Видукинд Корвейский. Деяния саксов - 1975
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВИДУКИНД КОРВЕЙСКИЙ И ЕГО «ДЕЯНИЯ САКСОВ»
Личность автора
«Деяния саксов» как исторический и литературный источник
Саксония времен Видукинда
Политические взгляды и историческая концепция Видукинда
Издания «Деяний саксов» Видукинда
RES GESTAE SAXONICARUM
ДЕЯНИЯ САКСОВ
Принятые сокращения
Комментарии
Библиография
Указатель имен
Указатель географических, этнических и государственных наименований
Суперобложка
Обложка
Текст
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ
И БАЛКАНИСТИКИ


ПАМЯТНИКИ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСТОРИИ НАРОДОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ
ВидуkuнЭ Корвеискии Вступительная статья, перевод и комментарии Г. Э. САНЧУКА Редакционная коллегия серии: академик С. Д. СКАЗКИН| (главный редактор), член-корреспондент АН СССР П. Н. ТРЕТЬЯКОВ, доктор исторических наук В. Д. КОРОЛЮК (зам. главного редактора), доктор исторических наук С. А. НИКИТИН, доктор исторических наук 3. В. УДАЛЬЦОВ А, кандидат исторических наук К. А. ОСИПОВА Ответственный редактор В. Д. КОРОЛЮК ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Москв а 1 975
ОГЛАВЛЕНИЕ ВИДУКИНД КОРВЕИСКИЙ И ЕГО «ДЕЯНИЯ САКСОВ» 5 Историография вопроса 5 Личность автора 22 «Деяния саксов» как исторический и литературный источник 25 Саксония времен Видукинда 35 Политические взгляды и историческая концепция Видукинда 48 Издания «Деяний саксов» Видукинда 61 RES GESTAE SAXONICARUM 64 ДЕЯНИЯ САКСОВ 124 Принятые сокращения 197 Комментарии 198 Библиография 261 Указатель «мен , 267 Указатель географических, этнических и государственных наименований 270 Видукинд Корвейский ДЕЯНИЯ САКСОВ Утверждено к печати Институтом славяноведения и балканистики АН СССР Редактор издательства Е. П. Прохоров. Художественный редактор В. Н. Тикунов Художник А. Г. Кобрин. Технический редактор И. Н. Жмуркина Сдано в набор 26/V 1975 г. Подписано к печати 7/Х 1975 г. Формат 60X90Vie. Бумага № 2. Усл. печ. л. 17. Уч.-изд. л. 21,1. Тираж 6400 экз. Тип. зак. 4571. Цена 1 р. 31 к. Издательство «Наука». 103717 ГСП, Москва, К-62, Подсосенский пер., 21 2-я типография издательства «Наука». 121099, Москва, Г-99, Шубинский пер., 10 η 10603—293 77_7ς © Издательство «Наука», 1975 г. 042(02)—75
видукинд корвейский и его «деяния саксов» ИСТОРИОГРАФИЯ ВОПРОСА Автор Хроники «Деяния саксов» — Видукинд, монах монастыря Новая Корвея \ стоит у истоков формирования раннефеодального Немецкого государства. Он писал свою Хронику в 50 — начале 70-х годов X в.2, был современником и летописцем крупнейших событий, связанных с формированием новой государственности на основе Восточно-Франкского королевства, явившегося одним из наследников Франкской империи Карла Великого. X век занимает особое место в европейской истории: он явился решающим этапом в образовании политической карты Европы, временем распространения на ее территории феодальной политической доктрины. Именно в X и в начале XI в. определились черты европейской политической структуры, оформились и выступили на историческую арену государственные организмы, которым суждено было сыграть большую роль в последующей истории континента: на западе Европы — испанская «национальная империя» в виде государства Леон, на востоке — Киевская Русь, на юге — Византия, достигшая вершины политического могущества во времена Фоки и Цимисхия, и Болгария, в центре Европы — формирующаяся раннефеодальная немецкая государственность во главе с Саксонским герцогством, с самого начала стремившимся распространить свою .власть на полабских славян, западнославянские государства и на Италию. В это же время утверждается суверенитет раннефеодальных государств — Польши, Чехии и Венгрии. Они выступают как сильные феодальные монархии3. X век имел основополагающее значение и с точки зрения формирования и распространения феодальной политической 1 О монастыре Новая Корвея см. прим. 3 к Предисловию к I книге. Там же литература вопроса. 2 Об аргументации времени написания разных частей и редакции «Деяний саксов» см. ниже, стр. 26 и ел. 3 /. Baszkiewicz. Państwo suwerenne w feudalnej doktrynie politycznej do początków XIV wieku. Warszawa, 1964, str. 7 nast. 5
доктрины: в это время утверждается и распространяется христианство (в римском или в греческом обряде) 4. Христианская доктрина утверждала и санкционировала власть феодалов и их политическую организацию. Наряду с официальными служителями христианства, представителями церкви, взгляды на государство, на власть монарха, на вопрос взаимоотношения государства и церкви в это время высказывали и те представители феодального класса, которые, независимо от своего служебного и общественного положения (духовного или светского), выступали по тем или другим мотивам защитниками и глашатаями господствующей династии, выражая таким образом интересы господствующего класса в целом. Взгляды этих идеологов были продиктованы политическим развитием и формированием суверенного раннефеодального государства 5. Именно с этой точки зрения большой интерес имеют «Деяния саксов» Видукинда Корвейского. Время и место написания Хроники, ее содержание, политическая и историческая концепция автора предопределили большое место этого сочинения как в современной, так и последующей историографии, притом не только своей страны, но и соседних народов6. Историографию, связанную с проблемой «Деяний саксов», можно вести поэтому со времени первых последователей, преемников и издателей Хроники Видукинда. Труд его был широко использован хронистами, непосредственно следовавшими за ήημ. Особенно следует указать на использование материала «Деяний саксов» в известной Хронике Титмара Мерзебургского7 и распространение сведений Видукинда благодаря популярным средневековым хроникам Фрутольфа Бамбергского (XI в.) и Эккехарда Аурского (XII в.) 8. Наибольшей популярностью пользовалась Хроника Эккехарда, и благодаря ей сведения Видукинда перешли к последующим историкам. Использовал материал из «Деяний саксов» в своей Хронике и С аксон Грамматик (1150—1216) 9. Появились затем и первые краткие справки и систематизации сведений о Видукинде и его произведении. 4 /. Baszkiewicz. Od. cit., р. 10. 5 Ibid., р. 12 etc. 6 Подробнее см.: Г. Э. Санчук. Видукинд Корвейский и его «Деяния саксов» (обзор источников). «Вопросы историографии и источниковедения славяно- германских отношений». М., 1973, стр. 87—99. 7 Об этом подробнее см. в предисловии и в комментариях к «Хронике Титмара»: Kronika Thietmara z tekstu łacińskiego przetłumaczył, wstępem poprzedził i komentarzem opatrzył M. Z. Jedlicki. Poznań, 1953. Ср.: L. Koczy. Thietmar i Widukind. «Kwartalnik historyczny», N 50, zesz. 4. Lwów, 1886, str. 656—676. 8 Подробнее см.: «Widukindi monachi corbeiensis rerum gestarum saxonica- rum. Recognovit Κ. A. Kehr». Hannoverae et Lipsiae, 1904, p. XXV. 9 Saxo GrammaticLis. Gesta danorum. Ed. E. Holder. Strassburg, 1866. 6
Авторами их были Сигаберт из Жомблу10, а затем компилятор конца XV —начала XVI в. ученый-гуманист Тритемий (1432— 1516) и. Сведения Сигиберта из Жомблу и Тритемия сводились к тому, что Видукинд, помимо известной нам Хроники, написал жизнеописания святых Павла еремиты и Феклы12. Хотя до нас не дошли эти произведения Видукинда, сведения о том, что он написал жития, подтверждаются и собственными словами автора «Деяний саксов»13. Сообщение Тритемия расширило сведения о Видукинде, но оно внесло в них и путаницу, а также субъективный элемент: три книги «Деяний саксов» Тритемий принял за отдельные произведения Видукинда. Являясь послушником монастыря Гиршау (Бавария), он высказал версию о связи Видукинда с этим монастырем, что, однако, не нашло подтверждения 14. Дополнили сведения о Видукинде и систематизировали его материалы издатели «Деяний саксов». Начало положил Мартин Фрехт (1532) 15, особенно же содействовал этому Генрих Мей- бом (старший) в 1621 г.16 Генрих Мейбом дал описание жизни Видукинда на основании данных самого хрониста ή впервые комментировал текст «Деяний саксов». Результатом его работы историки пользовались вплоть до начала XIX в. Вслед за Генрихом Мейбомом все авторы XVII—XVIII вв., касавшиеся творчества Видукинда, исходили из средневековой традиции. Характерными представителями средневековой историографии о Видукинде 'были Паулини, Мобиллон и Цигельбауэр, фактически, однако, не пополнившие существенно сведения о хронисте 17. 10 «Sigebertus Gemblacensis De scriptoribus ecclesiasticis». «Magna Patrologia latina», t. XVI, p. XVI. О значении его сведений о Видукинде см.: R. Корке. Widukind von Korvei. Berlin, 1867, S. 3, 170. 11 Основным источником сведений о Видукинде в средние века стали работы Тритемия, особенно: «Cathologus illustrum virorum». S. Benedict, Francofurt, 1491; «De viris illustribus ordinis». S. Benedicti, Francofurt, 1492. О Тритемий и издании его трудов см.: О. Л. Вайнштейн. Западноевропейская средневековая историография. М.— Л., 1964, стр. Э20. 12 Тритемий свидетельствует: «Vitam divi Pauli primi heremitor prosai cae et metrića Hb. II i passionem quoque Teclae virginis similiter metrice lib. I, epigramation lib. I, Alta insuper scripsissae dicitur quae ad notitiam meam non venerunt» (цит. по кн.: R. Köpke. Widukind..., S. 170). 13 Bud., I, 1. Здесь и далее, ссылаясь на Хронику Видукинда «Деяния саксов», мы имеем в виду предлагаемый в данном издании русский перевод. Римской цифрой обозначена книга, арабской — глава. 14 R. Köpke. Widukind..., S. 171. 15 «Witichindi Saxonis. Rerum ab Heinrico et Ottone I imp. gestarum libri III». Basilae apud Jo Hervagium, mense Martio a. MDXXXII. Ed. Marti- nus Frecht. Basilae, 1532. Характеристику издания см. ниже, стр. 25. 16 «Primi et antiguissimi historiae Saxonicae scriptoris Witichindi monachi Corbeiensis, familiae Benedictione. Opera et studio Heinrici Meibommii». Francofurti, 16211. Характеристику издания см. ниже, стр. 61. 17 «Paulini Theatrum illustrium virorum Corbeejae Saxonicae». Genae 1606; «Mabillon. Annales ordinis S. Benedicti». Francofurtum, 1632; Ziegelbauer. Historia rei litterariae ord. S. Benedicti. Francofurtum, 1651. 7
Расширила реальные комментарии к «Деяниям саксов» только работа Берхта-Бринкена в (начале XIX в., но и она в основном продолжала отталкиваться от основных представлений Трите- мия и его последователейlö. Попытки критического изучения «Деяний саксов», стремление преодолеть ошибки авторов церковно-исторических исследований о Видукинде относятся -ко второй (половине 30-х годов XIX в. Начало этому положил М. Т. Концен, поставивший задачу критического анализа «Деяний саксов» Видукинда. Он высказал гипотезу, что в сочинении Видукинда содержатся две разновременные редакции19. Решающее значение для нового (направления в изучении вопроса имело издание «Деяний саксов» Г. Вайтцем в 1839 г. Георг Вайтц (1813—1886)—выдающийся ученик Леопольда Ранке, главы исторической школы, занявшей господствующее положение в немецкой историографии 50-х годов XIX в. Он отличался критическим отношением к источнику, проявляя максимальную осторожность в выводах. Его издательская деятельность в области публикации средневековых источников имела выдающееся значение20. Три издания Георга Вайтца21, включившие «Деяния саксов» и их комментарии, заложили источниковедческую основу для новейшей историографии по интересующему нас вопросу. Вводная статья и комментарии к «Деяниям саксов» стимулировали монографические исследования о Видукинде на протяжении второй половины XIX в. В. Ваттен- бах дал обстоятельную характеристику «Деяний саксов» и критически проанализировал литературу о хронисте22. В. Маурен- брехер обратил внимание на текстологический анализ Хроники и выяснение места Видукинда в ^немецкой историографии23. Таков был уровень историографии вопроса к моменту появления первого фундаментального 'исследования с позиций прагматической историографии второй половины XIX в. Автор его — Рудольф Кепке24, 'представитель либеральной политической историографии Германии второй половины XIX в. Он остановился 18 Bercht-Brincen. De Witechindi Corbeiensis vita et scriptories cum consilio novae editionis parandae. «Acta societatis Jablonovinae nona Lipsiae». Leipzig, 1812, III, p. 127 etc, 19 Μ. Th. Conzen. Die Geschichtsschreiber der Sachsischen Kaiserzeit. Regensburg, 1873. 20 Об этом подробнее см.: Φ. Я. Фортинский. Научно-исследовательская деятельность Георга Вайтца. «Киевские университетские известия», т. III, 1879, стр. 65—78; т. IV, 1879, стр. 79—112; он же. Научно-издательская деятельность Георга Вайтца. Киев, 1886, стр. 145—176. Марксистскую характеристику научной деятельности Г. Вайтца см.: О. Л. Вайнштейн. Историография средних веков. М.— Л., 1956, стр. 218. 21 О них подробнее см. ниже, стр. 61—62. 22 Ψ. Wattenbach. Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter bis zur Mitte der dreizehnten Jahrhundert. Lipsiae (Leipzig), 1856. 23 W. Maurenbrecher. De historicis decimi seculi scriptoribus, quires ab Ottone magno gestas memoriae tradierunt. Dissertatio. Lipsiae, 1861. 24 R. Köpke. Widukind von Korvei, Berlin 1867. 8
на критическом анализе источника. Дав критический разбор историографии, начиная со средневековых хронистов и ©плоть до своих непосредственных предшественников, автор вместе с тем поставил ή в определенной мере решил некоторые вопросы, связанные с текстом Хроники, ее редакцией, терминологией и значением труда Видукинда для изучения разных сторон политической жизни Саксонии 50—70-х годов X в.25 Отметим положения Р. Кепке, сыгравшие роль в развитии дальнейшей историографии. Автор поставил вопрос о личности Видукинда и его принадлежности 'к определенному 'политическому кругу, о прямом контакте хрониста с герцогским и королевским окружением 26. Большим вкладам был текстологический анализ «Деяний саксов», развивший и обогативший мысль М. Т. Концена о различных редакциях Хроники. Р. Кепке сумел выделить из всего контекста «Деяний саксов» первоначальное содержание и последующие вставки хрониста 27. На этом основании было доказано положение о двух редакциях «Деяний». Тезис о двух редакциях принят в новейшей историографии. Р. Кепке высказал и гипотезу о возможной датировке первой и второй редакций (966 и 968). По этому вопросу развернулась дискуссия, которая продолжается по настоящее время. Ценным в исследовании Р. Кепке является анализ терминологии Видукинда. С большой тщательностью автор 'Систематизировал сведения хрониста, распределив их по разделам: народ, страна, управление, король, герцоги, внешние отношения, церковь, империя. Автор, наконец, попытался выявить источники, которыми пользовался Видукинд, и выяснить, какое влияние оказал этот хронист на последующую историографию. По многим вопросам (например, о значении латинских терминов Видукинда при изучении Саксонии в X в., определении позднейших вставок автора в первоначальный текст) последующие исследователи могут уверенно отереться на положительные выводы Р. Кепке. Некоторые вопросы этот исследователь только выдвинул, не претендуя на их решение (вопрос о месте автора Хроники в обществе, его историческая концепция и др.). Труд Р. Кепке, написанный на уровне лучших образцов буржуазной историографии того времени, содействовал более глубокому и разностороннему изучению «Деяний саксов» в последующий период — с конца 60-х годов XIX в. до начала 20-х годов XX в. В это время значительно усовершенствовался и углубился качественный анализ текста «Деяний саксов». Этому содействовал расцвет немецкого источниковедения в медиеви- 25 Критические и позитивные наблюдения Р. Кепке по этим вопросам учтены нами в комментариях к русскому переводу «Деяний саксов». 26 R. Köpke. Widukind. , S. 15 ff. 27 Основные наблюдения Р. Кепке над текстом выделены нами в комментариях. 9
стике последней четверти XIX в. Именно к этому времени относятся второе и третье издания «Деяний саксов» Г. Вайтца (1866 и 1882) в серии «Monumenta Germaniae». В начале XX в. были найдены новые рукописи труда корвей- ского хрониста28, что позволило еще более углубить текстологический анализ и осуществить новое издание памятника. Это сделал К. А. Кеер29. На новой источниковедческой основе продолжалось многостороннее изучение источника. Наметились несколько направлений исследования. Главным оставалось изучение текста. Получила развитие гипотеза Р. Кепке о двух редакциях Хроники. Проблему филиации разных редакций «Деяний саксов» рассмотрел Б. Симеон, выдвинувший гипотезу о соотношении различных вариантов «Деяний саксов» 30. Соображения, высказанные Б. Симеоном, содействовали дискуссии и плодотворному исследованию. Большой вехой в изучении вопроса явилось исследование Г. Блоха 31, который на новой текстологической основе, подготовленной к тому времени новыми изданиями «Деяний саксов», поставил задачу изучения взглядов Видукинда. Опираясь на классификацию рукописей, автор выдвинул гипотезу о двух основных редакциях «Деяний саксов» с интервалом около 10 лет, отнеся первоначальный текст «Деяний саксов» к 957—958 гг., а его авторскую редакцию к 968 г. Последние добавления Видукинда к своему сочинению Г. Блох отнес к 973 г.32 По его мнению, только такая классификация может объяснить позднейшие вставки, не связанные с первоначальным контекстом, и дать основание для объяснения эволюции взглядов Видукинда на Саксонскую державу 50—70-х годов X ib. Новое по сравнению с наблюдениями Р. Кепке в работе Г. Блоха заключалось в источниковедческой аргументации гипотезы о датировке (разных редакций Хроники и главное — постановка проблемы изучения политической концепции средневекового 28 «Widukindi res gestae Saxonicae ex recensoine Waitzü in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis reeudi fecit». Georgus Heinricus Pertz. Editio altera Nannoverae, Г866; «Widukindi rerum gestarum Saxonicarum libri tres in Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum». Ed. J. Waitz. Hannoverae, 1882. 29 «Widukindi rerum gestarum Saxonicarum». Ed. К. A. Kehr. «Monumenta Germaniae Scriptores». Edito quarta, 1904. Характеристику издания см. в разделе об изданиях Хроники. 30 Bernanrd von Simson. Kritische Erörterung über die verschiedenen Texte des Widukind. «Neues Archiv der Gesellschaft für die altere deutsche Geschichtskunde», Bd XV, Heft 3. Hannover, 1890. 31 H. Bloch. Die Sachsengeschichte Widukinds von Korvei. «Neues Archiv der Gesellschaft für altere deutsche Geschichtskunde zur Beförderung einer Ge- sammtausgabe der Quellen deutscher Geschichten der Mittelalters», Bd. 38. Hannover und Leipzig, 1913. 32 Подробнее о гипотезе Блоха см. в разделе «Редакции «Деяний саксов» и их датировка». 10
хрониста 33. Г. Блох пришел к выводу, что лейтмотивом «Деяний» является апология Саксонской династии, идея гегемонии Саксонского герцогства, защита универсалистских претензий Оттонов34. Работу Г. Блоха можно рассматривать, с одной стороны, как итог исследовательских поисков за большой период развития немецкой историографии (1867—1913), с другой — как программу для последующих историков, поскольку автор лишь поставил, но «е решил новые вопросы. Важнейшим из них были: ©опрос о месте Видукинда в развитии политической мысли раннего средневековья, проблема изучения объективных условий формирования .концепции хрониста, задача исследования социальных корней -мировоззрения хрониста. Период с конца 60-х годов до начала 20-х годов XX в. характерен специализированным подходом к изучению исторического .памятника. Некоторые частные вопросы, связанные с критикой текста, рассмотрела К. Креббель35, высказав предположение о незавершенности труда Видукинда. Точка зрения ее не была принята36. Биографические сведения о Видукинде систематизировал В. Ваттенбах37. А. Гаук рассмотрел «Деяния саксов» в связи с историей немецкой церкви38. Его труд выдержал несколько изданий и сохранил значение до наших дней. Макс Геррманн «ачал исследовать особенности языка и литературный стиль «Деяний саксов» 39. Данные Видукинда использовались для характеристики восточной политики Оттонов40, для изучения немецко-венгерских отношений 41 и, наконец, для воссоздания общей картины истории Саксонии при Оттоне 142 и имперской концепции Саксонской династии 43. Наблюдения авторов имели значение для интерпретации отдельных аспектов памятника 44. Подход к «Деяниям саксов» в межвоениый период и особенно во время нацистского господства отразил противоречивость раз- 33 Наблюдения Г. Блоха учтены нами в комментариях к русскому переводу. 34 Н. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 130—141. 35 G. Krebbel. Hat Widukind seinen Res gestae Saxonicae die Form im welcher wir sie heute desitzen selbst gegeben? «Abhandlung über Corveyer Geschichtsschreibung». Zweite Reihe. Münster, 1916. 36 Об этом см. в комментариях. 37 W. Wattenbach. Über Widukind von Corvey. «Sitzungsbericht der Königliche Preussische Akademie der Wissenschaft», Berlin, 1896. 38 A. Hauck. Kirchengeschichte Deutschlands. Berlin, 1902. 39 Max Herrmann. Die Latinität Widukinds von Korvei. Gresweld, 1907. Наблюдения автора учтены при характеристике языка Хроники. См. комментарии. 40 Н. Lubenow. Die Slawenkriege der Ottonen und Salier in den Anschauungen ihrer Zeit (Dissertatio). Greisswald, 1019. 41 A. Schröder. Die Ungarnschlecht von 955. «Archiv für Geachichte des Hoch- stiffs», Bd. I. Leipzig, 1911. 42 E. Dümmler. Kaiser Otto der Grosse. Leipzig, 1876. 43 Stengel. Den Kaiser macht das Heer. Weimar, 1910. 44 Наблюдения авторов учтены в комментариях. И
вития немецкой историографии, борьбу ее прогрессивных представителей против крайне реакционных концепций, служивших фашизму. Позитивистское направление в этот период сказалось в новом издании «Деяний саксов»45; оно пополнило предшествующие издания фактическими сведениями в комментариях и вводной статье46. Большое значение для текстологического анализа и комментирования реалии имел новый перевод «Деяний саксов» на немецкий язык и комментарии к переводу П. Гирша47. Изучение более широких проблем, связанных с «Деяниями саксов», с исторической обстановкой их возникновения и с общим мировоззрением их авторов, было осложнено нарастанием реакционных тенденций в немецкой буржуазной историографии. Для немецкой омедиевиешки все более характерной становилась идеалистическая тенденция, представители которой объясняли историю образования немецкой государственности с субъективных, идеалистических и мистических позиций. Весьма характерны в этом отношении две работы начала 20-х годов: И. Галлера «Эпоха немецкой истории» и Д. Шефера «Государство и мир»48. Превознося деяния Генриха I и Оттона I, Д. Шефер проводил параллель между Саксонией X в. ή Галлией времен завоевания Цезаря: подобно тому, как Галлия сыграла решающую роль в передаче на запад слияния Рима, так Саксония X в. имела якобы решающее значение для формирования европейской государственности. Так была сформирована реакционная концепция раннефеодальной немецкой истории. Согласно этой концепции в основе немецкой истории X в. был,и якобы две государственные идеи: «идея германизма» и «идея вождизма». Реакционное направление немецкой медиевистики профашистского толка подхватило эту концепцию. Работы А. Шульте49 и И. Бюхлера50, развивающие высказанные идеи и дающие мистическую трактовку Саксонии X в., непосредственно подготовили фашистское толкование прошлого51. Реакционно-мистическое освещение истории Саксонии X в. стало формой признания фашистского режима со стороны тех немецких медиевистов, которые иставе- 45 «Widukindi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum libri tres». Ed. Hirsch-Lohmann. «Monumenta Germaniae historica Scriptores rerum Ger- manicarum in usum scholarum», N 60. Berlin, 1936. 46 Об этом подробнее см.: L. Koczy. Thietmar i Widukind. In: «Kwartalnik historyczny». N 60. Warszawa, 1926. 47 Widukind. Sächsische Geschichten. Neu übertragen und bearbeitet von Paul Hirsch, «Die Geschichtsschreiber des deutschen Vorzeit», Bd. 33. Leipzig, 1931. Замечания П. Гирша учтены в комментариях к русскому переводу. 48 /. Haller. Die Epochen der deutschen Geschichte. Berlin. 1922; D. Schaf er. Staat und Welt. Berlin, 1922. 49 A. Schulte. Der deutsche Staat. Leipzig, 1933. 50 /. Buhler. Deutsche Geschichte. Berlin, 1934. 51 На это особенно обратил внимание современный немецкий историк Г. Бартмусс (Н. Bartmuss. Die Geburt des ersten deutsche Staate. Berlin, 1966, S. 45). 12
довали нацистскую идеологию. Стала процветать нацистская апология «Немецкой империи» X в. Характерны в этом отношении работы Г. Геймпеля, выдвинувшего в качестве первостепенной задачи изучение именно \в таком аспекте деяний Генриха I и Оттона I. Времена I империи (начиная с коронации Оттона I в 962 г.) должны стать, говорил Г. Геймпель, предметом особой любви и усердных занятий, ибо I империя должна стать образцом для «III империи»52. Нацистская концепция саксонской истории X в., дающая реакционную, мистическую интерпретацию сведений Видукинда и провозгласившая идею «миссии» и «вождизма» Сакшнии, пытавшаяся иайти в истории империи Ottohob историческое оправдание гитлеровскому рейху, подверглась марксистской критике со стороны советской медиевистики в 30— 40-е годы53. К чести немецкой историографии, уже в 30-е годы против реакционной фашистской трактовки истории Саксонии X ib., .против фальсификации и превратного толкования источников того времени выступили демократически настроенные немецкие историки, среди которых наиболее видным был М. Линтцель. Выражением критических тенденций был сборник статей, направленных против фашистской фальсификации исторической роли Карла Великого 5/\ М. Линтцеля отличала научная добросовестность, прогрессивные взгляды и высокое мастерство источниковедческого анализа 55. Труды его сохраняют большое значение по настоящее время, получив признание со стороны современной немецкой марксистской медиевистики56. Отмечая непоследовательность и ошибки М. Линтцеля в отдельных вопросах, медиевистика пользуется многими его выводами 57. Специальная разработка М. Линтцелем вопроса истории создания «Деяний саксов»58, очерк политических взглядов Видукинда 59 явились развитием позитивного исследования проблемы Западной империи в IX—X вв.60 и имперской политики 52 Н. Heimpel. Deutschlands Mittelalter. Deutschlands Schiksal. Berlin, 1933; H. Heimpel. Deutsches Mittelalter. Berlin, ι1Θ41. 53 А. И. Неусыхин. Исторический миф III империи. «Уч. зап. МГУ», вып. 8. М., 1945. 54 «Karl der Grosse oder Charlemagne. Acht Antworten deutscher Geschichtsforscher». Berlin, 1935. 55 Об этом подробнее см.: Η. Bartmuss. Die Geburt des ersten deutschen Staates. Berlin, 1966. 56 Это нашло выражение в переиздании избранных трудов М. Линтцеля (М. Lintzel. Ausgewählte Schriften. Bd. Ι, II. Berlin, 1961). 57 Η. Bartmuss. Die Geburt..., S. 235. 58 M. Lintzel. Die Entstehungszeit von Widukinds Sachsengeschichte. M. Lintzel Ausgewählte Schriften. Bd. II, S. 302—31(1. 59 M. Lintzel. Die politische Haltung Widukind von Korvei. M. Lintzel. Ausgewählte Schriften. Bd. II. 60 M. Lintzel. Die Kaiserpolitik Ottos des Grosse. M. Lintzel. Ausgewählte Schriften, Bd. II. 13
Оттона Великого61. Значение наблюдений М. Линтцеля по интересующему нас вопросу состоит в том, что автор, воспользовавшись итогами исследований своих предшественников, особенно Р. Кепке -и Г. Блоха, смог убедительно аргументировать историю написания «Деяний саксов», дополнить Г. Блоха и пойти дальше в характеристике взглядов хрониста. Автор стремился, насколько позволяли ему его мировоззрение, историческая школа и обстоятельства .времени, проанализировать концепцию Видукинда, исходя из развития политических идей, на протяжении франкской монархии Карла Великого, затем Восточно-Франкского королевства и, наконец, во (Времена Саксонского герцогства в период трансформации последнего в Германское государство iiia немецкой основе. «Деяния саксов» Видукинда автор отнес к числу первостепенных источников начального этапа формирования Германского государства 62. Признавая наличие определенных противоречий и даже явных фактических ошибок б Хронике, да,вших основание некоторым историкам поставить под сомнение достоверность сообщений источника63, М. Линтцель доказал, что в основной своей части «Деяния саксов» являются надежным первоисточником. Объективно взвесив аргументацию Г. Блоха -и его оппонентов, исследователь согласился с тем, что основными этапами написания «Деяний» явились 958, 968 и 973 гг.; это объясняет изменение отношения хрониста к основным проблемам политической жизни 6/\ В развитии взглядов Видукинда есть логика, и изменения в концепции следует объяснять тем, что хронист был вынужден едти на компромисс. М. Линтцель ©первые постарался объяснить мировоззрение хрониста его социальной принадлежностью. По его мнению, Видукивд, несмотря на свое положение монаха, защищал интересы широких слоев саксонского дворянства, включая светские круги. По мнению М. Линтцеля, для «Деяний саксов» характерна светская политическая концепция, христианской церкви отводится в ней лишь роль опоры государства. М. Линтцель постарался выяснить значение «Деяний саксов» в развитии этнического самосознания образующегося Германского государства. Видукинд, по его мнению, выступил певцом саксонского народа, многие вопросы стремился решить не только с точки зрения интересов господствующей династии, но и с точки зрения требований саксонской народности. Саксонское «национальное» чувство во многом 1 Этот аспект проблемы автор подробнее осветил в специальной работе: М. Lintzel. Der romische und frankische-deutsche Kaisergedanke von Karl des Grosse bis auf Otto den Grossen. M. Lintzel. Ausgewählte Schriften. Bd. I, S. 122—141. 12 M. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 317. 3 Наиболее скептическую точку зрения занял А. Гаук (А. Hauck. Kirschengeschichte Deutschlands. Berlin, 1006). 14 Μ. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 319. 14
определило политические взгляды хрониста. Работы М. Линтце- ля представляются нам вершиной, которой достигла немецкая буржуазная историография в исследовании интересующей нас проблемы. Новые исследования появились лишь в послевоенный период, для которого характерно выделение двух принципиально различных направлений в немецкой медиевистике. Одно продолжало традиции буржуазной историографии, другое стремилось наметить пути марксистского исследования. Буржуазная немецкая историография в послевоенный период разработала некоторые новые вопросы, связанные с «Деяниями саксов». Ценной явилась небольшая по объему диссертация молодого ученого Елизабеты Бах, решившей сопоставить политические взгляды выдающихся идеологов Германского государства X—XII вв.65. При изучении концепции Видукинда автор отдал должное аргументации М. Линтцеля. Главное внимание автор сосредоточил на анализе понятий «род», «племя» и «империя» у хрониста. Новым была констатация значения «Деяний саксов» в развитии представления о родине в историографии X—XI вв. В своем локальном исследовании Е. Бах, к сожалению, не развила наиболее важную линию исследований М. Линтцеля: она не ставила своей задачей выяснить социальные предпосылки политической концепции. Знаменательным было появление монографии видного западноевропейского историка Г. Беуманна66. По сравнению со всеми предшествующими исследователями его преимущество — в широком диапазоне исследования. Это не только историческая монография, но и филологическое исследование; не только тонкий источниковедческий анализ текста «Деяний саксов», сопоставление рукописей и редакций, но и очерк мировоззрения хрониста. Во всех затронутых вопросах учитывается предшествующая немецкая литература. Монография Г. Беуманна — несомненно значительная веха в изучении творчества Видукинда Корвейского, своего рода итог изысканий буржуазной медиевистики. Многие наблюдения автора целесообразнее отметить при комментировании конкретных вопросов и отдельных глав Хроники, что мы и старались сделать в замечаниях к русскому переводу. Важнее остановиться на некоторых общих чертах исследования и сказать о месте его в историографии. Не только для литературоведа, но и для историка интересным является экскурс автора в лабораторию хрониста раннего средневековья, создавшего эпические образы отечественной истории, Мы впервые можем получить целостное впечатление об отношении Видукинда к античной традиции и средневековой литературе. Несомненную ценность представляет новая попытка реконструк- 65 Ε. Βαχ. Politische Begriffe und Gedanken sächsischer Geschichtsschreiber über der Ottonenzeit. Münster, 1948. 66 H. Beumann. Widukind von Korvei. Weimar, 1950. 15
ции первоначальной редакции Хроники, наблюдения и выводы относительно биографических данных хрониста и отношения последнего к своим современникам. Не все выводы автора убедительны 67, иногда, как нам представляется, они перегружены деталями, повторяющими рассуждения предшествующих исследователей (например, М. Геррманна). Не всегда убеждает полемика с историками вопроса68, тем не менее автор достигает главной своей цели: воссоздать образ Видукинда не только как историка, но и как художника и мыслителя. Добрая треть всей монографии отведена анализу духовного мира, политических идей и исторической концепции Видукинда 69. В этой наиболее насыщенной части исследования, мы обнаруживаем много ценного: интересные-наблюдения относительно освещения конкретных фактов и действующих лиц политической истории Саксонии X в.70, сопоставление «Деяний саксов» с современными им историческими памятниками, например «Деяниями Оттона» известной поэтессы Гротсвит 71, и др. Однако в главном, как нам представляется, Г. Беуманн сделал шаг назад по сравнению со своим непосредственным предшественником— М. Линтцелем. Автор стремится найти ключ к историческому мировоззрению и политическим взглядам Видукинда не в объективной обстановке, не в социальной принадлежности хрониста, а в области развития идей, стараясь утвердить тезис об идеальном, надысторическом отношении Видукинда к государству, к господствующей династии, к соседним народам 72^ Наиболее четкое выражение этот подход Г. Беуманна нашел в его главном тезисе — в утверждении, что и содержание и саму структуру «Деяний саксов» пронизывает идея надклассового мира, который государственная власть, в силу предопределения свыше, не только имеет право, но и обязана насаждать как внутри, так и вне государства 73. Автор отходит, таким образом, от прогрессивных традиций немецкой историографии и оказывается в плену идеалистических и мистических построений. Диаметрально противоположный подход к анализу «Деяний саксов» обозначился в немецкой марксистской историографии, в кругах историков ГДР. Материалистический подход к вопросу сформулировал проф. Эрих Доннерт при своем общем сопоставлении позиции Видукинда с его предшественниками и последователями в области хроникерства. Э. Доннерт проследил значение рассмотренных им хроник для характеристики славяно-герман- 67 Спорные положения отмечены в комментариях. 68 Это относится особенно к полемике с Г. Блохом (Я. Beumann. Widukind..., S. 79—85). 69 Я. Beumann. Widukind..., р. 204—265. 70 Ibid. 71 Ibid., р. 139. 72 Ibid., р. 211, ff. 73 Ibid., р. 210. IG
ских отношений 74. Автор подчеркнул, что до сих пор отсутствует исследование «Деяний саксов», основанное на принципах исторического материализма 75. В результате наблюдения над Хроникой Видукинда и анализа отношения автора «Деяний саксов» к германо-славянской проблеме Э. Доннерт пришел к заключению, что «сообщения Видукинда о славянах являются... идеологическим оправданием феодальной экспансионистской политики по отношению к славянам, проводившейся саксонской аристократией и двумя первыми государями из династии Оттонов»76. В марксистской историографии отсутствует специальное исследование «Деяний саксов». Однако марксисты ГДР создали реальные предпосылки для такой работы. Большое значение имеют результаты их изучения проблемы формирования раннефеодального Германского (Немецкого) государства. Мы имеем в виду исследования Г. Бартмусса 77 и Мюллера-Мартенса 78. Несмотря на дискуссионность некоторых положений в работах указанных авторов, богатый фактический материал и марксистская его интерпретация дают возможность использовать их для комментариев к нашему переводу79. «Деяния саксов» нашли широкий отклик за пределами своей страны и стали предметом внимания историографии в соседних странах. И хронисты средневековья, и историки нового времени во Франции, Польше, Чехословакии, Венгрии проявили большое внимание к «Деяниям саксов». Историографическое наследие здесь не имело столь большой традиции, как в Германии, однако некоторые труды историков этих стран существенно дополняют немецкую историографию. При анализе генезиса исторических взглядов Видукинда заслуживает внимания работа французского историка Р. Фольца 80. Давая очерк развития имперской идеи в Европе X—XI вв., автор проследил эволюцию двух ее форм: «неримской» и «римской»81. Он убедительно показал значение традиции Франкского государства в развитии имперской идеи государств, образовавшихся на развалинах империи франков. Интересно своеобразие развития имперской идеи в Саксонии при династии Людольфингов, особенно при Отгоне I. Автор заметил, 74 Е. Donnert. Studien zur Slawenkunde des deutschen Frühmittelalter. «Wissenschaftliche Zeitschrift oder Friedrich Schiller Universität Gesellschafts und Sprachwissenschaftliche Reiche», Heft 2-3. Berlin, 1962. 75 Ibid., p. 226. 78 Ibidem. 77 H. Bartmuss. Die Geburt... 78 E. Muller-Mertens. Das Zeitalter der Ottonen. Berlin, 1955. 79 См. комментарии, в которых мы попутно отмечаем и расхождения, имеющиеся у этих авторов. 80 R. Folz. L'idee d'Empire en occident du V au XIV siecle. Paris, 1953. 81 Ibid., р. 50. В своих наблюдениях Р. Фольц в значительной мере смог опереться на исследования немецкого историка Эрдмана. Особенно на работу: С. Erdmann. Forschungen zur politischen Ideenwelt des Frühmittelalters. Berlin, 1951. 17
что интерпретация понятия империи у Видукинда определила ту антипатию, которая существовала в Саксонии по отношению к попыткам папы Иоанна XII рассматривать империю Оттона I как орудие своей политики. Наблюдения Р. Фольца дают дополнительный материал для анализа взглядов Видукинда. Значительно большее значение имеют работы польских и чешских историков, специально остановивших свое внимание на «Деяниях саясов». Большое место Видукинду уделено в польской историографии, что объясняется ценностью фактических сведений хрониста по истории полабских славян и по истории польско-немецких отношений раннефеодального периода. Видные польские медиевисты посвятили специальные статьи и даже монографии анализу сведений Видукинда по отдельным вопросам. Внимание привлекли данные, например, о загадочном племени «лицикавиках»82, об освещении Видукиндом деятельности Вихмана 83, а также другие мотивы 84. Результаты исследований польских медиевистов представляют большой интерес, поскольку существенно корректируют наблюдения немецких историков и помогают осмысливать отдельные сведения. В послевоенный период польский историк М. Едлицкий начал подготовку польского издания Хроники Видукинда. К сожалению, замысел не был осуществлен из-за кончины автора 85. Сведения Видукинда о политике Генриха I и Оттона I по отношению к Чехии были предметом тщательного изучения чешских историков. Все чешские медиевисты использовали сведения Видукинда при анализе чешско-немецких отношений X в.86 Анализ чешскими историками сведений Видукинда о Чехии X в.87 представляет значительный источниковедческий интерес. 82 /. Widajewicz. Licikawiki Widukinda. «Slavia Occidentalis», N 6, Poznań, 1927. 83 /. Widajewicz. Wichmann. «Prace komisji Historycznej», t. VII. Poznań 1933. 84 L. Koczy. Thietmar i Widukind.«Kwartalnik historyczny», 50. Warszawa, 1925; К. Τ у mienie с ki. Widukind i Titmar o wypadkach, 963. «Rocznik historyczny», N 12. Warszawa, 1963; Z. Sulkowski. Najstarsza granica zachodnia Polski. «Przegląd Zachodni», N 3-4. Poznań, 1952; G. Labuda. Studja nad początkami państwa polskiego. Poznań, 1946; G. Labuda. Fragmenty dziejów slovianszczyzny zachodniej. Wybór źródeł do historii Polski średniowiecznej. Do pocz. XV w. Poznań, 'l966. 85 Согласно любезной информации проф. Г. Лабуды, полученной мною во время моей командировки в г. 'Познань (декабрь, 1968 г.), материалы, связанные с подготовкой этого издания, не сохранились. 86 С этой точки зрения заслуживают особого внимания следующие рабцты: F. Palacky. Dejiny narodu ćeskeho, dii. I. Praha, 1894; V. Navotny. Ceske dejiny, dii. I. Praha, 1912; W. Tomek. O pravnim pomeru Cech. К nekdejsi fisi nemecke. «Casopis musea Kralovstvi Ćeskeho». Rocznik XXXI. Praha, 1857; Z. Fiala. Vztach ćeskeho statu k nemecke fisi do poćatku XIII stoi. «Sbornik historicky VI». Praha, 1959; Z. Fiala. Pfemyslowcke Cechy. Praha, 1965; V. Vanecek. Stat Pfemysloveu a stfedoveka fise. Praha, 1945. 87 V. Novotny. Qui quamdiu vixit, imperatori fidelis et utilis mansit. «Cesky Casopis historicky», N 17, 19Ш; M. Bartos. Kniże Vaclav Svaty u Widukin- 18
Венгерские медиевисты использовали данные хрониста о немецко-венгерских отношениях. Большое значение имеют данные о Лехвельдском сражении 88. Остается сказать о степени изученности «Деяний саксов» в русской историографии. В дореволюционной русской историографии интерес к «Деяниям саксов» проявляли преимущественно слависты, касавшиеся истории полабских славян, Чехии и Польши X в.89 Исследование Хроники Видукинда отсутствовало. Интерес к изданию наиболее важных мест из «Деяний саксов» проявил профессор Петербургского университета И. М. Стасюлевич (1826—1911) в своей хрестоматии по истории средних веков 90. Вплоть до настоящего времени его перевод отдельных частей Хроники Видукинда — самый значительный в хрестоматийной литературе. Опубликованы его русские переводы частей I и II книг «Деяний саксов». Можно согласиться с мнением, что для своего времени хрестоматия И. М. Стасюлевича была «ценным собранием впервые переведенных на русский язык источников и пособием по историографии» 9\ С научной точки зрения перевод Стасюлевича не может удовлетворить современного читателя. Главное—его перевод не полон, в основном дан в форме вольного пересказа. Совсем отсутствует III книга, взамен дан очень краткий пересказ92. Многие главы I и II книг сокращены93. Некоторые главы соединены в одну 94, язык перевода архаичен, нередко дается вольный перевод с заменой залога, времени и даже лица, от имени которого ведется рассказ. Комментарий терминов отсутствует. Отдельные замечания к упоминаемым в Хронике фактам и действующим лицам свидетельствуют, что даже немецкие издания «Деяний саксов», существовавшие ко времени русской публикации И. М. Стасюлевича, не были использованы автором. Еще меньшая часть Хроники опубликована в дореволюционной хрестоматии, составленной Д. Н. Егоровым 95. da. «Svatoslavsky sbornik», I. Praha, 1929; Ο. Kralik. Labyrynt davnych dejin ćeskych. Praha, 1970. «Magyarczszag tortenete». Budapest, 1953; «Magyarczszag tortenete», 1 k. 2 dikkiadaś. Budapest, 1968. Особенно следует обметить следующие работы: Φ. Успенский. Первые славянские монархии на северо-западе. Μ., 1862; Л. Гильфердинг. История балтийских славян. А. Гильфердинг, Собр. соч., т. IV. СПб., 1874. И. М. Стасюлевич. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых, т. I, II. СПб., 1862, 1866 (2-е изд. СПб, 1Ш1). О. В. Вайнштейн. Историография средних веков, стр. 382. И. М. Стасюлевич. История..., т. П. СПб., 1911, стр. 443. Например, главы 'l—15 книги I. Например, главы 9—14 книги I соединены в одну. «Средневековье в его памятниках». Переводы Н. А. Гейнека и др. Под ред. Д. Н. Егорова. М., 1913. Здесь даны переводы только 36-й главы I книги «Деяний саксов». 19
Советские медиевисты уделили внимание Видукинду в связи с изучением феодальной немецкой экспансии в славянские страны в X в., дав классовую характеристику сведениям Видукинда по этому вопросу96. Краткую источниковедческую и историографическую справку о «Деяниях саксов» дали в своих общих курсах О. Л. Вайиштейн и А. Д. Люблинская 97. Хрестоматии ло истории средних веков, выпущенные за годы Советской власти, уделили очень мало внимания Видукинду98. Вопрос о значении «Деяний саксов» как источника по истории славян сделал темой своей кандидатской диссертации советский историк Н. А. Мохов. Положения его работы известны лишь по опубликованным им тезисам ". Автор обратил внимание на фальсификацию интересующей нас проблемы в немецкой историографии, отметил, что в русской историографии правильному пониманию взглядов Видукинда мешало отсутствие исправного русского перевода латинского текста и влияние превратных представлений, идущих от немецких историков. Н. А. Мохов считает, что Видукинд «не понял идеалов своего главного героя Отто- на I», т. е., что Видукинду как саксу были чужды имперские интересы династии на Востоке, особенно задача христианизации славян. По мнению Мохова, Хроника дает ответ на вопрос, «почему полабские славяне погибли в борьбе с германской стихией». Этот ответ автор усмотрел в том, что «до X века полабские славяне не успели создать единого политического образования», а с X в. «этому препятствовала политика королей саксонской династии» 10°. На основании тезисов трудно судить о системе аргументации и методе исследования автора. Работа заслуживает внимания постановкой проблемы и своей критической частью. Подведем некоторые итоги. 98 Н. П. Грацианский. Фашистская фальсификация истории немецкой агрессии за Эльбу. «Уч. зап. МГУ», вып. 18. М., 1945, стр. 134; А. И. Неусыхин. Исторический миф III империи. Там же, стр. 76; Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог восточной экспансии раннефеодального немецкого государства. Сб. «Славяно-германские культурные связи и отношения». М., 1960; он же. Политические взгляды Видукинда. «Исследования по славяно-германским отношениям». М., 1971, стр. 250—281; он же. Видукинд Корвейский и его «Деяния саксов» (обзор источников). «Вопросы историографии и источниковедения славяно-германских отношений. М., 1973, стр. 87—99. 97 Л. Д. Люблинская. Источниковедение истории средних веков. Л., 1955; О. В. Вайнштейн. Историография средних веков, стр. 97. 98 В «Хрестоматии по истории средних веков» под редакцией А. П. Грацианского и С. Д. Сказкина (М., 1935) сведения о Видукинде отсутствуют. В «Хрестоматии по истории средних веков» под редакцией акад. С. Д. Сказкина (М., 1961) приведена только глава 35 из I книги «Деяний саксов». Перевод перепечатан из Хрестоматии Д. Н. Егорова. 99 Н. А. Мохов. Видукинд как источник по истории славян (Из истории славяно-германских отношений в X веке). Тезисы кандидатской диссертации, защищенной 29.Х 1945 г. в ЛГУ. Л., 1945. 100 Там же, стр. 2. 20
Историография, посвященная «Деяниям саксов», обширна. Проблема привлекла большое внимание не только немецкой историографии, но была предметом исследования историков других народов (французов, поляков, чехов, венгров, русских). В немецкой историографии медиевисты всех направлений высказали свое отношение к родоначальнику хроникерства в Германии: «Деяния саксов» были предметом изучения представителей церковно-дворянской историографии, позитивистов, либеральных и консервативных историков вплоть до новейшей немецкой буржуазной историографии 40—60-х годов. Немецкая марксистская историография также уже предприняла первые опыты в изучении «Деяний саксов». Общие работы историков ГДР по истории Германии X в. создали предпосылки для исследования взглядов хрониста на новой основе. Иностранная историография (французская, польская, чешская, венгерская) затрагивала локальные вопросы (преемственность идей Видукинда с западной историографией, критический анализ сведений хрониста, освещающих вопросы немецко-польских, немецко-чешских и немецко-венгерских отношений). Русская дореволюционная историография использовала отдельные сведения Видукинда в славистических исследованиях. Общий интерес к Видукинду ограничился хрестоматийным переводом отрывков из «Деяний саксов». Перевод этот, сыгравший для своего времени учебную роль, не соответствует современному уровню сведений о хронисте и его произведении. Кроме того, в силу отрывочности и погрешностей самого перевода, а также отсутствия необходимых комментариев к нему этот перевод не может служить и учебным целям. В советской историографии материал «Деяний саксов» был использован для характеристики начала немецкой агрессии в славянские земли в X в. Обзор историографии убеждает нас в том, что изучение «Деяний саксов» с позиций историко-материалистического представления о том времени, когда возник памятник, с позиции анализа социального существа взглядов автора Хроники — одна из задач марксистской медиевистики. К этому присоединяется необходимость уточнения, систематизации, а иногда и пересмотра некоторых частных вопросов, связанных с текстом и конкретными сведениями Хроники. Наконец, полный, по возможности наиболее близкий к оригиналу русский перевод памятника с учетом новейшей историографии может помочь в изучении не только взглядов Видукинда, но и его времени. 21
ЛИЧНОСТЬ АВТОРА Достоверные данные об авторе «Деяний саксов» мы можем почерпнуть только из текста его сочинения. Догадки и домыслы позднейших средневековых хронистов не получают подтверждения \ Сведений автобиографического характера в «Деяниях саксов» немного, тем не менее сопоставление их дает основание для некоторых гипотез. Хронист говорит о своей незначительности и представляется нам в качестве «ничтожнейшего слуги мучеников Христовых Стефана и Вита», т. е. в качестве монаха известного монастыря Новая Корвея 2. Хронист далее говорит, что «Деяния саксов» он написал «после первых наших трудов, в которых рассказал о победах воинов высшего повелителя» 3, т. е. речь идет о житиях святых, о которых сообщают другие источники4. Жития эти до нас не дошли 5. Из контекста «Деяний саксов», пронизанных апологией саксонского племени и господствующей саксонской династии 6, следует, что по этнической принадлежности и по происхождению автор— сакс7. Из того факта, что жил он при аббатах Фолькмаре, Бово III, Герберте и Людольфе8, можно сделать вывод, что жизнь его протекала между 917 и 973 гг.9 Свое произведение автор посвятил дочери императора Оттона I Матильде 10. Это он мог позволить себе при относительно хороших отношениях с правящим родом и. Сам он говорит, например, что ему пришлось наблюдать охоту Оттона I, что свидетельствует об определенной близости хрониста к окружению короля 12. С другой стороны, Ви- дукинд, очевидно, мог видеть Оттона I во время посещения последним монастыря в Корвее, так как в то время Видукинд был там монахом 13. Весьма вероятно, что автор лично встречал главного героя своего повествования. Таковы сведения хрониста о себе самом. На основании этих данных были высказаны различные гипотезы. Некоторые историки, основываясь на буквальном значении слов самого хрониста, полагали, что тот, являясь рядовым мона- 1 См. прим. 14 к разделу «Историография вопроса». 2 Видукинд говорит о себе: «...nostra humilitas...» («...я маленький человечек»). Дочери императора Оттона I Матильде он представляется в качестве «ничтожнейшего слупи мучеников Христа...» (Вид., I, Предисловие). 3 Вид., I, 1. 4 Gm. прим. 12 раздела «Историография вопроса». 5 R. Köpke. Widukind von Korvei. Berlin, 1967, S. 3 ff. 6 Об этом подробнее в разделе о политических взглядах Видукинда. 7 «Я не хочу упускать случая потрудиться, как могу, со всей моей преданностью, ради моего народа» (Вид., I, 1). 8 Вид., I, 15, 30. 9 R. Köpke. Widukind..., S. 3 ff. 10 Вид., Предисловие к I книге. 11 На это обратил внимание М. Линтцель (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. ЗГ8). 12 Вид., II, 40. 13 Р. Hirsch. Widukind. Sächsische Geschichte. Leipzig, 1931, S. XV. 22
хом, был далек от современной ему большой политики и поэтому его сведения о ней не представляют большого значения 14. Другие, принимая во внимание намеки хрониста о его пребывании в окружении Оттона I и учитывая то отношение, которое он высказывал к видным деятелям из дома Оттонов (Матильде, Оттону I) и к знатным саксам, находившимся в родственных отношениях с представителями династии (Вихману и др.), склонны были полагать, что Видукинд был сам в близких родственных отношениях с Матильдой 15. Часть исследователей, воздерживаясь от столь смелой гипотезы, полагает все же, что хронист — потомок старого саксонского герцога Видукинда, отдаленный родственник Матильды и одного из сильнейших феодалов — Германа Биллунга и его племянников Экберта и Вихмана 16. М. Линтцель справедливо заметил, что данные, которыми мы располагаем, не дают основания точно определить происхождение и родственные отношения Видукинда. Вместе с тем на основании всего текста «Деяний саксов» можно предполагать, что автор их хотя и ^принадлежал к известному саксонскому монастырю, однако находился в связи с саксонской аристократией и выражал ее интересы17. Существуют различные точки зрения по вопросу о том, чьи интересы отражал Видукинд. Р. Кепке, например, считал хрониста апологетом тех кругов саксонского духовенства, которые выступали против архиепископа Фридриха Майнцского, как известно активно поддерживавшего род Конрадинов во Франконии и антисаксонскую политику восточнофранкской королевской власти 18. М. Линтцель высказал предположение, что Видукинд, являясь монахом, в то же время отражал идеологию и саксонской светской знати 19. Однако объяснение этому факту историк искал лишь в светском происхождении хрониста. Полагаем, что понять позицию хрониста можно только в том случае, если к фактическим данным его «деяний» подойти с точки зрения специфики социально-экономического и политического развития Саксонии X в., с точки зрения расстановки классовых сил в этой стране. Содержание Хроники свидетельствует о несомненных симпатиях хрониста к представителям саксонского дворянства 20. Труд Видукинда явно пронизывают концепции светского историка 21, причем долг светского историка прямо проти- 14 А. Hauck. Kirchengeschichte Deutschlands, Bd. III. Leipzig, Г906, S. 45. 15 G. Krüger. Widukind von Korvei. «Westfalen Lebensbilder Hauptreiche», Bd. I. Münster, 1930, S. 149. 16 P. Hirsch. Op. cit., S. XVIII. 17 M. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 317. 18 R. Köpke. Widukind..., S. 35. 19 M. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 331, ff. 20 Примеры такого отношения отмечены в комментариях к русскому переводу. Ср.: Вид., II, 32; III, 17, 44. 21 Об этом см. подробнее в разделе о политических взглядах хрониста. 23
вопоставляется обязанностям агиографа 22. Вместе с тем мы достоверно знаем, что перед нами — монах, что автор «Деяний саксов» защищает интересы монастыря Новая Корвея. Как совместить эти факты? Следует учесть расстановку классовых сил в момент формирования раннефеодального государства на базе герцогств Восточно-Франкского государства в начале X в.23 Мы можем предположить, что Видукинд был выходцем из светских саксонских феодалов. Об этом свидетельствуют его взгляды и симпатии. В результате неизвестных нам перипетий личной судьбы он пополнил ряды монахов в Новой Корвее. Возможность такого перехода из рядов светских лиц в число монахов подтверждается сведениями о том, что монастырь Новая Корвея в 20—40-е годы X в. пополнился за счет выходцев из светских кругов 24. Став монахом и, возможно, будучи некоторое время даже близким к некоторым высшим духовным лицам, в том числе и к архиепископу Вильгельму Майнцскому (преемнику Фридриха Майнцокого), Видукинд не разделил, однако, позицию тех духовных, которые выступили в защиту каролингской кандидатуры на королевский престол — против саксонского герцога 25. Возможно, уже по происхождению будучи близок к интересам светских феодалов, Видукинд. уже в качестве монаха тем более имел основание стать выразителем тех слоев духовенства, которые блокировались со светскими кругами в борьбе за сильную королевскую власть. Такую позицию определила расстановка классовых сил в раннефеодальной Саксонии X в. Происходит значительная консолидация феодального класса, многие не только светские, но и духовные феодалы выступают в защиту сильной герцогской власти в Саксонии; эти круги были заинтересованы и в активной внешней политике Саксонского герцогства 26. В Саксонии получает развитие так называемая государственно-церковная (или епископальная) система, сущностью которой было использование церкви в интересах укрепления феодального государства. Видукинд явился одним из выразителей идеи синтеза «службы богу» (servitium Dei) и «службы королю» (servitium regis) 27. Ознакомление с некоторыми особенностями исторического развития и социально-экономического положения Саксонии в X в. дает, как нам представляется, основание для такого понимания позиций Видукинда 28. 22 Вид., I, 1. 23 Об этом подробнее см. раздел «Саксония времен Видукинда». 24 См-, комментарии к Предисловию к I книге «Деяний саксов». 25 Вид., I, 22. См. комментарии к этому тексту. 26 Я. Bartmuss. Die Geburt..., S. 198. 27 См. комментарии к Вид., I, 1. О государственно-церковной системе в Германии X в. см.: А. Н. Неусыхин. Проблемы европейского феодализма. М., 1974, стр. 234 и ел. 28 См. раздел «Саксония времен Видукинда». 24
«ДЕЯНИЯ САКСОВ» КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ И ЛИТЕРАТУРНЫЙ источник Сохранившиеся списки «Деяний саксов», их датировка Оригинал «Деяний саксов», т. е. рукопись, написанная самим Видукиндом, не сохранился. В настоящее время известно шесть списков, представляющих собой копии с утраченного оригинала, причем копии эти были сделаны в разное время. 1. Дрезденская рукопись, названа так по месту своего нахождения. Она составлена в 1200—1220 гг. в г. Мейсене. До второй мировой войны находилась в Дрезденской библиотеке (шифр: I, 38) \ 2. Штейнфельдская рукопись, носит название по месту своего составления — монастырю Штейнфельд (Кёльнский диоцез). Возникла в середине XII в. В настоящее время находится в Британском музее (шифр: Brit. Mus. Addit 21109) 2. 3. Монтекасинская рукопись, названа по месту нахождения в г. Монте-Касино. Возникла в конце XI в., является наиболее древней из сохранившихся списков. В настоящее время находится в архиве Бенедиктинского аббатства в г. Монте-Касино (шифр: Monte Cassino, Cod. 298 F.) 3. 4. Эбербаховская рукопись, названа по месту своего нахождения— монастырю Эбербах в г. Рейнегау на р. Рейне. Время ее возникновения точно неизвестно. В XVI в. рукопись находилась в названном монастыре и послужила основой для первого издания «Деяний саксов», которое предпринял гейдельбергский теолог Мартин Фрехт в г. Базеле в 1532 г. Эбербаховская рукопись погибла, и судить о ней теперь можно только на основании издания Фрехта \ 5. Панталеоновская рукопись, названа по месту первоначального нахождения — монастырю св. Панталеона в г. Кёльне. Обнаружена в 1909 г. в Лондонской библиотеке. В настоящее время находится в Государственной библиотеке г. Берлина (шифр: Lat. oct. 198) 5. 6. Певтингеровская рукопись, названа по имени инициатора ее составления — гуманиста Конрада Певтингера. Составлена в 1 Местонахождение этой рукописи сейчас неизвестно. 2 Описание рукописи дано в издании: К. К. Kehr. (Ed.) Widukindi rerum gestarum saxonicarum. «Monumenta Germaniae Seria Seriptores». Lipsiae, 1904, p. 19. 3 Описание рукописи см. там же. 4 См. раздел «Издания «Деяний саксов» Видукинда». 5 Описание этой рукописи см.: О. Holder Egger. Über eine neue Widu- kind Handschrift. «Neues Archiv für Geschichtskunde», Bd. 35, 1910, S. 27, ff. 25
первой половине XVI в. Обнаружена в 1909 г. в г. Мюнхене. В настоящее время находится в библиотеке г. Мюнхена (шифр: München, Clm. 4049) 6. Наиболее точное описание перечисленных рукописей дали два последних издателя «Деяний саксов» — К. А. Кеер 7 и П. Гирш8. Редакции «Деяний саксов» и их датировка Сохранившиеся рукописи «Деяний саксов» различаются между собой общим объемом текста и редакцией двух глав — главы 22 книги I и главы 2 книги III. В зависимости от этого рукописи систематизируются в три редакции: А, В, С. Редакция А представлена Дрезденской рукописью; редакция В — Штейнфельд- ской, Эберха<рдовской (ныне Фрехтовским изданием) и Певтин- теровской рукописями; редакция С — Монтекасинокой и Пан- талеоновской рукописями. В историографии были высказаны различные мнения о том, какую редакцию следует считать более ранней и в какой степени эти редакции, т. е. соответствующие рукописи, отражают ход работы Видукинда над Хроникой, т. е. ход его авторской редакции. С момента постановки этой проблемы Р. Кепке в 60-х годах XIX в.9 и до настоящего времени 10 были высказаны разные гипотезы. Анализ текста и композиции «Деяний саксов» во всех списках и редакциях привел уже первого исследователя вопроса, Р. Кепке, к выводу, что текст «Деяний саксов» во всех сохранившихся списках отражает различные этапы работы хрониста. Об этом свидетельствует явное отличие Предисловий к I—III книгам от остального текста с точки зрения задач написания Хроники; такое же отличие можно найти и в некоторых главах Хроники; окончательный текст носит следы нивелировки, которая должна была создать видимость связи позднейших вставок с основным контекстом ". На основании своих наблюдений Р. Кепке сделал предположение, что хронист писал свой труд в два этапа, завершившиеся двумя авторскими вариантами (редакциями): первую авторскую редакцию он отнес к 966 г., вторую — к 968 г.12 Добавление 973 г. было механическим и не меняло существа предшествующего текста. 6 Описание этой рукописи см.: О. Holder Egger. Über eine zweite neue Widu- kind Handschrift. «Neues Archiv für Geschichtskunde», Bd. 36, 1Θ11, S. 35, ff.; ср. также: Ε. Jacobs. Die neue Widukind Handschrift und Trithe- mius. Ibidem. 7 См. выше, прим. 2. 8 «Widukindi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum libri tres». «Monumenta Germaniae historica Scriptories rerum Germanicarum in usum scholarum», N 60. Ed. Hirsch, 1035. 9 R. Köpke. Widukind..., S. 19 и ел. 10 Η. Beumann. Widukind..., S. 11. 11 Все эти места указаны в комментариях к русскому переводу. 12 R. Köpke. Widukind..., S. 25—35. 26
Вплоть до начала второго десятилетия XX в. по отношению к гипотезе Р. Кепке высказывалось скептическое мнение. И. Раазе, в частности, усомнился в наличии позднейших вставок в первоначальный текст Хроники. Свои сомнения, однако, он не аргументировал убедительно 13. Решающее значение для разработки вопроса имело выступление Г. Блоха 14, основные положения которого сводились к следующему: текст Хроники до главы 69 (включительно) книги III был завершен в 968 г., притом ему была придана редакция, предназначенная для преподнесения Матильде. Эта редакция отличалась предисловиями, вставками и нивелировкой текста. Однако сделано это было на основе первоначального текста, который доходит до главы 63 книги III и написание которого следует отнести к 957—958 гг. В 973 г. Видукинд дополнил текст главами 70—76 книги III. Первоначальный текст в наиболее характерном виде еще отразился в Дрезденской рукописи. Концепция Г. Блоха была принята в историографии и господствовала в ней до начала 40-х годов XX в. Появилось лишь единичное скептическое выступление: в своей статье Г. Креббель поставила под сомнение аутентичность текстов в сохранившихся рукописях, рассматривая последние как плод компиляции других авторов15. Гиперкритическое заявление не было подкреплено источниковедческим анализом и убедительными аргументами и не сыграло роли в последующей историографии вопроса 16. Лишь в 40—50-х годах XX в. повторились попытки поколебать концепцию Г. Блоха. Следует отметить выступление Е. Штенге- ля 17, который в основном только на одном локальном примере хотел доказать, что «Деяния саксов» не могли возникнуть ранее 968 г. Автор строил свои рассуждения на анализе главы 27 книги II, повествующей о восстании Иммо. Отождествляя последнего в тексте Видукинда с другим лицом по имени Иммо, известным из королевского диплома, Е. Штенгель заявил, что один из наиболее убедительных аргументов Г. Блоха в пользу возникновения Хроники в 958 г. отпадает 18. Аргументация Е. Штенгеля не выдержала критики М. Линтцеля, показавшего несостоятель- 13 /. Raase. Widukind von Korvei. Rostock, 1880, S. 10, ff. 14 H. Bloch. Die Sachsengeschichte Widukinds von Korvei. «Neues Archiv», Bd. 38, 1913. 15 G. Krebbel. Hat Widukind seinen Res gestae Saxonicae die Form im welcher wir sie heute beisitzen selbst. «Abchandlung über Corveyer Geschichtsschreibung zweite Reiche». Münster, 1*91'6, S. 1711', ff. 16 W. Wattenbach, R. Holtzmann. Deutschlands Geschichts quellen in Mittelalter. Deutsche Kaiserzeit, Bd. I, Heft. 1. Berlin, 1948, S. 35. 17 Ε. E. Stengel. Die Entstehungszeit Res Gestae Saxonicae und Kaisergedanke Widukinds von Korvei. «Corona Quernea Festgabe für K. Strecker», Berlin, 1941. 18 Подробнее об аргументировании Г. Блоха см.: Н. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 99, ff. Г. Блох показал, что сообщение о восстании Иммо и соответствующая 27-я глава книги II могли быть написаны только В 958 г. 27
ность источниковедческих выкладок критика 19. М. Линтцель выдвинул добавочный аргумент в пользу существования первоначальной редакции, возникшей в 958 г. Текст Хроники, охватывающий события до 958 г., убедительно свидетельствует о том, что он мог быть написан с позиции 958 г., а не 10 лет спустя. В этом убеждает нас тот факт, что две исторические личности, игравшие на протяжении 958—968 гг. очень большую политическую роль (Вильгельм Майнцский и Бруно Кёльнский), не могли бы быть изображены столь бесцветно, если бы соответствующий текст писался в 968 г.20. К вопросу о датировке различных авторских редакций «Деяний саксов» вернулся современный западногерманский историк Г. Беуманн.21. Автор признал, что сохранившиеся списки Хроники отражают две стадии работы Видукинда. Наблюдения Р. Кепке, Г. Блоха и М. Линтцеля о возможности выделения двух слоев в тексте Хроники он признал справедливыми. Однако вставки, нивелировку и разночтение он объясняет не разным временем составления соответствующих авторских редакций (958—968 гг.), а разными задачами, которые ставил хронист в первом и втором вариантах. Если в первом варианте Видукинд исходил из задачи написания истории саксонской знати, то во втором он ставил цель прославить представителей династии Оттонов — Генриха I и Оттока I22. Однако обе авторские редакции, по мнению Г. Беуман- на, возникли одновременно и притом не ранее 968 г. Для каждого случая, когда другие историки считали необходимым датировать время написания соответствующего места 958 г., Г. Беуманн подыскивает опровержения с тем, чтобы отнести время написания этих мест к 968 г. В гипотезе Г. Беуманна содержится только одно рациональное положение, а именно, что в «Деяниях саксов» действительно перекрещиваются две тенденции — защита интересов саксонской знати и апология Саксонской династии 23. Гипотеза о возникновении Хроники только в 968 г. представляется нам неубедительной. Г. Беуманн не смог поколебать аргументов Г. Блоха и М. Линтцеля о том, что определенные места могли быть написаны только в 958 г.24 Г. Беуманн не смог, наконец, объяснить, как концепция Видукинда смогла бы претерпеть столь скоропалительное изменение в течение одного 968 г. 19 М. Линтцель показал, что привлечение данных об Иммо из королевских дипломов не может быть аргументом, поскольку речь идет о разных лицах. Отождествление, допущенное Е. Штенгелем, оказалось недоразумением (Λ1 Lintzel. Die "Entstehungszeit Widukinds Sachsengeschichte. Μ. Lintzel Ausgewählte Schriften. Bd. II. Berlin, S. 302, ff). 20 M. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S. 310. 21 H. Beumann. Widukind..., S. 178—204. 22 Там же. 23 См. раздел «Политические взгляды и историческая концепция Видукинда». 24 Соответствующие места «Деяний саксов» прокомментированы нами в примечаниях к русскому переводу. 28
На основании анализа текста «Деяний саксов» 25 наше представление о стадиях авторской работы хрониста и об отражении их в соответствующих сохранившихся редакциях списков Хроники сводится к следующему. Первоначальный (основной) текст (первая авторская редакция «Деяний саксов») возник в 957—958 гг. и охватывал период саксонской истории до 958 г. Основной текст завершался 62-й главой III книги26. Видуки?1д продолжил работу над Хроникой в 968 г. Доработка заключалась в добавлении глав 63 — 69 в III книге, в написании трех Предисловий (по одному предисловию к каждой книге), посвященных Матильде, во внесении вставок в первоначальный (основной) текст и в нивелировке текста (соединительные фразы между разными главами) 27. Переработанный и дополненный текст 968 г. отличался от первоначального не только по содержанию, но и по основной своей идее. Автор выступал апологетом Саксонской династии, поскольку .главным героем повествования выступала не знать, а два представителя династии — Генрих I и Оттон I. Причины перерывов в работе нам неизвестны. Причину изменения основной темы произведения остается искать в политической истории 50— 70-х годов X в. Следует, наконец, заметить, в каком виде представляется нам связь авторской и редакционной работы Видукинда с текстом, сохранившимся в списках, классификация которых дается в виде трех вариантов 28. Редакция (вариант) А (представленная Дрезденской рукописью) содержит текст «Деяний саксов» до 69-й главы III книги, т. е. завершается описанием событий 968 г. Текст адресован к Матильде, дочери императора Оттона I, каждой книге предпослано Предисловие. Редакция главы 22 книги I характерна лояльным отношением к архиепископу Майнцскому29. Глава 2 книги III дана с сокращением 30. Есть все основания считать, что Дрезденская рукопись отразила вторую стадию авторской работы (вторую авторскую редакцию), возникла в 968 г. и является вторичной31. Редакция (вариант) В содержит весь текст «Деяний саксов», однако текстологический анализ рукописей этой редакции приводит к выводу, что в основе ее лежит первоначальный текст, доходивший до главы 58 книги III и кончавшийся описанием событий 958 г. Последующие главы (58—78) книги III присоединены позже. Поэтому время появления этой редакции можно 25 См. прим. 1 к главе 63 книги III. 28 Там же. 27 Соответствующие вставки отмечены в комментариях. 28 О них речь была выше, стр. 26. 29 См. прим. 11 к главе 22 книги I. 30 См. прим. 12 к главе 2 книги III. 31 См. прим. 11 к главе 22 книги I. 29
отнести к 958 г. Первоначальный текст, очевидно, был написан для монастырской братии и не содержал придворного мотива, свойственного редакции А. Хроника в своем начальном виде находилась в Корвейском монастыре. По мере доработки и продолжения текста (в 968, а затем в 973 г.) изменения эти были вставлены в начальный вариант. Редакция главы 22 книги I отличается незавуалированной оценкой преступных действий Гатто Майнцского. Редакция главы 2 книги III отличается более пространным описанием участия Бово из Новой Корвеи в имперском походе 946 г. Редакция В (т. е. текст, содержащийся в рукописях Штейнфельдской, Эберхардов'ской и во Фрехтовском издании32), хотя и содержит в основе своей текст 958 г., однако отражает (после последующих за 958 г. вставок) три стадии авторской работы (и первую авторскую редакцию, и вторую авторскую редакцию, и добавление 973 г.). Редакция С содержит также весь текст Хроники, т. е. до главы 76 книги III включительно. Она отличается от редакций А и В содержанием главы 22 книги I и главы 2 книги III. Очевидно, именно эта редакция отражает заключительный этап работы, и поэтому составление ее следует отнести к 973 г. Последующие события, описанные в главах 69—76 книги III и включающие сведения о 973 г., были описаны в редакции С. Из нее впоследствии эти сведения были перенесены как дополнения в первоначальный текст, хранившийся в виде редакции В в Корвейском монастыре. Композиция и художественные особенности «Деяний саксов». Латинский язык оригинала. Основные черты памятника как исторического произведения Композиция и художественные особенности «Деяний саксов», их основные черты как исторического произведения, язык, которым написан оригинал, определялись той задачей, которую ставил перед собой автор. Все исследователи отметили двойственный характер намерений автора. В Предисловии к I книге хронист ставит перед собой задачу написать историю государей Саксонской династии 33. В другом месте он говорит о стремлении написать историю саксонского народа, притом из главы 1 книги I можно заключить, что под последним он имеет в виду саксонскую знать34. И для первой и для второй формулировок общим является то, что в основу произведения положена светская история. Особенно характерно в этом отношении противопоставление Видукиндом светской истории — агиографии 35. Видукинд, 32 Об этом «здании см. в разделе «Издания «Деяний саксов» Видукинда». 33 Вид., Предисловие к I книге. 34 Вид., I, 1. 35 Вид., I, 1. Подробнее см. в комментариях к этой главе. 30
подобно своим предшественникам—раннесредневековым хронистам других народов, в частности Григорию Турскому36, Беде Почтенному37, — обращает внимание на светскую историю. Но он идет дальше, для него светская история занимает не подчиненное место по отношению к истории церкви, а, наоборот, становится главным предметом изложения. «Деяния саксов» поэтому по своему жанру были отличны от аналогичных «национальных» историй. Двойственная задача — написание и истории государей, и истории «народа» включала разнообразие форм изложения. При этом Видукинд пользуется и античной, и средневековой традицией при изложении материала. В плане «истории государей» -Видукинд использовал пример Светония, с которым мог познакомиться через хорошо ему известного, как свидетельствуют «Деяния саксов», Эйнгарда38. Об использовании античных авторов в этом плане свидетельствует применение В иду кии дом трехчленного деления описания жизни героев, что было свойственно для Плутарха и Светойия. Жизнеописание героя по этой схеме состояло из: 1) описания происхождения и юности, 2) описания личности и образа жизни, 3) описания болезни, смерти, погребения героя и посмертной его славы. Видукинд воспользовался этой схемой при описании жизни саксонских государей Генриха I и Оттона 139'. Однако биографический материал в «Деяниях саксов» подается в разрозненном виде, он носит вспомогательный, дополнительный характер. История династии оттесняется в конечном счете на второй план, и главным становится описание «народной истории», причем под народом понимается привилегированный слой общества40. Некоторые исследователи обратили внимание на то, что «Деяния саксов» имеют черты эпического произведения41. Автор Хроники действительно, помимо античных образов, воспользовался и приемами германского героического эпоса, для которого характерен особый интерес к внутренним переживаниям героя, трактовка внешних событий сквозь призму психологических переживаний, придание конкретным событиям, связанным с определенным местом и временем, всеобщего значе- 36 «Отец французской истории» — Григорий, епископ Турский (540—594), написал «Церковную историю франков» («Grigorii Turensis Historia eccle- siastica francorum». «Monumenta Germaniae historica Scriptores rerum meruvingae», t. I). 37 Беда Почтенный (672—735) — автор «Церковной истории английского народа» (Venerabilis Bedae. Historia ecclesiastica. Ed. Ch. Plummer. Oxford, 1896). 38 См. прим. 4 к главе 15 книги I. ™ Вид., I, 17, 39, 41; II, 1, 2, 36; III, 75—76. 40 Вид., I, 26. 41 На эту сторону обратили внимание особенно: Ψ. Wattenbach. Deutschlands Ceschichtsquellen in Mittelalter bis zur Mitte des XIII Jahrhunderts. Auff. 7. Stuttgart — Berlin, 1904; Hainer Karl. Das epische Element bei den Geschichtsschreiben des früheren Mittelalters. Dissertatio Geissen, 1914. 31
ния 42. В этом отношении характерно описание Видукиндом битвы у Бирты, сопровождающееся анализом внутренних переживаний героев43. Можно говорить и об отражении в «Деяниях саксов» некоторых приемов народной поэзии 44. На форму изложения Видукинда оказал влияние 'безусловно жанр мима (фарса) и близкий к нему жанр менестрелей. В Саксонии IX—X вв. под мимами имелись в виду рассказчики, выступавшие под разными видами. Это были иногда шуты, балагуры, певцы, сказители, иногда просто разносчики политических новостей. Многие мимы воспевали деяния знатных людей, жития святых45. Жанр мимов и менестрелей Видукинд использовал в своей Хронике в форме скрытого диалога, противопоставления мнений, хвастовства, шутки и иронии 4ίϊ. Эпические черты и формы народного творчества — не главная особенность «Деяний саксов». Видукинд выступает перед нами прежде всего как историк и в методе изложения следует в первую очередь образцам чисто историографического, а не эпического жанра47. Характерно, что главным авторитетом для Видукинда являются античный автор Саллюстий48, а также такие средневековые представители историографического жанра, как Иордан 49 и Беда Почтенный 50. Он во многом подражает в изображении Оттона I также Эйнгарду, давшему описание жизни Карла Великого51. Формулируя в главе 1 книги I свою задачу написания «Деяний саксов», автор исходит из того, что пишет историческое произведение, причем противопоставляет последнее агиографии52. В некоторых местах Хроники он называет свое произведение прямо «историей» (historia) 53 и понимает под историей, в духе своего времени, такое изложение, которое в основе своей имеет правду (vera) в отличие от таких повествований, где присутствует выдумка (ficta) 54. 42 Об особенностях германского героического эпоса см.: Schneider Hermann. Heldendichtung, Geistlichtung, Ritierdichtung. Heidelberg, 1ВД0. 43 Вид., II, 11. 44 Об этом см.: /. О. Plassmann. Von den germanischen Totenehrung. Germanien, 1924, S. 83. 45 О жанре мима см.: Р. Winterfeld. Deutscher Dichter des lateinischen Mittelalters. München, 1922; H. Reich. Der Mimus ein Literaturentwicklungs- geschichtliche Versuch, Bd. I. Berlin, 1903. 46 Bud., I, 23, 24, 22; III, 2. 47 На это обратили внимание в своих исследованиях Р. Кепке и Г. Беуманн (R. Köpke. Widukind..., S. 70; Η. Beumann. Widukind..., S. 54). 48 О случаях заимствования и подражания Саллюстию подробно см. в комментариях к книгам I (главы 9, 22), II (главы 20, 28) и III (глава 64). 49 См. комментарии к главе 18 книги I. 50 См. комментарии к главе 8 книги I. 51 См. комментарии к главам 14 и 15 книги I. 52 Вид., I, 1. 53 Вид., I, 8; II, 25; III, 63. 54 Вид., II, 25. 32
Для автора «Деяний саксов» характерно представление об определенных видах источников, которые должны гарантировать эту правду. Ими являются сведения очевидца 55, результаты этимологического анализа названий 56. Автор критически при этом относится к молве, к слухам 57. Предание он принимает только в том случае, если оно имеет достоверную основу. Достоверность (certitudo) может быть гарантирована личным свидетельством. Высшим авторитетом является письменный источник58. Характерно распределение материала в Хронике. Средневековые авторы строили свои сочинения на хронологическом принципе, следуя методу анналов. У Видукинда появляется уже различие между хронологическим принципом изложения и прагматическим принципом, при котором изложение событий подчинено причинной связи 59. Некоторые исследователи даже полагали, что Виду- кинд первоначально в основу своего изложения положил прагматический принцип 60. Доказать это трудно. Следует согласиться скорее с теми, кто считает, что в основном Видукинд придерживался все же хронологического принципа 61. Синхронное изложение является определяющим, о чем свидетельствуют и те связующие звенья, слова-вставки и обороты (типа «когда это произошло» и т. п.), функция которых — придать повествованию хроникально-аналитический характер 62. Принцип прагматического изложения, т. е. изложения, подчиненного причинной связи («ог- do sententiarum»), восторжествовал в историографии позже. Симптоматично то, что Видукинд уже отдавал себе отчет в удобстве излагать материал иногда согласно новому принципу63. В заключение характеристики «Деяний саксов» как исторического произведения заметим, что автор следует не абсолютной хронологии, а относительной и в качестве хронологических вех выступают моменты вступления в правление саксонских государей. Хронист, как было уже отмечено, следует примеру своих авторитетов— древних авторов. На первом месте стоит Саллюс- тий. Заимствование у последнего прослеживается в средствах повествования (экскурс, сценическая форма, речи героев, описание битв), а иногда и в стремлении нарочито подчеркнуть свою политическую нейтральность (положительные и отрицательные характеристики представителям королевского дома и мятежникам, выступающим против королевской власти) 6\ 55 Вид., I, 2, 35; III, 75. 56 Вид., I, 2, 3, 8; II, 1. 57 Вид., I, 22. 58 См. ссылку Видукинда на Иосифа Флавия, Лукаиа (Вид., I, 2), на Беду Почтенного (Вид., I, 8). 59 Вид., I, 28. 60 R. Köpke. Widukind..., S. 28. 61 Я. Beumann. Widukind..., S. 64. 62 Все случаи такой связи в тексте отмечены в комментариях. 63 Характерна мотивировка хрониста при изложении материала согласно прагматическому принципу в главе 28 книги II. 64 См. прим. 11 к главе 31 книги II. 2 Видукинд Корвейокий 33
Главной отличительной чертой языка, которым написаны «Деяния саксов», является краткость изложения. Автор Хроники прямо формулирует это положение, говоря, что он стремится писать «strictim et per partes»65. Формула Саллюстия писать «с возможной точностью и правдивостью», «возможно кратко и по частям» 66 была известна в средневековье и заимствована Виду- киндом. Последний, однако, вкладывал в саллюстинскую формулу более широкий смысл, чем предшествующие авторы 67. Ви- дукинд имел в виду и стилистические сокращения 68 и сокращение материала с точки зрения редакции, исключение тех «частей», которые нашли уже освещение у других современных авторов 69. Краткость изложения иногда затемняет смысл и дает основание для различных толкований, на чем основано в некоторых случаях разное понимание текста историками нового времени 70. Для языка Хроники характерно употребление некоторых стилистических приемов и конструкций, заимствованных Видукин- дом и у древних и у средневековых авторов. Для обобщающей характеристики действующих лиц Видукинд часто пользуется стилистическим приемом, известным под названием «notatio». Этот прием состоял в том, что за названием лица следовала длинная цепь предикативов, каждый из которых состоял из прилагательного и существительного с лимитирующим предлогом «in»71. Прием этот, известный и древним авторам и средневековой исторической и агиографической литературе, служил у Ви- дукинда для показа героя в действии, для максимального его восприятия извне72. Видукинд нередко завершает субстантивированное перечисление качеств относительным придаточным предложением 73. При характеристиках действующих лиц Видукинд пользуется также конъюнктивным относительным предложением, в котором глагол зависит от «ut qui» 74. Для характеристики действующих лиц хронист пользуется, кроме приема notatio и «определительного прилагательного», также существительным в инструментальном значении и глаго- 65 Вид., Предисловие к книге I. 66 Саллюстий сформулировал этот принцип в своем произведении «Заговор Каталины» {Саллюстий. Заговор Кат.илины. М., 1(9|16, гл. 6). 67 R. Köpke. Widukind..., S. 46. 68 Α. Hirsch. Die Sachsengeschichte der Widukind. Hannover, 1935, S. 15. 69 См. комментарии к главе 1 книги Ι. 70 Эти случаи и толкование таких мест отмечены в комментариях. 71 Случаи употребления этого приема рассмотрены в комментариях к русскому переводу. Особенно типичны данные с помощью этого приема характеристики Ирингу (Вид., I., 9), Танкмару (Вид., II, lii). Конраду Красному (Вид., III, 44), Геро (Вид., III, 54). 72 Н. Beumann. Widukind..., S. 99, ff. 73 См. о графе Титмаре (Вид., II, 3), об Оттоне Великом (Вид., II, 36), о Генрихе, брате Оттона (Вид., II, 36), о Беренгаре (Вид., III, 54). 74 Характеристику этого приема у Видукинда дает М. Геррманн (М. Нег- rmann. Die Latinität Widukinds von Korwei. Dissertatio. Greifswald, 1907). Jt
лом. Для синтаксиса «Деяний саксов» характерно преобладание противительных, уступительных и следственных предложений над временными75. Часто употребляются связующие частицы и местоимения типа «alii — alii» 76. Для синтаксиса автора типична крайняя бедность сложносочиненных предложений, иногда предложения равномерно связаны с помощью связки «autem» 77, иногда главные предложения нанизываются в длинный ряд с помощью связок «itaque», «igitur», «autem» 78. Придаточные конъюнктивные и особенно временные предложения автор обходит с помощью частого употребления причастных конструкций. В отдельных случаях проявляется склонность к изложению во временной последовательности с помощью употребления временного «cum», которое соединяется с «eodem hora», или с помощью временного определения 79. Построение фраз встречается разное. Наряду с конструкцией главных предложений с помощью так называемого ассиндотиче- ского приема и партиципиальных конструкций встречается и дифференцированная субординация придаточных предложений различной степени (имеются придаточные предложения 1—3-го порядков), которые перемежаются с причастными и инфинитивными конструкциями. На отдельных приемах повествования (прием так называемой «хоровой речи», «экскурса», «этимологического объяснения» и др.), а также на специфике терминологии считаем целесообразным остановиться подробнее в комментариях. САКСОНИЯ ВРЕМЕН ВИДУКИНДА * Саксония заняла в X в. главенствующее положение среди вос- точнорейнских земель, входивших ранее в Восточно-Франкское королевство (843—919). Распад последнего был вызван интенсивным процессом феодализации франкского общества, ростом 75 Вид., III, 3, 4, 44—46. 76 Об этом подробнее см.: М. Herrmann. Ор. cii, р. 35. 77 Вид., II, 11. 78 См. латинский оригинал. 79 См. латинский оригинал. 1 Буржуазная историография крайне идеализировала историю Саксонии X в. Виднейшие немецкие историки XIX в. отводили ей решающую роль в формировании немецкого самосознания, послужившего якобы основанием для раннего Германского государства (L. Ranke. Deutsche Geschichte im Zeit der Reformation. Leipzig, 1939). В 70-х годах XIX в. (во времена культа Бисмарка) появилась теория о решающей и месоийной роли саксонских государей X в. в образовании Германского государства (/. Ficker. Deutschen Königtum und Kaisertum. Innsbruck, 1862). Культ саксонских государей X в. получил большое распространение в историографии XX в. особенно в годы нацизма (/. Büchler. Deutsche Geschichte. Berlin, 1934. Об этом подробнее см. в '.разделе «Историография вопроса», стр. 1-2). Буржуазные немецкие историки усматривали существо и смысл истории Саксонии X в. 2* 35
центробежных тенденций и неспособностью восточнокаролинг- ской королевской власти решить важнейшие проблемы внутреннего развития государства и защиты его (на рубеже IX—X вв.) от внешних вторжений2. Слабость каролингской династии сказалась в падении центрального управления и в росте политического значения герцогств. Королевская власть не смогла выдержать борьбу с главными герцогствами — Баварией и Саксонией. Процесс феодализации сопровождался изменением соотношения сил в среде господствующего класса. Средние и мелкие феодалы безуспешно искали у короля защиты от могущественных герцогов, королевская власть не только не могла защитить их от крупных феодалов, но и упустила инициативу во внешней политике, не могла продолжать завоевательную политику, в которой особенно были заинтересованы средние и мелкие феодалы. Противоречия внутри господствующего класса особенно обострились в первые десятилетия X в. В защиту короля выступал только епископат, но и тот был поглощен борьбой с герцогами3. Процесс феодализации, укрепление позиции феодалов сопровождались ростом 'барщины и других феодальных повинностей. Уже начало X в. ознаменовалось обострением классовой борьбы. Участились случаи отказа крестьян от несения повинностей, крестьяне вступали в сговор, составляли заговоры, участились случаи их бегства от господина4. В то же время Восточно-Франкское королевство, в котором крайне обострились социальные и прежде всего в континуитете так называемой «германской традиции», ставшей якобы основой Германского государства (W. Schlesinger. Die Entstehung des LandesherrschafŁ Dresden, 1941). Послевоенная буржуазная историография рассматривает Саксонию X в. преимущественно в свете концепции так называемой «священной монархии» ('подробнее см.: Я. Ф. Колесницкий. «Священная Римская империя» в освещении современной западноевропейской историографии. «Средние века», вып. XIV. М.. 1959, стр. 159—ΊΘ3). Значение Саксонии X в. в процессе формирования раннефеодальной государственности на территории восточнорейнских герцогств проанализировано на материалистической основе в работах советских историков и медиевистов ГДР (А. И. Неусыхин. Проблемы европейского феодализма. М., 1974, стр. '234 и ел.; библиография вопроса — ст,р. 521—529. Ср.: «Deutsche Geschichte in drei Bänden». Herausgegeben von Dr. H. I. Bartmuß und anderen. Bd. I. Berlin, 'l867, S. 169—223. В кратком очерке «Саксония времен Видукинда» внимание обращено на вопросы, имеющие значение для понимания контекста «Деяний саксов»). 2 «Deutsche Geschichte...», Bd. I, S. H84—Ш2. 3 E. Müller-Mertens. Das Zeitalter der Ottonen. Berlin, 1955, S. 39; H. /. Bartmuß. Die Geburt des ersten deutschen Staates. Berlin, 1966, S. 169, ff. 4 А. И. Неусыхин. Судьбы свободного крестьянства в Германии в VIII— XII вв. М., 1964, стр. 300 и ел.; Я. /. Bartmuß. Die Geburt..., S. L79, с указанием на источники, свидетельствующие об усилении классовой борьбы в Саксонии в начале X в. Ср.: Е. Müller-Mertens. Das Zeitalter..., S. 34, ff. 36
политические противоречия, оказалось перед лицом большой внешней угрозы. В X в. на смену норманнской опасности пришли венгерские вторжения. Несмотря на чрезвычайные меры последнего защитника интересов восточнокаролингской династии — Конрада I, защита против венгров не была обеспечена 5. Развитие феодального общества на территории восточнорейн- ских герцогств требовало от центральной власти решения важнейших проблем внутреннего развития государства и его внешней политики. Каролингская династия не смогла выполнить этой задачи, она потеряла социальную опору и уступила место новому государственному образованию во главе с Саксонией. На королевском престоле (Конрада I сменил представитель Саксонской династии Людольфингов Генрих I (919—936) 6. Основу Саксонской державы составили восточнорейнские земли германского языка, из- которых четыре считались большими (франконцы, швабы, саксы, баварцы) и две — малыми (тюринги, фризы) 7. Социально-экономическое развитие этих земель шло неравномерно. Феодальные отношения в Баварии и Швабии были развиты 'больше, чем в Саксонии 8. Различия были в исторической традиции: если Франкония составляла в прошлом коренную область франкской государственности, то другие герцогства были завоеваны франками в разное время, причем позже всего Саксония. Существовали этнические различия. Земли (территориальные общности) имели свой язык9. Политическое обособление выражалось в праве наследования племенных князей, в их судебной и военной власти на территории герцогств, в существовании особого «права» в каждом герцогстве10. Различие в развитии феодальных отношений, наличие этнических особенностей, различие в исторической традиции, наконец, политическое обособление — все это обусловило формирование национального 5 R. Lattich. Die Ungarnzüge in Europa im X. Jh. Berlin, 1910, S. 10, ff; E. Dümmler. Geschichte des Ostfränkischen Reiches, Bd. III. 6 «Deutsche Geschichte...», Bd. I, S. 184, ff. Об освещении вопроса (о переходе власти от Каролингской династии к Саксонской) в буржуазной историографии, с указанием библиографии вопроса, см.: Н. I. Bartmuß. Die Geburt..., S. 212, ff. Марксистскую трактовку проблемы см.: А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 234—246. Ср. Е. Müller-Mertens. Das Zeitalter..., S. 44— 56; Я. /. Bartmuß. Die Geburt..., S. 224. 7 K. G. Hugelmann. Stämme, Nation und Nationalstaat im deutschen Mittelalter. Stuttgart, 1955, S. 10, ff. 8 А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 235. Подробнее см.: А. И. Неусыхин. Судьбы... 9 Ранним памятником на древнесаксонском языке является «Haliand» («Жизнь Христа») (830 г.). Об этом см.: О. Teute. Das alte Ostfalenland. Leipzig, 1910, S. 87—89. 10 О судебной и военной власти на территории socToqHopefttrcKHx герцогств см.: G. Teilenbach. Königtum und Stämme in der Werderzeit des Deutschen Reiches. Weimar, 1939, S. 5, ff. 37
самосознания в границах герцогств, особенно у франконцев, саксов и баварцев11. Объединение восточнорейнских герцогств, пришедшее на смену распавшемуся Восточно-Франкскому королевству, представляло собой конгломерат племенных герцогств, племен-полугосударств12. Для политической истории земель, образовавших новую державу, была характерна традиция политической власти, основанной на гегемонии одного племенного герцогства над остальными. В период вхождения племенных герцогств в состав Восточно-Франкского королевства главную роль в нем долгое время играла Бавария во главе с городом Регенсбургом, в конце IX — начале X в. эта роль на короткое время перешла к Франконии 13. Изменение политической роли герцогств в значительной степени было связано с перемещением экономического и политического центра в Восточно-Франкском королевстве14. При власти последних представителей Каролингов выросло значение Саксонии, а ведущее положение Франконии стало возможным лишь с помощью союза этого герцогства с Саксонией: саксонский герцог пользовался особыми правами при Конраде 115. Центр Восточно-Франкского королевства в X в. переместился в Саксонию. Переход власти от франкской династии к саксонской (от Конрада I к Генриху I в 919 г.) произошел с помощью союза саксов с франконцами: Генриха I избрал «народ франков и саксов» 16. Превращение саксонского герцогства в наиболее сильное среди восточнофранкских «полугосударств», а затем переход к нему главной роли в новой державе объяснялись особенностями исто- 11 Самосознание франко'нцев проявилось в Салической правде: «Народ франков... сильный в оружии, непобедимый в мирном договоре, мудрый в совете, благородный телом, непобежденный в чистоте, превосходный в осанке, смелый, быстрый и неутомимый, обращенный в католическую веру, свободный от ереси» (Салическая правда. М., Ш50, стр. 86). Самосознание саксов ярко выступает в «Деяниях саксов» Видукинда (см. раздел «Политические взгляды В'идукинда»). Самосознание баварцев дало о себе знать после смерти Конрада: «919 г. Король Конрад умер. 920 г. По собственному побуждению баварцы подчинились герцогу Арнульфу и добивались, чтобы он правил в Немецкой державе» («Annales Juvanenses». Ed. Η. Breslau. MG, t. XXX, pt. 2, S 742. Ср.: Η. Φ. Колесницкий. Об этническом и государственном развитии средневековой Германии (VI—XIV вв.). «Средние века», № 23. М., 1963, стр. 184 и ел.). 12 А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 235 и ел. Ср.: Η. Ф. Колесницкий. Исследование по истории феодального государства в Германии (IX—I половина XII в.). «Ученые записки Московского областного педагогического ин-та им. Н. К. Крупской», т. LXXI. Труды кафедры всеобщей истории, вып. II. М,. 1959, стр. 234 и ел. 13 R. Holtzmann. Geschichte der· sächsischen Kaiserzeit. Berlin, 1955, S. 58, ff. 14 H. Mottek. Wirtschaftsgeschichte Deutschlands, Bd. I. Berlin, 1960, S. 60, ff. Ср.: «Deutsche Geschichte...». Bd. I, S. 181, ff. 15 Bud., I, 16. 18 Вид., Ι, 26. 38
рического развития этой области и расстановкой политических и социальных сил. Саксония позже других восточнорейнских областей (позднейших герцогств) была завоевана Карлом Великим 17, следовательно, по сравнению с другими восточнофранкекими областями (Баварией, Швабией) саксы прошли более длительный путь самостоятельного развития. В этих условиях в большей степени здесь окрепли собственные традиции и этническое самосознание18. Этому содействовало и то обстоятельство, что вследствие пограничного положения Саксонии во Франкской империи королевская власть передоверяла саксонским феодалам военные акции против славян в IX и начале X в.19 В условиях замедленного процесса феодализации по сравнению с более развитыми восточ- норейнскими областями (Франконией, Баварией) саксонские феодалы сумели закрепить свои позиции путем ряда привилегий от каролингской власти, они получили не только политическую власть над зависимым населением, но и права замещения епископских должностей20. Вследствие специфики социально-экономического и исторического развития в Саксонии произошла консолидация господствующего слоя и установилось согласие духовенства с герцогской властью, в отличие от других земель, где усиление герцогской власти достигалось ценой секуляризации (Бавария, Швабия). Консолидации феодального класса Саксонии содействовала успешная борьба с антифеодальным движением крестьян. Саксонские феодалы сумели использовать борьбу с антифеодальным движением для укрепления еврей социальной опоры — духовных феодалов21. Усилился их идеологический оплот — христианская религия. Перенесение останков святых в Саксонию отразило этот процесс. Замедленный темп феодализации содействовал тому, что в Саксонии в X в. создалась расстановка социальных сил, отличная от других герцогств. Господствующее положение смог занять могущественный род Людольфингов, которому не оказалось столь мощных соперников, как это было в других герцогствах. Основой политического могущества герцога стали обширные феодальные владения, на которых находилось большое число зависимых крестьян. Владения эти превосходили по величине собственность других феодалов. Особое положение Саксонии в системе Восточно-Франкского королевства позволило Людоль- фингам узурпировать в свою пользу значительную часть коро- 17 М. Lintzel. Der sächsische Stammestaat und die seine Eroberung durch die franken. Berlin, 1933, S. 5, ff. 18 H. J. Bartmuß. Die Geburt..., S. 189. 19 K. Wachowski. Słowian szczyzna zachodnia. Poznań, Ю50, str. 91, nast. Ср.: Η. J. Bartmuß. Die Geburt..,. S. 194, ff. 20 A. Hauck. Kirchengeschichte Deutschlands, Bd. 3. Leipzig, 1906, S. 219, ff. 21 А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 255 и ел. 39
левских имуществ восточных Каролингов22. Этому содействовал брак дочери саксонского герцога (принцессы Лиутгард) с представителем Каролингской династии Людовиком Младшим. Расширение владений шло и за счет других феодальных родов Саксонии (Экбертинов, Билунгов). Экономические и политические позиции Людольфингов стали значительными уже при саксонском герцоге Оттоне Светлом. Его сын Генрих I (919—936) продолжил расширение и укрепление феодальных владений своей династии. Вследствие брака с дочерью сильного феодала Эрвина Генрих I получил большое наследство с центром в Мерзебурге, превратив эту крепость в опорный пункт распространения своей власти на юг. Последующий его брак с графиней Матильдой позволил Генриху I расширить свои владения за счет восточной Саксонии. Основу могущества Людольфингов составили, таким образом, феодальные владения, которые стали вскоре охватывать обширные области в Вестфалии, Тюрингии и по р. Везер. Сильные экономические позиции Людольфингов в Саксонии и Тюрингии закреплялись союзом герцогской власти со средними и мелкими феодалами 23. Гибкая политика по отношению к другим социальным группам (привилегии духовенству, брачные союзы с крупными светскими феодалами) и успешное подавление антифеодального движения содействовали созданию благоприятной для Людольфингов расстановки социальных сил. Влияние герцогского саксонского рода Людольфингов в обстановке кризиса Восточно-Франкского королевства стало распространяться на другие восточно- рейнские герцогства. Этому содействовали внутренние социальные противоречия в этих герцогствах, стремление некоторых социальных групп (духовенства Баварии и Швабии, некоторых групп светских феодалов) найти поддержку у саксонского герцога. Людольфинги сумели использовать политические и социальные противоречия в восточнорейнских герцогствах в свою пользу, для усиления своего влияния. Саксонская династия Людольфингов в силу объективного развития Саксонии и новой расстановки политических и социальных сил приобрела, таким образом, реальные основания решить те задачи, которые оказались не по силам Каролингской династии. В первой половине X в. формируется Саксонская держава в форме объединения восточнорейнских герцогств под гегемонией Саксонии 24. Именно этот процесс и нашел наиболее полное 22 S. Krüger. Studien zur süchsischen Grafschaffsverfassung im IX Jh. Göttingen, 1950, S. 60; W. Metz. Das Karolingische Reichsgut. Berlin, 1960, S. 213. Gp.: H. J. Bartmuß. Die Geburt..., S. 201. 23 H. Bartmuss. Die Geburt..., S. 172; А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 246. ?4 Гегемония Саксонии над восточнорейнскими герцогствами основывалась на решающем экономическом, политическом и военном превосходстве (Н. /. Bartmuß. Die Geburt..., S. 204). О превосходстве Саксонии над герцогствами свидетельствует ряд источников: Вид., I, 21, 23, 24. См. ком- 40
отражение в «Деяниях саксов» Видукивда. Большое значение этого исторического источника состоит в том, что при сопоставлении его с другими историческими сведениями мы можем проследить главные этапы формирования нового государства. В 20—30-е годы X в. были заложены основы решающего преобладания Саксонии над герцогствами и большого международного престижа Саксонской державы. Используя новую расстановку политических сил, Генрих I (919—936) сумел в значительной степени подчинить или нейтрализовать на некоторое время действия герцогов. Еще в бытность герцогом Генрих I присоединил тюрингские владения Майнцского архиепископа (915) и распространил свою власть на Мерзебург. Став королем (в 919 г.), он направил главный удар против Швабии и Баварии. Сразу после избрания королем он обрушился со всей военной мощью на швабского герцога, который вынужден был «подчиниться со всеми своими градами и народом», правда обусловив себе определенные права в отношении «собственной церкви» 25. Главным противником была Бавария, герцог которой претендовал даже на королевский титул 26. В ходе военных действий и переговоров удалось получить ленную присягу баварского герцога ценой отказа короля от прав на церковь в Баварии (931) 27. К началу 30-х годов X в. Саксонии оказались .подчинены восточнорейнские герцогства Франкония, Швабия и Бавария, и это дало возможность перейти к решению вопроса о Лотарингии, за которую долго боролись Западно-Франкское и Восточно- Франкское королевства. Окончательное включение Лотарингии в Саксонскую державу (925) меняло стратегические позиции иювой державы, гарантировало последней экономическое и политическое преобладание над Западно-Франкским королевством (в силу особенно выгодного географического и стратегического положения Лотарингии и значительного экономического ее потенциала). Включение Лотарингии значительно усилило экономические и политические позиции Саксонской династии, сделало ее более независимой от герцогов и стабилизировало положение на западной границе28. Последовала внутренняя консолидация; политика по отношению к герцогам стала менее ментарии к этим главам. Ср. свидетельство Лиутпранда Кремонского («Liutprandi antopodosis». «Momimenta Germaniae historica Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum», t. 41. Separati editi. Hg. Joseph Becker Hannover, 1915, lib. II, cap. 1·8), а также автора Жития Матильды («Mathildis reginae antiquior». «Die Geschichtsschreiber deutschen Vorzeit», Bd. 31. Leipzig, 1925, cap. 1). 25 Вид., I, 27. Об институте «собственной церкви» см.: А. И. Неусыхин. Проблемы, стр. 240. 26 Ср. выше прим. ΙΓ1. 27 Вид., I, 27. 28 R. Holtzmann. Geschichte..., S. 75—76. Окончательное включение всех частей Лотарингии и политическое оформление этого произошло позднее, при Оттоне I. См. там же. 41
компромиссной. В 926 г. на »место умершего герцога Швабии назначается послушный франкский граф, сближение королевской власти с духовными феодалами завершается фактическим союзом, причем духовенство, получившее возможность с помощью Саксонской династии расширять свои владения в других герцогствах, фактически пошло на подчинение королевской власти. В условиях экономического и внутриполитического .подъема Саксонской державы династия сумела использовать перемирие с венграми (924) для больших внутренних реформ, строительства мощной сети оборонительных укреплений и крепостей — бургов и создания ударной силы своего войска — панцирной конницы29, что обеспечило победу саксонского войска над венграми на р. Риаде под Унструтом (933) 30. В результате было окончательно закреплено господствующее положение Саксонской династии над восточнорейнскими герцогствами и международный престиж Саксонии. Курс на внутреннюю консолидацию страны .и на усиление международного значения Саксонии продолжил преемник Генриха I — Оттон I (936—972). За королевской коронацией От- тона I последовала коммендация и присяга герцогов. Каждый из герцогов выполнял определенные служебные функции (маршала, камерария и т. п.). Избрание Оттона I в короли произошло в г. Аахене (936) и сопровождалось возведением его на трон Карла Великого, «откуда Оттон мог видеть всех и был виден всем» 31. Это свидетельствовало о претензии Саксонии на гегемонию в европейских делах и указывало на обращение саксонских королей к каролингской традиции. Решительное наступление на права герцогов и разногласия королевской власти с ними в вопросах внутренней и внешней политики вызвали мятеж герцогов. Он длился целых пять лет (937—942) и нашел своего историка в лице Видукинда 32. Систематизация разрозненных, иногда противоречивых и субъективных сообщений хрониста в сочетании с другими данными дает возможность воссоздать общую канву событий. В коалицию против короля вошли сводный брат Оттона Танкмар, родной брат Генрих, герцог Франконии Эберхард, а затем и Майнцский архиепископ Фридрих. Герцоги были недовольны ущемлением своей самостоятельности. Танкмара обошли при передаче правления в Саксонии (после смерти графа Зигфрида) маркграфу Геро. Генрих выступал с претензией на роль главы государства. Фридрих Майнцский пытался восста- 29 С. Erdmann. Die Burgenordnung Heinrichs I. «Deutsches Archiv für Geschichte des Mittelalters», N 6. Weimar, 1943. Ср.: А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 242. 30 Вид., I, 38. 31 Вид., II, 1. 32 Вид., И, 10—35. 42
новить былые позиции своей метрополии. Борьба герцогов с королем приняла затяжной характер и осложнилась нашествием -венгров, с которыми мятежники стремились установить контакт. В ходе мятежа погиб Танкмар, но зато к мятежникам присоединился Гизилберт Лотарингский. После поражения венгров мятежники пошли на союз с западнофранкским королем, борьба с мятежниками переросла в войну Оттона I с Людовиком IV, который, однако, вынужден был отступить, а решающая победа верного королю Гермена Швабского положила конец мятежу: Эберхард и Гизелберт погибли, Генрих сдался на милость короля 33. Поражение мятежа герцогов имело большие последствия для внутренней и внешней политики Саксонии. Королевская власть повела более решительное наступление на права герцогов, стала прибегать к новым средствам для обеспечения их послушания, наконец пошла на перегруппировку сил внутри господствующего класса. Власть над Баварией была усилена, а герцог ее вынужден был к (выдаче королевских (государственных) владений. С самостоятельностью Франконии было покончено: она была подчинена непосредственно королю. Герцогом Лотарингии был сделан сателлит Оттона I рейнский франк Конрад Красный. С целью обеспечить послушание герцогов король прибег к практике установления прямых родственных связей герцогов с династией (Конрад Лотарингский был женат на дочери Оттона I, герцогам Баварии стал брат короля Генрих, герцогом Швабии — сын короля Людольф). Для более успешной борьбы с феодальной оппозицией король пошел на политику покровительства Баварии, которую отдал брату Генриху, бывшему мятежнику, а отныне ставшему его помощником и союзником34. Фактически установился сак- соно-баварский союз. В 40-х годах начала формироваться «епископальная политика», существо которой сводилось к пожалованию особых привилегий церковным учреждениям (епископст- вам и др.) и духовным феодала.м, взамен последние обязаны были выполнять определенные требования королевской власти и превращались в ее опору35. Начала меняться внешняя политика Саксонии: экономические (торговые, поземельные) .интересы определенной группы феодалов (особенно Баварии) .и самой династии в Италии, рост значения торговых путей со Средиземноморьем 36 (в условиях затяжной изнурительной войны с полабокими славянами, 33 Вид., II, 26. Ср.: «Liutprandi antopodosis», Hb. IV, cap. 26. Ср.: Cóntinuator Reginonis. «Reginonis abbatis chronicon cum continuatione Trevirensis». Hannover, 1890, cap. I. 34 Вид., II, 36. 35 А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 255. 36 A. Schulze. Geschichte des mittelalterlichen Handels und Verkehrs zwischen Westdeutschland und Italien. Leipzig, 1900, S. 15, ff. 43
отпор которых мешал выходу Саксонии к Балтийскому морю37) стремление королевской власти заручиться санкцией паты на «епископальную политику» в Германии38 — все это содействовало активизации итальянской политики Саксонии и привело к итальянскому походу Оттона (951). Перегруппировка сил внутри господствующего класса и изменение во внешней политике задели интересы широкого круга феодалов, не заинтересованных в росте значения Баварии, видевших свои главные интересы на востоке. Итальянская политика обогатила Оттона I и Генриха Баварского, но нанесла ущерб Конраду Лотарингскому и Людоль- фу, оттесни© их на второй план. Именно они и возглавили новое выступление феодалов, известное под названием «мятеж Людольфингов» (953—954), историографом которого опять стал Видукинд. К мятежу присоединился Фридрих Майнцский, а затем и некоторые баварские феодалы, недовольные усилением баварского герцога. Главным очагом мятежа стала Франкония 39. На стороне короля остались Бавария и Саксония, в последней, однако, некоторые феодалы примкнули к мятежникам40. Фридрих Майнцский выступил посредником между мятежниками и королем. Из переговоров, которые он вел, можно заключить, что мятежники требовали отстранения от политики Генриха, гарантии Людольфу в престолонаследии, отказа от итальянской политики. Борьба с мятежом приняла затяжной характер, проходила с переменным успехом, изобиловала драматическими эпизодами и поставила Оттона I даже на грань катастрофы—был момент, когда он утратил контроль над Франконией, Швабией и даже Баварией. Положение крайне осложнилось вторжением венгров, опустошивших Баварию, Швабию, Франконию, Лотарингию, и движением.полабских славян, стремившихся воспользоваться внутрифеодальными распрями в Германии. В самой Саксонии была группа феодалов, требовавшая активизации восточной политики. В конечном счете, однако, соотношение сил сложилось в пользу королевской власти. Назначение в Саксонии герцогом Германа Билунга, поведшего активную восточную политику, обеспечило 'поддержку королевской власти со стороны Саксонии. Назначение брата Оттона I Бруно одновременно архиепископом Кёльнским и герцогом Лотарингским (953) свидетельствовало о концентрации власти и о важной ро- 37 G. Labuda. Fragmenty driejów słowiańszczyzny zachodniej, t. 1. Poznań, i960, str. 247—270. 38 А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 251. Ср.: Α. Hauch. Kirchengeschichte, Bd. III, S. 219. 39 Bud., III, 18. Подробное и систематическое описание «мятежа Людольфингов» дал Р. Гольтцманн (R. Holtzmann. Geschichte..., S. 152—162). 40 Вид., III, 13—57. Сравн. комментарии. 44
ли Лотарингии в мобилизации средств в борьбе с феодальной оппозицией и внешней опасностью. Борьба королевской власти на два фронта — против венгров и восставших полабских славян — в обстановке мятежа внутри Германии потребовала крайних мер и мобилизации всех сил. Внешняя опасность сплотила феодалов Германии, возникло антивенгерское ополчение в составе франков, швабов и баварцев, к ним присоединился отряд чехов. Мятежники, пытавшиеся войти в соглашение с венграми, потеряли поддержку местного населения и потерпели поражение. Объединенное войско пра- вореинских герцогов с чехами разбило венгров на р. Лех, близ Аугсбурга (955). Это позволило перебросить силы на восток и разбить полабских славян (на р. Раксе, близ Мекленбур- га, 955) ". События 50-х годов показали бесперспективность ориентации на родственные отношения с герцогами, на противопоставление одного герцогства другому. Требовалось расширить социальную базу за счет духовенства и использовать новые средства для подчинения славян. Со второй половины 50-х годов стала в гораздо большем объеме проводиться епископальная политика, в духовенстве был создан сильный противовес светским феодалам. Назначение на государственные должности духовных лиц независимо от принадлежности к герцогствам делало духовных сановников более зависимыми от центральной власти. Епископальная политика в Германии, равно как и переход к широкой миссийной политике на востоке (в связи с чем возник план создания особой Магдебургской метрополии), нуждалась в санкции папы. В Италии между тем создалась обстановка, благоприятная для вмешательства Саксонской державы в дела Рима (недовольство местных феодалов в Италии правлением Беренгара и его сына Адальберта, обращение папы Иоанна XII за помощью к Оттону I, заинтересованность большого круга немецких феодалов, оставшихся в Италии после первого итальянского похода Оттона I, в новом походе Оттона I в Италию). В 962 г. Оттон I предпринял итальянский поход. Папа Иоанн XII увенчал Оттона I короной римского императора ib Риме в соборе св. Павла (962). Римская коронация укрепила на некоторое время позиции Саксонской династии по отношению к герцогам: Швабия и Баварии потеряли опору в Италии. Установилась фактическая власть императора над папой: Оттон I в своих грамотах не признавал универсалистских претензий папы. Бласть над папой обеспечила папскую санкцию на епископальную политику и магдебургский план. Римская коронация усилила внешние по- 41 Вид., III, 53—54. 45
зиции Саксонской державы, фактически санкционировала ее ге' гемонию в Европе42. Важнейшей экономической и политической проблемой для Саксонии X в. было ее отношение к обширному славянскому миру, раскинувшемуся на восток за реками Салой и Эльбой. Саксония стала ударной силой экспансионистской восточной политики восточьшрейнских герцогств, преемницей политики «меча и миссии» Франкской империи. Преемственность обусловливалась существом раннефеодального государства, стремлением саксонских феодалов к расширению своих земель путем захвата территории соседних народов. Захват земли как основы средства производства давал к тому же возможность эксплуатации значительной массы непосредственных производителей славянского общества 43. «Деяния саксов» Видукинда содержат богатый материал по истор,ии саксоно-славянских отношений X в. Однако во многих местах автор не дает датировки событий, некоторые события путает, и иногда создается противоречие и запутанная картина. Общую канву событий можно восстановить лишь при сопоставлении сведений из «Деяний саксов» с другими источниками того времени. Наступление Генриха I против сербов (доленчан), продолжение восточных походов Оттона Светлого, в 921 г. потерпело поражение44. В то же время силы отвлекала война с венграми, лишь перемирие с ними (924) дало возможность подготовить большой восточный поход 928—929 гг. Главный удар против стодорян завершился взятием их крепости Бранибор (929) и пленением князя Тугомира. В 929 г. была взята крепость доленчан Гана45. В том же году последовал поход против союзника стодорян— Чехии: Генрих I осадил Прагу, чешский князь Вацлав капитулировал и обязался платить подать. Битва у града Ленцен (929) завершила восточный поход Генриха 146. В результате, помимо подчинения ряда полабских княжеств и установления зависимости Чехии, стало возможным наступление на венгров (битва у Риаде, 933 г.) и датчан (в 934 г. была создана Датская марка). Восточная политика при Генрихе I увенчалась установлением надзора и опеки за подчиненными областями. Надзор осуществляли особые «легаты». 42 R. Holtzmann. Geschichte..., S. 190, ff. 43 Впервые на это указал А. И. Неусыхин (А. И. Неусыхин. Исторический миф третьей империи. «Исторические записки МГУ», вып. 18. М., 1945, стр. 238 и ел.). 44 Видукинд об этом умалчивает, однако ясно говорит о поражении Генриха I в 921 г. другой хронист — «Продолжатель Регинона» (Continuator Re- ginonis Anno 921). 45 Вид., I, 35. О датировке событий см. комментарии. 46 Вид., I, 36. См. комментарии. 46
Наступление Саксонии вызвало ожесточенное и длительное сопротивление славян, особенно проявившееся при смене саксонских правителей. В 936 г. против Оттона I (936—972) выступили полабские славяне и Чехия. Восстание полабских славян охватило многие княжества (ротари, шпревяне, стодоряне, лужичане, слупяне) и продолжалось с 936 по 940 г. Особую роль в его подавлении сыграл маркграф Геро, роковое значение имело предательство славянского князя Тугомира. В 936 г. против Саксонии выступил также чешский" князь Болеслав, усмиривший одного из полабских князей, пытавшегося выступить против Чехии и перейти на сторону саксов. В результате германо- чешской войны Чехия оставалась фактически свободной в течение 936—950 гг., однако она не смогла оказать поддержки полабам, очевидно овязанная каким-то условием с Германией 47. Полабы искали поддержки у датчан, против которых выступил Оттон I. Большую роль в подчинении датчан сыграли маркграф Герман Биллунг и поддержка гамбургско-бременско- го архиепископа. В результате в Ютландии было основано три епископства, а датский король Гаральд Синезубый подчинился Германии 48. С середины X в. началось новое наступление на славян. У полабских славян создаются епископства (Гавельбургское, Бранибор'ское). В 950 г. Оттон I совершает поход на Прагу. Болеслав Чешский капитулировал49. Неудача датско-ободрит- ского союза >и поражение Чехии поставили в тяжелое положение полабских славян, которые с начала 50-х годов пытались использовать активизацию венгров: против них выступил Оттон I, поручив надзор за славянской границей Герману Бил- лунгу. Выступление в 954 г. укров послужило сигналом к большому восстанию полабских славян, на усмирение которых пошел Геро, вынужденный обратиться за помощью к герцогу Конраду Лотарингскому. Против Германа Биллунга в то же время выступили полабские княжества во главе с Нако и Стоиг- невом, к ним присоединились знатные саксы Вихман и Экберт, враждовавшие с Германом. Последний безуспешно осаждал крепость «Светлый край». Восставшие вручили руководство Вихману и вторглись в Саксонию. Крепость Германа Биллунга Кокаресцемия капитулировала50. Однако наступление полабов было задержано, и это помогло разбить венгров у Лехвельда (955). Полабские славя- 47 Об этом свидетельствует пребывание чешских заложников в Германии (Вид., II, 40). 48 А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 250. Ср.: А. Brackmann. Die Ostpolitik Ottos des Grossen. A. Brackmann. Gesammelte Aufsätze. Weimar, 1941, S. 140, ff. 49 Вид., III, 8. 50 Вид., III, 52. 47
не остались в изоляции и потерпели поражение на р. Раксе (955). Вождь восстания Стоигнев и 700 пленных были казнены. Тем не менее движение тюлабских славян продолжалось. Потребовались экспедиции 958, 959 и 960 гг., чтобы их подавить. Вслед за этим большое значение имел поход Геро (963 г.) против лужичан: он закрепил успехи саксов и позволил перейти к более широкой восточной политике. Восточная политика Оттона I ставила уже новую задачу: органическое включение подчиненных славянских областей в Саксонскую державу. Этому соответствовали новые формы подчинения: главную роль играла система «марок», а решающую роль стали играть два маркграфа: Герман Биллунг и Геро. Особое значение приобрело насаждение христианства среди славян, опорным пунктом этой политики стал монастырь св. Маврикия, основанный Оттоном I (937). Зате!М создается система епископств, наконец Магдебургское архиепископство (962) 51. Видукинд—· сторонник и идеолог восточной экспансии саксонских феодалов — главное внимание уделяет восточной политике Саксонии, оставляя в тени итальянские события. В центре внимания хрониста — деяния Генриха I (919—936) и Оттона I (936—972). При этом христианской миссии он не уделяет внимания. В центре его политических взглядов — имлерская концепция власти саксонских государей, не зависимых от Рима и папы. ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ И ИСТОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ ВИДУКИНДА Главной своей задачей Видукинд считал написание истории саксонского народа \ имея в виду в то же время отразить деяния государей2. Свои силы он хочет посвятить своему народу3. Подобно тому как великие его предшественники писали каждый о своем народе: Иордан — о готах, Григорий Турский — о франках, Беда — об англосаксах, Павел Диакон — о лангобардах,—так Видукинд хочет писать о саксах. Но от своих предшественников он отличается сознанием необыкновенного достоинства, превосходства саксонского народа по отношению к окружающим его европейским народам. Саксов отличает, по его мнению, прежде всего древнее происхождение и знатность4. Существует даже 51 А. И. Неусыхин. Проблемы,.., стр. 234 и ел. Ср.: R. Holtzmann. Geschichte..., S. 184, ff. 1 Вид., Ι, 1. 2 Вид., Ι, Предисловие. 3 Вид., Ι, 1. 4 Вид., Ι, 2. 48
якобы версия о происхождении саксов от греческого народа, а возможно, говорит автор, что саксы — остаток македонского войска5. Саксы в изображении Видукинда—воинственный народ. Внешний их вид поражает франкских послов: «Франки с удивлением взирали на людей, превосходящих их физически и духовно, они были удивлены и новой одеждой саксов, и их оружием, и длинными волосами, ниспадающими на плечи, но больше всего они были удивлены огромным постоянством духа. Одеты саксы были в военные плащи, вооружены копьями, стояли, опершись на малые щиты, а у бедра имели большие ножи»6. Говорили даже, что свое название саксы носят от слова, обозначающего «нож»7. Саксы в представлении автора — преемники франков, ибо в прошлом они были союзниками и друзьями франков, а теперь стали братьями и как бы единым народом во христианской вере8. Таким образом, уже здесь определяется независимость саксов и Саксонского герцогства от римской государственности, а римской традиции начинает противопоставляться «неримская имперская идея»9. Древнее происхождение, знатность саксов, их духовное и физическое превосходство, непосредственная связь с державой франков Карла Великого10 сделали их великим племенем и дали им, согласно хронисту, возможность завоевывать соседние народы «по праву войны», прибегая при этом к разным способам, включая хитрость, коварство и крайнюю жестокость. Проявилось это уже в обмане саксами тюрингов, что привело к войне и захвату тюрингской территории на основании «права войны» («iure belli») ". Так появились славные саксы, которые стали внушать страх соседним народам 12. Если покоряемый народ воевал за отечество, за жен, за детей, за самую жизнь, то саксы воевали за славу, за приобретение земель13. Так же, как и тюрингов, саксы коварно завоевывают бриттов, которые «страшились саксов и при одном их приближении заранее рассеивались» 14. И здесь саксов прельщают обширные и плодородные земли15. Даже франки начинают видеть в саксах своих победителей и преемников могущества франкской державы16. Саксонские герцоги совершают походы в соседние государст- 5 Вид., I, 2, 12. β Вид., I, 9. 7 Вид., I, 7. 8 Вид., I, 15. 9 Подробнее см.: С. Erdmann. Forschungen zur politischen Ideenwelt des Frühmittelalter. Berlin, 1951, S. 2, ff. 10 Bud., I, 15. " Вид., Ι, 6. 12 Там же. 13 Вид., I, 9. 14 Вид., I, 8. 15 Там же. 16 Вид., I, 9. 49
ва — Швабию и Баварию17. Саксы наносят удар по датчанам18 сокрушают венгров 19 и ведут особенно целеустремленное, непрерывное наступление на восток, покоряя один славянский народ за другим20. Подчинение славянских народов происходит жестоким образом. При взятии крепостей, городов совершеннолетние мужчины предаются смерти, дети и женщины поступают в неволю21. При взятии в плен одного из предводителей славян — Стойнефа — его обезглавили и голову выставили в поле, а возле нее обезглавили 700 пленных, в груду же трупов бросили советника Стойнефа, выколов ему глаза и вырвав язык22. Завоевательные походы саксов осеняет знамя с изображением архангела23, как ранее, в древний период,— штандарт с изображением льва, дракона и летящей птицы24. Побежденные и подчиненные народы присуждаются к уплате дани25. Не скрывая цели завоевания саксов (захват плодородных земель, взимание дани, подчинение страны) и средства такой политики (коварство, насилие, «пра'во войны», жестокость), Видукинд находит теоретическое оправдание этому. Он повествует об истории славного мученика Вита, останки которого в свое время были похоронены в Парижской области, а в правление императора Хлодвика перенесены в Саксонию. Именно «с тех пор дело франков стало приходить в упадок, а [держава] саксов стала расти», с тех пор «...Саксония из рабской стала свободной, а из податной — владычицей многих народов»26. Духовная преемственность получила, согласно Видукинду, и государственное подтверждение, что сформулировано устами короля Восточно-Франкской державы — Конрада, который отправил посла к саксонскому герцогу Генриху и при этом сказал: «Чувствую я, брат [мой], что не смогу влачить эту жизнь дольше, так повелевает бог, который распоряжается всем, так велит тяжелый недуг. Поэтому подумай о себе, и, что прежде всего касается тебя, позаботься о всем королевстве франков, и будь внимателен к моему, твоего брата, совету. Брат [мой], мы располагаем войском, которое всегда можно собрать и которым [лишь] следует руководить, в нашем распоряжении города и оружие с королевскими инсигниями, мы имеем все, что требует 17 Вид., I, 27. 18 Вид., I, 40. 19 Вид., III, 44. 20 Вид., I, 17, 35, 36; II, 3, 4, 20 и др. Об этом подробнее см.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог восточной экспансии раннефеодального Немецкого государства «Славяно-германские культурные связи». М., 1969, стр. 231 и ел. 21 Вид., III, 52. 22 Вид.а III, 55. 23 Вид., I, 38. 24 Вид., I, И. 25 Вид., I, 14. 26 Вид., I, 34. Следует иметь в виду, что перенесение останков св. Вита в Кор- вейский монастырь было в интересах монастыря и содействовало усилению политической роли саксонского духовенства. 50
королевское достоинство, все, кроме счастья, добрых [нравов]. Счастье, брат [мой], с сопутствующими ему благороднейшими нравами перешло к Генриху, высшее благо государства находится [теперь] у саксов. Так возьми же эти инсигнии, святое копье, . золотые запястья, меч древних королей и корону, ступай к Генриху и заключи с ним мир с тем, чтобы всегда иметь его в качестве союзника. Что пользы будет от того, если народ франков вместе с тобой падет в борьбе с ним? Ведь [все равно] он будет королем и повелителем [императором] многих народов»27. Право саксов на политическую гегемонию оправдывается, как видим, опять франкской традицией, держава Генриха I рассматривается как франкская держава, а саксы с франками составляют единый христианский народ. Составной частью державы Генриха I и его преемников Видукинд считает, помимо саксов, и другие восточнофранкские народы — баварцев, швабов и лотарингов. Это явно следует из описания политики Генриха I и Оттона I по отношению к Лотарингии, Швабии, Баварии28. Новая держава, гегемоном которой призвано стать Саксонское герцогство, являясь преемником франкской державы, имеет, согласно Видукинду, и большие отличия и особые задачи. Аналогия с франкской традицией нужна хронисту для того, чтобы аргументировать законность королевской власти в руках саксонских герцогов, развить положение о божественном происхождении этой власти, выдвинуть тезис о независимости новой державы по отношению к папству и Риму и сформулировать, наконец, далеко идущую программу господства Саксонской династии в Европе, причем основу этого господства искать в восточной экспансии, в захвате и порабощении славянских народов и их земель. Рассмотрим рассуждения Видукинда в этом плане. Когда Видукинд говорит о единстве саксов с франкахми, он имеет в виду не этническое их единство, а единство веры — исповедование христианства: они составляют «как бы один народ по христианской вере»29. Значение христианской веры и бога, дающего благословение королевской власти,— важнейшая часть мировоззрения хрониста. Именно в немецком короле и императоре, по его убеждению, находят олицетворение деяния всех христиан, расположенных вокруг30. Говоря, что король датчан ввел в своей стране христианство, автор, обращаясь к Матильде, подчеркивает; что это следует поставить в заслугу ее отцу, ибо благодаря его энергии церковь и его духовные стали процветать в тех областях31. Видукинд с удовлетворением констатирует, что при решении спорного вопроса о том, какая вера лучше (христианская или языческая), в присутствии короля и собравшихся 27 Вид., I, 25. 28 Вид., III, 17. 29 Вид., I, 115. 30 Вид., III, 56. 31 Вид.. III. 65. 51
датчан некий клирик, подвергнутый испытанию раскаленным железом, выдержал это испытание и таким образом доказал, что христианская вера достойна одобрения32. Христианская вера освящает королевскую власть. Король Оттон «никогда не забывал, что является государем и королем божьей милостью»33, государь .всегда находится под покровительством «высшей божественной силы»34. Христианство помогает установить «порядок» внутри страны, ибо именем бога подавляется любая оппозиция и восстаниелротив господина. «Когда ты восстаешь против господина и своего отца, ты выступаешь тем самым против бога»35. Королевство умиротворяется «благодаря благосклонности всевышнего»36. Решительное покровительство бога гарантировало одновременно деятельность саксов и их государей за пределами страны. По всей Хронике рассеяны напоминания и уверения, что бог оказывает помощь саксонским государям и полководцам 37. Божественное покровительство дает основание саксонским военачальникам не только отражать нападение внешнего врага, в частности венгров, но преодолевать сопротивление покоряемых славянских княжеств, в частности ротарей38. В какой степени Видукинд в этих рассуждениях исходит из философско-исторической концепции знаменитого Августина, оказавшего, как известно, громадное воздействие на историческую мысль западноевропейского феодального общества, в частности на многих хронистов X—XIV вв. и даже более позднего времени?39 Такой вопрос уместен, поскольку некоторые историки склонны были подчеркивать зависимость Видукинда от Августина. Так, например, новейший исследователь Беуманн видит в одном из важнейших положений Видукинда — в проповеди установления саксонскими королями «мира» («рах») в своей и соседних странах — трансформацию идеи о «христианском мире» Августина40. Еще раньше Лубенов усматривал в оправдании Видукиндом завоевательной политики в славянских землях — развитие идеи Августина о задаче «божьего града» на земле — идеи о насаждении воинствующей церкви41. Так, действительно, можно подумать, если вспомнить слова архиепископа Гильдиберта, которые сказал тот, согласно Виду- 32 Вид., III, 65. 33 Вид., III, 30. 34 Вид., III, 31. 35 Вид., III, 18. 36 Вид., III, 18. 37 Вид., I, 36; II, 26; III, 20—33, 58, 61. 38 Вид., II, 26. 39 О. Л. Вайнштейн. Западноевропейская средневековая историография. М., 1964, стр. 45—52. Там же указание на новейшую монографическую литературу. 40 Н. Beumann. Widukind..., S. 215, ff. 41 Η. Lubenow. Die Slawenkriege der Ottonen und Salier in den Anschauungen ihrer Zeit. Dissertatio. Greisswald, 1919, S. 13. 52
кинду, новому королю Оттону, передавая ему атрибуты королевской власти в Аахене. «Прими этот меч и сокруши им всех противников Христа, варваров и плохих христиан, волей божьей тебе передана власть над всей державой франков для сохранения прочнейшего мира среди всех христиан»42. Одно это место не дает, однако, основания утверждать, что Видукинд руководствовался концепцией Августина. Основные мысли Августина, высказанные им в знаменитом произведении «О граде божьем»43, сводились к историко-богословному обоснованию провиденциализма в политической жизни, к идее «воинствующей церкви» как высшего выражения «божьего царства» на земле, к мысли о положительной роли «земного государства», поскольку оно осуществляет «правосудие» и поддерживает общественное спокойствие, к идее решающего значения христианской церкви в союзе с истинно христианской властью императоров, к оправданию христианской миссии императорской власти44. В «Деяниях саксов» Видукинда мы не найдем многих из этих положений. В описываемых фактах, исторических событиях, отраженных в этом сочинении, бог не вмешивается в ход истории, христианские добродетели героев часто уступают место таким качествам, как мужество, мудрость, щедрость; деяния в этом мире хронист не рассматривает под углом зрения вознаграждения на небе, он далек от идеалов последовательного монашества и выступает против попытки реформы церкви в духе последнего. Видукинд не является ревнителем церковного благочестия, он не провозглашает принцип превосходства интересов церкви, ему чужды интересы немецкого епископата, наконец, он лишь вскользь говорит о Риме и папах. Весьма характерна интерпретация Видукиндом понятия государственного порядка в духе последовательного упрочения центральной власти, ее внутренней и внешней политики. Этот порядок именуется автором термином «мир» («рах»), однако в основе последнего имеется ъ виду утверждение власти саксонского короля как господина и внутри страны, и над другими народами, т. е. идея «мира» в ее античном, римском понимании (рах Romana), а не в христианском смысле 4\ Внешняя политика Оттонов, особенно восточная экспансия Генриха I и Оттона I, не мотивируется идеей воинствующего христианства46. Характерно, что Видукинд ничего не говорит об основании епископств в славянских землях—явлении, столь типичном для X в.47 Можно поэтому говорить об использовании 42 Вид., II, 1. 43 «Augustini Aurelii Hipponensis de civitate dei». Ed. B. Bombart. Lipsiae, 1877. 44 О. Л. Вайнштейн. Западноевропейская средневековая историография. Μ.— Л,, 1964, стр. 44—45. 45 Об этом подробнее см.: М. Lintzel. Die politische Haltung Widukinds von Korvey. M. Lintzel. Ausgewählte Schriften, Bd. II, S. 150, ff. 46 Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог, стр. 2Э1 и ел. 47 R. Holtzmann. Geschichte der sächsischen Kaiserzeit. Berlin, 1955, S. 184, ff. 53
Видукиндом лишь отдельных положений Августина (божествен ное происхождение королевской власти, божеское покровительство в событиях). Но используются эти мысли главным образом для того, чтобы показать .решающее значение королевской власти в наведении «мира», в распространении христианской религии. Все произведение проникнуто идеей сильной королевской власти, не зависимой от церкви. В политических воззрениях Видукинда религиозный момент выступает в специфической форме. Хотя автор и придает большое значение христианской религии в организации саксонского общества, отдает да>нь вере в 'божественное провидение и пр., однако он сдержанно относится к идее христианской миссии как решающему фактору в политике короля, а духовенству отводит подчиненную роль в политической системе государства. Между взглядами Видукинда на христианскую церковь вообще и на роль представителей этой церкви в Саксонской державе в действительности не было противоречия, так как автор хотя и являлся духовным лицом, а следовательно, носителем господствующей феодальной идеологии в ее религиозной форме, однако при решении конкретных политических задач исходил из концепции сильной королевской власти и самим служителям церкви отводил подчиненное место. Фактический материал, излагаемый хронистом, дает основание судить о тех средствах, которые должны 'были привести к осуществлению его идеи. Ими были: независимое положение королевской власти по отношению к церкви, служение саксонского духовенства интересам короля, независимое положение последнего по отношению к папскому Риму, подавление социального протеста и феодальной оппозиции и борьба с внешним врагом. Независимое положение королевской власти по отношению к церкви классически сформулировано в отказе Генриха от помазания архиепископа во время коронации. «...Когда архиепископ, которым в то время был Гиригер, предложил ему помазание с диадемой, [Генрих] не отверг это, но и не принял. „Мне достаточно и того,— сказал он,— что вы провозгласили меня и десигни- ровали [предназначили] в короли перед лицом моих знатных людей и в покровительстве бога, даруя свою милость. А помазание и диадема пусть будут у более лучших, чем мы, мы же полагаем, что недостойны такой почести'4»48. Духовенство должно помогать королю, который использует богатства и сокровища монастырей и церквей. В решающий момент борьбы с венграми Генрих «вынужден обирать храмы и служащих храмов», и духовенство на это соглашается49. Король независим от римского папы и римского звания императора. Как уже было отмечено в историографии50, Видукинд поч- 48 Вид., I, 26. 49 Вид., I, 38. 50 М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 328, ff. 54
ти не говорит о папах. Только в добавлении к Хронике, сделанном в 973 г., он бегло упоминает о римской коронации папой51, что может служить лишь свидетельством об определенной эволюции взгляда Видукинда к концу его жизни в результате изменения соотношения сил внутри страны и победы тех кругов, которые ориентировались на римскую коронацию Оттона I. Видукинд очень глухо говорит о внутренней жизни и социальных противоречиях, но даже из очень эпизодических и вскользь брошенных замечаний можно заключить, что сильная королевская власть нужна была для водворения социального «мира» внутри Саксонии. Архиепископ Майнцский, вручая От- тону скипетр, говорит, что первейшей обязанностью короля является наказание подданных52. Видимо, под «подданными» (subie- ctos) хронист имеет в виду прежде всего порабощенный народ, о котором он, к сожалению, умалчивает, а о социальной структуре саксонского общества роняет лишь одно замечание: «до сего дня народ саксов делится, в зависимости от занимаемого положения, на три вида, не считая служилого состояния»53. Во имя примирения социальных противоречий, о которых хро'нист говорит мало, но которые явно его беспокоили, он провозглашает: «Кто восстает против своего господина, восстает против бога»54. Когда он говорит о «внутренних войнах» в Саксонии, о подавлении их королевской властью, установившей мир в стране, то речь, конечно, идет не столько о борьбе с феодальными распрями, сколько об усмирении социального протеста низов саксонского общества. Очевидно, именно в таком смысле следует понимать слова хрониста: «И после того как Генрих воссоединил, усмирил и упорядочил королевство, которое во многих своих частях было приведено при его предшественниках в беспорядок в результате гражданских и внешних войн, он отправился в поход против Галлии и державы Лотаря»55. Сильная королевская власть, конечно, нужна была и для борьбы с феодальными распрями. Губительные последствия их хорошо видит хронист. «Распря, которая произошла между Эберхардом и Брунингом, приняла такие размеры, что убийства стали совершаться публично, поля опустошались, нигде не было пощады от пожаров»56. Большое место в Хронике занимает описание борьбы разных групп феодальной знати в 938— 941 и 953—954 гг.57 Среди мятежников были известные знатные саксы и даже родственники короля: Людольф, Конрад, Вих- 51 Вид., III, 76. 52 «Пусть эти знаки служат тебе напоминанием о том, что ты должен с отцовской строгостью наказывать подданных...» (Вид., II, I). 53 Вид., I, 14. 54 Вид., III, 18. 55 Вид., I, 27. 56 Вид., II, 10. 57 Вид., II, И, 12, 13; III, 11 и ел. 55
манн, брат Оттона — Генрих. Отношение Видукинда к ним час- то двойственное: с одной строны, он осуждает выступления против короля, с другой стороны, при личной характеристике многих из них наделяет положительными качествами (храбрость, мудрость и т. п.)58. М. Линтцель на этом основании сделал даже вывод, что Видукинд в принципе находился на стороне большинства мятежников и в глубине души был противником дома Оттонов, а его восхваление династии было не результатом убеждения, а объяснялось победой соответствующей партии знати59. Правильнее, как нам представляется, заключить, что Видукинд симпатизировал лишь тем мятежникам, которые выражали интересы восточной экспансии, и тем косвенно высказывал свое отрицательное отношение к итальянской политике Оттона I. Вместе с тем автор не одобряет действия, ведущие к сепаратизму, к подрыву сильной королевской власти, в которой хронист видит залог мощи саксонской державы. Именно этим определяется его отношение к руководителям мятежа, в частности Генриху (брату короля). Только сильная королевская власть может обеспечить победу над самым страшным внешним врагом — венграми, чему хронист уделяет большое внимание60. Именно сильная королевская власть дала возможность От- тону I «освободить [саксов] от их врагов и победить гордых неприятелей— авар, сарацин, датчан, славян... подчинить Италию, а у соседних народов разрушить идолов... насадить церкви и божественный порядок»61. Все исторические, религиозные и политические рассуждения об особой роли саксонского народа и его государей нужны хронисту для оправдания далеко идущего плана завоеваний и подчинения других народов. Так формируется его понятие «империи» и на основании этого — понятие «императора». Генрих I и Оттон I становятся «императорами» не в результате имперской коронации в Риме, а в результате победы над венграми, и звание императора дает им не папа, а войско, избирающее их в императоры. После победы Генриха над венграми у Риаде «войско провозгласило его отцом отечества, повелителем и императором, а славу о его могуществе и доблести разнесло среди всех народов и королей далеко во все стороны»62. И Видукинд продолжает называть Генриха I императором, хотя известно, что такого титула тот не носил, так как не был коронован в Риме. Он остался только в звании саксонского короля. А впоследствии, продолжает хронист, и сын Генриха I — Оттон,— разгромивший венгров на р. Лех, «благо- 58 См. комментарии к 21-й и 25-й главам книги III. 59 М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 341, ff. 60 Bud., I, 18—20, 32, 38 и др. β1 Вид., III, 75. 62 Вид., I, 39. 56
даря славной победе, снискавшей славу, был провозглашен войском отцом отечества и императором»63. Такая трактовка титула «император» — результат не простого перенесения римских понятий в современное хронисту саксонское общество, а следствие попыток автора найти историческую и юридическую мотивировки закреплению господствующего положения немецких феодалов. Согласно Видукинду, апеллирующему к историческому примеру римлян, войско делает полководца императором. Но в условиях феодальной Саксонии такое требование соответствовало интересам феодалов. Если император должен был получить свое звание от войска, это значило, что он выразитель и исполнитель воли и требований саксонских феодалов, ибо саксонское войско X в. состояло из них. И все походы, завоевания, успехи в разных странах — Дании, Галлии, Лангобардии, у полабских славян, в Чехии, Польше, Италии — рассматриваются хронистом лишь как выполнение программы, которую предрек еще франк Конрад, передавая власть саксу Генриху, сказав, что «он будет королем и императором многих народов»64. Но что же должно стать основой европейского могущества и залогом господства саксов над другими народами? Ответ дает сам хронист: экспансия в соседние страны и прежде всего восточная экспансионистская политика. Именно последней много уделяет внимания он в своей Хронике. Видукинд выступил активным поборником завоевательных устремлений тех феодальных кругов, взоры которых в первую очередь были устремлены ,на восток, на славянские страны65. Основные положения политической концепции Видукинда, о которых мы сказали выше, убеждают нас в том, что «восточный дранг» был лишь одним из средств достижения гегемонии раннефеодальной Саксонии, послужившей основой раннефеодального Германского (Немецкого) государства, а затем империи Оттонов. Таково было одно из решений задачи завоевания господствующего положения в Европе. Стремясь идеологически оправдать столь далеко идущую программу, Видукинд исходит, как мы видим, из концепции об этническом, культурном и историческом превосходстве саксонского племени над другими народами, в том числе и славянами. Историческим и идеологическим оправданием мощного саксонского феодального государства должен был стать труд Видукинда. Основные положения его политической концепции убеждают в том, что хронист выступал в первую очередь не в роли историографа Оттонов, как это делали другие его современники (Гротсвит в своем «Деянии Оттонов»), а прежде всего вз Вид., III, 49. 64 Вид., I, 25. 65 Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог..., стр. 231 и ел. 57
в роли апологета господствующего класса саксонских феодалов и его государства. Об этом свидетельствует уже тот факт, что груд Видукинда назван «Деяниями саксов», а не хроникой династии. Под «саксом» автор имеет в виду прежде всего «свободного», «знатного» члена общества, т. е. феодала. Хронист стоит на защите интересов феодалов, их решающей роли в политической жизни. Об этом свидетельствует интерпретация титула императора, даваемая Видукиндом, двойственное отношение хрониста к тем саксонским феодалам, которые выступали против короля. Хотя автор — последовательный защитник сильной королевской власти, он в ряде случаев выражает свои симпатии тем мятежникам, которые отстаивали, по его мнению, коренные интересы саксонской державы. А их он видел на востоке. Отсутствие интереса у Видукинда к итальянской политике Отгона I, которую тот начал проводить уже с 951 г., убеждает нас в том, что автор на первое место ставил интересы тех слоев саксонских феодалов, которые считали более перспективной, с точки зрения своих классовых интересов, восточную экспансионистскую политику. Следует, наконец, решить вопрос, как связать социальную принадлежность Видукинда с его политическими взглядами. При анализе политических взглядов Видукинда необходимо вспомнить, что хронист хотя и происходил из светских феодалов и был близок к придворным кругам в результате своего сближения с новым архиепископом (Вильгельмом Майнцским), однако как представитель Корвейского монастыря выражал интересы прежде всего тех кругов духовенства, которые блокировались со светскими кругами. Характерно, что Видукинд, как показал уже Р. Кепке66, был враждебен архиепископу Фридриху Майнцскому, апологету восточнофранкской королевской династии. Такое отношение Видукинда к Фридриху можно объяснить двумя обстоятельствами: изменнической деятельностью Фридриха Майнцского по отношению к саксонскому герцогу (участие в заговоре против него)67 и политикой Фридриха Майнцского по отношению к монастырям. Реформу монастырской жизни Фридрих Майнцский попытался распространить на монастырь Новая Корвея. Именно эта политика подверглась критике со стороны Видукинда. «В те дни,— пишет Видукинд,— произошло большое гонение на монахов, что нашло поддержку у некоторых епископов, которые полагали, что в монастырях следует иметь лучше немногих, ведущих праведную жизнь, чем многих, пренебрегающих ею; они забывают, если я не ошибаюсь, решение, которое обычно принимает глава семьи, решение, которое запрещает полоть сорную траву; они забывают, что и то и другое должно расти: сорная трава и пшеница, вплоть до 66 R. Kopkę. Widukind..., S. 75. 67 Об этом см.: Вид., II, 37, 38. 58
жатвы. И случилось так, что многие, сознавая собственную слабость, стали сбрасывать облачение и покидать монастырь с тем, чтобы избежать тяжелой ноши священника»68. Отношение Видукинда к Фридриху объяснялось прежде всего, конечно, тем, что политика последнего наносила ущерб интересам монастырской братии, к которой принадлежал хронист. При Вильгельме Майнцском, не разделившем курс своего предшественника, положение изменилось, и это позволило Видукин- ду сблизиться не только с окружением архиепископа, но через него и с двором герцога69. Но не только светское происхождение автора и не только его сближение с представителями саксонского двора повлияли на формирование политической концепции хрониста. Решающее значение имела современная внутриполитическая обстановка в Саксонии, конкретная расстановка классовых сил. Первые десятилетия X в. ознаменовались кризисом Восточно-Франкского королевства70. Он выразился в изменении соотношения сил королевской власти и феодального класса, в том противоречии, в которое вступила королевская власть в лице короля Конрада I с герцогской властью на территории этого государства и в первую очередь с саксонским герцогским родом Людольфингов. Кон- радины не могли решить ни внутренних, ни внешних задач на территории герцогств, и особенно на территории Саксонии. Они не могли стать на защиту интересов саксонских феодалов в их борьбе с усиливающимся сопротивлением крестьян, не могли обеспечить защиту мелких и средних феодалов от крупных, не могли дать отпор внешнему врагу и обеспечить успешную завоевательную политику71. Особое положение Саксонского герцогства, выразившееся в его сильных экономических позициях и особой расстановке классовых сил, при которой духовные феодалы выступили опорой герцогской власти в Саксонии и в отличие от духовенства других герцогств — противниками каролингской королевской власти (что нашло выражение в их позиции по отношению к Синоду в Гогенальгейме 916 г.), выдвинуло саксонских герцогов на первое место и обеспечило переход в их руки королевской власти (от последнего Каролинга Конрада I к саксонскому герцогу — Людольфингу, Генриху I, в 919 г.). Активная поддержка со стороны средних и мелких феодалов, герцогской, а затем королевской власти в лице саксонских герцогов дает нам объяснение позиции Видукинда. Необходимость сплочения класса феодалов в Саксонии перед лицом активного сопротивления саксонского крестьянства, необходимость отпо- 68 Вид., и, 37. 69 /?, Köpke. Widukind..., S. 75. 70 Сщзыще раздел «Саксония времен Видукинда». 71 См. там же. 59
pa внешнему врагу (венгры) и обеспечения активной экспансионистской политики при конкретной расстановке классовых сил Саксонии X в. привели духовенство в ряды активных защитников королевской власти в лице Генриха I и Оттона I. Здесь мы находим общее объяснение классовой позиции Видукинда. Однако это еще не объясняет ту конкретную политическую программу, которую он выдвигал. Объяснение ее следует, очевидно, искать в непосредственной материальной и политической заинтересованности Видукинда в судьбе могущественного феодального рода Людольфингов. Герцогская власть Людольфингов базировалась на больших земельных владениях, собранных этим феодальным родом. В состав этих владений входили значительные королевские имущества, в X в. происходит рост владений Людольфингов за счет земель Вестфалии, Тюрингии, в области р. Везера, приобретаются наследственные владения с центром в Мерзебурге, оттуда власть Людольфингов распространяется на славянские области. Приобретение земельных владений на восточной границе играло большую роль в возвышении и дальнейшем укреплении феодального рода Людольфингов72. Из этих земель делались пожалования саксонским дворянам, особенно воинам — mil i t es. Корвейский монастырь был одним из древнейших в Саксонии и пользовался особым покровительством Людольфингов. Именно при аббатах Фольимаре и Бово, во времена которых был монахом Видукинд, Корвейскому монастырю поступали большие пожалования от Людольфингов73. Все это делает очевидным материальную заинтересованность в восточной экспансионистской политике Людольфингов той группы феодалов, к которой принадлежал Видукинд. Особенностью программы Видукинда было то, что она выдвигалась не под лозунгом христианской миссии, а под лозунгом политической гегемонии, мотивированной культурным и историческим превосходством. Объяснение этого, как нам представляется, следует искать в том, что принятие христианской религии давало в руки славянских князей и королей оружие против саксонских герцогов и королей и тем лишало саксонских феодалов повода для экспансии, i Ernst Werner. Grundlagen der Politik Heinrich I. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität». Leipzig. Jahrgang, 1952, N 53, Heft 6. Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reich, N 3, S. 3>27; A. Timm. Mitteldeutschland vor einem Jahrtausend im Spiegel der deutschen Geschichte. «Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität», Halle, Bd. I, N 3, 1951/52, S. 63. Это отразили королевские грамоты, собранные в изданиях: /. Böhmer. Regesta Imperii (Heinrich I und Otto I). Bd. II. Köln, 1*893, К 40-м годам X в. относятся первые пожалования привилегий (банна) Оттоном I Корвейскому монастырю (ДО, I, 27). 60
Именно Видукинд, очевидно, наиболее удачно сформулировал не миссийную, а великодержавную концепцию, руководствуясь своими материальными, классовыми соображениями. Выдающееся значение «Деяний саксов», на наш взгляд, объясняется тем, что Видукинд наиболее удачно отразил ту объективную действительность, современником которой он был. Именно X век явился тем временем, когда созрели экономические, политические и внешние условия для формирования феодального Саксонского государства во главе с сильной королевской властью. Об этом свидетельствуют .источники, современные Видукинду. Поэтому политические взгляды Видукинда и могли сформироваться не в результате заимствования отдельных представлений тех или других авторов, его предшественников или современников, а лишь в условиях совершенно определенной расстановки классовых сил, характерной для раннефеодального Германского государства. ИЗДАНИЯ «ДЕЯНИИ САКСОВ» ВИДУКИНДА 1. Издание Мартина Фрехта * вышло в 1539 г. в г. Базеле, в типографии Хервагена. Это первое издание «Деяний саксов». Мартин Фрехт — гейдельбергский профессор теологии — опубликовал Хронику на основе найденной им Эбербаховской рукописи (о ней см. выше). 2. Издание Рейнеруса — Рейнециусса2 в 1617 г. во Франк- фурте-на-Майне. Было повторением первого издания. 3. Издание Генриха Мей'бома-старшего3 в 1621 .г. в Гельм- штадте. Основывалось на той же рукописи. Было снабжено комментарием к именам .и кратким введением о хронисте. 4. Издание Генриха Мейбома-младшего в 1688 г. в Гельм- штадте4. Не вносило ничего нового по сравнению с предшествующими публикациями. 5. Издание Георга Вайца в 1839 г. (первое издание Г. Вай- ца)5. Отличалось от предшествующих обработкой найденных к тому времени трех -новых рукописей: Дрезденской, Штейнфельд- ской и Монтекасинской (об этих рукописях см. в разделе Сохранившиеся списки «Деяний саксов»). Издание было снабжено критической статьей и комментариями. 1 «Widukindi Res gesta Saxonicarum». Bd. Μ. Frecht. Basel, 1539. 2 «Widukindi gesta Saxonicarum». Ed. Reinerus—Reineccius. Frankfurt am Main, 1617. 3 Meibom Heinrich. Primi et antiquissimi historiae saxonicae scriptoris Witichin- di monachi Corbeiensis familiae Benedictinae. Helmstadt, 11621. 4 Widukindi. Res gestae Saxonicarum. Ed. Meibom Heinrich (minor). «Rerum Germanicarum», t. I. Helmstadt, 1688. 5 «Widukindi Res gestae saxonicae ex recensione Waitz. In usum scholarum ex monumentis Germaniae historicis secundi, fecit G. H. Pertz». Hannoverae, 1839. 61
6. Издание Георга Вайца в 1866 г. (второе издание Г. Вай- ца) 6, Отличалось от предшествующего добавлениями и уточнениями в комментариях и вводной статье. 7. Издание Георга Вайца в 1882 г. (третье издание Г. Вайца) 7. Дублировало второе издание Г. Вайца. 8. Издание К. А. Кеера в 1904 г. (так называемое четвертое издание в серии «Monumenta Germaniae») 8. Основано было на третьем издании Г. Вайца. Издание отличалось переработанным введением, дополненными комментариями и описанием всех известных рукописей. 9. Издание Гирша — Леемана в 1935 г. (пятое издание в серии «Monumenta Germaniae»)9. Издал Хронику П. Гирш (при издательской помощи Леемана), использовав вновь найденные (в 1909 г.) Пантелеоновскую и Певтингеровскую рукописи (о них см. выше). Наряду с изданиями латинского оригинала «Деяний саксов» выходили переводы Хроники на немецком языке. 1. Первый немецкий перевод был сделан в 1790 г. Е. Г. Полл- махером в; Дрездене10. Перевод содержал .неточности, имел отступления от оригинала. В основу переводчик положил издание Генриха Мейбома. Комментарий был скудным. 2. Второй немецкий перевод сделал Рейнгольд Шоттин в 1852 г.11 и в основу его положил первое издание Г. Вайца. Издание вышло под научной редакцией известного медиевиста В. Ват- тенбаха. 3. Третье немецкое издание Хроники было осуществлено на основе предшествующего перевода в 1882 г. Издателем был В. Ваттенбах12, расширивший число критических замечаний на основе появившихся к тому времени исследований медиевистов. Особенно были использованы работы Г. Вайца и Е. Дюм- лера. 4. В 1891 г. В. Ваттенбах повторил предшествующее издание, сделав лишь некоторые добавления во введении13. 6 «Widukindi Res gestae saxonicae ex recensione Waitz. In usum scholarum ex monumentis Germaniae historicis secundi, fecit G. H. Pertz», Ed. 2, Hannove- rae, 1866. 7 «Widukindi rerum gestarum Saxonicarum. In Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum». Bd. Waitz. Hannoverae, 1882. 8 «Widukindi rerum gestarum Saxonicarum». Ed. К. A. Kehr. «Monumenta Germaniae Scriptores seria rerum Germanicarum». Editio quarta, 1904. 9 «Widukindi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum, libri tres». Ed. Hirsch Lehman. «Monumenta Germaniae historica scriptores rerum Germanicarum. In usum scholarum», 1935. 10 E. G. Pollmacher (Ausg.) Widukindi Sachsische Geschichte. Dresden — Leipzig, 1790. 11 «Widukind. Sächsische Geschichte». Ausg. Reinhold Schottin. «Geschichtsschreiber der Deutsehen Vorzeit», X Jahrg. Bd. VI. Leipzig, 1852. 12 «Widukindi Sächsische Geschichte». Ausg. W. Wattenbach. Leipzig, 1882. 13 Widukind. Sächsische Geschichte. Ausg. 2, von W. Wattenbach. Leipzig, 1891. 62
5. Издание 1891 г. было без изменений повторено в 1897 г.14 после смерти В. Ваттенбаха. 6. В 1831 г. П. Гиршем был сделан новейший немецкий перевод «Деяний саксов»15. Он использовал предшествующие переводы, устранил отступления от оригинала, допущенные в них, дал перевод на основе новой немецкой орфографии, снабдил его критической вводной статьей и комментарием реалии. Издания Хроники Видукинда на других языках отсутствуют. На русском языке существуют переводы фрагментов из «Деяний саксов» в хрестоматиях по истории средних веков. О характере и объеме перевода в русских хрестоматиях см. в разделе «Историография вопроса». Русский перевод· «Деяний саксов» основан на издании латинского оригинала Г. Вайца. О задачах и необходимости русского издания уже сказано в настоящей публикации. Спорная трактовка отдельных мест латинского оригинала, а также расхождения русского перевода с имеющимися немецкими переводами оговорены в комментариях. В комментариях особенное внимание обращено на анализ латинской терминологии и стиля хрониста, о чем совершенно не говорится в^перечисленных выше изданиях латинского оригинала и его немецких переводов. В комментарии включены данные исследований, вышедших со времени последнего немецкого издания «Деяний саксов» (в 1935 г.). * * * С чувством глубокого уважения и признательности автор отдает дань памяти дорогих ему ученых, оказавших большую помощь в подготовке данной публикации: академику Сергею Даниловичу Сказкину, взявшему на себя труд прочтения всей рукописи, высказавшему ряд замечаний и оказавшему решающее содействие в представлении работы к лечати; Любови Вячеславовне Разумовской, опытному издателю исторических памятников славянских народов периода феодализма, помогшей преодолеть многие трудности перевода латинского оригинала. Л. В. Разумовская прочитала подготовленный русский перевод и внесла свою редакционную правку. Автор благодарит своих рецензентов — Г. М. Данилову, А. П. Левандовского и А. Л. Ястрибицкую, а также В. Д. Коро- люка, Ю. Ф. Иванова, А. П. Каждана, Б. Н. Флорю и В. П. Шу- шарана, высказавших свои замечания при обсуждении рукописи в секторе древней истории и средних веков Института славяноведения и балканистики АН СССР. 14 Widukind. Sachsische Geschichten. Ausg. 3, von. W. Wattenbach. Leipzig, 1897. 15 Widukind. Sachsische Geschichten. Neu übertragen und bearbeitet von Paul Hirsch. «Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit», Bd. 33. Leipzig, 1931. 63
RES GESTAE SAXONICARUM AD DOMINAM MATHILDAM IMPERATORIS FILIAM LIBRI PRIMI INCIPIT PREPHATIO Flore virginali cum maiestate imperiali ac sapientia singulari fulgenti domianae Mahthildi ultimus servulorum Christi martirum Stephani atque Viti Corbeius Widukindus totius servitutis devo- tissimum famulatum veramque in Salvatore salutem. Quamvis te paternae potentiae gloria singularis magnificet ac clarissima de- coret sapientia nostra tarnen humilitas presumit de proxima sceptris semper dementia, quia nostra devotio a tua pietate su- scipiatur, etiamsi non mereatur. Nam cum nostro labore patris potentissimi avique tui gloriosissimi res gestas memoriae traditas legeris, habes, unde ex optima et gloriosissima melior gloriosior- que efficiaris. Nee tarnen omnia eorum gęsta nos posse compre- hendere fatemur, sed strictim et per partes scribimus, ut sermo sit legentibus planus, non fastidiosus. Sed et de origine statuque gentis, in qua ipse rerum dominus Heinricus primus regnavit, pauca scribere curavi, ut ea legendo animum pblectes, curas rele- ves, pulchro otio vaces. Legat igitur tua claritas istum libellum ea pietate nostri memor, qua est conscriptus devotione. Vale. Explicit prephatio INCIPIUNT CAPITULA 1. Quia alios libellos scripserit preter istum. 2. De origine gentis Saxonicae variam opinionem multorum narrat. 3. Quod navibus advecti sint in locum qui dicitur Hathalaon. 4. Quod graviter adventum eorum Thuringi ferant et cum eis pugnent. 5. Quomodo adolescens terram auro comparavit. 6. Thuringi aecusant Saxones de rupto foedere, Saxones autem victores existunt. 64
7. Unde Saxones dicantur. 8. Nomen Saxonum celebrę fit, et a Brettis in auxilium sumun- tur. 9. Thiadricus in regem eligitur et Saxones vocat in auxilium contra Hyrminfridum. 10. Iring Thiadricum contra Saxones instigat. 11. Hathagath Saxones ad bellandum provocat. 12. Saxones, capta urbe, deponunt aquilam. 13. Thiadricus Saxonibus terram tradit, et Hirminfridus occidi- tur. 14. Qualiter Saxones agros dividunt, et quia triformi genere ac lege vivunt. 15. Qualiter eos Magnus Carolus christianos fecit. 16. De Luthuvico et Brunone et Oddone et Conrado rege. 17. De rege Heinrico. 18. De Ungariis, qui et Avares dicuntur. 19. Ungarii a Magno Carolo clausi, sed ab Arnulfo dimissi. 20. Qualiter Ungarii Saxoniam vastabant. 21. Heinricus fit dux Saxoniae. 22. De Heinrico et episcopo Hathone et comite Adelberto. 23. De Conrado et eius fratre Evurhardo. 24. Conradus obsedit Heinricum. 25. Conradi regis sermo ante mortem. 26. Evurhardus regem constituit Heinricum. 27. Heinricus autem rex factus confusum in brevi colligit regnum. 28. De Luthuvico et filiis eius. 29. De Carolo et Odone et posteris eorum. 30. Qualiter Heinricus rex regnum Lothariorum obtinuit. 31. De filiis regis Heinrici et regina Mahthilda et genealogia eius. 32. De Ungariis et de captivo eorum, et quia pax per eum novem annis firmata sit. 33. De manu Dyonisii martyris. 34. De sancto martire Vito. 35. Qualiter rex Heinricus novem annos pacis habuerit. 36. De Redariis quomodo victi sunt. 37. De nuptiis filii regis. 38. Contio regis, et quomodo Ungarios publico bello vicit. 39. Quomodo victor reversus est, et de moribus eius. 40. Quomodo Danos vicit. 41. Quomodo morbo gravatur et tioritur et ubi sepelitur. Expliciunt capitula. 3 В'идукинд Корвейокий 65
INCIPIT LIBER PRIMUS RERUM GESTARUM SAXONICARUM 1. Post operum nostrorum primordia, quibus summi Impera- toris militum triumphos declaravi, nemo me miretur principum nostrorum res gestas litteris velle commendare; quia in illp opere professioni meae, ut potui, quod debui exolvi, modo generis gen- tisque meae devotioni, ut queo, elaborare non effugio. 2. Et primum quidem de origine statuque gentis pauca expe- diam, solam pene famam sequens in hac parte, nimia vetustate omnem fere certitudinem obscurante. Nam super hac re varia opinio est, aliis arbitrantibus de Danis Northmannisque originem duxisse Saxones, aliis autem aestimantibus, ut ipse adolescentulus audivi quendam predicantem, de Graecis, quia ipsi dicerent, Saxones reliquias fuisse Macedonici exercitus, qui secutus Magnum Alexandrum inmatura morte ipsius per totum orbem sit dispersus. Caeterum gentem antiquam et nobilem fuisse, non ambigitur; de quibus et in contione Agrippae ad Iudaeos in Iosepho oratio con- texitur, et Lucani poetae sententia probatur. 3. Pro certo autem novimus, Saxones his regionibus navibus advectos et loco primum applicuisse qui usque hodie nuncupatur Hadolaun. 4. Incolis vero adventum eorum graviter ferentibus, qui Thu- ringi traduntur fuisse, arma contra eos movent; Saxonibus vero acriter resistentibus, portum obtinent. Diu deinde inter se dimican- tibus, et multis hinc inde cadentibus, placuit utrisque de pace tra- ctare, foedus inire; actumque est foedus eo pacto, quo haberent Saxones vendendi emendique copiam, caeterum ab agris, a caede hominum atque rapina abstinerent; stetitque illud foedus inviola- biliter multis diebus. Cumque Saxonibus defecisset pecunia, quid venderent aut emerent non habentibus, inutilem sibi pacem esse arbitrabantur. 5. Ea igitur tempestate contigit, adolescentem quendam egredi de navibus oneratum multa auro, torque aurea simulque armillis aureis; cui ohvius quidam Thuringorum: «Quid sibi vult», inquit, «tarn ingens aurum circa tuum famelicum collum?». «Emptorem», inquit, «quaero, ad nichil aliud istud aurum gero; qui enim fame periclitor, quo auro delecter?» At ille qualitatem quantitatemque pretii rogat, «Nullum», inquit, «michi est», Saxo, «Discrimen in pretio; quicquid dabis gratum teneo». Ille vero subridens adolescentem: «Quid si», inquit, «de isto pulvere sinum tibi impleo?» erat enim in presenti loco egesta humus plurima. Saxo nichil cun- ctatus aperit sinum et accipit humum ilicoque Thuringo tradidit aurum; laetus uterque ad suos repedat. Thuringi Thuringum lau- dibus ad caelum tollunt, qui nobili fraude Saxonem deceperit, fortunatumque eum inter omnes mortales fuisse, qui viii pretio tarn ingens aurum possederit. Caeterum certi de victoria, de Saxonibus iam quasi triumphabant. Interea Saxo privatus auro, 66
oneratus vero multa humo, appropiat navibus. Sociis igitur ei oc- currentibus et quid ageret admirantibus, alii eum irridere coepe- runt amicorum, alii arguere omnes pariter amentem eum credide- runt. At ille postulato silentio: «Sequimini», inquit, «me, optimi Saxones, et meam vobis amentiam probabitis utilem». At illi, licet dubii, sequuntor tarnen ducem. Ille autem, sumpta humo, per vi- cinos agros quam potuit subtiliter sparsit et castrorum loca occu- pavit. 6. Ut autem viderunt Thuringi castra Saxonum, intolera.- bilis res eis visa est, et missis legatis conquesti sunt de rupto foedere ac violato pacto ex parte Saxonum. Saxones respondent, se hactenus foedus inviolabiliter servasse; terram proprio auro oomparatam cum расе vell'e obtinere aut certę armis defendęre. His auditis, incolae iam maledicebant aurum Saxonicum, et quem paulo ante felicem esse predicabant, auctorem perditionis suae suaque regionis fatentur. Ira deinde accensi, ceaco marte sine or- dine et sine consilio irruunt in castra; Saxones vero parati hostes excipiunt sternuntque, et rebus prospere gestis, proxima circum- circa loca iure belli obtinent. Diu itaque crebroque cum ab alterut- ris pugnatum foret, et Thuringi Saxones sibi superiores fore pen- sarent, perinternuntio^ postulant, utroaque inermes convenire et de расе iterum tractare condicto loco dieque. Saxones postulatis se oboedire respondent. Erat autem illis diebus Saxonibus magno- rum cultellorum usus, quibus usque hodie Angli utuntur, morem gentis antiquae sectantes. Quibus armati Saxones sub sagis suis* procedunt castris occurruntque. Thuringis condicto loco. Cumque viderent hostes inermes, et omnes principes Thuringorum adesse, tempus rati totius regionis obtinendae, cultellis abstractis, super inermes et inprovisos irruunt et omnes fundunt, ita ut ne unus quidem ex eis superfuerit. Saxones clari existere et nimium terrorem vicinis gentibus incutere coeperunt. 7. Fuerunt autem et qui hoc facinore nomen illis inditum tra- dant. Cultelli enim nostra lingua «sahs» dicuntur, ideoque Saxones nuncupatos, quia cultellis tantam multitudinem fudissent. 8. Dum ea geruntur apud Saxoniam quae ita modo vocitatur regionem, Brittannia, a Vespasiano principe iam olim inter pro- vincias redacta et sub clientela Romanorum multo tempore utiliter degens, a vicinis nationibus inpugnatur, eo quod auxilio Romanorum destituta videretur. Populus namque Romanus, Martiali im- peratore a militibus interfecto, externis bellis graviter fatigatus, non sufficiebat solita auxilia administrare amicis. Exstructo tarnen ingenti opere ad munimen regionis inter confinia a mari usque ad таге, ubi inpetus hostium videbatur fore, relinquebant regionem Romani. Sed hosti acriori et ad bellandum prompto, ubi gens mollis et pigra belli resistit, nulla difficultas in destruendo opere fuit. Igitur fama prodente de rebus a Saxonibus prospere gestis, supplicem mittunt legationem ad corum postulanda auxilia. Et procedentes legati: «Optimi», inquiunt, «Saxones, miseri Bretti 3* 67
crebris hostium incursionibus fatigati et admodum contriti, auditis victoriis a vobis magnifice patratis, miserunt nos ad vos, suppli- cantes, ut ab eis vestra auxilia non subtrahatis. Terram latam et spatiosam et omnium rerum copia refertam vestrae mandant di- tioni parere. Sub Romanorum hactenus clientela ac tutela liberali- ter viximus; post Romanos vobis meliores ignoramus, ideo sub vestrae virtutis alas fugere, quaerimus. Vestra virtute, vestris armis hostibus tantum superiores inveniamur, et quicquid inpo- nitis servitii, libenter sustinemus». Patres ad haec pauca respondent: «Certos amicos Brettis Saxones sciatis et eorum necessita- tibus atque commodis aeque semper affuturos». Legati laeti redie- runt in patriam, exoptato nuntio socios leatiores reddentes. Deinde promissus in Brittanniam mittitur exercitus, et gratanter ab ami- cis susceptus, in brevi liberał regionem a latronibus, restituens patriam incolis. Neque enim in id agendo multum laboris fuit, quippe qui iam olim audita fama Saxonum perculsi terrebantur, dummodo presentia eorum procul pelluntur. Erant enim hae gen- tes Brettis adversae, Scotti et Pehti, adversus quos militantes Saxones, accipiebant a Brettis omnia ad usum necessaria. Manserunt itaque in illa regione aliquanto tempore, vicaria Brettorum bene usi amicitia. Ut autem vederunt principes exercitus terram latam ас fertilem et incolarum manus ad bellandum pigras, se vero ac maximam partem Saxonum sine certis sedibus, mittunt ad revo- candum maiorem exercitum, et расе facta cum Scottis et Pehtis, in commune contra Brettos consurgunt eosque regione propellunt, suae ditioni regionem distribuunt. Et quia illa insula in angulo quodam maris sita est, Anglisaxones usque hodie vocitantur. De quibus omnibus si quis plenius scire voluerit historiam gentis eiusdem legat et ibi inveniet, quomodo aut sub quibus ducibus heac omnia acta sint, vel qualiter ad christianitatis nomen per virum suis temporibus sanctissimum, papam vedelicet Gregorium, pervenerint. Nos vero coeptam historiae viam recurramus. 9. Post heac moritur Huga rex Francorum, nullumque alium heredem regni relinquens preter unicam filiam nomine Amalber- gam, quae nupserat Irminfrido regi Thuringorum. Populus autem Francorum, a seniore suo humane clementeque tractatus, pro gratiarum actione rependenda filium quem ex concubina genuit nomine Thiadricum unguunt sibi in regem. Thiadricus autem de- signatus rex, mittere curavit legationem ad Irminfridum pro расе atque Concordia, et ingressus legatus ad Irminfridum: «Mortali- um», inquit, «optimus maximus, dominus meus Thiadricus misit me ad te, exoptans te bene valere et loto magnoque diu imperio vigere, seque tibi non dominum sed amicum, non imperatorem sed propinquum, propinquitatisque iura inviolabiliter tibi fine tenus velle servare demandat; tantum ut a populi Francorum concordia non discordes rogat; ipsum namque sibi regem sequuntur constitutum». Ad haec Irminfridus iuxta quod regalem decuit dignita- tem clementer legato respondit, placita sibi placere populi Fran- 68
corum, ab eorum Concordia non discordare, pace omnimodis indi- gere, super negotio vero regni responsionem suam in amicorum presentiam velle differre. Virumque honorifice tractans, fecit eum secum aliquamdiu manere. Audiens autem regina, legatum fratris supervenisse et locutum cum rege super negotio regni, suasit Irin- go, ut pariter persuaderent viro, quia sibi regnum cessisset iure hereditario, utpote quae filia regis erat et filia reginae; Thiadri- cum vero suum servum, tamquam ex concubina natum, et ideo in- decens fore, proprio seryo umquam manus dare. Erat autem Iring vir audax, fortis manu, acer ingenio, acutus consilio, pertinax in agendis rebus, facilis ad suadendum quae vellet, hisque rebus ani- mum sibi Irminfridi connexerat. Convocatis principibus et neces- sariis amicis, Irminfridus verba legati in presentiam eorum con- tulit; at illi unanimiter suadebant quae pacis atque concordiae sunt eum sentire, quia inpetus Francorum ferre non posset, maxi- me qui acrioribus hostium armis ex alia parte premeretur. Iring vero votis lascivae mulieris satisfaciens, suasit Irminifrido, Francis cedere non debere, super negotio regni iustiorem causam se habere, latum preterea imperium, militum manus et arma caete- rasque belli copias sibi ac Thiadrico parum procedere. Secundum heac verba Irminfridus respondit legato, amicitiam quidem sui et propinquitatem Thiadrico non negare mirari tarnen non posse, quomodo usurpare vellet prius imperium quam libertatem; servum natum, et quomodo sui quaereret dominium; proprio servo non posse manus dare. Legatus contra heac satis commotus: «Mallem», inquit, «hoc caput meum tibi tradere quam huiuscemodi verba a te audire, sciens ea multo sanguine Francorum atque Thuringorum deluenda». Et haec dicens, reversus est ad Thiadricum; quae audi- vit non celat. Thiadricus autem nimiam iram vulti Celans sereno; «Oportet nos», inquit, «ad servitium Irminfridi festinare, quati- nus qui Übertäte privamur inani saltem vita fruamur». Et cum gravi exercitu appropians terminis Thuringorum, invenit cum va- Hda quoque manu generum suum se expectantem in loco qui di- citur Runibergun, et commisso certamine, pugnatum est ancipiti bello una die et secunda; tertia vero die victus Irminfridus cessit Thiadrico, et fugiens, tandem se recepit cum reliquo comitatu in urbe quae dicitur Scithingi, sita super fluvium quod dicitur Un- strode. Thiadricus autem, congregatis ducibus ac militum principibus, exercitus sui rogat sententiam, utrumnam censerent Irmin- fridum persequendum an patriam. remeandum. Inter quos Wald- ricus consultus: «Censeo», inquit, «causa caesos sepeliendi, vulneratos curandi, maiorem exercitum congregandi, patriam remeandum; neque enim arbitror multis milibus tuorum amissis, sufficere nos posse ad peragendum presens bellum. Si enim barba- rae nationes innumerae in nos consurgant, multis nostrorum de- bilitatis, per quos vincis?» Erat autem Thiadrico servus satis in- geniosus, cuius consilium expertus est saepius probum, eique propterea quadam familiaritate coniunctus. Hie rogatus senten- 69
tiamdare: «In rebus», inquit, «honestis pulcherrimam semper esse arbitror perseverantiam, quam ita coluerunt maiores nostri. ut acceptis negotiis raro vel numquam deficerent; nee tarnen labores nostros eorum aequandos putaverim, qui parvis copiis ingentes gentium copias superaverunt. Nunc terra in nostra est potestate, et discessione nostra victis occasionem vincendi prestabimus? Amplecterer et ipse patriam redire, familiärem necessitudinem videre, si hostem nostrum eo spatio scirem otio vacare. Sed vul- nerati nostri forsitan hac re indigent. Castrorum esto labor; inpig- ris animis, reor, pro maxima voluptate est. Ergo caesa multitu- dine exercitus est vehementer attenuatus. Hostesne Omnes evaserunt? Certa rarissimus; ipse namque dux ut quaedam bestiola suo munitur latibulo, urbis circumdatur claustro, nee ipsum caelum secure audet inspicere, nostro cogente timore. Sed non desunt ei peeuniae, quibus conducantur nationes barbarae; non deest mili- tum manus, licet lassa. Quae tarnen omnia nostra absentia redin- tegrantur. Indecorum est victoribus, victis vincendi locum dare. Num singulis urbibus administranda suffieimus presidia? Et eas omnes perdimus, dum imus et rediL.us». Haec eo prosequente, pla- cuit Thiadrico omnibusque gloria victoriae avidis, manere in castris et mittere ad Saxones, qui iam olim erant Thuringis acerrimi hostes, quatinus ei essent in auxilio: si quidem vincerent Irmin- fridum urbemque caperent, terram eis in possessionem aeternern traderet. Saxones nichil eunetati, novem duces cum singulis mili- bus militum destinare non dubitant. Et ingressi duces in castra singuli cum centenis militibus, reliqua multitudine extra castra dimissa, salutant Thiadricum verbis paeificis. Quod cum Thiadri- cus hilarior suseepisset, dextris datis et acceptis, copiam viris fandi concessit. At Uli: «Populus». aiunt, «Saxonum tibi devotus et tuis parens imperiis misit nos ad te; et ecce assumus, parati ad omne quodeumque tibi voluntas suggesserit, parati ut aut hostes tuos vincamus, aut, si fortuna aliud iusserit, pro te moriamur; aliam enim causam nullam Saxonibus esse scias nisi vincere velle aut certe vivere nolle; neque enim gratiam maiorem amicis exhibere possumus, quam ut pro eis mortem contempnamus; et ut hoc ex- perimento discas, omnino desideramus. Ulis haec loquentibus, mirati sunt Franci prestantes corpore et animo viros; mirati sunt et novum habitum, arma quoque et diffusos scapulas caesarie et supra omnia ingentem animi constantiam. Nam vestiti erant sagis *et armati longis laneeis et subnixi stabant parvis scutis, habentes ad renes cultellos magnos. Erant etiam qui dicerent, tantis ac talibus amicis Francos non indigere; indomitum genus hominum fore, et si presentem terram inhabitarent, eos proeul dubio, esse, qui Francorum imperium quandoque destruerent. Thiadricus vero, propriis utilitatibus consulens suseepit in fide viros, demandans, ut ad obpugnandam urbem prepararentur. Uli a rege regressi,; castra metati sunt ad meridianam plagam urbis in pratis fluvio' contiguis; et postera die prima luce surgentes, sumptis armis, 70
obpugnant oppidum incenduntque. Capto oppido et incensö, adem ordinant ex adverso portae orientalis. Clausi rriuris dum acies vi-' dent ordinatas ac se in ultimis necessitatibus constitutos, audacter erumpunt portis caecoque furorę irruunt in adversarios, et telis emissis, gladiis proinde res agitur. Cumque grave bellum oriretur, plures hinc, plures inde sternuntur, istis pro patria, pro uxoribus ac natis, postremo pro ipsa vita pugnantibus, Saxonibus vero pro gloria et pro terra adquirenda certantibus. Attollitur clamor viro- rum invicem exhortantium, fragor armorum et gemitus morientium, talique spectaculo tota dies illa trahitur. Cumque ubique fierent caedes, ubique ululatus, et neuter agmen loco cessisset, iam tar- dior hora proelium diremit. Eo die ex Thuringis multi inte- rfecti, multi sauciati; de Saxonibus vero numerati sunt sex milia caesa. 10. Mittitur igitur Iring ab Irminfrido cum supplici legatione et omnibus suis thesauris ad Thiadricum pro расе ас spontanea deditione. Et accedenc Iring haec ait: «Misit tibi quondam tuus propinquus, modo servus, ut, si non sui miserearis, miserae saltem tuae sororis miserearis, nepotum quoque tuorum in ultima neces- sitate constitutorum». Dum haec lacrimans dixisset, interpellatio principum auro corruptorum adiecit, quia decens foret clementiae regali, quo talem supplicationem non sperneret, communium quoque naturae rerum non oblivisceretur, utiliusque esse, cum in fide suscipere, quem iam superatum haberet tamque contritum, ut numquam se contra eum possit levare, quam illud genus hominium indomabile et ad omnem laborem perdurabile, a quo nichil expe- ctaretiFrancorum imperium nisi solum periculum. In peracto quoque bello considerare posset, quam duri et insuperabiles existe- rent Saxones, ideoque melius esse, ut, susceptis Thuringis, pariter eos eicerent de finibus suis. His dictis, licet invitus, flectitur tarnen Thiadricus, promisitque postera die generum suum se suscepturum Saxonesque abiecturum. His auditis, Iring vestigiis prosternitur regis, laudavitque sententiam clementiae imperialis, et misso ad dominum optato mintio, laetum eum omnemque urbem securiorem reddidit, mansitque ipse in castris, ne quid adversi nox ipsa moliretur. Interea urbe ex pace promissa securiore red- dita, egressus est quidam cum accipitre, victum quaeritans supra litus fluvii supradicti. Emisso vero volucre, quidam ex Saxonibus in ulteriore ripa ilico eum suscepit. Quo rogante, ut remitteretur, Saxo dare negavit. Ule autem: «Da», inquit, «et secretum tibi sociisque utile prodam». Saco econtra: «Die, ut aeeipias quod quaeris». «Reges», inquit, «inter se расе facta decretum tenent, si "cras inveniamini in castris, capiamini aut certe oeeidamini». Ad haec ille: «Serione haec an ludo ais? Secunda hora», ait, «se- quentis diei probabit, quia vos oporteat sine ludis agere. Quaprop- ter consulite vobis ipsis et fuga salutem quaerite». Saxo statim emittens aeeipitrem, soeiis retulit quae audivit. Uli satis commoti, in promptu non inveniebant, quid super hoc agere debuissent. 71
11. Erat autem tunc in castris quidam de veteranis militibus iam senior, sed viridi senectute adhuc vigens, qui merito bonarum virtutum pater patrum dicebatur, nomine Hathagat. Hie arripiens signum quod apud eos habebatur sacrum, leonis atque draconis et desuper aquilae volantis insignitum effigie, quo ostentaret fortitudinis atque prudentiae et earum rerum efficatiam, et motu corporis animi constantiam declarans, ait: «Huc usque inter opti- mos Saxones vixi, et ad hanc fere ultimam senectutem aetas me perduxit, et numquam Saxones meos fugere vidi; et quomodo nunc cogor agere quod numquam didici? Certare scio, fugere ognoro nee valeo; si fata non sinunt ultra vivere, liceat saltem, quod michi dulcissimum est, cum amicis oecumbere. Exempli michi paternae virtutis sunt amicorum corpora circa nos prostrata, qui maluerunt mori quam vinci, inpigras animas amittere quam coram inimicis loco cedere. Sed quid necesse habeo exhortationem protrahere tantisper de contemptu mortis? Ecce ad securos ibimus, ad caedem tantum, non ad pugnam; nam de promissa расе ас nostro gravi vulnere nichil suspicantur adversi; hodierno quoque prelio fatigati quemadmodum sunt, sine metu, sine vigiliis et so- lita custodia manent. Irruamus igitur super inprovisos et somno sepultos; parum laboris est! Sequimini me ducem, et hoc canum caput meum vobis trado, si non evenerit quod dico». Illius igitur optimis verbis erecti, quod supererat diei in reficiendis suis cor- poribus expendebant; deinde prima vigilia noctis dato signo, qua solet sopor gravior oecupare mortales, sumptis armis, precedente duce irruunt super muros, invenientesque sine vigiliis ac custodiis, ingressi sunt urbem cum clamore valido. Quo excitati adversarii, alii fuga salutem quaesierunt, alii per plateas et muros urbis ut ebrii erraverunt, alii in Saxones, cives suos putantes, ineiderunt. Uli vero omnes perfeetae aetatis morti tradiderunt, inpuberes pre- dae servaverunt. Eratque nox illa plena clamoribus, caede atque rapina, nullusque locus in omni urbe quietus, donec aurora ruti- lans surgit et uncruentam declarat victoriam. Cumque penes regem, videlicet Irminfridum, summa victoria esset, requisitus, cum uxore ac filiis ac raro comitatu evasisse repertus est. 12. Mane autem facto ad orientalem portam ponunt aquilam, aramque victoriae construentes, seeundum errorem paternum sacra sua propria veneratione venerati sunt; nomine Martern, effigie columpnarum imitantes Herculem, loco Solem, quem Graeci ap- pellant Apollinem. Ex hoc apparet aestimationem illorum utcum- que probabilem, qui Saxones originem duxisse putant de Graecis, quid Hirmin vel Hermis Graece Mars dicitur; quo vocabulo ad laudem vel ad vituperatjonem usque hodie etiam ignorantes uti- mur. Per triduum igitur dies victoriae agentes et spolia hostium dividentes exequiasque caesorum celebrantes, laudibus ducem in coelum attollunt, divinum ei animum inesse coel'estemque virtutem acclamantes, qui sua constantia tantam eos egerit perficere, victoriam. Acta sunt autem haec omnia, ut maiorum memoria prodit, 72
die Kai. Octobris. Qui dies erroris religiosorum sanctione virorum mutati sunt in ieiunia et orationes, oblationes quoque omnium nos precedentium christianorum. 13. His itaque omnibus patratis, reversi sunt ad Thiadricum in castra, et ab eo suscepti satisque laudati et terra presenti in aeternam possessionen donati sunt. Socii quoque Francorum et amici appellati, urbem, cui ab igne ut propriis moeniis pepercere, primum incoluerunt. Qui autem finis reges secutus sit, quia me- morabilis fama est, prodere non negligo. Missus denique Iring ad Thiadricum eo die quo capta est civitas, proxima nocte susceptus ab eo permansit in castris. Audito autem, quia elapsus esset Ir- minfridus, egit, ut dolo revocaretur, et Iring eum interficeret, tam- quam claris muneribus ab ipso donandus ac magna potestate in regno honorandus, ipse vero Thiadricus^ caedis illius quasi alienus existeret. Quod cum Iring aegre suscepisset, falsis promissionibus corruptus, tandem cessit seque parere voluntati illius confessus est. Revocatus itaque Irminfridus, prosternitur vestigiis Thiadrici. Iring vero tamquam armiger regalis stans secus evaginato gla- dio, prostratum dominum trucidavit. Statimque ad eum rex: «Tali facinore omnibus mortalibus odiosus factus, dominum tuum in- terficiendo, viam habeto apertam a nobis discedendi; sortem vel partem tuae nequitiae nolumus habere». «Merito», inquit Iring, «odiosus omnibus mortalibus factus sum, quia tuis parui dolis; antequam tarnen exeam, purgabo hoc scelus meum vindicando dominum meum». Et ut evaginato gladio stetit, ipsum quoque Thiadricum obtruncavit, sumensque corpus domini, posuit super cadaver Thiadrici, ut vinceret saltem mortuus, qui vincebatur vi- vus; viamque ferro faciens, discessit. Si qua fides his dictis adhi- beatur, penes lectorem est. Mirari tarnen non possumus, in tantum famam prevaluisse, ut Iringis nomine, quem ita vocitant, lacteus caeli circulus usque in presens sit notatus. 14. Saxones igitur possessa terra summa расе quieverunt, so- cietate Francorum atque amicitia usi. Parte quoque agrorum cum amicis auxiliariis vel manumissis distributa, reliquias pulsae gen- tis tributis condempnaverunt; unde usque hodie gens Saxonica triformi genere ac lege preter conditionem servilem dividitur. A tribus etiam principibus totius gentis ducatus administrabatur, certis terminis exercitus congregandi potestate contenti, quos suis locis ac vocabulis novimus signatos, in Orientales scilicet populos, Angarios atque Westfalos. Si autem universale bellum ingrueret, sorte eligitur, cui omnes oboedire oportuit, ad administrandum inminens bellum. Quo peracto, aequo iure ac lege, propria conten- tus potestate unusquisque vivebat. De legum vero varietate no- strum non est in hoc libello disserere, cum apud plures inveniatur lex Saxonica diligenter descripta. Suavi vero Transbadani illam quam incolunt regionem eo tempore invaserunt, quo Saxones cum Longobardis Italiam adierunt, ut eorum narrat historia, et ideo aliis legibus quam Saxones utuntur. Igitur Saxones variam fidem 73
Francorum experti, de quibus nobis non est dicendum, cum in eorum gestis inveniatur scriptum, paterno errore obligati usque ad tempora Karoli Magni perdurabant. 15. Magnus vero Karolus, cum esset regum fortissimus, non minori sapientia vigilabat. Enimvero considerabat, quia suis tem- poribus omni mortali prudentior erat, finitimam gentem nobilem- que vano errore retineri non oportere; modis omnibus satagebat, quatinus ad veram viam duceretur, et nunc blanda suasione, nunc bellorum inpetu ad id cogebat, tandemque tricesimi imperii sui anno obtinuit — imperator quippe ex rege creatus est—, quod mil- tis temporibus elaborando non defecit. Ob id qui olim socii et ami- ci erant Francorum iam fratres et quasi una gens ex Christiana fide, veluti modo videmus, facta est. 16. Ultimus vero Karolorum apud orientales Francos impe- rantium Hluthowicus ex Arnulfo, fratruele Karoli, huius Lotharii regis proavi, natus erat. Qui cum accepisset uxorem nomine Liud- gardam, sororem Brunonis ac magni ducis Oddonis, non multis post haec vixerat annis. Horum pater erat Liudulfus, qui Roman profectus transtulit reliquias beati Innocentii papae. Ex quibus Brun, cum ducatum administrasset totius Saxoniae, duxit exerci- tum contra Danos, et inundatione repentina circumfusus, non ha- bens locum pugnandi, periit cum omni exercitu, fratri natu quidem minori, sed omni virtute multo potiori, relinqüens ducatum. Regi autem Hluthowico non erat filius, omnisque populus Francorum atque Saxonum quaerebat Oddoni diadema inponere regni. Ipse vero quasi iam gravior recusabat imperii onus; eius tarnen con- sultu Conradus quondam dux Francorum unquitur in regem; penes Oddonem tarnen summum semper et ubique fiebat imperium. 17. Natus est autem ei filius toto mundo necessarius, regum maximus optimus, Heinricus, qui primus libera potestate regnavit in Saxonia. Qui cum primaeva aetate omni genere virtutum vitam suam ornaret, de die in diem proficiebat precellenti prudentia et omnium bonorum actuum gloria; nam maximum ei ab adolescentia studium erat in glorificando gentem suam et pacem confirmando in omni potestate sua. Pater autem videns prudentiam adolescen- tis et consilii magnitudinem, reliquit ei exercitum et militiam adversus Dalamantiam, contra quos dui ipse militavit. Dalamanci vero inpetum illius ferre non valentes, conduxerunt adversus eum Avares, quos modo Ungarios vocamus, gentem belli asperrimam. 18. Avares autem, ut quidam putant, reliquiae erant Hunorum. Huni egressi sunt de Gothis Gothi de insula, ut Iordanis narrat, nomine Suiza egressi sunt. A proprio autem duce nomine Gotha Gothi appellati sunt. Coram quo cum quaedam mulieres in exercitu suo rerum veneficarum arguerentur, requisitae sunt et inventae culpabiles. Quarum cum esset multitudo, a merita quidem poena abstinuit, ab exercitu tarnen omnes eiecit. Eiectae autem silvam proximam petierunt; quae cum mari cingeretur et Meoticis palu- dibus, inde exeundi aditns non patebat. Pregnantes autem iam 74
quaedam ex illis ibidem partum ediderunt. Α quibus cum alii atque alii nascerentur, facta est gens valida; ferarumque more viventes, inculti et indomiti, facti sunt venatores acerrimi. Post multa vero saecula cum aliam mundi partem illic commorantes penitus igno- rarent, contigit cervam venatu inveniri eamque persequi, donec, ipsa precedente, omnibus retro mortalibus intransmeabilem hac- tenus viam per Meoticas paludes transmearent; ibique urbes et oppida et invisum antea genus hominum videntes eadem via re- versi sunt, sociis talia referentes. Uli autem curiositatis causa cum multitudine perrexerunt audita probare. Finitimae autem urbes et oppida, cum ignotam multitudinem et corpora cultu habituque horrenda vidissent, daemonia esse credentes, fugiebant. Uli vero ad novas rerum facies stupentes, admirati, primum quidem a caede atque rapina abstinuerunt, sed, nemine resistente, humana tacti cupidine, multa caede hominum facta, nulli rei proinde parcebant; et capta preda magna, ad sedes suas reversi sunt. Videntes autem, quia res eis secus cederent, cum uxoribus ac filiis et omni agresti suppellectili iterum venientes et finitimas gentes circumquaque vastantes, Pannoniam postremo inhabitare coeperunt. 19. Victi autem a Magno Karolo et trans Danubium pulsi ac ingenti vallo circumclusi, prohibiti sunt a consueta gentium de- populatione. Imperante autem Arnulfo, destructum est opus, et via eis nocendi patefacta, eo quod iratus esset imperator Centupulcho regi Marorum. Deinde quantam stragem quantamque iniuriam im- perio Francorum fecerint, urbes ac regiones adhuc desolatae tes- tantur. Haec ideo de hac gente dicere arbitrati sumus, ut possit tua claritas agnoscere, cum qualibus avo tuo patrique certandum fuerit, vel a quibus hostibus per eorum providentiae virtutem et armorum insignia tota iam fere Europa liberata sit. 20. Predictus igitur exercitus Ungariorum a Slavis conductus, multa strage in Saxonia facta, et infinita capta preda, Dalaman- tiam reversi, obvium invenerunt alium exercitum Ungariorum, qui comminati sunt bellum inferre amicis eorum, eo quod auxilia eorum sprevissent, dum illos ad tantam predam duxissent. Unde factum est, ut secundo vastaretur Saxonia ab Ungariis, et priori exercitu in Dalamantia decundum expectante, ipsa quoque in tantam penuriae miseriam ducta sit, ut aliis nationibus eo anno, relicto proprio solo, pro annona servirent. 21. Igitur patre patriae et magno duce Oddone defuncto, illustri et magnifico filio Heinrico totius Saxoniae ipse reliquit ducatum. Cum autem ei essent et alii filii, Thancmarus et Liudul- fus, ante patrem suum obierunt. Rex autem Conradus cum saepe expertus esset virtutem novi ducis, veritus est ei tradere omnem potestatem patris. Quo factum est, ut indignationem incurreret totius exercitus Saxonici. Ficte tarnen pro laude et gloria optimi ducis plura locutus, promisit se maiora sibi daturum et honore magno glorificaturum. Saxones vero huiusmodi simulationibus non adtendebant sed suadebant duci suo, ut, si honore paterno 75
eum nollet sponte honorare, regi invito, quae vellet obtinere pos- set. Rex autem videns vultum Saxonum erga se solito austeriorem, nee posse publico bello eorum ducem conterere, subpeditante Uli fortium militum manu, exercitus quoque innumera multitudine, egit, ut quoquo modo interficeretur dolo. 22. А Denique ab amicis regdis ei insidiae machinantur. Quae tarnen ab aurifice, torquem auream ad usus doli fabricante, deteguntur. Quidam enim insidias ten- dentium ingressus ad aurificem opus considerandi gratia, eoque inspecto, altius ingemuisse fertur. Tanti gemitus causam dum faber interrogat, hoc responsi acce- pit, quia optimi viri Heinrici post modicum deberet illa torques sänguine infundi. Audita faber tanquam parvipendens silentio texit. Opere perfecto traditoque, mis- sionem petit et aeeepit, oecurrensque duci iuxta locum qui dicitur Cassala, secreto interrogat, quo iturus esset. Ille se ad convivium munusque honorificum invita- tum et ad hoc ire velle respondit. Aurifex ilico audita prodit et ducem ab itinere prohibuit. Vocat autem legatum, qui ea hora invitandi eum gratia aderat, imperat- que euis dominis gratias agere pro fideli invitatione, non posse vero in praesen- ti eos visitare propter repentinas barbarorum ineursiones; ceterum in sui servitio ineunetanter permansurum. Ad Orientem autem versus cum suo comitatu, collec- ta manu, omnia quae erant pontificis, qui eo tempore Maguntiae praeerat, Hatho- nis, in omni Saxonia vel Thuringorum terra oecupavit. Burchardum quoque et Bardonem, quorum alter gener regiserat,in tantum afflixit et bellis frequentibus contrivit, ut terra cederent, eorumque omnem possessionem suis militibus divide- ret. Hatho autem videns suis artibus finem impositum, Saxonumque res flores- cere, nimia tristitia ac morbo pariter confectus^ non post multos dies deficiens, diem extremum obiit; vir magnae prudentiae, et qui tempore Ludewdci adoles- centis super imperio Francorum acri cura vigilabat, multas discordias in regno reconciliabat, templum Maguntiae nobili struetura illustrabat. В Ad hoeque negocium habens, ut fertur, maxime idoneum Magonciacae sedis episcopum nomine Hathonem. Hie obscuro genere natus, ingenioque acutus, ut qui difficile discerneretur, melior consilio foret an peior. Quod ex uno eius actu colligi potest. Nam cum bellum esset Cuonrado, regis Cuonradi patri, et Adelberto (Heinrici ex sorore nepoti), primus interfectus est frater Adelberti; postea in ulti- onem fratris Cuonradus quoque occisus est ab Adelberto, nee ullus regum tarn ingens bellum inter eminentes viros potuit sedare. Summus postremo pontifex mittitur ad sedandam tarn ingentem discordiam; et ingressus civitatem Adelberti, sub iureiurando spospondit, aut ei pacem cum rege facturum aut incolumem loco suo restituturum. His pactis consentiens Adelbertus, fidei gratia et amicitiae quod dignaretur aliquid gustare, rogavit. Quo negante, ilico egressus est urbem. Cumque pertransisset oppidum cum omni comitatu, fertur clamasse: «Proh», in- quit, «saepius petit, qui oblata spernit; taedet me longioris viae tardiorisque ho- rae; nam ieiuni tota die non possumus ambulare». Laetus Adelbertus inclinatur ad genua pontificis et ut gustandi gratia in urbem reverteretur deposcit. Pontifex in urbem reversus cum Adelberto, liberatur a lege iuramenti, ut sibi videba- tur, eo quod incolumem eum loco suo constituisset. Post haec regi a pontafice praesentatus Ludwico et dampnatus, capitalem aeeepit sententiam. Нас igitur perfidia quid nequius? Attamen uno capite caeso multorum capita populorum sal- vantur. Et quid melius eo consilio, quo discordia dissolveretur, et pax redderetur. Ea itaque varietate virum nobis... [и далее, как в редакции С (см. ниже), опуская, однако, фразу «Is, ut ferunt, Adalbertus... credimus», вплоть до слов «dissolutus diem postremum defecisset»]. 6
с Erat autem ea tempestate Magontiacae sedis antistes nomine Hatho, acutus consilio, acer ingenio, et qui varietate sibł consueta multos mortales praecederet. Hic volens placere regi Conrado Francorumque simul populo, arte solita virum nobis proprie a summa dementia concessum aggressus est, fecitque ei torquem auream fabricari, et invitavit ad convivium, quo magnis ab eo muneribus honoraretur. Interea pontifex opus considerandi gratia ingreditur ad aurificem, et visa torque, ingemuisse fertur. Gemitus causam aurifex interrogat. Cui respondit, quia optimi viri et sibi carissimi, scilicet Heinrici, sanguine illa torques deberet intingui. Aurifex audita silentio texit, et opere perfecto traditoque, missio- nem petit et accipit; et obvians duci eunti ad ea negotia, indicavit ei quae audivit. Ipse autem vehementer iratus, vocat legatum pon- tificis, qui iam pridem aderat invitandi eum gratia: «Vade» inquit, «die Hathoni, quia durius Collum non gerit Heinricus quam Adel- berthus, et quia melius rati sumus, domi sedere et de eius servitio traetare, quam comitatus nostri multitudine modo eum gravare». Is, ut ferunt, Adelberthus, ab ipso quondam pontifice in fide sus- ceptus, eius est consilio deeeptus; quod quia non probamus, num- quam adfirmamus, sed vulgi rumore magis fictum credimus. Et statim omnia quae iuris ipsius erant in omni Saxonia vel Thurin- gorum terra oecupavit. Burghardum quoque et Bardonem, quorum alter gener regis erat, in tantum afflixit et bellis frequentibus con- trivit, ut terra cederent, eorumque onmem possessionem militibus suis divideret. Hatho autem videns suis calliditatibus finem inpo- situm, nimia tristitia ac morbo pariter non post multos dies con- fectus interiit. Fuerunt etiam qui dicerent, quia fulmine caeli tactus eoque ictu dissolutus, diem postremum defecisset. 23. Rex autem misit fratrem cum exercitu in Saxoniam eam devastandam. Qui appropians urbi quae dicitur Heresburg, süperbe locutum tradunt, quia nichil ei maioris curae esset, quam quod Saxones pro muris se ostendere non auderent, quo cum eis dimicare potuisset. Adhuc sermo in ore eius erat, et ecce Saxones ei oecurrerunt miliario uno ab urbe, et inito certamine, tanta caede Francos muletari sunt, ut a mimis decl'amaretur, ubi tantus ille in- fernus esset, qui tantam multitudinem caesorum capere posset. Frater autem regis Evurhardus, liberatus a timore absentiae Saxonum — nam eos presentes vidit — et ab ipsis turpiter fuga- tus, discessit. 24. Audiens autem rex male pugnatum a fratre, congregata omni virtute Francorum, perrexit ad requirendum Heinricum. Quam compertum in presidio urbis quae dicitur Grona, temptavit illud obpugnare presidium. Et missa legatione pro spontanea de- ditione, spondet, se per hoc sibi amicum affuturum, non hostem experturum. Huic legationi intervenit Thiadmarus ab Oriente, vir diseiplinae militaris peritissimus, varius consilioque magnus et 77
qui calliditate ingenita multos mortales superaret et. Hie super- veniens legatis regis presentibus, interrogat, ubi vellet exercitum castra metari. At ille iam suasus cedere Francis, a aeeepit fidu- ciaim, audiens de exercitu, credens ita esse. Thiadmarus vero ficte loquebatur; cum quinque enim tantummodo viris venerat. De nu- mero autem legionum sciscitante duce, ad triginta fere, legiones se producere respondit, et ita delusi legati regressi sunt ad regem. Vicit vero eos calliditate sua Thiadmarus, quos ipse dux ferro vincere non potuit Heinricus. Nam antelucanum relictis castris Franci, umusquisque rediit in sua. 25. Rex autem profectus in Boioariam, dimieavit cum Arnulfo, et ibi, ut quidam tradunt, vulneratus, revertitur in patriam suam. Cumque se morbo sensisset laborare pariter cum defectione primae fortunae, vocat fratrem, qui eum visitandi gratia aderat, quemque ita alloquitur: „Sentio", inquit, „frater, diutius me istam vitam tenere non posse, Deo, qui ordinavit ita, imperante, gravi- que morbo id cogente. Quapropter considerationem tui habeto, et quod ad te maxime respicit, Francorum toto regno consulito, mei adtendendo, fratris tui, consilio. Sunt nobis, frater, copiae exerci- tus congregandi atque ducendi, sunt urbes et arma cum regalibus insigniis et omne quod decus regium deposcit preter fortunam atque mores. Fortuna, frater, cum nobilissimis moribus Heinrico cedit, rerum publicarum secus Saxones summa est. Sumptis igi- tur his insigniis, lancea sacra armillis aureis cum clamide et ve- terum gladio regum ac diademate, ito ad Heinricum, facito pacem cum eo, ut eum foederatum possis habere in perpetuum. Quid enium necesse est, ut cadat populus Francorum tecum coram eo? Ipse enim vere rex erit et imperator multorum populorum". His dictis frater lacrimans se consentire respondit. Post haec autem rex ipse moritur vir fortis et potens, domi militiaque optimus, largi- tate serenus et omnium virtutum insigniis clarus; sepeliturque in civitate sua Wilinaburg cum moerore ac lacrimus omnium Francorum. 26. Ut ergo rex imperarat Evurhardus adiit Heinricum seque cum omnibus thesauris illi tradidit, pacem fecit, amicitiam pro- meruit; quam fideliter familiariterque usque in finem obtinuit Deinde congregatis prineipibus et natu maioribus evercitus Francorum in loco qui dicitur Fridisleri, designavit eum regem coram omni populo Francorum atque Saxonum. Cumque ei offer- retur unetio cum diademate a summo pontifice, qui eo tempore Hirigerus erat, non sprevit, nee tarnen suseepit: «Satis», inquiens, „Michi est, ut pre maioribus meis rex dicar et designer, divina annuente gratia ac vestra pietate; penes meliores vero nobis unetio et diadema sit; tanto honore nos indignos arbitramur". Pla- cuit itaque sermo iste coram universa multitudine, et dextris in caelum levatis, nomen novi regis cum clamore valido salitantes frequentabant. 78
27. Eo ordine rex factus Heinricus, perrexit cum omni comitatu suo ad pugnandum contra Burchardum ducem Alamąnniae. Hie cum esset bellator intolerabilis, sentiebat tarnen, quia valde pru- dens erat, congressionem regis sustinere non posse, tradidit semet ipsum ei cum universis urbibus et populo suo. Et rebus prospere gestis, transiit inde in Boioariam, cui presidebat Arnulfus dux. Quo comperto in presidio urbis quae dicitur Raginesburg, obsedit eum. Videns autem Arnulfus, quia resistere regi non sufficeret, apertis portis, egressus est ad regem, tradito semet ipso cum omni regno suo. Qui honorifice ab eo suseeptus, amicus regis appella- tus est. Rex autem de die in diem proficiens et crescens, robustior maiorque ac clarior pollebat. Cumque regnum sub antecessoribus suis ex omni parte confusum civilibus atque externis bellis colli- geret, paeificaret et adunaret, signa movit contra Galliam et Lotharii regnum. 28. Lotharius enim erat filius Hluthowici imperatoris, a Magno Karolo nati; huic erant fratres Karolus et Hluthowicus. Karolo Aequitaniae et Wascanorum cessere regiones, terminum habens ab oeeidente Barcillonam, Hispaniae urbem, ab aquilone Brittannicum таге et ad meridiem iuga Alpium, ad orientem vero Masam flu- vium. Inter Masam vero fluvium et Renum Lothario regnum cessit. Hluthowico autem a Reno usque ad fines Illirici et Panno- niae, Adoram quoque fluvium et terminos Danorum imperium erat. Sub his fratribus bellum famosum actum est in Phontinith, autequam haec divisio regni fieret. Postea vero facta inviolabiliter mansit, quousque iure hereditario haec regna omnią cederent Karolo, huius Lotharii proavo, dequo supra mentionem feeimus. 29. Hunc quidam ex orientalibus Francis adiens nomine Oda, vir fortis et prudens, egitque consilio suo, ut cum Danis bene pug- naretur, qui iam multis annis Karoli regnum vexabant, unaque die ex eis ad centum milia caederentur. Ex hoc ille Oda clarus et insignis habitus et a rege seeundus significatus, cum ad eum ve- nerit uno tantum servulo comite contentus. Moriens autem Karolus, iussit Odonem memorem beneficii sui fore, et miserecordiam sibi prestitam filio, si nasceretur, non negaret. Nam filius ei tunc non erat, sed regina pregnans fuit; cumque post mortem patris filius nasceretur, Oda eum et regno pariter et nomine paterno declaravit. Sed Arnulfus imperator, qui seniorem Karolum Germania expulit, post mortem eius omne regnum ipsius sibi vendi- cavit. Huic Oda et diadema et seeptrum et caetera regalia orna- menta obtulit imperiumque domini sui gratia imperatoris Arnulfi obtinuit. Unde usque hodie certamen est de regno Karolorum stirpi et posteris Odonis, concertätio quoque regibus Karolorum et orientalium Francorum super regno Lotharii. 30. Ob quod Heinricus rex movit castra contra Karolum eius- que saepius fudit exercitum, iuvitque virum fortem fortuna. Nam Huga, cuius pater Rodberhtus, filius Odonis, ab exercitu Karoli occisus est, rnisit et dolo eum cepit posuitque in custodia publica, 79
donee vitam finiret. Heinricus autem rex audiens casum Karoli, dolebat, humanaeque mutabilitatis communem admiratus est fortunam, quia non minori claruit religiositate quam armorum virtute. Iudicavitque abstinere quidem ab armis, verum potius arte superaturos speravit Lotharios, quia gens varm erat et arti- bus assueta, bellis prompta mobilisque ad rerum novitates. Eo tempore erat quidam de Lothariis nomine Cristianus, qui videns regi cuncta prospere procedere, quaesivit, quomodo maiori gratia apud regem honoraretur; et simulata infirmitate, vocavit ad se Isilberhtum, cui principatus regionis paterna successione cessit. cepitque eum arte et sub custodia regi Heinrico transmisit. Erat autem Isilberhtus nobili genere ac familia antiqua natus. Quem rex satis laetus suscepit, quia per ipsum solum totum Lotharii regnum se habiturum arbitratus est. Deinde videns adolescentem valde industrium, genere ac potestate, divitiis quoque darum, li- beraliter eum coepit habere, ac postremo desponsata sibi filia nomine Gerberga, affinitate pariter cum amicitia iunxit eum sibi, sublegato omni ei Lotharii regno. 31. Genuit quoque ei et alios filios clara et nobilissima ac singularis prudentiae regina nomine Nahthilda, primogenitum mundi amorem nomine Oddonem, secundum patris nomine insig- nitum, virum fortem et industrium Heinricum, tertium quoque nomine Brunonem, quem pontificis summi ac ducis magni vidi- mus officium gerentem. Ac ne quis eum culpabjlem super hoc di- xerit, cum Samuhelem sanctum et alios plures sacerdotes pariter legamus et iudices. Aliam quoque filiam genuit, quae nupserat Hugoni duci. Erat namque ipsa domina regina filia Thiadrici, cuius fratres erant Widukind, Immed et Reginbern. Reginbern autem ipse erat qui pugnavit contra Danos multo tempore Saxo- niam vastantes vicitque eos, liberans patriam ab illorum incur- sionibus usque in hidiernum diem; et hi erant stirpis magni ducis Widukindi, qui bellum potens gessit contra Magnum Karolum per triginta ferme annos. 32. Cumque iam civilia bella cessarent, iterum Ungarii totam Saxoniam percurrentes, urbes et oppida incendio tradide runt et tantam caedem ubique egerunt, ut ultimam depopulationem com- minarent. Rex autem erat in prasidio urbis quae dicitur Werlaon. Nam rudi adhuc militi et bello publico insueto contra tarn saevam gentem non credebat. Quantam autem stragem fecerint illis die- bus aut quanta monasteria succenderint, melius iudicavimus silere quam calamitates nostras verbis quoque iterare. Contigit autem, quendam ex principibus Ungariorum capi vinctumque ad regem duci. Ungarii vero ipsum in tantum dilexerunt, ut pro redemptoi- ne illius innumera auri et argenti pondera offerrent. Rex autem spernens aurum, expostulat pacem, tandemque obtinuit, ut, reddi- to captivo cum allis muneribus, ad novem annos pax firmaretur. 33. Quando vero rex Renum transierat ad dilatandum super Lotharios imperium suum, occurrit ei legatus Karoli, et salutato 80
eo verbis humillimis: „Dominus meus" inquit, „Karolus, regia quondam potestate praeditus, modo privatus, misit me ad te de- mandans, quia nichil ei ab inimicis carcumvento iocundius, nichil dulcius esse possit, quam de tui magnifici profectus gloria aliquid audire, fama virtutum tuarum consolari. Et hoc tibi signum fidei et veritatis transmisit"; protulique de sinu manum pretiosi martiris Dyonisii, auro gemmisque inclusam. „Hoc", inquit, „ha- beto pignus foederis perpetui et amoris vicarii. Hanc partem unici solatii Francorum Galliam anhabitantium, postquam nos dese- ruit insignis martir Vitus ad nostram perniciem vestramque per- petuam pacem Saxoniam visitavit, communicare tecum maluit. Neque enim, postquam translatum est corpus eius a nobis, civilia vel externa cessavere bella; eodem quippe anno Dani et Northman- ni regionem nostram invaserunt". Rex autem munus divinum cum omni gratiarum actione suscipiens, prosternitur reliquiis sanctis, et deosculans eas veneratione summa veneratione veneratus est. 34. Inclitus vero martir, de quo legatus Karoli disseruit, erat in Licia provincia nobili natus familia, sed pagana. Quem pater presidi provinciae Valeriano presentavit, eumque ipse preses ad inmolandum simulacris coegit; sed interea manum perdidit et oratione ipsius iterum sanam recepit Brachia tortoribus aruerunt, sed meritis martiris restituta sunt eis. Videns autem pater, quia tormenta irrisit, domum reduxit, cubiculo omnibus deliciis afflu- enti reclusit. Ibi cum archana quaedam Hylas — sie enim vocaba- tur pater eius — conspiceret, caecus efficitur. Et coactus idolis abrenunciavit, Christum confessus est. Illuminatus autem per merita filii sui Viti, Christum negavit et filium interficere quae- sivit. Monitu angelico atque duetu Modestus, iam gravior paeda- gogus, puerum sumit, таге navigat, ad Siler fluvium pervenit. Ibi sub arbore quadam requiescentes, vacant orationibus, aquilis victum cotidianum ministrantibus. Populis eum visitantibus puer predicat Christum, plures convertit, plures baptismum suseipere fecit. Post haec a Diocletiano caesare vocatus Roman proficiscitur, et filio imperatoris per orationem Viti a daemonio purgato, thura diis offerre cogitur. Uli vero durius imperatori respondente, bestiis proieitur nee laeditur. Deinde in medium clibani ardentis iaetatur, et angelo flammas sedante, illaesus egreditur. Vinculorum ingen- ti ferro oneratus carceri traditur, sed ibi a Domino et multitudine angelorum visitatur. Postremo tormento quod catasta dicitur cum Modesto et quadam nobili femina Crescentia figitur, et fractis omnibus membrorum motibus, a Christo consolatur. Nam fulmine coeli tortores tacti et tonitru ingenti perterriti, ab eo fugantur; subitoque repertus est in loco ubi prius orationi vacabat, angelo Domini ibi eum restituente, et ultima oratione celebrata, animas coelo tradiderunt. Corpora vero Florentia, quaedam illustris femina, terrae tradidit in eodem loco, qui dicitur Marianus. Eius ultimam orationem tuae gloriae significare curavi, ut inde sumas, quo eius amore ardeas et ardore ipsius amoris perpetuum eius 81
patrocinium merearis. „Domine", inquit, „Iesu Christe, fili Dei vivi, perfice desiderium cordis eorum, et libera eos ab omnibus inpedimentis huius saeculi, et perduc eos ad gloriam tuam, qui pro me glorificant te et volunt gloriari de mei martirii passione". Hanc vocem subsecuta est sponsio divinae promissionis, rata et firma esse omnia quae rogasset. Post multa vero tempora Romam veniens quidam, Fulradus nomine et ibi gesta legens pretiosi martiris, notavit locum sepulcri; veniensque levavit reliquias sa- cras et collocavit eas in pago Parisiaco. Inde regnante Hluthowico imperatore translatae sunt in Saxoniam, et, ut legatus Karoli con- fessus est, ex hoc res Francorum coeperunt minui, Saxonum vero crescere, donec dilatatae ipsa sua iam magnitudine laborant, ut videmus in amore mundi et totius orbis capite, patre tuo, cuius potentiae maiestatem non solum Germania, Italia atque Gallia, sed tota fere Europa non sustinet. Colito itaque tantum patronum, quo adveniente Saxonia ex serva facta est libera et ex tributaria multarum gentium domina. Neque enim talis ac tantus summi Dei amicus tui gratia indiget, nos vero famuli ipsius indigemus. Unde ut eum possis habere intercessorem apud coelestem Imperatorem, habeamus te advocatum apud terrenum regem, tuum scilicet pat- rem atque fratrem. 35. Igitur Heinricus rex, accepta расе ab Ungariis ad novem annos, quanta prudentia vigilaverit in munienda patria et in ex- pugnando ba'rbaras nationes, supra nostram est virtutem edicere, licet omnimodis non oporteat taceri. Et primum quidem ex agra- riis militibus nonum quemque eligens, in urbibus habitare fecit, ut caeteris confamiliaribus suis octo habitacula extrueret, frugum omnium tertiam partem exciperet servaretque; caeteri vero octo seminarent et meterent frugesque colligerent nono et suis eas locis reconderent. Concilia et omnes conventus atque convivia in urbibus voluit celebrari; in quibus extruendis die noctuque ope- ram dabant, quatinus in pace discerent, quid contra hostes in necessitate facere debuissent. Vilia et nulla extra urbes fuere moe- nia. Tali lege ac disciplina cum cives assuefaceret, repente irruit super Slavos qui dicuntur Heveldi, et multis eos preliis fatigans, demum hieme asperrima castris super glaciem positis, cepit urbem quae dicitur Brennaburg fame ferro frigore. Cumque illa urbe po- titus omnem regionem, signa vertit contra Dalamantiam adversus quam iam olim reliquit ei pater militiam; et obsidens urbem quae dicitur Gana, vicesima tandem die cepit eam. Preda urbis militibus tradita, puberes omnes interfecti, pueri ac puellae captivitati servatae. Post haec Pragam adiit cum omni exercitu, Boemiorum urbem, regemque eius in deditionem accepit; de quo quaedam mirabilia predicantur, quae quia non probamus, silentio tegi iudi- camus. Frater tarnen erat Bolizlavi, qui quamdiu vixit, imperato- ri fidelis et utilis mansit. Igitur rex Boemias tributarias faciens, reversus est in Saxoniam. 82
36. Cumque vicinae gentes a rege Heinrico factae essent tri- butariae, Apodriti, Wilti, Hevelli, Dalamanci, Boemi, Redarii, et pax esset, Redarii defecerunt a fide, et congregata multitudine, inpetum fecerunt in urbem quae dicitur Wallislevu, ceperuntque eam, captis et interfectis omnibus habitotaribus eius, innumera- bili videlicet multitudine. Quo facto omnes barbarae nationes erectae, iterum rebellare ausae sunt. Ad quarum ferocitatem rep- rimendam traditur exercitus cum presidio militari Bernhardo, cui ipsa Redariorum provincia erat sublegata, additurque legato collega Thiatmarus, et iubentur urbem obsidere quae dicitur Lun- kini. Quinto obsidionis die venere custodes, exercitum barbarorum non longe esse adnuntiantes, et quia nocte contigua inpetum in castra facere decrevissent. Cumque plures eadem confirmarent, populus fidem paribus dabat dictis; et cum conventus esset populi circa tentoria legati, eadem hora, cillega dictante, precepit, ut per totam noctem parati essent, ne qua forte irruptio barbarorum in castra fieret. Cum autem dimissa esset multitudo, in castris va- riavere moestitia pariter atque laetitia, aliis bellum formidanti- bus, aliis autem desiderantibus; et pro qualitate morum inter spem metumque versabantur bellatores. Interea dies transit, et nox solito tenebrosior cum ingenti pluvia adest nutu divino, quatinus consilium pessimum inpediretur barbarorum. Ut ergo iussum est, tota nocte illa armati erant Saxones, et primo diluculo dato signo sacramentoque accepto, primum ducibus, deinde unusquisque al- teri operam suam sub iuramento promittebat ad presens bellum. Orto autem sole — nam post pluviam clara redit serenitas,— erectis signis procedebant castris; in prima quidem fronte lega- tus in barbaros inpetum faciens. Sed cum pauci non prevalerent adversus innumerabiles, reversus est ad exercitum referens, quia barbari non plures haberent equites, peditum vero innumerabilem multitudinem et nocturna pluvia in tantum inpeditam, ut vix ab equitibus coacti ad pugnam procederent. Igitur sole cadente in humida vestimenta barbarorum, fumum ascendere fecit usque in caelum, spem fiduciamque praestans. Dei populo, cuius faciei cla- ritas atque serenitas circumfulsit illos. Igitur dato signo, et exhor- tante legiones legato, cum clamore valido irruunt in hostes, Cumque nimia densitate iter pertranseundi hostes non pateret, dextra laevaque ferro erumpentes, quoscumque a sociis secernebant, nęci dabant. Cumque iam bellum gravaretur, et multi hinc atque inde caderent, et adhuc barbari ordines tenerent, legatus collegam, ut legionibus auxilio esset, expostulat. Ule vero prefectum cum quin- quaginta armatis lateri hostili inmisit et ordines conturbavit; ex hoc caedi fugaeque tota die hostes patebant. Cumergo per omnes agros caederentur, ad urbem vicinam fugere temptabant. Collega autem hoc eis precavente, proximum таге ingressi sunt, et ita factum est, ut omnis illa nimia multitudo aut gladio consumere- tur aut in mari mergeretur. Nee peditum ullus superfuit, equitum rarissimus, deponiturque bellum cum casu omnium adversariorum. 83
Ingens interea oritur laetitia ex recenti victoria, dum omnes lau- dant duces, unusquisque vero militum predicat alium, ignavum quoque, ut in tali fortuna solet fieri. Postera autem luce movent Signa urbi prefatae, urbani vero arma deponunt, salutem tantum- modo deposcunt ac merentur. Inermes igitur urbe egredi iussi; servilis autem conditio et omnis pecunia cum uxorbis et filiis et omni suppellectili barbarorum regis captivitatem subibant. Ceci- derunt etiam ex nostris in illo prelio duo Litharii et alii nobiles viri nonnulli. Igitur legatus cum collega et aliis principibus Sa- xoniam victores reversi, honorifice a rege sunt suscepti satisque laudati, qui parvis copiis, divina favente dementia, magnificam perpetraverint victoriam. Nam fuere qui dicerent, barbarorum ducenta milia caesa. Captivi omnes postera die, ut promissum habebant, obtruncati. 37. Itaque recentis voctoriae laetitiam augebant nuptiae re- gales, quae eo tempore magnifica largitate celebrabantur. Nam rex dedit filio suo Oddoni coniugem filiam Ethmundi regis Ang- lorum, sororem Adalstani; quae genuit ei filium nomine Liudul- fum, virum magnum meritoque omnibus populis carum, filiam quoque nomine Liudgardam, quae nupserat Conrado Francorum duci. 38. Rex autem cum iam militem haberei equestri prelio pro- batum, contra antiquos hostes, videlicet Ungarios, presumpsit inire certamen. Et convocato omni populo, tali oratione eos est affatus: „Olim ex omni parte confusum a quantis periculis imperium vestrum modo sit liberum, vos ipsi melius nostis, qui civili- bus discordiis et externis bellis totiens attriti laborabatis. At nunc, propitia nobis summa Divinitate, nostro labore, vestra virtute, pacatum collectumque cernitis, barbaros superatos et servituti subiectos. Quod superest, necesse habemus, ut contra communes hostes Avares pariter consurgamus. Vos hucusque, filios filiasque vestras expoliavi et aerarium eorum replevi; nunc templa templo- rumque ministros ut expoliem cogor, absque nudis corporibus nulla nobis alia remanente pecunia. Consulite igitur vobis ipsis, et quid super hac re nobis sit faciendum, eligite: thesaurum divinis officiis sanctificatum tollamne et dabo pro nostra redemptione Dei inimicis, an certe addam cultui divino pecunia honorem, ut ab ipso potius redimamur, qui vere noster extat Creator pariter et Redemptor? Ad haec populus levavit voces in caelum, inquiens, se a Deo vivo et vero redimi omnimodis desiderare, quia fidelis et iustus sit in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis. Operam suam deinde promittens regi contra gentem acer- rimam, dextris in caelum elevatis, pactum firmavit. Tali itaque pacto cum populo peracto, dimisit rex multitudinem. Post haec legati Ungariorum adierunt regem pro solitis muneribus; sed ab eo spreti, in terram suam vacui sunt reversi. Haec audientes Avares, nichil morati cum gravi hostilique mamu festinant intrare Saxoniam. Et iter agentes per Dalamantiam, ab antiquis opem petunt amicis. Uli vero scientes, eos festinare ad Saxoniam Saxo- 84
nesque ad pugnandum cum eis paratos, pinguissimum pro munere eis proiciunt canem. Et cum non esset iniuriam vindicandi locus ad aliam pugnam festinantibus, cum ridiculosa satis vociferatione longius prosecuntur amicos. Igitur quam potuerunt repentino in- petu intrant fines Thuringorum, illam totam terram hostiliter pervagantes. Ibique divisis sociis, alii ad occidentem pergebant, ab occidente et meridie Saxoniam quaerentes intrare. Sed Saxo- nes pariter cum Thuringis congregati, inito cum eis certamine, caesis ducibus, caeteros illius exercitus occidentalis per totam illam regionem errare fecerunt. Quorum alii fame consumpti, alii frigore dissoluti, alii autem caesi vel capti, ut digni erant, misera- biliter perierunt. Qui autem in Oriente remansit exercitus, audivit de sorore regis que nupserat Widoni Thuringo — erat namque illa ex concubina nata—, quia vicinam urbem inhabitaret, et multa pecunia ei esset auri et argenti. Unde tanta vi urbem obpugnare coeperunt, ut, nisi nox visum pugnantibus inpediret, urbem cape- rent. Ea vero nocte audientes de casu sociorum regisque super eos adventu cum valido exercitu — nam castra metatus est rex iuxta locum qui dicitur Riade—, timore perculsi, relictis castris, more suo igne fumoque ingenti agmina diffusa collegerunt. Rex vero postera die producens exercitum, exhortatus est, ut spem suam divinae clementiae committerent, divinum sibi auxilium quemadmodum in aliis preliis adesse non dubitarent; communes omnium hostes esse Ungarios; ad vindictam patriae parentumque solummodo cogitarent; hostes cito terga vertere vidissent, si vi- riliter certando persisterent. His optimis verbis erecti milites im- peratoremque in primis, mediis et ultimis versantem videntes coramque eo angelum — hoc enim vocabulo effigieque signum maximum erat insignitum—, acceperunt fiduciam magnamque constantiam. Rex vero veritus est, quemadmodum evenit, ut hostes, viso milite armato, fugae statim indulsissent; misit legionem Thuringorum cum raro milite armato, ut inermes prosequerentur et usque ad exercitum protraherentur. Actumque est ita; sed ni- chilominus videntes exercitum armatum, fugerunt, ut per octo miliaria vix pauci caederentur vel caperentur. Castra vero invasa, et omnis captivitas liberata est. 39. Rex vero victor reversus, modis omnibus gratiarum actio- nes divino honori, ut dignum erat, solvebat pro victoria de hosti- bus sibi divinitus concessa, tributumque, quod hostisbus dare consuevit, divino cultui mancipavit et largitionibus pauperum deservire constituit. Deinde pater patriae, rerum dominus impera- torque ab exercitu appellatus, famam potentiae virtutisque cunctis gentibus et regibus longe lateque diffudit. Unde et aliorum regno- rum proceres eum adierunt, gratiamque in conspectu eius invenire quaerentes, fidem talis ac tanti viri, probatam habentes dilexerunt. Inter quos Hiriberhtus, gener Hugonis, cum ei adversaretur Ro- dulfus, contra ius fasque omne rex constitutus, ut ei apud dominum suum pro presidio esset, supplicavit. Ipse enim rex talis erat, qui 85
nichil negaret amicis. Perrexit igitur Galliam rex, regem alloqui- tur, et perfecto negotio, reversus est in Saxoniam. Cumque esset in exaltando gentem suam, rarus fuit aut nullus nominatorum virorum in omni Saxonia, quem preclaro munere aut officio vel aliqua quaestura non promoveret. Et cum ingenti polieret pruden- tia sapientiaque, accessit et moles corporis, regiae dignitati om- nem addens decorem. In exercitiis quoque ludi tanta eminentia superabat omnes, ut terrorem caeteris ostentaret. In venatione tarn acerrimus erat, ut una vice quadraginta aut eo amplius feras ca- peret; et licet in conviviis satis iocundus esset, tarnen nichil rega- lis disciplinae minuebat; tantum enim favorem pariter et timorem militibus infundebat, ut etiam ludenti non crederent ad aliquam lasciviam se dissolvendum. 40. Cum autem omnes in circuitu nationes subiecisset, Danos, qui navali latrocinio Fresones incursabant, cum exercitu adiit vicitque, et tributarios faciens, regem eorum nomine Chnubam baptismum percipere fecit. Perdomitis itaque cunctis circumqua- que gentibus, postremo Romam proficisci statuit, sed infirmitate correptus, iter intermisit. 41. Cumque se iam gravari morbo sensisset, convocato omni populo, designavit filium suum Oddonem regem, caeteris quoque filiis predia cum thesauris distribuens; ipsum vero Oddonem, qui maximus et optimus fuit, fratrubus et omni Francorum imperio prefecit. Testamento itaque legitime facto, et rebus omnibus rite compositis, defunctus est ipse rerum dominus et regum maximus Europae, omni virtute animi corporisque nulli secundus, relin- quens filium sibi ipsi maiorem filioque magnum latumque imperium, non a patribus sibi relictum, sed per semet ipsum adquisi- tum et a solo Deo concessum. Erant autem dies quibus regnavit 16 anni, vitae autem fere 60. Translatum est autem corpus eius а filiis suis in civitatem quae dicitur Quidilingaburg et sepultum in basilica sancti Petri ante altare cum planetu et lacrimis plurima- rum gentium. Explicit liber primus INCIPIT SECUNDUS GESTARUM RERUM SAXONICARUM AD DOMINAM MATHILDAM IMPERATORIS FILIAM LIBRI SECUNDI INCIPIT PREPHATIO Ingens opus coepturus vel certe iteraturus — nam magna ex parte peractum est — tua gratia fuleiatur, quae domina esse dinosceris iure totius Europae; quamquam in Africam Asiamque patris tui iam potestas protendatur. Spero enim, quiequid in eo invenitur minus idoneum, gloriosa tuae clementiae lenitate sublevetur, per- maneatque et devotione dedicatum, qua est conscriptum. Explicit prephatio 86
INCIPIUNT CAPITULA 1. De conventu populi ad Aquasgrani palatii et electione novi regis eiusque unctione. 2. De ministerio regali et de principibus eius. 3. De bello contra Bolizlavum facto. 4. De expeditione regis in barbaras nationes. 5. De Ungariis. 6. De intestinis bellis. 7. De reliquiis Innocentii martyris. 8. De Arnulfo Boioariorum duce. 9. De Sifrido et Thancmaro, regis filio. 10. De dissensione et legum varietate. · 11. De Thancmaro et Evurhardo et Heinrico et bellis civilibus. 12. De Heinrico, fratre regis. 13. De Evurhardo, qualiter veniam promeretur. 14. Item de Ungariis, qualiter non sine suo gravi vulnere rece- dunt. 15. Qualiter Heinricus ardet cupiditate regnandi. 16. De Hisberto Lothariorum duce. 17. De bello Biertanico. 18. Qualiter Dadi milites Heinrici callide ad regem convertit. 19. Heinricus revertitur in Saxoniam et victus a rege discedit. 20. Qualiter barbari Geronem interficere querunt et multis diebus bellum protraxerunt. 21. De Slavo qui a rege Heinrico relictus erat. 22. Qualiter exercitus regis contra Heinricum ducitur. 23. De Immone et Hisbertho. 24. De Evurhardo et Hisbertho. 25. De pontificibus Frithurico et Rothardo. 26. De nece ducum Evurhardi et Hisberthi. 27. Item de Immone. 28. De nepotibus Isberthi et Ansfrido et Arnaldo. 29. Qualiter Heinricus veniam promeretur. 30. De Gerone preside. 31. Item de Heinrico, qualiter multi cum et adversus regem co- niurabant. 32. De portentis. 33. De Oddone Lothariorum preside. 34. De Berhtaldo. Arnulfi fratre. 35. Qualiter Hugonem armis alterum edomuit. 36. De Concordia fratrum et moribus eorum et habitu. 37. De persecutione monachorum. 38. De Hathumaro abbate. 39. De Luthuwico rege et filiis eius. 40. De obsidibus Bolizlavi. 41. De obitu Edidis reginae. Expliciunt capitula 87
INCIPIT LIBER SECUNDUS 1. Defuncto itaque patre patriae et regum maximo optimo Heinrico, omnis populus Francorum atque Saxonum iam olim de- signatum regem a patre, filium eius Oddonem, elegit sibi in prin- cipem; universalisque electionis notantes locum iusserunt esse ad Aquasgrani palatii. Est autem locus ille proximus Iulo, a con- ditore Iulio Caesare cognominato. Cumque illo ventum esset, duces ас prefectorum prina >es cum caetera principum militum manu congregati in sixto, basilicae Magni Karoli cohaerenti, collocarunt novum ducem in solio ibidem constructo, manus ei dantes ac fidem pollicentes operamque suam contra omnes inimi- cos spondentes, morę suo fecerunt eum regem. Dum ea geruntur a ducibus ac caetero magistratu, pontifex maximus cum universo sacerdotali ordine et omni plebe infra in basilica prestolabatur processionem novi regis. Quo procedente, pontifex obvius laeva sua dextram tangit regis, suaque dextra lituum gestans, linea in- dutus, stola planetaque infulatus, progressusque in medium usque fani, subsistit; et reversus ad populum, quicircumstabat — nam erant deambulatoria infra supraque in illa basilica in rotundum facta—, quo ab omni populo cerni posset: „En", inquit, „adduco vobis a Deo electum et a domino rerum Heinrico olim designatum, nunc vero a cunctis principibus regem factum Oddonem; si vobis ista electio placeat, dextris in caelum levatis significate". Ad haec omnis populus dextras in ex elsum levans, cum clamore valido inprecati sunt prospera novo duci. Proinde processit pontifex cum rege, tunica stricta more Francorum induto, pone altare, super quod insignia regalia posita erant, gladius cum balteo, clamis cum armilis, baculus cum sceptro ac diadema. Eo quippe tempore erat summus pontifex nomine Hildiberhtus, Franco genere monachus professione, nutritus vel doctus in Vuldo monasterio, et ad id honoris merito progrediens, ut pater eiusdem loci constitueretur, deinde summi pontificatus Mongontiacae sedis fastigium prome- ruisset. Hie erat vir mirae sanetitatis et preter naturalem animi sapientiam litterarum studiis satis clarus. Qui inter caetera gra- tiarum dona spiritum prophetiae aeeepisse predicatur. Et cum quaestio esset pontificum in consecrando rege. Treverensis vide- licet et Coloniae Agrippinae — illius, quia antiquior sedes esset et tamquam a beato Petro apostolo fundata; istius vero, quia eius ad diocesim pertineret locus; et ob id sibi convenire arbitrati sunt huius consecrationis honorem — cessit tarnen uterque eorum Hil- diberthi cunctis notae almitati. Ipse autem accedens ad altare, et sumpto inde gladio cum balteo, conversus ad regem ait: „Accipe", inquit, „hunc gladium, quo eicias omnes Christi adversarios, bar- baros et malos christianos, auetoritate divina tibi tradita omni potestate totius imperii Francorum, ad firmissimam pacem om- nium christianorum". Deinde sumptis armillis ad clamide, induit eum: „His cornibus", inquit, „humitenus demissis monearis, quo 88
zelo fidei ferveas, et in pace tuenda perdurare usque in finem de- bere". Exinde sumpto sceptro baculoque: „His signis", inquit, ».monitus, paterna castigatione subiectos corripias, primumque Dei ministris, viduis ac pupillis manum misericordiae porrigas; numquamque de capite tuo oleum miserationis deficiat, ut in pre- senti et in futuro sempiterno premio coroneris". Perfususque ilico oleo sancto et coronatus diademate aureo ab ipsis pontificibus Hildiberhto et Wicfrido, ac omni legitima consecratione completa, ab eisdem pontificibus ducitur ad solium, ad quod per cocleas adscendebatur, et erat inter duas marmoreas mirae pulchritudinis columpnas constructum, unde ipse omnes videre et ab omnibus ipse videri posset. 2. Divina deinda laude dicta, sacrificioque sollempniter celeb- rato, descendebat rex ad palatium, et accedens ad mensam mar- moream regio apparatu ornatam, desedi cum pontificibus et omni populo; duces vero ministrabant. Lothariorum dux Isilberhtus, ad cuius potestatem locus ille pertinebat, omnia procurabat, Evurhar- dus mensea preerat. Herimannus Franco pincerriis, Arnulfus e questri ordini et eligendis locandisque castris preerat. Sigifridus vero, Saxonum optimus et a rege secundus, gener quondam regis, tunc vero affinitate coniunctus, eo tempore procurabat Saxoniam, ne qua hostium interim irruptio accidisset, nutriensquae iuniorem Heinricum secum tenuit. Rex autem post haec unumquemque prin- cipum iuxta munificentiam regalem congruenti sibi munere hono* rans, cum omni hilaritate dimisit multitudinem. 3. Interea barbari ad novas res moliendas desaeviunt, per cussitque Bolizlav fratrem suum, virum christianum et, ut ferunt, Dei cultura religiosissimum, timensque sibi vicinum subregulum, eo quod paruisset imperiis Saxonum, indixit ei bellum. Qui misit in Saxoniam ad extpostulanda sibi auxilia. Mittitur autem ei Asic cum legione Mesaburiorum et valida manu Hassiganorum, addi- turque ei exercitus Thuringorum. Erat namque illa legio collecta ex latronibus. Rex quippe Heinricus cum esset satis severus ex- traneis, in omnibus causis erat Clemens civibus; unde, quemcumque videbat furum aut latronummanu fortem et bellis aptum, a debita poena ei parcebat, collocans in suburbano Mesaburiorum, datis agris atque armis, iussit civibus quidem parcere, in barbaros autem, in quantum auderent, latrocinia exercerent. Huiuscemodi ergo hominum collecta multitudo plenam in expiditionem produxit legionem. Bolizlaf autem audiens de exercitu Saxonio, et quia Sa- xones seorsum et seorsum Thuringi irent contra se, divisis et ipse sociis, sicuti erat acerrimus consilio, utroque exercitui occurrere disposuit. At Thuringi, ut hostes improvise sibi occursitare vide- runt, fuga periculum devitaverunt. Asie autem cum Saxonibus et caeteris auxiliariis nichil cunctatus in hostes ruit maximamque partem ex eis armis fudit, caeteros fugere conpulit, victorque ad castra reversus est. Et cum ignorasset de exercitu qui insecutus fuerat Thuringos, minus caute usus est victoria perpetrata. Boliz- 89
lav autem videns exercitum nostrum dispersum et alios in ex- trahendis spoliis caesorum, alios in suis corporibus reficiendis, alios in paleis equorum congregandis occupatos, fugatum rever- sumque coadunans exercitum, super inprovisos ac recenti victoria securos subito irruit et ducem cum omni nostro exercitu delevit. Pergensque inde ad urbem subreguli, primo eam inpetu cepit et usque in hodiernum diem solitudinem fecit. Perduravitque illud bellum usque ad quartum decimum regis imperii annum; ex eo regi fidelis servus et utilis permansit. 4. Rex autem, audito huiuscemodi nuntio, minime turbatur, sed divina virtute roboratus cum omni exercitu intrat terminos barbarorum ad refrenandum illorum saevitiam. Datum quippe erat il- lis et antea a patre suo bellum, eo quod violassent legatos Thanc- mari filii sui, de quo in sequentibus plenius (nos) dicturos arbi- tramur. Placuit igitur novo regi novum principem militiae constituere; elegitque ad hoc officium virum nobilem et industri- um satisque prudentem nomine Herimannum. Quo honore non solum caeterorum principum, sed et fratris sui Wichmanni offen- dit invidiam. Quapropter et simulata infirmitate amovit se ab exercitu. Erat namque Wichmannus vir potens et fortis, magnani- mus, belli gnarus et tantae scientiae, ut a subiectis supra hominem plura nosse predicaretur. Herimannus autem cum esset in prima acie, in introitu regionis in hostium pugnam incidit eosque fortiter vicit et ob hoc maiori invidia inimicos accendit, inter quos Ekkar- dus, filius Liudulfi, qui in tantum aegre passus est fortunam Herimanni, ut sese promitteret maiora facturum, aut vivere nolle. Unde collectis ex omni exercitu fortissimis viris, interdictum regis rupit et paludem, quae eratinter urbem hostium et castra regis, cum sociis transiit, statimque hostes offendit, et ab his circumfu- sus, cum omnibus suis periit. Erant autem qui cum eo cecide- rant electorum ex omni exercitu virorum decem et octo. Rex autem, caesa hostium multitudine, et caeteris tributariis factis, reversus est in Saxoniam, Acta sunt autem haec 7. Kalend. Octobr. 5. Post haec antiqui hostes Ungarii venerunt virtutem probare novi regis. Intrantes autem Franciam, statuerunt, si possent, ab occidentali plaga invadere Saxoniam. Rex autem audiens, nichil moratus cum exercitu valido occurrit illis fugavitque et a terminis suis abegit. 6. Cessantibus autem bellis externis, civilia oriri coeperunt. Nam Saxones imperio regis facti gloriosi dedignabantur aliis ser- vire nationibus quaesturasque quas habuerunt ullius alii nisi solius regis gratia habere contempserunt. Unde iratus Evurhardus contra Bruningum, collecta manu, succendio tradidit civitatem illius vocabulo Elmeri, interfectis omnibus eiusdem civitatis habitatori- bus. Qua presumptione rex audita, condempnavit Evurhardum centum talentis aestimatione equorum, omnesque principes militum, qui eum ad hoc facinus adiuvabant, dedecore camim, 90
quos portabant usque ad urbem regiam quam vocitamus Ma- gathaburg. 7. Eodem tempore transtulit rex reliquias Innocenta martiris in eandem urbem. Ipse autem rex, ut erat clementissimus, dum turbatores pacis merita castigatione afflixit, ilico cum pietate suscepit, et unumquemque eorum regio munere honorans, dimisit in pace. At illi nichilominus duci suo haerebant ad omne nefas, quia ille quidem erat iocundus animo, affabilis mediocribus, lar- gus in dando, et his rebus multos Saxonum sibi associavit. 8. Ea tempestate defunctus est Arnulfus Boioariorum dux, et filii eius in superbiam elati, regis iussu contempserunt ire in co- mitatum. 9: Illoquoque tempore defunctus est Sigifridus comes, cuius legationem cum sibi vendicasset Thancmarus, eo quod propinquus ei esset — nam mater eius filia erat materterae Sigifridi, de qua genuit rex Heinricus Thancmarum— et regali dono cessisset Ge- roni comiti, afflictus est Thancmarus tristita magna. Rex autem transivit in Boioariam, et rebus ibi rite compositis, reversus est in Saxoniam. 10. Dissensio autem, quäe facta est inter Evirhardum et Bru- ningum, ad hoc pervenit, ut caedes publicae fierent, depopula- tiönesque agrorum agerentur, et ab incendiis nusquam abstine- rent. De legum quoque varietate facta est et contentio, fueruntque qui dicerent, quia filii filiorum non deberent computari inter fi- lios hereditatemque legitime cum filiis sortiri, si forte patres eorum obissent avis superstitibus. Unde exiit edictum a rege, ut universalis populi conventio fieret apud villam quae dicitur Stela, factumque est, ut causa inter arbitiros iudicaretur debere examinari. Rex autem meliori consilio usus, noluit viros nobiles ac senes populi inhoneste tractari, sed magis rem inter gladiatores discerni iussit. Vicit igitur pars, qui filios filiorum computabant inter filios, et firmatum est, ut aequaliter cum patruis hereditatem dividerent, pacto sempiterno. Ibi quoque pacis turbatores facti sunt manifesti, qui hactenus se negebant contra regiam potesta- tem aliquid fecisse, sed iniuriam tantummodo in socios vindicas- sent. Rex autem se contemptum ab eis animadvertens — neque enim ad placitum iuxta iussum venire dignati sunt—, arma distu- ltt, veniae locum dedit, proxima sibi semper solitus dementia. Sed haec dilatio ad maiorem perniciem multos protraxit. Fiebant pre- tereä multa nefaria a seditiosis, homicidia, periuria, depopulatio- nes, incendia; aequum pravumque, sanctum periuriumque illis diebus parum procedebant. 11. Iunctus est autem et Thancmarus Evurhardo, collectaque valida manu, oppugnat presidium quod dicitur Badiliki, in quo erat Heinricus iunior, dataque preda urbis suis commilitonibus, abiit, secum adducens. Heinricum quasi vile quoddam mancipium. Interfectus est aütem ibi Gevehardus, Udonis filius, fratris Heri- manni ducis, ob cuius песет. Deo omnia ordinante, duces Fran- 91
corum inter se sunt divisi. Tantis igitur spoliis Thancmari milites ditati iam ad omnia parabantur. Post haec cepit urbem quae di- citur Heresburg, et collecta valida multitudine, sedit in ea, multa inde exercens latrocinia. Evurhardus autem secum tenuit Heinri- cum. Eo quoque tempore occisus est Dedi ante portas urbis quae dicitur Larun, in qua erant milites Evurhardi. Wichmannus autem, qui se primum alienavit a rege, audiens tantum facinus seditio- sorum, conversus pacem fecit cum rege, quia prudentissimus erat, et utilis ac fidelis usque in finem permansit. Thancmarus autem, filius Heinrici regis, natus erat ex matre nobili, manu promptus. acer ingenio, bellandi peritus, sed inter arma honesta minus pudi- citia usus. Erat autem mater eius multam habens possessionem; qui licet a patre alia plura sit ditatus, materna tarnen se hereditate privatum aegre valde tulit, et ob hanc causam arma sumit ad perniciem sui suorumque contra dominum suum regem. Rex autem, licet invitus, videns rem ad tarn ingens periculum procedere, ad edomandam Thancmari insolentiam cum multo comitatu perrexit ad Heresburg. Cives autem urbis illius cognoscentes de rege, quia super se cum valida manu appropinquasset, apertis portis, intro- duxerunt exercitum, qui obsederat urbem. Thancmarus autem fu- git in ecclesiam, a Leone papa beato Petro apostolo dedicatam. Exercitus autem persecutus est eum usque in templum, et maxime satellites Heinrici, dolentes ac vindicare contendentes iniuriam domini sui; nee veriti inuas ferro ineidere, cum armis ingressi sunt sacram aedem. Thancmarus autem stabat iuxta altare, depo- sitis desuper armis cum torque aurea. Cumque ex adverso telis urgeretur, Thiadboldus quidam, nothus Cobbonis, cum convieiis vulnus ei inflixit ilicoque ab eo reeepit, quo vita cum terribili insania in brevi caruisset. Quidam autem militum Maincia voca- bulo per fenestram altari contiguam lancea a tergo perfossum ibi secus aram extinxit Thancmarum. Ipse autem fraternae fautor discordiae, in Biertanico postea bello vitam cum auro ab altari nequiter rapto miserabiliter perdidit. Earum rerum rex ignarus et absens cum audisset, super temeritate militum indignatus est, sed fervente adhuc bello civili, non potuit eos contristari. Miseratus autem fratris fortunam suique ingenii ostendens clementiam, pro laude eius ac industria pauca locutus, Thiadricum et tres amitae illius filios, qui Thancmaro manus iunxerant, lege Francorum dampnatos strangulo fecit deficere. Inde vertit militem avidum pugnae et preda urbis ditatum in Laras. Uli autem urbis prefecto auetore acriter resistentes, lapides lapidibus, tela telis obicere non cessabant. Aggravatique bello, super consulto ducis indutias de- poseunt. Quibus concessis, ducis eis presidium negatur. Unde urbe egressi, potestati se regiae tradiderunt. Ea pugna Tamma pincer- na, multis aliis rebus bene gastis olim famosus, factus est clarus. Evurhardus autem audiens de nece Thancmari et defectione suo- rum militum, fractus animo, prosternitur captivo suo, veniam petit ас nequiter promeretur. 92
12. Heinricus autem erat eo tempore nimis adolescens fervens animo; et nimia regnandi cupiditate illectus, eo pacto crimine sol- vit eum, quo, coniuratione secum facta, contra regem dominum suum et fratrem, sibi regni diadema, si possibile foret, inponeret. Foedus itaque invicem percussum. Inde liberaliter Heinricus ad regem reversus, puriori fide ac caritate ab eo est susceptus quam ingressus. 13. Suasione quoque optimi inprimis viri et omni religione pro- batissimi Frithurici, successoris Hildiberhti archiepiscopi. Evur- hardus adiit regem, supplex veniam deposcit, se suaque omnia ipsius arbitrio tradens. Ne igitur ingens scelus inemendatum ma- neret, quasi in exilium in Hildinensem urbem a rege dirigitur. Sed non post multum temporis in gratiam clementer recipitur et honori pristino redditur. 14. Dum ea intęrea loci geruntur, antiqui hostes nostri Ungarn subito irruunt in Saxoniam, et astris super litus Badae flumi- nis conlocatis, inde in omnem regionem diffundunter. Dux autem missus a castris cum parte exercitus, eo die ad vesperam signa movit circa urbem quae dicitur Stedieraburg. Urbani autem vi- dentes hostes et ex itinere et ex pluvia, quae ingens erat, segnio- res, audacter erumpunt portis, et clamore primum territantes, demum repente in adversarios irruentes, plurimis ex eis caesis, et copiosa equorum multitudine cum aliquibus signis capta, caete- ros fugere compulerunt. Urbes quas obvias habuere illorum fugam animadvertentes, armis eos omnibus locis urgebant, et maxima ex eis parte prostrata, ducem ipsum in quendam luti puteum cogen- tes obpresserunt. Altera autem pars exercitus ad aquilonem versus, et arte cuiusdam Slavi in locum qui dicitur Thrimining deductus, difficultate locorum ac manu circumfusus armatorum, periit timo- remque nimium caeteris incussit. Dux autem illius exercitus cum paucis elapsus, comprehenditur, et ad regem deductus, pretio magno redimitur. His auditis, castra hostium omnia turbata, fuga salutem quaesierunt, nee ultra per triginta annos in Saxonia appa- ruerunt. 15. Post haec Heinricus, ardens cupiditate regnandi, celebrę parat convivium in loco qui dicitur Salaveldun. Cumque esset mägnus ac pötens, maiestate et potestate regali plurimis plurima donat et factionis huiuscemodi plurimos ob id sibi associat. Fuere tarnen multi, qui rem celare potius arbitrati sunt, ad hoc tantum, ne rei fraternae discordiae invenirentur. Dabant tarnen consilium, quo facilius bellum solveretur, ut videlicet ipse relinqueret Saxoniam sub presidio militari et sese inferret Lothariis, generi homi- num inbelli; et ita factum est, ut primo inpetu eos rex devinceret et uno certamine fatigaret. Commilitonum itaque consulto Saxonia, ut diximus, relicta, et urbibus Saxoniae vel in Thuringorum terra presidio militari traditis, ipse cum amicis Lotharios adit. Cuius rei fama undique omnes perculsi, quia tarn subitaneae re- cessionis a rege ac repentini belli causam penitus ignirabant. Rex 93
autem, audita huiuscemodi fama, primum non credidit, postremo certum de belli negotio probans, nichil moratus cum exercitu pro- secutus est fratrem. Et ut appropiat urbi presidiis fratris muni- tae quae dicitur Throtmanni, milites qui erant in ea, non inmemo- res fortunae Thancmari, nequaquam sunt ausi inibi regem expe- ctare, sed egressi urbe, tradiderunt se ipsos regi. Erat autem Agina, qui illam urbem ad manum Heinrici procurare debet. Hic a rege vehementi iuramento constrictus, quatinus, si posset, dominum suum a bello ad pacem et concordiam revocaret, vel certę, ipse ad regem reverteretur, ita dimissus, adiit dominum suum. Ductus autem exercitus a rege pervenit usque ad litora Reni flu- minis. 16. Eo tempore quo erat bellum Evurhardi cum rege, missus Hadaldus, qui erat super cubiculum regis, ad Isilberhtum pro Concordia et расе, cum necdum ad neutram partem palam declinare- tur, indigne suscipitur, et responsio de die in diem differtur. Ipse autem simultates ducis sentiens, nee ultra talibus versutiis con- tentus: „Imperiuo", inquit, „regali tibidenuntio teste populo tri- bunali regis condicto die presentari, aut certę hostem te scias iudicari". Simili modo et pontificem Bernhardum, a rege missum, in honoratum et responsi incertum a se dimisit. Fertur etiam et regalium litterarum saepius sigilla corrupisse. Post haec vero verba legatum meliuscule coepit habere et £um honore transduci fecit. 17. Igitur copias belli parantes Heinricus et Isilberhtus, decre- verunt ad Renum oecurrere regi. Agina quoque memor iurisiuran- di, precedens exercitum, transito Reno, regi sese presentavit; et salutato eo verbis humillimis, ait: „Frater tuus, dominus meus, salvum te et incolumem magno latoque imperio diu diu regnaro exoptat tuumque ad servitium demandat quantocius festinare". Rege autem interrogante de eo, pacem bellumne cogitasset, pros- piciens vidit mulitudinem nimiam erectis signis tractim procedere et ad sui partem exercitus, qui iam Renum transierat tendentem. Et conversus ad Aginam: „Quidnam vult", inquit, „illa multitudo, aut quae est?" At ille satis otiose: „Dominus meus" inquit, „est frater tuus. Si meae suasioni dignaretur animum inclinare, aliter venisset. Modo, ut ipse iuravi, veni". Rex autem, his auditis, dolorem animi motu corporis non celabat, eo quod non adessent na- ves, per quas Renum transcendere posset; et ingens flumen aliud iter non prebebat, nee tempus subitanei certaminis in ulteriore ripa constitutos aliud sinebat cogitare, nisi aut coram hostibus cadere debere aut certe armis vitam defendere. Unde ad Deum supplices expandens manus rex, ait: „Deus", inquit, „omnium rerum auetor et rector, respice populum tuum, cui me presse volui- sti, ut, ereptus ab inimicis, sciant omnes gentes, ullum mortalium tuae dispositioni contraire non posse, qui omnia potes et vivis et regnas in aeternum". Qui autem erant in ulteriore ripa, sarci- nas et inpedimenta quaeque transmittunt in locum qui dicitur 94
Xantum; ipsi verö parati hostes expectant. Cumque esset piscina inter nostrates et hostes, Saxones, divisis sociis, pars una ex ad- verso ruit in hostes, altera pars a tergo insequitur, in mediis hostes opprimens, pauci plures vehementer urgebant. Neque enim nostra- tium supra centum armatos fuisse perhibetur, adversariorum vero magnus satis exercitus." Sed cum a fronte pariter et a tergo urge- rentur* qua parte pitissimum cavere debuissent, in promptu non erat. Ex nostris etiam fuere qui Gallica lingua ex parte loqui sciebant; qui, clamore in altum Gallice levato, exhortati sunt ad- versarios ad fugam. Uli socios huiuscemodi clamasse arbitrati, fugam, ut clamatum est, inierunt. Eo die ex nostris multi vulne- rati, aliqui etiam caesi; inter quos Ailbertus, qui cognominatus est Candidus, telo ducis Heinrici vulneratus, non multis interiacenti- bus diebus defunctus est. Hostes autem omnes aut caesi vel capti vel certe fugati; sarcinae omnes et omnis hostium suppellex inter victores divisia. Ex parte Lothariorum bene pugnasse predicabatur illo certamine Godofridus, Niger cognominatus. Sed et Miincia, cuius supra mentionem fecimus, eo die cecidit. 18. Dadi autem Thuring mandavit ad prefectos urbium, quae erant in Oriente partis ducis Heinrici, de victoria regis, et quia ipse dux in bello cecidisset; egitque callide, ut omnes se traderent regiae potestati. Heinricus autem hoc factum nequaquam reliquit inultum. Ipsi autem duae tantummodo ex omnibus remanserant urbes, Mersburg et Scithing. Regi autem post victoriam visum est persequi fratrem suum generumque. 19. Audiens vero de defectione urbium suarum, fractusque re- centi regis victoria, cum novem tantum armatis iter arripuit, Sa- xoniamque iam tardius adiens, urbem Mersburg ingressus est. Quo rex comperto, et ipse reversus est Saxoniam, urbemque, in qua frater erat, cum exercitu obsedit. Sed cum non posset fortiori ac maiori resistere, post duos ferme menses, tradita urbe, egres- sus est Heinricus ad regem. Datae sunt autem ei indutiae triginta dierum, quatinus cum militibus sibi cohacrentibus secederet a Sa- xonia; si cui vero illorum regem adire placuisset, locum veniae haberet. Quievitque Saxonia post haec ab intestinis bellis paucis diebus. Ą 20. Barbari autem labore nostro elati, nusquam ab incendio, caede ac depopulatione vacabant, Geronemque, quem sibi rex prefecerat, cum dolo perimere cogitant. Ipse dolum dolo preoccu- pans, convivio claro delibutos ac vino sepultos ad triginta fere principum barbarorum una nocte extinxit. Sed cum non sufficeret contra omnes nationes barbarorum — eo quippe tempore et Apod- riti rebellaverant, et caeso exercitu nostro, ducem ipsum nomine Haicam extinxerunt—, ab ipso rege saepius ductus exercitus eos laesit et in multis afflixit et in ultimam pene calamitatem perdu- xit. Uli vero nichilominus bellum quam pacem elegerunt, omnem miseriam carae libertati postponentes. Est nartique huiuscemodi genus homnium durum et laboris patiens, victu levissimo assue- 95
ium, et quod nostris gravi oneri esse solet. Slavi pro quadem voluptate ducunt. Transeunt sane dies plurimi, his pro gloria et pro magno latoque imperio, Ulis pro übertäte ac ultima Servitute varie certantibus. Multos quippe illis diebus Saxones patiebantur hostes, Slavos ab Oriente, Francos a meridie, Lotharios ab occiden- te, ab aquilone Danos itemque Slavos; proptereaque barbari lon- gum trahebant certamen. 21. Fuit autem quidam Slavus a rege Heinrico relictus, qui iure gentis paterna successione dominus esset 'eorum qui dicuntur Heveldi, dictus Tugumir. Hic peeunia multa captus et maiori pro- missione persuasus, professus est, se prodere regionem. Unde quasi oeculte elapsus, venit in urbem quae dicitur Brennaburg, a populoque agnitus et ut dominus suseeptus, in brevi quae pro- misit inplevit. Nam nepotem suum, qui ex omnibus prineipibus gentis supererat, ad se invitans, dolo captum interfecit, urbem- que cum omni regione ditioni regiae tradidit. Quo facto, omnes barbarae nationes usque in Oderam fluvium simili mode tributis regalibus se subiugarunt. 22. Heinricus igitur discedens a Saxonia, Lotharios iterum adiit et cum genero suo, duce scilicet Isilberhto, cum suis militibus aliquamdiu moratus est. Iterum ducitur exercitus a rege contra Isilberhtum, et omnis regio Lothariorum illius imperio subiacens igni traditur. Obessusque in urbe quae dicitur Kievermont, elapsus inde proficiscitur. Et cum obsidio difficultate locorum parum procederat, vastata undique regione, rex in Saxoniam revertitur. 23. Sciens autem comitem Isilberhti versutum et callidum nimis nomine Immonem, artibus illius melius arbitratus est pug- nare quam armis. Ille vero, ut erat astutissimus, meliori ac maiori se subdens, arma sumit contra ducem; quod ipse dux omnium labo- rum gravissime tulit, quia eum sibi adversum sustinere debuisset, cuius consilio ac fidei hactenus se maxime credebat. Augebat quo- que indignationem ducis grex porcorum ab Immone callide captus. Nam subulei ducis cum contra portas urbis transirent, Immo por- cellum pro porta agitari fecit et omnem gregem porcorum apertis portis intra urbem reeepit. Quam iniuriam dux ferre non valens, coacto exercitu, obsedit Immonem. Ille autem plurima apum exa- mina habuisse fertur, quae frangens proiecit equites. Apes autem aculeis equos stimulantes, in insaniam vertebant, ita ut equites periclitari coepissent. Quo viso Immo prospiciens de muro, erup- tionem cum soeiis minitavit. Huiuscemodi igitur artibus saepius dux ab Immone delusus, solvit obsidionem. Discedens vero fertur dixisse: „Immone mecum sentiente, omnes Lotharios facile captos tenui, modo ipsum solum cum omnibus Lothariis capere nequeo". 24. Tractum tamdiu bellum Evurhardus considerans, ultra non quiescit. Quin contempto rege, et iure spreto iuramentorum, ut initio, conserta manu cum Isilberhto ad incentiva bellorum pari- 96
ter conspirant. Nee content! regiio occidentali solummodo, in Reni orientalem agrum depopulandum cum exercitu demerguntur. Haec cum audiuntur łn castris regis — nam ea tempestate rex erat pug- nans contra Briseg et alias urbes quae erant Evurhardi ditionis—, multi se a castris eruebant, nec ultra spes erat regnandi Saxo- nes. Rex vero ea turbatione tanta constantia ac imperio usus est, licet raro milite constiparetur, acsi nichil ei difficultatis obviasset. Nam summi pontifices, relictis tentoriis et alia qualibet suppelle- ctili, ipsi etiam defecerunt a fide. 25. Defectionis causam edicere et regalia misteria pandere, super nos est, verum historiae satisfaciendum arbitramur; quic- quid in hac parte peccemus veniabile sit. Summus pontifex mis- sus ad Evurhardum pro Concordia et расе, cum esset earum rerum desiderantissimus, pacto mutuo suum interposuit iuramentum, et ideo ab eo non posse desinere fertur narrasse. Rex autem per pon- tificem officio suo congruentia dirigens responsa, nil ad se perti- nere voluit, quicquid episcopus egisset sine suo imperio. Quare quia contra auctoritatem regi quai precellenti noluit subici, sed reces- sit ab eo, in Hammaburgensem urbem quasi in exilium desti- navit, Rothardum vero episcopum Novam Corbeiam direxit. In brevi vero utrisque clementer ignoscit, in sui gratiam suscipit et honori pristino reddidit. 26. Ad coercendam igitur ducum presumptionem missus Heri- mannus cum exercitu, invenit eos super litus Reni, magnamque partem exercitus abesse, eo quod iam Renum cum preda transis- sent. Circumfusus itaque dux ipse Evurhardus militum armis, multis vulneribus acceptis ac viriliter redditis, perfossus tandem telis corruit. Isilberhtus autem fugiens, navem cum pluribus ascen- dit, quae onere pregravata subcumbens mergitur, ipseque dux cum caeteris mersus, numquam est inventus. Rex autem, audita victo- ria suorum militum ac morte ducum, gratias egit omnipotenti Deo, cuius saepius auxilium expertus est oportunum; preficiensque re- gioni Lothariorum Oddonem. Ricwinis filium, et ut nutriret nepo- tem suum, filium Isilberhti, optimae spei puerulum nomine Heinricum, reversus est* in Saxoniam. Mater autem pueri copulata est coniugio Hluthowico regi, et Heinricus, frater regis, discedens a Lothariis, secessit in regnum Karoli. Necem ducum asperrima hiemps hiememque secuta est fames validissima. 27. Post haec Immb, revera nescio an falso, arma sumit contra regem, et media hieme circumdatus exercitu, se pariter cum urbe tradidit, ac deinceps fidelis et utilis permansit. 28. Nepotes quoque Isilberhti servituti regiae se subiciebant, urbibus quas tenebant nichilominus retentis. Kievermont etiam ab Ansfrido et Arnaldo adhuc tenebatur; ad quos Immo martda- tum huiuscemodi dirigens ait: „De me non sentio nisi quod vos sentitis, de vobis autem notum est, quia huius gentis principes estis. Nulli ergo dubium, quin duabus manibus quique magis va- leat quam una. Certum est itaque, tres unum fortitudine precede- 4 Бидукивд Корвейокий 97
re. Ea nunc quae necessitas cogit, ut serviamus Saxonibus, nisi nostra discordia? Quando vos armis circumdederunt, num victoria laetati sunt? Victoribus certe turpe est servire. Optimum omnium mortälium, qui me о puero nutrivit et inter amicos semper habuit et magna potestate clarificavit, nostrum communem dominum, deserui et Saxoni me periculo capitis mei sociavi; modo, ut scitis, pro merito honore contumelia ab eo affectus, armis circumdatus, pene ex libero servus factus sum. Ut ergo noveritis, me ex fi'de communi utilitati velle consulere, tibi, Ansfrid, unicam filiam meam desponsabo, quo nullo apud vos infidelitatis scrupulo notari queam. Datę igitur locum mutui colloquii, et ex me ipso fidem pro- babitis, quam per nuntium necdum potestis". Ipsi ad haec, quamvis ferrei pectoris essent et illum iam olim suspectum haberent, tan- tae tarnen calliditäti cedentes, suasibilibus emolliti verbis, mutuo dabant locum conspectui. At ille armatos habens locis oportunis absconditos, dolo ambos cepit et sub custodia regi destinavit, man- dato in haec verba pariter directo: „Elatior", inquit, „est mollior, vinclis aut verberibus non indiget, minis pandit universa quae seit. Ansfrid vero durior ferro est; hunc so tormenta acerrima rimentur, magnum est". Quos cum rex suseepisset, aliquanto tempore custodiae maneipatione castigavit, postea suae gratiae leni- tate sibi associans, in pace dimisit. Cum ergo causae causis et res rebus ita copulatae sint, ut sententiarum ordine discerni adeo non debeant, nemo me temporum vicissitudine aecuset, dum posteriora anterioribus preposuerim gesta. 29. Rex igitur vicina sibi semper dementia graves fratris mi- seratus labores, aliquantis urbibus suis usibus concessis, permissus est intra regionem Lothariorum habitare. 30. Eo tempore bellum barbarorum fervebat. Et cum milites ad manum Garonis presidis conscripti crebra expeditione atte- nuarentur et donativis vel tribütariis premiis minus adiuvari pos- sent, eo quod tributa passim negarentur, seditioso odio in Gero- nem exaeuuntur. Rex vero ad communes utilitates rei publicae Geroni semper iuxta erat. Unde factum est, ut nimis exaeerbati odia sua in ipsum quoque regem vertissent. 31. Quae causa Heinricum minime latuit, et — ut solet, amaris animis dum dulce aliquid offertur,— fädele persuadebat huiusce- modi homines sibi concordare, spem haben$ iterum regnandi, dum nosset exercitum regi offensum. Denique multis intercurrentibus legatis, et munusculis invicem missis, omnes pene orientalium partium milites sibi colligavit. Quae res ad tantum nefas processit, ut, coniuratione valida facta, in paschali festivitate, quae erat proxima, cum ipse Hdnricus ad palatium adisset, regem oeeidere cógitassent, ipsi vero regni diadema inponerent. Earum rerum dum non esset publicus proditor, semper se protegente summa Di- vinitate, notae faetae sunt regi insidiae modicum ante pascha. Qui fidelium militum vallatus manu die ac nocte, nichilique deco- riś vel rhaiestafis regiae coram pöpulo ea sölempnitate minuens, 98
nimium hostibus intulit timorem. Post diem vero sollempnem, consilio maxirae Francorum qui eo tempore sibi adstabant, Heri- manni scilicet, Udonis atque Conradi qui dictus est Rufus, secreto proditos iubet comprehendi vel certę occidi. Inter quos erat primus in caeteris omnium bonarum virtutum rebus absque hac noxa for- tissimus optimusque Erich. Hie cum annatos ad se properasse intellexisset, conscius causarum, equum ascendit, arma sumit, circumfususque hostium turmis, memor pristinae virtutis ac no- bilitatis, elegit mori quam inimicorum dominationi subici. Nam lancea perfossus oeeubuit, vir omni virtute ac industria civibus ca- rus atque clarus. Caeteri autem insidiarum conscii in alteram heb- domadam differuntur, et seeundum leges sceleribus suis meritas poenas solventes, capite caeduntur. Heinricus autem fugiens regno cessit. 32. Eo anno et portenta quaedam apparuere, scillicet cometae. Nam a quinta deeima Kalendas Novembris usque in ipsas Kalen- das visae sunt. Quibus visis multi moriales territi, aut nimiampe- stilentiam vel certe regni mutationem metuebant; quoniam quidem ante regis Heinriei excessum multa prodigia monstrata sunt, ita ut solis splendor forinsecus aere absque nubilo pene nullus appa- reret, intrinsecus autem per fenestras domorum rubeus tamquam sanguis infunderetur. Mons quoque, ubi ipse rerum dominus se- pultus est, fama prodidit, quia multis in locis flammas evomeret. Hominis etiam cuiusdam manus sinistra ferro amputata post an- num fere integrum restituta est ei dormienti, qui pro signo miraculi sanguinea linea loco coniunetionis notabatur. Sed eometas inundatio nimia inundationemque boum pestilentia sub- seeuta est. 33. Defuncto autem Oddone Lothariorum preside ac regis ne- pote Heinrico, ducatus regionis conceditur Conrado; cui et unicam filiam suam rex desponsavit; qui erat adolescens acer et fortis, domi militiaque Optimus, eommilitonibus suis carus. 34. Ulis diebus Berhtoldus, frater Arnulfi, procurabat Boioari- am, pugnansque contra Ungarios victorque existens, triumpho ce- lebri factus est clarus. 35. Rex autem de die in diem proficiens, paterno regno nequa- quam est contentus, sed abiit Burgundiam, regem cum regno in suam aeeepit potestatem. Hugonem alterum armis edomuit ac sibi subiectum fecit. Cuius fibulam auream regi dono concessam, gem- marum varietate mirabilem, videmus in altari protomartiris Ste- phani rutilantem. 36. Igitur cum omnia regna coram eo silerent et potestati ipsius omnes hostes cederent, monitu et interecesstone sanetae matris eius recordatus est multis laboribus fatigati fratris pre- fecitque eum regno Boioariorum, Berhtolod iam defuncto, pacem atque concordiam cum eo faciens, qua usque in finem fideliter perduravit. Erat autem ipse dominus Heinricus copulatus matri· monio filiae ducis Arnulfi, feminae egregiae formae mirabilisque 4* 09
prudentiae. Fratrum vero pax atque Concordia. Deo acceptabilis hominibusque amabilis, toto orbe fit iam celebris, dum unanimes respublicas augent* hostes debellant, civibus paterna potestate presunt. Ducatu igitur Boioariorum accepto nequaquam desidia torpuit, sed abiens Aguilegiam cepit, Ungarios duabus vicibus armis superavit, Ticinum transnatavit, et preda magna intra regionem hostium capta, exercitum incolumem patriam reduxit. Talium igitur et tantorum mores habitum formamque, quos simma dementia mundo ad delicias omnemque decorem destinavit, no- strae non est omnimodis virtutis exponere. Verum devotiönem, quam erga eos habemus, penitus celare nequimus. Ipse denique dominus rerum, fratrum natu maximus Optimus, inprimis pietate erat clarus, opere omnium martalium constantissimus, preter re- giae disciplinae terrorem semper iocundus, dandi largus, dormi- endi parcus, et inter dormiendum semper aliquid loquens, quo eum semper vigilare aestimes, amicis nichil negans et supra homi- nem fidelis. Nam quosdam audivimus accusatos et peccati mani- festos, ipsum eorum advocatum et intercessorem et criminis nullo modo credulum, et ab eo post habitos, tamquam nichil umquam in eum peccassent, Ingenium ei admodum mirandum; nam post mortem Edidis reginae cum antea nescierit, litteras in tantum di- dicit, ut pleniter libros legere et intelligere noverit. Preterea Romana lingua Slavanicaque loqui seit. Sed rarum est, quo earum uti dignetur. In venationibus creber, tabularum ludos ämat, equi- tatus gratiam regia gravitate interdum exercens. Accessit ad haec et moles corporis, omnem regiam ostendens dignitatem, capite cano sparsus capillo; oculi rutilantes et in modum fulguris cita repercussione splendorem quendam emittentes; facies rubieunda et prolixior barba, et haec contra morem antiquum; pectus leoni- nis quibusdam sparsum iubis; venter commodus; incessus quon- dam citus, modo gravior; habitus patrius, et qui numquam sit pere- grino usus. Quotienscumque autem sit opus Corona portanda, ieiunium semper precedere pro vero traditur. Heinricus vero mo- rum gravitate pollebat et ob ib ab ignotis minus Clemens ioeun- dusque predicabatur, constanti admodum, animo, fidelis et ipse amicis, ita ut medioeris substantiae militem coniugis suae sororis matrimonio honoraret, socium sibi amicumque faceret. Erat corpore prestanti, et qui in adolescentia omnem hominem egregia forma ad se inclinäret. Iunior vero fratrum domnus Brun magnus erat ingenio, magnus scientia et omni virtute ac industria. Quem cum rex prefecisset genti indomitae Lothariorum, regionem а latronibus purgavit et in tantum diseiplina legali instruxit, ut summa ratio summaque pax Ulis in partibus locum tenerent. 37. Igitur cum bella intestina externaque cessarent, leges divi- nae atque humanae auctorali vigore pollent. Gravisque persecütio monachis oritur in diebus illis, affirmantibüs quibusdam pontifi- eibus, melius arbitrati, paueos vita claros quam plures negligen- tes inesse monasteriis oportere; obliti, nisi fallor, sententiäe pa- 100
trisfamiliae prohibentis servos zizania colligere, sed utraque crescere oportere et zizania et triticum usque ad mensem. Quo factum est, ut plures propriae infirmitatis conscii, deposito habitu et relictis monasteriis, grave onus sacerdotum devitarent. Fuerunt autem quidam qui summum pontificem Frithericum hoc non pure sed ficte fecisse arbitrati sunt, quatinus venerabilem virum regi- que fidelissimum abbatem Hadumarum quoquo modo posset deho- nestaret. 38. Ipse enim erat vir magnae prudentiae ac industriae. Sub eius temporibus templum famosum Vuldense igne consumptum est et ab eo restauratum et multo maiore decore perfectum. Hic pontificem sub custodia tenuit, secunda coniuratione culpabilem, primum honorifice, sed, cum litteras ab eo scriptas reprehendis- set, satis severe. Pontifex vero domissus dum ultionem quaerit, contra tantum virum leges non prevalent humillima monasteria auctoritate temptavit, ut ad excellentissima aequaliter procede- ret. Sed huiuscemodi simulationes incassum profusae. Nam abbas in gratia et amicitia regis permansit, et causis intercurrentibus, pontifex quod cogitavit non inplevit. 39. Suror igitur regis Hluthowico regi genuit tres filios, Ka- rolum, Lotharium et Karlomannum. Ipse autem Hluthowicus rex a ducibus suis circumventus et a Northmanms captus, consilio Hugonis Lugdunum missus, custodiae publicae traditur. Filium autem eius natu maiorem Karolum. Northmanni secum duxerunt Rothun; ibi et mortuus est. Audiens autem rex, super fortuna ami- ci satis doluit imperavitque expiditionem in Galliam contra Hugonem in annum secundum. 40. Eo tempore cum moraretur rex in campis silvestribus ve- nationem agens, obsides Bolizlavi (ibi) vidimus, quos populo rex presentari iussit, satis super eis laetatus. 41. Ille annus notabilis casu calamitoso totius populi, de mor- te scilicet beatae memoriae Edidis reginae, cuius dies extrema septimo Kai. Februar, celebrata est cum gemitu et lacrimis om- nium Saxonum. Haec nata ex gente Anglorum non minus sancta religione quam regali potentia pollentium stirpe claruit. Decem annorum regni consortia tenuit, undecimo obiit. Saxoniam vero decem et novem annis inhabitavit. Reliquit filium nomine Liudul- fum, omni virtute animi et corporis ea aetate nulli mortali secundum, filiam quoque nomine Liudgardam, quae nupserat Conrado duci. Sepulta est autem in civitate Magathaburg in basilica nova latere aquilonali ad orientem. Explicit liber secundus 101
AD DOMINAM MAHTH1LDAM IMPERATORIS FILIAM LIBRI TERTII INCIPIT PREFATIO Quemadmodum caeli terraeque facies, hominum voces, vultus ac mores mille modis concordi discordia variantur, sed ad unius luminis sensusque ducatum, Dei cuncta regentis Providentia, co- guntur, ita publicis ac privatis rebus intentis imperiale decus, quod te ut serenissimum splendorem gemmamque lucidissimam mundo effudit, unum iustitiae moderamen est normaque rectitu- dinis. Unde laboris nostri opus, quod a diversis moribus diverse accipitur, eo quod ingenii sermonisque claritate egeat, sinu glo- riosae clementiae tuae suscipiatur, nee in eo nostra insipientia, sed maior consideretur devotio, humiliter deposco. ExpJicit prefatio INCIPIUNT CAPITULA 1. Quomodo creavit rex filium suum Liadulfum post se regem. 2. De Gallia profectione et altercatione regis et Hugonis ducis et rege Luthwico. 3. Quomodo rex Lucdunum adiit. 4. Quomodo Rothun adiit et inde Saxoniam reversus est. Ъ. Quomodo Huga oecurrit regi iuxta fluvium Car. 6. De Liudulfo, filio regis, quomodo Italiam adiit. 7. De Bernhario rege Longabardorum. 8. Quomodo rex duxit exercitum contra Bolizlavum. 9. Quomodo rex reginam sibi sociavit, et Liudulfus ideo tristis inde discedit. 10. Celebratis rex nuptiis revertitur in Saxoniam, secutusque eum Bernharius pacem cum eo facturus. 11. De conventu populi apud urbem Augustanam et miraculo quod ibi aeeidit. 12. De filiis regis. 13. De insidiis quas paraverunt regi. 14. De apparatu paschali. 15. De filio generoque regis et pontifice Frithurico. 16. De conventu- populi apud Fridisleri et Dadano et Wilhelmo comitibus. 17. De pugna Lotharorium cum Conra4o duce. 18. De obsidione Mogantiaca et altercatione Heinrici et Liudulfi. 19. De Ecberhto, regis consobrino. 20. De Boioariis, quomodo iuneti sunt Liudulfo. 21. De Arnulf о et fratribus eius, et quia exercitus missionem pe- tiit et aeeipit. 102
22. De rege, et quia multi defecerunt a fide. 23. De exercitu Saxonico qui Mogontiam adiit. 24. De Thiadrico et Wicmanno. 25. De Ecberhto et Wicmanno et duce Herimanno. 26. De regis adventu in Boioariam. 27. De pontifice Frithurico et ceteris pontificibus. 28. Quomodo rex infecto negotio revertitur in Saxoniam. 29. De causis Herimanni et nepotum eius. 30. Avares, iunguntur Boioariis, rex vero occurrit eis cum valida manu. 31. Boioarii bello fatigati de pace tractant. 32. De placito regis apud Cinnam. 33. De pontifice Frithurico et Conrado duce. 34. De Liudulfo, qui a patre iratus discessit, et rex eum perse- quitur. 35. Pugna apud Horsadal. 36. Obsidio urbis quae dicitur Reinesburg. 37. Liudulfus pacem postulat, sed non impetrar, et de morte Ar- nulfi. 38. Liudulfo pax datur, et rex Saxoniam revertitur. 39. Heinricus Novam urbem adiit. 40. Qualiter rex filium clementer suscipit. 41. De fine pontificis Frithurici. 42. Qualiter Ucri a Gerone capiuntur. 43. Qualiter Reinesburg se tradit, et regionem fratri restituit. 44. De famoso triumpho quem rex de Ungariis obtinuit. 45. De pugna Thiadrici adversus Slavos. 46. De portentis quae interim acciderunt. 47. De casu Conradi ducis. 48. De tribus ducibus Avarorum. 49. De triumpho regis. 50. De rege et versutiis Wicmanni. 51. De exercitu qui Wicmannum pene cepit in urbe Suitleiscare. 52. Quomodo capta est urbs Gocarescemiorum. 53. Quomodo ultus est rex illam depopulationem. 54. De Gerone preside. 55. De Stoineffo barbarorum rege et militae qui eum occidit. 56. De rege, quia crebris victoriis gloriosus factus est. 57. De Liudulfo, quia patria cessit propter amicos. 58. De litteris obitum eius significantibus. 59. De Wicmanno, qui Saxoniam occulte intravit. 60. Quomodo fide Geronis susceptus est Wicmannus. 61. De prodigiis quae apparuerunt in vestimentis. 62. De infirmitate imperatoris. 63. De profectione secunda regis in Italiam. 64. De Wicmanno, quomodo iterum rebellavit. 65. De Danis, quomodo christiani perfecte facti sunt. 66. Gero propter iuramentum dimisit Wicmannum. ia3
67. Quomodo Gero Lusiki vicit. 68. De duobus regulis et Wicmanno, 69. De nece Wicmanni. 70. Acceptis armis Wicmanni imperator iam factus, scripsit epi- stolam in Saxoniam mittendam. 71. De legatis Grecorum et eorum fraude. 72. De Gundthario et Sifrido. 73. De populo Constantinopolitano et eorum imperatoribus. 74. De Mathilda, matre imperatoris, et obitu episcoporum Bern- hardi et Wilhelmi. 75. De reversione imperatoris ab Italia, et de obitu eius. 76. Quomodo populus pro patre elegit filium eius in principem. Expliciunt capitula INCIPIT LIBER III 1. Post exscessum Edidis reginae omnem amorem maternum transfudit rex in unicum filium suum Liudulfum, factoque testa- mento creavit eum regem post se. Ipse autem tener adhuc erat adolescens, aetatis non habens amplius quam sedecim annos. 2. Rex vero in Galliam proficisens expeditionem, coacto apud Camaracam urbem exercitu, festinat intrare regnum Karoli, vin- dicandae causa iniuriae generi sui Hluthowici. Quo audito, Hugo, missa legatique, iurat patris sui animam, qui iam olim periit Deo regique proprie repugnando, quia tanta sibi esset copia armorum, quantam hactenus rex numquam vidisset; additque cotemptum, vane tumideque super Saxones loquendo, quia inbelles essent, et quia facile posset una potione telorum Saxonicorum septem ob- sorbere. Ad quod rex famosum datis reddit responsum. А tantam multitudinem pilleorum foeninorum quos ei praesentari oporteret, quantam nee ipse nee pater suus umquam viderit. Et revera cum esset magnus valde exercitus, triginta scilicet duarum legionum fere non inventus, qui foenino non uteretur pilleo. В (tantam multitudinem pilleorum foeninorum quos ei praesentari oporteret, quantam nee ipse nee pater suus umquem viderit. Et revera cum esset magnus valde exercitus, triginta scilicet duarum legionum non est inventus, qui foenino non uteretur pilleo) nisi Corbeius abbas nomine Bovo cum tribus suis sequ- aeibus. Hie erat vir sapiens ac clarus, a Deo nobis ostensus, non consensus. Hui- us patris avus Bovo Graecas litteras coram Cuonrado rege legendo factus est clarus; et huic eiusdem nominis avus erat, ut natu maior, omni virtute ac sapien- tia potior. Sed et ipse nepos erat Warini, qui ex milite factus est monachus et primus omnium apud Novam Corbeiam regulariter electus est in patrem. Qui cum esset admirandae Sanctitatis ad agmentum virtutum suarum beataeque memo- rie Saxoniae preciosum "attulit thesaurum, reliquias videlicet pretioosi martiris Viti. 104
с tantam multitudinem pilleorura ex eulmis eontextorum, quos ei praesentari oporteret quantam nee ipse pater suus umquam viderit. Et revera cum esset magnus valde exercitus, triginta scilicet duarum legionum, non est inventus, qui huiusmodi non utecretur tegumento, nisi rarissimus quisque. Certus autem fac- tus de adventu regis Huga, timore quoque perterritus, dimisit Hluthowicum. [Ред. А, В, С] Dimissus igitur Hluthowicus regi oceurrit iungiturque cum soeiis exercitui illius. 3. Rex autem cum exercitu Lugdunum adiit eamque armis temptavit, inde Parisium perrexit Hugonemque ibi obsedit, memo- riam quoque Dyonisii martiris digne honorans veneratus est. Ductus inde exercitus contra urbem Remensem, ubi erat nepos Hu- gonis contra iusa fasque omne subrogatus episcopus, legitimo pontifice adhuc superstite. Armis autem urbem capiens, iniuste constitutum expulit sacerdotem, legitimum ecclesiae sadique pro- priae restituens. 4. Exinde, collecta ex omni exercitu electorum militum manu, Rothun Danorum urbem adiit, sed difficultate locorum, asperiori- que hieme ingruente, plaga eos quidem magna percussit; incolumi exercitu, infecto negotio, post tres menses Saxoniam regressus est, urbibus Remense atque Lugduno cum caeteris armis captis Hluthowico regi concessis. 5. Huga autem expertus potentiam regis virtutemque Saxo- num, non passus est ultra terminos suos hostiliter intrare, sed pergenti in eandem expeditionem anno sequenti oceurrit iuxta fluvium qui dicitur Car, manus dedit iuxtaque imperium regis pactum iniit, utilisque proinde permansit. 6. Videns autem rex filium suum Liudulfum virum factum, dedit ei coniugem divitiis ac nobilitate claram, ducis Herimanni filiam nomine Idam. Quam cum aeeepisset, in brevi post haec so- cer motitur, cum ducatu omni ei possessione relicta. Accepta autem potestate, animum tranquillum, quem in puero gessit, exuit, arma- tumque militem in Italiam ducens, aliquantis ibi urbibus captis et sub custodia traditis, ipse revertitur in Franciam. 7. Eo tempore usurpato imperio regnavit in Longobardia homo ferus et avarus, et qui omnem iustitiam peeunia venderet, Bern- harius. Veritus autem singularis prudentiae reginae virtutem а Hluthowico rege relictae, in multis eam aifixit, quo tanti decus splendoris extingueret vel certe obscuraret. 8. Illo tempore rex proficiscitur in militiam contra Bolizlavum regem Boemiorum, et cum capienda esset urbs quae nuneupaba- tur Nova, in qua clausus obsidebatur Bolizlavi filius, prudenti rex consilio diremit proelium, ne miles in rapiendis hostium spoliis aliquod periculum ineideret. Considerata itaque virtute regis ac innumera multitudine exercitus, Bolizlav urbe egressus, maluit tantae maiestati subici quam ultimam perniciem pati; sub signis- 105
que stans et regem audiens responsaque reddens, veniam tandem promeruit. Inde plena victoria gloriosus factus rex, Saxoniam regredier. 9. Cumque eum virtus prefatae reginae non lateret, simulato itinere Romam proficisci statuit. Cumque in Longobardiam ven- tum esset, aureis muneribus amorem reginae super se probare temptavit. Quo fideliter experto, in coniugium sibi eam sociavit cumque ea urbem Papiam, quae est sedes regia, obtinuit. Quod cum vidisset filius~~eius Liudulfus, tristis a rege discessit, pro- fectusque in Saxoniam, aliquamdiu moratus est in loco consiliis funesto Saladeldun. 10. Rex vero, in Italia celebratis iuxta magnificentiam regalem nuptiis, proficiscitur inde cum novi matrimonii claritate, ac- turus proximum pascha in Saxonia, laetitiam patriae magnamque gratiam conferens. Persuasus quoque rex Bernharius a Conrado duce, cui Papia cum presidio militari relicta erat custodienda, regem subsecutus est in Germaniam, pacem cum eo facturus et omnibus quae imperavisset obtemperaturus. Cui regiae urbi appro- pinquanti occurritur miliario ab urbe a ducibus et prefectis pala- tinorumque primoribus, et regaliter susceptus, ductus in urbem, iussus est in hospitio sibi parato manere. Neque enim faciem re- gis intra tres dies videre promeruit. Quod aegre ferens Conradus, qui eum adduxerat, unumque cum eo sentiens filius regis Liudulfus, suspectum super hac causa Heinricum, fratrem regis, haben- tes, quasi antiqua stimulatum invidia, devitaverunt eum. Heinri- cus autem sciens adolescentem maternis destitutum suffragiis, contemptui coepit eum habere, in tantum ut a conviciis ei quoque non parceret. Interea rex regem alloquitur, in gratiamque regis ac reginae susceptus, deditionis sponsionem dat, foederisque spontane! diem locumque apud urbem Augustanam designans. 11. Ubi cum conventus fieret, Bernharius manus filii sui Adal- berhti suis manibus inplicans, licet olim Hugonem fugiens regi subderetur, tunc tarnen renovata fide coram omni exercitu famula- tui regis se cum filio subiugavit. Et ita dimissus, in Italiam re- meavit cum gratia et расе. Ibi mirae magnitudinis lapis grandinis tonitru ac tempestate turbulcnta de caelo iactus, ingens miracu- lum multis visentibus prebuit. 12. Nati sunt autem regi filii ex serenissima regina primogen- tius Heinricus, secundus Brun, tertius paterni nominis maiestate designatus, quem iam post patrem dominum ac imperatorem uni- versus sperat orbis, filiam quoque sanctae matris eius vocabulo insignitam, de qua non presumiumus aliquid dicere, cum eius cla- ritas precellat omne quod dicere aut scribere valemus. 13. Enimvero rex cum regiones Francorum urbesque circuiret, audivit, quia ei insidiae pararentur a filio generoque; quapropter summus pontifex revocatus, ubi austeriorem vitam more silito cum heremitis et solitariis ante pascha agebat, suscepit regem Mogontiae, ibi ei aliquamdiu ministrans. Nefanda consilia prodita, 106
a filio generoque animadversa; purgandi locum criminis cum con- silio pontificis petunt et inpetrant. Qui licet sceleris manifeste arguerentur, paruit tarnen rex eorum sententiis in omnibus loco- rum temporumque augustia. 14. Et cum apparatus paschalias apud Aquas fieri oporteret, comperit, quia nichil sibi dignum ibi paratum esset. Maternis guadiis et officiis decenter curatur, regemque, quem in Francia pene perdidit, in patria magnifice recepit. 15. Nam confortatus amicorum gentisque propriae presentia-, irritum fecit pactum, quod coactus inire confessus est; edictumque est filio generoque, auctores sceleris puniendos tradere aut certe se hostes publicos nosse. Pactis pristinis pontifex intercessit, tamquam paci et concordiae consulturus; ob id regi fit suspectus, amicis regalibus consiliariisque omnimodis spernendus. De eo nostrum arbitramur nequaquain aliquid temere iudicare; sed quod de eo probamus, quia magnus erat oratione die noctuque, magnus elemosinarum largitate, precipuus verbo predicationis, non stiere dignum duximus; caeterum de accusatis causis qui iudicat Dominus est. 16. Earum rerum dum ibi finis non fieret, universalis populi conventus esse iubetur apud villam quae dicitur Fridesleri super his causis discutiendum. Ubi cum frater regis Heinricus adesset, multas ac graves causas summo pontifici obiciebat; proptereaque regis totiusque pene exercitus offensam incurrit, dum eum penitus culpabilem ex illius dictis censerent. Preterea rex severiorem animum gerens ex recenti iniuria, eminentissimos viros ac sibi quondam caros et in Biertanico bello fideles fratri traditos exilio dampnavit, dum accusati rationem redderent nee se purgare suf* ficerent. Hi erant Thuringi genere, potestatis prefectoriae, Dada- nus et Will-ehelmus nomine. Hoc facto multi scelerum conscii satis perterriti. Soluta contione, multitudine dimissa, sese rex in orien- tales partes contulit. 17. Lothar ii autem eum regem duci Conrado sensissent offen- sum, cum iam olim ei infesti essent, eo quod ducatum super eos administraret ipsis invitis, arma contra eum summunt. Ille vero inperterritus, leoninum exerens animum, signa signis contraria invexit et incredibilem multitudinem ex eis propria manu fudit, dum sanguine amici, quem in prelio amisit, Conradi scilicet, Evurhardi filii, ut fera saevissima aecueretur. Itaque illi fortissimo subpeditante fortium militum manu, adverso exercitui dum novus semper additur, a meridie usque in vesperum protrahitur bellum; nocte prelium dissolvitur; nullus victoria laetatur. 18. Rex autem, cirka Kalendas Iulii moto exercitu, armis filium generumque quaerere temptavit; obvias urbes partis adversae aut armis cepit aut in deditionem aeeepit, quousque Mogontiam perveniret, quam filius cum exercitu intravit patremque, dictu mi- serabilius, armatus expeetavit. Ibi plus quam civile et omni ca- lamitate acerbius bellum coeptum; multae machinae muris admo- 107
tae, sed ab urbanis destructae vel incensae; crebrae ante portas pugnae, raro forinsecus stationes fusae. Cunctando enim res uni- versae variavere, dum dominatorem regni foris, intus successo- rem metuebant. Obsidio itaque dum sexaginta ierme dies excederet, sermo fit de расе; unde datus est obses in urbem con- sobrinus regis Ecberhtus, quo libera via cuilibet pateret in castra crimen purgandi, de расе atque Concordia tractandi. Filius cum genero castra ingressi, regalibus vestigiis prosternuntur; pro scelere omnia sustinere paratos fore, saltem ut amici auxiliatores in fide suscepti, nichil adversi paterentur. Rex autem non inveni- ens, quomodo meritas poenas filio inferret, fautores insidiarum expostulat. Uli autem iuramentis vicariis obligati et quodammodo arte ontiqui hostis constricti, hoc omnino negabant. Ingens inte- rea oritur laetitia in castris, et a castris circumquaque fama diffusa, numquam urbe egressos, nisi omnibus essent a rege imperatis ob- temperaturi. Eae spes incassum conceptae; nam cum non oboedi- rent edictis regis, motus Heinricus adversus adolescentem: „Nichil te", inquit, „iactitas contra dominum meum regem fecisse, et cece omnis exercitus usurpatorem te regni invasoremque novit! Ipse ergo si accusor reus criminis, si culpabilis existo, quare non contra me legiones ducis? Signa adversum me move"; et festucam de terra sumens: „Huius", inquit, „pretii a me meaque potestate ra- pere non poteris. Quid tibi visum est sollicitare huiuscemodi rebus patrem tuum? Contra summam Divinitatem agis, dum domino patrique tuo repugnas. Si aliquid scis vel vales, in me furo- rem tuum evome; ipse enim tuam non timeo iram". Ad haec adolescens nichil respondit, sed audito rege, cum suis urbem ingressus est. 19. Consobrinus autem regis Ecberhtus cum obses datus esset in urbem, suasibilibus corruptus verbis, regi fit aversus, cum et antea ei iratus esset, eo quod argueretur incauti certaminis, ubi oculum perdidisset. 20. Dum haec agerentur, proxima nocte Boioarii comites frat- ris regis, relicto eo, iuncti sunt Liudolfo; qui pergens cum eis, cepit urbem regiam quae dicitur Rainesburg cum caeteris in ea regione munitissimis omnemque pecuniam ducis suis militibus divisit, coniugem cum filiis patrui et amicis non solum urbe, sed et regione excedere cogit. Haec omnia a Deo credimus acta, ut qui serenissimum regem plurimis populis ac gentibus preficere voluit, disceret parum in se, in Deo vero omnia posse. 21. Erat autem iunior Arnulfus cum fratribus, qui tale consi- lium machinatus est contra Heinricum, eo quod paterno regno sub- rogaretur, ipse autem honore patrio privatus esset. Porro exercitus diutino labore fatigatus, missionem petit et accipit, rege cum paucis admodum filium in Boioariam subsequente. 22. Ipse namque erat patiens laborum, supra quam credi pos- sit de homine, ab adolescentia, delicate nutrito. Multitudine deni- que deficiente a fide, rari admodum erant, qui partes regis adiu- 103
varent; inter quos erat quidam Adalberhtus et alii cum eo admo- dum pauci. 23. Militante adversum Mogontiam rege, Herimannus dux Sa- xoniam procurabat. Cum novus exercitus a Saxonia ad supple- mentum veteris mitti debuisset, Thiadricus iuniorque Wichmannus ei prefuere. Attingentes terminos Francorum, a Liudulfo duceque Conrado subito circumfusi, in desertum quoddam coguntur cas- tellum. Quod cum obpugnare nituntur, iactu rotae signifer ante portam brachium perdidit; quo facto bellum est sedatum, indu- tiaeque concessae trium dierum in Saxoniam verertendi. 24. Thiadricus a Liudulfo magnis promissionibus est tempta- tus, Wichmannus autem admodum corruptus, patruum exin ar- guere, patemae heriditatis raptorem dicere et suorum thesaurorum predonem vocare coepit. Ipse autem consilii nequaquam ignarus, quanta sapientia quantaque prudentia contra propinquos et hos- tes manifestos vigilaverit, difficile est omnimodis edicere. 25. Iungitur quippe Ecberhtus Wichmanno, eademque senten- tia consurgunt in ducem nüllumque ei dant quietis otium. Ille autem nobili patientia iuvenum furorem frangens, cavet tumultum aliquem rege absente illis in partibus accrescere. 26. Boioarii repentino regis adventu nee ad pacem vertuntur nee bellum publicum presumunt, sed clausi muris grandem exer- citui laborem suaeque regionis solitudunem parant. Unde minus procedente negotio, absque animabus exercitus a nulla re abstine- bat, sed omnia vastabat. 27. Summus pontifex interea, ut ipse aiebat timore regis, officio pontificali amisso, heremiticam cum solitariis ducebat vitam. Non minima quoque caeteris pontifieibus eunetatio erat in Boioa- ria, dum favent partibus, nunc regi assistendo, nunc alienas partes adiuvando, quia nee sine periculo alienabantur a rege nee sine sui detrimento ei adhaerebant. 28. Agens tres integros menses a Mogontia recedens rex in illis regionibus, demum circa Kalend. Ianuar., infecto negotio, amissis duobus prineipalibus viris ac potestate claris, Immede et Mainverco, quorum uterque ictu sagittarum periit, alter Mo- gontiae, alter in itinere Boioariam pergentibus, revertitur in Saxoniam. 29. Causas dicentibus coram rege Herimanno suisque nepoti- bus, omnes iusti tenaces sententiam ducis laudavere, adolescentes castigandos iudicantes. Rex autem amans parcebat illis, sub custodia militari tantum intra palatium tradens Wichman- rnum. 30. Interea audit, quia Avares intrantes Boioariam iungeren- tur edversariis disponerentque publico bello eum temptare. At ille satis inperterritus tali necessitate, numquam se gratia Dei dominum ac regem oblitus est, sed collecta valida manu, obviam procedit accerrimis hostibus. Illi autem divertunt ab eo, aeeeptis- que dueibus a Liudulfo, omnem Franciam pervagati sunt et tan- 409
tam stragem dederunt, primum amicis, ut cuidam Ernusto vóca- bulo, qui erat partis adversae, sui iuris familias supra millesi- raum ńumerum captivassent, deinde caeteris omnibus, ut dic- tu fidem excedat. Dominica ante pascha Wofmatiae eis est publice ministratum et muneribus auri er argenti plurimum dönätum. Inde in Galliam profecti, per aliam viam in patriam revertuntur. 31. Boioarii civili exercitu externoque fatigati — näm, Ungä- riis egressiś, exercitu regali premuntur,— coacti sunt de pace tra- ctare; factumque est, ut pax daretur usque in 16. Kalend. Iulii, et locus esset apud Ćinnam rationis dandae et responsiönis red- dendae. 32. Ad condictum locum dum universalis populi conventüs fie- ret, talem rex orationem exorsus est: „Paterer", inquit, „śi indig- natio filii mei caeterorumque insidias tendentium me solum tór- queret et non totum christiani nominis popülum perturbaret; pa- rum esset, urbes meas more latronum invasisse regionesque a mea potestate rapuisse, nisi propinquorum meorum ac carissimofum. comitum sanguine satiarentuf. Ećce, sine filiis sedeo orbätüs, dum filium gravissimum hostem patior. Quem plurimum amavi et а mediocri loco ad summum gradum sümmumque honorem provexi unicum filium meum habet adversum me. Tólerabile hoc utrumqüe foret, si non Dei hominumque inimici his cäusis introducerentui*. Modo regnum meum habent desolatum, populum captum vel inter- fectum, urbes destructas, templa succensa, sacerdoteś extinctos; adhuc madent sanquine plateae; aürö meo et argento, quibus filium generumque ditavi, hostes Christi sedes suas remeunt referti. Quid igitur supersit sceleris, quid perfidiae, excogitare nequeam". Hie dictis, taeuit rex. Heinricus laudans seritentiaffl regis, subiunxit, quia hostes, seeundo victi publico certamine, maligne ac pessime condu- cerentur, quo via eis iterum laedendi aperiretur; omnem calamita- tem omnemque laborem consultius velle pati, quam communem hostem umquam in fidem suściperet. His dictis, Liudulfus proce- dens ait: „Cońductos adversum me peeuftia, fateor, obtinüi, ne me michique subiectos läederent; si in hac parte eulpabilis predicor, sciat me omnis populus hoc hon voluntärie, śed ultima necessitate coactum fecisse". Postremum pontifex summus rationem redditu- rus intravit, promittens, se quocumque rex imperavisset iüdicio significaturum, numquam contra regem sensisse vel velle vel fecisse; timore coactum a rege discessisse, offensum sibi eum quia intellixisset, inriocentenl gravissimis aecusätionibus obrutum; de caetero iuramentorum omnibus argumentis fidem servaturum. Ad haec rex: „A vobis non exigo iuramentum, nisi pacis et concordiae consilium, in quantum possitis, adiuvetis". Et hoc dato, in fide ac pace eum dimisit. 33. Pontifex cum duce Conrado cum adolescentum non possent inclinare, quatinus patri sübderetur eiusque sententiam secutus suśtineret, discesserunt ab eo, Deo regique sese iungentes. 110
34. Proxima nocte Liudulfus cum suis a rege discedens, urbem Rainesburg cum exercita intravit. Rex autem sequens fiMum, urbem offendens quae dicitur Horsadal, obsedit eam. 35. Facta autem pugna, durius certamen circa murum nemo umquam viderat mortalium. Multi ibi ex utraque parte caesi, plu- res sauciati; noctis tenebrae prelium dirimere. Saucius ancipiti bello postera luce ducitur inde exercitus, diutius ibi non morari Visum ad graviora tendervtibus. 36. Trium dierum itiner proinde ad Reinesburg. Castorum loca occupata munitionibusque circumsepta, obsidio urbis diligenter est incepta. Sed cum multitudo machinas muris adplicari non sineret, satis dure interdum ab utrisque pugnatum pro muris. Diu tracta obsidio cogit clausos belli negotiis aliquid actitare. Arbitrati sunt enim fame peius torqueri, si ad id cogerentur, quam in acie for- titer mori. Iussum itaque, occidentali porta erumpere equites, quasi inpetum in castra facturos, alios naves ascendere, et per Humen urbi contiguum, dum equestri prelio pugnaretur, castra armatis deserta invaderent. Urbani sigrio nolae congregati, con- dicta peragere; quod in castris usu non ignotum. Quapropter et ipsi non segniter preparantur. Moram facientibus in erumpendo equitibus, classis ab urbe longuis elabitur, exsilientesque de rta- vibus, irruunt in castra, offendentesque armatos, dum trepidi fugae eonsulunt, circumfusi undique caeduntur. Alii naves ingredi nisi, timore perculsi deviantes, flumine absorbentur; alii naves plus aequo ingressi, dimerguntur, factumque est, ut vix pauci de pluribus superessent. Equites vero ab equitibus fatigati devictique, plures saucii, in urbem coguntur. Miles regius victor in castra reversus, unum solummodo letali vulnere percussum pro portis secum revehunt. Pecus omne urbis loco herboso delatum, qui erat inter Rain et Donou fluvios, sed a fratre regis Heinrico captum et inter socios divisum est. Urbani crebris preliis triti, fame quoque periclitari coeperunt. 37. Unde egressus urbe Liudulfus cum principalibus viris, pacem postulat, sed non inpetrat, quia patri obedientiam negat. Ingressus vero urbem, portam orientalem obsidentem armis temp- tat Geronem, tot victoriis quot preliis darum. A tertia hora usque in nonam acriter pugnatum; ante portam urbis, equo cadente, as- censor Arnulfus armis exutus ilicoque teiis perfossus occubuit. Post biduum a muliere famem urbis fugiente mors illius notifica- tur, dum antea incertum esset. Cuius morte urbani satis confüsi, iam de pace tractabant. 38. Interventu proinde principum iterum Liudulfus cum sociis urbe egressus, dum mense integro et dimidio obsideretur, pacem obtinuit usque ad condictum diem, dum de his causis diiudica· retur; loeusque concilii apud Fridesleri notabatur. Rex inde pal* riam reversus. 39. Heinricus vero Novam urbem obtinuit; Rainesburg p^ne omnis proxima nocte concremata. 111
40. Exercitandi gratia venationem agens rex in loco qui dici- tur Suveldun, filius patri nudatis plantis prosternitur, intima tactus poenitentia; oratione flebili patris primum, deinde omnium presentium lacrimas extorquet. Amore itaque paterno susceptus in gratiam, spondet se obtemperaturum consensurumque omni pater- nae voluntati. 41. Interea summus pontifex aegrotasse nuntiatur ac despe- rari. Quapropter regis placitum modice est dilatum. Finem summi pontificis qui interfuere satis laudabilem predicant. Defuncto pontifice, universalis conventus populi celebratus; Mogontiä post annum et dimidium regi tradita cum omni Francia; filius ac gener in gratiam suscepti, qua et in finem usi sunt fideliter. 42. Eo anno Slavi qui dicuntur Uchri a Gerone cum magna gloria devicti, cum ei presidio esset dux Conradus a rege missus. Preda inde ingens ducta; Saxoniae laetitia magna exorta. 43. Proximum agens rex pascha cum fratre, ducit post haec exercitum contra Reinesburg, iterum armis machinisque urbem torquens. Dum presidio Saxonum destituitur ac fame vexatur, portis urbani egressi, cum urbe tradiderunt semet ipsos regi. Qui principes exilio dampnans, reliquae multitudini parcit, victoriaque gloriosus remeavit in patriam, omni regione Boioarica fratri re- stituta. 44. Ingressusque Saxoniam circa Kai. Iulii, obvios habet lega- tos Ungariorum, tamquam ob antiquam fidem ac gratiam eum visitantes, re autem vera, ut quibusdam videbatur, eventum belli civilis considerantes. Quos cum secum aliquantis diebus retinuis- set et aliquibus munusculis donatos remisisset in расе audivit а nuntiis fratris ducis scilicet Boivariorum: «Quia ecce, Ungarii dif- fusi invadunt terminos tuos statuuntque tecum inire certamen". His auditis, rex, quasi nichil laboris preterito bello toleravisset, coepit ire contra hostes, sumptis secum paucis admodum ex Saxo- nibus, eo quod iam bellum Slavanicum urgeret. Castris positis in confiniis Augustanae urbis, occurrit ei exercitus Francorum Boio- ariorumque; cum valido quoque equitatu venit in castra Conradus dux, cuius adventu erecti milites, iam optabant non differre cer- tamen. Nam erat natura audacis animi et, quod rarum est audaci- bus bonus consilii et, dum eques et dum pedes iret in hostem, bellator intolerabilis, domi militiaque sociis carus. Igitur ab utri- usque exercitus latrocinantibus agminibus notificabatur, non longe exercitus ab altero fore. Ieiunio in castris predicato, iussum est, omnes in crastino paratos esse ad bellum. Primo diluculo surgen- tes, расе data et accepta, operaque sua primum duci, deinde unus- quisque alteri cum sacramento promissa, erectis signis procedunt castris, numero quasi octo legionum. Ducitur exercitus per aspera et difficilia loca, ne daretur hostibus copia turbandi sagittis agmina, quibus utuntur acerrime, arbustis ea protegentibus. Primam et secundum tertiamque legionem direxerunt Boioarii, quibus prefuerunt prefecti ducis Heinrici; nam ipse belle interim aberat, eo quod valitudine corporis laborasset, qua et mortuus est. «2
Quartam ordinavere Franci, quorum rector ac procurator erat dux Conradus. In quinta, quae erat maxima, quae et dicebatur regia, ipse princeps vallatus lectis ex omnibus militum milibus alacrique iuventute, coramque eo angelus, penes. quem victoria, denso ag- mine circumseptus. Sextam et septimam construxerunt Suavi, quibus prefuit Burchardus, cui nupserat filia fratris regis, In octa- va erant Boemi electi milites milites mille, armis potius instructi quam fortuna; in qua et sarcinae omnes ac inpedimenta quaeque, quasi ipsa esset tutissima, quae esset novissima. Sed aliter res acta est ac arbitrabatur; nam Ungarii nichil cunctantes, Lech fluvium transierunt, circumeuntesque exercitum, extremam legionem sagittis lascessere coeperunt, et inpetu cum ingenti vocifera- tione tacto, aliis caesis vel captis, sarcinis omnibus potiti, caete- ros legionis illius armatos fugere compulerunt. Similiter septimam ac sextam aggressi, plurimis ex eis fusis, in fugam verterunt. Rex autem cum intellexisset, bellum ex adverso esse et post ter- gum novissima agmina periclitari, misso duce cum quarta legione, captivos eripuit, predam excussit latrocinantiaque hostium agmina proturbavit. Fusis latrocinantibus undique adversariorum agmini- bus, signis victricibus dux Conradus ad regem revertitur; mirum- que in modum, cunctantibus veteranis militibus gloria victoriae assuetis, cum novo milite et fere bellandi ignaro triumphum pe- regit. 45. Dum ea geruntur in Boioaria, varie pugnatum est a preside Thiadrico adversus barbaros. Cum capere nisus esset quandam urbem illorum, usque ad introitum portae persecutus est adversa- rios, cogens illos intra murum, oppido potito et incenso, et omnibus quae foras murum erant captis vel interfectis. Cum iam incen- dio extincto reverteretur, et paludem, quae erat urbi adiacens, medietas militum transisset, Slavi videntes nostros in arto sitos ob difficultatem loci, nee copiam habere pugnandi nee locum adeo fugiendi, insequebantur a tergo revertentes clamore magno. Pere- merunt ex eis ad quinquaginta viros, foeda fuga nostrorum facta. 46. Ingens interea pavor omnem Saxoniam trepidam pro rege et exercitu eius pro hac re adversa invasit. Terrebant nos preterea portenta inusitata. Templa denique plerisque in locis tempestate valida coneussa visentibus et audientibus horrorem nimium ineus- sere; utriusque sexus sacerdotes ictu fulminis interierunt, et alia multa illo tempore contigerunt dictu horrenda et propterea nobis pretereunda. Totum pondus prelii ex adverso iam adesse conspiciens rex, exhortandi gratia allocutus est socios hoc modo: Opus esse nobis bonorum animorum in hac tanta necessitate, milites mei, vos ipsi videtis, qui hostem non longe, sed coram positum toleratis. Hacte- nus enim inpigris manibus vestris ac armis semper invictis gloriose usus, extra solum et imperium meum ubique vici, et nunc in terra mea et regno meo terga vertam? Superamur, scio, multitudi- 113
ne, sed non virtute, sed non armis; maxima enim ex parte nudos illos armis omnibus penitus cognovimus et, quod maximi est nobis solatii, auxilio Dei. Illis est sola pro muro audatia, nobis spes et protectio divina. Pudeat iam nunc dominos pene totius Europae inimicis manus dare. Melius bello, si finis adiacet, milites mei, gloriose moriamur, quam subiecti hostibus vitam serviliter du- camus aut certe more malarum bestiarum strangulo deficiamus. Plura loquerer, milites mei, si nossem, verbis virtutem vel auda- tiam animis vestris augeri. Modo melius gladiis quam Unguis colloquium incipiamus! 'Et his dictis, arrepto clipeo ac sacra lan- cea, ipse primus equum in hostes vertit, fortissimi militis ac opti- mi imperotoris officium gerens. Hostium audaciores primum resi- stere, deinde, ut socios viderunt terga vertere, obstupefacti nost- risque intermixti, extinguuntur. Caeterorum vero alii, equis fatigatis, villas proximas intrant, circumfusique armatis, cum moeniis pariter concremantur; alii flumen contiguum transnatan- tes, dum ripa ulterior ascendentes non sustinet, flumine obvol- vuntur et pereunt. Eo die castra invasa, captivique omnes erepti; secundo die ac tertio a vicinis urbibus reliqua multitudo in tantum consumpta est, ut nullus aut rarus evaderet. Sed non adeo incruenta victoria fuit de tarn saeva gente. 47. Conradus quippe dux fortiter pugnans, animi fervore so- lisque ardore, qui eo die nimius erat, accensus aestuat, vinclis- que (loricae). solutis, dum auram captat, vulnere sagittae adverso gutturis defixae cadit. Cuius corpus iuxta regis imperium honori- fice collectum transportatur Wormatiam, ibique sepelitur vir omni virtute animi et corporis magnus atque famosus, cum fletu et planetu omnium Francorum. 48. Tres duces gentis Uugariae capti ducique Heinrico presen- tati, mala morte, ut digni erant, multati sunt; suspendio namque crepuerunt. 49. Triumpho cęlebri rex factus gloriosus, ab exercitu pater patriae imparetorque appellatus est. Deeretis proinde honoribus et dignis laudibus summae Divinitati per singulas ecclesias, et hoc idem sanetae matri eius per nuntios demandans, cum tripu- dio ac summa laetitia Saxoniam victor reversus, a popuio suo libentissime suseipitur; neque enim tanta victoria quisquam regum intra ducentos annos ante eum laetatus est. (Nam ipsi bello Un- garico aberant, Slavanico certamini reservati). 50. Igitur, ut supra retulimus, cum deficeret in ratione redden- da contra suum patruum Wichmannus, intra palatium custQditur. Cum vero rex in Boioariam proficisci vellet, simulata infirmitate, ipse iter negavit; unde monitus ab imperatore, quia destitutus а patre et matre loco filiorum eum assumpserit liberaliterque edu- caverit, honore paterno promoverit, rogatque, ne ei molestiam in- ferret, cum alia plura gravaretur. Ad haec nichil utile audiens imperator, discessit, commendato eo Iboni comiti. Aliquantis diebus cum eo degens, petit post haec venandi gratia silvam ire Heerct. 114
Ibi absconditos soeios secum sumens, perrexit in patriam, et occu- patis 'aliquibus urbibus, iuncto sibi Eeberhto, arma sumit contra imperatorem. Indüstria autem ducis Herimanni facile eos oppressit trans Albiamque coegit. Uli cum se sensissent duci resistere non posse, sociaverunt sibi duos subregulos barbarorum, Saxonibus iam olim infestos, Naconem et fratrem e~ius. 51. Ductus exercitus a duce, reperti sunt in urbe quae dicitur Suithleiscranne; et pene erat, ut cum urbe caperentur, nisi clamore cuiusdam citarentur et ad arma prosilirent; caesis tarnen ante por- tam urbis ad quadraginta armatis, caesorumque spoliis potitus, dux Herimannus discedit. Erant autem qui eum adiuvarent Hein- ricus preses cum fratre Sifrido, viri eminentes et fortes, domi mili- tiaque optimi. Facta sunt autem haec initio quadragesimalis ieiunii. 52. Barbari vero post proximum pascha irruunt in regionem, ducem habentes Wichmannum, ad facinus tantum, non ad imperium; nulläm moram agens sed et ipse dux Herimannus, cum pre- sidio militari adest, vidensque exercitum hostium gravem, sibique parvas admodum belli copias affore, civili bello urgente, arbitra- tus est consultius differre certamen in dubiis rebus constitutis, multitudinique imperare, quae maxima in unam urbem confluxe- rat, dum caetefis diffiderent, quoquo pacto posseiit, pacem expo- stularent. Quod tarnen coiisilium milites aegre valde tulerunt, et maxime Sifridus, qui erat bellator acerrimus. Faciunt tarnen cives Cocarescemiorum, ut dux imperarat, pacemque eo pacto ob- tinent, quo liberi cum uxoribus et natis supra murum inermes as^ cenderent, conditione servili et omni suppellectili in medio urbis hostibus relicta. Cum intra urbem irruerent barbari, quidam illo- rum suufn mancipium agnoscit in cuiusdam liberti uxore; quam cum rapere de manu viri niteretur, ietum pugni accipit irritumque pactum ex parte Saxonum proclamität; unde fit, ut omnes ad cae- dem verterentur nullumque relinquerent, sed omnes perfectae aetatis neci darent, matres cum natis captivos ducerent. 53. Quod scelus imperator ulcisci gestiens, victoria iam de Ungariis patrata, regiones barbarorum hostiliter intravit. Consultum de Saxonibus, qui cum Slavis conspiraverant; iudicatum est, Wichmannum et Ecberhtum pro hostibus publicis habere oportere, caeteris vero parcere, si quidem remeare voluissent ad suos. Aderat et legatio barbarorum, tributa sociös ex more velle persolvere nuntiäns; caeterum dominationem regionis velle teuere; hoc pacto pacem velle, alioquin pro libertate armis certare. Imperator ad haec respondit, pacem quidem eis nequaquam tiegare, sed omni- modis dare non posse, nisi iniuriam perpetratam digno honore ac emendatione pürgarent; omniaque vastando et incendendo per illaś regiones duxit exercitum, donec tandem, ćastris positis super Raxam fluvium ad transmeandum paludibus difficillimum, ab hostibus circumfunditur. A tfergo namque (via) arborum robore obstruitur, eademque arnlatorum manu vallatur; ex adverso fluvi- 115
us fluvioque contigua palus, et cum ingenti exercitu Slavus bel- latores et ab opere et ab itinere prohibens. Vexatur autem et aliis incommodis exercitus, morbo panter et fame. Dum talia ageren- tur per plures dies, mittitur ad principem barbarorum, qui dice- batur Stoinef, Gero comes, quatinus imperatori se dedat: amicum per id adepturum, non hostem experturum. 54. Erant quippe in Gerone multae artes bonae, bellandi peri- tia, in rebus civilibus bona consilia, satis eloquentiae, multum scientiae, et qui prudentiam suam opere ostenderet quam ore, in adquirendo strenuitas, in dando largitas et, quod optimum erat, ad cultum divinum bonum studium. Igitur preses super paludem et flumen, cui palus adiacens erat, barbarum salutabat. Cui Slavus aequalia respondit. Ad quem preses: „Satis tibi esset, si bellum gereres contra unum nostrum de servis domini mei, et non etiam contra dominum meum regem. Quis tibi exercitus, quae arma, ut talia presumas? Si aliqua vobis virtus adsit, si artes, si auda- tia, datę nobis locum ad vos transeundi, sive nos vobis huc venien- di, et aequato loco, fortitudo appareat pugnatoris". Slavus barba- rico more frendens et multa convicia evomens, irrisit Geronem imperatoremque et omnem exercitum, sciens eum multis molestiis ag^ravatum. Gero ad haec commotus, ut erat animi ardentissimi: „Crastinus", inquit, „dies declarabit, tu et populus tuus fortes viribus sitis, an non; cras enim nos vobiscum congredientes procul dubio videbitis". Gero denique, olim licet multis gastis insigniis clarus haberetur, iam tarnen magnus ac celebris ubique predica- batur, eo quod Slavos qui dicuntur Uchri cum magna gloria cepis- set. Gero reversus in castra, retulit quae audierat. Imperator vero de nocte consurgens, iubet sagittis et aliis machinis ad pugnam provocare, et quasi vi flumen paludemque transcendere velle. Sla- vi autem hesterna comminatione nichil aliud arbitrati, ad pugnam pariter conspiravere, iter totis viribus defendentes. At Gero cum amicis Ruanis miliario fermę uno a castris descendens, hoste ig- norante, tres pontes celeriter construxit, et misso nuntio ad imperatorem, totum exercitum revocavit. Quo viso, barbari et ipsi obviare legionibus contendunt. Pedites barbarorum dum longio- rem viam currunt et certamen ineunt, fatigatione dissoluti, mili- tibus citius cedunt; nee mora, dum fugae presidium quaerunt, ob- truncantur. 55. Stoinef autem colle eminenti cum equitibus eventum rei expeetabat; socios inire fugam cernens, fugit et ipse, lucoque quodam cum duobus satellitibus repertus, a viro- militari, cuius vocabulum erat Hosed, certamine fatigatus armisque nudatus, capite caesus est. Satellitum alius vivus captus imperatorique cum capite et spoliis reguli ab eodem milite presentatus est. Ex hoc Hosed clarus et insignis habitus; merces tarn famosi gesti donati- vum imperiale cum reditu viginti mansuum. Eo die castra hostium invasa, et multi mortales interfecti vel capti, caedesque in multam noctem protrahebatur. Postera luce caput subreguli in campo 116
positum, circaque illud septingenti captivorum capite caesi, eius- que consiliarius, oculis erutis, lingua est privatus in medioque cadaverum inutilis relictus. Wichmannus vero et Ecberhtus scele- rum conscii in Galliam profecti, ad Hugonem ducem fuga elapsi sunt. 56. Crebris victoriis imperator gloriosus factus atque famo- sus, multorum regum ac gentium timorem pariter et favorem promeruit; unde plurimos legatos suscipit, Romanorum scilicet et Graecorum Sarracenoremque, per eosque diversi generis mu- nera, vasa aurea et argentea, aerea qüoque et mira varietate ope- ris distincti, vitrea vasa, eburnea etiam et omni genere modifica- ta stramenta, balsamum et totius generis pigmenta, animalia Sa- xonibus antea invisa, leones et camelos, simias et strutiones; imniumque circumquaeque christianorum in illo res atque spes sitae. 57. Liudulfus autem, filius imperatoris, cum fidem vult servare amicis, patria cessit Italiamque cum eis adiit; quo agente annum fere totum, diem extremum obiit, toto Francorum imperio relin- quens suo vulnere vulnus durum. Funus autem eius a militibus debito honore curatum, et ab Italia Mogontiae corpus translatum, in basilica Albani martiris sepultum est, cum luctu et planetu multorum populorum. Reliquit post se filium patris vocabulo in- signitum. 58. Litterae autem obitus eius allatae sunt imperatori, cum esset in militia, qua militavit contra Redarios; quapropter satis plurimum lacrimarum pro filii interitu fudit; de caetero, qui adhuc ordinavit imperium suum, rectori omnium Deo fideliter commisit. 59. Eodem tempore Wichmannus sciens Saxoniam bellatoribus vacuam, a Gallia profectus, Saxoniam oeculte intravit, domum coniugemque revisit, inde se iterum alienigenis inmersit. Ecberhtus vero interventu magni pontificis Brunonis in gratiam reeipi- tur. 60. Ductus exercitus contra Wichmannum tertia vice, vix obti- nuit, ut in fide Geronis filiique sui suseiperetur, ipsique apud imperatorem obtinerent, quo patria coniugisque patrimonio cum gra- tia imperiali frueretur. Jussus sacramentum terribile dedit, se contra imperatorem imperatorisque regnum numquam aliquid inique consilio aut actu facturum. Ita, fide data, in расе est dimissus et bonis promissionibus ab imperatore erectus. 61. Peracta caede barbarorum, eo anno prodigiosae res appa- ruere, notae scilicet crucis in vestimentis plurimorum. Quibus visis, plurimi salubri timore perculsi, adversa formidabant; idem- que vitia multa ex parte emendaverunt. Fuerunt et qui lepras ve- stium interpretarentur, eo quod subsequens lepra multos mortales corrumperet. Sapientiores autem signum crucis salutem victoriam- que prefigurasse predicabant, quibus et nos fidelem assensum prebemus. 117
62. Eo tempore imperator et ipse aegrotare coepit, sed meritis sanctorum, quibus fidele iugiter obsequium prebet, maximeque patrocinio incliti martiris. Viti, cui aperuit os suum, de infirmitate convalescit, et mundo ut sol lucidissimus post tenebras ad omnem decorem et delicias condonatur. 63. Rebus igitur rite compositis per omnem Franciam Saxo- niamque et vicinas circumquaque gentes, Romam statuens profi- cisci, Longobardiam perrexit. Ergo qualiter regem Longobardorum Bernharium duobus annis obsessum, cum conttige et filiis captum, in exilium destinaverit, Romanos duobus preliis vicerit Romamque expugnaverit, duces Beneventorum subiecerit, Graecos in Calab- ria Apuliaque superaverit, terra Saxonia venas argenti aperuerit, imperiumque cum filio quam magnifice dilataverit, nostrae tenui- tatis non est edicere, sed, ut initio historiae predixi, in tantum fideli devotione elaborasse sufficiat. Caeterum erga tuam clarita- tem serenitatemque, quam patris fratrisque celsitudo patriae ad omnem honorem nobisque ad solatium reliquit, magna devotio opus humile magnificet. At finis civilis belli terminus sit libelli. 64. Enimvero donatus patriae Wichmannus aequanimiter con- tinuit, donec imperatoris adventum speravit. Cum autem eius re- versio differretur, ad aquilonales partes se contulit, quasi cum rege Danorum Haraldo bellum ab ifitegro machinaturus. At ille mandavit ei, si ducem necesset vel alium quemlibet principum, nosset sine dolo eum sibi sociare velle, aliter rem fraudulenter agitasse non dubitaret. Interea ab emptore pretereunte latrocinia eius produntur, sociorumque aliqui comprehensi et tamquam contra püblicam rem agentes a duce dampnati, strangulo vitam per- diderunt; ipse autem cum fratre vix evasit. 65. Dani antiquitus erant christiani, sed nichilominus idolis ritu gentili servientek. Contigit autem altercationem super cul- tura deorum fieri in quodam convivio rege presente, Danis affir- mantibus, Christum quidem esse deum, sed alios eo fore maiores deos, quippe qui potiora mortalibus signa et prodigia per se os- tenderent. Contra haec clericus quidam, nunc vero religiosam vitam ducens episcopus nomine Poppa, unum verum Deum patrem cum filio unigenito domino nostro Iesu Christo et Spiritu sancto, simulacra vero daemonia esse et non deos testatus est. Haraldus autem rex, utpote qui velox traditur fore ad audiendum, tardus ad loquendum, interrogat, si hanc fidem per semet ipsum decla- rare veli-t. Ille incunctanter velle respondit. Rex vero custodire clericum usque in crastinum iubet. Mane facto ingentis ponderis ferrum igne succendi iubet, clericumque ob fidem catholicam can- dens ferrum portare iussit. Confessor Christi indubitanter ferrum rapit tamdiuque deportat, quo ipse rex decernit; manum incolu- mem cunctis ostendit, fidem catholicam omnibus probabilem reddit. Ad haec rex conversus, Christum deum solum colendum decrevit, idola respuenda subiectis gentibus imperat, Dei sacerdo- tibus et ministris honorem debitum deinde prestitit. Sed et haec 118
virtutibus merito patris tui adscribuntur, cuius industria in illis regionibus ecclesiae sacerdotumque ordines in tantum fulsere. 66. Gero igitur comes, nqn inmemor iuramenti, cum Wichman- num accusari vidisset reumque cognovisset, barbaris, a quibus eum assumpsit, restituit. Ab eis libenter susceptus, longius degen- tes barbaros crebris preliis contrivit. Misacam regem, cuius po- testatis erant Slavi qui dicuntur Licicaviki, duabus vieibus su- peravit fratremque ipsius interfecit, predam magnam ab eo ex- torsit. 67. Eo quoque tempore Gero preses Slavos qui dicuntur Lusiki potentis&ime vicit et ad ultimam servitutem coegit, non sine sui tarnen gravi vulnere nepotisque optimi viri casu, caeterum quoque quam plurimorum nobilium virorum. 68. Erant duo subreguli Herimanno duci, inimicitiae a patri- bus vicariae relicti, alter vocabatur Selibur, alter Mistav. Selibur preerat Waaris, Mistav Abdritis. Dum invicem quam saepe accu- santur, victus tandem ratione Selibur, condempnatus est quindecim talentis argenti a duce. Eam dampnationem graviter ferens, arma sumere contra ducem cogitavit. Sed cum ei belli copiae non suffi- cerent, missa legatione, postulat presidium ab Wichmanno contra ducem. Ille nichil iocundius ducens, quam aliquam molestiam inferre posset patruo, cito cum sociis adest Slavo. Ut autem susci- pitur in urbem Wichmafinus, statim urbe obsidione vallatur ab inimico. Ductus quoque exercitus a duce urbem obsedit; interim, casu nescio an prudenti consilio, Wichmannus cum paucis urbem est egressus, quasi ad extrahenda sibi de Danis auxilia. Pauci dies intererant, dum victus bellatoribus et pabulum iumentis defecerat. Fuerunt etiam qui dicerent, Slavum speciem quidem belli gessisse, non verum bellum; ineredibile omniomodis forę, hominem a puero bellis assuetum bellicas res tarn male preparatas habuisse; sed id consilii machinatum ducem, ut quoquo pacto posset nepotem vin- ceret, ut saltem in patria salutem recuperaret, quam inter paganos penitus perdidisset. Farne itaque urbani ac foetire pecorum ag- gravati, urbe egredi sunt coacti. Dux Slavum austerius alloquens, de perfidia et nequam eius actibus arguit, hocque ab eo responsi accepit: „Quid me", inquit, „de perfidia arguis? Ecce, quos nee tu nee dominus tuus imperator vincere potuistis, mea perfidia iner- mes assistunt". Ad haec dux contieuit, eum suae ditionis regione privans, filio ipsius, quem antea obsidem accepit, omni ipsius potestate fridita. Milites Wichmanni variis poenis afflixit, urbis predam suis militibus donavit, simulacro Saturni ex aere fuso, quod ibi inter alia urbis spolia repperit, magnum speetaculum po- pulo prebuit victorque in patriam remeavit. 69. Audiens autem Wichmannus urbem captam sociosque op- pressos, ad orientem versus, iterum se paganis inmersit, egitque cum Slavis qui dicuntur Vuloini, quomodo Misacam, amicum im- peratoris, bello lacesserent; quod eum minime latuit. Qui misit ad Bolizlavum regem Boemiorum — gener enim ipsius erat — acce- 119
pitque ab eo equitum duas acies. Cumque contra eum Wichman- nus duxisset exercitum, pedites primum ei inmisit; cumque ex iussu ducis paulatim coram Wichmanno fugerent, a castris lon- gius protrahitur, equitibus a tergo immissis, signo fugientes ad reversionem hostium monet. Cum ex adverso et post tergum pre- meretur Wichmannus, fugam inire temptavit. A sociis igitur ar- guitur sceleris, quia ipse eos ad pugnam instigaverit, fidensque equo, cum necesse fuerit, fugam facile inierit. Coactus itaque equo cessit, pedestris cum sociis certamen iniit, eoque die viriliter pugnans, armis defenditur. Ieiunio autem et longiori via, qua per totam noctem armatus incessit, mane cum paucis admodum aream cuiusdam iam fessus intravit. Optimates autem hostium cum eum repperissent, ex armis agnoscunt, quia vir eminens esset, inter- rogatusque ab eis, quisnam esset, Wichmannum se fore, professus est. At illi arma deponere exhortati sunt; fidem deinde spondent, salvum eum domino suo presentari, hocque apud ipsum obtinere, quatinus incolumem imperatori restituat. Ille licet in ultima necessitate sit constitutus, non inmemor pristinae nobilitatis, ac virtutis, dedignatus est talibus manum dare; petit tarnen, ut Mi- saco de eo adnuntient, illi velle arma deponere, illi manus dare. Dum ad Misacam ipsi pergunt, vulgus innumerabile eum circum- dat eumque acriter inpugnat. Ipse autem, quamvis fessus, multis ex eis fusis, tandem gladium sumit et potiori hostium cum his verbis tradidit: „Accipe", inquit, „hunc gladium et defer domino tuo, quo pro signo victoriae illum teneat imperatorique amico transmittat, quo sciat, aut hostem occisum irridere vel certe pro- pinquum deflere". Et his dictis, conversus ad orientem, ut potuit, patria voce Dominum exoravit animamque multis miseriis et incommodis repletam pietati Creatoris omnium effudit. Is finis Wichmanno, talisque omnibus fere qui contra imperatorem arma sumpserunt (patrem tuum). CONTINUATIO 70. Imperator itaque, acceptis armis Wichmanni, de nece eius iam certus factus, scripsit epistolam ad duces et prefectos Saxo- niae in hunc modum: «Oddo divino nutu imperator augustus Herimanno et Thiadrico ducibus caeterisque publicae rei nostrae prefectis omnia amabilia. Deo volente, salus omniaque prospera plane succedunt. Caeterum nuntii Constantinopolitani regis, dignitate satis insignes, nos adeunt, pacem, ut intelleximus, admodum quaerentes. Quoquo modo tarnen res agatur, bello, Deo volente, nullo modo nos temp- tare audebunt. Apuliam et Calabriam provincias, quas hactenus tenuere, nisi conveniamus, dabunt. Si vero voluntati nostrae pa- ruerint, ut presenti aestate coniugem cum aequivoco nostro in Franciam dirigentes, per Fraxanetum ad destruendos Sarracenos, Deo comite, iter arripiemus, et sie ad vos, disponimus. Preterea 120
volumus, üt, si Redares, sicut audivimus. tantam stragem passi sunt — scitis enim, quam saepe fidem fregerint, quas iniurias attulerint,— nullam vobiscum pacem habeant. Unde haec cum Herimanno duce ventilantes, totis viribus instate, ut in destru- ctione eorum finem operi inponatis. Ipsi, si necesse fuerit, ad eos ibimus. Filius noster in nativitate Domini coronam a beato apo- stolico in imperii dignitatem suscepit. Scripta 15. Kai. Febr. in Campania iuxta Capuam». His litteris lectis in conventu populi in loco qui dicitur Werla coram principibus et frequentia plebis, visum est, pacem iam da- tam Redariis oportere stare, eo quod tunc bellum adversus Danos urgeret, et quia copiae minus sufficerent ad duo bella pariter con- ficienda. 71. Graecorum itaque legatis imperator satis credens, partem exercitus cum plerisque principalibus viris direxit ad condictum locum, quo eis secus sponsionem legatorum puella traderetur et cum honore filio adduceretur. Graeci vero ad artes paternas con- vers — nam erant ab exordio fere mundi plurimarum gentium domini, et quos virtute nequibant, artibus superabant,— subito super inprovisos et nichil adversi suspicantes irruunt, castra diri- piunt, plures occidunt, plures capiunt, quos et Constantinopolim imperatori suo presentant. Qui vero effugere poterant, reversi ad imperatorem, quae acta sunt nuntiant. 72. At ille super his commotus, ad hoc dedecus diluendum cum gravi manu viros eminentes, domesticis et externis rebus iam saepe claros factos. Guntharium et Sifridum mittit in Calabriam. Graeci autem preterita victoria elati et minus cauti, ceciderunt in manus eorum; ex quibus innumera multitudine caesa, quos super- erant capientes, obtruncatis naribus, novam Romam remeare per- miserunt. Tributum in Calabria et Apulia a Graecis extorserunt, talique victoria illustres facti et spoliis hostium ditati, ad imperatorem reversi sunt. 73. Populus autem Constantinogolitanus audiens a suis male pugnatum, consurrexerunt adversus imperatorem suum et machi- natione coniugis propriae cuiusdam militis insidiis acciderunt, locoque domini militem imperio designantes. Constitutus autem rex continuo captivos absolvit, puellam cum magno exercitu et claris muneribus ad imperatorem destinavit. Quam ipse statim filio tradidit, celebratisque magnifice nuptiis, omnem Italiam super hoc et Germaniam laetiores reddidit. Eo tempore, quo haec intra Italiam gerebantur, summus pontifex Wilhelmus, vir sapiens et prudens, pius et cunctis affabilis, a patre sibi commendatum regebat Francorum imperium. 74. Cuius mater, licet peregrina, nobili tarnen erat genere pro- creata. Hie cum audisset, aegrotare coepisse matrem imperatoris, mirae sanetitatis feminam, nomine Mahthildam, dumque eius expeetat funus, proprio funere ipsius funus procedit. De cuius laude si aliquid dicere cupimus, defieimus, quia omne argumen- 121
tum ingenioli nostri superat virtus tantae feminae. Quis enim digne possit explicare eius vigilantiam erga cultum divinum? Omnis nox omnibus modis et omni genere cellulam suam divi- norum carminum melodia inplebat. Erat enim ei cellula ecclesiae proxima, in qua modice requiescebat; de qua omnibus noctibus consurgens, intrat ecclesiam, nichilominus cantoribus et cantri- cibus intra cellulam et pro foribus et in via triformiter constitutis, qui divinam clementiam laudarent atque benedicerent. Ipsa intra ecclesiam in vigiliis et orationibus perseverans, missarum sol- lempnia expectabat. Deinde infirmos ubicumque audivit in vicino visitavit, necessaria prebuit, deinde pauperibus manum porrexit, deinde hospites, qui semper aderaiit, cum omni largitate susce- pit; neminem sine affatu blando dimisit, nulluni fere sine munus- culis vel necessariis adiumentis vacuum reliquit. Saepe viatoribus, quos longius de cella prospexit necessaria transmisit. Talia opera licet valde humiliter diebus ac noctibus exerceret, tarnen nichil de honore regio minuebat, et sicut scriptum est, quamvis sederet tamquam regina circumstante populo, semper et ubique tarnen erat moerentium consolatrix. Domesticos omnes famulos et ancil- las variis artibus, litteris quoque instituit; nam et ipsa litteras novit, quas post mortem regis lucide satis didicit. Ergo si omnes virtutes eius velim narrare, hora deficeret; facundia Homeri vel Maronis michi si adesset, non sufficeret. Igitur plena dierum, plena omni honore, plena operibus bonis et elemosinis, cunctis divi- tiis regalibus distributis servis Dei at ancillis ac pauperibus, se- cundo Idus Martias animam Christo reddidit. Illo quoque tempore Bernhardus, ut ab omni populo predicabatur suis temporibus sa- cerdotio dignissimus, diem funxit extremum. Piam famam super his nemo nos vituperet prodidisse, dum veri periculo non subcum- bimus. Audivimus enim a quodam solitario, in spiritu nescio an manifesta visione, animam reginae et episcopi infinita multitu- dine angelorum cum gloria ineffabili caelos deferre vidisse. 75. Igitur imperator, audi ta morte matris et filii caeterorumque principalium virorum — nam et Gero, vir magnus et potens, iam antea defunctus est—, iudicavit ab expeditione Fraxaneti absti- nere, et dispositis in Italia rebus, patriam remeare. Pulsavit quoque fama eum, quasi plerique Saxonum rebellare voluissent; quod, quia inutile erat, nee relatione dignum arbitramur. Egressus esi itaque de Italia cum magna gloria, capto rege Longobardorum, superatis Graecis victisque Sarracenis, cum victoribus alis Gal- liam ingressus est, inde Germaniam transiturus et proximum pascha loco celebri Quidilingaburg celebraturus; ubi diversarum gentium multitudo conveniens, restitutum patriae cum filio cum magno gaudio celebrabant. Manens autem ibi decem et Septem non amplius diebus, descendit inde, ascensionem Domini apud Mersburg celebraturus. Tristis autem illa loca perambulat, obitu optimi viri ducis Herimanni, qui prudentiae ac iustitiae miraeque vigilantiae in rebus civilibus et externis cunctis retro mortalibus 122
aetemam reliquit memoriam. Post susceptos ab Africa legatos, eum regio honore et munere visitantes, secum fecit manere. Tertia autem feria ante pentecosten locum devenit qui dicitur Mimin- levu. Proxima nocte iuxta morem diluculo de lecto consurgens, nocturnis et matutinis laudibus intererat. Post haec paululum requievit. Missarum deinde officiis celebratis, pauperibus iuxta morem manus porrexit, paululum gustavit iterumque in lecto requievit. Cum autem hora esset, processit laetus et hilaris ad men- sam resedit. Peracto ministerio, vespertinis laudibus interfuit. Peracto cantico euangelii, aestuari atque fatigari iam coepit. Quod cum intellexissent principes circumstantes, sedili eum inposue- runt. Inclinantem autem caput, quasi iam defecisset, refocillave- runt; expetitoque sacramento divini corporis ac sanguinis et ac- cepto, sine gejnitu cum magna tranquijlitate ultimum spiritum cum divinis officiis Creatoris omnium tradidit. Transportatur inde in cubiculum; et cum esset iam sero, nuntiatur populo mors eius. Populus autem pro eius laude et gratiarum actione multa locutus, rnemoravit, eum paterna subiectos rexisse pietate, ab hostibus eos liberasse, superbos hostes Avares, Sarracenos, Danos> Slavos ar- mis vicisse, Italiam subiugasse, delubra deorum in vicinis genti- bus destruxisse, templa ministrorumque ordines constituisse mul- taque alia bona invicem conferentes, regali funeri insistebant. 76. Mane autem iam facto, licet iam olim unctu$ esset in regem et a beato apostolico designatus in imperatorem, spei unicae to- tius ecclesiae, imperatoris filio, ut in initio certatim manus debant, fidem pollicentes et operam suam contra omnes adversarios sa- cramentis militaribus confirmantes. Igitur ab integro ab omni populo electus in principem, transtulit corpus patris in civitatem, quam ipse magnifice construxit, vocabulo Magathaburg. Itaque defunctus est Nonis Maii, quarta feria ante pentecosten, imperator Romanorum, rex gentium, divinanim humanarumque rerum multa ас gloriosa saeculis relinquens monimenta. Explicit liber III. Rerum gestarum saxonicarum
ДЕЯНИЯ САКСОВ ι ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОЙ КНИГЕ, ПОСВЯЩЕННОЙ ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ *, ДОЧЕРИ ИМПЕРАТОРА Видукинд2 Корвейский3, ничтожнейший слуга мучеников христовых Стефана и Вита, свидетельствует свою нижайшую преданность, рабскую покорность и передает истинно искреннее во имя Спасителя приветствие госпоже'Матильде — цветущей деве, сияющей имперским величием и отличающейся исключительной мудростью. Хотя тебя возвышает особая слава отцовской власти и украшает просветленная мудрость, тем не менее я, смиренный, надеюсь на снисходительность4, всегда присущую престолу, и верю, что моя преданность найдет поддержку в твоей благосклонности5, пусть это будет даже и незаслуженно. Ибо когда прочтешь о деяниях своего могущественного отца и своего славнейшего деда6, запечатленных7 в этом нашем труде, то ты, добродетельная и славная, станешь еще более добродетельной и еще более славной8. Мы же признаемся, что все эти деяния целиком охватить не можем и [поэтому] излагаем их сжато и по частям9, так, чтобы повествование было для читателя ясным и не отталкивало его. К тому же я позаботился о том, чтобы записать немногое и о происхождении и о положении народа10, у которого первым правил государь11 Генрих, [и] постарался, дабы ты, читая, в то ж® время имела усладу для души, отвлекалась от забот и пользовалась прекрасным досугом. Так пусть твоя светлость прочтет эту книжицу, памятуя о нас12 с благосклонностью, соответствующей той преданности, с которой она была написана. Будь здорова 13. Предисловие кончается НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ 1. [О том], что [автор] написал другие книжицы, помимо этой. 2. [В которой автор] рассказывает о различных мнениях многих [писателей] о происхождении саксонского народа. 124
3. [О том], что [саксы] прибыли на кораблях к месту, под названием Гаделы. 4. [О том], что тюринги тяжело перенесли их прибытие и вступили с ними в войну. 5. (О том], каким образом юноша приобрел страну за золото. 6. [О том], что тюринги обвинили саксов в разрыве союза, саксы же вышли победителями. 7. [О том], откуда берут свое наименование саксы. 8. [О том, что] имя саксов знаменито и бриты принимают их помощь. 9. [О том, что] Тиадорик избирается королем и призывает на помощь саксов против Ирминфрида. 10. [О том, как] Иринг подстрекает Тиадорика против саксов. 11. [О том, что]Гатагат побуждает саксов к войне. 12. [О том, что] саксы, после того как город был взят, сложили знамя. 13. [О том, что] Тиадорик передает страну саксам, а Ирминфрид погибает. 14. [О том, как] саксы разделяют поля и что живут они в трех видах и [по трем] законам. 15. [О том], как Карл Великий сделал их христианами. 16. О Людовике, Бруно, Оттоне и о короле Конраде. 17. О короле Генрихе. 18. О венграх, которые называются аварами. 19. [О том, как] венгры были окружены Карлом Великим, однако отпущены Арнульфом. 20. [О том], каким образом венгры опустошали Саксонию. 21. [О том, как] Генрих стал герцогом Саксонии. 22. О Генрихе, о<б епископе Гато и о графе Адальберте. 23. О Конраде и его брате Эберхарде. 24. [О том, как] Конрад осадил Генриха. 25. О речи короля Конрада перед смертью. 26. [О том], как Эберхард возвел Генриха в короли. 27. [О том, как] Генрих, став королем, в скором времени собрал страну, находившуюся в беспорядке. 28. О Людовике и его сыновьях. 29. О Карле, Одо и их (преемниках. 30. [О том], как король Генрих овладел Лотарингским королевством. 31. О сыновьях короля Генриха, о королеве Матильде и о [их] родословной. 32. О венграх, о пленном [венгре] и о том, как был установлен мир на девять лет. 33. О руке мученика Дионисия. 34. О святом мученике Вите. 35. [О том, что] делал король Генрих в течение девяти лет мира. 36. [О том], каким образом были побеждены ротари. 37. О свадьбе сына короля. 125
38. О речи короля и о том, как он победил венгроэ в открытой войне. 39. (О том], каким образом победитель вернулся и о его обычаях. 40. [О том], каким образом он победил датчан. 41. [О том], как он занемог, умер и где погребен. Перечисление глав кончается НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ПЕРВАЯ ДЕЯНИИ САКСОВ I1. После первых наших трудов2, в которых я рассказал о победах воинов высшего повелителя, пусть никто не удивляется тому, что я хочу письменно поведать о деяниях наших знатных3, так как в тех трудах я, как мог, согласно своему призванию, исполнил то, что должен был [сделать]; теперь же я не хочу упускать случая4 потрудиться, как могу, со всей моей преданностью ради моего народа5. 21. И прежде всего я, конечно, расскажу немногое о происхождении и положении народа, следуя в этой части лишь молве, так как [из-за] чрезвычайной древности [событий] почти исчезает вся [их] достоверность2. К тому же об этом существуют различные мнения3: согласно одним, саксы берут свое начало от датчан4 и норманнов5, а согласно суждению других, как я слышал в юности6 от одного человека, говорившего об этом, от греков, либо, как говорят подобные [толкователи], саксы суть остаток Македонского войска7, которое, следуя за Александром Великим, вследствие внезапной смерти последнего, рассеялось по всему миру. Впрочем, нет сомнения, что [саксы] были древним и благородным8 народом, о них говорится в речи Априппы к иудеям словами Иосифа9 и утверждается в изречении поэта Лукана 10. З1. Как достоверное2 нам3 известно, что саксы прибыли в эти области на кораблях и вначале пристали к тому месту, которое по сей день носит название Гаделы4. 4. [Местные] жители, которыми были, как говорят *, тюринги2, тяжело восприняли прибытие [саксов] и подняли против них оружие; саксы же, упорно наступая, овладели гаванью3. Поскольку между [противниками] шла долгая борьба и много погибло и тех и других, то обе стороны решили вступить в переговоры о мире и заключить договор4, [который] был принят на том условии, что саксы получали возможность пользоваться доходом от продажи и обмена, но должны были воздерживаться от дохода с полей, [не допуская] убийства людей и грабежа. Этот договор оставался нерушимым много дней, но когда у саксов иссякли деньги и они [уже] не имели, что продавать и на это покупать, тогда они сочли [заключенный] мир для себя невыгодным. 126
5 \ Случилось в это время так, что некий юноша сошел с корабля, его украшало при этом много золотых вещей, золотое ожерелье й золотые браслеты, а один из тюр-иншв, шедший навстречу, опросил его: «К чему столь большое количество золота на твоем изнуренном от голода теле?» «Я ищу покупателя,— ответил [тот],— ни на что Другое я это золото не несу: ведь я страдаю от голода, [так] разве я могу насладиться золотом?» [Тогда] тот спрашивает, какого качества это [золото] и сколько оно стоит. «Цена для меня безразлична,— сказал сакс,— что ни дашь, возьму с благодарностью». Тогда [тюринг], издеваясь над юношей, сказал: «А что, если я наполню тебе [за него] фалду одежды песком?» Ибо в этом месте была великая нужда в земле. Тогда сакс, не мешкая, открыл фалду и взял [в нее] землю, [а взамен] тотчас отдал Тюрингу золото, [после чего] и тот, и другой с радостью отправились к своим. Тюринги до небес восхваляли2 своего человека [за то], что он так ловко обвел сакса, и говорили, что он счастливец среди всех людей, [ибо] за столь ничтожную вещь стал обладателем столь громадного [количества] золота. И некоторые уже праздновали победу над саксами. Сакс тем временем, лишившись золота, с большой ношей земли подошел к своему кораблю. Когда [его] друзья вышли ему навстречу, они удивились тому, что он сделал, [и] одни из его друзей стали над ним смеяться, другие же порицать его, и все вместе признали его безумцем. Но тот, когда по его требованию наступило молчание, сказал: «Следуйте за мной, благородные саксы, и вы убедитесь, что мое безумие принесет вам пользу». Те, хотя и пребывали в сомнений, последовали, однако, за вождем. А он, взяв землю насколько мог тонким слоем, рассеял ее по соседним полям и занял это место под лагерь3. 6. Когда тюринги увидели [возникший] лагерь саксов, они решили, что ć этим смириться нельзя, и через послов стали жаловаться на разрыв союза и нарушение договора со стороны саксов. Саксы ответили, что они до сих пор нерушимо блюли договор, [но] землей, (приобретенной на собственное золото \ они хотят владеть с миром или будут ее защищать с оружием. Услышав это, жители [Тюрингии] стали проклинать золото саксов, а того, кого они только что считали счастливчиком, объявили виновником своих бед и своей страны2. Воспламененные гневом, ослепленные [жаждой мести]; они беспорядочно, без всякого военного плана вторглись в лагерь [саксов]; саксы, однако, приняли врагов подготовленными, одержали над ними верх и [благодаря] успешному ходу действий заняли, по праву войны3, ближайшую окружающую местность. Поскольку обе стороны уже долгое время и непрерывно вели бой и тюринги считали, что саксы их победят, то через посредников они потребовали, чтобы [представители] обеих сторон безоружными встретились в назначенное время и в условленном месте и снова 127
повели переговоры о мире. Саксы ответили, что они подчиняются этому требованию. В те времена в употреблении у саксов были большие ножи \ которыми по сей день, следуя обычаю древнего племени, пользуются англы5. Саксы, вооружившись такими [ножами], спрятали их под своей одеждой, вышли из лагеря и направились к тюрингам в назначенное место. Когда они увидели, что враги безоружны, а все предводители тюрингов уже пришли, то, выхватив ножи, они ринулись на беззащитных, застигнутых врасплох, и перебили всех так, что ни одного из них не осталось в живых6. Так саксы стали знаменитыми и начали внушать необыкновенный страх соседним народам7. 7. Были и такие, которые говорили \ что имя им [саксам] дано по причине этого события. Ибо на нашем языке нож называется «сакс»2, отсюда саксы и получили название, так как ножами повергли такое великое .множество. 81. В то время, как все это происходило2 в Саксонии, то есть в области, получившей [затем] такое наименование, Британия3, некогда еще императором Веспасианом4 введенная в число провинций, находившихся длительный период с пользой [для себя] под покровительством римлян, стала терпеть опустошения со стороны соседних народов, так как, по-видимому, была лишена помощи римлян. Ибо римский народ после того, как воины убили императора Марциала5, был очень изнурен внешними войнами и не был в состоянии оказать друзьям обычную помощь. После того как на границе, от моря до моря, там, где предполагалось нападение врагов, воздвигли для защиты страны громадное укрепление, римляне оставили [эту] страну. Однако для врага, более жестокого и подготовленного к войне, поскольку ему противостоял народ мягкий и ленивый, не составляло никакого труда разрушить [это] укрепление. И вот, когда распространилась молва о победоносных деяниях саксов, [жители Британии] послали к .ним смиренное посольство с просьбой о помощи6. И послы [из Британии], прибывшие [к саксам], заявили: «Благородные саксы, несчастные бритты7, изнуренные постоянными вторжениями врагов и поэтому очень стесненные, прослышав о славных победах, которые одержаны вами, послали нас к вам с просьбой не оставить [бриттов] без помощи. Обширную, бескрайную свою страну, изобилующую разными благами, [бритты] готовы вручить вашей власти. До этого мы благополучно жили под покровительством и защитой римлян, после римлян мы не знаем никого8, кто был бы лучше вас, поэтому мы ищем убежища под крылом вашей доблести9. Если вы, носители этой доблести и столь победоносного оружия, сочтете нас более достойными по сравнению с [нашими] врагами, то [знайте], какую бы повинность вы ни возложили на нас, мы будем охотно ее нести». Отцы ответили на это кратко: «Знайте, что саксы — верные друзья бриттов и всегда будут [с ними], в равной мере и в их беде, и в их удачах». Обрадованные послы вернулись на родину 128
[и], сообщив желанное известие, еще более обрадовали своих соотечественников. Затем в Британию было послано обещанное войско [саксов] и, принятое бриттами с ликованием, вскоре освободило страну от разбойников, возвратив жителям отечество. При осуществлении этого не было больших трудностей, ибо те, до которых уже дошел слух о славе саксов, страшились [их] и при одном их приближении далеко рассеивались. Враждебными бриттам были племена скоттов10 и пиктови, и саксы против них повели войну, получив от бриттов все необходимое для жизни. Так [саксы] пробыли некоторое время в этой стране, пользуясь взаимной дружбой 12 бриттов. Но когда предводители войска увидели, что земля [эта] обширна и плодородна, а жители ленивы в деле ведения войны и что сами жители, [да] и большая часть саксов не имеют прочных мест для поселения, тогда они послали [гонцов], чтобы отозвать большую часть войска, заключили мир со скоттами и пиктами и сообща13 с последними выступив против бриттов, изгнали их из страны, а самую страну подчинили своей власти. И так как остров этот расположен в некоем углу моря, то и по сей день они называются англосаксами14. Если бы кто-либо захотел узнать обо ©сем этом подробнее, пусть почитает историю этого народа, там 15 он найдет [описание того], каким образом и при каких князьях все это произошло и как они пришли к христианской вере благодаря одному из самых святых мужей своего времени, а именно папе Григорию16. Мы же возвращаемся к начатой истории17. 9. После1 этого умер король2 франков Гуго3, не оставив в качестве наследника никого, кроме единственной дочери по имени Амальберга4, а она вышла замуж за короля тюрингов Ирмин- фрида5. Народ6 франков7, с которым государь их обращался по-человечески и милостиво, в знак благодарности избрал своим королем сына [умершего короля], по имени Тиадорик8, рожденного от наложницы. Тиадорик же, предназначенный в короли, позаботился о посылке посла к Йрминфриду ради мира и согласия. Посол, придя к Йрминфриду, сказал: «Всемогущий и всемилостивейший из смертных, господин мой Тиадорик послал меня к тебе [и], желая тебе здраствовать и долго управлять обширной и великой державой, просил передать тебе, что он считает себя по отношению к тебе не господином, а другом, не повелителем, а родственником9 и что он хочет сохранять до конца нерушимо узы родства10 по отношению к тебе, он только просит, чтобы ты не нарушал единодушия в народе франков, ибо [народ франков] будет следовать за ним, как за предназначенным ему королем». В ответ Ирминфрид, как это соответствовало королевскому достоинству, милостиво ответил послу, что он согласен с мнением народа франков, что он не хочет нарушать его согласие, что [сам он] нуждается и мире, но что свой ответ, который 5 Ввдукинд Корвейский 129
касается дел [всего] королевства, он хочет отложить до того времени, когда будут присутствовать его друзья. Почтительно обращаясь с послом, он оставил его на некоторое время у себя. Когда королева узнала, что явился посол от ее брата и что он ведет с королем переговоры о делах королевства, она упросила [некоего] Ирингаli вместе с ней убедить [ее] мужа [выступить за то], чтобы королевство перешло к ней по праву наследства, так как она до^ь короля и дочь королевы. Тиадорик же всего-навсего лишь его [Ирминфрида] раб, ибо рожден от наложницы, и поэтому непристойным будет сдаться 12 собственному рабу. Иринг был человеком 13 смелым, мужественным, обладал быстрым умом и большой проницательностью, в осуществлении [своего] дела проявлял большое упорство [и] умел легко убедить [всякого] в том, в чем хотел, и поэтому расположил к себе Ирминфрида. Когда были собраны князья и ближайшие друзья, Ирминфрид [решил] начать в их присутствии беседу с послом. [Князья и друзья] единодушно советовали [Ирминфриду], чтобы он в своих действиях руководствовался миром и согласием, так как выдержать натиск франков он не сможет, и чтобы особенно [имел в виду], что с другой стороны ему угрожает оружие еще более жестокого врага. Иринг, наоборот, удовлетворяя желание прихотливой женщины, убеждал Ирминфрида не уступать франкам, [заявляя], что он имеет больше прав на наследование королевства и что, кроме того, обширная [его] держава, войско, оружие и прочее военное имущество равны [силам] Тиадорика. В соответствии с этими словами [Иринга] Ирминфрид ответил послу, что он не отказывает Тиадорику ни в дружбе, ни в родстве, однако он не может не выразить удивления, каким образом тот намеревается получить державу14 прежде, чем свободу, ведь он [Тиадорик] рожден рабом 15, так каким же образом он домогается власти: [ведь] собственному рабу не подобает сдаваться. Посол с возмущением ответил на это: «Лучше бы мне сложить [здесь] <перед тобой свою голову, чем слушать от тебя подобные речи; я знаю, что многие франки и тюринги должны будут искупить их своей кровью». Сказав это, [посол] вернулся к Тиадорику [и] не утаил ничего из услышанного. Тиадорик же, скрывая под веселым выражением лица сильный гнев, заявил: «Нам следует торопиться поступить в услужение к Ирминфриду, но пока мы не лишились свободы, давайте пользоваться суетной жизнью». И когда [Тиадорик] с сильным войском приблизился к границам тюрингов, он застал там [уже] своего зятя, ожидающего также с сильным войском16 в местности под названием Ронненберг17; начавшись, сражение шло с неопределенным исходом на протяжении первого и второго дня; лишь на третий день Ирминфрид потерпел поражение, уступил Тиадорику и бежал, наконец, с остатками своей дружины в город под названием Скитинг18, расположенный на реке, называемой Унстроде19. Тиадорик же, когда были собраны князья и воины20, спросил, каково мнение 130
войска, а именно: считает ли оно необходимым преследовать Ирминфрида или вернуться на родину. Среди тех, [кто присутствовал], был Вальдрин21, который, будучи спрошен, ответил: «Я полагаю, что ради погребения павших, ухода за ранеными, созыва большего войска надо вернуться на родину, ибо я не думаю, чтобы, потеряв большое число воинов, мы могли успешно завершить эту войну. Ведь если бесчисленное множество варварских народов22 поднимается против нас, то с помощью кого тогда ты [Тиадорик], одержишь победу, если наши [воины] столь ослабли?» У Тиадорика был раб23 весьма благоразумный, его советы [Тиадорик] часто находил здравыми и оказывал ему, кроме того, расположение. Когда этого [раба] спросили о его мнении, он сказал: «Я полагаю, что в славных деяниях всегда самое прекрасное— это настойчивость, которую наши предки проявляли тем образом, что, начав дело, редко или даже никогда от него не отступались; однако я полагал бы, что не следует равнять наши усилия [с действиями] тех, кто с помощью малого войска добивался превосходства над громадными полчищами [других] народов. Теперь страна находится в нашей власти, а в случае нашего отступления — не дадим ли мы побежденным возможность одержать верх? Я бы сам предпочел вернуться на родину, чтобы увидеть свой домашний очаг, если бы я был уверен, что враг наш будет бездеятелен. Возможно, наши раненые нуждаются в этом, ибо [жизнь] в лагерях трудна, тем не менее я полагаю, что для неутомимых испытания — величайшее благо. Вследствие громадных потерь войско [наше^ значительно уменьшилось. Но все ли враги ушли? Наверное, очень немногие; правда, сам государь, подобный некоему дикому зверю, укрепился в своей норе, окружил себя городскими стенами24 и не смеет спокойно высунуть нос, испытывая страх перед нами. Но у него нет недостатка в деньгах, на них ведь можно нанять варварские народы. Нет [у него] недостатка и в'воинах, пусть даже изнуренных. Все они в наше отсутствие наберутся сил. Не пристало победителям создавать побежденным условия для победы. Разве мы располагаем силами, чтобы поставить отряды для управления в отдельных городах? А ведь мы потеряем их, если уйдем [отсюда] и вернемся [на родину]». После таких слов Тиадорик и все желавшие славной победы решили остаться в лагере и послать [послов] к саксам, которые были некогда самыми непримиримыми врагами тюрингов. [Тиадорик велел сказать им], что в случае, если [они] окажут помощь, победят Ирминфрида и возьмут город, то он передаст им эту землю в вечное пользование25. Саксы без промедления послали [в помощь Тиадорику] девять вождей26, каждого с тысячью воинов. Вожди, каждый с сотней27 воинов28, вошли в лагерь, оставив остальное войско вне лагеря, и мирными словами приветствовали Тиадорика. Тиадорик встретил их с радостью и, обменявшись с ними рукопожатием, разрешил 5* 131
обеспечить людей необходимым довольствием. И они сказали. «Народ саксов предан тебе, послушен твоим повелениям и послал нас к тебе, и вот мы здесь, готовые на все, что только укажет твоя воля, готовые и победить твоих врагов, и умереть за тебя, если на то будет судьба; ведь ты знаешь, что и для саксов нет иной цели, как желать победы или распрощаться с жизнью29, и мы не можем оказать большей почести друзьям, чем презреть ради них смерть, и ты убедишься на примере, что мы согласны на все». Пока [саксы] так говорили, франки с удивлением смотрели на [этих] людей, превосходящих [их] телесно и духовно. [Франки] дивились и невиданной одежде [саксов], и [их] оружию, и длинным волосам, ниспадавшим на плечи, [но] больше всего — большой твердости духа. Одеты [саксы] были в военные плащи, вооружены длинными копьями, стояли опершись на малые щиты, а у бедер имели большие ножи. [Среди франков] нашлись такие, которые говорили, что франки не нуждаются в таких союзниках, [как саксы], это, говорили [они], необузданная порода людей, и если [они] заселят эту землю, то нет сомнения, что они — именно те, которые когда-нибудь сокрушат30 державу31 франков32. Тем не менее Тиадорик, руководствуясь собственной выгодой, положился на [этих] людей и поручил готовиться к осаде крепости. А они, уйдя от короля, разбили лагерь у южной части крепости на лугах, прилегавших к реке; на следующий день они поднялись с восходом солнца и, взявшись за оружие, осадили и сожгли город. Когда город был взят и сожжен, они выстроились против восточных ворот. Когда осажденные [в крепости] увидели ряды [врагов], выстроенные за [ее] стенами, они [убедились], что оказались в крайней беде, и тогда, смело прорвавшись через ворота, в слепой ярости ринулись на противников, и когда все копья были выпущены, дело стало решаться с помощью мечей. Разгорелась тяжелая битва33, многие как.с той, та« и с другой стороны погибли, [причем] те "сражались ώ отечество, за жен, за детей, наконец, за самую жизнь, саксы же воевали ради славы и приобретения земель34. С обеих сторон раздавались возгласы людей, ободрявших [друг друга], скрежет оружия, стоны умирающих, и в таком виде прошел весь этот день. И так как повсюду шло кровопролитие, повсюду раздавались вопли и ни одна из сражавшихся сторон не уступала места, то конец сражению положил лишь поздний час. В этот день многие из тю- рингов были убиты, многие ранены, со стороны же саксов убитых насчитывалось шесть тысяч. 10. Тогда Ирминфрид послал к Тиадорику Иринга со смиренным посольством и различными дарами1, чтобы договориться о мире и о добровольной сдаче2 [тюрингов]. Явившись [к Тиадорику], Иринг сказал: «Меня прислал к тебе твой родственник, теперь [твой] раб, [он просит], чтобы ты сжалился если не над ним, то по крайней мере над своей несчастной сестрой и над своими 432
племянниками, попавшими в крайнюю беду». Когда он произносил это со слезами, его речь прервали князья, подкупленные золотом, заявив, что не пристало королевской милости пренебрегать такой покорностью и забывать о своих узах родства, что было бы полезнее, если бы [Тиадорик] поверил [Ирминфриду], которого :И так победил и обессилил настолько, что тот никогда уже не сможет подняться против него, и что эта порода3 людей [тюрингов] неукротима и способна выдержать все тяготы, и что Франкская держава4 не может ожидать от него ничего, кроме опасности. В прошедшей войне [Тиадорик] мог также увидеть и убедиться, сколь тверды и непобедимы саксы, поэтому будет лучше, если при поддержке тюрингов он изгонит саксов из этих пределов. После таких слов Тиадорик, хотя и вопреки своей воле, склонился [в пользу сказанного] и обещал на следующий день и поддержать свояка, и покинуть саксов. Услышав это, Кринг пал к ногам короля, стал превозносить решение милостивого государя и, отправив [своему] господину желанную весть, возвратил ему радость, а всему городу — спокойствие, сам остался в лагере, [опасаясь, как бы] ночью не произошло чего- либо неожиданного. Тем временем из города, [которому] благодаря обещанному миру был возвращен покой, вышел некий [тюринг] с ястребом и стал искать [для него] пищу на берегу упомянутой реки5. Выпущенную птицу тотчас же поймал некий сакс, находившийся на противоположном берегу. На просьбу возвратить [птицу] сакс ответил отказом. Тогда [тюринг] сказал: «Отдай, и я сообщу тебе тайну, важную для тебя и твоих союзников». Сакс ответил: «Говори, и ты получишь, что просишь». «Короли, — сказал тюринг,-—заключили между собой мир и договорились, что в случае если завтра вас найдут в лагере, то тогда вас или захватят в плен, или уничтожат». На это [сакс]: «Ты говоришь это всерьез или в шутку?»—«Два часа завтрашнего дня покажут, что вам следует действовать без шуток. Поэтому позаботьтесь о себе и спасайтесь бегством». Сакс тотчас же выпустил ястреба и сообщил затем друзьям о том, что услышал. [Саксы] пришли в волнение [и] не могли сразу решить, что должны делать в связи с этим. 11. Был тогда в лагере один старый воин, по возрасту старик, сохранивший, однако, и в старости бодрость и силы; в заслугу за добродетели его называли патриархом, его имя было Гата- гат1. Подняв знамя2, которое у них считалось священным [и на котором были] изображены лев, драко« и, кроме того, летящий орел3, желая тем самым показать действенность храбрости, благоразумия всех действий и движением тела выражая твердость своего духа, он оказал: «До сих пор я жил среди благородных саксов, [и вот] моя жизнь клонится уже к глубокой старости, но я никогда не .видел, чтобы мои саксы бежали, каким же образом меня смогут принудить теперь действовать так, как меня никогда не учили? Я умею только бороться, бегства я не признаю и 133
не допускаю, если судьбе неугодно, чтобы я жил, то пусть по крайней мере мне будет позволено пасть вместе с соратниками. Это будет для меня самым приятным. Пример отцовской доблести для меня — распростертые вокруг нас тела союзников, которые предпочли смерть поражению, предпочли мужественно расстаться со своими неутомимыми душами, но не уступить места врагам. И разве я должен столь долго увещевать вас, говорить вам о презрении к смерти? [Ведь] мы направляемся теперь к людям, полным беспечности, мы идем только на убийство, а не на сражение, ведь ввиду обещанного мира и наших тяжелых потерь враги ничего не подозревают, сами они также утомлены сегодняшним сражением и поэтому [ничего] не опасаются, и у них нет охраны и обычной стражи. Так давайте набросимся на неподготовленных и погруженных в сон, это потребует мало усилий. Следуйте за мной, как за [своим] предводителем, ручаюсь своей седой головой, что произойдет так, как я говорю». Ободренные этими смелыми словами, [саксы] использовали остатки дня для восстановления сил; затем во время первой ночной стражи, когда обычно тяжелый сои сковывает людей, [саксы] по данному сигналу, с оружием в руках, ibo главе с вождем, бросились на стены и, застав [противника] без охраны и постов, с пронзительными криками вторглись в город. Когда враги очнулись, то одни [из них] стали искать спасения в бегстве, другие, ка«к пьяные, блуждали по улицам и вдоль стен города, а некоторые попали 'К саксам, приняв их за своих4. [Саксы же] всех взрослых предали смерти, а несовершеннолетних оставили себе в качестве добычи. Вся эта ночь была наполнена криками, убийствами и грабежом, и во всем городе не было спокойного места, пока не поднялся розовый рассвет и не возвестил победу, добытую без крови. Так как для полноты победы необходимо было присутствие короля, то есть Ирминфрида, то стали его искать, но узнали, что он с женой, детьми и небольшой свитой уехал. 12. Когда наступило утро, они поместили у восточных ворот орла, соорудили алтарь победы и, согласно суеверным обычаям своих предков, как это у них принято, стали оказывать почести своей святыне, по имени [эта святыня] была Марс, по виду колонн [она] походила на Геркулеса \ по местоположению это был [бог] солнца, 'которого греки называют Аполлоном2. Отсюда представляется правдоподобным мнение тех, которые полагают, что саксы берут начало от греков, так как Термин или Гермес3 по-гречески обозначает Марс4; этим словом5, не зная [его значения], мы пользуемся до сего дня для хвалы и для порицания6. Итак, три дня они провели, празднуя победу, делили добычу, [взятую] у врагов, хоронили останки убитых, восхваляли до небес вождя, восклицая, что божественный дух и небесная добродетель присущи этому [вождю], который благодаря своей стойкости дал им возможность добиться такой победы. Произошло ьсеэто, как свидетельствует память предков7, в календы октября. 134
Эти дни заблуждения по постановлению святых мужей превращены в [дни] поста и молитв, в дни поминовения :всех христиан, предшествовавших нам. 13. Закончив все эти дела, они вернулись в лагерь к Тиадо- рику, были им приняты, выслушали большую похвалу и получили в вечное владение эту землю\ Они получили также звание союзников и друзей франков и прежде всего заселили город, который оберегли от огня как собственные жилища. А как следовали дела у королей, то я не премину сообщить, поскольку молва об этом примечательна2. Иринг, посланный к Тиадорикувтотжедень, когда был взят город, был-в следующую ночь им принят и остался в лагере. Когда стало известно, что Ирминфрид бежал, [Тиадорик] повел дело так, чтобы вернуть его хитростью и убить с помощью Иринга, [за что] он якобы одарит [последнего] богатыми дарами, почтит высокой должностью в государстве; сам Тиадорик хотел остаться как бы непричастным к убийству [Ирминфрида]. Иринг неохотно принял на себя это [поручение] и, только соблазненный ложными обещаниями, наконец, уступил, заявив, что повинуется его [Тиадорика] желанию. Ирминфрид, призванный обратно, бросился к ногам Тиадорика. Тогда Иринг, стоявший рядом с обнаженным мечом под видом королевского оруженосца, убил своего преклоненного господина. А король [Тиадорик] тотчас сказал: «Совершив такое преступление, ты стал ненавистным всем людям, [и] пусть тебе, убившему своего господина, будет открыта дорога для ухода от нас; мы не хотим разделять ни твоего позора, ни участи». «Я,— сказал Иринг,— по заслугам стал ненавистен всем людям, ибо попался на твою уловку, но, прежде чем я уйду, я искуплю свое преступление местью за моего господина». И так как он стоял с обнаженным мечом, то убил самого Тиадорика, [затем] положил тело [своего] господина на труп Тиадорика, чтобы по крайней мере хотя бы мертвым победил тот, кого победили, когда он был жив; проложив себе путь оружием, [Иринг] удалился. Следует ли всему сказанному верить, пусть решит читатель. Однако мы не можем не подивиться тому, что предание3 [об этом] распространилось настолько, что именем Иринга, которым его называли, до сих пор именуют млечный путь на небе. 14. Итак, саксы, получив землю во владение, стали жить в величайшем мире1, пользуясь союзом и дружбой франков2. Они разделили и часть земель с оказавшими им помощь друзьями и отпущенными па волю3, остальную же часть побежденного народа заставили нести дань; поэтому вплоть до сего дня 4 народ саксов, не считая людей рабского состояния 5, делится по происхождению и праву на три вида6. Княжество7 всего народа управляется также тремя князьями, которые довольствуются властью созывать войско8 к определенному сроку, и эти народы, как нам известно, в зависимости от [своего] местоположения и названия 135
обозначаются (как восточные народы9 ангарии10 и вестфалы11. Если же возникает опасность общей войны, то, бросив жребий, избирают того, кому должны подчиняться все, чтобы не дробить руководства войной. Когда [война] проходит, каждый [народ] живет на равном [с другими] праве и по одинаковому [с другими] законуiZ, довольствуясь собственной властью. О различии же законов нам ib этой книге говорить не следует, так как старательное описание закона саксов13 можно найти у многих. Швабы, живущие за р. Бадой14, завладели областью, которую населяют, в то время, когда саксы и лангобарды ушли, как .повествует их история 15, в Италию, и поэтому они пользуются другими законами, чем саксы. Саксы, испробовав разнообразные верования франков, о чем нам нет нужды говорить,.так как об этом можно найти запись в их деяниях16, оставались вплоть до времени Карла Великого в заблуждении отцов. 15. А Карл же Великий1, который 'был самым храбрым из королей 2, в оказании заботы проявлял не меньшую мудрость. И действительно, поскольку для своего времени он был мудрейшим из всех людей, то считал, что не следует удерживать в ложной вере соседний и благородный народ3. Всеми средствами он усиленно трудился над тем, чтобы 'вывести [народ] на путь истинный, и то ласковым советом, то с помощью военного похода принуждал к этому, и на 30-м году своей имперской власти — ибо из королей он был произведен в императоры4 —добился, наконец, того, к чему не переставал стремиться много (Времени. И, как мы видим, те, которые некогда были союзниками и друзьями франков, стали уже [их] братьями и как бы единым [с ними] народом 5 по христианской вере 6. 16. Последним из Каролингов, правивших у восточных франков1, был Людовик2, сын Арнульфа, племянник Карла3, прадеда короля Лотаря. Этот [Людовик]4, после того как взял в жены Людтгарду, сестру Бруно 5 и великого князя Оттона 6, прожил недолго. Их отцом был Людольф 7, который отправился в Рим и перенес туда останки блаженного папы Иннокентия 8. Из них Бруно9, когда правил всем герцогством Саксонией10, повел войско против датчан и и, застигнутый вдруг наводнением, не имея места для ведения военных действий, погиб со всем войском, оставив герцогство брату, который был моложе по возрасту, но значительно превосходил его в отношении всякой доблести. У короля Людовика 12 не было сына, и весь народ франков и саксов13 хотел возложить королевскую корону на Оттона 14. Сам [Отгон] был уже в годах и отказался от бремени правления, по его совету в короли был помазан Конрад15, который некогда был герцогом франков, однако высшая, власть 16 всегда во всем принадлежала Оттону. 17. У него [Оттона] родился сын, весьма необходимый всему миру, Генрих \ который первым полновластно правил в Саксонии. Уже в раннем возрасте он украсил свою жизнь добродете- 136
ля-ми всякого рода2, изо дня в день преуспевал его выдающийся ум и [ширилась] слава о -всех его добрых поступках, ибо с юных лет он направлял величайшие усилия на прославление своего рода и на утверждение мира 3 во всей стране, [подчиненной] его власти4. Отец5 же, видя благоразумие юноши и великую его предусмотрительность, оставил ему войско и [поручил] »поход против доленчан 6, с которыми долго воевал сам. Доленча- нене в состоянии 'были выдержать натиска [Генриха] и призвали против него авар, которых мы называем венграми,— народ очень жестокий 7 в войне. 184. Авары2, как полагают некоторые, являются остатком гуннов. Гунны вышли из готов 3, а готы, как повествует Иордан, вышли с острова по названию Сульце4. Они называются готами по имени собственного своего вождя Гота 5. Однажды в его присутствии некие женщины в его 'войске были обвинены в колдовстве, [дело их] было расследовано, и их признали виновными. Так (как их 'было чрезвычайно много, он воздержался от [применения] заслуженного ими наказания, однако изгнал их всех из войска. Изгнанные устремились в ближайший лес; так как [последний] граничил с озером и был окружен Меотийскими болотами6, то выйти оттуда не представлялось возможным. Некоторые из этих женщин, будучи беременными, рожали здесь же. От них рождались все новые и новые, и так образовался сильный народ; жили они по обычаю диких зверей, грубые и необузданные, и так стали свирепыми охотниками. Спустя много веков, еще в те времена, когда жившие там совершенно не знали о другой части мира, случилось так, что однажды на охоте они набрели на оленя, стали его преследовать, пока, идя за ним, не перешли через Меотийские болота [и не прошли таким образом] путь, который до этого считался всеми людьми непроходимым; когда они увидели там города, селения и неведомый до этого человеческий род, они вернулись той же дорогой и сообщили обо всем этом своим друзьям. И те из любопытства отправились всей толпой, чтобы проверить то, о чем услышали. Однако [жители] соседних городов и селений, увидев толпу неизвестных людей, страшных по своему виду и одежде, подумали, что это злые духи, и обратились в бегство. Те, остолбеневшие при виде нового и удивленные, вначале воздержались от убийства и грабежа, но, поскольку никто не оказывал сопротивления, то, движимые чувством человеческой жадности, устроили великое побоище и не пощадили никого; захватив большую добычу, они вернулись в свои поселения. Но, увидев, что дела у них идут плохо, они снова вернулись со своими женами, детьми и всей грубой утварью и, сея опустошение среди соседних племен, стали заселять, наконец, Паннонию 7. 19. Однако, потерпев поражение от Карла Великого, изгнанные за Дунай * и окруженные громадным валом, они лишены были возможности предпринимать привычные для них опусто- 137
шительные походы. При императоре Арнульфе2 вал был разрушен, и таким образом путь для причинения вреда оказался для них открытым 3; это произошло потому, что император был разгневан на Святополка4, короля моравов. Какое опустошение и какой урон нанесли они империи франков5, об этом свидетельствуют до сих пор опустошенные города и [целые] области. Поэтому мы 6 полагаем {нужным] сказать об этом народе, чтобы твоя светлость 7 могла судить, с кем должны были вести борьбу твои дед8 и твой отец9 и от каких .врагов благодаря их доблестной предусмотрительности и их славному оружию была освобождена почти вся Европа 10. 20 1. Итак, названное войско венгров2, [привлеченное славянами3, после большого опустошения, «произведенного им в Саксонии, и захвата неисчислимой добычи возвращалось в землю доленчан. [По пути] оно повстречалось с другим войском венгров, которое пригрозило вступить в войну со своими [возвращающимися] сородичами, так как «последние отказались от его помощи, а теперь несли [с собой] столь великую добычу. Поэтому случилось так, что Саксония подверглась второму опустошению со стороны венгров, и [в то время] когда первое войско [венгров] ожидало ib земле доленчан возвращения второго, она была доведена до такой степени нищеты, что [жители ее], покидая собственную землю, служили в этот год ради хлеба другим народам 4. 21. Итак, после того как умер отец отечества1 и великий государь Оттон 2, герцогская власть над всей Саксонией перешла к его славному и знаменитому сыну Генриху3. Хотя у него были и другие сыновья — Танкмар 4 и Людольф 5, однако последние умерли еще до [смерти] своего отца. Так как король Конрад6 часто имел случай убеждаться в доблести нового герцога, то он стал опасаться того, что вся власть его отца перейдет к нему. Поэтому получилось так, что он возбуждал недовольство саксонского войска, а для вида говорил много хвалебного во славу знаменитого герцога, обещал оказывать ему большие услуги, воздавал великие почести7. Саксы не обращали внимания на это притворство и убеждали своего герцога, чтобы он, в случае если король не захочет добровольно оставить ему отцовское достоинство, завладел им помимо воли короля8. Король, видя, что отношение к нему саксов хуже обычного и что ему не удастся одолеть их герцога в открытой войне, так как [герцог] пользуется поддержкой отряда храбрейших воинов9, а также бесчисленного войска10, решил действовать иначе, [стараясь] устранить [герцога] при помощи хитрости. 22. 138
Αϊ Наконец со стороны друзей короля были затеяны против [Генриха] козни. Однако они были открыты золотых дел мастером, который изготовлял золотую цепочку для употребления с коварной целью. Ибо когда один из участников заговора пришел к этому мастеру, чтобы посмотреть на его работу, то, как передают2, рассматривая [цепочку], глубоко вздохнул. Когда же мастер спросил о причине вздоха, то в ответ услышал, что цепочка эта вскоре должна будет обагриться кровью наилучшего мужа — Генриха. Мастер, когда услышал это, промолчал, как бы не придавая этому значения. Исполнив свою работу и отдав ее, он попросил отпустить его и получил на это разрешение; выйдя навстречу герцогу [Генриху и повстречав его] у моста под названием Касса- ла 3, [мастер] спросил его по секрету, куда он держит путь. Тот ответил, что приглашен на пир и почетное подношение и хочет туда идти. Мастер тотчас сообщил [герцогу] то, что слышал, и удержал его от пути. Герцог призвал посла, который в это время прибыл, чтобы пригласить герцога, и попросил передать его господам благодарность за верность и приглашение и [сказать], что он [герцог] не может в настоящее время навестить их из-за внезапного нападения варваров4 и не мешкая приступит к своим обязанностям. [В действительности], однако, герцог со своей дружиной направился на восток и, собрав войско, занял все земли, которые принадлежали в то время во всей Саксонии и в Тюрингии Майнцскому епископу Гато. Бурхарда 5 и Барду 6, из которых один был зятем короля, он поставил в столь тяжелое положение и настолько изнурил частыми войнами, что те покинули страну, а он разделил все их владения между своими воинами 7. А Гато, видя, что его козням пришел конец [и] дела саксов процветают8, изнуренный в равной степени как непомерной печалью, так и болезнью, вскоре после этого умер; это был человек очень благоразумный, в период малолетства Людвика 9 он весьма усердно заботился о державе 10 франков, улаживал многие раздоры в королевстве, а Майнцскую церковь украсил благородным строением и. В12 А для этого дела он имел, как говорят/ весьма подходящего человека, Майнцского епископа по имени Гато 13. Это человек неизвестного происхождения, однако он обладал проницательным умом, и было трудно различить, когда его решение лучше, когда хуже. Об этом можно заключить на основании одного его поступка 14. Ибо когда была война между Конрадом, отцом короля Конрада15, и Адальбертом16, то вначале был убит брат Адальберта, затем в знак мести за брата Адальбертом был убит также Конрад, и никто из королей не мог прекратить столь великую войну между этими выдающимися людьми. Наконец, чтобы уладить столь великий раздор, послали архиепископа; прибыв в город Адальберта 17, он клятвенно пообещал или добиться для него мира с королем, или восстановить его без ущерба на своем месте. Адальберт, согласившись с этим, просил его, во имя веры и дружбы, отведать у него чего-либо, что будет ему угодно. Но тот отказался и сразу покинул город, а когда [Гато] проходил через город со всей дружиной, он, говорят, воскликнул: «О, сколь часто просит тот, кто отвергает предложенное; долгая дорога и поздний час вызывают у меня опасение, ибо ведь мы не сможем, будучи весь день голодными, совершать наш путь». Адальберт, обрадованный, склонился к ногам архиепископа и настоятельно просил его вернуться в город, дабы отведать [его стол]. Архиеписком, вернувшись с Адальбертом в город, как ему казалось, стал свободным от данной клятвы, поскольку вернул того на его место невредимым. Вслед за этим Адальберт, представленный королю Людовику 18, был осужден и казнен. Итак, есть ли что-либо более негодное, чем такое вероломство? Однако ценой одной снесенной головы были сохранены жизни многих людей. И что может быть лучше такого решения, благодаря которому был устранен раздор, восстановлен мир 19. Итак, благодаря таким превратностям, в то время... [и т. д. как в редакции С (см. ниже), опуская фразу «Этот, как рассказывают, Адальберт... считаем это не более как плодом народной молвы» и вплоть до слов «умер на следующий день»]. 139
С20 В то время на майнцском престоле 21 находился епископ по имени Гато22, человек проницательный, рассудительный, по свойственной ему разносторонности превосходивший многих людей. Этот муж, желая угодить королю Конраду и народу франков, из хитрости, обычно свойственной людям, которым мы ее благодаря милости всевышнего прощаем, заказал сделать для него золотую цепочку и пригласил [герцога] на пир с тем, чтобы почтить его большим подарком. Между тем епископ зашел к мастеру с целью посмотреть на работу и, рассматривая цепочку, как говорят, вздохнул. Мастер спросил, что за причина [такого] вздоха. Тот ответил ему, что цепь эта должна быть обагрена кровью наилучшего мужа, дорогого ему Генриха. Мастер, услышал это, промолчал, а когда работа была сделана и отдана, попросил [позволения] отлучиться, на что получил разрешение; выйдя навстречу герцогу [Генриху], идущему по упомянутому делу, [мастер] сообщил ему о том, что слышал. [Герцог], сильно разгневанный, призвал посла, прибывшего как раз от епископа, чтобы пригласить его [герцога]. «Иди,— сказал [герцог],— и скажи Гато, что шея у Генриха не сильнее, чем у Адальберта, и что мы предпочитаем сидеть дома и размышлять о службе ему, чем обременять его многочисленной нашей дружиной»23. Этот, как рассказывают, Адальберт, когда-то поддержанный самим епископом в вере, был обманут его советом, но так как мы этого не проверяли и никогда не получали подтверждения этому, то считаем это не более как плодом народной молвы 24. [Генрих] тотчас занял все земли, которые по праву принадлежали ему [Гато] и находились во всей Саксонии и Тюрингии. А Бурхарда и Барду, из которых один был зятем короля, он поставил в столь тяжелое положение и настолько изнурил тяжелыми войнами, что те покинули его страну, а он разделил все их владения между своими воинами. А Гато, видя, что его козням пришел конец, изнуренный в равной степени как непомерной печалью, так и болезнью, несколько дней спустя умер. Были также и такие, которые говорили 2\ что он был поражен молнией и, сокрушенный этим ударом, умер на следующий день. 23. Король i же послал брата с войском в Саксонию, чтобы ее опустошить. Когда тот приблизился к городу, который называется Гересбург2, он, как передают, стал заносчиво говорить, что ничто так его не заботит, как то, что саксы не осмелятся показаться перед стенами, чтобы он мог с ними сразиться. Эти слова бь!ли еще на его устах, как тут в миле от города саксы ринулись навстречу ему -и, когда завязалось сражение, учинили такую сечу франкам, что мимы 3 спрашивали, где та преисподняя, которая сможет поглотить такое количество убитых. А брат короля Эберхард4, который [наконец] избавился от опасений по поводу [возможного] отсутствия саксов —ведь [теперь] он видел, что 140
они присутствуют,— был постыдно обращен ими в бегство и ушел [с места боя]. 24. Король, прослышав, как плохо воевал его брат, собрав все доблестные [силы] франков, отправился на поиски Генриха. Последний был обнаружен в крепости города * под названием Грон2, и [король] попытался взять приступом эту (крепость. После того как [к Генриху] были отправлены послы с предложением сдаться добровольно, [король] дал обещание, что [в случае сдачи. Генрих] станет [для короля] другом и не будет рассматриваться как враг. Во время пребывания этих послов появился Титмар с Востока 3, человек очень искусный4 в военном деле, весьма много- копытный в различных делах и врожденной своей хитростью превосходивший многих смертных. Придя [к Генриху], когда у него находились послы короля, он спросил, где тот хочет, чтобы войско разбило лагерь. [Генрих], полагавший уже было, что придется сдаться франкам 5, почувствовал вновь уверенность, услышав о войске, [и] поверил, что оно есть. На самом деле, однако, Титмар говорил это лишь для вида, ибо [в действительности] пришел всего лишь с пятью людьми. А когда герцог [Генрих] спросил, сколько же [у «его] отрядов, тот ответил, что может вывести их до 30; послы были обмануты и вернулись к королю. Титмар, таким образом, одолел своей хитростью тех, которых герцог Генрих не мог победить оружием. Ибо франки еще до рассвета покинули лагерь и каждый вернулся к себе [домой]. 25. Король же отправился в Баварию \ сразился с Арнуль- фом 2 и там, как рассказывают некоторые, раненый вернулся к себе в отечество. И так как он чувствовал себя изнуренным вследствие недуга и [был удручен] тем, что ему не сопуствует счастье, то призвал брата, который как раз [в это время] навестил его, и сказал ему так: «Чувствую я, брат [мой], что не смогу влачить эту жизнь дольше, так повелевает бог, который распоряжается всем, так велит тяжелый недуг. Поэтому подумай о себе, и, что прежде всего касается тебя, позаботься о всем королевстве франков3, и будь внимателен к моему, твоего брата, совету4. Брат [мой], мы располагаем войском, которое всегда можно собрать и которым [лишь] следует руководить, в нашем распоряжении города и оружие с королевскими иисигниями, мы имеем все, чего требует королевское величие, все, кроме счастья [добрых нравов]. Счастье, брат [мой], с [сопутствующими ему] благороднейшими нравами 5 перешло к Генриху, высшее благо государства находится [теперь] у саксов. Так возьми эти инсиг- нии 6, святое копье7, золотые запястья, меч древних королей и корону, ступай к Генриху и заключи с ним мир, чтобы всегда иметь его в качестве союзника. Что пользы будет от того, если народ франков вместе с тобой падет перед ним? Ведь [все равно] он будет королем и повелителем многих народов» 8. На эти слова брат со слезами ответил, что согласен. Вскоре король Ш
умер; это был человек сильный и могущественный, выдающийся во время мира и войны, известный своей щедростью и многими добродетелями; он был погребен в своем городе Вилинабурге9, и все франки с печалью его оплакивают. 26. Итак, как и повелел король, Эберхард явился к Генриху, вверил ему себя и все свои сокровища, заключил с ним мир и снискал [его] дружбу, которую сохранял верно и прочно до конца. Затем, когда князья и старейшины * войска франков собрались в месте по названию Фридислар 2, он назначил [десигни- ровал] его королем перед всем народом3 франков и саксов. А [Генрих], когда архиепископ, которым в то время был Гери- гер \ предложил ему корону и помазание, [последнее] не отверг, но и не принял: «Мне достаточно того,— сказал [Генрих],— что вы ,по соизволению милости божией и по своему милосердию5 провозгласили меня королем и определили меня перед моими знатными [людьми]. А помазание6 и корона пусть будут уделом лучших, мы же полагаем, что мы недостойны такой почести». Речь [Генриха] встретила одобрение всего народа7, и, стекаясь толпами, поднимая правую руку к небу и с громкими криками провозглашая имя нового короля, все его приветствовали8. 27\ Генрих2, став, таким образом, королем, отправился со всей своей дружиной на войну против герцога Швабии 3 Бурхар- да4. Этот [герцог] хотя и был непобедимым воином5, однако, будучи весьма благоразумным, решил, что не сможет выдержать борьбы с королем, и поэтому сдался ему сам со всеми своими городами и всем народом своим 6. После столь успешного оборота дел [Генрих] перешел отсюда в Баварию, во главе которой был герцог Арнульф. Когда последнего обнаружили в крепости города по названию Регенсбург 7, [Генрих] осадил город. Арнульф, видя, что не ,в состоянии сопротивляться королю, открыл ворота [своего города], вышел навстречу королю и сам сдался ему со всем своим герцогством. Он был с почетом принят [Генрихом] и провозглашен другом короля8. Король [Генрих], преуспевая и возвышаясь со дня на день, приобретал все большие силы, вели- личие и славу 9. А после того как [Генрих] воссоединил, усмирил 10 и упорядочил [свое] королевствои, которое во многих своих частях было приведено при его предшественниках в беспорядок вследствие внутренних и внешних войн12, [он] отправился в поход против Галлии и державы Лотаря 13. 28*. Лотарь2 был сыном императора Хлодвика3, потомка Карла Великого; его братьями были Карл и Хлодвик4. Карлу достались5 области Аквитания и Васкания6, имеющие границей Барселону, город Испании, на западе, Британское море7 на севере, горный хребет Альпы — на юге и реку Маас на востоке. Земля8 между рекой Маас и рекой Рейн отошла к Лотарю. Областью Людовика стала [страна] от Рейна до границ Иллири- ка 9 и Паннонии, вплоть до реки Одер 10 и области Дуная и. При 142
этих братьях, еще до того как они разделили власть, произошло знаменитое сражение при Фонтинате12. После происшедшего [все] оставалось нерушимым 13 и все владения по праву наследства перешли к Карлу, прадеду 14 того Лотаря, о котором мы упомянули выше 15. 29. Из Восточной Франконии 1 к [Карлу] прибыл некто по имени Одо 2, человек сильный и благоразумный, своим советом он содействовал удачной войне с датчанами, которые уже в течение многих лет тревожили королевство Карла, причем за один день [войны] их было убито сто тысяч. Одо стал вследствие этого знаменитым, занял выдающееся положение, и сам король провозгласил его вторым [человеком] в королевстве; [однако] когда он прибыл к королю, он довольствовался услугами всего лишь одного слуги. Карл 3, умирая, завещал, чтобы Одо помнил- о милости, оказанной ему, чтобы он не отказал его сыну, если тот родится, в таком же покровительстве, которое было оказано ему самому. Ибо тогда у него сына не было, но королева была беременна; и когда после смерти отца родился сын, Одо провозгласил его в королевстве и дал [ему] имя отца. Однако император Арнульф, изгнавший из Германии4 Карла 5 старшего, после его смерти предъявил притязания на все королевство. Одо выдал ему корону, скипетр и прочие королевские регалии; и благодаря императору Ар'нульф получил владение своего господина. Вследствие этого до сего дня 6 между потомками Каролингов и преемниками Одо идет борьба из-за королевства, а также идет спор между Каролингами и восточными франками из-за королевства Лотаря. 30. По этой причине король Генрих отправился в поход против Карла и неоднократно разбивал его войско, и судьба благоприятствовала храброму мужу. Ибо Гуго \ отец которого Роберт2, сын Одо, был ослеплен в войске Карла, подослал [туда людей] и хитростью захватил [Карла] и заключил его под государственную 'Стражу до конца жизни. А король Генрих, узнав о случившемся с Карлом, опечалился, подивился превратностям судьбы, общей [всем] людям, ибо тот [Генрих] прославился набожностью не меньше, чем доблестью оружия. И [Генрих] решил воздержаться от войны, надеясь победить лотарингцев скорее хитростью, поскольку племя это было изменчивым, привычным к лукавым уловкам, склонным к войне и изменениям в делах. В то время среди лотарингцев был некто по имени Кристиан 3, который, видя, что у короля все идет успешно, стал изыскивать [возможность] заслужить большую милость у короля, и вот, притворившись больным, он призвал к себе Гизелберта, которому по наследству после отца 4 перешла верховная власть над страной, хитростью захватил его и под стражей отправил к королю Генриху. А Гизелберт был знатного рода и происходил из древней семьи 5. Король принял его с большой радостью, так как полагал, что только через него сможет завладеть всей Лотарин- 143
гией. Затем, видя, что юноша этот весьма усерден, что происходит он из знатного рода и принадлежит к людям могущественным и богатым, стал обращаться с ним благожелательно и потом, наконец, обручив с ним дочь по имени Герберга6, связал его с собой в равной степени и родством и дружбой, отобрав у него все лотарингские владения. 31. Славная, благороднейшая, обладающая исключительной мудростью королева, по имени Матильда \ родила ему [Генриху] еще и других детей. [А именно] первородного сына, любимца мира \ по имени Оттон 3, второго [сына], нареченного именем отца, мужа храброго и ловкого, Генриха \ и, наконец, третьего, по имени Бруно 5, которого мы видели 6 как выполняющего обязанности и архиепископа и великого герцога. И пусть никто не считает его [Бруно] повинным в этом, так как мы читаем, что и святой Самуил и многие другие были в одно и то же время и священнослужителями и правителями. Она родила ему также еще и вторую дочь7, которая вышла замуж за герцога Гуго. А сама госпожа королева 8 была 9 дочерью Тиадорика 10, братьями которого были Видукинд и, Иммед 12 и Регинар 13. А этот Ре- гинар был тем самым, который воевал против датчан, в течение долгого времени опустошавших Саксонию, он победил их и освободил отечество от их вторжения вплоть до сего дня; а были они [эти три брата] потомками великого герцога Видукинда 14, который почти в течение тридцати лет вел жестокую войну против Карла Великого. 32 *. Когда внутренняя война уже кончилась, вновь по всей Саксонии пошли венгры, они предавали огню города и селения и совершали повсюду такое кровопролитие, что угрожали величайшим опустошением. Король же находился в крепости города под названием Верлаон2. Ибо [в борьбе] против столь жестокого племени, [как венгры], он не мог 'положиться на воинов, еще неопытных и привыкших [лишь] к внутренней войне. Какую резню учинили в те дни [венгры], сколько они сожгли монастырей, об этом, полагаем, лучше умолчать, чем вновь повторять3 описание наших бедствий. Случилось так, что одного из венгерских князей взяли в плен и связанным привели к королю. Венгры же настолько почитали этого [князя], что за выкуп его предложили громадное количество золота и серебра. Но король отказался от золота, он потребовал мира и, наконец, добился его; после того как пленного вместе с дарами возвратили [венграм], был провозглашен мир на десять лет \ 33 \ Когда король перешел Рейн с целью распространить власть над Лотарингией, к нему прибыл посол Карла и, приветствуя его в смиренных выражениях, сказал: «Мой господин, Карл, наделенный некогда королевской властью и недавно лишенный ее, послал меня к тебе заявить, что для него, окруженного врагами, нет ничего более отрадного, ничто не доставляет ему большего удовольствия, чем слышать о твоей славе и твоих ве- 144
ликолепных успехах, чем утешаться при известии о твоих доблестях. И [Карл] посылает тебе это как знак верности и доверия». [При этих словах] он вынул из-за пазухи руку достопочтенного мученика Дионисия 2, оправленную в золото и драгоценные камни3. «Возьми это,— сказал посол,— как залог вечного мира и взаимной любви. Карл очень желает поделиться с тобой этой частицей святых останков, составляющих единственное утешение франков, населяющих Галлию, после того как славный мученик Вит4 покинул нас нам на погибель и посетил Саксонию5, принеся вечный мир вам. Ибо после того, как тело его перенесено от нас, у вас прекратились внутренние и внешние войны, и как раз с этого времени датчане и норманны стали производить вторжения в нашу страну»6. Король [Генрих] с величайшей благодарностью принял божественный дар, преклонился перед святыми останками и почтил их величайшим уважением. 344. Знаменитый мученик2, о котором поведал посол Карла, родился в провинции3 Ликии \ происходил из знатной, но языческой семьи. Отец представил его начальнику провинции Валериану 5, а этот начальник заставил его поклоняться идолам; между тем он потерял руку и получил ее [обратно] здоровой благодаря молитве этого [юноши]. У палачей отсыхали руки, но заслугами мученика становились здоровыми. Отец, видя, что [сын его] смеется над пытками, вернул [его] домой и запер в комнате, изобиловавшей всеми искушениями. Но когда Нил — именно так звали отца — увидел там [святые] таинства, он ослеп. Он был вынужден отказаться от почитания идолов и признал Христа. Но когда благодаря заслугам своего сына Вита [отец] прозрел, он отрекся от Христа и пытался убить сына. Воодушевленный и руководимый ангелами, почтенный воспитатель Модест6 взял мальчика с собой, переплыл море и прибыл к реке Силер 7. Там под одним деревом они расположились на отдых, свободно предавались молитвам и ежедневно бросали пищу орлам. Мальчик же стал проповедовать о Христе среди людей, навещавших его, многих обратил [в христианскую веру] и многих склонил принять крещение. После этого, вызванный императором Диоклетианом 8, он отправился в Рим, и когда сын императора по молитве Вита очистился от злого духа, его [Вита] принуждали возжечь курения богам. Так как он ответил императору грубо, его бросили диким зверям, но те его не тронули. Затем его бросили в середину горящей печи, но ангел унял пламя, и [мальчик] вышел невредимым. Закованный в громадные железные кандалы, он был переведен в тюрьму, но там его навестил господь с сонмом ангелов. Наконец, посредством пытки, которая называется катаста, его истязали вместе с Модестом и некоей благородной женщиной Кресценцией 9, и когда он уже лишился всякого движения членов, ему дал утешение Христос. Ибо палачи, пораженные молнией небесной и устрашенные раскатами грома, бежали от него; и вдруг он оказался на том месте, где раньше 145
молился, и после того как ангел господен его [водворил туда и когда была произнесена последняя молитва, они [Вит, Модест и Кресценция] отдали души свои небесам. Некая прекрасная женщина Флоренция 10 предала их тела земле в том месте, которое называется Мариан и. В славу твою я позаботился о том, чтобы записать его последнюю *молитву,— для того чтобы ты из этой [записи] могла заключить, какой любовью к нему ты можешь воспылать и каким пламенем любви к нему можешь заслужить постоянное его покровительство. «Господи Иисусе Христе,— сказал он,— сын бога живого, исполни желание сердца их, и освободи их от всех пут мира сего, и вознеси их к славе своей,— их, которые ради меня прославляют тебя и хотят обрести славу благодаря моему мученичеству». За этим обращением последовало изъявление господнего обещания, что все, о чем он просил, будет выполнено и утвердится. Много времени спустя в Рим пришел некто по имени Фульрад 12 и, прочтя там деяния славного мученика, установил место его погребения; придя [туда], он взял святые останки и перенес их в Парижскую область. Оттуда в правление императора Людовика 13 они были перенесены u в Саксонию 15, и, как признал посол Карла, с тех пор дела франков стали приходить в упадок, а [держава] саксов стала расти16, пока заботились о расширении ее размеров, что мы видим при твоем 17 отце18, любимце мира 19 и главе всей земли, высшая власть которого простирается не только на Германию 20, Италию и Галлию, но почти на всю Европу 21. Итак, чти [этого] столь великого покровителя, с прибытием которого Саксония из рабской22 страны стала свободной, а из платящей дань владычицей многих народов 23. Столь великий и столь могущественный приспешник бога всевышнего не нуждается в твоей милости, однако мы, его служители, нуждаемся. Поэтому, как ты и можешь видеть в нем посредника для себя у небесного повелителя, так мы видим в тебе своего защитника у земного короля, то есть у твоего отца и брата 25. 35 '. Итак, как благоразумно поступал король Генрих в деле укрепления отечества и покорения варварских народов 2, после того как он получил от венгров мир на девять лет, рассказывать [об этом] выше наших сил, хотя и умалчивать никоим образом не следует. Прежде всего 3 он отобрал каждого девятого из числа военных поселенцев 4 и поселил их в городах с тем, чтобы каждый из них выстроил за остальных своих сотоварищей 5 по восемь домов 6, собирал и сохранял третью часть всего урожая 7, а остальные восемь [поселян] чтобы [тем временем] сеяли и собирали урожай для девятого и сохраняли его в своих определенных местах. [Генрих] пожелал, чтобы все собрания8, соборы, а также пиршества устраивались в городах; над строительством [городов жители] должны были трудиться день и ночь9, поскольку им в течение мира следовало изведать то, что они должны были делать в случае необходимости против врага и чтобы вне городов 146
находились только незначительные строения или чтобы их совсем не было 10. И после того как '[Генрих] приучил [своих] жителей к такому положению и порядку, он внезапно обрушился на [тех] славян, которые называются гаволянами и, и, измучив их многими сражениями, разбил, наконец, во время лютой зимы на льду лагерь, овладел городом по названию Бранибор, [добившись этого] с помощью голода, оружия и холода. Овладев вслед за этим городом всей областью, он отправился походом против земли доленчан 12, войну с которой завещал ему когда-то его отец; осадив город по названию Гана 13, он взял его, наконец, на двадцатый день. Добыча, захваченная в городе, была роздана воинам, все взрослые были убиты, женщины и дети отданы в рабство. После того со всем войском [Генрих] подошел к Праге 14, городу чехов 15, и принял в подчинение их короля 16, о чем предрекали некие чудеса, но поскольку мы этого не проверили, то считаем нужным об этом умолчать 17. Однако был брат 18 Болеслава 19, который 20, пока был жив, оставался верным и полезным 21 королю [Генриху]. Итак, обложив чехов данью22, король [Генрих] вернулся в Саксонию. 36 \ После того как Генрих наложил дань на соседние народы, а именно: на ободритов2, вильцев3, гаволян, доленчан, чехов и ротарей —и [после того как] был установлен мир4, ротари5 нарушили верность и, собравшись большой толпой, пошли приступом на город по названию Валислав 6 и взяли его, захватив в плен и перебив всех его жителей, которых было бессчетное число. Когда это совершилось, все варварские народы поднялись. Они осмелились восстать вновь. Для обуздания их дерзости войско с [особой] военной защитой было вручено Бернарду7, вся область ротарей подчинена ему, а в качестве товарища ему был придан Титмар 8; они получили приказ осадить город по названию Ленцен 9, на пятый день осады прибыли лазутчики, которые сообщили, что войско варваров недалеко и что в ближайшую ночь [вар<вары] решили напасть на лагерь, а когда многие подтвердили то же самое, народ тоже поверил в сказанное; после того как войско собралось у палатки начальника, в тот же час по совету своего товарища начальник распорядился, чтобы в течение всей ночи все были наготове, дабы варвары не смогли неожиданно напасть на лагерь. Когда же собравшаяся толпа была распущена, в лагере стали чередоваться уныние и радость, так как одни страшились войны, другие ее желали; в зависимости от своего нрава воины колебались между надеждой и страхом. Тем временем прошел день и наступила ночь, она была темнее, чем обычно, по воле божьей 10 и [сопровождалась] сильным ливнем, чтобы расстроить зловещий замысел варваров. И как было приказано, саксы 1в течение всей ночи были под оружием, а на рассвете по данному знаку и после совершения таинств воины принесли под клятвой обещание сначала вождям и, а затем друг другу — оказывать помощь в предстоящей битве. С восходом 147
солнца 12, когда после ливня наступила ясная погода, с поднятыми знаменами они вышли из лагеря, причем военачальник, совершавший наступление на варваров, находился на передней линии. Но небольшое число [его воинов] не могло противостоять бессчетному числу воинов [противника], поэтому он вернулся к [своему] войску и сообщил ему, что конница у варваров невелика, но пешего войска у них бесчисленное множество и что ночной ливень поставил их в такое затруднение, что, даже понуждаемые конницей, они едва ли выступят на битву. Когда заходящее солнце осветило влажную одежду варваров и испарения поднялись до самого неба, у людей появилась надежда и вера в бога, ясный и светлый образ которого сопровождал их. По данному знаку, ободряемые военачальником, отряды войска с громкими криками ринулись на врага. Так как из-за чрезвычайной тесноты доступ к врагу оказался затруднен, с помощью оружия они стали продираться справа и слева и, отделяя каждого от его товарищей, сеяли смерть. И когда битва стала уже изнурительной и многие как с той, так и с другой стороны погибли, а варвары все еще удерживали строй, тогда военачальник и приказал своему помощнику, чтобы тот со [своим] отрядом пришел ему на помощь. Тот послал тогда на край [расположения] вражеского [войска] начальника во главе пятидесяти вооруженных [всадников], чем привел в расстройство ряды [неприятеля]; в течение всего дня враги или подвергались истреблению, или обращались в бегство, и так как их убивали повсюду, то они пытались спастись бегством в соседний город. И поскольку помощник военачальника им в этом воспрепятствовал, то они стали бросаться в находившееся поблизости озеро, и произошло так, что все это громадное множество [врагов] было истреблено мечом или утонуло в море. Из пеших не осталось в живых никого, из конных уцелели лишь очень немногие, а битва завершилась поражением всего вражеского войска. Между тем поднялось великое ликование .по случаю одержанной победы, и в то время как все [воины] вместе восхваляли вождей, каждый из них в то же время превозносил другого, даже трусливого, как обычно бывает при таких счастливых обстоятельствах. На следующий день [победители] направили знамена к упомянутому городу, горожане же сложили оружие и просили только о сохранении жизни, что и получили. Им было приказано безоружными выйти из города; однако слуги, все деньги, жены, дети и имущество короля варваров стали добычей [победителей] 13. В этом сражении из наших погибли двое Лютариев u и некоторые другие знатные15. Итак, военачальник с помощником и другими начальниками вернулись победителями в Саксонию. Король принял их с почетом и воздал им достойную похвалу, ибо они, располагая малым войском, благодаря покровительству божьему одержали славную победу. Ибо были такие, которые го- 148
ворили, что варваров погибло 200 000. На следующий день все пленные, как им и предвещали, были обезглавлены 16. 37. Радость по случаю недавней победы еще более увеличили торжества по поводу королевской свадьбы, которая справлялась в то время с большой пышностью. Ибо король женил своего сына Оттона на дочери короля Англии Эатмунда1 — Эдит2, [которая приходилась] сестрой Адальстану3; она родила ему сына по имени Людольф4, великого мужа, заслуженного, ценимого всеми народами; дочь, по имени Людгард 5, которая [затем] вышла за герцога франков Конрада 6. 38. Король же [Генрих], поскольку он располагал войском, уже изведавшим конное сражение, задумал начать борьбу против [своих] старых врагов, то есть венгров, и, собрав весь народ, обратился к нему с такой речью: «От скольких опасностей только что освобождена ваша держава, некогда находившаяся в совершенном беспорядке, вы сами лучше знаете, вы, которые исстрадались, истощенные столь многими внутренними распрями и внешними войнами. А теперь благодаря благосклонности к нам всевышнего, благодаря нашим усилиям и вашей доблести вы видите [королевство наше] умиротворенным и объединенным, [а] варваров побежденными1 и порабощенными. [Единственное], что остается, что мы считаем необходимым,—это чтобы мы BpaiB- ной степени поднялись против [нашего] общего врага — авар. До сих пор я обирал вас, ваших сыновей и дочерей и наполнял государственную казну 2 за ваш счет 8, теперь я вынужден обирать церкви и церковнослужителей, кроме одних только людей у нас никаких других средств не остается. Итак, рассудите сами меж собой и решите, что следует нам делать в таком случае: следует ли мне отнять сокровища и ради нашего избавления отдать их врагам господа бога, или мне следует при помощи этих средств придать [большее] великолепие божественной службе, чтобы [таким образом] скорее получить избавление от того, кто поистине является нашим Создателем, равно как и Избавителем?» [В ответ] на это народ обратил глас к небу, умоляя, чтобы вечно живой господь дал ему избавление, ибо ([бог] верен и справедлив во всех путях своих и непорочен во всех деяниях своих. Затем [народ] дал обещание королю оказать ему свою помощь против жестокого племени; все, подняв правую руку к небу, подтвердили [этим] договора. Заключив такое соглашение с народом \ король распустил толпу. После этого прибыли к королю послы венгров за обычной данью; но, получив отказ, с пустыми руками вернулись в свою страну. Когда авары об этом узнали, они не мешкая, поспешили вторгнуться в Саксонию с большим вражеским войском и, совершая путь через землю даленчан, попросили помощи у своих старых друзей. А эти [друзья], зная, что [авары] спешат в Саксонию к саксам, готовые с ними сразиться, бросили им в качестве дара жирного пса 5. А так как у тех, кто спешил, не было времени на другое сражение, чтобы отомстить за 149
нанесенное оскорбление, то даленчане долго провожали [бывших] друзей насмешливыми криками. Итак, [авары-венгры] на сколько могли неожиданно вторглись в пределы тюрингов и прошли по всей этой стране, как подобает врагам. А там они разделились, и одни [из них] устремились на запад, стараясь с запада и юга вступить в Саксонию. Но саксы объединились также с тю- рингами, вступили [с венграми] в сражение и, перебив [их] вождей, остальных из этого западного войска рассеяли по всей той стране. Некоторые из них [венгров] погибли от голода, некоторые не выдержали холода, а некоторые были убиты или взяты в плен и погибли жалким образом, как были [того] достойны. То же войско, которое осталось на востоке, прослышало, что в соседнем городе живет сестра короля 6, вышедшая замуж за тю- ринга Видо 7,— она была рождена от незаконного брака,— и что у нее много денег, золота и серебра. Поэтому они с такой силой начали наступать на этот город, что, если бы ночь не помешала осаждающим видеть, они взяли бы его. Но так как в ту же ночь они услышали о гибели [своих] товарищей и о том, что король идет на них с сильным войском, [ибо] разбил лагерь близ места по названию Риаде8, они, движимые страхом, бросили свой лагерь и по своему обычаю стали с помощью огня и сильного дыма собирать рассеявшиеся отряды. На следующий день король повел войско вперед, убеждая его, чтобы оно возлагало надежду свою на милость 9 божью и не сомневалось в том, что помощь господня будет [оказана] таким же образом, как и в других сражениях; и что венгры — общий враг для всех 10, и пусть [саксонские воины] думают только о спасении [своего] отечества и близких; и что они скоро увидят, как враги обращаются в бегство, если будут мужественно и твердо стоять в борьбе. Воины, воодушевленные этими знаменательными словами и видя императора и то в первых, то в средних, то в крайних рядах, а перед ним архангела 12, ибо подобием и изображением его было украшено главное знамя, стали обретать уверенность и большую стойкость. Король, однако, боялся, как это и произошло, что враги, увидев вооруженных воинов, тотчас обратятся в бегство; [поэтому] он решил послать отряд 13 тюрингов, вооружение которых было недостаточным 14, с тем, чтобы [враги] стали преследовать этих [почти] безоружных воинов и таким образом задержались бы до прихода войска. Так и было сделано; но тем не менее [враги], заметив вооруженное войско, обратились в бегство, так что на протяжении восьми миль лишь немногие были убиты и взяты в плен. Лагерь [их] был разгромлен, и все пленные, [находившиеся в нем], освобождены. 39. Король1 [Генрих] вернулся победителем и всеми средствами, как [это] следовало, выражал благодарность богу за дарованную ему победу над врагами, а дань, которую он обычно давал врагам, он употребил на богоугодные дела, определив, что она должна послужить для щедрой раздачи бедным. Затем войско 150
провозгласило2 его отцом отечества3, повелителем4 и императором 5 и разнесло славу о его могуществе и доблести среди всех народов и королей далеко во все стороны. Поэтому приходили к нему6 знатнейшие люди из других государств, стремясь удостоиться его милости, дорожа тем, что обрели верность этого столь великого человека. Среди таких [знатнейших] был и Герберт7, зять Гуго, который просил [Генриха] быть ему защитой 8 перед его [Герберта] господином, так как против него [Герберта] выступил Рудольф 9 вопреки всякому праву и сраведливости, установленным королем. Сам же король был таким, что ни в чем не мог отказать друзьям10. Итак, король [Генрих] отправился в Галлию, вел [там] переговоры с королем [той страны] и, когда дело было завершено, вернулся в Саксонию. А если бы зашла речь о возвышении [людей из] его народа и, то надо сказать, что редко можно было или совсем нельзя было найти человека среди известных людей во всей Саксонии, которого он не возвысил бы прекрасным подарком 12, должностью 13 или каким-либо пожалованием 14. Обладая большим благоразумием и мудростью, он выделялся вместе с тем могучим телосложением, что служило прекрасным украшением королевскому достоинству15. В военных состязаниях [король] также настолько превосходил всех, что в остальных вселял страх. На охоте он был столь горяч, что за один раз захватывал по сорок или более животных; а на пирах хотя и бывал достаточно весел, однако ничуть не ронял королевского достоинства 16, ибо он внушал воинам такое уважение, а равным образом и страх, что даже среди забав они не считали [возможным] позволить себе какую-нибудь дерзость. 40. После того как он подчинил себе все окружающие народы \ он обратился со всем войском против датчан, которые совершали на кораблях разбойничьи набеги на страну фризов 2; он победил [датчан] и заставил их платить дань, а короля их по имени Кнут3 принудил принять христианство. Покорив, таким образом, все окружающие народы, он, наконец, решил отправиться в Рим4, однако, пораженный недугом, прервал путь. 41. Когда [Генрих] почувствовал, что его одолевает тяжелый недуг, он созвал весь народ, назначил королем своего сына От- тона, остальным же сыновьям роздал владения 4 и имущество; Оттона же, который был самым главным и самым великим, он поставил во главе братьев ,и всей державы франков2. Сделав надлежащее завещание и приведя все дела, как полагается, в порядок, [Генрих] скончался. [Это был] владыка3 и величайший из королей Европы 4, никому не уступавший по своим душевным и телесным достоинствам, он оставил сына, который превзошел его самого, а сыну оставил великую и обширную державу 5, которую он сам обрел не как наследство от предков, а благодаря собственным усилиям и которая была пожалована ему только господом6. Правил [Генрих] в течение 16 лет, а про- 151
жил 60. Сыновья перенесли 7 останки его в город под названием Кведлинбург8 и похоронили в церкви св. Петра 9 перед алтарем под стенания и плач многочисленной толпы 10. Кончается первая книга НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ВТОРАЯ ДЕЯНИЙ САКСОВ. ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ, ДОЧЕРИ ИМПЕРАТОРА НАЧИНАЕТСЯ ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОЙ КНИГЕ Предполагая начать или, вернее сказать, возобновитьi свой громадный труд, ибо большая часть его уже завершена 2, [я прошу] пусть поддержкой м-не3 будет твоя милость, [милость] той, которая по праву считается госпожой всей Европы \ ибо власть отца твоего простирается ведь уже на Африку и Азию. Я же надеюсь, что ничего малодостойного не будет обнаружено в этом сочинении, что оно найдет поддержку в достохвальной и кроткой твоей снисходительности, и пусть [эта книга] будет посвящена тебе с такой же преданностью, с какой был начат Гмой труд]5. Предисловие кончается НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ 1. О собрании народа во дворце в Ахене, об избрании нового короля и его помазании. 2. О прислуживании королю .и о его герцогах. 3. О войне, которая велась против Болеслава. 4. О походе короля против варварских народов. 5. О венграх. 6. О внутренних войнах. 7. Об останках мученика Иннокентия. 8. О герцоге Баварском Арнульфе. 9. О Зигфриде и о Таекмаре, сыне короля. 10. О раздорах и об изменении закона. 11.0 Танкмаре, об Эберхарде, о Генрихе и о внутренних войнах. 12. О Генрихе, брате короля. 13. Об Эберхарде, как он заслужил снисхождения. 14. Опять о венграх, как они отступили не без тяжелого ущерба. 15. Как Генрих воспылал жаждой власти. 16. О Гизельберте, герцоге Лотарингии. 17. О битве при Бирте. 18. Как Дади хитро повернул воинов Генриха к королю. 19. Генрих возвращается в Саксонию и, потерпев поражение от короля, уходит. 152
20. Как варвары пытались убить Геро и вели войну в течение многих дней. 21. О славянине, который был оставлен королем Генрихом. 22. Как повели войско короля против Генриха. 23. Об Иммо. Гизельберте. 24. Об Эберхарде и Гизельберте. 25. Об архиепископах Фридрихе и Ротарде. 26. О смерти герцогов Эберхарда и Гизельберта. 27. Опять об Иммо. 28. О племянниках Гизельберта, об Ансфриде и Арнольде. 29. Как Генрих заслужил снисхождение. 30. О наместнике Геро. 31. Опять о Генрихе, как многие вошли с ним в заговор против короля. 32. О знамениях. 33. Об Оттоне, предводителе лотарингцев. 34. О Бартольде, брате Арнульфа. 35. Как [король] одолел оружием другого [короля] Гуго. 36. О согласии братьев, об их нравах и наружности. 37. О преследовании монахов. 38. Об аббате Гадамаре. 39. О короле Людовике и его сыновьях. 40. О заложниках Болеслава. 41. О смерти королевы Эдит. Перечисление глав кончается НАЧИНАЕТСЯ ВТОРАЯ КНИГА I1. После того как умер Генрих — отец отечества, величайший и наилучший из королей, весь народ франков и саксов2 избрал своим государем его сына Оттона, назначенного уже некогда отцом в короли; когда же намечалось место [для проведения] общих выборов3 [короля], то было решено произвести их во дворце Ахена4. Место это расположено невдалеке от [города] Юлии5, названного так по имени своего основателя Юлия Цезаря. И когда он [Оттон] туда прибыл, герцоги, начальники областей с остальными отрядами вассалов собрались в колоннаде, которая соединена с базиликой Карла Великого, они посадили нового герцога на сооруженный там трон, протянули к нему руки и торжественно обещали6 ему свою верность и помощь против всех врагов и [так] по своему обычаю сделали его королем7. В -то время как герцоги и остальные должностные лица все это совершали, архиепископ8 со всем духовенством и всем простым народом9 ожидал выхода нового короля в базилике. Когда тот вышел, архиепископ выступил ему навстречу, левой рукой коснулся правой руки короля и, неся в правой руке посох, переви- 153
тый лентой, облаченный в стеллу и соответствующую одежду, вышел на середину храма и остановился. [Отсюда] он обратился к народу, который стоял вокруг, ибо галерея внизу и наверху в этой базилике 'была устроена в виде круга так, что весь народ мог его видеть. «Вот,— сказал он,— я (привожу вам Оттона, которого бог избрал10, государь11 Генрих некогда назначил12, а теперь все князья произвели в короли; если вам это избрание по душе, то покажите это, подняв правую руку к небу». [В ответ] на эти слова весь народ поднял .правые руки кверху и громким голосом пожелал новому герцогу благополучия13. Затем вместе с королем, одетым по обычаю франков14 в плотную тунику15, ар- хиеписком двинулся к алтарю, на котором лежали королевские инсигнии, меч с поясом, плащ с застежками и жезл со скипетром и короной. В это время архиепископом был некий Гильдеберт16, по ^происхождению франк, по роду занятий — монах, получивший воспитание и образование вФульдском монастыре, своими заслугами добившийся того, что стал настоятелем этого монастыря, а затем был возведен в сан архиепископа Майнцской кафедры. Это был человек удивительной святости, и помимо мудрости, которой его наделила природа, он 'был весьма известен своей ученостью. Про него говорили, что он, кроме прочих дарованных ему качеств, обладает даром пророчества. И когда между архиепископами, а именно между архиепископами Трирским 17 и Кёльнским 18, возник спор о том, кому надлежит посвящать короля и [притязания] первого [основывались на том], что его епископство древнее и основано якобы святым апостолом Петром, а [притязания] второго [на том], что место относилось к его диоцезу, то хотя каждый из них считал, что честь посвящать в короли принадлежит ему, однако^ и тот и другой уступили19 ее Гильдебер- ту, обладавшему всем известным высоким достоинством. [Итак], он подошел к алтарю20, взял здесь меч с .поясом, повернулся к королю и сказал21: «Прими этот меч22 и сокруши им всех противников23 Христа24, варваров и плохих христиан25, волей божьей26 тебе передана власть над всей державой франков27 для сохранения прочнейшего мира28 среди всех христиан». Затем, взяв запястья и плащ29, он надел их на [короля] и сказал: «Пусть эта одежда с ниспадающими складками -напоминает тебе о том, какое усердие в вере должно тебя воспламенять, [и о том], что в сохранении мира ты должен оставаться непреклонным до конца». Затем, взяв скипетр и жезл30, он сказал: «Пусть эти знаки служат тебе напоминанием о том, что ты должен с отцовской строгостью наказывать подданных31 и протягивать руку милосердия прежде всего слугам божьим, вдовам и сиротам, и пусть в душе твоей никогда не иссякнет елей сострадания, и пусть и сейчас и в будущем тебя венчает вечное вознаграждение». И без промедления архиепископы Гильдеберт и Винфрид помазали [короля] святым елеем и увенчали золотой короной32. Те же архиепископы подвели его к трону и поднялись к нему по ступенькам, идущим 154
спиралью: трон был сооружен между двумя колоннами удивительной красоты: отсюда [король] мог видеть всех и был виден всеми. 2. После того как была произнесена хвала богу и торжественно соблюдены таинства, король спустился в залу, подошел к мраморному столу, убранному с королевской пышностью, и сел [за стол] с архиепископом и со всем народом 4, прислуживали же им герцоги. Герцог Лотарингии Тизелберт, власти которого подлежало2 это место, заботился обо всем, Эберхард руководил пиршеством, франк Герман3 возглавлял кравчих, а Арнульф ведал конницей4 и заботился о размещении и разбивке лагеря. Зигфрид5 же, самый выдающийся из саксов и второй человек после короля, свояк [покойного] короля, теперь также связанный родством [с новым королем], имел попечение в это время над Саксонией, чтобы не произошло какого-либо вражеского вторжения, а также держал при себе и воспитывал младшего Генриха. А король после того, как пожаловал каждого из князей соответствующим [их] достоинству подарком, как подобало королевской щедрости, преисполненный радости отпустил толпу. З1. Между тем варвары свирепствовали, замышляя новые дела. Болеслав2 уже убил своего брата3, мужа христианской веры и, как передают4, в служении богу весьма усердного, и, так как [Болеслав] опасался соседнего подкороля5 из-за того, что тот подчинился повелениям саксов6, он объявил ему войну. Тот обратился к Саксонии с требованием помощи. .К нему был послан Азик7 с отрядом мерзебуржцев и с сильным отрядом гессенцев, еще ему было придано войско тюрингов. Ибо первый [из указанных] отрядов был набран из разбойников. Король Генрих был без сомнения достаточно строг к иноземцам8, к согражданам же снисходителен9 во всех делах, поэтому, когда он видел, что кто- либо из воров или разбойников отличается храбростью и способностями к войне, он освобождал его от полагающегося наказания и поселял в пригороде Мерзебурге10, он давал такому человеку землю и оружие и приказывал ему щадить своих сограждан, а по отношению к варварам, насколько хватит отваги, предпринимать разбой. Толпа, набранная из такого рода людей, представляла собой готовый отряд для военного похода. Болеслав же, когда услышал о войске саксов и о том, что против него идут отдельно саксы и отдельно тюринги, поскольку был [человеком] острого ума, разделил своих союзников и выставил [свои силы] навстречу каждому из [вражеских] войск. А тюринги, когда неожиданно для себя увидели, что против них идут враги, избежали опасности путем бегства. Азик же с саксами и остальными вспомогательными отрядами немедля ринулся на врагов и большую часть их сокрушил оружием, остальных же обратил в бегство и вернулся в лагерь победителем. И так как он не знал о войске, которое преследовало тюрингов, то воспользовался одержанной победой недостаточно осмотрительно. Болеслав, видя, 155
что наше войско рассеяно, что одни заняты снятием доспехов с убитых, другие — восстановлением телесных сил, а некоторые — сбором корма для лошадей, объединил отступающее и бегущее войско, неожиданно обрушился на ничего не ожидавших и беспечных вследствие недавней победы воинов и уничтожил предводителя со всем нашим войском. Оттуда он отправился к городу короля, сначала взял его приступом, [а затем] превратил это место в пустыню, что можно видеть и по сей день. Война эта длилась до 14-го года правления [Болеслава]; с этого [года] он стал верным и полезным слугой короля и. 4. Однако король, получив известия о такого рода делах, отнюдь не пришел в замешательство, а, наоборот, с божьей помощью собравшись с силами, со всем войском вступил в пределы страны варваров \ стремясь укротить их свирепость. Война была, конечно, принесена к ним еще его отцом в связи с тем, что они оскорбили послов его сына Танкмара 2, о котором мы намерены подробнее рассказать впоследствии. Новый король решил назначить нового военачальника, он избрал на эту должность мужа благородного, деятельного и достаточно благоразумного, по имени Герман3. Вследствие получения такой должности [последний] стал вызывать зависть не только у отдельных князей, но и у своего брата Вихмана4. Поэтому, притворившись больным, Вихман покинул войско. Вихман был человеком могущественным и сильным, [к тому же] великодушным и настолько сведущим и искушенным в войне, что его подчиненные заявляли, что он знает больше, чем обычный человек. Герман, находясь в первых рядах войска, ino вступлении в страну начал войну с врагами, отважно их победил и этим вызвал еще большую зависть у недругов, среди них был Эккард5, сын Людольфа 6, который настолько был раздосадован удачей Германа, что поклялся совершить еще большее или отказаться от жизни. Поэтому, отобрав наиболее храбрых мужей из всего войска, он, нарушив запрет короля, перешел с друзьями болото, которое находилось между вражеским городом и лагерем короля, и немедля напал на врагов, но был ими окружен и погиб со всеми своими людьми. Тех, которые с ним погибли, отобранных из всего войска, насчитывалось 18 человек. Король же, уничтожив множество врагов, а остальных обложив данью, вернулся в Саксонию. Все это произошло в 7 календы октября 7. 5. После этого испытать доблесть нового короля пришли старые враги — венгры. Вступив во Франконию1, они решили, если можно, вторгнуться в западные области Саксонии. Когда король об этом узнал, он, не мешкая, с сильным войском выступил им навстречу, обратил их в бегство и изгнал из своих пределов. 6. В то время как наступал конец внешним войнам, стали возникать внутренние \ Ибо саксы стали слишком гордиться властью [своего] короля, стали пренебрегать службой другим наро- 156
дам и отказывались благодарить за полученные приобретения кого-либо другого, кроме короля. Помимо того, Эберхард, разгневанный на Брунинга 2, собрав отряд, предал огню его город под названием Элмер 3, а всех обитателей этого города перебил. Когда король узнал об этом злодеянии \ он присудил Эберхарда к штрафу лошадьми стоимостью в сто талантов 5, а всех военачальников, которые ему помогали в этом преступном деле, заставил выполнять позорное действие — нести собак6 до королевского города, который мы называем Магдебург7. 7. В то время * король перенес в этот город останки мученика Иннокентия 2. Поскольку король был весьма снисходительным 3, он милостиво 4 принял здесь нарушителей мира, которых ранее подверг заслуженному наказанию 5, каждого из них он удостоил [теперь] королевского подарка и отпустил с миром. Однако же, несмотря ни на что, они следовали за своим герцогом во всяком преступлении, так как последний был человеком веселого нрава 6, ласков с простыми людьми и щедр при раздаче добычи, благодаря чему привлек к себе многих из саксов. 8 *. В это время умер герцог Баварский Арнульф2, а сыновья 3 его, преисполненные высокомерия, пренебрегли приказом короля вступить в его дружину. 9. В то >ке самое 1 время умер граф 2 Зигфрид3, наследство которого присвоил себе Танкмар на том основании, что был его родственником, ибо его мать была 4 дочерью тетки Зигфрида, и она родила королю Генриху Танкмара; [так как теперь это наследство] в качестве королевского дара отошло к графу Геро5, [то] Танкмар был весьма опечален. А король отправился в Баварию 6, и после того как дела там были приведены в порядок, вернулся в Саксонию. 10. Распря *, которая произошла между Эберхардом и Бру- нйнгом, приняла такие размеры, что убийства стали совершаться открыто, поля опустошались, нигде не было спасения от пожаров. Из-за разноречивости в законах возникли споры 2, появились [люди], которые утверждали, что сыновья сыновей не могут считаться наравне с сыновьями и что наследство по закону должно делиться между ними и сыновьями лишь в том случае, если отцы их умерли при жизни деда 3. Поэтому вышел указ короля о том, что у селения по названию Стела 4 должно состояться собрание 5 всего народа, и было решено, что дело это должно быть рассмотрено третейскими судьями6. Однако король, воспользовавшись более благоразумным советом, воспрепятствовал тому, чтобы благородные мужи и старейшие среди народа стали предметом постыдного обсуждения7, и повелел, чтобы дело было решено путем поединка борцов 8. Итак, победила та часть [спорящих], которая считала внуков наравне с сыновьями, и, таким образом, договором было навсегда установлено, что [внуки] принимают участие в дележе наследства наравне с дядьями9. Там [на этом собрании] были объявлены нарушителями мира также и 157
те, которые до сих пор, отрицая, что совершили что-либо против королевской власти, причинили тем самым несправедливость своим товарищам. Хотя король и видел, что эти люди пренебрегают им, ибо они считали недостойным действовать согласно [королевским] распоряжениям, он, однако, воздержался от употребления оружия, дал место снисходительности 10, потому что снисходительность обычно была ему близка. Однако эта медлительность обрекла многих на еще большее несчастье. Мятежники, помимо прочего, стали совершать многие беззакония, убийства, клятвопреступления, разорения, поджоги; в те дни делалось мало различия между правым и дурным, между святым и клятвопреступным ll. 11. А Танкмар, связанный с Эберхардом \ набрав сильный отряд, взял приступом крепость, носящую название Бадилики 2, в которой находился Генрих Младший3, и, отдав своим сторонникам город в качестве добычи, сам ушел, уведя с собой Генриха, как некоего презренного раба \ Здесь же был убит Гаверхард5, сын Удо, брата герцога Германа 6, [и] из-за его смерти, [по воле] господа все располагающего, повздорили между собой франкские князья 7. Воины Танкмара, поживившись такой добычей, были готовы уже на все. После этого он (взял город под названием Герес- бург и, набрав множество воинов, обосновался в нем, предпринимая оттуда частые разбойничьи вылазки. Эберхард, однако, держал Генриха у себя. В то же время перед воротами города, носившего название Лаер 8, в котором находились воины Эбер- харда, был убит Деди 9. Вихман 10 же, раньше всех отпавший от короля, когда узнал о таком злодеянии мятежников, опять обратился к нему и заключил с ним мир, поскольку был весьма благоразумным, и до конца оставался в услужении и верности королю и. А Танкмар, сын короля Генриха, рожденный от благородной матери, [человек] решительный в борьбе, обладавший острым умом и опытом на войне, однако редко обнаруживал подобающую скромность. Мать его имела большое владение; хотя после отца он получил много других, тем не менее он с трудом перенес лишение материнского наследства 12 и по этой причине на погибель свою и своих людей поднял оружие против своего господина — короля. Король, хотя и не желал этого, видя, однако, что дело принимает столь опасный оборот, отправился кГерес- бургу с большой дружиной с целью обуздать заносчивость Танкмара. Жители этого города, узнав, что приближается король с большим войском, открыли ворота и впустили войско, которое осаждало город. Тогда Танкмар бежал в церковь 13, которую папа Лев посвятил блаженному апостолу Петру. Войско преследовало его вплоть до храма, и многие сподвижники Генриха, тяжело переживая оскорбление, нанесенное их господину, стремились отомстить за него; не побоявшись взломать двери силой, они с оружием вторглись в это святое место. Танкмар стоял возле алтаря, положив на него оружие с золотой цепью. И в то время как 158
с противоположной стороны его теснили пиками, некий Тиадо- болд, незаконнорожденный [сын] Коббона 14, с бранью нанес ему рану, однако тотчас получил от того ответный удар, так что в ужасном бешенстве вскоре простился с жизнью. Тогда один из воинов, по имени Маинций 15, через окно, находившееся по соседству с алтарем, пронзив Танкмара копьем сзади, умертвил его тут же на святом месте. А сам [этот воин], содействовавший раздору братьев, затем жалким образом утратил жизнь в битве у Бирте 16 вместе с золотом, недостойно похищенным с алтаря. Король, который при этом не присутствовал и не знал об этих делах, услышав о них, пришел в негодование из-за [такого] безрассудства воинов, однако не мог их обуздать вследствие бушевавшей внутренней войны 1?. Сожалея о судьбе брата и проявив сострадание 18, свойственное его натуре, он немногими словами воздал хвалу ему и его усердию, а Тиадорика 19 и трех сыновей его тетки, которые связывали его дружбой с Танкмаром, приказал, согласно закону франков, как осужденных повесить. Затем он направил войско, жаждущее битвы и обогащенное добычей, взятой в городе, в город Лаер. Жители этого города, во главе с начальником жестоко сопротивляясь, не переставали бросать камень за камнем, копье за копьем. Изнуренные сражением, они ло совету герцога 20 запросили перемирия. Однако, когда они его получили, герцог отказал им в защите. Поэтому они вышли из города и отдались под власть короля. В этой битве прославился виночерпий 21 Тамм22, ставший некогда известным благодаря многим своим хорошим деяниям. А Эберхард, когда узнал о смерти Танкмара и о сдаче своих воинов, пал духом, бросился к ногам своего пленника23 и молил о прощении, которого добился жалким образом. 12. Генрих в то время был еще очень молод1, душа его была пылкой; одержимый большой жаждой власти, он простил [Эбер- харду] совершенное преступление, чтобы тот, войдя с ним в сговор 2 против его господина — короля и брата, уступил ему, если будет возможно, королевскую корону. Таким образом, с обеих сторон был скреплен договор. Сам Генрих добровольно вернулся к королю и был принят последним с доверием и искренностью большими, чем заслуживал. 13. По совету знатного и испытанного во всех делах благочестия мужа Фридриха \ преемника архиепископа Гильдеберта, Эберхард также прибыл -к королю, смиренно попросил прощения и отдал себя и все свое имущество на его усмотрение. Так это великое преступление не осталось безнаказанным; король отправил его как в изгнание в город Гильдесгейм 2. Однако немного времени спустя милость была ему благосклонно возвращена и он был восстановлен в прежнем достоинстве. 14. Между тем, когда все это происходило,-старый наш враг — венгры неожиданно вторглись в Саксонию, разбили лагерь на берегу реки Бады и оттуда стали распространяться по всей обла- 159
сти *. Предводитель [венгров], выйдя из лагеря с частью войска, в тот же день к вечеру направил знамена к городу под названием Стедиербург 2. Однако горожане, увидев врагов и [увидев], что они из-за дороги и из-за дождя, который был сильным, стали медлительны, смело сделали вылазку из ворот и сначала устрашили [врага] криком, а затем стремглав обрушились на противников, многих из них перебили, захватив большое число лошадей и знамен, а остальных обратили в бегство. Жители встречавшихся городов, заметив бегство [венгров], теснили их оружием со всех сторон и большую часть из них уничтожили, а самого князя, загнав в грязную яму, убили. Другая часть войска [венгров] направилась на север, но один славянин завел их хитростью в местность под названием Тримининг3, где [то войско] из-за трудностей этого места, окруженное вооруженными отрядами, погибло, что внушило большой страх оставшимся [венграм]. Однако предводитель этого войска с немногими [из своих воинов] бежал, но был схвачен и, доставленный к королю, сумел выкупить себя за большое вознаграждение. Когда обо всем этом стало известно, все войско врагов пришло в замешательство, они стали искать спасения в бегстве и [с тех пор] в течение тридцати4 лет не появлялись в Саксонии. 15. После этого Генрих, охваченный жаждой власти *, устроил знаменательный пир в месте под названием Саалфелд. И так как он был великим и могущественным, то со [всем] своим королевским величием и могуществом многих одарил многими'[дарами] и такого рода поступком многих поэтому склонил на свою сторону. Однако было много таких, которые считали, что нужно, чтобы дело оставалось в тайне для того только, чтобы их не сочли замешанными в распре братьев. Но они дали совет, согласно которому война должна была стать легче, а именно, чтобы он оставил Саксонию под военной защитой [своих людей], а сам отправился к лотариигцам, людям невоинственной природы; и произошло так, что уже при первом нападении король одержал победу над ними и измучил одним [только] сражением. Итак, оставив, как мы сказали, по совету военных сподвижников Саксонию и передав города в Саксонии и Тюрингии под военную защиту [своих людей], Генрих с друзьями пришел в Лотарингию. Весть об этом повергла всех и повсюду в замешательство, так как причина столь неожиданного похода и столь внезапной войны точно не была известна. Король же [Оттон], когда такого рода слух дошел до него, сначала [этому] не поверил, [но] затем, выяснив состояние военных дел, немедля стал с войском преследовать брата, и когда приблизился к городу под названием Трот- манн Ł, находившемуся под защитой брата, то [те], которые были там, памятуя о судьбе Танкмара, не осмелились ожидать короля в этом месте, а вышли из города и сдались королю. [Человеком], который должен был сохранить этот город в руках Генриха, был Агина3. Король связал его крепкой клятвой [в том], что он, если 160
сможет, отвратит своего господина от войны к миру и согласию или сам во всяком случае вернется к королю. Итак, отпущенный [Агина] прибыл к своему господину. А войско, которое вел король [Оттон], дошло до берега реки Рейна. 16. В то время, когда шла война Эберхарда с королем, к Ги- зелберту ł был послан Гадалд2, камерарий короля, для [переговоров] о согласии и мире, однако, поскольку тот [Гизелберт] открыто не склонялся ни к одной из сторон, [то Гадалд] не был принят достойным образом, а ответ [ему] откладывался со дня на день. Тогда [Гадалд], чувствуя притворство князя и не желая далее терпеть подобные уловки, заявил: «Перед лицом народа я передаю тебе королевское повеление — явиться в назначенный день в королевский суд, в противном случае з-най, что тебя будут считать врагом»3. Таким же образом [Гизелберт] отослал от себя и архиепископа Бернгарда \ посланного [к нему] королем, не оказав ему внимания и не дав ему определенного ответа. Рассказывают также, что он очень часто ломал печати королевских посланий. После же таких слов [Гадалда] он [Гизелберт] начал лучше обращаться с послом и приказал проводить [его] с почетом. 17. Итак1, Генрих и Гизелберт, подготовив войско для войны, решили выйти к Рейну2 навстречу королю. Агана также, памятуя о клятве, стал во главе войска и, перейдя Рейн, явился к королю и, выразив ему в смиренных словах приветствие, сказал: «Твой брат, мой господин, желает тебе, чтобы ты, здоровый и невредимый, долго правил [этой] великой и обширной державой, и передает тебе, что спешит, насколько может, явиться к тебе на службу». Король, спросив его, хочет ли тот мира или войны, взглянул при этом вдаль и увидел, что очень большое войско, растянувшись, продвигается с развернутыми знаменами вперед и устремляется к той части его войска, которая уже перешла Рейн. Обратившись к Агине, он спросил: «Что это за толпа, чего она хочет?» А тот довольно спокойно ответил: «Мой господин является твоим братом. Если бы он удостоил склониться к моему совету, он пришел бы иным образом. Пришел же только я, как сам поклялся». Король, услышав эти слова, никаким телодвижением не выразил своего огорчения по поводу того, что не подошли корабли, на которых он мог бы перейти Рейн, а громадная река не предоставляет другого пути, и что бедствие неожиданного сражения не позволяет войску, расположенному на противоположном берегу, рассуждать, должно ли оно пасть на глазах врага или с оружием защищать свою жизнь. Затем, смиренно простирая руки к богу, король сказал: «Боже, творец всего и правитель, обрати свой взор на народ свой 3, во главе которого я стою по твоей воле, да освободится он от врага, и да знают все люди, что никто из смертных не может противоречить твоему повелению, [повелению того, кто] все может, живет и правит вечно» 4. Те, которые находились на противоположном берегу, переправили покла- Видукинд Корвейский 161
жу и обоз в место под названием Ксант 5, а сами в [полной] готовности стали выжидать врагов. И так как между нашими и врагами был пруд, то саксы, разделив своих союзников, [сделали так], что одна [их] часть обрушилась на врагов спереди, другая часть стала преследовать их сзади, [так что] они оказались стиснутыми .посредине и небольшое число [саксов] теснило большое число [врагов]. Ибо у наших, как говорят, тяжеловооруженных было не больше ста, а войско противника было достаточно велико. А так как их теснили как спереди, так и сзади, то не было ясно, с какой стороны они должны больше всего остерегаться. Среди наших были такие, которые умели немного говорить на гальском языке 6; такие, подняв сильный крик, по-гальски призы- зали противников к бегству. Те, полагая, что такого рода крики исходят от друзей, обратились, как [им] кричали, в бегство. В этот день многие из наших были ранены, а некоторые и убиты, среди них Адальберт, по прозвищу Кандид7, раненный копьем герцога Генриха, несколько дней спустя умер. А враги все или были перебиты, или взяты в плен, или бежали; поклажа и весь скарб врагов был разделен между победителями. Со стороны названных лотарингцев хорошо сражался в упомянутом сражении Годфрид, по прозванью Черный 8. Но в тот день погиб Маин- ций а, о котором мы выше упоминали. 18. Тюринг Дадоi сообщил начальникам городов, которые находились в восточной части 2 на стороне герцога Генриха, о победе короля и о том, что сам герцог погиб в сражении; и он сделал это так ловко, что все подчинились власти короля. Генрих оставил этот поступок неотмеченным. Однако у него из всех городов осталось только два — Мерзебург и Скитинг3. Король же после победы счел нужным преследовать своего брата и зятя4. 19. Услышав об отпадении своих городов, удрученный недавней победой короля, лишь с девятью воинами он отправился в путь; придя в Саксонию уже, поздно, он вошел в город Мерзебург. Когда король узнал об этом, он вернулся в Саксонию и осадил город, в котором остановился брат. Генрих не мог оказывать сопротивление более сильному и столь значительному [противнику] и почти два месяца спустя, сдав город, вышел к королю. Ему было предоставлено перемирие на 30 дней, в течение которых он должен был покинуть Саксонию с приверженными ему воинами; если бы кому-нибудь из них стало угодно перейти к королю, тому даровалось прощение; и некоторое время после этого Саксония отдыхала от внутренних войн. 20 \ Варвары, однако, пользуясь нашим затруднением, нигде не прекращали поджоги, убийства и опустошения, а Геро 2, которого король поставил над ними, они задумали убить с помощью хитрости. Однако он, предупреждая хитрость хитростью, пригласил около тридцати князей3 варваров на большой пир и всех их, усыпленных вином, в одну ночь умертвил. Но так как [Геро] не хватало [сил для борьбы] со всеми племенами — ведь именно в 152
это время поднялись ободриты, уничтожили наше войско и убили самого его предводителя по имени Гайка4, — то король поэтому часто сам водил против них войско, которое во многих [сражениях] нанесло им ущерб, поражение и довело их до крайнего несчастья. Тем не менее они предпочитали войну, а не мир и пренебрегали любым бедствием ради дорогой свободы 5. Ибо это такой род людей: грубых, способных переносить лишения, привыкших к самой скудной пище, и то, что для наших обычно представляется тяжелым бременем, славяне считают неким удовольствием. В самом деле, прошло много дней, а они сражались с переменным успехом6, те ради славы, за великую и обширную державу7, эти за свободу, против угрозы величайшего рабства8. Именно в те дни саксы испытывали натиск многих врагов: с востока—славян, с юга — франков, с запада — лотарингов, с севера— датчан и тоже славян, поэтому варвары9 вели войну долго. 21. Был некий славянин по имени Тутумир \ оставленный * королем Генрихом, согласно законам своего рода, на основании отцовского наследства 3, господином тех, которых называют гаво- лЯ'Нами. Этот человек, получив большие деньги и поверив в большие посулы, дал обещание, что предаст [свою] страну. Поэтому, сделав вид, что тайно бежал, он прибыл в город под названием Бранибор; когда народ принял его и признал своим господином, он в скором времени выполнил то, что обещал. Он пригласил к себе своего племянника, который один оставался из всех князей племени, и, захватив его хитростью, убил, а город со всей областью передал во власть короля4. Когда это произошло, все варварские племена 5, вплоть до реки Одер, равным образом подчинились и стали платить дань королю 6. 22. Итак, Генрих, покинув Саксолию, вновь прибыл в Лотарингию и некоторое время пробыл там со своими воинами у своего шурина, то есть у герцога Гизелберта. Король снова повел войско против Гюзелберта, и вся область Лотарингия, подчинившись его власти *, была предана огню. Сам он был осажден в городе под названием Шевремон, однако вырвался оттуда и ушел. И так как осада из-за трудностей местности продолжалась недолго, то король, опустошив повсюду [эту] область, вернулся в Саксонию. 23 *. Но он знал дружинника Гизелберта, человека ловкого и весьма умного, по имени Иммо 2, и решил, что лучше воевать с помощью хитрости этого человека, чем с помощью оружия3. И тот, будучи чрезвычайно хитрым, подчинился более знатному и более великому и поднял оружие против герцога. Герцог переносил это тяжелее всех других испытаний, так как должен был выдержать выступление против себя того, на совет и верность которого до сих пор больше всего полагался. Негодование герцога усилилось еще больше из-за стада свиней, хитроумно захваченного Иммо. Ибо когда свинопасы герцога проходили мимо ворот города, [Иммо] заставил поросенка вертеться перед воротами и б* 163
с помощью этой приманки увел через открытые ворота внутрь [своего] города все стадо свиней. Герцог, не желая сносить такое оскорбление, собрал войско и осадил [город] Иммо. Говорят, что последний имел много пчелиных ульев и, сломав их, вытнал [пчел] против всадников4 [осаждающего отряда]. Пчелы стали жалить лошадей, [те] в исступлении вертелись так, что всадники начали подвергаться опасности. Когда Иммо, наблюдавший со стены, увидел это, он пригрозил, что совершит со своими сторонниками вылазку5. Герцог, обманутый, как часто бывало, такого рода хитростями Иммо, снял осаду. Говорят, что, уходя, он сказал: «Иммо с моего согласия легко держал во власти всех лота- рингцев, я же не могу удержать его одного со всеми лотаринг- цами». 24. Эберхард, видя, что война тянется столь долго, не оставался больше спокойным. Пренебрегая королем и попирая свою присягу, он, как и прежде, объединялся с Гизелбертом и вместе с ним продолжал разжигать войну. Не удовлетворяясь уже одной западной частью королевства, они вторглись с войском в восточную рейнскую [область] * с целью ее опустошения. Когда об этом услышали в лагере короля, ибо король в это время воевал против Брисега 2 и других городов, которые находились под властью Эберхарда, многие ушли из лагеря, и, таким образом, уже не оставалось больше надежды на то, что саксы смогут удержать господство. Король, однако, воспользовался этим замешательством столь решительно 3 и властно, несмотря на то, что был окружен только небольшим числом воинов, как если бы перед ним не было никаких трудностей. Ибо архиепископы, покинув свои шатры и другое имущество, отказали ему в верности. 25. Хотя рассказывать о причинах измены и раскрывать королевские тайны превосходит наши силы, тем не менее мы полагаем, что следует удовлетворить историческую истину *, если мы в чем-либо ошибемся в этой части, да будет нам прощено. Итак, архиепископ 2, посланный к Эберхарду ради согласия и мира, поскольку был в высшей степени требовательным в этих делах, указал в оправдание своего поведения на свою присягу взаимному договору и, как говорят, заявил, что поэтому не может отступать от него. А король, как подобало его положению, направил ответ через архиепископа и считал, что не будет иметь отношения ни к чему, что сделает епископ помимо его повеления. И поскольку тот не желал вопреки авторитету короля подчиниться ему как всех превосходящему, [а, наоборот], отошел от него, то [король тогда] отправил [этого епископа] как бы в изгнание3 в город Гамбург4, а Ротарда 5 назначил епископом в Новую Кор- вею. В скором времени, однако, он милостиво простил их обоих и вернул им прежнее достоинство. 26 \ Герман 2, посланный с войском с целью обуздать 3 гордыню герцогов, нашел их на берегу Рейна, когда большая часть [их] войска [уже] отсутствовала, так как [воины] с добычей перешли 164
уже Рейн. Окруженный воинами, герцог Эберхард был много раз ранен, но мужественно отражал удары и, наконец, пал, пронзенный копьем. Гизелберт же бежал и сел вместе со многими на корабль, который, будучи отягощен [чрезмерным] грузом, затонул, и герцог вместе со всеми никогда не был найден. Король, узнав о победе своих воинов и о смерти герцогов, вознес благодарность всемогущему господу, благосклонную поддержку которого он часто испытывал; поставив во главе Лотарингии Оттона 4, сына Реквина5, и поручив ему воспитывать своего племянника, сына Гизелберта, юношу по имени Генрих 6, подававшего большие надежды, король вернулся в Саксонию. Мать 7 юноши [племянника короля] была соединена браком с королем Людовиком 8; Генрих, брат короля, покинув Лотарингию, отправился 9 в королевство Карла. За смертью герцога последовала чрезвычайно суровая зима, а за зимой очень сильный голод. 27 *. После этого, не знаю, всерьез или для видимости 2, против короля поднял оружие Иммо. В середине зимы, окруженный войском, он также сдался вместе с городом и оставался [затем] верным и покорным. 28. Племянники Гизелберта также подчинились королевской власти \ но тем не менее сохранили в своих руках города, которые держали. Ансфрид2 и Арнольд3 также все еще удерживали Шевремон. Иммо, направляя к ним послание4, заявил следующее: «О себе я не могу думать более того, чем думаете, но о вас известно, что [именно] вы главы этого рода. Нет сомнения, что каждый может сделать больше двумя руками, чем одной. Верно и то, что трое всегда превзойдут по силе одного. Так разве есть какая-нибудь причина, помимо нашего раздора, которая заставляет нас теперь служить саксам?5 И когда их войско вас окружило, разве они были рады [предстоящей] победе? Подчиняться победителям, конечно, постыдно. Я покинул нашего общего господина [короля], величайшего из всех смертных, который воспитывал меня с самого детства, считал меня среди своих друзей и удостаивал большой властью; с опасностью для своей жизни я связал себя с саксами; теперь же, как вам известно, взамен заслуженных почестей я терплю от него [короля] оскорбления: я окружен войском и из свободного6 превратился почти в раба. Да будет вам известно, что я хору посоветоваться об общем благе, и чтобы никто из вас не смог усомниться в моей верности, я отдам тебе, Ансфрид, единственную свою дочь. Назначьте место для проведения переговоров, чтобы [на них] вы от меня самого получили [доказательства] моей верности, чего не могли получить через посла». В ответ на это [Ансфрид и Арнольд], хотя они и были жестокосерды, хотя издавна и питали подозрение против него [Иммо], тем не менее попались на эту уловку и, смягченные этими уговорами, назначили место для переговоров. А [Иммо], укрыв вооруженных воинов в удобном месте, [с помощью их] коварно захватил обоих 165
и под стражей доставил к королю вместе с таким посланием: «Более благородный [Арнольд]—более податлив, он не нуждается ни в цепях, ни в ударах, рассказывает под угрозой все, что знает. Ансфрид же тверже железа. Если такого [человека] подвергают самым ужасным пыткам, это много значит». Приняв [присланных], король устрашил их заключением под стражу, а затем расположив их к себе своей милостью и благосклонностью, отпустил с миром. И так как причины событий и [сами] события настолько связаны между собой7, что их нельзя разделить при суждении [о них], то пусть никто8 не обвинит меня в [примененной мною] последовательности времен9, когда я последующие события предпослал более ранним. 291. Король, в силу всегда присущей ему снисходительности, сжалился над тяжелыми испытаниями брата, уступил ему в пользование несколько городов и разрешил жить в области Лотарингии. 30. В то время * пылала война с варварами. И так как воины, приписанные2 к войску наместника Геро3, были изнурены частыми походами и пожалованиями4 [короля] и данью5 [с населения] мало могли пользоваться, поскольку то тут, то там им отказывали в дани, то это подстрекало их к ненависти и мятежу против Геро6. Король же ради общей пользы государства всегда был на стороне Геро. Поэтому получилось, что наиболее раздраженные обратили свою ненависть против самого короля. 31. Это обстоятельство отнюдь не осталась тайным для Генриха1, и, как это обычно бывает, когда огорченным [чем-либо людям] предлагают нечто, что им приятно, он без труда убедил людей этого рода согласиться с ним, питая надежду вновь получить власть, поскольку знал, что войско обижено на короля. Наконец после многократного обмена послами и взаимного преподнесения даров он склонил на свою сторону воинов почти всей восточной части2 страны. Дело дошло до такого святотатства3, что, составив мощный заговор, [эти люди] задумали во время пасхального праздника, который был уже близок, когда Генрих прибудет во дворец4, убить короля, а королевскую корону возложить на него [Генриха]5. И хотя не нашлось человека, который открыто предал бы эти замыслы, тем не менее королю, благодаря всегдашнему покровительству высшей божественной силы6, непосредственно перед пасхой эти козни стали известны. Находясь и днем и ночью под защитой отряда верных воинов7, ни в чем не преуменьшая королевского великолепия и величия перед народом во время праздников, король врагам внушал сильный страх. После праздника, по совету главным образом франков, находившихся в это время при нем, а именно: Германа, Удо8 и Конрада, по прозвищу Рыжий9, [король] приказал тайно схватить изменников и в крайнем случае убить. Среди них первым во всех значительных и доблестных предприятиях, храбрейшим и благороднейшим, если не считать 166
этого преступления, был Эрих10. Заметив, что к нему спешат вооруженные люди и сознавая свою вину в деле, он вскочил на коня и схватился за оружие; окруженный полчищем врагов и памятуя о своей былой доблести и благородстве, [Эрих] предпочел погибнуть, но не подчиниться власти врагов. Так этот муж, за свою доблесть и деятельность " почитаемый и прославляемый согражданами, пал, пронзенный копьем. Остальные участники заговора были [схвачены и] задержаны до следующей недели, а [затем], согласно законам, понесли наказание, соответствующее их преступлениям: были обезглавлены. А Генрих бежал и покинул королевство. 32. В этом году* появились некоторые знамения2, а именно — кометы. Они были видны от десятых календ ноября 3 до самых календ4. Многие, устрашенные этими видениями, стали опасаться великого мора или переворота в государстве, ибо многие знамения показались еще до смерти короля Генриха так, что солнечный свет снаружи на безоблачном небе почти совсем не появлялся, а внутрь, сквозь окна домов, он вливался красный, как кровь. Молва говорит, что гора, на которой погребен всемогущий государь5, также во многих местах извергла пламя. У одного человека во время сна полностью восстановилась левая рука почти год спустя после того, как она была отсечена мечом, а в знак этого чуда место соединения было отмечено кровавой чертой. За кометами последовало великое наводнение, а за наводнением — мор среди скота. ЗЗ1. Поле смерти правителя Лотарингии Оттона2 и племянника короля, Генриха3, герцогское достоинство в стране перешло к Конраду4, за него король выдал свою единственную дочь5, это был усердный и храбрый юноша, лучший из лучших и во время мира и во время войны, любимый своими соратниками 6. 34. В эти дни1 Баварией «правил Бартольд2, брат Арнульфа; воюя против венгров, он стал победителем и благодаря славной победе стал знаменитым3. 351. Король же, преуспевающий изо дня в день, хотя и удовлетворяющийся отцовским государством, отбыл, однако, в Бургундию и принял под свою власть2 короля3 и [его] королевство. Другого4 [короля] — Гуго он одолел оружием и подчинил себе. Его золотую застежку, удивительную разнообразием [своих] камней, переданную в дар королю, мы можем видеть сверкающую на алтаре первомученика Стефана5. ', 361. Итак, когда все государства смолкли перед ним и все враги отступили перед его властью2, он, побужденный напоминаниями и заступничеством благочестивой своей матери3, вспомнил о своем брате, претерпевшем многие невзгоды, и поставил его Ео главе Баварского королевства4; поскольку Бартольд умер, [король] заключил с [братом Генриха] мир и согласие, а тот оставался верным до конца. Государь- Генрих зак- 167
лючил брак с дочерью герцога Арнульфа, женщиной [отличавшейся] -прекрасной наружностью5 и удивительным умом. Мир и согласие между братьями6, угодные богу и желанные для людей, стали известны всему миру, так как они, будучи единодушными, увеличивали государства, покоряли врагов и своей отеческой властью возглавляли жителей. Итак, приняв герцогскую власть в Баварии, Генрих отнюдь не предался лени7, а, выступив [в поход], взял Аквилею8, в двух походах одержал победу над (венграми, переплыл Тиссу9 и, захватив большую добычу в стране врагов, привел войско целым обратно на родину. Мы не в силах со всем [надлежащим] достоинством описать10 нравы, свойства и наружность столь великих и столь многочисленных людей, которых милость всевышнего предназначила миру на радость и ко всяческому украшению и. Мы поистине не можем скрыть то уважение, которое питаем к ним. Сам государь12, старший и лучший из братьев, славился прежде всего своим благочестием, в делах превосходил всех смертных решительностью 13, был всегда любезен, помимо тех случаев, когда наводил страх своим королевским наставлением, был щедрым в дарениях14, умерен в отношении сна и даже во сне всегда о чем-нибудь говорил15, так что казался бодрствующим, друзьям ни в чем не отказывал и был им верен больше, чем другие. Ибо мы слышали, что некоторые из тех, кто был обвинен и уличен в [каком-либо], преступлении, сами избирали его своим защитником и посредником, причем он никоим образом не верил в их преступление, а потом обходился с ними так, словно они никогда ни в чем не провинились по отношению к нему. Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после •смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском 16 и славянском 17 языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими. Он часто ходил на охоту, любил игру в шахматы, иногда с [чисто] королевские достоинством проявлял расположение к верховой езде. С этим он соединял 18 громадный рост, свидетельствующий о королевском величии19, голову его покрывали седые волосы, глаза были карие, они излучали некий блеск20 наподобие молнии, [у него было] красное лицо и вопреки древнему обычаю длинная борода, грудь, покрытая гривой, как у некоего льва, соразмерный живот, походка, некогда легкая, теперь ставшая более тяжелой. [Он носил] местную одежду, иноземной он никогда не пользовался. И как достоверное передают21, что сколько бы раз ему ни надо было носить корону, это не мешало ему соблюдать пост. А Генрих отличался22 строгим нравом, вследствие чего не знавшие [его] считали, что он мало снисходителен и любезен; он обладал весьма решительным характером, был верен друзьям так, что, например, [некоего] воина, положение которого было весьма скромным, он 168
почтил тем, что женил на сестре23 своей жены, тем самым сделав его своим союзником и другом24. Он был прекрасного телосложения и в молодости располагал к себе всякого человека своей выдающейся наружностью. Младший же из братьев, господин Бруно25, был человеком большого ума и обладал большими знаниями, многими добродетелями и трудолюбием. И когда король поставил его во главе неукротимого народа лотаринг- цев, то [Бруно] очистил [эту] область от разбойников и настолько поставил [народ] в законах, что величайший порядок и высший мир26 заняли место в этих краях. 371. Итак, когда прекратились внутренние и внешние войны, обязательную силу обрели божеские и человеческие законы2. В те дни .началось большое гонение на монахов, что нашло поддержку со стороны некоторых епископов, которые полагали, что в монастырях3 следует находиться лучше немногим, ведущим [праведную] жизнь, чем многим, пренебрегающим ею, но они забыли, если я не ошибаюсь, решение, которое обычно принимает глава семьи, запрещающее слугам выпалывать сорную траву и дающее тому и другому — сорной траве и пшенице — расти вплоть до жатвы. И (получилось так, что многие, сознавая собственную слабость, стали сбрасывать облачение и покидать монастыри, чтобы избежать тяжкого бремени священнослужителя. Были также такие, которые полагали4, что архиепископ Фридрих сделал это не из чистых побуждений, а из притворства 5, чтобы иметь возможность обесславить .почтенного мужа и самого верного королю аббата Гадамара6. 38. [Архиепископ]4 был человеком весьма умным и ревностным. Б его времена сгорел знаменитый Фульдский монастырь, который затем им был восстановлен и украшен в еще большей степени. [Король] держал архиепископа, замешанного во втором заговоре, под стражей. Сначала он обращался с ним с почетом, но после того как перехватил написанные им послания — довольно строго. Когда архиепископ был отпущен, он стал мстить, законы против такого человека не действовали, он пытался подчинить своему влиянию скромные монастыри, чтобы затем воздействовать также на самые выдающиеся. Но притворные действия такого рода были предприняты понапрасну. Ибо [упомянутый выше] аббат остался в милости у короля, сохранил его дружбу, и поскольку произошли различные события, [то] архиепископ не осуществил того, что задумал2. 391. Итак, сестра короля2 принесла королю Людовику3 трех сыновей: Карла, Лотаря4 и Карломана. Сам Людовик был обманут своими герцогами, взят в плен норманнами, по совету Гуго сослан в Лаон5 и находился там под стражей. Старшего его сына, Карла, норманны увели с собой в Роуен6, там он и умер. Когда король об этом услышал, он был весьма огорчен судьбой друга и приказал на следующий год снарядить поход в Галлию против Гуго. 169
401. В то время как король, находясь в лесистой местности, занимался охотой, мы видели2 там заложников Болеслава3 которых король приказал показать народу, весьма потешаясь над ними. 41. Год этот ознаменовался1 для всего народа печальным событием, а именно смертью блаженной памяти королевы Эдит2, день смерти которой — седьмые календы февраля — был отмечен печалью и слезами всех саксов. Она происходила из народа англов и была знаменита своим благочестием не в меньшей степени, чем королевской мощью своего могущественного рода. В течение десяти лет она разделяла королевскую власть, на одиннадцатый год умерла. В Саксонии она прожила 19 лет. Она оставила сына по имени Людольф 3, который в отношении духовных и телесных достоинств не уступал никому из смертных того времени4, [после нее осталась] также дочь по имени Людгард5, вышедшая замуж за герцога Конрада. Похоронена [Эдид] в городе Магдебурге в новой базилике в восточной части ее северного придела. Кончается вторая книга К ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ, ДОЧЕРИ ИМПЕРАТОРА НАЧИНАЕТСЯ ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕЙ КНИГЕ Как голоса, лица и нравы людей подобно облику неба и земли видоизменяются на тысячу ладов, похожие и вместе с тем непохожие, но по воле единого света и разума божественного провидения *, которые всем управляют, воссоединяются в одно целое, так и для людей, занятых общественными и личными делами, существует один только руль справедливости и одно только мерило добродетели2—имперское достоинство, которое дало миру тебя как ярчайший свет и чистейшую жемчужину3. Поэтому я смиренно прошу тебя, чтобы произведение нашего труда, которое по-разному воспринимается в зависимости от нрава4, тем более что в нем недостает остроумия и ясности в изложении, было взято тобой под защиту твоей достохвальной снисходительности и чтобы в нем искали не свидетельство нашего невежества, а доказательство огромной преданности5. Предисловие кончается 170
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ 1. Каким образом король назначил своего сына Людольфа королем после себя. 2. О походе в Галлию, о споре короля с герцогом Гуго и о короле Людовике. 3. Как король пошел на Лаон. 4. Как пошел на Роуен и оттуда вернулся в Саксонию. 5. Как Гуго вышел навстречу королю у реки Кар. 6. О Людольфе, сыне короля, как он пошел на Италию. 7. О Беренгаре, короле лангобардов. 8. Как король послал войско против Болеслава. 9. |Как король сочетался браком с королевой и как Людольф поэтому ушел огорченный. 10. Король после брачного торжества вернулся в Саксонию, а сопровождавший его Беренгар намеревался заключить с ним мир. 11.0 собрании народа у города Аугсбурга и о чуде, которое там произошло. 12. О сыновьях короля. 13. О кознях, которые они готовили королю. 14. О подготовке [празднования] пасхи. 15. О сыне короля, о зяте [короля] и об архиепископе Фридрихе. 16. О собрании народа у Фридислара и о графах Дадо и Вильгельме. 17. О битве лотарингцев с герцогом Конрадом. 18. Об осаде Майнца и о распре между Генрихом и Людольфом. 19. Об Экбарте, двоюродном брате короля. 20. О баварцах, и как они соединились с Людольфом. 21. Об Арнульфе и его братьях и о том, как войско просило и добивалось его освобождения. 22. О короле и о том, как многие [ему] изменили. 23. О войске саксов, которое пошло на Майнц. 24. О Тиадорике и Вихмане. 25. Об Экберте, о Вихмане и о герцоге Германе. 26. О приходе короля в Баварию. 27. Об архиепископе Фридрихе и об остальных архиепископах. 28. (Как король, не завершив дело, вернулся в Саксонию. 29. О тяжбах между Германом и его племянниками. 30. Авары соединились с баварцами, но король с сильным отрядом выступил против них. 31. Баварцы, истощенные войной, стали вести переговоры о мире. 32. О намерении короля в отношении Цинны. 33. Об архиепископе Фридрихе и герцоге Конраде. 34. О Людольфе, который был разгневан на отца, ушел он него и [о том, как] король его преследовал. 35. Сражение у Горсадал. 36. Осада города под названием Регенсбург. 171
37. Людольф просит мира и не добивается его; о смерти Ар- нульфа. 38. Людольфу предоставляется мир, и король возвращается в Саксонию. 39. Генрих пошел на Новый город. 40. Как король милостиво принял сына. 41. О смерти архиепископа Фридриха. 42. Как укры были подчинены Геро. 43. Как Регенсбург сдался и [как король] вернул область брату. 44. О славной победе, которую король одержал над *венграми. 45. О битве Тиадорика со славянами. 46. О знамениях, которые между тем произошли. 47. О смерти герцога Конрада. 48. О трех предводителях авар. 49. О победе короля. 50. О короле и хитрых уловках Вихмана. 51. О войске, которое Вихман почти захватил в городе Суитле- скар. 52. Каким образом был взят город Кокаресцемий. 53. (Каким образом король отомстил за это опустошение. 54. О наместнике Геро. 55. О Стоинфе, короле варваров, и о воине, который его убил. 56. О короле, как он стал знаменит благодаря частым победам. 57. О Людольфе и о том, как из-за друзей он покинул отечество. 58. О письме, известившем о его смерти. 59. О Вихмане, который тайно вступил в Саксонию. 60. Вихман был взят под покровительство Геро. 61. О чуде, которое произошло с одеждой. 62. О болезни императора. 63. О втором походе короля в Италию. 64. О Вихмане, каким образом он восстал вторично. 65. О датчанах — как они окончательно стали христианами. 66. Геро вследствие присяги покинул Вихмана. 67. Каким образом Геро победил лужичан. 68. О двух королях и о Вихмане. 69. Об убийстве Вихмана. 70. Когда оружие Вихмана было получено, император, уже узнавший об этом, написал письмо для отправки в Саксонию. 71. О послах греков и их коварстве. 72. О Гунтере и Зигфриде. 73. О народе Константинополя и его императорах. 74. О Матильде, матери императора, и о смерти епископов Берн* гарда и Вильгельма. 75. О возвращении императора из Италии и о его смерти. 76. Как народ избрал в государи сына на место его отца. Перечисление глав кончается 172
НАЧИНАЕТСЯ КНИГА III 1. После смерти королевы Эдит1 король перенес на единственного сына Людольфа2 всю любовь, которую он питал к его матери, и, составив завещание, объявил, что последний будет королем после него. Сам [Людольф] к этому времени был еще нежным юношей, имея не больше 16 лет3. 21. Король же отправился2 в поход3 в Галлию и после того, как войско было собрано у города Камбрэ4, поспешил вступить в королевство Карла под предлогом отмщения за обиду, нанесенную его тестем Людовику5. Гуго6, когда об этом услышал, выслал посольство и поклялся памятью своего отца, который в свое время погиб, что он будет сопротивляться богу и собственному королю7, так как располагает таким количеством оружия, которое король до этого никогда <не видел, к этому он добавил сло,ва презрения, лживо и надменно говоря о саксах и [заявляя], что те воинственны и что он легко может одним махом повергнуть семь копий саксов8. На это король дал достаточно бранный ответ, сказав, что он имеет А9 такое громадное количество соломенных шапок 10, которое [Оттон I] может ему [Гуго] предоставить, что «и сам он [Гуго], ήη отец его никогда не видели. И действительно, хотя войско [саксов] было и очень большим, а имменко состояло из тридцати двух отрядов и, однако не нашлось шочти никого, кто не воспользовался бы соломенной шапкой. В12 (такое громадное количество соломенных шапок, которое [Оттон I] может ему [Гуго] предоставить, что ни сам он [Гуго], ни отец его никогда не видели. И действительно, хотя войско [саксов] было очень большим, а именно состояло из тридцати двух отрядов, однако не нашлось никого, кто не воспользовался бы соломенной шапкой), за исключением Корвейского аббата по имени Бово13 с тремя его спутниками. Это был человек мудрый и известный, предназначенный, но не оставленный нам богом. Дед его отца, Бово 14, стал знаменит тем, что читал 15 королю Конраду греческие грамоты; этот предок его носил такое же имя16, как и родитель, и превосходил всех доблестью и мудростью. А сам он был внуком Барина 17, который стал монахом из воина и первым из всех был избран, согласно уставу, в Новой Корвее в аббаты. Он был человеком удивительной святости и в дополнение к своим добродетелям 18 и блаженной памяти принес в Саксонию драгоценное сокровище — останки дорогого мученика Вита. С19 такое количество соломенных шапок, которое [Оттон I] может ему [Гуго] 'предоставить, что ни сам он [Гуго], ни отец его никогда 1не видели. И действительно, хотя войско саксов было очень большим, а именно состояло из тридцати двух отрядов, однако не нашлось никого, за исключением очень немногих, кто не воспользовался бы таким покрытием. А Гуго, уверенный в приходе короля, а также и побуждаемый страхом, отпустил Адальберта. 173
[Завершающая фраза к редакциям А, В и С]: Людовик, которого отпустили, пошел навстречу королю и присоединился со своими союзниками к его войску. 3. Король же с войском отправился в Лаон i и попытался взять его с помощью оружия; оттуда он пошел ;в Париж2 и там осадил Гуго, -но в то же время почтил должным образом память мученика Дионисия. Оттуда он повел войско против города Реймса 3, где племянник его 4 Гуго, вопреки ©сякому закону и обычаю, был провозглашен епископом, в то время как законный епископ5 продолжал здравствовать. С помощью оружия он взял город, изгнал незаконно возведенного епископа, а законного восстановил в его положении и в церкви. 4. Выбрав из всего войска отряд отборных воинов, [король] оттуда пошел на город датчан Роуен \ однако по причине трудностей этой местности и наступления суровой зимы воинов постигло большое бедствие; с уцелевшей [частью] войска, не завершив дела, через три месяца он вернулся в Саксонию 2, а города Реймс и Лугдун вместе с другими городами, захваченными [ранее] с помощью оружия, были [теперь] уступлены королю Людовику. 5. Гуго, изведав силу короля и доблесть саксов1, не допустил, чтобы они враждебно вторглись в его пределы. Однако, когда на следующий год король предпринял опять такой же поход, он вышел навстречу ему к реке под названием Кар 2, но на этот раз подчинился, заключил по повелению короля с ним договор и с тех пор сохранял верность. 6 *. Король, видя, что его сын Людольф стал уже мужчиной, решил дать ему в жены дочь герцога Германа 2, известную богатством и знатностью, по имени Ида 3. Вскоре после того как тесть умер, [Людольф] получил ее4 [в жены]; все герцогство, таким образом, осталось ему во владение. Обретя власть, он расстался со своим спокойствием, которое было присуще ему в детстве, повел войско 5 в Италию и, захватив там несколько городов и передав их под стражу, вернулся во Франконию. 7. В это время \ захватив власть, в Лангобардии правил Беренгар 2, человек 3 жестокий и алчный, который всю справедливость продавал за деньги. Опасаясь королевы 4, отличавшейся исключительным умом, вдовы короля Людовика, [Беренгар] во многом ее преследовал, чтобы таким образом скорее затмить блеск ее благородства 5. 8. В это время король отправился в военный поход1 против Болеслава 2, короля чехов, и так как необходимо было взять город под названием Новый3, в котором был осажден и (таким образом] заперт сын Болеслава4, то король, приняв благоразумное решение, прервал сражение, чтобы воины, предавшись грабежу, не подверглись какой-либо опасности. Учитывая доблесть короля и громадную численность его войска, Болеслав вышел из города и счел лучшим подчиниться такому величию, чем под- 174
вергать себя крайней опасности5, стоя под знаменами, выслушал короля и, дав ему ответ, снискал, наконец, его милость. Король, овеянный славой полной победы, вернулся в Саксонию. 91. Так как добродетель упомянутой ранее королевы не была тайной для короля, то он решил отправиться [к ней] под предлогом путешествия ;в Рим. Прибыв в Лангобардию, он попытался золотыми дарами завоевать себе любовь королевы. Когда он надежно убедился [в ее чувстве], то сочетался с ней браком и вместе с этим получил город Павию2, который являлся местом пребывания короля. Его сын Людольф, увидев это, огорченный, покинул короля, отправился в Саксонию, и на некоторое ©ремя задержался в Саалфельде, в месте, которое [некогда] было осквернено заговором. 10 \ После того как в Италии с королевской пышностью была отпразднована свадьба, король выехал оттуда с вестью о новом брачном союзе, намереваясь провести ближайшую пасху в Саксонии, возбудив тем самым большую радость и признательность на родине2. Король Беренгар 3 под воздействием увещаний герцога Конрада, под защиту которого [вместе] с военной охраной была оставлена Павия, последовал за королем в Германию4, Ήpeдπoлaιгaя заключить с ним мир и подчиниться всему, что он прикажет. Когда он приближался к королевскому городу 5, то на расстоянии мили от него * навстречу ему вышли князья, графы, высшие должностные лица 6, и, принятый по- королевски, он был проведен ib город, где ему было предложено остановиться в подготовленном для него помещении. Однако в течение трех дней он не удостоился видеть короля. Это вызвало досаду у Конрада, одинаковое с ним чувство испытывал и сын короля, Людольф, и оба они считали виновниками этого дела Генриха, брата короля, которого могло побудить к этому старое чувство зависти, и поэтому они стали избегать его. Генрих, зная, что юноша [Людольф] лишен материнской опеки, стал обращаться с ним презрительно, и настолько, что не удержался даже от оскорблений. Между тем король [Беренгар] договорился с королем [Оттоном], и, снискав милость короля и королевы7, принес обещание сдаться и назначил срок и место у города Аугсбурга для заключения добровольного договора. 11. Когда это. собрание там происходило, Беренгар присоединил отряды i своего сына Адальберта к своим и, хотя уже некогда бежал от Гуго 2, подчинился королю 3, однако теперь перед всем войском он .вновь заявил о своей верности и [опять] вместе с сыном подтвердил свое подчинение королю. А когда его отпустили, он с благодарностью и миром вернулся в Италию. Там, три раскатах грома, во время неистовой погоды, с неба упал камень удивительной величины, и это великое чудо произошло на глазах многих очевидцев. 12 *. Сиятельная королева подарила королю сыновей, первородным был Генрих2, вторым был Бруно3, а третий был на- 175
речен великим отцовским именем \ и его весь мир надеялся увидеть господином, повелителем и императором 5 после отца. [Королева произвела на свет] также дочь 6, получившую имя святой своей матери, и об этой [дочери] мы не собираемся что-либо говорить, ибо ее блистательность превосходит все, что мы могли бы оказать или написать 7. 13. Когда1 король объезжал области и города франков, он действительно прослышал, что сын и зять2 готовят против него козни. Поэтому был призван архиепископ, который, согласно принятому обычаю, соблюдал в то время перед пасхой вместе с еремитами и отшельниками строгий образ жизни; [архиепископ] принял короля в Майнце, довольно долгое время оказывал ему там услуги. Сын и зять увидели, что [их] ужасные намерения раскрыты; по совету архиепископа, они стали упрашивать дать им возможность снять с себя вину и добились [этого], и хотя они были явно уличены ,в приписываемых им преступлениях, король тем не менее согласился с их предложением по причине неблагоприятности места и краткости времени. 14. А когда в Ахене должна была праздноваться пасха, [король] узнал, что там ничего достойного для .него не подготовлено. С материнской радостью и должной заботой он был пристойно встречен [у себя] и таким образом вновь с величием обрел на родине королевскую власть, которую чуть было не потерял, находясь во Франконии. 15. Ибо, воодушевленный присутствием друзей и собственного народа, [король] объявил договор недействительным, заявив, что вступил в него по принуждению, а сыну и зятю было приказано выдать виновников преступления для наказания их, иначе они сами будут считаться врагами государства. Архиепископ1 вступился за ранее [заключенный] договор, якобы заботясь о мире и согласии; вследствие этого он оказался под подозрением у короля; друзья и советники короля считали, что он достоин всяческого презрения. Мы полагаем, что никоим образом не следует судить о нем необдуманно2. Но то, что мы знаем о нем, достоверно, а именно: что он велик был в молитвах, читая их и днем, и ночью, велик щедростью при раздаче милостыни и особенно проповедью слова [божьего],— все это мы считаем недостойным замалчивать; впрочем, о делах, подлежащих наказанию, судит бог. 16. Таким образом1, конца этим делам положено не было, и тогда было приказано созвать общее собрание народа у селения под названием Фридислар 2 для обсуждения всех этих дел. Когда туда прибыл брат 'короля Генрих, он обвинил архиепископа во многих и тяжелых делах; поэтому он стал ненавистен королю и почти всему войску, так как они сочли его на осно-' вании сказанного о нем полностью виновным. Кроме того, проявляя еще большую суровость по причине нанесенного ему недавно оскорбления3, король осудил на изгнание некоторых 176
выдающихся людей, которые некогда были ему дороги и проявили верность еще в бритской войне, [но затем] перешли на сторону его брата, а когда им предъявили обвинение в этом, сознались и не смогли оправдаться. Такими оказались [два человека] — родом тюринги, занимавшие должность начальников, имена их были Дадо 4 и Вильгельм 5. После того как это произошло, многие из соучастников преступления 6 были достаточно устрашены. Когда собрание было закончено и народ распущен, король отправился в восточную часть [государства]7. 17. Когда лотаринги узнали, что король оскорблен герцогом Конрадом \ они подняли против последнего оружие, так как уже когда-то были настроены по отношению к нему враждебно, поскольку тот управлял герцогством против их воли. [Конрад], однако, был (неустрашим и, проявляя храбрость льва 2, направил знамена против их знамен и собственной рукой поразил невероятное множество из их числа, так как его, как свирепого зверя, воспламеняла кровь друга, которого он потерял в этом сражении, Конрада, сына Эберхарда3. И так как его, храбрейшего [Конрада], отряд храбрых воинов был достаточно [велик], а к вражескому войску постоянно подходили свежие силы, то битва протянулась от полудня до вечера, ночью сражение прекратилось, причем никто не радовался победе. 18. Двинув войска в июльские календы, король сделал попытку с помощью оружия перетянуть на свою сторону сына* и зятя2; города враждебной страны, попадавшиеся по пути, он или брал с помощью оружия, или οήη сами ему сдавались, пока, таким образом, он не дошел до Майнца 3, в который [до этого уже] вступил с войском его сын и [где] последний, страшно [даже] оказать, с оружием ожидал отца. Там началась война 4 еще более суровая, чем внутренняя, и более страшная, чем любое несчастье: к стенам подвезли много [осадных] орудий, однако горожане сумели их разрушить или 'поджечь, частые схватки происходили 'перед воротами, сторожевые посты снаружи выставляли редко. Общее положение менялось ввиду колебания [защитников], поскольку за пределами [города] они боялись повелителя государства5, а внутри [его] наследника. Когда осада длилась уже около шестидесяти дней, начались переговоры о мире; в город был отправлен в качестве заложника двоюродный брат короля Экберт 6, чтобы открыть каждому свободный путь в лагерь для снятия с себя обвинения и для переговоров о мире и согласии. Сын с зятем 7 пришли в лагерь и поклонились в ноги королю: [они заявили], что готовы принять на себя все за совершенное преступление, [но просят только], чтобы по крайней мере друзья [их], принятые под покровительство, ничего не испытали плохого. Король же не зная какому заслуженному наказанию следует подвергнуть сына, потребовал [выдачи] зачинщиков козней. Но те, связанные взаимной клятвой8 и некоторым образом опутанные хитростью 177
прежнего врага, вообще все отрицали. Между тем в лагере поднялась большая радость, а от лагеря повсюду пошла молва, что никто не выйдет из города, пока не подчинятся повелению короля. Однако тщетно лелеяли [в лагере] эту надежду; ибо, когда [пришедшие из города] не подчинились приказам короля, Генрих9 в возбуждении сказал юноше: «Напрасно ты утверждаешь, что ты не выступил против моего господина короля, а вот все войско знает тебя как захватчика и оскорбителя королевства! Если тот, кому следует обвинять, кажется тебе виновником преступления, если я представляюсь [тебе] виновником, то почему же ты не ведешь войско против меня? Двигай же знамена против меня». И, подняв стебель с земли, он сказал: «Вот этой награды ты не сможешь отнять ни у меня, «и у моей власти. Что тебе пришло в голову тревожить своего отца делами подобного рода? Когда ты воюешь против господина и своего отца, ты выступаешь тем самым против бога 10. Если же ты что-нибудь понимаешь и обладаешь силой, то излей свою ярость на меня, ибо я твоего гнева не боюсь». Юноша ничего не ответил на это, но, выслушав короля, вернулся в город со своими людьми. 19. Двоюродный же брат короля Экберт, отправленный в город в качестве заложника, обольщенный уговорами, стал враждебен по отношению к королю, [тем более что] и до этого он гневался [на него], так как его необоснованно обвиняли в неосторожном сражении, во время которого он лишился глаза. 20. В то Бремя как это происходило, в ближайшую ночь баварцы, сопровождавшие брата короля, покинув его, соединились с Людольфом; последний, отправившись с ними в поход, взял королевский город под названием Регенсбург с остальными укреплениями в этой области, разделил все достояние герцога между своими воинами, а супругу дяди с сыновьями и друзьями заставил уйти не только из города, но и из области. Мы уверены, что все это совершилось по воле господа, чтобы тот, кого он хотел поставить светлейшим государем над многими народами и племенами \ убедился, что сам [по себе] он мало может сделать, а с помощью господа — все 2. 21. Был же еще Арнульф младший1 с братьями, он составил такой заговор против Генриха, согласно которому [Арнульф] должен был быть избран на отцовское королевство, а [Генрих] должен был лишиться отцовского достоинства. Войско же, изнуренное длительным напряжением, - попросило об увольнении и получило его, в то время как король с очень немногими последовал за сыном в Баварию. 22. Ибо он [король] привык к трудностям * [даже] больше, чем можно >было ждать от человека, с детства воспитанного изнеженным. И б то же время как множество изменило, остались весьма немногие, которые поддерживали дело короля; среди них был некий Адальберт2 и с ним другие весьма немногие. 178
23 \ В то время как король воевал против Майнца, Саксонией правил герцог Герман. Когда2 в дополнение к прежнему [войску] нужно было послать «из'Саксонии новое, то во главе его стали Тиадорик3 и молодой Вихман4. Как только войско достигло границы франков, его внезапно окружили Людольф и герцог Конрад и загнали в одну покинутую крепость. Во время попытки взять ее приступом знаменосец от толчка колесницы потерял у самых ее ворот руку; из-за этого случая сражение прекратилось, и было заключено соглашение о перемирии на три дня, чтобы [войско могло] вернуться в Саксонию. 24. Людольф пытался большими обещаниями склонить Тиа- дорика, Вихман же, полностью подкупленный, стал затем уличать своего дядю, говоря, что он—расхититель отцовского наследства1, называя его грабителем сокровищ2. Сам он при этом отнюдь не оставался 'несведущим в отношении заговора, и трудно передать3, с какой рассудительностью и благоразумием следил он за происками [некоторых] своих родственников и явных врагов. 25. Экберт, конечно, соединился с Вихманом, и они единодушно поднялись против герцога \ не давая ему ни отдыха, ни покоя. А тот, прояв'ив благородное терпение, усмирил все же ярость юношей и стал заботиться затем о том, чтобы никакое волнение больше не смогло возникнуть в этих областях, когда король в них отсутствует. 26 \ Неожиданный приход короля не побудил баварцев ни обратиться к миру, ни ожидать открытой войны, а укрывшись за стенами, они стали чинить большие трудности войску, готовясь удалить его из своей страны. Поскольку успеха [в делах] достигнуто не было, [прибывшее] войско ни перед чем не воздерживалось и все опустошило. 27. Между тем архиепископ, как он сам говорил, из страха перед королем отказался от архиепископского сана и стал вести с отшельниками жизнь иеремита. Немалое колебание проявилось также и у остальных епископов в Баварии, так как они [попеременно] склонялись к [различным] сторонам, то поддерживая короля и выступая на его стороне, то поддерживая враждебную [ему] сторону, ибо -не могли без опасности для себя отдалиться от короля 4 и не в состоянии были без ущерба для себя сохранить ему преданность. 28. Проведя три целых месяца в этих областях, король только около январских календ ушел -из Майнца и вернулся в Саксонию, завершив дела и потеряв двух мужей, занимавших выдающееся положение и обладавших большой властью, а именно Иммеда и Майнвера1, каждый из них погиб от стрел — один в Майнце, а другой — по пути, когда шли в Баварию. 29\ После того как Герман2 и [его] племянники изложили королю дело, все те, кто стоял на защите права3, одобрили действия герцога, полагая, что юноши должны быть наказаны4. 179
Король же, расположенный к ним, пощадил их и перееел лишь Вихмана под военной стражей во дворец. 30. Между тем 1 [король] узнал, что в Баварию вошли авары, соединились с [его] 'противниками и предполагают испытать его силы в открытой войне. И он не устрашился2 такого обстоятельства, никогда не забывая, что является божьей милостью господином и королем, но, собрав сильное войско, выступил навстречу чрезвычайно жестоким врагам. Однако последние уклонялись от встречи и, получив от Людольфа проводников, прошли по всей Франконии, нанося при этом, прежде всего друзьям [короля], такой ущерб, что у одного — по имени Эрнуст3, принадлежавшего к противной стороне, захватили в плен сначала более тысячи людей, а затем и всех остальных; таким образом, все эти [действия врага] превосходят то, что можно считать правдоподобным \ В воскресенье, перед пасхой, [все жители] Вормса5 публично встретили авар и преподнесли им многочисленные дары из золота и серебра. Оттуда [авары] отправились в Галлию и другой дорогой вернулись к себе на родину. 31. Баварцы, утомленные как внутренней, так н внешней войной, ибо после ухода венгров они стали испытывать притеснения со стороны королевского войска, вынуждены были повести переговоры о мире, и получилось так, что дано 'было перемирие до 16 календ июля >и определено место, 'под Цинной \ куда надо было представить предложения и дать на них ответ. 32. Когда весь народ собрался в условленном месте, король произнес такую речь: «Я бы еще, пожалуй, мог стерпеть, если бы недостойное поведение моего сына и [лиц], строящих козни, причиняло беспокойство только 'мне и не тревожило бы всего христианского народа, [этим людям] оказалось мало вторгаться наподобие разбойников в мои города и похищать области из- под моей власти, им понадобилось насытиться еще кровью моих родственников и самых дорогих моих сподвижников. И вот я сижу, лишенный детей и страдая между тем от того, что мой сын является [моим] сильнейшим вра-гом. А тот, кого я любил больше всего, кого я вознес из ничтожества до высшего положения и одарил высшими почестями, подстрекает теперь против меня моего единственного сына. Именно [подобные люди] опустошают мое королевство, уводят в плен и убивают моих людей, разрушают города, поджигают храмы, убивают священнослужителей. До сих нор улицы обагрены кровью; недруги Христа, похитив мое золото и серебро, которыми я одарил сына и зятя, возвращаются нагруженными в свои места. Мне трудно представить, что же еще можно отнести к тому, что называется преступлением и вероломством?» Сказав так, король замолчал. Генрих, восхвалив суждение короля, добавил при этом, что враг, потерпев поражение во втором открытом сражении, вновь со злым умыслом начинает стягивать силы, чтобы открыть себе путь для нанесения вреда 180
[королевской власти], [что касается его, Генриха], то он считает более благоразумным разделить общее бедствие и все тяготы, чем когда-нибудь оказать покровительство общему врагу. После этих слов [Генриха] вперед выступил Людольф и сказал: «Я признаю, что людей, нанятых выступить против меня, я удерживал от этого с помощью денег; [я это делал], чтобы они не нанесли вреда мне и тем, кто мне подчинен; если сочтут, что я виновен, то пусть знает весь народ, что я делал это не по собственному .побуждению, а вынужденный крайней необходимостью». Наконец выступил архиепископ, обещая перед любыми судьями, которых назначит король, показать, что он [архиепископ] никогда ничего против короля не чувствовал, не предпринимал и не собирался предпринимать. Он, [ino его словам], оставил короля лишь из страха, так как понимал, что ему, невиновному, предъявят [необоснованные] тягчайшие обвинения, ибо королю было нанесено оскорбление. В любых условиях, [сказал архиепископ], он будет верен взятым на себя обязательствам. В ответ король сказал: «Я не требую от вас присяги [в сказанном], только содействуйте, сколько можете, миру и согласию». И, сказав это, король отпустил его с верой и миром. 33. Поскольку архиепископ1 и Конрад2 не смогли склонить юношу3 к тому, чтобы тот подчинился отцу и, последовав его мнению, выполнил его решение, они отошли от него и связали себя с господом и королем. 34. В ближайшую ночь Людольф со своими людьми иокинул короля и с войском вошел в Регенсбург. А король, следуя за сыном и встретив [на пути] город под названием Горсадал1, осадил его. 35. И когда произошла битва, [стало ясно, что] более жестокого сражения, чем у стен [этого города], никто из смертных никогда не видывал. Много там с обеих сторон было убито, а еще больше ранено; [и только] ночной мрак положил конец сражению. Войско, изнуренное битвой, исход которой к тому же оставался неверным, было оттуда выведено, так как становилось очевидным, что нельзя сражающимся задерживаться там дольше для еще более тяжелых испытаний. 36. Путь до Регенсбурга [длился] три дня. После того как место для лагеря было занято и окружено укреплениями, 'началась тщательно обдуманная осада города. Но так как толпа [осажденных] не допускала придвинуть орудия [осады] к стенам, то сражение у стен достигало иногда довольно большого ожесточения с обеих сторон. Долго длившаяся осада вьшудила осажденных предпринять какие-либо военные действия. Хуже страдать от голода, полагали они, если до него их доведут, чем храбро умереть в строю. Итак, было приказано, чтобы конница предприняла вылазку через западные ворота, собираясь якобы напасть ;на лагерь, а другие [тем временем] пусть сядут на корабли и, [пройдя] по реке, протекающей по соседству с городом, 181
пока будет идти конное сражение, вооруженными войдут в покинутый лагерь. Горожане, собранные ударом в колокол, исполнили приказ, а в лагере знали, когда такой знак дается. Поэтому и они немедля .подготовились [к отражению нападения]. [Однако] с вылазкой конницы произошла задержка, а корабли прошли дальше от города, и когда высадившиеся напали на лагерь, то натолкнулись там на вооруженных людей; 'перепуганные, они стали спасаться бегством, но, окруженные со всех сторон, были уничтожены. Одни, стремясь войти на корабли, пораженные страхом, обились с дороги и были поглощены рекой, другие успели сесть на корабли, но так как .их было больше, чем следовало, то суда затонули [вместе с ними], и получилось так, что лишь немногие из большого числа остались в живых. Конница же, утомленная [вражеской] оконницей, потерпев поражение и имея много раненых, была загнана обратно в город. Королевские воины, вернувшись победителями в лагерь, привели к воротам с собой лишь одного [воина], пораженного смертельной раной. Весь скот, принадлежавший городу, был [ранее] угнан на места, изобилующие травой, находившиеся между реками Регеном 1 и Дунаем, однако брат короля Генрих захватил [этот скот] и разделил его между союзниками. Горожане, изнуренные частыми сражениями, начали испытывать голод. 37. Людольф, уйдя из города с главными людьми, запросил мира, но не добился его, так как отказал -в повиновении отцу1. Тогда, войдя [обратно] в город, он попытался совершить вооруженное нападение на Геро, осаждавшего восточные ворота, прославившегося как своими победами, так и сражениями. С трех' часов до девяти длилось ожесточенное сражение; у ворот города всадник Арнульф2, лишившийся оружия, когда упал его конь, в тот же час был пронзен копьем и пал [мертвым]. Два дня спустя от женщины, бежавшей из города от голода, узнали о его смерти, раньше об этом ничего не было известно. Смерть [Арнульфа] привела в большое замешательство горожан, и они тотчас же начали переговоры о мире. 38. При посредничестве князей Людольф со своими союзниками ушел из города, в котором находился в осаде на протяжении целых полутора месяца; он получил мир до дня, установленного для решения всех этих дел. Местом -совещания был назначен Фридислар. Оттуда король вернулся на родину. 39. Генрих1 же завладел Новым городом2. В ближайшую ночь почти весь Регенсбург3 был сожжен. 40. Когда король, занимаясь охотой, проводил время в местности под названием Сувельдун \ ж нему пришел его сын, босой, и распростерся перед отцом, движимый глубоким раскаянием, его жалостливая речь исторгла слезы сначала у отца, а затем и у всех присутствующих. Благодаря любви отца [Генрих опять] снискал его милость и дал обещание, что впредь будет считаться с отцовской волей и будет повиноваться ей. 182
41. Между тем пришли вести, что архиепископ * тяжко болен и надежды [на выздоровление] нет. Поэтому решение короля [по его делу] было, конечно, отложено. Находившиеся при архиепископе с достаточной похвалой рассказывали о его конце 2. После его смерти состоялось общее собрание народа; че- чез полтора года Майнц со всей Франконией подчинился королю; сын и зять были [королем] помилованы и до конда оставались ему верными. 42. В тот год1 Геро2 одержал славную победу над славянами, которые называются укры3. В помощь ему король послал герцога Конрада. Добыча была взята оттуда огромная; в Саксонии поднялось [по этому поводу] великое ликование. 43. Ближайшую пасху1 король провел с братом, а после этого повел войско против Регенсбурга, вновь обрушив на город оружие и осадные сооружения. Так как [город] был лишен (помощи саксов и страдал из-за голода, то горожане вышли из ворот и вместе со [всем] городом сдались королю. Последний осудил главарей [восстания] иа изгнание, остальных же, [составлявших] множество, пощадил, а сам со славной победой вернулся на родину, возвратив брату всю область Баварию. 44. Вернувшись в июльские календы в Саксонию, [король] был встречен там венгерскими послами, которые лосетили его якобы в подтверждение старой верности и дружбы, а в действительности, как казалось - некоторым, они желали разузнать об исходе внутренней войны. Задержав на несколько дней их у себя и одарив дарами, он отпустил [их] с миром, но от послов брата, то есть баварского герцога, он услышал [такие слова]: «Венгры в большом числе вошли в твои пределы, они решили начать с тобой войну». Услышав это, король, будто он и не переносил тягот прошлой войны, выступил против врагов. При этом он смог взять с собой лишь немногих саксов, так как его уже отягощала война со славянами. Когда лагерь расположился в районе Ауг- сбурга, к [королю] подошло войско франков и баварцев, с сильной конницей прибыл в лагерь также герцог Конрад, с приходом которого воины воспрянули духом и не хотели уже больше откладывать сражения. Ибо [Конрад] отличался храбростью и, что редко бывает присуще храбрым людям, был весьма рассудителен, а когда шел на врага, на коне или пешком, был неутомимым воином, и соратники любили его и во время мира, и во время войны. Отрядами лазутчиков того и другого войска было установлено, что [одно] войско расположено недалеко от другого. После того как в лагере объявили пост, было приказано, чтобы на следующий день все были готовы к сражению. Поднявшись на рассвете, заверив друг друга в соблюдении [внутреннего] мира и в оказании помощи, прежде всего герцогу, а также друг другу, [воины], подняв знамена, вышли из лагеря, числом около восьми отрядов. Войско вели по суровой и трудной местно- 183
сти для того, чтобы не дать врагам привести отряды в замешательство множеством стрел, которыми они ловко пользовались, чему благоприятствовали кустарники, [их скрывавшие]. Первый, второй и третий отряды составляли ба<варцы, во главе их стояли военачальники герцога Генриха; последний между тем в сражении отсутствовал, так как страдал телесным недугом, от которого и умер. Четвертым [отрядом] были франконцы, их руководителем и попечителем — герцог Конрад. В пятом, который был самым большим и назывался королевским, пребывал сам государь, окруженный воинами, отобранными из числа лучших, и отважной молодежью; леред ним [несли] знамя с изображением архангела \ от которого зависит победа, окруженное плотной толпой [воинов]. Шестой и седьмой [отряды] состояли из швабов 2, во главе которых стоял Бурхард3, женатый на дочери 4 брата короля. Восьмой состоял из тысячи отборных чешских воинов, снабженных оружием лучше, чем [обеспеченных] счастьем; в этом [отряде] находилась вся поклажа и обоз, так как, будучи последним, он считался как бы наиболее безопасным. Однако все произошло иначе, чем предполагали; ибо венгры, отнюдь не мешкая, перешли реку Лех, окружили войско и стали забрасывать стрелами именно последний отряд, а затем с ужасным криком напали [на него'], одних убили, других взяли в плен и, овладев всей поклажей, обратили в бегство остальных воинов этого отряда. Подобным же образом они напали на седьмой и шестой отряды и, когда многие из воинов были повергнуты, [остальных] тоже обратили в бегство. Когда король понял, что впереди происходит сражение, а сзади последние отряды подвергаются опасности, он послал туда герцога с четвертым его отрядом, тот отнял [захваченную врагами] добычу и опрокинул их разбойничьи ряды. А когда грабительские отряды противника были рассеяны, герцог Конрад с победоносными знаменами вернулся к королю; и достойно удивления, что в то время как старые воины, привыкшие к славе и победам, медлили, он [одержал победу], имея в распоряжении [только] молодых воинов5, почти не искушенных в военном деле. 45 \ В то время как все это происходило в Баварии, Тиадо- рик 2 вел с переменным успехом борьбу против варваров. Пытаясь взять один их город, он преследовал врагов до входа в ворота и, загнав их внутрь города, захватил и сжег пригород3, все же находившиеся вне [городских] стен были им или перебиты, или взяты в «плен. Когда [Тиадорик] после того, как пожар был погашен, возвращался обратно и половина [его] воинов уже успела перейти болото, расположенное возле города, славяне, заметив, что наши оказались в затруднительном положении и не имеют возможности ни сражаться, ни бежать, с громким криком обрушились сзади на них, повернувших обратно. И когда наши [воины] обратились в постыдное бегство, они [славяне] уничтожили до пятисот мужей из их числа. 184
46 l. Между тем великий страх и тревога охватили всю Саксонию по причине неудачи, постигшей короля и его войско. Нас повергли в ужас2, кроме того, необыкновенные знамения. Во многих местах сильной бурей были разрушены храмы, и это приводило в трепет тех, кто это видел и слышал; от удара молнии погибли некоторые духовные служители обоего пола, и еще многое происходило в то время такое, о чем страшно рассказывать и что поэтому 1нам следует опустить. [Король], предвидя3 всю трудность приближающегося сражения, чтобы ободрить своих соратников, обратился к ним со следующей речью4: «Нам необходимо запастись мужеством в столь тяжелом испытании; это видно и вам самим, мои воины, ибо вы имеете дело с противником, стоящим не [где-то] вдали от вас, а [непосредственно] перед вам'и. До сих пор с помощью ваших неутомимых рук и вашего славного непобедимого оружия я одерживал победы везде за пределами моей страны и державы, так неужели же мне теперь в своей державе, своем королевстве5, надо показать ['Врагам] спину? Знаю, что противник превосходит нас числом, но не доблестью и не оружием; как нам известно, значительная часть [вражеского войска] совершенно лишена всякого оружия и почти лишена божьей помощи. Им служит оплотом лишь собственная смелость, нам же — надежда на бога и его помощь6, покровительство. Позорно было бы, если бы мы, ныне повелители почти всей Европы 7, подали руку врагам. Уж лучше мы, мои воины, со славой умрем в бою, если близок конец, чем, поддавшись врагу, будем в рабстве влачить нашу жизнь или подобно (несчастным животным, [идущим на убой], кончать ее на виселице. Я бы сказал больше, мои воины, если бы я знал, что с помощью слов можно увеличить доблесть и смелость в ваших душах. Лучше уж начнем беседу [с врагом] с помощью меча, чем с помощью языка». Оказав это, он поднял щит и священное копье и первым направил коня на врага, выполняя обязанность и храбрейшего воина, и выдающегося полководца 8. Более смелые из врагов вначале оказывали сопротивление, но затем, увидев, что союзники [их] обратились в бегство, пришли в смятение, смешались с нашими и были уничтожены. Некоторые из оставшихся [в живых], поскольку лошади их устали, вошли в ближайшие деревни и, будучи окружены воинами, были сожжены вместе с домами; некоторые, переплыв через реку9, протекавшую поблизости, не смогли подняться на противоположный берег, были поглощены водой и погибли. В тот же день лагерь был захвачен и все пленные освобождены. На второй и третий день полчища оставшихся [в живых врагов] настолько были истреблены соседними городами, что почти никому не удалось спастись. Но победа над столь свирепым народом была достигнута не без кровопролития 10. 47. Так как герцог Конрад 1 сражался весьма храбро, то он был крайне возбужден и разгорячен как [собственной] пыл- 185
костью, так и солнечным зноем, который в тот день был особенно сильным; он снял забрало и хотел глотнуть [свежего] воздуха, но тут (вражеская] стрела пронзила его горло, и он пал мертвым. Тело его по распоряжению короля было с почетом поднято и перенесено в Вормс, и здесь этот великий муж, славный всеми душевными и телесными доблестями 2, был погребен, сопровождаемый плачем и рыданиями всех франков. 48. Три (Предводителя венгров были взяты в плен и приведены к герцогу Генриху и, как того и заслуживали, были приговорены к позорной смерти, а именно: были казнены через повешение. 49. Король снискал славу благодаря замечательной победе, и войско провозгласило1 его отцом отечества и императором2. Приказав поэтому воздать почести и достойное почитание господу отдельно в каждой из церквей и поручив затем через послов сделать то же самое по отношению к святой матери 3, победитель, при ликовании и великой радости саксов, вернулся [в Саксонию] и был весьма радушно принят своим народом; ведь до него никто из королей на 'протяжении двухсот лет не праздновал такой победы. (Сами [саксы], занятые на войне с венграми, не принимали участия в борьбе со славянами.) 50. Итак, как мы выше сказали, Вихман1, когда не смог дать отчет в своих действиях по отношению к отцу, был взят во дворец под стражу. Когда же король хотел отправиться в Баварию, [Вихман], притворившись больным, отказался принять участие в этом путешествии; император стал увещевать [Вихмана], что готов взять его, лишенного отца и матери, вместо сына и охотно будет воспитывать, что возвысит его до отцовского достоинства, но просит, чтобы он не причинял ему огорчений, так как [и без того] многое его обременяет. Не услышав ничего удовлетворительного в ответ, император отбыл, поручив [надзор за Вих- маном] служащему Ибону2. Проведя с ним несколько дней, [Вихман] после этого попросил, чтобы ему было разрешено отправиться в лес на охоту. Там, соединившись со своими тайными друзьями, он бежал на родину, захватил несколько городов и, объединившись с Экбертом, поднял [опять] оружие против императора. Однако ревностный герцог Герман легко их подавил и принудил уйти за Эльбу. Когда они убедились, что сопротивляться герцогу не могут, они вошли в союз с двумя королями варваров, Нако 3 и его братом, которые уже были когда-то во вражде с саксами. 51. Войско наступало под водительством герцога, сами [восставшие] находились в городе под названием Суитлескар \ и могло получиться, что их захватили бы вместе с городом, если бы кто-то не предупредил их криком и- они не схватились за оружие; убив перед воротами города до сорока воинов и захватив доспехи с убитых, герцог Герман отступил. Были также такие, которые ему помогали, [а именно] маркграф Генрих и его брат Зигфрид2, оба — мужи превосходные и храб- 186
рые, пользовавшиеся величайшей славой и во время мира и во время войны. Произошло все это в начале сорокадневного поста. 52. Вскоре же после ближайшей шасхи в страну вторглись варвары. Вождем их, причем только в этом злодеянии, а не в управлении1 [их страной], стал Вихман; не допуская никакого промедления с военной помощью [саксам], явился сам герцог Герман; видя, что у врагов войско сильное, а его военные силы весьма незначительны, так как внутренняя война не давала покоя, он счел более благоразумным в установленном трудном положении отложить борьбу и приказал толпе [жителей], стекавшихся в большом числе в один город, так как остальным они не доверяли, любым способом добиваться мира. Воины [Германа] очень 'неохотно приняли такое его решение, и больше всех [был недоволен] Зигфрид, отличавшийся особой воинственностью. Но жители Кокаресцемии 2, как и приказал герцог, добились мира на том условии, что свободные с женами и детьми должны безоружными подняться на [городскую] стену, оставив посреди города в распоряжении врага [своих] рабов и все свое обзаведение. Когда варвары вторглись в город, один из них узнал в жене какого-то вольноотпущенного свою служанку3. Когда [варвар] попытался вырвать ее из рук мужа и в [завязавшейся] драке получил удар, он стал кричать, что саксы нарушили мир, и поэтому все вновь обратились к битве, в которой [варвары] никого [из взрослых] не оставили в живых, всех совершеннолетних [мужчин] предали смерти, а матерей с детьми увели в плен. 53. Стремясь отомстить за это злодеяние, император, одержав победу над венграми, вошел как враг в страну варваров. Было рассмотрено дело о саксах, которые вошли в сговор со славянами: решили, что Вихмана и Экберта следует объявить врагами государства, а из остальных пощадить тех, кто захотел бы вернуться к своим. При этом присутствовали также послы от варваров, заявившие, что [их народ] хочет платить дань согласно обычаю, оставаясь на положении союзника *, тем не менее, однако, они хотят сами удерживать власть в [своей] стране; они согласны на мир только на таких условиях, в противном случае будут с оружием бороться за свободу 2. Император ответил, что никоим образом не отказывается от мира с ними, но предоставить его на любых условиях не может. Разве только они искупят нанесенную ими обиду достойным почитанием и исправлением; и он повел войско в [их] страну, опустошая и предавая огню все [на своем пути], пока, наконец, не раскинул лагерь у реки Рак- сы 3, трудной для перехода из-за болотистой местности; [здесь] он был окружен врагами, ибо сзади была дорога, заваленная крепкими деревьями и защищаемая отрядами воинов [противника], спереди находилась река, рядом с рекой болото, а [дальше] воинственные славяне с громадным войском, мешавшие [нашим] действовать и отрезавшие им путь. [Наше] войско было истощено болезнями, голодом и другими лишениями. 187
И когда такое (положение] длилось уже много дней, к князю варваров по имени Стоинеф был послан наместник Геро с предложением сдаться императору [на условии], что тогда его примут как друга и не будут испытывать как врага. 54. Геро обладал, конечно, многими хорошими качествами: военным опытом, большим благоразумием во внутренних делах, достаточным красноречием, широкими познаниями; свою рассудительность он сумел показать больше на деле, чем на словах: он был ловок в приобретении и щедр в пожалованиях и — что наиболее важно — проявлял большое усердие в служении господу. Итак, через болото и реку, к которой примыкало болото, предводитель приветствовал варвара. Славянин ответил ему тем же. [Тогда] наместник сказал ему: «Хватит с тебя и того, что ты затеял войну против одного из наших, против слуги моего господина, а не против [самого] господина, моего короля. Каким же должно быть твое войско и каким твое оружие, если ты такое предполагаешь? Если вы [действительно] хоть сколько-нибудь доблестны, если обладаете хитростью и [достаточно] храбры, тогда дайте нам возможность пройти к вам или же вы придите к нам, и .пусть тогда на ровном «месте будет испытана храбрость воинов». [В ответ на это] славянин, по обычаю варваров скрежеща зубами и изрытая множество ругательств, стал издеваться над Геро, над императором и над всем [саксонским] войском, зная, что оно из-за многих тягот оказалось в трудном положении. Тогда Геро, раздраженный этим и поскольку был человеком горячего нрава, сказал: «Завтрашний день покажет, храбры ты и твой народ или нет, ибо завтра вы без сомнения увидите, что мы вступим с вами в борьбу». Хотя Геро некогда уже снискал себе славу благодаря своим выдающимся деяниям, тем не менее его [вновь] стали провозглашать как великого и знаменитого за то, что он с [такой] великой славой начал [дело] со славянами, которых называют руанами *. Геро вернулся в лагерь и сообщил то, что услышал. Император же поднялся среди ночи и приказал метанием стрел и другими средствами вызвать [врага] на сражение, делая при этом вид, что [наше] войско якобы хочет перейти реку и болото. Славяне, [после выслушанных] вчера угроз ни о чем другом не думавшие, стали готовиться к битве, всеми силами защищая дорогу. А Геро со своими союзниками руанами вывел из лагеря около тысячи воинов и, в то время как враги ничего не подозревали, быстро построил три моста и послал гонца к императору, вызывая все войско. Увидев это, варвары устремились навстречу [нашим] отрядам. Поскольку пешим воинам варваров пришлось пройти более длинный путь, [пока] они вступили в сражение, то, ослабленные усталостью, они скоро отступили [перед нашими] воинами и, когда пытались искать спасения в бегстве, без промедления были истреблены. 55. Стойнефi с конницей, [расположившись] на высоком холме, выждал исхода дела; увидев, что воевавшие на его сторо» 188
не обратились в бегство, он попытался и сам бежать, однако вместе с двумя своими спутниками был настигнут в роще и, поскольку был утомлен сражением и лишился оружия, нашему воину по имени Госед удалось его обезглавить. Один из спутников [Стойнефа], оставшийся в живых, был взят в плен и вместе с головой и доспехами короля тем же воином был доставлен к императору. Благодаря этому Госед стал известным и знаменитым; в награду за столь славный поступок он получил в дар от императора двадцать мапсов2 с доходами от них. В тот же день лагерь противника был взят, многие в нем были убиты или уведены в плен; <и кровопролитие продолжалось до глубокой ночи. На следующий день голову короля [варваров] выставили в поле, а возле [этого места], обезглавили семьсот пленных, советнику [короля варваров] выкололи глаза, вырвали язык и оставили как бесполезного среди трутов. Вихман и Экберт, сознавая свои злодеяния, ушли в Галлию, бежав к герцогу Гуго 3. 56 1. Император приобретший благодаря многократным победам славу и известность, стал вызывать страх и вместе с тем благосклонность к себе многих королей и народов 2, ему приходилось поэтому принимать различных послов, а именно от римлян, греков и сарацин3, и получать через них дары разного рода — золотые, серебряные, а также медные сосуды, отличавшиеся удивительным разнообразием работы, стеклянные сосуды, изделия из слоновой кости, вьючные седла различной выделки, благовония и мази различного рода, животных, невиданных до этого в Саксонии, львов и верблюдов, обезьян и страусов4, и окрестные христиане все возлагали на него свои дела и чаяния 5. 57 \ Людольф же, сын императора, поскольку хотел сохранить верность своим друзьям, оставил отечество и отправился с ними в Италию; проведя [в этой стране] почти целый год, он встретил [там] свой последний час, и смерть его нанесла жестокую рану всей державе франков 2. Воины устроили его погребение с должными почестями, тело [его] перенесли из Италии в Майнц и похоронили в базилике мученика Албана, чему сопутствовали печаль и рыдание многих народов. После себя [Людольф] оставил сына 3, нареченного именем отца. 58 \ Послание [с известием] о его смерти было доставлено императору, когда тот находился на войне, так как воевал [тогда] с ротарями, поэтому император пролил много слез2, оплакивая омерть сына; в остальном он преданно положился на правителя всех — бога3, (который до этого заботился о его державе. 59. В это время Вихман, зная, что Саксония свободна от войска, вышел из Галлии, тайно вступил в Саксонию, навестил [там] свой дом и жену, а оттуда снова вернулся па чужбину. Экберту же благодаря вмешательству великого архиепископа Бруно1 вновь была возвращена милость. 60. Когда в третий раз войско пошло против Вихмана, последний с трудом заручился доверием Геро и его сына * [с тем, 189
чтобы те] добились [слова] императора, что он [Вихман] снова сможет пользоваться родиной, наследством жены и имперской милостью. Без [всяких] приказаний [Вихман] принес «страшную присягу» 2, что никогда ничего не задумает и не предпримет против императора и державы императора. После принесения присяги его отпустили с миром, и он сам был воодушевлен добрыми обещаниями императора 3. 61 *. После [описанной] битвы с варварами в том же году появились чудесные знамения2, а именно: на одежде многих [жителей] обнаружилось изображение креста. При виде этого многих охватил страх за свое здоровье, они боялись несчастья; и большей частью старались исправить свои прегрешения. Были и такие, которые видели в этих знаках на одежде знак проказы и предсказывали, что за этим последует проказа, [которая] поразит многих людей. Более благоразумные считали3, что знак креста предвещает благополучие и победу, во что и -мы твердо верили 4. 62 \ Сам император тем временем стал недомогать2, однако благодаря заслугам святых, которым он оказывал постоянное верное послушание, и особенно благодаря покровительству знаменитого мученика Вита, к которому он обратил свое лицо, он выздоровел от своей болезни и явился миру3, как ярчайшее солнце после тьмы, ко всеобщему украшению и радости. 63 \ После упорядочения необходимым образом всех дел во Франконии и Саксонии2 и у окружающих соседних народов [император], решив отправиться^в Рим, прибыл в Лангобардию. При моих недостаточных способностях мне3 не рассказать4 [как подобает] о том, как император после двухлетней осады пленил лангобардского короля с женой5 и детьми и отправил их в изгнание, как одержал победу в двух битвах над римлянами и завоевал Рим, как подчинил герцогов Беневента 6, как одолел греков в Калабрии и Апулии, как открыл залежи серебра 7 в Саксонии и с каким великолепием расширил вместе с сыном свою державу8, но, как я упомянул уже в начале моей истории9, достаточно 10 будет, если я буду трудиться с такой же преданностью, [как раньше]. Впрочем, пусть [этот] смиренный труд, [написанный] с великой преданностью, прославит твою светлость и, которую всем на почитание и нам в утешение оставило отечеству величие [твоего] отца и брата12. И что послужило во внутренней войне концом, пусть для книжечки [этой] будет венцом 13. 64 \ Получив прощение на родине, Вихман вел себя спокойно, пока »мел надежду на возвращение ^императора. Но когда возвращение последнего было отложено, он отправился в северные части страны, стремясь якобы снова затеять войну с королем датчан Гарольдом2. Тот же велел [передать] ему, что он понимает, что Вихман без хитрости готов на союз с ним лишь в том случае, если, [воспользовавшись им], сможет убить герцога 190
или кого-либо из князей, в противном же случае не замедлит повести дело обманным путем. Между тем преступные замыслы [Вихмана] были раскрыты неким проезжим купщж. Некоторые из соучастников [его заговора] были схвачены и, как действующие против государства 3, осуждены государем. Они кончили жизнь на виселице, сам же [Вихман] вместе с братом 4 едва успели убежать. 65 *. Датчане с древних времен были христианами, тем не менее, следуя обычаю отечества, поклонялись идолам. И случилось, что на каком-то пиру в присутствии государя возник спор о почитании богов, когда датчане стали утверждать, что Христос — бог, но имеются и другие боги, более [могучие, чем Христос], так как могут вызывать перед людьми еще большие знамения и чудеса. Против этого [утверждения] выступил один клирик,, ныне 2 ведущий набожную жизнь епископ по имени Попо 3, который заявил, что единым богом является [бог] отец с единородным сыном, господом нашим Иисусом Христом и со святым духом, а идолы — суть ложные боги. Король Горальд, тот именно, который, как говорят, был скор на слушание и медлителен в беседе, спросил [клирика], не желает ли он сам лично разъяснить свою веру. Тот незамедлительно ответил согласием. Король распорядился взять клирика под стражу до следующего дня. С наступлением же утра он велел бросить в огонь большой кусок железа, а затем приказал клирику во имя католической веры [взять и] нести это раскаленное железо4. Исповедник Христов не колеблясь взял железо и нес его столько времени, сколько угодно было королю; [затем] он показал всем свою руку, оказавшуюся неповрежденной; тем самым он доказал, что католическая вера заслуживает одобрения. [В ответ] на это обращенный [в веру] король распорядился почитать богом одного только Христа, приказал уничтожить идолов у подчиненных народов и с тех пор воздавал должные почести священникам и служителям господа. Но и это заслуженно приписывается доблести твоего отца, ибо благодаря его неусыпной деятельности церковь и церковные служители стали процветать в этих областях 5. 66 \ Итак, маркграф Геро, не забыв о принесенной присяге, видя, что Вихман обвинен, и узнав о, [существе] дела, отпустил его к варварам, от которых его [ранее] принял. Охотно принятый ими [Вихман] частыми нападениями стал беспокоить варваров, живших дальше. В двух сражениях он нанес поражение королю Мешко \ под властью которого были славяне, которые называются лицикавики 3, убил его брата и захватил при этом большую добычу. 67. В это же время наместник Геро одержал величайшую победу над славянами, которых именуют лужичане \ принудив их к крайнему подчинению; однако [он добился этого] не без большого ущерба, [поплатившись] гибелью [своего] племянника, лучшего -мужа, а также других .многих благородных мужей. 191
68. Герцогу Герману подчинились два подкороля \ наследовавшие от отцов взаимную вражду; один [из них] назывался Се- либур 2, другой — Мистов 3. Селибур стоял во главе вагров4, Ми- стов во главе ободритов5. Они часто обвиняли друг друга, [наконец] Селибура признали виновным, и герцог присудил его [к уплате] 15 талантов серебра. [Селибур] тяжело воспринял 'приговор [и] был вынужден поднять оружие против герцога. Но так как войска у него было недостаточно, то, отправив послов, он попросил у Вихмана помощи против герцога. [Вихман] же, не зная для себя ничего более отрадного, чем возможность причинить какую-нибудь неприятность6 дяде, срочно прибыл со своими приверженцами к славянину. Как только Вихман вошел в город, последний тотчас же был окружен валом [для защиты] от вражеской осады. Войско под предводительством герцога осадило город. Между тем, не знаю — случайно или по [чьему-то] разумному совету 7, Вихман с немногими [своими сторонниками] вышел из города, якобы для того, чтобы получить для себя помощь от датчан. Прошло немного дней, в течение которых возникла нехватка в пище для воинов и в корме для скота. Находились такие, которые утверждали, что славяне лишь делают вид, что ведут войну, что [их] война на самом деле не настоящая, что представляется невероятным, чтобы люди, с детства привыкшие к войне, были столь плохо в военном деле подготовлены; они утверждали, что герцог затеял [все] это по своему замыслу, чтобы каким-либо способом одержать верх над племянником и таким образом по крайней мере восстановить благополучное положение на родине и не погибнуть среди язычников. Тем временем горожане, терзаемые голодом и тяжело перенося зловоние скота, вышли все из города. Герцог обратился с суровыми словами к славянину, обвинил его в вероломстве и в негодности его действий, однако получил от него следующий ответ: «Почему же ты обвиняешь меня в вероломстве? Ведь вот благодаря моему вероломству безоружными стоят те, которых ни ты, ни господин твой император победить не смогли». [В ответ на это] герцог промолчал, но тем не менее лишил славянина власти над областью, передав ее сыну его, который раньше был получен им как заложник. Воины Вихмана были подвергнуты различным наказаниям, а добыча, [захваченная] в городе, роздана воинам; у отлитой из меди статуи Сатурна 8, найденной среди прочего награбленного в городе, [герцог] устроил для народа большое зрелище и [после этого] победителем вернулся на родину. 69 *. Вихман, узнав, что город взят и сторонники его потерпели поражение, повернул на восток, снова появился у язычников и повел переговоры со славянами, которых зовут виллинами 2, [он хотел], чтобы они 'каким-либо образом вовлекли в войну Меш- ко — друга императора 3, что отнюдь не осталось для него [Меш- ко] тайной. Последний послал [посольство] >к королю чехов Болеславу, ибо тот был его зятем4, и получил [от него] два отряда 192
конницы. И когда Вихман повел против него войско, он [Мешко] выставил против него прежде всего пеших воинов. В то время как [воины] по приказу [князя] стали постепенно отступать перед Вихманом и тот все дальше оттягивался от лагеря, в тыл [ему] была послана конница, [и князь] дал знак отступающим повернуться обратно и наступать на врага. Поскольку и спереди и сзади Вихман оказался стесненным, он попытался бежать, но сторонники обвинили его в предательстве, так как [ведь] он сам подстрекал их к битве, а [теперь] надеется при первом удобном случае легко спастись на коне бегством. [Вихман] вынужден был сойти с коня 5, пешим вступил в сражение вместе со своими приверженцами и сражался в этот день мужественно, защищаясь с оружием [в руках]. Изнуренный уже голодом и долгой дорогой, которую вооруженный проделал в течение всей ночи, утром с немногими своими [воинами] он вошел в какой-то двор. Его обнаружили вражеские начальники 6 и по -вооружению [его] поняли, что перед ними муж высокого положения, а когда его спросили, кто он такой, тот признался, что он Вихман. Они потребовали от него сложить оружие и затем обещали 7, что доставят его в неприкосновенности к своему господину и добьются у него, чтобы [Вихман] вернулся невредимым к императору. И хотя [Вихман] попал в крайне тяжелое положение, он, однако, памятуя о своем знатном происхождении и доблести, отказался подчиниться этим людям, но просил их, чтобы они известили о нем Мешко и [сказали], что о-н хочет сложить оружие и подчиниться ему. Когда те послали к Мешко [известить его об этом], бесчисленная толпа окружила [Вихмана] и стала дерзко на него нападать. Он же, хотя и был изнурен, многих из них, однако, опрокинул на землю и, наконец, схватив меч, передал его знатнейшему из врагов со словами: «Возьми этот меч и отнеси своему господину, пусть он примет его в знак [своей] победы и пусть передаст [своему] другу императору, чтобы тот смог или надсмехаться над повергнутым врагом, или по крайней мере оплакивать родствен- ника». Сказав это, он, насколько мог это сделать, повернулся к востоку, на родном языке обратился с молитвой к господу и отдал милосердию творца душу свою, оттягченную многими горестями и несчастьями. Таков был конец8 Вихмана, и таков [был конец] почти всех, кто поднимал оружие против императора, отца 9 твоего. Продолжение 70 \ Император получил оружие Вихмана и, удостоверившись при этом в его смерти, написал герцогам и [другим] высшим лицам 2 Саксонии послание такого рода 3: «Оттон, августейший император божьей милостью, обращается со всем расположением к герцогам Герману и Тиадорику4 и ко всем другим правителям 5 нашего государства в. По воле бога я здоров и все дела [мои] идут вполне благополучно. Между прочим, к нам прибыли послы 7 Видукинд Корвейский 193
константинопольского короля 7, люди достаточно выдающиеся по своему достоинству, и, как мы узнали, они весьма старались получить мир. Однако по воле божьей, как бы ни обстояло дело, они никоим образом не осмелятся склонить нас на свою сторону войной. В случае, если бы мы выразили несогласие, они отдают [нам] провинции Апулию и Калабрию, которыми до сих пор владели. Если же они подчинятся нашей воле, то мы решили этим летом направить [свою] супругу8 с носителем нашего имени9 во Францию, а сами отправимся в путь, сопутствуемые господом, через Фраксинат 10 для сокрушения сарацин [и таким образом прибудем и] к вам. Кроме того, мы желаем, чтобы ротари, которые, как мы слышали, понесли такое поражение, ибо вы знаете, как часто они нарушали /верность и какие обиды наносили, не получали от вас никакого мира. Поэтому, обдумав это с герцогом Германом, всеми силами тесните их и положите конец уничтожению их. Если будет необходимо, мы сами пойдем на них. Сын наш на рождество получил корону и от святого епископа 12 к достоинству [нашей] державы. Написано в Кампаньи близ Капуи в 15 календы февраля». Когда это письмо было прочитано на собрании народу в месте, которое называется Варла 13, в присутствии князей и многочисленного простого люда, стало ясно, что мир, уже пожалованный ротарям, следует сохранить, чтобы [император] мог вести теперь войну против датчан, так как для ведения одновременно двух войн войска было недостаточно. 71. Император, в достаточной степени доверяя послам греков, направил к условленному месту часть [своего] войска со многими знатными мужами, чтобы им, согласно торжественному обещанию послов, была передана девица i и с почетом приведена к [его] сыну. Однако греки обратились к хитрости своих предков — ведь они испокон веков были господами большинства народов MiHpa2, 'превосходя их не доблестью, а хитростью,— и внезапно напали на не ожидавших и не подозревавших ничего худого людей, разграбили [их] лагерь, многих убили, многих схватили и привели к своему императору в Константинополь. Те же, которые смогли убежать, вернулись к [своему] императору и рассказали, что произошло. 72. А он [император], взволнованный этим обстоятельством и желая смыть с себя это бесчестие, послал в Калабрию, придав им сильный отряд войска, выдающихся [своих] мужей — Гунтера i и Зигфрида 2, которые не раз уже прославляли себя как во внутренних, так и во внешних делах. Греки же, возгордившись прошлой победой, стали менее осторожными и [поэтому] попали им в руки; бесчисленное множество их было перебито, а тем, которые попали в плен, вырвали ноздри и разрешили вернуться в новый Рим 3. Они [Гунтер и Зигфрид] взяли с греков дань в Калабрии и Апулии и, украшенные этой победой, обогащенные взятой у врага добычей, вернулись к императору. 73. Когда народ в Константинополе узнал от своих о неудач- 194
ном сражении, [то жители этого города] восстали против своего императора и с помощью ухищрений его собственной супруги >и военного заговора свергли [императора, а] на место господина поставили в империи воина. Поставленный король 1 немедленно освободил пленных, а девицу с большим войском и богатыми дарами отправил к [нашему] императору2. Последний сразу пре-, проводил ее к [своему] сыну 3, и когда была отпразднована великолепная свадьба, по всей Италии и Германии 4 по этой причине настало великое веселие. В то время, как все это происходило в Италии, архиепископ Вильгельм 5, муж мудрый и рассудительный, благочестивый и ко всем благожелательный, управлял державой франков 6, которая была вверена ему [его] отцом 7. 74. Его мать, правда, была чужеземкой, однако происходила из знатного рода. Когда он узнал, что мать императора, по имени Матильда \ женщина удивительной святости, начала недомогать, он стал ожидать ее смерти, однако (получилось так, что его собственная смерть наступила раньше. И если бы мы захотели что-либо сказать, чтобы воздать хвалу [Матильде], то мы не в состоянии были бы это сделать, так как добродетель этой женщины превосходит все наши способности. Разве сможет кто-либо достойным образом поведать об ее неутомимости в отношении богослужения? Всю ночь мелодии разного лада и рода божественных песнопений наполняли ее келью. Ибо келья ее находилась рядом с церковью, в ней она спокойно отдыхала; каждую ночь, поднявшись, она выходила из нее в церковь, а внутри кельи у дверей ее и на дороге плотным рядом стояли мужчины и женщины и пели, восхваляя и превознося божественную кротость. Находясь в церкви, она проявляла усердие в чтении молитв и в бдении и дожидалась торжественной обедни. Затем она везде выслушивала немощеных, навещала [их] по соседству, предоставляла им необходимое, протягивала руку помощи 'беднякам и со всей щедростью принимала пришельцев, которые всегда [здесь] находились; никого она не отпускала без ласкового слова, никого не оставляла без подарка или без необходимой поддержки. Часто она посылала что-либо необходимое [даже] странникам, которых замечала издали из своей кельи. И хотя подобные заботы она несла весьма смиренно и днем и ночью, тем не менее, однако, она не умаляла королевского достоинства и, как пишут, хотя и была всегда как королева окружена народом, однако всегда и повсюду оставалась утешительницей страждущих. Всех домашних слуг и служанок она обучала различным искусствам, а также грамоте, ибо и сама знала грамоту, которую достаточно успешно изучила после смерти короля. И если бы я захотел рассказать о всех ее добродетелях, [то] мне не хватило бы времени, даже если бы я обладал даром красноречия Гомера 2 или Марона 3, [то и его для этого] не хватило бы. Итак, достигнув преклонных лет и всеобщего почета, совершив много добрых дел, одарив многих милостыней, раздав все королевские богатства слугам и служительницам божьим, а 7* 195
также беднякам, она во вторые иды марта отдала душу свою Христу. В это же время завершил свой последний день и Бернгард, которого в свое время весь народ провозгласил 4 самым достойным [сана] священника. Пусть никто не упрекнет нас за то, что мы передали благочестивую молву об этих [людях], в то время как не все с опасностью для истины могли проверить. От некоего отшельника мы слышали, что он, не знаю, то ли в состоянии вдохновения, то ли в явившемся ему видении 5, наблюдал якобы 6, как бесчисленное множество ангелов с неописуемой торжественностью возносили на небо душу епископа и королевы. 75. Итак, император, когда ему стало известно о смерти матери \ сына, а также некоторых других высоких лиц2, — ибо уже раньше умер и Геро, человек великий и могущественный,— решил отказаться от похода во Фраксинат и по завершении дел в Италии остаться на родине. До него также дошел слух, что многие из саксов якобы хотели восстать, но поскольку этот слух был необоснован, мы полагаем, что недостойно о нем и рассказывать3. Император с великой славой покинул Италию и после пленения короля лангобардов, покорения греков и победы над сарацинами— с победоносными отрядами вступил в Галлию, чтобы оттуда пройти по Германии 4 и отпраздновать ближайшую пасху в таком знаменитом месте, как Кведлинбург; множество различных народов, собравшись здесь, с великой радостью приветствовали возвращение императора с сыном в отечестве. Однако он оставался там 17 дней, не больше, и выехал оттуда, желая отпраздновать воскресенье господне в Мерзебурге. Печальный проходил он по этим местам, [вспоминая] смерть превосходного мужа, герцога Германа, который оставил у всех людей вечную память о себе благодаря своей рассудительности, справедливости и удивительной неутомимости как во внутренних, так и во внешних делах. Приняв послов из Африки, которые оказали ему королевские почести и преподнесли дары, он оставил их [послов] у себя. Во вторник перед троицей он прибыл в место по названию Миминлев 5. На следующую ночь по обычаю он встал с постели на рассвете и присутствовал на ночном и утреннем богослужении. После этого он немного отдыхал. Затем, отслушав обедню, согласно обычаю роздал милостыню бедным, отведал немного пищи и снова отдыхал в постели. Когда же наступил [обеденный] час, он вышел радостный и веселый и сел к столу, а закончив все свои дела, присутствовал при вечернем богослужении. По окончании евангелических песнопений он почувствовал жар и усталость. Окружавшие его князья, заметив это, усадили его в кресло. Когда он опустил голову, словно уже умирая, они привели его в себя. Попросив причастить его телом и кровью господними и причастившись, он без стона, с величайшим спокойствием испустил последний вздох, в то ©ремя как шла божественная служба милосердному создателю всего сущего. Оттуда его перенесли в опочивальню, и так как время было уже позднее, о смерти его объяви- 196
ли народу. Народ много толковал, воздавая ему хвалу и благодарность, вспоминая, с какой отеческой снисходительностью он правил подданными, как освобождал их от неприятеля, как победил орудием гордых врагов — авар, сарацин, датчан, славян, подчинил Италию, а у соседних народов разрушил святилища идолов, воздвиг храмы и призвал священнослужителей 6. Рассказывая друг другу много прочего хорошего о нем, народ присутствовал на королевских похоронах. 76. Хотя он * уже и был некогда помазан 2 на королевство и наречен святой апостольской властью императором, однако с наступлением утра [следующего дня] они стали наперебой, как [это было заведено у них] испокон веков, протягивать руки [к нему], как к единственной надежде всей церкви, как к сыну императора, они обещали [ему] верность и свою помощь против всех врагов и [это обещание] подтвердили военной присягой. Итак, вновь избранный в государи уже всем народом, он перенес тело отца в город, который тот сам пышно построил, с великолепием воздвиг под названием Магдебург. Итак, в майские ноны, в среду перед троицей, скончался император римлян, король народов, оставив по себе на веки многие и славные следы памяти как в духовных, так и в светских делах. Кончается III книга деяний саксов ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ВИ — Вопросы истории СВ — Средние века ССН — Cesky ćasopis historicky CMC — Casopis musea Kralovstvi Ceskeho Csl CH — Ceskoslovensky ćasopis historicky DA — Deutsches Archiv für Geschichte des Mittelalters DO — Diplomata Ottonis GV — Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit HZ — Historische-Zeitschrift KH — Kwartalnik historyczny MG — Monumenta Germaniae MGSS —Monumenta Germaniae historica Seria Scriptores MGS — Monumenta Germaniae historica Scriptores rerum Germain is. nicarum in usum scholarum schol NA — Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde PPP —Początki państwa polskiego. Warszawa, 1962. PH — Przegląd historyczny PZ —Przegląd zachodni RH — Rocznik historyczny SH — Sbornik historyczny SO — Slavia occidentalis ^ SSS — Słownik strożitności słowiańskich ZfG —Zeitschrift für Geschichtswissenschaft ZRG —Zeitschrift des Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte,
КОММЕНТАРИИ ' В латинском тексте заглавие «Res gestae Saxonicarum» дано самим Видукиндом при составлении первой редакции «Деяний саксов» (см. вводную статью к настоящему изданию — далее: Вв. ст. Ср. также примечания Вид., I, 22 А, 22 В и 22 С). Эта редакция начиналась с главы 1 книги I и не содержа ла Предисловия к I книге, посвященной Матильде (см. ниже). О различных редакциях и списках Хроники Видукинда см.: «Widukindi rerum...» Ed. J. Waitz. Hannoverae, 1882, S. V—XV: «Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit», N 33. Leipzig, 1933, S. 4, ff; W. Wattenbach —R. Holtzmann. Deutschlands Geschichtsquellen. Berlin, 1948, S. 25, ff; Г. Э. Саму к. Видукинд и его «Деяиия саксов», стр. 87 и ел. Там же указание на источники и историографию. ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ I 1 Матильда (966—999) —дочь Оттона I, сестра Оттона II, аббатиса Квед- линбургская (см.: W. Wattenbach-Holtzmann. Deutschlands Geschichtsquellen..., S. 25). 2 Видукинд Корвейсюий — автор «Деяний саксов». Единственное прямое упоминание автора о своем имени. Многие другие ссылки на себя он делает в косвенном виде (употребляя личные местоимения «я», «мы»). О биографии Видукинда см.: Н. Beumann. Widukind.., S. 1—10; Г. Э. Санчук. Политические взгляды Видукинда, стр. 101. 3 Бенедиктинский монастырь, расположен на левом берегу р. Везера, в диецезии Падерборн. Основан в 822 г. на территории королевского владения и получил название Корвея Новая в память о монастыре в северной Франции — Корвее Старой (Пцкардия, архиепископство Реймс, откуда вышел первый состав конвента монахов Корвеи Новой). В 836 г. Корвея Новая получила реликвии св. Вита из монастыря в Сен-Дени (под Парижем); св. Вит стал патроном монастыря Корвеи Новой, и в честь него монастырю были даны королевские пожалования и привилегии. Монастырь превратился затем в центр науки. Основателем научных за-нятий стал Ансгар (позднее архиепископ Гамбурга). Значительное развитие монастыря как центра средневековой науки происходит во время аббатов Бово (900—916) и Фалькмара (917—942). Монастырь располагал богатой библиотекой, на основе которой развилась местная агиографическая и историографическая традиция, приведшая к появлению Житий основателей святых патронов и эпистолярного наследства. С 840 г. начались вестись погодные записи событий в виде кратких анналов («Annales Сог- beienses». См. указание на издание в прилагаемой библиографии). О монастыре Новая Корвея см.: R. Holtzmann. Geschichte..., S. 238—240. Там же новейшая библиография по этому вопросу. 4 Понятие «снисходительности» («dementia») имеет в контексте идейно-политический смысл: согласно концепции Видукинда, оно предполагает высокую добродетель представителей саксонских государей. Автор явился преемником и продолжателем большой античной и средневековой историографической тра* диции в употреблении этого термина. Заимствовав его непосредственно у Сал· <ЗВ
люстия, хронист нередко вкладывает в понятие «dementia» идею Августина об основной христианской добродетели государя («кротость» сильного по отношению к слабому) (Augustini. De civitate, cap. V. Ср.: Вид., Предисловия к I, II и III книгам «Деявий саксов»). 5 Понятия «преданности» («devotio») и «благосклонности» («pietas») характерны для редакции «Деяний саксов», предназначавшейся в виде дара Матильде. 6 Под «отцом» имеется в виду Оттон I, под «дедом» — Генрих I. Хронист намеревается, таким образом, изложить историю саксонских государей. В другом месте автор иначе формулирует свою задачу, и можно понять, что он хочет «аписать «историю саксонской знати»: «principium nostrorum res gestae» (Вид., I, 1. Ср. прим. 1 к этой главе). 7 В подлиннике «res gestas traditas», что означало историю, факты, запечатленные в исторической литературе (в отличие от «молвы», «слухов»), на которые автор ссылается в других местах (Вид., I, 2. Ср.: Вид., I, 13). 8 В данном случае Видукинд обращается к представителю господствующего дома — Матильде в тоне большой почтительности, что характерно для второй редакции «Деяний саксов», в отличие от первой, адресованной к читателю вообще (а не конкретно к Матильде) (см.: Вид., I, 1, 13; II, 28; ср.: Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"»). Во второй редакции Видукинд воспользовался приемами посвящения, выработанными в позднеантичное время и воспринятыми в раннее средневековье. В подобных обращениях подчеркивались обычно почтительность автора к адресату и несовершенство, незначительность пишущего. Ср. Предисловия к II и III книгам. Предисловия были связующими звеньями между первой и второй редакциями «Деяний саксов» и возникли в ходе переработки первоначального эскиза о деяниях саксонской знати в историю королей Генриха I и Оттона I. 9 Выражение «strictim et per partes» означало «краткость изложения материала»— принцип, сформулированный Саллюстием (Sali. Cat., 4). Это положение было известно в средневековье, и ему следовали многие хронисты (R. Köpke. Widukind..., S. 46). В саллюстинскую формулу Видукинд вкладывал конкретное содержание: во-первых, имелся в виду определенный отбор материала и сокращение с учетом описания правления Оттона I поэтессой Грот- свит («Hrotsvithae gęsta Ottonis»); во-вторых — стилистические сокращения, в-третьих, хронист приводил в соответствие первоначальный текст «Деяний саксов» с той окончательной редакцией, которую он преподнес Матильде. В ходе новой редакции происходили целенаправленный отбор материала и сокращения в соответствии с политическими взглядами автора (Г. Э. Санчук. Политические взгляды Видукинда, стр. 250 и ел.). 10 Имеется в виду племя (gens) саксов, которое, согласно Видукинду, отлично от других народов знатностью, благородством, древностью происхождения и исторической (франкской) традицией. См.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». Ср.: Вид., I, l'—3, 6, 14, 16). 11 В подлиннике «dominus rerum». Это выражение употреблено Видукин- дом неоднократно (Вид., I, 39; 11,43, 36) по отношению к Генриху I, к Отгону I. Оно выражало идею гегемонии саксонского государя над соседними народами (/. Plassmann. Vom germanischen..., 396) и характерно для редакции «Деяиий саксов», предназначенной Матильде (см.: Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Г. Э. Санчук. Политические взгляды Видукинда, стр. 250 и ел.). 12 Косвенное упоминание автора о себе, встречающееся в последующем тексте часто, на основании чего можно воссоздать в общих чертах биографию автора (см. раздел «Личность автора»). 13 Слова «Будь здорова» отсутствуют в некоторых списках. Об этом см. Вв. ст., разд. «Сохранившиеся списки „Деяний саксов" и их датировка». 199
КНИГА Ι 1 1 Главе i книги I предшествует заглавие «Начинается книга первая». Оно дано самим Видукиндом, находится во всех рукописях и стоит не в начале «Деяний саксов», а между Предисловием к I книге и началом 1-й главы I книги, что подтверждает мнение исследователей· о том, что Предисловие к I книге — позднейшее дополнение. Заглавие тем более согласуется с главой 1 книги I, что в ней на первое место ставится саксонская знать, а не королевская династия. 2 О первых трудах Видукинда см.: Вв. ст., разд. «Личность автора». Хронист делает намек на открывшееся перед ним новое поприще — литературное (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд и его «Деяния саксов», стр. 82 и ел.). 3 В подлиннике: «prineipum nostrorum res gestas». Термин «prineeps» можно переводить двояко: как «знатный» (в смысле саксонской знати) и как «государь» (в смысле обозначения государей господствующей саксонской династии) (Я. Beumann. Widukind..., S. 22). В данном случае термин «prineipes» следует переводить словом «знатных» (саксов), имея в виду смысловую связь с заглавием «Деяния саксов», а также последующие слова автора, что он хочет «потрудиться ради народа» (Вид., 1,1). 4 Данное выражение («effugio»), возможно, отражает не личную инициативу и побуждения автора, приступившего к написанию «Деяний саксов», а его стремление выполнить поручение, исходившее из придворных кругов. Однако прямых доказательств этому нет. 5 В подлиннике «quia in illo operę professione mesę, ut potui, quod debui exolvi, modo generis gentisque neae devotioni ut queo, elaborare non effugio». E. Бах (Ε. Bach. Politische Begriffe, S. 4) переводит конструкцию «modo generis gentisque meae devotini «в смысле» Genitivus objeetivi» и считает, что преданность Видукинда адресуется к его роду и племени. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 13—14) видит здесь «Genitivus subjeetivi» и под «devotio» понимает светскую верность, а объектом ее —государей. Он считает, что Видукиндом руководило не стремление написать «народную историю» (т. е. историю племени), а сознание своих обязанностей перед саксонскими государями. Перевод, даваемый Е. Бах, грамматически более обоснован. Однако общие наблюдения Г. Беуманна заслуживают внимания. В «Деяниях саксов» мы видим противопоставление литературным занятиям монаха (упоминания о бывших трудах — житиях, написанных Видукиндом) труда ученого, занятого написанием светской истории («prineipium... res ges- tes»), т. е. противопоставляются духовные и светские обязанности («proies-. sio»). Агиография противопоставляется светской истории. Слова Видукинда «пусть никто не удивляется» означали, что писать светскую историю—не дело монаха. Видукинд, как и многие его предшественники (Григорий Турский, Беда Почтенный и др.), считает необходимым уделить внимание светской истории. Однако в отличие от них у Видукинда светская история занимает не подчиненное, а главное место. Хронист дает этому новую мотивировку: он говорит о духовном призвании («professio») и в то же время о своей светской преданности («devotio»). Видукинд, таким образом, формулирует идею синтеза «службы богу» («servitium Dei») и «службы королю» («servitium regis»), что отражало сущность оттоновской государственно-церковной системы, нашедшей свое выражение в епископальной политике Саксонской династии (А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 236 и ел.). 2 1' Некоторые полагают, что разделение на главы идет не от самого Видукинда, а сделано позднее или при нем переписчиком для лучшего понимания текста (А. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 15). 2 Видукинд отмечает как один из источников своих сведений — «слух», «молву» («fama») и при этом иногда фиксирует свое критическое отношение к такому роду сведениям, оговаривая относительность и ограниченность их до- 200
стоверности, напоминая, например, в данном случае о наличии «различных мнений» по данному сюжету. Г. Блох (Я. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 115) считает, что описание ранней истории саксов добавлено автором на завершающей стадии редактирования. 3 Выделение различных мнений, попытка отделить достоверное от недостоверного— признак критического подхода автора к сведениям, которые к нему поступали и характерно для Видукинда как историка. 4 Датчане, даны (Danae) — древнее германское племя, впервые упоминаемое в VI в. н. э. В IX—X вв. дружины датских викингов неоднократно нападали на Каролингскую империю, захватили восточную Англию (866 г.— начало X в.),"основали Нормандское герцогство (911), совершали набеги на соседние страны и при Горальде Синезубом (940—985) приняли христианство (В. Schneider. Hamburg — Bremen und Nordost — Europa..., S. 10, ff.). 5 Датчане — жители Нормандского герцогства (см. выше). 6 Характерная ссылка автора на источник своих сведений (см.: Вв. ст., разд. «Деяния саксов как исторический и литературный источник»). 7 Характерная попытка обосновать древнее происхождение саксов (см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда»). 8 В подлиннике «nobilis». Характерна ссылка на древнее происхождение и «благородство» саксов для мотивировки их особых прав. 9 Иошф Флавий (ок. 37—ок. 95 гг.) —еврейский историк и военачальник, автор исторических произведений (на греческом языке). Видукинд имеет в виду «Иудейскую войну» (Flavius, II, 17). Однако у Иосифа говорится не о саксах, а о германцах, причем говорит не Агриппа, а сам Иосиф. 10 Имеется в виду Лукан Марк Анней (3—65) — римский поэт. 3 1 Для глав 1—3 в латинском тексте характерно преобладание причастных и инфинитивных оборотов. В них почти отсутствуют сослагательные формы, причем нарастает число кратких оборотов. Этот стилистический прием служил поставленной цели (см.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 9). О языке, словаре и стиле «Деяний саксов». Видукинда см.: М. Herrmann. Die Latinität..., S. 31, ff.; Η. Beumann. Widukind, S. 68, ff.;1 R. Köpke. Widukind..., S. 20, ff. Ср.: Вв. ст., разд. «Композиция и художественные особенности «Деяний саксов». Латинский язык оригинала». 2 Разделение достоверного от недостоверного характерно для метода Видукинда как историка. 3 Имеется в виду автор. 4 Имеется в виду местность, расположенная в низменности, налево от р. Эльбы, простирающаяся от впадения р. Осты до г. Ритцебютеля. 4 1 В подлиннике, «traduntur» («передают») — ссылка на источник сведений. 2 Тюрйнги — германская племенная группа, образовавшаяся от смешения ряда германских племен (гермундуров, варнов и др.). Упоминается с V в., с VI по VIII в. находилась под властью франков, затем входила в состав Восточно-Франкского королевства. Название «тюрйнги» обозначало народность, занимавшую территорию между Тюрингским лесом, Гарцем и реками Сала и Вара. Тюрйнги вошли затем в состав немецкой народности. 3 Существуют два диаметрально противоположных толкования смысла этого места латинского текста. В том смысле, как здесь дан перевод, текст толкуют А. Гирш (А. Hirsch. Die Sachsengeschichte..., S. 25), Г. Беуманн (Я. Beumann. Widukind..., S. 68). В противоположном смысле эту фразу переводит Г. Булст: «однако вопреки упорному сопротивлению саксов они (тюрйнги) удержали гавань» (Н. Bulst. Widukind..., S. 190). Такой перевод ошибочен, так как не учитывает специфики употребления Видукиндом оборота Ablati- vus absolutus Ш. Hermann. Die Latinität..., S. 31). 201
4 Соглашение, определяемое понятием «foedus ео pacto» («союзный договор»), накладывало определенные повинности на основании «права войны» (jus belli) (ср.: Вид., I, 6, прим. 3). 5 1 История о покупке земли в отличие от предшествующего текста описана Видукиндом с употреблением новых стилистических приемов (драматизация действия, употребление диалога, прямая речь), в чем проявилось использование автором античной традиции (Саллюстий), опыта средневековых авторов (Григорий Турский, Иордан Беда) и некоторых черт германского эпоса (Вв. ст., раздел «Композиция и художественные особенности „Деяний саксов"»). 2 Стилистический прием, заимствованный из Саллюстия (5а//. Cat., cap. 48), получил название приема «хоровой речи» и был распространен в средние века. У Видукинда употребление этого приема служит не только для эпического воздействия, но главным образом для выражения соотнесения факта с исторической действительностью: почитание героя (Вид., I, 12), церемониал собрания (Вид., I, 26) (Н. Beumann. Widukind.., S. 75. Ср.: Вв. ст., разд. «Композиция и художественные особенности „Деяний саксов"»). 3 При описании событий в главах 5 и 6 автор применил риторический прием антитезы и ритмической прозы, что наряду с диалогом должно было придать более актуальный вид фактам и усилить впечатление. 6 1 По представлению Видукинда основой владения землей могут быть завоевание и купля. 2 В подлиннике «regio», что в словаре Видукинда обозначало страну, соответствующую племени, народности (саксов, франков, лотарингцев и др.) (см.: Вид. II, 14; III, 13, 43, 52). В аналогичном значении выступали иногда понятия «patria», «terra» (ср.: Ε. Bach. Politische Begriffe..., S. 5 и ел.) 3 «Jus belli» — право войны,— согласно которому, по Видукинду, должны строиться взаимоотношения саксов с соседними народами. Все другие отношения, правовые соглашения типа «рах», «foedus» и др. (Вид., I, 4), основамы на этом принципе завоевания (Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда»). 4 С изогнутыми ножами саксы изображены на рисунках к Саксонскому зерцалу («Geschichtsschreiber...», S. 10). 5 Англы («Angli») древнегерманское племя, впервые упоминаемое Тацитом, в III—IV вв. занимало территорию к северу от нынешнего Шлезвиг-Гольштейна, затем переселилось в Британию, в VI в. основало королевства Восточную Англию и Нортумбрию. На континенте англы не сохранились, а в Британии слились с саксами, образовав народность англосаксов («anglosaxones») (Вид., 1,8). 6 Рассказ о покупке страны и убийстве тюрингов являлся саксонским преданием и в основных чертах был известен в Британии до завоевания острова саксами (М. Lintzel. Zur Entstehungsgeschichte..., S. 35). 7 В подлиннике «vicinae gentes». В словаре Видукинда термин обозначал племена и народы, которых саксы рассматривали как объект своего влияния и завоевания (ср.: Вид., I, 40; III, 63, 71). Под ними прежде всего имелись ввиду славяне на Эльбе, вильцы, гавеллы, доленчане, ротари, чехи (Ср.: Вид., I, 36; II, 21). 7 1 Характерная ссылка на источник сведений (ср.: Вв. ст., разд. «Основные черты памятника как исторического произведения»). 2 В подлиннике «sahs». Об употреблении этого названия см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». 8 1 Данная глава характерна использованием диалога и антитезы как средств, создающих впечатление действительности происходящего. Словообиль- 202
Ная речь бриттов и лаконичная —саксов как средство характеристики народов. Подробнее см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 77. 2 В подлиннике «Dum еа geruntur». Подобные обороты служили для Ви- дукинда средством нивелировки текста при окончательном редактировании, чтобы подчеркнуть синхронность событий (R. Köpke. Widukind..., S. 28). 3 Британия объединяла все острова к северу от Галлии, самый большой из них был Альбион. Ее название произошло от кельтского племени («бритты») (см. ниже: Wid., I, 8). В 43 г. н. э. большая часть страны была завоевана римлянами (Britania Romana, римская провинция до начала V в.), а в V—VI вв.— англосаксами. 4 Имеется в виду Веспасиан Тит Флавий (9—79), римский император (68—79). 5 В подлиннике «imperator Martialus». Неизвестно, кого имеет в виду Ви- дукинд. Если переводить это имя как Марциан («Geschichtsschreiber...», S. 11), то тогда следует предположить, что хронист имел в виду императора Марциа- на, о котором писал Беда (Bedae. Historia..., II, 10—15). Однако Марциан правил только в Восточной империи и умер в 457 г. Согласно Павлу Диакону («Pauli Diaconi historia...», XIV, cap. 19), Марциан погиб в результате заговора. Возможно, под словом Martialus Видукинд имел в виду эпитет «bellicosus» («воинственный») (ср.: «Widukindi rerum...», р. 5). 6 О посылке посольства говорит также Беда (Bedae. Historia..., II, 11) 7 Бритты (Bretti) — кельтское племя, составлявшее основное население Британии от начала VIII в. до н. э. до V в. н. э.; в период подчинения Риму (I—V вв. н. э.) не поддались романизации. В ходе англосаксонского завоевания частично были истреблены, частично отступили в Уэльс и Шотландию. 8 Хронист сравнивает значение саксов для истории других народов со значением римлян (не считая, однако, имперскую власть саксов, идущей от Рима), что должно было подчеркнуть выдающееся значение Саксонии. 9 Понятие «доблести» («virtus») имеет особое значение в словаре Виду- кинда и служит для обозначения высших добродетелей саксов, особенно главной добродетели их государей. Понятие «virtus» у Видукинда отразило античную традицию (как обозначение совокупности духовных добродетелей и выдающихся физических качеств, обеспечивающих военное и политическое величие), употребление этого понятия в агиографии в смысле евангелической добродетели (Вид., I, 17; III, 2), а также культовые представления древних германцев о добродетелях представителей королевского рода (Н. Beumann. Widukind..., S. 136, с указанием на литературу). 10 Скотты — древнее племя, населявшее Британию. 11 Пикты — древнее племя, населявшее Шотландию; вело войны с бриттами, англосаксами и скоттами; в IV в. покорено скоттами и смешалось с ними. О пиктах говорит Беда (Bedae. Historia..., I, 15). 12 Понятие дружбы у Видукинда выражается словом «amicitia», согласно хронисту, дружба основывалась на «праве меча» (Вид., I, 8—И; 1'3—15). 13 Ср.: Bedae. Historia..., II, 15. 14 Видукинд подчеркивает племенное родство саксов с англосаксами. 15 Имеется в виду «Церковная история англов» Беды Достопочтенного (Bedae. Historia..., II, 15, 23). 16 Папа Григорий I (590—604). 17 Оборот, с помощью которого автор возвращается от экскурса к основной теме, характерен был для Саллюстия, от которого в значительной степени заимствовал стиль Видукинд. Для Видукинда в этом обороте примечательно, что свой труд он называет «историей» («vero coeptam historiae viam reccurra- mus»). 9 1 Текст с этой главы до главы 17 представляет собой компактное целое. Историю борьбы франков и тюрингов и вмешательство саксов описывают «Кведлинбургские анналы» («Annales Quedlinburgenses», S. 25). По сравне- 203
нию с анналами сообщение Видукинда полнее и отличается по форме (Диалог). 2 В подлиннике «гех». В словаре Видукинда это слово обозначает господина королевства («dominator regni»), отличительными качествами которого являются «maiestas» (достоинство), «potestas» «(власть), наличие двора, расположенного во дворце резиденции («ipolatium») (Вид., II, 31; III, 29). 3 Имеется в виду франкский король Хлодвик. 4 Амальберга была племянницей остгота Тиадорика. Бракосочетание состоялось позже описываемого события. Видукинд воспроизводит отношения, существовавшие при избрании короля у саксов. 5 Ирминфрид — король тюрингов. Подробностей о нем нет. 6 В подлиннике «populus», в данном случае соответствует термину «gęns», и в этом смысле он обозначает франков (Вид., I, 16, 22, 25, 26; II, 1), саксов (Вид., I, 9, 16, 26), алеманов (Вид., I, 27). Согласно Видукинду, «populus» обладал суверенностью, единством (R. Köpke. Widukind..., 79). 7 Франки — группа племен западных германцев; в конце V в., в обстановке распада Западной Римской империи, завоевали Галлию и положили начало Франкскому королевству. 8 Тиадорик — сын Хлодвика, франкский король. 9 Согласно концепции Видукинда, король, являющийся господином по отношению к своему народу, имеет основание выступать господином по отношению к другим народам и получает тогда наименование «император», т. е. «повелитель» (от лат. «imperare» — повелевать). 10 Спор о праве наследства («ius haereditarium»); Тиадорик, рожденный от наложницы, пытался унаследовать имущество дяди, однако его сестра перенесла право наследства на своего супруга.' * и Иринг — знатный тюрингец; о нем сведений больше нет. 12 В подлиннике: «manes dare». Это выражение было формулой договорного отношения; договор скреплялся взаимной подачей руки и фактически означал подчинение одной из сторон (ср.: Вид., I, 19; III, 5, 10, 69). 13 В латинском тексте автор прибегает к характеристике своего героя с помощью стилистического приема, известного у авторов сочинений на латинском языке под названием «notatio» (описывание). Существо приема состояло в перечислении характерных черт персонажа с помощью ряда существительных с последующим переходом посредством грамматической формы gerundium к характеристике действий (с помощью глагольных форм). Этим приемом пользовались многие античные авторы и представители средневековой агиографии, а также хронисты, в частности Эйнгард и Саксо — авторы, известные Видукинду (подробнее см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 143; Μ. Herrmann. Latiriität..., S. 19). 14 В подлиннике «imperium». В данном случае в смысле «держава». Термин «imperium» употребляется и Видукинда в трех значениях: 1) в смысле простого приказа (Вид., I; 9; II, 3, 16; III, 5, 47), 2) в смысле административной reipnorcKoń власти (Вид., I, 16; II, 23), 3) в смысле «держава» (Вид., I, 9). 15 В подлиннике «servus natus». Характерное указание на деление общества на социальные слои. 16 В подлиннике «cum gravi exercitu». Термином «exercitus» у Видукинда обозначается вооруженная часть народа, имевшая голос при избрании короля и право вмешательства в государственные дела (Вид., III, 16, 18), иногда эта часть народа выступает под именем «multitudo» (Вид., I, 21). Все войско собиралось редко (например, при венгерской опасности), часто по герцогствам или землям (Вид., I, 21; II, 3, 23, 36). Согласно старой традиции, в случае призыва в войско надо было пробыть в нем четверть года (ср.: Вид., III, 4, 44). 17 Очевидно, имеется в виду Ронненберг у Ганновера. Некоторые полагают («Geschichtsschreiber»..., S. 16) —близ р. Унстроде (Вид., I, 9). 18 Скитинг — на месте крепости-града Шейдунген на р. Унстроде (ср.: Вид., II, 18). 19 Р. Унстроде — р. Унструт в Германии, левый приток р. Сала (Заале) (система Эльбы). 204'
20 В подлиннике «milites». В отличие от министериалов были свободными и «благородными» («nobiles») (Вид., II, 2). Они принимали участие в важных политических событиях, коммендация их королю — посредством присяги «sac- ramrnta militia» (Вид., III, 73), от короны имели пожалование («beneficium»), образовывали большие отряды («manus»), оказывали решающее влияние на королевскую власть. Известны были «principes militum», просто «milites», затем «milites agrarii». 21 О ком точно идет речь, судить трудно. Можно предположить, что это был франк, о котором народ знал из песен, распеваемых бродячими певцами и мимами. 22 В подлиннике «barbarae nationes». Обычно хронист понимает под этим названием славян. Однако в данном случае это выражение, очевидно, надо понимать в смысле античной терминологии (ср.: Вид., II, 20, 21). 23 В подлиннике «servus satis ingeniosus» — имеет значение минестериала, служащего при дворе (R. Köpke. Widukind..., S. 93). 24 У Видукинда название «urbs» отлично от античного словоупотребления. У него «urbs» означает крепость (град) в отличие от «oppidum» (Вид., 111,45). «Urbs» — укрепленное поселение, крепость, способная вынести осаду. Таковы Майнц (Вид., III, 18), Аугсбург (Вид., III, 44), Бранибор (Вид., I, 35), Гана (Вид., I, 35) и др. 25 В подлиннике «possessio aeterna» — обозначало древнее владение, находящееся постоянно в одних руках, основную собственность, передаваемую по наследству (Вид., I, 22; III, 6). 26 В подлиннике «dux». Этот термин обозначал разные положения. В данном случае под «dux» следует иметь в виду вождя военного отряда (аналогично см.: Вид., I, Э6; II, 3, 20). Но «dux» мог означать и «герцога» (Вид., I, 14) или даже просто проводника без функции верховного командования (Вид., III, 52). 27 1000 воинов составляли «легион», который разделялся на отряды по 100 воинов (Вид., I, 36: И, 17). Группа в 50 воинов составляла «acies», меньшая группа — «agmen» (Вид., I, 38; III, 69). 28 В подлиннике «milites», аналогичный термину «bellatares» (Вид., I, 27). 29 Форма обращения являлась одним из средств актуализации описываемых событий. 30 Прием альтернативной постановки вопроса со стороны автора характерен для стиля Видукинда (#. Beumann. Widukind..., S. 105). 31 В подлиннике: «imperium»1 (ср.: Вид., I, 9). В данном контексте термин этот употреблен в значении «власти». Аналогично см.: Вид., I, 10, 22 А, 33, 38, 41; II, I; III, 57. 32 В подлиннике: «imperium Francorum». Ср.: Вид., I, 10. О разных формулах для обозначения государства франков и саксов см.: F. Viginer. Bezeichnungen..., S. 10, ff.; Ε. Müller-Mertens. Regnum Teutonicum. S. 10, ff. Там же новейшая литература. 33 В описании битвы — подражание Саллюстию (Sali. Cat., 58. Ср.: Я. Beumann. Widukind..., S. 35). 34 В данном случае Видукинд формулирует высшую государственную цель саксов — расширение державы (см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда») . 10 1 В подлиннике «cum omnibus theasauris», под «theasauri» имелись в виду королевские драгоценности. 2 В подлиннике «spontanea deditione»— формула мирного отношения, основанного на милости победителя. При условии признания власти победителя побежденному возвращается исполнительная власть на месте (Köpke. Widukind..., S. 150. Ср.: Вид., II, 35). 3 В подлиннике «genus» — термин, обозначающий этническое происхожде- 205
ние (франк, сакс) (ср.: Вид., II, 1 и др.) или, как в данном случае,:—свойство, присущее представителю этой общности. 4 В подлиннике «опте imperium Francorum» — одно из обозначений Восточно-Франкского королевства (см.: Müller-Mertens. Regnum Teutonicum..., S. 10, ff.). 5 Имеется в виду р. Унстроде (Вид., I, 9). 11 1 Подробнее об этом саксонском феодале неизвестно. 2 В подлиннике «insignium». Штандарт языческого войска отличался от христианского изображением зверей. 3 Еще в 1214 г. походный штандарт Оттона IV (в битве у Бувиме) имел изображение орла, терзающего змея. 4 В подлиннике «suos cives». Под «cives» у Видукинда понимается член племени, представитель народа. 12 1 В подлиннике «Hercules». Видукинд имел в виду «столбы Геркулеса», стоящие по обеим сторонам Гибралтарского пролива, но представлял их, видимо, смутно, считая, что это статуи. 2 Аполлон (Apollo) — по древнегреческой мифологии — один из наиболее почитаемых богов, сын Зевса и Лето (Латоны). Из этого текста видно, что Видукинд имел слабое представление о греческой мифологии и не знал греческого языка. 3 В подлиннике «Hermis vel Hermin». Гермес в греческой мифологии — бог пастбищ и стад, дорог, торговли, красноречия, гимнастики, сын Зевса и Майи. Видукинд путает бога Гермеса с греческим богом Аресом — грозным богом войны, сыном Зевса и Геры. Римляне отождествляли своего бога войны Марса с Аресом, а не с Гермесом. 4 Марс — древнеримское божество полей и урожая, затем бог войны. 5 Видукинд имеет в виду (см. лат. текст) частицу «irmin», выделяя ее в имени Hirmin, придавая ей усиливающее значение как в хорошем, так и в плохом смысле. 6 А. Гирш (А. Hirsch. Sachsengesohichte..., S. 20) обратил внимание на трудность перевода начальной части главы 12 книги I (путаница в представлениях, противоречие с главой 2 книги I). Это место некоторые склонны рассматривать, как пример некритического отношения хрониста к излагаемым фактам, поскольку в главе 12 книги I Видукинд соглашается с тем, что ставил под сомнение в главе 2. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 57) считает это место, наоборот, свидетельством критического подхода Видукинда к историческим сведениям, поскольку хронист ищет аргументацию в этимологической связи названий божества римлян, греков и саксов. См. у него же о разных мнениях и литературу вопроса. 7 Характерная ссылка на один из источников своих сведений. 13 1 Была дарована земля в вечное владение. Дарение, по Видукинду, было одним из оснований владения землей саксами. Помимо того, хронист указывает следующие основания: завоевание (Вид., I, 6), купля (Вид., I, 6), договор (Вид., I, 4). 2 Отдавая должное значение «молве» («fama»), хронист, однако, относился критически к этому источнику своих сведений (в конце главы говорит, что не ручается за достоверность рассказа). Его отношение к этимологическому объяснению — осторожное. 3 Автор отмечает предание как источник своих сведений. 206
14 1 Одно из мест, в котором автор формулирует свое отношение к понятию «мир» (ср.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». Ср.: Вид., I, 27, прим. 10). 2 Об отношении саксов к франкам, по Видукинду, см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». 3 Отпущенный на волю назывался в источниках того времени различным« терминами (ср.: Я. Bartmust. Geburt..., S. 138), о чем Видукинд не говорит. 4 Автор прибегает к личному свидетельству и считает его одним из достоверных источников повествования. 5 В подлиннике: «servilis conditio» — самая низшая стадия общественного положения. Его занимали холопы и слупи (ср.: Вид., I, 35, 36; II, 52); человек в этом положении приравнивается к вещи, имуществу. 6 Видукинд констатирует, таким образом, три слоя в обществе: благородные, свободные, отпущенные на волю. 7 В подлиннике «ducatus». Имеется в виду «герцогство» (ср.: Вид., I, 16, 21). 8 Данное место — свидетельство о праве герцога собирать войско (ополчение) (ср.: Вид., II, 23, 28; III, 23, 68). 9 В «Саксонской правде» — остфалы («Lex Saxonum», cap. 47). 10 В подлиннике «angarii» — буквально «сжатые» или «средние». Имеется в виду средняя Саксония. 14 Западные франки. 12 Одна из формулировок понятия «мира» («мир — результат войны) (Ср.: Вид., I, 27, прим. 10). 43 Прямое свидетельство о знании Видукиндом «Les Saxonum». 14 Р. Бада — река в Саксонии. 15 Видукинд имеет в виду лангобардского историка Павла Диакона (род. около 720 г.) и его «Историю лангобардов» (Pauli Diacuni historia...», II, 6; III, 7). 16 Об этом говорит Григорий Турский в своей «Истории франков» («Gre- gorii Turonensis historia...», Hb. IV, cap. 14). Видукинд, видимо, не знал хорошо текста этого автора, так как перед этим при рассказе о северных швабах ссылается не на Григория Турского, а на Беду, заимствовавшего текст у Григория Турского. Последний описывает подчинение тюрингской державы иначе, чем это изложено у Видукинда. По-видимому, наш хронист почерпнул сеои сведения из преданий. 15 4 Характерная апелляция к каролингской традиции. О ее значении см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». 2 Следы использования «Einhardi Vita Caroli», хотя источник не назван прямо. 3 Характерно, что Видукинд главным в отношении Карла Великого к саксам считает христианскую миссию. О факте завоевания саксов франками хронист умалчивает. Характерно, что упоминаемые народы в. данном случае не названы «barbari». 4 В подлиннике: «imperator quippe ex rege creatus est». Данное место переводят тю-разному, в зависимости от перевода глагольной формы «creatus est». Ε. Штенгель (Ε. Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 156) переводит в смысле «был избран», другие (А. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 27; Η. Beu- mann. Widukind..., S. 229) — в смысле «сделан». Перевод в смысле «сделан» правильнее, так как он соответствует политической концепции Видукинда, который намеренно замалчивает римско-папское происхождение империи Карла. Пренебрежительное отношение к императорскому титулу, даваемому папой, высказал и автор «Жизнеописания Карла» Эйнгард («Einhardii Vita Caroli...», cap. 28). Видукинд пользовался трудом Эйнгарда (Вид., I, 15, 207
прим. 2). Точка зрения Эйнгарда импонировала Видукинду, который с антипатией относился к мысли о том, что императорское достоинство должно быть римского происхождения. 5 В подлиннике: «gens» — термин, служивший у Видукинда для обозначения понятия «племя», «народ» (ср.: Вид., I, 9). 6 В данном месте Видукинд подчеркивает значение христианской миссии Карла Великого. Рассуждение Видукинда характерно для его политической концепции. Согласно хронисту, целью миссии Карла было не включение саксов в империю, а установление равноправия франков и саксов на основе веры. Хронист стремится утвердить идею равенства франков и саксов. Вместе с тем он не может еще полностью освободиться от представления о перевесе франков над саксами в смысле имперского народа. Поэтому у него еще встречается выражение «imperium Francorum». Несмотря на эти воспоминания, рассказ о древнем политическом равенстве саксов и франков и о их религиозном единстве дает ему основание выдвинуть положение о их полном равенстве. Это выражает уже формула «Francorum atque Saxonum» (Вид., I," 16). Следует добавить, что по представлению хрониста саксы заслужили свое равенство с франками в результате войны с тюрингами. 16 1 В подлиннике «orientalis Franci» (ср.: Вид., I, 29). В эту формулу Видукинда входили франки и саксы. Формула свидетельствует о живучести традиции со времен Карла Великого. О франках Восточно-Франкского государства см.: Вид., I, 29; II, 29. 2 Видукинд путает: в действительности последним Каролингом был не Людовик, а Конрад, герцог Франконии (906—911), затем король Восточно- Франкского королевства (Конрад I, 911—918). 3 Следует иметь в виду Карла III Толстого. Видукинд путает его с Карлом II Лысым, прапрадедом западнофраикского короля Лотаря (954— 986). Карл II Лысый (823—877)—сын Лотаря I, король Франкского королевства в 840—870 гг., франкский император в 875—877 гг. из династии Ка- ролиигов, сын Людовика Благочестивого. Верденский договор 843 г. закрепил за Карлом Лысым Западно-Франкское королевство. Карл III Толстый (839—888) — король Восточно-Франкского королевства в 876—887 гг. и Западно-Франкского королевства в 881—887 гг. Под властью Карла Толстого на короткое время оказались объединенными основные части бывшей империи Карла Великого. В &87 г. низложен мятежными феодалами Восточно- Франкского королевства. 4-Видукинд путает Людовика IV (ребенка), который не был женат, с Людовиком III, средним сыном Людовика Немецкого. Людовик III в 869 г. женился на Лютгард (умер в 882 г.). 5 Бруно (умер в 980 г.) — саксонский герцог, сын Людольфа (Вид., I, 16, прим. 7). 6 Оттон Светлый {умер в 9Г2 г.), герцог Саксонии. 7 Людольф (умер в 866 г.), герцог Саксонии. В IX в. рост политического могущества феодального рода Людольфингов шел на основе роста их феодального землевладения (Вв. ст.). О политической и военной гегемонии Людольфингов, -помимо Видукинда, говорят другие источники: Лиутпранд Кремонский («Liutprandi antopodosis», Hb. II, 1'8), автор Жития Матильды («Mathildis reginae», cap. 1), позже — Титмар Мерзбургский («Kronika Thiet- mara...», I, 7). 8 Папа Иннокентий I (402—417). 9 Бруно (умер в 880 г.) (Вид., I, 16), герцог, сын Людольфа. 10 В подлиннике «dux totius Saxoniae». В IX в. шел процесс консолидации Саксонии, объединения «восточного» и «западного» герцогств Саксонии, завершившийся созданием общесаксонского герцогства во главе с Людоль- фингами. Бруно окончательно установил власть во всей Саксонии после 872 г. Термин «Saxonia» употребляется Видукиндом для обозначения пле- 208
мени, народа, страны, наряду с термином «omnis Francia Saxonique» (Вид., III, 63) и включает, очевидно, понятие об этнической общности, нашедшей к тому времени выражение в других источниках (преимущественно иноземного происхождения) в термине «teutonicus» («немецкий»). Первое известное употребление последнего в германском источнике: «Annales Juvanenses», anno 920» («in regno Teutonicarum»). Об этом термине в источниках X в. см.: Е. Müller-Мет tens. Regnum Teutonicum..., S. 15, ff. Этническое название «teuto- nica» утверждалось медленно. У Видукинда племенное (саксонское) самосознание сочетается с чувством этнической общности племен Восточно-Франкского королевства; однако понятие «teutonicus» отсутствует. Объективно происходящий процесс консолидации этих племен (герцогств) находит у него отражение в своеобразной терминологии. 11 Пограничное положение Саксонии вынуждало каролингскую королевскую власть еще со времен Карла Великого постоянно пользоваться саксонским войском против норманнов, датчан и славян. Подробнее см.: В. Dümler. Geschichte..., Bd. III, S. 201; G. Bartmuß. Die Geburt..., S. 115. 12 Видукинд путает Людовика с Конрадом I (Вид., I, 16). 13 В подлиннике «omnisque populus Francorum atque Saxonum» — характерная формула, выражающая у Видукинда идею равенства саксов и франков (ср.: Вид., III, 63). Это дает ему основание рассматривать саксов как имперский народ. Представление о саксах как имперском народе хронист формулирует также в главе 2 книги I, в главе 'l книги II и в главе 63 книги III. Для выражения общности племен, вошедших в образующееся раннефеодальное Саксонское государство, Видукинд »пользуется, однако, не формулой «populus Francorum atque Saxonum», а понятием «Франкская держава» (Вид., I, 9, 25, 41). В историографии вопроса были высказаны различные предположения о том, кого следует понимать под формулой Видукинда «omnis Francorum atque Saxonum». Некоторые полагали, что следует иметь в виду только тех, кто назван в этом выражении, т. е. франков и саксов (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 338). Другие полагают, что в этом выражении следует видеть описательный термин, обозначающий «имперский народ» Восточно-Франкского королевства, в котором оба названных племени занимали ведущее место (W. Eggert. 919—Geburts..., S. 291). Вопрос остается открытым. 14 Оттон Светлый, герцог Саксонский (умер в 912 г.). 15 Конрад — герцог Франконии (906—911), затем король Восточно-Франкского королевства (911—918). Характерно, что по отношению к восточным франкам Видукинд не применяет понятия о наследственном праве при смене королей, как это он делает по отношению к Меровингам и Каролингам (Вид., I, 9, 28, 29) и к западным франкам (Вид., I, 39). 16 В подлиннике «imperium». В данном случае этот термин у Видукинда обозначает понятие королевской власти в границах правления короля («imperium regni»). Ср.: Вид., I, 9, прим. 34. 17 1 Генрих I — саксонский герцог и первый немецкий король (919—936), сын Оттона Светлого, продолжатель рода Людольфингов. В позднейшей средневековой историографии получил прозвище Генриха Птицелова. О переходе власти от Конрада I к Генриху I см.: Вид., I, 25, прим. 4. 2 Рассказ о проявлении способностей Генриха I с детства — агиографический мотив в Хронике Видукинда. Заимствован мотив из Евангелия из книги Луки о развитии способностей у Христа с детства (Лука, 2,40). 3 В подлиннике «рах». О понятии «рах» у Видукинда см.: Вид., I, 27, прим. 10; II, 36, прим. 27. 4 Из этих формулировок видно, что главным содержанием деятельности Генриха I (по представлению хрониста) было — наряду с расширением державы («magnum latumque imperium») — прославление своего рода и своего народа («exaltare gentem», «proficitare gentem»). Именно это и составляло, 209
по мнению Видукинда, существо «добрых деяний» («bona acta») саксонского герцога. Данное место дает фактический материал для раскрытия классового существа понятия так называемого «мира» (рах), идеологом которого выступал Видукинд (ср.: Вид., I, 27 прим. 10; II, 36, прим. 27). 5 Имеется ib виду Оттон Светлый. См.: Вид., I, 16, прим. 6. 6 Доленчане. Их область расселения («Dalamantia») находилась близ Эльбы в районе Мейсена. По свидетельству Титмара Мерзебургского, «доленчане» (или далеминцы) —немецкое название славянского племени, которое по-славянски называлось «гломачи». («Kronika Thietmara...», I, 3·). Однако, но мнению новейших исследователей, название «далеминцы» имеет славянское происхождение (SSS, t. I, «glomaczi»). Поход против доленчан относится к 905/6 г. (Z. Wachowski. Słowiańszczyzna, str. 100; W. Bogusławski. Dzieje..., str. 20; G. Labuda. Fragmenty..., str. 249, nast.). 7 Характерно, что, называя так венгров («gens asperrima»), хронист не обозначает их варварами (gens barbara). 18 1 Главы 18 и 19 книги I выглядят на фоне предшествующего как экскурс (R. Köpke. Widukind..., S. 17); Г. Блох (Η. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) считает, что эти главы вставлены на завершающей стадии редактирования; Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 85) также рассматривает текст этих двух глав как эпизод, вставленный автором контекст при доработке. 2 Видукинд называет венгров аварами («avares») (ср.: Вид., I, 38; III, 30, 74). Такое наименование является пережитком употребления этого слова в каролингский период (R. Köpke. Widukind..., S. 83). В других местах венгры называются «ungarii» (Вид., I, 20, прим. 2). 3 Готские сказания о происхождении гуннов Видукинд заимствовал из Иордана («Jordanes Romana...», cap. 24). Однако Иордан используется здесь очень неточно. 4 «Insula Suiza». У Иордана («Jordanes Remana...», cap. 3) остров назван «Scandza». Как полагают, Видукинд встретил разночтение в имевшихся у него текстах («Geschichtsschreiber...», S. 29, прим. 4). 5 Как и в некоторых других местах, Видукинд прибегает к этимологическому объяснению явления. 6 «Meoticas poludes». Называются также Меотсшми болотами. В латинских источниках (со времен Цицерона) по аналогии с греческими источниками так называлось Азовское море (SSS, t. III, S. 194]. 7 Паннония — в древности римская провинция в бассейне среднего течения Дуная и его правых притоков Дравы и Савы, в конце IX — начале X в. завоевана венграми. 19 1 К вопросу о стремлении франков укрепить свои позиции в Среднем Подунавье см.: «История Венгрии», т. I. М., 1971, стр. 100—(103. 2 Арнульф — король Восточно-Франкского государства (887—899), император франков (896—899). 3 Император Арнульф в 892 г. объединился с венгерскими отрядами против Святополка Моравского, что послужило поощрением для Венгерских походов. Венгры, укрепившиеся в бассейне Тиосы (895), стали совершать набеги на соседние страны, а после падения Великой Моравии им открылся путь в Восточно-Франкское королевство. Первое нападение их на Саксонию произошло в 906 г. С тех пор нападения венгров на Саксонию происходили неоднократно (ср.: «История Венгрии», т. I, стр. 108). 4 Великоморавский князь Святополк (830—894), против которого выступил в союзе с венгерским войском император Арнульф (L. Havlik. Valka Мо- rava..., str. 20). 2ι0
5 «Imperium Francorum» (Вид., I, 9, прим. 34; ср.: Вид., I, 16, прим. 13). 6 Обращение автора к Матильде, характерное для второй редакции «Деяний саксов». 7 Это место выглядит как мотивировка, оправдывающая наличие данной главы, не относящейся непосредственно к деяниям Генриха и Оттона, о чем обещал писать хронист Матильде (Вид., I, Предисловие, прим. 6). 8 То есть Генрих I. 9 То есть Оттон I. 10 Очевидно,, фраза об «освобождении Европы» включена Видукиндом в текст Хроники, предназначенной специально для Матильды. 20 1 Главы 20 и 29 книги I на фоне остального текста выглядят как компактное изложение. 2 В подлиннике «avari». 3 Характеристика славян и отношение к ним саксонских государей занимает большое место в политической концепции Видукинда (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог..., стр. 231). 4 «Nationes». Этот термин Видукинд применяет преимущественно к народам, с которым воевали саксы (особенно по отношению к славянам и данам) (ср.: R. Köpke. Widukind..., S. 78; Вид., I, 36—40). 21 i «Pater patriae». Видукинд в данном случае употребляет для характеристики саксонского государя эпитет, который восходит к античной традиции (Вид., I, 39, прим. 3). 2 Имеется в виду Оттон Светлый (Вид., I, 16, прим. 14). 3 Ср.: Вид., 1,117, прим. 1. 4 Танкмар, или Таммо. Дата смерти неизвестна. 5 Людольф умер в 912 г. 6 Ср.: Вид., I, 16, прим. 15. 7 Термин «honor» в словаре Видукинда равнозначен «beneficium». Пожалование его являлось .выражением милости (gratia) короля (ср.: Вид., II, 13, 25; III, 50, 52). 8 Из данного текста следует, что Генрих I находил поддержку в феодальном классе Саксонии. 9 «Fortium militum manus». Воины (milites) составляли «бесчисленное войско» («exercitus innumera multitudine») (см. ниже: Вид., I, 21, прим. 10). Эти «milites» сидели на земельных владениях саксонского герцога и составляли военную силу, на которой покоились его власть и авторитет («auctori- tas»). Характерно свидетельство «Жития Матильды» о том, что власть саксонского герцога и короля основана на сильнейших воинах Саксонии («armis Saxonum fortissimus») («Mathildis reginae...», S. 10). E. Мюллер-Мертенс (Ε. Müller-Mertens. Zeitalter..., S. 51) полагает, что в большинстве случаев это были свободные общинники, составлявшие народное ополчение герцога. Г. Бартмусс (G. Bartmuß. Geburt..., S. 202) считает, что в подавляющем большинстве это были зависимые и служилые люди, составлявшие земское ополчение. В пользу предположения о том, что земское ополчение охватывало всех, включая и служилых людей герцога, свидетельствует Лиутпранд Кремонский в связи с мерами Генриха I по 'борьбе с венграми в 933 г.: «Генрих I в 4 дня собрал очень сильное войско, ибо у саксов есть похвальный и достойный подражания обычай, что ни один способный носить оружие мужчина не может уклониться от военной повинности» («Liutprandi antopodosis...», cap. 5). 10 Формулировка Видукинда «exercitus innumera multitudine» дает основание полагать, что численность и сила войска саксонского герцога превосходили войско других герцогств; «бесчисленное войско» он мог собрать, пользуясь своей гегемонией над другими герцогствами. 211
2ο 1 Данный текст, обозначаемый здесь как редакция А, содержится в Дрезденской рукописи, редакция которой «отличается от редакции В (представленной Штейнфельдской рукописью и изданием Фрехта. О них см. раздел «Редакция хроники») и от редакции С (представленной Монтекасинской • и Пантелеановской рукописями) (см. раздел «Редакции рукописи»). Г. Вайтц (G. Waitz. Monumenta Germaniae...», Bd. III, S. 412) полагал, что редакция Хроники Видукинда, представленная Дрезденской рукописью, принадлежит позднейшему интерпретатору, поскольку стиль ее не характерен для Видукинда. С этой гипотезой пе согласился Р. Кепке (R. Корке. Widu- kind..., S. 25), указавший на совпадения стиля Дрезденской рукописи с осталь- - ным текстом Видукинда; главное внимание он обратил на отличие главы 22 книги I (в Дрезденской рукописи) от текста этой главы в двух других рукописях — по содержанию. В главе 22 Дрезденской рукописи хронист говорит в самом общем виде о «друзьях короля», составивших заговор против него, и только в конце упоминает имя Гато (Вид., I, 22 С) и туманно говорит о его конце. Вместе с тем он говорит о заслугах Гато в деле сохранения мира. О коварстве Гато по отношению к Адальберту (Вид., I, 22 В) не сказано ничего. Все изложение производит впечатление сдержанности, неуверенности, впечатление того, что автор не мог говорить свободно, хотя можно предположить, что сам он не относится к друзьям Гато. 2 Характерная для Видукинда ссылка на источник своих сведений. 3 Град Кассель. 4 «Barbarae nationes». У Видукинда под этим термином имеются в виду полабские славяне (ср.: Вид., I, 35, 36, 38; II, 21; см.: R. Köpke. Widukind..., S. 81). 5 Бурхард — тюрингец, сын князя Сорбской Марки Бурхарда, павшего в 908 г. в войне с венграми. 6 Барду — тюрингец, сын князя Бурхарда (умер в 908 г.), 7 Раздел владений Майнцской церкви и владений Бурхарда и Барду в Тюрингии — один из примеров расширения Людольфингами своих владений. 8 Мотив об упадке каролингской королевской власти и о процветании саксов в связи с переходом власти от Конрада I к саксу Генриху I особенно характерен для Видукинда. 9 Людовик III — Дитя (893—911)—восточнофранкский король, последний из династии Каролингов. 10 «Imperium» — в значении держава (ср.: Вид., I, 9, прим. 14). 11 История о Гато Майнцском была темой народного предания, о чем говорит сам Видукинд в главе 22 книги I редакции С (Вид., I, 22 С). В более 'распространенной форме рассказ о Гато дает Лиутпранд — епископ Кремонский (920—972) в своем произведении «Возмездие» («Liutprandi anto- podosis», II, 6). Эпизод с Гато единственный, три варианта которого в Хронике имеют различное содержание. В древнейшей редакции (А) эпизод описан подробно. В последующих редакциях автор отходил от существа, а в позднейшей редакции свел его к маловероятному факту. Изменение отношения Видукинда к вопросу об истории Гато свидетельствует о политической позиции хрониста в момент создания каждой из редакций. 12 Данный текст, обозначенный здесь как редакция В, содержится в Штейнфельдской рукописи и в издании Фрехта и отличен от редакций А и С новыми фактами. Здесь уже подробно рассказывается о коварстве Гато, о самом нем говорится, что он вообще по происхождению — «неизвестного рода» («obscuro genere natius»). О точках зрения на соотношение разных редакций (А, В, С) см.: Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». 13 Гато — сильнейший церковный феодал, Майнцский архиепископ (891— 913), выступил за усиление каролингской королевской власти и ее союзника церкви. Опасаясь усиления саксонского герцога, был его противником, вступил во Франконии в союз с одним из представителей рода Бабенбергов — Кон- радином, что содействовало возвышению Конрадинов и получению ими корс- 212
ЛевскоГо достоинства. Вместе с тем народное предание обвиняло Гато в убийстве последнего Бабенберга — Адальберта. 14 Характеристика с помощью краткого экскурса — композиционный прием, заимствованный хронистом из любимой им книги Саллюстия — «Заговор Катилины» (Sali. Cat., 23). 15 Конрад — франконский герцог, затем король Восточно-Франкского королевства (Вид., I, 16, прим. 15). 16 Адальберт — племянник Генриха I по сестре. 17 Крепость (город) Теер на р. Майнц у Хессерфута, выше Швейнфурта. 18 Речь идет о Людовике III, сыне Людовика Немецкого. 19 Вероломство Гато по отношению к Адальберту, по мнению Видукинда, простительно, поскольку служит восстановлению и торжеству «мира». О значении понятия «мир» у Видукинда см. прим. 10 к главе 27 книги I. 20 Текст главы 22 книги I, обозначенный здесь как редакция С, содержится в Монтекасиновской и Пантелеоновской рукописях. Р. Кепке (R. Kopkę. Widukind..., S. 27) обратил внимание, что в данном тексте автор открыто говорит о коварстве Гато, прямо называя его врагом Генриха и саксов, говорит также о действии Гато против Адальберта <(Вид., I, 22). Смерть Гато (от удара молнии) здесь выглядит как божья кара. 21 Майнц — в земле Рейнланд-Пфальц, с VIIT в. н. э. был резиденцией архиепископа. 22 Гато — Майнцский архиепископ (891—913). См. выше, прим. 13. 23 Ответ Генриха Гато содержит в себе элементы жанра мима (ср.: Вид., I, 23, прим. 4). 24 В списках Хроники, относящихся к редакции С, история о предательстве архиепископа Гато сокращена, сведена к одной фразе, и автор считает всю историю эту мало достойной доверия, в то время как в другой редакции (В) говорится об этом пространно и другим тоном. Г. Беуманн (Н. Веитапп. Widukind..., стр. 58) такой аспект (редакции С) объясняет, с одной стороны, политическими соображениями в момент составления этой редакции автором, а с другой — более критическим отношением автора к источнику сведений об этом факте (молва). 25 Характерный для Видукинда прием ссылки на источник с акцентом на достоверность своего сообщения (ср.: Вид., I, 7, 25; II, 27). 23 1 Ср.: Вид., I, 16. Прим. 15. 2 Град Гересбург на месте современного г. Обермасберг в Вестфальском округе Брилон. 3 Под мимами в Саксонии IX—X вв. имелись в виду народные рассказчики, выступавшие под разным видом. Это были иногда шуты, балагуры, иногда певцы, сказители, иногда просто разносчики политических новостей, бродячие артисты, ходившие по дворам, появлявшиеся на пирушках, базарах и пр. Во времена Видукинда различали мимоз, распевавших разные «постыдные песни», и мимов, воспевавших деяния знатных людей и жития святых. Жанр мимов использовался писателями во времена Видукиндов (например, поэтессой Грот- свит). Жанр мимов, а также близкий к нему жанр менестрелей, Видукинд использовал в своей хронике (ср.: Вид., I, 23, 24). Жанр мима, для которого были характерны хвастовство, шутка, ирония, отразился также в других местах Хроники Видукинда (Вид., I, 22; II, 23; III, 2; ср.: Н. Reich. Der Mimus..., S. 5, ff.). 4 Эберхард — брат короля Конрада I, герцог Франконии (919—938). 24 1 «Praesidio urbis». В данном случае означает крепость. 2 «Grone» — очевидно, имеется в виду селение близ Геттингена («Widu- kindi rerum...», S. 21). 213
3 Под «Востоком» хронист имеет в виду Саксонию. Очевидно, речь идет о графе Титмаре, о котором говорит Житие Матильды («Vita Mathildis...», р. 3), как о воспитателе Генриха (ср.: «Widukindi rerum...», S. 21). 4 Характеристика графа Титмара дана хронистом с помощью стилистического 'приема, близкого приему notatio (ср.: Вид., I, 9, прим. 14), и в латинском тексте это выражено перечислением качеств в придаточном предложении. 5 В подлиннике фраза «At ille iam sussas cedere Francis» выражена гег- заметром. Некоторые исследователи считают ее заимствованной из латинского стиха, произносимого мимом (Я. Beumann. Widukind..., S. 104). 25 1 Бавария — в X в. область средневековой Германии (ныне земля ФРГ), получила название от древнегерманского племени баваров, занявшего эту часть Германии в начале IV в. Бавары признали власть франков, с VII в. в Баварии распространилось христианство. Попытка добиться независимости от франков кончилась неудачей. После распада империи Карла Великого Бавария вошла в качестве герцогства в Восточно-Франкское королевство. 2 Арнульф — герцог Баварии (907—937) — был сильнейшим после саксонского герцога. Уже отец Арнульфа — маркграф Лиутольд — приобрел сильную власть при короле Арнульфе Каринтийском. Особенно усиленно герцогской власти в Баварии содействовала политика секуляризации. Баварский герцог выступал как достойный противник, иногда как равный по силе саксонскому герцогу. 3 «Regnum Francorum» — имеется в виду объединение герцогств во главе с Саксонией, отражает процесс возникновения раннефеодального государства на базе восточнорейнских герцогств (Вид., I, 16, прим. 13). 4 О передаче власти в форме «десигаации» (от лат. «decignatio»—назначение) саксонскому герцогу Генриху I сообщают другие источники того времени. Лиутпранд Кремонский считал, что Генрих в глазах Конрада был «мудрым герцогом... полным здоровой проницательности, умеющим справедливо и строго действовать» («Liutprandi antopodosis», lib. II, cap. 20). Продолжатель Регинона видел причину в том, что Генрих был «храбрым и энергичным мужем, усердным покровителем мира» («Continuatio Reginonis», anno 1919). Гротсвит видела в этом факте приговор бога («Hrotivita gęsta Ottonis...», vers. 204). Видукинд трактует это как капитуляцию франков перед саксами (ср.: Вид., II, 1, прим. 12). 5 Данное место послужило основанием для идеалистической трактовки причин перехода королевской власти от франка Конрада к саксу Генриху («магическая сила посвящения», «харизматическое содержание переходящего королевского блага»). Обзор соответствующей литературы см.: И. Bartmuß. Die Geburt..., S. 218). Марксистские историки видят причину перехода власти от Конрада I к Генриху I в конкретной расстановке классовых сил, обусловленной социально-экономическим развитием общества. 6 Инсигнии — знаки королевского отличия. 7 В отличие от копья, полученного Генрихом I в 926 г. от Рудольфа I — короля Верхней Бургундии. Об обстоятельствах передачи так называемого святого копья королем Бургундии Рудольфом II (912—937) саксонскому герцогу Генриху I сообщает Лиутпранд Кремонский: «Король Рудольф Бургундский получил от графа Самсона из Верхней Италии в дар копье,, которое раньше принадлежало Константину Великому и его матери Елене. Генрих, первый саксонский король, как человек, строго верующий, услышав об этом даре, через своего посла просил бургундского короля отдать это копье ему, а когда тот отказался, Генрих пригрозил тем, что огнем и мечом опустошит все его королевство. Твердое сердце Рудольфа наконец смягчилось, и он переслал Генриху в дар это копье, которое последний принял, вознаградив Рудольфа серебром, золотом и частью Швабии. Генрих, умирая, оставил копье вместе со своей державой в наследие своему сыну [Отгону I] («Liutprandi antopodosis», IV, cap. 25, р. 91). Стремление Генриха I заполучить лангобардское копье от Ру- 214
дольфа объясняется политической обстановкой того времени. Подчинение Генрихом Швабии (Вид., I, 27), первые шаги его в направлении итальянской политики (подготовка римского похода) (Вид., I, 29) привели к столкновению с Рудольфом II Бургундским, поскольку заключение последним брака с дочерью швабского герцога, его стремление расширить владения Бургундии за счет Швабии, упрочение позиции Бургундии в Италии создали угрозу планам Генриха. Решительные меры последнего вынудили Рудольфа пойти на уступки (переговоры в Вормсе в 926 г.). (А. Brackmann. Die politische Bedeutung..., S. '222, f.; P. E. Schramm. Renovatio..., Teil I, S. 102). 8 На формулу «император многих народов» («imperator multorum popu- lorum») обратил впервые внимание Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., 79), считая, что в данном случае речь идет о власти одного государя (короля) над другими королями. Формула Видукинда отражает сущность его императорской концепции. 9 Имеется в виду Вейльбург. В действительности здесь был похоронен его отец, а сам он захоронен в Фульдском монастыре («Geschichtsschreiber...», S. 40). 26 1 Под этими терминами хронист имеет в виду герцогов и князей (R. Köpke. Widukind..., S. 79). 2 Имеется в виду Фрицлар — место коронации саксонских королей (R. Holtzmann. Geschichte..., S. 25). 3 Под понятием «populus» хронист имел в виду здесь знать: герцогов, князей, глав войска (R. Köpke. Widukind..., S. 74). 4 Геригер— архиепископ Майнцский (913—927), преемник Гато. 5 Характерные слова, которыми хронист .подчеркивает, что король пользуется «милостью бога, согласием князей и народа». 6 «Unctio». Этот термин означал «помазанье» или благословение со стороны архиепископа, после чего следовало возложение короны. Этот акт имел важное значение <в возведении на престол, и его соблюдали предшествующие короли: Конр'ад, Оттон (Вид., I, 9). Отказ Генриха от помазанья находит разное толкование исследователей (Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 247, ff.). 7 «Multitudo» (ср.: Вид., I, 38; III, Ί6). Под этим термином хронист понимал здесь толпу, народную массу, присутствующую при больших событиях (R. Köpke. Widukind..., S. 79). 8 Генрих I был избран королем во Фрицларе (Вид., I, 26, прим. 2) в мае 919 г., пять месяцев спустя после смерти франкского короля Конрада (Вид., I, 16, прим. 15). Об этих выборах существует только сообщение Видукинда. Как происходили выборы, какие действия были связаны с этим — неизвестно. Из сообщения можно заключить, что герцог Арнульф (см. выше) и баварцы отсутствовали на выборах: они с частью восточных франков возвели в короли Арнульфа (неизвестно, произошло это -после или до выборов Генриха I). Об избрании Арнульфа см.: «Annales Juvanensis...», anno 920, р. 743. Решающими для формирования раннефеодального государства были выборы во Фрицларе, о которых сообщает Видукинд (Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 237). Переход власти от франка к саксу (от Конрада I к Генриху I) буржуазные историки объясняли формально-юридически (видели в этом лишь смену «франкской государственной идеи», «немецкой государственной идеи») (Н. Mitteis. Der Staat..., S. 3, ff.). Другие исследователи абсолютизировали значение «государственной франкской идеи» в Восточно-Франкском королевстве ή такие понятия, как «немецкое самосознание», «державная идея» и «чувство взаимной принадлежности», считали главными причинами формирования раннего Немецкого государства. Критику этих взглядов см.: Н. Burtmuß. Die Geburt..., S. 227, ff. Там же указание на соответствующих авторов и их труды. Некоторые усматривали главную причину образования Саксонской державы при Генрихе I в существовании «принципа неделимости», появившегося якобы у герцогов Восточно-Франкского королевства (G. Teilenbach. Die 215
Unteilbarkeit..., S. 125). Переход власти от Конрада I к Генриху I следует искать не в переходе «королевского счастья» от одного к другому, а в большом усилении власти герцогов в период ослабления карол1ингской власти при Конраде (ввиду кризиса Восточно-Франкского королевства) и в благоприятных социально-экономических условиях для Саксонского герцогства. 27 1 Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 13) обратил внимание на особенность содержания и редакцию 27—31, 33 и 34 глав I книги. В них дает себя знать элемент легендарного и явная путаница с тремя Карлами. Содержание носит характер эпизодов в общем контексте и по форме (редакции) — след нивелировки при окончательном редактировании. 2 Описание похода Генриха в Швабию и Баварию носит черты эпического повествования и выглядит как эпизод, вставленный в остальной контекст. 3 В подлиннике «dux Alamaniae». Под «Аламанией» имеется в виду Швабия. 4 Бурхард I — герцог Швабии (917—927). Усиление и консолидация Швабского герцогства относится ко времени швабского герцога Бурхарда, который, будучи маркграфом Реции, вступив во владения своего отца в Швабии и присоединив владения своих соперников Эрхангера и Бертольда, расширил власть за счет церкви. Особенно имела значение победа Бурхарда Швабского над Рудольфом II Верхнебургундским. Наряду с баварским герцогом Арнульфом швабский герцог Бурхард был сильнейшим соперником саксонского герцога Генриха (Th. Mayer. Das schwabische..., S. 328). 5 «Bellator» в смысле «miles» (ср.: Вид., III, 52, 53, 59, 68). 6 Меры Генриха I по отношению к Швабскому герцогству свидетельствуют о том, что политика Генриха I принципиально не отличалась от позднейшей политики Отгона I. Об этом подробнее см.: Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 240. В результате сдачи Бурхарда, о чем в данном случае сообщает Видукинд, и в результате последующего их соглашения на условиях относительной самостоятельности Бурхарда Генрих смог после смерти Бурхарда (в 926 г.) уничтожить самостоятельность Швабского герцогства. 7 Регенсбург (в подлиннике «Ratyzbona») — город в земле Баварии (ныне в ФРГ), резиденция баварских герцогов, с VIII в. входил в состав Франкского королевства, после распада последнего (843)—столица Баварского герцогства в составе Восточно-Франкского королевства. С X в.— в составе образующейся Саксонской державы. 8 Данное место дает основание судить о тех изменениях, которые произошли в отношениях между Генрихом I и его сильнейшим соперником — баварским герцогом Арнульфом. Генрих I не сразу добился соглашения с Арнульфом. Поход Генриха I в Баварию в 920 г. кончился неудачно (Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 241). Свой отказ от королевского титула Арнульф продал дорого: взамен он получил право назначать епископов («Kronika Thiet- mara...», I, 26). Сообщение Видукинда о том, что Генриху I удалось добиться соглашения с Арнульфом, подтверждает Лиутпранд Кремонский («Liutp- randi antopodosis», cap. 23). Последующие события показывают, что отношения Арнульфа и Генриха I продолжали оставаться хорошими (Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 242). Арнульф продолжал вести самостоятельную политику, однако его положение к концу правления Генриха I было решительно ослаблено и при коронации Оттона I в Аахене в 936 г. Арнульф уже не оказал сопротивления. В дальнейшем Оттон I лишил Баварское герцогство самостоятельности (938). Власть Генриха I после его «десигнации» Конрадом могла утвердиться только на основе компромисса с сильнейшими соперниками. Сообщения Видукинда свидетельствуют о том, что королевская власть в формирующемся раннефеодальном государстве могла основываться только на «союзе герцогств», на единстве господствующего класса, на союзе королевской власти с сильнейшими феодалами Восточно-Франкского королевства с его герцогами. 9 Мысль о государственном развитии Генриха I — агиографический мотив, основанный на Евангелии (Лук., 2, 40). 216
10 Как показали исследователи, Видукинду была известна трактовка понятия «мир» античными авторами, которые имели в виду при этом осуществление «культурной миссии» Рима, осуществление «римской имперской идеи». Такое понимание «мира» выражалось в формуле «рах Romana». С другой стороны, существовала .христианская интерпретация понятия «мир», данная Августином: «мир» — это полная гармония в христианском обществе, достигаемая «открытием души в боге»; «мир» — цель всех христиан, задача государя — достижение такого мира. Из сочинения Григория Турского и из каролингских княжеских зерцал Видукинд знал о таком представлении «мира» (см. о разных концепциях «рах» и восприятии их Видукиндом: Н. Веитапп. Widukind..., S. 210, ff). В понимании «мира» у Видукинда нашли отражение различные элементы обеих концепций. Так, например, «мир», согласно хрони: сту, устанавливается на основе «права войны» («jus belli») (Вид., I, б, прим. 3), что отражало римскую концепцию «мира». С другой стороны, хронист говорит, что первейшей обязанностью короля является сохранение прочного мира для всех христиан {Вид., II, 1, прим. 28). В этой формулировке — явный след идеи Августина. Для нас, однако, главным при анализе концепции Видукинда является не установление влияния тех или других представлений, а выяснение существа и назначения рассматриваемого понятия у нашего автора. Важно то, что, используя концепции «мира» своих предшественников, Видукинд формулирует свое понимание этого явления, исходя из задачи внутреннего и внешнего укрепления феодального государства Отгонов. Согласно хронисту, «мир» — это «прекращение внутренних и внешних войн» с целью торжества «божеских и человеческих законов» (Вид., II, 37, прим. 2). Социальной основой «мира», по Видукинду, является господство саксонских феодалов и подчиненное положение народа (plebs) (Вид., II, 1, прим. 9. Ср.: Вид., I, 35, прим. 6; 9, прим. 21; II, 23, прим. 4; 31, прим. 7). Под «миром» имелось в виду, таким образом, общество, основанное на классовом господстве. Кто выступал против феодального порядка, тот рассматривался нарушителем «мира» (Вид., II, 10, прим. 11). Выступление подданного против господина рассматривалось как выступление против бога (Вид., III, 18, прим. 10). Против нарушителей классового «мира» устанавливалась система наказаний (Вид., II, 6, прим. 6). - Классовый «мир» внутри государства, согласно Видукинду,— условие укрепления феодальной эксплуатации и действия феодального закона (Вид., II, 37, прим. 2); такой мир—условие для прославления господствующей феодальной династии («glorificare gentuem suam». Вид., Предисловие к книге I, прим. 6). Концепция «мира» используется Видукиндом для идеологической мотивировки феодальной экспансии в форме имперской внешней политики От- тонов. «Мир» санкционирует программу расширения державы саксов («dila- täre imperium». Вид., II, 41, прим. 5) и установление гегемонии Саксонской державы над другими народами (dominus rerum) (Вид., Предисловие к книге I, прим. 11). 11 «Regnum». Под таким термином, как нам представляется, у Видукинда можно понимать обозначение возникающего раннефеодального государства на основе восточнорейнских земель (ср.: Вид., II, 31, 36; III, 12, 18. 46). В аналогичном смысле употребляется термин «imperium» (Вид., I, 38; III, 58, 63) и эпизодический термин «res publica» (Вид., III, 70). 12 Видукинд прославляет Генриха I за наведение «порядка», т. е. за укрепление феодального государства. В подобном же смысле восхваляли Генриха I Лиупранд Кремонский и Продолжатель Регинона (Вид., I, 25, прим. 4). 13 Как видно из сообщения Видукинда, уже вскоре после соглашения с Арнульфом Баварским Генрих I концентрирует свое внимание на возвращении Лотарингии, которая отпала от Восточно-Франкского королевства в 911 г. Данное сообщение свидетельствует о политике централизации Генриха I. Присоединение Лотарингии должно было усилить позиции Генриха I (присоединение более густо населенных западных районов и обширных владений вдоль Рейна). Меры Генриха I по отношению к Лотарингии увенча- 217
лись успехом (заключение Боннского договора 921 г. между Генрихом I и Карлом I и последующее окончательное овладение Лотарингией в 925 г.), что имело экономическое и стратегическое значение для укрепления королевской власти (большое значение расположенных здесь королевских владений для увеличения королевского войска, полученные возможности кратчайшего сообщения с другими герцогствами). Связь Лотарингии со своим домом Генрих закрепил тем, что выдал замуж за лотарингского герцога Гизельберта свою дочь Герберг. У Видукинда глава 27 завершается характерно: умиротворение государства внутри является необходимой предпосылкой для успешной внешней политики. 28 1 В данном случае создается впечатление оборванного текста. Главы 28— 31 выглядят как беглый обзор событий за целое столетие до 843 г. Продолжение контекста, оборванного в главе 27, содержится лишь в главе 32. 2 Следует иметь в виду Лотаря, короля Франции (954—986), которого Видукинд путает с Лотарем II (855—869), франкским королем, сыном франкского императора Лотаря I (795—855). 3 Имеется в виду Лотарь I (795—855) — сын Людовика Благочестивого. При Лотаре I произошло разделение Франкской империи по Верденскому договору 843 г. (раздел между Людовиком, Карлом и Лотарем). По имени Лотаря II территория его получила название Лотарингии. 4 Имеется в виду Людовик II Немецкий. 5 Согласно Верденскому договору 843 г. 8 Аквитания —- часть древней Галлии, охватывала территорию между р. Гаронной и Пиренеями, была заселена иберийскими племенами, в 769 г. завоевана Карлом Великим. По Верденскому договору 843 г. стала владением Карда Лысого. При Каролингах герцоги Аквитанские достигли почти полной независимости. Васкония — южная часть Аквитании, получила права отдельного герцогства. Из Ваксонии впоследствии образовалась французская провинция Гасконь. 7 «Brittanicum таге». Имеется в виду Северное море. 8 «RegmuTi». В данном случае обозначает территорию, занимаемую упомянутым народом. 9 Имеется в виду Иллирия. 10 «Adore». Исследователи это место трактуют по-разному. Согласно Г. Вайтцу («Widukindi rerum...», 24), имеется в виду р. Одер, что представляется нам более вероятным, исходя из контекста. (П. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. 42) полагает, что имеется в виду р. Едер (нем. Eider). 11 Автор дает определение границ Восточно-Франкского королевства. 12 Имеется в виду сражение при Фонтенау 841 г. 13 Положение сохранялось до 870 г.,— до раздела Лотарингии. Объединение Каролингской державы еще раз произошло при Карле III Толстом в 884—887 гг. 14 Как и в главе 16 книги I, Видукинд путает здесь Карла II Лысого (823—877) с Карлом III Толстым (839—888). 15 Имеется в виду упоминание в главе 16 книги I. 29 1 «Orientes Francos». Имеются в виду франки Восточно-Франкского ког ролевства (составили основу герцогства Франкония). 2 Одо, король Франции (888—898). 3 Имеется в виду Карл III Толстый (839—888), которого Видукинд путает с Карлом Лысым (823—877) в предшествующем изложении (Вид., I, 16,28). 4 «Germania». Этот термин Видукинд употребляет несколько раз (ср.: Вид., I, 34; III, 10, 73, 75), притом придает ему географический смысл. Тер- 218
мин «Germania» хронист мог заимствовать из церковных источников (булл), в которых этот термин обозначал праворейнскую церковную провинцию (R. Köpke. Widukind..., S. 80). Г. Беуманн справедливо заметил, что в некоторых местах Хроники Видукинда в термине «Germania» можно видеть намек на образующуюся Немецкую державу. Такой намек содержит и сообщение, где говорится,, что император изгнал Карла Толстого (франка) из Германии (Вид., I, 29. Ср.: Н. Beumann. Widukind..., S.231). 5 Имеется в виду Карл III Толстый (Вид., I, 16, прим. 3). По вопросу о роли Арнульфа Каринтийского и знати Франкского королевства в свержении Карла III (887) и различных точек зрения по этому вопросу см.: Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 109. 6 По мнению Г. Блоха (Н. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 110), это сообщение Видукинда следует отнести к редакции 957—958 гг., поскольку в последующее десятилетие лотарингские отношения стабилизировались (благодаря деятельности в Лотарингии Бруно). Г. Беуманн (Я. Beumann. Widukind..., S. 1180) считает, что это сообщение можно отнести и к записи в 967—968 гг., что представляется нам слабо аргументированным. 30 1 Гуго Великий, герцог Франции (922—956), сын короля Роберта. 2 Роберт, «ороль Франции (922—923). Как полагают («Geschichtsschreiber...», S. 43, прим. 5), был братом Оды. Их деверь, граф Гериоберт Пфер- мандоа, пленил Карла. 3 «Gristianus». Лотарингец, о нем больше ничего неизвестно. 4 Имеется в виду Ландхалс Геннегаусемий (умер в 915 г.), которому по должности наследовал Гизельберт. У Видукинда допущена неточность, так как Лотарингия перешла к Восточно-Франкскому королевству в 923 г. лишь частично, а полностью и окончательно только в 925 г. Гизельберт в качестве гериога засвидетельствован с 928 г. 5 Характерно, что подчеркнуты знатность и древность рода. 6 Имеется в виду дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская, затем королева Западно-Франкского королевства (ср.: Вид., II, 26, прим. 7). 31 1 Имеется в виду Матильда (умерла в 968 г.) — жена Генриха I, мать Оттона I. 2 По отношению к Оттону I Видукинд употребляет характерный эпитет «любимец мира» («amor mundi») (ср.: Вид., I, 34), что должно было содействовать прославлению саксонского короля. Можно полагать, что этот эпитет характерен для редакции Хроники, предназначенной Матильде (ср.: В. Beumann. Widukind..., S. 202). 3 Оттон I—король (936—973), римский император (962—973), второй сын Генриха I от брака с Матильдой. Первая жена Оттона (брак был заключен в 928 г.), Тегомира, была славянка (очевидно, дочь пленного князя гаволян); вторая — англосаксонская королева Эдит, брак с которой заключен в 929 г. после расторжения брака с Тегомирой; третья (брак заключен в 951 г.)—Аделаида, вдова ломбардского короля Лотаря. От первого брака Оттон имел сына Вильгельма (позднее — архиепископ Майнцский. См.: Вид., III, 73, прим. 9). Женитьба на славянке, а затем пребывание Оттона (после второго брака) в Магдебурге позволили ему ближе узнать славян и их язык (ср.: Вид., II, 36, прим. 18). Важнейшая сторона политики Оттона I, связанная с Магдебургским (миссийным) планом у славян, не нашла отражения в Хронике Видукинда. Умер Оттон I 7 мая 973 г. 4 Имеется в виду Генрих (938—955), брат Оттона I. 5 Бруно — сын Генриха I, архиепископ Кёльнский (953—965), герцог Лотарингии (с 955 г.). Исследователи обратили внимание на краткость сведений Видукинда о Бруно (Вид., I, 31'; II, 36; III, 59), несмотря на то что 219
последний был виднейшим политическим деятелем 60-х годов. Объяснение этому дается разное. М. Линтцель (М. Lintzel. Die polizische Haltung..., S. 310) связывает это со своей датировкой написания Хроники. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 317) объясняет это тем, что Видукинд следовал своему принципу, «писать кратко» и исходил из наличия биографии Бруно, написанной Руотгером («Ruotogri Vita Brunonis...»). 6 «Vidimus».— «Как мы видели». Прошедшая форма глагола свидетельствует о том, что в то время, когда Видукинд писал это место, Бруно не было уже в живых. Бруно умер 11 октября 965 г. На этом основании можно полагать, что данное место Хроники относится к редакции 968 г. 7 Имеется в виду Гедвиг (Hedwig), муж которой — Гуго Великий — был отцом Гуго Капета. 8 Имеется в виду королева Матильда (Вид., I, 31, прим. 1). 9 В подлиннике стоит прошедшее время в форме Imperfectum (erat), в то время как по отношению к другим фактам — Perfectum. Форма Imperfectum использовалась для характеристики продолжающихся действий. Матильда, аббатиса Кведлинбургская, родилась в 966 г. (Вид., Предисловие к книге I-, прим. 1). На этом основании можно предположить «terminus post quem» для той редакции Хроники, которая предназначалась Матильде. 10 Тиадорик — отец королевы Матильды, был графом из Вестфалии, про-. исходил из рода Видукинда, а его супруга Рейхильда — из французско-датского рода. 11 Видукинд — дядя королевы Матильды. Больше сведений нет. 12 Иммед — дядя королевы Матильды. Больше сведений нет. 13 О нем больше ничего неизвестно. 14 Видункид — представитель древнего знатного саксонского рода, герцог Вестфалии, в 80-х годах VIII в. возглавил движение саксов против франкского нашествия, однако в конечном счете капитулировал перед Карлом Великим (775), принял христианство, получил большие земельные пожалования и привилегии от Карла Великого. В буржуазной немецкой историографии, особенно нацистского периода, личность герцога Видукинда крайне идеализировалась (об этом см.: М. Lintzel. Der Sachsische Stammes Staat und seine Eroberung durch die franken Reich. Berlin, 1933). 32 1 Последующее описание нападения венгров носит черты эпического повествования и выглядит как вставка в остальной контекст. 2 «Werlaon». Верле, королевский дворец близ Бургдорфа-на-Одере. 3 Г. Блох (Н. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) глагол «iterare» переводит в значении «возобновлять». Такой перевод помогает дать более правильную интерпретацию Предисловия ко II книге и различить разные редакции Хроники (Вид., Предисловие к книге II, прим. 1). 4 Перемирие Генриха I с венграми было заключено в г. Верле, по мнению некоторых историков, в 924 г. (М. Lintzel. Die Schlacht..., 39. См. также указанные там источники и литературу). По мнению Г. Лабуды (G. Labuda. Fragmenty..., str. 250), перемирие состоялось в 926 г. См. там же аргументацию и новейшую литературу. 33 1 Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 21) считал, что главу 33 по содержанию надо связывать с главой 34 и рассматривать их как эпизоды в остальном контексте. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 196) указал на наличие в этих главах мотивировки сообщаемых сведений и полагал, что вставка этих глав произошла на второй стадии редактирования. 2 Дионисий Ареопагит, мощи которого хранились в аббатстве Сен-Дени, под Парижем. 220
3 О судьбе и местонахождении этой реликвии ничего неизвестно. 4 Имеется в виду «святой» Вит — сын знатного язычника из Сицилии, принявший христианскую веру и подвергшийся за это преследованиям. Около 306 г. прибыл в Рим и был замучен. Его останки были перенесены в Сен-.Де- ни, а затем в Новую Корвею (в 836 г.). С этим годом совпало усиление набегов норманнов на Западно-Франкское королевство. 5 Характерно, что в данном случае Саксония выступает у Видукинда как. страна, равноценная с Галлией (ср.: Вид., I, 39; III, 59); в других случаях она выступает в такой же роли по сравнению с Лангобардией и Италией (ср.: Вид., III, 9, 10,63). 6 Перенесение останков св. Вита из монастыря Сен-Дени в Новую Корвею, передача послом Карла Простоватого святой реликвии («руки» Дионисия) символизируют в Хронике Видукинда идею перенесения государства от франков к саксам. Характерно, что с перенесением останков святого Видукинд связывает установление «вечного мира» («perpetua рах»); такое представление согласовывалось с библейско-агиографической идеей о чудодейственной силе, присущей останкам святых. Видукинд связывает с перенесением государственности также и переход «высшего блага» от франков к саксам. Это представление (о переходе государственности и «блага» от франков к саксам) является одним из основных положений политической концепции Видукинда. Буржуазные историки на этом основании подчеркивали харизматический смысл и иррациональное содержание понятия «блага» у Видукинда (Н. Beumann. Widukind..., S. 240). 34 1 Видукинд прибегает к приему исторического экскурса, который он часто заимствует у Саллюстия. 2 Г. Блох (Н. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) считает, что краткое изложение Жития св. Вита вставлено хронистом на второй стадии работы над Хроникой. Описание Жития заимствовано хронистом из Жития св. Вита, написанного в VI или VII в. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 36) считает, что Видукинд заимствовал Житие св. Вита частично — то, что соответствовало его повествованию. 3 «Provincia». Этот термин у Видукинда обозначал территорию чужого, подчиненного народа (например, полабского племени ротарей, Апулию, Калабрию) (ся.: Вид., I, 36, 70). 4 Ликия — римская провинция (с 43 г. н. э. на юго-западном побережье Малой Азии). В основе упоминания лежат некоторые места Жития св. Вита, где вместо Ликии следует иметь в виду Сицилию («Geschichtsschreiber..., S. 47). 5 Валериан — наместник римской провинции. 6 Св. Модест — возглавлял зальцбургскую миссию по распространению христианства в Каринтии. 7 Р. Силер — теперь р. Сале в Южной Италии, берет начало на юге Неаполитанских Апеннин, впадает в Салернский залив Терренского моря. 8 Диоклетиан — римский император (284—305). 9 Больше сведений нет. 10 Больше сведений нет. 11 Населенный пункт на берегу р. Сале. 12 Фульрад — известный аббат Сен-Дени (умар в 784 г.) во времена королей Пиппина и Карла Великого. 13 Имеется в виду Людовик Благочестивый. 14 Видукинд высказывает свою идею о перенесении государственности от франков к саксам (ср.: Вид., I, 33, прим. 6). Перенесение останков святых из других стран в Саксонию неоднократно практиковалось на протяжении IX в. и преследовало цель укрепить позиции христианства в Саксонии перед лицом языческой реакции, яолявшейся одной из форм антифеодальной и осво- Оодительной борьбы саксонских угнетенных классов, 221
lb В данном случае Саксония выступает у Видукинда не только как герцогство, но и как центр объединения новой державы (ср.: Вид., II, 4, 5; III, 4, 28). 16 Характерно указание на связь роста новой державы с упадком франков. 17 Речь идет о Матильде, аббатисе Кведленбургской. О ней см.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 1. 18 Имеется в виду Оттон I (Вид., I, 31, прим. 3). 19 В подлиннике о саксонском короле сказано: «amor mundi et totius orbis caput» (любитель мира и глава всего мира). О саксонском народе сказано, что он «multorum gentium domina» (господин всем народам), что имеет оттенок универсалистской тенденции и соответствует панегирическому тону, свойственному второй редакции Хроники. См. отражение этой тенденции в других местах Хроники (Вид., Предисловие к книге II, прим. 4; II, Э6; III, 12, прим. 6). «Amor mundi» заимствовано из произведений античного автора Све- тония (Е. Stengel. Regnum..., S. 30). 20 Об употреблении термина «Германия» см.: Вид., I, 29, прим. 4. 21 «Caput orbis..., tota fere Europa sustinet» — следы универсалистской концепции (ср.: Вид., II, 34, прим. 19). 22 «Tributaria», этот термин обозначал подать и кабальное положение. 23 Согласно Видукинду, Саксонии предназначено стать господином над многими народами, («Saxonia... multorrum gentium domina»), подобно тому как до этого было с державой франков («imperium Francorum»). Положение гегемона Саксония, согласно Видукинду, приобретала в результате борьбы с «соседними народами» («vicinia gentes»). 24 Речь идет о Матильде — аббатисе (Вид., Предисловие к книге I, прим. 1). 25 Речь идет об Отгоне II (род. в 955 г.), короле .и римском императоре (973—986) (Вид., III, 12, прим. 5). 35 1 Согласно мнению Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 22), главы 35—41 относятся к основе первоначальной редакции Хроники. С этим мнением следует согласиться. Глава 35 дает единственное известное в источниках описание мер Генриха I, направленных на укрепление страны. Это место Хроники Видукинда вызвало большой интерес исследователей и значительную литературу вопроса. Подробнее об этом со ссылкой на литературу см.: Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 266. Данная глава характерна в стилистическом отношении: ее стиль предельно сжатый, а само повествование носит эпический характер. Об этом подробнее см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 85. 2 «Barbaras nationes». Видукинд венгров отличает от варваров. 3 Использован закон (lex) Генриха, текст которого не сохранился. 4 В подлиннике «quidem ex agrariis militibus». Термин «milites agrarii» обозначал так называемых «milites», составлявших основной слой «благородных» (свободных) саксов, имевших землю и обязанных нести военную службу. О них у Видукинда одно упоминание. В других источниках «milites» выступают также под наименованием «milites conscripti», «milites electi», «milites veterani». Об этом подробнее см.: R. Köpke. Widukind..., S. 95, Ср.: Вид., II, 3, прим. 7. 5 «Confimiliares». По мнению исследователей, этот термин обозначал служилого человека, министериала, имевшего семью. О некоторых трактовках этого термина см.: G. Waitz. Jahrbücher..., S. 101, ff. Министериалы составляли большую группу населения, находившуюся непосредственно под властью короля. Они исполняли различные функции, связанные с управлением и военной службой. 6 Данное место вызвало различное толкование. Г. Вайтц («Widukindi rerum...», S. 345) считает, что речь идет о министериалах: каждый из девяти министериалов в течение девятилетнего периода должен по очереди, в течение года, участвовать в работах по строительству и содержанию города. 222
Р. Кепке (/?. Köpke. Widukind..., S. 156—157) считает (на основании фразы: «eligens habitare facit»), что проживание девятого, избранного из остальных, было в городе постоянным. Этот девятый обязан был участвовать в строительстве и защите города. Восемь остальных обрабатывали свои участки земли, они должны были сеять хлеб, собирать урожай и сохранять продукты в определенных местах. Ср.: А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 242. 7 Хронист говорит о распоряжении Генриха I делить урожай на три части. В этом сообщении отразился старый обычай, известный у бургундов, вестготов и франков, согласно которому пахотная земля и урожай с нее делились на три части («Paulus Diakoni historia...», II, 52). Согласно Капитулярию Карла Великого (813), каждый град брал фуражом 2/з урожая с области для войска. 8 «Conventus» — собрание (нем. «Tag») феодалов всего государства (нем. «Reich») — рейхстаг, который являлся органом управления и поддержания мира. В периоды распрей рейхстаг собирался в качестве высшего трибунала во Фридларе или в Лангеценне. 9 На строительство новых крепостей привлекалось все несвободное население. 10 Смысл выясняется на основании сравнения главы 46 книги III и главы 13 книги I. Под «moenia» имелись в виду строения, не сохранявшиеся при осаде и пожаре. «Vilia» — селения, которые покидали люди, бегущие в крепость («urbs»). 11 Гаволяне— полабославянское племя, населяло район по р. Гавела с главным градом Бранибор. Датировка похода у Видукинда неясна. Сопоставление источников дает основание считать, что сообщение это следует связывать с походом Генриха I в землю полабославянского племени стодорян и датировать осенью 928 «ли з1имой 929 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 253. Ср.: Z. Wachowski. Słowiańszczyzna, str. 119, nast.). 12 Доленчане см. выше (гломачи). Сопоставление других источников позволяет уточнить это сообщение: Генрих I пошел против доленчан (или глома- чей) не сразу после похода против стодорян (и гаволян). Между походами был перерыв (G. Labuda. Fragmenty..., str. 250). 13 Дрезденская рукопись содержит в этом месте непонятное название «Kietni». Исследователи полагают, что речь идет о граде Гане, главном городе племени гломачей на северо-западе от Мейсена. По вопросу более точной локализации существуют разные мнения (SSS, II, «Kietni»). Град был расположен на реке того же названия (см. там же; здесь же указана новейшая литература по этому вопросу). О локализации града ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 254. 14 Поход 929 г. на Прагу был хорошо подготовлен и предпринят саксами совместно с баварцами. Об этом походе и о предшествующей ему битве с чехами сообщает также «Continuator Regionnis», anno 928. Об отражении похода в немецких анналах и в Хронике Видукинда см.: Z. Fiala. Vztah..., str. 47. 15 О термине «чехи» (Boemiorii) см.: Козьма Пражский. Чешская хроника. М., 1956, стр. 247 прим. 7. О Чехии и ее границах в X в. см.: V. Novotny. «Ceske dejińy», dii. I, с. 1, str. 546. 16 Видукинд не называет имени чешского «короля», который подчинился Генриху I. Анализ и сопоставление источников позволяют сделать заключение, что речь шла о чешском князе Вацлаве (Z. Fiala. Vztah..., str. 47). 17 Свидетельство критического подхода автора к материалу. 18 Фраза «Frater tarnen erat Boleslavi, qui quamdii vixit imperatori fide- lis et utilis mansit» вызвала разное толкование. Некоторые немецкие историки полагали, что под «imperatori» подразумевался Оттон I, а под «qui» — чешский король Болеслав (Н. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 107). Это объяснение вызвало большие споры и обильную литературу (немецкую, чешскую, польскую) в новейшее время. Обзор ее см.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 254— 258. Ср.: О. Kralik. Laborint..., str. 150. Как показали исследования, под 223
местоимением «qui» следует понимать Вацлава. Весь отрывок, изложенный хро нистом сбивчиво, следует понимать следующим образом: после победоносного похода на гаволя,н Генрих I подошел к Праге, зг.есь ему подчинился господин этого города (Вацлав). Добившись своей цели, Генрих I наложил на чехов подать и отправился обратно в Саксонию, тгде ходили разные слухи о князе, который был братом правившего (во времена Видукинда) чешского князя (т. е. братом Болеслава), и пока князь, о котором были слухи (т.е. пока князь Вацлав), был жив, он сохранял верность Генриху. 19 Болеслав I, чешский князь (936—972). 20 Имеется в виду брат Болеслава I Вацлав. 21 Формула «imperatori fidelis et utilis» выражала вассалитет (ср.: Вид., II, 3, И, 27; III, 6. См.: R. Köpke. Widukind..., S. 53). 22 Чехи обозначаются в латинском тексте как «gens tributaris», их король— как христианин, выступающий вместе с саксами (ср.: Вид., III, 8, 44, 69). Интерпретацию этого места с точки зрения чешско-германских отношений см.: Z. Fiala. Vztah..., str. 48. К вопросу об освещении чешско-германсюих отношений X в. в современной историографии см.: Г. Э. Санчук. Проблемы империи..., стр. 115. 36 1 Описание восстания ротарей — эпизод, вставленный хронистом в первоначальный контекст. О действиях Генриха I по отношению к полабским славянам в изображении Видукинда см.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог..., стр. 231. 2 Ободриты — группа полабославянских племен, образовавших в IX в. Ободритский союз племен, охватывавший территорию по рекам Драве, Варне и Лабе. В союз входили племена собственно ободритов, вагров, варнов, по- лабов. По сравнению с другими союзами полабославянских племен (Сорбским и Лютицким) Ободритский союз достиг наиболее высокого уровня социально- экономического и политического развития. После распада Франкской империи (843) ободритские князья вели самостоятельную политику по отношению к Восточно-Франкскому королевству, в 880 г. нанесли поражение восточно- франкскому войску (в битве с ними погиб Бруно, брат Оттона Светлого, отца Генриха I). Ободриты особенно воспользовались кризисом Восточно-Франкского королевства, о чем подробно сообщает хронист Адам Бременский {«Adami Gęsta...», I, 51, 55). В 919 г. ободриты перешли р. Лабу, вторглись в Саксонию и опустошили значительную часть ее территории. В 50-е годы X в. ободриты объединились с велетами для борьбы против Саксонской державы (К. Wachowski. Słowiańszczyzna..., str. 124, nast.; str. 149—450; Я. Bu- lin. Poćatky statu obodricheho. «Vznik a poćatky Slovanü», II. Praha, 1958, str. 11, nast.; /. Brankack. Studien..., S. 30, ff.). 3 Полабославянское племя в районе современного Мекленбурга (К. Wachowski. Słowiańszczyzna..., str. 130). 4 Видукинд относит выступление ротарей к тому времени, когда Генрих I якобы добился уже подчинения ободритов, велетов, гаволян, гломачей, чехов, ротарей. Это не соответствует действительности, так как анализ других источников (анналов) показывает, что ободриты были подчинены лишь в 931 г. См. аргументацию и анализ: ó. Labuda. Fragmenty..., str. 260. О подчинении велетов и ротарей источники молчат. Видукинд, видимо, плохо знал действительный ход событий и предвосхитил здесь некоторые факты, желая мотивировать войну Генриха I с ротарями. 5 Ротари, или родарии,— одно из велетских племен, игравшее ведущую роль в этом союзе. Велеты — союз западнославянских племен, располагался ниже ободритов, между реками Лабой, Елдой, Пеной и Одером (К. Wachowski. Slowiańszczyuna.., str. 120). 6 Имеется в виду Валслебен в Старой Марке, между Вербеном и Арен- бургом. 7 Имеется в виду маркграф. 224
8 Очевидно, идентичен с Титмаром, о котором идет речь выше (Вид., I, 24. прим. 3). 9 «Lunkini». Имеется в виду Ленцен — древнеславянский град на р. Лек- ниц (нем. Löcknitz), ранее располагавшийся на р. Лабе, недалеко от впадения р. Элды, теперь же находящейся несколько в стороне от р. Эльбы в результате изменения русла рек. Град находился на горе, напротив другого града — Хохбуген, был окружен водой и занимал важное место при переправе. Последующее упоминание о нем относится лишь к 1066 г., о нем сообщают последующие хронисты Титмар Мерзебургский («Kronika Thietmara.3, III, '49) -и Адам Бременокий («Adami Gęsta...», III, 49). См.: SSS, t. I, «Lenzen». См. там же указание на новейшую литературу об этом. 10 Дождь по воле бога мешает славянам. Видукинд подчеркивает, что на стороне саксов — божественное покровительство, так как саксы — христиане. 11 «Dux». Здесь обозначает вождя, предводителя отряда, подчиненного «вышестоящему» (praefectus). 12 Это описание хронист заимствовал из анналов монастыря Новой Кореей («Annales Corbeienses», anno 929). 13 Из сообщения хрониста можно заключить, за счет чего пополнялось королевское имущество. 14 О Лютариях сообщают Корвейские анналы («Annales Corbeienses», anno 223). 15 «Nobilis viri». 16 Битва у Ленцена произошла 4 сентября 929 г. («Annales Corbeinenses», anno 929) и завершила важный этап борьбы саксонских феодалов с полаб- скими славянами. Одержанная победа открыла период дальнейшего наступления саксов за Эльбой (G. Labuda. Fragmenty..., str. 260, nast.). Сам Генрих I, очевидно, не мог принимать участия в битве, так как был в это время в Чехии, что следует из сообщений самого Видукинда (Вид., I, 35, прим. 21). 37 1 Эатмунд — Этмунд (940—946) спутан с Эдуардом (901—924). Дочь Эдуарда называлась Эдит. Ее второй брат Эатмунд правил (940—946) после старшего брата Этальстана (924—940). 2 Эдит, дочь короля Эдуарда (Вид., I, 37, прим. 1). 3 Адальстан — король Англии (929—940). 4 Людольф (930—957) —сын Оттона I и английской королевы Эдит. Герцог Швабии (949—954). 6 Людгард (умерла в 953 г.) — дочь Оттона I и Эдит (английской королевы), жена лотарингского герцога Конрада (Красного). 6 Речь идет о Конраде Красном, рейнском франке, графе Вормса. Один из главных персонажей Хроники Видукинда. 38 1 В речи Генриха I высказана опять идея о так называемом «мире», который противопоставляется внутренним и внешним войнам (подробнее см.: Вид., I, 27, прим. 10). 2 «Aerarum». Это слово обозначало королевские сокровища. 3 Единственное место в Хронике, прямо свидетельствующее о взимании подати с населения. 4 «Tali itaque pacto cum populo peracto». Так как под «populus» имелись в виду привилегированные слои общества (феодалы), то из данной фразы можно заключить о стремлении Видукинда подчеркнуть единство короля с феодалами. 5 Собака, брошенная навстречу противнику, согласно обычаю, означала презрение к врагу (R. Köpke. Widukind..., S. 85). 6 Имеется в виду сестра короля Генриха I. 7 Видо — тюринг, свояк короля Генриха. 8 Видукинд Корвейоквй 225
8 Местонахождение Риаде исследователи установить точно не могут. Вероятнее всего оно находилось близ современного города Колбсрита у р. Гель- мы, недалеко от ее впадения в р. Унструт (Вид., I, 9, прим. 20). 9 «Divinum auxilium». Хронист подчеркивает опять помощь, оказываемую-' богом саксам в борьбе со славянами и венграми. 10 В подлиннике «communes omnium hostes esse Ungarios». У Видукинда венгры называются «общим врагом», что отражает сознание значения венгерской опасности, сыгравшей большую роль в консолидации чувства общности племен и герцогств, входивших в состав Восточно-Франкского королевства и ставших основой образующегося раннефеодального Германского государства. О значении венгерской опасности для формирования сознания племенной общности см.: М. Lintzel. Die Schlacht..., S. 39. 11 В данном случае термин «imperator» употреблен в смысле «военачальник» аналогично тому, как он употреблен по отношению к Оттону (Вид., III, 46). Такое понимание термина заимствовано у Саллюстия (Sali lug., 45). Термин «imperator» в Хронике Видукинда выступает в трех значениях: 1) полководец; 2) титул государя в смысле гегемона над другими королями, (в смысле «неримской идеи империи»; 3) как обозначение бога (Вид., I, 38, 39; Предисловие к книге III, 46, 49). 12 Имеется в виду архангел Михаил. 13 «Legio». Подразделение войска в 1000 воинов (Вид., I, 9, прим. 28). Войско саксов обычно насчитывало до 30—32 таких отрядов (около 30 000 человек). О таком войске и идет речь у Видукинда (Вид., I, 36 и III, 51). Отряд «legio» делился на сотни и на отряды по 50 человек. Каждый «legio» имел штандарт (Вид., I, 36). Подробнее об организации войска см.: R. Kopkę. Widukind..., S. 105. 14 «Raro milite armato». Имеется в виду легковооруженное войско в отличие от тяжеловооруженного, обозначаемого «milites armati». 39 1 Генрих I назван королем («гех»). Затем, после победы над венграми,— императором («imperator»), причем последнее наименование чередуется с наименованием «гех», что характерно для «имперской» концепции Видукинда. 2 Употребление стилистического приема «хоровой речи». 3 «Pater patriae». Эту формулу Видукинд употребляет в качестве определения (наряду с формулой «dominus rerum») главного понятия — «imperator» (Вид., I, 38, прим. 12). Хотя в основу понятия «imperator» хронист вкладывал идею гегемонии (в значении «неримской имперской идеи»), однако и у него остались некоторые реминисценции античности: 1) понятие императора, сложившееся в результате провозглашения легионами своего военачальника императором за выдающиеся успехи; 2) титул «pater patriae», присваиваемый в древнем Риме Сенатом. Соединение термина «pater patriae» с титулом «imperator» известно из произведений античных авторов — Светония и Тацита (R. Köpke. Widukind..., S. 165). Видукинд, заимствовав терминологию у античных авторов, вкладывал, однако, в нее иное содержание (Вв. ст.,. разд. «Политические взгляды Видукинда»). 4 Термин «rerim dominus» в качестве определения к понятию «imperator» обозначает возвышение короля в высший ранг («imperator») (ср.: Вид., I, 38, прим. 12). Термин «dominus rerum», как и определение «pater patriae», согласно античной традиции, употреблялся в значении «господин мира» (G. Erdmann. Das ottonische Reich..., S. 412), кроме того, выражение «dominus rerum» могло включать в себя и представления древних германцев о государе-военачальнике (/. Plasmann. Vom germanischen..., S. 393). 5 «Rerum dominus imperatorque ab exercitu appelatus». Данное место в сопоставлении с другими местами Хроники, где употреблен термин «imperator», дает основание судить о том содержании, которое вкладывает в это понятие Видукинд, и о тех источниках, которыми он пользовался для определения своего понятия. Видукинд испо-льзовал различные источники. Частично сказалась античная традиция, согласно которой слову «imperator» вначале 226
(в ранний период до введения государственно-правового понятия) означало военную почесть, избрание главы государства римскими легионами («император делает войско»). К этому у Видукинда добавилось представление об «императоре» на основании обычая древних германцев, избиравших своего короля на собрании войска. Об этих элементах понятия «imperator» см.: Е. Stengel. Den Kaiser macht..., S. 15, ff. Однако главным источником формирования понятия «император» у Видукинда была идея гегемонии одного народа над другими, идея, лежащая в основе «неримской императорской концепции» в некоторых раннефеодальных государствах (Англия, Испания, Германия) (R. Folz. L'idee, р. 49—57; С. Erdmann. Forschungen..., S. 50—70). Концепция «неримской императорской власти» развилась вне Рима, независимо от папства, она не включала в себя понятия Римской империи и выражала первоначально идею гегемонии одного народа над другими не в универсальном, а в локальном (партикулярном) смысле. Видукинд, писавший под впечатлением происшедшего восстановления империи (в 962 г.), воспринял победы Генриха и Оттона над венграми в свете своей имперской концепции и титул императора датирует не со времен римской коронации Оттона I (962), а со времени победы над венграми. 6 Большое число посольств к саксонскому королю свидетельствовало о его могуществе. 7 Имеется в виду граф Гериберт II Фермандоа, жена которого была дочерью короля Роберта, следовательно, сестрой Гуго Великого. 8 «Praesidium» — в данном случае обозначает «помощь». 9 Рудольф — герцог Бургундии, король Западно-Франкского королевства (923—936), преемник своего тестя Роберта (Вид., I, 30, прим. 2). 10 Генрих (как затем и Оттон) неоднократно выступает посредником между борющимися феодалами и государями (ср.: Вид., II, 39; III, 2—5). 11 «Cumque esset in exaltando gentem suam». Выражается идея расширения державы саксов. Новая королевская власть в лице Генриха I воспринимается Видукиндом как орган, осуществляющий саксонскую гегемонию на территории герцогств, входивших ранее в Восточно-Франкское государство. 12 «Mimera». Термин обозначал «дары», денежные и имущественные, со стороны короля (ср.: Вид., I, 22, 32, 38). Этот термин иногда обозначал также дарение земельной собственности, которая становилась безусловной и наследственной (ср.: Вид., III, 55). 13 «Officium». Термин означал должность, жалуемую королем (ср.: Вид., 11,4,25; 111,27,46). 14 «Quaestura». Этот термин обозначал «доходное владение», иногда — «beneficium» (R. Köpke. Widukind..., S. 81). О бенефициях и ленных отношениях при Генрихе I и Оттоне I см.: Н. Bartmuß. Die Geburt..., S. 135. Видукинд подчеркивает щедрость Генриха I (как и Оттона, см., например: Вид., 11,36). 15 Эта черта («moles corporis») относится к Генриху I и Оттону I (ср.: Вид., II; 36). 16 Черта «regiae disciplina» относится к Генриху I и к Оттону I (ср.: Вид., 11,36). 40 1 Формулируется идея гегемонии, подводящая к понятию империи в смысле концепции Видукинда. 2 См.: Вв. ст., разд. «Саксония времен Видукинда». 3 «Chuba». Видукинд, очевидно, имел в виду датского короля Кнута, сына короля Горма, правившего в южной части Дании. Видукинд ошибается, говоря, что последний принял христианство. О датском короле Кнуте (Кануте) см.: «Kronika Thietmara...», I, 35. 4 «Roman proficisci statuit». Данное место исследователи понимают по- разному. В. Гизебрехт (W. Giesebrescht. Geschichte..., I, S. 236) считал, что Генрих имел в виду пилигримство. В. Мауренбрехер (W. Maurenbrecher. Die Kaiserpolitik..., S. ПО) полагал, что Видукинд свое собственное желание 8* 227
выдавал за план Генриха I, Г. Вайтц (G. Waitz. Jahrbücher..., S. 172) считает, что речь идет о плане военного похода. Точку зрения Вайтца развил Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 167), основываясь на употреблении хронистом глагола «proficiscere», имеющего военное значение. Полагаем, что последнее мнение наиболее обоснованно. 41 1 «Praedium». Термин означал недвижимое имущество в противоположность движимому («thesarius») (Вид., III, 24, прим. 2). 2 «Imperium Francorum» у Видукинда обозначает конгломерат родственных племен, послуживших основанием для державы Оттонов (ср.: Вид., I, 9, прим. 34; 25, прим. 3; 41, прим. 2). 3 «Dominus rerum». См.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11. 4 «Rerum dominus regum maximus Europae». См.: Вид., I, 39, прим. 4; ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; 39, прим. 4. 5 Одна из формулировок цели правления Генриха I: расширение государства, превращение его в великое («magnum latumque imperium»). 6 Подчеркнуты образование державы собственными усилиями саксонской династии и ее зависимость от бога: одно из выражений идеи суверенности, независимости от идеи Римской империи, идеи независимости от папы. 7 Генрих I умер в Мемлебене (Мемлебен—город на р. Унструт). Ср.: Вид., III, 75, прим. 5. 8 Кведлинбург — город в земле Саксонии (ныне в ГДР). 9 Св. Петр — апостол, ближайший ученик мифического Петра, якобы первый римский епископ. 10 «Gentes». Под этим термином Видукинд имеет в виду племена, которые наряду с саксами населяли Восточно-Франкское королевство: тюрингов (Вид., I, 14; II, 28), швабов (Вид., I, 27), фризов (Вид., I, 16 и др.) (ср.: Вид., I, 9, прим. 6; 15, прим. 6). ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ II 1 В подлиннике: «Ingens opus coepturus vel certę iteraturumnam magna ex parte peractum est». Это место получило различное толкование. Согласно Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 31), данная фраза может создать впечатление, что автор писал отдельные книги Хроники в разное время. Точку зрения Р. Кепке разделяли некоторые последующие историки, по-разному, однако, датируя этапы работы хрониста, что связано с различными толкованиями употребленного здесь глагола «iterare». Сам Р. Кепке и некоторые последующие авторы понимали этот глагол в значении «продолжать». Г. Блох (Я. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 101) глагол «iterare» понимает в смысле «возобновлять», основываясь на своей интерпретации этого термина для главы 32 книги I (Вид., I, 32, прим. 4) и на примерах из других источников (Н. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 102). На этом основании он относит все это место ко второй редакции Хроники. Е. Штенгель (Е. Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 142) понимает «iterare» в смысле «делать во второй раз», «повторять». По его мнению, труд Видукинда как в первой, так и во второй редакциях был пронизан преданностью к Матильде, выражение «iterare», как и другие («coepturus» в указанной выше фразе Предисловия ко II книге), относилось уже к первой редакции, которую он датирует 967—968 гг. М. Линтцель (Λί. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 318) полагает, что глагол «iterare» допускает перевод в обоих смыслах и поэтому для решения требуются дополнительные аргументы. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 189) понимает глагол «iterare» как корректив к глаголу «coepturus» в приведенной выше фразе Предисловия ко II книге и рассматривает его в значении «возобновлять» то, что было начато во II книге. При этом оба термина следует, по мнению Беумана, относить к стадии написания отдельных глав. 228
Наш перевод глагола «iterare» основан на признании существования двух редакций Хроники. 2 См. выше: Вид., Предисловие к книге II, прим. 1. 3 Упоминание хрониста о себе. 4 «Domina totius Europae». Одно из выражений идеи гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже универсалистский оттенок (ср.: Вид., II, 19, 34; III, 6, 12). 5 Посвящение Хроники правящему дому и мотив почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая была предназначена для Матильды. П. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. XXI) обратил внимание на то, что в списках группы «С» вместо слова «inceptum» стоит «conscrip- tum». Последнее он считает отражением шлифовки стиля. Слово «conscrip- tiim» должно было покрыть слова «coepturus» и «iteraturus». Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 189) полагает, что Видукинд имел в виду в указанном случае редакцию, предназначенную для Матильды. Соглашаясь в принципе с этими соображениями, мы расходимся с Беуманном в вопросе датировки первой редакции (Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"»). КНИГА II 1 1 Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в состав основного первоначального контекста (ср.: R. Köpke. Widukind..., S. 22). 2 «Omnis populus Francorum atque Saxonum». Ср.: Вид., I, 16. Последующее обстоятельное описание коронации Оттона I могло быть дано только на основании личного впечатления или рассказа очевидца. 3 «Universalis electionis». Описанный акт означал избрание, которое последовало за десигнацией Оттона. 4 Избрание в Ахене подчеркивало преемственность с традицией Карла Великого. 5 При объяснении названия города Юлии Видукинд прибегает к «этимологическому принципу». 6 Один из случаев стилистического приема так называемой «хоровой речи». 7 В основу описания коронации, как полагают исследователи, Видукинд положил древнейший порядок коронации, бытовавшей у саксов, или же за- паднофранкский порядок коронации, послуживший в данном случае образцом. Об этом см.: Е. Stengel. Entstehungszeit..., S. 156. 8 «Pontifex maximus» обозначает у Видукинда Майнцского архиепископа Гильдеберта. 9 «Plebs». Термин обозначал часть народа, которой отводилась пассивная роль в политической жизни, ей противопоставлялись «principes et natu maiores» (Вид., I, 26). 10 Зависимость королевской власти Оттона только от бога. Идея независимости от Рима и папы (Вид., Предисловие к книге I, прим. И; 34, прим. 4; 41, прим. 4). 11 В подл, «dominus rerum». Ср: Вид., I, 39, прим. 5. 12 «Designatus» — десигнированный, иными словами получивший право стать королем на основе «деоигнации», т. е. назначения (от лат. «designare») своим предшественником. Десигнированный получал право на престол, это право осуществлялось в ходе последующих выборов со стороны светских и церковных феодалов (ср.: Вид., I, 25, прим. 4). Десигнация имела место там, где наследственное право было мало развито. Из истории известны десигна- ции Теодорика Великого, Лотаря, Конрада I, Генриха I, Оттона I. В отличие от Конрада I Генрих I десигнировал своего сына заблаговременно, что должно было гарантировать власть дому Оттона. 13 В сообщении архиепископа Майнцского о коронации Оттона указываются четыре момента: 1) предназначение со стороны «божьей милости»; 229
2) десигнация со стороны предшественника; 3) возведение со стороны князей; 4) подтверждение избрания со стороны народа. За этим следовал последний, пятый акт — помазанье и коронация со стороны епископа. 14 Подчеркнута преемственность с каролингской традицией. 15 Это должно было служить знаком франкского происхождения достоинства нового короля (Вид., I, 41, прим. 2), подобно тому как держава обозначалась термином «Франкская держава». 16 Гильдеберт — архиепископ Майнцский (927—937). 17 Имеется в виду Роберт, архиепископ Трирский (931—956), брат королевы — матери Матильды. 18 Имеется в виду Винфрид — архиепископ Кёльнский. 19 Упоминаемый здесь спор не прервал сам ход коронации и является лишь напоминанием Видукинда о существовавших претензиях и спорах между Кёльном и Триром. При Конраде и Генрихе этот вопрос не вставал, так как Лотарингия входила в Западно-Франкское королевство. 20 Автор описывает акт коронации, совершаемый Майнцским архиепископом, право которого на это, согласно Видукинду, не подлежит сомнению, поскольку Майнц занимал в качестве церковной метрополии первое место в Восточно-Франкском королевстве. 21 Архиепископ далее дает символическое толкование королевских ин- сигний, с принятием которых король брал на себя соответствующие обязательства. 22 В данном месте Хроники Видукинда меч выступает как символ борьбы с язычниками, и таковая, следовательно, выступает как задача государя. Однако для Хроники Видукинда не характерна тема о христианской миссии королевской власти (Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда»). Указанное место могло попасть в Хронику из ранней редакции майнцского порядка коронации, для которого, однако, была характерна идея борьбы с язычниками во имя христианской религии, что и нашло выражение в 869 г. при коронации Карла Лысого: «Accipe hunc gladium quo eici as omnes Christi adversa- rios et malos christianos» (C. Erdmann. Heidenkrieg...», S. 124). 23 «Onmes Christi adversarios» — характерная формулировка, обозначающая славян-язычников. 24 На основании этого места можно заключить, что отличительной чертой «barbares», по Видукинду, было язычество. 25 «Mali christianes» — в том же смысле, что и «Christi adversarii» (см. выше, прим. 23). 26 «Auctoritas divina» — божественное право, согласно которому коронованный король наделялся полной властью в державе (как сказано далее: «от- nis potestas totius imperii»). 27 «Imperium Francorum». Ср.: Вид., I, 9, прим. 34; 25, прим. 3; 41, прим. 2. 28 Первейшей обязанностью короля является, таким образом, защита и сохранение прочнейшего мира для всех христиан (ср.: Вид., I, 27, прим. 10). 29 Браслет и плащ символизировали усердие в вере, верность до конца. 30 Скипетр и жезл символизировали власть и милость по отношению к подданным. 31 «Subiecti». Единственное прямое упоминание о подданных в Хронике. 32 Описанная Видукиндом коронация отражает в основных чертах «порядок коронации» позднефранкского периода, в частности коронации Людовика (сына Карла Лысого) и французских Каролингов X в. (R. Kopkę. Widukind.., о. iZo). 1 Данное место важно для понимания развития должности герцога и процесса формирования раннефеодального государства во главе с Саксонией. Термин «ministrari» (ср.: Вид., III, 13, 30) отражает служебное отношение герцогов и их вознаграждение со стороны короля, отношение, нашедшее отражение у Титмара («Kronika Thietmara..., IV, 7). Герцоги выступают как министериалы государства, их функция выражается глаголом «ministrari», 230
придворная служба герцогов символизируется подчинением королевской власти. Слова «с архиепископом и всем народом» свидетельствуют об особом положении духовенства (как особого слоя в государстве). 2 «Procurare», что означало «замещать должность». 3 Герман — герцог Швабии (926—949), двоюродный брат Эберхарда. 4 «Ordo equester» — низший слой феодалов. Ср.: Вид., I, 9, прим. 20. 5 Зигфрид (умер в 937 г.) —Мерзебургский граф, королевский наместник в Саксонии, в качестве «легата» короля осуществлял надзор за восточной границей Саксонии в области славянских племен сорбов и гломачей («Kronika Thiotmara...», II, 2: «legatio Sifridi comitis Merseburgensis»). Система надзора за зависимыми и подчиненными племенами в форме «легации» развилась в период правления Генриха I. О такой форме надзора по отношению, например, к племени ротарей "впервые сообщает Видукинд (I, 36). Саксонский «легат» осуществлял надзор ,и опеку за подчиненной областью с целью своевременного противодействия неповиновению и «вражескому вторжению». Система «легации» стала переходной формой управления землями подчиненных полабских славян и уже со времен правления Оттона I (936— 972) была заменена системой «марок». Преемником Зигфрида был Геро {Вид., II, 9, прим. 5) при котором «легация» превратилась в «марку» (937). 3 1 Главы 3 и 4 выглядят как эпизод, вставленный в основной текст. 2 Имеется в виду чешский король Болеслав I (935—971). 3 Речь идет о чешском князе Вацлаве (ср.: Вид., I, 35, прим. 21). О значении сведений Видукинда о Вацлаве см.: V. Novotny. Ceske dejiny, I, 1, S. 485; Z. Fiala. Vztah..., str. 45; G. Labuda. Fragmenty..., str. 256. 4 Характерная для Видукинда ссылка на источники. 5 «Subregulus» — одно из обозначений главы славянского племени, находившегося в податном («трибутарном») отношении к саксонскому государю (ср.: Вид., II, 21). Болеслав Чешский пошел на соседнего «подкороля», так как тот перешел на сторону саксов. Речь идет о каком-то соседнем славянском князьке на север от Чехии. По мнению чешского историка И. Шимека {J. Simek. Vicinus..., str. 413—415), это был мильчанский князь. По мнению Г. Лабуды — это был князь гломачей или сорбов (G. Labuda. Fragmenty..., str. 271). Столкновение чехов с саксами произошло осенью 936 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 272. Ср.: Вид., II, 21, прим. 3). 6 «Imperiis Saxonum». В данном случае термин «imperium» употреблен .в значении приказа (ср.: Вид., I, 9, прим. 15). 7 Тюрингец — о нем больше сведений нет. * «Extraneus» — чужой, не принадлежащий к данному племени или народу. • «Clemens». Понятие «clementie» хронист часто применяет при характеристике саксонских государей (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 4). 10 Название «Мерзебург» состоит из двух славянских слов: «мези» и «бор», что означает «междуборье». Город Мерзебург был расположен на р. Сале, на границе германских поселений, наиболее выдвинутых на запад, окружен славянскими поселениями и уже во франкские времена с VI в. выполнял роль пограничной крепости со славянами (сорбами). В начале X в. древняя часть Мерзебурга была собственностью графа Эрвина, зятя короля Генриха I (по жене Гатебурги). При Генрихе I роль Мерзебурга выросла, последний стал главной крепостью в борьбе со славянами и венграми. После победы над славянами в 928—929 гг. и после основания града Мей сена центр тяжести переместился на линию р. Лабы, Мерзебург был подчинен маркграфу Геро (Вид., II, 9, прим. 5), а после его смерти (965) как особая марка — маркграфу Гюнтеру (965—974). Оттон I обещал после победы над венграми на р. Лех (Вид., III, 44, прим. 6) основать епископство в г. Мерзебурге, папа Иоанн XII в 962 г. дал на это санкцию, однако фактически епископство в 231
Мерзебурге возникло лишь в 968 г., войдя в Магдебургскую метрополию. Под мерзебуржцами Ьидукинд имел в виду преступников («malefactores»), которые поселялись на положении министериалов. 11 После поражения, нанесенного чешским князем отряду мерзебуржцев Азика (936), состояние войны Германии с Чехией фактически длилось 14 лет, а сама Чехия была независимой. Источники почти ничего не сообщают об этом периоде. Только Видукинд (II, 40, прим. 2) говорит, что в 946 г. в Германии показывали чешских заложников, что свидетельствует о каких-то переговорах. Известно лишь, что в 950 г. Оттон I предпринял поход против Чехии (Вид., III, 8, прим. 1), и тогда начался новый период чешско-германских отношений. 4 1 Видукинд имеет в виду, очевидно, действия Генриха I против полаб- ского славянского племени укров в 934 г., о чем см.: «Annales Hildesch- eimenses», anno 934. Ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 267. 2 Танкмар, или Таммо (906—938), старший сын Генриха I от первого брака (с Готебургой), был лишен прав на королевский престол, однако играл важную политическую роль как племянник наместника Саксонии — Зигфрида, после смерти которого (937), очевидно, выступил претендентом на его- должность. Эту должность (наместника) Оттон отдал Геро (Вид., II, 9, прим. 5), что вызвало недовольство Танкмара, поднявшего мятеж (Вид.у И,9). 3 Герман Биллунг — герцог Саксонии (936—973), представитель знатного саксонского рода, один из легатов при Оттоне I, под надзором его были ободриты и северные велеты. В 50-х годах X в. область власти Германа получила название марки. Начало карьеры его — 936 г. О последующей деятельности Германа см.: Вид., III, 24, 25, 50; (R. Holtzmann. Geschichte..., S. 136, ff.). 4 Вихман (Вихман старший)—брат герцога Германа (умер в 944 г.). 5 О родословной его больше ничего неизвестно. 6 О нем ничего неизвестно. 7 Согласно Видукинду, сражение произошло 25 сентября. Сопоставление источников позволяет полагать, что это полабо-саксонское сражение произошло осенью (не позднее 14 октября 936 г. См.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 271). 5 1 Речь идет о вторжении венгров в 937 и 938 гг. 6 1 Характерно, что после описания внешних конфликтов и войн, которые вели саксы, после соответствующих вставок в текст (Вид., II, 7, 8) хронист затем (Вид., II, 9) переходит к описанию внутренних раздоров и войны, описание которых доводит до заключения мира (Вид., II, 13). 2 Имеется в виду сакс Брунинг. О нем больше сведений нет. 3 Имеется в виду Геллмерн в окрестностях г. Варбурга. 4 «Praesumptio». У Видукинда это слово обозначало «своеволие», «самоуправство», «злодеяние». 5 Штраф за «самоуправство» упоминается также в «Capitulum Saxoni- cum» под 797 г. (там его размер 60 солидов). Штрафы и наказания, упоминаемые в Хронике, разнообразны: 15 талантов (Вид., III, 68), 100 талантов (в данном случае), арест, заключение. За преступление против достоинства короля следовало изгнание или казнь (Вид., III, 16, прим. 3 и 6; 64, прим. 3). 6 Дохлая собака — символ позора, согласно старому саксонскому обычаю. , 7 Магдебург — город на среднем течении р. Лабы, важнейший центр гер- машьславянских отношений в раннее средневековье (первое упоминание о нем содержится в Капитулярии Карла Великого 805 г.). В X в. происходит 232
быстрое развитие Магдебурга, при Оттоне I этот город был пожалован в качестве «вена» жене короля (позже императора) — Эдит. В 937 г. по инициативе Оттона I в Магдебурге основана церковь св. Маврикия с целью превращения ее в опорный пункт христианской миссии среди славян. Церковь получила большие пожалования в 937—965 гг. В 962 г. в Магдебурге было основано особое архиепископство (ср.: SSS, «Magdeburg». Там же указана новейшая литература по этому вопросу). Видукинд полностью обходит вопрос о значении Магдебурга для миссионерской деятельности. 7 1 Рассказ о перенесении реликвии прерывается не связанным с ним повествованием о штрафе. Видукинд тем самым нарушает провозглашенный им самим принцип «причинной связи» («causae causis») (Вид., II, 28, прим, 7). Главы 7—9 выглядят как вставка в текст. 2 Возведенный в разряд мучеников Иннокентий был в подчинении Маврикия. Останки Иннокентия перенес Рудольф II Бургундский («Geschichtesschreiber...», S. 62). 3 «Erat Clementissimus». Черта «снисходительности» часто подчеркивается у Оттона I и служит его возвеличиванию. 4 «Cum pietate». В словаре Видукинда понятие «pietas» выступает часто синонимом к «dementia». Выражение «tua pietas» применялось в обращении к государю (ср.: Вид., I, Предисловие, прим. 4). 5 «Castigatione afflixit». Термин «castigatio» означал уголовную власть короля. 6 При характеристике Эберхарда Франжо'нского Видукинд применил стилистический прием notatio (Вид., I, 9, прим. Г4). 8 1 Эпизод, описанный в главе 8, нарушает принцип «causae causis»; провозглашенный хронистом. 2 См.: Вид., I, 25. 3 Имеются в виду Эберхард, Арнульф, Герман и Людовик. Эберхард в 934 г. выступил в Италии против короля Гуго и в 935 г. был провозглашен соправителем в Баварии. 9 1 С данного места до главы 10 следуют запутанные сообщения о разных сюжетах (франкской, саксонской и баварской борьбе). 2 «Comes». При обозначении должностных лиц этот термин означал «граф» (ср.: Вид., II, 23; III, 20, 32, 50). 3 Зигфрид, г,раф Мерзебургский (умер в 937 г.). Наследство, перешедшее от Зигфрида к Геро, о чем говорит далее Видукинд и что повторяет Тит- мар («Kronika Thietmara...», II, 2), представляло собой марку, которая со времен маркграфа Геро приобрела явно выраженный экспансионистский характер по отношению к славянам. 4 Ее имя было Гетебург. Ее взял в жены Генрих. Епископ Гальберштад- ский счел брак этот нарушением церковного закона и воспрепятствовал ему. Гетебург и мать Зигфрида были сестрами. 5 Геро—первоначально малоизвестный граф, после смерти Зигфрида (Вид., II, 9) в 937 г. получил наместничество («легацию») с резиденцией в Магдебурге. Наместничество Геро вскоре преобразовалось в марку, которая первоначально охватывала бассейн р. Заалы и часть течения р. Эльбы (несколько ниже впадения р. Заалы в р. Эльбу), т. е. охватывала территорию, расположенную непосредственно к востоку от границ Саксонии и Тюрингии. Маркграф Геро (Геро Железный) ставил своей задачей любыми средствами подчинить славянские племена на восточной границе Саксонии и за ее пределами. К 940 г., используя внутреннюю борьбу среди полабских славян, он дошел до р. Одер. К марке Геро были присоединены области племен укран и 233
стодорян. Она была расширена на юг и юго-восток и охватила территорию между реками Заалой, Эльбой и Одером. Были покорены лютицкие племена. В ходе покорения полабских славян Геро прибегал к коварству, используя предательство (например, славянского князя Тугомира). В 963 г., год спустя после имперской коронации Оттона I, маркграф Геро предпринял экспедицию в область лужичей. При столкновении с войском славян в 963 г. в Нижних Лужицах саксонские феодалы понесли ощутимые потери, сам Геро был тяжело ранен и после этого отошел от политики. В 965 г. он умер. Марка Геро получила название Восточной марки и после его смерти распалась на три части: Мейсенскую, Восточную и Северную (О. Heinemann. Markgraf Gero. Braunscheig, 1860; 5. Lüpke. Die Markgrafen der sächsischen Ostmarken in der Zeit vom Gero bis zum Beginn des Investiturstreites (.1040— 1075). Halle, 1937). 6 Сообщение о подчинении баварцев выглядит как эпизод в остальном контексте. 10 1 Текст глав 10—13 представляет собой составную часть основного (первоначального) контекста {R. Корке. Widukind..., S. 22). 2 Характерная констатация причины распрей (противоречивость законов разных земель). 3 Свидетельство о борьбе различных принципов наследования. В саксонском обществе шла борьба между старым семейным правом, исключающим право внуков на наследование, и так называемым «представительным правом». Подробнее см.: R. Корке. Widukind..., S. 90. 4 Селение Стела — близ Эссена в области Рур. 5 Один из примеров собраний («convenio»), на которых разбирались распри. 6 «Arbitri». Существуют различные мнения об их компетенции. Некоторые исследователи видят в них третейских судей, другие — заседателей, или «шеф- фенов». Обзор мнений и указание на литературу см.: R. Корке. Widukind..., S. 140. 7 Характерное свидетельство того, что к «благородным мужам» на третейском суде не может быть применен обычай, не соответствующий их социальному положению. 8 Из этого места можно заключить, что решение собрания по таким вопросам было необязательным для короля. О «божьем суде» («испытании огнем») ср.: Вид., II, 32; III, 65. 9 Из этого места видно, что спор по вопросу о праве наследования имущества деда был решен в пользу внуков. Такое же положение было зафиксировано в лангобардском законе {R. Корке. Widukind..., S. 91). 10 Характерное для Видукинда подчеркивание «снисходительности» и «милосердия», присущих якобы представителям саксонской династии. 11 Из данного места видно, кто считался нарушителем «мира» (т. е. феодального порядка): пренебрегающий распоряжением короля, наносящий «несправедливость» окружающим, мятежник, клятвопреступник, совершивший поджог и убийство. 11 1 Речь идет об Эберхарде (919—939), брате короля Конрада I, герцога ■Франконии. 2 Селение Бадилики («Badiliki») — современное селение Белека (нем. Belecke), южнее г. Липштадта (Lippstadt). 3 Речь идет о сыне Генриха I, брате Оттона I, Генрихе Младшем (938— 955). 4 «Mancipium». Термин был равнозначен «servus natus», т. е. обозначал кабального человека, положение которого было обусловлено рождением от кабального. 234
§ Гаверхард — сын Удо. Больше о нем ничего неизвестно. 6 Брат герцога Германа Швабского (Вид., II, 2, дрим. 3). 7 Из данного места видно отрицательное отношение Видукинда к выступлениям против короля. * Лаер — град, очевидно близ немецкого города Месхеда (Messched) в области Руд, на границе с Лотарингией. 9 Деди. О нем больше сведений нет. 19 Имеется в виду Вихман старший (ср.: Вид., II, 4, прим. 4). υ Видукинд в данном случае дает положительную характеристику Вих- ману, что объясняется, возможно, близостью автора к представителям саксонской знати. 12 После аннулирования своего брака с Гетебург, дочерью сильного феодала Эрвина, саксонский герцог Генрих I получил богатое наследство своей бывшей жены. Центром вновь приобретенного владения стал г. Мерзебург. 13 Церковь, о которой идет речь, была основана Карлом Великим в 785 г. и в 799 г. освящена папой Львом III (795—816). В 826 г. Людовик Благочестивый пожаловал ее Корвее. 14 Граф по имени Коббон находился среди знати Генриха I при встрече в Бонне в 921 г. («Geschichtsschreiber...», S. 35). 15 О рыцаре Маинции ср.: Вид., II, 17, прим. 9. 16 «Biertanicus». Град Бирта на месте римского «Castra vetera», расположен был между селением Ксант и г. Рейнберг. 17 Это сообщение Видукинда дает основание считать, что в своей борьбе против мятежных герцогов и других крупных феодалов Генрих I пользовался поддержкой мелких феодалов. Отвлечение их сил в результате «bellum civi- 1е» (т. е. междоусобиц крупных феодалов) мешало им в данный момент оказывать поддержку королю (Н. Bartmuß. Geburt..., S. 177). 18 Характерное подчеркивание черты «сострадания» («dementia») у Оттока (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 4). 19 Один из мятежников. Подробнее о нем неизвестно. 20 Имеется в виду Эберхард (Вид., I, 23, прим. 5). 21 «Pincerna». Термин обозначал одного из придворных служащих («виночерпия») . 22 Тамм — виночерпий Оттона. Больше сведений нет. 23 Имеется в виду Генрих (Вид., II, 11, прим. 3). 12 1 Ему было тогда 17 или 18 лет. 2 Прямое обвинение (со стороны Видукинда) Генриха (брата Оттона I) з преступлении. 13 1 Имеется в виду архиепископ Майнцский Фридрих (937—954). Предшественник архиепископа Вильгельма. Другой источник говорит о нем: «Только в одном он (Фридрих) заслуживает порицания, а именно в том, что сразу присоединялся к тому, кто поднимался против короля» («Continuator Regino- nis», anno 920). В данном случае Видукинд говорит о Фридрихе дипломатично: подчеркивая его религиозные добродетели, он умалчивает об участии Фридриха в заговоре. 2 Современный город Гильдесгейм (на территории ФРГ). 14 1 См.: R. Lüttich. Ungarnzüge..., S. 10, ff. 2 Современный г. Штетербург, расположен между г. Брауншвейгом и Вольеренбюттелем. 3 Местность Диёмлинг (нем. Diömling) — болотистый район между селениями Аллер и Охра. 235
4 Данное место свидетельствует, что эта редакция «Деяний саксов» относится к 968 г.: если бы хронист писал в 958 г., он должен был бы написать «двадцать лет» (так как предшествующее нападение венгров относилось к 938 г.). 15 1 Формулировка, свидетельствующая об отрицательном отношении Виду- кинда к выступлению Генриха против короля. 2 Имеется в виду г. Дортмунд. 3 Агина — знатный сакс. Подробнее о нем неизвестно. 16 1 Речь идет о Гизелберте (915—939)—девере Оттона I, герцоге Лотарингии. 2 Подробнее о нем неизвестно. Ср.: Вид., II, 24, прим. 2. 3 «Hostem iudicari». Характерная формулировка: объявление вне закона за политическое преступление. 4 Бернгард (924—968)—епископ Гальберштадский. Ср.: Вид., III, 74„ прим. 4. 17 1 Текст глав 17—19 составляет, очевидно, основной контекст Хроники и лежит в основе первоначальной редакции. 2 Войско вышло к граду Бирте (Вид., II, 11, прим. 16). 3 Место Хроники, характерное для стиля Видукинда, иногда применявшего форму актуализации, что придавало драматический характер описываемым событиям (Н. Beumann. Widukind..., S. 75). 4 Характерная ссылка хрониста на покровительство бога Оттону. 5 Град Ксант («Xantum») расположен в 3 км севернее от Бирты (ср.: Вид., II, 17, прим. 2). Поэтому Видукинд называет сражение Биртским. 6 «Gallica lingua». Имеется в виду формирующийся французский язык. Характерно, что Видукинд отличает соседей державы Оттона по языку. 7 Имеется в виду Адальберт Белый, швабский граф. Больше сведений о нем нет. 8 Готфрид по прозвищу Черный — лотарингский феодал. Больше сведений о нем нет. 9 Согласно Видукинду, Маинций погиб в битве у Бирты. Согласно Тит- мару, Маинций был казнен Оттоном год спустя («Kronika Thietmara..., II, 2. Ср.: Вид., II, И, прим. 15). 18 1 «Dadi». Тюрингский граф из области Гассе, расположенной между реками Заалой и Унструтом в окрестностях г. Мерзебурга (ср.: Вид., III, 3, 16,. прим. 4). 2 «In Oriente» (ср.: Вид., I, 24, пр>им. 3). 3 Ср.: Вид., I, 9, прим. 19. 4 В данном месте заметен обрыв в тексте, так как неизвестно, куда поехал Генрих. Затем следует рассказ о Геро. Изложение большого комплекса событий, связанных с битвой у Бирты и подавлением восстания в Саксонии, характерно подчеркиванием установления внутреннего мира. 20 1 Главы 20 и 21 выглядят как эпизоды в остальном контексте. 2 Речь идет о маркграфе Саксонской восточной марки Геро. О нем см.: Вид., И, 9, прим. 5. 236
3 Геро, очевидно, преследовал цель обезглавить движение полабских славян (ср.: /. Labuda. Fragmenty..., str. 274, nast). 4 Гайка («Haica») — предводитель саксонского войска. Больше о нем ничего неизвестно. 5 Характерно: Видукинд признает, что славяне ценят больше всего свободу. 6 В описании битвы со славянами Видукинд подражает Саллюстию (см.: Sali Jug., 94). 7 В формулировке Видукинда слова «magnum latumque imperium» формулируют государственную цель саксонских феодалов: расширение Саксонской державы путем внешней экспансии (ср.: Вид., I, 1|7, прим. 4). 8 Характерно, что описание войны со славянами лишено у Видукинда идеи борьбы с язычеством (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог, стр. 242). 9 «Barbarae nationes». Имеются в виду полабские славяне, которые противопоставляются западным франкам, лотарингцам, датчанам и славянам на востоке (чехам). 21 1 Тугумир, князь полабославянского племени, сыграл предательскую роль, став орудием политики саксов (подробнее см.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 253). 2 Выражение «fuitquidem slavus... a rege Heinriae relictus» вызывает различное толкование. Гизебрехт (Giesebrecht. Wendische Geschichte..., S. 144) и А. Гейнманн (Α. Heinmann. Marquart Gero, S. 136), основываясь на слове «relictus» («оставленный»), считают, что Тугомир, после того как гаволяне потерпели поражение (Вид., I, 35), был оставлен у них Генрихом, так как признал его .власть. Г. Леутш (G. Leutsch. Marquart Gero, S. 44) замечает, что Тугомир был одним из полабских князей, оставшихся в живых после поражения гаволян. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 50) высказывает предположение, что Тугомир явился из Саксонии, куда попал в плен и где жил под видом беженца (relictus), и отправился затем в Бранденбург для реализации своего права на наследство. 3 Выражение «qui iure gentis paterna succenssione dominus esset» дает основание полагать, что так называемые «reguli» и «subreguli» (Вид., II, 3, прим. 5) основывали свою власть на наследственном праве в своем народе (племени). 4 «Regione ditione regiae». Термин «ditio» обозначал верховную власть немецкого короля над славянской страной, платившей дань (трибут). 5 Выражением «barbarae nationes» (ср.: Вид., I, 9, прим. 22; II, 20, прим. 9) определяется территория, заселенная такими племенами. 6 Размер дани («tributa regalia») зависел от степени подчинения (ср.: Вид., II, 21, 30; III, 53). Капитуляция произошла около 940 г., подчинились юговелетские племена, отчасти северовелетские. Территория племен, плативших дань, в основном соответствовала той территории, на которую распространялась юрисдикция позднейших гавелобергской и браииборской диоцезий (G. Labuda. Fragmenty..., str. 274). 22 1 «Imperium». В данном случае определяет власть государя (ср.: Вид., I, 9, прим. 15). 23 1 Последующий эпизод о хитрости Иммо выглядит как локальный рассказ в остальном контексте. 2 Иммо Лотарингский был графом области Люттих (ср.: Вид., II, 27, прим. Ί; 28, прим. 7). 237
3 Данное сообщение Видукинда дает основание полагать, что (Jttoh I в· борьбе пропив герцога Гизельберта имел поддержку мелких и средних феодалов. 4 «Equites». Последние принадлежали к разряду «milites», образуя «ordo equester» (ср.: Вид., II, 2, прим. 4), слой низших феодалов. Рекрутировались они из свободных саксов. 5 Описанная шутка лотарингского графа относится к репертуару шутников («joculatores») и изложена в жанре мимов (ср.: Вид., I, 23, прим. 4). 24 1 «Reni orientalis (pars)». Очевидно, имеется в виду восточнорейнская область. 2 Имеется в виду древний Брейсах на верхнем Рейне, некогда расположенный на острове. Очевидно, Эберхард захватил его, так как к его герцогству эта местность не принадлежала. 3 «Tanta constantia». Термин «constantia» обозначал в словаре Видукинда особое качество — добродетель, присущую представителям господствующей саксонской династии (Генриху I и Оттону I), постоянство, твердость характера. 25 1 Выражение «verum historiae satisfaciendum arbitramur» свидетельствует об осторожном подходе хрониста к сообщаемым сведениям. Автор называет свое сочинение здесь прямо «историей» и говорит о том, что «надо отдать должное исторической истине» («verum historia satisfaciendum»), т. е., по Ви- дукинду, изложение должно основываться на соблюдении исторической правды, причем под последней хронист понимает соблюдение сохранившейся традиции. У Видукинда наблюдаем, таким образом, общую черту с историком англов Бедой, у которого встречаем формулу: «vera lex historiae» (Bedae. Historia..., II, 3). Высказанное Видукиндом изложение находит разное истолкование. П. Гирш (Р. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. XX) считает, что в данном случае Видукинд имел в виду отступление от придворного этикета в пользу исторической правды: Г, Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 51) полагает, что Видукинд в данном случае прибегает к «фигуре умолчания» и тем самым получает возможность не касаться темы, деликатной для господствующей династии. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 35) обращает внимание на осторожность Видукинда при изложении событий и объясняет это зависимостью Видукинда от Вильгельма Майнцского. 2 «Sumus pontifex». У Видукинда этот термин обозначает «архиепископ» (в других источниках он часто обозначает папу). Имеется в виду архиепископ Майнцский. Некоторые видят в последующей фразе глухой намек на то, что Фридрих Майнцский был изменником (R. Köpke. Widukind..., S. 31). Обращает на себя внимание витиеватость изложения и просьба хрониста не винить его, если он ошибается. 3 Возможно, сведения об аресте архиепископа Видукинд почерпнул и» информации, полученной в Корвейском монастыре. 4 Другой источник («Continuator Regininis», V, 28) сообщает, что епископ был отправлен во владения монастыря Фульд, очевидно в г. Гамельберг на р. Сале, недалеко от ее впадения в р. Майн. Лиутпранд («Liutprandi antopo- dosis», IV, 33) говорит, что местом изгнания была Саксония. 5 Ротард — епископ Страсбургский (933—950). 26 1 Главы 26—28 выглядят как эпизод на фоне остального контекста. 2 Очевидно, имеется в виду герцог Швабский (Вид., II, 2, прим. 3), брат которого Удо, граф в Рейнгау и Витстау, совместно с двоюродным братом Конрадом совершил набег, о котором идет речь. 238
3 В данной формулировке сквозит отрицательное отношение Видукинда к выступлениям знати против короны. 4 Имеется в виду Оттон, сын Реквина, правитель Лотарингии (939—944} (ср.: Вид., II, 33, прим. 2). 5 Реквин — граф Верденский. 6 Генрих, сын Гизелберта, герцога Лотарингии (939—944) (Вид., II, 33, прим. 3). 7 Имеется в виду Герберга — дочь короля Генриха, герцогиня Лотаринг- ская, затем королева Западно-Ф!ранкского королевства (Вид., I, 30, прим. 6). 8 Имеется в виду Людовик IV Заморский («Transmarinus») (936—954) „ король Западно-Франкского королевства. 9 Далее Видукинд теряет нить рассказа о Генрихе. 27 1 Время написания главы 27 Видукиндом и датировка описанного им здесь мятежа Иммо вызвали различное толкование у исследователей. Блох (Bloch. Sachsengeschichte..., S. 110) обратил внимание на то, что если следовать принятому Видукиндом принципу хронологического изложения, то упоминаемый им мятеж Иммо надо отнести (судя из остального контекста) к 939 или 940 г., а запись — к редакции Хроники в 959 г. Штенгель (Stengel. Die Enstehungszeit, S. 55) на основании сопоставления с некоторыми грамотами Оттона I считает, что речь идет о восстании Иммо в 959 г., а саму запись относит к 968 г. Ему возразил М. Линтцель (М. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S. 305), считая сомнительным отождествление Иммо, упоминаемого у Видукинда, с Иммо в грамотах Оттона. Он склонен понимать под сообщаемым фактом восстание Иммо в 938 г., а запись этого факта относит к 958 г. Г. Беуманн (#. Beumann. Widukind..., S. 131) слова «оставался затем верным и покорным» считает позднейшим дополнением о мятеже 958 г., а запись относит к 968 г. Вопрос о датировке упомянутого восстания остается дискуссионным. Об Иммо см.: Вид., II, 23, прим. 2; 28, прим. 7. 2 «Re vera nescio anfalso». Формулировка свидетельствует о критическом подходе хрониста к излагаемым сведениям. 28 1 Понятие «подчинение» передано термином «servitum», который обозначает у Видукинда личную службу (ср.: Вид., I, 9, 10, 22; II, 27; III, 54). 2 Ансфридом именуется брат королевы Матильды. Позднее он имел под своей властью 15 графств («Kronika Thietmara...», I, 31). 3 Об Арнольде больше сведений нет. 4 Видукинд использует форму послания, которое следует рассматривать как речь отсутствующего лица. Такой прием характерен для литературного авторитета Видукинда — Саллюстия. 5 В этом месте выражена идея гегемонии саксов над другими герцогствами. 6 «Libertus» — беглое упоминание о слое свободных. 7 Видукинд объясняет, почему последующие события («posteriora gęsta», рассказ об Иммо и судьбе племянников) описываются перед предшествующими («antecesiora gęsta», факты связанные с Генрихом). Эта фраза формулирует принцип прагматического изложения, т. е. изложения, подчиненного не формальной хронологии, а логике, порядку суждений и причинной их связи («ordo sententiarum» или принцип «causae causis»), У Видукинда можно видеть совмещение двух принципов: прагматического и хронологического, причем нередко совмещение этих принципов ведет к тому, что в тексте возникают противоречия или разрывы. Так, например, провозглашенный здесь принцип прагматического, изложения нарушается в главе 7 книги II и в других местах. В данном же случае нарушение хронологического изложения связано, очевидно, с необходимостью совместить две редакции, ставящие себе разные цели. 23&
* «Nemo me ... accusao». В данном случае В>идукинд обращается к безымянному читателю, в отличие от тех мест, где он в своем повествовании обращается к Матильде (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 8). 9 В данном случае имеется в виду нарушение хронологического принципа во имя логического изложения, поскольку события связаны не только во времени, но и по существу. Автор еще раз подчеркивает, что суждение о событиях не должно быть оторвано от существа явления. Понимание Видукиндом необходимости соблюдения закона прагматического изложения выделяет его среди историков того времени. 29 1 Видукинд возвращается к теме прерванного рассказа о Генрихе. Главы 29—31 представляют собой продолжение основного контекста. 30 1 Описанные события относятся к 934 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 205, Tiast.)· Рассказ о заговоре, распространившемся и на марку Геро, не вяжется с рассказом в главах 20 и 21 книги II, ибо здесь говорится, что войско Геро охвачено мятежом, в то время как в главах 20 и 21 сказано, что все славянские племена до Одера покорены. Или Видукинд забыл, что писал, или, когда он писал главу 30, события, описанные в главах 20 и 21, еще не произошли. 2 Речь идет о конных ленниках в войске Геро. Владения в марке были основой для их службы, доход с владения покрывал расходы по службе. Король давал земли в виде дарения служилым людям. 3 См.: Вид., II, 9, прим. 5; 20, прим. 2. 4 «Donativus». Имеется в виду «donativus imperiale» (Вид., III, 55, прим. 3). Термин заимствован из римской правовой терминологии и в саксонских условиях означал дарение, рассчитанное на длительное пользование. «Donati- va» — это земельные владения, которые получали «milites» за заслуги (тк, например, Гесиод за заслуги в битве у Раксы. См.: Вид., III, 55). 5 «Tributariis premiis». Термин означал дань или так называемый «три- бут», собираемый с подчиненной области. 6 Из этого места видна роль дани и поборов в системе военной организации и в положении воинов. 31 1 Речь идет о сыне Генриха I, брате Оттона I (Генрихе Младшем). 2 «Orientalium partium (milites)» имеет тот же смысл, что «in Oriente» (см.: Вид., II, 18, прим. 2). 3 Из данной формулировки, как и из некоторых других мест Хроники (ср.: Вид., II, 26, прим. 3), можно заключить об отрицательном отношении Виду- кинда к выступлениям против короны. 4 Имеется в виду королевская резиденция в Кведлинбурге. 5 Видукинд, как видим, прямо обвиняет Генриха (брата короля) в преступлении. 6 Данное место подчеркивает, что Оттон — всегда под покровительством бога. 7 «Fideles milites». Они обязаны были вооруженной службой королю, составляли его свиту, окружение членов господствующего дома, выступали иногда в роли министериалов, составляли основную массу войска, занимали промежуточное положение между «milites agrarii» и «principes militum» (ср.: Вид., I, 35, прим. 6). 8 См.: Вид., II, 11. 9 Конрад Рыжий, или Красный. Вместе с Лиудольфом выступает в роли одного из главных персонажей труда Видукинда (ср.: Вид., I, 37, прим. 6). 10 Эрих — мятежник, больше о нем сведений нет. 240
11 Характерно, что Видукинд дает положительную характеристику мятежнику, не скрывая своей симпатии к его героической гибели. Очевидно, это объяснялось близостью Видукинда к саксонским феодалам. Сравн. введение. Э2 1 В главе 32 следуют простые заметки в стиле анналов, сильно отличающиеся от текста всей II книги Хроники Видукинда и носящие отпечаток поспешности. Начало 32-й главы носит след нивелировки текста при редактировании. Причину различия ,в записях следует искать, очевидно, в разных (редакциях Хроники. 2 Об этих знамениях сообщают также анналы Корвейского монастыря («Annales Corbeienses», anno 941). 3 То есть с 18 октября. 4 То есть до 1 ноября. 5 Имеется в виду король Генрих I (Вид., I, 41, прим. 7), который был захоронен в базилике Петра в Кведлинбурге. 33 1 Главу 33, судя по ее содержанию, следует отнести к первоначальному тексту Хроники. 2 Речь идет об Отгоне Лотарингском (939—944), сыне Реквина (ср.: Вид., II, 26, прим. 4). 3 Речь идет о Генрихе Лотарингском, сыне Гизельберта (Вид., II, 26, прим. 6). 4 Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 6; II, 3, прим. 9). 5 Имеется в виду Людгард (Вид., I, 37, прим. 5). 6 И в данном случае Видукинд дает высокую оценку одному из мятежников (ср.: Вид., II, 31, прим. 11). 34 1 Выражение «в эти дни» является следствием нивелировки текста с целью придания видимости синхронного описания событий. Сообщение о Бартольде носит отпечаток глоссы к первоначальному тексту, а сообщение о победе Бар- тольда над венграми (в 943 г.) «е подготовлено предшествующим текстом и разрывает контекст глав 33 и 35. Все это является, как мы полагаем, результатом совмещения двух разных редакций при окончательной нивелировке. 2 Бартольд — герцог Баварии (938—947). 3 На этом кончается эпизодическое сообщение о Бартольде. 35 1 Главы 35 и 36 продолжают основной контекст Хроники. 2 «Accipare in suam potestatem». Формула, означавшая государственный правовой акт, основанный на установлении власти в результате победы и «добровольного перехода» побежденного под власть победителя («spontanea de- ditio», Вид., Ι, 10, прим. 2). Устанавливался высший суверенитет, что сопровождалось иногда и расширением области власти, о чем свидетельствуют предшествующие слова: «paterno regno neque quam est contentus» (ср.: R. Köpke. Widukind..., S. 161). 3 Речь идет о Конраде, сыне Рудольфа II (верхне- и нижнебургундском). Конрад, впоследствии король Бургундии (937—997), в это время был еще несовершеннолетним. 4 Под «другим» королем имеется в виду Гуго Черный, герцог западно- франкской Бургундии (922—952). Преемник своего брата Рудольфа, короля Франкского королевства (922—936), Гуго Черный был сторонником короля Людовика IV (936—954). Словом «другой» подчеркивается его отличие от Гуго Великого французского (о котором см.: Вид., I, 30, прим. 1). 5 Имеется в виду алтарь св. Стефана в Новой Корвее. 9 Видукинд Корвейский 244
36 1 Видукинд и здесь нарушил принцип «причинной связи» (ср.: Вид., И, 28, прим. 7). 2 Видукинд придавал большое значение наступлению мира внутри и вне государства (Вид., I, 27, прим. 10). 3 Речь идет о королеве Матильде (умершей в 968 г.) — жене Генриха I, матери Оттона I. Согласно Титмару Мерзебургскому («Kronika Thietma- ra...», I, 9), Матильда была дочерью Теодорика и Рейнильды и происходила из рода Видукинда — вождя саксов, боровшегося против завоевания Карла Великого. Источники не подтверждают, что отец Матильды занимал официальное положение, однако поскольку он был из рода Видукинда, то безусловно являлся видным феодалом. 4 «Regnum». Употребление данного термина по отношению к Баварии свидетельствует о большой самостоятельности этого герцогства. 5 Имеется в виду Юдит — жена Генриха Баварского. 6 См.: Вид., II, 36, прим. 2. 7 Обращает на себя внимание положительная характеристика Генриха Баварского (брата короля). 8 Очевидно, речь идет о марке Аквилее с главным городом Эйвидалем (на месте древнего города Forum Julii), получившем затем наименование г. Фруль («Geschichtsschreiber...», S. 93). 9 «Ticinum». Историки по-разному толкуют это наименование. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 84) полагает, что речь идет о р. Тиссе. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. 97) считает возможным видеть здесь р. Тессин (Tes- sin) в Италии, полагая, что могла подразумеваться война Генриха с венграми в Италии. Более правдоподобным представляется первое мнение. 10 Так называемая «фигура умолчания»; с помощью этого приема хронист в данном случае выражает свою преданность (devotio) и почтительность к господствующей династии. 11 В данном случае идея гегемонии саксов, пронизывающая политическую концепцию Видукинда, приобретает универсалистский оттенок. Тот же мотив сквозит в других главах: Вид., I, 34, прим. 19; Предисловие к книге II, прим. 4. Очевидно, этот оттенок присущ был второй редакции Хроники, предназначаемой Матильде (Вид., Предисловие к книге I, прим. 8). 12 Характеристика, даваемая Оттону, напоминает описание Карла Великого в его биографии, написанной Эйнгардом («Einhardi vita Caroli», cap. 3). Однако в описании Оттона у Видукинда имеются характеристики, которых мы не найдем в упомянутых источниках. Об этом см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 175. Возможно, что описание Оттона I было следствием личных наблюдений Видукинда. Титул «государь» передай формой «dominus rerum». Об этой формуле см.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; '39, прим. 4; II, 41, прим. 3. 13 Видукинд использовал стилистический прием notatio. Об этом см.: Вид., I, 9, прим. 14. 14 Ср.: Вид., I, 39, прим. 12. 15 Аналогичную черту у Карла Великого отметил Эйнгард («Einhardi vita Caroli», cap. 24). 16 «Romana lingua». Имеется в виду разговорный галльский (французский) язык, часто называвшийся также «латинским». Собственно латинским языком Оттон не владел. 17 «Slavonica lingua». Знанию славянского языка Оттон был обязан славянскому окружению, которое усилилось в связи с его женитьбой на славянке (Вид., I, 31, прим. 3). 18 Указанная черта имеет параллель у Эйнгарда («Einhardi Vita Caroli», cap. 22, 24, 25). 19 См.: Вид., I, 39, прим. 3. 20 Очевидно, описанные здесь черты Оттона I даны Видукиндом на основе личного наблюдения (ор.: R. Köpke. Widukind..., S. 60). 242
21 «Передают» («traditur»). Об этом «передать» мог Вильгельм Майнц- ский, часто видевший лично Оттона I и хорошо знакомый Видукинду (R. Kopkę. WidukinćL., S. 51). 22 При характеристике Генриха Видукинд применил стилистический прием notatio (ср.: Вид., I, 9, прим. 4). 23 Очевидно, имеется в виду Адельгейда, свояченица герцога Генриха Баварского («Geschichtsschreiber...», S. 197). 24 Речь идет о Бурхарде, маркграфе Восточной марки и бургграфе Ре- генсбурга, свояке герцога Генриха Баварского («Geschichtsschreiber...», S. 95). 25 Ср.: Вид., I, 31. Речь идет о Бруно Кёльнском (Вид., I, 31, прим. 5). 26 Данное место (заключительная фраза главы 36) особенно характерно для концепции «мира» Видукинда (см.: Вид., I, 27, прим. 10). 37 1 Главы 37 и 38 выглядят как эпизод, вставленный в остальной контекст. 2 Прекращение внутренних и внешних войн (как следствие торжества силы и гегемонии саксонских феодалов) создает, по Видукинду, предпосылку для установления «божеских и человеческих законов». Отсюда очевидно классовое существо понятия мира («рах») у Видукинда (Вид., I, 27, прим. 10). 3 Возможно, среди упомянутых монастырей имелся в виду и монастырь Новая Корвея. 4 Хронист указывает источник своих сведений, при этом проявляет осторожность и делает оговорку относительно его достоверности. 5 Реформа монастырского быта, о которой сообщает Видукинд, началась в монастыре Герц, распространилась оттуда затем на Лотарингию и достигла Фульдского монастыря. Монастырь Новая Корвея, подобно Фульдскому монастырю, был подчинен Майнцу. Неизвестно, в какой степени монастырь Новая Корвея был охвачен реформой. Епископ Бруно, как и многие другие епископы, требовал реформы монастырской жизни, усиления дисциплины. Как видно из сообщения хрониста, последний был противником этой реформы. Одновременно он высказывает и отрицательное отношение к майнцскому архиепископу Фридриху, делает даже намек, что его следует считать в числе изменников делу короля. 6 Имеется в виду Гадамар — Фульдский аббат (927—956). 38 1 Архиепископ Фридрих Майнцский (Вид., II, 13, прим. 1). 2 Именно здесь мы узнаем об участии Фридриха Майнцского в заговоре 941 г., а не в главе 31, где это было бы к месту. Как выясняется, меры Фридриха Майнцского против монахов в значительной степени были продиктованы местью против Гадамара, державшего Фридриха в тюрьме (см. главу 37). Видукинд говорит теперь открыто враждебно о Фридрихе, что стало возможным, очевидно, благодаря тому, что к этому времени не было уже в живых Вильгельма Майнцского, место которого занял Гатто II, преемник Гадамара. 39 1 Главу 39 следует отнести к первоначальному тексту Хроники. 2 Имеется в виду Герберга, дочь короля Генриха, герцогиня Лотаринг- ская (Вид., I, 30, прим. 6), затем королева Западно-Франкского королевства (Вид., II, 26, прим. 7). 3 Имеется в виду Людовик IV Заморский (Transmarinus), король Франкской державы (936—954). 4 Имеется в виду Лотарь — король Франции (954—986). 5 «Lugdunum». Имеется в виду град Лион, что, однако, не соответствует фактическому месту ссылки («Geschichtsschreiber...», S. 96). 6 «Rothun». Имеется в виду г. Роуэн, выступающий иногда в источниках под названием Rothomagus (г. Ρ дон— столица Нормандии). 9* 243
40 1 Глава 40 выглядит как эпизод, вставленный в первоначальный контекст (как и другие вставки, начинается словами: «В то время как...»). 2 Данные слова дают основание полагать, что Видукинд был свидетелем описываемого события. Упоминаемый Видукиндом факт говорит о том, что на протяжении вражды между Чехией и Германией (936—950), видимо, шли какие-то переговоры, сопровождаемые, возможно, выдачей заложников со стороны Чехии (ср.: Вид., II, 3, прим. 12). 3 Речь идет о Болеславе Чешском (935—972). 41 1 Глава 41 представляется нам относящейся к первоначальному контексту Хроники. 2 Эдит см.: Вид., I, 37, прим. 2. 3 Людольф (930—957) —герцог Швабии (949—954) (Вид., I, 37, прим. 8). 4 Как и в некоторых других местах Хроники, хронист дает положительную характеристику одному из мятежников (в данном случае Людольфу) (ср.: Вид., И, 31, прим. 11). 5 О Людгард см.: Вид., I, 37, прим. 5. ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ III 1 Характерная формулировка: правление саксонского короля осуществляется, как считает Видукинд, согласно божественному провидению. 2 Предисловие к III книге Хроники обратило на себя внимание многих исследователей своей параллелью между земным и небесным устройством. Однако толкование этому давалось разное. Один из первых историков вопроса— Р. Кепке — назвал Предисловие к III книге просто «помпезной притчей» (R. Köpke. Widukind..., S. 59). Предисловие к III книге имеет, однако, более общее значение: оно формулирует представление хрониста о природе власти Оттона как высшем руководителе для людей. Император выступает как олицетворение социального согласия. Параллель между «божественным миром» и земной державой (империей) носит только внешний характер, между ними нет органической связи, что свидетельствует о самостоятельном отношении Видукинда к концепции Августина. 3 Видукинд называет Матильду «жемчужиной» («gemma»). Такой эпитет по отношению к ней употреблен уже в Кведленбургских анналах («Annales Quedlinburgenses», anno 955), автор которых был близок ко двору саксонского герцога и короля. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 59) сделал предположение, что Видукинд также бывал в резиденции герцогини и входил в ее окружение, однако для такого вывода оснований недостаточно. 4 «Unde laboris nostri opus, quod a diversis moribus diverse accipitur». Эта фраза нашла разное толкование у исследователей Хроники Видукинда. По мнению Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 53), формулировка отражала отклик на уже вышедший труд хрониста в первой редакции. Е. Штенгель (Е. Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 52), полагая, что книги Хроники выходили последовательно одна за другой, усматривает здесь критику лишь двух первых книг. Г. Беуманн (Я. Beumann. Widukind..., S. 190) относит ее за счет стиля и не связывает с разными редакциями. Наиболее убедительным представляется первое мнение. 5 Выражение почтительности и преданности по отношению к господствующей династии характерно особенно для второй редакции Хроники (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 2>. 244
КНИГА III 1 1 См.: Вид., I, 37, прим. 1. 2 См.: Вид., I, 37, прим. 4. 3 Рассказ о Людольфе прерывается другим рассказом (содержащимся в главах 2—5) и продолжается в главе 6. 2 1 Главы 2—5 выглядят как вставки в первоначальный контекст. 2 Сообщение о французской политике Оттона в 946—947 гг. никак не вяжется с прерванным сообщением о Людольфе. 3 Речь идет о походе Оттона I в 946 г. в Западно-Франкское королевство. Описание похода выгодно отличаетея от описания, которое имеется в главах 27—31, 33 и 34 книги I, где много путаницы. Источник сведений хрониста об этом походе неясен. Возможно, Видукинд пользовался той информацией, которая приходила в Корвейский монастырь. 4 Камбрэ — город на севере Франции. 5 Людовик IV Заморский (Вид., 11*39, прим. 3). 6 Гуго Белый, или Гуго Великий (Вид., I, 30, прим. 1). 7 Королю Роберту (Вид., I, 30, прим. 2). 8 Хвастовство описано в стиле мимов (Вид., I, 23, прим. 4). В основе шутливого ответа — игра латинских слов («pulum»— «pilens»), трудно передаваемая в переводе. 9 О редакции А см.: Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Вид., I, 22. прим. 1. 10 «Pillens» — шляпа, сплетенная из соломы. 11 «Legio». См.: Вид., I, 9, .прим. 28. 12 Только редакция В (о ней см.: Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Вид., I, 22, прим. 12) содержит сообщение о трех аббатах Бово и о Варине — первом аббате в Новой Корвее. Очевидно, запись эта основывалась на традиционном рассказе, бытовавшем в этом монастыре. 13 Бово III — аббат в Новой Корвее в 942—948 гг. 14 Бово II — аббат в Новой Корвее в 900—916 гг. 15 Это могло быть в 913 г., когда король был в Новой Корвее. 16 Бово I — аббат в Новой Корвее в 879—890 гг. 17 Варин — аббат в Новой Корвее в 826—856 гг. 18 В подлиннике употреблено понятие «virtus» (ср.: Вид., I, 8, прим. 9). В данном случае в соответствии с агиографической традицией имеет библейский оттенок. 19 О редакции С см. Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Вид., I, 22, прим. 20. 3 1 Город Лион см.: Вид., II, 39, прим. 4. 2 В действительности Оттон I пошел сначала на Реймс, а затем на Париж. 3 Город Реймс (во Франции) в древности входил в состав римских провинций, с V в. — центр архиепископства, с 843 г. находился в Западно-Франкском королевстве. 4 Гуго — архиепископ Реймский (940—946), племянник Гуго Великого. 5 Имеется в виду архиепископ Реймский Артольд (931—962). Вместо него длительное время (940—946) архиепископской должностью владел Гуго, сын Герберта II Фермандоа, выдвинутый и поддерживаемый своей матерью (Вид., I, 39), племянником Гуго Великого и их партией. 245
4 1 См.: Вид., II, 39, прим. 6. 2 Имеется в виду «держава» (не герцогство). 5 1 Свидетельство о поддержке Оттона I со стороны основной массы саксонских феодалов. 2 Река Шьер — левый приток Мааса. 6 1 Главы б и 7 выглядят как эпизод, вставленный в первоначальный контекст. 2 Речь идет о Германе Швабском (Вид., II, 2, прим. 3). 3 Ида Швабская, жена Людольфа. Больше сведений о ней нет. 4 Людольф — герцог Швабии (949—954) (Вид., I, 37, прим. 4). 5 «Miles armatus» — конный рыцарь (ср.: Вид., II, 19, прим. 4). 7 1 В выражении «в это время» — следы нивелировки текста (указание на синхронность событий). 2 Беренгар II, король Лангобардии (950—963). 3 Характеристика Беренгара дана с помощью стилистического приема «субстанцированного перечисления», близкого notatio (Вид., I, 9, прим. 14). 4 Речь идет об Адельгейде, дочери короля Рудольфа Бургундского; Виду- кинд путает — она была вдовой не Людовика, а короля Лотаря (947—950). 5 Повествование об Адельгейде, имеющее продолжение в главе 9, прервано чужеродной вставкой (о походе Оттона против Болеслава) в виде главы 8. 8 1 О походе Оттона I против чешского князя Болеслава I в 950 г. сообщают «Анналы Флодоарда» «Otto rex qui quandem Wenedorum magnam obse- derat urbem nomine Proadem, regemipsorum in subjectionem recepit sed ot Hun- garos sibi subditos facita» («Annales Flodoardi», S. 127). Между этим сообщением и сообщением Видукинда имеется противоречие. Согласно Флодоарду, произошла осада Праги, а Видукинд говорит о некоем «Новом» граде. В сообщении Видукинда неясность: если в городе был осажден сын Болеслава, то только он, а не его отец, мог выйти навстречу Оттону (ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 278). 2 Чешский князь Болеслав I (835—871). 3 «Urbs Nova». Немецкие историки полагали, что имеется в виду «suburbium Niunburg», которому Оттон I выдал грамоту в 950 г. (см. DO I, № 126, 208). Согласно этому мнению, подградье означает местность Нимбург на р. Лабе (А. Bachmann. Geschichte..., I, S. 135). Чешские историки не приняли это предположение, так как Нимбург известен лишь с XIII в. Ф. Палацкий полагал, что имеется в виду Старый город Прага, который в X в. считался еще новым (F. Palacky. Dejińy..., dii. I, 1, str. 123). Большинство чешских историков стало полагать, что имеется в виду град Старый Болеслав (V. Novotny. Ceske dejiny, I, 1, str. 486). Следует исходить из сообщения Флодоарда (см. выше, прим. 1), из которого видно, что шла осада г. Праги, поэтому все описанное происходило на ее территории. Саксонское войско осадило подградье, которое король Оттон I не решился атаковать, боясь основных сил чехов. Перевес саксонских сил склонил, однако, Болеслава I к выходу навстречу Оттону (G. Labuda. Fragmenty..., str. 279). 246
4 Речь идет о Болеславе II Чешском (972—999). 5 Характерно, что подчинение Болеслава и принятие им присяги верности происходит под угрозой государственной опалы в условиях военного превосходства Оттона. 9 1 Глава 9 — часть основного первоначального текста. 2 Город Павия — на севере Италии, в области Ломбардия. 10 1 Главы 10 и 11 не связаны с основным контекстом; это, очевидно, более поздняя вставка. 2 «Patria». Под этим термином Видукинд понимает страну, соответствующую племени (ср.: Вид., I, 25; III, 4, 50, 60, 64, Θ8, 69). 3 Беренгар — король Лангобардии. См. прим. 2 к Вид., III, 7. 4 «Germania» (см.: Вид., I, 29, прим. 4). 5 «Regia urbs». Речь идет о Магдебурге (Вид., II, 6, прим. 8). 6 «Palatinus». Этот термин обозначал придворную должность. 7 «In gratiam regis... susceptus». Характерная формула оказания королевской милости. За «gratia» (милостью) следовало вручение власти. 11 1 «Suis manibus inpiicaus» — выражает акт коммендации Беренгара королю Оттону. 2 Гуго, король Италии (926—947). 3 Это произошло, очевидно, в 941 или 942 г., когда он искал убежище на территории восточнорейнских герцогств от преследований короля Гуго Итальянского (926—947), дяди своей жены Вилла («Geschichtsschreiber...», S. 108). 12 1 Глава 12 дает основание для предположения о времени составления вторичной редакции, отличной от первоначального текста. Эта глава аналогична по содержанию главе 13 книги I (речь идет о детях королевы Матильды) и имеет аналогичные с ней формулировки (Вид., I, 31, прим. 3). Однако текст главы 12 мог быть составлен не раньше 967 г., поскольку в ней говорится, что Оттон II является наследником своих братьев. А это могло быть только после их смерти. 2 Генрих, сын Оттона I, умер младенцем (род. в 952 г., умер в 954 г.). 3 Бруно, сын Оттона I, умер (957) малолетним. 4 Оттон II родился в 955 г., сын Оттона I и Аделаиды, коронован королем в 961 г., императором — в 967 г. В 972 г. женился на византийской принцессе Теофано, с момента вступления на престол (973) оказался в обстановке усобиц, поднятых баварским герцогом Генрихом, находившимся в союзе с чешским князем Болеславом I и польским князем Мешко I. Оттон II стал затем королем и римским императором (973—983). 5 Эта фраза имеет универсалистский оттенок, характерный для второй редакции Хроники. 6 Речь идет о Матильде, аббатисе Кведлинбургской (Вид., Предисловие к книге I, прим. 1), которой Видукинд посвятил свой труд (Вид., Предисловие к книге I, прим. 8). 7 Характерное прославление Матильды; см. также: Вид., Предисловие к книге I, прим. 8. 13 1 Текст с главы 13 до главы 43 можно отнести к первоначальному содержанию Хроники (что не исключало их вторичной редакции). 2 Конрад Красный (Вид., I, 37, прим. 6). 427
15 1 Речь идет об архиепископе Фридрихе Майнцском (Вид.у II, 13, прим. 1). 2 Видукинд в данном случае не умалчивает об участии Фридриха в заговоре против короля (Оттона I). Вместе с тем автор проявляет осторожность в оценке: он «не хочет судить об этом необдуманно». Осторожная позиция хрониста объяснялась, видимо, его зависимостью от Вильгельма Майнцского (Вид., III, 73, прим. 7), 16 1 Глава 16 носит следы нивелировки (редактирования) при составлении второй редакции Хроники. Слова «таким образом», как и в других случаях, отражали стремление подчеркнуть логическую связь описываемых в этой главе фактов с остальным контекстом. 2 Фрицлар (Вид., I, 26, прим. 2). 3 Характерно отрицательное отношение Видукинда к выступлениям против короля, которое, по его терминологии, является «оскорблением» достоинства короля. 4 Даде или Деди — граф области Гассе (ср.: Вид., II, 18, прим. ι). 5 Тюрингский граф. Больше сведений о нем нет. 6 Выступление против короны названо словом «scelus» (ср.: Вид., III, 16, прим. 3). 7 «In Orientes partes» (ср.: Вид., II, 18, прим. 2). 17 1 Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 6). 2 Характерна положительная характеристика, несмотря на его выступление против короля (ср.: Вид., II, 31, прим. Ш). 3 О происхождении Эберхарда достоверных сведений нет. Мнения об этом различны. Г. Вайтц (G. Waitz. Widukind..., S. 66) видит в нем герцога фран· ков. П. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. 111) полагает, что для гипотезы Вайтца нет оснований. Не исключено, что Эберхард был из франкской династии Конрадинов. 18 1 Речь идет о Людольфе (Вид., I, 37, прим. 4). 2 Конрад Красный (Вид., I, 37, прим. 6). 3 Город Майнц входил в число городов, составлявших опору королевской власти, и являлся одной из резиденций короля. Помимо Майнца, такими городами были Регенсбург, Аугсбург, Магдебург. 4 При характеристике войны 953 г. Видукинд использовал фразеологию античного поэта Лукана (Lucan, I, 1). 5 «Regnum». 6 Экберт Одноглазый — сын Вихмана Старшего (Вид., II, 4, прим. 4). 7 Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 6). 8 «Iuramentis vicariis». Термин означал присягу в личной верности (Вид., III, 69, прим. 7). 9 Речь идет о Генрихе (938—955) —брате Оттоне I (Вид., I, 31, прим. 4). 10 Эти слова очень характерны как осуждение всякого выступления против своего господина. 20 1 «Qui serenissimum regem plurimis populis ас gentibus». Отражение идеи гегемонии саксонского государя (Вид., I, 9, прим. 15). 2 У (Видукинда саксонский государь Оттон I выступает гегемоном над многими народами, при этом своим положением обязан только богу. В этом по- 248
ложении выразилась идея полной суверенности Саксонской державы, независимость ее от имперской традиции Рима и папской власти. 21 1 Арнульф младший — сын Арнульфа Баварского (Вид., I, 25, прим. 2). 22 1 Хронист прославляет Отгона: подчеркивает его выдержку в борьбе. 2 Сведений об этом саксонском феодале нет. 23 1 Главы 23—25 выглядят как эпизод в общем контексте и являются, очевидно, более поздними вставками. 2 Видукинд возвращается к теме о прекращенной уже осаде Майнца. Герман Биллунг к этому времени еще не стал герцогом, а выполнял лишь функции герцога (Вид., II, 4, прим. 3). 3 Тиадорик здесь, очевидно, тот же, который позднее (с 965 г.) стал преемником Геро © саксонской Восточной марке. 4 Вихман младший—сын Вихмана старшего (Вид., II, 4, прим. 4). 24 1 Выражение «Paterna hereditas» обозначало «недвижимое имущество», иногда аллод. В данном случае — пример распри из-за аллодиального владения. 2 «Thesarius». Этим словом обозначалось движимое имущество (ср.: Вид., I, 40, прим. 1). 3 С помощью «фигуры умолчания» хронист косвенно выражает свое уважение по отношению к Вихману несмотря на то, что тот выступил против короля (ср.: Вид., II, 31, прим. 11). 25 1 Речь идет о Германе Биллунге (Вид., II, 4, прим. 3). 26 1 В главе 26 автор возвращается к теме главы 22. 27 1 Взаимоотношения духовных феодалов с Оттоном I определялись особой, так называемой государственно-церковной системой, которая сформировалась в результате епископальной системы Саксонской династии (А. И. Hey- сыхин. Проблемы..., стр. 255 и ел. Ср.: L. Santifaller. Zur Geschichte..., S. 267) 28 1 Иммед и Майнвер, очевидно, были братьями и происходили из того же рода, к которому принадлежала королева-мать. К этому роду близок был, очевидно, сам Видукинд. 29 1 Текст главы 29 выглядит как эпизод в общем контексте и, очевидно, вставлен при второй редакции Хроники. 2 Речь идет о Германе Биллунге (Вид., II, 4, прим. 3). 249
8 Видукинд в данном тексте использовал выражение Горация (Horatius Carmen, III, 1), что свидетельствует об эрудиции Видукинда. 4 «Adolescentes castigandos iudicantes». Термин «castigatio» в данном контексте исследователи трактуют по-разному. В. Гизебрехт (W. Giesebrecht. Geschichte..., I, S. 400) переводит термин «castigatio» для данного случая как «бичевание», полагая, что упомянутое Видукиндом наказание аналогично тому, о котором упоминается в Капитулярии Карла Великого 805 г. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 144) считает, что термином «castigatio» Видукинд обозначал наказание вообще, в том числе и тюремное. Мнение Р. Кепке имеет больше оснований. Видукинд не мог иметь в виду бичевание, так как последнее не могло быть применено к саксонской знати (оно применялось только к невольникам). 30 1 Автор возвращается к основному тексту и ведет его до главы 41. 2 Хронист выделяет особое качество Оттона — неустрашимость. 3 Видимо, Эрнуст был графом области Суалафелд, ибо большое число зависимых от него людей указывает на то, что он не мог быть рядовым феодалом. 4 Оговорка, характерная для Видукинда как историка, осторожно подходящего к фактам. 5 Вормс (ныне в ФРГ). 31 1 Град Цинна — находился близ г. Нюрнберга 33 1 Архиепископ Фридрих Майнцский. 2 Конрад Красный, герцог Лотарингский. 3 Людольф, сын Оттона. 34 1 Город Россталь близ Нюрнберга. 36 1 Река Реген, левый приток Дуная. Скот пасся на территории современного города Штадтамхора («Geschichtsschreiber...», S. 120, прим. 1). 37 1 Оттон I. 2 Арнульф младший, сын Арнульфа Баварского (Вид., I, 25). 39 1 Генрих — сын короля Генриха I, герцог Баварии (948—955). 2 «Nova urbs» — часть г. Регенсбурга на левом берегу р. Дуная. 3 Г. Регенсбург (ныне в ФРГ), резиденция баварских герцогов, столица Баварского герцогства (X—XIII вв.), резиденция Регенсбургского епископства. 40 1 Сувельдун — хвойный массив у Таннрода на р. Имм, южнее Веймара, 250
4! 1 Архиепископ Фридрих Майнцский (Вид., II, 13, прим. 1). 2 Видукинд положительно отзывается здесь об архиепископе Фридрихе Майнцском, подчеркивая его церковные добродетели (в отличие от отрицательного отзыва в других местах). 42 1 Глава 42 выглядит как вставка в первоначальный текст при второй редакции Хроники (выражение «в тот год» /подчеркивает синхронность события с остальным контекстом). Речь идет о походе Геро против племени укров в 954 г. Причиной похода был, очевидно, отказ последних от платежа подати. В Германии придавали большое значение этому походу, о чем свидетельствует участие в нем герцога Конрада Лотарингского. Усмирение укров в 954 г. стало прелюдией к выступлению полабских славян в 955 г. (ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 281). 2 О Геро см.: Вид. II, 9, <прим. 5. 3 «Uchri» — часть племени ротарей (родариев). 43 1 Главы· 43 и 44 продолжают повествование, прерванное главой 42. 44 1 Архангел Михаил (ср.: Вид., I, 38, прим. 12). 2 Ср.: Вид., I, 27, прим. 3. 3 Бурхард II, герцог Швабии (954—973), очевидно родственник швабскому герцогу того же имени (Вид., I, 27, прим. 4), получил Швабию вместо устраненного Людольфа. 4 Имеется в виду Хадвиг — дочь Генриха Баварского, жена Бурхарда Швабского. 5 Войско («exercitus») (ср.: Вид., I, 9, прим. 17) состояло из ветеранов и новобранцев. 45 1 Глава 45 прерывает описание венгерской битвы и даже создает впечатление, что битва происходила два дня, хотя на самом деле длилась один день (R. Köpke. Widukind..., S. 13). Некоторые считают главу 45 более поздней вставкой, сделанной в связи с редакцией текста (А. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 12). Другие объясняют введение главы 45 стремлением хрониста создать большее впечатление путем контраста (победа над венграми — поражение от славян) (/. Raase. Widukind..., S. 33). Г. Беуманн (Η. Beumann. Widukind..., S. 83) считает, что введение главы 45 свидетельствует о высоком уровне мастерства Видукинда как историка и о его предельной объективности: в момент высшего торжества Оттона (битва у Лохв'альда) хронист не умалчивает о поражении (от славян). Наиболее правдоподобно — первое предположение (вставка при вторичной редакции). 2 Тиадорик см.: Вид., III, 23, прим. 3. 3 «Oppidum»— термин, обозначающий у Видукинда подградье (R. Köpke. Widukind..., S. 153). 46 1 Главы 46—55 составляют часть первоначального контекста Хроники. 2 Из текста следует, что автор был свидетелем описываемых явлений. 3 Фразу «Totum pondus prelii ex adverso iam adesse conspiciens ex exhor- tandi gratia allocutus est socios hosmodo» переводят по-разному. Г. Гирш («Geschichtsschreiber»..., S. 126) переводит ее следующим образом: «Так как 251
король полагал, что впереди должен встретить всю трудность борьбы...* исходя из того, что в результате нападения Конрада опасность устранена и битва может идти по намеченному плану. В. Булст (W. Bulst. Widukind, S. 189) переводит эту фразу так: король отдавал себе отчет в особой трудности еще предстоящей борьбы. Трактовка В. Булста представляется более правдоподобной, ибо € ней согласуется и эпизод, описанный в главе 45 книги I, и указание на знамения, испугавшие саксов. Создалось критическое положение, и только вмешательство государя может внести перелом. Исходя из этого дан перевод. 4 Речь Оттона на Лехвельдском поле — подражание речи Катилины перед его решающей битвой (ср. Sali. Cat., cap. 58). 5 Характерно сопоставление понятий «imperium» (держава) и «regnum» (королевство). Ср.: Вид., I, 9, прим. 15; 27, прим. 1. 6 Характерное для Видукинда указание, что в битвах бог покровительствует саксам. 7 Одно из выражений идеи гегемонии с универсалистским оттенком. Виду- кинд уподобляет саксов древним «владыкам мира» — римлянам, однако не высказывает мысли о преемственности двух народов, оставаясь на точке зрения «неримской имперской идеи». 8 Прославление Оттона как воина и полководца. Термин «imperator» употреблен в смысле «военачальник» (ср.: Вид., I, 38, прим. 12). 9 Река Лех в Баварии. 10 Битва на реке Лех происходила в течение одного дня, а не в течение двух дней, как это получается по Видукинду и как это описал, следуя за Ви- дукиндом, Титмар («Kronika Thietmara...» II, 10). О характере и продолжительности битвы на р. Лех см.: Н. Breslau. Die Schlacht..., S. 5, ff. 47 1 Конрад Красный. См.: Вид., I, 37, прим. 6. 2 Видукинд дает положительную оценку Конраду несмотря на то, что раньше тот был активным мятежником против короля (ср.: Вид., IV, 31, прим. 11). 49 1 Стиль «хоровой речи» (ср.: Вид., I, 5, прим. 23). О значении провозглашения Оттона императором см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». 2 Термин «император» употреблен в смысле наименования государя (ср.: Вид., I, 38, прим. 12). 3 Матильде. См.: Вид., I, 31, прим. 1. 50 1 Речь идет о Вихмане младшем, сыне Вихмана старшего. О них см : Вид., И, 4 прим., 4; III, 23, прим. 4. 2 «Ibo». О сфере власти Ибона -ничего неизвестно. 3 Нако — князь ободритов. Титмар Мерзебургский («Kronika Thietmara...», II, 2) упоминает о Нако вместе с князем Стоигневом. Больше о Нако ничего неизвестно. 51 1 Град под названием «Suitlescare» был известен у ободритов, находился на левобережье р. Лабы, точнее локализовать его исследователи не могут. Название переводят как «Светлая сторона» (/. Safafik. Slovanske starożitnosti, str. 43) или как «Светлый край» (В. Павинский. Полабские славяне, стр. 87). 252
ź Генрих и его брат Зигфрид были графами из рода Штаде в области Нижней Лабы («Geschichtsschreiber...», S. 130). 52 1 «Imperium» в значении административной власти (ср.: Вид., I, 9, прим. 15). 2 Местонахождение града «Cocorescemiorum» точно неизвестно. Г. Вайтц считал в основе названия — славянское наименование и сам град располагал близ Магдебурга (G. Waitz. Widukind..., S. 57). И. Шафарик видел в этом названии искаженное наименование Cucesburger, что означает «сторожевой город», от которого происходит немецкое название города «Burgwächter», который славяне назвали градом «Wietnicy» (/. Safarik. Slovanske staroźit- nosti, § 43, 6). Некоторые считают, что град расположен на р. Лабе близ града Блекед (Bleckede) (/. Barthold. Geschichte..., I, S. 276). 3 «Libertus» (в (противоположность «seryitium»). 53 1 Термин «sociies» обозначал население страны, платившей подать, но сохранявшей самостоятельность. 2 Эти знаменательные слова послов свидетельствуют о том, что локальное столкновение полабских славян с саксами приобретало важное значение для германо-славянских отношений в правовом и политическом аспектах. Из слов послов (славян) можно заключить, что поход Геро против укров в предшествующем году (Вид., III, 42, прим. 1) сопровождался претензиями саксонских феодалов на славянские земли и послужил причиной описываемого здесь столкновения относительно уплаты «подати» (ср.: Вид., II, 2„ 20, 21; III, 50, 58, 59. О трактовке заявления славян см.: G. Labuda. Fragmenty..., str., 284). 3 Река Ракса была расположена в земле полабославянского племени хи- жан (нем. р. Recknitz в Мекленбурге). 54 1 Руаны («Ruani») — или ране — славянское племя, населявшее остров Руя (Руана, ныне остров Рюген в Балтийском море, часть территории округа Росток в ГДР). 55 1 О Стойнефе подробностей нет. 2 Дарение представляло собой виллу с крестьянскими усадьбами, причем доход поступал с 20 наделов («мансов») земли (О. Waitz. Verfassungsgeschichte..., S„ 190). Это было дарение собственности лицу, принадлежащему к разряду milites (о них ср.: Вид., I, 35, прим. 6), ленной обязанностью которых было следовать призыву маркграфа. Такие milites пополняли ряды колонистов (R. Köpke. Widukind..., S. 101, ff. Ср.: Вид., II, 30, прим. 4). 3 Общие последствия победьи Оттона I над славянами у р. Раксы (955) из Хроники не ясны, однако об этом можно судить на основании анналов: все упомянутые полабославянские племена вновь должны быши платить подать («Annales Sandalenses maiores», S. 72). Видукинд не сообщает о последующих походах Оттона I против славян (958, 959, 960), что известно из других источников (G. Labuda. Fragmenty..., str. 286, nast.). Подробный же анализ битвы у р. Раксы в 955 г. с указанием литературы вопроса см. также: /. Widajewicz. Wichmann, str. 50, nast. Война с полабскими славянами на значительное время прекратилась после 960 г., но опасность с их стороны оставалась большой, поэтому Оттон I, хотя и перенес центр внимания на Италию, по-прежнему принимал меры по укреплению своей власти среди полабских славян (G. Labuda. Fragmenty..., str. 285)1 253
56 1 Сообщение (об Оттоне) не связано с рассказом об истории Вихмана и Экберта, содержащемся в главах 50—55. 2 Характерная для Видукинда формулировка, выражающая существо его имперской концепции: император — господин над многими королями и народами, ставший таковым в результате военной победы (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 1). 3 К вопросу о сарацинах см.: Вид., III, 70, 75. 4 Все перечисленное пополняло королевское имущество, в основу которого входили «thesarios» (Вид., I, 10) и «aerarium» (Вид., I, 38). 5 В этой фразе Видукинд пытался представить Оттона как олицетворение идеала и надежду всех христиан. Однако понятие «христианской империи» («Imperium christianum») не получило развития у Видукинда. 57 1 Главы 57 и 58 сообщают о смерти Людольфа (о нем см.: Вид., I, 37, прим. 4). Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 24) обратил внимание на то, что I книга Хроники Видукинда кончается смертью Генриха I, II книга — смертью Эдит. На этом основании он делает вывод, что главы 57 и 58 первоначально являлись завершением III книги в первой редакции Хроники. Гипотеза Р. Кепке не лишена оснований. 2 «Imperium Francorum». Об этом термине см.: Вид., I, 9, шрим. 34. 3 Имеется в виду Оттон — герцог Швабии (974—982). 58 1 Содержание глав 58—62 имеет относительно небольшое значение в общем контексте. М. Линтцель (Λί. Lintzel. Entstehungszeit...», S. 302) относит написание этих глав к 958 г. (к году составления основного текста Хроники). 2 При характеристике ощущений Оттона хронист прибегает к так называемому приему «актуализации», который он применяет нередко в своем труде. 3 Об идее покровительства бога ή о отношению к Оттону см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда». 4 «Imperium». Ср.: Вид., I, 9, прим. 15. 59 1 Бруно см.: Вид., I, 31, прим. 5. 60 1 Имеется в виду Зигфрид, единственный £ын Ге-ро, умер в 959 г. (до смерти Геро). 2 «Sacramentum terribile» — особая присяга в соблюдении мира. Нарушение ее влекло опалу. 3 Видукинд принимает участие в судьбе Вихмана. О Вихмане в саксоно- славянских отношениях см.: /. Widajewicz. Wichman, str. 185. 61 1 Главы 61 и 62 прерывают рассказ: содержание главы 63 связано, очевидно, больше с главой 60. 2 Это сообщение заимствовано из анналов, ведшихся в Корвее («Annales Corbeienses», anno 999). 3 В передаче слухов о знамениях хронист осторожен, что характеризует его как историка. 4 Исследователи по-разному датируют написание Видукиндом главы 61. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 69) считал, что текст Хроники до 62-й главы 254
III книги представлял собой первоначальный озари ант, написанный Видукин- дом под влиянием архиепископа Вильгельма Майнцского где-то в 966 г. Г. Блох (Я. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 99) впервые сформулировал отличное мнение о том, что Видукинд написал первую редакцию в 958 г., доведя ее до этого года. Мнение последующих историков'разделилось. Наиболее важными были высказывания по этому вопросу М. Линтцеля и Г. Беуманна. М. Линтцель (М. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S. 302) вслед за Блохом относит первую редакцию к 958 г., считая запись синхронной событиям и сделанной под непосредственным впечатлением последних (именно· этим объясняется, по его мнению, озабоченность по поводу значения предзнаменований). Г. Беу- манн (Я. Beumann. Widukind..., S. 185) относит написание главы 61 книги III к 968 г., полагая, что даваемые объяснения знамений относятся к прошлому времени, а под предсказанным благом понимая подчинение Вихмана и выздоровление императора. Форма записи говорит, по его мнению, не о синхронном ее занесении, а об использовании автором «приема актуализации» (для актуализации событий автор усиливает драматический момент). Такой прием, по мнению Г. Беуманна, Видукинд применил в главе 9 книги I, главе 32 книги II и в главе 58 книги III. Можно согласиться с наблюдениями Г. Беуманна относительно возможного употребления такого приема Видукиндом, однако в вопросе датировки написания первой и второй редакций более вероятной представляется гипотеза Г. Блоха и М. Линтцеля. 62 1 Начало главы 62 носит следы нивелировки текста при вторичной редакции (стремление подчеркнуть синхронность события выражением «тем временем») . 2 «Aegrotere coepit». Такая форма указывает на начало продолжительной болезни. Между началом болезни и выздоровлением мог пройти значительный промежуток времени (R. Köpke. Widukind..., S. 32). 3 Μ. Линтцель {Μ. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S. 310), придерживаясь своей датировки написания Хроники, полагает, что данная фраза была синхронной записью (в ней, по его мнению, отражен вздох облегчения по поводу устраненной непосредственной опасности в 958 г.). Г. Беуманн (Я. Веитапп. Widukind..., S. 67) считает эту запись ретроспективной, сделанной в 968 г., а ее живость объясняет использованием современной записи, имевшейся, возможно, в анналах Корвеи. 63 с' i Все исследователи обратили внимание на то, что в главе 63 дано весьма краткое описание итальянских событий за период 961—968 гг. Время написания и назначение этой главы историки и объясняют по-разному. Основные точки зрения по этому вопросу представлены Р. Кепке, Г. Блохом, Г. Штен- гелем и Г. Беуманном. Авторы многих работ, написанных на протяжении последнего столетия (начиная с первого монографического исследования Р. Кепке в 1867 г. и кончая последней монографией Г. Беуманна в 1955 г.), примыкали к одному из перечисленных мнений. Р. Кепке (R. Köpke. Widukind..., S. 33) отметил суммарный и беглый характер обзора событий за 8 лет, данных Видукиндом в главе 63. По его мнению, хронист использовал работу Гротсвит, в частности 1483—1517 стихи ее поэмы («Grotsvitae gesta Ottonis», vers 1483— 1517). Главьи 63—69 Видукинд написал, как предполагает Р. Кепке, во времена Майнцского архиепископа Гато II (с 968 по 970 г.) (Гато II умер 18 января 970 г.). Именно в этот период, как полагает этот историк, Видукинд чувствовал себя свободным в отношении характеристики Вильгельма Майнцского. Г. Блох (Я. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 102) считает, что в отличие от предшествующего текста (до главы 62 включительно), относящегося в основе своей к 958 г., текст с главы 63 Видукинд написал в 968 г. В это же время (в 968 г.) он снабдил каждую из написанных уже глав предисловиями, посвященными Матильде, сделав попутно коррективы во всем тексте. Таким образом, 255
Хроника, по его мнению, имеет две редакции, между которыми прошло 10 лет. Точку зрения Г. Блоха в основном разделил М. Линтцель (Λί. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S. 301), дополнив ее новой аргументацией и сделав некоторые оговорки. Новую точку зрения высказал Г. Беуманн (Н. Веитапп. Widukind..., S. 200), считая, что не только текст Хроники до главы 62 носит следы двух редакций (первоначальная основа, затем сделанные к ней коррективы), но и текст с главы 63 до главы 69 также носит отпечаток двух аналогичных стадий работы (двух редакций). Этот автор исходит из того, что весь труд Видукинда был написан только в 968 г., причем никакой предварительной стадии «апис а« »я, относящейся ,к 958 г., «е было. Только ή связи с новым назначением своего труда (посвящение и преподнесение труда Матильде ео имя глорификации правящей династии) Ввдуиинд дал (вторую редакцию Хронике. Считаем, что точка зрения Г. Блоха — М. Линтцеля имеет больше оснований. 2 «Franciam Saxoniamque». Хронист еще «раз выражает идею равенства саксов и франков, идею самостоятельности Саксонии, ее гегемонии по отношению к восточнорейнским племенам (ср.: Вид., I, 9, прим. 34; 25, прим. 3). 3 Сообщение Видукинда, переданное во фразе: «мне не рассказать... как одержал победу..^ и завоевал Рим» — заимствовано им из «Annales Corbeien- ses», anno 968. 4 Стилистический прием — «фигура умолчания» служит в данном случае Видукинду для прославления господствующей династии. 5 Имеется в виду Вилла — жена короля Беренгарда II (Вид., III, 10, прим. 3). 6 Беневент — область в Южной Италии. 7 Очевидно, имеются в виду серебряные залежи Раммельсберга у Гослара («Geschichtsschreiber...», S. 137). 8 Хронист мог иметь в виду победу над «греками в Калабрии и Апулии», а также поход в Италию в 969 г., о чем и говорится в письме Оттона (Вид., III, 70, прим. 3). О значении термина «imperium» см.: Вид., I, 9, прим. 1115. 9 «В данном случае характерно, что хронист называет свое произведение «историей». Под «началом» имеется в виду Вступление к I книге. 10 Осторожность Видукинда объясняется, возможно, его зависимостью от Вильгельма Майнцского (ср.: R. Köpke. Widukind..., S. 55). 11 Вновь идет реч. о Матильде, аббатисе Кведлинбургской (см.: Вид , Предисловие к книге I, прим. 1). 12 Имеется в виду Оттон I (Вид., I, 31, прим. 3). 13 «At finis civilis belli terminus sit libelli». Значение этой фразы, данной Видукиндом в форме стиха, объясняют по-разному. Б. Симеон (В. Simson. Kritische..., S. IX) относит стих к предшествующему сюжету (описанию мятежа Людольфингов), рассматривая его как завершение всего предшествующего материала. Г. Блох (Н. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 107) относит фразу к последующим главам, рассматривая главы 64—69 как предусмотренное завершение всего труда; стих явился, согласно этому мнению, вступлением к по- следующим главам, возвещая об эпизоде, связанном с Вихманом. Поэтому главы 64—69, согласно этой точке зрения, являются тем дополнением, которое сделано хронистом на стадии второй редакции (в 968 г.). В некоторые местах своего сочинения Видукинд иногда предвосхищает последующие события (Вид., I, 13, прим. 3). Это позволяет согласиться с точкой зрения Блоха. 64 1 Главу 64 следует рассматривать как составную часть текста главы 69, дающую завершение Хроники. 2 Горальд Синезубый, датский король (936—985). 3 «Contra rem publicam agentes». Важная формулировка выступления против государства. Преступник в этом случае объявлялся вне закона (Вид., II, 16, прим. 3), лишался должности, имущества, изгонялся из страны или предавался смерти (ср.: Вид., II, 6; III, 16, прим. 3, 6). 4 Возможно, имеется в виду амнистированный Экбест Одноглазый (ср.: Вид., II, 4, прим. 4; III, 18, прим. 6). 256
65 1 Глава 65 выглядит чужеродным элементом по отношению к повествованию о последней борьбе Вихмана. Рассказ о клирике Попо и обращении в христианство датского короля Гарольда, очевидно, представляет собой эпизод, вставленный хронистом в контекст позже. 2 «Nunc». Это слово дает основание считать, что автор являлся современником описываемых событий. 3 Попо — епископ Шлезвигский. Точные годы жизни неизвестны. Вслед за Видукиндом о Попо сообщает Титмар («Kronika Thietmara...», II, 2). Адам Бременский («Adami Gęsta...», II, 35) говорит, что Попо стал епископом Шлез- вига. 4 Характерное свидетельство о существовании в обычае «божьего суда» (испытание железом). 5 Подчеркивается набожность Оттона, ему ставилось в заслугу, что он уничтожил идолов у подчиненного народа и содействовал распространению христианской церкви. Однако мотив этот не проходит через всю Хронику, в которой отсутствует идея христианской миссии. 66 1 После главы 65 повествование идет до конца без вставок, без перерыва. 2 Мешко I (около 960 г.— 25 мая 992 г.) —первый исторический правитель Польши, ведущий происхождение, согласно преданию, от легендарного рода Пяста. На первом этане правления Мешко I в 960—980 гг. главной целью его внешней политики было овладение Любушской землей и Западным Поморьем. Против Мешко выступили поморяне и велеты, во главе которых в 962— 967 гг. стал Вихман. Для успешной борьбы с ними Мешко заключил союз с Чехией (967) и, с ее помощью разбив волынян (967), в результате занял Лю- бушскую землю и Западное Поморье. Союз с Чехией был закреплен браком с чешкой Дубравкой. В 966 г. Мешко принял христианство. Занятие Любушской земли привело Мешко к столкновению с саксами. Как видно из сообщения Видукинда, Мешко в 967 г. выступил в качестве «amicus imperatoris» (ср.: Вид., III, 69, прим. 3), что свидетельствует о тесны« отношениях двух государств. Титмар («Kronika Thietmara...») говорит, что с этим союзом была связана уплата дани (трибуга) с территории до р. Варты. Договор не уберег Мешко от саксонской агрессии в Поморье. В 972 г. агрессоры были разбиты на р. Цедине. Мешко вел войну с императором Оттоном II до 979 г. (война кончилась признанием со сто.роньи немцев Поморья за поляками). Подробнее см.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 293. 3 Лицикавики — название славянского племени X в., находившегося под властью польского' князя Мешко I. В историографии были высказаны· различные гипотезы, объясняющие это название. Польский медиевист И. Видаевич проанализировал много гипотез, существующих по данному вопросу в немецкой, польской и чешской историографии, сопоставил исторические факты, связанные с лицикавиками, и пришел к выводу, что лицикавики были поморским племенем и занимали развилку между нижним Одером и нижней Вартой. Племенным градом их был град Цедына (/. Widajewicz. Wichman, str. 77; /. Widajewicz. Licikawiki..., str. 10). 67 1 Лужичане — полабославянское племя из сорбо-лужицкой группы, в течение длительного времени, пользуясь поддержкой Чехии, гарантирующей их тыл, оказывали успешное сопротивление натиску немецких феодалов. Сопротивление лужичан стало слабеть в 950—960 гг. в связи с изменениями, наступившими в германо-чешских отношениях. Экспедиция Геро против лужичан, о чем здесь идет речь, относится к 963 г. Она являлась последней акцией славян при Оттоне I. Дата экспедиции известна из Хроники Регинона («Reginonis 257
Chronicon», anno 963)»: «Apud nos quique Sclavi qui dicuntur Lusizani subdun tur». Победа Геро в 963 г. завершила длительный период саксонского наступления, начавшегося в 936—940 гг., и была достигнута ценой больших потерь для войска Геро. Под впечатлением войны Геро отправился в Рим и вскоре умер. В результате поражения лужичан влияние Саксонской державы стало простираться до Балтийского моря (ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 286). 68 1 «Subreguli». Ср.: Вид., II, 3, прим. 5. 2 Селибур — князь племени вагров. Больше о нем ничего неизвестно. 3 Мистов — князь ободритов. Больше о нем ничего неизвестно. 4 «Wagri». По-видимому, речь идет о соседях ободритов, о населении современной восточной Голштинии и западного Мекленбурга. 5 Ободриты см.: К· Wachowski. Słowiańszczyzna..., str. Г49. 6 Как и в других местах Хроники, Видукинд осуждает выступление против короля. 7 Характерное выражение, свидетельствующее об осторожном отношении хрониста к историческим сведениям. 8 Какое славянское божество олицетворял в данном случае этот идол — неизвестно. 69 1 Глава 69 всеми исследователями текста Хроники Видукинда рассматривается как завершающая вторую редакцию Хроники. Мнения расходятся по вопросу, какое время отделяет эту вторую редакцию от первой. По мнению Р. Кепке — два года (первая редакция — 966 г., вторая — 968 г.). По мнению Г. Блоха и, М. Линтцеля— 10 лет (958—968 гг.). По мнению Г. Штенгеля и Г. Беуманна обе редакции относятся к 968 г. 2 Под племенем, названным у Видукинда «vuloini», исследователи имеют в виду различные полабославянские племена (о различных мнениях см.: «Geschichtsschreiber...», S. 14). Наиболее вероятно, что здесь имеется в виду отлемя волынян, которое во главе других западнопоморских и велетских племен выступило против Мешко I (G. Labuda. Fragmenty..., str. 290). 3 Видукинд называет Мешко I «amicus imperatoris», что отражало союзнические отношения польского государя (гех) и императора (см.: Вид., III, 66, горим. 2; подробнее о польско-германских отношениях в X в. см.: К. Tymie- niecki. Państwo polskie w stosunku do Niemiec i cesarstwa średniowiecznego w X w. PPP, t. I, S. 261—299. Cp. G. Labuda. Zagadnienie suwerenności Polski wczesnofeudalnej w X—XII w. KH. R. LXVII, 1960, 4, str. 1035—1969). 4 Речь идет о Дубравке, жене Мешко, сестре князя Болеслава. 5 Спутники Вихмана заставляют его слезть с коня, чтобы лишить возможности бегства. Этот мотив заимствован у Саллюстия (Sali. Cat., cap. 59). Об этом см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 131. 6 «Optimates». Этот термин встречается у Видукинда эпизодически. 7 «Fidem spondant»,. Термин, обозначавший присягу, даваемую знатными друг другу с политической целью (укрепление союза единомышленников, взаимная поддержка против короля (ср.: Вид., II, 13, 25; III, 15, 29 и др.). 8 Желание хрониста завершить свой труд описанием смерти мятежника — подражание Саллюстию (Sali. Cat., 4). Битва Мешко I с Вихманом (возглавившим велетооз) и гибель Вияма«а произошли в 967 г. (/. Widajewicz. Wichmann, str. 60; G. Labuda. Fragmenty..., str. 219). 9 Слова «отца твоего» («patrem tuum») содержатся только в Дрезденской рукописи (Вид., I, 22, прим. 11). Последняя фраза содержится в варианте Хроники А и отсутствует в вариантах В и С (об этих вариантах см.: Вид., I, 22, примечания 12 и 15). По мнению Г. Беуманна (Н. Beumann. Widukind..., S. 200), эта фраза могла быть только в той (редакции Хроники, которая 258
предназначалась для Матильды, так как должна была оправдать описание конца мятежников, которое столь эффектно выглядело в первоначальном варианте Хроники, не предназначавшемся для представителей правящего дома. 70 1 Главы 70—75 представляют дополнение к основному тексту. Написаны они, очевидно, в 973 г. и составили с текстом, отредактированным в 968 г., вариант С (Вид., I, 22, прим. 12). 2 «Ad praetectos», что означает знатных лиц, возглавлявших придворных служащих (R. Köpke. Widukind..., S. 111). 3 Письмо Оттона Ι κ саксонской знати по форме, возможно, составлено „ самим Видукиндом, по существу, однако, отражает важный этап восточной политики Оттона I, который призвал саксов во главе с Германом Биллунгом (Вид., II, 4, прим. 3) нанести окончательный удар по ротарям (Вид., I, 36, прим. 5). Это обращение Оттона I последовало, очевидно, вслед за получением известия о поражении велетов во главе с Вихманом в борьбе против Мешко I (Вид., III, 69, прим. 8). Оттоп I хотел использовать поражение ве- летов от Мешко I в 967 г. (Вид., III, 69, прим. 8) для окончательного подчинения велетов саксам. Оттои I использовал польско-велетский конфликт и пошел на саксоно-польское сближение (см. Мешко I как amicus imperator) (Вид., III, 69, -прим. 3) во имя окончательного закрепления саксонской власти над по- лабскими славянами. Текст обращения Оттона I, его опасения, что выступление волъгнян (Вид., III, 69, прим. 2) (может охватить другие славянские «народы и тем поставить под угрозу созданную церковную организацию у полабских славян, свидетельствуют о новых проблемах, вставших перед Саксонией на востоке в 60-е годы. Призыв к войне с ротарями — косвенное доказательство поддержки Оттоном I политики Мешко I в отношении к ротарям (G. Labuda. Fragmenta..., str. 291). 4 Тиадорик см.: Вид., III, 23, прим. 3. 5 На основании этого сообщения хрониста можно судить о составе присутствовавших на рейхстаге в Верле в 968 г. (о Верле см.: Вид., I, 32, прим. 2); туда прибыли «герцоги и другие правители государства» («duces caeteri publi- сае rei praefecti»). 6 Держава, образующаяся на основе гегемонии Саксонии над восточно- франкскими герцогствами, в данном сообщении называется «res publica». 7 Оттон намеренно называет византийского императора королем («гех»), что отражает соперничество из-за титула «император». _-> 8 Имеется в виду Адельгейда. О ней см.: Вид., III, 7, прим. 4. 9 Оттон II. См.: Вид., III, 12, прим. 5. 10 Фраксинат («Fraxanetum») —восточнее Тулона, где в то время укрепились пираты-сарацины. В 972 г. они были разбиты и изгнаны соседними графами (Geschichtsschreiber..., S. 143). 11 «Corona» — в значении «imperium» (ср.: Вид., I, 9, прим. 15). 12 Иоанн XIII, папа (965—972). 13 Верле. См.: Вид., I, 32, прим. 2. 71 1 Имеется в виду Теофано — невеста и жена Оттона II (Вид., III, 73, прим. 2). 2 При объяснении существа греческой империи Видукинд исходит из своего общего представления о природе императорской власти. 72 1 Гунтер (или Гунтарни) — граф Хассегау, области между Саалой, Унстру- том и Винером («Geschichtsschreiber...», S. 145). 2 Зигфрид (или Зифрид) —граф Мерзебургский (Вид., II, 3, прим. 5). 3 «Nova Roma», т. е. Константинополь. 259
η 1 Имеется в виду император греков Иоанн Цимисхий (963—96Ó). С помощью императрицы Теофано (своей второй жены) он устранил императора Никифора Фоку и послал к Оттону свою племянницу Теофано. Последняя, как полагают, бъма дочерью Романоса II (959—963) от брака с императрицей Теофано. 2 Оттону I. 3 Оттону II. См.: Вид., III, 12, прим. 5. 4 «Germania». См.: Вид., I, 29, прим. 4. 5 Вильгельм — архиепископ Майнцский (Вид., I, 73, прим. 9). 6 «Francorum imperium». См.: Вид., I, 9, прим. 34. 7 Архиепископ Вильгельм Майнцский (954—968), внебрачный сын Отто- на I, был виднейшей (политической фигурой 60-х годов, он известен как государственный деятель и как ученый. С политической точки зрения — был противником стремления Оттона I создать Магдебургскую метрополию («Магде- бургский план Оттона»), оказывал большое влияние на юного императора и его правительство. Играл большую роль в культурной жизни. Был (покровителем, заказчиком и цензором книги Гротсвит («Grotsvitae gęsta Ottonis»). Некоторые полагают, что Вильгельм Майнцский оказывал особое покровительство Видукинду, ввел его в придворные круги, ознакомил с книгой Гротсвит (R. Köpke. Widukind..., S. 52). С таким предположением трудно согласиться, так как в самой Хронике Видукинда деятельность Вильгельма Майнц- ского фактически замалчивается. 74 1 Речь идет о Матильде (умерла в 968 г.), жене Генриха I, матери Оттона (Вид., I, 31, прим. 1). Биографический некролог о Матильде носит характер ретроспективного экскурса — прием, который часто применяет Видукинд, следуя своему образцу — Саллюстию. 2 Единственное упоминание в Хронике имени Гомера, которого, очевидно, хронист знал мало. 3 Марон Вергилий, римский поэт (70—19 гг. до н. э.). Ссылка на Вергилия свидетельствует об эрудиции Видукинда. 4 Бернгард — епископ Гольберштадский (924—968) (Вид., II, 16, прим. 14). 5 Данное место свидетельствует о критическом отношении Видукинда к такому историческому источнику, как предание церкви (pia fama). Свое критическое отношение к молве хронист высказал и в другом месте (Вид., I, 2, прим. 2). 6 Характерно осторожное отношение к сведениям, полученным от отшельника. 75 1 Т. е. Матильды. См.: Вид., I, 31, прим. 1. 2 Сведения о смерти знатных лиц Видукинд почерпнул из «Annales Сог- beienses», anno 972. . 3 Видукинд критически относится к слухам о мятеже саксов во время отсутствия императора, что могло быть продиктовано и политическими соображениям« хрониста (защита интересов саксов), и критическим отношением его к источникам. 4 Ср.: Вид., I, 29, прим. 4. 5 Мамлебен на р. Унструт (Вид., I, 9, прим. 20), где умер также король Генрих. 6 Автор ставит в заслугу Оттону борьбу с язычеством. Однако этот момент не составляет лейтмотива Хроники. 76 1 Речь идет об Оттоне II (Вид., III, 12, прим. 5). 2 Это произошло в Аахене 26 мая 961 г.
БИБЛИОГРАФИЯ К. Маркс. Капитал, т. I, III.— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 23, 25. К. Маркс и Ф. Энгельс. Немецкая идеология.— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 3. К. Маркс и Ф. Энгельс. Манифест Коммунистической партии.— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 4. К. Маркс. Хронологические выписки.— Архив Маркса и Энгельса, т. 5. Ф. Энгельс. Происхождение семьи, частной собственности и государства.— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 21. Ф. Энгельс. О разложении феодализма и возникновении национальных государств.— К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 21. В. И. Ленин. О государстве.— Полное собрание сочинений, т. 39. источники Хроника Видукинда «Witichindi Saxonis rerum ab Heinrico et Ottone I imp. gestarum libri III». Basilae apud J. Hervagium, mense, Martio, anno MDXXXII. Ed. M. Frecht. «Annales Witichindi monachi Corbeiensis». Familiae Benedictinae ediiti de fide codicis manuscripti et publicato exemplari alicubi aucti Francof ad Moenum ex officina And. Wecheli MDLXXVII. Ed. Reinerus Reineccius. «Primi et antiquissimi historiae saxonicae scriptores Witichindi monachi Corbeiensis». Familiae Benedictinae. Ed. Meibom Heinrich (Senior). Francofurt- hum, 1620. «Widukindi res gestae Saxonicarum». Ed. Meibom Heinrich (Minor).— «Rerum Germanicarum», t. I. Helmstadt, MDCLXXXVIII. «Widukindi rerum gesltarum Saxonicarum». Ed. G. Waitz. Editis secunda.— MGSS in us. schol. Hannoverae, 1866. «Widukindi rerum gestarum Saxonicarum». Ed. G. Waitz. Editio tertia.— MGSS in us. schol. Hannoverae, 1882. «Widukindi monachi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum libri tres». Editio quarta post G. Waitz, recognovit Karolus Andeas Kehr,— MGSS. Hannoverae et Lipsiae, 1904. «Widukindi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum libri tres»,— MGSS in us. schol., N 60. Ed. Hirsch — Lohmann. Lipsiae, 1935. «Widukindi res gestae Saxonicarum». Ed. G. Waitz.—MG, t. III. Hannoverae, 193Θ. «Geschichte König Heinrich des Ersten und Kaiser Otto des Großen nach den Annalen Wittekinds von Korwei mit historisch-geographischen Anmerkungen». Hrsg. C. S. Pollmächer. Dresden und Leipzig, 1790. «Widukind. Sächsische Geschichten». Ausg. Reinhold Schottin.—GV, Bd. VI. Leipzig, 1852. «Widukind. Sächsische Geschichten». Übers. R. Schottin. Vorrede: W. Wattenbach.— GV. Leipzig, 1882. 261
«Widukind. Sächsische Geschichten». Übers. G. Erler.— «Deutsche Geschichte in den Erzählungen Deutscher Geschichtsschreiber». Teil IL Leipzig, 1883. «Widukind. Sächsische Geschichten». Übers. R. Schottin. Bearb. W. Wattenbach.— GV. Leipzig, 1891 u. 1897. «Widukind. Sächsische Geschichten». Hrsg. W. Gundlach.— «Heldenlieder der Deutschern Kaiserzeit», Teil I. Innsbruck, 1894,. «Widukind. Sächsischen Geschichten». Neu übertragen und bearbeitet von Paul Hirsch.—GV, Bd. 33. Leipzig, 1931. Дополнительные источники: «История средних »веков в ее писателях и исследованиях «оеейших ученых». Изд. М. Стасюлевич, т. I. СПб., 1902; т. II, Пг., 1915. «Сборник законодательных памятников древнего западноевропейского права». Ред. Виноградова и Владимирского-Буданова, вып. 2. Киев, 1908. «Хрестоматия по истории средних веков», т. I. Раннее средневековье. Ред. С. Д. Сказкин. М., 1961. «Хроника Козьмы· Пражского». Перевод, вводная статья и комментарии Г. Э. Санчука. М., 1962. «Adami Bremensis gęsta Hammaburgensis ecclesiae». Ed. В. Schmeidler. Hannover — Leipzig, 1917Г Ann Μ. Lucanus De bello civili libri decem (Prarsalia). Ed. С Hosius. Lipsiae, 1913. «Annales Corbeienses» — MGSS, t. IV. «Annales Flodoardi». Ed. Rh. Lamer. Paris, 1905. «Annales Fuldenses sive Annales regni Francorum». Ed. Fr. Kurze. Hannover, 1891. «Annales Hildesheimenses».— MGSS in us. schol., N 8, 1878. «Annales Juvanenses maximi».— MGSS, t. XXX. «Annales Quedlinburgenses».—MGSS, t. III. «Annales Singalenses maiores».— MGSS, t. I. «Augustini Aurelii Hipponensis de civitate dei». Ed. B. Bombart. Lipsiae, 1887. «Bedae historia ecclesiastica gentis anglorum». Ed. Ch. Plummer. Oxford, 1896. «Descriptio civitatem et regionum ad septentrionalem plagam Danubi». Ed. B. Horak et D. Travnicek.— «Rozpravy Ceskoslovenske Akademie ved Spole- ćenske vedy». Praha, 1956. «Diplomata Ottonis I».— MG. Diplomata regum et imperatorum Germaniae, t. 1-2. Ed,. Th. Sickel, 1879—1893. «Einhardi vita Caroli Magni».— MGSS in us. schol., 1880. «Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit in deutschen Bearbeitung». Bd. I. Hrsg. H. Pertz. Berlin, 1952. «Die Gesetzte Karolingenreiches. I. Salische und rubuarische Franken». Hrsg. von К. A. Eckhardt. Weimar, 1934. Horatius Flaccus Q. Carmina. Tertium recognovit L. Mueller. Lipsiae, 1893. «Hrotsvitae gesta imperatoris».— MGSS in us. schol., t. 34. «Iordanes Romana et getica». Recognovilt Th. Mommsen. Berolini, 1882. «Lex Saxonum».— MG. Leges t. 5. Hannoverae, 4875. «Lex Salica». Titel Text herausgegeben von Karl August Eckerhardt. Weimar, 1953. «Liutprandi relatio de legatione Constantinopolitana».—MGSS in us. schol, t. 41. Separati editi, Ed. I. Becker. Hannover, 1915. «Mathildis reginae antiquior».— GV, Bd. 311, 1925. «Pauli Diaconi historiae gentis Langobardorum».— MG. Scriptores rerum Lango- bardicarum et Italicarum. Hannoverae, 1878. «Reginonis chronicon cum continuatione Treverensi». Ed. F. Kurze.— MGSS in us. schol. Hannover, 1890. «Ruotgari vita Brunonis archiepiscopi Coloniensis».— MG. Scriptores rerum Ger- manicarum nova seriec, t. X. Ed. O. Itt. Weimar, Ю51. С Sallustii Crispi. Opera. Pari, 1888. Saxo Grammaticus. Gesta Danorum Ed. O. Holder-Egger.— MGSS, XXIX. «Thiltmari Chronicon». Kronika Thietmara. Z tekstu łacińskiego przetłumaczył, wstępem poprzedził i komentarzem opatrzył. M. Z. Iedlicki. Poznań, 1953. 262
ЛИТЕРАТУРА Беркович А. Б. К вопросу об особенностях процесса формирования немецкой народности.— СВ, вып. 27. М., 1967. Вайнштейн О. В. Историография средних веков. М., 1956. Гильфердинг А. История балтийских славян.— «Собрание сочинений А. Гиль- фердинга», т. IV. СПб., 1874. Грацианский Н. П. Фашистская фальсификация истории немецкой агрессии за Эл&бу.— «Ученые записки МТУ», вып. 8. М., 1945. Данилов А. И. Современное состояние немецкой буржуазной историографии раннего средневековья.— СВ, вып. V. М., 1954. Данилов А. И. К вопросу о значении светской вотчины*.— СВ, вып. XVI. М., 1958. Дорошенко В. В. Упадок свободного крестьянства в феодальной Саксонии (IX—XIII вв.). Канд. дисс. М., 1949. «История Венгрии», т. I. М., 1971. Колесницкий Я. Ф. Об этническом и государственном развитии средневековой Германии (VI—XIV вв.).—СВ, вып. 23. М., 1963. Левандовский А. П. Эйнгард и каролингская традиция. Канд. дисс. М., 1946. Левандовский А. П. Об этническом составе империи Каролингов.— ВИ, 1952, № 7. Люблинская А. Д. Источниковедение истории средних веков. Л., 1955. Мильская А. Н. Светская вотчина в Германии VIII—IX вв. М., 1957. Мохов Н. А. Видукинд как источник по истории славян (Из истории славяногерманских отношений в X в.). Тезисы канд. дисс. Л., 1945. Мохов Н. А. О некоторых легендах в истории полабских славян.— «Ученые записки Кишиневского государственного университета», т. П. Гуманитарные науки. Кишинев, 1950. Неусыхин А. И. Исторический миф третьей империи.— «Ученые записки МГУ», вып. 18. М., 1945. Неусыхин А. И. Структура общины в южной и юго-западной Германии в VIII— XI вв. (К вопросу о процессе поглощения остатков свободного крестьянства.—СВ, вып. IV. М., 1954. Неусыхин А. И. Возоткновение зависимого крестьянства как класса раннефеодального общества в Западной Европе VI—VIII вв. М., 1956. Неусыхин А. И. Проблемы европейского феодализма. М., 1974. Павинский А. Полабские славяне. СПб., 1870. Санчук Г. Э. Проблема империи и чешско-немецких отношений раннефеодального периода (X—XII вв.) в западногерманской историографии послевоенного времени.— «Австро-Венгрия и славяно-германские отношения». М., 1965. Санчук Г. Э. Некоторые вопросы истории славянских народов раннефеодально- го периода в работах историков ГДР.— «Международные связи Центральной и Юго-Восточной Европы и славяно-германские отношения». М., 1968. Санчук Г. Э. Видукинд как идеолог восточной экспансии раннефеодального Немецкого государства.— «Славяно-германские культурные связи и отношения». М., 1969. Санчук Г. Э. Политические взгляды Видукинда Корвейского.— «Исследования по славяно-германским отношениям». М., 1971. Санчук Г. Э. Видукинд Корвейский и его «Деяния саксов» (обзор источников).— «Вопросы историографии и источниковедения славяно-германских отношений». М., 1973. Успенский Ф. Первые славянские монархии на северо-западе. М., 1862. Bach Ε. Politische Begriffe und Gedanken sächsischer Geschichtsschreiber der Ottonenzeit. Diss,. Münster, 1948. Bartmuß H. Die Geburt des ersten deutschen Staates. Berlin, 1966. Bartos M. Kniże Vaclav Svaty u Vidukinda.— «Svatovaclavsky sbornik», dil 1. Praha, 1929, 263
Baszkiewicz I. Państwo suwerenne w feudalnej doktrynie politycznej do pooząt ków XIV w. Warszawa, 1964. Beumann H. Widukind von Korvei. Weimar, 1051. Baumann Η. Die socrale Legitimierung des Herrschers im Denken der ottoni- schen Zeit.— ZRG, Bd. 66. Weimar, 1948. Bloch H. Die Sachsengeschichte Widukinds von Korvei.— NA, Bd. 38. Berlin, 1913. Bloch H. Les roi thaumatwiges. Straßburg, 1924. Bogusławski W. Dzieje Słowiańszczyzny północnozachodniej do połowy XIII w. Poznań, t. 1, 1887; t. 2, 1889; t. 3, 1892. Bosi K. Die Reichsministerialität als Element der mittelalterichen deutschen Staatsverfassung.— «Adel und Bauern im deutschen Staat des Mittelalters». Hrsg. von T. Mayer. Leipzig, 1943, Brackmann A. Magdeburg als Hauptstadt des deutschen Ostens im frühen Mittelalter. Leipzig, 1937. Brackmann A. Die politische Bedeutung der Mauritius-Verehrung im frühen Mittelalters.— A. Brackmann. Gesammelte Aufsätze. Weimar, 1941. Brankack I. Studien zur Wirtschaft und Socialsltruckture der Wes'tslaven zwischen Elbe-Saale und Oder aus der Zeit von 9 bis zum 12 Jhrt. Bautzen, 1964. Breslau H. Die Schlacht auf dem Lechfelde.—HZ, 97, 1916. Briske W. Untersuchungen zur Geschichte des Lutizenbundes. Münster-Köln, 1955. Brückner A. Nazwy miejscowe. Kraków, 1935. Bulst Η. Widukind.—«Historischer Vierteljahrsschrift», Nr. 28. Dresden, 1934. «Deutsche Geschichte in drei Bänden». Hrsg. von der H. J. Bartmuß und ander, Bd. I. Berlin, 1967. «Deutschland in der Feudalepoche von der Wende des 5/6 Jhrt. bis zur Mitte des XX Jhrt.» Von Leo Stern und H. J. Bartmuß.—«Lehrbuch der deutschen Geschichte (Beiträge)». Bd. 2/1. Berlin, 1963. Donnert H. Studien zur Slavenkunde des deutschen Frühmittelalters.— «Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universität Gesellschafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe, Heft 2/3. Iena, 1963. Dümmler E. Geschichte des ostfränkische Reiches, Bd. 1—3. Berlin, 1888. Dümmler E. Kaiser Otto der Große. Leipzig, 1876. Eggert W. 919 — Geburts oder Kriesenjahr des mittelalterlichen Deutschen Reiches?—ZfG, XVIII Jhrg. Heft 1, 1970. Erdmann С Die Burgenordnung Heinricus I.— DA, Nr. 6, 1943. Erdmann C. Der Heidenkrieg in der Liturgie und die Kaiserkrönung Ottos I.— «Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung», Nr. 46, 1932. Erdmann C. Foschungen zur politischen Ideenwelt des Frühmit'telalters. Berlin, 1951. Erdmann C. Das ottonische Reich als Imperium Romanum — DA, Nr. 6, 1943. Fiala Z. Vztah ćeskeho statu к nemecke fisi do pocatku XVII stoi.— SA, VI. Prana, 1959. Fiala Z. Wilhelm Wegenen Böhmen, Mähren und das Reich im Hochmittelalter.— CCH, 1960, dil. VIII, ześ. 2. Folz R. L'idee d'Empire en occident du V au XIV siecle. Paris, 1963. «Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit», Nr. 33. Leipzig—Berlin, 1933. Giesebrecht L. Wendische Geschichten aus den Jahren 780 bis 1182, Bd. 1—3. Berlin, 1843. Giesebrecht W. Geschichte der deutschen Kaiserzeit. Merseburg, 1929. Hauck A. Kierchengeschichte Deutschlands. Ausg. 9. Berlin, 1958. Havlik L. Velka Morava a stfedoevropsti Slovane. Praha, 1964. Heinemann 0. Markgraf Gero. Braunschweig, 1860. Hermann M. Die Latinitält Widukinds von Korvei. Greisweld, 1907. Hey G. Die slavischen Siedlungen in Königreich Sachsen. Dresden, 1893. Hirsch A. Die Sachsengeschichte der Widukind von Korvei. 5. Aufl. Hannover, 1935. 264
Holtzmann R. Geschichte der sächsischen Kaiserzeit. 3. Aufl. Berlin, 1955. Hugelmann K. G. Stämme, Nation und Nationalstaat in deutschen Mittelalter. Würzburg, 1955. Jakob K. Qullenkunde der deutschen Geschichte im Mittelalter. Berlin, 1949. Kern F. Gotesgnadenltum und Widerstands-recht im frühen Mittelalter. Leipzig, 1915. Koczy L. Thietmar i Widukind.— KH, Nr. 50, 1926. Köpke R. Widukind von Korvei. Berlin, 1867. Krüger S. Widukind von Korvei. «Westfalen Lebensbilder. Hauptreiche, Bd. 1. Münster, 1930. Krüger S. Studien zur sächsischen Grafschaftsverfassung im IX Jhr. Göttingen, i960, Labuda G. Studia nad początkami państwa polskiego. Poznań, 1946. Labuda G. Zagadnienie suwerenności Polski wczesnofeudalnej w X—XII w.— KH. R. LXVII, 1960, 4. S. 1035—1069. Labuda G. Organizacje państwowe Słowian zachodnich w okresie kształtowania się państwa polskiego (od VI do połowy X wieku).— PPP, t. 1. Poznań, 1Θ62. Labuda G. Fragmenty dzejów slowiańsczyzny zachodniej do pocz. XV w. Poznań, 1966. Labuda G. Ideologia nacjonalizmu i rewizjonizmu w pogldąch na przeszłość stosunków polsko-niemieckich.— PZ. Poznań, 1966. Lasch В. Das Erwachen und die Entwicklung der historischen Kritik im Mittelalter,. Breslau, 1887. Leutsch K. Ch. Markgraf Gero. Leipzig, 1828. Lintzel M. Zur Entstehungsgeschichte des sächsischen Stammes.— «Sachsen und Anhalb, 1927, Nr. 3. Lintzel M. Die Schlacht von Riade und die Anfänge des deutschen Staates.— «Sachsen und Anhalt», 1933, Nr. 9. Lintzel M. Die Entstehungszeit von Widukind Sachsengeschichte.— M. Lintzel. Ausgewählte Schriften in 2 Bänden, Bd. 2. Berlin, 1961. Lintzel M. Die politische Haltung Widukinds von Korvei.— Ibidem. Lintzel M. Das abendländische Kaisertum im neunten und zehnten Jahrhundert.— Ibidem. Lintzel M. Die Kaiserpolitik Ottos des Großpolitik.— Ibidem. Lubenow H. Die Slawenkriege der Ottonen und Salier in den Anschaungen ihrer Zeit. Diss. Greißwald, 1919. Lüttich R. Ungarnzüge in Europa im X Jahrhundert.— «Historische Studien», Heft. 84. Berlin, 1910. «Magyarorszag törtenete»,. I k. 2 dik. Budapest, 1968. Mauerbrecher Ψ. Die Kaiserpolitik Otto I.—HZ, Nr. V, 1861. Mayer T. Das schwäbische Herzogtum und der Hohentweil.— T. Mayer. Mittelalterliche Studien. Konstanz, 1959. Mitteis H. Der Staat der hohen Mittelalter. Weimar, 1953. Mitteis H. Deutsche Rechtsgeschichte. Weimar, 1960. Müller-Mer tens E. Das Zeitalter der Ottonen. Berlin, 1955. Müller-Mertens E. Von Regnum Teutonicum zum Heiligen Römischen Reich Deutschen Nation.—ZfG, Nr. 11, 1963. Müller-Mertens E. Regnum Theutonicum. Berlin, 1970. Novotny V. Qui, quamdiu vixit, imperatori fidelis et utilis mansit.— CCH, Nr. 17, 1911. Novotny V. Ceske dejiny, dil I. Praha, 1912. Nürnberger A. Die Glaubwürdigkeit bei Widukind überlieferten Briefe. Insbruck, 1915. Pamleny Ε. A magyar nep törtenete 1. Budapest, 1954. Plassman I. O. Vom germanischen Kaiser'titel.— «Germanien», 1942. Plassman I. O. Reich und Gefolgeschaft im X Jahrhundert.—«Germanien», 1943. Posse O. Die Markgrafen von Meissen und das Haus von Weffin bis zu Kon* rad den Großen. Leipzig, 1881. 2fc*5
Prohazka V. Vlastnictvi pudy u polabsko-pobaltskych Slovanu.—«Vznik а po- ćatky Slovanu», Nr. 4. Praha, 1963. Raase I. Widukind von Korvei. Diss. Rostock, 1880. Reich #. Der Mimus ein literatur-entwicklungsgeschichtliche Versuch. Bd. I. Berlin, 1903. Reindel K. Herzog Arnulf. München, 1Θ56. Ritter M. Die Entwicklung der Geschichtswissenschaft. Weimar, 1919. Rodemacher 0. Die urbs Merseburg im X Jahrhundert. Merseburg, 1898. Safarik P. I. Slovanske staroźitnosti. Praha, 1836. Schlesinger W. Die Entstehung der Landescherrschaft. Dresden, 1941. Schmeidler B. Hamburg — Bremen und Nordost — Europa vom 9. bis 11. Jahrhundert. Leipzig, 1918. Schneider H. Germanische Heldensage, Bd. 2. Berlin, 1938. Schräder A. Ungarnschlacht von 955.—«Archiv für Geschichte des Hochsiifts». Augsburg, 1911. Schramm Р. E. Kaiser, Rom und Renovatio, t. I. Leipzig — Berlin, 1929. Simek I. Vicinus subregulus r. 936.—CCH, 21, 1921. Simson В. Kritische Eröterungen über die verschiedenen Texte des Widukind.— NA, Bd. XV, Heft 3. Hannover, 1890. «Słownik starożytności słowiańskich. Pod redakcją Władysława Kowalenki, Gerarda Labudy i Tadeusza Lehr — Spławińskiego». Wrocław — Warszawa — Kraków, 1965. Stengel Ε. Den Kaiser macht das Heer. —«Historische Aufsätze Karl Zeumer dargebracht»,. Weimar, 1910. Stengel E. Die Enltstehungszeit der «Res gestae Saxonicae» und der Kaisergedanke Widukinds von Korvei.—«Corona Querenea Festgabe Karl Strecker zum 80. Geburtstage dargebracht». Leipzig, 1941. Sulowski Z. Najstarsza granica zachodnia Polski.—PZ, Nr. 3-4, 1952. Teilenbach G. Die Unteilbarkeit des Reiches. Ein Beitrag zut Entstehungsgeschichte Deutschlands und Frankreichs.— HZ, 163, 1941. Tellenbach G. Die Entstehung des deutschen Reiches, 3. Aufl. München, 1947. Tomek W. О pravnim pomeru Cech к nekdejśi fisi nemecke.— CMC, r. XXXI. Praha, 1857. Tfeśtik D. Kosmas. Praha, 1966. Tymieniecki K. Państwo polskie w stosunku do Niemiec i cesarstwa średniowiecznego w X w.— PPP, t. I, str. 261—299. Tymieniecki K. Widukind i Thietmar o wypadkach z r. 963.— RH, Nr. 12, 1963. Tyroller F. Zu den Säkularisationen des Herzogs Arnulf. München, 1964. Wachowski Κ· Słowiańszczyzna zachodnia. Wyd. 2. Opracował G. Labuda. Poznań, 1950. Waitz G. Deutsche Verfassungsgeschichte. 3. Auf\pDarmstadt, 1955. Waitz G. Jahrbücher des deutschen Reichs unter König Heinrich I. 4. Aufl. Darmstadt, 1963. Wattenbach W.t Holtzmann R. Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter. Deutsche Kaiserzeit, Bd. I, Heft 1. Berlin, 1948. Werner E. Grundlagen der Politik Heinrichs I.— «Wissenschaftliche Zeitschrift der Universität in Halle», 1951, Nr. 3. Widajewicz I. Wichmann.— «Prace Komisji historycznej», 7. Poznań, 1933. Widajewicz I. Licikaviki Widukinda.— SO, Nr. 6, 1927. Winterfeld Р. Deutscher Dichter des lateinischen Mittelalters. München, 1922. Vanecek V. Stat Pfemyslovcü a stredoveka fise. Praha, 1945. Viginer V. Bezeichnung für Volk und Land der Deutschen vom X bis zum XIII Jarh. Heidelberg, 1901.
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Августин· 52, 53, 54 Агина, саксонский феодал 94, 122, 160 Агригша, римский полководец и государственный деятель (63—12 пг. до н. э.) 66, 126 Адальберт, (племянник короля Генриха I 1109, ι139 Адальберт, сын итальянского короля Беренгара 45, 106, 175 Адельстан, король Англии (929—940) 84, 149 Азик;, феодал 89, 155 Александр Великий 66,126 Амальберга, дочь короля франков Гуго 68, 129 Ансфрид, граф 87, 98, 99, 153, 163, 166 Аполлон 72,134' Арнольд, феодал 87, 98, 153, 165 Арнульф, всадник 111, 182 Арнульф, герцог Бавария (907—937) 87, 91, 99, 141, 142, 152, 153, 155, 157, 167, 168 Арнульф, франкский император (887— 999) 74, 75, 79, 125, 136, 'l 43 Арнульф, сын герцога баварского Арнульф а 109, 172, 178 Барду, тюрингец, сын герцога Бур- харда 76, 139 Барт мусс Г. 12, 17 Бартольд, герцог Баварии (938—947) 87, 99, 153, 167 Бах Е. 15 Беда Почтенный (672—735) 31, 32, 48, 68, 129 Беренгар II, король лангобардов (950—963) 45, 106, 118, 171, 174 Бернгард, епископ Гальберштадский (924—9Θ8) 94, 122, 161,, 196 Бернгард, саксонский .пограничный граф (маркграф) 83, 147 Берхт-Бринкен 8 Беуманн Г. 15, 16, 28, 52 Блох Г. 10 Бово II, корвейский аббат (900—916) 60, 105, 173 Бово III, корвейский аббат (942—948) 22, 105, 173 Болеслав I Чешский, чешский князь (9G5—972) 47, 82, 87, 89, 102, 108. 147, 155, 156, 170, 171, 174 Болеслав II Чешский, чешский князь (972—999) 120, 192 Брунинг, знатный сакс 55, 91, 157 Бруно, малолетний сын Оттона I (ум. 957) 106, 175 Бруно, сын Генриха I, брат Оттона I, архиепископ Кёльнский (953—965) 28, 44, 80, 100, 117, 144, 169, 189 Бруно, сын Людольфа, саксонский герцог (ум. 880) 65, 74, 125, 136 Бурхард, тюрингец, сын маркграфа Сорбской марки 77, 139, 140 Бурхард II, герцог Швабии (954— 973) 113,1184 Бюхлер Н. 12 Вайнштейн О. Л. 7, 19, '20, 62, 53 Вайц Г. 8, 10, 61—63 Барин, аббат в Новой Корвее (826— 856) 105,173 Ваттенбах В. 8, 11, 62, 63 Веспасиае Тит Флавий, римский император (9—79) 67, 128 Видо, тюри1нгский феодал, граф, свояк короля Генриха I 85, 150 Видукинд, автор «Деяний саксов» 5— 35, 41—63,, 64, 66, 73, 75, 76, 80—82, 86, 97-^102, 106—108, 113, 117, 118, 124, 126, 135, 136, 138, 1139, 144, 146, 147, 152, 164—167, 169, 170,, 176, 185, 190, 195, 1196' Видукинд, дядя королевы Матильды 12, 80, 144 Вильгельм, архиепискО'П Майнцский (954—968) 24, 28, 58, 59, 104, 121, 172, 195 Вильгельм, тюрингский феодал, граф 103, 107, 171, 177 Вихман I (старший), саксонский граф (ум. 944) 47, 55, 90, 156 Вихман II ('младший) (убит 967) 22, 103, 109, ПО, Η4—120, 172, 179, 180, 186, 187, 189—193 Гаверхард, сын Удо 92,158 Гадальд, камерарий короля 94, 161 267
Гадамар, фульдокий аббат (927—956) 88, 101, 153, 169 Гайка, предводитель саксонского войска 96, »118, 163 Галлер И. 12 Гаральд иинезубый, король Дании (936—985) 47, 65, 190, 191 Гатагат, саксонский феодал 72, 133 Гато, архиепископ Майнцский (891— 913) 30, 65, 76, 77, 125, 139, 140 Гаук А. 30 Геймпель Г. 13 Генрих, маркграф ii 15, 'l 86 Генрих Мейбом (младший) 61 Генрих Мейбом (старший) 7, 61, 62 Генрих I, саксонский герцог, затем немецкий король (919—936) 12, 13, 18, 28, 29, 31, 37, 39—42, 46, 48, 50, 53— 55, 59, 60, 64—66, 72, 74—82, 88, 89, 91, 92, 96, 99, 100, 101, 124, 126, 136, 137—147, 154, 155, 157, 158, 163, 167, 168 Генрих, сын Оттона I (952—954) 106, 175 Генрих, сын короля Генриха I, брат Оттона I, герцог Баварии (938— 955) 42—44, 56, 77, 80, 81, 87, 92— 95, 97, 99, 102, 106, 108—114, 141, 144,152, 158,159, 161—163, 167, 171, 176, 178, 180—182, 184, 186 Генрих, сын Гизелберта Лотарингско- го (939—944) 97, 165 Герберга, герцогиня Лотарингская, королева Западно-Франкского королевства 80, 144 Герберт, аббат 22 Герберт II, граф Фермандоа (905— 943) 85, 191 Геркулес 72, 134 Герман, герцог Швабии (926—949) 90, 97, 103, 105, 155, 164, H7I1, 174 Герман Биллунг, маркграф и герцог Саксонии (936—973) 42, 44, 47, 48, 90, 109, 115, 119, 120, 156, 179, 186, !187, 192, 193 Г ер манн М. 11, 13, 16 Гермес, персонаж греческой мифологии 72, 134 Термин см. 'Гермес Геро, маркграф (937—963) 42, 47, 48, 87, 91, 95, 98, 103, 104, 112, 116, 119, 122, 153, 157, 162, 166, 172, 183, 188, !Г89, 191, 196 Гизелберт, герцог Лотарингии (915— 939) 43, 80, 89, 94, 97, 98, 143, 155, 161, 163, 165 Гильдеберт, архиепископ Майнцский (927—937) 52, 88, 92, 154, 159 Гильфердинг А. 19 Гиригер, архиепископ 54 Гирш П. 12, '26, 62, 63 Гольтцманн Р. 44 Гомер, эпический поэт Древней Греции 122, 196 Госед, воин 117, 189 Гота, предводитель готов 74, 137 Готфрид Черный, лотарингский феодал 95, 162 Грацианский Н. П. 20 Григорий Турский 31, 48 Григорий I, папа (590—604) 68, 1<29 Гротовит 16, 57 Гуго, французский герцог (922—956) 70, 80, 85, 102, 104, 105, 143, 144, 151, 171, 173, 174 Гуго, франкский король 68, 129 Гуго «другой», бургундский герцог «Черный» (92)2—952) 87, 99, 101, 153, 167, 169 Гуго, король Италии (926—'947) 106, 175 Гунтер, граф области Гассе, маркграф Мерзебургский (965—976, 979—982) 104, 121, 172, 194 Дадо, тюринг, начальник области Гассе 95, 102, 107, 162, 171, 177 Данилова Г. М. 63 Диоклетиан, римский император (2в4—305) 81, 145 Доннерт Э. 16, 17 Дюмлер Е. 62 Егоров Д. Н. 19 Едлицкий М. 1*8 Зигфрид, граф из рода Штаде 42, 115, 121, 186, 194 Зигфрид, граф Мерзебургский (ум. 937) 87, 91, 104, 152, 167, 172 Ибон, королевский служащий 116, 186 Иванов Ю. Ф. 63 Ида, жена Людольфа 105, 174 Имма Лотарингский, граф области Люттих 27, 87, 97, 98, 153, 163, 164 Иммед, саксонский граф 80, 109, 144, 179 Иннокентий I, римский папа (402— 417) 74, 136 Иоанн XII,, папа 18, 45 Иордап, историк VI ib. 32, 48, 74, 137 Иосиф Флавий, историк и полководец (37—95) 33, 66, 126 Иринг, знатный тюринг 65, 69, 71, 73, 125, 1130, 132, .1133 Ирминфрид, король тюрдоггов 65, 68, 69, 71—73, 125, 1ι29, 130—133 Каждан Л. Я. 63 Карл Великий (742—#14) 5, 13, 14,32, 39, 42, 49, Θ5, 74, 75, 79, 80, 88, 97, 104, 126, 136, 137, 142 268
Карл II Лысый (823—877) (следует иметь в «виду Карла III Толстого) 74, 79, 136, (143 Карл, сын Людовика IV Французского 101; 160 Карломан, сын Людовика IV Французского 401, 169 Каролинги, франкская королевская династия 40, 74, 79, 136, 143 Кеер К '26, 62 Кепке Р. 8—10, 14, 23, 26„ 27, 58 Кнут, датский король 86, 4'51' Коббон, граф '92, 159 Колесницкий Η. Ф. 36, 38 Конрад, герцог Франконии (906—911), король Восточно-Франкского королевства (911—918) 37, 39, 55, 50, 65, 74—76, 105, 125, 136, 188, 139, 1.73 Конрад, сын Эберхарда 107, 177 Конрад Красный, граф Вормса, герцог Лотарингии (940—953) 42, 44, 47, 84, 103, 104, 144, 112, 114, 449, И67, 171, 172, 175, 177, 181', 183—185 Конрад Певтингер 25 Конрадины 23 Концен М. 8, 9 Королюк В. Д. 63 Креббель Г. 41, 27 Кресценция, знатная римлянка 81; 145 Кристиан, знатный лотарингец, 80, 143 Лабу да Г. 18 Лед, папа (79S—816) 92, 158 Левандовский А. П. 63 Лееман 62 Линтцель М. 13, 14, 23, 27, 28, 56 Лиутгард (Людгарда), дочь Отгона I 40, 84, 101, 149,(170 Лотарь, король Фраиции (954—986) 55, 79, 142 Лубенов 52 Лукан 33, 66, 126 Люблинская А. Д. 19, 20 Людовик Дитя (893—9111) 74, 79, 101, 136, 142, 169 Людовик III, сын Людовика Немецкого 65, 76, 1*25, 139 Людовик IV Заморский, король За- ладно-Франкского королевства (936—954) 43, 98, 101, 104, 105, 165, 169, 473, 474 Людольф, герцог Швабии (949—959) 42, 44, 84, 101 — 103, 405, 406,, 108, 109—112, 117, 149, 170, 171, 172, 174, 175, 178—182, 189 Людольф (ум. 912), брат Генриха I 75, 138 Людольф, герцог Саксония (ум. 966) 74, 136 Людольф., аббат 22 Людольф, отец Эккарда 90, 156 Лютарий, саксонский граф Г00, 148 Майнвер, знатный сакс 109, 179 Майнций, рыцарь 92, 95, 158, 162 Марон Вергилий, римский поэт (70— 19 гг. до н. э.) 122, 145 Мартин Фрехт 7, 25, 61 Марциал, император ('происхождение спорно, см. комм}.) 67, 129 Матильда, королева (ум. 968), жена Генриха I 80, V22, 144, 495 Матильда, аббатисса Кведлинбургс- кая (966—999) 22, 23, 27, 29, 51, 64, 86, 102, 124,1152, 170 Мауренбрехер В. 8 Метко I, польский князь (960—992) 14'8, 120, 191, 192 Мистав, князь ободрито-в 119, 192 Мобиллон 7 Мохов И. А. 20 Мюллер-Мертенс Е. 17 На-ко, князь ободритов 445, 186 Неусыхин Л. Я. 13, 20, 24, 36—48 Одо„ король франков (888—898) 65, 79, 4'2б, 148 Отгон, правитель Лотарингии (939— 944) 87, 97, 99, 1>58, 165, 167 Оттон Светлый, герцог Саксонии (ум. 912) 40, 65, 74, 75, 125, 136, 438 Оттон I, германский король (936— 973),, римский император (962— 973) 11—48, 2'2, 23, 28—32, 42—45, 51—60, 65, 74, 80, 84, 86, 88, 125,444, 446, 149, 4Э1, 1'53 Па-вел Диа'кон, лангобардский историк (720 — год смерти неизвестен) 48 Павел Еремита 7 Паулини 7 Плутарх 31 Поллмахер Е. 62 Поппо, епископ шлезвигский 118,191 Раазе И. 27 Разумовская Л. В. 63 Регинар, дядя королевы Матильды 80, 1'44 Регинон 46 Рейнерус-Рейнециус 61 Рейнгольд Шоттин 62 Рекзин, граф вер думский 97, 465 Роберт, король Франции (922—923) 79, 143 Рудольф, герцог Бургундии, король Западно-Франкского королевства (923—936) 85, 4'51 269
С аксон-Грамматик (1150—1216) 6 Салюстий 32—34 Самуил 80, Г44 Санчук Г. Э. 6, 20, 53, 57 Светоний 31 Святшюлк, великоморавский князь (830—894) 75, 138 Селибур, князь свагров 119, 192 Сигиберт из Жамблу 7 Симеон Б. 10 Сказкин С. Д. 20, 63 Стасюлевич И. М. 19 Стоигнев 48 Та мм, виночерпий при дворе Отгона I 43, 159 Танкмар (Таммо), сын короля Генриха I (906-^938) 42, 43, 87, 90, 92, 94, 152, 1'56, 158, Ί 60 Танкмар (Таммо), сын Отгона I 75, И'38 Тиадорик, 'вестфальский граф, отец королевы Матильды 80, 144 Тиадорик, один из мятежников 92, 159 Тиадорик, саксонский маркграф 103, 1109, 113, 120, 172, 179, 1184„ 193 Тиадорик, сын Гуго, франкский король 65, 68—71, 73, 125,, 129—1135 Титмар Мерзебургский 6 Титмар, тюрингский граф 77, 83, 141, 147 Тритемии 7, 8 Тугумир, князь .племени гаволян 46, 47, 96, 163 Удо, брат герцога Германа Швабского 92, 99, 158, 166 Флоря Б. Н. 63 Фока, византийский император 5 Авары 17, 50, 84, ЮЗ, НО, 114, 123, 137, 149, 1711, 172, 180, 197 Азия 86, 152 Аквилея 100, 168 Аквитания 79, 142 Альпы 79, 142 Англосаксы 48 Англы 67, 84, il01, 'l 28, 129·, 170 Апулия 118, 1'21, 190, 194 Аугсбург, г. 45, 102,, 106, 1112, 1711, 175, Т83 Ахен (Аахен), г. 42, 53, 88, 107, 153, 176 Фолькмар,, аббат 22, 60 Фолъц Р. ι17, 18 Фортинский Ф. Я. 8 Фридрих, архиепископ Майнцский (937—954) 23, 24, 42, 44, 58, 59, 81, 93, 101, 103, 107, 410, 112, 153, 159, 164, 169, 171, 176,, 181, 183 Фрутольф Бамбергский Θ1 X ерваген 61 Цигельбауэр 7 Цимисхии, византийский император 5 Шефер Д. 12 Штенгель Е. 27 Шульте А. 12 Шушарин В. П. 63 Эберхард, герцог Франконии (919— 938) 42, 43, 55, 65, 77, 78, 87, 89, 92^94, 97, 125, 140, 142, Г52, 155, Ι167-Η159, 161, 164 Эберхард, герцог франков 107, 177 Эдит, дочь короля Эдуарда 88, 100, 101, 104, 149, 193, 168, 173 Эйнгард 31, Q2 Экберт (Одноглазый, сын Вихмана старшего) 23, 47, 102, 103, 108, 109, ΓΊ5, 117, 171, 177—179, 186,, 189 Экбертины 40 Эккард, сын Людольфа 90, 156 Эккехард Аурский 6 Эр вин, феодал 40 Эрих, один яз мятежников 99, 167 Эрнуст, граф области Суалфелд ПО, 1180 Юлий Цезарь, римский император 88, 153 Ястрибицкая А. Л. 63 Бавария 36—45, 49, 91, 78, 79, 91, 100, 1109, ПО, 112, 113, 115, 141, 142, 157, 1168, 1711, 178, 180, 183, 186 Баварское герцогство 44 Баварское королевство 100, 167 Баварцы 91, 97, 108, 113, 171, 179, 180, 184 Бада, р. 93, 159 Бадилики, сел. 92, 158 Базель, г. 25, 61 Балтийское море 44 Барселона, г. 79, 142 Беневент, г. 118, 190 УКАЗАТЕЛЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ, ЭТНИЧЕСКИХ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ НАИМЕНОВАНИИ 270
Берлин, г. 25 Бирта, сел. 32, 92, 107, 152, 159 Бранибор, крепость (град) 46, 82, 96, 147, 163 Б(рисег, г. 97, 164 Британия 68, 1'28 Британское море 79, 142 Б,риты 67, 129 Бургундия 99, 167 Вагры, шлемя 119,, 192 Валислав, крепость (град) 83, 147 Варла, крепость (град) 121, 194 Варлаон, королевская резиденция 80, 144 Баскония, обл. 79, 142 Везер, р. 40, 60 Венгрия 5, 17 Венгры 50, 65, 76, 76, 80, 82, 84, 85, 87, 90, 93, 99, 1Ό3, 112, 113,, 114, 115, 125, 126, 138, 144, 146, 149, 150, 152, 156, 160, 167, 168, .183, Т86 Вестфалия 40, 60 Вестфалы 7Q, 136 Византия 5 Вилинбург, крепость (град) 78, 142 Вильцы, племя 83, 147 Вормс, г. ПО, 114, 180, 186 Восточно-Франкское королевство 5, 14, 24, 35, 36, 38, 39-41, 52 Гаволяне, славянское племя 83, 96, 147, 163 Гаделы, местность 66, 126 Галлия 56, 57, 79, 81, 86, 102, 104, ПО, 117, 142, 146, 151, 171, 173, 180, 189 Гана, крепость (град) 46, 82, 145 Гамбург, г. 97, 164 Гельштадт, г. 61 Гересбург, г. 77, 92, 140, 158 Германия 5, 13, 14, 17, 21, 44, 45, 47, 57, 61, 82, 106, 12)1, 146, 175, 195, 196 Гессенцы 89, 155 Гильдесгейм,, п. 93, 159 Гиршау, монастырь 7 Готы 74, 137 Греки 66, 72, 117, 118, 121, 122, 126, 134, 189, 190, 194, 196 Грон, сел. 77, 141 Дания 57 Да,ны (датча(не) 56, 65, 66, 74, 80, 81, 86, 96, 104,, 105, 119, 121, 128, 126, 136, 144, 145, 151, 163, 174, 190—192, 194, 197 Доленчане, племя 46, 74, 75, 82, 137, 138, 147 Дрезден, г. 62 Дунай, р. 75, 79, 111, 137, 142, 182 Европа 5„ 17, 46, 57, 75, 82, 86, 114, 138, 146, 152, 186 Западно-Франкское королевство 41 И л лирик, страна 79, 142 Испания 79, 142 Италия 5, 43, 46, 56, 73, 103, 104, 106, 117, 121, 123, 136, 172, 175, 189, 195—197 Иудеи, народ 66, 126 Калабрия, страна 118, 121, 190, 194 Камбрэ, г. 104, 173 Каштанья, обл. 121, 194 Капуя, г. -1211, 194 Кассала, г. 76, 139 Кведлинбург, г. 86, 122, 152, 196 Кёльн, г. 25 Киевская Русь 5 Кокаресцемии, крепость (град) 103, 115, 17ß, 1187 Константинополь 104, 121, 172, 194 Корвея Новая (Корвейский монастырь) 5, 22, 23, 24, 30, 58, 60, 97, 164 Ксант, сел. 95, 162 Лаер, крепость (град) 92, 159 Лангобардия 57, 73, 102, 105, 106, 118, '1*20, 136, 171, 174, 190, 196 Лаон, крепость 101, 102, 105, 169, 171, 174 Ленцен, крепость 46 Леон, государство 5 Лех 45, 50, 113, 184 Ликия, о'бл. 81, 146 Лицикав'ики, племя 119, 191 Лотарингия 41—45, 51 Лужичане, племя ΊΌ4, 119, 172, 191 Маас,, р. 79, 14(2' Маврикия монастырь 48 Магдебург, л. 91, 93, 157, 197 Майнц, г. 102, 103, 107—109, 112, 117, 439, 154, 171, 176, 177, 179, 183, 188 Мекленбург, г. 45 Меотийские болота 74, 137 Мерзебург, г. 40, 41, 60, 89, 95, 123, 156, 162, 196 Миминлев, г. 123, 196 Монте-Косино, г. 25 Моравы, племя 75, 138 Мюнхен, г. 26 Новый Город (Нимбург) 106, 174 Новый город (Регенсбург) 112, 182 Норманны, народ 66, 81, 126, 145 271
Ободрйты, племя 83, 96, 119, 147, 162, 192 Одер, р. 79, 142 Павия, г. 106, 175 Паннония, обл. 75, 79, 137, 142 Пантелеон, .монастырь 26 Париж, г. 105, 174 Пикты, племя 68, 129 Полабские славяне 47, 57 Польша 5, 17, 19, 57 Прага, г. 46, 47, 82; 147 Ракса, .р. 45, 48, 116, 187 Реген, р. 111, 182 Регенсбург, г. 38, 79, 103, 108, 111, 112,142, 172, 178, 181, 183 Реймс, г. 105, 174 Рейн, р. 25, 79, 80, 94, 142, 144, 161 Рейнегау, монастырь 25 Риаде, р. 42, 46, 56 Рим, г. 50, 51, 53, 54, 74, 81, 82, 106, 118, 136., 145, Ί51, 175, -190 Ротари, племя 52, 65, 83, 117, 121, 125, 147, 189, 194 Роуен, г. 101,, 105, 171, 174 Саалфелд, обл. 93, 160 Саксония, страна 9, 11—13, 17, 23, 24, 32^-48, 55, 57, 59, 60, 74—77, 80—87, 89, 91, 93—97, 101—106, 109, 1Ί2, 113, 117—120, 125, 128, 136, 138,140, 144, 145, 147, 149, 150-^152, 155, 157, Г59, 160, 162, 163, 165, 170—173, 175, 179, 183—185, 189, 190, 196 Саксонская держава 10, 37, 40—42, 46, 4(8, 54 Саксонское герцогство 5, 14, 24, 49, 59 Сала, р. 48 Сарацины, народ 56, Г17, 121, 189,197 Светлый край, крепость 47 Си л ер, р. 81, 145 Скотты, племя 9 Славяне, народ 50, 75, 82, 87, 93, 96, 103, 112, 113, 115, 146, 119, 120, 123, 138, 147, 153, 163, 172, 183, Т84, 187, 188, 192, 197 Стедиербург, г. Θ0, 160 Стодоряне, племя 46 Суитлескар, г. 103, 115, 17-2, 186 Сульце, о-в 74, 137 Триминг, болотистая местность 93, 160 Тротманн, г. 94, 160 Тюринги, (народ 65—71, 76, 77, 85» 89, 90, 94, 96, 107, 125—131, 133, 150, 155, 152, 177 Угры, племя 103, 116, 172, Г83 Унстроде, р. 69,130 Фраксинат, г. 12L/122, 151, 196 Франки, народ 38, 49, 68, 70, 73—78, 81, 84, 86, 88, 89, 92, 107, 114, 121, 129, 130, 132,135, 136, 138—142, 145, 149, 151, 153, 154, 159, ,176, 186, 195 Франкония, страна 23, 37—42, 44-, 90, 107, 110, 112, 113„ 143, 156, 174, 176. 180 Франконцы, народ 113, 184 Франкфурт-на-Майне, г. 61 Франция, страна 17, 121, 194 Фридислар, г. 78, 102, 107, 112, 142, 171, 176, 182 Фризы, народ 86, 151 Цинна,, крепость (град) 103, ПО, 171, 180 Чехи, народ 82, 106, 112, 147, 174, 192 Чехия 5, 18, 19, 46, 47, 57 Чехословакия 17 Швабия, страна 37—41, 44, 45, 49, 51, 79, 142 Швабы, народ 73, ИЗ, 136, 184 Шевремон, град 96, 98, 163, 165 Штейнфельд, с. 25, 26 Эбербах, монастырь 25 Эльба, р. 46,416, 186 Юлий, г. '88, 1153 Ютландия 47
ИСПРАВЛЕНИЯ И ОПЕЧАТКИ Стр. 79 92 93 97 102 104 108 240 265 Строка 23 св. 24 св. 16 св. 18 св. 3 св. 14 св. 19 сн. 18 св. 14 св. 21 св. Напечатано Danorum inuas astris quai prefatio prefatio respODsum cece 205 pogląch Должно быть Danubium ianuas castr is quasi prephatio prephatio responsum vere fore ecce 265 poglądach Видукинд Корвейский. Деяния саксов