитри // произнесли все те отшельники, живущие в священном лесу. 13) „Да будет так!" Савитри, посвятившая все силы сосредоточению, // все те голоса отшельников восприняла сердцем. 14) Этот срок и этот час ожидала царевна, // о сказанной Нарадой речи думала, очень опечаленная.
-297 - 15) После же свекровь и свекр сказали царевне, // стоящей в уединении, такую речь с любовью, о лучший из Бхарат: 16) „Обет, какой был установлен тобой, теперь закончен. // Настало время еды, да будет это сделано поскорее!“ Савитри сказала: 17) „Я поем, когда зайдет солнце (и мое) желание исполнится. // Это решение в моем сердце, и этот срок я выдержу". Маркандейя сказал: 18) После того, как Савитри сказала так о пище, // положив топор на плечо, Сатьяван отправился в лес. 19) Савитри же сказала мужу: „Прошу тебя не ходить одному. // Я пойду с тобой. Я не могу тебя оставить". Сатьяван сказал: 20) „В лес ты не ходила прежде, труден будет путь. // И, истощенная постом (согласно) обету, как ты пойдешь пешком?" Савитри сказала: 21) „Нет у меня от поста ни усталости, ни изнеможения. // Соблаговоли не препятствовать мне, решившейся пойти". Сатьяван сказал: 22) „Если ты решилась идти, я сделаю тебе приятное,// о моя (жена), но поговорив с родителями. Не должно быть здесь моей вины". Маркандейя сказал: 23) Она, исполняющая великий обет, поклонившись, сказала свекрови и свекру: // „Мой этот муж идет собирать плоды в чащу леса. 24) Я бы хотела, (чтобы) разрешили (мне) благородная (свекровь) и све¬ кр // уйти с ним. Сегодня разлука для меня непереносима. 25) Ради поддержания священного огня для почтенных отправляется твой сын. // Не стоит, не следует его удерживать, иначе - ему следует отправиться в лес. 26) Почти год не выходила я из ащрама, // увидеть цветущий лес - мое величайшее желание". Дьюматсена сказал: 27) „С тех пор, как Савитри, моя сноха, отдана была (мне) отцом, // от нее (чего-либо), сказанного ранее (и) связанного с просьбой я не помню. 28) Поэтому пусть исполнится это желание, так захотела невестка. Дочка, следует заботиться о Сатьяване в пути". // Маркандейя сказал: 29) Одобренная обоими, она, славная, ушла // с мужем, смеющаяся как будто, (но) с изнуренным сердцем. 30) Она повсюду на разноцветные радостные леса, // где живут стаи павлинов, смотрела широко открытыми глазами; 31) „На чистоструйные реки, и на прекрасные цветущие деревья // посмотри!" - говорил Сатьяван ласковую речь Савитри. 32) Она, безупречная, все время смотрела на мужа / и думала о нем как о мертвом в (это) время, помня речь мудреца. 33) Сопровождающая мужа, она шла, мягко покачиваясь; // надвое разрывалось сердце, ожидая того часа. Такова четвертая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.
-298- Глава 5 Маркандейя сказал: 1) Итак он, мужественный, сопровождаемый женой, собрав плоды, // сосуд (ими) наполнил, а после стал рубить дрова. 2) У него, рубившего дрова, появился пот, // и от такого напряжения в его голове возникла боль. Он, подойдя, сказал любимой жене, измученный усталостью: Сатьяван сказал: 3) „От этой тяжелой работы у меня в голове возникла боль, // о Савитри, и (все) члены, и сердце как будто пылают. 4) Будто бы нездоровым чувствую я себя, о молчаливая, // я чувствую себя так, будто бы дротиками пронзена голова. Поэтому я хочу спать, о красавица, нет сил у меня стоять (на ногах)**. 5) Савитри, приблизившись и подойдя к мужу, // положив его голову (себе) на колени, опустилась на землю. 6) Затем она, благочестивая, обдумывающая слово Нарады, // сосредоточилась на этом сроке - мгновении, часе и дне. 7) Вскоре после этого она увидела человека в красной одежде, // в царском венце, одаренного удивительной красотой, солнцу подоб¬ ного блеском, 8) с черно-белым (лицом), с красными глазами, с петлей в руке, наводя¬ щего страх, // стоящего возле Сатьявана и смотрящего на него. 9) Увидев его, тотчас поднявшись, медленно опустив голову мужа, // она, опечаленная, молитвенно сложив ладони, сказала с трепещущим сердцем: 10) знаю, ты - бог, ведь это нечеловеческий облик. // Прямо скажи, о владыка богов, кто ты и что ты хочешь сделать?** Яма сказал: 11) „Ты - верная жена, Савитри, а также ты наполнена (силой) аскезы. // Поэтому я говорю с тобой. Знай, о прекрасная, я - Яма. 12) Это твой муж, Сатьяван, царевич, чья жизнь закончена. //Я унесу его, связав. Знай, таково мое намерение*1. Савитри сказала: 13) „Говорят, о боже, твои вестники приходят к людям. // Отчего же вы сами пришли (его) унести, о повелитель?** Маркандейя сказал: 14) Так сказал ей бог - владыка предков о своем решении, // все как есть рассказывать начал ради снисхождения к ней: 15) „Ведь он предан закону, красив, изобилует добродетелями. // Не заслуживает (он), чтобы его унесли мои люди, поэтому я пришел сам**. 16) После из тела Сатьявана связанного петлею, попавшего во власть, // человечка величиной с большой палец вынул Яма силой. 17) Тогда тело с извлеченной душой, бездыханное, лишившееся своей прелести (и) // неподвижное, от этого стало отталкивающим. Яма же, так его связав, отправился на юг, 18) А Савитри, измученная горем, последовала за Ямой, // в обетах и обуздании достигшая совершенства, выдающаяся, преданная мужу.
-299 - 4QQ Яма сказал: 19) „Возвращайся, иди, Савитри. Соверши для него погребальный обряд. // Ты свободна от обязательств (по отношению) к мужу, поэто¬ му следует тебе идти к ушедшему". Савитри сказала: 20) „Куда уносится мой муж, или куда он идет сам, - // туда и мне следует идти. Это вечный закон. 21) Благодаря аскезе и почитанию старших, из-за привязанности к мужу и обета, // и из-за твоей милости путь мне не прегражден. 22) Мудрые, видящие истинный смысл, рассказали о семишаговой друж¬ бе. // (Поскольку) ты оказал (мне) честь дружбой, я скажу кое-что, послушай это. 23) Одухотворенные, они живут в лесу, (соблюдают) закон и (знают) о разном - и о жизни в лесу, и об изнеможении. // Они говорят, изла¬ гая закон, (происходящий) из знания, оттого праведные рассказали главную истину. 24) Истиной Единого (и) мнением праведных - все последовали этим путем. // Воистину, не следует желать второго и третьего. Оттого праведные рассказали главную истину.» Яма сказал: 25) „Возвращайся, я доволен этим твоим голосом, что соединяет звуки гласные и согласные. // Выбери здесь дар. Кроме его жизни, я дам тебе любой дар, о безупречная". Савитри сказала: 26) „Потерявший своё царство, живет в лесу в ащраме мой свекр, лишен¬ ный зрения. // Пусть получит зрение по твоей милости этот могучий царь, подобный сияющему солнц/1. Яма сказал: 27) „Я дам тебе этот дар, о безупречная, как ты сказала, так оно и будет. // Я вижу твою изнуренность (долгой) дорогой. Возвращайся, иди к себе, пусть у тебя не будет усталости". Савитри сказала: 28) „Откуда усталость рядом с мужем у меня? Куда муж, (туда и) этот мой долгий путь. // Куда ты несешь мужа, там и (мой) путь, о владыка богов. Снова внемли моей речи! 29) Однажды высшая встреча праведных желанна, и поэтому высшей считается дружба. // И не бесплодна встреча с праведным человеком, поэтому следует пребывать в соединении праведников". Яма сказал: 30) „Радует сердце, обогащает мудростью разум речь, что сказана тобою, основанная на благе. // Снова, кроме жизни этого Сатьявана, выбери себе второй дар, о прекрасная!" Савитри сказала: 31) ,Давным-давно у моего мудрого свекра было отнято его царство. Пусть этот царь получит (его), // и пусть не лишится своих обязанно¬ стей мой свекр. Я выбираю у тебя этот второй дар".
300 -300- Яма сказал: 32) „Свое царство он получит скоро обратно, и не лишится царь своих обязанностей. // Поскольку желание мною выполнено, царевна, возвращайся, иди к себе, пусть у тебя не будет усталости”. Савитри сказала: 33) „Эти люди тобою, определенно, обузданы; и обуздав, ты несешь их согласно своему желанию. // Поэтому твоя сущность обуздателя известна, о боже. Услышь речь, мною произнесенную. 34) Невраждебность ко всем живым существам делом, умом (и) речью, // услужливость и щедрость - (таков) вечный долг праведных. 35) Таков этот мир - люди (бывают) снисходительны по своим силам, // но только праведные проявляют милосердие даже к приобретенным недругам". Яма сказал: 36) „Как вода для жаждущего, так и эта твоя произнесенная речь! // Снова, кроме жизни этого Сатьявана, выбери сейчас себе дар, о пре¬ красная, если желаешь”. Савитри сказала: 37) „Мой отец, царь, бездетен. Так пусть будет у него сотня родных сыновей // и продолжение рода. Пусть будет так, этот третий твой дар я выбираю”. Яма сказал: 38) „Продолжение рода, блестящая сотня сыновей пусть будет у твоего отца, о прекрасная! // Поскольку желание выполнено, о царевна, возвращайся, далеко ты зашла на пути”. Савитри сказала: 39) „Не даль это, (если) рядом с моим мужем. Мысль же моя дальше стремится. // Итак, уходящий, послушай же снова подготовленную произносимую мною речь. 40) Ты - сын Вивасвата, полный величия, оттого мудрые называют тебя Вайвасват. // По одному закону живут эти люди, поэтому у тебя здесь, о владыка, верховная власть в (делах) правосудия. 41) Даже к себе нет такого доверия, которое есть к праведным; // поэто¬ му каждый особенно стремится к расположению праведников. 42) От дружбы всех живых существ рождается (то, что) называется дове¬ рие, // поэтому особенно человек из праведных обладает доверием”. Яма сказал: 43) „Ту речь, что тобою произнесена, о прекрасная женщина, кроме как от тебя я не слышал. //Я доволен ею. Кроме его жизни выбирай четвертый дар и иди”. Савитри сказала: 44) „Пусть будет на этом свете у обоих - у меня и у Сатьявана - родных, собственных, продолжающих род сотня сыновей, обладаю¬ щих силой и мужеством - такой четвертый дар я выбираю у тебя”. Яма сказал: 45) „Сотня сыновей, обладающих силой и мужеством будет тебе на радость, женщина. // Пусть не будет у тебя усталости, царевна, возвращайся, ведь далеко ты зашла на пути”.
-301 - Савитри сказала: 46) „У праведных всегда постоянно праведное поведение, праведные не гибнут и не колеблются, // не бесплодна встреча праведных с праведными, праведных праведные не страшатся. 47) Праведные правдою ведут солнце, праведные поддерживают аскезой землю, // праведные - основа прошлого и будущего, о царь, среди праведных не погибнут праведные. 48) Почтенному приятно это поведение. Зная это, постоянно // правед¬ ные, действующие ради других, не ждут воздаяния. 49) И чистота в людях не напрасна, и не погибнут ни смысл, ни уваже¬ ние. // Поскольку это всегда неизменно в праведных, оттого правед¬ ные являются защитниками". Яма сказал: 50) „Всякий раз, когда ты говоришь согласную с законом, умиляющую сердце глубокомысленную прекрасную строку, // всякий раз в тебе (видна) глубокая преданность мне. Выбирай несравненный дар, о преданная мужу". Савитри сказала: 51) „Чтобы твой дар не был лишен благодеяния, среди других даров, о ми¬ лостивый, // я выбираю себе (этот) дар - пусть живет этот Сатьяван. Ведь как мертвая, такова я без мужа. 52) Не желаю я, лишенная мужа, счастья, не желаю я, лишенная мужа, неба, // не желаю я, лишенная мужа, блага; без мужа я не хочу жить. 53) Исполнение дара, сотню сыновей ты дал мне, а муж мой уносится. // Я выбираю для себя дар - пусть живет этот Сатьяван, и слово твое станет истинным". Маркандейя сказал: 54) Сказав „(да будет) так!", развязав ту петлю, Яма, сын Вивасвата, // Владыка закона, обрадованный, так сказал Савитри: 55) „Милая, радость семьи, я отпускаю этого твоего мужа. // Он будет уведен тобою здоровый и достигнет своей цели. 56) Вместе с тобою он получит четыреста лет жизни, // и, принося жерт¬ вы согласно закону, придет к славе в (этом) мире. 57) И сотню сыновей с тобою породит Сатьяван: // и все они (будут) царями, воинами, имеющими детей и внуков. 58) Знаменитые и носящие твое имя, они всегда будут на земле. // И у твоего отца будет сотня сыновей от твоей матери 59) Малави, именующиеся Малавы, вечные, имеющие детей и внуков. // Твои братья будут воинами, подобными тридцати (богам)". 60) Дав ей такой дар, Царь закона, полный величия, // заставив вернуться Савитри, сам ушел в свой дворец. 61) Когда же Яма ушел, Савитри, получив мужа (обратно), // пошла туда, где (лежало) мертвое тело мужа. 62) Она, увидав мужа на земле, приблизившись и приподняв (его), // положив на колени (его) голову, села на землю. 63) И он, снова придя в сознание, сказал Савитри, // как бы вернувшийся из путешествия, с любовью, снова и снова поднимая взор:
-302- Сатьяван сказал: 64) „Ах, очень долго я спал, почему я не был разбужен? // И где этот темный человек, тот, что меня уносил?“ Савитри сказала: 65) „Очень долго ты спал на моих коленях, лучший из людей. // Ушел этот всевышний бог, обуздывающий людей Яма. 66) Ты отдохнул, о выдающийся, и не спишь, царевич. // Если возможно, вставай! Смотри, наступила ночь". Маркандейя сказал: 67) После, придя в сознание, словно бы спокойно спавший (и) подняв¬ шийся, // со всех сторон увидев (те) леса, Сатьяван сказал: 68) „За плодами я ушел с тобою, о стройная. // После, когда я рубил дрова, у меня началась головная боль. 69) Голова была измучена болью, долго стоять я не мог // (и) заснул на твоих коленях. Это все, (что) я помню, о прекрасная. 70) И когда ты обняла меня и сон лишил (меня) сознания, // тогда я увидел темноту и ужасного, очень могущественного человека. 71) Поэтому если ты что(-нибудь) знаешь, скажи, о стройная: // сон ли (это) мой или то, что я видел - правда?" 72) Тогда Савитри ему сказала: „Ночь наступает. // Завтра я расскажу тебе, как все было, о царевич. 73) Вставай, вставай, благо тебе! Повидай родителей, о благочести¬ вый. // И эта ночь наступила, и ушло солнце, 74) эти ночные демоны бродят, радуются, страшно кричащие. // И слышен шорох листьев от бродящих в лесу зверей, 75) эти шакалы (издают) ужасные крики справа и сзади! // Встав, воют, ужасные, приводящие в трепет мое сердце!" Сатьяван сказал: 76) „Страшный лес окутан пугающей тьмой. // Не различишь дороги и идти не сможешь". Савитри сказала: 77) „Когда сегодня горел этот лес, осталось сухое пылающее дерево, // раздуваемое ветром, здесь повсюду виден огонь. 78) Поэтому, сюда принеся огонь, я разожгу (его) повсюду. // Здесь есть эти дрова, прогони свою печаль! 79) Если ты не можешь идти - я вижу, ты болен - // и не знаешь дороги в лесу, покрытом тьмою, 80) завтра утром, когда лес будет виден, мы пойдем с твоего согласия. // Давай проведем здесь эту ночь, если тебе угодно, о безупречный". Сатьяван сказал: 81) „Головная боль моя ушла, здорово мое тело, мне кажется, // я желаю встречи с родителями, если тебе угодно. 82) Никогда раньше вечером не приходил я в обитель, // Когда наступают сумерки (буквально в непришедшие сумерки), моя мать удерживает меня. 83) Даже днем, когда я ухожу, мои родители мучаются, // ищет меня отец с жителями ащрама.
-303 - 84) И ранее сильно опечаленные отец с матерью меня // очень часто упрекали: „Ах, поздно приходишь!" 85) Какое же сегодня у них состояние из-за меня, я думаю. // Когда они не увидят меня, будет большое горе. 86) И раньше ночью мне они говорили, плачущие, // очень опечаленные старики, сильно привязанные (любовью): 87) „Без тебя мы не проживем и минуты, сыночек! // Пока ты живешь (iбуквально держишься), сын, и наша жизнь продолжается (прочна). 88) В тебе - зрение для двух слепых стариков, основа (нашего) рода, // в тебе - и поминальная еда, и слава, и наше продолжение рода". 89) Старая мать, старый отец - воистину, я их опора. // Не видя меня ночью, в какое состояние они придут? 90) На сон я негодую, из-за которого моим отцом //и матерью, не причи¬ нившей мне вреда, овладеет страх. 91) И я обуреваем страхом, в тяжком горе нахожусь, // ведь без отца и матери я не смогу жить. 92) Несомненно, мой обеспокоенный слепой (буквально имеющий разум вместо глаз) отец // в это время спрашивает жителей обители одного за другим. 93) Я не (так) беспокоюсь о себе, как об отце, прекрасная, // и о совсем слабой матери, следующей за мужем. 94) Ведь из-за меня они сегодня придут в большое горе. // Для них живых (и) я живу, и я должен их поддерживать, мне следует // делать прият¬ ное им - я же знаю (это)". Маркандейя сказал: 95) Сказав так он, соблюдающий закон, преданный родителям (и) // любящий родителей, // подняв руки, страдая, громко зарыдал. 96) Тогда так сказала, увидев мужа, мучимого печалью, // утирая слезы с (его) глаз благочестивая Савитри. 97) „Если у меня есть накопленная сила аскезы, если есть дары и жерт¬ вы, // у свекрови, свекра и у моего мужа пусть ночь будет доброй. 98) Не помню я сказанного ранее даже в мелочах ложного слова: // этой правдой пусть живут ныне мои свёкр и свекровь". Сатьяван сказал: 99) „Я желаю видеть родителей, иди, Савитри, поскорее. // Если прежде я узнаю о горе матери или отца - я не буду жить, красавица, правда, я себя убью. 100) Если в благочестии твой разум, если ты хочешь, чтобы я жил - // для меня приятное следует сделать - пойдем к обители". Маркандейя сказал: 101) Тогда прекрасная Савитри, поднявшись и подвязав волосы, // подня¬ ла мужа, обхватив руками. 102) И поднявшись, Сатьяван, растерев тело рукой, // во все стороны поглядев, на сосуд обратил свой взор. 103) Тогда Савитри сказала ему: „Завтра заберешь плоды, // (и) ради безопасности я понесу твой топор". 104) Она, повесив груз сосуда на ветку дерева, // взяв топор, снова подошла к мужу.
-304- 105) Положив на левое плечо руку мужа, она, прекраснобедрая, // правой обнимая (его), шла, мягко покачиваясь (букв, походкой слона). Сатьяван сказал: 106) „Из-за (того, что) я часто (здесь) хожу, о боязливая, пути мне извест¬ ные, // (их) я замечаю (благодаря) видимому лунному свету между деревьев. 107) Мы пришли тем путем, где были собраны плоды. // Иди тем путем, как (мы) пришли, прекрасная, не медли. 108) В этих зарослях палащи путь расходится надвое: // тот путь, который слева - иди по нему и поспеши. 109) Я здоров и силен, желаю видеть обоих родителей." // Говоря так и поспешая, он двигался к обители. Такова пятая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате. Глава 6 Маркандея сказал: 1) В это же время могущественный Дьюматсена // обрёл зрение (и) ясным взором посмотрел на все. 2) Он, все обители обойдя со (своей) женой Щайбьей, // из-за сына впал в великую скорбь, лучший из людей. 3) Они вдвоем обители и реки, леса и озера // в эту ночь обошли, ищущие супруги. 4) Услышав любой шум, подняв лица, опасаясь за сына, // Вме¬ сте с Савитри идет Сатьяван!" - говорили они. 5) С исколотыми камышом ногами, с израненными, залитыми кровью // телами, пронзенными шипами кущи, они бегали как обезумевшие. 6) После, приблизившись, все брахманы, живущие в обители, // окружив (и) успокоив их, привели в свою обитель. 7) Здесь тот (царь), сопровождаемый женой, почтенными аскетами был окружен, // (и) был утешен различными рассказами о (деяниях) прежних царей. 8) Потом те старики, отдохнувшие снова, из-за желания видеть сына // стали вспоминать истории из детства сына, очень опечаленные. 9) И, снова сказав жалостную речь они, измученные горем, // рыдали: „О, сын, о, праведная сноха, где ты, где ты?" Брахман Суварчас сказал: 10) „Поскольку его жена Савитри и аскезой, и смирением, // и праведным образом жизни наделена, поэтому жив Сатьяван!" Готама сказал: 11) „Веды с Ведангами мною изучены, и накоплено у меня большое покаяние, // с юного возраста (обет) воздержания, довольны и учителя, и Агни. 12) Со вниманием соблюдены все мои обеты // и воздержание от всякой пищи я делал всегда как предписано. 13) (Силою) этой аскезы я знаю все, что хотят сделать другие. // Это правда, внемлите: остался в живых Сатьяван!"
Ученик сказал: 14) „Так как из уст моего учителя вышедшее слово // никогда не может быть ложным, поэтому жив Сатьяван!" Мудрецы сказали: 15) „Поскольку его жена Савитри всеми счастливыми признаками // не предвещающими вдовства наделена, поэтому жив Сатьяван!" Бхарадваджа сказал: 16) „Поскольку его жена Савитри и аскезой, и смирением, // и правед¬ ным образом жизни наделена, поэтому жив Сатьяван!» Далбхья сказал: 17) „Поскольку ты начал видеть, и поскольку (был) обет у Савитри // и ушла она, не приняв пищи, поэтому жив Сатьяван!“ Апастамба сказал: 18) „Поскольку звучат в мирной стране звери и птицы, // и царское достоинство у тебя, поэтому жив Сатьяван!" Дхаумья сказал: 19) „Поскольку всеми достоинствами наделен твой сын, любимый людьми, // (и) наделен (он) признаками долгой жизни, поэтому жив Сатьяван!" Маркандея сказал: 20) Так успокоенный теми отшельниками, говорящими правду, // рассуждающий о разных делах, после (царь) стал словно бы непоко¬ лебим. 21) Вскоре после этого Савитри с мужем Сатьяваном // пришла ночью, радостная и вошла в обитель. Брахманы сказали: 22) „Видя тебя, встретившегося с сыном и обретшего зрение, // мы все предсказываем тебе благополучие, о царь. 23) Встречей сына и появлением Савитри // и получением своего зрения, о слава! - тремя (вещами) ты осчастливлен. 24) Что всеми нами сказано - здесь нет тому сомнения, // Много-много счастья скоро будет у тебя!" Маркандея сказал: 25) После, разожгя там огонь, все те брахманы // выразили почтение царю Дьюматсене, о сын Притхи. 26) И Щайбья, и Сатьяван, и Савитри стояли на одной стороне // Пригла¬ шенные ими всеми (и) беспечальные, (они) сели вместе. 27) Затем все сидящие с царем жители обители // с живым интересом спросили царского сына, о сын Притхи. Мудрецы сказали: 28) „Раньше почему ты не пришел со своей женой, о владыка? // Отчего ты пришел в конце ночи, какая причина у тебя была? 29) Мучился отец, мать и мы, о царевич. // Отчего? Мы не знаем, собла¬ говоли все это рассказать." Сатьяван сказал: 30) „Одобренный отцом, я ушел в сопровождении Савитри. // Затем в лесу у меня случилась головная боль, когда я рубил дрова,
-306- 31) и я долго спал из-за головной боли, (как) я замечаю: // столько времени я не спал ранее никогда. 32) Так пусть у всех вас не будет печали! // Оттого в конце ночи я при¬ шел, нет тут другой причины". Г аутам а сказал: 33) „Твой отец Дьюматсена неожиданно обрел зрение. // (Если) ты не знаешь причины этого, Савитри (пусть) соблаговолит рассказать. 34) О Савитри, я желаю услышать, ведь ты знаешь, как все было. // О Савитри, ведь я знаю тебя как блеском подобную (богине) Савитри. 35) Ты знаешь здесь причину, поэтому должна быть сказана правда. // Если нет у тебя какой-либо тайны, тогда расскажи нам!" Савитри сказала: 36) „Поскольку ты это знаешь, желание ваше верно. // Нет у меня ника¬ кой тайны. То, что правда - пусть будет услышано. 37) Смерть моего мужа предсказана (была) великим мудрецом Нарадой; // и сегодня наступил тот день, поэтому я его не оставила. 38) На глазах (у меня) к нему спящему подошел Яма с помощниками, // он понес его, связав, в сторону, где пребывают предки. 39) Я почтила этого бога-владыку правдивой речью, // и он мне дал пять даров. Послушайте меня о них. 40) Глаза и свое царство - два дара для моего свекра, // для отца получено сто сыновей и сотня сыновей для меня. 41) И четыреста лет жизни получил мой муж Сатьяван. // Ведь ради жизни мужа мною предпринят (был) строгий обет. 42) Это истинная причина, мною рассказанная вам подробно, // как обернулось счастливым будущим это мое великое несчастье". Мудрецы сказали: 43) „Тонущий в озере мрака, попавший в несчастья царский род // был, о праведная, однако, спасен тобой, благородной, отличающейся добрым нравом, обетами и чистотой, о праведная!" Маркандейя сказал: 44) Так, прославив и оказав честь той лучшей из женщин, те собравшиеся мудрецы, // попрощавшись с царем, (обретшим) сына, тотчас счаст¬ ливо ушли, обрадованные, в свое жилище. Такова шестая глава „Сказания о Савитри" в Махабхарате. Глава 7 Маркандея сказал: 1) Когда та ночь прошла и взошел солнечный диск, // совершив утрен¬ ние обряды, все те аскеты собрались (вместе). 2) И тогда мудрецы обо всем, о великой участи Савитри // рассказываю¬ щие Дьюматсене снова и снова, не могли остановиться. 3) После явились все министры от шальвов, о царь, // они рассказали, (что) тот враг убит своим министром.
4) Услышав, что он убит министром вместе с соучастниками и родствен¬ никами, // как объявили о случившемся, вражеское войско рассея¬ лось. 5) И у всего народа было единодушие относительно царя: // „С глазами или без глаз - пусть он будет нашим царем!“ 6) „С этим решением сюда мы посланы, о царь, // и эти прибывшие колесницы, и твое войско, состоящее из четырех частей. 7) Отправляйся, царь, благо тебе! Провозглашена тебе в городе победа. // Долго владей местом, полученным в наследство от деда и отца!" 8) Увидев того прозревшего царя, наделенного величием, // Все склонили головы, широко раскрыв глаза от изумления. 9) После, поклонившись тем почтенным брахманам, живущим в обители, // и всеми ими прославленный, (царь) отправился в город. 10) И Щайбья вместе с Савитри на богато устланной, блестящей // колеснице, сопровождаемой людьми, отправилась, окруженная войском. 11) После помазали на царство с радостью Дьюматсену главные жрецы, // а его сына великого духом помазали (как) наследника престола. 12) Затем, по прошествии большого времени слава Савитри возросла // оттого, (что) она родила сотню сыновей, героев, не обращающихся в бегство. 13) И братьев родных от того царя также была сотня // очень могуще¬ ственная, от царя мадров Ащвапати и Малави. 14) Так она сама, отец, мать, свекровь и свекр, // и род мужа весь был спасен Савитри от несчастья. 15) Так же (и) эта красавица Драупади, уважаемая за нрав, // спасет вас всех, как добродетельная жена Савитри". Вайщампайена сказал: 16) „Так этот пандава, утешенный этим великим духом (мудрецом), // беспечальный (и) спокойный жил тогда в лесу Камьяка, о царь. 17) А тот, кто слушает с преданностью это прекрасное сказание о Савитри, // тот человек (будет) счастливым и достигшим цели, (и) не постигнет (его) несчастье". Так в Махабхарате заканчивается „Сказание о Савитри*4 Подстрочный перевод с санскрита выполнен Н. Я. Лихушиной
Приложения
Предварительная заметка Конспект „Санскрит: конспект грамматических сведений" со¬ ставлен А. А. Зализняком как раздаточный материал (в формате А4) для спецкурса „Грамматический строй санскрита". Курс прочитан в 2004-2005 г. (ОТиПЛ МГУ1), в 2010-2011 и в 2014-2015 гг. Печатает¬ ся впервые. Используя уже ставший историческим документ, студенты (ру¬ систы, индоевропеисты и вольнослушатели, всего около двадцати постоянных любителей древности) по субботам до обеда знакоми¬ лись с основами языка от классического Наля до ведического гимна богине Вач. После чего в конце учебного года сдавали экзамен на перевод и грамматический анализ. Условно конспект (22 страниц) — выжимка из „Очерка санскри¬ та" (110 страниц). Всего пять разделов: „Из исторической фонети¬ ки", „Морфонология", „Словоизменение", „Словообразование", „Из лексики" и „Особенности ведийского языка". Однако этого хватало с лихвой для разбора на доске избранных триштубхов под чутким руководством акад. Андрея Анатольевича. Нельзя издать книгу на санскрите, не упомянув опечатки. Во избежание новых опечаток ранее пришлось отказаться от изда¬ ния исправленного „Очерка санскрита" (изд. 1978,1989,1996,2005, 2016 гг.) с его тремя изначальными опечатками, под которыми сто¬ ит резолюция автора: исправить, заменить, исправить1 2. 1 Курс санскрита плавно перетек в основы иранского языкознания. Начиная от древнеперсидской клинописи в Бехистунской надписи (про ?Ш31*<Тт?0 и заканчивая Омаром Хайямом (*jl^ ^ io ij. В 2007 г. начался очередной „Строй арабского языка“. Но его, кроме отдельных занятий, как и впоследствии курс „Некоторые сюжеты из истории русского языка" (2008 г.) и „Вопросы истории русской акцентологии" (2012 г.), редактор посещать уже не смог. 2 Всего их 11 пгг.: §84—sHnu- вм. sunu- (8 раз, на 1ой стр. параграфа и в парадигме), §108 — вм. чv.n-in^trayahtrimgat чт. ччГЗчгк^trayastrimgat, §140 — 3р1. вм. abhdvuh чт. 'чуч^аЬЫуап, §141 — „бросил" вм. ^W^iasthat чт. asthat.
-310- ?Я<> А А. Зализняк Санскрит: конспект грамматических сведений Из ИСТОРИЧЕСКОЙ ФОНЕТИКИ От праиндоевропейского к древнеиндийскому *е, *о, *а -> а *ё, *6, *а -> а *п, *tji -> а *п -* а; *ф -> dm f (и *[) -> Гг, dr (dr в основном после губных) *а —> £ (и реже Г; простого распределения нет). Праиндийская монофтонгизация di, аи дала ё, б (принятая запись ё, 6, ai, аи как е, о, ai, аи — просто графическая условность: снятие избыточных над¬ строчных знаков). Лабиовелярные (*kw и т^-) дают те же рефлексы, что велярные (*/с и тл*); палатализованные: -> f; *g -> j2\ *gh -> h2; *sh -> ch (=cch). Праиндийская палатализация fc, g, gh перед передними гласными дала с, jlf для sfc она дала ch (= cch после гласного). В дальнейшем эти рефлексы стали независимыми от позиции и первоначальное распределение велярных и палатальных подверглось глубокой перестройке. *1 -* г (но изредка все же I). Морфонология Трехступенчатые чередования (в положении перед согласной) Ряды че- редований Обычные Особые (типа samprasarana) Слабая ступень Guna Vfddhi Слабая ступень Guna Vfddhi А, А2 нуль U а а a I, I* i I е ai i I ya ya ya и, и2 и й 0 au u 0 va va va R, r2 Г 1г, йг аг ar r ra ra и 1 al (al) (i) (la) м, м2 а am am am Nj n2 а а an an
-311 - ?яя Обозначения: V"— символ корня; <2ьГ— корень в слабой ступени, — в ступени guna; vJ~ — в ступени vjddhi. Корни делятся на открытые (оканчи¬ вающиеся на чередующийся элемент) и закрытые (прочие; реально они окан¬ чиваются на шумную согласную). Некоторые корни (определяемые в словарном порядке) — неполноизме¬ няемые: часть из них (а именно, те, которые оканчиваются на а + одна со¬ гласная) имеют только guna и vj-ddhi, а вместо нулевой ступени дают guna; прочие всегда выступают в одной и той же ступени. В открытых корнях в положении перед гласной (того же слова) чередую¬ щийся элемент принимает следующий вид: в ряду А2: i, Г, а -> 0; в рядах I, U: I е, ai, й, о, аи -> iy, ay, ay, uv, av, av; в рядах R: /*, Гг, йг -> r, ir, иг; в ряду Мг: а -► т; в рядах N: а, а -> п. Перед у: i, u,i->i,U,ri (но в оп¬ тативе без изменения); bMj а -> am; bNi a -> an. В ряде форм перед суффиксом, начинающимся на согласную, после корня может появляться вставное i. Его получают открытые корни рядов U* R2, М2, N2, если они выступают в ступени guna или vfddhi, и часть корней на согласную (определяемая в словарном порядке). (В индийской традиции корни, полу¬ чающие вставное i, называются set, не получающие — anit, имеющие оба ва¬ рианта во всех таких формах — vet.) В данном пункте имеется, однако, много колебаний и непоследовательностей. Сандхи (морфонологические преобразования на стыках) Внешние сандхи (т.е. на стыках слов [но также между основами сложного слова, после превербов и перед падежными окончаниями -su, -bhis, -bhyas, -bhyam]) [порядок применения правил несуществен] 1. Слияние однородных гласных: d + a->d; 1 + Г->Г; й + й->й 2. Слияние А с неоднородной гласной: d + f->e a + e (или ai) -» ai й + й->о d + o (или аи) -> аи а + г -* аг 3.1, U, $ перед неоднородной гласной: r->y;fl->v;f->r 4. Е, О, AI, AU перед гласной: е + a -> е’; о + a o' (апостроф — знак элизии; в деванагари здесь аваграха) е или о перед V (но не а) -» а ai перед V-> а; аи передУ -» av 5. Сандхи глухих согласных (кроме s): t уподобляется во всех отношениях, кроме придыхания, последующим I, с, ch, j, jh, t, th, d, dh (напр. t + jh -> jjh); t перед носовой согласной -> n (напр. t + m -» nm); t + f ^ cc/i; Kt,t,p + h -> соответственно ggh, d(ih, ddh, bbh;
-312- в прочих случаях к, f, t, р озвончаются перед всяким звуком, кроме глухих согласных. 6. Сандхи носовых: т перед С -> т (но в другом варианте орфографии, тоже допустимом, перед взрывными согласными [иногда даже перед пит] пишется не т, а носовой соотв. ряда); п + д iich\ п + t(h) -> rhstUi); п + t(h) ->• riist(h); п + c(h) -> mfc(h); n + 1 -> mil Vn перед V -> Vnn (напр. an + i -> anni) 7. Сандхи s и r: s и г дают одинаково — перед гласными и звонкими согласными (кроме г) -> г; перед г -> нуль с удлинением предшествующей гласной (если она крат¬ кая); перед t(h) -> s; перед t(h) -> s; перед cQi) -> д; перед прочими глу¬ хими согласными и перед паузой -> h Исключение составляют только as и as в позиции перед гласными и звонкими согласными. Здесь s вообще исчезает, причем as + а о’ (№ апостроф), as перед звонкими согласными -» о. (В отличие от as и as, ar и dr здесь идут по общему правилу, т.е. г сохраняется.) Внутренние сандхи (т.е. на стыках морфем внутри слова) [применяются именно в таком порядке (некоторые редкие случаи опущены)] 1. На конце слова в сочетании согласных все элементы, кроме первого, от¬ падают (напр. -nts -> -п). После этого шумные согласные, оказавшиеся ко¬ нечными, оглушаются и теряют придыхание; особо: c,jl9hi -» к; д, s, ch, j2, h2 -» (. 2. Между шумными согласными s исчезает (напр. a-tap-s-ta ‘вы на¬ грели’ -* atapta). 3. После к, г и любой гласной, кроме d (а также после такой гласной + h или т) неконечное s -> $. Кроме того, с, f, $, ch,; (любое), h (любое) + s к$. 4. Прочие контакты шумных согласных (2-я может быть только s, t, th или dh): а) f, s, ch,;2 (а также fcs) + t(h) -> st(h); б) bh, dh, gh + t(h) -> соответственно bdh, ddh, gdh; hx + t(h) gdh; в) s + dh -> dh; f, ch,;2 (а также fcs) + dh -> dh; h2 + t(h) -> dh; во всех трех случаях с изменением предшествующего i, а, а соответственно в Г, й, о; г) в прочих случаях шумные согласные перед другой шумной согласной ассимилируются по звонкости и теряют придыхание, причем с и ведут себя как к (напр. bhs -> ps, tdh -> ddh, cdh -> gdh). Примечание к пп. 1-4. У корней с начальным b, d или g и конечным bh, dh, gh или h (напр. bixdh) происходит так наз. «перенос придыхания»: в фор¬ мах, где в конце корня придыхание утрачивается перед s или на конце слова, оно появляется в начале корня (напр. bhot-sya-ti ‘будет бодрствовать’). 5. Перед п: d -+ nt jx gf с -> к (но ydcnd- ‘просьба’ по п. 76).
-313 - 6. Контакт гласных. Правила преобразования чередующегося элемента на конце открытого корня см. выше (раздел «Трехступенчатые чередования»). В прочих случаях: е, ai, о, аи перед гласной -> ay, ay, av, av, в остальном внутренние сандхи при контакте гласных такие же, как внешние. (Особо: аугмента- [см. спряжение] сливает¬ ся с последующими I, й, f в ai, аи, dr.) 7. Носовые: а) церебрализация п: если после п стоит гласная или сонант, а перед ним (хотя бы и не непосредственно) в пределах словоформы имеется s, г, j* или/1, то п -> п (ипп -> пп). Переход не происходит, однако, если в про¬ межутке между s, г, г или f и п имеется палатальная (кроме у), церебраль¬ ная (кроме $, г) или дентальная согласная (иначе говоря, из согласных «про¬ зрачны» для действия церебрализации только заднеязычные, губные и у); б) носовая перед взрывной шумной согласной дает носовую соотв. ряда (напр. пс -> пс), перед фрикативной шумной — анусвару(т) (напр. ns -> ms); кроме того, j2n -» jfi (а в уаспа- ‘просьба* также сп -> сп, ср. п. 5). Примечание. Пункты 3 и 7а в части случаев действуют также внутри комплексов «преверб + основа» и «основа + окончание -su»; единого жесткого правила в этом отношении нет. Словоизменение Склонение В правой части таблицы заполнены только те клетки, где операция при¬ соединения окончания к основообразующему элементу может вызвать за¬ труднение. Элементы, отклоняющиеся от общих правил, показаны при этом заглавными буквами. -: с удлинением предшествующей гласной. + : сильные формы (= требующие ступени vfddhi или guna в элементе, предшествующем окончанию, у корневых основ и основ на аг, an, ant, vant, mant, yams, vams). *: «специфически женские» окончания; они обязательны в a-, I-, й-скло- нениях, факультативны у прочих слов жен. рода. •: у имен родства (кроме svasar ‘сестра* и naptar ‘внук*) не -аг-, а -аг- (напр. pitaras ‘отцы*). °: у имен богов не -an-, а -ап- (напр. Рщапат). [V]: после гласной (а именно, a, a, i, и, г) в некорневом склонении.
-314- *48 Формы Чистые окончания Основообразующий элемент + окончание (особые случаи) а a i u ar an Sg N + -s; [a, I, ar, an] -0 a A A Voc + -0 (корнев. N) E e 0 ar an A + -am; [V] -m ar-am* an-am I -a E-N-A A-Y-a i-N-a1 u-N-a1 r-a n-a D -e (-ai*) ауА a-Y-ai* ay-e av-e r-e n-e Abl -as (-as*) Ad a-Y-as* e-S o-S UR-0 n-as G a-SYA L -i (-am*) a-Y-am* AU-0 au-0 ar-i (a)n-i pi NVoc + -as ay-as av-as ar-as* an-as e A m -as; [V] ~n — f-n n-as f -as; [V] ~s — f-s — I -bhis AIS f-bhis a-bhis D Abl -bhyas E-bhyas {■-bhyas a-bhyas G -am; [V] ~nam f-nam nam L -su E-su f-SU a-su du NVocA + -au E 1-0 U-0 ar-au* an-au ° ID Abl -bhyam A-bhyam f-bhyam a-bhyam GL -os a-Y-os A-Y-os r-os n-os sg NVocAn -0 a-M — r a pi NVocAn -i; [V] ~ni — f-ni an-i du NVocAn -I — r-I (a)n-i Особенности прочих типов склонения: I—Nsg devi ‘богиня’, Vocsg devi; й — Vocsg vadhu (от vadhUs ‘невеста’); in — Nsgm bali‘сильный’, NVocAsgn bali, Ipl balibhis и т.д.; as, is, us — NVocApl n manariisi, havirhsi, cak$Hrii$i (от manas ‘ум’, havis ‘жертвоприношение’, caksus ‘глаз’); а (корнев.) m — sg NVoc jas ‘потом¬ ство’, I ja, D je, AblG jas, L jiy pi A jas и jas, G janam и jam, du GL ;os. Примеры сильных и слабых форм для -ant (прич.), -vant (-mant), -yams, -vams,-as: Nsgm paean ‘пекущий’,bhagavan ‘счастливый’,paguman ‘обладающий скотом’, kaniyan ‘меньший’, vidvan ‘знающий’, durmanas ‘печальный’; Asgm pa- cantam, bhagavantam, pagumantam, kanlyamsam, vidvarhsam, durmanasam; Isg m pacata, bhagavata, pagumata, kanlyasa, vidu$a (N3 -u$-), durmanasa; Ipl m pacad- bhis, bhagavadbhis, pagumadbhis, kanlyobhis, vidvadbhis (N3 -vad-), durmanobhis. i Но в жен. роде стандартно: уа, va.
-315 - $ЯЧ Личные местоимения (после / — энклитики): Я, ты — aham, tvam; А mam / та, tvam / tva; I maya, tvaya; D mahyam / me, tubhyam / te; Abl mad, tvad; G mama / me, tava / te; L mayi, tvayi. Мы, вы — vayam, уйуат; мы — A asmart / nas, I asmabhis, D asmabhyam / nas, Abl asmad, G asmakam / nas, L asmasu; вы — то же с заменой asm- на ущт- и nas на vas. Мы двое, вы двое — avam,yuvam; ID Abl avabhyam, yuvabhyam; G L avayos, yuvayos; в A, D и G также энклитические шш, vam. Неличные местоимения. Образец: ya- ‘который’. Склоняется, подобно обыч¬ ным прилагательным, вшиппо a-склонению, в f — по d-склонению, но со след, отличиями: Nsg n yad; sgm-n D yasmai, Abl yasmad, Lyasmin; sg f D yasyaiy Abl Gyasyas, Lyasyam; Npl m ye; Gpl m-n yesam, f yasam. Так же: an- ya- ‘другой’, katara- ‘который из двух’, katama- ‘который из многих’ (также энклитическое епа- ‘он, тот’ [употребляется в основном лишь в А.]). Ека- ‘один*, sarva- ‘весь, все’, vigva- ‘весь, каждый’, sva- ‘свой’ — как ya-, но Nsg п не на -d, а на -т (напр. екат). Ка- ‘кто, какой’ —то же, но Nsg n kim (‘что’). Особо: sa ‘он, тот’ — Nsg m sa (но перед гласной sas), f sa; все прочие формы — с начальным t, а не s (напр. tad, tena, tasmai и т.д.). Так же esa ‘он, тот’ (etad, etena, etasmai и т.д.). Особо: ayam‘он,этот’ — Nsgm ayam, f (yam, n idam; Asgm imam,f imam, n idam; прочие формы по образцу ya-, но только в NVocA от основы ima-, в Isg и GLdu — от основы ana, в остальных формах — от основы a- (fa-), напр. Npl m ime, Isg m anena, Dsg m asmai, Gpl m esam. Отметим еще asau (m, f), ados (n) ‘тот’ (косв. формы малоупотребительны). Простые числительные: eka- (f ека-), dva- (+ ubha- ‘оба’; f dva-, ubha-), tri- (f tisf-), catnr- (f catasf-), рапса, sas-, sapta, asfa (astau), nava, dafa. Являются простыми существительными fata-100, sahasra-1000 (оба n [позже и m]). Десятки: vimgati- (1SB), trim$at-, catvarirhgat-, pancagat-, sasti-, saptati-, agiti- (№), navati- (также простые существительные [f] c i- и консонантной основой соотв.). Числительные склоняются в том числе, которое соответствует их значению. Склонение основ ека-, dva-, ubha-, ека-, dva-, ubha-, tri-, tisf-, catasf- — по общим мо¬ делям a-, a-, i-, r-склонения, кроме форм: NVocA f tisras, catasras; G m-n trayanam, f tispiam, cataspiam. Склонение основ catur-, sa$— корневое (особо: NVoc m catvd- raSy NVocA n catvariy NVocA m-n-f sat; G caturnam, sannam). Склонение рапса, sap¬ ta, asta, nava, dafa—по образцу: NVocA рапса, I pahcabhis, DAbl pancabhyas, G pan- cdnam, L pancasu; но у 8 есть еще вариант astaii, astabhis, astabhyas, astanam, a$tasu. Спряжение ~ : в тематическом спряжении тематическое а удлиняется в a. [е]: в тематическом спряжении вместо a (иза + d) выступает е. +: сильные формы атематич. спряжения и перфекта (= требующие силь¬ ной ступени основы).
-316- [V]: после гласной (но не е, о). *: варианты, выступающие при редуплицированной атематич. основе пре- зенса (класс 3). После знака ||: окончания тематич. спряжения, отличающиеся от основ¬ ного вида окончания. Фор- Activum Medium мы Перв. Втор. Императ. Перфект. Перв. Втор. Императ. Перфект. 1 -mi~+ -am, + tVJ-m -ani + -a + -e || -i -i (опта¬ тив -a) -ai -e Sg 2 -si + -s + s® SI i i -tha + -se -thas -sva -se 3 -ti + -t + -tu + -a + -te -ta -tarn -e 1 -mas ~ -ma ~ -ama + -ma -mahe ~ -mahi ~ -amahai -mahe pi 2 -tha -ta -ta -a -dhve -dhvam -dhvam -dhve 3 -anti (-ati*) ||-nti -an (-ur*) ||-n -antu (-atu*) ||-ntu -ur -ate ||-nte -ata||-nta (оптатив -ran) -atam || -ntam -re 1 -vas - -va ~ -ava 4* -va -vahe ~ -vahi ~ -avahai -vahe du 2 -thas -tarn -tarn -athur -athe [e] -atham [e] -atham [e] -athe 3 -tas -tarn -tarn -atur -ate [e] -atam [e] -atam [e] -ate part. -ant- (-at-*) || -nt- -vams- -ana-1| -mana- f -ай || -ntl -U$l- -ana-1|-mana- Классы презенса Атематические (сильная основа / слабая основа) 2 g-Г / яуГ e-mi ‘иду* / i-mas ‘идем’ 3 удвоит, слог + g-Г / 0*Г dada-mi ‘даю’ / dad-ati ‘дают5 7 скГ с инфиксом -па- / &J~ с инф. -п- chinad-mi ‘раскалываю’ / chind-masy chind-anti 8 %J~-о- / 0>Г-и- kar-o-mi ‘делаю’ / kur-utha ‘делаете’, kur-v-anti 5 о/"-по- / 07"-пи- su-no-mi ‘выжимаю’ / su-nu-mas, su-nv-anti 9 07"-па- /07"-П1- (перед V—п-) badh-na-mi ‘связываю’ / badh-m-mas, badh-n-anti Тематические 1 gV-a- naya-ti ‘ведет’ 6 oT"-a- tuda-ti *ударяет‘ 4 07"-ya- кируа-Н ‘сердится’ - 07”-cha- gacha-ti ‘идет’ 10 g7~ -aya- coraya-ti ‘крадет’ (см. ниже «Каузативы» в разделе «Т.н. произ¬ водные спряжения»)
-317 - Перв. — первичные окончания (в презенсе, футуруме); втор. — вторичные (в имперфекте, плюсквамперфекте [вед.], аористе, оптативе, кондиционалисе, инъюнктиве, прекативе). Имперфект: аугмент а- + основа презенса, окончания вторичные. Напр. а-пауа-т ‘я вел’, a-chinad-am ‘я раскалывал’, a-kar-av-am ‘я делал’, a-chind-ma ‘мы раскалывали’. Аугмент ставится правее превербов. Аор_ис1 Личные формы индикатива аориста: аугмент а- + основа аориста, окон¬ чания вторичные. Основные типы аориста (прочие крайне редки): 1. Корневой — строится как имперфект класса 2. 2. Простой тематический — строится как имперфект класса 6. 3. Тематический с удвоением: 3 sg act ajijanat, adldftat (обычно это ао¬ рист каузатива)- 4. Сигматический без -i’-: Act. v-/~-s-; Med. у открытых корней на i, Г, и — gJ~-s-, у прочих 0>Г-s-. В 2 и 3 sg act после 5 вставляется Г. Напр. (от;! ‘побеждать*): Act. ajaisam, ajaisis, ajai$it, ajaisma, ajaista, ajaisur и т.д., Med. ajesi, ajesthas и т.д. 5. Сигматический c -i-: Act. у открытых корней vJ~-is-, у прочих обычно %sT-is-; Med. gJ~-is-. В 2 и 3 sg act -is- + окончания дает -ls, -ft. Напр. (отрй ‘очищать’): Act. арауцагпу apavis, apdvlt, apavisma, apavi^ta, apavi$ur и т.д., Med. apavisi, apavisthas и т.д. Перфект Формула основы: удвоит, слог + корень. Согласная удвоит, слога равна первой согласной корня, но с потерей приды- хательности и с заменой к на с и g, ft на; (при этом в нескольких корнях с на¬ чальными с,;*!, сами они восстанавливаются в /с, g, g/i: cij ‘собирать’ и ci2 ‘ощущать’ -> cikaya, cit ‘постигать’ -> ciketa, ji ‘побеждать’ -► jigaya, hi ‘двигать’ -> jighaya, hart ‘бить’ jaghana); при начальном s -I- шумная со¬ гласная для удвоения берется эта согласная, а не s (напр. tasthau от st/ia). Гласная удвоит, слога: i у корней ряда I, и у корней ряда U, a - у прочих. (№ при корнях типа samprasarana: uvaca от vac, iyaja отyaj, в слабой ступени Hcirna, ijima [из u-uc-, i-i;]). У корней, начинающихся с гласной, вместо удво¬ ит. слога выступает удлинение этой гласной. Ступень корня. В 3 sg act у открытых корней и у оканчивающихся на а + С — vfddhi, у прочих guna (№: ниже такой выбор ступени обозначаем v/g). В 2 sg act — guna; в 1 sg act колебание: как в 2 sg или как в 3 sg. В остальных формах — слабая ступень. Особо: у большинства корней вида СаС слабая основа перфекта имеет вид СеС (т.е без удвоения, но с заменой а на е), напр. ten- вместо *tatn- от tan ‘тянуть’. У vid ‘знать’ перфект без удвоения: veda (‘я знаю’, №).
-318- Образцы (отyuj ‘соединять’, к? ‘делать’, tan ‘тянуть’, da ‘давать’): Act. yuyoja, yuyojitha, yuyoja, yuyujima, yuyuja, yuyujur..., Med. yuyuje, yuyu- ji$e,yuyuje...; Act. cakara (и cakara), cakartha, cakara, cakpna, cakra, cakrur..., Med. cakre, cakfse...; Act. tatana (и tatana), tatantha (и tenitha, N3), tatana, tenima, tena, tenur..., Med. tene, teni$e...; Act. dadau (N3), dadatha (и daditha, N3), dadau (N3), dadima, dada, dadur..., Med. dade, dadise... Оптатив: основа (презенса, аориста, перфекта) [если основ две — слабая] + yd / Г (yd в Act. при атематич. основе, Г в прочих случаях; Г —> ty перед V), окон¬ чания вторичные. Напр. bhaveyam ‘пусть я буду1, bhaves, bhavet... (N3 3 pi bhave- yur), Med. bhaveya (N3), bhavethas, bhaveta..., 3 pi bhaveran (от тематич. основы bhava-); chindyam ‘пусть я расколю’, chindyas, chindyat... (№3 pi chindyur), Med. chindiya (N3), chindithas, chindita..., 3 pi chindvran (от атематич. основы chind-). Ф утур ум : g>/~-sya- (или -isya-), окончания первичные — dasyati ‘даст’, b/ia- vi$yari ‘будет’. Кондиционалис — по форме это имперфект футурума: adasyam ‘ядал бы’. Футурум 2 (описательный футурум): имя деятеля на -tar- (в N) + связ¬ ка 05 ‘быть’ (кроме 3-го лица, где без связки): datasmi ‘я дам’, datasi, data, da- tasmas, datastha, dataras, ddtasvas, datasthas, datarau; Med. (редко): datahe (N3), datase, data, datasmahe, datadhve, dataras, datasvahe, datasathe, datarau. Инъюнктив: = аорист или имперфект без аугмента. Важнейшая функ¬ ция: запрещение (с та). Прекатив (акт.): оТ”-yas- (в 3 ед. -yat), окончания вторичные — Ыгйуа- sam ‘пусть я буду5 (~ оптатив). Пассив (только система презенса): 0>Г -уа- (т.е. как в 4-м классе презен¬ са); спрягается в Med. — chidyate ‘раскалывается’, ucyate ‘говорится’, ‘говорят (on dit)’ (от vac). Описательный перфект (заменяет простой перфект в производ¬ ных спряжениях и у корней со сложным сочетанием согласных): основа презен¬ са (если их две — сильная) + am в сочетании с asa или cakara [Med. ca/cre] (пер¬ фект от as ‘быть’ или каг ‘делать’) — bodhayam asa ‘разбудил’ (от bodhayati). Инфинитив: %J~ - turn (или -itum) — datum, chettum, bhavitum. (В ведах есть и другие.) Претеритное причастие (обычно страдат. у переходных глаголов, действит. у непереходных): &J~-ta- (или -ita-), но у большинства корней на d (типа anit) и открытых корней ряда R2 (изредка у иных) — скГ-па-; напр. bhUta- ‘бывший, ставший’, ukta- ‘сказанный’ (от vac), rudita- ‘заплакавший’, chinna- ‘расколотый’ (от chid), рйта- ‘наполненный, полный’. Причастие действительное на -tavant (в позднем языке): к при¬ частию на -(i)ta- добавляется -vant- — uktavant- ‘сказавший’.
-319 - Деепричастие: у глаголов без преверба ъ>Г -tva (или -itva), с превер- бом 0>Г-уа (после краткой гласной -tya) — bhUtva ‘будучи’, uktva, ruditva, chittva; рга-ЪШуа ‘возникши’, vi-jitya ‘завоевав’. Герундивы: gJ~-tavya- (или -itavya-), gV~-anlya-, v/gJ~-уа- (корни наd меняют его на е; у корней на i, и, аг возможно 0чГ-tya) — datavya- и deya- ‘под¬ лежащий отдаче’, kartavya-, karaniya-, кагуа- и /c/-tya- ‘который предстоит сде¬ лать’, chedya- ‘который нужно расколоть’, janitavya- ‘которого предстоит ро¬ дить’, ilya- ‘который нужно пройти’, grutya- ‘знаменитый’, ‘(досто) славный’. Словообразование Имена действия: gv/^ -а- (т) [обычно с заменой конечных с, j на к, g] (у корней на а + С и на!, й возможно также W”-а-) — hava- ‘зов’ (от hu), го- ga- ‘болезнь’ (от ruj), tapa- ‘жара’, ‘боль’; g>T-апа- (п) — расапа- ‘печение’; gj~-man- (n) — janman- ‘рождение’; g>T-as- (n) — gravas ‘слава’ (от fru); 0>Л-ti- (0 — pluti- ‘наводнение’. Имена деятеля: g/~-tar- (или -itar-) —janitor- ‘родитель’, datar- ‘по¬ датель’ (см. также выше о футуруме 2); -in- (или vV~-in-) —vadin- ‘говоря¬ щий’; g>/”-aka- (или vJ~-aka-) — bodhaka- ‘просвещающий’,‘учитель’. Плюс те же суффиксы, что для имен действия (кроме -ti-). Имя орудия: %J~-tra- (или -itra-) (n) — patra- ‘чаша’ от ра ‘пить’. Так наз. производные спряжения (в этих спряжениях все формы вне системы презенса образуются от «квази-корня», равного основе презенса без конечного а [если оно там было]) Каузатив : v/<gj~-ауа bodhayati ‘будит’, karayati ‘заставляет делать’, vacayati ‘заставляет говорить’ (аорист — типа 3, перфект — описательный; перед -ta-, -ya-, -апа- элемент -ауа- отбрасывается, перед -turn, -tva получает вид -ayi-). Пример: аор. abUbudhat, перф. bodhayam asa, прич. bodhita, пассив bodhyate, имя действия bodhana-, инф. bodhayitum, дееприч. bodhayitva и -bod/i- ya. После корней на a вставляется р, напр. sthapayati от st/ia ‘стоять’. Особо: ghatayati от ban убивать’ (и некоторые др.). Д езид ератив: удвоит, слог (с i [для ряда U — си]) + 0>Г (или %J~) -I- -sa- (или -isa-) — jijfia-sate ‘хочет знать’ (причастие — то же с -su-: jijnasu- ‘желающий знать’; имя действия — то же с -sa-: jijnasa- ‘желание знать’, ‘расследование’). Интенсив: как презенс класса 3, но с «тяжелым» удвоит, слогом (т.е. с а, е, о, ar, al, am, ап в роли гласной удвоит, слога) —roraviti ‘вопит’ (от ги ‘кричать’). Леноминатив: именная основа (минус -а-) + -ауа mfgayate ‘охо¬ тится’ (от m/*ga- ‘зверь’). Женский род (прилагательных и существительных): от основ на a — за¬ мена -а- на -а- или -I-; от прочих основ — + -Т-. Напр. nava- ‘новая’, papl- ‘дурная’, ки-
-320- $4° man- ‘девочка’, balinl- ‘сильная’, mahatL- ‘большая’ (от nava-, papa-, kumara-, balm-, ma- hant-). У основ на i, as, корневых и у части основ на и жен. род совпадает с мужским. Отыменные прилагательные: -а-, -уа-, -еуа-, -Туа-, -ka-, -aka-, -ika-, -in-, -vant-, -mant- (ча сто с vfddhi первого слога). Напр. daiva-, daivya-, daivika- ‘божественный, божий’ от deva- ‘бог’; balm- ‘сильный* от bala- ‘сила’; kegavant- ‘волосатый’ от кеда- ‘волосы’; раита- ‘прошлый’ от рйта- ‘первый’. Патронимы (всегдас vfddhiпервого слога): -а-,-уа- (по отцу, праотцу), -еуа- (по матери, праматери) — kaurava- ‘потомок [царя] Kuril’, kaunteya- ‘по¬ томок [царицы] Kuntf. Имена качеств: a) -ta- (f), -tva- (n) — piirnata- ‘полнота’, amptatva- ‘бес¬ смертие’; б) -a- (n), -уа- (n) (обычно c vjrddhi первого слога) — vaidhavya- ‘вдов¬ ство’ от vidhava- ‘вдова’; maurkhya- ‘глупость’ от mUrkha- ‘глупый’. Степени сравнения: -tara- (сравнит.), -tama- (превосх.) — priyata- ra-, priyatama- от priya- ‘приятный’; %>Г-iyariis- (сравнит.), gJ~-istha- (пре¬ восх.) (непосредственно от корня) — kseplyams-, ksepistha- от k$ipra- ‘быст¬ рый’, laghiyams-, laghi$tha- от laghu- ‘легкий’. Уменьшительные: -ka- (m), -ka-, -ika- (0 —putraka- ‘сынок’. Наречия: a) = Asg п прилагательного; 6) -vat (* англ. -Zy); в) -tas, -gas (от прилаг. и существит.). Сложные слова. Первичные (синтаксически равные последнему чле¬ ну): тип tatpurusa — как хлебозавод, громоподобный, пароход, землекоп; тип karmadharaya — как белоэмигрант, темно-серый; тип dvandva — как хлеб- соль, отец-мать. Вторичные (прилагательные со значением «имеющий то, что названо»): тип bahuvrihi — как длинноногий, одноглазый, саблезубый. В составе сложного слова все члены, кроме последнего, представлены чистой основой. Основы с чередованием выступают при этом в той же огласовке, что в 1р1 (напр. конечные -i-, -аг-, -an-, -in-, -ant-, -variis- представлены как -i-, -\-, -a-, -i-, -at-, -vat-). Близки к сложным словам сложения с превербами и приставками. Среди них важны аналоги bahuvrihi — напр. a-hasta ‘безрукий’, nir-gfha ‘бездом¬ ный’, ud-bahu ‘с поднятыми руками’. Из ЛЕКСИКИ Важ_ней_дше корни Цифры — тип презенса; * — неполноизменяемый корень; • — корень с AR, AN, AM второго (долготного) ряда; [i] — вставное i в прич. на -ta (обыч¬ но [но не вполне регулярно] также и в других формах, допускающих такую вставку) (изредка [Т]). AJгнать l*[i] (ago); ANJ мазать 7 (unguo); AD есть 2*(едим, edo, eat); AN дышать 2, 1*[i] (animal: AR двигаться, подниматься (през. fcha-, 5) (orior); ARH заслуживать, долженствовать l*[i] (aXcpavw ‘добываю*); AS быть 2 (им-
-321 - перф. asit) (есть, est, is); АР достигать 5* (aplscor); AS сидеть 2*[i] (^стось ‘си¬ дит7); I идти 2 Qre); ЮН зажигать 7 (atQoj то же); IS искать (през. icha-) (ask); IKS видеть 1* [i]; UC привыкнуть, охотно делать 4 (приучить); KAR (после sam-, pari-, upa- SKAR) делать 5, 8 (чары): KART резать (през. lqnta-) (черта): KAR? тащить, пахать 1; KALP fit, succeed 1; KUP раздражаться, злиться 4 (кипеть, си- pio); KRAM шагать, ступать 1 •; KRI покупать 9 (irpiacOai, др.-рус. крити); KUD быть мокрым 4; К$АМ терпеть 1 •; К$1 разрушать 9, 5 (cpfrfvaj); KSIP бросать 6 (возм. шибать): KSUDH быть голодным 4[i] (возм. худой): KHAN копать 1*; GAM идти (през. gacha-) (come, venio, (3atvco); GAR взывать, воспевать 9* (жрец, галл, bard-): GAR; глотать, пожирать 6* (жрать, горло, devoro): GARDH страст¬ но хотеть 4 (голод): GA идти 3*; GA2 петь 4 (gaya-) (таять); GRABH (GRAH) хватать 9[Т] (грабить, grab); CAKS видеть 2*; CAR двигаться, идти l*[i] (tz&Xq- (xai, xuxXos, колесо, wheel); CI собирать, накапливать 5 (7roiia) ‘делаю’, чин): С12 замечать 3,1; СГГзамечать 1 (чту, читать): CUD подгонять, impel l[i] (кидать): CYU двигаться, уходить 1; CHID отрезать, раскалывать 7 (scindo, ст^оО; JAN роадать 1 • (genus, gigno, kin, Kind); JAR стареть, изнашивать(ся) 1 • (зреть, зер¬ но, com, yspajv); Л побеждать, выигрывать 1; JTV жить l*[i] (живу, vivo, |3£о<;); JUS наслаждаться, like 6 (gustus. choose); JNA знать 9 (jana-/janl-)* (cognosco, ytyvioaxtu, know); JYA повреждать, пересиливать, побеждать 9 (jina-/jim-) (перс, ziyan ‘вред’, откуда рус. изъян); ТАК спешить 2* (теку): TAKS строить, вытесывать, создавать 1* (тесать, texo, t^vt] ‘ремесло, искусство’); TAN тянуть 8 (tendo. Tetvw); ТАР греть, мучить 1, 4* (тепло, топить, tepeo); ТАМ душить, обессиливать, изнемогать 4* (томить): TAR переходить, преодолевать 1, 6* (trans); TARP удовлетворяться, быть довольным 4; TAR$ be thirsty 4[i] (torreo ‘сушу7); TARH (HJ размальшать, раздавливать 7 (терзать): TUD толкать, уда¬ рять 6 (tundo); TU§ успокаиваться, быть довольным 4 (тушить): TYAJ поки¬ дать 1*; TRAS дрожать, бояться 1* (трястись, трус, terreo ‘пугаю’); TVAR спе¬ шить 1 * [i]; DAMg кусать (през. daga-) (Saxvw то же); DAR раздирать, лопаться 9* (драть, Sepw, tear); DARg видеть (през. радуа-!) (йерхорихь); DAH гореть 1* (дёготь): DA давать 3 (прич. datta-) (do, SlSuifxO; Dig указывать 6 (dlco, Setxvu- (xt, zeigen); DIH мазать 2 (дежа, fingo); DU§ портить 4 (Sue-, перс. duSman ‘враг7); DUH доить 2; DYUT сиять 1; DRA бежать 2* (am>-5t5pdc<jxaj ‘убегаю’); DRA2 спать 2* (дремать, dormio); DRUH вредить, враждовать 4; DVIS ненави¬ деть 2; DHAM l*[i] (hDHMA*) дуть (надменный); DHAR держать (през. неу- потр.); DHARS дерзать 5 (англ, dare); DHAкласть, ставить 3 (прич. hita-) (деть, Tt0Y]fjLt, fsdo, англ, do); DHA2 сосать 4 (dhaya-) (доить, дети, femina, filius); NAM кланяться 1; NAg гибнуть 4* (vfixpog, песо); Nl вести 1; NUD толкать, понудить 6 (нужда, др. вариант в need, Not); РАС печь, варить 1* (coquo); PATH объяв¬ лять, поучать, декламировать, читать l*[i]; PAT лететь, ринуться, падать l*[i] (7T£T0fAai ‘лечу7, peto ‘стремлюсь’); PAD идти, падать 4*; PAR (и PRA*) наполнять 9,3* (pleo, plenus, full); PAR2 переходить, преодолевать, спасать 3 (прется, рог-
-322- to, fahren); PA(J (и SPAQ видеть 4* (specio, ах£тсто(лоа < *auex-, spy); PA (и PAI) пить (през. piba-!) (bibo, potus); PAa защищать, дасти 2* (pasco); PIQ вырезать, ваять, украшать (през. piriiga-) (писать, пёстрый): Р1§ толочь, раздавливать 7 (пихать, пест, plnso); PU§ процветать 4, 9 (пухнуть, пышный): PU очищать 9 (puna-/punl-) (gurus); PRACH просить, спрашивать 6 (precor, fragen); PRATH распростирать, расширять l*[i] (тсХати;, плоский): PRI радовать, like 9 (при¬ язнь, приятель, friend): РШ плыть, плавать 1 (тсХ^ш, pluvia, flow); BANDH свя¬ зывать 9 (bind); BUDH бодрствовать, замечать, понимать 1, 4 (бдеть, будить. блюду. тсеубо(ха1 ‘испытываю, узнанУ, bid, bieten); BRU говорить 2 (braviti) (мол- вить); BHAKS вкушать l*[i]; BHAJ распределять, получать долю, наслаждаться 1* (богат, убог, cpayto); BHAR нести 1, 3 (бремя, беру, fero, срерш, bear); ВНА (и BHAs [i]) сиять 2* (ерше); BHAS говорить, speak l*[i] (баять, басня); BHID рас¬ щеплять, пронзать 7 (findo, bite); ВШ бояться 3,1; BHUJ сгибать 6 (возм. бу- цор, др. вариант в biegen); BHUJ2 наслаждаться, вкушать 7 (fungor ‘осуществ¬ ляю, совершаю’); BHU становиться, быть 1 (ful, сристц, be); BHRAM двигаться неустойчиво, колебаться, бродить 1, 4е; MANTH трясти, перемешивать, разма¬ лывать 1,9[i] (мятусь, возмутить); MAD пузыриться, радоваться, быть в опьяне¬ нии 1, 4* (madeo ‘быть мокрым, быть пьяным’); MAN думать 4 Гмню, память, шедши, ocuTo-jjuxToc, mean); MAR умирать 1 (morior, Mord. murder): MAR2 да¬ вить, размалывать 9* (молоть, molo, mahlen); MARJ вытирать, чистить 2, 1, 6; MARD давить, раздавливать 9 (возм. молоть, молод): MARS забывать, пренебре¬ гать 4[i]; МА мерить 3 (f/irpov. messen): Ml менять, обманьшать 9 (mina-/mi- nl-); MUC отпускать, освобождать (през. munca-) (отомкнуть, мчаться): MUD радоваться l[i]; MUS красть 9[i] (мышь etc.); YAJ СЩ приносить жертву 1 (ocyi- ос); YAM держать, сдерживать (през. yacha-); YA идти, ехать 2*; YU соединять 2, 6; YUJ соединять 7 (иго, jungo, ^euyvufxt); YUDH сражаться 4; RAKS защи¬ щать l*[i] (aX^aj); RAM покоиться, отдыхать, быть довольным 1; RA даять 4*; RADH достигать, получать, приготовлять 5, 4* (рад, радеть, ready); RIC остав¬ лять, оставаться 7 (linquo, \einb), leave); RU кричать, реветь 1 (щтог); RUC си¬ ять l[i] (луч, lux, Xeuxcfa Licht); RUJ ломать, причинять боль 6 (lugeo ‘горюю’); RUD плакать, рыдать 2[i] (rudo); RUDH (и RUH) расти 1 (люди, Leute, liber ‘сво¬ бодный’, IXeu0£po<; то же); RUDH2 мешать, препятствовать 7; LAP лепетать l*[i]; LAMBH (и RAMBH) брать, хватать 6, 1 (XafxJJavto); LIP (и RIP) мазать, прилеплять (през. Шпра-) (липнуть. X(7to<; ‘жир’); ЫН (и RIH) (HJ лизать 2 (Хе(- 5(ю, lingo, lick); LUP (и RUP) ломать, подавлять, устранять (през. lumpa-) (лу¬ дить); LUBH вожделеть 4 (любить, libido, lieben, love); LOK видеть l*[i] (про- изв. от rue]; VAKS расти 6[i] (wachsen, au^avio, augeo); VAC говорить 3, 2 (vox, ?7го<;); VAD говорить l[i] (привадить); VAN стремиться, достигать, побеждать 8* (win); VAR покрывать, окружать, препятствовать 5 (aperio, от-ворить): VAR2 выбирать 9 (велю, воля, volo, Wahl ‘выбор’, will); VARJ крутить, откручивать, об¬ рывать 7 (повергнуть): VART поворачивать, вертеть 1 (verto, werden); VARDH
-323 - w расти 1 (возм. родить): VARS rain 1; VAS пребывать, обитать l[i] (Wesen, англ, was); VAS2 одеваться 2*[i] (vestis): VAH (HJ везти (veho, Wagen); VA дуть, ве¬ ять 2, 4* Гветер. wehen); VANCH желать l*[i] (wunschen, wish); VTO знать 2[i] Сведать, видеть, video, olSa, tSia, wissen); УЮ2 находить (през. vinda-); VIP дро¬ жать l[i] (cp. vibro); VIQ поселяться, входить 6 (весь ‘деревня’, vTcus, olxo<0; QAMS восхвалять 1; QAK мочь 5*; QAM успокаиваться, уставать 4* (gamya-) (xofjLvw ‘устаю’); QAS наказьшать, приказывать, поучать 2; Ql лежать 2,1 (хгГ- (juxt); QUC сиять, опалять, выжигать, причинять горе, жалеть l([i]); QUS высы- хать 4 (сухой): QRAM уставать 4 (gramya-), 1; QRI прислоняться, опираться 1 (клонить, -cllno, xXtvw, lehnen, lean); QVIT быть светлым 1 (свет): QRU слышать 5 (ф10-/фш-) (слыть, duo, xXuw); SAC следовать, сопровождать l[i] (sequor, S7U0- (Ш1, sehen, see); SANJ висеть (през. saja-); SAD сидеть (през. sida-)* (сосед, se- deo, e^ofxat, sit]; SAN приобретать, выигрывать 8*; SAR течь 1, 3; SARJ отсы¬ лать, освобождать, выливать 6; SARP ползти 1 (serpo, ер?ш); SAH (Hj) побеж¬ дать 1* (ej((i) ‘имею’, аор. sayov, Sieg); SA привязьшать (през. sya-); SIC лить, опрыскивать (през. sinca-) (др.-рус. сьпати): SlV шить 4 (шов, suo, англ, sew); SU выжимать 5 (sucus); SO рождать 2 (сын, son); STAN thunder l*[i] (стенать. стон. gtIvw, (JTovoO; STAR рассыпать, распростирать 9 • (простор, stemo, stratus, strew); STU 2 (и STUBH 1) восхвалять; STHA стоять (през. tistha-) (стать, sto, urnqjju, stehen); SNA купать, мыть 2* (nare ‘плавать’); SNIH быть мокрым, при¬ липать, иметь привязанность, любить 4 (снег. Schnee etc.); SMAR вспоминать 1; SMI улыбаться 1 (смеяться, smile): SRAMS падать, прекращаться 1; SRU течь 1 (струя, ргш, stream); SVAN шуметь, звучать l*[i] (sono); SVAP спать 2,1 (sopor, somnum. u7tvoc): SVAR звучать l*[i]; SVID потеть 4 (sweat); HAN убивать 2 (han-/ghn-) (гнать, гон, жну, cpovoc ‘убийство’); HAR брать 1; HARS топорщить¬ ся, быть в возбуждении, радоваться 1, 4[i] (horreo); HAS смеяться 1*[i]; НА оставлять, покидать 3 (heres ‘наследник’, ‘сирота1); HU совершать жерт¬ венное возлияние 3 (5(£U, fQsio, giefien); НО (и HVA) звать 4 (hvaya-), 1. Превербы ATI через, поперек, мимо, сверх, слишком, пере-; ADHI к, сверху; ANU вдоль, вслед, к; ANTAR между, внутри, к уничтожению; АРА от, прочь; API к, вплотную к, сверху; ABHI обо (что), против, к; AVA вниз, прочь,у-; А к, сюда, при-; UD вверх, наружу, вз-, вы-; UPA к, ближе к, под-; N1 вниз, внутрь; NIS вон, прочь, к уничтожению, низ-; PARA вдаль, прочь; PARI во¬ круг; PRA вперед; PRATI обратно, снова; VI в разные стороны, на части, к уничтожению, раз-; SAM с, вместе, полностью. Собственно именные префиксы : А- (перед гласной — AN-) не, без; SA- с (чем), снабженный (чем); SU- добро-, благо-, очень; DUS- зло-, дурно-. Чистые предлоги-послелоги (редкость): SAHA с, вместе с; VINA
без; иРАШнад. Частицы (исходное) Постпозитивные — СА и, VA или, TU но, же, HI ведь, ибо, IVA как бы, как, API также, даже (более редкие: U и, UTA и, NU же, ANGA вот, как раз, именно, KHALU ведь); «-нибудь, -то»: ОТ, SVIT, CANA, API;«» пустые»: EVA, НА, SMA, VAI. Препозитивные — NA не (просто отрицание), МАне (запрещение). Свободной позиции — ITI так (также показатель прямой речи, обычно постпозитивный), EVAM так. Местоименное словообразование 1- й член: ка- (ки-) вопросит.,уа- относит., ta- указат. (тот); другие указатель¬ ные — I- и а- (этот, тот), eta- (этот); об остальных см. в разделе о местоимениях. 2- й член: -0 (напр. ta- тот), (и -dpga-) (td-dff- и ta-dpga- такой), ~vant (ta-vant- столький, столь большой), -tra (ta-tra там, туда), -tas (ta-tas от¬ туда), -da (ta-da тогда), -tha (ta-tha так), -dha (eka-dhd ‘воедино, вместе’, dvi-dha ‘надвое, на две части’). Некоторые существительные Термины родства: pitar-, matar-, bhratar-, svasar-, sUnu-, duhitar-, gvagu- ra-t gvagrU-y snusa-y devar-3 vidhava-; также jani-, jani-y jaya- жена, putra- сын, putn- дочь, napat-, naptar- сын, внук, потомок, bhartar- супруг, bharya- супруга. Прочие (по алфавиту) (слова без помет: на а, Г—жен. рода, на as, is, us — сред, рода, прочие — муж. рода): ak$i- (n), afcjan- (п) глаз, qko (oculus); agni- огонь (ignis); angara- (m, n) уголь: aja- козел, aja- коза (др. вариант в al£); ajra- поле (aypo;, ager, Acker); anta- (m, n) конец, край (end); ap- (f) (Npl apas) вода (возм. вариант к aqua); ayas- металл, железо (aes, англ, ore); artha- (n, m) цель, вещь, выгода, смысл; avi- овца, баран (f, m), avika- овпа (ovis, olq, ewe); адтап- камень (axfxwv ‘наковальня’); agni- (n) слеза (вариант к Saxpu, lacrima, tear); agva- ло¬ шадь (equus, 17Г7тоО; asta- (n) home (vooro; ‘возвращение домой’); asthi- (n), as- than- (n) кость (ooteov, os); ahan-} ahar-, ahas- (n) день; ahi- змея fanguis. уж): at- man- дыхание, душа, self (Atem); adi- начало; душ- срок жизни (aevum, aiwv, ewig); udaka- (n) вода (uSwp, unda, water, wet, вьщра, uSpa, otter); usas (0 утрен¬ няя заря (у)ш<; [гомер.], aurora); щ{га- верблюд (ср. иран. Заратустра ‘имеющий желтых верблюдов’); йгпа- шерсть Гвблна ‘шерсть’, wool, Wolle); fksa- медведь (архтос, ursus); fsabha- бьпс; предводитель, лучший из (ocpo^qv [гомер.] ‘мужской, мужественный’); psi- автор или певец гимнов, мудрец, отшельник; o$tha- губа Густа, ostium ‘устье’); капуа- девочка, девушка (начнет, искони, xatvoc ‘новый’, re-cens‘недавний*); kapi- обезьяна; ката- ухо; kavi- мудрец, провидец, поэт (са- veo ‘я бдителен’, хоеш ‘замечаю’); ката- желание, вожделение, любовь (возм. ca¬ ms); kola- время, момент времени (7г<5Хо<; ‘кругооборот*, ‘ось, полюс*, др.-рус. KQ- до); китага- мальчик; kula- (п) род; kpni- червь Гчермный: др. вариант в ver¬
-325 - mis, worm, Wurm); ketu- вид, образ, знамя (от dt) (нем. -heit, англ, -hood); /седо¬ волосы (caesaries ‘кудри’); kratu- власть, мощь, воля (хратоО; kravis-, кгаууа- (п) сырое мясо (кровь, cruor, хр^ас, raw); ksatra- (п) власть; ksam- (f); ksama- земля (у6civ); khara- осел; gaja- слон; giri- гора: guna- качество, основное свойство, достоинство; gfha- (m, п) дом (город, yard); go- корова, бык (f, m) (Nsggauh, Asg gam) (bos, (Зой;, cow, Kuh, говядина); grama- толпа, деревня, община (громада, громоздить): gravan- жернов: grfva- затылок (грива): сак$ш- глаз; chaya- тень (oxide); janu- (п) колено (yovu, genii, knee, Knie); jihva- язык (орган) (др. вариан¬ ты в lingua, tongue, Zunge, язык etc.); tarui- (f) тело, self; tamos-, tamisra- тьма (te- nebrae); tala- (n) поверхность (дотла, др.-рус. тьло ‘поверхность земли, пол’, Diele ‘досказал’); taskara- вор (таскать): tayu- вор (тать, таить): tpia- трава, солома, соломинка (тёрн, thorn, Dorn); tvac- (f) кожа, шкура; danta- зуб (oSouc, dens, tooth, Zahn); dama- дом (domus); darn- (n) дрова, древесина (дерево. Sopu, tree); dina- (n) день: div- Cdyu-) (m, f) небо, день (Nsg dyaus, Asg divam и dyam) (Zeu; [Gsg Aiod, Juppiter [Gsg Jovis]); deva- бог (deus, drvus, др.-рус. Дивъ, T\ies-day); dega- местность, страна (от dig); deha- (m, n) тело (от dih, т.е. исходно ‘[глинооб¬ разная] обмазка [скелета]’) (тоТуос ‘городская стена, вал’, dough ‘тесто’, Teig, де¬ жа); dvar- (f), dvara- (п) дверь (вариант к бира, fores, door, Tlir); dhana- (n) ставка в соревновании, добыча, богатство; dhUma- дым (fumus ‘дым’, бирсов ‘дыхание, ду¬ ша, страсть, гнев*); nakt- (f) ночь (nox, Nacht); nagara- (п) город; nadi- река; па- bhas- облако, туман, воздух, небо (viepog, Nebel); nar-, nara- человек (av>qp); nas- (0, nasa- нос (nasus, nose, Nase); naga- змея (snake); naman- (n) имя (ovojxa, no¬ men, name); ni#a-(m,n) гнездо (nidus, nest); паи- (f) корабль (vau;, navis); pati- господин, супруг (noaiq, potis ‘могущий*, господь): patra- (n) крыло, перо (feather, Feder); pad- нога (7rou<;, pes, foot, Fuft), pada- (m, n) шаг, стихотв. строка, слово¬ форма; padma- (m, n) лотос; panthan- (Nsg panthas, слаб, основа path-) путь (tcov- toc, pons); рагади- топор (теХехиО; pama- (n) крыло, перо, лист; parvata- гора; pargu- (f) ребро (перси); ради- скот (pecus, pecunia, fee, Vieh); parhsu-, parhsuka- песок: pargva- (n) бок, сторона (от par^u-); pumams- (Nsg puman, слабая основа purhs-) мужчина, человек; pur- (0, рига- (n) крепость, город (tcoXiO; ригща- че¬ ловек; puspa- (п) цветок; prtfha- (п) спина (перст. First ‘конек крыши*); phala- плод; phena- пена: bala- (п) сила (более, de-bilis); bahu- рука, arm (7ryjyu;, Bug ‘сгиб, сустав’); budhna- дно (либри^у, fundus; др. вариант в bottom, Boden); bhaga- благосостояние, счастье, величие, красота (отbhaj) (бог, богат): bhumi- (0 земля; bhUrja- берёза (birch, Birke); bhril- (f) бровь (ocppuc. brow. Braue): majjan- костный мозг (marrow, Mark); madhu- (n) мед (также adj. сладкий) Qii6u, mead, Met); ma- nu- человек, прародитель человечества (Ману), тапща- человек (man, муж); mamsa- (п) мясо: mas-, masa- луна, месяц (mensis, jx^v, moon, month, Mond, Mo- nat); mitra- (m) друг, (n) дружба; midha- (n) награда, добыча (щда, риабос, Mie- te); mukha- (n) рот, лицо; miirdhan- лоб, череп, голова; mus- (m, 0, тпщка-, -ika- мыть (jxu<;, mus, mouse, Maus); mfga- лесное животное, дичь; megha- облако (мгла, мга. ориуХг) ‘облако, туман*); mesa- баран (мех): yagas- красота, блеск (дс-
-326- ный); yuga- (m, п) ярмо, ИШ (oryuj) (Cuyov, jugum, yoke, Joch); ущ- (п),уща- (m, n) суп, похлебка (jus то же, уха); yoni- жилище, местопребывание; материнское лоно, происхождение; rajata- (п) серебро (argentum); ratha- колесница (ro¬ ta, Rad); rasa- сок, жидкость Гроса, ros ‘роса, влага’, скиф. 'Ра ‘Волга’); rajan- царь (rex); ratn- ночь; гйра- (п) форма, внешний вид, красота (ср. гйруа- [п] серебро); roman- (п) волоски на теле Груно): loka- место, открытое пространство, мир (1й- cus ‘священная роща7); vana- (п) лес; varna- цвет, каста; var$a- дождь, период до- ждей, год (от vars); vasanta- весна: vasna- (п) продажная цена Гвено. wvo; то же, venum dare); vac- (f) речь (vox); vata- ветер: vayu- ветер fсуховей): vig- (f) селе¬ ние, община Свесь ‘деревня’, olxo;, vicus); vira- мужчина, герой (vir); vpka- волк (др. варианты в Хихо;, lupus, wolf); vpksa- дерево; vrana- рана (возм. также EQ- ронка): vrata- (п) обет, соблюдение обета (возм. др.-рус. рота): gankha- ракови¬ на (хоуутт); gatru- враг; дата- (п, ш) костяк, тело; gastra- (п) нож, меч, оружие (castro); gdkha- ветка, сук (coxa); giras- голова (xpavtov ‘череп’, cerebrum ‘мозг’, Him ‘мозг5); qnga- рог (cornu, horn, серна): дп- (О красота, великолепие, счас¬ тье; groni- бедро (dunis); gloka- песнь, восхваление, слава (от glu— варианта к дги); gvan- (слаб, основа дип-) собака (xuwv, canis, hound, Hund); sakhi- (Nsg sa- kha) друг (sodus); sabha- собрание; sama- год (summer); saya- (n) вечер; sim- ha- лев; surya- ссшнпе (sol, yjXio;); send- войско; star- (f) звезда (аатгр, Stella, star, Stem); stn- (f) женщина; svarga- небо (cp. surya-); hamsa- гусь (yrjv, anser, goose, Gans); hanu- (f) челюсть (вариант к yivu;, gena, chin, Kinn); hasta- рука, hand (yetp); hiranya- (n) золото (gold) (cp. прилагат. hari-); hpd- (n), hfdaya- (n) сердце (вариант к сердце. xapSia, cor, heart, Herz); hetu- причина; hemanta- зима (yei- (xciv, hiems). Некоторые прилагательные arhhu- узкий (angustus, eng); agra- первый, передний; antara- внутренний (interior); antara-2 другой (other, ander); apara- задний, позднейший, последую¬ щий (от ара); alpa- маленький; ugra- сильный, страшный (augustus); щпа- го¬ рячий (еиш ‘обжигаю’, йго ‘жгуО; pta- правильный, истинный, соответствующий священному закону (п: порядок, священный закон); kpsna- черный’: k$ipra- быс¬ трый (от ksip); guru- тяжелый, важный (т: наставник) ((Зари;, gravis); tanu- тон¬ кий (tenuis, thin, diinn); tucchya- пустой (тощий, тщетный): daksina- правый (др.-рус. деснъ. Sefro;, dexter); dirgha- длинный, долгий (SoXiy<fc); duhkha- не¬ приятный, несчастный; dura- далекий (compar. davfyams-) Главно): dhruva- твер¬ дый, прочный, постоянный (возм. здоров): nagna- голый, нагой (naked, nackt); nava- новый (veo;, novus, new); пйа- синий (откуда анилин [через перс - араб- исп.] и лиловый [через перс.-араб-нем.]); para- другой, чужой; отдаленный, будущий; высший; papa- плохой, злой (п: несчастье); ригапа- древний, старый (cp. ptirva-); риги- многочисленный, много (тсоХи;, viel); рйгпа- полный (plenus, full); purva- прежний, первый: ppthu- широкий (тсХати;); prathama- первый; priya- приятный, милый (от pri) (free); babhru- коричневый (бобр, brown, bear);
-327 - bahu- обильный, многочисленный, много (тга^и; ‘густой'); bfhant- высокий (бе¬ рег, Berg); bhuyarhs- больший, больше (compar.); madhya- средний (межа, меж. medius, (jiao;, mid, Mitte); mahant- (в словосложении maha-) большой, великий (др. вариант: (iiya;, magnus, magis); mfdu- мягкий, кроткий (mollis, молодой): yuvan- (слаб, основа уйп-) молодой, юный (juvenis, jung); rakta- красный; rudhi- га- красный (n: кровь) (рудый, руда, рдеть, рыжий, ржавый. Ipu0po;, ruber, red, rot); laghu- легкий (IXoc^u; ‘маленький*, levis, light, leicht); vara- избранный, са¬ мый лучший (от var); vasu- добрый, хороший (п: добро, богатство); giva- до¬ брый, благорасположенный (clvis); gita- холодный; gesa- остальной; greyarhs- лучший, лучше (compar., ср. существит. дп-) (xpawv ‘благородный, владыка*); gve- ta- белый, светлый: satya- истинный (п: истина) (сущий; от as ‘быть*); sama- тот же самый, одинаковый (о[ло;, same); savya- левый (др.-рус. шуи): sukha- прият¬ ный, счастливый; svadu- сладкий (г$и;, suavis, sweet, sufi); hari-, harina-, harita- жёлтый, желто-зеленый ($ajpi; ‘желто-зеленый*, helvus ‘желтый, буланый*, yel¬ low, gelb); hima- холодный (n: снег; m: 2ИМа). Из неизменяемых : yadi,yad, ced если; adya сегодня, gvas завтра, hyas вчера; adhas внизу, вниз (infra, under, unter); avis явно; iha здесь, на этом свете, сейчас; uta тоже, также; upon вверху, вверх, на, над (итер, super, over, liber); /си- ha где (др.-рус. къде). kva где, куда; pagcad позади, потом (post, поздно): рипаг обратно, снова, опять, но также; bahis вне Гбез): svayam сам (неизм.). Особенности ведийского языка ПО СРАВНЕНИЮ С ЭПИЧЕСКИМ И КЛАССИЧЕСКИМ САНСКРИТОМ общее. Мало сложных слов (и почти нет трехчастных или более), т.е. язык образ¬ цового флективного типа. В отличие от эпического и классического санскрита, язык не нормализо¬ ванный: у многих единиц разных уровней (окончания склонения и спряже¬ ния, типы презенса у одного корня, типы инфинитива, типы аориста и т.п.) имеются свободно выбираемые варианты. Имеются случаи не регулируемо¬ го какими-либо правилами удлинения конечных гласных. Графика и сандхи. Тексты вед обычно записывались по санскритским правилам сандхи, в том числе и там, где это противоречило ведийскому произношению и на¬ рушало стихотворный размер. Поэтому в стихе необходимо восстанавливать а из-под аваграхи (почти всегда) и читать v и у перед гласной как и (й) и i (О там, где этого требует размер. Долгая гласная в стихе иногда равносильна двум кратким (что выявляется из размера). В ведах используется знак анунасика (anunasika), или чандрабинду (candra-
-328- bindu), отличающийся от знака анусвары тем, что под точкой (bindu) стоит дужка (candra: ‘[транслит. rfi]). Анунасика передает чистую назальность предыдущей гласной (в отличие от анусвары, которая передает лишь назальный глайд). Анунасика выступает, в частности, вместо конечного п в Ар1 перед началь¬ ной гласной следующего слова. В ведах внешнее сандхи п + t(h) -> mst(h) [или rfist(h)], n + c(h) -> mgcQi) [или jfigcQi)] обычно реализуется лишь там, где s этимологическое; в прочих случаях просто nt(h)fnc(K). Морфология. Важнейшие особые, по сравнению с эпосом, окончания склонения (все они лишь факультативны): NVocpl m а-склонения -asas вместо -as (в 1/3 случаев). NVocAdu m а-склонения -а вместо -аи (в 7/8 случаев). NVocApl п а-склонения -а вместо -ani (в 3/5 случаев). Ipl m-n а-склонения -ebhis вместо -ais (в 1/2 случаев). NVocApl f Г-склонения -s вместо -as (напр. devts ‘богини’). Вообще вместо особого окончания конкретного склонения изредка мо¬ жет быть использовано исконное общее окончание (нормальное только для корневых), напр. Isgyajna ‘жертвоприношением’ (= yajnd-a)t sina ‘войском’ (=sdna-cQ вместо yajiiina, sdnaya. В1 pi презенса вместо -mas обычно выступает -masi (в Ригведе в 5/6 случаев). Во 2 pi атематических форм вместо -than-ta нередко бывает -thanan-tana. Имеется особая форма 3 sg пассивного аориста: корень в ступени гуна или вриддхи + -i (напр. ayoji ‘был соединен’, dvaci ‘был сказан’). Имеется плюсквамперфект, представляющий собой по форме имперфект перфекта (ступени корня обычно как в презенсе 2 класса), напр.: dtutfavam ‘я прославил’, dbibhet ‘он испугался’; изредка между основой и окончаниями вставляется Г или а. В числе наклонений имеется конъюнктив (в англ, терминологии subjunctive), отсутствующий в эпосе. Основа конъюнктива равна основе презенса, реже аорис¬ та или перфекта, единично футурума (сильной, если их две) + а, напр. ddha- (ср. ddh-mi), dya- (ср. e-mi), bhava- (ср. bhdva-й). Окончания конъюнктива (вместе с его показателем а, но без тематического гласного основы; в скобках — редкие): ли- цо Activum Medium Sing. Dual. Plur. Sing. Dual. Plur. 1 -ani, -a -ava -ama -ai -avahaiy -avahe -amahai, -amahe 2 -asi, -as (-as) -athas -atha (-atha) -ase, -asai (-athas, -asai) -aithe -adhve, -adhvai 3 -ati, -at (-at) -atas -an (-an) -ate, -atai (-ata; -atai) -aite -ante, -anta, -antai i-antai)
-329 - Инъюнктив употребляется много чаще, чем в эпосе. Оптатив, напротив, реже. По своим значениям конъюнктив, инъюнктив и оптатив сблизились так сильно, что употребляются почти безразлично. Синтаксис. В отличие от эпоса, конструкция с пассивным причастием используется срав¬ нительно редко. Сказуемое чаще всего выражено личной формой глагола. На месте превербов эпического санскрита выступают еще самостоятель¬ ные слова (наречия), которые свободно располагаются до или после глагола, в контакте с ним или в отдалении от него. Сведения об акцентуации В отличие от эпоса, в ведах обозначается место ударения. На фонетическом уровне различаются: высокий тон (udatta ‘поднятый’), низкий тон (anudatta ‘неподнятый’), циркумфлекс = восходяще-нисходящий тон (svarita ‘звучный’). На фонологическом уровне различаются только: ударность (в нормаль¬ ном случае = udatta) и безударность (в нормальном случае = anudatta). Svarita бывает двух родов: а) независимая svarita есть реализация ударно¬ сти — это эффект стяжения группы «ударный слог + безударный слог»; б) за¬ висимая svarita есть реализация безударности — ее позиционный вариант в положении после ударного слога. В Ригведе различаются акцентные знаки: нулевой знак, подстрочная гори¬ зонтальная черточка (anudatta-sign, _), надстрочная вертикальная черточка (svarita-sign, '). В первом приближении соответствия графики и фонетики выглядят прос¬ тейшим образом: нуль — udatta, anudatta-sign — anudatta, svarita-sign — svarita. Точные правила несколько сложнее; они приводятся ниже. Правила при¬ меняются в том порядке, в котором они заданы. Стих ведет себя как простая цепочка слогов, без разделения на слова. Под серией понимается цепочка (любой длины) следующих непосредст¬ венно друг за другом слогов. В правилах слова перед и после употребляются в значении «непосредст¬ венно перед», «непосредственно после». От акпентовки к ригн^лической нотации. Ударный слог (udatta) -» всегда нуль. Циркумфлексный слог (svarita любого рода) -> svarita-sign. Безударный слог перед ударным слогом -> anudatta-sign. Безударный слог после ударного слога (не стоящий в то же время перед другим ударным) -> svarita-sign.
-330- Безударный слог (или серия таковых): между началом стиха и слогом с anudatta-sign -> anudatta-sign; между слогом со svarita-sign и слогом с anudatta-sign или концом стиха -> нуль. Особый случай: слог S с независимой svarita непосредственно перед ударным слогом -> после S вставляется цифра 1 (если гласный в S краткий) или 3 (если гласный в S долгий); при цифре ставятся одновременно svarita-sign и anudatta- sign; S с долгим гласным получает anudatta-sign. От ригведической нотации к акиентовке Слог с anudatta-sign -» всегда безударный. Слог со svarita-sign: после нуля -* безударный; после anudatta-sign и в начале стиха -» циркумфлекс. Слог с нулевым знаком: безударный, если он входит в серию слогов с нулевым знаком, следующую за слогом со svarita-sign (в частном случае в серию из одного слога); в прочих случаях ударный. Ударение в сандхи, превращающих два слога в один. Если из объединяющихся гласных вторая ударна, результат имеет udatta, напр. pita dpi -» pitapi, mdyi dpi -> mdyydpi. Если первая гласная ударна, а вторая безударна, то 1) при переходе t, й в у, v и при аваграхе (утрате а) результат имеет независимую svarita, напр. tanu-a -> tanva, abhi agachat -> abhy&gachat, ti abruvan -> ti bruvan; 2) при всех прочих сандхи результат имеет udatta, напр. pitd asti -> pitastit pita iva pitiva. Утрата словоформой ударения во фразе. Словоформы вокатива имеют ударение (всегда начальное) только в пози¬ ции начала фразы или стиха. В прочих случаях они безударны. Личные формы глагола без преверба имеют ударение только а) в позиции начала фразы или стиха, б) в придаточном предложении, в) непосредственно после другой личной формы. В прочих случаях они безударны. За более полными сведениями о ведийском ударении отсылаем к прило¬ жению к словарю Кочергиной, §§ 221-238.
-331 - Сведения о стихотворных размерах Стихосложение построено на долготе и краткости слогов (№: закрытый слог с V долог); к ударениям оно безразлично. Но схема долгот и краткостей соблюдается нестрого, за исключением последних четырех (в 12-сложном раз¬ мере пяти) слогов стиха, где она соблюдается относительно более строго. На¬ чало стиха обычно имеет ямбический характер; конец стиха может иметь его или не иметь. Главные размеры: Gayatri Три 8-сложных стиха схемы: U — U— U — и и Anustubh Четыре стиха той же схемы. Tristubh Четыре 11-сложных стиха схемы: вариант а) вариант б) и — у— U и — —и — U U — U — U U U —U — U Jagatl Четыре 12-сложных стиха схемы: вариант а) вариант б) U — у— U U — —U — U U U — U — ^ U U —U — U U
332- w ТАБЛИЦА сочетаний конечных звуков с начальными. (правила sandhi) Конеч- + начальные ные а- S- i- l- u- u- r- e- ai- 0- au- -а а а е e 0 о ar ai ai au au -а -i -I уа уа I I yu yu УГ ye yai yo yau -и -и va va vi vT u u vr ve vai VO vau •г i га га п ri ru rii r re rai Г0 rau « -аЗ- -a i- -a I- -a u- -a u- -ar* -a e- -a ai- -a o- -a au- -е -е - 9 e ауЗ ayi ayi ayu ayu ayr aye ayai ayo ayau -а а- -а а- -3 i- -31- -a u- -a u- -5 r- -3 e- -3 ai- -3o- -aau- -ai ауа ауа ayi 3yi ayu ayu ayr 3ye ayai 3yo ayau 9 -аЗ- -a i- -a I- -a u- -a u- -ap -a e- -a ai- -a o- -a au- -о -о- avi # ava avi avu avu avr ave aval avo avau * с ava -а а- ava -а а- avi -a i- avT -a I- avu -a u- avu -5 u- avf -3 f- ave -a e- 3vai -3ai- 3vo -3 o- avau -a au-
Конеч¬ ные + начальные а- a-1 k- kh- g- gh- n- c- ch- j- jh- n- jli- d- dh- a- i -к ga ga = = gg ggh gft Aft = = gj gjh gft AA - = gd gdh gn ftA *1 da da = - dg dgh dn nA = = dj <ljh dA ?ft = — dd ddh dA nn •Р ba ьа = = bg bgh bA mn = = bj bdh bA mn = = bd btfh bn mn t da da = = dg dgh dA nn cc cch ii jjh jft AA в Rb dd ddh dn nn -п ^nna —fta -nna —ла = -П ^nna —na ^ппЛ —na = -п v^nna —na ^ппа -na = = = ipic ipSch ftj Ajh AA mn q»?lh od Adh AA -ш - = ipk №) ipkh (hkh) fPg (ng) mgh (Agh) qiA (AA) ipc (Ac) ipch (nch) mj (Aj) ipjh (Ajh) mfi (An) фг Ш) ipth (n(h) ipd W) ipdh ЫЮ П1П (nn) -ШЬ2 ra rd bk (khk) hkh (kftkh) rg rgh rfi ic sch ij ijh rfi Ф rd rdh П? *аЬ -o’ -a a- — = og ogh on aic akh oj ojh on a« a?th od odh on -ah •a a- •a a- = ag agh an ak akh aj ajh aA a?t a?th a d 3dh an Примечания: *-**-обозначает отсутствие к.-л. изменений при слиянии; „полумесяц** (= знак краткости, как в Л [а, а], I [i, I], й [и, й] или просто Л [а краткое]), налр., перед ^п, означает краткую предшествующую гласную, длинная черточка, напр. перед —па — долгую гласную; внутри каждой ячейки более частотная форма расположена сверху,
Конеч¬ ные + начальные t- th- d- dh- n- P- ph- b- bh- m- y- r- 1- V- i■ s- s- h- -к = = gd gdh gn ftn = = gb gbh gm nm gy gr gl gv ki kch = = ggh (g+h) Л = = 4d ddh nn = - <lb <lbh pm <Jy Ф1 dl d tch = == 44h (d+h) ■р = = bd bdh bn mn = bb bbh bm Ф by br bl bv P* pch = = bbh (b+h) -t == = dd ddh dn nn = = db dbh dm nm dy dr и dv ci cch = = ddh (d+h) й = - -ц = = - -п I?lSt ipsth = = = = = = = = = = AH ipll = hi nch = = = -т m (nt) ipth (nth) ipd (nd) lpdh (ndh) ЩП (nn) ФР (mp) ipph (mph) ipb (mb) ipbh (mbh) ipm (mm) ipy (Ayy) ipr ipl (All) ipv (rhw) rpi ms ips m+h -(i)h St sth rd rdh m l?P (pbp) hph (phph) rb rbh nn ГУ -r rl TV Ы 00 te at) hs (ss) r+h -ai} ast asth od odh on ahp ahph ob obh om oy or ol ov ahi ait ahs ass ahs ass o+h -ah ast asth ad adh an ahp ahph ab abh am ay ar al av = = a+h в круглых скобках курсивом приведены сочетания звуков, которые хотя и согласно Г. Бюлеру встречаются в рукописях, однако их следует избегать при самостоятельной записи текста; 1 etc., то есть и остальные гласные (I, й, f); 2 Сюда относятся все гласные, кроме „&м (* I, fl, е, ai, о, аи, f, f, |); Jb" восходят к {прим. М.Ю. Гасунса)
Научно-популярное издание Серия Bibliotheca Sanscritica, Том IV Н. П. Лихушина. Новая книга для чтения на санскрите Научный редактор серии к.филол.н. М.Ю. Гасунс http://www.samskrtam.ru Обложка Вадим Левин Редактор Сергей Архипов Корректоры Татьяна Никольская, Николай Морозов Метранпаж Марцис Гасунс, Евгений Бекишев Шрифтовики Сергей Ткаченко, Михаил Боярин Скриптинг Антон Пилюганов, Михаил Иванюшин Общество ревнителей санскрита, г. Краснодар https://groups.google.eom/forum/#lforum/nagari Налоговая льгота — Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры Подписано в печать 15.12.2015. Формат 70X100/16 Бумага офсетная. Гарнитура Charter Уел. печ. л. 27,09. Тираж 1000 экз. Заказ № 7314. ЫООО Книгоиздательство «АБВ» Тел.: 8 (499) 271-65-22 E-mail: alena-delo@yandex.ru Отпечатано способом ролевой струйной печати в АО «Первая Образцовая типография» Филиал «Чеховский печатный двор» 142300, Московская область, г. Чехов, ул. Полиграфистов, д.1 Сайт: www.chpd.ru, E-mail: sales@chpd.ru, т/ф: 8 (499) 270-73-59
В серии «Bibliotheca Sanscritica» вышли следующие книги: I. Фриш 0. Санскритская хрестоматия. Тексты. Т. I (2_е изд., 192 стр.) II. Фриш 0. Санскритская хрестоматия. Словарь. Т. II (2-е изд., 368 стр.) III. Кнауэр Ф.И. Учебник санскритскаго языка. Грамматика, хрестоматия, словарь (3_е изд., 400 стр.) IV. Лихушина Н.П. Новая книга для чтения на санскрите (336 стр.) V. Миллер В.Ф., Кнауэр Ф.И. Руководство к изучению санскрита. Грамматика, тексты и словарь (4-е изд., 304 стр.) Готовятся к изданию: VI. Бюлер Г.И. Руководство к элементарному курсу санскритского языка (5-е изд.) VII. Гасунс М.Ю. Обратный словарь санскрита (^Г-*Г). Т. I VIII. Гасунс М.Ю. Обратный словарь санскрита (ЗГ-D. Т. И Вся серия — это новое печатное воплощение череды немногих учебни¬ ков санскрита, родившихся на русском языке и в Российской Империи. Общеизвестно, что перевод на русский с санскрита лучше передаёт дух языка, формально воплощённый в сходной с санскритом падежной си¬ стемой, ныне полностью утраченной в большинстве европейских язы¬ ков. Есть надежда, что это новое воплощение учебников будет способ¬ ствовать ренессансу санскрита в современной России. Игорь Анатольевич Святополк-Четвертынский — потомственный востоковед (зак. Восточный фак. СПбГУ), к.ф.н., науч. сотр. ИЯз РАН
Предлагаемая новая хрестоматия санскритских текстов Н.П. Ли- хушиной включает в себя ряд повествовательных текстов на¬ чальной и средней сложности, а также небольшую подборку текстов на непосредственном предшественнике классического санскрита — ведийском языке. Расположение учебного материа¬ ла, а также глоссарии к отрывкам дидактически выверены и удоб¬ ны. Важно и удачно, что книга не обременяет читателя избы¬ точными сведениями о значениях встретившихся слов. Тем самым дается возможность овладеть значительным объемом лексического материала и с оптимальной скоростью обрести или улучшить навык чтения санскритских текстов. Располагая вдобавок к хрестоматии учебниками санскрита, например, знаменитым учебником Бюлера, а также санскрит¬ ско-русским словарем Кочергиной, читатель успешно справит¬ ся с нелегкой задачей самостоятельного изучения санскрита. Не менее полезна данная книга будет и при изучении санскрита с преподавателем — как индивидуально, так и в группах. Реко¬ мендую ее начинающим и продолжающим изучать санскрит, а также для библиотек санскритологов и филологических кафедр соответствующего направления. Андрей Всеволодович Парибок, востоковед-философ, к. филол. н., доцент Института философии СП6ГУ