Автор: Вапорджиев В.К.   Мичри Е.А.  

Теги: речник   немски  

ISBN: 954-02-0 198-5

Год: 1995

Текст
                    РЕЧНИК
на немските


ВЕСЕЛИН ВАПОРДЖИЕВ ЕЛЕНА МИЧРИ РЕЧНИК на немските Второ издалме НАУКА И ИЗКУСТВО СОФИЯ 1W5
Речникът съдържа около 1000 идиоматични израза от гово¬ римия и литературния немски език. Изразите са обяснени на немски език и преведени на български чрез фразеологичните им еквиваленти. Речникът е предназначен за всеки, който желае да овладее тънкостите ■ на немския език, да се запознае с богатството на изразните му средства и да разшири словния си запас. { Веселин Кирилов Вапорджиев, 1993 £ Ьлена Александрова Мичри, 1993 ■ I 1.1) k.l II II .KJ и 1 !;• ■ i t II 1Д. I ISBN 954-02-0 198-5
ПРЕДГОВОР Известно е, че именно фразеологизмите съдържат в голяма степен образното богатство на езика. В тях са събрани вековният опит на един народ, неговата мъд¬ рост и история. В различните езици обаче идиомите се различават по структура и образност, поради което тех¬ ният превод представлява трудност. Целта на настоя¬ щия речник по лингвостранознание е да подпомогне чи¬ тателя при овладяване тънкостите на немския език, да го запознае с богатството на изразните му средства и да разшири словния му запас. Същевременно чрез него ще се разкрие и богатството на българския език, койго в това отношение се нарежда до най-силно развитите и богати европейски езици. • В речника са обхванати около 1000 идиоматични израза от говоримия и литературния немски език. Изра¬ зите са обяснени на немски език и преведени на българ¬ ски чрез фразеологичните им еквиваленти или при лип¬ са на такива чрез обяснения и описание. В много от реч¬ никовите статии са посочени синонимни изрази в нем¬ ския език, които разширяват познанията за употребата на отделните идиоми и обогатяват езиковата култура на ползващите речника. Речникът е предназначен за студенти от специал¬ ността „Немска филология“, „Преводачи“, но така съ¬ що и за всички, които се интересуват от богатството на немския език или го проучват, защото в момента той е единственият немско-български идиоматичен речник с такъв обем и съобразен с най-новите теоретични поста¬ новки в областта на фразеологията. Идиомите от А до L са подбрани и обработени от В.Вапорджиев, а от М до Z от Е.Мичри.Общата редак- 3
ция на речника е на проф.д-р Карл Гутшмид от Хум- оолтовия университет в Берлин. . На това място искаме да изкажем нашата благо¬ дарност и на рецензентите на речника проф.к.ф.н Павел Петков и Марта Костова. • София, март 1990 Авторите 4
VORWORT Es ist allgemein bekannt, daß die Redewendungen im großen Maße den bildlichen Reichtum einer Sprache dar* stellen. Darin findet die jahrhundertelange Erfahrung eines Volkes, seine Weisheit und Geschichte ihren Niederschlag. In den einzelnen Sprachen unterscheiden sich j'edoch die Re¬ dewendungen ihrer Struktur und Bildhaftigkeit nach. Aus diesem Grunde ist ihre Übersetzung mit manchen Schwie¬ rigkeiten verbunden. Mit diesem Wörterbuch setzen sich die Autoren zum Ziel, den Leser beim Erwerb der Feinheiten der deutschen Sprache zu unterstützen, ihn mit dem Reichtum ihrer Ausdrucksmittel vertraut zu machen und somit für das Erweitern seines Vokabulars zu sorgen. Zugleich wird dadurch der Reichtum der bulgarischen Sprache erschlossen, die diesbezüglich zu den entwickeltsten und reichsten europäischen Sprachen zählt. ' Das Wörterbuch umfaßt etwa 1000 Redewendungen aus der gesprochenen . und geschriebenen Sprache. Die Ausdrücke sind auf Deutsch erklärt und ins Bulgarische mit Hilfe von Äquivalenten übersetzt worden, oder wenn solche nicht vorhanden sind, sind sie auf Bulgarisch erläutert und umschrieben. Bei vielen Wörterbuchartikeln wird auf Synonyme im Deutschen hingewiesen, was eigentlich die Kenntnisse über den Gebrauch der einzelnen Idiome vertieft sowie die Sprachkultur des Benutzers erweitert. Das Wörterbuch ist für die Studenten der Fachrichtung „Deutsche Philologie*’ sowie für alle, die ein Interesse für diese Sprache zeigen, oder sich mit Deutsch befassen, be¬ stimmt. da z. Zt. dieses Lehrmittel das einzige deutsch-bul¬ garische idiomatische Wörterbuch von diesem Umfang ist, das unter Berücksichtigung der neuesten theoretischen Auf¬ fassungen auf dem Gebiet der Phraseologie entstanden ist. 5
Die Buchstaben von A bis L sind ausgewählt und bear¬ beitet von V. Vapordshiev und die von M bis Z — von E. Mitschri. Die Gesamtredaktion des Wörterbuches gehört Prof. Dr. Karl Gutschmied von der Humboldt-Universität zu Berlin. An dieser Stelle sprechen wir unseren Dank aus unseren Gutachtern, Herrn Prof. Dr. Pavel Petkov und Frau Marta Kostova, . Von den Verfassern Sofia, im März 1990 6
ZEICHEN ( ) umklammern die fakultativen Elemente des deutschen Idioms / urnklarnmenn die fakultativen Elemente des;, bulgarischen Idioms / trannt dee УапаШеп im Bulgarischen oder Deutschen ab // trennt die deutsche Deutung von der bulgarischen ab , • das Idiom kann als Synonym im gleichen oder ähnlichen Kontext gebraucht werden, es muß auf die unterschiedliche stilistische Markierung geachtet werden • das Idiom gehört demselben semantischen Feld an, aber es wird in anderem Kontext gebraucht • das markierte Idiom ist in das Wörterbuch aufgenommen, jedoch ohne bulgrriscee Entsprechung und ohne Beispiel im Deutschen 7
УВОД Настоящият речник е пръв опит да се представят важни и често употребявани идиоми на немския език чрез съпоставка с български еквиваленти или с обясне¬ ния на български език. Същевременно речниковата ста¬ тия дава редица сведения за немските идиоми и употре¬ бата им: значение, разкрито чрез обяснение или тълкува¬ не на немски език; приложение в речта чрез пример — изречение от ежедневната сфера; посочване на близки по значение синоними, които може да се използват в съ¬ щия контекст, или на по-далечни сродни синоними, кои¬ то спадат към съответното семантично поле. но се из¬ ползват в друг контекст и при друга ситуация.Тсорстич- ните предпоставки за концепцията на речника са след¬ ните: 1. Най-важен проблем, който трябва да сс реши на първо място при подготовка на идиоматичен речник, с подборът на фразеологичния материал.Все още прин* ципите за инвентаризация на фразеологизмите не са * достатъчно добре установени и прецизирани. Най-из- държана в това отношение с класификацията на ФЛАИ- ШЕР 1982.128. който според критерия за идиоматич- ност различава напълно идиомагични, частично идио- матични и нсидиоматични фразсолш изми. Според нас фразеологизмите . от първите два типа на класификация¬ та са подходящи за включване в един идиоматичен реч¬ ник. Предимство трябва да се даде, разбира се, на на¬ пълно идиоматичните. внимание заслужават и частично идиоматичннте фразсологизми. които със своята образ¬ ност заемат значително място в разговорния стил на всеки език. 2. Комплексната структура на идиомите затрудня¬ ва тяхното лексикографско представяне. Ошс при под- 9
оора на материала възниква проблемът по кой от ком¬ понентите трябва да се подреди съответният фразеоло- гизъм, Съществуват различни мнения, като някои се съобразяват например с най-важния в семантично и « структурно отношение компонент. Подробно подреж¬ дане създава трудности при ползване на речника, защо- то не съществува еднозначност по отношение на семан¬ тичната или структурната зависимост на отделните компоненти. В процеса на преосмисляне на значението може ту един, ту друг компонент да се окаже опреде¬ лящ. Най-подходящ от прагматично гледище е този принцип на подреждане, при който за главен компонент се определя всяко първо съществително в структурата на идиома, а при липса на съществителни — всяко пър¬ во прилагателно или наречие, или числително, или гла¬ гол и т.н .Този принцип на описание на идиоми се нало¬ жи както при едноезични идиоматични ГЬОРНЕР 1979, така и при тълковни речници КЕМПКЕ 1984» 3. сдсъвр смвннаенсамантикасзикътнесе със¬ тои от изолирани лексикални единици. Чрез многооб¬ разни парадигматични и нинтагмасични отношения те се свързват помежду си в семантични полета. Това на¬ мира израз и в една от лнкъикографнкисн закономер¬ ности — „семантичната непрекъснатост“ — на речника. Всяка лексикална единица се намира потенциално в си¬ нонимия, антонимни. нловообназуваселни и други от¬ ношения е други лскссми. Същото ъъ отнася и до фра- зсологизмитъ.Разбира се, онагледяването на тези връз¬ ки зависи от конкретните лъкникогнафски цели, „Семантичната нспрек^^натост“ на речниковия със¬ тав трябва под различни аспекти да се запази и предаде и в' един идиоматичен речник. Така по-пълно ще се представят възможностите на изразните средства на езика. За лъкникoгнафнкото описание на материала се оказаха особено подходящи семантично сродните фра- тъологитми, които образуват сами по себе си фразеоло- гични семантични полета. Тук трябва да сс разграничим от тематичното подреждане на езиковия материал, тъй като тематичната група е единица от друг порядък на 10
класификация и може да обхване няколко семантични полета. Сродните фразеологизми от дадено семантично поле образуват синонимни редици или групи, които, макар и да проявяват различни нюанси, изразяват едно и съшо понятие. Чрез включване на семантично сродни фразеоло¬ гизми в структурата на речника се преодоля неговата . чисто азбучна ориентираност и се приложи отчасти ономасеологичен подход към описанието на фразеоло- гизмите. Синонимните редове и групи са по-добра пред¬ поставка за създаване на асоциативни представи по от¬ ношение на активния и пасивния речник на ползващите пособието. В рамките на синонимните редове може да се раз-, граничат два вида синонимни фразеологизми: —. идиоми, които да се използват като синоними в еднакви или приблизително еднакви ситуациии, като в стилистичната им маркировка може да се наблюдават различия; идиоми, които принадлежат към съшото семан¬ тично поле, но поради нюанси в значението им се упот- , ребяват в различен контекст и при различна ситуация. ’ Очевидна е парадигматичата насоченост на горното разграничение, което облекчава потребителя и създава същевременно прегледност в семантичната характерис¬ тика на идиомите. Понеже настоящият речник е азбучен, намирането на идиомите от дадено семантично поле става всеки п>т чрез препратки, а тематичното или понятийно групира¬ не в индекс е избегнато. 4, При стилистичнатама ркировкана българските еквивалентни идиоми сс натъкваме на трудности. Те произтичат от наличието на две различни стилистични характеристики в немския език — „umgungssprachUdr и ' „salopp" —които досега са били предавани на българ¬ ски с „разговорно“. Ние не подкрепяме такова съот¬ ветствие. зашото разликата между „umg.“ и „salopp" с очевидна, и българското означение ,.разг." с твърде тяс¬ но. за да покрие и двете понятия. Затова в речника на¬ 11
мериха място следните покрития: на „umg.“ в немски се търсят съответствия под „ptzz? в български, а на „salopp“ — под „раиа.-прост „„разооворн()-простонрроД- но“(- Последната стилистична маркировка отговаря според нас на немската „salopp" и е подходяща за мар¬ киране на силни, емоционално обагрени идиоми. • Що се отнася ло стилистичната маркировка на нем¬ ските идиоми, ние се придържаме до голяма степен към маркировката на КЕМПКЕ 1984, защото в него с взета под внимание тенденцията в съвременния немски език към известно преместване „надолу“ на стилистичните маркировки „neutral" и „umg.“ Същността на явлението се състои в това, че като „neutral“ се възприемат- днес редица лекссми, означавани го-рано с „umg“, а като „tmtg “ :— лексеми от лексикалния слой на „salopp“. Веселин Вапорджиев ЗАБЕЛЕЖКИ ВАПОРДЖИЕВ 1979; ГЬОРНЕР 1979: КЕМПКЕ 1984: МИЧРИ 1979: ФЛАЙШЕР 1982;. V. Vapordshiev, Wortpaare im Bulgarischen, Diss» Berlin H. Görner, Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Spra¬ che, Leipzig Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, von einem Autorenkollektiv unter der Lei-, tung von G. Kempcke, Berlin E. Mitschri, Idiomatische attri¬ butive Wortverbindungen mit substantivischem Kern in der deutschen Gegenwartssprache, Diss., Leipzig W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 12
СЪКРАЩЕНИЯ ПрОП. . икг. нкм. ищ. разг. разг.-прост. простор. иронично някого някому нещо , разговорно разговорно-простонародно пронтонъчно abwert. ■ AI etw. geh. jmd. jdm. jdn. jmds. s. scherzh. seem. SI spött. umg. veralt. abwertend antonymische Idiome etwas gehoben jemand jemandem jemanden jemandes siehe scherzhaft Seemannsprache semantisch verwandte Idiome spöttisch umgangssprachlich veraltend ‘ t 13
ЗНАЦИ обгражда факултативен елемент в немския идиом обгражда факуЛтативен елемент в българския еквивалент или в българското обяснение отделя вариант в немския идиом или в българ¬ ския еквивалент отделя немското от българското тълкуване на идиомите посочва много близки по значение синоними — виж употреба и примери при посочения идиом означените с този знак идиоми може да се из¬ ползват като синоними в еднакви или прибли¬ зително еднакви ситуации, като се внимава за различната им стилистична маркировка означените с този знак идиоми принадлежат към същото семантично поле, но налице е раз¬ личие в значението им и в контекста, в който се употребяват означените с този знак идиоми са включеНй в речника без съответствие на български и без примери за употребата им на немски език 14
СТРУКТУРА НА РЕЧНИКОВАТА СТАТИЯ И УКАЗАНИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ НА РЕЧНИКА ПРИМЕРНА РЕЧНИКОВА СТАТИЯ И НЕЙНИТЕ ЧАСТИ BEIN — sich auf die Beine machen (umg.) aufbrechen, sich auf den Weg machen, Weggehen //тръг¬ вам, потеглям, поемам пътя „Wir haben eure Gastfreundschaft lang genug in Anspruch genommen, jetzt wollen wir uns endlich auf die Beine machen.“ • sich auf die Socken machen (mw#.), • sich auf die Strümpfe machen (ww?J*.# den Abflug/die Fliege/die Mücke machen {salopp)*, • die Leine ziehen {salopp) BEIN — ключова дума в идиомите, по която те са под¬ редени по азбучен ред в речника. Ключови думи са: вся¬ ко първо съществително в структурата на идиома, Ако липсва съществително, идиомът се подрежда по първо¬ то прилагателно, наречие, числително или глагол, напр.: ' mit jdm. warm/nicht warm werden {umg.) търси под warm sich auf die Beine machen (umg.) — немски идиом със съответна стилистична маркировка. Липсата на марки¬ ровка .сочи принадлежността на идиома към неутрал¬ ния лексикален пласт • aufbrcchen, sich auf den Weg machen, Weggehen // обяс¬ нение, тълкуване на немски език тръгвам, потеглям, поемам пътя — български еквива¬ лент /ако има такъв/ или обяснение на значението на български език със съответна стилистична маркировка.
Липсата на маркировка сочи принадлежността на екви¬ валента към неутралния лексикален пласт. „Wir haben eure Gastfreundschaft lang genug in Anspruch genommen, jetzt wollen wir uns endlich auf die Beine machen,“ — пример — изречение от ежедневната сфера на употреба на езика, с който се илюстрира начинът на използване на съответния идиом в речта. Ч SI: — идиоми, които са сродни по значение с разглежда¬ ния идиом • sich auf die Socken machen (umg.). • sich auf die Strümpfe machen (umg,)* диоми, които може да се използват като синоними на разглеж¬ дания идиом в еднакви или приблизително еднакви си¬ туации / знак 4t; подчертана е ключовата дума в идио- ма, под която той може да бъде потърсен в речника : знакът “ сочи, че идиомът е посочен само като синоним, но нс с обяснен, нито е дадена употребата му в речта. Внимавай за различната стилистична маркировка ни си¬ нонимите! • den Abflug'die Fliege/ die Mücke machen (salopp)*, • die Leine ziehen (salopp) — посочени са идиоми. които при¬ надлежат към семантичното поле на разглеждания идиом, но са е различия в значението и се употребяват в различен контекст и при различна ситуаиия .знак • ■ . Значението и употребата им може да сс потърси в реч¬ ника под онази ключова дума. която е подчертана, напр. die Leine ziehen (salopp) под Leine BESEN — jdn. auf den Besen laden (salopp) = jdn. zum besten haben/hallen —- разглежданият идиом не е преведен, не е дадена и употребата му. Вмес¬ то това чрез знака = се препраща към друг идиом, кой¬ то с негов много близък по значение синоним и е идиом — доминанта на съответното семантично поле. Виж употреба и примери при посочения идиом. Внима¬ вай за различната стилистична маркировка ! При пър¬ вия идиом тя с „salopp", при втория „..leutral". 16
Когато идиомите се отличават с многозначност^, отдел¬ ните значения на немски и български език се отбелязват с цифри и към всяко значение се посочват съответни примери, напр.: etw. unter Dach und Fach bringen 1. etw. fertigstcllen. endgültig abschließend свършвам, приключвам „Ich habe den Vertrag glücklich unter Dach und Fach gebracht.“ 2. in Sicherheit bringen// прибирам, осигурявам ..Die Ern¬ te wurde schon längst unter Dach und Fach gebracht.“ При синонимите също c • цифри се посочва към кое зна¬ чение се отнасят: S1: • (1) die letzte Hand anlegen. • (1) mit etw. zu Rande kommen {umg.). • (1) mit etw. zu Stuhle kommen (iwig.)* 2 17
А А — das А und О • , das Wichtigste, das Wesentliche; die Hauptsache//алфата и омегата, основното, най-важното, същността „Wenn шап ein Instrument gut spielen und Erfolg haben will, ist das ständige Üben das A und O“ „Musik war für Beethoven das A und O seines Lebens“ • das Alpha und Omega*, • der springende Punkt (umg.) von A bis Z von Anfang bis Ende;ganz genau, vollständig // от начало до край; от игла до конец (разг.) „Er hat mir seine Lebensgeschichte von A bis Z erzählt.“ „Sie hat die empfolenen Bücher von A bis Z gelesen.“ „Das ist von A bis Z erlogen/frei erfunden.“ AAL — glatt wie ein Aal sein/aaiglatt sein verstehen, jeder unangenehmen Situation geschickt zu entgehen // измъквам се, изплъзвам се /от отговорност, от наказание/ ' „Es war unmöglich, ihm seine Schuld nachzuweisen. Er war glatt wie ein Aal.“ sich winden wie ein Aal versuchen, einer unangenehmen Situation geschickt zu entgehen// опитвам се да се измъкна /от .отговорност, от наказание/ ABBLITZEN — jdn. abblitzen lassen (umg,) =jdm. ' eine Abfuhr erteilen ABFLUG — den Abflug machen (salopp) = sich auf die Socken machen (umg.) ' 18
ABFUHR — jdm, eine Abfuhr erteilen jdn. schroff abweisen.'zu rechtweisen, jdm . etw. nachdrücklich abschlagen //отрязвам нкм. квитанцията (рззг.), отказвам нкм., отхвърлям нкг., отрязвам нкг. (раза.) „Wenn mein Kollege, nachdem er mich beleidigt hat, mich wieder um etwas bittet, werde ich ihm eine Abfuhr erteilen.“ • jdm. einen Korb geben. • jdm. die kalte Schulter zeigen (umg.)Ab jdn. abblitzen lassen (um#.) ♦ eine Abfuhr erhaiten/sich eine Abfuhr bei jdm. holen schroff abgewiesen werden//nony4aBaM груб/рязък отказ, не успявам в нещо, сбърквам адреса (рззг.ирон.) • bei jdm. an die falsche Adresse kommen/geraten auf Granit beissen (um#.) ABRAHAM — wie in Abrahams Schoß (ruhen) geborgen, sicher//(cHrypeH) като в лоното Аврамово „Er ist an allem selbst schuld. Er konnte es haben .wie in Abrahams Schoß .“ ABWESENHEIT — durch seine Abwesenheit glänzen (umg.,spött.) abwesend sein und dadurch auffallen //блестя c отсъствие¬ то си „Alle Freunde haben sich schon zum Feiertag versammelt, nur X. glänzte durch seine Abwesenheit.“ ACH — mit Ach und Krach (umg.) nur mit großer Mühe, gerade noch, mit knapper Not, unter großen Schwierigkeiten •// c голяма мъка, едва-едва, c триста мъки/зора (рзаг.) „Obwohl er sehr fleißig war, schaffte er die schwere Prüfung ' nur mit Ach und Krach.“ „Mit Ach und Krach konnte der Pkw-Fahrer einem Unfall entgehen.“ • • mit Hängen und Würgen (salopp)*, • mit knapper Not*, • mit Mühe und Not* 19
ACHSEL — etw.auf die leichte Achse) nehmen ctw. nicht ernst genug nehmen; einer Sache keine große Bedeutung beimessen // гледам през пръсти на нщ.(/мзг.) /леко/несериозно „Du hast die Prüfung auf die leichte Achsel genommen und bist deshalb auch durchgcfallcn."" • ctw. auf die leichte Schulter nehmen ADAM ■ — der alte Adam die alten Fehler, Gewohnheiten, Ansichten usw.; die menschliche Schwäche//'cTapiiTe пороци, привички; човеш¬ ката слабост der alte Adam regt sich (wieder)(in jdm.Kwnig.) die alten Fehler, Gewohnheiten usw. brechen (wieder) durch//старите пороци/човешката слабост надделява „Er versucht das Rauchen zu lassen, aber der alte Adam regt sich immer wieder in ihm.“ den alten Adam ablegen/abstreifen/austreiben (umg.) sich bessern, einen neuen Lebensstil anstreben; ein neuer Mensch werden //поправям се, ставам нов човек, забра¬ вям старите привички „Du bist jetzt verheiratet, cs wird langsam Zeit, daß du den alten Adam ablegst und nicht mehr andere Frauen anguckst.“ bei Adam und Eva anfangen (umg.) in einem Vortrag/in seinen Ausführungen ganz vom allerersten Anfang beginnen// започвам от Адам и Ева/отдалеч „Seinen Vortrag fing er bei Adam und Eva an, und bald schliefen alle Zuhörer.“ von Adam und Eva abstammen uralt sein // от времето на Адам, от времето на дядо и баба, от Адам и Ева. допотопен „Er ist so alt, daß man glauben konnte, er stamme noch von Adam und Eva ^b.“ 20
ADRESSE ■— (bei jdm.) an die falscbe/unrechte/verkehrte Adresse kommen/geraten (umg.) sich in seinen Vorstellungen getäuscht sehen; (schroT) abgewiesen werden; eine Niederlage hmnebmen müssen// не успявам в нщ., не постигам целта си, сбърквам адреса (разг.) • „Als die Männer versuchten, das Mädchen zu belästigen, kamen sie an die falsche Adresse. Sie konnte Judo.“' • eine Abfuhr erhalten, * auf Granit beissen (umg.) AFFE — einen Affen an jdm./etw. gefressen haben (salopp) eine übertriebene Vorliebe für jdn./etw. haben //загубил съм си ума по нкг./нщ. (pазг.),таnленнат съм по нкг./ищ. (рааг.) „Dieses Jahr fahren wir wieder ans Schwarze Meer. Meine Frau hat einen Affen an dem feinkörnigen Sand und dem warmen Wasser gefressen.“ „Meine Tochter hat einen Affen an dem jungen Schauspieler gefressen — zu Hause hängen überall Bilder von ihm.“ einen Affen (sitzen) haben (salopp) angeheitert, angetrunken, betrunken sein // пиян съм, нат- ряскал съм се (разг.),нарязал съм се (разг\) „Er hatte gestern einen ganz, schönen Affen, als wir die Gaststätte verließen.“ = blau sein (wie ein Veilchen)(5fl/ppp)*.= einen kleinen sitzen haben (salopp)* sich einen Affen kaufen (salopp) sich Ье1ппкеп//напивам се, нарязвам се (разг.) • zu tief ins Glas gucken (umg.scherzh.) seinem Affen Zucker geben (umg.) 1. seinen Neigungen nachgehen // отдавам се на любимо¬ то си занимание „Er gibt seinem Affen Zucker, er bastelt seit Stunden an seinem Auto.“ . 21
2. sehr ausgelassen sein // отдавам се на лудешко веселие „Heute wollen wir feiern und unserem Affen Zucker «eben,“ vom wilden Affen gebissen sein (salopp) etw, Unsinniges getan haben bzw. tun (wollen); den Verstand verloren haben, verrückt ^^in//мърда/хлопа ми едната дъска (разг.).загубил съм си ума (рззг.) „Als seine Frau mit einem anderen Mann tanzte, benahm er sich, als wäre er vom wilden Affen gebissen worden.“ AFFENZAHN — einen Affenzahn/ein Affentempo drauf haben (salopp) sehr schnell fahren // карам c бясно темпо, много бързо „Als ihn die Polizei stoppte, hatte er einen Affenzahn drauf.“ AHNUNG — nicht die geringste /keine (blasse) Ahnung (von etw.) haben (umg.) von etw. überhaupt nichts verstehen, etw. nicht wissen/'/ня - мам никаква представа/понятие за нщ„нямам(си] хабер за/от нщ.(/ю?г.) . „Ich habe keine blasse Ahnung, ob er heute kommt.“ — keinen (blassen) Dunst/Schimmer (von etw.) haben (salopp) ' AKTE — etw. zu den Akten legen etw. als erledigt bctrachten/ansehcn / слагам/турям към дело; смятам въпроса за ликвидиран/приключен „Nachdem du dich entschuldigt hast, können wir die Sache wohl zu den Akten legen.“ ALPHA — das Alpha und Omega = das A und O - ANGESCHRIEBEN — bei jdm. gut angeschrieben sein bei jdm. sehr beliebt sein; von jdm. sehr geschätzt werden поставен съм добре пред нкп.някой има добро мне¬ 22
ние за мене- = добре съм си постлал пред нкг.ОH■зtт). ползвам се с нечии симпатии „Nur du kannst Hans überreden, die Rezension zu schreiben. Du bist ja bei ihm gut angeschrieben.” APFEL — in den sauren Apfel beißen (müssen) (umg.) etw. Unangenehmes tun (müssen), etw. notgedrungen tun (müssen) // примирявам се, преглъщам горчивия хап. • пия една студена вода (разг.) „Er mußte in den sauren Apfel beißen und zu Hause den Rechenschaftsbericht schreiben, anstatt ins Gebirge zu fahren." - • die bittere Pille schlucken {umg.) APRIL — j*dn. in den April schicken (umg.) sich mit jdm. am 1. April einen Spaß erlauben, jdn, zum Narren halten //правя нкм, първоаприлска шега, излъг- вам нкг. за първи април 1. April: „Du hast ein Loch im Kleid.” — „April, April, nein, von dir lasse ich mich nicht in den April schicken !” • jdn. zum besten haben/haltcn. = jdn.. auf den Arm nehmen («mg.). • jdn. aufs Glatteis führen (umg.), Ф jdn. auf die Schippe nehmen (salopp) ARM — jdn. auf den Arm nehmen (umg.) jdn. zum Narren halten, sich über jdn. lustig machen // взе¬ мам нкг. на подбив,подигравам се - на нкг„ вземам нкг. на/за мезе (разг.) „Diese Geschichte hast du dir selbst ausgedacht. Aber mich kannst du nicht so leicht auf den Arm nehmen!” • jdn. in den April schicken (umg.). • jdn. auf den Besen laden (salopp)*. % jdn.zum besten haben/halten, • jdn. aufs Glatteis führen (umg.), • jdn. auf die- Schippu nehmen (salopp) jdm. unter die Arme greifen jdm. helfen, jdn. (finanziell, in einem Notfall) unterstützen // подавам ръка нкм., подпомагам/подкрепям нкг, „Als ich mich in einer großen Verlegenheit befand, griffen meine Freunde mir unter die Arme.“ 23
jdn. mit offenen Armen aufnehmen/empfangen freudig willkommen heißen/empfangen // c отворени ръце /обятия посрещам.приемам; сърдечно,радушно прие¬ мам „Bei seinem Besuch in Berlin wurde er von seinen Freunden mit offenen Armen aufgenommen.“ ÄRMEL — etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln schütteln (amg.) , etw. schnell und mühelos tun/hervorbringen, ohne jede Mühe erledigen // върша кщ. c лекота, без предварителна подготовка, импровизирано „Ein Vortrag läßt sich nicht aus dem Ärmel schütteln. Fs bedarf einer gründlichen Vorbereitung.“ • etw. aus dem Handgelenk machen (etw.mit dem kleinen Finger machen (wrng.).* etw. im Handumdrehen tun/crledigen • ' ARSCH — jdm. geht der Arsch mit Grundeis (derb) jmd. hat große Angsty/затреперваг ми .гащите/мартинки- те (грубо), намокрих/напъдних/ожълтих гащите (вудг. нодигр.} 2
„Bei dieser Karambolage auf der Straße - ist mir der Arsch mit Grundeis . gegangen. So etwas hatte ich noch nicht erlebt.“ • die Hose (gestrichen) voll haben (derb)*, • jdm. fallt/rutscht das Herz in die Hose {salopp) . jdm. in den Arsch kriechen (derb) jdm. würdelos schmeicheln, sich unterwürfig um jmds. Gupst ЬгтйЬеп//блюдолизнича,подлизурствам, докар¬ вам се, лижа-мажа пред (рззг.), лижа задника на нкг. „Deinen Freund kann ich nicht leiden. Er kriecht ja jedem in den Arsch, von dem er sich einen Vorteil verspricht,“ = jdm. um den Bart gehen (umg.), = jdm. Honig um den Bart/Mund schmieren (w/tg.)*. jdm. Honig ums Maul schmieren (salopp)* am Arsch der Welt (derb) am Ende der Weit, sehr abgelegen //на майната си (грубо), на гъза на гсог^а^^^}^1^г^Кв1.ът.),в лжендема (ррзг.пренеор.) „Das neue Wohnviertel scheint mir am Arsch der Welt zu sein.“ ASCHE — sich Asche aufs Haupt streuen (scherzh.) ctw. bereuen, sich schuldig bekennen, Buße tun // посипвам си главата c пепел, покайвам се- разкайвам се . „Ich werde mir Asche aufs Haupt streuen, dann wird die Strafe schon nicht so hart ausfallcn.“ AST — den Ast absägen, auf dem man sitzt die eigene Lebensgrundlage тстstörcn//режа к.лона,върху а който седя (рззг.) „Verstehst du nicht, daß du durch die ständige Streiterei mit den Vorgesetzten den Ast absägst, auf dem du sitzt.“ sich einen Ast lachen (salopp) sehr jachen //умирам/да умра/умрях от смях (рззг.) „Gestern konnte mein Bruder sein Auto nicht starten. Ich 25
hübe mich einen Ast gelacht, denn er hat es vor zwei Tagen gekauft." AUFHEBEN — viel Aufheben(s) von etw. machen einer Sache große Bedeutung beimessen und dement¬ sprechend viel Wort drum machen //вдигам голям шум за нщ.(ра?г..) „Dieses Ereignis ist nicht so wichig, daß man von ihm so viel Aufhebens macht." , AUGE — ein Auge auf etw./jdn. werfen (umg.) 1. etw. gern haben wollen // хвърлям око na/върху нщ./нкг. (разг.), харесвам.искамдап ритепритаж 2. Gefallen an etw./jdn. finden // хвърлям око на/върву нкг.(ррзг.), харесвам.влюбвам се „Sie war jung und hübsch, und es war selbstverständlich, daß er ein Auge auf sie warf." • (2.) jdm . (zu) tief in die Augen sehen j.) seinen Augen nicht trauen vor Überraschung etw. kaum fassen können, sehr überrascht sein // не вярвам на очите си (ррзг.) „Ich wollte meinen Augen nicht trauen, so hat sich die Stadt in den letzten Jahren verändert." Ф große Augen machen (umg.), • Mund und Augen/Mund und Nase aufreißen/ aufsperren (salopp), • vom Stuhl fallen (umg.) große Augen machen (umg.) 1. erstaunt sein, staunen // ококорвам. облещвам очи (ррзг.), силно се учудвам на нщ., смайвам се от нщ. 2. angenehm überrascht sein // приятно съм изненадан, учуден „Meine Frau wird große Augen machen, wenn sie nach Hause kommt und sicht, daß ich die Wäsche gewaschen habe." • den Augen nicht trauen, • Mund und Augen/Mund und Nase aufreißen /aufsperren (salopp), • vom Stuhl fallen (umg.) ' 26
die Augen vor etw. verschließen ctw. nicht wahrhaben wollen // затварям си очите за нш./истината „Er wollte es sich nicht eingestehen, daß er -seine Kinder falsch erzogen hat. Er verschloß seine Augen vor der Wahrheit.“ ein Auge/beide Augen zudrücken (umg.) nachsichtig sein, milde urteilen, mit Absicht etw. übersehen, ctw. großzügig beurteilen // затварям си очите пред/за нш., съзнателно се правя, че не забелязвам, че не му отдавам значение ■ „Deine Leistungen in der Schule sind nicht besonders gut. Ich habe bis jetzt ein Auge zugedrückl, .aber jetzt ist Schluß damit. Ab morgen lernst du fleißiger.“ • jdm. durch die Finger sehen (umg.) jdm. schöne Augen/Äugelchen machen (umg.) jdn. Verliebt ansehen; jdm. seine Verliebtheit zeigen; mit jdm. kokettieren/flirten -// гледам нкг.- влюбено, кокетнича с нкг. „Sie hat ihm so lange schöne Augen gemacht, bis er es bemerkte und sie eines Tages zum Konzert ein I ud.“ jdtn. (zu) tief in die Augen sehen (umg.) sich verlieben/verliebt haben // влюбвам се в нкг. „Vor zehn Jahren hat er ihr wohl zu tief in die Augen gesehen, denn heute ist sie seine Frau.“ Ф ein Auge auf jdn, werfen (umg.) (2.) ' jdm. die Augen (über etw./jdn.) öffnen jdm. den wahren Sachverhalt zeigen/aufdecken; jdn.über etw./jdn.aufklären //отварям очите на нкг./за нщ./,раз- кривам на нкг. истината (за нш.) „Wir kannten die schlechten Seiten unseres Kollegen nicht. Die gestrige Versammlung hat uns erst die Augen darüber • geöffnet.“ • jdm.gehen die Augen auf* ' 27 €
mit einem blauen Auge davonkommen (umg.) einer Gefahr ohne größeren Schaden entgehen. in einer gefährlichen Situation nur einen geringfügigen Schaden erleiden // отървавам се евтино/с малко.отървавам си кожата/главата (разг.) „Er hatte einen Autounfall. aber ist zum Glück nur mit einem blauen Auge davongekommen.“ (jdm. etw.) unter vier Augen (sagen); (mit jdm.) unter vier Augen (reden) * ohne. Zeugen // между/на четири очи. насаме. тайно (го¬ воря.казвам нкм.нщ.) - „Darüber möchte ich jetzt nicht sprechen. Vielleicht können . wir in den nächsten Tagen einmal unter vier Augen darüber sprechen.“. mit offenen Augen schlafen (umg.) unaufmerksam. sein // спя. е отворени очи. 'не внимавам „Du hast überhaupt nicht verstanden. was deine Lehrerin zu dir gesagt. hat. weil du wieder mit offenen Augen geschlafen hast.“ jdn.aus dem Auge/aus den Augen verlieren zu jdm. keine Verbindung. keinen Kontakt mehr haben // изгубвам/изпускам нкг.от/из очите си • „Meinen Schulfreund Hans sah ich früher fast jede Woche. Seit einigen Monaten aber habe ich ihn aus den Augen * verloren.“ •* • jdm. ganz aus den Augen kommen* die Augen in die Hand nehmen {umg.) , ganz genau hinsehen // гледам напрегнато^ взирам се „Es war so dunkel. daß wir die Augen in die Hand nehmen mußten.wenn wir nicht vom Weg abkommen wollten.“ jdn./etw. nicht aus dem Auge/den Augen verlieren/lassen jdn. scharf beobachten/bcwachcn; jdn. bewundernd anschauen //не изпускам от очи/от погледа си 28
„Wenn du den Dackel einen Augenblick aus den Augen laßt, rennt er auf die Straße.“ „Während des ganzen Abends hat er seine neue Freundin nicht aus den Augen gelassen,“ • kein Auge von jdm./etw. lassen/wenden* etw. geht ins Auge (salopp) ctw. gibt ein Unglück, etw. geht schlecht aus // излиза ми скъпо, нщ. ще свърши, може да свърши зле/фатално „Nach dem Überholen hast du dich sehr knapp vor das andere Auto gesetzt. Das hätte ins Auge gehen können.“ ins Auge/ in die Augen fallen/springen аиГГа11еп//ххърлям се в/на очи (разг.). прави впечатление „Ihr nettes und freundliches Wesen fiel sofort allen Anwesenden ins Auge.“ jdm. nicht in die Augen blicken/sehen können ein schlechtes Gewissen haben // не мога/ не смея да гле¬ дам нкг. в очите (ррзг.), нямам очи, имам гузна съвест „Ich fühle, daß du mir nicht die Wahrheit sagst, denn du kannst mir nicht in die Augen sehen.,, AUSSCHLAG — den Ausschlag (für etw.) geben entscheidend, bestimmend sein // от решаващо значение е. изиграва решаваща роля „Im Studium geben Fleiß und Studiendisziplin den Ausschlag für den Erfolg der Studenten.“ • AUTO — gucken wie ein Auto (salopp) = Mund und Augen aufreißen ’ (salopp) = vom Stuhl fallen (umg.) _ 29
в BADEN — jdn./etw. baden gehen (salopp) scheitern, keinen Erfolg haben; etw. wird vereitelt // нещо пропада, осуетява се, отива на кино (жарг.) „Durch den Regen gehen unsere schöne Ferienpläne baden.“ • ein Schlag ins Wasser (sein) BAHN — auf die schiefe Bahn geraten/kommen eine unehrenhafte Lebensweise haben // тръгвам по накло¬ нената плоскост/по крив/лош път „Durch seine Kollegen ist er auf die schiefe Bahn geraten. Seitdem er in diesem Betrieb arbeitet, -raucht er so viel.“ • auf die Abwege geraten/kommen* BAHNHOF — (nur) - „Bahnhof* verstehen (salopp) nicht verstehn können bzw.wollen // да пукна, ако разби¬ рам нещо, нищо не разбирам „Von dem. ganzen Vortrag habe ich nur „Bahnhof‘ verstanden.“ BAND — etw. spricht Bände (umg.) etw. ist sehr aufschlußreich, daraus kann man viel folgern //това говори много, говори красноречиво, знаменател¬ но, безспорно е „Auf diese heikle Frage hat er geschwiegen, obwohl er ein Fachmann auf diesem Gebiet ist. Das spricht Bände, meinst du nicht?“ BANK — etw. auf die lange Bank schieben (umg.) etw. lange unerledigt lassen, verzögern, verschieben, aufschieben // отлагам.протакам, забавям = поставям под миндера (разг.) „Seit 5 Wochen warte ich auf eine Antwort auf meine Eingabe. Ich habe das Gefühl, man hat die Entscheidung auf die iange Bank geschoben.“ • etw, auf Eis legen (umg.) 30
BÄR — jdm. einen Bären aufbinden (salopp) jdm. (zum Spaß) etw. Unwahrscheinliches, Unwahres sagen/erzählen; jdn.belügen, jdm.etw.vorschwindcln //мя¬ там нкг., пращам нкг. за зелен хайвер (разг.), пращам нкг. на баня/кино (жарг.) „Hans hat mir erzählt, daß sein Auto 180 km/h fahren kann. — Glaub doch das nicht! Er hat dir einen Bären aufgebunden!“ • jdn. zum besten haben/halten, • jdn. zum Narren halten, • jdn. auf den Arm nehmen ( umg.), # jdn. auf die Schippe nehmen (salopp)*, • jdn. in den April schicken (umg.) BÄREINDIENST — jdm. einen Bärendienst erweisen/leisten . jdm. einen schlechten Dienst erweisen//npaßa нкм, мечеш¬ ка лоша услуга 31
„Durch deine Einmischung in seine Angelegenheit hast du ihm einen Bärendienst erwiesen.“ BÄRENHAUT — auf der (faulen) Bärenhaut liegen (umg.) = auf der faulen Haut liegen (umg.) BART — etw. hat einen (solchen/so langen) Bart (umg.) längst bekannt, allbekannt, veraltet sein //има брада, из¬ вестен е на всички /обикновено за виц, анекдот, новина и др./ „Dein Witz hat ja einen solchen Bart. Den habe ich bereits vor 5 Jahren gehört“ . • das ist doch kalter Kaffee (umg.), • etw. ist ein alter Hut (umg.) , jdm. um den Bart gehen (umg.) jdm. geschickt schmeicheln // правя миди очички нкм. (рсж.),правя вятър нкм. (р<2зз.),подмазвам се на нкг., Подмилквам се около нкг. „Wenn sie etwas von ihrem Mann geschenkt haben mochte, geht sie ihm um den Bart“ • jdm. Honig um den Bart/Mund schmieren (umg.)*, • jdm. Honig ums Maul schmieren (salopp)*, • jdm. in den Arsch kriechen (derb) (sich) um des Kaisers Bart streiten um etw. Belangloses streiten // спорим, препираме се за този, дето духа, за ланшния сняг (разг.), за незначител¬ ни неща „Streiten wir nicht um des Kaisers Bart, denn das Problem ist zu nichtig.* BARTHEL — wissen wo (der) Barthel (den) Most holt (umg.) - alle Schliche kennen, sehr findig sein // от всичко разби¬ рам , зная на всичко цаката (разг.). зная къде зимуват раците (разг.) „Er bekommt alle Ersatzteile für sein Auto, er weiß, wo Barthel den Most holt.“ 32
• ein alter Hase sein (amg )*, • mit allen Hunden gehetzt sein (umg.), • mit allen Wassern gewaschen sein (umg.) BAUM — jdn, auf den Baum bringen (salopp) jdn. wütend machen // вдигам нкм. кръвното (разг.)м$- карвам нкг. от-кожата му (рнзг.).ядосвам/вбесявам нкг. „Wir haben ihn so lange geärgert, bis wir ihn auf den Baum gebracht haben." 1 jdn. in Fahrt bringen (umg.). • jdn. auf die Palme bringen, • jdn. in (die) Wolle bringen (ш«?.)*,• jdn. in Harnisch bringen* zwischen Baum und Borke stecken/stehen/sitzen in einem schweren Dilemma sein, nicht wissen, wie man sich zwischen zwei Möglichkeiten entscheiden 5о11//стоя/на кръстопът (съм), ни напред, ни назад, намирам се на тясно, напечено ми е „Er kann sich nicht entscheiden, ob er die neue Aufgabe übernimmt oder sich weiter qualifiziert. Er steht zwischen Baum und Borke." (keine) Bäume ausreißen (können) {umg.) (nicht) sehr kräftig/ leistungsfähig sein, sich (nicht) sehr stark fühlen // чувствувам се /не се чувствувам/ много силен „Heute könnte ich Bäume ausreißen!" • den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen (umg.) das Wichtigste vor unwichtigen Einzelheiten übersehen //гу¬ бя се в подробности, не виждам същественото.от дърве¬ тата не виждам гората „Zu Beginn des Studiums sehen einige Studenten den Wald vor lauter Bäumen nicht." BAUSCH — in Bausch und Bogen ' alles in allem, ganz und gar, ohne Einzelheiten, grob geschätzt, im ganzen //изцяло, глобално, напълно -"Er lehnte das Angebot in Bausch und Bogen ab." a 33
I BEGRIFF — schwer von Begriff sein (umg.) nur langsam verstehen //бавно схващам, бавно загрявам (разг.) ф . '„Der neue Lehrling gibt sich zwar Mühe, ist sehr fleißig, aber schwer von Begriff, so daß er ganz langsam r vorankommt.“ ' „ v • eine lange Leitung haben (umg.) . BEIN — etw, hat Beine bekommen/gekriegt(iimg.) * etw.ist gestohlen worden/Hrn. е откраднато „Mein Fahrrad hat heute nacht Beine bekommen.“ » jdm. Beine machen (salopp) jdn. dazu bringen, daß er sich beeilt . // карам нкг. да се размърда, да се раздвижи/да побърза „Stefan hat seine Hausaufgabe noch nicht erledigt? Dem werde ich mal Beine machen.“ • Dampf hinter etw. machen. (umg.) • Feuer hinter etw. machen (salopp), jdm. Feuer unter dem Frack/Schwanz/den Füßen machen (salopp)*,» Dampf aufmachen (umg.) (2.), * auf die Tube drücken (salopp)* " die Beine (bei jdm.)unter den Tisch stecken (umg.) 1. faul sein, nicht helfen/'/седя със скръстени ръце 2. sich von jdm. bedienen 1а55ее//лсеняйствувам, нищо не < похвашам.не помагам ' „Wenn er nach Hause kommt, steckt er die Beine unter den Tisch und läßt sich von seiner Frau bedienen.“ • auf der Bärenhaut liegen (umg.)*, ©(die) , Daumen/Däumchen drehen (umg.). • auf der faulen Haut • liegen (umg.), • die Hände in den Schoß legen (umg.),» sich ! (bei etw./für jdn. kein Bein ausreißen (salopp), « eine ruhige ■ Kugel schieben (umg.) l: die Beine in die Hand/unter die Arme nehmen (umg.) i sehr schnell laufen, sich beeilen //бързам, плюя си на пети- i ie/краката (разг.) * -| I I 34
„Wenn du die Straßenbahn noch erreichen willst, mußt du aber die Beine in die Hand nehmen.“ • Dampf aufmachen (umg.) {!.)*, • auf die Tube drücken , (salopp)* sich (bei etw.) kein Bein ausreißen (salopp) sich bei einer Arbeit nicht anstrengen, sich nicht überanstrengen //не си давам много зор (разг.), не се прсстаравам да работя „Der ist faul, er reißt sich im Betrieb kein Bein aus.“ • eine ruhige Kugel schieben (umg.). • auf der (faulen) Bärenhaut liegen («/»#.)*,• die Beine unter den Tisch stecken (umg.),« die Hände in den Schoß legen (umg.) ■ jdm, ein Bein stellen 1. jdm, durch Vorstellen eines Beines zum Stolpern bringen//cnaraM/TypHM крак нкм. „Beim Fußball ist es nicht erlaubt, einem der Gegenspieler * ein Bein zu stellen,“ 2. jdn. hereinfallen lassen, jdn. durch eine Hinterhalt, durch Intrigen hereinlegen//noraKAaM номер нкм.. изигравам „Vorankommen, indem man den anderen ein Bein stellt, ist wenigstens nicht korrekt.” ' auf eigenen Beinen/Füßen stehen selbständig, unabhängig sein //самостоятелен съм, стоя на свой крак. стъпил съм вече на краката си = стоя здраво на краката си • „Mit 18 Jahren muß man auf eigenen Beinen stehen können.“ immer wieder auf die Beine/Fiiße fallen (umg.) aus allen Schwierigkeiten immer wieder ohne Schaden hervorgehen// имам късмет, излизам сух от водата 1(ррзг.) • „Mein Freund hat so ein Glück.Was ihm auch geschieht, fällt er immer wieder auf die Beine.“ 35
sich auf die Beine machen (umg.) aufbrechen, sich auf den Weg machen, weggehenZ/плюя си на краката/подметките (рсз?.),тръгвам, потеглям, ъгв- мам пътя - „Wir haben eure Gastfreundschaft lang genung in Anspruch genommen, jetzt wollen wir uns endlich auf die Beine machen.“ • ' sich auf die- Socken/Strümpfe machen (umg.),* den - Abflug/die Fliege/die Mücke machen (salopp),• Leine ziehen ( salopp), • sich in die Büsche schlagen {umg.) jdm./etw. auf die Beine helfen 1. jdm, helfen, eine - Schwäche oder Krankheit zu überwinden//B,aifraM/изправям нкг. на крака 2. jdm.finanziell helfen, damit er wieder wirtschaftlich vorankoшmt//пом-г-м на нкг. да стъпи на крака 1. „Der Arzt wird dem Patienten wieder auf die Beine helfen.“ 2. .Die umfasssnde Rationallsierung half dem fBtrieb ’ wieder auf die Beine.“ • Ojjdn. auf den Damm bringen (H/mg.)# (1) jdn./etw. auf die Beine bringen wieder auf die Beine kommen 1. (wieder) gesund werden//cTbBBaM/H3npaBflM се/вдигам се на крака „Innerhalb von drei Wochen kam ich nach der schweren Krankheit wieder auf die Beine.“ 2, wirtschaftlich wieder ЬосЬкоттеп//сп>пвам/изправям се на крака „Nach der Pleite kam die Firma nie wieder auf die Beine.“ • ( IXwieder) auf den Damm kommen (umg.) wieder auf den Beinen sein (wieder) ganz gesund itin//oтнoвo/cъм на крак/крака • auf dem Damm sein 36
auf den Beinen sein . aufgestanden und tätig sein// на крак(а) съм и вършан ра- бота/работя • „Den ganzen Tag — von früh bis spät — bin ich auf den Beinen.“ „Um 6 Uhr früh bin ich schon auf den Beinen.“ jdn./etw. auf die Beine bringen i .innerlich stärken //изправям на крака, помагам на нкг. да се оправи след болест, неуспех и др. „Die Spritzen haben den Kranken sehr schnell auf die Beine gebracht.“ „Die finanzielle Unterstützung brachte die Firma wieder auf die Beine.“ 2. zustande bringen// осъществявам > „Er hatte zunächst große Pläne, brachte aber sehr wenig auf '' die Beine.“ ; 3. zusammenbringnn//flaHraM/nocTaBaM на крак • „In der Nacht ■ wurde die ganze Polizei auf die Beine _ gebracht.“ : • (i) jdn. auf den Damm jdm. auf die Beine helfen (umg.) - ; mit einem Bein im Grabe sein/stehen (umg.) | dem Tode nahe, schwer krank sein, in Todesgefahr sein //c единия крак съм в гроба : . „Man sieht es ihm an, er steht mit einem Bein im Grabe.“ 1 • mit einem Fuß im Grabe sein (umg.)* '( mit dem linken Bein (zuerst) aufgestanden sein (umg.) ' ; schlecht/übel gelaunt sein //станал съм c левия крак, ста- I нал съм с краката нагоре (разг.) , „Laß ihn in Ruhe, er ist heute mit dem linken Bein zuerst aufgestanden,“ I * , mit beiden Beinen im Leben stehen (umg.) • lebenstüchtig, praktisch veranlagt sein //стоя здраво c два- 37
ta си крака на земята, гледам реално на нешата, нс хвърча в/из облаците (разг.) „Er ist ein Mensch, der mit beiden Beinen im Leben steht und immer das rechte Wort zur rechten Zeit findet.“ • mit beiden Füßen im Leben sLehen (umg.)* BERG — jdm. goldene Berge versprechen jdm, etw. versprechen, was man nicht halten kann, unerfüllbare/leere Versprechungen тас!1еп//свалям звезди от небето,обещавам златни планини „Vor der Hochzeit versprach er ihr goldene Berge.“ • jdm. das Blaue vom Himmel herunterversprechen* über den Berg sein (umg.) das Schlimmste überstanden/hinter sich haben //преодолял съм трудностите,най-лошото е преминало,прескочих/ ще прескоча трапа (разг.) „Mit ihm geht cs wieder bergauf. Der Arzt sagte, er sei schon über den Berg.“ (längst) über alle Berge sein (umg.) nicht mehr zu erreichen sein, weit weg sein, längst verschwunden/fort sein // отвъд гори и планини съм, офейкал съм (разг.}= хващам си пътя/света (разг.) „Als die Polizei eintraf, waren die Einbrecher längst über alle Berge.“ mit etw. (nicht) hinter dem Berge halten (umg.) ■ etw. (nicht) olfen/unverblüml aussprechen, nicht vcrschweigen//Ka3BaM открито направо, без да крия „Er hielt in der Aussprache mit seiner Meinung hinter dem Berge.“ „Er hielt mit seiner Meinung stets hinter dem Berg.“ • (sich) kein Blatt vor den Mund nehmen (umg.),• frisch/frci von der Leber weg reden/sprechen (umg.), # reden wie jdm. der Schnabel gewachsen ist (salopp)*, • mit etw. nicht hinter dem Busch halten (umg.) 38
BESEN ■— jdn. auf den Besen laden (salopp) = jdn. zum besten haben/halien ich fresse einen Besen, daß...(wenn...(salopp) ich bin sicher, daß..... iss wäee-ein Wunder, wenn...//rnaßaTa си отрязвам, ако ...(разг.). името ми да не е, ако... (раз?.)* стооаатосъмубеден.че... „Ich fresse einen Besen, daß er sich nicht mehr meldet, nachdem du seine Bitte abgewiesen hast.“ ■ BEST — jdn. zum besten haben/halten sich über jdn. lustig machen, jdn. nasführen, jdn. zum Narren haltenZ/закачам, подигравам нкг. „Endlich ist es uns einmal gelungen, dich zum besten zu halten.“ . • jdn. auf den Arm nehmen (umg.). • jdn. aufs Glatteis führen ( umg.). • jdn, aud die Sshippe hehmen (suPopp)* BIEGEN — auf Biegen oder Brechen, mag es biegen oder brechen unter .allen Umständen, mit Gewalt/Ha всяка цена (разг.). каквото ше да става (разг.), непременно „Die Tür geht nicht auf, ich muß aber auf Biegen oder Brechen hinein.“ , es geht auf Biegen oder Brechen cs wird schonunslos um die Entscheidung gcrungen/Kacae се за живот и смърт, въпрос е на чест ‘ „Der Wettkampf geht auf Biegen oder Brechen.“ • es geht hart auf hart (umg.) • ! BIER — etw, wie sauer Bier anpreisen/anbieten (umg.) I etw. eifrig empfehlen, das niemand haben will// гледам да се отърва от нкг./нш.на всяка цена/с четири очи (разг.) i „Ich biete ihn meinen Kollegen wie sauer Bier an. Aber i keiner will ihn haben, obwohl er ein gut zahlender Schüler ' ist.” , I I 39
das ist nicht mein Bier das ist nicht meine Sache, mein Problem // нс ме засяга, не е мой проблем BINDE — einen hinter die Binde/den Schlips gießenflkippen (salopp) = einen auf die Lampe gießen/kippen (salopp) BINSE ■— in die Binsen gehen (umg.) verlorengehen, unbrauchbar werdenZ/загивам.пропадам, затривам се, отивам по дяволите (разг.). отивам на вя¬ търа (ризг.) • vor die Hunde gehen (unig.),9 im Eimer sein (salopp) BLATT — (sich) kein Blatt vor den Mund nehmen (umg.) offen und deutlich seine Meinung sagen, etw. unverblümt aussprechen // говоря открито/ напрйво/без да" крия/без заобикалки • „Ich werde kein Blatt vor den Mund nehmen." „Gut, sage mir deine ehrliche Meinung." ' . • mit eiw. nicht hinter dem Berg halten («mg.),# frisch/frei von der Leber weg rcdcn/sprechcn, • reden wie jdm. der Schnabel gewachsen ist (salopp)* das Blatt/Blättehen wendet sich die Lagc/Umständc ändern sich grundlegend/völlig //неща¬ та се обръщат, настъпва обрат „Er konnte Beweise für seine Unschuld erbringen, und unerwartet wendete sich das Blatt." ein unbeschriebenes Blatt sein (umg.) ' unschuldiges Wesen haben // някой е / вода ненапита BLAU — blau machen (salopp) nicht arbeiten, der Arbeit unberechtigt Fernbleiben // не ра¬ ботя, отсъствувам от работа, излежавам се - „Er kam heute nicht zur Arbeit, sicherlich macht er wieder blau." 40
• blauen Montag machen (salopp) - blau sein (wie ein Veilchen) (salopp) = einen Affen (sitzen) haben (salopp) I jdm. das Blaue vom Himmel heruntersprechen — jdm. goldene Berge versprechen BLÖSSE — sich eine/keine Blosse geben 1 .seine schwache Stelfee/inen Mänggl/ sein Unwissen zeigen/nicht zeigen// /не/показвам/откривам слабото/ бол ното/у язви мото си място „Während der Verhandlungen mit dem Handelspartner sprach der junge Kollege sehr wenig, um sich keine Blosse zu geben.“ 2.sic:h durrh dw. bloßsStHen //излаггм се. бламирам сс. компрометирам се +Ein Direktor darf sich vor seinen Mitarbeitern nie eine Blosse geben.“ . BLUME — (jdm.) etw. durch die Blume sagen/zu verstehen geben etw. nicht direkt a^sp^chen, sondern nur andernen; einen versteckten Hinweis geben; verhüllt sagen //казвам прикри¬ то, чрез заобикалки, чрез намеци „Er sagte ihr durch die Blume, daß er sic gern einladcn möchte." ' BLUT — Blut (und Wasser) schwitzen (umg.) sehr große Angst haben; in großer Aufregung sein //обли- вам се в студена пот, треперя от страх „Als er allein durch den dunklen Wald ging, schwitzte er Blut und Wasser.“ • jdm. wird/ist. (es) angst und bange (umg.)* 41
BOCK — einen Bock schießen (salopp) einen groben/primitiven Fehler machen // сбърквам, правя груба/елементарна грешка/ пропуск „Bei der Übersetzung schoß er mehrere Böcke, ohne es zu bemerken.“ den Bock zum Gärtner machen jdm. eine Aufgabe stellen/übcrtragcn, für die gerade er völlig ungeeignet ist //пускам вълците да пасат овцете, поверявам нщ. на нкг., който го разпилява, погубва „Ich wurde gestern zum Sportorganisator gewählt. Da hat man den Bock zum Gärtner gemacht.“ BOCKSHORN — ins Bockshorn jagen (umg.) jdn. völlig einschüchtern //уплашвам нкг. „Von dir lasse ich mich nicht ins Bockshorn jagen, ich werde mein Recht bekommen.“ ’ • angst und bange machen (smg.)* BOGEN — große Bogen spucken (salopp) — große Töne spucken (salopp) 42
BOOT — in einem/ im gleichen/selben Boot sitzen dieselben Interessen verfolgen, sich in der gleichen Lage befinden //имаме еднакви интереси, преследвме една и съща цел „Bei der Ausarbeitung dieses Projekts sitzen wir im selben Boot und müssen Zusammenhalten, um Erfolg zu haben,“ # an einem/am gleihhce/celbee Strang ziehen,* in das gleiche Horn blasen, * in dieselbe Kerbe hauen/chhlagen (umg.) BRATEN — den Braten riechen (salopp) = Lunte riechen (umg.) BRESCHE — für jdru in die Bresche springen/treten/sich werfen jdm. 'helfen, für jdn. eintreten, sich für jdn. einsetzen //по¬ магам на нкг., жертвувам се за нкг.,застъпвам се за нкг. „Wenn meine Freunde Schwierigkeiten haben, springe ich für sie in die Bresche.“ • für jdn. durchs Feuer gehen, # für jdn. durch dick und dünn gehen BRETT — ein Brett vor dem Kopf haben (salopp) nicht das Ein fache/nichts begreifen, beschränkt sein //глу¬ пав съм, ограничен съм, не виждам по-далече от носа си (разг.) „Ich möchte dich nicht beleidigen, aber in diesem Zusammenhang hast du einfach ein Brett vor dem Kopf.“ * das Pulver nicht erfunden haben (umg,)* das Brett bohren, wo es am dünnsten ist sich eine Sache leicht machen //търся на баницата/хляба мекото (разг.), не си давам много зор (разг.) „Ich glaube nicht, daß er sich überarbeitet. Er bohrt das Brett immer, wo es am dünnsten ist.“ • sich kein Bein ausreissen (salopp), • ei ne ruhige Kugel schieben 43
BROCKEN — das ist ein harter Brocken (umg.) = das ist eine harte Nuß (umg.) BROT — mehr können als Brot essen (umg.) jmd, leistet Überdurchschnittliches И бива го за нещо по¬ вече, сече му пипето/ума (разг.), способен е „Ich habe dir schon gesagt, er kann mehr als örot essen, er hat schon wieder eine Erfindung gemacht.“ „ BROTKORB — (idm,) den Brotkorb höher hängen (umg.) jdm. weniger zu essen/ zu verdienen geben; jdm. Einschränkungen auferlegen // вдигам на нкг. хляба нави¬ соко/ на полицата (разг.) „Der Direktor wurde bestraft, weil er allen Gesetzen zuwider einigen Arbeitern den Brotkorb höher gehängt hatte.“ ’ ' ' ’ BRÜCKE — alle Brücken hinter sich abbrechen/verbrennen alle bisherigen Verbindungen lösen, so daß keine Umkehr möglich ist//H3rapHM/pa3pyuiaBaM/cnJ6apsM всички мос¬ тове зад себе си „Hans will seine Arbeit wechseln und unseren Betrieb verlassen.“ „Acha,deshalb also "brach er alle- Brücken hinter sich ab!“ BRUST — sich in die Brust werfen = große Töne spucken (salopp) einen zur Brust nehmen (umg.) Alkohol trinken //пийвам си, гаврътвам една чашка (ра^с’.) „Komm doch mit! Wir wollen im nächsten Lokal einen zur Brust nehmen.“ • einen hinter die Binde*/Schlips*/auf die Lampe gießen (salopp) 44
schwach auf der Brust sein (salopp) wenig Geld haben, nicht zahlungskräftig sein //страдам от безпаричие, закъсал съм страшно за пари, дантел марка съм (разг.) „Diesen Monat bin ich schwach auf der Brust. Kannst du mir Geld borgen?“ BUCH ‘— wie ein Buch reden (umg.) viel reden // говоря като картечница (разг,) • wie ein Wasserfall reden (salopp) BUCHSTABE — sich auf seine vier Buchstaben setzen (umg, scherzh.) sich hinsetzen, um zu arbeiten// сядам си на четирите бук- ви/на д-то/на опашката/на задните части (разг.) „Setz dich endlich auf deine vier Buchstaben und beginne deine Diplomarbeit zu schreiben.“ - BUDE — jdm. die Bude einreitneo (umg.) ~ jdm. das Haus einrennen (umg.) * BUNT — jdm. wird es/etw. zu bunt (umg.) etw. Bestimmtes wird jdm. unerträglich, etw. geht jdm. zu weit//идва ми до гуша,чашата на търпението ми прели¬ ва, нщ. прехвърля всякаква граница/мярка, нщ.става прекалено „Jetzt wird es mir zu bunt mit deinen ständigen kritischen Bemerkungen.“ t BUSCH — (bei jdm.) auf den Busch klopfen (umg,) vorsichtig etw. herauszubekommen versuchen, durch vorsichtiges geschicktes Fragen oder versteckte Anspielung etw. zu erfahren versuchen //опипвам почвата, подпитвам отдалече, предпазливо „Ich habe in dieser Angelegenheit bei ihm vorsichtig auf den Busch geklopft, aber er reagierte nicht darauf.“ # jdm. die Würmer aus der Nase ziehen (salopp)* 45
sich in die Büsche schlagen (umg.) sich heimlich entfernen //измъквам се, изчезвам (разг.) • die Fllege/den Abflug machen (salopp)* mit etw. hinter dem Busch (nicht) halten (umg.) etw. Wesentliches (nicht) verschweigen//He) казвам откри¬ то, без да крия • mit etw. (nicht) hinter dem Berge halten (umg.) BUTTER — (es ist) alles in Butter (umg., auch iron.) in Ordnung, es klappt а 11сз//всичко върви по мед и масло, всичко е наред jdm. fällt fast die Butter vom Brot (salopp) jmd. ist enttäuscht, entmutigt und verblüfft/KaTo гръмнат съм, загубвам ума и дума, смайвам се, същисвам се / от някакъв неуспех, загуба и др./ „Meinem Freund ist wieder fast die Butter vom Brot gefallen.“— „Wieso?“ — „Man hat sein Drehbuch wieder abgelehnt.“ . sich nicht die Butter vom Brot nehmen lassen (umg.) sich nicht benachteiligen lassen, sich nichts gefallen lassen //не се оставям да ме изиграят, да ме използват, изли¬ зам хитър, умен • „Bei dieser heiklen und unklaren Angelegenheit ließ er sich nicht die Butter vom Brot nehmen.“ t BUTTERBROT — jdm. etw. aufs Butterbrot schmieren (salopp) jdm. etw. vorwerfen, Vorhalten //упреквам нкг. в нщ., на¬ тяквам нкм. нщ., чукам сол на главата на нкг. (разг.) „Mein Versäumnis brauchst du mir doch nicht jedesmal wieder aufs Butterbrot zu schmieren.“ • jdm. etw. unter die Nase reiben (salopp) 46
um/für ein Butterbrot (umg.) ■ _ für einen sehr geringen Gegenwert, fast umsonst // на без¬ ценица, просто без пари, за паница леща ,,Das Haus hat er damals für ein Butterbrot gekauft. Jetzt kann er dafür das Zehnfache bekommen/’ kt D DACH — kein/ein Dach über dem Kopf haben keine/eine Wohnung haben //нямам/имам покрив над главата си „Für eine junge Ehe ist wichtig, bald ein eigenes Dach über dem Kopf zu haben.“ jdm. aufs Dach steigen (salopp) jdn. tadeln, scharf zurechtweisenZ/дръпвам калай нкм.,че¬ та конско евангелие, «чукам сол на главата на нкг. (разг.) „Wenn er wieder erst nach Mitternacht nach Hause kommt, werde ich ihm ganz schon aufs Dach steigen’" • jdm. eins aufs Dach geben (salopp)*, • jdm. eine Gardinenpredigt halten (umg.), • jdm. die Leviten lesen (umg.))<0 jdm. den Kopf waschen (umg.) jdm. ein aufs Dach geben (salopp) . = jdm. aufs Dach steigen (salopp) etw./eins aufs Dach kriegen/bekommen (salopp) getadelt, zurechtgewiesen werden // дръпват ми калай (/мзг.),четат ми конско евангелие (разг.), • чукат ми сол на главата (разг.) • „Weil er stets verspätet zur Arbeit kommt, hat er von seinem Chef -eins aufs Dach gekriegt." • sein Fett bekommen/weghaben/kriegen (salopp), • jdm. eins aufs Dach geben (salopp)*,Ф jdm. aufs Dach s)eigen (salopp),Ф jdm. eine Gardinenpredigt halten (wng.),e jdm. die Leviten lesen (umg.), Ф jdm, den Kopf waschen (umg.) 47
etw. unter Dach und Fach bringen 1. etw. fprtigstpllen, endgültig abschließen //свършвам. • приключвам „Bis zum Winter muß ich meine Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.“ „Ich habe den Vertrag glücklich unter Dach und Fach gebracht.“ 2. in Sicherheit bringen //прибирам, осигурявам „Obwohl es oft regnet, muß die Ernte unter Dach und Fach gebracht werden.“ r • (1) (die) letzte Hand anlegcn, • (I) etw. zu Rande bringen (umg.), • 01 m'1 etw> zu SStuie kon^^en (wwig.)* DAMM — auf dem Damm sein, (wieder) auf den Damm kommen, jdn. auf den Damm bringen (umg.) gesund sein/werden/ machen //здрав и прав, здрав и читав съм оздравявам, излекувам нкг. _ „Ich fühle mich nicht wohl, ich bin noch nicht auf den Damm.“ • wieder auf den Beinen sein (I). • (wieder) auf die Beine kommen (!),• auf die Beine helfen (I ).• jdn. auf die Beine bringen (I) DAMPF — jdm.Dampf machen (umg.) jdn. bei der Arbeit zu grösserer Eile antreiben //давам пара нкм., карам да побърза нкг., давам зор нкм, (разг.) „Mach doch dem Kellner Dampf, in einer halben Stunde habe ich eine wichtige Verabredung.“ • Dampf/Druck hinter etw. machen (umg.). • auf die Tube • drücken (salopp) Dampf hinter etw./ dahinter machen/ setzen (umg.) etw./ eine Sache beschleunigen, etw. mit Eifer/Nachdruck vorantreiben // давам форца на нщ. (разг.), давам тласък, подтиквам, подканвам настойчиво за нщ. „Es wird Zeit, daß du Dampf hinter die Sache machst.sonsl warten wir noch einen Monat auf die Reparatur.“ 48
• Druck hinter etw.machen («»£.)*.• jdm. Dampf machen (umg.). auf die Tube drücken(salopp) DAMPFER — auf dem falschen Dampfer sitzen/sein (umg.) etw. falsch einschätzen, • sich in einem Irrtum ЬеГпбеп//заблуждавам се, лъжа се, мамя се в предполо¬ женията си, • правя смеката без кръчмаря (разг.) „Wenn du glaubst, daß deine Freundin sich scheiden läßt, dann sitzt du auf dem falschen Dampfer.“ • auf dem Holzweg sein (umg.)*, • die Rechnung ohne den Wirt machen DAUMEN — (die) Daumen/Däumchen drehen (umg.) nichts tun, faulenzen, sich langweilen //седя със скръстени ръце (разг.), клатя си краката (разг.), бездействувам „Das könnte dir so passen, die Däumchen drehen und nichts tun.“ • die Hände in den Schoß legen (umg..,* auf der faulen Haut liegen . (umg..,* auf der (faulen) Bärenhaut liegen (umg.)*, . • die Beine (bei jdm.) unter den Tisch stecken (umg.), • sich bei etw. kein Bein ausreißen (salopp), • eine ruhige Kugel schieben (umg.) ' jdm./för jdn. den/die Daumen halten/driitken jdrn. in Gedanken bei einer Sache gutes Gelingen wünschen; mit allen guten Wünschen an jdn, denken //стискам палци нкм, (разг.), желая му успех „Für die Prüfung werde ich dir gern fest die Daumen drücken.“ den Daumen auf etw. ^Псп/К^п (umg.) über etw. alleine verfügen und damit sehr sparsam umgehen, mit etw. sehr haushalten// много пестеливо се разпореждам с нщ., изразходвам нш. рационално/скъ- пернически „Die Eltern halten gewöhnlich den Daumen auf das ersparte Geld ihrer Kinder.“ 4 49
„Hält auch deine Mutter den Daumen auf das Geld zu Hause?" etw. über den Daumen peilen (umg.) ungefähr abschätzen/bcstimmen, etw. ganz grob schätzen // преценявам приблизително, горе-долу (разг.) „Wir wollen einmal über den Daumen peilen, was wir an Ausgaben haben werden, wenn wir nach. Frankreich reisen.“ . DECKE — sich nach der Decke strecken (müssen) (umg.) mit dem Wenigen auskommen, das einem zur Verfügung steht; mit wenig auszukommen müssen,” nach seinen (bescheidenen) Verhältnissen leben (müssen) //простирам се според чергата си (разг.), живея според материалните си възможности „Da ihre kranke Mutter nicht arbeitet und nur der Vater verdient, muß sich die Familie nach der Decke strecken."' an die Decke gehen (salopp) = in die Luft gehen (salopp) . (mit jdm.) unter einer Decke stecken (umg. ab wert.) (mit jdm.) gemeinsame Sache machen; sich mit jdm. zusammentun,verbinden //съучастник съм c нкг,; преслед¬ ваме една цел; замесен съм в нш. „Du brauchst ihn nicht nach Olaf zu fragen, er steckt mit ihm unter einer Decke.“ DENKZETTEL — jdm. einen Denkzettel verpassen/geben (salopp) jdn. in exemplarischer Weise fühlbar bestrafen //давам hkm. такъв урок,че да ме запомни/че да му държи влага за цял живот/докато е жив, давам нкм. да разбере (разг.) „Der Wächter hat dem Knaben einen Denkzettel verpaßt, so daß dieser kaum noch einmal Kirschen stehlen wird." 50
DEUTSCH — auf gut Deutsch so. daß es jeder versteht; ohne Umschweife, ohne Beschönigung // на прост, ясен език ..Auf gut Deutsch, m Zukunft erledigst du die Arbeit selbst.“ mit jdm. (einmal) deutsch reden (amg.) deutlich, offen, rückhaltslos reden; jdm. unverblümt die Wahrheit sagen //говоря c нкг. ясно, разбрано, сериозно; говоря с нкг. на чист български език „Dein Benehmen ist unmöglich, ich glaube.ich werde mit dir einmal deutsch reden müssen.“ DICK ■— für jdn. durch dick und dünn gehen — für jdn. durchs Feuer gehen mit jdm. durch dick und dünn gehen unter allen Umständen zu jdm. halten //минавам c нкг. през огън и вода „In letzter Zeit hatte ich viele Schwierigkeiten zu überwinden. Mein Freund Hans ist mit mir durch dick und dünn gegangen.“ DING — (lustig und) guter Dinge sein fröhlich, optimistisch sein //(весел и) в добро настроение/ разположение съм, • на кеф съм „Du kennst ja Hans — er ist immer lustig und guter Dinge!“ die Dinge/etw. beim (rechten) Namen nennen , einen Sachverhalt eindeutig, ohne Beschönigung darlegen //назовавам нещата c истинските им имена, не ги разху¬ бавявам /прикривам „Soll ich die Ursache deiner schlechten Noten beim rechten' Namen nennen? Du lernst zu wenig und bummelst zu viel.“ „Wenn wir die Dinge beim rechten Namen nennen wollen, dann bist du sehr faul und unordentlich,“ etw./das geht nicht mit rechten Dingen zu I. auf geheimnisvolle, übernatürliche Weise geschehen/ZTa- 51
чи рабога не е чиста, дяволът има пръст в нея {разг.). има нщ. неестествено в нея ..Der Unfall ist nicht mit rechten Dingen zugegangen. Der Motor war in bester Ordnung.“ 2. auf Unrechte, unredliche Weise gemacht werden//He ■ e чиста работата, тази работа не е редна/чиста, нещо в нея не е в ред „Bei dem Kauf seines neuen und sehr teuren Autos ist nicht alles mit rechten Dingen zugegangen.“ „Bei dem Devisen verkauf auf dem schwarzen Markt geht nicht alles mit rechten Dingen zu.“ DOCHT — jdm. auf den Docht gehen (salopp) = jdm. auf die Nerven gehen/fallen (umg.) DORF — etw. ist biimische/spanische Dörfer für jdn. (umg.) unverständlich sein, etw. ganz Unverständliches // нещо ми е непознато, неразбираемо, чуждо, не разбирам ни бъ- кел (разг.) „Alles,“ was er erzählte, waren für sic bömische Dörfer.“ DORN — jdm. ein Dorn im Auge sein jdm. ein Ärgernis/unangenehm sein // като трън съм в очи¬ те на нкг. „Unordnung und Unsauberkeit sind uns ein Dorn im Auge.“ , DRAHT — auf Draht sein (umg.) , wendig sein, schneil handeln/reagieren, aufpassen; verstehen die Situationen schnell zu erkennen und zu nutzen //нащрек съм, енергичен, находчив,изобретателен,умея да изпол¬ зувам положението . „Er war auf Draht und gab immer die passenden Antworten.“ . „Beim Besorgen von Ersatzteilen ist er stets auf Draht.“ einen heißen Draht zu jdm./zu einer Institution haben (umg.) eine persönliche, unmittelbare Verbindung, zu einer libergeordneten Person/Institution- haben //имам връзка за 52
постигане на нщ., имам свой човек в някакво учрежде¬ ние и под. ,Лп jedem Ministerium hat er einen heißen Draht,“ DREIER — seinen Dreier dazugeben ( salopp) = die Nase in alles stecken (umg.) DRUCK — Druck hinter etw. machen (umg.) dafür sorgen, daß etw. beschleunigt wird ■ = Dampf hinter etw. machen (umg.) (mit etw.) in/im Druck sein (umg.) in Zeitnot, zeitlicher Bedrängnis sein //на /голям/зор съм (разг.), • огън ми гори на главата (ри??.), • яйце се пече на задника ми (er.#.). „Da ich Ende der Woche meine Diplomarbeit abgeben soll, bin ich jetzt sehr im Druck.* jdn. unter Druck setzen jdn. bedrängen, etw.- zu tun, das er nicht tun will; auf jdn. einen Zwang ausüben //упражнявам натиск/давление върху нкг. „Bei ihren Aussagen ließen sich die Zeugen nicht unter Druck setzen.“ * etw, unter Druck tun bei einer Arbeit bedrängt werden, sie schneller zu tun, als man möchte //работя припряно, под напрежение „Die Schriftsteller, wie alle - Künstler haben es nicht gern, ihre Arbeit unter Druck zu tun." DRUNTER — es geht drunter und drüber (umg.) es geht durcheinander, es herrscht Unordnung I/ дари бър¬ котия, суматоха, пълно безредие; всичко върви наопаки „Die Veranstaltung war schlecht vorbereitet, alles ging drunter und drüber." DUMM — jdn. für dumm verkaufen (wollen) (umg.) jdn. betrügen, hereinlegen // излъгвам, мятам нкг. (разг,), 53
нравя нкг. будала/балама, смятам нкг. за балама/буда- ла/лапнишаран (разг.) „Ich glaube dir nicht, daß du dein ganzes Geld ausgegeben hast. Du möchtest mich einach für dumm verkaufen.“ • jdm. blauen Dunst vormachen (umg,). • jdm. ein X für ein U vormachen (umg.),^ jdn. aufs Kreuz 1 eden (salopp)*, • jdn. hinters Licht führen (umg.) etw. wird jdm. zu dumm (umg.) ctw. wird jdm. zuviel, jmd. verliert die Geduld = jdm. wird es/etw. zu bum (umg.) DUNKEL — im dunkeln tappen in einer Sache, die aufgeklärt werden soll, nichts Genaues wissenjm Ungewissen sein, im unklaren sein // лутам се в- неизвестност, в тъмнина, сред догадки „Die Polizei lappt bei der Uniersuchung des Falles noch im dunkeln.“ DÜNN — dünn gesät sein (umg.) . selten, wenig vorhanden Ц рядко явление е. рядко се сре¬ ща „Gute Atomphysiker sind heutzutage immernoch dünn gesät.“ DUNST — keinen (blassen) Dunst von etw. haben (salopp) von etw. nichts verstehen, von etw.gar nichts wissen // ня¬ мам понятие/представа за нщ.,нямам си хабер от нщ. „Ich habe keinen blassen Dunst davon, wann und wo wir uns treffen sollen.“ • nicht die geringste/keine (blasse) Ahnung haben, • eine Idee von etw. haben (wng.), • von Tuten und Bla sen Irite Ahnung haben (salopp), • keinen blassen Schimmer von etw. haben (salopp) jdm. blauen Dunst vermachen (umg.) jdm. etw. vorspielen/verspiegeln; jdm. etw. Unwahres glaubhaft zu machen suchen // нзлъгвам, занасям, нкг.: 54
разправям небивалици, бабини девети ни (разг.), хвър¬ лям прах в очите на нкг. „Du brauchst nicht erst zu versuchen, mir blauen Dunst vorzumachen, ich weiß, wo du gewesen bist.“ ' • jdm. ein X für ein U vormachen (u/ng-.),® jdm. für dumm verkaufen (wollen) (umg))® jdn. hinters Licht führen (umg.), • jdm. Sand in die Augen streuen DURCH — etw. geht jdm. durch'und durch ; etw. erfaßt plötzlich jmds. ganze Empfinden, etw. spricht sehr stark das Gefühl an // нщ. ме разтърсва издъно, нщ. прониква до дъното на душата ми • „Immer wenn ich die 9. Symphonie höre, geht es mir durch : und durch.“ ■ [ • etw. geht jdm. durch Mark und Bein/Mark und Pfennige * (umg.), • etw.geht jdm. an die Nieren (umg.) > durch und durch ganz und gar, vollständig, gänzlich, gründlich // съвсем, напълно, основно ; „Die Äpfel waren durch und durch verfault.“ I ■ | durch und durch naß — мокър до кости ü „Nach dem Gewitter waren wir durch und durch, naß.“ Л ! ■ l ‘ Г jdn. durch und durch kennen — зная и зъбите му ’ „Lange Zeit haben wir zusammen gearbeitet. Jetzt kenne I ich ihn durch und durch.“ > etw. durch und durh kennen — познавам от игла до конец 5 „Die , Werke dieses Dichters kenne ich durch und durch.“ 55
Е • EBBE — bei mir ist Ebbe (in der Kasse/ im Geldbeutel) (iung.) ich habe nur noch wenig, kein Geld теЬг//'останах без па¬ ри, безпарична треска ме гази {разг.), портфейлът ми е празен „Nach dem Sommerurlaub ist bei mir Ebbe in der Kasse." # auf dem trockenen sitzen (umg.), O auf dem letzten Loch pfeifen (salopp) (1) ' ECKE — an allen Ecken und Enden/ Kanten (umg.) überall // навсякъде, под дърво и камък „Ich habe dich an allen Ecken und Enden gesucht.“ • auf Schritt und Tritt, • weit und breit* es brennt an allen Ecken und Enden/Kanten (umg.) überall herrscht Aufregung/Durcheinander // цари голямо оживление, суматоха, всички са в движение/на крак „Der Auftrag hätte schon längst - erledigt werden müssen, jetzt brennt es an allen Ecken und Enden.“ es fehlt/hapert an allen Ecken und Enden (umg.) etw. fehlt überall, es fehlt an vielem, etw. steht nicht zur Verfügung // много/всичко липсва, не достига „Nach dem Krieg fehlte es an allen Ecken und Enden, es fehlte an Material, Lebensmitteln, an allem.“ mit jdm. um/über ein pccг/schhs/cicbce Ecken verwandt sein (umg.) weitläufig/entfernt verwandt sein/Удалечни роднини сме; роднини от седмо/девето коляно сме (разг.), • от две майки деца сме (разг,), майките ни на една река са пра¬ ли дрехите (разг.) , „Ich kenne Onkel Joachim sehr wenig, ich bin mit ihm ja um sieben Ecken verwandt.“ " 56
jdn. um die Ecke bringen (salopp) töten, ermorden //пречуквам, очиствам; да му светя мас¬ лото (разг. простор.) „Bei dieser Sorte von Filmen werden immer ein paar um die Ecke gebracht.“ EFFEFF — etw. aus dem Effeff können/verstehen {umg.) etw. völlig’ beherrschen, etw. sehr gründlich, auswendig коппеп//зная нщ. като петте си пръста (разг) зная нщ. със запетайките (разг.), владея, разбирам нщ. в най-го¬ леми тънкости „Die Rechtschreiberegeln kann ich aus dem EffefT." • etw. im kleinen Finger haben («mg.), • etw. im Schlaf können* EHRE — auf Ehre und Gewissen unbedingte wahrheitsgemäße Aussage fordernd oder versichernd,//честно, под честна дума, в името на честта си ■ „Er versicherte auf Ehre und Gewissen, das Dokument nie gesehen zu haben.“ jdm. die letzte Ehre erweisen (geh.) an jmds. Bestattung, Trauerfeier 1еНпеЬтеп//отдавам нкм. последна почит „Gestern haben wir unserem alten Professor von der Universität die letzte Ehre erwiesen.“ EI — jdn. wie ein rohes Ei behandeln (umg.) jdn. sehr vorsichtig behandeln // гледам, третирам като рохко/шарено/писано яйце (разг.) „Ihn mußt du wie ein rohes Ei behandeln, denn er ist sehr , eigenwillig.“ wie auf Eiern gehen (umg.) sehr behutsam, mit ganz vosichtigen Schritten gehen // стъпвам като в паници (разг.), стъпвам/ходя предпазли- - во „Meine Füße sind wund, jetzt gehe ich wie auf Eiern.“ 57
wie aus dem Ei gejpdlt/geschält sein sehr sorgfältig, fein gekleidet sein // като от кутия/калъп излязъл/изваден, много спретнато, с хубави дрехи обле¬ чен „Trozdem sie so viel Arbeit hat, erscheint sic immer wie aus dem Ei gepellt.“ EIMER — im Eimer sein (salopp) . — vor die Hunde gehen (salopp) in den Eimer gucken (salopp) = in den Mond gucken (salopp) " es gieOt wie aus Eimern (amg.) es regnet sehr sIarkZ/вали като из ведро EIN — jmds, ein und alles sein jmds. ganzes Glück ausmachen, der Lebensinhalt sein//CMH- съл на живата ми е;всичко, което имам „Das Theater ist sein ein und alles, übrigens spielt er schon 40 Jahre auf der Bühne.“ EINZIG — einzig und allein nur, ausschließlich// само, единствено „Diesem Kranken kann einzig und allein eine Operation helfen.“ ’ . EIS — das Eis war gebrochen die Hemmungen, Vorbehalte, Widerstände über^j^i^i^i^^^/sird überwunden // ледът се разтопи, разчупи (т.е. отстране¬ ни са препятствията за установяване на контакти,за преговори и др.) „Als das Eis durch seine lustigen Bemerkungen gebrochen war, lachte alles durcheinander.“ p^. auf Eis legen (umg.) etw. für eine spätere Erledigung zu rück siel len, auf später 58
verschieben; etw. nicht weiter bearbeiten // временно отла¬ гам нщ., преставам да се занимавам с шц. „Die Verhandlungen wurden zwar nicht entgültig abgebrochen, jedoch auf Eis gelegt.“ • etw. auf die lange Bank schieben (umg.) jdn. aufs Eis fuhren (umg.) * = jdn. aufs Glatteis führen (umg.) aufs Eis tanzen gehen übermütig werden und dabei viel riskieren // ставам само- насеян, самоуверен; търся си белята (разг.), рискувам излишно „Du' riskierst -mit deinen Kletterversuchen zu viel, du gehst aufs Eis tanzen." EISEN — das/et^’. ist ein heißes Eisen (umg.) eine heikle Angelegenheit, mit der man sich ungern befaßt, da sie Schwierigkeiten verursacht //рискована, щекотлива работа „Diese Frage ist ein heißes Eisen, man sollte die Finger davon lassen.“ zwei/ein zweites/mehrere Eisen im Feuer haben auf zwei/mehreren Wegen einen Zweck erreichen wollen, mehrere MÖglickeiten haben, zum Ziel zu kommen, mehrere . Pläne verfolgen // имам два/няколко коза/ варианта, въз- • можности/средства за постигане на целта „Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, ich habe mehrere Eisen im Feuer, wenn die eine Sache nicht klappt, klappt es mit der anderen." (bereits) zum alten Eisen gehören (umg.) ’ in höherem Alter nicht mehr leistungsfähig sein und deshalb nicht mehr mitarbeiten können, nicht mehr ver¬ wendungsfähig sein//, непотребен, за боклука,извън упот¬ реба,, изпял си е песента 59
„Ich bin schon Rentner, aber immer noch aktiv. Ich gehöre also noch nicht zum alten Eisen.“ jdn./etw. zum alten Eisen werfen (umg.) . jdn./etw. außer Dienst sctzcn/als unbrauchbar beiseite legen//6paKyBaM,K3Bax,nM от употреба, освобождавам от работа по старост или негодност • „Man darf die älteren, aber sehr erfahrenen und geschickten Arbeiter nicht zum alten Eisen werfen.“ EISENBAHN — es ist (die) höchste Eisenbahn (umg.) es ist höchste Zeit //крайно време е „Jetzt ist es aber höchste Eisenbahn, Theaterkarten für die nächste Woche zu besorgen.“ ELEFANT — sich benehmen wie ein Elefant Im Porzellanladen sich ungeschickt, plump, tolpatschig benehmen; durch Ungeschicklichkeit Schaden anrichten // държа се несръч¬ но, непохватно, като слон в стъкларски магазин 60
„Beim Tanzen benimmt er sich wie ein Elefant im Porzellanladen, weil er nie getanzt hat.“ ELEMENT — (ganz) in seinem Element sein • sich wohl/sicher fühlen; in der passenden Umgebung, in der Tätigkeit sein, die dem eigenen Charakter am meisten entspricht //в стихията еи съм (в най-голямата си сила и възможности) . „Der Paul ist wieder auf dem Sportplatz. Dort ist er ganz in seinem Element.“ ELLE — jdn./etw. mit gleicher Elle messen gleich bewerten, gleich behandeln, gleich beurteilen // меря c един и същ аршин (разг.), с еднаква мярка „Du kannst die beiden Wissenschaftler doch nicht mit gleicher Elle messen. Sie gehen von seiner unterschiedlichen Positionen an das Problem heran.“ • alle/alles über einen Kamm scheren (umg.) 61
ELTERN — etw. ist nicht von schlechten Eltern (umg.) etw. läßt nichts zu wünschen übrig //майсторски направе- но/приготвено/измислено, бива си го (разг.) „Das Frühstück war nicht von schlechten Eltern.“ „Der Witz war nicht von schlechten Eltern." ENDE — am Ende der Welt (umg.) weit draußen, sehr abgelegen //на другия край на света „Dieses Kino ist am Ende der Welt — bleiben wir lieber zü Hause, statt den Film zu sehen." • am Arsch der Welt (derb) dasTnde vom Lied (umg.) der negative/unfreundliche/enttäuschende Ausgang der Sache //печалният край на историята, разочарованието „Das Ende vom Lied war, daß alles beim alten blieb — .trotz meiner Bemühungen konnte ich das Stipendium nicht bekommen." das dicke Ende (umg.) • die (unerwarteten) größten Schwierigkeiten, die unangenehme Überraschung//най-лошото ще дойде/тс- първа ще настъпи, ще му се види дебелият край (разг.), ще дойдат неприятности . „Ich hatte in letzter Zeit viele Probleme zu lösen.Ich fürchte aber; das dicke Ende kommt noch/kommt nach." , ENGE — jdn, in die Enge treiben jdn. in Verlegenheit, Bedrängnis bringen // поставям нкг. натясно, притискам нкг. до стената „Durch ihre Fragen sah er .sich in die Enge getrieben." ENGEL — die Engel (im Himmel) singen/pfeifen hören (salopp) . starke Schmerzen haben/empfinden f/ виждам звезди пос¬ ред бял ден/по пладне, имам силни болки „Ich habe mir den Kopf an einer Stange gestoßen. In dem 62
Moment glaubte ich, alle Engel im Himmel singen zu hören.“ EPOCHE — etw. macht Epoche etw. erlangt eine fundamentale, richtungsweisende Bedeutung//oT епохално значение е, открива нова епоха „Diese Erfindung macht Epoche in der Lasertechnik.“ ERDE — jdn. unter die Erde bringen jdm. solchen Gram bereiten, daß er stirbt, am Tode eines Menschen schuld seinZ/уморявам, вкарвам (преждевре¬ менно) в гроба, ставам причина да умре „Durch ihre Streiterei um das Erbe haben die beiden Brüder ihren Vater unter die Erde gebracht.“ ERLEBEN — dann/da kannst da was erleben (umg.) dann wirst du streng getadelt/bestraft// ще ти се случи не¬ що (разг% ще си изпатиш (разг.) • „Wenn du mal wieder so spät nach Hause kommst, dann kannst du was erleben!“ , ERNST — etw. ernst nehmen etw. als vollwertig, wichtig bctrachtcn//вземам нещо се¬ риозно, отнасям се сериозно към нщ., гледам сериозно на нщ. „Sie nimmt ihren Beruf sehr ernst.“ jdn. (nicht) ernst nehmen jdn. für (nicht) vollwertig betrachten //за мене някой е (не) сериозен човек „Mein Freund ändert seine Meinung jeden Tag, den kann man nicht ernst nehmen.“ mit etw. Ernst machen . etw. Angekündigtes, Beabsichtigtes nun in die Tat umsetzen, etw. wirklich tunZ/изпълнявам, осъществявам, привеждам в изпълнение (план, намерение, закон) 63
„Ich glaube nicht, er wird mit seinen Drohungen Ernst machen.“ k ESSIG — mit etw. ist es Essig (umg.) aus etw. wird nichts, etw. findet nicht statt//nponana, осуе¬ тява се, нищо не излиза, отива на кино (жарг.), отива по дяволите (разг.) „Mit unserer Donaufahrt ist es Essig. Den ganzen Sommer bin ich dienstlich beschäftigt.“ . EULE — Eulen nach Athen tragen überflüssiges. Unnötiges tun //върша безполезна работа 1. нося дърва в гората, нося вода в морето .. „Ich möchte meinem Freund ein Bild schenken.“ „Das heißt aber Eulen nach Athen tragen, denn seine Wohnung ist schon mit Bildern vollgestopft.“ 64
2.на краставичар краставици продавам (разг.) „Einem Fachmann technische Einzelheiten zu erläutern, heißt Eulen nach Athen tragen.* • Wasser ins Meer/in die Elbe/ in den Rhein tragen*, • Wasser in den Brunnen schütten* EXTRAWURST — jdm. eine Extrawurst braten (salopp) jdn. bevorzugt behandeln, für jdn. eine Ausnahme шасЬеп//правя изключение за нкг., гледам хатъра на нкг. (разг.) ' „Er gehört zu den Menschen, . die immer eine Extrawurst gebraten haben wollen.“ F FADEN — wie ein roter Faden einheitlicher Grundgedanken // като червена нишка „Sein ganzes Leben lang liebte er das Meer über alles, und diese Liebe zieht sich wie ein roter Faden durch alle seine Werke.“ an einem dünnen/seidenen Faden hängen ~ an einem Haar hängen den Faden verlieren einen logischen Gedankenablauf plötzlich nicht weiter verfolgen können; vom Thema abkommen //изгубвам нишката на мисълта „Während meines Vortrages habe ich den Faden verloren und mußte in meinen Aufzeichnungen nachlesen." 9 jdm. ist der Film gerissen (salopp) die/alle Fäden (fest) in der Hand hcbce/haltce alle Sachen straff leiten und mit Sachkenntnis Entscheidungen treffen; etw. mit fester Hand leitenZ/държа- /дърпам юздите (здраво)/изкъсо (разг.) 4 5 65
„Er war ein guter Leiter, er hatte alle Fäden fest in der Hand.“ . . • das Heft (fest) in der Hand haben/haltcn*,,# die Zügel in der Hand haben* keinen guten Faden an jdm./etw. lassen (швд.) ' jdm. nur Schlechtes nachsagen, nur Schlechtes über jdn. sprechen// ям парцалите на нкг. (разг.), изяждам нкг. с парцалите (разг.), правя нкг. на бъзе и коприва (разг.) „Als er sie kritisierte, ließ er keinen guten Faden an ihr.“ • kein gutes Haar an jdm./etw, lassen (umg.)* keinen guten Faden miteinander spinnen (umg.) nicht gut miteinander auskommen, sich nicht verstehen, einander nicht leiden können //не меля брашно c нкг. (разг.), ядем си главите (разг.) „Kann man von einem Kollektiv sprechen, wenn man miteinander keinen guten Faden spinnt.“ • verschieden wie Feuer und Wasser sein, • wie Hund und Katze sein/lcben (umg.) ■ . FAHNE — die Fahne nach dem Wind hängen (umg.) sich der jeweils herrschenden Meinung anpassen, keinen festen Standpunkt haben //обръщам се накъдето духа ва- търът; въртя се като слънчоглед/ветропоказател; нагаж¬ дам се към обстоятелствата „Ich verachte Menschen, die ihre Fahne stets nach dem Wind hängen.“ ’ « mit dem Strom schwimmen (umg.), • mit den Wölfen heulen (umg.), Ф den Mantel nach dem Wind hängen/drehen/kehren (umg.), • jdm. nach dem Munde reden (umg.), • die Farbe wechseln FAHRT — eine Fahrt ins Blaue eine Vergnügungsfahrt mit vorher nicht bekanntem Ziel //пътувам в неизвестна посока (c развлекателна цел) „Wir machen einen Brigadeausflug.Es wird eine Fahrt ins Blaue sein. Nur der Reiseleiter kennt das Zieh“ 66
jdn. in Fahrt bringen (umg.) - jdn. auf den Baum bringen (salopp) ' FALL — etw./jmd. ist mein Fall (umg.) etw./jmd. gefallt mir, entspricht meiner Neigung // харесва ми; по мой вкус е „Das hübsche Mädchen da wäre schon mein Fall.“ • jmds. Typ sein (umg.)* (etw.) von Fall zu Fall (entscheiden) jede Angelegenheit für sich, einzeln nehmen Und prüfen, nicht alles mit demselben Maßstab messen // според слу¬ чая, диференцирано,(решавам) всеки случай поотделно „Wir müssen bei der Wohnungsvergabe von Fall zu Fall entscheiden.“ - - • nicht alles über einen Kamm scheren (umg.) FAMILIE — etw. bleibt in der Familie (umg.) unter uns; wird vertraulich behandelt; darüber wird nicht mehr geredet// това да си остане/ да не ' се разчуе . „Wir beide kennen jetzt den Vorfall, aber das bleibt in der Familie.“ FARBE — Farbe bekennen (umg.) sich bindend äußern, sich endlich entscheiden, seine wahre Meinung offenbaren //вземам открито становище/стра- на, казвам открито мнението си, откривам картите си' „Wenn wir dir helfen sollen, mußt du schon Farbe bekennen.“ . die Farbe wechseln (umg.) sich einer anderen Ansicht anschließen, seiner Überzeugung . untreu werden, die Partei wechseln //меня убежденията си „Ich vertraue ihm nicht mehr, er hat schon mehrfach die Farbe gewechselt.“ . - • die Fahne nach dem Wind hängen (wng.), • den Mantel nach dem Wind hängen/drehen/ kehren (umg.)
FASS — das schlägt dem Faß den Boden aus (umg.) das ist empörend, unerhört, eine Frechheit //това прелива g чашата, възмутително с, това е връх на всичко ..Was du dir erlaubst, das schlägt doch dem Faß den Boden aus." FASSUNG — jdn. aus der Fassung bringen • jdn. aus der Ruhe bringen, ihn fassungslos machen, ihn verwirren // изваждам нкг. от търпение, накарвам нкг. да загуби самообладание, изваждам нкг. от кожата ..Meine Zwischen fragen brachten ihn aus der Fassung.“ • jdn. aus dem Konzept bringen* FAUST — zu etw. passen wie die Faust aufs Auge (salopp) überhaupt nicht passen, unpassend sein // неуместно, кеу- >лично, ни в клин. ни в ръкав (разг.) ..Deine Bemerkung war hier nicht angebracht, denn sie paßt wie die Faust aufs Auge.“ ■ (etw.) auf eigene Faust tre/retcreehmee/hcedcle (umg.) cigejivcrimtwortlich;selbständig, ohne von jdm,. beauftragt zu sein /S на своя глава [разг.), на своя отговорност” „Wenn, wir keine Unterstützung erhalten, werden wir das Experiment auf eigene Faust machen." FÄUSTCHEN — sich (eins) ins Fäustchen lachen (umg.) schadenfroh sein, heimlich schadenfroh lachen //злорадст¬ вам _ ..Als sein Streich gelungen war. lachte er sich eins ins Fäustchen.“ . FEDER — sich mit fremden Federn schmücken , die Leistungen/ Verdienste anderer als eigene ausgeben //ки¬ ча се c чужди пера (разг/) Federn lassen (müssen) = Haare lassen müssen (umg.) 68
FEDERLESEN — mit jdm./etw. nicht viel Federlesens machen (umg.) - mit jdm./etw. kurzen Prozeß machen (umg.) FELD — etw. (gegen jdn./etw.) ins Feld fuhren - etw. als Argument benutzen, mit etw. argumentieren //при¬ веждам нщ. като доказателство/довод „Du kannst genug'Argumente gegen seine Behauptungen ins Feld führen.“ FELL — sein Fell zu Markte tragen (umg} = seine Haut zu Markte tragen (umg.) jdm. sind die Felle weg-/da von geschwommen (umg.) jmd. muß die Hoffnung aufgeben// изгубвам всякаква на¬ дежда • „Durch die letzte. Niederlage unserer Mannschaft sind uns alle Felle endgültig weggeschwommen. Wir erreichen die ’ Endrunde nicht.“ jdm. das Fell über die Ohren ziehen (salopp) jdn. arg betrügen //излъгвам, измамвам, изигравам нкг. „Bei der Berechnung des Schadens wurde mir das Fell über die Ohren gezogen." • jdn. über den Löffel barbieren (salopp), • jdn, aufs • Kreuz legen (salopp)*. • jdn. hinters Licht führen (umg.) ein dickes Fell haben (umg.) gegenüber Kritik u.ä. unempfindlich sein, sich nicht aufregen, die Ruhe nicht verlieren // нечувствителен съм, имам дебела кожа (umg.) „Den Hans kannst du .ausschimpfen, soviel du willst. Der hat ein dickes Fell.“ FERSE — jdm.(dicht) auf den Fersen sein/folgen (umg.); sich an jmds. Fersen heften/hängen (umg.) jdn. hartnäckig verfolgen, dicht hinter dem Verfolgten sein; 69
nicht vön jdm. weichen // по петите на нкг. съм, преслед¬ вам го „Die Polizei ist dem Einbrecher dicht auf den Fersen; sie hat sich an seine Fersen geheftet,“ • jdm. auf der Spur sein*, • jdm. (dicht) auf den Hacken sein (///««.)*,• sich an jmds. Hacken hängen (umg.)* jdm. auf die Fersen treten (salopp) jdn. verletzen, kranken // засягам нкг,, настъпвам 'нкг. по мазола {разг.) „Ohne daß ich es wollte, bin ich ihr auf die Fersen getreten, als ich allgemein über Mode und Frauen sprach.“ • jdm. auf den Schlips treten {salopp)* ' FETT — sein Fett weghahen/bekommen/kriegen {salopp) die verdiente Schelte, Strafe bekommen, ausgeschimpft werden/7мъмpят. ме, получавам си наказанието, порция¬ та (разг.а ям-кьлал(раз?.) „Als ich nach Hause kam, hatte mein Bruder sein Fett schon weg, und ich kam an die Reihe.“ SI: =jdm. den Kopf waschen, =jdm. die Leviten lesen (umg.), = etw./eins aufs Dach kriegen/bekommen {salopp) FETTNÄPFCHEN — bei jdm.. ins Fettnäpfchen treten (salopp) bei jdm. Verärgerungen Hervorrufen, jmds. Unwillen егге£еп//разсърдвам, раздразвам нкгзасягам нкг. „Ich bin bei ihr tüchtig ins Fettnäpfchen getreten, als ich sie nach ihrem Alter fragte.“ SI:> jdm; auf die Hühneraugen/Zehen/Schlips treten (salopp) FEUER — ( leicht) Feuer fangen (umg.) 1. sich verlieben// влюбвам се „Als ich sie sah, fng ich Feuer.“ 2. sich schnnll füü etw. beeeistern // .запплввм сс за нщ. (разг.) ..Er fing schnell Feuer für diesen Plan.“ 70
Sl: • (2) Feuer und Flamme sein (umg.) (für etw.) Feuer und Flamme sein (umg.) schnell, spontan und stark begeistert sein //горя от въз¬ торг. от въодушевление, запалвам се за нщ. „Als die Schüler von dem Sportfest hörten, waren sic Feuer und Flamme." SI:# Feuer fangen (2) * Feuer und Flamme speien (umg.) — Gift. und Galle spucken (salopp) das Feuer schüren einen Streit, eine Leidenschaft. Erregung usw.. noch mehr entfachen// разпалвам спор. страсти „Ihre verliebten Blicke schürten das Feuer, das sie in ihm entfacht hatten." Sh# Öl ins. Feuer gießen Feuer hinter etw. machen (salopp) ctw. beschleunigen, jdn. antreiben, für Beeilung sorgen //ускорявам нщ., подтиквам, подбутвам нщ. . нкг., давам пара/зор да се бърза „Wenn ihr euch mit der Ausarbeitung des Entwurfs nicht beeilt, werde ich Feuer hinter die Sache machen." SI:# jdm. Beine machen (umg.). • Dampf hinter ctw. machen Hetzen (umg.). • jdm. Feuer unter dem Frack/Hintern S Schwanz/den Füßen machen (salopp)*. • auf die Tube drücken (salopp)* ■ jdm. Feuer unter dem Fr^ck/Hietere/Schwcez/den Füßen machen (salopp) — Feuer hinter etw. machen (salopp) für jdn. durchs Feuer gehen bereit sein alles für jdn. zu lun/./хвърлям се./влизам в огъ¬ ня за нкг,. минавам през огън и вода- за нкг. 71
..Die Klasse wäre für ihren Lehrer durchs Feuer gegangen.“ Sl: = für jdn. durch dick und dünn gehen*, = für jdn, in die Bresche springen/treten/ sich werfen mit dem Feuer spielen eine gefährliche Lage leichtsinnig heraufbeschwören //играя си е огъня, върша нщ,. опасно и рисковано „Spielst du nicht mit dem Feuer,. wenn du den Stier reizt?“ Sl: • ein Spiel mit dem Feuer zwischen zwei Feuer geraten von zwei Seiten Schwierigkeiten bekommen// попадам, на¬ мирам се между два огъня „Man gerät leicht zwischen zwei Feuer, wenn man nicht Partei ergreift.“ verschieden wie Feuer und Wasser sein sich nicht vertragen, sehr starke Gegensätze seiп//разлика колкото от небето до земята „Zwischen den beiden Brüdern gibt es ständig Streit, sie sind verschieden wie Feuer und Wasser.“ Sl: = wie Hund und Katze sein/leben (umg,)., = keinen guten . Faden miteinander spinnen (umg.) FILM •— jdm. Ist der Film gerissen (salopp) den gedanklichen Zusammenhang verlieren // изгубвам нишката, прекъсвам мисълта си „Milten im Vortrag ist ihm der Film gerissen, und er fand nicht gleich den Anschluß.“ . Sl: • den Faden verlieren FINGER — keinen Finger krumm machen/ rühren für etw./jdn. (umg.) nicht das Geringste für etw./jdn. tun// не си мръдвам/пом- ръдвам малкия пръст/за нщ.. за нкг./(разг.) „Nachdem er mich so enttäuscht hat, rühre ich keinen Finger mehr für ihn.“ 72
lange Finger machen (salopp) sich len // крада, имам дълги ръце/дълга ръка (разг.). обичам да пипам (разг.) „Er ist dafür bekannt, daß er lange Finger macht.“ die Finger im Spiel haben (umg.t abwert.) an ctw. beteiligt sein // имам пръст в нщ. (разг.), замесен съм „Er beteiligt sich an vielen unsauberen Geschäften.“„Du hast recht, er hat überall seine Finger im Spiel.“ • die Hand/Hände im Spiel haben (umg., abwert.)*, • im Spiel sein*, • mit von der Partei sein .(umg.) ’ sich die Finger verbrennen (umg.) Schaden erleiden, hereinfallen, sich selbst schaden // onap- вам се, изпашам си.изгарям си пръстите „Ich werde mich in den Streit nicht einmischen, denn ich möchte mir nicht die Finger verbrennen.“ • sich in die Nesseln setzen (umg.), • sich ins eigene Fleisch schneiden (umg.)* t die Finger von etw. lassen (umg.) sich mit etw. nicht befassen, sich auf etw. nicht einlassen • //оставям на. мира нш., стоя настрана; преставам да се меся в нщ. „Laß die Finger von dieser Sache, du hast nur Nachteil dadurch.“ etw. mit dem kleinen Finger machen (umg.) etw. schnell und mühelos tun, ohne jede Mühe erledigen //нщ./това е играчка за мен, леко/без предварителна ; подготовка/импровизирано правя нщ. „Die Flasche zu öffnen ist für mich kein Problem. Das , mache ich mit dem kleinen Finger.“ - I • etw. aus dem Ärmel/ den Ärmeln schütteln (umg.), • | etw. aus dem Handgelenk machen (umg.)*, • etw; im Handumdrehen tun, = etw. mit der linken Hand machen ; (umg.)* 73
jdm. durch die Finger sehen (umg.) ' jdm. gegenüber nachsichtig sein, milde urteilen, mit Absicht etw. übersehen // снизходителен съм, съзнателно • се правя, че не забелязвам нщ., затварям си очите пред/ за нщ. „Sie kann sich ihm gegenüber viel erlauben, ersieht ihr alles durch die Finger," ■ • ein Auge/beide Augen zudrücken (umg.) etw. im kleinen Finger haben (umg.) etw. richtig/ gründlich beherrschen, etw. genau kennen // зная нщ. на пръсти/като петте си пръста/ като пръстите на ръката си „Die kompliziertesten chemischen Formeln hat er im kleinen Finger.“ = etw. aus dem Effeff können/versrehen (umg.), = etw. im Schlaf können* sich etw. aus den Fingern saugen (umg.) sich etw. nur ausdenken/erfinden/erdichten //изсмуквам нщ. от пръстите си „An dieser Geschichte ist kein Wort wahr, er hat sich alles aus den Fingern gesogen*' • etw. ist aus der Luft gegriffen/geholt • jdn. um den kleinen Finger wickien (können) (umg.) jdn. sehr leicht lenken/beeinflussen können //въртя нкг. - на пръста си „'Er ist ihr völlig verfallen, s.ie kann ihn um den kleinen Finger wickeln." FISCH — weder Fisch noch Fleisch sein nichts B^timmtes, etw. Halbes,, etw. Unklares // ни риба, ни рак . „Niemand konnte seinen Vortrag. richtig verstehen, er war weder Fisch noch Fleisch." - • nichts Halbes und nichts Ganzes sein (umg.)* 74
FIX — fix und fertig 1. vollständig fertig//cb>BceM/напълно готов/с работата „Ich bin seit einer Stunde fix und fertig und warte auf dich.“ 2. völlig erschöpft, am Ende seiner Kräfte, erledigV/CbBCCM изморен, капнал, изтощен/от работа/ „Nach der Bergtour in dieser Hitze war ich fix und fertig.“ FLAGGE — ( vor jdm./etw.) die Flagge streichen sich geschlagen bekennen, nachgeben// капитулирам, отстъпвам „Vor ihren Argumenten strich er die Flagge.“ • die Segel streichen, • die Waffen strecken* f FLAUSEN — Flausen im Kopf haben/ den Kopf voller Flausen haben ( umg.) unnütze Ideen, dumme Gedanken im Kopf haben // имам бръмбари/мухи в главата /сп/(разг.) „Man kann mit ihm nicht vernünftig sprechen, er hat den Kopf voller Flausen.“ • x • große Rosinen im Kopf haben (salopp, spött.) FLECK — mit etw, nicht vom Fleck kommen nicht vorwärtskommen/voran kommen, keine Fortschritte егае!еп//не напредвам, тъпча на едно място, нямам успех в нщ. „Ich komme mit meiner Arbeit an dem Drehbuch nicht vom Fleck.“ FLEISCH — etw. geht jdm, in Fleisch und Blut über etw. wird jdm. zur festen Gewohnheit; etw. ausführen können, ohne nachzudenken, weil es beherrscht wird// нщ. ми е станало плът и кръв • „Die Handgriffe sind mir in Fleisch und Blut übergegangen.“ FLIEGE — zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen zwei Dinge gleichzeitig erledigen; einen doppelten Zweck auf 75
einmal/ durch ein Mittel erreichen// c един куршум два заека /убивам/ „Mit dieser Fahrt kannst du zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: du kannst dienstliche Probleme rrlrdigrn und dir die Stadt ansehen . “ die Fliege machen (salopp) = Leine ziehen (salopp) FLINTE — die Flinte insf Korn werfen (umg.) eine Sache entmutigt aufgeben, den Mut усИк^гг^^//(^"^|^^^впм cc. предавам се, отчайвам ee, отпущам/отпускам ръце (книж.). обезкуражавам се „Als sich die ersten Schwierigkeiten im Studium zeigten, wollte er die Flinte ins Korn werfen.“ • FLOH — jdm. einen Floh ins Ohr setzen (umg.) in jdm, einen schwer erfüllbaren Wunsch erwecken; jdm. einen Gedanken cingeben, der ihm keine Ruhe laßt // пускам муха нкм./в главата на нкг. (разг.)' „Unser Sohn spricht nur noch von der Reise ins Ausland. Du hast ihm da. eben einen Floh ins Ohr gesetzt,“ die Flöhe husten/niesen hören (umg., spöft.) das Neueste immer zuerst wissen ; die Dinge in den ersten Anfängen erfahren; sich sehr klug vorkommen // всичко виждам и чувам; чувам тревата как расте; многознай- ко/всезнайко съм „Er bildet sich auch ein, er würde die Flöhe husten hören.*” • das Gras wachsen hören (umg, spott.?" Г - FREUND — dicke Freunde sein = cin Herz und eine Seele sein FRIEDENSPFEIFE — mit j'dm. die Friedenspfeife rauchen = das Kriegsbeil begraben 76
FRONT — gegen jdn./elw, Front machen ” sich jdm./etw. widersetzen// откривам фронт срещу . на нкг./нщ.. противопоставям се на нкг./нш. ..Wir machen Front gegen alle Feinde des Friedens." FUCHS — wo sich Fuchs und Hase/die Füchse gute Nacht sagen eine ganz abgelegene, verlassene Gegend; an einem einsamen, weit entfernten Ort// накрай света, много далеч „Über Mecklenburg sagte man früher, daß sich dort Fuchs und Hase gute Nacht gesagt hätten." FÜNF — (alle) fünf gerade sein lassen (umg.) die Dinge nicht so genau nehmen; kleine Fehler übersehen, nachsichtig sein// снизходителен съм, не обръщам сериоз¬ но внимание на нщ.,( оставям) от мен да мине, гледам на нщ. през пръсти „Euer Sohn hat wieder eine schlechte Note bekommen. Ihr sollt -ihm mehr Aufmerksamkeit schenken und nicht immer alle fünf gerade sein lassen." FURZ —■ aus einem Furz einen Donnerschlag machen (dprb) — Wind machen (umg.) FUSS — (festen) Fuß fassen 1. sich irgendwo eingewöhnen, heimisch werden// установя¬ вам се, задържам се. пускам корени - (някъде) „Es ist ihm nicht so bald gelungen, in der fremden Stadt festen Fuß zu fassen." . 2. eine sichere Position erreichen // стъпвам(здраво) на краката си „Ich habe in meinem Beruf Fuß gefaßt." kalte Füße bekommen (umg.) Angst bekommen; fürchten, in eine gefährliche Lage zu geraten//no6HBaT ме тръпки, полазват ме тръпки по гър¬ ба (от страх) 77
„Er bekam kalte Füße, als er erfuhr, daß sein Chef mit seinem Vorgehen nicht einverstanden war.“ auf großem Fuß (leben) verseh wen dcnsch/großzügig leben, viel Geld ausgcbcn/ztcH- вея на широка нога/охолно „Ich weiß nicht, wie sie cs machten, sie leben auf großem Fuß und verdienen doch nicht mehr Geld als wir,“ sich die Füße in den Bauch stehen sehr lange stehen// откъсват ми се краката, оставам без , крака . „Um gute Opernkarten zu bekommen, habe ich mir die Füße in den Bauch gestanden/* auf eigenen Füßen stehen selbständig sein, nicht auf die Unterstützung anderer angewiesen sein// стъпил съм си на краката, самостояте¬ лен съм ' ~ „Sic hat ihre Ausbildung abgcschlosspn und steht jetzt auf eigenen Füßen, Sie braucht die finanzielle Unterstützung der Eltern nicht mehr." mit einem Fuß im Grab sein (umg.) = mit einem Bein im Grab sein {umg.) * mit beiden Füßen im Leben stehen = mit beiden Beinen im Leben stehen mit jdm. auf gutem /gespanntem Fuß leben/stehen sich mit jdm. gut/niehl gut verstehen// в добри/в обтегнати отношения съм с нкг. ’ wieder auf festen Füßen stehen ~ (wieder) auf den Beinen sein 78
G GANG — gang und gäbe sein üblich sein, gebräuchlich sein обичайно, общоприето, среща се навсякъде - „Es ist gang und gäbe, daß jemand, der neu in einem Betrieb anfangl. seine Kollegen einlädl.*. GARDINE— hinter 'schwedischen Gardinen (sitzen) (umg.) im Gefängnis, in einer Strafvollzugsanstalb,' зад решетките^ . в затвора съм 'седя „Fremdes Eigentum zog ihn magisch an. deshalb sitzt er jetzt hinter -schwedischen Gardinen." - • auf Nummer Sicher sitzen (*«»£.). • gesiebte Luft atmen (umg. jcherzh. >* GARDINENPREDIGT — jdm. eine Gardinenpredigt halten (umg.) jdn. scharf/cncrgisch zurechtwciscn. jdn, heftig tadeln - , чета hkm. лекции/морнл/конско евангелие (разг) „Als ich gestern sehr spät nach Hause kam. hielt mir meine Frau eine regelrechte Gardinenpredigt." • jdm. die Leviten lesen (umg.), • jdm. den Kopf waschen jdm. eine Standpauke halten (umg.)* GARN — jdm. ins garn gehen/laufen (umg.) auf ctw. hcrcinfallcn, sich überlisten lassen // оплитам се в мрежата на нкг. {разг), хв ащам сс н(нсчия въдица {разг. Н „Ich gehe dir nicht ins Garn und bezahle nicht 20 DM für das Buch, denn ich weiß, daß du cs für 10 gekauft hast." • jdm. auf den Leim gehen (umg)* J ■ jdn. ins Garn locken/ziehen (umg.) jdn. hinein -legen jj оплитам нкг. в мрежата си (разг.), хващам нкг. на въдицата си (разг,) „Sie versuchte ihn ins Garn zu locken und bediente sich dabei ihrer attraktiven Figur." 79
ein/sein Garn spinnen (umg.., seem.) übertriebene, unwahre Geschichten erzählen // разказвам небивалици, фантастични преживелици „Wir hörten alle gespannt zu. als der alte Seemann anfiiig. sein Garn zu spinnen.“ , GEDEIH — auf Gedeih und Verderb (mit jdm. verbunden sein) (geh.) für gute und schlechte. Zeiten, im Glück und Unglück //- в радост и скърби, в щастие и нсщастис.до гроб, завинаги „Wir beide werden auf dieser langen und gefährlichen Forschungsreise auf Gedeih und Verderb miteinander verbunden sein." GEHUPFT — etw. ist gehupft/gehüpft wie gesprungen (umg.) etw. ist völlig gleich, eins wie das andere // няма разлика, все едно е, не по врат, а по шия (разг.) „Ob ich den Brief heute oder in einer Woche .• schreibe, ist gehupft wie gesprungen, er kommt auf alle Fälle zu spät an.“ GEIGE — die erste Geige spielen die erste Rolle spielen, tonangebend sein, die führende Person sein jj свиря първа цигулка, давам тон. играя главна роля „Er will überall die erste Geige spielen." • den Ton aneeben GELD — das/sein Geld zum Fenster hinauswerfen Geld sinnlos ausgeben, verschwenden // пръскам, пилея парите на вятъра - „Ich möchte im Urlaub das Geld einmal mit vollen Händen zum Fenster hinauswerfen können.” • mit dem Geld (nur so) um sich werfen* 80
r GESCHIRR — ins Geschirr gehen/sich legen (umg.) sich ansircngcn. etw. intensiv tun // работя здравата, зада¬ вям се за работа ..Wenn du die Prüfung bestehen willst, mußt du dich noch tüchtig ins Geschirr legen.” GESCHÜTZ — schweres Geschütz auffahren (umg.) - zu starke Argumente gebrauchen // служа си със съкруши¬ телни аргументи . „Um sich zu verteidigen, war er gezwungen, mit schwerem Geschütz aufzufahren.” ' * GESICHT — ein langes Gesicht machen/ziehen (umg.) enttäuscht aussehen/sein ff разочарован, недоволен съм „Als er hörte, daß der Ausflug nicht stattfinden kann, machte er ein langes Gesicht.“ GEWICHT — ins Gewicht fallen sehr ‘ wichtig sein, den Ausschlag geben // нщ. има своето (голямо) значение . „Deine Aussage vor Gericht wird bestimmt ins Gewicht fallen und für den Urteilsspruch entscheidend sein.” AI: kaum/gar nicht ins Gewicht fallen* GIFT — darauf kannst du Gift nehmen (umg.) • ‘ darauf kannst du dich unbedingt verlassen // главата си отрязвам, ако не е така (разг.); можеш да бъдеш сигурен „Du kannst drauf Gift nehmen, daß ich deine unwahren Anschuldigungen nicht auf sich beruhen lasse.“ .Gift und Galle spucken (umg.) sehr zornig sein, äußerst wütend sein/reden //бълвам/сипя огън и жупел (разг.) „Als er hörte, daß er den Urlaubsplatz nicht bekommen würde, spuckte er Gift und Galle.“ • Feuer und Flamme speien (umg.)* 6 81
GLAS — zu tief Ins Glas gucken (umg.,scherzh.) sich betrinken, zu viel Alkohol trinken //пийвам си, сръб- вам си (разг.); напивам се • sich einen Affen kaufen (salopp)*,* einen hinter die BindeSden Schlips/* auf die Lampe gießen (salopp) GLATTEIS — jdm. aufs Glatteis fuhren (umg.) Ljdn.in eine heikle Situalion, schwierige Lage bringen//noc- тавям нкг s в трудно положение „Der Professor führte mich mit seiner Zwischenfrage bei der Prüfung aufs Glatteis.“ 2jdn. irrefuhren, йЬегНя1ее//изигравам нкм. лоша шега, пращам нкг. за зелен хайвер (разг.), извозвам нкг. (разг.) „Du kannst mir erzählen, was du willst, ich lasse mich nicht aufs Glatteis führen.“ • (2) jdn. zum besten haben/halten. = (2) jdn. auf den Arm nehmen (»wg.), — (2) jdn. auf die Schippe nehmen (salopp)*, #(2) jdn. in den April schicken (umg.) GLEIS — aufs tote Gleis grratrn/kommrn/grsc'hoben werden sich nicht weiter entwickeln können, vom Ziel abkommen, nicht mehr weitrгkommrn//пoпaдaм в задънена улица, достигам до мъртва точка „Ich bin mit meiner Diplomarbeit wieder aufs tote Gleis gekommen.“ AEins (rechte) Gleis kommen *, im rechten Gleis sein * GLOCKE — etw. an die große Glocke hängen (umg.) etw. überall erzählen, allgemein bekanntmachen // разглася¬ вам,разтръбявам, раздрънквам нщ., бия барабана за нщ. (разг.) „Sie hatte die Neuigkeit sofort.an die große Glocke gehängt.* • aus der Schule plaudern (umg.),* die Katze aus dem Sack lassen (umg.) 82
GNADE — sich jdm. auf Gnade und/ oder Ungnade ergeben/ ausliefern sich jdnl. bedingungslos ergeben ganz ausliefcrn предавам cc във властта на нкг.. предавам сс безусловно па.им. ..Seine unklaren Antworten führten dazu, daß er sich der Prüfungskommission auf Gnade oder Ungnade auslicfcrle.’* GRANIT •— bei jdm,. auf Granit beißen (umg.) auf starken Widerstand stoßen удрям на камьк. на tькиа.м се на съпротива отпор, не сполучиш „Wenn er wieder versucht. Geld zu borsten. beißt er bei mir auf Granil.‘‘ . • (bei jdm.] an die falsche Adresse kommen geraten (t/n?g.> GRAS — das Gras wachsen hören ( umg..spött.) , sich besonders klug dünken, das Neueste immer zuerst wissen мисля се за много утен.Cfтягат.чс всичко- знам „Über dieses Problem muß Hans Bescheid wissen -• er glaubt von sich, daß er das Gras wachsen hört.* • die Höhe husten niesen hören (n/щ.).• jmd. tut. als hatte er die Weisheit mit Löffeln gefressen .# die Spinnen weben hören (umg.)* Gras über etw. wachsen lassen * etw in Vergessenheit geraten lassen, etw, ist längst verges¬ sen //оставям нщ. да се забрави, да потъне в забрава „Niemand spricht mehr über seine Versäumnisse. Darüber ist längst Gras gewachsen." ' „Warte nur einige Zeit, dann ist Gras über die Sache gewachsen.“ • Schwamm drüber (wng.j, • einen Strich unter etw. imachcn,' ziehen* r •“ ins Gras beißen (salopp-derb) sterben , zu Tode kommen // хвърлям топа/петалата (гру¬ бо) 83
.Das Fahren unicr Alkoholeinfluß führte dazu, daß er ins Gras beißen mußte." • in die Grube fahren (salopp-derb)*. • den Löffel abgeben wegschmeißen.’wegwerfen (salopp-derb)*. • die Augen zumaehcn . (für immer) schließen (verhüll.)* GRAUPE — große Graupen im Kopf haben (salopp.spött.) kaum erfüllbare. hochfliegende Plane haben /'/хвърча нави¬ соко. имам бръмбари в главата си (разг.) • große Rosinen im Kopfe haben (salopp.spöfi.): • Flausen im Kopf haben (umg.) GRAUPE — (viel) Grips im Kopf haben (salopp) . — (viel) Grütze im Kopf haben (salopp) Al . wenig/keinen Grips im Kopf haben (salopp) GRIPS — wenig/keinen Grips im Kopf haben (salopp) nicht viel Verstand (im KopQ haben/./нямам мозък в глава¬ та (разг.). нс ми сече пипето (ртг.) SI:= wenig/keine Grütze im Kopf haben (salopp)* AI: (viel) Grütze im Kopf haben (salopp) GROSCHEN — bei jdm. ist (endlich) der Groschen gefallen (umg.) jmd. hat ctw. begriffen/verstünden o схващам, разбирам, за i ря вам „Ich habe es dir dreimal erklärt. Hast du cs immer noch nicht verstanden oder ist bei dir endlich der Groschen gefallen?* • jdm. geht ein Licht auf (umg.), • jdm, geht ein Seifensieder auf (umg.) • GROSS — im großen und ganzen im allgemeinen, insgesamt tj изобщо, въобще, в общи .пиши ..Im großen und ganzen siimmc ich dir zu, ist der Plan gul. im Detail waren Korrekturen nötig." 84
GRUBE — in die Grube fahren {salopp-derb) — ins Gras beißen {salopp-derb) ■ GRÜN — sich über etw. grün und gelb ärgern (umg.) sich sehr äruern подслонявам от яд „Über sein Verhallen habe ich mich grün und gelb geärgert. ” GRUND — sich in Grund und Boden schämen sich sehr schämen// срамувам се много „Ich habe mich in Grund und Boden geschämt, als ich erfuhr, daß ich die Prüfung nicht bestanden habe.*’ etw. in Grund und Boden wirtschaften/stampfen etw. vollständig rumirrrn;veгnihhtrn // унищожавам, разо¬ равам нш. напълно • „Durch seine Ausgaben hat er den Haushalt in Grund und Boden gewirtschaftet.” GRÜTZE — (viel) Grütze im Kopf haben (salopp) klug sein, Verstand haben, gescheit sein / .имам мозък в главата си. сече ми пипето (разг.) „Peter hat Grütze im Kopf, er hat in unserer Klasse die besten Zensuren.“ * * • (viel) Grips im Kopf haben (salopp)* AI: wenig . nicht vid/keine Grütze im Kopf haben (salopp)*, Stroh im Kopf haben (salopp) GUSS — (wie) aus einem Guß einheitlich, in sich geschlossen, vollendet - ..цялостен, завър- шсн.монолитен ■ . „Die Aufführung wirkte wie aus einem Guß.“ GÜTLICH — sich an etw. gütlich tun (umg.) sich an etw. gehörig, erquicken, reichlich von etw. nehmen * 85
loope си хапвам! пийвам от шд.. подслаждам! си душата I/Wf.’.) ..Er tat sich an den miGebrachten Leckerbissen gütlich ." w — H HAAR — an .einem Haar hängen . sehr ungewiß, bedroht, gefährdet sein вися на косъм „Der Erfolu unserer Veranstaltung hing an einem Haar, denn unser Tontechniker war krank geworden.” Ф an einem dünnen seidenen Faden hangen* ein Haar in etw,/ in der Suppe finden (umg.) den Nachteil einer Sache entdecken, etw. anzusetzen haben// намирам недостатък, намирам кусур (разг.) „Du brauchst dich gar nicht anzustiengen. er fndet doch überall ein Haar in der Suppe." Haare auf den Zähnen haben ' • herrsch-,streitsüchtig, rechthaberisch sein имам остър стик. давам платен отговор на всичко, не оставам нико¬ му длъжен (раи'.) , „Lege dich nicht mit ihr an. sie hat Haare auf den Zahnen.“ sich einander in die Haare geraten (sieh in den Haaren liegen) tumg.} sieh streiten караме сс. хващаме ec за косите c нкг. (рт’.) „Die Mitglieder der Brigade sind sich ernsthaft in die Haare geraten.” jdm. stehen (vor Angst/Schrccken) die Haare zu Berge (umg.) jdm. sträubt sich das Haar sträuben sich die Haare (umg I
jdm. sträubt sich das Haar/sträubcn sich die Haare (umg.) jmd. ist sehr cniscizl настръхват ми Kooene <io \жас) (ртг.) „Als -ich sah. wie ersieh im Straßenverkehr verhält, sträubten sich mir die Haare.” Haare lassen müssen (umg.) nicht ohne Schaden davonkommen не ми се разминава, пострадвам „Wenn wir ohne Haare lassen zu müssen du\ entnommen, können wir uns freuen.“ * Federn lassen (müssen)* sich nm/über etw. keine grauen Haare wachsen lassen (umg.) sich w-cucn elw. keine unnötigcn Soraen machen не вземам нш. навътре (pwvJ.he си връчвам черно заради ’ нщ. (разг.) „Uber den Verkauf des Hauses darfst du dir keine grauen Haare wachsen lassen — alles ist durch den Vertrag geregelt.” jdm. kein Haar/Härchen krummen können jdm, nicht das geringste zuleide tun können правя път и на мравката ' „Von ihm brauchst du keine Angst zu haben, er kann keinem ein Haar krummen.” • keiner Fliege ctw. antun können*. • keiner .Fliege ein Bein ausrcißcn können* kein gutes Haar an jdm./etw. lassen (umg.) ■ — keinen guten Faden an jdm. ctw. lassen (umg.) HACKE — sich die Hacken nach etw. ablaufen/abrennen lange nach ctw. suchend hcruml'anlcn. um es .zu bekommen изтривам си -изтърквам си петите-подметките (ртг.) „Wenn man den neuen Roman voo ... haben möchte, kann man sich die Hacken ablaufen." • sich die Beine nach ctw. ablaufen -wund laufen* • 87
jdm. (dicht) auf den Hacken sein (umg.) — jdm. (dicht) auf den Fersen sein (um#.) sich an jmds. Hacken hängen (umg.) = sich an jmds. Fersen hangen HAHN — der Hahn im Korb(e) sein der einzige Mann unter mehreren Frauen sein, in/auf einer Gesellschaft die Hauptperson sein Ц петел сред кокошки съм (ризг.). всеобщ любимец, в центъра на вниманието сьм . ..Wo er auch erscheint, überall ist er Hahn im Korb." kein Hahn kräht (mehr) danach ( salopp) niemand kümmert sich darum, danach fragt niemand никой не пита. нс се интересува за това. никой не иска и да знае . „In zehn Jahren kräht kein Hahn mehr nach deinem Zeugnis."
■ HAKEN — etw./die Sache hat einen Haken (umg) hier liegt/steckt der Haken (umg,) etw. hat einen NachleH, isl mit Schwierigkeiten verbunden /< работата има закачка, мъчнотия, не върви както трябва ..Die Sache hat nur einen Haken, sie läßt sich nicht realisieren.” HALB — nichts Halbes und nichts Ganzes sein (umg.) — weder Fisch noch Fleisch sein HALS — Hals über Kopf in großer Eile, überstürzt // презглава' ..Sic rannten Hals über Kopf die Treppe hinunte^um ihn noch ein7uholen.” _ den Hals riskieren/wagen , = Kopf und Kragen riskieren etw. hängt jdm. zum Halse heraus (salopp) - jmd. hat etw. satt/; идва ми до гуша (рвзг) писва ми (put?.). втръсва ми сс от иш. • „Seine Liebesgeschichten hängen mir langsam zum Halse heraus." * = die Nase/die Schnauze voll haben (salopp).— den Kanal voll haben (salopp)* • einen langen Hals machen (umg.) neugierige Blicke werfen// любопитен съм, искам да узная „Er macht schon wieder einen langen Hals und will wissen^, was es heute zu Mittag gibt.“ den Hals aus der Schlinge ziehen aus einer gefährlichen Lage einen Ausweg finden // спасявам си кожата (ризг. вамсеот трудното пнложепие „Es gelingt ihm immer wieder, auch in schwierigen Situationen den Hals aus der Schlinge zu ziehen.“ 89
jdm. Hals und Beinbruch (wünschen) (umg.) jdm. Erfolg wünschen, jdm, viel Glück wünschen, alles Gute // пожелавам нкм. успех „Für deine Urlaubsfahrt wünsche ich dir Hals und Beinbruch!” HAMMER — unter.den Hammer kommen zwangsweise versteigert werden ,/ да продам um. на търг, . на публична разпродажба ..Der gesamte Nachlaß kam unter den Hammer.” HAND — jds. rechte Hand sein ' jds. engster, wichtigster Mitarbeiter sein// нечия дясна ръка съм „Sie ist ihres Chefs rechte Hand.“ * eine offene Hand haben (umg.) gern geben, freigebig sein // имам широки пръсти/широка ръка (разг.) „Sie hatte schon immer eine offene Hand und hat ihren Freunden, wenn sie in Not waren, immer geholfen.” die letzte Hand (an .etw. anlegen) etw. vollcndcn.absкhIcßcn // довършвам нщ. „Wir legten die letzte Hand an unsere gemeinsame Arbeit an.” • ctw. unter Dach und Fach bringen (1). * mit etw. zu Rande kommen (umg.) jdm. freie Hand lassen/geben, freie Hand bei etw. haben jdm. volle Handlungsfreiheit geben, jdm. die Entscheidung überlassen !/ развързвам нкм. ръцете, давам му свобода на действие и решение, имам свобода на действие „Ich lasse dir bei der Wahl der Kleidung freie Hand.” für jdn./etw. die Hand ins Feuer legen für jdn. .■etw.unbedingt einstehen, bürgen, sich verbürgen Ц залагам/отрязвам си главата/за нш./нкг. (разг.\ гаран¬ тирам . 90
„Für ihn könnte ich meine Hand ins Feuer legen, so ehrlich ist er." ' ‘ . etw. hat Hand und Fuß m durchdacht, begründet sein логично е. основно e. премислено, обосновано е „Die- Begründung des Antrages hatte. Hand und Fuß.” — in die Hände spucken (iirng.), = die Ärmel hochkrcmpeln («»W-) . etw.in die Hand/Hünde nehmen sich zidbcwußt um ctw. kümmern вземам нш. 'инициати¬ вата, работата в свои ръце. заемам се е нш. „Ich werde- wohl die Angelegenheit selbst in die Hand nehmen müssen, wenn sic crlcdim werden soll.“ - mit leeren Händen dastehen nichts erreicht haben, ohne greifbares positives Ergebnis//oe- тавам е празни ръце; без да съм постигнал нщ.. без да съм успял в нщ. - „Trotz der zweimonatigen Weiterbildung an der Uni steht er mit leeren Händen da.“ * mit leeren Händen kommen. ohne Gabe.'Geschenk,'Vorschlag kommen^/идвам,/връщам се -е празни ръие/без подарък.предложение, идеи „Wir kommen nich mit leeren Händen, sondern möchten euch einen Vorschlag unterbreiten.“ etw. geht jdm. (leicht) von der Hand etw.gelingt jdm. ohne Mühe,, jmd. kann etw. schnell und mühelos schaffen // спори ми, иде ми отръки (разг.). удава ми се „Mathe geht, ihm leicht von der Hand, Zeichnen aber leider nicht.“ . .. • etw.mit dem kleinen Finger machen, • etw. aus dem Ärmel schütteln (umg.), • etw. aus dem Handgelenk machen (um? , ) 91
von der Hand in den Mund leben nur.'gerade das Notwendigste zum Leben haben слип свързвам двата края (разг.), живея ден за ден „Sein Freund war früher sehr arm und konnte nur von den Hand in den Mund leben*’ • bei etw. die Hand/Hände im Spiel haben (umg..abwart.) = die/semc Finger im Spiel haben (umg..ahiveri.) die Hände in den Schoß legen (umg.) nichts tun, müßig sein // скръствам ръце, бездеметвувам „Heute werde ich einmal die Hände in den Schoß icgcn und den Urlaubstag genießen." • auf der faulen Haut liegen (die) Daumen/ Däumchen drehen (umg.). • die Beine unter den Tisch, strecken («wg.) zwei linke Hände haben (umg.,abwert.) ungeschickt in der praktischen Arbeit sein// имам две леви ръце (разг.) „Du mußt bei der Einteilung der Arbeit berücksichtigen, daß er zwei linke Hände hat." beide/al le Hände voll zu tun haben (umg.) sehr viel zu tun haben // много съм зает, до гуша съм зает „Du mußt schon etwas warten, denn im. Moment habe ich alle Hände voll zu tun.” in guten/in den richtigen Händen sein gut behandelt/gepflegt werden, wohl versorgt sein // в добри ръце сът/натиоам се/попаднал съм „Das Tief ist in guten Händen bei seinem neuen Herrn." mit beiden Händen zugreifen eine Gelegenheit sofort wahrnehmen // възползвам cc от случая 92
..Als .mir ein Studienaufenthalt in der Deutschland angebot.en wurde,habe ich mit beiden Händen zugegriffen.“ • die Gelegenheit beim Schopf fassen/nкhmcntpaкken №ng>)* sich mit Haden und Fußen gegen et и. wehren . sich mit allen verfügbaren Mitleln/mit aller Kraft gegen etw. wehren // c нокти и зъби се браня/защищавам/бия [разг.) „Er wehrt sich gegen den Arbeitsplatzwechsel mit Händen und Füßen.” . HANDGELENK — etw. aus dem Handgelenk machen/tun/schütteln (umg.) — etw. aus dem Ärmel schütteln (umg.) HANDUMDREHEN — im Handumdrehen etw.’ tun/erledigen schnell und mühelos tun/erledigen // правя нещо бързо и лесно, без усилие • „Sie halte im Handumdrehen den Tisch gedeckt.” • clw. aus dem Ärmel schütteln (ютде .).• etw. mit dem kleinen Finger machen (umg.)*, • etw. -aus dem Handgelenk machen (wmg.)* HÄNGEN — mit Hängen und Würgen (salopp) = mit Ach und Krach HARKE — jdm. zeigen, was eine Harke ist (salopp) jdm. nncChrüüKllcK/grrb sdnen Sttndpunkt kllrmaahen, jdn. scharf zureehtweisen //давам нкм. да разбере (разг-.). показвам нкм. къде зимуват раците (разг.) „Er hat die Aufgabe noch nicht gelöst? Dem werde ich zeigen, was eine Harke ist." 93
HARNISCH — jdn. in Harnisch bringen = jdn.auf den Baum bringen {salopp) HART — es geht hart auf hart (umg.) zu scharfen Auseinandersetzungen kommen, ' (das ist) eine riskante Sache // стига се до еериозни/ожесточени сблъсъ- ци/конфликти, рискована работа, това е въпрос на живот и смърт _ „In der Diskussion ging es damals hart auf hart.“ „Bei der Operation ging es damals hart auf hart, fast wäre sie mißlungen.“ , HASE — ein alter Hase sein (umg.) ' = mit allen Wassern - gewaschen sein (umg.) da liegt der Hase im Pfeffer (umg.) = da liegt der Hund begraben (iwng,) HAUBE — unter die Haube kommen, jdn. unter die Haube bringen (umg.'Scherz.) heiraten,einen Mann bekommen, jdn. verheiraten fj задомя- вам се, омъжвам се, задомявам, омъжвам нкг. . „Endlich ist sie unter die, Haube gekommen. Ihre Eltern haben aber auch alles getan, um sie unter die Haube zu bringen.” • * (die Tochter) an den Mann bringen (umg.,scherrh.) HAUS — jdm. das Haus einrennen (umg.) jdn.immer aufsuchen// изтрива/изтърква ми прага, мъкне се, влачи се всеки ден в къши (ртг.) „Er läßt mir keine Ruhe, er rennt mir das Haus ein. um meinen Bungalow zu kaufen.“ • • jdm. die Bude einrennen (umg.) (ganz) aus dem Häuschen sein (umg.) freudig er regt/aufgeregt. übermäßig lustig sein // вън от себе - си съм от радост/от възбуда 94
„Als die Schüler erfuhren, daß sic heute keinen Unterricht haben, waren sie ganz aus dem Häuschen.“ auf etw./jdn. Häuser bauen sich auf etw./jdn. fest verlassen разчитам, уповавам cc на нкг.,имам му пълно доверие „Er ist sehr zuverlässig, auf ihn kann man Häuser bauen.“ • mit jdm. kann man Pferde stehlen (umg.)* , HAUT — auf der faulen Haut liegen (umg.) , nicht arbeiten, faulenzen, müßig sem/gehen // лентяйствувам, излежавам се, клатя си краката (разг.) „Er hilft seiner Frau nicht im Haushalt. Am Wochenende • liegt er lieber auf der faulen Haut.“ . 0 auf der Bärenhaut liegen (i/rng.)*. 0 (die) Daumen 'drehen («mg.), • die Hände in den Schoß legen (нш#.).< die Beine unter den Tisch strecken (umg.). • sich kein Bein ausreißen (salopp). • eine ruhige Kugel schieben (nmg.) seine Haut zu Markte tragen (um#.) sich Gefahren aussetzen, sich in Gefahr begeben //рискувам, излагам се на опасност, слагам си главата в торбата (разл) . „Ich sehe nicht ein. warum ich meine Haut für ihn zu Markte tragen soll." • * sein Fell zu Markte tragen (wmg)*,D Kopf und Kragen riskieren nicht in jd^Haut stecken mögen • nicht in jds.Lаge sein wollen// .нс искам да съм на негово място (сега), нс искам да сс пържа в неговия тиган/с неговото масло/ на неговия огън (разг.) „Wenn seine Vergehen bekannt werden, möchte ich nicht in seiner Haut stecken.“ ' • nicht aus seiner Haut (heraus) können seinen Standpunkt nicht aufgeben, seine Eigenart nicht 95
verleugnen können не мога да проме‘ня възгледите ек, спшоиищего си „Ich k ann nicht aus meiner Haut heraus, ich reagiere nun einmal impulsiv.“ aus der Haut fahren i (salopp) = in die Luft gehen (salopp) mit heiler Haut davonkommen ctw. ohne Schaden überslchcn • отървавам кожата (разг,). оставам жив и здрав ..Wir hatten Glück, wir sind bei dem Unglück iVii heiler Haut davongekommen.'* (nur noch) Haut und Knochen sein/aus Haut und Knochen bestehen (umg.) ganz abgemagert, äßcrsl mager sein,. кожа и кости съм, живи моши съм „Er besteht nur noch aus Haut und Knochen. Er wird doch nicht krank sein?“ etw. geht/fährt unter die Haut (umg.) ctw. lost starke Empfindungen aus. berührt im Innersten, ctw. nimmt jmd.sehr mit 1/ нщ. ме развълнува .'засяга-раз¬ търсва дълбоко/ ло дъното на душата ..Der Film über die Jugend pro bleme geht unter die Haut." • etw. geht durch und durch, • etw. geht jdm. an die Nieren (urngg. • etw.geht jmd. durch Mark und Bein/Mark und Pfennige (wng.),<9 bis ins Herz getroffen sein” HEFT — das Heft (fest) in der Hand haben/halten = die, alle Fäden (fest) in der Hand haben . halten HERZ — jmd. fällt/rutscht das Herz in die Hose (salopp,S€herzh.) jmd. bekommt Angst, jdm.wird es angst und bange f, глът- вам си граматиката (жарг.). пада ми сърцето в гащите . петите (разг.), гдътвам си езика -от страх- (/>««’.) 96
„Er isi ein Feigling, bei jeder Gelegenheit lallt ihm das Her/ in die Hose.“ • die Hosen (gestrichen) voll haben (derb)* * jdn. auf Herz und Nieren prüfen 1. (rnds.Fähigkeiten Kenntnisse grüünlich prüfee (<• изпит¬ вам основно, изваждам душата на нкг.(при изпит) - „Professor Rcinhold ist dadurch bekannt. daß er seine Studenten auf Herz und Nieren prüft." 2. ( nn.gkrnnlichetnnklteen раИса . пррвееяввм рссовно. издъно • „Bevor man einen Diplomaten ins Ausland schickt, prüft man ihn auf Herz und Nieren." seinem Herzen Luft machen aussprechen, was mich bewegt .<давам воля. простор на сърцето си. откривам душата ,сърцето си нкм.. разказ¬ вам какво ми тежи на сърцето „Er hat sich über den Vorfall sehr crrcgl und riiußtc seinen Herzen Luft machen." ■ • jdm. sein Herz ausschütten * das Herz auf dem rechten Fleck haben verständnisvoll, lebenstüchtig, wirklichkeitsnah sein,-/отзив¬ чив. c разбиране съм, добър, честен човек съм „Unser Lehrer hat das Herz auf dem rechten Fleck. Er versieht die Probleme der Schüler,“ das Herz auf der Zunge tragen/haben offenherzig sein, seine Gefühle offen aussprechen ;. не крия чувствата си.каквото ми е на сърието.това ми е на езика „Sie kann nichts für sich behalten, sie tragt das Herz auf der Zunge." sich ein Herz fassen schnell, kurz, entschlossen den Mut zu etw..finden ’i реша¬ вам се, добивам смелост 7 97
..Er faßte sich ein Herz und meldete sich trotz der Verspätung beim Direktor an.“ jdm. ccie/dcc Herz ausschütten = seinem Herzen Luft machen jmd.ctw./jdn. ans Herz legen jdn. bitten, sich um etw./jdn. zu kümmern // горсщо/нас- тоягелно моля нкг.-за нщ.. моля да вземеш нщ. присър¬ це „loh möchte dir unseren jungen Kollegen sehr ans Herz legen.“ . etw. auf dem Herzen haben ein Anliegen, einen Wunsch haben, den zu äußern jdm. schwer fällt // имам някаква молба/ желание „Man sieht es dir an den Augen an. du hast doch etwas auf dem Herzen.“ etw. nicht übers Herz bringen sich mehl entschließen können, etw. zu tun, was jdn. betrüben, jdm. schaden könnte // не ми дава сърце, нс мога да се реша да направя нш. „Ich bringe es nicht übers Herz, ihm zu sagen, daß er die Prüfung nicht bestanden hat.“ * sich etw. zu Herzen nehmen etw. (Kritik. Ral) beachten und danach handeln // вземам нщ. сериозно, надълбоко, навътре „fcr nahm sich den Hinweis sehr zu Herzen.“ ein Herz und eine Seele sein unzertrennlich sein, in bestem Einvernehmen sein // едно сърце и една душа емс, неразделни сме „Die beiden Freundinnen sind ein Herz und eine Seele.“ • dicke Freunde sein* . • HIMMEL — Himmel und Erde/Hölle in Bewegung setzen alles versuchen, um etw. zu erreichen // опитвам всички средства, обрьшам свега/за да постигна нщ./ 98
..Er setzte Himmci und Erde in Bewegung, um den Termin zu hallen.“ • aus allen Himmeln fallen * sehr erstaunt . unangenehm überrascht sein/'/ като паднал от небето съм -стоя , „Ich war aus allen Himmeln gcfallкd.als mein Chef mir saute. da ich meinen Urlaub um zehn Tage verschieben soM" » vom Himmel fallen/ schneien plötzlich, unerwartet da sein // като паднал от небето, неочаквано * „Wie vom Himmci geschneit, stand er plötzlich vor ihr.“ jdn./etw, in 'den Himmel heben * „ jdn./etw. übermäßig loben //превъзнасям нкг,/нщ. „Ich habe mir die Ausstellung angesehen, die- er in den Himmel hob. Seme Meinung teile ich jedoch nicht.“ HINTERN — sich auf seinen Hitern/den Hosenboden/die Hosen setzen (salopp) fidßig lernen/nrbeitcdtt сядам си на задника/за да рабо- тя.уча и др./ (груоо) „Wenn du die Prüfung bestehen willst, mußt du dich aber noch auf deinen Hintern setzen." < t HINZ' — Hinz und Kunz (salopp) alle möglichen Leute// I. куцо и сакато (разг.,пренеор.) „Er hat es Hinz und Kunz erzählt." 2. (хора) от кол и въже (разг.) „Er läßt sich mit Hinz und Kunz ein." 7 HOF — (einer Frau) den Hof machen mit einer Frau flirten, sich um eine Frau bemühen //ухаж- вам/една жена/ „Seil Wochen macht er einer jungen Dame vergeblich den Hof." 99
HÖLLE *—• jdm. die Holle heiß machen w jdm. Angst einjagen. jdn. sehr- bedrängen, jdn, stark zuseizen ,/давам нкм. да разбере, вкарвам нкт., в миша дупка (pass.) . ‘„Er hat seine Mutier einen Monat lang nicht besucht .„„Also ich ülaubc. ihm muß ich doch die Hölle heiß machen.” HOLZWEG — auf dem Holzweg sein (umg.) = auf dem falschen Dampfer sitzen sein (мпуу.) HONIG — jdm. Honig um den Bart/Mund • schmieren (umg,) =jdm. Honig ums Maul schmieren (salopp), — jdm.- um den Bart gehen (umg.) , HOPFEN — bei / an jdm/ da ist Hopfen und Malz verloren (umg.) da ist alle Mühe vergebens, da ist nichts mehr zu bessern {при него) всичко е загубено, напразно; загубена работи. (У*/?/.) • „Kümmere dich nicht mehr um ihn. bei ihm ist Hopfen und Malz verloren.” HORN — (mit jdm.) • in das gieiche/dasselbe Horn blasen (umg.) denselben Zweck verfolgen, gleicher Meinung sein- една песен пеем (/шз*.).на едно мнение смс, еднакви цели прееледваме.пея на -в един глас е нкг. „Er bläst in das gleiche Horn, ohne zu überlegen, ob die geäußerte Meinung richtig ist.” • an demselben Strang ziehen, • (mit jdm.) in dieselbe Kerbe hauen . schlagen- (umg.). 9 n ernem im gleichen -selben Boot sitzen mächtig ins Horn stoßen/(шnk,) * = große Töne spucken (salopp) . 100
HOSE -— die Hose (gestrichen) voll haben (derb) — jdm. (allt/rutscht das Herz in die Hosen (salopp) die Hosen anhaben (umg., sdwrzb.) ■= den Ton angeben • HUCKE — jdm. die Hucke voll hauen (salopp)' die Hucke voll kriegen/bckommen (salopp) , = jdm. die Jacke voll hauen (salopp); die Jacke voll kriegen/bekommen (salopp) ' HUHN — mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben (umg.) sich mit jdm. auseinandersetzen // имам да се разправям с нкг. (разг.), имам да уреждам сметки с нкг. (разг.) „Peter, mit dir habe ich noch ein Hühnchen zu rupfen, denn du hast vergessen, mich anzurufen.” mit den Hühnern schlafen gehen/aufsteh en (umg., scherzh.) sehr zeitig/ früh schlafen gchcn/aufstchcn // лягам си/ста¬ вам е кокошките ..Wir sind doch keine Kinder mehr, daß wir mit den Hühnern schlafen gehen.” 101
HÜHNERAUGE — idm. auf die Hühneraugen • treten ■= jdm. auf den Schlips treten [salopp) HÜLLE — in Hülie und Fülle (haben, besitzen, verdienen, geben) sehr viel, im Überdruß// в изобилие „Dieses- Jahr gibt es Obst in Hülie und Fülle.“ HUND — wie Hnnd und Katze sein/ zusammen leben in Unfrieden leben, sich nicht vertragen, sich dauerns zanken // като куче и котка (живеем, обичаме се), - два остри камъка сме „Die Geschwister sind wie Hund und Katze zueinander.“ • wie Feuer und Wasser sein, • keinen guten Faden miteinander spinnen (umg.) , (völlig) auf den Hund kommen (umg.), (ganz) auf den Hund ' sein (umg.) * herunterkommen, in schlechte Lage kommen/in einem schlechten Zustand sein //пропадам/зле съм здравослов¬ но, материално „Er ist total auf den Hund gekommen, seit seine Frau ihn verlassen hat.“ . da liegt der Hund begraben (umg.) das ist der Kern der Sache, das ist der wahre Grund/der Ursache // в това е причината, трудността, същността „Ich habe- dir doch von seiner Einstellung zu Frauen erzählt. Da- liegt der Hund begraben, daß er keine Frau findet.“ 102
• da liegt der Hase im Pfeffer (wng.)* mit allen Hunden gehetzt sein (amg.) alle Tricks und Schliche kennen, schlau «ein und sich in einer heiklen Situation entsprechend geschickt vcrhalten//Bpa.fc и кипял съм (раз?..), гърмян заек съм {разг.), минал съм през сито и решето (разг.),изпечен, отракан (ррзг.), опитен съм „Du brauchst dir keine Sorgen zu machen, er schafft es, denn er ist mit allen Hunden gehetzt/' = ein alter Hase sein (imig.)*. — mit allen Wassern gewaschen sein (wrng.), = wissen, wo (der) Bartel (den) Most holt (umg.) vor die Hunde gehen (salopp) umkommen, ganz herunterkommen; vernichtet werden // отивам на вятъра (разг.), отивам по дяволите (разг.) , отивам на кино (жарг.), затрива се „Wenn wir ihm jetzt nicht helfen, geht er vor die Hunde.“ — in die Binsen gehen (urng.)*, = im Eimer sein [salopp)* etw. ist unter dem/allem Hund (salopp) sehr schlecht, unter aller Kritik sein j/ под всякаква крити¬ ка. на много ниско ниво „Das Fußballspiel ist unter allem Hund.“ , • unter aller Kanone sein (salopp)* ’ 103
HUT — etw./ahe(s) unter einen Hut bringen elw. harmonish vereinen, alle einigen, die Widersprüche ausglcichen // изглаждам противоречия, обединявам ин¬ тереси; помирявам . „Es ist schwer, so viel Interessen unter einen Hut zu bringen.“ . etw. ist ein alter Hut (umg.) eine längst bekannte Sache, nichts Neues // стара, известна история, нишо ново, нищо интересно „Die Geschichte ist ein alter Hut, ich kenne sie seit mehreren Jahren.“ • etw. hat einen Bart (ww?.), • kalter Kaffee sein (umg.), • das pfeifen die Spatzen von den Dächern/vom Dach (umg.) etw. aus dem Hut machen etw. improvisieren, unvermittelt tun, ohne Vorbereitung jj импровизирам, (говоря) без предварителна подготовка „Da brauchen wir keine Vorbereitung, das machen wir aus dem Hut.“ ~~ • aus dem Stegreif (sprechen) 104
das kannst du dir an den Hut stecken ( salopp) darauf lege ich keinen Wert търкай си го на глава ia 1раз<\ простор.). запази ази ги за спомен (разг.). дотряб¬ вало ми е „Die alten Sachen kannst du dir an den Hut stecken, die will ich nicht." • I IDEE — keine (blasse) Idee von etw. haben (umg.) von etw. nichts verstehen, gar nichts wissen // нямам поня¬ тие. нямам /си/ хабер от нш. (разг.) „Ich habe keine blasse Idee, ob er mein Brief erhalten hat.“ • keine (blasse) Ahnung haben*, • keinen (blassen) Dunst (von etw,) haben (salopp), Ф von Tuten und Blassen keine Ahnung haben (salopp), • keinen blassen Schimmer von etw, haben (salopp) JACKE — jdm. die Jacke voll hauen (salopp), die Jacke voll bekommen/kriegen (salopp) £ jdn. verprügeln, gehörig verprügelt werden // напеДашвам нкг.; напердашват ме, ям бой (разг.) „Wenn du nicht aufhörst, ihm zu ärgern, brauchst du nicht zu wundern, wenn du die Jacke voll kriegst.“ = jdm. die Hucke voll hauen (salopp)*, = die Hucke voll bekom men/kriegen (salopp) etw. ist (jdm.) Jacke wie Hose (umg.) etw. ist (jdm.) völlig einerlei, gleichgültig // безразлично (ми) е. всс (ми) е едно „Ob ihr am Donnerstag oder Freitag kommt, ist Jacke wie Hose, denn wir können erst am Sonnabend verhandeln.“ 105
JLN'GE — ein schwerer Junge (sutopp) Gewalt- Schwerverbrecher тежък престъпник ..Endlich gelang es der Polizei, diesen schweren Jungen fcsuuncliincn.“ ■ K KAFFEE — das ist ja/doeh (alles) " kalter Kaffee (umg.) das ist längst bekannt und daher nicht interessant // стара безинтересна новина, случка; нишо ново „Was du mir erzählst, das ist doch alles kalter Kaffee.“ • ctw. ist ein alter Hut (w/»£.), • etw. hat einen (solchen) Bart (K/H(t.). • das pfeifen die Spatzen von den Dächcrn/vom Dach (umg.y KAISER — sich um des Kaisers Bart streiten — sich um des Kaisers Bart streiten KAKAO — jdn. durch den Kakao ziehen jdn. verspotten, bei anderen Leuten lächerlich machen // правя нкг. за подигравка, за посмешище ..Hans merkt nicht, daß ihn die anderen Schüller durch den Kakao ziehen.“ KALK — bei jdm. rieselt schon der Kalk (salopp) jdm. wird langsam alt. hat keinen jugendlichen Schwung, ist gcislich unbeweglich .: започвам да остарявам, да ог¬ лупявам „Im kannst du diese Aufgabe nicht mehr übertragen, bei ihm rieselt doch schon der Kalk.“ . KAMM — alle(s) über einen Kamm scheren (umg.) aile(s) gleich behandeln, alle in gleicher Weise beurteilen, bewerten. alle(s) mit dem gleichen Maßstab messen ц ка¬ рам всичко -'всички по един калъп; едно си баба знае. едно си бас; меря всичко/всички с един аршин 106
..Als Lehrer darf man nicht alle Schüler über einen Kamm scheren.“ # ctw./jdn.mit dergleichen Elle messen, O alle in einen/den gleichen Topf werfen (umg.) jdm. schwillt der Kamm (umg.) jmd, wird eingebildet, übermütig //държи се надменно.по- раства му самочувствието.пораства му работата (разг.), порастват му ушите (разг.) „Seitem ек. ausgezeichnet worden ist, schwillt ihm der Kamm.“ • • die Nase hochtragen (umg.), • auf dem hohen Roß sitzen (umg.) . . KANAL — den Kanal voll haben (salopp) — die Nase voll haben (salopp) • KANONE — etw. ist unter aller Kanone (salopp) =' etw. ist unter dem/allem Hunde (salopp) mit Kanonen nach/auf Spatzen schießen einer Sache mit verhältnismäßig großem Aufwand entgegentreten //изразходвам си барута (за дреболии) (разг.) KANTE — Geld/etw. auf die hohe Kante legen (Geld) sparen, etw./Geld zurückiegen //спестявам, скътвам бели пари за черни дни (разг.) „Du willst doch in Urlaub fahren, da wäre es gut, wenn du etwas Geld auf die hohe Kante legen würdest.“ KAPPE — etw. auf seine (eigene) Kappe nehmen die Verantwortung, Haftung für etw. übernehmen //вземам . на своя/собствена отговорност- „Ich nehme dich auf meine Kappe, wenn ich dich nach Hause schicke.“ - 107
KARRE — die Karre in den Dreck fahren (salopp) etw. verschulden, verderben //сплесквам нещата (рак., прастар.) „Nachdem du die Karre in den Dreck gefahren hast, kann ich versuchen, die Sache wieder in - Ordnung zu bringen,“ jdm. gründlich an die Karre/ an den Wagen fahren (salopp) jdm, etw. Schlechtes nachweiscn, jmds. Absichten durchkreuzen // развалям нечии сметки, нареждам нкг. хубаво (/згз,’.),изкарвам нечии кирливи ризи (разг.) „Wenn er es noch einmal versucht, mich zu verleumden, werde ich ihm gründlich an die Kafre fahren.“ die Karre laufen lassen (umg.) sich um etw. nicht mehr kümmern //зарязвам нщ., оста¬ вям Hut. на самотск (разг.) „Man muß sich für etwas verantwortlich fühlen und nicht die Karre laufen lassen, wie sie läuft.“ jdn. vor seinen Karren spannen (umg.) „jdn. für seine Interessen einsctzen/nusnutzcd //използвам нкг. за свои(чужди) интереси ‘ „Er versucht immer wieder, ihn vor seinen Karren zu spannen, hat aber damit keinen Erfolg.“ KARTE — auf die falsche Karte setzen die Lage nicht richtig einsкhätzen, sich ’ verrechnen, sich geirrt haben // залагам на погрешна карта „Als du ihn unterstütztest, hast du auf die falsche Karte gesetzt.“ • aufs falsche Pferd setzen alles auf eine Karte setzen alles riskieren, alles auf einmal wagen // залагам на една (единствена) карта . „Er setzte alles auf eine Karte und es gelang ihm, sich durchzusetzen.“ •etw. aufs Spiel setzen, • Kopf und Kragen riskieren 108
die Karten aufdecken/ offen auf den Tisch legen seine (geheimen) Absichten enthüllen //откривам картите си „Ohne daß wir es wußten, hat er lange an einem Problem gearbeitet,jetzt deckte er die Karten auf.“ SI:# mit ofTenen Karten spielen Al;mit verdeckten Karten spielen sich nicht in die Karten sehen/gucken lassen nichts von seinen Absichten verraten //не си издавам наме¬ ренията, не си издавам спатиите (разг.) „Sie bereiten das Fest heimlich vor, lassen sich nicht in die Karten sehen und wollen uns überraschen,“ ’ • mit verdeckten Karten spielen*,™ mit offenen Karten spielen mit offenen Karten spielen offen seine Absichten darlegen, ofen handeln //играя c открити карти „Spielen wir mit offenen Karten!Jeder von uns hat ehrlich gearbeitet. Wir können mehr leisten.“ •• die Karten aufdecken/ofen auf den Tisch legen AI:mit verdeckten Karten spielen* KASSE — schlecht/ knapp bei der Kasse sein (umg.) (wenig) Geld haben//зле съм - c парите ..Sobald ich wieder bei der Kasse bin, kaufe .ich mir das KASTANIE — für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen für jdn. eine unangenehme, gefährliche Aufgabe über- пеЬтеп//-вадя кестените от огъня заради нкг. (разг.) „Er läßt andere für ihn die Kastanien aus dem Feuer holen.* KASTEN — etw./nichts auf dem Kasten haben (umg.) elw./nichts können, verstehen/фрмам мозък в главата си. 109
сече ми пипето цшзг.)', нямам мозък в главата си. не ми сече пипето „Du kannst sagen, was du willst, er hat in Mathematik etwas auf dem Kasten." KATZE — etw. ist für die Katze (umg.) etw. ist vergebens, vergeblich, wenig // това е напразно, излишно; за тоя, дето духа (разг.) „Alle unsere Bemühungen sind für die Katze. Wir schaffen es nicht, ihn zu ändern." die Katze im Sack kaufen (umg.) • etw. kaüfcn/annchmen, ohne es gesehen/betrachtet/geprüft zu haben // купувам нщ. слспешката, на доверие „Den Anzug muß ich erst probieren, denn ich kaufe nicht die Katze im Sack." die Katze aus dem Sack lassen (umg.) . seine wahre Meinung zeigen/bekanntgcben/ausplaudern // издавам се.изплговам камъчето, ял съм кокоши крак С/юз?.) 110
„Jetzt hat er die Katze aus dem Sack gelassen und gezeigt, wie er wirklich denk;!*’ • • aus der Schule plaudern (umgX • etw. an die grolle Glocke hängen (umg.) wie die Katze um den heißen Brei herum gehen (umg.) nicht wagen eine schwere Sache in AngriT zu nehmen, mit jdm. über eine heikle Sache zu reden.// боя се да започна шц., на зная как да започна нщ. „Schleiche nicht wie eine Katze um den heißen Brei, sondern sage endlich, was dich bedrückt.* KAUF — etw. (mit) in Kauf nehmen Unwillkommenes als Zugabe b^nchmen // по неволя, по необходимост; принуден съм да се примиря покрай ед¬ ното с другото „Wen wir den Bungalow unbedingt haben wollen, müssen wir den Preis schon in Kauf nehmen.“ KERBE —' (mit jdm.) in die selbe Kerbe hauen/schiagen (umg.) dasselbe Ziel verfolgen, gleicher Meinung sein // на еднакво мнение сме, една цел преследваме „Merkt ihr es nicht, daß die beiden hauen doch in die selbe Kerbe.“ - • (mit jdm.) in dasselbe Horn blasen (umg.), • an cInкm/dcmsclbcdtn^n gleichen Strang ziehen,• in einem/im gleichen/selben Boot sitzen KIND — mit Kind und Kegel mit der ganzen Familie 1! всички, цялото семейство „Wir fahren mit Kind und Kegel in den Urlaub.“ ' das Kind mit dem Bade ausschütten . etw. radikal, ohne Berücksichtigung positiver Seiten verurteilen // заради бълхата изгарям юргана (разг.). покрай къклината изхвърлям и житото (разг.) III
..Du mußt Vor- und Nachteile abwägen und nicht gleich das Kind mit dem Bade ausschüttcn.“ . KIPPE — etw. steht auf der Kippe etw. ist unsicher, gefährdet // нш., положението е несигур¬ но, критично опасно „Es stand auf der I^ippe, ob wir mitmachen oder nicht.” KIRCHE — die Kirche im Dorf lassen im Bereich des Möglichen bleiben, nicht übertreiben < не преувеличавам, оставам реалист „Deine Vorschläge sind gut, aber, nicht zu realisieren, lasse also die Kirche im Dorf.“ KIRSCHE — mit jdm. ist nicht gut Kirschen essen mit jdm. ist nicht gut/schwer auszukommen // да си нямаш работа с нкг. • „Er versteht keinen Spaß, und mit ihm ist nicht gui Kirschen essen.“ KLASSE — etw./jmd. ist (ganz große) Klasse (mng.) elw./jmd. ist großartig, hervorragend // нш. е първокласна работа, единствено по рода си „Das Spiel war ganz großartige Klasse." KLEIN — einen kleinen sitzen haben {salopp) — einen Affen (sitzen) haben (salopp) KLEMME — in der Klemme sitzen/sein; in der Klemme geratten/kommen; jdm. aus der Klemme helfen {umg.) in Verlegenheit sein/geraten/kommen; jdm. aus der Verlegenheit helfen // намирам се натясно, взатруднание; попадам натясно, в затруднение; помагам на нкг. да се измъкне „Wir werden dir schon aus der Klemme helfen, wenn du das Problem nicht allein lösen kannst.“ 112
• in der Piilsehe sitzen (»mir.)*.- • in der Tinte sitzen (H/iijfJ. • in die Patsche geraten (тщ.)* KLIPP — klipp und klar eiw. ist klar und deutlich ясно. недвх смислено „Ich habe dir doch klipp und klar bewiesen, daß du Unrecht hast.* ‘ KNALL — Knall und Hill sein* plötzlich внезапно, неочаквано • „Wir mußten nach dem Anruf Knall und Fall aufbrechen.” KNIE — etw. übers Knie brechen ctw. übereilt tun entscheiden прибързвам e um. „Die Entscheidung war voreilig, du hattest die Sache nicht übers Knie brechen sollen." • mit der Tür ins Haus fallen (umg.) KNOCHEN — bis auf die Knochen völlig, ganz und gar // напълно, съвсем „Er ist ehrlich bis auf die Knochen.” • KNOPF — Knöpfe auf dig?Augen haben . = Tomaten auf den Augen haben (sufopp) , KOHLE — wie auf (glühenden) Kohlen sitzen in einer unangenehme Lage sein; ungeduldig sein warten седя (като) на тръни, въ1 ■ лени • ..Die Versammlung dauerte langer, als ich gedacht halte, und ich saß wie. auf Kohlen, denn ich wollte noch _ins Theater." ... • wie auf Nadeln sitzen.sichen* KONTO — etw. geht/Kommt aufs jmds. Konto jdn. muß man für ctw. verantwortlich machen, jmd. hat ctw. verschuldet нщ. това ec дължи на нею. той е виновен 8 113
..Die Niederlage unserer Fußballmannschaft gehl auls Konto der - KONZEPT — jdn. aus dem Konzept bringen = jdn. aus der Fassung bringen . KOPF — den Kopf hängen lassen traurig, nieder^^^^^^^ag^t^i” betrüb” mutlos sein отчайвам ec. клюмвам.опуйчвам ec ((pum.) ..Laß den Kopf nicht hangen, wir weiden schon einen Ausweg aus der schwierigen Situation fnden." * die Ohren hangenlassen. • die Flügel hängenlassen jdm. raucht der Kopf (umg.) . . jmd. hat viel Arheil, muß angestrengte geistige Arbeit leisten запалила ми се е пламнала ми е главата (/л/зг.) ..Heute war es im Betrieb zu viel, mir rauchte noch der Kopf.“ den Kopf in den Sand stecken eine Gefahr bzw. ctw. Unangenehmes nicht zur Kenntnis nehmen wollen 1 заравям си главата в пясъка (като щраус). затварям еи очите прел опасността, не искам да видя опасността _ „Es hilft dir nichts, wenn du den Kopl in den Sand steckst, man muß für seine Fehler gcrndкstкhкd.“ nicht auf den Kopf gefallen sein (umg.) nicht dumm sein, sich helfen wissen // не е прост/глупав, не съм вчерашен (разг.)., не паса трера (ранг.) _ „Er fndet sich in der fremden Stadt schon zurecht, er ist doch nicht auf den Kopf gefallen." , mit dem Kopf durch die Wand wollen Absichten gegen größte Hindernisse mit Unvernunft durchsetzen wollen,starrköpfig sein. Unmögliches erstreben , искам да разбия стената с главата си . / ‘ 114
* „Er mußte erkennen, daß cs nicht möglich ist. immer mH dem Kopf durch die Wund ги wollen.* sich etw. in den Kopf setzen - sich ctw. einbildcn, sich auf ctw. versteifen, einen Plan unbedingt durchführen wollen . втълпявам си нш. а гла¬ вата . . „Er hat sich nun einmal in den Kopf gesetzt, daß er ein großer Künstler ist.“ sich (über etw.) den Kopf zerbrechen angesträngt über ctw. nachdcnkcn // блъскам си главата върху, нш,, размишлявам върху нщ. . „Ich zerbreche mir den Kopf. wo ich den Schlüssel verloren haben künnte.“ . sieh et»', aus dem Kopf schlagen einen Wunsch. Plan aufgeben. von etw. Abstand nehmen избивам си нщ. от главата [разгЛ ' „Schlage dir das Motorrad aus dem Kopf, -Ich werde cs dir nicht schenken.” 115
den Kopf verlieren die Beherrschung, Fassung, Ruhe verlieren, unüberlegt handeln 7 загубвам самообладание, загубвам ума и ду¬ ма (разг.) ..Hätte ich nich den Kopf verloren, sondern ruig reagiert, wäre der Unfall zu vermeiden gewesen." • die Nerven verlieren* sich an den Kopf fassen/greifen befremdet, erstaunt sein 7 хвашам се за главата (от учуд¬ ване) „Wenn ich sehe, wie sie arbeiten, greife ich mir an den Kopf." jdm. den Kopf waschen (umg) jdn. heftig/scharf tadeln, jdn.scharf zurechtweiesen // дръп¬ вам hkm. калай (разг.), трия сол на нечияилава (раз^^), сапунисвам главата на нкг. {разг.). „Wegen seiner schlechten Zensuren hat ihm sein Vater den ■Cöpr gewaschen." • jdm. einen Gardinenpredigt halten (umg.), • jdm, die Leviten lesen {umg.), • etw./eins aufs Dach bekommen/’kriegen {salopp), • sein Fett weghaben/ bekommen/kriegen {salopp) ■ von Kopf bis Fuß = vom Scheitel bis zur Sohle (umg.) Kopf und Kragen riskieren/wagen/aufs Spiel setzen das Leben, die Existenz riskieren // рискувам, слагам си главата в торбата (разг.) - • seine Haut zu Markte tragen (umg.), • sein Fel! zu Markte tragen (wjig.)*,# den Hals risk ieren/wagen* Kopf und Kragen verlieren das Leben, dte Existenz verlieren// загубвам жнвота.съ- ществуванието си 116
etw, jdn. Kopr und Kragen kosten etw. jdn. das Leben kosten,, sehr bedrohlich werden für jdd.;., Hin. е много опасно, може да струва живота „Das kostet dich Kopf und Kragen, wenn du nicht sofort den Schaden beseitigst.” > • etw. jdn. den Hals kosten ” KORB —jdm. einen Korb geben; sich einen Korb holen, einen Korb bekommen 1. jmds. Bitte nicht entsprechen - отказвам нкм. нщ./полу- чавам отказ „Er hat mir das Geld nicht geliehen." — „Ich habe gewußt.daß er dir einen Korb geben wird!“ = jdm. eine Abfuhr erteilen. = jdm. die kalte Schulter zeigen ifimg.) 2. jmds. Heiratsantrag nicht aпriкhmed,7 получавам отказ .на предложение за женитба „Heiraten die beiden bald?" — „Leider hat Kann meinem Freund wieder einen Korb gegeben." KORKEN — einen Korken abschießen/steigen lassen {salopp) . etw. Unpasseddcs7'Adsloßкrrcgendes sngcd/tказвам нш. не¬ подходящо, противно, нецензурно „Mit der Bemerkung über ihre Liebschaften, hast du aber einen Korken steigen lassen.“ KORN — etw./jdn. aufs Korn nehmen (irmg.) у -etw./jdn. mit seiner Kritikt,sкIdкm Spott bedenken //вземам ■нкг. на мерник, на мушка, на прицел, на мезе (рпзг.) „Sein Verhalten wurde aufs Korn genommen und allgemein verspottet." * KRAGEN — jdm. platzt der Kragen jmd. verliert vor Ärger die Rzhc/tкипвaмtхващат ме дяво- лbfe (разг.) • „Wenn ihr mit dem Krawall nicht aufhört. ’ platzt mit der Kragen." 117
4 KR ALT — dagegen ist kein Kraut gewachsen dagegen gibt es kein Mittel за срещу това няма лек - ..Gegen diese Krankheit ist kein Kraut gewachsen." KREIDE — bei jdm. in der Kreide stehen [utng.) . bei jdm. Schulden haben //задлъжнял съм нкм. „Ich stehe bei ihm mit 100 DM in der Kreide.“ KREUZ —jdn. aufs Kreuz legen (salopp) . =jdn. über den Löffel barbieren (salopp), = jdn. betrugen KRIEGSBEIL — das Kriegsbeil begraben den Streit beenden beilegen - / прекратявам спора, вражда¬ та ..Wollen wir doch endlich die Auseinandersetzungen bcenden'.’".,Ja.. wir begraben das Kriegsbeil.” KRONE — eine in der Krone haben (salopp) ~ einen Affen (sitzen) haben {salopp) KUGEL — eine ruhige Kugel schiebe*n (umg.) eine wenig anstrengende Tätigkeit ausüben. sich bei einer Arbeit nicht anstrengen - не си давам много зор (ртг.) „Ich kann mich nicht beklagen. ich schiebe im Betrieb eine ruhige Kugcl.“ • sich kein Bein ausreißen • die Beine unter den Tisch strecken (wrng.),» auf der faulen Haut hegen (umg ), • die -Daumen/ Däumchen drehen (umg.).» die Hände in den Schoß legen (umg.) KI .'H — dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor {salopp) vollkommen ratlos. vollkommen verduzt sein// стоя като теле пред шарена порта (разг.), гледам като теле в же¬ лезница (разг.) ' „Als sein neues Auto plötzlich stehen blieb. stand er wie die Kuh vorm neuen Tor.” • dastehen wie die Kuh, wenn's oonnert (salopp) 118
KUHHAUT — das geht auf keine Kuhhaut (ши#.) Jas ist zu viel, unerhört, das übersteigt alles това е прос¬ то нечувано, надхвърля всяка представа/мярка ..Das geht auf keine Kuhhaut, wie er uns ständig belügt." KURZ — alles kurz und klein schlagen alles zerstören zerschlagen разрушавам, правя mt пух и прах. на сол (wv.) ..Als er betrunken war. schlug er in der Wohnung alles kurz und klein." ■ L LACHEN —jmd. hat gut lachen . ' jmd. ist in einer besseren Lage. jdm. gehl cs ' gut Ц лесно му е. широко му е около врата ('ризс.) „Du hast gut lachen, denn du brauchst dich auf keine Prüfung vorzubereiten." jmd. hat (bei jdm.) nichts zu lachen jdm. geht cs (bei jdm.) schlecht // не му е ло смях. до шега „Er ist der reinste Hauspascha, sie hat bei ihm nichts zu lachen." ■ LADENTISCH — etw. unter dem Ladentisch verkaufen [umg.} Mangelware nur an besondere Kunden abgeben/verkaufen // 'нш. се продава под тезгяха „Ersatzteile sind oft schwer zu bekommen, da sie unter dem Ladentisch verkauft werden." LAMPE — einen auf die Lampe gießen {salopp) Alkohol trinken Ц врътвам идна чашва (/>ппз.Кооръшам една чашка (разг.) . „Er gießt gern abends mit Freunden einen auf die Lampe." • einen hinter die Binde/den Schlips gießen [salopp)*. • einen zur Brust nehmen [umg.) 119
LANZE — für jdn. eine Lanze brechen (geh.) jdn. verleidigen застъпвам ec au нкг.. защищавам hkj . „Für dich werde ich eine Lanze brechen. da du mir sehr sympathisch bist." • jdm. die Stange halten («<),• sich Für jdn. ms Zeug legen* ■ r--., LAPPEN — jdm, durch die Lappen gehen (umg.) , 1. jdm. сп1коттсп//измьквам се. офейквам „Die Diebe sind uns wieder durch die Lappen gegangen." 2. von jdm. nicht bcinerH wcrrlcn //убягва ми оо внима¬ нието . „Ich habe das Manuskript sorgfältig durchgclcscn. Trotzdem sind mir einige Druckfehler 'durch die Lappen gegangen." - LAST — jdm. etw. zur Last legen jdn. beschuldigen. jdm. die Schuld an etw. geben/'/npex- върлям hkm. бреме. отговорност ' „Wir legen dir zur Last. daß du uns nach dem Unfall nicht benachrichtigt hast.“ LATSCHE — aus den Latschen kippen (salopp) • vom Stuhl fallen (salopp) LAUFPASS — jdm. den Laufpaß geben (umg.) sich von jdm. trennen. jdn. wegscl^cRen. eine bestehende Beziehung einseitig lösen // посочвам вратата на нкг. (?азг.). посочвам пътя на нкг. (разг.), подписвам квитан¬ цията на нкг. (разг.) ' „Sie hat ihrem Freund den Laufpaß gegeben.“ LAUS — jdm. ist eine Laus über die Leber gelaufen (umg.) jmd. ist verärgert. hat schlechte Laune //скършен/счупен ми е кефът (разг.),ядосан, навъсен въм „Du vcrhälst dich heute unmöglich! Dir ist wohl eine Laus über die Leber gelaufen.“ 120
jdm. eine Laus/sich Läuse in den Pelz setzen («/»«.) • jdm. sich selbst Schwierigkeiten bereiten. Ärger zuziehen създавам нкм. 11011^^1 пекли. iiuxüm-cm mipa- леж в гащите (рапг.) „Mil meinem Angebot, ihm zu helfen, habe ich mir aber eine Lan.s in den Pelz eescizt.“ LEBER — frei von der Leber weg reden/sprechen ohne Scheu. Hemmungen, offen reden sprechen говоря «наприво. открито. без заобикалки „Er hat Verständnis für unsere Probleme, mit ihm kannst du frei von der Leber wer sprechen." • kein Blatt vor den Mund nehmen (nmg.). • (mit ctw.) - nicht hinter dem Berge hallen (м/ng.h • reden w 1 e jdm. der Schnabel gewachsen ist [salopp)* i, ’ LEDER — jdm. auf dem Leder knien (umg.) jdn. (sehr) bedrängen, jdm. stark -zusetzen дотягам, доеаж” дам нкм.. вися над нечия глава Qw?.) „Ich werde ihm auf dem Leder knien, bis er sein Versprechen erfüllt.” • jdm. nicht vom Leder/Leib/von der Pelle gehen (umg.)* (gegen jdn.) vom Leder ziehen jdn. scharf an greifen, heftig kritisieren, auf jdn - schimpfen нахвърлям cc върху нкт. c упреци, започвам да го ругая • „Du kannst dir nicht vorslellcn. wie diese kleine zierliche Frau vom Leder ziehen kann.” LEIB — mit Leib und Seele ' mit Begeisterung, mit der ganzen Persönlichkeit ■телим и духом (книж. ).е цялото си същество „Er ist mit Leib und Seele Lehrer.” jdm. nicht vom Leib gehen (umg.) :jdm. auf dem Leder knien (ктд.) . 121
LEICHE — über Leichen gehen (umg.) . . rücksichtslos sein 4минавам през трупове „Sieh dich vor ihm vor. er gehl über Leichen.” * v LEIM — etw. geht aus dem Leim . 1. dvw (erbricht, (erreißt//pазппдс се, рухвв ..Diese Ehe geht aus dem Leim.” 2. (iick (vcideu/-pinikUiHM си линията Ou?. ., „Meine Frau geht aus dem Leim." jdm. auf den Leim gehen (umg.) . =jdm. ins Garn gehen/laulen (umg.) LEINE" — Leine ziehen (salopp) sich zurückziehen, davonmachen, sich entfeгnen//абuрам си партакешите/парцалите,/чуковете (разг. пренебр), офейквам, изфирясвам (разг.) „Wenn du nicht sofort Leine ziehst, gibt es Prügel." • die Fliege/eine Mücke machen [salopp) jdn. an die Leine legen; jdn. an der (kurzen) Leine haben/halten (umg.) jdn. in die Gewalt bekommen; jdh. in der Gewalt haben, jdm. nicht viel Freiheit lasscn//CTaraM нкг. за юздите [разг.). водя нкг. за юздите [разг.), държа в подчине- ние/в ръцете си „Wenn du nicht bald Vernunft annimmst.legen wir dich an die Leine, damit du keinen Unfug mehr stiften kannst.” LEISTEN — alles über einen Leisten schlagen (umg.) — alles über einen Kamm scheren (umg.) LEITUNG — eine lange Leitung haben (umg.) sch wer. langsam ■ begreifen, begriffsstutzig sein //бавно, трудно разбирам; бавно загрявам (разг.) ..Hast du immer noch nicht begriffen.was ich will? Hast du aber eine lange Leitung!" • • schwer von Begriff sein (umg.) 122
LEKTION — jdm. eine Lektion gebcn/halten/erteilen = jdm. die Leviten lesen (мид.) LEVITEN — jdm. die Leviten lesen (uwzg.) jdn. scharf-energisch zurcchlwcishn) heftig tadeln-'/чета hkm. лекции морал (кииж.}: чета и км. конско евангелие • (разг.) ..Er hat mir die Leviten gelesen. nachdem ich sein Auto unrechtmäßig benutzt halte." ’ . • jdm. den - Kopf waschen (urng.X • jdm. eine Gardinenpredigt halten (umg, srherrh.) ' LICHT — jdm. geht ein Licht auf (umg.) jmd. Crgreifl■orrstrht endlich cIw,. jdm. wird etw. Наг^ста- ва ми ясно. разбирам. очите ми сс отварят. просвстлява ми „Jetzt weiß ich wer das Geld gestohlen hat. jetzt geht mir ein Lieht auf.” • geht ein Seifensieder auf (umg.). • bei jdm. ist der Groschen gefallen (wwg.) jdn. hinters Licht fuhren (umg.) jdn. betrügen. anlühren. йЬег101рс1п//изигравам. извозвам (ptrm.X пращам нкг. за зелен хайвер (разг.). прашам нкг. на кино (разг.) ■ „Was du auch versuchst. es wird dir nicht gelingen. mich hinters Licht zu führen.” , • jdn. aufs Glatteis führen (umg.). • jdn. aufs Kreuz legen (salopp)*. 9 jdn. für dumm verkaufen (umg.) etw./jdn./sich ins rechte Licht setzen/riicken/stellen die Vorzüge von etw./jdm. zur Geltung bringen//ocBe™.a- вам нщ. правилно. показвам нщ./нкг./себе си в правил¬ на светлина .Es gelingt ihm immer wieder. -sich bei seinen Vorgesetzten ins rechte Licht zu rücken.” . 123
etw. ans Licht bringen etw. an die Öffentlichkeit bringen, etw. enthüllen, aüfkiäben/'/uзваждам на бял свят, давам гласност, разяс¬ нявам „Wir werden die Sache schon aufkliircn und die Wahrheit ans Lichl bringen;" 4 4 das Licht der Welt erblicken = auf die /zur Welt kommen LOCH — auf/ aus dem letzten Loch pfeifen (salopp) L sich in einer schlechten (finanziellen) Lage befinden,//H3- дишам (разг.). в лошо (финансово) състояние съм „Ich kann dir kein Geld borgen. Ich selbst pfeifc auf dem letzten Loch." • auf dem trockenen sitzen (umg.), • bei mir ist Ebbe (in der Kasse) (wrng.) 2. (mit seiner Kraft) am Ende sein// на края на силите си съм, бера душа (разг.), с единия крак съм в гроба (umg.) „Ich habe gehört, er pfeift auf dem letzten Loch." • mit einem Bein/Fuß im Grabe sein (t/mj?.) LÖFFEL — den Löffel abgeben/ weg werfen/wegschmeißen (salopp) - = ins Gras beißen (müssen) (salopp) sich etw. hinter die Löffel/Ohren schreiben (umg.) sich etw. gut тсгкеп//запомням добре, записвам го на челото си (ризг.) • „Du bekommst von mir kein Geld mehr. Das kannst du dir hinter die Löffel schreiben." • sich etw. hinter die Ohrep schreiben (umg.) * jdn. über den Löffel barbieren/balbieren (salopp) jdn. in plumper Weise betrügen//w3MaMBaM; обръсвам нкг. без бръснач/без сапун (разг.) - fljjdm, das Fell über die Ohren ziehen (salopp), * j"dn. aufs Kreuz legen (salopp)*, • jdn. übers Ohr hauen (salopp), • 124
jdn. hinters Lieht führen fw/wg.), • jan. aufs Glatteis führen (umg.) ' LUFT -— die Luft ist rein (ums.) ' cs ist niemand- in der Nähe, der horcht;- es droht keine Gefahr ', няма опасност, пътяг е чист. свободен „Du brauchst dich nicht mehr zu verstecken, die Luft ist rein." es ist dicke Luft/ es riecht nach dicker Luft ( salopp) cs herrscht eine gespannte* Atmosphäre; es droht Gefahr обстановката е напрегната; напечено е (разс.) „Gehl bloß nicht rum Chef, - es herrscht didte Luft." jdn. an die (frische). Luft setzen/befördern (umg,) 1.-dm h iDnazwecffc - иихвъърям инг., изгоннааг ннг. „Wenn du jetzt nicht deinen Mund hülst, setze ich dich an die frische Luft.“ •Jdm. den Stuhl vor die Tür setzen (umg.) 2^т. daa Aгrcitsvcкrälltds -1^15сп//уволнявам „Drei Arbeiter wurden nach dem Streik an die Luft gesetzt." • jdd- aufs Pflaster,/auf die Straße setzen/werfen (»mg.) gesiebte Luft atmen (umg. scnerzn.y *= auf/in Nummer Sicher sitzen (umg.) etw. hängt/schwebt noch/zur Zeit/yöliig in der Luft (umg.) noch ganz im ungewissen sein, noch keine Exi¬ stenzgrundlage haben (j нш. c висящо, проблематично, под въпрос, несигурно „Ich weiß noch nicht, welchen Beruf ich erlernen will, es hängt noch völlig in der Luft.“ etw. liegt in der Luft irgendwas ist zu erwarten, es scheint sicn etw. zu ereignen f! нщ. (опасност) е надвиснало, нщ. ще се случи 125
„Ich bin nicht sicher. ob Veränderungen eintreten werden. über etwas liegt in der Luft/* . etw. ist (frei/völlig) aus der Luft gegriffen/geholt frei erfunden. nicht der Wahrheit entsprechend измисле¬ но. съчинено. изсмукано от пръстите (разг). ..Diese Behauptungen sind völlig aus der Luft gegriffen .* • sich etw. aus den Fingern saugen (wag.) in die Luft gehen (salopp) zornig wütend werden. aufbrausen избухвам. вбесявам се от яд. излизам вън от себе си . ..Ich kann in die Luft gehen. wenn ich sehe. wie gleichgültig er ist/* • an die Decke gehen (salopp)*, • aus der Haut fahren (salopp)* LUFTSCHLÖSSER — Luftschlösser bauen unrealistische Pläne entwerfen und unausführbare Wünsche haben строя въздушни кули . ..Junge Menschen bauen oft Luftschlösser/* LUNTE — Lunte riechen (umg.) Verdacht schöpfen. das Kommende ahnen подушвам опасност. усъмня вам се ..Die Hausbewohner haben Lunte gerochen. dd der Besitzer die Miete erhöhen wilh* • den Braten riechen (salopp)* I.LPE — etw./jdn. (genau/kritisch/scharf) unter die Lupe nehmen etw. jdn. genau und streng beurteilen. gründlich prüfen шрко. точно провсрявам-оцснявам нщ..нкг. 126
„Deine neuen Kollegen werden dich schon genau unter die Lupe nehmen.“ ’ M MADE — wie die Made im Speck leben (umg.) sehr gut leben // живея в изобилие, охолетво. живея еи като Симсончо „Im Urlaub waren unsere Freunde auf den Kanarischen Inseln und haben 20 Tage wie die Made im Speck gelebt.“ # wie König in Frankreich* , MÄDCHEN — Mädchen für alles (umg.) jmd. kann .'muß alle Arbeiten erledigen .. момеc:момиче за всичко [разг.) . „Schon jahrelang macht .er in seinem Betrieb das Mädchen für alles.“ " ’ * MAGEN — jdn./ctw. im Magen haben (umg.) - jdn. nicht riechen können (salopp)
MANN — seinen Mann stehen/stellen tüchtig sein; die gestellten Aufgaben gut erledigen, sieh bewähren, behaupten im мкюю си сьм. tледам си ра¬ ботата „Gisela ist zwar jung, aber her der Arbeit steht sic ihren Munn." Manns genug sein genug Charakter. Stärke besitzen човек c характер, чо- . век c вътрешна сила, човек на място ' „Ich bin allein Manns genug, um diese Aufgabe zu bewältigen." etw. an den Mann bringen (umg.) eine Ware absclzen .намирам пазар за нш. „Ein guter Händler versteht cs immer, seine Ware an den Mann zu bringen." . die Tochter an den Mann bringen {umg., scherzh.) einen Ehemann für sie gefunden haben, sie verheiraten j! оженвам нкг. „Endlich hat sie nun ihre Tochter an den Mann gebracht,” • jdn. unter die Haube bringen (umg.) ■ MANTEL — den Mantel nach dem Wind(e) hängen/drehen (nmg.) sich der jeweils berschenden Meinung ndsкhließcd, sich nach der jeweiligen Lage richten ■ обръщам cc накъдсто духа вятъра (р<иг.\ „Unabhängig davon wer an die Macht kommt, es gelingt ihm immer, seinen Mantel nach dem Winde zu hangen." • die Fahne nach dem Wind hängen {umg.). • mit dem Strom schwimmen (umg.)* mit den Wölfen heulen (umg.). • j'dm. nach dem Munde reden (umg.). • die Farbe wechseln (umg.) № *
MARK — etw./geht/dringt/zieht jdm. durch Mark und Bein etw. spricht sehr stark das Gefühl an. etw. geht durch und durch // нщ. ме разтърсва издъно. потресва мс.тръпки ме побиват (разг.) „Die Schreie des Kranken gingen ihr durch Mark und Bein." # etw. geht jdm. durch Mark und Pfennig(e) (umg. scher/h.). etw. geht (jdm.) unter die Haut (.umg.), • etw. geht durch und durch. • etw. gehl jdm. an die Nieren ((umy.) MAUL — das Maul halten (derb) — schwrigen//дръж■ си човката (грубо) das Maul vollnehmen (derb) = große Töne spucken (salopp) das Maul auf dem rechten Fleck haben (salopp) = den Mund auf dem - rechten Fleck haben (umg.) MAULAFFEN — Maulaffen feilhalten (umg.) mit offenem Mund untätig herumstehen und gaffen //лапам мухи(те) (разг.) „Das Auto war in Flammen. statt aber zu helfen. da standen Menschen herum und hielten Maulaffen feil." MARSCH —jdm. (gehörig) den Marsch blasen (salopp) = jdm. die Leviten lesen (umg.) MATTSCHEIBE — Mattscheibe haben (salopp) verschlafen. benommen sein und daher schwer begreifen //сутрин (рано) още спя и нищо не разбирам. давам зае¬ то. главата ми д-в- заето (разг.) „Um’ 6 Uhr früh kann ich keine komplizierten Fragen beantworten. Um diese Zeit habe ich noch ein bißchen Mattscheibe.“ ч 129
.MASKE — die .Maske fallen lassen sein wahres Gesicht seinen wahren Charakter zeigen хвьраям маската, показвам истинския си лик „Er ließ endlich die Maske fallen.“ MALS — weiße Mäuse sehen (umg.) ~ = einen Affen (sitzlcn) haben (salopp) . da beißt die Maus keinen Faden/keine Maus einen Faden/ ab ctw. steht fest нещата ea твърди (/ит.) „Glaubst du unser С11еГ wird das Werk verlassen? Es steht schon fest, da beißt die Maus keinen Faden ab, er geht in unsere Auslandsvertretung.“ • .MEHR — nach mehr schmecken so gut schmecken, daß man nach mehr verlangt мирише ми на допълнително . „Dein Obstkuchen ist vorzüglich, er schmeckt nach mehr," MEILE — drei Meilen gegen den Wind riechen (umg.) etw. ahnen /, виждам нещата отдалеч „Daß in ihrer Ehe etwas nichi stimmt, riecht man drei Meilen eenen den Wind,” MEISTER — (in jdm.) seinen Meister finden (umg.) auf jdn. stoßen, der einem überlegen ist намирам си майстора [разг.} „Er ist ein glanzender Redner, aber in Bernd hat er seinen Meister gefunden.“ • jdn,/etw. in den Schatten stellen*, «jdn, in den Sack/Tasche stecken (umg.) MENSCH — (nur noch) ein halber Mensch sein (umg.) nicht voll leistungsfähig sein //половин човек съм 130
..Nach der schweren Krankheit, die er hinter sich hat, ist er nur noch ein halber Mensch.“ MENSCHHEIT — jdn. auf die Menschheit loslassen (amg., scherzh.) jdn., der noch unerfahren ist (nach abgeschlossener Ausbildung), sich selbständig beschäftigen lassen //оставям нкг.наскоро получил образование сам да си блъска гла¬ вата (разг.) „Den jungen Kollegen darf man doch nicht auf die Menschheit loslassen! Er richtet mehr Schaden als Nutzen an!“ MESSER — auf des Messers Schneide stehen (umg.) bei etw. steht die Entscheidung bevor, aber es ist ungewiß, ob es positiv oder negativ ausgeht //нщ виси на косъм (разг..), нщ, може да има или положителен или отрица¬ телен изход, нещата са на ръба на ножа „Die Entscheidung sieht immer noch auf des Messers Schneide.“ • in der Luft hängen (umg.) jdm. das Messer an die Kehle setzen von jdm, etw, erzwingen //хващам нкг, натясно „Lange sträubte sich Hans und wollte die Fragen nicht beantworten.Als man ihm aber das Messer an die Kehle setzten, gab er endlich seine Schuld zu.“ • jdn. in die Enge treiben z MICHEL — der deutsche Michel (spött.) Sinnbild für den biederen, ehrlichen, aber politisch schlafmützigen deutschen Kleinbürger //немският Ми- хел — символ на честния, но политически ограничен немски еснаф " „Der deutsche Michel hat nie Sinn für Politik gehabt.“ 131
MIENE — gute Miene zum bösen Spiel machen sich mit seiner Lage oder seinem Schicksal abfinden //правя се на весел. когато ми е тъжно. не се издавам „Um den Ehekrach zu vermeiden. mußte er als vernünftiger Mann gute Miene - zum bösen Spie! machen.“ г MINNA — die Grüne Minna (scherzh.) Transportwagen für Verhaftete //кола за превоз на зат¬ ворници „Am nächsten Tag fuhren sie zum ersten Mal in ihrem Leben in der Grünen Minna. ' MIR — mir nichts. dir nichts (umg.) ohne Umstände zu machen //без много. много да му мис¬ ля (разг.) „Ohne dazu berechtigt zu sein. hatte ihm der Sportverein mir- nichts. dir nichts den Sporttitel aberkannt.“ MITTE — die goldene Mitte das rechte Maß. nicht zu viel und nicht zu wenig //златна¬ та среда ‘ „Der eine Arzt war für starke Medikamente. der andere dagegen wollte mir nur Vitamine verschreiben. Ich entschied mich für einen driHen. der die goldene Mitte vertrat.“ * • der goldene Mittelweg*, * das goldene Mittelmaß* ' * - MITTEL — sich ins Mittel legen eingreifen. vermitteln //застъпвам се за нкг. „Unsere neue Kollegin im Lager hat einen großen Schaden angerichtet und wäre entlassen worden. wenn sich der Vertrauensmann nicht ins Mittel gelegt hätte.“ • jdm. • unter die Arme greifen MOND — in den Mond gucken (salopp) das Nachsehen haben // оставам c пръст в уста (разг.~ прост.) 132
„Das Essen war schon vorüber, als er zu der Party kam, und so mußte er in den Mond gucken.*” hinter dem Mond leben (salopp rückständig und weltfremd sein //живея изостанало, сто години след света (разг.) „In den Bergen war cs zwar schön, aber was die Kultur anging, so lebten wir auf dem Mond.“ die Uhr geht nach dem Mond (umg.,scherzh.) die Uhr gehl ungenau //часовникът ми върви, както си иска 4 „Ich weiß die genaue Zeit nie, denn meine Uhr geht nach dem Mond.“ . MONTAG — der blaue Montag (umg.) ’ Montag, an dem man der Arbeit unberechtigt fembleibt // понеделник, когато отсъствувам от работа „Nach der großen Fete am Sonntag machten die Jungs einen blauen Montag“ * MOTTE — du kriegst die Motten (umg.) Ausruf der Veгwundcrung//голяма работа (разг. „Diese Woche fliege ich nach London.“ „Du kriegst die Motten! Diese Woche schon?“ • ach, du grüne Neune (umg.), # ach, du meine Gute («mg.)*, heiliger Bimbam (umg.)* MÜCKE — eine Mücke machen (salopp) . • sich auf die Socken machen (umg.), • die Leine ziehen (salopp) . aus einer Mücke einen Elefanten machen (umg.) etw. stark übertreiben //правя от мухата слон „Hans it ein kommischer Mensch. Es gelingt ihm jedes Mal, . aus einer Mücke einen Elefanten zu machen.“ • aus einem Furz einen Donnerschlag machen (derb)* 133
MÜ НЕ — mit Mühe und Not = mit Ach und Krach (umg.) MUMM — Mumm in den Knochen haben (umg.) viel Mut haben //имам кураж' „Trotz der vielen Schwierigkeiten habe ich noch genug Mumm in den Knochen, um weiter . zu kämpfen.“ MUND — den Mund vollnehmen (umg.) sich prahlerisch aufspielen //хваля се, представям се за нщ. повече „Wenn du deinen Mund so vollnimmst, glaubt dir doch keiner.“ • sein/das Maul vollnehmen (salopp-derb)*, • große Töne spucken (salopp) sich etw. vom Mund absparen (umg.) sich etw. unter großem Verzicht leisten können //късам от залъка си (разг.) „Vor dem Kriege mußten sich die Eltern die Ausbildung ihrer Kinder vom Munde absparen.“ • Mund und Nase aufreißen/aufsperren (salopp) völlig überrascht sein // зяпвам от изненада (разг.) „Die Kinder sperrten Mund und Nase auf; als sie das schöne Geschenk sahen.“ • vom Stuhl fallen (umg.), • aus den Latschen kippen (salopp)*, jdm. bleibt die Spucke weg (salopp), mit den Ohren schlackern (salopp) nicht auf den Mund gefallen sein (umg.) schlagfertig sein // устата му работи (разг.), чене на заем не взема (разг.) „Warum schwieg er, als man ihn zu Unrecht kritisierte? Er ist doch sonst nicht auf den Mund gefallen.“ • ' den Mund auf dem rechten Fleck haben (umg.) 134
den Mund auf dem rechten Fleck haben (umg.) schlagfertig sein // устата му работи [разг.) • nicht auf den Mund gafallen sein (umg.). • das Maul auf dem rechten Fleck haben {salopp) einen großen Mund haben (umg.) vorlaut sein // държа нкм. език {разг.) ..Die neue Sekretärin ist sehr tüchtig. Wenn sic nur den Kollegen gegenüber nicht immer den großen Mund hätte!" jdm. nach dem Munde reden (umg.) so reden. wie es der andere zu 'hören wünscht // повтарям като папагал. повтарям нечии думи. повтарям нечие мнение • mit dem Strom schwimmen (umg.). • mit den Wölfen heulen (umg.)'. • den Mantel/die Fahne nach dem Wind hangen (umg.). • die Farbe wechseln (umg.) . sich den Mund verbrennen (umg.) sich durch eine unüberlegte Äußerung schaden // изпускам се и казвам нш., което ми създава неприятности „Mein Vorgesetzter hatte sich geirrt. Aber ich habe geschwiegen. denn ich wollte mir den Mund nicht verbrennen." jdm. den Mund wässerig machen (umg.) Appetit erregen // устата ми cc пълни със слюнка „Der Duft von gegrillten Hähnchen machte mir den Mund wässerig." MUNDTOT — jdii. mundtot machen jdn. zum Schweigen bringen // запушвам нкм. устата „Ich kann diesen Mann nicht leiden. Bei jeder Gelegenheit versucht er seine Frau mundtot zu machen." MUNDWERK — ein loses Mundwerk haben frech, unbekümmert reden // имам голяма уста 135
..Unsere Nachbarin kann ich nur .schwer auslchcn. Sie hui ein loses Mundwerk.“ MÜNZE — etw. für bare Münze nehmen/halten etw, für wahr hallen, was nichl ernst gemeint isl ij взе- мам/присмам нщ. за чиста монета (раз?.) „Bei Klaus darf man sich keinen Spaß erlauben. Er nimmt jedes Wort für bare Münze*' mit gleicher Münze heimzahlen jdm. etw. auf gleiche Weise vergelten // плащам/отвръщам нкм. със същото „In, Zukunft werde ich ihm nicht erlauben, mich so zu behandeln. Ich werde es ihm mit gleicher Münze heimzahlen*' • Gleiches mit Gleichem vergelten*. • Auge um Auge, Zahn um Zahn* . MUSIK — Musik in den Ohren sein etw. Erfreuliches hören //.нщ, е музика за моите уши „Als ich hörte, daß wir nächste Woche eine Donaufahrt unternehmen, war das natürlich Musik in meinen Ohren." MUSTERKNABE — Musterknabe sein ein vorbildlicher Mensch sein // човек за пример „Von unserem Lehrer hören wir nur den Namen Hans. Er ist der Musterknabe in unserer Klasse." MÜTCHEN — sein Mütchen an jdm. kühlen (umg.) ' ' seine schlechte Laune an jdm. auslassen // изкарвам си го на нкг. (разг.) „Ich bin deine Frau, aber nicht dein Prellbock, an dem du dein Mütchen jederzeit kühlen kannst." MUTTER — Mutter Grün (umg.) die grüne Natur /,'на открито, сред природата „Bei Mutter Grün läßt es sich im Sommer gut schlafen." 136
MUTTERMILCH — etw, mit der Muttermilch einsaugen (umg.) etw. von Kindheit an sich aufnehmen / получил съм нщ. ome c майчиното мляко „Die Liebe zu den Fremdsprachen hat er schon mit der Muttermilch eingesogen.“ NACHT — sich die Nacht um die Ohren schlagen die ganze Nacht wach bleiben .// не мога да мигна „Ich habe eine sehr schwierige Übersetzung bekommen. Ich habe mir die ganze Nacht damit um die Ohren geschlagen, und trotzdem habe ich es nicht geschafft.“ häßlich wie die Nacht sehr häßlich //грозен като смъртта - „Diese Schauspielerin ist häßlich wie die Nacht.“ NACKEN — jdm. den Nacken steifen jdm. beistehen, jdm. zum Widerstand, Durchhalten ermuntern // подкрепям, помагам, окуражавам нкг. „Solltest du in der Diskussion das Problem anschnei¬ den, werde ich dir den Nacken steifen.“ jdm. auf dem/im Nacken sitzen (umg.) 1. jdn. bedrängen, jdm. stark zusetzen // притискам нкг., притеснявам нкг. „Wir müssen uns in der Firma ganz schön anstrengen, denn die . Konkurrenz sitzt uns auf dem. Nacken.“ 2. dicht hinter jdm. sein // по петите съм на нкг. • . jdm. • auf den Fersen sein. „Es war eine Flucht auf Leben und Tot, denn die Feinde saßen den Flüchtlingen im Nacken.“ NADEL— wie auf Nadeln sitzen/stehen = wie . auf (glühenden) Kohlen sitzen 137
NADELSTICH — jdm. Nadelstiche versetzen jdn. mit kleinen Bosheiten ärgern //спъвам нкг. „Er ist ein gemeiner Typ.Bei jeder Gelegenheit versucht er. anderen Nadelstiche zu versetzen.“ NAGEL — etw. an den Nagel hängen (umg.) eine Tätigkeit aufgeben. etw. nicht mehr betreiben // заряз¬ вам нщ./професия/занаят ’ „Eine Untersuchung hat ergeben. daß ganz wenig Frauen bereit sind. ihren Beruf an den Nagel zu hängen. um sieh ganz ihren Männern zu widmen.“ den Nagel auf den Kopf treffen genau das richtige sagen/tun // попадам /улучвам точно в целта „Irene behauptete. daß es ihrem Freund an Selbstbe¬ wußtsein fehle. Mit dieser Bemerkung hat sie den Nagel auf den Kopf getroffen.“ • Ins Schwarze treffen etw. brennt jdm. auf den Nägeln (umg.) ~ etw. ist jdm. sehr eilig //нещата много бързат (разг.) „Zur Zeit kann ich keine zusätzliche Arbeit übernehmen. Es brennt mir auf den Nägeln. Das Buch muß bis Ende des Monats im Verlag abgegeben werden.“ • Dampf aufmachen (umg.), • auf die Tube drücken (salopp) NAHE — jdm. zu nahe treten jdn. kränken. уег1е1реп//обиждам нкг..засягам „Ich will nichts über diesen meinen Kollegen sagen. denn er ist mir sehr sympathisch. und ich will ihm nicht . zu nahe treten.“ NAME — etw./die Dinge beim richtigen/rechten Namen nennen etw. deutlich. ohne Umschweife aussprachen // назовавам нещата c истинските им имена /56
„Es war ihm gleichgültig, was die anderen über ihn dachten, er -nannte die Dinge immer beim rechten Namen,“ sich einen Namen machen bekannt werden //създавам си име „Mit seiner Doktorarbeit hat er sich bald einen Namen als guter Linguist gemacht.’’ NARR — einen Narren an jdm. gefressen haben (salopp) eine übertriebene Vorliebe für jdn./etw. haben // луд съм по шл*./нщ. (разг.) „Ich kann es mir nicht erklären, warum er einen Narren an mir gefressen hat.“ jdn. zum Narren halten jdn. für dumm halten// правя нкг. но глупак (разг.), пре¬ мятам нкг. (разг.) „Seit einer Woche versprichst du, mir das Geld zurückzugeben. Ich lasse mich von dir nicht zum Narren halten und werde mich morgen bei deinem Vater beschweren.“ • NASE — jdm. etw. auf die Nasse binden (umg.) jdm. etw. mitteilen, jdn, über etw. informieren // информи¬ рам нкг. за нщ. „Ich weiß über alles Bescheid. Ob ich es dir nun auf die Nase binde oder nicht,das ist meine Sache.“ • jdm. ein Licht über jdn./etw. aufsteckeh (umg.) auf die Nase fallen (umg.) eine Niederlage erleben, scheitern // счупвам си еловото (разг.), претърпявам неуспех „Mit diesem Experiment ist er auf die Nase gefallen.“ • in die Binsen gehen (umg.)*, • vor die Hunde gehen (salopp), • im Eimer sein (salopp) , 139
die Nase in alles stecken (umg.) sich um Dinge kümmern, die einen nicht angehen; sich einmischen // пъхам си носа навсякъде (разг.) „Unsere Oma ist sehr neugierig und steckt ihre Nase in alles.“ • die Nase in jeden Quark stecken (umg.)*, • jdm. ins Handwerk pfuschen (umg.), • seinen Dreier/Senf dazugeben (salopp) ■ die Nase voll haben (salopp) einer Sache in höstem Grade überdrüssig sein // дошло ми е до гуша, повдига • ми се от нш. (разг.-прост.) „Vom ihrem letzten Besuch haben wir die Nase voll, deshalb werden • wir sie nicht wieder einladen." die Nase/Ohren hängenlassen (umg.) sehr enttäuscht und niedergeschlagen sein //провесвам нос (разг.) . ' . , „Im Leben soll man die Nase nie hängen lassen, auch wenn es einem schlecht geht.“ # Trübsal blasen (umg.) jdn. an der Nase herumfuhren (umg.) jdn. bewußt irreführen • //водя’ нкг. за носа (разг.), мамя „Monatelang hat Claudia mit Christian geflirtet. Und dann plötzlich heiratete sie einen anderen. Sie hat den armen Christian ganz schön an der Nase herumgeführt.“ • jdm. blauen Dunst vormachen (umg..), • jdm. ein X für ein U vormachen (umg.), • jdm. Sand in die Augen streuen eine t feine/gute Nase für etw. haben (umg.) etw. ' merken, einen guten Spürsinn für etw. haben //имам нюх за нещата (разг.) „Sie hatte eine gute Nase beim Einkäufen gehabt und bekam alles zum halben Preis.“ 140
die Nase hochtragen (umg.,ahwert.) überheblich sein, hochmütig auftreten //навирил съм нос (разг.) • „Sie trägt ihre Nase hoch. obwohl sie keinen Grund dafür hat. Sie ist wirklich eine mittelmäßige Studentin.“ • auf dem hohen -Roß sitzen (umg.) ‘ auf der Nase liegen (umg.) krank sein //зле съм ‘ „Zieh dich warm an. sonst wirst du bald wieder auf der Nase liegen.“ • das Bett/Zimmer hüten (umg.)* jdm. etw. unter die Nase reiben (umg.) jdm. etw. vorhalten //натяквам нкм. нщ. „Deine Hilfe brauchst du mir nicht immer wieder unter die Nase zu reiben.“ • jdm. etw. aufs Butterbrot schmieren (umg.) die Nase über jdn./etw. rümpfen jdn. /etw.- veracacen /гледам на нкг./нщ. прере^е^но „Über sie brauchst du die Nase nicht zu rümpfen. Du sollst dich erst selbst kritisch betrachten.“ ‘ jdm. auf dem Kopf/der Nase herumtanzen (umg.) jmds. Gutmütigkeit mißbrauchen // качил съм се нкм. на главата {разг.) „Das Kind tanzt seiner Mutter auf dem Kopf herum.“ jdn. mit der Nase auf etw. stoßen jdn. • auf etw. hinweisen. damit er es merkt //навирам ^м^щ. под носа „Meine Kollegin war so begriffsstutzig. daß sie nie mackte, was um sie passierte. Man mußte sie immer wieder mit der Nase auf alles stoßen.“ jdm. etw. vor der Nase wegschnappen (umg.) jdm. etw.- wegnehmen, was er schon zu besitzen glaubt //из¬ мъквам нкм. нщ. полюса (разг.) • 141
„Beim Sommerschlußverkauf versuchen die Frauen eine der * anderen das beste Kleid vor der Nase wegzuschnappen.“ NASE(N)LANG — alle nase(n)lang sehr oft //много често „Er ist naselang auf Reisen.“ NATTER — eine Natter am Busen nähren (umg.) . einen unwürdigen Menschen begünstigen //хроня змия в пазвата си (разг.) " „Nach allem, was er ihr angetan hatte, erkannte sie, daß sie jahrelang eine Natter am Busen genährt hatte.“ NENNER — auf einen Nenner bringen (umg.) Verschiedenes einander anpassen //слагам всичко под един зноменател (разг.) „Es ist sehr schwer, die Wünsche aller Familienangehörigen auf einen Nenner zubringen.“ . • etw. unter einen Hut bringen (umg. ), • alle(s) über einen Kamm scheren (umg.), • alles über einen Leisten schlagen (umg:), • alles in einen Topf werfen (umg.) NEPTUN — Neptun opfern (scherzh.) seekrank sein u. sich dabei übergeben// храня рибките (разг.) • die Fische füttern NERVEN — die Nerven verlieren = den Kopf verlieren jdm. auf die Nerven gehen/fallen (umg.) jdm.sehr lästig werden //ходя нкм. по нервите (разг.) „Wir haben einen neuen Nachbarn, der den ganzen Tag Flöte spielt. Das geht mir aber auf die Nerven!“ ! • jdm. auf den Wecker gehen/fallen (salopp), • jdm. auf den Docht gehen (salopp) 142
NE$SEL — sich in die Nesseln setzen (umg.) sich in eine schwierige Lage bringen //насаждам се (на па¬ чи яйца) (разг.) . „Mit dieser Äußerung hat er sich ganz schön in die Nesseln gesetzt.“ • sich in den Finger/ins eigene Fleisch schneiden (umg.), • sich den Finger/Mund verbrennen (umg.) NEST — sich ins warme/gemachte Nest setzen (umg.) ohne eigene Anstrengung in eine wirtschaftlich günstige Lage kommen //намърдвам cc на топло (разг.) „Indem er diese Frau heiratete, setzte er sich ins warme Nest und hat keine finanziellen Probleme mehr.“ das eigene Nest beschmutzen über sein Landfeinen Betrieb/seine Familie schlecht reden // очерням собствената си страна/предприятието си/се- мейството си - „Er war mit den Zuständen "in seinem Betrieb sehr unzufrieden, hielt sich aber mit Öffentlicher Kritik zurück, weil er nicht das eigene Nest beschmutzen wollte.“ # NETZ — jdm. ins Netz gehen sich von jdm. überlisten lassen // влизам в примката „Der Verbrecher ist nach so vielen Jahren endlich der Polizei ins Netz gegangen.“ NEUN — ach, du grüne Neune (umg.) Ausruf der Verwunderung // о.боже мой! . „Ach, du grüne Neune“ rief er. „Meine Frau hat wieder Zwillinge bekommen!“ • ach, du meine Güte (umg.)*, heiliger Bimbam (umg.)* NICHTS — für nichts und wieder nichts die Arbeit war vergebens // работя за този, който духа „Wir haben die letzten zwei Wochen Tag und Nacht gearbeitet, aber es hat sich herausgestcllt, daß die Arbeit für nichts und wieder nichts war.“ 143
NIERE — etw. geht jdm. an die Nieren (umg.) . eiw. nimmt jdn. sehr mit /.много cc безпокоя за нщ'. „Der Zustand meiner Fcundin ist mir an die Nieren gegangen. Sie liegt schon zwei Wochen im Bett und- hat fürchterliche Schmerzen.“ # etw, geht (jdm.) unter die Haut (umg.),t etw. geht jdm. durch Mark und Bein/Mark und Pfennige '(umg.) NIMMERLEINSTAG — am Sankt -Nimmerleinstag (umg.) ~ wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen (umg.) NIMMERWIEDERSEHEN — auf Nimmerwiedersehen verschwinden für immer verschwinden //изчезвам безследно „Dieser unser Freund lieh sich viel Geld und verschwand auf Nimmerwiedersehen.” NOT — Not am Mann (umg.) im Notfall, etw. ist notwendig //в (случай на) нуждо „Sie hat keinen Führerschein, aber wenn Not am Mann ist. fahrt sie den LKW in die Stadt.“ aus der Not eine Tugend machen eine unangenehme Lage zu seinem Vorteil ausnutzen //вся¬ ко зло за добро „Dieses Jahr hatten wir am Schwarzen Meer schlechtes Wetter, aber wir haben aus der Not eine - Tugend gemacht, . i indem wir ein paar Bücher, die wir schon lange lesenc ■ wollten, endlich gelesen haben.“ j mit knapper Not : = mit Ach und Krach (umg.) NUDEL — eine dufte Nudel (salopp) ' weibliche Person //сладурана „Diese meine Freundin ist eine dufte Nudel.“ 144
eine komische Nudel (salopp) eine komische weibliche Ре^ол^/капия (разг.) „Anja ist eine komische Nudel. Ich mag sie sehr.“ NUMMER — auf/in Nummer Sicher sitzen (umg.) in einer Strafanstalt sitzen //в пандиза съм (разг.) „E.r hat ein Auto geknackt und nun sitzt er auf Nummer Sicher.“ • hinter schwedischen Gardinen sitzen (wng.), • gesiebte Luft atmen (ifmg.,scherzh.) auf Nummer Sicher gehen (umg.) nichts riskieren //нищо не рискувам. това е*:игурна рабо¬ та „Ich will auf Nummer Sicher gehen und mein Geld gut anlegcn.“ eine gute Nummer bei jdm. haben (umg.) von jdm. -sehe geschätzt sein //имам нечии симпатии на своя страна „Meine Freundin hat bai ihrem Chaf keina guta Nummar. Deswegen will sie sihlrJjaue Arbeit suchen.“ • bei jdm. einen Steinjim Brrtt haben (umg.) NULLBOCK — Nullbock auf etw. haben (umg., Jugendspr.) keinen Spaß für etw. haben //не ми е кеф нщ. „Klassische Musik höre ich nicht gerne. Ich habe Nullbock auf sia.“ NUSS —eine harte Nuß sein (umg.) rina schwierige Aufgabe //костелив орех (разг.) „Dar Pcofessor hat mir den Auftrag erteilt. rin. experimentelles Problem zu lösen. Darüber ist theoretisch noch so gut wie nichts bekannt.Da habe ich eina harte Nuß zu knackan!“ • ain harter Brocken (umg.) 145
ein« taube Nuß (salopp, ' abwert.) etw, ist völlig w'ertlos/ern dummer Mensch // гола вода (прост.) . OCHS — den Ochsen hinter den Pflug spannen (umg.) — das Pferd beim Schwanz aufzäumen (umg.) OFFEN — ein offenes Haus viele Gäste haben // аврамов дом (разг.) „Die Mayers haben ein offenes Haus. Die Gäste kommen und gehen, wann sic wollen.“ OHR — ganz Ohr sein (umg.) genau zuhören //целият съм слух (разг.) „Ich bin ganz Ohr. Tragen Sie Ihre Konzeption • vor!“ ein offenes Ohr haben sich für die Sorgen und Note anderer interessieren und hilfsbereit sein // изслушвам внимателно нкг., болката, проблемите му „Unser Lehrer hat immer ein offenes Ohr für seine Schüler.“ jdn. übers Ohr hauen (salopp) jdn. betrügen, übervorteilen // измамвам, излъгвам нкг. „Er wird leider nicht klüger. Er läßt es immer wieder zu, daß man ihn übers Ohr haut.“ • jdn. hinters Lieht führen (umg.) sieh etw. (gut) hinter die Ohren schreiben (umg.) sich ctw. gut merken //обица на ухото (разг.) „Wenn du wieder lügst, werde ich dich ernsthaft bestrafen. Ich sage es dir zum letzten Mal.Schreibe dir das gut hinter die Ohren.“ . • sich etw. hinter die Löffel schreiben (umg.) 146
jmd. hat es faustdick hinter den Ohren (umg,) schlau sein, aber harmlos ausehen fj хитрец и половина съм (разг.) „Nur wenige haben es erkannt, daß sie es faustdick hinter den Ohren hat.“ • ein alter Hase (umg.), m mit allen Hunden gehetzt sein (umg.), • mit allen Wassern gewaschen (umg.), • wissen, wo (der) Barthel (den) Most holt {umg.) auf den Ohren sitzen (salopp) nichts hören //ушите ми са запушени (разг.)' „Du sitzt wohl auf den Ohren ? Ich frage dich noch einmal, wollen wir spazieren gehen?1 die Ohren anlegen (salopp) - den Schwanz einziehen (salopp) die Ohren spitzen (ong.) aufmerksam zuhören //наострям уши (разг.) „Kinder spitzen besonders dann die Ohren, wenn die Eltern Besuch haben und sich mit den Gästen unterhalten.“ bis Aber die /beide Ohren verliebt sein (umg.) sehr verliebt sein //влюбен съм до уши (разг.) „Ich nehme an, du bist bis über beide Ohren verliebt, sonst würdest du nicht so zerstreut sein.“ mit den Ohren schlackern (salopp) • Mund und Nase gufsperren (salopp) ÖL — Öl ins Feuer gießen (umg.) ' jdn. noch mehr reizen //наливам масло в огъня (разг.) „Hättest du dir döme „klugen“ Ratschläge nicht ersparen können? So hast du meinem Vater nur noch mehr 01 ins Feuer gegossen.“ ' , • das Feuer schüren (umg.)*, • ins Feuer blasen (umg.)* öl auf die Lampe gießen (umg.) viel: Alkohol trinken //смазвам си гърлото (разг.) М7
„Abends nach der Arbeit gehen sie sehe oft Öl auf die Lampe gießen.“ . • einen hinter die Binde/den Schlips gießen {salopp), • , einen zur Brust nehmen (umg.), • zu tief ins Glas gucken <Kwm.g. • einen Affen haben (salopp), • den Kanal voll haben (salopp) Öl auf die Wogen gießen . , jdn.trlw. beruhigen // успокоявам топката (разг.-прост.), успокоявам духовете „Er goß mit seiner Erklärung Öl auf die Wogen und beruhigte so dia Gemüter.“ ' • ÖLGÖTZE — wie ein ölgotze dastehen/dasitzen (umg.) unbeweglich dastehan/dasitzan //стоя /седя като истукан OPER — erzähle keine Opern (salopp) erzähle keinen weitschweifigen Unsinn //говоря глупости на търкалета (разг.-прост.) „Erzähle keine Opern! 'Ich glaube dir sowieso nicht!“ OPFER — jmd./etw. zum Opfer fallen/werden (geh.) zum Objekt eines Verbrechens/Vorhabens usw. werden // ставам жертва на нщ. „Ec fiel dec sogenannten Einsparung von Personal zum Opfer und wurde arbeitslos.“ ORT — vor Oct (umg.) direkt am Ort // на mQcto ... . ‘ „Dia guten Journalisten versuchen immer. sich über dia j Ereignisse vor Ort zu informieren.“ • I OSTERN — wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen • (umg.) ' niemals // на куково лято (разг.-прост.) , „So wie ich ihn kenne. kriegst du dein Geld erst dann zurück. wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen.“ • am Sankt Nimmerleinstag (umg.) 148
p PÄCKCHEN — sein Päckchen zu tragen haben (umg.) Sorgen haben, schweres Los haben // нося си кръста „Er erzählte uns über seine Leiden und so wurde uns klar, daß er seit seiner Kindheit sein Päckchen zu tragen hat.“ PALME — jdn. auf die Palme bringen (salopp) jdn. wütend machen // изкарвам нкг. от кожата му (разг.) „Wegen der vielen Baustellen in unserer Stadt gibt es auch zahlreiche Umleitungen, und das kann jeden Kraftfahrer auf die Palme bringen,“ • jdn. auf den Baum bringen (salopp),' • jdn. in Fahrt bringen (umg) • jdn. in Harnisch bringen (umg.) PANTINE-— aus den Pantinen kippen (salopp) unangenehm überrascht sein// падам от изненада (разг.) • vom Stuhl fallen (salopp), aus den Latschen kippen (salopp) PANTOFFEL - unter dem Pantoffel stehen (umg.) zu Hause nichts zu sagen haben // под^ чехъл съм (разг.) „Nach außen spielt er den starken Mann, aber zu Hause steht er unter dem Pantoffel.“ 149
PAPPE — nicht von Pappe sein etw. ist solide // солидна работо, бива си го (разг.) „Am Sonntag hat uns Katja einen selbstgemachten Eierlikör angeboten. Er war nicht von Pappe.“ ♦ ctw. ist nicht von schlechten Eltern (umg.) PAPST — päpstlicher als der Papst sein übertrieben streng, pedantisch sein // по-голям католик и от папота съм „Mit ihm wirst du es nicht einfach haben! Er ist päpstlicher als der Papst.“ • PARTEI — Partei für jdn./etw' ergreifen/nehmen entschieden für jdn. ein t reten // вземам нечия страна „Im Streit zwischen den Geschwistern ergriff die Mutter immer Partei für ihre jüngere Tochter.“ 4 PARTIE -— mit von der Partie sein (umg.) sich an etw. beteiligen // навит съм за нщ. (разг.) „Wir machen heute einen Ausflug ins Gebierge. Ich hoffe ihr seid mit von der Partie!“ • die Hand im Spiel haben (umg.)*. • im Spiel sein* • die Finger im Spiel haben (untg.,abweri.) PASSAGIER — blinder Passagier ein Passagier, der sich ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfahrt //пътник без билет • „Der Schaffner hatte den blinden Passagier erwischt.“ PATSCHE — in der Patsche sitzen (umg.) — in der Klemme sitzen (umg.) PAUKE — auf die Pauke bauen (aj 1. groß feiern // истински се веселя 150
„Nach dem Examen werden wir aber richtig feiern. Da wird auf die Pauke gehauen!“ 2. nachdrücklich verkünden, angeben // бия тъпана (разг.- прост.) ' „Mil deinem neuen Fahrrad hast du schon bei allen Freunden schön auf die Pauke gehauen.“ PECH — w>e Pech und Schwefel Zusammenhalten unzertrennlich sein //дупе и гаши съм с нкг. (прост.) „Schon in der Schulzeit hielten sie zusammen wie Pech und Schwefel.“ • dicke Freunde (umg.)* PECHVOGEL — ein Pechvogel sein vom Unglück verfolgt sein //нямам си късмет „Er ist wirklich ein Pechvogel. Nachdem er ganze acht Wochen im Krankenhaus lag, wollte er zum ersten Mal alleine Spazierengehen, rutschte aber aus und brach sich den Arm.“ PELLE — jdm. auf der Pelle sitzen ( salopp) = jdm. auf dem Leder knien (umg.) jdm. auf die Pelle rücken (salopp) 1. jdm. zu nahe auf den Leib rücken ff плътно се прити¬ скам до нкг. • „Bleib auf deinem Platz sitzen und rück mir nicht dauerns auf die Pelle!“ • 2. jdn. mit einer unangenehmen Bitte dauerns belästigen // досаждам нкм. ; . „Es kommt wieder die Zeit, wo der kleine Alex mir auf die Pelle rückt. Ich soll ihm zu Weihnachten ein Fahrrad kaufen.“ , • jdm. auf dem Leder knien (umg-X • jdm. in den Ohren liegen (umg.) 151
PERLE — jdm. fällt keine Perle/kein Stein aus der Krone (umg.) . dabei leidet jmds. Ansehen nicht, das ist nicht unter jmds. Würde // да не ми падне реномето (разг.) „Es wird dir keine Perle aus der Krone fallen, wenn du die Einkäufe für deine Mutter erledigst!“ Perlen vor 4%au&Verfen (salopp) etw. Wertvolles an Unwürdige geben // поя свиня c кладен¬ чова вода (разг.-прост.) „Von der Kunst hat sie keine blasse Ahnung. Ihr ein Kunstalbum zu schenken, hieße Perlen vor die Säue werfen.“ . ' PETER — jdm. den Schwarze Peter zuschieben (umg.) jdm. wider besseres Wissen die .Schuld geben // прехвърлям hkm. вината за нщ. „Die Regierung versuchte den Schwarzen Peter wegen der Preissteigerung den Gewerkschaften zuzuschieben.“ 152
PFANNE — jdn. in die Pfanne hauen (umg.) blamicren/Aaa напровя нкг. на нищо (разг.) „Du hast mich gestern vor meiner Freundin ganz schön in die Pfanne gehauen.“ PFEIFE — nach jmds. Pfeife tanzen (umg,) stets widerspruchslos tun, was jmd. verlangt // вървя/играя по гайдота но нкг. (разг.) „Sie spielt die große Chefin und will, daß alle nach ihrer Pfeife tanzen.“ PFEFFER — dahin gehen, wo der Pfeffer wächst aus dem Blickfeld gehen //махам се надалеч оттук PFENNIG — jeden Pfennig (dreimal) umdrehen (umg.) 1. geizig sein // треперя над стотинката (розг.) „Er wird uns nie in ein Restaurant einladen, da er jeden Pfennig dreimal umdreht.“ 2. überaus sparsam sein // пестелив съм „Es ist eine große Freude, wenn man sich endlich ein Auto kaufen kann, hat man doch jahrelang jeden Pfennig dreimal umdrehen müssen.“ PFERD — das Pferd beim Schwanz aufzäumen {umg.) etw. verkehrt anfangen // впрягам пред воловете/конете, от кракат зо главата (разг.) „Du machst die Gliederung erst, nachdem du den Aufsatz geschrieben hast? Da zäumst du ja das Pferd beim Schwanz auf! — sagte die Lerherin zu ihrem Schüler,“ • das Pferd hinter den Wagen spannen (umg.)*, • den Ochsen hinter den Pflug spannen (umg.) aufs falsche Pferd setzen (twng.) * sich fürs Falsche entscheiden // залагам на грешна карта (разг,), сбърквом в плановете си „Er hatte leider aufs falsche Pferd gesetzt. Gerd, den er unterstützte, - wurde nicht Direktor.“ • auf die falsche Karte setzen 153
mich bringen keine zehn Pferde dorthin (umg.) auf keinen Full hingehen // за нищо на света (разг.) няма да отида/няма да направя нщ. „Keine zehn Pferde bringen7 mich in eine Diskothek.Diese Musik mag ich nicht." PFLASTER — ein heißes Pflaster (umg.) ein zu gefährlicher Ort // опасно място „Chicago ist ein heißes Pflaster. Du mußt auf dich aufpassen!" • ein heißes Eisen, • die Höhle des Löwen (umg.) ein teures Pflaster (umg.) ein Ort. wo die Lebenshaltungskosten sehr hoch sind // скъ¬ по място за живеене . „Die französische Riviera ist ein teures Pflaster für die Touristen.* PILLE — eine (die) bittere Pille t (schlucken) (umg.) etw. Unangenehmes (hinnchmen) // преглъщам горчив хап (разг.) „Ich muß ihm eine bittere Pille zu schlucken geben. Sein Gesuch wurde von der Leitung nicht akzeptiert, so daß er bei uns nicht angestellt werden kann." . - • in den sauren Apfel beißen (müssen) (umg.) PILZE — wie die Pilze aus der Erde/Boden (schießen/wachsen) (rnng.) etw. entsteht sehr schnell und zahlreich // нш. никне като гъби (разг.) „Die Neubauten in dieser Stadt schießen wie Pilze aus der Erde,“ PISTOLE — wie aus der Ptstole/Kanone geschossen (umg.) sofort, ohne zögern // c мълниеносна бързина ..Die Reaktion kam wie aus der Pistole geschossen - Nein!“ 154
jdm. die Pistole auf die Brust setzen (umg.) von jdm. eine Entscheidung erzwingen wollen // притискам нкг. до стената (разг.) „Seit einer Woche will er mir keine klare Antwort geben, ob er an dem Wörterbuch mitarbeiten will. Aber morgen in der Sitzung, da setze ich ihm die Pistole auf die Brust.“ PORTION — eine halbe Portion (umg.,spött.) ein kleiner schmächtiger Mensch // слабак „Junge, Junge! Solange du so wenig ißt, wirst du immereine halbe Portion bleiben.“ PRÄSENTIERTELLER — auf dem Präsentierteller sitzen (umg.) ' im Blickpunkt aller Leute sein // седнал съм като на показ (разг.) „Diese Plätze gefallen mir nicht. Wir sitzen hier wie auf dem Präsentierteller!“ PROZESS — mit jdm./etw. kurzen Prozeß machen (umg.) mit . jdm./etw. ohne viel Umstände verfahren // разправям се c нкг. по бързата процедура 5,Wegen seiner Frechheit machte man mit diesem eigentlich guten Sportler kurzen Prozeß und warf ihn aus dem Verein.“ 9 mit jdm./etw. nicht viel Federlesens machen (umg.) PUDDING — auf den Pudding hauen (salopp) prahlen // фукам се „Na hau mal nicht so auf den Pudding! Wie ich dich kenne, wirst du nie mit 160 km pro Stunde fahren!" PUDEL — wie ein begossener Pudel dastehen (umg.) beschämt, kleinlaut sein // стоя смутен, стоя като посран (прост.) ' . 155
„Gestern habe ich ihn erwischt, wie er sich Zigaretten aus meinem Schrank holte, obwohl ihm das Rauchen vom Arzt untersagt wurde. Er stand da wie ein begossener Pudel.“ des Pudels Kern das Wichtigste der Sache // истинската причина, същност¬ та на нещата „Jetzt verstehe ich warum- Inge ins Konzert gehen wollte. Sie wußte, daß auch Peter hingehen wird. Das war also des Pudels Kern.“ PULLE -— mit voller Pulle (salopp) mit allen Kräften // със всичка сила ' „Wenn unsere Olympiamannschaft schon am ersten Tag mit voller Pulle gekämpft hätte, so hätten wir um zwei Goldmedaille mehr gewonnen.“ • in Fahrt sein (umg.)* 156
PULVER — sein Pulver verschossen haben (umg.) seine Argumente (vorzeitig) vorgebracht haben // изстрел¬ вам си патроните (разг) „Er hatte versucht sich zu rechtfertigen, aber bald war sein Pulver verschossen und seine Argumente trafen nicht ins Ziel.“ ' ’ das Pulver nicht erfunden haben (umg.) — ein Brett vor dem Kopf haben (salopp) PULVERFASS — auf dem Pulverfaß sitzen (umg.) sich in großer Gefahr befinden // да седиш като на бару¬ тен погреб (разг.) „Während des I und II Weltkrieges haben alle Völker Europas auf dem Pulverfaß gesessen.“ PUNKT — der dunkle Punkt (umg.) , ein unangenehmes Ereignis, von dem man nicht gerne spricht // тъмно/черно петно (разг.)' „Es • gibt in seinem Leben ein paar dunkle Punkte.“ der schwache Punkt die schwache Seite einer Sache//c.na6o място „Die mathematischen Berechnungen sind der schwache Punkt in seiner Dissertation.“ der springende Punkt (umg) das Wesentliche, das entscheidende Kriterium //основното, най-важното „Ja, das stimmt. Der springende Punkt für alle Arbeiter ist und bleibt die Solidarität.“ # das A und O, • das Alpha und Omega* ein toter Punkt Stelle/ Zustand, wo etw. nicht weitergehZ/мъртва точка „Die Verhandlungen sind an einem toten Punkt gelangt.“ 157
ein wunder Punkt . _ eine für jdn.''ctw. empfindliche 51с11с//слабо/болно място „Die Brcmsanlagc ist der wunde Punkt dieses Autos." PÜNKTCHEN — das Pünktchen auf dem i/das i setzen • den letzten Schliff geben (umg.) PUPPE — bis in die Puppen (umg.) ■ sehr hinge // много дълго време „Willst du bei mir bis in die Puppen bleiben? Es ist schon längst Mitternacht geworden.“ eine Puppe in den Händen anderer sein (abwert.) unselbständig, von anderen abhängig seinZ/марионетка в ръцеге на другите „Es gibt Regierungen in Lateinamerika, die Puppen in den Händen der USA sind." . • eine Marionette (in den Händen anderer) sein* PUTZ — auf den Putz hauen (salopp) großspurige- Reden "halten //приказвам големи приказки „Hau nicht auf den Putz! Was du uns erzählst, wissen wir schon lange.“ • auf den Pudding hauen (salopp). • große Bogen spucken (salopp)*. • große Töne spucken (salopp). • das’ Maul vollnchmcn (derb)*. • mächtig ins Horn stoßen (шн,?.), • Wind machen (umg.), • sich in die Brust werfen QUARK — Quark reden (umg.) Unsinn reden /-(говоря) глупости на търкалета (разг.- ПраСТ.) „Du redest wirklich Quark! Das stimmt überhaupt nicht, was du sagst.“ • Quatsch mit Soße (reden) (salopp)* 158
QUELLE — an der Quelle sitzen (umg.) gute Verbindungen zu etw./jdm. haben //черпя от извора „Er trägt die neuesten Modelle. Kein Wunder, seine Frau ist Verkäuferin. Sie sitzt ja an der Quelle!" QUERE — jdm. in die Quere kommen, laufen (satopp) Ljdn. bei etw. stören //пречкам се нкм. „Bitte, komm mir nicht in die Quere ! Ich habe wenig Zeit und muß meinen Vortrag noch zu Ende schreiben." 2. jmds. Pläne durch unerwartetes Dazwischentreten diirchkrcuzcr///K3rpc43aM се нам. на пътя (разг) „Mit- meiner Arbeit komme, ich sehr langsam voran. Es kommt mir immer etwas in die Quere.“ • jdm. im' Wege stehen * QUITTUNG — die Quittung für etw. bekommen die Strafe für etw. bekommen //нося си последствията за mit. „Da bekommt ihr die Quittung für euer unüberlegstes Handeln." R RABE — ein weißer Rabe (umg.) eine große Seltenheit //бяла врана . „Unter der vier Geschwistern ist Anna der weiße Rabe." RAD — das fünfte Rad am Wagen (sein) (umg.) überflüssig und unerwünscht 5^1т//седма/послсдна дупка на кавала съм (разг.-прост.) „Nach so langer Trennung hatten sich die beiden Freunde viel zu erzählen. Da kam ich mir wie das fünfte Rad am Wagen vor und bin spazierengegangen.“ unter die Räder kommen (umg.) • unter den Schlitten geraten (salopp) 159
. RÄDCHEN — bei jdm. ist ein Rädchen locker (umg.) jmd. ist nicht ganz normal //хлопа ми нш. (разг.) „Willst du wirklich ein neues Auto kauten? Bei deinen Schulden? Bei dir mußt doch wohl ein Rädchen locker sein!“ • bei jdm. ist eine Schraube locker (umg.), Ф nicht bei Tröste sein (umg.), • einen Vogel haben (salopp), • nicht alle Daten im Speicher haben (umg.)*, • einen Dachschaden haben {salopp)*, einen kleinen Mann tm Ohr haben (umg.)* RAHM — den Rahm abschöpfen (umg.) sich das Beste nehmeh //обирам каймака (разг.) „Wenn er glaubt, daß wir uns damit abfinden werden, daß er als Chef .stets den Rahm abschöpft, dann irrt er sich.“ • die Rosinen aus dem Kuchen picken (umg.) RAHMEN — aus dem Rahmen fallen (umg.) stark vom Üblichen abweichen //излизам от рамките на позволеното/нормалното (разг.) „Sein Benehmen als junger Mann ist unerträglich. Es ffel völlig aus dem Rahmen!“ * • aus der Reihe tanzen (umg.) ч 160
RAND — außer Rand und Band sein ( ? rmg.) übermäßig ausgelassen sein //като изтърван „Heute sind die Kinder außer Rand und Band geraten. Sie sprangen über Tische und Stühle und haben dazu noch ein ganzes Service zerschlagen.“ den Rand halten (salopp) den Mund halten //държа си човката (разг.-прост.) „Mensch, halt endlich den Rand! Von deinem Schnattern habe ich Kopfschmerzen bekommen.“ etw. am Rande erw ähnen/bemerken (umg,) nebenbei, beiläufig //казвам/споменавам нщ. между дру¬ гото „Er hat cs nur am Rande erwähnt, daß er wieder geheiratet hat.“ ‘ mit etw. zu Rande kommen /etw. ' zu Rande bringen (umg.) mit etw. fertig werden //справям се c нщ. „Ich werde meine Ruhe bekommen, erst wenn'ich das Wörterbuch zu Rande gebracht habe.“ 9 etw. unter Dach und Fach bringen («mg.), • etw. zu den Akten legen RÄUBERHÖHLE — wie in einer Räuberhöhle aussehen («mg.) es sieht sehr unordentlich aus //всичко е вили на могили (раззг-1\пропт) „Mach endlich Ordnung in deinem Zimmer! Es sieht bei dir aus wie in einer Räuberhöhle.“ RAUCHEN — jdm. raucht der Kopf (umg.) vor Arbeit nicht ein und aus wissen //подпалила ми се е главата (от работа) „Leider kann ich Ihnen keinen Deutschunterricht erteilen. Mir raucht der Kopf. Täglich arbeite ich 8 Stunden lang an einem Wörterbuch und meine beiden Mitarbeiter sind krank.“ 161
rauchen wie ein Schlot (umg.) sehr viel rauchen//nyma като комин (разг.) „Steckst du dir wieder eine Zigarette an. Du rauchst wirklich wie ein Schlot*' RECHNUNG — die Rechnung ohne den Wirt (machen) in seinen Überlegungen einen entscheidenden Umstand nicht ein beziehen//правя сметка без кръчмар (разг.) „Als ich im Büro zu arbeiten begann, da dachte ich mir, es wird wenig Arbeit geben und ich werde mich auch meinen wissenschaftlichen Aufgaben widmen können. Ich hatte aber die Rechnung ohne den Wirt gemacht." • auf dein falschen Dampfer sitzen (safopp), • auf dem Holzweg sein (umg.) auf seine Rechnung kommen ' zufrieden sein //оставам доволен от нщ. „Unser Ausflug ins Gebirge war wunderschön, so daß wir alle auf unsere Rechnung kamen. RECHT — das Recht mit Füßen treten das Recht verletzen //потъпквам закона „In einem Rechtstaat darf man das Recht nicht mit Füßen treten.“ * REDE — jdn. zur Rede stellen von jdm. Rechenschaft verlangen //държа нкм. сметка за нщ. •„Heute früh habe ich gesehen, wie zwei Jungen eine Katze quälten. Ich habe sie natürlich gleich zur Rede gestellt,“ Rede und Antwort stehen I. auf jmds. Fragen antworten//oTroBapaM на зададените ми въпроси „Auf dem heutigen Forum werden auch bekannte Sportler Rede und Antwort stehen.“ 162
2. sich verantworten //давам обяснение за нщ. „Er mußte wegen seiner Unkorrektheil den Kollegen Rede und Antwort stehen.“ REGEL — nach allen Regeln der Kunst so wie cs sich gehört// по всички правила на изкуството „Ganze drei Wochen bastelte er an dem Auto -nach allen Regeln der Kunst, bis er endlich alles in Ordnung brachte.“ REGEN — vom Regen in die Traufe kommen (umg.) aus einer unangenehmen Lage in eine noch unangenehmere geraten //от трън та на глог (разг.) „Sie glaubte, daß der neue Job ihr mehr imponieren würde, aber sie ist vom Regen in die Traute ■ gekommen.“ • REGENWETTER — ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter machen • ein sehr trübsinniges Gesicht machen // правя мрачни фи¬ зиономии „Was. ist heute in der Schule vorgefallen? Du machst ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetier.“ REGIMENT — das Regiment führen (umg.,scherzh.) = den Ton angeben REGISTER — alle Register ziehen alle Möglichkeiten ausnutzen, um ein Ziel zu crreichen//ny- скам всички средства в ход „Er hat alle Register gezogen, um seinen Konkurrenten loszuwerden.“ • REIHE — aus der Reihe tanzen (umg.) anders handeln als die апйеге’п//върша нещата наоп\ки „Du kommst nicht mit ins Theater? Warum mußt du eigenlich immer aus der Reihe tanzen?“ • aus dem Rahmen fallen (umg.) 163
REIN — etw. ins reine bringen (umg.) etw. in Ordnung bringen//уреждам нещата „Wenn ich du wäre, dann hätte ich diese Angelgenhcit schon längst ins reine gebracht." REISS AUS — Reißaus nehmen fliehen //офейквам „Als die Kinder sahen, daß sie beim Kirschenstehlen • beobachtet wurden, nahmen sie Reißaus.“ • sich aus dem Staub machen (umg.), • Fersengeld geben (mng.). • das Hasenpanier ergreifen (umg.). Ф die Kurve¬ kratzen (salopp), • die Fliege machen (salopp) REST — jdm. den Rest geben (umg.) jdn. гшп‘1егеп//довършвам нкг. „Die fünfte Flasche Wein hat ihn den Rest gegeben, und er fiel unter den Tisch.” RETTEN — .der rettende Engel ' der Retter //ангел спасител „Er war der rettende Engel für mich, In dem Moment, wo ich nicht wußte, wie es in meinem Leben weiter gehen soll, da hat er mich nach so vielen Jahren wieder besucht und geholfen.” . RIECHEN — jdn. nicht riechen können (salopp) jdn. nicht ausstehen können// не мога да трая нкг. (разг.) „Wenn du heute abend mit deinem neuen Freund zur Fete erscheinst, gehe ich. Den Karl kann ich nicht riechen.” • jdn./elw. im Magen haben (umg.)*, • jdn./etw. gefressen haben (salopp)* RIECHER — einen guten/feinen Riecher für etw. haben (salopp) einen guten Spürsinn für etw. haben ’// имам нюх за неща¬ та (разг.) „Für gute Geschäfte hatte er schon immer einen guten Riecher gehabt. Aus ihm kann wirklich ein guter Kaufmann werden.” , • eine feine/gute Nase für etw. haben (umg.) . 164
RIEGEL — einer Sache einen Riegel vorschieben (umg.) eine beabsichtigte Angelegenheit verhindern//nycKaM резе¬ то за нщ. (разг-.-прост.) „Allen Versuchen der reaktionären Kräfte, der menschli¬ chen Entwicklung einen Riegel vorzu schieben, sind gescheitert.“ RIESE — nach Adam Riese . " nach den Regeln der Mathematik /[па всички правила на математиката „Alle Spesen betrugen nach Adam Riese I000 Lewa.“ RIPPE — sich etw. aus den Rippen schneiden (umg.) woher soll man's nehmen// откъде да ти го взема „Du willst schon wieder ein neues Fahrrad haben? Ich kann doch nicht mir das Geld aus den Rippen schneiden!“ ROSE — nicht auf Rosen gebettet sein (umg.) es nicht leicht haben //пътят ми не е обсипан с рози „Irene hat nie über ihr Leben geklagt, aber wir wissen es, daß es nicht auf Rosen gebettet war.“ ROLLEN — etw. ins Rollen bringen in Gang kommen //давам ход на нещата- (разг.) „Es mußten Jahre vergehen bis sich kluge Männer gefunden haben, die den Bau des Kulturpalastes ins Rollen gebracht haben.“ ROSINEN — (große) Rosinen im Kopf haben (umg.) hochfliegende, kaum durchführbare Pläne- haben //имам бръмбари в главата (разг.) „Die Anja, die hat Rosinen im Kopf! Auf einmal will sie Popsängerin werden und nimmt jetzt Gesangunterrichl.“ • Schrullen im Kopf haben - (salopp) . (sich) die Rosinen aus dem Kuchen picken (umg.) das Beste für sich heraussuchen //тегля (чергата ) към себе си (разг.) ’ 165
, ..Sic wollte das Paket von ihrer Oma aufmachen und die Rosinen aus dem Kuchen picken, noch bevor die anderen Enkelkinder gekommen waren.” ■ • den Rahm abschöpfen (i 'rng.) ROSS — auf dem hohen Roß sitzen (umg.) . überheblich sein //правя се на важен (разг.) „Auf dem hohen Roß sitzen, das macht aber einen schlechten Eindruck! Wenn man wirklich so klug ist, dann soll man lieber den anderen helfen.” • die Nase hochLragen (j/m#.). • jdm. schwillt der Kamm (wrnj*.) ROT — rot sehen (umg.) ' wütend sein//вдига ми cc кръвното (разг.) „Wenn ich sie sehe, da sehe ich rot!“ RÜCKEN — jdm. den Rücken ' kehren/zudrehen {umg.) nichts mehr von jdm. wissen wollen //обрьшам нкм. гръб (разг.) „Seit wann hat er eigentlich seiner Freundin den Rücken zugedrehl?" . ' ■ einen breiten Rücken haben (umg.) ' viel ertragen können //много нося (разг.) „Ich glaube, wir können unseren Kollegen Schmidt mit der neuen Aufgabe betrauen. Er hat einen breiten Rücken. Das wissen wir alle.“ jdm. in den Rücken fallen jds. Bestrebungen unerwartet erftgegenwirken//нaпaдaм нкг. изотзад „Warum mußt du mir immer in den Rücken fallen, wenn ich versuche, etwas beim Chef für uns alle zu erreichen?" mitdem Rücken an die Wand kommen seinen Vorteil wahren // не си' оставям магарето в калта <ра ъ.) 166
„Er gehört zu den Menschen, die immer mit dem Rücken an die Wand kommen,“ RÜCKGRAD — jdm. das Rückgrad stärken (umg.) jdn. ermutigen // подкрепям нкг. „Ihr müßt mir den Rücken stärken, bevor ich mit der Verwaltung wegen der Gehaltserhöhung rede!“ • (mit jdm.) unter einer Decke stecken (umg. abnert.) RUDER — ans Ruder kommen (umg.) an die Macht kommen/ поемам кормилото (на управле¬ нието) (разг.) . „ln England sind die Konservativen wieder einmal ans Ruder gekommnn.“ • * RUMMEL — den Rummel kennen (umg.) eine Sache verstehen // имам хабер от нщ. „Die Eröffnung einer Mustermesse ist immer sehr aufregend. Ich kenne gut den Rummel.“ • die Flöhe husten/niesen hören (umg. abwert.). • das Gras wachsen hören (umg. spült.) RUNDE — jdn./etw. über die Runden bringen (umg.) jdm. helfen, die Schwierigkeiten zu überwinden //справям се c трудностите , „Wir können die Sache nicht über die Runden bringen, ■ wenn ihr uns nicht helft.“ SÄBEL — mit dem Säbel rasseln mit Krieg drohen // дрънкам оръжие „Das war typisch für den Generalsekretär. Wenn er seine politischen Gegner einschüchtern wollte, da rasselte er mit dem Säbel.“ 167
SACHEN — ...zig Sachen (draufhaben) (salopp) äußerst schnell fahren //карам лудо „Sein Auto ist völlig zusammengedrückt. Er ist bestimmt mit ...zig Sachen gefahren.1' • Pfeffer draufhaben (salopp) die sieben Sachen (Siebensachen) (umg.) die Habscligkeiten //партакеши (разг.-прост.) „Pack deine sieben Sachen zusammen und mach, daß du von hier verschwindest!" ' . SACK — jdn. in den Sack stecken ( umg.) jdn. übertreffen // слагам нкг. в (малкия си) джоб (разг.) Ф jdn. in den Schatten stellen, Ф jdn. in die Tasche stecken (umg.) mit Sack und Pack (ausziehen) (umg.) mit seinem ganzen Besitz //(напускам) c цялата си покъ¬ щнина „Nach der Scheidung mußte er sofort mit Sack und Pack ausziehen.“ SACKGASSE — in eine Sackgasse geraten keinen Ausweg finden //попадам в задънена улица (разг.) „Die Verhandlungen sind vorerst in eine Sackgasse geraten." SAFT — im eigenen Saft schmoren (umg.) . in seinen Bestrebungen keine Impulse von anderen bekommen //пека се на собствен огън (разг.) „Du weißt, daß er in Mathe nicht so gut ist. Ich wollte ihm mehrmals helfen, aber er hat’s immer wieder abgelehnt. Nun muß er in eigenem Saft schmoren.“ 4 SAITE — andere Saiten aufziehen (umg.) wirksame Maßnahmen ergreifen, strenger Vorgehen //обръ¬ щам страницата (разг.) 168
„Ich bin mit deinen Leistungen in der Schule nicht zufrieden. Wenn das so weiter geht, dann werde ich andere Saiten aufziehen.“ SAND — jdm. Sand in die Augen streuen (umg,) jdn. durch Vorspiegelung falscher Tatsachen übertölpeln // хвърлям прах в очите на нкг. (разг.) „In der Zwischenzeit kenne ich ihn schon ganz gut. Er versucht immer wieder, Sand in die Augen zu streuen. Da kannst du nichts Gescheites von ihm erwarten.“ • jdm. blauen Dunst vormachen (umg.), • jdn. hinters Licht führen (umg.), Ф jdn. aufs Kreuz legen (salopp), m jdm. eip X für ein U vormachen (umg.) wie Sand am Meer ' sehr viel//c лопата да ги ринеш (разг.) „Solche Spezialisten wie er sind heute wie Sand am Meer.“ auf Sand bauen sich auf unsichere Dinge verlassen//cTpoa върху пясък (разг.) ’ . „Wenn du dich auf die Versprechungen unserer Tante verläßt, daß sie dir das versprochene Geld für das Auto schenkt, dann hast du auf Sand gebaut.“ SANGLOS — .sang und klanglos verschwinden unbemerkt verschwinden // безславно изчезвам „Dieser begabter Künstler verschwand sang und klanglos von der Bühne.“ SATT — etw./jdn. satt haben überdrüssig sein //нщ. ми идва до гуша (разг.) „Ich hatte sie und ihr Lamentieren satt.“ • die Nase voll haben (salopp), Ф die Schnauze voll haben (derb), etw. hangt jdm. zum Halse heraus (salopp) 169
SATTEL — fest im Sattel sitzen eine unangefochtene Stellung haben // здраво държа юзди¬ те (разг.) „Mit 60 Jahren saß sie immer noch fest im Sattel und leitete erfolgreich die Firma ihrer Vorfahren.“ jdn. aus dem Sattel heben/werfen . jdn. aus seiner Stellung verdrängen // измествам нкг. от мястото му „Seine Versuche den Chef aus dem Sattel zu heben, blieben ohne Erfolg.“ in allen Satteln gerecht sein sich in allen Gebieten auskennen //дялан камък • „Jürgen ist in allen Satteln gerecht, was er in die Hände nimmt, alles gelingt“ _ • etw./nictits auf dem Kasten haben (umg.) SAUS — in Saus und Braus (leben) (umg.) sorglos leben //живея си живота (разг.) „Sie führten ein Leben in . Saus und Braus.“ • SCHACH — in Schach halten (umg.) ' jdn. mit Druck am Handeln hindern//държа нкг. в шах (разг.) ' „Stundenlang hielten wir einander in Schach. Keiner wollte dem anderen verraten, was er vorhatte. “ SCHACHTEL — eine alte Schachtel (salopp) eine alte Егаи//дъртачка (разг.-прост.) „Die alte Schachtel, die wollte immer modern aussehen und kaufte sich Kleider, die zwar teuer waren, aber nicht zu ihr paßten.“ • SCHÄDEL — sich den Schädel einrennen (/ . aiopp) sich durch seinen Eigensinn schaden //строшавам си гла¬ вата (разг.-прост.) 170
„Durch seinen Leichtsinn wird er sich den Schädel einrennen.“ • sich das Genick brechen (umg.) einen dicken Schädel haben (umg.) * eigensinnig sein //дебела глава „Unsere Tochter hat einen dicken Schädel wie . ihr Vater.“ SCHÄFCHEN — sein Schäfchen ins trockene bringen (umg.) sich einen Gewinn/einen Nutzen verschaffen// не си оста¬ вям магарето в калта (разг.) „Er hat das geerbte Geld rechtzeitig angelegt und somit sein Schäfchen ins trockene gebracht.“ SCHAF — schwarzes Schaf (umg.) jmd., der aus dem Rahmen fallt und dem die anderen negativ entgegenstehen //черна овца (разг.) „Er ist das schwarze Schaf in der Familie.“ verlorenes Schaf (umg.) ein Mensch, der von dem geraden Weg abgekommen ^//заблудена овца „Was machen wir mit unserem verlorenen - Schaf. Es macht uns echte Probleme in der Familie.“ • SCHALK —den Schalk im Nacken haben immer zu Spaß und Neckereien aufgelegt sein //майтапчия • съм „Dem Christian darf man nicht böse werden, er hat den Schalk im Nacken.“ SCHARTE — die Scharte auswetzen den Fehler wiedergutmachen //оправям грешка „Wenn du bei der nächsten Kontrollarbeit besser aufpaßt, so kannst du die Scharte wieder auswetzen.“ SCHATTEN — nicht über seinen Schatten springen können etw. nicht tun können, was dem eigenen Charakter zuwiderläuft//He мога да надскоча сянката си 171
„Du kannst nicht über deinen Schatten springen. Also benimm dich nun einmal so, wie du bist.“ jdn. in den Schatten stellen = jdn. in den Sack stecken («mg.) \ jdm. wie sein Schatten folgen (abwert.) . jdn. auf Schritt und Tritt verfolgen //ходя подир нкг. като гербова марка „Mein Sohn hat sich so in das Mädchen verliebt, daß' er ihm überall wie ihr Schatten folgte.“ • jdm. auf den Fersen sein/folgcn (umg\ • jdm. auf der Spur sein, • sich jmds, Hacken hängen («mg.)* SCHAU — ctw. zur Schau tragen etw. ansichtlich, in aufdringlicher Weise sehen lassen//ii3- важдам нщ. на показ „Er trägt sein arrogantes Wesen zur Schau.“ SCHAUM — Schaum schlagen (abwert.) angeben, prahlen // фукам се „Sie schlägt gern Schaum vor unbekannten Leuten, die sie nicht kennen,“ • große Bogen/Töne spucken (salopp) SCHIESSHUND — aufpassen wie ein Schießhund scharf aufpassen // дебна като хрътка „Sie paßte wie ein Schießhund auf, daß ihr nichts entgeht.“ SCHEITEL — vom Scheitel bis zur Sohle (umg.) 1. von oben bis unten //от главата до петите (разг.)- „Sie hat sich von Scheitel bis zur Sohle neu angekleidet.’* • von Kopf bis Fuß . 2. vollkommen //до мозъка на костите си (разг.) ,;llse war keine reine Theoretikerin, sondern eine Praktikerin vom Scheitel bis zur Sohle.“ 4 172
SCHELM—jdm. sitzt der Schelm/Schalk im Nacken (umg.) zu Neckereien aufgelegt sein //дяволит човек. „Nimm dich in acht! Ihr sitzt der Schelm im Nacken.“ SCHEMA — nach Schema F (umg.) schablonenhaft, ohne Rücksicht auf das Besondere // (вър¬ ша) нщ. по шаблон „Wenn er arbeitet, bringt er nie eine neue Idee mit hinein. Alles bei ihm geschieht nach Schema F.“ SCHILD — etw. im Schilde fuhren (umg.) insgeheim etw. beabsichtigen //нщ. съм си намислил „Sag mal bitte, was für Dummheiten fuhrst du eigentlich im Schilde?“ SCHIMMER — keinen (blassen) Schimmer von etw. haben (salopp) ' * von etw. nichts verstehen//xa6ep си нямам от нещата „Ratschläge erteilt er gern, obwohl er von Übersetzungen keinen blassen Schimmer - hat.“ • keinen (blassen) Dunst von etw. haben (salopp), Ф keine blasse Ahnung (von etw.) haben, • von Tuten und Blasen keine Ahnung haben (salopp) SCHIPPE — jdn, auf die Schippe nehmeqladen (salopp) jdn. zum Narren halten //будалкам нкг. „Wahrscheinlich mache ich einen sehr blöden Eindruck auf die Menschen, denn einjeder versucht, mich auf die Schippe zu nehmen. “ * • jdn. zum Narren halten, • jdn, auf den Arm nehmen (umg.), • jdn. auf den Besen laden (salopp), • jdn. aufs Glatteis führen (umg.), • jdn. in den April schicken (umg.) SCHISS — Schiß haben (salopp ab wert.) . große Angst haben //да напълня гащите (разг.-прост.) „Das ist mir ein Mann. Er hat Schiß sogar vor Hunden.“ 173
SCHLAF — etw. im Schlaf können = etw. aus dem Effeff können/verstehen (umg.) SCHLAG — ein Schlag unter der Gürtellinie (umg.) gemein handeln //удар под кръста (разг.) - „Mir gegenüber war er nicht fair. Das war ein echter Schlag „ unter der Gürtellinie.“ ein Schlag ins Wasser ein Mißerfolg //търпя поражение „Er tut mir leid, denn alle seine Bemühungen, die Prüfungen zu bestehen, waren ein Schlag ins Wasser.“ . • baden gehen (salopp), • auf Granit beißen (umg.) , wie vom ScNag geniürr sein (umg.) sehr erschrocken sein //като гръмнат „Als ich hörte, daß die Mutter meiner Freundin bei einem Autounfail ums Leben gekommen war, war ich wie vom Schlag gerührt.“ Schlag auf Schlag schnell hintereinander// едно след друго „Schlag auf Schlag folgten die schlechten Ereignisse. Ersf starb ihre Mutter, sofort danach ihr Vater.“ mit einem Schlag plötzlich // като изневиделица „Durch die unerwartete Erbschaft wurden die Geschwister mit einem Schlag reich.“ SCHLAGEN — jdn. windelweich schlagen/hauen/prügeln (salopp) ' ■ jdn. verprügeln //спуквам нкг. от бой (разг.-прост.) „Die Banditen haben das Kind windelweich geschlagen!“ • jdn. grün und blau schlagen, • jdm. das Fell gerben 174
SCHLANGE — eine Schlange/Natter am Busen nähren jdm. Gutes erweisen, der sich Später als hinterhältig zeigt // храня змия в пазвата си (разг.) „Seine Gemeinheit war ein richtiger Schlag für mich. Ich habe jahrelang eine Schlange am Busen genährt.“ SCHLICHE — alle Schliche kennen alle Tricks kennen // зная вички трикове „Ein erfolgreicher Kaufmann muß alle Schliche kennen.“ SCHLINGE — jdm. die Schlinge um den Hals legen (amg.) jdn. ruinieren //слагам нкм. примка на шията (разг.) „Sie schadet mir überall, wo sie mir schaden kann. Aber ich finde schon die Gelegenheit, um ihr die Schlinge um den Hals zu legen.“ * sich aus der Schlinge ziehen sich aus einer bedrängten Lage befreien //измъквам се „Es gelang ihm sich aus der Schlinge zu ziehen und zu beweisen, daß er an dem Unfall nicht beteiligt war.“ SCHLIFF — den letzten Schliff geben/beibringen (umg.) eine Sache bis zur noch fehlenden Vollkommenheit verbe.ssem//H3nHniBaM нешата докрай „Sie hat das Buch noch nicht in den Verlag gebracht. Sie will es noch ein paar Tage behalten, um der Übersetzung den letzten Schliff zu geben.“ • das Pünktchen/Tüpfelchen auf dem i SCHLIPS — jdm. auf den Schlips treten (salopp) jdn. verärgern //настъпвам нкг. по мазола (разг.) „Er fühlt sich bei jeder Bemerkung der Kollegen auf den Schlips getreten.“ - • jdm. auf die Hühneraugen treten (salopp) einen hinter den SchlipH-peBen/kippen (salopp) — einen auf die Lampe gießen (salopp) 175
SCHLITTEN — unter den Schlitten geraten (salopp) völlig verkommen, moralisch heruntergekommen //съвсем изпадам „Seit er geschieden ist, gerät er immer mehr unter den Schlitten.“ • unter die Räder kommen («mg.) mit jdm. Schütten fahren (umg. abwert.) jdm. einen Verweis geben // чета нкм. конско (раз?.) „Wenn wir als Schüler nicht pünktlich um 9 zuhause waren, ‘ fuhren unsere Eltern immer mit uns Schlitten.“ 4 jdm. die Leviten lesen (wmgJ) • jdm. den Kopf waschen (umm.), • jdm. eine Gardinenpredigt halten (umg., scherzh.) SCHLOSS ' — hinter Schloß und Riegel sitzen/sein (umg.) im Gefängnis sein // лежа в пандиза [разг.-прост.) „Ich verspreche es dir, daß er in einer Stunde hinter Schloß und Riegel sitzen wird.“ • hinter schwedischen Gardinen (sitzen) (umg.), • gesiebte Luft atmen (umg.), • auf Nummer Sicher sitzen (umg.) SCHLUCKER — ein armer Schlucker (umg.) ein armer М^с^/нещастник, горкият „Armer Schlucker! Wie konnte ihm nur dieses Unglück widerfahren?“ • ein armer Teufel (umg.) .SCHLUSSLICHT — das Schlußlicht machen (umg.) als letzter gehen /fahren //оставам последен „Unsere Jungs haben im Fußballspiel die Klasse 9B besiegt und somit machte die Nachbarklasse das Schlußlicht in der Schule.“ SCHNABEL — den Schnabel halten (salopp) still sein, schweigen //държа /затварям си човката (разг.- прост.) „Bevor diese Mitteilung nicht in der Zeitung erscheint, mußt du den Schnabel halten.“ • das Maul/den Rand/die Schnauze halten (salopp) 176
reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist (salopp) = (sich) kein Blatt vor den Mund nehmen [umg.) SCHNAUZE — die Schnauze voll haben (salopp) einer Sache in höchstem Grade überdrüssig sein //нщ. ми е дошло до гуша (разг.) „Morgen kündige ich. Ich habe von dieser blöden Arbeit die Schnauze voll.“ , • die Nase voll haben (salopp), • den Kanal voll haben (salopp)*, • etw. hängt jdm. zum Halse heraus (salopp) die Schnauze halten (salopp) = den Schnabel halten (salopp) SCHNEEKÖNIG — sich freuen wie ein Schneekönig (umg.) sich sehr freuen // радвам се като малко дете „Sie freute sich wie ein Schneekönig über das Geschenk ihres Verlobten.“ SCHNEIDER — frieren wie ein Schneider (umg,) sehr frieren ff мръзна като куче „In ihrem neuen Mäntelchen fror sie wie ein Schneider.“ • aus dem Schneider sein (umg.) aus den Schwierigkeiten heraus sein //измъкнал съм се от трудностите .f)en größten Teil des Geldes habe ich schon ■ zurückbezahlt.Unsere Familie ist jetzt aus dem Schneider.“ • hier liegt/steckt der Haken (umg.) SCHNIPPCHEN — jdm, ein Schnippchen schlagen (umg.) jmds. Absichten durchkreuzen // попречвам на нечии пла¬ нове . • einen .Strich durch die Rechnung machen (umg.), • jdm. die Tour vermasseln (umg.) SCHNÜRCHEN — wie am Schnürchen klappen/gehen (umg.) 17 •177
etw. geht ohne Schwierigkeiten //нещата вървят като по масло (разг,) „Er strahlte Zufriedenheit aus. Alles ging wie am Schnürchen, Er konnte mit seinem Leben zufrieden sein.“ • wie geschmiert laufen (umg.) SCHON — wenn schon, denn schon (umg.) ■ wenn die Sache zu machen ist, dann soll sie gründlich gemacht werden //след като ще е, да е (разг.) „Willst du wirklich diese teure Pelzjacke kaufen? Warum denn nicht? Wenn schon, - denn schon!” * - SCHOPF — - die Gelegenheit beim Schopf fassen/ne- hmen/packen (amg.) mit beiden Händen zugreifen SCHORNSTEIN — etw. in den Schornstein schreiben (umg.) etw. als verloren ansehen müssen // пиша го бегало (разг.) „Das Geld, das sie dir schuldet, kannst du in den Schornstein schreiben.“ „ # etw, in den Wind schreibee. • etw. in den Rauch schreiben SCHOSS — in Abrahams Schoß ruhen/schlafen . s. in Abrahams Schoß SCHRANKE — die Schranken überschreiten die konventionellen Nonnen verletzen //правя грубо нару¬ шение „Der Fußballer drohte dem Torwart mit der Faust, weil er den Ball nicht halten konnte. Damit hatet er die Schranken überschritten, und der Schiedsrichter verwies ihn vom Spielfeld.“ SCHRAUBE — eine Schraube ohne Ende eine endlose Geschichte// без начало и без край „Zuerst kam die Preiserhöhung, danach wurden die Löhne erhöht. Und so läuft es weiter—eine Schraube ohne Ende.“ 17«
bei jdm. ist eine Schraube locker /lose (umg.) nicht ganz normal sein // нщ. ми мърда (разг.-прост.) „Sein Benehmen soll dich nicht wundern. Bei ihm ist doch eine Schraube locker.” • nicht alle Tassen im Schrank haben (salopp), Ф nicht alle Daten im Speicher- haben*, • einen Dachschaden haben (s^llopp) SCHREI — der letzte Schrei (umg.) die neueste Mode //последна дума на модата (разг.) „Diese Dame ist immer nach dem letzten Schrei gekleidet.” SCHRITT — . auf Schritt und Tritt (verfolgen, beobachten) überall //на всяка крачка (разг.) „Seit ein paar Tagen habe ich das untrügliche Empfinden, . daß man mich auf Schritt und.Tritt beobachtet.” • an allen Ecken und Enden/Kamen (umg.) Schritt halten auf dem gleichen Niveau, bleiben // вървя в крак (umg.) „Seitdem das Kind zwei Monate lang krank war. kann es nicht mehr Schritt mit seinen Kameraden in der Schule halten.” ’ SCHROT — von echtem Schrot und Korn von tüchtiger, zuverlässiger Art //човек със стара закалка „Dieser Mann ist wirklich aus echtem Schrot und Korn. Solche Menschen habe ich gern.” SCHUH — wissen, wo jdn- der Schuh drückt (umg.) jmds. Sorgen/Probleme kennen //зная къде го стяга обув¬ ката (разг.) „Er weiß, wo dich der Schuh. drückt.” jdm. etw. in die Schuhe .schieben (umg.) jdm. die Schuld an etw. geben //приписвам нкм. вината за нщ. (разг.) 179
* „Der Fahrer wollte dem Fußgänger die Schuld für den Verkehrsunfall in die Schuhe schieben.“ • jdtn. den Schwarzen Peter zuschieben (umg.), • jdm. etw. unter die Weste jubeln/schieben (salopp) umgekehrt wird ein Schuh daraus (umg.) ' das Gegenteil ist richig // точно обратното „Anna hat bestimmt von Hans die Kontrollarbeit abgesch rieben. Genau dieselben Ausdrücke wie bei Hans!” — „Nein genau umgekehrt wird ein Schuh daraus — Thomas hat von Anna abgeschaut.“ ♦ SCHULE — aus der Schule plaudern (umg.) ein Geheimnis ausplaudern /! издавам тайна „Zum Geburtstag haben wir unserem Vater eine Angelrute gekauft. Keiner darf es aber aus der Schule plaudern.“ ♦ die Katze aus dem Sack lassen («wg.)t • etw. an die große Glocke hängen (umg.) SCHULTER — jdn. über die Schulter/Achse! ansehen verächtlich jdn. ansehen //гледам нкг. през рамо (разг.) „Sie. sah alle Frauen über die Schulter an, wodurch sic sich bei ihnen unbeliebt gemacht hatte.“ 180
jdm. die kalte Schulter zeigen (umg.) jdn. nicht beachten //обръщам нкм. гръб (разг.) • jdm. eine Abfuhr erteilen,» jdm. einen Korb geben etw. auf die leichte Schulter/Achsel nehmen (umg.) etw. nicht ernst genug nehmen //гледам на нещата отгоре. отгоре* ' . „Diese Krankheit mußt du auskurieren. Solche Dinge darf man nicht auf die leichte Schulter nehmen.“ SCHUPPE — jdm. fällt es wie Schuppen von den Augen jmd. erkennt plötzlich den wahren Sachvierhalt //сякаш бу¬ ло/ перде пада от очите ми (разг.) „Als fielen ihr Schuppen von den Augen. Plötzlich hat sie die Zusammenhänge erkannt.“ SCHÜRZE —- an der Schürze/am Schürzenzipfel seiner Mutter hängen (umg.) unselbständig sein //държа се за полата на майка си (разг.) - „In diesem Alter ist es eigentlich Schande, an der Schürze seiner Mutter zu hängen.“ SCHUSTER — auf Schusters Rappen (umg.) zu Fuß// пеша ' . „Da wir die letzte Straßenbahn vepaßt hatten, mußten wir euf Schusters Rappen unser Haus erreichen.“ SCHWACH — das schwache/zarte Geschlecht (umg. scherzh.) die Ргаиеп//нежният пол (разг.) „Die Männer behaupten, daß das schwache Geschlecht dem Fußball nicht gewachsen sei.“ SCHWAMM —-• Schwamm drüber (umg.) wollen wir nicht mehr davon reden //да теглим черта на шц. (разг.) 181
„Es ist nun einmal passiert. Bestimmt war es nicht in böser Absicht geschehen. Schwamm drüber!“ • einen Strich unter etw. zichen/machen, • Gras über etw. wachsen lassen SCHWANZ —- den Schwanz einziehen {salopp) (aus Angst) sofort gehorehcn/'/подвивам си опашката (разг.) . „Nachdem es ihr klar wurde, daß man ihre- Tricks durchschaut hatte, zog sie ihren Schwanz ein,.’* • den Schwanz zwischen die Beine klemmen {salopp), • die Ohren anlegen (salopp) SCHWARTE — arbeiten, daß/bis die Schwarte knackt/kracht (salopp) • sehr viel arbeiten //спуква ми се гьона оу работа (разг.- пррст.) „Die Gefangenen wurden in dem Goldbergwerk eingesetzt. Sie mußten arbeiten, bis die Schwarte knackte.“ SCHWARZ — das Schwarze Brett * schwarz gestrichene Tafel für Anschläge //табло за обяви „Hast du über den Ausflug am Wochenende am Schwarzen Brett noch nicht gelesen?“ die schwarze Liste (umg.) jmds.Namen registrieren und überwachen/'/черен 'списък „Seitdem er auf die schwarze Liste der Polizei kam, gibt es für die ganze Familie keine Ruhe mehr.“ „ der schwarze Markt illegaler Handel mit Mangelwaren zu Überpreisen//4epeH пазар „Der schwarze Markt für Narkotika wird in der ganzen Welt verfolgt.“ 182
ins Schwarze treffen genau das Richtige sagen bzw. tun// улучвам целта „Mit seiner Aussage hat er ins Schwarze getroffen.“ • den Nagel auf den Kopf treffen , l ein schwarzer Tag ein U1nelückstag//чefeн ден „Heute ist ein schwarzer Tag für mich. Überall, wo ich nach Arbeit gefragt habe, hat man mich zirückgewiesen.“ schwarz auf weiß (umg.) ’ geschrieben bzw. ged ruckt //черно на бяло (разг.) . „Ich gebe cs ihnen schwarz auf weiß, und trotzdem wollten sic es nicht fassen.“ SCHWEBE — in der Schwebe bleiben unentschieden bleiben //нещата висят (разг.) „Seine Zukunft bleibt für die nächste Zeit in der Schwebe. SCHWEIGEN — schweigen wie das Grab nichts verraten // мълча като гроб (разг.) „Von mir wird keiner etwas erfahren. Ich schweige wie das Grab.“ SCHWEIN — Schwein haben (umg.) Glück haben //имам късмет (разг.) „Letzte Woche hat er wirklich Schwein gehabt. In Lotto hat er fünf Richtige.“ - w • jmds. Weizen blühen (umg.) SCH WEISS — im Schweiß seines Angesichts mit großer Anstrengung //c пот на чело ' „Während ich mein Brot im Schweiße meines Angesichts verdient habe, ging meine Frau mit dem Geld sehr großzügig um.“ 183
I SCHWER — einen schweren Kopf haben *■ nach überreichlichem Alkoholgcnuß Kopfschmerzen haben //главата ми тежи (разг.) „Nach dem gestrigen feuchtfröhlichen Abend habe ich heute einen schweren Kopf.” SCHWIRREN — jdm, schwirrt der Kopf/Schädel (umg.) im Kopf alles durcheinander ЬаЬеп//каша ми е в главата (разг.) '■ „Von den neuen Eindrücken schwirrt mir der Kopf.“ . SEELE — jdm. aus der Seele sprechen etw, sagen, was ganz meiner Meinung entspricht //сякаш чувам себе си да говоря (разг.) „Sie sprechen mir aus der Seele ' sagte sie zu dem Gast und lächelte darüber erfreut.“ I eine Seele von einem Menschen (umg.) sehr gutmütig sein //душа човек (разг.) „Das kann niemand bestreiten, daß Anton eine Seele von einem Menschen war,“ SEGEL — mit vollen Segeln (auf sein Ziel iosgehen) (umg.) mit voller Tatkraft //c пълна сила/пара (разг.) „Nach den Ferien müssen die Schüler mit vollen Segeln auf ihr Ziel losgehen .“ die Segel streichen resignieren //свивам знамената (разг.) „Du bist bestimmt nicht der Typ, der die Segel streicht, wenn sich Schwierigkeiten einstelien.“ • die Flagge streichen, • die Waffen strecken SEIFENSIEDER — jdm, geht ein Seifensieder auf (umg.) jdm. wird etw. bewußt//загрявам нщ. (разг.) „Jetzt geht mir ein Seifensieder auf.Diesen Mann habe ich schon einmal bei meinen Nachbarn gesehen.“ • jdm. geht ein Licht auf (umg.), • bei jdm. ist der Groschen gefallen (umg.) • 184
SEITE —• jdn. von der Seite ansehen (umg.) jdn. verächtlich ansehen //гледам нкг. (пренебрежително) отстрани (разг.) „Sie beobachtete „die vornehme Dame“ von der Seite.“ etw. auf die Seite legen etw. Geld spareir-/ слагам пари настрана (разг.) „Sie war wirklich sehr sparsam. Bei ihrem kleinen Gehalt gelang es ihr doch, etwas auf die Seite zu legen und nun sich eine Reise nach Amerika -zu leisten.“ • etw. auf die hohe Kante legen- jdm. zur Seite stehen jdm. beistehen //помагам нкм. „Wenn mich meine Freundin braucht, stehe ich ihr jederzeit zur Seite.“ • jdm. unter die Anne greifen SEITENSPRUNG — einen Seitensprung machen (umg.) ein Liebesabenteuer- außerhalb der Ehe haben //шавам настрани (разг.) „Er ist ganz gemein seiner Frau gegenüber. Er macht einen Seitensprung nach dem anderen.“ SEMESTER — ein altes/älteres Semester nicht mehr junger- Mensch// човек на години „Du. kannst ihm den Dauerlauf nicht zumuten. Letzten Endes ist er ein älteres Semester.“ . SEMMEL — etw. geht weg wie warme Semmeln (umg.) etw. verkauft sich leicht und schnell //продава се като то¬ пъл хляб (разг.) . „Ein schönes Buch geht immer weg wie warme Semmeln.“ SENF ‘— seinen Senf dazugeben (salopp) sich ungefragt zu etw. äußern // на всяка манджа мерудия (съм) (разг.) • die Nase in alles stecken (umg.) 185
SIEBENSACHEN —• seine Siebensachen packen (umg.) seine Habseligkiten packen //прибирам си партакешите/ . партушините/парцалите (пренебр.) . • „Wir packten unsere Siebensachen und verließen für immer diese Stadt.“ _ SINN — seine fünf Sinne beisammen haben (umg.) geistig normal sein // наред съм (разг.) „Wer so etwas tut, kann seine fünf Sinne- nicht beisammen haben.“ SITZFLEISCH — kein Sitzfleisch haben (umg.) keine Ausdauer haben //липсва ми търпение „Hätte er bei seiner Begabung noch Sitzfleisch, so wäre er der beste Student in unserer Seminargruppe,“ SOCKEN — sich auf die Socken/Beine/Strümpfe machen ((т£.) sich auf den Weg machen //тръгвам си, потеглям „Es ist schon 23 Uhr, Höchste Zeit, daß wir uns auf die Socken machen.“ • • den Abflug machen (salopp), • die Fliege machen (salopp) SOHLE — sich etw. an den Sohlen ablaufen (salopp) etw. ist mir nicht neu //изпитвам нщ. на собствения си гръб (разг.) „Diät leben?! Das bringt nichts. Das habe ich mir an den Sohlen abgelaufen.“ , . auf leisen Sohlen sehr leise, ganz unbemerkt// на пръсти „Wir gingen auf leisen Sohlen aus dem Zimmer, weil das Kind schon eingeschlafen war.“ SPÄNE — arbeiten, daß die Späne fliegen/mit Eifer arbeiten // работя, та пушек се вдига (разг.) „Du arbeitest immer so, daß die Späne fliegen.“ 186
SPATZ die Spatzen pfeifen es von den Dächern (umg.) etw, ist längst kein Geheimnis mehr //не е тайна за никого „Daß die beiden sich liebten, das pfiffen die Spatzen von den Dächern.“ SPECK — ran an den Speck (salopp) Los!, Vorwärts! // хайде на работа! „Geredet haben wir genug. Nun aber ran an den Speck!“ SPIEL — ein abgekartetes Spiel . eine vorher heimlich vereinbarte Sache //тайна уговорка „Dieses Treffen war ein abgekartetes Spiel.“ etw. steht auf dem Spiel das Risiko ist sehr hoch // нщ. c заложено „Dieses Mal stehen Millionen auf dem Spiel.“ . jdn./etw. aus dem Spiel lassen (umg.) mit etw. nichts zu tun haben wollen // да оставя нш./нкг. извън играта (раз?.) „Ich habe dir hunderttausendmal gesagt, laß den Doktor aus dem Spiel!“ ein Spiet mit dem Feuer verantwortungsloses Verhalten //играя си c огъня „ln solchen Situationen ist das Spiel mit dem Feuer gefährlich denn je.“ . • mit dem Feuer spielen, O sich aufs dünnes Eis beeeben * V , etw. aufs Spiel setzen etw. einem Risiko aussetzen //залагам нщ./нкг. „Hier , wird ein Menschenleben sinnlos aufs Spiel gesetzt!“ SPIESS — wie am Spieß (schreien) (umg.) laut schreien //крещя сякаш жив ме дерат (разг.) „Mitten in der Nacht hörte man jemanden wie am Spieß schreien.“ . 187
den Spiel) umdrehen/umkehren (umg,) die Methoden des Gegners gegen ihn selbst benutzen //c моите камъни по моята глава (разг.) „Zwei der Kollegen wollten in der gestrigen Sitzung unserem Meister alle möglichen Ungenauigkeiten unterstellen. Aber der hat den Spieß umgedreht und ihnen ihre Fehler nachgewiesen, so daß die beiden am Ende verlegen schwiegen*’ • jdm. in die Parade fahren (umg.), • gegen jdn./etw. Front machen, • gegen jdn. vom Leder ziehen SPITZ — eine spitze Feder (führen) scharfe’ Kritik ausüben //имам остро перо {раз?.) ■ „Sie ist eine brillante Journalistin und führt eine spit2e Feder.“ * eine spitze/scharfe Zunge haben immer.gehässige Bemerkungen macheiZ/имам остър език (ррзз.) „Aus einem Wortgefecht ging sie immer als Siegerin hervor, denn sie hatte eine unwahrscheinlich spitze Zunge.“ SPITZE — etw. auf die Spitze treiben etw. bis zum Äußersten treiben //довеждам нещата до краен предел „Wollen wir uns wieder gut vertragen und unseren Streit nicht auf die Spitze treiben!“ SPOREN — sich die (ersten) Sporen verdienen sich bewähren bei einem Auftrag //получавам висока оценка за работата си „Er hatte sich mit seiner Diplomarbeit die Sporen verdient, nun warteten neue Forschungsaufgaben auf ihn.“ . SPRUNG — auf einen Sprung (besuchen) (tung.) jdn. für kurze Zeit besuchen - //посещавам нкг. за малко „Sie wollte mich nur auf einen Sprung besuchen, doch dann blieb sic bis Mitternacht bei mir,“ 188
keine große Sprünge machen sich nicht viel leisten können //не мога много да си позво¬ лявам в материално отношение „Das Einkommen meiner Eltern war gering, so daß wir uns nie große Sprünge leisteten.“ STAAT — mit jdm. Staat machen großen Eindruck шасЬеп//правя голямо впечатление „Mit seinem dummen Sohn war nicht viel Staat zu machen.“ • große Bogen spucken (salopp), • das Maul vollnehmen (derb), • mächtig ins Horn stoßen (umg.), • Wind machen (umg.), # sich in die Brust werfen, • große Töne spucken/schwingcn (salopp) , SPUCKE-— die Spucke bleibt einem weg (salopp) vor Überraschung sprachlos sein //пада ми шапката от из¬ ненада (разг.) „Als ich ihn reden hörte, blieb mir die Spucke weg.“ • vom Stuhl fallen (umg.), * gucken wie ein Auto (salopp)*, • aus den Latschen kippen (salopp) SPUCKEN — in die Hände spucken (salopp) energisch .an die Arbeit gehen //да си плюя на ръцете (разг.- прост.) . „Die beiden Jungs haben in die Hände gespuckt und die ganze Arbeit an einem Tage geschafft.“ . • die Ärmel hochkrempeln (umg.) STAB — den Stab über jdn. brechen (geh.) jmds. Tun schärfstens verurteilen //осъждам нщ. „Man darf nie überstürzt den Stab über jdn. brechen.Erst muß man die genaueren Umstände seiner Tat überprüfen.“ STAMM — vom Stamm „Nimm“ sein (umg.,scherzh.) nur auf seinen Vorteil bedacht sein// обичам да вземам, но не и да давам „Du brauchst dich nicht zu wundern, daß er so wohlhabend ist. Er ist vom Stamm „Nimm“.“ 189
STANGE — (ein Anzug ) von der Stange (amg.) Fertigkleidung // конфекционна дреха „Morgen beginne ich mit den Einkäufen. Erstens brauche ich einen Anzug von der Stange.“ jdm. die Stange halten (umg.) ' für jdn. eintreten // протягам нкм. ръка за помощ „Über deinen Freund Hannes kannst du dich wirklich nicht beklagen. Er hat dir die Stange gehalten.” • sich für jdn. ins Zeug legen*.® für jdn. durchs Feuer gehen bei der Stange bleiben , etw. konsequent weiter führen//He се отказвам да свърша нщ. „Bleib doch bei der Stange, sonst wirst du von dem Thema abkommen.“ STAPEL. — vom Stapel lassen (umg., scherzh.) etw. von sich geben, was auf spöttische Ablehnung stößt // обича да плямпа, отприщвам се „Er hört sich gern reden und läßt bei jeder Gelegcheit lange Reden vom Stapel.“ • STAR —— jdm. den Star stechen (umg.) 1. j drm die Augee Öffnee//oтвapрм ннм. очиие „Da er die Situation nicht richtig erkannte, so mußte man ihm den Star stechen.“ . • jdm. die Augen Öffnen - 2. jdm. wegen etw.kräftig die Meinung sagen „Meinem Nachbarn werde ich jetzt den Star stechen Jeden ’ Tag parkt er vor unserer Einfahrt.“ • jdm. den Kopf waschen, • jdm. die Leviten lesen (umg.) STAUB — Staub aufwirbeln (umg.) . Aufregung verursachen // вдигам (много) шум (разг.) „Seine Liebesgeschichten haben seinerzeit viel Staub aufgewirbelt.“ 190
sich aus dem Staube machen (umg.) sich heimlich davonmachen //дим да ме няма {разг.), дим да ме нима „Er hat so viel Unruhe gestiftet, wußte aber sich in der richtigen Minute aus dem Staub zu machen.* • Fersengeld geben (umg.), • das Hasenpanier ergreifen (jung.'), • die - Kurve kratzen (salopp), • die Fliege machen (salopp), # die/eine Mücke machen (salopp), • jdm. durch die Lappen gehen (umg.) STEGREIF — aus dem Stegreif (sprechen) ohne jegliche Vorbereitung sprechen //говоря без предва¬ рителна подготовка „Er hat die Gabe, ganze Reden -aus dem Stegreif zu halten.“ * etw. aus dem Hut (machen) (umg.) STEIF — steif und fest (behaupten, schworen) (umg.) leidenschaftlich behaupten // упорито твърдя нщ. „Er behauptet .steif und fest, daß er das gestohlene Auto nie gesehen hat.“ STEIN — Stein und Bein schwören (umg.) etw. äußerst nachdrücklich versichern //тържествено се кълна „Er schwor Stein und Bein, daß er von dem Einbruch nichts gewußt hatte. “ Stein des Anstoßes Ursache des А r^miз^^/ябълката на раздора „Zum Stein des Anstoßes wurde sein scharfer Leitartikel in der Zeitung.“ bei jdm. einen Stein im Brett haben (umg.) bei jdm. sehr beliebt sein //имам нечии симпатии на своя страна „Sie als Sekretärin hatte bei ihrem Chef einen Stein im Brett, und er -versuchte mit allen Mitteln, ihr die Arbeit angenehmer zu gestalten.“ 191
• bei jdm. gut angeschrieben sein (umg.), • bei jdm. eine Nummer haben (umg.) jdm. fällt ein Stein oom Herzen/oon der Seele große Erleichterung verspüren //камък ми пада от сърцето „Mir fiel ein Stein vom Herzen, als ich erfuhr, daß meine Tochter die Aufnahmeprüfung für die Universität bestanden hat.“ den Stein ins Rollen bringen . eine Angelegenheit in Gang bringen //задвижвам нещата. „Ich glaube, dieses Mal hat der Direktor den. Stein ins Rollen gebracht.“ STELLE — auf der Stelle • sofort // веднага - „Ich will auf der Stelle ins . Hotel. Ich bin . totmüde.“ STERN — unter (k)einem guten/glucklichen/(un)günstigen Stern geboren sein (geh.) viel (Un)glück haben// роден съм/не съм роден под щаст¬ лива звезда „Ich habe den Studiumplatz für Deutsch bekommen. Ich bin wirklich unter einem glücklichen Stein geboren.“ STICH — einen Stich haben (umg.) verrückt sein // нещо ми хлопа (раи.) • ein Rädchen/Schraube locker haben (umg.), • nicht bet Tröste sein (umg.), Ф nicht alle Tassen im Schranke haben (salopp), • einen klemen Mann im Ohr haben (rw/app), • bei jdm. piept’s (umg.), • von allen guten Geisteenverlenseu sein (umg.) jdn. im Stich lassen 1. jdn. in einer schwierigen Situation verlassen //изоставям нкг. в беда „Wir dürfen einander nicht im Stich lassen. Wir müssen uns gegenseitig unterstützen.“ 192
2. im entscheidenen Momept nicht funktionieren //отказва да работи . „In dem Moment, wo wir den Komputer ganz dringend für unsere Experimente brauchten, ließ er uns im Stich.“ STIEFEL — den alten/im alten/ nach dem alten Stiefel weitergehen (umg.) m der bisherigen Weise weitergehen // по старому „Wenn in unserem Betrieb weiterhin alles im alten Stiefel läuft, dann sind wir bald pleite.“ STIER —- den Stier bei den Hörnern packen (umg.) entschlossen an eine schwierige Aufgabe herangehen //хва¬ щам бика за рогата . „Die Aufgabe ist nicht so schwierig wie es aussieht. Hauptsache man packt den Stier bei den Hörnern.“ STIRN — sich vor die Stirn schlagen etw. vergessen haben //удрям се по челото „Plötzlich schlug er sich vor die Stirn. Um diese Zeit mußte er längst schon beim Arzt sein.“' die Stirn haben die Frechheit haben, etw. zu tun // имам наглостта „Sie hat die Stirn zu behaupten, daß sie den Ring von der Oma geschenkt bekommen hat. Sie hat sie einfach dazu gezwungen.“ STOCK — laufen/gehen, als wenn man einen Stock verschluckt hätte (umg.) einen unnatürlichen steifen Gang haben //вървя, сякаш съм глътнал бастун (разг.) „Er hat so einen, komischen Gang. Er geht, - als ob er einen Stock verschluckt hätte.“ • STRANG — an emem/am gleichen/ am selben Strang ziehen denselben Zweck verfolgen //преследваме една и съща цел и 193
„Ich mußte ihr immer wieder erklären, daß wir am selben Strang ziehen.“ • in das gleiche Horn stoßen (umg.), • in die gleiche Kerbe hauen (»mg.) . STRASSE — auf der Straße sitzen (umg.) 1. ohne Obdach // останал съм на улицата (разг.) „Nun sitze ich auf der Straße.Alles habe ich verloren “ • jdm. den Stuhl vor die Tür («mg.), • jdn. aus - dem Haus werfen (umg). • jdn. vor die Tür setzen (umg) 2. arbeitslos sein //останал съм без работа „Heutzutage sitzen viele Arbeiter in den kapitalistischen Ländern auf der Straße.“ jdn. auf die Straße setzen/werfen (umg.) jdn. - entlassen //изхвърлям нкг. на улицата STRECKE . — jdn. zur Strecke bringen jdn. aufspüren und verhaften//oTKpneaM нкг. и го аресту¬ вам . „Es wurde alles unternommen, um den Betrüger zur Strecke zu bringen.“ STREIFEN — jdm. paßt etw. nicht in den Streifen (umg.) etw. ist jdm. unangenehm //нш. не ми пасва (разг.) „Daß die Kinder mich am Sonntag besuchen wollen, paßt mir nicht in den Streifen. Ich muß an diesem Tag gründlich putzen.“ k * STRICH — j'dm. einen Strich durch die Rechnung machen (umg) jmds. Pläne durchkreuzen //попречвам на нечии планове „Mein plötzlicher Entschluß, ans Meer zu fahren, war ein Strich durch ihre Rechnung, da sie gern ins Gebirge wollte.“ • jdm. die Tour vermasseln (nm#.))# jdm. ein Schnippchen schlagen (umg.), • jdm. die Suppe versalzen (umg-.), • jdm. in die Suppe spucken (salopp) 194
einen Strich unter etw. ziehen/machen • Schwamm darüber (umg.) etw. geht jdm. gegen den Strich (umg.) etw. ist jdm. zuwider //нщ. ми е противно „Die Arbeit als Sekretärin ging ihr gegen den Strich.“ • etw. paßt jdm. nicht in den Streifen (umg.) STRICK ■— jdm. einen Strick drehen (umg.) jdn. belasten //извивам нкм. врата (разг.) „Wegen dieser unbedachten Worte willst du ihm den Strick drehen?“ . wenn alle Stricke reißen (umg.) im Notfall // в краен случай 4 „Wenn alle Stricke reißen, werde ich als Putzfrau arbeiten müssen.“ STRIPPE — an der Strippe hängen (umg.) telefonieren //вися на телефона • „Sie. kann stundenlang an der Strippe hängen.“ STROH — leeres Stroh dreschen (umg.) nutzloses Zeug reden //говоря празни приказки „Leeres Stroh dreschen, das gehört zu seiner Natur.“ STROM — mit dem Strom schwimmen (umg.) sich der allgemein herrschenden Meinung anschließen // плувам по течението „Es wird immer Menschen geben, die eine eigene Meinung vertreten, und andere, die mit dem Strom schwimmen.“ • die Fahne nach dem Winde hängen (umg.), • mit den Wolfen heulen (umg.), • jdm. nach dem Mund reden, • die Farbe wechseln (umg.) STRUMPF — sich auf die Strumpfe machen (umg.) = sich auf die Beine machen (umg.) 195
STÜCK — etw. aus freien Stücken tun etw. freiwillig tun //върша нщ. доброволно „Es ist eine Kunst, die Menschen dazu zu bewegen, daß sie aus freien Stücken arbeiten gehen.“ ■ . große Stücke auf jdn. halten jdn. sehr schätzen // имам високо мнение за нкг. „Ich muß dir sagen, daß Herr Schwarz sehr fleißig und bescheiden ist. Ich halte große Stücke auf ihn.“ . . starkes Stück (umg.) Unverschämtheit //безобразие „Verzeih mir, Anna, aber das ist ein starkes Stück!“ STUHL — jdm. den Stuhl vor die Tür setzen (umg.) jdn. hinauswerfen //изхвърлям нкг. през вратата (разг.) • jdn. vor die Tür setzen (umg.), • jdn. an die (frische) Luft setzen, • jdm.zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat (umg.), Ф jdn. zum Tempel hinauswerfen (umg-) (fast) vom Stuhl fallen (salopp) sehr erstaunt sein // падам от стола от изненада „Bei dieser- Nachricht bin 'ich vom Stuhl gefallen * sein blaues Wunder erleben (umg.), • mit den Ohren schlackern (salopp), • gucken wie ein Auto (jkZoppX • jdm. bleibt die Spucke weg (salopp), • aus den Latschen kippen (salopp), • aus allen Wolken fallen (umg.) mit etw. zu Stuhle kommen (umg.) — (die) letzte Hand anlegen STUNDE — die Stunde Null durch ein entscheidendes Ereignis bedingter Zeitpunkt, an dem etw. völlig neu beginnt, oft gebraucht für die Zeit, unmittelbar dem Ende des 2.Weltkrieges // нулевият час 196
STURM — ein Sturm im Wasserglas viel Aufregung um Nichtigkeiten // буря в чаша вода (№32.) „ „Seine Äußerung rief einen Sturm im Wasserglas hervor“ • viel Lärm um nichts STURMFREI — eine sturmfreie Bude (salopp) Studentenzimmer, wo man jeglichen vorallem weiblichen Besuch empfangen kann //студентска квартира „Endlich habe ich eine sturmfreie Bude gefunden. Jetzt wird gefeiert, daß die Wände wackeln.“ SUPPE — die Suppe auslöfTeln (die man sich eingebrockt hat) (umg.) , mit einer selbst verursachten Schwierigkeit fertig werden //изсърбвам - попарата, която сам съм си надробил ’ (разг.) ‘ - „Ich fürchte, die Suppe müssen wir selbst ausl□ffeln." • reinen Tisch machen, • etw. ins reine bringen jdm. die Suppe versalzen (umg.) jmds. Absichten durchkreuzen // да отровя нкм. живота (разг.) „Ich habe gehört, unser Nachbar will für sein Auto eine Garage bauen. Das ist aber nicht erlaubt. Der soll nur versuchen, dem wird man schon die Suppe versalzen.“ • jdm. einen Strich durch die Rechnung machen, • jdm. die Tour vermasseln (umg.), # jdm. in die Suppe spucken (salopp) jdm. ' in die Suppe spucken (salopp) = jdm. die Suppe versalzen (umg.) SZENE — jdm. eine Szene machen jdm. heftige Vorwürfe machen // правя нкм. сцена sich in Szene setzen sich selbst wirkungsvoll zur Geltung bringen //представям се добре, лансирам се 197
т TAG — den Tag nicht vor dem Abend loben (geb.) man muß erst das Ende abwarten // пилците се броят на есен (разг.) „Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben.“ (unterschiedlich) wie Tag und Nacht sein ein sehr großer Unterschied // разлика от земята до небе¬ то „Zwischen dem, was du mir erzählst, und was ich gesehen habe, ist ein Unterschied wie Tag und Nacht.“ ctw. kommt an den Tag • etw. wird bekannt // излиза наяве (разг.) „Während der Inventur kamem seine Unterschlagungen an den Tag.“ etw. an den Tag bringen etw. bis jetzt Verborgenes zeigen //нщ. разкривам in den Tag hinein leben leben, ohne sich über die Zukunft Gedanken zu machen //живея ден за ден • „Es ist schon eine Kunst, in den Tag hinein leben zu können. Das kann nicht jeder machen.“ TAPETE •- die Tapeten wechseln (umg.) die gewohnte Umgebung aufgeben //сменям обстановката etw. aufs Tapet bringen (um#.) etw. zur Sprache/Diskussion bringen //подлагам нщ. на дискусия „Diese Probleme soll man aufs Tapet bringen.Bestimmt werden sich die hier Anwesenden dafür interessieren.“ 198
TARANTEL — wie von der Tarantel gestochen sein (aufspringen) (До£.) plötzlich aufspringen // скачам като ужилен (разг.) „Als ich ihn in der Wohnung meiner Freundin antraf, sprang er wie von der Tarantel gestochen vom Stuhl auf“.“ TASCHE — jdm. auf der Tasche liegen (umg.) von jdm. ernährt werden //лежа на нечий гръб (разг.) „Er wollte seinen Eltern nicht länger aut' der Tasche liegen.“ (tief) in die Tasche greifen (umg.) viel bezahlen müssen //бъркам се (дълбоко) в джоба (разг.) „Für die' Kleider seiner Frau mußte er immer tief in die Tasche greifen.“ . jdn. in die Tasche/den Sack stecken jdm. überlegen sem//cnaraM нкг. в джоба (разг.) „Bei deiner Begabung wäre es kein Wunder, wenn du eines Tages deinen Chef in die Tasche steckst.“ Ф jdn. in den Schatten stellen 199
TASSE — nicht alle Tassen im Schrank haben (salopp) etw. Unsinniges getan haben //не съм редовен (разг.- прост.) „Warum bellst du auf einmal wie ein Hund? Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!“ - • eine Schraube locker haben (umg.), • nicht bei Tröste sein (umg.(, • einen klernkn Мапл im Ohr hab-n (им-г.К • einen Stich haben (umg.) . TAUB — auf taube Ohren stoßen vergeblich jdm. etw, erzählen //говоря на стената (разг.) „Mein Versuch die Leute zu bewegen, die Idee für die Praxis zu überprüfen, stieß auf taube Ohren.“ • gegen die Wand reden, - • in den Wind reden TAUBENSCHLAG — es geht zu wie in einem Taubenschlag es ist ein ständiges Kommen und Gehen// един идва, друг .си отива . „Es geht in meinem Büro zu, wie in einem Taubenschlag. Wir wollen uns einen ruhigeren Ort suchen.“ • TEUFEL — ein armer Teufel (umg.) ein bedauernswerter Mensch //нещастник „Aus einem Millionär ist ein armer Teufel geworden.Er hat sein ganzes Vermögen während des Krieges verloren.“ П armer Schlucker (umg.), П armer Hund (umg.) jdn. reitet der Teufel (umg.) jmd. ist überaus leichtsinnig //нш. го е прихванало (разг.) „Ich weiß nicht, wie es zu diesem Unfall gekommen ist. Mich muß der Teufel geritten haben, normalerweise -fahre ich nicht so scnnsll." ■ jdn./etw. fßrchten wie der Teufel das Weihwasser vor jdm./etw. große Angst haben //бягам/страхувам се от нщ. като дявол от тамян (разг.) .Er fürchtet ein Treffen mit Journalisten wie der Teufel das Weihwasser.“ • jdn./etw. wie die Pest fürchten 200
den Teufel an die Wand malen (inrng..) etw. Unangenehmes durch Erwähnung möglicherweise herbei rufen //викам вълка от гората (разг.) „Warum müssen Sie den Teufel an die Wand malen? Der Junge kann wirklich gut Auto fahren.“ TEE — abwarten und Tee trinken (salopp) sich gedulden//4araHe му е майката (разг.-npocm.) „In diesem Fall läßt sich nichts weiter unternehmen. Abwarten und Tee trinken.“ THEATER — Theater machen (umg.) Szenen machen //правя театър „Er macht bei jeder Kleinigkeit Theater. Einen solchen Mann will ich nicht haben.“ - TIEF —- aus tiefster/ voller Seele zu tiefst, sehr //от дъното на душата си (разг.) „Aus tiefster Seele wünsche ich dir, daß du dein Studium fortsetzst.“ TIER — ein großes/hohes Tier (umg.,oft spött.) eine wichtige Person //важна клечка (разг.) „Mit so einem hohen Tier will ich nichts zu tun haben.“ TINTE — in der Tinte sitzen in Schwierigkeiten йет/Здравата съм загазил (разг.) 201
„Ich hoffe, daß meine Verwandtschaft mir helfen wird. Denn ich sitze richtig in der Tinte.“ • • in der Klemme sitzen (wng.), • in der Patsche sitzen TISCH -— reinen Tisch machen klare Verhältnisse schaffen //изяснявам си отношенията „In einer so peinlichen Atmosphäre kann ich nicht arbeiten und leben. Ich würde mich sobald wie möglich mit dem Chef aussprechen und reinen Tisch machen.“ • etw. ins reine bringen etw. unter den Tisch fallen lassen 1. etw. nicht berücksichtigen //не вземам нщ. под внима¬ ние „Seinen Vorschlag haben wir absichtlich unter den Tisch fallen lassen und nicht in den Bericht aufgenommen.“ 2. etw. ausfallen lassen // отменям, отлагам „Dieses Jahr müssen wir das' traditionelle Pfingsttreffen der bulgarischen Studenten im Deutschland unter den Tisch fallen lassen: Um diese Zeit werden sie schon Ferien haben.“ etw. vom grünen Tisch aus (entscheiden/anordnen) ohne Kenntnis der Sachlage bürokratisch entscheiden //ре¬ шавам нещата бюрократично, наизуст „Vom grünen Tisch aus zu entscheiden ist falsh, denn das Leben verlangt tiefgründige Überprüfung der Tatsachen, bevor eine Lösung gefunden wird.“ jdn. unter den Tisch trinken (umg.) solange mit jdm. zechen bis er betrunken wird //напивам нкг. та да падне под масата „Meine Schwester ist in Ordnung. Sie kann alle Männer unter den Tisch trinken.“ TOD — jdn. zu Tode erschrecken jdn. äußerst erschrecken // изплашвам нкг. до смърт 202
„Er soll meine Mutter schonend vorbereiten. Sonst wird sie zu Tode erschrecken, wenn 'sie mich verheiratet sieht.“ TOMATEN — Tomaten auf den Augen haben (salopp) etw. leicht Erkennbares nicht sehen //имам капаци на очи¬ те си „Hast du Tomaten auf den Augen, daß du die Zusammenhänge nicht erkennst?“ • Knopfe auf den Augen haben (salopp), o'den Wald vor lauter Bäume nicht sehen (umg.) TON — den Ton angeben . die maßgebliche Person sein // давам тон на щц. (разг.) „Am Anfang hatte sie versucht; die große Dame zu spielen und den Ton anzugeben, aber die anderen haben ihr keine Aufmerksamkeit geschenkt.“ - • die erste Geige spielen (umg.), • das Regiment führen (umg., scherzh.), • die Hosen anhaben (umg., scterzh.) große Tone (spucken/schwingen) (salopp) großsprecherisch daherreden //приказвам големи приказ¬ ки „Nun spuck nicht so große Töne! Wenn die anderen dir nicht geholfen hätten, wärest du jetzt kein Direktor.“ • große Bogen spucken (salopp), • das Maul vollnehmen (drrb), • mächtig ins Horn stoßen (umg.), • Wind machen, * sich in die Brust werfen sich im Ton vergreifen mit Worten gegen die Regeln der Höflichkeit verstoßen//ro- воря неприлично „Unsere Oma ist eine so nette Frau, und du hast so frech zu ihr gesprochen. Du hast dich im Ton vergriffen!“ TOPF — alles in einen/den gleichen Topf werfen (umg.) alle/alles in der gleichen Weise behandeln//хвърлям всичко в един кюп (разг.) 203
„Man darf nie alle Menschen in einen Topf werfen, denn sic sind alle verschieden.* • alle/alles über einen Kamm scheren (umg,) wie Topf und Deckel zusammen passen (umg.) sehr gut zusnmmenfнissen//■lb>pкyлнaлn се тенджерата и си намерила похлупака TORESSCHLUSS — (kurz) vor Toresschluß im letzten Moment// в последния момент ‘ „Kurz vor Toresschluß verlangte der Chef noch Änderungen an dem Projekt.“ • fünf vor zwölf * ' TOT — an einen toten Punkt gelangen = ein -toter Punkt ' aufs tote Gleis (schieben/bringen) (umg.) jdn. verhindern,. Fortschritte zu machen//пращам нкг.- в глуха линия „In unserem Betrieb werden Sie in keiner Abteilung aufs tote Gleis geschoben. Aufstiegschancen sind überall gegeben.“ TOUR — jdm. die Tour vermasseln (umg.) jmds. Pläne durchkreuzen //попречвам на нечии планове • einen Strich durch die Rechnung machen (umg.), • jdm. die Suppe versalzen (umg.) TRAB — jdn. auf Trab bringen/halten (umg.) jdn. zu schnellerem Handeln veranlassen //пришпорвам нкг. „Er brachte ihn auf Trab,- damit das Buch endlich erscheint.“ • Dampf hinter etw. naenen/setzen (umg.) TRÄNE — jdm. keine Träne nachweinen jmds. Weggehen nicht bedauern //не проливам сълзи след нкг. 204
TRAUBE — jdm. hängen die Trauben zu hoch , etw. ist für jdn. unerreichbar //нщ. не ми е по силите ‘ „Alex bemühte sich um einen anderen Posten, aber da hingen ihm die Trauben zu hoch. Er hatte nicht die notwendige Ausbildung.“ TRAUM — ’ nicht im Traum (umg.) nicht im entferntesten // ни най-малко „Es fällt mir nicht im Traum, auch noch deine Arbeit zu machen.“ . TREPPE — die Treppe hinauflallen (umg.) trotz unzureichender Leistungen einen höheren Posten bekommen //вместо очи да избода, изписвам вежди „Herr Jahn ist nicht mehr in unserer Abteilung.Inzwischen ist er die Treppe hinaufgefallen und ist sogar stell vertretender Direktor geworden.“ TRETMÜHLE — in der Tretmühle (leben) im Einerlei leben '// имам сиво ежедневие . „Er wollte einmal aus dieser Tretmühle heraus.“ TREU — in/auf Treu und Glauben im festen Vertrauen // на доверие „Wir haben die Dokumente auf Treu und Glauben angenommen.“ TREULOS — eine treulose Tomate (umg.) treuloser Mensch // човек, който не си държи на думата „Diese treulose Tomate ist zum heutigen Tanzabend nicht gekommen.“ , TROCKEN — auf dem trockenen sitzen (umg.) sich in einer schlechten Lage befinden // оставам на сухо (разг.) „Leider kann ich dir die gewünschten lOO Mark nicht leihen, da ich selbst auf dem trockenen sitze.“ • auf dem letzten Loch pfeifen (salopp) 205
TROPFEN — ein Tropfen auf den heißen Stein viel zu wenig //капка в морето (разг.) . „Die ЮО Mark 'von meinen Eltern war nur ein Tropfen auf den heißen Stein, denn ich hatte sehr viel Schulden.“ TROST — nicht bei Tröste sein (umg.) verrückt sein // не съм c всичкия си (разг.) „Nachdem er alles das gemacht hat, scheint er nicht ganz bei Tröste zu sein.“ 9 nicht alle Tassen im Schrank haben (salopp), 9 einen kleinen Mann im Ohr haben (umg.), 9 einen Dachschaden haben (salopp), 9 einen Vogel haben (salopp), 9 bei jdm. piept’s (umg.), 9 einen Triller unterm Pony haben (salopp) TROTT — der alte/gleiche Trott (abwert.) immer der gleiche Ablauf // все си е същото „Du sagst bei dir gibt es nichts Neues, immer der gleiche Trott.“ TRÜB — im trüben fischen (umg.) aus einer unklaren Situation Nutzen ziehen //ловя риба в мътна вода (разг.) „Im trüben fischen, das war seine Spezialität. So gelang es ihm nach dem Kriege reich zu werden.“ TRÜBSAL — Trübsal blasen (umg) seinem Kummer nachhängen /■/ тъпо ми е (разг.) „Er bläst Trübsal, weil er nicht weiß, wie die Prüfung ausgefallen ist.“ TRUMPF — einen Trumpf/ alle Trümpfe in der Hand haben die Möglichkeit haben, eine Sache entscheidend zu beeinflussen //държа коз в ръцете си (разг.) ' „Er hat einen Trumpf in der Hand, den er in der letzten . Minute ausspielen will. Hoffentlich kann ihm das helfen.“ * den letzten Trumpf (ausspielen) das letzte Mittel einsetzen // изигравам последния си коз 206
„Das war sein letzter Trumpf, die schwere Aufgabe zu lösen, Nun hatte er Erfolg.“ TUBE — auf die Tube drucken {salopp) sich anstrengen . • Dampf machen (umg.) TUCH — wie ein rotes Tuch wirken aufreizend wirken/Hiu. ми действа като червения цвят „Seine Worte wirkten auf ihn wie das rote Tuch. Er geriet in Wut und antwortete barsch.“ TUN — jmds. Tun und Treiben ' alles, was jmd. tut // поведение, начин на живот TÜPFELCHEN — das Tüpfelchen auf dem i die letzte Vervollkommnung //изпипвам нщ. докрай „Steck dir die Rose an das Revers an. Sie wäre das Tüpfelchen auf dem i.“ • (einer Sache) den letzten Schliff geben (’/ng.) TÜR — Tag der offenen Tür Tag,- an dem jeder die Möglichkeit hat, bestimmte Einrichtungen, die sonst für die Öffentlichkeit gesperrt sind, zu besuchen // ден на отворените врати (ново) „Am Tag der offenen Tür haben wir uns eine Vorlesung in Anatomie angenört, Ich bereue es aber nicht, daß ich Philologie studiere.“ mit der Tür ins Haus fallen (umg.) sein Anliegen ohne Umschweife vortragen // питам без заобикалки „Es gibt heikle Themen. Da kann man nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen.“ jdn, vor die Tttr setzen (umg.) jdn. hinauswerfen //изхвърлям нкг. навън • jdn. an die frische Luft setzen (umg.), • jdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat (umg.) 207
etw. steht vor der Tür etw. steht unmittelbar bevor // нщ. предстои да стане „Die Ernte steht vor der Tür.“ • ins Haus stehen Tür und Tor öffnen ' einer Sache Zugang verschaffen //отварям широко врати за нщ. • „Für die neue Technik haben wir in unserem Betrieb Tür und Tor geöffnet.“ . . offene Türen einrennen • für allgemein bekannte Wahrheiten eintreten //застъпвам се за общоизвестни истини „Du erzählst mir nichts Neues. Du rennst offene Türen ein.“ hinter verschlossenen Türen (verhandeln) geheim verhandeln //при затворени врати jdm. die Tür weisen . . jdn. scharf auffordern zu gehen // показвам нкм. вратата У - zwischen Tür und Angel . im Vorbeigehen // между другото vor der /seiner eigenen Tür kehren (umg.) sich um eigene Schwächen und Fehler kümmern // грижа се за собствените си грешки и слабости jdm. die Tür einrennen (umg.) jdn. ständig mit dem gleichen Anliegen aufsuchen //счуп¬ вам нкм. вратата (c молбите си ) TÜTE — das kommt nicht in die Tüte (salopp) das kommt nicht in Betracht • eine Abfuhr erteilen, • das kommt nicht auf die Platte 208
TUTEN — von Tuten und Blasen keine Ahnung haben (salopp) von etw. nicht das mindeste verstehen //нямам си хабер от нщ. (разг.) „Er will sein Auto selbst reparieren, obwohl er von Tuten und Blasen keine Ahnung hat.“ • keinen (blassen) Dunst von etw. haben (salopp). • keinen Schimmer (von etw.) haben (salopp), • keine blasse Idee von etw. haben (umg.). ' ÜBER — über und über völlig //съвсем ÜBRIG — etw, für jdn./etw. übrig haben (amg.) jdn. gern haben //имам слабост към нкг. „Für diese Schülerin habe ich etwas übrig. Ich finde sie sehr sympathisch.“ • ÜBUNG — aus der Übung kommen die Gewandtheit verlieren //загубвам от формата си „Was das Violinespielen angeht, so bin ich in letzter Zeit aus der Übung gekommen.“ UMSTAND — in anderen Umständen sein schwanger sein //в положение съм „Ärgere bitte Jutta nicht. Siehst du - denn nicht, daß sie’ in anderen Umständen ist.“ * UMWEG — etw. auf Umwegen zu erreichen suchen durch indirektes Vorgehen zu erreichen suchen // постигам нщ. по заобиколни пътиша UNGESCHOREN — jdn. ungeschoren lassen jdn. in Ruhe lassen // оставям нкг. на мира i „Du hast dem LKW die Vorfahrt genommen. Da -wird dich die Polizei nicht ungeschoren lassen! , • ! 209
UNMENSCH — jmd. ist kein Unmensch jmd. läßt mit sich reden //не съм от камък UNMÖGLICH — sich/jdn. unmöglich machen , sich/jdn. blamieren // компрометирам се /нкг. UNWESEN — sein Unwesen treiben . • ' Ruhe und Ordnung gefährden // правя поразии „In dieser Gegend haben zwei Jahre lang Banden ihr Unwesen getrieben,“ VIER — die vier Buchstaben (umg., scherzh.) Popo fj задни части (разг.) „Bleib bitte auf deinen vier Buchstaben sitzen!“ - VITAMIN — Vitamin B (haben) ( srng.) gute Beziehungen haben //имам връзки „Ohne Vitamin B kann man sich heutzutage kaum . durchsetzen.“ VOGEL — einen Vogel haben -(salopp) nicht normal im Kopf sein //нещо кукам (разг.-прост.), не съм с всичкия си (разг.) „Und das hat ein Diplomingenieur gesagt? Er hat wohl einen Vogel!“ • eine Schraube locker haben (salopp), • nicht bei Tröste sein (umg.), • nicht alle Ta®hrn im Schrank haten (salopp), • einen kleinen Mann im Ohr haben (umg.), • einen Dachschaden haben (salopp), • nicht ganz richtig im Oberstübchen sein (umg.)*, Ф eine Meise/Triller unterm . Pony haben (salopp) VOGEL — den Vogel abschießen als Bester abschneiden f/c най-добрите постижения дьм „In dieser Saison war Ingrid die beste Schwimmerin. Sie hat 10 Mal hintereinander den Vogel abgeschossen.“ 210
VOLL — aus voller Br^t/Kehle/Lunge/Hals ganz laut //c пълни гърди „Die Sportler schwenkten ihre bunten Mützen und sangen aus voller Brust die olympische Hymne.“ in die vollen gehen (urngO/ins volle greifen (mng.} verschwenderisch mit Geld/Kraft umgehen /j прахосвам сили/пари . „Lange Jahre hat er gespart. Jetzt will er in die vollen gehen.“ I voll und ganz . völlig // напълно # VOR — kein Vor und kein Zurück mehr da' gab es keinen Ausweg mehr // нямаше повече никакъв изход W WAFFE — die Waffen strecken • = die Segel streichen WALD — den Wald vor lauter Bäume nicht sehen (umg.) etw. leicht Erkennbares nicht sehen //рт дървета не виж¬ дам гората . „Hast du das Buch über die Phraseoilogie 'im Regal nicht gefunden? Du siehst wieder einmal den Wald vor lauter Bäume nicht!“ • Knöpfe/Tomaten auf den Augen haben (salopp) WAND — jdn. an die Wand stellen (umg.) jdn. erschießen //изправям нкг. до стената „Der Verräter wurde gleich nach dem Urtcilspruch an die Wand gestellt.“ 211
in seinen vier Winden bleiben (mag.) zu Hause bleiben // оставам между четири стени (разг.) „Ganze Tage lang blieb er in seinen vier Wänden sitzen.“ gegen eine Wand reden/sprechen (mag.) erfolglos reden // говоря на стената die Wände hochgehen können (vor Wut, Schmerz) (mng,) wütend sein,- unerträgliche SchmerzenJiaben //да полудееш от яд/болка • das ist ja, um die Wände hochzugehen! (швд) ■ das ist zum Verzweifeln //това е възмутително WARM — (irgendwo) warm werden (mag.) sich eingewöhnen, heimisch werden //свиквам c обстанов¬ ката “ mit jdm.warm/nicht warm werden (umg.) " . zu einem guten/keinem guten Verhältnis mit jdm. gelangen- //установявам добри отношения е нкг. WASSER — etw. ist Wasser auf jmds. Mühle etw. Stützt imds. Ansichten //наливам вода в нечия воде¬ ница . „Dein Vorschlag war Wasser auf seine Mühle. Er wollte schon immer, daß wir in einem Kollektiv arbeiten.“ •' • jdm. unter die Anne greifen , jdm. das Wasser abgraben ■ jmds. Pläne vereiteln, indem' man seine Entwick- lungsm0glichkeiten zu nichte macht // преча на нкг. да се развива - ■ etw. fällt ins Wasser (umg.) etw. lallt aus // нещо пропада „Leider sind unsere Pläne für dieses Jahr ins Wasser gefallen, d.h. wir können nicht nach Paris- fahren.“ 212
• etw, unter den Tisch fallen lassen, • im Eimer sein (salopp) mit allen Wassern gewaschen sein (umg.) alle Tricks und Schliche kennen // врял и кипял (разг.), стрелян заяк (разг.) „Frag doch meinen Mann. In Finanzangelegenheiten kennt er sich gut aus. Er ist mit allen Wassern gewaschen.“ • ein alter Hase (umg.), # mit allen Hunden gehetzt sein, • wissen, wo (der) Barthel (den) Most holt (umg.) auch nur mit Wasser kochen nicht besser sein als was anderes //не предcтинляним нищо повече от другите „Ich will nicht weiter bei diesem Professor arbeiten. Alles, was bei ihm geforscht wird, ist auch nur mit Wasser gekocht.“ Wasser in den Brunnen schütten — Wasser ins Meer/in die Elbe/ in den Rhein tragen = Eulen nach Athen tragen sich über Wasser halten knapp auskommen //държа се над водата (разг.) „Mit diesen Nahrungsmitteln kann ich mich eine Woche lang über Wasser halten.“ von reinstem Wasser sein (umg.) echt, unverfälscht sein // чиста проба „Er ist ein Wissenschaftler von reinstem Wasser.“ ■ zu Wasser und zu Lande . auf dem Lande- und Wasserweg // по суша и по вода „Diese schöne Gegend kann man weder zu Lande noch zu Wasser erreichen. Da braucht man ein Flugzeug.“ jdm. läuft das Wasser im Munde zusammen (umg.) großen Appetit bekommen // текат ми лигите (разг.) 213
jdm. das Wasser nicht reichen können ч jdm. unleriegen sein//He мога да се хвана нкм. и на мал¬ кия пръст WÄSSERCHEN — kein Wässerchen trüben harmlos sein. // по-тих от водати, по-нисдъкот орниатк WASSERFALL — wie ein Wasserfall reden (salopp) viel, ununterbrochen reden // говоря като картечница (разг.-прост.) ■ • wie ein Buch reden (umg.) WECKER — jdm. auf den Wecker fallen [salopp) jdm. sehr lästig werden //ходя нкм. по нервите (разг.) . „Seine Unorganisiertheit geht mir echt auf den Wecker.“ • jdm. auf die Nerven fallen (umg.), • jdm. auf den Docht gehen (salopp) WEG — jdm./etw. aus dem Weg gehen versuchen, etw. zu meiden // махам се нкм. от пътя (разг.), предотвратявам нщ. „Ich will jedem Streit mit dir aus dem Weg gehen.“ jdm. im Wege stehen für jdn. ein Hindernis sein //стоя нкм. на пътя (разг.) „Heute steht mir vieles im Wege, so daß ich nicht intensiv arbeiten kann.“ • jdm. den Weg verstellen*, • jdm. in den Weg treten* ’ sich jdm, in den Weg stellen jdm. Schwierigkeiten machen //създавам нкм. трудности „Alle waren für meine Anstellung. Nur Dr. Müller stellte sich mir in den Weg.“ • jdm. in den Weg treten*, • jdm. den Weg verstellen* etw. in die Wege leiten etw. vorbereiten //подготвям нещата 214
„Die Gespräche, die in diesem Jahre begonnen haben, sollen , die Abrüstung in die Wege leiten.* .— : sich auf den Weg machen aufbrechen // тръгвам, потеглям ■ • sich auf die Beine machen (umg.), * sich auf die : Socken/Strümpfe machen (umg.) jdfn. nicht fiber den Weg trauen (rnng.) sehr mißtrauisch jdm. gegenüber sein //недоверчив съм към нкг. den Weg alles Irdischen gehen (scherzh.) sich abnutzen, defekt und unbrauchbar werden//износвам се aufhören zu - existieren //умирам Weg und Steg kennen alle Wege in der Gegend kennen // познавам всяка пътеч¬ ка WEISHEIT —jmd. tut, als hätte er die Weisheit mit Iüfffeln gefressen (salopp) # das Gras wachsen hören (umg, spott.) WEIN — jdm. reinen/klaren Wein einschenken jdm. die Wahrheit über etw. sagen //казвам истината „Früher oder später mußt du doch Katja sagen, daß du die Verlobung lösen willst, deshalb würde ich dir raten, ihr gleich klaren Wein elnzusehenken)“ • jdm. das Herz auschütlen, • die Katze aus dem Sack lassen (umg.) WEITE das Weite suchen fliehen //бягам „Als der Löwe aus dem Käfig ausbrach, suchten alle das Weite.“ • 215
WEIT — weit und breit nufejurn //пдвиолв ff „Weit und breit war ni^iand^ltrsenen/4 etw, führt zu weit sprengt den Rahmen // нщ. излиза от рамките на позво¬ леното mit etw, ist nicht weit her (umg.) etw. läßt zu wünschen übrig // нщ. не достига WEIZEN — jmds. Weizen blüht (umg.) = Schwein haben (umg.) . - WELLE — grüne Welle grünes Licht im Straßenverkehr // зелена вълна „Durch die grüne Welle werden Autoanstauungen im Straßenverkehr beseitigt.“ WELT — auf/zur Welt kommen geboren werden //раждам се „Der alte Mann entsinnte sich jener gestirnten Nacht, in der sein Sohn zur Welt kam.“ • das Licht der Welt erblicken etw. in die Welt setzen etw. verbreiten //разпространявам die Welt aus den Angeln heben die Welt grundlegend '' ändern //променям света из основи “Alle jungen Menschen wollen unbedingt die Welt aus den Angeln heben.“ von Welt sein (umg.) J • aus vornehmer Gesellschaft sein //светски човек ..Er ist ein Mann von Welt.“ 216
etw, nicht um die Welt tun (umg.) um keinen Preis etw. tun //за нищо на света няма да нап¬ равя нш. • um nichts in der Welt (umg.) etw. kostet nicht die Welt (umg.) das ist nicht sehr teuer //не струва коя знае колко etw. liegt nicht aus der Welt (umg.) etw. ist nicht weit entfernt //не е много далече WESPENNEST — in ein Wespennest greifen/stechen eine ' unangenehme oder gefährliche Angelegenheit anpak- ken // да се набутам в гнездото на осите (разг.) „Durch mein unvorsichtiges Handeln habe ich in ein Wespennest gegriffen.“ WESTE — eine weiße/saubere/reine Weste haben nichts Unehrenhaftes getan haben //името ми е неопетне¬ но „Das wichtigste für ihn im Leben ist es, weiße Weste zu haben.“ . jdm. etw. unter die Weste jubeln/schieben (salopp, spott.) — jdm. etw. in die Schuhe schieben (umg.) WICKEL — jdn. arn/beim Wickel haben/am Wickel kriegen (umg.) jdn. zur Verantwortung kriegen und zur Verantwortung ЬаЬеп//подвеждам нкг. към отговорност WILD — auf etw. wild sein (umg.) ctw. leidenschaftlich gern haben // страстно желая нщ. WIMPER — ohne mit der Wimper zu zucken ohne die Miene zu verziehen // без да ми мигне окото (разг.) 217
„Er steckte .-schnell das gestohlene Geld in die Tasche, ohne dabei mit -der - ' Wimper zu zucken.“ WIND — von etw. Wind bekommen (umg.) von etw. Geheimgehaltenem erfahren //надушвам нщ. Q? азг.) „Wenn dein Vater Wind davon bekommt, daß du. schlechte Zensuren in der Schule bekommen hast, dann ist der Krach unvermeidbar.“ . wissen, woher der Wind weht über den Ablauf einer Sache Bescheid wissen fj знам откъ¬ де духа вятъра (разг.) „Er weiß immer Bescheid, woher der Wind weht, und benimmt sich entsprechend zu seinem Vorteil.“ etw. in den Wind/Schomstein/Rauch schreiben (umg.) etw. verloren geben //пиши го бегал (разг.-прост.) „Deinen Wunsch, dieses Jahr Urlaub -zu bekommen, kannst du in den Wind schreiben.“¬ * jdm. den Wind aus den Segeln nehmen jdm. im voraus seiner Argumente ЬегаиЬ?п//обезоръжа- вам и кг. Wind machen (umg.) . viel Aufhebens machen //вдигам шум „Mensch, mach nicht so viel Wind! Man könnte denken, daß du ein besonders guter Fachmann bist.“ • aus einer Mücke einen Elefanten machen (umg.), • aus einem Furz einen Donnerschlag machen (derb) in den Wind reden • erfolglos zu jdm. sprechen //говоря на вятъра (разг.) • gegen die Wand sprechen ’ etw. in den Wind schlagen etw. nicht beachten //не обръщам внимание на нщ. 218
WINDMÜHLE — gegen Windmühlen kämpfen einen aussichtslosen Kampf um etw. führen //бия се/боря се c вятърни мелници „Gegen Windmühlen kämpfen? Das wird dir bestimmt nichts bringen.“ WINK — ein Wink mit dem Zaunspfahl (umg.) ein verblümter, aber unmißverständlicher Hinweis//aceH на¬ мек WOLF — mit den Wölfen heulen (umg.) sich der herrschenden Meinung anschließen // вия c вълци¬ те (разг.) „Ich habe immer meine Meinung offen gesagt. Mit den Wölfen heulen, das gehört nicht zu meiner Natur.“ • mit dem Strom schwimmen (umg,). • den Mantel nach dem Winde hängen (wmg.) ein Wolf im Schafpelz Mensch, der unter der Maske des Harmlosen böse Ziele verfolgt //вълк в овча кожа „Er ist ein gefährlicher Mensch, ein echter Wolf im Schafpelz.“ , WOLKE — aus allen Wolken fallen (umg.) • aufs unangenehmste überrascht sein //падам от небето (от изненада) (разг.) „Christian ist ein guter Junge, aber sehr naiv. Er fiel aus allen Wolken, als er von der Gemeinheit seines Kollegen erfuhr,“ • Mund und Nase aufsperren (umg.), • mit den Ohren schlackern (salopp)*, • gucken wie ein Auto (salopp), • aus den Latschen kippen (salopp)* WOLLE — jdn. in (die) Wolle bringen (umg.) — jdn, auf den Baum bringen (salopp) 219
WORT — zu Wort kommen reden, sprechen //вземам думата , „Laß sie nur nicht zu. Wort kommen! Sie redet wie ein Wasserfall“ jdm. das Wort abschneiden jdn. beim Sprechen unterbrechen // прекъсвам нкг., когато говори „Sie schnitt ihm das Wort ab, als sie sah, daß er Blödsinn zu erzählen begann." jdm. ins Wrort fallen (umg.) jdn. beim Sprechen unterbrechen // прекъсвам нкг., когато говори „Er hatte die Gewohnheit, wenn jemand redete, ihm ins Wort zu fallen.“ jdn. beim Wort nehmen auf dem bestehen, was jmd. gesagt oder versprochen hat //. хващам се за нечии думи „Unseren Gast läßt du in Ruhe. Abgemacht? Ich nehme dich beim Wort.“ ' jdm. die Worte im Mund herumdrehen (umg.) die Worte eines anderen ins Gegenteil verkehren I/ преина¬ чавам нечии думи „Es ist gemein von dir, daß du meine Worte im Munde herumdrehst.“ WUNDE — alte Wunden aufrelßen schmerzhafte Erinnerungen aufrühren // бъркам в стара рана „Warum die alten Wunden wieder aufreißen?“ WUNDER — sein blaues Wunder erleben (umg.) eine höchst unangenehme Überraschung erleben //неприят¬ но съм изненадан 220
• „Du wirst dein blaues Wunder erleben, wenn du nach Hause kommst. Euer Haus ist abgebrannt.“ • vom Stuhl fallen (salopp), • jdn. haut es vom Stuhl (salopp) WURM — jdm. die Würmer aus der Nase ziehen (salopp) = (bei jdm.) auf den Busch klopfen WURSCHT — etw. ist (jdm.) wurscht (salopp) • etw./jmd. ist jdm. vollkommen gleichgültig //не ми пука . (разг .-прпст.) „Es ist mir wurscht, ob du weiter hin mit mir befreundet bleibst oder mir deine Freundschaft kündigst.“ WURZEL — etw. mit der Wurzel ausreißen/ausrotten vollständig beseitigen //изтръгвам нщ. c корените „Die faschistische Ideologie muß in der ganzen Welt mit der Wurzel ausgerottet werden.“ WUT — Wut im Bauch haben (salopp) eine starke Wut // зъл като дявол съм „Komme mir nicht zu nahe. Ich habe so eine Wut im Bauch!“ X — jdm. ein X für ein U vormachen (umg.) . jdm, etw. Vorspielen //будалкам нкг. „Er war ein strenger Professor. Ein X für ein U ließ er sich nicht vormacneп.“ • jdm. blauen Dunst vormachen (umg.), • jdm. Sand in die Augen streuen,® jdn. hinters Licht führen (umg.), • jdn. aufs Kreuz legen (salopp)* 221
ZAHN — ein steiler Zahn (salopp) ein attraktives, kesses Mädchen //готина мацка (разг.~ прост.) „Deine Freundin ist ein steiler Zahn. So was läßt sich nicht leugnen.“ sich die Zähne an etw. ausbeißen ( umg.) - etw. vergeblich zu erreichen versuchen //счупвам си глава¬ та (разг.) „An dieser Sache kannst du dir nur die Zähne ausbeißen-Es wird nichts herauskommen.“ • keinen Blumentopf gewinnen können (umg.), • auf ' keinen grünen Zweig kommen (umg.) . bis an die Zähne bewaffnet sein . schwer bewaffnet sein // въоръжен до зъби , „Die Räuber waren bis an die Zähne bewaffnet.“ . jdm. auf den Zahn fühlen (umg.) von jdm. etw. herauszubekommen versuchen //подлитвам нкг. за нщ. . „Meine Nachbarin erzählt über sich, daß sie nicht neugierig sei, aber mir versucht sie immer auf den Zahn zu fühlen.“ • bei jdm. auf den Busch klopfen (umg), • jdm. die Würmer aus der Nase ziehen (salopp) jdn. durch die Zähne ziehen über jdn, in seiner Abwesenheit schlecht reden // говоря зад гърба на нкг. jdm. die Zähne zeigen (umg.) sich gegen jdn. nachdrücklich zur Wehr setzen //зъбя се нкм. . „Du brauchst mir deine Zähne nicht zu zeigen. Wenn ich etwas sage, dann muß es auch stimmen. Letzten Endes bin ich dein Vater und wünsche dir dein Bestes.“ 222
der Zahn der Zeit // патината на времето „Kein Denkmal bleibt von dem Zahn der Zeit verschont.“ die Zähne zusammenbeißen (umg.) tapfer etw. durchsetzen// стискам зъби (разг.) „Es schmerzt dich zwar. Aber beiß doch die Zähne zusammen. Du bist tapfer und wirst die Operation überstehen.“ etw. ist für den hohlen Zahn ( umg.) ■ etw. ist nur sehr wenig zu essen oder zu trinken // нщ. не >стига и за един зъб „Dieses Essen reicht nur für den hohlen Zahn und dabei weißt du Bescheid, daß wir heute abend Besuch bekommen.“ ZANGE — jdn, in die Zange nehmen jdn. streng verhören // притискам нкг. да си признае ZAUBER — fauler Zauber Schwindel // чисто мошеничество ZAUM — jdn.im Zaume halten jdn. bändigen// държа нкм. юздите ZAUN — etw. vom Zaune brechen etw. (vorsätzlich) herbeiführen /■/ предизвиквам нщ. „Laß dich nicht mit ihm ein! Er ist nur darauf bedacht, einen Streit mit dir vom Zaun zu brechen.“ ZECHE — für jdn. die Zeche bezahlen (umg.) • für jdn. die Unannehmlichkeiten auf sich nehmen// опирам пешкира (разг.) „Ihr habt nur euren Spaß im Sinn. Danach muß ich aber die Zeche für euch bezahlen.“ • für jdn. den ßnckel hinhalten (umg.) 223
ZEHE — jdm, auf die Zehen treten (umg.) jdn. verärgern // настъпвам нкг, по мазола (разг.) „Mußt du mir immer auf die Zehen treten? Ich finde, ich habe es nicht verdient.“ • jdm. auf den Schlips treten (salopp), • jdm. eine Laus in den Pelz setzen, • bei jdm. ins Fettnäpfchen treten (umg.) ZEILE — zwischen den Zeilen-lesen - aus den Andeutungen erraten //чета между редовете „Elke schreibt in ihrem Brief sie wäre sehr- glücklich als Sekretärin arbeiten zu dürfen, aber zwischen den Zeilen kann man lesen, daß sie doch traurig ist, nicht weiter studieren zu dürfen.“ ZEIT — die Zeit totschlagen (umg.) die Zeit nutzlos verbringen // убивам времето си (разг.) „Bis zum nächsten Zug habe ich vier Stunden Zeit. Jetzt muß ich mir eine Beschäftigung finden, um die Zeit totzuschlagen.“ , ZELT — seine Zelte abbrechen einen Ort verlassen// напускам мястото . „Morgen brechen wir unsere Zelte ab und ziehen nach dem Süden.“ ’ ZEUG — sich ins Zeug legen sich sehr anstrengen // плюя си на ръцете • ins Geschirr gehen/sich legen (umg.) sich für jdn, ins Zeug legen sich für jdn. einsetzen // застъпвам се за нкг. • jdm. eine Stange halten (umg.) ZIGARRE — jdm. eine Zigarre verpassen (salopp) jdm. eine scharfe Rüge erteilen //калайдисвам икг. (разг.) „Mein Direktor hat mir wegen der Verspätung eine Zigarre verpaßt.“ 224
W jdm. eine Gardinenpredigt halten (wwg.), • jdm. die Leviten lesen (umg.), • jdm. den Kopf waschen («mg. ), jdm. eine Standpauke halten (w/ng.)* ZIMMERMANN — jdm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat (umg.) =jdm. den Stuhl vor die Tür Sitzen (umg.) ZÜGEL — die Zügel in der Hand haben ein Geschehen bestimmen //държа юздите (разг.) „In ihrem Alter hält sie immer die Zügel in der Hand. Da muß man ehrlich zugeben — die Geschäfte laufen ausgezeichnet.“ * die/alle Fäden in der Hand haben, • das Heft in der Hand haben ZUNGE — eine spitze/scharfe Zunge haben immer gehässige Bemerkungen machen // имам остър език „Aus einem Wortgefecht ging sie immer als Siegerin hervor, denn sie hatte eine spitze Zunge.“ die Zunge hängt jdm. heraus völlig ermattet sein // изплезвам език (разг.) „Ich bin die ganze Strecke gelaufen. Jetzt hängt mir die Zunge heraus.“ sich die Zunge verbrennen (umg.) sich durch eine unbedachte Äußerung unbeliebt machen // охапвам се по езика (разг.) „Mit seiner Äußerung hat er sich die Zunge verbrannt.“ ZWEI — zwischen zwei Stühlen (sitzen) (umg.) sich _ nach zwei Seiten in einer unangenehmen Lage befin¬ den // от два стола, та на земята (разг.) „Ewig zwischen zwei Stühlen sitzen? Da muß du dich entscheiden können!“ is 225
sich auf die Zunge beifen den Wunsch unterdrücken, etw. zu sagen // прехапвам си езика (разг.) „Sie biü sich auf die Zunge. Sie durfte ihr Geheimnis nicht verraten.“ . ZWEIG — auf (k)einen grünen Zweig kommen (umg.) im Leben zu etw. (nichts) bringen // имам (нямам) успех в живота 226
източници БИНОВИЧ 1975: ВАРИГ 1972: ВИЦНИЦЕР 1975: ГРИЗБАХ 1981: ГЬОРНЕР 1979: ГЪЛЪБОВА 1985: ДУДЕН 1983: КЕМПКЕ 1984: КЮПЕР 1984: КЛАППЕНБАХ 1967-1982: КРЮГЕР: L. Binowitsch в. N. Grischin, Deutsch- russisches phraseologisches Wörterbuch, Moskau G. Wahrig, Deutsches Wörterbuch, Gütersloh M. Wiznitzer, Bildliche Redensarten, Stuttgart H. Griesbach u. D. Schulz, 1000 deutsche Redensarten, Berlin H. Gorner, Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache, Leipzig Ж. Ннколова-Гълъбова и K.Гълъ¬ бов, Немско-български фразеологи- чен речник, София Duden,Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim Handwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von G. Kemppke, IBrlln - H. Küpper, Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache,Stuttgart R. Klappenbach u. W. Steinitz, Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, Berlin K. Krüger-Lorenz, Deutsche Redensarten — und was dahinter steckt, Wiesbaden,o.J. 227