Текст
                    Е. В. Аликина
ВВЕДЕНИЕ
В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ
УСТНОГО
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО
ПЕРЕВОДА
ВОСТОЧНАЯ
КНИГА
Москва *2010

УДК 811.111 ’25(075.8) ББК Ш143.21-7-923 А50 Рецензенты: С. С. Хромов - доктор филологических наук, профессор Московского государственного университета экономики, статистики и информатики Т С. Серова — доктор педагогических наук, профессор Пермского государственного технического университета Аликина, Е. В. А50 Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е. В. Аликина. — М.: Восточная книга, 2010. — 192 с. ISBN 978-5-7873-0413-8 Излагаются основные положения современной теории устного последова- тельного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и исто- рией развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональны- ми этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». преподавателей перевода, практикующих пе- реводчиков и всех интересующихся проблемами переводоведения. УДК 811.11 I '25(075.8) ББК Ш 143.21-7-923 С Е. В. Аликина. 2010 © ООО «Восточная книга». 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.....................................................5 1. Исторический аспект..........................................9 1.1. Истоки профессии .........................................10 1.2. Становление устного последовательного перевода ...........12 1.3. История исследований в области устного последовательного перевода ....................................22 Контрольные вопросы и задания .................................26 Список рекомендованной литературы..............................26 2. Таксономический аспект.....................................28 2.1. Виды устного перевода ....................................28 2.2. Определение последовательного перевода....................33 Контрольные вопросы и задания .................................36 Список рекомендованной литературы..............................36 3. Психологический аспект.....................................38 3.1. Последовательный перевод как вид деятельности ............39 3.2. Особенности действия психологических механизмов в процессе последовательного перевода .........................42 3.3. Психологическая модель последовательного перевода ........52 Контрольные вопросы и задания..................................55 Список рекомендованной литературы..............................56 4. Эрратологический аспект.....................................57 4.1. Оценка качества последовательного перевода ...............58 4.2. Понятие переводческой ошибки .............................64 4.3. Классификация переводческих ошибок........................65 4.3.1. Ошибки понимания ...................................65 4.3.2. Ошибки выражения ...................................66 4.3.3. Ошибки поведения ...................................68 4.3.4. Система критериального анализа ошибок...............68 4.4. Причины переводческих ошибок .............................70 4.5. Коррекция ошибок в учебном процессе.......................73 Контрольные вопросы и задания..................................77 Список рекомендованной литературы..............................77 5. Деонтологический аспект.....................................79 5.1. Принципы переводческой деонтологии .......................80 5.1.1. Принцип конфиденциальности .........................80 5.1.2. Принцип профессиональной порядочности...............83 5.1.3. Принцип ответственности.............................84
4 Е. В. Аликина 5.1.4. Принцип коллегиальной солидарности ..................87 5.1.5. Принцип нейтральности ...............................89 5.2. Этикет переводчика.........................................89 5.3. Профессиональные переводческие сообщества..................94 Контрольные вопросы и задания...................................96 Список рекомендованной литературы...............................97 6. Технический аспект..........................................98 6.1. Техника подготовки к переводу .............................99 6.1.1. Роль подготовки в работе переводчика ................99 6.1.2. Психологическая подготовка .........................100 6.1.3. Лингвистическая подготовка..........................102 6.2. Техника публичного выступления ............................107 6.2.1. Умения невербального общения .......................107 6.2.2. Поза................................................109 6.2.3. Голос переводчика...................................110 6.2.4. Паузы ..............................................113 6.2.5. Взгляд .............................................115 6.3. Техника переводческой записи .............................116 6.3.1. Определение и функции переводческой записи .........116 6.3.2. Организация переводческой записи ...................118 6.3.3. Приемы переводческой записи ........................120 6.3.4. Системы записи .....................................121 6.4. Речевые приемы техники перевода...........................123 Контрольные вопросы и задания..................................128 Список рекомендованной литературы..............................128 7. Дидактический аспект.......................................130 7.1. Организация обучения последовательному переводу...........131 7.1.1. Зарубежный опыт ....................................131 7.1.2. Российский опыт ....................................135 7.2. Цели обучения ............................................137 7.3. Навыки и умения последовательного перевода................140 7.4. Система упражнений........................................143 7.5. Этапы обучения ...........................................148 Список рекомендованной литературы..............................155 Электронные ресурсы............................................155 Заключение.....................................................158 Приложение 1. Примеры организации лексики......................160 Приложение 2а. Приемы переводческой записи.....................163 Приложение 26. Пример текстов переводческой записи.............167 Приложение 2в. Примеры символов переводческой записи...........170 Приложение 3. Краткий словарь терминов устного перевода........184
ПРЕДИСЛОВИЕ Специализированный научно-исследовательский журнал «Babel», издаваемый под эгидой ЮНЕСКО, в 1955 году назвал XX век «веком перевода». Это заключение относилось как к возросшим межъязыковым контактам (письменным и устным), так и к на- биравшим силу попыткам теоретического осмысления перевод- ческой деятельности. К XXI веку за более чем пятидесятилетнюю историю наука о переводе оформилась в самостоятельную дисциплину с раз- ветвленной сетью прикладных направлений. За эти годы сфор- мировались традиционные представления о специфике перевод- ческой деятельности и не прекращаются попытки привнесения инновационных идей, продуктивность которых определяется характером диалога между классическими теориями и совре- менными концепциями. Цель настоящего учебного пособия — на основе систематиза- ции подходов отечественных и зарубежных исследователей осве- тить ведущие тенденции в развитии одного из направлений — устного последовательного перевода. Текст пособия структурирован в соответствии с модульным принципом. Каждый модуль отражает содержание одного из ас- пектов устного перевода: исторический, таксономический, пси- хологический, эрратологический, деонтологический, техниче- ский, дидактический. Рассмотрим содержание и задачи каждого из них. 1. Исторический аспект В данном разделе предполагается ознакомление с историей становления профессии, международными организациями, в ко- торых широко используются переводческие услуги. Важным представляется анализ эволюции роли переводчика — от транс- лятора языка до социального посредника и медиатора культур.
Е. В. Аликина 6 2. Таксономический аспект Раздел включает информацию о видах устного перевода, что позволяет выделить специфику устного последовательного пере- вода и описать его основные характеристики (темпоральные, тех- нические, стилистические, содержательные и пространственные). 3. Психологический аспект На основе положений теории деятельности в общей психоло- гии (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн), тео- рии речевой и иноязычной речевой деятельности (А. А. Леонть- ев, И. А. Зимняя. Т. С. Серова) в данном разделе рассматрива- ются условия осуществления и функционирования основных психологических механизмов (памяти, внимания, восприятия и др.) на каждой из стадий устного последовательного перевода. 4. Эрратологический аспект В данном разделе, помимо вопросов об оценке качества пере- вода, рассматриваются этапы анализа ошибок, их типы и основ- ные причины, поскольку умение видеть в переводе «отрицатель- ный материал»1 — это не только важное профессиональное каче- ство самооценки переводческой деятельности, но и уникальное средство обучения, выражаемое формулой «на ошибках учатся». 5. Деонтологический аспект Деонтология как совокупность морально-этических обяза- тельств, налагаемых профессией, применительно к переводче- ской деятельности предусматривает соблюдение определенных этических принципов («негласных» или закрепленных в профес- сиональных кодексах). Основными из них являются принципы конфиденциальности, порядочности, коллегиальной солидарно- сти. ответственности, нейтральности. В качестве иллюстрацион- ного материала использованы фрагменты интервью практикую- Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М.: Академия, 2003.
Предисловие 7 щих переводчиков с описанием «щепетильных» ситуаций из их личного опыта. Раздел включает информацию о деятельности профессиональных переводческих сообществ (FIT. АПС. Союз переводчиков России и др.). 6. Технический аспект К техническому аспекту отнесены основные техники последо- вательного перевода. Помимо собственно речевых приемов тех- ники перевода (компрессия, натурализация, генерализация и др.), раздел вк.нечаст сведения о технике подготовки к переводу, тех- нике публичного выступления, а также о технике переводческой записи. Занимаясь более детально последним вопросом2, нельзя не от- метить. что переводческая запись рассматривается нами не толь- ко как особый вид техники, но и как способ создания переводчи- ком собственной программы порождения высказывания на языке перевода, в чем видится концептуальный для методики обучения характер записи. 7. Дидактический аспект Раздел посвящен вопросам организации обучения и самообу- чения последовательных переводчиков, а именно: целям, состав- ляющим основу профессиональной переводческой компетенции, специфике навыков и умений, этапам обучения. Для ознакомле- ния с опытом профессиональной подготовки переводчиков в разде- ле приводится краткий обзор образовательных программ ведущих отечественных и зарубежных учебных заведений. Многие из обозначенных аспектов упоминались эпизодиче- ски либо вообще не рассматривались ранее в отечественном переводоведении. Вместе с тем они описывают необходимый арсенал социально-личностных, организационно-управленче- 2 См., например: Аликина Е. В. Обучение переводческой записи как программе порождения устного текста перевода: дис. ... канд. пед. наук / Е. В. Аликина. — Екатеринбург. 2002; Аликина Е. В. Пере- водческая семантография. Запись при устном переводе / Е. В. Али- кина. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006.
8 Е. В. Аликина ских, общепрофессиональных и специальных компетенций выпуск- ников переводческой специальности и служат фундаментом для их дальнейшей адаптации на рынке профессионального труда. Пособие подготовлено на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского госу- дарственного технического университета. Оно разработано в соответствии с требованиями к содержанию и уровню подго- товки специалистов квалификации «Лингвист. Переводчик». Оно отражает основное содержание специальной дисциплины «Теория перевода» (раздел «Устный перевод»), может рас- сматриваться в качестве базы для построения курса «Введение в специальность», а также быть рекомендовано студентам при написании курсовых и дипломных работ по теории и практике перевода. Автор выражает искреннюю благодарность научному руко- водителю профессору Серовой Тамаре Сергеевне, рецензенту профессору Хромову Сергею Сергеевичу, коллегам и друзьям профессору Кушниной Людмиле Вениаминовне и доценту Киндеркнехт Анне Сергеевне за высказанные замечания и ре- комендации при подготовке рукописи, а также студентам, вдохновившим на написание этой книга.
1. ИСТОРИЧЕСКИМ АСПЕКТ История устного перевода теряется во тьме веков. Сложно уловить ее следы без обращения к косвенным источникам. При- нимая во внимание устный характер дея- тельности. еще сложнее узнать, как работа- ли переводчики, каким принципам они сле- довали. какими этическими правилами ру- ководствовались. Ф. Кофман Считается, что профессия переводчика является одной из са- мых древних. Ее история восходит к Ветхому Завету, а именно к библейской легенде о Вавилонской башне, которая гласит, что после Всемирного потопа люди пытались построить в городе Ва- вилоне башню до небес. Разгневанный дерзостью людей Бог смешал их языки так. что они перестали понимать друг друга. Тогда и появились первые переводчики. Развитие переводческой деятельности представляет собой яркое свидетельство эволюции идей в политических, социаль- ных. культурных, научных сферах. Однако функции самой про- фессии на протяжении тысячелетий — информационное обес- печение и установление контактов — оставались практически неизменными.
10 Е. В. Аликина 1.1. ИСТОКИ ПРОФЕССИИ Как отмечает И. С. Алексеева, «в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необ- ходимость в переводчике»3. В Древнем Египте, античной Греции и Риме, как только нации сталкивались в войне или встречались, чтобы заключить мир. всегда за генералом или дипломатом стоял переводчик4. Покровителем переводчиков считается святой Иероним Стри- донский (около 340-420 годов), живший в Вифлееме. Он изучал философию в Риме и со временем стал одним из самых образо- ванных Отцов Церкви. В 1991 году Международная организация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября — день смерти святого Иеронима — «Ме- ждународным днем переводчика»5. В Средние века развитие переводческой профессии было свя- зано с крестовыми походами и колониальными завоеваниями. Первое, что искали европейцы, осваивая новые земли, было не золото, а информация, для чего они нанимали или пленяли местных жителей6. Историк Пьер Дюбуа еще в XIV веке говорил о необхо- димости основания школы восточных языков, где бы обучались пе- реводчики, способные общаться с «неверными». В XVI веке Хри- стофор Колумб отправлял молодых индейцев для изучения языков в Испанию для того, чтобы по возвращении они могли распростра- нять идеи христианства в Иовом Свете7. Именно переводчики Но- вого Света стали первыми, чьи имена сохранила история: это Алексеева И. С Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПб.: Изд-во СПбГУ; М.: Академия, 2004. — С. 52. 4 Вашурина 3. Родословная военных переводчиков / 3. Вашурина. А. Шишка- нов// Независимое военное обозрение [Электронный ресурс]. — 2000. — Режим доступа: http: //nvo.ng.ru/notes/2000-05-19/8 interpreters.html. s www.fit-ift.org. 6 Todorov Т. La conquete de I'Amerique. La question de 1'autre / T. Todorov. — Paris: Editions du Seuil. 1982. 7 Stelliug-Michaud S. Preface a «Herbert J. Manuel de Linterprete: Comment on devient I’interprete de conferences. — Geneve, 1952». — P. II.
1. Исторический аспект 11 Родриго де Херес и Луи де Торес (переводчики X. Колумба), Хе- ронимо де Агуилар, Гаспар Антонио Чи (переводчики Ф. Корте- са)8. На Руси первое упоминание о профессии переводчика отно- сится к XVI веку, когда в ведомостях появляется оплата услуг «толмача». История сохранила имена дьяков Дмитрия Герасимо- ва и Ивана Висковатого, которые, владея несколькими языками, блестяще проявили себя на дипломатическом поприще. Царь Иван Грозный назначил И. М. Висковатого главой Посольского приказа, в штат которого входило несколько толмачей9. Именно благодаря активной деятельности и уникальным способностям И. М. Висковатого Россия установила прочные союзы со многи- ми государствами. В дальнейшем профессия переводчика в большей степени ассо- циировалась с военным делом. Именно на офицерских курсах го- товили специалистов со знанием иностранных языков. Как прави- ло, выпускники этих курсов должны были владеть несколькими восточными и европейскими языками. Центры по подготовке во- енных переводчиков находились в Москве, Тифлисе, Иркутске, Владивостоке. В советское время особенности рекрутирования переводче- ских кадров менялись, как пишет М. Я. Цвиллинг. в зависимости от социальных условий. Первую волну составляли в основном выходцы из дореволюционной интеллигенции, владеющие в пер- вую очередь французским и немецким языками. Другим источ- ником пополнения переводческих кадров были репатриировав- шиеся в Советский Союз революционеры-эмигранты и их дети, а также (главным образом уже в 30-х годах) антифашисты. Многие из них оставили заметный след в своей области деятельности10. 8 Schmit Ch. Le role de la traduction et de Г interpretation dans la conquete et la colonisation du Mexique: Memoire presente ... pour 1'obtention de la licence en traduction / Ch. Schmit. — Geneve: Universite de Geneve. 2004. Q Вашурина 3. Указ. соч. 10 Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчиков / М. Я. Цвиллинг И Мосты. — 2004. — № 1.
12 Е. В. Аликина Возрождение профессиональной подготовки состоялось бла- годаря приказу РВС СССР № 125 от 21 мая 1929 года об установ- лении звания «военный переводчик». Были открыты Восточное отделение при Военной академии имени М. В. Фрунзе и Военный институт иностранных языков11. Приведем выдержки из воспоминаний первого начальника ВИИЯ генерал-майора Н. Н. Биязи: «Перед нами стояла неот- ложная задача — создать первый в Красной Армии самостоя- тельный языковой вуз. Получив назначение на должность, я по- ставил вопрос о немедленной реорганизации педагогического факультета, на котором изучались только три языка: француз- ский, английский и немецкий. Для войны армиям потребуется большое количество военных переводчиков и знание большого количества иностранных языков»12. В те годы преподавателями в институте работали 3. М. Цветкова. А. А. Барнес, О. И. Мос- кальская, А. В. Монигетти, Н. В. Алейникова, В. А. Красиль- никова, В. В. Дюшен и др. Со временем переводческие факультеты появились и в гума- нитарных вузах страны. А в середине 90-х годов в отечественной системе профессионального образования произошел «переводче- ский бум»: переводческую специальность открыли более чем в 350 вузах страны. 1.2. СТАНОВАЕНИЕ УСТНОГО ПОСАЕДОВАТЕАЬНОГО ПЕРЕВОДА Следует отметить, что до середины XX века устный перевод не подразделялся на какие-либо виды и осуществлялся «фраза за фразой». Устный последовательный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности сложился в кон- це Первой мировой войны, однако идея об учреждении данной " Вашурина 3. Указ. соч. 12 Коло.мнин С. Первый в Красной армии языковой вуз / С. Коломнин // Сделано в ВИИЯ: альманах. — 2001. — № 2.
1. Исторический аспект 13 профессии окончательно сформировалась только после Второй мировой войны. Впервые переход к истинному последовательному переводу произошел в рамках Парижской мирной конференции 1919- 1920 гг.13 Работу обеспечивала команда из 12 переводчиков, ра- ботающих на английском и французском языках. Переговоры с немцами проходили отдельно. Переводчиками выступали моло- дые немецкие офицеры14 15. Местом наибольшего расцвета устного последовательного пе- ревода оказалась Лига Наций (1919-1942 гг.)1' — международная организация, имевшая целью развитие сотрудничества стран и гарантию мира и безопасности. На заседаниях предусматрива- лись два рабочих языка: английский и французский, и речи ора- торов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Несмотря на то что с самого начала зарождения профессии в ней не было различий между мужчинами и женщинами в плане оплаты труда, первыми переводчиками были преимущественно мужчины. Это было связано с условиями труда: работая в боль- ших залах, из-за отсутствия каких-либо технических средств пе- реводчики должны были обладать сильным голосом, не бояться выступать перед сотнями слушателей и быть достаточно вынос- ливыми. поскольку переводы в последовательном режиме, когда переводчик работал стоя, длились иногда часами. 11очти все первопроходцы совмещали переводческую дея- тельность с другой профессией и впоследствии продолжили свою карьеру в качестве дипломатов или высших чиновников. Одними из первых последовательных переводчиков стали Поль Манту — Baigorri-Jalon J Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C.. 1919) / J. Baigorri-Jalon U Meta. — 2005. — № 50 (3). — P. 987- 996. 14 Keiser H’ L'interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de Г Association Internationale des Interpretes de Confdrence (AIIC) 1918-1953 / W. eiser // Meta. — 2004. — № 49 (3). — P. 576-608. 15 Миньяр-Белоручев P К. Записи в последовательном переводе / Р. К. Миньяр- Белоручев. — М.: Проспект, 2005. — С. 3.
14 Е. В. Аликина французский филолог и историк, руководитель Института выс- ших международных исследований; Жан Эрбер — преподаватель французского языка в Высшей школе Эдинбурга, специалист по индусской и восточной философии, офицер артиллерийских войск; Антуан Веллеман — основатель Женевской школы пере- водчиков, обладатель почетного швейцарского гражданства как автор первой грамматики романского языка; Гастон Бержери — французский дипломат16. П. Манту и Ж. Эрбер работали в качестве представителей французского правительства в Великобритании. В июне 1919 го- да П. Манту переводил переговоры в рамках подписания Вер- сальского мирного договора. Спустя 30 лет он выпустил книгу, название которой определило суть профессии: «Переводить — это, прежде всего, понимать». Ж. Эрбер начал свою переводческую карьеру в 1917 году, ра- ботая с министром финансов Франции и с управляющим Банка Франции на переговорах в Лондоне. В качестве переводчика он участвовал в заседаниях Лиги Наций, переводил практически всех крупных государственных деятелей того времени: от Кле- мансо, Ллойда Джорджа до Муссолини и Черчилля. Именно Ж. Эрбер смог добиться того, чтобы переводчики получили осо- бый статус и достойную оплату труда. После Второй мировой войны именно к нему обратились с просьбой возглавить первые переводческие службы ООН. В 1952 году Ж. Эрбер17 выпустил знаменитый учебник устного переводчика «Manuel de I’interpete»— путеводитель в мир профессии, пользующийся по- пулярностью и по сей день среди переводчиков во всем мире. Сторонние наблюдатели оценивали деятельность последова- тельных переводчиков скорее как искусство, нежели как ремесло. Описаны факты, когда переводчики переводили речи, непрерыв- 16 Keiser W. L’interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de (’Association Internationale des Interpretes de Conference (АПС) 1918 1953 / W. Keiser // Meta. — 2004. — № 49 (3). — P. 576-608. ^Herbert J. Manuel de I’interprete: Comment on devient 1’interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve, 1952.
1. Исторический аспект 15 но продолжавшиеся более двух часов. Иногда оратор после дол- гого доклада покидал зал, и слово передавалось переводчику. Случалось, что выступления выслушивались в полной тишине, тогда как переводы сопровождались аплодисментами18 19. Конечно же, подобный эффект достигался не только благодаря исключи- тельной памяти переводчика, как это могло показаться на первый взгляд. Великие асы последовательного перевода владели «про- фессиональной тайной» — переводческой записью, которая и оп- ределила специфику данного вида перевода. Во время Второй мировой войны устный перевод вновь стал военной профессией. «На войне, как и в мирной жизни, есть про- фессии “громкие", которые у всех на устах, и есть профессии “тихие", обойденные вниманием писателей и кинематографи- стов. Одной из таких профессий стаза служба военного перево- дчика. Их насчитывачосъ на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Но без этих людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его воен- ной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой. “Пленный показа!... " — в этих словах оперативных сводок сплав ратного труда разведчика и пе- реводчика. Он был в пекче боя. чтобы тут же, на передовой, опе- ративно допросить только что взятого “языка", он участвовал в рейдах по тылам противника, вел пропагандистские передачи с первой линии окопов, ходил с парламентерами, чтобы, рискуя со- бой, спасти жизни сотен и тысяч солдат» |9. Приведем строки из воспоминаний военного переводчика С. М. Верникова: «...Расположить пленного дать нам нужные сведения — это, прежде всего, зависит от вас. от переводчика. Будьте требовательны, но всегда корректны. Помните, что пе- 18 Keiser 1Г L" interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de Г Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) 1918-1953/W. Keiser // Meta. — 2004. — № 49 (3). — P. 576 -608. 19 Левин И. И. Записки военного переводчика / И. И. Левин. — М.: Московский рабочий. 1986.
16 Е. В. Аликина реводчику нередко доверяют вести допрос самостоятельно. Это. конечно, труднее, чем просто вести перевод, налагает еще большую ответственность. <...> Старайтесь понять состоя- ние пленного, проникнуть в его психологию. Это помогает вести допрос, добиваться нужных командиру данных о противнике »1Q. Свою роль в истории перевода сыграли и так называемые пе- реводчики диктаторов. Они с преданностью служили своим ше- фам и должны были уметь адаптироваться к любым ситуациям. Из пяти переводчиков И. В. Сталина, работавших в период с 1939 по 1945 год, четверо были репрессированы и убиты, а пя- тый — Валентин Михайлович Бережков — нашел спасение бла- годаря покровительству В. Молотова27: «Опасный свидетель пе- реговоров с нацистами, знающий о секретных августовских и сентябрьских "молотовских" протоколах, очевидец послевоенно- го раздела Европы между странами-победителями, слышавший о секретных сепаратных переговорах с Гитлером во время вой- ны, он неизбежно должен был погибнуть. Люди Берии, усиленно разыскивавшие компромат на всех высокопоставленных деяте- лей и близких к ним людей, нашли материалы на Бережкова... Молотов прикрыл своего референта-переводчика. Долгие годы Бережков работал журналистом, прикрываясь псевдонимами, тщательно скрывал свое прошлое. И только после перестройки, перебравшись за рубеж к вновь обретенной родне, заговорил»12. Заслуживают внимания мемуары В. М. Бережкова, в которых он делится личными впечатлениями о встречах с советскими и иностранными политическими деятелями: «...Поначалу беседу переводил с советской стороны Павлов, а с американской — Чарльз Болен, 3-й секретарь посольства США в СССР. <...> У Павлова тогда будто бы возникли трудности с переводом, и Бо- 20 21 22 20 Верников С. М. Записки военного переводчика / С. М. Верников. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство. 1977. 21 Kahane Е. Les nterpretes dans les conflits: les limites de la neutralite / E. Kahane [Ressource electronique]. — 2007. — Acces: http: //www.aiic.net/Vew Page.cfm/ page2693. 22 Хант В. Его знали только в лицо / В. Хант. — М.: ВАГРИУС, 1998.
1. Исторический аспект 17 лен принялся помогать ему. Это не понравилось Сталину. Он об- ратился к Молотову: — Почему американец поправляет моего перевоочика? Это не дело. А где, Вячеслав, тот молодой человек, что переводил бесе- ду с Гитлером? Пусть он придет и поможет нам. — Но он ведь переводил на немецкий... — Ничего, я ему скажу, будет переводить на английский... Так я предстал пред светлые очи "хозяина" и сделался его личным переводчиком» . Именно В. М. Бережков в 1943 год} работал на Тегеранской конференции И. В. Сталина. Ф. Рузвельта и У. Черчилля. Доктор Пауль Шмидт вошел в историю как «переводчик Гит- лера», но фактически он был переводчиком целого ряда канцле- ров Германии и министров иностранных дел еще до выхода Гит- лера и Риббентропа на международную арену. В своих воспоми- наниях П. Шмидт отмечал, что никогда не симпатизировал на- цистам, что просто выполнял свою работу как государственный гражданский служащий и опытный специалист, что не делал сек- рета из своих независимых взглядов. Интересно замечание II. Шмидта об особенностях разговора ведущих деятелей нацио- нал-социализма с иностранцами: «...Что потом всегда меня по- ражало — повторение почти слово в слово аргументов Гитлера. Как переводчик я. естественно, должен был обращать самое пристальное внимание на индивидуальные фразы и, следователь- но, мог убедиться, насколько близко приспешники Гитлера сле- довали за своим хозяином. Иногда казалось, будто проигрывали одну и ту же граммофонную запись, хотя голос и темперамент были разными» * 24. После Второй мировой войны возникла необходимость заново прочерчивать границы, восстанавливать экономику государств, а следовательно, вести переговоры, заключать альянсы, налажи- Бережков В. М. Как я стал переводчиком Сталина / В. М. Бережков. — М.: ДЭМ, 1993. 24 Шмидт II. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шестопал. — Смоленск: Русич, 2001.
18 Е. В. Аликина вать сотрудничество. Для преодоления языковых барьеров нужны были переводчики, чья профессиональная деятельность из воен- ного русла постепенно переходила в мирное дипломатическое. В 1946 году в Лондоне состоялась первая Генеральная Ас- самблея ООН. В то время в ее состав входило 50 государств (сей- час 192). Большинство переводчиков были бывшими переводчи- ками Лиги Наций, многие — преподавателями или выпускниками Женевской школы перевода, среди которых были и беженцы, нашедшие пристанище в Швейцарии. Лицо профессии представ- ляли Ж. Матье, Ж. Эрбер, Д. Хогг, братья Каминкер, Р. Конфино, Р. Тесленко, Ж. Чоргевский. Р. Крю, К. Андроников, Б. Мелихов. Ж. Маргулиес. Вся работа шла в режиме устного последователь- ного перевода. Переводы выполнялись стоя, с английского на французский и наоборот, иногда добавлялся русский. Среди переводчиков того времени было немало выдающихся ученых, внесших большой вклад в становление теории перевода. Следует назвать имя Кирилла Боровского, уроженца Ленинграда, переводчика ЮНЕСКО, который получил известность под лите- ратурным псевдонимом Эдмона Кари. Именно он стал одним из основателей Международной федерации переводчиков, которую впоследствии возглавлял. Жан-Франсуа Розан, блестящий переводчик и преподаватель Женевской школы, вошел в историю переводоведения благодаря знаменитому пособию по переводческой записи, выпущенному в 1959 году, «La prise de notes en interpretation consecutive»25 26. Константин Андроников (Есеевич), философ, теолог, пре- подаватель и поэт, покинувший Россию в 1920 году, многие годы служил главным переводчиком Министерства иностран- ных дел Франции, работая с тремя французскими президента- ми: Ш. де Голлем, Ж. Помпиду, В. Жискаром д’Эстеном. Вме- 25 Keiser W L’interpolation de conference en tant que profession et les precurseurs de 1’Association Internationale des Interpretes de Conference (AIIC) 1918-1953 / W. Keiser // Meta. — 2004. — № 49 (3). — P. 576-608. 26 Rozan J.-F. La prise de notes en interpretation consecutive J.-F. Rozan. — Geneve: Universite de Geneve, 1956.
7. Исторический аспект 19 сте с А. Каминкером и Г. Жакобом К. Андроников стал одним из основоположников международной организации конференц- переводчиков (АПС)27. Виктор Михайлович Суходрев. легендарный переводчик, обеспечивал международное общение лидеров СССР эпохи 60- 80-х годов. По признанию многих российских переводчиков, высокий уровень устного последовательного перевода у нас в стране был определен именно им. После 40 лет службы В. М. Суходрев вышел в отставку в ранге чрезвычайного и полномоч- ного посланника первого класса. Никто из переводчиков больше такого звания не получал28 29. Переводческий опыт В. М. Суходре- ва освещен в его автобиографической книге «Язык мой — друг - 29 МОИ» . Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. летчик-штурмовик во время Великой Отечественной войны, преподаватель Военного института иностранных языков. В 60-70-х годах он работал пере- водчиком высокопоставленных лиц (Н. Хрущева. Ш. де Голля, Ф. Кастро), выпустил много научных работ по теории перевода и методике преподавания перевода и иностранных языков. В отече- ственном переводоведении его по праву называют разработчиком 30 переводческой записи . Упомянутые личности внесли большой вклад в развитие пере- водческого дела не только в качестве высококвалифицированных переводчиков, но и как разработчики прикладного направления переводоведения — дидактики перевода, бурное развитие кото- рой было связано с тем. что в конце 50-х годов по всей Европе 27 Sruncke M.-F. L'oreille du Logos — In Memoriam Constantin Andronikof / M.-F. Sruncke [Electronic resource]. — 23 March 2000. — Access: www.aiic.net/ ViewPage.cfm. page 125. 28 Ванденко А. Суходрев, генерал переводчиков / А. Ванденко // Cigar Clan [Электронный ресурс]. — 2003. — № 4. — Режим доступа: www.cigarclan, ru/ articles/2003/4/03. 29 Суходрев В. \4 Язык мой — друг мой: От Хрущева до Горбачева... / В. М. Суходрев. — 1999. — М.: ACT, 1999. ’° См., например: Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном пере- воде / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Проспект-АП, 2005.
20 Е. В. Аликина открывались специализированные школы по подготовке устных переводчиков. Несмотря на все большую популярность синхронного перево- да, который впервые заявил о себе как о профессиональном виде перевода на Нюрнбергском процессе последовательный пере- вод не сдавал свои позиции. В ООН, Совете Безопасности он со- хранялся, все декларации членов Совета переводились только по- следовательно, а стран-наблюдателей — синхронно. Предпочте- ние последовательного перевода объяснялось возможностью осуществлять контроль над переводчиками и меньшими материальными затратами. Тем не менее встречались и смешанные формы. Так, на засе- даниях международных профсоюзных организаций практиковал- ся «сихронно-последовательный» перевод. Переводчики сидели в зале с группой делегатов и одновременно переводили на разные языки. Как только перевод заканчивался, они поднимали руки, и ораторы продолжали. В первые годы работы Совета Европы до- клады синхронно переводились на английский и французский, а с них — последовательно на немецкий. Такой перевод получил на- звание «последовательно-синхронный» * 32. Новые информационные технологии, появившиеся в начале XXI века, не могли не оказать влияния на развитие устного по- следовательного перевода. В переводческих кругах бурно обсуж- дается идея, выдвинутая известным переводчиком М. Феррари33. Он предложил обновленный вид смешанного синхронно-после- ’* Methorst Н IV. 1950-2000: Un demi-siecle d'interpretation de confdrence moderne (et du role de ГАНС dans ce domaine) / H. W. Methorst [Electronic resource]. — 30.09.2002. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/page 847. 32 Keiser IV L’interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de Г Association Internationale des Interpretes de Conference (AI1C) 1918-1953 / W. Keiser// Meta. — 2004. — № 49 (3). — P. 576-608. ’3 Ferrari M. Consecutive simultaneous? Consecutive, notes and digital tape...or... the foolproof consecutive: digital recording hardware as the ulti- mate back-up tool / M. Ferrari // Lingua Franca: le Bulletin du Service d’interpretation du Parlement Europeen, 2002. — Vol. 5, № 6.
I. Исторический аспект 21 довательного перевода, при котором переводчик при помощи цифрового диктофона записывает фрагмент выступления, а непо- средственно в процессе перевода заново прослушивает его через наушники, переводя синхронно. Таким образом, переводчик по- лучает возможность лучше понять исходную речь, осуществить ее первичный анализ, а вторичное прослушивание предотвращает забывание информации. Переводческая запись также использует- ся, однако она имеет более сокращенный вид. Диверсификация видов перевода приводит и к эволюции со- циальных ролей переводчика. Переводческое посредничество становится разнообразным по своей сути (все чаще речь идет не только о межъязыковом, но и об интерлингвокультурном по- средничестве) и более не является единственной функцией пере- водчика. Это. с одной стороны, накладывает на переводчика до- полнительные обязанности, а с другой — расширяет поле его профессиональной самореализации. Как отмечает Т. С. Серова, в условиях проведения различных форм межъязыковой коммуникации помимо осуществления соб- ственно устной переводческой деятельности в спектр профессио- 34 нальных задач современного переводчика входят : — информационно-анаттическая деятельность (поиск и сбор информации, регулирование информационного потока и др.); — информационно-коммуникативная деятельность (инфор- мирование клиентов, снятие социокультурных барьеров, подго- товка демонстрационных материалов, проведение текущих рабо- чих контактов с партнерами и др.); — организационно-управленческая деятельность (планиро- вание и координация международной деятельности, создание и поддержание благоприятной социально-психологической об- 4 Серова Т. С. Профессиональные квалификационные характеристики пере- водчика как специалиста по информационному обеспечению и сопровож- дению международного сотрудничества предприятий / Т. С. Серова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэко- номической деятельности предприятий: матер, междунар. науч.-практ. конф. — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн, ун-та, 2006. —С. 232-242.
22 Е. В. Аликина становки и положительной эмоционально-устойчивой атмо- сферы и др.); — научно-исследовательская деятельность (участие в науч- ных конференциях и семинарах по теории и практике перевода, изучение специальной литературы, написание научных статей, обмен опытом с коллегами); — педагогическая деятельность (передача опыта младшему поколению). В связи с этим в XXI веке роль переводчика как субъекта ин- дустрии перевода соотносят с ролью инженера многоязычной и мультимедийной коммуникации, специалиста по межкультурной коммуникации и межкультурному менеджменту. 1.3. ИСТОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Исследовательский интерес к устному последовательному пе- реводу возник с момента его появления как профессионального вида деятельности — в середине 50-х годов XX века. Первые ис- следования проводились переводчиками-практиками. Они носи- ли, как правило, личностный характер, в них не уделялось долж- ного внимания ни теоретическим размышлениям, ни эмпириче- ским данным. Речь идет о работах Ж. Эрбера35 и Ж.-Ф. Роза- на36 — преподавателей Школы устных и письменных переводчи- ков Женевского университета. В то время эта школа наряду с Брюссельским высшим институтом письменных и устных пере- водчиков были двумя основными полюсами исследований устно- го перевода на Западе. В следующем десятилетии наблюдался интерес к устному пе- реводу со стороны ученых, не принадлежащих к переводческой деятельности (в большинстве случаев психологов, когнитологов Herbert J. Manuel de I'interprete: Comment on devient I'interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve, 1952. j6 Rozan J. -F. Op. cit.
1. Исторический аспект 23 и психолингвистов: Г. Барик, Д. Жервер. Ф. Голдман-Эйслер, Б. А. Бенедиктов, Б. Г. Андрианов и др.). В их работах проводи- лись экспериментальные исследования памяти, внимания, рече- порождения в условиях билингвальной стрессовой деятельности. В 70-х годах большое значение для развития исследований в области устного перевода имели идеи Д. Селескович (Высшая школа устных и письменных переводчиков Университета Сор- бонны Париж-Ш). Разработанная Д. Селескович и развиваемая в работах М. Ледерер «теория смысла»37, или «интерпретативная теория перевода», разделяющая процесс перевода на три этапа — понимание сообщения, девербализацию и выражение.— по- прежнему актуальна в переводческих кругах. Начиная с 80-х годов в Европе, преимущественно во Франции (М. Lederer. К. Dejean Le Feal. D. Gile) и Германии (1. Kurz В. Moser-Mercer, S. Kalina. F. Pochhacker). а также в Канаде (J. Delisle. S. Capaldo) все чаще появляются публикации в перио- дических изданиях и отдельные монографии, посвященные во- просам методики обучения устному последовательному перево- ду. Столь «популярное увлечение» дидактикой связано с рядом объективных факторов, поскольку: 1) обучение переводу — основная потребность переводческо- го сообщества на национальном и международном уровне; 2) обучение переводу является наиболее широким полем дея- тельности для применения результатов научных исследований: 3) большинство публикаций по переводу исходят из академи- ческих кругов. С 90-х годов большую распространенность в зарубежных пе- реводческих школах получает когнитивная модель перевода (the Effort's model) Д. Жиля38, согласно которой трудности, возни- кающие в процессе перевода, обусловлены расхождением между ’7 Seleskovitch D. Pedagogic raisonnee de Г interpretation / D. Seleskovitch. M. Lederer. — Luxembourg: Didier, 1989. j8 Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.
24 Е. В. Аликина имеющимися и затрачиваемыми ресурсами внимания, т. е. их не- правильным распределением на каждом из этапов перевода. В нашей стране классическими работами в области устного по- следовательного перевода методики обучения переводу стали тру- ды Р. К. Миньяр-Белоручева39. В. Н. Комиссарова40. Современные трактовки теоретических и практических проблем представлены в работах И. С. Алексеевой41, А. П. Чужакина42, П. Г. Чеботарева43, в ряде кандидатских и докторских диссертаций. Что касается проблематики исследований, она представлена такими темами, как психологическое содержание и функцио- нальные характеристики деятельности устного переводчика, оценка качества перевода, классификация переводческих ошибок. По данным П. Мида44, в последовательном переводе чаще все- го предметом исследования является переводческая запись, по- скольку она во многом определяет успех перевода и, по словам Е. Н. Сладковской. «позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческой процесса, обычно скрытого от наблюдения, — процесса анализа исходного текста»45. Вклад в ’9 Миньяр-Белоручев Р К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1969; Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат. 1980; Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. 40 Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. — М.: Рема. 1997. 41 Алексеева II. С Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексе- ева. — СПб: Союз, 2001. 42 Чужакин А. П Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. — М.: Р. Валент, 2002. (Мир перевода-7). 43 Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно- методическое пособие / П. Г. Чеботарев. — М.: Высшая школа, 2006. 44 Mead Р. Evolution des pauses dans 1'apprentissage de 1’interpretation consecutive: These de doctoral / P. Mead. — Universite Lyon 2. 2002. 45 Сладковская E. H Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе / Е. Н. Сладковская /7 Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЛ им М. Тореза. — Вып. 278. — М., 1986. — С. 67-76.
1. Исторический аспект 25 методологию переводческой записи внесли Ж.-Ф. Розан, Ж. Ильг, Р. К. Миньяр-Белоручев, X. Матишек. По сей день актуальны во- просы. связанные с рационализацией систем записи (Е. В. Али- кина, С. А. Бурляй, А. П. Чужакин). выбором языка записи (Н. V. Dam), анализом продуктов записи для изучения когнитив- ных процессов (D. Gile, L. Gran. Е. Н. Сладковская). Однако наи- большая исследовательская активность наблюдается в сфере обу- чения переводческой записи (В. Alexieva, D. Andres, G. Ilg, C. Thiery). Тематика дидактических исследований сводится к рассмотре- нию таких вопросов, как цели и принципы обучения, специфика навыков и умений, системы упражнений46. В отечественных ис- следованиях наиболее полно представлена проблема формирова- ния профессиональной переводческой компетенции. Профессия переводчика одновременно и древняя, и молодая. Знание ее истории позволяет проследить изменения в отношении к роли переводчика в обществе. Несмотря на то. что вследствие глобализации расстояния и национальные границы стираются, многоязычие сохраняется, что делает профессию переводчика ак- туальной и в XXI веке. 46 См.: Гавриленко И. Н. Обучение аудированию как компоненту профес- сиональной деятельности переводчика: дис. ... канд. пед. наук / Н.Н. Гав- риленко. — М.. 1989; Самойленко Г .4. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр. яз.): дис. ... канд. пед. наук / Г. А. Са- мойленко. — Липецк, 1998; Емельянова Я Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановед- ческой компетенции на 4 -5 курсах переводческого факультета линг- вистического вуза: экономическая тематика: дис. ... канд. пед. наук/ Я. Б. Емельянова. — Н. Новгород, 2005: Халеева II И Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): дис. ... д-ра пед. наук / И. И. Халеева. — М.. 1990; Оберемко О. Г' Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дис. ... д-ра пед. наук / О. Г. Оберемко. — Н. Новгород, 2003; Поршнева Е. Р Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. ... д-ра пед. наук / Е. Р. Поршнева. — Казань, 2004; и др.
26 Е. В. Аликина КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Изучите легенду о Вавилонской башне (желательно на раз- ных рабочих языках). Какой смысл она несет? Почему ее связывают с зарождением переводческой профессии? 2. Когда и в связи с чем отмечается Международный день переводчика? 3. Как на Руси называли устных переводчиков? 4. На заседаниях какой организации впервые был использо- ван устный последовательный перевод? 5. Кто автор первого учебника устного переводчика? 6. Благодаря чему переводчики могут переводить последова- тельно большие фрагменты речи? 7. Подготовьте информационную справку об Иерониме Стри- донском. 8. Подготовьте информационную справку об одном из из- вестных переводчиков. 9. Приведите примеры роли переводчиков в мировой истории. 10. Каковы перспективы устного последовательного перевода? Не будет ли он вытеснен синхронным переводом? СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Бережков В. М. Как я стал переводчиком Сталина / В. М. Бережков. — М.: ДЭМ, 1993. 2. Вашурина 3. Родословная военных переводчиков / 3. Ва- шурина, А. Шишканов // Независимое военное обозрение [Электронный ресурс]. — 2000. — Режим доступа: http: //nvo.ng.ru/ notes/ 2000-05-19/8_ interpreters.html. 3. Верников С. М. Записки военного переводчика / С. М. Вер- ников. — Свердловск: Средне-Уральское книжное изда- тельство, 1977.
1. Исторический аспект 27 4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Готика, 1999. 5. Суходрев В. М. Язык мой — друг мой: От Хрущева до Гор- бачева... / В. М. Суходрев. — М.: ACT, 1999. 6. Шмидт П. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шестопал. — Смоленск: Русич, 2001. (Мир в войнах). 7. Keiser W. L‘interpretation de conference en tant que profession et les precurseurs de (‘Association Internationale des Interpre- tes de Conference (AIIC) 1918-1953 / W. Keiser // Meta.— 2004. — № 49 (3). — P. 576-608. — Access: http: //www. erudit.org.meta 8. Palazchenko P. My Years With Gorbachev and Shevardnadze / P. Palazchenko with a foreword by Don Oberdorfer. — Penn State Press, 1997.
2. ТАКСОНОМИЧЕСКИМ АСПЕКТ Многообразие процесса перевода по- рождает не только различные теории пере- вода, но и несовпадающие по своим харак- теристикам виды перевода, выделение ко- торых необходимо научно обосновать. Р. К. Миньяр-Белоручев Понятие таксономии (от греч. taxis — расположение, строй, порядок и nomos — закон) впервые возникло в биологии (термин предложен в 1813 году швейцарским биологом О. Декандолем). В настоящее время оно используется для описания определенной сферы реальности с точки зрения ее иерархического строения. Если в современном переводоведении деление на письмен- ный и устный перевод очевидно, то по отношению к устному переводу четкая таксономия отсутствует. Это связано с возмож- ностью рассмотрения в качестве основы классификации различ- ных условий, которые мы постараемся обобщить в рамках дан- ного раздела. 2.1. ВИДЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Исследователи расходятся во мнении по поводу выделения ведущих характеристик устного перевода, определяющих его
2. Таксономический аспект 29 специфику. К ним, в частности, относят один из следующих фак- торов: 1) исходное сообщение предполагает слуховое восприятие; 2) исходное и переводное сообщения поступают в нефиксиро- ванной (устной) форме: 3) переводное сообщение предусматривает устное оформление. Однако такие виды устного перевода, как перевод с листа, предполагающий зрительное восприятие письменного текста оригинала, и перевод кинофильмов, осуществляющийся с опорой на зрительный ряд и записывающийся на информационный носи- тель, не соответствуют первым двум характеристикам. В то же время сурдоперевод, или перевод на язык жестов {Sign-language interpreting), исключает устное оформление переводного сообще- 47 НИЯ . Мы склонны полагать, что понятие устного перевода включает в себя такие виды профессионального перевода, которые преду- сматривают вербальную (звуковую или жестовую) передачу уст- ного сообщения с одного языка на другой. Рассмотрим разновид- ности устного перевода, выделение которых может осуществ- ляться по разным основаниям. В зависимости от сферы применения Ф. Пёхакер47 48 располагает различные виды устного перевода в континууме, крайними точ- ками которого являются перевод внутри одного сообщества и пе- ревод в международном контексте. Первый соответствует комму- нальному переводу, второй — конференц-переводу. Конференц-перевод представляет собой перевод публичных выступлений в рамках крупных международных заседаний при использовании двух и более языков. Под коммунальным перево- дом принято понимать обеспечение межъязыкового/ межкуль- турного посредничества в судебных, медицинских, администра- 47 Belanger D.-K. Converser en 2 temps 3 mouvements: pour comprendre la communication en presence d'un interprete LSQ: Мётоие / D.-K. Belan- ger. — Montreal, 2000. 48 Poschaker I'. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker // Meta. — 2001. — № 46 (2). — P. 412.
30 Е. В. Аликина тивных учреждениях49. Другими словами, это вид переводческой культурологической помощи лицам, проживающим в стране, но не владеющим ее языком (иммигрантам, беженцам, пленным и др.). Промежуточными формами являются: — перевод-сопровождение — межъязыковое / межкультурное посредничество в бытовых ситуациях зарубежных поездок; — медиаперевод — перевод в средствах массовой информа- ции (пресс-конференций, интервью, теле- и радиопередач), ви- деоконференций, фильмов; — телефонный перевод — перевод телефонных переговоров: — перевод переговоров — межъязыковое / межкультурное по- средничество в бизнес-сфере. Исходя из направлений, перевод может быть: — односторонним, т. е. осуществляться в одном направлении (на родной или иностранный язык) при переводе монологических публичных выступлений (лекций, докладов, презентаций и т. п.); — двусторонним, что предусматривает переключение с одно- го языка на другой при переводе диалогических высказываний и дискуссий (переговоры, интервью, допросы, беседы и т. п.). Устный перевод может осуществляться без каких-либо техни- ческих средств (например, «нашептывание») и с применением техники (например, синхронный перевод в кабине). Современ- ными видами устного перевода с применением новых технологий являются телеперевод (перевод видеоконференций, при котором переводчик находится в прямом контакте с выступающим, но не со слушателями) и телефонный перевод (перевод телеконферен- ций или телефонных переговоров, при которых переводчик мо- жет находиться либо в прямом контакте с одним из собеседников, либо не иметь прямого контакта ни с кем из них)50. 40 Torres Diaz Л/. G The interpreter as a communicator / M. G. Torres Diaz // Роль университетов в международной интеграции регионов: матер, междунар. науч.-практ. конф. (Тюмень, 5-7 июня 2006 г.) / под ред. Н. В. Штыкова. — Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2006. — С. 224. ''° Niska Н. What is remote interpreting? / H. Niska // Anovadores de vos, anosadores de nos. — Vigo, 1998.
2. Таксономический аспект 31 По времени соотнесения с исходным сообщением выделяют: — синхронный перевод, выполняемый одновременно с про- слушиванием исходного сообщения; — последовательный перевод, осуществляемый после про- слушивания всего фрагмента исходного сообщения. Синхронный перевод по форме осуществления, в свою оче- редь, делится на следующие виды: — собственно синхронный перевод с использованием техни- ческих средств, при котором переводчик сидит в специальной ка- бине, воспринимает речь оратора, находящегося в зале, через на- ушники и произносит перевод в микрофон: — перевод с листа, осуществляемый одновременно с прочте- нием исходного текста: — «нашептывание», предусматривающее, что переводчик синхронно переводит исходное сообщение на ухо клиенту: — перевод на язык жестов, в ходе которого переводчик пере- дает сообщение в визуально-жестовой форме (для глухих реци- пиентов): — синхронный перевод кинотекста, предполагающий перевод реплик героев с опорой на монтажные листы и зрительный ряд. Формами устного последовательного перевода (УП11) являются: — собственно последовательный перевод с записью, предпо- лагающий ведение записи в процессе восприятия исходного со- общения и порождение перевода на основе данных записей после окончания большого фрагмента речи; — абзацно-фразовый перевод, осуществляемый без записи по небольшим фрагментам (фразам, абзацам) во время пауз оратора. По объему переводимого сообщения последовательный пере- вод можно разделить на два вида: — полный последовательный перевод, передающий все детали исходного сообщения; — сокращенный последовательный перевод, в ходе которого переводчик передает только основные идеи исходного сообщения. На рис. 2.1 приведена обобщенная схема видов устного пере- вода.
32 Е. В. Аликина Рис. 2. /. Виды устного перевода
2. Таксономический аспект 33 2.2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Устный последовательный перевод, как было показано в пре- дыдущем параграфе, может быть односторонним или двусторон- ним, с записью или без нее, полным или сокращенным (рис. 2.1). Рис. 2.2. Модификации устного последовательного перевода Перейдем к более детальному рассмотрению характеристик данного вида перевода. Чаще всего под последовательным перево- дом понимается профессиональный вид переводческой деятельно- сти, предполагающий устный перевод на слух с записями3'. См.: Миньяр-Белоручев Р К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — С. 196; Б1елю6ин Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука, 2003. — С. 160; Capaldo S. An apology for consecutive interpretation / S. Capaldo // Meta. — 1980. — № 25 (2). — P. 244-248; Mead P. Evolution des pauses dans Papprentissage de Г interpretation consecutiv: These de doctorat / P. Mead. — Universite Lyon 2, 2002.
34 Е. В. Аликина Как любой другой вид перевода, устный последовательный перевод «определяется через те виды речевой деятельности, с помощью которых происходит коммуникация»52. Как отмечает Т. С. Серова53, устный последовательный перевод представляет собой посредническую речевую деятельность, которая соверша- ется при участии не менее трех субъектов и включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, ду- мание, запись, прочтение записи и говорение. Процессуально устный последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с ора- тором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи. Таким образом, последовательный перевод характеризуется рядом темпоральных, технических, стилистических, содержа- тельных и пространственных особенностей. К темпоральным характеристикам последовательного перево- да можно отнести следующие особенности: — однократность и дискретность восприятия информации; — зависимость от темпа речи и пауз оратора; — достаточно продолжительное звучание исходного фраг- мента; — разделение во времени звучания фрагмента на исходном языке и языке перевода; — одновременное выполнение разного рода действий (слуша- ния и фиксации, прочтения записи и говорения). Скорость речи переводчика достаточно высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и более быстрая, если темп ис- ходной речи медленный. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения: научно- методическое пособие / П. Г. Чеботарев. — М.: Высшая школа. 2006. — С.133. 5j Серова Т. С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе / Т. С. Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер, междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 16- 17 февраля 2005). — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн, ун-та. 2005. — С. 103.
2. Таксономический аспект 35 В техническом плане последовательный перевод отличается от других видов устного перевода использованием специальной за- писи в качестве вспомогательного средства для запоминания и анализа информации. Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих последовательному переводу, то они в большинстве случаев ха- рактеризуются высоким уровнем формальности (большое коли- чество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям. Благодаря возможности прослушать законченный фрагмент речи продукт последовательного перевода в отличие от синхрон- ного перевода характеризуется, с одной стороны, большей глуби- ной проникновения в смысл исходного высказывания, а с другой — сокращенностью (примерно на одну треть) переводного фраг- мента по сравнению с исходным сообщением за счет устранения повторов оригинала. С точки зрения пространственного расположения переводчи- ка по отношению к слушателям его работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров), и реципиенты имеют воз- можность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуни- кантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруд- нений. В процессе профессиональной подготовки переводчиков не- обходимо включать в содержание обучения все модификации устного последовательного перевода, а именно упражнения в од- ностороннем, двустороннем, полном, сокращенном, абзацно- фразовом переводе, однако большее внимание следует уделять истинному последовательному переводу с записью, включая раз- нообразные ситуации с применением современных технических средств (телефонный перевод, телеперевод, перевод со слайдами и др.).
36 Е. В. Аликина КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Что характеризует все виды устного перевода? 2. В чем отличие коммунального перевода от конференц- перевода? 3. От чего зависит выбор того или иного вида перевода? 4. Назовите дистанционные виды перевода. В каких ситуаци- ях они применяются? 5. Чем отличаются телеперевод и телефонный перевод? 6. «Нашептывание» относится скорее к последовательному или синхронному переводу? 7. Перечислите технические средства, необходимые для осу- ществления последовательного перевода. 8. Каковы основные темпоральные характеристики последовательного перевода? 9. В последовательном переводе речь переводчика должна длиться дольше / столько же / быстрее, чем речь оратора? СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алек- сеева. — СПб.: Изд-во СПбГУ: М.: Академия, 2004. 2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: РЕМА, 2003. 3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. 4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. 5. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных язы- ков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток - Запад, 2006.
2. Таксономический аспект 37 6. Чужакам А. П. Общая теория устного перевода и перевод- ческой скорописи: курс лекций / А. П. Чужакин. — М.: Р. Валент, 2002. (Мир перевода-7). 7. Zanier Visintin A. Guia Metodologica: tradiccion IV / A. Za- nier Visintin [Electronic resource]. — 2002. — Acces: http: //www.dazbanche. biblos.uqroo.mx/cursos_linea2/azanier.htm.
3. ПСИХОЛОГИЧЕСКИМ АСПЕКТ Переводчик - это чаще всего существо нервное, испытывающее в ходе выполне- ния своей профессиональной деятельности длительное, непрерывное и сильное умст- венное напряжение. Ж. Эрбер Но словам одного из основоположников общей теории дея- тельности А. Н. Леонтьева, «анализ деятельности приводит нас к 54 традиционным темам психологии» , к которым относятся со- стояния, свойства, особенности познавательных процессов вос- приятия, мышления, памяти. Не является исключением и дея- тельность переводчика. Определяя устный последовательный перевода как вид пере- водческой деятельности, мы основываемся на позициях общей теории деятельности и теории речевой деятельности, развивае- мых отечественными психологами: Л. С. Выготским, С. Л. Ру- бинштейном, А. Н. Леонтьевым, Н. И. Жинкиным, И. А. Зимней, А. А. Леонтьевым и другими. Ключевыми характеристиками любой деятельности являются предметность, мотивированность, целенаправленность, осознан- ность. 54 Леонтьев А. Н. Общее понятие деятельности / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — С. 20.
3. Психологический аспект 39 Рис. 3.1. Процесс устного последовательного перевода В ситуации перевода пред- метом переводческой деятель- ности является мысль. Данная деятельность мотивирована потребностью замкнуть акт двуязычной коммуникации, т. е. удовлетворить потреб- ность в общении других лю- дей''. Не вызывает сомнения и тот факт, что перевод осуще- ствляется целенаправленно и осознанно. Разные виды перевода от- личаются друг от друга набо- ром и последовательностью действий, операций и спосо- бов выполнения данной дея- тельности. Заслуживает внимания обобщенная картина процесса устного пе- ревода, представленная на схеме Д.-К. Беланжер (рис. 3.1 )* 56. 3.1. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ По отношению к устному последовательному переводу цепоч- ка действий может быть представлена следующим образом: пере- водчик воспринимает на слух фрагмент исходного сообщения, делает записи в момент его произнесения и на основе записей по- рождает сообщение на языке перевода. При этом внутренним мо- 5? Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков) / сост. И. А. Зимняя. В. И. Ермолович. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза. 1981. 56 Belanger D.-K. Atelier pratique d’interpolation gestuelle 111 / D.-K. Belanger [Electronic resource]. — 1996. — Acces: http: //www.er.uqam.ca/nobeb И25025/ LlN5580Zindex.htm.
40 Е. В. Аликина тивом переводчика, т. е. целью-задачей являются анализ, пони- мание и запоминание информации, а внешним мотивом — поро- ждение сообщения на языке перевода, максимально близкого к авторской программе, что сопоставимо с целью-результатом. Специфика устного последовательного перевода прежде всего определяется общими отличиями устного перевода от письмен- ного. Они достаточно широко освещены в работах как отечест- венных, так и зарубежных исследователей. Остановимся на наи- более существенных отличиях. Одним из них является различие типов восприятия (для устно- го перевода — слуховое, для письменного — зрительное). Следу- ет полагать, что показательным является также встроенная про- цессуалъностъ устного перевода, предполагающая активную ра- боту психических механизмов, и относительно допустимая пас- сивность данных механизмов в ходе осуществления письменного перевода. Так, Ж. Эрбер отмечает, что письменный переводчик нацелен на поиск точного слова, красивой и корректной форму- лировки, а устный — за чрезвычайно короткий промежуток вре- мени должен сделать понятным то, что хотел сказать оратор на исходном языке57. В связи с этим различаются и требования, предъявляемые к профессиональным качествам устных и письменных переводчи- ков. Так, например, действующие за рубежом модели подготов- ки переводчиков отражают тот факт, что западные переводове- ды рассматривают устный и письменный перевод как различные виды деятельности58. По их мнению, профессия письменного переводчика предполагает наличие высоко развитого чувства языка, искусное оперирование стилистическими нюансами, от- личное знание особенностей и выразительных средств исходно- ?7 Herbert J Manuel de I’interprete: Comment on devient I'interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve, 1952. — P. 7. 58 Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995; Szuki A. Aptitudes of translations and interpreters / A. Szuki // Meta. — 33 (1). — 1988.— P. 108-114.
3. Психологический аспект 41 го языка и языка перевода. Устный переводчик должен обладать способностью к концентрации внимания, хорошим слухом и дикцией, чрезвычайно быстрой реакцией, памятью, которая способна на короткое время удержать отрезок высказывания (иногда довольно продолжительный), и освободиться сразу же после того, как этот отрезок переведен, для восприятия нового отрезка. Естественно, что оба вида перевода неразрывно связаны с мыслительной деятельностью и возможны исключительно в ус- ловиях вовлеченности восприятия, внимания, памяти. Однако при выполнении письменного перевода сознание переводчика работает в менее напряженном режиме, поскольку его деятель- ность происходит в условиях достаточного количества времени как для размышлений, консультаций, отдыха, вспоминания, так и для самонастройки. Особенности устного последовательного перевода будут более очевидны при его сравнении с другими видами устной перевод- ческой деятельности, а именно с переводом с листа и синхрон- ным переводом. Обозначим, что под переводом с листа понима- ется вид устного перевода без предварительного знакомства с текстом, осуществляемый одновременно со зрительным воспри- 59 ятием исходного текста . т.е. предполагающий «чтение» пись- менного документа на языке перевода. Что касается синхронного перевода, то он осуществляется од- 60 новременно со слуховым восприятием исходного текста и пред- полагает работу переводчика с использованием специальных технических установок (звуконепроницаемой кабины, наушни- ков, микрофона). Основное сходство всех видов устного перевода состоит во временном совмещении выполняемых речемыслительных дейст- вий: слушания и говорения при синхронном переводе: чтения и Нелюбин Л Л Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: Наука. 2003. — С. 144. Там же. — С. 195.
12 Е. В. Аликина говорения при переводе с листа; слушания и письменной фикса- ции. прочтения переводческой записи и говорения при последо- вательном переводе. Одновременность восприятия (слушания, чтения) и мысли- тельной деятельности переводчика, обусловливающей порожде- ние программы высказывания на языке перевода, небольшое ко- личество времени на раздумье, удержание в памяти разнодозиро- ванного количества поступающей информации, необходимость высокой концентрации и хорошего распределения внимания, «подлинная одновременность» разных видов действий, сопрово- ждающаяся стрессовыми условиями, свидетельствуют об интен- сивной включенности психических механизмов во все рассмат- риваемые виды устной переводческой деятельности. Тем не менее отличительными особенностями устного после- довательного перевода от синхронного и перевода с листа явля- ются значительно большее разделение во времени между воспри- ятием текста на исходном языке и порождением сообщения на языке перевода, необходимость удержания в оперативной памяти больших отрезков высказывания, неограниченный объем инфор- мации, активные межличностные отношения переводчика с уча- стниками межъязыкового общения, сфера применения и, нако- нец, использование переводческой записи. 3.2. ОСОБЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ МЕХАНИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Выявление психологической основы перевода, по словам В. В. Сдобникова, является необходимой предпосылкой для по- знания его сущности . 1 ю мнению ряда психологов, в устном пе- реводе на первый план выступают следующие психологические 61 Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток - Запад, 2006. — С. 79.
3. Психологический аспект 43 механизмы: внимание, восприятие, вероятностное прогнозирова- ние, память, мышление. В ходе переводческой деятельности, как и любой другой дея- тельности, целостность отражения действительности обеспечива- ется взаимообусловленным участием многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется единым централь- ным механизмом психики — вниманием. Внимание является непременным психологическим условием любой деятельности. Вопросы о роли внимания в переводческой деятельности (а именно при синхронном переводе) были рас- смотрены в работах В. И. Ермолович62 и И. А. Зимней6'. Будучи динамической характеристикой протекания познава- тельной деятельности, внимание в то же время статично, т. к. яв- ляется направленностью и сосредоточенностью на определенном объекте. Внимание предполагает одновременное отражение од- них предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одно- временность включенности-отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода. При рассмотрении устного последовательного перевода пер- востепенным представляется определение объекта внимания пе- реводчика. В условиях последовательного перевода главным объ- ектом внимания при восприятии исходного сообщения будет яв- ляться его содержание. Кроме того, объектами внимания могут быть невербальное поведение, демонстрационные материалы и внешняя обстановка64. В процессе переводческой записи и ее расшифровки объектом становятся сами записи. Так, Д. Селеско- 62 Ермолович В. И. Психологические особенности одновременного выполне- ния речевых действий, автореф. дис. ... канд. психол. наук / В. И. Ермолович. — М.. 1979. 6’ Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов пере- водчиков)/ сост. И. А. Зимняя. В. И. Ермолович. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 198Е 64 Серова Т. С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе / Т. С. Серова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер, междунар. науч.-практ. конф. (Пермь, 16- 17 февраля 2005 г.). — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн, ун-та. 2005. — С. 104.
44 Е. В. Аликина вич делает вывод о том. что записи играют свою главную роль в тот момент, когда помогают фиксировать внимание65. Характерными показателями качества внимания являются объем, концентрация, устойчивость, переключение, избиратель- ность. Остановимся более подробно на соотнесении данных свойств внимания с особенностями ситуации устного последова- тельного перевода. Под объемом внимания понимают «количество объектов, мо- гущих одновременно находиться в поле внимания»66 67. Широкий объем внимания переводчика позволяет ему воспринимать доста- точно крупные смысловые блоки, связанные между собой и от- ражающие суть сообщения, а также выделять сразу несколько информационных, находящих свое отражение в переводческой записи. Концентрация внимания выражается в степени его сосредото- ченности на объекте. «Для переводчика характерна концентрация внимания на основных, доминирующих аспектах и в то же время возможность в любой момент перенести центр внимания на '‘фо- новые” явления, превратив их. таким образом, в доминиру- 67 ющие» . Одним из основных качеств внимания выступает устойчи- вость — «длительность сосредоточения внимания на объектах или деятельности»68. Устный последовательный перевод обычно осу- ществляется в условиях большой длительности выполнения рабо- ты, когда ослабевающее внимание может привести к неполной или неверной передаче смысла, что обусловливает необходимость пер- воочередной тренировки рассматриваемого качества у переводчи- ка. Условием поддержания устойчивости внимания может стать 6' Seleskovitch D. Langage. langue et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive / D. Seleskovitch. — P.: Minard, 1975. — C. 87. 66 Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод- чиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.- С. 61. 67 Там же. — С. 62. 68 Там же.
3. Психологический аспект 45 переводческая запись, поскольку в моменты, когда на мыслитель- ные процессы в сознании переводчика влияет реакция торможения и внимание ослабевает, записи становятся той опорой, которая вновь обусловливает активизацию внимания. Кроме того, запись вносит необходимое для активизации устойчивости внимания раз- нообразие в деятельность переводчика, благодаря чему происхо- дит чередование слушания, письма и говорения. Скорость произвольного переноса внимания с одного объекта на другой составляет такое качество внимания, как переключение. Данное качество лежит в основе одного из важнейших навыков устного переводчика — навыка переключения, который Р. К. Ми- ньяр-Белоручев определяет как осуществление автоматизирован- ных операций по «поиску и реализации решения на перекодирова- 69 ние предъявленной для передачи единицы текста» . При переводе особое значение имеет переключение внимания с одной языковой системы на другую. Роль «рычага» в данном переключении выполняет переводческая запись, соединяя две языковые системы в один смысловой код. Навык переключения обусловливает также перемещение внимания с вербально выра- женных мыслей на записи, а также последующее перемещение внимания с символов и знаков на вербальное перевыражение на языке перевода. 11од распределением внимания понимают возможность одно- временного успешного выполнения различных видов деятельно- сти (действий). Данное качество внимания является необходи- мым условием успешной деятельности последовательного пере- водчика. поскольку, как было отмечено ранее, в процессе реали- зации устного последовательного перевода одновременно реали- зуются восприятие, осмысление исходного сообщения, письмен- ная фиксация и порождение текста перевода. Наконец, избирательность внимания предполагает «способ- ность среди различных однородных объектов внимания выбирать * 60 \4инъяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. —С. 194.
46 Е. В. Аликина именно то, что является в данный момент целью деятельно- сти...»70. В устном последовательном переводе избирательность проявляется, например, в выборе наиболее значимых, рельефных слов, в необходимости снятия смысловой избыточности сообще- ния. Таким образом, можно заключить, что для последовательного перевода важно, чтобы внимание переводчика могло быть оха- рактеризовано как широкое, хорошо распределяемое, быстро пе- реключаемое, концентрированное и устойчивое. Учет данных особенностей внимания с помощью психологического тестирова- ния должен проводиться при отборе абитуриентов на переводче- ское отделение. Как отмечается во многих исследованиях, устный последова- тельный перевод является трудоемким видом переводческой дея- тельности, поскольку переводчику в ходе выполнения этой дея- тельности приходится преодолевать многочисленные трудности различного характера. В частности, как пишет Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью вос- приятия текста, его необратимым характером в связи с непосред- ственным контактом с коммуникантами и скоротечностью71 72. Восприятие, по мнению А. В. Брушлинского, «составляет основу ориентировки человека в окружающей действительно- сти, позволяет ему организовать и регулировать свое поведение, свою деятельность в соответствии с объективными свойствами - 72 вещей» . Восприятие принято рассматривать как процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, со- вершающийся при помощи органов чувств и завершающийся 70 Серова Т. С. I [сихология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова: Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2001, —С. 134. 71 Самойленко Г. А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале фр. яз.): дис. ... канд. пед. наук / Г. А. Самойленко. — Липецк, 1998. 72 Брушлинский А. В. Мышление и прогнозирование (логико-психологи- ческий анализ) / А. В. Брушлинский. — М.: Мысль, 1979. — С. 54.
3. Психологический аспект 47 созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием этим образом73. В речевой деятельности восприятие отражает опосредованные языком связи отношения предметов и явлений, выраженные в ре- чевом сообщении74 *. Характерными чертами восприятия являют- ся: активность, целостность, структурность, константность, ос- мысленность и предметность. Устный последовательный перевод предполагает слуховое смысловое однократное восприятие: вербальный раздражитель сличается с лингвистическим опытом переводчика, оценивается поступающая информация, выделяются смысловые опорные пункты. Результатом слухового восприятия является понимание / не- понимание исходного сообщения. В. И. Ермолович и И. А. Зим- няя выделяют три уровня понимания при восприятии речевого высказывания, а именно: 1) понимание основного предмета (О чем?); 2) понимание смыслового содержания (Что?); 3) понимание мотивов, внутренней логики смыслового содер- жания (Зачем? Какими средствами?)7^. Безусловно, переводчик должен достичь всех трех уровней. Смысловое восприятие речевого сообщения связано с процес- сом вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование является важнейшим меха- низмом психической деятельности, благодаря которому происхо- дит ориентация в коммуникативной ситуации. По отношению к речевой деятельности под вероятностным прогнозированием принято понимать «способность человека предсказывать наступление событий в будущем на основании 7’ Серова Т С Психология перевода как сложного вида иноязычной ре- чевой деятельности / Т. С. Серова: Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь. 2001. 74 Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод- чиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. — М.: Изд-во МГНИИЯ им. М. Тореза. 1981. — С. 45. 7<; Психология перевода: учебное пособие. — С. 46-47.
48 Е. В. Аликина к> прошлого речевого опыта» , что в упрощенной схеме представля- ется следующим образом: «в процессе слушания человек, приняв первое слово фразы, уже может предположить, какое слово будет с наибольшей вероятностью следовать за ним»76 77. Безусловно, рече- вой прогноз не ограничивается словом, т. е. не является, по опре- делению В. П. Павловой,78 «дробным»; он распространяется и на структуру предложения, и на логику развития целого текста. Исследователи вероятностного прогнозирования отмечают зави- симость предсказания будущего от прошлого опыта, который хранится в долговременной памяти человека в «вероятностно-орга- низованном виде»79 («внутренний тезаурус», «ассоциативное поле») и по мере необходимости переводится в оперативную память, бла- годаря чему на основе извлеченной информации происходят поиск и принятие решения о развертывании незнакомого текста. Опыт накапливается в ходе общения и определяется суммой как языковых, так и ситуационных знаний. Процесс обучения должен способствовать не только активному накоплению данно- го опыта, но и быть направленным на его извлечение с целью предвосхищения дальнейшего развития событий как условия ус- пешной реализации профессиональной деятельности. Для переводческой деятельности вероятностное прогнозиро- вание является одним из ключевых факторов успеха, поскольку оно реализует весь комплекс механизмов одновременности, ле- 76 Мордынская Н. И. Деривационная составляющая вероятностного прог- нозирования в речи / Н. И. Мордынская // Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы науч.-практ. конф. (3-6 окт. 1988 г.); Ин-т языкознания АН СССР; Перм. гос. ун-т. — Пермь. 1988. — С. 73. 77 Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод- чиков). — С. 53. 78 Павлова В. П. Обучение конспектированию: теория и практика / В. П. Пав- лова. — М.: Русский язык, 1989. 79 Мордынская Н. И Деривационная составляющая вероятностного прог- нозирования в речи / Н. И. Мордынская // Деривация в речевой деятель- ности (Общие вопросы. Текст. Семантика): тезисы науч.-практ. конф. (3- 6 окт. 1988 г.): Ин-т языкознания АН СССР; Перм. гос. ун-т. — Пермь, 1988. —С. 73.
3. Психо.югический аспект 49 жащий в основе перевода80. Вероятностной природе аудирования в переводе посвящены работы, связанные, прежде всего, с син- хронным переводом, поскольку именно в данном виде устного перевода тактика опоры на вероятностное прогнозирование явля- ется в большинстве случаев ведущей81. Согласно исследованиям Е. Н. Сладковской82, в устном после- довательном переводе правильность переводческого прогноза при восприятии речи обусловливает возможность скоростной фиксации информации. Без прогноза переводчик просто не успе- ет закончить записи одновременно с окончанием речи оратора, что является недопустимым. Большую роль в этом играет и дру- гой механизм, а именно память. В современной психологии память определяется как «матри- ца-форма психоотражения реальности, которая заключается в за- креплении. усвоении, сохранении, репродукции субъектом своего 83 индивидуально-апостериорного опыта» . По модальности сохраняемых образов выделяют словесно- логический и образный (зрительный, слуховой, двигательный) типы памяти . В рамках речевой деятельности нас прежде всего интересует первый тип памяти, или вербальная память, которая определяется следующим образом: «это следовое психическое отражение прошлого, заключающееся в запоминании, сохране- нии и последующем воспроизведении ранее воспринятого вер- бального материала, представленного в текстах»83 84 85. 8(1 Ермолович В. 11 Психологические особенности одновременного выпол- нения речевых действий: автореф. дис. ... канд. психол. наук / В. И. Ермо- лович. — М.. 1979. 81 Там же. — С. 20. 82 Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном пере- воде / Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч, тр. МГПИИЯ им М. Тореза. — Вып. 278. — М„ 1986. — С. 67-76. 83 Большой толковый психологический словарь: в 2 т.; пер. с англ. И А. Ребер. — М.: ACT: Вече. 2001. — С. 348. 84 Там же. — С. 66. 85 Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова. — Пермь: ПГТУ. 2001. — С. 119.
50 Е. В. Аликина В зависимости от установки на длительность сохранения боль- шинство психологов признают существование трех уровней памяти. В соответствии с этим различают кратковременную па- мять, долговременную память и оперативную память. Кратковременная память сохраняет информацию в течение короткого промежутка времени, за который мозг ее обрабатыва- ет, интерпретирует и решает вопрос о том, чтобы передать ее на долговременное хранение. Кратковременная память характеризу- ется ограниченной длительностью (около 20 секунд) и емкостью (до 7 элементов по формуле Дж. Мюллера). От кратковременной памяти отличают оперативную память, которая непосредственно включена в регулирование деятельно- сти для удержания ее промежуточных результатов. Она предпо- лагает восприятие объектов в момент совершения действий, краткосрочное удержание в памяти образа и всей ситуации, а также их изменений. При этом данные памяти, идущие от вос- приятия, в соответствии с решаемой задачей дополняются дан- ными, хранящимися в долговременной памяти. Емкость и длительность долговременной памяти практически безграничны. Однако сохранение информации в ней зависит от многих факторов, таких как привычность материала, контекст, уровень мотивации, способ кодирования и систематизации. В переводческой деятельности важны все указанные виды па- мяти, однако их роль варьируется в зависимости от вида перево- да86. Очевидно, что при слуховом восприятии информация изна- чально поступает в кратковременную память, далее, по мере по- нимания смыслового сегмента, переходит в оперативную память, и в результате сличения с информацией, хранящейся в долговре- менной памяти, происходит порождение сообщения на языке пе- ревода. Однако в ситуации последовательного перевода объем исходного сообщения в несколько раз превышает емкость крат- ковременной памяти, количеством промежуточных операций пе- 86 Dard И Experimental studies on memory in conference interpretation / V. Dard // Meta. — 1997. — № 42 (4). — P. 622 628.
3. Психологический аспект 51 регружает оперативную память, что и придает стрессовый харак- тер работе переводчика, поскольку память — это еще и способ- ность к забыванию87. Для предотвращения этих негативных, но естественных про- явлений человеческой памяти и была создана переводческая за- пись. Но если бы запись выполняла лишь функцию сохранения информации, то. вероятно, имела бы вид стенограммы, для рас- шифровки которой, как известно, требуется гораздо больше вре- мени, чем для написания. Между тем переводческая запись не является самоцелью, а лишь средством, следовательно, она должна быть организована таким об- разом, чтобы быстро стимулировать извлечение всей информации (вне зависимости от объема) и способствовать ее передаче адекват- но коммуникативной ситуации и нормам языка перевода. В связи с этим Н. А. Краевская называет переводческую запись системой «внешних стимулов памяти, обладающих инструментальной функ- цией и определяющих их участие в операциях порождения речи»88. Стимулировать смысловое запоминание призваны основные приемы техники перевода: классифицирование, обобщение, сим- волизация. отбор ключевых слов, ассоциация и т. д. В этом про- является тесная взаимосвязь памяти и мышления. Предметом речевой деятельности, в том числе и переводче- ской, является мысль. В связи с этим очевидной становится роль мышления в переводческом процессе. По мнению Ю. Г. Кузьми- на, «взаимоотношение формы и содержания, языка и мышления есть та основная теоретическая проблема, в которую упирается решение конкретных переводческих проблем» 89. 87 Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов перевод- чиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. — М.: Изд-во МГПИИ51 им. М. Тореза. 1981. 88 Краевская Н. А Семантический компонент внутренней программы рече- вого высказывания: дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Краевская. — М.. 1981. — С. 75. 89 Кузьмин Ю. Г Перевод как мыслительно-речевая деятельность / Ю. Г. Кузьмин // Тетради переводчика. — Вып. 12. — М.: Межд. отношения, 1975. — С. 3.
52 Е. В. Аликина Мышление определяется как опосредованное и обобщенное отражение человеком действительности в ее существенных свя- зях и отношениях. Мышление неразрывно связано с речью: фор- мирование мысли в речевой деятельности является важнейшим условием формулирования мыслей90. В процессе перевода мыслительная активность характеризует осмысленность восприятия и определяет глубину понимания91. Из всех процессов мышления для деятельности в условиях устно- го последовательного перевода наиболее важны мыслительные операции: анализ, синтез, сравнение, обобщение, систематизация, классификация. Данные операции, с одной стороны, позволяют совершать умозаключения о смысле исходного сообщения, логике его раз- вития, а с другой — формулировать мысль на стадии порождения сообщения на языке перевода, прибегая к соответствующим пе- реводческим приемам. 3.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Подвергнув анализу психологическое содержание устного по- следовательного перевода, мы можем перейти к описанию его модели (рис. 3.2). В результате слухового восприятия исходного сообщения про- исходит кодирование информации во внутреннюю речь. Практи- чески одновременно с этим переводчик начинает вести перевод- ческую запись, т. к. процесс записи по времени не должен пре- вышать исходного сообщения. Собственно запись сопровождает- ся отбором информации на основе мыслительной операции ана- лиза с точки зрения содержательной важности, исключительно- сти, мнемической иллюстративности и т. д. 90 Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной рече- вой деятельности / Т. С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2001. 41 Психология перевода: учебное пособие. — С. 48.
3. Психологический аспект 53 В силу избыточности речи оратора, скорости мышления, превышающей скорость говорения, и благодаря возможности вероятностного прогнозирования понимание смыслового сег- мента исходного сообщения опережает его законченность. Данный «запас времени» позволяет переводчику с помощью абстракции «вспомнить» из долговременной памяти символ, знак, наиболее ярко иллюстрирующий содержание высказыва- ния. записать его и соотнести с другим знаком. При этом слу- ховое восприятие продолжается, поступает новый сегмент ин- формации. Благодаря переключению и объему внимания информация на некоторое время оседает в оперативной памяти, соотносится с предыдущим сегментом, а затем также фиксируется. По окончании звучания исходного сообщения у переводчика имеется две программы: одна — во внутренней речи как резуль- тат внутреннего кодирования, а другая — в виде переводческой записи, представляющей собой результат внешнего кодирования. Из терминала памяти (внутренняя и внешняя программы) ин- формация должна поступить в эффекторный терминал, реали- зующий собственно перевод. На данном этапе переводчик бо- лее психологически «комфортен», т. к. у него есть подсказка, программа — созданный текст записи. Слуховое восприятие сменяется зрительным восприятием, активизируются опера- ции синтеза и обобщения, концентрация внимания направле- на на корректное, логическое оформление речи на языке пе- ревода. При этом осуществляется операция сравнения со сле- дами внутренней программы, хранящейся в оперативной па- мяти. Прежде чем сегмент сообщения на языке перевода будет про- изнесен, все указанные выше механизмы декодируют информа- цию во внутренней речи, таким образом, порождение перевода на основе прочтения переводческой записи сопровождается ее внут- ренним декодированием. На основании всего вышеизложенного можно сделать сле- дующие выводы.
54 Е. В. Аликина Внешний план Внутренний план Внешнее <- Внутреннее программирование пр (к рам. 1 / ирона i те Рис. 3.2. Модель устного последовательного перевода
3. Психологический аспект 55 Учет специфических характеристик деятельности устного по- следовательного перевода и психологических механизмов, обеспе- чивающих его осуществление, необходим для определения про- фессионально значимых качеств переводчика. К данным качествам следует отнести хороший слух, быструю реакцию, способность к концентрации внимания, развитую оперативную память, способ- ность одновременно выполнять разные действия, психологиче- скую устойчивость. При отборе абитуриентов следует принимать во внимание психологическую предрасположенность к профес- сиональной деятельности, однако считаем важным подчеркнуть, что целевой доминантой обучения устному переводу должно стать формирование и развитие указанных выше качеств. Обучение переводу должно быть предметно обусловленным. Поскольку предметом перевода является мысль, процесс обуче- ния необходимо организовать таким образом, чтобы он стимули- ровал интеллектуальную активность будущих переводчиков, ко- торые должны научиться извлекать, понимать и перевыражать чужие мысли, а также формировать и формулировать свои мысли разными языковыми средствами. КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Прокомментируйте цитату Ж. Эрбера. служащую эпигра- фом к данной главе. 2. В чем заключается стрессовый характер деятельности устного переводчика? 3. Что понимается под встроенной процессуальностью устно- го перевода? 4. Что отличает последовательный перевод от синхронного и перевода с листа? 5. Какие психологические механизмы важны для эффектив- ного осуществления устного последовательного перевода? 6. Какие виды восприятия задействованы в процессе после- довательного перевода?
56 Е. В. Аликина 7. В чем суть вероятностного прогнозирования в процессе устной переводческой деятельности? 8. Какими качествами должен обладать устный переводчик? Каким образом их можно развивать? СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Башкардин Э. А. О начальном этапе процесса последо- вательного перевода / Э. А. Башкардин // Тетради перевод- чика: Вып. 23. — М.: Международ, отношения. 1989. — С. 84-91. 2. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических ас- пектов перевода / В. И. Ермолович // Тетради переводчика. Вып. 24. — М.: Международ, отношения, 1999. — С. 45— 62. 3. Кузьмин Ю. Г. Перевод как мыслительно-речевая деятель- ность / Ю. Г. Кузьмин // Тетради переводчика. Вып. 12. — М.: Международ, отношения, 1975. — С. 3-19. 4. Психология перевода: учебное пособие (для Высших кур- сов переводчиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермоло- вич. — М.. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. 5. Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т. С. Серова. — Пермь: ПГТУ, 2001. 6. Dard И Experimental studies on memory in conference interpretation / V. Dard // Meta. — 1997. — № 42 (4). — P. 622-628. — Access: http: //www.erudit.org.meta 7. Garretson D. A psychological approach to consecutive inter- pretation / D. Garretson // Meta. — 1981. — № 26 (3). — P. 244-254. — Access: http: //www.erudit.org.meta
4. ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ Опыт — это имя. которое каждый дает своим ошибкам. О. Уальд Обязанность переводческих школ перед профессией, рынком и обществом состоит в повышении уровня перевода. Д. Жиль Одним из обязательных требований к содержанию подготовки переводчиков является формирование представлений о критериях оценки качества перевода. Будущий переводчик должен уметь применять данные критерии, оценивая как собственную работу, так и работу своих коллег. Как правило, оценивание осуществляется по допущенным ошибкам. В настоящее время набирает силу новое прикладное направление переводоведения. предметом изучения которого яв- ляется анализ ошибок в переводческой деятельности — перево- дческая эрратология 92. Эрратологический аспект, раскрываемый в данном разделе, включает рассмотрение таких вопросов, как параметры качества устного перевода, понятие переводческой ошибки, виды ошибок и способы их коррекции. Шевнин д. Б. Компетентность и некомпетентность по-переводчески / А. Б. Шевнин // РЕМА: проблемы перевода и межкультурной комму- никации: научно-методический вестник; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь. 2005. — С. 49.
58 Е. В. Аликина 4.1. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Категория качества является одной из основных категорий пе- реводове дения93. Проблема оценки качества перевода важна как в прагматическом, так и в дидактическом аспекте. С одной сторо- ны, перевод представляет собой услугу как вид продукции. По- требитель данной услуги (реципиент) ожидает удовлетворения своих требований по приемлемой цене, т. е. качества, оценка ко- торого должна осуществляться по определенным стандартам. С другой стороны, перевод как в реальной, так и в учебной си- туации — это процесс, в ходе которого происходит постижение профессиональной компетентности переводчика. Качество данно- го процесса позволяет оценить актуальный уровень сформирован- ное™ компетентности и наметить пути его совершенствования. Проблемами оценки качества перевода занимается бурно раз- вивающийся в настоящее время раздел переводоведения — науч- ная критика перевода. Отечественные исследователи традицион- но в большей степени подвергают критике письменный, чаще ху- дожественный перевод (Н. Галь, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комис- саров. Л. К. Латышев, А. В. Федоров, К. И. Чуковский, А. Б. Шев- нин и др.). В то же время западные переводческие критики уде- ляют большее внимание устному переводу (Н. Barik, Н. BUhler, D. Gile, Р. A. Jensen. Е. Kahane, I. Kurz. В. Moser-Mercer. В. С. Ng, F. Poschacker), в связи с чем необходим учет зарубежного опыта. В работах упомянутых авторов подчеркивается, что требова- ния к качеству перевода должны определяться в первую очередь с позиции реципиента. Причем в зависимости от характера си- туации перевода (реальный или обучающий) ролевые принад- См.: Шевнин А. Б. Категория качества перевода и эрратология / А. Б. Шев- нин // РЕМА: проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. — Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. — № 2. — С. 60-63; Kahane Е. Thoughts on the quality of interpretation [Electronic resource]. — 2000. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/article 117.htm; Poschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker // Meta. — 2001. — № 46 (2). — P. 410-425.
4. Эрратологический аспект 59 лежности реципиента варьируются. В реальной ситуации реци- пиентами являются потребители переводческих услуг, оратор и коллеги-переводчики. В случае с обучающим переводом в роли реципиентов представлены преподаватель и студенты. Обратимся к рассмотрению вопроса об оценке качества в си- туации реального перевода. Как отмечает Э. Каан, изначально оценка перевода осуществля- лась интуитивно . Первые попытки аналитического моделирова- ния проблемы оценки качества устного перевода были предприня- ты X. Бюлер. В своем исследовании, проведенном в 1986 году, она предложила профессиональным переводчикам — членам АПС оценить по степени важности 16 лингвистических и экстралин- гвистических критериев перевода. Используя метод анкетирова- ния, X. Бюлер установила, что самым главным критерием перево- дчики считают смысловую точность (96 %)9'\ Развивая идеи X. Бюлер, И. Курц выделила следующие наибо- лее значимые критерии качественного перевода: отсутствие ак- цента. приятный голос, быстрый темп, логическая связность, смысловая точность, законченность фраз, грамматически пра- вильное оформление, правильное использование терминологии* 95 96 97. Привлекая к опросу слушателей. И. Курц пришла к интерес- ному выводу: переводчики и реципиенты по-разному оценивают важность того или иного критерия качества. Так, переводчики признают наиболее значимыми смысловую точность и правиль- ное использование терминологии, тогда как слушатели (не пере- водчики) наиболее важными считают законченность фраз и логи- 97 ческую связность перевода . 04 Kahane Е. Thoughts on the quality of interpretation [Electronic resource] / E. Kahane. — 2000. — Access: http: //www.aiic.net'ViewPage.cfm/article 117.htm. 95 Buhler H. Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters / El. Biihler // Multilingua. — 1986. - № 5 (4). - P. 231-235. 96 Kurtz I Conference interpreting: quality in the ears of the user / I. Kurtz // Meta. — 2001. — № 46 (2). — P. 394-409. 97 ~ Там же.
60 Е. В. Аликина Развитие предложенного И. Курц метода исследования други- ми авторами позволило установить, что внутри ролевой группы «реципиенты» также существуют различные предпочтения в оценке качества перевода. Определяющими факторами оценки могут являться национальные, возрастные, профессиональные и гендерные различия слушателей. В статье И. Курц приводится обобщающая картина проведен- ных за 10 лет исследований этой проблемы. Так, например, ре- зультаты опросов, проведенных Д. Жилем, показали, что амери- канцы более терпимо относятся к ошибкам в переводе, чем фран- цузы98 99 100. Б. С. Нг удалось установить, что женщины считают пер- востепенным соблюдение грамматических норм и стилистиче- ское оформление речи, тогда как мужчины выше оценивают пра- вильный выбор лексики и беглый темп речи . Б. Мосер-Мерсер дополнила, что паузы и сорные слова вызывают большее раздра- 100 жение у женщин, нежели у мужчин . Опытность реципиентов также по-разному сказывается на оценке качества перевода. Б. Мосер-Мерсер отмечает, что более опытные реципиенты считают приоритетным адекватную переда- чу содержания оригинала и оценивают как менее важную форму изложения101. Подтверждением тому являются и результаты, полу- ченные Д. Жилем102: слушая переводчика, научно-технические ра- ботники в меньшей степени обращают внимание на его голос и интонацию. В исследованиях Л. Мик показано, что специалисты в той или иной области снисходительно относятся к неточностям 98 Gile D. L'evaluation de la qualite de Г interpretation par les delegues: une etude de cas I D. Gile // The Interpreters' Newsletter. — 1990. — № 3. — P. 66-71. 99 Ng В. C. End users' subjective reaction to the performance of student interpreters / В. C. Ng 11 The Interpreters’ Newsletter. — 1992. — Special issue 1. — P. 35^41. 100 Moser-Mercer B. Quality in interpreting: Some methodological issues I B. Moser-Mercer // The Interpreters’ Newsletter. — 1996. — № 7. — P. 43—55. 101 Moser-Mercer B. Op.cit. 102 Gile D. L’evaluation de la qualit6 de 1’interpretation par les delegues: une etude de cas. P. 66-71.
4. Эрратологический аспект 61 в терминологии и более требовательны к общему представлению с- 103 переводчика о проблеме . В исследовании, проведенном Д. Андрес, приводятся интерес- ные обобщающие данные об ожиданиях слушателей по отноше- нию к качеству перевода: 96 % реципиентов считают значимыми смысловую точность и полноту перевода: 75 % полагают, что пе- реводчик должен передавать основные мысли оригинала: 67 % признают важность идентификации переводчика с выступаю- щим; 84 % слушателей не допускают того, чтобы переводчик улучшал оригинал; 69 % считают возможным опущение незначи- тельных нюансов исходного сообщения; наиболее раздражаю- щими в переводе для реципиентов являются нервозность перево- дчика и незаконченные фразы . В предложенной Ф. Пёхакером,(Ъ модели стандартов качества перевода основные критерии оценки распределены по пяти катего- риям — от лексико-семантического ядра до социально-прагма- тических сфер взаимодействия всех участников коммуникации (рис. 4.1). УСЛУГА ПРОДУКТ Рис. 4.1. Модель стандартов качества перевода |(ь \4eak L. Interpretation simultanee et congres medical: attentes et commen- taires / L. Meak // The Interpreters' Newsletter. — 1990. — № 3. — P. 8-13. 104 Цит. no Kurtz I Conference interpreting: quality in the ears of the user / 1. Kurtz // Meta. — 2001. — № 46 (2). — P. 394-109. Ilb Poschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker // Meta. - 2001. — № 46 (2). — P. 410-425.
62 Е. В. Аликина Модель Ф. Пёхакера отражает двойственную природу перево- да как услуги (осуществление межъязыкового и межкультурного посредничества), с одной стороны, и продукта (осуществление текстопорождающей деятельности) — с другой. Таким образом, основным показателем качества перевода как услуги является по- ложительный коммуникативный эффект. Резюмируя вышесказанное, можно предложить следующую схему определения качества перевода: Что передается? Как передается? Рис. 4.2. Параметры оценки качества перевода Схема показывает, что такие параметры, как «что передает- ся» (насколько перевод соответствует исходному сообщению с точки зрения его полноты и точности) и «как передается» (на- сколько перевод соответствует нормам публичного представле- ния речи), определяются тем. «кому передается» (насколько пе- ревод соответствует ценностям той или иной группы реципиен- тов) и «с какой целью» (насколько перевод соответствует намере- ниям оратора и ожиданиям реципиентов). В ситуации обучающего перевода оценка со стороны «реаль- ного реципиента» (не переводчика) представляется чрезвычайно важной. Организация оценивания может быть осуществлена ме- тодом моделирования, когда преподаватель и/или студенты иг- рают роль потребителя переводческих услуг или приглашают слушателей (коллег, студентов из других групп, не владеющих языком оригинала). Однако оценка со стороны только реципиента в обучающем переводе не является достаточной. Это обусловлено тем, что реципиент реального перевода, как правило, не имеет возмож-
4. Эрр ат алогический аспект 63 ности сравнивать оригинал и перевод. В связи с этим Д. Жиль говорит о необходимости разделения в обучении оценки, ори- ентированной на продукт, и оценки, ориентированной на про- цесс перевода . Вели оценка продукта соотносится с оценкой со стороны потребителя, то оценка процесса должна осуществ- ляться преподавателями и самими обучающимися. В этом слу- чае речь идет о педагогической оценке перевода, обладающей диагностирующими, корректирующими и обучающими функ- циями. Д. Жиль справедливо замечает, что в гуманитарных науках вообще и в лингвистических в частности непосредственная оцен- ка явлений осложнена или невозможна. Качество речи, как и ка- чество перевода, не может быть оценено однозначно. Поэтому исследователи прибегают к косвенным методам, предоставляю- щим более или менее точные показатели качества. Наиболее рас- пространенным и объективным методом является так называе- мый отрицательный метод, или метод анализа «отрицательного материала», которым в переводческой деятельности являются ошибки. Умение видеть в переводе отрицательный материал является 107 «ценным педагогическим инструментом» и сравнимо с «при- вивками от множества переводческих "хворей"»106 107 108. Работа с ошибками в учебном процессе требует построения системы педа- гогического анализа ошибок, которая могла бы рассматриваться как ключевой момент дидактики перевода и включать следующие элементы: — вычленение и идентификацию ошибки; — установление ее причины; 106 Gile D. Les exercices сГinterpretation et la degradation du fran^ais: une etude de cas // Meta. — 1987. — № 32 (4). — P. 420-428. 107 Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pedagogique // Meta. — 1992.—№37(2). —P. 251. 108 Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУ- РУС, 2001. — С. 35.
64 Е. В. Аликина — поиск путей предотвращения. Прежде чем перейти к рассмотрению каждого из обозначен- ных выше элементов педагогического анализа, необходимо оста- новиться на понятии переводческой ошибки. 4.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ Как было показано в предыдущем параграфе, полная и точ- ная передача смысла исходного сообщения с использованием адекватных форм его представления реализуется с учетом си- туации и ориентации на реципиента. Данный процесс осуществ- ляется посредством переводческой стратегии, которую исполь- зует переводчик в каждой конкретной ситуации перевода. Проблема переводческой стратегии широко освещена как в отечественных, так и в зарубежных исследованиях. В большинст- ве случаев под переводческой стратегией понимается определен- ная генеральная линия поведения переводчика по преобразова- нию исходного текста в соответствии с коммуникативной целью 109 в ситуации определенного вида перевода . Для реализации переводческой стратегии переводчик исполь- зует различные приемы, которые оцениваются реципиентами по- ложительно, служат для улучшения качества перевода и дости- жения его коммуникативной цели, что воспринимается как нор- ма. Сбой в реализации переводческой стратегии приводит к ошибкам, которые, в свою очередь, нарушают норму, снижают качество перевода и мешают достижению его цели. Таким обра- зом, прием и ошибка являются обратными сторонами нормы, при этом основным их отличием является то, что приемы имеют осознанный характер, тогда как ошибки происходят бессозна- тельно, непреднамеренно. * 104 Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004.
4. Эрратологическии аспект 65 4.3. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК Первый этап педагогического анализа ошибок — их идентифи- кация — должен осуществляться за счет определения типа допу- щенной ошибки. Существуют различные классификации типов пе- реводческих ошибок. Вслед за многими авторами (Н. К. Гар- бовский. Л. К. Латышев. П. Г. Чеботарев. Н. С. Barik. D. Gile и др.) разделим переводческие ошибки на ошибки понимания и ошибки выражения. Однако, учитывая специфик} устного последователь- ного перевода как публичного вида деятельности, целесообразно выделить третий тип — ошибки поведения110. Рассмотрим подроб- нее каждый из обозначенных типов. 4.3.1. Ошибки понимания Одна из главных задач переводчика состоит в передаче сущест- венных в функционально-коммуникативном плане инвариантных элементов исходного содержания111. Опущения или искажения данных элементов классифицируются как ошибка. При этом иска- жения могут касаться как отдельных фактов, так и логики исход- ного сообщения (например, изменение характера связи между эле- ментами или хронологии развития событий). К тому же случается, что в ситуации непонимания переводчик добавляет информацию, которая в исходном сообщении не присутствовала. Таким образом, к ошибкам понимания можно отнести следующие нарушения: "° См.: Аликина Е. В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе / Е. В. Аликина // Перевод и сопоставитель- ная лингвистика: периодический научный журнал. — Екатеринбург: Изд- во УрГИ, 2005; Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности пред- приятий: матер, межд. науч.-практ. конф. (Пермь. 5-7 декабря 2006 г.). — Пермь: Изд-во Перм. гос. техн, ун-та. 2006. — С. 131-134. 111 Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев. А. Л. Семенов. — М.: Академия. 2003.
66 Е. В. Аликина 1. Искажения фактов (неверная передача прецизионной ин- формации, семантические искажения, подмены). Например (здесь и далее ошибочные варианты подчеркнуты): «La vapeur d'eau s'esl condensee el il a plu, aussi comme en Russie quand je suis arrive. / Углекислый газ сконденсировался и пролился дождем, это мы можем увидеть на улице» ^вместо «Углекислый газ скон- денсировался, и пролился дождь, как и тогда, когда я прилетел в Россию»); «Ее sommet a ete ouvert sous la presidence russe / Сам- мит был открыт президентом России» (вместо «Саммит про- шел под председательством России»), 2. Искажение логики (изменение характера связи между эле- ментами. нарушение хронологии развития событий, противоре- чия). Например: «Необходимо увеличить этот показатель с 1,5 до 2 %, то есть как минимум вдвое»; «Он родился в 1840 году в семье аристократов. В 1958^м он поступил в университет на юридический факультет». 3. Опущения (пропуски элементов содержания исходного со- общения). Например: «Уровень внешнего долга снизился на 30 %» (пропущено «по сравнению с 2000 годом»). 4. Добавления (добавление элементов, которых не было в ис- ходном сообщении). Например: «Venus esi beaucoup plus grosse / Что касается Венеры, она больше по размеру, чем Земля...» (в действительности наоборот). Интерактивный характер общения оратора и переводчика по- зволяет последнему прибегнуть к переспросу, что является наи- более явным проявлением непонимания. Преподаватель расцени- вает данный переспрос с трех позиций: с позиции слушателя он фиксирует факт переспроса, с позиции оратора — точность по- становки вопроса при переспросе, с позиции «билингва» — адек- ватность информации текста перевода исходному сообщению. 4.3.2. Ошибки выражения Вторая не менее важная задача переводчика — порождение вторичного текста с соблюдением языковых и речевых норм язы-
4. Эрр ат алогический аспект 67 ка перевода. Правильность либо ошибочность данного выраже- ния могут быть оценены непосредственными потребителями пе- реводческих услуг — слушателями. Учитывая данную позицию, мы выделяем следующие ошибки: 1. Лексико-грамматические ошибки (достаточно грубые от- клонения, замечаемые как таковые слушателями: чрезмерные лексические несоответствия, некорректное использование терми- нов, опущение слов или словосочетаний, ошибки согласования и спряжения). Например: «Что касается той страсти, которая характеризует итальянскую оперу, он присущ и труппе вашего театра» (вместо «она»)'. «На всех трех планетах существует так называемая тектоника плат» (вместо «тектоника плит»)'. «На саммите встретились представители стран “Большой восьмерки"» (вместо «руководители стран»)'. «Хор исполняет свою роль на итальянском языке» (вместо «партию»). 2. Стилистические ошибки (употребление арготизмов, смеше- ние жанров и стилей, громоздкие фразы, пропуски слов и т.п.). Например: «Я очень быстро расскажу историю этих планет» (вместо «Я кратко расскажу об истории этих планет»)'. «Что касается итальянского произношения, (...) доврлъшмтаки каче- ственное и на хорошем уровне» (пропущено «оно»)'. «Как вы уже знаете^ что я живу в Милане» (вместо «Как вы уже знаете, я живу в Милане» или «Вы уже знаете, что я живу в Милане»). 3. Сорные слова и фонологические отклонения (фонетические изменения в принятом произношении слов: добавление или опуще- ние звука, замена букв или звуков). Например: «Этот пренуедент был полностью исчерпан» (вместо «прецедент»)'. «Завод был от- крыт э-э в двухтысячи первом году» (вместо «две тысячи первом»), 4. Самоисправления и повторы (последовательное произнесе- ние вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала с це- лью улучшения текста перевода). Например: «Этот город нахо- дится в самом сердце^ в самом центре Европы»'. Такое присут- ствует и в Германии, но не в таких количествах. 5. Незаконченные фразы (синтаксически или интонационно нс завершенные высказывания).
68 Е. В. Аликина 4.3.3. Ошибки поведения Но утверждению Ж. Эрбера, «чтобы быть хорошим перевод- чиком, необходимо быть хорошим оратором» . Это требование относится не только к речевому, но и к невербальному поведе- нию переводчика, включающему интонацию, голос, жесты, позу, выражение лица, паузы112 113 114. Ошибки поведения могут быть установлены исходя из норм, оп- ределяющих профессиональное поведение устного переводчика. Данные нормы касаются, прежде всего, вокальных характеристик голоса и кинесического компонента невербального поведения. Та- ким образом, к ошибкам поведения можно отнести слишком тихий / громкий голос, медленный темп, паузы, отсутствие обращенности, несоответствующую позу и чрезмерное использование жестов. 4.3.4. Система критериального анализа ошибок Наблюдения показывают, что, как правило, количество оши- бок понимания превышает количество ошибок выражения при переводе с иностранного языка, и наоборот — ошибки выраже- ния более частотны при переводе с родного языка. В дипломном исследовании А. А. Рошко”4 установлено, что ошибки понима- ния обратно пропорциональны качеству предварительной подго- товки к переводу. Что касается ошибок поведения, то они связа- ны, прежде всего, с психологическими свойствами личности, не- умением справляться со стрессовой ситуацией и отсутствием опыта публичных выступлений. 112 Herbert J. Manuel de I'interprete: Comment on devient I’interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve, 1952. — P. 61. 113 Besson Ch. The importance of non-verbal communication in professional interpreting / Ch. Besson, D. Graf, 1. Hartung, B. Kropfh, S. Voisard [Electronic resource]. — 2005. — Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage. cfm/pagel 662.htm. 114 Рошко А. А. Педагогический анализ переводческих ошибок в процессе обучения устному последовательному переводу: дипломная работа / А. А. Рошко; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2005.
4. Эрратологический аспект 69 Попытка формализации описанных типов переводческих ошибок позволила нам выстроить систему критериального анали- за ошибок в последовательном переводе, которая представлена в виде следующей шкалы (рис. 4.3). ——Балл Параметр — 2 3 4 5 ко max Понимание 11ропуск фактов -4 - - - 1 5 Искажение логики и фактов + ч- -4 - - - 1 5 Добавления + 4- - 1 5 Переспросы -4 -г - 0,5 2,5 Выражение Лексико-грамматические ошибки + 4- 4- 1 5 Стилистические ошибки + 4- 4- - 1 5 Самоисправления и повторы -1 г -4 - 0.5 2.5 Незаконченные фразы 4- + -г - 0.5 2.5 Сорная лексика и фонологические отклонения 4- 4- 4- - 0.5 2.5 Поведение Излишне тихий / громкий голос + + 4- - - - 0,2 1 Паузы и медленный темп + + 4- - - “ 0.2 1 Отсутствие обращенности -г- + 4- - - - 0,2 . 1 Несоответствующая поза -г- -4 4- - - - 0.2 , 1 Чрезмерная жестикуляция + + 4- - 0.2 1 очень часто, очень много; часто, много. иногда, немного. редко, совсем нет Рис. 4.3. Шкала оценки устного последовательного перевода В зависимости от степени важности ошибки каждый параметр имеет свой коэффициент: от 0.2 до 1. Следует отметить, что предложенная шкала может быть ис- пользована в учебном процессе не только в качестве инструмента оценивания, например экзаменационного ответа, но в первую очередь как средство обучения переводу. Это предполагает, что
70 Е. В. Аликина каждый из студентов, пользуясь данной шкалой, получает воз- можность оценить и прокомментировать работу своего коллеги в процессе его выступления в роли переводчика. Комментарий мо- жет заключаться в сопоставлении ошибочного варианта фрагмен- та перевода с исходным сообщением, представлении нового ва- рианта, определении причины ошибки, выражении пожелания, позволяющего избегать допущенных ошибок в дальнейшем. 4.4. ПРИЧИНЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК Сбои в переводческой стратегии, определенные нами как ошибки, происходят из-за сложного характера переводческой деятельности в условиях психологического стресса, т. е. обуслов- лены трудностями устного последовательного перевода. На первый взгляд трудности связаны с большим объемом по- ступающей информации, навязанным извне темпом работы, не- возможностью пользоваться словарем и другими справочными материалами. Однако в многолетней переводческой практике научились преодолевать эти проблемы: использование переводческой запи- си позволяет зафиксировать сколь угодно длительный фрагмент речи, а стратегии производства текста позволяют осуществлять перевод без обращения к словарям. Несмотря на это, опытные переводчики продолжают испытывать трудности на протяжении всей своей карьеры, и ошибки разного типа возникают, как пока- зывают эксперименты Д. Жиля, даже при повторном переводе одного и того же текста115. Следовательно, причина переводче- ских трудностей кроется не только в лингвистических особенно- стях того или иного текста и не в его объеме. Как отмечает Д. Жиль, трудности возникают из-за плохого управления мыслительной деятельностью в процессе перевода, 115 Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training I D. Gile. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
4. Эрратологическпй аспект 71 следовательно, должны рассматриваться в когнитивном аспекте. Его концепция основана на представлении перевода как процес- са последовательно выполняемых операций (восприятие исход- ного сообщения и его анализ, ведение переводческой записи — 1-й этап перевода; порождение сообщения на языке перевода на основе прочтения записей — 2-й этап перевода). Для того чтобы осуществить все эти операции, переводчику необходимо затра- тить определенное количество умственной энергии, выражаемое в «ресурсах внимания» (термин Д. Жиля). На первом этапе перевода ресурсы внимания являются кон- курирующими: увеличение затрат ресурсов внимания на одной из операций ведет к снижению ресурсов на другой. На втором этапе все компоненты также поглощают ресурсы внимания, но они в большей степени взаимодействуют друг с другом: записи помогают восстановить исходное сообщение в памяти, а припо- минание содержания речи помогает ее порождению на языке перевода. Таким образом, определив источники поглощения ресурсов внимания на каждом из этапов устного последовательного пере- вода. Д. Жиль предполагает, что трудности, возникающие в про- цессе перевода, обусловлены расхождением между имеющимися и затрачиваемыми ресурсами, т. е. их неправильным распределе- нб нием . Так. например, переводчик может быть излишне сосредоточен на правильном, «красивом» оформлении своей речи или подроб- ной записи какой-либо идеи. Это приводит к нехватке ресурсов внимания для восприятия исходного сообщения, в результате че- го происходит потеря информации. С другой стороны, информа- ционная насыщенность исходного текста (когда речь произносит- ся очень быстро или зачитывается, при перечислении, при приве- дении имен собственных, состоящих из нескольких слов) приво- 116 Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
72 Е. В. Аликина дит к увеличению потребностей в ресурсах внимания на стадии восприятия. То же происходит, когда переводчик встречается с непривычным для него акцентом или вынужден вслушиваться в речь из-за тихого голоса выступающего. Перечисленные приме- ры дефицита ресурсов внимания являются потенциальными ис- точниками переводческих ошибок. В предыдущем параграфе мы выделили три основных типа ошибок: ошибки понимания, выражения и поведения. Перейдем к рассмотрению причин каждого типа ошибок. Ошибки понимания могут быть вызваны недостаточными зна- ниями исходного языка, недостаточными экстралингвистически- ми знаниями, неэффективной или недостаточной подготовкой к переводу, неправильным выделением смысловой гипотезы, про- блемами с оперативной памятью и ведением переводческой запи- си, неправильным распределением ресурсов внимания на стадиях восприятия, анализа исходного сообщения и ведения переводче- ской записи. Причинами ошибок выражения могут стать недостаточные знания языка перевода, неэффективная или недостаточная подго- товка к переводу, неправильное распределение ресурсов внима- ния на стадиях прочтения переводческой записи и формулирова- ния сообщения на языке перевода. К ошибкам поведения могут привести неумение справляться со стрессовой ситуацией, неумение сконцентрироваться на про- цессе перевода, отсутствие опыта публичных выступлений. Как справедливо замечает Д. Жиль, источником любого типа ошибок может служить недостаточная мотивация, а именно от- сутствие осознания собственной ответственности как посредника в межъязыковой коммуникации"7. 117 Gile D Les fautes de traduction: une analyse pedagogique / D. Gile // Meta. — 1992. — №37(2). —P. 251-262.
4. Эрратологический аспект 73 4.5. КОРРЕКЦИЯ ОШИБОК В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ Исправление и предотвращение ошибок можно осуществлять посредством ряда упражнений, направленных на устранение при- чин при изоляции соответствующего типа ошибки. Рассмотрим варианты коррекционных упражнений, предлагаемых как отече- ственными, так и зарубежными авторами118. Недостаточные лингвистические знания (исходного языка и языка перевода) — Подбор множества перефразирующих вариантов каждой фразы исходного текста, предъявляемого зрительно или на слух. — Детализированное описание изображения (картины, схемы, таблицы и т.п.). — Анализ образцов публичных выступлений, вычленение ти- повых речевых формул и последующее их включение в порож- даемый текст на заданную тему. — Монологическое выступление на заданную тему, в ходе ко- торого студенту через определенный период предъявляются кар- точки с лексическими и фразеологическими единицами, которые он должен тотчас же употребить в рассказе. 1,8 См., например: Алексеева II С Профессиональный тренинг переводчи- ка/ И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2001: Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комисса- ров.— М.: Рема. 1997: Латышев .7 К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семе- нов.— М.: Академия. 2003: Capaldo S. An apology for consecutive interpretation П Meta. — 1980. — 25 (2). — P. 244-248: Gile D. Les exercices d"interpretation et la degradation du fran^ais: une etude de cas // Meta. — 1987. — 32 (4). — P. 420-428; Kornakov P. Five principles and five skills for training interpreters / P. Kornakov // Meta. — 2000. — 45 (2). - P. 241-248; Lambert S. La formation d’interpretes: la methode cognitive / S. Lambert // Meta. — 1989. — 34 (4). — P. 736-744; Porchneva E. Optimisation de la formation linguistique de base des interpretes/ traducteurs/ E. Porchneva // Traduction et francophonie: Colloque. — Universite de Rennes 2, 2003. — Vol. 1 — P. 179-183.
74 Е. В. Аликина Недостаточные экстралингвистические знания - Заполнение пропусков в тексте (пропущена информация, требующая применения фоновых, кросс-культурных знаний о предмете, событии, деятеле и т. п.). — Устный последовательный перевод или комментарий тек- ста, содержащего культурные реалии, поговорки, цитаты, клише. Неэффективная подготовка к переводу — Составление по заданному количеству или списку источни- ков интеллектуальной карты (Mind Мар) проблемы текста высту- пления или перевода. — Устный последовательный перевод текста, насыщенного терминологией, но не представляющего трудности с точки зрения грамматики и синтаксиса. Тематика сообщается заранее. Неправильное распределение ресурсов внимания — Монологическое не/подготовленное выступление на задан- ную тему, в ходе которого по знаку преподавателя происходит смена языка. — Устный последовательный перевод выступления без записи с опорой на письменный текст (устный и письменный тексты имеют некоторые отличия в форме изложения). — Ретроспективная переводческая запись текста после его прочтения или прослушивания. — Повторный перевод одного и того же текста, не представ- ляющего сложности в терминологическом или синтаксическом планах. — Переводческая запись текста при одновременном прочте- нии его вслух. — Устный пересказ / перевод сообщения с помехами, услож- няющими восприятие (шумы, акценты, дефекты речи). Неправильное выделение смысловой гипотезы - Пересказ текста, насыщенного фактами или идеями, но не содержащего терминологических трудностей (выполняется без записи).
4. Эрратологический аспект 75 — Выдвижение гипотез о содержании текста до его прослу- шивания по заголовку или ключевым терминам. Комментарии не/совпавших гипотез. — Устный последовательный перевод текста, содержащего логические сдвиги, противоречия, пропуски информации, вы- мышленные факты и т. п. От переводчика ожидается вопрос- уточнение или произвольное исправление. Сорная лексика, паузы, недостаточный темп — Лимитированное по времени монологическое выступление на заданную тему, в ходе которого студент должен высказать за- данное количество идей (3-5). — Устный последовательный перевод аудио- или видеозаписи во время лимитированных пауз между фрагментами. — Аудиозапись устного сообщения или перевода с после- дующей расшифровкой в письменном виде с обозначением всех пустот многоточием и прочтением текста без пустот. Недостаточный объем оперативной памяти - Упражнения по мнемотехнике (ассоциативное запоминание и воспроизведение ряда прецизионной информации: чисел, топо- нимов, имен). Количество информационных единиц постепенно увеличивается. — Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содер- жания сообщения информационного типа, во время представле- ния которого студентам дается установка мысленно визуализиро- вать содержание. — Пересказ или устный перевод (без записи) краткого содер- жания сообщения информационного типа, во время представле- ния которого студенты должны подсчитывать количество ключе- вых идей. Проблемы с ведением переводческой записи — Прослушивание текста по блокам. Обсуждение в паузах, какие информационные единицы должны быть записаны и какова
76 Е. В. Аликина их связь между собой. Восстановление текста на исходном языке и языке перевода по записи. — Воссоздание исходного сообщения без его прочтения или прослушивания по предложенному образцу записи. Неумение справляться со стрессовой ситуацией — Видеозапись устного выступления или последовательного перевода и ее просмотр без звука с последующим комментарием. — Устное выступление или последовательный перевод в ау- дитории с приглашенными слушателями (преподавателями, сту- дентами других групп). — Устный последовательный перевод выступлений пригла- шенных ораторов. — Моделирование «конфликтных» ситуаций в процессе по- следовательного перевода (перебивы. поправки со стороны вы- ступающего, уточняющие вопросы или исправления со стороны слушателей и т. п.). С учетом того, что основной категорией переводоведения является качество перевода, которое в то же время описывает уровень удовлетворения требований потребителя переводче- ской услуги по приемлемой цене, именно оценку качества можно рассматривать как ведущую категорию дидактики пере- вода. В обучении переводу концептуальная роль оценки качества на основе эрратологического материала заключается в том, что ана- лиз ошибок позволяет включить в процесс оценивания всех обу- чающихся. поддерживая постоянный тренинговый режим, когда ошибки другого становятся личным опытом каждого в постиже- нии профессионального мастерства. Система анализа ошибок в учебном процессе включает такие этапы, как вычленение и фиксация ошибки, идентификация ошибки, установление ее причины, поиск путей предотвращения. Для устранения причин ошибок необходимо включать в обучение серию соответствующих коррекционных упражнений.
4. Эрратачогический аспект 77 КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Что изучает переводческая эрратология? 2. Каковы, на ваш взгляд, наиболее значимые критерии оцен- ки перевода? 3. В чем отличие отношения к перевод) как к услуге и про- дукту? 4. Что понимается под переводческой ошибкой? 5. Каковы причины переводческих ошибок? 6. Приведите примеры ошибок понимания, выражения и по- ведения из конкретной переводческой ситуации. Чем они были вызваны? 7. Какие из типов ошибок, по вашему мнению, имеют более серьезные последствия? 8. Составьте собственный перечень критериев оценки устно- го перевода. Проведите опрос среди переводчиков, заказ- чиков и реципиентов о степени важности того или иного критерия и сопоставьте полученные результаты. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аликина Е. В. Дидактические проблемы оценки качества устного последовательного перевода / Е. В. Аликина // Ин- дустрия перевода и информационное обеспечение внешне- экономической деятельности предприятий: матер, между- народ. науч.-практ. конф. (Пермь, 5-7 декабря 2006 г.). — Пермь: Изд-во ПермГТУ, 2006. — С. 131-134. 2. Шевнин А. Б. Категория качества перевода и эрратология / А. Б. Шевнин // РЕМА: проблемы перевода и межкультур- ной коммуникации: научно-методический вестник. — Пермь: Изд-во ПГТУ. 2006. — № 2. — С. 60-63. 3. Barik Н. С. A description of various types of omissions, addi- tions and errors of translation encountered in simultaneous in-
78 Е. В. Аликина terpretation / Н. С. Barik // Meta. — 1976. — № 16 (4). — Р. 199-210. — Access: http: //www.erudit.org.meta 4. Poschaker F. Quality assessment in conference and community interpreting / F. Poschaker 11 Meta. — 2001. — № 46 (2). — P. 410-425. http: // www.erudit.org.meta 5. Kalina S. Quality assurance for interpreting processes / S. Ka- lina // Meta. — 2005. — № 50 (2). — P. 768-783. — Access: http: //www.erudit. org.meta 6. Kahane E. Thoughts on the quality of interpretation / E. Ka- hane [Electronic resource]. — 2000. — Access: http: // www.aiic.net/ ViewPage.cfm/ article 117.htm. 7. Kurtz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user / I. Kurtz // Meta. — 2001. — № 46 (2). — P. 394-409. — Ac- cess: http: //www. erudit.org.meta
5. ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИИ АСПЕКТ XXI век будет веком этики. М. Сай. председатель АПС Любая профессия для признания своего статуса должна под- чиняться определенным этическим требованиям. Совокупность морально-этических обязательств, налагаемых профессией, изу- чает деонтология — «наука о долге»"9. Впервые термин «деон- тология» был предложен в начале XIX века английским филосо- фом И. Бентамом119 120. В настоящее время под деонтологией пони- мают науку, которая одновременно регулирует отношения чле- нов профессии между собой и с обществом121. Применительно к переводческой деятельности деонтология предусматривает соблюдение «негласных» или закрепленных в кодексах этических принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений. 119 Шевенман Ж.-11 Предисловие к книге «Пособие по этике французской полиции» / Посольство Франции в РФ. — М.. 2005. — С. 3. 120 Левитан К. М. Педагогическая деонтология / К. М. Левитан. - Екатеринбург: Деловая книга. 1999. 121 Thiery С La responsabilite de I'interprete de conference professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas ecrire nos memoires // Meta. — 1985. - №30(1). —P. 78-81.
80 Е. В. Аликина 5.1. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕОНТОЛОГИИ Основываясь на работах, в той или иной мере затрагивающих вопрос о профессиональной этике переводчика (И. С. Алексеева, Г. Э. Мирам, М. Я. Цвиллинг, D. Gree, J. Herbert, Е. Kahane, В. Kremer, Ch. Therry и др.), можно выделить следующие деонто- логические принципы переводческой деятельности: — конфиденциальность; — порядочность; — ответственность; — коллегиальную солидарность; — нейтральность. 5.1.1. Принцип конфиденциальности Принимая участие в широком круге социальных связей, пере- водчик оказывается невольным, но неизбежным держателем кон- фиденциальной информации, разглашение которой недопустимо. Известен такой исторический эпизод: когда К. Андроников — основатель АИС — попросил А. Каминкера подготовить проект Кодекса чести переводчиков, тот ответил, что это очень просто: «Достаточно трех статей. Статья 1: полная и абсолютная профес- сиональная тайна. Статья 2: полная и абсолютная профессио- нальная тайна. Статья 3: полная и абсолютная профессиональная ~ 122 тайна» . Какой бы ни была сфера деятельности (юридическая, меди- цинская, банковская, финансовая и др.), понятие конфиденциаль- ности становится все более и более важным. Конфиденциаль- ность информации может рассматриваться с юридической и эти- ческой позиций. С юридической точки зрения конфиденциальная информация как разновидность информации с ограниченным доступом вклю- 1 22 Kahane Е. Les nterpretes dans les conflits: les limites de la neutral^ / E. Kahane [Electronic resource]. — 2007. — Access: http: //www.aiic.net/ VewPage. cfm/page2693.
5. Део! апологический аспект 81 чает в себя пять основных видов тайн: коммерческую тайну, бан- ковскую тайну, тайну частной жизни, служебную тайну, профес- сиональную тайну. Защита конфиденциальной информации осу- ществляется нормативными документами в целях предотвраще- ния утечки, хищения, утраты, искажения, подделки такой инфор- мации, а также несанкционированных действий по ее уничтоже- нию, модификации, искажению, копированию и блокирова- 123 НИЮ . К конфиденциальной информации относятся: — служебные сведения, доступ к которым ограничен органа- ми государственной власти (служебная тайна); — сведения, связанные с коммерческой деятельностью, дос- туп к которым ограничен (коммерческая тайна); — сведения о сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикации информа- ции о них; — сведения, связанные с профессиональной деятельностью, доступ к которым ограничен (профессиональная тайна)* 124 125. Понятие профессиональной тайны достаточно объемно. Оно предусматривает «обязанность представителей определенных профессий хранить в тайне сведения, доверенные им в рамках до- говорных отношений в связи с теми или иными делами, услугами, которые они оказывают гражданам»123. Держателями (обладателя- ми) профессиональной тайны являются врачи, аудиторы, нотариу- сы, адвокаты, журналисты, редакторы, работники средств связи. Профессия переводчика не входит в реестр профессий, обо- значенных как держатели профессиональной тайны. Однако, как ’"J Лопатин В. И Профессиональная и служебная тайны: целесообразность общего регулирования [Электронный ресурс] / В. И. Лопатин. — 20 июля 2004. — Режим доступа: http: //referat.bukvi.ru /stat/stat4I6.html. 124. 1нищенко И И Правовой режим профессиональной тайны [Электрон- ный ресурс] / И. И. Анищенко // Труды юридического факультета СевКавГТУ: сб. науч. тр. — Вып. 3. — Ставрополь: Изд-во СевКавГТУ. 2004. — Режим доступа: http: Awww.ncstu.ru. 125 Там же.
82 Е. В. Аликина пишет Д. Гри, к переводчику должны накладываться такие же требования, как и к лицу, которого он переводит126. Это означает, что при переводе беседы врача и пациента переводчик становится держателем врачебной тайны; при переводе юридической кон- сультации переводчик не может разглашать адвокатскую тайну о сообщенных подзащитным сведениях и т. п. Юридически, если это не было оговорено специально, перевод- чик не может быть подвержен уголовным санкциям в случае раз- глашения им профессиональной тайны (в отличие от тех, кого он переводил), но выплата ущерба вполне допустима. С этической точки зрения вся информация, которую перево- дит переводчик, становится конфиденциальной вне зависимости от ее юридического статуса. Конфиденциальность относится не только к содержанию сказанного, но и к обстоятельствам разго- вора (время, место, участники и т. д.). Кроме того, как отмечает Ж. Эрбер, переводчик не должен даже случайно выдать то, что узнал, или дать возможность догадаться об этом127. Негласное правило, что переводчик не имеет права разгла- шать профессиональную тайну даже спустя многие годы или после смерти своего клиента, объясняет тот факт, что перевод- ческие мемуары выпускаются очень редко128 129. В ситуации, ко- гда переводчика обязывают раскрыть профессиональную тайну (например, дать показания в суде), профессионалы советуют взвесить все «за» и «против» и «слушать собственную со- 129 весть» . 126 Gree D. Le secret professionnel: jusqu’a ее que mort s'ensuive? [Electronic resource], — 2001. — Access: http: //www.aiic.net'View Page.cfm/article411. htm. 127 Herbert J. Manuel de I’interprete: Comment on devient I’interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve, 1952. — P. 74. 128 Thiery C. La responsabilite de I’interprete de conference professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas ecrire nos memoires / C. Thiery // Meta. 1985. —№30(1). —P. 78-81. 129 Gree D. Le secret professionnel: jusqu’a ce que mort s’ensuive? [Electronic resource]. — 2001. — Access: http://www.aiic.net/View Page.cfm/article411. htm.
5. Деонтологическпй аспект 83 Следует отметить, что в настоящее время все большее количе- ство предприятий и организаций, принимающих переводчика на постоянную работу, вносят в трудовой договор пункт о неразгла- шении конфиденциальной информации. 5.1.2. Принцип профессиональной порядочности Ж. Эрбер в «Учебнике устного переводчика» писал, что профес- сия переводчика — одна из самых прекрасных и благородных про- фессий в современном мире130. Благородство профессии определя- ется ее ролью — помогать людям разных культур и языков лучше узнавать и понимать друг друга. Предоставляемая переводчиками услуга имеет культурную, интеллектуальную, социальную и эко- номическую значимость и не может оцениваться исключительно денежным вознаграждением. Должное, порядочное поведение переводчика становится условием продолжения его карьеры. Принцип порядочности, как второй фундаментальный принцип переводческой деонтологии, предполагает, что переводчик может давать согласие на работу только в том сл> чае. если он в состоянии ее выполнить. Недостаток времени на подготовку и/или компетен- ции должны служить поводом для отказа от работы131. Вместе с тем переводчику приходится принимать на себя оп- ределенные риски. Будучи ограниченным кругом своих компе- тенций, переводчик, по справедливому замечанию Б. Эйдена132, вынужден постоянно заполнять неизбежные языковые, техниче- ские и информационные лакуны, действуя так, как будто он в со- вершенстве владеет всеми параметрами, для того, чтобы наилуч- шим образом соответствовать ожиданиям клиента и аудитории. 130 Herbert J. Manuel de I'interprete: Comment on devient I’interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve. 1952. — P. 3. bl Kremer B. J brief reflection on interpretation and professionalism [Electronic resource] / B. Kremer. — 2007. — Access: http: /'ww.aiic.net/ViewPage.cfnV articlel892.htm. 112 Heyden B. Entre ethique et grand ecart: la ndcessaire imposture du traducteur debutant?
84 Е. В. Аликина К данному принципу относится и запрет на извлечение какой- либо личной выгоды из конфиденциальной информации. Являясь субъектом рынка перевода, переводчик должен быть в курсе тарифов, уметь договариваться об условиях оплаты, де- ликатно отказываться от работы в случае необходимости, иметь представление о своих конкурентах. 5.1.3. Принцип ответственности Порядочность соотносится с профессиональной ответственно- стью переводчика. Известен случай, когда во время визита прези- дента Никсона во Франции К. Андроников попросил Ш. де Голля заменить его на ужине в посольстве США другим переводчиком, на что президент поинтересовался, сумеет ли переводчик держать ответ. Не ставя под сомнение профессиональную компетенцию, президент хотел знать, готов ли переводчик взять на себя ответ- ственность. К. Тьерри правомерно задается вопросом: «Перед кем ответственен переводчик: тем, кого переводит (тот, кто пла- тит за работу), или теми, кто его слушает?, и заключает, что в процессе выполнения работы переводчик не может быть перевод- чиком кого-либо. Он обязан работать для всех, обеспечивая каче- ство предоставляемой услуги, что предусматривает полную и точную передачу сообщения на другой язык '. Схожую позицию выражает и Н. Гормезано: переводчик должен сделать все воз- можное, чтобы соответствовать требованиям клиента и оправды- вать ожидания получателя сообщения, соблюдая при этом свои собственные профессиональные нормы Как пишет Е. Р. Поршнева, «в современных условиях на плечи профессионального переводчика, помимо сложнейшей интеллек- туальной задачи найти наиболее адекватный контексту и ситуа- ции эквивалент переводимой единицы, ложится большая мораль- ная ответственность, поскольку искажения в <...> переводе могут 133 Поршнева Е. Р Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография / Е. Р. Поршнева. — Н. Новгород, 2002. С. 3—4. Ij4 Gormezano Е. L’ethique de la qualite / N. Gormezano.
5. Деонтаюгический аспект 85 иметь серьезные последствия: политические конфликты, мораль- ный ущерб, человеческие жертвы»’ В романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик» описана судьба реального исторического персонажа — Даниэля Освальда Руфайзена, который во время Второй мировой войны служил переводчиком в гестапо и по возможности использовал каждый случай для спасения мирных жителей и партизан. Но в годы вой- ны он совершил один поступок, о котором скорбел всю жизнь. Немецкая полиция должна была учинить расправу над бело- русскими крестьянами, которые помогли партизанам: расстрелять каждого десятого жителя и сжечь деревню. Даниэлю удалось убедить начальника, что убивать невинных людей бессмысленно, на что ему дали задание выбрать двух виновных. Переводчик по- дошел к старосте деревни и объяснил, что кто-то должен умереть. Староста выбрал умственно отсталого юношу и лесника, который ранее выдал одного из жителей. «Лесник стал на колени и стал меня умолять: — Господин, скажите им. что я не виноват. Я готов пока- зать. г Ле скрываются партизаны... Положение было ужасным и для него, и для меня. Для него — потому что деревенские слышали, что он говорит, и непременно ему отомстили бы. Для меня — потому что я должен был пере- водить то. что он сказал, а среди немецких солдат могли быть уроженцы Силе зии, понимающие лесника. И я пошел на риск. Мне нужно было в ответе непременно употребить слово "партиза- ны ”. И я сказал начальнику полиции: — Он говорит, что не виноват и не показывал партизанам направления, куда убежал солдат. Начальник полиции сказал — в расход! Тут лесник стал умолять начальника, обещал отвести всех хоть сейчас в лагерь партизан... Я опять переводил неправильно. Ij> Thiery С. La responsabilite de I’interprete de conference professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas ecrire nos memoires / C. Thidry // Meta. - 1985. — №30 (I). —P. 78-81.
86 Е. В. Аликина Затем обоих расстреляли — лесника и дурачка. Дом лесничего сожгли. Но только один дом, а не всю деревню. Потом я узнал, что у лесника было одиннадцать детей... И дурачок ни в чем не повинный... Эти воспоминания поныне ле- жат на мне тяжким грузом»136. Известны случаи, когда от качества перевода мог зависеть ход мировых событий. Приведем отрывок из воспоминаний И. Кор- нилова, который работал переводчиком на саммите между Дж. Бушем-старшим и М. С. Горбачевым: «Два президента обсуждали в строго конфиденциальной об- становке проблему контроля над вооружением. Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе были абсолютно противоположными. В какой-то момент разговор стач крутиться вокруг двух по- хожих, но разных по смыслу слов — "проверяемая" и "прове- ряющая " сторона. Горбачев не очень четко произнес это слово, и мне послыша- лось "проверяющая сторона", но это шло вразрез с позицией Москвы. Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев из- менил свое мнение, но для уверенности попросили его это под- твердить. "Нет, нет, я не говорил этого, — удивленно сказач Горбачев. — Я сказач — проверяемая сторона должна предос- тавлять самолет ". Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил проще- ния за ошибку. Он выслушач меня очень внимательно, покачач головой и сказач: "Да, это плохая новость. Что же, зато хоро- шая новость в том, что ты не начал Третью мировую вой- 136 Улицкая Л. Даниэль Штайн, переводчик. — М.: Эксмо, 2006. — С. 462- 463. ь7 Корнилов И. Влияние перевода на ход истории / И. Корнилов // Migrant US-news [Электронный ресурс]. — 25 января 2004. — Режим доступа: http: //www.infohouse.us/ migrant/world/politics/1686.html.
5. Деонтологии еский аспект 87 Вместе с тем переводчик должен осознавать, что он не берет на себя ответственности за содержание того, что переводит. Ничто в его голосе, выражении лица и ни одно слово не должны выдавать то, что он думает или испытывает по поводу высказанного. Говоря об ответственности, не следует забывать, что перевод- чик ответственен за свои действия и перед коллегами. 5.1.4. Принцип коллегиальной солидарности Чувство коллегиальности, взаимоуважения, разделенной от- ветственности является, по словам М. Я. Цвиллинга138, одной из характерных особенностей профессионального переводческого сообщества. Оно основано на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших передать своим последователям все «нажитое» ими. Кроме того, особенность работы переводчика состоит в том. что он с самого начала своей карьеры работает один. Переводчик- дебютант не может быть стажером, помощником более опытного переводчика, что снимало бы с него бремя ответственности. При этом «каждый переводчик — это в каком-то смысле витрина всей профессии: поэтому малейшие недостатки будут расценены не пе- реводчиками как неотъемлемая характеристика данной профес- сиональной группы»139. Таким образом, суть принципа коллеги- альной солидарности заключается в следующем: — оказание моральной поддержки своим коллегам: — невозможность дискриминации коллег и открытой критики их действий; — отказ от работы, которая порочит честь профессии и уни- жает достоинство переводчика; — привлечение в профессию новых квалифицированных кадров; — обмен опытом с начинающими переводчиками; Ь8 Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчика / М. Я. Цвиллинг // Мосты. — 2004. — № 1. 130 Kremer В. L'AIIC et la deontologie [Electronic resource] / B. Kremer. — 1997. — Access: http: / 'www.aiic.net /ViewPage.cfm? page_id=631.
88 Е. В. Аликина — уважительное отношение ко всем участникам рабочей ситуации; 140 — поддержка должного уровня оплаты труда . Несмотря на индивидуальный характер переводческой дея- тельности (в момент перевода переводческие решения принима- ются в одиночку), переводчик оказывается вовлеченным в много- сторонние субъект-субъектные отношения на уровнях; — переводчик — организатор(ы); — переводчик — оратор; — переводчик — слушатели; — переводчик — другие переводчики; — переводчик — технические работники. Качество отношений на каждом из обозначенных уровней прямо или косвенно определяет качество перевода, деловую ре- путацию переводчика, его дальнейшую профессиональную судь- бу, а также формирует общее представление о профессии. Поми- мо этого хорошие отношения способствуют лучшему пониманию специфики и ценности переводческой профессии, своеобразным послом которой является каждый переводчик. Положительное отношение к профессии, соответствующая оценка ее статуса позволят переводчику, в свою очередь, требовать необходимых условий для обеспечения оптимального качества пе- ревода, в том числе и условий труда. В последовательном переводе это могут быть надежность транслирующей аппаратуры, при необ- 141 ходимости снижение темпа речи оратора . регламентированный рабочий день (не более 6 часов с перерывом), предоставление вы- ходных дней и дней для адаптации после долгого переезда, орга- низация предварительных встреч и доступ к документации, позво- - 142 ляющеи лучше подготовиться к переводу и др. 1 40 Allain J.-P. The role of ethics in a deregulated 21st century [Electronic resource]. — 2001. Access: http: //www.aiic.net/ViewPage. cfm/article240. htm. 1 41 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексе- ева. — СПб.: Союз, 2001. — С. 17. 1 42 Code d’etique professionnel [Electronic resource]. — 2006. —Access: http: // www.aiic.net/ ViewPage.cfm /article24.htm.
5. Деонтологическии аспект 89 5.1.5. Принцип нейтральности В процессе перевода перед переводчиком стоит на первый взгляд невыполнимая задача: оказаться незамеченным, находясь в центре внимания. Достигнуть этого можно при соблюдении не- которых правил речевого и неречевого поведения: — выражать уважение ко всем мнениям; — создавать впечатление интереса к теме разговора; - не показывать иронию, скуку, презрение по отношению к кому-либо; — не допускать фамильярности при общении с клиентами вне зависимости от особенностей личных отношений с ними; — выбирать тон голоса чуть более нейтральный, чем тон оратора; — не выставлять напоказ предметы с символикой политиче- ских партий или каких-либо движений: — приводить свой внешний вид в соответствие с ситуацией. Последняя рекомендация относится скорее к профессиональ- ному этикету. В целом суть принципа нейтральности можно ре- зюмировать словами П. Палажченко о том, что переводчик как бы дает субтитры того, что говорит оратор143. 5.2. ЭТИКЕТ ПЕРЕВОДЧИКА Помимо этических норм поведение переводчика регламенти- руется правилами делового этикета. Рассмотрим наиболее важ- ные из них. Одно из обязательных требований к переводчику — пунк- туальность. Переводчик должен помнить, что его опоздание ведет к срыву всего мероприятия. Следует выработать привыч- ку приходить за 10-15 минут до назначенной встречи. Это по- зволит лучше психологически настроиться на перевод и даст |4? Эхо Москвы. Интервью с П. Палажченко [Электронный ресурс]. — 28 июля 2001. — Режим доступа: http: //www.echo.msk.ru/interview/15212/ 28.07.2001.
90 Е. В. Аликина возможность обсудить с коллегами или клиентами некоторые детали. Следующее правило заключается в том, что перед началом ра- боты переводчик должен представиться всем тем, с кем он будет сотрудничать. Однако при знакомстве переводчику не рекомен- дуется раздавать свои визитные карточки и номер телефона. Если кто-либо заинтересуется в приглашении переводчика на другое мероприятие, его следует адресовать к организаторам. К правилам переводческого этикета во время сеанса перевода можно отнести требования переводить от первого лица, не пре- рывать оратора и начинать переводить, как только выступающий сделал паузу. Случается, что между клиентами происходит конфликт, одна из сторон высказывает оскорбление по отношению к другой. В такой ситуации переводчик, оказавшись в роли «лингвистиче- ского секунданта» (термин П. Шмидта144), может уточнить у кли- ента, стоит ли переводить то, что было сказано145, и, будучи по- средником межкультурной коммуникации, попытаться найти пу- ти сглаживания конфликта. По этому поводу приведем фрагмент из воспоминаний совет- ника по внешней политике премьер-министра Великобритании М. Тэтчер Чарльза Пауэлла: «В середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом. Когда президент прибыл на Дау- нинг-стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: "Я ненавижу коммунистов ”. Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: "Пре- мьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей 144 Шмидт П. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шесто- пал. — Смоленск: Русич. 2001. 145 Старикович С. Ю. Рабочий день за столом переговоров [Электронный ресурс] / С. Ю. Старикович. — 3 сентября 2003. — Режим доступа: http:// www. trworkshop. net/lib/articles/6.htm.
5. Деонтологический аспект 91 идеи Карла Маркса ". Я думаю, это был очень удачный и муже- ственный выход из положения» |46. Если переводчик что-либо не понял или не расслышал, необ- ходимо, предварительно извинившись, попросить говорящего по- вторить или объяснить то, что он имел в виду. Однако нельзя злоупотреблять переспросами, а прибегать к ним только в случае потери ключевой информации. Другая ситуация — ошибки. Это могут быть ошибки, заме- чаемые переводчиком в собственной речи или в речи оратора, а также ошибки, квалифицированные как таковые оратором. В лю- бом случае, если ошибка будет отмечена реципиентом, она будет отнесена на счет переводчика. Приведем отрывок из интервью переводчицы ООН Л. Виссон: «В начале моей карьеры в 70-х го- дах я работала на конференции российских и американских женщин. Американская участница, радикальная феминистка, заявила, что в ее стране наметился большой прогресс: женщины получили право работать на стройке, в шахтах, управлять тя- желыми машинами. Представительница советской делегации немедленно ответила, что, наверное, произошла ошибка в пере- воде, поскольку прогресс произошел в ее стране: такая тяжелая работа только что была запрещена законом. Насколько разные отношения к понятию прогресса!» 47 В подобной ситуации от переводчика требовалось философское отношение к происходя- щему, иначе он бы был сбит с толку и качество последующей ра- боты могло пострадать. Впечатления работодателя от переводческих ошибок пред- ставлены в работе Н. А. Вылегжаниной: «Когда переводчик ошибается, конечно, я предпочитаю, чтобы он исправился. Его ошибки, особенно на важных совещаниях, очень дорого стоят компании. Переводчик ошибся, это выяснилось, мы 146 147 146 Корнилов II Влияние перевода на ход истории / И. Корнилов // Migrant LS-news [Электронный ресурс]. — 25 января 2004. — Режим доступа: http: // www.infohouse, us/migrant/worlcfpolitics/l686.html. 147 Цвиллинг M. Я. Профессиональный путь переводчика / М. Я. Цвиллинг // Мосты. — 2004. — № 1.
92 Е. В. Аликина должны переделывать документы, значит, мы теряем время, а время — деньги. Никто не может идеально работать по- стоянно, ошибки случаются у всех, и я не хочу обидеть пере- водчиков своими исправлениями. Теперь, когда я немного знаю русский язык, я исправляю переводчиков, особенно когда они ошибаются в цифрах, сроках и так далее — это сразу слыш- 148 НО» . Таким образом, если переводчик заметил допущенную им ошибку, он должен постараться найти способ сразу же ее испра- вить. Если на ошибку указывают другие, то следует извиниться и принять поправку, не вступая в дискуссию. То же замечание от- носится и к ситуации, когда ошибку совершает оратор. Особое внимание необходимо уделить тактике при переводе юмора. По признанию В. М. Суходрева, для переводчиков «нет ничего ужаснее, чем гробовое молчание после перевода анекдота. Если слушатель не оценит юмор, виновным окажется не рассказ- чик, а переводчик»148 149 150. Г. Э. Мирам, размышляя о защите перевод- чика в подобных ситуациях, остроумно советует высказывания типа «я хочу рассказать анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т. п.)», передавать фразой «я тут хочу вам кое-что рас- 150 сказать» . Принимая во внимание, что шутки по-разному интерпретиру- ются в зависимости от лингвокультурных и индивидуальных особенностей, переводчик должен постараться с помощью мими- ки, жеста, интонации вызвать адекватную реакцию, которая в данном случае может выражаться в легкой улыбке на лицах слу- шателей. Важно также, чтобы переводчик не показывал свою ре- 148 Вылегжанина Н А. Этический кодекс переводчика как составляющая профессиональной компетенции (на материале конференц-перевода): дипломная работа / Н. А. Вылегжанина; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2003. 149 Ванденко А. Суходрев, генерал переводчиков / А. Ванденко // Cigar Clan [Электронный ресурс]. — 2003. — № 4. — Режим доступа: www. cigarclan, ru/articles/ 2003/4/03. 150 Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. — Киев: Ника-Центр, 2000, —С. 153.
5. Деонтологическгш аспект 93 акцию (смех, удивление) до окончания перевода исходного со- общения. Следующее правило этикета гласит, что в процессе перевода переводчику лучше воздержаться от еды и питья. Р. К. Миньяр- Белоручев советует во время застолья или фуршета постоянно держать наполовину наполненный бокал, чтобы вас не отвлекали официанты, но стараться почти ничего не пить151. Не следует и ку- рить, несмотря на то что это делают все остальные участники пе- реговоров. При работе за рубежом переводчику желательно заранее уз- нать об особенностях национального этикета (специфика речевых актов, поведение за столом, выбор одежды и др.) и сообщить эту информацию членам своей делегации. Основное правило этикета в выборе одежды заключается в со- ответствии времени и обстановке. В качестве общего совета Ж. Эрбер рекомендует переводчикам слегка выделяться среди других участников, т. е. быть чуть менее официальным, чем окру- жающие. в официальной обстановке и. наоборот, чуть более офи- циальным в непринужденной обстановке152. Однако в любой си- туации одежда должна быть опрятной, чистой, хорошо отутю- женной. застегнутой: обувь — начищенной. На официальные приемы и встречи, назначенные до 20:00. мужчины могут надевать костюмы любого неяркого цвета, после 20:00 — темные, желательно черные костюмы. Рубашку лучше выбирать белую, галстук может быть любых цветов, но не чер- ный. Нижняя пуговица пиджака должна быть расстегнута. Жен- щинам рекомендуется надевать одежду умеренных тонов строгих линий. Это могут быть платья средней длины или костюмы. Не нужно надевать большое количество ювелирных украшений. Следует выбирать удобную кожаную или замшевую обувь на не- большом каблуке. Что касается других требований к невербаль- 14 Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Бело- ручев. — М.: Готика, 1999. — С. 87. 152 Herbert J. Manuel de 1'interprete: Comment on devient I’interprete de сопБёгепсез / J. Herbert. — Geneve, 1952. — P. 74 75.
94 Е. В. Аликина ному поведению переводчика, они будут освещены в параграфе о технике публичного выступления. 5.3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООБЩЕСТВА Для регламентирования условий переводческой деятельно- сти, налаживания взаимоотношений с заказчиками, защиты ин- тересов и поддержания статуса профессии переводчики объеди- няются в профессиональные сообщества, действующие как на международном, так и на национальном уровне. Приведем вы- держки из уставных положений наиболее известных переводче- ских объединений. Международная федерация переводчиков (Federation Interna- tionale des Traducteurs — FIT. www.fit-ift.org) объединяет более 100 ассоциаций письменных и устных переводчиков и лексикографов из 50 стран мира. Основные цели федерации заключаются в продвижении профессио- нализма переводческой деятельности. регла- ментации условия труда, защиты прав переводчиков. Международная ассоциация переводчиков конференций (As- sociation Internationale des interpretes de conference — AIIC, www.aiic.net) представляет деятельность более 2600 устных пере- водчиков из 80 стран мира. Комитетами ассо- циации разработаны этический кодекс и профессиональные стандарты. Образователь- ный комитет ассоциации способствует про- движению подготовки переводчиков путем материальной и ин- формационной поддержки переводческих школ и курсов повы- шения квалификации. Объединенная служба переводчиков конференций при Совете Европы (Service commun Interpretation-conferences — SCIC, www.scic.eu.int) обеспечивает высококвалифицированный пере- вод в рамках заседаний, организуемых Европейской комиссией.
5. Деонтологический аспект 95 В состав организации входят 450 штатных и 2000 независимых переводчиков. Деятельность организации направлена на предоставление ка- чественных услуг устного перевода на все языки ЕС и внедрение новых технологий в области конференц-перевода. В настоящее время служба осуществляет перевод на Т1 европей- ских языков. Международное объединение университетских институтов перевода (C.I.U.T.I., wvvw.ciuti.org/) консолидирует усилия z->tt учебных заведений, занимающихся The CI UTI профессиональной подготовкой пере- водчиков, организуя семинары, студенческие обмены и ста- I СПР IZMEЛ СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ жировки. Межрегиональная общественная организация «Союз перевод- чиков России» (СПР, www.translators_union.ru) была создана в 1991 году и является членом Международной федерации перево- дчиков. СПР объединяет специалистов в области перевода лите- ратуры всех жанров, официальной и деловой документации, судебных и син- хронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в области лексикографии, теории и ис- тории перевода, преподавателей перевода. Главные цели СПР за- ключаются в формировании переводческого сообщества в стране, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, создании региональных отделений в крупнейших городах страны, участии в разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела. СПР име- ет разветвленную сеть представительств в разных городах Рос- сии. Будущие переводчики должны осознавать, что им предстоит активно участвовать в обеспечении соответствующего правового и общественного статуса переводческой деятельности: иметь представление о законодательстве страны, при необходимости обращаться за юридической консультацией, включаться в работу профессиональных сообществ.
96 Е. В. Аликина Изучение деонтологических принципов переводческой дея- тельности направлено на то, чтобы будущие переводчики «про- питались духом» ответственности и почувствовали свою принад- лежность к профессии. С этой целью возможно моделирование в форме ролевых игр ситуаций реального перевода, когда до и по- сле перевода проводится обсуждение условий работы, организу- ются встречи с работодателем, изучаются мнения слушателей. Важную информацию об этической составляющей переводческой деятельности можно почерпнуть из интервью и мемуаров знаме- нитых переводчиков, в которых они описывают случаи из своей практики. Данные источники могут служить и в качестве мате- риалов для упражнений (пересказ, комментарий, перевод). КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 1. Какая информация является конфиденциальной? 2. В чем отличие профессиональной тайны от служебной тай- ны? Носителем какой тайны является переводчик? 3. Перед кем ответственен переводчик? 4. Почему переводчики редко пишут мемуары? 5. Какой из принципов переводческой деонтологии, по ва- шему мнению, является ведущим? 6. Как должен поступить переводчик, если он понял, что до- пустил ошибку в переводе? 7. На сайтах переводческих сообществ изучите кодексы эти- ки. Какие общие принципы они содержат? В чем их отли- чия? 8. В каких случаях вы вынуждены были бы отклонить пред- ложение от работы и каким образом объяснили бы свой отказ? 9. Прокомментируйте цитату: «Каждый переводчик — это в каком-то смысле витрина всей профессии». Приведите
5. Деонтологическии аспект 97 примеры положительного и отрицательного поведения пе- реводчика. 10. Приведите примеры из практики, когда вы чувствовали особую ответственность за свой перевод. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Дуглас Р. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Р. Дуглас. — М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. 2. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. — Ки- ев: Ника-Центр. 2000. 3. Цвиллинг М. Я. Профессиональный путь переводчика / М. Я. Цвиллинг // Мосты. — 2004. — № 1. 4. Allain J.-P. The role of ethics in a deregulated 21st century / J.-P. Allain [Electronic resource]. — 2001. Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage.cfm/ article240.htm. 5. Code d’etique professionnel [Electronic resource], — 2006. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm /article24.htm. 6. Kremer B. A brief reflection on interpretation and professional- ism / B. Kremer [Electronic resource]. — 2007. — Access: http: //ww.aiic.net/Vie\\' Page.cfm/articlel 892.htm. 7. Normes professionnelles [Electronic resource]. — 2000. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm? article_ id= 122&plg=2&slg=2.
6. ТЕХНИЧЕСКИМ АСПЕКТ Большинство преподавателей перевода считают, что. обучая языкам, они тем са- мым учат устному и письменному перево- ду, в то время как необходимо учить тех- нике. Д. Селескович Понятие «техника перевода» можно свести к способности находить обоснованные решения в трудной проблемной ситуа- ции. Приемы переводческой техники индивидуальны для каж- дого переводчика, но в совокупности они отражают и коллек- тивный опыт, а поэтому подлежат повторению и усвоению: «На основе конкретных наблюдений, взятых из переводческой практики, можно убедительно показать, что многие люди не смогли бы достичь высот профессионального переводческого мастерства, не овладей они предварительно техникой перево- да»153. К техническому компоненту устного последовательного пере- вода мы относим технику подготовки к переводу, технику пуб- личного выступления, технику переводческой записи и собствен- но речевые приемы переводческой техники. I5j Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. — М.: Международные отношения, 1976. — С. 8.
6. Технический аспект 99 6.1. ТЕХНИКА ПОДГОТОВКИ К ПЕРЕВОДУ 6.1.1. Роль подготовки в работе переводчика Несмотря на то что пространственно-временная организация работы устного переводчика характеризуется формулой «здесь и сейчас», успешность переводческого процесса во многом опреде- ляется эффективностью предварительной подготовки к переводу. «Подготовка — это половина дела. Когда вы подготовлены, даже если вы не понимаете фразу или абзац, вы всегда будете знать, о чем идет речь, и сможете найти формулировку, которая хорошо вписывалась бы в контекст»'м. Д.-К. Беланжер рассматривает три типа подготовки: лингвис- тическую. психологическую и физическую1’5 (рис. 6.1). Рис. 6.1. Типы подготовки к переводу 14 Halter Ci Etudes Monde du travail: le grand saut?! G. Walter [Electronic resource]. — 2001. — Access: http: • www.2.hu-berlin.defrancopolis' Interpretes 2001 decouv.htm. Belanger D-K Atelier pratique d'interpolation gestuelle HI D.-K. Belanger [Electronic resource]. — 1996. - Acces: http: www.er.uqam.ca nobel k.25025' LlN5580 index.htm.
100 Е. В. Аликина Интерпретируя схему Д.-К. Беланжер, можно вывести зависи- мость качества перевода от уровня подготовки. Физическая под- готовка очерчивает предел допустимых возможностей перевод- чика, определяющийся объективными факторами: функциониро- ванием аппаратуры, расположением участников, физическим со- стоянием переводчика и другими. Высокий уровень лингвистической и психологической под- готовки обеспечивает максимально высокое качество перевода за счет полной и точной передачи информации при адекватном поведении переводчика (сектор «А»). Предельно низкое каче- ство перевода (сектор «С») является следствием неэффектив- ной или недостаточной подготовки по всем направлениям. Ес- ли переводчик провел лишь лингвистическую подготовку, полная и точная передача информации, вероятно, будет сопро- вождаться не вполне адекватным поведением переводчика (сектор «D»). И, наоборот, поведение переводчика может быть достаточно уверенным при высоком уровне психологической подготовки, но неэффективная лингвистическая подготовка не будет гарантировать полную и/или точную передачу информа- ции (сектор «В»). Остановимся более подробно на двух видах подготовки: пси- хологической и лингвистической. 6.1.2. Психологическая подготовка Для того чтобы переводчик психологически подготовился к переводу, ему необходимо получить информацию о предстоящем мероприятии, что предполагает выяснение следующих вопросов (табл. 6. I). Данную информацию переводчик может получить во время собеседования с организаторами мероприятия или при предвари- тельной встрече с оратором. По справедливому совету Ж. Эрбера, следует не бояться обращаться с разного рода вопросами и по возможности просить предоставить материалы по тематике пере-
6. Технический аспект 101 вода. Это будет лишь свидетельством профессионализма и доб- 156 росовестности переводчика . Таблица 6.1 ИНФОРМАЦИЯ О ПРЕДСТОЯЩЕМ МЕРОПРИЯТИИ Параметр Общие вопросы Частные вопросы Время Когда состоится меро- приятие? Какова продолжительность ме- роприятия? Сколько будет длиться выступление? Преду- смотрены ли перерывы? Место Где проходит мероприя- тие? В каком помеще- нии? Г де будут находиться оратор, переводчик, слушатели? Событие Каков формат мероприя- тия: пленарное/секци- онное выступление, пе- реговоры. дискуссия, ин- тервью и т. д.? Каков уровень мероприятия? Кто его организует? По какому поводу оно проводится? Явля- ется ли оно одноразовым или традиционным? Выступающий Кого предстоит перево- дить? Его имя, страна, профессия, должность. Каков статус оратора на данном мероприятии? Где и по какому поводу оратор выступал ранее? Есть ли у него публикации по данной теме? На каком языке выступает ора- тор: родном или иностранном? Каковы особенности его речи, поведения? Слушатели Каков численный состав слушателей? Какова профессиональная при- надлежность слушате- лей? Каков возраст аудитории, ген- дерный состав, конфессиональ- ная принадлежность? Есть ли среди слушателей сторонники или противники позиции выступающего? Тема Какова предметная об- ласть? Какая проблема будет обсуждаться? Знакомы ли вы с этой проблемой? Какие существуют точки зрения на эту проблему? 156 Herbert J Manuel de I’interprete: Comment on devient I'interprete de conferences / J. Herbert. — Geneve. 1952. — P. 77.
102 Е. В. Аликина Во время предварительных бесед переводчик должен не толь- ко узнать как можно больше о мероприятии, но и установить хо- рошие, партнерские отношения с оратором, что в конечном счете будет способствовать повышению качества перевода. Перед началом работы полезно прочитать свежую прессу или прослушать выпуск новостей, поскольку есть вероятность, что кто-либо из участников в своем выступлении сошлется на собы- тие дня137. Другая информация, которую желательно получить заранее: схема структуры организации (название отделов, аббревиатуры, имена руководителей); программа мероприятия и раздаточные материалы, предназначенные для слушателей. Все это позволит перейти к подготовке непосредственно по теме перевода. 6.1.3. Лингвистическая подготовка В одной из рекомендаций переводчикам говорится о том, что «знакомство с темой для устного переводчика имеет такое же значение, как и разведка на местности для воина»157 158 159. Опросы профессиональных переводчиков, проведенные Дж. Чой, показали, что продолжительность подготовки зависит от таких факторов, как опыт переводчика, степень трудности те- мы и предоставляемый заказчиком срок139. Оптимально начинать подготовительную работу с документацией на разных рабочих языках за две недели до мероприятия, но, как показывает практи- ка, в большинстве случаев этот срок сокращается до 3-5 дней. 157 Une joumee de la vie d’un interprete de conference [Electronic resource]. — 2006. — Access: http: //www.aiic.net/community/print/default.cfm/page2524. 158 Practical guide for professional conference interpreters [Electronic resource].— march 2004. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage.cfm/ artic!21.htm#2. 159 Choi J Qualite et preparation de Г interpretation. Evolution des modes de preparation et role de Г Internet / J. Choi // Pour une traductologie proactive (2005): colloque international du 50е anniversaire de Meta [Electronic resource]. — Universite de Montreal, 2006. — Access: http: //www.erudit.org/ livre/meta/2005/000229co.pdf.
6. Технический аспект 103 Модель документального поиска в переводческой деятельно- сти была разработана К. Дюрье [Durieux 1990]. Данная модель предполагает возможность поиска информации по двум схемам: 1) анализ информации на одном языке и перевод полученных результатов на другой язык с помощью двуязычных словарей; 2) изучение текстов как на исходном языке, так и на языке пе- ревода. По мнению К. Дюрье, вторая схема, определенная как интер- претационная, является более эффективной, поскольку она со- вмещает две стадии приобретения знаний: поиск информации, с одной стороны, и понимание и соотнесение информации на обо- -160 их языках, с другой . Что касается источников поиска, их набор варьируется в зави- симости от сферы, в которой осуществляется перевод. При рабо- те в научно-технической сфере поиск желательно начинать с по- пулярной литературы, обобщающей знания, например, с энцик- лопедических статей, переходя затем к учебным пособиям и за- канчивая специализированными периодическими изданиями. Подготовку к переводу в социально-политической сфере можно проводить, изучая издания СМИ. а также презентационные мате- риалы организаций и партий. Источниками сбора информации для перевода в экономической сфере могут служить рекламная продукция (буклеты, проспекты), тексты презентации компаний, деловая корреспонденция, годовые отчеты и статьи в специали- зированных изданиях. Важно отметить, что. осуществляя информационный поиск, переводчик должен уметь работать оперативно, т. е. разумно со- относить время, предоставленное на подготовку, и объем инфор- мации, подлежащей обработке за данный период. В настоящее время оперативный поиск аутентичной информа- ции в различных областях обеспечивает Интернет. Возможности * 160 Durieux С Recherche documentaire en traduction technique: conditions necessaries et suffisantes / C. Durieux // Meta. — 1990. — № 35 (4). P. 672-673.
104 Е. В. Аликина глобальной сети в работе профессионального переводчика доста- точно подробно описаны в статьях Э. Дауранта161 и Ю. Тиссе- на162. Авторы определяют роль Интернета в качестве источника фоновых сведений, справочных и терминологических ресурсов, а также корпуса текстов. В статье Дж. Чой указано, что в настоя- щее время около 64 % переводчиков осуществляют поиск ин- формации именно по Интернету, и этот показатель постоянно растет163 164. Эффективность работы со всеми видами ресурсов зависит от уровня владения переводчиком технологиями поиска. Каким бы способом ни осуществлялся подбор информации, по печатным или электронным источникам, желательно начинать работу с те- матического поиска текстов общего характера (статьи энцикло- педий, толковых словарей, справочников), переходя затем к тер- минологическому поиску по специальным ресурсам (статьи в специализированных изданиях). По словам Дж. Чой. тематиче- ская подготовка позволит предотвратить ошибки понимания, а терминологический поиск позволит достигнуть большей точно- 164 сти при выражении . 161 См.: Dawrant A. Using the web for conference interpreting / A. Dawrant [Electronic resource]. — 2000. — Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage. cfm223.htm; Advanced searching on the www / A. Dawrant, V. Buck [Electronic resource]. — 2000. — Access: http: //www.aiic.net/ ViewPage. cfm/articlel 96.htm. 162 Тиссен Ю Интернет в работе переводчика / Ю. Тиссен // Мир перевода. № 2 (4) [Электронный ресурс]. — 2000. — Режим доступа: http: ///www.translators-union/ru/? collect/ internet. 163 Choi J. Qualite et preparation de Г interpretation. Evolution des modes de ргёрагайоп et rdle de Г Internet / J. Choi // Pour une traductologie proactive (2005): colloque international du 50е anniversaire de Meta [Electronic resource]. — Universite de Montreal, 2006. — Access: http: //www.erudit.org/ livre/meta/2005/000229co.pdf. 164 Choi J Qualite et preparation de Г interpretation. Evolution des modes de preparation et role de I’lnternet / J. Choi // Pour une traductologie proactive (2005): colloque international du 50е anniversaire de Meta [Electronic resource]. — Universite de Montreal, 2006. — Access: http: //www.erudit.org/ livre/meta/2005/000229co.pdf.
6. Технический аспект 105 Начальным этапом как тематического, так и терминологиче- ского поиска является определение ключевых слов проблемы. Ключевые слова являются «золотым ядром» определенной облас- ти знаний. Рекомендуется осуществлять сбор первичного массива ключевых слов на родном языке переводчика. Осуществляя поиск по печатным источникам, следует обра- титься сначала к статьям одноязычных энциклопедических и тол- ковых словарей, затем сопоставить их со статьями на других язы- ках и выписать ключевые термины. При работе в Интернете используются поисковые сайты. Наи- более популярные и удобные русскоязычные системы Yandex (www.yandex.ru) и Rambler (www.rambler.ru). Среди международ- ных поисковых систем следует назвать Google (www.google.com), Alta Vista (www.altavista.com) и Yahoo (www.yahoo.com). Послед- няя имеет национальные версии на многих европейских языках, что обозначается соответственным доменом (например, www.yahoo.en.www.yahoo.fr,www.yahoo.de). Необходимый термин (ключевое слово) вводится в окно поис- ка выбранной системы, в результате чего предлагается набор до- кументов. содержащих данный термин. Ключевые слова желательно сопровождать логическими операторами AND, OR, NOT и др. Например, логическое вы- ражение /Consecutive AND Simultaneous/ позволит провести поиск информации одновременно о двух видах устного пере- вода. Ввод выражения /Consecutive OR Simultaneous/ означает, что два термина рассматриваются как синонимы и возможен поиск только по одному из них. Наоборот, выражение /Consecu- tive NOT Simultaneous/ исключает один из терминов из области поиска. Необходимо помнить о том, что в функции ключевых слов мо- гут выступать и словосочетания. В этом случае выражение долж- но быть заключено в кавычки / «Consecutive Interpretation» /. Это укажет на то. что разрыв словосочетания невозможен. В некоторых случаях требуется применение операции усече- ния: знаком /*/ обозначаются отсутствующие буквы в начале, се-
106 Е. В. Аликина редине или конце слова. Например, запись /Interpret*/ позволит получить информацию о производных терминах: interpreter, in- terpreting, interpretation. Область поиска может быть ограничена также языком (еп, fr, de и т. д.) или доменной областью (uk, ch, at и т. д.), что позволит получить образцы документов на заданном языке или образцы, показывающие особенности употребления термина в той или иной стране. Получив достаточный набор документов на разных рабочих языках, желательно их распечатать, подчеркнуть и выписать ключевые слова каждого текста. В некоторых случаях необходимо уточнить произношение тех или иных слов, особенно это относится к именам собственным (топонимы, имена и фамилии). Следующий этап — классификация выделенной лексики. Она может осуществляться в алфавитном порядке, по темати- ческим, грамматическим или семантическим группам (напри- мер, имена собственные, аббревиатуры, термины, характери- стики и т. д.). Эффективным способом организации лексики является техно- логия Mind Maps («интеллектуальная карта»), разработанная Т. Бузаном: в центре листа записывается главная проблема, от нее в виде плавных линий-ветвей расходятся основные темы; ветви обозначаются и поясняются ключевыми словами; развет- вление может быть многоразовым165. Принципы построения MindMaps подробно освещены на сайте http://www.mind-mapping. co.uk/index.htm. Другим способом описания лексики является тезаурус, пред- ставляющий собой упорядоченный в соответствии с определен- ной моделью набор терминов конкретной области знаний, содер- жащий перечень понятий с их взаимосвязями и отношениями: синонимия, родовидовые, ассоциативные отношения, словосоче- 165 Buzan Т Use your Head / Т. Buzan. — London: British Broadcasting Corporation, 1989.
6. Технический аспект 107 тания, — классифицируемые тематически и нашедшие обобще- 166 ние в схемах . Тезаурус может быть представлен в фасетной или графиче- ской форме. При выборе фасетной формы переводчик располага- ет термины в классы по объединяющему их содержанию. Графическая форма предполагает группировку терминологи- ческих единиц в семантические группы, отношения между которыми обозначаются стрелками. Примеры организации лексики представлены в приложении 1. 6.2. ТЕХНИКА ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ 6.2.1. Умения невербального общения Б. Мосер-Мерсер, директор Женевской школы перевода и практикующий переводчик, в одном из интервью призналась: «Я люблю последовательный перевод, потому что мне по душе пря- мой контакт с аудиторией, мне нравится выступать на публику, быть частью происходящего, видеть непосредственную реакцию I67 людей...» Публичный характер речевой деятельности является неотъем- лемым условием последовательного перевода. Боязнь выступать на публике является второй по частотности фобией человека. Не- привычность публичного общения приводит к скованности начи- нающего переводчика, которую А. Ю. Хандаченко определяет как «проблему презентабельности». Под презентабельностью ав- тор понимает правильный поведенческий навык при осуществле- * * 166 См.: Серова Г. С 1985: Lariviere L. Vers un produit unifie en terminologie et en documentation: le thesaurus terminologique / L. Lariviere // Meta. - 1989. - № 34 (3). — P. 457-467. 167 Mocep-Xlepcep Б. Любите свою профессию и боритесь за нее // П. Корнаков. Три интервью. Альмунекар, Испания. Барбара Мосер- Мерсер, Даниэль Жиль. Ингрид Курц [Электронный ресурс]. — апрель 2001. — Режим доступа: http: //www.brad.ac.uk/stafCpkkornakov7 bmm.htm.
108 Е. В. Аликина нии устного последовательного перевода, включающий мимику, жестикуляцию и невербальное общение168 169 170. Невербальная коммуникация представляет собой вид обще- ния, который опосредован специфическими невербальными средствами передачи информации. К этим средствам относятся паралингвистические средства общения и невербальное поведе- 169 ние . Паралингвистические средства во взаимодействии с вербаль- ными средствами общения передают смысловую информацию. Это кинесические средства (мимика, жесты, поза) и просодиче- ские средства (голосовая экспрессия). Невербальное поведение включает неязыковые средства об- щения, которые передают психологическое состояние человека, указывают на его отношение к ситуации и окружающим. Поми- мо кинесики и просодики невербальное поведение реализуется через такесику (прикосновения), проксемику (расположение в пространстве), ольфакторную систему (запахи) и внешний об- 170 ЛИК . Если паралингвистические средства потенциально призваны помогать передаче речевого сообщения, то невербальное поведе- ние может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на него. В связи с этим, как показано в исследовании Е. Ю. Мощанской. переводчик должен уметь: а) выбирать соответствующие коммуникативной ситуации па- ралингвистические средства; б) управлять своим невербальным поведением; 168 Хандаченко А. Ю. К вопросу о задачах, построении и проведении курса устного последовательного перевода / А. Ю. Хандаченко // Новые технологии в филологическом образовании. — М.: Изд-во МГУ, 2002. — С.221-226. 169 Мощанская Е. Ю. Формирование умений невербального общения в ситу- ации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации): автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е. Ю. Мощанская. — Екатеринбург. 2002. 170 Цыцура С. А. Обучение невербальной коммуникации студентов-перевод- чиков: дис. ... канд. пед. наук / С. А. Цыцура. — Оренбург, 2003.
6. Технический аспект 109 в) правильно трактовать невербальный компонент общения собеседников/слушателей171. Последний компонент предусматривает способность перево- дчика адекватно реагировать на национально-специфические формы невербальных коммуникаций в ситуации межкультурного общения172. Что касается восприятия поведения переводчика со стороны, то необходимо помнить, что представление слушателей о нем формируется в первые 5 секунд выступления. Рассмотрим под- робнее особенности невербальных средств общения в ситуации устного последовательного перевода. 6.2.2. Поза Расположение в пространстве определяется видом перевода. Во время одностороннего монологического перевода переводчик сто- ит рядом с оратором, держа в руках блокнот. Часто для переводчи- ка ставится отдельный микрофон. Поза должна быть устойчива, не следует переминаться с ноги на ногу, скрещивать руки и ноги, что создает впечатление закрытости от собеседников. Необходимо об- ращать внимание на то, чтобы во время работы не теребить воло- сы, ручку, одежду, а также чтобы руки не находились в карманах, которые лучше заранее опустошить от ненужных мелочей. 171 Мещанская Е. Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации): автореф. дис. ... канд. пед. наук / Е. К). Мещан- ская. — Екатеринбург. 2002. 172 См.: Цыцура С . 1. Содержательные характеристики обучения невербаль- ным элементам коммуникации студентов-переводчиков / С. А. Цыцура И Вестник ОГУ. — Оренбург, 2002. — № 5. — С. 33-36; Обучение невербальной коммуникации студентов-переводчиков: дис. ... канд. пед. наук / С. А. Цыцура. — Оренбург, 2003; Филонова Н К. Обучение инокультурным невербальным средствам общения как компонент профессиональной подготовки переводчиков / Н. К. Филонова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: матер, международ, науч.-практ. конф. (Пермь, 1-3 февраля 2006). — Пермь: Изд-воПГТУ. 2006. —С. 124-128.
по Е. В. Аликина В перерывах между переговорами переводчик постоянно со- провождает своего клиента, находясь сзади на расстоянии полу- шага. Как правило, переводчик работает сидя в ситуациях двусто- роннего перевода бесед, интервью, переговоров. П. Шмидт ост- роумно заметил, что подобно тому, как одежда определяет поло- жение человека, «расположение стула определяет положение пе- реводчика»173. Выбирая место, переводчик должен предусмотреть, чтобы его хорошо слышали, чтобы он не сидел к кому-либо спиной и не мешал сторонам видеть друг друга. Официальный протокол пре- дусматривает, что переводчик сидит по левую руку от главы де- легации или сразу за ним и чуть левее. Выслушав одного из собе- седников. он поворачивает голову в сторону того, кому будет пе- реводить, однако следует обратить внимание на то, чтобы при этом не разворачиваться спиной к другому партнеру. На стуле следует сидеть не раскачиваясь, нельзя сидеть на краешке стула, покачивать ногой. Осанка должна быть прямая, поза достаточно удобной, чтобы держать на коленях блокнот и вести записи. Мужчина, когда работает сидя, может положить ногу на ногу или держать колени вместе. Женщина, сидя на сту- ле, может закинуть ногу на ногу, что недопустимо, когда она си- дит на низком кресле. В этом случае ноги следует держать вме- сте, наклонив голени в одну сторону. 6.2.3. Голос переводчика Фонационная культура (или культура голоса) является важ- ным компонентом общей профессиональной культуры устного переводчика174. Будучи одним из главных инструментов в дея- l7j Шмиот П. Переводчик Гитлера / П. Шмидт / пер. с англ. Т. В. Шесто- пал. — Смоленск: Русич, 2001. 174 Агапитова Т. Г. Формирование фонационной культуры как условие про- фессионального успеха будущего переводчика / Т. Г. Агапитова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков.
6. Технический аспект 111 тельности переводчика, голос требует эффективного и в то же время экономичного использования1 Переводческий голос относится к видам профессионально сформированных голосов (наряду с педагогическим, певческим, дикторским и т. д.), обладая при этом рядом специфических ха- рактеристик, среди которых благозвучность, адаптивность, уве- ренность, выносливость, устойчивость. В общих чертах пожела- ния со стороны реципиентов перевода по отношению к голосу переводчика сводятся к тому, что он должен быть приятным175 176. Рассмотрим подробнее составляющие этого качества. Прежде всего, голос переводчика должен отличаться хорошей дикцией на всех рабочих языках, что подразумевает четкое и ясное произношение каждого звука в отдельности, а также слов и фраз177 178. Следствия нарушения дикции достаточно образно описаны К. С. Станиславским: «Слово со скомканным началом подобно че- ловеку с расплющенной головой. Слово с недоговоренным концом напоминает человека с ампутированными ногами. Выпадение от- дельных звуков и слогов то же, что выбитый глаз или зуб»18. Для тренировки дикции существуют специальные упражне- ния, так называемая артикуляционная гимнастика, развивающая гибкость и податливость речевого аппарата, мышц рта и языка. Улучшению дикции могут способствовать и певческие упражне- Устный перевод: матер, международ, науч.-практ. конф. — Пермь: Изд- во ПГТУ, 2008. — С. 3-9. 175 См.: Tenipini J Lift up your voice [Electronic resource]. — 2002. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage. cfm/article48 l.htm; Trottier A. Trouver la voix? Chercher loreille! [Electronic resource]. — 2004. — Access: http: //www. ai i c. n et/ en/ti p s/vo i x1 trott i er. htm. 176 Mead P Evolution des pauses dans 1’apprentissage de I'interpretation consecutive: These de doctorat / P. Mead. — Universite Lyon 2, 2002. 177 Князьков А. А. Дикция // Педагогическое речеведение. Словарь-спра- вочник / сост. А. А. Князьков. — М.: Флинта: Наука, 1998. — С. 49-50. 178 Станиславский К С. Собрание сочинений / К. С. Станиславский. — М.: Искусство. 1955. — Т. 3. Аристова Е. А. Формирование культуры голоса устного переводчика / Е. А. Аристова // Теория и практика перевода и профессиональной
112 Е. В. Аликина Качество произношения наряду с речевым аппаратом обеспе- чивает дыхание. Дыхание всегда несет «энергию для рождения звуковых колебаний»* 180 181 182. Неправильное распределение вдыхаемо- го и выдыхаемого воздуха приводит к срывам голоса, неоправ- данным паузам, незаконченным фразам. Для того чтобы избежать недостатка выдыхаемого воздуха, переводчик должен делать вдох перед началом речи и между паузами. Специалисты по технике речи рекомендуют использовать смешанно-диафрагматический тип дыхания, при котором актив- ны диафрагма, мышцы брюшной и грудной полостей, что благо- приятствует голосообразованию. По утверждению Б. Вайкля, ды- хание считается правильным при условии, что легкие успевают наполниться воздухом через нос при закрытом рте, а плечи не поднимаются . Такое дыхание возможно при хорошей осанке и 182 высоком тонусе мышц спины Необходимо помнить, что ровное, медленное дыхание позво- ляет преодолеть стресс, свойственный переводческому труду. В большинстве случаев темп речи переводчика должен быть не слишком быстрым и не слишком медленным (в русском языке норма — 130 слов в минуту). Лучше всего стараться подстроить- ся под темп оратора. Необходимо помнить, что, «когда речь про- износится в большом зале, отраженное эхо может накладываться на последующие слова, поэтому в этом случае следует говорить медленнее»183. Слегка замедлять теми необходимо при выделе- нии важной информации. подготовки переводчиков. Устный перевод: матер, международ, науч,- практ. конф. — Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. — С. 20. 180 Князьков А. А Дыхание (речевое) // Педагогическое речеведение: словарь- справочник / сост. А. А. Князьков. — М.: Флинта: Наука, 1998. — С. 55. 181 Ваик1ъ Б. О пении и прочем умении / Б. Вайкль. — М., 2000. 182 Аристова Е. А. Формирование культуры голоса устного переводчика / Е. А. Аристова // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Устный перевод: матер, международ, науч.- практ. конф. — 11ермь: Изд-во ПГТУ, 2008. — С. 21. 18j Князьков А. А. Темп речи // Педагогическое речеведение: словарь- справочник / сост. А. А. Князьков. — М.: Флинта: Наука, 1998. — С. 245.
6. Технический аспект 113 Для достижения четкости речи в любом темпе рекомендуется работать над скороговорками, варьируя интонацию и изменяя тем самым смысл. Что касается уровня громкости, он зависит от ситуации пере- вода. Естественно, что при переводе одному лицу переводчик го- ворит вполголоса: если же перевод предназначен для нескольких слушателей, говорить следует достаточно громко, чтобы всем было слышно. Особой тренировки требует работа с микрофоном. Необходимо говорить не слишком далеко или слишком близко от микрофона, избегать лишних шумов. Дэя того чтобы голос зву- чал достаточно звонко, перед началом работы можно сделать не- сколько глотков теплой воды. А. Тротье говорит о том, что голос — это зеркало бессозна- тельного. поэтому переводчик должен следить за тем, чтобы его голос не выдал усталость, раздражительность или скуку . Тон голоса должен быть эмоционально окрашен, но степень экспрес- сивности ни в коем случае не должна превышать экспрессивность речи оратора. Следует слегка поднимать голос, акцентируя зна- чимую информацию. Для сохранения высокой работоспособности голоса перевод- чик, находясь во внерабочей ситуации, должен выполнять сле- дующие рекомендации: 1) не переутомлять голосовой аппарат: 2) не употреблять очень горячих или холодных напитков: 3) при малейшем недомогании обращаться к врачу. 6.2.4. Паузы Паузы могут рассматриваться как окончание или прерывание какой-либо деятельности. В технике речи различают паузы, кото- рые свидетельствуют о затруднениях говорящего (паузы как эле- мент невербального поведения), и паузы, которые способствуют * 184 Trotlier .1. Trouver la voix? Chercher I’oreille! [Electronic resource]. - 2004. — Access: http: //www.aiic.net/en/tips/voix/trottier.htm.
114 Е. В. Аликина более выразительной передаче мысли (паузы как паралингвисти- ческое средство)185. В речи переводчика первый тип пауз рас- сматривается как ошибка (см. раздел «Эрратологический аспект перевода»), тогда как второй тип должен быть подвержен созна- тельному управлению и адекватному использованию. Паузы, сознательно используемые переводчиком для прида- ния рельефности речи, являются формой «устной пунктуации», которая нужна как выступающему, так и слушателям186 187. Распо- ложенные между фразами паузы дают переводчику время обду- мать дальнейшее развитие мысли. Слушателям паузы помогают сегментировать высказывание, что улучшает понимание. Л. Беланжер выделяет пустые и полные паузы. Пустые паузы равнозначны молчанию, а полные представляют собой паузы со- мнения, напряжения (э-э. м-м...) . Исследованию пауз в устном переводе посвящена диссертаци- онная работа П. Мида188. Автор определяет следующие причины пауз: 1) проблемы с формулированием высказывания на ПЯ: а) лексические проблемы (поиск синонима, стремление избе- жать повтора, поиск эквивалента, сомнения в сочетаемости слов, сомнения в необходимости пояснения или употребления заимст- вований, подбор связующего элемента, поиск элемента для окон- чания фразы); б) грамматические проблемы (сомнения в синтаксисе, сложно- сти с грамматическими трансформациями): 2) проблемы при чтении записи (неразборчивость почерка, не- понятность символа или аббревиатуры, перелистывание страни- цы, перепрыгивания через страницу) или провалы в памяти; 185 Князьков А А. Паузы // Педагогическое речеведение: словарь-справоч- ник / сост. А. А. Князьков. — М.: Флинта: Наука, 1998. — С. 133-134. 186 Belenger L. [/expression orale / L. Belenger. — Paris: Presses Universitaires de France, 1979. 187 Belenger L L’expression orale. 188 Mead P Evolution des pauses dans 1'apprentissage de Г interpretation consecutive: These de doctorat / P. Mead. — Universite Lyon 2, 2002.
6. Технический аспект 115 3) сомнения в логике высказывания (обнаружение ошибки в речи оратора, сомнения в правдоподобности сказанного, недос- тающие детали); 4) проблемы, связанные с др} гими факторами (стресс, помехи). Профессиональное умение управлять паузами в процессе пе- ревода предполагает, что переводчик должен быть способен мас- кировать проблемы в порождении речи и не допускать того, что- бы паузы превышали лимит толерантности слушателей. В каче- стве тактик, позволяющих скрыть проблемы в выражении, П. Мид предлагает использовать гиперонимы, парафраз, опуще- ния излишней информации, дословный перевод неизвестного вы- ражения или термина, переспрос и обращение за помощью к слушателям189, о чем подробнее пойдет речь в параграфе «Рече- вые приемы техники перевода». 6.2.5. Взгляд Во время перевода реципиент ожидает ощущения обращенно- сти к себе. Поэтому переводчик должен скользить взглядом по аудитории, останавливаясь несколько секунд на отдельном лице, выбирая тех, кто более приятен, поскольку их поддержка придает чувство уверенности. В ситуации двустороннего перевода пере- водчик сначала смотрит на того, кто говорит, затем обращается взглядом к тому, кому переводит. Если доклад сопровождается наглядностью (например, пре- зентацией в Powerpont). переводчик должен следить за тем, чтобы не отворачиваться от слушателей, глядя на экран. 11о возможно- сти лучше иметь перед глазами распечатанные листы с иллюст- ративным материалом. Наконец, ни в коем случае переводчик не должен говорить, уткнувшись в блокнот. В записи можно только подглядывать, припоминая, о чем шла речь. 8Q Mead Р Evolution des pauses dans 1’apprentissage de Г interpretation consecutive: These de doctorat / P. Mead. — Universite Lyon 2. 2002.
116 Е. В. Аликина 6.3. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ 6.3.1. Определение и функции переводческой записи Успех устного последовательного перевода во многом зависит от того, насколько профессионально переводчик владеет перевод- ческой записью. Переводчики начали пользоваться специальной записью в 30-е годы XX века, когда на заседаниях Лиги Наций выступления на французском и английском языках не прерывались переводом, а чередовались с ним. В связи с этим перед переводчиками было поставлено требование переводить точно и полно достаточно продолжительные отрезки речи (до 30- 40 минут), что породило необходимость сжато и ярко фиксировать поступающую инфор- мацию, изобретая разнообразные правила, знаки, символы, и яви- лось толчком к развитию систем записи и концепций ее теорети- ческого обоснования. Вклад в методологию переводческой запи- си в разное время внесли Ж.-Ф. Розан, Ж. Ильг, Р. К. Миньяр- Белоручев, X. Матишек190. Обобщая их работы, можно свести принципы переводческой записи к следующим рекомендациям: 1) выделять ключевые сегменты исходного высказывания, длящегося иногда несколько минут; 2) подбирать наиболее рациональные приемы для фиксации фактов и отражения логики развития исходного текста; 3) создавать наглядную опору, материализующую мысли пе- реводчика о будущем тексте перевода; 4) производить обозначенные выше операции одновременно с активным слушанием вновь поступающей информации; 190 См.: Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 2005; Ilg G. La prise de notes en interpretation consecutive. Une orientation generale I G. Ilg // Paralleles. — 1988. — №9.— P. 9-13; Matyssek H. Handbuch der Notizentechnik fur Dolmetscher: 2 Teile. Teil 1 Ein Weg zur sprachunabhangigen Notation / H. Matyssek. — Heidelberg: Julius Gross Verlag, 1989; Rozan J.-F. La prise de notes en interpretation consecutive / J.-F. Rozan. — Geneve; Universite de Geneve, 1956.
6. Технический аспект 117 5) воспроизводить содержание исходного текста на языке пе- ревода, «поглядывая» в записи, но не читая их. Согласно нашей концепции под переводческой записью («пе- реводческой семантографией»191) мы понимаем вид профессио- нальной фиксации информации, используемый устными перево- дчиками в процессе восприятия сколь угодно длительного отрез- ка речи с целью снятия нагрузки на оперативную память и созда- ния программы порождения текста перевода; а также аналитико- синтетический процесс ментальной обработки и фиксации ин- формации в процессе последовательного перевода. Переводческая запись имеет полифункциональный характер. Весь спектр функций можно подразделить на две группы: 1) собственно переводческие функции, осуществляемые в мо- мент перевода; 2) сопутствующие или потенциальные функции, проявляю- щиеся вне переводческого процесса, но учет которых позволяет оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков. К собственно переводческим функциям мы относим: — мнемическую функцию: благодаря записи переводчик, как «по узелкам на память»192, может вспомнить все то, о чем шла речь в исходном сообщении; — концентрирующую функцию: записи позволяют сосредото- чить восприятие и внимание переводчика на всех деталях сооб- щения в момент его анализа: — энергосберегающую функцию: переводческая запись помо- гает лучше понять речь в процессе ее восприятия, что сокращает потребление энергетических ресурсов внимания на стадии вос- приятия и анализа19': Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном пере- воде / Е. В. Аликина. — М.: ACT: Восток - Запад. 2006. I<5~ Seleskovitch D. Langage. langue et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive / D. Seleskovitch. — P.: Minard. 1975. '°' Gile D. Basic concepts and models for translator and interpreter training / D. Gile. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
118 Е. В. Аликина — программирующую функцию: осуществляя запись, перево- дчик создает внешнюю, материальную программу будущего тек- ста перевода (то. что будет сказано). Переводческая запись имеет и ряд сопутствующих функций, проявляющихся вне рамок переводческой деятельности. Среди данных функций мы выделяем: — валеологическую функцию: материализованные на бумаге мысли не остаются в голове переводчика, что снижает когнитив- ную нагрузку в условиях постоянной стрессовой деятельности и способствует обеспечению лучшего психического здоровья на протяжении всей профессиональной карьеры переводчика; — исследовательскую функцию: запись, по словам Е. Н. Слад- ковской, «позволяет приоткрыть завесу над одним из важнейших этапов переводческого процесса, обычно скрытого от наблюде- 194 ния, — процесса анализа исходного текста» , она также дает уникальную возможность определить, какие элементы содержа- ния сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода; — учебную функцию: переводческая запись может рассматри- ваться как средство обучения аналитическому восприятию и син- тетическому порождению текста (письменного и/или устного). 6.3.2. Организация переводческой записи Организация записи связана с вопросами о том, когда, чем, на чем, на каком языке и что записывать. Попытаемся последова- тельно ответить на них. Рекомендуется начинать записи одновременно с началом зву- чания речи, однако возможно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею оратора. Главное требование заключается в 194 Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе / Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. — Вып. 278. — М., 1986. — С. 67-76.
6. Технический аспект 119 том, что переводчик должен прекратить записывать и начать пе- реводить сразу после того, как выступающий сделал паузу. Если переводчик работает, сидя за столом, он может исполь- зовать отдельные листы формата А4. .[исты должны быть зара- нее пронумерованы, их можно разделить на три колонки, распо- ложив горизонтально, что позволит записать довольно длинное сообщение и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. При работе стоя подходит блокнот формата А5, лучше лино- ванный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, по- скольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно исполь- зовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Можно заранее расчертить поля, на которых внести пометки (имена собственные, специальные термины и т. д.). Пи- сать следует с одной стороны, так чтобы при перелистывании страницы зрители видели лишь белый лист. Необходимо предусмотреть наличие запасного карандаша или ручки, которые могут висеть на шее или быть прицеплены к лац- кану пиджака. Выбор языка записи является дискуссионным вопросом, су- ществуют разные точки зрения. Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации, к которым относится и язык записи. В работе X. ван Дама описаны преимущества и недостатки различных вариантов, но, как показывают полученные им экспе- риментальные данные, выбор языка записи определяется скорее не его ролью в переводческой ситуации (исходный язык, язык перевода), а статусом в личном опыте переводчика (родной, пер- вый / второй иностранный язык)193. Однако мы полагаем, что. поскольку переводческая запись на- правлена на фиксацию мыслей, а не слов, она может быть сопос- тавлена с предметно-схемным смысловым кодом, который не 105 Г. Dam Н. Interpreter's notes: on the choice of language / H. v. Dam // Interpreting. — 2004. — №6(1). — P. 12.
120 Е. В. Аликина имеет конкретной языковой привязанности: другими словами, переводчик записывает на том языке, на котором ему удобно это делать в данной ситуации. Что касается объектов записи, к ним можно отнести ключевые слова; опорные пункты памяти («компактные элементы инфор- мации»196); смысловые вехи; рельефные слова (слова, обращаю- щие на себя особое внимание в данном контексте); прецизион- ную лексику (одноязычные общеупотребительные слова, не вы- зывающие, как правило, конкретных ассоциаций: имена собст- венные, числительные): модальность высказывания и логические связи между элементами. 6.3.3. Приемы переводческой записи Все приемы переводческой записи можно разделить на три группы: лексические, грамматические и структурно-компози- ционные приемы. Лексические приемы позволяют различными способами за- фиксировать слова и словосочетания. К лексическим приемам относятся: — сокращенная буквенная запись (выпадение гласных в сере- дине слова, упрощение двойных согласных, телескопические об- разования): — индексация (замена частей слова индексом); — аббревиация (звуковые, графические, буквенные аббревиа- туры для обозначения терминов, названий стран, языков, органи- заций); — цифровое обозначение (обозначение цифрами числитель- ных, дат, названий месяцев, названий дней недели); — символизация (использование общепринятых и индивиду- альных графических и буквенных символических обозначений конкретных и абстрактных понятий). 196 Чужакин А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скоро- писи: курс лекций / А. П. Чужакин. — М.: Р. Валент, 2002. — С. 31.
6. Технический аспект 121 Грамматические приемы передают в записи основные грамма- тические категории: род и число существительных, степени срав- нений прилагательных и наречий, время и форму глагола, мо- дальность. Один из принципов использования грамматических приемов заключается в том, что маркируется только производная катего- рия (например, множественное число, женский род и г. п.); от- сутствие специального знака символизирует то, что записана единица в исходной категории (например, глагол в настоящем времени, существительное в единственном числе). Структурно-композиционные приемы отражают способ орга- низации записи (вертикальное расположение) и характер логиче- ских связей между фрагментами высказывания (маркировка при- чинно-следственных отношений, указание цели, условия, уступ- ки. противопоставления, сопоставления). Сводная таблица прие- мов переводческой записи и их примеров представлена в прило- жении 2а. Наиболее распространенные символы переводческой записи содержатся в приложении 2. 6.3.4. Системы записи Система записи описывает принципы выделения и фиксации информации. Наиболее распространенной является «синтаксическая систе- ма записи», основанная на выделении позиций, закрепленных за членами предложения107 * * *. Члены предложения располагаются по принципу ступенчато-диагональной «лесенки» (сверху вниз с от- ступом вправо), однородные члены записываются столбиком друг под другом (рис. 6.2). 107 См.: Минъяр-Белоручев Р К. Записи в последовательном переводе . Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Проспект-АП, 2005: Чужакин Ч. П Общая теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лек- ций / А. П. Чужакин. — VI.: Р. Валент, 2002.
122 Е. В. Аликина Подлежащее Сказуемое Дополнение- / Допо. 1нение-2 Дополнение-п Рис. 6.2. Синтаксическая система записи «Семантическая система записи» заключается в графиче- ском выделении позиций, закрепленных за логическим трех- членом исходного высказывания «деятель — действие — объ- 198 ект» , которые также располагаются вертикально с отступом вправо: Деятель Действие Объект Рис. 6.3. Семантическая система записи Добавим, что на специально отведенных полях можно записы- вать информацию, описывающую обстоятельство действия (на- пример, прецизионную информацию). По мнению Е. Н. Сладковской, такая форма записи освобож- дает переводчика от поверхностной синтаксической структуры исходного текста и позволяет создать семантическую запись. По наблюдениям автора, именно это и делает опытный переводчик, когда интуитивно стремится свести исходную структуру к семан- тической репрезентации с целью выявить и зафиксировать глу- бинный смысл высказывания198 199. 198 Сладковская Е. Н. Основные смысловые компоненты высказывания, переводческая трансформация и запись при последовательном переводе / Е. Н. Сладковская // Смысл текста как объект перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им М. Тореза. — Вып. 278. — М„ 1986. — С. 67-76. 199 Там же.
6. Технический аспект 123 Разработанная нами «коммуникативная система записи» пре- дусматривает отражение инварианта исходного текста за счет фиксации темы и ремы как коммуникативных компонентов тек- ста200. Данная система предполагает выполнение следующей се- рии операций: 1) обвести в круг информацию, относящуюся к теме: 2) записать ниже с отсту- пом влево блок информации, относящийся к реме, и соеди- нить его с соответствующей темой; 3) если одна из рем станет темой, обвести ее и записать ниже следующую рему: 4) параллельно стрелке по- ставить знак, соответствую- щий характеру связи между блоками информации. Схема коммуникативной записи выглядит следующим образом (рис. 6.4). Примеры записи по данной нии 2. Схема 6.4. Коммуникативная система переводческой записи системе приведены в приложе- 6.4. РЕЧЕВЫЕ ПРИЕМЫ ТЕХНИКИ ПЕРЕВОДА Преодолевать возникающие в ходе перевода трудности лин- гвистического характера позволяют собственно речевые приемы техники перевода, арсенал которых в переводческой практике достаточно богат. На основе анализа работ И. С. Алексеевой. Р. К. Миньяр-Белоручева. Л. Л. Нелюбина. Д. Жиля и др. сделана попытка обобщить приемы техники устного последовательного 200 Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном пере- воде / Е. В. Аликина. — М.: ACT: Восток - Запад. 2006.
124 Е. В. Аликина перевода, объединив их в две группы: приемы, направленные на преодоление трудностей в понимании исходного сообщения, и приемы, вызванные проблемами в порождении высказывания. Проблемы в понимании Если у переводчика происходит непонимание фрагмента выска- зывания, он должен прекратить запись, оставить свободное место в блокноте или дождаться момента, когда смысл прояснится. Поскольку последовательный перевод в большинстве случаев предусматривает прямой контакт с оратором, переводчик может попросить прояснить ту или иную деталь, задав конкретный во- прос, например: «Уточните, пожалуйста, в каком году состоялось слияние компаний». Другой прием — это применение экстралингвистических зна- ний для восстановления фрагмента высказывания по контексту. Например, «Le danois est ине langue de culture dans laquelle de grandes oeuvres litteraires et philosophiques ont ё1ё rёdigёes — Kirke^ guards Karen BJjxen / Датский язык — это язык культуры, на котором написаны великие произведения философии и литерату- ры, например сказки Ганср Христиана Андерсена». Проблемы в выражении Наиболее распространенная проблема при формулировании высказывания на языке перевода заключается в невозможности найти эквивалент тому или иному термину, имени собственному или выражению. Причинами могут стать либо отсутствие соот- ветствующих лингвистических знаний, либо проблемы с извле- чением необходимой единицы из долговременной памяти. Обе ситуации вполне естественны и случаются даже в рамках одно- язычной коммуникации. При возникновении подобной трудности переводчик может прибегнуть к следующей серии компенсаторных приемов: — имитация — воспроизведение звуковой оболочки иностран- ного слова, имени собственного (например, «pidgin interpretation — перевод на язык пиджин»);
6. Технический аспект 125 — натурализация — приближение термина или имени собст- венного к фонетическим и морфологическим нормам языка пере- вода (например, «translitterateur — транслитератор»): — транскодирование — дословный перевод термина (напри- мер. «Г inter pretabi lite — переводимость»): — антонимический перевод — замена обозначенного понятия его противоположностью (например, «Гinterpretation en langue vocale — обычный перевод, не на язык жестов»): — генерализация — замена видового понятия родовым (на- пример. «une maladresse — ошибка»): — описательный перевод — описание средствами языка пере- вода обозначенного понятия (например. «I'interpretabilite — сте- пень сложности устного перевода»): — компрессия — сжатие высказывания за счет несуществен- ных, второстепенных деталей или повторов (например. «The proposal was rejected and repudiated / Предложение было откло- нено»): — обращение внимания слушателей к другим источникам ин- формации (например, «параметр, указанный на слайде», «показа- тель, обозначенный в раздаточном материале» и т. п.). При потере логической связи между записанными блоками информации переводчик может сегментировать высказывание на отдельные фрагменты. К сегментации, как правило, прибегают при передаче сложных синтаксических конструкций. В качестве примера можно привести следующее исходное предложение: «Из-за того, что перевод представляет собой творческую мыслительную деятельность (1), выполнение кото- рой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать непогрешимый выбор (2), учиты- вая, во многом интуитивно, всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов (3). высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусст- вом (4)». При формулировании высказывания на языке перевода при- веденное выше предложение можно сегментировать следующим
126 Е. В. Аликина образом: «Перевод представляет собой творческую мысли- тельную деятельность (1). Высокая степень умения успешно осуществлять процесс перевода называется искусством (4). Для этого от переводчика требуется целый комплекс знаний, умений и навыков (2). Он должен также обладать способно- стью делать непогрешимый выбор, учитывая, во многом ин- туитивно, всю совокупность лингвистических и экстралинг- вистических факторов (3)». Конечно же, переводчик должен осознавать опасность, кото- рую может нести злоупотребление перечисленными приемами, и минимизировать языковую интерференцию и упрощения, забо- тясь о максимально полной и точной передаче исходной инфор- мации слушателям. Все рассмотренные виды техники перевода требуют специ- ально организованного обучения и не могут быть освоены ис- ключительно самостоятельно. В этой связи обучение технике не может ограничиваться рамками дисциплины «Практика устного перевода», а должно быть интегрировано в общий цикл профес- сиональной подготовки переводчиков. Обучение технике подготовки к переводу предусматривает ус- тановление жестких временных рамок для выполнения предвари- тельных видов работ (сбор первичной информации, составление глоссария и т. д.). Желательно выносить на текущий и итоговый контроль комментарии собранных материалов (например, пред- ставление тезауруса определенной проблемы, обсуждение этапов его составления и использованных ресурсов). Особое внимание следует уделить стратегиям поиска информации в Интернете. С первых этапов обучения необходимо осознавать, что пере- водчик является специалистом в области устной коммуникации, что накладывает определенные требования к его речевому и не- вербальному поведению. Большое практическое значение в про- грамме обучения будут иметь спецкурсы по технике речи и не- вербальной коммуникации, однако тренинг навыков и умений публичного выступления должен являться элементом базовой
6. Технический аспект V2.7 подготовки в рамках и других предметов, в том числе общеобра- зовательных. Необходимо включать в практику обучения упражнения по работе с наглядностью, а именно с документами в PowerPoint, поскольку использование данного вида аудиовизуальной под- держки мероприятия становится все более и более распростра- ненным. При этом с какой бы парой языков ни работали будущие переводчики, они должны уметь пользоваться материалами в PowerPoint на английском языке. Оценивая перевод на занятиях по устному последовательному переводу, необходимо учитывать все три составляющие качества перевода (понимание, выражение, поведение), о которых речь шла в разделе о переводческих ошибках. Организующим про- фессиональное поведение и в то же время «стрессомоделирую- щим» фактором будет являться периодическая видеосъемка рабо- ты студентов. Применение переводческой записи является специфической особенностью последовательного перевода. Однако, аналогично технике публичного выступления, формирование навыков и умений переводческой записи должно осуществляться интегра- тивно на протяжении всех этапов подготовки переводчиков. Ра- ботая в режиме устного последовательного перевода, необходи- мо следить за объемом предъявляемого фрагмента (3-5 минут). Важно понимать, что обучение переводческой записи направле- но на овладение общими принципами техники записи, в резуль- тате чего каждый переводчик разрабатывает свой индивидуаль- ный стиль. Умение находить выход из затруднительной ситуации, мини- мизируя расходы ресурсов внимания и сохраняя информационное наполнение исходного сообщения, является одним из основных качеств для профессионального переводчика. В процессе обуче- ния необходимо объяснить целесообразность применения того или иного приема, уделяя особое внимание анализу последствий для всех участников коммуникации.
128 Е. В. Аликина КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ I. Что входит в понятие «техника перевода»? 2. Каким образом переводчик может подготовиться к сеансу устного перевода? 3. В чем заключается суть психологической подготовки? 4. Какова стратегия поиска информации в Интернете? 5. Каким образом убедить заказчика предварительно пред- ставить вам материалы для ознакомления с тематикой пе- ревода? Подготовьте пять аргументов. 6. Какие упражнения по актерскому мастерству можно ис- пользовать в практике обучения переводчиков? 7. Какова роль невербального поведения в работе устного переводчика? 8. Каковы функции переводческой записи? Сформулируйте ее три «золотых правила». 9. В чем отличие коммуникативной системы записи от син- таксической? 10. Что представляют собой компенсаторные приемы перево- да? Когда они используются? СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аликина Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина. — М.: ACT: Восток — За- пад, 2006. 2. Бурляй С. А. Французский язык. Устный перевод. Перево- дческая запись / С. А. Бурляй. — М.: Р. Валент. 2005. 3. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном пере- воде / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 2005. 4. Мощанская Е. Ю. Невербальный аспект ситуации устного перевода / Е. Ю. Мощанская // Теория и практика перевода
6. Технический аспект 129 и профессиональной подготовки переводчиков: матер, ме- ждународ. науч.-практ. конф. (Пермь, 16-17 февраля 2005). — Пермь: Изд-во ПГТУ. 2005. — С. 90-92. 5. Тиссен Ю. Интернет в работе переводчика / Ю. Тиссен // Мир перевода. — 2000. — № 2 (4) [Электронный ре- сурс].— Режим доступа: http: ///www.translators-union/ru/? collect/internet. 6. Чужакин A. 77. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись: учебник для студентов курса пе- реводческих факультетов (including English — American and English — Australian glossaries) / А. П. Чужакин. — M.: МЕИ им. E. P. Дашковой, 2001. 7. Tempini J. Lift up your voice / J. Tempini [Electronic re- source]. — 2002. — Access: http: //www.aiic.net/ViewPage. cfm/article481 .htm.
7. ДИДАКТИЧЕСКИМ АСПЕКТ Профессиональное сообщество <...> вырабатывает в своих членах чувство кол- легиальности, взаимоуважения, разделен- ной ответственности, чему в немалой мере способствует и характерная для этого цеха преемственность поколений, основанная в равной степени на готовности младших учиться на опыте своих предшественников и на желании старших передать своим по- следователям все «нажитое» ими. М. Цвиллинг Профессиональная подготовка устных переводчиков, как и любых других специалистов, требует выбора приоритетов, кото- рые составляют единую концепцию обучения. Благодаря четкому определению данных приоритетов на каждом из этапов обучения становится возможным выстраивание стратегий учебного про- цесса, направленных на достижение одного результата — подго- товку высококвалифицированного специалиста. В связи с тем, что профессия устного последовательного пере- водчика родилась стихийно, а следовательно, достаточно поздно была осознана необходимость в ее анализе, кроме прочего, и для -201 дидактических целей , в настоящее время остро ощущается по- 201 Lederer М. L'enseignement de la prise de notes en interpretation consecutive: un faux probleme? / M. Lederer // Cahier de traductologie: Editions de 1'Universite d'Ottawa. — 1981. — № 4. — P. 99-112.
7. Дидактический аспект 131 требность в концептуальном методическом обосновании органи- зации обучения устному последовательному переводу, опреде- ляющем его цели, задачи, содержание, принципы и приемы. 7.1. ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ПОСАЕДОВАТЕАЬНОМУ ПЕРЕВОДУ 7.1.1. Зарубежный опыт Большинство школ, готовящих профессиональных переводчи- ков, были открыты после Второй мировой войны. Тем не менее обучение переводчиков осуществлялось задолго до этого. В XVIII веке во Франции при Морском министерстве работала Марсельская школа по подготовке офицеров-переводчиков, обес- печивающих организацию торговли со средиземноморскими странами. Впоследствии один из выпускников этой школы стал основателем Высшей школы восточных языков в Париже. В 1835 году в программу обучения университета Каира в Египте был введен курс устного перевода. Однако первым специализи- рованным учебным заведением по подготовке переводчиков ста- ла открытая при содействии Лиги Наций школа переводчиков в Женеве. Школа письменных и устных переводчиков ЕТ1 (Женева, Швейцария) была создана в 1941 году на базе филологического D ' факультета Женевского универ- ситета. В настоящее время она является единственной школой переводчиков в Швейцарии. Состоит из восьми подразделений, из которых только одно занимается обучением устному переводу. Им руководит профессор Б. Мосер-Мерсер. Абитуриент, поступающий на отделение устного перевода, должен владеть 2-3 иностранными языками, из которых один — активный (язык В). Преподаются немецкий, английский, испан- ский, французский, итальянский, арабский языки. Срок обуче- ния — полтора года.
132 Е. В. Аликина Учебная программа включает такие дисциплины, как парла- ментская процедура и международные институты, последова- тельный перевод, синхронный перевод. Переводной экзамен со- стоит из заданий по практике устного последовательного перево- да (длительность звучания 3 минуты) и практике перевода с листа (около 150 слов). Выпускной экзамен включает испытания по последовательно- му (6 минут) и синхронному переводу (15 минут). Высшая школа устных и письменных переводчиков ESIT (Па- риж. Франция) была основана в 1957 году. В настоящее время она вх°Дит в состав университета Париж-3 — ' fl Сорбонна. Школа включает три отделения, в том числе отделение устного перевода. Преподаются немецкий. английский, арабский. китайский, испанский, французский, итальянский, японский, русский языки. Срок обучения — 2 года. До поступления на отделение абитури- ент должен провести 12 месяцев в стране первого иностранного языка и 6 месяцев — в стране второго иностранного языка. Изу- чаемые дисциплины: методология последовательного и синхрон- ного перевода, право, экономика, теория устного перевода, пере- вод с листа, практика языка, перевод на язык жестов, междуна- родные отношения, подготовка к конференциям. Выпускной экзамен: устный последовательный перевод с род- ного на первый иностранный язык и с иностранных языков (пер- вый и второй) на родной (5 минут звучания фрагмента), синхрон- ный перевод на родной язык (12 минут). Высший институт письменных и устных переводчиков ISTI (Брюссель, Бельгия) был образован после подписания Римского KL 1 договора в 1958 году. Помимо языковых отделений Э включает отделения письменного и устного пере- ± II водов. Изучаемые языки: немецкий, английский, --------ш испанский, итальянский, голландский, русский. Срок обучения — 4 года. Первые два года программа общая для письменных и устных переводчиков. Она включает такие дисциплины, как право, поли-
7. Дидактический аспект 133 тическая экономика, история, французский язык, практика двух иностранных языков, экономическая география, история социаль- ных и экономических учений, эстетика, научно-технические про- блемы. общая, трудовая и лингвистическая социология. Набор изучаемых дисциплин на третьем и четвертом курсах следую- щий: международная политика, машинный и компьютерный пе- ревод, практика иностранных языков, страноведение, общая практика перевода, практика УПП. практика синхронного пере- вода. практика последовательного перевода на один из иностран- ных языков. Монтерейский институт международных исследований MIIS (Монтерей, США) был открыт в 1955 году. Преподаваемые язы- MONTEREY INSTITUTE ! ки: китайски^ французский. ; MONTERtY ^STiuiTb OF internat С.Х.А. eddies немецкий, ЯПОНСКИЙ, РУССКИЙ, испанский, корейский. Срок обучения — 2 года. Студенты изучают такие предметы, как техника публичных выступлений, последовательный перевод политических речей, перевод многосторонних переговоров, перевод в бизнес-сфере. стратегии синхронного перевода, синхронный перевод общих и экономических выступлений, последовательный перевод полити- ческих и научно-технических выступлений. Выпускные экзаме- ны: помимо 4 письменных экзаменов сдают 4 экзамена по после- довательному переводу и 2 — по синхронному переводу. Институт письменных и устных переводчиков Гейдель- бергского университета (Гейдельберг, Германия). Срок обучения в этом заведении — 2 года. Более 90 % преподавателей составляют практикующие переводчики. До поступления на отделение устных переводчиков необходимо пройти языковую стажировку в стране изучаемого языка. Возможные языковые комбинации предполагают перевод с немецкого языка на английский, испанский, французский, италь- янский, португальский, русский и наоборот. В программу обуче- ния устных переводчиков входят такие предметы, как «Теория и
134 Е. В. Аликина методы устного перевода», «Практика переводческой записи», «Последовательный перевод», «Синхронный перевод», «Работа с документацией» и др. Высшая школа современных языков для устных и письменных переводчиков университета Триеста SSLMIT (Триеста, Италия) осуществляет свою деятельность в качестве самостоятельного учебного заведения с 1978 года. В основу обучения положена мо- дель Женевского университета. Языковая палитра достаточно обширная: английский, французский, немецкий, итальянский, голландский, португальский, русский, сербский, словенский, ис- панский языки. Вступительный экзамен включает в себя следующие испыта- ния: диктант и тест на понимание текста на иностранном языке, а также письменный перевод с первого иностранного языка на итальянский и наоборот. Обучение длится 4 года. Если первые два года обучение общее для письменных и устных переводчи- ков, то начиная с третьего курса студенты специализируются в одном из видов перевода. Помимо теоретических дисциплин, та- ких как нейрофизиология, анализ текста, порождение текста пе- ревода, документация, в программу включены курсы по перево- дческой записи, ораторскому искусству, переводу с листа и. ко- нечно же, практические занятия по УПП и синхронному пере- воду. На выпускном экзамене студенты представляют речь на италь- янском и первом иностранном языке на заданную тему и выпол- няют устный перевод (последовательный и синхронный) текста продолжительностью звучания до 15 минут. Тексты, пред- назначенные для последовательного перевода, представляют со- бой не только речи, но и газетные статьи, годовые отчеты и т. д. В 1960 году по инициативе Женевского и Гейдельбергского университетов, а также университета Париж-Сорбонна в городе Бале (Швейцария) состоялось первое собрание директоров пере- водческих школ. Участники встречи поставили вопрос о необхо- димости постоянного обмена опытом в новом направлении уни- верситетского образования. С этой целью в 1964 году ведущие
7. Дидактический аспект I s учебные заведения создали Международное объединение универ- ситетских институтов перевода (C.1.U.T.L). В приложении 4 приведены электронные адреса сайтов некоторых из переводче- ских школ, входящих в состав данного объединения. 7.1.2. Российский опыт В настоящее время в России действует более 350 кафедр и фа- культетов. занимающихся подготовкой переводчиков. Традици- онно ведущими вузами являются лингвистические университеты: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ, http://www.linguanet.ru), Нижегородский государствен- ный лингвистический университет (НГЛУ. http://www.lunn.sci- nnov.ru). Иркутский государственный лингвистический универ- ситет (ИГЛУ, http://www.islu.ru) и Пятигорский государственный лингвистический университет (ИГЛУ, http://www.pslu.ru), — а также Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ, http://phil.pu.ru). Обучение ведется по направлению «Лингвистика и межкуль- турная коммуникация», выпускникам присваивается квалифика- ция «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет. Языковой спектр варьируется от традиционного набора из 3 европейских языков (английский, немецкий, французский) до 30-40 европей- ских и восточных языков (как правило, в вузах Москвы и Санкт- Петербурга). Вступительные экзамены — иностранный язык (устно и/или письменно), русский язык, история России или литература. Государственный стандарт, определяющий основное содержа- ние профессиональной подготовки переводчиков, предусматри- вает изучение четырех циклов дисциплин: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины; общие математические и естественно-научные дисциплины; общепрофессиональные дис- циплины; специальные дисциплины, включая дисциплины спе- циализации. Практический курс перевода входит в последний цикл, при этом деления на практику письменного и устного пере-
136 Е. В. Аликина вода не проводится, а следовательно, не рассматривается специ- фика обучения и последовательному переводу202. Сопоставительный анализ основных параметров организации обучения последовательному переводу в России и за рубежом представлен табл. 7.1. Таблица 7.1 СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАРУБЕЖНОЙ И РОССИЙСКОЙ СИСТЕМ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ Параметры - Срок обучения Зарубежная система Российская система 2 года 5 лет Вступительные экзамены 1-2 иностранных языка (устно и пись- менно), язык обучения (устно и письменно) Иностранный язык (устно и/или письмен- но), русский язык (письменно), история или литература Дополнительные требо- вания при поступлении Стажировка в стране изучаемого языка Нет Последовательный пе- ревод как дисциплина Выделена Не выделена Разделы обучения: - теория устного пере- вода Да Нет - техника подготовки к переводу Да Факультативно - техника переводче- ской записи Да Факультативно Включенность последо- вательного перевода в выпускной экзамен Да Да 202 Государственный образовательный стандарт высшего профессиональ- ного образования. — М., 2000.
7. Дидактический аспект 137 7.2. ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ Исходным пунктом в определении концепции обучения тому или иному виду речевой деятельности является выделение стра- тегической цели, которая всегда соотносима с социальным зака- зом203. В рамках профессионального обучения основной целью обучения является формирование профессионально значимых ка- честв, объединяемых понятием профессиональной компетентно- сти, которое определяется как основывающаяся на знаниях, ин- теллектуально и личностно обусловленная социально-профессио- нальная жизнедеятельность человека204 205 *. Базой для формирования и развития компетентности является компетенция, которая вы- ступает как осведомленность, степень знакомства, знаний, опыта в какой-либо деятельности, свойство личности203. Существует несколько определений переводческой компетен- ции. Так, в частности. Л. К. Латышев трактует переводческую компетенцию как «совокупность знаний, умений и навыков, по- зволяющих переводчику успешно решать свои профессиональ- 206 ные задачи» . Расширение спектра функций переводчика в современном ми- ре приводит к трактовке профессиональной компетенции как ин- тегральной характеристики специалиста, позволяющей ему эф- фективно осуществлять межъязыковую, межкультурную, меж- личностную профессиональную коммуникацию207. 2<ь Гачьскова Н Д. Современная методика обучения иностранным языкам: пособие для учителя / Н. Д. Гальскова. — М.: АРКТИ. 2000. — С. 61. 204 Зимняя II. .3. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании / И. А. Зимняя. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. 2004. —С. 12. 205 Там же. Латышев .7 К. Технология перевода: учеб, пособие по подготовке пере- водчиков с нем. яз. / Л. К. Латышев. — М.: НВИ-Тезаурус. 2000. — С. 5. “°7 См.: Комиссарова Н В. Формирование профессионально-коммуникатив- ной компетентности будущих переводчиков: дис. ... канд. пед. наук / Н. В. Комиссарова. — Челябинск. 2003; Демчук Л. М. Формирование
138 Е. В. Аликина Необходимо отметить, что в методической литературе можно неоднократно встретить рассуждения авторов о составляющих переводческой компетенции. Например, А. В. Батрак номинатив- но обозначает следующие компоненты: языковая, предметная, лингвострановедческая, технико-переводческая и коммуника- 208 тивная составляющие . И. С. Алексеева ведет речь о высоком уровне профессиона- лизма переводчика в сферах языка оригинала, языка перевода (разделяя тем самым «языковую компетенцию» на два компонен- та), техники перевода и тематики текста™. Исследуя переводческую компетенцию в сфере межкультур- ного общения, Н. В. Чичерина выделяет межкультурную компе- тенцию (умения, навыки, обусловленные лингвистическими и этнопсихолингвистическими особенностями переводческой дея- тельности) и собственно переводческую компетенцию (навыки и умения, обусловленные психолингвистическими особенностями устного перевода)208 209 210. Межкультурная компетенция может рассматриваться в соци- альном и личностном планах. Первый включает лингвострано- ведческую компетенцию (способность к адекватному восприятию и передаче национально-культурной специфики211) и этнокуль- турную компетенцию (способность к терпимому, доброжела- лингвокоммуникативнои компетентности будущих переводчиков'. дис. ... канд. пед. наук / Л. М. Демчук. — Челябинск. 2005. 208 Батрак А. В. Профессиональная компетенция переводчика / А. В. Бат- рак // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Торе- за. — Вып. 295. — М.. 1987, —С. 124-131. 209 Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексе- ева. — СПб.: Союз, 2001. 210 Чичерина Н. В. Профессионально ориентированное обучение гидов- переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкуль- турный аспект): дис. ... канд. пед. наук / Н. В. Чичерина. — СПб., 1996. 211 Емельянова Я. Б. Совершенствование процесса обучения устному пере- воду с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4 - 5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономи- ческая тематика: дис. ... канд. пед. наук / Я. Б. Емельянова. Н. Новгород, 2005.
7. Дидактический аспект 139 тельному и уважительному восприятию феноменов других этно- культур2 212). Второй план предусматривает определенный уровень сформированности морально-этических качеств и общей культу- ры переводчика213. Е. Р. I [оршнева вычленяет в обучении переводу базовую линг- вистическую компетенцию, а также конкретизирует составляю- щие собственно переводческой компетенции, выделяя семанти- ческую (способность мобилизации знаний, умений и навыков для извлечения, запоминания и порождения смысла) и интерпрета- тивную (способность мобилизации знаний, умений и навыков для выявления контекстуального значения языковых средств и их трансформации) компетенции214 *. Основываясь на исследованиях Д. Жиля21', мы полагаем, что применительно к УПП можно выделить следующие составляю- щие собственно переводческой компетенции: 1. Методологическая составляющая', представление о статусе последовательного перевода, способах его осуществления; вла- дение техниками перевода: осуществление перевода в соответст- вии с принятыми нормами и принципами, в том числе деонтоло- гическими. 2. Когнитивная составляющая', способность к правильному управлению психологическими механизмами, способность пре- одолевать стресс. 3. Лингвистическая составляющая', способность постоянно пополнять лексический запас; способность адаптироваться к те- 2li Гчуба Н . I. Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвис- та-переводчика в процессе становления его толерантности: дис. ... канд. пед. наук / Н. А. Груба. Красноярск. 2004. Цуциева М. Г. Обучение военных врачей устному двустороннему пере- воду в ситуации выполнения профессиональной деятельности: дис. ... канд. пед. наук / М. Г. I [уциева. — СПб.. 2006. 214 Поршнева Е. Р Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография / Е. Р. Поршнева. — Н. Новгород, 2002. 21? Gile D. Testing the effort models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting — a contribution / D. Gile // Hermes. — 23. — 1999. — P.153- 172.
140 Е. В. Аликина матическим и жанровым особенностям исходного сообщения; способность переключаться с одного языка на другой. 7.3. НАВЫКИ И УМЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Для того чтобы создать адекватные условия обучения, необ- ходимо установить параметры, оценивающие его успешность. Традиционно в методике обучения таковыми являются уровни сформированности навыков и умений. Поставив цель определить, какие группы навыков и умений устного последовательного перевода соответствуют каждому из обозначенных выше этапов обучения, остановимся на рассмотре- нии понятий «навык» и «умение» применительно к рассматри- ваемому виду устного перевода. Вслед за исследователями теории деятельности (Л. С. Выгот- ский, А. Р. Лурия, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн и др.) под навыком принято понимать «способность учащихся осуществ- лять ту или иную речевую операцию наилучшим образом», тогда как умение рассматриваем как «способность осуществлять то или иное речевое действие по оптимальным параметрам» (подчерк- нуто нами. — Е. А.)216. Соотношение навыков и умений с опера- циями либо действиями является принципиальным для теории деятельности, структура которой была детально разработана А. Н. Леонтьевым217. Как и во всех иных формах психической деятельности, в речевой деятельности выделяются мотив, кото- рый ее порождает, и цель, которой она подчиняется. Исходные цели и мотивы вызывают определенные действия, другими сло- вами, отдельные этапы развернутой речевой деятельности. Дей- ствия, в свою очередь, осуществляются специальными, соответ- 216 Леонтьев А. А. Управление усвоением иностранного языка / А. А. Леон- тьев // Иностранные языки в школе. — 1975. — № 2. — С. 83. 217 Леонтьев 1 И. Общее понятие деятельности / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — С. 5-20.
7. Дидактический аспект 141 ствующими им операциями. Оптимальный уровень совершенства выполняемого действия, обусловливающий количественные и качественные улучшения данного действия, определяется как на- вык2'8. Способность управлять деятельностью при решении задач в новых ситуациях есть умение''4. Разработчики теории навыка говорят о том. что он характери- зуется автоматизированностью. устойчивостью, гибкостью, соз- нательностью, относительной самостоятельностью. Качествами умения являются целенаправленность, динамичность, продук- тивность. интегративность, самостоятельность и иерархич- 220 ность . Экстраполируя общие положения о понятиях навыков, мы можем заключить, что навык устного последовательного перево- да есть способность осуществлять операции восприятия и анали- за исходного сообщения, запоминания, фиксации и извлечения из памяти его смысла, а также формулирования высказывания на языке перевода. Качествами навыка можно считать его автоматизированность (высокая скорость выполнения операций, быстрое ассоциирова- ние воспринимаемых смыслов с приемами переводческой записи, эквивалентами на языке перевода и наоборот), устойчивость (не- восприимчивость к помехам при восприятии), гибкость (незави- симость от ситуации перевода, предметного плана), сознатель- ность (в процессе перевода внимание переводчика направлено не на способы передачи, а на осуществление переводческих функ- ций). Благодаря указанным качествам навык становится условием успешного выполнения переводческой деятельности. В результате систематизации описанных в методической ли- тературе навыков устного последовательного перевода мы по- считали возможным разделить их на четыре группы, а именно: *18 Зимняя И. J. Психологические аспекты обучения говорению на иност- ранном языке / И. А. Зимняя. — М.: Просвещение. 1978. — С. 139. “19 Пассоб Е. II Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. — М.: Русский язык, 1989. 220 т Там же.
142 Е. В. Аликина 1. Интерпретативные навыки — навыки, связанные с анали- зом исходного высказывания (навыки выделения ключевых и рельефных слов, смысловых вех; свертывания известной инфор- мации: выделения главной, уточняющей информации). 2. Когнитивные навыки — навыки, связанные с управлением мыслительными операциями (навыки распределения ресурсов внимания в зависимости от сложности переводческой ситуации: навыки удержания информации в оперативной памяти и ее экс- тренного извлечения: навыки управления психическим состояни- ем, противостояния стрессу). 3. Технические навыки — навыки, связанные с реализацией технических приемов перевода (лексические, грамматические и структурно-композиционные навыки оформления переводческой записи: навык переключения с одного кода / языка на другой; на- выки синхронизации разных видов деятельности; фонационные навыки оформления устного высказывания). 4. Генерирующие навыки — навыки формулирования устного высказывания на ПЯ (лексико-грамматические навыки компрес- сии, трансформации, генерализации; фонетические навыки рит- мичного чередования беглого и хезитационного периодов, паузи- рования, интонационного выделения главной информации; навы- ки невербального общения). Под умением устного последовательного перевода мы будем по- нимать способность программировать процесс порождения устного высказывания на языке перевода. Как и любые другие виды умений, умения последовательного перевода характеризуются целенаправ- ленностью, динамичностью и интегративностью. В данном случае умения устного последовательного перевода целенаправлены на из- влечение смысла из исходного сообщения и его передачу средства- ми языка перевода. Динамичность проявляется в способности экс- тренного нахождения способов программирования переводного вы- сказывания в совершенно новой ситуации. Интегративность можно понимать как синтез навыков устного последовательного перевода, а продуктивность — как творческий, не стандартизированный ха- рактер переводческой деятельности.
7. Дидактический аспект 143 Как и навыки, умения устного последовательного перевода могут быть подразделены на виды: 1. Умения, связанные с подготовкой к переводу (умения пси- хологической и лингвистической подготовки; оперативного про- ведения тематического и терминологического поиска; эффектив- ной организации лексики). 2. Умения, связанные с планированием порождаемого текста (умения адекватного выбора переводческих приемов; классифи- цирования, обобщения, иерархизации информации: создания связности и цельности текста). 3. Умения, связанные с программированием высказывания на ПЯ (умения выделения и фиксации средствами переводческой записи инварианта исходного сообщения, его трансформации в соответствии с образом будущего сообщения на ПЯ). 4. Умения, связанные с оформлением устного высказывания на ПЯ (умения оформления устного высказывания с учетом норм, узуса, этикета и стиля речи на ПЯ; нахождения межъязыковых эквивалентов и нестандартных решений при отсутствии языко- вых соответствий). 5. Умения невербального общения (умения реализовывать свое невербальное поведение в соответствии с коммуникативной си- туацией и правильно трактовать невербальное поведение партне- ров). 7.4. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ Упражнение, как основная методическая единица обучения221, обладает всеми свойствами целого и имеет свою специфику в со- ответствии с характеристиками определенного вида речевой дея- тельности. Особенности упражнения в качестве единицы обучения пере- воду как сложному виду иноязычной речевой деятельности были Бим II Л Психология обучения иностранным языкам в школе / И. Л. Бим. — М.: Просвещение, 1991.
144 Е. В. Аликина определены Т. С. Серовой, которая отмечает, что «единица обу- чения переводческой деятельности представляет собой особым образом организованное упражнение в переводе письменного или устно звучащего целого связного текста, которое предполагает принятие и реализацию смыслового решения на основе умозак- лючений в процессе чтения или аудирования этого текста и сразу следующего за ними речевого коммуникативного поступка с тек- стом-высказыванием на языке перевода в условиях единой пере- водческой ситуации»222 223. Опираясь на данное определение, мы за- ключаем, что единицей обучения последовательному переводу является особым образом организованное упражнение в воспри- ятии устного сообщения на исходном языке, его смысловой пере- работке и записи, а также устном порождении на языке перевода в соответствии с нормами публичного выступления. Как правило, упражнения во всех видах речевой деятельно- сти объединяются в систему, представляющую собой совокуп- ность взаимосвязанных и целенаправленных речевых действий и являющуюся воплощением системного подхода к учебному процессу в целом. Создание каждого нового комплекса заданий связано с решением таких вопросов, как определение принци- пов построения системы, классификация типов и подтипов уп- ражнений, соотнесение данной системы с общим процессом обучения, а также выстраивание отношений элементов внутри самой системы. Как и любая другая, предлагаемая система основана на схеме «навык умение». Она обеспечивает подбор упражнений, со- ответствующих характеру навыка и качеству умения; определя- ет последовательность упражнений: соотносит типы, виды под- виды упражнений; осуществляет взаимосвязь на всех уровнях 223 системы . 222 Серова Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной рече- вой деятельности / Т. С. Серова; Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь. 2001. — С.185. 223 Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. И. Пассов. — М.: Русский язык, 1989. — С. 103.
7. Дидактический аспект 145 Внутри системы принято различать типы и виды упражнений, последовательность которых определяется стадией процесса обу- чения. Перейдем к рассмотрению типов упражнений. Основания для классификации упражнений на типы разнообразны. Мы предлагаем семь оснований классификации типов упражнений в обучении последовательному переводу: 1. По цели: а) рецептивные упражнения, направленные на текстовосприя- тие; б) продуктивные упражнения, направленные на текстопорож- дение: в) рецептивно-продуктивные упражнения, направленные на аналитическое восприятие и синтетическое порождение текста. 2. По назначению: а) речевые /переводческие упражнения: б) аспектные упражнения (лексические, грамматические, стру ктурно-ко м позицион н ые): в) комплексные упражнения. 3. По способу выполнения: а) одноязычные упражнения: б) двуязычные упражнения. 4. По продукту выполнения: б) упражнения, выполняемые на исходном языке'. в) упражнения, выполняемые на языке перевода'. 5. По каналу получения информации: а) визуальные упражнения: б) аудитивные упражнения. 6. По этапам овладения: а) информационные упражнения (осмысление и усвоение ма- териала): б) операциональные упражнения (направленные на развитие навыков):
146 Е. В. Аликина в) мотивационные упражнения (направленные на совершенст- вование умений). 7. По форме организации: а) жесткие упражнения (с заданной структурой); б) свободные упражнения (со свободной структурой). Рассмотрим подробнее сочетаемость выделенных типов уп- ражнений и этапов обучения. Напомним, что ранее речь шла о четырех этапах обучения, каждый из которых соответствует стадиям формирования и развития навыков и умений. Содер- жание обучения данных этапов условно можно разделить на две группы: направленность на текстовосприятие или на тек- стопорождение. В учебной ситуации в рамках каждой группы взаимодействуют разные виды речевой деятельности, комби- нации которых могут быть представлены следующим образом (рис. 7.1). Направленность этапа Текстовосприятие Текстопорождение Сочетание видов РД 1-й этап Говорение 3-й этап Письмо-фиксация / говорение на ИЯ 1 , ~ 2-и этап Чтение / письмо-фиксация / говорение на исходном языке; аудирование / письмо-фиксация / говорение на исходном языке 4-й этап Чтение / письмо-фиксация / говорение на языке перевода; аудирование / письмо-фиксация / говорение на языке перевода Рис. 7.1. Взаимодействие видов речевой деятельности Матрица показывает, что на первом этапе предусмотрены од- ноязычные упражнения, направленные на формирование навыков и умений публичного выступления (технические навыки, умения оформления устного высказывания и умения невербального об- щения).
7. Дидактический аспект 147 Второй этап включает упражнения, направленные на форми- рование интерпретативных навыков анализа печатного либо ау- диотекста в условиях конспектирования. Предполагается, что ре- зультатом выполнения данных упражнений станет текст на ис- ходном языке, «восстановленный» на основе конспекта. Возмож- ны варианты, когда упражнения имеют жесткую структуру (за- данная тема-рематическая прогрессия различных видов конспек- та), но предполагают свободное применение различных приемов переводческой записи, либо структура конспекта свободная, а приемы записи задаются преподавателем. На третьем этапе доминирует ориентация на порождение тек- ста, в данном случае — порождение собственного монологиче- ского высказывания на основе предварительно созданной пере- водческой записи. Как и все предыдущие, упражнения этой груп- пы являются одноязычными. Они предполагают заданность структуры будущего высказывания и свободное применение приемов записи. Наконец, четвертый этап наиболее приближен к условиям ре- альной устнопереводческой деятельности. Впервые упражнения ориентированы на порождение текста на языке перевода, преду- смотрено свободное применение приемов переводческой записи. Структура задания свободная. Представим содержание предлагаемой системы упражнений в виде таблицы (табл. 7.2). Сочетание типов упражнений и направленность этапов обуче- ния на формирование той или иной группы навыков и умений по- зволяет нам выделить следующие виды упражнений: — упражнения в обучении публичному выступлению (первый этап); — упражнения в конспектировании и пересказе на исход- ном языке текста, воспринимаемого зрительно / на слух (вто- рой этап); — упражнения в совершенствовании навыков и умений пуб- личного выступления с опорой на переводческую запись (третий этап);
148 Е. В. Аликина Таблица 7.2 СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ В ОБУЧЕНИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ Этап обучения 1-й этап г 2-й этап Ф 3-й этап Ф 4-й этап Ф Ведущие навыки техниче- ские интерпрета- тивные когнитивные; генерирующие Ведущие умения оформления устного высказывания; невербального общения подготовки к переводу планирова- ния программиро- вания Типы упражнений По цели продуктив- ные рецептив- ные продуктив- ные рецептивно- продуктивные По способу одноязычные двуязычные По продукту на ИЯ (родном; иностранном) на ПЯ По каналу информации визуальные; аудитивные По назначе- нию речевые переводческие аспектные комплексные По форме организации жесткие жесткие; свободные жесткие свободные По этапу овладения информац.- операцион. операцион. мотивационные — упражнения в одностороннем / двустороннем переводе со- общения, воспринимаемого зрительно / на слух, с опорой на пе- реводческую запись (четвертый этап). 7.5. ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ Очевидно, что обозначенные ранее составляющие переводче- ской компетенции, навыки и умения не могут формироваться си- мультанно, а требуют поэтапного освоения и интегративного
7. Дидактический аспект 149 включения в общий процесс профессиональной подготовки пере- водчиков. Основываясь на работах, посвященных организации обучения устному переводу, можно выделить следующие этапы: 1. Вводный теоретико-практический курс: ознакомление с ис- торией становления профессии, способами последовательного перевода, принципами переводческой деонтологии, переводче- ским этикетом, деятельностью ведущих переводческих школ; ов- ладение техникой публичного выступления. 2. Начальный базовый курс: тренировка в применении техник публичного выступления и переводческой записи при пересказе на исходном языке читаемых или аудируемых текстов. 3. Продолжающий базовый курс: тренировка в применении техник публичного выступления и переводческой записи при вы- ступлении с монологическим высказыванием. 4. Основной практический курс: тренировка в осуществлении последовательного одностороннего / двустороннего перевода. Соотношение по времени между обозначенными выше этапа- ми можно описать формулой «1:2:2:6». Приведем варианты упражнений, формирующих основную канву каждого из этапов педагогического процесса. Упражнения первого этапа обучения Формирование навыков и умений публичного выступления может осуществляться в ходе выполнения следующей серии уп- ражнений: — лимитированное по времени (от 30 до 120 секунд) подго- товленное выступление с сообщением на заданную личностно- значимую тему (на родном языке); — лимитированное по времени подготовленное выступление с сообщением на заданную научно-популярную тему (на родном языке); — лимитированное по времени подготовленное выступление на заданную общественно-политическую тему (на родном языке); — лимитированное по времени неподготовленное выступле- ние на заданную тему (на родном языке);
150 Е. В. Аликина — лимитированное по времени подготовленное выступление с сообщением на заданную личностно-значимую тему (на ино- странном языке); — лимитированное по времени неподготовленное выступле- ние с сообщением на заданную научно-популярную тему (на иностранном языке); — лимитированное по времени неподготовленное выступле- ние с сообщением на заданную общественно-политическую тему (на иностранном языке). Приведем пример формулировки заданий данного этапа: Под- готовьте и выступите с сообщением на тему «...». При подго- товке подумайте о том, как заинтересовать слушателей, какие примеры и сравнения использовать. Обратите внимание на сред- ства выражения связности и логику изложения. Во время выступ- ления вы можете пользоваться только планом. Следите за своим невербачъным поведением. Помните, что ваше выступление не должно превышать 3 минут. Отметим, что выбор тем выступлений должен быть обуслов- лен общепедагогической задачей развития переводческой эруди- ции, в круг которой должны входить осведомленность о текущих событиях, с одной стороны, и знания из многих областей — с другой. В качестве ориентиров могут быть предложены следую- щие разделы: Таблица 7.3 ОБЪЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭРУДИЦИИ География Религия Легенды и мифы Первооткрыватели и географические откры- тия; географические на- звания... Основные каноны, священ- ные книги, пророки, куль- товые сооружения, священ- ники, праздники и обряды... 11ерсонажи, собы- тия, места, крыла- тые слова... История Политика Наука и техника Исторические деятели, события... Международные организа- ции; государственное уст- Фундаментальные законы мирозда-
7. Дидактический аспект 151 ройство: политические пар- тии: политические деятели... ния; изобретения; великие ученые: меры... Естественные науки Искусство Культура Человек (анатомия, фи- зиология, болезни); животный мир (виды, среда обитания, анато- мия): растительный мир (виды, среда обитания, строение); небесные те- ла; природные процес- сы... Музыка (направления, жан- ры, композиторы, произве- дения. исполнители, музы- кальные инструменты): изо- бразительное искусство (направления, художники, произведения, музеи); лите- ратура (направления, жан- ры. писатели, произведе- ния); кино (режиссеры, ак- теры, фильмы); театры (ре- жиссеры. артисты, пьесы, театры мира)... Традиции и празд- ники; кулинария; премии и фестива- ли... Экономика Экономические системы; отрасли: валюты: кризи- сы... Каждый из обозначенных объектов переводческой эрудиции находит различную реализацию в выступлении в зависимости от вида его тематики. Так, например, объект «животный мир» реа- лизуется в личностно-значимой тематике в сообщении на тему «Мое любимое животное»', в научно-популярной тематике — «Рекорды в мире животных». «Животные на полотнах живо- писцев». «Доисторические животные»'. в общественно- политической тематике — «Глобализация и охрана окружающей среды». «Животные-символы политических партий». «Зоопарк в современном мегаполисе» и др. Таким образом, объектами контроля упражнений первого эта- па являются содержание (соответствие теме, логика изложения), вербальное выражение (лексика, грамматика, стилистика, фоне- тика) и невербальное поведение. Упражнения второго этапа обучения Упражнения данного этапа можно распределить по двум бло- кам. Первый блок включает в себя упражнения в конспектирова-
152 Е. В. Аликина нии средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого зрительно. Сначала конспектиро- ванию подлежит текст на родном языке, затем — на иностран- ном. При пересказе исходный текст должен быть закрыт. Второй блок объединяет упражнения в конспектировании средствами переводческой записи и пересказе на исходном языке текста, воспринимаемого на слух, а именно: конспектирование средствами переводческой записи устного текста на родном язы- ке и его пересказ на исходном языке; конспектирование средст- вами переводческой записи устного текста на иностранном языке и его пересказ на исходном языке. Тематика текстов может соотноситься с выделенными ранее объектами переводческой эрудиции. Желательно подбирать такие тексты, которые бы вызывали интерес у студентов: содержали удивительные факты, ранее неизвестную информацию об извест- ном предмете и т. п. Объектами контроля упражнений рассматриваемого этапа яв- ляются понимание исходного текста (соответствие фактам и ло- гике), вербальное выражение и невербальное поведение. Упражнения третьего этапа обучения Третий этап направлен на совершенствование навыков и уме- ний публичного выступления с опорой на предварительно со- ставленный текст переводческой записи. Он включает в себя се- рию из следующих упражнений: — лимитированное по времени (120-180 секунд) подготов- ленное выступление с сообщением на заданную тему (научно- технические, экономические, социально-политические проблемы) на родном языке; — лимитированное по времени (120-180 секунд) подготов- ленное выступление с сообщением на заданную тему (научно- технические, экономические, социально-политические проблемы) на иностранном языке. Выступление с сообщениями желательно сопровождать иллю- стративной наглядностью, например презентацией в PowerPoint,
7. Дидактический аспект 153 что соответствует современным требованиям к публичным вы- ступлениям. В этом случае опорош будет служить не только текст переводческой записи, но и слайды презентации. Объектами контроля при вьпполнении упражнений третьего этапа являются содержание сообщения (соответствие теме, уро- вень раскрытия проблемы, логикса изложения), вербальное выра- жение, невербальное поведение, уровень исполнения и работа с наглядностью. Упражнения четвертого этата обучения Собственно переводческие уп ражнения начинаются именно в рамках данного этапа, который выключает в себя четыре блока, в каждом из которых контролю подлежат все составляющие оцен- ки переводческой деятельности: понимание, вербальное выраже- ние и невербальное поведение обучающихся. В качестве мате- риала для перевода выступают аутентичные сообщения различ- ных жанров и тематик в формате письменного текста, аудио- и видеозаписи. Первый блок состоит из упражнений в одностороннем перево- де сообщения, воспринимаемого зрительно, с опорой на запись. В процессе порождения текста перевода исходный текст должен быть закрыт. Последовательность предъявления упражнения следующая: — письменный перевод письменного текста (2000-3000 пе- чатных знаков) на иностранном языке с опорой на переводческую запись; — письменный перевод письменного текста (2000-3000 печат- ных знаков) на родном языке с опорой на переводческую запись; — устный перевод письменного текста (1500-2000 печатных знаков) на иностранном языке с ошорой на переводческую запись: — устный перевод письменного текста (1500-2000 печатных знаков) на родном языке с опорой! на переводческую запись. Упражнения второго блока предусматривают односторонний перевод сообщения, воспринимаемого на слух, с опорой на за- пись, а именно:
154 Е. В. Аликина — письменный перевод устного сообщения (2-3 минуты зву- чания) на иностранном языке с опорой на переводческую запись; — письменный перевод устного сообщения (2-3 минуты зву- чания) на родном языке с опорой на переводческую запись; — устный сокращенный перевод устного выступления на род- ном языке (3-5 минут звучания) с опорой на переводческую за- пись; — устный сокращенный перевод устного выступления на ино- странном языке (3-5 минут звучания) с опорой на переводческую запись; — последовательный перевод устного выступления на ино- странном языке (фрагменты по 2-3 минуты звучания) с сопрово- ждением презентации в PowerPoint с опорой на переводческую запись; — последовательный перевод устного выступления на родном языке (фрагменты по 2-3 минуты звучания) с сопровождением презентации в PowerPoint с опорой на переводческую запись. Третий блок объединяет упражнения в двустороннем переводе сообщения, воспринимаемого зрительно, с опорой на запись. Ва- рианты выполнения заданий следующие: — письменный перевод письменного текста интервью с опо- рой на переводческую запись; — устный перевод письменного текста интервью с опорой на переводческую запись. Наконец, в четвертый блок входят упражнения в двусторон- нем переводе сообщения, воспринимаемого на слух, с опорой на запись: — письменный перевод интервью с опорой на переводческую запись; — устный пересказ на родном языке содержания интервью; — устный пересказ на иностранном языке содержания интер- вью; — последовательный перевод интервью с опорой на перевод- ческую запись.
7. Дидактический аспект 155 СПИСОК РЕКОМЕНДОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз. 2001. 2. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обуче- ния переводу / В. Н. Комиссаров. — М.: Рема. 1997. 3. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки пере- водчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провото- ров. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. 2001. 4. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика пре- подавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев. А. Л. Семенов. — М.: Академия. 2003. 5. Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка пере- водчика: монография / Е. Р. Поршнева. — Н. Новгород. 2002. 6. Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обуче- ния: научно-методическое пособие / П. Г. Чеботарев. — М.: Высшая школа, 2006. 7. Kornakov Р. Five principles and five skills for training interpreters / P. Kornakov // Meta. 2000. — № 45 (2). — P. 241-248. http: //www.erudit. org.meta ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ 8. Город переводчиков: http://www.trworkshop. net/ 9. An international information network on conference interpret- ing research: http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/ 10. Communicate! A webzine for conference interpreters and the conference industry: http://www.aiic.net/ViewIssues.cfm 11. EMCI: the European Masters in Conference Interpreting web- site: http://www.emcinterpreting.net/
156 Е. В. Аликина 12. Interpreter training resources: http://interpreters.free.fr/index. htm 13. Lingua Franca: le Bulletin des interpretes du Parlement Euro- peen: http://europarl.europa.eu/interp/online/lf99_one/v08_n02 /index.htm 14. Meta: Tranlsator’s revue: http://www.erudit.org.meta 15. Proteus: Newsletter of the National Association of Judiciary In- terpreters and Translators: http://www.najit.org/proteus /proteus.html 16. SCIC news: Newsletter of the EC Directorate General for in- terpretation: http://scic.cec. eu.int/scicnews/default.htm# 17. Translation Journal: http://accurapid.com/journal/ 18. Translator & Interpreter resources: http://www.notisnet.org/ links/ tilinks.html РЕСУРСЫ ДЛЯ ПРАКТИКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА (видео, мрЗ) Многоязычные http://www.europarl.europa.eu/sce/server/internet/home_page/sce_ home_page_01 .jsp http://www.securityconference.de/konferenzen/2008/index.php7me nu_2008=&menu_konferenzen=& http://www.consilium.europa.eu/showPage.asp?id=l 102&lang=en http://www.un.org/webcast/ga.html http://www.assembly-weu.org/fr/presse/audio.php?PHPSESSID= 0c42521Ь6080910232412578e0973584 На английском языке http://ww w.parl iamentl i ve.tv/Main/ http://www.bbc.co.uk/radio4/reith2003/
7. Дидактический аспект 157 http://webcast.berkeley.edu/courses.php http://www.richmondfed.org/news_and_speeches/presidents_speec hes/index.cfm На немецком языке http://www.bundestag.de/pruefung/fehlermeldung.asp?keyword=in dex.htm http://www.mediaculture-online.de/Die_politische_Rede.360.0.html На французском языке http://www.assemblee-nationale.fr/12/seance/seancedirect.asphttp://www.college-de-france.fr/default/EN/all/pub_pod/ Лекции по теории устного перевода http://www.emcinterpreting.org/resources/modulel .php http://live.eti.unige.ch/pagediscoursconsecLitives.html
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Мы рассмотрели основные аспекты теории устного последо- вательного перевода: исторический, таксономический, психоло- гический, эрратологический, деонтологический, дидактиче- ский, — что позволило нам сделать некоторые выводы о специ- фике данного вида перевода и деятельности устного переводчика. Предложенная модель трактовки не претендует на универ- сальность и завершенность, она лишь очерчивает круг тем, обра- щение к которым позволит наметить пути адаптации выпускни- ков переводческих специальностей к требованиям современной индустрии перевода и профессиональному рынку труда. Каждый из обозначенных аспектов может стать предметом самостоятельных исследований с разветвленной системой про- блем, требующих как теоретического обобщения, так и эмпири- ческой верификации. Относительная молодость теории устного перевода обусловливает наличие неограниченного числа направ- лений научного творчества и перспектив междисциплинарных связей. Одной из задач автора являлось приобщение к классическим и современным зарубежным исследованиям в области теории и практики устного последовательного перевода, что соотносится со стремлением к преодолению «научной замкнутости» россий- ского переводоведения. Автор выражает надежду, что поставленные в рамках настоя- щей работы вопросы не только помогут сориентироваться в орга- низации профессионального обучения переводчиков, но и будут способствовать повышению исследовательской мотивации буду- щих переводчиков.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИМЕРЫ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ 1. Технология «Mind Maps» § § г £
Xhns ilt \ petrol ier (crci petrol H ere petrochimique petroehhnie i l'i Derive* du /->< irt'le carburant < ombtisiible essence luhrifiani 4< ii<>n* disinbuei distribution explorer exploration ext nin e extraction pioJuire produel !<»n ral finer - rui linage trailer traitemeni transporter transportation 2. Teraypyc фасеiной формы PETROLE (mi ____________ De/'imjipu huile (mi minerale Itquide (mi organique loehe (l'i hydrocarbure •01 noii » СиМ П ПКПсЦк s | denote (f) j lluidiic (I) composition 11) lieu (< iinpodlitin aromalique naphtenique paraflnuque 5 гпнэ. t gisement inn | pun (m । bjssm (ml de sedimentation /\[‘e\ du bri.ii । l.c Brcni | LWrabtan Light iL'Arabc legeri I Le West Texas Intermediate Sitb\tuui < ' can salee impurites sediment soul re Mesurrs baril n nine metre cube quote Ib'nvi'HtiH, < I e (iolie Pei'sique La Mer du Nord I c Moyen (>rient
рафической формы Графический редактор
Приложение 163 Приложение 2а ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПИСИ Способ Объект Описание Пример Лексические приемы Сокращен- но-буквен- ная запись Слова, состоящие из 4 букв и более Выпадение гласных в середине слова тлвзр (телевизор) Слова со сдвоен- ными согласными Упрощение сдвоенных согласных пргрма (программа) Слова высокой частотности Телескопические образования н-р (например) Индекса- ция Интернациональ- ные слова с час- тотными аффик- сами Использование индексов для замены аффиксов: 0 (-ция, -tion), q (-ing) ак (акция) Аббревиа- ция Название организаций Международные органи- зации обозначаются анг- лийскими аббревиатура- ми UN (Организа- ция Объединен- ных Наций) Страны Использование систем аббревиаций в спорте, автомобильной про- мышленности, Интерне- те Rus(Россия) Языки Использование системы аббревиации Интернета; запись строчными бук- вами аббревиатуры страны rus (русский) Цифровое обозначе- ние Количественные числительные Тысячи подчеркиваются один раз, миллионы — два, ... /(1000) х(1000000) Порядковые числительные Арабские цифры со скобкой 1) (первый)
164 Е. В. Аликина Месяцы Римские цифры XII(декабрь) Дни недели Арабские цифры в круге ®(понедельник) Символи- зация Процессы, время, действия, эмоции, ключевые поня- тия предметных областей Графические символы (стрелки, геометриче- ские фигуры, математи- ческие знаки, знаки пре- пинания, схематичная имитация предмета и т. д.) ? (увеличение количества, улучшение каче- ства); 'ы (уменьшение количества, ухудшение каче- ства); □ (страна); % (интерес): ”(говорить) Науки, термины, частотная лексика Буквенные или смешан- ные символы W(работа) (спрос) а(начало) Абстрактные и обобщающие понятия Символ, обозначающий конкретное понятие, заключается в круг С) (равенство) Грамматические приемы Индекса- ция Множественное число Использование индекса 2 ted2 (заводы) Женский род су- ществительных и прилагательных Использование индексае (окончание женского рода во французском языке) int ‘(интересная) Одушевленные существительные Использование индекса0 Rus° (россия- нин) Прошедшее и будущее времена глагола Использование индексов ed — для прошедшего времени,11 — для буду- щего времени упрве‘1 (управлял) упрв‘ (будет управ- лять)
Приложение 165 Пассивная форма глагола Использование знака ~ и индексаed ed =упрв (управляется) Модальность Использование индексов‘(способ- ность). (необходимость), " (желательность) упрв (может управлять) упрв" (должен управлять) упрв"(намерен управлять) Подчерки- вание Степени сравне- ния прилагатель- ных и наречий Однократное подчерки- вание для обозначения сравнительной степени, двойное подчеркива- ние — превосходной степени int_ (более инте- ресный. инте- реснее) int (самый интересный) Перечер- кивание Отрицательная форма Перечеркивание слова или символа ОК (несогласие) Структурно-композиционные приемы Располо- жение Вертикализм Запись сверху вниз (см. ниже) Маркиров- ка Причинно- следственные отношения Использование знака I (оказание давле- ния приведет к тому, что...) Указание цели Использование знака —► 1"' —► (необходимо оказывать давле- ние с тем. чтобы Указание условия Использование индекса if и знака / 'Л /
166 Е. В. Аликина (если будет ока- зано давление, то...) Уступка Использование знака / (несмотря на то, что оказывается давление...) Сопоставление Использование знака || 1 II (давление оказы- вается, тогда как...)
Приложение 167 При ю.жсние 26 ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАПРИ И Рынок риса На мировом рынке длиннозерный рис традиционно дороже среднезерного и короткозерного. Однако в последние месяцы ситуация резко изменилась. Це- ны на среднезерный и короткозерный рис-сырец растут опережающими тем- пами. В марте цены на среднезерный и короткозерный рис выросли на 10.5 % и 10,1 % соответственно, а на длиннозер- ный — на 5,4% по сравнению с про- шлым годом. В результате длиннозер- ный рис стал дешевле других видов ри- са. Основная причина этого — неожи- данное смещение мирового производст- ва в сторону длиннозерного риса. В России выращивается короткозер- ный рис. Потребность в длиннозерном рисе покрывается за счет поставок по импорту. В последние 5 лет доля длин- нозерного риса в импорте колебалась от 40 до 75 % в зависимости от уровня ми- ровых цен. Если ситуация опережающего роста цен на среднезерный и короткозерный рис на мировом рынке не изменится, в Россию в текущем году будет ввозиться преимущественно длиннозерный рис. Это повысит спрос на отечественный короткозерный рис на российском про- довольственном рынке.
168 Е. В. Аликина Выступление губернатора Пермского края Уважаемые дамы и господа! Позвольте представить вашему вниманию доклад о работе адми- нистрации Пермского края. В своем выступлении я затрону ос- новные проблемы края, а также представлю разработанные нами цели развития. Пермский край является но- вым субъектом Федерации, он был образован 1 декабря 2005 го- да. По объемам валового регио- нального продукта Пермский край входит в число наиболее развитых субъектов России и за- нимает 12-е место. Однако высокий экономиче- ский потенциал региона сформи- рован за счет отраслей добычи и переработки сырья. Как вы пони- маете, это ненадежная основа для стабильного развития. Второй проблемой является невозможность обеспечения роста в традиционных отраслях. Суще- ствуют объективные ограничения по развитию отраслей-лидеров. Это, во-первых, предельная за- грузка мощностей, во-вторых, не- возобновляемые природные ре- сурсы и, в-третьих, ограниченная система рынков сбыта продукции. / 4-/“-
Приложение 1 Наконец, существуют и социаль- ные проблемы. В крае весьма низкая продолжительность жизни, высокая смертность населения, высокий уро- вень преступности. Обозначенные проблемы позво- лили нам выдвинуть пять главных целей развития Пермского края, а именно: экономический рост, разви- тие человеческого потенциала, раз- витие инфраструктуры и, наконец, повышение эффективности в сфере управления собственностью и бюд- жетом. Должен заметить, что именно эти цели послужили основой для форми- рования структуры управления кра- ем и утверждения трехлетнего бюд- жета.
170 Е. В. Аликина Приложение 2в
Приложение 171 маленький пгт F преимущество I сильный । слабый иметь негативный эффект иметь положительный эффек! ][ отражат ь О покрывать, превышать, превосходить । принадлежать ^происходит] ' процветать различаться
172 Е. В. Аликина © радоваться, быть счастливым pl гостеприимство мечтать огорчаться опасность, опасаться б оптимизм
Приложение Символы речи беседа, обсуждение говорить,заявлять инициатива напоминать обсуждать опрос подтверждать поздравлять вреде1авля1ь приветствовать приглашать призывать к ч.-л. спрашивать Символы изменения и воздействия возникать, проистекать, являться результатом заставлять касаться, затрагивать советовать, рекомендовать т ребовать
174 Е. В. Аликина У 1 У / изменять(ся) ' медленно / постепенно падать, понижать(ся) + ----------------------------------_ иомен взять контроль, контролировать переход, перемещение пресекать, подавлять прогресс продолжать (ся) б развива гь(ся) разрушать расти, увеличивать, улучшать(ся) расширять становиться / уменьшать, ухудшать (ся) /г ypeiулировать ускоряться) _ Символы движения усиливать, укреплять возвращаться входить, присоединяться IO1 нать, наверстать опережать отсзавать покидать, уезжать । приближать(ся)
Приложение 1_Г восстанавливать
176 Е. В. Аликина
Приложение 177 001- ядсрнос оружие
178 Е. В. Аликина Ж 3 забастовка зарабатывать импорт инвестиции % Экономические символы деньги ; покрывав нужды предприяти продавец работодатель рефина! icnpoBai me спрос субсидии Е? безработица клиент, покупатель потребление предложение продажа
Приложение медиа-связь Экологи ческие символы
180 Е. В. Аликина
Приложение 181
182 Е. В. Аликина Аббревиация языков Язык Код Язык Код английский еп польский Р1 арабский ai португальский Pt болгарский bg румынский го венгерский hu русский rus греческий el турецкий tr датский da украинский ukr иврит iv французский fr испанский es хинди h итальянский it чешский cz китайский ch шведский SV немецкий de японский j нидерландский nl Аббревиация стран Страна Код Страна Код Австралия AUS Китай PRC Австрия А Латвия LV Аргентина RA Литва LT
Приложение 183 Афганистан AFG Люксембург L Бельгия В Мексика МЕХ Болгария BG Нидерланды NL Бразилия BR И.Зеландия NF Великобритания GB Норвегия N Венгрия И Португалия Р Германия D Россия RUS Греция GR Румыния RO Дания DK Словакия SK Египет ЕТ Словения SL Израиль IL США USA Индия IND Турция TR Ирак RRQ Украина UA Иран IR Финляндия FIN Ирландия IRL Франция F Испания Е Чехия CZ Италия I Швейцария CH Канада CDN Швеция s Корея ROK Япония 1
184 Е. В. Аликина Приложение 3 КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА 1-й иностранный язык — иностранный язык активного пользо- вания, на который и с которого переводчик может переводить. В / active language Langue (f) В / active 2-й иностранный язык — иностранный язык пассивного поль- зования, с которого переводчик может переводить. С /passive language Langue (f) С / passive Видеоконференция — телеконференция, при которой один или несколько видеосигналов передают изображение одного или всех участников. Video-conference Vis ioconference (f) Внештатный переводчик — переводчик, работающий по кон- тракту, не находясь в штате. Freelance interpreter Interprete independant /freelance Двусторонний перевод — перевод с одного языка на другой и наоборот. Retour Retour (т) Деонтология — свод принципов, регламентирующих поведение переводчика в рамках профессиональных отношений. Deontology Deontologie
Приложение 185 Генерализация — лексико-семантическая замена видового по- нятия родовым. Replacing with a more general segment Generalisation (f) Добавление — расширение понятия за счет пояснений на языке перевода. Addition Addition (f) Имитация — прием перевода, предполагающий воспроизведе- ние звуковой оболочки иностранного слова, чаще всего имени собственного. Imitation Imitation (f) Исходный язык — язык оригинала; язык, с которого осуществ- ляется перевод. Source language Langue (f) de depart / d 'origine / source Коммунальный перевод — обеспечение межъязыкового / меж- культурного посредничества в судебных, медицинских, адми- нистративных учреждениях; вид переводческой культуроло- гической помощи лицам, проживающим в стране, но не вла- деющим ее языком. Community interpreting Interpretation (f) communale Конференц-перевод / перевод конференций — перевод пуб- личных выступлений в рамках крупных международных засе- даний при использовании двух и более иностранных языков. Сonference interpretation Interpretation (f) de conference
186 Е. В. Аликина Компрессия — сжатие высказывания за счет несущественных, второстепенных деталей или повторов. Compression Compression (f) Косвенный перевод — перевод с другого языка перевода. Relay Relais (т) Медиаперевод — перевод в средствах массовой информации (пресс-конференций, интервью, теле- и радиопередач), видео- конференций. фильмов. Mediainterpretation Interpretation pour media Натурализация — прием перевода, заключающийся в прибли- жении термина или имени собственного к фонетическим и морфологическим нормам языка перевода. Naturalization Naturalisation (f) Нашептывание — синхронный перевод без каких-либо техниче- ских средств, при котором переводчик шепотом переводит на ухо клиенту. Whispering / Chuchotage Chuchotage (т) / Interpretation (f) chuchotee Описательный перевод — описание средствами языка перевода обозначенного понятия. Explaining Explication (f) Опущение — см. компрессия. Omission Omission (f)
Приложение I <S7 Перевод с листа — устный перевод письменного текста одно- временно с его прочтением. Siht translation Traduction (f) / Interpretation (f) a vue Перевод переговоров / абзацно-фразовый перевод — упро- щенный последовательный двусторонний перевод беседы с одного языка на другой и обратно, осуществляемый неболь- шими порциями (фразами, предложениями) без записи. Liaison interpretation Interpretation (f) de liaison Перевод-сопровождение — межъязыковое / межкультурное по- средничество в бытовых ситуациях зарубежных поездок. Escort interpreting Interpretation (f) escorte Переводческая запись — техника обработки и фиксации исход- ного сообщения в процессе устного последовательного пере- вода. Note-taking Prise (f) de notes Последовательный перевод — устный перевод сообщения с ис- пользованием переводческой записи, осуществляемый в пау- зах между большими фрагментами речи. Сonsecut ive interpretation Interpretation consecutive Профессиональная тайна — обязанность хранить в тайне све- дения. доверенные в рамках договорных отношений в связи с теми или иными услугами. Professional secrecy Secret (тп) professionnel
188 Е. В. Аликина Родной язык — язык, усваиваемый с детства путем подражания окружающим. Mother tong / A language Langue (f) maternelle / A Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одно- временно с прослушиванием исходного сообщения. Классиче- ский синхронный перевод предполагает использование техни- ческих средств — звуконепроницаемой кабины, микрофона, наушников. Simultaneous interpretation (SI) Interpretation simultannee Синхронный перевод без кабины — синхронный перевод с ис- пользованием переносного устройства. Bidule Bidule (т) Судебный перевод — перевод в судебных инстанциях. Court interpreting Interpretation (f) judiciaire Сурдоперевод — перевод вербального звукового сообщения в визуально-жестовой форме. Sign-language interpreting (SLI) Interpretation (f) en langue des signes (ILS) Телеперевод — перевод на видеоконференции, когда переводчик находится в прямом визуальном контакте либо с выступа- ющим, либо со слушателями. Tele-interpreting Teleinterpretation (f) Транскодирование — дословный перевод термина. Transcoding Transcodage (т)
Приложение 189 Точность в переводе — показатель качества, характеризующий полноту передачи мыслей и правильность приводимых сведе- ний по отношению к исходному сообщению. Fidelity Fidelite (f) Устный перевод — вербальная (звуковая или жестовая) переда- ча устного сообщения с одного языка на другой. Interpretation Interpretation (f) Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод. Target language Langue (f) d'arrivee /cible
190 Е. В. Аликина Приложение 4 МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ШКОЛЫ Австрия — Университет Граца: http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/uedo/index.htm — Университет Инсбрука: http: //www.uibk.ac.at/translation/ — Университет Вены: http: //www.univie.ac.at/transvienna/ Бельгия — Университет Антверпена: http: //www.hivt.be; http: //www.ha.be — Высший институт письменных и устных переводчиков: http: //www.heb.be/isti/ — Школы международных устных переводчиков: http: //www.umh.ac.be/~eii/ Великобритания — Отделение языков и европейских исследований Университета Бредфорда: http: //www.bath.ac.uk/esml/ — Отделение языков и межкультурных исследований Универси- тета Эдинбурга: http: //www.sml.hw.ac.uk/ Германия — Институт письменных и устных переводчиков Гейдельберг- ского университета: http: //www.iued.uni-heidelberg.de/ — Институт лингвистики и переводоведения Университета Лейп- цига: http: //www.ialt.de/ Дания — Факультет современных языков Школы бизнеса Копенгагена: http: //uk.cbs.dk/
Приложение 191 Италия — Высшая школа современных языков, устного и письменного перевода Университета Триеста: http://www.sslmit.univ.trieste.it/ — Высшая школа современных языков, устного и письменного перевода Болонского университета: http://www.ssit.unibo.it/SSLMiT/ Испания — Факультет гуманитарных и социальных наук, письменного и устного перевода Университета Мадрида: http: //www.upcomillas.es/estudios /datos TRA.aspx Канада — Университет Монреаля: http: //www.ling.umontreal.ca/ Ливан — Школа письменных и устных переводчиков Бейрута: http: //www. usj.edu.lb США — Высшая школа письменного и устного перевода Монтерейско- го института международных исследований: http: //www.miis.edu/ Франция — Высшая школа устных и письменных переводчиков: http: //www, univ-paris3.fr/esit/ — Высший институт устного и письменного перевода: http: //www. isit-paris.fr Чешская Республика — Институт переводческих исследований: http: //utrl.ff.cuni.cz/ Швейцария — Школа письменного и устного перевода Женевского \ нивер- ситета: http: //www.unige.ch/eti/
Учебное издание Аликина Елена Вадимовна ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Редактор и корректор: И. Н. Жеганина Корректор: Е. А. Соседова Верстка: Г. В. Ревцова Оформление обложки: О. С. Гушанская ООО «Восточная книга» 127273. Москва. Олонецкая ул., д. 23 (495) 545-07-69 E-mail: nniravciTrrnuravei.ru Адрес для корреспонденции: 127106. Москва, а/я 12 Подписано в печать 26.10.2009. Формат 60x90 1/16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 12.0. Тираж 500 экз. Заказ № 2328
ПЕРЕВОД - ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Е. В. Аликина ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА • ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ • ТАКСОНОМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ • ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ • ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ • ДЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ • ТЕХНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ • ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Учебное пособие
Излагаются основные положения современной теории устного после- довательного перевода, обсужда- ются вопросы, связанные со специ- фикой и историей развития данного вида перевода, его психологичес- ким содержанием, оценкой качест- ва и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными эти- ческими принципами и этикой пе- реводчика. Пособие предназначено для сту- дентов, обучающихся по специаль- ности «Перевод и переводоведение», преподавателей перевода, практи- кующих переводчиков и всех инте- ресующихся проблемами перево- доведения.