Текст
                    А. Чужакин
С. Спирина
Основы
последовательного
перевода
и
переводческой
скорописи
ИД «ЭКСПРИМО»

Ч ужа кин А.П., Спирина С.Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода. -М.: Изд. дом «Экслримо», 2007. - 88 с. В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. Может быть также использовано в колледжах, лицеях, на курсах иностранных языков, на факультетах иностранных языков неязыковых вузов. Это первая книга новой серии «Ас перевода» - уникального цикла подготовки устных переводчиков широкого профиля. A must for the conference interpreter, student and lecturer. An invaluable practical guide to all types of interpretation. For real friends of the art of interpretation. Unique in the world and unprecedented in history. © А.Чужакин, 2007 г. ©Дизайн эмблемы, общая концепция, разработка проекта серии и эскиз обложки — А.Чужакин, 2007 г. ©World of Interpreting and Translation (WIT) Series, 1997. A,Chuzhakin Переводческая компания «Экспримо». Тел.: 740-40-69, факс: 201-91-66 Е- mail: lavrenovich@ex-primo.com Where client is king. Подписано в печать 05.09.2007 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Физ.печ.л. 5,5. Уч.-изд.л. 4,7 Заказ 17. Тираж 3000 экз. (препринтный тираж 500 экз.) Отпечатано в типографии «Аванглион» 113035 Москва, Бол. Ордынка, 21. Тел.: (495) 951-71-45, факс: (495) 953-40-70
Per aspera... v От авторов Книга предназначена для широкого круга интересующихся устным переводом, но прежде всего для студентов и учащихся. Наша цель - сделать это пособие максимально кратким, информативным и легким для понимания и освоения устного перевода (УП) в таких его аспектах как скоропись, виды и типы, их трудности и специфика, а также профессиональные приемы, повышающие адекватность УП и совершенствующие его презентацию. Все это впервые совокупно, четко и доступно изложено ниже. Надеемся, что вы получите такое же удовольствие, как и авторы в процессе работы. Basics of Consecutive Interpreting and Rapid Note- Taking is a modem guide for students of interpreting. It includes the latest in theory and professional experience in the growing field of inter-cultural communication. Special attention is given to the main principles of interpreters’ notation, a system of coding information during negotiations or public speaking, etc., in formal or informal situations. The manual includes a well-structured and detailed division on the “do’s and do not’s” for the consecutive translation, as well as the latter’s detailed classification. Авторы выражают признательность П.Палажченко, М Лапшиной, Г.Тиссен за использованные материалы.
1Мм*пВ!»₽т5 лпнг е. и с тине с к и е у с .п у г и 123056, Москва, рттгла сер. Красина, а. 16 с гр. 1 офис 725 Тел.: (495) 740-40-69 infocex-priто.сот wwp _ ех-фг i то . corn Переводческая компания Экспримо Переводческая компания «Экспримо» существует на рынке переводческих услуг с апреля 2006 года, с года начала председательства России в Совете Европы. Наша компания - это объединение опытных менеджеров, переводчиков, редакторов. Мы с уверенностью заявляем, что "верно знаем наше дело". «Экспримо» делает особый акцент в своей работе на качество, предоставляемых услуг. Мы способны предоставлять высокое качество при доступных ценах. И, конечно же, мы гарантируем ПОЛНУЮ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ нашим клиентам. Девиз нашей компании: «Репутация перевода - это его качество». А качество - превыше всего. Наши услуги • Последовательный перевод • Синхронный перевод • Предоставление оборудования для обеспечения синхронного перевода • Письменный перевод трёх категорий: «Лёгкий», «Классический» и «Премиум» • Письменный перевод с иностранного языка на иностранный язык • Редактирование • Верстка • Лингвистическое сопровождение web-сайтов • Создание и продвижение web-сайтов в сети Интернет Наши Цены Письменный перевод: от 500 руб. За 1800 печатных знаков с пробелами (основные европейские языки) Синхронный перевод: 36000 руб. За ДЕНЬ работы кабины переводчиков (2 человека) Синхронный перевод: от 10000 руб. За ЧАС работы кабины переводчиков (2 человека) Последовательный перевод: от 9000 руб. За ДЕНЬ работы одного переводчика Последовательный перевод: от 2500 руб. За ЧАС работы одного переводчика. Современное оборудование для синхронного перевода: от 30000 руб.
РАЗДЕЛ I ДИАЛЕКТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА. 11 ере вод как процесс - вид обработки информации с целью максимально адекватной передачи содержания и формы орш пиала средствами иного языка с учетом межкультурных ратничий, прагматического аспекта получателя и особенностей личности переводящего. 11 ере вод как результат - вид вторичной информации (ВИ), трансформированной с помощью нейрофильтров переводящего. ВИ обладает как недостатками, так и достоинствами, присущими такому виду информации. ВИ диалектически неразрывно связана с оригиналом и должна быть адекватна оригиналу. Адекватным может считаться перевод, на более чем 80% творчески передавший содержание и форму исходной информации. Адекватность диалектически связана с личностными характеристиками (компетенцией) переводящего, ситуацией процесса перевода и требованиями получателя перевода. Представляется, что процесс письменного и устного перевода является почти идентичным, однако переработка информации при УП происходит с огромной скоростью, значительным уровнем автоматизма и часто интуитивно. Три «кита» устного перевода Чем, кто занимается устным переводом (УП), либо обучается ему, следует учесть три важнейших аспекта, которые впервые совокупно изложены ниже: I. Основная трудность УП заключается в том, что информация в ходе этого процесса нематериальна, то есть не находится на носителе (бумага, дисплей, экран и т.п.), что порождае! подсознательный страх, нервозность и неуверенность: пойму ли я? 5
- запомню ли я? - передам ли адекватно информацию на другом языке? 2. Крайне существенно сознавать, что переводящий не отвечает за исходную информацию, не влияет на неё и её не контролирует, но несет профессиональную, морально-этическую и юридическую ответственность за свой перевод! Соответственно, не следует углубляться в анализ оригинала - скорее обращать внимание на то, как сказано, а не что сказано. Короче говоря, глупец в переводе должен остаться глупым, но умник - не показаться неумным. Получатель перевода должен видеть, с кем имеет дело. 3. Устные переводчики, как правило, ещё весьма молоды и работать они еще долго будут с гораздо более старшими, опытными и знающими людьми, которые по определению лучше разбираются в теме обсуждения. Но это не должно вызывать комплексов и неуверенности в себе. В чем же состоит компетенция переводчика? Во владении навыками устного перевода, профессиональном знании родного (!) и иностранного языков, а также в области страноведения, в осознании межкультурных различий и в «тесном знакомстве» с протоколом, этикетом, национальными традициями и обычаями. Глубокое осознание и вдумчивое применение указанных особенностей УП поможет повысить его адекватность. NB! Show the following to your Principle Interpreting is a hard, stressful and challenging job. Content in interpreting process is “dematerialized” - it does not exist at the moment on paper, display, chart etc. - only as sound waves. Consequently, losses of content are inevitable. Try to bring them to a minimum and be very attentive, alert in order to avoid distortions or omissions. If you are confident and use the “stage fright” and excitement to mobilize all the mental and physical resources of your brain and body, the result will be more impressive. Obviously if you master the fundamentals of interpreter’s note- taking it will make you confident and at ease under any circumstances. 6
[ч±г hjlerpreters^ Basic Rules of Adequate Interpreting I ('< >nvey ideas, not words 2 Never panic or lose control. Be cool, sound assertive, but not aiu’iessi vc. 4. '< Concentrate and be quick to react and shift from one language to another. 4. Always try to jot down digits, terms, dates and names and other key info. 5. Be careful not to omit important content or inadvertently add anything. Be impartial and calm. 6 Speak loud, clear, not too fast or slow. Watch your movements. 7 Make eye contact, smile, create an easygoing impression and pleasant atmosphere. 8. Ask for clarification if in doubt, but not too often, if ever. 9. Learn basics of note-taking at least for precision information. 10. Complete your sentences and do not correct yourself in midspeech. Use appropriate intonation of completion and certainty. 11. Interpret in the first person singular. 12. Remember that you have no control or responsibility for what the Principal says, but you are: professionally ethically legally responsible for the adequacy of your translation. 13. Do not disclose any insider information. 14. Make friends with your Principal. 15. Ask for permission to correct your Principal, if he/she ever makes an obvious mistake, gaffe, or if you feel it is a slip of a tongue. 16. Get ready for any event - talks, interviews, formal or informal, and ask for advance information on “who, what and how”. 17. Learn by doing. Learn something new every day. 18. Discuss your performance with your Principal, ask for advice and comment. 19. C ompile your own glossaries of relevant terms. 20. Remember - mistakes do happen. Take them in stride. 7
For Principals*. How to Be Interpreter-Friendly and Communicate in a Foreign Language Part A (General) In order to avoid mistakes and be understood better, please try to follow this advice when you deal with your Interpreter/Translator. 1. Try to speak Standard English. 2. Try to speak clearly, not too fast and loud enough. 3. Speak in shorter sentences, stop to allow interpreting. 4. Avoid slang, local expressions, colloquialisms, corporate jargon and puns (play on words). 5. Try to explain terminology and new concepts. 6. Allow some time to get used to your accent (foreign or regional US or UK). 7. Express your ideas coherently and logically. 8. If possible show the interpreter your notes, power points of the text of your oral presentation some time before the event. 9. Create the comfortable psychological climate, be friendly and patient - to err is human... 10. Remember that up to 80% of success in talks or presentations depend on correct interpreting. Help it happen. Part В (specifics) 1. It is better to have a permanent interpreter who will get accustomed to your manner of speech, job and position, accent and favorite expressions and jokes. 2. Be aware of cultural differences, ask your interpreter to explain local customs and traditions. 3. If you build trust and the chemistry is right, you can allow you interpreter to tailor and adjust your words to the situation to avoid embarrassment due to lack of knowledge of national peculiarities and tastes. 4. Make your interpreter your trusted language, communication and cultural adviser. 5. Be especially careful with figures and names! Pronounce them clearly and slowly, do not shur. 8
PartC I 11 you are assigned a call-off interpreter, talk with him/her to help eel used to your accent. ? (live him/her your business card for the correct identification ol youi position and name. t l.xplam what you expect of the talks etc., ask for his/her advK c on how to speak: in short sentences or for any reasonable time (if the interpreter has not-taking techniques and can adequately mtci pret even lengthy passages). 4. Please take note that untranslated passages longer than 3-5 minutes can bore the audience or your counterpart. 5. Be careful with jokes and funny stories - they can loose the punch in translation due to different background and culture of the audience. Creative Advice to Teachers It helps to set up a display in a classroom with the 25 Golden Rules of Interpretation on colored paper (printouts). Переводческая этика Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности — ведь эта профессия связана прежде всего с передачей информации, а не только со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу либо себе, либо какой либо из сторон. Правило № 1 (основное): не разглашать информацию, обладателем которой становишься. Правило № 2: желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь1. 1 F’rmcipal — the person you're interpreting for (ср. патрон, клиент, говорящий и т.д.) 9
Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным (как говорится, comme il faut). Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации. Правило № 5: в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему партнеру, с тем чтобы повысить кпд общения и достичь более полного взаимопонимания. Правило № 6: следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты. Правило № 7: постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по возможности на одном направлении (право, финансы, экология и пр.). Правило № 8: щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками. Правило № 9: соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж 10
профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда. Правило № 10 (шутливое): случайно нарушив одно из правил, не попадаться! Возможные конфликтные ситуации и как их избежать Вы знаете, что перевели правильно, но вдруг слышите: «Если я правильно понял переводчика...» — и дальше утверждается прямо противоположное тому, что сказали вы. А иногда и так: «Господин председатель, боюсь, что может возникнуть недоразумение из-за неважного перевода». Есть и другие формулы для выдвижения претензий к перево- дчику. Что делать, если вы уверены, что эти претензии совершенно необоснованны? Прежде всего, помнить важнейшее правило устного переводчика — никогда не паниковать, проявлять выдержку в любых ситуациях. Не надо бросаться защищать свой перевод, высказывать подчеркнутое раздражение, обращаться за подтверждением правильности к другой стороне. Если речь идет о действительном недоразумении и вас неправильно поняли или невнимательно слушали, то рано или поздно все образуется, взаимопонимание восстановится. Если никакого недопонимания нет и говорящий «сваливает» на переводчика вину за свой собственный промах, хочет потянуть время или сбить с толку другую сторону (бывает и такое!), возможно, придется подыграть ему, временно «потеряв лицо». Если же вы просто имеете дело с человеком со вздорным характером, остается только посочувствовать. Утешением может быть то, что в подобном положении оказывается хоть раз в жизни каждый устный переводчик, это своего рода профессиональный риск. Practice Makes Perfect Профессиональный устный переводчик должен тренировать 11
навыки УЛ, как пианист пальцы, — регулярно, упорно и последовательно, особенно перед важными мероприятиями. Самостоятельная работа необходима и студентам, так как в ходе учебного процесса не всегда удается развить именно навыки УП — группы, как правило, большие, а занятий не так много. Итак, стадии самоподготовки. 1. Очень полезно переводить письменно, анализируя и сравнивая тексты, запоминая (выписывая) интересные и полезные слова и выражения, термины и пр. 2. Весьма продуктивен метод обратного перевода: взять английский текст, переведенный на русский, самому перевести на английский и сравнить с оригиналом (или сравнить английский перевод с русским оригиналом). 3. Общение с носителем языка, особенно знающим или изучающим русский, крайне полезно для переводчика. Взаимопомощь в разборе текстов, совместный анализ и обсуждение ошибок в грамматике, лексике (сочетаемости слов) в русском и английском языках. Объяснение партнеру тонкостей русского языка («почему так нельзя сказать»), обсуждение различных вариантов перевода, сравнение фразеологии, разговорных оборотов — в общем, попытайтесь взглянуть на родной язык через призму иностранного (глазами изучающего). 4. Отработка и запись перевода ПИ (прецизионной информации) с использованием текстов, насыщенных цифрами и именами собственными. 5. Прослушивание пленок или просмотр передач ТВ, видеоматериалов с различными вариантами английского (US, Australia, South Africa) и "Broken English" (India, Africa, South East Asia, etc.). 6. Отработка перевода различных темпов речи — от нормального до быстрого. 7. Упражнения на тренировку сочетаемости и ее различных допустимых вариантов в русском и английском (например: natural disaster — натуральная катастрофа или стихийное бедствие?). 12
8. Тренировка раздвоения внимания: попытайтесь переводить устно и одновременно рисовать, перебирать бумаги в портфеле, рассматривать фотографии в журналах и т.д. Это особенно полезно для будущих синхронистов. 9. Развитие речи (синонимика) — переведите текст, а затем повторите, применяя как можно меньше слов и выражений, использованных в первый раз. 10. Практические занятия по «артистизму»: тренировка дыхания (старайтесь говорить на выдохе); изживайте слова- паразиты (вот, ну, как бы; just, really, well, etc), постарайтесь избавиться от «мычания» и «эканья», лишних звуков (хм, кхе), сопения, пыхтения и пр. 11. Добивайтесь четкой артикуляции и хорошей дикции (простое и эффективное упражнение — говорить, зажав в зубах карандаш). 12. Постарайтесь выработать быстрый темп речи и уверенное «авторитетное» звучание. Проанализируйте, как вы «звучите», в т.ч. на пленке: попробуйте контролировать тембр голоса — старайтесь не говорить в нос, используйте нижний регистр — он лучше воспринимается слушателями. Следите за громкостью, а также за правильной интонацией, в том числе и на русском. Слушать перевод должно быть приятно и легко. Look at Yourself Однако смотреть на вас тоже не должно быть в тягость, так что снимите себя на видеокамеру, оцените, как вы выглядите, нет ли излишней жестикуляции и чрезмерной мимики, правильны ли ваши движения (пластика), нет ли суетливости, «дерганья». Кстати, старайтесь при переводе сфокусировать взгляд на собеседнике, но не «есть его глазами». О памяти и не только Люди по-разному помнят одно и то же событие. Все дело в том, что оно воспринимается с индивидуальной точки зрения, /(ля вас оно означает нечто иное, чем для кого-то другого, и вы запоминаете только то, что важно лично для вас: вы закладываете в память суть, пренебрегая деталями. 13
А теперь посмотрим, как время воздействует на нашу память. Вы извлекаете событие из запасников памяти, и каждый раз какого-то «кусочка» не хватает. Невольно вы «переживаете» свое воспоминание, сопоставляете его с прошлым и настоящим, снова и снова редактируете его, приспосабливая к требованиям текущего момента. Когда информация поступает в память, она расщепляется и хранится в разных отделах мозга, что определяет прочность запоминания. Мозг каждого человека делает это по-своему. Интересно, что память у мужчин и женщин работает неодинаково. Различия эти не врожденные, а, скорее, приобретенные. В среднем женщина лучше помнит лица и имена. Мужчины же хорошо воспринимают устройства разных машин и механизмов, запоминают общее направление. Они хранят в памяти как бы «карту местности», а женщины находят дорогу по ориентирам. На плохую память часто сваливают невозможность вспомнить имя человека, однако дело вовсе не в этом. Иногда не обращаешь внимание на имя представленного вам человека, а потом, естественно, не можешь его вспомнить (имен много, и они практически не связаны с их владельцами). Используйте ассоциации и аналогии. Постарайтесь связать имя человека с его лицом, одеждой, с другим именем, со знакомой вам песней и т.д. При переводе определите, что следует запомнить в обязательном порядке. Не затрачивайте усилий на запоминание несущественных фактов, сведений, деталей. Сконцентрируйте свое внимание на том, что вы читаете или слушаете. Так, если вы бегло просмотрели эту статью, то запомнили в лучшем случае 10% содержащейся в ней информации. Если же вы прочитаете ее внимательно, то запомните 90%. Внимание — это ключ к запоминанию и адекватному переводу, особенно с листа. Запоминайте сознательно. Возьмите за правило повторять про себя, что вы очень хотите запомнить то, что только что узнали. 14
Запоминайте постепенно. Научитесь запоминать информацию не большими массивами и сразу, а маленькими порциями и не спеша. Пользуйтесь записной книжкой, магнитофоном, информационными карточками или другими «подручными средствами» памяти: сознательный акт регистрации информации способствует лучшему запоминанию. Не пугайтесь провалов в памяти. Смиритесь с тем, что ваша память несовершенна: чем меньше боишься сбоев памяти, тем реже они происходят. Два уровня устного перевода В силу своей специфики и в зависимости от степени подготовки, знаний, способностей, профессионализма переводящего УП может идти на уровне понимания, достаточном для осуществления коммуникации, т.е. для восприятия информации, но недостаточно адекватном в смысле содержания и формы в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто оговорок и пр. В данном случае УП выполняет лишь коммуникативную функцию и переводчик не особенно заботится об оформлении сказанного. Такой уровень характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков. Другое дело, когда при УП достигается идиоматический уровень, т.е. перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов. Это легче достичь при переводе на родной язык, а требования к УП на иностранный объективно несколько снижаются, тем более на первоначальном этапе подготовки устного переводчика. Идиоматический уровень УП достигается на основе глубокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вдумчивой и упорной работы, тренировки на занятиях, а также самостоятельно: через изучение литературы, анализ текстов, отбор и запоминание стереотипных выражений, клише, стандартных фраз, штампов, фразеологических и разговорных оборотов, терминов, особенно в финансово-экономической (банковской) и технической сферах. 15
Триада УП Устный (двусторонний) перевод — сложный психолингвистический процесс, в котором диалектически сливаются знание языков, родного и иностранного, соответствующий психологический настрой, а также общая эрудиция (фоновые знания, erudition, background knowledge). Психология Язык 1/11 Эрудиция Это так называемая триада УП: языки I/II, психология и эрудиция. Все три важнейших компонента, имеют почти одинаковое значение. Перевод, тем более устный разумеется, вообще невозможен без глубокого знания и иностранного, и родного языков. Если первое вполне очевидно, то второе может вызвать вопрос: разве недостаточно владения родным языком, ведь мы — его носители, впитавшие русский язык с молоком матери? Однако практика показывает, что для успешного УП важно умение подойти к родному языку как к иностранному, взглянув на него со стороны, как бы взглядом иностранца, и при этом хорошо владеть речью. При обучении УП «вылезают» самые разные огрехи, причем, как ни парадоксально, из-за недостаточного знания именно родного языка, неумения ясно, четко и кратко выразить свою мысль, из-за слабого владения функциональными стилями русского языка. П-фактор Остановимся теперь кратко на психологическом аспекте УП, те. психологической подготовке для преодоления волнения, типичного для стрессовых ситуаций. Каждому знакомо это состояние во время экзамена, собеседования. А опыт экзаменов по предмету УП показывает, как важно иметь соответствующий настрой, уметь держать себя 16
в руках. К сожалению, на экзаменах сильные, добросовестные, но «теряющиеся» в состоянии стресса студенты показывают результаты ниже своих возможностей. УП — всегда испытание на профессиональную подготовку, владение навыками, умение справиться с волнением. Однако уверенность в себе, опыт, хорошее владение секретами и «маленькими хитростями» помогают переводящему преодолеть столь понятное, но ненужное волнение, когда на вас направлено все внимание аудитории. Особенно сильный психологический прессинг имеет место при последовательном переводе. Синхронист находится вне внимания публики, он защищен от аудитории стенками кабины, может лучше сосредоточиться, ничто не отвлекает его и он чувствует себя более комфортно. Получатели информации воспринимают лишь «голос свыше», звучащий в наушниках. Волнение, нервозность, stage fright, или, в просторечии, «мандраж», знакомы почти всем, кто выступает на публике: актерам, работникам радио и ТВ, политическим деятелям, журналистам, а также студентам, особенно плохо подготовленным. Умеренное волнение перед появлением в центре внимания даже полезно: мобилизуется внимание, обостряется реакция, на пике находятся умственные способности. УП — особо сложный вид речевой деятельности, включающий понимание, осмысление и озвучение информации то на одном, то на другом языке, при котором волнение следует свести до минимума. П-фактор: Как справиться с волнением 1. Хорошо подготовьтесь: изучите материалы и документы, литературу и источники (газетные статьи, документы и т.д.) по теме беседы, лекции, конференции. 2. Настройтесь на ощущение «спортивной злости»: «я докажу вам, что я справлюсь». Отнеситесь к предстоящему событию, как советуют американцы: "Treat it as a challenge, not a problem!" (Пусть это будет для вас стимулом, а не проблемой!). 3. Настраивайтесь на успех, на то, что возможные огрехи, неловкости не заслонят общего положительного впечатления: ведь ошибиться может любой. 17
4. Не стоит принимать успокаивающие препараты (в том числе противоаллергические): они могут затормозить вашу реак- цию, вызвать сонливость и безразличие. 5. Некоторые наши коллеги пытаются слегка «расслабиться» традиционным методом (25 г коньяка). Но не злоупотребляйте алкоголем ни во время работы, ни после, чтобы с утра быть всегда в форме, тем более если вы в поездке. 6. Чтобы преодолеть состояние напряженного ожидания, можно создать себе искусственный стресс: пробежаться (напри- мер, по лестнице), наконец, поругаться с кем-нибудь и т.п. 7. Не волнуйтесь, если во время работы вам сделали замеча- ние, поправили или просто-напросто придрались (справедливо это или нет — другое дело), не теряйтесь, сохраняйте спокойствие и держите удар (take the blows) с достоинством и спокойствием, чтобы достойно завершить перевод. Затем можно выяснить отношения: либо доказать свою правоту, либо извиниться и объяснить причину ошибки или недоразумения. В конце концов, вы сделали все от вас зависящее, но людям свойственно ошибаться; и не стоит драматизировать недочеты, тем более если инцидент исчерпан. Значение эрудиции в процессе УП Хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-то одном направлении (например, контрактное право или рынок ценных бумаг), interpreter высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии страны изучаемого языка и, разумеется, своей родины, о текущих политических и экономических событиях в мире. Он должен быть информирован об основах макроэкономики, банковско-финансового дела, юриспруденции, медицины и т.д. — немного обо всем и все о немногом. Переводчик просто обязан, как образованный и культурный человек, знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, Библию, афоризмы и крылатые слова, изречения известных политических и государственных деятелей — словом, то, что наиболее часто цитируется или на что делаются аллюзии (непрямые ссылки, 18
намеки) в выступлениях и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду1. Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете точный эквивалент фразы «Бойся данайцев, дары приносящих» {Beware of Greeks bearing gifts), верно переводите The world is out of joint («Век расшатался...») или pale horse — «конь бледный» (из «Апокалипсиса») и т.д. Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выра- жения типа modus vivendi (лат.) — образ жизни, в переносном смысле — способ взаимодействия; par excellence (фр.) — в высшей степени; Zeitgeist (нем.) — дух времени; sotto voce (итал.) — вполголоса и пр. Необходимо знать их значение и употребление. Этому помогает выписывание и запоминание подобных фраз и выражений и их эквивалентов на английском и французском языках, латыни, как наиболее употребительных в международном общении. Немалую роль играет в устной речи сленг. Многие меткие словечки оттуда вошли в общий строй языка. Точная передача сленговых выражений, несущих юмористический оттенок, придает переводу особый блеск. Что такое прецизионная информация (ПИ) По определению Р.Миньяр-Белоручева, прецизионная информация (ПИ), или прецизионные слова, — это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно ПИ является главной информацией, которая требует особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее искажение может приводить к нежелательным последствиям. Развивая идею Р.Миньяр-Белоручева, можно разделить ПИ на: а) буквенную: имена собственные, географические названия, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, brand names (торговые марки) и пр. Т.П.Клюкина, М.Ю.Клюкина-Витюк, В.К.Ланчикон «Политика и крылатика. Высказывания видных политических и общественных деятелей Великобритании, Ирландии, США и Канады». - М.: «Р. Валент», 2004. 19
б) цифровую: числительные, даты и т.д. Вполне очевидно, что ПИ составляет такую нагрузку на память, с которой последняя вряд ли справится, тем более в условиях стрессовой ситуации и при повышенных требованиях к точности передачи ПИ. Хотя, как справедливо отмечает Р.Миньяр-Белоручев, вы помните дни рождения своих близких, номера их телефонов и телефонов ваших друзей, знаете, когда закончилась Вторая мировая война (WWII), кто такие Лютер, Черчилль или Пикассо и что такое Microsoft или Ford, при всем уважении к вашим способностям, читатель, сомневаюсь, что вы сможете запомнить, к примеру, курсы основных валют на сегодняшний день или фамилии и должности всех двенадцати членов группы приезжих бизнесменов! Да и нужно ли так перегружать память?! Итак, ПИ следует либо записывать (что предпочтительней), либо прибегать к различным приемам мнемоники, смысловой и ассоциативной памяти . Несколько слов о переводческой памяти. Она специфична, и с возрастом ее особенности становятся ярче. Память при УП «настраивается» на цепкое, «реактивное» схватывание информации, которую надо сохранить лишь на короткий отрезок времени до завершения передачи очередной порции информации, а затем новый ее «сгусток» стирает почти всю предыдущую, которая остается где-то в тайниках мозга. Поэтому, как правило, довольно сложно вспомнить подробное содержание переведенной беседы без записей хотя бы основной ПИ или заметок. Опора для памяти в виде знаков/символов поможет передать содержание (и даже форму) переводимых вами переговоров. Особенности последовательного (consecutive) перевода Порой говорят: «Письменный перевод — искусство, устный — ремесло» {Translation is an art, interpreting is a craft). He будем обижаться! He говоря уже о том, что резкой грани между искусством и ремеслом нет, напомним: хороший ремесленник 1 См. Р.Миньяр-Белоручев. «Как стать переводчиком». — М.: «Готика», 1999. 20
всегда был и будет в цене, причем искусный мастер превращает свой труд в истинное произведение искусства, как минимум, профессионально и умело делая свое дело. Вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. переводчик воспринимает отрезок речи и через некоторое (максимально краткое время) воспроизводит его в переводе, называется последовательным. Он ведется отрывочно, причем переводчик словно сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания. Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) практически не ограничиваются (так, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь). Столь большие периоды сегодня редкость, но выступление одного из участников беседы, встречи, длящееся 15 или хотя бы 5 минут, требует применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание словно «раздваивается» в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Этот навык приходит с практикой, с умением сосредоточиться. Следует учесть, что тексты, переводимые последовательно, — это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом. Значительной помехой для переводчика, особенно не имеющего достаточной практики, является обстановка (ситуация общения). От переводчика требуются уверенность, умение вести себя на «сцене», т.е. находиться в центре внимания, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся 21
небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой. При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезковопределяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Можно сказать, что длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10 минут). Большее время вызовет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание. NB! Однако иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, переводчик зачитывает перевод произнесенного отрезка и затем продолжает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку переводчика зачитывает последний абзац, который переводится тут же. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить перевод потребностям общения между оратором и слушателем, а не наоборот. Каким образом обеспечить надежное хранение в памяти речи длиной в несколько минут звучания (т.е. приблизительно в 2—3 страницы машинописного текста)? Кратковременная, быстродействующая память не обладает такой емкостью. Как только накопленная здесь информация превышает некоторый объем, «дополнительные данные» могут быть введены лишь путем стирания. Соответственно текст должен быть записан на бумаге. Но вряд ли стоит стремиться записать текст целиком (это практически невыполнимо) и оставлять неиспользованной память переводчика. Универсальная переводческая скоропись при устном переводе призвана помогать, дополнять кратковременную память. 22
Типичные неприятные ситуации устного перевода или как выйти сухим из воды Рассмотрим так называемые пять «смертных грехов» начинающего устного переводчика и обсудим, как их избежать. Грех №1 «ступор переводческий» Наиболее нетерпимая ситуация — это то самое зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции переводящего в тишине напряженного ожидания повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного? Подобное наиболее типично для неопытных переводчиков, в особенности в начале переговоров или выступления, когда переводчик еще не освоился, не «включился», растерялся, мало что понял от волнения, не сумел записать или хотя бы запомнить основные мысли и растерялся. Чтобы не оказаться в неловком положении, следует сделать все возможное еще до начала переговоров (выступления), для «информационного» прогнозирования изучить материалы по теме, почитать соответствующую литературу, ознакомиться с терминологией. С другой стороны, если есть возможность, полезно пообщаться с тем, кого предстоит переводить, «разговорить» его, поинтересоваться тематикой и кругом вопросов, которые будут обсуждаться на беседе или затрагиваться в выступлении. Помимо получения устной информации о составе делегации/группы, именах, должностях, чрезвычайно важно хотя бы взглянуть на документы (проспекты, брошюры), рассказывающие о деятельности организации, с которой будут вестись переговоры. Как правило, эти документы содержат соответствующую терминологию, информацию об истории и нынешнем положении компании, дают много сведений, которые крайне пригодятся при переводе. Освоив и переварив все это, вы будете чувствовать себя уверенно и спокойно. 23
Если вам все же не удалось избежать неприятной ситуации, можно предложить следующие варианты поведения переводчика: а) используя ключевые слова, сымпровизировать и сказать что-нибудь, не противоречащее ситуации и подходящее для любого случая, имея в виду дополнить перевод по ходу дела; б) извинившись, попросить повторить, сославшись на шум или иные отвлекающие объективные факторы — это называется обоснованный переспрос; в) сделать вид, что ничего не случилось, и продолжать работу, или...; г) собрать вещички и тихо удалиться (шутка)... Варианты поведения отправителя информации: а) поняв, что перевод «буксует», как ни в чем не бывало повторить предыдущую информацию, добавив новую, что дает возможность переводчику «сохранить лицо» и, исправив ошибку, войти в обычную колею; б) превратить все в шутку, приободрить переводчика, спокойно, более четко и медленно повторить сказанное. Как избежать такой ситуации и помочь переводчику (с точки зрения отправителя информации) а) «разминка», т.е. перед началом серьезного разговора стороны обмениваются приветствиями и светскими фразами на темы: погода, отель, первые впечатления и т.д. Это позволяет переводчику успокоиться, освоиться, привыкнуть к индивидуальной манере речи, произношению; б) ознакомить переводчика, хотя бы перед самым началом переговоров или выступления, с тематикой, если возможно, дать материалы (копию тезисов, второй экземпляр текста), тем самым психологически поддержать. Тем не менее переводчику надо всегда иметь в запасе ряд вводных слов и фраз, которыми можно заполнить «паузу непонимания», чтобы сказать что-то общее, подходящее для разных случаев. Как правило, переводчик действительно скоро осваивается, и потом процесс УП идет более-менее гладко. Однако 24
неприятное впечатление у работодателя может остаться, так что будьте бдительны! Грех №2 «перевод наоборот» — тоже весьма неприятная и распространенная ситуация, когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью искажена и переврана, «плюс» превратился в «минус», — неправильно понята основная информация. Варианты поведения — переводчика^ продолжать работу и при случае спокойно дополнить или поправиться, извинившись. Если недоразумение разрешится само собой, сделать вид, что ничего не произошло; — переводимых^ в следующем отрезке повторить неправильно понятые фразы или искаженную прецизионную информацию, которая представляет особую важность, — даты, цифры, фамилии, названия фирм, географические наименования и т.д., чтобы переводящий мог поправить себя. Грех №3 «лакуны» — серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%). Варианты поведения: — переводника: компенсировать по ходу перевода при удобном случае, не акцентируя на этом внимания; переводимых (если они понимают язык) — повторить упущенное в начале следующей реплики, рассчитывая на профессионализм переводчика. Грех №4 «переводческий черновик» — при полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, корявое и косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. (при переводе на иностранный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух» и, естественно, более простительны). Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выражать мысли. 25
Наконец, грех № 5 - «простительный» — объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика — недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеомагнитофоном. В любом случае необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории. (Определенный артистизм также помогает при УП.) Применение скорописи, тренированная память, хладнокровие помогут преодолеть эти трудности и придадут уверенности в себе в самых нервных ситуациях. Десять (плюс одно) золотых правил устного перевода или как сохранить хорошую мину при любой ситуации Искусство устного перевода состоит в том числе в умении правильно и красиво оформить высказывание, чтобы вас было приятно и легко слушать. Если есть грехи, должны быть и заповеди. Итак, десять (плюс одна) заповедей для переводящего устно. 1. Точность, скрупулезность и даже педантичность УП. В процессе синтеза/анализа при УП потери информации неизбежны как по объективным, так и по субъективным причинам (вы чего-то не поняли, не расслышали, упустили при записи, просто не знаете, наконец, не вполне точно выразили мысль — бывает, человек не машина). Поэтому следует соблюдать особую аккуратность по принципу «ни убавить, ни прибавить», даже иногда в ущерб форме (стилю). Как говорится, в письменном переводе вы соперник автора, в устном — покорный раб, верно служащий своему хозяину — в данном случае тому, кого переводите. 2. Не пасуйте перед текстом, не теряйтесь, если встречается что-то незнакомое или вы чего-то не поняли. Постарайтесь «за деревьями увидеть лес», поймать основной смысл, в конце концов просто догадаться, о чем идет речь. 26
Передайте главное, а второстепенную информацию пока можно опустить: впоследствии вы сможете дополнить или поправить себя незаметно для окружающих. Кроме того, смысл термина прояснится в ходе беседы. Полому иногда лучше переводить более длинные высказывания, так как тогда легче уловить, о чем идет речь, разобраться в контексте. 3. Четкое и красивое речевое оформление перевода грамматически (порядок слов), лексически, стилистически (правильный подбор слов) и интонационно. Он должен иметь начало и конец, внутреннюю логику, по возможности быть лучше, логичнее, стройнее оригинала по форме, что теоретически и практически возможно, ибо с опытом приходит умение несколько редактировать исходную информацию в сторону совершенствования. а) Не начинайте перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что» и т.д.; б) для логичного завершения своего перевода имейте в запасе всевозможные слова и фразы общего плана, подходящие во всех случаях; в) не бросайте предложение на полпути, не завершенным интонационно и грамматически. Подведите итог, «поставив точку» в буквальном и переносном смысле; г) стремитесь «подать» начало своего высказывания, начав с обстоятельства места и времени или с вводных слов. Имейте их наготове: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут вам хоть полсекунды на размышление, помогут избежать «речевого сора». 4. Время перевода (Т2) должно примерно соответствовать времени оригинала (Tt), т.е. Т2; Tj. Дико выглядит ситуация, когда после долгого и эмоционального выступления переводчик бубнит три фразы, странно — когда после трех спокойных предложений переводчик разражается длинной тирадой. И то, и другое прежде всего вызывают сомнение в адекватности перевода и в квалификации или добросовестности переводчика. Однако в случае работы с английским языком продолжительность звучания перевода на английский может 27
уменьшиться на 20—30% благодаря большей краткости и компактности первого, а на русский — увеличиться на 20—30% ввиду его большей громоздкости и описательности. Но все же превышать эту цифру вряд ли разумно. Сказанное выше можно выразить следующей формулой: Т2 > Т1 при Е —> R ~ 20-30% } Т2 < Ть при R —*Е — В жизни возможны ситуации, когда вас попросят передать лишь суть высказывания или вообще дадут свободу маневра («Ты уж сам скажи, как надо!»), если ваш клиент полностью доверяет вашему знанию языка, психологии партнеров и знанию традиций, обычаев и культуры страны, где вы находитесь. 5. Неясное в оригинале, как правило, остается неясным в переводе (?] - ?2). Вряд ли переводчику в процессе УП стоит брать на себя миссию редактора или корректора, разумеется, если не допущена явная оговорка или ошибка. Другое дело, что можно кратко объяснить то, что может показаться собеседнику неясным, но делать это следует тактично, с осторожностью, учитывая «прагматическую» ситуацию. Иногда переводимый специально допускает неточность или неясность, чтобы как бы «прощупать» реакцию партнера или же с какой-то иной целью. В таких случаях вряд ли стоит брать на себя риск вносить ясность и, как говорят англичане, dot the i's and cross the t's («ставить все точки над i»). Далее. Если мысль вам совсем непонятна или вы не вполне владеете темой, скажем, нейрохирургии или оффшорного законодательства, но вполне владеете терминами и умеете подобрать синонимы, то следует переводить практически буквально, как бы слово за словом, особо не вдаваясь в смысл. Специалисты скорее всего поймут знакомые им термины и будут благодарны вам за помощь в понимании смысловых связей и модальности. 6. Перевод ведется только в первом лице, так как, во- первых, косвенная речь утяжеляет и удлиняет УП, а в английском языке возникает проблема согласования времен; во- 28
вторых, по-русски невежливо говорить о присутствующем в третьем лице, и наконец, это выглядит непрофессионально. Кроме того, в гретьем лице принято переводить лишь допрос военнопленного (шпиона) — во всяком случае, так учили в МГПИИЯ на занятиях по военному переводу. 7. Обратите особое внимание на модальность высказывания (т.е. на отношение его к реальности). Событие, о котором идет речь: было оно, или будет, или только возможно (обязательно, желательно). Это крайне важно: ведь специальную лексику слушатели часто знают лучше, чем вы (см. п. 5), да и в сути проблемы разбираются глубже. Модальность представляет немалую проблему при устном переводе, например, передача оттенка значения: may — might; can — could; should, ought to, to be to, must. 8. Желательно оставлять в переводе интернациональные слова, если, конечно, это не «ложные друзья переводчика». Дело в том, что люди, которым переводят, почти всегда слушают оригинал, стремясь уловить смысл на основе знакомых им слов, терминов, имен собственных и т.д., даже если не знают иностранного языка. Поэтому ваш перевод произведет благоприятное впечатление на получателя информации, если он услышит: structure, sector, tunnel и т.д. Это придаст большую достоверность переводу, укрепит доверие к вам, тем более, если переводимый владеет иностранным языком. Особая статья — ложные друзья переводчика, т.е. слова, сходно звучащие, но имеющие разное, часто противоположное, значение в русском и английском языках (complexion — цвет лица, pathetic — жалкий, dramatic — впечатляющий, meeting — встреча и т.д.). 9. Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП. Переводчик должен лишь четко и по существу передавать информацию адресату, не выражая свои симпатии или антипатии, ни интонационно, ни лексически (т.е. выбором соответствующих слов), не показывая своего отношения к той или иной проблеме. Однако при переводе публичных выступлений можно позволить себе несколько отойти от нейтральной интонации под воздействием эмоционального накала оратора. 29
В ходе переговоров более приемлемо сохранять доброжелательную бесстрастность, как бы сглаживая перепады эмоций участников. 10. Прагматический аспект — т.е. оценка и учет аудитории и ситуации (атмосферы общения), поведения получателей информации (слушателей), их знания языка, общего образовательного уровня, возраста, профессии и т.д. Следует иметь в виду, что при работе с профессионалами можно оперировать привычными им терминами — они поймут с полуслова. Иное, скажем, неподготовленная аудитория — здесь желательно переводить более доходчиво, просто, что-то объяснять по ходу дела. Особо постарайтесь выяснить, знают ли ваши клиенты иностранный язык. Будьте аккуратны, никогда не высказывайте свое отношение к обсуждаемой теме. Вы лишь передаете чужие мысли и ваше собственное мнение никого не интересует. Пусть это вас не очень огорчает: таковы правила игры. 11. И, наконец, last but not least (последнее по порядку, но не по важности): никогда не показывайте свою «кухню», т.е. избегайте таких выражений и слов, как «отвлекся», «не понял», «как это, ой, я забыл», «дальше не помню» и т.д. Никого не интересует, что вам удалось запомнить/записать, а что нет. Ваша задача — довести информацию до адресата, внешне максимально дистанцируясь и от нее, и от самого процесса перевода. Ваши муки и сомнения не должны быть замечены («невидимые миру слезы» тоже никого не волнуют). Если вы что-то упустили, то не привлекайте к этому внимания. Лучше потом, при удобном случае восполнить это упущение. Не давайте лишнего повода усомниться в вашем профессионализме. Как говорят англосаксы, put your best foot forward (покажите товар лицом). Фразеология в устном переводе. Перевод фразеологизмов (пословиц, поговорок) представляет собой особую трудность. Квалифицированный interpreter имеет свой «золотой запас» эквивалентов или аналогов различных фразеологических выражений на разных языках. 30
Ряд фразеологизмов (крылатых слов), пришедших из греческой мифологии, римской истории, Библии, из латыни и греческою языка и пр., имеют устойчивые соответствия (переводы) в различных языках. Другие, чисто английские (или русские) пословицы можно перевести приблизительно, поменяв образность, или только описательно; если вы не знаете аналог фразеологизма, но хотя бы понимаете его смысл — быстро передать его значение даже с потерей образности. Хуже, если смысл неясен, но тут должен помочь контекст или просто догадка. В любом случае очень помогают эрудиция, знания из области страноведения — культуры, истории и традиций стран изучаемого языка. Опытные переводчики говорят «по сути надо переводить не с языка на язык, а с одной культуры на другую». Это очень верно, особенно в случае перевода пословиц, поговорок, крылатых слов, в которых отражается история, межкультурные различия и традиции. Как делать запись беседы Правильно оформленная УПС поможет сделать хорошую и полную запись беседы как сразу после ее окончания, так и позже, если в этом будет необходимость. Форма записи беседы свободная, но при этом желательно соблюдать несколько основных правил. 1. В записи отражается основное содержание переговоров с сохранением прецизионной информации (факты, имена, названия, цифры, даты) в сжатой, лаконичной, логичной и ясной форме. 2. Содержание излагается в косвенной речи, как правило, в настоящем времени. (Запись бесед высших руководителей в МИДе принято оформлять в прямой речи.) 3. Можно сохранить наиболее важные или интересные высказывания в виде цитат, оформленных кавычками. 4. Фамилии участников выделяются подчеркиванием. 5. Несущественные детали, повторы и избыточная информация опускаются. 31
6. Ставится гриф: «Для служебного пользования» или «Конфиденциально» (в случае необходимости). Пример. Запись беседы Председателя правления Банка (X) И.Петрова с Главным управляющим концерна (Y) Катрин Смит. 20 декабря 2006 г. После обмена приветствиями И.Петров подчеркивает важность и своевременность приезда К.Смит для переговоров об инвестировании... [... ] В завершение беседы К.Смит сообщает, что обязательно передаст пожелания Банка руководству ее Компании. На беседе присутствовали с российской стороны: зам. Председателя правления Банка ...; с британской стороны: представитель Компании в РФ... Записал А. Чернов, (дата, подпись) Косвенная речь оформляется в записи беседы следующими глаголами: сказать, подчеркнуть, отметить, выделить, обратить/ привлечь внимание, заявить, отрицательно/положительно воспринять, ответить положительно/огрицательно, опровергнуть, признать, принять к сведению, согласиться, отрицать и т.д. Краткая запись бесед отличается еще большей лаконичностью и характеризуется еще более высокой степенью обобщения информации. Пример. В беседе между ... были обсуждены вопросы разработки ТЭО реконструкции отеля. Достигнута договоренность направить в РФ группу экспертов фирмы для проработки проекта и обследования здания, предположительно в конце марта. Расходы возьмет на себя российская сторона. Составил А.Белов, 20 февраля 2007 г. 32
Practice Makes Perfect II или как заниматься самостоятельно Устный переводчик, должен все время поддерживать себя в форме, расширять кругозор, впитывать информацию, при этом тренируя как кратковременную, так и долгосрочную память. В условиях обрушивающегося на всех нас мощного потока информации важнейшим источником ее остается печатное слово, книги, газеты, журналы и т.д. Наш век стал «эрой зрительных образов», когда ТВ сделало планету "global village", а интернет — соседями по киберпространству, однако ни ТВ, ни компьютер не смогут до конца заменить текст на бумаге. Для поддержания адекватного уровня профессионализма отнюдь не вредно, включив магнитофон, потренироваться в переводе с листа и, прослушав свой голос, отметить недочеты в форме подачи и содержании перевода. Важно также тренировать и развивать навыки УПС при помощи ТВ и радиопередач с последующей самопроверкой и контролем посредством магнитофона. Регулярное прослушивание программ ВВС World Service (или Voice of America), не только новостей, но и деловых и литературно-художественных передач, комментариев на различные темы, является весьма существенным направлением информационной и общелингвистической подготовки, развивает не только навыки аудирования, но и расширяет и углубляет общую эрудицию. Итак, постарайтесь всегда быть в курсе всего! РАЗДЕЛ II КОМПОНЕНТЫ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - ПАМЯТЬ, СИНТЕЗ И АНАЛИЗ А. Роль памяти в переводческой работе Хорошая память важна для всех, но она совершенно необходима устному переводчику, в особенности специализирующемуся на последовательном переводе. Конечно, 33
применение скорописи сильно облегчает нашу жизнь, но все же отлично развитая память или просто умение удержать на время в голове то, что нужно в данный момент, - огромное подспорье в работе. Итак, память или переводческая запись (УПС) - противопоставление или сочетание? Память как один из компонентов УП Наибольшее распространение сейчас имеет объяснительная модель памяти, т.е. память рассматривается как процесс приобретения, который включает ряд последовательных этапов переработки информации. Прежде всего, информация воспринимается нами через один (или сразу несколько) из пяти органов чувств и в течение короткого времени сохраняется в сенсорной форме. Этот первый блок памяти так и называют - сенсорный регистр. Таким образом, для каждого из органов чувств имеется свой сенсорный регистр. Он служит для кратковременного удержания информации. Например, если наше ухо воспринимает произнесенное кем-то слово, то в слуховом сенсорном регистре фиксируются все нюансы услышанного: последовательность звуков, высота и громкость голоса, особенности произношения, интонации и т.д. Пока информация находится в сенсорном регистре, происходит распознавание поступивших образов: информация, находящаяся в сенсорном регистре, может свободно соотноситься с информацией, накопленной в прошлом. Образ считается распознанным, если удается установить соответствие его сенсорных характеристик каким-либо понятиям. Таким образом, процесс распознавания близок к называнию. Основные регистры памяти Наибольшее внимание исследователи уделяют двум регистрам: зрительному и слуховому. Установлено, что информация хранится здесь в течение долей секунды. После этого она должна быть преобразована в новую форму (чаще всего словесную), в которой будет передаваться дальше. В противном случае след памяти очень быстро угасает. Кроме того, 34
информация может быть стерта из сенсорного регистра вновь по- ступающими сведениями. В сенсорном регистре хранится гораздо больше информации, чем было принято думать прежде. Просто ее следы стираются воспроизведением другой информации; если бы они сохранялись в течение двух-трех минут, то мы постоянно видели бы несколько наложенных друг на друга изображений, слышали бы одновременно несколько произнесенных слов. Каким же образом из лавины обрушивающейся на нас информации сенсорные регистры выделяют нужное, сосредоточиваются на нем, обеспечивая сохранность важной информации и отбрасывая все остальное? Дело в том, что наше внимание избирательно. Представьте себе, что вы беседуете с друзьями на вечеринке, кругом множество народу, слышатся смех, возбужденные голоса, звон посуды. Впрочем, среди обще го шума нетрудно сосредоточиться на словах вашего собеседника. Вдруг вы слышите, как в соседней группе гостей кто-то произнес ваше имя (вы и понятия не имели, о чем они говорили до этого, просто не прислушивались). Ваше внимание мгновенно и непроизвольно переключается на чужой разговор. Правда, в то же самое время вы перестаете следить за словами вашего собеседника. Подобные примеры мгновенного переключения отнюдь не являются правилом: часто требуется предварительная настройка внимания. Например, человек, при- готовившись перевести иностранное сообщение, не сможет адекватно воспринять слова родной речи. А может случиться и наоборот - хорошо владеющий иностранным языком может не понять первую фразу, если ожидает услышать родной язык. Первичная память Следующий после сенсорных регистров блок переработки информации - кратковременная память* (ее также называют первичной, непосредственной, рабочей). Здесь информация хранится в течение небольших отрезков времени (порядка Этот вид памяти особенно важен для устного перевода. 35
нескольких секунд), но уже не в сенсорной форме. В отличие от предыдущего блока, запоминаемый материал может оставаться в кратковременной памяти сколь угодно долго благодаря повторению (многократный «прогон» запоминаемого материала через кратковременную память, вследствие чего информация может перейти в долговременную память). Без повторения информация теряется. Как мы забываем? Ученые пока не пришли к единому мнению относительно механизмов забывания. Одни из них считают, что следы постепенно «угасают», другие - что они «забиваются», вытесняются последующими элементами. В пользу второго предположения говорит то, что лучше запоминаются первые и последние элементы воспринятой информации, испытывающие меньшее влияние соседних элементов. Данное явление получило название «фактор края». Какова суть ограничений, налагаемых на нашу деятельность кратковременной памятью? Во-первых, время, в течение которого единица информации может удерживаться в кратковременной памяти без повторения, ограничено. Для вербального элемента это 30 секунд. Во-вторых, ограничено число единиц информации, которые могут одновременно удерживаться в кратковременной памяти при помощи повторения. Известно, что объем кратковременной памяти взрослого здорового человека, не обладающего выдающимися способностями к запоминанию, равен 7 ± 2, то есть может колебаться от пяти до девяти элементов (к примеру, способен «удержать» приблизительно семь не связанных друг с другом по смыслу букв). В то же время он может запомнить их и гораздо больше, если они складываются в логическую систему. Объем самой единицы информации может колебаться в значительной степени. Долговременная память Наконец, третий блок переработки и хранения информации. Часть материала из кратковременной памяти переводится на более глубокие уровни системы, так называемую долговременную память, где она может храниться 36
неограниченное время и где содержится огромное количество самой разнообразной информации. Здесь все, что нам известно о мире. Если представить себе такое хранилище информации в виде привычных библиотечных полок, то способность нашей памяти мгновенно находить нужное просто поразительна! Этот блок меньше всего исследован: точно неизвестно, как вся эта информация кодируется. И здесь ученые не могут с уверенностью сказать, как происходит забывание. По мнению одних, со временем следы информации угасают, другие ут- верждают, что наша память хранит весь материал, а забывание - неспособность извлечь нужные сведения. Память и перевод (на заметку устному переводчику) Как же начинающему переводчику работать в поле всех этих блоков? Что делать, если «след» хранится в кратковременной памяти меньше 30 секунд, да и «влезаег» туда не больше девяти элементов? В ситуации переговоров при последовательном переводе придется переводить двух-, трехминутные сообщения и более. Расширять объем кратковременной памяти можно за счет структурирования получаемой информации, преобразуя группы слов, а иногда даже целые предложения в более компактные элементы информации, своего рода «мысли про себя», где акцент падает на сказуемое. Вспомнить субъекта действия, как правило, легче, если только это не впервые услышанное имя, а возможность привлекать для запоминания поступающей информации резервы долговременной памяти поистине без- гранична. Ассоциативная память помогает связать новые сведения с ранее усвоенными: припоминание старых упроченных представлений поможет при воспроизведении свежей информации. Это и есть эрудиция (фоновые знания) - важнейший аспект деятельности устного переводчика. Б. Синтез и анализ в процессе устного перевода - Из чего состоит процесс УП? Процесс устного перевода (как речевой коммуникации вообще) делится на два этапа - анализ (восприятие) и синтез 37
(говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает определенный автоматизм. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода (некая совокупность лексико-грамматических значений, необ- ходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в “target language”) узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании предшествовавших ей единиц (т.е. контекста). В устном переводе необходимо научиться умению выделять смысловые единицы, подлежащие переводу, т.е. анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок не был воспринят или был воспринят в искаженном виде (особенно при переводе с иностранного языка). На сообщение часто накладывается шум, всякого рода помехи и интерференции, что затрудняет восприятие сообщения, не всегда поддающиеся полному устранению, тем более при использовании звукотранслирующей аппаратуры. Часто УП протекает в обстановке, не приспособленной для полноценного общения (помещение с плохой акустикой, гул, посторонние разговоры, наличие большого количества людей: промышленное или с/х предприятие, стройка, военный объект, транспорт и т.п.). Виды «шумов» (интерференция) К понятию «шум» относятся не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова (аббревиатуры, термины, имена собственные и т.п.), многозначные слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д. Догадка и интуиция Все эти помехи можно преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, с учетом предшествующего контекста. «Догадка» (умение установить вероятность появления речевой единицы) - необходимая предпосылка успешного анализа при УП. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции, лингвистической и страноведческой подготовленности, а также в результате 38
прочного усвоения типичных (стереотипных) словосочетаний, синтагматических связей, грамматических и интонационных средств сцепления предложений. Этому содействует регулярное выполнение соответствующих упражнений с использованием технических средств (ТВ, видео, записи на магнитофоне), а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языках. Видеть оратора! Правильному и быстрому выделению единиц перевода помогает учет не только речевого контекста, но и жестикуляции ораторов (body language), поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее хорошую видимость. Учитывается также ситуация, в которой проходит данное мероприятие (конференция, встреча, переговоры и пр.). Это предполагает вхождение в курс дела путем предварительного изучения темы, связанных с ней вопросов, бесед с организаторами, участниками встречи и т.д. Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему — но это импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная ». Автоматизм синтеза состоит в том, что выбор лексико- грамматических единиц из языка, на который ведется перевод (target language), производится в минимальный срок на основании предыдущих единиц речи (контекста). Автоматизм синтеза - это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти близкое (приблизительное) соответствие, т.е. аналог. Последнее особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом или структурой (синонимика), сохраняющими основное значение первоначальных и поддающимися прямому переводу. Сложное - проще Умение заменить слово (грамматическую конструкцию) синонимичными элементами, передающими их значение упрощенно или описательно, необходимо в процессе УП потому, 39
что, натолкнувшись на единицу перевода, эквивалент которой неизвестен (или ускользнул из памяти), не закончив соответствующей синтагмы, переводчик (в особенности начинающий) останавливается, возвращается к началу предложения, сличает его с воспринятым текстом и затем пробует найти выход из положения. Эти мучительные поиски эквивалента влекут за собой потерю времени и бессвязное бормотание и раздражение слушателей. Если же переводчик усвоил правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное, то отрезок текста будет переведен гладко, без видимых усилий и вполне адекватно. Пример: единицы перевода, выраженные в русской речи сложными номинальными группами (цепь отглагольных существительных в родительном падеже, следующих за существительным на «ость», и т.п.) или же деепричастными оборотами, могут быть легко переведены на другие языки при замене номинальных конструкций - вербальными, деепричастных оборотов - предложениями с глаголом в личной форме и т.п.). По мнению В.Ю.Розенцвейга, такой вариант целесообразен при переводе заранее подготовленного текста (на пресс- конференциях, на семинарах, приемах и т.п.), когда текст, как правило, содержит так называемые регрессивные конструкции, т.е. с определяющими, предшествующими определяемому (типа «...Достойным завершением продолжавшейся в этом году борьбы с инфляцией, неплатежами и падением производства явилось принятие в декабре нашим правительством ряда срочных мер»). При УП на иностранный язык, даже если он (как, например, немецкий) допускает подобные построения, предпочтительно заменять регрессивные конструкции прогрессивными. Знать тему! Автоматизм УП возможен также и потому, что он часто протекает в пределах заранее определенной темы (предметной области) и использует словарь, ограниченный по объему, 40
количеству и типам грамматических форм и отношений в пределах определенного подъязыка. Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и грамматических структур в сочетании со специальными элементами, встречающимися в том или ином подъязыке (науки, бизнеса и т.п.), - залог успеха, особенно в сочетании с тщательным изу- чением темы перевода, проработкой терминов и прецизионной информации. (Цит. по В.Ю.Розепцвейгу) РАЗДЕЛ III ОСОБЕННОСТИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (ПП) А. Особые свойства ПП Своеобразие устного перевода заключается в том, что высказывание, как правило, создается именно в данный момент. Исключение - перевод с листа - «пограничный» вид письменного и ПП. Устное высказывание находится в развитии, его продолжение не всегда можно предсказать, оно все время «ускользает» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти или записать. Устное высказывание также состоит из слов, жестов и других форм невербального (несловесного) материала, и переводчик присутствует, участвует и является свидетелем «рождения высказывания» (цит. по Б.Харрису). Б) «Камни преткновения» последовательного перевода Последовательный перевод (ПП) может быть представлен как процесс определения релевантных концептов (опорных пунктов) в тексте на исходном языке и их интерпретации на языке перевода в пределах одного высказывания. Исходя из того, что для процесса ПП характерны те же закономерности, что и для речевой деятельности вообще, 41
он является видом опосредованной двуязычной коммуникативной деятельности. Неправильное понимание внутритекстовых связей, обеспечивающих логическую последовательность и взаимосвязь отдельных отрезков текста, а также нарушение текстовой целостности приводит к наиболее серьезным ошибкам в устном переводе. Особенно часто трудности у переводящего вызывает передача причинно-следственных связей, причем зачастую меняются местами причина и следствие, сдвигаются или «смазываются» смысловые акценты. Недостаточное владение универсальной переводческой скорописью (УПС), в частности, неумение зафиксировать когезию (логические связи - cohesion) является источником искажений и неточностей в переводе. В силу слабых семантических связей прецизионных слов с коммуникативной ситуацией механизм «вероятностного прогнозирования» не дает желаемого эффекта, особенно часто допускаются ошибки в переводе числительных с иностранного языка на родной (например, путают billion и million). Одна из объективных проблем ПП - межкультурные различия, традиции, обычаи и менталитет страны изучаемого языка. Поскольку они могут представлять серьезную переводческую проблему, знания культурологического и страноведческого характера должны быть неотъемлемой частью тезауруса устного переводчика. Искаженные или слабые представления о стилистических особенностях того или иного жанра могут породить стилистически неадекватный текст, что особенно «режет слух» при переводе на родной язык (цит. по М.Лапшиной). Классификация УП Типы УП по применению - учебный и реальный Различают два типа устного перевода - учебный и реальный. С реальным переводом учащиеся могу столкнуться еще до начала обучения в вузе или спецшколе, в туристических 42
поездках, во время пребывания за границей, а впоследствии - на работе и в иных видах трудовой деятельности. Учебный перевод используется с тем, чтобы: а)углубить знания не только иностранного, но и родного языка; б)способствовать овладению и развитию навыков различных видов УП. Объективно учебный перевод отличается от реального по многим аспектам. Так, следуя известному присловью «Тяжело в ученье...», требования к учебному переводу, как правило, следует «завышать», добиваясь максимальной адекватности перевода, умения сдерживать эмоции и контролировать нервозность, а также развивать на занятиях навыки презентации - представления перевода публике. В ходе учебного перевода следует моделировать различные жизненные ситуации и отрабатывать возможные реакции учащихся, их поведение, оттачивать манеру «подачи» материала и указывать на пути выхода из неожиданных ситуаций. Очень важно прививать умение быстро принимать правильные «переводческие решения», применяя различные переводческие приемы и грамотно используя весь комплекс профессиональных навыков. Реальный перевод применяется как во время учебы в вузе, скажем, во время практики, на стажировке или вне стен вуза, так и после окончания учебы. Он может отличаться от учебного перевода и в смысле повышения или снижения требований полной адекватности (к примеру, в семье, во время общения с ровесниками, в быту) или «снисходительности» получателя/отправителя информации. Могут появиться и иные факторы, несколько облегчающие работу переводящего, скажем, договоренность об упрощении, сокращении высказывания, перевода только на иностранный язык и пр. Однако следует настраивать учащихся на психологическую и профессиональную готовность к наиболее трудным, непредсказуемым ситуациям, на спокойную уверенность и готовность справиться с поставленной задачей достойно и адекватно. 43
Виды реального перевода по функции - профессиональный и бытовой Говоря о типах УП, нужно иметь в виду, что учебный перевод предназначен для овладения навыками профессионального перевода и готовит к нему, а бытовой разновидностью УП часто овладевают самостоятельно в ходе изучения иностранного языка, в рамках поездок за рубеж и пр. Разумеется, профессиональный УП, что собственно следует из самого его названия, отличается от бытового гораздо более высокими требованиями к адекватности передачи плана содержания и формы. Тем не менее, и бытовой УП должен сохранять приемлемый уровень адекватности во всех ситуациях общения. Бытовой устный перевод в последние годы стал более распространен в связи с резким расширением общения между людьми, ростом числа обменов, турпоездок, выездов на ПМЖ, а также из-за экспансии английского языка и роста количества его изучающих. Профессиональный устный перевод реализуется как категория в процессе официальных переговоров, бесед, контактов, во время бизнес-встреч, различных церемоний и ритуалов, совещаний, конференций, форумов, а также в ходе официальных визитов/поездок или приемов высоких гостей (VIP), на производ- стве и пр. Виды профессионального перевода Профессиональный устный перевод может быть официальным: т.е. осуществляемым (производимым) во время переговоров, конференций, встреч на высоком уровне и пр., когда переводчик облечен соответствующими полномочиями. Официальный перевод - это тщательно отработанный перевод, как правило, официальных переговоров, осуществляемый уполномоченными на то лицами, обладающими специальными знаниями и подготовкой. Неофициальный перевод может иметь целью дать максимально приближенный к адекватности вариант, возможный в данных условиях. 44
Например, если переводчик получает текст, который видит первый раз и не является специалистом в данной области, он обязан предупредить, что перевод будет неофициальным, но впоследствии при доработке и консультациях с экспертами перевод может приобрести официальный характер. Ситуация: вы неожиданно приглашены в прокуратуру для перевода обвинительного заключения (indictment) и первого ознакомления с ним подозреваемого (suspect). Ни словарей, ни возможности подробно проконсультироваться, ни времени нет. Соответственно, вы предупреждаете, что перевод будет неофициальным и подготавливаете перевод с листа, переводя описательно неизвестные вам термины. Затем, как правило, в присутствии следователя и адвоката зачитываете его подозреваемому иностранцу, также предупредив, что перевод является неофициальным. Затем можно ответить на вопросы или уточнения последнего. В дальнейшем обвинительное заключение переводится письменно с соблюдением соответствующих формальностей и становится официальным документом, приобщаемым к материалам следствия. ОСНОВНЫЕ, КОМБИНИРОВАННЫЕ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ОСНОВНЫЕ (БАЗОВЫЕ) ВИДЫ УП Абзацно-фразовый перевод - вид устного перевода, при котором информация поступает небольшими частями. Давайте припомним особенности абзацно-фразового перевода неформальной/формальной беседы с относительно краткими высказываниями на разных языках. Задача’, быстрая реакция, восприятие беглой речи, свободная, правильная речь на родном языке, передача юмора и иронии, 45
других оттенков речи (где возможно); правильная трактовка аллюзий, понимание цитат с опорой на базисные знания (эрудицию). При необходимости запись только прецизионной информации. Факторы, усложняющие процесс перевода: > небрежная речь, эллиптические конструкции, обилие терминов, недомолвки и намеки, рассчитанные на особые знания собеседника; > неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения; > неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, шум, включения посторонних лиц и т.д. Факторы, облегчающие задачу: непосредственное участие переводчика в общении, возможность наладить хороший личный контакт и даже уточнить и переспросить; ♦♦♦ ограниченность аудитории, непринужденная обстановка и благоприятная атмосфера, что в целом не требует навыков публичного говорения; ♦♦♦ возможность заранее ознакомиться с тематикой. NB! Разговорная речь: слова или смысл? При переводе всех видов (АФП, liaison) и т.д. разговорной речи в условиях неформального общения в первую очередь следует обращать внимание на передачу смысла, а не на механический перевод отдельных слов («ищите мысль!»). Оцените, что именно хочет сказать тот, кого вы переводите, исходя из контекста, опираясь на здравый смысл, догадку и, прежде всего, знание предмета. Это касается скорее перевода с русского языка, где вы чувствуете себя уверено в плане восприятия (анализа) текста оригинала, поступающего на родном языке. Иногда может пригодиться и метод «вероятностного прогнозирования», разработанный и успешно применявшийся проф. Г.В.Черновым (1927-2000). Важно и то, чтобы не было проблемы аудирования (понимания) информации. 46
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД (ДП) без записи A) Liaison (two way) interpreting (informal) - это перевод неформальных разговоров, бесед, интервью, при котором ситуация позволяет обходиться без записи или ограничиваться минимальными пометками. В этой ситуации переводящий сам вправе выбрать вид двустороннего перевода (ДП) в зависимости от требований обстановки и прежде всего для достижения максимальной адекватности при максимальной экономии времени (см. также: В. Комиссаров. Теоретические основы преподавания перевода. М., 1997). В определенных случаях это может быть АФП или УП без записи либо с применением скорописи, а иногда и комбинации того и другого для достижения наибольшего эффекта (с учетом функциональных преимуществ каждого из них). Иногда это может быть «полусинхрон», когда переводчик переводит почти одновременно с говорящим, что возможно, если переводящий хорошо знаком с тематикой, находится в отличной профессиональной форме и если его применение позволяет ситуация общения. Б) Liaison (two way) interpreting (formal) - перевод официальной или деловой беседы (интервью) двух или нескольких человек с относительно краткими высказываниями. Задача'. обостренное внимание, точное восприятие разговорной речи; запись прецизионной информации, свободная, правильная, четкая речь на родном языке, идиоматически ясная речь на английском языке с минимальными потерями ПИ; передача различных оттенков речи, правильная трактовка аллюзий, понимание цитат с опорой на базисные знания. Возможно применение УПС. Факторы, усложняющие процесс перевода: > большое количество цифр, терминов, имен собственных, названий и др. ПИ; 47
> небрежная речь, эллиптические конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника, иногда - косноязычие; > неумение «говорить под перевод», учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения; > неприспособленная обстановка, техногенные помехи и т.д. Факторы, облегчающие задачу: ♦ ♦♦ непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, уточнить и попросить объяснить; ❖ ограниченность аудитории, непринужденная обстановка беседы; ❖ возможность заранее ознакомиться с документацией, историей вопроса и т.д. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД (ДП) под запись Liaison interpreting (formal) - перевод официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции и т.д. по международной (общеполитической) тематике с относительно длительными высказываниями (3-5 мин) с применением скорописи. Задача: знание данной темы, прежде всего на основе предварительной лингвострановедческой подготовки, путем изучения и усвоения базисной информации; свободная ориентация в общеполитических вопросах, знание имен (должностей) политических лидеров, иных персоналий; владение терминами; свободное восприятие беглой речи (в т. ч. контаминированной, с сильным акцентом); правильная трактовка ссылок; знакомство с дипломатическими оборотами, применяемыми в практике международного общения (на французском, латыни, отчасти греческом языках); общая культура и эрудированность, знание основ международного права, дипломатического протокола и этикета. 48
Факторы, усложняющие задачу: 1. большой объем информации, поступающей с обеих сторон; официальная специфика интервью, беседы, выступления; индивидуальные особенности говорящего; 2. излишняя официальность обстановки, напряженность и непредсказуемость ситуации, особенности отношений между сторонами (неприязнь, враждебность, конфликт и пр.); 3. отвлекающие моменты (иногда неподходящая обстановка, к примеру, в зоне катастрофы или боевых действий, чрезвы- чайного положения, операций миротворческих сил). Факторы, облегчающие задачу: возможность пользоваться УПС; возможность заранее ознакомиться с документами по позициям сторон, проконсультироваться с участниками, изучить материалы по теме; возможность способствовать созданию благоприятной атмосферы общения (по мере сил и средств); хорошие деловые контакты, знание местных традиций и обычаев надлежащая психологическая подготовка. ПЕРЕВОД МОНОЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ под запись Discourse interpreting - перевод отрезков длительностью 5-10 мин и более. Задача: адекватная передача монологической речи (выступление, заявление для печати, спич, лекция, обращение, пресс-конференция, брифинг, концерт, тост и т.д.) на публике в закрытом помещении, зале, ТВ студии, на стадионе и т.д. (иногда в неприспособленных условиях без звукового усиления и в ситуации повышенного уровня шума (шумовых загрязнений). Негативные факторы: > сравнительно длительные по времени отрезки речи выступающего; > недостаточное владение скорописью; 49
> неудобство записи стоя рядом с говорящим (у трибун, подиума стола); > нахождение в центре внимания аудитории (дополнительный стресс); > возможное враждебное отношение аудитории к выступающему, негативная реакция на заявления; > технические трудности (звук, свет, устаревшее оборудование, сбои техники); > необходимость сохранить выразительность и экспрессию (if any) оратора; > крайняя нежелательность переспросов и уточнений. Положительные факторы: ❖ возможность использовать У ПС; ❖ возможность заранее ознакомиться с текстом и даже перевести его (хотя бы устно, незадолго до выступления); ❖ знание темы и личности выступающего, особенностей менгалитета, манеры речи; ❖ владение основными правилами публичных выступлений; ❖ правильная постановка голоса, тембра, дыхания; ❖ умение расслабиться, справиться с реально обоснованным волнением и сосредоточиться исключительно на переводе; ❖ хладнокровие, концентрация на положительных сторонах своего перевода; ❖ умелое применение профессиональных приемов, быстрая корректировка возможных ошибок. Необходимые навыки и умения: "S владение УПС в любых ситуациях, как формальных, так и неофициальных; J умение выступать на публике (перед любой аудиторией и в любых ситуациях); "S навык владения голосом (хорошая дикция, правильная интонация); Z отсутствие страха перед микрофоном; уверенность в себе и спокойствие; 50
быстрая, адекватная реакция на неожиданные изменения, различные помехи, шумы и т.д. 2. КОМБИНИРОВАННЫЕ ВИДЫ УП Перевод с листа (ПСЛ^ - вид перевода, сочетающий черты как письменного, так и устного перевода. Специфика перевода с листа Переводящий получает незнакомый текст, иногда ему предоставляется несколько минут на ознакомление с ним. Затем он переводит вслух. Факторы, усложняющие задачу: > необходимость сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправлений, а также «мычания»; > необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения - 100 слов в минуту); > необходимость членить текст или объединить фразы/предложения при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены. Факторы, облегчающие задачу: ❖ возможность получить несколько мгновений для подготовки; ❖ наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину; зрительное восприятие прецизионной информации, значительно облегчающее перевод; ❖ возможность самостоятельно определять темп перевода; ❖ отсутствие нагрузки на память. 51
Необходимые навыки и умения: * быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий (или же, штампы); J умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала; J умение быстро читать про себя и видеть боковым зрением несколько следующих фраз. По сути ПСЛ на русский является проверкой владения родным языком, умения правильно, четко и быстро выражать свои мысли. Подвид перевода с листа (работа с диктофоном) Данная разновидность ПСЛ в основном используется в международных организациях (ООН, ЮНЕСКО, МОТ и др.), а также в МИД России. Главная особенность заключается в том, что переводчик в отведенное для этого время наговаривает свой перевод на диктофон, а затем машинистка печатает этот текст, который поступает к редактору. Зачастую эти обязанности выполняют более опытные коллеги. После внесения соответствующей правки и обсуждения, если позволяет время, с переводчиком, работа считается завершенной. В связи с внедрением компьютерной техники сейчас применяется значительно реже. Преимущества: ❖ относительно высокая скорость перевода и оформления документа в окончательном виде; ❖ менее утомительный характер процесса УП, а также более рациональное использование времени персонала с учетом квалификации; ❖ широкие возможности внесения исправлений и дополнений в условиях временного прессинга; 52
обеспечение конфиденциальности по сравнению с набором на сетевом компьютере. Необходимые навыки. v идентичны навыкам, которые характерны для традиционного ПСЛ J умение четко и ритмично диктовать, учитывая особенности восприятия записанного текста даже опытной машинисткой; J хорошее произношение и ясная дикция, необходимость выделять падежные окончания, согласования слов в предложении, имена собственные, названия и другие информационные элементы, которые не являются общеизвестными; J координация работы с машинистками: оговорить темп диктовки, громкость звука и т.д. Отметим недостатки ПСЛ с использованием диктофона: > необходимость дополнительного штата технических работников, в том числе и со знанием иностранного языка; > неизбежные сбои в печатании информационно насыщенных текстов и дополнительное расходование бумаги. ^шю/видЕд перевод ^квп^ - комбинированный вид перевода, который сочетает особенности синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и пр.). Напомним, что этот вид УП ставит перед переводящим интересные и трудные профессиональные задачи, но при этом дает большие возможности для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу (кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры). Переводящий сталкивается с нелегкой задачей - не снизить общее художественное восприятие, сохранить замысел автора, 53
качество диалогов, речевые характеристики. Если это возможно, надо передать «аромат» эпохи и индивидуальные особенности героев. При неподготовленном КВП потери неизбежны, но надо пытаться свести их к минимуму. Персонажи кинофильмов или телесериалов, в отличие от участников переговоров или международных конференций, никак не учитывают интересы возможных переводчиков, не говорят «под перевод» (с целью облегчить процесс УП, помочь переводящему повысить адекватность перевода). Кино/видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний. Если нет возможности просмотреть монтажный лист (сценарий), то надо найти информацию в соответствующих изданиях, прессе, каталогах, хотя бы аннотацию. Если это экранизация, необходимо ознакомиться с первоисточником. В процессе КВП экстралингвистический контекст (видеоряд) способствует адекватности перевода. Но все же основной проблемой остается проблема аудирования, особенно при спонтанности КВП. 3. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА КВП реферативный; перевод слайдов (диапозитивы, таблицы, графики и т.д.), используемых во время выступления на семинарах, конференциях; компьютерный. Реферативный перевод (РП) - вид последовательного перевода, при котором, по согласованию с получателем информации переводчик дает основное (краткое) содержание того, что сказано отправителем. Может возникать ситуация, когда ваш Principal (или обе стороны) в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языком, и его (их) интересует лишь основное содержание (как правило, прецизионная информация). 54
РП возможен при переговорах, обсуждениях, публичных выступлениях, посещениях различных объектов и пр. Переводящий в случае РП должен выделить основное звено в полученной информации, отсечь второстепенное, повторы и т.д., и быстро, логично, кратко и адекватно передать то, что требует его Principal. Перевод слайдов (с примерами и графиками) - подвид последовательного перевода выступлений, лекций и т.д. (или синхронного перевода). Сочетает в себе аспекты перевода с листа иУП.________________________________________________ Перевод слайдов (и диапозитивов) желателен с предварительной подготовкой (что, как правило, возможно, ибо слайды изготавливаются и даже переводятся заранее) и это облегчит не только восприятие материала аудиторией, но и работу переводчика. Слайды содержат иллюстративный материал и/или краткое содержание выступления, его основные мысли и прецизионную информацию, которая может не очень четко прозвучать в самом выступлении. Таким образом, предварительный перевод слайдов - хорошая подготовка к УП основного материала (доклада, сообщения, лекции и т.д.). Отметим также, что иногда неподготовленный перевод диапозитивов затруднен из-за большого удаления экрана от переводящего (не виден шрифт). Оплату за предварительный перевод слайдов лучше оговорить заранее или включить ее в общую сумму гонорара. Компьютерный перевод (КП) - вспомогательный вид перевода, обеспечивающий, как правило, грубый подстрочник, требующий серьезной обработки и внимательного редактирования. Может быть полезен и при УП (перевод различных документов, договоров, контрактов и пр. стандартизированных текстов). КП совершенствуется по мере развития ГТ, но в обозримом будущем вряд ли сможет заменить человеческий мозг, лингвистическую интуицию и талант переводчика, тем 55
более в устном переводе (пока еще трудно представить «робота» с утробным металлическим голосом, сидящим наравне с людьми за столом переговоров). Интернет в работе переводчика - это пять основных областей, в которых Интернет незаменим: 1) Интернет обеспечивает моментальный доступ к огромным массивам справочной информации, от лучших словарей и энциклопедий (Oxford English Dictionary, Britannica, Merriam Webster’s, Meyer, Brockhaus, БАРС, Мюллер, Ожегов), академических (WordNet) и терминологических тезаурусов (Tennium, Euradicatom), проектов и узкоспециализированных глоссариев до весьма удачных независимых и даже любительских словарей, зачастую являющихся плодом коллективных усилий пользователей Сети (LOGOS, Sokr.ru, словари сленга, англо- американских различий и др.). 2) Интернет представляет собой колоссальный многоязычный корпус текстов. Современные технологии позволяют использовать поисковые сайты Интернет для быстрого решения всевозможных переводческих проблем: проверка варианта перевода, анализ сочетаемости слов, уточнение написания имени собственного, поиск образца сложного юридического документа, цитаты из произведения искусства или высказывания политического деятеля и т.д. Такая проверка позволяет существенно повысить качество перевода, в особенности на неродной для переводчика язык, что крайне актуально для делового и научно-технического перевода. Лучший поисковый сайт по всем параметрам - Google (по популярности он уже не уступает Yahoo), следует также отметить Northern Light, Ask Jeeve, Апорт (лучший из российских). 3) Следующий шаг - создание переводчиком собственных лингвистических корпусов на жестком диске компьютера. Современные программные средства (онлайновые браузеры, программы докачки, компрессии данных, индексирования и поиска) делают этот процесс быстрым и доступным для любого пользователя, владеющего основными навыками работы с ПК. Помимо этого, Интернет обеспечивает доступ к таким известным лингвистическим корпусам, как COBUILD, BNC, Brown и др. 56
4) Ценнейший источник информации - переводческие (Aquarius) и лингвистические (Linguist List) порталы, специализированные ресурсы (Corpus Linguistics, Terminology Forum) и электронные журналы (Translation Journal, PointCom). Они содержат информацию практически обо всех известных языках. 5) Сеть - уникальное средство общения. Электронная почта радикально ускоряет обмен информацией, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг - глобальным. Списки рассылки, форумы и телеконференции позволяют обмениваться опытом с сотнями коллег-профессионалов со всего мира, а «всемирная паутина» дает возможность за несколько часов (а иногда и минут) опубликовать свои работы для многомиллионной аудитории. По материалам Ю. Тиссен РАЗДЕЛ IV УНИВЕРСАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СКОРОПИСЬ, ЕЕ ПРИМЕНЕНИЕ, РАЗВИТИЕ И ОСВОЕНИЕ ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ УПС: А) Доведение адекватности передачи прецизионной информации в УП (100% в идеале или меньше в зависимости от прагматической установки ситуации перевода). УПС стоит выучить и применять хотя бы ради записи прецизионной информации (см. раздел о передаче ПН) - основного компонента деловых встреч, бесед и переговоров. В) Максимально возможная передача логических связей высказывания «когезии» (от “cohesion”) без нарушения хода мыслей, последовательности аргументации, внутренней логики высказывания, а также стилистических приемов при сохранении структуры высказывания, разумеется, насколько это возможно. 57
Если речь аморфна, нелогична, подача мыслей сбивчива и непоследовательна, то перевод, даже в его устном варианте может (и иногда даже должен) улучшить, поправить оригинал, при этом расставив в более правильном логическом порядке части высказывания, иногда даже опустить часть нерелевантной информации, повторы (последние не являются стилистическим приемом). С) Передача всех оттенков модальности высказывания как простых, так и сложных модальных отношений. P.S. Особо стоит обратить внимание на конструкции: must have been, could have done, might as well have said, would + infinitive, used to + infinitive, которые иногда с трудом распознаются в потоке речи. Основная задача УПС - создание опорных пунктов для мгновенного извлечения из памяти переводящего информации, уже поступившей в его мозг через слуховые рецепторы. Существует теория, что человек помнит все, буквально с момента появления на свет - ибо в нашем мозгу откладываются все виды поступающей информации, как зрительной, так и слуховой. Задача, - когда это необходимо, вернуть ее практически полностью из «черного ящика» нашего сознания (или подсознания), иными словами, - “Input is absolute, output is relative” - одна из вечных загадок психолингвистики в ее применении к процессу УП. Особая задача устного перевода - сделать этот “output” как можно более полным, быстрым и наиболее приемлемым по форме. Максимально помочь в осуществлении этой задачи призвана переводческая скоропись. Скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений, лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации. Поэтому наша система скорописи и называется универсальной. 58
Переводческая скоропись - история, развитие, применение Переводческая скоропись появилась в ЗО-е годы, в эпоху расцвета последовательного перевода, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 50-х годов в Швейцарии, в книге Ж.-Ф.Розана. Дальнейшее развитие скоропись получила в работах А. Ван Хоофа (в том числе в “Theorie et pratique de Г interpretation”, Munich, 1962). В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка впервые была изложена в книге Р.Миньяр- Белоручева «Пособие по устному переводу (записи в последовательном переводе)», появившейся в 1969 году. Предлагаемая нами система записей - попытка отразить произошедшие с тех пор изменения и новые достижения ГГ при использовании несколько иного подхода, основанного на опыте практического применения. Переводческая скоропись - вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеющая определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя буквы алфавита понятны всем, владеющим грамотой. Скоропись не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее и вторично - если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала. Скоропись - не панацея (cure-all), а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Вероятно, отнюдь не всегда нужно прибегать к ней (иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации). Это только ваше решение. Тем не менее, освоение и широкое использование переводческой скорописи на порядок повышаег степень адек- ватности перевода, снимает нагрузку на память, уменьшает стресс, повышает отдачу переводчика; она также позволяет в случае необходимости сделать подробную запись беседы и/или ее краткое содержание (резюме), а также составить общий отчет о 59
деловой поездке, другие документы (итоговые коммюнике, пресс- релизы). В некоторых обстоятельствах, таких как проведение самых ответственных политических переговоров или обсуждение сложных вопросов экономического или банковского дела, когда резко повышены требования к адекватности и компетентности перевода, а также предполагается сделать запись беседы для обсуждения ее результатов и возможного принятия решений руководством, использование скорописи представляется един- ственно возможной. Как правило, именно на переводчика падает это нелегкое бремя - сделать запись беседы быстро и качественно, часто жертвуя ночным отдыхом, чтобы к утру представить ее заинтересованным сторонам, хотя бы в черновом варианте. Не упустить главное, или скоропись в действии УПС отличается от стенографии тем, что позволяет записать именно основные мысли, а не слова, помогая выделять главную информацию. Кроме того, для расшифровки стенограммы требуется время, которого при УП просто нет. При этом УПС не является и тезисами, ибо более связно, логично, полно передает информацию. От конспекта УПС отличается тем, что при конспектировании, скажем, лекций приходится опускать то, что вы считаете для себя второстепенным или маловажным. Переводящий не может позволить себе такой «роскоши». Во всяком случае, умение отделять информационные «зерна от плевел» приходит с опытом, зависит от общей ситуации, требований и запросов получателя информации. Оформление УПС Важно уделить внимание правильному оформлению скорописи, что способствует повышению качества перевода и позволяет впоследствии более эффективно использовать ее для записи беседы. 60
Итак, рассмотрим 10 рекомендаций по оформлению УПС: («штабная культура» - отнюдь не помеха в гражданской жизни!). 1. Формат бумаги: блокнот или листы А4 — для переговоров, официальных бесед, при работе за столом и т.п.; блокнот А8 - для работы стоя (на пресс-конференции, выступлении, лекции или при менее официальных мероприятиях, где все же требуется запись). Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено, скажем, когда вы сидите в зале не за столом или находитесь за спиной у переводимого. 2. Желательно ставить дату и даже время (если в день проходит несколько встреч). К примеру, 29.9.04, 15.00 (справа вверху). 3. Пометить место и тему беседы/переговоров. 4. NB! Особое внимание уделить составу участников встречи с обеих сторон - именам, должностям и т.п., т.к. никто не любит слышать свою искаженную фамилию или «понижение в должности». Желательно использовать визитные } карточки, программу пребывания, свои предыдущие записи/пометки. Это очень важно при взаимном представлении участников в начале переговоров, когда вы еще не вполне ориентируетесь в ситуации, не знакомы с людьми. 5. NB! Расположение УПС - ступенчато-диагональное, сверху вниз. Так ваши пометки будут легче восприниматься и «читаться» и расшифровываться. Первая ступень - группа подлежащего, вторая - группа сказуемого, третья - прямое дополнение, четвертая - косвенное, в столбец - однородные члены предложения. 61
Subjectgroup Predicative Однородные члены предложения Object (Direct) Object (Indirect) 6. He жалейте бумаги! Располагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия ваших записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. 7. Рекомендуется нумеровать предложения или тезисы, чтобы лучше их различать. 8. Полезно использовать знаки препинания в конце каждой «ступени» и предложения (,;?.!) для более наглядной логической связи смысловых единиц. 9. Не забудьте пронумеровать страницы, чтобы не заниматься поисками нужного ни в процессе перевода, ни тем более при позднейшей обработке информации. 10. Если кончилась пачка листов, переверните ее и нумеруйте чистую сторону римскими цифрами I, П, III и т. д. в образ ном порядке. Помните, в УПС нет мелочей! Каждый знак, даже его отсутствие - это тоже значимая информация, т.к. в УПС важна каждая доля секунды, помогает каждая деталь, а с другой стороны, мешает любое упущение как по форме, так и по существу. 62
УПС на практике L Язык записи. В основе изучения и освоения УПС - исходный язык (родной при переводе с русского, английский при переводе на родной). В дальнейшем, по мере накопления опыта, - скорее английский в сочетании с русским, т.к. первый остается средством международного общения, он более емкий, гибкий, универсальный, там имеется множество общеупотребительных слов, сокращений и кратких многозначных слов, удобных для записи (при работе с вашим вторым иностранным языком также можно использовать английский). Впоследствии, однако, каждый переводчик сам выберет, какому языку отдать предпочтение на основе собственных индивидуальных особенностей, навыков и практического опыта. 2. УПС есть опора оперативной (кратковременной) памяти и отражает основные мысли оригинала. УПС - отнюдь не запись отдельных слов и словосочетаний, но является «скелетом» сообщения, которое в момент ее озвучивания мгновенно обрастает «плотью» полноценной информации и насыщается «кровью» логических связей. УПС отсекает избыточность информации (неизбежную в любом устном сообщении) (см. ниже примеры использования скорописи). 3. Данная система УПС базируется на сокращениях/аббревиатурах как а) широко распространенных, так и б) индивидуальных (необходимо стремиться создать максимальное количество собственных аббревиатур, в основном используя наиболее употребительные клише, штампы и устойчивые словосочетания). 4. Сокращения, применяемые при УПС, как английские, гак и русские, должны отвечать следующим требованиям: - быть максимально понятными, легкими в написании и последующей расшифровке; - быть универсальными, легко запоминающимися; 63
- обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте как узком, лингвистическом, так и широком, экстралингвистическом; - быть узнаваемыми в данный конкретный момент говорения и перевода. NB! Примеры универсальных знаков-символов Сокращение MP - Member of Parliament означает широкое понятие «депутат, народный избранник» и в различных ситуациях может означать: депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член Риксдага (Швеция) и т.д. Поэтому расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста. PM - Prime Minister или вообще «глава исполнительной власти (правительства)». Если речь идет о России - председатель правительства (глава кабинета министров), в других странах - председатель Государственного совета, премьер. В процессе освоения УПС необходимо самому отбирать и запоминать подобные общие многозначные символы - «иероглифы», с помощью которых можно отразить целую мысль, часто выраженную довольно длинной фразой. Таким образом, избыточная информация может быть максимально сжата, а суть мысли выражена предельно кратко, емко и просто для запоминания расшифровки. Рассмотрим: а) Общеупотребительные аббревиатуры по темам (примеры): Страны (содружества стран): CIS (СНГ), EU (European Union - Евросоюз), CmW (Commonwealth - (Британское) Содружество наций), RF (РФ), US, UK, FR (Франция), G (Германия), I (Италия), SP (Испания), Jap (Япония), SW (Швейцария), Sw (Швеция) и т.д. Международные организации: UN (ООН), UNSC (Совет Безопасности ООН), OSCE (ОБСЕ), NATO, WHO (Всемирная организация здравоохранения - ВОЗ), UNESCO, IMF (Международный валютный фонд - МВФ), WB (World Bank - Всемирный банк), EBRD (European Bank for Reconstruction and Development), WTO (Всемирная торговая организация) и т.д. 64
Города (и административно-территориальные единицы): MOW (Москва), СПб (С.-Петербург), NY (Нью-Йорк), PAR (Париж), LON (Лондон), LA (Лос-Анджелес), СА (Калифорния) и ДР- Исторические персоны и события: FDR (Рузвельт), JFK (Дж.Кеннеди), К (Хрущев), БН (Ельцин), MSG (Горбачев), ИС (Сталин) и т.д.; WWI (Первая мировая война), WWII (Вторая мировая война), CW (Cold War), ВОВ (Великая Отечественная война). Экономика, финансовые институты: ЦБ (Центральный банк), СБ (Сбербанк), EFF (Extended Fund Facility - расширенный кредит с более длительным сроком погашения), NYSE (New York Stock Exchange), LSE (London Stock Exchange), MICEX (ММВБ), ГКО (T-bills) - государственные казначейские обязательства, VAT - НДС, GDP - ВВП (валовой внутренний продукт), IRS - Internal Revenue Service (налоговая служба в США), Fed (Federal Reserve Bank - федеральный резервный банк). Названия валют: R — rouble, USD, £ (Pound), € - Euro, ¥ (Yen), SF (Swiss Franc), etc. Многозначные аббревиатуры VIP - Very Important Person - в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.д. ЧП - «чрезвычайное происшествие» или в разных ситуациях: проблема, неприятная ситуация, катастрофа/форс- мажор, стихийное бедствие и пр. (пусть работает ваша память...). ВС - «вооруженные силы», а также: армия, войска, солдаты и офицеры (troops), военизированные формирования и т.д. G7 (G8) - Group of Seven (Eight) - наиболее промышленно развитые страны, «большая семерка (восьмерка)», крупнейшие индустриальные страны мира. HQ - Headquarters - штаб-квартира (воен.), а также: главный офис фирмы, или головной офис, основной объект, центр корпорации и т.д. В процессе освоения УПС необходимо самому отбирать и запоминать подобные общие многозначные символы - «иероглифы», с помощью которых можно отразить целую 65
мысль, часто выраженную довольно длинной фразой. Таким образом, избыточная информация может быть максимально сжата, а суть мысли выражена предельно кратко, емко и просто для запоминания расшифровки. б) Использование собственных (индивидуальных) сокращений, которые рождаются у вас в процессе обучения, самостоятельной подготовки и в ходе практической деятельности. Варианты при сохранении только одной заглавной буквы: G - правительство (или gov’t), D - демократ, dem демократический, С/х - сельское хозяйство, с/х сельскохозяйственный, С/страх - социальное страхование и т.д. В идеале профессиональный устный переводчик должен иметь on his fingertips: единиц у языка оригинала, аналог/эквивалент на языке перевода и соответствующий символ УПС. Например: Примеры индивидуальных сокращений с использованием как русского, так и английского языков: инвестиция, капиталовложение = I/V (investment); рост инфляции = fl; занятость = Е (employment); безработица = U (unemployment) или Е; процентные ставки = I/R (interest rates); стоимость рабочей силы = L/C (labour cost); дефицит бюджета = (b -) budget deficit; профицит бюджета = (b +) budget surplus; расширение НАТО на Восток = ExN (NATO expansion eastwards). в) Использование кратких или укороченных слов, т.н. «телескопических образовании»; pro - professional, demo - demonstration, coop -кооперация, сотрудничество, партнерство; envoy - посол, дипломат, представитель, bid - заявка, требование, запрос, тендер; info - сведения, информация, сообщение, op - opportunity; to up - увеличивать, to ink - подписать, to axe - увольнять. 66
г) Запись буквенной прецизионной информации (ПИ) - использование т.н. «арабского подхода» (в арабском языке на письме обозначаются только согласные) для воспроизведения имен собственных, географических названий. Имеется в виду запись лишь согласных букв в слове (полностью или частично). Именно согласные несут информацию о звуковой оболочке слова и достаточно легко узнаваемы, тем более в контексте после прослушивания оригинала. Гласные в начале слова необходимо, конечно, сохранить. Попробуйте записать любой газетный текст, исключив гласные из слов. Текст останется вполне читаемым и понятным. По подсчетам Р.К.Миньяр-Белоручева, экономия места и времени составляет до 24%! д) Запись числовой ПИ - (числительные, цифры, даты). Иногда можно округлить цифры, если вы находите это приемлемым по обстановке (около полумиллиона, более пятисот, почти сто и т.д.). К сожалению, это, как правило, невозможно, т.к. ПИ в тексте в большинстве случаев несет основную, «стержневую», информацию. Однако, сэкономив время на записи менее важных сведений, вы сможете идти почти вровень с оратором или даже опережать его и почти под «диктовку» записывать то, что действительно наиболее важно. Тем не менее, некоторые советы'. 1) дни недели и месяцы записываются цифрами: 5 - пятница; 11 - ноябрь; 2) даты: текущее десятилетие 2006 — ’6; 1997 = 97; 1812 = .812; 3) цифры с 1.100 до 10.000 = сотнями, т.е. 17Н = 1.700 (как говорят американцы, “seventeen hundred” и т.д.); 4) крупные «круглые» цифры лучше обозначать так: 17 тысяч = 17 t; миллионов = 17 m (million); миллиардов = 17 b (billion); триллионов = 17 tr. Совет: избегайте писать нули, чтобы не запутаться. 67
NB! Обратите особое внимание на числительные «миллион» и «миллиард» (billion). Это источник серьезных ошибок и недопустимой путаницы при двустороннем переводе. Потренируйтесь на восприятие и перевод этих числительных. е) Обозначение смысловых связей между знаками символами) или когезия. Это важнейший и довольно сложный момент, особенно при озвучивании своей записи, т.к. у переводящего просто нет времени на запись предлогов, падежных окончаний, форм глаголов и т.д. Соответственно, смысловые связи в УПС обозначаются: - четко определенным местом в вертикально-ступенчатой «лесенке»: Г руппа подлежащего однородные члены предложения* Г руппа сказуемого Дополнение (прямое) Дополнение (косвенное) * Удобно писать в столбик (как перечисление) - различными знаками: говорение обозначается знаком двоеточия : после группы подлежащего; эмфаза = :! (призвал, заявил, обратился, обрушился с нападками, обвинил, а также предложил, выдвинул кандидатуру, вызвался). Одобрение - ОК. Неодобрение, осуждение - перечеркивание QIC Множественное число - знак квадрата . МР2 - депутаты, т2 - миллионы. Самый большой (превосходная степень) - знак 3 (куб). Повтор - знак R (repeat) и стрелка к месту повтора: R -> 68
Математические символы: > больше, < меньше; нет - ; приблизительно. Другие знаки: t - подъем, рост; улучшение, повышение; будущее; | - спад, падение; ухудшение, уменьшение; прошлое; А - правительство; □ - страна, государство. Линии: —> - отъезд; *—Е - экспорт; —* Е - импорт возвратился; <— - приезд. ж) Выражение модальности (отношение высказывания к действительности). Модальность нередко вызывает затруднение при УП и требует особого внимания и точности в записи. Возможность: m - may; m? - might; с -can; с? - could Долженствование: d (must, to be to, should) Сомнение: ? или ?! Эмфаза (усиление):! Сослагательное наклонение: бы; if - условное наклонение. з) Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных - знак квадрата и куба (big2 - bigger, big3 - the biggest). и) «Говорящие» символы: О - конгресс, съезд, встреча (круглый стол); X - война, конфликт (скрещенные шпаги); Ъ - напряженность; ? - проблема. По нашему мнению, не стоит переоценивать такой подход и перегружать свою память этими символами, как бы создавать некий «третий» надъязык. Оставляем этот подход к УПС на индивидуальное творчество пользователя. Комментарии. Практика преподавания показывает, что стоит обратить повышенное внимание в процессе обучения именно на логические связи и модальности - зачастую это оказывается наиболее уязвимым местом для начинающего переводчика, особенно при озвучивании записи. Полное освоение УПС требует тренировки, определенной переводческой хватки и приходит с опытом. Вначале использование УПС вызывает затруднения: сложно одновременно 69
воспринимать и записывать. В этом случае старайтесь записывать лишь ПИ и больше опираться на свою память. Позже практика подскажет оптимальный вариант использования УПС, а именно: как, где, когда и в каком объеме. УПС: Практический раздел Exercises & Texts Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (ПИ) Разбейтесь на пары, один читает, второй - воспринимает информацию, записывает и воспроизводит “in the target language” (языке перевода). 1. Раскройте рубрики Business News, Economy, Finance газет “Moscow Times” и прочитайте партнеру в умеренном темпе следующие таблицы: Markets; Stocks; Index; Bank Ratings; Ruble/Dollar; Futures, обращая внимание на названия валют, котировки, другую ПИ и их перевод. Вместе проверьте правильность перевода. Поменяйтесь ролями. 2. Посмотрите рубрику World Markets .Прочитайте курсы акций основных компаний на биржах Нью-Йорка, Лондона, Франкфурта, Парижа и т.д. Проверьте точность перевода прецизионной информации (названий фирм, котировок их акций, разниц стоимости акций и т.п.). Поменяйтесь ролями; ускорьте темп. 3. Посмотрите разделы деловых новостей в газете «Коммерсант» и др. Проделайте то же упражнение под запись, в переводе с русского языка (фьючерсы, котировки, курсы валют и пр.). Данные упражнения тренируют кратковременную память, закрепляют навыки УПС. Рекомендуется делать их регулярно, усложняя тематику и ускоряя темп. Занимаемся самостоятельно Упражнения на освоение УПС 1. Возьмите статью из газеты на русском языке («Известия», «Сегодня», «Независимая газета»). Проанализируйте ее, не мигая 70
заранее, по абзацам. Обратите внимание на основную и второстепенную информацию в каждом предложении. Найдите избыточную и прецизионную информацию. Запишите каждое предложение методом УПС, сосредоточив внимание на главной информации, сводя до минимума второстепенную и избавляясь от избыточной. По своим записям восстановите текст на иностранном языке, прочитайте вслух, запишите на магнитофон и прослушайте себя. 2. Проделайте то же самое со статьей на английском языке, стараясь не заглядывать в словарь, и догадайтесь о значении незнакомых слов. Используя свои заметки, перескажите статью на русском языке, запишите себя. 3. Возьмите газетную статью по политической или макроэкономической тематике. Придумайте символы УПС для стандартных выражений (клише), например: - высокопоставленный представитель МИД заявил - A top (high, top-ranking) Foreign Ministry official said = T. О МИД: пресс- секретарь посольства (пресс-атташе, представитель по связям с прессой) сообщил - The Embassy spokesman informed - Emb. Sp: - депутаты Госдумы поддержали... - The State Duma deputies supported... = DMP2 OK; - Председатель правительства России заявил журналистам... - The Russian Prime Minister was quoted as saying (that)... = PMR :. Упражнения 1. Запишите следующие слова и словосочетания, используя символы и сокращения: Запад, Североатлантический альянс, Иран, Ирак, Словакия, бывшие колониальные страны, развитие (подъем), нейтральные страны, спад в экономике, больше, в прошлом веке, Всемирный банк, две недели назад, Международный Валютный фонд, Восток, через несколько лет, рост экспорта, правительство, расширение НАТО, двадцать миллионов, приблизительно, меньше, следовательно, Ближний Восток, Юго-Восточная Азия, Страны Центральной и Восточной Европы, Содружество наций, в 1861 г., в 1938 г., в 2001 г., церковь, депутаты. 71
2. Запишите при помощи УПС статью на английском языке, затем попробуйте пересказать ее на русском, опираясь на свои записи. 3. Запишите при помощи УПС статью из русской газеты и перескажите ее на английском языке. 4. Прослушайте новости ВВС World Service на английском языке. Запишите на магнитофон, затем прослушайте еще раз и попробуйте записать основное содержаниепри помощи УПС. Воспроизведите на русском языке, запишите свой перевод на магнитофон. Сравните оригинал и ваш перевод. Сделайте то же самое с радиопередачей на русском языке. 5. Запомните обозначения следующих стран и образований: Венгрия (Н), Румыния (R), Австрия (А), Австралия (Au), Бельгия (В), Дания (DK), СНГ (CIS), Европейский союз (EU), Украина (U), Соединенное Королевство (UK), Содружество (наций) - Commonwealth (CmW), Швеция (SW), Швейцария (Sw). 6. Запомните следующие знаки и сокращения: X - война, конфликт (скрещенные мечи); соор - сотрудничество (cooperation); Р - политика; р. - внутренняя политика; .Р - внешняя политика; ! - угроза, опасность; ! — безопасность; МИД - Министерство иностранных дел (или министр); МО - Минобороны; 1/МО - первый зам. министра обороны; /МЧС - зам. министра по чрезвычайным ситуациям; ЦБ - Центральный банк; СБ - Сбербанк. 7. Запишите под диктовку символами УПС: одобрить; противоречие; полное взаимопонимание; внешняя политика; Министерство иностранных дел; безопасность; Австрия; Австралия; Дания; Венгрия; Бразилия; премьер- министр Канады; Италия; Франция; Мексика; Болгария; страны «Большой семерки»; в прошлом году; несколько недель тому назад; западные страны; глава правительства; увеличивать 72
торговлю; голосовать против; мирное разрешение спорных вопросов; Европейский Союз; страны бывшего СССР; Содру- жество наций; Совет Безопасности ООН; Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе; Североатлантический договор; Государственная Дума; депутаты Госдумы; спикер ГД; Содружество Независимых Государств; пресс-атташе посольства, высокопоставленный представитель МИД; рост инфляции в этом году; падение цен на нефть. 8. Запишите УПС следующие слова, выражения и названия стран: выразить надежду; заявить; осудить; вести переговоры; посетить с 3-дневным рабочим визитом; гонка вооружений; народы всего мира; человечество; Финляндия; Латвия; Литва; Голландия; Норвегия; Швеция; Швейцария; Узбекистан; Испания; Дания; Албания; страны африканского континента; страны Латинской Америки; Великобритания; страны Содружества наций; бывшие колониальные державы; главы правительств за- падных держав; внешняя политика; вчера в Париже; это на один миллион сто тысяч больше, чем в прошлом году; голосовать против; вотум недоверия; противоречие; Австрия; Австралия. Применение УПС в различных ситуациях устного перевода А) Газетная статья на русском языке NB! Курсивом в тексте выделена избыточная информация^ «Прекрасные слова трудно воплощаются в жизнь {Годовщина провозглашения прав человека) Этап оброботки текста №1 (нахождение избыточной информации) С соблюдением прав человека плохо не только в России, но и во многих других странах мира - эту горькую истину признают ныне те, кто по приглашению президента Франции прибыл в Па- риж на торжества по случаю годовщины принятия ООН Всеобщей декларации прав человека 10 декабря 1948 года. В столице Франции начались торжественные мероприятия, которые будут 73
длиться в течение недели: приемы, демонстрации, концерт звезд рок- и поп-музыки. «Нам очень нужен этот праздник, - заявила накануне официального открытия Мэри Робинсон, бывший президент Ирландии и нынешний Верховный комиссар ООН по правам человека. - Нам нужно новое восприятие ситуации». Г-жа Робинсон призналась, что была поражена результатами исследования, согласно которому только 7 % населения планеты знают о существовании Декларации. Она убеждена, что если бы люди знали о своих правах, которые принадлежат им, а не государствам, они смогли бы их отстаивать. Кроме государств, нарушителями прав человека все чаще выступают экстремистские группы и корпорации, обладающие громадной властью.» «Известия» Этап №11 (сжатие текста) Права человека: плохо не только в РФ, но в многих странах. Горькая истина - приглашенные През. ФР (годовщина ВДПР 10.12.48) Париж неделя: приемы, демо, поп - рок шоу. Перед открытием М.Робинсон, экс. През. Ирландии, ВКом. пПУ: «Нужен : праздник» «Новое восприятие ситуации». Поражена: исследование: 7 — 8% землян - Декларацию. Если знали: права их, не государства - лучше отстаивали бы. Нарушители: государства, экс. Группы, корпорации все чаще. Этап №Ш (сжатие до «ключевых слов») Права человека - РФ, др. страны. Париж, годовщина През. Франции (ВДПУ 10.12.48) мероприятия. М.Робинсон, ВК ООН: «Нужен праздник, новое восприятие проблемы» «Шок - 7 - 8% = Декларация. Если бы - права их, государства лучше защищали: Нарушители: - экстремисты - корпорации 74
Этап №IV (использование символов) I. HR2 = R & стр2 VIP2: PAR/Шир DHR UN (10.12.48) 2. P - ПМ2: demo2 rock/pop нед! 3. M.Rbns, ex Ir UNHCHER: Need fete! 4. N - percent realty! 5. R:! srv - 7% w! 6. : бы знали HR/бы защ. 7. Экстр гр2 гос2 8. THR2 = р ч r wr3 Comments: (U)DHR - Declaration of Human Rights (Universal); VIP2 - высокопоставленные лица, руководители, важные персоны, etc. ex - бывший; UNHCR - UN High Commissioner on Human Rights (Комиссар OOH по правам человека)
srv - исследование, отчет, доклад (survey); ТНК - Transnational Corporations. В) Газетная публикация на английском языке (запись символами) Publicis buys Saatchi 1. PARIS - French advertising agency Publicis bought Britain’s Saatchi and Saatchi on Tuesday to create the world’s fifth largest company, to be renamed Publicis Group SA, a joint statement by the two companies said. 2. The all-share deal will give the French company vital access to the U.S. market, where Saatchi and Saatchi does half of its business, as well as control of one of the best-known names in the British advertising industry. 3. It could create conflicts because Saatchi’s clients include the Japanese carmaker Toyota, while Publicis works for the French automaker Renault. Publicis is eager to enter the U.S. market, where Saatchi’s clients include Procter and Gamble and computer giant Hewlett-Packard. 1. Пюблс w3 ad C° П Гр Sa JO. 2. asc US/ 'всеакц S = 50% KHT. w/k имя. 3-X2 S—►JTojf—►) p __►R(_ US P&G + HP. 76
NB! Symbols (suggested) = приобрести, купить, слиться (merge with); C° = фирма, компания, корпорация; w5 = пятая по размерам/ величине etc. в мире; Js = совместное заявление, коммюнике; X2 = конфликты, стычки, столкновения (скрещенные мечи) С) Interviews and talks Текст № I NB! Предлагаемый текст - типичное светское интервью (т.н. small talk) с традиционными вопросами и предсказуемыми ответами. Содержит больше эмоций, чем информации, в т.ч. прецизионной. Обилие штампов и клише. Это пример переводческого «легкого» жанра, однако требует знания кино и истории. Задача -- передать непринужденный характер беседы, используя разговорные “set phrases”, знакомые речевые ситуации, сохранив темп и ритм обмена репликами (символы). Запись в подобных случаях может быть минимальной. Используются знаки на обоих языках для создания опорных пунктов памяти. NB! Курсивом в данных интервью выделены опорные пункты памяти. Ключи к символам УПС + = да; - = нет; <»> (глаз) = смотреть, видеть; (ухо) = слышать, слушать; и = ты, вы (you); > = больше (лучше, сильнее); < = меньше (хуже, слабее); * (звездочка) excellent; ** - extraordinary; *** = phenomenal, splendid, etc.; (+) = очень; w = want; w2 = love to, very much; МКФ = Международный кинофестиваль; СПб = Санкт-Петербург; t = time; t./ = в будущем, вскоре; НИР = research, подготовка, исследования; R2 = русские; RF - Россия; бы = если, в случае (условное/сослагательное наклонение). NB! Перевод вопросов дан в скобках. 77
British actress Lynda Bellingham played the role of the Empress Alexandra Fyodorovna in the film which kicked out (opened) the 22nd Moscow International Film Festival, “Romanovs - the Imperial Family” by Gleb Panfilov. 1 Вы первый раз в Москве? (Is this your first visit to Moscow?) LB: Yes, this is my first visit to Moscow but of course not to Russia. As many people will know, we filmed “Romanovs - the Imperial Family” in St. Petersburg. 2. Вы с удовольствием снимались в этом фильме? (Was this a film you enjoyed making?) LB: It’s been the most extraordinary, and I must repeat that, extraordinary experience culminating in this visit to the Russian capital. 3. Как долго вы снимали эту картину, и когда все это началось? (How long were you filming to start with?) LB: I went backwards and forwards from one country to another for about one year. We then had a gap of about two and a half years because they ran out of finance and now we are back together again after four years. 4. Скажите, какие впечатления у вас от работы с русскими? (Tell me what was it like working with Russians?) LB: Oh, that was fine. I think we actors and actresses have a language of our own anyway. We can always make ourselves understood. For this film “Romanovs - the Imperial Family” I acted in English while most of the cast acted in Russian. I used to learn all the scenes in English, so I knew what everybody was saying at any one time. Then I would learn my Russian cues (реплики, текст). 5. Полагаю, что вы выучили не только свои реплики на русском языке? (I expect you learned more than just your Russian cues, didn’t you?) LB: Yes, I in fact learnt quite a lot while I was here. It’s another world you go into. Russians are such wonderful people. 6, Просмотрев окончательный вариант фильма, довольны ли вы? (Having now seen the end result of “Romanovs - the Imperial Family” are you happy?) LB: Very, I think Gleb Panfilov is a genius. 78
7. Он весьма уважаемый режиссер. В чем причина его успеха и признания? (Не is a very respected director, what is it that makes him so successful?) LB: When he was directing, he’d come up and stand in front of you. I had an interpreter but I almost didn’t need one, as I had done a lot of research on my own. He’d stand there not say a word and just stare into your eyes and you’d think “Golly! He’s reading my mind”. He knows exactly what he wants. Of course, some people would think he was controlling them. However, possible because I was so much on the same wavelength as him (зд. прекрасно понимали друг друга) in terms of how to play my part, I didn’t have a problem with that. In fact, it was only technical things he ever gave me notes on. For example, he’d say, “Act a little bit more here, or a little bit less there”. This is how Russian filmmaking was in the 1960s as far as I can remember. But today it’s with money. The lighting Misha Agranovich did is stunning. Gleb’s other son, Anatoly, who’s the art director, created detail (зд. декорации), which is absolutely phenomenal. 8. Вы все же считаете, что техника актерской игры здесь совсем иная? (So do you find the acting techniques very different here?) LB: I don’t know. No! I don’t think they are. Although, I think they’re different to American techniques. I have to say here I’ve never had any desire to be in American films. I love doing European films. In this film, I had a chance to work how I’d always like to work on film. 9. Давайте оставим кино. Какую музыку вы слушаете? (Moving away from the film, what types of music do you listen to?) LB: I have two sons, one aged twelve, one seventeen; I listen to a lot of garage (зд. низкопробный) music. This really isn’t, though, any choice of my own. I love the Beatles, I’ll always remain loyal to them, and I love musicals. I play a lot of Frank Sinatra and enjoy listening to classical music, too. 10. Есть ли, по вашему мнению, в Москве то, что следует посмотреть всем в первую очередь? (Is there anything 79
that you think people coming to Moscow should make a definite point of seeing?) LB: I dashed off to Red Square and St. Basil’s. You know, seeing them in the flesh, so to say, is much better than seeing them on a postcard. The problem when one’s on such a short visit as mine, with only two or three days, is that one must be careful one doesn’t see the inside of a hotel room. 11. А разве вы не можете задержаться? (Can’t you stay on?) LB: No, I’m filming another series of “At Home with the Braithwaites” on Yorkshire television. 12. Вы полагаете, что еще вернетесь в Москву? (Do you think you will come back to Moscow in the future?) LB: Of course, I’d love to come back. I’ve made good friends here. The problem is always time, you’re either working or trying to work or, in my case, sorting out my children. There aren’t enough hours in one day. To tell you the truth though, I’d love to make another film here. 13. Как вы оцениваете русское искусство? Довольны ли вы, как актриса, своим приемом? (How do you regard the arts in Russia? Have you been impressed with the reception you’ve had as an actress?) LB: Yes! The arts here are still revered; you’re someone special, whereas in the U.K., you are the lowest form of life. You’re tabloid fodder (пища для желтой прессы). It’s quite clear to me when I watch everyone at something like the evening of the opening of the 22ndInternational Film Festival, it’s all about love of the arts. It’s such a joy. 80
Вариант применения УПС в интервью 1. Q.- 1 -» Mow? 2. Q.- F + ? 3. Q.-t/f? к л [MOW! A.- f Zly-def.n2. * ^gap-ly 4. G. раб. Rs? OK. we / / com L 5. Q.- L +? 6. Q - Saw end /happy? 7. Q.-yB.2p.? I E, most - R but - knew cues. t„ - my own A. - Lot! Dif. w! Rs = OK! A. - ! GP - ген. A. - Set - front и. I / int HO as - НИР. 81
! reads mind! Knows = want. 8. Q. - Тех. игр - др? Some - контр. I / agree play plbl. Only техн. - комм. e.g. /: act - - ” - + (R cinema’ 60) now - mon! Light Агрнв - 14- Толя П. (с) act d. set2 — потряс! A. - Знаю. Пож., нет. /Dif = US Here X US film2. / Like - О О. Mus? ““’’? choice 10.Q.-® М об.? (и) p/card. Шанс - do I want. A. - Son - 12 17 ? - grgM.y W I - Btls. (alw) + muscl2 Sin class. A.-ME __>RS StB. н/яву > 11 .Q. - Ост.? J2.Q.-back? 2/3 d - ! MOW 82
- w 13. Q. - Sit. Art? Rco+ act? - try to - chid2 Tru: w - др ф. RF. A. - +x/уваж. but UK - low3 firn li. We - пища Ж/прс. Pr cof: open ХХП МКФ Love + joy! Текст Лг 2 NB! Еще один пример непринужденной беседы, однако более ин- формационно насыщенной. Следует обратить внимание на точную передачу прецизионной информации из области кино и моды. Interview with top model and actress Ines Sastre (перевод вопросов в скобках) Spain’s top model and movie star, Ines Sastre, 26, arrived in Moscow. During the three days she spent in the city, Sastre cut the ribbon at Lan- come ’s new boutique, and enjoyed herself at a VIP party dedicated to the event. She also found time to speak to a LifeStyle correspondent. At the interview in her hotel suite, Sastre was surrounded by two managers, an interpreter, and hips of white, crimson and orange roses - presents from the inviting organization and hotel administration. At the age of 13, Sastre first appeared in a fast-food commercial in Madrid, which was seen by movie director Carlos Saura. He later chose her to play in his blockbuster “El Dorado” (1987). Later, she was featured in Ulrike Ottinger’s, “Joan of Arc of Mongolia” (1988) and Ettore Pasculli’s, “Escape from Paradise” (1988). 1. Вы уже третий раз в Москве. Последний раз вы были здесь два года назад. Заметили ли вы какие-либо изменения? (This is your third visit to Moscow. Last time you were here two years ago. Have you noticed any changes?) IS: The difference is striking! Moscow has become much smarter, brighter, more vivid and dynamic. Organizers told me that I would not recognize the city, but I did not believe it until I saw it with my own eyes. 2. Какова цель вашего приезда? (What is the purpose of your visit?) 83
IS: Lancdme is opening a boutique here, and I have been model and ambassador for Lancdme cosmetics for several years now. 3. Как началось ваше сотрудничество с фирмой «Ланком»? (How did your collaboration with Lancome start?) IS: In 1995, Michelangelo Antonioni saw my photo in ELLE magazine and chose me for the main part in his movie "Beyond the clouds" (1955). The acclaimed film director, Wim Wenders, also took part in the film’s production. After that I got tons of offers, but I chose Lancdme's because Isabelle Rosselini, my ideal woman, had also once been a representative of Lancdme’s face. 4. Как вам удалось убедить родителей разрешить вам стать моделью? Ведь вы родились в богатой семье потомков испанской аристократии и воспитывались в строгости. Насколько я знаю, вы учились во французской католической школе, где запрещалось даже краситься. (How did you manage to persuade your parents to let you become a modeD After all, you were born into a well-off family ascending from the Spanish gentry and were brought up rather strictly. As far as I know, you studied in a French Catholic school where make-up was forbidden.) IS: The situation in my family was always liberal and I could discuss anything with my parents. When I was offered a role in "El Dorado ”, my mother said: “Acting in movies is hard and painstaking work, but if you are sure of yourself, then why not! I leave the decision to you”. And 1 decided in its favor. Concerning the modeling business, I also discussed it with my parents and they agreed with me that this is a very interesting profession. At least it gives me the opportunity to travel around the world a lot. 2. Q. - Цель? I - mdl Am / £ y' 84
3. Q. - Как coop / £ ? A. ’55 Ant EL star It - Предл2 / = L / / Rsln ” ‘95 (Wdrs) 4.р.-род? nidi! Uch arstc. -> u (ж) FCSch X A. - Fam = lib I: род. - роль El Dor mum: трд муч. W. decide! mum: I . - Md + род О ОК/ intr! op. Дополнительная информация о том, как самостоятельно осваивать УПС: см. apchuzakin.narod.ru и Видеолекция по скорописи. А. Чужакин. CD-ROM ~ 50 мин. Где готовят переводчиков? Переводческий факультет МГЛУ см. MGLU.on-line. 85
Содержание От автора 3 РАЗДЕЛ I. Диалектика устного перевода 5 Три кита устного перевода 5 Переводческая этика 9 Возможные конфликтные ситуации 11 Два уровня устного перевода (УП) 15 Триада У П 16 П-фактор 16 Как справиться с волнением 17 Значение эрудиции в процессе УП 18 Что такое прецизионная информация (ПИ) 19 Особенности последовательного (consecutive) двустороннего перевода 20 Типичные неприятные ситуации устного перевода, или как выйти сухим из воды 23 Десять (плюс один) золотых правил устного перевода, или как сохранить хорошую мину при любой ситуации 26 Фразеология в устном переводе 30 Как сделать запись беседы 31 Как заниматься самостоятельно 33 РАЗДЕЛ II. Компоненты последовательного перевода - память, синтез и анализ 33 Роль памяти в переводческой работе 33 Память как один из компонентов УП 34 Основные регистры памяти 34 Первичная память 35 Как мы забываем? 36 Долговременная память 36 Память и перевод (на заметку устному переводчику) 37 86
Синтез и анализ в процессе устного перевода 37 Виды «шумов» 38 Догадка и интуиция 38 Видеть оратора! 39 Сложное - проще 39 Знать тему! 40 РАЗДЕЛ Ш. Особенности и классификация последовательного перевода (ПП). 41 Особые свойства ПП 41 Типы У П по применению - учебный и реальный 42 Виды реального перевода по функции - профессиональный и бытовой 44 Виды профессионального перевода 44 Основные, комбинированные и вспомогательные виды устного перевода. Основные (базовые) виды УП 45 Двусторонний перевод (ДП) без записи 47 Двусторонний перевод под запись 48 Перевод монологической речи (под запись) 49 Комбинированные виды УП 51 Вспомогательные виды перевода 54 РАЗДЕЛ IV. Переводческая скорость, ее применение, развитие и освоение. 57 Основные цели УПС. 57 Переводческая скоропись - история, развитие, применение 59 Не упустить главное или УПС в действии 60 УПС на практике 63 Многозначные аббревиатуры 65 УПС: практический раздел 70 Применение УПС в различных ситуациях устного перевода 73 Содержание 86 87
Чужакин Андрей Павлович Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза. Был признан лучшим студентом переводческого факультета. Работал в МГПИИЯ, Дипакадемии МИД СССР, Международном отделе ЦК КПСС (референт, ст. референт, зав. группой). Окончил Академию общественных наук. Видный теоретик и практик устного перевода, автор десяти книг, журналист и публицист. Доцент МГЛУ. Лауреат международной премии "Миротворец" за деятельность по сохранению и развитию русского языка и культуры. Специалист по проблемам развивающихся стран, владеет английским и португальским языками. Консультант различных политических и деловых структур. Сыновья Степан и Игорь. Мантра устного перевода Interpreters’ Mantra заклинания/аутотренинг устного переводчика (повторять каждое утро после чистки зубов и зарядки - желательно в присутствии шамана, под битье в бубен и возжигание восточных благовоний) ; f Переводчик? Переводи! | i Переводи не слова, а мысли! I Переводя с английского, думай о русском! | I Переводя с русскою, думай на английском! | Помни, что переводчик не отвечает за оригинал, но несет профессиональную, моральную и юридическую ответственность за свой перевод! J Сохраняй выдержку в любых ситуациях! Помни - в здоровом теле - отличный перевод. Процесс успешного перевода сложен тем, что информация нематериальна. ? Материализуй ее - используй УПС и ты всегда | будешь уверен в себе! Никогда не сомневаться, не теряться, ? не отступать и не сдаваться!
План издания серии учебников “Ас перевода ” по устному переводу и переводческой скорописи. 1.1/ Введение в устный перевод А. Чужакин, (при участии А. Клюева, П. Палажченко), 230 стр. с иллюстрациями и таблицами, имеется в продаже. Юбилейное издание. 2. v Устный перевод А. Чужакин, С. Спирина: История, теория, практика, скоропись (для IV курса), тексты, диалоги для практических занятий. 3. А. Чужакин. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи (с классификацией видов перевода), 80 стр. с иллюстрациями. Имеется. 4. Последовательный перевод (для V курса переводческих факультетов). 5. * А. Чужакин © Видеолекция по скорописи + таблицы по УПС, CD, 45 минут. По заказам. 6. Ас перевода Practicum I. 200стр. (General Politics, Macroeconomics). 7. Ac - перевода. Practicum II 8. "History live! Translators Talk on DVD". А. Чужакин, К. Петренко. 9. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций (с приложением) См. интернет странички: apchuzhakin.narod.ru, perevestinews.ru Заказы по тел.: +7 (495) 936-04-79/740-40-69 Издательский дом "Экспримо" Спирина Светлана Геннадьевна Закончила англо-испанское отделение Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова в 2002 году. Преподавала английский и испанский. Работала в сфере бизнеса.В настоящее время - аспирант кафедры теории, истории и критики перевода М1ЛУ, практикующий переводчик, ведет занятия в ВУЗах по теории и практике перевода. Владеет французским и итальянским языками.
А. ЧУЖАКИН основы ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ ИДЭКСПРИМО
BASICS of CONFERENCE INTERPRETING & NOTE - TAKING + CLASSIFICATION OF INTERPRETATION TYPES. advice for beginners improving skills developing knowledge mastering and applying note-taking practice makes perfect Special supplement - video lecture on rapid note-taking cnCD-ROM