Текст
                    Библейско-богословская коллекция
Серия «БИБЛЕИСТИКА»
Золотой фонд русской библеистики
Архиепископ
НИКОЛАЙ (Добронравов)
КНИГА
ПРОРОКА ИОИЛЯ
Магистерская диссертация
© Сканирование и создание электронного варианта:
Кафедра библеистики Московской православной духовной
академии (ѵ/ѴАѴ.ЬіЫе-тсІа.ги) и Региональный фонд
поддержки православного образованіи и просвещения
«Серафим» (ѵ/ѴАѴАегарйіт.ги). 2006.
Кафедра
библеистики МДА
Фонд
«Серафим»
Москва
2006

КНИГА ПРОРОКА ІОИЛЯ. Николая Добронравова. "V V. - М О С К В А. Типографія В. Глтцукъ. Никитскій бул., собственный домъ. 1885.
Отъ Совѣта Московской Духовной Академіи печатать дозволяется. Сентября 5 дня 1885 года. Академіи Ректоръ Протоіерей С. Смирновъ.
ИСТОЧНИКИ И ПОСОБІЯ. Библія на еврейскомъ языкѣ. Изданіе. А. Рейхарда. Вѣна 1877. Ѵеіпз Тезіатепіиш ^гаесит сит ѵагіів ІесііопіЬиз е<1і<Ш Ноітез. Г. 4. РгорЬеіае. Охопіі 1827. ВіЫіа засга, Ѵиі§аіае есШіопіз, 8іхіі Ц,иіпіі. Есііііо поѵа, аисіогі- (аіе зитші ропііГісі® Ееопіз XII ехсиза. РгапсоГигіі а М. 1826. Библія на славянскомъ языкѣ. Санктпетербургъ 1872. Библія въ русскомъ переводѣ. Изданіе третье (синодское). Санкт- петербургъ 1882 г. Книги Священнаго Писанія переведены сь еврейскаго языка и изданы Обществомъ распространенія Библіи въ Британіи и въ дру- гихъ странахъ. Лондонъ 1875. Пророческія книги Ветхаго Завѣта. Опытъ переложенія на русскій языкъ. Алтайскаго миссіонера Архимандрита Макарія. Москва 1863. Св. Ефрема Сирина. Творенія въ русскомъ переводѣ. Москва 1853. Часть 8-ая. «Толкованіе на книгу пророчества Іопля». Стр. 131 й сл. СугіІІі АІехапбг. Орега. Т. 4. ’1ют(л. (Мі^пе Спг8. Сопіріеіп». 8егіек (тгаеса. Т. 71. Рагізіі 1859). Бл. Ѳеодорита. Творенія въ русскомъ переводѣ. Москва 1857. Часть 4-я. «Толкованіе на пророка Іоиля». Стр. 318 сл. Ніегопупіі. Орега. Есііііо Магіапі Ѵісіогіі Кеаііпі Рагізііз. 1643. Тош. V. Сошпіепіагіа іи Іоеіет р. 77 здд. ВозептііІІег. 8сЬо1іа іп Ѵеіпз Тезіатепіит. РгорЬеіа* тіпогез. Ѵоі. 1. Еірзіів 1812. Іоеі р. 430 8^^. Іизіі. Іоеі пей иЬеіъеІ/і ипй егкііігі. Ерх. 1820.
л. Кигх&еіаззіез ехе^еіівсЬек НапбЬнсЬ хиш АИеп Тезіашепі. 1 Еіе- Гегип^. Віе кіеіпеп РгорЬеіеп ѵоп Ніігід. Ерх. 1838. Іоеі. Еѵѵакі. Віе РгорЬеіеп <1ек АИеп Випсіея 1 В(1. 8іиН§аті. 1840. Іоеі. Мідпе. 8сгіріигае засгае сигзиз сошріеіиз. Т. 20. Рагізііз- 1841. Іоеі. Здѣсь помѣщено толкованіе на кн. пр. Іоиля Кальмета. НепдзіепЬегд. СЬгізіоІо&іе Дез АИеп Тезіатепіез, 1 В<1. 2 Аиз^аЬе. Вегііп 1854. Іоеі. ЗсЬедд. Віе кіеіпеп РгорЬеіеп. 1 ТЫ. Ве&епзЬиг?. 1854. Іоеі. КеіІ. ВіЫізсЬег Соттепіаг ііЬег (Не хѵгбИ кіеіпеп РгорЬеіеп. Ееірхі^. 1866. Іоеі. ѴѴіІпбСІіе. Віе ЛѴеізза^ипёеп Дез РгорЬеіеп Іоеі. Ееіргі^. 1872. бгЫі. Вег еіпЬеііІісЬе СЬагасіег (Іег РгорЬеііе Іоеів. Вгезіаи, 1873. Соок. ТЬе Ноіу ВіЫе гѵііЬ а ехріапаіогу ап<1 сгііісаі Соттепіагу. Ѵоі. VI. Еопёоп 1876. Іоеі р. 494 Дѵѵ. Это сочиненіе, обыкновенно, называется «8реакег ВіЫе». Мегх. Віе РгорЬеііе <1ез Іоеі ип<1 іЬге Аизіе^ег ѵоп <1еп аНезіеп Хеііеп Ьіз хи <1еп КеРогшаіогеп. Паііе 1879. Ружемонтъ. Объясненіе 12 послѣднихъ пророческихъ книгъ Ветхагоі Завѣта. Переводъ съ французскаго ІО. Д. 3. Спб. 1880. безепіиз. ТЬезаигиз рЬіІоІоёісив сгііісив Ііп^иж ЬеЬгжж еі сЬа1(1аж Ѵеіегіз Тезіашепіі. Тоші 1—II. Ьірзіа', 1829—1840. безепіиз. НеЬгаізсЬез иші сЬаЙаізсЬез НапбѵѵбгіегЬисЬ йЬег (Іаз Аііе Тевіаліепі. 9-Іе І’шёеагЬеііеіе Аиііа&е ѵоп Миіііаи ипД ѴокІ\ 1883. Ееірхій'. Гезеніуса. Еврейская грамматика. Переводъ Коссовича. Спб. 1874. 8сЫеи$пег. Еоѵіія іЬезапгпз рЫІоІо&ісо — сгііісн8 8Іѵе Еехісоп іп ЕХХ. Рагіез 1—5. Еірзіа!, 1820—1821. Меіег. НеЬгаі8с1іс8 М’игхеІѵѵбгіегЬнсЬ. МаппЬеіш, 1845. ЕѵѵаШ. АизГйЬгІісЬез ЕеЬгЬисЬ (Іег НеЬгаізсЬез 8ргасЬе (іез АИ. Вип(1. 7-(е Аиз&аЬе Ооіііпё. 1863. ВосЬагіі. Піегохоісоп зіѵе <1е апітаІіЬиз 8. 8сгіріига‘. Йесепзиіі Ііозептйііег. Т. 3. Еірзію 1796. Ве Іосизііз р. 289 8ЦЦ. ІѴіпег. 6. В. ВіЫізсЬез КеаІѵѵбгіегЬисЬ 2 Аиііа^е. Всіе 1—2. Ееірхі»-. 1833-1838.
ш. При хронологическихъ указаніяхъ мы пользуемся сочиненіемъ Бунзена ВіЬеІѵѵегк. 1-ег Всі. 1-іе АЫЬеі1ин“'. 1-ег ТЬеіІ ВіЫізсЬе ДаЬгЬнсЬег. Вря. 1858. *). Въ русской богословской литературѣ написаны слѣдующія сочиненія и статьи о пророкѣ Іоилѣ: Иринея. Архіеп. Псковскаго. Толкованіе на дванадесять пророковъ. Часть 2-я. Толкованіе на нр. Іоиля. Спб. 1805. Палладія, еп. Сарапульскаго. Толкованіе на св. прор. Іоиля. Вятка. 1872. Смирнова Ив. Св. Пророкъ Іоиль. Рязань. 1873. Филарета Митрополита Московскаго. Пророческія книги. Іоиль. Чтен. въ Общ. Люб. Дух, Просв. 1873. Май. Св. пророкъ Іоиль. Воскр. Чтеніе г. V. Стр. 245. Христофоръ, еп. Вологодскій. Предисловіе къ книгѣ нр. Іоиля и переводъ ея. Воскр. Чт. 1876, II, стр. 274. Покровскій Ѳ. Время дѣятельности пр. Іоиля. Хрпст. Чт. 1876, I, стр. 3 и сл. Его же. Составъ и объясненіе книги пророка Іоиля. Хр. Чт. 1876, II, стр. 3 и сл. Некрасовъ Ал. Введеніе въ книгу пророка Іоиля. Хр. Чт. 1884 г., сент.—окт., стр. 280 сл., 1885 іюль—августъ, стр. 82 и сл. Краткія замѣчанія о кн. пр. Іоиля находятся также въ учебникахъ для духовныхъ семинарій: г. Хермзерскаю. «Обозрѣніе пророческихъ книгъ Ветхаго Завѣта», Спб. 1873, стр. 200 сл. и Орды. «Руко- водство къ послѣдовательному чтенію пр. книгъ Ветхаго Завѣта». Изданіе 3-е. Кіевъ 1873, стр. 142 сл. 9 При цитаціи означенныхъ сочиненій не выписываемъ ихъ заглавій, а указываемъ имя автора и страницы. Исключенія допускаемъ только для сочиненій, если ихъ нѣсколько принадлежитъ одному и тому же ав- тору. Заглавія таковыхъ обозначены сокращенно; такъ „НеЬгаізсЬев НашіѵгОгІегЬисЬ" Гезенія мы означаемъ буквами: ІІНѴГВ; — ДѴиггеЫбгСег- Ьисіі Мейера— ДѴХѴВ и „ВіЫізсііез ВеаЬѵогіегЬисІі" Винера-ВВУѴ.
КНИГА ПРОРОКА ІОНІЯ. ВВЕДЕНІЕ.
Свѣдѣнія о лицѣ пророка Іоиля. Пророкъ Іоиль въ надписаніи своей книги (1, 1) называетъ себя сыномъ Петуэля ЬХХ-ть—Ва»ооі)Х) • Кто былъ этотъ Петуэль, — неизвѣстно, такъ какъ въ Библіи, кромѣ Іоил. 1,1, нѣтъ упоминанія ни объ одномъ лицѣ съ такимъ именемъ. Раввинъ Раши (см. Мі^пе р. 633) думалъ, что Петуэлемъ, иноска- зательно названъ Самуилъ, потому что онъ „умолялъ и преклонялъ Іеговусс на милость къ народу израиль- скому ‘). Дѣйствительно, старшій сынъ Самуила но - силъ имя Іоиль (1 Цр. 8, 2). Тѣмъ не менѣе такое мнѣніе іудейскаго раввина нельзя признать правиль- нымъ. Писатель первой и второй книги Царствъ изо- бражаетъ сыновей Самуила людьми испорченными. „Они, говоритъ онъ, не ходили по путямъ отца сво- его, а уклонились въ корысть, и брали подарки, и судили превратно (1 Цр. 8, 3)“. Понятно, такія ка- чества не могутъ согласоваться съ высокимъ до- стоинствомъ пророческаго служенія и омрачали бы свѣтлую личность пр. Іоиля. Притомъ и содержаніе Ъ Но мнѣнію Раши, имя Петуэль означаетъ „умоляющій Бога“.
10 — книги Іоиля не можетъ оправдать мнѣнія Раши. Въ ней встрѣчаются указанія (гл. 3, по евр. 4, 1—8) на такія событія, которыя не позволяютъ относить время дѣятельности пр. Іоиля къ такому раннему періоду, какъ вѣкъ Самуила. Наконецъ, было бы непонятно, почему Самуилъ въ книгѣ пр. Іоиля на- званъ иносказательно. Самое имя Петуэль „умоляю- щій Іегову" приложимо не только къ нему одному, но и къ другимъ лицамъ, напр.—Моисею (Исх. 32, 30 и сл.) — Гольцгаузенъ дѣлалъ другое предполо- женіе. Онъ думалъ, что отецъ Іоиля, Петуэль, одно лице съ Петахіей (путл?, ЬХХ-ть Фгтаіа, слав. Феттіл, Вульг. Р1іеІе)а). который жилъ во времена Давида и былъ начальникомъ 19 ой священнической чреды (1 Пар. 24, 16). Отсюда, выраженіе „сынъ ІІетуэля14, какъ называетъ себя Іоиль (1,1), по мнѣнію Гольц- гаузена, означаетъ: „потомокъ Петахіи-, и, такимъ образомъ, указываетъ на принадлежность Іоиля къ священническому роду ’)• Но и это мнѣніе, кромѣ нѣкотораго созвучія въ именахъ и нуутф не имѣетъ для себя никакихъ основаній. Ничего не зная объ отцѣ Іоиля, не много знаемъ и о самомъ Іоилѣ. Хотя имя Іоиль въ Библіи встрѣ- чается нерѣдко (1 Цр. 8,2; 1 Пар. 5,4: 5,12; 6,33; 15,17; 7,3; 11,38; 15,7,11; 23,8: 26, 22; 27,20; 2 Пар. 9,29; 11.9; 29,12; 1 Ездр. 10,43; Неем. 11, 9; 2 Ездр. 8, 89 - 90), однако ни въ одномъ мѣстѣ не говорится о пр. Іоилѣ. Нѣкоторые отожествляли этого пророка съ Іоилемъ, левитомъ—Кааѳитомъ, отцомъ извѣстнаго псалмопѣвца Емана, поставлен- *) Си. КгаЬтег ,Це Іоеіі? ргорЪеіае аеіа1е“. (іоіііпй 1833. р 11.
11 наго Давидомъ для пѣнія въ скиніи (1 Пар. 6, 33); но не представляли доказательствъ въ пользу этого мнѣнія, и представить ихъ нельзя. Другіе *) обра- щали вниманіе на то, что пр. Іоиль часто упоми- наетъ о священникахъ (1, 9, 13; 2, 17), храмѣ (1,9, 14, 16; 2, 17) и жертвахъ (1, 9, 13; 2, 14), а также о Сіонѣ (2, 1, 15, 23; 2, 32; по евр. 3, 5: гл. 3, по евр. 4, ст. 16, 17, 21) и Іерусалимѣ (2, 32, по евр. 3, 5; гл. 3, по евр. 4, ст. 1, 6, 16, 17, 20), и осно- вываясь на этомъ предполагали, что Іоиль принад- лежалъ къ священническому роду. Но неоднократное упоминаніе пророка о храмѣ и пр. можно объяснить тѣмъ, что Іоиль, какъ истинный израильтянинъ, вы- соко ставилъ и дорого цѣнилъ все касавшееся слу- женія Іеговѣ; а потому такъ часто онъ и говоритъ объ этомъ. Съ нѣкоторою вѣроятностію можно рѣшить только вопросъ о мѣстѣ дѣятельности Іоиля. Въ своей кни- гѣ пр. имѣетъ въ виду только царство Іудейское и не касается израильскаго. Такъ онъ говоритъ о вра- гахъ Іуды (гл. 3, евр. 4), но не упоминаетъ о вра- гахъ израильтянъ. У Іоиля нѣтъ даже упоминанія о царствѣ израильскомъ. Правда, слово „Израиль14 въ его книгѣ встрѣчается три раза (2, 24; 3, евр. 4, 2, 16), но не означаетъ царства 10-ти колѣнъ, а употребляется, какъ почетное названіе всего евр. на- рода. Все это ведетъ къ предположенію, что Іоиль жилъ и дѣйствовалъ въ царствѣ іудейскомъ,—былъ пророкомъ іудейскимъ. ’) Креднеръ (Си. ѴѴйіьсЬе 8. 101), Крамеръ (р. 14, 8<].), Эвальдъ (Сіе Рг. а. А. В. 8. 67).
12 — Св. ЕпиФаній въ своемъ сочиненіи „(1е ѵйа рго- рйеіагнта (с. 14) и Дороѳей въ своемъ „8упор8І8и (с. 4) ') сохранили намъ древнее преданіе о прор. Іоилѣ. По этому преданію, пророкъ происходилъ или изъ колѣна Рувимова, или Гадова, и жилъ за Іорданомъ, въ городѣ Веѳаранѣ, или Ветарѣ (Вт^оіѵ, Ѳедора, ВеНютегоп) 2). Но не говоря уже о томъ, что такое преданіе очень скудно и не восполняетъ недо- статочныхъ свѣдѣній объ Іоилѣ,—оно не имѣетъ ру- чательствъ за свою достовѣрность. ’) Должно замѣтить, что принадлежность перваго сочиненія св. Епи- фанію, а втораго—Дороѳею,—оспаривается. 2) См. Нашакег р. 161 во.
Время пророческаго служенія Іоиля. Въ надписаніи своей книги (1, 1) пророкъ Іоиль не обозначаетъ времени своего служенія. Нѣтъ ясныхъ указаній на это и въ самой его книгѣ. Поэтому рѣ- шить вопросъ: когда жилъ Іоиль? —съ несомнитель- ностію и точностію нельзя. Остается довольствовать- ся вѣроятными предположеніями. Данныя для нихъ можно извлекать изъ книги пр. Іоиля. Но прежде чѣмъ представить эти данныя, укажемъ на то, что не можетъ служить для опредѣленія времени дѣя- тельности Іоиля, хотя нѣкоторые и пользуются этого рода данными при рѣшеніи этого вопроса. 1) Древніе раввины думали, что тотъ малый про- рокъ, время котораго не означено въ его книгѣ, жилъ и дѣйствовалъ въ одно время съ тѣми проро- ками, между которыми поставилъ его собиратель свящ. книгъ Ветхаго Завѣта и время которыхъ оз- начено въ ихъ книгахъ (см. ЛѴшізсІіе. 8. 5). Это мнѣніе принималъ и бл. Іеронимъ. Онъ говоритъ: „пророки, у которыхъ время не означено въ загла- віи, пророчествовали при тѣхъ царяхъ, при кото- рыхъ пророчествовали находящіеся предъ ними про- роки, имѣющіе заглавія11 *)• Отсюда въ своемъ то.і- ') Ніегопут. РгаеГ. іп XII ргорЬе(ая тіпогез.
— 1I кованіи кн. Іоиля (р. 77) онъ выводитъ заключеніе, что „время, въ которое пророчествовалъ Іоиль, мы должны принять тоже, какое читаемъ и у Осіисс. Такимъ образомъ, по мнѣнію бл. Іеронима, Іоиль пророчествовалъ при іудейскихъ царяхъ— Озіи Іоа- ѳамѣ, Ахазѣ и Езекіи и при израильскомъ царѣ Іеровоамѣ 2-мъ, сынѣ Іоасовомъ (Ос. 1, 1) *). Но, по справедливому замѣчанію Делича, „хронологиче- скій принципъ въ распредѣленіи малыхъ пророковъ соблюденъ лишь на столько, что пророки до—асси- рійскаго и ассирійскаго періода (съ Осіи до Наума), какъ древнѣйшіе, поставлены на первомъ мѣстѣ; послѣ нихъ слѣдуютъ пророки халдейскаго времени (Аввакумъ и Софонія), и три послѣплѣнные проро- ки (Аггей, Захарія и Малахія), распредѣленные въ порядкѣ времени ихъ служенія, составляютъ заклю- ченіе собранія^ 12-ти книгъ малыхъ пророковъ (см. Кеіі. 8. 5 6). Внутри же этихъ группъ, и именно въ первой, пророки но распредѣлены строго по по- рядку времени. Это можно видѣть уже съ пер- ваго пророка — Осіи. Онъ поставленъ впереди всѣхъ. Но если бы собиратель распредѣлялъ про- роковъ по времени ихъ дѣятельности, то первымъ поставилъ бы Амоса. Осія и Амосъ выступили на пророческое служеніе въ одно время —во дни Озіи царя іудейскаго и Іеровоама 2-го, царя израильскаго (Ос. 1, 1; Ам. 1, 1). Но дѣятельность послѣдняго простиралась до времени Езекіи (Ос. 1,1), тогда какъ первый окончилъ свое служеніе во дни тѣхъ же ца- ') Въ новѣйшее время такимъ же обраюмі, оііредѣіяютъ время дѣя- тельности Іоиля — Генгстенбергъ (8 331) и ангііискіи толкователь Биб- ліи—Кукъ (ЗреаКеі ВіЬІе VI, р. 494).
15 рей, при которыхъ и началъ его, т. е. при Озіи іудейскомъ и Іеровоамѣ 2-мъ израильскомъ. Такимъ образомъ пр. Осія дѣйствовалъ не только тогда, когда Амосъ, но и позднѣе его,—при Іоаѳамѣ, Аха- зѣ и Езекіи, а потому, при точномъ хроноло- гическомъ распредѣленіи малыхъ пророковъ, не былъ бы поставленъ прежде Амоса. Сказанное при- водимъ къ заключенію, что невозможно опредѣлятъ время дѣятельности Іоиля, основываясь на томъ мѣстѣ, какое занимаетъ его книга въ ряду другихъ книгъ малыхъ пророковъ 2) Нѣкоторые думали, что для опредѣленія време- ни пророческой дѣятельности Іоиля можетъ служить описываемое имъ бѣдствіе, постигшее страну іудей- скую, т. е. саранча и засуха. Таковы, по свидѣ- тельству Кимхи и Раши, древніе раввины; таковъ въ новое время Эккерманъ (см. ЛѴйпзсЬе 8. 7). Пер- вые думали, что Іоиль въ своей книгѣ говоритъ о семилѣтнемъ голодѣ, бывшемъ во времена Елисея, при Іорамѣ царѣ Израильскомъ (4 Цр. 8,1), и пола- гали, что Іоиль жилъ въ это время. Второй утверж- далъ, что голодъ, упоминаемый Іоилемъ, есть тотъ же, о которомъ говоритъ Іеремія (14, 1—22) и ко- торый былъ во время царствованія Іосіи,— что, та- кимъ образомъ, дѣятельность Іоиля относится ко времени царя Іосіи. Но саранча и засуха и проис- ходящій отъ нихъ голодъ были частыми бѣдствіями въ Палестинѣ (какъ и теперь), такъ что эти бѣд- сівія, упоминаемыя Іоилемъ, невозможно отожест- влять съ бѣдствіями, упоминаемыми въ другихъ кни- гахъ, если нѣтъ на это твердыхъ основаній (а ихъ именно и не представляютъ).
1(> — 3) Въ книгѣ пр. Іоиля, въ 3 гл. (евр. 4) ст. 1—2 говорится, что Іегова возвратитъ плѣнныхъ іудеевъ въ Іерусалимъ и произведетъ въ долинѣ Іоса®ата судъ надъ язычниками за то, что они разсѣяли израильтянъ между народами, а землю его раздѣли- ли. Янъ и др. ') думаютъ, что здѣсь идетъ рѣчь о плѣнникахъ, уведенныхъ въ Вавилонъ, вмѣстѣ съ Манассіею (2 Пар. 33, 11 — 13) и потому утверж- даютъ, что Іоиль жилъ и дѣйствовалъ при этомъ царѣ. Но въ указанномъ мѣстѣ пророкъ или гово- ритъ не о прошедшихъ событіяхъ, а предсказываетъ будущій Вавилонскій плѣнъ—или подъ плѣнниками разумѣетъ евреевъ, захваченныхъ въ плѣнъ наро- дами, нападавшими до его времени на царство іудей- ское, напр. Филистимлянами (Іоил. гл. 3, евр. 4, ст. 4, ср. 2 Пар. 21, 16—17). Вотъ данныя, которыя не могутъ служить для опредѣленія времени дѣятельности Іоиля. Но въ его книгѣ есть другія указанія, изъ которыхъ можно заключать, ранѣе и позднѣе какого времени онъ не могъ жить. Данныя^ указывающія, ранѣе какого времени пророкъ Іоилъ не жилъ. 1) Въ числѣ враговъ царства Іудейскаго пр. Іоиль называетъ финикіянъ (гл. 3, евр. 4, ст. 4). При Да- видѣ и Соломонѣ евреи находились съ ними въ тѣс- ной дружбѣ (2 Цр. 5, 11; 3 Цр. 5, 1 —12; 9,11— 14, 27; 10, 22; 1 Пар. 14, 1; 2 Пар. 8, 18; 9, 10). Но послѣ раздѣленія царства Финикіяне сдѣлались дружными болѣе съ царствомъ израильскимъ, какъ •) См ХѴипасІіе 8 8; Мі^ие р. 634.
17 - сосѣднимъ съ ними, чѣмъ съ іудейскимъ, и особен- но съ того времени, когда Ахавъ, царь израильскій, женился на Іезавели, дочери Еѳваала, царя сидон- скаго (3 Цр. 16, 31). Тогда дружба финикіянъ съ царствомъ іудейскимъ прекратилась. Финикіяне часто стали покупать для продажи въ рабство — іудеевъ, захваченныхъ въ плѣнъ различными народами. Въ этомъ же, вѣроятно, состояло и то преступленіе ихъ, на которое указываетъ пр. Іоиль (гл. 3, евр. 4, ст. 4, 6). Сказанное ведетъ къ предположенію, что Іоиль не могъ жить ранѣе раздѣленія царствъ, т. е. 968-го года до Р. X. 2) Въ 3 гл., евр. 4, ст. 2, 12 пр. Іоиль упоми- наетъ о долинѣ Іосаоата. Въ ней, говоритъ онъ, Іегова произведетъ судъ надъ народами. Можно пред- полагать, что здѣсь пророкъ имѣетъ въ виду бли- стательную побѣду, одержанную ІосаФатомъ надъ аммонитянами и моавитянами въ долинѣ Бераха (2 Пар. 20, 1—91; Зах. 14, 4). Смыслъ его словъ, вѣроятно, такой: какъ моавитяне и аммонитяне по- несли отъ ІосаФата страшное пораженіе въ долинѣ Бераха ’), потерпѣли „судъ Божійи; такъ точно страшное наказаніе постигнетъ и всѣ вообще наро- ды въ день суда Божія надъ ними. Такимъ образомъ изъ упоминанія въ книгѣ Іоиля о долинѣ ІосаФата можно заключать, что, вѣроятно, Іоиль жилъ не ра- нѣе царствованія Іосафата, т. е. не ранѣе 907—882 года до Р. Хр. 2). *) Іоиль называетъ ее Іосафатовой. См. ниже объясн. гл. 3, евр. 4, ст. 2. '2) Мы-беремъ полные годы царствованія Іосафата, а не только годъ пораженія аммопитянъ и моавитяиь потому, что этотъ годъ нельзя опре- дѣлить.
18 — 3) Въ гл. 3, евр. 4, ст. 4—5 пр. Іоиль говоритъ, что Филистимляне сдѣлали нападеніе на царство іу- дейское, разграбили серебро, золото и драгоцѣнно- сти, и сыновъ Іуды продавали эллинамъ. Можно пред- полагать, что здѣсь разумѣется нападеніе, сдѣлан- ное Филистимлянами при Іорамѣ (2 IIар. 21,10, 16— 17.22). Въ пользу этого говоритъ нѣкоторое сход- ство описанія этого нападенія во 2 Пар., съ описа- ніемъ, какое находимъ у Іоиля. Такъ: 1) Іоиль говоритъ, что Филистимляне захватили серебро и золото евреевъ, и драгоцѣнности ихъ перенесли во храмы свои (ст. 5); точно также и при Іорамѣ они „захватили все имущество, находившееся въ домѣ царя (2 Пар. 21, 17)" 2), Іоиль говоритъ, что Фили- стимляне многихъ іудеевъ захватили въ плѣнъ и продавали ихъ въ дальнія страны (ст. 6): и писа- тель 2-ой книги Паралипоменонъ сообщаетъ, что при Іорамѣ они плѣнили даже „сыновей царя и женъ его, и что не осталось у него сына, кромѣ Іоахаза, меньшаго изъ сыновей его (21, 17)и. Правда, въ книгѣ Паралипоменонъ не говорится, что Филистим- ляне продавали плѣнниковъ, какъ говоритъ объ этомъ Іоиль; но на слова послѣдняго можно смотрѣть, какъ на пополненіе повѣствованія, находящагося въ пер- вой. Если же, такимъ образомъ, можно находить нѣкоторое сходство въ описаніи нападенія филистим- лянъ во 2-й кп. Паралип. съ описаніемъ у Іоиля, то можно предположить, что въ томъ и другомъ мѣ- стѣ говорится объ одномъ и томъ-же событіи, т. е. о нападеніи при Іорамѣ. Оно было въ 879 г. до Р. Хр. Слѣдовательно, Іоиль жилъ, вѣроятно, не ранѣе итого времени.
1!» — Данныя, указывающія, позднѣе какого времени Іоиль не моіъ жить. 1) Въ числѣ враговъ царства іудейскаго пр. Іоиль не упоминаетъ объ ассиріянахъ. Точно неизвѣстно, когда послѣдніе сдѣлались непріязненными іудеямъ, но, несомнительно, не позднѣе временъ Езекіи. Объ этомъ царѣ въ 4 Цр. гл. 18, ст. 7 говорится, что онъ „отложился отъ царя ассирійскаго и не сталъ служить ему“ ’). Такое отложеніе послужило причи- ною извѣстнаго Сеннахиримова нападенія въ 701-мъ г. до Р. Хр. Если бы Іоиль жилъ послѣ этого со- бытія, то едва ли бы не упомянулъ объ ассиріянахъ, какъ врагахъ іудейскаго царства. Нападеніе Сенна- харима не было не важнымъ; напротивъ, оно при- вело „въ страхъ и ужасъ“ весь народъ; тогда, по словамъ Езекіи, „пришелъ день бѣды и наказанія, и день посрамленія (4 Цр. 19, 3);“ и только Боже- ственная чудесная помощь спасла царство іудейское отъ неминуемой погибели (4 Цр. 19, 35—36). Вооб- ще, съ этого времени ассиріяне сдѣлались опасными для евреевъ. Мы, такимъ образомъ, приходимъ къ предположенію, что пр. Іоиль жилъ, вѣроятно, не позднѣе Сеннахиримова нападенія, бывшаго въ 701 г. до Р. Хр. 2) Пр. Іоиль въ 3 гл., евр. 4, ст. 4 сл. говоритъ, 9 Это выраженіе, обыкновенно, понимаютъ въ томъ смыслѣ, что Езе- кія пересталъ платить ассирійскому царю ежегодную подать, которую евреи, вѣроятно, платили со времени Ахаза (ер. ІЪепіиз. І)іе Вйсііег Дег Копі§е, Ьрх. 1849, 8. 380 ІѴіпег Веаів'ёгі. Агі. Азвутіеп В<1.1. 8. 119; Кеіі Сотшепіаг йЪег Діе Вйсііег рег Копі^е, Моекаи 1846 8. 517), хотя, историческ. книги Ветхаго Зав. не упоминаютъ объ этомъ. Такимъ об- разомъ, можно предполагать, что непріязненныя отношенія ассиріянъ къ царству іудейскому начались даже ранѣе правленія Езекіи. 2*
— 20 — что филистимлянъ постигнетъ наказаніе за ихъ на- паденіе на царство іудейское, т. е., какъ можно предполагать, за нападеніе при Іорамѣ. Послѣ Іора- ма Филистимляне впервые потерпѣли отъ іудеевъ при Озіи. Онъ, какъ мы читаемъ во 2 Пар. 26, 6—7, „сразился съ Филистимлянами и разрушилъ стѣны Геѳа, и стѣны Іавнеи, и стѣны Азота, и построилъ города въ области Азота и у филистимлянъ, и по- могалъ ему Богъ противъ филистимлянъ**. Въ какіе годы правленія Озіи происходила эта война, нельзя опредѣлить точно; но съ несомнительностію можно ска- зать, что въ началѣ его, когда еще не „возгорди- лось сердце Озіи на погибель его1*, и онъ еще не „сдѣлался преступникомъ предъ Господомъ Богомъ своимъ (2 Пар. 26, 16)сс, — но когда „дѣлалъ онъ угодное въ очахъ Господнихъ точно такъ, какъ дѣлалъ Амасія, отецъ его (2 Пар. 26, 4)с‘,—и когда „споспѣшествовалъ ему Богъ (—5)“. Прегрѣшеніе Озіи и наказаніе его за это проказою (2 Пар. 26, 16—21) падаетъ на 755-й годъ до Р. Хр. Слѣдова- тельно, война съ Филистимлянами была до этого времени; а слѣдовательно, можно предполагать, что Іоиль жилъ вѣроятно, нерозже 755-го года до Р. Хр., такъ какъ иначе онъ едва ли бы почиталъ фили- стимлянъ не наказанными за нападеніе при Іорамѣ. 3) Говоря о народахъ, враждебныхъ царству іудей- скому, пр. Іоиль не упоминаетъ о дамасскихъ сирі- янахъ. Это ведетъ къ предположенію, что онъ жилъ, вѣроятно, до ихъ нападенія на іудеевъ, бывшаго въ пос- лѣднее время царствованія Іоаса (4 Цр. 12, 18, 19; 2 Пар. 24, 23—24), въ 828 г. до Р. Хр. Если бы Іоиль жилъ позднѣе, то едва ли бы не упомянулъ о Сирія-
— 21 нахъ, такъ какъ ихъ нападеніе при Іоасѣ не было неважнымъ. Напротивъ, они „тогда истребили всѣхъ князей народа (2 Пар. 24, 23)“, такъ что Іоасъ при- нужденъ былъ дать большой откупъ, чтобы сиріяне отступили отъ Іерусалима, отдавъ, ,,все пожертво- ванное, что пожертвовали храму ІосаФатъ, и Іорамъ, и Охозія, отцы его, цари іудейскіе, и что онъ самъ пожертвовалъ, и все золото, найденное въ сокровищ- ницахъ дома Господня и дома царскаго (4 Цр. 12, 18)“. Генгстенбергъ (8. 333) противъ этого предполо- женія возражаетъ: „Стоитъ только посмотрѣть на то мѣсто историческихъ книгъ, гдѣ говорится о напа- деніи сиріянъ на Іудею (2 Пар. 24, 23, сл., 4 Цр. 12, 19 сл ), чтобы убѣдиться, что у Іоиля нельзя ожидать упоминанія объ этомъ событіи. Походъ си- ріянъ былъ направленъ не противъ Іудеи, но про- тивъ филистимлянъ, и только одна часть войска на обратномъ пути случайно сдѣлала нападеніе на Іудею. Іерусалимъ не былъ взятъ. Эта частная непріязнен- ность съ теченіемъ времени скоро позабылась.СІ— Но едва ли такъ скоро (шіпітит 29 лѣтъ, тахітит— 81 г. ‘) могло быть предано забвенію то, что всѣ князья народа были истреблены и пришлось отдать драгоцѣнности храма и дворцовъ. По крайней мѣрѣ, пр. Амосъ, по мнѣнію Генгстенберга, современникъ Іоиля, еще воспоминаетъ объ этомъ (1, 3—5). Вотъ данныя, на основаніи которыхъ можно дѣ- лать предположенія относительно времени служенія ') Мы опредѣляемъ іпіпіпшпі—отъ года нападенія сиріянь (828 до Р. Хр.) до перваго года правленія Озіи (799 до Р. X.) въ царствованіе ко- тораго, по мнѣнію Генгстенберга, пророчествовалъ Іопль,—а тахітит до года смерти этого царя (747 до Р. Хр.).
22 _ пр. Іоиля. Если полученные результаты сведемъ вмѣстѣ, то окажется: а) Іоиль жилъ не ранѣе-. 1) Раздѣленія царствъ, 968 г. до Р. Хр. 2) Царствованія ІосаФата, 907—882 до Р. Хр. 3) Нападенія филистимлянъ при Іорамѣ, 879 г. до Р. Хр. Ь) Іоиль жилъ не позднѣе: 1) Нападенія ассиріянъ при царѣ Езекіи 701 до Р. X. 2) Войны евреевъ съ Филистимлянами при Озіи 755 до Р. X. 3) Нападенія дамасскихъ сиріянъ при Іоасѣ 828 до Р. X. '). Беремъ крайніе сроки и получаемъ: Іоиль жилъ и пророчествовалъ, вѣроятно не ранѣе 879 і. и не позд- нѣе 828-го г. до Р. Хр. Но можно съ вѣроятностію опредѣлить, къ какому времени относится дѣятельность пр. Іоиля и между этими годами. Отъ 879 г. до 828 г. до Р. X. въ царствѣ іудейскомъ правили: Іорамъ (до 875 г.), Охо- зія (875—874), Гоѳолія (874—867) и Іоасъ (867—828). О первыхъ трехъ лицахъ священные историки го* Ч Къ этимъ даннымъ Креднсръ присоединяетъ упоминаніе въ кн. Іоиля объ идумеяхъ: они, говоритъ пророкъ, проливали невинную кровь народа Божія, за что Господь и отомститъ имъ (гл. 3, евр. 4, ст. 19). По мнѣнію Креднера, Іоиль разумѣетъ отпаденіе идумеевъ отъ власти царей іудей- скихъ при Іорамѣ въ 881 г. до Р. Хр. и предсказываетъ покореніе ихъ снова при Амасіи и Озіи (828—747 г. до Р. Хр.). Слѣдовательно, Іоиль жилъ не ранѣе 881 и не позднѣе 828—747 г. до Р. Хр. Но выраженіе „про- ливать невинную кровь" въ Библіи никогда не употребляется о непрія- тельскихъ нападеніяхъ (см. ниже объясн. гл. 3, евр. 4, ст. 19), и, такимъ образомъ, не можетъ означать отпаденія идумеевъ (4 Цр. 8, 20—22; 2 Пар 26, 8-10).
ворятъ, какъ о нечестивыхъ. Объ Іорамѣ они сооб щаютъ, что „онъ ходилъ путемъ царей израиль- скихъ, какъ поступалъ домъ Ахавовъ, потому что дочь Ахава была женою его, и онъ дѣлалъ неугод- ное въ очахъ Господнихъ (4 Цр. 8, 18: 2 Пар. 21,6)Сі.— Равнымъ образомъ, и объ Охозіи говорится, что „онъ ходилъ путями дома Ахавова, потому что мать его была совѣтницей ему на беззаконныя дѣла“ (2 Пар. 22, 3; 4 Цр. 8, 27). Нечестіе же Гоѳоліи из- вѣстно: она истребила все царское племя дома Да- видова, и только одинъ Іоасъ былъ спасенъ отъ руки ея (2 Пар. 22, 10—12, 4 Цр. 11, 1 сл.). Не таковъ былъ Іоасъ. Чудесно избѣгшій смерти и воцаренный при помощи первосвященника Іодая (4 Цр. гл. 11; 2 Пар. гл. 23) „онъ дѣлалъ угодное въ очахъ Гос- поднихъ во всѣ дни свои, доколѣ наставлялъ его священникъ Іодай (4 Цр. 12, 2; 2 Пар. 24, 2)Сі. Въ его царствованіе идолослуженіе было прекращено. Народъ разрушилъ домъ и жертвенникъ Ваала, из- ломалъ идоловъ его и убилъ жреца (4 Цр. 11, 18: 2 Пар. 23,17). Храмъ Іеговы былъ обновленъ (4 Цр. 12, 11 сл.; 2 Пар. 24, 4 сл.). Впрочемъ, такъ про- должалось только до смерти Іодая. Послѣ же нея Іоасъ подпалъ подъ вліяніе нечестивыхъ князей іу- дейскихъ и тогда народъ „оставилъ домъ Господа, Бога отцовъ своихъ и сталъ служить деревамъ по- священнымъ и идоламъ (2 Пар. 24, 17-18)“. - Ес- ли теперь мы разсмотримъ, какимъ представляетъ пророкъ Іоиль современное ему религіозно-нравствен- ное состояніе царства Іудейскаго, то увидимъ, что такое состояніе въ промежуткѣ отъ 879 г. до 82ч г. до Р. Хр. могло быть только въ первые годы пррст-
— 21 вованія Іоаса. Въ своей книгѣ Іоиль нигдѣ не жалу- ется на идолослуженіе народа. У него нѣтъ угрозъ наказаніями и обличеній въ преступленіяхъ. Са- мое бѣдствіе, постигшее страну Іудейскую (саранча и засуха), представляется имъ не карою за предше- ствующіе грѣхи, а только вразумленіемъ, которое дѣлаетъ Іегова своему народу, чтобы послѣдній не служилъ Ему механически, внѣшнимъ образомъ, но „обратился къ Нему всѣмъ сердцемъ своимъ въ постѣ, плачѣ и сѣтованіи,—терзалъ сердце свое, а не одеж- ды (Іоиль 2, 12—13)^. Пророческое служеніе во вре- мена Іоиля представляется во всемъ своемъ величіи и силѣ. Пророкъ-это, въ глазахъ народа, послан- никъ Божій, слово котораго есть слово Самого Іего- вы. Вотъ почему народъ безъ прекословія и ропота повинуется повелѣніямъ Іоиля. Пророкъ повелѣваетъ назначить всеобщій постъ и собраться всѣмъ во храмъ, чтобы обратиться съ молитвою къ Іеговѣ о помощи (1, 14, 13—17), и всѣ послушно исполня- ютъ это (2, 18, см. объясн. этого мѣста). Кажется ясно, что такое религіозно-ноавственное состояніе народа іудейскаго могло быть въ промежуткѣ вре- мени отъ 879 года до 828 до Р. X. только въ царст- вованіе Іоаса, до смерти первосвященника Іодая. Толь- ко тогда народъ не предавался идолослуженію, дав- ши клятву „быть народомъ Божіимъ (4 Цр. 11, 17; 2 Пар. 23, 16)”, и поэтому только тогда могли имѣть такую силу слова Іоиля. Можно при этомъ объяс- нить и то, почему Іоиль предостерегаетъ народъ отъ наружнаго механическаго богопочтенія. Долго предававшіеся идолослуженію, въ царствованіе Іора ма, Охозіи и Гоѳоліи, евреи, конечно, и въ правле-
— 25 — ніе Іоаса не могли совершенно отпасть отъ него. Нѣкоторые изъ нихъ и теперь только наружно ис- полняли требованія закона, въ сердцѣ же своемъ питали сочувствіе къ идолопоклонству. И теперь бы- ли люди, которые приносили жертвы во храмѣ Іеговы, но охотно пошли бы и къ жертвеннику Ваала. Та- кое лицемѣріе не могло укрыться отъ пророческаго ока, и вотъ почему Іоиль настаиваетъ на обращеніи ко Іеговѣ всѣмъ сердцемъ. Итакъ, мы пришли къ предположенію, что время пророческаго служенія Іоиля должно относить къ первымъ годамъ царствованія Іоаса, до смерти перво- священника Іодая. Іоасъ вступилъ на престолъ въ 867-мъ году до Р. X., но въ какой годъ умеръ Іодай, — точно неизвѣстно. Мы знаемъ только, что въ 23-й годъ царствованія Іоаса, т. е. въ 844 году до Р. X., онъ былъ еще живъ *). Но, вѣроятно, онъ умеръ вскорѣ послѣ этого. На это указываетъ то, что, послѣ его смерти, до убіенія Іоаса (2 Пар. 24, 25: 4 Цр. 12, 21) времени прошло не мало. Народъ успѣлъ „оставить Господа Бога своего, и Онъ посы- лалъ къ нему пророковъ Своихъ.и По приказанію царя, былъ побитъ камнями первосвященникъ За- харія за то, что обличалъ народъ въ уклоненіи отъ Іеговы. Спустя годъ послѣ этого, дамасскіе сиріяне сдѣлали нападеніе на царство іудейское, послѣ чего царь Іоасъ былъ убитъ заговорщиками (2 Пар. 24, 17—27; 4 Цр. 12, 18—22). Столько событій совер- !) Это видно изъ 4 Цр. 12, 6—8. „но какъ до двадцать третьяго года царя Іоаса священники не псправіяди поврежденій въ храмЬ, то царь Іоасъ позвалъ священника Іодая'’ и т. д.
шилось послѣ смерти Іодая. Кейль (8. 120) думаетъ, что они должны занять, по крайней мѣрѣ, лѣтъ 10 и что, такимъ образомъ, Іодай умеръ не позднѣе 30-го года правленія Іоаса, ’) т. е. 838-го до Р. X. По мнѣнію же Вюнше (8. 15), послѣ смерти Іодая прошло не менѣе 15-ти лѣтъ, т. е. онъ умеръ не позднѣе 25-го года царствованія Іоаса или 843-го до Р. X. Отсюда мы видимъ, что дѣятельность пр. Іоиля, вѣроятно, относится, къ первымъ двадцати пяти или тридцати годамъ царствованія Іоаса, т. е. къ 868— 843 или 838 до Р. X. Такое предположеніе относительно времени дѣя- тельности пр. Іоиля принято большинствомъ запад- ныхъ ученыхъ 2). Принимается оно и въ нашей рус- ской. богословской литературѣ *). По кромѣ его, есть еще два предположенія. Изъ нихъ одно имѣетъ менѣе вѣроятности, чѣмъ представленное нами, а другое— совершенно неправильно. Первое высказалъ г. По- кровскій ’)? сторонниками же втораго являются нѣко- торые нѣмецкіе богословы—критики. ') Онъ правилъ 40 лѣтъ: отъ 868-го до 828-го г. до Р. X. ’2) Кредперомъ, Моверсомъ (си. АѴйпчеІіе 8. 9), Крамеромъ (Ое ргоріі. Іоеіів аеіаіе р. 33 Гитцигомъ (8.3-4), Винеромъ (КеаІѵбгС Іоеі Віі. 1 8. 689), Эвальдомъ (1)іе ргорЬ. А. В. 1. Віі. 8. 68), Деличемъ (см. \Ѵйп8с)іе 8. 9), Кейлемъ (8. 121—122), Ауберлеіюмъ (см. его статью „Іое1“ въ Кеа1-Епс;к1оріі(1іе Иегхо^’ч 6 В<1. 8. 721 Г. 8Н1И. 18с4.), ПІеггомъ (8. 173) и пр. 3) Наир. профессорами: II. Казанскимъ („объ историческомъ значеніи книгъ малыхъ пророковъ". Приб. къ твор. св. отцовъ т. XXV. 1872 г. стр. 107 сл.), Побѣди искамъ-Платоновымъ („Академическія лекціи", Душе- полезн. Чт. 1874, т. 1, стр. 92), а также г. Хергозерскимъ (стр. 2Г>2) и Ордою (стр. 143—144). ‘) См. его статью; „Время дѣятельности пророка Іоиля", помѣщенную въ Хр. ’іт. 1876 г. т. 1, стр. 3—31.
- 27 — Г. Покровскій опредѣляетъ время служенія Іоиля, руководствуясь книгой пр. Амоса. Въ послѣдней упо- минается (1, 6—10) какъ о врагахъ евреевъ между прочимъ о Филистимлянахъ и Финикіянахъ. О нихъ говоритъ и пр. Іоиль (гл. 3, евр. 4, ст. 4) '). Оба пророка, Іоиль и Амосъ, говорятъ одно и тоже,— что Филистимляне и Финикіяне, сдѣлавъ нападеніе на евреевъ, продавали плѣнныхъ въ рабство въ да- лекія страны. Ясно, что тотъ и другой пророкъ ра- зумѣютъ однѣ и тѣже событія. Но къ какому вре- мени относятся они? Какъ мы видѣли, можно пред- полагать, что Іоиль разумѣетъ печальныя событія изъ временъ Іораиа, царя іудейскаго. Г. Покровскій но допускаетъ этого. „Страшный произволъ44, говоритъ онъ, „по Іоилю гл. 3, евр. 4, ст. 4 сл. участниками дѣла представляются Филистимляне и Финикіяне, а по 2 Пар. 21, 16—17 Филистимляне и арабы, и не смотря на то, въ обоихъ мѣстахъ должна быть рѣчь объ одномъ и томъ же событіи’4. Но какія же со- бытія разумѣютъ Іоиль и Амосъ? Отвѣтъ на это, по мнѣнію г. Покровскаго, можетъ давать кн. пр. Амоса. Въ ней, гл. 7, ст. 2 и 5, говоритея: „кто возстано- витъ Іакова, ибо онъ малъ Этому выраженію г. По- кровскій даетъ такой смыслъ. „Въ контекетѣ гово- рится, что Богъ за грѣхи Израиля послалъ на него саранчу и засуху--наказанія, отъ которыхъ, есте- ственно, долженъ страдать и Іуда; по этому случаю, пророкъ обращается къ Богу съ молитвою: Іегова, ') Обь идумеяхъ и египтяпахъ мы не говоримъ, и. ч. Іоидь въ гл. 3, евр. 4 ст. 19 не разумѣетъ какого либо нападенія ихъ на евреевъ. Си. объясн. этого мѣста.
28 пощади, останови, если и Ты не будешь милостивъ къ Іудѣ,—кто же подниметъ его изъ того жалкаго состоянія, въ которомъ онъ теперь находится? “ Въ другомъ мѣстѣ своей книги пр. Амосъ, отъ лица Іеговы, возвѣщаетъ: „Я (Іегова) возстановлю скинію Давидову падшую, и задѣлаю трещины въ ней, и разрушенное возстановлю и устрою ее, какъ во дни древніе (9, 11).и Смыслъ этого пророческаго обѣто- ванія, въ связи съ предыдущими мыслями, по мнѣ- нію г. Покровскаго, такой: „Я (Іегова) накажу из- раильское царство за грѣхи, сотру его съ лица земли; а іудейское царство помилую, какъ ни раззорено оно теперь, какъ ни слабо; Я залечу его раны и снова сдѣлаю такимъ же могущественнымъ, какимъ оно было въ прежнее времяс‘. Эти два мѣста, утверж- даетъ г. Покровскій, содержатъ въ себѣ важное исто- рическое свидѣтельство. Изъ нихъ видно, что іудей- ское царство во времена Амоса находилось въ крайне бѣдственномъ. положеніи: оно было мало, походило на развалившуюся скинію, въ немъ были трещины и разсѣлины. Вслѣдствіе чего же оно сдѣлалось та- кимъ? Г. Покровскій разрѣшаетъ этотъ вопросъ такъ. Есть основанія предполагать, думаетъ онъ, что Озія, во время царствованія котораго пророчество- валъ Амосъ (Ам 1. 1.), вступилъ па престолъ не тотчасъ же послѣ смерти отца своего Амасіи, а спустя 11—12 лѣтъ. Въ продолженіи же этого 11 или 12 лѣтняго промежутка времени, вѣроятно, была анархія. Въ это-то время безначалія царство іудей- ское и было доведено до такого печальнаго состоя- нія, какимъ представляетъ его Амосъ. Къ этому то времени, вѣроятно, и должно относить нападеніе
— 29 — ФИЛИСТИМЛЯНЪ И ФИНИКІЯНЪ, о которомъ говорятъ Іоиль и Амосъ. Такимъ образомъ, по мнѣнію г. По- кровскаго, тотъ и другой пророкъ говорятъ о со- бытіяхъ, совершившихся во время безначалія послѣ Амасіи. Но Амосъ и Іоиль представляютъ царство іудейское еще неоправившимся отъ ранъ, получен- ныхъ въ этотъ смутный періодъ. Первый называетъ Іакова малымъ и говоритъ о падшей скиніи Давидо- вой (т. е. царствѣ іудейскомъ), въ которой есть щели и трещины. Второй же еще только предсказы- ваетъ Божественное отомщеніе Филистимлянамъ и Финикіянамъ за ихъ нападеніе на іудеевъ. Это, по мнѣнію г. Покровскаго, ведетъ къ признанію, что Амосъ и Іоиль пророчествовали въ первые годы правленія Озіи, когда царство іудейское еще не до- стигло такой силы, какую оно получило послѣ бли- стательныхъ побѣдъ Озіи надъ сосѣдними народами (2 Пар. 26, 1—15). Итакъ,—утверждаетъ г. Покро- вскій, прор. Іоиль-современникъ Амоса. Это, думаетъ онъ, подтверждается и содержаніемъ книгъ обоихъ пророковъ. Амосъ говоритъ, что онъ пророчество- валъ за два года до землетрясенія при Озіи (1, 1). Разумѣетъ это событіе и пр. Іоиль, когда говоритъ: „потряслась земля, поколебалось небо, солнце и луна помрачились и звѣзды потеряли свой свѣтъ (2, 10; ср. гл. 3 евр. 4, ст. 14—16)“. При Іоилѣ земля іудей- ская страшно потерпѣла отъ саранчи и засухи. Упо- минаетъ объ этомъ и пр. Амосъ (4, 7—9). Таково предположеніе г. Покровскаго относительно времени дѣятельности пр. Іоиля. Мы не будемъ касаться спорнаго вопроса: была или нѣтъ анархія послѣ Амасіи. Согласимся съ г.
— ;іі» -- Покровскимъ и допустимъ, что была *). Но нельзя принять мнѣнія г. Покровскаго по другимъ основа- ніямъ. Какъ мы видѣли, оно основано на предполо- женіи крайне бѣдственнаго состоянія царства іудей - скаго при Амосѣ, до какого состоянія оно было до- ведено въ смутное время безначалія. Но такое пред- положеніе неосновательно. Въ кн. пр. Амоса есть прямыя указанія, говорящія совершенно противное мнѣнію г. Покровскаго: а тѣ два мѣста этой книги, на которыя онъ ссылается, не доказываютъ того, что онъ желаетъ доказать. Пр. Амосъ въ 6 гл. своей книги такъ говоритъ о царствѣ іудейскомъ. „Горе безпечнымъ на Сіонѣ..., горе тѣмъ, которые день бѣдствія считаютъ далекимъ и приближаютъ торжество насилія- которые возле- жатъ на ложахъ изъ слоновой кости и нѣжатся на постеляхъ своихъ: которые ѣдятъ лучшихъ овновъ изъ стада и тельцовъ съ тучнаго пастбища; которые поютъ подъ звуки гуслей, думая, что владѣютъ музыкальнымъ орудіемъ, какъ Давидъ: которые пьютъ изъ чашъ вино, мажутся наилучшими мастя- 9 * * 12 9 Послѣ смергп Амасіи предполагаютъ анархію на гол ь основаніи, что по 4 Цр. 14, 17 (ср. 2 Пар. 25, 25) „Ачасія жилъ послѣ смерти Іоаса израильскаго 15 лѣтъ“, т. е. до 15-го года правленія Іеровоама II, царя израильскаго; тогда какъ о преемникѣ царя Амасіи Озіи говорится, что онъ вступилъ на престолъ не въ 15-й годъ царствованія Іеровоама II, а въ 27-й (4 Цр. 15, 1). Такимъ образомъ, остается 12 лѣтъ, въ какое время, и думаютъ, была анархія. Но болѣе вѣроятнымъ признается, что въ эіи 12 лѣтъ Амасія и сынъ его Озія правили совмѣстно. Эго подтверждается и свидѣтельствами памятниковъ клинообразнаго письма. См. статьи Яки- мова: „Оиыіы соглашенія библейскихъ свидѣтельствъ съ показаніями памятниковъ клинообразнаго письма11 (Хрисгіанск. Чтен. 1884 г. Іюль — Августъ. Стр. 21—62) и „Когда пророчествовалъ Авдія1-? Хрнстіанск. Чтен. 1885 г. Мартъ—Апрѣль, стр. 346.
31 мии (Ст. 1. 3—6). Изъ этихъ словъ Амоса видно, что его современники вели беззаботную и разгульную жизнь, раскоіиествовали, устрояли богатыя пирше- ства и не думали о будущемъ. Все это показываетъ, что состояніе государства было далеко не бѣдствен- нымъ. Евреи, сильно потерпѣвшіе отъ саранчи, за- сухи и зсмлятрясенія, раззоренные нападеніями фили- стимлянъ и финикіянъ, какъ все это предполагаетъ г. Покровскій, понятно, не могли бы „нѣжиться на ложахъ изъ слоновой кости“, „закалять лучшихъ овновъСі, „услаждаться музыкой44. Но, кромѣ этого, въ кн. пр. Амоса есть другое указаніе, опровер- гающее предположеніе г. Покровскаго. Въ той-же 6-ой гл. пророкъ говоритъ: „Клянется Господь Богъ Самимъ Собою, и такъ говоритъ Господь Богъ Саваоѳъ: гнушаюсь высокомѣріемъ Іакова... О вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами, и гово- рите: не своею ли силой мы пріобрѣли себѣ могу- щество (ст. 8 и 13)44. Изъ этихъ словъ видно, что при Амосѣ царство іудейское было могущественно и хвалилось своею силою, было высокомѣрно,— указаніе, совершенно несогласное съ предположе- ніемъ г. Покровскаго. Не оправдывается оно и тѣми мѣстами книги пр. Амоса, на которыя указываетъ г. Покровскій. Слова „кто возстановитъ Іакова, ибо онъ малъ44 (Ам. 7, 2, 5) г. Покровскій понимаетъ въ смыслѣ: „Если ты, Іегова, не умилосердится надъ Іудой, то кто же воз- ставитъ его изъ жалкаго состоянія, въ которомъ онъ находится теперь". Но такое пониманіе неправильно. Амосу было открыто въ виднтіи 1), что саранча опустошаетъ землю Іудейскую. Созерцая это, про-
— 32 — рокъ взываетъ съ мольбою къ Богу: „Господи Боже, пощади, какъ устоитъ Іаковъ? онъ очень малъ44. (7, 1_2). Въ другомъ видѣніи Амосу было открыто, что огонь пожираетъ землю іудейскую. Пророкъ опять умоляетъ Іегову: „Господи, Боже, останови, какъ устоитъ Іаковъ? Онъ очень малъ (7, 4—5)“. Г. Покровскій думаетъ, что Амосъ говоритъ о бѣд- ствіяхъ, уже постигшихъ страну іудейскую,—о са- ранчѣ и засухѣ. Но пророкъ говоритъ, что онъ со- зерцалъ эти бѣдствія въ видѣніи; слѣдовательно, онъ не разумѣетъ бѣдствій дѣйствительныхъ, уже совер- шившихся. Очевидно, пророку Амосу Богъ откры- ваетъ въ символическихъ образахъ будущую судьбу народа еврейскаго. Послѣдній потерпитъ страшныя бѣдствія. Его страна будетъ какъ бы опустошена саранчею и раззорена засухой. Пр. Амосъ, созерцая это, является ходатаемъ за свой народъ. „Господи, взываетъ онъ, пощади, помилуй! Если уже Ты оста- вишь Свой народъ, то кто же будетъ его защит- никомъ? Самъ онъ малъ. т. е. не въ состояніи опра- виться отъ такихъ бѣдствій безъ Твоей помощи44. Вотъ прямой смыслъ словъ пророка. Они, какъ мы видимъ, не содержатъ въ себѣ указанія на современ- ное, Амосу печальное состояніе царства іудейскаго. Тоже самое должно сказать и о другомъ мѣстѣ, на ко- торое ссылается г. Покровскій. Онъ думаетъ, что въ словахъ: ,,Я (Іегова) возстановлю скинію Давидову падшую, задѣлаю трещины въ ней, и разрушенное возстановлю, и устрою ее, какъ въ дни древніе (9, 12)44, пророкъ говоритъ о современномъ ему, крайне бѣдственномъ состояніи царства іудейскаго, которому возвѣщается возстановленіе въ будущемъ. Но рѣчь
— 33 — Амоса пророческая. Онъ говоритъ, что царство из- раильское и іудейское будетъ разрушено (9, 1—8, ср. 2, 5), и однако,—возвѣщаетъ онъ,—,,домъ Іако- ва не совсѣмъ будетъ истребленъ (9, 8)“. Въ связи съ послѣднимъ выраженіемъ находятся и тѣ слова, на которыя указываетъ г. Покровскій. Они имѣютъ смыслъ: ,, Не смотря на то, что царство іудейское потерпитъ страшное наказаніе за свои грѣхи, оно однако не будетъ уничтожено совершенно. Нѣтъ! Іего- ва задѣлаетъ всѣ трещины и щели, которыя оно по- лучитъ, возстановитъ и устроитъ его, какъ во дни древніе^. Такимъ образомъ, и здѣсь мы находимъ не указаніе на современное пр. Амосу состояніе цар- ства іудейскаго, а пророчество о будущей судьбѣ это- го царства. Мы указали, что состояніе царства іудейскаго при Амосѣ нельзя назвать крайне бѣдственнымъ. Слѣдо- вательно, нѣтъ необходимости полагать, что оно страшно потерпѣло отъ нападеній различныхъ на- родовъ во время безначалія послѣ Амасіи. А поэтому нѣтъ достаточныхъ основаній и нападеніе филистим- лянъ и финикіянъ, о которомъ говорятъ Іоиль и Амосъ, пріурочивать къ этому времени. Такимъ об- разомъ, предположеніе, что тотъ и другой пророкъ не разумѣютъ событій, совершившихся на ихъ гла- захъ, а говорятъ о событіяхъ прошедшаго времени,— времени Іорама, остается въ своей силѣ. Но при этомъ требуютъ разрѣшенія два вопроса: почему Іоиль и Амосъ говорятъ о событіяхъ прошедшаго вре- мени, и какъ согласить нѣкоторое разногласіе между Іоил. гл. 3, евр. 4, ст. 4 и 2 Пар. 21, 16—17? Рѣ- шеніе не представляетъ затрудненія. Іоиль и Амосъ
— ;И - вспоминаютъ о нападеніи финикіянъ и филистимлянъ, вѣроятно, потому, что во дни ихъ оно еще не было отомщено. Тотъ и другой пророкъ еще только пред- сказываютъ этимъ народамъ Божественное возмездіе. Вполнѣ возможно примирить и показаніе 2 Пар. 21, 16 —17 съ Іоил. гл. 3, евр. 4, ст. 4. Въ первомъ мѣстѣ говорится, что при Іорамѣ напали Филистим- ляне и аравитяне, а по Іоилю нападеніе было сдѣ- лано Финикіянами и Филистимлянами. Но то и дру- гое нельзя считать взаимнымъ противорѣчіемъ. Всего вѣроятнѣе, здѣсь мы имѣемъ два историческихъ извѣстія, пополняющія одно другое. Нападеніе при Іорамѣ было сдѣлано Филистимлянами и аравитяна- ми, но, вѣроятно, не оставались безучастными и Фи- никіяне, покупая плѣнныхъ евреевъ, чтобы пере- продать ихъ въ далекія страны. О послѣднемъ и сообщаетъ пр. Іоиль, не упоминая объ аравитянахъ потому, что они, можетъ быть, въ нападеніи при Іорамѣ имѣли маловажное значеніе — были только союзниками филистимлянъ. И такъ, мы видимъ, что предположеніе г. Покров- скаго, будто пр. Іоиль былъ современникомъ Амоса, едва ли можно принять. Оно было бы справедливымъ только въ томъ случаѣ, когда оба пророка говорили бы о нападеніи филистимлянъ и финикіянъ, какъ о событіяхъ, совершившихся въ ихъ время. Но г. По- кровскій этого не доказалъ. Если же Іоиль и Амосъ имѣютъ въ виду событія прошедшія, хотя одни и тѣже, то понятно, отсюда нельзя дѣлать вывода, что они современники. Отсюда слѣдуетъ только то, что тотъ и другой пророкъ жилъ послѣ этого событія;
но, конечно, одинъ пророкъ могъ жить ранѣе другаго: Іоиль при Іоасѣ, Амосъ—при Озіи. *). Г. Покровскій, хотя и не признаетъ, что Іоиль жилъ при Іоасѣ, однако, считая его современникомъ Амоса, не относитъ дѣятельность его къ слишкомъ позднему времени. Не такъ поступаютъ нѣмецкіе богословы — критики. По ихъ мнѣнію, Іоиль жилъ послѣ Вавилонскаго плѣна. Такое предположеніе впервые высказалъ Фатке, 2) а затѣмъ защищалъ ГильгенФельдъ 8). Но тотъ и другой только намѣти- ли общія положенія, которыя, какъ думаютъ они, доказываютъ ихъ предположенія. Съ должною же полнотою и обстоятельностію раскрылъ эти положе- нія только въ недавнее время Мерксъ ‘). Мы пред- ставимъ указанное предположеніе такъ, какъ оно изложено этимъ послѣднимъ. Противъ мнѣнія, что пр. Іоиль жилъ при Іоасѣ, Мерксъ дѣлаетъ такія возраженія. 1) При опредѣленіи времени дѣятельности Іоиля, годъ нападенія филистимлянъ при Іорамѣ (879 до Р. X.) 5) берется какъ крайній пунктъ времени, ранѣе і) Г. Покровскій думаетъ оправдать свое мнѣніе тѣмъ, что какъ въ кн. Амоса, тамъ и Іоиля упоминается о саранчѣ и землетрясеніи. Но Амосъ говоритъ объ опустошеніи страны саранчею, какъ о бывшемъ до его времени, тогда какъ — Іоиль, какъ о современномъ. Въ словахъ же Іоиля: ,,трясется земля, колеблется небо“ содержится не указаніе на землетрясеніе, а предсказаніе о страшныхъ явленіяхъ, предшествующихъ дню Господню (см. ниже, толков. 2, 10). 3) Ѵаіке. ВіЫ. ТЬвоІо^іе. Вегііп 1835. 1, 8. 462. 3) ХеіізсЬгіГі Гііг іѵіззепзсІіаі'ШсІіе ТЬеоІо^іе IX (1866) 8. 412 Г XVI (1873) 8. 155 Г. ХШ (1870). 8. 442 С. 4) Мегх. Іііе Ргорііеііе Дез Іоеі иіні іііге Аизіедег. Наііе 1879. 5) Здѣсь п далѣе мы означаемъ годы не такъ, какъ означаетъ ихъ Мерксъ, а повсюду слѣдуемъ принятой намп хронологіи Бунзена.
36 — котораго Іоиль не могъ жить. Но это, но мнѣнію Меркса, не основательно. Извѣстно, говоритъ онъ, что Филистимляне нападали на іудеевъ не только при Іорамѣ, но, наприм., и при Ахазѣ (2 Пар. 28, 18). Слѣдовательно, и то нападеніе ихъ, о которомъ говоритъ Іоиль (гл. 3, евр. 4, ст. 4), нельзя необ- ходимо пріурочивать ко времени царствованія Іорама, а поэтому, и при опредѣленіи времени дѣятельности Іоиля, годъ нападенія филистимлянъ при Іорамѣ не- возможно принимать, какъ годъ, ранѣе котораго Іоиль не могъ жить (см. Мегх 8. 4—5). 2) Не основательно, по мнѣнію Меркса, и 828-й годъ до Р. X., т. е. годъ нападенія дамасскихъ си- ріянъ при Іоасѣ, берется, какъ годъ позднѣе кото- раго Іоиль не могъ жить. Изъ неупоминанія Іоиля объ этомъ событіи, нельзя, думаетъ Мерксъ, заклю- чать, что пророкъ жилъ ранѣе этого времени. Іоиль не говоритъ напр. о битвѣ ІеФѳая съ аммонитянами, но отсюда, конечно, не слѣдуетъ, что онъ жилъ ра- нѣе ея. Точно также Іоиль могъ не упомянуть о си- ріянахъ потому, что могъ жить гораздо позднѣе ихъ нападенія при Іоасѣ (Мегх. ІЪІН). 3) Между 879 и 828 г. до Р. X. дѣятельность пр. Іоиля относятъ къ 868—843, т. е. къ первымъ го- дамъ царствованія Іоаса. Но противъ этого, по мнѣ- нію Меркса, говоритъ то, что Іоиль не обличаетъ евреевъ въ служеніи на высотахъ, тогда какъ оно въ это время не прекращалось, какъ это видно изъ 4 Цр. 12, 3—4. Здѣсь, хотя и сказано, что „Іоасъ дѣлалъ угодное въ очахъ Господнихъ41, но непосред- ственно послѣ этого прибавлено: „только высоты не были отмѣнены: народъ еіце приносилъ жертвы и
— 37 куренія на высотахъ44. Не обличать же народъ въ ъакомъ порокѣ Іоиль, конечно, не могъ бы. Покрай- ней мѣрѣ Амосъ, Осія и Михей, ближайшіе проро- ки къ тому времени, къ которому относятъ Іоиля (т. е. ко временамъ Іоаса), сильно обличаютъ евреевъ въ этомъ.. Ам. 7, 9- Ос. 10, 8; Мих. 1, 5 (Метх іЪіН). Вотъ возраженія, которыми Мерксъ думаетъ опро- вергнуть предположеніе, что Іоиль жилъ при Іоасѣ Но когда же онъ проходилъ свое пророческое слу- женіе?—Данныя для рѣшенія этого вопроса Мерксъ извлекаетъ изъ книги же Іоиля. Эти данныя слѣ- дующія: 1) Призывая весь народъ къ плачу и сѣтованію и повелѣвая всѣмъ собраться во храмъ, Іоиль не упо- минаетъ о царѣ. Между тѣмъ къ нему, какъ главѣ народа, пророкъ прежде всѣхъ и долженъ былъ бы обратиться съ своимъ призывомъ (ср. Іер. 17, 20). Это, по мнѣнію Меркса, ясно показываетъ, что ,,здѣсь мы имѣемъ предъ собою аристократическую респу- блику, какою прежде былъ Галаадъ (Суд. 11, 5) и Израиль до установленія въ немъ царства (Суд. 21, 16) и въ Моисеевы времена44 (Метх 8. 29—30). 2) Пр Іоиль, по мнѣнію Меркса, особенно возвы- шаетъ старѣйшинъ. „Старѣйшины, говоритъ Мерксъ представляются Іоилемъ народными управителями..., но во времена царей они только производили судъ или были управителями отдѣльныхъ городовъ, со- вѣтниками при царяхъ (3 Цр. 12, 6; 4Цр. 6, 32), представителями народа (3 Цр. 20, 8), знатнѣйшими гражданами (1 Цр. 4, 3; 5, 4) (кіс) ’); 2 Цр. 3, 17; і) Въ 1 Цр. 5, 4 нѣтъ рѣчи о старѣйшинахъ. Мерксъ, вѣроятно, разу- мѣеть 1 Цр. 8, 4.
5, 3; 17, 4 и пр)“. Рѣшительный авторитетъ старѣй- шины получаютъ только со времени Ездры; только съ этого времени они дѣлаются „правителями на- рода“, что, думаетъ Мерксъ, видно изъ 1 Ездр. 10, 8, 14 '). Отсюда же, заключаетъ Мерксъ, само со- бою понятно, что Іоиль, давая старѣйшинамъ такое значеніе, какое они начали имѣть только со времени Ездры, не могъ жить ранѣе послѣдняго (Мегх 8. 30. 31). 3) По мнѣнію Меркса, при Іоилѣ, какъ можно заключать изъ его книги, видное мѣсто занимаютъ, въ народѣ священники. Такъ они, по слову пророка, должны назначить всеобщее собраніе во храмѣ; они же должны отъ лица всего народа обратиться и съ молитвою къ Іеговѣ, быть, такимъ образомъ, по- средниками между Богомъ и народомъ. Это, думаетъ Мерксъ, служитъ яснымъ признакомъ послѣ - плѣн- наго времени жизни Іоиля, такъ какъ до плѣна свя- щенники будто не занимали такого высокаго поло- женія, съ какимъ представляются они у этого пророка. Прежде, до плѣна, утверждаетъ Мерксъ, обязанно- стію священниковъ было только служеніе во храмѣ, и лишь послѣ плѣна, мало-по-малу, дѣлаются они учителями народа (Мал. 2, 7.) и даже посредниками между нимъ и Богомъ, что доселѣ было дѣломъ ’) 1 Ездр. 10. 8 говорится, что „кто по придетъ въ Іерусалимъ (на со- браніе—по поводу браковъ, заключенныхъ съ иноплеменницами), на все имѣніе того, по опредѣленію начальствующихъ и старѣйшинъ будетъ по- ложено заклятіе, п самъ онъ будетъ отлученъ отъ общества переселен- цевъ". По 1 Ездр 10, 14 это собраніе заявляетъ: „пусть наши началь- ствующіе заступятъ мѣсто всего общества, и всѣ въ городахъ нашихъ, которые взяли женъ иноплеменныхъ, пусть приходятъ въ назначенныя времена и съ ними старѣйшины каждаго града и судьи его, доколѣ на отвратится отъ насъ пылающій гнѣвъ Бога нашего за это дѣло11.
— 39 — пророковъ: пророческое служеніе сливается теперь съ священническимъ. Ясно, заключаетъ Мерксъ, что Іоиль, такъ высоко поставляя сяященниковъ, жилъ послѣ плѣна (Мегх 8. 32 й‘.). 4) Пр. Іоиль приписываетъ по мнѣнію Меркса большое значеніе обрядамъ:—а) посту и Ь) хлѣбно- му приношенію и возліянію. а) Постъ у Іоиля, говоритъ Мерксъ, имѣетъ своею цѣлію споспѣшествовать услышанію молитвы, слу- жить какъ-бы ,,а!а ргесит“. Но этого воззрѣнія нельзя—будто—найти ни у одного древняго до-плѣн- наго пророка. Напротивъ, пр. Іеремія напримѣръ говоритъ: ,,если они (израильтяне) будутъ постить- ся, Я (Іегова) не услышу. (14, 12)“. Исаія тѣлес- ному посту предпочитаетъ нравственныя дѣла (58, 6). Даже Захарія, пророкъ послѣ-плѣнный, желаетъ постъ четвертаго, пятаго, седьмаго и десятаго *) мѣсяцевъ видѣть обращеннымъ въ радостный празд- никъ (8, 19). Таковы, говоритъ Мерксъ, сужденія о постахъ и вообще всѣхъ древнихъ пророковъ. Всѣ отвергаютъ его: одинъ только Іоиль предписываетъ, а потому и не можетъ быть отнесенъ къ древнему, до-плѣнному времени. Только во время плѣна и пос- лѣ него у евреевъ вошелъ въ силу обычай постить- ся. Такъ извѣстно, что пр. Даніилъ предъ получе- ніемъ Божественнаго Откровенія о седьми седьми- •) Евреи постились въ четвертомъ мѣсяцѣ потому, что въ этомъ мѣся- цѣ халдеи ворвались въ Іерусалимъ (Іер. 52, 6 сл.); въ пятомъ, въ па- мять разрушенія храма и раззоренія Іерусалима халдеями (4 Цр. 25, 8; Іер. гл. 52, 12), въ седьмомъ - въ память убіенія Седекіи и съ нимъ вмѣс- тѣ многихъ іудеевъ (4 Цр. 25, 25, Іер. 41. 1), и, наконецъ, въ десятомъ, потому что въ этомъ мѣсяцѣ началась осада Іерусалима халдеями (4 Цр. 25, 1).
40 — пахъ „подвизался въ молитвѣ, моленіяхъ, въ поспііь^ и вретищѣ, и пеплѣ“ (Дан. 9, 3). Ездра, при возвра- щеніи евреевъ изъ плѣна Вавилонскаго назначилъ постъ у рѣки Агавы (1 Ездр. 8, 21, 23). Неемія, когда услыхалъ, что іудеи, возвратившіеся изъ плѣ- на въ Іерусалимъ, находятся въ великомъ бѣдствіи „печалился нѣсколько дней и постился (Неем. 1, 2—4)и; а изъ 9 гл.. ст. 1 его книги видно, что од- нажды постились и всѣ сыны израилевы, когда, по- слѣ построенія стѣнъ Іерусалима, они въ 24-й день мѣсяца Тисри „исповѣдывались во грѣхахъ своихъ и въ преступленіяхъ отцовъ своихъ“. Точно также іудеи назначили постъ, когда Артарксерксъ издалъ повелѣніе истребить всѣхъ ихъ (Есѳ. 4, 3, 16); пос- лѣ же избавленія отъ такой грозившей имъ опас- ности, постановили ежегодно поститься въ праздникъ Пуримъ (Есѳ. 9, 31). Извѣстно, наконецъ, что Іѵдиѳь постилась во всѣ дни вдовства своего, кромѣ дней предъ субботами, субботъ и пр. (Іуд. 8, 6). Такъ развился въ послѣ-плѣнное время обычай поститься. Отсюда, по мнѣнію Меркса, слѣдуетъ, что Іоиль, повелѣвая назначить всеобщій постъ, чего будто не сдѣлали бы доплѣнные пророки, ясно показываетъ, что онъ живетъ послѣ плѣна (Мегх. 8. 31 Г.). Ь) Іоиль, по мнѣнію Меркса, даетъ важное значе- ніе возліянію и хлѣбному приношенію, жалуясь, что вслѣдствіе бѣдствій, постигшихъ страну іудейскую, въ храмѣ прекратилось приношеніе того и другаго 'Іоил. 1,9, 13; 2,14). Это, въ глазахъ Меркса, есть также признакъ іюслѣплѣннаго времени жизни Іо- иля. Мерксъ говоритъ, что пророки, напр., Іеремія, Іезекіиль и Исаія упоминаютъ о возліяніяхъ только
- 41 чужимъ богамъ; о возліяніи же Іеговѣ никакой древ- ній пророкъ не дѣлаетъ ни малѣйшаго упоминанія (ср. Іер. 7. 18; 19, 13; 32, 29; 44, 17 сл.; Ис. 57, 7; ’) Іез. 20, 28). Точно также, по мнѣнію Меркса, пророки не даютъ значенія и хлѣбному приношенію (Ам. 5, 22, 25; Ис. 1, 13; Іер. 14, 12). Только позд- нѣйшіе пророки—Іезекіиль и Малахія приписываютъ ему нѣкоторую важность (Ср. Іез. 42, 13; 44, 29; 45, 15, 17, 24; 46, 5, 7, 11, 14,15, 21; Мал. 1, 10, 13; 2, 12; 3, 3). Изъ всего этого, по мнѣнію Меркса, мож- но видѣть, что Іоиль жилъ послѣ плѣна, когда евреи стали давать обрядовой сторонѣ закона большое зна- ченіе (Мегх. 8. 31—32). Вотъ данныя, которыя находитъ Мерксъ въ книгѣ Іоиля.для опредѣленія времени его пророческаго слу- женія. Изъ нихъ, какъ мы видѣли, онъ выводитъ, что Іоиль—пророкъ послѣплѣнный. Но, по мнѣнію Меркса, время дѣятельности Іоиля возможно опре- дѣлить и точнѣе. Такъ Іоиль представляетъ іеруса- лимскій храмъ существующимъ; слѣдовательно, онъ жилъ уже послѣ построенія его, т. е. послѣ 516-го года до Р. X. Онъ говоритъ и о стѣнахъ Іерусали- ма;—слѣдовательно жилъ послѣ 444-го года, въ ко- торый были построены эти стѣны. Если же это такъ, то дѣятельность пр. Іоиля должно относить къ по- слѣднему пророческому періоду, т. е. должно поста- вить Іоиля предъ Малахіей (403 г. до Р. X.), кото- рымъ закончился рядъ пророковъ. Итакъ, заклю- чаетъ Мерксъ, Іоиль жилъ не въ первые годы цар- >) Мерксъ неправильно означаетъ 7 стихъ, нужно имѣть въ виду пре- дыдущій—С>-й.
42 ствованія Іоаса, но послѣ плѣна Вавилонскаго, ме- жду 444 и 403 гг. до Р. X. (Мегх. 8. 30—31 42) Такое мнѣніе нельзя признать правильнымъ. Про- тивъ него можно сдѣлать слѣдующія возраженія: а) Данныя, на которыхъ основывается Мерксъ при оп- редѣленіи времени дѣятельности Іоиля, не приводятъ необходимо къ такому результату, къ какому онъ при- шелъ, т. е., что Іоиль пророкъ послѣплѣнный; Ь) Вполнѣ возможно доказать, что Іоиля нельзя считать пророкомъ послѣплѣннымъ: с) Возраженія, которыя дѣлаетъ Мерксъ противъ предположенія, что Іоиль жилъ въ первые годы царствованія Іоаса, не имѣ- ютъ силы. А. 1) Неупоминаніе о царѣ. На первый взглядъ пред- ставляется, дѣйствительно, страннымъ, почему Іоиль въ своей книгѣ не упоминаетъ о царѣ. Но дѣло объ- яснится просто, если мы припомнимъ объ обстоя- тельствахъ того времени, къ которому относятъ дѣя- тельность пр. Іоиля, т. е. о первыхъ годахъ цар- ствованія Іоаса. Іоасъ, какъ извѣстно, вступилъ на престолъ малолѣтнимъ, будучи только семи лѣтъ отъ роду. За малолѣтствомъ его дѣлами государства пра- вилъ первосвященникъ Іодай. Такимъ образомъ, нѣтъ ничего удивительнаго, что пр. Іоиль не упоминаетъ о царѣ, какъ еще малолѣтнемъ, какъ не управляю- щемъ самостоятельно. А поэтому нѣтъ основаній и думать, что во время Іоиля евреи совсѣмъ не имѣли царя, т. е. что въ это время у нихъ была „аристо- кратическая республика44.
- 43 — 2) Мерксъ неправильно думаетъ, что Іоиль пред- ставляетъ старѣйшинъ народными правителями. Это не слѣдуетъ ни изъ одного мѣста его книги. Изъ нея можно видѣть только то, что пророкъ ЕЧ|“т считаетъ представителями народа, людьми, пользующимися почетомъ и уваженіемъ. Но такими старѣйшины бы- ли и до плѣна, какъ это признаетъ и Мерксъ ‘). 3) Положеніе священниковъ. Также несправедливо думаетъ Мерксъ, что священники стали занимать видное мѣсто въ народѣ только послѣ плѣна. Напро- тивъ, и до этого времени они всегда служили по- средниками между Богомъ и народомъ. Иначе нельзя понять, для чего было установлено священство, по- чему только священникъ одинъ могъ совершать жер- твоприношенія, а не всякій другой изъ народа. Рав- нымъ образомъ, не только послѣ плѣна, какъ ду- маетъ Мерксъ, но и до него, священники были учи- телями народа. Уже закономъ Моисеевымъ имъ было заповѣдано: „научать сыновъ израилевыхъ всѣмъ уставамъ, которые изрекъ имъ Господь чрезъ Мои- сея“ (Лев. 10, 11; ср. Вт. 17, 9—11; 33,10). И это предписаніе, дѣйствительно, исполнялось ими. Такъ изъ 2 Пар. 17, 9, извѣстно, что, въ царствованіе Іосаоата, священники и левиты „обходили всѣ го- рода Іудеи, имѣя съ собою книгу закона Господня и учили народъ2). Такимъ образомъ, если священ- ') Должно замѣтить, что слово у Іоиля едва ли имѣетъ значеніе „старѣйшины", но, кажется, во всѣхъ мѣстахъ его книги употреблено въ смыслѣ: „старцы", „люди пожилые". См. толков. 1, 2, 14; 2, 16. 2) Кромѣ обязанности учить народъ, священники, по закону Моисееву (Вт. 17, 8 сл.; 19, 17; 21, 5) должны были рѣшать и дѣйствительно рѣша- ли (2 Пар. 19, 8) тяжебныя дѣла въ народѣ.
41 ники и до плѣна были представителями народа, по- средниками между нимъ и Богомъ, то Іоиль, считая ихъ таковыми, не можетъ говорить этимъ, что онъ пророкъ послѣплѣнный 4) Внѣшніе обряды. а) Постъ. Противъ замѣчаній Меркса относитель- но поста должно сдѣлать слѣдующія возраженія: а) Мерксъ ложно думаетъ, что древніе пророки без- условно порицали постъ Онъ ссылается на мѣста изъ книгъ пр. Іереміи (14, 12), Исаіи (58, 6) и За- харіи (18, 19); но у нихъ осуждается только внѣш- ній постъ, безъ внутренняго расположенія, безъ доб- рыхъ дѣлъ. О такомъ постѣ пророки, дѣйствитель- но, говорятъ, что было бы лучше, еслибы его и не было совсѣмъ: онъ не имѣетъ никакого значенія передъ Іеговой. Но постъ искренній, какъ выраженіе искренняго раскаянія во грѣхахъ и смиренія предъ Богомъ, пророки нигдѣ въ своихъ книгахъ не по- рицаютъ. Изъ книги же Іоиля мы видимъ, что этотъ пророкъ призываетъ жителей страны іудейской къ посту, понимаемому въ истинномъ, высокомъ смыслѣ. Іоиль полагаетъ постъ не только въ воздержаніи отъ пищи, но соединяетъ его съ глубокимъ сокрушені- емъ сердца. „И теперь, говоритъ пророкъ, изрекъ Іегова: обратитесь ко Мнѣ всѣмъ сердцемъ своимъ,— въ постѣ, плачѣ и сѣтованіи; итакъ терзайте сердце ваше, а не одежды ваши, и обратитесь ко Господу, Богу вашему (2, 12—13)“. Ясно, что Іоиль требуетъ такого поста, какого нельзя порицать. І$) Мерксъ справедливо думаетъ, что обычай по- ститься у евреевъ особенно распространился послѣ плѣна. Кромѣ поста въ день очищенія, предписан-
— 45 наго закономъ Моисеевымъ (Лев. 16, 29 сл.; 23, 27; ср. Дѣян. 27, 9), іудеи послѣ плѣна стали поститься также въ четвертый, пятый, седьмой и десятый мѣсяцы; а въ болѣе позднее время нѣкоторые изъ нихъ (фарисеи) постились два раза въ недѣлю: въ пятый день, въ который Моисей взошелъ на гору Синай, и во второй, въ который онъ сошелъ съ нея. *) Однако, было бы не основательно думать, что въ доплѣнное время евреи никогда не налагали на себя поста, кромѣ поста въ день очищенія. На- противъ, изъ исторіи извѣстно, что во времена обще- ственныхъ бѣдствій они нерѣдко назначали всеобщій постъ. Такъ уже въ періодъ отъ смерти Іисуса На- вина до Судей, во время войны съ колѣномъ Веніа- миновымъ, когда веніамитяне поразили израильтянъ, „всѣ сыны израилевы и весь народъ пришли въ Беѳиль, и плакали, и сидѣли тамъ предъ Господомъ и постились въ тотъ день до вечера (Суд. 20, 26)“ 2). Точно также евреи, когда погребали Саула и его сыновей, павшихъ въ битвѣ съ Филистимлянами, постились семь дней (1 Цр. 31, 13). Іосаоатъ, при нападеніи на царство іудейское моавитянъ и аммони- *) См. АѴіпег Веаімгогі. Аіѣ. „Равіей" В4. 1, 8. 427. 2) Въ книгѣ Судей война съ веніамитянами описана въ послѣднихъ гла- вахъ: 19—21. Но, весомнитсльпо, эта война была въ періодъ до судей. Доказательства этого слѣдующія: 1.) Изъ Суд. 20, 28, видно, что во время этой войны былъ въ живыхъ первосвященникъ Финеесъ, сынъ и преемникъ Елеазара, сотрудника Іисуса Навина. Но, конечно, Финеесъ не могъ-бы дожить до конца періода судей и, такимъ образомъ, нельзя относить войну съ веніамитянами къ этому времени. 2.) Разсказывая о войнѣ съ колѣномъ Веніаминовымъ, писатель книги Судей говоритъ: „въ тѣ дни не было царя у Израиля,—каждый дѣлалъ то, что было угодно (21, 25, ср. 19, 1).“ Зги слова могутъ указывать на періодъ безйачалія отъ времени смерти Іисуса Навина до перваго судіи Гоооніила (1274—1257 до Р. Хр.).
46 тянъ „объявилъ постъ по всей Іудеѣ (2 Пар. 20. 3)“. Наконецъ, извѣстно, что въ пятый годъ царство- ванія Іоакима, въ 9-й мѣсяцъ, когда халдеи напали на Іерусалимъ, былъ установленъ постъ (Іер. 36, 9, ср. Вар. 1. 5).—Такимъ образомъ, мы видимъ, что и въ доплѣнное время евреи, при общественныхъ бѣдствіяхъ, часто назначали постъ. Поэтому нѣтъ ничего удивительного, что и жившій до плѣна пр. Іоиль, при страшномъ бѣдствіи, постигшемъ царство іудейское, также повелѣваетъ объявить всеобщій постъ. Ь.) Хлѣбное приношеніе и возліяніе. Противъ замѣчаній Меркса относительно возліянія и хлѣбнаго приношенія, должно сказать слѣдующее: «) Неосновательно думаетъ Мерксъ, что древніе пророки не давали никакого значенія хлѣбному прино- шенію и возліянію. Въ указываемыхъ Мерксомъ мѣстахъ пророки вовсе не порицаютъ эти виды жер- твенныхъ приношеній, но или вооружаются противъ возліяній языческимъ богамъ, или говорятъ, что всѣ дары (ПІ?У?), приносимые Іеговѣ безъ внутрен- няго расположенія, не имѣютъ цѣны предъ Нимъ. Ни одинъ пророкъ не говорилъ, что возліяніе и хлѣбное приношеніе совершенно не нужны. Этого и нельзя ожидать отъ нихъ, потому что то и другое было предписано закономъ Моисеевымъ. Мерксъ и самъ сознается въ этомъ. Онъ самъ же говоритъ (8. 32), что пр. Іезекіиль даетъ важное значеніе этимъ родамъ жертвъ, а Софонія (3, 10) и Іеремія (17, 26; 33, 18) говорятъ о приношеніи ихъ даже въ „ѳеократическое*4 (т. е. мессіанское) время (8. 31—32).
— 47 -- Мерксъ ошибается, когда говоритъ, что хлѣб- ное приношеніе и возліяніе пр. Іоилемъ возвы- шаются особенно. Этого не видно ни откуда. Іоиль не говоритъ, наприм., того, что для отвращенія бѣдствія должно принести Іеговѣ хлѣбныя приноше- нія, сдѣлать обильныя возліянія. Напротивъ, онъ требуетъ отъ народа искренняго обращенія къ Іего- вѣ, повелѣваетъ терзать сердце, а не одежды (2, 12—13). Правда, Іоиль нѣсколько разъ (1, 9, 13; 2, 14) упоминаетъ о прекращеніи указанныхъ видовъ жертвъ, но дѣлаетъ это потому, что, вслѣдствіе за- сухи и опустошенія страны саранчею, ..прекрати- лось" (въ смыслѣ—уменьшилось; см. толков. 1, 9) приношеніе именно этихъ родовъ жертвъ. Изъ сказаннаго видно, что данныя, какія нахо- дитъ Мерксъ въ книгѣ Іоиля для опредѣленія вре- мени дѣятельности послѣдняго не даютъ права за- ключать съ логическою необходимостію, что Іоиль жилъ послѣ плѣна. Не упомянуть о царѣ, считать старѣйшинъ представителями народа^ а священни- ковъ посредниками между Богомъ и народомъ,—на- конецъ, повелѣть назначить постъ, а также гово- рить о хлѣбномъ приношеніи и возліяніи, пр. Іоиль могъ, хотя бы жилъ и до плѣна. В. Данныя, которыми руководится Мерксъ, чтобы опредѣлить время дѣятельности Іоиля, какъ мы ви- дѣли. не говорятъ, жилъ ли этотъ пророкъ до плѣна, или послѣ него. Но можно представить другія осно-
48 ванія, изъ которыхъ видно, что Іоиля нельзя считать пророкомъ послѣпл ѣннымъ. 1) Мерксъ полагаетъ дѣятельность пр. Іоиля ме- жду 444 и 403 годами до Р. X., т. е. въ промежут- кѣ времени отъ построенія стѣнъ Іерусалима до про- роческаго служенія Малахіи. Какъ видно изъ 13 гл. кн. Нееміи, нравственное состояніе народа іудейскаго въ это время не было безупречнымъ. Только силь- ная рука Ездры и Нееміи могла удерживать народъ отъ пороковъ. Но едва умеръ первый, а второй дол- женъ былъ на время оставить Іерусалимъ и отпра- виться въ Персію,—какъ въ Іудеѣ начались безпо- рядки. Одинъ священникъ взялъ за себя дочь Сана- валлата. уроженца Веѳорона, самарянина, ненавист наго врага Нееміи. Самъ первосвященникъ ЕліасуФЪ подалъ примѣръ безпорядка. Вопреки усиліямъ Ез- дры и Нееміи удалить народъ отъ всякаго общенія съ иноплеменниками, онъ вошелъ въ родство съ То- віею, другимъ врагомъ Нееміи, — аммонитяниномъ, ввелъ его въ Іерусалимъ и, къ общему соблазну, далъ ему жилище во дворѣ храма. Это было причи- ною большихъ безпорядковъ. Иноплеменники овла- дѣли горницами при храмѣ, гдѣ хранились десятины священниковъ; начались притѣсненія въ раздаваніи десятинъ. Многіе и совсѣмъ перестали платить ихъ. Левиты, пѣвцы и стражи храма оставили свои обя- занности, Вдали отъ Іерусалима, на границахъ Іудеи, евреи стали вступать въ бракъ съ иноплеменницами. Родственныя связи съ язычниками повели къ нару- шеніямъ закона. Безъ Нееміи Іерусалимъ обратился въ торжище, на которое собирались всѣ окрестные иноплеменники. Законъ о субботѣ сталъ нарушаться.
— 49 — Іудеи, подобно язычнйкамъ, въ этотъ день стали дозволять себѣ всѣ занятія, какъ и въ обыкновен- ные дни. Словомъ, Нееміи, когда онъ возвратился изъ Персіи, много нужно было положить труда, что- бы прекратить такіе безпорядки, въ чемъ ему по- могалъ и пр. Малахія. Таково было нравственное состояніе еврейскаго народа въ 444—403 г. до Р. X. Но не такимъ представляется оно у пр. Іоиля. Онъ ни въ чемъ не обличаетъ народъ и только предо- стерегаетъ его отъ лицемѣрнаго служенія Іеговѣ. Однако, какъ пророкъ, „стражъ дома Израилева (Іез. 3, 17: 33, 7)% Іоиль, несомнительно, долженъ былъ быть „блюстителемъ правды, поборникомъ благоче- стія, обличителемъ пороковъ и беззаконій^ *). Онъ, понятно, вооружался бы противъ всего того, съ чѣмъ боролся Неемія. По крайней мѣрѣ, такъ поступалъ Малахія. Этотъ пророкъ, какъ и Неемія, укорялъ іудеевъ за то, что они пренебрегаютъ дѣвицъ оте- чественныхъ и берутъ въ супружество дочерей бога чужаго (Мал. 2, 10—12). Онъ, какъ и Неемія, обли- чалъ народъ въ непринесеніи начатковъ и десятинъ (3, 6—12). При этомъ замѣчательно, — причину не- плодородія земли и опустошенія полей саранчею (3, 11), Малахія полагаетъ въ этомъ проступкѣ народа. Конечно, и пр. Іоиль, если бы онъ былъ современ- никомъ Нееміи, смотрѣлъ бы точно также на засуху и саранчу.—Изъ сказаннаго нами видно, что время Іоиля нельзя считать временемъ Нееміи, такъ какъ Іоиль не обличаетъ іудеевъ въ порокахъ, какіе они і) Хергозерскій .,цѣль ирор служенія". См. въ его .,О6зор. прор. книгъ В. 3.“ стр. 5.
50 — имѣли во время Нееміи. Обличать же въ нихъ онъ, какъ пророкъ, долженъ бы необходимо. 2) Перечисляя враговъ іудеевъ, пр. Іоиль не упо- минаетъ о самарянахъ, отъ которыхъ такъ много терпѣли евреи послѣ возвращенія изъ плѣна; ни слова не говоритъ и о Санаваллатѣ — самарянинѣ, Товіи—аммонитянинѣ и Гисамѣ (или Гешемѣ)—ара- витянинѣ, врагахъ Нееміи. Трудно было бы объ- яснить такое неупоминаніе, если бы Іоиль былъ со- временникомъ Нееміи. 3) По своему языку книга пр. Іоиля должна быть отнесена къ цвѣтущему періоду еврейской письмен- ности (доплѣнное время). Это—общее признаніе всѣхъ извѣстныхъ гебраистовъ. Этого не могъ отвергнуть и Мерксъ. Онъ только говоритъ, что такой языкъ выработался у Іоиля вслѣдствіе его хорошаго зна- комства съ древними писаніями и стремленія подра- жать имъ, а также — обусловливался природнымъ талантомъ пророка (8. 3). Но въ литературномъ от- ношеніи ни одна книга, написанная послѣ плѣна, не можетъ равняться книгѣ Іоиля, хотя бы писатель ея хорошо зналъ древнюю священную письменность. Изъ послѣплѣннаго времени мы имѣемъ, напр., книгу Ездры (первую), мужа, которому приписывается со- браніе священныхъ книгъ въ одинъ составъ. Несо- мнительно, священникъ Ездра, болѣе всѣхъ другихъ, былъ знакомъ съ евр. священною письменностію. Между тѣмъ, какъ много разнится его книга отъ книгъ древняго періода! Вмѣсто живости и плавно- сти языка послѣднихъ, въ ней замѣчается нѣкоторая сухость въ изложеніи: языкъ обилуетъ арамеизмами, встрѣчаются новыя слова, замѣняющія собою древ-
— 51 нія- — и вообще изъ этой книги нельзя не видѣть, что древній языкъ евреевъ уже отживаетъ свой вѣкъ, и что уже нельзя возвратить ему прежней силы ’). Такимъ образомъ, знакомство Іоиля съ древнею свя- щенною письменностію не могло бы сравнять въ ли- тературномъ отношеніи его книгу съ книгами древ- няго періода. Недостаточно для этого было бы и природнаго таланта Іоиля. Аггей, Захарія и Малахія производили своими рѣчами, какъ и древніе пророки, сильное впечатлѣніе на слушающихъ, были, какъ выражается Мерксъ о доплѣнныхъ пророкахъ, „ора- торамии. Однако, ихъ языкъ далеко не таковъ, ка- ковъ языкъ книгъ цвѣтущаго періода евр. письмен- ности. Наконецъ, нельзя признать, что Іоиль въ своей книгѣ стремился подражать языку древнихъ пророковъ. Этого ни откуда не видно; этого ничѣмъ не доказываетъ и Мерксъ. Вотъ основанія, изъ которыхъ можно видѣть, что Іоилъ—пророкъ не послѣплѣнный. С. Мы пришли къ заключенію, что Іоиль не могъ жить послѣ плѣна Вавилонскаго. Въ доплѣнное же время, какъ было показано выше, дѣятельность его относится, вѣроятно, къ первымъ годамъ царствова- нія Іоаса. Мерксъ противъ этого возражаетъ, что нельзя считать годъ нападенія при Іорамѣ филистим- лянъ крайнимъ срокомъ, ранѣе котораго Іоиль не ’) См. Е\ѵаМ. АияГПІігІісІіе? ЬеНгЬисЪ йег НеЬгаівсЬеп Зргасііе Лея АН. Вііп<1. 7-іе Аня®. СгОіѣіпц. 1863. 3. 3. (I. 3. 8. 24—25.
— 52 — могъ жить. Причина этого, по его мнѣнію, та, что въ книгѣ Іоиля (гл. 3, евр. 4, ст. 4), нельзя находить несомнѣнное упоминаніе объ этомъ именно нападеніи: пророкъ, можетъ быть, разумѣетъ здѣсь какое-либо другое событіе, о которомъ не сообщаютъ свящ. историческія книги. Но нѣкоторое сходство описанія нападенія при Іорамѣ во 2 Пар. 21, 16—17 съ опи- саніемъ у Іоиля, если и не уполномочиваетъ утвер- ждать съ несомнительностію, то, по крайней мѣрѣ, даетъ право предполагать съ вѣроятностію, что Іоиль разумѣетъ событіе времени Іорама. Нельзя прида- вать значенія и другому возраженію Меркса,—что Іоиль не упоминаетъ о нападеніи дамасскихъ сиріянъ потому, что жилъ гораздо позднѣе этого событія. Послѣдняго Мерксъ не доказалъ. Наконецъ, Мерксъ несправедливо думаетъ, что невозможно относить дѣ- ятельность Іоиля ко времени Іоаса, такъ какъ въ это время народъ служилъ на высотахъ, о чемъ Іоиль не упоминаетъ. Въ доказательство своего мнѣнія Мерксъ указываетъ на 4 Цр. 12, 3—4: ,,и дѣлалъ Іоасъ угодное въ очахъ Господнихъ во всѣ дни свои, пока наставлялъ его священникъ Іодай, только вы- соты не были отмѣнены: народъ еще приносилъ жертвы и куренія на высотахъ^—Но здѣсь, какъ и во многихъ друтихъ мѣстахъ Библіи (не во всѣхъ, см. напр. 3 Цр. 14, 23), рѣчь идетъ не о высотахъ, посвященныхъ богамъ чуждымъ, но о высотахъ, на которыхъ служили Богу истинному. Это служе- ніе, конечно, было незаконно, такъ какъ служеніе Іеговѣ должно было совершаться только въ храмѣ Іерусалимскомъ. Но служеніе Іеговѣ на высотахъ имѣло мѣсто не только при Іоасѣ, но и при другихъ
— 53 — благочестивыхъ царяхъ, напр. при Асѣ (3 Цр. 15, 14), ІосаФатѣ (3 Цр. 22, 43), Амасіи (4 Цр. 14, 4) и пр. Прямаго обличенія этому незаконному бого- служенію въ книгѣ пр. Іоиля мы не находимъ; но косвенныя указанія на то, что служеніе Богу истин- ному должно совершаться только въ Іерусалимѣ, въ ней содержатся. Такъ, пророкъ Іоиль говоритъ, что всѣ должны собраться въ храмѣ Іерусалимскомъ, что- бы вознести молитвы о прекращеніи постигшихъ царство іудейское бѣдствій (Іоил. 2, 15—17): Сіонъ и Іерусалимъ изображаются имъ какъ мѣста, къ ко- торымъ особенно благоволитъ Богъ: Сіонъ—это мѣ- сто, гдѣ обитаетъ Іегова (Іоил. гл. 3, евр. 4, ст 17, 21), а Іерусалимъ — святыня Его (гл. 3, евр. 4, ст. 17). Нѣтъ затрудненій допустить, что сейчасъ при- веденныя мѣста заключаютъ въ себѣ хотя и не пря- мое, но имѣющее достаточную силу, указаніе непра- вильности служенія Богу во всякомъ иномъ мѣстѣ, кромѣ храма Іерусалимскаго. Посему мнѣніе Меркса, что при пророкѣ Іоилѣ совершенно не было въ цар- ствѣ іудейскомъ служенія на высотахъ, не правильно, а потому падаетъ и указанное Мерксомъ основаніе къ тому, чтобы не относить дѣятельность пророка Іоиля ко времени царствованія Іоаса. Итакъ возраженія Меркса противъ предположенія, что Іоиль проходилъ свое пророческое служеніе при Іоасѣ, не имѣютъ достаточной силы.
Поводъ къ произнесенію Іоилемъ пророческихъ рѣчей;— ихъ число и время произнесенія, содержаніе и раздѣленіе. Во дни пр. Іоиля страшное бѣдствіе постигло царство іудейское: продолжительная засуха и нале- тѣвшія во время ея громадныя полчища саранчи совершенно разорили страну. Это и послужило для Іоиля поводомъ произнести свои пророческія рѣчи. Ихъ двѣ. Въ одной пророкъ описываетъ печальное положеніе страны и призываетъ народъ къ плачу и обращенію къ Іеговѣ съ молитвою о помощи, говоря, что настоящее бѣдствіе есть предвѣстникъ будущаго, страшнаго дня Господня (гл. 1—2, 17). Въ другой же рѣчи онъ сначала говоритъ, что скоро прекра- тятся бѣдствія, постигшія страну іудейскую; а по- томъ возвѣщаетъ, что придетъ время, когда изліется Духъ Божій на всякую плоть, и наступитъ день Господень, страшный для язычниковъ, потому что тогда произойдетъ судъ надъ ними, но не для Из- раиля, потому что Іегова будетъ его защитою и обороною. (2, 19 Ь до конца книги). Между этими двумя рѣчами въ книгѣ пр. Іоиля находится исто- рическое замѣчаніе о томъ, что „Іегова возревновалъ о землѣ своей и пощадилъ народъ Свой, и отвѣтилъ Господь и сказалъ народу Своему (2, 18—19 а)и. Это замѣчаніе предполагаетъ (см. ниже, толков. этого
мѣста), что народъ еврейскій внялъ голосу пророка (первая рѣчь) и обратился къ Іеговѣ съ молитвою о помощи, вслѣдствіе чего Іегова и „пощадилъ на- родъ Свой“. Такимъ образомъ, несомнительно, что первая рѣчь произнесена пр. Іоилемъ во время бѣд- ствія, а вторая—послѣ обращенія евреевъ къ Іеговѣ. Ту и другую рѣчь можно раздѣлить на нѣсколько частей. Такъ первая раздѣляется на слѣдующія че- тыре части. 1) Описаніе опустошенія^ произведеннаго саранчею, н призывъ народа къ плачу и обращенію къ Іеговѣ съ мо- литвою (1, 1—16). Пророкъ, послѣ краткаго надпи- санія своей книги (1, 1), обращается съ рѣчью ко всѣмъ жителямъ страны іудейской. Обратите вни- маніе,—говоритъ онъ,—на постигшее васъ бѣдствіе, подобнаго которому не бывало прежде, не будетъ и послѣ: чего не съѣла газамъ, то поѣла арбе, а оставшееся отъ этой истребили іелекъ и хасиль. ’) (1, 2—4). Время образумиться беззаботнымъ и не- воздержнымъ, ибо на Іудею напалъ врагъ сильный и безчисленный, съ зубами львиными. Онъ опусто- шилъ виноградники и обгрызъ смоковницы, такъ что вѣтви сдѣлались бѣлыми (5—7). Пусть же пла- четъ страна, какъ плачетъ невѣста по умершемъ своемъ женихѣ (8). Плачьте священники, потому что въ дому Божіемъ не приносится хлѣбныхъ прино- шеній и не совершается возліяній (9). Плачьте земле- дѣльцы, потому что опустошены поля, и не стало жатвы (10—12). Вмѣсто свѣтлыхъ одеждъ облекитесь во вретища, назначьте постъ, соберитесь всѣ во <) Газамъ, арбе, іелекъ и хасиль суть еврейскія названія саранчи.
— 5(» храмъ и обратитесь съ молитвою къ Іеговѣ, ибо „близокъ день Господень4-. (13—16). 2) Описаніе засухи (1, 17—20). Вслѣдъ за описа- ніемъ опустошенія страны саранчею, пророкъ из- ображаетъ другое бѣдствіе — засуху. Онъ говоритъ, что, вслѣдствіе сильнаго зноя, посѣянный хлѣбъ не взошелъ; житницы стоятъ пустыми (ст. 17); домашнія и дикія животныя томятся голодомъ и жаждою, такъ какъ вся трава на лугахъ и пастбищах ь выго- рѣла, а потоки водъ изсохли (18—20). 3) Саранча и засуха, какъ предвѣстники дня Господня. (2, 1—11). Отъ бѣдствій, постигшихъ страну іудей- скую, пророкъ переносится своимъ взоромъ къ будущему бѣдствію,—дню Господню. О скоромъ на- ступленіи этого дня онъ повелѣваетъ возвѣстить трубою (ст. 1). День этотъ будетъ днемъ страшныхъ бѣдствій. Образомъ и предвѣстникомъ его служатъ постигшія Іудею несчастія (саранча и засуха). На землю іудейскую напалъ народъ сильный и безчи- сленный (саранча). Земля впереди его—рай сладости, а позади—голая пустыня (ст. 2—3). Онъ быстръ, какъ конница, и наводитъ на всѣхъ ужасъ. Бодро идетъ онъ на стѣны; проникаетъ въ городъ и взлѣ- заетъ въ дома (4—9). Таковъ предвѣстникъ дня Гос- подня. Еще страшнѣе будетъ послѣдній. Предъ на- ступленіемъ его поколеблется небо и земля, померк- нутъ всѣ свѣтила небесныя (ст. 10); и тогда явится Іегова со Своимъ великимъ воинствомъ. „Да,—гово- ритъ пророкъ, —великъ день Господень и страшенъ весьма и кто выдержитъ его (ст. 11)!“ 4) Увѣщаніе обратиться къ Іеговѣ съ молитвою о помощи (2. 12—17). Но еще и теперь, говоритъ Іоиль,
есть средство избавиться отъ столь великихъ бѣд- ствій, какъ настоящихъ (саранча и засуха), такъ и грозящихъ въ будущемъ (день Господень). Нужно обратиться къ Іеговѣ всѣмъ сердцемъ — въ постѣ, плачѣ и сѣтованіи (ст. 12—13). Можетъ быть, Іегова и избавитъ Свой народъ (14). Пусть же назначенъ будетъ всеобщій постъ и всѣ, безъ исключенія, со- берутся во храмъ (ст. 15—16). Пусть, во время этого собранія, священники, стоя между притворомъ и жертвенникомъ, воззовутъ къ Іеговѣ отъ лица все- го народа; „помилуй Господи народъ Твой, не пре- дай наслѣдія Твоего на поруганіе, въ насмѣшку на- родамъ; зачѣмъ будутъ говорить народы: гдѣ Богъ ихъ?- (ст. 17). Этими словами оканчивается первая рѣчь Іоиля. Вторая рѣчь, какъ мы сказали, отдѣляется отъ первой историческимъ замѣчаніемъ, что Іегова изба- вилъ Свой народъ отъ постигшихъ его бѣдствій (2, 18—19 а). Рѣчь эту можно раздѣлить на слѣдующія четыре части. 1) Возвѣщеніе народу о прекращеніи постигшихъ его бѣдствій и о плодородіи земли (2, 19 Ь—27). Отъ лица Іеговы пр. Іоиль возвѣщаетъ народу, что Господь подастъ землѣ плодородіе (см. 19 Ь), а саранчу ис- требитъ (ст. 20). Пусть же, говоритъ пророкъ, ра- дуется вся земля, всѣ звѣри поля и чада Сіона: Господь пошлетъ благовременный дождь и на паст- бищахъ произрастетъ трава, деревья принесутъ обиль- ные плоды, гумна наполнятся хлѣбомъ, а точила будутъ переполняться винограднымъ сокомъ и елеемъ (ст. 21—26). Тогда сыны Израилевы узнаютъ, что
58 — Іегова не оставитъ Своего народа и не допуститъ людей Своихъ до посрамленія (ст. 27). 2) Изліяніе Святаго Духа на всякую плоть (2, 28— 32, евр. 3, 1—5). Милость Господа къ обратившему- ся къ Нему народу еврейскому не ограничилась да- рованіемъ только земныхъ благъ (2, 19 Ь—27). На- роду Божію дается и духовное обѣтованіе. Наста- нетъ время, когда изліется Духъ Святый на всякую плоть,безъ различія пола, возраста и состоянія (2, 28—29, евр. 3, 1 — 2). Тогда же наступитъ и день Господень, которому будутъ предшествовать страш- ныя явленія на небѣ и на землѣ (2, 30, — 31, евр. 3, 3—4) и въ который спасется только тотъ, кто призоветъ имя Господне (2, 32, евр. 3, 5). 3) Судъ надъ народами (гл. 3, евр. 4, 1—-15). Ког- да настанетъ день Господень, Іегова возвратитъ плѣн- ныхъ евреевъ въ ихъ отечество и произведетъ въ долинѣ ІосаФатовой судъ надъ язычниками за то, что они притѣсняли народъ Божій (ст. 1 — 3). Та- ковы были Финикіяне и Филистцмляне. Скоро имъ будетъ воздаяніе за то, что они разграбили серебро, золото и драгоцѣнности евреевъ, а плѣнниковъ про- давали въ рабство грекамъ (ст. 4—6). За это и ихъ сыны и дочери будутъ проданы въ рабство въ стра- ны отдаленныя (7 8). Но отъ этого суда надъ от- дѣльными народами взоръ пророка переносится къ суду надъ всѣми язычниками. Пророкъ повелѣваетъ народу Божію готовиться къ великой священной вой- нѣ, и возвѣстить всѣмъ языческимъ народамъ, что- бы они собрались на долину ІосаФатову (ст. 9—12). Тамъ Іегова возсядетъ и произведетъ Свой судъ надъ
ними. Страшное наказаніе постигнетъ ихъ. Тогда-то и настанетъ день Господень (ст. 13—15). 4) Блаженное состояніе Израиля (гл. 3, евр. 4, 16 — 21). Страшный день Господень не будетъ та- кимъ для Израиля. Для него онъ будетъ днемъ спа- сенія, такъ какъ Іегова будетъ его защитою и обо- роною (ст. 16—17). Тогда настанетъ блаженство для Израиля; горы будутъ источать сладкій сокъ, а съ холмовъ потечетъ молоко- источники наполнятся во- дою, и изъ дома Господня выйдетъ потокъ, который будетъ напоятъ безводную долину Ситтимъ (ст. 18). Всѣ враги Израиля погибнутъ (ст. 19). „Іудея же,— такъ кончаетъ свою рѣчь пр. Іоиль,--будетъ населе- на вѣчно... и Господь будетъ обитать въ Сіонѣ (ст. 20—21)'”. Таково содержаніе книги пр. Іоиля. Нѣсколько иначе понимаетъ эту книгу Гретцъ. (Віе еіпЬеіШсІіе СЬагасіег <1ет Ргорйеііе Іоеіз) и г. Покровскій („Со- ставъ и объясненіе книги пр. Іоиляи. Хр. Чт. 1876 г. II, ст. 3—24). Вотъ ихъ мнѣніе.—Свою книгу Іоиль начинаетъ указаніемъ, что ему было „слово ІеговыіС. (1, 1), но не тотчасъ же раскрываетъ, что оно за- ключало. Объ этомъ онъ говоритъ со 2, 18. До этого мѣста Іоиль описываетъ современныя ему бѣдствія, изображая ихъ предвѣстниками дня Гос- подня. Если выдѣлить это описаніе, то рѣчь пророка можно перефразировать: „Іегова далъ такое откро- веніе Іоилю (1, 1), когда сжалился надъ Своимъ народомъи затѣмъ, начиная со 2, 18 раскрывается, что содержало это откровеніе. Такимъ образомъ, въ книгѣ Іоиля находится не двѣ рѣчи, а одна, раздѣ- ляющаяся на двѣ части. Въ первой (1, 2—2, 17),
- 60 представляющей приступъ или введеніе ко второй, содержится описаніе бѣдствій, а во второй—(2, 18 до конца книги) возвѣщеніе божественныхъ обѣтованіи. Эта рѣчь сказана послѣ прекращенія бѣдствій, когда зазеленѣли пастбища и деревья принесли плоды (2, 22). Поводомъ къ ея произнесенію послужило то, что и послѣ бѣдствій народъ продолжалъ нахо- диться въ тревожномъ состояніи, — собирался во храмъ и съ плачемъ умолялъ Іегову о помилованіи. Въ своей рѣчи Іоиль даетъ утѣшеніе народу, говоря о счастливомъ будущемъ, ожидающемъ евреевъ. Такъ понимаютъ книгу Іоиля Гретцъ и г. Покровскій. Противъ мнѣнія, что въ ней находятся двѣ рѣчи, изъ которыхъ въ первой, сказанной во время бѣд- ствій, пророкъ повелѣваетъ объявить постъ и со- браніе во храмъ, они дѣлаютъ такія возраженія. 1) Невѣроятно, чтобы Іоиль въ первой своей рѣчи при- зывалъ народъ назначить постъ и собраться во храмъ, такъ какъ пророки, обыкновенно, вооружаются про- тивъ внѣшнихъ обрядовъ. 2) Іоиль не имѣлъ нужды заботиться объ этомъ: народъ и безъ его призыва, при такомъ бѣдствіи, несомнительно, собирался во храмъ и умолялъ Іегову о помилованіи 3). Повели- тельныя наклоненія, встрѣчающіяся въ рѣчи пророка, напр. „трубите трубою на Сіонѣ, освятите постъ, созовите собраніе14 и под., не могутъ доказывать, что Іоиль повелѣваетъ собраться во храмъ и назна- чить постъ: они употреблены не въ собственномъ значеніи, но въ значеніи поощренія или одобренія. Пародъ, разсуждаютъ Гретцъ и г. Покровскій, нала- галъ на себя постъ и собирался во храмъ. Іоиль одобряетъ это. „Да,—какъ бы такъ говорилъ онъ,—
— ІІ1 трубите на Сіонѣ, назначайте посты, объявляйте собранія, созывайте всѣхъ- и старцевъ, и юношей, и дѣтей; да, препоясывайтесь вретищемъ, плачьте, рыдайте, умоляйте Іегову'-4. Такой смыслъ имѣютъ указанныя повелительныя наклоненія. Мнѣніе Гретца и г. Покровскаго нельзя считать основательнымъ. Такъ, прежде всего, едва ли воз- можно допустить, что и послѣ прекращенія бѣдствій народъ продолжалъ созывать „покаянныя собранія во храмъ44. Послѣ бѣдствій, когда послѣдовала пере- мѣна къ лучшему, понятно, время не плачу и сѣто- ванію, а радости и веселію (Іоил. 2, 21, 23), не молитвѣ о помилованіи, а благодаренію Іеговѣ о спа- сеніи (Іоиль 2, 26). Далѣе: если въ книгѣ Іоиля зак- лючается одна рѣчь, то пророкъ призываетъ народъ въ одно и тоже время и плакать и радоваться. „Да, плачьте,— говорилъ бы онъ въ первой части своей рѣчи,— тогда какъ во второй совершенно напротивъ: „не бойтесь, радуйтесь и веселитесь “ (Іоиль 2, 21 сл.). Наконецъ, не имѣютъ силы и тѣ основанія, по ко- торымъ Гретцъ и Покровскій не хотятъ признать, что въ книгѣ Іоиля двѣ рѣчи. Неправильность перваю основанія мы раскрывали, когда разсматривали мнѣ- ніе Меркса о послѣплѣнномъ времени дѣятельности Іоиля. Противъ второго основанія должно сказать, что Іоиль повелѣваетъ назначить собраніе во храмъ всего народа: даже старцы и дѣти должны явиться (Іоиль 2, 16);- а такого собранія безъ его призыва, могло и не быть, хотя небольшія собранія, можетъ быть, и были. Третье основаніе представляетъ собой только примѣръ произвольнаго толкованія. Притомъ, если Іоиль, по мнѣнію Гретца и Покровскаго, не
— 62 — могъ призывать народъ назначить постъ и собраніе во храмъ, такъ какъ это будто бы не согласно съ характеромъ пророческаго служенія, — то съ одина- ковымъ правомъ можно было бы сказать, что и одо- бреніе постовъ и собраній не согласно съ характеромъ пророческаго служенія. Своеобразно понимаетъ книгу пр. Іоиля Мерксъ. Вотъ его взглядъ. Въ послѣплѣнное время, въ ко- торое, по мнѣнію Меркса, жилъ Іоиль, евреи стали съ особеннымъ прилежаніемъ читать древнія проро- чества. Въ нихъ они встрѣтили предсказанія объ ожидающемъ ихъ счастливомъ будущемъ. По смыслу пророчествъ, такое будущее должно наступить послѣ возвращенія евреевъ' изъ плѣна. Но плѣнное время кончилось, и евреи опять находятся въ своей отече- ственной землѣ. Однако ихъ положеніе далеко не есть счастливое. Отсюда у нихъ возникло сомнѣніе въ исполненіи древнихъ пророчествъ. Разсѣять это сомнѣніе пр. Іоиль и думалъ своею книгою. Въ ней онъ поставилъ себѣ цѣлію, показать, что предсказа- нія древнихъ пророковъ исполнятся въ великій день Го- сподень, т. е., толкуетъ Мерксъ, при концѣ сего міра, когда наступитъ новый періодъ—і я'[йіѵ о' цгиюѵ. Что- бы яснѣе представить этотъ день пророкъ искалъ въ исторіи евреевъ образа его, или, какъ выражается Мерксъ, „типа, къ которому день Господень отно- сился бы, какъ антитипъ". Такой образъ онъ на- шелъ въ освобожденіи евреевъ отъ рабства египет- скаго, какъ весьма соотвѣтствующемъ дню Госпо- дню. Какъ тогда народъ былъ освобожденъ и сдѣлал- ся независимымъ, какъ тогда Іегова заключилъ съ нимъ завѣтъ и избралъ его въ Свой народъ: такъ
63 точно и въ день Господень освободится народъ Божій отъ всякаго рабства и получитъ вѣчное господство надъ всѣми народами; Іегова будетъ его защитою и воцарится въ Сіонѣ. Древнему освобожденію отъ рабства египетскаго предшествовали казни: такъ точно и день Господень будетъ сопровождаться страшными знаменіями на небѣ и на землѣ. Такое сходство можно находить между освобожденіемъ ев- реевъ отъ ига египетскаго и днемъ Господнимъ. При- нявъ первое, какъ образъ послѣдняго, пр. Іоиль, по мнѣнію Меркса, описываетъ день Господень, руко- водствуясь этимъ образомъ. Свою рѣчь онъ начи- наетъ описаніемъ опустошенія, произведеннаго са- ранчею. Но саранча эта не есть дѣйствительная. Во время Іоиля она не налетала на Іудею. Саранча взята пророкомъ только въ соотвѣтствіе съ саранчей еги- петской, какъ образъ тѣхъ страшныхъ бѣдствій, ко- торыми начнется день Господень. Описавши эти бѣд- ствія подъ образомъ опустошенія страны саранчею, Іоиль представляетъ самый день Іеговы. Онъ будетъ днемъ счастія для евреевъ и погибели для всѣхъ прочихъ народовъ. Необыкновенное плодородіе земли, обиліе даровъ духовныхъ (пророчества), истребленіе всѣхъ враговъ,—вотъ что ждетъ народъ Божій въ этотъ день. Тогда-то и исполнятся тѣ великія обѣ- тованія, о которыхъ возвѣщали евреямъ еще древ- ніе пророки (Мегх 8. 24 И). Такъ понимаетъ книгу Іоиля Мерксъ. Мнѣніе его неправильно уже потому, что основано на неправиль- номъ предположеніи, что Іоиль жилъ послѣ плѣна. Не говоря уже объ этомъ, мнѣніе Меркса невозможно принять и по другимъ причинамъ.
— 64 — Мы не будемъ оспаривать того, что послѣ плѣна нѣкоторые стали сомнѣваться въ исполненіи древ- нихъ пророчествъ. Въ этомъ можно согласиться съ Мерксомъ, такъ какъ изъ книги Малахіи можно вы- вести заключеніе, что такіе люди, дѣйствительно, появились (2, 17: 3, 13 —14). Но нельзя, — если и допустить невозможное, что Іоиль пророкъ послѣ- плѣнный,— согласиться съ Мерксомъ въ томъ, что пророкъ написалъ свою книгу съ цѣлію показать несомнительность исполненія древнихъ предсказаній. Противъ такого мнѣнія должно сказать: 1) Мерксъ несправедливо думаетъ, что цѣлію на- писанія книги Іоиля было — показать, что древнія пророчества исполнятся въ день Господень. Такая цѣль не была бы достигнута, такъ какъ пророкъ, хотя и говоритъ о будущемъ блаженствѣ евреевъ, но ему было бы недостаточно удовольствоваться толь- ко этимъ однимъ, а необходимо нужно было бы до- казать^ что такое блаженство непремѣнно настанетъ хотя, можетъ быть, и не скоро. Такая необходимость видна изъ того, что и древніе пророки говорили о бу- дущемъ блаженствѣ народа Божія, однако послѣ плѣна въ исполненіи ихъ предсказаній стали сомнѣваться. 2) Если принять взглядъ Меркса, то было бы не- понятно, почему Іоиль нигдѣ не упоминаетъ, что въ его время нѣкоторые сомнѣвались въ исполненіи древнихъ пророчествъ. Если бы цѣлію своей книги онъ поставилъ разсѣять такое сомнѣніе, то, кажется, объ немъ онъ прежде всего и долженъ бы говорить. Точно также Іоиль необходимо сталъ бы защищать и авторитетъ древнихъ пророковъ, чего однако мы не видимъ въ его книгѣ.
- 65 — 3) Нельзя принять мнѣніе Меркса и потому, что было бы непонятно, почему Іоиль такъ долго оста- навливается на описаніи саранчи, занимающемъ у него половину книги. Эта саранча, какъ только пред- шествующая дню Господню, не имѣла бы важнаго значенія для пророка. При томъ, трудно понять, по- чему Іоиль изъ казней египетскихъ взялъ за обра- зецъ бѣдствій предъ днемъ Господнимъ именно са ранчу, а не иную казнь. Мерксъ этого не объясняетъ. 4) Наконецъ, если пр. Іоиль желалъ изобразить день Господень днемъ счастія для евреевъ, то зачѣмъ онъ говоритъ, что этому дню будетъ предшествовать саранча, или страшныя бѣдствія, которыя постигнутъ землю іудейскую? Отраднаго для евреевъ въ этомъ ни- чего не было и пророку говорить объ этомъ было бы неумѣстно: онъ этимъ не утѣшилъ бы своихъ современниковъ, начинающихъ сомнѣваться въ исти- нѣ пророчествъ, но еще болѣе привелъ бы ихъ въ уныніе.
Языкъ книги пророка Іоиля. Книга пр. Іоиля по отношенію къ языку не усту- паетъ книгѣ пр. Аввакума, и даже можетъ быть поставлена на ряду съ книгой пр. Исаіи. Въ ней нѣтъ ни одного темнаго мѣста, какихъ много, напр., у Осіи;—вовсе не встрѣчается арамеизмовъ, которы- ми изобилуетъ рѣчь Іереміи;—нѣтъ и такихъ словъ, значеніе которыхъ трудно было бы опредѣлить, какъ это часто встрѣчается въ книгѣ Іова *). Іоиль пи- шетъ на чистомъ еврейскомъ языкѣ, пишетъ просто и ясно. Рѣчь у него идетъ плавно, послѣдовательно, безъ всякихъ перерывовъ мысли, что замѣчаемъ, напр., у Осіи. Выраженія у Іоиля вездѣ правильны, точны и мѣтки. Нельзя также не удивляться и жи- вости изображенія предметовъ пр. Іоилемъ. Когда мы читаемъ его книгу, то какъ будто все то, о чемъ говоритъ пророкъ, совершается предъ нашими гла- зами. Описаніе опустошенія страны саранчею столь вѣрно, что даже и теперь путешественники-очевид- цы, совершенно не имѣя въ виду пророческихъ рѣ- чей Іоиля, часто говорятъ о саранчѣ въ тѣхъ са- мыхъ словахъ, въ какихъ и этотъ пророкъ. Много встрѣчается у Іоиля и прекрасныхъ поэтическихъ *) Правда, въ книгЬ пр. Іоиля встрѣчаются 1еуб|іеѵа, по значе- ніе ихъ, какъ мы увидимъ при истолкованіи, опредѣлить не трудно.
- 67 - образовъ. Таковы: сравненіе опустошенной саранчей) Іудеи съ горько плачущей дѣвицей, внезапно лишив- шейся своего жениха (1, 8); сравненіе саранчи съ многочисленнымъ народомъ, одареннымъ львиными зубами (1, 6- 2, 2), а также—съ хорошо устроен- нымъ войскомъ (2, 7 сл.) и съ конницей (2, 7)- и наконецъ, изображеніе конечной погибели язычниковъ въ день суда Іеговы надъ ними, какъ времени жат- вы и топтанія въ точилахъ (гл. 3, евр. 4, 13). Сло- вомъ, ясность и плавность рбчи, живость представ- ленія и обиліе прекрасныхъ поэтическихъ образовъ, мѣткость и точность выраженій—вотъ черты, кото- рыми отличается рѣчь Іоиля и которыя, по отноше- нію къ изложенію, даюгъ ему одно изъ первыхъ мѣстъ между священными еврейскими писателями.
Мѣсто, занимаемое книгою Іоиля въ ряду книгъ малыхъ пророковъ. Если Іоиль жилъ въ началѣ царствованія Іоаса, то онъ первый пророкъ, отъ котораго дошли до насъ писанія. Поэтому въ ряду книгъ малыхъ пророковъ его книга должна бы занимать первое мѣсто. Но собиратель священныхъ книгъ не распредѣлялъ книгъ малыхъ пророковъ въ точномъ хронологическомъ по- рядкѣ. Такъ и на первомъ мѣстѣ онъ поставилъ не книгу пр. Іоиля, а книгу Осіи, какъ большую по объему изъ всѣхъ книгъ малыхъ пророковъ. Кни- гѣ же Іоиля онъ отвелъ второе мѣсто, какъ книгѣ, хотя-и небольшой, но древнѣйшей изъ всѣхъ дру- гихъ. Второе же мѣсто занимаетъ книга Іоиля въ Вульгатѣ, славян. и русск. Библіяхъ, такъ какъ въ нихъ принимается тотъ же порядокъ малыхъ про- роковъ, какой находится въ евр. Библіи. Въ греч. Библіи распредѣленіе иное. Въ ней пророки постав- ляются согласно съ евр. Библіей, начиная съ Наума; пророки же: Осія, Іоиль, Амосъ, Авдій, Іона и Ми- хей расположены такъ, что сначала поставлены тѣ изъ нихъ, которые означили время своей дѣятель- ности въ надписаніяхъ своихъ книгъ (Осія, Амосъ, Михей), а потомъ тѣ, которые не дѣлали этого (Іоиль, Авдій, Іона). Такимъ образомъ, книга Іоиля въ греч. Библіи занимаетъ четвертое мѣсто (Осія, Амосъ, Михей и Іоиль).
КНИГА ПРОРОКА ІОИЛЯ. толкованіе.
КНИГА ПРОРОКА ІОИЛЯ. Надписаніе книги пр. Іоиля. 1, 1. Книга пр. Іоиля начинается надписаніемъ: „Слово Господне, сжс вьість ко Ішйлю сыну 6л-оуйлсву“ (съ евр.: „слово Господне, которое было къ Іоилю, сыну Пе- туэля44). Отрицать происхожденіе этой надписи отъ самаго пророка нѣтъ никакихъ основаній; напротивъ, ея простота и краткость ясно указываютъ на ея до- стовѣрность и подлинность. Слово Господне: гпп’.-'О'п. Іоиль смотритъ на свое про- рочество, какъ на Божественное ему откровеніе; такъ долженъ былъ смотрѣть и народъ, къ которому было обращено это пророчество. Оно не было поэтиче- скимъ твореніемъ самого Іоиля, но было вдохновле- но въ него Духомъ Божіимъ, было „словомъ Іеговы44; пророкъ являлся только провозвѣстникомъ воли Бо- жественной и истолкователемъ ея. — Слово, евр. "ііч здѣсь употреблено въ смыслѣ „слово Божественнаго откровенія44, бывшаго пр. Іоилю. Такъ употреб- ляется и въ другихъ мѣстахъ Библіи, какъ въ со- единеніи съ словомъ пііт (1 Пар. 28,8; Іер. 1,4,11;
12. 2, 1; 13, 8; Іез. 3, 16; 6, 1; 7, 1; 11, 14; Ос. 1,1; Іон. 1, 1; Мих. 1, 1; Соф. 1, 1; Агг. 1. 1; Зах. 1, 9, 1; Мал. 1, 1), такъ и безъ такого соединенія (Іов. 4, 12; Ам. 1, 1 и др.;. (ж БЬІСТІ. ко іфйлю: ^Х1'_^Х П’П Имя „Іоиль00 по- нимаютъ различно. Одни думаютъ, что оно озна- чаетъ „крѣпость Господня00 '), т. е. сложено изъ пр и ^х, сила. Но это едвали вѣрно, потому что, хотя °>х и означаетъ „сила00, но въ именахъ собственныхъ, обыкновенно, имѣетъ значеніе „Богъ00, напр. Ьх$п „богоборецъ04 (Быт. 32, 29); Ьхівр „услышанный Богомъ04 (1 Цр. 1, 20); ^хз'в, „кто, какъ Богъ0, (Дан. 10, 13) и пр. Иные даютъ слову 7X1’ значеніе: айаі- ретов іа/'к, „добровольная сила04 *•); но и это несправе- дливо, потому что непонятно, какъ г въ словѣ 7хі' можетъ соотвѣтствовать греческому аоНаіреров. Неудач- но также объясняютъ ^хі* какъ Кэріоэ (см. Вюн- ше, 8. 68), такъ какъ греческое ауаіцто'б ничему не можетъ соотвѣтствовать въ еврейскомъ ^хіЧ Бл. Іе- ронимъ (р. 77) говоритъ: „Іоиль у насъ означаетъ „іпсіріепв* или „е§1 Беаз04 44; т. е. слово 9хі< онъ или считаетъ происходящимъ отъ ішрегі*. (іи88Іѵ., Формы гиф. глагола — ^хі' что и будетъ означать ,.да начнетъ04 3); или принимаетъ это слово за сложенное изъ пр и ^х, „Іегова—Богъ04. Изъ этихъ двухъ объ- ясненій Іеронима должно отдать предпочтеніе послѣд- нему, потому что вѣроятнѣе, что часто встрѣчаю- *) Ср. Ефремъ Сиринъ стр. 131. 2) См. у Гамакера, „Соттепіаііо іп ІіЬеІІит До ѵііае еі тогіе ргоріле- іагит® Атзі. 1833. р. 161. Ъ Гл. 7Х'_ означаетъ собств. „былъ впереди®, но употребляется только въ формѣ гиф. вь значеніи „начиналъ что либо дѣлать®, „предпринималъ®.
— 73 — щееся въ Библіи и, слѣдовательно, любимое древ- ними евреями имя было сложено изъ двухъ именъ Божіихъ, нежели имѣло не ясное значеніе—„начи- нающій44. Сыну Ело-уйлену. Евр. „сыну Петуэля44. Отецъ Іоиля упоминается не потому, чтобы онъ былъ важ- нымъ и извѣстнымъ лицомъ, но потому, что у ев- реевъ вообще было обычаемъ при имени того или другаго лица называть также и имя отца его (ср. Ис. 1, 1; 36, 3; Іер. 1, 1; 20, 1; Іез. 1, 3; Ос. 1, 1; Іон. 1, 1 и др.). При томъ, названіемъ отца пр. Іоиль отличается отъ всѣхъ другихъ лицъ, носив- шихъ одинаковое съ нимъ имя. —7кг®, кто былъ отецъ Іоиля, неизвѣстно. Самое слово 7кт® слагается изъ гл. плв и ?к Богъ; но такъ какъ гл. плв имѣетъ разнообразныя значенія, то и ^кіл? можетъ имѣть различныя значенія. Бл. Іеронимъ (р. 77) думаетъ, что оно означаетъ „арегіепв Беие44 (отъ плв открылъ44, напр. Притч. 20,19); раввинъ Раши (Мі§пе, р. 631)— „умоляемый44 (собств.—„убѣжденный1-4) Господь44 (отъ нл^, „убѣждалъ44, напр. 3 Цр. 22, 20); а Кейль (8. 121) и Гезеній (ННАѴВ. 8. 695)—„простота Бо- жественная44 (отъ плв, „былъ простымъ, простосер- дечнымъ44, напр. Іов. 5. 2). Всѣ эти объясненія име- ни 7кілв одинаково правильны *), такъ что невозмож- но рѣшить, на какомъ изъ нихъ остановиться: гл. пг® употребителенъ во всѣхъ приведенныхъ значеніяхъ. *) Розенмиллеръ (р. 442) производитъ слово ЬкіЛВ также отъ ПЛ^ и даетъ значеніе „ДіІаіаЫо Беі“, распространеніе Божіе. Но съ этимъ едва- ли можно согласиться, потому что ПЛВ рѣдко употребляется въ значеніи „распространилъ*, и при томъ только въ формѣ гиф. (Быт. 9, 27), отъ ко- торой слово 7кілр не можетъ произойти.
— 74 ЬХХ-ть надписаніе книги пр. Іоиля перевели: «А6уо« Корісо, ьі *) тгро’с ’ІшгД тбѵ то» Ва&о»т|'Х». Здѣсь мы замѣчаемъ слѣдующія особенности. 1) Еврейское ‘I? ЬХХ-ть перевели то'ѵ то». Шлевснеръ (р. 4, р. 40) предполагаетъ, что, вмѣсто тоѵ, прежде читалось »ібѵ. Но извѣстно, что и у классическихъ писателей членъ «о» съ слѣдующимъ родительнымъ то» часто употреб- ляется вмѣсто оіо«, почему предположеніе Шлевснера излишне. 2) Еврейское ЬХХ-ть передали на греч. языкъ не Па&оотр., или Фа^оо^Х, а Вя&ооті'Х. Якимовъ * 2) и Некрасовъ 3 4) думаютъ, что въ переводѣ ЬХХ-ти сначала читалось правильно — ІІаЭо»^, и имя Ва&о»т,'Х явилось уже впослѣдствіи, по винѣ переписчика, за- мѣнившаго неизвѣстное ему ПаОоог^Х извѣстнымъ име- немъ отца Ревекки, тестя Исаака, Ва&оотрі (Быт. 22, 22). Но, кажется, вѣроятнѣе, что Ва9оок]Х произошло отъ самихъ ЬХХ-ти и, можетъ быть, по той же причинѣ, по какой, по мнѣнію г. Якимова, произо- шло будто отъ неизвѣстнаго переписчика. Въ дока- зательство же этого можно привести то, что до насъ не дошло списковъ перевода ЬХХ-ти съ чтеніемъ Па&оог^или ФаОоо^Ь и что сирскій переводъ Пешито, 9 Въ нѣкоторыхъ кодексахъ читается ёугѵето. 2) Критическія изслѣдованія текста славянскаго перевода, въ его за- висимости отъ текста ЬХХ-ти. Хр. Чт. 1878 г. I, стр. 737. 3) „Введеніе въ книгу пр. Іопля“. Христ. Чт. 1884 г. сент. — октябрь стр. 280. 4) За исключеніемъ одного только Альдинскаго текста, въ которомъ, дѣйствительно, читается Фа&0»7]Х (Христ. Чт. 1884 г. сент-окт., стр. 280). Но это, вѣроятно, поправка, сдѣланная по еврейскому тексту, по- тому что во всѣхъ другихъ дошедшихъ до насъ спискахъ читается ВавоотХ.
75 происхожденіе котораго должно отнести къ концу II вѣка по Р. Хр. имѣетъ также „Ваѳуилъ“ (см. ЛѴііпбсііе, 8. 68.), вслѣдствіе чего Мерксъ (8. 82. 83) даже исправляетъ масоретское чтеніе въ ’). ’) Петито не есть точный переводъ съ еврейскаго, но во многихъ мѣ- стахъ слѣдуетъ переводу ЬХХ-ти, что въ особенности должно сказать о книгѣ 12 малыхъ пророковъ (см. Регіев, „МеІеіетаСа РевсЬіНЬопіапа". р. 14). Слѣдовательно, и слово „Ваоунлъ“ въ Пешито не можетъ указы- вать на первоначальное чтеніе въ евр. текстѣ , какъ это думаетъ Мерксъ, а, вѣроятно, заимствовано изъ перевода ЬХХя'и.
ПЕРВАЯ РЪЧЬ ПРОРОКА ІОИЛЯ. Смыслъ первой рѣчи пророка Іоиля. Въ первой рѣчи пр. Іоиля, если понимать ее бук- вально, говорится о страшномъ опустошеніи страны іудейской саранчею, а также о засухѣ. Но уже съ давняго времени для толкователей служитъ спорнымъ вопросомъ: Должно ли подъ саранчею у Іоиля разу- мѣть дѣйствительную саранчу, или, напротивъ, она служитъ для него только образомъ непріятельскихъ нападеній на царство іудейское? Должно ли поэтому понимать слова пророка буквально, или только алле- горически? Многіе толкователи высказываются за первое, но не мало признающихъ и второе. Толкователи древняго времени стояли преимуще- ственно за аллегорическое пониманіе. Такъ въ хал- дейскомъ парафразѣ описаніе саранчи у Іоиля раз- сматривается, какъ аллегорическое изображеніе не- пріятельскихъ нападеній на Іудею. Въ объясненіи, напр., слова 2, 20) въ парафразѣ говорится: „описывается народъ, пришедшій съ сѣвера44. Рав- нымъ образомъ и слова 2, 25: „и воздамъ вамъ за тѣ годы, въ которые пожирали арбе, іелекъ, хасиль и газамъ, неликое войско Мое, которое Я послалъ
- 77 на васъи—въ немъ толкуются: и Я воздамъ вамъ хорошими годами за годы, въ которые грабили васъ народы, племена и языки ( ), завоеватели и мсти тели—Мое великое войско, которое Я наслалъ на васъ (см. ДѴйпзсЬе, 8. 42). Аллегорическое же пониманіе, по крайней мѣрѣ, преимущественно передъ буквальнымъ, принято и большею частію отцевъ церкви. Первый изъ нихъ оставилъ толкованіе на кн. пр. Іоиля св. Ефремъ Сиринъ (-|- 387). Описанію саранчи у Іоиля онъ даетъ аллегорическое объясненіе. Такъ, при толкованіи Іоил. 1, 4, онъ говоритъ: „Въ землю израильскую вторгались разныя войска изъ Ассиріи и изъ Вави- лона, подъ предводительствомъ четырехъ вождей. Первый вторгся ѲеглаѳФелассаръ, это — гусеницы-, второй—Салманассаръ, это—прузи крылатые; третій— Сеннахиримъ, это—мшицы-. четвертый—Навуходоно- соръ, это—сиплеве. Посему смыслъ пророчества та- ковъ: останокъ гусеницъ, т. е. оставленное Ѳеглаѳ- Фелассаромъ, поядоша прузи, т. е. Салманассаръ; останокъ пруговъ поядоша мшицы, т. е. Сеннахиримъ, и останокъ мшицъ поядоша сиплеве, т. е. Навуходоно- соръ (стр. 131—132)и. Аллегорическое толкованіе давалъ первой рѣчи пр. Іоиля и бл. Іеронимъ (•} 420). Онъ, какъ и св. Ефремъ Сиринъ, подъ четырьмя названіями саранчи у Іоиля разумѣетъ четыре различные непріятельскіе народа: подъ газамъ—ассиріянъ, вавилонянъ и хал- деевъ; подъ арбе—мидянъ и персовъ; подъ іелекъ— македонянъ и всѣхъ преемниковъ Александра, въ особенности же Антіоха ЕйиФана; и подъ хасиль — римлянъ (Ніегопуш. орег. (. V., р. 78). Но Іеронимъ
78 былъ первымъ изъ отцевъ церкви, допускавшимъ также и буквальное пониманіе. Объясняя слова Іоиля, 1, 4: „ибо народъ пришелъ на земля мою“, онъ гово- ритъ: „Іудеи думаютъ, что во дни Іоиля саранча въ такомъ множествѣ напала на Іудею, что истре- била не только плоды, но даже пожрала кору, и (свѣжія, молодыя) вѣтки виноградныхъ лозъ и де- ревьевъ, и всю зелень, оставивъ сухіе сучья деревьевъ и засохшія вѣтви лозъ. Было ли это въ дѣйстви- тельности, не можемъ утверждать, ибо и исторія (книги) царствъ и Паралипоменонъ не повѣствуютъ объ этомъ.... Но мнѣ кажется, — если я не по- грѣшаю, — что нѣчто открылъ у этого пророка (еі пі Гаііог, ѵійеог тійі, іп Ьос ргорйеіа аіідиісі герегізее). Ибо разсказывается о нечестіи враговъ, подъ обра- зомъ саранчи, и снова говорится о самой саранчѣ такъ, что какъ будто она сравнивается со врагами; такъ что когда читаешь о саранчѣ, разумѣй враговъ; а когда разумѣешь враговъ, имѣй въ виду саранчу (дішт Іоспзіаз Іе^егій, Ьозіез со^ііез; дипт йозіез со§ііаѵегІ8, гейеаз ай Іосизіаз)'^. ІЬі<1. р. 79. Такъ же, какъ Іеронимъ, и бл. Ѳеодоритъ (-{-451) признавалъ возможнымъ, вмѣстѣ съ аллегорическимъ пониманіемъ 1-й рѣчи Іоиля, и пониманіе буквальное. „Я, говоритъ онъ, хотя и сіе (аллегор. пониманіе) признаю справедливымъ, однакоже думаю, что про- рочество, и буквально понимаемое, исполнилось дѣй- ствительно (отокар^аѵю хаі та таэта, хата то р^тбѵ чооодеѵа, тіо о’ѵтіуеуеѵт}а&аі), потому что и блаженный Амосъ упоминаетъ о пругахъ и мшицахъ (7, 1), о ражде- женіи и златеницѣ, о смоковницахъ, и маслинахъ, и виноградникахъ, поврежденныхъ гусеницами (4, 9);
79 — сверхъ того о засухѣ и бездождіи, ибо говоритъ: „часть едина надождится, и часть, на нюже не надождю, изсохнетъ (7)“. О семъ же ясно упомянулъ и божественный Іеремія. Посему сказанное прини- мать должно не въ переносномъ только смыслѣ (трокіхю; [ібѵоѵ ехка^гіѵ та еірТ]|іеѵа), когда священные пророки со- гласно показали, что предреченное исполнилось и исторически. Израильтяне, чтобы въ точности дознали, что они въ наказаніе за беззаконіе и злочестіе пре- даются врагамъ, на нихъ нападающимъ, справедливо подвергаемы были и наказаніямъ, ниспосылаемымъ съ неба, вразумляемые чрезъ это, что тѣмъ и дру- гимъ наказываетъихъ забытыйимиБогъ(стр.320сл.)и. Равнымъ образомъ признаетъ возможнымъ бук- вальное пониманіе словъ пр. Іоиля о саранчѣ и св. Кириллъ Александрійскій (-|- 444), „Намъ кажется, говоритъ онъ, что пророкъ подъ образомъ гусеницы и саранчи, червей и тли, и причиненнаго ими страшнаго и невыносимаго вреда представляетъ быв- шія въ извѣстное время опустошенія и говоритъ загадочно, тропами, о плѣнахъ,... Страшныхъ же и извѣстныхъ опустошеній было четыре (Салманассара, Навуходоносора, Антіоха ЕпиФана и римлянъ). Но вѣрно поступаютъ, если понимаютъ (пророчество} и о саранчѣ, червяхъ и гусеницѣ (а’кт^г; р.еѵ оаѵ тб /р^ца, ха\ еі ётгі а’хріЗо; то/бѵ ѵооіто ^робрм те, хаі ха'рлгт];. Мі§’пе, Раіг. Спг8. сотрі. С 71, 8ег. §г. р. 333). Указанные отцы церкви держались преимуще- ственно аллегорическаго пониманія первой рѣчи пр. Іоиля, впрочемъ, допускали, за исключеніемъ св. Ефрема Сирина, и пониманіе буквальное. Нельзя признать совершенно отличнымъ отъ та-
80 — кого отеческаго взгляда и взглядъ Ѳеодора Мопсует- скаго (-{- 428), хотя самъ онъ и отличалъ его. По мнѣнію Ѳеодора, пр. Іоиль, говоря о саранчѣ, гово- ритъ о будущихъ нападеніяхъ Ѳеглаѳфелассара, Салманассара, Сеннахирима и Навуходоносора фигу- рально, тропами. „Но это, утверждаетъ Ѳ. Мопсует- скій, нельзя назвать аллегорическимъ пониманіемъ: это есть правильное пониманіе выраженной тропами мысли пророка^* (см. Мегх, 8. 137), — переводъ на собственный языкъ образной пророческой рѣчи. — Ясно, что и такое пониманіе, въ существѣ дѣла, есть аллегорическое, такъ какъ и при немъ слова пророка не принимаются въ собственномъ, букваль- номъ смыслѣ. Изъ древнихъ толкователей первой рѣчи Іоиля со- вершенно отрицалъ аллегорическое пониманіе и дер- жался пониманія буквальнаго только одинъ РуФинъ 410). Онъ говоритъ: „Такъ какъ извѣстно, что іудеи, во времена блаженнаго Пліи, претерпѣвали тяжелый голодъ, и внезапную смерть (т. е. моровую язву) и другія бѣдствія, то какая же необходимость упоминаемыя (Іоилемъ) бѣдствія саранчи и гусеницы относить къ непріятельскимъ нападеніямъ? Итакъ, понимая слова пророка въ собственномъ смыслѣ, мы разумѣемъ саранчу и гусеницу, а не вооруженныхъ всадниковъ (См. Мегх, 8. 179)с‘. Ио примѣру отцовъ церкви, и средневѣковые тол- кователи давали первой рѣчи пр. Іоиля аллегориче- ское объясненіе (см. Мегх, 8. 190— 207)- и только ученые, іудейскіе раввины, за исключеніемъ Абар- банеля, рѣшительно стояли за буквальный смыслъ ея. Таковы: Раши, Абенъ-Езра, Д. Кимхи, Танхумъ,
- 81 Соломонъ-бенъ-Мелехъ, Маймонидъ и др. (См. іЪісІ. 8. 207—305). Въ новое время аллегорическое толкованіе нахо- дитъ мало защитниковъ. Его не принимали уже Лю- теръ ') и Кальвинъ (см. КеіІ, 8. 123). Но особенно возсталъ противъ него Бохартъ (въ 17 стол.). Въ своемъ извѣстномъ сочиненіи: Піегогоісоп, зіѵе <1е апітаІіЬиз 8асгаз всгіріпгее 2) онъ основательно и подробно раскрылъ неправильность этого понима- нія и представилъ вѣскія доказательства въ поль- зу пониманія буквальнаго. Наконецъ, въ новѣйшее время Креднеръ, на основаніи древнихъ и новыхъ свидѣтельствъ о саранчѣ, показалъ, что слова Іоиля о ней вполнѣ приложимы къ саранчѣ естественной. ’) Съ этого времени буквальное пониманіе 1-ой рѣчи Іоиля сдѣлалось господствующимъ и аллегорическое объясненіе даютъ ей только немногіе, напр., Генг- стенбергъ, ГеФерникъ, ГильгенФельдъ и др. Нѣкоторые находятъ возможнымъ дать описанію саранчи у Іоиля среднее между аллегорическимъ и буквальнымъ толкованіе. Такое объясненіе впервые представилъ Гольцгаузенъ (см. 'ѴѴііизсйе, 8. 48). По его мнѣнію, Іоиль описываетъ современное ему опу- стошеніе, произведенное саранчею, но не разумѣетъ одно только это опустошеніе, а вмѣстѣ съ тѣмъ ал- легорически говоритъ и о грозящихъ въ будущемъ Ч Лютеръ оставилъ два толкованія на книгу нр. Іоиля. Одно написано имъ въ 1536 г ; здѣсь онъ принимаетъ аллегорическое толкованіе. Другое появилось, вѣроятно, въ 1545 г.; тутъ онъ высказывается за пониманіе буквальное. См. Мерксъ, 8. 420 Г. и 424 Г. 2) Это сочиненіе явилось въ 1675 г. и имѣло нѣсколько изданіи. Мы цользуемі я изданіемъ 1796 г. Ч Сгегіиег. Чег Ргорііеі Іоеі. Ыаііе 1831.
— 82 нападеніяхъ непріятелей. Такого же мнѣнія держатся: Умбрейтъ, ІПмидеръ и Кюперъ. Наши отечественные толкователи даютъ 1-ой рѣчи Іоиля преимущественно буквальное толкованіе. Та- ковы: Хергозерскій, Орда, Смирновъ и Некрасовъ. Ириней, архіеп. Псковскій, думаетъ, что въ 1, 2—5, пророкъ говоритъ о дѣйствительной саранчѣ, а въ другихъ мѣстахъ о непріятельскихъ нападеніяхъ. . Палладій же Сарапульскій, слѣдуя толкованіямъ св. Ефрема Сирина и бл. Ѳеодорита, даетъ какъ аллего- рическое, такъ и буквальное объясненіе. Какое же пониманіе 1-й рѣчи пр. Іоиля должно признать правильнымъ — аллегорическое, или бук- вальное? Для этого разсмотримъ, какія представля- ются основанія того и другаго. Защитники аллего- рическаго толкованія, въ пользу своего мнѣнія, обык- новенно, указываютъ слѣдующее. 1) Такое, сравнительно ничтожное, скоро и легко по- правимое бѣдствіе, какъ опустошеніе страны саран- чею, пророкъ, утверждаютъ, не могъ разсматривать, какъ страшное наказаніе, ниспосланное Іеговою на народъ еврейскій за его грѣхи, а равнымъ образомъ видѣть въ этомъ бѣдствіи предвѣстника окончатель- наго будущаго суда. „Всѣ пророки, говоритъ, напр., Генгстенбергъ (8. 355—356), начиная съ Моисея и до послѣднихъ, угрожаютъ народу, обыкновенно, плѣномъ, а не такимъ, сравнительно ничтожнымъ, бѣдствіемъ, какъ саранча^. Слѣдовательно, заклю- чаютъ, и прор. Іоиль говоритъ о саранчѣ не въ соб- ственномъ смыслѣ, но аллегорическомъ, представляя подъ образомъ ея непріятельскія опустошенія, кото- рыя въ будущемъ долженъ былъ потерпѣть народъ
— 83 — еврейскій.—Но такое основаніе въ пользу аллегори- ческаго пониманія не имѣетъ силы доказательства Все оно основано на предположеніи, что такъ какъ а) опустошеніе, производимое саранчею, ничтожно, то Ь) пророки не могли изображать и дѣйствительно не изображали его, какъ страшное наказаніе за грѣхи народа. Неосновательно первое, невѣрно и второе, а) Путешественники, очевидцы опустошеній, произво- димыхъ саранчею въ восточныхъ и южныхъ стра- нахъ, единогласно утверждаютъ, что это есть, дѣй- ствительно, одно изъ ужасныхъ бѣдствій, какое мо- жетъ постигнуть страну. Саранча не щадитъ ниче- го: она пожираетъ не только все посѣянное на по- ляхъ, всю траву и зелень, сочныя листья на дере- вьяхъ и кору ихъ, но даже обгрызаетъ и сухія ра- стенія, „вырываетъ изъ земли корни травы и пожи- раетъ ихъ“. Всѣ мѣры, какія принимаются, чтобы предупредить или помѣшать опустошенію, произво- димому ею, оказываются безуспѣшными. „Лучше и легче, говорятъ жители странъ, часто посѣщаемыхъ такимъ бѣдствіемъ, вести борьбу противъ самыхъ дикихъ и необузданныхъ бедуиновъ, нежели противъ этого малаго, но всепожирающаго, насѣкомаго01 ’). Такимъ образомъ это бѣдствіе нельзя назвать ни- чтожнымъ^ хотя бы сравнительно и съ непріятель- скими опустошеніями. Конечно, оно слабѣе послѣд- нихъ, но тѣмъ не менѣе есть бѣдствіе „страшное, приводящее всѣхъ въ трепетъ и ужасъ“.—Ь). Какъ ’) См. свидѣтельства путешественниковъ: у Кука „8реакег ВіЫе“ VI, р. 500—501; Бохарта (р. 289—320), Вилера К'ѴѴВ, 1 В<1. Агі. „Неи8СІігеекеп“ 8. 574—78; Вюнше (8. 50 ІТ) и др. 6’
— 84 — такое опустошеніе саранчею, естественно, могло и быть и представляться страшнымъ Божіимъ наказа- ніемъ, постигающимъ народъ за его грѣхи. Это сдѣлается еще болѣе понятнымъ, если мы примемъ во вниманіе непредвидѣнность такихъ опустошеній, а также быстроту, съ какой они производятся. Са- ранча налетаетъ на какую либо страну, обыкновен- но, неожиданно, и съ неимовѣрною быстротою по- жираетъ все, что только возможно. „Прекрасныя цвѣтущія мѣстности, говоритъ одинъ путешествен- никъ, какъ будто по мановенію магическаго жезла, вдругъ принимаютъ печальный и жалкій видъ. ') Такое бѣдствіе весьма располагаетъ видѣть въ немъ грозную, внезапно и страшно карающую, руку Бо- жію. Такимъ образомъ, опустошеніе саранчею впол- нѣ возможно считать Божіимъ наказаніемъ. Если же обратиться къ свидѣтельствамъ Библіи, то окажется, что это бѣдствіе, дѣйствительно, и представлялось такимъ. Генгстенбергъ несправедливо думаетъ, что всѣ пророки, отъ Моисея и до послѣднихъ, никогда не угрожали народу бѣдствіемъ саранчи. Извѣстно, что уже Моисей въ своемъ предсмертномъ завѣща- ніи, между разными бѣдствіями, угрожаетъ народу еврейскому, если онъ не будетъ вѣренъ Іеговѣ, так- же и саранчею. „Сѣмянъ, говоритъ Моисей, много ты вынесешь въ поле, а соберешь ихъ мало, пото- му что поѣстъ саранча (Вт. 28, 38)й. Также смот- рѣли на саранчу и позднѣйшіе пророки. „Поражалъ Я (Іегова) васъ (израильтянъ),—говорится напр. въ книгѣ пр. Амоса (4, 9),—ржавчиною и блеклостію ') См. у Кука „Зреакег ВіЫе“, VI, р. 50?.
— 85 — хлѣба, множество садовъ вашихъ, и виноградниковъ вашихъ, и смоковницъ вашихъ, и маслинъ вашихъ пожирала гусеница; а вы все-таки не обратились ко Мнѣ, изрекъ Господь (ср. также 7, 1—3, и Наум. 3, 16. 17)“. 2) Нѣкоторые думаютъ, что самъ Іоиль ясно буд- то намекаетъ, что подъ саранчею онъ разумѣетъ непріязненные евреямъ языческіе народы. Такъ ука- зываютъ на Іоил. 2, 17, гдѣ содержится молитва, влагаемая пророкомъ въ уста священниковъ, съ ко- торою они должны обратиться ко Іеговѣ. Здѣсь, между прочимъ, говорится: „пощади, Господи, па- родъ Твой, не предай наслѣдія Твоего на поруганіе, чтобы не издѣвались надъ нимъ (или, какъ перево- дятъ другіе, чтобы не господствовали надъ нимъ— □Э"^Рг>) народы". Въ этихъ словахъ, думаютъ, за- ключается молитва объ отвращеніи непріятельскихъ нападеній, но не говорится о бѣдствіи, причиненномъ саранчею. Слѣдовательно, заключаютъ, и вездѣ тамъ, гдѣ пророкъ говоритъ о саранчѣ, его рѣчь должно понимать не буквально, но аллегорически— о непріятеляхъ. Также ссылаются и на заключитель- ный отдѣлъ пророчества Іоилева (гл. 3, евр. 4). Здѣсь пророкъ поименовываетъ враговъ Израиля и за оби- ды, причиненныя ими послѣднему, грозитъ имъ на- казаніемъ. Если бы, думаютъ, пророкъ имѣлъ въ виду единственно опустошеніе, произведенное саран- чею, ему не было бы нужды говорить о врагахъ.— Разсмотримъ первое изъ этихъ основаній въ пользу аллегорическаго пониманія. Все оно основывается на словахъ: которыя переводятъ: „чтобы не го- сподствовали надъ ними народы*1. Но гл. какъ
- 86 — .мы укажемъ въ объясненіяхъ Іоил. 2, 17, здѣсь не можетъ имѣть такого значенія, а долженъ быть пе- реведенъ въ значеніи ,,иасмѣхалсяіС:—„чтобы не на- смѣхались надъ ними народы^. Смыслъ этихъ словъ понятенъ. Священники, по указанію Іоиля, должны молиться Іеговѣ, чтобы Онъ не попустилъ язычни- камъ насмѣхаться надъ народомъ еврейскимъ, такъ много надѣющимся на своего Бога и тѣмъ не менѣе находящимся въ такомъ бѣдствіи. Рѣчи о непрія- тельскихъ нападеніяхъ здѣсь, такимъ образомъ, нѣтъ вовсе. Впрочемъ, если переводить и въ значеніи „господствовалъ^, т. о. согласиться, что Іоиль го- воритъ въ своей молитвѣ о непріятельскихъ напа- деніяхъ, не упоминая о саранчѣ, то и тогда, нельзя признать, что вездѣ и въ другихъ мѣстахъ, гдѣ рѣчь идетъ о саранчѣ, пророкъ имѣетъ въ виду непріяте- лей. Въ самомъ дѣлѣ, если обратить вниманіе на обстоятельства того времени, въ которое жилъ Іоиль, то легко можно понять, почему онъ молитъ Іегову объ отвращеніи грозящихъ нападеній враговъ ‘), не упо- миная о бѣдствіи, причиненномъ саранчею. Послѣд- няя, а также продолжительная засуха въ конецъ ра- зорили царство іудейское. Это, конечно, не могло укрыться отъ зоркаго ока сосѣднихъ народовъ, и такое время было благопріятнымъ для того, чтобы сдѣлать нападеніе на евреевъ. Пророкъ предвидѣлъ это, а потому и возноситъ молитву объ отвращеніи такой опасности. Онъ уже не говоритъ о саранчѣ, какъ бы забываетъ о ней, ибо опустошеніе, какое ') Если только это можно признать, т. е. если 71^^ во 2 гл. ст. 17 можно ьѳреводить въ значеніи—„господствовалъ1'.
— 87 - произвела она, развѣ могло равняться тому, которое грозитъ въ будущемъ отъ враговъ? Его взоръ упа- даетъ на большее бѣдствіе, хотя грозящее только, і о тѣмъ не менѣе весьма вѣроятное, и не касается бѣдствія настоящаго. Такимъ образомъ, изъ неупо- минанія пророкомъ о саранчѣ въ молитвѣ нельзя вы- водить какого либо заключенія въ пользу аллего- рическаго пониманія.—Обращаемся ко второму по- ложенію. Упоминаніе о врагахъ Израиля и угроза имъ наказаніемъ были бы, думаютъ, неумѣстны, если бы пророкъ говорилъ о дѣйствительной саран- чѣ. Ио, кажется, совершенно напротивъ. Рѣчь о погибели враговъ народа Божія вт. заключительномъ отдѣлѣ кн. Іоиля необходима. Здѣсь пророкъ опи- сываетъ будущее блаженное состояніе евреевъ. По- нятно, ихъ блаженство не было бы полнымъ, если бы враги Израиля не были наказаны и продолжали притѣснять его. Но разбираемое возраженіе еще бо- лѣе теряетъ свою силу, если посмотрѣть, какіе имен- но народы поименовываетъ Іоиль въ концѣ своего пророчества. Онъ упоминаетъ о Финикіянахъ, Фили- стимлянахъ (гл. 3, евр. 4, ст. 4), египтянахъ и иду- меяхъ (ст. 19). Всѣмъ имъ пророкъ угрожаетъ пол- ною гибелью за тѣ притѣсненія, какія причиняли они народу еврейскому. Эти притѣсненія Іоиль не предсказываетъ, но говоритъ о нихъ, какъ уже о совершившихся. Такъ это признается всѣми; съ этимъ согласны и защитники разсматриваемаго! мнѣ- нія. Но если это такъ, то, понятно, нельзя разумѣть подъ саранчею эти именно народы. Пророкъ не могъ говорить намеками, аллегорически, о томъ, что уже совершилось и всѣмъ было извѣстно; а тѣмъ болѣе—
— 88 — призывать народъ къ молитвѣ и покаянію, вслѣд- ствіе тѣхъ бѣдствій, которыя минули уя?е давно. Слѣдовательно, подъ саранчею, если первую рѣчь Іоиля понимать аллегорически, должно разумѣть на- роды, нападеніе которыхъ на евреевъ еще только грозило послѣднимъ. Съ этимъ согласны и защит- ники разбираемаго мнѣнія. Они думаютъ, что подъ образомъ нападенія саранчи пророкъ представляетъ будущія нападенія ассиріянъ, вавилонянъ и пр. Но въ такомъ случаѣ непонятно, почему Іоиль, угрожая въ 3-ей (евр. 4-ой) главѣ Божественною местью всѣмъ врагамъ народа Божія, объ этихъ народахъ не упо- минаетъ ни однимъ словомъ. Если бы онъ въ первой части своего пророчества, подъ образомъ саранчи, такъ живо и подробно описывалъ будущія нападенія ассиріянъ и пр., то, естественно, должно было бы ожидать, что и въ угрозахъ языческимъ народамъ онъ прежде всѣхъ упомянетъ объ этихъ именно вра- гахъ. Пусть онъ не назвалъ бы ихъ по имени, но онъ необходимо долженъ былъ бы представить на- казаніе ихъ, хотя аллегорически. Пророкъ этого не дѣлаетъ, а слѣдовательно, и подъ саранчею не ра- зумѣетъ грозящихъ евреямъ непріятельскихъ напа- деній. 3) Въ пользу аллегорическаго пониманія указы- ваютъ также на Іоил. 2, 20. Здѣсь Іегова устами пророка говоритъ: „и этого сѣвернаго пришельца Я удалю отъ васъа. Изъ этихъ словъ видно, что саранча, о которой говоритъ пр. Іоиль, налетѣла на царство іудейское съ сѣвера. По допустить этого, думаютъ, нельзя. Отечество саранчи, говорятъ, есть югъ, и именно пустыни песчаной Аравіи и сѣверо-
— 89 — восточной Африки. Слѣдовательно, саранча могла налетѣть на Іудею или съ юго-востока, или съ юго- запада, а не съ сѣвера; и поэтому не могла быть названа пророкомъ сѣвернымъ пришельцемъ. Оче- видно, заключаютъ, ’йвхн должно относить къ ас- сиріянамъ, вавилонянамъ и проч., жившимъ, по отношенію къ Палестинѣ, на сѣверъ. По нельзя признать основательнымъ и это мнѣніе, такъ какъ словомъ Уізі’п можетъ быть названа и саранча. Из- вѣстно, что направленіе полета саранчи зависитъ отъ направленія вѣтровъ: куда дуетъ вѣтеръ, туда уносится и саранча. Но въ тропическихъ странахъ вѣтры дуютъ весьма правильно: въ извѣстное время они имѣютъ всегда извѣстное направленіе. Въ такомъ случаѣ названіе саранчи словомъ чіэь’п дѣлается легко объяснимымъ. Пусть саранча, налетѣвшая во время пр. Іоиля на царство іудейское, вывелась изъ яицъ въ южныхъ странахъ — въ пустыняхъ Аравіи или юговосточной Африки. Это должно произойти весною, такъ какъ саранча выводится, обыкновенно, въ это время. Но въ тропическихъ странахъ весною дуетъ южный вѣтеръ—отъ юга къ сѣверу. Такимъ обра- зомъ, этимъ вѣтромъ саранча была унесена съ юга— изъ Аравіи на сѣверъ — въ Сирію. Когда же она достигла этой страны, вѣтеръ перемѣнилъ свое на- правленіе, такъ какъ въ это время должно уже наступить лѣто, когда вѣтеръ начинаетъ дуть отъ востока къ западу. Вслѣдствіе этого и саранча была унесена изъ Сиріи въ сѣверныя части Палестины. Но такъ какъ въ концѣ лѣта вѣтеръ опять измѣ- няетъ свое направленіе,—дуетъ отъ сѣвера къ югу, то саранча съ сѣвера Палестины налетѣла, наконецъ,
— 90 — на Іудею Такимъ образомъ, Іоиль вполнѣ правильно могъ назвать саранчу потому что она, дѣй- ствительно, явилась въ царство іудейское съ сѣвера. Возможно и другое предположеніе. Именно: нѣтъ необходимости предполагать, что отечество саранчи есть непремѣнно Аравія или сѣверо восточная Африка; напротивъ, по свидѣтельству Нибура '), ея отече- ствомъ могутъ быть также пустыни Сирійская и Пальмирская. Изъ этихъ же пустынь сѣвернымъ или, вѣрнѣе, сѣверо-восточнымъ вѣтромъ саранча могла быть нанесена на Палестину и, такимъ обра- зомъ, названа ’Уіэ»?. Итакъ, слово ’Уіэхп нисколько.не говоритъ за аллегорическое пониманіе 1-ой рѣчи пр. Іоиля, такъ какъ можетъ быть приложимо и къ дѣйствительной саранчѣ. *) Ио противъ указанныхъ объясненій этого слова Генгстенбергъ (8. 362 й) дѣлаетъ слѣдующія возраженія. 1) Если бы саранча, выведшись изъ яицъ въ аравійскихъ пустыняхъ, прилетѣла въ Палестину изъ Сиріи, то не могла бы произвести такаго страшнаго опустошенія, какое представляетъ пр. Іоиль: ея полчища, пролетѣвшія громадныя пространства, необходимо должны были бы уменьшиться и ослабнуть. 2) Іоилю не нужно было бы упоминать о такомъ случайномъ обстоя- тельствѣ, какъ недолгое пребываніе саранчи въ Сиріи. 3) Евр. прилагательныя па обыкновенно, указываютъ на мѣсто происхожденія откуда либо или на долгое пребываніе гдѣ либо; поэтому и і) Соск. Зреакег ВіЫе. VI, р. 508—509. 2) Друіія менѣе основательныя обтясненія слова укажемъ и раз- смотримъ въ толкованіяхъ 2, 20.
91 чію* должно говорить о происхожденіи изъ сѣверныхъ странъ или о продолжительномъ пребываніи въ нихъ, но не можетъ прилагаться къ саранчѣ, пробывшей на сѣверѣ недолго, подобно тому, какъ, наприм., словомъ ’Г.5, поселянинъ, не можетъ быть названъ горожанинъ, прожившій въ деревнѣ короткое время. — Но противъ перваго возраженія Генгстенберга должно замѣтить, что, по достовѣрнымъ свидѣтель- ствамъ *), саранча пролетаетъ громадныя простран- ства, нисколько не ослабѣвая и не уменьшаясь въ своихъ массахъ, если только она на пути своемъ не встрѣтитъ большихъ морей, или не застигнетъ ее сырая, дождливая погода. Но на пути изъ Аравіи въ Сирію морей нѣтъ- а изъ конца 1-ой главы кн. ир. Іоиля (17- 20) видно, что, когда, во дни его, прилетѣла саранча, была сильная засуха. Второе возраженіе Генгстенберга неосновательно потому, что пророкъ не говоритъ о короткомъ или долгомъ пре- бываніи саранчи въ Сиріи. Онъ только говоритъ, что саранча прилетѣла въ царство іудейское съ сѣ- вера, не упоминая, гдѣ она была до этого и какъ долго. Наконецъ, не имѣетъ силы и третье возра- женіе. Правило, на которое опирается Генгстенбергъ, въ евр. языкѣ соблюдается не всегда строго. Напри- мѣръ, слово ’-ро означаетъ — чужой, чужеземецъ; однако въ Библіи такъ называются не только тѣ, которые родились и живутъ въ чужихъ земляхъ, а также и чужестранцы, родившіеся и живущіе въ Палестинѣ (напр. Суд. 19, 12). Впрочемъ, если даже и согласиться, что слово Т®*" необходимо должно і) Си. ХѴіііег. ВіЫ. КеаІѵѵогіегЬ. 1. В<1. Аіі. Непзеіігескеп. 8. 574—578.
92 означать „родившійся на сѣверѣ “, то и тогда нельзя отрицать того, что пророкъ могъ назвать саранчу такимъ именемъ. Она прилетѣла изъ Аравіи въ Сирію; но для Іоиля это обстоятельство не имѣло зна- ченія, и поэтому саранчу, налетѣвшую па царство іудейское съ сѣвера, онъ, естественно, могъ назвать ’йэхп, „сѣверною й. Наконецъ, должно припомнить, что саранча могла родиться не только въ Аравіи, но также въ пустыняхъ Сирійской и Па «ьмирской, и, такимъ образомъ, даже съ точки зрѣнія Генгстен- берга, можетъ быть названа чізь’п. 4) Вц пользу аллегорическаго пониманія указы- ваютъ, наконецъ, на то, что въ Апокал. 9, 1 -12, о саранчѣ говорится аллегорически. Изъ этого за- ключаютъ, что аллегорическій смыслъ должно имѣть описаніе саранчи и у пр. Іоиля Но аллегорическое описаніе чего либо въ какой либо книгѣ не можетъ говорить за аллегорическое пониманіе такого же описанія въ другой книгѣ. Извѣстно, напр , что въ 10 гл. книги Исходъ описывается египетская саранча; но, конечно, невозможно смотрѣть на это описаніе, какъ на аллегорическое, основываясь на томъ, что такой смыслъ имѣетъ описаніе саранчи въ Апока- липсисѣ. Вотъ основанія для аллегорическаго пониманія 1-й рѣчи Іоиля. Всѣ они, какъ видимъ, не имѣютъ силы доказательства. Основательнѣе доказательства въ пользу пониманія буквальнаго. Они слѣдующія: 1) Такое опустошеніе страны іудейской, какое описываетъ Іоиль, могло быть произведено дѣйст- вительною саранчею, а не непріятельскими народами. Такъ пророкъ говоритъ, что саранча нанесла боль-
93 - шой вредъ винограднымъ лозамъ и другимъ плодо- вымъ деревьямъ: она объѣла кору на нихъ, обло- мала и погрызла нѣжныя ихъ вѣтви (гл. 1, ст. 7, 10, 13). Но это вполнѣ приложимо къ естественной саранчѣ, а не къ непріятельскимъ нападеніямъ. Правда, Іоиль называетъ саранчу сильнымъ и безчисленнымъ народомъ съ львиными зубами, но это нисколько не можетъ говорить за аллегорическое пониманіе его рѣчи. Пророкъ здѣсь употребляетъ метаФору, желая сказать, что опустошеніе саранчи столь велико, что какъ будто произведено не саранчею, а непріяте- лями или даже львами. 2) Правильность буквальнаго пониманія доказы- вается также сравненіемъ саранчи съ войскомъ. „Видъ ея,—говоритъ пророкъ,—какъ видъ конницы, и ска- чутъ они, какъ всадники...; они, какъ сильный на- родъ, выстроенный къ битвѣ...; какъ борцы бѣгутъ они, и какъ храбрые воины восходятъ на стѣну, и каждый идетъ своею дорогою, и не сбивается съ путей своихъ; не давятъ другъ друга, каждый идетъ своею стезею, и нападаютъ на копья, но остаются невредимы; пробѣгаютъ по городу, лѣзутъ чрезъ стѣны, входятъ въ дома, влѣзаютъ въ окна, какъ воръ (2, 4—5, 7—9)“. Защитники аллегорическаго пониманія на такое описаніе саранчи, обыкновенно, указываютъ, какъ на одно изъ доказательствъ сво- его взгляда. По здѣсь находится доказательство не аллегорическаго, а буквальнаго пониманія. Въ са- момъ дѣлѣ, если бы пророкъ подъ саранчею разу- мѣлъ войско непріятелей, то онъ сравнивалъ бы вой- ско съ войскомъ, т. е. предметъ сравнивался бы съ самимъ собою, что невозможно. Такимъ образомъ,
94 подъ саранчею необходимо понимать дѣйствительную саранчу, которую Іоиль сравниваетъ съ непріятель- скимъ войскомъ; и должно замѣтить, что къ ней, какъ увидимъ при объясненіи 2-ой главы, образъ войска вполнѣ приложимъ. 3) Наконецъ, за буквальное пониманіе говорятъ слова 2-ой гл. 20-го ст: „и этого сѣвернаго при- шельца удалю (лице говорящее—Іегова) отъ васъ, и прогоню въ землю безводную и пустую: переднее полчище его въ море восточное, а заднее въ море заднее; и пойдетъ отъ него зловоніе и поднимется отъ него смрадъ“.—Очевидно, пророкъ не могъ бы выражаться такъ, если бы говорилъ о непріятеляхъ, потому что было бы непонятно, какъ враги евреевъ могутъ погибнуть въ морѣ. Нельзя думать о какой либо морской побѣдѣ, такъ какъ на морѣ евреи ни- когда не были сильны. Между тѣмъ такія слова вполнѣ приложимы къ естественной саранчѣ. Она, дѣйствительно, погибаетъ въ безплодныхъ пусты- няхъ и особенно—перелетая чрезъ моря. Вотъ доказательства, которыя приводятся въ поль- зу буквальнаго пониманія 1-ой рѣчи пр. Іоиля. Нельзя не видѣть, что они гораздо сильнѣе и осно- вательнѣе доказательствъ пониманія аллегорическаго. Относительно средняго пониманія между аллегори- ческимъ и буквальнымъ должно замѣтить, что оно приближается къ истинѣ;—но только приближается. Пророкъ, какъ увидимъ нѣсколько ниже, говоритъ не объ одной только естественной саранчѣ, но и о чемъ-то другомъ — большемъ. Первое не укрылось отъ представителей средняго пониманія; но въ опре- дѣленіи втораго они ошиблись. Они увидали, что
— 95 въ рѣчи пророка нельзя все истолковывать о саран- чѣ, но не показали правильно, что же еще въ ней должно разумѣть. Ихъ смутилъ образъ саранчи, какъ сильнаго, хорошо вооруженнаго войска, напав- шаго на царство іудейское (2, 1—11); и они пред- положили, что непріятельскія нападенія и должно разумѣть въ рѣчи Іоиля, кромѣ нападенія саранчи. Но при этомъ они опустили изъ виду, что и такое пониманіе страдаетъ нѣкоторыми недостатками пони- манія аллегорическаго. Такъ и при немъ опять можно возражать: почему пророкъ, если онъ въ первой рѣчи говоритъ о будущихъ нападеніяхъ ассиріянъ, вавилонянъ и пр., въ концѣ своей книги не упоми- наетъ объ этихъ народахъ? Такъ и при этомъ толко- ваніи остается невозможное сравненіе войска съ вой- скомъ, потому что и при немъ 2, 1—11 (сравненіе .саранчи съ войскомъ) прилагается не къ саранчѣ, а къ нападеніямъ непріятельскихъ народовъ. Итакъ, мы видимъ, что буквальному пониманію 1-ой рѣчи пр. Іоиля должно отдать предпочтеніе предъ прочими. Однако нельзя признать, что у Іои- ля въ этой рѣчи находится только одно поэтическое описаніе опустошенія, произведеннаго саранчею. Не- сомнительно, онъ говоритъ о чемъ-то большемъ. Такъ уже начало его рѣчи: „выслушайте это, стар- цы, и внимайте, всѣ жители земли сей: было ли это во дни ваши, или во дни отцовъ вашихъ?—переска- жите о томъ дѣтямъ вашимъ, а дѣти ваши своимъ дѣтямъ, а дѣти ихъ слѣдующему поколѣнію (1, 2. 3),с<—не позволяетъ думать, что пророкъ имѣетъ въ виду единственно бѣдствія своего времени. Точно так-
— 96 — же и нѣкоторые стихи 2-й гл. (2 и 10) ') нельзя приложить къ естественной саранчѣ. Пусть опусто- шеніе, произведенное саранчею при Іоилѣ, было страшнымъ; но, конечно, нельзя сказать, что такого бѣдствія никогда не бывало прежде, не будетъ и по- слѣ (Іоил. 1, 2—3; 2,2). Пусть,—далѣе,—громадныя полчища саранчи могутъ затемнить свѣтъ солнца; но опять невозможно допустить, что, когда, во время пр. Іоиля, налетѣла саранча, распространился совер- шенный мракъ (2, 2): „солнце и луна помрачились, и звѣзды потеряли свѣтъ свой (2, 1())сс. Наконецъ, къ естественной саранчѣ неприложимы слова: „предъ нимъ (народомъ) трясется земля, колеблются небеса (2,10)'*. Смотрѣть на такія выраженія, какъ только на поэтическія Фигуры, очевидно, нельзя. Цѣлію рѣчи пророка было призвать народъ къ плачу, мо- литвѣ, посту и покаянію. Понятно, здѣсь были бы неумѣстны поэтически преувеличенныя выраженія. Итакъ, несомнительно, что Іоиль въ 1-ой рѣчи, кромѣ опустошенія, причиненнаго саранчею, говоритъ о чемъ-то другомъ. Но о чемъ же? — Отвѣтъ на это находимъ у самого же пророка. Онъ не разъ гово- ритъ, что близокъ день Господень (1, 15; 2, 2, 11). Подъ этимъ днемъ, какъ видно изъ 2-ой рѣчи Іоиля, разумѣется день окончательнаго и страшнаго суда Божія надъ всѣми народами, когда нечестивые будутъ наказаны, а праведные прославлены Іеговою (2, 31, *) Стихъ 2-й: „День тьмы и мрака (близокі), день облака и тучи; какь утренній свѣтъ распространяется по горамъ народъ многочисленный, ка- кого не бывало отъ вѣка, да и послѣ него не будетъ когда либо въ роды родовъ.“ — Стихъ 10-й: „Предъ нимъ трясется земля, колеблется небо; солнце и лупа помрачаются, и звѣзды теряютъ свой свѣтъ“.
— 97 — евр. 3, 4). Объ этомъ-то днѣ, кромѣ опустошенія страны, произведеннаго саранчею, и говоритъ Іоиль въ своей первой рѣчи. Къ этому-то дню, какъ „ве- ликому и страшному44 (2,11; 2, 31) евр. 3, 4); ер. 1, 15; 2, 1—2) и относятся неприложимыя къ саранчѣ слова: „не бывало подобнаго прежде, не будетъ и послѣ44 (1, 2 — 3; 2,2). Этотъ-то день и есть тотъ „день тьмы и мрака, облака и тучи44 (2, 2), когда „потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся и звѣзды потеряютъ свѣтъ свой44 (2,10). Но возникаетъ вопросъ: для чего же пророкъ, го- воря о бѣдствіяхъ своего времени, говоритъ и о бу- дущемъ днѣ Господнемъ? Это объясняется тѣмъ, что Іоиль современное ему бѣдствіе страны понимаетъ не какъ простое, случайное, но какъ съ особенною цѣлію ниспосланное Іеговою. При свѣтѣ Божественнаго Откровенія оно являлось ему предвѣстникомъ того ве- ликаго будущаго, которое онъ называетъ „страшнымъ днемъ Господнимъ44. „То, что совершается предъ нашими глазами,—какъ бы такъ говоритъ пророкъ своему народу,—совершается по волѣ Божественной. Іегова хочетъ внушить намъ, что близко время, когда будетъ произведенъ окончательный судъ надъ нами. А потому, — заключаетъ Іоиль свою рѣчь, — пока остается время, пробудимся отъ нашего нравственнаго усыпленія и обратимся всѣмъ сердцемъ ко Іеговѣ, чтобы въ день Господень было помилованіе для насъ44. Итакъ, пр. Іоиль въ первой своей рѣчи не изобра- жаетъ аллегорически будущихъ нападеній на евреевъ непріятельскихъ народовъ; но описываетъ дѣйстви- тельно бывшее въ его время опустошеніе страны и вмѣстѣ съ тѣмъ говоритъ о страшномъ днѣ Господнемъ. 7
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ПЕРВОЙ РЪЧИ ПРОР. ІОИЛЯ. Описаніе опустошенія, произведеннаго саранчею, и призывъ народа къ плачу и обращенію къ Іеговѣ съ молитвою. I, 2—16. Въ первой части первой своей рѣчи пророкъ Іоиль кратко, но живо, описываетъ страшное опу- стошеніе страны, какое въ его время произвела са- ранча, и призываетъ весь народъ къ плачу и сѣто- ванію, а также и обращенію къ Іеговѣ съ молитвою о помощи. Ходъ рѣчи у пророка такой. Указавши на бѣдствіе, постигшее землю іудейскую (2—4), онъ обращается прежде всего къ пьяницамъ и призываетъ ихъ пробудиться и рыдать, ибо от- нято отъ устъ ихъ вино, такъ какъ виноградныя лозы повреждены саранчею (5—7). Затѣмъ, онъ при- зываетъ къ горькому плачу и всѣхъ вообще (8),— въ частности же земледѣльцевъ и виноградарей, такъ какъ всѣ поля опустошены, а виноградныя лозы и другія садовыя деревья засохли (9 — 12). Наконецъ*, пророкъ обращается къ священникамъ (13). Они должны назначить постъ и объявить торжественное собраніе всего народа во храмъ, чтобы всѣмъ вмѣстѣ
— 99 — обратиться съ молитвою къ Іеговѣ, потому что не только теперь постигло народъ такое великое бѣд- ствіе, но и въ будущемъ грозитъ еще страшнѣйшее: „близокъ день Господень (14—17)!и Стихъ 2-й. Обращеніе пророка къ старцамъ и всѣмъ жителямъ земли. Слышите сіА старцы, й внушите вей живуцпи на земли: ацк кь'іша сицевал во днеул вашиул, или ко днсул отёцл влшиух; Пророкъ, чтобы возбудить вниманіе слушателей къ тому, что будетъ говорить, начинаетъ свою рѣчь приглашеніемъ слушать (ср. Ос. 4, 1; 5, 1; Ам. 3, 1; Пс. 48, евр. 49, 2; Ис. 1, 10; 34, 1). Желая же яснѣе представить, сколь велико бѣдствіе, постиг- шее землю іудейскую (ст. 4), онъ обращается пре- де всего къ старцамъ, какъ многое испытавшимъ, видѣвшимъ и слышавшимъ на своемъ вѣку (ср. Іов. 33, 7; Пс. 118, Евр. 119, 100; Вт. 32, 7), и спра- шиваетъ: случалось ли что либо подобное во дни жизни ихъ, или ихъ отцовъ? Слышите сі<ъ старцы. Евр. лкпу^, такъ иЬХХ-ть: ахоэ'аате тайта оі гсрефусероі’). Сіа лкг, т. е. то, О чемъ говорится далѣе, въ ст. 4-мъ. — Старцы: п’^п. Въ Библіи слово ц нерѣдко употребляется въ значеніи „старѣйшина^, т. е. какъ почетное названіе упра- вителей, начальниковъ и под. (напр. Вт. 21, 2; Ис. 24, 23; Плач. 2, 10; Пс. 104, евр. 105, 22; 106, евр. 107, 32); но здѣсь это слово означаетъ „старецъ“, ’) Во многихъ кодексахъ послѣ ахоэаатг прибавляется усиливающая рѣчь частица Зт)'
— 100 — такъ какъ обращеніе пророка, призывающее при помнить, случалось ли прежде что либо подобное настоящему, конечно, должно относиться къ людямъ, старымъ, а не къ какимъ либо управителямъ народ- нымъ. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ, вмѣсто □чріп, чи- тается П’^Г, священники (см, Мегх. 8. 82); но та- кое чтеніе нельзя признать правильнымъ, потому что рѣчь о священникахъ у Іоиля идетъ далѣе (ст. 9, 13 и сл.), и при томъ къ нимъ не столь прило- жимо обращеніе пророка вспомнить о прошломъ, какъ къ старцамъ. И внушите. Евр. „и внимайте44. Гл. упо- требительный только въ гиф. ( рткгі), означаетъ: вни- мательно слушалъ, навостривалъ уши,—и, такимъ образомъ, имѣетъ болѣе сильное значеніе, чѣмъ гл. или цоіг, слышалъ. Вездѣ же, гдѣ встрѣчаются оба эти глагола, одинъ послѣ другаго, дѣлается это для возбужденія бдльшаго вниманія къ тому, что говорятъ (кромѣ Іл. 1, 2, ср. Быт. 4, 23; Ис. 1, 2). У ЬХХ-ти, вполнѣ соотвѣтственно евр. перево- дится и въ Вульгатѣ ангіЬпз регсірйе. Ней жикуцни нл земли. Евр. ’З^т „всѣ живу- щіе земли44. Съ подобнымъ призывомъ всѣхъ живу- щихъ, а иногда всего сотвореннаго, слушать и вни- мать часто обращаются и другіе пророки, когда го- ворятъ о чемъ либо важномъ (Ос, 4, 1; Ис. 1, 2, 10; Іер. 2, 12; Пс. 48, евр. 49, 2; Вт. 32, 1). Подъ, „жителями земли44 Іоиль разумѣетъ обитателей не всей вообще земли или Палестины, а только цар- ства іудейскаго, потому что то, о чемъ говоритъ, онъ далѣе (объ опустошеніи страны саранчею ст. 4), относится только къ этому послѣднему. Поэтому и
— 101 — предъ словомъ онъ употребляетъ членъ п, же- лая этимъ показать, что имѣетъ въ виду извѣстную, опредѣленную землю ( уркп), а не всю вообще. Вслѣд- ствіе этого и русскіе переводчики Библіи синодск. и лондонскаго изданій совершенно правильно пере- водятъ: „жители земли сей“. Лціс Быіпа сицевая но днёул влшиул. Евр. пз’р’Э лм нл’лн „бывало ли это (или—,,таковоес‘) во дни ваши?“ На этотъ вопросъ пророкъ, очевидно, предполагаетъ отрицательный отвѣтъ и, такимъ образомъ, какъ бы говоритъ: „то, о чемъ я говорю вамъ, не бывало никогда^ (ср. Іероним. р. 78). Но такое представле- ніе бѣдствія (опустошенія Іудеи саранчею), какъ без- примѣрнаго въ исторіи, не есть только поэтическое изображеніе его, а объясняется тѣмъ, что пророкъ на это бѣдствіе своего времени смотрѣлъ, какъ на предвѣстника великаго и страшнаго дня Господня, и то, что относилось собственно къ послѣднему, при- лагалъ къ первому. Опустошеніе, произведенное са- ранчею, конечно, нельзя назвать безпримѣрнымъ, и у Іоиля оно является такимъ не само по себѣ, но только потому, что служитъ вѣстникомъ страшнаго будущаго *). — лм, сіе, указываетъ на описанное въ 4-мъ ст. бѣдствіе и при томъ на чрезмѣрность его, такъ что ЬХХ-ть удачно переводятъ 'соіаота ( славян. сицеіш»), т. е. „такое“, „такого же рода\ Или во лнеул отецл влвіиуг. Еврейск. °5’лз$ ’Р’з окі, „или во дни отцовъ вашихъ^, т. е. бывало ли ( пл’пп )? !) Ср. Кеіі. 8. 125; Стгаіх („Вег еіпІіеіСІісЬе Скагаеіег <Іег Ргорііеііе ІоеІ8и. Вгеьіаи 1873. 8.15); ЛѴшізсЬе, 8. 70—71; Ружемонтъ, стр. 49 сл. и нр
102 — Этотъ вопросъ усиливаетъ предыдущій. Пророкъ хочетъ сказать: бывало ли что либо подобное не только во дни ваши, но даже и во дни отцовъ ва- шихъ?—(Этецл вдшиу'л, т. е. вообще предковъ вашихъ (ср. Ос. 9, 10; ІІс. 21, евр. 22, 5). Стихъ 3-й. Пророкъ говоритъ, что память о бѣд ствіи, постигшемъ страну іудейскую, пусть перехо- дитъ изъ рода въ родъ, отъ поколѣнія къ поколѣ- нію (ср. Исх. 13, 8). (3 СЙу'А ЧАДШЛѴЛ СВОЙМЛ ІІОНѣдИ Г€, А ЧАДА НАША ЧАДШЛѴЛ СВОЙЛѴЛ, а чада йуа роду другблту. Ф сйх'л повідите. Евр. і Э’_..... п’^у , „объ этомъ.... раз- скажите”. Гл. 'зі ( піэль—'3? ,) собств.считалъ,отсю- да—разсказывалъ, повѣствовалъ о чемъ либо, обык- новенно, сочиняется съ слѣдующимъ винительнымъ п. (Быт. 24, 66; 40, 9; Пс. 18, евр. 19, 2) или съ предл. (Пс. 2, 7; евр. 69, 27). Сочиненіе же въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ съ предл. Мейеръ и Креднеръ (см. уЛѴііпвсйе, 8. 71—72) объясняютъ тѣмъ, что будто здѣсь разсказывающіе представляют- ся вполнѣ знающими то, что разсказываютъ, такъ сказать духовно господствующими и возвышаютщими- ся „надъ44 !) этимъ. Но натянутость такого объясненія слишкомъ видна. При томъ, предл. Ьу не всегда го- воритъ о полномъ знаніи, а иногда употребляется и тамъ, гдѣ нельзя допустить такого знанія, напр., при обращеніи съ вопросомъ о ( % ) чемъ-либо не- извѣстномъ (4 Цар. 22, 13; 2 Пар. 31. 9).—Произ- •) 7', означаетъ собств. „надъ“, „выше1*.
— 103 — вольно также и другое объясненіе, по которому вы- раженіе пэв указываетъ на то, что будто разска- зывающіе о чемъ-либо имѣли обычай становиться на возвышенныхъ мѣстахъ, такъ что ихъ рѣчь ка- залась несущеюся „сверху внизъ44 ( сверху внизъ, напр. Іов. 38, 26). — Кажется, нѣтъ необходимости искать какого либо особеннаго смысла въ конструкціи гл. съ предл. .Послѣдній, очевидно, употребленъ въ зна- ченіи „осс, „объ44, какъ онъ употребляется и при другихъ глаголахъ, такъ называемыхъ ѵегЬа (іесіа- гапсіі еі (іісепйі (напр. 2 Цр. 18, 5) — Выраженіе ЬХХ-ть вполнѣ точно перевели -Ыр а-ітюѵ и не должно исправлять этотъ переводъ въ ~грі а-Зтш'л какъ читается въ многихъ кодексахъ, потому что -Ыр и у классическихъ писателей означаетъ иногда „ой, „объ44 ’)• Чадшлѵ/. свшйлѵл повѣдите. Евр. гэе „дѣтямъ (сы- новьямъ) вашимъ разскажите44—о такомъ страшномъ бѣдствіи (ср. Исх. 10, 2, Не. 43, евр. 44, 2; Вг. 4, 9; 6, 7). Й ч?\да в?\ніа ч?\д\ѵлѵл свойлѵл Евр. с?’?.?1, „а дѣти ваши дѣтямъ своимъ", т. е. пусть разскажутъ. Такъ какъ евреи въ своемъ языкѣ не имѣли слова, озна- чающаго „внукъ44, то обыкновенно употребляли опи- сательную Форму „сынъ сына44, (ср. Исх. 34, 7). По- этому и у Іоиля выраженіе „чада чадл44 также можетъ означать „внуки44. •I чада йх’л роду слълуюціеллу. Евр. -гк сп’П1 „а дѣти Р Наприм. Аеііашіь (V. Н. ХП, 52): ёібуеѵ этгёр ’Авг(ѵаіа)Ѵ го'іеси?, „онъ говорилъ о городѣ Аоинянъ“. См. ЗсЫеичпегі X. Т. V., р 374. этсёр.
104 — ихъ роду слѣдующему44. Этими словами пророкъ хочетъ сказать, что бѣдствіе (ст. 4), постигшее цар- ство іудейское не должно быть забыто даже отдален- ными поколѣніями, т. е. никогда, (ср. ІІс. 108, евр. 109, 13; 102, евр. 103, 17). Род4». Евр. слово -Гп происходитъ отъгл. >п, собств. окружилъ,—и поэтому означаетъ „обходъ кругомъ44, -еріо8о«; отсюда же: „кругъ или періодъ времени44, по- томъ ; „люди, живущіе въ извѣстномъ періодѣ времени44, родъ, поколѣніе. Такимъ образомъ, слово пп суще- ственно отличается отъ (собственно—общество) *). и ’іл (собств. — масса народная). 2) ЬХХ-ть слово пн вполнѣ соотвѣтственно его значенію, переводятъ уеѵга. Разсмотрѣнный нами 3-й стихъ представляетъ сход- ство съ Исх. 10, 1—2. 6. Здѣсь мы читаемъ: „И сказалъ Господь Моисею: войди къ Фараону, ибо Я отягчилъ сердце его и сердце рабовъ его, чтобы явить между ними сіи знаменія Мои, и чтобы ты разсказывалъ сыну твоему и сыну сына твоего о томъ, что Я сдѣлалъ въ Египтѣ (ст. 1—2)44. Изъ стиха же 4-го видно, что подъ „знаменіемъ44 здѣсь разу- мѣется саранча, о которой Моисей говоритъ Фараону: такого бѣдствія „не видали отцы твои, не отцы отцовъ твоихъ со дня. какъ живитъ на землѣ, даже до сего дня (ст. 6)“. ') народъ, происходитъ отъ неупотребительнаго гл. ООу заклю- чалъ что либо въ себѣ; и поэтому собств. означаетъ: нѣчто что либо заключающее въ себѣ, нѣчто связное, т. е. общество, народъ. 2) Слово производится отъ неупотребит. гл. ли, вздулся, опухъ,—и, такимъ образомъ, имѣетъ собственное значеніе: нѣчто большое, масса; отсюда: народъ.
— 105 Нѣкоторые толкователи ’) думаютъ, что Іоиль, говоря о саранчѣ, налетѣвшей въ его время, тоже самое, что говорится въ кн. Исходъ о саранчѣ Еги- петской, желаетъ этимъ показать, что бѣдствіе, по- стигшее царство іудейское, столь же велико и страшно, какъ и бѣдствіе, нѣкогда постигшее египтянъ. Но выраженіе „разскажите дѣтямъ вашимъ44 часто въ Библіи встрѣчается, когда говорится о чемъ либо важномъ и замѣчательномъ (ср. Вт. 4, 9; Пс. 43, евр. 44, 2; 77, ев. 78, 2 -3), такъ что Іоиль могъ употребить его, ни откуда не заимствуя, и поэтому нельзя утверждать съ несомнительностію (можно только предполагать), что въ 1 гл. ст. 3-мъ онъ имѣетъ въ виду Исх. 10. 1—2. 6. Стихъ 4-й. Въ краткихъ, но выразительныхъ, сло- вахъ пророкъ описываетъ бѣдствіе, постигшее цар- ство іудейское. Остлнок'л гуссницл полдбніА прузи, й шстаноки пругФВ’л поіъдбіпа липйцы, Гі шстапок'л лмпііцл ііоАдбпіа сиплеве. Останови гусеници. Еврейск. спн „остатокъ отъ (саранчи) газамъ44,—разумѣются произведенія земли, которыя не были поѣдены этою саранчею. Трое- кратное повтореніе словъ „останокъ поядоша44 (ѵѵ ^;х) даетъ рѣчи большую силу выразительности. Слово пи; происходитъ отъ гл. тгі’, что либо туго натягивалъ, растягивалъ, такъ чтобы не оставалось никакихъ складокъ или загибовъ; отсюда же,—такъ какъ предметъ, туго натянутый, какъ бы перехо* ’) Генгстенбергъ (8. 344), Кейль (8. 123—124), Кукъ (р. 500) и др.
— 106 — дитъ за опредѣленную ему границу, — заходилъ за надлежащую мѣру, превышалъ, былъ въ изобиліи, преимуществовалъ. Отъ такихъ значеній глагола -л’ и происходящее отъ него существительное -уг получаетъ значенія: 1) нѣчто туго натянутое, напр. тетива у лука (Пс. 10, евр. 11, 2), а также и во- обще—веревка, канатъ (Іов. 4, 21; 30, 11); 2), ос- татокъ, избытокъ (Соф. 2, 9; Ис. 16, евр. 17, 14); и 3) преимущество, предпочтеніе (Быт. 49, 3). Поллбша. Евр. единствен. ЬХХ-ть: та хаталятга ті]<; хацглі? хатё^ауеѵ т] ахрі«. Въ разсматриваемомъ нами стихѣ пророкъ употре- бляетъ четыре названія саранчи: ст?, и %п. Здѣсь, естественно, возникаетъ вопросъ: указываютъ ли эти названія, что саранча прилетала въ страну іудейскую четыре раза, или четверичное число должно объяснять какъ либо иначе? Мнѣнія различны. 1) По свидѣтельству блаж. Іеронима (р. 76). іудеи его времени думали, что саранча, о которой гово- ритъ Іоиль, прилетала сряду четыре года и пожи- рала не только траву и плоды, но даже и кору на деревьяхъ. Такъ позднѣе полагали и нЬкоторые дру- гіе толкователи ’). Вохартъ (р. 290) противъ эюго мнѣнія замѣчаетъ" „Если бы саранча опустошала землю четыре года сряду, то не было бы сказано, что арбе поѣла остатокъ отъ газама, іелекъ—оста- токъ отъ арбе и хасиль—остатокъ отъ іелека; по- тому что то, что рождается въ настоящемъ году, не есть остатокъ прошедшаго, равно какъ и то, что *) Кимхи (Козепт. р. 445, 446), Николай Лира (см. Мегх. 8. 318), Каль- винъ (см. іЪіа. 8. 431), Друзій (см. ^УапзсЬе. 8. 54) и пр.
107 — уродится въ будущемъ году, не можетъ считаться остаткомъ настоящаго44. Это замѣчаніе Бохарта, обык- новенно приводится противъ разсматриваемаго нами мнѣнія и новѣйшими толкователями '). Но намъ ка- жется, что его нельзя признать имѣющимъ доста- точную силу. Извѣстно, что саранча пожираетъ не только траву, но обгрызаетъ даже кору на деревьяхъ, такъ что они, если и не засыхаютъ совсѣмъ, то все таки не скоро оправляются. Поэтому вредъ, причи- ненный саранчею, обыкновенно, чувствуется не одинъ только годъ * 2 *). Если же это такъ, то, понятно, что либо уцѣлѣвпіее отъ саранчи въ одномъ году можетъ быть названо „остаткомъ44 и въ слѣдующемъ, пото- му что поврежденное саранчею въ прошедшемъ году еще не можетъ оправиться и сравняться съ непо- врежденнымъ; и Бохартъ неправъ, если не признаетъ этого. Отсюда же дѣлается яснымъ, что слова про- рока: „остатокъ отъ газама поѣла арбе44 и т. д , если признать, что саранча прилетала четыре года сряду, вполнѣ правильно можно понимать въ такомъ смыслѣ: То, что осталось неповрежденнымъ саран- чею газамъ („остатокъ отъ газама'*4) въ первомъ году, повреждено было арбе, прилетѣвшей во вто- ромъ- и чего не тронула арбе, („остатокъ отъ арбе“), то на третій годъ повредила іелекъ; и, наконецъ, уцѣлѣвшее отъ іелека, („остатокъ отъ іелека44) было р Напр. Розенмиллеромъ (р. 445), Кейлемъ (8. 130), Вюнше (8.78) идр. 2) Людольфъ (Нізіог. АеіЬіор. 13 с. 3, § 16) говоритъ: „Саранча ие остав- ляетъ не тронутыми ни травы, ни кустовъ, ни деревьевъ, но пожираетъ все травянистое и лиственное, какъ бы ноналяя огнемъ. Она обгрызаетъ даже кору на деревьяхъ и, такимъ образомъ, вредитъ имъ не на одинъ только годъ*. См. Кеіі. 8. 131.
108 — повреждено саранчею хасиль, налетѣвшею въ чет- вертомъ году. Замѣчаніе Бохарта, очевидно, не мо- жетъ опровергнуть такого пониманія. Но, раскры- вая это, мы только хотимъ показать, что словамъ Бохарта нельзя придавать такой доказательной силы, какую даютъ имъ новѣйшіе толкователи, а никакъ не желаемъ защищать мнѣнія, что при Іоилѣ саран- ча опустошала землю іудейскую, дѣйствительно, че- тыре года сряду. Такое мнѣніе, конечно, бездоказа- тельно: изъ четверичнаго числа названій саранчи вовсе не слѣдуетъ, что она опустошала іудейскую страну именно четыре года сряду. Это число можетъ быть объясняемо и иначе. Нѣтъ никакого указанія въ пользу разсматриваемаго нами мнѣнія и въ самой книгѣ Іоиля. Если во 2 гл. ст. 25 и говорится: „Я (Іегова) воздамъ вамъ за тѣ годы (тжп), въ кото- рые пожирали арбе, іелекъ, хасиль и газамъ44, то, какъ мы покажемъ ниже, при объясненіи 2, 25, множеств. Форма слова э’^п, годы, не имѣетъ здѣсь собственнаго значенія, а указываетъ только на чрез- мѣрность опустошенія, произведеннаго саранчею. Впрочемъ, если множеств. число имѣло и соб- ственное значеніе, то и тогда еще нельзя было бы заключать отсюда, что нападенія саранчи повторя- лись именно четыре года сряду. Нельзя при этомъ, не видѣть также и того, что кн. пр. Іоиля, не го- воря ни его въ пользу разсматриваемаго нами мнѣ- нія, можетъ говорить противъ него. Такъ именно— пророкъ изображаетъ бѣдствіе, какъ совершенно не- ожиданное, „вдругъ наступившее44. „Пьяницы44 какъ будто его еще и не замѣчаютъ. Они еще и не „утре- звились44, но продолжаютъ находиться въ полной
109 — безпечности (4—5). Понятно, говоритъ такъ пророкъ едва ли бы могъ, если бы нападенія саранчи повто- рялись, дѣйствительно, уже четвертый годъ, такъ какъ едва ли можно предполагать въ народѣ такую степень безпечности, что онъ не обращаетъ ника- кого вниманія на страшное бѣдствіе, какое терпитъ уже четвертый годъ. 2) Но четверичное число названій саранчи, не да- вая права заключать о четырехлѣтнемъ опустоше- ніи страны іудейской, не говоритъ ли, что саранча опустошала Іудею все-таки четыре раза, хотя и безъ опредѣленнаго указанія, въ сколь долгій періодъ вре- мени это случилось? Такой взглядъ, дѣйствительно, высказывался многими, при чемъ защитники его расходились между собою въ томъ, что одни изъ нихъ въ четырехъ названіяхъ саранчи видѣли че- тыре названія различныхъ ея видовъ или родовъ, на- летѣвшихъ на іудейское царство одинъ послѣ дру- гаго; а по мнѣнію другихъ, эти четыре названія означаютъ только различныя степени развитія одного и того же вида саранчи. Саранча, по мнѣнію послѣд- нихъ, только разъ налетѣла на Іудею, но оставалась въ ней все то время, въ которое проходила четыре степени своего развитія, названныя Іоилемъ четырь- мя различными именами. а) Разсмотримъ первое мнѣніе. ') Чтобы рѣшить, *) Его высказалъ Бохартъ. „Опустошеніе земли саранчею", говорить онъ, „продолжалось одинъ годъ, или, какъ, кажется, правильно можно за ключать изъ Іоиля 2, 25, нѣсколько лѣтъ. Однако, не должно представляй ь дѣло такъ, что одинъ видъ саранчи опустошалъ въ продолженіи одного, другой—другаго года, но думаю, что всѣ виды саранчи устремились въ одинъ и тотъ же годъ на Іудею, такъ что, когда отлетало съ какого либо поля одно полчище, прилетало другое, чтобы пожрать оставшееся отъ пер-
— по - правильно ли оно, должно указать, дѣйствительно ли названія: еп р^’ и >рп могутъ означать че- тыре разные вида саранчи или, напротивъ, прило- жимы ко всякому роду ея. Для этого нужно разсмо- трѣть я) этимологическое значеніе этихъ названій, чтобы видѣть, указываютъ ли они какую либо особен- ность, характеризующую тотъ или другой видъ са- ранчи; и р) — библейское ихъ употребленіе, чтобы показать, полагали ли какое либо различіе между ними писатели священныхъ книгъ. а) Слово ом происходитъ отъ нерѣдко употребляе- маго талмудистами глаг. втл, отсѣкъ, отрубилъ. Отсюда существительное еп означаетъ: „отрѣзы- вающая“, ,,обгрызающая“ (т. е. саранча). Такое на- званіе саранчи, можетъ быть, указываетъ на ея острые зубки, которыми она обгрызаетъ кору на виноградныхъ лозахъ и другихъ деревьяхъ, *) какъ это можно видѣть и изъ кн. пр. Іоиля, 1, 6 (ср. Ам. 4, 9) Далѣе, — названіе саранчи пэ-к происхо- дитъ отъ гл. ну}, былъ великимъ, многочисленнымъ. Поэтому нэтк указываетъ на многочисленность са- ранчи (Наум. 3, 15). Третье названіе, р9’ произво- дится отъ гл. р>’ тоже, что и рр?, лакалъ, лизалъ,2) почему р^’ означаетъ „саранча слизывающая(Х. ваго полчища, и это повторялось столько разъ, сколько было нужно для того, чтобы па полѣ не оставалось ничего, что доставляло-бы пищу для людей и животныхъ11 (Ніегогоіс. III, р. 290). Это мнѣніе Бохарта было принято Эдманомъ, Эккерманомъ, Турретиномъ, Эйхгорномъ, Михаэлисомъ (см. у Іизіі. 8. 74—77). Шрбдеромъ (см. у 'ѴѴинзсЬе 8. 78) и друг., а также и нажимъ отечественнымъ толкователемъ, еп. Палладіемъ („Іоиль1- стр. 3—4). >) АѴйпзсЬе. 8. 81. Мейеръ (ЛѴигхеІ^ѵбгіегЬисЪ. 8. 100) р1? ’ производитъ съ арабскаго и даетъ значеніе „саранча прыгающая11 или „скачущая".
111 — Такъ саранча называется, вѣроятно, потому, что она какъ бы слизываетъ траву и листья на дере- вьяхъ *). Наконецъ, послѣднее названіе, >вп проис- ходитъ отъ гл. разорвалъ, оторвалъ, истребилъ, пожралъ (Вт. 28, 38). Отсюда ?’в~ означаетъ: са- ранча „опустошающая*, „истребляющая1*. — Вотъ этимологическія значенія четырехъ разсматриваемыхъ нами названій саранчи. Изъ этихъ значеній видно, что такія названія едва ли означаютъ четыре раз- личные вида саранчи, такъ какъ они (названія) не указываютъ на какой либо отличительный признакъ того или другаго ея рода, а приложимы ко всякому изъ нихъ, вп отсѣкающая, гвгх многочисленная, слизывающая и ^вп пожирающая,—всѣ эти названія могутъ означать всякую вообще саранчу; и ни откуда не видно, чтобы первое означало напр. саранчу, такъ называемую, „жучекъ*, второе—^гуііпз §ге^а- гіп8, третье—^гуііпв Сгібіиіпе, и четвертое — Іішех Ае^ірііпй, какъ это думаетъ напр. Эдманъ (см. Ін81і 8. 74—75). ?). Еврейскіе писатели свящ. книгъ не полагали различія между разсматриваемыми нами четырьмя названіями саранчи. Такъ: слово пэпн они употребляли не какъ имя отдѣльнаго вида саранчи, а какъ ея общее названіе, которымъ обнимаются всѣ прочія 2). Поэтому, нхрк въ Библіи часто употребляется какъ синонимическое и однозначущее съ р?.’ (гівчк = ртр р Кимхи, см. Новеппі. р. 445. 2) Исх. 10, 4, сл; Вт. 28, 38; Пс. 77, евр. 78, 46; особенно же Лев. 11, 22, гдѣ говорится: ѣшьте „саранчу съ породою ея ( 11’В1? ПВрху. здѣсь ПВрК берется, какъ общее названіе всѣхъ породъ саранчи.
112 — напр. Пс. 104, евр. 105, 34; Наум. 3, 15) и съ (пэ-к = ^’рп, напр. 3 Цр. 8, 37; 2 Пар. 6, 28; Пс. 77, евр. 78, 46; Ис. 33, 4). Но, если у свящ. писа- телей пэ-х означаетъ тоже, что р.<>’ и ^’рп то, понят- но, они не полагаютъ различія и между этими по- слѣдними двумя названіями, хотя въ Библіи мы не встрѣчаемъ мѣста, гдѣ бы и замѣняли одно другое. Слово піі, кромѣ Іоил. 1, 4 и 2, 25, встрѣчается только у прор. Амоса 4, 9, но безъ всякаго отно- шенія къ другимъ названіямъ саранчи. Такимъ об- разомъ, мы не имѣемъ прямыхъ указаній, отличали или нѣтъ свящ. писатели это названіе отъ другихъ. Впрочемъ, его этимологическое значеніе „отрѣзы- вающаяи или „обгрызывающаясс столь обще по отношенію къ саранчѣ, что едва ли такъ назывался особый родъ ея: всякій вообще видъ саранчи, а не какой либо отдѣльный, можетъ пожирать или ,. об- грызатьи траву или листья. Изъ сказаннаго видно, что ни этимологическія значенія названій саранчи, ни библейское ихъ упо- требленіе не даютъ права утверждать, что во время Іоиля страну іудейскую опустошали четыре различ- ныхъ вида саранчи ). Ь) Разсмотримъ теперь мнѣніе тѣхъ, которые ду- маютъ, что четыре названія саранчи говорятъ о четырехъ степеняхъ ея развитія. Этотъ взглядъ осо- бенно былъ развитъ Креднеромъ въ 1831 году, хотя 9 Уже нѣкоторые средневѣковые раввины утверждали, что четыре названія саранчи указываютъ только на разнообразіе произведеннаго ею опустошенія. См. Козент. р. 447. зц.
— 113 — высказывался и ранѣе ’). Вотъ мнѣніе Креднера: Саранча, о которой говоритъ Іоиль, налетѣла (съ сѣвера) на іудею лѣтомъ (іюнь и почти до конца сентября) и повредила преимущественно плодовымъ деревьямъ, почему и названа огл, т. е. такимъ име- немъ, которымъ называется саранча, особенно вре- дящая плодовымъ деревьямъ «)• Эта саранча погибла въ Мертвомъ морѣ и прилежащихъ ему безплодныхъ степяхъ, но успѣла положить яйца. Къ несчастію, послѣдовала теплая, сухая зима, ускорившая выводъ изъ яицъ молодой саранчи (ср. Іоиль 1, 9—20), раз- витіе которой пало на мартъ и апрѣль. Такъ какъ весна была также сухая, то молодая саранча, на- званная пророкомъ пэ*ік и р^_, могла произвести и, дѣйствительно, произвела страшное опустошеніе ’). По истеченіи 5 — 6 недѣль она вышла изъ состоя- нія личинокъ, въ какомъ находилось до этихъ поръ, и сдѣлалась летающею (^’оп). Затѣмъ, послѣдовала гроза съ проливнымъ дождемъ и прогнала саранчу, а также положила конецъ и засухи. Вѣтромъ саранча была унесена въ Средиземное море *). — Такимъ об- разомъ, по мнѣнію Креднера, оті означаетъ саранчу вполнѣ развившуюся, пззк и р^ находящуюся въ со- стояніи личинокъ и окрылившуюся. Такой ') Напр. Эккерманомъ въ его сочиненіи: „Іоеі, теігічсіі ііЬегзеШ ті( еіпег пеней Егкіагнп^11 1786. 2) Это видно изъ Ам. 4, 9: „Множество садовъ вашихъ, и виноградниковъ вашихъ, и смоковницъ вашихъ, и маслинъ вашихъ пожирала газамъ 3) Креднеръ предполагаетъ сухую погоду, конечно, потому, что ничто такъ не вредитъ саранчѣ, какъ дождь и сырость. См. ВосЬаіѣ, р. 304. • * 2 3 4) См. ^ѴипчсЬе. 8. 55.
114 — взглядъ, хотя и съ нѣкоторыми несущесівенными измѣненіями, принимался многими ’). Но признать его правильнымъ едва ли возможно. Уже изъ замѣчаній, сдѣланныхъ нами при разборѣ мнѣнія о четырехъ различныхъ родахъ саранчи, вид- но, что названія: вц и проч. не могутъ означать тѣхъ иди другихъ ступеней развитія саранчи, такъ какъ они не указываютъ на характеристическія осо- бенности послѣднихъ. Противъ этого Креднеръ 2) и Вюніпе (8. 81 82) указываютъ на то, что въ кн. пр. Іереміи, 51, 27, саранча называется “юр, т. е., какъ они переводятъ, „торчащею14, „щетинистою14;— а Наум. 3,16 употреблено выраженіе: р5’, т. е., по ихъ толкованію, „саранча іелекъ разорвала пе- репонки на крыльяхъ, препятствующія ей летать, и улетѣла44. Отсюда они заключаютъ, что р^ означаетъ такую ступень развитія саранчи, на которой она, хотя и имѣетъ крылышки, но еще небольшія, пред- ставляющіяся чѣмъ-то „торчащимъ11, „щетинками11, и ими еще летать не можетъ. Но слово чвр, проис- ходящее отъ гл. ужаснулся, содрогнулся 3), означаетъ страшный, ужасный, и имѣетъ уже даль- нѣйшее значеніе—„торчащій14, „щетинистый14, какъ Изъ новѣйшихъ толкователей на его сторонѣ стоитъ Вюніпе, кото- рый не признаетъ только того, что саранча прилетѣла осенью, какъ ду- маетъ Креднеръ, но предполагаетъ, что весною и опустошала страну до осени (8. 78-79). Въ нашей русской богословской литературѣ названіями четырехъ степеней развитія саранчи считаетъ имена Вр и пр. г. Хергозер- скій (стр. 204). 2) НіІ2і? 8. 6-7. 3) Въ халд языкѣ глаголъ *1Йр имѣетъ также значеніе „содрогнулся1', „затрепеталъ", почему происходящее оть этого глагола сущесгвиі. Ьк'ТЭір означаетъ „ангелъ страшныхъ врагъ геенны“
115 — происшедшее отъ того, что отъ страха иногда воло- сы „подымаются дыбомъ44. Въ указываемомъ же мѣ- стѣ кн. пр. Іереміи слову чср правильнѣе дать соб- ственное значеніе „страшный44, чѣмъ дальнѣйшее „щетинистый44. Въ этомъ мѣстѣ (51, 27) Іегова уста- ми пророка говоритъ: „созовите на него (Вавилонъ) царства Арарата, Арменіи и Аскеназа, поставьте противъ него полководца, и нагоните коней, какъ саранчу: *юр рор р.?;?)44. Если 'ппр переводить „щети- нистый44, то было бы непонятно, зачѣмъ говорится о саранчѣ такого именно рода. Напротивъ, рѣчь дѣ- лается ясною, когда принимается въ смыслѣ „страшный44, „ужасный44. „Наведите, — говорится у пророка,—противъ Вавилона коней, какъ саранчу страшную (про)44, т. е. пусть будетъ ихъ такое же громадное множество, въ какомъ прилетаютъ пол- чища саранчи; и пусть содрогнется и ужаснется Ва- вилонъ, какъ ужасаются (ср. Іл. 2, 6), при прибли- женіи приводящей всѣхъ въ трепетъ (ірр ) саранчи1). Неправильно понимаетъ Креднеръ и Вюнше и Наум. 3, 16. Значеніе глагола ви»э— „разорвалъ перепон- ки, препятствующія летать44, „окрылился44—измышле- но ими самими и не имѣетъ основаній для себя, обыкновенно, означаетъ—распространилъ, а также: распространялся, разсѣевался повсюду,—и употреб- ляется преимущественно о непріятеляхъ, разсѣеваю- щихся по всей странѣ или городу, съ цѣлію раз- грабить ихъ (ср. Ос. 7, 1; 1 Нар. 25, 13; 28, 18; ’) ЬХХ разсматриваемое нами мѣсто переводятъ „(о; ахрйсоѵ лктво?’4 (слав. „дкм ЛКріДШВ'л ЛАІІОЖССТВО44), т. е. оставляютъ безъ перевода слово ”00 и передаютъ (довольно правильно) только мысль евр текста. 8;
116 — 1 Цр. 27, 8; 30, 14; Іов. 1, 17 и мн. др.). Такое зна- ченіе имѣетъ этотъ глаголъ и у Наум. 3, 16. Все это мѣсто читается: „купцовъ у тебя (Ниневія) ста- ло болѣе, нежели звѣздъ на небѣ;—саранча разсѣет- ся и улетитъ (Ч'УЗ І&Р- Мысль въ этихъ сло- вахъ такая: „хотя и велики твои (Ниневія) богат- ства (первое полустишіе), но іелекъ (образно, вмѣ- сто: непріятели) все разграбитъ (буквально: „раз- сѣется, чтобы разграбить11) и, разграбивши, уле- титъ “’)• Такимъ образомъ, измышлять и давать но- вое значеніе глаголу здѣсь нѣтъ необходимости, но возможно оставить и его обычное значеніе—„раз- сѣевался, чтобы разграбить44. Итакъ, основанія, ко- торыми Креднеръ и Вюнше желаютъ подтвердить свое мнѣніе о 4-хъ названіяхъ саранчи въ разбирае- момъ стихѣ, не имѣютъ силы. Не подтверждается оно и библейскимъ употребле- ніемъ этихъ названій, потому что, какъ мы уже гово- рили выше, свящ. писатели не полагали между ними различія и, слѣдовательно, не считали ихъ именами четырехъ различныхъ ступеней развитія саранчи. Вюнше противъ этого говоритъ, что если это и такъ, то все-таки отличіе между этими названіями должно бытъ, такъ какъ „было бы странно, если бы еврей для одною рода саранчи образовалъ цѣлый рядъ именъ (8. 82)“. Но никто и не утверждаетъ, что раз- сматриваемыя нами названія саранчи обозначаютъ только одинъ ея родъ-. напротивъ, они приложимы ко всякому изъ нихъ. Еврей въ этихъ названіяхъ не >) См. Соок. Зреакег ВіЫе. VI. Ргоріі. ХаЬшп. р. 648; также Кеіі. .,ВІЫІ8СІ1. СоттепІ. Кіеін. Ргорііеіеп Ха1шт“. 8.393—394; смотри тамъ-же и разборъ неправильныхъ объясненіи нтоіо мѣста.
117 — желалъ отмѣтить тотъ или другой видъ саранчи, ту или другую степень ея развитія, а хотѣлъ оха- рактеризовать опустошеніе, какое она производитъ, почему такія имена саранчи и приложимы ко всякому ея роду. То же обстоятельство, что у евреевъ саранча называлась многими именами, не отличающими одинъ видъ ея отъ другаго, „страннаго44 ничего не пред- ставляетъ. Опустошенія, производимыя саранчею, ^ыли велики и страшны; поэтому нѣтъ удивитель- наго, что и на языкѣ они вызвали различныя для нея названія. Одно и тоже понятіе пз'пн, указывающее на многочисленность саранчи, еврей могъ выражать словами: □«, говорящимъ, что саранча какъ бы срѣзы- ваетъ траву и листья на деревьяхъ:—потому что она какъ бы слизываетъ все растущее на землѣ, и, наконецъ, характернымъ именемъ ічзп,„пожирающая44, „разграбляющая41 ’). Наконецъ, нельзя признать правильнымъ, что и проч. суть названія различ- ныхъ степеней развитія саранчи и потому, что у Іоиля 2, 25 порядокъ этихъ названій измѣненъ, >) Въ евр. языкѣ, кромѣ этихъ, встрѣчающихся у Іоиля, четырехъ на- званій саранчи, есть еще и другія. Таковы: □’іі или ’?ІЛ Лм. 7, 1; Наум. 3, 17 („выползающая11, какъ думаетъ Бохартъ, Ніегох. Ш, р. 252—3; или „пожирающая"—какъ Мюляу и Фолькъ, Стезей. ИНН5Ѵ. АѴ. 8. 148—49); 21П Лев. 11, 22 („покрывающая11, т. е. землю (Бохартъ) или „прыгающая11 (Гезеній ШЛѴВ, 8. 246); >І2П („прыгающая" или „скачущая, какъ конь" (Гезеній, іЬіб. 8. 288) Лев. 11, 22; („истребляющая" или „пожираю- щая").—Должно замѣтить, что подобное выраженіе одного и того же по- нятія нѣсколькими словами въ евр. языкѣ не остается безъ аналогіи; такъ напр. „пустыня" обозначается названіями: 2ЭТО и “22$), или »гордость“— цѣлымъ рядомъ словъ: (Притч. 16, 18, Лев. 26, 19), ПЗІ (Притч. 16, 18; Іер. 48, 29), >2І (Ис. 9, 8; 10, 12), }І2Т (Притч. 11, 2), ПіТ) (Іовъ 9, 13), С12С (Ис. 55, евр. 56, 3) и под.
— 118 — сравнительно съ 1,4; именно: вц поставлено не на первомъ, а на послѣднемъ мѣстѣ. Если бы пророкъ въ 1, 4 говорилъ о 4-хъ ступеняхъ развитія, которыя саранча проходила послѣдовательно одну за другой, то, понятно, и во 2, 25 порядокъ именъ саранчи едва ли былъ бы измѣненъ. 3) Болѣе вѣроятнымъ представляется мнѣніе, за- щищаемое Гитцигомъ (8. 6—7), Генгстенбергомъ (8. 347), Кейлемъ (8. 129), Кукомъ (р. 500) и др. Эти ученые думаютъ, что четыре названія саранчи у Іоиля не означаютъ четырехъ ея видовъ или четы- рехъ ступеней ея развитія, а суть только поэтиче- скіе эпитеты, приложенные пророкомъ къ обыкно- венному названію ея—пачк. Принять такое мнѣніе нѣтъ такихъ затрудненій, какія представляются при дру- гихъ взглядахъ, разсмотрѣнныхъ нами выше. На- противъ, все дѣло объясняется просто и естественно. Пророку должно было описать громадное и страшное опустошеніе, произведенное саранчею. Чтобы пред- ставить его живѣе и яснѣе, онъ употребляетъ три одинаковыя предложенія, измѣняя въ нихъ только наз- ванія саранчи. „Остатокъ отъ газама, — говоритъ онъ,—поѣла арбе и остатокъ отъ арбе поѣла іелекъ, и остатокъ отъ іелекъ поѣла хасиль“. Въ такихъ словахъ онъ, съ одной стороны, коротко, но ясно, показалъ, что ничего не уцѣлѣло отъ саранчи, такъ какъ оставшееся отъ одного ея полчища было по- жрано другимъ и т. д.,— а съ другой, живо и ярка представилъ, и то, какъ велико произведено было опустошеніе: налетѣвшая въ громадныхъ массахъ (ср. значеніе яэрв) саранча какъ бы „срѣзала“ (ср. знач. с?д) или ..слизала-- (знач. р^;) всю растителъ-
119 — ность, „потребила44 и „пожрала44 все, что только могла (знач. ^рл). Вотъ смыслъ четырехъ названій саранчи у Іоиля, и нѣтъ нужды видѣть здѣсь обозначенія какихъ-либо 4-хъ ея родовъ или ступеней развитія, представляя черезъ это пророка „столь глубоко по- грузившимся въ изслѣдованіе природы саранчи, что даже профессоръ естественной исторіи могъ бы по- учиться у него44 (Генгстенбергъ. 8. 347). При этомъ можно рѣшить и вопросъ: почему Іоиль беретъ именно четыре* а не болѣе и не менѣе, названія саранчи?— Четверичное число въ свящ. Писаніи вообще озна- чаетъ полноту и совершенство. Въ доказательство этого можетъ служить, наприм., Іерем. 15, 3, и Іез. 14, 21, гдѣ Іегова угрожаетъ Іерусалиму четырьмя наказаніями, чѣмъ выражается, что Іерусалимъ по- терпитъ наказаніе полное и окончательное. Такое же значеніе четверичное число можетъ имѣть и у прор. Іоиля. Пророкъ, употребляя четыре названія саранчи, хочетъ сказать: „саранча истребила все, большаго опустошенія нельзя произвести44. Итакъ, на встрѣчающіяся у Іоиля 1. 4 названія са- ранчи правильнѣе смотрѣть, какъ на эпитеты къ одному общему ея имени гегк. Разсмотримъ теперь древніе переводы разбирае маго нами мѣста. Здѣсь они весьма различаются между собою. Такъ пп ЬХХ-ть переводятъ словомъ „хаіітаг/-4, Вульгата—„егпса44. То и другое означаетъ— саранча на первой ступени ея развитія, „гусеница44. Въ халдейскомъ же пара®р. переводится к^пг, т. е. „Іоснзіа геріап8й или ..сбперо;4'- *)—саранча „ползаю- ') См. Козепшйііег, р. 444.
— 120 — щая44 или „безкрылая41; тогда какъ въ сирскомъ пе- реводѣ дано значеніе: „саранча перелетающая44 (=1о- сизіа ѵоіііапз) '). Славян. переводъ, соотвѣтственно хацтпі ЬХХ-ти, имѣетъ „гусеница44. Такимъ же словомъ переводится пн и въ русскихъ переводахъ: синод. и лонд. изданій 2).—Второе названіе нгік переводится вездѣ правильно: ЬХХ-ть ,,ахрі«‘4, Вульгата „Іоспйіа44, славян. „прузи44, и русск. „саранча44. Въ переводѣ же видимъ опять различіе. ЬХХ-ть переводятъ: „^ро-тр;44, такъ и Вульгата: „ЬгасЬиз44, т. е. червь, поѣдающій растенія. Словомъ же „черви44 перево- дится р./1’ и въ русскомъ синодскомъ переводѣ, а въ лондонскомъ—словомъ „кузнечики44. Въ халдейскомъ парафр. дано значеніе: ктэ т. е. „саранча летающая44 („Іосизіа ѵоіапз44) 3), а въ сирскомъ переводѣ—„са- ранча ползающая44 ( -Іосизіа геріапз) *). Наконецъ, четвертое названіе ЬХХ-ть переводятъ черезъ: „грозі^г,44 и Вульгата—„гнЬі^о44. То и другое не есть названіе саранчи или другихъ насѣкомыхъ, но озна- чаетъ „ржавчина44 или „гниль на растеніяхъ44. Въ другихъ же переводахъ понимается, какъ назва- ніе саранчи или иныхъ вредныхъ насѣкомыхъ. Такъ въ халд. парафразѣ оно переводится кріои'8), что, вѣ- роятно, означаетъ саранча „пожирающая44, или „истребляющая44; въ Пешито—„сверчки44 или „куз *) См. Ѵ/ипвсйе. 8. 82. Архимандритъ же Макарій оставляетъ всѣ четыре названія безъ перевода: „газамъ“, „арбе“, „іелекъ‘!, „хасиль“. з) Ѵ/'йпасЬе, 8. 82. Въ славян. переводится „МШИЦЫ44, т. е. мошки. *) ХѴипксІіе, 8. 83 ’>) ІЬііі. 8. 83.
121 — нечики11 ’); въ славян.—„сйплсве^ * 2); въ русскомъ си- нодскомъ—„жуки11, и лондонскомъ—„мошки11. Такъ разнообразны переводы разсматриваемыхъ нами на- званій саранчи. Это разнообразіе произошло, конеч- но, отъ того, что переводчики, не зная собственныхъ значеній этихъ словъ, только угадывали ихъ, одинъ думая такъ, другой—иначе. Но и они не полагали существеннаго различія между этими названіями, по крайней мѣрѣ, нѣкоторыми изъ нихъ. Это видно изъ того, что въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Библіи то или другое названіе саранчи переводится ими не всегда тѣмъ же словомъ, какимъ—здѣсь у Іоиля (1, 4 и 2, 25), но иногда такимъ, какимъ у Іоиля переведено иное названіе. Такъ ЬХХ-ть словомъ ахрі? переводятъ не только яэтк, какъ у Іоиля, но и р^ (напр. Іер. 51, греч. 28, 14, 27; Наум. 3, 15), и словомъ „рроэ /о?11—не только р^’, но и нгж (Лев. 11, 22; 3 Цр. 8, 37). Равнымъ образомъ и въ халдейскомъ парафра- зѣ означаетъ не только о», но и р^; (Наум. 3, 15; Іер. 51, 27; Пс. 77, евр. 78, 46), а также и Ч?п (Ис. 33, 4) 3). Наконецъ, въ сирскомъ переводѣ словомъ „саранча ползающая11 ( Іоспзіа геріапз) пе- реводится, кромѣ р^’, также и 4). Замѣчательно,— въ переводѣ ЬХХ-ти и Вульгатѣ повсюду озна- чаетъ не саранчу или какое либо другое насѣкомое, но „гниль на растеніяхъ11 (’Ерозфті, гпЬі^о) ’). ’) іыа. 2) ,,СиіІЛ€ВС“ — множеств. огъ „сиплъ" — насѣкомое изъ рода жуковъ. См. это слово въ „Словарѣ Церк.-слав. и рус. яз. Академіи Наукъ". УѴипзсІіе. 8. 83. 4) ІЬісІ. 3) Іеронимъ не высказывается рѣшительно, какое значеніе имѣетъ ^’рп и въ однихъ мѣстахъ переводитъ словомъ „ЬгисЪиз", а въ другихъ, какъ
— 122 — Стихъ 5-й. Кратко описавъ опустошеніе, произве- денное саранчею (ст. 4), пророкъ обращается съ своею рѣчью прежде всего къ пьяницамъ. Онъ при- зываетъ ихъ протрезвиться и плакать, потому что вино отнято отъ ихъ устъ. Утрезвнтссд пігьнін и) винд сноегш, й плдчитсса: рыдайте вси іііюцііи вінб до піАіістка, акш шаса ш устй вашир веселіе й радость. УтрезвйтссА піаніи Ій вина своепѵ. Евр. •К’рн , „про- будитесь пьяницы".—Гл. ГР, собств. „былъ горя- чимъ, возбужденнымъ44, въ гиф. — „возбуждался41, „пробуждался44,—употребляется, обыкновенно, о про- бужденіи отъ крѣпкаго сна (Ис. 29, 8; Притч. 6, 22; Пс. 72, евр. 73, 20 идр., ср. 4 Цр. 4, 31, Ис. 26, 19; Пс. 16, евр. 17, 15‘ Іов 14, 12; Дан. 12, 2), а также и о протрезвленіи отъ сильнаго опьяненія (напр. Быт. 9, 24). Поэтому и у Іоиля словомъ указывается на то, что онъ говоритъ къ лицамъ, предававшимся чрезмѣрному пьянству. — Піа'ніи: — Евр. пізф , „пьяница44 отъ глаг. , захмѣлѣлъ, напился до-пьяна, въ разсматриваемомъ мѣстѣ озна- чаетъ не всѣхъ вообще пьющихъ вино, но упиваю- щихся сикерою, чѣмъ с’Піз^' и отличается отъ слѣ- дующаго I’’ всѣ пьющіе вино. Сикерою же (евр. ) у евреевъ назывался опьяняющій напитокъ, который они, свидѣтельству блаж. Іеронима, приго- товляли изъ немолотыхъ хлѣбныхъ зеренъ, сока у Іоиля 1, 4, словомъ „гнЪі§о“ (см. ЗсЬед^- 8- 186). Въ смыслѣ „гниль, появляющаяся на растеніяхъ и вредящая имъ“ толкуетъ и Кальметъ (см. Мі»пе, р. 682), а также еп. Палладій, который, впрочемъ, говоритъ, что „другіе понимаютъ и о саранчѣ" (стр. 4).
— 123 — яблоковъ и финиковъ и изъ меда ').—ЬХХ-ть слово оч’ігдо перевели: (славян. .,підніиСІ), но для большей ясности рѣчи прибавили: „ё$ оіѵоо т-коп- (славян: (0 винл своегій). И плАчитес.?., Евр. іззі, „и плачьте^-. Въ словахъ и іззч пророкъ дѣлаетъ противоположеніе между прежнимъ и настоящимъ состояніемъ лицъ, къ ко- торымъ онъ говоритъ. Весело и разгульно вели они жизнь свою прежде (это указывается словомъ □пізц'), теперь же настало время плача и рыданія (это го- воритъ іззі). Ср. подобныя противоположенія Ам. 8, 3; Іер. 33, 10, 11. Ис. 24, 7 сл. Й рыдайте вей пнецпи вінб до піднства. Евр. ’лю-^з і^’ні „и рыдайте всѣ пьющіе вино о виноград- номъ сокѣ".—Гл. 9^; (употребителенъ только въ гиф. съ значеніемъ рыдалъ, вылъ) принадлежитъ къ разряду глаголовъ звуко-подражательныхъ- въ ла- тинск., языкѣ ему вполнѣ соотвѣтствуетъ гл. „и1и1ои, какимъ онъ и переведенъ въ Вульгатѣ: „иіиіаіе41.— 11с й піюцііи вінб: ’піН’р, — выраженіе болѣе общее, чѣмъ предыдущее □’іізе’. Но подъ словомъ -Ь: здѣсь, конечно, нельзя разумѣть всѣхъ вообще пьющихъ вино, а только предающихся пьянству, — тѣхъ, ко- торые, какъ говоритъ пр. Исаія (5, 11), ..съ ранняго утра ищутъ сикеры и до поздняго вечера остаются, чтобы разгорячаться виномъ". * 2)—До піянства, евр. В’ВігЬу, „о виноградномъ сокѣіС т. е. рыдайте (^г). «) ІІіегопут. Орег. 1. IV, р. 19. Соттепіаг. іп Езаіат, 5, 11. 2) Евреи склонны были къ пьянству; это видно изъ многихъ мѣстъ Библіи; такъ, кромѣ Ис.’б, 11, 22, см Ам. 6, 5, сл., Ис. 24, 9; 28, 1; 1 Цр. 25, 36; 3 Цр. 16, 9; Пс 68, евр. 69, 13; Ос. 4, 11; 7, 5. 14; Іер. 23, 9; Цритч. 20, 1; и уже законъ Моисеевъ (Вт. 21, 20) касался этого порока.
124 — Слово 3’051, отъ гл. со;;, тѣснилъ, сжималъ (Мал. 3, 21), означаетъ свѣжій, сладкій сокъ, полученный чрезъ выжиманіе виноградныхъ гроздовъ или другихъ пло- довъ, напр. гранатовыхъ яблоковъ (Пѣсн. 8, 2). Вѣроятно, такой напитокъ былъ любимъ древними евреями, что можно заключать изъ того, что при описаніи царства Мессіанскаго пророки иногда пред- ставляютъ въ немъ необыкновенное обиліе такого сока (Іоиль 3, евр. 4, 18; Ам. 9, 13).—з'р5і должно отличать отъ е/пт, также сокъ, но уже находящійся въ процессѣ броженія, и поэтому опьяняющій. Древніе переводы въ разсматриваемомъ нами мѣс- стѣ нѣсколько уклоняются отъ евр. текета. ЬХХ-ть переводятъ: оі кіѵоѵтев оіѵоѵ еіс (славян.: „піюцііи віно до піднствд^) и Вульгата: диі ЬіЬйік ѵіпиш іп диісеіи- Иіпе- (пьющіе вино въ сладости). Такимъ образомъ ЬХХ-ть и Вульгата измѣняютъ значеніе слова О’р5і и относятъ это слово не къ і^’п, но къ р’ ’л$. Про- изошло это, вѣроятно, отъ того, что переводчики, вмѣсто 0’рі?‘^5і, читатели О’р5і“і5і, почему это слово и не могли связать съ і^’н (плачьтё до винограднаго сока), а отнесли его къ у’ ’?№, при чемъ и а’р5{ по- няли не въ смыслѣ виноградный сокъ, но въ смыслѣ дѣйствія, производимаго употребленіемъ его: пьющіе вино до опьяненія (ЬХХ-ть), или: пьющіе вино для на- слажденія, т. е. испытывая при этомъ наслажденіе. (Вул>гата). ’Акш ш уста вдшиуа веселіе й радость. Евр. ор'фр лпр) »з „ибо отнятъ (подразум. о’рзі — виноградный сокъ) отъ устъ вашихъ14. (л)аса (евр. , отрѣзанъ, отнятъ, какъ и ЬХХ-ть: „^'р9ч“), — этимъ словомъ указы- вается съ одной стороны на неожиданность потери:
125 „то,—какъ-бы такъ говоритъ пророкъ, — что было уже у устъ вашихъ, вдругъ взято, отнято у васъи; а съ другой—и на характеръ опустошенія, произве- деннаго саранчею ’). Веселіе й радость. Словъ, соотвѣт- ствующихъ этимъ, въ евр. текстѣ нѣтъ; нѣтъ ихъ въ Вульгатѣ, халдейскомъ парафразѣ и сирскомъ переводѣ; находятся же они только у ЬХХ-ти (к>- <рроаиЧт| хаі дара) и отсюда въ славян. переводѣ (веселіе й радость). Юсти (8. 82) предполагаетъ, что въ греч. текстѣ эти слова явились, вслѣдствіе ошибки пере- писчика: древній — потому что во всѣхъ кодексахъ перевода ЬХХ-ти эти слова находятся—переписчикъ по ошибкѣ глаза перенесъ въ 5-й ст. конецъ ст. 16-го гэсрроа'Ьт! хаі х“ря. что легко могло случиться, такъ какъ 5-й ст. въ своемъ концѣ и 16-й предъ словами’ гбірроа’Ьт! хаі /ара, имѣютъ одинаковое СЛОВО „ацбгг4 * 2). Но намъ кажется, что нѣтъ нужды дѣлать такое предположеніе. Слова „го^роаэѵ^ хаі /а'раіС могли прои- зойти и отъ самихъ ЬХХ-ти. Переведя оі кіѵоѵтев еі« т. е. отнеся къ ’Л^, а не къ ЬХХ-ть, естественно, увидали, что будетъ темно и непонятно, если евр. лпзо перевести просто &(рііт(, такъ какъ при немъ не было бы подлежащаго: что же именно отнято, было бы неизвѣстно; и вотъ, чтобы избѣжать такой неясности рѣчи, они къ ёеідрЭх] и до- бавили слова: ,,е’г^роа!>ѵт( хаі уа’ра"-. Эти же, а не другія, слова они поставили потому, что впереди пророкъ намекалъ на разгульную жизнь пьяницъ и далѣе *) Гл. Г05 означаетъ собственно: рѣзалъ, отрѣзалъ. 2) Такое мнѣніе Юсти принимаетъ и Вюнше (8. 87).
— 126 — (ст. 16) говоритъ объ исчезновеніи *) именно „ра- дости и веселія^. Стихъ 6-й. Сказавъ, что отъ устъ всѣхъ, пьющихъ вино, отнятъ виноградный сокъ, пророкъ описываетъ, какъ это случилось. Понеже азьікй взыде нд землю мою купона й Безчисленъ: зувы егш (Лкоже) зут.ы Львовы й членшныл егш жкоже львйчнфд. Понеже, евр. Это частицею ст. 6-й поставляется въ тѣсную связь съ ст. 5-мъ, указывая, вслѣдствіе чего отнятъ виноградный сокъ и вино вообще-2). Азьікъ, евр. ’й, въ противуположность —народъ собственно еврейскій, означаетъ народъ языческій, хотя такое различіе между этими словами соблю- дается не вездѣ (Іл. 2, 2). Здѣсь у Іоиля словомъ ’іа называется саранча. Это многихъ толкователей, древнихъ и новыхъ, привело къ неправильному тол- кованію, такъ какъ они эпитетъ ’іл,—народъ, счи- тали неприложимымъ къ саранчѣ и думали, что должно понимать это слово въ собственномъ смыслѣ. Такъ напр. бл. Іеронимъ говоритъ (р. 79), что подъ „народомъ^ здѣсь (Іл. 1, 6) разумѣются: ассиріяне, вавилоняне, мидяне, македоняне и, наконецъ, римля- не 3).—Но нѣтъ ничего страннаго, если Іоиль сло- *) Употреблено также Кальвинъ, хотя и не допускаетъ, что въ 4-мъ сг. пророкъ говоритъ о саранчѣ въ собственномъ смыслѣ, однако думаетъ, что въ 6-мъ ст рѣчь идетъ о будущемъ нападеніи Ассиріянъ,—и поэтому союзу ’З даетъ зна- ченіе не „поюму что“, а „что“, поставляя въ зависимость отъ Т-,ф5 3-го ст.- „разскажите, что народъ и т. д.“ См. Мегх. 8. 431. з) Также понимаютъ ’Н: Абарбанель (См. УѴипзсІіе, 8. 89; Меіх 8. 239), Гроцій (ХѴипзсЬе, іЬііі) и нашъ отечественный толкователь, архіей. Ириней, хотя 4-й ст. онъ понимаетъ о саранчѣ. Листъ 7-й.
127 — вомъ „народъй означилъ и саранчу, потому что въ Библіи это слово часто имѣетъ подобное приложе- ніе. Такъ, Притч. 30, 25, 26 слово прилагается къ муравьямъ и кроликамъ, а въ Пс. 73, евр. 74, 14, какъ ’іл Со®. 2, 14,—къ звѣрямъ ’). іізьіле—нэд. Гл. означаетъ: „поднимался^, „вос- ходилъ“. Такъ какъ Палестина имѣетъ болѣе воз- вышенную мѣстность, чѣмъ многія сосѣднія ей стра- ны, то такое значеніе вполнѣ приложимо къ ней и въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ. Непріятельскій народъ, подъ образомъ котораго представляется са- ранча, долженъ былъ, дѣйствительно, „подниматься^, „восходить^, чтобы достигнуть страны іудейской. Но кромѣ такой мысли, имѣетъ еще и другой оттѣнокъ. Въ Библіи оно, особенно въ соединеніи съ предл. нерѣдко означаетъ: „поднимался", „вос- ходилъ“, въ смыслѣ: „дѣлалъ нападеніе^. (Наум. 2, 2; Авв. 3, 16; 3 Цр. 20, 22; Ис. 7, 1, 6; Мих. 2, 13). Такимъ образомъ, и у Іоиля выраженіе можетъ указывать, что народъ, т. е. саран- ча, взошелъ въ землю іудейскую съ цѣлью разгра- бить и опустошить ее. Па землю мою. Евр. Многіе думаютъ, что здѣсь мѣстоименіе 1-го лица должно относить къ Іеговѣ, говорящему устами пророка 2). Но изъ контекста видно, что Іоиль ведетъ рѣчь не отъ лица Божія, ’) Тоже самое можно встрѣтить и у древнихъ классическихъ писателей. Такъ у Гомера, ё&ѵга ріемаааиѵ (Піаз II, ѵеіъ. 87),—о’рѵі&шѵ, эдѵшѵ, уера'шѵ, хохѵюѵ (—ѵегк. 458—459)—ріэія'шѵ (ѵегз. 469), ^оірсоѵ (ОДузь. XIV, ѵегз. 73); у Виргилія: р;еп& сапшп, ѵиіріщп (6гсог§. 4, 4) и пр. 2) Бл. Ѳеодоритъ (стр. 321) и нѣкоторые новѣйшіе толкователи (см. ’ѴѴйпзсЬе. 8. 90) и у насъ арх. Ириней. Л. 7.
128 — а отъ своего собственнаго, хотя и по внушенію Бо- жественному (ст. 1). Такъ онъ говоритъ (ст. 9): „домъ Господень^ „служители Господни1,4, а не „домъ Мой44, „служители Мои44. Отсюда понятно, что и въ словѣ ’Х"?-' суФФ. перваго лица должно относить къ лицу пророка. Называетъ же пророкъ землю своею потому, что опустошеніе ея близко касалось его, какъ горячо любящаго свое отечество. Крѣпокл й бсзчйслснх. Евр. рні оіхі?, „сильный и нѣтъ числа44 (безчисленный). Такіе эпитеты вполнѣ приложимы къ саранчѣ. Страшныя опустошенія, про- изводимыя ею, извѣстны всѣмъ; а въ какихъ гро- мадныхъ массахъ прилетаетъ она, можно заключать изъ того, что ею иногда заслоняется свѣтъ солнеч- ный. Поэтому и въ Библіи саранча нерѣдко берет- ся, какъ образъ безчисленнаго множества (Суд. 6, 5; 7, 12; Пс. 104, евр. 105, 34; Іер. 46, 23; 51, 14; Наум. 3, 15). Зукы епѵ, дкоже зувы Львовы. Такъ переводится и съ евр. „зубы его—зубы льва44. Юсти говоритъ (8. 83), что, дѣйствительно, находится поразительное сход- ство въ строеніи зубовъ у льва и у саранчи. Но пророкъ едва ли полагаетъ предметъ сравненія въ такомъ сходствѣ, такъ какъ едва ли можно думать, что Іоиль обращалъ вниманіе на особенности строе- нія зубовъ льва и саранчи. Естественнѣе полагать, что зубы саранчи сравниваются съ зубами льва по тѣмъ страшнымъ опустошеніямъ, которыя произво- дятъ тѣ и другіе; т. е. пророкъ этимъ сравненіемъ желаетъ сказать: сколь страшно и съ какою силою левъ терзаетъ своими зубами добычу, столь же страш- но и сильно и саранча опустошила землю іудей-
12!) — скую ’). При томъ, такое сравненіе можетъ указы- вать также и на крѣпость зубовъ саранчи, которы- мц она обгрызаетъ даже сухія деревья * 2) и двери у жилищъ ')•—Съ зубами же львиными сравниваетъ зубы саранчи и св. Іоаннъ Богословъ въ Апока- липсисѣ (9, 8). И ч.пншвныа сгш. Евр. піуе’лірч Слово л'іу/’ла образо- валось, вѣроятно, изъ ліугЛи чрезъ перестановку со- гласныхъ Ь и л и, какъ происходящее отъ неупо- треб. гл. уп^ жалилъ, кусалъ, - означаетъ собствен- но „кусающіесс, т. е. зубы, челюсти *)•—ЬХХ-ть сло- во ліу/>ле и л'іул^й переводятъ, обыкновенно, цоЬі— корневые зубы, челюсти. (См. ВсЫеѵзпег, і. 3, р. 586). ГІІ1ВЙЧИЦІД. Евр. К’гб. Слово по мнѣнію однихъ, означаетъ левъ 3 * *), а другихъ—львица 6). Но въ раз- сматриваемомъ нами мѣстѣ должно принять второе значеніе, такъ какъ при первомъ слова: і1? ліу^лсі заключали бы въ себѣ ту же мысль, какую имѣютъ слова: гт~к тіф, тогда какъ при второмъ они уси- ливаютъ послѣднее выраженіе. Какъ извѣстно, льви- ца, особенно при защищеніи своихъ дѣтей, дѣй- ствуетъ съ большею яростію и злостію, чѣмъ левъ. Поэтому пророкъ, сравнивъ зубы саранчи съ зуба- і) Въ Библіи левъ часто берется, какъ образъ силы и крѣпости. Быт. 49, 9. Числ. 23, 24; 24, 9. 2) См. свидѣтельства путешественниковъ у Кука Зреакег ВіЫе VI, р. 501. 3) Рііпіиз. Нізіог паіиг. Ь. XI, с. 29. ') (Іевепіиз ННХѴВ. XV. Ліу?/’О 8. 467. Другіе же думаютъ, что ЛІуд’ЛС происходитъ отъ халд. у^-і раскололъ и означаетъ также: (Іепіея тоіа- Іез—корневые зубы, челюсти. См. ХѴііпксІіе, 8. 92 и ВозепшиПет р. 450. 3) Таковъ напр. І'итцигъ (8. 7). в) Таковы: Бохартъ (Ніегохоіс. I р. 719, 8^^.) Розеныидлеръ (р. 450), Вювше (8. 92) и др.
130 — ми сначала льва, а потомъ львицы, усиливаетъ этимъ свою мысль: „зубы его (народа), говоритъ онъ,—зу- бы льва; и—(какъ бы такъ продолжаетъ) — даже страшнѣе: зубы его—зубы львицы, болѣе яростной, чѣмъ левъи. ЬХХ-ть слово перевели здѣсь (Іл. 1, 6), какъ и въ большей части другихъ мѣстъ Биб- ліи *), чрезъ ахэ'ілѵо;—молодой левъ, въ славянск. „львй- чиі|іеи. Въ Вульгатѣ понято въ смыслѣ „левъ“—Іео. Стихъ 7-й. Саранча особенно повредила виноград- нымъ лозамъ и смоковницамъ. Положи віногрддх мой вл погувленіе, й слмйквы мож вл слом' леніс взыскуж іЙБИскд й, й сверже, швѣлй лозіе егш. Положи виноградл мой. Евр. ’іві „положилъ ви- ноградную лозу мою^. Суффиксъ 1-го лица здѣсь не должно относить къ ст. 6-го и толковать: „по- ложилъ виноградную лозу отечества моего“2); но правильнѣе понимать въ такомъ же смыслѣ, какъ и въ словѣ (ст. 6).—йіногрддл мой, съ евр. „лозу мою“ 3). Палестина была замѣчательна обиліемъ ви- нограда. Въ древнее время виноградники находились въ ней повсюду 4), но особенно ими славились: Эн- гедди (Пѣсн. 1, 14), окрестности Сихема (Суд. 9, 27), Хеврона (Числ. 13, 24), Изрееля (3 Цр. 21, 1 сл.) и заіорданскія области (Ис. 16, 8 сл.; Іер. 48, 32). Нѣкоторыя мѣстности даже свое названіе получили ’) ЗсЫеизпег. і. 3 р. 439: кеаіѵа и I. 5, р. 66: ах’>}іѵо;. Такъ понимаетъ Гольцгаузенъ (см. Ші2І§. 8. 7). 3) Евр. слово лоза, отъ пеупотреб. гл. [31, былъ согнутымъ, кри- вымъ, указываетъ на внѣшній видъ виноградной лозы. 4) Въ Палестинѣ росъ также и дикій виноградъ. Іез. 15, 2; ср. Ис. 5, 2.
— 131 — отъ обилія въ нихъ винограда, напр. —долина между Газой и Аскалономъ (Суд. 16, 4) '). 6/. погувленіе. Евр. „къ опустоіпенію“, т. е. — положилъ къ опустошенію=опустошилъ. Подобно пе- реводятъ и ЬХХ-ты гтеЭо пр ацпеко’ѵ цоэ еіс іуаѵіадбѵ. Ви- нограднымъ лозамъ саранча, дѣйствительно, прино- ситъ большой вредъ. Объѣденныя ею лозы, если и не засыхаютъ совсѣмъ, то все-таки не скоро оправ- ляются, и даютъ виноградъ худшаго качестваа). И смшквы ж. Евр. „и смоковницу моюи.— Виноградная лоза и смоковница были цѣнными ра- стеніями для евреевъ, такъ какъ отъ урожая пло- довъ на нихъ зависѣло матеріальное благосостояніе всей страны3). Поэтому и пророкъ Іоиль, чтобы представить чрезмѣрность бѣдствія, постигшаго зем- лю іудейскую, говоритъ прежде всего о вредѣ, ка- кой причинила саранча этимъ именно растеніямъ. 6’л сломленіе. Евр. Слово отъ гл. раз- ломилъ, переломилъ, означаетъ „сломленіе^. По- этому слова пвхрЬ должно перевести: „положилъ къ сломленію^, — „изломалъсс. Вполнѣ правильно переводятъ ЬХХ-ть „еіс аоухАаоцбѴ" (славян. „кк слолие- ') Словомъ ррІУ или пррІУ (Быт. 49, 11; Ис. 5, 2; Іер. 2, 21) евреи называли лучшій сортъ винограда, т. е., какъ предполагаютъ Розенмм- леръ въ ЗсЬоІіа іп V. Т. (Іепезіз, с. 49, ѵегя. 11, р. 371; и Гезепій ІІН1ѴВ. ЛѴ. рріі» 8. 805, мелкій, но весьма сладкій и вкусный виноградъ, съ едва замѣтными зернышками въ немъ. 2) Ш.ау (1732 г.) говоритъ, что алжирскія вина, послѣ опустошенія ви- ноградниковъ саранчею въ 1723—24 годахъ, много потеряли въ своемъ вкусѣ. См. Юсти. 8. 80. Сознавая такой вредъ, причиняемый саранчею винограднымъ лозамъ, Ѳеокритъ въ одной изъ своихъ идиллій (въ 5-й) обращается къ ней съ мольбою, чтобы она не трогала виноградниковъ. 3) То и другое растеніе Іосифъ Флавій называетъ „[іаоіііхіо'гата '. Бе Ъеіі 1н<і. III, 10, 8.
— 132 — ніс44) ’) и сирскіе переводчики — „къ отломленію44. (=а<1 (Ііѵиізіопет) * 2). Но переводъ Іеронима „(Іесог- іісаѵіі44, облупилъ кору, не совсѣмъ точенъ. Шеггъ (8. 187—188) предполагаетъ, что Іеронимъ такъ перевелъ пэ^ потому, что производилъ это слово отъ ихр., кора, чрезъ измѣненіе Ь на і'. Но намъ кажется, что согласиться съ этимъ едвали возможно, потому что у Ос. 10,7 слово •$?, сродное съ пв^ Іеронимъ не перевелъ „ободранный сукъ44 или „хво- ростъ44 (ЬХХ-ть „(рри’уаѵоѵ44), но далъ совершенно иное значеніе—„вршпа44, пѣна. Поэтому мы предполагаемъ, что Іерониму не было извѣстно значеніе слова “3^ и онъ угадывалъ это значеніе только по смыслу: въ дальнѣйшихъ словахъ говорится, что саранча обо- драла кору на виноградныхъ лозахъ и смоковницахъ (Л^п ^л);тоже самое,—думалъ Іеронимъ,—означается и неизвѣстнымъ ему пв^>. Неправильно переводится въ халдейскомъ парафразѣ: „въ негодованіе души44 (см. 'ѴѴйпзсІіе, 8. 92), и раввинами: Кимхи— „въ гнѣвъ, негодованіе и поношеніе44 (іЬісІ.), Раши— „въ негодованіе души44 (см. іЬісі.). Гл. отъ кото- раго происходитъ пз^р, хотя и имѣетъ дальнѣйшее значеніе—гнѣвался, неистовствовалъ („ломалъ44,,, кру- шилъ44), но рѣчь о гнѣвѣ была бы неумѣстна у Іоиля 1, 7. Взыску*. ц)Ьиска іі. Евр. л^л ^л, „облупляя облупилъ ее (виноградную лозу и смоковницу)44, т. е. совер- шенно облупилъ, ободралъ до гола. Гл. ^л означаетъ 9 Въ нѣкоторыхъ кодексахъ читается: еіс хАаодо'ѵ, что означаетъ то- же, что и еіс ааухкаацоѵ. 2) УѴипгсІіе. 8. 93.
133 — собственно—обрывалъ листья (Пс. 28, евр. 29, 9), но здѣсь, какъ показываютъ слѣдующія за тѣмъ слова леріу „побѣлѣли вѣтви еяи, вмѣстѣ съ тѣмъ имѣетъ и значеніе: „содралъ корусс. ІпГіпіі. аЬ». ^п, предшествующее глаголу лв^п, служитъ для усиленія его значенія (см. Гезен. Грамм. §. 131. 3. а. стр. 502—503), такъ что лз^п ₽^л можно перевести: „обо- дралъ до голас‘ (русск. перев. синод. и лонд.), или: „обгрызъ до чистас‘ (перев. архим. Макарія). Суфф. л. въ словѣ лвіуп, какъ и въ дальнѣйшемъ пч’Л^, не относится къ одному только предыдущему ’Зф* йли ’ЛІКЛ, но къ тому и другому вмѣстѣ *). Противъ этого не говоритъ употребленіе единств. Формы п. вмѣсто множественной, 2) такъ какъ подобное упо- требленіе въ евр. языкѣ встрѣчается нерѣдко и объ- ясняется свободой этого языка. ЬХХ-ть слова: пвйр переводятъ: „ёргоѵшѵ йеретлреѵ —обыскивая обы- скалъ ее (т. е. ацпелоѵ—виноград. лозу); откуда сла- вян.: „взыску,?» шоискд йа (т. е. смоквы). Такой пере- водъ произошелъ, вѣроятно, отъ того, что перевод- чики въ выраженіи лве>л переставили буквы в и одну на мѣсто другой, т. е. прочли: пй*вп №вп,что, ') Ііейль думаетъ, что суффиксъ П- относится только къ Чфі, виноград- ной лозѣ, какъ главному растенію, ири,которомъ смоковница упоминается только случайно, мимоходомъ. Но намъ кажется, что это нельзя признать справедливымъ, потому что, хотя виноградная лоза и была для евреевъ важнѣе смоковницы, однако послѣдняя не теряла совершенно своего зна- ченія предъ первой. Та и другая были драгоцѣнными, наиболѣе важными, растеніями въ Палестинѣ, «^ааікіхйтата», какъ выражается Іосифъ Флавій. Не Ьеіі. Іші. III, 10, 8 2) Вмѣсто ЛВ^Л и ЛЧ’ЛК* правильнѣе должно бы сказать: ^й’Л и р’Л’Л^-
— 134 — дѣйствительно, означаетъ „обыскивая обыскалъ^ ')• Мысль въ этомъ переводѣ такая: саранча пожрала на виноградныхъ лозахъ и смоковницахъ все; она даже какъ-будто обыскивала ихъ: не осталось ли еще чего-либо, что можно было бы ей поѣсть. Сла- вян. переводъ уклоняется отъ перевода ЬХХ-ти тѣмъ, что мѣстоименіе относитъ къ „сл\шквы“—„шіі- скл йа, тогда какъ у ЬХХ-ти айгр указываетъ на арогеіоѵ 2). И сверже. Евр. „ и бросилъ “—подразумѣвает- ся нук , „на землю“. Кимхи (см. УѴипесйе. 8. 94) и Гитцигъ (8. 7) думаютъ, что саранча бросала на землю все незеленое и несочное какъ-бы съ пре- зрѣніемъ. Но саранча пожираетъ все, что только мо- жетъ, „обгрызаетъ даже двери у жилищъ к 3). — Нельзя, кажется, принять и мнѣнія ІІІрбдера, кото- рый думаетъ, что здѣсь должно разумѣть вѣтки, отламывавшіяся отъ огромной массы насѣвшей на нихъ саранчи (см, Вюнше. 8, 94). Правильнѣе по- лагать, что пророкъ говоритъ о молодыхъ вѣткахъ, которыя саранча перегрызала и которыя поэтому упадали на землю. ФбѢлй. Евр. Гл. рз^п (гиф. отъ р?) озна- чаетъ—сдѣлалъ бѣлымъ, обѣлилъ, а также и сдѣлал- ся бѣлымъ, побѣлѣлъ (Ис. 1, 18; Пс. 50, евр. 51, 9 и др). Здѣсь у Іоиля ігз'7'7 употреблено въ послѣд- немъ значеніи: „побѣлѣли вѣтвии (Вульг.: „аІЬі Гасіі ’) Гл. іррг, означаетъ „искалъ14, „изслѣдовалъ14. Быт. 31, 35; 1 Цр. 23, 23 и др. 2) Все мѣсто у ЬХХ-ти читается: ётейо а’іткбѵ |лоо еі; Жряѵіоцо’ѵ хаі тя? аохя? цоа е?е аоухіааііоѵ, ёргоѵюѵ аотц'ѵ. ’) Рііпіич. ИІ810Г. паі. Е. XI. с. 29.
135 — аипі гаті ере), вслѣдствіе того, что саранча обгрыз- ла на нихъ кору. ЬХХ-ть же дали переходное зна- ченіе: „&еихаѵеѵ,“ славян. шііѣлй. Лозіе ітш. Евр. п'г'іе’. Слово пч’тір (употребляется только въ множ, числѣ), отъ гл. переплеталъ, означаетъ вьющіяся и переплетающіяся вѣтки, пре- имущественно—виноградныхъ лозъ (Выт. 40, 10,12), славян. ,,л6зіе“. Суффиксъ ? мы объяснили выше. Креднеръ думаетъ, что то, что говорится въ раз- сматриваемомъ нами стихѣ о саранчѣ, не должно понимать буквально, а что здѣсь пророкъ только картинно, поэтически, описываетъ опустошеніе, про- изведенное ею (см. ЛѴйпвсЬе, 8. 94 — 95). Но если вспомнить о страшной прожорливости саранчи, то не представится никакихъ трудностей принять слова Іоиля и буквально. Еіце Тацитъ замѣчаетъ (Апп. 15, 5), что саранча „не оставляетъ ничего травяни- стаго (йегЫсІит) и лиственнаго (Ггоп(іо8иш)и. Это подтверждаютъ и новѣйшіе путешественники. ІІГау, напр., говоритъ, что саранча пожираетъ все зеле- ное и сочное,—не только траву, но и листья лозъ, смоковницъ, пальмъ и другихъ деревьевъ, — и что, когда объѣстъ листья, принимается даже за кору и молодыя вѣтки (см. ЛѴііпбсЬе іЬкІ). Стихъ 8-й. Указавъ, какъ сильно повредила саран- ча винограднымъ лозамъ и смоковницамъ, этимъ главнымъ деревьямъ страны, отъ которыхъ зависѣ- ло благосостояніе ея, пророкъ призываетъ землю іудейскую къ горькому плачу и глубокой скорби.
136 - Еосіілачисл ко лмгв паче нсвьсты іірепоманыл но враицк по мужи свослѵа дт'ксткеннѣлѵл. Носплдчисл ко мнѣ. Евр. '). Слово есть аст? ).е уодеѵоѵ. Обыкновенно принимаютъ его за повелит. накл. женск род. единств. ч. каль отъ гл. П/’к, ко- торому даютъ значеніе—плакалъ, рыдалъ. Отсюда должно перевести: „плачь44 или „рыдай44 ’* 2). Такъ переводится это слово уже въ халд. парафразѣ, въ сирскомъ переводѣ (см. Вюнпіе. 8. 96) и Вульгатѣ („ріап^е44). Такой переводъ, кажется, и должно при- знать правильнымъ. При этомъ, при подразумѣ- вается (земля моя) или полх 3). ЬХХ-ть пере- водятъ: прбе славян. „восплдчисж ко мнѣ44. Здѣсь, такимъ образомъ, появилось лишнее, срав- нительно съ евр. текстомъ, слово „лро; це44. Какъ это произошло, объясняютъ различно. Вюнше (8. 96) думаетъ,, что ЬХХ-ть читали но ничѣмъ не доказываетъ этого и только представляетъ переводъ на евр. языкъ перевода ЬХХ-ти. Грэтцъ (8. 13) предполагаетъ, что ЬХХ-ть ’/’к поняли въ смыслѣ междометія „увы мнѣ44 ( —но непонятно, за- чѣмъ же они переводятъ на греч. не междометіемъ, Въ нѣкоторыхъ кодексахъ у Кенникотта, вмѣсто ’/’В, читается , плачь. См. Вюнше. 8. 96. 2) Мейеръ, (УѴХѴВ. 8. 102) и Грэгцъ (8. 13) думаютъ, что означаетъ тоже, что и т. е. „увы“. 3) Такъ думаетъ Абенъ-Езра. Другіе же подразумѣваютъ: |№ ЛЭ, „дочь Сіона“ (Юсти 8. 85) или: р’>"Л? Л^ІЛЭ, дѣва—дочь Сіона (ср. Іер. 14, 17), пли же, наконець, Іерусалимъ (ср Ис. 3, 25, 26). Но мнѣніе Абенъ-Езры болѣе основательно, такъ какъ Іоиль, говоря впереди объ опустошеніи „земли своей“ (’^ПК ст. 6), естественно, къ ней долженъ былъ обратиться и съ своимъ призывомъ.
137 — а глаголомъ—9рѵ7;аоѵ. Вѣроятнѣе предположеніе г. Якимова. Онъ говоритъ, что „слово можно про- честь также, какъ и ’^х44, и что „переводъ, „ко мнѣ44, основанъ на этомъ послѣднемъ произношеніи44. Но понятно, два различныхъ чтенія одного и того же евр. слова не могутъ быть усвоены одному и тому же переводчику. Отсюда у ЬХХ-ти,—по мнѣнію г. Якимова,—„ОрГ(Ѵг(аоѵСі, какъ слово, безъ котораго пе- реводъ даннаго мѣста не имѣлъ бы даже простаго грамматическаго смысла, составляетъ первоначаль- ное чтеніе, къ которому только съ теченіемъ вре- мени прибавленъ и другой переводъ: ,,тгрб« цг“ ’). Плчс невѣсты. Евр. п>ілзз5 „какъ дѣвица44, т. е. „плачь44.—Слово П/Плз, дѣвица, отъ неупотреб. гл. і’лэ, отдѣлялъ, означаетъ собств. „отдѣленная44, т. е. уединенно живущая въ домѣ родителей. Такъ какъ въ объясняемомъ нами мѣстѣ пЬгіэ представляется печалящеюся „о супругѣ юности своей44, то многіе толкователи думали, что здѣсь разумѣется не дѣви- ца, а только-что вступившая въ замужство и тот- часъ же лишившаяся своего супруга 2).—Но въ Биб- ліи слово пЧлз повсюду имѣетъ зааченіе „дѣвица44 и при томъ всегда „чистая44, „невинная44, „ѵіг§о ве- рагаіа44, ,,ѵіг^о іІІіЬаіа44. Поэтому нельзя измѣнять такого значенія и у Іоиля, и правильнѣе думать, что у него это слово означаетъ — ,,сговоренная, обрученная, но еще не вступившая въ бракъ дѣ- ) Якимовъ, „Критическія изслѣдованія текста славянскаго перевода В. 3. въ его зависимости отъ текста перевода ЬХХ-ти толковниковъ“. Христ. Чт. 1878 т. II, стр. 556. Св. Ефремъ Сиринъ (стр. 132) и нѣкоторые новѣйшіе толкователи. См. 'ѴѴііпзсІге. 8. 96.
138 — вица”. То же обстоятельство, что л^іл; называется плачущею по мужѣ (^У5), а не женихѣ (^к) сво- емъ, имѣетъ свое основаніе въ томъ, что закономъ Моисеевымъ обрученные разсматриваются, какъ дѣй- ствительно вступившіе въ бракъ, такъ что, напр., нарушеніе вѣрности со стороны обрученной, по это- му закону, должно быть наказываемо, какъ прелю- бодѣяніе (Вт. 22, 23, 24) '). ЬХХ-ть перево- дятъ бте; ,,болѣе невѣсты” (славян. ,,паче“), т. е. ,,плачь болѣе, чѣмъ плачетъ невѣста”. Вѣ- роятно, переводчики вмѣсто читали нЧ“С2 и ду- мали, что предл. здѣсь употребленъ для выраже- нія степени сравненія «)• Г. же Якимовъ предпола- гаетъ (см. Критич. изслѣд. и пр. Хр. Чт. 1878 г. т. II, 556—557), что у ЬХХ-ти читалось сначала правильно: состгер ѵиркрг,, и что нынѣшнее чтеніе обя- зано своимъ происхожденіемъ ошибкѣ переписчика, написавшаго отер вмѣсто —Во многихъ спискахъ вмѣсто этгёр читается этер пар&ёѵоѵ, что болѣе со- отвѣтствуетъ еврейск. '^л?, „дѣвица”, а не „не- вѣста”. Препс'АслныА ко врстицк. Евр. ріУ"ЛЭр, „опоясанной вре- тищемъЕвреи одѣвались во вретище для выраже- нія глубокой скорби (Быт. 37, 34; 2 Цр. 3, 31:, 3 Цр. 20, 31; 21, 27; 4 Цр. 19, 1 сл.; Іон. 3, 6; Іез. 7, 18 и др.). Вретищемъ (евр. отъ рр&, пропу- *) Промежутокъ времени отъ обрученія до вступленія въ бракъ у древ- нихъ евреевъ въ различное время былъ различнымъ. Во времена патріар- хальныя онъ продолжался только нѣсколько дней (напр. 10, см. Быт. 24, 55), а позднѣе доходилъ до цѣлаго года. Въ это время обрученная жила въ домѣ своихъ родителей. См. Соок. Зреакег ВіЫе VI, р. 502. 2) О такомъ употребленіи предл. см. Гезен. Грамм. § 119, 1. стр 451—452.
13!) — скалъ сквозь себя влагу, означаетъ собств. дырявую одежду, рубище) называлась одежда, по покрою своему похожая на мѣшокъ (поэтому ЬХХ-ть слово рФ переводятъ зд'ххо;). съ прорѣзами для рукъ и го- ловы, и приготовленная изъ грубой черной или тем- ной матеріи ‘). По ней, обыкновенно, опоясывались веревкой (ср. Ис. 3, 23). Ио своелѵл дѣвственнѣлѵл. Евр. нпод „о мужѣ юности своей44. Слово здѣсь употреблено вмѣсто ч'б’к, обрученный. „молодости44 или „юности своей44,—т. е. плачь, какъ плачетъ молодая дѣвица, потерявшая горячо любимаго ею жениха. ЬХХ-ть переводятъ: Ш тбѵ аѵЗра кар&е>іхо'ѵ, „о дѣв- ственномъ ея мужѣ44, т. е. слово относятъ не къ гфге, а къ ^э. Какой смыслъ сравненія земли іудейской съ дѣ- вицей? Можно думать, что Іоиль сравниваетъ здѣсь не только скорбь страны іудейской съ скорбію об- рученной дѣвицы, но вмѣстѣ съ тѣмъ и положеніе первой съ положеніемъ второй. Поэтому смыслъ сравненія можетъ быть такой: положеніе земли іу- дейской вдругъ лишившейся земныхъ плодовъ, преж- де чѣмъ вкусила она отъ нихъ, подобно положенію сговоренной дѣвицы, у которой внезапно умираетъ ея женихъ, прежде чѣмъ она вступила съ нимъ въ бракъ; * 2) и какъ въ такомъ случаѣ послѣдняя (дѣ- вица) надѣваетъ печальныя одежды и предается ) Обычай надѣвать черныя одежды (аігае ѵезіез) для выраженія пе- чали существовалъ у римлянъ. (Оѵісі. Меіатог. 6, 568; Тасіі. Апп. 3, 1), а также и у Грековъ (Еигір. Аісеяі. 440). 2) Здѣсь сравнивается положеніе страны съ положеніемъ дѣвицы.
— 140 — скорби, — такъ должна рыдать и первая (страна), когда постигло ее столь великое бѣдствіе ')• Генгстенбергъ (8. 354), защитникъ аллегорическаго пониманія первой рѣчи Іоиля, думаетъ, что подъ образомъ супруга пророкъ разумѣетъ Іегову, а не- вѣсты—іудейскій народъ, который потерялъ своего Мужа, т. е. лишился милостей Іеговы чрезъ отпа- деніе отъ Него. Стихъ 9-й. Ст. 9 — 12 указываютъ основаніе, по- чему вся земля іудейская должна плакать и рыдать,— потому, что въ храмѣ не приносится хлѣбныхъ при- ношеній и не совергііается возліяній въ такомъ обиліи, какъ прежде (ст. 9 и см. объясн.)- ибо поля, сады, виноградники упустошены (ст. 10. 11. 12—а), почему и веселіе исчезло у сыновъ человѣческихъ (ст. 12-Ь). Извсржесл жертва й возліяніе из‘ лому Госпбдн.л: іілдчитсса жерцы, слѢжацііи жертвенникѣ Господню. НзвержесА жертва. Евр. нпзо ггоп „прекратилось хлѣб- ное приношеніе®. Слово плій, отъ неупотреб. гл. дарилъ, предлагалъ, означаетъ: даръ, прино- шеніе, жертва Богу ®). Но такъ называлась не вся- кая жертва, а преимущественно хлѣбное приношеніе, или „даръ безкровный" 3). Хлѣбное приношеніе могло или быть самостоятельною жертвою, или составлять часть при принесеніи другихъ жертвъ. Такъ, безъ >) Здѣсь сравненіе съ скорбію дѣвицы. 2) Это слово ЬХХ-ть переводятъ или бсороѵ Быт. 4, 4), или ігро'срора (Пс. 39, евр. 40, 7), или, какъ въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ, Нозіа. •і) Въ значеніи „кровавая жертва“ ПП1Й встрѣчается рѣдко: Быт. 4. 4: 1 Цр. 2, 17; 26, 19
141 — него, какъ и безъ возліяній, не приносилась жертва всесожженія (Числ. 7. 87), благодарственная, или мирная (лев. 7, 12 сл.), а въ извѣстныхъ случаяхъ и жертва за грѣхъ (Лев. 14, 20, 10). Если оно при- носилось при всесожженіи, то состояло изъ лучшей муки (л^с ), смѣшанной съ елеемъ въ мѣрѣ, точно указанной закономъ (Числ. 15, 4, сл; 29. 9 сл.; 28, 5, 12, сл.; Лев. 14, 21), и все или частію сожига- лось на жертвенникѣ; а если при благодарственной жертвѣ, то изъ прѣсныхъ, намазанныхъ елеемъ, ле- пешекъ, одна часть которыхъ приносилась въ жерт- ву Іеговѣ, а другая отдавалась священникамъ (Лев. 7. 12 сл.) ’). Какъ самостоятельную жертву законъ предписывалъ приносить хлѣбное приношеніе: 1) бѣд- ному, который не въ состояніи принести жертву „повинностис‘ (Лев. гл. 5); 2) к,акъ жертву „ревно- ванія“, которая приносилась, когда мужъ подозрѣ- валъ жену свою въ невѣрности ему (Числ. 5, 11 сл.); и 3) .какъ повседневное приношеніе отъ лица свя- щеннаго сословія (Лев. 6, 14—16). Хлѣбное прино- шеніе могло быть и добровольною жертвою, т. е. не необходимо предписываемою закономъ, а приноси- мою изъ усердія. Въ этомъ случаѣ оно состояло изъ муки, на которую возливался елей и клался Ли- ванъ (Лев. 2, 1 сл.), или изъ раздробленныхъ зеренъ, когда приношеніе приносилось отъ первыхъ плодовъ (Лев. 2, 4), изъ „приношенія со сковороды “ (Лев. 2,5) и—„изъ горшка (Лев. 2, 7)“. Если хлѣбное прино- шеніе не все сожигалось, то оставшаяся часть съѣ- і) Хлѣбное приношеніе входило въ составъ также: жерівы назорея (Числ. 6, 15. 17), жертвы при очищеніи прокаженнаго (Лев. 14, 20 сл.) и при посвященіи левитовъ (Числ. 8, 8).
- 142 — далась священниками во дворѣ скиніи, при чемъ ихъ женамъ и дочерямъ не дозволялось ѣсть ее. И козліліііс. Евр. тр.]і. Слово возліяніе, происхо- дитъ отъ гл. івз, возливалъ. ЬХХ-ть обыкно- венно, переводятъ чрезъ ояоѵйті. Возліяніе состояло изъ вина *) и соединялось съ хлѣбнымъ приношеніемъ (Числ. 6, 15, 17; 15, 4—5 и мн. др.). Законъ Мои- сеевъ давалъ точныя предписанія, изъ какого коли- чества вина оно должно было состоять при тѣхъ или другихъ жертвахъ (Числ. 15, 5, сл. 28, 14 и мн. др.). Пророкъ говоритъ, что въ храмѣ не при- носится хлѣбныхъ приношеній и не совершается возліяній: Т?.?? По мнѣнію Гитцига (8. 8) и Кейля (8. 132), этими словами не означается пре- кращеніе ежедневныхъ—утренней и вечерней—жертвъ, при которыхъ пп;а и приносились, какъ необхо- димая составная часть (Исх. 29, 38 — 42): а только говорится, что приношеніе этихъ жертвъ дѣлается невозможнымъ, по недостатку муки, вина и елея. Въ подтвержденіе такого мнѣнія оба толкователя указы ваютъ на то, что у евреевъ приношеніе жертвъ не прекращалось даже во время непріятельскихъ осадъ Іерусалима * 2). Другіе же допускаютъ, что во время Іоиля принесеніе жертвъ, дѣйствительно, прекрати- лось 3). Что нельзя согласиться съ послѣднимъ, ’) Въ послѣплѣнное время, въ праздникъ Кущей, при утренней жертвѣ, возліяніе стали совершать изъ воды. 2) По свидѣтельству Іос. Флавія, когда Помпей проникъ въ святой городъ, жертвы приносились на жертвенникѣ даже во время кровопролитія; а при послѣднемъ завоеваніи Іерусалима римлянами Іоаннъ запретилъ жертвоприношенія только потому, что не было достаточно жрецовъ (аѵйрсоѵ атторіа), а не по недостатку матеріала. (АпЦд. 14. 4. 3). 3) Вюнше, 8. 100; архіеп. Ириней, Л. 9. Еп. Палладій, стр. 7—3.
— 143 — это—ясно; такъ какъ едва ли могъ быть такой недо- статокъ въ хлѣбѣ, винѣ, и елеѣ, что нечего было принести даже въ жертву Іеговѣ. Но намъ кажется, что нѣтъ необходимости прибѣгать и къ такому объя- сненію, какое даютъ Гитцигъ и Кейль. Мы думаемъ, что пророкъ говоритъ о прекращеніи хлѣбныхъ при- ношеній и возліяній не при ежедневныхъ жертвахъ, а при другихъ жертвахъ, приносимыхъ народомъ. Доказать это, какъ намъ кажется, можно такимъ образомъ. Для чего Іоиль говоритъ: ппзр гпзп? Нѣкоторые (напр. арх. Ириней, л. 9) думаютъ, что этимъ онъ желаетъ сильнѣе подѣйствовать на евреевъ, говоря, что даже жертвы не приносятся во храмѣ,— знакъ, что Іегова совершенно разгнѣвался на Свой народъ и отвергъ его. Но это мнѣніе не основательно, потому что пророкъ вслѣдъ за тѣмъ не призываетъ къ скорби и сѣтованію весь народъ, а говоритъ о плачѣ только священниковъ. Отвѣтъ на заданный во- просъ даютъ послѣднія слова стиха: „плачутъ свя- щенники, служители Господни11. Іоиль, очевидно, хочетъ сказать, что бѣдствіе коснулось и священ- никовъ, такъ какъ не приносится хлѣбныхъ прино- шеній, часть которыхъ шла въ пользу ихъ (См. выше объясн. слова нпіір). Но въ такомъ случаѣ онъ говоритъ о прекращеніи хлѣбныхъ приношеній и возліяній не при ежедневныхъ жертвахъ, потому что, хотя при нихъ часть хлѣбныхъ приношеній и шла въ пользу священниковъ (Лев. 6. 16), но, по- нятно, съ этихъ только двухъ (утренней и вечерней) жертвъ священники не могли получить многаго. Для нихъ лично болѣе имѣли значенія жертвы, прино- симыя народомъ. Такихъ жертвъ, особенно если на-
144 — родъ не предавался идолопоклонству, ’) приносилось не мало: поэтому, не мало получали отъ нихъ и священники. Объ этихъ жертвахъ пророкъ, очевидно, и говоритъ въ словахъ: „плачутъ священники, ибо, прекратилось хлѣбное приношеніе и возліяніесс, т. е. онъ разумѣетъ прекращеніе не ежедневныхъ жертвъ, а другихъ, приносимыхъ народомъ. Такія жертвы, дѣй- ствительно, могли прекратиться или, вѣрнѣе при- носиться не такъ часто, какъ прежде. Саранча опу- стошила все: „опустошено поле, засохла виноградная лоза, завяла маслина (ст. 10, сл.)Сі. Что же удиви- тельнаго, что при такого рода бѣдствіи народъ пере- сталъ совершать возліяніе и приносить хлѣбное при- ношеніе, какъ самостоятельную жертву или какъ составную часть при другихъ? Но при этомъ мы однако не предполагаемъ, что лл?н указываетъ на совершенное прекращеніе и такихъ жертвъ. Напротивъ, по нашему мнѣнію, это слово говоритъ только о томъ, что число ихъ чрезвычсійно уменьшилось. „Жертвъ приносится такъ мало, что ихъ какъ будто и совсѣмъ не приносится^,—вотъ смыслъ слова лчрл.—Итакъ, мы думаемъ, что слова пророка: „прекратилось хлѣбное приношеніе и возліяніе въ домѣ Господ- немъсс—говорятъ не о возможномъ въ будущемъ пре- кращеніи жертвъ ежедневныхъ, какъ полагаютъ Гит- цигъ и Кейль, а указываютъ, что, дѣйствительно, прекратились или,—точнѣе,—весьма рѣдко стали при- носиться жертвы отъ народа. *). ) Изъ кн. Іоиля не видно, чтобы въ его время народъ еврейскій слу- жилъ богамъ чужимъ. 2) По мнѣнію Абарбанеля (см. 'УѴііпвсйе 8. 118) и Генгстенберга (8. 354—355), немыслимо, чтобы опустошеніе саранчи могло произвести столь
— 145 — Плдчитсса жерцьі. Евр. □’ілэп -і^зх, „плачутъ священ- ники14. ЬХХ-ть перевели: теѵвііте о'і іереі;, т. е. вмѣсто прочли въ повелит. і^зх. Флуждцл'и жертвеннику Господню. Евр. пііт угдор, „служа- щіе Іеговѣ, или „служители Іеговы44. Гл. лзір, встрѣ- чающійся только въ піэль—лз$, употребляется для выраженія почетнаго служенія, напр. при храмѣ (Исх. 28, 35, 43; 29, 30; 30, 20; Вт. 18, 5, 7; Іер. 33, 21, Неем. 10, 40), при царѣ и высокихъ санов- никахъ (Быт. 39, 4; 40, 4; 3 Цр. 1, 15). Въ этомъ отношеніи лз^ противоположно лэут, работалъ, раб- ствовалъ. ЬХХ-ть переводятъ: оі Хоітооруооѵте? йоаіаа- -пірію Киріоо *), „служащіе алтарю Господа44. Вюнпіе (8. 102) предполагаетъ, что они читали: ліл.1 пзтр ’л^р, но, кажется, вѣроятнѣе, что &ааіаатт)рі(р прибавлено ими самими для большаго поясненія слова ’СП$р. До- вольно своеобразно переводится въ Пешито: „сидятъ цари въ печали и священники44, — и въ арабскомъ переводѣ: „печальтесь священники, служащіе алта- рю, ибо онъ въ нуждѣ44 (См. 'ѴѴшізсЬе. 8. 102). Стихъ 10-й. Пророкъ указываетъ, почему прекра- тилось хлѣбное приношеніе и возліяніе въ домѣ Го- споднемъ. ’ііікш іѵпустѣшд пола: плачиса земи, акш пострлдд ішкнйцд, й мзсше вино, умллисА Ый. великій недостатокъ въ хлѣбѣ, винѣ и елеѣ. Поэтому тотъ и другой счи- таютъ необходимымъ разумѣть подъ саранчей непріятелей. Но извѣстно, что и саранча производитъ страшныя опустошенія полей и виноградниковъ, и въ этомь отношеніи нисколько не уступаетъ непріятелямъ. і) Во многихъ кодексахъ слова Киріоэ нѣтъ. 10
— 146 — ’Акш иліустѣша пола. Евр. -прі, „опустошено поле44. Въ евр. текстѣ замѣчается игра словъ (рагапошаеіа): тз?\ Гл. заключаетъ въ себѣ понятіе плот-' пости, крѣпости, и въ каль имѣетъ собственно не- переходное значеніе—„былъ крѣпкимъ, сильнымъ1*, отсюда же и переходное „дѣлалъ крѣпкое, сильное44, напр. раззорялъ, опустошалъ страну или городъ (Пс. 136, евр. 137, 8; Іер. 25, 36; 48, 8: 51, 56 и др.). Піэль сохраняетъ переходное значеніе Формы каль, только усиливая его. Отсюда пюаль ті^' означаетъ „былъ совершенно разоренъ или опустошенъ44 (Ис. 15, 1: 23, 1; Іер. 4, 13 и др.). Поэтому и въ раз- сматриваемомъ нами мѣстѣ словомъ указывается, что саранчею поля были страшно опустошены.— Слово гпір, поле, отъ неупотреб. гл. гні^, простирал- ся, протянулся, означаетъ, въ противоположность мѣстностямъ, огороженнымъ изгородью, стѣнами, или застроеннымъ жилищами, „открытое поле44 ’), неза- висимо отъ того, есть ли это воздѣланное поле (Быт. 47, 20, 24: Исх. 22, 4, 5), или пастбище, или даже мѣстность, поросшая лѣсомъ2). ЬХХ-іь слова переводятъ: оті тгтаіаікшр^хе та теЗіа, „ибо постра- дали поля* (славян. „акш шпустѣпіл пола44). Они, та- кимъ образомъ, прибавляютъ союзъ оті, чтобы яс- нѣе показать отношеніе къ предыдущему. *) Ср. выраженія: “ИКЪ и туэ, „въ городѣ и на полѣ** (Суд. 9, 27, 42; 1 Цр. 20, 5, 11), ГіТЙ' и ПЗЛО, „поле и станъ** (Быт. 24, 63; 30, 16; 4 Цр. 7, 12), ГП& и а’Ьяк 2$’, „мужъ поля и мужъ шатровъ** (Быт. 25, 27), и ПрЗ, поле и виноградникъ, какъ огороженное мѣсто (Исх. 22, 5; Лев. 25, 3, 4; Числ. 16, 14; 1 Цр. 22, 7; Іер. 32, 15). 2) Отсюда выраженіе ГПЙТІ Л’П, „звѣри полевыя** Быт. 2, 20 Ис. 56, 9идр.
- 147 — Плачисл земле. Евр. прпх п^?х, „сѣтуетъ нивай или „пашня“. Пророки часто дѣлаютъ олицетворенія, представляя неодушевленные предметы чувствующими, существами (Ис. 24, 4, 7; 33, 9- Іер. 4, 28; 12, 4;. Пс. 64, евр. 65, 12, 13; Іл. 2, 21). Слово попх, про- исходящее отъ корня от, заключающаго въ себѣ, понятіе покрыванія, означаетъ—верхній слой, по- крывающій землю, почва, пашня, нива. Другіе же думаютъ, что пвпх сродно съ гл. отх, или ппх, былъ краснымъ, и указываетъ на красноватый цвѣтъ поч-, вы земли въ Палестинѣ. ЬХХ-ть, вѣроятно, въ со-, отвѣтствіе предыдущему ’^х, и слово п^х переводятъ также въ повелит. накл.: леѵвеітш славян: іілачиса землей ’77>кф пострлдл пшеница. Евр |л ’Э, „ибо истребленъ хлѣбъ“. означаетъ вообще всякое хлѣбное расте- ніе, какимъ у древнихъ евреевъ были: пшеница, ячмень, полба (лм?) и др.; объ овсѣ же и ржи въ Библіи не встрѣчается упоминанія. И іізеше кино. Евр. ^іл’л Нѣкоторые ') слово ^’гіп принимаютъ за гиф. отъ ^іэ, стыдился, въ гиф. смутился, обманулся, въ своихъ надеждахъ (Іер. 2, 26; 6, 15; 8, 12: 10, 14; Іл. 1, 11; Зах. 9,5 и др.), и поэтому переводятъ: „посрамилось вино“ (собст- венно— „виноградный сокъи); смыслъ же этимъ сло- вамъ даютъ такой: іудеи обманулись въ своихъ на- деждахъ на полученіе вина отъ виноградныхъ лозъ (Абенъ-Езра); или: устыдились лозы, не давши вина (Вюнше). По такъ какъ іУ’Зіл соотвѣтствуетъ преды- і) Абень-Езра (см. ДѴипзсЬе. 8. 105), Розенмішеръ (р. 454), Юсти (8. 87), Вюнше (8 104) и др. 10’
— 148 — дущему тф и послѣдующему которыя прини- маются въ буквальномъ смыслѣ, а не метафориче- скомъ, то правильнѣе считать это слово за гиф. отъ глагола вЪ’, который въ гиф., какъ и въ кадь, имѣетъ значеніе — былъ сухъ, засохъ. Поэтому слова: должно перевести: „изсохъ вино- градный сокъ*. Такъ перевели и ЬХХ-ть: оЬос; но въ Вульгатѣ произведено отъ впз, стыдился: „сопГи&шп езі ѵіпит* *).—Слово виноградный сокъ, происходитъ отъ гл. вп’, хотя и неизвѣстно, отъ его ли обычнаго значенія „владѣлъ*, означая: молодое виноградное вино, когда юно можетъ охмѣ- лять и, такъ сказать, „овладѣетъ головой*, или отъ инаго значенія, которое осталось для насъ неизвѣст- нымъ. Слова: „изсохъ виноградный сокъ* пророкъ употребляетъ вмѣсто: „засохли виноградныя лозы*; дѣлая это для того, чтобы яснѣе показать, почему прекратились въ храмѣ возліянія и хлѣбныя прино- шенія: потому, что нѣтъ хлѣба (|л), вина (ДОтч?) и елея (іпу’)—составныхъ частей такихъ жертвъ. Улилиса Ый. Евр. інѴ! собств. „завялъ елей*. здѣсь употреблено, подобно предыдущему ДОтя вмѣсто лп, маслина, и омять по тойже причинѣ. Олово ага;, отъ неупотребит. въ евр. гл. ѵк, былъ блестящимъ, означаетъ свѣжій, только что выжа- тый, но уже очищенный елей, и въ этомъ отно- шеніи противополагается тукъ, жиръ. Въ Библіи й'П’л нигдѣ не встрѣчается вмѣстѣ съ но пос- лѣднее, обыкновенно, соединяется съ I”, (Пс. 103, ’) Въ русск. переводахъ—синод., лонд. и Макарія переводится правильно: (Высохъ виноградный сокъ“.
149 — евр. 104, 15- Притч. 21, 17: Іер. 40, 10).-ЬХХ-ть не дали точнаго перевода словъ а удержали только мысль. Они перевели ёлаюѵ: славян.: „улшисА Ыйи: въ Вульгатѣ читается: еіап^иіі оіешп;, ..истощился (собственно —изнемогъ) елейа, — а въ халд. парафразѣ: „исчезли оливкисс.(См. Во&ешпіШег-, р. 454). Стихъ 11-й. Пророкъ обращается къ земледѣльцамъ и виноградарямъ и призываетъ ихъ къ плачу, по- тому что вся жатва погибла. ІІосрдлшшасд земледѣллкли: плдчитссА сслл по пшеницѣ, й по ЛЧ Аленѣ, АКШ ПОГЙБС ШБНДІДПге ш нивы. Ііосрдмйшдсл зелАледѣллтели. Евр. □пэк іа'он. Слово какъ и слѣдующее (тр-іэ ), можно разсма- тривать какъ прош. сов. (3 л. мн.) и какъ повел. (2 л. муж. мн.) Формы гиф. Но правильнѣе то и другое слово считать поставленными въ повелит. наклоненіи. За это говоритъ аналогія съ ст. 5, 8 и 13: призывая всѣхъ къ плачу и рыданію, пророкъ, конечно, долженъ обратиться съ такимъ призывомъ и къ земледѣльцамъ съ виноградарями, ибо бѣдствіе коснулось, главнымъ образомъ, ихъ. ііУ’зп гиф. отъ вчз (а не ко’, какъ въ ст. 10 и 12-мъ), стыдился *). Смыслъ словъ О’чэх такой: земледѣльцы, вслѣд- ствіе страшнаго опустошенія, произведеннаго саран- чею, должны посрамиться или обмануться въ сво- ихъ надеждахъ на урожай ®). ’) №’’ЗН есть ьсгірѣіо ДеіесЫѵа, вмѣсто іа/’ЗІП. Здѣсь сдѣлано это, по мнѣ- нію Кейля (8. 132), для того, чтобы отличить отъ В”31П, гиф.‘ отъ $д’. 2) Поэтому въ русск. переводѣ еинод. изданія переводится: „краснѣйте отъ стыда, земледѣльцы1*.
150 — Земледълатели: С’^к. Существ. ок происходитъ отъ неупотреб. гл. п;х, рылъ,—и есть усиленная Форма имени существительнаго, обозначающая образъ по- стояннаго занятія (см. Вюнше. 8. 106). — Слова: О'ізх і№п ЬХХ-ть перевели: уеируоі *)’, т. е. приняли за прош. сов., а не повелит. гиф., и, при томъ, производили отъ № а не №. Мысль въ ихъ переводѣ такая: земледѣльцы „изсохли44, вслѣд- ствіе постигшаго ихъ несчастія. — Въ славян. пере- водѣ читается: „ ИосралйшасА зелмедѣлатели 44. Можетъ быть, переводчики здѣсь исправили не совсѣмъ ясный переводъ ЬХХ-ти: земледѣльцы изсохли^ а мо- жетъ быть, имѣли кодексъ съ чтеніемъ не а хабг.арѵдтіааѵ или ^брѵ9т(ааѵ, какихъ кодексовъ до насъ сохранилось нѣсколько (Ноітез, 1, 9). — Въ Вульгатѣ читается. сопГнеі 8ипі а^гісоіае. ПлачитесА села. Евр. „плачьте виногра- дари44.—Въ переводѣ ЬХХ-ти такъ читается: йр^ѵепг хгТ|Цату, „плачьте владѣнія14, славян. „плачитссА села'”4 Шлевснеръ (ѣ. III, р. 399 вдд.) предполагаетъ, что въ греч. переводѣ первоначально читалось- 8рт]ѵгіте хт^ріата, но потомъ, по ошибкѣ переписчика, слово ёх&ѵтес было пропущено, откуда и произошло: Ортргёіте тп]}іата. Дѣйствительно, ЬХХ-ть легко могли дать слову с2- значеніе—хтг'цата, такъ какъ ви- ноградникъ могъ составлять все имущество иныхъ евреевъ- и такое предположеніе получаетъ тѣмъ ббль- шую вѣроятность, что слово спз, виноградникъ, ЬХХ - ть нерѣдко переводятъ хттрла (напр. Притч. і) Такъ переводитъ и Симмахъ; Акила же: ха&^з^оѵаѵ уеюруоэ’?. См. у ИІлевенера. I. 4, раіѵы, р. 34.
— 151 — 31, 16; Ос. 2, 15) и что въ одномъ кодексѣ, вмѣсто 8рт)ѵёіт5 хтт)'цата, читается: ЦртреГте хт^аацеѵоі хт^'ііата. Въ Вульгатѣ переводится: „иіиіаѵегппі ѵіпііогев44. По пшеницѣ. Евр. гіюгг^, „о пшеницѣ44. Пшеница, какъ и ячмень, въ обиліи сѣялась древними еврея- ми (Ис. 28, 25; Іез. 4, 9; Вт. 8, 8; Суд. 6, 11; 1 Цр. 6, 13; 2 Цр. 4, 6; 17, 28 и мн. др.). Они даже вывозили ее въ чужія страны (3 Цр. 5, 11; Іез. 27, 17). Посѣвъ ея производился у нихъ, обыкновенно, въ октябрѣ, а жатва начиналась съ конца апрѣля *)• Изъ пшеничной муки евреи пекли хлѣбъ, а также употребляли въ пищу сырыя и сушеныя зерна пше- ницы (Лев. 23, 14). II по Ачменѣ. Евр. Слово ітріуф, ячмень, про- исходитъ отъ гл. сталъ дыбомъ (о волосахъ), ощетинился. Такъ ячмень назывался по внѣшнему виду своихъ колосьевъ. Онъ употреблялся у евреевъ преимущественно для корма скота 2); только бѣдные пекли себѣ хлѣбъ изъ ячменной муки (Суд. 7, 13; 4 Цр. 4, 42; Іез. 4, 9: Іос. Флав. Апіідд. 5, 64). Сѣялся ячмень въ началѣ ноября, сожинался въ мартѣ—апрѣлѣ (АѴіпег. КеаКѵогіегЬ. Агі. Сегвіе. Вй. 1. 8. 482). ’7йкш погнііі. Евр. тэк’?, „ибо погибла44 (жатва въ полѣ=гге> ). Указывается причина, почему же должны быть пристыжены (мсп ) земледѣльцы. (Эвй.ѵйніе іѵ нйны. Евр. -’і;'?, „жатва поля44. Сло- во отъ гл. срѣзывалъ, сжиналъ, означаетъ 1) ХѴіпег. В\ѴВ. АгС ХѴеігеп. 8. 797. ВЦ. 2. 3 Цр. 4, 28. Ср. Іероним.: „ігііісит, цио аіипіиг Ьотіпез, еі Ьогйеит, Тіо фітеіііа іггаІіоваЬіІіа мізіепіапіиг (і. V, р. 80).
— 152 — „срѣзанное44, „сжатое44, т. е. сжатый, немолоченый хлѣбъ (Лев. 19, 9; 23, 22); а также: „время жатвы44 (Быт. 8, 22). Въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ оно, очевидно, употреблено въ значеніи—сжатый хлѣбъ, “ть*?, есть названіе жатвы собственно хлѣба, тогда какъ сборъ винограда означается словомъ тіа (Ис. 24,13; 32, 10), а другихъ плодовъ — или ч’ірк (Ис. 16, 9; Исх. 23, 16; 34, 22). ЬХХ-ть переводятъ: „оті апЛшХе троу^тб? ауроо (славян. акш погйве шкйліаніе ш нивы)44. Вюнше (8. 108) думаетъ, что тро^то'; не со- отвѣтствуетъ евр. такъ какъ означаетъ время не жатвы хлѣба, а сбора винограда. Но это едва ли основательно: Троут(тбг происходитъ отъ -рбут], вообще всякій зрѣлый плодъ *), и поэтому можетъ означать не только „сборъ винограда44, но и „жатва хлѣба44. Стихъ 12-й. Пророкъ указываетъ, почему виногра- дари должны плакать. Винограда йзсше, й слішквы оумалишасл: шипки, й финиша, й авлонь, й вса древа польскла йзсубшд, акш посрамйша радость сынове человѣчи. Винограда йзсше. Евр. „виноградная лоза за- сохла44. Такъ сильно повредила ей саранча, «''□іи есть гиф. отъ ^3’, а не №* 2). ЬХХ-ть перевели: ^раМ^; но въ Вульгатѣ производится отъ вйз и 9 Шлевснеръ. Р. 5 «троу^тбс» р. 346 54. Слово троу^тб; должно отли- чать отъ тро'у^то;. Первое означаетъ „сжатое", второе „время жатвы". 2) Въ ст. 10, 11, 12, 16 заключается „аніапасіазіь", т. е. игра однозвуч- ными, но съ разными значеніями, словами: 'Д”;П (гиф. отъ КОХ) и Е'ОП (гиф. отъ ТІО.’).
153 переведено: „ѵіпеа сопГиза езі44. Въ славян. перево- дѣ слово „виноградѣ употреблено вмѣсто „лоза44. И слшіквы улшишасл. Евр. г6>ан гцкті, „и смоковница завяла44. ЬХХ-ть перевели: хаі аі аохаі оЛгркЦааѵ (ср. ст. 10). Шипки. Евр. рва, „гранатовое дерево44. Это дерево бываетъ вышиною 8—10 Футовъ и на своихъ вѣт- кахъ имѣетъ шипы, почему въ славян. переводится „шипки44. Листья его свѣтлозеленые, плоды—яблоки — яркокрасные, сочные и весьма сладкіе. Въ Палести- нѣ они созрѣваютъ въ концѣ августа (см. УѴтег, Веа1\ѵбгіегЬ. Агі. СгапаіЬаит). Евреи приготовляли изъ нихъ освѣжающій напитокъ (Пѣсн. Пѣсй. 4, 3; 6, 1- 8, 2). И финна». Евр. пв.п’ш „также пальма“. По мнѣнію Кейля (8. 132), частица ш здѣсь имѣетъ усиливаю- щее значеніе „даже44 и даетъ словамъ пророка та- кую мысль: саранча не пощадила даже пальмы, ко- торая не имѣетъ ни свѣжей коры, ни нѣжныхъ, соч- ныхъ листьевъ. Но едва ли можно принять такое объясненіе. Саранча пожираетъ все безъ разбора, даже горькіе померанцевые листья (Соок. Зреагег ВіЫе VI, р. 501). Поэтому нѣтъ никакихъ основа- ній видѣть что либо чрезвычайное ( су, даже ) и въ томъ, что она повредила пальмы. Притомъ противъ мнѣнія Кейля говоритъ соединенное съ пар слово гпэпі, „и яблонь44, къ которому также относится щ. Если бы эта частица означала „даже44, то должно бы признать чѣмъ-то необычнымъ (оу, даже) и то, что саранча нанесла вредъ Яблоновымъ деревьямъ. Но этого, очевидно, допустить нельзя. Свѣжіе и соч- ные листья яблонь саранча, конечно, не могла оста-
154 — вить не съѣденными. Правильнѣе рл переводить въ значеніи: „при томъсс. „также", „равно какъ'-4,—и слова Іоиля понимать: саранча повредила виноград- нымъ лозамъ, маслинамъ, гранатовымъ деревьямъ, а также финиковымъ пальмамъ и яблонямъ..—Слово 1??, Финиковая пальма, происходитъ отъ неупотреб. гл. поя, поднимался кверху. Такое названіе этой паль- мы указываетъ на ея значительную высоту (отъ 30 до 200 Футовъ). Финиковыя пальмы росли въ Па лестинѣ у Іерихона, который поэтому даже называл- ся „пальмовымъ городомъ’4 (Вт. 34, 3),—а также: въ Энгедди, у береговъ Мертваго моря и Генисарет- скаго озера. Но теперь въ Палестинѣ онѣ встрѣча- ются рѣдко. Пальма у евреевъ была символомъ кра соты и величія (Пѣсн. Пѣсн. 7, 8), счастія и по- бѣды (Лев. 23, 40: Ис. 9, 14; 19, 15; 1 Макк. 13, 51; Мѳ. 21, 8). И аблонь. Евр. піэпі. Корень слова піэ? есть неупотреб. гл. пэрі надувался, распухалъ. Отсюда оіэ? значитъ Яблоновое дерево, которое приноситъ наливныя ябло- ки. Какое же именно было это дерево, точно не- извѣстно. Изъ Библіи мы знаемъ только, что плоды его весьма сладки и пріятны (Пѣсн. Пѣсн. 2. 3); цвѣтъ ихъ золотой (Притч. 25, 11); они весьма благо- вонны (Пѣсн. Пѣсн. 7, 9) и освѣжительны (Пѣсн. Пѣсн. 2, 5). Думаютъ, что это было квиттовое де- рево (Ругай Сійопіа). У евреевъ были два города, носившіе названіе піэя ')• Въ нихъ, вѣроятно, росло много такихъ, дереевъ, почему они (города) и полу- чили названіе піэп. і) Одинъ въ колѣнѣ Іудовомъ (Пав. 12, 17; 15, 34), а другой на грани- цѣ колѣнъ Ефремова и Манассіипа (Нав. 16, 8; 17, 8).
— 155 — II вса древа польская. Евр. іт№п явсѣ деревья поля44. Такъ называются всѣ вообще деревья: „опшіа 1і§-па: ѵеі іпГгисіиоза, ѵеі (гисіііега44, какъ замѣчаетъ бл. Іеронимъ (р. 80). Въ одномъ кодексѣ у Кенни- котта читается: пуп ’ху, „деревья лѣса11 (см. ЛѴйпбсЬе, 8. 110). Изсрша. Евр. „засохли44 —названныя впереди деревья. Это случилось вслѣдствіе того, что саранча поѣла на нихъ листья и кору. ’гУікф (іосрдлуіии радость сьіновс человіічи. Евр. текстъ: црк ФЪт’;, „поэтому посрамилось веселіе у сыновъ человѣческихъ44. Союзъ ’? представляетъ вы- водъ или слѣдствіе изъ сказаннаго впереди: такъ какъ страна іудейская страшно опустошена саран- чею, то поэтому исчезло и веселіе у сыновъ чело- вѣческихъ.—Слово В’сн нѣкоторые считаютъ за гиф. отъ иа? и переводятъ: „изсохло44 т. е. исчезло. Но рѣчь получаетъ болѣе силы и выразительности, если принимать за гиф. отъ и переводить: „по- срамилось44, потому что, при такомъ переводѣ, не только дается мысль о прекращеніи веселья между людьми, но и картинно представляется, что оно вдругъ замѣнилось плачемъ и скорбію — „посрамилось44 *). Предл. '[О (отк ’.Й"|О) указываетъ на удаленіе радости отъ сыновъ человѣческихъ: она исчезла у (|а) лю- дей, замѣнившись плачемъ. Радость. Евр. происходящее отъ гл. собств. прыгалъ (отъ радости), означаетъ „радость, прояв- ляемая во внѣ44 — въ прыганіи, скаканіи (Ср. Ис. 12, 3; 22, 13: 51, 3, 11). Этимъ словомъ Іоиль, вѣ- ’) Ср Кимхи. См. ДѴипзсйе. 8 111.
156 роятно, намекаетъ на веселыя празднества, которыя устроились у евреевъ во время сбора винограда (Пс. 125, евр. 126, 5,6; Суд. 9, 27; Ис. 16, 10; Іер. 25, 30; Пс. 64, евр. 65, 14). Впрочемъ, рщ, можно по- нимать и метанимически, т. е. употребленнымъ вмѣ- сто того, что составляетъ радость, разумѣя подъ этимъ богатый урожай хлѣба, винограда и другихъ плодовъ (ср. Розенмиллеръ, р. 455). Мысль при этомъ получается такая: урожай—радость для всѣхъ— вдругъ отнятъ у сыновъ человѣческихъ, „посрамился'4’. Сынове чсловъчи. Евр. сна ’Д означаетъ вообще люди, безъ отношенія къ полу, возрасту, состоянію и под. ЬХХ-ть слова: очк риду ггзн-'з, вѣроятно, поня- ли такъ: „посрамлена радость отъ сыновъ человѣ- ческихъа и предпочли замѣнить страдательную Фор- му дѣйствительной, переведя: рраѵ оі оюі тшѵ а’ѵврытгшѵ, славян. акш посрдлѵйіпд радость сыново чсловъчи.— Въ Вульгатѣ переводится въ страдат. Формѣ: диіа сопіизит еві ^аисііит а Гіііія Ьотіпит,— а въ халд. парафразѣ удержана только мысль: удалилась радость отъ сыновъ человѣческихъ (см. Розенмиллеръ, р. 455). Изъ ст. 9 — 12 ясно не видно, говоритъ ли здѣсь пророкъ только объ опустошеніи, произведенномъ са- ранчею, или также и о страшной засухѣ. Древніе толкователи, напр. бл. Іеронимъ (р. 79—80) и боль- шая часть новѣйшихъ, думаютъ, что здѣсь идетъ рѣчь только о первомъ. Это мнѣніе и должно при- знать справедливымъ. Но Креднеръ предполагаетъ, что о саранчѣ говорится только въ ст. 5—8, а въ 9—12 о засухѣ '). Въ доказательство этого онъ і) 'ѴѴипзсІіе 8 1)2. Мнѣніе Креднера раздѣляетъ и Гнтцигъ 8. 8 -9
157 — приводитъ слѣдующее 1) Въ 2, 19 сл. говорится, что хлѣбныя растенія, виноградныя лозы и всѣ другія деревья, печальное положеніе которыхъ описано въ 1, 9—12, принесли обильные плоды. Это, по мнѣнію Креднера, противорѣчило бы естественному ходу вещей, еслибы пророкъ въ 1, 5—12 говорилъ только объ опустошеніи саранчею: виноградныя лозы и другія деревья , съ которыхъ была содрана и объ- ѣдена кора, въ этотъ же годъ, естественно, не могли принести плодовъ. Поэтому, говоритъ Креднеръ, дѣло должно представлять такъ: сначала страну опустошала саранча (ст. 4—8); затѣмъ началась страшная засуха (ст. 9 12); послѣ этого выпалъ благовременный дождь, послужившій причиною того, что въ этомъ же году былъ богатый урожай. Въ 5—8 ст. пророкъ говоритъ о саранчѣ, а въ 9—12 —о засухѣ. 2) Это подтверждается, по мнѣнію Креднера, и встрѣчающимися въ ст. 9—12 глаголами засохъ, и завялъ, которыми, будто, указы- вается, что рѣчь идетъ о засухѣ, а не какъ не о саранчѣ. Наконецъ, 3) Креднеръ основывается на частицѣ оі (ст. 12). Она, по его мнѣнію, имѣетъ усиливающее значеніе „даже" и даетъ мысль: даже Финиковая пальма, которая остается зеленою при сильной жарѣ, засохла ‘).—Но эти доказательства, приводимыя Креднеромъ, не основательны. Такъ— первое изъ нихъ основано на неправильнымъ пони- маніи 2, 19 сл. Это мѣсто не имѣетъ отношенія къ прошедшему, но заключаетъ въ себѣ предсказаніе о будущемъ. Здѣсь говорится, что Іегова пошлетъ ') Такъ понимаетъ Оі и Гитцигъ 8. 8—9
158 -- народу еврейскому богатый урожай хлѣба, обиліе винограда и другихъ плодовъ. Но ни откуда не видно, чтобы эю совершилось въ тотъ же самый годъ, въ которомъ произведено было опустошеніе страны саранчею. Правда, въ ст. 22 и проч. Іоиль говоритъ объ этомъ, какъ о дѣйствіи совершившемся: „дерево принесло (кі^), смоковница и виноградная лоза дали («лз) свое богатство", и проч.; но произошло .это отъ того, что его пророческому взору обстоятельства будущаго времени представляются, какъ уже насту- пившія. Поэтому встрѣчающіяся здѣсь прошедшія времена суть прошед. пророческія, а не историче- скія. Недостаточно также и второе основаніе Кред- нера. Арабскіе писатели, равно какъ и новѣйшіе путешественники, свидѣтельствуютъ, что вслѣдствіе вреда, причиненнаго саранчею, часто засыхаютъ не только виноградныя лозы и смоковницы, но также и большія плодовыя и лѣсныя деревья ’).—Нако- нецъ, невѣрно и пониманіе Креднеромъ частицы оі въ значеніи „дажеи. Такому пониманія противорѣчитъ непосредственно слѣдующее послѣ чсл-ш слово піэлі. Для того, чтобы засохла яблоня, не нужна необхо- димо чрезвычайно высокая температура, и поэтому нельзя сказать: засуха была тамъ велика, что даже яблоня засохла. Если же нѣтъ основаній смотрѣть на 9—12 ст. какъ на описаніе засухи, то весь отдѣлъ 5—12 должно разсматривать, какъ цѣльную картину страш- наго опустошенія, произведеннаго саранчею. «) См. Ооок. Зреакег ВіЫе VI, р. 501; Мідпе, Сига. Сотрі. 8. Зсгірі. 1. 20. р. 683; ІѴііпзсІіе. 8. 113; Восііагі. р. 298.
159 — Стихъ 13-й. Призвавши всѣхъ къ плачу и сѣто- ванію, пророкъ указываетъ средство избавиться отъ бѣдствія, постигшаго евреевъ. Онъ обращается къ свя- щенникамъ и повелѣваетъ имъ облечьоя во вретище, назначить всеобщій постъ и созвать во храмъ всѣхъ жителей страны, чтобы всѣмъ вмѣстѣ обратиться съ молитвою къ Іеговѣ. Преножшитесж й б'йтссж жерцы, плдчитесж слѢжацііи жертвен- никѣ: внйдите, поспите во вретиціаул слѢжаіріи Богѣ, жкш шжсж ш дол\Ѣ Бога вашегш жертва й возліжніе. Препожніитесл. Евр. паи, „препояшьтесь44. Гл. пап, опо- ясывалъ, сочиняется съ винит. имени опоясываемаго предмета (4 Цр. 4, 29; ІІритч. 31, 17) или винит. вещи, которой опоясываются (4 Цр. 3, 21; Ис. 15, 3; 32, 11, Іер. 49, 3.). Въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ при пап нѣтъ объекта, но изъ дальнѣйшихъ словъ: „войдите, ночуйте во вретищахъ (с^ю)44, видно, что здѣсь подразумѣваетсяили □’рр'. Дѣйствительно, въ нѣкоторыхъ дошедшихъ до насъ кодексахъ послѣ Ъап читается (у Кенникотта, см. Мерксъ, 8. 84), или В’іэи’ (у Росси, см. Вюнше. 8. 115) *). 11 (іійтесж жерцы. Евр. □’знэп пара. Глаг.парозначаетъ: билъ въ грудь для выраженія сильной скорби и пе- чали (Исх. 32, 12; Наум. 2, 7).—У ЬХХ-ти переве- дено: хаі хо'гсггаЭе оі іереіе, „и ударяйте въ грудь 2) свя- щенники44: и въ Вульгатѣ: „еі ріан^йе засегйоіез44. ’) Въ нѣкоторыхъ кодексахъ и перевода ЬХХ-ти читается: леріСиоаоВе аа'ххоѵ. 2) Въ значеніи „бить въ грудь" хоігтоцаі употребляется и у классиче- скихъ писателей, напр. у Платона ^осоааѵтехаіхот:то)іёѵГ|Ѵ. Рііаесі. 60, а; хо'лтеаЭаі хаі о’йоргаЗаі ттѵ аірезіѵ. Везр. X, 619, с.
— 160 — ІЫчитесж. Евр. іЬ’Ь’л. См. объясн. 5-го ст. влуждфіи жертвеннику. Евр. пэ;а ^служащіе жерт- веннику т. е. священники. Ср. въ Нов. Завѣтѣ 1 Кор 9, 13. Слово пзге, отъ гл. пзг, закалалъ, рѣ- залъ (1 Цр. 28, 24; 3 Цр. 19; 21; Іез. 39, 17), осо- бенно—закалалъ въ жертву, означаетъ мѣсто, гдѣ приносится жертва, жертвенникъ. Внйдите. Евр. іхз, „войдитесс. Креднеръ (см ІѴііпзсЬе, 8. 116) полагаетъ, что здѣсь это слово употреблено въ смыслѣ побужденія, вмѣсто із^> („ну-жесс Быт. 37, 20, 1 Цр. 9, 9; Ис. 2, 3, 5). Но это было бы здѣсь неумѣстно. Не вѣрно мнѣніе и другихъ, что ікэ сое- динено съ —„войдите во вретище^, т. е. надѣнь- те вретище, — такъ какъ это уже сказано словомъ ’ІУЗ, Здѣсь іхз, очевидно, имѣетъ смыслъ: „войдите во храмъсс, какъ и переводится у ЬХХ-ти: еісёХ&ете, и въ Вульгатѣ: іп^гесіітіпі. Поспите во врстищдр. Евр. В’рфэ і?^, „ночуйте во вре- тищахъи, т. е. не снимайте своихъ печальныхъ одеждъ даже ночью: день и ночь возносите во хра- мѣ молитвы, облекшись во вретище. Не снимать пе- чальныхъ одеждъ даже ночью,—это у евреевъ слу- жило выраженіемъ сильнѣйшей скорби (3 Цр. 21, 27; 4 Цр. 19, 1; ср. Пс. 133, Евр. 134, 1). Зако- номъ Моисеевымъ дозволялось священникамъ надѣ- вать печальныя одежды только при величайшихъ несчастіяхъ, касавшихся ихъ лично или всей вооб- ще страны (Лев. 21, 2, сл.). Служдіціи Логу. Евр. ’п^х „служители Бога мо- егос‘. Суффиксъ 1-го лица въ словѣ означаетъ: Богъ мойъ Которому я служу, Котораго я пророкъ. Вюнше (8. 117) находитъ здѣсь доказательство того,
— 161 — что Іоиль не происходилъ изъ священническаго рода. Если бы, думаетъ Вюнше, пророкъ принадлежалъ къ классу священниковъ, то здѣсь, гдѣ идетъ рѣчь объ нихъ, онъ не отличалъ бы себя отъ нихъ суф- фиксомъ 1-го лица. Но это мнѣніе Вюнше не мо- жетъ быть признано основательнымъ. Хотя бы Іо- иль и былъ изъ числа священниковъ, чего однако признать нѣтъ достаточныхъ основаній, онъ, не смо- тря на это, могъ бы отдѣлять отъ нихъ себя, какъ пророка, какъ поставленнаго въ особенныя отноше- нія къ Іеговѣ.—ЬХХ-ть опускаютъ мѣстоименіе 1-го лица и переводятъ: Хоітооруобѵтее Ѳеш; но въ Вульгатѣ, это мѣстоименіе удержано: тшіеіті Беі теі. Ѵбкш йаса. Евр. УЗЭД ’Р, „потому что не стало44. Ука- зывается основаніе, почему священники должны пе- чалиться. Основаніе это тоже, что и въ ст. 9-мъ: нѣтъ хлѣбныхъ приношеній и возліяній. — ©аса— Корень гл. уи—[г: заключаетъ въ себѣ понятіе дѣленія, отдѣленія. Отсюда уіо означаетъ собств. дѣ- лилъ, отдѣлялъ; далѣе: отдѣлялъ что либо отъ чего либо, въ смыслѣ: удерживалъ, удалялъ, препятство- валъ, оберегалъ. Такія же значенія сохраняются и въ Формѣ ниф: былъ удержанъ, удаленъ, отнятъ отъ чего либо; тоже означаетъ у;с; и здѣсь, у Іо- иля, въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ: „хлѣбное приношеніе и возліяніе отнято отъ храма44. (*) дбліуіібгл влпкгш. Евр. то. Гл. употреб- ляется или съ вин. вещи и рР лица (Быт. 30, 2; 2Цр. 13, 13; ЗЦр. 20, 7; Іовъ 22, 7), или же, на- оборотъ, съ вин. лица и р вещи (Числ. 24, 11; Эккл. 2, 10), или, наконецъ, съ Р? вещи (1 Цр. 25,
162 — 26, 34; Іер. 2 25), какъ и въ разсматриваемомъ на- ми мѣстѣ. Жертва й возліяніе 1Р..21 нпзс. См. ст. 9 - й. ЬХХ - ть переводятъ: бхі аке<з/т]хгѵ е?о’іхои Ѳгоо 6до>ѵ. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ, вмѣсто а-го/г/.е-?, читается а’-яёАмгеѵ и вмѣ- сто бцшѵ,—7]р.<6ѵ. Но такое чтеніе не соотвѣтствуетъ евр. тексту. Стихъ 14-й. Священники не одни только должны предаваться скорби и сѣтованію, непрестанно нахо- дясь въ храмѣ и моля Господа о прекращеніи на- стоящаго бѣдствія; но должны назначить всеобщій постъ и собрать всѣхъ во храмъ, чтобы всѣ умоля- ли Іегову о помилованіи. Освятите поста, проповѣдитс цѣльву, совсрйтс старѣйшины вса живущыл на земліі вх долѵл йога кашегш, й воззовите ко Господу усерднш. (Эсвлітйтс поста. Такъ и въ евр. □і'Гіігпіз. 1 л. или означаетъ собств. былъ отдѣленъ, отсюда же—былъ святъ, посвященъ Богу, такъ какъ посвя- щаемое Богу какъ бы отдѣляется отъ всего проча- го. Форма піэль имѣетъ переходное значеніе—освя- щалъ, посвящалъ. Въ такомъ же значеніи употреб- лено іВ'пр и здѣсь, у Іоиля: „освятите постъІС, т. е. назначьте (собственно „отдѣлите изъ ряда обыкно- венныхъ дней ) священное время— постъ. Евреи, во время общественныхъ бѣдствій, часто назначали по • сты (3- Цр. 21, 9, 12; 2 Пар. 20, 3; 1 Ездр. 8, 21; Іер. 36, 9; Ис. 58, 3; ср. Іон. 3, 5).—Гл. оіх постил- ся, отъ котораго происходитъ слово сіъ* постъ, озна- чаетъ собств. крѣпко сжималъ, стѣснялъ, связывалъ.
— 163 — Поэтому евр. Сй указываетъ или на то, что постя- щійся „стѣсняетъ44 себя, т. е. воздерживается отъ употребленія пищи, или на то, что онъ, долгое вре- мя не употребляя пищи, испытываетъ мучительное состояніе, какъ будто кто нибудь его „крѣпко сжалъ44. Проповѣдите цѣльву. Евр. чч^у жчр., „объявите торже- ственное собраніе44.—жу?, повелит. кальотъ зуч, звалъ, кричалъ, означаетъ: „созовите44, „объявите44, напр. чрезъ громкіе крики по улицамъ (Наум. 2, 1), или чрезъ звукъ трубъ (Числ. 10, 2), и под. Слово или, какъ чаще встрѣчается, происходитъ отъ гл. чу^, связывалъ, соединялъ, и означаетъ много- численное, торжественное собраніе народа ( греч. тас^'рріг). Гольцгаузенъ (см. Вюнше, 8. 121) даетъ этому слову иное значеніе. Онъ производитъ пчь‘у; также отъ гл. чй(, но не отъ первоначальнаго его значенія—связывалъ, а отъ дальнѣйшаго—удержи- валъ (3 Цр. 18, 44: Суд. 13, 16), и думаетъ, что гэду означаетъ—воздержаніе, т. е. отъ обычныхъ за- нятій. Въ Библіи словомъ лч^Ѵ. очень часто назы- вается торжественное собраніе народа во храмѣ въ седьмой день праздника пасхи и восьмой—кущей (Лев. 23, 36; Числ. 29, 35; Вт. 16, 8; 2 Пар. 7, 9; Неем. 8, 18 и др.)—Слова -жу? ЬХХ-ть перевели: ііера-с'.т/. Понимать это можно различно, смо- тря потому, какое значеніе давать слову бгратеіа. Ѳе- ратггіа можетъ означать: а) врачеваніе (г) іаз:;), Ь) слу- женіе (г Йіахоѵіа) и с) слуги,—множество рабовъ ипоэр- уіа, ха'. эпг,реаіа, хаі то тшѵ Агратоѵтои) ’). Послѣдняго значенія слово Ягратгеія въ разсматриваемомъ нами ’) См. ЗсЫеизпег. Тііев. Т. 3. &ера~е'.а, р. 58 мр 11*
— 164 — мѣстѣ, очевидно, не можетъ имѣть; но первыя два здѣсь приложимы. Если принять значеніе „врачева- ніе44, то Х7]ро$ате бератеіаѵ должно перевести: „объяви- те врачеваніе44. Такъ понималъ эти слова бл. Іеро- нимъ, переводя ихъ на латин. „ ргаедісаіе спгаііо- пет44 такъ переводится и въ славян. „проповѣдитс цѣльву44. Мысль заключаете«» такая: священники долж- ны возвѣстить народу „врачеваніе44, т. е. установить то, что „уврачевало бы44 народъ отъ постигшаго его несчастія;—разумѣется постъ и обращеніе къ Іего- вѣ съ молитвою. Если же слову &ератеіа давать зна- ченіе „служеніе44, то х»)ро$ате йерапеіаѵ означаетъ: свя- щенники должны возвѣстить „служеніе44, т. е. воз- вѣстить народу о собраніи во храмъ для присутство- ванія при общественномъ Богослуженіи. Какое изъ этихъ двухъ объясненій должно признать правиль- нымъ, рѣшить трудно, хотя нельзя не видѣть, что при второмъ изъ нихъ переводъ ЬХХ-ти ближе соот- вѣтствуетъ евр. тексту.— Но почему же ЬХХ-ть пере- вели тг; словомъ йератгеіа? Нѣкоторые изъ принимаю- щихъ это слово въ значеніи „врачеваніе44, думаютъ, что ЬХХ-ть въ самомъ словѣ находили основаніе дать ему такое значеніе. Слово говорятъ, про- исходитъ отъ гл. связывалъ, и поэтому можетъ означать—связываніе, обвязываніе, частнѣе—обвя- зываніе раны, отсюда—врачеваніе, „ йгракеіа44 (см. ЗсЫепзпег, іЬкЬ). Но такое мнѣніе, какъ намъ ка- жется, едва ли возможно признать основательнымъ, такъ какъ слово гпиу, или въ Библіи нигдѣ не встрѣчается въ значеніи „врачеваніе44 и сами ЬХХ-ть і) См. его переводъ перевода ЬХХ-ти Орега V. р 80.
— 165 — ни въ какомъ другомъ мѣстѣ не переводятъ его сло- вомъ д’ракеіа. Можно думать, что ЬХХ-ть, если и принимали Эератеіа въ значеніи „врйчеваніеи, то не перевели имъ евр. а только замѣнили, думая этимъ выразить ту мысль, что торжественное собра- ніе всего народа во храмъ послужитъ къ его избав- ленію („уврачеванію^) отъ постигшаго бѣдствія. Если же допускать второе изъ указанныхъ нами объясненій, то, конечно, ЬХХ-ть слово гг$у;, собра- ніе (во храмѣ), весьма легко могли перевести сло- вомъ Оератеіа, служеніе (во храмѣ). Въ другихъ древнихъ переводахъ объясняемое на- ми мѣсто переводится правильно: у Симмаха— аэ'ѵоЗоѵ; у Акилы—г^цёраѵ (см. Розенмиллеръ, р. 456); въ Вульгатѣ: ѵосаѣе соеіиш. Сонерйк старѣйшины. Евр. ізрв „ созовите старцевъ^. Гл. собиралъ, сочиняется съ винит. имени со- бираемыхъ Предметовъ или лицъ (какъ здѣсь □’$!), и съ (Іез. 24, 4; Быт. 6, 21; Нав. 2, 18 ) или винит. ( какъ здѣсь лп) мѣста, куда собираютъ. Старѣйшины. Евр. очрт. Нѣкоторые думаютъ, что О’І^т здѣсь есть зват., а не вин. падежъ, и перево- дятъ: „старѣйшины' соберите всѣхъ живущихъ землисс. Но такъ какъ созывать народъ во храмъ, возвѣщать о наступленіи праздниковъ и под. было обязанностію священниковъ (Числ. 10, 8) и' такѣ какъ изъ Іоил. 2, 16 видно, что они же, по пове- лѣнію пророка, должны были собратъ и старѣйшинъ (□’$!), то нѣтъ основаній думать, что Іоиль здѣсь обращается къ старѣйшинамъ, призывая ихъ со- звать весь народъ во храмъ. Поэтому правильнѣе понимать, какъ винит., зависящій отъ -арк.Притомъ,
— 166 — о^і?: здѣсь не означаетъ „старѣйшина44, но „старецъ44, потому что это слово, несомнительно, имѣетъ такое значеніе во 2, 16, параллельномъ разсматриваемому нами мѣсту. Выдѣляетъ же пророкъ старцевъ изъ всего народа (упкгі или изъ уваженія къ нимъ, или для того, чтобы показать, что всѣ безъ исклю- ченія должны быть созваны въ храмъ, „даже и старцы44 (ср. 2, 26). БсЛ жмвуціыд на земли. Евр. уткп „всѣхъ жи- вущихъ земли этой44. Эти слова присоединены къ предыдущему В’зрд безъ соединительнаго союза (ааэѵ- &&«>«), но, очевидно, онъ здѣсь подразумѣвается. Объ употребленіи члена я при словѣ см. замѣч. на ст. 2. Бт. долго Бога вашегш. Евр. пр; П’г, „въ домъ Господа, Бога ващего44, т. е. во храмъ, іта есть винит. мѣста при тар?. ЬХХ-ть оставили безъ перевода слово пуг и пере- вели: ооѵауауете креб^отёроо?, та'ѵтаг хатоіхойѵта? -р]Ѵ еіс оіхоѵ Ѳеой Въ нѣкоторыхъ кодексахъ, вмѣсто рр>, чи- тается съ членомъ—что болѣе соотвѣтствуетъ евр. упин ‘). И воззовите. Евр. руя, „и взывайте44. Гл. рщ озна- чаетъ — громко кричалъ, взывалъ, и чаще всего сочиняется съ лица, къ которому взываютъ, какъ и здѣсь: ніп,’-^к. У ЬХХ-ти переводится будущимъ временемъ: хехрсйете, „воззовете44; но такое чтеніе, намъ кажется, нельзя признать первоначальнымъ. *) Въ нѣкоторыхъ спискахъ читается Ѳеоб такое чтеніе, вѣро- ятно, произошло вслѣдствіе ошибки переписчика, написавшаго вмѣ- сто орлоѵ.
- 167 — Прежде, вѣроятно, читалось, соотвѣтственно евр. хахроі^ате (пов. аор.), какъ дѣйствительно, и читается въ нѣкоторыхъ кодексахъ: на такое чтеніе указы- ваетъ и славян. переводъ: „й воззовите14. Ко Господѣ. Евр. Взывайте къ Іеговѣ, моля Его о прекращеніи бѣдствія. Ср. Пс. 21, евр. 22, 6; 141, евр. 142, 6; Ос. 7, 14. Усерднш. Въ евр. текстѣ нѣтъ слова, соотвѣтствую- щаго этому; оно прибавлено ЬХХ-тью („ хтеѵйг44), чтобы усилить хехрасате. Стихъ 15-й. Народъ долженъ обратиться съ молит- вою къ Іеговѣ не только потому, что страну уже постигло великое бѣдствіе, но и потому, что скоро настанетъ день Господень. Увы .мні, увы л\нъ, увы лні вг день, дып влйза есть день Господень, й <ъкц) вѣда ш вѣды пріидете. Какое отношеніе этого стиха къ предыдущему? го мнѣнію нѣкоторыхъ толкователей, какъ древнихъ, такъ и новыхъ '), въ немъ заключаются слова, кото- рыя пророкъ влагаетъ въ уста священниковъ и всего народа: „увы день44, и проч.: такъ должно взывать къ Іеговѣ. Но въ такомъ случаѣ въ этихъ словахъ заключалась бы молитва народа о помилованіи его и прекращеніи бѣдствія, чего однако нѣтъ. Поэтому, кажется, основательнѣе думать, вмѣстѣ съ новѣйшими толкователями2), что ст. 15-й представляетъ основа- ’) Напр. Юсти (8. 92), Кука, Зреакег ВіЫе VI р. 503 и др. я) Шеггомъ (8. 189), Гитцигомъ (8. 9), Эвальдомъ (8. 72), Кейлемъ (8. 133), Вюнше (8. 123) и др.
— 168 — ніе къ ст. 13 -14, показывая, почему же священники должны сѣтовать и назначить всеобщій постъ и тор- жественное собраніе народа во храмъ. Это потому, что „увы, близокъ день Господень^ и т. д. Уны .инъ, увы .инъ, увы .инъ въ день. Евр. япк, „увы днюяфй, какъ объясняетъ Кимхи (см. Вюнше. 8. 124), означаетъ крикъ боли или великаго страха и ужаса (4 Цр. 3, 10; Іез. 30, 2) ЬХХ-ть слова: янк перевели: оідоі, оіцоі, оіцоі, г»? т]цёраѵ, увы мнѣ, увы мнѣ, увы мнѣ въ день. Они, такимъ образомъ, для ббльшей выразительности рѣчи, междометіе повторя- ютъ три (въ нѣкоторыхъ кодексахъ два) раза и □і\> понимаютъ, какъ означеніе времени, когда будетъ бѣд- ствіе. Въ Вульгатѣ междометіе повторяется также три раза, но переведено въ дат. падежѣ: „а, а, а, Зіеі!и. ’йікш клйзъ есть день Господень. Евр. піп’ пі’ „ибо близокъ день Господень. Приводится основаніи къ пре- дыдущему япк: увы, потому что день Господень бли- зокъ.—Близокъ—Слово это показываетъ, что подъ „днемъСІ здѣсь пророкъ разумѣетъ не опусто- шеніе страны, уже произведенное саранчею, но что-то грозящее въ будущемъ, еще только близкое. Юсти (8. 92) полагаетъ, что здѣсь продолжается рѣчь о саранчѣ и что слово „близокъ день Господеньс‘ озна- чаетъ: „день Господень насіалъа: „онъ такъ близокъ, что существуетъ. Но такое объясненіе произвольно. При томъ, еслибы Іоиль подъ днемъ Господнимъ разу- мѣлъ опустошеніе, произведенное саранчею, то упо- требилъ бы прош. сов., какъ употреблялъ вездѣ, гдѣ рѣчь шла объ этомъ опустошеніи (ст. 4 и слѣд.), а не прошедш. несоверш. (но;). Но что же такое день
169 — Господень, и зачѣмъ пророкъ говоритъ о немъ здѣсь? Какъ видно изъ другихъ мѣстъ кн. пр. Іоиля (2,11; гл. 2, ст. 31; евр. гл. 3, ст. 4, гл. 3, евр. 4) днемъ Господнимъ онъ называетъ день Божественнаго суда и наказанія, когда Іегова, какъ всемогущій Прави- тель всей вселенной и грозный Судія, произведетъ Свой судъ надъ всѣмъ міромъ. Говоритъ Іоиль о та- комъ днѣ потому, что въ современномъ бѣдствіи ви- дѣлъ его предвѣстника или даже начало Іоиль первый изъ пророковъ упоминаетъ, о днѣ Господ- немъ. Величественное изображеніе этого дня нахо- дится у пр. Исаіи 2, 12—21 и 13 гл. И вѣда ш вѣды прійдсгл. Евр. „и какъ совершенная погибель отъ Вседержителя придетъ^. Эти слова указываютъ, что произойдетъ въ день Господень.—Слово то, отъ гл. что, опустошалъ, озна- чаетъ: опустошеніе, раззореніе, гибель (Ис. 51, 19; 59, 17). Союзъ 3 при этомъ словѣ (тозі) Вюнше (8. 126—127) понимаетъ, какъ сравненія, и объясняетъ: „день Господень будетъ столь же страшенъ, сколь страшно опустошеніе, производимое непріятелями. Но о непріятельскомъ опустошеніи въ текстѣ нѣтъ рѣчи. Правильнѣе въ словѣ то?) понимать, какъ „карй іпіепзіѵпт “, употребляемое при сущ., нарѣчіяхъ и прилагат. для выраженія высшей степени качества или свойства, обозначаемаго тѣмъ словомъ, при кото- ’) Кейль (8 133) думаетъ, что день Господень не есть однократны! актъ суда, а есть судъ, который часто повторяется въ міровой исторіи, пока не завершится окончательнымъ судомъ при второмъ пришествіи Христа. Каждая міровая катастрофа, по мнѣнію Кейля, есть отдѣльный моментъ великаго суда—въ извѣстномъ смыслѣ наступленіе послѣдняго, знакъ его приближенія. Такое мнѣніе принимаетъ и Ружемонтъ, стр. 50. Но оно представляется довольно произвольнымъ
170 — ромъ такое 3 употреблено Поэтому пеоі должно имѣть смыслъ: день Господень придетъ, какъ полная, совершеннѣйшая погибель а).—Слово * *№, происходящее отъ гл. ттс', собств. былъ крѣпкимъ, сильнымъ, озна- чаетъ: сильный, всемогущій, и есть имя Божіе. Въ прозѣ оно, обыкновенно, соединяется вмѣстѣ съ (Быт. 18, 1; 28, 3; Исх. 6, 3 и др.);но въ поэ- тической рѣчи часто встрѣчается и безъ такого соеди- ненія, какъ и въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ у Іоиля. ЬХХ-ть слово обыкновенно, переводятъ: ятштезхратшри и только Іов. 8, 3 описательно: о тоі яа'ѵтя тоіт'ааг. Нѣкоторые раввины 3) этому имени Божію придавали особенное значеніе. Слово они разсма- тривали, какъ сложное изъ мѣстоим. и г, что означаетъ—нужное, довольное, приличное. По- этому пф они объясняли: тотъ, который въ себѣ имѣетъ то, что достаточно для всѣхъ тварей („диі іп зе йаЬеі, циосі зийісіепз сзі рго отпіЬиз сгеаіигІ8и) или „тотъ, который достаточенъ для восполненія всѣхъ ихъ недостатковъ („диі виЙісіепз езі зирріегкііз ошпі- Ьиз іііогит (іеГесііЬиз^). Въ словахъ пфо въ евр. заключается игра словъ, которую на русск. языкъ можно отчасти передать: сила отъ Всесильнаго 4). ЬХХ-ть разбираемое нами мѣсто переводятъ: хаі «к такаікшріа ёх такаиішріаг т. е., очевидно, они читали і) О такомъ употребленіи 3 іпіепзіѵпт. См. безепіі ННХѴВ. 8.364—365. 2) Ср. подобное значеніе 3 Ис. 1, 7; 13, 6; 10, 13; Еккл. 10, 5; Пл. 1, 20; Іов. 24, 14; Исх. 22, 24.’ з) Разни, Саадіа, Абарбанель, Маймонидъ. См- \Ѵііп8сЬе. 8. 127. *) На англійскомъ Кукъ (р. 503) передаетъ: „пііп ігош іЬе а11-ги1ег“, и на нѣмецкомъ Рюккѳртъ—„тѵіе еіп Стгаикеп ѵоп (р-оваеп Сгоіі.“ (см. Кеіі. 8. 134). Вохартъ (р. 298) выраженіе сравниваетъ съ греческимъ: <«С а’лш'кеіаѵ ап’ ’АтоІХюѵос.
— 171 не: а:тв»?,—славян. „й акш вѣда ш вѣды прійдегки. Смыслъ ихъ перевода понятенъ: день Господень бу- детъ тяжелымъ днемъ; тогда бѣда будетъ идти за бѣдой. Въ Вульгатѣ переводится: еі дпазі ѵаеіііав а роіепіе ѵепіеі. Стихъ 16 й. Пророкъ указываетъ, почему день Гос- подень должно представлять близкимъ. Это потому, что саранча на глазахъ всѣхъ произвела такое опу- стошеніе, что сталъ ощутителенъ недостатокъ въ съѣстныхъ припасахъ и уменьшилось во храмѣ число жертвенныхъ приношеній ')• Акш пред очйма влшили пніры взашдса, й ш до.ну Бога вашегш веселіе й радость. пред 6чнала вашилаа пйіры взлшасА. Евр. іугу тн ггэз ^2» „не предъ нашими ли глазами отнята пища?к Вопрос. частица к^п употребляется тогда, когда спра- шиваютъ о чемъ л. извѣстномъ, въ чемъ не можетъ быть сомнѣнія, и отвѣтъ на что предполагается утвердительный (см. Гезен. Грамм. § 153, 2, стр. 566 сл.). Здѣсь вопросъ: „развѣ не (№>%.) отнята пища предъ глазами нашими?^ предполагаетъ от- вѣтъ: „да, дѣйствительно, такъи,—И’Уу. V, „предъ гла" зами нашими^; мысль въ этихъ словахъ такая: са- >) Розенмиллеръ (р. 457) и Кейль (8. 134) думаютъ, что ст. 16 й пред- ставляетъ основаніе не къ а къ ст. 15 го: день Господень при- детъ какъ опустошеніе потому, что и теперь саранча произвела столь страшное опустошеніе. Но такое объясненіе, какъ намъ кажется, едва ли можно считать основательнымъ, такъ какъ пророку не столь важно было указать, что день Господень будетъ страшнымъ,—это было для всѣхъ ясно само собой,—сколь то, что этотъ день близокъ, потому что указаніе на это побудило бы народъ къ скорѣйшему обращенію къ Іеговѣ съ молитвою.
172 — ранча произвела опустошеніе на глазахъ всѣхъ,, но воспрепятствовать ей никто не могъ. Слово "Ш, отъ гл. -Ц} собств. — касался, приближался, означаетъ, какъ сущ.: „то, что касается насъи , т. е. что на- ходится вблизи насъ; но, обыкновенно, употребляет- ся, какъ предл., въ значеніи „предъ и (латинск. согаш, іп сопзресіп). ІІнціы. Евр. означаетъ пища, т. е. съѣстные припасы: хлѣбъ, вино, елей (ср. ст. 10). Взанідса. Евр. отрѣзана, отнята. Это выраженіе указы- ваетъ на быстроту и внезапность опустошенія, про- изведеннаго саранчею: неожиданно напавши въ гро- мадныхъ массахъ, она пожрала все, что могла; все какъ-бы „срѣзала^ (лэз означаетъ собств. рѣзалъ). Такъ говорятъ объ опустошеніяхъ саранчи и оче- видцы. Вотъ слова одного новѣйшаго (1864 г.) англій- скаго путешественника по святой землѣ и восточ- нымъ странамъ—Томсона: „Я видѣлъ, говоритъ онъ, своими собственными глазами, что не только моло- дой виноградъ на лозахъ, но и цѣлыя засѣянныя поля опустошались саранчею мгновенно, какъ бы по волшебному мановенію; и то, что уродилось, исче- зало, какъ дымъ^ "). ЬХХ-ть перевели: хатгѵяѵті тоѵ ицюѵ ’Зрш- ріата йюіо&реэ&і), предъ вашими глазами истреблены пищи. Они, такимъ образомъ, опустили частицу и поэтому не сдѣлали въ своемъ переводѣ во- проса, какой находится въ евр. текстѣ. Далѣе, су®- фиксъ 1-го лица въ словѣ іууй они перевели мѣсто- именіемъ 2-го лица; и, наконецъ, вмѣсто единств. *) „ТЬе ІапД апД гііе Воок“, 1864 г. См. Срок. р. 503.
173 — перевели множеств. числомъ—Ррюрата. Всѣ эти укло- ненія не важны, и мысль, какъ въ евр., такъ и греч. текстѣ, одна и таже Въ славян. переводѣ: „ лкш пред бчйли вашили пйфы вз<ьіпас<ьи находится лишняя, сравнительно съ перевод. ЬХХ-ти, частица „<ькши. Она добавлена переводчиками, вѣроятно, для того, чтобы яснѣе показать отношеніе 16-го ст. къ пре- дыдущему: день Господень близокъ, потому что (дкш) предъ очами вашими и т. д. Въ Вульгатѣ перево- дится: пшпдиісі поп согат осиііз ѵезігіз айтепіа регіегипі? СО долгу Іібгд влшсгш веселіе й радость. Евр. ппаіу н’зп Ьчі, „отъ дома Бога нашего веселіе и радость", т. е. подразум. не отнято ли: гпзз кі^:? Подъ и ра- зумѣются или тѣ пиршественные столы, которые устроялись послѣ принесенія жертвы мирной и на- чатковъ плодовъ (Лев. гл. 3; гл. 7, 11—21, 29—34; Вт. 12, 7; 16, 11, 1 Пар. 29, 21, 22) ’), или вообще торжественное служеніе во храмѣ. Поэтому слова: „радость и веселіе отняты отъ дома Бога нашегосс, означаютъ: Домъ Божій, который прежде изобило- валъ жертвоприношеніями, хлѣбомъ, виномъ и еле- емъ, и оглашался радостными восклицаніями и пѣс- нопѣніями, а также игрою на музыкальныхъ инстру- ментахъ, стоитъ теперь печальнымъ. Народъ не мо- жетъ теперь приносить туда жертвъ (въ такомъ оби- ліи, въ какомъ прежде), ибо саранча опустошила все* 2). Слово ппе#, радость, происходитъ отъ гл. пізіу или п№, собств. былъ гладкимъ, лоснящимся, отсю- *) Такого рода жертвы съ пиршественными столами назывались 2) Кальметъ. См. Мідне, Сига. Сотрі. 8. Зсгірі. і. 20 р. 684.
174 — да—радовался, такъ какъ при радости лице человѣ- ка бываетъ какъ бы сіяющимъ '). ппой» означаетъ: радость внутренняя, тихая и спокойная.—Ьч имѣетъ корнемъ своимъ гл. вертѣлся, кружился, быстро двигался, и, въ противоположность пррф, означаетъ радость или веселіе, проявляющіяся во внѣ, въ бы- стрыхъ движеніяхъ,—а также и: страхъ, выражаю- щійся въ содроганіи, трепетѣ. Въ послѣднемъ значе- ніи встрѣчается, напр., въ Пс. 2, 11; Ос. 10, 5; Іов. 37, 1. ЬХХ-ть слова “іл л’зс перевели: Ь сіхоо Ѳеоо оркоѵ гоірроаиѵт] хаі /ара, т. е. суФФиксъ 1-го лица въ словѣ ілн7в и здѣсь измѣнили въ мѣстоименіе 2-го лица.— Въ Вульгатѣ весь стихъ, разсмотрѣнный нами, пе- реведенъ: пщпдиісі нон согат осиііз ѵезігіз аіітепіа регіегипі <1е йото Веі повігі, ІаеШіа еі ехвикаііо? Здѣсь Іаеііііа еі ехзиііаііо принимаются, какъ при- ложенія къ аіітепіа, а подъ этимъ послѣднимъ ра- зумѣются хлѣбныя приношенія и возліяніе (Ср. ст. 9 и 13). 1) Ср. авглійск. „Іо Ье соб. былъ гладкимъ, отсюда—радовался; а также русское выраженіе—„сіяющее лицо1'.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ ЛЕРВОИ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Описаніе засухи. I, 17—20. При Іоилѣ страна іудейская не только была опу- стошена саранчею, но много пострадала и отъ сильной засухи, о которой пророкъ говоритъ въ 1, 17—20. Засуха, говорится здѣсь, была столь сильна, что посѣянный хлѣбъ не могъ взойти и пропалъ въ землѣ; — житницы опустѣли (ст. 17): трава на лу- гахъ и пастбищахъ сожжена зноемъ; скотъ, не имѣя корма, стонетъ (18—19 а); деревья стоятъ какъ бы опаленныя огнемъ (19 Ь); потоки водъ изсохли (20). Стихъ 17-й. Хлѣбъ посѣянный не взошелъ, вслѣд- ствіе засухи; житницы опустѣли и обветшали. Вскочйпіа ЮНИЦЫ у (ЬСЛСІІ свойул, погивбша сокровиціа, раскопа- шасл точила гькш поспи пшеница. Съ евр. „изсохли (или,, замерли^) зерна подъ глы- бами своими, опустѣли житницы, развалились кла- довыя, ибо не стало хлѣба“.
176 — Въ первомъ членѣ этого стиха, состоящемъ только изъ четырехъ словъ: сп’лэтде лпл літ?в три слова, т. е. всѣ, за исключеніемъ лгг, алА лер’деѵа. Поэтому неудивительно, если это мѣсто переводится и тол- куется различно. Мы сначала представимъ то этимо- логическое значеніе этихъ или Хеуоріеѵа и ихъ объ- ясненіе, которое должно признать болѣе вѣроятнымъ, а затѣмъ укажемъ другія объясненія, менѣе осно- вательныя, и, наконецъ, перейдемъ къ разсмотрѣнію древнихъ переводовъ. івЗД, несомнительно, есть прош. сов. каль отъ гл. Болѣе вѣроятнымъ и вполнѣ приложимымъ въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ значеніемъ этого гла- гола должно признать то, которое даетъ ему извѣ- стный знатокъ евр. языка Абувалидъ ')• Онъ объя- сняетъ это слово, основываясь на созвучномъ ему въ араб. языкѣ глаголѣ, означающемъ: былъ суро- вымъ, принималъ суровое выраженіе лица, морщилъ лобъ (апзіегит еззе, аизіегит ѵиііит сопігаЬеге). Отсюда ііоіі, по мнѣнію Абувалида, значитъ: морщилъ или сморщивался, съеживался (см. ДѴіііізсйе. 8. 131). Такое значеніе не только соотвѣтствуетъ связи рѣчи въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ, но и даетъ выра- зительную мысль: літ^з —„сѣмена сморщились^, т. е., вслѣдствіе сильной засухи, изсохли, замерли въ землѣ: они не могутъ взойти, потому что нѣтъ необходимой для этого влажности. *) Абувалидъ, или Абульвалидъ, иначе Іона-пбн-Ганнахъ, второй поло- вины ХІ-го и начала ХІІ-го в., авторъ евр. грамматики и лексикона, пи- санныхъ па араб. языкѣ. Вольфъ (ВіЪІіоіЬеса ИеЬгаіса, і. 1.) зоветъ его Абульвалпдомъ, а Везеній—Абувалидомъ.
— 177 — Второе ала$ Ігубдеѵоѵ есть лп“э. Это слово произво- дятъ отъ гл. т§», который въ евр., халд. (тэ) и араб. языкахъ означаетъ: дѣлилъ, отдѣлялъ, или (въ евр. Формѣ ниф.): отдѣлялся отъ чего либо, разсѣевался, разъединялся. Отсюда лпп? (мн. ч.) значитъ: „то, что отдѣляется или разсѣеваетсяСі т. е. сѣмена. Такъ на- званы они или потому, что выпадаютъ („отдѣляются1,1) изъ колоса, или,—скорѣе,—что при разсѣеваніи „разъ- единяются^, „отдѣляются^ другъ отъ друга *). За пра- вильность такого значенія слова літэ можетъ гово- рить то, что въ халд. языкѣ *гэ означаетъ: зерно, сѣмя, ^гаппт (см. АѴйпвсІіе. 8. 132 2). Сѣмена,—говоритъ пророкъ,—изсохли подъ Это есть третье а-ае Аеубріеѵоѵ. Слово это производятъ отъ гл. "э, который въ Библіи встрѣчается только Суд 5, 21, въ значеніи: „уносилъ, увлекалъ за со- бой“ (о быстро текущемъ потокѣ Киссонѣ, унося- щемъ за собою все брошенное въ него). Но въ араб. языкѣ этотъ глаголъ употребляется не рѣдко, озна- чая: „отрывалъ сошникомъ при паханіи комки или глыбы земли7, (ХѴііпзсйе. 8 132), Отсюда мо- жетъ быть, означаетъ „глыба земли, комъ, оторван- ный сошникомъ при паханіи71. Въ такомъ случаѣ, объясняемыя нами евр. слова должно перевести: „сѣ- мена изсохли подъ глыбами своими“, т. е. подъ тѣмъ слоемъ земли, подъ которымъ они находятся 3). ') Восііагі Ніегохоіс. III, р. 300—301; ѴѴипзсІіе, 8. 132. 2) Такъ понимали Г1ТЭ Абувалпдъ („сѣмена, разбрасываемыя при сѣ- яніи"), Танхумъ („сѣмена, приготовленныя для сѣянія, такъ (т. е. “'ГГЭ) названныя потому, что при сѣяніи отдѣляются на землѣ одно отъ друга- го"), а также Абарбанель и Кпмхп. См. ВосЬагі. р. 300 8<]. з) Такъ понимаютъ НЗТ1О Абувалпдъ (см. 'ѴѴ’ипвсЬе 8. 132) и Танхумъ (см. Воеѣаіѣ. 301 «[.) 12
178 — Итакъ, эп’лэно лпг лггіэ кажется, можно переве- сти: „изсохли сѣмена подъ глыбами своими'-4. Смыслъ такого перевода понятенъ; этотъ переводъ и можно признать болѣе правильнымъ Разсмотримъ другія, менѣе вѣроятныя, объясненія. Гл. Абенъ-Езра считалъ за однозначущій съ халд. е’эй, загнилъ, заплѣсневѣлъ *). Дѣйствительно, евр. буквы 3 и э, какъ однородныя (Ьото^епеге), мо- гутъ замѣнять одна другую, такъ что легко мо- жетъ измѣниться въ Но тѣмъ не менѣе едва ли означаетъ у Іоиля—загнилъ, заплѣсневѣлъ. Про- рокъ говоритъ о засухѣ, какъ это яснѣе видно изъ ст. 18, 19 и 20: но въ такомъ случаѣ говорить о за- плѣсневѣлости сѣмянъ онъ, конечно, не могъ бы, такъ какъ это предполагало бы сырость, а не сухость. Такую трудность сознаютъ и тѣ, которые такъ пони- маютъ глаголъ и, чтобы ослабить ее, утверж- даютъ, что еЗД имѣетъ только собственное значеніе— загнилъ;—у Іоиля же употреблено въ смыслѣ -испор- тился, потерялъ вслѣдствіе засухи растительную силу, пропалъ, „еѵапезсіі" (Восйагі. р. 401). Но въ такомъ значеніи халд. гл. И'эц, который считаютъ однозна- чущимъ съ евр. нигдѣ не встрѣчается. Михаэлисъ думаетъ, что есть испорченное чтеніе. Первоначально, по его мнѣнію, читалось т. е. съѣли или сточили сѣмена въ землѣ, — разу- ’) См. ВосЬагС 301 вд. Такъ признается это и многими другими, напр. Бохартомъ (р. 300), Розенмиллеромъ (р. 459), Кальметомъ. (См. Мідпе, 8. Зсгірі. Сига. Сотрі. і. 20 р. 685) Шеггомъ (8. 190), Кукомъ (р. 503) и проч.
179 — мѣются черви ’)• Но это есть только догадка, ни на чемъ не основанная. Въ опредѣленіи значенія втораго атса; )г-('ще'мѵ лі-гф у толкователей мы не встрѣчаемъ разногласія, но неодинаково объясняется пепд.о. Такъ нѣкоторые, осно- вываясь на производствѣ съ араб. языка, думаютъ, что это слово означаетъ — амбаръ, житница, и все мѣсто переводятъ: „испортились сѣмена въ житни- цахъ своихъ", т. е. слежались, сдѣлались негодными для посѣва (См. Восѣагі. р. 302). Но такое произ- водство слова пэпдо не считается правильнымъ. При томъ, пророкъ жалуется на большой недостатокъ хлѣба (ст. 10, 11, 1с); слѣдовательно, онъ не могъ сказать, что хлѣбъ испортился въ житницахъ. Другіе, осно- вываясь опять на производствѣ съ араб., принимаютъ въ значеніи—лопата, и переводятъ: „изсыха- ютъ сѣмена подъ лопатами своими", думая, что этимъ пророкъ гиперболически говоритъ: „засуха была такъ сильна, что зерна, когда ихъ разсѣевали лопатою, тотчасъ же засыхали'" і) 2 з)). Но такое объясненіе слиш- комъ натянуто. Обращаемся къ разсмотрѣнію древнихъ переводовъ разсматриваемаго нами мѣста. ЬХХ - ть переводятъ: гохіртт(заѵ гпі таі? (рстті? (штюѵ, славян: „вскочйіпл юницы у асасГі свон\ъи. Нѣкото- рые предполагаютъ, что ВХХ - ть вмѣсто чи- тали юуз „ступали ногами, топотали" или—ігвіо і) См. ЛивН „Іое1“ 8. 94. Глаголу даегея здЬеь значеніе отъ срод- наго ему араб. глагола. См. (Гевеи. ННХѴВ. XV. 8. 657. 2) См. Мегх 8. 101—102; Іияіі, 8. 94—95; ВосІіагС р. 302. з) Такъ думаетъ Капнелюсъ. См. Восііагі. р. 299. 12*
— 180 — „заскакали" *)• Но, можетъ быть, ЬХХ-ть читали и іиЗД перевели же чрезъ ахіртаѵ потому, что ѵѣу. въ сродныхъ еврейскому діалектахъ, дѣйствительно, имѣетъ такое значеніе (ДѴипвсЬе, 8. 136).— Второе слово л’і-г? ЬХХ-ть, вѣроятно, приняли за множ. ч. отъ гггэ, і'етіп. къ тазсиііп. ѵз, мулъ, почему и перевели 8адаЪіг, телицы или вообще молодыя до- машнія животныя женскаго пола. Наконецъ, слову гтю ЬХХ-ть дали значеніе уя'тѵт;. Это, можетъ быть, произошло отъ того, что, какъ предполагаетъ Фи- шеръ (см. Восйагі. р. 300), они неизвѣстное имъ слово □грліэ'ж замѣнили □п’лапл (сп’ла^л ), множ. ч. отъ л§л стойло (Авв. 3, 17), что легко могло случиться, такъ какъ то и другое слово имѣютъ много буквъ одинаковыхъ и такъ какъ значеніе „яслии какъ нельзя болѣе умѣстно въ переводѣ ЬХХ-ти. Другіе же ду- маютъ, что ЬХХ - ть переводятъ чрезъ ?а'пч], основываясь на значеніи гл. Этотъ глаголъ, отъ котораго происходитъ лвлзо означаетъ — отрывалъ, отдалялъ, „аѵегііГ1; поэтому, думаютъ, и мо- жетъ имѣть значеніе: „мѣсто, изъ котораго что либо отдаляется^, т. е. стойло, изъ котораго откидывает- ся навозъ (см. ЕосйаН. іЪісІ.). Но такое объясненіе довольно натянуто.—Понять мысль, какая находится въ переводѣ ЬХХ-ти: ёахір-праѵ хт)..,—не трудно. Здѣсь очевидно, говорится, что домашнія животныя томят- ся голодомъ, „корчатся отъ голода". Такъ думаетъ и блаж. Ѳеодоритъ. „Голодныя юницы, говоритъ онъ і) і) Такъ думаетъ Фишеръ (См. іЬііі.). Мнхаэлисъ полагаетъ, что ЬХХ-ть читали ТіІ’ЗЕ („отолстѣди", „зажирѣли"), что совершенію не оправдывается контекстомъ рѣчи (ср. ст. 18).
181 въ объясненіи этого мѣста (стр. 324), распростерлись на землѣ и ногами бьютъ о землю“. Противъ такого пониманія нѣкоторые говорятъ, что въ такомъ слу- чаѣ ЬХХ - ть не употребили бы гл. ахіртаѵ — скачу собств. отъ радости, пляшу, веселюсь. Но ахіртаѵ и у классическихъ писателей употребляется въ зна- ченіи „скачу^ не только отъ радости, но, напримѣръ, и отъ страха. Такъ у Еврипида встрѣчается выра- женіе: „пюкоі 8ро)іа'8ее ёохіртшѵ о)’;те (іаіѵгзііаі Зохег/" (РйоепІ88. 1125. См. Мегх 8. 104).—Въ нѣкоторыхъ кодексахъ перевода ЬХХ - ти къ словамъ: ёахіртграѵ Задаш? ёяі таі? іратѵаі? аэ’тыѵ прибавляется: гр’рокіааг аѵго- Зо/гіа ато тіоѵ /рюца'тмѵ аэтшѵ. Этими словами перевели разсматриваемое нами мѣсто Акила (См. 8сЫен8ііег. і. V, р. '41) и Симмахъ (См. Мегх. 8. 86. 102). От- сюда дѣлается понятнымъ, почему появились они и въ переводѣ ЬХХ-ти. Сюда, очевидно, они внесены кѣмъ-либо, желавшимъ показать, что это мѣсто ины- ми переводится иначе. Вульгата такъ же, какъ и переводъ ЬХХ-ти, зна- чительно уклоняется отъ евр. текста. Въ ней читает- ся: „сошриітііегипі]иіпепіа іп зіегсоге 8иои,—сгнилъ скотъ на навозѣ своемъ. Такимъ образомъ, глаголу здѣсь дается значеніе сгнилъ, т. е., вѣроятно, онъ отожествленъ съ халд. Слово літів перево- дится, подобно Заріа'Хеіг ЬХХ-ти, )итепіа—скотъ: но почему слово пата понято въ значеніи „навозъ^, рѣшить трудно. Можетъ быть, оно произведено отъ гл. “1^, въ значеніи „извергалъ(см. 8сЬе^. 8.190; АѴііпвсІіе. 8. 135). Мысль въ переводѣ Вульгаты такая: такъ какъ нѣтъ подстилки, то скотъ гніетъ на навозѣ своемъ (ср. Мі^пе р. 684); или: тощій
— 182 — скотъ валяется на навозѣ въ стойлахъ своихъ, ибо на поляхъ нѣтъ работы для него (ср. 8сЬе§^. 8. 190). Бл. Іеронимъ объясняетъ это мѣсто въ духов- номъ смыслѣ, разумѣя подъ скотомъ людей, погряз- шихъ въ грѣхахъ и чувственныхъ удовольствіяхъ. „Согниваютъ, говоритъ онъ (р. 81), на навозѣ сво- емъ тѣ, которыхъ Богъ чрево и которые говорятъ: „будемъ ѣсть и пить, ибо завтра умремъ”, и т. д. О переводѣ Акилыи Симмаха мы упоминали. Они, какъ мы сказали, перевели: г/эрютіяаг оіто^о^гіа а’то тшѵ деіаріатшѵ аот®'?, буквально: „покрылись плѣсенью жит- ,ницы отъ мазей своихъсс. Этотъ переводъ, очевид- но, принадлежитъ Акилѣ, и у него заимствованъ Симмахомъ, жившимъ позднѣе. Почему Акила пе- ревелъ такъ разсматриваемое нами мѣсто, съ несо- мнительностію рѣшить нельзя. Можно только сдѣлать догадку. Мы дѣлаемъ такое предположеніе. Гл. Акила, очевидно, счелъ за однозначущій съ халд. $ау. и поэтому перевелъ его чрезъ еэрштіаѵ. Значеніе слѣ- дующаго слова лгсэ Акилѣ, вѣроятно, было неиз- вѣстно, и, чтобы опредѣлить его, онъ, можетъ быть, обратился къ слѣдующимъ словамъ стиха: л’гй'к іейц и, такимъ образомъ, увидалъ, что здѣсь идетъ рѣчь о житницахъ. Поэтому онъ могъ предположить, что неизвѣстное ему літіэ параллельно ліпха и имѣетъ оди- наковое съ нимъ значеніе, почему и перевелъ—аіто- —Третье слово □н’лэ'УВ, вѣроятно, опять было неизвѣстно Акилѣ. и онъ, можетъ быть, предполо- жилъ, что въ евр. декстѣ описка, что читать долж- но не: он’лэллэ, а: сп’ллрле. То и другое слово имѣютъ много одинаковыхъ буквъ и въ произношеніи своемъ
— 183 - созвучны ’), такъ что предполагать такую описку весьма легко. Но слово пг^і? переводчику было из вѣстно. Оно встрѣчается въ Библіи въ значеніи собств. мазь, отсюда—наваръ, который получается, когда варятъ мясо (Іез. 24, 10), а также горшокъ, въ которомъ варится это мясо (Іов. 41, 23). Поэто- му и Акила, принявши слово за пп^р, могъ дать ему значеніе -/різца. Такъ, по нашему предполо- женію, могъ произойти указанный выше переводъ Акилы. Мысль въ немъ, по мнѣнію Шлевснера, таже самая, какая заключается и въ евр. текстѣ, по ма- соретскому его изданію, но только Акила выразилъ ее метафорически. „Покрылись плѣсенью житницы отъ мазей своихъ“—это, думаетъ Шлевснеръ, озна- чаетъ: „сѣмена, находящіяся въ землѣ, (такимъ об- разомъ, въ извѣстномъ смыслѣ, какъ бы въ жит- ницѣ) покрылись плѣсенью, которою они какъ-будто обмазаны 2). Но намъ кажется, что подъ „житница- ми” можно разумѣть житницы въ собственномъ смыс- лѣ и переводу Акилы давать мысль: такъ какъ хлѣб- ные запасы у евреевъ истощились, ибо вслѣдствіе засухи хлѣбъ не уродился, то ни брать изъ житницъ, ни класть въ нихъ было нечего; онѣ стояли запер- тыми и не провѣтривались; а поэтому въ нихъ пах- ло гнилью и плѣсенью. При этомъ не можетъ ка- заться страннымъ, что плѣсень названа -/ріаца, такъ какъ она покрываетъ извѣстный предметъ какъ бы мазью, „обмазываетъего. >) сн’лэ'ж и 2) ЗсЫечепег, Хт. ТЪез р. V, аітоВо^еіоѵ, р. 34, и /різ|іа р. 541.
184 — Въ халд. парафразѣ переведено: „заплѣсневѣли сосуды (бочки) для вина подъ крышками своими“ *). Слову лггэ здѣсь дается значеніе „бочкис‘. Это, какъ предполагаетъ Вюнше (8. 136), произошло отъ того, что, вмѣсто гѵп“э, переводчикъ, вѣроятно, читалъ ліп-іэ, мн. ч. отъ ппв, кружка, сосудъ Слово же нзлж можетъ быть, принято въ халд. парафразѣ въ зна- ченіи глыба, но подъ глыбами у бочки переводчикъ пожелалъ разумѣть крышки. Смыслъ этому пере- воду Абувалидъ даетъ такой: винныя бочки изда- ютъ зловоніе, потому что теперь онѣ содержатся въ полномъ небреженіи, не моются, такъ какъ сдѣла- лись ненужными, потому что вливать въ нихъ нече- го (См. ВосЬагі. р. 300). Въ ГІешито переведено: „голодными остались юни- цы въ стойлахъ своихъсс (См. ЛѴішзсЬе, 8. 136). Вѣроятно, это есть переводъ не съ евр. текста, а съ перевода ЬХХ-ти: гзх'.рт^заѵ хт)..2). Въ заключеніе разбора 1-го члена 17 ст. предста- вимъ мнѣніе объ этомъ мѣстѣ Меркса. Онъ думаетъ, что евр. текстъ въ настоящемъ его видѣ здѣсь ис- порченъ, и исправляетъ его, руководствуясь пере- водомъ ЬХХ-ти. Такъ, Мерксъ предполагаетъ, что, вмѣсто должно читать прош. соверш. каль отъ гл. ВПЭ, прыгалъ. Такое чтеніе, какъ онъ ду- маетъ, подтверждается ёахіртграѵ ЬХХ-ти, такъ какъ они переводятъ, обыкновенно, чрезъ зхіртаѵ (Мал. 3, 20; Авв. 1, 8). Далѣе, по мнѣнію Меркса, вмѣ- • ) См Соок, Зреакег ВіЫе VI, р. 503, и \Ѵ»п8с1іе, 8. 136. 2) Въ книгахъ 12 малыхъ пророковъ сирскій переводъ во многихъ мѣ- стахъ соотвѣтствуетъ переводу ЬХХ-ти, а не евр. тексту. См. Регіез’ Меіегетаіа РезсІнШіопіапа, р. 14.
185 - сто нынѣшняго лгг|), первоначально читалось лгэ, телицы (Ам. 4,1), на что указываетъ §ада').еі? ЬХХ-ти, И вмѣсто □П’ЛЗПДО ЛПЛ — □Л’ЛГ.К ЛПП ( ПН’Л'ГІК множ. ч. отъ пгк, ясли), чему соотвѣтствуетъ и переводъ ЬХХ-ти: ётті таі« <рат\>яіг аэтйѵ. Такимъ образомъ, Мерксъ думаетъ, что 1-е полустишіе 17 ст. Іл. гл. 1 должно испра- вить: □п’лпх лпл ліпв мэ, скачутъ телицы въ стойлахъ своихъ. Это, по его мнѣнію, можетъ подтверждать также Сирскій переводъ и переводъ Ѳеодотіона. Въ Пешито переводится: „голодными остаются юницы при ясляхъ своихъа, или, какъ переводятъ съ Сир- скаго другіе: ,.изсохли отъ голода юницы въ стой- лахъ своихъ^. Тотъ сирск. глаголъ, который упо- требленъ здѣсь, встрѣчается, между прочимъ, въ кн. пр. Аввакума (1, 8). Тамъ имъ переведено евр. слово Ясно, полагаетъ Мерксъ, что и у Іоиля 1, 17 сирскій перевочикъ имѣлъ въ евр. текстѣ не ^□ут, какъ читается теперь, а Ѳеодотіонъ перевелъ чрезъ ^ох’Мг|ааѵ. Это, тіо мнѣнію Меркса, также можетъ указывать, что переводчикъ читалъ но только измѣнилъ въ почему и перевелъ ')• Мнѣніе Меркса, можетъ быть, имѣетъ нѣкоторое вѣроятіе, такъ какъ евр. текстъ, можетъ быть, дѣй- ствительно, нѣсколько испорченъ въ разсматривае- момъ нами мѣстѣ 2), хотя сказать твердо и рѣши- тельно. что исправленіе должно сдѣлать именно такое, какое дѣлаетъ Мерксъ, конечно, нельзя. >) Мегх. 8. 103 й Сл. также исправленный имъ евр. текстъ кн. пр. Іоиля 8. 86. 2) Это можно предполагать потому, что здѣсь сряду встрѣчается нѣсколь- ко чт<> необычно.
1 8(і Погиііошд <окршвиі|іа. Евр.: лг&к ііэр'і, „опустѣли жит- ницы % такъ какъ класть въ нихъ нечего, потому что хлѣбъ, вслѣдствіе засухи, не уродился.—ів^, ниф. прош. сов. 3 л. мн. ч., отъ гл. Этотъ глаголъ означаетъ собств. „оцѣпенѣлъ^ (напр. 3 Цр. 9, 8: Іер. 18, 16). Изъ этого значенія образуется значе- ніе: „былъ опустошеннымъ, необитаемымъ (о странѣ или городѣ), напр. Іез. 33, 28; 35, 12, 15, потому что въ необитаемомъ или опустошенномъ мѣстѣ нѣтъ жизни и движенія: оно находится какъ будто въ какомъ-то оцѣпенѣніи (Сгевеп. ННДѴВ. УѴ. □№. 8. 851). Отъ значенія же „былъ опустошеннымъ11 оа^ получаетъ новое значеніе: „былъ пустымъ, порожнимъ, опустѣлъ (Лев. 26, 22: Ис. 33, 8). Въ послѣднемъ значеніи употреблено и у Іоиля, въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ.—іхк (мн. ч. л’іп^к, или, всгірііо ріепа, лі-,іік), отъ гл. запиралъ, заклю- чалъ въ себѣ, означаетъ: то, что запираютъ, запасъ или сокровище, а также: мѣсто, въ которомъ запи- раютъ этотъ запасъ, т. е. кладовая, складъ, хра- нилище (Мих. 5, 10, 1 Пар. 27, 27; 28, 29: 2 Пар. 11, 11; 12, 9: Иеем. 13, 12). ЬХХ-ть перевели: /<раѵіа9г(ааѵ Йтраороі. Слово і^оаорог, обыкновенно, произ- водятъ отъ тййрхі и яаріоѵ и толкуютъ: о тіОвтаі еіе аоріоѵ, „то, что откладывается на завтрашній день“, т. е. запасъ. Но оно можетъ означать также и мѣсто, гдѣ полагается запасъ, кладовая, сокровищ- ница ’). Такимъ образомъ, греч. ^аяоро'в вполнѣ соотвѣтствуетъ евр. пі’із, а поэтому выраженіе г^а- ІЦааороі можно переводить вполнѣ соотвѣт- * ’) ЗсЫеибпег X. Т. Р. 3, р. 71 {Ц|баирос.
187 - ственно евр. тексту: „разрушены ‘) кладовыя", а не такъ, какъ въ славян „погнвбіііл сокрѵвиі|іди. — Въ Вульгатѣ читается: Зетоіііа яіті Ъоггеа; также переведено въ халд. парафразѣ (см. Кукъ, Вреакег ВіЫе VI р. 503) и въ Пешито (см. ЛѴйпйсЬе. 8. 135). Рдскопдшдсл гочіілд. Евр. топпд, „разрушаются житницы^. Мысль такая: такъ какъ въ житницы класть нечего, потому что хлѣбъ, вслѣдствіе засухи, не уродился, то объ нихъ теперь не заботятся, ихъ не поправляютъ, и онѣ начали разрушаться. Гл. в^н разрывалъ, разрушалъ, напр. стѣну, городъ, домъ, въ ни®.—былъ разломанъ или разрушенъ, употре- бляется, обыкновенно, о непріятельскомъ разореніи. Здѣсь же Іоиль употребляетъ его для того, чтобы показать, сколь велико бѣдствіе, постигшее землю іудейскую: житницы такъ обветшали, что какъ будто были разрушены непріятелями. — Слово лУ-увр есть сСла? кеуо'ілгѵоѵ. Думаютъ, что оно происходитъ отъ гл. та. Но этотъ глаголъ имѣетъ многія и разно- образныя значенія. Онъ собствен. означаетъ: оття- нулъ, оттащилъ, (Іесііпаѵіі, ЗеПехіі; отсюда же во 1)—уклонился отъ своего дома, семейства, прежняго мѣста жительства,—въ сторону, т. е жилъ гдѣ либо пришельцемъ, чужимъ, чужестранцемъ (Быт. 12,10; 19, 9: 20, 1; Суд 17, 7; 19, 1 и др.);—во 2) укло- нился въ сторону, испугавшись чего либо, и поэтому вообще боялся, страшился, трепеталъ (Іов. 41, 17; Вт. 18, 22; Ос. 10, 5: Пс. 21, евр. 22, 24); и въ 3) уклонялся куда либо съ кѣмъ либо, т. е. соби- рался вмѣстѣ, соединялся (Пс. 55, евр. 56, 7; 58, Ч О такомъ значеніи глагола аіраѵ'лш ем. іЬпі Р, I, р 507.
— 188 — евр. 59, 4- ср. Ис. 54, 15). Сущ. глею получаетъ поэтому слѣдующ. значенія: 1) жилище (Пс. 54, евр. 55, 16); 2) страхъ, боязнь, опасность (Ис. 66, 4; Пс. 33, евр. 34, 5): и 3) мѣсто собиранія, т. е. кладовая, амбаръ (Агг. 2, 19). Отъ этого суще- ствительнаго происходитъ, какъ предполагаютъ, ггдев и означаетъ житница, кладовая. .Начальное о въ іттіев есть, какъ думаютъ, в Іоеі ’) и, по мнѣнію Креднера (см. АѴііпзсІіе, 8. 134), указы- ваетъ на тѣ отдѣленія, или такъ называемыя закрома, которыя, обыкновенно, устраиваются въ житницахъ. Дагешъ же во второмъ в принимаютъ за дагешъ раздѣлительный, который „удвояетъ согласную, когда она находится въ срединѣ слова послѣ краткой гласной передъ шевой для того, чтобы явственнѣе обозначить слогъ и дать боль- ше возможности произнесенію шевы“ 2). Такимъ об- разомъ, слова лгуЕв кг-:, обыкновенно, переводятъ: „разрушены кладовыя“, или „житницысс. Такой пе- реводъ вполнѣ соотвѣтствуетъ связи рѣчи. При этомъ, нельзя сказать, чтобы получалась тавтологія съ пред- шествующимъ: лть’к іёвЦ, такъ какъ очень можетъ быть, что пік и ггвев означаетъ не одно и тоже, но первое—житницу или кладовую одного устройства, О См. Гезен. Грани. § 86, 3. стр. 339. 2) Гезен. Грани. § 20, 2, 8, стр. 82. Ббттхеръ думаетъ, что ЛПЖВ про- изошло отъ сокращенія изъ ЛІПІЕ"ПВ „что амбары“, или: циі<1ц’иі<Я зипі Иоггеа, „какіе бы то ни было амбары разрушены11 (см. ХѴипйсІіе 8. 134); Кимхи полагаетъ, что первое В стоитъ вмѣсто [В и указываетъ на то, что амбары разрушены не всѣ, по только часть (См. Мегх, 8. 105). Нако- нецъ, бл. Іеронимъ и Кальметъ думаютъ, что ЛПЗЕЕ означаетъ—шалашы, выстраиваемые на поляхъ для пахарей или жнецовъ (Мі^пе, Снгз. Сотрі. 8. Зсгірі. і. 20, р. 685).
189 — второе—другаго. При томъ, въ словахъ лілі'х іейй го- ворится, что житницы пусты, въ нихъ ничего не лежитъ, а въ словахъ ліл;ес івлп:, что онѣ разруше- ны. ЬХХ-ть слова: лтдао івлп; перевели: ха-еаха^оаѵ кт^оі, „разрушены точила1,4, славян. ^рлскоіідііілс.ѵ. точила44, т. е. слово гтдав приняли въ значеніи—точило. Это произошло, можетъ быть, отъ того, что значеніе слова гглве имъ было неизвѣстно, и они думали, что, вмѣсто пі'іайс должно читать лій;, а можетъ быть отъ того, что, какъ предполагаетъ Мерксъ, нынѣшнее масоретское чтеніе лгдес нельзя считать первоначальнымъ: прежде, можетъ быть, дѣйстви- тельно, читалось: ліля ’). Сирскій переводъ слѣдуетъ переводу ЬХХ-ти (см. ЭсЫеіійпег X. Т. р. 3, р. 451), тогда какъ другіе переводы ближе соотвѣт- ствуютъ евр. тексту по масоретскому его изданію; такъ въ халд. парафразѣ читается: „разрушены жит- ницы44 (см. Соок 8реакег ВіЫе VI р. 503), въ Вуль- гатѣ: Йіййіраіае «ппі ароікесае. Ѵпііш іюсше пцісницл. Евр. Слово можно разсматривать какъ гиф. отъ влв такъ и* отъ ІЙР, Въ томъ и другомъ случаѣ мысль остается одна и таже. „Хлѣбъ посрамился4, ( гиф. отъ ) т. е. хлѣба не стало,—онъ истребленъ; или: „хлѣбъ из- >) Какъ на главное основаніе для такого предположенія, Мерксъ ука- зываетъ на то, что производство слова ПЛЖЕ отъ ГПІ.ѵ;, т. е. отъ потен йегіѵаііші \еіЬа!е, чрезъ присоединеніе къ вену С Іосаіе, въ евр. языкѣ остается безъ аналогіи. Образоваться же нынѣшнее ЛПЖЕ изъ первона- чальнаго Л1Л.-, по мнѣнію Меркса, могло легко. Въ словѣ ЛПДЙС, говоритъ онъ, только двѣ липшихъ, сравнительно съ Л)Л;, приставки й, которыхъ никто не можетъ объяснить; измѣненіе же л въ Л весьма возможно въ квадратномъ евр- письмѣ, если предположить, что лѣвая часть буквы Л стер- лась (Мегх. 8. 104—106).
190 сохъ" гиф. отъ Ей.’) т. е. опять: ..нѣтъ хлѣба'”. ЬХХ-ть И'’;п производили отъ ю’ и перевели: оті зітос. славян: „іі« посшс пшеница'1. Въ Вуль- гатѣ же переведено: (іпопіапі сопГпвиіп еьі ігііісит, т. е. іуоп принято, какъ гиф. отъ '). Стихъ 18-й. Бѣдствіе, постигшее землю іудейскую, коснулось не только однихъ людей, но даже и жи- вотныхъ: они голодаютъ не имѣя корма для себя. Что положйлѵл севъ; косіілаклііѣкл стада ко.м.ѵвл, акш не і;іі пажігін йлѵл, и паствы ѵѵнчіл погивбпіа. Что положйлѵл ссні>. Въ евр. тексіѣ читается: ппіхгпо , „о, какъ стонетъ скотъ”,—отъ страшнаго го- лода-и сильной жажды (ср. дальнѣйшія слова), по означаетъ „что?”, но здѣсь употреблено въ значеніи ..какъ-, „о, какъ!'-1—- „циаіп", „о, циаіп“ (ср. Быт. 28, 17; Пс. 8, 2; Числ. 24, 5; Іов. 26, 2 и др.). — Стонетъ — ппхч;, ниф. отъ п’к вздыхалъ, стоналъ. Этотъ глаголъ, обыкновенно, употребляется о сте- наніи человѣка (ср. Исх. 2, 23; Іез. 21, 12; Ис. 24, 7); но Іоиль употребилъ его о животныхъ, чтобы сдѣлать свою рѣчь живѣе и сильнѣе. „Животныя стонутъ отъ голода такъ же, какъ стонутъ люди, •) Мерксъ, когорыіі думаетъ, что разсматриваемый нами стихъ должно читать: ]ТП фЪП >з ГіѴЦ ЛІПіХ ОП’ЛГ.Х ЛЛЛ ЛПВ цуз т. е. „топочетъ скотъ у яслей своихъ, житницы разрушены, точила изломаны, ибо не стало хлѣба“,—думаетъ, что послѣ словъ: ЦП ^’ЛП ’р въ масорет- скомъ текстѣ пропущены читавшіяся прежде слова: „виноградъ и оливки.“ (—не стало хлѣба, винограда и оливокъ), такъ какъ иначе слова: рп ІУ’ЗП не приводили бы основанія къ ЛІЛй Ю^ПА: го, что не стало хлѣ- ба, не можетъ служить причиной, по которой были бы разрушены точила. (Мегх. 8. 86-87. 106).
— 191 - при мучительной боли или находясь въ сильнѣйшей печали*1,—вотъ смыслъ словъ: нога нпл<2 Скотъ. Евр. лалз; происходитъ отъ неупотреб. гл. плв, былъ нѣ- мымъ, глупымъ, „тиіаз, Ьітііия Гпі(~, и, такимъ об- разомъ, указываетъ на противоположность живот- ныхъ человѣку, одаренному разумомъ и способностію говорить, пслв есть общее названіе всѣхъ вообще животныхъ. Въ разсматриваемомъ же нами мѣстѣ такъ названъ домашній скотъ—крупный волы) и мелкій овцы); см. 2-е полустишіе. ЬХХ-ть переводятъ: ті а-оііг'зор.еѵ гаэтоі?. что поло- жимъ себѣ, т. е. что же намъ дѣлать при такомъ страшномъ, постигшемъ насъ, бѣдствіи? Объяснить, почему ЬХХ-ть перевели съ евр. именно такъ, довольно трудно. Мерксъ (Н. 105. 106) думаетъ, что евр. текстъ въ томъ видѣ, въ какомъ мы имѣемъ его теперь, въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ испорченъ: послѣд- нее въ то время, когда ЬХХ - ть переводили, чита- лось: □“? лл’;і пс, что, дѣйствительно означаетъ: „что положимъ въ нихъ?'*1, *). Но такое мнѣніе едва ли основаі ельно. Противъ него можно сдѣлать слѣдую- щія два замѣчанія. 1) Ничѣмъ нельзя доказать, что евр. текстъ въ томъ видѣ, въ какомъ мы его имѣемъ, поврежденъ. Мерксъ указываетъ на не приложимость къ живот- нымъ глагола п;к стеналъ, но, какъ мы выше по- казали, это несправедливо. ’) ПП’іІ, или зсгірііо (ІеГееІіѵа ПП2), есть увѣщ. форма съ конечнымъ П_ (См. Гезен. грамм. § 128 стр. 491) прош. ііесоверш. 1 л. мн. ч. формы гиф., гмп, отъ ПК, имѣющаго въ этой формѣ значеніе: „полагалъ11, „по- мѣщалъ. “
192 — 2) Дѣлать исправленія въ евр. текстѣ, руковод- ствуясь единственно переводомъ ЬХХ-ти, какъ ру- ководствуется Мерксъ, ибо другаго («снованія для своего исправленія разсматриваемаго нами мѣста онъ не имѣетъ, нельзя. ЬХХ-ть не всегда вполнѣ точно переводили евр. текстъ, но часто позволяли себѣ уклоняться отъ него; такъ что невозможно утвер- ждать, что то или другое мѣсто должно читаться въ евр. текстѣ именно такъ, а не иначе, потому что (единственно поэтому) такъ, а не иначе, переводится оно у ЬХХ-ти. По нашему мнѣнію, можно предполагать, что ЬХХ-ть въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ имѣли тотъ же самый евр. текстъ, какой и мы теперь, но только читали его иначе и находили нужнымъ сдѣ- лать нѣкоторыя исправленія въ немъ. Чтобы пред- ставить дѣло яснѣе, напишемъ по-еврейски разсма- триваемое мѣсто сплошь, не отдѣляя словъ (всгірііо сопйппа) и безъ гласныхъ знаковъ, т. е въ .такомъ видѣ, въ какомъ имѣли его ЬХХ-ть. Мы получаемъ: псп::пп:к’пе Первыя двѣ буквы ЬХХ-ть, очевидно, приняли за мѣстоим. не, ,,что'" и перевели . Далѣе слѣдуетъ ппж:. Вѣроятно, переводчикамъ почему-то,—можетъ быть, потому же, почему въ наше время Мерксу,— показалось страннымъ произвести это слово отъ гл. п^*, по Формѣ ниф., и поэтому, можетъ быть, они предположили, что въ текстѣ вкралась описка, что именно буква в лишняя, и что, такимъ образомъ, вмѣсто ппж:, должно стоять—пл:з. Это же послѣд- нее слово они прочли и перевели: аг.оііті'зодгѵ.
193 — Наконецъ, остается лега. Дать этому слову зна- ченіе „скотъ т. е. прочесть нога ЬХХ-ть не могли, потому что въ такомъ случаѣ получилась бы непо- нятная Фраза: „что положимъ скотъ?“ Чтобы избѣ- жать такого затрудненія, они, вѣроятно, предполо- жили, что конечное н лишнее,—это опять описка. Такъ получается у нихъ опз, что они прочли с~з и, принявъ это слово за возвратное мѣстоим., переве- ли: гаотоіі. Предлогъ же гѵ, соотвѣтствующій еврей- скому э, они опустили, считая его лишнимъ при гл. аго&ті'ооцгѵ ’), такъ какъ слова: „что положимъ въ се- бѣ?е* означаютъ тоже, что и слова: „что положимъ себѣ?'*с—т. е. что же намъ дѣлать? 2) Такъ можно объ- яснить происхожденіе перевода ЬХХ-ти: ті а-оЦаодеѵ Іаитоіг. Въ Вульгатѣ не понято, какъ вопросительная частица, и переведено: цпі(1 іп^етиіі апітаі? Коснлаклимсгь стада волшнх. Евр. ппу. юзі, „уныло (букв. „въ смущеніи1^) бродятъ стада крупнаго скота'*1.— ЕС2 есть ниф. отъ -рэ. Этотъ глаголъ производятъ съ араб. и даютъ ему значеніе: томился, тѣснился, от- сюда: смущался, путался въ мысляхъ, не зналъ, что дѣлать (Есѳ. 3, 15-, Исх. 14, 3), такъ какъ въ такомъ состояніи мысли у человѣка не текутъ правильно, а какъ бы толпятся, путаются. Въ объясняемомъ нами мѣстѣ слово указываетъ на то, что стада і) і) Впрочемъ, въ нѣкоторыхт. спискахъ читается &') аэтоЦ. 2) 'Еаатоі; (возвр. мѣстоим 3 л.) ЬХХ-ть употребили въ слыслѣ Т|р.іѵ аи’тоі;, какъ это встрѣчается иногда и у классическихъ греческихъ писа- телей. Основаніе для себя ЬХХ-ть, очевидно, находили въ томъ, что въ евр. текстѣ читали ОНЗ, которое, вѣроятно, понимали употребленнымъ въ смыслѣ Щ (ср. подобн. Иав. 9, 11; 2 Цр. 16, 20). 13
194 воловъ „уныло бродятъ* (русск. синод. переводъ) по пастбищамъ, напрасно ища на нихъ корму для себя.--128, отъ гл. толпился, означаетъ: „то, что толпится*, т. е. стадо.—Корень слова есть собственно—разсѣкалъ, разламывалъ. Поэтому нѣ- которые думаютъ, что сущ. означаетъ скотъ, „разсѣкающій землю*, т. е. скотъ, на которомъ пашутъ. Дитрихъ же полагаетъ, что такъ назы вается скотъ съ „разсѣченными**, т. е. раздвоен- ными копытами (см. (Іез. ННДѴВ. АѴ. 8. 124). Но изъ употребленія этого слова въ Библіи вид- но, что оно означаетъ крупный рогатый скотъ, на- прим. воловъ, коровъ. Кромѣ того, что такой скотъ давалъ еврееямъ мясо и молоко и приносился въ жертвы, онъ у нихъ употреблялся и какъ рабочій скотъ: на немъ пахали, впрягали въ повозки и мо- лотили имъ (3 Цр. 19, 19; Ис. 30, 24: Ам. 6, 12; Числ. 7, 3, 7; 1 Цр. 6, 7; Ис. 28, 28). Имъ особен- но славились мѣстности: Васанъ (Іез, 39, 18; Вт. 32, 14; Пс. 21, евр. 22, 13) и Саронъ (Ис. 65, 10; 1 Пар. 27, 29). ЬХХ-ть перевели: ёхкааааѵ ^оахоліа [кюѵ, славян. „вос- пллкашдсгь стлдл волшігл“. Мысль такого перевода понятна: скотъ „плачетъ**, ибо нѣтъ для него пастбища (см. дальнѣйіп. слова стиха). Перевели же ЬХХ-ть ізза чрезъ ёхкааааѵ, вѣроятно, потому, что читали не ізз} а т. е. іззі приняли за ниф. пропі. соверпі. 3 л. мн. ч. отъ гл. нзз, плакалъ. По мнѣнію же Меркса, евр. текстъ испорченъ и здѣсь. Прежде,—думаетъ онъ,—читалось ізз, каль отъ гл. пзз, плакалъ, по- чему ЬХХ-ть и перевели ёхкааоаѵ. Но это 1-^, по мнѣ- нію Меркса, масоретами было измѣнено въ іззз,
— 195 — что могло случиться такъ: вслѣдъ за послѣднимъ словомъ предыдущаго члена стиха она ( ста ) въ еврі текстѣ, вѣроятно, былъ написанъ варіантъ: (су®Ф. 3 л. женск. род. мн. ч.), указывающій, что въ нѣ- которыхъ спискахъ, вмѣсто сзі^з (муж. родъ), чи- тается также и |лз (жен. родъ); такъ-что евр. текстъ имѣлъ видъ: ІЗЗЗПОГІЗ Масореты, предполагаетъ Мерксъ, не догадались, что двѣ буквы: зн, слѣдующія послѣ опз, внесены въ текстъ только какъ варіантъ и не опустили ихъ, но букву н отнести къ олз откуда у нихъ и получилоеь ного, т. е. ніунз, скотъ ( папз пжз;по „что стонетъ скотъ“), а з присоединили къ слѣдующему ізз, откуда и яви- лось іззз, ниф. 3 л. мн. ч. пр. соверш. отъ -рэ *). Предположеніе Меркса едва ли можетъ имѣть какое либо твердое основаніе для себя. Въ Вульгатѣ переведено: „тп^іегипі §ге§ез ат- тепйи, т. е. „что“ или „почему^ (подразум. предыд. диісі?) „замычали стада крупнаго скота?“ ’гйкш не бъ пажити йлѵ>. Евр. о^т пупс рк ’р „ибо нѣтъ пастбища имъи, — показывается, почему мучается скотъ (ср. Быт. 47, 4; Ис. 15, 6; Іов. 6, 5). Рѣчь идетъ здѣсь, какъ яснѣе видно изъ ст. 17. 19, не о саранчѣ, а о засухѣ, вслѣдствіе которой посохла трава на лугахъ и пастбищахъ. Переводъ ЬХХ - ти въ объясненномъ нами мѣстѣ не уклоняется отъ евр. текста.—Въ Вульгатѣ пере- ведено: „диіа поп езі разсиа еізи,—что служитъ от- 9 Мегх. 8.106. Ср. также его исправленный евр. текстъ кн. Іоиля 8. 86. 13*
— 196 — вѣтомъ на предыдущій вопросъ: цііісі іп^етніі апі- таі, тп§іегипі §ге<іе8 агтепіі? И плотвы іѵвчіл погиіібша. Евр. ’Тіу Щ „даже стада мелкаго скота страдаютъ". Частица здѣсь имѣетъ усиливающее значеніе „даже" и даетъ мысль такую: не только стада крупнаго скота томятся го- лодомъ, но даже и мелкій скотъ, какъ напр. овцы и козы, которыя не требуютъ для себя тучныхъ пастбищъ, но ищутъ кормъ на горахъ и холмахъ, — даже и такой скотъ голодаетъ, ибо, вслѣдствіе за- сухи, вся трава посохла (ср. 8сйе§-§. 8. 139). — въ противоположность означаетъ мелкій скотъ, какимъ у древнихъ евреевъ были овцы и козы, осо- бенно же первыя. Пророкъ говоритъ, что стада мелкаго скота „стра- даютъ Слово есть пр. соверш. 3 л. мн. ч. ниф. отъ гл. вфк, провинился и потерпѣлъ за это наказаніе. Нѣкоторые думаютъ, что въ такомъ зна- ченіи этотъ глаголъ не можетъ быть употребленъ о скотѣ, такъ какъ сказать, что послѣдній провинил- ся и за это потерпѣлъ наказаніе, конечно, нельзя. Поэтому гл. □В’к лишаютъ собственнаго значеніе и даютъ ему иное, напр. погибъ, *) исчезъ. По мнѣ- нію же Меркса, (8. 106. 86) евр. текстъ испорченъ и здѣсь. Онъ думаетъ, что вмѣсто прежде чи- талось (ниф. отъ опустошалъ), почему и ЬХХ-ть перевели- 7]щаѵіа&Т|ааѵ. Но можно оставить и гл. и при томъ въ значеніи потерпѣлъ за вину, такъ какъ слово можетъ имѣть смыслъ: даже і) Таковы: Абенъ-Езра, Кимхи (см. ВозеплійП. 460), Креднеръ (см. ЛѴипкске 8. 139).
197 и неразумныя животныя страдаютъ вмѣстѣ съ чело- вѣкомъ за грѣхи его, раздѣляютъ съ нимъ его стра- данія (ср. Псх. 12, 29; Іон. 3, 7). ЬХХ-ть перевели; ха', та коідѵіа тыѵ тгро^атюѵ т(<раѵі аЛт; оаѵ ‘)і славян: „й паствы ѵжчіа погив6ша“ (ті’сраѵі.айг1ааѵ букв. „ис- чезли^). Мысль такая: такъ какъ почувствовался большой недостатокъ въ кормѣ, то не стало у евреевъ такихъ громадныхъ стадъ мелкаго скота, какими они владѣли прежде *). ЬХХ-ть уклонились отъ евр. текста въ переводѣ слова іййчс. Предполагать, какъ предполагаетъ Мерксъ, что они читали івв'і нѣтъ достаточныхъ основаній. Вѣроятнѣе, что ЬХХ-ть и глаголу □кчч, какъ и □СИ', приписывали значеніе а^аѵ.^ш. Такъ, по крайней мѣ- рѣ, они переводили гдох Ос. 5, 15; 10 2; 14, 1. Можно догадываться, и почему они давали такое значеніе этому глаголу, офх означаетъ: потерпѣлъ наказаніе за вину. Отсюда же могли образоваться значенія: былъ наказанъ, разрушенъ, опустошенъ, раззоренъ ((іезоіаіпз езі). Въ такомъ случаѣ офх означаетъ то- же, что и евр, который ЬХХ-ть переводили словомъ оііраѵі'о). Если же это такъ, то словомъ а^аѵін® ЬХХ-ть могли переводить и дѣйствительно переводили и пфх. Доказательство же того, что офх могло означать — былъ опустошенъ, мы находимъ въ сирскомъ языкѣ, въ которомъ есть глаголъ, однозвучный съ евр. офх и означающій—былъ разоренъ, опустошенъ ((Іезеп. ННѴ7В. ЛѴ. 8. 78). •) Во многихъ кодексахъ читается т^аѵіа&Т|. 2) Овцеводство всегда процвѣтало у евреевъ. Извѣстно, что уже патріархи имѣли большія стада овецъ.
— 198 — Въ Вульгатѣ переведено, какъ и у ЬХХ-ти: зесі еі ^ге^ев ресогпгп йізрегіегипі. Стихъ 19-й. Представивши страшное бѣдствіе, по- стигшее землю іудейскую, пророкъ обращается къ Іеговѣ съ молитвою о помощи. Кл Текъ Господи возопію, ако» огнь потрсвй красная пѴстьіни, й пламень пожжс всл древа польская. Ка 'Гекъ Господи возоппо. Евр. кррк пін’ ^к, „къ Тебѣ, Іегова, воззову44,—моля о помощи въ такомъ страш- номъ бѣдствіи. ’'Акш огнь потрсвй краснал пустыни. Евр. нэпа ліи; п^зк „потому что огонь пожралъ сіепныя пастбища44. Нѣкоторые думаютъ, что здѣсь рѣчь идетъ объ опу- стошеніи, произведенномъ саранчею, которая пожра- ла все, что только могла, какъ будто попалила ог- немъ. Но этому противорѣчитъ выраженіе слѣдую- щаго (20) стиха: „изсохли потоки водъ44, показы- вающее, что пророкъ имѣетъ въ виду не саранчу, а страшную засуху.—огонь, здѣсь метафориче- ски употреблено объ „огнѣ солнца44, т. е. невыно- симомъ зноѣ (ср. Ам. 7, 4; Ис. 9, 17, 18). Выра- женіе про лікз, вмѣстѣ съ плии ’йг'т’з въ слѣдующемъ членѣ стиха, обозначаетъ всю вообще раститель- ность. Слово пк} ( л’ікр есть мн. ч. §1. сопзігисі.) про- исходитъ отъ гл. пк}, значеніе котораго опредѣля- ютъ различно. Одни считаютъ его сроднымъ съ ли и думаютъ, что онъ означаетъ собственно—„стре- мился къ чему либо и достигъ этого44, особенно— „достигъ того мѣста, къ которому шелъ и остано- вился здѣсь, пребывалъ, жилъ44. Отсюда, нк} полу-
199 — чаетъ значеніе: „мѣсто, гдѣ пребываютъ, живутъ* *), по отношенію къ скоту—мѣсто, на которое онъ вы- гоняется и гдѣ пасется, т. е. лугъ, поляна. Другіе же глаголу лкі даютъ значеніе „былъ пріятнымъ, красивымъ1*, откуда—сущ. пко означаетъ: „мѣсто прі- ятное, т. е. цвѣтущій лугъ, поляна*. Слово тэтвр, съ которымъ соединено лію, происходитъ отъ гл. іэт собств. выгонялъ (Сез. НШѴВ. 8 436) и означаетъ: мѣсто выгона скота, а отсюда вообще—безлѣсное про- странство, въ частности: степь, покрытая густою травою (Іер. 9, 10; 23, 10), а также—голая пусты- ня (Ис. 32, 15; 35, 1: 50, 2). гдѣ ничего не растетъ. Что въ нашемъ мѣстѣ 127» имѣетъ значеніе степь, это видно изъ соединенія съ нимъ ліх;, выгонъ для скота і) 2). ЬХХ-ть переводятъ: оті іѵіркоае та аіраіа ёрт'ріоо, славян. „дкш огнь потреби красная пустыни*. Такимъ об- разомъ, евр. ЬХХ-ть приняли здѣсь за прилага- тельное во множ. ч. среди, рода, съ значеніемъ — прекрасный, цвѣтущій (юраіо;). Такое значеніе дали они этому слову не только здѣсь, но и во многихъ другихъ мѣстахъ Библіи (Пс. 22, по евр. 23, 3; Пл. 2, 2 и у Іоиля 1, 20; 2, 22 и др.) Произошло это отъ того, что слово лію они, вѣроятно, принимали за множ. ч. женск. рода, употребленнаго въ смыслѣ і) Поэтому Кальметъ (см Мі^пе, р. 686) слово Лік; въ разсматривае- момъ нами мѣстѣ понимаетъ въ смыслѣ „жилища11 и думаетъ, что такъ названы шалаши, въ которыхъ живутъ пастухи и которые сдѣлались те- перь ненужными, а потому и сожжены. 4) Бл. Іеронимъ говоритъ (р. 81): „Подъ прекрасными мѣстами степи (<іе‘іегіі зресюза), что по еврейски называется Л1К2, мы разумѣемъ рав- вины полей, цвѣтущіе луга и мѣстности, зеленѣющія травою, которыя доставляютъ пастбища скоту".
- 200 средняго, 8І. сопзігпсі., отъ прилагат. гтее (Гетіп. гпх:, рі. 8І. сопзігпсі. ліх.‘ ), которое, дѣйствительно, означаетъ: „пріятный, прекрасный" (Пс. 32, евр. 33, 1; 146, евр. 147, 1; Пѣсн. Пѣсн. 1, 4, 2, 14; 4, 3; 6, 4). Въ Вульгатѣ переведено, какъ и у ЬХХ-ти: диіа і^пІ8 сошесііі зресіоза йезегіі, Й ішжнь ікжкс вса древа іюльскл.л. Евр. пвнт;.ган/’і гп^“, „и пламя папалило всѣ дерева поля". Михаэ- лисъ думаетъ, что пророкъ разумѣетъ здѣсь лѣсной пожаръ (см. Іп8іі 8. 97), а по мнѣнію Кука (р. 503), здѣсь указывается на то, что при Іоилѣ евреи, вѣ- роятно, подожгли лѣса, чтобы, такимъ образомъ, прогнать приближающіяся полчища саранчи, какъ это иногда дѣлается жителями восточныхъ странъ. Но такія предположенія не имѣютъ достаточныхъ основаній для себя. Проще и правильнѣе слова про- рока понимать въ томъ смыслѣ, что, вслѣдствіе силь- наго солнечнаго зноя, не только погорѣла вся трава, но поблекли и листья на всѣхъ деревьяхъ. Слово пз~<, пламя, происходитъ отъ гл. собств. лизалъ, и означаетъ пламя, которое какъ бы „облизываетъ горящій предметъ. Здѣсь это слово, какъ и преды- дущее употреблено образно о солнечномъ зноѣ (ср. Іоил. 2,3; Ам. 7, 4; Ис. 9,17,18; Мал. 3,19) — прош. соверш. піэль 3 л. женск. р. ед. ч. отъ гл. аП/1, жегъ палилъ. Этотъ гл. въ Формѣ піэль имѣетъ тоже значеніе, какое и въ каль, но только болѣе сильное—совершенно сжегъ, спалилъ. Такимъ образомъ, въ объясняемомъ нами мѣстѣ пргб указы- ваетъ на чрезмѣрность солнечнаго зноя. Въ выра-
201 женіи прп> тап^ замѣчается игра словъ. О значеніи пр^п см. въ толкован. 1, 12. Стихъ 20-й. Не одинъ только пророкъ взываетъ къ Іеговѣ, моля Его о помощи (ст. 19), но даже и неразумныя животныя поднимаютъ жалобный вопль къ Нему. И СКОТИ ІІОЛЬСТІИ воззрѣшл КЛ ТсііЬ, лікш ііосуоіпл источницы ВОДНІИ Й ОГНЬ ІІОгЪДС красила пустыни. И сііоти ііольстіи. Евр. та# глотати, „даже животныя поля44. Частица здѣсь, какъ и въ 18 ст., имѣетъ усиливающее значеніе „даже44, показывая, что не только домашній скотъ, о которомъ заботится чело- вѣкъ, но даже дикія животныя, которыя сами ищутъ себѣ кормъ, и не всегда имѣя его достаточно, уже привыкли къ голоду,- -даже и они страдаютъ, вслѣд- ствіе сильнаго зноя,—Слова та# ліота, „животныя поля44, т. е. дикія, неприрученныя—противополагаются слову пата въст. 18-мъ, означающему тамъ домашній скотъ— мелкій ([№) и крупный Коззрѣша ка тсвъ. Евр. йпуг. Гл. лі? не означаетъ, какъ думаютъ нѣкоторые, „кричалъ44, или—по отно- шенію къ животнымъ—„ревѣлъ44, „мычалъ44, но: „под- нимался, возвышался44; частнѣе—-„поднималъ голову, взглянулъ на кого либо44, съ предл. „томился, страстно желалъ чего л., ища этого глазами44. Въ послѣднемъ значеніи этотъ глаголъ употребленъ напр. въ Пс. 41, евр. 42, 2 о томимой жаждою лани, кото- рая стоитъ при изсохшемъ потокѣ и напрасно ищетъ воды въ немъ. Такое же значеніе л^ имѣетъ и здѣсь у Іоиля: животныя, томясь жаждою и голодомъ и
202 - напрасно ища себѣ питья и корму, взираютъ къ Іе- говѣ, какъ бы умоляя Его сжалиться надъ ними. Относительно конструкціи: ггёэтз (мн. ч. женск. р.) Лпй.; (ед. ч. женск. р.) должно замѣтить, что въ евр. языкѣ нерѣдко существительныя, употребленныя во множ, числѣ и обозначающія животныхъ или неоду- шевленные предметы (но не лица), независимо отъ того, мужескаго ли они рода или женскаго, согла- суются съ предикатомъ жен. рода, единств. ч. (ср. Іер. 49, 24; Іов. 12, 7; 14, 19 и др.) ’)• ЬХХ-ть разсмотрѣнное нами мѣсто перевели пра- вильно: даі тях-при; той пейіоо аѵёрлефам про; оё славян. „и скбти польстіи воззрѣнія кл Тевѣ^.—Въ Вульгатѣ читается: веб еі Ьевііае а^гі, диаві агеа, віііепв ітЬгеш, ви- врехегипі а<1 Те, „но и ( даже) звѣри поля, какъ рав- нина, жаждущая дождя, воззрѣли къ Тебѣ“. Гроцій и Вюнше (8. 142) думаютъ, что нынѣшнее чтеніе Вульгаты агеа есть испорченное; вмѣсто этого, дол- жно, по ихъ мнѣнію, читать сегѵа. Въ такомъ слу- чаѣ мысль въ Вульгатѣ такая: звѣри, истомленные какъ лань, жаждущая дождя, воззрѣли къ Тебѣ. Но такъ какъ было бы непонятно, для чего изъ всего міра животныхъ выдѣляется только одна лань и съ нею сравниваются всѣ остальныя животныя, то такое исправленіе агеа въ сегѵа едва ли основатель- но. — Можно оставить и чтеніе агеа, и мысль при такомъ чтеніи не непонятна. Здѣсь поэтически пред- ставляется, что звѣри полевые, истомленные жаждою, взираютъ съ мольбою ко Іеговѣ, какъ взираетъ рав- нина, давно уже не орошаемая дождемъ 2). ») Гезен. Грамм. § 146, 3. стр. 548. 2) Подобный поэтическій образъ встрѣчается въ Пс. 142, евр. 143, 6:
— 203 — Но какъ могъ бл. Іеронимъ евр. слова: "іл ліслэ-гн перевести: зей еі Ьевііае еіс.? Остроумную догадку дѣлаетъ Шеггъ (8. 191). По его мнѣнію, бл. Іеро- нимъ слово ллул принялъ не за глаголъ, а за сущ., сродное съ пзгіу, гряда, и поэтому далъ значеніе агеа. Предполагая же далѣе, что, въ такомъ случаѣ, ліолэ сравнивается съ ліуп, Іеронимъ, думаетъ Шеггъ, вы- ражаетъ такое сравненіе, поставляя предъ агеа части- цу диазі, а чтобы яснѣе представить, въ чемъ же именно заключается такое сравненіе, присоединяетъ зіііепз ішЬгеп): Наконецъ къ слову ^а=а<і Те онъ добавилъ зизрехегипі. Что послѣднее есть дѣйстви- тельно добавка къ евр. тексту, а не переводъ слова дпул, и что это лгул блаж. Іеронимъ дѣйствительно принялъ за существ. съ значеніемъ агеа, это по мнѣнію Шегга, видно изъ того, что и въ Пс. 41 (евр. 42), 2, гдѣ, кромѣ разсматриваемаго нами мѣ- ста (Іл. 1, 20), слово л*іул только и встрѣчается, Іеро- нимъ переводитъ: 8Ісиѣ агеоіа (въ евр. соотвѣтству- етъ тул) ргаерагаіа ай іггі^аііопеб асрагит. Ѵйкш іюсуб.'іід источницы водпі'и. Евр. □’п ’із’ак іеп’ „по- тому что изсохли потоки водъ". Указывается при- чина, по которой даже животныя „взираютъ съ моль- бою“ къ Іеговѣ. Слово р’вз имѣетъ своимъ корнемъ гл. рвк, который, по Гезенію, имѣетъ собственное значеніе—содержалъ, заключалъ въ себѣ (НШѴВ. 8. 66), а по Винеру (см. Вюнше 8. 142) и Мейеру ("ѴѴпггеЫбгіегЬ. 8. 140),—былъ впереди, отсюда — былъ сильнымъ, преимуществовалъ, превосходилъ. „простираю къ Тебѣ руки мои, душа моя—къ Тебѣ, какъ жаждущая земля
— 204 — Поэтому р’зх, по Гезенію, собственно означаетъ: то, что содержитъ въ себѣ что либо, хранилище; отсюда же частнѣе: хранилище воды, потокъ; а по мнѣнію Винера и Мейера, первоначальное значеніе этого слова есть — крѣпкій, сильный, дальнѣйшее же — „сильный'-4, т. е. бурный потокъ или ручей (ср. Ис. 8, 7; Іов. 6, 15). Въ объясняемомъ нами мѣстѣ словами ста называются не тѣ потоки, ко- торые въ Палестинѣ наполняются водою только вре- менно, напр. зимою, и какихъ въ этой странѣ весьма много, но потоки, не изсыхающіе во все время года, такъ какъ иначе они не могли бы быть названы □’Р’ав, т е. „сильными44 (если принимать этимологію Винера и Мейера), а съ другой стороны—и пророкъ не представлялъ бы какъ нѣчто чрезвычайное, что такіе потоки изсохли: это не было рѣдкостію. Ст. 20-й, а вмѣстѣ съ нимъ и всю свою рѣчь о засухѣ (ст. 17—20), пророкъ заканчиваетъ словами стиха 19-го: „й огнь ііоадс красная пустыни44. Тяжесть этого бѣдствія одинаково заставляетъ и разумную и неразумную тварь вопіять къ Богу съ мольбою объ избавленіи отъ тяжелаго страданія. Защитники аллегорическаго пониманія 1-й рѣчи Іоиля въ разсмотрѣнномъ нами отдѣлѣ (ст. 17—20) не видятъ указанія на страшную засуху, но дума- ютъ, что здѣсь Іоиль пророчески описываетъ тѣ бѣд- ствія, которыя евреи должны были потерпѣть при нападеніи на нихъ враговъ. Такъ св. Ефремъ Сиринъ говоритъ: „Стонетъ скотъ, плачутъ стада воловъ... Сіе было какъ съ іудеями въ концѣ Царствованія
— 205 — царя Седекіи, ибо въ сіе время вавилоняне осадили Іерусалимъ, опустошили окрестности; — такъ и съ обоими царствами Израильскими во дни Езекіи, ког- да Ассиріяне угнетали и раззоряли то и другое цар- ство, во время царей своихъ Салманассара и Сен- нахирима Подобно объясняютъ Іоил. 1, 17 — 20 и новѣйшіе защитники аллегорическаго пониманія 1-ой рѣчи Іоиля, а Генгстенбергъ даже находитъ здѣсь „важныя основанія44 противъ буквальнаго по- ниманія этого мѣста (8. 356 Й‘) Разберемъ эти осно- ванія. 1) Пр. Іоиль, по мнѣнію Генгстенберга, пе гово- ритъ о засухѣ или, собственно, объ „огнѣ44 или „пламени44, какъ о самостоятельномъ бѣдствіи, неза- висимомъ отъ бѣдствія, представленнаго подъ обра- зомъ опустошенія страны саранчею, но только какъ о сопровождающемъ послѣднее: то и другое бѣдст- віе, утверждаетъ Генгстенбергъ, представляется Іои- лемъ, какъ одно, и дѣлить его на два нѣтъ основа- ній.—Но извѣстно, что саранча налетаетъ, обыкно- венно, во время продолжительной засухи. Слѣдова- тельно, тоже самое могло случиться и при Іоилѣ, а поэтому, пророкъ могъ говорить о томъ и другомъ бѣдствіи, какъ объ одномъ. 2) По мнѣнію Генгстенберга, въ Св. Писаніи подъ образомъ всепожирающаго пламени, обыкновенно, представляется гнѣвъ Божій и въ частности война, какъ одно изъ проявленій этого гнѣва, но никогда засуха Поэтому, полагаетъ Генгстенбергъ, и у пр. Іоиля въ 1, 17—20 должно разумѣть грозящія евр. •) Стр. 133—131. Ср. также объясненіе и бд. Ѳеодорита, стр. 325.
— 206 — народу страшныя войны, а никакъ не засуху. Дока- зательствомъ этого, по его мнѣнію, можетъ служить Ам. гл. 7. Здѣсь наказаніе, которое произведетъ Іегова надъ народомъ Своимъ, т. е. непріятельскія опустошенія, пророкъ Амосъ представляетъ сначала подъ образомъ саранчи, а потомъ подъ образомъ огня, пожравшаго всю землю народа еврейскаго. Это мѣсто у Амоса весьма сходно съ разсмотрѣннымъ нами у Іоиля (ст. 17 — 20); и если рѣчь у перваго о непріятеляхъ, то, по мнѣнію Генгстенберга, и у втораго должна быть о томъ же.—Мнѣніе Генгстен- берга не имѣетъ въ себѣ достаточной силы. Такъ, во 1-хъ, изъ согласія пр. Амоса съ пр. Іолемъ нель- зя дѣлать такого заключенія, какое дѣлаетъ Генг- стенбергъ. То, что Іоиль говоритъ въ собственномъ смыслѣ, Амосъ могъ сказать въ аллегорическомъ. Подобное мы видимъ даже у самого Іоиля. Въ 3-ей (по евр. 4 - ой) гл., ст. 2-мъ онъ говоритъ, что въ долинѣ Іоса®ата Іегова произведетъ Свой судъ надъ всѣми народами. Конечно, слова пророка нельзя по- нимать буквально (см. объясн. 3, евр. 4, 2), но долж- но дать имъ такой смыслъ: какъ нѣкогда, при Іоса- Фатѣ, въ долинѣ Бераха были поражены моавитяне и аммонитяне (2 Пар. 20, 16 — 26), такъ въ день Божественнаго суда постигнетъ страшное наказаніе и всѣ другіе языческіе народы. Такимъ образомъ, рѣчь Іоиля о судѣ надъ всѣми народами въ долинѣ Іосифа/та имѣетъ аллегорическій, а не буквальный, смыслъ. Но понятно, отсюда нельзя утверждать, что то мѣсто исторической книги, въ которомъ говорит- ся о побѣдѣ ІосаФата (2 Пар. 20, 16 — 26), должно понимать аллегорически, а не собственно, такъ какъ
— 207 — аллегорически говоритъ о ней Іоиль. Такъ точно нельзя заключать, что у Іоиля 1, 17—20 рѣчь алле- горическая, потому что она такова у Амоса — Во 2-хъ. Генгстенбергъ утверждаетъ, что въ св. Писа- ніи засуха никогда не представляется подъ образомъ всепожирающаго огня и пламени. Но, кромѣ Іоиля 1, 17—20, поэтическое описаніе засухи мы находимъ только въ кн. Іереміи (гл 14). Этотъ пророкъ, дѣй- ствительно, не представляетъ засуху подъ образомъ огня и пламени. Но въ своемъ описаніи засухи онъ не употребляетъ вообще никакихъ поэтическихъ уподобленій ея. Если же, такимъ образомъ, описа- ніе засухи въ Библіи встрѣчается столь рѣдко и тамъ, гдѣ встрѣчается оно (Іер. гл. 14), образъ „все- пожирающаго пламени^ не необходимъ, то, понятно, мнѣніе Генгстенбера теряетъ свою силу. Оно могло бы останавливать на себѣ вниманіе только тогда, когда библейскіе писатели часто говоря о засухѣ, никогда не сравнивали бы ее съ пламенемъ. Не можетъ казаться страннымъ и самое сравненіе за- сухи съ огнемъ. Понятіе о зноѣ заключаетъ въ себѣ представленіе о чемъ-то опаляющемъ и поэтому Іо- иль вполнѣ могъ поэтически представить знойное время подъ образомъ огня, пожирающаго траву на поляхъ и листья на деревьяхъ (ст. 19). 3) Наконецъ, по мнѣнію Генгстенбера, противъ буквальнаго пониманія ст. 17—20 говоритъ то, что здѣсь о животныхъ употребляется неприложимыя къ нимъ выраженія. Такъ говорится, что „стада воловъ терпятъ наказаніе.за вину“; (іас'х:, ст. 18), что „скотъ стонетъ14 (гл. обыкновенно употреб- ляется о стенаніи человѣка), и что „звѣри поля
208 взираютъ къ Іеговѣ и (ст. 20). Ясно, заключаетъ Генгстенбергъ, что такую рѣчь пророка нельзя по- нимать буквально, но что подъ животными здѣсь аллегорически разумѣются евреи и язычники, и имен- но подъ домашнимъ скотомъ—первые, а подъ звѣ- рями поля—вторые. Противъ этого не говоритъ, по мнѣнію Генгстенбера, выраженіе 20 ст.: „изсохли потоки водъй, потому что эти слова можно понимать также аллегорически, въ смыслѣ: „прекратилось сча- стіе и благоденствіе. — Нельзя признать справедли- вымъ также и это мнѣніе Генгстенбера. Противъ него можно замѣтить слѣдующее: а) Выраженія, которыя Генгстенбергъ считаетъ неприложимыми къ живот- нымъ, какъ мы видѣли выше, легко объяснимы и поэтически могли быть употреблены пророкомъ о жи- вотныхъ. Ь) Въ ст. 17 — 20 неумѣстна была бы рѣчь объ язычникахъ, такъ какъ въ 1-ой своей рѣ- чи Іоиль имѣетъ въ виду единственно евреевъ, с) Генгстенбергъ упускаетъ изъ виду слова ст. 17: „изсохли зерна подъ глыбами своими^. Эти слова не. могутъ быть поняты аллегорически и ясно ука- зываютъ, что пророкъ говоритъ о засухѣ. (1). Нѣтъ нужды давать аллегорическое объясненіе словамъ: „изсохли потоки водъи, когда возможно понимать ихъ буквально.
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ПЕРВОЙ РЪЧИ ПР. ІОИЛЯ. Саранча и засуха, какъ предвѣстники дня Господня. 2, 1—11. Изобразивши въ первой главѣ бѣдствія, постиг- шія страну іудейскую, пр. Іоиль во 2, 1—11 гово- ритъ, что они служатъ только предвѣстниками еще большаго бѣдствія—дня Господня. День этотъ уже близокъ, и о скоромъ наступленіи его должно воз- вѣстить трубою (ст. 1). Но пророкъ ясно и раздѣль- но не изображаетъ этого дня, а говоритъ о немъ, говоря вмѣстѣ съ тѣмъ ц о предвѣстникахъ его. По- слѣдніе служатъ для Іоиля типомъ перваго: то, что совершается теперь,—во дни пророка,—есть образъ того, что совершится въ будущемъ,—въ день Госпо- день. Страшное бѣдствіе постигло землю іудейскую теперь: на нее напалъ какъ будто сильный и без- численный народъ, т. е. всеистребляющая и наво- дящая на всѣхъ ужасъ саранча, видомъ своимъ и скоростію движеній похожая на конницу, а правиль- ностію дѣйствій, непоколебимостію и твердостію при нападеніяхъ—на хорошо устроенное, храброе войско (ст. 2—9). Страшнымъ же будетъ и день Господень: 14
21‘> предъ наступленіемъ его потрясется земля, поколеб- лется небо и померкнутъ свѣтила небесныя: тогда явится Іегова со своимъ многочисленнымъ и могу- щественнымъ воинствомъ: „дѣйствительно,—заклю- чаетъ свою рѣчь пророкъ,—великъ день Господень и весьма страшенъ и кто выдержитъ его?" (ст. 10, 11). Стихъ 1-й. Пророкъ повелѣваетъ (священникамъ) ') трубить въ трубы и поднять тревогу на горѣ Сіонъ, чтобы возвѣстить народу о приближеніи дня Господня. Востр^іійтс т^>і;6ю ігл Оішнѣ, проповѣдите на горъ .иоей святѣй, й дд слілтутсл вей ;вив\і|ііи нд зелхлй: акш прсдстойтл день Гос- подень, гЪК’О БЛЙЗ’Л. Востр\)ійтс травою В7. Оішнѣ. Евр. [і’й іурр, „тру- бите трубою (буквально: „ударьте вътрубус‘) на Сіо- нѣи.—Креднеръ (см. УѴіінзсЬс 8. 146) думаетъ, что здѣсь звукомъ трубы повелѣвается возвѣстить на- роду о приближеніи саранчи, чтобы можно было пред- принять какія либо мѣры противъ нея. Но противъ этого говоритъ то, что Іоиль не представляетъ при- ближенія полчищъ саранчи, а описываетъ опусто- шеніе страны, уже совершенное ими. По мнѣнію Юсти (8. 99—100), пророкъ призываетъ трубить въ трубы и поднять тревогу для того, чтобы шумомъ прогнать саранчу отъ предѣловъ царства іудейскаго. Но и такое мнѣніе нельзя считать правильнымъ, такъ какъ въ концѣ 3 ст. Іоиль говоритъ, что воз- вѣщаемаго имъ бѣдствія нельзя избѣжать: слѣдова- тельно, всѣ мѣры противъ него были бы безполез- <) Поточу что это было ихъ обязанностію. Числ. гл. 10
— 211 ны. Раввины Раши и Кимхи (см. Вюнше 8. 146) полагаютъ, что пророкъ звукомъ трубы повелѣваетъ созвать весь народъ въ храмъ для общественной мо- литвы объ отвращеніи бѣдствія. Но такъ какъ не- посредственно за словами „трубите трубою:; и проч. Іоиль описываетъ день Господень, а не призываетъ народъ обратиться съ молитвою къ Іеговѣ, то ясно, что эти слова не могутъ имѣть такого смысла, ка- кой даютъ имъ указанные раввины. Мысль въ нихъ, очевидно, такая: время страданій не прекратится въ народѣ израильскомъ вмѣстѣ съ прекращеніемъ на- стоящихъ бѣдствій; напротивъ, въ будущемъ ему грозитъ еще худшее: близокъ день Господень; объ этомъ днѣ и пусть будетъ возвѣщено всему народу трубою. Гл. урп означаетъ собств. — толкнулъ, ударилъ, отсюда — трубилъ. Послѣднее значеніе произошло, вѣроятно, отъ того, что когда трубятъ въ трубу, то стѣнки сотрясаются („ударяютсяСі). уря сочиняет- ся или съ вините имени инструмента, въ который трубятъ, какъ и здѣсь у Іоиля ( ізііі> ), или съ предл. х, какъ 1 Цр. 13, 3.—Слово происходитъ отъ гл. пз^, собств.—скребъ, далѣе—былъ свѣтлымъ („вы- скребленнымъ"), отсюда—издавалъ громкій, ясный звукъ. Поэтому -,з№ означаетъ: труба, издающая гром- кій звукъ (Гезеній), или — блестящая по внѣшнему своему виду (Вюнше). По свидѣтельству бл. Іеро- нима, у евреевъ такъ называлась металлическая тру- ба, имѣвшая видъ рога и издававшая сильные зву- ки *). Что труба пві^ имѣла Форму рога, это под- ') Орег. 4. V, р. 49. Ср. также Исх. 19, 16, 19; Не. 46, евр. 47, 6; Ис. 27, 13. 14*
— 212 - тверждается тѣмъ, что въ Библіи она иногда назы- вается ріт, рогъ (напр. Нав. 6, 5; ср. ст. 4, 6, 8,13). Въ позднѣйшее время пв№, кажется, стало общимъ названіемъ трубъ, обнимающимъ собою разные виды ихъ. Это видно изъ того, что къ пвік стали прибав- лять разные эпитеты, напр. большая, или точ- нѣе опредѣлять при этомъ, какая именно труба ра- зумѣется (Ис. 27, 13). чфМ не была музыкальнымъ орудіемъ, но употреблялась для подаванія сигналь- ныхъ звуковъ. Такъ ею возвѣщали о внезапномъ нападеніи на страну непріятелей и призывали народъ къ быстрому ополченію (Суд. 3, 27; 6, 34; Іер. 4, 5: 6, 1 и друг.); въ нее трубили во время битвы, что- бы возбудить въ воинахъ мужество или дать имъ знакъ нападенія, отступленія и под. (Суд. 7, 8, 16— 20; Іер. 4, 19, 21: 42, 14; Ам. 2, 2; Соф. 1, 16); наконецъ, ею возвѣщали народу о наступленіи свя- щенныхъ празднествъ и о какихъ либо радостныхъ событіяхъ, напр. о восшествіи на престолъ царя (Числ. Ю, 10: 2 Цр. 6, 15; 3 Цр. 1, 34, 39; 4 Цр. 9, 13). Здѣсь у Іоиля звуки трубы ‘іэіг долж- ны возвѣстить народу о наступленіи дня Господня (ср. Іез. 7, 7, 14). На Оішнѣ. Евр. р’У?. Слово уіч», Сіонъ, объясняютъ различно. Одни думаютъ, что оно происходитъ отъ гл. гпѵ, поставилъ, укрѣпилъ, воздвигнулъ, напр. — могильный памятникъ ’); и поэтому слову даютъ значеніе „нѣчто возвышающееся®, т. е. горное воз- вышеніе, холмъ (см. (лезеп. ННАѴВ. 8. 708). Другіе же корнемъ этого слова считаютъ Р^, окружалъ са О Отсюда сущ. Р’У означаетъ—груда камней, могильный памятникъ.
— 213 — всѣхъ сторонъ, защищалъ что-либо: откуда по ихъ мнѣнію, означаетъ: защищенный или защища- ющій горными утесами (см. іЬіб.). Наконецъ, по Ге- зенію (іЬісІ), рі происходитъ отъ неупотребл. гл пгте, былъ освѣщенъ, и означаетъ „осѣненный лучами солнца^. Но, кажется, гораздо правильнѣе слово Р’У производить отъ сухость. Въ такомъ случаѣ ]і“Ѵ означаетъ: „сухое мѣстои.—Сіономъ назывался одинъ изъ холмовъ, на которомъ былъ расположенъ городъ Іерусалимъ, именно тотъ изъ нихъ, гдѣ прежде нахо- дилась крѣпость іевуссевъ. Хотя въ Библіи нѣтъ прямыхъ указаній, въ какой части Іерусалима нахо- дился этотъ холмъ, но почти единогласно признается, что—въ южной или, точнѣе, югозападной *). Въ Св. Писаніи слово употребляется, какъ въ тѣснѣйшемъ смыслѣ—холмъ Сіонъ, такъ и въ широкомъ, въ зна- ченіи:—весь Іерусалимъ. У Іоиля въ разсматривае- момъ нами мѣстѣ имѣетъ, очевидно, послѣднее значеніе. ІІроіювѣдитс н/. горъ моей святѣй. Евр. тнэ т/рпі, „и поднимите шумъ (или „тревогу“) на горѣ святой Моейк (буквально „святости Моейи), т. е. трепещите (см. дальнѣйш. слова) и приготовляйтесь къ насту- пленію дня Господня, какъ трепещутъ и приготовля- ются къ нападенію непріятелей, при ихъ приближе- ніи. іу’пп есть повелит. гиф. отъ уг, былъ неспокой- >) См. ДѴіпег ВДѴВ. Агі. „Хіон“ В<1. II 8. 850 й'. Только Литфутъ (Ьі§ЫГооі), по примѣру Абенъ-Езры, думалъ, что Сіонъ находился въ сѣ- верной части Іерусалима (см. ІЬісІ.). Въ новѣйшее время время Римъ вы- сказываетъ предположеніе, чю р’Х есть первоначальное названіе холма, на которомъ былъ построенъ храмъ и который поэтому находился въ восточной части Іерусалима. См. Оегепіи^ ННДѴВ. 9-е АпНар. МмЫач иші Ѵоіск ДѴ. 8. 709.
214 — нымъ, въ гиф. поднялъ шумъ, крикъ, особенно—воин- ственный (Нав. 6, 16: 1 Цр. 17, 20:). Выраженіе •’цпр -ге, „на горѣ святости Моей41, относится къ пре- дыдущему р'Ѵ; и показываетъ, что Сіонъ (въ смыслѣ— Іерусалимъ) есть святое мѣсто Іеговы, мѣсто, гдѣ обитаетъ Его святость. Суффиксъ 1-го въ словѣ’2прт Мауреръ и другіе (см. ііпзсйе. 8. 148) относятъ къ пророку, полагая, что священное мѣсто Іеруса- лима, въ нѣкоторомъ смыслѣ, было собственностію каждаго истиннаго израильтянина и что, слѣдователь- но, и пр. Іоиль могъ назвать его своимъ. Но дѣлать такое (натянутое) объясненіе нѣтъ необходимости, когда мѣстоименіе перваго лица ничто не мѣшаетъ отнести къ Іеговѣ, отъ лица Котораго пророкъ и ведетъ рѣчь. ЬХХ-ть перевели: хт,рг>2ате гѵ ореі а у іо» цоо, (славян.: „проповѣдите вл горіі люей св<лтѣйа). Они, такимъ образомъ, оставляютъ безъ перевода соединительный союзъ при словѣ іу’пп ’) и этому слову не даютъ такого силь- наго значенія, какое оно имѣетъ („бейте тревогу^, а не только „возвѣщайте “)• Въ Вульгатѣ переведено болѣе близко къ евр. тексту: иіиіаіе (..громко кри- чите, вопите") іп шопіе запсіо Мео. И дд смл’Лтсл» вей <кив\і|іін на земли. Евр. Ьѣ нгу „пусть трепещутъ всѣ живущіе земли". Всѣ должны трепетать предъ тѣми ужасами, которые грозятъ въ близкомъ будущемъ, т. е. когда настанетъ день Господень. У ЬХХ-ти переведено: ха*. тлѵкі'Л хатоі- і) Впрочемъ въ нѣкоторыхъ кодексахъ читается безъ еоедннит.. союза ?. См. Мегх 8. 86.
хсйѵте; тту уг;ѵ, чему вполнѣ соотвѣтствуетъ и славян. переводъ. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ, вмѣсто зоу/ц- 9г|Т<і>ааѵ читается зоѵах&ті'тшзаѵ (пусть будутъ собраны) или—зэѵтарахіИі'тюааѵ (пусть будутъ приведены въ смя- теніе, славян. слѵм\тса). Первое разночтеніе есть, вѣроятно, ошибка переписчика, написавшаго вмѣсто аоди®гіТ0)ааѵ созвучное СЪ ЭТИМЪ — аоѵа/От[тюоаѵ; а при второмъ мысль нисколько неизмѣняется, такъ какъ глаголы зоттараттю и аау/ою вполнѣ соотвѣтствуютъ еврейскому гл. Ч"?, который и ЬХХ-ть переводятъ то первымъ (Ос. 5, 8), то вторымъ (2 Цр. 22, 8) изъ указанныхъ глаголовъ. 'шкш іі^хдстойт’л день Господень. Евр. л'нгоі1 „ибо приходитъ день Господень11. Эти слова показываютъ, почему нужно трубить трубою и бить тревогу, и по- чему должны трепетать всѣ жители земли—потому, что день Господень уже наступаетъ. употреблено вмѣсто Гиіпг. и показываетъ, что событіе, относящееся еще къ будущему времени, пророческому взору Іоиля представляется совершающимся предъ его глазами. ’шкѵѵ влйз'л. Евр. з'Пі? с, „ибо близокъ44. Пророку съ такою ясностію открыто наступленіе дня Господня, что онъ видитъ его предъ собою въ непосред- ственной близости. Такая же ясность созерцанія про- роческаго открывается и въ тѣхъ пророчествахъ, которыя относятся ко времени пришествія обѣтован- наго Искупителя (ср. напр. Исаіи 53-ю главу) ‘). О Кейль, какъ мы уже выше говорили (см. юлков. 1, 15), думаетъ, что каждую міровую катастрофу можно разсматривать, какъ отдѣльный мо- ментъ дня Господня, пока послѣдній не завершится страшнымъ судомъ. Поэтому, по его мнѣнію, и Іоиль съ одной стороны разсматриваетъ со- временное ему бѣдствіе, какъ дѣйствительное наступленіе дня Господня,
— 216 — Стихъ 2-й. День тліьі й кЧри, день облака и л\гльі, якоже утро разліютсА по горамл людіе л\н6?,и й крѣпцы: ііодобни или не кь'іша и) н’Ііка, й но нйр не приложится до лѣта вл родъ и родъ. О чемъ говоритъ здѣсь пророкъ: о днѣ ли Господ- немъ, или объ опустошеніи, произведенномъ саран- чою? Признать исключительно первое или второе нельзя. Первое—потому что, какъ мы увидимъ ни- же, слова этого стиха (2-го) отчасти могутъ быть приложены и къ саранчѣ; второе—потому что про- рокъ допустилъ бы преувеличеніе, говоря, что та- кого бѣдствія, каково современное ему, никогда не бывало прежде, не будетъ и послѣ. Поэтому долж- но признать, что здѣсь Іоиль говоритъ, какъ о днѣ Господнемъ, такъ и о современномъ ему (пророку) бѣдствіи. На послѣднее онъ смотритъ какъ на пред- вѣстника и прообразъ перваго: а потому черты того и другаго у него и сливаются. День талы. Такъ и евр. і^п сй». Въ Библіи тьма и мракъ часто служатъ образомъ великаго бѣдствія (ср. Іоил. 2, 31; по евр. 3, 4; Ам. 5, 18; Есѳ. 8, 16 и др.). Такъ и здѣсь Іоиль называетъ день Господень днемъ мрака для того, чтобы показать, что въ этотъ день людей постигнутъ страшныя бѣд- ствія. Такой образъ пророкъ могъ взять и отъ дѣй- ствительнаго затемнѣнія солнца громадными полчи- щами саранчи. Пророкъ какъ бы такъ говоритъ: какъ распространилась тьма, когда налетѣла саран- говоря, что этотъ день уже лришел. (К2); а съ другой признаетъ, что это наступленіе не есть полное, почему и говоритъ: „день Господень бли- зокъ- (ЗІІІр, т. е. онъ еще только грозитъ въ будущемъ (Кеіі. 8. 136). Въ этомъ объясненіи трудно усмотрѣть, что нибудь кромѣ остроумія.
— 217 — ча, такъ точно будетъ тьма, т. е. будутъ ужасныя бѣдствія, когда настанетъ велйкій день Господень *). П кури. Евр. ,.и мрака41. Слово тоже что и въ Библіи часто соединяется съ -|#п служа къ усиленію значенія послѣдняго (Исх. 10, 22; Притч. 7, 9; Ис. 8, 22: Соф. 1, 15). Такъ и здѣсь Н/’ЗЮ тьма и мракъ, означаетъ: сильная тьма или сильный мракъ. — Корень слова п^зк есть неупотреб. гл. который въ араб. яз. означаетъ: одѣвался, покрывался чѣмъ либо, и, обыкновенно, употребляет- ся о солнцѣ, затемненномъ тучами (см. ѴГйпзсйе, 8. 150). День овлдка н лмльі. Евр. [0$; о)’, „день облака и тучи44. Смыслъ этихъ словъ тотъ же самый, какой и предыдущихъ: „день тьмы и мрака44. Слово отъ гл. выступалъ на встрѣчу, означаетъ: все то, что представляется человѣку („выступаетъ на встрѣчу44), смотрящему на небо, т. е. ясный, голу- бой, небесный сводъ, а также — тучи, облака, или только послѣднее, такъ какъ тучи, когда человѣкъ смотритъ на небо, такъ сказать, становятся поперекъ і) Саранча, дѣйствительно, можетъ затемняіь свѣтъ солнца; это под- тверждается достовѣрными свидѣтельствами. Такъ уже Плиній говоритъ: Ьосизіае зоіепі оЬитЬгаві;, еоІІісіНь- рориііб, не «иав орегіапі Іеітаь (Ніьѣ. паѣ XI. с. 29). Путешественникъ Форбесъ разсказываетъ: „Вскорѣ послѣ моего прибытія въ Варошъ я увидѣлъ летѣвшія полчища саранчи, зани- мавшія пространство около полумили въ длину и мили въ ширину. Когда солнце достигало зенита, они были еще въ отдаленіи и представлялись чернымъ облакомъ; во когда они приблизились къ тому мѣсту, гдѣ нахо- дился я, то затемнили лучи солнца (см. Іішіі 8. 103).—Въ іюнѣ 1883 г. въ „Московскихъ Вѣдомостяхъ “ сообщалось: „ѣхавшіе 12-го іюня на Мер- курьевскомъ пароходѣ изъ Царицына вверхъ были очевидцами, какъ между Царицынымъ и Дубовкой пароходъ былъ настигнутъ огромной стаей са- ранчи, летѣвшей на сѣверъ. Масса саранчи была такъ густа, что засло- няла лучи солнца, такъ что временами на пороходѣ дѣлалось темно*'.
218 между нимъ и небеснымъ сводомъ (Се&. НІГѴѴВ. \Ѵ. Пй. 8. 638). Здѣсь у Іоиля |$ имѣетъ значеніе—ту- ча. — Слово въ нашихъ русск. переводахъ: синодск., лондонск. изд., а также арх. Макарія, пе- реводится словомъ „туманъ44. Но это едва ли пра- вильно. Корень слова есть гл. 'рі?, капалъ, по- этому означаетъ: дождевое, темное облако, тучи, но не туманъ ’)• Въ Библіи всегда означаетъ темная грозовая туча, изъ которой сверкаетъ мол- нія. Такъ напр. Исх. 20, 21 говорится, что Іегова скрывался въ тучѣ ( ); по Вт. 4, 11 все небо во время Синайскаго законодательства было покры- то „тучами44 ( ); по 2 Цр. 22, 10 Господь пре- клоняетъ небеса и нисходитъ, имѣя подъ ногами Своими „тучи- ). Во всѣхъ этихъ мѣстахъ очевидно, не можетъ имѣть значенія „туманъ44. ЬХХ-ть переводятъ: охотой; хаі ро’<ра>, ѵг- <рглт(; ха> бці/Ат^, „день тьмы и мрака, день облака и мглы. Славян. переводъ: „день г.ны й іЛ'рн44 и пр. не уклоняется отъ перевода ЬХХ-ти въ передачѣ слова у>о'<ро«, мракъ словомъ 44, такъ какъ ро'ірог имѣетъ и такое значеніе *). Въ Вульгатѣ переведено пра- вильно: (ііез іепеЬгагипі е( саіі^іпіе, <Ііен пиЬіз еі іиЬтіпій. ’'/пки>;ке утро ра^мютсл по горадгл. Евр. „какъ утренній свѣтъ, распространяющійся по го- рамъ44. Слова эти объясняются весьма различно. Такъ прежде всего, толкователи несогласны между собою ') Ср. Оевеп. НІГѴѴВ. XV. и 'Ѣ'?’*'? 8- 61)“' ^Уква въ ''лов|' не принадлежитъ корню. 2; См. Зсйіеизпег X. ТЪей. Р. 2. р. 32.
- 219 въ томъ, сравнивается ли здѣсь съ чгм предыдущее день, или послѣдующее народъ. Масореты, очевидно, допускаютъ первое, такъ какъ при словѣ ставятъ великій раздѣлительный значекъ — ат- нахъ (сгпп), чѣмъ ясно отдѣляютъ это слово отъ послѣдующихъ: гі ау. Поэтому марсоретское чтеніе должно, въ связи съ предыдущимъ, перевести: „ибо наступаетъ день Господень, ибо близокъ (ст. 1),— день тьмы и мрака, день облака и тучи, какъ утрен- ній свѣтъ (относится къ слову ..день14), распростра- няющійся по горамъ11 ’). Но рѣчь о днѣ Господнемъ можно считать законченною словами: Ьэ'іѴ.і цу и слова’ "т относить по слѣдующимъ: "пі пп оу, т. е. допускать, что съ „утреннимъ свѣтомъ11 сравнивает- ся „народъ многочисленный11. Такъ понимали уже ЬХХ-ть, переведя: <о; ор&ро; -/щѴ'аетаі ёкі тя орг( лас; локэ? хаі іарро;. а равнымъ образомъ и бл. Іеронимъ, пере- ведшій: „(ціаяі тапе, ехрапяппі япрег топіея, рорпіив тикая ас і'огйя (р. 82). Такъ понимаетъ и большая часть новѣйшихъ толкователей *). Теперь разсмотримъ, какую мысль даютъ разсма- триваемымъ нами словамъ тѣ, которые относятъ ихъ къ и тѣ, которые—-къ °Ѵ. Какъ первые, такъ и вторые несогласны между собою. Укажемъ объясне- нія первыхъ. 1) Такъ какъ въ началѣ 2-го ст. день Господень изображается какъ день іньмы и мрака, то непосред- ственно- же слѣдующее послѣ этого сравненіе его >) Съ масоретамн согласны: Эваль.ѵ, Бунзенъ іВіЪеЬѵеік ВіЬеІиікіпкІеп 2 Віі. 8. 147), Вюнше (8. 161—153) и др 2) Напр. Бохартъ (р. 305). Юсги (8. 104), Гитцпгъ (8. 11.), ПІеггъ (8. 192), Кейль (8. 137), Мерксъ (8. Я7) и др.
— 220 — съ утреннимъ разсвѣтомъ представляется совершенно неумѣстнымъ. Чтобы объяснить это, тѣ которые относятъ къ оі’ дѣлаютъ слѣдующія предположенія. а) Нѣкоторые думаютъ, что въ объясняемомъ нами мѣстѣ имѣетъ такое же значеніе, какое въ Но- вомъ Завѣтѣ выраженіе: лирраѴеі аттрсКшч о оираѵо; (Мѳ. 16, 3), „сегодня ненастье, ибо небо багрово44, т. е. думаютъ, что'іпк* означаетъ разсвѣтъ, предвѣщающій дурной день, съ какимъ разсвѣтомъ и сравнивается день Господень (см. у Юсти 8. 105). Ь) Другіе предполагаютъ, что предметъ сравненія □і’ съ тп$ заключается собственно не въ словѣ -гпр, а въ слѣдующемъ за нимъ—и все мѣсто толку- ютъ: день Господень наступитъ такъ же быстро, какъ быстро распространяется утренній свѣтъ на горахъ. Извѣстно, что на горахъ разсвѣтъ наступаетъ скорѣе, чѣмъ у подошвъ ихъ, такъ что когда на вершинахъ горъ бываетъ уже свѣтло, внизу ихъ—еще темно ’). с) Наконецъ, третьи обращаютъ вниманіе на соб- ственное значеніе слова Оно не означаетъ—утро, но то время, когда солнце еще не восходило, и когда, „свѣтъ борется со мракомъ44. Въ этомъ отношеніи "ІЛ# противоположно т^э, какъ времени, когда ночной мракъ уже разогнанъ (буквально—„разломанъ41, такъ какъ 1(53 происходитъ отъ гл. раскололъ, разло- малъ) лучами солнца. А что, дѣйствительно, слово имѣетъ именно такое значеніе, это доказываютъ значеніемъ сродныхъ ему словъ: піпв' и піп’к/. Первое изъ нихъ означаетъ—чернота, напр. волосъ (Лев. *) Такое объясненіе даютъ наприм Кукъ, (Зреакег ВіЫе VI, р. 504) и нашъ отечественный толкователь архіепископъ Ириней (Листъ 21).
-- 221 - 13, 31, 37) или загорѣлаго лица (Пѣсн. 1, 5), а вто- рое есть поэтическій эпитетъ къ Нилу и означаетъ ,.черныйіС, что указываетъ на цвѣтъ волнъ этой рѣки (Іер. 2, 18). Точно также за справедливость пред- ставленнаго выше значенія слова ігф говоритъ игл. чпе1, отъ котораго это слово производится. Въ кн. Іова употреблено о кожѣ, почернѣвшей вслѣд- ствіе болѣзни (30, 30). Такимъ образомъ, сущ. пгдо, думаютъ, дѣйствительно, означаетъ — собств. „чер- нота44, отсюда—„полумракъ", „разсвѣтъ44. Основы- ваясь на такомъ значеніи *ігм, разсматриваемое нами сравненіе объясняютъ такъ: день Господень есть день мрака и тьмы, облака и тучи, какъ мракъ, покры- вающій горы предъ разсвѣтомъ ’)• 2) Разсмотримъ теперь объясненія тѣхъ толкова- телей, которые, "іл относятъ къ послѣдующему "іл зл оу. II они, какъ мы уже говорили несогласны между собою. а) Большая часть таковыхъ толкователей пред- метъ сравненія между утреннимъ свѣтомъ и наро- домъ, т. е. саранчею, видитъ въ быстротѣ распро- страненія того и другаго. Поэтому сравненіе пони- мается такъ: какъ быстро распространяется утромъ свѣтъ на вершинахъ горъ, такъ быстро распро- страняется повсюду и народъ, т. е. налетѣвшая саранча а). Ь) Кейль (8. 137) и другіе (см. Бохартъ р. 306) думаютъ, что пророкъ сравниваетъ съ утреннимъ ') Такое объясненіе представляетъ напр. Вюнше (8. 161—153), 2) Такъ понимаютъ бл. Іеронимъ (р. 82), Кальметъ (см. Мі§пе, р. 689), ІІІеггъ (8. 192), Гитцвгъ (8. 11), Юсти (8. 104), а также и нашъ отече- ственный толкователь, еп. Палладій (стр. 18).
свѣтомъ то явленіе, которое иногда происходитъ, когда приближаются полчища саранчи. Именно, слу- чается, что, вслѣдствіе отраженія лучей солнца отъ крыльевъ саранчи, небо принимаетъ какой-то осо- бенный, желтоватый цвѣтъ. Одинъ путешественникъ разсказываетъ объ этомъ такъ: „За день до появле- нія саранчи мы могли заключить о ея приближеніи по желтому отраженію на небѣ, которое происходило отъ ея желтыхъ крыльевъ. Когда этотъ блескъ по- явился, никто не сомнѣвался, что вблизи находится огромное полчище саранчи. Во время же моего пре- быванія въ Баруа, я видѣлъ этогъ Феноменъ въ та- кой сильной степени, что даже земля приняла жел- тый цвѣтъ. День спустя саранча, дѣйствительно, при- летѣла14 (См. Кеіі. 8. 136). На такое явленіе, по мнѣ- нію Кейля, и намекаетъ пр. Іоиль. Такъ разнообразны объясненія разсматриваемаго нами мѣста. На какомъ же изъ нихъ остановиться? Намъ кажется, что отношеніе слова къ преды- дущему вт хотя за него и говоритъ масоретская акцентуація, менѣе основательно, чѣмъ отношеніе къ послѣдующему оу. День Господень пророкомъ опи- санъ довольно подробно: это — „день тьмы и мрака, облака и тучи'-;—и въ сравненіи его еще „съ утрен- нимъ разсвѣтомъ, распространяющимся по горамъ11, нѣтъ нужды. При томъ, такое сравненіе заключало бы мысль темную, непонятную. Всѣ объясненія его, какія обыкновенно представляются и какія мы ука- зали выше, довольно не ясны. Такъ, думаютъ, что означаетъ „разсвѣтъ, предвѣщающій дурной день11: но само по себѣ это слово такого значенія не имѣетъ и въ Библіи нигдѣ такъ не употребляет-
— 223 — ся. Указываемое же мѣсто (Мѳ. 16, 3) сюда не мо- жетъ относиться, потому что, не говоря уже о томъ что оно взято изъ Новаго Завѣта, въ немъ оііраѵос употреблено не одно, какъ у Іоиля пн# но съ при- бавленіемъ атоуѵяХшѵ. Также едва ли можно согласить- ся и съ Вюнше, который толкуетъ: „день Господень, какъ мракъ, покрывающій горы предъ разсвѣтомъ. Неудовлетворительность такого объясненая видна уже изъ того, что пророкъ описываетъ день Господень, какъ день сильнаго мрака, почему и поставляетъ и вмѣстѣ. Слѣдовательно, непосредственно же послѣ этого называть день Господень днемъ мрака, какой бываетъ предъ разсвѣтомъ и какой правиль- нѣе назвать полумракомъ^ — весьма странно. Нельзя, наконецъ, принять выраженія: „какъ утренній свѣтъ распространяющійся по горамъ41 въ смыслѣ: „день Господень наступитъ такъ-же быстро, какъ быстро разсвѣтаетъ на горахъ44. Такой образъ къ дню Го- сподню не приложимъ. Онъ указываетъ не на ско- рость наступленія чего либо, а на быстроту распро- страненія., что ясно говорится словомъ распро- страняющійся (прич. страд. какъ отъ гл. растя- гивалъ, распростиралъ). Но говорить о какомъ - то распространеніи дня Господня, конечно, нельзя, такъ какъ самое понятіе о „распространеніи44 не прило- жимо къ понятію „день44. Очевидно, что трудно при- знать удовлетворительными объясненія словъ: ппксз когда относятъ ихъ къ Основательнѣе, какъ мы сказали, относить эти слова къ "иі оу, какъ относили ихъ уже ЬХХ-ть и бл. Іеронимъ. Но при этомъ ихъ едва ли можно объяснять такъ, какъ объясняетъ Кейль (см. выше),
224 — потому что то явленіе, на которое онъ указываетъ, съ приближеніемъ саранчи происходитъ не всегда и не во всѣхъ странахъ, и бываетъ ли въ Палести- нѣ,— неизвѣстно. Гораздо вѣрнѣе другое, представ- ленное выше толкованіе. Согласно съ нимъ разсмат- риваемое нами сравненіе имѣетъ смыслъ: съ какою быстротою распространяется утромъ свѣтъ на вер- шинахъ горъ, съ такою же быстротою распростра- няется повсюду и „народъ многочисленный а, т. е. налетѣвшая саранча. Такому объясненію должно от- дать предпочтеніе предъ всѣми прочими. Рлзліютса но галлія: іг^э, „распространяющійся по горамъ-. Толкователями эти слова, обыкновенно, относятся къ предыдущему тл^?> „какъ утренній свѣтъ, распространяющійся по горамъ-. Но, кажется, воз- можно соединить ихъ также и съ послѣдующимъ г", оу, т. е. понимать: народъ многочисленный распро- страняется (букв. распространяющійся) по горамъ, какъ утренній свѣтъ. Такъ понимали уже ЬХХ-ть, переводя: ві? ор&и? рЛтрг-а’. гтгі ~і а’рт] лао; хаі із/иро;. славян.: „акож ут^о рлзліютсл по гордм/. ліодіё лѵібзи іі крѣп- цыи. Такъ переводится и въ русскихъ переводахъ: синодск. (какъ утренняя заря, распространяется по горамъ народъ и т. д.), лондонск. (какъ утренній свѣтъ, распространяется и т. д.) и арх. Макарія („какъ заря, растилается по горамъ народъ“ и т. д.) *).—Подъ словомъ ппип нѣкоторые разумѣютъ го- ры и холмы, окружающіе Іерусалимъ. Въ одномъ кодексѣ у Кенникотта, вмѣсто читается: •) Въ Вульгатѣ же ІіГЭ отнесено къ ІПй'* и переведено: чиач ташпп, ехрапнит §ирег топіев, рориіив тиііпь еі іоііІ5.
- 225 — -гагг^у іугіэ „распространяющійся на Ѳаворѣ (см. \Ѵііп- зсйе, 8. 153). Вѣроятно, такое разночтеніе обязано своимъ происхожденіемъ Ос. 5, 1, гдѣ читается: ліугэ, раскинутая (сѣть—пв/л ) на Ѳаворѣ44. Очень можетъ быть, что какой либо читатель это мѣсто изъ Осіи счелъ параллельнымъ разсматривае- мому у Іоиля и чтобы яснѣе означить такую парал- лель ИЗМѢНИЛЪ О’ЛПП въ ЛІЗ.Л. Дюдіе мнози й крѣпцы. Евр. пт пу „народъ много- численный и сильный14. Указавши на быстроту рас- пространенія народа (г. е. саранчи), пророкъ гово- ритъ о многочисленности и силѣ его.—Саранча на- зывается здѣсь су подобно тому, какъ въ гл. 1, ст. 6. она названа Слово -Ч указываетъ на многочислен- ность саранчи и параллельно л®со рн гл. 1, ст. 6. сильный:—такъ называлъ пророкъ саранчу и въ 1, 6, изображаетъ ее такою и далѣе во 2, 5 и 11.— Какъ сказуемое при ау должно подразумѣвать: ..нришіелъ44 народъ, или предыдущее если только это слово не относится къ лілй» ІІОД0ВНИ ЙАѴЛ НС КЬІІІІД Ш КЬКЛ. Евр. 0>іугг|0 ГРП1 >6 Ѵ1К52 „какого (народа) не бывало отъ вѣка44. Эти слова параллельны 1, 2: „Случалось ли это въ ваши дни или дни вашихъ отцовъ?44 Какъ тамъ, такъ и здѣсь пророкъ указываетъ на безпримѣрность бѣдствія, постигшаго землю іудейскую. Такія слова на первый взглядъ представляются гиперболическими, но не должно забывать, что Іоиль на бѣдствія своего вре- мени смотритъ, какъ на предвѣстниковъ или начало другаго болѣе страшнаго бѣдствія, какого дѣйстви- тельно никогда не бывало прежде, никогда не будетъ и послѣ (см. объясн. 1,2).—Слово п^іу, отъ гл. 15
226 — скрывалъ, означаетъ: собств. „нѣчто скрытое," —о времени „скрытое, неизвѣстное человѣку время—какъ прошедшее, такъ и будущее “ — отсюда — вѣчность (см. (Іевеп. ННЛѴВ. АѴ. 8. 604). И ПО нйул НС НрИЛОЖЙ'ГСЯ ДО ЛІТСЛ ВК рОДЛ Й рОД'Л. Евр. ИТ) тп г,9і' Н.™), буквально: „и послѣ него не приложитъ до лѣтъ рода и рода44, т. е. „и послѣ него не будетъ когда либо въ роды родовъ'". При ‘15'1 (сокращ. пр. несов. гиф. отъ «р’ приложилъ, отсю- да—дѣлалъ еще разъ, повторялъ) подразумѣвается или —„не случится въ другой разъ44 (собств.— „не приложитъ быть44), или „не пріидетъ дру- гой разъ- (собств. „не приложитъ придти44). Стихъ 3-й. Саранчею и засухою разорена въ ко- нецъ страна іудейская, бывшая до этихъ бѣдствій, какъ рай, и ставшая послѣ нихъ, какъ пустыня. ’шжс пред нйлѵл, огнь іютревляяй, й яже за нйлѵл, возгарая- ся плалкнь: якоже рай сладости зеш пред лицелѵл ег\о, й яже созадй егш поле пагукы, й спасаіоціагшся не вудетл йлѵл. Что должно разумѣть здѣсь подъ „огнемъ44 и „пла- менемъ*4, — толкователи не согласны между собою. Одни изъ нихъ *) думаютъ, что здѣсь идетъ рѣчь о саранчѣ, которою все было истреблено, какъ будто бы пожжено огнемъ: а другіе *), — чт0 0 засухѣ. Мнѣнію послѣднихъ должно отдать предпочтеніе, по- тому что, х’отя саранча и можетъ быть сравниваема ’) Кальметъ (см. Мі^пе р. 690), Вюнше (8. 155 Г); Кукъ (р. 504—505), еи. Палладій (стр. 18—19). 8) Вокартъ (р. 306—307), Розенмиллеръ (р 464), Гитцигъ (8. 11), Юсти 8. 105), Креднеръ (см. ИГйпасЬе 8. 156) и др
— 227 — съ огнемъ и пламенемъ, какъ пожирающая всю ра- стительность *), но если несомнительно, что въ пре- дыдущемъ (1, 19) пророкъ дѣлаетъ такое сравненіе засухи, то, очевидно, и здѣсь мы имѣемъ тоже са- мое. При томъ, образъ пламени болѣе приложимъ къ засухѣ, чѣмъ къ саранчѣ. ’Ажс пред нйлѵл.... й ажс занймл. Евр. гѵікі. гф’, „предъ нимъ.... и за нимъ44. Эти слова можно понимать дво- яко: они означаютъ или время или мѣсто. Если принять первое, то смыслъ получается такой: „преж- де него (народа, ст. 2), т. е. прежде, чѣмъ приле- тѣла саранча, пожираетъ огонь: и послѣ него, т. е. послѣ того, какъ она улетѣла, налитъ пламя44. Такъ понимаетъ напр. Розенмиллеръ (р. 464). Если же допустить второе, то все вмѣстѣ должно означать: „предъ нимъ, т. е. мѣстности, находящіяся предъ саранчею, на которыя она еще не налетѣла,—пожи- раетъ огонь; и послѣ него, т. е. мѣстности, остав- шіяся позади ея, отъ которыхъ она отлетѣла,—по- падаетъ пламя4-. Такъ толкуетъ, напр. Юсти(8. 106). Понятно, при томъ и другомъ толкованіи мысль, въ су- ществѣ дѣла, остается одна и таже: пророкъ говоритъ, что засуха предшествовала саранчѣ и продолжалась послѣ ея отлета. ''Огнь потраілААй.... нозгараАСА пламень. Евр. «ук пЗД „пожираетъ огонь, палитъ пламя44. Эти слова мы уже объясняли при истолкованіи 1, 19.—Прош, несоверш. вн?п не имѣетъ здѣсь значенія будущ., какъ думаютъ нѣкоторые і) 2), но употреблено для озна- і) Людольфъ говоритъ: „саранча съѣдаетъ даже сухую траву и листья, какъ бы попадая огпемъ“ см. Соок Зреакет ВіЫе VI, р. 505. 2) Бохартъ (р 307), Розенмиллеръ (р. 464). 15‘
— 228 — ченія дѣйствія, имѣющаго мѣсто не только въ насто- ящемъ, но и въ будущемъ, т. е. имѣетъ смыслъ: пламя палитъ теперь и будетъ палить послѣ, такъ какъ неизвѣстно, когда прекратится засуха ’). ЬХХ-ть переводятъ: та гцкробОе'? аотоо лэр а’ѵаХіохоѵ,хаі та оітіаоу аотот -) аѵалтоцёѵт] <рХб$, славян. „жжс пред нйлѵл, огнь ііотреБллАн, й »і за ннлтл, козгаражсл и.млкиііа. Подобно переводится и въ Вульгатѣ: апіе іасіет е^нз і^пі.ч ѵогапз, еі розѣ еит ехигепз Патта. Въ этихъ пере- водахъ п^зя и переводятся причастіями. Это произошло, вѣроятно отъ того, что переводчики чи- тали нЬзк не: Пг’зк (каль прош. сов. 3 л. ж. р. ед. ч.), но: н^зк (каль прич. ж. род.); а въ соотвѣтствіе съ этимъ и пр. несов. піэль: іоп^р. перевели также причастіемъ. 'іѴікожс рай сладости зе.млж іірсд лицеж сгѵѵ. Евр. -рчн ру_-р; ічзц, ..какъ садъ Эдема (рая) земля предъ нимъ“; т. е. земля до опустошенія ея саранчею и до засухи была, какъ рай. Сравнивается Палестина съ раемъ и въ другихъ мѣстахъ Библіи (напр. Быт. 13, 10; Іез. 36, 35).—Корень слова р есть гл. покрывалъ, и поэтому р собственно означаетъ—мѣсто, „покры- тое44 деревьями, получающее отъ нихъ тѣнь и защи- щаемое ими отъ солнечныхъ лучей, частнѣе садъ рц есть древнее семитическое слово. Оно происхо- дитъ отъ неупотребит. гл. рі?, былъ мягкимъ, гиб- кимъ, отсюда—былъ изнѣженнымъ, жилъ въ удо- вольствіи. Поэтому сущ. ру имѣетъ собств. значе- ніе: сладость, пріятность, удовольствіе (=^5оѵт'). Съ ') О такомъ употребленіи прош. несов. см. у Гезен. Евр. грамм. § 127, стр. 485. 2) Въ нѣкоторыхъ кодексахъ- хаі та олібЭеѵ аттой.
__ 229 __ цере подъ первою буквою и сеголемъ подъ второю ( ПУ.) оно всегда означаетъ „рай44, съ двумя же се- голями есть собственное названіе одной мѣстности въ Месопотаміи (4 Цр. 19, 12; Ис. 37. 12): а во мн. числѣ ( п’гц ) сохраняетъ свое собственное зна- ченіе „удовольствіе'4 (Пс. 35, евр. 36, 9, 2 Цр. 1, 24). Переводъ ЬХХ-ти («іе гираВегж т; у»- кро -розо/му аитоі) имѣетъ ту особенность, что въ немъ И пере- водится словомъ тіарайеіао;, рай,—тогда какъ ру остав- лено въ своемъ собственномъ значеніи — сладость (трэсрті). Такъ слова РЙГР переводятся ЬХХ-тью и въ другихъ мѣстахъ, напр. Быт. 2, 15: 3, 23, 24 и др. Славян. переводъ вполнѣ точно передаетъ переводъ греческій, а Вульгата (цпазі йогіпв ѵоіиріаііз іегга согаіп ео) соотвѣтствуетъ евр. тексту. II ая;с созадн сгш, поле пагубы. Евр. лэла ттві, „а позади его степь опустошенія44, т. е. опустошенная. Такою земля іудейская сдѣлалась вслѣдствіе опусто- шенія саранчею и засухи. Древніе переводы въ этомъ мѣстѣ не уклоняются отъ евр. текста. Славян.: „поле плДсы означаетъ „по- ле опустошенное, пустыня44 (ср. Ириней. Листъ 22). II спдс<люі|ідітрсгъ не нудетл іілѵл. Евр. Ъ плетк? ліз’^тш „и даже спасающагося (среди, родъ—„того, что спас- лось бы") нѣтъ у него44. Мысль въ этихъ словахъ такая: у него, т. е. у саранчи, которая въ предыду- щемъ (2, 2) названа народомъ, нѣтъ ни для чего спасенья: отъ нея ничто не укрылось, что только она могла пожрать. Такъ описывается и саранча, ’) У Іезек.-же 36, 36 ру*р переведено трасрт]; въ славяя.: „ВСрТОіуАДЛ сладости".
230 - насланная Іеговою на землю египетскую: ..II поѣла, она, говорится въ кн. Исх. 10, 15, всю траву зем- ную, и всѣ плоды древесные, уцѣлѣвшіе отъ града, и не осталось никакой зелени, ни на деревахъ, ни на травѣ полевой во всей землѣ египетской".—Ча- стица оі въ объясняемомъ нами мѣстѣ имѣетъ уси- ливающее значеніе „даже44: саранча пожрала все, не оставила даже чего-нибудь.—Слово есть собст- венно женск. р. отъ прилаг. спасшійся, избѣг- шій опасности, и означаетъ—спасшееся (женск. р. употребленъ вмѣсто среди.) или, какъ имя собират.,— тѣ (или—то) которые (или—что) спаслись (или—спа- сено), нашли гдѣ-либо убѣжище (ср. Неп$з(епЬег&. 8. 392—393). й есть дат. принадлежности при и относится къ су: „и у него нѣтъ спасеннаго14, т. е. саранча ничего не пощадила. Нѣкоторые же *) ду- маютъ, что ’б относится къ (въ началѣ 3-го ст.) и переводятъ: „и у ней (земли) не было спасеннаго44. Но съ этимъ едва ли возможно согласиться, такъ какъ 1) суффиксъ і былъ бы слишкомъ удаленъ отъ и 2) у^, какъ сущ. муж. р., употребляется весь- ма рѣдко. Древніе переводчики не даютъ точнаго и букваль- наго перевода евр. текста. У ЬХХ-ти мы читаемъ: хаі аѵаао)го’|іеѵо« о5'х ёотаі аэ’тш (т. е. предыдущ. лай) 2), славян.: „й спдсающдгшсА не Будете йлѵл (людіелѵл)44. Подобно переводится и въ Вульгатѣ: „пецпе езі, циі еЙ’и&іаі еит44 (зс. рориіит). Замѣчательно, — въ переводѣ. і) ГнТцигь (8. 11), Кейль (8. 137) и Кукъ (р. 505). ») До насъ дошли также кодексы съ чтеніями: оох ёот'.ѵ аэтй. оох. ёатіѵ а\ аэ'то’5, обх ёатіѵ ёт:' аотоо.
ЬХХ-ти, а также русскомъ еинодск. изд. лл’п пере- водится будущимъ временемъ (ЬХХ: еота» '), русек.: „будетъ")- Это произошло, вѣроятно, отъ мысли, что пророкъ говоритъ здѣсь не о бѣдствіяхъ, со- временныхъ ему, а о грозящихъ въ будущемъ.—Въ халд. парафразѣ читается: „и въ немъ (т. е. при такомъ бѣдствіи) нѣтъ спасенія нечестивымъ" (см. ДѴііпзсЬе 158). Стихъ 4-й. Пророкъ сравниваетъ саранчу съ кон- ницей. "шкож ніідл конскій кпд'/-, н\"л, и лкоікс конницы тдкш нро;ке- нугл. ЬѴтКОІКС НІІД'Л КОНСКІЙ ВИДА Йул. Евр. С’ріЕ „какъ видъ коней видъ его“. Бл. Ѳеодоритъ думаетъ, что союзъ „какъсс (со?, которымъ ЬХХ-ть переводятъ евр. о) употребленъ здѣсь не какъ сравнительная части- ца (парароЛ'.хйе), н0 какъ частица, усиливающая рѣчь (глпатіхшс). Онъ говоритъ (стр. 327): „Какъ сказанное Давидомъ: коль благъ Богъ Израилевъ (Пс. 72, евр. 73, 1) означаетъ: весьма благъ Богъ Израилевъ; и: коль (<»?) возлюбленна селенія Твоя, Господи силъ— крайне возлюбленны (Пс. 83, евр. 84, 1); и: яко воз- величишася дѣла Твоя, Господи, зѣло (Пс. 91, евр. 92, 5)—весьма возвеличились; такъ и здѣсь слова „какъ видъ конскій" будемъ разумѣть такъ, что мно- го будетъ у нихъ коней (т. е. у непріятелей) и всад- никовъ, что придутъ они со .множествомъ колесницъсс. і) Впрочемъ, въ нѣкоторыхъ кодексахъ, какъ мы указали вт. иредіпе- егвуюік примѣчаніи, читается въ настояш. ’еатіѵ.
Такъ понималъ «к бл. Ѳеодоритъ, вѣроятно, по- тому, что, относя слова: „какъ видъ коней—видъ ихъ” не къ саранчѣ, а къ войску, онъ увидалъ, что невозможно понимать эту частицу, какъ сравнитель- ную, такъ какъ тогда предметъ сравнивался бы самъ съ собою: видъ непріятельскаго войска такой же, какой видъ непріятельской конницы. Но противъ та- кого пониманія Ѳеодоритомъ частицы и; говоритъ во 1) то, что въ текстѣ далѣе есть частица оотю; (евр. ].з ), соотвѣтствующая (6; и показывающая, что послѣднее употреблено тара^оліхюе, а не ёлітатіхй?; и во 2-хъ) то, что (іі; употребляется, какъ подтвердитель- ная и усиливающая частица, только при глаголахъ, прилагательныхъ и нарѣчіяхъ и особенно при пре- восходи. степени, но никогда при существитель- ныхъ. Частица э въ разсматриваемомъ нами мѣ- стѣ, очевидно, употреблена какъ сравнительная; сра- вненіе же относится, конечно, не къ непріятелямъ, а къ саранчѣ. Послѣдняя сравнивается здѣсь съ ко- немъ по внѣшнему своему виду. Дѣйствительно, го- лова саранчи похожа на конскую. Ѳеодоритъ, при- знававшій, что слова: „какъ видъ коней" могутъ относиться не только ко врагамъ, но и къ дѣйстви- тельной саранчѣ, говоритъ (стр. 327): „Если кто внимательно разсмотритъ голову саранчи, то найдетъ ее весьма похожею на голову конскую". Сравни- вается саранча съ конемъ и въ другихъ мѣстахъ Библіи (Іов. 39, 20; Іер. 51, 27; Апок. 9, 7). И <ькоже конницы тлкш прожнутк. Евр. рхщ „и какъ кони, такъ скачутъ они". Здѣсь саранча срав- нивается съ конями по быстротѣ своихъ движеній. Бл. Ѳеодоритъ говоритъ (стр. 327): „саранча, когда
— 233 — летитъ, въ быстротѣ ничѣмъ не уступаетъ конямъ: удобно перелетаетъ горы и равнины, нападая на ни- ііы".—Слово означаетъ „конь" (ЗЦр. 5, 6: Іез. 27, 14: Ис. 28, 28), а также „всадникъ^ (Іез. 26,10: Наум. 3, 3: Ис. 21, 7). ЬХХ-ть, Вульгата и русскіе переводчики здѣсь у Іоиля принимаютъ это слово въ послѣднемъ значеніи; но, кажется, должно отдать предпочтеніе первому, потому что при этомъ полу- чается полный параллелизмъ между О’ігпэ. и о’ри. ри-п; есть пропі. несоверпі. каль 3 л. мн. ч.; конечное же । есть такъ называемое „паи ерепі1іеіісипіи, т. е. „пип прибавленное^. Такое добавленіе, обыкновенно, бываетъ при окончаніи і и въ древнѣйшихъ книгахъ встрѣчается довольно часто. Употребляется оно тог- да, когда мысль, высказываемая предложеніемъ, тре- буетъ большей выразительности, и поэтому чаще всего въ концѣ предложенія, при чемъ и гласная втораго слога основы глагола, къ которому прибав- ляется это паи, обыкновенно, удерживается *). Та- кимъ образомъ и въ словѣ р»"!? пип служитъ для большей выразительности мысли, т. е. употреблено для того, чтобы выразительнѣе обозначить сходство саранчи съ непріятельскою конницею. — Гдѣ подле- жащее при рхг;? Впереди говорилось объ пц (ст. 2). всѣ суффиксы относятся къ этому слову; несомни- тельно, что это в$? есть субъектъ и при Согла- сованіе же рт (мн. ч.) съ су (ед. ч.) есть согласо- ваніе по смыслу, часто употребляющееся въ евр. языкѣ при именахъ собирательныхъ ’2). Ітрег/есіит ’) Гезен. Г рами. § 47. нрим. 4 стр. 171. 2) ІЬіЬ. § 146. 1. стр. 547.
— 234 - (а не регГ.) употреблено потому, что выражаетъ дѣй- ствіе общаго характера, которое можетъ произойти во всякое время; т. е. рщ указываетъ, что саранча, не только налетѣвшая во время Іоиля, но и вообще во всякое другое, по быстротѣ своихъ движеній по- добна конямъ ')• Въ новѣйшихъ языкахъ, чтобы озна- чить такое дѣйствіе, употребляется настоящее время съ прибавленіемъ „обыкновенно44. Поэтому рыг мож- но перевести; „обыкновенно скачутъ44 2). ЬХХ-ть переводятъ: <о,- орааіг ітгюѵ т| орааіс 3) аэтЛѵ, ха: 'тпгеіг, отгы? хата8ій/$оѵтаі, „какъ видъ коней—видъ ихъ, и какъ всадники будутъ преслѣдовать44, слав.: „прожнгга44. Такимъ образомъ, ЬХХ-ть суФФиксъ при ѵжпо переводятъ мн. числомъ и глаголу уп не даютъ его собственнаго значенія „бѣжалъ44, а думаютъ, что онъ употребленъ здѣсь въ смыслѣ преслѣдовалъ *)• Мысль, сравнительно съ евр. текстомъ измѣнена: „народъ44 (Хяо';), о которомъ здѣсь идетъ рѣчь, срав- нивается съ всадникомъ не по быстротѣ, а потому, что и онъ будетъ преслѣдовать, какъ преслѣдуетъ всадникъ—врага или добычу 3). Въ Вульгатѣ пере- *) О такомъ употребленіи іпірегіесіит См. Ехѵаісі „Аиьі'игііі. ЬеЬгЬ. (I. НеЬг. 8ргасЬе“. 8. 354 і'. 2) Въ такомъ же смыслѣ, какъ рУТТ, должно понимать н всѣ дальнѣй- шія ішрегГесіа: (ст. 5), (ст. 6); р^, ’РУ’, рз>!, (ст. 7); ррпт, рг&_, (<;т- 8); Рх?’> 1х-т’ <ст- 9)- 3) По другому чтенію: о’Ф'.;. 4) Собственное значеніе глагола і'Г, ЬХХ-ть, несомнигельно, знали. Это видно изъ того, что въ другихъ мѣстахъ Библіи они переводятъ уг чрезъ йійраахеіѵ, напр. Іов. 15, 26. ;>) Еп. Палладій (стр. 19) хата8кб$оѵтаі ЬХХ-ти переводитъ „прогонят- ся3, и толкуетъ: „какъ всадники, проскачутъ (рѣчь о саранчѣ), гонимые невидимою силою". Но такой переводъ и его толкованіе едва ли можно
— 235 — ведено: диаиі ауресіпз ециогипі, акрссіив еогипі, еі диакі едиііен, зіс сштепі. Какъ ЬХХ-ю, такъ .и въ Вульгатѣ рхг’. принимается въ смыслѣ буд. вр.: такъ принимаются въ томъ и другомъ переводѣ и всѣ дальнѣйшія ішрегі'есіа ст. 4—9. Стихъ 5-й. Пророкъ сравниваетъ шумъ, производи- мый саранчею, съ грохотомъ колесницъ и съ трес- комъ пламени, пожирающаго солому, а саранчу — съ сильнымъ войскомъ. АпііОЗіС ГЛДС7. КОЛССНЙЦЛ НА іи7\" І'”ГЛ всстск'>|"л> ІЛ‘'СА нлалкнс огненна нонллніюіііа тростіе, іі <гікш .иодіе .ннодн іі кріііі- цы иошно.\чліс>і|)іис<ь на Брань. ’шіаиже гласа колсснйцл на нсруй гшрл востск\тл. Евр. ^ірэ Зір.'?. с’рлн буквально: „какъ шумъ колес- ницъ на вершинахъ горъ скачутъ^, т. е. „какъ бы съ грохотомъ колесницъ, пролетаетъ саранча чрезъ вершины горъ“. Подобное сравненіе употребляетъ и св. Іоаннъ Богословъ въ Апокалипсисѣ: „шумъ отъ крыльевъ (‘я (саранчи), говоритъ онъ, какъ стукъ колесницъ^ (9, 9). Дѣйствительно, саранча, проле- тая, производитъ сильный шумъ, который очевидцы уподобляютъ напр. шуму рѣки или водопада ') Кред- принять, такъ какъ хатао'окоѵтаі, буд. обиіаго залога, нельзя переводить страдательною формою. Также неумѣстною была бы мысль и о прогнаніи саранчи, потому что въ предыдущемъ (конецъ ст. 3-го) она (саранча) пред- ставляется такою, что отъ нея спасенія нѣтъ.—Очевидно, хатайіюхеайаі имѣетъ здѣсь значеніе „гнать кого предъ собою“. Такъ употребляется этотъ глаголъ (въ общ. залог.) и у классическихъ писателей (см. Греко- русск словарь, состава, но Бёнзелеру, хатаёкохш), такъ перевели и сла- вянскія переводчики: ПрОЖСіДт'А, г. е. прогонятъ. 'I См. Ком'ипіпІІ. р. 465 и Восііагі. 307 чц.
— 236 — неръ (см. Нйгі". 8. Г2) и Кейль (8. 137) думаютъ что должно относить не къ рлрл’ („скачутъ по горамъсс)- а къ и толкуютъ: какъ бы съ грохотомъ колесницъ, на которыхъ ѣздятъ по вершинамъ горъ (т. е., по объясненію Кейля, „по бу- грамъ и кочкамъ“) скачутъ они. Но такое мнѣніе едва ли основательно, потому, что хотя и не означаетъ повозку для перевоза груза, однако,какъ видно изъ Нав. 17, 16 и Суд. 1, 19, такъ называ- лась тяжелая (желѣзная) колесница, на которой нель- зя было ѣздить по холмамъ и буграмъ. Противъ мнѣнія Креднера и Кейля говоритъ также и масо- ретская акцентуація. Слово лігрлс масореты отдѣлили отъ слѣдующихъ: О’Лілн раздѣлительнымъ зна- комъ „реби~ ("іл л'озло) и, напротивъ, орлп сое- единили съ слѣдующимъ рлрл] акцентомъ „кадмасс (о^пл рл,лл'_). По мнѣнію Меркса (8. 88,89,107), сравненіе шу- ма, производимаго саранчею, съ грохотомъ колесницъ не соотвѣтствуетъ дальнѣйшему сравненію съ огнемъ, пожирающимъ солому: такъ какъ послѣднее1, будто, го- раздо слабѣе перваго. Въ виду этого Мерксъ испра- вляетъ масоретское чтеніе. Онъ думаетъ, что первое слово 5-го ст.: лишнее, и читаетъ не ліззлп Уірз "іл а: "іл лізэре?, связывая эти слова не съ послѣдующими: "іл Ург, а съ предыдущими (ст. 4): рь’Гі’ р Мысль получается такая: ска- чутъ они, какъ всадники: какъ на колесницахъ (т. е. быстро), скачутъ они по горамъ. Со словъ же Уір; "іл вл> начинается, какъ думаетъ Мерксъ, рѣчь о другомъ — о шумѣ, производимомъ саранчею. Но противъ такого мнѣнія должно замѣтить, что и при масоретскомъ чтеніи нѣтъ никакого несоотвѣтствія
- 237 - въ сравненіяхъ. Шумъ, какой производитъ „огонь, пожирающій соломусс, особенно, если подъ этимъ разумѣть полевой пожаръ, конечно, не есть слабый, и сопоставленіе его съ грохотомъ колесницъ не можетъ быть почитаемо неумѣстнымъ. Обращаемся къ разсмотрѣнію отдѣльныхъ словъ, гпзт?. означаетъ какъ вообще колесницу. (2 Цр. 15, 1; 4 Цр. 10, 15), такъ въ частности военную (Ис. 2, 7; Суд. 1, 19 и др.). Это не была колесница для перевозки груза, но служила только для ѣзды въ ней. Она была двухколесная и, при быстрой ѣздѣ, произ- водила сильный стукъ *). ріі?'? піэль пр. несов. съ піш ерепіЬеіісит, отъгл. "і^Т, прыгалъ, скакалъ. И а’кіѵ галса іі.шкн€ огненна ііоіідлаюіііл тростіе. Еврейск.: пр зяЬ „и какъ трескъ пламени огня, пожирающаго солому". Здѣсь пророкъ съ трескомъ огня сравниваетъ то хрустѣніе, какое производитъ саранча, когда пожираетъ траву, листья и пр. Дѣ- лаютъ такое же сравненіе и путешественники—оче- видцы нападеній саранчи а). — Въ словахъ іЛч :я> іур можетъ быть, заключается указаніе на обы- чай древнихъ народовъ сжигать для удобренія почвы ту часть соломы, которая оставалась не сжатою ’); или на полевой пожаръ, часто случающійся въ во- сточныхъ странахъ. *). ') См. ЛѴіиег ВЛѴВ. В<1 2. АП „\Ѵа{?еп“ 8. 775 й. *) Наир. Ньюманъ, Томзонъ (см. Соок, Зреакег ВіЫе VI р. 505). Ср. также слова св. Кирилла Александра „саранча, пожирая плоды..., произ- водитъ шумъ, подобный шуму пламени, раздуваемаго вѣтромъ11. Мщпе. Раіг. Снг8. Согорі. I. 71, р. 357. зег. §г. •’) Такъ думаетъ Вюнше 8. 161—162 и Шеггъ 8. 193. '*) Такъ думаетъ Креднеръ (см. \Ѵііп$с1іе, 8. 162) и Гитцпгъ 12.
— 238 — П лкш люди’ лиіоди и крііицы кшол'іаюііііис.л на і^анн. Евр. пап'рс -рчу. пті^ сур „какъ народъ сильный, снаряжен- ный къ сраженію'". — Кимхи (см. ДѴйпйсйе. 8. 162) думаетъ, что здѣсь предметъ сравненія саранчи въ народомъ должно полагать въ п)Л"г военномъ крикѣ, т. е., по его мнѣнію, сравненіе это должно передать: шумъ, производимый саранчею, подобенъ воинскому крику. Но военный крикъ и шумъ отъ саранчи не имѣ- ютъ сходства между собою; по крайнѣи мѣрѣ, то и дру- гое никто не сравниваетъ *). Правильнѣе полагать здѣсь предметъ сравненія въ крѣпости и силѣ саранчи и народа, т. е. войска,—что подробнѣе раскрывается дальше (ст. 7—9).—„какъ народъ^: сравнитель- ная частица ? ясно говоритъ противъ аллегориче- скаго пониманія саранчи, такъ какъ при такомъ пониманіи непріятельскій народъ сравнивался бы самъ съ собою пагбо, „снаряженный къ сраженію^. Подобное сравненіе встрѣчается въ Апокалипсисѣ: „на ней (саранчѣ) были брони, какъ бы брони же- лѣзныяа (9, 9). Въ греческомъ переводѣ объясненнаго нами стиха мы встрѣчаемъ только ту особеннность, что пере- водчики прибавили лишнее, сравнительно съ евр. текстомъ, слово „МНОГІЙ“: хяі ю; ляо? яоЬ,- хяі ібХ'дро; та- рятяаао'ілгѵо; гі; толецоѵ. Славян. переводъ слѣдуетъ пе- реводу ЬХХ-ти. Стихъ 6-й. Пророкъ представляетъ, какое дѣйствіе производитъ на людей приближеніе саранчи. 0 Бохартъ (р. 308 ЭД.) приводитъ весьма много сравненій шума, про- изводимаго саранчею, какія дѣлаютъ путешественники и другіе писатели, но такого у него не встрѣчается.
— 239 — Сл) лица нр сокр\шакл людіе: вслвое лице аки шналсніс горнца. СО лица спѵ сок^шатсл людіс. Евр. О’ВД і^’гг тіэс,„отъ лица его трепещутъ народы44, т. е. приближеніе са- ранчи заставляетъ всѣхъ трепетать. Такъ объ этомъ говоритъ уже Плиній *), а равнымъ образомъ и новѣй- шіе путешественники (см. Соок. р. 505). —Мейеръ (см. "ѴѴйпзсІіе 8. 164) думаетъ, что въ словахъ: д’гт і’зэо заключается такъ называемая сопйігпсііо ргае§пап8 і) 2), т. е., по его мнѣнію, эти слова должно перевести: „отъ него отвращаются съ трепетомъ на- роды44. Но это едва ли вѣрно. Предлогъ здѣсь пра- вильнѣе разсматривать не какъ означающій движеніе ..отъ" или ^изъ44 какого либо мѣста, но какъ ука- зывающій „причинный, исходный пунктъ44,—причи- ну, вслѣдствіе которой что либо происходитъ 3). Та- кимъ образомъ, ісэс должно перевести: „вслѣдствіе приближенія (буквально „отъ лица44) его трепещутъ народы41.—Множеств. Форма □’ад, по мнѣнію Креднера (см. ЛѴйпйсІіе 8. 164), указываетъ на царство іудей- ское и израильское. Но Іоиль въ своемъ пророче- ствѣ имѣетъ въ виду только первое царство и ни слова не говоритъ о второмъ. Основательнѣе мнѣніе Гитцига (8. 11) и Мейера (см. ДѴііпзсЬе 8. 164). і) „Когда саранча приближается, народы безпокоятся, чтобы она не покрыла ихъ земли“. См. у НовепшиП. р. 466. а) Эта конструкція состоитъ въ томъ, что послѣ глагола, не означающа- го движенія (здѣсь, если соглашаться съ Мейеромъ, — послѣ трепе- щутъ), употребляется частица, указывающая на движеніе, что сообщаетъ глаголу, кромѣ основнаго его понятія, еще значеніе движенія, на которое указываетъ частица или иное какое либо слово, слѣдующее за нимъ (здѣсь предл. |О). Гезен. Грани. § 141, стр. 532. з) Сеьепіі Тііеваипів р. 803. „[О“.
— 240 — которые думаютъ, что □’ау означаетъ „люди вообще44, „народы44,—т. е. что мысль здѣсь такая: при при- ближеніи саранчи трепещутъ всѣ вообще народы, на страну которыхъ саранча налетаетъ. ЬХХ-ть переводятъ правильно: ато проаютгоо аЗтоо ооѵтрфч'аоѵтаі Хаоі, „отъ лица его сокрушаются (т. е. будутъ приведены въ уныніе, сокрушеніе, см. аітрф» въ страд.) народы -. Вслкое лице аки шпалой? горнца. Евр. тгіхз щір Здѣсь представляется трудность въ опредѣленіи зна- ченія слова іпкф. Въ древнихъ переводахъ это слово обыкновенно принимается за однозначущее съ ппф оііа, горшокъ. Такъ ЬХХ-ть переводятъ: ~гЬ про?шпоѵ (о? тсрогхаоца -/отрае, — славян.: „всякое лиц? аки шпалсніс горнца44. Въ значеніи „горшокъ44 принято ппкэ и въ халд. парафразѣ („всѣ лица покрыты сажею на подобіе чернаго горшка44. См. Козептйіі. р. 466), въ сирскомъ переводѣ („всѣ чернѣютъ на подобіе черноты горшка44 см. АѴііпзске, 8. 165) и арабскомъ („всѣ лица подобны черному горшку44 см. іЬі<1.); и бл. Іеронимомъ: „отпей ѵиііиз гейі§епіиг іп о11ат“. Орег. і. V, р. 82). Толкователи, принимающіе такое зна- ченіе слова ~пкэ, обыкновенно, думаютъ, что выра- женіе: ттоэ уэі? буквально—„собралъ горшокъ44, при- надлежитъ къ „Іосиііопек ргоѵегЬіаІез44, означая: при- нималъ отъ испуга „черный44 цвѣтъ лица, почер- нѣлъ, какъ горшокъ, покрытый копотью *). Но при- нимать тпхе въ значеніи „горшокъ44 и давать такое •) Такъ понимаютъ: бд. Ѳеодоритъ (стр, 328), св. Ефремъ Сиринъ (стр. 134), Кальметъ (см. Мі^пе 8. 8сгір(. 1. 20 р. 691), Баумгартенъ (см. Іивіі 8. 109), у насъ архіен. Ириней (листъ 23 наобор.).
— 241 — толкованіе—едва ли возможно. Такъ, прежде всего, нѣтъ никакихъ основаній отожествлять пг»® съ пг® потому что появленіе въ первомъ буквы а едва ли чѣмъ можно объяснить. Правда, въ одномъ кодексѣ у Кенникотта, вмѣсто п'івв, читается (см. Мегх, 8. 88), но на такое чтеніе едва ли можно смотрѣть, какъ на первоначальное и болѣе правильное. Оно, вѣроятно, произошло по ошибкѣ переписчика, смѣ- шавшаго тпвв съ одинаково съ нимъ произносимымъ "па, горшокъ; или, какъ предполагаетъ Вюнше(8.165), имѣетъ свое основаніе въ желаніи приспособить евр. текстъ къ древнимъ переводамъ разсматриваемаго нами мѣста. Далѣе:—пусть ішф признаемъ за ппф горшокъ; но принимающимъ такое предположеніе этого недостаточно. Для нихъ необходимо, чтобы іГіЭ означало не только „горшокъ44, но и:—„черный цвѣтъ его44, копоть на немъ, такъ чтобы выраженіе іхэр=-іпэ означало: собрали не: „горшокъ44, а: „черный цвѣтъ горшка44. Но ни откуда не видно, чтобы тгіэ имѣло и такое значеніе. Другіе толкова- тели объясняютъ 'о® иначе. Такъ Эккерманъ (см. ЛѴйпзсЬе, 8. 166) производитъ это слово отъ одного араб. гл., означающаго „аезіиаѵіі44—былъ разгоря- ченнымъ, и даетъ слову тпкф значеніе: „жаръ44, „зной44, отсюда—„душевное волненіе44; все же мѣсто объясняетъ: „отпез Гасіез сопігайипі аеаіит, апіті аеяіит раііоге, ігетоге йепііитдие сгерііит ргойипі44 ’). Крамеръ же (см. ’ѴѴипвсйе, 8. 166), основываясь опять на производствѣ съ араб., думаетъ, что пчхэ озна- і) Такое мнѣніе Эккермана принимаютъ также Юсти (8. 109—110) и Мейеръ (ХѴигхеЬѵбгіегЬ. 8. 472).
242 — чаетъ „мускулы44 и выраженіе "і-ттка переводитъ: всѣ лица „собрали-мускулы44, т. е. исказились отъ ужаса.—Но болѣе ^простымъ производствомъ и зна- ченіемъ слова лгяэ, кажется, должно признать слѣ- дующее. Производятъ шнэ отъ гл. "хэ, по Формѣ піэль—пкз, украшалъ. Въ такомъ случаѣ тпкэ озна- чаетъ: украшеніе, блескъ (пііог, еіе&апііа, рпІсЬгі- іийо): здѣсь же у Іоиля 2, 6—украшеніе лица, т. е. ©вѣжій, здоровый цвѣтъ.его,—румянецъ. При такомъ производствѣ, въ словѣ тпхэ удвояется третья корен- ная 1 буква глагола тк^; но это бываетъ часто, при образованіи существительныхъ, означающихъ цвѣтъ или краску. Мысль же, какая заключается въ словахъ: -,гкв іі’зр, при такомъ значеніи чгінэ, понятна: „всѣ лица собираютъ свое украшеніе-4, т. е. дѣлаются блѣдными отъ страха '). —піэль отъ схваты- валъ рукою, собиралъ куда либо въ одно мѣсто. Въ объясняемомъ нами мѣстѣ указываетъ- на то, что „кровь при испугѣ отступаетъ отъ внѣшнихъ частей лица къ внутреннимъ44, такъ что представляется, что лице какъ будто „собираетъ44 куда-то во внутрь свой обыкновенный, здоровый цвѣтъ (Вюнше, 8. 166). Обращаемся къ разсмотрѣнію древнихъ переводовъ. Мы видѣли, что слово щкэ въ нихъ отожествлено съ тпэ, горшокъ; но кромѣ этого встрѣчается и дру- гія особенности. Такъ ЬХХ-ть переводятъ: ~аѵ крогш- коѵ й>г ртраг, т. е. слову •іь'зр. даютъ значеніе лро'«хао)іа. По мнѣнію нѣкоторыхъ, это произошло *) Такъ понимается большинствомъ ученыхъ: Абепъ-Езрою, Абу- валидомъ, Танхумомъ (см. АѴшізеІіе 8. 1 66), Гнтцигомъ (8. 13), КеГглемъ (8. 138), Вюнше (8. 166), Кукомъ (р. 505. 513) и др.
— 243 — отъ того, что, вмѣсто пгіхз ійр они читали: ~'-кѳ -іу:з? „пі игесіо оііае44,—какъ копоть горшка ’)• Но вѣро- ятнѣе, что ЬХХ-ть читали также ~гха только заботясь не о буквальности, а о ясности своего пе- ревода не перевели эти слова, а перефразировали, удер- жавъ ихъ мысль.—Славян. переводъ слѣдуетъ дере- воду ЬХХ-ти. Въ Вульгатѣ читается: отдев ѵиііиз гесіі^епіиг іп оПаш. Страдат. Форма „гейі^епіиг “ произошла, вѣроятно, отъ того, что іхзр читалось не въ піэль—іхэр, а въ пюаль—'ь’зр. Стихъ 7-й. Пророкъ, подъ образомъ сильнаго хо- рошо устроеннаго войска, занимающаго городъ при- ступомъ, описываетъ нападеніе саранчи. ’ Акоже ворцы потекутъ, й жкоже мужи ууАври взыдута на ограды: й кійждо ва путь свой пойдете, н не совратите путей свойуа. ’Акожс ворцы потекуте. Евр. рхт □’р’іэаэ, „какъ борцы (или герои) бѣгутъ44. Въ чемъ здѣсь должно пола- гать предметъ сравненія саранчи съ борцами — объ этомъ думать можно двояко, смотря по тому, бу- демъ ли мы искать этотъ предметъ въ словѣ □’різу или—;тр. Слово -ііза отъ гл. пзі, собст. стянулъ, от- сюда сдѣлалъ плотнымъ, крѣпкимъ, означаетъ силь- ный, крѣпкій человѣкъ. Если, такимъ образомъ, по- лагать предметъ сравненія въ этомъ словѣ □'р'ізл то, очевидно, саранча сравнивается съ „борцами44 по силѣ производимаго ею опустошенія. Такъ объяс- няютъ бл. Іеронимъ 2) и св. Кириллъ Александрій- і) См. ЗсЫеичнег К. ТИез. Р.4 «лро';хао]ла», р. 485 2) „Что сильнѣе саранчи, которой человѣкъ не можетъ противостоять11, говоритъ бл. Іеронимъ въ объясненіе разсматриваемаго нами мѣста р. 82. 16*
— 244 — скій *)• Если же искать предметъ сравненія въ словѣ рзг?І, то саранча сравнивается съ сильными мужами по быстротѣ своей. Дѣйствительно, въ Библіи бы- строногость представляется одною изъ главныхъ чертъ героя. Такъ, Давидъ въ своей плачевной пѣсни (2 Цр. 1, 23) о Саулѣ и Іонаѳанѣ говоритъ, что они были быстрѣе орловъ *). Такъ понимаютъ сравне- ніе саранчи съ героями Юсти (8. 110. 111), Кред- неръ и Вюнше (8. 167). И йж лужи урмфи взьідуть нд ограды. Евр. псп <4? псіп „какъ мужи войны (т. е. храбрые воины) всходятъ на стѣну". Генгстенбергъ (8. 360) думаетъ, что эти слова неприложимы къ естественной саран- чѣ, такъ какъ она можетъ приносить вредъ полямъ, а никакъ не городамъ. Но согласиться съ Генгстен- бергомъ нельзя. Конечно, невозможно думать, что саранча въ силахъ разрушить города, подобно не- пріятельскому войску; но и не это говорятъ слова: „какъ храбрые воины, восходятъ на стѣнус‘. Про- рокъ здѣсь только сравниваетъ нападеніе саранчи съ нападеніемъ враговъ, находя сходство между тѣмъ и другимъ въ томъ, что и саранчѣ, какъ врагамъ, не могутъ служить препятствіемъ высокія стѣны. Въ такомъ сравненіи нѣтъ ничего страннаго; его упо- требляютъ и писатели позднѣйшаго времени. Такъ уже бл. Іеронимъ находилъ, что разсматриваемыя нами слова пророка приложимы не только къ не- пріятельскимъ нападеніямъ, но и къ дѣйствительной ') „Непобѣдимо и неотразимо для людей нападеніе саранчи". Сугіііі орега. ЗІі§пе Раігоі. Сига. Сотрі. 1. 71. р. 360. 8ег. §гаес. 2) Быстроногость представляется одною изъ чертъ героя и Гомеромъ; ср. его выраженія: «тоЗае ш’х6{ , «тоЗархт,?» и др.
— 245 — саранчѣ. „Какъ воины (ѵігі Ьеііаіогез),—говоритъ онъ {р. 82),—они (Ъаші диЬіит Іосизіае, поясняетъ Іеро- нимъ) взлѣзаютъ на стѣну, такъ какъ высота стѣнъ не можетъ препятствовать нападенію храбрыхъ, и они проникаютъ не только черезъ ворота, но и стѣ- ный. Подобное же говоритъ и новѣйшій (1864) пу- тешественникъ по Святой землѣ — Томсонъ: „Когда переднее полчище могущественной саранчи прибли- зилось ко дворцу одного эмира, то оно не стало но- ситься вокругъ, но, подобно воинамъ, взлѣзло (всползло) на стѣну и полетѣло далѣе. Когда же этотъ живой потокъ саранчи достигъ одного высокаго дома, то, вопреки всѣмъ ожиданіямъ, онъ пронесся сверхъ крыши* И кійждо в'л путь свой пойдстл, й не соврдтлта путей своина. Евр. □лѵтж рюзу?. тэтр „и каждый идетъ дорогою своею и не сбивается съ путей своихъ* (буквально „и не перепутываетъ путей своихъ1*). Здѣсь саранча сравнивается съ хорошо устроеннымъ вой- скомъ, въ которомъ каждый воинъ идетъ своею до- рогою, нисколько не мѣшая другимъ. Въ такомъ сравненіи нельзя находить что-либо странное, какъ находитъ это напр. Генгстенбергъ (8. 360). Напро тивъ, саранча налетаетъ, дѣйствительно, въ весьма правильно расположенныхъ массахъ, и очевидцами часто сравнивается съ войскомъ. Бл. Іеронимъ дѣ- лаетъ, напр., такое замѣчаніе: „Это (т. е. тоже самое, о чемъ говоритъ Іоиль)—говоритъ онъ (р. 82),—не- давно видѣли и мы въ сей провинціи (Палестинѣ); «бо, когда налетѣли полчища саранчи и заняли воз- *) См. Соок. Зреакег ВіЫе VI, р. 506.
— 246 — душное пространство (оссирагепі; аетет), находящееся между небомъ и землею, то, по Божественному устрое- нію, летали они въ такомъ порядкѣ, что занимали мѣста на подобіе четыреугольниковъ, какіе дѣлают- ся на полу рукою художника (іпзігаг іеззегпіагит, диае іп раѵітепііз агШісіз (щипіиг тапи), и ни одно полчище, ни насколько, ни на ноготь, такъ сказать, не уклонялось къ другому44. Также Бохартъ (р. 311 ед.) приводитъ много свидѣтельствъ изъ арабскихъ писателей, которые удивляются порядку, господству- ющему. въ полчищахъ саранчи, и сравниваютъ по- .елѣднюю съ хорошо организованною арміею *). И въ Библіи мы находимъ подобное же указаніе. Притч. 30, 27 говорится: „царя нѣтъ у саранчи, но высту- паетъ она строемъ44. Значеніе сзц ( рюзд ) въ разсматриваемомъ нами мѣ- стѣ опредѣляютъ различно. Нѣкоторые думаютъ, что оиъ означаетъ тоже, что гл. т. е. былъ согнутъ, въ піэль—согнулъ, своротилъ (съ пути); и выра- женіе: □лігтж рири переводятъ: „не сворачиваютъ съ путей своихъ44 а). Другіе, производягл. съ араб., даютъ ему значеніе „раздѣлялъ44, переводя: „не раз- дѣляютъ путей своихъ44, т. е. не сбиваются съ нихъ •*). Но большинствомъ ученыхъ признается, что корень гл. оз$г заключаетъ въ себѣ понятіе вязанія, плетенія, и что отсюда спѵ означаетъ—вязалъ, плелъ, перепу- тывалъ. Поэтому слова/ орггк род?’ обыкновенно, переводятся: „не перепутываютъ путей своихъ44, 9 См. также и у Кальмета, Мідпе. 8. 8сг. 1. 20, р. 691. 2) См. Козептиіі р. 467 и ХѴипчсІте 8. 169. 3) См \Ѵйп8ске. іЬісІ.
-- 247 — т. е. каждый идетъ своею дорогою, не уклоняясь ни направо, ни налѣво, и не стѣсняя другаго '). Въ одномъ кодексѣ у Росси, вмѣсто роэд чи- тается реуз’ >61 (см.. Мегх 8. 88) „и не бьются (т. е. не лягаются, какъ лошади) сзади-.—а въ, другомъ; что переводятъ: „и не стѣсняются44., т. е; идутъ въ стройныхъ рядахъ (см 'ѴѴііпзсЬе 8и 170). Но то и другое чтеніе . нельзя признать предпочтиг тельнымъ предъ масоретскимъ—рвзу, такъ какъ.при томъ и другомъ, вмѣсто- опттв-, правильнѣе должно было бы употребить съ предл.: □гітх?. Въ переводѣ объясненнаго нами1 стиха ЬХХ-ю и Вульгатою нѣтъ уклоненія отъ* евр. тевета. Въ халдс парафразѣ конецъ стиха передается: „и не замед- ляютъ въ путяхъ своихъ44. По мнѣнію Ровенмилле4- ра (р. 467. зд.), парафраотомъ дано глаголу ;ша-- ченіе „замедлялъ1-- потому, что атотъ въ между про- чимъ означаетъ: „давалъ въ( займы44 (откуда—вЗД заемъ); а такъ какъ» то, что дается взаймы, обыкно7 венно, нѣкоторое время удерживается должникомъ, „медлитъ возвратиться", то и могло получить значеніе: „удерживался, замедлялъ44. Но, кажетсяі, вѣрнѣе, что халд. параврастъ разсматриваемое: нами мѣсто не переводитъ, а перефразируетъ, удерживая только мысль. Стихъ 8*й. Пророкъ продолжаетъ описывать саран- чу, какъ хорошо устроенное, ничѣмъ неотразимое, войско. П Оекепіик ТЬечаигикр 981 и НН\ѴВ. \Ѵ. 8.591; Меіеі „\Ѵш /еіѵ,ог- ІегЬисЬ", 8. 270; АѴипзейе, 8. 169. Кеіі, 8. 138 и пр.
— 248 — Й кійждо іѵ врдтд своегш не иіступита: ѵйтжгшціёни оружіи сво- ими пойдута, й ва стрѣлка своина надута, но не скончаются. Й кійждо Ф врата своегш не шступита. Евр. ррпрі гб тпх С”кі, „и не давятъ другъ друга0*. Мысль таже, что и въ предыдущемъ.——собств. „мужъ брата своего00, т. е. одинъ другаго, другъ друга (ср. Быт. 37, 19; Исх. 10, 23; 26, 3; Іез. 1, 9). Гл. рггг имѣетъ зна- ченіе—сжималъ, стѣснялъ. ЬХХ-ть переводятъ*, хаі ёхаотос ало той айеХірой аитой оох аірг^етаі, „и каждый отъ брата своего не отступитъ00. Такой переводъ, какъ предполагаютъ, произошелъ отъ того, что, вмѣсто ррпт., ЬХХ-ть читали ррлрі, пр. несов. каль отъ рггп, былъ вдали ‘). Дѣйствительно, до насъ дошло нѣ- сколько кодексовъ, въ которыхъ читается: ррир? і’лкр2). Мысль въ переводѣ ЬХХ-ти понятна. Въ немъ, оче- видно, говорится, что народъ, о которомъ идетъ рѣчь со 2-го ст., придетъ сплошною, дружною массою. Штжгоціенн оружіи своими пойдута. Евр. іл^ррэ лза, „каждый дорогою своею идетъ00. Ср. ст. 7.—лра, мужъ (собств. сильный, отъ лра, былъ сильнымъ), здѣсь употреблено, какъ предыдущее «лм} въ смыслѣ „каж- дый00 (ср. Пл. 3, 39). Слово л^рр, дорога, отъ гл. Тщ возвышалъ, отсюда—ровнялъ дорогу (буквально— возвышалъ дорогу), означаетъ—ровная, гладкая, на- топтанная или наѣзженная дорога. ЬХХ - ть уклонились отъ евр. текста, переведя: хата^ароѵоцеѵоі ёѵ таі« о’пкоіе аотсоѵ яореоаоѵгац славян: „штж- гоцйни оружіи своими пойдута00. Бакъ могъ произойти такой переводъ? Можно сдѣлать такое предположе- і) ЗсЫеизпег. X. Т. Р. 1. р. 516 а<ріТ|[Н. 2) Два у Кенникотта и три у Росси см. Мегх 8. 88 и 'ІѴшізсІіе 8. 170.
— 249 — ніе. Прежде всего, нѣтъ никакой нужды думать, что ЬХХ-ть имѣли кодексъ, въ которомъ объясняемое нами мѣсто читалось какъ либо иначе, чѣмъ какъ теперь читается въ масоретскомъ текстѣ. Можно думать, что ЬХХ-ть имѣли такое же чтеніе, но толь- ко оно показалось имъ сомнительнымъ. Пророкъ въ предыдущемъ много (именно въ трехъ предложеніяхъ) говорилъ, что „народъ^ (ст. 2) идетъ, или, какъ думали ЬХХ - ть, придетъ (буд. вр.) въ стройныхъ рядахъ: въ немъ „каждый идетъ своею дорогою и не сбивается съ путей своихъ, не давитъ другъ дру- гаи (ст. 7-Ь—8-а). Но слова: рз?!. іл^ррз говорятъ тоже самое, не собщая никакой новой мысли. Вѣ- роятно, ЬХХ-ти показалось это страннымъ и, вслѣд- ствіе этого, они предположили, что въ текстъ вкра- лась ошибка, которую рѣшились исправить. Для этого они, можно думать, обратились къ концу стиха и увидали, что тутъ идетъ рѣчь объ оружіи (пуз-і гб^л). Подобное же,—предположили они,—дол- жны говорить и слова "іл п?іі. Но какія же поправки должно сдѣлать въ текстѣ? ЬХХ-ть, можетъ быть, поступили такимъ образомъ. Въ словѣ тзд они ду- мали, неправильно написана буква д и исправили ее въ з, т. е. слово читали пзэ, которое пунктиро- вали ззэ (прич. каль отъ ззэ, былъ тяжелымъ, обре- мененнымъ). Далѣе, слово іл^ррз они, вѣроятно, сочли написаннымъ, по ошибкѣ, вмѣсто іл^рр?, „въ тяжелой работѣ своей“ (П>зр, тяжелая работа, Исх. 1, 11). Наконецъ, рэ^» ЬХХ-ть оставили безъ исправленій. Такимъ образомъ, исправленный текстъ получилъ у ЬХХ-ти такой видъ: рз> іл'тррр ззэ, что буквально должно перевести: „отягощенный (т. е. ст. 2)
— 250 — тяжелою работою своею пойдетъ (рз^’ мн. ч при оу, согласованіе по смыслу) и чтэ ЬХХ-ть перевели: хата^ароѵо'ішоі ёѵ тоГе д'ігкоье абтшѵ ігореоаоѵтаі/ такъ какъ вы- раженіе: „тяжелая работа41, въ приложеніи къ вой- ску или народу, они, вѣроятно’, приняли въ смыслѣ „ношеніе тяжелаго оружія44.—Такъ, по нашему мнѣ- нію, можно объяснить греческій переводъ разсматри- ваемаго нами мѣста. Дѣлаются и другія предположе- нія. Такъ Шлевснеръ (Р. 4 хата^ароѵш, р. 103) думаетъ, что у ЬХХ>-ти, вмѣсто нынѣшняго ёѵ отгіоі?, перво? начально читалось правильно: ёѵ (хотя, должно замѣтить, съ такимъ- чтеніемъ до насъ не дошло ни- одного кодекса), и что чтеніе ёѵ о’пХок; обязано своимъ происхожденіемъ1 какому-либо, какъ иронически вы- ражается Шлевснеръ, „знатоку44, (зсіоіо), > который ёѵ о'Зоьс, для соотвѣтствія съ слѣдующимъ ёѵ ис- правилъ. на ёѵ олХоц. Иные полагаютъ, что ЬХХ-ть, вмѣсто ш^ррэ, читали: ’іп^рр. Слово п^р значитъ соств посланіе, отсюда—мѣсто, куда кто-либо посы- лается. а также съ присоединеніемъ то, на что кладется („посылается44) рука, т. е. занятіе, дѣло. Въ послѣднемъ значеніи ЬХХ-ть, думаютъ, и при- няли іп>в>рр, переводя ёѵ б’кХок; сіотоѵ, такъ какъ пред- положили, что подъ „занятіемъ44 здѣсь должно разу- мѣть „военное занятіе44/ И в/. стрѣлдул скогімл плд^та. Евр. і^э; л^п турі. Мѣсто это переводятъ и толкуютъ различно. Мы сначала укажемъ,' какое значеніе имѣетъ предл. пр и сущ. а затѣмъ перейдемъ къ разсмотрѣнію переводовъ и объясненію словъ: "іл цді. Въ производствѣ предлога цр ученые разногла- сятъ. Гезеній (Тйеваигив. р. 221) думаетъ, что ко-
— 251 — рень его есть гл. ту=, отстоялъ, находился предъ чѣмъ либо, или позади чего-либо, или внѣ чего-либо. Отсюда предл. пу?, который есть собств. еіаіпасопвіг. существительнаго получаетъ, по мнѣнію Гѳзе- нія, слѣдующія значенія: 1) возлѣ, вблизи: 2) поза- ди, по; 3) вокругъ, около; 4) между (собств- „внѣ44 двухъ вещей), чрезъ, и< пр. Къ такому мнѣнію Гезе- нія отчасти примыкаетъ мнѣніе Вюнше (8. 172—173). Этотъ послѣдній производитъ предл. іу? также отъ гл. пуэ, но, основываясь на собственномъ значеніи послѣдняго — „отстоялъ44, оставляетъ за чу? только одно значеніе: но; позади (по отношенію къ мѣсту); послѣ (по отношенію ко времени). Совершенно иное производства предлагаетъ Эвальдъ ’). Онъ думаетъ, что предл. ту?, по корню своему, сроденъ съ гл. тда прикрывалъ, и означаетъ собств. „прикрытый і4 чѣмъ либо. Изъ такого основнаго значенія образуются, но мнѣнію Эвальда, слѣдующія: 1) „чрезъ44, такъ какъ то, что проходитъ чрезъ что либо (чрезъ какое либо отверстіе или пространство), извѣстнымъ об- разомъ, занимаетъ или „прикрываетъ44 это что либо; 2) „кругомъ44, „около44, какъ греч. аркрі или тсерг. Происхожденія послѣдняго значенія изъ основнаго Эвальдъ не объясняетъ, но оно ясно само по себѣ: то, что находится вокругъ чего либо, какъ бы „обле- каетъ44 послѣднее и, такимъ образомъ, „прикрываетъ44 его. Съ такимъ мнѣніемъ Эвальда относительно ') Эвальдъ нѣсколько разъ мѣнялъ свой взглядъ относительно предл. ТУ- (см. 'ѴѴипвсИе, 8. 171 п Меіеі 5Ѵ1УВ. 8. 480). Мы касаемся не всѣхъ его взглядовъ, а имѣетъ вь виду только послѣднее его мвѣвіе, представ- ленное имъ въ его „Аи?1и)іг1іс1і. ЬеЬгЬпсЬ (1. НеЬг 8ргасЬе“ 7 Аив§. 1863 8. 562—563.
— 252 — предл. сродно и мнѣніе Мейера Онъ согласенъ съ Эвальдомъ въ опредѣленіи основнаго значенія этого предлога („ѵеп1еск1и, „ѵегЬйПі*), но нѣсколько расходится съ нимъ въ указаніи развитія изъ этого значенія другихъ. Онъ думаетъ, что т;з означаетъ: во 1) то, что прикрываетъ какую либо вещь, т. е. находится позади ея,—отсюда: сзади: во 2) то, что идетъ позади какой либо вещи („прикрываетъ “ ее), т. е. проникаетъ чрезъ нее, отсюда: чрезъ, сквозь * 2); наконецъ, въ 3) то, что прикрываетъ что либо со всѣхъ сторонъ,—отсюда: вокругъ. Какому изъ столь разнообразныхъ объясненій пре- длога чу? отдать преимущество, рѣшить трудно. Впро- чемъ, нельзя не видѣть, что, при всемъ разнообразіи ихъ, значенія этого предлога остаются почти одни и тѣже. Онъ можетъ значить: 1) возлѣ (Гезеній); 2) кругомъ, около (Гезеній, Эвальдъ, Мейеръ); 3) позади, по (Гезеній, Вюнше, Мейеръ); и 4) между, чрезъ (Гезеній, Эвальдъ, Мейеръ). Переходимъ къ разсмотрѣнію слова Корень этого слова есть гл. п?к>, или п>^, посылалъ. Отсю- да сущ. есть названіе собств. метательнаго ору- жія (латин. іеішп или тіезііе). Но изъ употребленія этого слова въ Библіи видно, что такъ называлось вообще всякое оружіе, независимо отъ того, мета- тельное оно или нѣтъ. Такъ 2 Пар. 23, 10 и Неем. 4, 17, по евр. счисленію гл. 4, ст. 11 гЬу озна- і) 'ѴѴиггеІіѵбгіегЬпсЬ, 8 479 и ДѴііпзсИе, 8. 171. 2) Нельзя не видѣть, что происхожденіе этого послѣдняго значенія Мейеръ показываетъ весьма неясно. Непонятно, какимъ образомъ „проходитъ по- зади вещи" значитъ „проникать" ее или, какъ онъ выражается (АѴйпксІіе, 8. 171): „Ьіпіег еіпе Засііе коттеп=зіе сіигсікігіп^еп".
— 253 — чаетъ не только копья и луки (2 Пар. 23, 9; Неем. 4, 13, 16, по евр. счисленію гл. 4, ст. 7, 10), но и мечи (Пар. 23, 14; Неем. 4, 13, 12, евр. гл. 4, ст. 7, 12); а 2 Пар. 32, 5, словомъ названо вообще всякое оборонительное оружіе. Теперь разсмотримъ, какъ переводятся слова тц?! Л/’^п. Гитцигъ (8. 13) принимаетъ предл. въ значеніи „позади чего либо, отскакивая отъ этого чего-либо44, и толкуетъ: „саранча подлетаетъ къ бро- шеннымъ въ нее копьямъ, но тотчасъ же отскаки- ваетъ отъ нихъ и, такимъ образомъ, имѣетъ ихъ позади себя (ій)а. Такое остроумное объясненіе нель- зя признать правильнымъ, потому что при немъ гла- голу -іУэ? дается значеніе („отскакивалъ44), какого онъ не имѣетъ. При томъ едва ли можно допустить, что древніе народы, съ цѣлію разсѣять саранчу, пускали въ нее стрѣлы и копья. По крайней мѣрѣ, это ни откуда не извѣстно. Указываютъ на свидѣтельства Тита Ливія (НІ8І. 42, 10) и Плинія (Нізі. паі. 11, 29); но они не подтверждаютъ этого. Ливій только сообщаетъ, что однажды „саранчу принужденъ былъ собирать *) большой отрядъ войска44 (іп^епз а^теп йотіппт асі соііі^ешіаз еа8 (Іоспзіав) соасішп езі); а равнымъ образомъ, вѣроятно, такой же смыслъ имѣютъ и слова Плинія: „песаге (Іосизіаз) еі іп 8у- гіа тііііагі ітрегіо со^шйпг44. При томъ пускать въ саранчу стрѣлы и копья было бы и безполезно: въ новѣйшее время громадныя летящія массы ея не раз- гоняются даже пушечными выстрѣлами (см. Іиаіі, 8. 115). *) Слѣдовательно, саранчу уже спустившуюся на землю.
— 254 — Изъ сказаннаго нами видно., что нельзя принять и другой переводъ словъ "ип^зі; „кругомъ01 или „по- зади копій падаютъ, но не прерываютъ (іу^з’ ) пу- тей своихъ11, т. е. когда пускаютъ въ саранчу копья или стрѣлы, то „кругомъ11 ихъ или вслѣдъ за ними („позади11) падаетъ убитая саранча, что однако всей массѣ ея не вредитъ: не разстраиваетъ направленія ея полета. Наконецъ, неправильно переводитъ Гольцгаузенъ (см. ЛѴипзсЬе, 8. 172): „и позади падаютъ стрѣлы11, что онъ толкуетъ: „когда въ саранчу пускаютъ стрѣ- лы, то онѣ, не пробивая ея полчищъ, обскакиваютъ назадъ “. Если даже допустить, что въ саранчу, дѣй- ствительно, пускалось метательное оружіе, то все- таки нельзя признать, что масса ея такъ плотна, что отъ нея ..отскакиваютъ11 стрѣлы. Правильнѣе слова: л^р перевести: „и бро- саются (полчища саранчи) чрезъ или сквозь оружіе11. Предл. луз, какъ мы указывали, можетъ имѣть зна- ченіе „чрезъ11 или „сквозь11, а гл. >в), собств. падалъ, означаетъ также и: бросился, ринулся (Іов. 1, 15: Нав 11, 7) Но и такой переводъ едва ли можно по- нимать въ томъ смыслѣ, что разгонять полчища са- ранчи высылалось вооруженное войско, такъ какъ это ничѣмц» не подтверждается. Кажется, слова про- рока вѣрнѣе понимать въ смыслѣ предположитель- номъ, т. е. Іоиль ими говоритъ: всѣ мѣры, предпри- нимаемыя противъ саранчи, безполезны; даже если бы выслать противъ нея войско, то и это ни къ че- му не привело бы: саранча бросилась бы чрезъ ору- жіе, такъ сказать, на проломъ.
— 255 — Но не скончаются. Евр. іух?’ „не прерываютъ44 (подра- зум. — путей своихъ). Гл. означаетъ — рѣзалъ- прервалъ. Абувалидъ и Танхумъ (см. ДѴішзсЬе 8. 174) думаютъ, что такое значеніе здѣсь неумѣстно и что рхэ, употреблено вмѣсто ухэ, т. е. въ значеніи ранилъ. Поэтому они переводятъ: „и не ранятъ44, т. е. стрѣлы, пущенныя въ саранчу; или въ страд. „и не ранятся44, т. е. саранча. Но едва ли мож- но сказать, что стрѣлы даже не ранятъ саранчу. При томъ, при первомъ переводѣ должно допустить неожиданное измѣненіе подлежащаго: впереди и не- посредственно далѣе субъектомъ служитъ ср, здѣсь же вдругъ дѣлалось бы имъ при второмъ же гл. получалъ бы въ каль страд. значеніе, какого онъ не имѣетъ въ этой Формѣ. Кажется, вполнѣ возможно принять и въ значеніи „прервалъ44, под- разумѣвая слова: „направленіе пути своего44. Мысль такая: съ саранчею не могло бы бороться да- же войско: она бросилась бы сквозь оружіе и не прервала („не измѣнила44) бы направленія пути сво- его *) ЬХХ-ть перевели: хаі Ь тоі; аитвг> теаоэѵтаі, хаі о’З [іт оэѵтгіеойыаіѵ, славян : „й вх стрѣлаул свойул падутл, но не скончаются. Въ этомъ переводѣ мы видимъ слѣдующія особенности- 1) ЬХХ-ть къ ргіеаіѵ прибавили мѣстоим. аэтсоѵ, дѣлая это, вѣроятно, для соотвѣтствія съ пре- ’) Кейль (8. 139) 1>’й; Ю переводитъ: „не разсѣкаются11 т. е., по его мнѣ- нію мечемъ. „Это, говоритъ онъ, конечно, превосходитъ природу есте- ственной саранчи, но объясняется тѣмъ, что пророкъ представляеть здѣсь саранчу, какъ непобѣдимое воинство Божіе“. Противъ такого, довоіыіо произвольнаго, мнѣнія Кейля должно замѣтить, что уУЗ въ каль не имѣетъ страд. значенія
— 256 — дыдущимъ ёѵ ййоіс ао’тсоѵ; и 2) гл. рц они перевели чрезъ аиѵтекеіѵ, совершить, оканчивать. Послѣднее про- изошло, можетъ быть, отъ того, что прервалъ, переводчики приняли въ смыслѣ: „прервалъ дѣлои, т. е. совершилъ, окончилъ *). Мысль въ этомъ пе- реводѣ ЬХХ-ти, по мнѣнію бл. Ѳеодорита, такая. Онъ думаетъ, что здѣсь говорится какъ о саранчѣ, такъ и о врагахъ. „Саранча,—говоритъ Ѳеодоритъ (стр. 328—329),—имѣетъ у себя естественныя ору- жія: зубы, крылья, пилообразные члены; а враги— оружія, приданныя естеству искусствомъ. Но тѣ и другіе, говоритъ пророкъ, непрестанно будутъ имѣть въ готовности свои оружія, потому что воюющіе въ ожесточенныхъ браняхъ имѣютъ обычай вкушать пищу и сонъ съ оружіемъ въ рукахъ, ожидая наше- ствія приближающихся враговъ. Посему сказанное: „въ стрѣлахъ своихъ падутъ^ означаетъ, что и от- дыху предаваться будутъ, не оставляя оружія. А сіе: „и не скончаются^ означаетъ, что не насытятся по- раженіемъ враговъ, какъ и саранча не знаетъ сыто- сти въ пищѣ“ 2). Бл. Іеронимъ перевелъ: „зесі еі рег Гепееігая са- йепі, еі поп сіетоііепіиг^. Мысль, по его мнѣнію, такая: для саранчи нѣтъ ничего недоступнаго: она налетаетъ на поля, нивы и дерева, проникаетъ въ города, дома и спальни. Въ своемъ переводѣ бл. Іеронимъ слову гбф какъ мы видимъ, далъ значеніе „окноа. Объяснять это, какъ объясняетъ Вюнше і) ЗсЬІеикпег. № ТЬез. Р. 5. аоѵтекёю. р. 219. Такое же объясненіе даютъ у насъ еип. Ириней (Л. 24, наобор.) и Пал- ладій (стр. 21).
- 257 — (8. 175), тѣмъ, что Іеронимъ, при поспѣшности своей работы, вмѣсто словъ: нМп пузі, по ошибкѣ, пере- велъ, находящіяся въ слѣдующемъ стихѣ: □’Э'бпп („чрезъ окнаи), намъ кажется, нельзя, такъ какъ въ объясненіяхъ словъ „рег Гепевігай са<1епіи Іеронимъ несогласенъ съ переводомъ ЬХХ-ти и стоитъ за свой. Онъ говоритъ (р. 82): „то, что мы перевели: рег Ге- пезігаз сайепі еі поп йетоііепіиг, ЬХХ-ть перевели: „отягощенные въ оружіяхъ своихъ пойдутъ “ ипр., что какъ мнѣ (тіііі) кажется несогласно съ связью рѣчи (педиадпат ехрозйіопіз огсііпі сопѵепіге) и про- изошло по ошибкѣ, такъ какъ они евр. слово поняли въ смыслѣ—метательное оружіе О'асиіит),— а мы въ смыслѣ—окно (Іепе8іта)и. Ясно, что Іеро- нимъ, если бы онъ перевелъ чрезъ Гепезіга по недосмотру, не сталъ бы подвергать критикѣ пере- водъ ЬХХ - ти. Видно, что онъ обратилъ особенное вниманіе на это евр. слово. Впрочемъ, онъ самъ не объясняетъ, почему далъ ему такое значеніе (іе- певіга); и относительно этого можно дѣлать только предположенія. Шеггъ (8. 195) думаетъ, что Іеро- нимъ слово лЗД производилъ отъ гл. п^’, по Формѣ піэль,—отпустилъ, пропустилъ, а отсюда и далъ ему значеніе—отверстіе, окно, Гепезіга. Такое объясненіе, кажется, довольно вѣроятно. Въ халд. парафразѣ разсматриваемое нами мѣсто читается: „каждый идетъ своею дорогою къ мѣсту, куда онъ посланъ, убиваютъ и не берутъ выкупа^ (см. ВосЬагЬ р. 313); т. е. враги *), о которыхъ го- і) А не естественная саранча, пот. что въ халд. парафразѣ саранча по- нимается аллегорически. 17
— 258 ворить пророкъ, безпрепятственно произведутъ на- паденіе на то мѣсто, на которое желаютъ („идутъ, куда посланы**), побьютъ всѣхъ и не пощадятъ ни- кого. Относительно происхожденія этого перевода Вюнше (8. 175) дѣлаетъ такое предположеніе. Онъ думаетъ, что переводчикъ, вмѣсто п^н іуэ читалъ: щга, что правильно перевелъ: „къ мѣсту посла- нія“, такъ какъ сущ. гтос, дѣйствительно, означаетъ „мѣсто, куда посылаютъсс;—а глаголу далъ зна- ченіе—отнималъ силою, грабилъ, въ какомъ значе- ніи въ Библіи этотъ глаголъ встрѣчается, наприм., Пс. 10, 3; Авв. 2, 9; Пр. 1, 19. Слова послѣдняго полустишія ст. 8, т. е. начи- ная съ тр.іі, Мерксу (8. 89. 107—109) представ- ляются загадочными. Ихъ, по его мнѣнію, должно перевести: „вокругъ метательнаго оружія падаютъ и не берутъ добычи1* '); но какая мысль заключается здѣсь, — это, говоритъ онъ, совершенно непонятно. Вслѣдствіе этого, Мерксъ исправляетъ масоретскій текстъ. Онъ думаетъ что, „можетъ быть“, вмѣсто: •іуіа; >6 эУэ’ пузі, должно читать: нэ’*7п ’д&а „безъ смѣны—не прекращаютъ** а). Мысль такая: вой- ско (т. е. саранча) дѣйствуетъ безъ устали, въ немъ нѣтъ смѣны воиновъ, стоящихъ на постахъ, всѣ не прерывая () дѣлаютъ свое дѣло. Но Мерксъ самъ признается, что сдѣлать такое исправленіе текста едва ли возможно, потому что масоретскій ’) Мерксъ, такимъ образомъ, гл. принимаетъ въ такомъ же значеніи, въ какомъ принятъ онъ въ халд. парафразѣ. 2) означаетъ: измѣненіе, перемѣна, а также: смѣна воиновъ на посту.
— 259 — текстъ разсматриваемаго мѣста и представленный имъ (Мерксомъ) слишкомъ далеко расходятся между собою: чтобы получить послѣдній, должно сдѣлать весьма большія измѣненія въ первомъ. Остроумное предположеніе дѣлаетъ Мерксъ также и относительно перевода ЬХХ-тью конца 8-го стиха. По его мнѣнію, ЬХХ-ть словами: хата^ароѵо'цеѵоі іѵ тоі; отгХоіс аотшѵ тореэ’аоѵтаі, хаі ёѵ тоі; рёХеаіѵ аѵ’тшѵ пеаойѵтаі, хаі ои аиѵтеІгаЭшаіѵ перевели не все мѣсто: "ѵі іг^рсэ лря а только начиная со словъ: "іл такъ что слова: рз9’_ іл^ррэ лрл оставили безъ перевода, а въ словахъ: «хата^ариѵо'ріеѵоі ёѵ тоГ? оітХоіс аотшѵ іторгоаоѵтаі» и «хаі ёѵ тоі? ^ёАеаіѵ аитиѵ кеаоэѵтаі» дали два перевода одного и того же предложенія: і^э’. л^л лурі. Въ доказательство этого Мерксъ приводитъ слѣдующее: 1) ЬХХ-ть знали, что п>рр означаетъ: путь, дорога, потому что такъ переводили это слово въ другихъ мѣстахъ Библіи; поэтому и здѣсь у Іоиля они не могли дать ему значеніе опХоѵ; а слѣдовательно, хатаРароѵоріеѵоі ёѵтоі; о’лкоц аэтюѵ не есть переводъ словъ: іл^>ррр лра; 2) Слово гЬф ЬХХ-ть нерѣдко переводятъ чрезъ 6'лАоѵ (напр. 2 Пар. 23,10; 32, 5); слѣдовательно, и здѣсь у Іоиля ёѵ тоіе о-ігХоіс возможно относить къ л^п Противъ такого мнѣнія Меркса должно замѣтить, что, какъ мы видѣли, переводъ ЬХХ-ти можетъ соотвѣтство- вать не однимъ только словамъ: і^В’ л9$н -щггі, но все- му мѣсту, начиная со слова лзі. При томъ если хата- ^арэѵо'цеѵоі ёѵ тоі? о’ліоіе аВтшѵ тарео'аоѵтаі есть переводъ словъ: !)Уэ? л^н -щээ, то непонятно, откуда получились слова: хатарароѵо'деѵоі и торео'зоѵтаі, когда въ евр. текстѣ имъ ничто не соотвѣтствуетъ. 17:
— 260 — Стихъ 9-й. Представивши въ предыдущемъ (ст. 7— 8) саранчу подъ образомъ войска, нападающаго на городъ, пророкъ здѣсь изображаетъ ее, какъ войско, уже проникшее въ городъ. іулдл ймутсл, й нд забрала востек^'тй, й нл урГшины ВЗЛЪЗута, й оконцалхи внндугл, жкоже тдтіе. ГрлдА йл\ут<ж Евр. р»’ —Гл. рр.Ц’ имѣетъ значе- ніе—гналъ, а также: быстро, поспѣшно бѣжалъ, бѣ- галъ туда и сюда (Ис. 33, 4), и, йаконецъ: съ жад- ностію бросился, кинулся на что либо (Пр. 29, 8). Такимъ образомъ, і’й? можно переводить: „бро- саются (саранча, представляемая подъ образомъ не- пріятелей) съ жадностію на городъ44, или, какъ пе- реводитъ Гитцигъ (8. 13),—„быстро бѣгаютъ въ го- родѣ туда и сюда44. Подъ Вюнше (8. 176) разу- мѣетъ Іерусалимъ, на что, по его мнѣнію, указыва- етъ членъ при этомъ существительномъ (п’уз). ЬХХ-ть переводятъ: -Ц? то’)ео)? „городомъ завладѣ- ютъ" или „на городъ нападаютъ44, такъ какъ стгіЬд- і&ѵодаі имѣетъ и значеніе „нападать44. Славян. пере- водъ вполнѣ соотвѣтствуетъ переводу ЬХХ-ти: „града, (род. над.) й.мутсж (подлеж. „люди44, ст. 2; „йл\утсли - буд. отъ ,,жти“). Въ Вульгатѣ переведено: „игЬет іп^гейіепіиг44, и въ халд. парафразѣ: „въ городѣ во- оружаются44 (см. ЛѴипзсйе 8. 176). Послѣдній пере- водъ произошелъ, вѣроятно, отъ того что перевод- чикъ іри” читалъ не: ірс(’, а: ір^, т. е. производилъ не отъ гл. Ррв', а: РЧ3, собств. привязывалъ, напр. мечъ; отсюда—вооружался. II на загнала косккутл. Евр. |№’ псіга, „лѣзутъ на стѣ- ну44, т. е. проникаютъ чрезъ стѣны города.
— 261 Й на эд&иины взлета. Евр. „входятъ (букв. поднимаются) въ дома44. Моисей, грозя Фараону са- ранчею, точно также говоритъ: „и наполнитъ (са- ранча) домы твои, и домы рабовъ твоихъ, и домы всѣхъ египтянъ (Исх. 10, 6). И оконцами ннйдѴтг, акож татіе. Евр. зиз -жз’ □чіа’пп "ЩЗ , „чрезъ окна входятъ, какъ воръ44 т. е., какъ воръ влѣзаетъ чрезъ окно, ища похитить что-либо, такъ и саранча проникаетъ въ дома сквозь оконныя рѣ- шетки ’), вездѣ ища пожрать что-либо. Въ двухъ кодексахъ, вмѣсто знз, читается зуз (см. ДѴшізсЪе, 8. 177). Слово за; означаетъ — полуденная страна, югъ; но въ такомъ значеніи здѣсь, конечно, оно не можетъ быть употреблено. Вслѣдствіе этого нѣкото- рые производятъ это слово съ арабск. и даютъ ему значеніе: „е^ге^іпз44, „{*епего8П8к. Но и въ такомъ значеніи принять его нельзя, такъ какъ сравненіе саранчи, проникающей въ дома чрезъ окна, съ кѣмъ — то „благороднымъ4*, было бы страннымъ. Поэтому, кажется, на чтеніе зиз правильнѣе смотрѣть, какъ на происшедшее единственно вслѣдствіе ошибки пе- реписчика, переставившаго буквы а и з одну на мѣ- сто другой, т. е., вмѣсто зпз, написавшаго змз. Генгстенбергъ (8. 360) думаетъ, что слова раз- смотрѣннаго нами стиха неприложимы къ естествен- ной саранчѣ и поэтому представляютъ одно изъ важ- нѣйшихъ доказательствъ того, что подъ саранчею пророкъ разумѣетъ непріятелей. Но съ этимъ со- гласиться нельзя. Есть не мало свидѣтельствъ оче- *) Въ окна у древнихъ евреевъ вставлялись рѣшетчатыя рамы, безъ •стеколъ,—сквозныя. Рамы зги могли отворяться.
— 262 — видцевъ, говорящихъ о саранчѣ тоже самое, что и Іоиль. Такъ уже бл. Іеронимъ, объясняя разсматри- ваемое нами мѣсто, говоритъ (р. 82): „ничего нѣтъ недоступнаго для саранчи, такъ какъ она проникаетъ въ дома и даже спальни^. Равнымъ образомъ и у бл. Ѳеодорита (стр. 329) мы читаемъ: „неоднократно видали мы, какъ дѣлается это (какъ воры, входятъ въ окна) не врагами только, но и саранчею, кото- рая, не влетая только, но и вползая по стѣнамъ, окнами входитъ въ домы“. Это подтверждается и но- вѣйшими свидѣтельствами. Англійскій комментаторъ книги пр. Іоиля—Кукъ ссылается (р. 506) на одну корреспонденцію, напечатанную въ газетѣ Тітез (1875 г. янв.), въ которой очевидецъ сообщаетъ, что въ Риверонѣ саранча прогрызала оконныя сторы и занавѣски и, такимъ образомъ, проникала во вну- тренніе покои. Стихъ 10-й. Иред лицслѵл сгш слѵътстс/ь зелш», й потрштсл нево: солнце й л^на полкркн^та, й звѣзды ѵтаслта свѣта свой. Смотрѣть на явленія, о которомъ говорится въ этомъ стихѣ, какъ на произведенныя саранчею,— очевидно, нельзя. Саранча не настолько сильна, чтобы могла произвести колебаніе небесъ и земли и затменіе свѣтилъ. Но какой же дать смыслъ словамъ этого стиха? Бл. Іеронимъ объясняетъ ихъ такъ (р. 82): „Пророкъ говоритъ, что колеблется небо и трясется земля не потому, что саранча могла произвести это, но потому, что страдающимъ, вслѣдствіе великаго страха, представляется, что рушатся небеса и земля
— 263 — трепещетъ14 ’). Новѣйшіе толкователи или думаютъ, что пророкъ намекаетъ здѣсь на грозу, сопрово- ждавшуюся страшнымъ землетрясеніемъ и бывшую во время нападенія саранчи или до него а); или на слова этого стиха смотрятъ, какъ на риторическую Фигуру въ рѣчи Іоиля 3). Что неосновательно по- слѣднее—это ясно: поэтическія гиперболы въ рѣчи пророка были бы совершенно неумѣстны, особенно когда онъ призываетъ весь народъ къ плачу и об- ращенію къ Іеговѣ съ молитвою (2, 12 сл.). Но не- сомнительно также, что и не о землетрясеніи или грозѣ говоритъ Іоиль. Это открывается изъ такихъ соображеній. Для чего пророкъ говоритъ, что тря- сется небо и земля и т. д.? Отвѣтъ на это не пред- ставляетъ затрудненія. Іоиль этимъ, очевидно хо- четъ показать, сколь страшенъ тотъ вц, о которомъ онъ говоритъ со ст. 2-го (но подъ которымъ здѣсь, въ ст. 10-мъ, уже нельзя разумѣть естественную са- ранчу). Отсюда прямой и естественный смыслъ ст. 10-го такой: народъ, о которомъ говоритъ пророкъ, такъ великъ и страшенъ, что предъ лицемъ его ко- леблется небо и т. д. Такъ понимается это и тол- кователями, которые думаютъ, что въ 10-мъ ст. Іо- иль говоритъ о грозѣ. Поэтому этотъ стихъ они >) Подобное объясненіе даетъ и бл. Ѳеодоритъ. „Подвергшіеся бѣдстві- ямъ, говоритъ онъ (сір. 329), пребываютъ какъ бы въ нѣкоей тьмѣ, не чувствуютъ, въ какомъ состояніи небо, не предполагаютъ, чтобы земля была неподвижна, чтобы при свѣтѣ былъ день и при соразмѣрномъ нѣ- коемъ мерцаніи была ночь; но все кажется имъ совершенно превратнымъ11. 2) Мейеръ (см. Мегх. 8. 10-11), Грэтцъ (Біе еіпѣеіН. Сѣагасі. Іоеіз 8. 17 Г), у насъ—г. Покровскій (Хр. Чт. 1876 г. т. 2, стр. 18) и г. Не- красовъ (Хр. Чт. 1884 г. Окг.—Поябр. стр. 299). 8) Таковъ Мерксъ. 8. 11- 12.
— 264 — толкуютъ: нападеніе саранчи на землю іудейскую во дни Іоиля было особенно страшнымъ, потому что „во время* или „до* него была при томъ страшная гроза и землетрясеніе. Но принять такое толкованіе нельзя, потому что гроза, особенно въ соединеніи съ проливнымъ дождемъ, прогоняетъ саранчу (см. Восііагі. р. 304). Слѣдовательно, саранча не можетъ быть названа страшною потому, что во время или до произведеннаго ею опустошенія была гроза; слѣ- довательно, и в^ 10-мъ ст. рѣчь не о грозѣ. Но о чемъ же? Передъ кѣмъ же трясется земля и т. д.? Отвѣтъ на это мы найдемъ въ слѣдующемъ—11-мъ ст. Здѣсь говорится не о нападеніи саранчи, а о ве- ликомъ и страшномъ днѣ Господнемъ. Очевидно, объ этомъ-то днѣ говоритъ Іоиль и въ ст. 10-мъ; тогда-то и поколеблется небо и пр. Это подтверждает- ся и тѣмъ, что въ день Господень Іегова явится, какъ грозный Судія (Іоиль гл. 3, евр. 4), а такое Его явле- ніе въ св. Писаніи какъ Ветхаго, такъ и Новаго За- вѣта, изображается сопровождаемымъ колебаніемъ зем- ли и неба и помраченіемъ всѣхъ свѣтилъ (Ис. 13, 10, Іез. 31, 7; Мѳ. 24, 29; Мр. 13, 24; Лк. 21, 24). Трудность при такомъ пониманіи представляетъ только слово і’зэ?, „предъ лицемъ его*. Къ чему здѣсь дол- жно относить суффиксъ 3-го лица? Въ предыдущемъ, начиная со ст. 2-го, рѣчь идетъ объ ПУ; всѣ ргаесіі- саіа относятся къ этому слову. Такимъ образомъ, несомнительно, что и въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ суффиксъ і относится къ оу, Но подъ этимъ оу, какъ мы видѣли, пророкъ разумѣетъ саранчу; слѣ- довательно, и Ѵ301?, „предъ лицемъ его* означаетъ: „предъ лицомъ саранчи*, а не „дня Господня1*; слѣ-
- 265 — довательно, и въ 10-мъ ст. говорится не о послѣд- немъ, а о первой. Но такое затрудненіе рѣшается просто. Іоиль, какъ мы говорили не разъ, смотритъ на саранчу, какъ на предвѣстника дня Господня. От- сюда въ его пророческомъ созерцаніи то и другое нестрого и нерѣзко раздѣляется между собою, а часто сливается въ одинъ образъ, такъ что относя- щееся ко дню Господню усвоивается саранчѣ (ср. конецъ ст. 2-го гл. 2-й). Это имѣетъ мѣсто и въ 10-мъ ст. Іоиль говоритъ, что „ предъ саранчеюсс колеблется земля и пр., но это должно относить не къ естест- венной саранчѣ, а къ тому, предвѣстникомъ чего она служила, т. е. ко дню Господню. ІІ^ед лицемъ епѵ слѵьтетсл землл, й поіулсетсл нсбо. Евр. „предъ нимъ потрясется земля, поколеблется небоСі. т^, „предъ нимъсс, т. е. предъ днемъ Господнемъ, — предъ тѣмъ временемъ, когда онъ наступитъ (ср. 2, 31, по евр. 3,4). пт, пр. сов. каль. Замѣчательна смѣна временъ въ рѣчи пророка. Впереди, когда говорилось о саранчѣ, употреблялись ішрегіесіа, значеніе которыхъ мы объяснили въ тол- кованіи 2, 4. Здѣсь же стоятъ регГесіа: іхп, иі’уп, іэов и (ст. 11) ]лі. Толкователи, обыкновенно, не об- ращаютъ на это вниманія-, но намъ кажется,—въ этомъ можно видѣть указаніе, что пророкъ перестаетъ гово- рить о саранчѣ такъ какъ иначе онъ употреблялъ бы опять ітрегіесіа, и начинаетъ рѣчь о новомъ— о будущихъ событіяхъ, предшествующихъ дню Го- сподню. Событія эти такъ живо представляются про- роческому созерцанію Іоиля, что онъ говоритъ объ нихъ, какъ бы о совершившихся,и употребляетъ регіес- іа. Мы, такимъ образомъ, думаемъ, что указанныя рег-
— 266 — Гесіа суть регіесіа ргорЬеІіса, и на русск. языкъ пере- водимъ ихъ будущимъ временемъ. Солнце й л^нл пожркіі&га. Евр. тгтрт т’і „солнце и помрачатся14. Солнце и луна поставляются вмѣстѣ, какъ два главныя свѣтила — дневное и ночное (ср. Пс. 120, евр. 121, 6; Нав. 10, 12). Нѣкоторые тол- кователи, думая, что въ разбираемомъ нами стихѣ пророкъ говоритъ о саранчѣ, утверждаютъ, что, такъ какъ на востокѣ весьма часто (чаще, чѣмъ у насъ) луна бываетъ видима и днемъ, то Іоиль могъ сказать, что саранча затемнила солнце и луну. На- тянутость такого объясненія ясна. Глаголъ озна- чаетъ—былъ темнымъ, отсюда, по отношенію къ не- беснымъ свѣтиламъ, затаился, померкнулъ. Глаголъ этотъ выражаетъ понятіе потемнѣнія сильнѣе, чѣмъ іпв> (см. объясн. 2, 2). Слово солнце, произво- дятъ отъ корня іуов», но значеніе послѣдняго въ точ- ности неизвѣстно. Гезеній (ТЬезаигиз р. 1446) дума- етъ, что должно означать: привелъ въ изумленіе, оцѣпенѣніе (віирогеш), и словомъ по его мнѣнію, называется солнце потому, что люди „не безъ нѣко- тораго изумленія взираютъ на него44. Другіе корен- ному гл. р'»# даютъ собственное значеніе — бѣгалъ, отсюда ѵпу должно означать—свѣтило, движущееся по небесному своду. Наконецъ Мейеръ (УѴитгелѵбг- іегЬ. 8. 71) производитъ ѵтй отъ корня □В', заклю- чающаго въ себѣ понятіе отталкиванія, отсюда сти- ранія (напр. пыли), наведененія лоска, блеска. Послѣд- нее понятіе,—понятіе блеска, содержитъ въ себѣ, по мнѣнію Мейера, и слово #5$ солнце. Точно также различны мнѣнія ученыхъ и относительно собствен- наго значенія ггг луна, Гезеній (Тйезапг. р. 630) про-
— 267 — изводитъ это слово отъ неупотреб. въ евр. языкѣ глагола пт, который считаютъ сроднымъ съ рз;, былъ зеленъ, и которому поэтому даютъ значеніе—былъ зеленоватымъ или былъ желтозеленымъ. Такимъ об- разомъ, слово гтѵ, по мнѣнію Гезенія, указываетъ на желтозеленоватый блескъ луны. Мейеръ (УѴпггеІдѵбг- іегЬ. 8. 118—119) оспариваетъ такое мнѣніе и гла- голу гн», производя его съ араб., даетъ значеніе: былъ свѣтлымъ, блистающимъ. Отсюда ггр, по его мнѣнію, означаетъ собственно „блистающій^. Наконецъ,нѣко- торые ученые гл. т; считаютъ за однозначущій съ ппв, странствовалъ, и, такимъ образомъ, полага- ютъ, что словомъ То’ луна называется, какъ „блуж- дающее" свѣтило (См. Стезей. ННЛѴВ. ДѴ. гтг 8. 353). И звѣзды угдедта свѣта свой. Евр. пня ізех С’хізі, „и звѣзды соберутъ свѣтъ свой“, т. е. „втянутъ въ себясс, тогда какъ прежде „испускали^ его, —померкнутъ. Слово звѣзда, производятъ отъ неупотреб. въ евр. глагола зх, былъ круглымъ; поэтому ззіэ ука- зываетъ на круглый видъ звѣзды. ЬХХ-ть переводятъ находящіяся въ объясняемомъ нами стихѣ евр. регѣесѣа, какъ и предыдущія ішрег- іесіа, будущимъ временемъ: -рб тгро?<бтои аотоо аодоЭгі'- аетаі и] уі; хаі зеіа&7)'аетаі б обраѵо'с, б грііог хаі т; аеХт'ѵт) аэахо- тааооаі, хаі аатра Зоаооаі то срёууо; ао’тоѵ. Но въ Вульгатѣ переведено чрезъ регГесіа: „а 1‘асіе е]п8 сопігетпіѣ іегга, тоіі зппі соеіі. 8ОІ еі Ішіа оЫепеЬгай 8ппі, еѣ біеііае аЬзІгахегипі зріепсіогет зиипгС Стихъ 11-й. Въ великій и страшный день Господень, когда поколеблется небо и земля и померкнутъ не-
— 268 — бесныя свѣтила, Іегова возгремитъ предъ Своимъ многочисленнымъ и могущественнымъ воинствомъ. Страшенъ будетъ этотъ день! И Господь ДЛСТ'Л ГЛДСК свой прсд ЛИЦСЛѴЛ СЙ\Ы СВОСА, многь есть зѣлш полка епѵ, лкш крѣпка дѣла словеса егш: зане велика день Господень, велика и свѣтела вѣлш, й кто вудета доволена ему. Кто разумѣется здѣсь подъ воинствомъ Іеговы? Защитники аллегорическаго пониманія первой рѣчи Іоиля, напр. Генгстенбергъ (8. 360), обыкновенно, думаютъ, что такъ названы непріятельскіе народы, нападеніемъ которыхъ Іегова грозитъ еврееямъ. Въ доказательство этого они указываютъ на Ис. 13, 2—5, гдѣ Іегова представляется какъ бы предводи- телемъ войска мидянъ и персовъ, имѣющихъ разру- шить царство вавилонское. Другіе толкователи по- лагаютъ, что Іоиль разумѣетъ здѣсь саранчу и ссы- лаются на 2, 25, гдѣ она называется войскомъ Іе- говы. Что мнѣніе аллегористовъ нельзя признать основательнымъ, это ясно изъ того, что и вообще ихъ пониманіе 1-й рѣчи Іоиля ложно. Но нельзя при- нять и мнѣніе другихъ, указанныхъ нами, толковате- лей. Хотя самъ пророкъ въ другомъ мѣстѣ своей книги и называетъ полчища саранчи войскомъ Іе- говы, то все-таки, несомнительно, не ихъ разу- мѣетъ онъ здѣсь, въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ. Колебаніе земли и неба, помраченіе солнца, луны и звѣздъ, о чемъ говорилось впереди, а равнымъ об- разомъ непосредственно слѣдующее далѣе изображе- ніе дня Господня, въ который придетъ такое „воин- ство Іеговы какъ дня великаго и страшнаго, ко- тораго выдержать не можетъ никто,—все это ясно показываетъ, что „воинство Іеговы11 есть что-то бдль-
- 269 — шее, чѣмъ полчища обыкновенной саранчи. Но что же именно? Изъ словъ пророка: „многочисленно пол- чище Его и могущественъ совершитель слова Его (т. е. Іеговы)СІ видно, что оно есть служебное ору- діе въ рукахъ Божіихъ,—исполнитель Божественной воли. По такимъ воинствомъ въ св. Писаніи нерѣд- ко называются небесныя воинства ангеловъ (Пс. 102, евр. 103, 20- 103, евр. 104, 4; Дан. 7, 10 и мн др ); а изъ словъ Христа Спасителя мы знаемъ, что Онъ въ великій и славный день Своего втораго прише- ствія на землю, дѣйствительно, явится со всѣми Сво- ими святыми ангелами (Мѳ. 24, 30—31; 25, 31; Мр. 13, 27). Поэтому можно думать, что и здѣсь, у Іо- иля, подъ воинствомъ Іеговы, которое исполняетъ слово Его и съ которымъ Онъ придетъ въ великіи день Свой, т. е. въ день суда надъ людьми (Іоиль гл. 3, евр. 4), должно разумѣть эти небесныя воин- ства ангеловъ. И Господь даст» гласа свой прсд лицсма силы сносгь. Евр. ’.Ф/’ рз піп’і, „и Іегова дастъ голосъ Свой (или возгремитъ) предъ лицемъ воинства (или силы) Сво- его. “ Нѣкоторые полагаютъ, что эти слова наме- каютъ на грозу, бывшую до нападенія саранчи или послѣ него. Но этого, какъ мы говорили выше, нельзя признать. Раввины Раши (см. Мегх, 8. 216) и Абар- банель (іЬісІ. 8. 240) подъ ^р разумѣли голосъ про- роковъ, возвѣщавшихъ народу о будущихъ бѣд- ствіяхъ и призывавшихъ его къ покаянію и исправле- нію. Произвольность такого объясненія видна сама собою. Въ словахъ: „возгремитъ Іегова предъ воин- ствомъ Своимък, очевидно, картинно представляется: Іегова встанетъ во главѣ Своего многочисленнаго и
— 270 — могущественнаго воинства и, какъ предводитель его, будетъ отдавать ему приказанія.—рі далъ голосъ, „есІісШ ѵосет“, о Іеговѣ „возгремѣлъ а (ср. Пс. 17, евр. 18, 14). Слово (въ віаі. сопвіг. ^”п), отъ гл. или >’п, вертѣлся, свертывался, означаетъ: то, что свернуто, скручено, — потому: нѣчто плотное, крѣпкое,—отсюда же: сила. Здѣсь, въ объясняемомъ нами мѣстѣ, ^.’п параллельно слѣдующему далѣе гдпв войско, и имѣетъ тоже значеніе, какое это послѣднее. 7 Акш мибга есть зѣлш полки его/, лкш крѣпка дѣла словеса егш. Евр. гая пфу ’З -іязгуэ зп ’з, „ибо весьма многочислен- но полчище Его, ибо силенъ исполняющій слово Его^. Союзъ ’э, употребленный два раза, можно по- нимать двояко. Онъ или представляетъ основаніе къ словамъ: рз піп;, т. е. показываетъ, что воинствомъ предводительствуетъ Іегова потому, что оно не есть обыкновенное, но весьма могущественное и многочи- сленное *), или же употребленъ въ смыслѣ подтвер- дительномъ: „ргоГесіои, да, дѣйствительно. Въ по- слѣднемъ случаѣ слова пророка заключаютъ мысль: „Іегова возгремитъ предъ Своимъ воинствомъ; да, по истинѣ, могущественно это воинство, исполняю- щее волю Своего Великаго Начальника 2). ЬХХ-ть слова: ’гізз пфу ’? переводятъ: б’ті іаррсі ёруа Хо'уиѵ аитоо (слав. „дк\ѵ крѣпка дѣла словеса егш“). Такой переводъ, повидимому, произошелъ отъ того, что ЬХХ-ть читали не: (^силенъ дѣлающій^), а: пфув. („сильно дѣло“) 3), т. е. букву в, которою •) Такъ понимаютъ Гитцигъ (8. 14) и Кейль (8. 140). а) Въ такомъ смыслѣ понимаютъ ’З Шеггъ (8. 196) и Вюнше (8. 181). 3) Такимъ образомъ ЬХХ-ть ЯІУуВ перевели во мн. ч.
— 271 оканчивается слово о^, отнесли также и къ слову гдеу, что легко могло случиться при сплошномъ письмѣ (йсгірііо сопііппа). По мнѣнію же Меркса (8. 88 и 89 въ прим.), масоретское чтеніе піуу сад,’ неправиль- но: первоначально, думаетъ онъ, читалось: пфуо. Какъ на основаніе этого, онъ указываетъ на то, что при масорет. чтеніи мысль въ словахъ "іл ’Э таже, какая и въ предыдущихъ: "іл ’з, но согласиться съ Мерксомъ нельзя. Прежде всего ложно, что при масоретскомъ чтеніи мысль нисколько не разнится отъ мысли, заключающейся въ непосредственно пред- шествующихъ словахъ. Впереди говорилось, что вой- ско Іеговы многочисленно, здѣсь же, — что оно могу- щественно, крѣпко. Мысль, какъ видимъ, не одна и таже. Далѣе, противъ Меркса, какъ, впрочемъ, онъ и самъ сознается (8. 91 въ прим.), говоритъ и то, что слово весьма рѣдко (только Ам. 5, 12) при- лагается къ неодушевленнымъ предметамъ или отвле- ченнымъ понятіямъ, но обыкновенно употребляется о живыхъ существахъ; слѣдовательно, оно едва ли можетъ быть связано съ 'ТИ?.. Бл. Іеронимъ переводитъ: диіа і'огііа еі Гасіепііа ѵегЬа е)и8. Объяснять происхожденіе этого перевода, какъ объясняютъ нѣкоторые, тѣмъ, что бл. Іеронимъ имѣлъ кодексъ, въ которомъ разсматриваемое нами мѣсто читалось по-еврейски какъ либо иначе, чѣмъ какъ читается теперь, нѣтъ необходимости. Напро- тивъ, мы думаемъ, что Іеронимъ читалъ также: ггёф но не связывалъ этихъ словъ вмѣстѣ („си- ленъ дѣлающій^), а отнесъ ихъ къ предыдущему какъ опредѣленіе его („войско—сильное, дѣлающее^). Слово гщо Іеронимъ перевелъ чрезъ савіга; отсюда
- 272 — понятно, что и слова: теф пиф онъ долженъ перевести на лат. языкъ во множ. Формѣ, т. е. согласовать съ сазіга. Онъ такъ и сдѣлалъ, переведя- „Гогііа еі Гасіепііа44, и поставивъ между тѣмъ и другимъ сло- вомъ соединительный союзъ еі. Занё всайкй день Господень, велйкй й свѣтелй зѣмѵ. Евр. пко кпііі піпупі’ ^гн ’з, „ибо великъ день Господень и страшенъ весьма". Союзъ’? употребленъ или въ смы- слѣ подтвердительномъ: „да44, „подлинно страшенъ день Господень44 '); или какъ представляющій осно- ваніе къ предыдущему: Іегова явится съ Своимъ мно- гочисленнымъ и могущественнымъвоинствомъпотому, что тогда настанетъ день великаго и страшнаго судаі) 2) впіі, прич. ниф. отъ кт, боялся, означаетъ тотъ, ко- тораго должно бояться, приводящій въ ужасъ— ігешеініий. Въ переводѣ ЬХХ-ти объясненныя нами слова чи- таются: Зіо'ті рьеуалт) т; г^дёра Киріоо, ётпсраѵт]; о!ро'8ра. Здѣсь, такимъ образомъ, слову яЧі: дано значеніе „свѣтлый44. Это, очевидно, произошло отъ того, что переводчики хпи производили не отъ боялся, а отъ піх, былъ свѣтлымъ, т. е. читали не: кчіі, а: к’пь (прич. ниф. отъ гл. пік). Мысль въ переводѣ ЬХХ-ти, по словамъ бл. Ѳеодорита (стр. 330), такая: день Господень бу- детъ свѣтлымъ, т. е. слухъ о тѣхъ бѣдствіяхъ, ко торыя произойдутъ въ этотъ день, распространится повсюду. Въ славян. переводѣ: „занё ведикй день Господень, великй й свѣтелй", находится лишнее, сравнительно съ гре- ческимъ переводомъ, слово „великй". Но, кажется, это і) ДѴйпясЬе 8. 181; 8сИе§8 8. 196. 2) НІІ2І8 8. 14; Кеіі 8. 140.
— 273 — произошло не потому, что переводчикъ для боль- шей силы и выразительности рѣчи прибавилъ самъ отъ себя такое слово, но, вѣроятнѣе, потому, что дѣйствительно, имѣлъ кодексъ, въ которомъ цеуа’Ъ] читается два раза '). И кто вудета доведена ему; Евр. ’еі „и кто выдер- житъ его?44 т. е. дня Господня никто не выдержитъ отъ ярости и гнѣва Судіи — Іеговы (ср. Мал. 3, 2; Іер. 10, 10) * 2). — — пр. несов. съ суФФ. 3 лиц отъ гл. Этотъ глаголъ означаетъ: обнималъ, за- ключалъ въ себѣ (обыкновенно—о сосудахъ), отсюда обнималъ что-либо силою, „ѵігіЪпз сареге44, т. е. выдерживалъ, выносилъ (ср. Іер. 6, 11; 10, 10). — Неправильно переводитъ Юсти ’):—„кто можетъ об- нять44 его, т. е. „кто достойно „изобразитъ44 его44 (деньГосподень): значенія „изображалъ44 не имѣетъ. ЬХХ-ть гл. Ьъ принимаютъ въ значеніи: іхаѵо'с еіріі, „доволенъ41, „достаточенъ для чего либо44, и перево- дятъ: хаі тіб ёатаі іхаѵо« аотід, славян. „й кто вудета дове- дена ему44, т. е: день Господень будетъ такъ страшенъ, что никто не будетъ „достаточенъ44 ему, не вынесетъ его, „не будетъ въ состояніи противостоять бѣдстві- ямъ этого дня44 (бл. Ѳеодоритъ, стр. 330). 9 Такихъ кодексовъ до насъ дошло нѣсколько. (См. Ноітез. ’Іачрі, 2, 11), 2) Ср. Кеіі 8. 140. ») Іоеі. 8. 117. 18
ЗАКЛЮЧЕНІЕ ПЕРВОЙ РЪЧИ ПРОР. ІОИЛЯ. Увѣщаніе народа обратиться къ Іеговѣ съ молитвою о помощи. 2, 12—17. Изобразивши страшное бѣдствіе, постигшее землю іудейскую (саранча и засуха), и сказавъ, что оно служитъ предвѣстникомъ еще болѣе страшнаго бѣд- ствія-дня Господня (1, 2 — 2, 11), Іоиль говоритъ (2, 12—17), что, впрочемъ, еще и теперь есть сред- ство избавиться отъ того и другаго бѣдствія. Нужно обратиться къ Іеговѣ, но не внѣшнимъ образомъ, а всѣмъ сердцемъ, въ постѣ, плачѣ и сѣтованіи (ст. 12—13): можетъ быть, Господь, благій и милосердый, долготерпѣливый и многомилостивый, сжалится надъ Своимъ народомъ (13-Ъ — 14). Поэтому, — говоритъ пророкъ,—должно назначить постъ и объявить все- общее торжественное собраніе во храмъ (ст. 15—16). Во время этого собранія священники должны стоять между притворомъ и жертвенникомъ и отъ лица всего народа умолять Іегову, чтобы Онъ пощадилъ Свой народъ и не предавалъ его на поруганіе язычникамъ (ст. 17).
— 275 — Стихъ 12-й. Пророкъ говоритъ, что должно обра- титься всѣмъ сердцемъ къ Іеговѣ въ постѣ, плачѣ и рыданіи. И нынѣ глдгблетх Господь 116гь вашь: Фврдтитссл ко мнѣ всѣлѵл4сёрдцслѵл вашилѵл, ва постѣ, й вл плачи, й ва рыданіи. И нынѣ. Евр. пру-ааі „и даже теперь44 или „но еще и теперь44; т. е. не смотря на то, что близокъ ве- ликій и страшный день Господень, предвѣстникъ котораго (саранча) уже пришелъ, спасеніе еще и теперь возможно, — время не ушло: должно обра- титься къ Іеговѣ. Глаголетъ Господь Бога ваша. Евр. пігггац, букв. „слово Іеговы44, т. е. „говоритъ Іегова". Эти слова показы- ваютъ, что Іоиль говоритъ къ народу не самъ отъ себя, но отъ лица Іеговы, являясь только провозвѣст- никомъ и истолкователемъ Его воли.—Слова піп’-пю не стоятъ въ связи съ предыдущими ляу-ааі, но упо- треблены рагепіііеіісе, „вставочно44, такъ что все мѣсто должно перевести: „но еще и теперь,—гово- ритъ Іегова/ и т. д. ’}• Слово ою по его Формѣ, можно разсматривать или какъ ві. сопвіг. прич. страд. каль отъ гл. охі („сказанное Іеговы14), или же какъ ві. сопвіг. отъ сущ. гаю, происходящаго отъ гл. ою („=слово Іеговы44). Собственное значеніе ою имѣетъ: „тихо сказанное (отъ гл. окі шепталъ), отсюда, въ соединеніи съ піп;—Божественное Откровеніе. і) Гольцгаузенъ (см. 'ѴѴипзсѣе, 8. 183) ПІП’“ПЮ связываетъ съ толкуя: „не смотря на близость дня Господня, „еще и теперь говоритъ Іегова" (или возвѣщаетъ чрезъ пророка), что есть спасительное средство избѣжать наказанія: „обратитесь ко Мнѣ" и т. д. Но противъ такого по- ниманія говоритъ то, что слова: "2 ПЮ обыкновенно употребляются, какъ вставочная фраза, не связанная грамматически съ предыдущимъ и послѣ- дующимъ. 18*
— 276 — ФбрдтитесА ко миъ всѣлѵл «рдцемк вдшиж. Евр. ну огт1?-^? „обратитесь ко Мнѣ всѣмъ сердцемъ66. Про- рокъ не указываетъ, отъ чего евреи должны „от-' вратить66 сердце свое и „обратить66 его къ Іеговѣ, но думать, что это было идолопоклонство, нѣтъ осно- ваній. Вѣроятнѣе, Іоиль разумѣетъ здѣсь несердеч- ное, неискреннее служеніе Іеговѣ, какъ это можно заключать изъ словъ 13-го ст.: „терзайте сердце ваше, а не одежды61’. йк постъ, й въ пллчи, й въ рыдлпін. Такъ и евр.: □іь’ат аэасаі ’эхі, „и въ постѣ, и плачѣ, и въ воплѣ66. Мерксъ думаетъ (8. 12), что пророкъ, призывая на- родъ обратиться къ Іеговѣ въ постѣ и пр., обнару- живаетъ привязанность къ внѣшнимъ обрядамъ и этимъ указываетъ на послѣнлѣнное время своей жизни. Но противъ этого говорятъ непосредственно слѣдующія слова 13-го ст.: „терзайте сердце ваше, а не одежды вашиа. Изъ нихъ ясно видно, что Іоиль призываетъ народъ обратиться къ Іеговѣ внутренно. Правда, Мерксъ эти слова понимаетъ въ смыслѣ: „ударяйте себѣ въ грудь66, — но такое толкованіе, какъ мы укажемъ ниже, неправильно. По мнѣнію Витринги (см. Козептйіі. р. 471)г объясненныя нами слова Іоиля имѣетъ въ виду пр. Исаія, когда говоритъ (22, 12): „въ тотъ день Го- сподь Саваоѳъ призвалъ (народъ Свой) плакать и сѣтовать66. Въ этихъ словахъ, говоритъ Витринга, Исаія намекаетъ на событія времени Іоиля, т. е. на то, о чемъ говорится Іоил. 2, 12. Но согласиться съ этимъ невозможно, такъ какъ Исаія вслѣдъ за приведенными словами говоритъ, что народъ не внялъ голосу такого призванія: Господь призывалъ пла-
— 277 — кать,—но въ народѣ „радость и веселіе, закалаютъ воловъ, рѣжутъ овецъ, ѣдятъ мясо и пьютъ винои {22, 13). Между тѣмъ мы знаемъ, что во время Іоиля народъ обратился къ Іеговѣ, вслѣдствіе чего и по- лучилъ благодатныя обѣтованія (2-я рѣчь пр. Іоиля). Поэтому вѣроятнѣе, что, какъ предполагаетъ Кукъ {р. 507), пр. Исаія имѣетъ въ виду какое либо дру- гое событіе, при которомъ Господь призывалъ Свой народъ къ плачу и сѣтованію,—можетъ быть, даже изъ временъ же Езекіи. Въ древнихъ переводахъ объясняемаго нами сти- ха важныхъ уклоненій отъ евр. текста нѣтъ. ЬХХ-ть перевели: ^аі ѵэѵ кёуеі Каріое о Ѳео'с бдюѵ ётатра>р7]те тгрбе цё харЗіаг о|л<бѵ ёѵ ѵгртеііу, хаі ёѵ хкао&дй, хаі ёѵ хотгетф,— т. е. прибавили въ своемъ переводѣ лишнее о Ѳеб? ацшѵ. Бл. Іеронимъ переводитъ: „пппс ег^о, сіісіѣ Бо- тіпив, сопѵегіітіпі а<і Ме іп іоіо согсіе ѵезіго, іп ^е^ипіо, еі іп Йеіи, еі іп р1апсіии, и понимаетъ эти «лова, какъ заключеніе всей предшествующей рѣчи Іоиля: „все,—говоритъ Іеронимъ (р. 83),—что про- рокъ сказалъ въ предыдущемъ, сказалъ для того, чтобы обратить народъ ко Господус‘: пип ег§о еіс. Стихъ 13-й. Внѣшнихъ знаковъ обращенія къ Іего- вѣ, многомилостивому и долготерпѣливому,—недо- •статочно; необходимо внутреннее, искреннее обра- щеніе. Й расторгните сердца ваша, а не ризы ваша, й швратйтесА ко Господѣ Ебг^ вашел^: акш милостива й ціедр/. есть, долготерпѣ- лйва й многомилостива, й раскаАваАйсд ш злбвауа.
— 278 — П расторгните сердца каша. Евр. по??1? іупрі, „и терзай- те сердце ваше*, т. е. обратитесь искренно, глубоко. Мерксъ, какъ мы говорили выше, думаетъ, что эти слова означаютъ: „ударяйте въ грудь*. Но въ Би- бліи они нигдѣ не встрѣчаются въ такомъ смыслѣ. При томъ, здѣсь у Іоиля они противополагаются слѣ- дующимъ далѣе словамъ: „а не одежды ваши1*; при такомъ толкованіи, какое даетъ Мерксъ, противопо- ложенія не было бы. Гл. разрывалъ, терзалъ, ча- сто употребляется о терзаніи одеждъ въ знакъ пе- чали (Быт. 37, 29, 34; 44, 13 и др.). А не ризы влшд. Евр. □р'та-хРі, „а не одежды ваши*. Терзаніе одеждъ у древнихъ евреевъ, какъ и у другихъ древнихъ народовъ, напр. персовъ, египтянъ, грековъ, римлянъ *), было однимъ изъ внѣшнихъ знаковъ глу- бокой скорби. Обыкновенно, раздиралась верхняя одежда на груди. И шкратйтесл ко Господѣ Іібг^ вдшел$. Также переводится это мѣсто и съ евр. "Акш милостива й іредрх есть, долготерпѣлйвл й многомйлостиігл. Еврейск.: -рк ніп віті р:гг;, „ибо Онъ благъ и милосердъ, долготерпѣливъ и многомилостивъ*. Указывается основаніе, по которому пророкъ при- зываетъ обратиться къ Іеговѣ: Іегова благъ и ми- лостивъ; Онъ не желаетъ никому погибели.- Слова „благъ и милосердъ, долготерпѣливъ и многомило- стивъ*, Іегова самъ изрекъ о Себѣ, когда благово- лилъ открыть Моисею „славу Овою* (Исх. 34, 6).— •) См. 'ѴѴіпег. ВДѴВ. Агі. „Тгаиеі“. В<1. II, 8. 731 Г. — Кальметъ насчи- тываетъ въ Библіи около 600 мѣстъ, указывающихъ на такой обычай (раздирать одежды въ знакъ печали) у евреевъ. См. Мі^пе. 8. 8сгірі. Сига. Сотрі. I. 20 р. 694.
— 279 — ргп отъ гл. р~, собств.—наклонялся, означаетъ „тотъ, который наклоняется, преклоняется^, т. е. милости- вый, благой. Слово это, какъ и слѣдующее оігг, обыкновенно употребляется объ Іеговѣ (Исх. 34, 6, Вт. 4, 31; Пс. 85, евр. 86, 15 и др.).—о.’ая тпк, букв.— „долгій гнѣвомъ^, т. е. медлительный въ обнаруже- ніи своего гнѣва, долготерпѣливый (=цахро&ор.ос).— -іол-34), „и многій въ милости^, т. е. многомилостивый. Раскдавдайса ш зловар. Евр. огіл, „и раскаи- вающійся озлѣа.—Креднеръ (см. АѴйпйсѣе 8. 189) и Гитцигъ (8. 14—15) думаютъ, что пго есть прош. сов. ниф. отъ гл. пги, воздыхалъ, печалился, раска- ивался;—а не прич. этой Формы этого глагола. По- явленіе же камеца подъ п вмѣсто патаха ( ото вмѣ- сто огу) они объясняютъ тѣмъ, что здѣсь стоитъ акцентъ—тиФха ( пга;.), при которомъ короткая глас- ная иногда переходитъ въ долгую. Но, кажется, сло- во оги правильнѣе разсматривать какъ прич. ниф., потому что такая форма болѣе умѣстна при пред- шествующихъ прилагат. рзп, огл и проч.—Слово пцл означаетъ, какъ внѣшнее Физическое зло, такъ и нравственное. Здѣсь у Іоиля оно употреблено въ пер- вомъ смыслѣ, потому что означаетъ бѣдствія: засу- ху и саранчу. Выраженіе „Іегова раскаивающійся о злѣа, указывающее, что Іегова можетъ прекратить бѣдствія, насланныя на евреевъ, есть отчасти чело- вѣкообразное (ср. Исх. 32, 14; 2 Цр. 24, 16; Іон 4, 2; Ам. 7, 3), но не отрицаетъ неизмѣняемости Божіей. Богъ Самъ въ Себѣ неизмѣняемъ; неизмѣ- няемы и всѣ Его планы, суды и рѣшенія. Но Онъ иногда даетъ обѣтованія и угрозы подъ условіемъ привести въ исполненіе—первыя тогда, когда люди
— 280 — будутъ достойны этого, а вторыя, когда не испра- вятся отъ своихъ пороковъ и грѣховъ. Если люди внимаютъ Божественнымъ угрозамъ и съ искреннимъ раскаяніемъ обращаются къ Богу, то Онъ не наво- дитъ на нихъ тѣхъ бѣдствій, которыми грозилъ (ср. Іон. 3, 9; особенно Іер. 18, 8). Съ другой стороны Богъ не подаетъ людямъ тѣхъ благъ, которыя обѣ- щалъ имъ, если они окажутся недостойными этого (Іер. 18, 10). Все это и означаетъ выраженіе „ра- скаевается Богъ* и, какъ мы видимъ, нисколько не говоритъ противъ истины неизмѣняемости Божіей 1). Въ Вульгатѣ слова переведены: еі ргаё- віаЬіІів впрег таійіаш. Такой переводъ, какъ мы думаемъ, произошелъ вслѣдствіе того, что' бл. Іеро- нимъ хотѣлъ избѣжать человѣкообразнаго выраже- нія: „Іегова раскаивающійся11, почему- и замѣнилъ его равносильнымъ: „ргаеаіаЬіІія зпрег шаііііат^, ч'/о означаетъ: „Іегова господствуетъ надъ несчастіями^, посылаемыми на людей: въ Его волѣ ' продолжить или прекратить ихъ. Стихъ 14-й. Указавши (ст. 13) на благость, мило- сердіе и долготерпѣніе Іеговы, пророкъ говоритъ, что, можетъ быть, Онъ избавиіъ народъ Свой и отъ настоящаго бѣдствія. Кто вѣсть, шврдтйтсА ли, й рдскдетсл». й шставита за собою Благословеніе, й жертвѣ, й возліяніе Господѣ Бог^ вдшел^. Кто вѣсть, ШБрдтйтсл ли, й рдскастсл; Евр. рпіі 3)Р* уп)’ ’Г? „кто знаетъ, не обратится ли и не раскается ли Онъ?а *) Ср. объясненія отеческія: Іеронима (р. 83), Ѳеодорита (стр. 330—331), и новѣйшихъ толкователей: Кука (р. 507) и Вюнше (8. 189).
— 281 — Въ этихъ словахъ пророкъ выражаетъ не твердую, увѣренную надежду на помилованіе народа, какъ ду- маетъ Гитцигъ (8. 15), а надежду, соединенную и съ нѣкоторымъ сомнѣніемъ, чтобы, такимъ образомъ, съ одной стороны, не довести народъ до совершен- наго отчаянія, а съ другой,—и не дать ему повода къ безпечности (ср. Ніегопуш. Р. 83). Нѣкоторые думаютъ, что Іоиль, въ 13. ст. называя Іегову дол- готерпѣливымъ и многомилостивымъ, а здѣсь не представляя съ увѣренностію помилованія народа, впадаетъ въ противорѣчіе съ самимъ собою. Но это не вѣрно. Если Іегова благъ и милосердъ, то отсю- да еще не слѣдуетъ, что Онъ необходимо помилуетъ народъ.—Слово „не обратится ли?а параллельно тжё ст. 13-го и въ связи съ послѣднимъ имѣетъ смыслъ: „обратитесь (ві^і ст. 13) къ Іеговѣ: можетъ быть и Онъ „обратится (ж* ст. 14) къ вамъи, т. е. избавитъ васъ отъ постигшихъ бѣдствій. Своеобразно объясняется это мѣсто въ халд. парафразѣ: „кто знаетъ, что онъ имѣетъ грѣхи, тотъ пусть отвра- тится отъ нихъ, и Онъ (Іегова) умилосердится надъ нимъи (см. ДѴйпйсЬе, 8. 191). Такое объясненіе *), вѣроятно, произошло отъ желанія избѣжать человѣ- кообразныхъ выраженій о Іеговѣ: „обратится^, „ра- скается“, почему эти выраженія и отнесены къ ка- ющемуся человѣку. И шставитх за совою влдгословсніс. Евр. пзч? і’нк’пі, „и не оставитъ ли позади Себя благословенія?^ Въ этихъ словахъ пророкъ выражаетъ надежду, что ’) Его принимаютъ и раввины: Раши, Соломъ-бенъ-Мелехъ и Абендана. См. Еовептйіі. р. 473.
— 282 — Іегова, можетъ быть, перемѣнитъ Свой гнѣвъ на милость и послѣ того, что совершилъ (=,, позади Себя“), т. е. бѣдствій, посланныхъ Имъ на стра- ну іудейскую, дастъ народу Своему „благослове- ніеи. Подъ благословеніемъ здѣсь разумѣется бо- гатый урожай плодовъ и хлѣба и стоящее въ свя- зи съ этимъ благосостояніе страны (ср. Быт. 26, 28, Лев. 25, 21). Слово нз^з (благословеніе) про- исходитъ отъ гл. -рз, значеніе котораго опредѣляютъ различно. Гезеній (Тйезаиг. р. 21) думаетъ, что пер- воначальное значеніе гл. "П? есть—преклонялъ колѣ- на, отсюда (въ піэль) призывалъ Бога (потому что призывающій Бога преклоняетъ колѣна), а отсюда — прославлялъ, благословлялъ ’)• По мнѣнію же Вюнше (8. 192—193), -рз собств. означаетъ: дѣлалъ сильнымъ, укрѣплялъ, подпиралъ, отсюда—упирал- ся колѣнами (о верблюдѣ въ араб. языкѣ); но,—го- воритъ Вюнше,—понятіе крѣпости также переносит- ся на понятіе обилія, множества, и гл. ^рз получа- етъ значеніе—чѣмъ либо снабжалъ обильно, благо- словлялъ.—Позади Себя: іргк, т. е. послѣ того, какъ Іегова наслалъ на народъ бѣдствія. Нѣкоторые ду- маютъ, что суффиксъ при тппк относится не къ Іего- вѣ, а къ тому народу или войску, подъ образомъ котораго въ началѣ 2-й гл. (ст. 2—11) представляет- ся саранча, и потому слову трпн даютъ смыслъ: „не оставитъ ли Іегова благословенія и послѣ (=позади) опустошенія, произведеннаго саранчею?^ Но въ та- ’) Далѣе, "ра имѣетъ значеніе—привѣтствовалъ, а также—хулилъ, про- клиналъ (3 Цр. 21. 10). Послѣднее значеніе происходитъ отъ значенія — призывалъ Бога, такъ какъ проклинающій, обыкновенно, желаетъ погибе- ли проклинаемому, призывая ври этомъ имя Божіе. См. Тііезанг. іЬііі.
— 283 — комъ случаѣ, су®®, і былъ бы слишкомъ удаленъ отъ имени, къ которому относится. Ближайшее сущ., къ которому оно могло бы быть приложено, нахо- дится въ 11-мъ ст.: -ігипс. Въ халд. парафразѣ сло- ва: „и не оставитъ ли позади себя благословенія14 опять отнесены не къ Іеговѣ, а къ кающемуся че- ловѣку: „и всякому, толкуется здѣсь, кто раскается, будутъ прощены грѣхи и онъ получитъ благосло- веніе44 (См. Мегх 8. 208). И жертвѣ, й возліяніе Господѣ Ког^ вликлй?. Евр. нпій ОО’ПТ’к пі-ф "іи1, яи хлѣбнаго приношенія и возліянія Господу Богу вашему44 (подразум. предыд. „не оставитъ ли?44). Хлѣбное приношеніе и возліяніе бе- рутся, какъ отдѣльный видъ пз*е, благословенія. Упо- минаетъ же пророкъ именно объ нихъ или потому, что въ началѣ своей 1-й рѣчи говорилъ о прекраще- ніи (уменьшеніи въ числѣ) этихъ жертвъ '); или для того, чтобы внушить народу, что необходимою обя- занностью его будетъ возблагодарить Іегову жертва- ми, когда Онъ подастъ Свое благословеніеа). Въ по- слѣднемъ случаѣ ірті нгцй употреблено въ смыслѣ жер- тва вообще, какъ часть вмѣсто цѣлаго. Стихъ 15-й. Указавши, что Іегова, можетъ быть, помилуетъ народъ еврейскій, пророкъ еще разъ об- ращается къ послѣднему, повелѣвая ему установить всеобщій постъ и собраться во храмъ. Поставите травою вл Оішнѣ, шсватйтс постя, проповѣдите ЦѢЛЬБ§. * 2 і) Такъ объясняетъ Розенмиллеръ. р. 473. 2) Такъ объясняютъ раввины: Раши и Кимхи (см. ХѴііпзеЬе 8. 194).
— 284 — Первое предложеніе этого стиха буквально читает- ся во 2 гл. 1 ст., а послѣднія два въ 1 гл. 14 ст. Въ этихъ мѣстахъ и см. толкованіе. Стихъ 16-й. Во храмъ должны собраться всѣ безъ исключенія. Совсрйтс люди, йсвжтйтс церковь, йзкерйтс старѣйшины, совоку- пите младенцы ссУціыл сосцы: да йзыдетк женйуа й ложа своегй, й невѣста й чертога своегй. Воверйте люди, йсвлтйте церковь. Евр. ікпі2 оу іарн, „соберите народъ, освятите собраніе1*. Одного только собранія всѣхъ во храмъ недостаточно. Необходимо, чтобы народъ явился очищеннымъ, какъ внѣшне, т. е. въ чистыхъ одеждахъ (ср. Исх. 19, 10), такъ и духовно, т. е. съ внутреннимъ глубокимъ раская- ніемъ. Это и означаетъ выраженіе і^, „освятите собраніес‘ *). 7" означаетъ вообще всякое собраніе народа, въ частности, какъ здѣсь,—религіозное. Йзкерйте старѣйшины. Евр. тар, „соберите стар- цевъ1*. Подъ здѣсь разумѣются не лица, нося- щія почетную должность старѣйшины, какъ это ду- маетъ архіеп. Ириней (листъ 37 наобор.), но люди престарѣлые, старцы. Это можно заключать изъ про- тивоположенія □’уя слѣдующему: □?*№' ’рУѵі с’^іу. Мысль такая: въ храмъ должны собраться всѣ безъ исклю- ченія, даже и старцы. СовокУпйте младенцы ссУціыж сосцы. Евр. □па' „соберите дѣтей и сосущихъ грудь“ (т. е. грудныхъ младенцевъ). Слово ^іу происходитъ отъгл. иг- >) Ср- толкованіе Іеронима (р. 83), изъ новѣйшихъ: Шегга (8. 197), Юсти (8. 120) и др.
— 285 — ралъ, и именно отъ прич. поэль ( ). Такимъ образомъ, означаетъ: „играющій*, т. е. дитя не новорожденное, а на дальнѣйшей ступени его разви- тія, когда оно можетъ играть, хотя еще носится на рукахъ (Іер. 6, 11, Пл. 4, 4; 2, 20; о новорожден- номъ дитяти (выкидышѣ) употреблено только Іов. 3. 16). Е.’-м ’іззѵі, „и сосущихъ грудь*— Зачѣмъ Іоиль повелѣваетъ собрать во храмъ грудныхъ мла- денцевъ, когда они, конечно, не могутъ возносить молитвъ Іеговѣ? Мерксъ (8. 13) думаетъ, что слова □,%іу іэек нельзя понимать буквально, но что это есть только риторическая Фигура въ рѣчи пророка. При □рр.г,—говоритъ Мерксъ,-хорошо помѣстить а это послѣднее усйлить чрезъ: Е’п$ ’рУп; Іоиль такъ и сдѣлалъ**. Но съ этимъ нельзя согласиться. Изъ исторіи намъ извѣстно, что у евреевъ было обычаемъ, во время общественныхъ бѣдствій, приводить во храмъ дѣтей и приносить грудныхъ младенцевъ. Такъ, въ царствованіе Іосаоата, при нападеніи моявитянъ и аммонитянъ, „всѣ іудеи стояли предъ лицемъ Іе- говы, и малыя дѣти ихъ, жены и сыновья ихъ* (2 Пар. 20, 13). Тоже было и при нашествіи Оло- Ферна (Іудиѳ. 4, 10—11). Такимъ образомъ, нѣтъ ничего страннаго, если и Іоиль повелѣваетъ прине- сти дѣтей во храмъ при страшномъ бѣдствіи, по- стигшемъ въ его время землю іудейскую. Смыслъ же такого обычая понятенъ. Евреи, принося младенцевъ во храмъ, этимъ хотѣли дать болѣе силы и дѣйствен- ности своей молитвѣ къ Іеговѣ, какъ бы умоляя Его умилостивиться надъ ними не ради ихъ самихъ — грѣшныхъ предъ Нимъ, но ради ни въ чемъ непо- винныхъ дѣтей.
— 286 — Первое полустишіе 16-го ст. въ переводѣ ЬХХ-ти чи- тается: аиѵауа'уете тоѵ каоѵ, ауіааате ёххкцаіаѵ, ёхкёіаа&е преа- Ротёроо;, аоѵяуа'уете ѵтргіа О^ла'оѵта даатм';. Здѣсь: □Чрт 12Г?|? переведено: „изберитесс или „назначьте старѣйшинъ^. Мысль не совсѣмъ умѣстная и, кажется, ёхкёіаздг пра- вильнѣе замѣнить аолкёеаа&е, ') или, какъ читалъ это мѣсто св. Василій Великій,—аоуха>ёаате * 2). — Въ сло- вахъ: 'іЗЗ'і’І ЬХХ-ть оставили безъ перевода со- юзъ 1, отнеся ’і?Й’ къ —ѵт,ліа &тДа»оѵта цаото»;. Да йзыдета женйуа ш ложа своего», й нсвъста ш чертога своеги». Евр. ЯГУЭТ2 п>эі. іл?;© Р?7 „пусть выйдетъ женихъ изъ чертога своего и невѣста изъ спальни своей“. Даже новобрачные, которые, по закону Моисееву (Вт 24, 5), цѣлый годъ послѣ свадьбы были сво- бодны отъ всѣхъ общественныхъ должностей 3 * *),— должны принять участіе во всеобщей скорби и явить- ся въ храмъ.—Слово рлп, отъ гл. [лп, собств.—обрѣ- залъ; отсюда—рѣшилъ, устроилъ, напр. дочь чрезъ выдачу въ замужество, означаетъ: тотъ, за котораго выдается или выдана дочь въ замужество, т. е. же- нихъ или зять.—л}п производятъ отъ неупотреб. гл. ллл, которому даютъ значеніе или: отдѣлялъ, — или: окружалъ, поэтому, думаютъ, что ллл означаетъ мѣсто „отдѣленное^ или „окруженное11—уединенное, т. е. внутреннія комнаты дома, особенно комнаты, гдѣ жили дѣти и женщины. И ютістд — Слово гфз, отъ гл. ллз, окружалъ, означаетъ „окруженнаясс, ») Такъ исправляетъ ІІІлевснеръ. ТЬезаиг. Р. 2, ’ехкёуодаі р. 286. 2) См. у Гольмеса ’Ішт]Х 2, 16. з) По талмуду новобрачный отъ дня свадьбы до ближайшей субботы былъ свободенъ даже отъ обязанности произносить ежедневныя молитвы. См. \Ѵип8СІіе, 8. 197.
— 287 — т. е. увѣнчанная. Такъ невѣста называлась потому, что во время свадебныхъ пиршествъ, обыкновенно, носила вѣнецъ на головѣ.—производится отъ гл. пзп, покрывалъ, и означаетъ покровъ, балдахинъ. Но у Іоиля такъ названъ не тотъ балдахинъ, кото- рый еще и теперь, у нынѣшнихъ евреевъ, держится четырьмя мальчиками на длинныхъ шестахъ надъ женихомъ и невѣстою во время ихъ благословенія (см. УѴ'ііпзсйе 8. 198); но, какъ предполагаетъ Вюн- ше (ІЬісІ.), а вмѣстѣ съ нимъ и новѣйшіе издате- ли еврейско-халдейск. лексикона Гезенія—Мюляу и Фолькъ ’),—часть комнаты, называющейся тгі, отдѣ- ленная занавѣскою,—„пологъсс. (русск. перев. лонд. изд.). ЬХХ-ть перевели: ппп чрезъ хоітиѵ (спальня,—„ложеи славян.), а паи чрезъ гахотов (брачная комната,—сла- вянск. „чертогѣ). Такъ переводится и въ Вульгатѣ: „сиБі!ес и „іЪаІашпа^. Стихъ 17-й. Священники, какъ посредники между Богомъ и народомъ, во время всеобщаго собранія во храмѣ, должны стать между притворомъ и жер- твенникомъ и, отъ лица всего народа, обратиться къ Іеговѣ съ молитвою о помилованіи. степеней жертвенника восплач^тсж жерцы сл^жаіріи Го- сподѣ, й рек^тл: поціади Господи люди твож й не даждь достожніж твоегш на укоризнѣ, да не шкладаютл или лзьіцы, да не ренета во жзьіцѣх'л: гдѣ есть Бога йр; !) 9-іе АиПа^е. Ьеіргщ. 1883.
— 288 — стеікнмн жертвенника. Евр. пзгй^і о9жп рз, „между притворомъ и жертвенникомъ14. Словомъ назы- вался пристроенный съ восточной части храма при- творъ—кроѵяос, который велъ во святилище. Притворъ этотъ имѣлъ 20 лактей въ длину, 10 въ ширину (3 Цр. 6, 3) и, вѣроятно, 20 въ вышину *)• Предъ нимъ находился внутренній дворъ священниковъ, такъ называемый п’отэ "іхп (3 Цр. 6, 36; 2 Пар. 4, 9), въ которомъ стоялъ жертвенный алтарь. Между этимъ жертвенникомъ гсэдр и притворомъ, по слову пророка, и должны стать священники, обратившись лицемъ, конечно, ко храму, а не народу, и взывать съ мо- литвою къ Іеговѣ.— рз, между; наше „между тѣмъ- то и тѣмъ-то“ по-еврейски выражается чрезъ: рзі рз (Быт. 1, 4, 7), или чрезъ: рз^і рз; иногда же, какъ и въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ у Іоиля, вмѣсто втораго рз (рзрі), употребляется одно только1?. йосплдч^тсд жерцьі сл^ждцііи Господѣ, й регЛ’тг. Евр. оунЬн піп; „пусть плачутъ священники, служа- щіе Іеговѣ, и скажутъ14. Гитцигъ (8. 15) прошед. несов. ізз’. и пих' понимаетъ въ смыслѣ прошед. исто- рич.—„восплакали44, „сказали44, т. е., по его мнѣнію, въ этомъ мѣстѣ пророкъ говоритъ, что увѣщаніе его подѣйствовало на народъ: послѣдній, дѣйстви- тельно, собрался во храмъ, и представители его— священники, стоя между притворомъ и жертвенни- комъ „восплакали и воззвали къ Іеговѣ44.—Какъ на основаніе для такого мнѣнія Гитцигъ указываетъ на *) Во 2 Пар. 3, 4 высота о91К опредѣляется въ 120 (□’ЗІУуі ГіВЕ) лактей, но думаютъ, что, вмѣсто В’ТіФИІ ЛВС, въ этомъ мѣстѣ должно читать В'ЗІУУ, двадцать.
— 289 — то, что, если на 17-й ст. смотрѣть, какъ на продол- женіе ст. 16-го и пропі. несов. щ и пек' разсматри- вать, какъ пр. несов. увѣщ., подобно к*>’. 16-го ст., то .выходило бы, что Іоиль обращается съ призы- вомъ къ священникамъ послѣ всѣхъ, тогда какъ къ нимъ, какъ представителямъ народа, онъ долженъ бы обратиться прежде всего (ср. 1, 9, 13). Но со- глашаться съ Гитцигомъ нельзя, такъ какъ упоми- наніе о священникахъ на послѣднемъ мѣстѣ было бы неумѣстнымъ только тогда, когда бы пророкъ и ихъ, какъ весь прочій народъ, призывалъ единствен- но только собраться въ храмъ. Въ 17-мъ же ст. рѣчь не объ этомъ. Здѣсь Іоиль говоритъ, что должны сдѣлать священники, когда народъ уже соберется во храмъ. Но, понятно, объ этомъ не было нужды го- ворить, когда еще не было рѣчи о собраніи народа. Такимъ образомъ, ш и -гюк' вполнѣ возможно пони- мать, какъ пр. несов. увѣщ.: „пусть восплачутъ“, „пусть скажутъІі. Въ одномъ кодексѣ у Кенникотта (см. УѴ’йпзсЬе, 8. 200), вмѣсто п?’, читается: юз’ „пусть покроютъ^, подраз. себя—печальными одеж- дами (облекутся въ печальныя одежды). Но отдавать предпочтеніе такому чтенію предъ масоретскимъ нѣтъ основаній. ЬХХ-ть слово понимаютъ въ смыслѣ ступень предъ жертвенникомъ и переводятъ: аѵа цгаоѵ хрц- тгйое той йоаіааттіріои хкаэаоѵтаі оі іереіс оі кеітооруоиѵте; то Карій хаі ірооаі. Въ одномъ спискѣ вмѣсто хрірй^ос чи- тается &ирі8ос, „посреди двери“, но и при такомъ чте- ніи евр. не получаетъ своего значенія. — Въ Вульгатѣ переведено: іпіег ѵезііЬиІшп еі аііаге ріога- Ъипі; засегйоіея, тіпіеігі Нотіпі еі йісепі. 19
— 290 — Поціадй Господи люди твоЖ. Евр. пігр. при „поща- ди, Господи, народъ Твой00. Указывается молитва, съ которой священники должны обратиться къ Іеговѣ, пріл есть удлинненная Форма повелит. наклон. (шо- Диз сойогіаііѵиз), сообщающая словамъ особенную силу, такъ-что ноіп можетъ быть переведено: „по- щади же*. Й не ДМКДЬ ДОСТОАНІА ТВОСГШ НА укоризну. Евр. лз']ні7, „и не предай наслѣдія Твоего на поруганіе00. Народъ еврейскій называется наслѣдіемъ или соб- ственностію Іеговы, какъ народъ, избранный Богомъ изъ среды всѣхъ другихъ, которому давались ве- ликія Божественныя обѣтованія и отъ котораго дол- женъ былъ произойти Спаситель всѣхъ людей. Въ чемъ заключалось „поруганіе00 (ЬХХ-ть Вульгата—орргоЬтішп, славян. „укоризна01) евреевъ,— это раскрывается въ дальнѣйшихъ словахъ стиха: „чтобы не издѣвались надъ нимъ (наслѣдіемъ) языч- ники и не говорили между народами: „гдѣ же ихъ Богъ?01. Да не Фвладаюта йл\и лзьіцы. Евр. О’й Въ этихъ словахъ, какъ мы говорили выше ’), защитники ал- легорическаго пониманія 1-й рѣчи Іоиля находятъ одно изъ основаній для своего взгляда. Они перево- дятъ: „чтобы не обладали народы ими00. Но понимать гл. ^р въ такомъ значеніи едва ли возможно. Прав- да, подпаденіе подъ власть язычниковъ для евреевъ, „наслѣдія Божія00, было бы позоромъ (пзлп) и, та- кимъ образомъ, слова: „чтобы не господствовали надъ ними язычники00, могутъ быть поставлены въ 9 См. „Смыслъ первой рѣчи пр. Іоиля“.
- 291 — связь съ предыдущими: „и не предай наслѣдія Тво- его на поруганіе^; но такое пониманіе не оправды- валось бы содержаніемъ кн. Іоиля. Пророкъ нигдѣ не говоритъ, что въ его время евреи находятся въ порабощеніи у другихъ народовъ; а изъ 2, 19 видно, что подъ поруганіемъ ( пвтп) онъ не разумѣетъ та- кого порабощенія. Въ этомъ мѣстѣ мы читаемъ: „Я (говоритъ Іегова послѣ того, какъ народъ обратил- ся къ Нему) пошлю вамъ хлѣбъ, и виноградный сокъ, и елей, и уже не отдамъ васъ на поруганіе ( ) народамъ^. Здѣсь, такимъ образомъ, „поруга- ніек опредѣляется не какъ порабощеніе евр. народа язычниками, а какъ бѣдственное положеніе страны его, давшее языческимъ народамъ поводъ насмѣхать- ся надъ нимъ. Такимъ образомъ, мы видимъ, что гл. Ла>а у Іоиля не употребленъ въ значеніи господ- ствовалъ, обладалъ. Но въ какомъ же? — Въ нѣко- торыхъ мѣстахъ кн. пр. Іезекіиля этотъ гл., въ со- единеніи съ сущ. ^#а, означаетъ—говорилъ притчу, поговорку; а съ предл. э (а ^а ^а) дѣлалъ кого либо предметомъ притчи, т. е. насмѣхался (17, 2; 18, 2; 12, 23; 18, 3 и др.). Въ послѣднемъ значеніи можно понимать Ьцт и у Іоиля. А что этотъ гл. и безъ соединенія съ сущ. ^а имѣетъ такое значе- ніе,—это доказываютъ происходящія отъ него сущ.: —приточники (Числ. 21, 27); Ла>а, притча(1 Цр. 10, 12); подобіе (Іов. 41, 25) ’). Но Вюнше (8. і) Гл. ^а означаетъ собств.: поставилъ что либо такъ, какъ стоитъ что либо другое, т. е. сопоставилъ; отсюда: сравнилъ, уподобилъ, говорилъ притчу; а также: дѣлалъ кого либо предметомъ пригчи, насмѣхался, издѣ- вался; отсюда: жестоко поступалъ съ кѣмъ либо, господствовалъ (См. Сез. ННХѴВ. ѴѴ. 8. 504). 19'
- 292 — 201—202) противъ этого говоритъ, что, когда означаетъ: насмѣхался, то соединяется съ предл. /И или а не ? ; соединяясь же съ этимъ послѣд- нимъ, оно, по мнѣнію Вюнше, всегда означаетъ го- сподствовалъ и, слѣдовательно, такое же значеніе должно имѣть и у пр. Іоиля, такъ какъ здѣсь отъ Ьфв зависитъ 02. Но предлогъ при гл. ^>и*в не можетъ опредѣлять значенія послѣдняго. Такъ Іер. 33, 26 ЬіУв сочиняется съ предл. а въ Неем, 9, 37 съ но въ томъ и другомъ мѣстѣ означаетъ не: „гово- рилъ притчами^, а: „господствовалъ^. Слѣдовательно, вполнѣ возможно и противоположное; т. е. гл. соединяясь съ предл. 2 , не всегда долженъ означать господствовалъ, а можетъ имѣть значеніе и насмѣ- хался надъ кѣмъ либо. При этомъ, должно замѣтить, что, какъ говоритъ Мерксъ (8. 12 — 13), конструк- ція 2 ^в имѣетъ полную аналогію въ выраженіяхъ: □#э ну?, ова л’эгн ои^2 дакв. Итакъ слова: В2*^В/> ’) должно перевести: „чтобы не насмѣхались надъ нимиа. Въ древнихъ переводахъ гл. ^’в принятъ въ зна- ченіи господствовалъ. Такъ у ЬХХ-ти: ул) 'Ф ро^орііаѵ аоо ек оѵейо? той хатаргаі аитсоѵ ёОѵт); въ Вульгатѣ: не сіез Ьегесіііаіеіп Тиаш іп орргоЬгіиш, и! (іотіпеп- *) Въ трехъ кодексахъ у Кенникотта, вмѣсто "^ВІВІ7, читается /ІВ7-^ (см. уѴипзсІіе 8. 202). Такое чтеніе произошло, вѣроятно, изъ желанія указать, что ^’В/ есть неопред. накл. отъ ^В, а не сущ. ^>В’В, въ зіаі. сопзіт.—•^В. Ср. Ц’ипзсііе ІЬісІ. Довольно натянуто толкуетъ □2_^В,В‘7 Михаэлисъ (см НепезіепЬегд. 8. 361). Гл. ^В'В онъ понимаетъ въ значеніи господствовалъ и думаетъ, что пророкъ здѣсь выражаетъ опасеніе, чтобы голодъ, какъ необходимое слѣдствіе засухи и спустошевія, произведеннаго саранчею, не заставилъ жителей царства іудейскаго переселиться въ другія страны и, такимъ обра- зомъ, подпасть подъ власть язычниковъ.
— 293 — іпг еів паііопез. Подобно же переводится въ Пе- іиито и халд. парафразѣ (см. Вюнше, 8. 202). Да не ренета во «ъзьіцѣр: гдъ есть Бога йр; Евр. гирю пфЬ □іТП7$ п’Ерз „зачѣмъ будутъ говорить между на- родами: гдѣ Богъ ихъ?" Пророкъ показываетъ, что служило предметомъ насмѣшекъ надъ евреями. Бѣд- ственное состояніе царства іудейскаго во времена Іоиля было въ глазахъ язычниковъ доказательствомъ (будто) безсилія Іеговы сравнительно съ богами дру- гихъ народовъ. Поэтому язычники и могли насмѣ- хаться надъ евреями, спрашивая: гдѣ же Богъ вашъ? Что Онъ не избавляетъ васъ отъ постигшихъ бѣдъ? (ср. Пс. 78, евр. 79, 10; Исх. 32, 12; Мих. 7, 10; Пс. 113, 10, евр. 115, 2). Но такъ какъ Іегова есть Существо невидимое и духовное, совершенно не та- кое, какими язычники представляли своихъ боговъ, то вопросъ — „гдѣ же Богъ вашъ?а не только ука- зывалъ на (по мнѣнію язычниковъ) безсиліе Бога еврейскаго, но даже заключалъ въ себѣ сомнѣніе въ Его бытіи: „существуетъ ли Богъ вашъ?“—какъ бы такъ говорили язычники евреямъ, — „гдѣ же Онъ?“ Такимъ образомъ, бѣдствія евреевъ при Іоилѣ по- служили (или, по крайней мѣрѣ, могли послужить) причиною того, что славное имя Іеговы стало ху- литься среди язычниковъ. Это, какъ особенное по- бужденіе помиловать народъ еврейскій, священники и должны были высказать въ своей .молитвѣ къ Іеговѣ *). 17-мъ стихомъ 2-й главы заканчивается 1-я рѣчь пр. Іоиля. і) Бл. Іеронимъ говоритъ (р. 84), что жители Іерусалима при одномъ нападеніи саранчи, бывшемъ въ его время, обратились съ такою же мо-
ИСТОРИЧЕСКОЕ ЗАМѢЧАНІЕ ВЪ КНИГЪ ПРОРОКА ІОИЛЯ. 2, 18—19-а. Іегова умилосердился надъ народомъ Своимъ (2,18), и пророкъ Іоиль получилъ откровеніе (2, 19-а) о счастливомъ будущемъ, ожидающемъ евреевъ (2, 19-Ь до конц. книги). И возревнов'л Господь ш 'земли своей, й пощадъ люди своД: й Фвѣщл Господь людемл скойлѵл, й рече. Употребленныя въ этомъ мѣстѣ четыре глагола („и возревновдсс, „й пощадъ44, „й «ітвѢща44, „й речё44) въ евр. текстѣ поставлены въ Формѣ ітрегГ. сит і сопвесиііѵо 1^, Какъ же Д°лжн0 переводить ихъ и какой смыслъ соединять съ ними? Нѣкоторые ') переводятъ будущ. временемъ: „и возревнуетъ Го- сподь о землѣ Своей44 и т. д. Смыслъ такой: въ пре- дыдущемъ пророкъ призывалъ народъ обратиться лптвою ко Господу, какую Іоиль влагаетъ въ уста священниковъ „Свя- щенники и народъ, говоритъ Іеронимъ, умоляли Господа между притво- ромъ и жертвенниковъ (іпіег ѵезііЬиІит еі; аііаге), т. е. между мѣстомъ Креста и Воскресенія (іпіег Сгисіз еі Везиггесііопіз Іосиіп,—по объясне- нію Меркса (8. 84), между мѣстомъ, гдѣ былъ распятъ Христосъ и вос- кресъ) и говорили: пощади народъ Твой“, и т. д. 1) Гольцгаузенъ, Де-Ветте (см. Ні(2щ 8. 16), Мауреръ (см. ДѴйпзсЬе 8. 205), Гезеній (Грамм. § 129, 2. Ъ. стр. 496), Розепмиллеръ (р. 475), Блеккъ (см. Мегх. 8. 37—38) и др.
— 295 — къ Іеговѣ, здѣсь же, т. е. начиная со 2, 18—19-а, а не съ 2, 19-Ь, онъ предсказываетъ, что Господь милостиво приметъ это обращеніе. Соберитесь во храмъ и пр., какъ бы такъ говорилъ Іоиль, и тогда Іегова возревнуетъ о землѣ Своей и т д. 1). При та- комъ пониманіи ітрегГесІа снт і сопзеспі во 2,18— 19-а, очевидно, разсматриваются, какъ ргаеіегііа ргорЬеііса. Но этого нельзя допустить, потому что хотя ітрегГесС снт і сопзес. иногда и употребляется въ смыслѣ проні. пророческаго (напр. Іоил. 2, 23, Ис. 9, 5), но только тогда, когда читатель уже въ предшествующемъ или чрезъ ііііига, или чрезъ регіесіиш ргорЬеіісиш былъ приготовленъ понимать такое ігнрегГ. спш і сопзес. какъ ргаеіегй. ргорЬе- Ііснт (ср. указ. выше мѣста). Здѣсь же (Іоиль 2, 18—19-а) этого нѣтъ. Ішрегіесіасит і сопзес. здѣсь слѣдуютъ послѣ ітрегіесіа )и88Іѵа (ст. 16—17) и, слѣдовательно, не могутъ быть принимаемы, какъ прошед. пророческія. Но какъ же должно понимать ихъ? Ітресіит сит ісопзес., обыкновенно, употреб- ляется въ историческихъ разсказахъ, при повѣство- ваніи о чемъ либо. Нѣтъ основаній отвергать, что мы имѣемъ тоже самое и Іоил. 2, 18—19-а. Напро- тивъ, вполнѣ правильно можно думать, что это мѣ- сто книги Іоиля есть историческое замѣчаніе о томъ, что „Іегова возревновалъ о землѣ Своей, пощадилъ народъ Свой, и отвѣтилъ, и сказалъ народу Своему “. При такомъ пониманіи является только одно затруд- неніе. Именно: повѣствованіе о чемъ либо въ евр. >) Ясно, что при такомъ пониманіи въ кн. Іоиля содержатся не двѣ рѣчи, а только двѣ части одной и той же рѣчи.
— 296 — языкѣ, обыкновенно, начинается Формою регіесінт, а затѣмъ продолжается Формами ітрегі’. сит і сопзес.; у Іоиля же 2, 18—19-а Формы регіесіит нѣтъ, нахо- дятся же одни только ітрегіесіа. Но, какъ извѣстно '), регіесѣит при ішрегіесіит сит і сопзес. иногда мо- жетъ и не быть, когда именно оно легко подразу- мѣвается. Такое же подразумѣваніе у Іоиля не толь- ко возможно, но даже необходимо. Въ ст. 15 — 17 пророкъ призывалъ народъ собраться во храмъ и обратиться къ Іеговѣ съ молитвою; но если на ст. 18—19-а смотрѣть, какъ на историческое замѣчаніе о томъ, что Іегова помиловалъ Свой народъ, то, несомнительно, между тѣмъ и другимъ отдѣленіемъ Іоиль дѣлаетъ пропускъ, т. е. не говоритъ, что народъ послушался его увѣщаній, собрался во храмъ и т. д. Безъ предположенія такого пропуска, оче- видно, было бы непонятно, вслѣдстіе чего же уми- лосердился Іегова. Но если это такъ, то, по нашему мнѣнію, въ этомъ-то пропускѣ и можно подразумѣ- вать Форму регіесіит: т. е. полное, безъ пропусковъ, историческое замѣчаніе пророка читалось бы при- мѣрно такъ: "VI пін; юрр іэв.м, „народъ собрался и возревновалъ Іегова и пр.01. Такъ, намъ кажется, разрѣшается затрудненіе, какое представляется, ко- гда ітрегі. сит і сопзес. во 2, 18 — 19-а мы пони- маемъ, какъ ітрегіесіа Ызіогіса. Итакъ, во 2, 18—19-а заключается историческое замѣчаніе пророка, что народъ еврейскій обратился къ Іеговѣ и Іегова помиловалъ его. і) См. Гезен. Евр. Грани. § 129, 1, стр. 494, 1-е подстрочи, прим. Мы ставимъ мн. форму потому, что при Ву, обыкновенно, употреб- ляется согласованіе по смыслу. См. Гезен. Евр Грамм. § 146, 1. стр. 547.
— 297 — Й нозревновд Господь ц) земли своей. Евр. №(6 н)гт кэрч „и возревновалъ Іегова о землѣ Своей". Гл. кзп, не- употребит. въ каль '), означаетъ собств.—покраснѣлъ, почувствовалъ внутренній жаръ, отсюда—ревновалъ. Онъ сочиняется съ Ь или э лица. Здѣсь, у Іоиля, ЮіЗ употреблено о ревности Божественной. Ревность эта можетъ быть или дѣйствіемъ гнѣва Бога, истреб- ляющаго все нечестивое и противное Ему, или дѣй- ствіемъ Его любви и благости. Если употребле- но въ первомъ смыслѣ, то, обыкновенно, сочиняется съ з (ср. Числ. 5, 14; Вт. 32, 16, 21; Ис. 11, 13 и др.); а если во второмъ, то съ Ь (Іез. 39, 25; Зах. 1, 14; Числ. 25, 13; 11, 29; 3 Цр. 19, 1О;4Цр. 10, 16; 2 Цр. 21, 2). Іоиль имѣетъ въ виду ревность Божію, проявившуюся въ помилованіи народа, по- чему и соединяется съ ) (). И поціддѣ люди своЖ. Евр. ^721, „и пощадилъ народъ Свой44, т. е. избавилъ отъ постигшаго его бѣдствія. Й швѣціл Господь людедах свойлѵл, й речс. Евр. 'іоки гпіт ’іе^, „и отвѣчалъ Господь и сказалъ народу Своему44. 1^, „и отвѣчалъ44, можно понимать двояко—или въ смыслѣ: Іегова отвѣтилъ на ту молитву, съ которой обратился къ Нему народъ (ст. 17), или (вмѣстѣ съ іеву ), какъ вступительную Формулу къ слѣдую- щимъ затѣмъ словамъ Іеговы (ст. 19-й сл.),—въ зна- ченіи: „началъ говорить, обратился съ рѣчью (ср. Ис. 14, 10; Зах. 1, 10; 3, 4; 4, 11, 12 и др.). Древніе переводчики понимаютъ ст. 18—19-а, какъ историческое замѣчаніе пророка, и ішрегГесіа сіші і) Встрѣчается только: въ піэль— и гиф. МрП.
— 298 — і соіі8ес. переводятъ прошед. временемъ. Такъ въ переводѣ ЬХХ-ти читается: хаі ёЦ'Хшае Кбріо<; аб- тоб, хаі &реіааі:о тоб Хаоб абтоб, хаі апехрі&г( Корю?, хаі еіпе то Іто аб-гоб. Въ славянск. переводѣ, сравнительно съ греч., измѣненъ только порядокъ словъ. Именно: слова „люделѵА своилѵл44 отнесены не къ „ре'ка, какъ у ЬХХ-ти: хаі еіпе т<р кто абто, а къ „швѣціли. Произо- шло это, вѣроятно, отъ того, что переводчики поль- зовались кодексомъ, въ которомъ было такое распо- ложеніе словъ,—какихъ кодексовъ дошло до насъ нѣсколько ’). Въ Вульгатѣ переведено, какъ и у ЬХХ-ти: „иеіаіпз еві Потіпиа іеггат 8пат, еі ре- регсіі рорпіо ено, еі гезропйіі Вошіпнй, еі <1іхіі ро- рпіо 8по.—Что во всѣхъ этихъ переводахъ прошед- шія времена должно принимать въ собственномъ смы- слѣ, а не какъ прош. пророческія, и что, такимъ образомъ, Іоил. 2, 18—19-а переводчики, дѣйстви- тельно, понимали, какъ историческое замѣчаніе про- рока,—это видно изъ того, что непосредственно слѣ- дующія затѣмъ ргаеіегііа ргорѣейса (съ ст. 19-Ь) переводятся будущимъ временемъ. Понятно, такимъ временемъ были’ бы переведены ітрегГесіа и во 2, 18—19-а, если бы они разсматривались, какъ про- шедшія пророческія. — Въ русск. переводахъ синод. и лондон. изданій переведено будущимъ временемъ („и возревнуетъ11), а въ переводѣ архим. Макарія— прошедшимъ („и возревновалъ^ и т. д.). ») Ноітев 2, 18—19.
ВТОРАЯ РѢЧЬ ПРОРОКА ІОИЛЯ. 2, 19-Ь.—3, евр. 4, 21. Іегова услышалъ молитву Своего народа (ст. 18— 19-а), когда народъ искренно обратился къ Нему, и далъ ему великія обѣтованія, о чемъ Іоиль воз- вѣщаетъ въ своей 2-ой рѣчи. Рѣчь эту можно раз- дѣлить на слѣдующія четыре части: 1) возвѣщеніе о прекращеніи постигшихъ народъ еврейскій бѣд- ствій и о великомъ плодородіи земли (2, 19-Ь —27); 2) обѣтованіе изліянія'Святаго Духа на всякую плоть (2, 28—32, евр. 3, 1—5); 3) изображеніе суда надъ народами (3, евр. 4, 1—15); и 4) описаніе будущаго блаженнаго состоянія Израиля (3, евр. 4, 16—21).
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ Р'ВЧИ ПР. ІОИЛЯ. возвѣщеніе о прекращеніи бѣдствій и великомъ плодородіи земли. (2, 19-6—27). Пророкъ, отъ лица Іеговы, возвѣщаетъ евреямъ, что Господь дастъ землѣ великое плодородіе (ст. 19-Ь), а саранчу истребитъ (ст. 20). Пусть же всѣ раду- ются и веселятся (ст. 21—22), такъ какъ Господь пошлетъ обильный и благовременный дождь (ст. 23), вслѣдствіе чего будетъ сильный урожай (ст. 24—26). Израильтяне узнаютъ тогда, что Іегова не оставитъ Свой народъ и не допуститъ его до посрамленія (ст. 27). Стихъ 19-Ь. Іегова даетъ обѣтованіе послать землѣ іудейской плодородіе и не предавать евреевъ на по- смѣяніе язычникамъ. Се аз» йімг посдю нівенйп^, й вінб, й лмсло древяное, й на- сытитесь йуа, й не далѵл васх ксел^' на попраніе во ьзь'щѣул. Се аза валю послю пшенн$, й вінб, й масло древяное. Евр. "ѵчШ ііті’нп] |лп-гіх о?/1 ’мп букв. „вотъ Я посы- лающій вамъ хлѣбъ, и виноградный сокъ, и елей“.
— 301 Евреямъ обѣщается возвращеніе всего того, что они потеряли вслѣдствіе засухи и опустошенія, произ- веденнаго саранчею. Здѣсь упоминаются хлѣбъ, ви- но и елей, какъ болѣе важныя произведенія земли (ср. 1, 10), и не говорится объ ячменѣ, смоквахъ и др.^ (ср. 1, 11 сл.), какъ о второстепенныхъ. И насытитесь йул.. Евр. ’ілк „и вы насытитесь этимъ^. Гл. узв-1, или обыкновенно, какъ и здѣсь, сочиняется съ асспааі. имени того, чѣмъ насыщают- ся, но иногда также съ э (Пс. 64, евр. 65, 5) или [О (Пр. 14, 14; 18, 20). Форма регГесіиш: □яузр есть, какъ и всѣ дальнѣйшія, регГесіиш ргорЬеіісиш. И не дллѵл паса ксслЛ нл поруганіе но Лзыцъуг. сопк о.'Щі “Э7П Ну, „и уже не отдамъ васъ на поруганіе между народами^. Эти слова, очевидно, стоятъ въ непосредственной связи съ молитвой, которую свя- щенники, отъ лица всего народа, вознесли Іеговѣ. Іегова возвѣщаетъ, что теперь Онъ не допуститъ язычникамъ насмѣхаться надъ’ Его народомъ. Гл. здѣсь употребленъ съ двумя винительными, такъ что все мѣсто буквально должно перевести: „и уже не отдамъ (т. е. не сдѣлаю) васъ насмѣшкою между народами^. Вмѣсто втораго винительнаго (объекта) иногда существ. ставится въ предл. > (ср. ст. 17 п?00'?), Въ четырехъ кодексахъ, вмѣсто читает- ся: зуп гвчл (см. Вюнше 8. 210), „въ насмѣшку го- лода“. Можетъ быть, такъ читалъ и таргумистъ Іона- ѳанъ, переведя: „и уже не сдѣлаю васъ предметомъ насмѣшки вслѣдствіе голода^ (см. у Меркса, 8. 208). Стихъ 20-й. Саранча, такъ много зла причинившая іудеямъ, будетъ прогнана изъ предѣловъ страны ихъ.
— 302 — Й сѴіраго ш сѣвера ш;ен^ ш васл, й шрйн'ь егш на зелѵмо без- водною, й погублю лице егш вх лори переѣла, и заднлл ег\ѵ вл мори послѣднемъ: й взыдетъ гнилость сір, й взьідстъ смрадъ егш, «ѣкш возвелйчи дѣла скол. И сОщаго ш сѣвера. Евр. ’Ж'ТЛЮ сѣвернаго (жите- ля)и. Въ этомъ словѣ, какъ мы говорили выше ‘), защитники аллегорическаго пониманія 1-й рѣчи пр. Іоиля видятъ одно изъ главныхъ доказательствъ своего взгляда. Но мы показывали, что ’Уіэх не тре- буетъ необходимо разумѣть непріятельскіе народы, жившіе по отношенію къ Палестинѣ на сѣверъ, а вполнѣ приложимо и къ естественной саранчѣ. По- вторять сказанное не будемъ и только укажемъ не- правильныя объясненія слова ч’ізхп. 1) Нѣкоторые, думаютъ, что чізь', сѣверный, Іоиль употребилъ въ смыслѣ — направленный къ сѣверу, т. е., по отношенію къ саранчѣ,—отъ юга летящій къ сѣверу. Слѣдовательно, если допустить это, то саранча во время Іоиля налетѣла на Палестину съ юга, откуда она, обыкновенно, и налетаетъ. Но при- нять такое объясненіе нельзя, потому что озна- чаетъ „сѣверный64, въ смыслѣ „пришедшій64 съ сѣ- вера, но не какъ не: идущій къ сѣверу а). 2) Гитцигъ ’З'іэѵ производилъ отъ слова )3^, что, по его мнѣнію, означаетъ—вѣтеръ тифонъ. Поэтому ’іВХ онъ переводилъ о' гоіршѵіхо'г, тифонный, какъ вѣ- теръ тифонъ. Такъ, онъ думалъ, пророкъ называетъ саранчу потому, что она прилетѣла изъ страны, гдѣ дуетъ этотъ вѣтеръ, т. е. съ юга, и произвела въ ’) См. „Смыслъ первой рѣчи пр. Іоиля'-. 3) Неп§8іепЬег8 8 . 363; Мегх 8. 67; ІѴііпзсІіе. 8. 212.
— 303 — Палестинѣ столь страшное опустошеніе, что какъ будто бы въ ней дулъ „всеопаляющій, жгучій, из- сушающій, враждебный влагѣа (Плутархъ. Бе Ізі- <1е § 33) тифонъ *). — Но натянутость такого объ- ясненія, кажется, видна сама собою. При томъ, или рвѵ, отъ котораго Гитцигъ производилъ ’ЙВѴ, есть слово не еврейское, а египетское. Въ Библіи оно встрѣчается только три раза и всегда въ соединеніи съ ^э, какъ собственное имя одного египетскаго го- рода (іів^ув Исх. 14, 2, 9; Числ. 33, 7). Странно было бы, если бы Іоиль отъ такого рѣдкаго, неев- рейскаго и, можетъ быть, для многихъ непонятнаго, слова произвелъ свое ’^вд. Впрочемъ, и самъ Гитцигъ скоро оставилъ это свое мнѣніе. 3) Юсти (8. 125—126) высказалъ предположеніе, что слово ’Уівѵ сѣверный, пророкъ употребилъ не въ собственномъ смыслѣ „живущій на сѣверѣ* или „при- шедшій съ сѣвера1*, но въ переносномъ—„принесшій за собою бѣдствія1*, — „несчастный*. Страшнѣйшіе враги іудеевъ, разсуждаетъ Юсти, жили на сѣверъ отъ Палестины, и поэтому сѣверъ представлялся евреями страною бѣдствій, изъ которой ожидать чего либо добраго нельзя. Такимъ образомъ, Іоиль, на- звавши саранчу ’йзѵ хотѣлъ сказать этимъ, что она причинила странѣ столь страшное бѣдствіе, что какъ будто бы прилетѣла съ злаго сѣвера. Такое объяс- неніе въ новѣйшее время (въ 1876 г.) принялъ и і) і) По египетской миѳологіи, Тифонъ былъ братомъ Озириса (бога добра), котораго онъ съ 72 заговорщиками убилъ, и трупъ бросилъ въ Нилъ. Но вскорѣ Тифонъ самъ погибъ отъ руки сына Озириса. По словамъ Плутар- ха (І)е іеіНе. 12, 20), этотъ миѳъ означаетъ погибель и засыханіе расте- ній въ Египтѣ впродолженіи 72 жаркихъ дней года.
— 304 — англійскій толкователь Кукъ (р. 509), при чемъ, въ подтвержденіе его, онъ указываетъ на Іерем. 1, 13; 4, 6; и 6, 1, гдѣ, по его мнѣнію, сѣверъ представ- ляется страною, откуда приходятъ на евреевъ бѣд- ствія, и на Іерем. 50, 41, гдѣ говорится, что царство вавилонское будетъ разрушено народомъ съ сѣвера, т. е. персами, между тѣмъ какъ послѣдніе жили не на сѣверъ, но болѣе на востокъ отъ Вавилона. Но и это объясненіе довольно искусственно. Сѣверъ, дѣйствительно, былъ несчастною страною для евреевъ, но однако ни откуда неизвѣстно, чтобы они назы- вали постигавшія ихъ бѣдствія сѣверными, хотя бы они и не изъ этой страны приходили. Указываемыя Кукомъ мѣста доказательствомъ служить не могутъ. Въ книгѣ Іер. 1, 13: 4, 6; 6, 1 сѣверъ называется страною бѣдствій потому, что послѣднія пришли на евреевъ, дѣйствительно, изъ этой страны (нападеніе вавилонянъ). Равнымъ образомъ и персы называют- ся (Іер. 50, 41) сѣверными не потому, что принесли гибель царству вавилонскому, но потому, что жили по отношенію къ послѣднему на сѣверо-востокъ, и, слѣдовательно, могли быть названы „сѣверными*. 4) Мауреръ 1), а по его примѣру, и Гезеній (ТЬе- запг. р. 1181) обратили вниманіе на этимологическое значеніе ’Ж. Это слово происходитъ отъ гл. Щ скрывалъ, покрывалъ. Отсюда же, по мнѣнію на- званныхъ ученыхъ, оно означаетъ собств. „скрытый11, „покрытый1*, или—темный „йпзіег*, (Мауреръ) „іепе- Ъгісозпз* (Гезеній). Такъ, говорятъ, Іоиль назвалъ саранчу, конечно, потому, что она затемняетъ со- ’) См. 8сЬе©5 8. 199.
— 305 — бою лучи солнца ')• Но довольно страннымъ пред- ставляется, почему пророкъ, для выраженія понятія помраченія, затемнѣнія, употребляетъ новое слово 'Яву , нигдѣ не встрѣчающееся въ Библіи съ такимъ значеніемъ, тогда какъ самъ же въ другихъ мѣстахъ своей книги пользуется для этого словами извѣст- ными, часто встрѣчающимися (2, 2, 10). 5) Вергъ и Кёльнъ (Бе аеіаіе Іоеііз р. 10), вмѣ- сто читаютъ т. е. съ дагешомъ въ В, Слову же рву разсматривается, какъ суф®. 1-го лица), производя его съ арабск., они даютъ значе- ніе—зегіез, ехегсііпз' ійзіійіеіяю и переводятъ: „и Я (говоритъ Іегова) удалю отъ васъ Мое хорошо устро- енное войско44, т. е. саранчу (ср. Іоил. 2, 4 сл.) 2). Неосновательность этого мнѣнія видна уже изъ того, что при немъ допускается ненужное апа2 Хеуодеѵоѵ, ко- торое для опредѣленія своего значенія нуждается въ производствѣ съ арабскаго. 6) Наконецъ, Бёттхеръ (ём. ЛѴііпзске, 8. 213), вмѣсто ’Явуі, пунктируетъ чшн. Это слово онъ раз- сматриваетъ, какъ сложенное изъ рву, и су®Ф. 1 го лица. Слову же рву, кото| ое есть собственно прич. страдат. каль отъ гл. |ву> онъ даетъ значеніе: запасъ, имѣніе, сокровище (ср. ІТё. 16, евр. 17, 14; 82, евр. 83, 4; Іов. 20, 26; 21, 19). Поэтому Бёттхеръ переводитъ: „и Я (Іегова) удалю отъ васъ запасъ і) Это объясненіе принимается и мн. другими, наир.: ПІеггомъ (8. 199), Фюрстомъ (НеЬг. Нашітс. XV. ’^ВІ), Гитцигомъ (8.16), скоро оставившимъ свое, разсмотрѣнное нами выше, объясненіе. Также и Юсти (8. 126), вы- сказавъ свое, разобранное нами, мнѣніе, принимаетъ и такое. Подобнаго мнѣнія держатся Эвальдъ (8. 78) и Мейеръ (см. ХѴііпйСІіе 8. 213). 20
— 306 — Мой14, т. е. саранчу, которая была „припасена44 „со- хранена"' Іеговою, какъ орудіе для наказанія евреевъ. Такое мнѣніе Бёттхера противъ себя ничего не имѣетъ и относительно его можно замѣтить только то, что нѣтъ нужды измѣнять масоретское чтеніе— сѣверный, когда такое слово вполнѣ приложимо и къ саранчѣ. Всѣ указанныя попытки объяснить слово Ѵ’ів^н про- исходили изъ желанія избѣжать-значенія „сѣверный44, которое считалось неприложимымъ къ саранчѣ. Но желаніе напрасно, попытки же неудачны. (Эжену ій васа. Евр. ВЗ’^о. р’О'ЗВ, „удалю отъ васъ-, буквально означаетъ: „отъ—надъ вами44 или: „отъ—на васъа. Если принимать первое, то смыслъ такой: „Я, говоритъ Іегова, удалю отъ (19) васъ цолчища саранчи, находящіяся надъ () вашими головами1,4 (Креднеръ. См. УѴипзсІіе, 8. 213). Если же допустить второе, то слова пророка получаютъ мысль: Я удалю отъ () васъ саранчу, налетѣвшую на (^11) вашу землю (Вюнше іЬі<і.). II о'ірнн^ егш на зёлѵ\ю наводною. Евр. „и прогоню его въ землю безводія и пустыни44, т.^д. въ землю безводную и пустынную.—і’ТПП параллель- но предыдущему ртпк, но выражаетъ мысль нѣсколь- ко сильнѣе, чѣмъ это послѣднее. Именно: гл. ті, въ Формѣ гиф. означаетъ не: удалялъ, какъ рѵтуп, но: прогонялъ, отгонялъ.—Мѣстомъ, гдѣ должна по- гибнуть саранча,’ пророкъ называетъ „землю безвод- ную и пустынную44. Нѣкоторые толкователи ’), осно- вываясь на дальнѣйшихъ словахъ Іоиля: „и перед- нее полчище (саранчи) въ море переднее (т. е. мерт- ’) Креднеръ, Мауреръ и др. См. ХѴипзеІіе, 8. 213
— 307 — вое)44—прогоню, думаютъ, что такою землею назва- ны пустынные и безплодные берега этого моря. Но это едва-ли вѣрно, потому что чрезвычайно громад- ныя полчища саранчи едва-ли могли погибнуть въ небольшихъ пустынныхъ мѣстностяхъ при Мертвомъ морѣ. Вѣрнѣе предполагать, что пророкъ разумѣетъ или пустыню Аравійскую, или пустыню, находя- щуюся между Іудеей и Идумеей. Пустыни, а также моря, суть главныя мѣста, гдѣ, обыкновенно, саран- ча находитъ свою погибель. Ц погублю лице егш на мори ікрнклѵл, Гі злднла Іт’ѵ на мори послѣднемъ. Евр. ’іэЬ] „и переднюю часть его въ море переднее (восточное) и заднюю часть его въ море заднее (западное)44,— подразум. „прогоню41. Слова и «рв въ евр. яз. употребляются иногда для обозначенія передней и задней части войска („авангардъ44 и „арріергардъ44), вполнѣ соотвѣтствуя греч.: то тгро;юпоѵ и то тгко; или та отсіаш. Такое значеніе имѣютъ эти слова и здѣсь у Іоиля: о»)$ означаетъ переднія полчища саранчи, а «ро заднія; центръ же, главную массу этихъ пол- чищъ, образуетъ Но не такъ понимаетъ Кред- неръ. Но его мнѣнію, саранча, какъ мы говорили выше (см. объясн. 1, 4), налетѣла во время Іоиля на землю іудейскую осенью и погибла въ Мертвомъ морѣ, оставивъ, однако, яйца, изъ которыхъ весною вывелась новая саранча, произведшая новое опусто- шеніе. Первую саранчу, уже погибшую въ Мертвомъ морѣ, пророкъ, говоритъ Креднеръ, называетъ 0’)^ вторую же, погибель которой еще только обѣщает- ся евр. народу,—--рс, при чемъ ту и другую разсма- триваетъ какъ одно цѣлое—чіэѵ. Подтвержденіе сво- 20*
— 308 — ему взгляду Креднеръ думаетъ найти въ употребле- ніи временъ въ рѣчи пророка (2, 20). Гдѣ рѣчь идетъ о первой саранчѣ, тамъ, говоритъ Креднеръ, Іоиль употребляетъ пр. соверш., чтобы указать на Фактъ, уже совершившійся (грозг, „прогналъ44 саранчу,»"^ „поднялось44 зловоніе отъ гніющей саранчи), а гдѣ— о второй, тамъ прош. несоверш., чтобы обозначить Файтъ, только еще имѣющій произойти въ буду- щемъ. Если же при употреблено прош. несов. (рЧП'і), то это, по мнѣнію Креднера, свое основаніе имѣетъ въ томъ, что погибла только одна часть чЗДп, погибель же другой еще только обѣщается.— Но такое мнѣніе Креднера неправильно, потому что, какъ мы показывали, ложна и вообще вся его ги- потеза. Относительно же указанія Креднера на упо- требленіе временъ должно замѣтить-, что онъ осно- вывается на положеніи, которое само требуетъ до- казательства (реііііо ргіпсіріі). Что пророкъ дѣлаетъ различіе временъ потому, что различаетъ два рода саранчи, — это ни откуда не видно. Ожв. говоритъ: я и этого сѣвернаго пришельца удалю (ртпк). отъ васъ и прогоню его (іѵфпі) въ землю безводную и пустынную, переднее полчище его (ічэ,) въ море во- сточное, а заднее ('©Ь) въ море заднее, и пойдетъ () отъ него зловоніе, и поднимется ( ) отъ него смрадъ44. Почему же должно здѣсь слова „прогоню44 и „пойдетъ44 (или, какъ переводитъ Креднеръ, „про- гналъ44, „пошелъ44) относить къ „переднему полчи- щу44 саранчи, а „поднимется44 къ „заднему44—объяс- нить этого нельзя *). *) Очевидно, въ этомъ мѣстѣ Іоиль не дѣлаетъ строгаго различія между прош. сов. и пр. несов., употребляя то и другое, какъ прош. пророч.
— 309 — Переднія полчища саранчи, говоритъ пророкъ, бу- дутъ прогнаны въ фтр-Н 0‘Н, букв. „въ переднее мореа. Такъ какъ переднею стороною, обыкновенно, счи- тается восточная, то выраженіе „переднее морей означаетъ „восточное моресс, какимъ у евреевъ назы- валось Мертвое море, иначе называемое О’, „со- леное мореіС (Быт. 14, 3; Числ. 34, 12) и: прріія О’ „море пустынное^, т. е. мертвое (Вт. 4, 49). Заднія полчища саранчи, по словамъ пророка, погибнутъ въ рчгікн О’п, „морѣ заднемъ"1, т. е. западномъ. Такъ названо Средиземное море, называвшееся также: з’л или же: о’п („великое море"’), Числ. 34, 6, 7. Итакъ, Іегова устами пророка говоритъ, что са- ранча будетъ прогнана въ 3 мѣста: въ землю без- водную и пустынную, т. е. въ пустыню Аравійскую или Идумейскую, въ Мертвое море и море Среди- земное. Можно думать, что это случилось не одно- временно, такъ какъ иначе должно было бы признать, что въ одно и тоже время поднялись три вѣтра, ду- ющіе въ разныя стороны: одинъ къ югу, унесшій саранчу въ Аравійскія пустыни: другой—къ восто- ку, по направленію къ Мертвому морю, гдѣ погибло переднее полчищр саранчи: и, наконецъ, третій—къ сѣверо-западу, къ Средиземному морю, гдѣ погибло заднее полчище. Можно представлять дѣло такимъ образомъ. Сначала вѣтеръ подулъ къ юго-востоку и прогналъ саранчу къ Мертвому морю, гдѣ погиб- ли ея переднія полчища (а^э). Затѣмъ онъ пере- мѣнилъ свое направленіе и началъ дуть къ югу и, Такимъ образомъ, унесъ саранчу въ Аравійскую пу- стыню. Здѣсь главнымъ образомъ она и нашла свою погибель. Наконецъ, остатокъ саранчи (-ій ) вѣтромъ,
— 310 — теперь уже измѣнившимъ свое южное направленіе и начавшимъ дуть къ сѣверо-западу, былъ прогнанъ въ Средиземное море. Что саранча, дѣйствительно, погибаетъ, перелетая чѣрезъ моря или большія озера, объ этомъ свидѣ- тельствуетъ уже Плиній. „Сгте^аііт. говоритъ онъ (Нізіог. паіпг. 11, 29), зиЫаіо ѵепіо, іп шагіа аиі зідщпа йесійипі (зс. Іосизіае)44. Также бл. Іеронимъ (р. 84) сообщаетъ, что налетѣвшія въ его время пол- чища саранчи „поднявшимся вѣтромъ были прогна- ны въ море -первое (т. е. Мертвое) и заднее (поѵіз- 8Іпіпт)44, т. е. Средиземное. Обращаемся къ разсмотрѣнію древнихъ переводовъ. ЬХХ-ть переводятъ: хаі т<г> ато ^ор^а ехйіаеш а<р’ хаі. ё;юз® абтбѵ еі« аѵийроѵ, хаі оі<раѵі<о то ітро'еютгоч аотоо еіг ііа'лаоааѵ тідѵ ттро/т^ѵ, ххі та ояіа® аутой еіс тт^ѵ йакаазаѵ тт^ѵ Ё0-/2ТГ;?. Здѣсь мы видимъ ту особенность, что евр. сущ. ло^ („въ землю безводную и пустынную41) пе- реведено глаголомъ аіраѵіш (слав. іѵ^йну егѵ) нл землю Без- водную й іюгувлю). Произошло это, какъ мы думаемъ,, отъ того, что ЬХХ-ть, отнеся попрі къ слѣдующему ’-е., а не къ предыдущему л»у урк, слова: лэдил ‘РЬТрП оуп поняли въ смыслѣ: „и погибель передняго полчища (будетъ) въ морѣ первомъ44; но въ соот- вѣтствіе съ предыдущими ёх^іюг® ( евр. р’л^к ) и ё:о>'а® (ТіѵгзЛ)и сущ. перевели также глаголомъ—ауаѵко. Въ Вульгатѣ читаемъ: е( еиш, диі аЬ ациііопе езі, ргосиі Гасіаш а ѵоЬіз еі ехреЛат еиш іп іеггат іпѵіат еі йевеігат; Гасіет е)из сопіга таге огіепіаіе, еі ехігетит е)из аб тагепоѵіззітит. Здѣсь, такимъ образомъ, нѣтъ буквальнаго перевода л’Х у^в (земля безводная). Названіе Средиземнаго моря: |іллкл о»л пе-
— 311 — реведено „піаге поѵівеішпт44. Слово „поѵіввітив44, очевидно, употреблено въ значеніи „задній44, какъ это иногда встрѣчается и у классическихъ писа- телей ’)• Й взьілегл гнйлость егш, и взьілсгл сліралл егш: ігопх Мн? „и поднимется зловоніе отъ него, и пойдетъ отъ него смрадъ14, т. е. послѣ того, какъ саранча потонетъ въ морѣ, отъ гніенія ея произойдетъ зловоніе. Что это, дѣйствительно, бываетъ, въ этомъ могутъ увѣ- ритъ насъ многія несомнительныя свидѣтельства. Такъ, бл. Іеронимъ о саранчѣ, налетѣвшей въ его время на южную часть Палестины и потомъ погиб- шей въ Мертвомъ и Средиземномъ моряхъ, говоритъ (р. 84): „когда берега того и другаго моря были наполнены кучами мертвой саранчи, выброшенной волнами, то гніеніе и зловоніе ея было столь вредно, что испортило воздухъ и причинило моровую язву, какъ на скотѣ, такъ и на людяхъ44. Подобныя же свидѣтельства мы находимъ у блаж. Августина, Оро- зія и мн. др., а изъ новѣйшихъ у ІІІольца, Воль- нея и пр. 2). Мерксъ говоритъ (8. 17), что предска- заніе о гніеніи саранчи не могло заключать въ себѣ чего либо радостнаго для евреевъ, жившихъ при тѣхъ моряхъ, въ которыхъ она должна погибнуть. Но пророкъ говоритъ, что саранча была, прогнана въ мертвое море; на пустынныхъ же и безплодныхъ берегахъ его евреи не жили. Другимъ мѣстомъ по- гибели саранчи было Средиземное море. Но сюда ’) Ср. у Цицерона: поѵіькітиш адтеп; Цезаря: поѵізяіта асіеч, Овидія: поѵі85Іпіа рагч; н пр. См. Лат. Словарь Ананьева. Мск. 1862. 2) См. Восііаті. р. 317 «ц.; Соок VI, р. 509; Лпяіі 8. 119; ѴѴйичсЬе 8. 217.
— 312 — она была прогнана юго-восточнымъ вѣтромъ изъ Аравійской пустыни, и, слѣдовательно, не могла потонуть около береговъ Палестины. Обращаемся къ объясненіямъ частностей. ІтрегГ. спт ісоизѳс. і’улі употреблено, какъ пр. пророческое, слѣдующее послѣ пр. сов. пророч.: Слово пэд есть Ы Ігр'ішо'*, но значеніе его опредѣлить не трудно. Параллелизмъ съ предшествующимъ („вонь44, „зловоніе44), сродные съ еврейскимъ діалекты, въ ко- торыхъ встрѣчаются слова одного корня съ въ значеніи—зловоніе ’), употребленіе въ такомъ же значеніи этого слова таргумистами (см. ВосЬагі. р. 317),—все это заставляетъ съ несомнительностію утверждать, что означаетъ „зловоніе44, „смрадъ". ’7пкш возвеличи дѣла своа. Евр. п'ііі’у.'? букв : „ибо увеличилъ сдѣлать", т. е. „ибо великое сдѣ- лалъ'". Какое здѣсь подлежащее? Нѣкоторые толко- ватели думаютъ, что „Іегова44, и объясняютъ: „под- нимется смрадъ отъ саранчи, потому что великъ въ дѣлахъ Своихъ Іегова",—т. е. Онъ, какъ могъ наслать на землю іудейскую полчища саранчи, такъ въ состояніи и погубить ихъ. Но противъ этого Гит- цигъ (8. 16—17) замѣчаетъ, что, еслибы слово „Іе- гова44 было подлежащимъ, то здѣсь это было бы означено, такъ какъ въ предыдущемъ говорится не объ Іеговѣ, а о саранчѣ. Правильнѣе относить эти слова къ саранчѣ, т. е. субъектомъ при считать УІЭр, Мысль такая: саранча будетъ погублена за то, что она „сдѣлала великое44, т. е. причинила великое зло Арабск. и сирск. См. ѴѴипзсІіе 8. 217; (хС^еп. ННДѴВ. \Ѵ. Н1П1І. 8. 707; Меіег, ^Л'ѴГВ. 8. 189.
— 313 — землѣ іудейской — она достойна погибели ’*). Такъ думаютъ и защитники аллегорическаго пониманія 1-й рѣчи Іоиля. Но при этомъ они находятъ здѣсь одно изъ доказательствъ въ пользу своего взгляда. Генгстенбергъ (8. 365) и ГеФерникъ(см. Кеіі. 8. 145) разсуждаютъ напр. такъ: грѣхъ и наказаніе необхо- димо предполагаютъ вмѣняемость- у пр. Іоиля са- ранча представляется сдѣлавшею злое, за что ей и возвѣщается наказаніе; слѣдовательно, она предста- вляется у него существомъ нравственно-вмѣняемымъ, и поэтому не есть естественная саранча, а аллего- рическое названіе враговъ еврейскаго народа. — Но противъ этого должно замѣтить, что въ Библіи не- разумныя существа представляются нерѣдко, какъ бы нравственво-вмѣняемыми и со способностями, свой- ственными только существамъ разумнымъ. Такъ Богъ говоритъ Ною, что за пролитую кровь человѣка Онъ взыщетъ „и отъ всякаго звѣря“ (Быт. 9, 5). Рав- нымъ образомъ, по закону Моисееву, волъ,забодав- шій кого либо, долженъ быть побитъ камнями (Исх. 21, 28 — 32.). Въ кн. Іова левіаѳану (Іов. 41, 25 по евр. 26) и океану (38, 11) приписывается гордость, а коню (39, 22) и дикому ослу (39, 7) презритель- ность, что, конечно, возможно сказать только о че- ловѣкѣ. Такимъ образомъ, нельзя почитать без- примѣрнымъ то, что и пр. Іоиль приписываетъ саранчѣ совершеніе зла и говоритъ о наказаніи ея за это. Конецъ 20-го ст. у ЬХХ-ти переводится: хаі аѵа^'агтаі 2) Такъ понимаютъ: Гитцигъ (8. 16—17) Юсти (8. 119), Кейль (8. 145), Вюнше (8. 217—218), Кукъ (р. 510) и др.
— 314 — г) аатгріа аі)тоі>, хаі аѵа^аетаі & ?рс>о; яитом, отіедеркіт ’) та груа аотоі. Здѣсь заслуживаетъ вниманія слово ^ро'іхос. Имъ переведено евр. н^, смрадъ, зловоніе. Но рро'цо? озна- чаетъ — стукъ, шумъ. Почему же переведено чрезъ ^роріос? Объясняютъ это различно. Одни дума- ютъ (см. Восйай. р. 317), что чтеніе ^ро’цое есть ошибочное и вмѣсто этого должно читать рр<од.ое, что, дѣйствительно, означаетъ — дурной запахъ. Другіе же (см. ВсЫепйпег Р. 1. р. 588) полагаютъ, что Ррюдес, дурной запахъ, можетъ писаться и іЗродо;, и поэтому вполнѣ соотвѣтствуетъ еврейскому гсгс. Славян. переводъ слѣдуетъ переводу ЬХХ-ти. Однако слову рро’ріос въ немъ придается не собствен- ное значеніе — шумъ, но значеніе „смрада". Перевод- чики, очевидно, увидали, что ?іродо; употреблено вмѣ- сто 2). Въ Вульгатѣ слова: поняты въ смыслѣ тгордо поступилъ04, и переведены: „вирегЬе е^ііи. Такъ переводятся они и въ Пешито (см. КовептйІІ. р. 478). Стихъ 21-й. Какъ во время наступившаго бѣдствія пророкъ призывалъ всю землю къ плачу и сѣтова- нію (1, 8), такъ, напротивъ, теперь, когда ей воз- вѣщается прекращеніе этого бѣдствія, онъ призыва- етъ ее къ радости и веселію. *) Во многихъ кодексахъ читается въ сірад. формѣ- ёрігуал6ѵ!)Т| хтк. Ноіт. 2, 20. 2) Должно замѣтить, что іо насъ не дошло ни одного кодекса сь чтені- емъ вмѣсто
315 — .Дерзай землё, рад^йсж, й вессхйсл, жкш возвслйчи Господь, еже соткорйти. Дерзай зеліи. Евр. ’кр’л-^к, „не бойся земля44 — тѣхъ бѣдствій, какія постигли тебя: они будутъ пре- кращены скоро. РадУсд н веселйсж. Евр. ’п^ ’^ч, „радуйся и весели- ся44. Эти слова составляютъ противоположеніе къ предыдущему («не бойся, но радуйся и весе- лись44) и имѣютъ отношеніе къ 1, 8 сл. Тамъ про- рокъ, когда описывалъ бѣдствіе, постигшее землю іудейскую, призывалъ ее къ плачу; здѣсь же, когда возвѣщаетъ, что Господь пошлетъ ей плодородіе,— говоритъ, что пусть она радуется и веселится. возвсдйчи Господь, еже сотворйти. Евр. л№у^ нут т. е. „ибо Іегова совершитъ великое44 (букв.—„уве- личитъ совершить44). Указывается, почему должна радоваться и веселиться земля. Выраженіе лШ^. какъ мы видѣли, употреблено и о саранчѣ въ ст. 20-мъ. Въ связи съ этимъ стихомъ - здѣсь, въ ст. 21-мъ, оно имѣетъ смыслъ: какъ прежде саранча со- вершила великое опустошеніе земли, такъ теперь и Іегова „совершитъ великое44, т. е. подастъ великое плодородіе.——синонимическія этому выра- женія суть: ліі^ (Суд. 13, 19), к’^вл<’ (Іл. 2, 26). Пр, соверш. есть прош. пророч. Стихъ 22-й. Пророкъ продолжаетъ свой призывъ къ радованію. Въ этомъ призывѣ онъ постепенно восхо- дитъ отъ низшаго къ высшему. Такъ, сначала при- звавши землю (ст. 21), онъ теперь обращается къ живымъ существамъ—звѣрямъ поля.
316 — Дерзайте скоти ііольстіи, лкш прозлБн^ша пол% пустыни, лікш древо принееё пледа свой, віноградл й слашкви длша сйл^ свою. Дерзайте скоти польстіи. Евр. .госта =ікр’р"7к, „не бой- тесь звѣри поля", прежде стонавшіе отъ голода и жажды (1, 18, 20). Сущ. есть древняя, встрѣчаю- щаяся только въ поэтической рѣчи, Форма вмѣсто обы- кновенной гпір. Окончаніе у существительныхъ, происходящихъ отъ глаголовъ .разряда п»> р, есть первоначальное окончаніе, впослѣдствіи измѣнив- шееся въ п. * 2). ’Акія прозлвн^ша поля» пустыни. Евр. 'цгю гЛи) жк'п „ибо произрастятъ траву пастбища степи"-. Указы- вается основаніе, почему звѣри не должны бояться: па-стбища,-выікженныя страшнымъ зноемъ (1, 19, 20), скоро покроются свѣжею, сочною травою и доста- вятъ обильный кормъ для животныхъ. Гл. хип озна- чаетъ—пустилъ ростокъ, зазеленѣлъ, откуда и сущ. имѣетъ значеніе — свѣжая, зеленая, только что вышедшая трава, въ противоположность тки и ЗК’У, трава, уже достаточно выросшая. 'Лкш древо принссс плбд'л сбой. Евр. і,ша хко ГЯ."’3., „ибо дерево принесетъ плодъ свойсс. Плоды деревьевъ не составляютъ необходимыхъ средствъ пропитанія для животныхъ, -между тѣмъ пророкъ, повидимому, до- пускаетъ противное, такъ какъ, обѣщая обиліе этихъ плодовъ, призываетъ животныхъ „не бояться" по- стигшаго ихъ бѣдствія. Чѣмъ это объяснить? Гит- цигъ (8. 17) думаетъ, что нѣкоторыя животныя, ОППК’, или ПК’, поле, происходитъ отъ неупотреб. глагола про- стирался, протягивался. См. Сезеп. ННАѴВ. АѴ гнь7 Н. 792. 2) ХѴііпзсЪе, 8. 223.
— 317 — дѣйствительно, питаются плодами деревьевъ, напр., лисицы—виноградомъ, такъ что обиліе плодовъ могло быть и для нихъ предметомъ радости. Но натянутость такого объясненія ясно видна. Положимъ, нѣкото- рыя животныя ѣдятъ плоды, но сравнительно не- многія и при томъ именно „ѣдятчЛ, а не „питаются“ ими. Другіе толкователи, напр. Гольцгаувенъ (см. Вюнше 8. 223), объясняютъ слова Іоиля поэтическою свободою, а Генгстенбергъ прибѣгаетъ., къ аллегоріи ческому истолкованію ихъ ’). Но, кажется, правиль- ное объясненіе даетъ Кейль (8. 146). По его мнѣ- нію, тѣ обѣтованія, какія пророкъ возвѣщаетъ зем- лѣ („Іегова сотворитъ великое" ст. 21), звѣрямъ по- левымъ (тучныя пастбища и обиліе плодовъ) и лю- дямъ (дождь ранній и поздній ст. 23) относятся ко всѣмъ имъ вмѣстѣ, т. е. и къ землѣ, и звѣрямъ, и людямъ, и распредѣлены на три разряда только для поэтической красоты рѣчи. Такимъ образомъ, обѣ- щаніе обилія плодовъ мощно относить къ сынамъ Сіона (ст. 23), а не необходимо прилагать къ звѣ- рямъ полевымъ. Ніногрлдк и с.мшнви дани силу свою. Евр. «лі |ЭЛ смоковница и виноградная лоза дадутъ силу свою% т. е. принесутъ плодъ. Ср. Быт. 4, 12. Плодъ на- зывается силою дерева потому, что послѣднее, при- нося его, свидѣтельствуетъ о присущей ему расти- тельной силѣ. ЬХХ-ть переводятъ правильно: аохт] хаі г§шхаѵ іа/эѵ аотюѵ. Славяя, переводы. (^шно:- •) Онъ думаетъ, что подъ „звѣрями полевыми" здѣсь, какъ и 1, 18 сл., должно разумѣть язычниковъ, которые, подобно евреямъ, много потерпѣ- ли отъ различныхъ непріятельскихъ народовъ (о чемъ будто говорится въ 1, 18 сл.) и которымъ здѣсь возвѣщается освобожденіе. СЬгізІоІ 8. 357 Й.
— 318 — града и слнйкви дата силу свою44) уклоняется отъ греческаго только тѣмъ, что въ немъ: 1) сначала читается „ві- нограда44 и потомъ „смшкви", а не наоборотъ, что произошло, вѣроятно, отъ того, что у переводчиковъ былъ кодексъ съ чтеніемъ: а’дяеАос хаі аіші *); и 2) — аахі) переводится множ, числомъ—„сшкви". Въ Вуль- гатѣ переведено: Гісиз еі, ѵіпеа <1е(1египі ѵігШеш виат.—Во всѣхъ этихъ переводахъ прош. пророч.: И илз переводятся прошедшимъ, а не бу- дущимъ временемъ. Стихъ 23-й. Призвавъ къ радованію землю (ст. 21) и животныхъ (ст. 22), пророкъ съ такимъ же при- зывомъ обращается, наконецъ, къ людямъ. И чада Оічінж радуйтесь, й неселйтесж Л Господѣ, Козѣ ва- іііелм, акш даде вамх ийіру вя правду, й шдождйгл калю дождь ранній й поздный, жкоже й прежде. И чада Оіѵп'нл. Евр. (і’Х ’Й1, „и сыны Сіона44, Выра- женіе „сыны Сіона44 означаетъ — жители собственно города Іерусалима. Но здѣсь, такъ какъ, безъ сом- нѣнія, пророкъ обращаетъ свой призывъ не къ од- нимъ только Іерусалимлянамъ, но ко всѣмъ вообще, пострадавшимъ отъ саранчи и засухи (ср. 1, 2), оно имѣетъ болѣе широкій смыслъ — жители всего царства іудейскаго. Рад^йтесж, н всселйгесж чі Господѣ Позѣ вашемл. Евр. путз гѵрфі „радуйтесь и веселитесь о Го- сподѣ, Богѣ вашемъ". Сыны Сіона, какъ и земля (ст. 21), призываются радоваться и веселиться, но— О Такихъ кодексовъ до нась дошло нѣсколько. Ноіш. ’Ішт/ 2, 22.
— 319 — „о Господѣ Богѣ ихъ“. Послѣднее выраженіе озна- чаетъ, что радость евреевъ должна, быть внутреннею, религіозною, исполненною чувства благодарности и глубокаго благоговѣнія ко Іеговѣ, который прекра- титъ ихъ бѣдствія. Глаголы И сочиняются то съ то съ ? того, чему радуются. Но всегда, когда предметомъ радости служитъ Іегова, эти глаголы употребляются съ предл. э (Пс, 31, евр. 32, 11; 1 Цр. 2, 1; Пс. 9, 3; 88, евр. 89,17; 96, евр. 97,12.Пс. 29 19; 41, 16 и др.). Такое сочетаніе имѣетъ свое осно- ваніе въ томъ, что радость о Господѣ выражается во внутреннемъ единеній съ нимъ. Радующійся Бо- гу живетъ въ Богѣ. Онъ исполняетъ Его заповѣди и велѣнія и чувствуетъ надъ собой особенный по- кровъ и защиту Божію. Вслѣдствіе этого сердце его и наполняется радостію и блаженствомъ. Понятіе о единеніи съ Богомъ удобно выражается предлогомъ э указывающимъ на пребываніе въ чемъ либо *), тогда какъ предлогъ указывалъ бы болѣе на внѣшнюю связь радующагося съ предметомъ его ра- дости.—„Богѣ вашемъ”, который, послѣ того какъ вы обратились къ Нему, сдѣлался по-истинѣ Богомъ даруя вамъ великія обѣтованія. дад? валтл пйцЛ на правдѣ. Евр. грііагглх Эти слова толкуютъ различно, такъ какъ не въ “оди- наковомъ значеніи понимаютъ слово Это слово *) Гезеній и друг. думаютъ, что предл. 3 есть сокращеніе изъ что въ свою очередь сокращено изъ Гр§. Отсюда предл. 3 означаетъ „въ домѣ*-, „внутри", „въ“ (См. Оевеи. Тйеваиг. р. 171). Эвальдъ производитъ этотъ предлогъ отъ рэ, „между1- (Аивііііігі. Оіатиіаі. § 217, ". 8. 558}, но все- таки признаетъ, что онь означаетъ главнымъ образомъ пребываніе внутри чего либо.
— 320 — происходитъ отъ гл. н}’, „бросалъ^, въ частности о дождѣ орошалъ („бросалъ “—капли дождевыя Ос. 6, 3), въ Формѣ гиф., отъ которой ближе всего про- исходитъ ппѴ: ‘), „заставилъ бросать^, а потомъ, какъ и въ каль, орошалъ. Такимъ образомъ, л^о означаетъ „орошающій-4, т. е. дождь. По оно имѣетъ еще и другое значеніе. Гл. пт> въ Формѣ гиф., кромѣ указанныхъ нами значеній, имѣетъ также значеніе: протянулъ руку съ цѣлію что либо указать кому либо,—отсюда указывалъ (Быт. 46, 28; Пр. 6, 13), а отсюда - нау- чалъ, наставлялъ (Мих. 3, 11; Іов. 6, 24; 8,10; 12, 7,<8). Такимъ образомъ, пр'ю получаетъ значеніе: „наставляющій" т. е. наставникъ, учитель. Итакъ, ітйв можетъ означать: 1) дождь и 2) учитель. Въ ка- комъ значеніи оно употреблено у Іоиля, въ этомъ и не согласны между собою толкователи. Въ халдейскомъ парафразѣ и въ Вульгатѣ принято въ значеніи учитель. Въ первомъ перево- дится: „потому что далъ вамъ вашего учителя справед- лмвостии(см. Вюнше 8. 225—226); а во второй: „диіа (Іебіі ѵоЬіз (Іосіогет дизііѣіае**. Такъ понимаютъ и мно- гіе толкователи* 2)- Но другіе принимаютъ въ зна- ченіи дождь 3). Мы сначала укажемъ основанія, по )) ГрІВ есть собств. прич. гиф. отъ ГГР. 2) Раши (см. Мегх, 3. 217), Абарбанель (іЫ<1. 241—242), Николай Ли- ра (іЪісІ. 8. 320), Лютеръ (іЬігі. 8. 421—422 . 426), Гроцій (см. Неп^МепЬ. 8. 372), Генгстенбергъ (8. 371 й), Гессельбергъ (см. Соок, р. 514), Кейль (8. 147)г.Мерксъ (8. 70—73. 93) и др. 3) Таковы: Кимхи (см. Мерксъ, 8. 224—225), Абепъ—Езра (см. Ненцзі., 8. 372), Танхумъ (см. Соок, р. 514), Кальвинъ (см. Мерксъ, 8. 426), По- кокъ (см. Соок, іЬій.), Розенмиллеръ (р. 479), Юсти (8.130), Годьцгаузевъ, Креднеръ, Мауреръ (см. о нихъ у Нен^ьС, іЬісІ), Гитцигъ (8. 17), Эвальдъ (Віе Рг. А. В. 8. 78) Мейеръ, Умбрейтъ, Шмоллеръ (о нихъ см. у Кука іЬііі.), Вюнше (8. 225 ГГ), Ружемонтъ (стр. 47) и др.
которымъ хотятъ слову грі1» дать значеніе—учитель, а затѣмъ разсмотримъ, дѣйствительно ли они силь- ны, и, напротивъ, не правильнѣе ли понимать въ смыслѣ ..ДОЖДЬ". I. а) какъ на главное основаніе въ пользу того, что прЪ употреблено у Іоиля въ значеніи „учитель44, указываютъ, обыкновенно, на непосредственно слѣ- дующее за нимъ слово Это слово, говорятъ, употребляется только въ нравственномъ смыслѣ (зеп- зи іпогаіі), но никогда въ смыслѣ Физическомъ (зеп- зи рЬузісо), такъ что н^ій нельзя перевести „дождь въ ^мѣру44 (іпзіа тепзпга, какъ переводитъ Кальвинъ), т. е. дождь, выпадающій въ достаточ- номъ количествѣ; или „дождь благовременный44 (.Іпзіо іетроге) и пр. Указываемыя противъ этого два мѣ- ста Библіи (Пс. 22, евр. 23, 3: Лев. 19, 36), въ ко- юрыхъ иртх и употреблены, повидимому, въ Фи- зическомъ смыслѣ, сюда, утверждаютъ, не относят- ся, такъ какъ въ нихъ пртті‘ и употреблены въ смы- слѣ нравсівенномъ. Въ первомъ мѣстѣ (Пс. 22, евр. 23, 3) читается: „водитъ (Іегова) меня стезями прав- ды (ррх ). Очевидно, говорятъ, здѣсь „стезя44 берется въ духовномъ смыслѣ, а слѣдовательно, иррѵ употреблено не въ Физическомъ смыслѣ. Тоже са- мое. думаютъ, должно сказать и о второмъ мѣстѣ, Лев. 19, 36: „не дѣлайте неправды () въ судѣ, въ измѣреніи, въ вѣсѣ и въ мѣрѣ; вѣсы справедли- вости (рТХ) должны быть у васъ, гири справедли- вости (рч»), еФа справедливости (р^) и гинъ спра- ведливости ( рчх ) должны быть у васъ: Я Господь Богъ вашъ44. Что и здѣсь рр)>: употреблено въ нравств. смыслѣ—это, говорятъ, ясно видно изъ противопо- 2'
ложенія слова ргк предшествующему такъ что выраженіе „вѣсы справедливости41 и пр. должно по- нимать въ смыслѣ: вѣсы, согласные съ справедли- востію—вѣрные *). Ь) Непосредственно послѣ словъ: нуійп-пг* |па ’З пророкъ продолжаетъ: рШчэ ппіо в?9 тйі („и пошлетъ вамъ дождь ранній и поздній въ пер- вомъ мѣсяцѣ"). Здѣсь слово “Піс встрѣчается два ра- за, при чемъ, несомнительно, во второмъ мѣстѣ имѣетъ значеніе „дождь- .Но если первое нЧю переводить, какъ второе, т. е. въ значеніи „дождь44, то, говорятъ, въ рѣчи пророка было бы ненужное повтореніе одног.о и того же. Іоиль говорилъ бы: „Іегова дастъ вамъ дождь44, и затѣмъ опять: „Онъ пошлетъ вамъ дождьа. При этомъ, говорятъ далѣе, должно обратить вни- маніе и на употребленіе временъ въ томъ и другомъ выраженіи. Въ первомъ стоитъ регіесШш рт}, тогда какъ во второмъ ітрегіесіипі сит ѵаѵ сопѵегзіѵо— тэ*і*з. Послѣднею Формою, утверждаютъ, указывается на то, что дѣйствіе, обозначаемое ею, стоитъ въ за- висимости отъ дѣйствія, обозначеннаго предшествую- щимъ регГесі,—между тѣмъ, если понимать въ значеніи дождь, то, говорятъ, зависимости не было бы никакой. То и другое выраженіе говорило бы одно и тоже: „Іегова пошлетъ дождь44,—и, слѣ- довательно, пророкъ не сталъ бы перемѣнять вре- мена '2). с) Слово гпііз въ значеніи дождь употребляется весь- ма рѣдко. Болѣе обыкновенное его значеніе—настав- ') Генгстенбергъ (8. 372—374), Кейлъ (Ь. 147). Мерксъ (8. 72). О Генгстенбергъ (8. 374). Кей.іь (8. 147—148), ІНеггь (8. 201).
никъ, учитель. Въ значеніи же—дождь, вмѣсто чаще употребляется пр'і’ Правда, говорятъ, Іоиль упо- требляетъ второе птй» въ значеніи „дождь“, но един- ственно для созвучія съ первымъ тр)а, чтобы, такимъ образомъ, получилась игра словъ. При этомъ, про- рокъ при второмъ прИз поставляетъ о$| чѣмъ, утвер- ждаютъ, ясно указываетъ, что оно (второе лр.іо) употреблено въ своемъ рѣдкомъ значеніи—дождь (см. Генгстенбергъ, 8. 374—375). 4) Первое ггйю употреблено съ членомъ: ті’юо, тогда какъ дальнѣйшія названія дождя — тйо и не имѣ- ютъ члена. Это, думаютъ, также указываетъ, что ггйо первое означаетъ не то, что тЛо второе (Кейль, 8. 147). е) Наконецъ, въ пользу того, что пріа должно означать „учитель справедливости^, указываютъ на послѣднее слово стиха [Мхрз. Если, говорятъ, прѴан переводить „дождь", то нельзя истолковать пра- вильно; но оно дѣлается вполнѣ объяснимымъ, если ггйап означаетъ „учитель”. Въ послѣднемъ случаѣ, очевидно, думаютъ, пророкъ говоритъ, что ниспо- сланіе Учителя справедливости ( гфэп) будетъ имѣть два слѣдствія: „прежде всего (рачта) изліяніе естественнаго дождя, а потомъ (|Э'*ідк ст. 28, по евр. 3, 1)—изліяніе дождя духовнаго, т. е. ниспосланіе Духа Святаго. При такомъ пониманіи, гово- рятъ, получаетъ надлежащій смыслъ и тѣмъ свидѣ- тельствуетъ о необходимости принимать прѴэн въ зна- ченіи учитель (Генгстенбергъ, 8. 375—376: Кейль, 8. 148). II. Мы указали основанія, какія приводятся въ пользу того, что пр'іап должно переводить: „учи- 21*
324 — тель справедливости44. Но ихъ нельзя признать имѣю- щими достаточную силу. Такъ относительно перваго изъ нихъ, т. е. относительно того, что слово лр^- употребляется только въ смыслѣ нравственномъ и никогда—Физическомъ, должно замѣтить, что это со- вершенно вѣрно, и что, слѣдовательно, л^п нельзя переводить ..ігпЬег ^віа тепзига44 (дождь въ мѣру, т. е. выпадающій въ должномъ количествѣ) или „іпіЬег ері8іо іетроге" („дождь благовременный44)2): но что нѣтъ необходимости связывать съ гг№п такъ, чтобы послѣднее было опредѣляемо первымъ. Напротивъ, лрлу^ вполнѣ правильно можно отнести къ субъекту, т. е: къ Іеговѣ, и все мѣсто можно пе- ревести: „Іегова по (Своей) праведности дастъ вамъ дождь44. .Мысль такая: такъ какъ народъ еврейскій искренно обратился ко Іеговѣ, моля Его о помило- ваніи, то Іегова, какъ всеправедный ( —„по14 „ради44, „по причинѣ44 •’) праведности), считаетъ ев- реевъ достойными помилованія и прекратитъ постиг- >) Такъ, послѣ Кальвина (см. Мегх 8. 436), переводятъ: Гольцгаузень, Креднеръ, Мауреръ (см. Соок. р. 514), Розенмиллеръ (р. 479), Гитцигъ (8. 17), Вюнше (8. 228) и русскій переводъ синод. изданія. 2) Такъ понимаютъ раввины: Кимхи, Абенъ-Езра, Соломонъ-бенъ-мелехь (см. у Вюнше 8. 228).—Эвальдъ (Біе Рг. <1. А. В. ІИ. 1, 8. 78) перево- дитъ: „Ке^еи впг Кес1ііТ0іѣі§ипё“—„дождь къ оправданію", т. е. служащій знакомъ, что Іегова оправдалъ или помиловалъ евреевъ. Также понима- ютъ Умбрейтъ и Мейеръ (см.Соок. р. 514).—Эккерманъ переводилъ: „дождь къ благоволенію", т. е. дождь, какъ знакъ благоволенія Іеговы къ Своему народу (см. ЛѴѣпізсІіе 8. 229). Но противъ этихъ переводовъ Вюнше спра- ведливо замѣчаетъ, что при нихъ слову придаются значенія, какихъ оно не можетъ имѣть. Корень этого слова, гл. рПУ, означаетъ собств. — былъ крѣпкимъ, тугимъ, прямымъ, и отсюда—НрИ» получаетъ значенія - прямота, правильность, праведность; значенія же—„оправданіе" или „блаю- воленіе", оно не имѣетъ. ’) Ср. такое значеніе Ь Ис. 14, 9; 36, 9; 60, 9; 55, 5.
— 325 шее ихъ бѣдствіе (именно—засуху)—пошлетъ дождь. Такое объясненіе даетъ англійскій толкователь Кукъ (8реакег ВіЫе VI, р. 510, 514—515), и оно можетъ быть признано вполнѣ правильнымъ: удержи- ваетъ при немъ свой зепвпа шогаіів и все мѣсто по- лучаетъ надлежащій смыслъ *). Не имѣетъ силы доказательства и второе основа- ніе въ пользу значенія слова гпйз „учитель44. Если Іоиль говоритъ, что Іегова, по Своей праведности подастъ дождь евреямъ, и вслѣдъ за этимъ прибав- ляетъ; „и пошлетъ вамъ проливной дождь ранній и поздній въ первомъ мѣсяцѣ44, то въ этихъ словахъ не тавтологія, а выраженіе одной и той же мысли съ особенною силою. Выразить же такъ свою мысль пророку было необходимо. Земля іудейская долгое время страдала отъ засухи: понятно,Іоилю недоста- точно было сказать, что пойдетъ дождь, но должно было прибавить, что пойдетъ дождь обильный (офі)4), достаточный для оживленія истомленной природы,— и при томъ, благовременный (ранній и поздній), ко- торый дастъ плодородіе землѣ. Пророкъ это и дѣ- лаетъ. Что-же касается различія временъ: ЭД и тз», то сами защитники значенія слова — „учитель44 не придаютъ ему особенной важности. Такъ, Генг- стенбергъ (8. 374) сознается, что іпірегГ сит \аѵ Въ нашей отечественной экзегетической .іитераіѵрѢ подобное объ- ясненіе даетъ еп. Палладій (стр. 31—32): но только онъ слѣдуетъ пере- воду ЬХХ-ти. т. е. Л^ІЕП принимаетъ въ значеніи „ншца“ (см. ниже/. „Іегова—толкуетъ Палладій,— дастъ вамъ пишу въ правду1", или по Своей правдѣ, въ воздаяніе или награду >а претери І.нныя мученія11. 2) Слово 01ІЧ, отънеупотреб. вч>ка.іь гл.ОЙЧ,собств. былъ плотнимъ, крѣп- кимъ, означ. проливной ложи-.
— 32В — СОПѴРГ8ІѴО не всегда выражаетъ зависимость обозна- чаемаго имъ дѣйствія отъ дѣйствія, обозначеннаго въ предыдущемъ Формою регГесішп. Но кромѣ этого должно замѣтить еще и слѣдующее. Пусть л^івп означаетъ „учитель справедливости44: — но какая же при этомъ будетъ зависимость дѣйствія, выражаема- го глаголомъ отъ дѣйствія —Какъ ниспосла- ніе учителя справедливости. — будь то Мессія, или самъ Іоиль, или другіе пророки —могло вести за собою и ниспосланіе дождя? Правда, Генгстенбергъ (8. 375) думаетъ, что подобную причинную связь между ниспосланіемъ учителя и дождя можно нахо- дить во Вт. 11, 13, 14. Но это мѣсто нисколько не объясняетъ разбираемыхъ словъ Іоиля. Во Втор. 11, 13, 14 мы читаемъ: „Если вы будете слушать заповѣди Мои (говоритъ Іегова евр. народу), кото- рыя Я заповѣдую вамъ нынѣ, любить Господа Бога вашего и служить Ему отъ всего сердца вашего и всей души вашей; то дамъ дождь землѣ вашей въ свое время, ранній и поздній, и соберешь ты хлѣбъ свой, и вино свое, и елей свой44. Здѣсь, дѣйствительно, праведность народа служитъ условіемъ (апіесейепз) ниспосланія дождя и плодородія земли. Но какимъ образомъ тоже самое можетъ быть и въ словахъ Іо- ’) Принимающіе ГрІЁП въ значеніи „учитель справедливости" разумѣютъ подъ этимъ именемъ или Мессію [халд. парафр., Гроцій,—(см. НепдоепЬ. 8. 377), Абарбаиель (см.1 Мегх. 8. 241—242), Лютеръ (ібісі. 8. 426)]; или царя Езекію, какъ прообразъ Мессіи (Руфинъ, см. Мегх 8. 181); или пророковъ: Іоиля (Гофманъ, см. Соок, р. 514), Елисея, Іону (Николай Лира, см. Мегх 8 320); или „совокупность всѣхъ Божественныхъ посланниковъ" (Генгстенбергъ 8. 377- 378); или, наконецъ, „Моисея и всѣхъ вообще пророковъ, предшествующихъ или современныхъ Іоилю, а также и Мессію" (Кейль 8. 148).
— 327 — иля? Какъ онъ могъ сказать: „такъ какъ (или если) Іегова пошлетъ учителя праведности ( апіесесіепк), то непремѣнно пойдетъ и дождь (соп.чедиеп.ч)? Генг- стенбергъ этого не объясняетъ, и едва ли возможно это объяснить. Обращаемся къ разсмотрѣнію третьяго основанія. Оно также довольно слабо. Въ самомъ дѣлѣ, если Іоиль употребляетъ слово въ обычномъ его зна- ченіи ..учитель^, то зачѣмъ же даетъ и другое зна- ченіе — дождь? Это, говорятъ, для игры словъ; но забываютъ, что въ такомъ случаѣ рѣчь пророка бы- ла бы довольно темною. Положимъ, никто не сталъ бы сомнѣваться, что второе л^о означаетъ дождь: но было бы не ясно, что первое употреблено въ смыслѣ „учитель-1. Напротивъ, читатель, видя, что въ непосредственно слѣдующихъ далѣе словахъ означаетъ дождь, въ такомъ же значеніи сталъ бы понимать и Относительно того, далѣе, что пророкъ употреб- ляетъ первое съ членомъ ( л^вд), т огда какъ дальнѣйшія названія безъ него (второе—и ) должно замѣтить, что это дѣлаетъ онъ не потому, что отличаетъ лл’іо первое отъ втораго, но, какъ объясняетъ Кукъ (р. 514), потому, что членъ онъ )же поставилъ предъ первымъ названіемъ дождя ( лпійл ), такъ что излишне было бы повторять еео и при дальнѣйшихъ. Наконецъ, ложно и послѣднее основаніе. Такъ прежде всего, какъ мы укажемъ въ своемъ мѣстѣ, нѣсколько ниже, можетъ быть истолковано правильно, безъ всякихъ натяжекъ, и тогда, когда "С’ійП понимается въ значеніи дождь. Далѣе, давать
— ;;2* — слову ри’М'12 значеніе „сначала" и поставлять его въ связь съ [з-’Т'.к (2, 28, евр. 3, 1).— невозможно. Съ такимъ значеніемъ въ Библіи нигдѣ не встрѣ- чается (Мегх, 8. 71, 72, 92). Итакъ, мы видимъ, что основанія, приводимыя въ пользу перевода словъ ггріан „учитель спра- ведливости44 не имѣютъ твердости, и что, напротивъ, эти слова можно переводить: „дождь по справедли- вости (Іеговы)44. Въ подтвержденіе послѣдняго пере- вода укажемъ еще слѣдующее. а) . Говорить объ учителѣ справедливости тамъ, гдѣ рѣчь идетъ единственно о прекращеніи бѣдствій, постигшихъ землю іудейскую, и обѣщается только внѣшнее благосостояніе, было бы неумѣстно. Напро- тивъ, кажется излишнимъ доказывать, что рѣчь о дождѣ, какъ оправдывается контекстомъ рѣчи, по- тому что далѣе говорится объ этомъ же, — такъ и вполнѣ умѣстна, гакъ какъ пророку нужно было сказать, что скоро прекратится засуха и пойдутъ обильные дожди. Ь) . Во многихъ древнихъ кодексахъ, вмѣсто гп'івп читается ггіі’ (дождь) *), что прямо говоритъ за пра- вильность перевода „дождь". Итакъ выраженіе піэдр гріѳо правильно должно перевести „дождь (посланный Іеговою) по (Его) спра- ведливости44. П 'едоадис/, «дата дожди ^іинііі. Евр. нпій „и пошлетъ вамъ обильный ранній дождь". Какъ мы говорили выше, эти слова, заключая въ себѣ ту же мысль, какую предшествующія: ЭД, уси- ') См. Мегх, Я. 90. ДѴіііійсЬс 8. 227.
— 32!» - ливаютъ послѣднія.— ггі'Ю пей евреи называли дожди ранніе, идущіе осенью и, такимъ образомъ, по на- шему раздѣленію года, скорѣе—поздніе, но называемые ранними потому, что на востокѣ хозяйственный годъ начинается съ сентября. Эти дожди въ Палестинѣ начи- наются обыкновенно въ послѣдней половинѣ октя- бря или въ началѣ ноября, предъ посѣвомъ, — и идутъ съ перерывами, постепенно усиливаясь. Въ кон- цѣ ноября и въ декабрѣ они идутъ ливнемъ, а въ ян- варѣ смѣняются снѣгомъ, который однако скоро та- етъ '). Слово употреблено для усиленія го’іо, какъ иногда употребляется оно и при изо, Іов. 37, 6. Зах. 10, 1. пі’і есть прош. несов. пророч., которому пред- шествуетъ прош. совер. пророч. И поздный, жквіжс й прежде. Евр. ,,и позд- ній дождь въ первомъ мѣсяцѣ44 (или „какъ прежде4*). Слово ^рро, происходящее отъ гл. собиралъ, пожиналъ, означаетъ—дождь, идущій предъ време- немъ жатвы, т. е. поздній, выпадающій въ Пале- стинѣ въ концѣ марта или началѣ апрѣля 2). Слово ііігд<та переводятъ и толкуютъ различно. Одни, какъ мы уже говорили, переводятъ „сначала44, поставляя въ отношеніе къ |?“Ч.пк „потомъ44 (2, 28, евр. 3, 1), а другіе:—„прежде всего44 3), толкуя: „Іегова преж- де всего ниспошлетъ дожди44. Но готъ и другой переводъ неправиленъ, такъ какъ не имѣетъ значенія ни „сначала44, ни „прежде всего*4. Въ такомъ значеніи употребляется, обыкновенно, (въжен. ») См. \Ѵіпег КѴѴВ. Ап. „ѣ'ШеіВ<1. 2, Ь. 801 Г. 2) См. ііжі. Такъ переводятъ Ііуаъ. Креакет ВіЫе VI, р. 510; и Звальдъ, І)іе Ргоріі. О. А. В. 5. 78.
род.). Кажется, правильнѣе переводить: ,,въ пер- вомъ мѣсяцѣ", т. е. подразумѣвать сущ. ИЭДі, какъ подобное подразумѣваніе этого существительнаго встрѣчается и въ другихъ мѣстахъ Библіи, напр. Исх. 12, 18; Іез. 29, 17; 30, 20; Зах. 8,19; Агг. 1, 15; 2, I. Мысль получается такая: Іегова пошлетъ поздній дождь благовременно—въ первомъ мѣсяцѣ, т. е. въ Нисанѣ, предъ жатвою, когда такой дождь особенно желателенъ. Такъ толкуетъ уже халдейскій парафрастъ: „и дождь поздній ( пошлетъ Іегова) въ мѣсяцѣ Нисанѣ* (см. Кояептіііі. р. 480); такъ переводится („въ нервомъ мѣсяцѣ“) и въ нѣкоторыхъ древнихъ, собранныхъ Гунтеромъ, рукописяхъ араб. перевода малыхъ пророковъ (см. Вюнше. 8. 232 '). Возможно также и другое объясненіе. Именно: слово рвтгіэ можно переводить: „какъ прежде^, т. е. Іегова ниспошлетъ дождь, какъ ниспосылалъ прежде. Осно- ванія для такого перевода слѣдующія: 1) 5 сравненія можетъ выпадать, когда предметъ сравненія пред- ставляется слишкомъ живо ). Слѣдовательно, можетъ стоять вмѣсто и быть переведено ..пакъ ’) Въ Іерусалимскомъ талмудѣ понимается въ смыслѣ „первое чи- сло мѣсяца" и слова пророка прилагаются къ Мессіанскому времени. „Рав. Іосифъ,—читается въ этомъ талмудѣ,—говоритъ: въ этомъ мірѣ плоды но- левые поспѣваютъ чрбзъ 6 м ѣсяцевъ, а деревья приносятъ свой плодъ чрезъ 12 мѣсяцевъ, но въ будущемъ мірѣ, (т. е. въ Мессіанское время) полевые плоды будутъ поспѣвать чрезъ 15 дней, а деревья будутъ приносить плоды свои каждый мѣсяцъ, кан ь это случилось во дни Іоиля, когда полевые пло- ды послѣди чрезъ 15 дней, такъ что отъ нихъ могъ быть принесенъ гомеръ въ жертву. Откуда это все извѣстно? Изъ Іоиля 2. 23: вы, сыпы Сіона, ра- дуйтесь и веселитесь о Іеговѣ. Богѣ вашемъ, ибо даетъ вамъ учителя пра- ведности и посылаетъ дождь ранній и поздній перваю числа." Таапіі. Соі. 2-і», ѴѴпичсІіе 8. 231--232. Ъ Такъ утверждаетъ Абарбанедь. но нѣкоіорые не <:оілашаю’іся съ нимъ. См. ѴѴііпяеІіе х 23<і.
— 331 — прежде*4. Если же недопускать этого, какъ недопу- сцаютъ нѣкоторые (напр. Вюнше), то можно пред- ставить другое основаніе. Есть именно данныя под- вергнуть сомнѣнію правильность чтенія Мо- жетъ быть, что въ еврейск. текстѣ первоначально читалось рШпз. Въ подтвержденіе этого служитъ: а) то, что въ древнихъ переводахъ (ЬХХ и Вуль- гата) переводится „какъ прежде44 *), т. е., очевидно, переводчики читали и '0 чт0 съ такимъ чте- ніемъ, дѣйствительно, сохранился одинъ древній ко- дексъ (см. Мегх. 8. 90). 2) Противъ перевода сло- вами „какъ прежде44 не говоритъ то, что „какъ пре- жде44* по - еврейски говорится: нУиг/х'із (женск. родъ, Втор. 9, 18: Дан. 11, 29), а не |Мгй (мужеск. родъ). Мерксъ (8. 71) объясняетъ это такъ. Онъ думаетъ, что въ древнѣйшихъ кодексахъ, дѣйствительно, пи- салось но что это представляло изъ себя Фор- му не муж. рода, а женск., только лишь написан- ную безъ буквы п, ради сокращенія въ письмѣ, такъ какъ въ древнихъ евр. рукописяхъ конечное н для краткое іи не писалось. Это древнее впослѣд- ствіи измѣнилось въ і'мх’пэ и въ такомъ видѣ, безъ исправленія въ нз№хоз, было принято масоретами. От- сюда понятно, что, если масоретское і’ДОхчз равняется первоначальному щЧЛгуз, то вполнѣ правильно можетъ быть переведено: „какъ прежде44. ЬХХ-ть 23-ст. перевели хаі та тёхѵа 2ійѵ /аіретг, хаі гаерраіуеаНс епі та> Корію Пей оцйѵ, 5ю'ті ёйыхгѵ оціѵ та пріората еіе сіхаюаоѵгр;, хаі Зргтеі Іріѵ •ігтаѵ ттргаіроѵ хаі о’фіраѵ хадю'с • ) Въ Пошито переводится также ..какъ прежде-1, но мы не ссылаемся на этотъ переводъ потому, что, по нашему мнѣнію (см. ниже), въ этомъ мѣстѣ онъ слѣдуетъ не евр. тексту, а переводу ЬХХ-ти.
— 332 - гритрозЯеѵ. Спорному гп'івп здѣсь дается значеніе „пища въ правду*—Зро,Ната е!? 5'.хаиа’/ѵТ|Ѵ. Какимъ об- разомъ это произошло, относительно этого болѣе правильное предположеніе дѣлаетъ ІИлевснеръ (Р. 1. Вро)'р.ата р. 591). Онъ думаетъ, что ЬХХ-ть грѴэв пра- вильно понимали въ значеніи „ранній дождь'-, пото- му что такъ ('іетб? лрш'ііло;) перевели второе гп)в, но только въ своемъ переводѣ вмѣсто причины дѣй- ствующей („рго сапка ейісіепІе'Ь. — дождь ранній, обозначили дѣйствіе („ейесіиш^) этой причины— плодородіе и отсюда обиліе пищи—„рр<оріатас‘. Другія объясненія происхожденія такого перевода ЬХХ-ти менѣе основательны. Такъ, Землеръ (см. іЬі(1.) ду- маетъ, что ЬХХ-ть ггйв оставили безъ перевода, переписавъ только греческими буквами „дтре1-, и что нынѣшнее „^рю'ііага" есть исправленіе этого непонят- наго сдѣланное какимъ либо переписчикомъ. Иные (см. іЬій.) полагаютъ, что, вмѣсто грівп, ЬХХ-ть читали Прэг, кушанье (2 Цр. 13, 5. 7. 10),—или же пища (Быт. 45, 23; 2 Пар. 11, 23) *). Михаэлисъ (см. ІЬІН.) предполагаетъ, что ЬХХ-ть грівн произво- дили отъ гл. крр, вкушалъ; а Вюнше (3. 226),—что они читали К’ПВ, которое происходитъ отъ того же гл. кпв и означаетъ — „тучный^, и которое ЬХХ-ть приняли въ значеніи „тучное", т. е. обильная пища. Пешито слѣдуетъ, какъ намъ кажется, переводу ЬХХ-ти, а не евр. тексту, потому что въ немъ пэдд ітдап переводится также — „пища справедливо- сти „и дастъ вамъ пищу справедливости (см. Вюн- ше 8. 226), и пошлетъ дождь ранній и поздній, какъ ’) Такъ лумаеті. .Мерксъ .4. 91.
333 прежде11 (см. Нозешпіііі. р. 481). Въ Вульгатѣ пе- реведено: <1е<Ій ѵоЬів йосіотеш іизіИіав. еі йезсешіеге Гасіеѣ а<1 ѵоз ітЬгет таіиііпит еізегоііпит, зісиііп ргіпсіріо. Стихъ 24 й. Пророкъ возвѣщаетъ, что послѣ того, какъ Іегова пошлетъ дожди ранніе и поздніе, въ стра- нѣ іудейской будетъ великое плодородіе. И нліі6ліі<м\'<ь гЧлмід ійшл пшеницы, й прсизліюкл гочйлл ні- нблѵл и слеелѵл. Этотъ стихъ, параллельный 2, 19, гдѣ также обѣ- щается іудеямъ обиліе масла, вина и пшеницы, пред- ставляетъ противоположеніе къ 1, 10—12, гдѣ про- рокъ жалуется на недостатокъ въ этихъ произведе- ніяхъ. П нлнблнжгсл і\лша іиша ішюійцы. Точно также пере- водится и съ евр. II п^сизліютсл точила нінблѵл й елсеш. Евр. вс^’н р’Цтп пну;, ..и переполнятся подточилія винограднымъ со- комъ и елее.мъи. Гл. означаетъ собств. бѣгалъ, въ Формѣ гиф., встрѣчающейся въ Библіи только у Іоиля (кромѣ 2, 24. еще гл. 3, евр. 4, 13).—заста- вилъ бѣгать, а также — бѣгалъ въ запуски, о жид- костяхъ—сильно лился, переливался, вр.’.', отъ неупо- треб. вр}, выдалбливалъ, означаетъ — подточиліе1), т. е. круглый чанъ или кадку, которая поставлялась въ углубленіи земли подъ точиломъ и въ которую стекалъ изъ послѣдняго выжимаемый изъ гроздовъ или оливокъ сокъ. Иногда же подточиліе представ- і) і) Только Іов. 24. 13 ВрД 'потреблено въ значеніи точило.
- 334 ляло изъ себя выложенную камнемъ яму или цистер- ну (ср. Ис. 5, 2), находящуюся подъ точиломъ. Въ древнихъ переводахъ объясненнаго нами стиха нѣтъ уклоненій отъ евр. текста, за исключеніемъ того, что въ нихъ понимается въ значеніи „то- чила а не „подточилія^. Славянскій переводъ от- ступаетъ отъ ЬХХ-ти въ томъ, что къ слову „гум- ндй прибавляетъ „ваіііа44, чего въ греч. переводѣ нѣтъ. Стихъ 25-й. За то время, въ которое іудеи потер- пѣли отъ саранчи, Іегова обѣщаетъ щедро вознагра- дить ихъ. П ВОЗДАЛИ НЛ\ѴЛ НМВСІО ЛЪТЛ, Іі’Л НАЖС ІІОЛДОШЛ П^узи, II ЛМІІН- ца, н снплене, и гусеницы, сила люа іклйкаа, ю;кс послами иа вы. II иоздалѵ, вали кжсто лътл. Евр. О’рФгггік пз^ ’эдб, „и заплачу вамъ за годы“. Гл. или обозначаетъ былъ цѣлымъ, въ піэль дѣлалъ что либо цѣлымъ, т. е восполнилъ, привелъ въ надлежащее положе- ніе, — отсюда заплатилъ ')• Смыслъ словъ пророка понятенъ: Іегова заплатитъ („исправитъСі) евреямъ, за вредъ, причиненный имъ саранчею. Множ. Фор- му 0’3^ толкуютъ различно. Нѣкоторые думаютъ, что здѣсь находится ясное указаніе на то, что саранча налетала на Іудею нѣсколько (4) лѣтъ сряду, —мнѣ- ніе, которое, какъ мы видѣли, при истолкованіи 1, 4, нельзя принять. Креднеръ (см. Вюнше 8. 234), видитъ здѣсь намекъ на то, что саранча опустоша- ла землю іудейскую два раза: осенью, когда и по- гцбла въ Мертвомъ морѣ, оставивъ однако яйца, и •) См. \Ѵіііі-сЬе 8. 234.
весною, когда вывелась изъ этихъ яицъ. Но неосно- вательность такого мнѣнія видна уже изъ того, что промежутокъ времени отъ осени до весны не равняет- ся даже и одному году, и, слѣдовательно, пророкъ не могъ назвать его В’}^. Правильнѣе объясненіе Гит- цига (8. 18). принятое также Кейлемъ (8. 149) и Вюнше (8. 234). Гитцигъ думаетъ, что множ. Форма В’З^ указываетъ на то, что вредъ, причиненный са- ранчею, могъ бы чувствоваться нѣсколько лѣтъ ( □’)$). Генгстенбергъ (8. 365) и Мерксъ (8. 39 — 40) про- тивъ этого возражаютъ, что въ дѣйствительности вредъ этотъ не ощущался нѣсколько лѣтъ, такъ какъ Іегова послалъ землѣ великое плодородіе, и, что, слѣдовательно, В’^ не имѣетъ такого смысла, какой даетъ ему Гитцигъ. Но рѣчь пророка можетъ имѣть предположительный характеръ: ,.Я заплачу вамъ — говоритъ Іегова—за причиненный саранчою вредъ, который безъ Моей помощи „чувствовался быСі не одинъ годъ*. Также правильнымъ должно признать и другое объясненіе Гитцига (8. 18). Онъ говоритъ, что множ. Форму в')^ можно также понимать и въ поэтическомъ смыслѣ (зепви роёіісо), т. е. — какъ употребленную для обозначенія великости и чрезмѣр- ности опустошенія, произведеннаго саранчею (ср. Быт. 21, 7: Пс. 44, евр. 45, 9, 10; 1 Цр. 17, 43; 24 5). Если допустить это, то пророкъ словомъ в'^ хочетъ сказать: саранча причинила странѣ такое бѣдствіе, что какъ будто опустошала ее не недолгое время, а нѣсколько лѣтъ '). р Заіциіники же алегоричсскаі'о пониманія 1-й рѣчи пр. Іоиля подъ 0’^ разумѣютъ годы непріятельскихъ опустошеній.
— 336 — ЙЛ НАЖ€ ІІОАДОША ПруЗН, Й ЛШНЦА, Й СИПЛШ, Гі І’ѴСІНИЦЫ. Евр. вггп ^чэпнт рЬпп іізчкл ^3? „въ которые (годы) пожирала арбе, іелекъ, и хасидь, и газамъс‘. Поря- докъ названій саранчи въ этомъ мѣстѣ измѣненъ сравнительно съ 1, 4: газамъ стоитъ здѣсь не на пер- вомъ мѣстѣ, какъ тамъ, но на послѣднемъ. Это мо- жетъ показывать, что на такія названія саранчи у Іоиля нельзя смотрѣть, какъ на названія различныхъ ступеней ея развитія, потому что въ такомъ случаѣ пророкъ едва ли бы перемѣнилъ порядокъ этихъ на- званій. Гитцигъ (8. 18) обращаетъ вниманіе на то, что послѣднія два слова ^ргг“і и рнг)] имѣютъ предъ собою союзъ і тогда какъ р^’п его не имѣетъ. Это, по его мнѣнію, показываетъ, что послѣднія три на- званія: іелекъ, хасиль и газамъ соподчинены пер- вому арбе (ср. 1 Цр. 10, 5: 4 Цр. 6, 14; Ис. 5, Г2: Іер. 35, 9: 5, 24 и др.). Такой взглядъ, по нашему мнѣнію, оправдывается и масоретскою акцентуаціею. Масореты пгпкгі отдѣляютъ отъ слѣдующихъ назва- ній раздѣлительнымъ знакомъ „закеФЪ-катономъ** ( гтажі), тогда какъ послѣднія три названія соеди няютъ между собою: р?’ съ )”оп „тифхою конечною" ( Ь’рпні р^п ). а >’рп съ мунахомъ (мпі Р’рппі ). Это можетъ показывать, что ,,арбес‘ они считаютъ родовымъ понятіемъ, которому подчинены слѣдую- щія три названія, такъ что „закеФъ-катонъ” можетъ равняться нашему двоеточію: „воздамъ вамъ за годы въ которые пожирала арбе: іелекъ и хасиль, и газамъ11. Сила л\о^ иелйкдА. Такъ и евр. ’>п, „сила (или войско) Моя великая*1. Саранча называется великимъ войскомъ или силою, какъ причинившая землѣ іудей- ской великое опустошеніе. Должно замѣтить, что араб-
— зз7 - скіе писатели часто называютъ саранчу „войскомъ Бо- жіимъ44, а Магометъ даже запрещалъ бить ее, какъ „войско Бога великаго44 (ВосЬагЬ р. 318—319; Яивіі 8. 132). ’ЮжС ІІОСЛЛу'7. НА НЬІ. Евр. Ц2Э ’.чп^ „которую (си- лу или войско) Я послалъ на васъ44. Въ одномъ ко- дексѣ у Кенникотта вмѣсто 'лпг’р читается ’лго, далъ (см. Вюнше, 8. 235). Важныхъ уклоненій отъ евр. текста въ переводахъ истолкованнаго нами стиха нѣтъ. Такъ ЬХХ-ть только прибавили въ своемъ переводѣ лишнее хаі предъ ^роо/о;. которымъ они перевели р,^. Названія же саранчи пе- реведены такъ же, какъ и 1, 4. Стихъ 26-й. Когда Іегова прекратитъ бѣдствія, іу- деи прославятъ Его, какъ своего могущественнаго Бога и защитника. И спѣете іѣд^і|іс, и ндсытитсслі, й по^вдлйте йл\л Господа йога ваіікгш, іѣже сотвори сл вал\и чудеса: й не носралѵм’СА людіе лѵж во вѣки. И снѣсге лд^цк, й насьітитесж. Евр. цЪірі Ьізк „и вдоволь будете ѣсть и насыщаться44, т. е. такого не- достатка въ съѣстныхъ припасахъ, какой чувство- вался вслѣдствіе опустошенія, произведеннаго саран- чею и засухою, уже не будетъ. Іпітііа аЬвоІпіа и цЭДр, слѣдующія за ѵегЬит Гіпііит служатъ для усиленія значенія послѣдняго: „будете ѣсть вдо- воль и насыщаться44 ’). ’) ІпПпіІіѵпіп аЬеоіиіит, слѣдуя за ѵегѣит йпііит, обыкновенно, выра- жаетъ непрерывность дѣйствія (ср. Ис. 6, 9), для усиленія же значенія спрягаемаго глагола—предшествуетъ ему. Но изъ этого правила нерѣдки 22
И ііо^нлліііс йл\а Господа Іібгд нашего. Евр. □?’п%ніп’ас’'лвпгі?іпі „и будете прославлять имя Господа Бога вашего" — вслѣдствіе прекращенія бѣдствія. Основное значеніе глаголу даютъ: мерцалъ, сверкалъ, блисталъ, въ Формѣ піель—дѣлалъ блестящимъ, отсюда—хва- лилъ, прославлялъ '). По мнѣнію же Гезенія (Тйен. р. 380) есть гл. звукоподражательный, означаю- щій—звенѣлъ, откуда получается и значеніе —хва- лилъ („звенѣлъ о комъ либо*-1). ’7ііж сотвори сл німіі чудеса. Евр. юЬфпЬ озфу буквально: „и Который сдѣлалъ съ вами до чуда" 2), т. е. который поступилъ съ вами чудесно,—ниспо- славши на васъ бѣдствія и прекративши ихъ. Въ пе- реводѣ ЬХХ-ти это мѣсто читается: і ’гтоіт^е де»’ щюѵ гі; іИ’);іаз'.а: ажс согнорн сл каліи ч\дсса. Но намъ ка- жется, что нынѣшнее чтеніе этого мѣста у ЬХХ-ти испорчено. Мы думаемъ, что, вмѣсто а, должно чи- тать бе. Такъ, по крайней мѣрѣ, читали: св. Кириллъ Александрійскій (р. 373), бл. Ѳеодоритъ (стр. 334) и бл. Іеронимъ3); съ такимъ чтеніемъ дошло до насъ и нѣсколько кодексовъ (см. Ноішев ’Іюг), 2, 26). И НС ПОСу\\Л\<М'СД ЛЮДІС Л1СЧІ но вѣкл. Евр. ’ЕУ „и не посрамится народъ Мой во вѣкъ". Эти слова служатъ отвѣтомъ на молитву, съ которою евреи обратились къ Іеговѣ, моля Его не предавать ихъ на посмѣшище язычникамъ (2, 17). Такія же слова исключенія, какъ это видимъ у Іоиля въ данномъ мѣстк. См. І'езев. Гуамм. $ 131, 3, а. Ъ. Прим. 1. стр. 502—503. ') ЛѴііпвсЬе 8. 236; Меіст, АѴііггеІ^бііеіЬ. 8. !)!). 2) Такъ переводитъ Розенинллеръ: „диі е^іі ѵоЫвсиш аД тііасиіиін и§(|ие“. а) Переводъ ЬХХ-ти онъ передаетъ на латинск. (р. 85); диі і'есіі ѵоЬй- сипі піігаЬіІіа.
повторяются и въ концѣ слѣдующаго 27 ст. Въ ви- ду этого, Мерксъ (8. 93) считаетъ ихъ здѣсь, въ 26 ст., излишними и поэтому думаетъ, что они должны быть „зачеркнуты”. Но Іоиль, оканчивая извѣстный отдѣлъ своей рѣчи, въ концѣ двухъ послѣднихъ стиховъ, обыкновенно, повторяетъ одно и тоже вы- раженіе (ср. 1, 19, 20). Такимъ образомъ не излиш- ни разсматриваемыя нами слова и въ 26 ст., такъ какъ стихомъ 27-мъ пророкъ оканчиваетъ свою рѣчь о будущемъ внѣшнемъ благосостояніи народа еврей- скаго. Стихъ 27-й. Ст. 27-мъ оканчивается описаніе внѣш- няго будущаго благосостоянія іудеевъ. Наступленіе его покажетъ имъ, что Іегова есть единый истин- ный Богъ и что Онъ не допуститъ издѣвательствъ со стороны язычниковъ надъ Своимъ народомъ. И уцѣдигс, лкч; посредѣ Ісраилл лзл если., іі аз'л Господь Іібгл ваиіл, іі нѣсть йногш развѣ мсне: и не посрамАтсл ктом'с ліодіе мой во вѣкл. П увѣднтс, акш посредѣ Ісрлил.ь аз’л семь. Евр. ’р □.'уті ех дрізд „и узнаете, что Я посреди Израиля'-0. Союзъ ’ представляетъ логическое слѣдствіе- изъ сказаннаго выше: такъ какъ Іегова прекратитъ бѣд- ствія, постигшія евреевъ, и подастъ имъ внѣшнее благосостояніе (2, 19—26), то отсюда ( 1) они узна- ютъ, что Онъ „посреди Израиля"1, т. е. ихъ могу- щественный защитникъ и покровитель (ср. Іез. 37, 28: Ос. 11, 9; Вт. 31, 17: Пс. 45, евр. 46, 26, 2, 6, 8, 11, 12). есть почетное названіе собств. всего народа еврейскаго: но послѣ раздѣленія царствъ, 22*
— 340 — такъ называлось, обыкновенно, царство 10-ти колѣнъ и только изрѣдка — царство іудейское (Мих. 1, 14; Ис. 1, 3; 4, 2 и др.). У Іоиля въ объясняемомъ мѣстѣ хотя можетъ означать и весь народъ еврейскій, какъ народъ Божій, однако ближайшимъ образомъ относится къ царству іудейскому, потому что пророкъ жилъ и дѣйствовалъ въ немъ. П лз’л Господь Іібг’л нашл, й нѣсть йногѵѵ развѣ лтенс. Евр. Тіу „и Іегова Богъ вашъ и нѣтъ другагосс (буквально: „и нѣтъ ещесс, подразум. „дру- гаго Богасс). ЬХХ-ть въ своемъ переводѣ прибавили: славянск. „развѣ лкнё". И не посрадштсл кто.мй людіе .мой ко вѣкх. Евр. Тг.'Юі ТУ, „и не посрамится народъ Мой во вѣки“. ЬХХ-ть прибавили опять лишнее Уті (славян. ,,ктол$и). Основываясь на этомъ, Мерксъ думаетъ, что и въ евр. текстѣ первоначально читалось ""У и поэтому въ своемъ исправленномъ текстѣ книги Іоиля встав- ляетъ такое слово послѣ ію? (8. 92. 93). Но слово іті ЬХХ-ть могли прибавить и сами отъ себя.
ВТОРАЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ РЪЧИ ПР. ІОИЛЯ. Изліяніе Святаго Духа на всякую плоть. 2, 28—32; по-евр. 3, 1 — 5. Благоволеніе Іеговы къ Своему народу не ограни- чилось обѣтованіемъ только внѣшнихъ благъ (2, 19-а 27), но Онъ даетъ ему и обѣтованіе духовное. На- станетъ нѣкогда время, когда Іегова изліетъ Духа Своего на всякую плоть, безъ различія пола, возра- ста и состоянія (2, 28—29; евр. 3, 1—2). Тогда же наступитъ и великій день Господень съ страшными явленіями на небѣ и на землѣ (2, 30 -—31: евр. 3, 3—4). Въ этотъ день спасеніе будетъ только въ Іе- русалимѣ и спасется только тотъ, кто призоветъ имя Господне (2, 32, евр. 3, 5і и кого Господь ирц- зоветъ '). ') Стихи 27—32 второй главы въ печатныхъ евр. Библіяхъ составляю г., отдѣльную главу, 3-ю, потому что эти сгихи содераіатъ въ се'ѣ особы.' отдѣлъ, въ которомъ излагается Мессіанское обѣтованіе объ изліяніи Св. Духа. Но въ греч. Библіяхъ, Вульгатѣ, славянской и русской синодскаго изданія эти стихи причисляются ко 2-й павѣ.
— 342 — Стихъ 28-й, или 3, 1. Обѣтованіе изліянія Свя- таго Духа на всякую плоть и слѣдствія этого из- ліянія. II іАдСТ’Л НО Й іі?,ЛІЮ Ш Д\ул ДІОСГШ Ііл НСгмЛ' ПЛОТЬ, ІІ іі^сгХтл сыновс каши, іі ді|крн наши, и старцы каши сшііьь узрлтл, й ’юіішты каши кндѣпіл увйдАГЛ. II іА'дсгл но сйул. Евр. [Эт™ я’г, „и будетъ послѣ этого44. Свящ. писатели, особенно пророки, повѣ- ствованія о важныхъ событіяхъ часто соединяютъ съ предшествующею рѣчью глаголомъ яг съ соп- весііііѵшп, при чемъ, если говорятъ о будущемъ,— пророчески, то обыкновенно употребляютъ пр. сов. ( яга ),а если—о прошедшемъ, исторически, то прош. несов. (’О? ). Такъ и пр. Іоиль, начиная свою рѣчь о ве- ликомъ будущемъ событіи—изліяніи Св. Духа, соеди- няетъ ее съ предшествующею чрезъ н’г, послѣ того. Нѣкоторые ‘) ставятъ это выраженіе въ соотно- шеніе съ ркагс стиха 23, что, какъ мы видѣли, не- правильно. Выраженіе очевидно, указываетъ на отдаленное будущее Мессіанское время, говоря, что оно настанетъ „послѣ14, но точнѣе не опредѣляя, когда же именно. Другое выраженіе, употребляемое пророками для обозначенія этого времени, есть е’іуп лщс, кл іюслДдокл дней, іюсліідііаа дни (Ис. 2,2: Мих. 4, 1 и др.). И йздію ш Д\\л іііоп’іѵ. Евр. ’пп Т3?'4', у,излію Духъ Мой44, т. е. сообщу дары Духа Святаго. Выраженіе „излію44 есть образное. Оно заимствовано отъ излія- нія дождя и указываетъ на обиліе даровъ, сообщае- мыхъ Духомъ Божіимъ. У Іоиля такой образъ яв- ) Генгсгенбергь (8. 382), Кейль (8. 150) и Кхкь (р. 511).
— .М:; — лается вполнѣ умѣстнымъ. Пророкъ сначала гово- рилъ о дождѣ естественномъ (2, 23), здѣсь же (2, 28, евр. 3, Г), въ параллель съ этимъ, ставитъ и ниспосланіе Духа Святаго. Онъ какъ-бы говоритъ: какъ дождь ранній и поздній оживитъ истомленную природу (2, 23), такъ нѣкогда прольется („излію'-Д и духовный дождь даровъ Духа Святаго и оживитъ все человѣчество („на всякую плоть"). Гл. 72^5 изли- валъ, проливалъ, вполнѣ соотвѣтствующій греч. -/гео йе/гю, и латинск. ііиніо, еіііішіо, въ пророч. кни- гахъ нерѣдко употребляется о сообщеніи даровъ Духа Святаго (напр. Ис. 32, 15: 44, 3; Зах. 12, Ю и др.). 11л іюмА ііхоіі., Евр. „на всякую плоть". Слово плоть, отъ гл. “і^з (употребителенъ толь- ко въ піэль— туз), коснулся рукою какой либо ве- щи, означаетъ собств.: нѣчто осязаемое, веществен- ное, матеріальное ’). Въ Библіи оно употребляется, какъ вообще о всѣхъ живыхъ существахъ — о лю- дяхъ и животныхъ (Быт. 6, 13- 7, 15; 9, 11, 15), такъ и въ болѣе тѣсномъ смыслѣ—только о людяхъ (Быт. 6, 12: Пс. 64, евр. 65, 3) ')• Ито Іоиль упо- требилъ ~№. въ послѣднемъ смыслѣ,—это видно изъ дальнѣйшихъ словъ: „сыны вашии, „дочери ваши'', „старцы ваши'": эти слова, очевидно, показываютъ, кого должно разумѣть подъ ^з. Но не такъ думаетъ Креднеръ. По его мнѣнію (см. у Гитцига 8. 18), у Іоиля употреблено въ обширномъ смыслѣ, обо- ') ѴѴиіічсІіе 8. 243—244; Меіег АѴиг/еЬшіеі Ішсіі 8. 498. 2) Въ реліііолю-нравствеиномьсмыс.іі; какъ и новозавѣтное аа'р;. оіиачаетъ низшую сторону человѣческой природы, ея склонносп. къ дур- ному и порочному.
— 344 - значая не только человѣчество, но все вообще живое. Креднеръ, такимъ образомъ, думаетъ, что Духъ Свя- тый въ Мессіанское время изліется не только на всѣхъ людей, но и на животныхъ. Въ доказательство этого онъ приводитъ Ис. 11, 6 слѣд., гдѣ говорится, что въ блаженное Мессіанское время „волкъ будетъ жить вмѣстѣ съ ягненкомъ, и барсъ будетъ лежать вмѣстѣ съ козленкомъ, и теленокъ, и молодой левъ,и волъ будутъ вмѣстѣ, и малое дитя будетъ водить ихъ, и корова будетъ пастись съ медвѣдицей, и дѣтеныши ихъ будутъ лежать вмѣстѣ, и левъ, какъ волъ, бу- детъ ѣсть солому (траву), и младенецъ будетъ играть надъ норою аспида, и дитя протянетъ руку свою на гнѣздо змѣи'". Но противъ Креднера должно замѣ- тить, что животныя не могутъ быть жилищемъ въ нихъ Духа Святаго. Только для человѣка, носящаго на себѣ образъ Божій, дѣлается возможнымъ сооб- щеніе ему Божественныхъ даровъ. Не оправдывается взглядъ Креднера и приведеннымъ мѣстомъ изъ кни- ги Исаіи. Такъ прежде всего, миръ и согласіе меж- ду животными у Исаіи не представляются слѣдствіемъ изліянія на, пилъ Дула, Святаго. какъ это было бы необходимо для подтвержденія мнѣнія Креднера. Да- лѣе, слова Исаіи невозможно понимать буквально. Въ нихъ заключается поэтическая картина полнаго мира и совершенной гармоніи въ великомъ и слав- номъ царствѣ Мессіи. Слѣдовательно, рѣчь идетъ здѣсь не о дѣйствительныхъ животныхъ ‘). Итакъ, Но толкованію отцевъ церкви: Ефрема Сирина, Кирилла Александрій- скаго, Іеронима, Оеодорігга, въ этихъ словахъ Исаіи заключается пред- сказаніе о томь, что Мессія произведетъ совершенный переворотъ на землѣ, переродитъ людей такъ, что они осіавятъ свои привычки и измѣ-
— 345 — несомнительно, слово Т? употреблено у Іоиля въ смы- слѣ люди. Однако и тѣ толкователи, которые при- нимаютъ это, расходятся между собою. Нѣтъ согла- сія между ними въ томъ: какъ понимать Обозна- чается ли имъ только все іудейство, или же все чело- вѣчество, и, такимъ образомъ, возвѣщаетъ ли про- рокъ изліяніе Святаго Духа только пи всѣхъ евреевъ, или же на всѣхъ людей! Раввины—Кимхи, Абенъ-Ез- ра, изъ новыхъ толкователей—Шоттгенъ, Генгстен- бергъ (8. 383), Гитцигъ (8. 19), Вюнше (8. 245), Мерксъ (8. 22) и др. принимаютъ первое; тогда какъ Абарбанель (см. УѴіІпзске 8. 310), изъ новыхъ—• Розенмиллеръ (р. 484), Кейль (8. 151), Кукъ (р. 511) стоятъ за второе. Первые толкователи основаніе для сво- его мнѣнія думаютъ найти въ словахъ: Гіваши сыны”, ^вагин дочери” и пр. Эти слова, говорятъ они, пока- зываютъ, кого должно разумѣть подъ они, какъ это ясно изъ мѣстоименія Гіваипі", относятся къ народу еврейскому; слѣдовательно, заключаютъ, и означаетъ только одинъ этотъ народъ. Но такъ какъ, при такомъ пониманіи, Іоиль высшіе Боже- ственные дары усвоялъ бы не всѣмъ вообще людямъ, а однимъ только евреямъ, то защитники этого пони- манія, обыкновенно, указываютъ на древность вре- мени пророка. Іоиль, говорятъ они, еще не могъ возвыситься до признанія возможности участвовать въ царствѣ Мессіи и другимъ народамъ, кромѣ ев- реевъ, какъ это видимъ у болѣе позднихъ проро пять самые инстинкты (ластись будетъ волкъ съ агнцемъ,—левъ будетъ питаться травою). Подробное объясненіе этого мѣста и разборъ различныхъ толкованій его см. у Кнабенбауера вт. его .,Нікіагинц- сГе> Ргоріісіен Елаіаь". І’’іеіЬпту. 18^1. 8. 177—182.
— 346 — роковъ (ср. Мих. 4, 2: 5, 6: Іер. 31, 33, 34. Пс. 60, 21: 54, 13); это было бы выше его времени '). Мерксъ же, считая, впрочемъ, Іоиля за пророка послѣплѣн- наго, прямо укоряетъ его въ партикуляризмѣ (8. 22). Но съ мнѣніемъ такихъ толкователей нельзя согла- ситься. Слова должно относить ко всему че- ловѣчеству. Пусть слова: „ваши сыныи, „ваши до- чери% и т. д. показываютъ, кого должно разумѣть подъ но изъ этого еще никакъ нельзя выво- дить, что первыми словами исчерпывается весь объ- емъ послѣднихъ, можетъ означать не одно толь- ко еврейство, но и все человѣчество. Мено же вы- дѣляется пророкомъ первое („ваши1’1),конечно, потому, что въ своемъ пророчествѣ онъ имѣетъ въ виду прежде всего народъ Вожій. А что, дѣйствительно, пророчество Іоилево относится ко всѣму человѣче- ству, это видно изъ дальнѣйшихъ словъ ст. 32-го (по евр. 3, 5): „и будетъ, всякій, кто призоветъ имя Господне, спасется". Здѣсь, какъ мы увидимъ ниже, „всякійСІ означаетъ не „всякій еврей", по „всякій че- ловѣкъ(Рим. 10, 13). Слѣдовательно, спасеніе, а поэтому и изліяніе Святаго Духа, Іоиль усвоиваетъ всѣмъ людямъ, а не евреямъ только. II прор<-к\тл СЬІНОВС 15ЛПІИ, ІІ ДЦКу'ІІ ІНІІІІІ. Евр. СО’ЛІДІ О?’» ..и будутъ пророчествовать сыны ваши и дочери вашиСі — что будетъ слѣдствіемъ изліянія на нихъ Духа Святаго. Еще Моисей высказывалъ желаніе, чтобы всѣ евреи были пророками. „О еслибы, говорилъ онъ, весь народъ Господень былъ пророками, когда бы Господь послалъ Духа Своего на нихъ'-*. Числ. ') ДѴипзсІіе. 8. 59—60, 245—246. ИеьрМепЬе!^'. $. 3*3—384.
— 347 11, 29. Іоиль возвѣщаетъ, что, дѣйствительно, нѣ- когда настанетъ такое время. ^Будутъ пророчествовать* т. е. получать Божественныя откровенія о великихъ тайнахъ, будутъ просвѣщены Духомъ Божіемъ (1 Кор. 2, 10). Гл. въ каль неупотребителенъ и встрѣ- чается въ ниф. и гитпаэль. Собственное значеніе его опредѣляютъ не одинаково. Одни считаютъ этотъ гл. сроднымъ съ у?;, билъ ключомъ, цѣнился, — и думаютъ, что ю: собств. означаетъ: „еЬійІіѵіѣ'-с, „зса- ІпгіѵіГ", вскипѣлъ, былъ переполненъ,—чѣмъ указы- вается на душевное состояніе пророка во время по- лученія имъ Божественнаго Откровенія *). Другіе производятъ ю; отъ корня □:, который заключаетъ въ себѣ понятіе восхожденія, и отсюда глаголу даютъ значеніе - восходилъ, показывался, обнаружи- вался; а также обнаруживалъ, приносилъ вѣсть, воз- вѣщалъ, что либо, передавалъ чью либо волю, ,,про- рочествовалъ" Д,—-И’СЦ1 „и дочери ваши-1. То, что и женщинамъ обѣщается даръ пророчества, для евреевъ не могло казаться поразительнымъ, такъ какъ и въ Ветхомъ завѣтѣ были пророчицы, напр. Деввора (Суд. 5), Анна (1 Цр. гл. 2), Олдама (4 ’Цр; 22’ і4); И старцы ВАШИ СШІІІА узрлѵл, і’і ЮІНѴТЫ ВАШИ ВИДѢНЫ» увй- ддта. Евр. п’сЧ;" соггв роДг: л’ю?п „старцамъ вашимъ будутъ сниться сны, и юноши ваши будутъ видѣть видѣнія'*с. Сонъ и видѣнія суть обыкновенныя Формы Божественнаго Откровенія людямъ (ср. Быт. <) Гезеній (Тііеваині.ч, р- 838), КеіМоЬ (см. КпаЬепЬаиеі- „Еікіаг. ,1. 1’горіі. Еяаіаь" 8. 1.). Ср. также Меіег ДѴиіхеЬѵогІегЬ. 8. 595. \Ѵйп<е1іе 8. 246—47; Миіііаи и Ѵо1<к въ ІШ\ѴВ Оехепіі (см. \Ѵ. ЮЗ 8. 513).
— 348 19, 1 сл.; 28, 12; Зах. 1, 8; Іов. 4, 13: 33, 15: Дан. 4, 2; Дѣян. 18, 9; Гал. 2, 2 и др.). Такъ Самъ Богъ говоритъ Моисею: „если будетъ у васъ пророкъ Господень, то откроюсь ему въ видѣніи и во снѣ буду говорить съ нимъи (Числ. 12, 6).—Пророческія видѣнія можно различать трехъ родовъ. Во 1-хъ) видѣнія, при которыхъ Богъ открываетъ что либо при посредствѣ внѣшнихъ чувствъ. Сюда должно от- нести всѣ тѣ случаи, когда Богъ говоритъ кому-либо внѣшне-воспринимаемымъ образомъ чрезъ слова (ср. 1 Цр. гл. 3). Сюда же относится и появленіе Вал- тасару, во время его пиршества, кисти руки, напи- савшей на стѣнѣ извѣстныя слова (Дан. 5). — Во 2-хъ) видѣнія, при которыхъ открывается что либо въ символическихъ образахъ (напр. Ам. 8, 1; 9, 1; Іер. 1, 13; 24, 1 сл.; Іез. 2, 9, и гл. 37; Зах. 2, 1—4: гл. 4 и 5, Дан. гл. 8). —Наконецъ, въ 3-хъ) видѣнія, когда духу пророка Богъ непосредственно открываетъ великія тайны домостроительства и Сво- его міроуправленія ’). При всѣхъ этихъ родахъ про- роческихъ видѣній, созерцающій не лишается яснаго сознанія.— Іоиль возвѣщаетъ, что пророческіе сны будутъ сниться старцамъ, тогда какъ юноши будутъ видѣть видѣнія. Нѣкоторые объясняютъ это тѣмъ, что слабому духу старцевъ Божественное Открове- ніе можетъ подаваться только чрезъ сновидѣніе, тог- да какъ юноши, въ силу присущей ихъ возрасту большей крѣпости, могутъ получать Откровеніе и *) Подробнѣе см. объ этомъ у Кнабенбауера 8. 8 й, талже см. и извле- ченія изъ твореній отцовъ церкви: Златоуста, Оригена, Епифанія, Ири- нея, Климента Александрійскаго, Іеронима и др.
— 349 — въ видѣніяхъ ')• Но прибѣгать къ такимъ объясне- ніямъ нѣтъ необходимости. Пророкъ ни одного воз- раста не исключаетъ изъ участія въ воспріятіи Бо- жественнаго Откровенія, но не говоритъ, что тому или другому возрасту человѣка свойственна та или другая Форма Божественнаго Откровенія; и не утвер- ждаетъ, что юноши могутъ видѣть только видѣнія, а старцы— только сны. Слова Іоиля означаютъ только: ваши сыны и дочери, старцы и юноши будутъ про- рочествовать, получая Божественныя Откровенія,какъ во снѣ, такъ и въ видѣніяхъ. Въ переводѣ ЬХХ-ти 28-го стиха (евр. 3, 1) сло- ва ’гіттлн і'іэр’к переводятся не: іх/гаі то лѵгоца дои, но: гх/еш ато тсю пѵеицато'г цоо (славянск: „йзлію (ѵ Д^'уд 41оегшц). Сдѣлано это ЬХХ-тью, вѣроятно, для указанія, что дары Духа Святаго, хотя и обильно изліются на лю- дей, но все-таки не во всей полнотѣ, потому что только въ Христѣ „обитаетъ вся полнота Божества тѣлеснои (Кол. 2, 9). Стихъ 29-й или 3, 2. Духъ Святый изліется на всѣхъ, даже на рабовъ и на рабынь. Ибо на рдг>ы ДІол, й рдныни лИол> во дни оны йзлію \ѵ Д^'а Діоегоі. Ибо на раны ЛІо<% й раг.ьінн /ИоА. Евр. ол „и даже на рабовъ и на рабынь“. Частица ог, „и даже“, указываетъ на нѣчто необычное, прежде ни- когда не бывавшее. Изліяніе Святаго Духа на низ- ’) Такъ объясняютъ: Абарбанель (см. его объясненіе 3-й гл. Іоиля въ нѣмецк. переводѣ у ДѴипвсііе 8. 310—314), Гитцигъ (8. 20), Эвальдъ (Біе Ргоріі. <1- А11. В. ВД. 1. 8. 79), Вюнше (8. 248) и др.
— ;і5і) — шій классъ народа — на рабовь и рабынь и должно было представляться необычнымъ для евреевъ, по- тому что изо всей исторіи Ветхаго Завѣта не из- вѣстно ни одного случая, когда бы даръ пророчества получилъ какой либо рабъ. IIр. Амосъ хотя и былъ бѣднымъ пастухомъ, но не рабомъ. Въ Мессіанское же время,—возвѣщаетъ Іоиль,—даровъ Духа Свята- го не будутъ лишены даже и рабы (ср. Гал. 3, 28; 1 Кор. 7, 22: Филим. ст. 10, 16). По мнѣнію Кред- нера (см. Генгстенбергъ 8 386), подъ рабами и ра- бынями Іоиль разумѣетъ евреевъ, взятыхъ языче- скими народами въ плѣнъ и обращенныхъ ими въ рабство. Но пророку едва ли нужно было бы гово- рить, что въ Мессіанское время дары Духа Святаго будутъ поданы ..даже и плѣннымъ евреямъ^. Евреи и не могли думать, что уведенные изъ ихъ числа въ плѣнъ будутъ лишены участія въ царствѣ Мессіи. Во дни оны. Евр. пеп~ с’0’2, „во дни эти“, т. е. ког- гда настанетъ Мессіанское время. Пдм)6 іѵ Д\ул /Иосгш,—ср. ст. 28, евр. 3, 1. ЬХХ-ть переводятъ: хаі ёпі тоіі; 8оо’лоиг дои 0 та; 2) ёѵ таіс кідераі; Ёхеіѵаі? Ёх/е<о апо той кѵеѵ'дато; дой. Въ Вульгатѣ читаемъ: кесі е( япрег зегѵоь’ Меоа е( апсіііав 3), іп <1іеЬи$ іііік и т. д. Въ этихъ перево- дахъ къ слову ,,рабыи прибавляется лишнее „Моихъи. Объясняютъ это тѣмъ, что переводчикамъ казалось *) Въ Синайскомъ кодексѣ слова доѵ— нѣть. См. Мегх 8. 92. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ прибавляется дои. См. Ноіт. ’іюгд 2, 29. Такъ, очевидно, читали и славянск. переводчики, переведшіе- ИЛ рЛ- кьіни 3) Въ переводѣ самого бл. Іеронима читается: „еі апсі!1а« те«е“. Орег. I. V. р. 8(і.
- 1 - страннымъ, что Духъ Святый изліется даже и на рабовъ, и поэтому они думали, что подъ рабами должно разумѣть „рабовъ Іеговы“, т. е. евреевъ,— а чтобы яснѣе показать это въ своемъ переводѣ, они и прибавили слово „Моихъ1-- (т. е. Іеговы) '). Славянскій переводъ: „йно й на рліііУ" и т. д. имѣетъ лишнее, сравнительно съ греческ. переводомъ, сло- Прибавленъ этотъ союзъ, вѣроятно, потому, что переводчики на 30-й стихъ смотрѣли, какъ на раскрытіе предшествующихъ словъ—,,нл нслк’ь плоть4*: Духъ Святый изліется на всякую плоть, ибо Онъ изліется даже и на рабовъ. Стихъ 30-й или 3, 3. Вмѣстѣ съ изліяніемъ Святаго Духа наступитъ и великій день Господень, которо- му будутъ предшествовать страшныя явленія на не- бѣ и на землѣ. II дллѵл чудеса на некесй, й на земли, крбкь, и огнь, й іАре- іпс дьіл\л. Нѣкоторые Одумаютъ, что пророкъ намекаетъ здѣсь на казни египетскія—обращеніе воды въ кровь (Исх. 7, 20) и страшную грозу съ градомъ (Исх. 9, 23: ') Обѣтованіе изліянія Святаго Духа на рабовъ привело въ недоумѣніе, кромѣ древнихъ переводчиковъ, также и нѣкоторыхъ толкователей. Отсю- да появились неправильныя объясненія этого пророчества. Такъ Абарба- пель думаетъ, что изліяніе Духа Святаго на рабовъ должно состоять въ ниспосланіи имъ не пророческаго дара, какъ свободнымъ евреямъ, но толь- ко дара познанія Бога (с.м. Абарбапелево толкованіе 2-й гл. Іоиля у Вюн- іне 8. 311). Такъ понимали: Кимхн (см. Мерксъ 8. 226), Гроцій (см. Вюн- ше 8. 253) и др. Но если бы слова: „пзлію Духа Моего на рабовъ и ра- бынь“ заключали не тотъ же смыслъ, какой—„излію Духа Моего на вся- кую плоть“, то Іоиль, вѣроятно, указалъ бы это яснѣе. 2) Генгстенбергь (8. 387 іі'.), Кейль (8. 152). Кукъ (р. 512) и др.
352 Вт. 6, 22), и разсматриваетъ эти казни, какъ типы тѣхъ бѣдствій, которыя будутъ предшествовать ве- ликому дню Господню. Дѣйствительно между тѣми и другими бѣдствіями есть нѣчто сходное. Именно:— какъ египетскія казни предшествовали освобожденію народа еврейскаго и были наказаніемъ только при- тѣснителей ихъ, такъ точно и тѣ бѣдствія, о кото- рыхъ говоритъ Іоиль, будутъ предшествовать вели- кому дню Господню, когда настанетъ блаженство для всѣхъ его враговъ (Іоиль 3, евр. 4, 16—21). Но утверждать съ рѣшительностію, что слова пророка Іоиля имѣютъ отношеніе къ казнямъ египетскимъ, нѣтъ достаточныхъ основаній. П дллѵл ч^десл на нсвссй, й на земли. Евр. у'інэі СГОВ’Э □’ЛЗ’іе ’ло^ „и дамъ чудеса на небѣ и на землѣ44. Евр. лэіо озна- чаетъ чрезвычайное Божественное дѣло,—чудо, тёра;, какъ переводятъ ЬХХ-ть,—или—ргосіі^іиш, какъ— Вульгата, лэіп выражаетъ болѣе чѣмъ лік, такъ какъ послѣднее употребляется иногда и о дѣлахъ человѣ- ческихъ, тогда какъ первое — всегда о Божіихъ. Если лэ)о соединяется съ лік, то всегда ставится по- зади его (Вт. 4, 34; 7, 19; 29, 2; 34, 11, и др.). Слово лэ'ю происходитъ или отъ гл. пэ’, блисталъ, означая нѣчто замѣчательное (блистательное) ’), или отъ неупотребит. гл. лрк, переворачивалъ,—означая нѣчто необычное (буквально: „превращенное14, изъ ряду вонъ выходящее) 4). Кровь, й огнь, й куреніе дыма. Евр. л'пр’лі Ѵю о? „кровь, и огонь, и столбы дыма“. Такія необычай- ’) Меіег. ѴЛігхеІѵѵбгісгЬ. 8. 146. Оезепіиз (ТЬечаиг. р. 143), Ѵ/ипасЪе 8. 253 —254.
— 353 — ныя явленія послѣдуютъ предъ наступленіемъ дня Господня. Подъ кровью здѣсь разумѣются или страш- ныя кровопролитія войны *), или явленіе, подобное обращенію воды въ кровь въ рѣкѣ Нилѣ, колодцахъ и пр. во время египетскихъ казней * 2), или же, на- конецъ, обращеніе луны въ кровь (ср. слѣдующ. стихъ) 3 4 5 * *). Столпы же дыма означаютъ тѣ облака дыма, которыми покрывается небо, наприм , при вул- каническихъ изверженіяхъ, а огонь — сильное бли- станіе молніи *)• По мнѣнію Креднера, КейляиЮсти, подъ столбами дыма и огнемъ должно разумѣть огонь и дымъ отъ сожигаемыхъ во время войны городовъ и селеній 8). Генгстенбергъ (8. 387 Г) и Вюнше (8. 254) стараются оспорить это, говоря, что словомъ В’пфіе—нѣчто чудесное, необычайное, не могутъ быть названы войны. Но размѣры бѣдствій войны могутъ быть совершенно необычайны и невиданны въ родѣ человѣческомъ. Въ такихъ бѣдствіяхъ и Евангеліе указываетъ признаки наступленія великаго дня Госпо- дня, т. е. всеобщаго суда (Мѳ. 24, 6, 7; Мр. 13, 6, 7; Лк. 21, 9, 10). Слово ггіс’и или, какъ въ другихъ кодексахъ, г.чэп (см. УѴііпвсЬе 8. 254) толкуютъ двояко. Одни дума- 1) СгеДпсг (см. Пеп§8іепЪегй 8. 387—388), Кеіі 8. 152; ІпвН 8. 136, НіІ2І{5 8. 20. 2) Неп^зІепЪег^ 8. 387 й; Соок. р. 512. 3) ДѴипксііе 8. 254. 4) ѴѴипйске, Неп^іепЬегд, Соок и Возептйііег (р. 488). 5) Своеобразное объясненіе словъ: „столбы дыма“ даетъ Гитцигъ (8. 20). Онъ думаетъ, что здѣсь разумѣются столбы дыма, поднимающіеся изъ жа- ровенъ, въ которыхъ сожигались различныя горючія вещества и которыя носились впереди войска или каравановъ, чтобы всѣмъ былъ видѣнъ путь. Но можно ли такіе столбы дыма назвать словомъ □’ГЭІІр, т. е. чудесными, необычайными? 23
— 354 — ютъ, что оно происходитъ отъ неупотребит. гл. поднимался, простирался къ верху, и, въ соединеніи съ означаетъ—поднимающійся къ верху столбъ дыма *). Другіе же полагаютъ, что гго’я должно про- изводить отъ гл. ’С’, 3-го лица каль, женск. род. пр. несоверш , съ присоединеніемъ конечнаго "?; этому же глаголу даютъ значеніе или — былъ высокимъ, поднимался къ верху 2): или двигался туда и сюда (Ьпс ііінс аоііаінй езѣ, і'Іпсіиаѵіі) 3). Отсюда ггр’н означаетъ или поднимающійся къ верху столбъ ды- ма, или—быстро движущіяся клубы дыма. Такимъ образомъ, ппр’Г при томъ и другомъ производствѣ отъ прп и Ю’ получаетъ одно и тоже значеніе. Но при первомъ производствѣ буква 1 въ этомъ словѣ лишняя и ппо’гі должно разсматриваться, какъ асгірііо ріепа, вмѣсто ппрр- іогда какъ при второмъ * при- надлежитъ корню. Выраженіе лгю’л встрѣчается только въ поэтической рѣчи; въ прозѣ же, вмѣсто этого, обыкновенно, употребляется теу (напр. Суд. 20, 40) 4). Стихъ 31-й, или 3, 4. Пророкъ продолжаетъ гово- рить о страшныхъ явленіяхъ, которыя будутъ пред- шествовать дню Господню. ’) Такъ понимается ГТЮ’Л уже въ талмудѣ, Іота 28-Ъ. См. Сгеаепіі Тііе- ваиг. р. 1510. 2) Эвальдъ, см. ІІеп88ІеііЬег§ 8. 389. 3) Генгстенбергъ 8. 3»9—390. 4) Древніе переводы не совсѣмъ точно переводятъ слова: ппр’". ЬХХ-ть: а’тдіЗд то 7 халѵои (слав. „к^рСІПС ДЬІмаи)і Вульгата: ѵарогет іиті; такъ переводится и въ Пешнто (см. ДУипвсѣе, 8. 255).
— 355 — Солнце шнрдтитсж но тллу, й л^ім ня кровь, прежде неже пріи- тй дню Господню велйком^, й просвііі|іеннол^. Абенъ-Езра и Кимхи (см. Вюнше 8. 256) думаютъ, что здѣсь подъ помраченіемъ солнца и луны разу- мѣются обыкновенныя солнечныя и лунныя затменія. Но такія затменія не могутъ быть названы □тею чудесными, необычными. Ѳеодоръ Мопсуетскій (см. Мерксъ 8. 139—140) полагалъ, что здѣсь Іоиль об- разно представляетъ душевное состояніе людей, въ какомъ они будутъ находиться предъ наступленіемъ дня Господня: „люди такъ будутъ страдать, что и небесныя свѣтила имъ будутъ казаться затмившими- сяи Эго объясненіе впослѣдствіи было развито Каль- виномъ (см. у Генгстенберга 8. 391—392), а въ но- вѣйшее время принято Генгстенбергомъ ')• Но его нельзя признать правильнымъ, такъ какъ нѣтъ ос- нованій на рѣчь пророка смотрѣть, какъ на метафо- рическую, когда возможно и буквальное пониманіе ея. Изъ Свяіц. Писанія намъ извѣстно, что второму пришествію Христа Спасителя на землю будутъ пред- шествовать страшныя знаменія: почему же нельзя допустить, что и пр. Іоиль, говоря объ этомъ же днѣ страшнаго суда, говоритъ въ буквальномъ смы- слѣ о помраченіи солнца и обращеніи луны въ кровь? 2) і) Ср. также и толкованіе архіеп. Иринея (Л. 55 на обор.). 2) Разсматриваемое нами мѣсто Абарбанель толкуетъ: „солнце означаетъ сыновъ Эдома (т. е. христіанъ), луна — сыновъ Измаила (т е. мусуль- манъ), поэтому „солнце обратится во тьму, а луна—въ кровь“—означаетъ совершенную погибель тѣхъ и другихъ“ (см. ЛѴипвсЬе 8. 314). Одинъ же средневѣковый толковаі ель подъ помраченіемъ солнца и луны разумѣлъ помраченіе разума у евреевъ, предавшихъ Христа на распятіе. См. Мегх 8. 196. 23*
— 356 — Прежде нсже пріитй дню Господню велйкомУ, й просвъіре иному. Съ евр: „прежде чѣмъ наступитъ день Господень, великій и страшный44, т. е. предъ наступленіемъ дня суда Божія. Въ древнихъ переводахъ нѣтъ уклоненій отъ евр. текста, за исключеніемъ того, что слово ЬХХ-ть перевели ётскряѵтр; (слав. „просвѣіііенный44). О проис- хожденіи такого перевода и смыслѣ его см. въ толков. 2, 11. Стихъ 32-й, или 3, 5. Великій и страшный день Господень для истинныхъ почитателей Іеговы бу- детъ днемъ спасенія. И ведете, всакл, иже призовете йма Господне, спасётсА: ако» вх горъ Сівінѣ й во Іерусалимѣ вУдете спасаел\ый, акожс речс Господь, й влаговѣствѣ'еміи, йуже Господь призва. И Будете. Этимъ словомъ (евр. ггп) къ предыдуще- му присоединяется нѣчто новое, именно рѣчь о спа- сеніи чтителей Іеговы. Связь съ предшествующимъ такая: не смотря на то, что день Господень будетъ страшнымъ, однако всѣ истинные чтители Бога тогда спасутся. йсакй, иже призовете йма Господне, спасётсА. Евр., Ьь 0%'. Ніи’ сю „всякій, кто призоветъ имя Господне, спасется44. Нѣкоторые думаютъ, что подъ „всякій44 здѣсь разумѣется „всякій израильтянинъ44; но дѣлать такое ограниченіе—основаній нѣтъ. Напротивъ, ап. Павелъ эти слова Іоиля прилагаетъ и къ язычни- камъ. „Здѣсь (въ христіанствѣ), говоритъ онъ, нѣтъ различія между іудеемъ и язычникомъ, потому что одинъ Господь у всѣхъ, богатый для всѣхъ призы-
— 357 — вающихъ Его, ибо всякій, кто призоветъ имя Гос- подне, спасется44 (Рим. X, 12.13). Выраженіе не указываетъ только на внѣшнее призываніе—уста- ми, но также и на исповѣданіе въ сердцѣ. «а горъ Сішнѣ й во Іерусалимѣ вУдета спасаемый. Евр. лп’г’Э пуля □‘г^гтаі р’ЗПП? ’З, „ибо на горѣ Сіонѣ и въ Іерусалимѣ будутъ спасшіеся44. Сіонъ и Іерусалимъ берутся здѣсь въ духовномъ смыслѣ, какъ названіе царства Божія (ср. Евр. 12, 22), въ которомъ по- дается спасеніе всѣмъ истинно вѣрующимъ. Слово ліз’^э употреблено въ собирательномъ значеніи,—„тѣ, которые спасены44 (см. толков. 2, 3). Такъ, очевид- но, понимали это слово и ЬХХ-ть, переводя: ёѵ тш ореі 2к6ѵ хаі ёѵ 'Іероиаактід ёзтаі аѵазю^одеѵог;—тогда какъ въ Вульгатѣ оно принимается въ абстрактномъ значе- ніи: „егіѣ заіѵаііо44. 'іЪкоже рече Господь: гйп’ лан ЛК'нэ, буквально; „какъ что сказалъ Іегова44, т. е.: сообразно съ тѣмъ, что сказалъ Іегова. Мейеръ и Эвальдъ думаютъ, что Іоиль въ этихъ словахъ намекаетъ на какое либо, бывшее до него и не дошедшее до насъ, предсказа- ніе другаго пророка, а Кейль (8. 154), Кукъ (р. 513) и у насъ свящ. Соловьевъ *), указываютъ на слѣ- дующее пророчество Авдія, жившаго, по ихъ мнѣ- нію, прежде Іоиля 2): „на горѣ Сіонѣ будетъ спасе- ніе и будетъ она святынею, и домъ Іакова получитъ во владѣніе наслѣдіе свое44 (ст. 17). Но, кажется, правильнѣе думать, что словами: „какъ сказалъ Іе- гова44 Іоиль подтверждаетъ несомнительность испол- і) О книгѣ пр. Іоны. Мск. 1884 стр. 152 2) Это, однако, признается не всѣми толкователями.
— 358 — ненія своего предсказанія о спасеніи призывающихъ имя Господне. „То, что я говорю,—какъ бы такъ го- воритъ пророкъ,—совершится необходимо, ибо такъ сказалъ Господь*. И і;ллговѣствуел\ін, йуак Господь призва. Евр.х$> пгг □’Т'Чр'і. Эти слова можно переводить двояко, или: „и въ спасшихся тотъ, который призоветъ Господа* *); или—„и въ спасшихся тотъ, котораго призоветъ Господь“ * 2). При нервомъ переводѣ понимается, какъ именит. падежъ, а гііг? — винит.; при второмъ же—наоборотъ. Тотъ и другой переводъ одинаково правиленъ грамматически и легко можетъ быть по- ставленъ въ связь съ предыдущею рѣчью пророка. Такъ, если принимать первый переводъ, то слова: „который призоветъ Господа* будутъ служить точ- нѣйшимъ опредѣленіемъ, для кого же именно въ день Господень будетъ спасеніе: „въ спасшихся (т. е. къ числу спасшихся будетъ принадлежать) тотъ, кто призоветъ имя Господне*. При второмъ же про- водится мысль, что спасеніе зависитъ не только отъ человѣка, но и отъ призванія его Господомъ. Здѣсь, такимъ образомъ, слова „котораго призоветъ Господь* ставятся въ связь съ предшествующими „и будетъ, всякій, кто призоветъ имя Господне, спасется*,— т. е. говорится, что изъ послѣднихъ спасутся тѣ, которыхъ и Господъ призоветъ. Но хотя правиленъ, грамматически тотъ и другой переводъ, однако, ка- жется, второму изъ нихъ должно отдать предпочте- ніе. Это потому, что при первомъ переводѣ въ рѣчь. *) Такъ переводитъ паир. Мауреръ. См. ІІепдзіепЬег^ 8. 394. 2) Такъ переводитъ Сб.іыиая часть толкователей.
— 359 — пророка не привносится ничего новаго, такъ какъ слова „спасется тотъ, кто призоветъ имя Господне" говорятъ тоже, что и предыдущія „и будетъ, всякій44 и т. д. Между тѣмъ, при второмъ мысль получает- ся совершенно новая—о призваніи человѣка ко спа- сенію Богомъ. Послѣдній переводъ дается и вгь древ- нихъ переводахъ,—у ЬХХ-ти: оэ’е Коріог ~роехгхм]таі (славян.: „йужс Господь прнзвл“), въ Вульгатѣ: „дпов Бопііппз ѵосаѵегіі44,—въ Пешито: „которыхъ призо- ветъ Господь44 (см. ЛѴііпйсйе 8. 260),—въ халд па- рафразѣ (см. Возептііііег р 491): „которыхъ опредѣ- лилъ Господь44 '). Такъ переводится и въ русскихъ переводахъ: синод., лонд. и Макарія—„которыхъ при- зоветъ Господь44. Слово отъ гл. избѣжалъ погибели, спас- ся, — означаетъ спасшійся. Многіе 2) думаютъ, что Іоиль такъ называетъ плѣнныхъ іудеевъ, возвѣщая, что Господь спасетъ и ихъ. По, какъ мы замѣчали выше, пророку не нужно было говорить о спасеніи и плѣнныхъ іудеевъ. Вѣрнѣе, вмѣстѣ съ Генгстен- бергомъ (8. 394) и Юсти (8. 140), подъ □’Т'.і? разу- мѣть тѣхъ-же, кого и словахъ: „и будетъ, — всякій, кто призоветъ имя Господне, спасется44, т. е. всѣхъ истинно увѣровавшихъ, призванныхъ ко спасенію,— но не только іудеевъ (какъ думаетъ Генгстенбергъ), а, какъ увидимъ ниже, и язычниковъ. ЬХХ - ть переводятъ: еоаууелі^орізѵо'., о:>; хтХ., слав. ') Кальвинъ также переводили: „которыхъ призвалъ Господь11 и нахо- дилъ здѣсь основаніе для своего догматическаго взгляда о безусловномъ предопредѣленіи. См. Мегх 8. -138. Розенмилдеръ (р. 492), Гитцигъ (8. 21), Вюнше (8. 259;, Кукъ (р. 513) и пр.
— 360 — „блдговъствуеміи, йуже44 и пр. Такой переводъ произо- шелъ, вѣроятно, отъ того, что переводчики, вмѣсто прочли т. е. вставили лишнее е и вы- пустили слогъ П *)• Гл. ВЪ Формѣ піэль ( □~№зр есть прич. піэль мн. число), дѣйствительно, озна- чаетъ—приносилъ пріятную вѣсть, благовѣствовалъ, греч. еэаууел'Хегл Мысль же этого перевода ЬХХ - ти, по мнѣнію Кальмета (см. Мі^пе, р. 700), такая. Въ немъ говорится, что тѣмъ, которыхъ Господь при- звалъ ко спасенію, будетъ „возвѣщено44, т. е. имъ будетъ проповѣдано евангеліе—„еѵап^еІігаЬііиг, циоз Вопгіпив ѵосаѵегіі;44. Кажется, такъ понималъ пере- водъ ЬХХ-ти и бл. Іеронимъ (р. 87), передавая его на латинск.: „егіі ашшпсіапз, диоз Ботіпиз ѵосаѵіі44. Равнымъ образомъ и бл. Ѳеодоритъ (стр. 337) ви- дитъ здѣсь пророчество объ апостолахъ, „которые поставлены были благовѣствовать и возвѣщать: „при- ближися царствіе небесное44 (Мѳ. 10, 7). Когда исполнилось пророчество Іоиля, заключающее- ся во 2, 28—32 (по евр. 3, 1—5)? Отвѣтъ на это даетъ Дѣян. 2, 14 сл. Здѣсь сказано, что въ день соше- ствія Святаго Духа на апостоловъ, когда народъ, слыша ихъ говорящими иными языками, съ недоу- мѣніемъ спрашивалъ: что это значитъ? — св. Петръ обратился къ окружающимъ съ рѣчью, въ которой сказалъ, что это чудесное явленіе было предсказано еще Іоилемъ, и буквально привелъ все объясненное ’) ЗсЫеизпег ТЬезаиг. Р. 2, р. 543.
— 361 нами пророчество послѣдняго (Дѣян. 2, 14—211 '). Согласно съ этимъ, христіанская церковь относитъ предсказаніе пр. Іоиля къ событію сошествія Свя- таго Духа на апостоловъ 2), и толкователи расходятся между собою только въ томъ, должно ли исполненіе этого пророчества ограничивать единственно этимъ событіемъ (древніе лютеранскіе толкователи), или, кромѣ того, искать его (исполненія) въ тѣхъ или другихъ событіяхъ Ветхаго Завѣта (св. Ефремъ Си- ринъ, Гроцій и др.), или, наконецъ, сошествіе Свя- таго Духа въ праздникъ Пятидесятницы считать только началомъ исполненія этого пророчества (такъ новѣйшіе толкователи: Генгстенбергъ, Кейль и др.). Къ разсмотрѣнію сего вопроса и переходимъ. Предсказаніе пр. Іоиля состоитъ изъ двухъ про- рочествъ: пророчества объ изліяніи Святаго Духа на всякую плоть (ст. 28—29, евр. 3, 1 — 2) и про- рочества о великомъ днѣ Господнѣ (ст. 30—32, евр. 3, 3—5). Разсмотримъ сначала, когда должно пола- гать исполненіе перваго пророчества. Изліяніе Святаго Духа, т. е. обильное ниспосла- ніе даровъ Его, пророками усвоивалось всегда Мес- сіанскому времени (ср. Пс. 32,15- 54, 13-, Іер. 31, 33 сл. Іез. 36, 26 сл. Зах. 12, 10). Правда, и въ Вет- хомъ Завѣтѣ даръ пророчества подавался нѣкото- рымъ лицамъ, но такое подаяніе Духа Святаго,— *) За исключеніемъ только конечныхъ словъ стиха 32, евр. 3, 5 („кото- рыхъ призоветъ Господь"), коюрыя, впрочемъ, апостолъ Петръ привелъ въ концѣ своей рѣчи (<‘т. 39). 2) Раввины-. Кимхи, Раши, Абарбанель и вообще всѣ прочіе, за исклю- ченіемъ Мозе - гаккогена, относятъ это пророчество также ко временамъ Мессіанскимъ. См. объ этомъ у Меркса 8. 218-219; 225—226; 243; Кейля 8. 155; Генгстенберга 8. 398; Вюнше 8. 256 и 310 й.
— 362 — только немногимъ избраннымъ, никогда не разсма- тривалось, какъ изліяніе Духа, т. е. какъ исполне- ніе пророчества Іоиля. Послѣднее могло исполнить- ся только тогда, когда Сынъ Божій — Христосъ Іи- сусъ совершилъ Свое дѣло спасенія человѣчества, т. е. послѣ Его страданія, смерти, воскресенія и вознесенія на небо. До этого же времени Духъ Свя- тый еще не изливался на вѣрующихъ, потому что, какъ говоритъ св. Іоаннъ, „Іисусъ еще не былъ про- славленъи. (7, 39). Но такое отношеніе пророчества Іоиля только къ Мессіанскому времени указываютъ и начальныя слова: „послѣ сегои, или, какъ, вмѣсто этого, говоритъ ап. Петръ; «гѵ еартаі? тпріёраіе». Такія выраженія пророки употребляютъ всегда для обозначенія Мессіанскаго времени. Наконецъ, какъ могъ бы говорить св. Петръ объ исполненіи словъ Іоиля въ день Пятидесятницы, если бы они испол- нились уже ранѣе? Итакъ, несомнительно, что раз- сматриваемое нами пророчество нельзя относить къ какимъ либо событіямъ Ветхаго Завѣта *). Но съ другой стороны невозможно допустить и того, что это пророчество въ событіи сошествія Св. Духа на апостоловъ исполнилось совершенно. Напротивъ, это событіе есть только начало такого исполненія. Это открывается изъ рѣчи же ап. Петра. Указавши на исполненіе пророчества Іоиля, онъ послѣ того, какъ слушающій его народъ обратился къ апостоламъ съ вопросомъ: „что же намъ дѣлать, мужи братія^ (ст. *) Св Ефремъ Сиринъ (стр. 137) относитъ его къ Езекіи, чудесно спа- сенному оіъ Сениахирима, говоря, что „таинственно же въ немъ предре- кается избавленіе отъ рабства сатанѣ, совершенное Господомъ нашимъ, чрезъ Духа Святаго, обильно изліяннаго на рабовъ и на рабынь“.
— 363 — 37)? — говоритъ: „покайтесь и да крестится каждый изъ васъ во имя Іисуса Христа для прощенія грѣ- ховъ и получите даръ Святаго Духа; ибо вамъ при- надлежитъ обѣтованіе и дѣтямъ вашимъ, и всѣмъ дальнимъ (хаі тгааі тоі; гіе дахра'ѵ), кого ни призоветъ Господь Богъ нашъ (ст. 38 — 39)". Какъ могъ бы ап. Петръ, основываясь на пророчествѣ Іоиля („вамъ есть обѣтованіе11) обѣщать тѣмъ, которые увѣруютъ во Христа, ниспосланіе Духа Святаго, если бы это пророчество уже исполнилось совершенно? Песомни- тельно, апостолъ полагаетъ, что оно только начало исполняться и будетъ продолжаться въ ^воемъ испол- неніи. Къ такому выводу приводятъ и слова: „и всѣмъ дальнимъ^ (принадлежитъ обѣтованіе)—хаі -аас таі^ еі; дахраѵ. Нѣкоторые думаютъ, что такъ названы іудеи разсѣянія, жившіе въ далекихъ отъ Іерусали- ма странахъ; но въ числѣ слушающихъ рѣчь апо- стола было много и такихъ іудеевъ (Дѣян. 2, 8—11). Если же, такимъ образомъ, св. ап. Петръ говоритъ: „вплб и чадамъ вашимъ принадлежитъ обѣтованіе, то,, несомнительно, подъ этимъ „вамъ11 разумѣетъ всѣхъ вообще іудеевъ, какъ палестинскихъ, такъ и разсѣ- янія, а словами: „и всѣмъ дальнимъ, кого ни при- зоветъ Господь'*1 — отличаетъ ихъ отъ кого-то дру- гаго, кого нѣтъ предъ нимъ, но кто можетъ быть призванъ ко спасенію. Это конечно, есть „дальнее11 язычество '). Но въ такомъ случаѣ, понятно, св. Петръ не смотритъ на пророчество Іоиля, какъ на относящееся только къ событію сошесівія Святаго і) і) Отсюда мы видимъ, что означаетъ у Іоиля (2, 32, евр. 3, 5> не евреевъ только, но и язычниковъ.
— 364 — Духа на апостоловъ, а, напротивъ, утверждаетъ, что оно будетъ исполняться всегда, когда будутъ обра- щаться ко Христу „дальніе^ языческіе народы. Итакъ, исполненіе предсказанія объ изліяніи Свя- таго Духа, т. е. о богатомъ подаяніи Его даровъ, началось со дня первой христіанской Пятидесятницы и будетъ продолжаться во все время, пока не вой- детъ въ царство Христово полное число язычниковъ („исполненіе языковъ^. Рим. 11, 25). Обращаемся ко второму предсказанію Іоиля — къ пророчеству о великомъ и страшномъ днѣ Господнемъ (ст. 30—32, евр. 3, 3—5). Здѣсь мы встрѣчаемся съ различными взглядами относительно исполненія это- го пророчества. Одни *) думаютъ, что оно нашло свое исполненіе въ разрушеніи Іерусалима халдеями, а другіе 2) относятъ его къ разрушенію Іерусалима римлянами. Бл. Іеронимъ (р. 86—87) и св. Кириллъ Александрійскій (р. 381) прилагали это пророчество къ страшнымъ явленіямъ, которыя совершились при смерти и воскресеніи Христа - Спасителя; а Ѳеодо- ритъ (стр. 337) и Тертулліанъ (см. Неп§8іепЬег§ 8. 395) видятъ здѣсь предсказаніе о страшномъ судѣ. Наконецъ, св. Іоаннъ Златоустъ (см. Кейль 8.151), раздѣляя послѣднее мнѣніе, находитъ возможнымъ отнести пророчество и къ разрушенію Іерусалима римлянами. Такимъ образомъ, пророчество Іоиля относятъ во 1-хъ, къ событіямъ ветхозавѣтнымъ; во 2-хъ, къ разрушенію Іерусалима римлянами; въ 3-хъ, —ко временамъ Мессіи (смерти и воскресенію Хри- ’) Гроцій, Крамеръ и ироч. См. НепдеІенЬег^ 8. 395. 'ѴѴипвсІіе 8. 265. 2) Мюнстеръ, Капеллюсъ, и др. см.
- 365 - ста) и въ 4-хъ,—къ страшному суду. Что невозмож- но принять первое,—это видно изъ того, что вели- кій и страшный день Господень у Іоиля представ- ляется имѣющимъ наступить вмѣстѣ съ изліяніемъ Святаго Духа, т. е. не прежде временъ Мессіанскихъ. Неправильно и второе изъясненіе, такъ какъ разру- шеніе Іерусалима-можетъ быть названо страшнымъ днемъ Господнимъ только по отношенію къ евреямъ, тогда какъ пророчество Іоиля касается всего чело- вѣчества. Третье изъясненіе, относящее исполненіе пророчество Іоиля ко временамъ Мессіи отчасти правильно. Основаніемъ для него служитъ то, что ап. Петръ въ своей рѣчи (ст. 19 сл.) приводитъ пророчество Іоиля и о днѣ Господнемъ и, такимъ образомъ, разсматриваетъ его, какъ исполняющееся въ день Пятидесятницы. Дѣйствительно, если вник- нуть въ значеніе событія сошествія Святаго Духа, нельзя не убѣдиться, что день этого событія можетъ быть названъ великимъ и страшнымъ (или, какъ говоритъ ап. Петръ, слѣдуя переводу ЬХХ-ти,— „славнымъ44) днемъ Господнимъ. Еще до Своей смер- ти, хотя и незадолго, Христосъ-Сиаситель сказалъ:, „нынѣ судъ міру сему, нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ44. (Іоан. 12, 31). Но такой судъ открыл- ся особенно послѣ совершеннаго окончанія Сыномъ Божіимъ служенія великому дѣлу спасенія человѣ- чества, т. е. послѣ ниспосланія Имъ Духа Святаго- на апостоловъ. Съ этого времени, когда начала благовѣствоваться проповѣдь о Распятомъ Хри- стѣ по всѣмъ концамъ земли, сталъ, дѣйствитель- но, производиться судъ надъ всѣмъ человѣчествомъ. Съ этого времени каждому человѣку предлагает-
- 366 — ея или оправданіе и вѣчное блаженство, или, на- противъ, осужденіе на вѣчныя муки. Кто вѣруетъ въ Сына Божія, тому обѣщается оправданіе су- домъ Божественнымъ, потому что, какъ сказалъ Спаситель, „кто будетъ вѣровать и крестится, спа- сенъ будетъ^. Если же, напротивъ, кто отвергает- ся Христа, тому возвѣщается, что и Онъ будетъ отвергнутъ Христомъ на судѣ: „а кто не вѣруетъ, осужденъ будетъс‘ (Мр. 16, 16). Здѣсь, такимъ об- разомъ, дѣйствительно, производится судъ надъ мі- ромъ; и первая Христіанская Пятидесятница есть, дѣйствительно, великій и страшный (славный) день Господень, въ который спасается только тотъ, кто призываетъ имя Господа. Такимъ образомъ, про- рочество Іоиля о днѣ Господнемъ можно прилагать ко временамъ Мессіамскимъ—дню сошествія Святаго Духа. Но въ этомъ событіи оно еще не нашло сво- его окончательнаго исполненія. Необходимо допустить и четвертое изъ указанныхъ нами изъясненій этого пророчества: необходимо относить его къ страшно- му СУДУ- Зто дѣлается яснымъ изъ того, чтб сказа- но о днѣ Пятидесятницы, какъ днѣ суда надъ міромъ. Въ день Пятидесятницы открылся судъ надъ чело- вѣчествомъ; но именно только открылся, начался, а не закончился. Напротивъ, судъ продолжаетъ совер- шаться во все то время, въ которое проповѣдуется евангеліе, т. е. до того времени, пока, дѣйствитель- но, не настанутъ тѣ страшныя явленія, которыя, какъ говоритъ пр. Іоиль, будутъ предшествовать дню Господню,—пока не „подвигнется небо и земля и не увидятъ всѣ племена земныя Сына человѣче- скаго, идущаго на облакахъ небесныхъ съ силою и
367 — славою великою1* (Мѳ. 24, 30 и паралл.). До этого времени проповѣдь евангельская никогда не умолк- нетъ и, такимъ образомъ, человѣку всегда будетъ предлагаемъ выборъ между оправданіемъ и осужде- ніемъ: послѣ же этого будетъ произнесенъ рѣши- тельный приговоръ суда надъ всѣми людьми. Тѣ люди, которые увѣровали въ Сына Божія, услышатъ тогда Божественный Его голосъ; „пріидите, благо- словенные Отца Моего, наслѣдуйте царство, угото- ванное вамъ отъ созданія міра* (Мѳ. 25. 34), — а тѣ, которые отвергли Его,—страшное осужденіе: „идите отъ Меня, проклятые, въ огонь вѣчный, уготован- ный діаволу и ангеламъ его* (41). Такъ закончится судъ надъ человѣчествомъ, начавшійся еіце со дня первой Пятидесятницы; такъ исполнится пророчество Іоиля о днѣ Господнемъ при наступленіи оконча- тельнаго страшнаго суда. Потому и Христосъ Спа- ситель и Іоаннъ Богословъ день втораго славнаго пришествія изображаютъ точно такъ же, какъ Іоиль изображаетъ великій и страшный день Господень (ср. Іоиль 30—31 (3, 3—4) съ Мѳ. 24, 29; Мр. 13, 24; Лк. 21, 25 и Апок. 6, 12 сл.). Присовокупляемъ нѣсколько замѣчаній относитель- но уклоненій отъ текста пророчества Іоиля, встрѣ- чающихся въ рѣчи ап. Петра. Въ общемъ апостолъ приводитъ это пророчество по переводу ЬХХ-ти, но въ частностяхъ дѣлаетъ нѣкоторыя измѣненія. Такъ, у ЬХХ-ти начало пророчества читается вполнѣ соот- вѣтственно евр. тексту: хаі ёатаі цеха тайга. Но св. Петръ вмѣсто ЭТОГО, говоритъ: хаі ёатаі ёѵ хаі; ёа/атак тіцёраі<; (славян.: „й вудетй в» послѣдніе дни*). Вѣроятно, само по себѣ имѣющее довольно темный и широкій
368 — смыслъ выраженіе хаі ёатаі цвта тайга апостолъ желалъ опредѣлить точнѣе, сказавъ, что пророкъ разумѣетъ здѣсь не что иное, какъ именно „послѣдніе дни“, т. е. времена Мессіи. Далѣе,—послѣ словъ: хаі ёатаі ёѵ таіе ёо/а'таіг ^дёраіе, апостолъ говоритъ: кёуеі 6 Ѳео'с Этихъ словъ не находится въ переводѣ ЬХХ-ти; нѣтъ со- отвѣтствующихъ имъ и въ текстѣ еврейскомъ. Но св. Петръ беретъ ихъ изъ конца пророчества, изъ ст. 32 (евр. 3, 5), желая прежде всего показать, что пророчество Іоиля есть, дѣйствительно, Божествен- ное Откровеніе.—Конецъ 28 ст. (евр. 3, 1) у ЬХХ-ти читается: хаі оі тгреа^бтероі брісоѵ ёѵакѵіа ёѵэтнаа&Гівоѵтаі хаі оі ѵеаѵіахоі эрйѵ брааеіс о’фоѵтаі; апостолъ же Петръ допу- скаетъ обратный порядокъ словъ: хаі оі ѵеаѵіахоі би®1* бра’аеі; о’фоѵтаі хаі оі тсреа^бтероі бцшѵ ёѵбтта ёѵот»іао&Г|аоѵтаі. Дѣлаетъ онъ это, можетъ быть, потому, что считаетъ лучшимъ помѣстить юношей вслѣдъ за сынами и дочерями, какъ стоящихъ на одной ступени возра- ста,—а старцевъ на концѣ, какъ лицъ почетныхъ. Наконецъ, къ словамъ Іоиля: „и дамъ чудеса на небѣ* ап. Петръ прибавляетъ а\® (славян: „горѣ*), а къ слову „и на землѣ “—хата (слав: „ннз^сс), что- бы этимъ сдѣлать болѣе рѣзкимъ противоположеніе между тѣмъ и другимъ. Вотъ уклоненія въ рѣчи ап. Петра отъ текста ЬХХ - ти. Всѣ они нисколько не измѣняютъ смысла пророчества, а только дѣлаютъ его болѣе понятнымъ. Во всемъ прочемъ ап. Петръ слѣдуетъ переводу ЬХХ-ти, сохраняя даже и особен- ности его. Такъ онъ говоритъ: гх/еш а’то той кѵеир.ато'с дои, а равнымъ образомъ: ЗоиХоое цоо, 8оЛае дои ’). *) До насъ дошло нѣсколько кодексовъ перевода ЬХХ-ти, въ которыхъ пророчество Іоиля читается со всѣми тѣми уклоненіями, какія дѣлаетъ
— 369 — Слова пр. Іоиля: „всякій, кто призоветъ имя Го- сподне, спасется^, кромѣ ап. Петра, приводитъ так- же ап. Павелъ въ своемъ посланіи къ римлянамъ (10, 13), разумѣя подъ словомъ всякій не только іу- деевъ, но и язычниковъ. Вюнше (8. 264) думаетъ, что эти слова Іоиля не могутъ имѣть такого смыс- ла, такъ какъ пророкъ не могъ говорить и, будто, дѣйствительно, не говорилъ о спасеніи язычниковъ. Но эту мысль Вюнше ничѣмъ не доказываетъ. Прав- да, онъ говоритъ, что даже въ первое время въ апостольской церкви сомнѣвались относительно при- нятія язычниковъ въ общество христіанъ. Но если народъ еврейскій и былъ проникнутъ духомъ нетер- пимости по отношенію къ язычникамъ, — чего, ко- нечно, отрицать нельзя,—то это вовсе не доказатель- ство, что и въ Божественныхъ ему обѣтованіяхъ, возвѣщаемыхъ пророками, долженъ отразиться такой духъ. Напротивъ, самъ же Вюнше (8. 245 — 246. 264) признаетъ, что объ участіи въ царсівѣ Мессіи и язычниковъ говорили еще древніе пророки. въ немъ ап. Петръ. Вѣроятно, такое чтеніе эгихъ кодексовъ произошло изъ желанія вполнѣ согласовать рѣчь пророка съ рѣчью апостола. 24
ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Судъ надъ народами. Гл. 3, евр. 4, 1—15. Сказавъ объ изліяніи Святаго Духа, пророкъ гово- ритъ о днѣ суда Божія (гл. 3, евр. 4, 1). На долину ІосаФата Господь соберетъ всѣ языческіе народы и про- изведетъ судъ надъ ними зато, что они брали въ плѣнъ евреевъ (ст. 2) и жестоко обходились съ ними (ст. 3). Таковы были напр. Финикіяне и Филистимляне (ст. 4), которые разграбили землю іудеевъ (ст. 5), а плѣн- ныхъ изъ нихъ продавали въ далекія страны (ст. 6). Скоро постигнетъ ихъ наказаніе за это (ст.7). Ско- ро и ихъ сыновья іа дочери будутъ продаваться да- лекимъ народамъ въ рабство (ст. 8). Но судъ Іеговы не ограничится только этими народами, а будетъ со- вершенъ и надъ всѣми другими язычниками. Пусть евреи готовятся къ страшной войнѣ съ язычниками (ст. 9—10), которые должны собраться на долину ІосаФата. Здѣсь Іегова произведетъ судъ надъ ни- ми (ст. 11—12) и здѣсь всѣ они погибнутъ (ст. 13). Тогда-то и настанетъ день Господь (ст. 14) съ страш- ными знаменіями на небѣ (ст. 15).
371 Стихъ 1-й и 2-й. Пророкъ возвѣщаетъ, что всѣ евреи, взятые въ плѣнъ, будутъ возвращены въ свое оте- чество, а надъ язычниками Іегова произведетъ судъ въ долинѣ ІосаФата. Ѵпкф се дзл во дни тыж, й во времъ оно, егда возврмрй плѣн- ники Іудины й Іср^сдлйлии, й совер^ всД лзь'іки, й свсд& л нл юдоль ІшсаЛлтов^, й рлзЛжд\’сж сл нйлмі т^' ш людер л\онр, й ш наслѣдіи люёлѵл Іс^аилѣ, йжс разсѣжшасж во жзыцѣул, й землю ллою раздѣльна. 7Тікф се аз'л во днй тыж, и во врелал оно. Евр. пэт ’З к’пп пурр непп О’ір’з, „ибо вотъ въ эти дни и въ это время“. Союзомъ ’Р этотъ стихъ поставляется въ тѣс- ную связь съ предыдущимъ (2, 32, евр. 3, 5). Тамъ сказано было, что, когда наступитъ день Господень, спасеніе будетъ только въ Сіонѣ для призывающихъ имя Господа. Здѣсь же показано, почему такъ: по- тому, что (’?) надъ всѣми другими языческими на- родами Іегова произведетъ судъ. Частица пан указы- ваетъ на особенную важность того, о чемъ хочетъ говорить пророкъ (о судѣ надъ народами). Выра- женіе х’йп л$оі пени □’О’э. „въ эти дни и въ это время“ указываетъ на із-’^пн („послѣ тогос‘) 2, 28, евр, 3,1, т. е. на время изліянія Духа Божія. Такимъ обра- зомъ, пр. Іоиль изліяніе Духа Божія и судъ надъ народами представляетъ совершающимися въ одно и тоже время, хотя въ дѣйствительности эти событія относятся къ разнымъ временамъ: первое къ прише- ствію Мессіи, а второе—къ концу міра. Такой образъ представленія пророка объясняется тѣмъ, что Богу угодно было подавать Откровенія о будущемъ не со всею ясностію и опредѣленностію, а лишь постепен- но уяснять и раскрывать тайны будуіцихъ временъ. 24*
— 372 — Вслѣдствіе этого грядущія событія и отдаленныя одно отъ другаго нерѣдко изображаются пророками какъ бы одновременными. §гда возврмру плѣнники Іерусдлндалн. Евр. -пк ів’в рЬдогі’і „въ которое (время) я возвращу плѣнъ ’) Іуды и Іерусалима^. Тогда какъ надъ язычниками Іегова произведетъ судъ,—для народа Божія наста- нетъ благоденствіе: всѣ плѣнные евреи будутъ воз- вращены въ свое отечество. Въ евр. текстѣ при словѣ 'ій’В. нѣтъ предлога з, но онъ легко можетъ под- разумѣваться, такъ какъ находится при тѣхъ сло- вахъ ( лузі □,в!а ), къ которымъ относится это (ср. Іез. 21, 35; Зах. 8, 23; 2 Цр. 14, 15 и мн. др.) * 2). Гл. въ Формѣ каль, обыкновенно, означаетъ: дѣ- лалъ поворотъ назадъ, возвращался. Но, понятно, такое непереходное значеніе въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ нельзя принять. Поэтому думаютъ, что зіШ здѣсь, у Іоиля, подобно какъ и Іов. 39, 12; Притч. 12, 14; Пс. 53, евр. 54, 7, есть кеііЬ, вмѣсти котораго должно быть принято кегі какъ это помѣчено и масоретами, т. е. — вмѣсто зік’х должно- читать З’Ш (пр. несоверіп. 1 л. ед. ч. гиф.—„Я воз- вращус‘). Но, кажется, возможно оставить и такъ какъ гл. зга/ и въ Формѣ каль имѣетъ переход- ное значеніе—„возвращалъ^, напр. Наум. 2, 3; Пс. 13, евр. 14, 7 и др. Выраженіе по# означаетъ не только „возвратилъ плѣнниковъ въ ихъ отече- ствоа, но и „возвратилъ имъ то счастіе и благоден- ') Въ славян. читается ,,ІІЛІННИКИ“, но у ЬХХ-ти вполнѣ соотвѣтствен- но евр. тексту: ётотрёфш ттр аіх^аішаіаѵ. 2) Полнѣе должно бы сказать: ПЗ "іфк или ВГЗ
— 373 - ствіе, которымъ наслаждались они до плѣна и даже большее^ *). Это съ особенною ясностію открывает- ся изъ Іов. 42, 10, гдѣ слова: „и возвратилъ Іегова плѣнъ Іова11 имѣютъ не только тотъ смыслъ, что прекратились страданія послѣдняго, но и тотъ, что ему было возвращено прежнее благосостояніе и даже въ большей мѣрѣ, чѣмъ въ какой онъ пользовался прежде. У пророковъ это выраженіе нерѣдко употре- бляется въ смыслѣ возвращенія народу еврейскому потеряннаго имъ счастія (Іез. 16, 53; Ос. 6, 11 и др.). Многіе толкователи думаютъ, что Іоиль въ объ- ясняемомъ мѣстѣ пророчески говоритъ о будущемъ возвращеніи евреевъ изъ плѣна вавилонскаго 2). Но также можно думать, что онъ вмѣстѣ съ тѣмъ разу- мѣетъ здѣсь и тѣ небольшія плѣненія евреевъ, ко- торыя были не задолго до его времени и о которыхъ онъ говоритъ въ ст. 6-мъ (ср. Ам. 1, 6—9; Ис. 11, 11). 3). И сожру вс<ь Азьіки. Евр. о^гг^э-лк ’/ііХзрі, „и соберу всѣ народыс‘. Генгстенбергъ (8. 366) полагаетъ, что членъ при словѣ указываетъ на тѣ именно наро- *) Танинъ образомъ, это выраженіе означаетъ, какъ говоритъ Кейль (8. 157), „гезіііиііо іп іпіе^гит". Основываясь на этомъ, Эвальдъ (см. Ѳезеп. ННЛѴВ. АѴ. ЛСВі 8. 811, но издан. Міііііаи’ и Ѵоіск’ 1883 г.), слово ЛШ> въ выраженіи ЛС$ Эійі производитъ не отъ ЛЗВІ, бралъ въ плѣнъ, какъ обыкновенно производятъ, но отъ 312І, возвращалъ,—и отсю- да даетъ значеніе не „плѣнъ", а—„возвращеніе", „возстановленіе". 2) Таковы: Ѳеодоритъ Мопсуетскій (см. Мегх 8. 140), бл. Ѳеодоритъ (стр. 339), св. Кириллъ Александрійскій (р. 385) и др. 3) Николай Лира (Мегх 8. 322), Лютеръ (іЬіб. 8. 423, 427) и Кальвинъ (іЬій. 438—440) думали, что подъ возвращеніемъ изъ плѣна у Іоиля разу- мѣется освобожденіе Христомъ человѣчества отъ грѣховнаго плѣна. Ким- хи же (іЬій. 8. 227) понимаетъ это пророчество о возвращеніи евреевъ, разсѣянныхъ повсюду, въ ихъ отечество, при наступленіи царства Мессіи.
374 — ды, которые, но его мнѣнію, представлены проро- комъ въ 1 и 2-й главахъ подъ образомъ саранчи. Но можно думать, что здѣсь членъ употребленъ по- тому, что само по себѣ неопредѣленное выраженіе □,’ап разъясняется въ дальнѣйшихъ словахъ пророка, изъ которыхъ видно, что подъ зтими всѣми наро- дами разумѣются именно тѣ (С1—опредѣленный членъ), которые притѣсняли народъ Божій *)• II сведу а пл юдоль ІшсаАлтону. Евр. іоефііт рэдН’к 0’Р.т^гп „и сведу ихъ на долину ІосаФатай. Какъ понимать здѣсь ігавЯіт рру? Нѣкоторые толкователи думаютъ, что это не есть имя какой либо опредѣленной, извѣст- ной въ исторіи долины, а данное самимъ проро- комъ названіе тому мѣсту, гдѣ Іегова произведетъ Свой судъ надъ народами. Поэтому еэірп’ рву. пере- водятъ 2) „долина суда Божія'" •'). Другіе толковате- ли полагаютъ, что рау означаетъ ту долину, гдѣ царь Іосаоатъ одержалъ побѣду надъ аммонитя- нами, моавитянами и идумеями, соединившимися вмѣ- стѣ и. напавшими на царство іудейское (2 Пар. гл. 20). На четвертый день послѣ этой побѣды ІосаФатъ, собравши на эту долину весь народъ, возблагода- ') О такомъ употребленіи члена см. у Эвальда въ его АіЫиЬгІ. І.еІігЬ. <1. ПеЬт. ЯргасЬе. 7 АиПа^е § 277. а. 8. 678—679. 2) Халд. нарафр. „долина раздѣленія суда" (см. КоьегишП. р. 494), т. е. мѣсто, гді. каждому будетъ воздано по дѣламъ его;—Оеодотіонъ (г>^ тт]ѵ доараѵ хріосіой см Мегх 8. 94), изъ толкователей: Кальметъ (сл. Мі^ле р. 703), Эйхгорнъ, Шредеръ, Креднеръ (см. Вюнше 8. 270), Розенмиллеръ р. 494), Вннерь (КсаЬѵоіѣегЬ. Аіѣ. Іокарііаі В<1. I. 8.711), Кейль (8. 1о7— 158), Мерксъ (8. 74); изъ нашихъ отечественныхъ: ениск. Палла- дій (стр. 43—44), г. Хергозерскій („Кратко.е обозрѣніе прор. кн. В. Зав.“ стр. 210—211); нзь раввиновъ: Раши (см. Юсти 8. 148—119) а) Слово ІІЭІР'іГг слагается изъ ПІ“', Іегова, иНЕіГ, судилъ,—и означаетъ „Іегова судилъ".
— 375 — рилъ и славословилъ Іегову за чудесное спасеніе ‘). Отсюда долина получила названіе „долина благосло- венія” (нэт? ррз?, 2 Пар. 20, 26). Такъ какъ можно предполагать, что это событіе совершилось не за- долго до времени жизни Іоиля (около 50 лѣтъ) 2) и память о немъ была еще свѣжа, то и думаютъ, что пророкъ, говоря о судѣ надъ народами въ долинѣ ІосаФатовой, имѣетъ въ виду это событіе. Слова пророка не то означаютъ, по изъясненію сихъ тол- кователей, что судъ будетъ происходить въ долинѣ благословенія. Слова: „сведетъ Іегова въ долину Іоса- Фатаи имѣютъ только тотъ смыслъ, что въ день'это- го суда произойдетъ нѣчто подобное тому, что про- изошло въ долинѣ благословенія при ІосаФатѣ. Какъ тогда аммонитяі е, моавитяне и идумеи были истреб- лены, такъ дакая же участь постигнетъ и всѣ язы- ческіе, непріязненные евреямъ, народы въ день суда Боайя надъ ними 3). Какому изъ этихъ двухъ пред- ставленныхъ нами толкованій отдать преимущество —рѣшить трудно. Однако не безъ основанія второ- му изъ нихъ можно отдать предпочтеніе. Если въ словахъ „долина ІосаФатас‘ пророкъ заключилъ ука- заніе' для слушателей и читателей на извѣстное со- бытіе изъ временъ этого царя, то могъ онъ произ- вести на нихъ гораздо большее впечатлѣніе, чѣмъ какое получили бы они, еслибы эти слова заклю- 0 Чудесноеіь соеюя.іа въ толь, чго аммонитяне и моавитяне истребили идумеевъ, а носомъ стали истреблять и другъ-друга. 2 Пар. 20, 23. 2) Если допуска,ь, что Іоиль жилъ въ началѣ царствованія Іоаса. 3) Такое объясненіе даютъ; Абенъ Езра (см. у Кейля 8. 157), Мейеръ (см у Вюнше 8. 270), Эвальдъ (Иіе Ргоріі. <1. А. В. 8. 80 Віі. 1), Гит- цигь (8. 21), Юсти (8. 147-149), Вюнше (8. 169—170), Кукъ (р. 515) и др.
— 376 — чали въ себѣ только данное самимъ Іоилемъ назва- ніе мѣсту, гдѣ произойдетъ будущій судъ. Если пророкъ сказалъ, что судъ надъ врагами Израиля будетъ подобенъ суду надъ ними при Іосаоатѣ, то слушающіе могли припомнить недавнюю погибель аммонитянъ и прочихъ и ясно представить себѣ, какъ страшно будутъ наказаны и всѣ вообще враги евреевъ въ день суда Божія. Противъ такого изъ- ясненія Гольцгаузенъ (см. у Гитцига 8. 21) дѣлаетъ то возраженіе, что долина благословенія не называ- лась долиною ІосаФата и что поэтому не могъ на- звать ее такъ и пр. Іоиль, а если онъ и говоритъ о долинѣ ІосаФата, то разумѣетъ совсѣмъ не долину благословенія. Но что пророкъ могъ измѣнить обычное названіе долины благословенія (2 Пар. 20, 26), за это говоритъ то, что, по свидѣтельству талмуда *), она носила не только это, но и нѣсколько (болѣе 7) другихъ названій. Нѣтъ, такимъ образомъ, ничего страннаго, если и Іоиль даетъ ей свое понятное для другихъ названіе. Не трудно рѣшить и вопросъ, для чего онъ дѣлаетъ это. Нужно было напомнить о со- бытіи, совершившемся во дни ІосаФата; но обыкно- венное названіе долины („долина благословенія61) не могло напомнить объ этомъ такъ живо и ясно, какъ названіе „долина ІосаФата66. Если бы пророкъ назвалъ долину „долиной благословенія66, тогда не всякій по- нялъ бы, что онъ непремѣнно хочетъ указать на событіе, которое связано съ такимъ названіемъ; а когда онъ называетъ ее „ІосаФатовой66, для каждаго дѣлалось яснымъ, на что онъ указываетъ. Можно 1) ТЬасі. ЕгиЪіп 19-а см. у ХѴйпвсЪе 8. 269.
— 377 - также такое измѣненіе названія объяснить, какъ объ- ясняютъ Гитцигъ (8. 21) и Кукъ (р. 515), и тѣмъ, что названіе „долина ІосаФата44 какъ нельзя болѣе умѣстно въ рѣчи пророка: означаетъ „Іегова судилъ44,—о судѣ Божіемъ надъ народами говоритъ и Іоиль. Гдѣ же находилась „долина ІосаФата44, о которой говоритъ Іоиль? Нѣкоторые толкователи думаютъ, что іоэг'ін’ ріэу означаетъ у Іоиля долину, 'которая извѣстна и въ наше время подъ такимъ же назва- ніемъ— „долина ІосаФата44. Это именно долина, ко- торая находится между горами Елеонскою и Моріа (или Моріагъ), на востокъ отъ Іерусалима, у пото- ка Кедрскаго ’). Названіе свое получила она или отъ того, что ошибочно 2) почитали ее мѣстомъ, погребенія ІосаФата 3), или отъ того, что этотъ царь, какъ думаютъ, устроилъ здѣсь какія либо учрежде- нія *). Но, несомнительно, не она разумѣется у Іоиля. Пророкъ говоритъ о долинѣ благословенія. Эта до- лина, какъ извѣстно (2 Пар. гл. 20), находилась на югъ отъ Виѳлеема, въ пустынѣ Ѳекоѣ. По свидѣ- тельству путешественника Робинзона 8), еще и теперь находящіяся на ней развалины называются „Берей- кутъ44, что, очевидно, говоритъ о ея древнемъ на- званіи гвр?. ) Муравьевъ. „Оутеш. во св. землѣ" часть 1. стр 120, ср. 305. 3-е изд. 1854 г. Спб. ®) Говоримъ „ошибочно", потому что изъ 2 Пар. 21, 1, извѣстно, что Іосафатъ былъ погребенъ не за городомъ, а „съ отцами своими въ городѣ Давидовомъ". ’) См. „Палестина" Рэра стр. 38 и 116. <) Кимхи. См. Мі^пе 8асг. 8сгірі. і. 20 р. 704. 5) См. у (гевеи. ННЛѴВ. ЛѴ. 8. 634.
— 378 — Пророчество Іоиля о судѣ надъ народами въ до- линѣ ІосаФата послужило основаніемъ вѣрованія евреевъ, что страшный судъ будетъ происходить въ этой долинѣ. Это вѣрованіе существуетъ у нихъ съ давняго времени. Такъ уже бл. Іеронимъ въ своихъ объясненіяхъ на Іоиля 3 (евр. 4), 12 говоритъ „іудеи льстятъ себя надеждою, что при концѣ міра будутъ возвращены въ Іерусалимъ...., что тогда соберутся всѣ народы въ долину ІосаФата...., Господь сядетъ судить ихъ и всѣ они будутъ посѣчены мечемъСІ (Ор. I. V. р. 89). Тоже находимъ и у св. Кирилла Александрійскаго *)• Въ талмудѣ сказано, что „Свя- тый Богъ, будь Онъ благословенъ, весь міръ будетъ судить въ долинѣ ІосаФата14 (см. Вюнше 8. 329), и всѣ евреи еще до сихъ поръ вѣруютъ въ это. Та- кая же вѣра существуетъ у магометанъ и восточ- ныхъ христіанъ -') 11 радсужлусА сл нйліи ту Евр. ОІЗу „и буду судиться съ ними тамъи. Гл. судилъ, въ Формѣ ниФаль означаетъ судился съ (оу или Ис. 3, 14; 2 Пар. 22, 8) кѣмъ либо о 0у или ассіізаі. Іер. 2, 35; 1 Цр. 12, 7: Іез. 17, 20) чемъ либо, а также—приводилъ судебный приговоръ въ исполне- ніе, наказывалъ кого либо (Іез. 38, 22; Ис. 66, 26; 16; срав. 2 Пар. 22, 8). Іоиль употребилъ въ томъ и другомъ значеніи: Іегова будетъ судиться съ ') ’ГОХоі ~ара ’ІсиЗа'.оі? заііро; хаі ураа>5т(;, 005 ёатаі хата хаірой; гѵ т^ хоиаоі той ’Іюааірат т; ~ара Пгой хаі хтл. См. Мідпе. Раігоі. Сигкия Сотріеіиз. 1. 71, р. ЗъВ. 2) Муравьевъ. „Пуіеіпеств. но св. землѣ". Часть 1. стр 305 Ичд 1854. Рвръ „Палествна" стр. 116.
— 379 языческими народами и „наложетъ на нихъ нака- заніе “ '). । ѴѴ людсул моир, Гі ш наслѣдіи ліосм/. крилѣ. Такъ и съ евр. „о народѣ Моемъ и наслѣдіи Моемъ - Израилѣ7-. Указывается предметъ суда Іеговы съ язычниками. ІІ;кс рдс і'.Аііілсл но дзь'щѣул, Гі зеѵлю <ІІоі6 ^лздѣліііиа. Евр. ’Г'Хтиі впі? тіэ ій’а, ..котораго (Израиля) раз- сѣяли межіу народами и землю Мою раздѣлили'*4. Указана вина языческихъ народовъ. Какое истори- ческое обстоятельство разумѣетъ здѣсь пророкъ, объ этомъ думаютъ различно. Одни *) полагаютъ, что Іоиль имѣетъ въ виду несчастныя для евр. народа событія, которыя произошли при Іорамѣ, царѣ іудей- скомъ (882—875 г.), и о которыхъ повѣствуется въ 4 Цр. 8, 20 сл : 2 Пар. 21, 8 сл. Тогда именно иду- меи, находившіеся до того времени подъ властію царя іудейскаго, „выступили изъ-подъ руки Іуды и поставили надъ собою царя4'- (4 Цр. 8, 20); тогда же отпалъ къ Филистимлянамъ и городъ Ливна (4 Цр. 8, 22). Это было, вѣроятно, въ 881 г. до Р. X.: а въ 879 году „пошли,— какъ сказано во 2 Пар. 21, 17,— на Іудею Филистимляне и аравиіяне, и ворва- лись въ нее, и захватили все имущество, находив- шееся въ домѣ царя, также и сыновей его, и -женъ его, и не осталось у него сына, кромѣ Іоахаза, меньшаго изъ сыновей его44. Другіе толкователи 3) думаютъ, что Іоиль едва ли могъ разумѣть эти со- бытія изъ временъ Іорама, потому что тогда не про- ') Ср. халд. парафр См. Ко$ептіі11. р. 494. О Гитцигъ (8. 21), Креднерт (сл. Неп^епЬ. 8. 367), Вюише (8. 271—272). ») Генгстенбергъ (8. 366—368), Кейль (8. 158), Кукъ (р. 516).
— 380 — изошло, по крайней мѣрѣ, большаго, разсѣянія на- рода Божія и дѣленія его земли;—и что поэтому всего вѣроятнѣе, пророкъ говоритъ вообще о всѣхъ будущихъ врагахъ Израиля, какъ говорилъ о нихъ еще Моисей (Вт. 28, 25 сл.). Но можно принять среднее между этими двумя толкованіями. Іоиль могъ имѣть въ виду и событія времени Іорамова, такъ какъ въ дальнѣйшихъ стихахъ (ст. 4 и сл.) онъ го- воритъ о нихъ и такъ какъ тогда, дѣйствительно, произошло отведеніе хотя и не большей части на- рода въ плѣнъ (2 Пар. 21, 17) и „дѣленіе^ земли, какъ можетъ быть названо (хотя и въ ограниченномъ смыслѣ) отпаденіе города Дивны. Но онъ также про- видитъ и будущія бѣдствія народа Божія, говоря о всѣхъ врагахъ послѣдняго. ЬХХ-ть послѣднія слова 2-го ст. переводятъ: „<Л 8іеапарТ|Заѵ ёѵ тоіс ’ейѵеаі хаі рк>5 хатг§іеілаѵто,“ кото- рый разсѣянъ (относится къ ’Іаратр., мн. ч. такъ какъ употреблено согласованіе по смыслу) и раздѣлили (подлежащее ё9ѵт), находящееся въ первомъ полусти- шіи) землю Мою“. Такой переводъ произошелъ, вѣ- роятно, отъ того, что ЬХХ-ть читали не піэль щр а пюаль. Впрочемъ, другіе *) полагаютъ, что у ЬХХ-ти сначала читалось правильно: о»с йіеапеіраѵ и, какъ на основаніе этого, указываютъ на то, что въ Комплютенской полиглоттѣ читается: о»« йіёатеіра. Здѣсь, думаютъ, конечное ѵ утратилось, т. е. Макеіра СТОИТЪ вмѣсто Зіеатаіраѵ. *) См. у Шлевснера К. ТЬез. і. 2 8іа<тіро> р. 123.
— 381 Стихъ 3-й. Изображается презрительное отношеніе побѣдителей къ плѣннымъ іудеямъ: ихъ дѣлили по жребію и продавали за блудницъ и вино. И на люди люА иергбшл жревіл, й длша отрѵчиіра блудница ѵѵл: й отроковицы продд<йу\ на винъ, й пі<ъу^. Й на люди люД вергбшд жревііъ. Евр. гр „и о народѣ Моемъ бросали жребій1*, т. е. дѣлили между собою плѣнниковъ по жребію, какъ это было въ обы- чаѣ у побѣдителей (Наум. 3, 10; Авд. 11; ср. Ѳу- кидидъ Ш, 50, см. у ЛѴііпйсЬе 8. 273). Гл. тт, бро- салъ, металъ жребій, обыкновенно сочиняется съ -^у. предмета жребія (Пс. 21, евр. 22, 19; Наум. 3, 10; Авд. ст. 11 и др.) и только здѣсь у Іоиля съ %*, Мерксъ поэтому думаетъ, что масоретскоевъ раз- сматриваемомъ нами мѣстѣ неправильно и должно быть замѣнено і’у (’эдг'гу) '). Но, кажется, возмож- но оставить и такъ какъ этотъ предлогъ нерѣд- ко встрѣчается въ значеніи—„о“, „объи, „относи- тельно“ (напр. Быт. 20, 2; Іер. 40, 16; Пс. 68, евр. 69, 27; Іез. 19, 4; 1 Цр. 4, 19 и мн. др.); а такое значеніе у Іоиля вполнѣ приложимо: „бросали жре- бій относительно Моего народа^. И дмиа отршчиціа блудницамъ. Евр. пііга пЬ’п ит, бу- квально эти слова должно перевести: „и дали отрока за блудницу^4 или ^вмѣсто блудницы^; но понимаютъ ихъ различно. Въ халд. парафразѣ они передаются: „и давали отрока вознагражденіемъ блудницѣ (см. По- ветіііі. р. 494), и въ Пешито: „и давали отроковъ въ вознагражденіе блудницамъ (см. ЛѴшійсІіе 8. 274). * 8 ’) 1)іе Ргоріі. (1. Іоеі, іісправл. текстъ кн. пр. Іоиля 8. 94 и „Ег^еЬпІ85“ 8. 95.
— 382 - Кажется такъ понимали и ЬХХ-ть, переведя: хаі ёйшхаѵ та ~аі5а'р'.а таі; торѵаі; (слав. „й дата штрочиціа і;л\д- нйцалѵл”). Во всѣхъ этихъ переводахъ словамъ про- рока уевояется та мысль, что побѣдители презри- тельно смотрѣли на плѣнныхъ евреевъ, такъ что отроковъ ихъ отдавали въ уплату блудницамъ. Тан- хумъ объясняетъ: „они (побѣдители евреевъ) про- давали плѣненныхъ ими дѣтей Израиля, а получен- ныя деньги тратили на удовольствія и удовлетвореніе своимъ скотскимъ страстямъа (см. ЛѴйпзсЬе іЬій,). Кимхи думалъ, что слова „продавали отрока за блуд- ницу11 означаютъ: продавали отрока столь же деше- во, сколь дешево платятъ блудницѣс; (см. іЬіі!.). Изъ новѣйшихъ толкователей Гитцигъ (8. 21) полагаетъ, что эти слова заключаетъ въ себѣ мысль: кому изъ побѣдителей доставался плѣнный отрокъ, тотъ спѣ- шилъ смѣнять его на рабыню, чтобы сдѣлать по- слѣднюю своею наложницею. Такъ разнообразны тол- кованія разсматриваемаго мѣста. Но, кажется, вѣр- нѣе принять такое объясненіе: язычники съ боль- шимъ презрѣніемъ относились къ побѣжденнымъ ев- реямъ: плѣнныхъ дѣтей ихъ цѣнили такъ дешево, что платили ими блудницамъ. Мерксъ не согласенъ съ такимъ объясненіемъ. „Рабъ, говоритъ онъ, во всякомъ случаѣ, дороже услуги блудницы^. Поэто- му, по его мнѣнію, должно предполагать, что или въ словахъ пророка заключается „риторическое украшеніе рѣчиі;, или въ масоретскомъ текстѣ нахо- дится ошибка. Не допуская перваго, Мерксъ считаетъ возможнымъ второе. Онъ думаетъ, что, вмѣсто ма- соретскаго пУнэ, за блудницу, должно читать р?вэ за съѣстные припасы; и все мѣсто переводитъ: „отда-
- 383 - вали или продавали (побѣдители) отроковъ за съѣст- ные припасы"". Но противъ этого должно замѣтить, что рабы иногда цѣнились, дѣйствительно, весьма дешево, о чемъ, какъ укажемъ нѣсколько ниже, го- ворятъ ясныя свидѣтельства историковъ. Бл. Іеронимъ (р. 88) переводитъ: „еі розиегипі риегит іп ргозііЬиІит"", толкуя эти слова въ томъ смыслѣ, что побѣдители растлѣвали отроковъ (ср. Рим. 1, 27). Вѣроятно, Іеронимъ читалъ это мѣсто книги Іоиля такъ же, какъ оно читается и въ масорет. текстѣ, но только далъ ему иную мысль, чѣмъ ка- кая, обыкновенно, дается. Слова: „и дали отрока за блудницу"", или „вмѣсто блудницы"’,—онъ, вѣроятно, понялъ въ смыслѣ: „и сдѣлали отрока, какь блуд- ницу^—(„рго всогіо"", какъ толкуетъ Іеронимовъ пе- реводъ Вюнше), а чтобы сдѣлать такую мысль бо- лѣе ясною, перевелъ не буквально, а перефразиро- валъ: еі роанегипі риегит іп ргозііЬиІит. 11 отршкокйцы продажу на винъ, іі пілуу. Евр. Г)3$ р?, „и отроковицу продавали за вино и пили"". Указывается опять, какъ и въ предыдущихъ словахъ, презрительное отношеніе язычниковъ къ евр. плѣн- никамъ. Они такъ низко цѣнили плѣненныхъ отро- ковицъ. что продавали ихъ за небольшое количе- ство вина, ѵф"] ішрегі‘. сит і здѣсь употреблено для выраженія цѣли дѣйствія: они продавали отроковицъ за вино для того, чтобы пить его (ср. Пл. 1, 19) ’). Когда же имѣло мѣсто такое униженное состояніе евр. народа, о какомъ говоритъ Іоиль въ 3, евр. 4 О О такомъ употребленіи ітрегГ. см. у Эвальда въ АизГіПігІ. бтаттаі. § 136, 8- 8. 357, и у Гезенія Грани. § 127, 3. а. сТгр. 486.
— 384 — гл., ст. 3? Въ толкованіяхъ предшествующаго стиха было сказано, что пророкъ имѣетъ въ виду всѣхъ вообще враговъ евреевъ. Тоже самое и здѣсь. Ко- нечно, отведеніе въ плѣнъ извѣстной части народа Божія, продажа плѣнниковъ и презрительное обра- щеніе съ ними побѣдителей,—все это могло случать- ся и, несомнительно, случалось (ср. 2 Пар. 21, 17; Ам. 1, 6, 9) и до времени Іоиля, и, такимъ образомъ, пророкъ могъ дѣлать указаніе на такія, уже прошед- шія, печальныя событія, напр. времени Іорама. Но съ другой стороны, говоря о всѣхъ врагахъ, которымъ Іегова отмститъ за Израиля въ день Своего буду- щаго суда, Іоиль, естественно, разумѣетъ всѣ бѣд- ствія, которыя евреи уже потерпѣли, а равно и по- терпятъ. Такимъ образомъ, слова 3-го стиха имѣютъ приложеніе не только къ прошедшему времени, но и къ будущему. Особенно поразительное исполненіе ихъ можно видѣть во времена завоеванія и разру- шенія Іерусалима римлянами. По свидѣтельству Іо- сифа Флавія (Ое ЪеІІ. Іші. VI, 9, 2), Титъ повелѣлъ плѣнныхъ іудеевъ, число которыхъ простиралась до 97 тысячъ, частію продавать, частію умертвить, ча- стію отослать на работы въ египетскихъ рудникахъ, частію разослать по всѣмъ важнымъ городамъ рим- ской имперіи для борьбы со звѣрями на аренахъ,—а красивыхъ оставить для участія въ тріумфальномъ его вшествіи въ Римъ. Здѣсь, такимъ образомъ, на- родъ еврейскій потерпѣлъ крайнюю степень униже- нія и безчестія. Также буквально исполнилось про- рочество Іоиля и о низкой цѣнѣ плѣнныхъ евреевъ. Во время іудейской войны, при императорѣ Адріанѣ, въ Хевронѣ, гдѣ тогда находился невольническій
- 385 — рынокъ, цѣна раба—іудея была одинъ модіусъ яч- меня (Оіус. Аппаі III, р. 448) *). Стихъ 4-й. Сказавши въ 1—3 ст., что Іегова про- изведетъ судъ надъ всѣми врагами Израиля, въ 4-мъ ст. пророкъ говоритъ, что въ частности Господь на- кажетъ финикіянъ и филистимлянъ, воздавъ имъ тѣмъ же самымъ, что сдѣлали и они народу Божію. И что вы ліні, Тѵре й Сидшне, й всл Гдлилед иноплеменни- ковъ; еда воздаяніе вы воздаете ллні; или палштозлбвств&те вы на лал; остро й Быстро воздамъ воздаяніе ваше на главы ваша. И что вы .мнѣ. Евр. орнтіо оаі, „и также что вы Мнѣ?сс Розенмиллеръ (р. 495) даетъ частицѣ зна- ченіе „и даже“, толкуя: и это (т. е. судъ Іеговы) ка- сается даже и васъ (тирянъ, сидонянъ и филистим- лянъ), которые, вмѣсто того, чтобы быть дружными съ народомъ Моимъ, сосѣднимъ для нихъ, притѣсняли его. Но изъ этого толкованія не видно, что же осо- беннаго („и даже“) въ томъ, что судъ Іеговы коснет- ся Тира и пр. Напротивъ, слѣдуетъ обратное: этотъ судъ прежде всего и долженъ коснуться указанныхъ *) Кейль и ранѣе его Маркъ, относя разсматриваемое нами пророче- ство также къ евр. народу, находятъ возможнымъ, вмѣстѣ съ древними толкователями—бл. Іеронимомъ (р. 88) и св. Кирилломъ Александрійскимъ (р. 385 8Ч-), отнести его и къ Израилю духовному, т. е. къ христіанской церкви. „Народъ и наслѣдіе Іеговы, говоритъ Кейль, есть не только вет- хозавѣтный Израиль, но и церковь Господа, на которую изливается Духъ Божій, и судъ, который Іегова произведетъ надъ народами за притѣсне- нія, причиненныя Его народу, есть окончательный всеобщій судъ, который будетъ совершенъ не только надъ всѣми языческими народами, но и надъ всѣми врагами народа Божія внѣ и внутри земной области церкви Божіей, къ которымъ принадлежатъ іудеи, магометане и язычески настроенные христіане по имени'1 (8. 159). 25
— 386 — народовъ, какъ сосѣднихъ евреямъ и тѣмъ не менѣе непріязненныхъ имъ. Правильнѣе давать частицѣ □ѣ. значеніе „и такжесс. При этомъ связь съ преды- дущимъ получается такая. Въ предыдущемъ пророкъ говорилъ, что Іегова будетъ судить всѣ вообще язы- ческіе народы за обиды, причиненныя ими Израилю:, здѣсь же, поименовывая враговъ евреевъ въ частно- сти, продолжаетъ: „и также вы (Тиръ, Сидонъ и Фи- листимляне) что для Меня значите? Я накажу и васъ, какъ и всѣхъ другихъ враговъ народа Моего, всѣ злоумышленія ваши обращу на васъ жес‘ '). Слова •Ь ОРіК’нр толкуютъ различно. Нѣкоторые 2) даютъ имъ значеніе: какое вы имѣете дѣло со Мною?какая при- чина того, что вы злоумышляете противъ Меня (т. е. на- рода Моего)? Но не говоря уже о томъ, что тогда не могла бытѣ употреблена Форма □рх-по , потому что въ такихъ случаяхъ,обыкновенно, употребляется два дательныхъ, соединенныхъ посредствомъ і (ср. оэ^_по Нав. 22, 24; ’^_пр Суд. 11, 12), должно замѣтить, что самая мысль дается здѣсь едва ли правильная. Пово- да, напр. для филистимлянъ, враждовать противъ ев- реевъ, несомнительно, не могло не быть. Стоитъ вспомнить о блистательныхъ побѣдахъ Давида надъ Филистимлянами, чтобы убѣдиться въ этомъ. Болѣе основаній имѣетъ другое мнѣніе, по которому слова ф оріктю указываютъ на ничтожность и незначи- тельность предъ лицемъ Іеговы тѣхъ злоумышленіи, какія строили враги противъ его народа: „что вы *) Ср. ЕуѵаІД. Віе РгорЬ. <1. Аіі. В. 8. 80. Всі. 1. 2) Св. Кириллъ Александрійскій (р. 391), изъ новѣйшихъ толкователей: Розенмиллеръ (р. 495), Шеггъ (р. 205), изъ нашихъ отечественныхъ — архіеп. Ириней (Л. 64, наоб. и 65).
— 387 значите для Меня,—какъ бы такъ говоритъ Іегова,— неужели вы настолько сильны, что можете проти- востоять Мнѣ?а При такомъ пониманіи слова: „что вы Мнѣ?и стоятъ въ самой тѣсной связи съ послѣ- дующимъ. Пророкъ сначала говоритъ: „что вы зна- чите для Меня (Іеговы)?сс, а затѣмъ яснѣе раскрыва- етъ эту мысль, показывая, какое именно разумѣется дѣло этихъ народовъ, ничтожное предъ Іеговою: „не- ужели хотите воздать Мнѣ возмездіе или хотите от- платить Мнѣ?“ *) Слово ’? можно переводить или: „для Менясс, „предо Мною“, какъ переводитъ арх. Макарій,—или: „противъ Меня“, какъ Гитцигъ. При первомъ переводѣ мысль получается такая: „что вы значите для Меня?и,т. е. вы предомною ничтожны; при второмъ:—„чтобы значите противъ Меня?и,т. е. на злоумышленія ваши противъ Меня Я смотрю съ презрѣніемъ. Тотъ и другой переводъ одинаково правиленъ. При второмъ изъ нихъ означаетъ то- же, что въ слѣдующемъ полустишіи. Тѵре. Евр. “іХ, Тиръ, означаетъ скала. Такъ названъ городъ Тиръ или вслѣдствіе того, что онъ былъ укрѣпленнымъ городомъ, или,—что считается болѣе вѣроятнымъ,—вслѣдствіе своего расположенія на ска- лахъ. Хотя Сидонъ и много древнѣе Тира, однако, когда эти города называются оба вмѣстѣ, послѣдній, обыкновенно, ставится впереди, по причинѣ своего 1) Такъ понимаютъ: халд. парафр. (см. Еозсшниіі. р. 495), Пешпто, въ которомъ переводится: „какую цѣну вы имѣете предо Мною‘?“ (см. ІЬісІ.) и у насъ арх. Макарій („что вы предо Мною?“). Такъ толкуютъ и: Каль- метъ (см. Мідпе р. 705), Эвальдъ (І)іе РгорЬ. <1. А В. 1. В<і. 8. 80), Гит- цпгъ (8. 22), Кейль (8. 260), Вюнше (8. 276), Мерксъ (см. его переводъ кн. Іоиля па нѣмецк. 8. 95). 25*
— 388 — большаго процвѣтанія. Извѣстны два Тира:—древній (ПаАаітаро;) и новый. Первый стоялъ на твердомъ ма- терикѣ, на берегу Средиземнаго моря; второй былъ построенъ на скалистомъ островѣ противъ стараго Тира, въ разстояніи полумили отъ материка. Со времени ассирійскаго господства, Тиръ началъ под- вергаться осадамъ и завоеванію и постепенно кло- ниться къ упадку. Такъ, по свидѣтельству Іосиоа Флавія и Менандра *), уже Салманассаръ пять лѣтъ (717 — 712 до Р. Хр.) осаждалъ его, хотя и безъ успѣха. За 600 лѣтъ до Р. Хр. Навуходоносоръ, послѣ 13-ти-лѣтней осады завоевалъ и разрушилъ его. Послѣ этого Тиръ, хотя нѣсколько и оправил- ся, но уже не могъ достигнуть своей прежней сла- вы. Въ 333-мъ году до Р. Хр. послѣдовало разру- шеніе Тира Александромъ Македонскимъ. Наконецъ, послѣднее разрушеніе онъ потерпѣлъ отъ крестонос- цевъ въ 12-мъ вѣкѣ по Р. Хр. Въ настоящее время на мѣстѣ его находится убогая деревенька, которая, только именемъ своимъ „Суръ“ (ср. евр. чі) и со- хранившимися развалинами напоминаетъ о нѣкогда находившемся здѣсь славномъ городѣ Тирѣ 2). И Видѵінс Евр. і’іі’Ѵ, Сидонъ, происходитъ отъ гл. іт;, ловилъ, ловилъ рыбу. Такое названіе городъ Сидонъ получилъ потому, что обиловалъ рыбой. Св. Іустинъ мученикъ говоритъ: „народъ тирскій про- изошелъ отъ финикіянъ, которые безпокоимые земле- трясеніемъ, покинули землю своего отечества и посе- *) Си. у Бунзена въ его ВіЫізсІіе ЛаІігЬіісІіег 8. ССХСІХ. ДаЬг 771. а) См. ДѴіпег ВАѴВ. Агі. Тугив ВсІ. 2. 8. 739—742; ДѴипзсИе 8. 276 — 277; Сексп. ІШХѴВ \Ѵ. 8. 706.
— 389 — лились сначала у озера Ассирова, а вскорѣ послѣ этого и на берегу, примыкающемъ къ морю; тамъ они выстроили городъ, который, вслѣдствіе обилія рыбы, назвали Сидономъ, ибо рыбу Финикіяне на- зывали „Сидонъи *). Сидонъ принадлежалъ къ числу древнѣйшихъ городовъ (Быт. 49, 13). Сначала онъ имѣлъ своихъ собственныхъ князей и стоялъ въ независимости отъ Тира: но уже во времена Да- вида долженъ былъ признать господство Тира надъ собою. Тирскіе князья управляли Сидономъ до вре- мени нападенія на Финикію Салманассара. Послѣ этого Сидонъ отложился отъ Тира и началъ опять имѣть своихъ правителей. Такъ продолжалось до времени Александра Македонскаго, который сдѣлалъ сидонскихъ царей своими вассалами. Послѣ смерти Александра, Сидонъ находился то подъ властію Си- ріи, то Египта, пока, наконецъ, не былъ подчиненъ римской имперіи. Въ 351 году по Р. Хр. Сидонъ былъ разрушенъ персами и въ настоящее .время представляетъ изъ себя селеніе или небольшой го- родокъ („Сайдаи) съ 8,000 жителей * 2). И всА Галилед иноплеменниковъ. Евр. пі^і „и всѣ округи земли Филистимлянъ44. Такъ называются пять союзныхъ филистимскихъ государствъ, распо- ложенныхъ по западному берегу Средиземнаго моря въ юго-западной части Палестины: Газа, Азотъ, Аскалонъ, Геѳъ и Аккаронъ. Слово (въ паузѣ земля филистимлянъ, производится отъ гл. йбв. >) Ьіі). 18, 3, См. ІикГі 8. 152. 2) АѴіпег ВЛѴВ. Ай. 2і(1оп. ВЗ. 2. Оекеп. Н1ГѴѴВ. "ѴѴ. |ПЪ‘ 8. 708.
— 390 — Этотъ глаголъ въ евр. языкѣ неупотребителенъ *), но въ сродномъ ему еѳіопскомъ діалектѣ имѣетъ значе- ніе странствовалъ, путешествовалъ. Поэтому тбв означаетъ—земля странствующихъ, чужестранныхъ, чужихъ. Вслѣдствіе этого и ЬХХ-ть ’Ріібэ, фили- стимлянинъ, обыкновенно, переводятъ аіко'фоіо;, сла- вян: иноплеменники. Филистимляне были древнимъ во- инственнымъ народомъ, постоянно безпокоившимъ евреевъ. При Іисусѣ Навинѣ непріязненныхъ столкно- веній между тѣми и другими еще не было а). Но слишкомъ часты они въ періодѣ Судей, при чемъ Филистимляне время отъ времени господствовали надъ израильтянами (Суд. 10, 7, 11; 13, 1; 14, 4; 15, 11). При первосвященникѣ Иліѣ они захватили Ков- чегъ Завѣта (1 Цр. гл. 4), но при Самуилѣ потер- пѣли пораженіе, которое положило предѣлъ ихъ 40-лѣтнему господству надъ евреями (1 Цр. гл. 7). Однако Саулъ все время своего царствованія велъ съ ними войны, при чемъ счастіе было то на той, то на другой сторонѣ (1 Цр. 13, 14 сл.; 23, 28; 24, 2; гл. 31). Въ царствованіе Давида Филистимляне продолжали дѣлать нападенія, но были побѣждаемы [2 Цр. 5, 17, сл.; 8, 1; 21, 18). Давидъ даже заво- евалъ ихъ городъ Геѳъ (1 Пар. 18, 1). При Іоса- Фатѣ они сдѣлались данниками евреевъ (2 Пар. 17, 11), но при Іорамѣ, въ союзѣ съ аравитянами, на- пали на Іерусалимъ и не только разграбили его, но ') Встрѣчается только въ формѣ гиф,, въ значеніи — посыпалъ себя пепломъ, или валялся въ пеплѣ Іер. 6, 26; Мпх. 1, 10. ’2) Раздѣлъ областей филистимскихъ между колѣнами (Нав. 15, 45; 19, 43) только предполагался; завоеваніе евреями этихъ областей послѣдовало уже псслѣ смерти Іисуса Навина (Суд. 1, 18).
- 391 и увели съ собою женъ и дѣтей царя (2 Пар. 21, 16). Это событіе, вѣроятно, и имѣетъ въ виду пророкъ Іоиль. Въ царствованіе Іоаса, царь сирійскій Азаилъ взялъ у филистимлянъ Геѳъ (4 Цр. 12, 18). При Озіи они были побѣждены воевавшими съ ними евреями (2 Пар. 26, 6 сл.), но при Ахазѣ завоева- ли себѣ часть западной Іудеи (2 Пар. 28, 18, ср. Ис. 14, 29). Езекія въ первые годы своего царство- ванія имѣлъ успѣхъ противъ нихъ (4 Цр. 18, 8); но скоро явились и другіе завоеватели земли филистим- ской—ассиріяне, которые захватили крѣпость Азотъ (Ис. 20, 1). Съ того времени Филистимлянамъ при- шлось много страдать, такъ какъ земля ихъ служи- ла для завоевателей дорогой въ Египетъ, на кото- рый послѣдніе дѣлали свои нападенія. Въ маккавей- ское время Филистимляне подпали подъ власть Си- ріи, а иногда имъ приходилось терпѣть и отъ іудеевъ (1 Мак. 10, 86; 11, 60 сл.). Царь Александръ Валасъ присоединилъ къ Іудеѣ часть земли филистимской (1 Мак. 10, 89). Царь Іанней завоевалъ и раззорилъ Газу. Наконецъ, при Помпеѣ Азотъ, Ямнія и Газа присоединены были къ римской провинціи—Сиріи. ЬХХ-ть слова евр. текста; ліібэ перевели: хаі тгааа ГаЫаіа (Шосрлшѵ, славян: „й всД Галима йнопле- лкііников'//". Такимъ образомъ, слово они не оста- вили безъ перевода, какъ собственное имя, но, какъ и въ другихъ мѣстахъ Библіи, удержали зна- ченіе его—„иноплеменникъ14. Рѣшить, почему л'і>’>^ округи, получило у нихъ значеніе „Галилея14 можно, кажется, такимъ образомъ. ЬХХ - ть, можетъ быть, предполагали, что лі1?’^ есть собственное названіе сѣверной области (ср. Нав. 20, 7; 21, 32: 3 Цр. 9,
— 392 — 11) Палестины—Галилеи, а означаетъ не фили- стимлянъ, но вообще иноплеменниковъ,—язычниковъ Вслѣдствіе этого они и перевели „Гдлилед йнопле- мснниковь44, разумѣя подъ этимъ, конечно, сѣверо- западную часть Галилеи, въ которой (части), дѣй- ствительно, жило много язычниковъ (Ис. 9, 1; по евр. 8, 13; Мѳ. 4, 15) и которая при томъ, по сви- дѣтельству бл. Ѳеодорита (стр. 339), принадлежала Тиру. По мнѣнію же г. Якимова, ЬХХ - ть слово оставили безъ перевода Гакию'9, какъ это они сдѣлали и въ кн. Іисуса Навина 22, 10, 11 (слав. „Гдлимѵфй Іордднска44), но переписчикъ такое первона- чальное чтеніе Гакйюд измѣнилъ въ ГаШаіа, предпо- читая болѣе извѣстное имя менѣе извѣстному *)• ’бда воздданк вы воздаете /Инъ. Евр. ’/'у ппк Т’івлн, „воздадите (буквально „воздающіе44) ли Мнѣ возмез- діе?41 т. е. неужели на столько сильны вы, что мо- жете мстить Мнѣ за тѣ пораженія, которыя потер- пѣли отъ Меня прежде? Рѣчь, вѣроятно, о нападе- ніи филистимлянъ на Іерусалимъ при Іорамѣ. Этимъ нападеніемъ Филистимляне хотѣли отомстить евре- ямъ за то, что со времени Іосафата должны были платить имъ дань. Поэтому Іоиль и называетъ это нападеніе „возмездіемъ44. — Сущ. производится отъ гл. который означаетъ: 1) неперех.: былъ полнымъ, о плодахъ—созрѣвалъ (Ис. 18, 5), прино- силъ зрѣлые плоды (Числ. 17, 23): 2) перех. —дѣ- лалъ что либо полнымъ или зрѣлымъ, — поэтому а) отнималъ отъ груди младенца (Быт. 21, 8; 1 Цр. 1, ') См. его статью „Критическія замѣчанія о славян. переводѣ“ и пр. Хр. Чт. 1878 г. I, стр. 737—738.
393 — 22, 24; Ис. 28, 9); Ь) что либо сдѣлалъ, совершилъ исполнилъ (собств. довелъ до конца, ср. греч теХёш); и с) отплатилъ, воздалъ, отмстилъ кому, — такъ какъ тотъ, кто отплачиваетъ кому либо, какъ бы „пополняетъ44 то, что оставалось за нимъ по отно- шенію къ лицу, которому онъ отплачиваетъ. При послѣднемъ значеніи сочиняется съ предл. > (Вт. 32, 6) или (Пс. 102, евр. 103, 10; 2 Пар. 20,11). Отъ такихъ значеній глаг. сущ. означаетъ: исполненіе чего либо, т. е. дѣйствіе, которое чело- вѣкъ совершаетъ сознательно и свободно, и за кото- рое дѣлается отвѣтственнымъ;—а также: возмездіе, воздаяніе, отплата. У Іоиля употреблено въ по- слѣднемъ значеніи и сочиняется съ предл. Въ Библіи нерѣдко, вмѣсто встрѣчается дру- гое, синонимическое этому, выраженіе: (см. конецъ 4-го стиха, Пс. 27, евр. 28, 4; 93, евр. 94, 2; Пр. 12, 14), которое употребляется также съ І и съ^у. Или пдлмтозлбііствуетс вы на ліа; Евр. опк „или отомстите (буквально мстящіе) вы мнѣ?к Слова эти заключаетъ ту же мысль, какую и предшествую- щія, служа къ усиленію этихъ послѣднихъ. ЬХХ-ть переводятъ: НЛ а’ѵтапо'8о|ія оріеі« аѵтатойіЗотё р.оі; р.ѵіг]аіхахгі- те иріеіг Ь’ ёрюЦ—чему вполнѣ соотвѣтствуетъ и слав. переводъ. ’Остро и Быстро воздала» воздаяніе ваше на главы вшіа Евр. Гф? Ур „легко и скоро Я возвращу возмездіе ваше на голову вашу44, т. е., въ связи съ предыдущимъ,—„неужели вы на столько сильны, что злоумышляете противъ Меня? — Я легко и быстро могу дѣло ваше обрушить на васъ же самихъ“(ср.
394 — Авд. ст. 15: Пл. 3, 64: Суд. 9, 57). ггпр „легко, быстро” два слова, усиливающія одно другое. Иног- да они встрѣчаются въ обратномъ порядкѣ, напр. Ис. 5, 2б. ЬХХ-ть переводятъ: хаі та-/ёа>{* быст- ро (въ слав. буквально „остро*) и скоро*. Въ нѣко- торыхъ кодексахъ о’2ёшс отнесено къ предыдущему: дѵ^аіхахеіте эцеі; ёг гдоі с’5ё<о«; (см.8сЫеи8пег Р. IV. р. 98). Креднеръ думаетъ (см. Вюнше 8. 279 — 280), что въ словахъ: ’Ьу С’р^р огв нѣтъ вопроса и “ не есть вопросительная частица „ли*, а опредѣленный членъ. Поэтому указанныя слова онъ переводитъ: „вы дѣлаете возмездіе Мнѣ*. Къ слѣдующимъ же за тѣмъ словамъ: "пток] Креднеръ отрываетъ отъ даль- нѣйшаго члена стиха слово при с^рі-сю ) и переводитъ ихъ: „но отомстите ли выМнѣ легко?* Наконецъ, послѣднія слова стиха онъ переводитъ: „скоро обращу возмездіе ваше на голову вашу*,ду- мая, что здѣсь представляется объясненіе къ преды- дущему: „легко ли вы можете отомстить Мнѣ?—ибо Я скоро обращу возмездіе ваше на голову вашу*. Но такое изъясненіе не согласно съ акцентуаціею масо- ретовъ, которые слово отдѣлили отъ предшеству- ющаго 'Ьц закеФЪ-катономъ ( >р ) и соединили му- нахомъ съ слѣдующимъ гппр (нтнр Ьр). Тоже самое должно сказать и о русск. переводѣ архи.м. Макарія: „Уплатите ли вы должное Мнѣ, расплатитесь ливы со Мною скоро, тотчасъ? Обращу злодѣяніе ваше на главу вашу*. Розенмиллеръ (р. 496), Мауреръ (см. Вюнше 8. 280) и др. слова: "іл переводятъ вопросительно: „сдѣлаете ли вы Мнѣ воздаяніе?*— но слѣдующее за тѣмъ сю понимаютъ въ значеніи „если* и дальнѣйшія слова переводятъ: „если же
— 395 — воздадите, то Я легко и быстро обращу ваше воз- мездіе на голову вашу“. Такой переводъ нельзя на- звать неправильнымъ; онъ согласенъ и съ Вульга- тою: питциісі икіопет ѵов гейбііів МіЫ? иісіксітіпі ѵов сопіга Ме, сііо, ѵеіосііег гескіат ѵісізвкшііпет ѵоЬіз вирег сариі ѵезігит. Стихи 5-й и 6-й. Пророкъ указываетъ, въ чемъ состояло преступное дѣло язычниковъ, которое они совершили противъ Іеговы и Его народа. Это было разграбленіе земли іудейской и продажа плѣнныхъ евреевъ въ далекія страны. Стихъ 5-й. Понеже срсврб мое іі зллто мое взжете, й йзвр?ѵіныж меж н дшврдж внееосте вл тревиціа влшл. Понеже сренро мое н злато мое взжете. Евр. □РпрЬ ’эпп „такъ какъ серебро Мое и золото Мое вы взялии. Слово *і^ здѣсь представляетъ разъясненіе пред- шествующихъ словъ ст. 4 го "іл ^оіп, и имѣетъ зна ченіе „такъ какъ“: „неужели вы думаете мстить Мнѣ, такъ какъ (или что видно изъ того, что) вы взяли Мое серебро и золотоСІ '). Можно предполагать, что здѣсь пророкъ имѣетъ въ виду случившееся въ цар- ствованіе Іорама разграбленіе Филистимлянами храма іерусалимскаго (2 Пар. 21, 16, 17). Храмъ, дѣйстви- тельно, былъ богатъ дорогими священными сосудами и утварью. Впрочемъ, разграбленіе не должно огра- ничивать только ими одними; напротивъ, при Іора- мѣ Филистимляне ограбили также царскіе чертоги и жилища богатыхъ (2 Пар. 21, 17). СуФФиксы 1-го •) О таьомъ упоіреблеиіи ‘ІФ’Х см. у Гезеп. Грамм. § 15.5. 1. с. стр. 584.
— 396 — «яйца при словахъ ’рпр ’.э??не говорятъ противъ этого и объясняются тѣмъ, что вся земля народа Божія, все его достояніе, должны были разсматриваться, какъ собственность Іеговы. И йзБрлнныА л\о«ѣ й дшг.ра/ь віксбсте на тревифд влшд. Евр. Огр^з’гі/’ олюп ггаво „и драгоцѣнности Мои наи- лучшія перенесли въ храмы ваши“. Сущ. отъ гл. юф собств. сильно желалъ чего либо, стремился къ чему либо, означаетъ предметъ сильнаго жела- нія, въ мн. ч. драгоцѣнности (2 Пар. 36, 19). Сое- диненное у Іоиля съ оно имѣетъ значеніе „дра- гоцѣнности наилучшіясс (1 Цр. 8, 14, 16; 3 Цр. 20, 3). Но въ переводѣ ЬХХ-ти и въ Вульгатѣ ооеп по- нято въ смыслѣ сущ., какъ оно встрѣчается, напр. Іов. 22, 18; 3 Цр. 10, 7. Поэтому все мѣсто пере- водится у ЬХХ - ти: та ікікехта роо та хаіа, „отборное^ (въ смыслѣ — сокровища, драгоцѣнности) Мое пре- красное въ Вульгатѣ: (ІевпіегаЬіІіа Меа еі риісѣег- гіша —Слово производятъ отъ гл. собств.— былъ вмѣстительнымъ; и думаютъ, что озна- чаетъ обширное, вмѣстительное строеніе, напр. храмъ (4 Цр. 24, 13; 2 Пар. 3, 17) или вообще богатое зданіе, дворецъ (Притч. 30, 28; Ис. 39, 7; Дан. 1, 4). Въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ можно по- нимать въ томъ и другомъ значеніи, такъ какъ можно думать, что золото, серебро и драгоцѣнности, взятыя Филистимлянами, частію (священныя вещи) были по- ложены въ ихъ храмахъ, какъ трофеи побѣды, а 1) Въ слаз. переводѣ читается ,,йзг>рднны<ѣ Л\0А Й ДФГірЛ<ѣ“. Это произошло, вѣроятно, отъ того, что переводчики имѣли кодексъ, въ кото- ромъ читалось: та ёлйехта' роо ха).а. Ноіпі. ’Ішт^ 3, 5.
— 397 — частію (вещи, взятыя изъ царскихъ дворцовъ и жи- лищъ богатыхъ) послужили для украшенія дворцовъ. ЬХХ - ть переводятъ: гіат^еухатг еіс то»? ѵаоэ? 'іуж но вмѣсто этого въ нѣкоторыхъ кодексахъ читается гіс оіхо’л; бдиѵ. Въ Вульгатѣ переведено: іпіпіізііз іп (ІеІпЬга ѵекіга. Стихъ 6-й. И сыны Іудины, й сыны крусдлймди продісте сыншлѵл ’'§ллинскил\й, лкіѵ да йждснетс ж (ѵ прсдъл'л йуг. И сыны Іудины, й сыны крусдлймли продлстс СЫНѴѴЛѴЛ ^ЛАИН- скилѵл. Евр. о’іун ’іга нпін; „и сыновъ Іуды и сыновъ Іерусалима продавали сынамъ Іава- новымъ“. Нѣкоторые *) думаютъ, что подъ о’г; здѣсь разумѣются жители торговаго города Іавана* ( |і;) находившагося въ счастливой Аравіи (Іез. 27, 19). Сюда, полагаютъ, и продавали Филистимляне и Фи- никіяне (ст. 4) плѣнныхъ евреевъ. Основанія для этого мнѣнія представляютъ слѣдующія: 1). Изъ Ам. 1, 6, 9 видно, что Филистимляне и Финикіяне про- давали плѣнныхъ евреевъ идумеямъ, т. е. въ страны, прилегающія къ Аравіи; и 2) Іоиль въ 8-мъ ст. го- воритъ, что евреи, получивъ господство надъ Фили- стимлянами и Финикіянами, сами будутъ продавать ихъ въ рабство савеямъ. Но савеи жили также въ Аравіи; слѣдовательно, думаютъ, есть достаточныя основанія полагать, что въ Аравію же; въ городъ Іаванъ, были проданы и іудейскіе плѣнники, о кото- рыхъ говоритъ Іоиль. Но противъ этого можно ска- зать: Г) Плѣнные могли быть продаваемы не только ') Эккерманъ (см. Юсти 8. 155}, Креднеръ (см. Вюнше 8. 282', Гитцигъ (8. 23), Вюнше (8. 282'.
398 — въ одну Аравію, но, конечно, и въ другія страны 2) Единственное мѣсто Библіи, гдѣ упоминается о го- родѣ Іаьанѣ, находившемся въ Счастливой Аравіи, есть Іез. 27, 19. Во всѣхъ же другихъ мѣстахъ $ означаетъ Греція, Іонія (Ис 66, 19; Іез. 27, 13; Зах. 9, 13; Дан. 8, 21; 10 20: 11, 2; и др.) Поэто- му и пр. Іезекіиль, чтобы;]’ городъ Счастливой Ара- віи (27, 19), отличить отъ р; Іонія, точнѣе опредѣ- ляетъ поставивъ послѣ него слово >гіх^ „изъ Узала“, т. е. городъ Іаванъ, находящійся въ странѣ, въ которой жили потомки У зала (изъ племени Сима Быт. 10, 27) и которая, какъ обыкновенно думаютъ, находилась въ Счастливой Аравіи '). Такимъ обра- зомъ, если бы и Іоиль подъ своимъ разумѣлъ то же, что пр. Іезекіиль, то, вѣроятно, яснѣе и опре- дѣленнѣе обозначилъ бы это. Другіе 2) толкователи думаютъ, что Іоиль подъ очу не разумѣетъ какой либо опредѣленный народъ, а беретъ это выраженіе въ общемъ значеніи: „далекія, неизвѣстныя націии. Но для такого мнѣнія нѣтъ основаній. Правильнѣе думать, что счу (въ ед. ч. чт) есть раігоп. отъ Іонія, и означаетъ Іоняне, жители Малой Азіи, со- сѣди финикіянъ и соперники ихъ въ торговлѣ. Из- вѣстно, что Финикіяне еще въ глубокой древности находились въ торговыхъ сношеніяхъ съ греческими і) Должно замѣтить, что нѣкоторые и у ир. Іезекіиля 27,19 йодъ [Т ра- зумѣютъ Іонію, слово же ’ОХО пунктируютъ не: >11X0, а: >рХВ (такъ пунктируется и масоретами, ^>ПХО же есть исправленіе масоретской пунк- туаціи) и, принимая это слово (7ТІХО) за прич. пюаль отъ гл. 7ГХ, ткалъ, переводятъ все мѣсто: „и Данъ и Іавапъ () ткань (7НХО) да- вали въ обмѣнъ". Сгезеп. ТЬезапг. р. 59 2) Напр. Юсти (8. 154) и Шрёдеръ (см Вюнше 8. 282).
— 399 — племенами; продавали имъ и рабовъ *). Такимъ об- разомъ, легко могло случиться, что іудейскіе плѣн- ники, о которыхъ говоритъ Іоиль, были проданы Финикіянами Іонянамъ. Въ такомъ смыслѣ очт пони- маютъ и древніе переводы; ЬХХ-ть: атігЗоаОе тоіе бюіг ’ЕМтраоч, Вульгата: ѵсп<1і<1І8ІІ8 Гііііз Сгаесогпт. ’'Акш да йждснсте а іѵ предѣлл йуг. Евр. „чтобы удалить ихъ отъ предѣловъ ихъ“. Ука- зывается цѣль, съ которою плѣнныхъ іудеевъ про- давали іонянамъ. Это для того, чтобы изъ столь да- лекихъ странъ они никогда не могли возвратиться въ свое отечество. Выше мы сказали: можно думать, что въ 5—6 ст. Іоиль говоритъ о событіяхъ изъ царствованія Іора- ма. Но во 2 Пар. 21, 18 сл., гдѣ находится повѣ- ствованіе о нападеніи филистимлянъ при Іорамѣ, нѣтъ упоминанія о Финикіянахъ, не говорится и о томъ, что іудейскіе плѣнники продавались сынамъ Іавано- вымъ. Это одн&ко не противорѣчитъ словамъ Іои- ля, такъ какъ извѣстно, какою краткостію отлича- ются повѣствованія священныхъ историковъ. Слова Іоиля могутъ служить пополненіемъ разсказа во 2 Пар. 23, 18 сл., и дѣло можно представлять такъ: Филистимляне продавали захваченныхъ іудеевъ Фи- никіянамъ, а эти—іонянамъ. Древніе толкователи думали, что въ ст. 5—6 пророкъ не имѣетъ въ ви- ду событій прошедшаго времени, а предсказываетъ о будущихъ. Такъ св. Ефремъ Сиринъ говоритъ: „Сіе (т. е. сказанное въ ст. 5—6) было во дни Зо- ровавеля и въ послѣдующіе за тѣмъ годы, потому ’) Піай. 6, 28; 23, 741—745; Осіізв. 15, 402.
— 400 — что въ сіе время народъ іудейскій много былъ тѣс- нимъ народами языческими41 (стр. 138). Ѳеодоритъ относитъ это пророчество къ нападенію Вавилонянъ (стр. 340), а Іеронимъ—Римлянъ (р. 88). При этомъ Іеронимъ понимаетъ пророчество также и въ духов- номъ смыслѣ, разумѣя подъ продавцами рабовъ „ере- тиковъ, продавшихъ христіанъ языческой мудрости44. Такъ же толкуетъ ст. 5—6 и св. Кириллъ Алексан- дрійскій (р. 393). Стихъ 7—8. Враги евреевъ за тѣ преступныя дѣй- ствія, о которыхъ сказано въ ст. 5—6, не останутся безнаказанными. Господь предастъ самихъ ихъ въ ру- ки Своего народа, который будетъ продавать ихъ дальнимъ савеямъ. Стихъ 7-й. И сё аз» возставлю а ш мѣста, вл нёже продаете л тамш, й воздімк воздллніе ваше на главы ваша. И се аз» возставлю ж Ф мѣста, в» нёже продасте тамш. Евр. пвк/ опіи ’--г т>и вотъ Я В03‘ двигну (буквально „воздвигающій44) ихъ изъ того мѣста, куда вы продали ихъ44. Господь обѣщаетъ возвратить плѣнныхъ евреевъ изъ дальнихъ странъ въ ихъ отечество. Причастіе "тур употреблено вмѣсто ѵегЬшп Гіпікіпі и съ предшествующимъ ему чін слу- житъ для оживленія рѣчи ’). Вмѣсто егтур въ одномъ кодексѣ у Кенникотта читается оуур, „вотъ Я при- зываю ихъ во свидѣтели44 (см. Вюнше 8. 284). Чте- ніе это, очевидно, ошибочное, потому что при немъ не получается связи съ дальнѣйшими словами. *) Гезен. Грамм. § 134, 2. стр. 515—516.
— 401 — Й воздллѵл воздаяніе влше на главы ваша. Евр.оэ^ктэПэ^рд’ПЬДОт] „и обращу возмездіе ваше на голову вашу“. См. ст. 4. Въ нѣкоторыхъ кодексахъ, вмѣсто пзіЛгв, читается во мн. ч. ыммгв (см. Мерксъ 8. 94). Такое чтеніе имѣли, вѣроятно, и ЬХХ-ть, потому что перевели: ек хесраіо^е оциѵ. Въ Вульгатѣ же переведено въ ед. ч. іп сараѣ ѵсйігшп. Стихъ 8-й. И шдалаа сыны ваша, й дщери ваша ва р^цѣ сы- ншва Ьдины^а, й продадлта а ва плѣна ва странѣ далече с^щ^, лкш Господь глагола. Й шдама сыны ваша, й дщери ваша ва р^цѣ сыншва І^дины^а. Евр. ітуігі’ ’йі) тэ □з’ліэ-пк] ’тер-і „и продамъ сыновъ вашихъ и дочерей вашихъ во власть (или рукою) сыновъ іудиныхъ44. 15? можно понимать или въ смыслѣ: „во власть44 (іп роѣезѣаѣеш, пѣ роззіпѣіе І11І8 бѣаѣиеге рго агЫѣгіо еѣ ѵеі іп гетоііззппаз ге§і- опез еоз ѵешіеге, ср. Суд. 2, 14; 3, 8 и др.) 2); или въ значеніи „чрезъ44: „Я продамъ чрезъ („рукою44) сыновъ іудиныхъ44 (ср. Іез. 25, 14) 3). Въ одномъ кодексѣ у Кенникотта, вмѣсто читается: ’ллз (см. Вюнше 8. 284). Й продад^та а ва плѣна ва странѣ далече с^щ$. Евр. рУгі опзр'і, „и продадутъ (сыны іудины) ихъ савеямъ, народу далекому14. Страна савеевъ— Шева находилась въ Счастливой Аравіи, у береговъ Краснаго моря. Она славилась золотомъ, драгоцѣн- ными камнями (Пс. 71, евр. 72, 15; Ис, 60,6;ЗЦр. 10, 2) и благовонными веществами (3 Цр. 10, 2; і) Въ нѣкоторыхъ кодексахъ ’ТЗ см. Мегх 8. 94. Такъ понимаетъ Кейль 8.160. 3) Такъ думаютъ Гитцигъ (8. 23), Вюнше (8. 284), Мерксъ (8. 95) и у насъ архим. Макарій. 26
— 402 - Іер. 6, 20: Іез. 27, 27; Ис. 60, 6). Савеи были бо- гатымъ народомъ и вели обширную торговлю съ дру- гими народами (Іез. 27, 22; Іов. 6, 19). Къ какому племени принадлежали они,—мнѣнія объ этомъ раз- личны. Но обыкновенно думаютъ, что это было смѣ- шанное племя кушитовъ и іоктанидовъ ’). Пророкъ, въ соотвѣтствіе съ предыдущимъ □’оѵ, называетъ са- веевъ народомъ отдаленнымъ. Мысль въ его словахъ такая: какъ Филистимляне и Финикіяне продавали плѣнныхъ евреевъ далеко на сѣверо-западъ — іоня- намъ, такъ и евреи будутъ продавать ихъ самихъ далеко на юго-востокъ—савеямъ. ЬХ^і-ть ожзѵ при- няли, вѣроятно, за мн. ч. отъ плѣнъ 3),и пере- вели: еі; аі^ріакшаіаѵ еі? ёЭѵо? цахраѵ а’те^оѵ, слав. „вл плѣик, на странѣ далече Въ Вульгатѣ переведено пра- вильно: 8аЬаеі$ §епіі Іоп^ііщиае. *лін'я Господь глагола. Такъ и съ евр.: „ибо ска- залъ Господь44 этими словами Іоиль указываетъ на непреложность и истинность своего предсказанія. Ср. Ис. 1, 20. Генгстенбергъ думаетъ, что Іоиль въ 7—8 ст. не изрекаетъ какого либо опредѣленнаго пророчества, относящагося къ одному извѣстному событію, а го- воритъ „общую истину41, что Господь возвратитъ разсѣянныхъ по далекимъ странамъ евреевъ въ ихъ отечество. Ср. Выт. 15, 16; 50, 24. Но можно ви- дѣть исполненіе этихъ словъ пророка и въ нѣкото- рыхъ частныхъ событіяхъ. Такъ, прежде всего, если ’) Соок. Зреакег ВіЫе VI р. 516. ХѴіпег ВХѴВ. Агі. ЗскеЬа В<1. 2. 8. 477-478. Сгевеп. НІГѴѴВ. XV. ЮІУ. т : 2) ЗсЫеивпег X. Тііеваиг р. 1. а'^цакюаіа р. 102; Іивіі 8. 157.
— 403 — допустить, что Іоиль жилъ при Іоасѣ, можно при- лагать ихъ ко временамъ царствованія Озіи (2 Пар. 26, 6 сл.) и Езекіи (4 Цр. 18, 8), когда евреи по- бѣдили филистимлянъ и, очень можетъ быть, мно- гихъ изъ нихъ захватили въ плѣнъ; — особенно же ко временамъ послѣ плѣна вавилонскаго, когда Алек- сандръ Македонскій и его преемники многимъ плѣн- нымъ евреямъ давали свободу и отпускали ихъ въ ихъ отечество (Іозерй. Апіідд. XIII, 2, 3). Извѣстно также, что въ послѣплѣнное время евреи иногда завоевы- вали и области филистимскія. Такъ Іонаѳанъ осаж- далъ Газу и Аскалонъ (1 Макк. 10, 86; 11, 60). Александръ Валасъ—Аккаронъ и присоединилъ къ Іу- деѣ часть земли филистимской (1 Макк. 10, 89). Алек- сандръ Іанней завоевалъ и разрушилъ Газу (Іозерй. Апіідд. ХЦІ, 13, 3; Ие Ьеіі. 1, 4, 2). При Селевки- дахъ же Антіохъ поставилъ Симона, брата перво- священника Іонаѳана, „военачальникомъ отъ области Тирской до предѣловъ Египта^ (1 Макк. 11, 59). Св. Ефремъ Сиринъ говоритъ, что пр. Іоиль въ сло- вахъ „вотъ Я воздвигну11 и т. д. предсказываетъ о воскресеніи мертвыхъ при второмъ пришествіи Іисуса Христа (стр. 138); а іудеи времени бл. Іеронима ви; дѣли здѣсь пророчество о томъ, что Господь пре- дастъ въ ихъ руки римлянъ, которыхъ они будутъ продавать въ рабство (Ніегопуш. Ор. С V, р. 88) Стихи 9 и 10. Во 2-мъ ст. пророкъ сказалъ, что Іе- гова произведетъ судъ надъ всѣми народами и за- тѣмъ указалъ (ст. 3 — 8), что въ частности произ- ведетъ судъ надъ Филистимлянами и Финикіянами. 26*
— 404 — Теперь (со ст. 9-го) онъ обращается къ изображе- нію всеобщаго суда. Іегова повелѣваетъ народу Сво- ему готовиться къ священной войнѣ съ язычни- ками и перековать земледѣльческія орудія на оружія (ст. 9—10). Стихъ 9-й. Проповѣдите сіл во лзьіцѣуа, иквдтйтс рать, воз- ставите сѣчцы, приведите, и восходите вей лЛ:жи вбинстіи. Къ кому обращается здѣсь призывъ Іеговы? Одни ’) толкователи думаютъ, что къ язычникамъ, которые должны возвѣщать о приготовленіи къ войнѣ; тогда какъ другіеі) 2) прилагаютъ этотъ призывъ къ евре- ямъ; а Мейеръ (Мегх. 8. 167) къ тѣмъ и другимъ вмѣстѣ: евреи и язычники должны готовиться къ вой- нѣ. Какому изъ этихъ мнѣній отдать предпочтеніе? Если слова „провозгласите объ этомъ" и т. д. отно- сить къ язычникамъ, то будетъ выходить, что языч- ники должны возвѣстить язычникамъ, т. е. самимъ себѣ. Посему ясно, что эти слова могутъ быть при- лагаемы единственно къ евреямъ: евреи должны воз- вѣстить народамъ и т. д. Правда, нѣкоторые 3) изъ толкователей, относящихъ призывъ къ язычникамъ, думаютъ, что онъ обращается къ нимъ не непосред- ственно, а"чрезъ особыхъ вѣстниковъ („глашатаи, воз- вѣстите объ этомъ въ народахъ44 и т. д.); но осно- ваній для такого мнѣнія нѣтъ. і) Св. Ефремъ Сиринъ (стр. 138), бл. Іеронимъ (р. 89), Ѳеодоръ Моп- суетекій (см. Мерксъ 8. 140), изъ новыхъ: Розенмиллеръ (р. 497—498), Креднеръ (см. Мерксъ 8. 167), Гитцигъ (8. 23), Кейль (8. 161); у насъ: еп. Палладій (стр. 49). 2) Св. Кириллъ Александрійскій (р. 396), изъ новыхъ: Юсти (8. 157), Шеггъ (8. 207), Умбрейтъ (см. Кейль 8. 161), Вюнше (8. 286), Мерксъ (8. 167). 3) Розенмиллеръ (р. 497— 498), Гитцигъ (8. 23), Кейль (8. 161).
— 405 — Ироповѣдите сіл во лзьіцѣр. Евр. зѣа лкгѵф, „провоз- гласите объ этомъ между народами44, т. е. освящен- ной войнѣ (см. слѣдующія слова). Эвальдъ ') субъ- ектомъ при ікр, какъ и при слѣдующемъ іай]?, разу- мѣетъ священники; но, кажется, можно подра- зумѣвать вообще: птѵп? ч?, всякій израильтянинъ, какъ членъ народа Божія, долженъ объявлять язы- ческимъ народамъ о священной войнѣ и готовиться къ ней. Шсітй’к рать. Евр. пап/1!? „освятите войну44. Гитцигъ (8. 23) слово толкуетъ въ смыслѣ „объ- явите44, но возможно принять и въ собственномъ зна- ченіи „освятите44, т. е. предъ началомъ войны обра- титесь съ молитвою ко Іеговѣ (ср. 1 Цр. 7, 8 сл.), и эта война будетъ святою, угодною Ему. ЬХХ-ть переводятъ правильно: ауіа'аа-гг то7ер.оѵ; славян. „шсвл- ТИТС раТЬ44. Возставите сѣчцы'. Евр. □’^іэлз іт’уп, „возбудитесь храб- рые44. Гл. іу въ Формѣ гиф. имѣетъ какъ переход- ное значеніе: „возбуждалъ1* (напр. Ис. 45, 13), такъ и непереходное: „возбуждался14 (Пс. 34, евр. 35, 23; Іов. 8, 6). Гитцигъ (8. 23) и Кейль (8. 161) здѣсь, у Іоиля, переводятъ въ первомъ значеніи: „возбу- дите44, такъ переводятъ и ЬХХ-ть: ^еуеірате тоо; ріадта'г (славян: „возставите сѣчцы44). Но судя по тому, что въ дальнѣйшихъ словахъ: пап??п ’ваа мг. сло- ва: ’Иф и имѣютъ значеніе непереходное, кажет- ся, правильнѣе трун переводить въ такомъ же значе- ніи, а о»ТШа принимать, какъ зват. пад.: „возбуди- тесь, храбрые'*4. Въ одномъ кодексѣ у Кенникотта, ’) Біе РгорЬ. <і. А1Г. Вип<]. 1 ВЗ. 8. 81.
— 406 — вмѣсто П’уг читается іпун, „дайте убѣжище (или— спасите) храбрымъ44 (см. Вюнше 8. 286), — чтеніе, несоотвѣтствующее связи рѣчи. Приведите, и восходите вей мужи вбинстіи. Евр. НйЛ/Ч?ГІ ’^у_, „пусть выступятъ, поднимутся всѣ мужи войны44 (ратоборцы). Со слова рѣчь отъ 2-го лица переходитъ къ 3-му (ср. предыдущія: •П’ун, ікрр). Гитцигъ (8. 23) объясняетъ это тѣмъ, что здѣсь будто указывается, для чего должны возбудить храбрыхъ тѣ вѣстники, которымъ, по его мнѣнію (см. выше), Іегова повелѣваетъ объявить въ наро- дахъ о войнѣ; т. е. все мѣсто должно понимать, какъ думаетъ Гитцигъ, въ такомъ смыслѣ: вѣстники, про- будите ( ’П’уп, 2 лицо) храбрыхъ, чтобы они выступа- ли, поднимались ( —3-е лицо). Но въ такомъ случаѣ непонятно, почему въ дальнѣйшей (ст. 10) рѣчи -тЗ употреблено во 2-мъ лицѣ, а не 3-мъ, т. е. почему пророкъ не говоритъ: возбудите храбрыхъ, чтобы они перековывали (3-е лицо) сошники на ме- чи? Правильнѣе въ такомъ переходѣ отъ 2-го лица къ 3-му не полагать какой либо особенной мысли, а объяснять его живостію рѣчи пророка (ср. Ис. 41, 1; 34, 1). Гл. собств. касался, отсюда прибли- жался,—употребляется для выраженія быстраго, по- спѣшнаго сбора воиновъ и ихъ выступленія въ походъ. ЬХХ - ть перевели: прогауяуете. Такой переводъ, какъ намъ кажется, нельзя назвать несоотвѣтствую- щимъ евр. шф потому что гл. лроетр и у классиче- скихъ писателей въ дѣйств. залогѣ употребляется не только въ переходномъ значеніи „привожу44, но также и въ среднемъ—„подхожу44, „наступаю", „на-
— 407 - падаю44 ’); и должно замѣтить, что такое непереход- ное значеніе было извѣстно ЬХХ-ти. Это можно ви- дѣть напр. изъ Нав. 3, 9. Здѣсь Іисусъ Навинъ го- воритъ сынамъ израилевымъ: „приблизьтесь сюда ( піп гай) и выслушайте слова Господа44. ЬХХ - ть переводятъ: лросауауете ийе хтк. Мено, что просауш они употребляютъ здѣсь не въ переходномъ значеніи, потому что тогда получился бы безсмысленный пе- реводъ „приведите сюда44, но въ непереходномъ: при- ступаю, приближаюсь. Мы поэтому думаемъ, что и въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ у Іоиля не ЬХХ-ть ошибаются, когда переводятъ лрогауа'уете, а славян- скіе переводчики, переведя про;ау</уете чрезъ „приведите44. Послѣдніе могли бы и здѣсь перевести лросауауетв, какъ переводятъ въ другихъ мѣстахъ Библіи, чрезъ: „приступите44 (Нав. 3, 9), или „гіриБлижйтес^44 (1 Цр. 9, 18), или „пріидите44 (1 Цр. 30, 21). Стихъ 10-й. Разсѣцыте рала ваша на мечи, й серпы' наша на кшша: нел\сч|іньій да глагблетг, лкш могу ази. Разсѣцыте рала ваша на л\ечй, й серпы ваша на кшпіл. Евр. П’пр^ □З’фоуэі піггігі^ ор’пх „перекуйте сошники ва- ши на мечи и садовые ножи ваши на копья44. Мысль въ этихъ словахъ такая: „орудія мирнаго труда должно будетъ превратить въ оружія брани44 или по- тому, что потребуются огромные запасы оружія, или потому, что орудія мирнаго труда будутъ излишни на это время. Въ книгахъ пророковъ Исаіи (2, 4) и Михея (4, 3) читаемъ: „ и перекуютъ (народы) мечи ’) Греко-руск. словарь, составленный по Бензелеру: т:ро;ауш.
— 408 — свои на сошники, и копья свои на садовые ножи44, чтб указываетъ на состояніе полнаго мира въ цар- ствѣ Мессіи. Можетъ быть, Исаія и Михей заим- ствовали этотъ образъ у Іоиля, жившаго ранѣе ихъ и только измѣнили его сообразно съ содержаніемъ своихъ рѣчей. Но также можетъ быть, что выраже- нія: „перековывать мечи на сошники44, или „сош- ники на мечи44 были у евреевъ употребительными выраженіями, служившими—первое для обозначенія полнаго мира и спокойствія въ странѣ, а второе страшной, кровопролитной войны *). Сущ. ли, происходящее отъ неупотреб. гл. ллх, ломалъ, рвалъ, разрывалъ, означаетъ земледѣль- ческое орудіе, которымъ что либо „разрывается44 или „разрѣзается44, т. е. которое служитъ для вспа- хиванія и вскапыванія земли; но какое именно, опре- дѣленно сказать нельзя. Въ древнихъ переводахъ это слово переводится въ значеніи соха или, част- нѣе, сошникъ; такъ у ЬХХ-ти сГротроѵ, въ Вульгатѣ агаігшп, подобно въ Пешито и халдейскомъ пара- 1) Такія же выраженія и въ такомъ же смыслѣ мы встрѣчаемъ и у клас- сическихъ латинскихъ писателей. Такъ словамъ Исаіи и Михея соотвѣт- ствуютъ слова Марціала въ одной изъ его епиграммъ (XIV, 3): Рах то сегіа (іпсіз ріасіііоз сопПаѵіі іп ивиз: А§гісо1ае пипс зшп; тіііѣіз апіе і’иі. а словамъ Іоиля слова Виргилія (Веогд. 1 ѵегз. 606, здд): ......Хоп иіінз агаіго Бі^пиз іюпоз: здиаіепі аМисііз агѵа соіопіз Еі сигѵае гі^йіит іаісез сопНапіиг іп епзет. и слова Овидія (Еазі. 1. ѵг§. 697 здч.): Веііа (ііи іепиеге ѵігоз; егаі арііог епзіз Ѵотеге; сссіеЪаі іаигиз агаіог едио. Загсиіа сеззаЬапі, ѵеіъідие іп рііа Іі^опез Касіадие <іе газігі ропсіеге саззік егаі.
- 409 — фразѣ (см. Вюнше 8. 287). Симмахъ и Кимхи при- нимаютъ въ смыслѣ—заступъ или кирка; изъ новѣй- шихъ толкователей—'Гольцгаузенъ даетъ значеніе— коса, а Вюнше—серпъ. Въ русск. синод. переводѣ переводится—орала, въ переводѣ лондон. изданія — сошники, а въ переводѣ архим. Макарія „лемеши“ (тоже, что и сошники). На какомъ изъ этихъ зна- ченій остановиться, рѣшить трудно, такъ какъ соб- ственное значеніе слова лн, орудіе разрывающее или отрѣзающее, приложимо къ каждому изъ нихъ. — Й ссрпьі ваша на кшпід: О’л^> □З’о'тЭДО'і. Слово ЬХХ-ть переводятъ 8рёпаѵа(„серпы“, такъ и въ славян., а равно и въ русск. синод. и лондон. перев.), а бл. Іеронимъ—Іі^опез (заступы); но тотъ и другой пере- водъ не вѣренъ. Сущ. гноу? происходитъ отъ гл.тэд обрѣзывалъ виноградную лозу (Дев. 25, 3, 4), и озна- чаетъ ножъ или ножницы для обрѣзыванія сучьевъ на виноградной лозѣ. Слово „на копьяа, ЬХХ-ть перевели: гіс аеіроріаата;. Ееіроца<тп]і (пишется также аіро- р.аатт]е) у классиковъ встрѣчается рѣдко. Думаютъ, что это слово слагается изъ агіра, цѣпь, и цаотос, грудь, и означаетъ кинжалъ или мечъ, привязываемый къ груди, а также—дротикъ, копье, „1апсеа“ ’). Кос- совичъ считаетъ это слово составленнымъ изъ «ярое (или аеіроЧ), яма для сохраненія хлѣба, и ііаатго’ш, из- слѣдываю. Поэтому оеіроілаотт;?, по его мнѣнію, озна- чаетъ: „орудіе мытарей, которымъ они повѣряли хлѣбные магазины, и которое употреблялось также и на войнѣ для открытія ямъ съ хлѣбомъ и другими ’) ЗсЫеизпег. X. Тііезаиг. Р. 5. стеірорія’ат^с р. 19.
- 410 — вещами; а также (аеірои^^? означаетъ) копье съ крюч- комъ44 '). Нсллоціньій да глаголетъ, лкш могй лз’л. Евр.чк ч’іэі існ' „слабый пусть скажетъ: силенъ я11; т.. е. въ буду- щей священной войнѣ должны будутъ принять уча- стіе даже слабые и немощные. Слово въ Библіи встрѣчается только здѣсь, у Іоиля. Но, нссомнительно, оно имѣетъ значеніе „слабый44, такъ какъ, съ одной стороны гл. ^п, отъ котораго оно производится, означаетъ былъ слабымъ (Іов. 14,10), а съ другой,— это открывается изъ противоположенія послѣ- дующему слову -йэ|. Въ значеніи „слабый44 перево- дится и въ древнихъ переводахъ; у ЬХХ-ти— о аЗоѵатое Хеуёт®, оті гари и въ Вульгатѣ—іпйгшпз (іісаѣ: диіа Гогііз е§о зиш. Нѣкоторые 2) іі'Іп произво- дятъ съ арабск. и даютъ значеніе „старецъ44. По- нятно, если принять и такое значеніе, мысль въ раз- сматриваемомъ нами мѣстѣ не измѣнится суще- ственно. Стихъ 11-й. Призвавши народъ Божій приготовлять- ся къ священной войнѣ (ст. 9—10), пр. Іоиль обра- щается теперь съ такимъ же призывомъ и къ на- родамъ языческимъ. Всѣ они должны поспѣшно со- браться на мѣсто сраженія (долину Іосаоатову). Совок^ііллйтесл й вводите вей азь'щы окрестъ, й сокерйтесга т'г. кроткій да в^дегл урлврй. *) Коссовичъ. Греко-русскій словарь. Мск. 1848 г. Часть 2-я аіроцаотт]? стр. 560- 2) Эккерманъ (см. Іизіі 8. 160), Юсти (іЬісі.), Гольцгаузенъ (см. Вюнше 8. 288).
— 411 СовоЛплайкса. Евр. „спѣшите44. Гл. есть іъа% ЬХХ-ть переводятъ: аітЙроігааОе („соби- райтесь44, славян. „совок^пллйтесл44):, подобно перево- дится въ Вульгатѣ („егптрііе44 собств. „вырывай- тесь44, т. е. поспѣшно выходите изъ всѣхъ городовъ вашихъ, ср. Розенмиллеръ р. 500), халд. парафразѣ и сирскомъ переводѣ (см. Еозепшйіі. р. 500), а рав- нымъ образомъ—Абенъ-Езрою (см. Вюнше 8. 288). Другіе ’) считаютъ однозначущимъ съ спѣ- шилъ, такъ какъ л и у буквы однородныя и легко могутъ замѣнять одна другую. Послѣднее значеніе, кажется, должно признать болѣе вѣроятнымъ, такъ какъ въ арабск. языкѣ есть глаголъ, однозвучный съ евр. вгг; и означающій — ускорялъ, дѣлалъ что либо поспѣшно, спѣшилъ ((хевепіі. ТЬезаиг. р. 1006, Кеіі 8. 162). И вводите вей дзьіцы окрестх Евр. з’звр «Ьі, „и идите всѣ народы отовсюду Іі соберитесь. Евр. „и да соберутся44. Нѣкото- рые 2) слово паи разсматриваютъ, какъ неправиль- ную Форму повел. наклоненія ниф. 2 л. мн. ч. муж. р., вмѣсто обычной ИЛИ, ВЪ паузѣ, —• и, какъ на аналогичный этому случай, указываютъ на Іер. 50, 5 и Ис. 43, 9. Но, кажется, нѣтъ необходи- мости прибѣгать къ такому объясненію, -Шр; можно разсматривать, какъ совершенно правильную Форму пр. соверш. ниф. 3 л. множ, ч., но только какъ ’) Раши (см. \Ѵші8с1іе 8. 288), Гезеній (Тйеваиг. р. 1006), Мейеръ (^Ѵиг/еЬѵбгі. 8. 619), Эвальдъ (Біе Рг. 4. А. В. 1. В<1. 8. 82), Кейль (8. 162), Вюнше (8. 288), Кукъ (р. 517). 2) Раши (ем. Вюнше 8. 289), Эвальдъ (АизГйЬгІ. Сгапші. § 226, с. 8. 579), Гитцигъ (8. 24), Вюнше (8. 289).
— 412 употребленную въ смыслѣ повелит. накл. Извѣстно, что въ евр. языкѣ прош. соверш., когда ему пред- шествуетъ повелительное наклоненіе, иногда имѣетъ значеніе послѣдняго. Для примѣра укажемъ на Быт. 6, 21: „и возьми ( -нр) себѣ отъ всего съѣдобнаго и собери ( ) къ себѣ, и да будетъ ( П’П)) тебѣ и имъ въ пищу“. Здѣсь пр. совершенныя ріэпні и ггні, слѣдующія послѣ повелительнаго -лр употреблены вмѣсто повелительнаго (ср. также Быт. 27, 43, 44; 3 Цр. 2, 36) *). Тоже самое можно допустить и въ разсматриваемомъ нами мѣстѣ. Прош. сов. слѣ- дующее послѣ повелительныхъ и іхз, здѣсь вполнѣ правильно можно понимать въ смыслѣ повелитель- наго и все мѣсто переводить: „спѣшите и идите всѣ народы и да соберутся они (народы)^. Вюнше (8. 289) противъ такого объясненія замѣчаетъ, что оно могло бы быть правильнымъ въ томъ случаѣ, когда, вмѣсто 3-го лица іхэрі было бы употреблено 2-е „да соберетесь^. Но подобный переходъ отъ 2 - го лица (и<з •міу ), къ третьему ( ) въ Библіи встрѣ- чается нерѣдко (ср. Іоиль 3, евр. 4, 9: Ис. 41, 1; 34, 1). Ту. Евр. Въ переводѣ ЬХХ-ти это слово со- единено съ предыдущимъ: яаі ёхеі, „ и собе- ритесь тудаи; но въ евр. текстѣ, по масоретскому его изданію, оно отнесено къ послѣдующимъ словамъ: ^’іэл іѢіт лпэт, „туда, Іегова, сведи сильныхъ Тво- ихъ“. — Туда, т. е. какъ видно изъ ст. 12, въ доли- ну ІосаФата, гдѣ произойдетъ судъ надъ народами. Кроткій да кудета урапра. Евр.: нѴр гпіл пе^, „ту- Гезен Грани. § 126, Ь, с. стр 480.
413 — да, Іегова, сведи сильныхъ Твоихъ44. Слово лпіп есть повелит. 2 л. ед. ч. гиф. отъ лоз—тт;, сходилъ внизъ, спускался, въ гиф.—низводилъ. По мнѣнію Креднера, масоретская пунктуація лліг. невѣрна. Вмѣсто этого, онъ пунктируетъ лфп, или, какъ зсгірііо ріепа, л’л^н (пр. соверш. гиф. 3 л. ед. ч.) и переводитъ: „и низ- водитъІегова и т. д.; т. е. думаетъ, что здѣсь начинается рѣчь о новомъ,—о пораженіи язычниковъ (см. Вюнше 8. 289). Но такое мнѣніе совершенно бездоказательно, такъ какъ пунктуація лпіп ничего не представляетъ страннаго и невѣрнаго. Правда, вмѣсто патаха подъ л должно бы стоять цере, но употребленіе патаха объясняется требованіемъ горло- вой буквы л Сильныхъ Твоихъ. Евр. Одни ‘) думаютъ, что „сильными44 здѣсь называются ангелы, „крѣпкіе си- лою, исполняющіе слово Іеговы и повинующіеся гласу слова Его44 (Пс. 102, евр. 103, 20; ср. Апок. 19, 14); тогда какъ другіе 2) разумѣютъ тѣхъ „хра- брыхъ44, о которыхъ пророкъ говорилъ въ 9 ст., т. е. сильныхъ изъ народа еврейскаго. Первое мнѣніе представляется болѣе вѣроятнымъ, такъ какъ, если бы Іоиль говорилъ о храбрыхъ изъ евреевъ, то не умолялъ бы Іегову свести ихъ на мѣсто сраженія, потому что они явились бы туда, конечно, и безъ этого. Мысль, какая получается, если подъ разумѣть ангеловъ, понятна. Пророкъ молитъ Іегову, 0 Абенъ-Езра (см. Вюнше, 8. 290), Кимхи (см. іЬій.), Гитцигъ (8. 24), -Генгстенбергъ (8. 342), Кейль (8. 162). 2) Вюнше (8. 290), Шмоллеръ (см. Соок, р. 517).
— 414 — чтобы Онъ въ будущей великой войнѣ помогъ Сво- ему народу, ниспославъ Свое небесное воинство ’)• Древніе переводы 11-го ст. значительно уклоняют- ся отъ евр. текста. ЬХХ-ть переводятъ: о праое ётгю р.а/_Т|Тг^ (славян: „кроткій да Будете урлкрг44). Мысль въ этихъ словахъ таже, какая и въ предшествующихъ „сла- бый пусть скажетъ: силенъ я“ (ст. 10). Происхож- деніе такого перевода объясняютъ такъ. Думаютъ, что ЬХХ-ть, вмѣсто лгцп, читали лзю, принявъ это слово за прилагательное, происходящее отъ гл. ли ложился, отдыхалъ, покоился, и давши ему значе- ніе—кроткій, тихій, „ярагк 2). Слѣдующія за тѣмъ сло- ва они, полагаютъ, читали не: лін’., а: *ійі пут и перевели: ёатш нчгГпК- Въ халд. парафразѣ переведе- но: „тамъ сокруіпитѣ Іегова, крѣпость героевъ ихъ“, т. е. языческихъ народовъ (см. Вюнше 8. 290); въ Вульгатѣ: іЬі оссишЬеге Гасіеі Вошіпи» гоЬи8ІО8 ІПО8; и въ Пешито: „и тамъ сокрушитъ Іегова крѣ- пость вашу“. Въ этихъ переводахъ лгцл принято въ значеніи „сокрушитъ^. Это произошло, можетъ быть, отъ того, что, какъ предполагаетъ Вюнше (8. 290), переводчики ллзл производили не отъ гл. лги, а ллп} который, дѣйствительно, въ гиф. имѣетъ значеніе— сокрушалъ (Ис. 9, 3). Впрочемъ, съ точностію нель- *) Юсти (8. 161) и нашъ отечественный толкователь еп. Палладій (стр. 51) подъ' „сильными“ разумѣютъ сильныхъ изъ язычниковъ, низвести ко- торыхъ па мѣсто сраженія пророкъ Іоиль молитъ Іегову для того, чтобы они были погублены здѣсь. Но противъ такого объясненія говоритъ то, что сильные изъ язычниковъ не могутъ быть названы сильными Іеговы ( )• 2) ВсЪІепвпег Т. 4. р. 440 праос; ДѴіІпзсЬе, 8. 290. Нѣкоторые же пред- полагаютъ, что ЬХХ-ть читали т. е. прич. (съ членомъ) ниф отъ См. ЗсЫеизпег іЪісі.
— 415 — зя сказать, какъ же именно читали это слово пере- водчики. Шеггъ (8. 207) переводъ Вульгаты объ- ясняетъ' иначе. По его мнѣнію, бл. Іеронимъ, пере- ведя осситЬеге Гасіеі, читалъ совершенно правильно лгцп но только принялъ это слово не за ішрегаііѵ. гиф. а за іпйпіііѵпт аЬзоІиіит той же Формы (также пл?н), употребленное вмѣсто Гиіигиш. Ср. Іов. 40, 8 (по евр. счисленію); Іез. 1, 14 ‘). Стихъ 12-й. Язычники дожны собраться въ долину Іоса®атову, потому что тамъ Іегова будетъ судить ихъ. Да востдіД’тх й взьід\та пей азьіцы на юдоль ІшсафатоіЛ', лкш тал\ш разсудити лзьіки окрестк. Да востан^гл й взыд^та вей лзыцы. Евр. п’щ’ „пусть встанутъ и идутъ народы^ Розенмиллеръ (р. 501) гйу’ и переводитъ буд. временемъ—„воспря- нутъ и поднимутся^, думая, что въ этихъ словахъ Іегова возвѣщаетъ пророку о несомнительномъ испол- неніи его молитвы („низведи, Господи, сильныхъ Тво- ихъ и для погубленія язычниковъ), т. е. что народы, дѣйствительно, соберутся въ долину ІосаФатову и тамъ произойдетъ судъ надъ ними. Но въ такомъ случаѣ рѣчь пророка была бы темною, такъ какъ ни отку- да не было бы видно, что онъ окончилъ рѣчь, при- зывающую язычниковъ къ войнѣ, и начинаетъ гово- ритъ о новомъ,—о томъ, что языческіе народы по- слушаются Божественнаго повелѣнія и соберутся въ *) О такомъ употребленіи іпііпйіѵиш аЬзоІ. см. Гезен. Грамм. § 131, прим. 1. стр. 507.
— 416 — долину Іосаоатову. Поэтому п)и и 'ру.’.і правильнѣе понимать, какъ прош. несов. увѣщательныя „пусть встанутъ и идутъ народы44, т. е. думать, что въ этихъ словахъ продолжается воззваніе, обращенное, къ языч- никамъ. ЬХХ-ть переводятъ: е^еуеірёа&шааѵ, іѵа^аіѵётшааѵ іга'ѵга та ё&ѵт]. Здѣсь 1) нѣтъ соединительнаго союза хаі между ё^буеірёашааѵ и аѵа^аіѵётшааѵ, но въ весьма мно- гихъ, дошедшихъ до насъ, кодексахъ, онъ имѣется (Ноіш. ’Івп|Х 3, 12);—находится онъ и въ славян. переводѣ („да возстаній й взьід)»тй“); и 2) прибавляется лишнее, сравнительно съ евр. текстомъ, слово — іга'ѵта; но въ Комплютенской полиглоттѣ его нѣтъ (іЬі<1.). Въ Вульгатѣ переведено правильно: сопзиг- $апі еі азсепйапі ^епіез. На юдоль Ішсафатову. См. объясн. 2-го ст. ’Жкш талдш сад^ разсудити. Евр. вэ#? зфк ’э, „ибо тамъ Я возсяду судить44. Въ долинѣ ІосаФата про- изойдетъ окончательный судъ надъ народами. Всѣ они предстанутъ предъ лице Іеговы, а Онъ возсядетъ и произнесетъ рѣшительный приговоръ надъ ними (ср. Пс. 9, 5, 8; 121, евр. 122, 5; Исх. 18, 13; Неем. 3, 7; Дан. 7, 9 сл.) аШ . Обычай сидѣть судь- ямъ и стоять подсудимымъ мы встрѣчаемъ не толь- ко у евреевъ, но также у римлянъ и грековъ. Въ латин. языкѣ гл. зесіете имѣетъ иногда даже значе- ніе )п6ісаге (Сісег. а<1 Гат. 2,13; Ьіѵ. 3, 46), какъ и въ греческомъ ха&О;еіѵ (Аезсйіпез. 8осг. сііаі. III. р. 162). йсА азьіки лГже бкреста. Евр. і’звр Ц’ігг^этік, „всѣ на- роды отовсюду44, т. е. изо-всѣхъ странъ. Нѣкоторые 9 думаютъ, что здѣсь разумѣются не всѣ вообще язы- *) Гитцигъ (8. 24), Вюнше (8. 291) и др.
- 417 — ческіе народы, а только жившіе по сосѣдству съ евреями и находившіеся съ ними въ непріязненныхъ отношеніяхъ, напр. Филистимляне и Финикіяне (ст. 4). Но такъ какъ во 2-мъ ст. пророкъ говорилъ, что судъ произойдетъ въ долинѣ ІосаФатовой надъ всѣми народами, то нѣтъ необходимости и здѣсь ограничи- вать его только народами, сосѣдними съ евреями. Не противорѣчитъ этому и слово Э’звр, такъ-какъ оно можетъ означать не только „изъ окрестностей14, но и „отовсюду44, „со всѣхъ сторонъ41. Вт. 12. 10; Іов. 1, 10. Стихъ 13-й. Послѣ того, какъ Іегова произведетъ судъ надъ язычниками, ихъ постигнетъ страшное наказаніе. Іоиль представляетъ его подъ образомъ жатвы и топтанія винограда въ точилахъ. Испустите серпы, акш предстоите шііилѵлніс віноградд: внйдите, топчите, ЛШѴ ИСПОЛНИ ТОЧИЛО, ЙЗЛИВДЮТСА ПОДТМЧЙЛІА, акш уллно- ЖИШДСА ЗЛОБЫ Йул. Къ кому здѣсь обращена рѣчь? Кто долженъ быть исполнителемъ наказанія язычниковъ? Думать объ евреяхъ ’), конечно, нельзя, такъ какъ невозможно допустить, чтобы человѣческой силы было достаточ- но для уничтоженія всѣхъ язычниковъ. Обыкновенно разумѣютъ здѣсь „сильныхъ Іеговы44, ниспослать ко- торыхъ пр. Іоиль молитъ Бога (ст. 11), т. е. анге- ловъ, съ которыми Господь явится во второе Свое пришествіе 8). і) Такъ думаютъ Юсти (8. 162) и Вюише (8. 291). 2) Кальметъ (см. Мі^пе, р. 707), Кейль (8. 162), Розенмиллеръ (8. 501), Гитцигъ (8. 24) и др. 27
— 418 Испустите серпы. Евр. ^зв іп^. буквально: „пошлите серпъа (такъ и ЬХХ-ть: геатоотакатг йрёлаѵа, — равно какъ и Вульгата: шіііііе Гаісез), т. е. пустите въ дѣло серпъ. ”шкш предстоите мокйлтлніс віноградд. Евр. „ибо созрѣла жатва (хлѣба)а. По мнѣнію Гитцига(8. 24), повелѣнію топтать въ точилахъ (см. дальнѣйшія сло- ва стиха) должно предшествовать повелѣніе собрать виноградъ. Поэтому, слова і’уэ ’р, онъ перево- дитъ: „ибо настало время сбора виноградаа. Подтвер- жденіе такому переводу онъ думаетъ найти въ гл. По его мнѣнію, этотъ глаголъ означаетъ „варился^, дѣлался мягкимъ, созрѣвалъ, и слѣдовательно, не можетъ быть упоребленъ о созрѣвшихъ хлѣбныхъ зернахъ, потому что они, когда созрѣваютъ, дѣла- ются твердыми, а не мягкими; — но вполнѣ прило- жимъ къ зрѣлому винограду. Гитцигъ думаетъ, что не противорѣчатъ его переводу и слова: (жатва собственно хлѣба} и ^зв (серпъ), такъ какъ, по его мнѣнію, первое употреблено вмѣсто туэ (сборъ вино- града, ср. Ис. 16, 19), — а второе вмѣсто гпвгв, са- довничій ножъ. Противъ этого мнѣнія должно замѣ- тить слѣдующее. 1) Гл. Ьфэ имѣетъ не первоначаль- нымъ значеніе „варилсяк, но уже дальнѣйшимъ Собственно же онъ означаетъ — свертывался, смор- щивался, далѣе — дѣлался зрѣлымъ (см. Вюнше 8. 292), и, такимъ образомъ, можетъ быть употребленъ не только о виноградѣ, но и о хлѣбныхъ зернахъ. 2) Дѣйствительно, въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Библій слово ту? употребляется вмѣсто туэ, но изъ этого, если нѣтъ другихъ твердыхъ основаній, еще нельзя заключать, что у пр. Іоиля, въ разсматриваемомъ
— 419 — нами мѣстѣ, употреблено такъ же. 3) Ничѣмъ нель- зя доказать, и самъ Гитцигъ не доказываетъ, что серпъ, можетъ быть употреблено вмѣсто , садовничій ножъ. Наконецъ 4) повелѣнію топтать въ точилахъ не необходимо должно предшествовать пове- лѣніе собрать виноградъ, такъ какъ послѣднее пове- лѣніе должно подразумѣваться въ первомъ. Итакъ, измѣнять собственное значеніе словъ „ибо созрѣла жатва хлѣба^, нѣтъ основаній. ЬХХ-ть пе- реводятъ: оті пареэттріеѵ б троу^то'і;. Слово троуг^о?, какъ мы говорили при объясненіи 1, 11, означаетъ не только сборъ винограда, но вообще жатва, и поэтому въ славян. не вполнѣ точно переведено: „швнлшіе віногрд- да“. Переводъ Вульгаты правиленъ: „дпопіат шаіп- гаѵіі шеззіб^. йнйдите, топчите, лкш неполна точило. Евр. гн •іті жэ „идите, топчите, ибо точило наполнено11. Слово щ Кимхи (см. ~ѴѴйп8СЙе 8. 293) разсматриваетъ, какъ повелит. каль 2 л. мн. ч. отъ спускался, и пе- реводитъ: „идите, спуститесьа, т. е. въ долину Іоса- Фатову, гдѣ будетъ происходить судъ. Такъ перево- дятъ и русск. переводчики Библіи синодск. и лондонск. изданій, а также архим. Макарій. Но, кажется, пра- вильное гл. принимать за повел. 2 л. мн. ч. каль отъ нрр топталъ въ точилѣ, потому что далѣе рѣчь идетъ о точилахъ, наполненныхъ виноградомъ. Такъ понимали уже ЬХХ-ть, переведшіе: іитепе (слав. „топчите^). Въ Вульгатѣ же и халд. парафразѣ (см. Розенмилл. р. 502) дано значеніе „спускайтесь^. — Сущ. точило, сокращенное изъ ли производит- ся отъ неупотребит. гл. давилъ, выжималъ. Нѣ-* которые (см. Юсти 8. 163) думаютъ, что ла проис- 27*
— 420 — ходитъ отъ имени города Геѳъ (г« ), гдѣ, вѣроятно,, много было точилъ. Но, кажется, вѣрнѣе, что не го- родъ далъ названіе точиламъ, а напротивъ, самъ получилъ свое отъ нихъ.—Точило представляло изъ себя углубленіе, высѣченное въ видѣ большаго ко- рыта въ скалѣ или выкопанное въ землѣ. Въ послѣ- днемъ случаѣ оно выкладывалось камнемъ (Ис. 5; 2; Мѳ. 21, 33). Въ точилѣ дѣлалось рѣшетчатое от- верстіе, подъ которымъ въ высѣченномъ углубленіи, если точило было устроено въ скалѣ, или въ выры- той ямѣ поставлялся чанъ или кадка. Такимъ обра- зомъ, точило состояло изъ собственно точила ( лд или гттіэ- у ЬХХ - ти Ь]ѵ6;, въ Вульгатѣ іогспіаг) и подточилія—(з&', у ЬХХ -ти В-тгоАтрюѵ, въ Вульгатѣ іогсиіагіит). Въ точило накладывался виноградъ или оливки, а въ подточиліе сливался чрезъ отверстіе выжатый сокъ. Такія точила устроились въ садахъ, виноградникахъ, а также и въ скалахъ (Зах. 14,10; Ис. 5, 2; Мѳ. 21, 33; Мр. 12, 1; Апок. 14, 20). Изливаются подточилія. Евр. о’зрут. „переполнены подточиліясс. См. объяснен. 2, 24. Въ переводѣ ЬХХ-ти читается: отггрех/гітг та атоЦ'-ма „изливайтесь подточилія^. Но такое чтеніе, намъ ка- жется, должно признать поврежденнымъ. Можно ду- мать, что прежде читалось: этереххгітаі. Основанія для этого слѣдующія: 1). Дѳ насъ дошло нѣсколько ко- дексовъ съ чтеніемъ іжгрхгітаі іітоЪріа или ипереххеітаі та !>по1т,ѵіа (Ноіт. ’Ьірі 3, 13). 2). Такъ, очевидно, читалъ и бл. Іеронимъ, передавая переводъ ЬХХ - ти на. латинск.: гесіишіапі; іогсиіагіа (р. 89). 3). Такое же чте- ніе имѣли славянскіе переводчики, переводя: „изли- ваются подтіѵчйліяс‘.
— 421 ’'гйкш умнбошдсл аховы й\"л. Евр. зліГ} гат „ибо ве- лико беззаконіе ихъ“. Представляется основаніе, по- чему точила и подточилія переполнены, т. е. поче- му подвергнутся совершенной погибели языческіе народы (см. объясн. ниже):—потому, что велики без- закойія ихъ. НЗЧ, женск. р. отъ тп, великій, многій, можетъ указывать какъ на количество грѣховъ („ибо много беззаконій ихъ“), такъ и на качество ихъ („ибо велики беззаконія ихъи). Какой смыслъ разсмотрѣннаго нами стиха? Что означаетъ жатва и топтаніе въ точилахъ? Несомни- тельно, здѣсь изображается окончательный судъ надъ народами, потому что, какъ въ предыдущемъ, такъ и въ послѣдующемъ, рѣчь идетъ объ этомъ. Не трудно понять и смыслъ такого изображенія. Жатва есть образъ страшнаго суда. Какъ при жатвѣ, и именно при неразрывной съ ней молотьбѣ и вѣяніи, зерна отдѣляются отъ мякины и соломы и собирают- ся въ амбары, мякина же развѣвается по вѣтру, а солома сожигается; такъ и послѣ окончательнаго суда добрые будутъ отдѣлены отъ злыхъ, и тогда какъ для первыхъ настанетъ вѣчное блаженство,— послѣдніе будутъ осуждены на вѣчное мученіе. Этотъ судъ настанетъ тогда, когда „жатва созрѣетъ^, т. е. въ свое надлежащее время, когда человѣчество „со- зрѣетъ“ для суда (ср. Кейль, 8. 163). Подъ обра- зомъ жатвы представляется страшный судъ и въ Новомъ Завѣтѣ: Христомъ—Спасителемъ въ притчѣ о плевелахъ (Мѳ. 13, 39) и св. Іоанномъ Богословомъ въ Апокалипсисѣ (14, 15, 18). Другой образъ, топ- таніе въ точилахъ, очевидно, указываетъ на уничто- женіе враговъ царства Божія (Ис. 63, 3-, Апок. 14,
- 422 — 20;. „Точило, говоритъ Генгстенбергъ, есть точило гнѣва Божія, т. е. чѣмъ бываетъ точило для обык- новенныхъ Гроздовъ винограда, тѣмъ для этихъ гроз- довъ будетъ гнѣвъ Божій44. Иначе понимаетъ Іоил. гл. 3, евр. 4, ст. 13 Кред- неръ. Въ объясненіе этого мѣста онъ говоритъ: „Какъ при жатвѣ раздаются радостныя пѣсни, и при сборѣ винограда слышится пѣніе и ликованіе, устроя- ются пляски и хороводы; такъ съ подобными же чувствами должны идти на своихъ враговъ и евреи теперь, въ день суда Въ своемъ сердцѣ, жажду- щемъ мести ко врагамъ, пусть они чувствуютъ сла- достное удовлетвореніе41 (см. Вюнше, 8. 293). Не противъ такого пониманія говоритъ уже одно то, что о радости и веселіи во время жатвы пророкъ не говоритъ прямо и ясно. Онъ указываетъ только на то, что настало время жать и топтать въ точилахъ, не упоминая, что это время должно быть радостнымъ, для евреевъ (ср. 1, 12). Стихъ 14-й. Въ пророческомъ духѣ Іоиль уже ви- дитъ страшно шумящія толпы народовъ, собрав- шихся на долину, въ которой будетъ происходить судъ. Гласи прогласйшас/ь на іюли ЛдсбнѢлѵл, акш блйзл день Госпо- день на юдоли с^дсбнѢй. Гласи прогласйшасл. Евр. □’ран □ч’юн. Слово рор имѣетъ значеніе—крикъ, шумъ, а также — шумящая толпа народа. Въ объясняемомъ нами мѣстѣ можно принять второе значеніе: „толпы народовъ, толпы народовъ44. Чрезъ двукратное повтореніе слова о’рЕП усиливает-
— 423 — ся значеніе его (ср. Быт. 14, 10; Исх. 8. 10; 1 Цр. 2, 3; 4 Цр. 3, 16), такъ что □’Уюп можно пере- вести „безчисленныя, страшно шумящія толпы наро- довъ *)“ ЬХХ-ть переводятъ: ё&даааѵ (славян.: ,,гласи * прогласйівдс<ъи), т. е. первое очісл понимаютъ пра- вильно въ значеніи „шумъ44, а второе принимаютъ за сказуемое, читая, вѣроятно, не □’і’юп, а о’іпл (прич. дѣйств. каль мн. ч. отъ гл. псп; собств. „голоса шу- мящіе04). Въ Вульгатѣ и халдейскомъ парафразѣ переводится болѣе правильно, въ первой: „рорпіі, рорпіі44, а во второмъ: „войска, войска44 (см. Розенм. р. 503). На ноли Лдсзнѣлѵл. Евр. улрн „въ долинѣ суда44. Слово упл, отъ гл. рп, разсѣкалъ, а также—рѣшалъ, опредѣлялъ (3 Цар. 20, 40; Іов. 14, 5; Ис. 10, 22), можетъ означать 1) разсѣченіе и 2) судъ, рѣшеніе. Въ первомъ значеніи слово улп принимаетъ въ раз- сматриваемомъ нами мѣстѣ бл. Іеронимъ (іп ѵаііе соп- СІ8І0ПІ5, „въ долинѣ сѣченія44, т. е. въ долинѣ, гдѣ погибнутъ народы. Ор. 1. V, р. 89), во второмъ ЬХХ-ть (ёѵ хоіЬ’Зі -гі]с 8іхі]с), Акила, Симмахъ и Ѳео- дотіонъ (см. Возешпйіі. р. 504), а также и большая часть новѣйшихъ толкователей 2). Въ значеніи „судъ44 принято упн и въ русск. переводѣ синод. и лонд. изданій. То и другое значеніе одинаково правильно. Долина, гдѣ произойдетъ судъ надъ народами, мо- жетъ быть названа и долиною „сѣченія44, такъ какъ тамъ совершится погибель язычниковъ, и долиною ’) Слово рОН происходитъ отъ гл. ЛОН, шумѣлъ. Еп. Палладій (стр. 93) производитъ это слово отъ пр, народъ; но такое производство неправильно' 2) Гитцигъ (8. 25), Кейль (8. 163), Кукъ (р. 518) и пр.
— 424 — „суда", такъ какъ тамъ они будутъ судимы. Нѣко- торые *) толкователи, основываясь на томъ, что Ис. 28, 27 упп имѣетъ значеніе — молотильная повозка, молотилка®), слова Іоиля роуз угли переводятъ: „въ до- лину молотилокъ54, думая, что этимъ указывается на жестокій обычай проѣзжать на молотильныхъ по- возкахъ по побѣжденнымъ (4 Цр. 13, 7; 2 Цр. 12, 30 сл.; Суд. 8, 7, 16; Ам. 1, 3; Мих. 4, 13; Ис. 21, 10), т. е. что разсматриваемое нами мѣсто имѣетъ смыслъ: въ день суда языческіе народы постигнетъ страшное наказаніе, — съ ними будетъ поступлено такъ же, какъ поступаютъ съ побѣжденными, по которымъ проѣзжаютъ на молотилкахъ. Такой пере- водъ также нельзя назвать неправильнымъ. Напро- тивъ, образъ молотьбы вполнѣ умѣстенъ при пред- шествующемъ изображеніи жатвы (ст. 13). Такъ, очевидно, понимаетъ слово упп и архим. Макарій, переведя „на полѣ молотильномъ45. ’пікш близи день Господень на юдоли с^декнѣй. Такъ пере- водится и съ евр. „ибо близокъ день Господень V Шрёдеръ, Гольцгаузенъ, Креднеръ (см. Вюнше 8. 294) и др. 2) Молотилки у евреевъ имѣли различное устройство. 1) Онѣ состояли изъ нѣсколькихъ обитыхъ желѣзомъ и обколоченныхъ острыми камнями тяжелыхъ катковъ или цилиндровъ, которые катали на волахъ по обмола- чиваемой пшеницѣ, ячменю и пр. (см. бгезеп. ННЛѴВ, по издан. Микіаи и Ѵоіск 1883 г. ДѴ. 8. 446—447). 2) Онѣ представляли изъ себя доску, которая обколачивалась желѣзомъ и камнями и возилась волами (ЛѴіпег ВЛѴВ. Лгі. Огезсііеп. В<1. 1). 3) Весьма часто устроились моло- тилки въ видѣ телѣжекъ на желѣзныхъ зубчатыхъ колесахъ. Бл. Іеронимъ этотъ родъ молотилокъ описываетъ такъ: депик ріаизігі, диосі гоііз зиЫег Геггеіз аЦие йепШіз ѵоіѵііиг, иі ехсиззіз ігитепііз зііриіат іи агеіз соп- Іегаі. См. Орег. і. IV. іи Езаіат 41, 15, р. 293.
— 425 — въ долинѣ суда“. Ср. 1, 15; 2, 1. Погибель язычни- ковъ есть знакъ приближенія дня Господня. Стихъ 15-й. День Господень будетъ сопровождаться страшными знаменіями на небѣ. Солнце й л\;нд померкнете, й звѣзды скрыюта скіте свой. Объясненія см. въ толков. 2, 10.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ВТОРОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Блаженное состояніе Израиля. 3, евр. 4, 16—21. День Господень будетъ страшнымъ только для язычниковъ; для Израиля же Іегова будетъ тогда за- щитою (ст. 16) и будетъ обитать на Сіонѣ (ст. 17). Народъ Божій будетъ блаженствовать; а враговъ его, Египетъ и Едомъ, постигнетъ наказаніе (ст. 18—20): Іегова отомститъ врагамъ евреевъ за невинно про- литую ими кровь народа Божія. „И Господь,—закан- чиваетъ свою рѣчь пр. Іоиль,—вселится на Сіонѣй (ст. 21). Стихъ 16-й. Въ день суда Іегова возгремитъ отъ Сіона, такъ что поколеблется небо и земля; но это будетъ знакомъ погибели только язычниковъ, для израильтянъ же Господь будетъ защитою и обороною. Господь же ѵ) Сішид воззовете, й ш Іерѵсдлйл\д дастъ глдса свой: й потржсетсж ново й зелмж, Господь же поірддйта люди свож, й укрѣпитъ (Господь) сыны Ісрдилевы. Господь же ш Оішнд воззовете. Евр. дхйё рйз пѴті, „и Гос- подь отъ Сіона возгремитъсс (буквально „возреветъ^).
— 427 - Гл. обыкновенно, употребляется о ревѣ или ры- каніи льва (Ам. 3, 4- Суд. 14, 5; Пс. 103, евр. 104, 21 и др.), такъ что гпгр означаетъ: „Господь воз- реветъ, какъ левъ44, т. е. явится страшнымъ и гроз- нымъ, какъ страшенъ и грозенъ левъ (ср. Ос. 5. 14). У ЬХХ - ти переведено: о 8ё Кэрюс аѵахехра';гтаі (славян. „воззоветь44), а въ Вульгатѣ соотвѣтственно евр. тексту: еѣ Рошіпиз <іе 8іоп гидіеі. И ш ’Іерусалима длсть глася свой. Такъ переводится и съ евр. Ср. 2, 11. Словами: ..Господь возгремитъ съ Сіона и дастъ гласъ Свой изъ Іерусалима44 начи- наетъ свое пророчество Амосъ (1, 2). Если допус- кать, что Іоиль жилъ въ первые годы царствованія Іоаса и, такимъ образомъ, — до Амоса, то можно предполагать, какъ толкователи, обыкновенно, и пред- полагаютъ, что Амосъ указанныя слова заимство- валъ у Іоиля. Чѣмъ оканчиваетъ свое пророчество Іоиль, съ того начинаетъ Амосъ, пророкъ ближай- шій къ нему по времени. ». И потржсстсл нсбо й зсилд. Евр. уркі 1^], »и со” дрогнутся небеса и земля44. См. толков. 2, 10. Господь же пофддйтя люди свол, й укрѣпить (Господь) сыны Ісрлилсвы. Евр. йуоі ІйуТ’ непо н)н»і „а для Сво- его народа Іегова (будетъ) прибѣжищемъ и крѣпо- стію для сыновъ Израиля44. Союзъ і предъ словомъ л)й’; содержитъ противоположеніе къ предыдущему: день Господень будетъ для язычниковъ днемъ поги- бели, а для Израиля Іегова будетъ тогда защитою. Слово поле, отъ гл. пог, укрывался, означаетъ мѣ- сто убѣжища- — а г’іу», отъ пр, былъ крѣпкимъ,—крѣ- пость, укрѣпленіе. ЬХХ-ть не переводятъ буквально но удерживаютъ только мысль: „о' 8ё Кв'рюв (реіоетаі то 5
— 428 — каоо айтой, хаі ёѵіар'аеі *) той; оіой; ’ІаратД^. Въ Вульгатѣ переведено: еі Вошіпи» зрез рораіі §иі еі ЕогШіпіо йііогит Ійгаеі. Стихъ 17-й. Изъ того, что Іегова будетъ защитою и обороною Своего народа (ст. 16), израильтяне узнаютъ, что Онъ есть истинный Богъ ихъ, обитаю- щій во святомъ Своемъ городѣ Іерусалимѣ, въ ко- торый язычники даже входить не будутъ. И увъсте, акш ’ада Господь Бога ваша, всслллсл ва Оішнѣ ва горъ ллосй свлтъй: й вудета Іерусалима свлта, й йноплсллец- ницы не пройдУта сквозь егш ктому. И увьете, лікш аза Господь Бога ваша. Такъ переводится и съ евр.: „и узнаете, что Я Господь Богъ вашъи. См. Іоиль 2, 27. ВсеЛіМіСА ва Вішнѣ ва горъ моей святѣй. ръ*? „живущій на Сіонѣ, горѣ святой (букв. —святости) Моей“. Въ переводѣ ЬХХ-ти это мѣсто читается: о хатаахгрхоѵ ’гѵ 2«оѵ ’ореі ауГш. Здѣсь опущено мѣстоим. 1-го лица при словѣ ’ореі ауі« (евр. ), но во многихъ дошедшихъ до насъ кодексахъ оно нахо- дится, т. е. читается: ’ореі ауі« цоэ (Ноіш. ’Іютл 3,17). Такъ, очевидно, читали и славян. переводчики, пере- ведя ,,ва горъ святѣй моей“. И вУдета Іерусалима свлта. Евр. □І’іі'і'і? нл’гг, „и бу- детъ Іерусалимъ святынею^, т. е. святымъ городомъ. И иноплеменницы не пройдУта сквозь егіѵ ктомУ. Евр. ну га пэдгх? О’ігі, „и иноплеменники уже не будутъ *) Въ нѣкоторыхъ кодексахъ къ этому слову прибавляется Корю; (см. Ноіш ’Іо)Т|к 3, 16), почему и въ славян Библіи читается: ,,й укрѣпйта ГОСПОДЬ”. Впрочемъ, слово ,,ГОСПОДЬ“ въ ней ставится въ скобкахъ.
— 429 — проходить чрезъ него“. Какъ въ городъ святой и находящійся подъ особымъ покровительствомъ Іего- вы, въ Іерусалимъ не будетъ доступа язычникамъ. П’Т| у евреевъ означало тоже, что у древнихъ грековъ и ЬагЬагі—у римлянъ, т. е. иноплеменники, не принадлежащіе ихъ роду, ’аМоугѵеіс, какъ перево- дятъ ЬХХ-ть. Гл. "©Ч, сочиняясь съ предл. ?, озна- чаетъ не: „нападалъ^, а „проходилъ мимо или чрезъ что либо** (Оезеп. ННДѴВ. 5Ѵ. 8. 592). Мерксъ (8. 30) даетъ значеніе „нападалъ^ и находитъ здѣсь одно изъ доказательствъ послѣплѣннаго времени жиз- ни Іоиля. Пророкъ говоритъ,—разсуждаетъ онъ, — что язычники уже не будутъ нападать на страну іудейскую; слѣдовательно, плѣнъ уже насталъ, а не предстоитъ только. Но изъ словъ Іоиля, если ихъ переводить и такъ, какъ переводитъ Мерксъ, слѣ- дуетъ только то, что язычники нападали на Іеруса- лимъ до времени пророка. Разумѣть же подъ такимъ нападеніемъ вавилонянъ, понятно, нѣтъ основаній: Іоиль могъ говорить и о нападеніяхъ, бывшихъ до плѣна. Что же должно разумѣть въ объясненномъ мѣстѣ подъ Сіономъ, въ которомъ будетъ обитать Іегова, и Іерусалимомъ, чрезъ который не будутъ прохо- дить иноплеменники? По мнѣнію бл. Ѳеодорита, здѣсь Богъ даетъ обѣтованіе, что иноплеменники, дѣйстви- тельно, не будутъ вторгаться въ Іерусалимъ, но обѣ- тованіе условное, могущее придти въ исполненіе только въ томъ случаѣ, если евреи пребудутъ вѣр- ными Іеговѣ. „Божіимъ же предреченіямъ, говоритъ Ѳеодоритъ, придти въ исполненіе не попускаютъ совершенныя ими (евреями) беззаконія; потому что
— 430 — Богъ всяческихъ, при законоположеніи и обѣтованіи благъ, изрекаетъ слово Свое съ ограниченіемъ: аще сохранити заповѣди Господа Бога твоего. Вт. 8,6“ (стр. 342). Но можно относить это пророчество Іои- ля и къ духовному Сіону и Іерусалиму, т. е. церкви Христовой (Евр. 12, 22). Въ ней, дѣйствительно, Господь пребываетъ и будетъ пребывать до скон- чанія вѣка (Мѳ 28, 20), и только вѣрующіе во Христа могутъ быть членами ея: въ нее „не войдетъ ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи“ (Апок. 21, 27). Стихъ 18-й. Пророкъ картинно представляетъ бла- женное состояніе Израиля. И вудстя вл той день, йсклплютл горы сладость, г убллѵи йсто- чатя лілекб, й вей йстбчницы Іудины йсточатя воды: й йстбчникя ш дбллу Господинъ йзыдетя, й нлпойтя водотечь ейтіл. И вудетя вя той день. Евр. юлп ві’З пэд „и будетъ въ тотъ день44 т. е. во времена Мессіанскія (ср. Іоиль 2, 28; евр. 3, 1). Исклплютя горы сладость, й ублми йсточдтл л\лекб. Евр. 2^ пз?1?!? піупупі С’Оі? с^пн „горы будутъ источать сладкій сокъ и холмы потекутъ молокомъ44. Въ этихъ словахъ пророкъ изображаетъ благоденствіе Израиля во времена Мессіи. Точно также изображаетъ это и пр. Амосъ (9, 13);—а также и нѣкоторые языческіе писатели пользуются этимъ образомъ, когда описы- ваютъ золотой вѣкъ ’). Смыслъ этого поэтическаго •) Еврипидъ (Вассііае 142): 'Ре! уа'кяхті тейоѵ, 'Реі 8’ опію, 'реі 8г деліаааѵ Хехтарі.
— 431 — образа, употребленнаго Іоилемъ, такой. Времена Мес- сіанскія будутъ отличаться необыкновеннымъ обилі- емъ всего. Вина будетъ столь много, что оно польет- ся съ гористыхъ мѣстностей, на которыхъ евреи, обыкновенно, разводили виноградники; а молока столь- ко, что оно потечетъ съ холмовъ, на которыхъ у евреевъ, Обыкновенно, пасли скотъ ’). — Въ прило- женія къ духовному Израилю, т. е. церкви Христо- вой, этими словами можетъ изображаться то необык- новенное обиліе даровъ Духа Святаго, которымъ обладаетъ церковь Христова (Тит. 3, 6). И вей источницы Іудины йсточлта воды. Евр. птіп? ’і2’вх->зі буквально: „и всѣ источники Іуды будутъ идти водою“, т. е. течь водою и никогда не пересы- хать, какъ то случилось, напр. во дни Іоиля (1, 20). Рѣчь опять можно понимать не объ естественной водѣ, а о той живой, которую Христосъ-Спаситель предлагалъ самарянкѣ (Іоан. 4, 10, 14) и присут- ствующимъ въ Іерусалимѣ на праздникѣ кущей (Іоан. 7, 38). И источника (ѵ дблЛ' Господна изыдете, й напоите водотечь СЙТІЛ. Евр. □’ЕЦ’П П^НІ Ху. Пр; Л’ЭВ ^0) „и источ- никъ изъ дома Господня выйдетъ и будетъ напоятъ долину Ситттимъ“. Долина Ситтимъ находилась въ землѣ моавитянъ, у Мертваго моря, на разстояніи 21/» Овидій (МеіатогрЬ. 1. 111—112): Гіптіпа )ат Іасііз, )ат Питіиа песіагіз іЬапі. Гіаѵагріс <1е ѵігісіі зііПаЪапі іііісе теііе. •) Неправильно, какь намъ кажется, толкуетъ Кейль (8. 165): „ іаже съ горъ и холмовъ іудейскихъ, т. е. менѣе всего п.годороонып частей ветхо- завѣтнаго царства Божія, потечетъ молоко и сладкій сокъ“. Горы и хол- мы Палестины, какъ извѣстно, нельзя назвать неплодородными. Ср. ДѴіпег, КЛѴВ. Аті. СеЬіг^е В(і. 1.
— 432 — стадій отъ Іордана, по ту сторону его (Ніегопуш. р. 90). Здѣсь израильтяне были введены моавитяна- ми въ грѣхъ (Числ. 25, 1 сл.); здѣсь же былъ и послѣдній станъ ихъ предъ вступленіемъ въ землю ханаанскую (Нав. 3, 1). Мѣстность эта была безвод- ная и неплодородная. Свое названіе она полу- чила отъ пяѴ) акація, такъ какъ тутъ много росло этихъ деревьевъ, которыя любятъ сухую почву ’)• Пророкъ говоритъ, что изъ храма Іерусалимскаго („дома Господня44) выйдетъ источникъ и будетъ на- поятъ эту безводную и безплодную долину. Но та- кой источникъ прежде, чѣмъ достигъ бы ея, долженъ впасть въ Іорданъ. Это многимъ толкователямъ пред- ставляется страннымъ, и, чтобы избѣжать такого затрудненія, нѣкоторые изъ нихъ думаютъ, что подъ □’ифп 'рп: разумѣется не долина Ситтимъ, находившая- ся въ землѣ моавитянъ, а какая либо другая. Такъ Михаэлисъ (см. Юсти 8. 169), пунктируя О’юфн пе- реводитъ „долина дождевыхъ ручьевъ44 а), т. е. до- лина, которая обыкновенно бываетъ сухою и въ ко- торой только въ дождливое время появляются ручьи. Такою долиною пророкъ, по мнѣнію Михаэлиса, •) Акація („асасіа ѵега“ и „асасіа агаЬіса“), которая растетъ теперь въ Аравіи и Египтѣ, есть довольно высокое, суковатое дерево, съ темно- красною корою, длинными, черными шппами, перистыми листьями и жел- тыми, издающими пріятный запахъ, цвѣтами. Изъ смолы акаціи добывает- ся гумми-арабикъ. Дерево акаціи отличается легкостію, а также необык- новенною твердостію и не гніетъ въ водѣ. Въ Библіи мы находимъ ча- стыя упоминанія о немъ. Изъ него была построена скинія, сдѣланъ Ков- чегъ Завѣта, столъ для предложенія хлѣбовъ и проч. Исх. 25, 5, сл.; 26, 15 сл.; 27, 1; 30, 1; 35, 7, 24; 37, 1; 38, 1; Вт. 10, 3. См. ЛѴіпег КАѴВ. Атѣ. Асасіа. БД. 1. 8. 19 і'. ср. также Ніегопуш. Орега 1. V, р. 90. 2) Слово □’іріі' Михаэлисъ производитъ отъ встрѣчающагося въ эоіои- скомъ діалектѣ гл. 8с1іоііі=В№, изливался.
- 433 — называетъ часть Кедронской долины, лежащей меж- ду Іерусалимомъ и Мертвымъ моремъ *). Шеггъ (8. 204) даетъ другое объясненіе. Онъ думаетъ, что о’ЭД’п буквально „долина акацій44, означаетъ не „долина Ситтимъ44, а вообще безводная долина, на которой ничего не можетъ рости, кромѣ однихъ ака- цій. Но прибѣгать къ такимъ объясненіямъ нѣтъ необходимости. Рѣчь у Іоиля поэтическая: а въ поэтической рѣчи не все возможно понимать бук- вально. Нельзя напр. понимать буквально, что съ горъ будетъ капать сладкій соѣъ, и съ холмовъ по- льется молоко. Такъ точно нѣтъ необходимости по- нимать буквально и то, что изъ храма Іерусалим- скаго выйдетъ источникъ и прольется чрезъ Іорданъ въ долину Ситтимъ. Очевидно, пророкъ здѣсь об- разно представляетъ, что во время Мессіанское воды въ царствѣ іудейскомъ будетъ столь много, что она станетъ изливаться отсюда даже въ чужія земли и при томъ въ самыя безводныя мѣстности ихъ, ка- кова была наприм. долина Ситтимъ. Въ духовномъ смыслѣ подъ водой здѣсь нужно разумѣть спаси- тельную благодать, излившуюся изъ Церкви Хри- стовой на міръ языческій, бывшій безплоднымъ и безводнымъ, какъ долина Ситтимъ. Въ переводѣ ЬХХ-ти разсматриваемое нами мѣсто читается: тотіеі тбѵ „и напоитъ источ- никъ тростниковъ44 (славянск. „водотеіь ситіа44). Здѣсь слово понимается въ значеніи не „долина44, но ') Долину Кедронскую разумѣютъ подъ □’ИЦ’П также Эйхгорнъ, Эккерманъ, Креднеръ (см. Вюнше 8. 301) и Гитцигъ (8. 26). 28
— 434 — „потокъ- какое значеніе оно, дѣйствительно, имѣ- етъ напр. Быт. 32, 24; Пс. 73, евр. 74, 15. Почему □’ЕР переведено чрезъ а/оіѵо?, тростникъ, рѣшить труд- но. Одни предполагаютъ, что въ греч. переводѣ перво- начально читалось -/еідарро!» а/іѵшѵ, т. е. „источникъ ма- стиковыхъ деревьевъ44,къ роду которыхъ принадлежитъ между прочимъ и акація; а другіе,—что ЬХХ-ть сло- во оставили безъ перевода, переписавъ его гре- ческими буквами: ортд, и что только впослѣдствіи изъ этого послѣдняго слова, по ошибкѣ переписчи- ка, образовалось аріжѵ (см. Шлевснеръ, і. V, а/оіѵо; р. 248). Въ Вульгатѣ переведено: „іоггепіегп аріпа- гшп44. 8ріпа, по описанію бл. Іеронима (р. 90), и есть дерево—акація. Симмахъ, по свидѣтельству Іеро- нима (іЬісІ), перевелъ „долину акацій44, но халд. па- раФрастъ и Пешито правильно понимаютъ какъ собственное имя—„долина Ситтимъ44. (См. Вюн- ше 8. 303). Стихъ 19-й. Во времена Мессіанскія враговъ народа Божія постигнетъ совершенная погибель. Чгйпетж вй погйвель вудегл, й 1дул\еа вй поле погйнеліі нудетй за наловленіе сыншвй Іудинкіул, понеже проліжша кровь праведную на земли своей. Згйпсгл вй ііогйіісль вудеій, й 1дул\сд вй поле погйвели нудетй. Евр. грпр -егю> о’і'іхі. н’пп ода, „ Египетъ пустынею сдѣлается и Едомъ будетъ совершенною пу- стынею44 (буквально—пустынею опустошенія). Егип- ') отъ неуиотребит. гл. означаетъ: 1) потокъ, источникъ. 2) долина, по коюрой протекаетъ нотокъ, а также—вообще долина.
— 435 — тяне были издавна врагами евреевъ. Извѣстно, ка- кія муки терпѣлъ народъ Божій во время своего пре- быванія въ Египтѣ. Но непріязнь между евреями и египтянами но прекратилась и въ дальнѣйшее вре- мя. Такъ, хотя въ первые годы царствованія Соло- мона египтяне стояли въ дружественныхъ отношені- яхъ къ евреямъ (ср. 3 Цр. 3, 1; 9, 16; 10, 28, 29; 2 Пар. 1, 16, 17), однако эти отношенія уже въ кон- цѣ правленія Соломона измѣнились. Какъ извѣстно, Сусакимъ принялъ Іеровоама, бѣжавшаго отъ пре- слѣдованія Соломона (3 Цр. 11, 40). Когда же Іеро- воамъ сдѣлался царемъ израильскимъ, Сусакимъ сдѣ- лалъ нападеніе на царство іудейское и ограбилъ Іеру- салимъ (1 Цр. 14, 25 сл.: 2 Пар. 12, 2 сл.). Можетъ быть, это событіе и имѣетъ въ виду пр. Іоиль и за него возвѣщаетъ Египту Божественное наказаніе — совершенное опустошеніе; а можетъ быть и какое- либо и другое событіе, которое осталось для насъ не- извѣстнымъ. Не менѣе враждебны евреямъ были во время Іоиля и идумеи. Со времени Давида они на- ходились въ подданствѣ у евреевъ; но не задолго до Іоиля, при Іорамѣ, царѣ іудейскомъ, они отложились. Пророкъ возвѣщаетъ и ихъ землѣ опустошеніе. То и другое пророчество — объ опустошеніи Египта и Идумеи—исполнилось въ точности. Египетъ былъ опустошаемъ Навуходоносоромъ, при Фараонѣ Нехао, а также — Александромъ Македонскимъ. Земля же идумеевъ была опустошена Іудою Маккавеемъ (1 Мак. 5, 65; 2 Мак. 10, 16) и Іоанномъ Гирканомъ, и са- мое имя ихъ исчезло съ лица земли *). Слова: пэдр ’) Такъ какъ въ предшествующихъ стихахъ подъ Израилемъ, какъ мы видѣли, можно разумѣть духовнаго Израиля, то и здѣсь подъ египтянами 28*
— 436 — буквально означаютъ „пустыня опустошенія14; ЬХХ-ть переводятъ: лгёіоѵ бл. Іеронимъ: (іейегіиш репійіопіз. Е’Ж есть двойств. число, указывающее на верхній и нижній Египетъ. За Озлобленіе сыншвь І^диныр. Евр. ітугі’ у? орпа? „за злодѣяніе надъ сынами іудиными44. Указывается, за что постигнетъ враговъ народа Божія наказаніе. Въ чемъ состояло „злодѣяніе44, точнѣе опредѣляется въ дальнѣйшихъ словахъ, у? орпс есть родительный предметный (ср. Авд. ст. 10, Авв. 2, 8, 17; Быт. 16, 5; Суд. 9, 24). ЬХХ-ть переводятъ: & а’Зіхкоѵ бмоѵ ІоЛа, „за притѣсненія (славян. „за Озлобленіе”) сыновъ Іуды44. Въ Вульгатѣ читается: „рго ео, цпосі іпіцпе е^егппі іп і‘і1іо8 Ішіа44. Понеже пролілшд кровь праведною на земли своей Евр. 0}Г^ НЭД'ОТ „за то, что пролили невинную кровь въ землѣ ихъ44. Суффиксъ при словѣ нѣкоторые ’) относятъ къ евреямъ: „пролили невин- ную кровь въ землѣ евреевъ44, и думаютъ, что здѣсь разумѣется пролитіе крови евреевъ при нападеніи египтянъ въ царствованіе Ровоама, особенно же— при отпаденіи идумеевъ отъ іудейскаго царства при Іорамѣ. Но противъ такого пониманія говоритъ то, что выраженіе „проливать невинную кровь44 не упо- требляется о непріятельскихъ нападеніяхъ, а встрѣ- чается обыкновенно о частныхъ убійствахъ, совер- шенныхъ въ мирное время (ср. Вт. 19, 10, 13; 21, и идумеями можно понимать духовныхъ враговъ; т е. враговъ церкви Христовой, по отношенію къ которымъ египтяне и идумеи, враги евреевъ, служатъ типомъ или прообразомъ. Ср. Кеіі 8. 166. ') Креднеръ (см. Мерксъ 8. 24), Гольцгаузепъ (сЯ. Вюнше 8. 306), Вюп- ше (ііші.) и др.
— 437 — 8; 27, 25: 1 Цр. 19, 5: 2 Цр. 3, 28; 4 Цр. 21, 16; 24, 4; Пс. 93, евр. 94, 21: 105, евр. 106, 38: Притч. 6, 17: Ис. 59, 7: Іер. 7, 6; 22, 3, 17; 26, 15). По- этому правильнѣе думать, что Іоиль говоритъ здѣсь о частныхъ разбойническихъ набѣгахъ, какіе идумеи нерѣдко дѣлали на владѣнія евреевъ. Такіе набѣги, конечно, не обходились безъ пролитія крови. Нѣко- торые толкователи относятъ суффиксъ при къ египтянамъ и идумеямъ. Тѣ и другіе, думаютъ, вѣроятно, часто и безнаказанно убивали евреевъ, проживавшихъ въ ихъ землѣ, на что и намекаетъ Іоиль Но такое мнѣніе *) не имѣетъ данныхъ для себя. Исторія намъ не говоритъ, что въ Идумеѣ и Египтѣ нерѣдко умерщвляли евреевъ, поселивших- ся тамъ. ЬХХ-ть объясненное нами мѣсто переводятъ: йѵ&’ оЬ аіца йіхаюѵ хт. у^ а6”ы>, „за то, что пролили кровь праведную въ землѣ ихъ11; и въ Вульгатѣ „еі еГГпдегіпІ ьап^піпет іппосепіеш іп іегга &па‘'. Стихъ 20-й. ’іудсд же ко втжи насели гсж, й" Іерусалй мл вл роды родшв'л. Евр. тпі оЭДггі ггр-і’і, „а Іудея бу- детъ вѣчно населена и Іерусалимъ—въ роды родовъ14. Союзъ 1 употребленъ въ значеніи противоположенія —но, «: „Египетъ и Едомъ сдѣлаются пустынею, а Іудея и Іерусалимъ будутъ-населены вѣчно11. Подоб- ное обѣтованіе возвѣщается народу Божію и други- ми пророками. См. Ис. 60, 21; Іез. 37, 25; 43, 7, 9. Ііл роды родч'жл "1'П? (ЬХХ-ть: гі; уеѵга; угѵгсоѵ, Вуль- «) Такъ думаютъ Гитцигъ (8. 26), Кеп.іь (8. 166) и Мерксъ (8 24).
— 438 — гата: іп ^епегаііош т еі ^епега(іопеіп) есть часто встрѣчающаяся Формула, которая употребляется для обозначенія безконечнаго времени. Пс. 32, евр. 33, 11: 44, евр. 45, 18: 60, евр. 61, 7: 76, евр. 77, 9 и Друг. Стихъ 21-й. Іегова отомститъ врагамъ евреевъ за пролитіе „невинной крови'-4 (ст. 16) и будетъ вѣчно обитать въ Сіонѣ. II взыціу к^бви йуя, Гі не шіизвиніб: й Господь нселіітсд ігл Опекѣ. II взыщу крови йул, н не шіісзниінб, Евр, оси „и смою кровь ихъ, которую не смылъ44. Гл. (піэль отъ неупотребит. въ каль пр: ) означаетъ дѣ- лалъ чистымъ, очищалъ. Выраженіе: сот ’Л’роі, соб- ственно— ,и очищу кровь ихъ44 имѣетъ смыслъ: „смою кровь ихъ (евреевъ), т. е. накажу вра- говъ народа Божія за пролитіе невинной крови44 (ст. 19), — отомщу, за что, по Своему долготерпѣ- нію, еще не отомстилъ (). Послѣ орр нѣтъ относительнаго мѣстоименія но въ евр. языкѣ оно нерѣдко опускается, когда легко можетъ быть подразумѣваемо (ср. Пс. 7, 16; Ис. 51, 1 и др.) '). Гезеній (ТЪезаиг. слово пр: ) думаетъ, что масорет- скоѳ ’Л’р: должно быть исправлено въ ’лрр: (1 л. ед. ч. піэль пр. совер. огъ ор} мстилъ) „и отомщу44, — „иісівсог зан&иіпеіп еогиіп, педие іпиііит аіпо44. Но такой же смыслъ, какъ мы видѣли, имѣетъ раз- сматриваемое нами мѣсто и при масоретскомъ ’Л’рі. ') См. Гезеній. Грамм. § 123, егр. 467- 469.
- 439 У ЬХХ-ТИ переведено: хаі гх^тп(а<о то аіда аотюѵ, хаі ои ут, айшоіош „и взыщу за кровь ихъ и не оставлю безъ наказанія" (славянск: „не шсезкиніУ"): въ Вульгатѣ: ,,еГ іпнінІаЬозап^иіпепі еогипі, циеш пои тиікіаѵегапі“: и въ сирскомъ переводѣ: „и отомщу за кровь ихъ, и не пощажу-4 (см. В.о.чепшіі1І. р. 510). Во всѣхъ этихъ переводахъ не совсѣмъ точно переведено Т’і?.) (букв.—не смылъ), но мысль остается таже. II Господь ііселйтсА ігл Сішнѣ. Евр. ]№ „и Іегова будетъ обитать (буквально — обитающій) въ Сіонѣ*. Такъ утѣшительно оканчивается рѣчь Іоиля. Наста- нетъ нѣкогда время,—говоритъ пророкъ,—и всѣ вра- ги царства Божія будутъ уничтожены; Іегова, могу- щественный Владыка Своего народа, вселится въ Сі- онѣ. Израиль при всѣхъ бѣдствіяхъ, постигавшихъ его отечество, долженъ былъ находить отраду и утѣ- шеніе въ такомъ обѣтованіи. Онъ могъ надѣяться, что Іегова, многомилостивый и долготерпѣливый, не забудетъ Своего народа и избавитъ е’го, въ какомъ бы бѣдеівіи онъ ни находился, — что придутъ тѣ блаженные дни, когда Іегова воцарится въ Сіонѣ, о чемъ возвѣстилъ пророкъ Іоиль.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ОБЪЯСНЕННЫХЪ ЕВРЕЙСКИХЪ СЛОВЪ. (ЦИФРА ОЗНАЧАЕТЪ СТРАНИЦУ СОЧИНЕНІЯ). ТО, 147. нрй, 168. 288—289. 182: 186-187. 352. і’-?, 100. т?«, 150. 72. ’?«, 136 137. п;к5 190—194-, 207—208. 152. ‘Я5, 165. 203-204 217. 106—121. 196—197- 207—208. пк, 408—409. I, 319. 191. Т*, 193—195. 147—150: 152; 155; 189—190. Г.?, 288. отк 156. вуэ іоз. № ’?.?, 318. ТУ?, 250—254. 152: 417. УХ?, 255; 258. Я, 194: 220. 18, 194. 220. 323; 327; 331. 329—330. рэ, 282. п?7?, 282. 1^, 343; 360. 343. 417. 137—138
— 442 — Л, 117. % 104; 126-127. 187—188. Ц1, Ю6—121. \ 173—174; 319. =1, 153 _ 154; 157; 158; 196; 201; 230; 349—! 350. 392-393. I Ч*, 392—393. ’ |І, 228-229. ; |4, 130—131. | 44, 177; 180; 181. ' 47, 325. і 419—420 ’эт, 71—72. ІЯ, 147. 104. 436—437. 4*, 316. Ьэ’п, 396. 171. 338. I |іопэ 422 ! И-“, 187. ’сопаесиііѵит, 294—296? 119; 121. РѴ|, 166—167. ВЧІ2?, 37-38; 43: 99-100; 165—166; 284. ^1, 429. 47, 117. X1, 159. Я?, 286. ™?5 151. ^.’П, 270. 4Ю. ргп, 279. Чп 106—122. <і?7, 287. 134. 117. Я*іп, 423—424 пвТ, 290. 134. ДО, 286. 72. 148; 149; 150; 152; 155; 189-190. "И*, 381. вв^іп’. 374 9-12; 72—73 о’}?, 397 -399. 123. 106-121. 148—149. 41!, 333—334. % 320. сл; 266—267. ^!, 11; 72; 339—340. Т% 105—106. Т!!, 105—106. ?, 169—170: 231—232; 248—330.
- 443 — С’злЬ, 38—39- 43—44. 267. 273. ’? 126; 155; 270; 272. Ф-, 286—287. ^''Л, 331. 150. 150. ^-5, 124-125; 172. ! 324. «’рь, 129—130. 1^, 134—135. 200. ла#, 200—201. епЬ, 200—201. 398. ™, 187-189. 179—184. ‘'И?, 199. 352. н;іо, 320—328;332—333. п?Ѵ?, 160;—288 п-$с, 409. •еде, 396. гда, 427. /кж 72. 329. г™?Л, 187;- 189. 138; 155. л«Р, 40 —41; 46— 47; 140—144. до, 161-162. э^Р, 417 л^>?, 248; 259. 0ѴО, 427. та, 436. 236—237. 85—86; 290—293. л^кр, 129. лк;, 198-200. лію, 200. о«з:, 275. 347. 172. 406—407. л!3, 306. лу, 198 — 199. да, 191—192. 272. ^•5, 434. та-л 429—434. 279. 31. 40—41; 46- 47; 142—144. ^1, '253—254. Л|^, 438—439. 272. |ЛІ, 270;—301. 117. да?, П4. ед, 114-115. -₽е5 102—103. да«, 145.
444 — 246—247. | 429 М, 176—185. 228—229. ЧИ, 194. ^У, 284—285. оХ 225-226. "ИУ, 405. му, 441. 102-103; 319. П^т, 127. % 104; 126—127. ЛГЛ Р?У-, 373—375; 377. ррй, 374—378. л9?, 297. І$, 217—218. 124. Ѵѣи, 178; 181: 182. о«Х, 217. ад. 163-165. Л?, 201—203; 207 -208. 218. , •нт^, 240—243. 184—185. нвЛ?, 230;—357. 389—392. 177—185. 240-241. ’ПР:, 31. 1 218. ; 233. ! 114—116. । п?? 73. 9—10; 73—75. 196. р-Я, 324. 'ТЭД, 321 — 328; 332 — 333. 39—40; 44—46; 162— 163. 312 314. Й, 388—389. №, 212-213. ’М, 88-92; 302—306. >*, 387--388. 242—243. % 266 162; 405. 284. ГР, 122. =&, 132. 297. 151—152; 417. 131 132. Г\ 234; 244. ріаі, 153. ніП, 279. Уіѵ, 301. 146; 316. по^} 173—174; 319. 173—174. 151. Р^’, 138—139. 359; 363.
- 445 — ?>•, 131. 1И', 155—156. 427. о.’^, 301—402. •й‘; 169—171. 149; 169—170. 170. 372. 372—373. 211-212. р% 332. 218—224. п^, 432. пчэ#, 122—123. 1^-, 222—123. п^‘. 251—259. о^, 334. 72. 00^, 186; 196—197 266. 378. 145. ™^,131. ™, 353—354. 124-148. П®Г>, 153—154; 157 УР?, 211.
ОГЛАВЛЕНІЕ. Источники и пособія Стр. 1 ВВЕДЕНІЕ. Свѣдѣнія о лицѣ пророка Іоиля..................................... 9 Время пророческаго служенія Іоиля................................ 13 Поводъ къ произнесенію Іоилемъ пророческихъ рѣчей;—ихъ число и время произнесенія, содержаніе и раздѣленіе.................. 54 Языкъ книги пророка Іоиля........................................ 66 Мѣсто, занимаемое книгою Іоиля въ ряду книгъ малыхъ пророковъ . 68 ТОЛКОВАНІЕ. Надписаніе книги пр. Іоиля. (Гл. 1-я, ст. 1-й).................. 71 ПЕРВАЯ РЪЧЬ ПРОРОКА ІОИЛЯ. Смыслъ первой рѣчи пророка Іоиля............................... 76 ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ПЕРВОЙ РѢЧИ ПРОРОКА ІОИЛЯ. Описаніе опустошенія, про- изведеннаго саранчею, и призывъ народа къ плачу и обращенію нъ Іеговѣ съ молитвою (1, 2—16). Стр. 98—174. Глава 1-я, СТИХЪ 2-й Я я 3 , и п 4 „ п 5 „ я 6 „ г я 7 „ г 8 „ » 9 „ п п ю „ Ті п 11 „ 99 102 105 122 126 130 135 140 145 149
и. Глава 1-я, стихъ 12 Стр. 152 » „ 13 „................................................. 159 „ „ 14 „................................................. 162 ,, „ 15 ,................................................. 167 я „ 16 „................................................. 171 ВТОРАЯ ЧАСТЬ ПЕРВОЙ РѢЧИ ПР ІОИЛЯ. Описаніе засухи (1, 17—20) С'ір. 175—208. Глава 1-я, стихъ 17-й............................................. 175 „ я 18 „.............................................. 190 п „ 19 „.............................................. 198 я 20 „....................................... • • • 201 ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ПЕРВОЙ РѢЧИ ПР ІОИЛЯ. Саранча и засуха, какъ пред- вѣстники дня Господня (2, 1—11). Стр. 209—273. Глава 2-я, стихъ 1-й.............................................................. 9 и * т>......................................................... Я Я 3 я...................................................... я я 4 я...................................................... Я я 5 я...............................*............................ Я Я 6 „...................................................... Я Я и Л........................................................ я я 9 ,........................................................ Я Я ІО я ...................................................... „ я И я........................................................ 210 216 226 231 235 238 243 247 260 262 267 ЗАКЛЮЧЕНІЕ ПЕРВОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Увѣщаніе народа обратиться къ Іего- вѣ съ молитвою о помощи (2, 12—17). Стр. 374—293. Глава 2-я, стихъ 12-й .... ........................................ 275 ,• я 13 „............................................ 277 Я Я 14 я............................................ 280 я я 15 я............................................ 283 я я 16 я............................................ 284 „ я 1? ....................................................... 287 Историческое замѣчаніе въ книгѣ пр Іоиля (2, 17—19-а).............. 294 ВТОРАЯ РѢЧЬ ПРОРОКА ІОИЛЯ. Изложеніе содержанія....................................... 299 ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Возвѣщеніе о прекращеніи бѣд- ствій и великомъ плодородіи земли (2, 12-Ь—27). Стр. 300—340. Глава 2-я, стихъ 19-Ь...................................... 300 „ „ 20-іі....................................... 301
ш. Глава 2-я, стихъ 21 „ „ ,, 22 „ ,, 23 „ я я 24 п я 25 „ Стр. 314 315 318 333 334 337 33!) ВТОРАЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Изліяніе Святаго Духа на всякую плоть (2, 28—31; по евр. 3, 1-5). Стр. 341—369. Глава 2-я, стихъ 28-й, но евр. глава 3-я, стихъ 1-й........... 342 п п » » я 29 я я » » я 2 „ Я 30 я „ „ я „ 3 „ Я 31 я „ я я я 4 „ Я 62 „ Я Я Я Я 5 я ................ 349 ................ 351 ................ 354 ................ 356 ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Судъ надъ народами (Гл. 3, евр. 4, 1—15). Стр. 370-425. Глава 3-я, евр. 4-я, стихъ 1-й и 2-й............................. 371 Я Я Я 3 я...................................... 681 я я я 4 ......................... 385 я я я 5 я ••.• ......................... 395 я я я 6 ......................... 397 я я я 7 ............................... 400 я я я 8 я............................... 401 я я Я Я..................................... 403 Я » Я 10 „............................... 407 » я Я 11 я.......................................: ... 410 „ « я 12 „.............................. 415 я я я 16 я.............................. 417 я я Я 14 „............................... 422 Я Я Я 15................................. 425 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ ВТОРОЙ РѢЧИ ПР. ІОИЛЯ. Блаженное состояніе Израиля (3, евр. 4, 16—21). Стр. 426—439. Глава 3-я, евр. 4-я стихъ 16-й..................................... 426 » Я Я 17 Я.................................... 428 » я я 18 я.................................... 430 Я „ я 19..................................................... 434 я я я 20 ,.................................... 437 » » „ 21 „.................................... 438 Алфавитный указатель объясненныхъ еврейскихъ словъ................. 441
ЗАМѢЧЕННЫЯ ОПЕЧАТКИ. Страница и строка. Напечатано. Должно читаю 9, 15 сн. Летуалемъ, Петуэлемъ 19, 4 „ рег Копі"е (іег Копі^е 36, 12 „ тамъ такъ 39, 2 св. сяященниковъ священниковъ 102, 8 сн. возвышаютіцимися возвышающимися 103, 14 ода 104, 6 св. Рбд^ Роду 109, 17 различныхъ различныхъ 110, 12 СН. рр*?. ррр? 122, 9 □П'ІЭИІ л 6 „ свидѣтельству по свидѣтельству 124, 13 „ читатели читали л 20 „ текета текста 138,6 и 8 св. ЧРР 133, 1 сн. |В^ и 138, 9 св. отйс (Ыр „ И тага] » і : • л^лэо л 20 П^ІЛЭ я “ : гбіга 139, 10 нпэд лпвд 140, 14 „ упустоіпены опустошены 142, 13 л пгур 166, 16 П’Э п л’э 167, 2 „ хахра^ате хехра^атб л 9 „ хтгѵис ёхтеѵш? 188, 11 сн. -ик 188, 12 сн. ЛІІІ’Х 189, 8 л плѵа 201, 15 ГПІР п V “ ПЛІУ 213, 18 св. и 215, 4 св. 219, 6 „ мареоретское масоретское л із л по къ
п. Страница и строка. Напечатано. Должно чит 224, 2 ся. іібэ ігпэ •• т 226, 6 св. 1’ППХІ - ».|**. 1’ППХІ т ":г: 228, 10 п гбэк : іт нЬзв т : іт 229, 7 СВ. и 240, 5 св. проаейгоо кросшпоо 234, 8 СИ. рр??’. 236, 18 п сое- со- 239, 6 р •І’П’ т Ч*7’ГР 244, 11 СВ. ПВІЛ НВІП т 266, 3‘ я солнце и солнце и луна Я 5 СЯ. наведененія наведенія 291, 14 я т т 305, 13 я и 306, 8 св. ’іШп 306, 7 п Л’ПП гпл 308, 8 я 5ул 321, 5 СВ. какъ Какъ 323, 11 п и 327, 12 сн. ІТПВ НрІВ 336, 10 СЯ. ^’ВПЛІ 9’Ьпгп т •••: 328, 12 » 343, 7 св. ’ППХ ’-пх •• - г 356, 9 ся. ДО’К 357, 6 п рчг* ’? Р’Х' ’? 358, 5 св. ПІП’ т : ПІП’ т : п 10 я ПІГР ПІП’ і : 360, 3 я □’рвпві 363, 15 » тай; тоі? 381, 16 п 9 ся. пЬ’Л пЬ’П 397, 10 св. в^-тт - т : □^П’ т : 405, 1 св. ЛЖ ЛХ’Г 413, 2 ЛП1 ЛП1 416, 1 п і^н Я 7 я і^еуеірёаюааѵ ^еуеірёайюааѵ 420, 6 сн. □перхеітаі бпер^еітяі 424, 4 св. рв^ уппп уплп рру_? 427, 13 сн. 431, 7 св. Въ приложенія Въ приложеніи.
КАФЕДРА БИБЛЕИСТИКИ МОСКОВСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ДУХОВНОЙ АКАДЕМИИ \ѵ\ѵ\ѵ.ЬіЬ1е-іті(1а.ги Кафедра библеистики — учебное и научное подразделение Московской православной духовной академии (Чѵѵлѵ.пірсіа.ги). обеспечивающее преподавание более 20 дисциплин. Заведующий кафедрой — доцент протоиерей Леонид Грилихес. Основное науч- ное направление кафедры — разработка углубленного курса свя- тоотеческой экзегетики с привлечением широкого контекста всех современных библейских исследований. Проект по созданию электронных книг Проект осуществляется совместно с Региональным фондом поддержки православного образования и просвещения «Серафим». В подготовке книг принимают участие студенты кафедры. Куратор проекта — преподаватель священник Димитрий Юревич. Элек- тронные книги распространяются на компакт-дисках в формате рсІГ и размещаются на сайте в формате сЦѵи. На сайте кафедры уѵуѵуѵ.ЬіЫе-гпсІа.ги ✓ электронные книги для свободной загрузки ✓ информация о кафедре, ее преподавателях, новостях, учебном процессе ✓ информация об издаваемых кафедрой новых книгах ✓ методические материалы по библеистике ✓ пособия и источники для изучения Священного Писания
РЕГІОНАЛЬНЫЙ ФОНА поддержки ПРАВОСЛАВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ПРОСВЕЩЕНИЯ «СЕРАФИМ» \ѵ\ѵ\ѵ.8егарЫт.ги Фонд является независимой филантропической ор- ганизацией, предоставляющей финансирование широко- му кругу православных образовательных проектов выс- ших учебных заведений Русской Православной Церкви. Деятельность Фонда не ограничивается помощью в развитии материально-технической базы духовных учеб- ных заведений. Главная задача — многоуровневое фи- нансирование научно-исследовательской деятельности, воссоздание целостной и животворной академической среды в православных образовательных центрах. Проект по созданию электронных книг является од- ним из ряда проектов, осуществляемых Фондом совмест- но с Кафедрой библеистики Московской православной духовной академии. На сайте Фонда \ѵ\ѵ\ѵ.8егар1ііт.ги ✓ информация о деятельности Фонда ✓ информация о проектах, осуществляемых Фондом ✓ контактная информация для связи с представителями Фонда ✓ возможность заказа он-лайн книг и компакт- дисков, подготовленных к изданию при участии Фонда