Оглавление
Текст
                    В. Н. КОМИССАРОВ, Я. И. PELJKEP, В. И. ТАРХОВ
ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Часть II
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Допущено
Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов институтов и* факультетов иностранных языков
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА» МОСКВА 196J



4 И (Англ) К 63 С бложка художника А. В. Алексеева
Предисловие В настоящем издании завершается систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский.* В нем рассматриваются грамматические и жанрово-стилистические вопросы перевода. Принципы построения и структура отдельных разделов во II части пособия аналогичны структуре его первой части. Каждый раздел состоит из вводной лекции, обобщающей особенности перевода разбираемого грамматического или стилистического явления, контрольных вопросов и системы упражнений, позволяющих закрепить положения вводной лекции. В качестве иллюстративного материала используются как общественно-политические материалы, так и отрывки из художественной литературы, при условии, что такие отрывки могут служить примером использования общенародных языковых средств н не несут на себе явного отпечатка индивидуального стиля автора. Следует еще раз подчеркнуть, что пособие рассчитано на подготовку переводчиков специальных материалов различного рода, в первую очередь, общественно-политических материалов. Тем не менее прочное усвоение элементарных основ теории и практики перевода является обязательным этапом и в подготовке переводчиков художественной дитературы. Как правило, большинство примеров, приводимых в пособии, не требуют для своего перевода каких-либо дополнительных сведений о широком контексте или общей ситуации. Однако следует помнить, что задачей курса перевода является научить будущего переводчика правильно анализировать текст и сознательно выбирать наилучшие способы перевода. Поэтому в ряде случаев необходимо давать студенту такие примеры для перевода, которые могут быть переведены по-разному в зависимости от более широкого контекста. В пособии имеется ряд упражнений, которые содержат переводческие задачи, не имеющие однозначного решения. Очень важно добиться, чтобы в этих случаях будущий переводчик мог давать раз- ♦ См. В. Н. Комиссаров, Я. И, Рецкер, В. И. Т а'р- хов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I, Лексико-фразеологические основы перевода. Изд-во лит-ры на иностр, аз., М., I960. 3
вернутые решения такого типа: «Данное предложение (или явление) может быть переведено следующими (двумя, тремя или более) способами. Если широкий контекст будет иметь такую-то направленность, то целесообразно избрать вот этот способ. Если же из широкого контекста будет ясно, что имеется в виду подчеркнуть такую-то мысль, то следует применить иной способ перевода и перевести предложение вот таким образом и т. д.». Авторы пособия исходят из предпосылки, что целью занятий по переводу является не столько перевод какого-то конкретного текста, сколько приобретение будущими переводчиками знаний и умений, которые они смогут использовать при самостоятельном переводе любого другого текста. Общие методические рекомендации по работе с пособием приведены в предисловии к его первой части. Авторы
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Введение Грамматические проблемы занимают важное место в теории и практике перевода. Конечно, грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода. Переводчик стремится адекватно передать на русском языке содержание английского предложения, а отнюдь не какие-то элементы его формы. Все это, однако, не умаляет важности грамматических аспектов перевода для практической работы переводчика. Прежде всего само понимание английского текста невозможно без учета его грамматического оформления. Содержание любого отрезка речи выражается не только определенным набором значимых лексических единиц, но прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. Эти отношения, как известно, оформляются средствами грамматики, которые тем самым служат определяющим фактором в содержании любого отрезка речи. Кроме того, грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, которое тесно переплетается с лексическим значением слов и является неотъемлемым компонентом общего содержания предложения. Следовательно, при адекватной передаче этого содержания переводчику необходимо учитывать и грамматическое значение имеющихся в английском предложении форм и конструкций. Задача осложняется тем обстоятельством, что в предложении многие грамматические явления могут иметь и чисто формальные функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции, которые обязательно должны быть переданы в русском переводе. Так, например, английский артикль, обычно опускаемый при переводе на русский язык, в ряде 7
случаев должен передаваться при помощи специальных лексических или грамматических средств русского языка.* Следует подчеркнуть, что в большинстве случаев неправильная передача значения английских грамматических конструкций ведет к существенному искажению переводимого текста. В дальнейшем мы неоднократно будем встречаться с подобными фактами, а пока ограничимся лишь двумя примерами из перевода романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (Огиз, 1947): ... he was as free-handed ... (он) был широкой нату- а young fellow as any рой, как и все в ар- in the army ... мии ... Переводчик навязал автору утверждение о том, что в английской армии того времени служили исключительно широкие натуры. На самом же деле, конструкция, использованная в английском предложении, является мнимо-сравнительной и выражает превосходную степень качества, а отнюдь не равенство, как можно было подумать, судя по ее форме** (... он был самым щедрым молодым человеком во всей армии...). ... the enemy’s cavalry (whose bloodthirsty obstinacy cannot be too severely reprehended) .,. неприятельская кавалерия (кровожадную настойчивость которой нельзя слишком сурово порицать) ... И здесь переводчик допускает серьезную смысловую ошибку, приписывая автору сочувственное отношение к врагу, которого он только что назвал кровожадным. Причина ошибки заключается в неправильной передаче значения английской конструкции, которая отрицательна по форме, но имеет положительный смысл. (Ср. One cannot be too careful = Надо быть очень осторожным или Осторожность никогда не помешает).*** В действительности, эта английская фраза означает следующее: ... неприятельская кавалерия (чье кровожадное упорство заслуживает самого сурового осуждения)... * См. ниже, гл. II, раздел 2. ** См. ниже, гл. III, раздел 3. *** См. ниже, гл. III, раздел 3. 8
Помимо необходимости учитывать и передавать в переводе грамматические связи слов и грамматические значения отдельных форм и конструкций, грамматическая проблематика перевода имеет, и другую сторону. Ведь и по-русски любая мысль получает определенное грамматическое оформление, и при любом переводе необходимо использовать какие-то русские грамматические формы и конструкции. Выбор грамматических средств в переводе также должен происходить с учетом их значения, с тем чтобы наилучшим способом передать содержание оригинала. Отсюда следует, что и в области грамматики переводчику необходимо уметь сопоставлять близкие по значению явления в английском и русском языках и знать, в каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как поступать, когда такой конструкции в русском языке нет. Термин «перевод» в применении к грамматическим формам и конструкциям носит несколько условный характер. Из сказанного выше видно, что речь идет о выборе грамматического оформления в русском переводе с учетом смысловой роли грамматического оформления в английском оригинале. В применении к грамматическим проблемам перевода некоторые общие понятия, которыми мы оперировали в первой части пособия (такие, как «соответствие», «переводческий прием» и пр.), получают несколько иное конкретное содержание. Переводчик должен хорошо знать особенности грамматических соответствий, разбираться в сложном переплетении лексических и грамматических значений как в оригинале, так и в переводе. При общем сопоставлении английских и русских грамматических явлений можно установить следующее: Часть грамматических явлений английского языка имеет соотносительные явления и в русской грамматике. Так, например, и в английском и в русском языке существует категория числа (единственное и множественное), имеются такие части речи, как существительное, прилагательное и пр., выделяются главные и второстепенные члены предложения и т. д. В то же время в грамматических системах каждого из двух языков можно обнаружить такие явления, которые не находят себе соответствия в другом языке. Достаточно указать на герундий, артикль, синтаксические комплексы (в том числе побудительные конструкции) 9
и абсолютные конструкции в английском языке, а также различение совершенного и несовершенного вида и относительно свободный порядок слов в русском языке. Какого же типа соответствия обнаруживаются в области грамматики? Прежде всего следует отметить одноименные грамматические категории в английском и русском языках. Такие соответствия мы будем в дальнейшем называть одноименными грамматическими соответствиями. Грамматические явления, образующие одноименные соответствия, обладают, как правило, одинаковым грамматическим значением и одинаково определяются в обоих языках. Поскольку и английский и русский язык принадлежат к одной и той же (индоевропейской) группе языков, принципы выделения грамматических категорий в обоих языках, в основном, совпадают. Естественно, что прежде всего объектами сопоставления будут аналогичные категории, такие как английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т. д. Помимо одноименных соответствий, сопоставление грамматического строя английского и русского языка обнаруживает наличие перекрестного соответствия между английскими и русскими синонимичными грамматическими конструкциями и оборотами. Так, например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Если рассматривать способы перевода английских причастных оборотов в функции определения, то окажется, что придаточное предложение столь же часто используется при переводе такого предложения, как и аналогичный русский оборот. Рассмотрим, например, такое предложение из лондонской газеты «Дейли Уоркер» от 26 сентября 1964 г.: Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday. В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточнсе определительное предложение. С точки зрения грамматического соответствия переводчик в каждом из этих случаев может выбирать между причастием и 10
придаточным предложением в русском языке. Другими словами, он может перевести given либо как устроенном, либо как который был устроен, a which opened как открывшегося или как который открылся, например: Он был почетным гостем на приеме, устроенном советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, открывшегося в Москве в прошлую среду. И, наконец, третий вид грамматических соответствий можно назвать частичными соответствиями. Такого -рода соответствия обнаруживаются в тех случаях, когда какая-то грамматическая форма в английском языке соответствует по своему основному значению двум или более формам в русской грамматике. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которому в русском языке соответствует как причастие, так и деепричастие. Из сказанного ясно, что характер грамматических соответствий при переводе существенно отличается от уже изученных нами лексических соответствий. Прежде всего здесь нельзя говорить о постоянных эквивалентах или даже о вариантных соответствиях. Если в области лексики существуют соответствия, которые в подавляющем большинстве случаев используются при переводе данного слова, то грамматические соответствия носят более общий характер. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы подлинника, сколько от ее лексического наполнения, т. е. от характера и смысла лексических единиц, использованных в английском тексте. Поэтому в практической работе переводчик имеет дело не с собственно грамматическими соответствиями, а скорей, с лексико-грамматическими соответствиями, учитывающими взаимодействие лексических и грамматических средств. Такое взаимодействие выявляется при анализе любой конструкции. Возьмем, например, словосочетания с глаголом to have, выражающие принадлежность: I have ап interesting book. I have a brother. I have no time to spare, etc. Этим двусоставным предложениям соответствуют в русском языке односоставные предложения: У меня есть интересная книга. У меня есть брат. У меня нет свободного времени и т. д. 11
Однако эти соответствия не имеют абсолютного характера. Если взять другой ряд словосочетаний с глаголом to have, то окажется, что в русском языке придется использовать дословную конструкцию: Не had the cheek to say ... I have some grounds to believe ... I have the honour to inform you ... Он имеет дерзость утверждать ... Я имею некоторые основания полагать ... Имею честь уведомить вас ... Из этих примеров можно было бы сделать вывод, что если дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие или живое существо, то в переводе употребляется односоставная конструкция у меня есть\ если же дополнение выражено абстрактным существительным, то употребляется двусоставная конструкция я имею. Однако и этот вывод не будет абсолютным, так как при переводе части примеров второй серии возможно использование и иного способа перевода, например: У меня есть все основания полагать ... Вместе с тем фразу I have the honour to inform you можно перевести лишь указанным выше способом, так как вариант У меня есть честь уведомить вас совершенно неприемлем. Другими словами, лексическое наполнение конструкции определяет в конечном счете выбор грамматической формы при переводе. В связи с этим основное внимание переводчика при изучении грамматических проблем перевода должно быть направлено на выявление особенностей значения английских грамматических форм и конструкций в зависимости от различных типов их лексического наполнения и на изучение способов передачи этих особенностей на русский язык. С другой стороны, тесное взаимодействие лексических и грамматических средств языка следует учитывать не только при анализе оригинала, но и при выборе формы перевода. Как известно, языкознание проводит относительно четкую границу между фактами лексики и грамматики в языке. Переводчик же имеет дело не с изолированными лексическими или грамматическими явлениями, а с отрезком речи, в котором имеется целый комплекс грамматических 12
и лексических явлений, связанных в единое целое. Разумеется, в процессе перевода переводчик старается передать значение всех компонентов, из которых складывается английское предложение, однако итогом его работы должна быть адекватная передача смысла всего предложения в целом. В некоторых случаях это может быть достигнуто простым сложением переводов отдельных^ частей предложения, но часто перевод целого возможен лишь при условии изменения порядка следования членов предложения, замены одних компонентов другими и т. д. При условии достижения общей адекватности перевода способ передачи отдельного компонента текста играет уже второстепенную роль. В этом плане в значительной степени стирается и различие между грамматическим и лексическим значением слова. Конечно, там, где это возможно, переводчик стремится передать английское грамматическое значение аналогичными грамматическими средствами русского языка. Однако во многих случаях, если не единственным, то самым простым и лучшим способом передачи этих значений в переводе является передача лексическими средствами. Особенно часто к этому способу приходится прибегать при передаче временных форм английского глагола. Например, в передаче перфектной формы настоящего времени (I have read the book), как правило, участвует признак завершенности действия, выраженный лексическими средствами: Я уже прочитал эту книгу. Этот признак будет совершенно необходим, когда важно отметить предшествование одного действия другому или указать на совершение действия' до наступления определенного времени: Upon its arrival in London, the delegation was received by the President of the Board of Trade. It had been invited to take part in the discussion of international items on the agenda. Если мы не уточним последовательности событий, то получится не совсем ясная ситуация: По прибытии в Лондон делегация была принята министром торговли. Она была приглашена принять участие в обсуждении международных вопросов, включенных в повестку дня. Перфект в прошедшем времени, употребленный в английском предложении, ясно указывает на то, что делега13
ция прибыла в Лондон для участия в конференции по предварительному приглашению. Между тем, из приведенного выше перевода нельзя установить, когда имело место приглашение. Очевидно, необходимо уточнить: Делегация, прибывшая в Лондон для участия в .... была принята министром торговли. При рассмотрении отдельных грамматических вопросов перевода мы будем постоянно учитывать возможность использования лексических средств при передаче грамматического значения. Многообразные случаи выбора грамматической формы в переводе могут быть сведены к нескольким общим способам перевода в зависимости от того, • использована ли в переводе аналогичная или какая-либо иная конструкция. Курс перевода должен дать студенту ясное представление о том, когда необходимо изменить структуру английского предложения при его передаче на русский язык, какими причинами вызывается такое изменение и в чем оно будет заключаться. Ряд форм и конструкций английского языка вызывают особые трудности в работе переводчика. Необходимо вооружить будущего переводчика знанием этих трудностей и умением их преодолевать. Особый интерес для переводчика представляют специфические английские конструкции, не имеющие соответствий в русском языке. Перевод таких конструкций всегда связан с поисками каких-то иных средств грамматического оформления русского предложения. Значение подобных конструкций и основные приемы их перевода должны быть хорошо известны переводчику. В соответствии с этими узловыми вопросами, которые необходимо изучить переводчику, раздел грамматических проблем перевода настоящего пособия состоит из трех глав. В первой главе рассматриваются общие принципы сопоставления грамматических форм и конструкций английского и русского языка, а также вопросы соотношения между структурами предложений в оригинале и в переводе. Во второй главе излагаются особенности передачи при переводе некоторых частей речи. Третья глава раскрывает трудности и приемы передачи некоторых специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. 14
Рассмотрение вопросов передачи на русский язык отдельных грамматических особенностей английского текста, разумеется, нигде не имеет целью сколько-нибудь полно охарактеризовать грамматический строй английского языка или хотя бы данное грамматическое явление. Любые грамматические вопросы затрагиваются в дальнейшем лишь в том объеме, в котором это необходимо для теории и практики перевода. В каждом грамматическом явлении рассматриваются лишь такие его особенности, которые представляют определенные переводческие трудности.
ГЛАВА I СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТРУКТУРАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ 1. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД И ИЗМЕНЕНИЕ КОНСТРУКЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Сопоставляя грамматическую структуру предложений в оригинале и в переводе, мы сталкиваемся с двумя случаями: 1) Переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее английское предложение, например: I always remember his Я всегда помню его слова, words. В подобном случае предложение переводится как бы слово за словом, а грамматическая структура остается такой же или, точнее сказать, заменяется аналогичной структурой в русском языке. Этот вид перевода принято называть дословным. 2) Структура предложения претерпевает в переводе более или менее существенные изменения, например: The workers ... responded in millions to the well- organized campaigns of the CIO in steel, auto, and other industries. (W. Foster,’ Outline Political History of the Americas) Миллионы рабочих сталеплавильной, автомобильной и других отраслей промышленности ... откликнулись на хорошо организованную КПП кампанию. Следует отметить, что изменением структуры предложения при переводе считается либо изменение порядка слов, либо использование иных членов предложения. Опущение артикля, глагола-связки и прочих служебных эле2 Зак. 1898 17
ментов английского предложения при переводе на русский язык не является изменением структуры предложения. То же следует сказать и о замене морфологических форм в рамках одной и той же грамматической категории. Поэтому в следующих примерах из книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» и из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки» переводы следует считать дословными: The Industrial Revolution brought into being the industrial proletariat and with it the fight for civil and political rights, trade -union organization and the right to vote. One of the greatest events in the period following World War I and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. Промышленная революция вызвала к жизни промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред- юнионы и право голоса. Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией в России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире. В переводе последнего предложения использованы некоторые слова, не имеющие непосредственных соответствий в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Однако все эти изменения носят чисто лексический характер и не затрагивают структуры предложения. Существенным для признания данного перевода дословным является прежде всего то обстоятельство, что в нем полностью сохранены такие же члены предложения и такой же порядок их расположения, что и в английском тексте. Дословный перевод является распространенным способом перевода английского предложения. Естественно, что прежде чем менять грамматическую конструкцию при переводе, переводчик должен выяснить, нельзя ли достичь адекватности при помощи аналогичной конструкции в русском языке. 18
Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применить дословный перевод по вполне определенным причинам. С другой стороны, коль скоро такие причины существуют, переводчик должен умело использовать грамматические замены для достижения адекватности. В связи с этим переводчику следует прежде всего хорошо знать основные причины изменения структуры предложения при переводе, а также главные типы подобных изменений. 2. ОСНОВНЫЕ ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В наиболее общем плане необходимость изменения структуры предложения при переводе может вызываться одной из следующих трех причин: А. Отсутствием соответствующего грамматического явления в русском языке. Б. Несовпадением стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках. В. Несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. А. ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВСЛЕДСТВИЕ ОТСУТСТВИЯ СООТВЕТСТВУЮЩЕГО ГРАММАТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Этот случай не требует особых объяснений. Если в английском предложении имеется какое-либо грамматическое явление, которое не имеет формального соответствия в русском языке, то, само собой разумеется, в переводе будут использованы какие-то иные средства, т. е. будет иметь место изменение структуры предложения. Поскольку в русском языке нет абсолютных конструкций типа: The weather being nice, we went for a walk или трехчленных конструкций типа I saw him run, то, естественно, дословный перевод их невозможен. Это не значит, что при переводе таких конструкций не существует определенных закономерностей или наиболее распространенных приемов их передачи. Такие закономерности существуют, и переводчик должен их знать,* но все они связаны с изме- * См. ниже, гл. Ш. 2* 19
нением структуры английского предложения при переводе. Несколько сложнее обстоит дело в тех случаях, когда те или иные аналогичные грамматические явления в английском и русском языках совпадают по своему значению и употреблению лишь частично. Например, страдательный залог английского глагола и страдательный залог русского глагола, наряду с рядом общих моментов, часто не могут выступать в качестве соответствий при переводе. Переводчику необходимо хорошо знать те случаи, когда требуется обязательная замена английского страдательного залога при переводе русским действительным залогом, неопределенно-личными оборотами и т. д. Ниже в главе II будут разобраны основные трудности перевода ряда грамматических явлений в системе английского глагола и некоторых других частей речи. Здесь же достаточно указать на тот факт, что необходимость изменения структуры предложения при переводе может быть вызвана не только полным отсутствием соответствующего явления в русском языке, но и частичной грамматической неэквивалентностью аналогичных явлений в английском и русском языках. Б. ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВСЛЕДСТВИЕ НЕСОВПАДЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА АНАЛОГИЧНЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Хотя большинство грамматических явлений стилистически нейтральны, некоторые из них могут отличаться тем, что они используются преимущественно в определенном стиле речи. За ними как бы закрепляется определенная стилистическая характеристика. Поэтому бывают случаи, когда при наличии таких же точно средств в русском языке, как и в английском, мы не можем их использовать в переводе вследствие их стилистической неэквивалентности. В таких случаях мы вынуждены изменять структуру предложения, применяя в переводе какие-то другие средства, хотя и более далекие по форме от английских, но более соответствующие им в стилистическом отношении. Например, в английских общественно-политических текстах часто встречается такая эмфатическая конструкция: 20
What is important ... is that both the scale of industry was increased and new technical processes were introduced ... (A. Morton, People's History of England) Эту конструкцию можно передать дословным эквивалентом в русском языке: Что важно, так это то, что ... Но эта рыхлая и тяжеловесная конструкция неприемлема в литературно-обработанной речи. В лучшем случае ее можно встретить в стенограмме какого-нибудь неподготовленного и необработанного выступления. Это конструкция монологической, ораторской речи, но речи литературно не обработанной. В переводе книги А. Л. Мортона это предложение выглядит так: Наиболее важным является увеличение масштабов промышленного производства, введение новых технологических процессов... Несомненно, такая конструкция, сохраняющая известную эмфатичность благодаря вынесению на первое место предикативной части сказуемого, стилистически гораздо более уместна в историческом произведении и потому лучше соответствует английской конструкции. Конечно, можно было бы и усилить эмфазу: Важно то, что масштабы промышленного производства увеличились ... Вот еще один характерный пример. В современном английском языке бессоюзная форма условного предложения имеет более книжный характер, чем полная форма с союзом if, например: Had a positive decision been taken here at the General Assembly on the Soviet Union’s proposal to prohibit atomic energy for war purposes and for the five big powers to cut down their armaments and forces by one third, the Soviet Union, simultaneously with the other states would present information both about its armed forces and about its armaments. Прими Генеральная ассамблея определенное решение ...—совершенно неприемлемый перевод. В русском языке здесь необходимо развернутое условное предложение с союзом: Если бы Генеральная ассамблея приняла советское предложение о запрещении применения атомной 21
энергии для военных, целей ... Усеченные бессоюзные предложения в русском языке более свойственны разговорному жанру речи и редко находят себе применение в публицистическом и научном жанре. Они ярко экспрессивны. Ср., например, у Маяковского: «Да будь я и негром преклонных годов, и то без унынья и лени я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин». Из всего сказанного ясно, что замена в подобных случаях английской конструкции соответствующей по стилю русской конструкцией вполне закономерна. В. ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВСЛЕДСТВИЕ НЕСОВПАДЕНИЯ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъектно-объектных отношений, которые как бы накладываются на общеграмматическую структуру предложения. Характер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. Своеобразие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков. В английском языке, например, глагол to keep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно несвойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: Ап apple a day keeps the doctor away. Можно ли сказать по-русски: что-либо держит доктора подальше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: Держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать подальше нельзя? Или почему английскую фразу: Keep your head нельзя перевести как Держи свою голову, а надо сказать: Не теряй головы? В то же время Keep your head high имеет в русском языке дословное соответствие Держи голову высоко. Очевидно, мы имеем здесь дело не с собственно грамматикой, которая определяет правила сочетания больших классов слов, и не с семасиологией (как частью лексики), которая определяет возможность использования слова в связи с его индивидуальным значением, а с явлениями, лежащими в области словосочетания. Такие особенности сочетания слов, не обусловленные непосредственно ни 22
грамматическими правилами языка, ни характером лексического значения самих слов, мы будем в дальнейшем называть смысловой структурой словосочетания. Понимание особенностей смысловой структуры словосочетания в английском языке крайне необходимо переводчику. • Копирование этой структуры при переводе часто создает т. н. «переводческий язык», который формально- грамматически правилен, а в действительности противоречит нормам русского языка. При этом подобные ошибки часто остаются незамеченными и повторяются многими переводчиками. В книге, посвященной вопросам перевода,* К. И. Чуковский, в частности, справедливо отмечает, что переводчики обычно пишут «он уехал в свою деревню, он вернулся на свою родину» и пр., рабски копируя иноязычную структуру и не сознавая, что по-русски говорят: «он уехал к себе в деревню, он вернулся к себе на родину» и т. д. Таким образом, при переводе английского текста переводчик должен постоянно учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Смысловая структура словосочетания непосредственно связана с его грамматической структурой и часто обусловливает и выбор той или иной грамматической конструкции при переводе. Поэтому при рассмотрении ряда грамматических вопросов перевода мы будем неоднократно сталкиваться с проблемой передачи или изменения смысловой структуры английского словосочетания. Приведем несколько примеров для иллюстрации сказанного выше: Her voice was low and clear. (M. Wilson, Live with Lightning) По-русски как будто бы и можно сказать: Ее голос был низкий и ясный, но в действительности смысловая структура русского словосочетания требует иных вариантов, как например: Она говорила низким звучным голосом или У нее был низкий звучный голос. The woman slammed the door in his face. (D. Carter, Tomorrow is with us) По-русски можно сказать посмотреть кому-либо в лицо, швырнуть что-либо в лицо, наконец, плюнуть в лицо, * К. И. Чуковский. Высокое искусство. М., 1941, 23
но захлопнуть дверь в лицо — это явно невозможный вариант. В переводе необходимо дать русскую структуру: Женщина захлопнула дверь у него перед носом. Already the forces of democracy and socialism have won the leadership of some 800 million people ... (W. Foster, Outline Political History of the Americas) Как перевести словосочетание won the leadership of? Нельзя же сказать: завоевали руководство над... (хотя по- русски и говорят завоевать господство над ...). В русском переводе книги читаем: Силы демократии и социализма ведут за собой 800 миллионов людей ... Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head. (Ch. Dickens, David Copperfield) По-русски часто говорят У него нет крыши над головой, не иметь крыши над головой, а вот попробуйте соединить это сочетание со словами лег спать. Лег спать без крыши над головой — разве это по-русски? А вот как перевели это предложение переводчики М. Кривцова и Е. Лани: Никогда не забыть мне чувства одиночества, охватившего меня, когда я первый раз в жизни лег спать под открытым небом. (И, конечно, чувство одиночества, а не одинокое чувство.) Изменение структуры предложения при переводе нередко вызывается расхождением в особенностях сочетания слов- понятий в английском и русском языках. Одним из наиболее распространенных случаев изменения структуры предложения по указанным выше причинам является необходимость изменить подлежащее предложения. Английский язык чаще, чем русский, использует неодушевленные существительные в качестве подлежащих при сказуемых, которые по своему значению обычно относятся к одушевленному лицу. Рассмотрим, например, предложения с глаголом видеть в качестве сказуемого. Видеть могут, разумеется, одушевленные лица. А неоду- 24
шевленные? Города, например? По-русски говорят Москва много видела торжеств, праздников, событий и пр., но можно ли сказать Москва видела холодную зиму в прошлом году? В то же время в английском языке предложения типа London saw a cold winter last year, Last year saw a sharp increase of production in this country и т. д. являются нормой до такой степени, что все подобные предложения стилистически совершенно нейтральны. Естественно, во всех подобных случаях приходится при переводе менять структуру предложения: Classes were to begin within two days and the past week had seen a steady stream of new arrivals. (M. Wilson, Live with Lightning) Занятия должны были начаться дня через два, и всю последнюю неделю непрерывно приезжали все новые студенты. То же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счастливый человек на земле» есть такая фраза: The little shanty became silent.\ ... became silent — означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позволяют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хибарка, в которой размещалась контора. В переводе Н. Волжиной это предложение передано следующим образом: В маленькой конторе наступила тишина. Необходимость изменения структуры предложения возникает и при переводе некоторых предложных сочетаний, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих сочетаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно. Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»: The capitalist world is stricken in its heart and brain. Можно поразит* кого-либо в сердце, но можно ли поразить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей- либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен 2В Зак. 1898 25
в сердив звучит по-русски весьма натянуто. В переводе читаем: Сердце и мозг капитализма поражены тяжелой болезнью. Здесь, помимо изменения структуры предложения, интересно отметить и смысловую конкретизацию значения слова stricken. 3. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В тех случаях, когда одна из вышеуказанных причин делает невозможным использование дословного перевода, переводчик вынужден прибегнуть к изменению структуры предложения при переводе. Такое изменение может заключаться в одном из следующих трех типов преобразований: А. Изменение последовательности членов предложения, т. е. изменение порядка слов при переводе. Б. Замена отдельных членов предложения при переводе. В. Изменение структуры предложения в целом (членение или объединение предложения при переводе). А. ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Изменение порядка слов при переводе является одним из наиболее часто встречающихся случаев изменения структуры английского предложения при передаче его содержания на русском языке. Как известно, в английском языке имеется определенный порядок слов, который условно называется «прямым» и который характерен для большинства английских предложений. В ряде случаев в переводе оказывается возможным сохранить такую же последовательность элементов предложения и перевести его дословно, как это было показано выше. Однако чаще прямой порядок слов оригинала не может быть сохранен в переводе в силу различия функций порядка слов в английском и русском языках. Это различие должно быть хорошо известно переводчику, с тем чтобы выбор порядка слов в переведенном предложении наилучшим образом способствовал точной передаче смысла оригинала. 26
С другой стороны, нередко в английском предложении наблюдается нарушение прямого порядка, т. е. имеет место инверсия. Наличие инверсии ставит перед переводчиком новую задачу: сохранить ли такую инверсию в переводе или избрать какой-то иной порядок слов в русском предложении. Таким образом, проблема передачи порядка слов при переводе распадается на два вопроса: а) Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов и б) Передача инверсии при переводе. 1) Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов Как известно, порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Теоретически русское предложение имеет свободный порядок слов, и предложение из четырех слов типа Я вчера видел брата допускает 24 варианта с различным порядком слов. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов служит в русском языке (наряду с интонацией) средством указания на смысловой центр высказывания, т. е. того «нового» в сообщении, ради которого оно создано. Упомянутое выше предложение Я вчера видел брата может иметь различное содержание в зависимости от того, что прежде всего хочет сообщить говорящий, какова основная цель этого высказывания (кого он вчера видел, когда он видел брата и пр.) В устной речи слово, являющееся носителем «нового» в сообщении (смысловой центр высказывания) выделяется особым ударением и интонацией. В письменной речи, помимо общего смысла всего контекста, подсказывающего определенную интонацию, смысловой центр высказывания выделяется определенным порядком слов. При спокойном, неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. В этом случае последнее слово или группа слов отвечает на тот основной вопрос, ради которого было сформулировано высказывание. С другой стороны, в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении, он лишь в некоторых случаях, о которых речь пойдет ниже, может быть использован для указания на смысловой центр высказыва2В« 27
ния. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить, где находится смысловой центр, высказывания в английском предложении н соответствующим образом расположить слова в переводе. Рассмотрим, например, такое предложение: Tens of thousands of workers came by auto from all oyer Michigan to take part in these demonstrations. Для того чтобы определить порядок слов в переводе, мы должны выяснить, в какой связи было сказано это английское предложение. Если предложение отвечает на вопрос: Для чего съехались рабочие?, то смысловым центром высказывания будет группа to take part in these demonstrations, и мы получим перевод: Десятки тысяч рабочих съехались на автомашинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях. Но если предложение отвечает на вопрос: Откуда съехались рабочие?, то смысловым центром высказывания станет синтаксическая группа from all over Michigan, и мы получим перевод: Чтобы принять участие в этих демонстрациях, десятки тысяч рабочих съехались на автомобилях со всего штата Мичиган. Если предложение отвечает на вопрос: На чем съехались рабочие? или Сколько съехалось рабочих?, то смысловым центром высказывания будет came by auto или tens of thousands of workers, и в переводе соответственные русские слова станут на последнее место в предложении. Вопрос, на который отвечает предложение, определяется контекстом. В данном случае из широкого контекста было ясно, что предложение характеризует мощность, размах рабочего движения. Оно отвечает на вопрос: Сколько рабочих съехалось на демонстрацию со всего штата Мичиган? Следовательно, смысловым центром высказывания являются слова tens of thousands of workers. В результате получаем перевод: 28
Чтобы принять участие в этих демонстрациях, со всего штата Мичиган съехались на автомобилях десятки тысяч рабочих. Тем самым мы уясняем смысловую связь предложения с контекстом и рассматриваем предложение как часть более сложного смыслового целого. Подобную задачу переводчику приходится решать при переводе буквально любого предложения. Рассмотрим еще один пример: An aunt of my father’s (and consequently a great- aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family. (Ch. Dickens, David Copperfield) О чем сообщается в данном предложении? С первого взгляда видно, что оно содержит два основных сообщений: сообщение о том, что у Дэвида была двоюродная бабушка, и сообщение, что она была в Семье наиболее важным лицом. Таким образом, в предложении содержится ответ на два главных вопроса: Кто был наиболее важным лицом в семействе? и Кем была двоюродная бабушка Дэвида? Но в тексте явно описывается не бабушка (о ней упоминается впервые, о чем свидетельствует и употребление неопределенного артикля), а сообщаются различные факты из истории семьи маленького Дэви. Таким образом, из контекста видно, что предложение использовано для ответа на первый вопрос. Отметим попутно, что неопределенный артикль является одним из главных средств выделения в английском языке смыслового центра высказывания* Поэтому в переводе в конце русского предложения будет стоять группа слов, отвечающая на вопрос: Кто был наиболее важным лицом в семействе? Самым важным лицом в нашем семействе была одна- из тетушек моего отца (а, следовательно, моя двоюродная бабушка), о которой я расскажу подробнее позднее. Таким образом, если в английском предложении имеется прямой порядок слов, то выбор порядка слов в переводе определяется прежде всего необходимостью выделить смысловой центр высказывания. • См. ниже, гл. И, раздел 2. 29
Следует еще раз подчеркнуть, что помещение группы слов, выражающих «новое», в конце предложения характерно лишь для спокойного, неэмфатического повествования. Если в английском предложении какими-либо средствами особо выделяется отдельное, слово или группа слов, то это, разумеется, оказывает влияние и на порядок слов перевода. Так, например, смысловой центр высказывания может выделяться в английском языке при помощи эмфатического употребления глагола to do и оборота it is ... that ...* В этих случаях в русском языке обычно используются лексические средства выделения «нового», например: I did see this man. Но я, в самом деле, видел этого человека. It is this man that I saw Но ведь именно этого че- yesterday. ловека я вчера видел. Проблемы перевода подобных эмфатических предложений непосредственно связаны с задачами, которые приходится решать переводчику при переводе английского предложения с инвертированным порядком слов. 2) Передача инверсии при переводе Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения. Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую. Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном паклонс|пп1 это место занимает основной глагол- сказуемое и т. д. * Об использовании для этой цели неопределенного артикля см. гл. II, раздел 2. 30
Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служит лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом перевода. Иначе говоря, переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе. Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например: In the corner stood a long low table. Thus began their friendship. Up in that lake country were many, many lakes. Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения. Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения «нового», передача смысловой инверсии не представляет трудностей при переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подобные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно: В углу стоял длинный низкий стол. Так началась их дружба. Там, в этом краю, очень много озер. Переводчику лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения «нового». Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения. Такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения — сравнительно редкое явление в английском языке. В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и следовательно менее действенным стилистическим средст31
вом. Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей инверсией в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмикосинтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и их перевода на русский язык. Инверсия обстоятельства связана с вынесением его на первое место. Вслед за обстоятельством идет вспомогательная часть сказуемого. Смысловая его часть следует за подлежащим. Например: Gladly would we now consent to the terms we once rejected. Конечно, никакая инверсия в русском языке не выразит того, что достигается здесь лексическим усилением: С какой радостью (с какой готовностью или как охотно) мы бы согласились теперь на условия, которые мы прежде отвергли. Bitterly did he complain of Сколько горечи было в его poor provision. жалобах на недостаточное снабжение. Инверсия прямого дополнения. Для русского языка такая инверсия обычна и не дает большого эффекта, если она не подкрепляется дополнительной перестановкой сказуемого. Себя сей джентльмен никогда не давал в обиду. Ср. Себя сей джентльмен никогда в обиду не давал. Таким образом, в русском языке инверсия дополнения не всегда создает острое подчеркивание, а в английском языке это очень сильное стилистическое средство. Единичные случаи инверсии дополнения, встречающиеся в художественной литературе, запоминаются как курьезы: Talent Mr. Micawber has, capital Mr. M. has not. Courage George II certainly had. (Th. Thackeray) Money he had none. (E. Gaskell) Талантом мистера Микобера бог не обидел, но капитала у него не было. В храбрости Георгу II нельзя было отказать. Денег у него не было ни гроша. 32
Инверсия притяжательного местоимения. Очень интересна с точки зрения перевода также инверсия притяжательных местоимений. Притяжательное местоимение в его ударной, предикативной форме выдвигается на первое место в предложении, а подлежащее-существительное относится на самый конец. Получается чрезвычайно эмфатическая конструкция: Mine is a long and a sad tale. Ours is a totally different purpose. Ernest Pontifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with. Повесть моя длинна и печальна. Цель наша совершенно иная. Эрнест Понтифекс, вряд ли я когда-либо сталкивался с делом, более прискорбным, чем ваше! Инверсия предложного наречия. Очень сильным стилистическим средством является вынесение на первое место предложного наречия: Open flew the gate and in came the coach. И в этих случаях наилучший способ передачи инверсии — использование лексико-фразеологических средств усиления, например: Ворота распахнулись настежь и карета уже была во дворе. В романе «Посмертные записки Пикквикского клуба» Ч. Диккенс создает очень выразительную картину быстрых действий при помощи инверсии нескольких предложных наречий: Out came the chaise — in went the horses — on sprang the boys — in got the travellers. Подобный стилистический эффект может быть передан при переводе путем замены инверсии подбором наречий и глаголов, выражающих быстроту действия: Быстро выкатили коляску, мгновенно запрягли лошадей, мальчишки-форейторы вскочили в седло, и путешественники уже сидели на своих местах. Таким образом, основным средством передачи стилистической инверсии является применение лексического усиления. Инверсия соответствующих членов предложения в пе33
реводе не дает удовлетворительных результатов, так как инверсии в английском и русском языках не равноценны. Б. ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Фактически, и в этом случае изменение конструкции предложения вызывается несовпадением смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Вот несколько примеров подобного изменения структуры предложения при переводе книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»: These years were marked by many invasions of the sovereignty of the Latin American countries on the part of aggressive Yankee imperialism. The most dynamic of these forces were the Communist Party and the Trade Union Educational League. За эти годы агрессивные империалисты-янки много раз нарушали суверенитет латиноамериканских стран. Наибольшую энергию при этом проявляли коммунистическая партия и Профсоюзная просветительская лига. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствия в русском языке: During the decades before 1914 Germany had therefore become more powerful than England, both industrially and militarily. At the end of World War I, the big monopolies held the United States within Таким образом, за десятилетия, предшествовавшие 1914 году, Германия стала сильнее Англии как в промышленном, так и в военном отношении. К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли не- 34
their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. бывалой власти как над промышленностью, так н . над политической жизнью страны. Иногда необходимость перестройки предложения при переводе и перераспределения членов предложения вызывается невозможностью передачи английского существительного русским существительным, прилагательного — прилагательным и т. п., т. е. необходимостью замены частей речи: Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker, March 8, 1956) Слово drowning (независимо от того, имеем ли мы отглагольное существительное или герундий) не имеет соответствующего существительного в русском языке. Значение его может передаваться или глаголом, или причастием. В связи с этим потребуется полная перестройка предложения, вроде следующей: По данным опубликованного вчера в Женеве «Отчета о состоянии здравоохранения во всем мире», из числа детей и подростков, погибших от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент падает на утонувших. В данном случае в информационной газетной заметке грамматические средства никакой особой стилистической функции не имеют, и у переводчика есть полная свобода выбора конструкции. Вполне приемлем был бы и такой вариант: ... по статистике несчастных случаев со смертельным исходом в 21 стране утонуло больше детей и подростков, чем погибло от других несчастных случаев. Особые задачи возникают перед переводчиком в связи с передачей отрицательных предложений. Как известно, в английском предложении обычно используется лишь одно отрицание, и отрицательная частица или слово ставится перед глаголом-сказуемым: I have never been to London. Вместе с тем отрицание, стоящее перед глаголом-сказуемым, может по смыслу относиться не ко всему предложению, а лишь к одному из его членов, в том числе и второстепенному. 35
В книге А Джонстона «Во имя мира» имеется такая фраза: That last item was remarkable because here, for once in its lying life the CIO was confessing that all was not perfect in the top ranks of the British Government. Отрицание, содержащееся в последней части этой фразы, относится несомненно к слову all, а не к слову perfect. Смысл -предложения явно не все идеально, а не все не идеально. В русском языке отрицательная частица свободно может перемещаться в предложении и ставиться непосредственно перед тем словом, которое она отрицает. Поэтому переводчик должен всегда помнить о возможности расхождения между положением отрицания в английском предложении и его истинным смыслом. Структура известной пословицы All that glitters is not gold, т. e. He все то золото, что блестит, нередко используется и в современном английском языке. Разумеется, бывают случаи, когда и в английском предложении отрицание стоит непосредственно перед словом, к которому оно относится. В таких случаях передача отрицания при переводе не вызывает затруднений, и предложение может быть переведено дословно: Or the corruption may take place, not by bribing individual leaders but also categories of skilled workers whom they represent. (W. Foster, Misleaders of Labor) Или же коррупция может иметь место не в виде подкупа отдельных профсоюзных лидеров, а путем подкупа целой группы квалифицированных рабочих, чьи интересы эти лидеры представляют. Следует также заметить, что само наличие отрицания в английском предложении еще не означает, что в переводе будет также использовано отрицательное предложение. Иногда отрицание является чисто формальным моментом, и при переводе более целесообразно применить утвердительную форму. Так, восклицательное предложение You don’t say sol обычно переводится на русский язык восклицаниями: Что вы говорите/, Неужели! и пр. Вообще перевод отрицательного предложения в большой 36
степени зависит от лексического значения отрицаемого слова. Например, предложение Не does not spend £200 a year означает: Он тратит меньше 200 фунтов в год, а предложение Не does not live on £200 a year обычно значит, что Он тратит больше, чем свои 200 фунтов в год. И в данном случае решающим моментом при переводе является внимательное изучение всего контекста. В. ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ЦЕЛОМ 1) Членение предложений при переводе Для достижения адекватности при переводе переводчику нередко приходится превращать одно предложение в несколько предложений (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). В целом этот прием мы будем называть членением предложений. С другой стороны, иногда возникает необходимость в объединении двух простых предложений в одно сложное или сведения при переводе сложного предложения к простому. В силу ряда особенностей английского языка, о которых речь будет идти ниже, членение предложений при переводе с английского языка на русский — более, частое явление, чем объединение предложений. Членение предложения при переводе с английского языка на русский вызывается, как правило, одной из следующих причин: а) Особенностями грамматической структуры английского предложения. б) Особенностями смысловой структуры словосочетаний в английском языке. в) Жанрово-стилистическими особенностями английского предложения. а) Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения Прием членения предложения наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.' 37
Наиболее простым примером такого членения является перевод синтаксических комплексов типа: I want you to speak English. I hate his behaving in this way. Я хочу, чтобы вы говорили по-английски. Мне очень не нравится, что он так себя ведет. Подобное членение не представляет особых трудностей для переводчика. Прием членения предложения широко применяется и при переводе абсолютных конструкций. Проблемы перевода абсолютных конструкций будут подробно рассмотрены ниже,* а пока лишь отметим, что в этих случаях используется как внутреннее, так и внешнее членение. Вот пример из перевода книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» (перевод О. Грузиновой и Т. Переваловой): It is a struggle over policy, with important tradeunions as well as the majority of the constituency Labour Parties challenging the right wing. Это борьба за курс политики, причем вызов правому крылу бросают не только большинство организаций лейбористской партии в избирательных округах, но и крупные профсоюзы. Использование приема внутреннего членения для перевода абсолютной конструкции вполне оправдано и необходимо, но в стилистическом отношении перевод мог бы быть значительно улучшен. В частности, следует указать, что в подобных случаях переводчики часто злоупотребляют союзами причем и при этом, хотя их обычно можно заменить простым и. Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере: The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors Старые хозяева и административное руководство стали директорами и уп- ♦ См. гл. III, раздел 1. 38
and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. равняющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников. б) Членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания Нередко необходимость использования приема членения при переводе обусловливается особенностями смыслово- структуры словосочетания в английском йредложении. В романе С. Гейма «Крестоносцы» один из персонажей следующим образом характеризует американского генерала Фэриша: The General’s a good man to keep away from. По-русски можно сказать о человеке, что он хорош для друзей, он подходящий человек для этого дела, поездки, совместной работы и пр., но нельзя сказать: он хороший человек, для того чтобы держаться от него подальше. В таком случае целесообразно использовать прием внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше. В романе А. Кронина «Цитадель» встречаем такую фразу: She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. Нельзя же сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка. Тогда может быть можно разделить результат и причину, расчленив это простое предложение в переводе? Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок. В данном случае использование приема членения сочетается с приемом смыслового развития при переводе. Сочетание этих двух приемов часто применяется переводчиками английских произведений: 39
“Here it is,” said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Dr. Robinson. (M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer) Как перевести фразу revealed the face? Человек, поднял фонарь и открыл свое лицо доктора? ... и обнаружил свое лицо доктора? Но разве так говорят по-русски? А вот как преодолевает эту трудность К. И. Чуковский: «Здесь», — сказал третий и поднял фонарь так, что на его лицо упал свет. Это оказался молодой доктор Робинсон. Hitler’s spirit still walks the earth in the hysterical anti-Communist crusade now carried on by the agents of Wall Street. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) Варианты призрак бродит в истерическом походе или в виде истерического похода явно противоречат нормам русского языка. В переводе находим внутреннее членение в соединении со смысловым развитием: Призрак Гитлера все еще бродит по земле, он вдохновляет агентов Уолл-стрита, организующих истерический крестовый поход против коммунизма. в) Членение предложения в связи с жанрово-стилистическими, особенностями английского предложения Прием членения предложения при переводе может применяться и для лучшей передачи стилистических особенностей подлинника, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи. Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении нескольких разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном предложении мыслей, слабо связанных по смыслу, несвойственно русскому языку. Попытка сохранить подобную структуру предложения при переводе либо связана с утратой истинного смысла высказывания, либо приводит к созданию громоздких фраз, не приемлемых для русского языка. 40
В уже упоминавшейся книге Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» встречается такое предложение: A police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice. Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. Вряд ли возможно втиснуть все эти мысли в одно предложение в переводе, не нарушив литературных норм русского языка. Наилучшим способом преодолеть подобное затруднение является использование приема членения. При переводе придется использовать, по крайней мере, три самостоятельных предложения: Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от надзирателей и восьми представителей главных констеблей. Председателем является министр внутренних дел или представитель министерства. Это бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендации. В ряде случаев необходимость членения вызывается не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером, необходимостью достаточно четко выделить в переводе каждую из них. У. Фостер в книге «Очерк политической истории Америки», описывая сочувственное отношение правящих кругов Аргентины к фашистской Германии, указывает: Finally, Argentina, very reluctantly and under great pressure from the masses of its people and the allied 41
powers, at least formally, broke off relations with Germany in January 1945. Очевидно, что основной упор в этом предложении делается автором на вынужденности разрыва отношений с Германией. Во всяком случае, эта мысль не менее важна, чем сообщение о самом факте разрыва. Мы уже видели, что в русском языке смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. Поэтому сохранение структуры английского предложения затушевало бы важность мысли, выраженной в середине фразы. Хорошим способом избежать такого недостатка является выделение этой мысли в отдельное предложение, т. е. использование приема членения: В конце концов, в январе 1945 года Аргентина также порвала дипломатические отношения с Германией, по крайней мере формально. Она пошла на это очень неохотно, под сильным давлением народных масс у себя в стране и союзных держав. Сохранение структуры английского предложения особенно затруднено, когда в нем объединены относящиеся к разному времени сообщения: And here at times, when his mother’s and father’s financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later. (Th. Dreiser, An American Tragedy) В этом предложении структура крайне усложнена присутствием двух вводных синтагм, из которых последняя относится к более позднему времени, чем остальное высказывание. И в данном случае прием членения может помочь переводчику: И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь. Английские авторы иногда сохраняют подобный характер предложения в экспрессивных художественных описа- 42
ниях. Подобная структура мало свойственна эмоциональнонасыщенным фразам русского языка. В русском языке в таких случаях часто используются назывные и безличные предложения, применение которых в переводе обычно невозможно без членения английского предложения. Поясним это положение на ряде примеров. Вот маленький герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» описывает свое возвращение в родной дом после того, как его мать вторично вышла замуж. Вся окружающая обстановка как будто предвещала те беды, которые вскоре обрушатся на несчастного ребенка: How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. Переводчики M. Кривцова и E. Ланн не почувствовали эмоциональной насыщенности текста и, пытаясь сохранить грамматическую структуру английского предложения, утратили в переводе его стилистическую направленность: Как хорошо помню я его в тот холодный серый день под хмурым небом, угрожавшим дождем. Вряд ли можно считать такой перевод удачным. Сочетание: ... я его в тот холодный серый день под хмурым небом ... не может передать взволнованный, эмоциональный фон английского предложения. А вот как переводит это же предложение переводчица Н. Бекетова: Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем. Прием членения, примененный переводчицей, дал ей возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала. В других случаях М. Кривцова и Е. Ланн не чуждаются членения предложения при переводе для сохранения эмоциональной окраски английского текста. Вот как они перевели другое место из этого же романа: There was no need to tell me so. I had already broken out into a desolate cry, and felt an orphan in the wide world. Этого мне можно было не говорить. У меня вырвался страшный крик ... Теперь я ‘был один-оди- нешенек на белом свете. 43
Стилистическая неравноценность одинаковых грамматических структур в английском и русском языке выявляется здесь достаточно наглядно. Дословный перевод — X разразился страшным криком и почувствовал себя сиротой,— непосредственно связывающий эти два глагола в качестве однородных членов предложения, звучал бы почти пародией. Часто прием членения предложения используется для передачи в переводе эмфатического усиления, подчеркивания, противопоставления. В английском языке в пределах одного предложения часто встречаются противопоставленные друг другу мысли, в то время как для русского языка более естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений. В следующих примерах из книги Дж. Голлана «Политическая система Великобритании» эта тенденция выражена достаточно четко: But while this is the position at the top, at the bottom things are radically different. The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. Но так обстоит дело, лишь поскольку это касается верхушки лейбористской партии. Внутри партии существует иное положение. Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. Часто для передачи эмфатического выделения какой-либо части предложения при переводе используется внешнее членение предложения: The monarchy is not only an important weapon of the ruling class to preserve the capitalist social order, it is above all a direct weapon of the Tory Party, (do.) Монархия не только является важным орудием правящего класса, используемым в целях сохранения капиталистического общественного строя. Она, прежде всего, является прямым орудием партии тори. 44
В заключение укажем на случаи применения приема членения в связи с жанровыми особенностями подлинника. Рассмотрим такое предложение: Mist covered a calm sea' in the Strait of Dover yesterday. Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей, например: Вчера в проливе Па-де-Кале спокойное море было окутано туманом. Однако этот перевод звучит как эмоциональное описание картины природы, а, ведь, в оригинале это всего лишь обычная метеорологическая сводка. Членение предложения на две самостоятельные части даст возможность сохранить жанр английского текста: Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно. Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского предложения самыми разнородными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому языку, и в переводе следует делить такие предложения на несколько частей. Вот сообщение из английской газеты «Дейли Уоркер»: A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе это предложение будет изложено следующим образом: Около 70.000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января. 45
Приведем еще два более газеты: A 79-year-old widow, Mrs. Charlotte Barnes, died in her blazing cottage at Pensford, near Bristol, yesterday. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. простых примера из этой же Вчера в Пенсфорде под Бристолем загорелся особняк г-жи Шарлотты Барнс. Владелица особняка, 79-летняя вдова, погибла во время пожара. Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. 2) Объединение предложений при переводе Объединение предложений при переводе встречается сравнительно реже, чем членение. Однако переводчику необходимо быть хорошо знакомым и с этим приемом, так как в ряде случаев он является наилучшим средством достижения адекватности. Как уже указывалось, сущность данного приема заключается в объединении при переводе двух простых предложений в одно сложное или в сведении сложного предложения к простому. Причины, вызывающие необходимость объединения предложений при переводе почти не отличаются от причин, обусловливающих использование приема членения. Они также связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. Однако число случаев использования приема объединения предложений значительно меньше. а) Грамматические причины объединения Иногда само грамматическое оформление английского предложения делает необходимым его объединение при переводе с другим предложением. Следует, в частности, упомянуть тот факт, что в английских текстах встречаются 46
предложения грамматически неполные, например, начинающиеся с союзов ог или пог. Подобное явление несвойственно русской письменной речи, и в переводе приходится применять прием объединения предложения, например: The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common. Or march thence to the Houses of Parliament. (Daily Worker) Оба эти предложения тесно связаны по смыслу, а второе к тому же и грамматически не завершено. В переводе их следует объединить: Чартисты и не помышляли о том, чтобы прийти на Кенсингтонский луг с оружием в руках и организовать оттуда вооруженное шествие к парламенту. б) Объединение в связи с тесной смысловой связью между предложениями Наряду с типичным для английского языка объединением разнородных мыслей в одном предложении встречаются, хотя и сравнительно редко, случаи выделения в самостоятельные предложения очень тесно связанных между собой мыслей. Эта тесная смысловая связь между соседними предложениями в оригинале обычно вынуждает переводчика объединять их при переводе: One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United States imperialism following World War I was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) Despite all opposition these sections have organized a powerful trade-union movement. Over the years, Одним из основных проявлений значительного роста сил империализма США после первой мировой войны было усиление его власти над остальными странами Западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки. Несмотря на все противодействие, эти слои государственных служащих организовали мощное 47
also, the mass of the Civil Servants have successfully established important political rights for themselves. (J. Gollan, The British Political System) профсоюзное движение, и большая часть государственных служащих добилась для себя значительных политических прав. в) Объединение предложений по стилистическим причинам Это наиболее редкий случай использования приема объединения предложений при переводе. В основном, в стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления, например: Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth) Если перевести каждое из этих предложений отдельно, то по-русски получится сухое информационное сообщение: Джесси стоял спокойно. Внутри у него все кипело. Кроме того и смысл предложений оказывается недостаточно ясным, так как не раскрыта связь между ними. А вот как переводит эти предложения Н. Волжина (М., 1947): Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел. Теперь все становится на свое место и в смысловом, и в стилистическом отношении. Незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода. Вот еще один пример подобного рода: For Lord Campion the mid- victorian period was ‘a happy stage in Parliamentary government’. Happy no doubt for the growing powerful capitalist sections of society. (J. Gollan, The British Political System) Для лорда Кэмпиона средневикторианский период был «счастливым этапом в парламентском правлении», счастливым, несомненно, для растущих могущественных капиталистических слоев общества. 48
Членение и объединение предложений непосредственно связаны друг с другом. Нередко оба приема применяются совместно. Происходит своеобразное грамматическое и смысловое перераспределение элементов предложения. В книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» есть такая фраза: For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference. Во втором предложении содержится две самостоятельные мысли, которые целесообразно расчленить при переводе. Ведь не потому же Сандино Согласился на переговоры, что он был не побежден. Следовательно, unconquered выражает отдельную мысль. Но как эту мысль передать самостоятельно? Может быть ее объединить с первым предложением? И в переводе читаем: На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучше вооруженной морской пехоты США, но не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры. Дж. Голлан в книге «Политическая система Великобритании», описывая деятельность английской разведки, замечает: But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour M. P., when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. В этой фразе последняя часть первого предложения явно тяготеет ко второму предложению. Поэтому первое предложение целесообразно расчленить, а последнюю его часть объединить со вторым предложением: Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем воен3 Зак. 1194 49
ного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР. Таким образом, характер и причины использования при переводе членения и объединения весьма сходны. Можно даже говорить о едином приеме членения и объединения предложений при переводе. Контрольные вопросы 1. Что такое дословный перевод? 2. Каковы основные причины изменения структуры предложения при переводе? 3. В чем заключается изменение структуры предложения при переводе? 4. Какова основная роль порядка слов в русском языке? 5. Что такое инверсия? 6. Какие виды инверсии различаются в теории перевода? 7. В чем заключаются особенности передачи эмфатической инверсии при переводе? 8. Каковы возможности замены членов предложения в переводе? 9. Каковы основные виды членения предложения? 10. В чем заключаются жанрово-стилистические причины членения предложения при переводе? 11. В каких случаях используется прием объединения предложений при переводе? а* Упражнение 1 Укажите, какие из нижеприведенных предложений* могут быть пе- реведны дословно: 1. The right opportunists carried their treacherous policy, which they had long been developing in their respective countries, to its logical end — betrayal of socialism on a world scale, by supporting the war and combating the Russian Revolution. * Здесь и в дальнейшем материал для упражнений заимствован из следующих источников: W. Foster, Outline Political History of the Americas, J. Gollan The British Political System, Daily Worker, The Worker, The Canadian Tribune, а также из английской и американской художественной литературы, 50
2. Roosevelt, contrary to Browder, Wallace, and other “left” and liberal apologists for American imperialism, did not establish a “progressive capitalism” in the United States. 3. Besides these extensive wage movements, union building campaigns, and struggles for Negro rights, there have been other postwar expressions of political militancy among the toiling masses of the United States and Canada. 4. During the middle 1930’s the Soviet Union, enormously grown in strength through the brilliant success of its Five-Year Plans, stepped into the center of world arena and called upon the democratic peoples everywhere to unite against the malignant threat of fascism. 5. The capitalist governments of the western democracies, however, refused to rally to the call of the Soviet Union for an international peace-front. 6. The persistent critic may find himself not only frowned upon in the Parliamentary Party generally, but it is rarely difficult for the Prime Minister, or one of his half-dozen more important colleagues, to ask the National Executive Committee of the party to put pressure on him; and that pressure can vary from the semi-official hint, perhaps in the form of a talk with or a letter from the Party’s National Agent, that he may find it harder than he imagines to win renomination for his present seat at the next election, through a demand for a specific assurances of loyalty, to the critic’s actual expulsion from the Party. 7. The reactionary political character of the House of Lords is assumed without question by most constitutional writers and authorities. 8. The outstanding reasons for the extension of the state apparatus are the growth of militarism and the development of the economic functions of the State on behalf of monopoly capitalism. 9. The whole purpose of this book has been to show that the present democracy in Britain is a capitalist democracy, that the state is a capitalist state, that the state apparatus and the leadership of the armed forces, diplomatic service and police is in the hands of a small group of people who belong to the capitalist class, and that the prime motive of the legal system and the judicature is the defence of the capitalist social order. 3* 51
Упражнение 2 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Укажите причины изменения структуры предложений: 1. But, at most, all this was only a modest industrial beginning. Однако все это было не более как скромным началом промышленного развития. 2. Thus the United States entered the war, the government, with the . help of the A. F. of L. leaders, surmounting the widespread mass opposition to the war. Так США вступили в войну, для чего правительство с помощью лидеров АФТ преодолело сопротивление войне со стороны широких масс. 3. With millions of fresh soldiers in the field on the allied side, Germany was soon beaten to her knees. На стороне союзников выступили миллионы свежих солдат, и Германия была поставлена на колени. 4. World War I was the making of the United States industrially for these years; that is, until the entire situation blew up in October 1929. В течение ряда лет первая мировая война способствовала промышленному развитию США, пока, наконец, все это не завершилось крахом в октябре 1929 года. 5. In many big strikes ■ of the period, these reactionary leaders, with a policy of “Save himself, who can”, shamefully betrayed the great labor battles. В многочисленных крупных стачках того периода эти реакционные лидеры проводили политику «спасайся, кто может», позорно предавая великую борьбу рабочего класса. 6. Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the unions, to organize the general speed-up. Стремясь добиться самого широкого распространения потогонной системы, профсоюзные лидеры даже не стеснялись приглашать за высокую плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов по интенсификации труда. 52
7. When Tom awoke in the morning, he wondered where he was. Проснувшись поутру, Том долго не мог сообразить, где он. 8. “Yes,” Brackett said. “That’s good.” He hesitated. «Да, это хорошо», — Бреккет хотел сказать что-то еще и не решался. 9. As a result of this movement, the trade unions continued their wartime growth ... В результате этого движения профсоюзы продолжали расти и после войны ... 10. “No,” he thought; “the Police may make rules, Divines write to the papers, Judges express themselves as they like, but human nature will find its own way as it did when I was cutting my wisdom teeth.” «Нет, — думал сэр Лоренс, — пусть полиция издает циркуляры, священники пишут в газеты, судьи произносят речи, — человеческая природа идет своим путем, как шла в дни, когда у меня прорезался зуб мудрости». Упражнение 3 Переведите на русский язык, используя прием изменения структуры предложения: 1. The United States did not enter the war, however, until April 16, 1917, more than two-and-one-half years after the butchery began. 2. He has shown that he has all the human feelings of one of the computers put out by the International Business Machine Corp, in whose building in Washington he has set up his election headquarters. 3. Happily for both of us, it was not until Charley was safe in bed again and placidly asleep, that 1 began to think the contagion of her illness was upon me. 4. His natural aptitude for native languages induced him to study African tongues and dialects' and it was not many years before he was appointed to the Chair of Asiatic and African Languages which he now occupied. 5. She wanted to be able to feel that she had remained 53
with him through his adversity and had not left him until his success. 6. The workers ... responded in millions to the well-organized campaigns of the CIO in steel, auto, and other industries. 7. The I. W. W., in line with its grandiloquent title, i reached out to countries besides the United States, having branches in several Latin American countries as well as administrations in Australia and South Africa. 8. At any rate, Congress hasn’t done much during these last five months except to express horror over the size of the President’s budget and then to hack away at it without much rhyme or reason while at the same time adding to prospective Federal expenditures by passing a few large-scale spending bills of its own. 9. Even in those early days, however, British Ally played a double role, the full duplicity of which was not revealed until many years later. 10. In World War II, John Kennedy served in the U. S. Navy and was severely wounded when, as a naval torpedo- boat commander, his vessel was cut in two one night by a Japanese destroyer in the Pacific. Упражнение 4 Укажите, какими способами можно передать при переводе инверсию в следующих предложениях: 1. Little did I know then of war and nothing of what it was in reality. 2. How short a time the old people had left! 3. World capitalism in 1929 reached its zenith and began swift descent to the abyss. A golden age it seemed to the United States of America for a few short years before 1929. 4. It was not until the Communist Party was formed after the 1914-1918 war that the British Labour movement began to create a party and a leadership that could make socialism a reality. 5. But not only has the bourgeoisie forged the weapons that bring death to itself; it has also called into existence 51
the men who are to wield those weapons — the modern working class — the proletarians. 6. Of all the classes that stand face to face with the bourgeoisie today, the proletariat alone is a really revolutionary class. 7. Not only has monopoly capitalism ceased to be a single economic system dominating the whole world,« but in the course of 33 years, the new system of Socialism ha? proved itself to be stronger. 8. From all over Britain last night came news of more’ rail men deciding to strike in support of their pay claims Упражнение 5 Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу отрицания: 1. There was very much chauvinism in Abolitionists ranks. As for the A. F. of L. and the Socialist Party, they have cultivated, not combated, this political menace. 2. Leftism always cultivates, not weakens, Right dangers. 3. Not one new general hospital has been built in Northern Ireland since before the war and the waiting lists of patients are enormous. 4. Her aunt must be made not to tell her father that she knew. 5. Nothing was said. Nothing might have happened. He went up to bed, and in the mirror of his dressing-table met himself. He did not speak, nor did his image; but both looked as if they thought the more. 6. Political criticism is not some sort of punishment. It is a major constructive means for the ideological development of our Party’s members, and also the only way by which the Party can formulate its policies and ensure Iheir correct application. 7. On the American scene today, no one can fail to observe the approaching clashes as well as the current discontent. 8. She did not beat him once, and told the children to keep their hands off him. 9. Oh, what was it not to have money! 55
Упражнение 6 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Укажите» какими причинами обусловлено использование приема членения (или объединения) при переводе следующих предложений: 1. Although the widespread United States campaign of war propaganda throughout Latin America ... is generally supported by governments heads arid bourgeois politicians, it is also meeting powerful mass hostility. Широко развернутая Соединенными Штатами в странах Латинской Америки пропаганда войны ... в общем пользуется поддержкой руководителей латиноамериканских правительств и буржуазных политиканов. Массы же относятся и к этой пропаганде крайне враждебно. 2. Situated in some of those old imposing mansions with which all who know Moscow are familiar, are the embassies and legations of most countries of the world, a consequence of the recognition of the supreme importance of the USSR in international affairs. Каждый, кто побывал в Москве, видел, конечно, ее старинные красивые особняки. В некоторых из них расположились иностранные посольства и миссии. Здесь находятся представители чуть ли не всех стран мира — показатель той важной роли, которую играет СССР в международных делах.' 3. The working of big business, too, became more clear to me in the Second World War when 1 had an editor’s eyeview of the half-hearted prosecutions against the Standard Oil Corporation, Anaconda Copper Corporation and other huge concerns for large-scale betrayal of the Allied, anti-Fascist cause. Механика «большого бизнеса» стала для меня яснее во время второй мировой войны. Мне, как редактору одной из газет, пришлось наблюдать за судебным преследованием, возбужденным против «Стандард Ойл Кор- порейшн», «Анаконда Коппер Корпорейшн» и других крупных концернов за чудовищное предательство дела союзников, дела борьбы против фашизма, и я видел, как вяло и нерешительно велось это преследование. 4. A really startling picture of the trusts as the state in miniature, is given in the case of the Phoenix Assur56
ance Company, Ltd., with assets of £71 million and a Board of eleven. Пример «Феникс Ашуренс Компани Лимитед» рисует поистине поразительную картину трестов как государства в миниатюре. Эта компания имеет капитал в 71 миллион фунтов стерлингов и правление, состоящее из одиннадцати человек. 5. When Franklin D. Roosevelt became president in March 1933, after being elected over Herbert Hoover the previous November by the biggest pluralty in United States political history, the country was in a chaotic condition, as we have seen — with banks closed, factories shut down, farmers bankrupted, and some 17,000,000 workers jobless. Франклин Делано Рузвельт стал президентом в марте 1933 года, после победы над Гувером на выборах в ноябре 1932 года, когда Рузвельт получил самое крупное большинство голосов во всей политической истории США. В это время страна, как мы уже говорили, находилась в состоянии полного развала: банки были закрыты, фабрики бездействовали, фермеры были разорены, около 17 миллионов рабочих осталось без работы. 6. For these people, drunk on the previous “prosperity”, which was based mainly on repairing the damages and filling the shortages created by World War I, had been shouting to the world that the United States, with its “new capitalism”, had developed an economic system which was immune to crises and “hard times”. Эти люди были опьянены «процветанием» предыду- дущего периода, которое стало возможным главным образом в силу необходимости восстановить разрушения и ликвидировать нехватку товаров, созданную первой мировой войной. Поэтому они кричали на весь мир, что Соединенные Штаты с их «новым капитализмом» создали такую экономическую систему, которая не подвержена кризисам и «тяжелым временам». 7. The two boys flew on and on towards the village speechless with horror. Мальчики бежали вперед и вперед по направлению к деревне. Они онемели от ужаса. ЗВ Зак. 189# 57
8. And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. Несчастный упал на колени перед убийцей и сложил руки с мольбой. Тот смотрел на него тупо и хмуро. 9. As in the past, the Prime Minister maintained supreme responsibility for war. Under his chairmanship a Defence Committee (a sub-committee of the Cabinet) took over the functions of the old Committee of Imperial Defence. It was responsible to the Cabinet for review of current strategy and the co-ordination of departmental action in preparation of war. Как и в прошлом, верховное руководство ведением войны осталось за премьер-министром. Созданному под его председательством правительственному комитету обороны (подкомитет кабинета) были переданы функции прежнего комитета имперской обороны, который отвечал перед кабинетом за пересмотр текущей стратегии и за координацию действий различных ведомств по подготовке к войне. 10. They saw in it the handwriting on the wall for their social system. They feared the revolution’s immediate effects upon the struggles of their exploited toilers, and they also dreaded its long-range revolutionary influence. Они видели в ней приговор своему социальному строю, они испугались непосредственного воздействия революции на борьбу эксплуатируемых ими трудящихся и страшились ее революционизирующего влияния на дальнейший ход событий. Упражнение 7 Переведите на русский язык, используя прием членения или объединения предложения при переводе: 1. Great Britain can by no means be written off as a potent factor in the affairs of the New World. 2. With a generally temperate climate, Argentina's principal products are cattle, sheep, wheat, corn, cotton, sugar, fruits. 58
3. Such figures do not include the hundreds of Negroes who were (and continue to be) shot down in the South in individual attacks by armed thugs. 4. The Finance Corporation for Industry set up by the Government in 1945 was formed by a group of insurance companies, trust companies and the Bank of England to make short or medium loans to large industrial concerns who could not get them elsewhere. 5. The House of Lords is a non-elected hereditary second Chamber with an overwhelming permanent Tory majority, composed largely of company directors and landlords. 6. What the Civil War proved beyond any further doubt was the major truth about American history. That the century-old, unceasing struggle of the Negro people for their right to develop in full equality toward their own independent nationhood is the key to the democratic advance of the entire country. 7. The colonial slave labor of the British-French and Dutch empires has been “far from home” in Asia and Africa. The semislave labor of this Negro nation of 15,000,000 persons is right here within the master country. 8. The Federation of British Industries is consulted on all matters affecting industry generally, and while the need for Budget secrecy usually prevents consultation on proposals for taxation, those of a technical character are usually submitted to the Council of the Federation. 9. Progressive left-wing people can be continually libelled, Communists are libelled every other day, but they are unable to have recourse to the courts because a typical court action would cost about £1,000. 10. One of the most dramatic and significant facts of this tragic period was that while all the capitalist countries were prostrated by the great crisis, the Soviet Union remained unharmed. It went right ahead building its industries and agriculture — and at a speed that had never been achieved in any country of capitalism, even in that system’s best days. 11. The remnants of the once-strong syndicalist movements in Latin America now consist mostly of old immigrant workers from the Latin countries of Europe. And in 3B* 59
the United States and Canada the once very active I, W. W. has vanished from the scene of labor struggle. 12. Mr. Tom Graham, general secretary of the Amalgamated Union of Foundry Workers, was cremated yesterday at Altrincham. A hundred of his colleagues and family attended the funeral at which Mr. Julie Jacobs represented the executive committee of the Communist Party. Упражнение 8 Переведите на русский язык: 1. The fascist menace, which was spreading like a plague in a score of European lands, showed itself also in many countries of the Americas soon after Hitler’s conquest of Germany. 2. This project was later raised by President Truman in his inaugural address, on January 29, 1949, to the status of a world policy in his well-known "Point Four”. 3. After the Civil War, the Supreme Court gave every leeway of constitutional interpretation to the rising monopolies and trusts. 4. The untold story of Henry Williams captured by South Side police was the criminal behavior of the police themselves — who made the search for Williams their excuse for brutality against the Negro people unequalled in Chicago’s history. 5. Pettinger’s face fell. So Dehn had heard him order a vehicle. 6. The time has come to examine the whole British political system, the real nature of democracy as it exists in capitalist Britain, the real nature of parliamentary rule, and, above all, the class reality of state political power in Britain. 7. They are asking why the Tories, traditional enemies of the working class and supporters of imperialism, could have given broad support to the foreign policy of a Labour Government. 8. All this reflects in the political field the chronic crisis of British imperialism which was made worse as a result of the Second World War and the general policy carried out by the Attlee and Churchill governments. 60
9. In the Social-Democratic parties of the Americas over many years left-wing groups of militant fighters had been growing up. 10. The pro-capitalist right wing and the pro-socialist left wing could no longer live within the same political parties. 11. It remained open to the House of Lords to insist that nothing should be brought before it without a clear mandate from the electors, unless it was done in the early life of the administration. 12. At the 1947 Labour Party Conference the matter came up again in the form of a specific resolution from the Vehicle Builders which demanded a broadening of the Diplomatic Corps, the speedy replacement of ambassadors “by people more in touch with the aspirations of the common people of the world”, and the training of more “understanding personnel” for diplomatic posts. 13. These fifty-eight judges belong to a total of sixty-eight exclusive West End clubs where they mix with other ruling-class representatives.
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ Как мы уже видели выше, в тех случаях, когда в переводе нельзя использовать те же части речи, которые имеются в оригинале, категориальное значение части речи обычно не существенно для общего смысла и без ущерба заменяется при переводе. Поэтому передача той или иной части речи не представляет сама по себе особой задачи, для решения которой переводчику необходимы какие-либо специальные приемы или методы перевода. Однако в системе некоторых частей речи английского языка имеется ряд особенностей, затрудняющих работу переводчика и являющихся нередко причиной серьезных смысловых ошибок. Переводчику следует обратить серьезное внимание на подобные особенности, хорошо знать основные случаи их использования в английских текстах и способы их передачи на русский язык. Для этого необходимо сопоставить такие явления с соответствующими фактами русского языка и выяснить возможности их дословного перевода, равно как и основные типы замен. Многие английские части речи, такие как существительные, прилагательные, числительные, наречия без особого труда передаются на русский язык дословно или путем несложных замен. Как правило, в большинстве случаев такой перевод представляет собой лексическую, а не грамматическую задачу, даже при учете роли данного слова в качестве определенного члена предложения.* Однако некоторые части речи представляют особый интерес с точки зрения их перевода. К ним прежде всего относятся английские глаголы, артикли, союзы и предлоги. ♦ См. «Вопросы перевода атрибутивных словосочетаний» в ч. I, 62
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ Английский глагол с его многочисленными грамматическими категориями особенно часто вызывает затруднения при переводе в связи со значительным расхождением между характером и употреблением глагольных форм в английском и русском языках. Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют вопросы передачи неличных форм английского глагола (инфинитива, герундия и причастия), страдательного залога, а также видовременных форм. А. ПЕРЕДАЧА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 1) Особенности передачи английского инфинитива а) Передача неперфектного инфинитива В большинстве случаев передача неперфектного инфинитива в английском предложении не представляет особых трудностей. Часто бывает возможно использовать при переводе русский инфинитив: She turned as though she was not disposed to discuss this any more ... (Th. Dreiser, An American Tragedy) Indeed, it would be hard to make clear just how life appealed to him ... (do.) Она отвернулась, словно не желая больше говорить на эту тему ... В сущности, трудно было уяснить, что, собственно, привлекает его в жизни. Конечно, нередко приходится передавать английский инфинитив личными формами или иными неличными формами глагола, но это обычно связано с конкретным лексическим значением глагола: She has chosen to go her own way, for a time for some reason. (Th. Dreiser An American Tragedy) Пока, по некоторым причинам, она пошла своим путем. 63
It was painful to him to think that his clothes were not right; that he was not as handsome as he might be, not as interesting. (do.) Он мучился, сознавая, что плохо одет, не так красив и интересен, как мог бы быть. То же самое можно сказать и о тех случаях, когда неперфектная форма инфинитива передается описательно с помощью целого словосочетания или придаточного предложения. И здесь выбор способа перевода определяется прежде всего конкретными условиями контекста: Once she had passed, he dropped behind her allowing her to precede him by half a block. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Perhaps it was that Bert Gettler, previously mentioned, with whom she had gone to the dance, who was making it impossible for him to interest her. (do.) Он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась поодаль, на расстоянии полуквартала. Может быть, ему не удается добиться у нее успеха из-за этого Берта Гетлера, о котором она тогда говорила и с которым она ходила на танцы. Особое внимание следует обратить на ряд более сложных случаев употребления неперфектного инфинитива, передача которых может представлять некоторые трудности. Как известно, английский инфинитив очень часто выступает в функции обстоятельства цели: But to acquire this art, as he was now informed, required time and a friendly help of an expert. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Но чтобы постичь это искусство, как сообщили ему, нужно время и Дружеская помощь опытного человека. Передача инфинитива в этой функции обычно не вызывает затруднений. Гораздо сложнее отличать употребление инфинитива в иных функциях, которые могут быть ошибочно приняты за обстоятельство цели. Прежде всего следует указать на возможность исполь- 64
зования инфинитива в функции обстоятельства следствия. Обычно в этом случае инфинитиву в английском тексте предшествует прилагательное с наречием типа enough, sufficiently, too и пр.: As for the remainder of the family, both the youngest girl and boy were too small to really understand much of what it was all about or to care. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Двое младших детей — девочка и мальчик — были слишком малы, чтобы по-настоящему понимать то, что окружало их, и им было все равно. В данном примере при переводе использован русский инфинитив в той же функции. Нередко же подобные обороты не поддаются дословному переводу: They were both too decent to have had it so hard. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth) Хорошие люди, а жизнь так круто обошлась с ними. (пер. Н. Волжиной, М., 1947 г.) Особое внимание переводчик должен обратить на употребление инфинитива в особой присоединительной функции, когда он выражает относительно самостоятельную мысль, дополняющую высказывание новыми сведениями о его субъекте, имеющими порой несколько неожиданный характер: Parliament was dissolved, not to meet again for eleven years. (A. Morton, People's History of England) Конечно, теоретически рассуждая, можно допустить, что какой-то парламент будет распущен именно с той целью, чтобы не созываться в течение 11 лет. Однако такое объяснение явно натянуто. В данном же случае совершенно ясно, что инфинитивный оборот выражает самостоятельную мысль: Парламент был распущен и не созывался в течение 11 лет. В этой функции инфинитив может иметь значение прямо противоположное значению обстоятельства цели: How different a reception Несколько иной прием awaited those columns of встретили цолонны лон- 65
London workers who went to the centre of their capital city last May day to be beaten and arrested by mounted policemen when they raised their banners in defence of peace. (R. Parker, Conspiracy Against Peace) донских рабочих, пришедших в этом году 1-го Мая в центр английской столицы. Они подняли знамена в защиту мира, а их избивали и арестовывали отряды конных полицейских. Противопоставление, выраженное инфинитивным оборотом, потребовало выделения этого оборота при переводе в отдельное предложение. Особенно часто такие обороты образуются на базе глагола to find, а также с наречием only, за которым следует инфинитив: Katherine had been for a walk by herself one morning, and came back to find Lenox grinning at her expectantly. (A. Christie, The Mystery of the Blue Train) Однажды утром Катрин ушла одна прогуляться; когда она вернулась, Ленокс встретил ее, вопросительно улыбаясь. В заключение следует отметить, что инфинитивные обороты с глаголом to see могут приобретать и значение обстоятельства времени: . she looked up and was stabbed to see a haggard white face and eyes of deep despair regarding her ambiguously. (H. Wells, Mr. Britling Sees It Through) . она подняла голову и была потрясена, когда увидела это изможденное побелевшее лицо и эти глаза, смотревшие на нее с глубоким отчаянием и непониманием. ' б) Передача перфектного инфинитива Как известно, перфектный инфинитив имеет две основные функции: он выражает предшествование по отношению к моменту сообщения, а также (обычно в сочетании с модальным глаголом) нереализованное действие, т. е. действие, которое не имело места, хотя и могло бы произойти. 66
Само по себе значение предшествования обычно не представляет трудностей при его передаче на русский язык. Часто это значение перфектного инфинитива выражается в русском предложении лишь общим контекстом высказывания: The Foreign Secretary said they were glad to have made such good progress at the Geneva conference last month. Министр иностранных дел заявил, что участники конференции, состоявшейся в Женеве в прошлом месяце, вполне удовлетворены достигнутыми там успехами. Значительно больший интерес для переводчика представляет употребление перфектного инфинитива в модальном значении. Перевод таких глагольных словосочетаний всегда требует изменения структуры предложения: But for the sweetness of family gossip, it must indeed have been lonely there. (J. Galsworthy, The Man of Property) “You couldn’t have tried so very hard," said Carrie. (Th. Dreiser, Sister Carrie) Если бы не наслаждение от обсуждения семейных происшествий, жить там было бы очень тоскливо. «Ты, наверное, плохо старался», — сказала Кэри. Особенно внимательно должен переводчик подходить к передаче перфектного инфинитива при модальном глаголе might. Здесь нередко допускаются ошибки при переводе. В романе Р. Гринвуда «Отряд выступает» есть такая фраза: Entering the church he looked like a childlike man ... His feet scarcely wakened the slightest sound. He might have been trying to steal in unobserved in the middle of a sermon. В переводе романа (журн. «Знамя», 1944, № 7/8) это предложение переведено следующим образом: Входя в церковь, он казался себе глубоким стариком, уже похожим на ребенка. Его шаги были почти бесшумны. Он мог бы проникнуть в церковь 67
незамеченным даже в середине проповеди, когда там особенно тихо. Не касаясь достоинств и недостатков всего перевода в целом, следует заметить, что значение перфектного инфинитива здесь передано неточно. Нереальное допущение в английском тексте заменено при переводе безоговорочным утверждением. На самом деле, последнее предложение означает следующее: Можно было подумать, что он пытается незаметно войти в церковь во время проповеди. Вот еще один пример такого же рода: Не waited all that evening for something to be said to him. Nothing was said. Nothing might have happened. (J. Galsworthy, To Lei) Он ждал весь вечер, чтобы кто-нибудь сказал ему об этом. Никто ничего не сказал. Как будто бы ничего не произошло. 2) Передача герундия и причастия а) Некоторые вопросы передачи герундия Двойственная грамматическая природа герундия (совмещение глагольных и именных свойств) отражается в способах его передачи на русский язык. Так, герундий может передаваться либо отглагольным существительным, либо неличными формами глагола (в частности, деепричастием). Однако следует сразу же отметить, что в большинстве случаев выбор варианта перевода зависит не от функции герундия, а от его лексического значения, а также от удобства использования соответствующей формы в русском языке. В одной и той же функции определения, например, герундий может передаваться и инфинитивом: the habit of speaking in public привычка выступать перед аудиторией, и существительным: the purpose of speaking in public цель выступления перед аудиторией. Обычно герундий имеет вполне мотивированное значение и не представляет трудностей для перевода. Затруднения при передаче герундия возникают лишь тогда, когда существует возможность двойного толкования и необходимо решить, имеем ли мы дело с герундием или с причастием, 6S
Как правило, контекст достаточно точно подсказывает, какую функцию имеет герундий в предложении: Не used to bombard the Foreign Office with messages protesting against Russians receiving visas. (R. Parker, Conspiracy Against Peace) Если receiving является причастием, то смысл всего комплекса раскроется так: протестуя против русских, получающих визы. Вряд ли можно считать это приемлемым. Гораздо убедительнее представляется раскрытие ing- формы как герундия. Ведь этот английский дипломат протестовал не против людей, получающих визы, а против самого факта выдачи виз. Таким образом, следует перевести: протестуя против того, чтобы русским выдавались визы. б) Особенности передачи причастия Как известно, английское причастие может выступать в предложении как в функции определения, так и в функции обстоятельства. Соответственно с этим, наиболее частым способом передачи причастия в переводе является использование русского причастия или деепричастия: he steadily went over and over his lengthening list of pronunciations and definitions ... (J. London, Martin Eden) . он повторял до бесконечности все увеличивающийся список слов и их объяснения ... Однако нередко встречаются случаи, когда приходится отказываться в переводе от использования причастия или деепричастия. Дело в том, что в русском языке эти формы обычно выражают побочные мысли, лишь дополняющие основную мысль предложения, в то время как в английском языке причастие нередко выражает мысль, не менее важную, чем та, которая выражена сказуемым предложения. У Т. Драйзера в его «Трагической Америке»' есть такая фраза: England has had to give up the gold standard, temporarily closing the London Stock Exchange and German banks. 69
Причастный оборот в этом предложении, несомненно, имеет характер самостоятельного сообщения. Если передать английское причастие с помощью русского деепричастия ... временно закрыв .... то получится, что отказ Англии от золотого стандарта как бы заключался в закрытии лондонской биржи. Наилучшим образом передать роль причастного оборота в английском предложении можно лишь личной формой глагола: Англия вынуждена была отказаться от золотого стандарта и временно закрыть лондонскую биржу и немецкие банки. Самостоятельность мысли, выраженной причастным оборотом, может потребовать выделения его при переводе и в самостоятельное предложение: The rest were to remain hog-tied and restricted, not being allowed to stand for Parliament, engage in political controversy or canvass, etc. (J. Gol- lan, The British Political System) Все прочие должны были оставаться связанными ограничениями по рукам и ногам. Им не разрешалось выставлять свои кандидатуры в парламент, участвовать в политических дискуссиях и агитации и т. д. Замена причастия при переводе может обусловливаться и стилистическими причинами. В частности, в русском языке одиночное причастие, следующее за определяемым словом, придает всему предложению несколько архаичный характер. Рассмотрим следующий пример из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд»: When she had got down, she took me by the hand; led me, wondering, into the kitchen ... Переводчик M. Кривцова и E. Ланн так перевели это предложение: Спустившись наземь, она взяла меня за руку, повела меня, удивленного, в кухню ... Сочетание повела меня, удивленного ... вряд ли можно признать удачным. Стилистически оно неуместно в бесхит- 70
ростном рассказе маленького мальчика. А вот как переводит это же предложение Н. Бекетова: Выбравшись, наконец, из повозки, она взяла меня за руку и, к моему великому удивлению, повела на кухню. Можно, пожалуй, возразить против слова великому: подобное усиление здесь не вполне оправдано. Однако передача причастия с помощью предложного оборота является закономерным переводческим приемом. В заключение следует отметить, что причастия могут передаваться при переводе также придаточными предложениями. Это происходит в тех случаях, когда в английском тексте имеется синтаксический комплекс: There are many recorded cases of big corporations paying phenomenal sums for inventions, not to put them into use,* but to keep them out of use. (A. Johnstone, In the Name of Peace) Отмечено много случаев, когда крупные корпорации платили баснословные суммы за изобретение, но не для того, чтобы применить его, а, напротив, для того, чтобы не допустить его применения. Придаточные предложения часто применяются при передаче причастий и по стилистическим причинам, а также в тех случаях, когда от соответствующего русского глагола нельзя образовать причастие или деепричастие: Films starring actress Elisabeth Taylor were estimated to have had the greatest box-office appeal. Было подсчитано, что фильмы, в которых главную роль исполняла актриса Элизабет Тейлор, делали наибольшие сборы. Б. ПЕРЕДАЧА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА Страдательный залог привлекает внимание переводчика прежде всего тем, что его передача часто требует изменения грамматической структуры предложения. В английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. Это объясняется прежде всего тем, что формы английского страдательного залога могут быть соз- 71
даны на основе не только прямо-переходных глаголов, но и с такими глаголами, которые в действительном залоге употребляются с косвенным или предложным дополнением: This state of things cannot С таким положением дел be put up with. мириться нельзя. He was told the sad news. Ему сообщили это печальное известие. Однако с точки зрения перевода важно не столько то, какая форма страдательного залога использована в оригинале, сколько сам факт наличия страдательного залога, а, главное, характер русского глагола, при помощи которого будет передан страдательный залог при переводе. Соответственно, переводчик может встретиться с двумя основными случаями передачи страдательного залога: 1) английскому глаголу в страдательном залоге соответствует непереходный русский глагол; 2) английскому глаголу в страдательном залоге соответствует переходный русский глагол. В каждом из этих случаев проблема передачи английского пассива будет решаться по-разному. 1) Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол В подобных случаях у переводчика имеется возможность либо заменить страдательный залог действительным, либо попытаться отыскать какой-либо переходный глагол, с помощью которого все же можно было бы передать форму оригинала. Второй путь более труден, а порой и вообще невозможен. Поэтому в большинстве случаев избирается первый путь, т. е. замена страдательного залога при переводе. При этом практически не существенно, каков характер английского глагола и какого дополнения он требует. Английский глагол to follow— переходный, однако, если он употреблен в страдательном залоге, его нельзя передать дословно на русский, так как глагол следовать требует предложного дополнения: Не was followed by the За ним следовал весь от- whole detachment. ряд. Само собой разумеется, что страдательный залог будет заменен и в том случае, когда русский непереходный глагол соответствует английскому глаголу, требующему косвенного или предложного дополнения: 72
“He will be well taken care of,” said Loomis. (St. Heym, The Crusaders) «О нем позаботятся», — сказал Лумис. Особенно часто подобные замены встречаются в газетно-информационных текстах, где глаголы, вводящие сообщение, типа to report, to believe, to say, to rumour и пр. обычно употребляются в страдательном залоге: The treaty is reported to have been signed by all participants. The danger of flooding is believed to be over. Передают, что договор подписан всеми сторонами. Как полагают, опасность наводнения миновала. Как видно из этих примеров, в подобных случаях английский страдательный залог передается либо неопределенно-личной конструкцией, играющей роль главного предложения, либо модально-вводным оборотом в рамках русского простого предложения. 2) Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол Эта группа соответствий требует большого внимания от переводчика, поскольку естественным побуждением переводчика будет дать дословный перевод, что иногда может привести к ошибкам в переводе. Разумеется, если нет никаких оснований менять структуру предложения, то стра- дательный залог должен быть The Sherman Anti-Trust Law is being interfered with. (Th. Dreiser, Tragic America) сохранен при переводе: Закон Шермана, направленный против монополий, постоянно нарушается. Следует учитывать, что страдательный залог часто из- пользуется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте. Другими словами, он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения. Естественно, что место логического ударения желательно сохранить и в переводе: The amendment was reject- Поправка была отвергнута ed by the majority of большинством Совета the Security Council. Безопасности. 73
Однако, переводчик должен иметь в виду, что во многих случаях ему придется отказываться от дословной передачи английского страдательного залога даже тогда, когда грамматически дословный перевод будет вполне возможен. Как уже указывалось, страдательный залог употребляется в английском языке значительно чаще, чем в русском, и это связано не только с грамматическими особенностями, но также с требованиями стиля и смысловой структурой. Прежде всего надо отметить, что во многих случаях русская глагольная конструкция страдательного залога образуется с помощью краткого причастия, а употребление такого причастия ограничивается в русском языке, главным образом, сугубо книжными фразами. А. Джонстон пишет в книге «Во имя мира»: The first half-century of my life was spent in various Western countries, mainly my native country, Britain. Страдательный залог в этом предложении можно, казалось бы, сохранить. Однако сочетания 50 лет моей жизни были проведены или даже первые пятьдесят лет моей жизни звучали бы слишком торжественно и не соответствовали бы стилю оригинала. В переводе (М., 1952 г.) читаем; Первые пятьдесят лет жизни я прожил в различных странах Запада, главным образом на моей родине, в Англии. Вот еще один пример такого рода: When I went to the village Ernest, for some reason or other, was allowed to come too. (S. Butler, The Way of All Flesh) Когда я пошел в деревню, Эрнсту по каким-то причинам позволили сопровождать меня. Достаточно сравнить этот перевод с сочетанием ему было позволено, чтобы увидеть различие в стилистической окраске этих двух вариантов. Страдательный залог нередко употребляется в английском тексте и в тех случаях, когда в английском предложении группируется несколько глаголов-сказуемых вокруг одного подлежащего. Поэтому часто бывает так, что в предложении одно сказуемое выражено глаголом в действительном залоге, а другое — в страдательном: 74
He rose to speak and was warmly greeted by the audience. И в данном случае можно попытаться дать дословный перевод, заменив глагол в переводе, например: ... и был тепло встречен аудиторией. Однако такой перевод стилистически неуклюж, а кроме того, нет никакой нужды стремиться к сохранению единого подлежащего в переводе: Он встал, чтобы взять слово, и присутствующие тепло приветствовали его. В. ПЕРЕДАЧА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА Проблема передачи видо-временных значений включает в себя, с одной стороны, вопросы передачи таких значений английского глагола, а, с другой стороны, задачу выбора времени и вида русского глагола в переводе. Как известно, видовые значения английского и русского глагола не совпадают, и категории совершенного и несовершенного вида в английском языке отсутствуют. Поэтому независимо от задачи передать видовое значение английского глагола переводчику еще приходится решать, какой вид русского глагола следует избрать в каждом конкретном случае. Переводчику надо учитывать, что условия контекста могут придавать любой видо-временной форме английского глагола дополнительные оттенки значения. Известно, например, что форма Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого-то момента в прошлом. В связи с этим она обычно передается на русский язык глаголом совершенного вида в прошедшем времени. Но вот попробуем разобраться в следующем примере: Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) И в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом leaped. Однако весь контекст показывает, что действие глагола в главном предложении 'имело длительный характер. И в переводе книги читаем: 75
Их политика «умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих. Именно усиливала, а не усилила. В следующем примере форма Past Perfect приобретает модальное значение: In four or five miles they had both forgotten all about it. And in another thirty, it had never happened. (J. Jones, Some Came Running) Проехав четыре или пять миль, оба уже совсем забыли это происшествие. А спустя еще тридцать его как бы и вообще никогда не было. Дополнительные оттенки значения глагольная форма может получать и в результате столкновения двух видовременных значений одного и того же глагола: You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been. Как передать перфектную форму в этом предложении? Она противостоит здесь форме Past Indefinite. Естественно, что одним глаголом быть не обойтись, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Следовательно, во втором случае придется заменить глагол быть глаголом остаться. Но остаться или оставаться? Навсегда остался или всегда оставался? Судя по контексту, речь идет о длительном периоде, о целой жизни. Выбираем второй вариант: Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то был и каким я, может быть, всегда оставался. Таким образом, английские видо-времеипые формы могут приобретать различные оттенки значения в зависимости от контекста. При дифференциации видового значения английского глагола при переводе следует учитывать как саму форму глагола, так и влияние, которое на нее оказывает контекст. Рассмотрим некоторые вопросы дифференциации видовых значений глагола при переводе с английского языка на русский в зависимости от: а) формы глагола, б) узкого контекста и широкого контекста. 76
В самом общем плане длительные (или продолженные) формы (Continuous Tenses) в целом соответствуют русскому несовершенному виду, а некоторые перфектные формы — совершенному. Для наглядности сопоставления возьмем соотносительные по виду формы одного и того же глагола: Не is finishing his task. He has finished his task. He has been translating this article for three days. He has translated this article. Он кончает задание. Он закончил задание. Он переводит эту статью уже три дня. Он перевел эту статью. Наряду с этим прошедшее перфектное время большей частью не выражает вида, но употребляется для обозначения предшествующего действия. Для выражения видовой характеристики действия в английском языке применяется также ряд глаголов, получивших в этом употреблении полуслужебную функцию. Сюда относятся так называемые глаголы, становления (grow, get, become), а также глаголы have, take, send и др. в сочетании с существительным или герундием в тех значениях, которые могут быть выражены одним глаголом. Например, to have a smoke покурить—to smoke курить, to have a look взглянуть — to look смотреть, to take a chance рискнуть — to risk рисковать. Наряду с этими некоторые глаголы становления вместе с предикативными прилагательными также служат для выражения характера действия (например, he threw the window open, the rivulet ran dry, the expedition ran short of supplies, etc.). . Многие глаголы приобретают видовую характеристику благодаря стоящим после них и составляющим с ними единое целое предлогам и наречиям (послелогам). (Ср. to sit сидеть и to sit down садиться, сесть). В газетных телеграммах Present Perfect Passive, как правило, выражает завершенное действие, сохраняющее связь с настоящим временем. Поэтому в переводе на русский язык подчеркивается видовой, а не временной оттенок действия: Four localities have been Четыре населенных пункта taken by our forces. взяты (а не были взяты) нашими войсками. 77
Дифференциация видового значения при переводе далеко не исчерпывается разграничением совершенного и несовершенного вида. Во многих случаях для точной передачи мысли в русском языке необходимо сделать выбор между одним из двух соотносительных глаголов, выражающих однократность или многократность действия, начинатель- ность или завершение действия и т. п. Лишь для сравнительно небольшой группы русских глаголов характерна видовая «нейтральность», т. е. безразличное их отношение к виду. Это большей частью глаголы нерусского происхождения, как, например, оперировать, мобилизовать, реквизировать, национализировать, тренировать, лавировать, блокировать. В узком контексте многократность действия обычно подчеркивается обстоятельственными словами: This had terrified the Home Secretary within an inch of his life on several occasions. (Ch. Dickens, Hard Times) Это не раз чуть не до смерти пугало министра внутренних дел. Видовая характеристика действия обязательно должна быть выражена в переводе следующего предложения из английской военной сводки 1940 года: Flyers report that no attempt was made to intercept them until they •were near Braunschweig when the Germans sent up their fighters and put up a strong barrage. По рассказам английских летчиков, противник не делал попыток преградить им путь до тех пор, пока они не приблизились к Брауншвейгу. Тогда немцы выслали им навстречу свои истребители и открыли сильный заградительный огонь. В некоторых случаях видовая дифференциация в переводе подсказывается соотношением временных форм английских глаголов, как, например: She had been a child and she was a woman, but she had never been young in between. (May Sinclair, Arnold Waterlow) Она была ребенком когда- то, она стала женщиной, но молодости у нее не было. 78
И здесь глагол to be в простом прошедшем времени в сопоставлении с Past Perfect выражает переход в другое состояние, начинательность действия, и было бы нелогично передавать had been и was в переводе одинаково (например, Она когда-то была ребенком, теперь была женщиной ...). Таким образом, видовая дифференциация не является чем-то зависящим от переводчика; она диктуется особенностями русского глагола. Иногда необходимость раскрытия характера протекания действия во времени становится ясной лишь из сопоставления данного предложения с соседними, т. е. из широкого контекста. Наибольшую трудность в отношении раскрытия характера протекания действия и, следовательно, правильного выбора видовой категории в русском переводе представляет Present Perfect: The position of Negroes in Angola is extremely difficult. Negroes work under extremely difficult conditions. Progressive organizations and leaders have been persecuted. Положение негров в Анголе крайне тяжелое. Негры работают в исключительно тяжелых условиях. Прогрессивные организации и передовые деятели подвергаются преследованиям. Только широкий контекст, т. е. значение смежных предложений, дает основание для передачи видового значения Present Perfect настоящим временем несовершенного вида (ср.: подверглись преследованиям). Еще труднее раскрытие видового значения простого прошедшего времени. В романе Г, Уэллса «М-р Бритлинг пьет чашу до дна» (Mr. Britling Sees It Through) рассказывается о том, как семья м-ра Бритлинга мирно завтракала накануне 1-й мировой войны. И затем следует такая фраза: Letters and newspapers were abnormally late this morning and Mr. Britling smoked in the garden. Письма и газеты запаздывали сверх всякой меры в то утро, и м-р Бритлинг вышел в сад покурить. 79
Характерно, что такая видовая дифференциация действия, выраженного в подлиннике простым прошедшим временем (smoked), дана в обоих имеющихся переводах романа на русский язык. Дифференциация совершенно правильная, ибо нигде не указано, каким образом герой романа оказался в саду. Понятие широкого контекста требует в одних случаях учета значения соседних предложений для уяснения обстановки, а в других случаях учета характера повествования, для чего требуется анализ всего переводимого текста в целом. Рассмотрим следующий отрывок: ... the so called liberal Wilson government greeted the advance of the dreaded Communist movement by launching the savage Palmer Red Raids on November 7, 1919. Many halls and workers’ houses were raided; revolutionary newspapers were confiscated, and suppressed; the new Party units were ruthlessly broken up and their members slugged and arrested. According to official government figures, during the 1919- 1920 raids, 4,138 workers were jailed and 505 deported. (W. Foster) В данном тексте одинаково возможен в перечислении и совершенный и несовершенный вид. Даже, пожалуй, несовершенный более рельефно передает процесс действия, тогда как совершенный скорее фиксирует результат: Так называемое «либеральное» правительство Вильсона ознаменовало рост «страшного» коммунистического движения зверскими пальмеровскими налетами на «красных», начавшимися 7 ноября 1919 года. Многие клубы и дома рабочих подвергались этим налетам, революционно настроенные газеты конфисковывались и запрещались, организации коммунистической партии беспощадно уничтожались, а их члены избивались и арестовывались ... Возможно, однако, все глаголы перечисления дать в совершенном виде: Многие клубы и жилища рабочих были разгромлены, ... газеты конфискованы и запрещены ... Бывают случаи, когда широким контекстом (иногда характером всего переводимого текста в целом) подсказывается только один возможный видовой план. В приводимом далее примере из описания кризиса 1929 года только 80
анализ всего текста в целом дает твердую основу для выбора видовой категории глаголов при переводе: Factories shut down, farmers were ruined and driven off their lands, formerly proud professionals and petty bourgeois begged in the streets. (W. Foster) Поскольку здесь рисуется постепенное развитие кризиса и процесса разорения и обнищания масс, нет никаких оснований видеть в приведенном перечислении ряд уже закончившихся действий. Здесь возможно употребление только несовершенного вида: Заводы и фабрики закрывались, фермеры разорялись и сгонялись со своих участков, некогда гордые своим положением представители интеллигенции и мелкой буржуазии просили подаяние на улицах. В заключение отметим, что в неличных глагольных формах нередко видовая категория также уточняется сопоставлением различных форм одного и того же глагола, например, простой и продолженной, простой и перфектной: Americans seem to like to vote, just to be voting. (Th. Dreiser, Tragic America) Американцы любят голосовать, просто ради самого процесса голосования. Естественно, что в данном случае в сочетании с глаголом любить возможен лишь глагол несовершенного вида голосовать, а не совершенного проголосовать. При переводе отглагольного существительного или герундия при помощи русских глаголов приходится решать, какую видовую форму избрать в каждом отдельном случае. В то же время, как известно, отглагольное существительное и герундий не имеют категории вида и выражают процесс в самом абстрактном значении. Поэтому при их переводе обычно бывает более удобным использовать не глагол, а существительное: Dropping of A-bombs was not necessary for the defeat of Japan. Для разгрома Японии вовсе не было необходимости в применении атомных бомб. 4 Зак. 1898 81
2. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ Английский артикль — определенный и неопределенный — как известно, не имеет в русском языке непосредственного соответствия и в большинстве случаев при переводе просто опускается: We sat down at the table Мы сели за стол и стали and began to discuss the обсуждать обстановку, situation. Однако, помимо выражения определенности и неопределенности, артикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе, А. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО ДЛЯ ВЫДЕЛЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ Выше указывалось,* что, вследствие относительно «жесткого» порядка слов в английском языке, изменение порядка слов лишь в немногих случаях может быть использовано для выделения «нового» в сообщении. Одной из функций неопределенного артикля и является указание на слово, содержащее в себе такое «новое» сообщение. В то же время определенный артикль может указывать на то, что такое слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Особенно четко эта функция артикля выявляется при его употреблении при подлежащем. Сопоставьте два простых предложения: A meeting in defence of peace was held in the Trafalgar Square yesterday. The meeting in defence of peace in the Trafalgar Square protested against the South Africa apartheid policy. В первом из этих предложений подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на русский язык эта функция артикля будет передана постановкой группы подлежащего в конце предложения: * См. гл. I, раздел 3, пункт А. 82
Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира. Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение содержится в последующей части предложения. Это дает основание переводчику сохранить в переводе прямой порядок слов: Митинг в защиту мира на Трафальгар-сквер принял резолюцию .протеста против политики апартеида в Южной Африке. Б. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В ФУНКЦИИ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО МЕСТОИМЕНИЯ Неопределенный артикль в английском языке иногда имеет значение неопределенного местоимения один, какой- то, некий. В этих случаях он должен быть передан на русский язык с помощью одного из этих слов: Who is she? — She is a Mrs. Erlynne. A woman was loudly complaining of a pain in her back. I know an old woman who can be a baby-sitter for you. Кто она такая? — Это некая госпожа Эрлинн. Какая-то женщина громко жаловалась на боль в в спине. Я знаю одну старушку, которая может посидеть с вашим ребенком. К этим же случаям примыкает и использование неопределенного артикля в значении числительного один: Не had not an enemy on У него не было ни одного earth. врага на свете. Не decided to solve this Он решил покончить с этой problem at a blow. проблемой одним уда¬ ром. В. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В ФУНКЦИИ УКАЗАТЕЛЬНОГО МЕСТОИМЕНИЯ В качестве указательного местоимения чаще используется определенный артикль: Miss Prism, more is restored Мисс Призм, к вам верну- to you than the hand- лось нечто большее, чем 4* 83
bag. I was the baby you placed in it. (O. Wilde, The Importance of Being Earnest) чемодан. Я — тот ребенок, которого вы положили в него. В подобных случаях определенный артикль должен быть передан в переводе при помощи русских указательных местоимений этот, тот, такой: What is your objection to the hour? I think the hour is an admirable hour! (O. Wilde, An Ideal Husband)' Почему вы возражаете против этого времени? Я думаю, что это самое подходящее время! Вся сцена дуэли мистера Уинкля в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пикквикского клуба» основана на использовании определенного артикля именно в этой функции: That gentleman started, stared, retreated, rubbed his eyes, stared again; and, finally, shouted, “Stop, stop!” “What’s all this?” said Dr. Slammer, as his friend and Mr. Snodgrass came running up. “That's not the man.” “Not the man!” said Dr. Slammer’s second. “Not the man!” said Mr. Snodgrass. “Not the man!” said the gentleman with the camp- stool in his hand. “Gertainly not,” replied the little Doctor. “That’s not the person who insulted me last night." “Very extraordinary!” exclaimed the officer. “Very,” said the gentleman with the camp-stool. ... Now Mr. Winkle stepped boldly forward, and ,said — “I am not the person. I know it.” И в данном случае все выделенные артикли должны быть переведены при помощи местоимения тот. В следующем примере хорошо видна выделительная функция определенного артикля: The war, or rather, war, was odd, he told himself a little inanely. (N. Mailer, The Naked and the Dead) Странная штука эта война, или вернее любая война, тупо подумал он. 84
Неопределенный артикль также может употребляться в подобной функции. В этом случае он обычно передается на русский язык местоимением такой. Английская газета «Дейли Уоркер», осуждая политику английских колонизаторов в Малайе, писала: The only sensible solution in Malaya is a peace which would withdraw British troops and give the Malayan people the freedom they desire. Единственное разумное решение малайского вопроса — это такой мир, по которому английские войска будут отозваны, а малайскому народу будет предоставлена свобода которую он так жаждет. Г. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В ЭМФАТИЧЕСКОЙ ФУНКЦИИ Определенный артикль часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени: From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in general estimation the English storyteller. C 1836 года и до своей смерти в 1870 г. Диккенс был, по общему мнению, самым выдающимся английским писателем. В следующем примере из книги С. Улльмана «Принципы семантики» эмфатическая функция определенного артикля четко выделяется путем сопоставления с неопределенным артиклем, который используется в функции неопределенного местоимения один и тоже должен быть передан при переводе: Like all its predecessors, this scheme is no more than a working hypothesis consistent with our present state of knowledge; Подобно всем предшествующим теориям, данная схема представляет собой лишь рабочую гипотезу, соответствующую 85
it is a division, not the division, of the domain of linguistics. нынешнему состоянию наших знаний; это лишь одна из возможных классификаций, а отнюдь не единственно правильная классификация проблем, изучаемых языкознанием. Особо следует остановиться на употреблении артикля с именами собственными. Такое употребление артикля всегда придает ему дополнительное значение, которое должно быть передано в.переводе. Часто употребление артикля перед именем собственным придает ему одно из значений, разобранных выше: As the weeks passed, she watched with a swelling heart as the strange, hard Willi she had come to love became less hard, less strange —a Willi who could laugh, who took to whistling as he strode through her gate in the evening. (A. Maltz, The Cross and the Arrow) • Проходили недели, и у нее радостно билось сердце, когда она видела, что тот непонятный суровый Вилли, которого она полюбила, становился мягче и понятнее; он становился таким Вилли, который умел смеяться, который весело насвистывал, входя вечером в ее калитку. Кроме этих случаев следует отметить еще два распространенных способа передачи артикля при имени собственном. Часто при использовании неопределенного артикля в эмфатической функции он передается при помощи местоимений сам или прилагательных целый и новый: Everything was to be regulated from above, but at the same time so much harm could be done by aimless wars and the persecution of heretics that even a Colbert could not put things right. Все должно было регулироваться сверху, но в то же время бесцельные войны и преследования еретиков могли причинить такой ущерб, что даже сам Кольбер не смог бы ничего исправить. 86
3. ПЕРЕДАЧА СОЮЗОВ И ПРЕДЛОГОВ Существует мнение, что передача союзов и предлогов не представляет особых трудностей. Конечно, предлоги, например, могут в ряде случаев просто опускаться при переводе или заменяться другими предлогами, управляющими соответствующими словами в русском языке. Если английскому предлогу в сочетании to look at соответствует русский предлог на (смотреть на), то замена этого предлога при переводе не требует даже анализа контекста. Однако во многих случаях задача далеко не так проста. Трудности возникают и при передаче ряда союзов. Английские союзы обладают очень широкой семантикой и нередко употребляются в конкретном контексте в таких значениях, о которых не упоминают учебники английской грамматики. Известно, что and — это сочинительный союз и. Ио ведь этот же союз может выражать и противопоставление и даже уступку: The rebels seized several towns and were defeated and their leader, Pedro Albizu Campos, arrested after a sharp struggle. (W. Foster, Outline Political History of the America^ He was small and brighteyed, and his name, A.K., will stay in my mind a long time and I have never seen him since that night. _ Восставшие захватили несколько городов, но были разгромлены, а их вождь Педро Альбису Кампос после жестокой борьбы арестован. Он был невысокого роста, с ясными глазами, его имя и фамилия—А.К. — запомнятся мне надолго, хотя после того вечера я ни разу его не встречал. Союз when присоединяет, как правило, временное придаточное предложение, но всегда ли он переводится одним из русских временных союзов? Сравните перевод следующего предложения: I had not been at home again many days, when one evening I went up- Прошло немного дней после моего возвращения домой. Однажды вечером 87
stairs into my own room to take a peep over Charley’s shoulder, and see how she was getting on with her copy-book. (Ch. Dickens, Bleak House) я поднялась в свою комнату и заглянула Чарли через плечо посмотреть, как она справляется с уроками. А вот как может употребляться предлог for: I know that ... I might easily have been, for any care that was taken of me, a little robber or a little vagabond. (Ch. Dickens, David Copperfield) Я знаю, что ... оставленный без надзора, я легко мог бы стать маленьким разбойником или бродягой. Учитывая многозначность большинства английских союзов и предлогов, переводчик должен внимательно анализировать действительные смысловые связи между словами и предложениями, прежде чем передавать их в переводе. Некоторые случаи употребления союзов и предлогов заслуживают особого рассмотрения. СОЮЗ IF Некоторые значения союза if представляют большой интерес для переводчика, поскольку они значительно отходят от обычного, условного значения этого союза. Прежде всего отметим частое употребление союза if в уступительной функции: His pathetic if illiterate letters remained unanswered. (R. Aldington, The Colonel's Daughter) Her knowledge of things and people seemed precise and decided; if not profound ... (J. Galsworthy, End of the Chapter) Однако для переводчика кой же конструкции союз if ное значение: Его трогательные, хотя и безграмотные, письма оставались без ответа. Ее суждения о вещах и людях были решительными и определенными, хотя и не отличались глубиной ... важно знать, что точно в та- может иметь и усилитель- His holdings were now as large as any, if not quite the largest. (Th. Dreiser, The Financier) 88
Здесь союз if употреблен в эмфатической функции а то и самые большие. В переводе приходится полностью менять структуру предложения: Он был теперь, может быть, самым крупным держателем этих акций. The first thing he discovered, with some surprise, was that church-going and all it implied were completely indifferent to him, if not repulsive. (R. Aldington, All Men Are Enemies) Прежде всего он обнаружил, к своему удивлению, что посещение церкви и все, что с этим было связано, вызывало у него чувство полного безразличия, а порой и отвращения. Вообще надо подчеркнуть, что использование союза if для передачи эмфазы характерно для современного английского языка. Нередко, не зная этого обстоятельства, переводчики ошибаются при переводе самых типичных оборотов с if. Вот, например, как переведено следующее предложение из романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (перевод изд. ОГИЗ, 1947): Then there are Austrians; they are five hundred thousand if a man ... Затем есть еще австрийцы, их — пятьсот тысяч, — спаяны, как один человек. Подчеркивание «спаянности» австрийской армии возникло в связи с ошибочным истолкованием переводчиком функции союза if. Оборот if a man,. использованный автором, подчеркивает большое число австрийцев, подобно тому, как по-русски говорят: он заплатил за эту шляпу сто рублей, как. одну копеечку. Следовало бы перевести: ... их не меньше пятисот тысяч. Обороты подобного рода — нередкое явление в английской литературе. Они всегда имеют усилительно-количественное значение. Вот основные типы таких оборотов: What’s the use of ... fretting yourself? If I’ve said that once to Mother, I’ve said it a thousand times. (R. Aldington, The Colonel's Daughter) Что толку ... напрасно беспокоиться? Я это тысячу раз говорила маме. 4В Зак. 1*9* 89
Well, this is a beautiful day if there ever was one. • (D. Parker, Little Curtis) She was eighty-nine if she was a day, and tries to pass upon us now for ten years younger. (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) Да, сегодня день действительно великолепный. Ей все восемьдесят девять, а она еще старается нам доказать, что ей на целых десять лет меньше. Такое же экспрессивно-усилительное значение имеют и обороты if anything и if at all. Оборот if anything может употребляться как в сокращенной, так и в более развернутой форме: “If there is anything in the world,” said my aunt with great decision and force of manner, “that Mr. Dick is not, it’s that.” (Ch. Dickens, David Copperfield) The whole thing was on his conscience — for if Jon had anything, he had a conscience. (J. Galsworthy, The Swan Song) Was he not if anything more lonely than ever. (Th. Dreiser, An American Tragedy) If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last. (Th. Dreiser, Sister Carrie) Усиление, выраженное с часто приходится передавать The thing that most interested Clyde at first was how, if at all, he was to keep the major portion of all this money he was making for himself. (Th. «О мистере Дике можно сказать все что угодно, только не это», — заявила моя бабушка громким и решительным голосом. Все это тревожило его совесть; что-что, а совесть у Джона всегда была на первом месте. А разве сейчас он не был еще более одинок, чем когда-либо? Эта ее новая попытка принесла ей еще меньше успеха, чем предыдущая. помощью оборота if at all, описательно: С самого начала Клайда больше всего интересовало, удастся ли ему сохранить для себя большую часть денег, которые он теперь зарабаты- 90
Dreiser, An American Tragedy) So fine was this dust that it would sink back only slowly, if at alt. (St. Heym, The Crusaders) вал, и каким образом он это может сделать. Пыль была очень мелкая; она долго плавала в воздухе и очень медленно оседала обратно на землю. В некоторых случаях вместо оборота if at all употребляются его варианты: if then, if ever и пр., например: A chance like this only came to a man once in a lifetime if then. (J. Jones, Some Came Running) Такая возможность может встретиться человеку лишь раз в жизни, а то и вообще не встретиться. СОЮЗ WHILE Переводчик должен учитывать, что, наряду с использованием в придаточных предложениях обстоятельства времени, союз while очень часто выражает противопоставление или уступку: While we have restricted the number of our contests as compared with 1950, we place the issue of the return of Communist M.P.s to Parliament as a deadly serious matter before the people. (H. Pollitt) Хотя мы и уменьшили число наших кандидатов по сравнению с 1950 г., мы считаем, что избрание коммунистов в парламент является очень важным вопросом для нашего народа. Нередко союз while служит лишь формальным средством соединения двух независимых предложений и может быть опущен при переводе: The Wall Street monopolists have planted flocks of reactionary generals and admirals in key government jobs, while also absorbing large numbers of this big brass directly into the management of Монополисты Уолл-стрита посадили целую армию реакционных генералов и адмиралов на ответственные должности в правительстве. Немало представителей военщины непосредственно участвуют 4В* 91
industry. (W. Foster, Twilight of World Capitalism) и в управлении промышленностью. СОЮЗ AS Помимо основных временных и причинных функций союза as, о которых подробно говорится в курсах английской грамматики, переводчик должен еще обратить внимание на использование этого союза в обороте as ... go, а также в определительной функции (обычно после such). Оборот as ... go, как правило, выражает сопоставление с общим, обычным уровнем: And I dare say ГН make Я позволю себе думать, him an admirable wife, что я ему буду отличав wives go. (О. Wilde, ной женой, не хуже Lady Windermere's Fan) других. Вот еще один пример этого рода: This seems perfectly innocuous as gossip goes. (J. Galsworthy, The Silver Spoon) Ну, это совершенно безобидная болтовня, а не сплетня. Употребление as в определительной функции не требует каких-либо специальных объяснений: The masses of the people only enjoy such degree of democracy as they have the power to wrest from the ruling class. (W. Foster, Twilight of World Capitalism) Народные массы пользуются демократическими правами лишь в той степени, в какой им удалось отвоевать эти права у правящего класса. СОЮЗ OTHER THAN Этот союз обычно переводится как кроме или а не . The Tories have no way out of the threatening crisis and its lower living standards other than lower costs at the expense of the people. (Daily Worker, London, October, 1962) Консерваторы не видят иного способа предотвратить грозящий кризис и снижение жизненного уровня, кроме попыток снизить себестоимость продукции за счет народа. 92
ПРЕДЛОГ OF С точки зрения трудностей перевода на русский язык наибольший интерес представляет использование предлога of после препозиционного приложения, а также в сочетании of all people. Соединение существительного со стоящим перед ним приложением при помощи предлога of весьма характерно для английского языка. Такие сочетания имеют обычно экспрессивный характер и передаются на русский язык при помощи соответствующих определений: Potter made a Hades of а fuss because he said it would injure the sale of the other three. (H. Wells, A Deal in Ostriches) Поттер поднял адский шум, заявив, что это повредит его шансам продать остальных трех страусов. Иногда перевод такой конструкции возможен лишь с помощью развернутого описания: A fine figure of a man, he stood there, upright and handsome, and honest as the day, everybody knew. (K. Prichard, The Roaring Nineties Приятно было посмотреть на него, как он стоял, стройный и красивый, и все знали, что он кристально честный человек. Сочетание of all people (или of all persons) иногда понимается неправильно даже профессиональными переводчиками. Вот как переведено это сочетание в следующем примере из перевода романа У. Теккерея «Ярмарка Тщеславия»: Не made a confidante of his В свои наперсники он из- aunt at the Rectory, of брал тетушку-пасторшу, свет. (перевод all persons in the world. весь ОГИЗ, 1947) Даже не зная английского текста, можно было бы увидеть, что в переводе что-то не так. В действительности, сочетание of all people означает буквально из всех людей и выражает удивление по поводу странности выбора. Это предложение следовало перевести следующим образом; Он не нашел ничего лучшего, как избрать себе в наперсники тетушку-пасторшу. 93
Вот еще один пример такого же типа: Sometimes he asked himself why Willoughby had picked him, of all people. (St. Heym, The Crusaders) Порой он спрашивал себя, почему выбор Уиллоуби пал именно на него. Иногда усиление, выраженное оборотом of all people, может быть передано русским эмфатическим оборотом: Of all people, you know that I couldn’t handle it. (M. Wilson, Live with Lightning) Уж кто-кто, а ты, ведь, знаешь, что я с этим не справлюсь. Основным выводом из всего вышесказанного должно быть заключение, что с точки зрения перевода соответствие между аналогичными английскими и русскими союзами и предлогами весьма относительно, и грамматическая классификация их значений дает лишь общее представление о их действительном употреблении в контекстах различного типа. В заключение этого раздела кратко остановимся на переводе глаголов, прилагательных и существительных с двойным управлением. Стремление к построению предложения вокруг «единого подлежащего» в английском языке нередко (особенно в научном и газетно-публицистическом тексте) приводит к употреблению так называемого двойного управления. Под двойным управлением имеется в виду употребление: 1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте: Unless such a policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost. In a war against the majority of the human race, the American people would be forced to pay for, and produce, the material and munitions — and to provide the bulk of the manpower. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) 2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: 94
He was fond of, and interested in, music* They are not represented in, but handled by, the Foreign Office. (J. Gollan, The British Political System} 3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him. For now in spite of his comfort in, and satisfaction with, Roberta, once more was posed the whole question of his social possibilities here. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Обычно случаи двойного управления в английском тексте отмечаются запятыми после соответствующего предлога. При передаче двойного управления необходима перестройка предложения. В русском языке дополнение должно быть переведено дважды, при каждом глаголе отдельно (часто во втором случае оно заменяется соответствующим местоимением): Не was interested in, and envious of, those who had some sort of social position. (Th. Dreiser, An American Tragedy) The French workers will come together, fight for, and win a high standard of, life in spite of the Right-Wing splitters. (Daily Worker, London) Он очень интересовался теми, кто занимал определенное положение в обществе, и завидовал им. Французские рабочие объединятся для борьбы за высокий уровень жизни и одержат победу в этой борьбе, вопреки правосоциалистическим раскольникам. Контрольные вопросы 1. Каковы особенности передачи перфектного инфини- тива, а также инфинитива в присоединительной функции? 2. Укажите основные трудности передачи герундия и причастия. 95
3. Чем объясняется широкое использование страдательного залога в английском языке? 4. Каковы основные способы передачи английского страдательного залога? 5. В чем заключаются трудности выбора глагольного вида при переводе? 6. В каких случаях требуется передавать артикль в переводе? 7. Как передается артикль перед именем собственным? 8. Какие значения могут иметь английские союзы and и if? 9. Какие усилительные обороты с союзом if вам известны? 10. Что означает оборот of all people? 11. Что такое «двойное управление»? У пражнение 1 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу глагольных форм: 1. Not till 1945 with the overwhelming Labour majority did we get a reversion to ‘normal’, only to be followed by the so-called electoral deadlock and the ‘frustrated’ Labour government with a bare majority of six, and the 1951 Tory majority of twenty-six representing a minority of the voters. Только в 1945 году, когда лейбористы завоевали подавляющее большинство, мы снова вернулись к «нормальной системе». Но за этим последовал так называемый избирательный тупик и приход к власти «разочарованного» лейбористского правительства, располагавшего большинством в 6 мест. В 1951 году к власти пришло правительство тори, располагавшее большинством в 26 мест, несмотря на то, что на выборах консерваторы далеко не получили большинства голосов. 2. Apart from the Communist Daily Worker, there is no national daily newspaper to meet the needs of the great number of Britons disapproving of Britain’s foreign policy. За исключением коммунистической «Дейли Уоркер» в Англии нет ни одной общенациональной ежедневной газеты, отвечающей запросам той многочисленной груп- 96
пы англичан, которая не одобряет внешнюю политику Англии. 3. То know when and where to concentrate and where and when to economize, in fact, how to distribute the force available, is a large part of the art of command, and cannot be learned by any mere rules. Знание того, когда и где сосредоточивать войска, т. е. как распределять наличные силы, представляет собой важную часть искусства вождения войск. Этим искусством нельзя овладеть простым заучиванием правил. 4. You are a lucky man to be going to a country where the workers are the rulers. Счастливый вы человек, — едете в страну, где правят трудящиеся. 5. The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. Он вспомнил, как он собирался сделаться клоуном, но теперь ему было гадко подумать об этом. 6. It was a strange situation, and very different from any romantic picture which h’s fancy might have painted. Положение создалось неожиданное и совсем непохожее на те романтические картины, которые некогда рисовало ему воображение. 7. “We’ll take it to my den.” “Why, of coursel Might have thought of that before.” — Мы перенесем их ко мне в берлогу. — Верно, верно! Я об этом и не подумал! 8. It’s a remarkable book for a young man to have written. Даже не верится, что такую замечательную книгу мог написать такой молодой человек. 9. For me to ask would be treason, and for me to be told would be treason. Если я буду задавать вопросы, это будет государственной изменой, а если мне кто-нибудь об этом сам расскажет, он тоже будет преступником. 97
10. No one could consider himself to be free to enjoy his rights unless freedom was given to all. Никто не может считать себя свободным и наслаждаться своими правами, пока все люди не будут свободны. Упражнение 2 Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу инфинитивных оборотов: 1. One thing all commentators except the Daily Worker tried to do, and that was to cover Shaw’s enduring friendship for the Soviet Union. 2. In every town of any size there are cases of one local paper having swallowed another, only to be itself swallowed within recent years by one of the nation-wide monopolies. 3. Cheval got down to the street quickly only to discover that he did not know where to go. 4. He had lived in it all his life, and he wouldn’t live anywhere else. He didn’t even enjoy a vacation particularly, except to come back. 5. In 1577 Drake set out on his voyage round the world, to return with an immense cargo of booty. 6. Was he the man to carry her off, that tender, passive being, who would never stir a step for herself? 7. The lamp lit her face and she tended the long pipe, bent above it with the serious attention she might have given to a child. 8. Phuong lit the gas stove and began to boil the water for tea. It might have been six months ago. 9. Field-Marshal Montgomery, who was to have made a speech which might have been interpreted as intervening in the Election on the Tory side, made very considerable alterations in it, a passage referring to the Welfare State was dropped. 10. I, for my part, have known a five-pound note to interpose and knock up a half century’s attachment between two brethren. 98
Упражнение 3 Укажите, какими способами можно передать при переводе герундий и причастие в следующих отрывках: 1. The memories that Kipps carried from that school included countless pictures of sitting on forms, bored and idle; of torn books; of the sound of writing on slates; of whispered story-telling; and of being hit suddenly for imaginary misbehaviour; of the cold misery of the hour of preparation before the bread-and-butter breakfast, and of horrible headaches and stomach-aches from Mrs. Woodrow’s .cooking. 2. Wearing the flannel suit that always creased in the wrong places and never in the right ones, and adorned with a new kind of summer soft hat, Wagstaff sat on a flowery bank between the cornfields. Having methodically worked his way through the sights of Hillchester, he had lately taken to country walks, finding his way adventurously with the ordnance map across the Tregellis estate and the Verney estate he fancied, ignoring the warnings of “Trespassers” notices which he called “wooden liars”. Упражнение 4 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на способы передачи страдательного залога: 1. Half an hour later they were followed, at a slower pace, by their bosses. Через полчаса после них более медленным шагом следовали их хозяева. 2. But in official London circles no such illusions were to be found. Но в официальных кругах Лондона не питали таких иллюзий. 3. The Atlantic pact and other manifestations of the aggressive intentions of the Anglo-American imperialists is motivated by a myth created on purpose — the myth of the danger of Soviet aggression. Свои агрессивные замыслы англо-американские творцы Атлантического пакта пытаются «оправдать» умыш- 99
ленно созданным мифом об опасности советской агрессии. 4. Ronald Campbell, then the British Minister, was strongly rumoured to have threatened to resign in protest when he discovered that highly explosive mines were being kept in the room of one of his attaches. Ходили упорные слухи, что Рональд Кэмбелл, британский посол в Белграде, грозился подать в отставку, когда в кабинете одного из его атташе были обнаружены мины значительной взрывной силы. 5. Norway, Sweden, Denmark and Egypt were forced, likewise, to give up the gold standard. Аналогичные явления происходят и в других странах: Норвегии, Швеции, Дании и Египту тоже пришлось отказаться от золотого стандарта. 6. These statements relative to the advocacy of violence were testified to only by stool-pigeons. Показания о том, что коммунисты проповедуют насилие, давались только полицейскими агентами. Упражнение 5 Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу страдательного залога: 1. The miners have been given a wage offer with still more deadly strings. 2. The British people have never been consulted in vital matters of war and peace. 3. The best French in Switzerland is spoken here and, it must be admitted, the population is not unaware of its cultivated background. 4. Before Ernst could well crawl, he was taught to kneel, before he could well speak he was taught to lisp the Lord’s prayer ... How was it possible that these things could be taught too early? 5. The problem of getting rid of Wall Street stool-pigeons stooling for their greedy profit in their midst, is one of the many problems Negroes*are faced with in the South. 6. It is the owners and the representatives of the Stock 100
Exchange who are being benefited by the Government’s actual policy. 7. More than a decade ago the late President Roosevelt told the American people that “more than one-third of the nation is ill-clothed, ill-housed, and ill-fed.” 8. There is "trouble” in Angola because the people have been systematically robbed, starved and persecuted by the Portuguese. They have been denied even the most elementary democratic rights of self-government, forced to live in hovels, and condemned to disease and illiteracy. 9. At the moment the U. S. Congress is being asked to authorize 6,800 million dollars for the Foreign Aid Program. Further sums will be decided from time to time as the Americans think fit. 10. The Foreign Secretary will be questioned in the House of Commons next week about the attitude of the British Government to the sentences on Nazi war criminals. The release of Krupp is referred to by Mr. Tom Hubbard. Упражнение 6 Укажите, какими средствами можно передать значение Past Perfect в следующих предложениях: 1. Especially was he violent against me, with whom he had been so friendly. 2. Excitedly we told a couple of older sailors about it, but they took it all very calmly, saying they had seen St. Elmo’s fire many times. 3. The doors too were arched and low, some with oaken portals and quaint benches, where the former inhabitants had sat on summer evenings. 4. ... before the banging on the door had started he knew who they were. 5. This was the first night he had passed in the open. 6. When they had passed through this town, they entered again upon the country. 7. Boon began to feel ... that the Convention itself, and not merely the three leaders who had interested him, had a meaning. 101
8. And when he had finished he would rumple his stiff hair. 9. She ... pointed to the dresser where the week's supply of newly-baked loaves had been laid out. 10. They came into a darkened room and were told that the government had gone away. Упражнение 7 Укажите, в каких случаях следует передать артикль при переводе. Дайте варианты перевода: 1. In this story of the goldfields of Western Australia I have tried to tell, not only something of the lives of several people, but to give also the story of an industry. 2. He still wore knee breeches, and dark cotton stockings on his nether limbs; but they were not the breeches. The coat was wide-skirted, and in that respect like the coat, but, oh, how different. 3. To-morrow I will be with Essex as the Asquith he expects, a normal Asquith, an undivided, unchanged, untouched, unalterable and eccentric Asquith, who will partner him on his great mission to the Security Council. 4. To put it in terms of linguistics: a sentence is a concrete fact, the result of an actual act of speech. The sentence is an abstraction. So a sentence is always a unit of speech; the sentence of a definite language is an element of that language. 5. In return for “aid”, U. S. Big Business expects Britain to be run to serve U. S. interests and to have a Government which will win the approval of the American business man. 6. This was a Guernica, a Coventry, a Lidice perpetrated in part by a British ship in the service of the Americans. 7. If it came within the scope of reasonable probability that further proofs were required, they might be heaped upon each other until they formed an Alps of testimony, beneath which the boldest scepticism should be crushed and beaten flat. 8. Well, he went to her room, it seems, and dressed him- 102
self in her old gown and shawl, and bonnet — just the things she used to wear in Granford, and was known by everywhere. 9. Suppose this man, and there are ten thousand such from whom you may select your victims, dragged into court to be tried for this new offence by this new law; still there are two things wanting to convict and condemn him; and these are, in my opinion, twelve butchers for a jury,—and a Jefferies for a judge. 10. Is there a Henry in the whole world who could be insensible to such a declaration? Henry Tilney at least was not. 11. H. G. Wells was not a gentleman. Nobody understood better than he what gentry means: his Clissold novel proves this beyond question. But he could not, or would not, act the part. 12. His Pecksniff could never have worked the wickedness of which he had just heard, but any other Pecksniff could; and the Pecksniff who could do that, could do anything. Упражнение 8 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу союзов и предлогов: 1. ... she seemed to me to command more of my respect, if not less of my fear. ... она заставила меня больше ее уважать, хотя я боялся ее не меньше прежнего. 2. "Не lays in five and twenty foot of ground, if he lays in a fraction,” said Mr. Omer, pleasantly. «Ему отведено не больше, не меньше, чем двадцать пять футов земли», — благодушно заявил мистер Омер. 3. If the funeral had been yesterday, I could not recollect it better. Я помню эти похороны так, как будто они были вчера. 4. There could not well be more ink splashed about it, if it had been roofless from its very first construction, and 103
the skies had rained, snowed, hailed, and blown ink through the varying seasons of the year. Столько здесь чернильных пятен, словно с первого дня постройки комната оставалась без крыши, а небеса во все времена года поливали ее чернилами, вместо того чтобы ниспосылать дождь, снег, град или ветер. 5. Is Britain even an independent bourgeois democratic State while she is taking orders from Washington? Можно ли считать Англию хотя бы независимым буржуазно-демократическим государством, если она подчиняется приказам из Вашингтона? 6. The show affected him in a way unbecoming to a Forsyte, who is nothing if not undemonstrative. Эта сцена глубоко взволновала его, что было совсем необычно для Форсайтов, характерной чертой которых было неумение проявлять какие-либо чувства открыто. 7. In fact, it was not until two or three years after the war that I began to think much, if at all, about George. Более того, я вообще начал думать о Джордже лишь два или три года после того, как война окончилась. 8. If in philosophic reach or aesthetic taste he was not advanced, if he knew more of horses than of poetry, was he any the worse? Пусть он мало смыслит в философии и искусстве, что с того, что он в лошадях разбирается лучше, чем в поэзии, разве это делает его плохим? 9. At the station exit, beneath a wind-blown lamp, a yellow-faced old man in a square hat and a long nightshirt of a mackintosh stood waiting. У выхода, под фонарем, качавшимся на ветру, стоял в ожидании старик с желтым лицом, в четырехугольной шапке и макинтоше, длинном, как ночная сорочка. 10. Wonderful woman! Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong. Удивительная женщина! Полных восемьдесят шесть лёт, еще проживет лет десять, а, ведь, всегда отличалась слабым здоровьем. 104
Упражнение 9 Определите значение союза if в следующих примерах: 1. Foreign policy issues have lost none of their acuteness for the Labour Party now that it is in the opposition. If anything they have become even more acute. 2. He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart. If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt. 3. If there was anything that he hated, it was a woman with pointed finger nails. 4. In the darkened room, the din of yesterday was going on again: a little sobered and softened down, perhaps, but only a very little, if at all. 5. The majority of the American people, if they knew about these things, would insist on their being stopped. But the people are not informed until after the acts are committed, if then; and democracy that is not informed isn’t democracy at all. 6. It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep and had been duly if severely punished. 7. Besides, he knows from me, if not from her, what she’s capable of, and won’t expect more until he gets it. 8. He has been to Warwick fifty times, if he has been there once. 9. This old Kruger was in his dotage — why, he must be seventy-five if he was a day. Упражнение 10 Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу союзов и предлогов: 1. Several hundreds of wealthy parasites are constantly to be found cluttering up the fancy hotels and pleasure resorts of the country, wasting what they have robbed from the people, while millions of toilers haven’t got enough to live on. 2. Every day the U. S. Press contains some malignant 105
attack directed against the common people of Britain, who are accused of loafing and malingering at work, while demanding high wages and expensive social services. 3. Condaford was perfect, but it was too quiet for nerve storms or crucial action. As country houses went it was, indeed, old-fashioned, inhabited by the only county family who had been in the district for more than three or four generations. 4. This guy was a hell of a book-keeper. His handwriting was hardly legible. 5. Disturbed by the intention of the Bolivian government to nationalize the tin-mines, Washington accused it of “communist” tendencies, although it was set up by the Right-wing Nationalist Revolutionary Movement, an organization whose sympathies are anything but communistic. 6. If I’ve read the words once, I’ve read ’em a thousand times. 7. “Judging by your experience in the Courts, should you say English morality is going downhill?” “No. On the upgrade, if anything.” 8. At the beginning of Mrs Wrigley’s acquaintance with Farmer Reeves, a step-up in the social scale which must have been highly gratifying, Mr. Wrigley’s smile was, if anything, more pronounced. 9. Men who made notable progressive films in the 1930’s are to-day, if they are still allowed to make films at all, making insignificant escapist trifles of which they must be ashamed, when they are not engaged on downright reactionary films. 10. But the fact is that she underwent a startling if temporary change, and became almost pretty. Упражнение 11 Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу двойного управления: 1. Не was jealous of young Grant Granston who was really more daring with, and more attractive to, the girls of the younger set. 106
2. And though for quite a while at first Roberta appeared or pretended to be quite indifferent to, or unconscious of him, still from the very first this was not true. 3. So it was that although throughout her infancy and girlhood Roberta was compelled to hear of, and share a depriving and toilsome poverty, still she was always thinking of something better. 4. The way she said “Walter”, together with something intimate and possessive in the tone of her voice caused Clyde to feel at once that she must feel rather closer to, and freer with, Walter Dillard than he hirnself had indicated. 5. Mrs. Griffiths smiled, for by now she had become interested by, and on the whole, rather taken with, Clyde’s appearance. 6. And then we all read aloud what we could or what we couldn’t — in a frightful chorus; and none of us having the least notion of, or reverence for, what we were reading about. 7. I peeped at the graves of deserted bedsteads, on my way to, and when I was in, my own bed. 8. American imperialism needs and looks for opportunities for the export of capital, for control of sources of raw materials, for markets. 9. The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. 10. British authorities in the colonies were hostile to, and hated by, the people. Упражнение, 12 Переведите на русский язык: 1. Cheval made a special effort to watch for De Martin’s entrance to the clinic. He ignored Millicent Grane's open unspoken invitation to come over and chat to follow De Martin into the small dressing room reserved for the male members of the medical staff. 2. He awoke to reality and the world he lived in to find Tom Wilson pushing into the pew next to him. 3. Dave, whom the stopping of the car had waked up in the station, had waked to find his previous mood all gone. 107
4. A German plane caught fire to be followed by two others. 5. He had been sitting in the shanty waiting for Tom to appear. 6. Gradually he became aware of the girl who was not looking at him curiously from her desk but who might as well have been. 7. I was sorry for Jolyon losing his boy. It might have been Vai. 8. This was a man to be seen to be understood. 9. She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack; and she could have hated him for having made her do an inmodest and shameful thing. 10. Stanley Balmer received for his articles — which he did not even write — the equivalent of half a year’s pay for an honest railway worker who is expected to support a family on less than £5 a week. 11. Crowds of people, drawn to the centre of the city, filled Red Square. 12. These pillars of middle-class respectability were distinguished by their grave and anxious looks and by the fact that they always walked alone.
ГЛАВА 111 ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В этой главе будут рассмотрены вопросы перевода трех типов конструкций, не имеющих непосредственного соответствия в русском языке, а именно: абсолютных каузативных (побудительных) конструкций и оборотов, по форме совпадающих со сравнительными. Эти типы конструкций выбраны в связи с тем, что они представляют значительные трудности для перевода и вызывают немалое количество ошибок в переводческой практике. Следует напомнить, что термин «перевод конструкции^ везде означает выбор в русском языке таких грамматических или лексических средств, которые могут наилучшим образом передать грамматическое значение разбираемой английской конструкции. 1. ПЕРЕВОД АБСОЛЮТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ Абсолютные конструкции в современном английском языке представляют особый интерес для переводчика. Перевод таких конструкций связан с немалыми трудностями, так как в русском языке для них нет непосредственных соответствий. Проблема перевода абсолютных конструкций интересна еще и тем, что она связана с целым рядом грамматических вопросов перевода, о которых речь шла выше. Весь комплекс вопросов, с которыми сталкивается переводчик в практике перевода абсолютных конструкций, можно разделить на три основных проблемы: (1) Узнава- 109
ние абсолютной конструкции; (2) Определение значения абсолютной конструкции; (3) Способы перевода абсолютной конструкции. Рассмотрим каждую из этих проблем. (1) УЗНАВАНИЕ АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ В ряде случаев ошибки при переводе абсолютной конструкции могут быть вызваны тем обстоятельством, что переводчик не сумел распознать абсолютный оборот в английском предложении. Особенно часто это имеет место при переводе абсолютных оборотов, присоединяемых с помощью предлога with к главному составу предложения. Этот тип конструкций получил за последние десятилетия широкое распространение в английском языке: With the communists arrested who in the United States can be sure of his civil rights? He stood with his eyes fixed on the ground. Нередко подобные предложения могут иметь различный смысл в зависимости от того, является ли оборот с with предложным или абсолютным оборотом. Так, предложение: How can you play with your brother lying sick in bed может означать либо Как ты можешь играть с больным братом, либо Как шы можешь играть, когда твой брат лежит больной. Переводчик должен внимательно разобраться в более широком контексте, чтобы выбрать правильный вариант перевода. Надо сказать, что в конкретном контексте выявление абсолютной конструкции не представляет особого труда. В пьесе Б. Шоу «Плохо, но правда» имеется такая фраза: “Do you expect me to sleep with you in the room?” Взятая изолированно от контекста, она может члениться двумя способами: 1) Do you expect me to sleep with you||in the room? 2) Do you expect me to sleep || with you in the room? В пьесе эту фразу говорит больная девушка в ответ на совет грабителя спокойно продолжать спать, не обра- 110
щая на него внимания. Естественно, что речь идет не о том, где она будет спать — в комнате или где-нибудь еще. Поэтому было бы ошибкой не заметить в английском предложении абсолютной конструкции и перевести его дословно: Вы хотите, чтобы я спала с вами в комнате? Правильным переводом будет: Вы хотите, чтобы я спала, когда вы находитесь здесь в комнате? Рассмотрим еще один пример из статьи о деятельности главы Федерального бюро расследований, помещенной в американском журнале «Мэссис энд Мейнстрим»; Не differs from the Nazis in this matter of books. He does not burn them, instead he files them away together with the records that contain the finger-prints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from informers. Последняя смысловая группа этого предложения (после запятой) может быть понята как завершение перечисления материалов, хранящихся в архивах Ф.Б.Р. В этом случае речь шла бы о том, что там хранятся не все, а лишь большая часть доносов, поступающих от агентов-осведомителей. Подобное толкование не находит себе опоры в содержании всей статьи. Статья называется «Американское гестапо», и вряд ли автор стал бы особо подчеркивать, что Ф.Б.Р. с разбором подходит к таким доносам, и давать, таким образом, своего рода положительную характеристику деятельности этого учреждения. Последнюю смысловую группу следует считать абсолютным оборотом присоединительного характера* и перевести следующим образом: ... при этом большая часть доносов поступает от агентов-осведомителей. Для того чтобы определить и правильно перевести абсолютную конструкцию, переводчику необходимо хорошо знать четыре основных разновидности таких конструкций, а именно: ♦ Когда абсолютный оборот следует за главным составом предложения, он часто имеет присоединительную функцию, вводя новую мысль, или пояснительную функцию, детализируя один из главных членов или содержание главного состава в целом. Абсолютные конструкции этого типа чаще всего встречаются в официальных, научных и публицистических текстах. 111
1) Номинативно-причастные абсолютные конструкции. Это наиболее распространенный тип абсолютных конструкций, который подробно описывается во всех учебниках английской грамматики: The 1917 Speaker’s Conference agreed unanimously in recommending Proportional Representation, but a free vote of the House rejected it, a majority of the Liberal and Labour M.P.s voting for, and the Tories against. (J. Gol- lan, The British Political System) В 1917 году конференция под председательством спикера единодушно решила рекомендовать пропорциональное представительство, но палата общин отклонила эту рекомендацию, при этом большинство либеральных и лейбористских членов парламента голосовало «за», а тори — «против». 2) Номинативные беспричастные абсолютные конструкции, где вторым элементом оборота в предикативной функции является прилагательное, наречие или существительное с предлогом: They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terriere at their heels, never saying a word, and smoking all the time. (J. Galsworthy, The Man of Property) Они часами бродили без шляп в саду за их домом, держа в руках книги, не произнося ни слова и не переставая курить, а за ними по пятам следовал их фокс- террьер. 3) Абсолютные обороты с предлогом with. От абсолютных оборотов первых двух типов эти конструкции отличаются только наличием предлога: The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors- and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing tradeunion officials thrown in Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколь- 112
for luck. (J. Gollan, The British Political System) We sped northward, with the high Rocky Mountains peaks far off to the West. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life) ко правых профсоюзных чиновников, так сказать, «для комплекта». Мы двинулись на север, оставив далеко на зала* де вершины Скалистых гор. 4) Бессубъектно-причастные абсолютные обороты. Особым типом абсолютных конструкций является т. н. анаколуф, т. е. причастный оборот, в котором отсутствует субъект, но который, как правило, может быть выведен из контекста: Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. (J. Galsworthy, The Man of Property) В этом предложении причастия bobbing and bounding относятся не к подлежащему old Jolyon, а к местоимению them, т. е. к тем, кто ехал в коляске и кого провожал взглядом старый Джолион: Старый Джолион смотрел, как они удалялись в ярком солнечном свете, молча качаясь и подпрыгивая на пружинных сиденьях коляски в такт ее движению. Особо следует указать, что к абсолютным конструкциям близко примыкают и обособленные приложения, не относящиеся к грамматическому подлежащему в предложении, например: A big handsome chap, with a great laugh, and keen on his job, there was nothing Cracker would not do to get water for his horses ... (K. Prichard, The Roaring Nineties) При переводе таких оборотов обычно бывает возможно изменить конструкцию таким образом, чтобы подлежащее выражало субъект предложения: Рослый красавец, любитель посмеяться и всецело преданный своему делу, Крэкер был готов на все, чтобы достать воду для своих лошадей. 5 Зак. i<9« Из
(2) ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ Прежде чем переводить абсолютную конструкцию на русский язык, необходимо решить, какое значение имеет она в данном контексте, т. е. раскрыть характер смысловой связи абсолютного оборота с главным составом предложения. В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» есть такая фраза: George being dead and cut out of his father’s will, Frederic insisted that the half of the old gentleman’s property should be settled upon his Maria ... Какова здесь св'язь между абсолютным оборотом и остальным предложением? Причинная или, может быть, временная? Посмотрим, как передана эта связь переводчиками романа: Так как Джордж умер и к тому же был вычеркнут из родительского завещания, то Фредерик вздумал настаивать, чтобы половина всего состояния старика закреплена была за Мари ... (Перевод В. Штейна, 1894 г.) Когда Джордж умер и был исключен из завещания отца, Фредерик настаивал, чтобы половина состояния старого джентльмена была закреплена за Марией ... (Перевод М. Дьяконова, 1935 г.) Как видно из этих переводов, переводчики по-разному раскрывают значение абсолютной конструкции в данном предложении. Кто же из них прав? Изучение широкого контекста показывает, что Джордж был исключен из завещания отца не когда он умер, а значительно раньше в связи с женитьбой на Эмилии. Поэтому второй вариант неприемлем. Но и первый перевод не может нас полностью удовлетворить по стилистическим причинам. Переводчик В. Штейн слишком подчеркивает причинную связь в такой ситуации, в которой это обычно не принято. В английском предложении нет резкого выделения мысли о том, что требование Фредерика возникло именно потому, что Джордж умер. Напротив, в нем упомянута и вторая причина, не связанная с этим фактом. Исходя из всего сказанного, переводчику следовало бы раскрыть значение каждой части абсолютной конструкции в отдельности: 114
Так как Джордж был давно исключен из родительского завещания, то, когда он умер, Фредерик потребовал, чтобы половина состояния старого джентльмена была закреплена за Марией. При анализе значения абсолютной конструкции следует учитывать, что большинство оборотов такого типа, стоящих перед главным составом, передает либо временное, либо причинные отношения. Как правило, контекст позволяет четко отграничить эти отношения друг от друга. Вот пример из того же романа У. Теккерея: Lord Steyne’s visits continuing, his own ceased. Если взять это предложение в отрыве от более широкого контекста, то препозитивная абсолютная конструкция может иметь как временнбе, так и причинное значение. Однако из контекста ясно, 1что сэр Питт перестал навещать Ребекку именно потому, что его вытеснил аристократ Стэйн. Переводчик В. Штейн правильно поступил, передав это значение в переводе: Так как посещения лорда Стэйна продолжались, то сэр Питт совсем перестал бывать у невестки. В следующем примере на первый план выступает временная функция абсолютного оборота: Business disposed of, Мг. Когда с этим делом было Swiveller was inwardly reminded of its being nigh dinner-time ... (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок. В положении после главного состава абсолютный оборот имеет обычно значение обстоятельств образа действия или сопутствующих явлений: Не leaned forward, his head Он подался вперед, упер- supported on his clenched fists. (F.'Norris, The Octopus) шись кулаком в подбо¬ родок. Однако не всегда удается установить четкую связь абсолютного оборота с остальным предложением. Значение некоторых абсолютных оборотов заключается лишь в вы115
ражении недифференцированного комплекса модально-временных отношений. Основная функция такого абсолютного оборота состоит лишь в присоединении дополнительной мысли, связь которой с остальным предложением уточнить трудно: General strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life) В этом примере было бы напрасно пытаться уточнить связь между абсолютным оборотом и главным составом предложения: это не причина, не время и не условие, а и то, и другое, и третье. Абсолютная конструкция как бы уточняет и дополняет остальное предложение, выражая целый комплекс обстоятельственных связей: Призыв к всеобщей забастовке распространился, как лесной пожар, по всей стране: один профсоюз за другим присоединялся к решению о полном прекращении работы. В силу своей специфики в английском языке абсолютная конструкция может употребляться как синтаксическое средство для того, чтобы облегчить и разнообразить структуру сложного 'предложения и целого периода. Поэтому эта конструкция так распространена в официальном, научном и газетном стиле, где преобладают длинные, развернутые предложения и периоды: In the art of war, the beginner is necessarily tied by rules in order that he^may master the guiding principles, but also because war being an art depending on the combined efforts of many artists it is necessary that all should work on similar lines. (Left. Col. P. Welsh, Elementary Tactics) Здесь, конечно, рассматриваемая конструкция призвана облегчить структуру предложения, заменяя еще одно придаточное. ~ Но в языке научных трудов абсолютная конструкция нередко используется и как средство избежать раскрытия смысловых связей внутри предложения. В таких случаях абсолютная конструкция выступает либо в при- 116
соединительной функции, либо в функции обстоятельства сопутствующих явлений: Reason tells me that if nu- Разум внушает мне: если merous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case ... (Ch. Darwin, Origin of Species) можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению ... (Перевод К. Тимирязева) В абсолютном обороте здесь высказывается попутная, побочная мысль о целесообразности различных градаций органов зрения. (3) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АБСОЛЮТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ Абсолютная конструкция может быть передана на русский язык одним из следующих способов: а) Придаточным предложением (приемом внутреннего членения); б) Самостоятельным предложением (приемом внешнего членения); в) Деепричастным оборотом; г) Предложным оборотом. Переводчику необходимо знать преимущества и недостатки каждого из этих способов перевода. а) Использование придаточного предложения при переводе абсолютного оборота — прием весьма распространенный: Her momentary weakness Когда прошла’эта минут- past, the child again summoned the resolution which had until now sustained her ... (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) ная слабость, девочка вновь призвала на помощь всю свою решимость, которая одна придавала ей силы ... Выше было указано, что не всегда можно четко определить функцию абсолютной конструкции в предложении. В то же время любое придаточное предложение в русском языке передает лишь определенный вид синтаксической 117
связи, и Поэтому переводчик, прибегая к этому способу перевода, всегда уточняет и дифференцирует значение абсолютного оборота. Этим самым он берет на себя серьезную ответственность, так как необходимо, чтобы такое уточнение было правильным и не искажало значения всего предложения. Как мы могли убедиться на примере перевода предложений из «Ярмарки тщеславия», эта задача требует внимательного анализа более широкого контекста. Поэтому переводчику следует использовать придаточное предложение лишь в том случае, когда контекст достаточно четко показывает, что в комплексе значения абсолютной конструкции на первый план выступило значение причины, времени и пр. Если же контекст не конкретизирует в достаточной степени связи между абсолютным оборотом и главным составом, то более целесообразно воспользоваться иным способом перевода. б) При переводе номинативно-причастных абсолютных конструкций особенно часто используется самостоятельное предложение: At a bend of the line the На повороте дороги сверк- red glare of a foundry нул красный огонь ли- flashed into sight, illumi- тейни, осветив группу nating a score of workmen рабочих, голых до поя- stripped to the waist, ca. В их обнаженных their torsos straining, торсах чувствовалось arms upraised to strike. напряжение, руки были (A. Cronin, The Citadel) подняты для удара. Преимуществом этого способа перевода является то обстоятельство, что при его использовании не конкретизируется значение абсолютной конструкции. Однако нередко от него приходится отказываться по стилистическим соображениям, особенно при переводе номинативных бес- причастных абсолютных конструкций. Эти обороты тесно связаны с. главным составом, и выделение их в самостоятельное предложение может вызвать нежелательное подчеркивание заключенных в них мыслей. Вряд ли, например, следует выделять в самостоятельное предложение абсолютный оборот в следующем предложении: Не was so odd, standing У него был такой стран- there, so aggressive and ный вид, когда он стоял 118
explosive, bottle in hand and test tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. (H. Wells, The Invisible Man) с угрожающим и сйирё- пым видом, держа в одной руке бутыль, а в другой — пробирку, что миссис Холл не на шутку всполошилась. в) Деепричастный оборот является наилучшим способом перевода абсолютных конструкций, особенно в тех случаях, когда бывает трудно установить функцию абсолютного оборота в предложении. По своему значению он наиболее эквивалентен им, поскольку обычно также обладает недифференцированной связью с остальным предложением, причем эта связь может уточняться контекстом таким же образом, как и связь между абсолютным оборотом и главным составом предложения. Когда мы произносим по-русски известные строки из пушкинской «Полтавы»: «Так тяжкий млат, дробя стекло, кует булат», мы не задумываемся над тем, какую функцию в предложении выполняет деепричастный оборот, и лишь при внимательном изучении широкого контекста выявляем у деепричастия дробя значение уступки. Что значит у Крылова «Волк, думая попасть в овчарню, попал на псарню»? И далее—«Почуя серого так близко забияку, псы залились в хлевах и рвутся вон на драку»? Что выражает почуя? Когда они почуяли или так как они почуяли? Подобное уточнение совершенно не нужно, потому что мы прекрасно понимаем и без него, что хотел сказать автор. Деепричастие выступает здесь в своем недифференцированном значении, которое соответствует комплексному значению английской абсолютной конструкции. Поэтому так удобно использовать русское деепричастие для перевода таких конструкций: This duty done, we refilled Выполнив этот долг, мы our glasses, lit our pipes, наполнили стаканы, за- and resumed the discus- курили трубки и снова sion upon our state of стали обсуждать состоя- health. (J. Jerome, Three ние нашего здоровья. Men in a Boat) К сожалению, возможности использования такого способа перевода абсолютных конструкций весьма ограничены. Это связано с тем, что в современном русском языке деепричастие всегда должно относиться к подлежащему пред119
ложения. В XIX веке в русском языке часто встречались деепричастные обороты, аналогичные английским причастным абсолютным оборотам, например: Согласитесь, что имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках. (А. Пушкин, «Выстрел») ... она пошла в свою комнату; проходя через залу, ей встретился лакей. (М. Лермонтов, «Княгиня Лиговская») Однако для современного языка подобные конструкции считаются нелитературными, и еще А. П. Чехов использовал их для достижения юмористического эффекта («Подъезжая к сией станции..., у меня слетела шля па»). Может показаться, что это обстоятельство должно вообще сделать невозможным применение деепричастия при переводе абсолютных конструкций: ведь такие конструкции потому и являются «абсолютными», что они имеют свой субъект, который не совпадает с подлежащим главного состава. Тем не менее во многих случаях, как уже видно из приведенных выше примеров, удается отнести при переводе действие абсолютного оборота к подлежащему главного состава или, по крайней мере, подобрать такое подлежащее, к которому можно отнести нужное деепричастие: This done, I lingered yet a little longer. (Ch. Bronte, Jane Eyre) The rat Voss, his treachery completed, disappeared somewhere into the dregs of the underworld. (W. Foster, Pages from a Worker's Life) Закончив свое дело, я еще немного задержалась. Совершив свое предательство, провокатор Восс исчез куда-то, затерявшись среди подонков преступного мира. Как видно из этих примеров, субъект абсолютного оборота становится обычно при переводе объектом при деепричастии. Нередко деепричастие добавляется при переводе в качестве соединительного звена, заполняющего логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом: "You see, Alma,” he figured it over with his wife, the «Понимаешь, Альма», — высчитывал он вслух же- 120
cosy dining-room submerged in the sea of maps, government surveys, guide books and Alaskan itineraries. (J. London, The One Thousand Dozen) не, сидя в уютной столовой, заваленной картами, правительственными отчетами и путеводителями по Аляске. г) Предложные обороты (главным образом с предлогом с) используются в основном при переводе номинативных беспричастных абсолютных конструкций: Just as I got there a Negro switchman, lantern in hand, happened by. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life) Когда я подошел к этому месту, мимо проходил стрелочник-негр с фонарем в руке. Иногда этот способ перевода можно применить и при переводе абсолютных конструкций других типов: The considerable bail offered by Sir Conway and Sir Lawrence, however, was finally accepted, and with a sigh of relief she walked out, her head held high. (J. Galsworthy, End of the Chapter) Однако солидный залог, предложенный сэром Конуэем и сэром Лоренсом, был в конце концов принят, и Динни, облегченно вздохнув, вышла из зала с высоко поднятой головой. Перевод при помощи предложного оборота имеет то преимущество, что он также позволяет переводчику избежать необходимости уточнять значение абсолютного оборота. Но пользоваться этим способом перевода следует с большой осмотрительностью. Часто использование предложного оборота приводит к нарушению норм русского языка. Такие фразы, как Она шла с глазами цвета бирюзы и широкой улыбкой, являются бичом многих переводчиков. Особенно осторожным следует быть при переводе абсолютных конструкций, присоединяемых предлогом with. Здесь первым побуждением переводчика будет применить в переводе предложный оборот, а между тем именно такие конструкции переводятся, как правило, иными способами. The peaceful demonstration Мирная демонстрация на at the big Ford plant in крупном заводе Форда 5B Зак. 1898 121
Dearborn was broken up, with four workers killed and fifty wounded. (W. Foster, Pages from a Worker’s Life) в Дирборне была разогнана. Четверо рабочих было убито и пятьдесят ранено. Все вышесказанное приводит к заключению, что перевод абсолютных конструкций требует внимательного учета функции абсолютного оборота в предложении. 2. ПЕРЕВОД КАУЗАТИВНЫХ (ПОБУДИТЕЛЬНЫХ) КОНСТРУКЦИЙ Важное место среди глагольных синтаксических комплексов занимают трехчленные конструкции (трехэлементные словосочетания) типа saw him run, которые по существующей грамматической традиции часто рассматриваются как сочетание глагола с так называемым «сложным дополнением». Подобные конструкции состоят из трех элементов: глагола-сказуемого, объекта и третьего члена конструкции, который обычно называют «объектным предикативным членом». За общим термином «сложное дополнение» или «трехэлементное словосочетание» скрывается большое число конструкций, различных по значению, но сходных по грамматической структуре. Для. теории и практики перевода с английского языка на русский наибольший интерес представляет тот тип трехчленных конструкций, который имеет каузативное значение, т. е. выражает побуждение к действию, например: His mother made him get Утром мать заставила его up very early in the morn- встать очень рано, ing. Такие конструкции мы будем называть «побудительными» или «каузативными конструкциями». Анализ побудительных конструкций следует начинать с более простых случаев, которые совпадают по структуре с соответствующими русскими конструкциями. Побудительные конструкции в современном английском языке можно разделить на различные типы в зависимости от характера первого члена конструкции (т. е. глагола-сказуемого). Первый элемент такой конструкции может либо 122
самостоятельно выражать побуждение к действию, т. ё. представлять собой каузативный глагол, либо приобретать каузативное значение лишь в рамках рассматриваемой конструкции. По способу выражения каузативиости и по частотности употребления побудительные конструкции целесообразно разделить на следующие три группы: (1) Конструкции, первым членом которых является каузативный глагол; (2) Конструкции, первым членом которых является глагол to have или to get; (3) Конструкции, первым членом которых является некаузативный глагол. Рассмотрим теперь особенности и способы перевода каждой из этих трех групп. (1) КОНСТРУКЦИИ С КАУЗАТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В этой группе конструкций первым элементом является переходный глагол с ясно выраженным каузативным значением. Таковы английские глаголы: to force, to compel, to cause, to make и другие. Например: What made you give up Что заставило вас бросить smoking? курить? They forced him to leave Они заставили его уехать the town. из города. Эта группа конструкций не представляет особых трудностей для понимания при переводе. Как видно из приведенных примеров, в ряде случаев возможен дословный перевод подобных предложений с использованием соответствующих русских каузативных глаголов. Следует лишь учитывать, что между значениями английских и русских каузативных глаголов нет прямого соответствия. Семантика большинства английских каузативных глаголов очень широка, и в зависимости от конкретного контекста такой глагол может выражать различную степень принуждения и переводиться соответственно русскими глаголами: вынуждать, заставлять, побуждать и пр. Так, в приведенном выше предложении What made you give up smoking глагол make может переводиться в зависимости от более широкого контекста глаголами вынуждать, заставлять, побуждать. 5В» 123
В некоторых случаях контекст настолько ослабляет побудительное значение конструкции, что в переводе нельзя использовать каузативный глагол. В подобных контекстах данная конструкция выражает уже не прямое побуждение к действию, а скорее желательность действия или состояния, выражаемого последним элементом конструкции: I made polite conversation to make her feel “at home”, but it was hard going. Я завязал вежливую беседу, желая помочь ей почувствовать себя «как дома», но это оказалось нелегким делом. Особым видом конструкций этого типа являются такие обороты, в которых третьим членом служит обстоятельство, а глагол, выражающий действие, к которому вынуждается лицо или предмет, только подразумевается. При переводе подобной конструкции приходится обычно конкретизировать ее третий элемент, вставляя недостающий глагол, например: Nothing could force him Ничто не могло заставить back. его вернуться назад. В других случаях удается избежать добавления глагола к третьему элементу, используя конкретизацию* значения глагола-сказуемого: The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser, An American Tragedy) Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий (ср. ... заставить этих редакторов перейти на свою сторону...). При переводе побудительных конструкций надо помнить, что выбор варианта перевода всегда зависит от особенностей конкретного контекста. Во многих случаях кау* О приеме смысловой конкретизации при переводе см. часть I, гл. III, раздел II. 124
зативные отношения будут выражены при переводе не грамматическими, а лексическими средствами: Don’t make me laugh. He смеши меня. В ряде случаев в окончательном варианте русского перевода вообще будут отсутствовать какие-либо непосредственные выражения каузативиости: The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face. При одной мысли об этом лицо и руки у него покрылись холодным потом. При переводе побудительных конструкций первого типа целесообразно дать сначала дословный перевод, а затем уже подбирать окончательный вариант перевода, учитывая смысловые и стилистические особенности подлинника. (2) КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛАМИ ТО HAVE И ТО GET По своей структуре конструкции этого типа сходны с конструкциями, рассмотренными выше. Основное различие заключается здесь в том, что глаголы to have и to get выражают несколько меньшую степень каузативиости, чем собственно каузативные глаголы. Однако трехчленные конструкции с глаголами to have и to get целесообразно рассматривать отдельно, так как они являются наиболее распространенным способом выражения каузативиости в современном английском языке, и их перевод представляет значительные трудности. При анализе второго типа побудительных конструкций следует различать внутри этого типа две группы конструкций, а именно: а) конструкции с глаголами to have и to get, в которых третьим элементом является инфинитив; б) конструкции с глаголами to have и to get, в которых третьим элементом является причастие II. Эти группы различаются не только по своей структуре, но и по характеру выражения каузативиости. а) Конструкции, в которых третьим членом служит инфинитив, четко выражают побуждение к действию. При этом дополнение выражает лицо или предмет, побуждаемый к действию, а инфинитив — само действие: 125
The American Newsweek would have its readers believe that the Negro workers in the Belgian Congo mines were living well. We must get him to help the old people. Американский журнал «Ньюсуик» хотел бы заставить своих читателей поверить, что неграм, работавшим в шахтах Бельгийского Конго, жилось хорошо. Мы должны заставить его помочь этим старикам. Конкретное значение и перевод конструкций этого типа еще в большей степени зависят от контекста, и в большинстве случаев при переводе каузативность будет лишь подразумеваться: We must get more workers to read the Daily Worker. The Tory government would have the British people believe that the multilateral nuclear force scheme would strengthen the country’s defences. (Daily Worker, April, 1964) Мы должны добиться, чтобы больше рабочих читали «Дейли Уоркер». Правительство консерваторов пыталось убедить английский народ в том, что создание многосторонних ядерных сил укрепит обороноспособность Англии. В последнем примере при переводе использована контекстуальная замена, что вообще является одним из основных способов перевода побудительных конструкций второй и третьей групп. б) Каузативные конструкции с глаголами to have и to get, в которых третьим членом является причастие II, представляют особый интерес для переводчиков, как вследствие многозначности таких конструкций, так и в связи с отсутствием аналогичных конструкций в русском языке. В этих конструкциях каузативность (т. е. побуждение к действию) выражена менее четко. Дополнение здесь выражает предмет или лицо, на которое направлено действие, а само действие выражается причастием П; лицо, являющееся исполнителем, остается при этом невыраженным. Например: They had their photo taken. Они сфотографировались. Характерной особенностью перевода этих конструкций на русский язык является то, что в русском языке в боль- 126
шинстве случаев каузативность никакими специальными средствами не выражена, и только из анализа контекста или из конкретной ситуации можно решить, выражает ли подлежащее лицо, совершающее действие, или лицо, от которого исходит инициатива совершения действия, побуждение к действию. Сравните два следующих предложения: She made a new dress. Она сшила себе новое платье. She had a new dress made. Она сшила себе новое платье. В русском языке лишь в конкретной ситуации можно установить, сшила ли она себе платье сама или отдавала его шить портнихе. С другой стороны, в ряде случаев характер действия исключает возможность двойного толкования русского предложения: Не had his hair cut. Он подстригся (очевидно, это значит, что его подстригли). Переводчик всегда должен удостовериться, что его перевод ситуационно достаточно четко передает значение английской каузативной конструкции. Как было уже указано, при употреблении в побудительной конструкции глаголы to have и to get обладают широким, недифференцированным значением. Поэтому при переводе приходится часто уточнять и дифференцировать значение каузативного глагола, раскрывая смысл каузативной конструкции. Например: The court-martial had the deserter shot. В зависимости от контекста это предложение может означать: Военно-полевой суд приговорил дезертира к расстрелу и По приговору военно-полевого суда дезертир был расстрелян. Не had his son educated at Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Следует особо заметить, что конструкции этого типа, главным образом с глаголом to have, в ряде случаев могут иметь совершенно иное, некаузативное значение. На127
пример, предложение: Не had his horse killed может означать: 1) Он приказал убить свою лошадь ... (каузативная конструкция); 2) Под ним убили лошадь (т. е. убили во время боя). Возможность различного толкования подобной конструкции обязывает переводчика каждый раз тщательно анализировать английский текст прежде чем решать, какое значение имеет в данном случае подобная конструкция. Сравните: (а) Каузативное значение: The General Executive cannot give his mind to every detail of factory management, but he can get the things done. Jack London joined with the newly formed Author’s League in a fight to have the law revised so that when an author sold a story to a magazine, he retained his rights. Главный управляющий не может входить во все детали руководства работой предприятия, но он может добиться, чтобы все делалось как следует. Джек Лондон принял участие в борьбе, которую вела недавно созданная Авторская лига, с целью добиться изменения закона, по которому писатель, продавший рассказ редакции журнала, терял на него все права. (Обратите внимание на использование приема смыслового развития при переводе последней части этого предложения). (б) Некаузативное значение: In World War II Great Britain lost 350,000 killed and missing and had her towns and factories blitzed. By spreading the idea that the unions are here to Во вторую мировую войну 350.000 англичан были убиты или пропали без вести, а города и фабрики страны подверглись воздушным бомбардировкам. Пропагандируя идею незыблемости существова- 128
stay the AFL-CIO leaders got the strike broken by the employers with the help of the Taft- Hartley weapon. (The Worker, August, 1963) ния профсоюзов, лидеры АФТ — КПП способствовали тому, что предприниматели с помощью закона Тафта — Хартли сорвали забастовку. Могут встретиться и промежуточные случаи, когда конструкция является лишь потенциально каузативной, и трудно сказать, подразумевается ли здесь какое-либо побуждение к действию. В таких случаях в переводе, как правило, каузативность остается невыраженной: We had two enemy agents arrested, whose role was to create panic by spreading false rumours about the approach of the Germans. Мы арестовали двух вражеских агентов, которые должны были создавать панику, распространяя ложные слухи о приближении немцев. (3) КОНСТРУКЦИИ С НЕКАУЗАТИВНЫМИ ГЛАГОЛАМИ После изучения наиболее распространенных типов каузативных конструкций переводчику необходимо ознакомиться еще с одним видом таких конструкций. Специфической особенностью английского языка является возможность придавать побудительное значение некаузативным глаголам, употребляя их в качестве первого элемента трехчленной конструкции. В этих случаях третьим членом конструкции служит всегда предложный оборот. Наиболее часто для оформления третьего члена используется предлог into, значительно реже встречается предлог out of: The American imperialists want to frighten the people into accepting the militarization of the country. The Tories declare that “we cannot spend ourselves into prosperity.” If you want to increase your wage, make a little more Американские империалисты пытаются запугать народ, чтобы заставить его согласиться на милитаризацию страны. Консерваторы заявляют, что «увеличением расходов нельзя добиться процветания». Если хочешь повышения заработной платы, поста- 129
effort to produce more. Really? Tell that to the railwaymen on lines and railshops closed down by Beeching. Tell that to the textile workers in Lancashire mills rationalised out of existence. (Labour Monthly, 1962) райся производить больше. Кто этому поверит? Может' быть рабочие и служащие железных дорог и депо, закрытых Бичингом, или текстильщики Ланкашира, которых рационализация лишает средств к существованию. Как можно заметить из подобных примеров, при переводе этого типа побудительных конструкций приходится всегда изменять структуру предложения, поскольку в русском языке аналогичные конструкции отсутствуют. Здесь контекст играет еще большую роль в выборе окончательного варианта перевода. В ряде случаев будет целесообразно совсем не передавать в переводе побудительное значение конструкции, особенно если в английском тексте неясно, откуда исходит побуждение: But that evening the meeting Но в этот вечер собрание was galvanized into un- приняло необычайно usual animation. оживленный характер. Значительно реже в данном типе побудительных конструкций в качестве первого члена употребляются непереходные глаголы. Однако такие случаи должны привлечь особое внимание переводчика, так как они особенно трудны для понимания и перевода, например: They laughed him out of Они так смеялись над ним, the room. что он убежал из ком¬ наты. The servant bowed him into Слуга с поклонами провел the parlour. его в гостиную. Таким образом, следует подчеркнуть, что для правильного понимания и перевода побудительной конструкции переводчик должен учитывать лексическое значение и взаимосвязь ее компонентов. Наиболее часто при переводе таких конструкций используются приемы изменения структуры предложения, смысловой конкретизации, а также другие приемы контекстуальных замен. 130
3. ПЕРЕВОД ОБОРОТОВ, ПО ФОРМЕ СОВПАДАЮЩИХ СО СРАВНИТЕЛЬНЫМИ (1) ОБОРОТЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМФАЗУ Переводчик должен всегда помнить, что в английском языке имеется целый ряд оборотов, по форме напоминающих сравнительные, но имеющих совершенно иное значение. Это обороты типа: as much as, so much, any more than, much less и т. д. Все эти обороты широко используются в английском языке для выражения эмфазы, и поэтому при переводе будет передаваться лишь экспрессивное усиление, а не сравнение: She paid all the housekeeping expenses and he never as much as contributed a farthing piece. In 1886 I was a boy, fifteen years of age, at Winchester school and I have never so much as heard of Oscar Wilde. He would not go without his dinner to save a friend much less have faced ruin and imprisonment. Она оплачивала все расходы по ведению хозяйства, а он никогда ни гроша не дал на это. В 1886 г. я был пятнадцатилетним мальчуганом, учился в Винчестерской школе и никогда даже слыхать не слыхал об Оскаре Уайльде. Ради того, чтобы спасти друга, он не пожертвует даже обедом, не говоря уж о том, чтобы рисковать разориться и попасть в тюрьму. Рассмотрим еще один пример из рассказа А. Мальца «Самый счастливый человек на земле»: I ain’t getting a job no more than you’re getting your hardware store back. В этом предложении оборот no more than лишь формально выражает сравнение. Герой рассказа вовсе не сравнивает свои шансы получить работу с надеждами на успех своего шурина. Оборот no more than несет эмфатическую нагрузку, помогая выразить безнадежность и безвыходность, которая присутствует в подтексте рассказа в целом. Вот как эта роль оборота передана в переводе Н. Волжиной (М., 1947): » 131
И я не получу работу, и ты не вернешь свою скобяную лавку. Особенно часто в мнимо-сравнительной функции употребляется союз as if. Нередко этот союз присоединяет отнюдь не сравнительные, а дополнительные придаточные предложения. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» маленький Дэви рассказывает: Му eyes were full, and I felt as if I were going to tumble down. Перевод этого романа, выполненный М. Кривцовой и Е. Ланном, очень сильно отличается от перевода М. Бекетовой. И при переводе этого предложения каждый из переводчиков шел своим путем. Тем более показательно, что придаточное предложение, вводимое союзом as if, переведено в обоих случаях совершенно одинаково: Слезы застлали мне глаза, и я почувствовал, что вот-вот упаду. (Перевод М. Кривцовой и Е. Ланна) Глаза мои были полны слез, и мне казалось, что вот-вот упаду. (Перевод М. Бекетовой) Иногда мнимо-сравнительный оборот играет чисто формальную роль и выступает как средство синтаксической связи: I saw a rigidity come upon the whole school as if they had been turned into stone, and found Mr. Creakle in the midst of us, with Tungay at his side, and Mrs. and Miss Creakle looking in at the door as if they were frightened. Я вижу, как все каменеют, и вдруг среди нас появляется мистер Крикл рядом с Тангеем, а в дверь заглядывают испуганные миссис и мисс Крикл. (2) ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ РАВЕНСТВА И НЕРАВЕНСТВА Обороты, имеющие форму равенства, часто служат камнем преткновения для многих переводчиков. Даже опытные профессиональные переводчики нередко ошибаются при переводе подобных оборотов. Так, переводчики М. Кривцо- 132
ва и Е. Ланн в уже упоминавшемся переводе романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом переводят оборот со значением равенства в предложении: I believe our boys were, generally, as ignorant a set as any schoolboys in existence, they were too much troubled and knocked about to learn. Мне кажется, ученики моего пансиона были так же невежественны, как любые другие школяры; их слишком запугивали и колотили, чтобы ученье пошло впрок. Непонятно, почему Диккенс так сурово осуждал подобные школы-пансионы, если ученики этих школ были навсего так же невежественны, как и любые другие ученики. Все дело в том, что переводчики не учли, что английский оборот, формально выражающий равенство, имеет, в действительности, значение не сравнительной, а превосходной степени. Предложение, например: Harry was as great a sinner as ever was seen означает Гарри был такой грешник, каких свет не видал, т. е. самый большой грешник на свете. А вот как перевела это же предложение из романа Ч. Диккенса переводчица М. Бекетова: Мне кажется, что невежественнее наших учеников не было в мире. Подобные обороты — частое явление в английской литературе. Они могут использоваться как в утвердительной, так и в отрицательной форме, но значение их всегда одно и то же: превосходная степень качества: They ain’t anybody as polite as robbers — you’ll see that in any book. (M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer) And when at length home was reached, Miss Amelia Sedley skipped out on Sambo’s arm, as happy and as handsome a girl as any in the whole big Разбойники — самый вежливый народ на земле, это ты прочтешь в каждой книге. (Перевод К. И. Чуковского) И когда, наконец, они доехали до дому и мисс Эмилия Седли выпорхнула из кареты, опираясь на руку Сембо, — другой такой счастливой и хо- 133
city of London. (W. Thackeray, Vanity Fair) рошенькой девушки нельзя было найти во всем огромном Лондоне. (Перевод изд. ОГИЗ, 1947 г.) Хотя в последнем предложении, как и в приведенном выше переводе М. Бекетовой, формально не использована превосходная степень прилагательного, но, по существу, предложение означает, что Эмилия была самой счастливой девушкой в Лондоне. При передаче на русский язык английских оборотов с формальным значением неравенства сравнительный оборот в переводе, как правило, не используется: They (the yellow newspapers) should be re-read especially by those Westerners who may still believe that their rulers are one whit better than a pack of criminal liars. (A. Johnstone, In the Name of Peace) В частности, их следовало бы перечитать тем жителям западных стран, которые все еще верят, что их правители представляют собой нечто порядочное, а не просто шайку преступных лжецов. В тех случаях, когда в переводе английского оборота, имеющего форму неравенства все же используется сравнительный оборот, это будет уже обычно сравнительный оборот равенства в сочетании с отрицанием, например: . it (the socialist world) looks forward confidently to the creation of a new world, a far better one than man has ever dreamed of before. (W. Foster, Outline Political History of the Americas) он уверенно смотрит вперед, создавая новый мир, такой прекрасный, о каком человек никогда не мечтал. (3) ОБОРОТЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕВОСХОДНОЙ СТЕПЕНИ В этой группе оборотов особый интерес для переводчика представляют обороты с наречием too — слишком. Сами по себе такие обороты не представляют трудностей 134
для Перевода, поскольку они полностью совпадают nd значению с аналогичными русскими оборотами, например: Fleur having declared that it was ‘simply too wonderful to stay indoors’, they all went out. (J. Galsworthy, To Let) Флер заявила, что «погода слишком чудесная, чтобы сидеть дома», и все пошли гулять. Однако “too-phrase” в английском языке часто употребляется с глаголом сап в отрицательной форме. И в этом случае все предложение в целом приобретает совершенно противоположное значение. Это хорошо видно из .следующего примера: They ... exhibited, in all they said and did, so much good sense and high feeling, that he could not like them too well. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit) Конечно, герой романа Диккенса не утверждает, что ему не могли слишком нравиться люди, отличавшиеся столь большими достоинствами. Наоборот, в английском предложении говорится, что они ему очень понравились. Такое выражение как-бы означает: Как бы они ему не нравились, это не могло бы быть слишком. Такое значение имеют все обороты подобного рода: “I hope all will be right in the end,” she-said; “but, believe me you cannot be too careful.” (Ch. Bronte, Jane Eyre) «Я надеюсь, — сказала она, — что в конце концов все будет хорошо. Но вы должны быть очень осторожны». В романе Ч. Диккенса «Холодный дом» аристократка леди Дедлок не может дождаться, когда уйдут надоевшие ей гости: ... they cannot go away too fast; for even here, my Lady Deadlock has been bored to death. . уходили бы они поскорей; уже сейчас они до смерти надоели леди Дедлок. Иногда такое же «обратное» значение приобретают предложения с глаголом сап в отрицательной форме в сочетании со сравнительным оборотом, если можно так выразиться, в скрытом виде, например: 135
Eric didn’t know what he would do when it was completed, but he felt that he couldn’t finish it fast enough. (M. Wilson, Live with Lightning) Эрик не знал, что он будет делать, когда закончит работу над станком, но он чувствовал, что должен кончить его как можно скорее. Близки к подобным оборотам и предложения следующего типа: “I’m ready, sir, quite ready. My time must be fully occupied, indeed, sir, not to leave me time to walk with you.” (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) «Я готов, сэр, вполне готов. Как бы я ни был занят, я всегда найду время пройтись с вами». Контрольные вопросы 1. Что такое безэквивалентная конструкция? 2. Каково грамматическое значение абсолютной конструкции? 3. Каковы основные способы перевода абсолютных конструкций? 4. Что такое анаколуф и какой передается при переводе? 5. Что такое побудительные конструкции? 6. Каковы основные типы побудительных конструкций? 7. В чем особенности перевода побудительных конструкций с глаголами to have и to get в качестве первого члена? 8. Как переводятся побудительные конструкции с некаузативными глаголами? 9. Каковы способы перевода английского оборота, имеющего форму равенства? 10. Каковы особенности перевода оборотов, имеющих форму превосходной степени? Упражнение 1 Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу абсолютных конструкций: 1. Ninety peerages were created by the pre-war National Government, the total including some who were already peers but received higher titles. 136
2. A Ju 88 was shot down by our fighters, the crew being taken prisoner. 3. It was an open-shop industry, the oppressed workershaving nothing to say about the conditions under which they were to work and live. 4. The Communist defendants — nay, the accusers, — sat in the dock their faces held high, their eyes shining. 5. Although the strike was broken and the men forced to work, with their unions completely wrecked, the strike nevertheless succeeded in its general objective. 6. Being remarkably fine and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed. 7. The First May train rolled to the mine, flags out of every window, red flags, our flags. Упражнение 2 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу побудительных конструкций: 1. Smillie replied that was all he could get Clyde to say. Смилли ответил, что больше ничего не смог добиться от Клайда. 2. Well, have him come out here at two this afternoon. Что ж, пригласи его сюда к двум часам дня. 3. Mason decided that unquestionably Clyde was a plotter and a murderer. Also that eventually he could make Clyde show where he has hidden the suit or had it cleaned. Мэйсон решил, что Клайд несомненно был злоумышленник и убийца и что, в конце концов, он заставит Клайда признаться, где он спрятал костюм или куда отдавал его в чистку. 4. Several marks and abrasions found upon the dead girl’s head and face caused many to conclude that a murder had been committed. На лице убитой было обнаружено несколько следов ударов и царапин, и многие пришли к заключению, что здесь было совершено убийство. 5. I said to Dora that I wished she could get her aunts to behave towards her differently. 137
Я заметил Доре, что ей следовало бы добиться от тетушек иного отношения к себе. 6. As the gentleman advanced into the lights, I saw that he was some years older than when he had his picture painted. Когда свет упал на его лицо, я увидел, что он стал на несколько лет старше, с тех пор когда был написан его портрет. 7. The Doctor had married for love; for she had not a sixpence and had a world of poor relations ready to swarm him out of house and home. Доктор женился на ней по любви; у нее не было ни гроша, зато была целая армия бедных родственников, которые были готовы вытеснить доктора из его же дома и лишить его всякого покоя. 8. Не was tortured into confessing that he had taken part in the conspiracy. Его долго мучили, пока он не признался, что принимал участие в заговоре. 9. Не was soon starved into an apology, and into a treaty of peace, and into paying the expenses of the war. Его морили голодом, и скоро он был вынужден принести извинения, подписать мирный договор и заплатить все военные расходы. 10. They hurried her into saying anything and everything. Они затормошили ее так, что она готова была все им рассказать. Упражнение 3 Определите тип побудительных конструкций и укажите способы их перевода: 1. In 1867 Juarez recaptured Mexico City and had Maximilian executed by a firing squad. 2. A lot has happened since the elections to cause Canadian voter to give further thought to the problems facing his country. 138
3. Those who showed by their questions that they possessed independent minds had their names placed on the black list and they have since been barred from governmental, municipal and many other jobs in England. 4. A very strange thing happened to him a year or two ago. You ought to have him tell you about it. 5. I can’t get him to realize that in this case the game is not worth the candles. 6. The defendants submit that under such circumstances it would be a gross miscarriage of justice and a violation of fundamental rights if they were compelled to stand trial upon these purported indictments so illegally and unlawfully returned. 7. She knew he would simply talk himself into a last and irrevocable need to act. 8. Despite the open efforts of the State Department to steamroller the conference into signing the American draft by Saturday, the Soviet delegate indicated that he expected the parley to last “at least a month”. 9. The fear of lightning is a particularly distressing infirmity for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can’t be shamed out of a person. Упражнение 4 Переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу оборотов, по форме совпадающих со сравнительными: 1. Greece has been delivered to as bloodthirsty a gang of Fascists as the world had seen. 2. He told me about it himself as free as could be. 3. In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever. 4. It was all right to do it — all men do those things — but why wasn’t he careful? A man can’t be too careful. 5. I can see that—the most difficult case that ever came my way, or yours, either, — and we can’t be too careful as to how we move from now on. 6. He’d committed himself to nothing. Made the usual 139
vague promises about seeing her some time ... A cove couldn’t he too careful. 7. Come night, come darkness, for you cannot come too soon, or stay too long, by such a place as this. 8. I know the value of these things, for I know human nature. You can’t throw too much style into a miracle. It costs trouble, and work, and sometimes money; but it pays in the end. 9. “Have you told the men how successful the battalion concentration was this afternoon?” “I did say something about it, sir.” “You can’t emphasize it enough. When the men have completed a good fire mission, it’s smart to tell them so.” Упражнение 6 Переведите на русский язык: 1. The first of the troops, slouch-hats pushed far back from their heads, chin-straps moulding their faces to deceptive strength and hardness, kit-bag flung across their shoulders, followed Chilla down the gangway, were collected by their friends and swept out on a laughing tide through the iron gates. 2. Some months before Jacksonville suffered a huge fire, nearly half of the city being destroyed. 3. The front door being open, she could see .straight through the house. 4. For a moment he would stand still, his head lifted to the sky. 5. These speeches were designed to obscure the issues by inflaming public opinion and stampeding Congress into repressive action. 6. Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two- mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. 7. In those days the tradition of the Civil War was still vividly alive, many war veterans being in their forties. 8. The members of the Upper House are violent to have past faults inquired into. 9. Then he walked off to have Clyde's name entered upon the payroll. I io
10. Why, some people would have had a man in to do a little thing like that. 11. He tells specifically of how when he was editor of the Daily Herald the whole press of Fleet Street was high- pressed by the Chamberlain clique into creating an atmosphere favourable to the disastrous Munich policy of appeasing Hitler. 12. He stared my father out of the room. 13. The doctor was then persuaded to his feet. 14. He made some remarks which sent them all into fits of laughter.
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА Введение Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе. Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматривались нами всегда совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода, о которых речь шла выше. Однако в своей практической работе переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи особого сочетания фраз или предложений, т. е. путем использования синтаксических выразительных средств. Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые задачи, решаемые при помощи ряда специальных прие<> Зак. 1»9« 145
мов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к различным жанрам. Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи. Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистического эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика, как мы увидим ниже, заключается прежде всего в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невозможным. При передаче стилистических особенностей оригинала переводчику .нередко приходится заменять лексические выразительные средства грамматическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули: “Serve him right,” said Sir Pitt; “him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years.” ... Sir Pitt might have said, ‘he and his family’ to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be. Вся ирония, выраженная в этом отрывке, основана на неправильном употреблении сэром Питтом формы местоимения третьего лица. Попытка передать эту неправильность в русском языке грамматически, искажая местоимение он или какую-либо иную грамматическую форму, вряд ли возможна. Более верный путь — передать нелитературную речь сэра Питта лексическими средствами. 146
В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем: «Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!» ... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее; но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам. Английский грамматико-стилистический прием передан на русский язык при помощи жаргонного облапошивал и разговорных семейка и целых полтораста лет. Общая стилистическая окраска текста передана с достаточной полнотой. Разумеется, бывают случаи, когда переводчику приходится довольствоваться лишь описательным способом передачи стилистических средств оригинала: In December 1945, President Truman, one of the more outspoken of the jingoes, made the eagle scream with: “Whether we like it or not, we must recognize that the victory which we have won has placed upon the American people the continuing burden of responsibility of world leadership.” (W. Foster, Outline Political History of the Americas) В декабре 1945 года один из самых откровенных шовинистов в США, президент Трумен, напыщенно и нагло возопил: «Хотим мы этого или не хотим, мы обязаны признать, что одержанная нами победа возложила на американский народ бремя ответственности за дальнейшее руководство миром». Однако переводчик должен всегда стремиться адекватно передать образность английского текста, используя все приемы и методы перевода, выработанные переводческой теорией и практикой. Прежде чем перейти к рассмотрению способов передачи отдельных стилистических приемов, необходимо остановиться на одном общем, широко применяемом способе передачи стилистических особенностей оригинала, а именно на приеме компенсации, который представляет собой особый вид контекстуальной замены. Переводчик должен хорошо знать сущность этого приема и умело использовать его в зависимости от характера выразительных средств, которые надо передавать в переводе. 6* 147
Нередко образные средства и стилистические приемы подлинника не поддаются непосредственному переводу, т. е. переводу при помощи такой же фигуры речи в русском языке. Взятые сами по себе, такие стилистические особенности могут считаться непереводимыми. Это прежде всего всевозможные отклонения от нормы английского языка, игра слов, основанная на сталкивании значений двух английских омонимов, обыгрывание внутренней формы английского слова и т. п. В ряде случаев переводчик может прибегнуть к контекстуальной замене образа, но нередко и этот путь оказывается невозможным. Однако все это не означает, что переводчик не может передать подобные стилистические приемы средствами русского языка. Для преодоления таких трудностей переводчик всегда может прибегнуть к приему компенсации. Сущность этого приема заключается в том, что, допустив определенные «потери» при передаче данного образа, переводчик восполняет эти потери, создавая здесь же или в другом предложении иной образ такой же стилистической направленности. Таким образом, в целом определенный отрезок текста перевода полностью соответствует по стилю английскому оригиналу. Следует учитывать, что переводчику более важно обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождение стилистического приема в тексте. Если английский текст изобилует случаями игры слов, то в переводе должна также присутствовать игра слов такого же характера. И если в каком-то месте переводчик оказался не в состоянии перевести такую игру слов, он должен компенсировать этот пробел, создавая аналогичную игру слов где-нибудь поблизости, где это возможно по условиям русского текста. Разумеется, к приему компенсации переводчику следует прибегать лишь тогда, когда он убедился, что никакими иными средствами ему не удастся передать стилистические особенности оригинала. Однако нужно, чтобы переводчик хорошо знал сущность этого приема и умел ,им пользоваться. / В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» герой романа рассказывает о первых днях пребывания у своей эксцентричной тетушки: On the other day, still bundled up in my curious habiliments, I sat counting the time ... 148
Слово habiliment — очень торжественный синоним к слову dress одежда. Это сильнее, чем русское одеяние, к тому же последнее может иметь и пренебрежительный оттенок, что не соответствует экспрессивной окраске оригинала. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн решили компенсировать утрату торжественности, используя в переводе глагол «высокого штиля» — облачаться: ... я сидел, облаченный в свой странный костюм Вот еще один пример такого рода. В переводе книги Р. Паркера «Заговор против мира» переводчик встретился с трудностью при переводе образного употребления сочетания cold storage: All kinds of "Russian experts”, specialists in slander of the Soviet Union before World War II, were taken out of cold storage by their diplomatic masters. Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны. Утрата английского образа cold storage компенсирована в переводе метафорическим дипломатический сундук и ироническим пронафталиненные знатоки. Особенно часто прием компенсации применяется при передаче на русский язык неправильной речи, использованной автором английского текста для речевой характеристики говорящего. Служанка маленького Дэви в романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» часто неправильно произносит английские слова. Эту особенность ее речи надо передать в переводе, тем более что в следующем предложении автор ее особо выделяет: “I ought to have made it, perhaps, but I couldn’t azackly,” that was always the substitute for exactly, in Peggotty’s militia of words — "bring my mind to it.” Если не передать неправильное произношение слова exactly, то придется выбросить все авторские слова. Это было бы серьезным отклонением от оригинала. Как же передать такое искажение в переводе? Фонетическая форма возможных русских контекстуальных соответствий английскому слову exactly слишком про- 149
ста и поэтому не может быть искажена в произношении, но в данном случае для нас не так важно перевести слово exactly, которое и не имеет в тексте особого смысла, как показать, что Пегготти неправильно произносит трудные слова. Следовательно, мы можем отказаться от точного перевода слова exactly и компенсировать эту потерю употреблением совсем другого слова, в котором малообразованному человеку будет естественно ошибиться с точки зрения русского языка. В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем: «Может быть, я должна была это сделать, но тагорически, — на языке Пегготти это всегда означало «категорически», — не могла собраться с духом». Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать никакими иными средствами кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков, столь характерные для речи малообразованного англичанина (a-singing, a-going, hit вместо it, ’арреп и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда компенсация оказывается делом относительно простым. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: *Tm nothing to you — not so much as them slippers”. Хиггинс поправляет ее: “Those slippers.” Разницу между them и those очень трудно обыграть в русском переводе. Но эту «утрату» можно легко компенсировать неправильной формой родительного падежа слова туфли. Таким образом, в переводе Элиза скажет: «Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей», а Хиггинс поправит ее: <апуфель», и задача будет решена. Как видно из вышеизложенного, прием компенсации при переводе является одним из видов контекстуальной замены. Главным отличием таких контекстуальных замен от рассмотренных выше является тот факт, что здесь замена часто используется в совершенно ином месте подлинника. В этом случае замена используется не только и не столько для передачи какого-то конкретного образа или стилистического приема, сколько для сохранения общей стилистической окраски оригинала. Если эта цель в переводе дос- 150
тигнута, частные потери в передаче отдельных образных средств или приемов оказываются несущественными для адекватности перевода в целом. 1. ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе, о которых речь шла выше, переводчик должен знать особенности передачи некоторых наиболее распространенных стилистических приемов, использующих различные ассоциации, связанные с лексическим значением слова. Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омбнимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало забот. Переносное употребление слова обусловлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обычно бывает сравнительно просто отыскать в русском языки соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых совпадали бы как прямые, так и переносные значения. И совершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о совпадении звучания. Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоящей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности «для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках. Ниже мы рассматриваем способы передачи лексикостилистических приемов, объединенных в следующие группы: А. Образные средства; Б. Игра слов; В. Цитаты и аллюзии; Г. Аллитерация. 151
А. ПЕРЕДАЧА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1) Метафоры и сравнения Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста. Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные свежие образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры. Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. Поэтому приемы перевода таких стилистических средств сродни переводческим приемам, которые мы рассматривали в разделе «Приемы перевода образной фразеологии».* И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл. Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine — пороховой погреб a hotbed of disease — рассадник болезни the flames of war —пламя войны • См. часть 1, стр. 53 — 65. 152
white as a sheet bright as day pale as a ghost black as a crow slippery as an eel — бледный как полотно — ясный как день — бледный как привидение — черный как ворон — скользкий как угорь Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope —проблеск надежды to hit the nail on the head to make a mountain out of a molehill as like as two peas as thin as a rake as old as the hills cold as stone — попасть в точку — делать из мухи слона — как две капли воды —худой как щепка — старо как мир —холодный как лед Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения. В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода: as busy as a bee —трудолюбивый как пчела as large as life —в натуральную величину as dead as a doornail—бездыханный Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские 6В Зак. 189» 153
сравнения обычно приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области. Т. Драйзер следующим образом описывал характер известного американского миллионера Дж. П. Моргана: Не proclaimed his wild individualism as fiercely as does a lion. По-русски лев — символ благородства и смелости (храбрый как лев), поэтому дословно перевести это сравнение не удается. При замене образа желательно также использовать сравнение с диким зверем, но с таким, название которого вызывало бы у читателя отрицательные эмоции. В переводе О. Холмской читаем: Он утверждал свой бесчеловечный индивидуализм со свирепостью тигра. Рассмотрим еще один пример такого рода. В романе А. Кронина «Цитадель» есть такая фраза: Don’t stand there like a Presbyterian parson about to forbid the banns. Смысл этого предложения можно передать словами Не стой с таким грозным видом, но как сохранить образ при переводе? Banns — это предварительное официальное оглашение имен вступающих в брак. Вряд ли можно сохранить подобное сравнение в переводе, тем более что и сама эта процедура неизвестна русскому читателю, и образ может остаться непонятным. Однако и замена образа не должна далеко уходить от оригинала. Пусть в переводе останется священник, а заменено лишь действие, которое он совершает. Для замены нам надо подыскать знакомый русскому читателю обряд, но обязательно такой же направленности, т. е. неприятный для тех, против кого он применяется, например, предать анафеме: Не стойте как пресвитерианский священник, который готовится предать кого-нибудь анафеме. 154
2) Развернутые метафоры Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе. Естественно, что прежде всего следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный. Обычно английское сравнение as old as the hills переводится на русский язык старо как мир. Но вот Ч. Диккенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этот образ в развернутой метафоре: ... quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Если перевести: все эти причудливые оконца были стары как мир, то как быть со второй частью образа? Приходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы? Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Такое заявление по-русски будет слишком общим, неубедительным. Тогда, может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем: ... хотя и были столь же древними как кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покрывавший. При переводе книги А. Джонстона «Во имя мира» переводчику встретилась такая метафора: Dirt, for the millionaire scavengers, is worth many times its weight in gold. Грязь можно было бы сохранить в переводе, так как и по-русски это слово широко употребляется в переносном 6В* 155
смысле, но как быть со словом scavengers? Это, ведь, мусорщики или ассенизаторы, но вряд ли можно сказать по- русски, ' что мусорщик высоко ценит грязь. Такой образ будет бессмыслен, потому что непонятна его реальная основа. Кроме того, в тексте scavengers — слово явно оскорбительное, а по-русски вряд ли можно использовать слово мусорщик с такой целью. .Тогда придется заменить образ. Пусть, например, вместо грязи будет столь же неприятное слово падаль. А как же назвать людей, которые ценят падаль? Ну, конечно, шакалами — ведь это слово часто используется в русском языке как оскорбительная кличка. Итак: У миллионеров шакальей породы падаль ценится на вес золота. Большие трудности возникают перед переводчиком, когда развернутая метафора создана путем оживления стершегося образа, обыгрывания его «внутренней формы». Обычно сочетание red tape переводится как формализм, волокита и воспринимается как единое целое. А в следующем предложении автор возвращается к первоначальному значению сочетания — красная тесьма, создавая развернутый образ: . They had reached the mysterious mil! where the red tape was spun, and Yates was determined to cut through it here and now. (S. Heym, Crusaders) Здесь образ состоит из трех компонентов: сама тесьма, фабрика, где ткут тесьму и намерение Йетса разрезать эту тесьму. Образ настолько сложен, что вряд ли можно его полностью передать.Вот как переведено это место (ИЛ, 1950, стр. 518): Они уперлись в стену штабной бюрократии, но Йетс твердо решил тут же пробить эту стену. 3) Перевод эпитетов в публицистике В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция к все большей простоте стиля, к все более полному освобождению от украшательства, характерного для прошлого века. В газетной статье 156
и в публицистическом произведении мы все реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, олицетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета. Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуальной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего. Особенную трудность представляют эпитеты для переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях — положительном и отрицательном— и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречие strongly), deep, mean. Так, plain может означать не только простой, скромный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несгибаемый, но и напористый, непокладистый; strong в отрицательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — категорически возражать, не терпеть; deep — не только глубокий, но и хитрый, a deep one — продувная бестия; mean — не только средний, но и подлый, низкий. При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драйзера «Америку стоит спасать» существительному thing предпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining: Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. (Th. Dreiser, America is Worth Saving) В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, dis157
turbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего,' будоражащего. Однако если первый из них еще может 'выражать положительный признак «приятновозбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицательный характер. Рассмотрим пример из «Американской энциклопедии»: The condition of Belgium at that time (1909) was far from promising. Leopold II had gone to his grave “unwept, unhonour’d and unsung”. His profligate vices, ambitions and autocratic magnificence, his domestic tyranny and private scandals had aroused almost universal indignation ... (Encyclopedia Americana, I) Три поставленные рядом эпитета также взаимно обусловлены, но их экспрессивная функция еще усиливается четвертым элементом предложения — глаголом gone to his grave, который тоже имеет экспрессивно-оценочную функцию и может рассматриваться как эпитет. Вся эта смысловая группа had gone to his grave “unwept, unhonour’d and unsung” имеет ироническую окраску, передача которой в переводе потребует прежде всего иронического осмысления. Большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В английской художественной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу. Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов). В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления. В отрывке из памфлета Т. Драйзера по степени интенсивности выражаемого признака самым сильным из трех эпитетов несомненно будет второй — disturbing, который должен быть переставлен на конец и сделан кульминирующим в переводе: Вертится ли Земля? Да, она вертится. Хотите верьте, хотите нет. Быть может и было такое время, когда происходили еще более волнующие, ошелом158
ляющие и ужасающие вещи или события, да только никто из ныне живущих не помнит о них.* При переводе приведенного выше примера из «Американской энциклопедии» возникает добавочная трудность связанная с единоначатием однородных членов — одинаковыми префиксами всех трех эпитетов — unwept, unhonour’d and unsung. Единоначатие, как известно, служит одним из средств усиления экспрессии. То, что этот стилистический прием очень распространен также и в английской прессе, подтверждается следующим примером из «Дейли Уоркер»: Travesty of Justice The South African Government’s contempt for justice is shown in the clearest way by yesterday’s proceedings in the Pretoria trial. So improper, incompetent and incomplete was the method of drawing up the indictments of the opponents of apartheid that the judge quashed them all. But were the defendants then released? Not on your life. (Daily Worker, 1963) Попытки переводить каждый из трех эпитетов в отдельности здесь были бы тщетны: ведь автор заметки выбирал их не по смысловому, а по стилистическому принципу. Неподходящий, некомпетентный и особенно неполный способ формулирования обвинений — подбор этих не очень удачных эпитетов объясняется стремлением английских публицистов к использованию аллитерации (подробно о передаче аллитерации в переводе см. ниже на стр. 171—174). Поэтому в данном случае было бы излишним формализмом настаивать на воспроизведении английского стилистического приема — единоначатия. Ведь в первую очередь переводчик должен правильно передать смысл высказывания, а для этого требуется найти наиболее точную формулировку в русском языке. В переводе этого предложения напрашивается примерно такая контекстуальная замена: * В переводе этого отрывка в 12-м томе Собрания сочинений Т. Драйзера добавлен четвертый эпитет: ... когда происходили дела или события более волнующие, тревожные, огорчительные и головокружительные. 159
Все обвинения в адрес противников апартеида были настолько явно высосаны из пальца и шиты белыми нитками, что судья был вынужден оправдать подсудимых. 4) Перевод перифраз В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. В отличие от нашей, советской публицистики, в зарубежных, особенно буржуазных газетах все еще в моде перифрастический (иносказательный) стиль. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой заимствования из иноязычных источников, особенно из библии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспроизводится с незначительными изменениями образность оригинала, такой перевод можно считать эквивалентным: a black sheep the weaker vessel the vale of misery the fair sex — паршивая овца (библ.) — сосуд скудельный (библ.) — земная юдоль (библ.) — прекрасный пол the whore of Babylon — вавилонская блудница Attic salt —аттическая соль Переводчик обязан знать не только общепринятый перевод перифраза, но и его значение и происхождение. Например, что вавилонской блудницей сторонники Реформации называли римско-католическую церковь, что аттическая соль — тонкое остроумие. В некоторых случаях для правильного понимания значения, в котором иноязычный перифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его употребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призванный заменить христианскую религию). Очень многие перифразы, главным образом чисто английские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции: John Bull 160
Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), the three R’s чтение, письмо и арифметика. Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была^ первым штатом, заселенным колонистами, и является, родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов или мать всех штатов бужт абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному переводу — штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат) переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат) — штат Вашингтон, Golden State (золотой штат) — штат Калифорния и т. д. Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассоциациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский перифраз можно передать перифразом же без существенных потерь. Б. ПЕРЕДАЧА ИГРЫ СЛОВ Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема компенсации. Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема: 161
1) Игра слов, основанная на использовании переносного значения слова; 2) Игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова; 3) Игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов. 1) Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова В этом случае для создания юмористического эффекта используется перейосное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением: Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, he might consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son) Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-нибудь молодого джентльмена, тот мог быть [уверен, что его как следует стиснут. Игра слов подобного типа не представляет обычно особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе: But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed — metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit) Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках. Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивается без особого труда: Не says he’ll teach you to take his boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer ... seems a superfluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a Boat) 162
В этом предложении речь идет о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и переносного значения глагола to teach — учить, научить: Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним. Можно было бы попытаться оставить в переводе глагол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глагол показать, который также имеет переносное значение наказать, проучить. 2) Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова В английской литературе широко используется • стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект: And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia) Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными — pistol, joke, safe, bottle—передает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа. Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третий — в хорошем настроении, воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности. 163
В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается: The camera took three photographs. Michael, who had noted that Bergfeld had begun shaking, suggested to the camera that it would miss the train. It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure. (J. Galsworthy, The Silver Spoon.) Фотограф сделал три снимка. Бергфельд начал трястись, и Майкл, заметив это, намекнул, что до поезда остается мало времени. Тогда фотограф сделал последний снимок: снял Майкла перед домиком, затем выпил две чашки чая и отправился восвояси. Трудной задачей для переводчика является также обыгрывание сочетания одного и того же глагола с несколькими предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны: I saw а сор on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City) На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему. 3) Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья. Сравнительно проще решается задача замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично одинаково звучащих, например: By-and-by, he said: “No sweethearts, I b’lieve?” “Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?” (Ch. Dickens, David Copperfield) 164
В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает кйк sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие сердцу мальчика и хорошо ему известные. Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следующим образом: Затем он спросил: Любимчиков у нее нет? — Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис? В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: — А зазнобы, верно, нет? — Сдобы, мистер Баркис? Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: — А нет ли у нее дружка? — Пирожка, мистер Баркис? Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правильному пути замены образа. Вот еще один пример такого рода: “Can you herd sheep?” asks the little ranchman. “Do you mean have I heard sheep?” says I. (O. Henry, The Hiding of Black Bill) Переводчик передал игру слов следующим образом: «Так .... — говорит это недоросток. — Ане можете ли вы пасти овец?» «Не могу ли я спасти овец?» — удивился я. 165
Значительно сложнее обстоит дело в тех случаях, когда для создания игры слов автор использует действительные омонимы. Контекстуальные замены этого типа игры слов возможны лишь в редких случаях и почти всегда связаны с определенными потерями. Как правило, переводчик использует в переводе не полные омонимы, а слова с частично сходным звучанием. В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» имеется пример игры слов, основанной на омонимичности слов rack в сочетании rack-punch араковый пунш и rack мучительная боль, пытка: О ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack-punch! What is the rack in the punch at night to the rack in the head of a morning? Вряд ли можно подобрать русские омонимы, один из которых был бы связан со спиртными напитками, а второй — с головной болью. В переводе (ОГИЗ, 1947 г.) читаем: О неопытные молодые создания! Как мало вы знаете о действии аракового пунша! Что общего между вечерними напитками и утренними пытками? В наиболее сложных случаях приходится вообще отказываться от передачи игры слов, полагаясь лишь на возможность компенсации этой потери в другом месте текста. Один из таких трудных случаев встречается в переводе романа Дж. Голсуорси «Серебряная ложка» в эпизоде, где чиновника, прибывшего вручить повестку для вызова в суд в связи с предъявленным обвинением, принимают за посыльного от портного: “Who are you from?” “Messrs Settlewhite and Stark — a suit.” “Dressmakers?” Игра слов, основанная на омонимах suit судебное дело и suit костюм при переводе будет утрачена. «Вы от кого?» — «Фирма „Сеттелвит энд Старк", у меня к вам дело». — «А, это от портного?» В заключение следует сказать, что переводчик должен всегда стремиться передать игру слов и только в случае, 166
если все его попытки оказались тщетными, он имеет право отказаться от передачи этого стилистического приема. Но и в этом случае он должен в дальнейшем компенсировать допущенную потерю. В. ПЕРЕВОД ЦИТАТ И АЛЛЮЗИЙ Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых цитат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном цитировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор заботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации. Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фраза, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализмом. Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1-го марта 1960 г.: The Tories were accused in the House of Commons yesterday of “living in an Alice in Wonderland world” on the question of nuclear arms for Germany. Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо известна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрываются как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной. 167
Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию: Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии. Хотя мастерский перевод С. Маршака ознакомил наших юных читателей с «домом, который построил Джек», вряд ли удастся сохранить образ и в следующем предложении: His hair couldn’t have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. (Ch. Dickens, A Tale of Two Cities) Наиболее трудны для перевода случаи скрытого использования цитаты в середине текста в тесной связи с авторским повествованием: Ida Hopkins was such an optimist, such a progressive, such a frequenter of committees, so wet with the milk of human kindness, that he felt bored, ashamed and stung to ironic revolt. (J. Lindsay, Betrayed Spring) В тех случаях, когда цитаты и речения политического характера уже не имеют ярко выраженного экспрессивного характера, в переводе допустима некоторая утрата образности: ... the disillusionment of the Land-fit-for-heroes to which he had come back after Flanders had sunk deep ... (J. Lindsay, Hullo, Stranger) В Англии хорошо известна демагогическая фраза, сказанная Ллойд-Джорджем в конце первой мировой войны, что ветеранам войны будет оказан хороший прием по их возвращении на родину («Англия будет страной, достойной своих героев»). В переводе целесообразно заменить эту малоизвестную русскому читателю цитату описательным переводом, дающим оценку заявлению Ллойд-Джорджа: ... вернувшись из Фландрии, он пережил глубокое разочарование во всех демагогических обеща168
ниях, которые правительство столь щедро давало бывшим английским солдатам. При переводе аллюзий важно учитывать наличие установившегося эквивалента в русском языке. Напомним, что под эквивалентом имеется в виду постоянное равнозначащее соответствие, как правило, не зависящее от контекста (см. стр. 10 настоящего «Пособия»). Конечно, для того чтобы считать определенный перевод английской аллюзии эквивалентным, нужно, чтобы этот перевод получил широкое признание и применение в советской печати. Примером такого признания может служить сделанный С. Я. Маршаком перевод часто упоминаемого в английской и американской прессе детского стишка о Humpty- Dumpty. О популярности этого перевода свидетельствует следующая корреспонденция из Вашингтона от 22 мая 1964 года: «Южный Вьетнам. Кошмар. Что мы сдбираемся делать?» — истерически вопрошает идеолог американских «ультра» Уильям Бакли. Обозреватель Джозеф Олсоп, приехав в Сайгон, мгновенно потерял свое обычное высокомерие и шлет сейчас оттуда панические корреспонденции. «Американская позиция во Вьетнаме,— тревожится Олсоп,—это „шалтай-болтай", который еще висит на стене, но вот-вот свалится вниз ...» («Правда», 1964 г.) Элизабет Гэрли Флин в статье “The Smith Act Membership Cases”, упоминая об отмене Верховным судом США решения калифорнийского суда о применении закона Смита к одиннадцати руководящим работникам Коммунистической партии США, говорит: A Federal judge said at the time that the decision had made a shambles of the Smith Act. But Humpty- Diimpty has been put together again by the present court decision. (The Worker, 1961) Федеральный судья в то время заявил, что решение Верховного суда не оставило камня на камне от закона Смита. Но новое решение опять поставило Шалтая-Болтая на ноги. Переводя цитату, приведенную в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один 169
из трех возможных способов: оставить ее нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало- мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и источник в подстрочном примечании. Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, ’когда они заимствованы из источника, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выражениями, либо вообще передаются описательно. Если цитата взята из произведения, имеющегося в хорошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шекспировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепки- ной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др. Значительные трудности могут представлять для переводчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укороченной цитаты из литературного произведения или укороченной пословицы, или крылатого выражения. Для определения цитат и аллюзий существует несколько справочников. Укажем важнейшие из них. Самый полный справочник пословиц, цитат и крылатых выражений — сборник Стивенсона: Burton Stevenson. А Ноте Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. New York, 1948, 2957 pages. Сборник Стивенсона составлен по тематическому (предметному) принципу, но нахождение нужной цитаты облегчено алфавитным указателем. В сборнике широко представлены библеизмы, шекспиризмы и английская и американская поэзия. Значительную помощь переводчику может оказать также The Oxford Dictionary of Quotations, 2nd edition, Oxford University Press, London, 1956, 1003 pages. Цитаты в словаре систематизированы по источникам (библия, мифология и т. п.) и авторам. Дан общий алфавитный указатель. Около десяти тысяч пословиц собрано в Оксфордском 170
словаре пословиц: W. G. Smith & Janet Е. Heseltine. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 2nd edition, Oxford University Press, London, 1948, 740 pages. Каждая пословица и поговорка снабжена объяснением и примером ее употребления из литературы. Г. ПЕРЕДАЧА АЛЛИТЕРАЦИИ Аллитерация — одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII —VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древнеанглийского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в языке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. Например, Bar Barbarism in Bars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г. Любопытный пример виртуозного применения аллитерации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее вероятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite and erratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний—даже совпадающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начинающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста? Следует признать, что в отличие от других выразительных средств, перевод которых в художественной литературе подчиняется своим особым законам и, в основном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по условиям русского языка. 171
Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную специфику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного^ английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не^заменять ее рифмой. Целесообразно передавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характеристик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора. Другое дело перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуместное фокусничество. Ведь в подобных случаях сочинители газетных заголовков следуют моде, иной раз принося ей в жертву логику и здравый смысл. Между тем, мода преходяща, и в настоящее время спутники земли уже больше не называют аллитерированным сочетанием man-made moon, которое было в большом ходу еще пять — шесть лет назад. Даже словарь Бру эра* тщательно зафиксировавший в своем новейшем издании 1962 года целый ряд неологизмов, не нашел нужным включить этот не удержавшийся в языке трафарет. В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или персонажем): “Papa is a preferable mode of address,” observed Mrs. General. “Father is rather vulgar, my dear. The word Papa, besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company — on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism” (Ch. Dickens, Little Dorrit, book П, ch. V) ♦ Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Revised and enlarged. London, sixth edition, January 1961. 172
«,,Папа“ — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Дженера л. — ,<Отец“ — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово „папа“ придает изящную форму губам. „Папа“, „пряник" „палисандр", „персики и призмы" — прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (Перевод Е. Калашниковой) Миссис Дженерал — гувернантка в доме разбогатевшей семьи Доррит. Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель — пряником, а домашнюю птицу — палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных переводчицей слов таким образом: папа, персик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных словах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в переводе неподражаемо. Следует учесть, что | диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes and prism, который живет в английском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848). Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как аллюзия на более развернутое выражение из «Крошки Доррит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоровится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и своей исходной ситуации. Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет на смысловую сторону фразеоло- 173
гизма, т. е. служит чисто орнаментальной, а не экспрессивной цели, она в переводе не отражается. Например, sane and safe цел и невредим, a pig in a poke кот в мешке, fit as a fiddle в полном порядке, cold comfort слабое утешение и т. п. Принцип передачи в переводе лишь экспрессивно окрашенной аллитерации и является ведущим не только в отношении фразеологизмов, но и в любых случаях. ОБРАЗЕЦ ПРИМЕРНОГО СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА Приводимый ниже отрывок из политического обзора журнала Labour Monthly (июнь, 1963 г.) под заголовком “Waving the Nuclear Flag” насыщен выразительными средствами, наиболее характерными для современной публицистики. Все эти средства экспрессивны. В понятие экспрессивности мы вкладываем не только чисто эмоциональные оттенки, но и критическое, оценочное отношение к содержанию высказывания. Waving the Nuclear Flag The Tory election managers have their ears to the ground. They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain’s national independence against the United States, and label the Labour Party as the pro-American party beloved of Washington, with the rubber stamp of approval already given by the State Department for a Wilson Labour Government, then they can still hope to retrieve their fallen fortunes and even achieve the almost impossible task of winning a fourth time in succession. Certainly their stock is now so low, in view of the visible state of the country, that by any reasonable measure they should be doomed anyway. But Right Wing Labour policy is doing its best to save them. The mass of the labour movement will be well advised to heed the warning, take nothing for granted, and intensify the fight for an effective alternative policy as the indispensable condition equally for electoral victory and to garner some fruits from the new Government after the electoral victory is won. This is the context in which the Tory election managers have apparently decided to make the issue of British ‘nuclear arms inaependence’ against the United States monopoly 174
their key issue for the election. On the face of it, this attempt to brandish before the electorate the fantastic ficton of the British so-called ‘independent nuclear deterrent’, just after it has been shot to pieces by recent events, might appear an exercise in lunacy worthy of an apocryphal nuclear Colonel Blimp. Bomber Command is a dead duck in relation to a modem nuclear war, and due to be dismantled, save so far as it is kept for colonial wars. Skybolt, Blue Streak, Blue Water — all have joined the snows of yesteryear. All that remains are the hypothetical front legs and hind legs of a future submarine not yet built, of which the decisive missile machinery is due to be made in America. How can this be an election winner? However, the Tory election managers are not entirely fools. If we are to believe the authoritative declaration of the main Tory organ, the Daily Telegraph, ‘the General Election will be fought on the issue of Britain’s independent deterrent’. To confirm the importance attached to this supposed key winning issue, on May 3 the Great White Chief himself was dragged out from his retirement to break a long silence and in an oracular utterance pronounce his blessing on the magic slogan. The Ace of Trumps has been played. It can only be beaten by a prior call of No Trumps: No H Bombs for Britain, neither British nor American. None of the three official parties is yet prepared to take this line. So the Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag. Произведем примерный стилистический анализ текста, который является своего рода подготовкой к переводу. Это анализ, с которого следует начинать перевод любого сложного текста. Такой анализ предупреждает возможные ошибки и в значительной мере ускоряет и облегчает решение многих переводческих задач. Наиболее характерная черта данного текста — его экспрессивная насыщенность. Ее необходимо передать в переводе. Хотя все слова стилистически нейтральны, но благодаря целенаправленному их выбору и сочетанию они как бы поворачиваются к читателю своими острыми гранями и приобретают особенную выразительность, не свойственную каждому из них, взятому в отдельности. В самом деле, обычное выражение the front and the hind legs передние и задние ноги в сочетании с 175
c of the future submarine приобретает ярко-ироническую окраску. Можно перевести рожки да ножки будущей субмарины. Даже термин может быть использован здесь иронически. Заимствованное слово субмарина гораздо лучше воспринимается в ироническом плане, чем его русский синоним. В тексте есть ряд стандартных метафор, допускающих дословный традиционный перевод. Шаблонностью этих метафор в переводе подчеркивается их ироническое звучание: the rubber stamp of approval, their stock is low, to garner some fruits of victory, to play the Ace of Trumps, a call of no Trumps. Вместе с тем в тексте есть и такие метафоры, дословный перевод которых невозможен. Например, to have one’s ears to the ground. Заправилы избирательной кампании из консервативной партии прижались ухом к земле ничего не скажет нашему читателю. Необходима замена образа. Само заглавие текста и его концовка метафоричны. Но если заключительные слова wave the flag размахивай флагом в общем могут быть употреблены в том же значении метафорически и в русском языке, то дословный перевод этой метафоры в заглавии, где она осложнена словом nuclear, невозможен. В самом деле, размахивать ядерным флагом — нелепость. Если же заменить этот образ обычным размахивать ядерной бомбой, то будет утрачен основной смысл английской метафоры: ставки на дешевый патриотизм, на разжигание шовинистических чувств. Необходима такая замена образа, при которой сохранилось бы двойное значение метафоры: шовинистическая пропаганда и атомная угроза. Если пренебречь историческими ассоциациями, то можно перевести: Угроза закидать ... не шапками, а ядерными боеголовками. Наряду с приемами лексических контекстуальных замен при переводе этого текста в ряде случаев потребуются и грамматические трансформации. Главным образом, замена частей речи и членов предложения: They know that if they can succeed in presenting the Tory Government and the Tory Party as standing up for Britain’s national independence ... and label the Labour Party as the pro-American Party beloved of Washington. 176
По-видимому, standing up for удобней всего перевести по аналогии с противопоставлением — pro-American Party существительным: антиамериканизм, чтобы таким образом с помощью замены частей речи создать стилистическую однородность предложения: Они знают, что если им удастся убедить избирателей в антиамериканизме консервативной партии и правительства ... и заклеймить проамериканизм лейбористской партии, обласканной Вашингтоном ... Дословно передаются две метафоры из области карточной игры: to play the асе of trumps пойти козырным тузом и a call of no trumps игра без козырей. Чтобы правильно перевести перифраз the Great White Chief нужно вспомнить, как индейцы называли американских командиров. Контекст показывает, о ком в данном случае идет речь. Наконец, the snows of yesteryear — несомненная аллюзия: вольный перевод рефрена знаменитой песенки французского поэта XVI века Франсуа Вийона ой sont les neiges d’anatan? Поскольку в данном тексте эта аллюзия играет подсобную роль усиления иронии, нет необходимости в ее раскрытии, тем более, что французское выражение имеет скорее меланхолическую, чем ироническую окраску. Поэтому можно ограничиться в переводе обычной метафорой прошлогодний снег. 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В ПЕРЕВОДЕ Синтаксические средства языка наряду с лексическими играют важную стилистически-экспресоивную роль, способствуя смысловому, а также эмоциональному выделению некоторых частей высказывания. Поэтому при переводе любого текста необходимо учитывать стилистическую фун--$ кцию синтаксических средств и, в первую очередь, общий характер конструкций, которыми пользуется автор. В английском тексте любого жанра мы очень часто сталкиваемся со стилистическим повтором, основным назначением которого является повышение эмоциональной напряженности высказывания. 7 Зак. 1898 177
Когда при повторе слова или фразеологической единицы их значение может изменяться в зависимости от изменения контекста, повтор является средством лексико-грамматическим. Повторы без изменения значения слова имеют преимущественно синтаксический характер и сопровождаются инверсией: Come war, come deluge, come anything and everything except the popular uprising against the scarcity-dividend system, the international machine of profitmaking must pound on. (Th. Dreiser, America is Worth Saving) Подобный повтор легко передать при переводе: Пусть война, пусть потоп, пусть что угодно (только не народное восстание против системы недостатка и дивидендов!), — машина, изготовляющая прибыли, должна работать бесперебойно. Иногда повтором слова усиливается или подчеркивается смысловая нагрузка высказывания. Например, в конце 6-й главы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея мы сталкиваемся с повтором подобного рода: Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil. But after a scene in which one person was in earnest and the other a perfect performer — after the tenderest caresses, the most pathetic tears, the smelling-bottle, and some of the very best feelings of the heart, had been called into requisition — Rebecca and Amelia parted, the former vowing to love her friend for ever and ever and ever. Повторяемое трижды слово for ever and ever and ever подчеркивает фальшивую привязанность Бекки к ее подруге, и это должно быть отражено в переводе. Переводчик М. А. Дьяконов решил эту задачу следующим образом: Наконец, настал час разлуки с мисс Эмилией, но над этой картиной я намерен задернуть занавес. После сцены, в которой одно действующее лицо проявило полную искренность, а другое отлично провело свою роль — после нежнейших ласк, самых патетических слез, нюхательных солей и известного коли- 178
чества самых лучших сердечных чувств, пущенных в ход, — Ребекка и Эмилия расстались, причем первая поклялась подруге любить ее вечно, вечно, вечно ... Значительные трудности возникают при передаче повторов многозначных слов и выражений. Как известно, объем значений слов, обозначающих в разных языках один и тот же предмет или одно и то же понятие, неодинаков. Поэтому в большинстве случаев объем значений слов в английском и русском языках не совпадает. В романе «Братство» Дж. Голсуорси рассказывает о воскресном отдыхе одной английской дамы: She did more that day than any other. For, in the morning she invariably cleared off her correspondence; at lunch she carved the beef; after lunch she cleared off the novel or book on social questions she was reading; went to a concert clearing off a call on the way back; and on first Sundays—a great bore—stayed at home to clear off the friends who came to visit her. При четырехкратном повторе одного и того же выражения to clear off в различных контекстах видоизменяются оттенки значения глагола, причем изменения значения вызываются не повтором, а изменением контекста. Действие повтора здесь сводится к созданию иронической экспрессии, которая создается именно повтором, так как само по себе выражение to clear off определенной экспрессии не имеет и приобретает иронический оттенок лишь в сочетании с дополнением. В первый раз to clear off (her correspondence) выступает в привычном сочетании и в основном значении выполнять запущенную работу. В остальных трех случаях, когда речь идет о романе или серьезной книге по социальным проблемам, о визитах или о приеме гостей у себя дома, повторяемый глагол to clear off приобретает ироническое звучание. Для того, чтобы ирония сохранилась и в переводе, необходимо найти такое слово, которое можно было бы повторить во всех четырех сочетаниях. Переводчица Н. Дехтерева выбрала в качестве такого слова глагол разделаться и перевела этот отрывок так: По воскресеньям она трудилась больше обычного. Утром она непременно «разделывалась» со своей корреспонденцией; за завтраком разрезала мясо, пос- 7* 179
ле завтрака «разделывалась» с начатым романом или книгой по социальному вопросу; затем ехала на концерт, по пути оттуда «разделывалась» с каким-нибудь необходимым визитом, и в первое воскресенье каждого месяца оставалась дома — невыносимая скучища! — чтобы «разделаться» со знакомыми, приходившими в гости. Разновидностью повтора является композиционный стык, который состоит в повторении в новом предложении или в его части слов или смысловых групп, заканчивающих предыдущее предложение. В одной из своих речей покойный генеральный секретарь Национального комитета коммунистической партии США Юджин Деннис писал: The Communist ranks grow in struggle and it is in struggle that we recruit our leadership and the ranks of the best men and women of the working class. Начало сочиненного предложения имеет здесь эмфатическую форму it is in struggle. Конечно, недопустимым буквализмом было бы переводить его как: и это в борьбе, что мы ... . Правильным переводом, в котором учитывается стилистическая функция композиционного стыка, будет: Ряды коммунистов множатся в борьбе, и в борьбе мы пополняем наше руководство и кадры нашей партии представителями и представительницами рабочего класса... Из приведенных примеров очевидно, что повтор при переводе на русский язык передается с помощью идентичной синтаксической фигуры. Но всегда ли нужно стремиться обязательно передать повтор? Вот интересный пример из «Рождественской песни в прозе» (A Christmas Carol) Ч. Диккенса: “What’s Christmas time for you but a time for paying bills without money; a time for finding yourself a year older, but not an hour richer; a time for balancing your books and having every item in ’em through a round dozen of months presented dead a-gainst you? It I could work my will,” said Scrooge indignantly, “every idiot who goes about with ‘Merry 180
Christmas’ on his lips should be boiled with his own pudding, and buried with a stake of holly through his heart. He should!” Диккенс четыре раза повторяет здесь сочетание a time for. А вот этот отрывок, взятый из перевода Т. Озерской: «Что такое святки для таких как ты? Это значит, что пора платить по счетам, а денег хоть шаром покати. Пора подводить годовой баланс, а у тебя из месяца в месяц никаких прибылей, одни убытки, и, хотя к твоему возрасту прибавилась единица, к капиталу не прибавилось ни единого пенса. Да будь моя воля,—негодующе продолжал -Скрудж, — я бы такого олуха, который бегает и кричит: „Веселые святки! Веселые святки!" — сварил бы живьем вместе с начинкой для святочного пуддинга, а в могилу ему вогнал кол из остролиста». Как видим, переводчица отказалась от дословного четырехкратного повтора, что конечно правильно, ибо такой повтор очень утяжелил бы синтаксис русского отрывка, отнюдь не передав ритмичности английского оригинала. Повтор сохранен дважды — пора платить по счетам, пора подводить годовой баланс. Кроме того, переводчица компенсировала опущенные в первой части повторы, создав повтор в конце отрывка — Веселые святки! Веселые святки!, в то время как в английском тексте Merry Christmas употребляется один раз. Если при переводе данного отрывка мы вообще не воспроизвели бы повтор, то это было бы более правильно, чем если бы мы попытались воспроизвести его дословно. А. В. Федоров справедливо замечает,* что при решении вопроса о передаче повторов необходимо учитывать разницу «ритмического эффекта повторения соответствующих слов в английском и русском языках». В силу целого ряда факторов, в том числе в силу большей длины русского слова, «предложение или период в переводе приобрели бы ритмически совершенно другой облик, и была бы утрачена краткость, впечатление естественности, с которой сопоставление или антитеза проведены в оригинале». В английском тексте любого жанра мы особенно часто * А. В. Федоров. Введение в теорию перевода. Изд. 2-е, Изд-во лит-ры на иностр, яз., М., 1958, стр. 313. 181
сталкиваемся с Синтаксическим Параллелизмом в пределах предложения, периода или абзаца. Простейшим случаем синтаксического параллелизма является предложение с однородными членами: England is a paradize for the well-to-do, a purgatory for the able, and a hell for the poor. (Morley) Разумеется, и в русском переводе необходимо сохранить симметрическое построение предложения с тремя дополнениями: Англия — ра'й для богачей, чистилище для приспосабливающихся и ад для бедняков. При симметрическом построении сложных предложений наиболее частым приемом является противопоставление. Грамматически это обеспечивается соединением утвердительных и отрицательных предложений внутри одного синтаксического единства. Можно привести следующий пример из Геттисбургской речи А. Линкольна: The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. Мир пройдет мимо и не запомнит надолго того, что мы здесь говорим, но он никогда не забудет того, что они здесь сделали. Широкую возможность использования синтаксических параллелизмов в английском языке дает наличие разветвленной системы времен, позволяющей выражать различные смысловые оттенки: Examination convinced him that the deacon was dead — had been dead for some time, for the limbs were rigid. (G. Eliot) Для перевода этого примера придется искать в русском языке другие средства, если мы поставим себе цель передать его стилистическую особенность— синтаксический параллелизм построения: Во время осмотра он убедился, что дьякон мертв, мертв давно, ибо тело его уже остыло. Синтаксические контр'асты состоят в умышленном сталкивании разнородных конструкций в пределах 182
предложения или периода. Простейшей разновидность^ синтаксического контраста является чисто количественное сталкивание неодинаковых грамматических групп, например, группы подлежащего и группы сказуемого. Это явление наблюдается как в главном, так и в придаточном предложениях: Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. (A. Lincoln, Gettisburg Speech) Очень часто синтаксический параллелизм и синтаксические контрасты соединяются в единый стилистический прием. Особенно наглядно это можно показать на примере построения «Введения» к «Книге снобов» У. Теккерея. В периоде, состоящем из четырех развернутых сложных предложений, четыре раза, с полной симметрией, повторяются длинные придаточные, вводимые одним и тем же союзом when, и в тех же предложениях контрастно сталкиваются короткие главные предложения: “that individual is found”, “Robespierre was found”, “Mr. Washington stepped forward”, “Professor Holloway appeared”: We have all read a statement (the authenticity of which I take leave to doubt entirely, for upon what calculations I should like to know is it founded?) — we have all, I say, been favoured by perusing a remark, that when the time and necessities of the world call for a Man, that individual is found. Thus at the French Revolution (which the reader will be pleased to have introduced so early), when it was requisite to administer a corrective dose to the nation, Robespierre was found... thus, when it became necessary to kick John Bull out of America, Mr. Washington stepped forward, and performed that job to satisfaction; thus when the Earl of Aidborough was unwell, Professor Holloway appeared with his pills and cured his lordship as per advertisement. При переводе на русский язык эти короткие главные предложения должны быть соответственно переведены: такой человек нашелся, нашелся Робеспьер, появился Вашингтон, появился профессор Голлоуэй. При передаче синтаксических средств английского язы- 183
ка переводчик должен иметь в виду, что синтаксические параллелизмы, особенно подчеркиваемые единоначатием, более остро чувствуются в русском периоде, чем в английском. И прежде всего потому, что в русском языке сильнее действие закона разнообразия, тенденции к использованию в одном периоде различных грамматических форм и конструкций. Поэтому при переводе с английского языка на русский особенно важно обращать внимание на те случаи, когда повторение одной и той же конструкции в сложном синтаксическом целом не оправдывается ' целевой установкой автора и не несет особой стилистически-экспрессивной нагрузки. В таких случаях попытка переводчика передать синтаксический параллелизм не дает ничего, кроме неприятного привкуса иностранного синтаксиса, т. е. буквализма. Вот пример из книги У. Фостера: With their usual inveterate hatred and underestimation of the USSR, the American capitalists, themselves rolling in wealth as a result of the war, refused in the post-war period to help our Russian ally financially to rehabilitate its industries. They hoped that Socialist Russia would not be able to recover from the war. But with characteristic socialist vitality and vigor, the Soviets are now going ahead, unaided, with their own rehabilitation. And with their usual success. (W. Foster, The Twilight of World Capitalism) Co своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты, которые в результате войны нажили огромные богатства, отказали после войны нашим русским союзникам в финансовой помощи для восстановления промышленности. Они надеялись, что социалистическая Россия не будет в силах оправиться от войны. Но Советский Союз и без посторонней помощи, со свойственной социалистическому государству мощью и энергией, восстанавливает свое хозяйство и, как всегда, преуспевает в этом. Точная копия английской конструкции (абсолютная конструкция с предлогом with) в начале периода: Со своей обычной закоренелой ненавистью к СССР и недооценкой его сил американские капиталисты... отказали ... противоречит нормам русской стилистики. Отказать... с нена- 184
вистью и недооценкой ... — не русская конструкция. Как же исправить это предложение? Проще всего это сделать так, как обычно поступают при переводе абсолютной конструкции, когда можно восстановить общее для нее с главным составом предложения подлежащее, т. е. перевести деепричастным или причастным оборотом. Конечно, это далеко не единственный способ. Иначе должен поступать переводчик, когда он сталкивается с ярко выраженным стилистическим применением параллельных конструкций. Вот пример из книги С. и Б. Веббов в переводе В. И. Ленина: How far such a development of the representative will fit in with the party system as we know it; how far it will increase the permanency and continuity of parliamentary life; how far it will promote collective action and tend to increasing bureaucracy, how far, on the other hand, it will bring the ordinary man into active political citizenship, and rehabilitate the House of Commons in popular estimation; how far, therefore, it will increase the real authority of the people over the representative assembly, and of the representative assembly over the permanent civil service; how far, in fine, it will give us that combination of administrative efficiency with popular control which is at once the requisite and the ideal of all democracy — all these are questions that make the future interesting. (Sidney and Beatrice Webb, Industrial Democracy) Насколько такая эволюция представителя будет совместима с той системой партии, которую мы видим теперь, насколько она повысит постоянство и преемственность парламентской деятельности, насколько она усилит коллективный образ действий и умножит бюрократию, насколько, с другой стороны, она сделает доступной для обыкновенного человека активную политическую деятельность и восстановит народное доверие к палате общин, насколько она усилит действительный авторитет народа над собранием представителей, а собрания представителей над постоянными чиновниками, насколько она, наконец, осуществит то соединение успешного управления с народным контролем, которое является и условием и идеалом 7В Зак. 1898 185
всякой демократии — все это вопросы, сообщающие особый интерес будущему. Этот длиннейший период в переводе Владимира Ильича читается исключительно легко, потому что и в переводе он сохраняет интонационное и смысловое единство. Точность передачи содержания здесь, как и в очень многих случаях, обусловлена точным соблюдением формы и ритмике мелодического рисунка, в общем совпадающих в английском и русском языках. В заключение данного раздела остановимся еще на одном синтаксическом выразительном средстве, а именно на риторическом вопросе. Риторический вопрос — это вопрос, не требующий ответа, так как он служит не для получения сведений, а для усиления, подчеркивания утверждения, в скрытом виде содержащегося в этом вопросе. Если учесть тенденцию стилей английского языка избегать экспрессивных синтаксических конструкций и форм в повествовании и рассуждении, то надо признать, что риторический вопрос — очень сильное средство синтаксической выразительности. Тем важнее правильно передать его при переводе. С точки зрения проблем, возникающих перед переводчиком, следует остановиться на трех основных разновидностях риторического вопроса в английском языке и на способах их передачи при переводе: 1) В качестве риторического вопроса может употребляться Disjunctive Question, т. е. «разделительный вопрос» — специфическое явление английского синтаксиса, — состоящий из дважды повторяющегося вопроса: You follow me, don’t you? You won’t mind my asking you, will you? Когда такой вопрос имеет подчеркнуто риторический характер, обычно рекомендуемый перевод второй части вопроса не так ли?, не правда ли?, как правило, бывает непригоден. Например, в следующем диалоге: “Wealthy relatives won’t cough up to their impecunious nephew. Would they?” “Why should they?” Сам риторический вопрос здесь можно перевести с помощью модального слова ведь. Ведь не думаете же вы, 186
что богатые родственники жаждут облагодетельствовать (дословно: раскошелиться ради) племянничка, у которого нет ни гроша за душой? (Может быть и такой вариант: Так по-вашему, богатые родственники жаждут облагодетельствовать племянничка, у которого нет ни гроша за душой?) Естественный перевод ответа: С какой стати? 2) Вопрос с отрицанием. Хотя такой вопрос по-английски часто ставится без вопросительного слова, в переводе на русский язык он обычно вводится вопросительными словами: разве, неужели и т. п.: You can’t expect me to fly at him over it? Неужели вы думаете, что я рассержусь на него из-за этого? You’ve never walked all the way home? Разве вы никогда не ходили домой пешком? 3) Особое внимание переводчик должен уделять эмфатической форме риторического вопроса с модальным глаголом should (who should ... but): But who should be in the garden, pacing up and down the walk but John Weston with a patch over his eye. (W. Thackeray) Лучшим способом перевода такого риторического вопроса является разделение его на два самостоятельных предложения, из которых первое будет вопросом, а второе — ответом. В вопросе обычно раскрывается обращение к читателю: Но кого бы вы думали я увидел в саду, расхаживающим взад и вперед по дорожке? Джона Вестона с повязкой на глазу. As they were coming into the hotel from the seaside walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. (W. Thackeray) Когда они входили в отель, возвращаясь с прогулки по набережной, кто по-вашему столкнулся с ними в дверях? Ребекка с ее супругом. Интимность тона повествования, создаваемая такого рода риторическим вопросом, дает право переводчику в некоторых случаях добавить: кто бы вы думали, уважаемый читатель ... 7 В* 187
Перечисленные выше виды риторического вопроса чаще всего встречаются в художественных произведениях; для материалов публицистического жанра более характерно употребление риторических вопросов, которые по своей форме являются либо общими вопросами, либо специальными. Вот характерный пример из речи У. Галлахера в палате общин 11 ноября 1937 года по испанскому вопросу: It is not a pact against Communism, it is a pact against the world. Does anybody mean to tell me that Japan went into Manchuria or is going into China to fight Communism? Is it not to get territory? Has Hitler got his eyes on Africa because he wants to fight Communism or because he wants to get territory? Did Italy go into Abyssinia to fight Communism or to get territory? Этот отрывок целиком построен на риторических вопросах, среди которых общие вопросы перемежаются со специальными. Передача их при переводе не представляет особой проблемы. Контрольные вопросы 1. В чем заключается сущность приема компенсации стилистических средств при переводе? 2. Что такое языковые и авторские образные средства? 3. Каковы особенности передачи авторской образности при переводе? 4. Что такое развернутая метафора и в чем заключаются приемы ее передачи при переводе? 5. В чем заключаются принципы перевода эпитетов? 6. Что такое перифразы и каковы способы их передачи при переводе? 7. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте способы их передачи при переводе. 8. В чем заключаются трудности перевода цитат и аллюзий? 9. Что такое синтаксический повтор и синтаксический параллелизм и каковы способы их передачи при переводе? 10. Каковы основные разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода? 188
Упражнение I Объясните значение следующих ревода на русский язык: 1. Sound as a bell. 2. Fit as a fiddle. 3. Mad as a hatter. 4. Mad as a March hare. 5. Pleased as Punch. 6. To fight like Kilkenny cats. 7. To grin like a Cheshire cat. 8. Bold as brass. сравнений и дайте варианты их пе- 9. Cool as a cucumber. 10. Dead as a doornail. 11. Dry as a bone. 12. Cold as charity. 13. Bright "as a button. 14. Right as rain. 15. To drop like a hot potato. Упражнение 2 Переведите следующие предложения и укажите, какие образные средства в них использованы: 1. Tom turned as white as a sheet. 2. She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow — the picture of youth, unprotected innocence, and humble virgin simplicity. 3. Mr. Creakle cuts a joke before he beats him, and we laugh at it — miserable little dogs, we laugh, with our visages as white as ashes, and our hearts sinking into our boots. 4. Mervin Leroy, director of the famous film “I am a Fugitive from a Chain Gang" said not long ago that he would not touch such themes today with a ten-foot pole. 5. “What are you going to do now?” “Look around,” she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. 6. “No,” returned Jessica, “they’re poor as church mice.” 7. And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone. 8. Oh, it’s all getting just bright as day, now. 9. ... there was no doubt that old Mrs. Mell, his mother, was as poor as Job. 18₽
10. “Go off with her, you mean? Why, he must be fifty?” “No fool like an — She’s an attractive creature.” (Cf. No fool like an old fool.) Упражнение 3 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу образных средств: 1. And the old saying came back to him: “A man’s fate lies in his own heart.” In his own heart! The proof of the pudding was in the eating — Bosinney had still to eat his pudding. Молодой Джолион вспомнил старое изречение: «Сердце человека вершит судьбу его». Сердце вершит судьбу! Чтобы оценить пуддинг, надо его съесть, — Боссини еще не съел своего луддинга. 2. Jolyon stood a moment without speaking. Between this devil and this deep sea — the pain of a dreaded disclosure and the grief of losing his wife for two months — he secretly hoped for the devil; yet if she wished for the deep sea he must put up with it. Джолион молчал. В этом выборе между дьяволом и морской пучиной, между болью страшного разоблачения и горем двухмесячной разлуки с женой, он втайне больше доверял дьяволу, чем морю; но, если Ирэн предпочитает море, он должен примириться. 3. “That young American,” said Soames, “what do you suppose made him put his oar in?” «Этот молодой американец, — начал Соме. — Как вы думаете, что побудило его вмешаться?» 4. Of six Englishmen appointed to supervise the armament effort, four have business interests in Germany ... Now you begin to see why this was called the Cock-Eyed War. Из шести англичан, призванных наблюдать за производством вооружения, четверо имеют коммерческие интересы в Германии ... Теперь вы, вероятно, начинаете понимать, почему войну, которая сейчас ведется, называют «странной». 190
5. Yet to relieve overproduction a really new system is needed in this country ... As it is now, though, overproduction comes about and finally causes lay-offs, and this means the wolf at the worker’s door ... Только в корне изменив наш строй, мы избавим Америку от перепроизводства. Перепроизводство приводит к массовым увольнениям — но, в то время когда к рабочему стучится голод... Упражнение 4 Укажите случаи употребления развернутых метафор в следующих предложениях и дайте варианты их перевода: 1. I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon. 2. ... never will I go away, Miss Floy, for though I may not gather moss I’m not a rolling stone nor is my heart a stone or else it wouldn’t bust as it is busting now, oh dear oh dear! 3. No amount of eating your cake and wanting to have it could take the place of common honesty. 4. The attitude toward life which Yates had envied him was gone — the attitude that said: Life’s my cake, I’m going to eat it, and have it, too, and fling it right in your face if I want to. 5. You know the tool business — it’s the most competitive industry in America — dog eat dog down to the puppies. 6. At nineteen he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is as good as a feast. 7. The name “Fleet Street” has many associations, ancient and modern, literary and political, in the minds of millions of people throughout the world. Naturally these associations are especially strong and personal in my case because for more than quarter of a century my working life had been bound up with the “street that is not a street” and its newspapers, which are no longer news papers. 8. How does Jenkins balance his income? I say, as every friend of his must say, “How is it that he has not been outlawed long since; and that he ever came back (as he 191
did, to the surprise of everybody) last year from Boulogne?” “I” is here introduced to personify the world in general— the Mrs. Grundy of each respected reader’s private circle ... Упражнение 5 Переведите приведенные ниже примеры, обращая особое внимание на передачу эпитетов: * 1. Today the Tory press and the "enlightened” organs of opinion and of the B.B.C. not very hidden persuaders, are full of “profound” philosophic analyses demonstrating that the decline of Britain from former grandeur to lowest rank is an inevitable predestined historic necessity. 2. By contrast with European countries, which were always deeply involved in diplomacy, the diplomatic service of the United States was notoriously amateurish and shabby. 3. The shifty, shoddy Macmillan era is over. 4. That pleasure is transistory is no proof that it is evil, for what can man find that endures to all eternity. 5. The Southern racialists and opponents of democratic liberties no doubt believe that they have won a great victory, for these men are the embattled heirs to the longest and most savage traditions of political violence and police frame-ups in the entire capitalist world. 6. On July 22nd 1916, during a peaceful parade in San Francisco an explosion occurred which killed ten innocent people and wounded 40 others. Tom Mooney, a young trade-union leader, was arrested with his wife and three other trade-unionists. Their arrest was the swift and sudden revenge of the employers. It was a warning to the unruly Labour movement of the city. 7. The decadent capitalist world still retains some formal control over the majority of the world’s population, territory and productive power. But this control daily becomes more shaky and unmanageable, as it rapidly crumbles away through the effects of the inner and outer contradictions of the capitalist system. 4. Shadwell was a poor poet, but he was for a long time a popular dramatist, and he was sufficiently conspicuous to be appointed poet laureate by William in the place of Dryden. 192
Упражнение 6 Переведите приводимые ниже перифразы. Укажите, какой прием перевода использован вами в каждом отдельном случае: 1. The eternal city 2. The Emerald Isle 3. The Land of Cakes 4. The Land of White Elephants 5. The Land of the Shamrock 6. The Land of Stars and Stripes 7. The land of shadows 8. A White elephant 9. a white slave 10. a freshwater sailor 11. a white crow 12. the white man’s burden 13. The Land of the Thousand Lakes 14. the Old Gentleman 15. the Old Lady of Thread- needle street 16. an old salt 17. the Three Wise Men of the East 18. the cup that cheers but not inebriates 19. the sky lamp of the night 20. the blue ribbon 21. Joe Miller 22. Union Jack 23. to the Greek calends 24. forty winks 25. the great unwashed 26. this country 27. from John O’Groat’s io Land’s End 28. The Iron Duke 29. The Man of Destiny 30. The Chief Executive 31. The first Lady Упражн ение 7 Проанализируйте приведенные ниже переводы. Обратите внимание на передачу игры слов: 1. There’s a lot of feet in Shakespeare’s verse, but there ain’t any legs worth mentioning in Shakespeare’s plays. У него в стихах все стопы, а ног ни в одной шекспировской пьесе не показывают. 2. “The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,” exclaimed the general, emphasising the articles more vigorously at every repetition. “The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards, of every denomination— into clubs, diamonds, spades, anything but hearts!” «Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! — восклицал генерал, с каждым повторе13-189 193
нием все сильнее напирая на словечко „эта", — все какие-то искусственные преграды между людьми; чело- ловечество делится на фигурные и простые карты всех мастей — на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец!» 3. When he had done that, he corked the bottle tight, with the air of a man who had effectually corked the subject also and went to sleep for three stages. Подкрепившись, он плотно заткнул сосуд пробкой, с таким видом, будто затыкал фонтан красноречия, исчерпав предмет беседы, после чего заснул на целых три перегона. ' 4. Vai's view on the strike, Vai’s views on everything, shrewd and narrow as his horseman’s face! Взгляды Вэла на стачку, взгляды Вала на все на свете, — скептические и узкие, как его лицо лошадника! 5. Не supposed they did work some time or other; in the small hours, perhaps — precious small hours! Когда-нибудь, по-видимому, они все же работают; может быть, рано утром? Разве что уж очень рано. 6. “Do you know anything about books?” “Yes, sir; I’m a good book-keeper.” “Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers.” — Вы что-нибудь смыслите в книгах? — Да, сэр. Я умею вести конторские книги. — Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них, и как можно скорее. Ведь у нас издательство. Упражнение 8 Укажите случаи употребления игры слов в следующих предложениях и предложите варианты их перевода: 1. “Why, he has told me a volume of Dutch history already, I’ll wager he has the siege of Leyden at his tongue’s end.” “His tongue must burn then ... for... it was a pretty hot affair.” 2. With her back to the wall, she had not even a wall to her back. 194
3. Even the Conservatives were refusing to call themselves Conservatives again, as if there was something ridiculous about the word, and they knew there was really nothing • left to conserve. 4. Well, I was stunned; partly with this unlooked-for stupidity on his part, and partly because his fellows so manifestly sided with him and were of his mind — if you might call it mind. 5. He ... said he had come for me, and informed me that he was a page. “Go ’long,” I said; “you ain’t more than a paragraph.” 6. Then the hostler was told to give the horse his head; and his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way. 7. “That seems odd, now, to one who is no judge of these things.” “Odd or even,” said the stranger gruffly, “1 tell you, not a bit of it.” 8. That very popular trust in flat things coming round! Not in their being beaten round, or worked round, but in their “coming” round! As though a lunatic should trust in the World’s “coming” triangular! Упражнение 9 Укажите в приводимых ниже отрывках цитаты и аллюзии. Переведите и прокомментируйте их. Если это цитата из общеизвестного и переведенного на русский язык произведения, используйте существующий перевод: 1. After France’s victory some of the Von Wendels changed their names to De Vendel. One supposes that now, after France’s defeat, the De's will become Von’s. What is in a name? 2. Obviously something is rotten in the State of Italy — something putrid and stinking ... There is something rotten elsewhere than in the State of Italy. 3. Freedom of speech, like all other capitalist “equalities” is more honoured in the breach than in the observance. The whole vast system of thousands of daily, _ weekly, and monthly papers (except a few Communist, liberal and labor papers) is controlled by the capitalists. Indeed, the papers themselves are huge capitalist organisations and 195
two-thirds of their incomes come from advertisers — facts which ensure them a capitalist point of view. 4. And slowly she began mounting the stairs. In his bedroom he would be, or in the studio, there was no other covert. On the first landing, bedroom to right of her, bedroom to left of her, bathroom in front of her, the doors open. 5. Her mother and father would hate “to lose her”, but they clearly wanted her “to go”. And this with Clare’s failure written on the wall. 6. “Dinny! How wonderful!” “I was told I should catch you looking at the Queen.” “Yes, that’s what the cat has come to.” Упражнение 10 Переведите на русский язык: 1. There is a still large number of workers in Britain who while better off in earnings, are still unable to make ends meet and they see themselves slipping downward as prices eat into envelopes. 2. Resisting an impulse to turn on his heel and go out in the storeroom, he sat down at his own desk and put an expression on his face. He had no mirror but it felt like it must look ghastly. He took it off and put on another which was no better. 3. Undoubtedly, the victory of the Liberal candidate was prompted mainly by the anger of the people against the crime and Costelloism of Tammany and Republican machine. 4. Mrs. Eastcourt shook her head with a kindly expression of if-only-you-would-trust-me-how-easily-it-would-all-come- right. 5. Admiral Joy’s whole argument over the weekend has centered on knocking down an Aunt Sally which he himself has created, namely that the other side insists on discussing troop withdrawal. 6. When the shooting started he had clapped this helmet on his head so hard it banged his head as though he had been hit with a casserole and, in the last lung-aching, leg-dead, mouth-dry, bullet-spotting, bullet-cracking, bullet-singing run up the final slope of the hill after his 196
horse was killed, the helmet had seemed to weigh a great amount and to ring his bursting forehead with an iron band. Упражнение 11 Определите, какие синтаксические средства выразительности использованы в приводимом ниже отрывке? Проанализируйте способы, которыми они переданы в переводе: But, night-time in this dreadful spot! — Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws, and calling to one another with hoarse cries — night, when the noise of every strange machine was aggravated by the darkness; when the people near them looked wilder and more savage; when bands of unemployed labourers paraded in the roads, or clustered by torch-light round their leaders, who told them, in stern language, of their wrongs, and urged them on to frightful cries and threats; when maddened men, armed with sword and firebrand, spurning the tears and prayers of women who would restrain them, rushed forth on errands of terror and destruction, to work no ruin half so surely as their own — night, when carts came rumbling by, filled with rude coffins (for contagious disease and death had been busy with the living crops); when orphans cried, and distracted women shrieked and followed in their wake — night, when some called for bread, and some for drink to drown their cares; and some with tears, and some with staggering feet, and some with bloodshot eyes, went brooding home — night, which, unlike the night that Heaven sends on earth, brought with it no peace, nor quiet, nor signs of blessed sleep — w'ho shall tell the terrors of the night to that young wandering child! (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop) А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. Ночь, когда темнота удесятеряла грохот машин, когда люди около них казались еще страшнее, еще одержимее; 197
когда толпы безработных маршировали по дорогам или при свете факелов теснились вокруг своих главарей, а те вели суровый рассказ о всех несправедливостях, причиненных трудовому народу, и исторгали из уст своих слушателей яростные крики и угрозы; когда доведенные до отчаяния люди, вооружившись палашами и горящими головешками и не внимая слезам и мольбам женщин, старавшихся удержать их, шли на месть и разрушение, неся гибель прежде всего самим себе. Ночь, когда по дорогам тянулась телеги с убогими гробами (Ибо повальные болезни пожинали здесь обильную жатву); когда их провожал плач сирот и вопли вдов, обезумевших от горя; ночь, когда одни просили на хлеб, другие на вино, чтобы утопить в нем заботы, и кто в слезах, кто еле волоча ноги, кто с налитыми кровью глазами разбредались по домам. Ночь, отличная от той ночи, которую посылают на землю небеса, не приносила с собой ни покоя, ни тишины, ни благословенных сновидений, — кому ведомо, какими ужасами была она полна для несчастной бездомной девочки! (Перевод Н. Волжиной.) Упражнение 12 Определите, какие стилистические синтаксические средства использованы в приводимом ниже отрывке. Переведите текст на русский язык: English Share in the Slave-Trade A distinguished modern historian, after a careful comparison of the materials we possess, declares that in the century preceding the prohibition of the slave-trade by the American Congress in 1776, the number of negroes imported by the English alone, into the Spanish, French, and English colonies, can on the lowest computation have been little less than three million, and that we must add more than a quarter of a million, who perished on the voyage/and whose bodies were thrown into the Atlantic. These figures are in themselves sufficiently eloquent. No human imagination, indeed, can conceive, no pen can adequately portray the misery they represent. Tom from the most distant parts of Africa, speaking no common language, connected by no tie except that of common misfortune, severed from every old association and from all they loved, and 198
exchanging, in many cases, a life of unbounded freedom for a hopeless, abject, and crushing servitude, the wretched captives were carried across the waste of waters in ships so crowded and so unhealthy that, even under favourable circumstances, about twelve in every hundred died from the horrors of the passage. They had no knowledge, no rights, no protection against the caprices of irresponsible power. ... Difference of colour and difference of religion led their masters to look upon them simply as beasts of burden and the supply of slaves was too abundant to allow the motive of self-interest to be any considerable security for their good treatment. Often, indeed, it seemed the interest of the master was rather to work them rapidly to death and then to replenish his stock. All Africa was convulsed by civil wars and infested with bands of native slave-dealers, hunting down victims for the English trader, whose blasting influence, like some malignant providence, extended over mighty regions where the face of a white man was never seen. (W. Lecky, A History of England in the Eighteenth Century) Упражнение 13 Определите тип риторического вопроса в приводимом ниже отрывке Проанализируйте все варианты перевода: Year after year he quietly and modestly amassed money» and when at length that snug and complete bachelor’s residence at No. 201 Curzon Street, May Fair, lately the residence of the Honourable Frederic Deuceace, gone abroad, with its rich and appropriate furniture by the first makers, was brought to the hammer, who should go in and purchase the lease and furniture of the house but Charles Raggles? (W. Thackeray, Vanity Fair) 1. Через несколько лет накопилась в его кассе весьма порядочная сумма, и в одно прекрасное утро он прочел с видимым удовольствием объявление в газетах, что «вследствие отъезда за границу высокородного Фредерика Десиса имеет продаваться с аукциона дом его на Керзон стрите, в Майфейре, под № 201, дом с богатейшей мебелью и со всеми хозяйственными удобствами». Само собой разумеется, что господин Чарльз Реггльс явился первым на аукционе и купил за выгодную цену рези199
денцию старого промотавшегося холостяка. (Перевод И. Введенского, 1885) 2. Из года в год он спокойно и скромно скоплял денежки, а когда, наконец, пошел с молотка уютный домик № 201 на Кёрзон-Стрите в Мэй-Фэре, обставленный на холостую ногу, богато отделанный лучшими мастерами и служивший местопребыванием достопочтенному Фредерику Дьюсису, который теперь выселился за границу, кто явился на торги и оставил за собой и недвижимость, и всю меблировку, как не Чарльз Рэггльс? (Перевод Вл. Ив. Штейна, 1895 г.) 3. Так он спокойно и потихоньку прикапливал деньги и, наконец, когда комфортабельный и уютный дом, № 201 по Кёрзон-Стриту, холостая резиденция достопочтенного Фредерика Дёсиса с обстановкой и меблировкой от первых мастеров поступил в продажу с молотка, за отъездом хозяина за границу, кто бы вы думали приобрел и дом, и обстановку, как не наш знакомец, Чарльз Реггльс? (Перевод Л. Гея, 1902 г.) 4. Из года в год он спокойно и скромно копил денежки, и когда уютный и великолепно обставленный на холостую ногу дом № 201 на Керзон-Стрите, в Мейфейре, бывший последней резиденцией достопочтенного Фредерика Дьюсиса, за выездом его за границу, пошел, наконец, с молотка, со всей удобной и богатой мебелью работы первых мастеров, — кому же и было явиться на торги и оставить за собой и дом и обстановку, как не Чарльзу Реггльзу? (Перевод В. И. Штейна, 1929 г.) 5. Год за годом он спокойно и скромно накапливал денежки и, наконец, когда уютная и хорошо обставленная на холостую ногу резиденция под № 201 на Керзон- стрит, бывшая резиденция почтенного Фредерика Дьюсй- са, уехавшего за границу, пошла с молотка со всей богатой и удобной мебелью, кому же, как не Чарльзу Регглсу оставалось купить право аренды и обстановку? (Перевод М. А. Дьяконова, 1934 г.)
II, ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ С лингвистической точки зрения жанры речи (иначе «речевые стили») должны примерно совпадать в различных языках, так как в основе их выделения в языке должны лежать одни и те же критерии. Например, если взять в качестве критерия соотношение слов-названий и образных единиц, то можно будет условиться считать, скажем, что жанр научной речи характеризуется наличием 90% и более слов-названий (терминов) и 10% и менее образных единиц, где 100% — общее количество и тех и других. Однако практически переводчику приходится иметь дело с жанрами речи несколько иного рода. Эти жанры определяются характером и назначением материалов, которые ему приходится переводить. Например, переводчик может заниматься так называемыми техническими переводами, т. е. переводить специальные тексты из какой-либо области науки или техники. В этом случае определенный жанр оказывается заранее заданным, и уже последующей задачей является определение его собственно лингвистических особенностей. Отсюда следует, что в разных языках материалы одного жанра, т. е. относящиеся к одному и тому же роду деятельности или области знания, могут иметь несовпадающие лингвистические особенности. ■ Эти особенности ставят перед переводчиком специфические задачи, связанные уже не с переводом какого-либо стилистического приема как такового, но с передачей этого приема с учетом специфики жанра речи, в котором он использован. В связи с этим переводчик должен хорошо знать особенности основных жанров речи в английском и русском языках и быть знакомым с принципами передачи жанровых особенностей текста при переводе. Существуют различные виды классификации жанров речи. Однако в практических целях переводчику, работаю201
щему в области специального, нехудожественного перевода, приходится различать следующие четыре жанра речи: 1. Официально-деловые материалы, 2. Научно-технические материалы, 3. Информационно-описательные материалы, 4. Публицистические материалы. В нашу задачу не входит сколько-нибудь детальная характеристика этих жанров. Нам необходимо лишь выделить некоторые особенности каждого жанра, не совпадающие в английском и русском языках, и указать общие принципы передачи таких особенностей. 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ Этот вид материалов включает дипломатические документы, коммерческую переписку, правительственные постановления и указы, парламентские резолюции, материалы различных конференций и совещаний и т. п. Переводчик, имеющий дело с подобными материалами, несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений, уточняются условия торговых сделок и т. п. Такая ответственность накладывает некоторый отпечаток и на выбор средств при переводе. В практике перевода подобных документов наблюдается тенденция передать не только смысл и общий стиль, но в какой-то степени и «букву» подлинника. Точность передачи при переводе официально-деловых материалов предполагает не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд кажутся чисто формальными, не имеющими большого значения. Возможны, например, такие случаи. В английском тексте проекта какого-либо документа сказано The Union of Soviet Socialist Republics. Очень часто переводчики в спешке переводят на русский язык — Советский Союз. Такой перевод в данном случае будет абсолютно неверным, ибо официальное название нашего государства именно Союз Советских Социалистических Республик. Увидев вместо этого названия в переводе Советский Союз, наш представитель в каком-либо международном органе может потре- 202
бовать соответствующего изменения в официальном тексте документа на английском языке и попадет, по вине переводчика, в неудобное положение, ибо на самом деле в английском тексте было употреблено официальное название. Возьмем другой возможный случай. Бывает и так, что автор или авторы английского или американского проекта того или иного документа либо по небрежности, либо желая проявить несколько пренебрежительное отношение и преследуя очевидные политические цели, пишут Soviet Russia. Неопытные переводчики в таких случаях часто переводят — Советский Союз, либо СССР, либо Союз Советских Социалистических Республик, ибо это привычные для них названия, и тем самым лишают нашего представителя возможности заявить соответствующий протест и добиться исключения из английского текста неофициального наименования. Следовательно, этот на первый взгляд чисто формальный момент на самом деле имеет большое принципиальное значение. Следует всегда точно передавать названия государств: the USSR следует переводить “СССР, Soviet Union — Советский Союз, The Union of Soviet Socialist Republics — Союз Советских Социалистических Республик, Soviet Russia — Советская Россия, Soviets — Советы (в последнем случае это особенно важно, ибо употребление слова Soviets говорит о явно враждебном отношении к Советскому Союзу). То же самое относится и к переводу названий других государств, которые могут встретиться в официально-деловых материалах. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland следует переводить Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, The United Kingdom — Соединенное Королевство, Great Britain — Великобритания, Britain — Англия (а не Британия, что по-русски звучит стилистически приподнято). В ряде случаев при переводе официально-деловых материалов переводчик отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод формулировки текста, чтобы исключить возможность разночтений или неправильной интерпретации перевода документа. Особенно часто к дословной передаче формулировок прибегают при переводе текста уставов различных международных организаций, договоров и соглашений. В связи с этой тенденцией в русский язык проникает целый ряд дословных переводов английских выражений, которые были бы недопустимы при передаче материалов иного рода. Достаточно указать на 203
такие сочетания, как люди доброй воли (people of good will), миссия доброй воли (good will mission), в рамках Совета Безопасности (within the framework of the Security Cxjuiicil), кочующий посол (roving ambassador), посол на свободе (ambassador-at-large), государственный министр no иностранным делам (State Minister for Foreign Affairs), министр ориентации (Minister of Orientation), свободное предпринимательство (free enterprise), глобальная война (global war), переговоры на высоком уровне (top level talks) Il t. n. Подобные «включения» оказываются возможными потому, что создают новые штампы, которые быстро распространяются в различного рода политических материалах и становятся широко известными русскому читателю. Дело в том, что для документов официально-делового жанра как в английском, так и в русском языке вообще характерно большое количество штампов, технических формулировок, ставших уже традиционными. В качестве примеров можно упомянуть такие обороты, как: high contracting parties высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction of от имени и по поручению, I beg to inform you имею честь сообщить, I have the privilege to introduce имею честь представить, the ambassador presents his compliments to посол выражает свое уважение, presented his credentials вручил свои верительные грамоты, letter of attorney доверенность и т. д. В отличие от языка художественной литературы такие штампы являются в официально-деловых материалах общепринятой нормой. Переводчику необходимо хорошо знать наиболее часто употребляемые штампы этого рода и обязательно использовать их при переводе подобных текстов. В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного периода времени, для официально-деловых материалов характерно также широкое употребление торжественной, а подчас, и архаической лексики. Такие слова, как aforesaid вышеуказанный, above-mentioned вышеупомянутый, hereby настоящим, hereinafter named в дальнейшем именуемый, herein при сем, henceforth впредь и др. встречаются в текстах такого рода очень часто. Эта официальность, часто граничащая с канцеляризмом, должна быть сохранена в переводе. Часто это удается сделать лишь с помощью контекстуальной замены. Например, слова therein, therewith, there- 204
at не имеют словарных соответствий в русском языке, так как сочетания в нем, с ним, при этом не имеют торжественной, архаичной окраски, которая отличает английские слова.Шо, скажем, во фразе the earth and all therein земля и все на ней существующее можно передать утраченный стилистический оттенок, заменив слово существующее архаичным сущее. При сопоставлении английских и русских материалов рассматриваемого жанра обращает на себя внимание значительное распространение в английских официальных текстах латинских и французских слов и выражений типа: fait accompli совершившийся факт, condition sine qua non непременное условие, mutatis mutandis с соответствующими изменениями, par excellence по преимуществу, modus vivendi временное решение вопроса, ad hoc специальный, bona fide чистосердечно, corpus delicti состав преступления, ex-officio по обязанности, в силу занимаемого служебного положения, pro tempore временно, per capita на душу населения, еп Ыос в целом и т. д. Вообще говоря, при переводе иноязычная фраза должна сохраняться. При переводе художественной литературы целые фразы и отрывки текста, написанные автором не на родном языке, целиком переносятся в текст перевода. Иначе обстоит дело в специальном, нехудожественном переводе. В русских официальных текстах иноязычные включения используются значительно реже и часто мало понятны современному читателю. Поэтому, как правило, эти включения переводятся на русский язык. Все приведенные выше латинские и французские выражения передаются в переводе их русскими соответствиями. Исключение составляет лишь небольшое число ходячих иноязычных слов и оборотов типа: status quo, quorum, persona grata, persona nongrata, terra incognita, tabula rasa, idee fixe, honoris causa, homo sapiens, de facto, de jure, casus belli, a priori и т. п. Такие выражения сохраняются в своем иностранном написании, либо передаются при помощи транскрибирования. Последний способ является наиболее распространенным. Для официально-деловых материалов характерно отсутствие всяких эмоционально-экспрессивных средств. Если в некоторых документах иногда появляется эмоционально- окрашенная лексика, то в рассматриваемом жанре она теряет свою эмоциональную окрашенность. Переводчик дол- 205
жен постоянно помнить об этой особенности. Так, например, в других жанрах речи глагол to reject может иметь экспрессивную окраску и соответственно переводится эмоционально-окрашенным глаголом отвергнуть: Their brazen claims were categorically rejected. — Их наглые притязания были категорически отвергнуты. Этот же глагол в официально-деловых материалах должен переводиться стилистически нейтрально: отклонить. The amendment was rejected by a majority of 5 to 3 with 2 abstaining. — Поправка была отклонена пятью голосами против трех при двух воздержавшихся. Точно также глагол to approve в официальных документах следует переводить не одобрять, а принимать, with good intention — не с добрыми намерениями, а без всякой предубежденности, wise measure — не мудрая мера, а целесообразная мера, wisdom — не мудрость, а целесообразность, to allow — не разрешать, а принимать, поддерживать и т. д. В договорах, контрактах, уставах, военных приказах и других материалах, принадлежащих к официально-деловому жанру, очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. Переводчик должен иметь в виду, что при переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не передается. Можно привести многочисленные примеры из английского текста Устава ООН и его официального перевода на русский язык. Вот два примера из главы IV Устава: The General Assembly shall consist of all the Members of the United Nations. Генеральная Ассамблея состоит (а не. будет состоять или должна состоять) из всех Членов Организации. The General Assembly shall adopt its own rules of procedure. It shall^elect its President for each session. Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры. Она избирает своего Председателя на каждую сессию. В дипломатических документах на английском языке — уставах международных организаций и договорах — мы сталкиваемся еще с одной особенностью жанра официаль- 206
но-деловых материалов. Стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа приводит к тому, что в одном предложении излагаются самые разнообразные положения. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных или причастных оборотов; т. е. употребление параллельных конструкций, причем графически каждое придаточное предложение оформлено, как отдельный абзац. При переводе на русский язык эта особенность английских дипломатических документов сохраняется и передается с помощью дословного перевода. Наиболее характерным примером в этом отношении является преамбула Устава Организации Объединенных Наций, английский текст которой и его официальный перевод на русский язык мы приведем здесь, чтобы проиллюстрировать сказанное выше: WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, 207
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO ACCOMPLISH THESE AIMS. А вот русский перевод этого текста: МЫ, НАРОДЫ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ, ПРЕИСПОЛНЕННЫЕ РЕШИМОСТИ избавить грядущие поколения от бедствий войны, дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе, и вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций, и создать условия, при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам, вытекающим из договоров и других источников международного права, и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, И В ЭТИХ ЦЕЛЯХ проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности, и обеспечить принятием принципов и установлением методов, чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах, и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов, РЕШИЛИ ОБЪЕДИНИТЬ НАШИ УСИЛИЯ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ЭТИХ ЦЕЛЕЙ. Как видно из приведенного перевода, синтаксический рисунок и лексические сочетания английского оригинала переданы дословно. 208
В заключение данного раздела остановимся еще на одной особенности официально-деловых материалов. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, отграничение одной мысли от другой. Обычно большие по размеру документы делятся на главы, главы в свою очередь делятся на статьи, статьи на пункты, а пункты, как правило, состоят из одного предложения, содержащего вполне законченную мысль. Однако часто для большей детализации излагаемого материала вводятся такие деления как разделы, подразделы, главы, статьи, пункты, подпункты и параграфы. По-английски употребляются следующие термины: section, subsection, chapter, article, clause, item, point, count, paragraph, sub-paragraph, которые обычно переводятся как раздел, подраздел, глава, статья, пункт, параграф, подпараграф. Зачастую они не имеют достаточно четкой дифференциации] значения. Это в особенности относится к таким терминам как item, point, count, paragraph, каждый из которых может быть переведен и как пункт, и как параграф. Обычно начинающий переводчик, сталкиваясь с документами, имеющими подобные деления, не знает, какой из русских терминов предпочесть в том или ином случае. Практически это не имеет особого значения. Здесь важно лишь одно, чтобы на всем протяжении перевода данного документа одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Например, если переводчик решил слово clause переводить как пункт, то он должен давать этот вариант на всем протяжении перевода. Для этого необходимо, прежде чем приступить к переводу подобного документа, выписать из него все английские названия разделов, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо придерживаться выбранных вариантов. Очень часто в английском тексте официальных документов используются буквенные обозначения разделов или пунктов — a), b), с), d), е), f) и т. д. При переводе их не следует заменять соответствующими русскими буквами: а), б), в), г), д), е) и т. д. В переводе оставляют буквы латинского алфавита (см., например, статьи 73, 76, 77, 86, 87 официального перевода Устава ООН). Делается это для обеспечения точности и облегчения ссылок на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский. В особенности это важно для устных видов пе8 Зак. 1898 209
ревода, в частности для синхронного перевода, при котором переводчик всегда бывает крайне ограничен временем. Поэтому, если тот или иной пункт документа был бы обозначен, скажем, русской буквой з или ж, то практически было бы очень трудно моментально вспомнить, какие буквы латинского алфавита соответствуют этим буквам русского алфавита. 2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ К числу материалов этого жанра относятся научные статьи, технические описания и прочие виды специальной литературы, связанной с узко профессиональными вопросами различных областей науки и техники. Сюда же можно отнести военные уставы и наставления, излагающие определенные положения военной науки либо содержащие указание по использованию определенного вида военной техники. Определяющим фактором для жанра научно-технических материалов является большая насыщенность специальной терминологией. Вопросы перевода терминов были нами уже рассмотрены в первой части данного пособия.* Все указанные приемы их перевода широко применяются при работе с любым специальным текстом, независимо от его принадлежности к определенной научной или технической области. Следует лишь отметить, что при переводе узко-специальных текстов, предназначенных для небольшого круга специалистов, переводчик имеет возможность шире использовать терминологические соответствия, созданные при помощи кальки или транскрипции. Если, например, в общедоступном тексте pneumonia — это воспаление легких, то в специально медицинском тексте можно предпочесть термин пневмония. Выслушивание больного (auscultation) может быть заменено аускультацией, удаление (extirpation) становится экстирпацией, а смертельный (lethal) уступает место менее экспрессивному — летальному. В целом перевод специального текста не представляет особых трудностей для переводчика, хорошо знакомого с терминологией данной области знания. Следует лишь * См. часть I, стр. 98—110. 210
указать на некоторые особенности английских научно-технических текстов, которые следует учитывать при переводе. Прежде всего нужно заметить, что английские специальные материалы менее стилистически едины по сравнению с соответствующими русскими текстами. Английский автор самого наисерьезнейшего текста нередко вводит в текст образные элементы, употребляет жаргонизмы, шутливые отступления и пр. Вот несколько примеров употребления в техническом тексте чужеродных стилистических элементов:* 1. As the desired surface texture of concrete structures is something to determine carefully in advance, the structure should be planned so that the desired effects will be attained. Good effects will not just happen of their own accord; the bad ones do that. 2. In olden times the top of the blast furnace was “by day in a pillar of cloud, ... by night, in a pillar of fire for no attempt was made to collect the gas. Today every effort is made in top construction to equalize the distribution of the stock, to eliminate or compensate for irregularities in operation, and to hold at a minimum the dust carried over with the gas, and the gas lost to the atmosphere during charging. А вот отрывок из английского устава артиллерии: In making a decision whether fire should be opened from a stationary position or on the move, consideration should be given to the following factors: I. What is your role? Is it “finding”, “hitting” or “holding”? IV. Are you behaving like an ostrich? There may be an enemy weapon other than your immediate target to which your position is exposed or you may be outmanoeuvred. Подобные «вольности» совершенно несвойственны русским специальным текстам. Если эти стилистические приемы будут сохранены в переводе, то в силу своей неожи* Примеры 1—2 взяты из книги: М. А. Беляева, 3. С. Голова, А. П. Иванова, К. М. Арутюнова. Сборник технических текстов на английском языке. М., 1956. 8* 211
данности и неуместности они будут производить на русского читателя гораздо более сильное впечатление, чем это имеет место в оригинале. Поэтому кажущаяся забота о точности перевода приведет к нарушению общего стиля текста в переводе. Как правило, если нет каких-либо веских причин сознательно сохранять эти стилистические особенности английского специального текста, они опускаются в переводе, для того чтобы перевод производил такое же стилистическое воздействие на русского читателя, какое оригинал производит на читателя английского. Таким образом, основной принцип передачи в переводе жанровых особенностей текста заключается в том, что переводчик должен внимательно следить за соблюдением норм русского жанра, даже если они не полностью совпадают с нормами соответствующего английского жанра. Второй характерной особенностью английских научно- технических материалов является частое употребление личных форм и непосредственных обращений к читателю. В русском языке в таких случаях более обычны неопределенно-личные формы и инфинитив глагола, например: If we introduce an extra member e, it may be said that Fig. 24 contains more members than are absolutely necessary for purposes of equilibrium. Если ввести лишний элемент “е”, то можно будет утверждать, что на рис. 24 имеется больше элементов, чем необходимо для достижения равновесия. Все непосредственные указания в техническом английском тексте даются в повелительном наклонении и переводятся русским инфинитивом или безличными формами: Install three new belts over pulleys. Belts are tied in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation. Caution: Never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replaced in sets of three. Connect generator wires. Поставить три новых ремня на шкиве. Ремни укомплектованы по три связанных ремия в комплекте. Развязать комплект разрешается только непосредственно перед монтажом. 212
Предупреждение: Запрещается ставить ОДИН новый ремень с двумя старыми за исключением крайней необходимости. Замена всегда должна производиться комплектом из трех ремней. Подсоединить провода от генератора. 3. ИНФОРМАЦИОННО-ОПИСАТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Материалы этого жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. Особо выделяются как характером материала, так и методами его подачи печатные органы коммунистических партий. Тем не менее можно выделить некоторые общие особенности, отличающие в стилистическом отношении английскую периодическую печать от русской. Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати: 1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов. 2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т. п. 3. Официальность титулов и обращений. 4. Особый характер газетных заголовков. 5. Особый способ выделения абзацев. 1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага: One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry, he ran round the question. 213
Instead of answering he took the line of “you’re another”, that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry. Трудно себе представить серьезный репортаж в нашей советской газете, в котором сообщалось бы, что такой-то государственный деятель защищался в парламенте от критики по принципу «от дурака слышу». Стиль наших газетных сообщений и статей значительно более строгий и сдержанный. Необычна, с точки зрения советской газеты, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: old Conrad (Adenauer), Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan), Ike (Eisenhower) и т. n. Передача этих особенностей английских текстов подобного жанра ставит перед переводчиком проблему, сходную с той, которой мы уже касались при переводе научно-технических текстов. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом: если -по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке. 2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. п. Исходя из тех же соображений 214
сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются: In another “Let’s get cracking” Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors’ talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958) ' В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве. 3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В информационно-описательных материалах английских к американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr. (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Mr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль — Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чан Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым деятелям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Мг. и Mrs. переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита. Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку га- 215
зетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся на них более подробно. 4. Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет—для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам; переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка. Эти специфические особенности обусловливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок призван в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить* читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим: 1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из1 «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого- менее крупным шрифтом. «Шапка» призвана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, 216
наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH staged BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM’S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования. Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим образом: PUTTING PEP INTO THE PALACE ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика превратное представление, если он начнет переводить его, не ознакомившись с содержанием заметки. Слово рер в «Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание royal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членов царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. 8В Зак. 1898 217
Недостаточно ябно говорит о содержании статьи и Следующий трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»: ‘NAZI’ CRY AT JUDGE HITLER'S VICTIMS HITTING BACK Berlin Court Sensation Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что председатель суда Вернер — сам бывший нацист. Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS — заголовок передовой статьи «Дейли Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON — об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE — о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д. Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер» получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKES MOST. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges say that the Daily Worker "continues to make the most of its limited number of pages”. Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или Премия нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать саму статью. Однако довольно часто даже одноступенчатые заголовки достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK и т. п. Здесь 218
переводчику остаётся только найти адекватный вариант перевода на русский язык. 2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются только в очень больших по размеру статьях — «подвалах», обычно научного или обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких подзаголовков не имеют. В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселка, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру на подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR, вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок—PUDDLES OF ACID — слова, опять- таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца. Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно 8В* 219
привести передовую статью из «Дейли Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную end NUCLEAR LUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: how SMALL — перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES— слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DANGER — начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала. 3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских' газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTER LOCOS COLLIDE. Однако в нашей сегодняшней советской печати глагольные заголовки встречаются довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков. Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта в Советский Союз; Поездка Сэндиса в страны Карибского бассейна; Увольнение 300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения поездов. Крайне неестественно и необыч- 220
по звучали бы по-русски такие, например, заголовки: Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п. Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких коммунистических газет, как The Worker, People’s World и The Canadian Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по закону Маккаррена; BONN- PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему рынку; OTTAWA GIVES IN ТО U.S. ULTRARIGHT, REFUSES ENTRY TO noted historian — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналом «Шпигель» против Аде- науера?; WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN ’63? — He явится ли 1963 год свидетелем серьезного экономического кризиса? Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями: HIRES TEEN-AGERS AS SCABS — Использование подростков в качестве штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA in Toronto SCHOOLS — Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Выступление против ареста борцов за AiupyHITS COPers HOUSING STAND — Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE ТО DISBAR LAWYERS FOR СР “II” — Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11 руководителей компартии США и т. д. 221
Однако в ряде случаев использование назывных предложений оказывается неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY — Рабочие Канзас-Сити добились повышения заработной платы; SHUN GOV’T ORDER ТО END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK’ers BOMBING DULLAS HOME — Негры Далласа требуют заключить в тюрьму куклуксклановских террористов. Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено, глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II, например, ROUTED ARMY GANG- Этот заголовок может иметь два значения: Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является правильным, можно лишь с помощью контекста. 4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода. Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»: RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время. Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го созыва закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP 222
DELEGATES REJECT ^RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED — несколько сократив заголовок, переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную про- тив забастовок; BELL PUTS BANDITS ТО FLIGHT — Сигнал тревоги обратил бандитов в бегство. Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN’T BUY A LANDSLIDE VICTORY — Почему Рокфеллеру не удалось одержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE — Забастовка портовых грузчиков восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: LAUNDRY WORKERS ТО VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, в семантике которого заложена будущность, например, США собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих (фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. 5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных групп. Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков, содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний, подробно разбираемые в первой части данного «Пособия».* Возьмем в качестве примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY ♦ См. часть I, стр. 40 — 4?, $23
MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить слева направо, т. е. с первого члена словосочетания. Попытаемся это сделать— слово Japan очевидно определяет сокращение МР, т. е. Member of Parliament; All-Party также определяет сокращение МР. Таким образом, мы имеем две смысловые группы Japan МР и All-Party МР, которые обе в свою очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях, попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е. начиная с опорного слова. Получаем — Группа членов парламента Японии, представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время. В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии. Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT PUERTO RICO —Рассказ очевидца о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных испытаний; BAN-THE-BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках. Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED BY FORD LOCAL. Если значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная профсоюзная организация на 224
заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может иметь по крайней мере два значения — решение о проведении забастовки и голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch Effort опять-таки не представляет труда — это последняя попытка, а вот сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке, все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о забастовке членов профсоюза дамских портных. Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным группам, в которых определение выражено существительным — собственным именем или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец, студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т. е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT — в данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь вообще о борьбе всех рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING ‘SINISTER’ представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями (sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой, проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса. Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем речь идет 225
о том, что секретарь Национального комитета коммунистической партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное уважение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной ответственности. Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за развитием событий во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так, например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых no закону Смита в Денвере рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения-, OHIO SMITH ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER— Защита обвиняемых no закону Смита в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL BODIES URGE FILIBUSTER BAN — 52 всеамериканские организации призывают к запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; n. Y. FIRETRAP TENANTS FACE OUSTER TONIGHT — Жителям опасных в противопожарном отношении домов в Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием установить минимум заработной платы. 6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, htq
приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме. Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей. AFL-CIO VOWS ТО END RACE BARS (AFL-CIO = American Federation of Labor—Congress of Industrial Organizations = Американское профсоюзное объе- динение=АФТ—КПП); FBI AT SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI = Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB == Subversive Activities Control Board = Управление no контролю над подрывной деятельностью)-, NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление no трудовым отношениям.)-, peace women repulse ни AC (HU AC = House Un- American Activities Committee = Комиссия no расследованию антиамериканской деятельности)', STATE FEPC RECORD SHOWS NEED OF NEW LAW (FEPC=Fair Employment Practices Committee = Комитет no справедливому найму на работу); THE NAM’S NEXT ANTI-UNI ON GOAL (NAM = National Association of Manufacturers = Национальная ассоциация Промышленников = HАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP = Grand Old Party — прозвище республиканской партии); UAW OFFICIAL FINDS FORD FOUNDRY UNSAFE (UAW = United Automobile Workers Union); d. OF J. OFFICIAL, EAST- LAND, DEFEND paid Stoolies (D. .of J. = Department of Justice = Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D. А. = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращений названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным «Т
названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen. White (D-Ga.) — сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия. Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организаций и должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICJ = компания Imperial Chemical Industries); aeu LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Co-operative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC = London County Council); CND LAUNCHES •STEPS TOWARDS PEACE’ (CND = the Campaign for Nuclear Disarmament); FIGHT SACK, TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR MP —THE PM (MP = Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General). В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC ТО LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет no развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме — Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, по аналогии с существующим в английском языке словом neddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy — сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка. 228
Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух формах — Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по аналогии со звучанием Nick, Nicky — уменьшительных от Nicholas. Вот несколько примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUDLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS BUILDERS. В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также сокращенные названия международных организаций, такие, например, как U.N. = United Nations; ЕСМ= European Common Market; NATO = North Atlantic Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY = World Federation of Democratic Youth; SEATO = South East Asia Treaty Organization; CENTO = Central Treaty Organization и многие другие. При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать следующее: а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, которые и следует использовать при переводе заголовков, причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются сокращением русского названия соответствующей организации: UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ- КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM = НАП, WHO = ВОЗ и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO = НАТО, SEATO = СЕ АТО, SEN ТО = СЕНТО, ICAO (International Civil Aviation Organization) = ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) = ГАТТ. Однако расшифровываются-эти сокращения в соответствии с полным русским названием: Северо-атлантический пакт, Организация договора Юго-восточной Азии, Организация центрального договора, Международная организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и торговле. б) В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может воспользоваться одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное 229
сокращение русского перевода названия н затем Сразу же дать название полностью в переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное управление no трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик может употребить сокращение НУ ТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC = Fair Employment Practices Committee = Комитет no справедливому найму на работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название невелико по длине. в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два, или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American States = Организация американских государств = О АГ или же террористическую организацию французских ультра ОАО. Сокращение МР может обозначать Member of Parliament = член палаты общин или Military Police == американская военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого приступать к его переводу. г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В «Англо-русском словаре» проф. В. К- Мюллера приводится список наиболее употребительных сокращений. Однако для работы с газетами этого списка явно недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре Webster's International Dictionary, но и он далеко не всегда может помочь переводчику. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союзе «Словарь английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н.Н. Ершов и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее в Москве в 1957 году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения переводчика общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный недостаток — основную его часть составляют специальные военные сокращения. Более полезным может оказаться английский словарь сок- 230
ращений The Complete Dictionary о/ Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в 1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения названий основных внутригосударственных организаций Англии и США и международных организаций. Существуют и другие словари сокращений, например А Dictionary of Abbreviations by Cecily C. Matthews, впервые изданный в Лондоне в 1947 году; Dictionary Of Abbreviations and Symbols by E. D. Allen, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A Dictionary of Abbreviations by Eric Partridge, изданный впервые в Лондоне в 1942 году и позднее, несколько раз переиздававшийся. Каждому переводчику, работающему с газетными материалами, необходимо при чтении английских и американских газет выписывать все встречающиеся в них сокращения и заносить их в особую картотеку. Если вместе с сокращением встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его также необходимо занести в картотеку и затем в последующих номерах газет внимательно искать его расшифровку. Создание такой картотеки особенно необходимо для переводчика в связи с тем, что новые сокращения возникают буквально каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на несколько лет отставать от газетной практики. Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, — это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Delano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS = Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки: DIEF LENDS JFK A HELPING HAND (Diet = Diefenbaker, JFK = John F. Kennedy); LABOR IS FOR LBJ (LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenhower); 4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHILL (Beaver = Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan); GEO BROWN TO 'ASTONISH THE WORLD’ (Geo = George); 231
OLD FOX SAYS HE’LL GO, BUT WILL HE? (Old Fox = Adenauer); READERS HAVE THEIR SAY ON MM AND ORDWAY’S OBIT (MM = Marilyn Monroe, obit — obituary); -RED DEAN’ BIDS FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson). Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю советской печати и что в каждом случае он должен вместо сокращения приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках, — сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а также и о других способах их передачи, изложенных в первой части данного пособия.* Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации. Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры: s. Р. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. unionist wins congress seat (N. J. = New Jersey); ALBANY, GA. .STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN 1962(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn. = Connecticut) ;L. A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUTSFSTANDS PAT (L. A. = Los Angeles, SF =San Francisco); ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING NATION’S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS set strike SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); more about DEMOS IN SACTO (Sacto = Sacramento); this WAY TO increase E-W TRADE (E-W — East-West); SASK. GOV’T INTER- * См. часть I, стр. Ill — 121, 232
VENES AGAINST B.C.’S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, В. C. = British Columbia). Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не исчерпывают всего многообразия сокращений, встречающихся в заголовках английских и американских газет. Фактически в них можно встретить сокращения любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные. Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST ТО STAND IN COVENTRY Е- Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о дополнительных выборах в палату общин, позволяет нам. догадаться, что таинственное Е. означает election, и, следовательно, весь заголовок можно перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри баллотируется коммунист. В следующем заголовке gm ТО PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда расшифровать GM = General Motors и NAM = National Association of Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращений. Проблему составляет третье сокращение GAW. Это — окказиональное сокращение, которое вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим образом: Guaranteed Annual Wage. VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. ’COPTERS в этом заголовке мы опять-таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно, правда, легко догадаться — helicopters. Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе, встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это — не окказиональные сокращения, так как употребляются они систематически и обычно зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть следующие: assn. = association; nat’l или natl = national; Govt или Gov’t = government; Cttee = committee; U = university (e. g. Michigan U = University of Michigan; Mississippi U = University of Mississip- 233
pi); RR = rail road; loco = locomotive; CD = Congressional District и др. Особо следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо в разных сочетаниях оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO Н-plan план ядерно- го вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов; Anti-H rally митинг за запрещение ядерного оружия. 7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда — частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике, убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все 'синее, и жаргонное выражение to sling one’s hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND cotton workers hit the bricks — выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т. е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25.000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга в заголовках для придания последним выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В Этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip = hep любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра- модернистские и традиционные фильмы. Очень часто в заголовках стилистически нейтральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально 234
окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against, protest: COAST DOCKERS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS NAVY’S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULES; UAW BOARD HITS ILLEGAL ‘LOYALTY’ FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS ARMS PLAN; MINE, MILL HITS GOV’T USE OF STOOLIES (MINE, MILL = Mine, Mill and Smelter Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES ASSAIL HUAC’S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION; BRIDGES ASSAILS PRE-TRIAL QUIZ AS HARASSMENT. Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует употреблять глаголы призывать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное решительно. Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так, например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Bryn- ner — американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане значительного сокращения сети железных дорог в Англин, предложенном правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, где Monty— сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение all quiet on ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия романа Ремарка All Quiet on the Western Front) и употребляется в тех случаях, когда на фронте наступает затишье. В данном случае это выражение скрыто намекает на то, что сравнительно недавно1 Монтгомери выступал с несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительства Макмиллана по германскому вопросу и по вопросу о присоединении к общему рынку. 235
При анализе данного заголовка было бы Неправильно Исходить из перевода словосочетания all quiet on ... front с помощью обычного русского соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка на русский язык — «На западном фронте без перемен») и понимать этот заголовок как На фронте Монтгомери без перемен, ибо это означало бы, что Монтгомери сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как На фронте Монтгомери затишье, и действительно в заметке говорится, что Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося в больнице, отказался сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним. Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка На этот раз Монтгомери отказывается сделать заявление. Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто литературный характер, — rip van WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван Винкль — герой известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга (1783 — 1859), хлебнувший однажды заколдованного рому и заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за независимость и превращение английских колоний в Соединенные Штаты Америки. Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой словарь Вебстера прямо дает это значение — *а person who is very much behind the times’. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение отставшего от жизни предпринимателя. “№ 1” в заголовке можно для краткости не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих — членов профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать. Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с термином — a HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса, наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое выражение вплетен науч- 236
ный термин — the Van Allen belt пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных взрывов, проводившихся американцами над островом Джонстона, в атмосфере несколько ниже пояса Ван Аллена образовался второй, искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в результате воздейстия этого искусственного пояса радиации английский спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом: Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных взрывов. Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок. Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая той или иной статье свой собственный заголовок, пусть даже иногда лучше отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная передача особенностей того или иного английского или американского заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и стилистических норм, принятых в наших советских газетах. Во-вторых, начинающему переводчику особенно необходимо развивать в себе способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например, Daily Mail, которая публикует множество вся237
ких светских сплетен и материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться. Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит если и не перевести заголовок, то по крайней мере понять, о чем идет речь, а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с содержанием самого сообщения. Возьмем, например, такой заголовок URGE INCREASED PROTEST AGAINST UNION SQ. BAN. Здесь прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует Increased Protest, переводим его как призыв. Sq. — сокращение слова square. Union Square—площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые митинги или демонстрации. Ban — запрещать, запрещение. Вот собственно и все. Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на Юнион-сквер. Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED И BOY BLUE SLUNG His HOOK, — можно перевести после соответствующего анализа и логических рассуждений, не читая следующих за ними сообщений. 5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. 8 английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер». Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, но точно и тщательно определяется самим автором. 238
Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи “Coup Against Peace”: Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia. There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos. Washington says it doesn’t want it, and doesn’t agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam. Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением such, а третий со вторым — местоимением it. При переводе их следует объединить. 4. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ К этому жанру относятся газетные и журнальные статьи, произведения ораторской речи и другие материалы, содержащие оценку приводимых в них фактов, стремящиеся воздействовать на читателя или слушателя, заставить его согласиться с высказываемой точкой зрения. Для публицистических материалов характерно сочетание особенностей научных материалов (например, значительное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной речи (наличие элементов образности и эмоционально-экспрессивной окраски). Эти черты характерны как для английской, так и для русской публицистики. Поэтому перед переводчиком подобных материалов стоит задача отразить все эти особенности, разумеется в том случае, если они имеются в оригинале, в своем переводе. Если при рассмотрении вопроса перевода информационно-описательных материалов мы говорили о необходимости некоторого «сглаживания» — отказа от образности фамильярно-разговорных, а иногда и жаргонных элементов, 239
поскольку они не типичны для русских материалов соответствующего жанра, то при переводе произведений публицистического жанра такое сглаживание недопустимо. Здесь переводчик любой ценой должен передать и образные средства и эмоциональную окраску оригинала. В то же время переводчик обязан использовать для достижения адекватности перевода и некоторые средства, не характерные для английской публицистики. Например, в английских публицистических материалах довольно часто встречаются сложные длинные предложения, в то время как для русских публицистических материалов характерны короткие, ясные по своей структуре предложения. Поэтому при передаче материалов публицистического жанра приходится довольно часто использовать прием членения предложений, о котором мы говорили выше.* Рассмотрим несколько отрывков из материалов этого жанра: Yet—maybe I am the victim of delusions, but I still believe our democracy has a good chance to endure. I believe it because all these demonstrations and protests, despite the sabotaging of the press, have occurred and are occurring. The people are still alive to the issues, however much Wall Street tries to hide the immediate truth from them. Lincoln said you couldn’t fool all the people all the time. I think he was right. We are not only a fundamentally democratic people; we have a tradition of fighting for our democracy. And we are fighting. If the avenues left open to us by our governmental and financial Fuhrers are small, we simply have to broaden them by mass pressure or find new avenues. American democracy is not quite such a frail flower as Wall Street imagines. It may not be the most beautiful that the world can ever develop — though in good weather Americans are inclined to think so. ... For as you know, it did not burst into full flower at the Constitutional Convention of 1787, nor did it thereafter receive careful cultivation. It was a seed sown by our forefathers; and the gardeners grossly un* См. стр. 37—46. 240
deresti mated the hardiness of the seed and the productivity of the soil. For long periods subsequently it has been neglected, even forgotten. But in time of its greatest peril the people always seem ready to rise in its defense and they find their own ways of defending it. (Th. Dreiser, America is Worth Saving) И, однако, пусть я заблуждаюсь, но мне все же хочется верить, что у нашей демократии достаточно шансов уцелеть. Я верю в это, потому что, несмотря на саботаж прессы, демонстрации протеста происходили и происходят. Как бы ни старался Уолл-стрит скрыть правду от народа, народ еще сохранил живое ощущение действительности. Линкольн сказал однажды, что нельзя долго дурачить целый народ. Я полагаю, что Линкольн прав. Мы не только по существу демократический народ, — у нас есть традиции борьбы за свою демократию. Мы боремся за нее и теперь. И если наши правительственные и финансовые фюреры чрезвычайно сузили для нас возможности этой борьбы, то нам надо усилиями масс расширить эти возможности и найти для этого новые пути. Американская демократия — это не такой хрупкий цветок, как воображает Уолл-стрит. Может быть, это не самый прекрасный цветок на свете, — хотя в хорошую погоду американцы склонны считать его таковым. ... Как вам известно, цветок американской демократии не распустился в полную силу на Конституционном конвенте 1787 года, не баловали его заботливым уходом и в последующие годы. Семя этого цветка посадили наши прадеды; однако эти садовники не представляли себе, насколько выносливо это растение и как плодородна почва. Потом долгие времена на него не обращали никакого внимания, даже забывали о нем. Но лишь только ему угрожала настоящая опасность, народ поднимался на его защиту и сам находил пути, как его отстоять. Переводчики старались сохранить эмоциональную окраску подлинника, и, несмотря на отдельные варианты перевода, с которыми трудно согласиться (sabotaging — переведено как саботаж, хотя это более сильное слово, и 9 Зак. 189S 241
его следовало бы перевести как ожесточенное сопротивление, fool почему-то переведено дурачить, а не обманывать, неверно переведено a fundamentally democratic people как по существу демократический народ), им это в целом удалось — образные средства переданы с достаточной полнотой. Точно передана развернутая метафора, стержнем которой является образ демократия — цветок, а также другие стилистические особенности отрывка. Приведем еще несколько примеров. Вот отрывок из перевода статьи Гэса Холла, помещенной в номере американской газеты «Уоркер» от 16 июля 1961 года: This complex of monopoly and the military, nurtured on war economy, has diverted science to military uses almost entirely, buying out the main brancher of higher education and bringing within this web large sections of the student youth and intellectuals. Этот союз монополий и военщины, выращенный на дрожжах военной экономики, ведет к почти полному подчинению науки военным целям, скупке «на корню» целых отрядов молодых специалистов с высшим образованием и затягиванию в военные сети студенческой молодежи и интеллигенции. Любопытно отметить, что в переводе данного отрывка статьи Г. Холла* переводчик не только передал экспрессивно-образные средства, использованные автором, но в ряде случаев усилил экспрессивную окраску статьи. The military переведено военщина, хотя слово military в сочетании с определенным артиклем означает просто военные или военнослужащие и не имеет в английском языке той отрицательной окраски, которая есть у слова военщина в русском языке. Слово nurtured (выращенный) переводчик передал как выращенный на дрожжах, a to buy out (выкупать) как скупка на корню. В этом нет ничего предосудительного, ибо, во-первых, эти усиления хорошо вписываются в экспрессивно-окрашенный широкий контекст всей статьи в целом, а, во-вторых, при переводе публицистических материалов подобного рода усиления вполне закономерны, ибо экспрессия для переводчика должна стоять на первом плане, поскольку его задача-—достичь максимальной яркости и убедительности. * Гэс Холл. США сегодня. «За рубежом», 12августа 1961 года. 242
Еще один пример, взятый из перевода той же статьи Гэса Холла: The other course is to seek to contain and reverse world trends by all means, including so-called limited war and the ultimate nuclear war. It is necessary to recognize that the present cold-war policies of the Administration lead in this direction. However, we must also recognize that the most aggressive and extreme expression of this suicidal policy comes from the ul- tra-Right. Другой путь — попытаться во что бы то ни стало остановить колесо истории, не гнушаясь такими средствами, как «ограниченная война» и даже абсолютная ядерная война. Следует признать, что в настоящее время правительство США идет по второму пути. Тем не менее следует также признать, что наиболее агрессивные призывы к этой самоубийственной политике исходят со стороны крайне правых элементов. При переводе этого отрывка переводчик прибег к усилению экспрессивных средств. Он передал английское to contain and reverse world trends образным русским выражением остановить колесо истории, хотя и несколько неточно. Следовало сказать — остановить и повернуть вспять колесо истории. Лишенное всякой экспрессивности английское сочетание by all means передано очень ярко по-русски — не гнушаясь такими средствами, как ... Переводчик по непонятным причинам не передал cold war policies. Следовало бы сказать: в настоящее время, проводя политику холодной войны, правительство США идет по второму пути. Слово suicidal переводчик передал не обычным соответствием губительный, а употребил более точно соответствующее английскому и более экспрессивно- окрашенное прилагательное — самоубийственный. Остановимся теперь вкратце на особенностях произведений ораторской речи. Основной установкой этих материалов, помимо стремления убедить слушателя, является также намерение возбудить в нем внимание и интерес к содержанию выступления, а это приводит к тому, что форма построения речи выступает здесь на первый план. Ораторское выступление обычно подготовлено заранее, поэтому наряду с особенностями разговорной речи в нем 9* 243
присутствуют и особенности, характерные для письменной литературной речи. Кроме того, в ораторской речи особое значение приобретают фонетические и, в особенности, ритмические моменты. Для ораторской речи обычно широкое использование синтаксических выразительных средств. В парламентских и других выступлениях и речах очень часто встречаются повторы. Можно сказать, что повтор является излюбленным приемом этого жанра. Например, можно привести следующий отрывок из речи Уильяма Дженнингса Брайана, произнесенной им на съезде демократической партии США в 1896 году против введения золотого стандарта: They say that we passed an unconstitutional law; we deny it. The income tax law was not unconstitutional when it was passed; it was not unconstitutional when it went before the Supreme Court for the first time; it did not become unconstitutional until one of the judges changed his mind, and we cannot be expected to know when a judge will change his mind. А вот пример сравнительно недавнего прошлого. Уильям Галлахер, выступая в 1938 году по поводу одного из законопроектов, заявил: I wish to make what will be my only contribution towards the discussion of this Bill. It is a rotten Bill, it comes from a . rotten Government representing a rotten system. Свойствен стилю ораторских выступлений и прием нарастания. Приведем лишь два примера — первый из речи А. Линкольна при вторичном вступлении на пост президента США: Fondly do we hope, fervently do we pray, that this mighty scourge of war may speedily pass away. Второй пример взят нами из речи У. Дж. Брайана, которую мы уже цитировали выше: We have petitioned, and our petitions have been scorned; we have entreated, and our entreaties have been disregarded; we have begged, and they have mocked when our calamity came. We beg no longer; we entreat no more; we petition no more. We defy them 244
В этом отрывке наряду с приемом нарастания использован также и повтор. Весьма часты в ораторских выступлениях и случаи использования синтаксических параллелизмов. Вот отрывок из речи, произнесенной в палате предста- нителей США в 1856 году, когда шли ожесточенные дебаты по вопросу о рабстве, в ходе которых сенатор-северянин, противник рабства, был избит южанином, представителем Южной Каролины. В приводимом нами отрывке оратор выражает свое возмущение по поводу этого случая: Sir, the act was brief, and my comments on it shall be brief also. I denounce it in the name of the Constitution it violated. I denounce it in the name of the sovereignty of Massachusetts, which was stricken down by the blow. I denounce it in the name of humanity. I denounce it in the name of civilization which is outraged. I denounce it in the name of that fair play which bullies and prize fighters respect. What! Strike a man when he is pinioned. When he cannot respond to a blow? Call you that chivalry? In what code of honour did you get your authority for that? Приведем еще один пример, в котором использование синтаксических параллелизмов придает всему высказыванию ярко экспрессивный характер. Это отрывок из речи сенатора Хора (Hoar), произнесенной им в апреле 1900 года и направленной против порабощения Филиппин Соединенными Штатами: If to think as I do in regard to the interpretation of the Constitution; in regard to the mandates of the moral law or the law of nations, to which all men and all nations must render obedience; in regard to the policies which are wisest for the conduct of the State, or in regard to those facts of recent history in the light of which we have acted or are to act hereafter, be treason, then Washington was a traitor; then Jefferson was a traitor; then Franklin was a traitor; then Sumner was a traitor; then Lincoln was a traitor; then Webster was a traitor; then Clay was a traitor... then the people of the United States, for more than a 245
century, have been traitors to their own flag and their own constitution. В своих выступлениях ораторы зачастую прибегают и к следующему приему — задается вопрос, предназначенный для того, чтобы, тут же ответив на него, можно было высказать свою точку зрения. Такая форма изложения мыслей является более яркой, чем простая констатация. Она привлекает внимание слушающего и приводит к тому, что высказанные положения лучше запоминаются. Приведем несколько примеров из речей У. Галлахера, произнесенных им в парламенте в 1938 году: Did the Prime Minister save peace? I should answer with an emphatic “No”. The Prime Minister saved Hitler. Does this country want any territory from Germany? The answer is, no. Does Germany want territory from this country? The answer is, yes. Why did he not make inquiries into the reasons for it happening? Why did he trust to an assumption from the hon. Member for Norwood? The Prime Minister did not make inquiries because he knew that if he did the responsibility would have to be placed somewhere else. If the Prime Minister says he was misled it was because he wanted to be misled. The Army Council has acted with great promptitude. What to do? To repair the serious weaknesses? No, that is the last thing that the Army Council would think of doing. It has not acted with great promptitude to repair the serious weaknesses; it has acted with great promptitude to attack whoever was responsible for revealing the fact that there were serious weaknesses. What is the answer of the Government? It is that we should have more arms. Характерным стилистическим приемом ораторской речи является и употребление риторических вопросов. Поскольку риторический вопрос подробно рассматривался нами выше, ограничимся здесь лишь одним примером для иллюстрации. Пример также взят из речи У. Галлахера, произнесенной им в английском парламенте в 1935 году: 246
Have you defended the miners’ families in Wales, Lancashire, on the North-East Coast and in Scotland? Have you defended these places — go and look at them — which give the appearance of a country that has been devastated by the enemy? Have you defended the miners? Таковы основные стилистические особенности ораторской речи. Мы не будем здесь останавливаться на способах их передачи при переводе. Этот вопрос был рассмотрен нами выше.* Остановимся кратко еще на одной характерной черте стиля ораторской речи, носящей часто формальный характер, но которую переводчик не должен упускать из вида. Поскольку ораторские выступления большей частью имеют место на заседаниях всевозможного рода международных организаций, обществ, в законодательных органах и т. п., в них часто употребляются официальные формулы обращения, которые в русском языке имеют постоянные соответствия, большей частью дословные переводы- кальки. Приведем некоторые наиболее распространенные обращения. В международных организациях чаще всего можно встретить обращение Mr. President или Mr. Chairman, которые переводятся Г-н председатель и members of the organization — члены организации, а также Sir, которое, если это не титул сэр, переводится как господин. На всякого рода собраниях, митингах, заседаниях различных обществ, а также в выступлениях по радио и телевидению чаще всего употребляется обращение Ladies and Gentlemen, которое на русский принято переводить как дамы и господа. К председателю суда или судье во время судебного процесса обращаются Your Honour ваша честь. В английском парламенте принято обращение honourable Gentleman почтенный джентльмен, Honourable Gentleman the Member for... почтенный джентльмен, член палаты общин от ..., right honourable gentleman достопочтенный джентльмен. Слово honourable обычно употребляется в сокращенной форме hon. В заключение данного раздела следует сделать следующие общие замечания. При переводе речей и других видов устных выступлений переводчик должен мысленно * См. раздел «Синтаксические стилистические средства в переводе». 247
поставить себя па место оратора, вообразить, что он сам выступает перед аудиторией и, следовательно, должен постоянно иметь в виду, что перед ним люди, слушающие, а не читающие его перевод. Его задача заключается в том, чтобы перевод легко воспринимался на слух, чтобы в нем не было громоздких, трудно воспринимаемых предложений, чтобы речь была плавной, ритмически отработанной, чтобы в ней не было трудно произносимых слов и фонетических сочетаний, нарушающих благозвучность. Упражнение / а) Проанализируйте жанровые особенности следующих текстов. б) Переведите тексты,, стараясь передать все их стилистические и жанровые особенности. 1) INTERIM ARRANGEMENTS CONCLUDED BY THE GOVERNMENTS REPRESENTED AT THE UNITED NATIONS CONFERENCE ON INTERNATIONAL ORGANIZATION The Governments represented at the United Nations Conference on International Organization in the city of San Francisco, Having determined that an international organization to be known as the United Nations shall be established, Having this day signed the Charter of the United Nations, and Having decided that, pending the coming into force of the Charter and the establishment of the United Nations as provided in the Charter, a Preparatory Commission of the United Nations should be established for the performance of certain functions and duties, Agree as follows: 1. There is hereby established a Preparatory Commission of the United Nations for the purpose of making provisional arrangements for the first sessions of the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, and the Trusteeship Council, for the establishment of the Secretariat, and for the convening of the International Court of Justice. 2. The Commission shall consist of one representative from each government signatory to the Charter. The Com- 248
mission shall establish its own rules of procedure. The functions and powers of the Commission, when the Commission is not in session, shall be exercised by an Executive Committee composed of the representatives of those governments now represented on the Executive Committee of the Conference. The Executive Committee shall appoint such committees as may be necessary to facilitate its work, and shall make use of persons of special knowledge and experience. 3. The Commission shall be assisted by an Executive Secretary, who shall exercise such powers and perform such duties as the Commission may determine, and by such staff as may be required. This staff shall be composed so far as possible of officials appointed for this purpose by the participating governments on the invitation of the Executive Secretary. 4. The Commission shall: a. convoke the General Assembly in its first session; b. prepare the provisional agenda for the first sessions of the principal organs of the Organization, and prepare documents and recommendations relating to all matters on these agenda; c. formulate recommendations concerning the possible transfer of certain functions, activities, and assets of the League of Nations which it may be considered desirable for the new Organization to take over on terms to be arranged; d. examine the problems involved in the establishment of the relationship between specialized intergovernmental organizations and agencies and the Organization; e. issue invitations for the nomination of candidates for the International Court of Justice in accordance with the provision of the Statute of the Court; f. prepare recommendations concerning arrangements for the Secretariat of the Organization; and g. make studies and prepare recommendations concerning the location of the permanent headquarters of the Organization. 5. The expenses incurred by the Commission and the expenses incidental to the convening of the first meeting of the General Assembly shall be met by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland of, if the Commission so requests, shared by other governments. 9Вз»к. 1898 249
All such advances from governments shall be deductible from their first contributions to the Organization. 6. The seat of the Commission shall be located in London. The Commission shall hold its first meeting in San Francisco immediately after the conclusion of the United Nations Conference on International Organization. The Executive Committee shall call the Commission into session again as soon as possible after the Charter of the Organization comes into effect and whenever subsequently it considers such a session desirable. 7. The Commission shall cease to exist upon the election of the Secretary-General of the Organization, at which time its property and records shall be transferred to the Organization. 8. The Government of the United States of America shall be the temporary depository and shall have custody of the original document embodying these interim arrangements in the five languages in which it is signed. Duly certified copies thereof shall be transmitted to the governments of the signatory states. The Government of the United States of America shall transfer the original to the Executive Secretary on his appointment. 9. This document shall be effective as from this date, and shall remain open for signature by the states entitled to be the original Members of the United Nations until the Commission is dissolved in accordance with paragraph 7. In faith whereof, the undersigned representatives having been duly authorized for that purpose, sign this document in the English, French, Chinese, Russian and Spanish languages, all texts being of equal authenticity. Done at the city of San Francisco this twenty-sixth day of June, one thousand nine hundred and forty-five. 2) THE CHANGING ROLE OF THE CONTROLLER (Excerpts) Down from the Ivory Tower Further worthwhile background on the controller’s responsibility can be gained by briefly reviewing its development in this century from a one-man business to the larger, more typical operations of today. 250
The perennial sentimental favorite, the small proprietor, conducted essentially a one-man operation — any financial records were kept with an eye to their use by sales as well as by finance and purchasing, for they were all represented by the same person. The controller and the owner were one, with their problems being identical. As business grew, the growth and complexity forced the creation of a separate book-keeping or accounting function — divorced from the operation of the business. The added complexity stemmed from the fact that the book-keeping job has become increasingly involved as a result of more products, diverse territories of operation, more raw materials, more manufacturing processes, bigger investments in equipment. As a result, special cost accounting methods began to appear and multiply. Also, the growing company began to run into substantial government requirements designed to protect or assist stockholders, prospective investors, contracting officers, or tax authorities. This divorcing of the record-keeping function from the operating functions, because of the extreme to which it went, caused serious problems. We are still trying to overcome some of them. One problem was caused by the accountants keeping the records for their own convenience rather than slanting them toward providing the best possible information for the operating departments. Complex cost accounting techniques were developed which bore little relation to operating facts, but served only to help close the books or satisfy a false sense of precision. The ivory-tower approach forced manufacturing and other operating departments to take over the powerful tools of cost accounting to put them to some good use. However, the cost work became narrowed down, thereby, and was identified as useful only in the particulars to which operating executives saw fit to apply it. Many of its best uses remained undeveloped. The combination of the accountants carrying out their work for their own amazement and the operating people picking up the unfamiliar tools of cost accounting caused an iron curtain to be dropped between the financial and-operating functions. 9B* 251
Controller as a Superanalyst A new stage of controllership has been developing during the past several years. The “auditing-type of controller”, if we may characterize him as such, is giving way to another type of controller. By auditing-type of controller, I mean a controller who — as a corporate officer — still operates as if he were an independent accountant expressing a nonpartisan opinion on the financial statements. In some companies, where no separate internal auditing section exists, the controller also has the function of objective evaluation and check. But to realize the full potential of his position, to make constructive contribution to controllership, he must go far beyond this. It is recognized, of course, that some measure of specialization is necessary in the area of accounting and finance. But the separation of book-keeping and store-keeping as highly technical ivory-tower functions is seen for what it is. Business has become too complicated for such a lack of communication to exist between those who do and those who measure. Management must have balanced evaluation of results; the doers need the perspective, objectivity and techniques of the measurers; measurers must understand the physical problems being met in order to design and maintain measurement assistance which will meet the needs of management and the doers. This forces a closer relationship. Further, a new management technique is coming into wider and wider use, which demands close review of the profit aspect of every transaction. It requires thorough planning of future profits and investment, and careful evaluation of performance against those plans. The administration of this process is a major responsibility. And so we have the spreading idea of the controller as a superanalyst and as a chief planning and control officer — a profit engineer for over-all company operations. In a real sense there is a return to the older idea of small business, somehow lost sight of as accounting technicalities multiplied, that the financial contribution means to create a running or fluid evaluation of all aspects of the business from a profit and investment viewpoint. (The Journal of Accountancy, 1960) 252
3) ‘NO RETREAT’- FORDS MEN Transport Union's Lead Daily Worker Industrial Reporter Fords shop stewards last night warmly welcomed the strong strike action lead given by the powerful Transport and General Workers’ Union. A statement to be distributed at all plants in Dagenham today says that now the national officials have done the right thing for trade unionism there must be no retreat. “Trade unionism has improved conditions and gives the member the right to complain and have his complaint rectified,” says the statement. Electrified “Many conditions' have deteriorated since the victimisation. The return of the 17 men can be the turning point in bringing back reasonable conditions.” What is at stake, say the shop stewards, is allowing the company to go back to the hire-and-fire days when people went to work in the morning not knowing whether they would survive the day without being sacked. While the Ford workers said the T.G.W.U. strike decision had “electrified” the plant, Mr. John Hare, Minister of Labour, decided to call in union officials for talks today. Representatives of 22 unions with members in Fords will meet two conciliation officers. After hearing a full report on the dispute Mr. Hare may then call for similar discussions with the management. Many of the union leaders declare that any intervention by the Minister must be pressure on the company to reinstate the 17 victimised workers at once. They reject arbitration and accuse the company of downright double talk when securing a resumption of work following the arbitrary dismissal of shop steward Bill Francis last October. The unions bitterly complain that the company recently attempted to bargain one worker against the other. A Challenge They strongly oppose the company’s declaration that any steward it reinstated would not again be allowed to repre253
sent the unions in the plant. They condemn this as tantamount to demanding the withdrawal of the steward's credentials. The stewards and their unions therefore denounce the companys attacks as the biggest challenge the British tradeunion movement has faced for years. The Halesowen (Staffs) No. 2 branch of the Amalgamated Engineering Union has protested against the executive decision to ballot the union's members at Dagenham on the issue of strike action. On the straight issue of victimisation the full support of the union’s machinery should be brought to bear on the management automatically. (Daily Worker, 1963) 4) a) BRITAIN’S HOUR OF TRUTH (An excerpt) First, Nassau. Then De Gaulle. Blow follows blow. The Tory card-castle of illusions of Britain's future in the world lies in ruins. Nassau gave the final kick to the Fulton dream of the ‘special relationship’ with the United States. De Gaulle added his' hearty kick against Anglo-Saxon interference in the West European Alliance. Even the Tory Central Office has lost its zest about the avalanche of paper literature it had been stacking up in readiness to put over the Common Market. The myth of nuclear ‘independence’ has exploded with a super-sonic bang. Backwoods Tory M.P.s have been besieging Cabinet Ministers with complaints that Britain has become an ‘American outpost’. They have awoken, as usual, fifteen years late. Icy Freeze and Power-Cuts Simultaneously the economic blizzard has revealed a Government without a policy for the people. This hour of revelation of the consequences of Toryism (aided by Tory- Labourism) since the war may not be pleasant. But it can be salutary. Even the icy freeze-up and power-cuts, which (like a stage direction in a Shakespearean tragedy) have accompanied the grim political and economic fiascoes of the opening weeks of the year, have demonstrated to every household the price of squandering the nation’s resources to pour out millions on nuclear abortions or to bolster up 254
reactionary sultans against their peoples all over the world, while grudging and cutting down the necessary provision of capital to expand adequately electricity generation (of course with the customary barefaced attempt to blame it on the workers). Similarly the setbacks and buffeting and isolation of Britain in the international field have demonstrated the bankruptcy of the Fulton programme and the necessity to search for an alternative. High official mandarins have been given at this late hour the theme exercise to try to elaborate alternatives to the Common Market, at the same time as their efforts are stultified by the simultaneous provision that their search must remain blinkered and fettered within the confines of the cold war straightjacket, and subservience to NATO and the United States. Along this road no solution lies. The need is for a real, and not a sham alternative. Exposure of the bankruptcy of Tory policy is not enough. This bankruptcy is becoming daily more plain to all. The Macmillan Tory Government has become a sitting duck for all to shoot at. What is most urgent now is to conduct the fight and win united support for the positive alternative programme which the present situation of Britain makes imperative. (Labour Monthly, 1963) b) THE AUSTRIAN INVASION March 14th, 1938 Mr. GALLACHER: We are facing in this country, and in Europe, the most serious situation since the evil days of 1914, a situation that demands understanding on many questions, only one or two of which I shall be able to touch upon. It is a situation that demands courage, and it is a situation that demands especially the unity of the peace and progressive forces in this country and in Europe. I am very happy to say that I agree entirely with the concluding remarks of the right hon. Gentleman the Member for Epping (Mr. Churchill) — his remarks about the collective security. I can say that with the greater sincerity, because he agreed with me when I put forward the same proposition a year ago. But we are faced with the fact that Austria is invaded, is lying under the jackboot of German militarism. The right hon. Gentleman the Member for Sparkbrook (Mr.’? Amery) said that the Austrian people were not prepared to fight. The people of Austria were prepared to fight, but they were 255
left entirely without leadership. Resistance will grow; the Catholics, the Socialists, the Communists will gather more and more together and find some means of asserting themselves; but the thing that has to be understood above everything else, if we are to appreciate what has happened, is that the gates into Austria were opened by traitors within Austria itself. The agents of Germany, traitors to their own country, deserted their people and opened the gates to the invasion of Austria. But do not be under any illusion, the invasion of Britain has begun. It is no coincidence that three weeks ago Hitler demanded a change in the British Cabinet; he demanded the removal of the late Foreign Secretary, and the late Foreign Secretary was removed. No one can tell me that the Prime Minister lives in a vacuum. Who were the people around the Prime Minister who persuaded him to the course that led to the removal of the late Foreign Secretary at the demand of Germany and Italy? Not only was the late Foreign Secretary removed, but, when it came to the appointment of a new Foreign Secretary, the Prime Minister did not say, "Messrs. Hitler, Goering, and Goebbels, please tell me who you would have in my Cabinet”, but if he had spoken out before the world and asked that question, they would have answered with one voice “Lord Halifax”. Then, the Prime Minister, to make subservience completely plain and demonstrated, when he has to add another Member to his Government, selects — whom? He selects a man from those benches whose only qualities in this House have been blatant and brutal support for every atrocity committed by the Fascists. It may be that right hon. Members treat this as something which is coincidal, but let me put this to them. An emissary from Germany comes over last week. He has many friends in this country, he discusses these matters with them, and he conveys to the German Government what the opinions of those many friends are; and the German Government, in putting forward questions for dis- . cussion, puts down as a question for discussion German control of the British Press. Is that correct or is it not? I ask the House whether in this country 12 months ago, 10 years ago, 20 years ago, at any time, it would have been possible to mention such a question? 256
Last night I was speaking at great demonstrations in St. Andrew’s Hall and the City Hall in Glasgow. Both halls were packed to capacity, and there was a great overflow meeting outside of each. I could feel there, as I have felt going about during the week-end, that the people of this country are shocked. They do not trust the Government. They feel that there is a situation that demands something very definite and clear. I want to appeal, not to the Government, but to this side of the House, to the Labour party. If they are prepared to take the situation in hand and to go to the country and to break through the rules and regulations that are constantly used to hamstring the movement, let them go out to the people and call upon them to rise in their might and put an end to the Government that has steadily destroyed the League of Nations and brought about the unspeakable situation that now exists in Europe; and to put in their place a people’s Government. Let the Labour party understand clearly the situation which exists, and what is needed for it, and 1 am positive that they can get the masses of the people of this country to rally to their cause, and to put an end to the intolerable situation which exists, and to the Fascist gang which sits on the other side and which will betray this country when it thinks its profits are at stake. Let the Labour party go fearlessly out among the people of this country, and in a very short time we can get a Government which, with the Governments of France, Soviet Russia and Czechoslovakia, can build up a peace encirclement of the aggressor States which will change the whole face of Europe. (W. Gallacher, Speeches in Parliament, 1938) c) THE HIGHER LAW By William Henry Seward, of New York It is true, indeed, that the national domain is ours. It is true, it was acquired by the valor and the wealth of the whole nation. But we hold, nevertheless, no arbitrary power of it. We hold no arbitrary power over anything, whether acquired by law, or seized by usurpation. The Constitution regulates our stewardship; the Constitution devotes the domain to the union, to justice, to welfare, and to liberty ... This is a State, and we are deliberating for it, just as our fathers deliberated in establishing the institutions we enjoy. 257
Whatever superiority there is in our condition and hopes, over those of any other “kingdom” or “state”, is due to the fortunate circumstance that our ancestors did not leave things to “take their changes”, but that they “added amplitude and greatness” to our Commonwealth “by introducing such ordinances, constitutions, and customs as were wise”. We in our turn have succeeded to the same responsibilities, and we cannot approach the duty before us wisely or justly, except we raise ourselves to the great consideration of how we can most certainly “sow greatness to our posterity and successors”. And now the simple, bold, and awful question which presents itself to us is this: Shall we, who are founding institutions, social and political, for countless millions; shall we, who know by experience the wise and just, and are free to choose them, and to reject the erroneous and unjust; shall we establish human bondage, or permit it, by our sufferance, to be established? Sir, our forefathers would not have hesitated an hour. They found slavery existing here, and they left it, only because they could not remove it. There is not only no free State which would now establish it, but there is no slave State which, if it had had the free alternative, as we now have, would have founded slavery. Indeed, our Revolutionary predecessors had precisely the same question before them in establishing an organic law, under which the States of Ohio, Michigan, Illinois, Wisconsin, and Iowa have since come into the Union, and they solemnly repudiated and excluded slavery from those States forever. The Union, the creation of the necessities physical, moral, social, and political, endures by virtue of the same necessities; and these necessities are stronger than when it was produced, by the greater amplitude of territory now covered by it; stronger than the sixfold increase of the society living under its beneficient protection; stronger by the augmentation ten thousand times of the fields, the workshops, the mines, and the ships of that society, of its productions of the sea, of the plow, of the loom, and of the anvil, in their constant circle of internal and international exchanges; stronger in the long rivers penetrating regions before unknown; stronger in all the artificial roads, canals and other channels and avenues essential, not only to trade, but to defense; stronger in steam navigation, in steam locomotion 258
on the land, and in telegraph communications unknown when the Constitution was adopted; stronger in the freedom and in the growing empire of the seas; stronger in the element of national honor in all lands, and stronger than all in the now settled habits of veneration and affection for institutions so stupendous and useful. (Being part of a speech delivered in the United States Senate, March 11, 1850) Упражнение 2 Переведите статью, объединив предложения, связанные по смыслу: BENIGHTED Editorial A tremendous publicity campaign is being waged to extol the merits of B.B.C. 2, which starts (for London viewers only) next April. What with classrooms of the air, occasion nights, family nights and encore nights, plus the existing Coronation Street nights, Z cars nights, Panorama nights, This Is Your Life nights and Emergency Ward 10 nights, the next demand will be for the week to be extended to 14 days so that we can enjoy this feast of culture, uplift and entertainment. Unfortunately, in all the splendid new plans we detect no sign whatever that Aunty B.B.C. is going to change one of her very worst habits in the slightest degree. The old girl may kick over the traces just a little and take an occasional glass of satirical near-beer. But when it comes to serious political news she walks steadily on the right-hand side of the straight and narrow establishment path. So we get news and comment slanted viciously against the Communist Party and the Socialist countries, with hardly an opportunity given for the Communists themselves to put their point of view. More and more trade unions and other bodies are opposing the suppression of minority views. The real new look they want the B.B.C. to adopt is the ending of this political discrimination. (Daily Worker, 1963)
Приложение УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ ПРОЙДЕННОГО МАТЕРИАЛА К главе I ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 1. A 12-men Soviet steel delegation arrived at London airport last night to start a three-week visit at the invitation of the Government. 2. Britons will be among over 100 mine experts meeting in Luxemburg today to discuss improved mining safety. 3. Paris bakery owners yesterday called off a two-day refusal to sell bread, launched as part of a bitter struggle to starve Paris into agreeing to an increase in bread prices. 4. Shots were fired at a police sergeant in Maghera, Co. Derry at the weekend. 5. There had been rioting in the streets last night, with many casualties and arrests. 6. But worst of all is the terrible scourge of lynching, the brutal hangings, shootings, burnings of Negroes that have so often disgraced our nation. 7. Being a World Power has done nothing to the people of England. 8. That we are going to jail is not a matter of great consequence. We personally accepted these jail sentences rather than surrender our principles and the principles of our nation to the ethics of the Un-American Committee. But the reason why we go to jail is a matter of great — indeed tragic—consequence to all Americans. 260
9. What is happening is a creeping process of the illegali- zation of the Communist Party of America. This is a fact we must understand and from it draw conclusions. 10. Should you compare the Soviet resolution with the resolution submitted by the British delegation, you would see that each single paragraph in the latter constitutes a charge against the minority of the commission. 11. It was not until 1934 that the U.S. marines were finally withdrawn from Haiti. 12. Though the term was not invented until several years later, Dollar Diplomacy really came to the Dominican Republic as early as 1904. 13. World capitalism in 1929 reached its zenith and began swift descent to the abyss. A golden age it seemed to the United States of America for a few short years before 1929. ИЗМЕНЕНИЕ ПОРЯДКА СЛОВ 1. Toward the end of the nineteenth century, however, a radical change took place within the capitalist system. 2. Industry in the United States boomed and soared as a result of the great blood transfusion of the war, both during the war itself and in the postwar period. 3. Great strikes raged in steel, meat-packing, lumber, rail* road, textiles, building, marine transport, coal, printing, garment-making — wherever there were trade unions. 4. As Lenin made clear, and as we pointed out in Chapter 14, monopoly capitalist imperialism developed in all the major capitalist states. 5. The United States government refused to recognize the Soviet government until 1933, sixteen years after the revolution. 6. Like other parts of the capitalist world, the countries of the Americas were deeply affected by this vast new Communist movement. 7. An anti-Negro bias was also to be observed in the affiliated AFL unions, reflecting the employers’ policy of discriminating against those workers. 8. There were various reasons why the reactionaries did not succeed in establishing fascism in the United States. 261
9. It was primarily because of these concessions to Negro and white labor that big capital came to hate Roosevelt so ruthlessly. 10. Without such concessions undoubtedly a great new labor or people’s party would have been bom during the preWorld War II years, just after the big economic crisis. 11. Obviously, a shift in United States imperialist policy in Latin America was absolutely necessary. ЗАМЕНА ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ 1. World War I was the making of the United States industrially for these years; that is, until the entire situation blew up in October 1929. 2. So the big employers, powerfully organized in the National Association of Manufacturers and a host of other associations, began a wild attack against the workers and the trade-union movement. 3. Democratic women, as never before in United States history, were also on the march politically during this period, countering the reactionary machinations of the monopoly capitalists. 4. It was a dramatic demonstration of the fact that capitalism had plunged into an incurable general crisis. 5. It was true that the anarchy of capitalist production brought about periodic, crippling, economic crises, that there were many serious strikes of workers against their gauging employers, that big capitalists ruthlessly devoured smaller ones, that colonial uprisings against the imperialists occasionally took place, and that destructive wars between competing capitalist powers were frequent. 6. They rallied the Negro people and their allies against the lynchers, legal and illegal. 7. The labor leaders were tireless champions of the “Higher (no-strike) Strategy of Labor”. 8. The industrial boom of the 1920’s, however, was not uniform. 9. This is no sense, however, implied that the basic character of the countries’ economies, producing staple products and raw materials under strong imperialist controls, had been changed. 10. How cynically the United States ruling class looked upon this war was well illustrated by a cablegram by 262
W. H. Page, ambassador to England, to President Wilson one month before the United States entered the war ... 11. In the matter of trade, United States imperialism, during the war, when its strong British and German rivals were busy destroying each other, proceeded to take advantage of the situation by entrenching itself in the markets of many countries of Latin America. 12. As Tim Buck says, “Following the war there developed an almost universal demand that Canada’s status and relationship with Britain should be re-defined.” 13. In the decade before World War I the left-wing militants were increasingly disillusioned by the opportunist policies of the middle class leadership of the most of the Socialist parties. 14. The war and the revolution, the basic lessons of which Lenin made brilliantly clear, matured the developing ideology of the left-wingers. 15. Inevitably, however, as the trade unions began to grow in these European countries and the anarchist workers joined them, these workers developed into characteristic anarchosyndicalists, or syndicalists, as the tendency came generally to be called in Anglo-Saxon countries. 16. Because these countries are not so critically situated, however, this trend is not so sharp as in other parts of the western hemisphere. 17. The great monopolists, with their mass production methods, their intense speed-up of the workers, and their artificially maintained high prices and low wage levels, were sowing the whirlwind by widening the already fatally wide gap between what the workers could produce and what they could buy. 18. In Chile, in 1935, the neofascist Gonzalez Ibanez tried but failed to overthrow the existing democratic government. 19. The world fascist movement which developed so rapidly during the 1930’s, carried an acute threat to the people’s democratic liberties, to their labor organizations, to their living standards, to their culture, to their national independence, and to their very lives. 20. ... and, second, they hoped that the war which Hitler was obviously organizing would be directed towards the east, against the hated socialist republic, which they had 263
been trying to destroy since November 1917, when it was founded. 21. Instead, rotten with fascism themselves, they cynically rejected the Soviet Union’s proposals for universal disarmament and proceeded to “appease” Hitler. 22. They were determined to put an end to the monstrous Jim Crow system which in the last sixteen years of the nineteenth century had resulted in the lynching of 2,500 Negroes. 23. Although Roosevelt was against all proposals to nationalize industry, he linked capitalist monopoly with the state in many ways. During his term in office, monopoly capital prospered, making the greatest profits in its history. 24. The imperialist character of the economic side of the Good Neighbor policy was clearly demonstrated by the fact that it was the Roosevelt Administration that formulated and presented to the Latin American peoples early in 1945 the notoriously imperialistic Clayton Plan, a scheme designed to subordinate the whole economy of Latin America to Wall Street. 25. In this current period of imperialism, which, as Lenin says, is the final stage of capitalism, anarchic capitalist production creates world sweeping economic crises, far worse than the typical cyclical crises of earlier years. 26. It even lost some of the industrial gains it had won during the war. But such industrial expansion as was made in the war period was doubly important, inasmuch as it led to a corresponding growth of the working class, urban middle classes, and capitalist class, along with a strengthening of the democratic currents in these countries. 27. The most dynamic of these forces were the Communist Party and the Trade Union Educational League. 28. In 1926 there was a liberal uprising in that country against the reactionary Chamorro government. 29. This meant still fewer and less firm ties with Great Britain and a freer hand for the United States in Canada. 30. The government, therefore, had to enter in with its stim- ulation-of-industry program, a development which strikingly emphasized the basically sick condition of the capitalist system. 264
31. The parliamentary sessions of 1934 and 1935 were crowded with the passage of a long series of social security laws, labour statutes, and economic control measures. 32. In particular, he was responsible for Section 7A of the National Industrial Recovery Act, which was later incorporated into the Wagner Act. 33. Even now as he lies in his grave, Roosevelt’s Wall Street detractors are still frantically trying to destroy his democratic prestige among the people. 34. In the democratic World War II the workers were justified in accepting posts in the war-time bourgeois government, but Roosevelt wanted no such close collaboration. 35. Cuba was becoming more and more restive under the Platt Amendment, which permitted legal intervention. 36. Their aim was to keep the economies of these countries complementary to, not competitive with, the economy of the United States. 37. The line-up of powers in this imperialist global conflict was on the one side, the Entente, consisting of Russia, France, Great Britain, Italy, Japan, Rumania, Serbia, Belgium, Greece, Portugal, Montenegro, and eventually the United States and several Latin American states; and on the other side, the Central Powers — the alliance of Germany, Austria-Hungary, Turkey and Bulgaria. 38. The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing power of the masses caught up with the war-produced boom and there was a dramatic end to the “prosperity”. 39. Especially was the fury of reaction directed against the Negro people. 40. They demanded United States recognition of the Soviet government. 41. Then came a dizzy increase, for British sources of investment funds were dried up and the American dollar was for a time at a premium. 42. The Communists, also, have always been indefatigable defenders of civil liberties and the democratic rights of the people. 43. ... they are untiring battlers against lynching and Jim Crow and are against every form of discrimination 265
against Negroes, Indians, Catholics, Jews, the foreign- born, and all other peoples and minorities pertaining to race, sex, religion, or national origin. 44. They are devoted defenders of the special rights of women, youth and children. 45. Active defenders of the national interests of their people, the Communists are at the same time true internationalists. 46. Although striving for every possible protection and extension of the people’s gain under capitalism, they fully realize and continue to educate the masses to the great fact that only by ending capitalism and establishing socialism can real prosperity, democracy, and peace be established in the world. 47. The worst sufferers of all were the Negroes who, always the lowest paid, experienced about twice the average rate of unemployment. 48. Canada had much the same experience as the United States. 49. This was a further sign of the decay of capitalism. 50. Bennett’s defeat was a definite rejection by the Canadian people of a man and a party that had brazenly protected big capital while the people went hungry. 51. The period between 1933 and 1941 was one of violence by the reactionaries. The Negroes, the main target of these activities, were shamefully harassed and persecuted. 52. The unemployed were slugged and arrested all over the country. 53. But when they realized the administration’s favourable attitude toward organization in the basic industries, the big capitalists’ opposition to Roosevelt grew to boundless proportions. 54. Mexico resented the exploitation of her oil wells and mineral resources by foreign corporations. 55. During this historic period the struggle of the toiling masses of the Americas reached new heights of organization and activity. 56. The workers, from one end of the western hemisphere to the other, built vast trade unions, far better in size and structure than any of their previous achievements. 57. The reactionaries were also wise enough to understand that the “liberalism” of the Good Neighbor policy was 266
peculiarly adapted to the rising mood of class and national struggle among the Latin American peoples. 58. At the end of World War I, the big monopolists held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. ЧЛЕНЕНИЕ И ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 1. It is conceivable that Sir Hartley Shawcross could become a judge but unlikely that Mr. D. N. Pritt, Q.C., expelled from the Labour Party for his left-wing views, will become one. 2. An old, almost forgotten statute of King Edward III, the Justice of Peace Act, 1361, was dragged out to imprison Tom Mann in 1932 on suspicion that he might commit an offence. 3. All this, says the programme, “would provide the basis for a new, close, voluntary and fraternal association of the British people and the liberated peoples of the present Empire to promote mutually beneficial economic exchange and co-operation, and to defend in common their freedom against American imperialist aggression.” 4. As in the United States, these struggles forced some relief concessions from the local government and made unemployment insurance a living issue, eventually to be translated into national legislation. 5. And in Canada, in August 1930, with no better choice than this before them, the Canadian people kicked out Prime Minister Mackenzie King and elected Richard B. Bennett, who was full of demagogic promises, declaring that he was going “to blast his way into the markets of the world.” 6. It remained open to the House of Lords to insist that nothing should be brought before it without a clean mandate from the electors, unless it was done in the early life of the administration. 7. The answer to this is of course that the ‘revising’ powers of the Lords only come into operation when the Tories are not the government: when the Tories are in office its legislation goes through without delay. 8. How and when they intend to proceed with these propositions is not the point, the intention is clear, and the purpose of the so-called reforms is equally clear, to 267
strengthen the Lords as a buttress of reaction against the advancing working-class movement. 9. It (Good Neighbor policy) was the adoption of more efficient methods of imperialist penetration. It constituted a system whereby the Latin American peoples had the semblance of national independence, but with the substance of general control remaining in the hands of the United States. 10. The treachery of the reformist leadership in 1931 was not the treachery of the individuals, it was part of something more fundamental, that is, the crisis of the whole policy and outlook of reformism. 11. At the 1947 Labour Party Conference the matter came up again in the form of a specific resolution from the Vehicle Builders which demanded a broadening of the Diplomatic Corps, the speedy replacement of ambassadors “by people more in touch with the aspirations of the common people of the world”, and the training of more “understanding personnel” for diplomatic posts. 12. Our modern law of real property is simply founded on judicial evasion of Acts of Parliament, which, however, was of such a flagrant kind as could not take place nowadays. 13. The more skilfully any public figure or concern deserving of censure or criticism conceal their activities, the harder it will be to criticize without being confronted with all the difficulties and dangers of having to justify when not in a position to access to all the facts of strict proof of them. 14. It (the Incitement to Disaffection Act) was condemned by eminent legal authorities and M.P.s of all parties, who together with the National Council for Civil Liberties, which waged a great campaign against it, secured valuable amendments. 15. Apart from Metropolitan Police, which contains the central Criminal Record Office, the Central Finger Print Bureau and various other central institutions, including the all-important Special Branch, his (Home Secretary’s) control of the provincial forces is ensured by his power to issue regulations under the Police Act of 1919, regulations which do not have to be laid before Parliament. 16. This is made crystal-clear by Hart, a retired Home Of- 268
ficial, in his book, an admission all the more valuable because in general he favours the police. 17. In 1919 the Police Bill was introduced, the main pur* pose of which was to force men out of the Union and join a government stooge Police Federation which the Bill was to establish. 18. The real issue here, of course, is not that of a ‘split’ between the unions and the Labour Party, it is a struggle over policy, with important trade unions as well as the majority of the constituency Labour Parties challenging the right wing. 19. The U.S.A, and the U.S.S.R. could and should live together harmoniously in this world, despite their different types of social systems, but Wall Street is opposed on principle to such harmony. This is a policy which, if not halted by the people, will lead to war. 20. Lip-service is paid to the Health Service (by the Tories) followed by the demand of administrative efficiency and economy and correct priorities. On these grounds they could, and will, slash the service to ribbons. 21. They (United States reactionaries) likewise cynically sabotaged co-operation with the U.S.S.R. during World War II, in the hope that Hitler’s forces would so butcher the Red Army as to make it virtually powerless after the war. And at the present time they are busily seeking to organize the capitalist world tfor an all-out atomic war against the Soviet Union. 22. The remnants of the once-strong syndicalist movement in Latin America now consist mostly of old immigrant workers from the Latin countries of Europe. And in the United States and Canada the once very active I.W.W. has vanished from the scene of labor struggle. 23. The Cooperative Commonwealth Federation of Canada stands vaguely for a “co-operative commonwealth”, based on production for use, not for profit. It is for the “socialization” of banking institutions and certain basic industries, also the transportation and communication systems. 24. In 1936, in an effort to prevent the re-election of President Roosevelt, the du Ponts launched the American' Liberty League, with Al Smith as its front-man. Every fascist grouping in the country rallied behind this organization, which was filled with a deep spirit of reaction. 269
25. As we have previously remarked, the general crisis of capitalism operates in a twofold sense. That is, as that system breaks up, socialism comes increasingly into existence. 26. In the eighteenth century tea and tobacco had become as much the national food as beef and beer. And ever since the seventeenth century the adventurous and the discontented had been going across the ocean, first to the American colonies, then to the United States, to Canada, to Australia, to South Africa. К главе II ПЕРЕДАЧА ИНФИНИТИВА 1. Jack London was the best short-story writer in this country to arise after Edgar Poe. 2. Mr. Lawson has never been more than a figurehead, and he is most unlikely to have been told any “top secrets”. 3. Old John Brokeley was dead. He had been bound to die some time he was nearly eighty—but Mr. Bunting never really contemplated him dying. 4. A great number of Scandinavian families settled in England never to return. 5. He had come back to find his cottage empty and Nelly, his wife, gone. 6. As the youngest man in the party I of course volunteered to call a taxi, only to find that the elevator was not working. 7. She waited patiently for the party to break, but eleven o’clock struck before anyone proposed to go. 8. He was a very nice fellow. You had only to say you wanted something for him to give it to you. 9. These are the statements of one who saw France fall and who watched her suffer after her defeat. 10. The first eighteen months of the war saw production ■ reach miraculous heights. They also saw the armed forces head toward the target of 11,000,000 men. 11. The Security Council does not have to wait for war to break out before taking decisive action. 270
12. The Security Council is given the power to decide when a threat to peace exists without waiting for the war to break out. 13. The members of the Upper House are violent to have past faults inquired into. 14. England was all through the war exporting nickel to Sweden—nearly all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. 15. The highest wage-rate paid to a general labourer in Nigeria in 1947 was reported to be 2s. 7d. a day. 16. The people of the old Rumania lived in a poverty difficult to imagine. But today Rumania is a country where day by day you can see life improving. 17. The fascist-minded Hoover would love to see the plan of an A-bomb blitz work. But he cannot hide from himself or his class the truth that it cannot work, that the forces of the peace camp are too great to permit it to work. 18. The President’s message will be read to the House and Senate at 12.30 tomorrow afternoon. It is certain to ask for vast amounts to be spent on military aggression against peoples abroad who oppose the domination of Wall Street and its allies. 19. Marcel Cachin paid tribute to Maurice Thorez, Secretary General, Communist Party of France. “It is Thorez’ historic contribution”, he said, “to have been the main ar- tizan of the ideological base of our party and to have forged it in the fire of struggle.” ПЕРЕДАЧА ГЕРУНДИЯ 1. There is no use crying over spilt milk. 2. A good tale is none the worse for being twice told. 3. If a thing is worth doing at all, it is worth doing well. 4. The town is capable of holding five hundred thousand souls. 5. I had not made good progress in understanding and speaking. . 6. The boys are always employed in some business, except in the times of eating and sleeping. 7. I plainly protested that I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery. 271
8. And since it is necessary that there should be a perpetual intercourse of buying and selling and dealing upon credit, where fraud is permitted or connived at or hath no law to punish it, the honest dealer is always undone and the knave gets the advantage, 9. He did not attempt to explain the delay in getting down to large-scale planning in peace and in war, a thing which he, as a planning expert, ought to have grasped long ago. 10. It is not easy to have a deaf or hard of hearing child in the family twenty-four hours a day. These children require more telling, more showing, more doing, more explaining than other children. 11. The school-leavers look forward to exchanging the school desk for the workbench, shop counter, building site and weaving loom. Instead, many of them will be dragging through a weary round of street corners, cafes, public library reading rooms, and the labour exchanges, because there will be no jobs for them. 12. The other day the French Premier was having a certain amount of trouble getting the French parliament to ratify his guns-not-butter program. He said: "Truman is lucky. He has his election behind him.” What he meant was, that having won the votes by making all kinds of promises, Truman could now go ahead to commit acts against the people without having to worry about them. 13. The USA, British and French representatives wound up the conference by preventing the question of the former Italian colonies from being discussed at the coming session of the General Assembly. 14. The U.S. is paying increasing attention to the question of using the manpower and industrial potential of Western Germany. 15. The resolution moved by the Soviet delegation at the U.N. General Assembly aimed at securing agreed decisions on the question of prohibition of atomic weapon. 16. Both the Republican and Democratic Parties are afraid of seeing the decline of the American leadership. 17. The British and Soviet Governments have agreed to list all outstanding financial claims since 1939 with a view to negotiating a comprehensive settlement, it was announced yesterday. 272
ПЕРЕДАЧА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ■ 1. People are judged by their actions. 2. Such state of things cannot be put up with. 3. But the table must be laid, the dishes washed, the bed made by somebody. 4. Record is claimed by Mr. Frank Lynas, of Leeds, who will give his 110th blood donation on Thursday. 5. A Walthampton (Essex) woman, Mrs. Rose Neville, 37, was attacked by two men and robbed of her handbag containing £115. She was taken to hospital with head injuries. 6. When he came in the room was empty and the bed had riot been slept in. 7. People must be met, they must be faced, talked to, smiled at. 8. When our business was attended to, our bags packed, and our families taken leave of we started from Victoria Station. 9. An adversary may be reckoned with, a book quoted from, a man may be run over, or stared at, or talked about, or looked after in English. 10. A doctrine may be fought against, an argument may be insisted on, or lost sight of, an opportunity may be availed of in newspaper English. 11. Bombs were disposed of by bomb disposal squad; no one was permitted to approach them. 12. Greek Cypriot journalists in Nicosia yesterday declared an immediate 24-hour strike to express solidarity with the editor who was attacked in his office at the weekend. 13. In the midst of the tremendous technical progress I discovered that in the main the majority of men, women, and children in America and other capitalist countries were not any better housed, clothed or fed than they were when I was a child. 14. After the first World War the hard-hit capitalist system was partially and temporarily stabilized. The spread of Socialism was checked momentarily, and the most urgent problems of capitalism were bridged over for the time being. 15. The monster of militarism has been hatched and is being 1° Зак. I89S 273
assiduously fostered on the basis of propagating the absurd assumption that Soviet Russia is about to attack the Americas. ПЕРЕДАЧА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА 1. The workers used to say that if a man working in the “death house” (Harrison White Lead Works in Philadelphia) saved his money diligently he could buy himself a coffin by the time the lead poisoning finished him. 2. After two weeks’ work at Bramlitt’s mill I figured that, with all due allowance for commissary robbery, I should have at least three dollars for my “road stake”. So 1 told Bramlitt one night that I was quitting and wanted my time. He “flew off the handle” and told me I could not quit. He was actually trying to keep me on the job by force. 3. Harold Davis, a Labourite, declared at a meeting sponsored by the Fabian Society in London that Attlee’s policy was odious not only to a small section of the Labour Party and a few members of Parliament who do not share his views. 4. The Reuter Agency reported that the British troops were retreating towards the coast. 5. While the British press and radio slander the Malayan democrats, the Minister for Colonies was forced to admit in the House of Commons on July 8 that the struggle in Malaya was a mass struggle. 6. The Labour Colonial Minister confirmed that British imperialism and its “Socialist” government were waging a colonial war against the Malayan people. 7. The broad masses of Italy learnt that only a big militant movement could put into effect democratic reforms in the economic, political and social spheres. 8. In his well substantiated speech at the meeting of the Security Council, the Soviet' representative showed that there were no grounds whatever for including the question on the agenda of the Council. 9. The Soviet representative advanced irrefutable proof of the fact that the turning over of the question to the Security Council constituted a direct violation of the UNO charter, which provides that such questions are to 274
be settled by the Governments responsible for the occupation of Germany. 10. In the Interim Aid agreement with France and Italy it has been expressly laid down by the United States authorities that if Communist governments came to power on a basis of an elected majority, the aid shall be immediately stopped. 11. The Soviet delegate introduced a resolution calling on the General Assembly to condemn the United States and to find it responsible for all damage done and for consequences that might result. /< главе III ПЕРЕДАЧА АБСОЛЮТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 1. Conflict between families and placemen developed into a struggle between the rival economic interests grouped round landed property on the one hand and the rising industrial interests with their slogans of free trade on the other, the Tories evolving into the Conservative Party, the Whigs into the Liberal Party. 2, As the hunger marchers moved along Pennsylvania Avenue they were flanked by two solid rows of policemen outnumbering the marchers at least three to one, most of them club in hand. 3. The contents of the treaty have been recently published, it being no longer necessary to keep them secret. 4. Throughout the great Pennsylvania steel areas free speech was suppressed, the AF of L steel unions not being allowed to hold a single open meeting during the three and a half months of the strike. 5. No objection arising from any quarter, this plan was adopted. 6. That gentleman stepped forward, hand stretched out. 7. Some 100 persons live in the building with 42 of them children. 8. Only the Russian Bolsheviks opposed the war consistently with the left-wing socialists in many countries also offering various degrees of resistance. 9. The rude attack against Communists in the unions was launched in 1948, at the height of the cold war, with 10* 275
Communism being savagely discriminated against in the United States and elsewhere. 10. What with dinner in Buckingham Palace, and banquet at Guildhall, and a ride to the City with five coaches and horses and two motor-cars and all, it must have been the week of his life. 11. The officer of a dragoon regiment which was quartered at Dungannon, having quarrelled with an inhabitant of the town they drew out their soldiers, marched against his house, fired into it, broke it open and wrecked it. 12. On another occasion, two Irish soldiers having been imprisoned in Ballinarobe, a party of soldiers stormed the gaol, released their comrades, and shot dead a constable who opposed them. 13. Mr. Pendyce crossed the stile and struck into the lane, colliding with the Rector, who was running too, his face flushed to the colOur of tomatoes. 14. I stripped off coat, waistcoat, and collar, and donned an old shirt—it was a vulgar blue-and-white check as ploughmen wear. My toilet complete, I took up the barrow and began my journeys to and fro from the quarry a hundred yards off. 15. The remnant of the battalion of the Frontshires very slowly made their way into M. They shambled heavily along, not keeping step or attempting to, bent wearily forward under the weight of their equipment, their unseeing eyes turned to the muddy ground. ПЕРЕДАЧА ПОБУДИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 1. No suitable opportunity offering, he was dragooned by family and friends into an assistant-professorship at Harvard. 2. He was temperamentally unfitted to deal with her in the first place, or even to comprehend her character. As a result, he permitted himself to be hypnotized into marriage. 3. After his mother married my father, she was able to wheedle him into giving her large sums of money which was squandered upon Steve with a lavish hand. 4. The little old lady who drives around town in a Cadillac limousine can call Halley out of his chair with her little finger. 276
5. “I would,” said Hartman, “like to have had the issue settled on the basis of the First Amendment, but naturally my family and I are overjoyed by the decision.” 6. Heavy is best known for his repeated efforts to get the state Bar to ban lawyers who, in Heavy’s view, are "communists”. 7. The Liberal Party’s front organization, Keep Our Doctors Committee, is busy planning rallies after July 1 trying to work up people to take mob action. 8. But Pearson report appeared less than accidental in view of the fact that McAteer, who also wants to be Mayor was invited to lunch at the White House recently, only to have the invitation cancelled by the arrival of Prime Minister Robert Menzies of Australia. 9. But the GDR police refused to be baited into responding to the provocations with a show of force of its own. 10. By getting Britain to enter the European Common Market, thus breaking up the long-established British-Canadian market, Washington hopes to tie us even more closely to its trade apron-strings. 11. These speeches were designed to obscure the issues by inflaming public opinion and stampeding Congress into repressive action. ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 1. The Ashford by-election was an acid test for the Labour Party candidate. 2. “I know which side my bread is buttered on,” I said. 3. A poet is universal and for all times; a novelist is harnessed to his period, no matter how he may trot gallop with it. 4. ' In 1871, during the Polytechnic Exhibition, there was a people’s theatre ... where a number of young actors, Nikolai Rybakov, Strepetova, Lensky and others, were laying the foundation of future stardom. 5. The electric trolley car, now on its last legs, was in 1890 in its heyday. 6. The decisive battle was fought on Easter Sunday 1471, at Barnet, where every petal of the Red Rose was scattered from the stem. 7. A further holocaust was needed — World War II, which was another product of the capitalist system, to knock 277
all the other capitalist powers flat on their backs and to enrich the United States still more. 8. Sooner or later the Government would be forced to come cap in hand to the financial interest of the City for help. 9. By 1926 Italy had been brought to the verge of ruin. Without the American Loans Mussolini would have collapsed. That was the first nail America drove into the coffin of democracy. 10. Questions involving the future of this planet of ours and of human life upon it are coming up on the anvil of decision. 11. Indeed, if fine words buttered any parsnips, Ireland would be in the European community — political obligations, defence commitments and all. 12. It is unwise, he told the Press “to cross bridges ahead of time”. Mr. Rockefeller will undoubtedly see the White House at the end of the bridge—with Vice-President R. Nixon, like Horatius, there to hold it. 13. Moscow once again is holding out the hand of friendship. Let us all force the Government to grasp it now by a renewed effort to win the settlement of the still unsolved issues. 14. There is a note of uneasiness about the dutiful Press chorus of welcome to first U.S. Polaris submarine in Britain. 15. The people of Britain must now enter on the scene and help to swell the feeble whimper into a roar. 16. The cavalcade of the knighted Governors and Premiers is reinforced by British Labour’s Commonwealth Secretary. 17. Chairmen of Development Corporations are now expected to toe the Government’s political line. 18. Having arrived at this common policy, the party leaders use party discipline to damp down the criticism of rank- and-file M.P.s. 19. The Congressmen and Senators who jumped aboard the anti-Communist band wagon in riding the McCarran bill through Congress in its last days made the law a major election issue. 20. This was a time when American monopoly began to flex its muscles, began looking around the world for juicy plums to pick. 278
21. The Taft-Hartley whip is being cracked ever sharper against all trade unions in our country. 22. But profit and rearmament, the twin pillars of the Tory programme, have robbed the workers and left them less than before. 23. It is questionable if all the price-control proposals put together could lessen the rise in the cost of living by 1 per cent. They are the most blatant window-dressing. 24. One more employer seeking to act like a dictator has been brought to heel by resolute solidarity and strike action. 25. They should seize their opportunity to flood the American Embassy with protest against the persecution of the Communists in the U.S. 26. All that is necessary is a rally filling the Square to overflowing. 27. The Communists are being attacked first because they are the foremost fighters for peace, sanity and social progress in a country rotten with war hysteria. 28. And the more Britain indulges in these obedient pilgrimages the more our face is rubbed in the dirt. 29. Unless the British people act decisively within six months, the first contingents of a German army with tanks and guns will be goose-stepping on the British soil. 30. Those who have been living in sweet dreams that labour could live with a T-H law have suffered quite a jolt. 31. Will the maritime workers now, at this eleventh hour, unite forces to defend their hard-won union contracts? 32. Delegates did not fear to turn the flash-light on the bad spots. 33. The miners are in the front line trenches for the American labor movement today. 34. The British lion under the Tory government has now become a slinking jackal following the kill of the Wall Street tiger. ПЕРЕДАЧА СИНТАКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ 1. Out into the street, out of the house with the grey facade and the railings mouldered at the bottom, to see the blackened tree raise into the grey sky its twisting arms, and the People moving down the pavement. Out of this and out of that, Out of wine bar and home-cellar, 279
out of alley and courtyard, leaving the door open. There were more to come, always more to come. Out onto the street, grumbling, hunch shoulders a moment and look up into the sky; look round and smile. So you’re there too? And you? All the old familiar faces, and the unfamiliar ones too. Shuffle — shuffle. There’ll be tramp — tramp soon. Funny meeting you. Where are you going? Have a guess. Have a drink. There’s lots of time. The grey morning opens spaciously. The dog goes scampering down the street, with the rugged children after him. We’re all going the same way. (J. Lindsay, Men of. 48) 2. I want to throw out to the Foreign Secretary a challenge 1 have made before. It is that every volunteer in Spain is a volunteer in the real sense of the word and is under the control of no Government other than the Spanish Government. Does he deny that? Does he know then that the Italian divisions in Spain do not belong to Franco but are under the control of the Italian Government? They are officered by Italian Generals. Does he know that? The German soldiers in Spain and the German airmen do not belong to Franco. The German and Italian aeroplanes do not belong to Franco. They belong to Germany and Italy respectively. Does the Foreign Secretary deny that? (W. Gallacher, Speeches in Parliament 1937-38)* 3. I have seen many other cases of that sort, and I do ask the Home Secretary that in putting up these new prison buildings he should not only consider the young, who are important and must be considered, because their lives are all before them, but that he should do away with anything that could impose upon men, especially old men, any unnecessary suffering such as that to which I have referred. I would again ask the Home Secretary to look into this question of the silent, dark cell. It is a terrible thing for any man, and before anyone condemns anyone else to the silent cell, he ought to be locked up himself in a silent cell for a week, and then he would understand what it means. I do ask the Home Secretary to look into these matters. * Отрывки для упражнений 2 — 9 взяты из сборника парламентских речей У. Галлахера. 280
4. ... But are you going to tell me that the National Government, with all its рго-Fascist sympathies, wants an Army to defend the working class of this country? No; you are destroying the working Jclass of this country. Is not the population going down all the time? (Laughter) Is that something to laugh at? What is the cause of it? Look at your derelict areas. Who destroyed those areas? How is it that you have so many miners killed? Is that something to laugh about? There were over 11,000 killed in 10 years, and over 100,000 injured. Even supporters of the Government got up the other night to paint the most gloomy picture, saying that if things went on as they are going on now there would, in a matter of 30 years, be catastrophe in this country from the point of view of its population. Who is doing it? The monopoly capitalists, who are concentrating on getting profit. They are destroying industry, destroying towns and villages, destroying the lives of men and women. 5. I ask the Members of this House to realise the seriousness of the situation. The road which is being pursued is a road leading to war and to destruction. That road has got to be blocked, and blocked for ever. We have got to cut out a new path towards collective security, a path which will lead to the continuation of peace and lead to progress, which can only be associated with peace. 6. Are you prepared to put the fate of this country in the trust of other countries? That is the question. Can you dare to refuse to put the fate of this country in the trust of other countries? But the question arises, “Can • you trust other countries, and can you get other countries to trust you?” I am certain there is not a Government in Europe which would trust this Government. You could never make collective security under this Government, which does not want it. Its whole policy has been to assist and maintain reaction in Europe, to assist Hitler, to assist Mussolini, to assist Franco. 7. I have listened to the attempts being made to put a case for the Monarchy. The Home Secretary says that it is “an idea deeply cherished. He ought ;to have said “an idea deeply cultivated”. I will confound the Home Secretary, and I will confound every supporter in this 281
House out of the mouth of the principal spokesman. The right hon. Member for West Birmingham (Sir A. Chamberlain) states here that he represents a poor constituency, with poor streets, awful houses, terrible poverty, suffering and hardships, these people living in wretched unhygienic houses, no clothes, no sufficiency of food, part of them broken — he had the audacity to tell us that they look upon the Monarch as their guardian. Guardian of what? Guardian of their poverty; guardian of their suffering. 8. We invite those of you who are prepared to put service to a great cause before blind leadership of miserable pygmies who are giving a pitiful exhibition by masquerading as giants, to put first service to a great cause, not to a National Government such as is presented before us, but to a Labour Government drawing towards itself all the very best and most active and progressive elements from all parties and constituting itself, as a consequence, a real people’s Government concerned with the complete reconstruction of this country, with genuine co-operation with the other peace nations for preserving world peace, and a Government that follows the road of peace and progress. I make an appeal even while I give a warning. Do not try to stop us on the road along which we are travelling. Do not try to block the road by the meshes of legal entanglements or by fascist methods. Do not try lest an evil day come upon you and you have to pay a price far beyond any present reckoning. 9. We have already been told by this Government that we have either to give up our policy or to give up the Government. Intimidation of that kind should never be tolerated, and I am certain that to-night the Members of this House would vote against the Government, would vote against the pitiful example of leadership which we have had from the Minister of Labour, except that they are afraid that if the Government go, there will be a slaughter, not of the innocents, but of the guilty. It is the one thing that is in the minds of hon. Members opposite, but I ask them to face the possibility of such a slaughter. It is better that hon. Members opposite should be slaughtered than that the men, women, and children who have been thrown out of em- 282
ployment by the decay of capitalism should be kept continually in the condition in which they find themselves now. To every penny of this money the unemployed are entitled. It was raised for that purpose. Let this House decide that for that purpose it shall go. 10. Were not the people of Ireland born as free as those of England? How have they forfeited their freedom? Is not their Parliament as fair a representative of the people as that of England? And hath not their Privy Council as great or a greater share in the administration of public affairs? Are they not subjects of the same King? Does not the same sun shine on them? And have they not the same God for their protector? Am I a free man in England and do I become a slave in six hours by crossing the Channel? (J. Swift, The Drapier's Letters)
Оглавление Стр. Предисловие 3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА Введение 7 ГЛАВА I СООТНОШЕНИЕ МЕЖДУ СТРУКТУРАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ОРИГИНАЛЕ И В ПЕРЕВОДЕ 1. Дословный перевод и изменение конструкции при переводе . 17 2. Основные причины изменения структуры предложения при переводе 19 А. Изменение структуры предложения при переводе вследствие отсутствия соответствующего грамматического явления в русском языке 19 Б. Изменение структуры предложения при переводе вследствие несовпадения стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках 20 В. Изменение структуры предложения при переводе вследствие несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках 22 3. Основные типы изменения структуры предложения при переводе 26 А. Изменение порядка слов при переводе 26 1) Выбор порядка слов при переводе английского предложения с прямым порядком слов 27 2) Передача инверсии при переводе 30 Б. Замена членов предложения при переводе 34 В. Изменение структуры предложения в целом 37 1) Членение предложений при переводе 37 а) Членение предложения в связи с особенностями грамматической структуры английского предложения 37 б) Членение предложения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания . 39 в) Членение предложения в связи с жанровостилистическими особенностями английского предложения 40 234
2) Объединение предложений при переводе 46 а) Грамматические причины объединения . . ; 46 б) Объединение в связи с тесной смысловой связью между предложениями 47 в) Объединение предложений по стилистическим причинам 48 Контрольные вопросы» Упражнения 50 ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ НЕКОТОРЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ 1, Особенности передачи английских глаголов А. Передача неличных форм английского глагола 1) Особенности передачи английского инфинитива. . . а) Передача неперфектного инфинитива . . . . б) Передача перфектного инфинитива 2) Передача герундия и причастия а) Некоторые вопросы передачи герундия . . . б) Особенности передачи причастия Б. Передача страдательного залога 1) Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол 2) Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол В. Передача видо-временных значений английского глагола 2. Передача артикля А. Передача артикля, используемого для выделения смыслового центра высказывания Б. Передача артикля, используемого в функции неопределенного местоимения В. Передача артикля, используемого в функции указательного местоимения Г. Передача артикля, используемого в эмфатической функции 3. Передача союзов и предлогов Союз if Союз while Союз as Союз other than Предлог of Контрольные вопросы» Упражнения 63 63 63 63 66 68 68 69 71 72 73 75 82 82 83 83 85 87 88 91 92 92 93 95 ГЛАВА III ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ КОНСТРУКЦИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Перевод абсолютных конструкций 109 (1) Узнавание абсолютной конструкции 110 (2) Определение значения абсолютной конструкции .... 114 285
(3) Способы перевода абсолютных конструкций 117 2. Перевод каузативных (побудительных) конструкций .... 122 (1) Конструкции с каузативными глаголами 123 (2) Конструкции с глаголами to have и to get 125 (3) Конструкции с некаузативными глаголами 129 3. Перевод оборотов, по форме совпадающих со сравнительными 131 Ф (1) Обороты, выражающие эмфазу 131 (2) Обороты с формальным значением равенства и неравенства 132 (3) Обороты со значением превосходной степени 134 г Контрольные вопросы. Упражнения 136 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА I. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА Введение 1. Передача стилистических приемов А. Передача образных средств при переводе 1) Метафоры и сравнения 2) Развернутые метафоры 3) Перевод эпитетов в публицистике 4) Перевод перифраз Б. Передача игры слов 1) Передача игры слов, основанной на использовании переносного значения слова 2) Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова 3) Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов В. Перевод цитат и аллюзий Г. Передача аллитерации Образец примерного стилистического анализа текста . . 2. Синтаксические стилистические средства в переводе . . . . Контрольные вопросы., Упражнения 145 152 155 156 160 161 162 163 164 167 171 174 177 188 II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ РЕЧИ 1. Официально-деловые материалы 202 2. Научно-технические материалы 210 3. Информационно-описательные материалы 213 4. Публицистические материалы . . • 239 Упражнения 248 Приложение 260 286
Упражнения для повторения пройденного материала . . . . 260 Изменение структуры предложения 260 Изменение порядка слов 261 Замена членов предложения 262 Членение и объединение предложений 267 Передача инфинитива 270 Передача герундия 271 Передача страдательного залога 273 Передача в и до-временных значений английского глагола 274 Передача абсолютных конструкций 275 Передача побудительных конструкций 276 Передача лексических средств выразительности .... 277 Передача синтаксических средств выразительности . . 279