Текст
                    В.М.СОЛНЦЕВ, Ю.К.ЛЕКОМЦЕВ,
Т.Т. МХИТАРЯН, И.И.ГЛЕЬОВА
ВЬЕТНАМСКИЙ
ЯЗЫК


АКАДЕМИЯ НАУК СССР Унститут нароуо^ Л у и и
языки ЗАРУБЕЖНОГО В О С ТО КА И АФРИКИ C/toq общей редакиией про у. ХЛ. Сврцюченки
В.М. СОЛНЦЕВ, Ю.К.ЛЕКОМЦЕй Т.Т. МХИТАРЯН, И.И.ГЛЕБОВА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ИЗД АТЕ/ГЬСТВО 'ВОСТОЧНОЙ /ЛИТЕРАТУРЫ Москва г 9 6 а
Ответственный редактор В. М. СОЛНЦЕВ
ОТ РЕДАКЦИИ Предлагаемая читателю работа «Вьетнамский язык»1 вхо- дит в серию очерков по языкам зарубежного Востока и Африки, публикуемую Институтом народов Азии Академии наук СССР. Отдельные очерки посвящены характеристике языковых групп, как, например, «Иранские языки», «Языки Индии, Пакистана, Цейлона и Непала», «Монгольские языки и ди- алекты Китая», «Языки Африки» и др. В большей части очерков, как и в данном, описывают- ся конкретные живые языки различных стран Азии и Аф- рики: арабский, амхарский, турецкий, уйгурский, монголь- ский, персидский, пушту (афганский), фарси-кабули, белуд- жский, курдский, хинди, урду, маратхи, ассамский, телугу, тамильский, малаялам, китайский, чжуанский, тибетский, тайский (сиамский), бирманский, кхмерский, индонезийский, тагальский (на Филиппинах), японский, корейский, зулу, суахили, луганда, хауса и ряд других, а также языки прошлого, сыгравшие большую культурно-историческую роль в жизни народов Востока: египетский, санскрит, пали, авестийский, среднеперсидский, древнеуйгурский и др. Конечно, в построении каждого очерка имеются свои особенности и отступления от обшей схемы, объясняемые спецификой описыргемого языка и стегенью его изучен- ности. Очерки, в которых дается описание языковых групп, компо?и1 ионно и по объему материала несколько отлича- ются от очерков, посвященных конкретным языкам. Очерки г редназначены для широкого круга языкове- дов—не сгециалистов по данному языку или группе язы- 1 1 Разделы «Литературный язык и диалекты», «Фонетика» и «Крат- кие сведения о вьетнамской письменности» написаны Т. Т. Мхитарян, разделы «Словарный состав и границы слова», «Морфология»— В. М. Солнцевым и И. И. Глебовой, «Генетические связи вьетнамского языка» и «Синтаксис»—Ю. К. Лекомцевым. 5
ков, для преподавателей историко-филологических факуль- тетов университетов, педагогических институтов и анало- гичных им высших учебных заведений, а также для сту- дентов, изучающих восточные языки. Учитывая возможное переиздание и тематическое рас- ширение очерков, редакция обращается к читателям с просьбой присылать свои пожелания и замечания по адре- су: Москва, Армянский пер., 2, Изяательство восточной литературы, редакция серии «Языки зарубежного Востока и Африки».
ВВЕДЕНИЕ На вьетнамском языке1 говорят более 23 млн. вьетнам- цев, представляющих самую многочисленную этническую группу современного Вьетнама1 2. Вьетнамский язык распро- странен среди вьетнамских эмигрантов в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Новой Каледонии, а также среди вьетнамцев, проживающих во Франции (преимущественно в Париже). Вьетнамским письменным языком широко пользуются иноязычные этнические группы на территории Вьетнама. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ДИАЛЕКТЫ Современный вьетнамский язык представлен тремя ос- новными диалектами3, географическое распространение ко- 1 В специальной и общей литературе до недавнего времени вьетнам- ский язык именовался «аннамским» или «аннамитским» языком. Слово аннам представляет собой китайское заимствование в современном про- изношении аньнань (со значением 'умиротворенный юг’ из ань 'умирот- ворять*, нань 'юг’) и восходит к лексическому пласту периода раннего завоевания Вьетнама китайцами (начиная с 111 г. до н. э.). Однако сами вьетнамцы называют свою страну «Vtet-nam» (Вьетнам), причем второй компонент этого слова означает 'юг*, а первый -название племе- ни, проживавшего к югу от Китая [см.: М. В. Emeneau, Studies in Viet- namese (Annamese) Grammar («University of California publications In linguistics», vol. 8, 1951), p. 5]. 14 Во Вьетнаме насчитывается до 50 различных этнических групп. Только в северной части этой страны—Бакбо-их расселено более 30. 3 Эти три основных диалекта обычно указываются в специальной литературе. Несколько иной классификации диалектов современного вьетнамского языка придерживались французские филологи Л. Кадьер и А. Масперо. По мнению Масперо, вьетнамские диалекты представле- ны двумя группами: тонкинско-кохинхинской и группой диалектов Верх- него Аннама (Верхний Аннам по современному делению соответствует северной части Центрального Вьетнама). 1 руппа диалектов Верхнего Аннама располагается, согласно А. Масперо, к северу от Турана (нын ш- ний Дананг) по направлению к городу Винь, включая город Хюе. Гео- графическое распространение Тонкинского диалекта ограничивается тер- риторией современного Бакбо. К диалекту верхнего Аннама Масперо -относит весьма многочисленные местные говоры вьетнамского населе- иия, проживающего на севере провинции Нгеан вплоть до южных рай- онов провинции Тхыатхиен. Указанные говоры пока еще слабо изучены. •Кохинхинский диалект распространен среди вьетнамского населения, •проживающего на территории нынешнего Намбо.
торых почти совпадает с административным делением страны на три больших экономико-географических района: Бакбо (северная часть), Чунгбо (центральная часть) и Намбо (южная часть Вьетнама)4. В диалектах вьетнамского языка различают следую- щие основные говоры: в северовьетнамском диалекте — говоры городов Ханоя, Намдиня, Хайфонга, Тханьхоа, Хай- зыонга5; в центральновьетнамском диалекте—говоры горо- дов Виня, Дананга, района реки Зянг, города Хюе; в южновьетнамском диалекте говор города Сайгона с при- городом Тёлон. Указанные диалекты характеризуются главным образом фонетическими расхождениями. Имеются также и лексиче- ские paзличияi которые, однако, не столь значительны, каю фонетические. Так, в северовьетнамском диалекте не различают в про- изношении начальнослоговые согласные [z], [zz] и [j], ко- торые одинаково артикулируются, как [z]. В письменном язы- ке все указанные согласные передаются соответственно графе- мами d, gi и г. Согласные [t'J и [с] в этом диалекте про- износят одинаково, как [Т]. На письме они передаются лига- турами ch и tr. В северовьетнамском диалекте не различа- ют при чтении согласные [/] и [s], которые произносят одинаково, как [s]. На письме указанные согласные пере- даются буквами s и х. Представители северовьетнамского диалекта не разли- чают в произношении слоги, в составе которых имеются финали йт и ат, 8п и ап, Яр и ар, аи и Яи, ау и Яу. Напри- мер, обычно смешивают (произносят одинаково) слоги rSm и rim, бйп и dan, chap и ch^p, gi£u и gi&u, Ь^уиЬяу6. Северовьетнамский диалект характеризуется по сравне- нию с остальными диалектами наличием шести тонов. В отличие от северовьетнамского в центральновьетнам- ском диалекте отмечается различное произношение указан- ных выше начальнослоговых согласных, но в то же время наблюдается совпадение тонов: восходящего прерывистого (вьетн. thanh nga) и нисходяще-восходящего (вьетн. thanh hdi). В ряде говоров этого диалекта не различаются также тоны нисходяще-восходящий и резко-нисходящий (вьетн. 4 Указанные районы до Августовской революции 1945 г. именова- лись «Тонкин», «Аннам» и «Кохинхина». 6 В настоящей работе при записи географических названий и соб- ственных имен применяется русская транскрипция, предложенная Т. Т. Мхитарян. 6 bguyen Un, V£n thdng nhfit c^ch ph£t fim tiSng ViM-nam, VSD„ s6 19, 1956, Ha-npi, tr. 78. 8
thanh n£ng), восходящий (вьетн. thanh sac) и нисходяще- восходящий7. В центральновьетнамском диалекте имеются’ слова, начинающиеся на консонантные группы Ы, tl, ml (провинции Нгеан, Хатинь, Тханьхоа). Южновьетнамский диалект не различает в произноше- нии согласные [z7], [z] и [v], которые в данном диалекте артикулируются одинаково, как средненёбный щелевой со- гласный [j]. В этом диалекте фиксируется смешение конеч- нослоговых согласных [к] и [f], которые переходят в [к], [к7] и [t]; [tj] и [п]>[п]-, [п] и [л]>[п]; не различаются в нем также и тоны: нисходяще-вссходящий и восходящий пре- рывистый. На письме слова, начинающиеся на gu, читают- ся так же, как и слова, начинающиеся на g. Согласный [кс] произносят как [h], [v] как [i] или [z], вместо [kc] произ- носят [рс]. Например, chia kh6a 'ключ’ читают как chia pha. В южновьетнамском диалекте наблюдается стяжение дифтонгов и трифтонгов, переход одних согласных в дру- гие. Так, слог iem переходит в im, слог i£u > iu, di > ui. uoi>ui, 2n, 2ng>eng и т. д. В лексике южновьетнамского диалекта отмечено значи- тельное число слов, характерных только для этого диа- лекта8. Например, в северовьетнамском диалекте вместо слова bong 'связка’, 'букет’ употребляется слово hoa; вме- сто tr&i 'фрукт’, 'плод’- qud; вместо ghe 'лодка’,'барка’ — thuyen; вместо xai 'перец’—lieu; вместо dang 'мочь’ —dirc/c и т. д.9 В ряде говоров южновьетнамского диалекта (провин- ция Куангбинь), так же как и в центральновьетнамском ди- алекте, встречаются слова, начинающиеся на консонантные группы [bl], [tl\ которые зафиксированы в словаре А. Рода (XVII в.). Помимо отмеченных особенностей, в говорах трех ука- занных диалектов встречаются местные слова, звуковой облик которых в значительной степени расходится со зву- ковым обликом соответствующих слов литературного язы- ка. К числу таких слов относятся: ni, соответствующее в литературном языке nay 'этот’, далее соответственно te^kia 'тот’, r£ng?~sao? 'почему?’, man — 1am 'делать’, 7 H6ng Giao, Vai £ ki£n v£ ti£ng Vi^t hidn thd-i, VSD, s6 2 6, 1957 tr. 74. 8 Hong Giao, Vai j kiSn v6 tifcng Vi6t hidn th&i, so 26, 1957 tr. 74. ® Van Тйп, Nguy&n Hdng Phong, Nguyen Dong Chi, Vu Ngoc Phan* Sor thSo lich sir vfin hoc Viet-nam, quy£n I, Ha-noi, 1957, tr. 48. 9
~dau? ’где?’, гйа—th£ 'так’, mi~may 'ты’, пйс~пи-6,с 'вода’, cfiu—£зо ’рис’, Ьо~Ьб 'отец’ и т. д.10 11 В основу современного вьетнамского литературного языка легли два его основных диалекта: северовьетнам- ский11 и центральновьетнамский12. Письменная форма вьетнамского литературного языка опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта. Указанной норме обучают в учебных заведениях Демократической Республики Вьетнам. В устной речи нор- мированным считается произношение коренного населения Ханоя13. Значение Ханоя (древней столицы Вьетнама) как культурного центра страны особенно возросло после Авгу- стовской революции 1945 г., когда он стал столицей Демо- кратической Республики Вьетнам. ГЕНЕТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА Вопрос о родственных связях вьетнамского языка окон- чательно не решен. Бесспорным можно считать лишь факт родства вьетнамского языка с языком мыонг. А. Масперо считает мыонг по отношению к вьетнамскому самостоятель- ным языком со своими диалектами14, хотя не исключено, что мыонг представляет группу очень архаичных диалек- тов вьетнамского языка. Население, говорящее на мыонг, живет в ряде провинций Северного (Bic ЬО) и Централь- ного Вьетнама (Trung ЬО): Хоабинь, Шентэй, Хадонг, Нинь- бинь, Куангбинь, Тханьхоа, Нгеан. Сходство между вьетнамским языком и мыонг очевидно. Достаточно привести образец параллельного текста на этих языках, чтобы убедиться в степени их близости. Ниже следует четверостишие на языке мыонгоз из провин- ции Тханьхоа с параллельным вьетнамским текстом15: Мыонг Вьетнамский Т16й пита cho lo6ng nhdr Тгбч mira cho Idng nhfr Ung Unh 10 ibid. 11 Далее называется «северный диалект». 12 Далее именуется «центральный диалект». 13 Речь идет о произносительной норме вьетнамского языка на тер- ритории Демократической Республики Вь тнам, т. е. той территории, которая была определена Женевским соглашенн м 1954 г. В Южном Вьетнаме образцом , считается произношение уроженцев Сайгона. 14 Н. Masaero, Etudes sur la pnonetl ,ue hlstorl ще de la langue an- namlte. Les Initiates, BEFEO.t. 12, 1. 1, 1912, p. 96. 15 Cm.: Nguyesn thS Phu-ong, Tifing Mu-d-ng vA mdi lien quan v6 ngu- 6n gdc gio-a ngu-di Mu-d-ng, ngu-d-i Kinh, VSD, quyfen 42, VII (thang), 1958. 10
Tl<Vi d£ng cho lo6ng milng Xtrcrng On v6n t$t v6n mu-crng Xa tmh xa phwang ma qu6ng v^ng v$ng Trdri nSng cho Idng thfly thirang Em v£ ddt v6 mu-crng Xa tinh xa, phu-ang ma v&ng quanh qugnh ’Дождливая погода делает сердце холодным, Солнечная погода вызывает в сердце любовь. ’Я возвращаюсь на родную землю. Вдали от любви, вдали от родины очень одиноко’. Основные отличия языка мыонг от вьетнамского наблю- даются в области фонетики и сводятся к следующему. Вьетнамским звонким взрывным, выступающим в начале слога, в мыонг соответствуют глухие взрывные. Вьетнамскому конечному неслоговому 1 (i, у) в мыонг соответствуют 1, г или п. Начальные группы согласных kJ, pl, tl, tr, перешедшие во вьетнамском языке в согласные tr (t, ch), gi, сохрани- лись в языке мыонг. Можно назвать и другие соответствия: вьетнамское t~ мыонгскому th или х [s] по диалектам; вьетнамскому s— мыонгское kh; вьетнамскому d [г]~мыонгское t или d (по диалектам) и т. д.1в Следует сказать несколько слов о соответствиях то- нальных систем этих языков. А. Масперо* 17 подчеркивал идентичность тональных систем вьетнамского и мыонг. Но- вые интересные данные по диалектам провинции Тхань- хоа приведены в статье Нгюен тхе Фыонга18. Нгюен тхе Фыонг представляет соотношение тонов в следующей таб- лице: Вьетнамские тоны 1. Восходящему (s8c) 2. Нисходящему плавному (huyen) Мыонгские тоны соответствует восходящий+ нисходящий (s3c+huy£n) соответствует нисходящий+ восходящий (huy£n + s3c) 18 См.: Н. Maspero, Etudes sur la рЧопёНтие hlstorliue de la langue annamite, Les Inltlales, p. 4; A. Chaon Note sur les dlalectes nguon sac et muong, BEFEO, t. 7, f. 1-2, 1907. 17 H. Maspero, Etudes sur la рЬопёНуие hlstorlque de la langue an- namlte. Les inltlales, p. 96. 18 bguyen thS Phuxrng, Tifing mu-d-ng vi m3i lien quan v8 nguon •g6c gifra ngu-d-i Mu-d-ng, ngu-d-i Kinh, VSD, quyfen 42, VII (thang), 1958, 4r. 68—75. 11
3. Нисходяще-восходящему (hdi) 4. Восходящему прерыви- стому (nga) 5. Резко-нисходящему (ning) 6. Ровному (bing) соответствует нисходяще*- восходящий (hdi) соответствует резко-нисхо- дящий (ning) соответствует резко-нисхо- дящий (ning) либо ров- ный -i резко-нисходящий (bing или bing-|-ning) соответствует ровный (bing) Таблица указывает на три сложных тона в данном диа- лекте мыонг. Приведем примеры: Вьетнамский Мыонг Л 1. йо ’одежда’ ао V 2. edng ’гонг’ coong 3. гйа ’мыть’ xtra 4. lu ’толпа’, ’банда’ 1ц 5. cham ’бить’, ’высекать’ cham 6. theo ’следовать’ хео Язык мыонг во многом отражает древнее состояние вьетнамского языка и дает пенные данные для изучения его истории. Насколько хорошо сохраняет мыонг старую фонетическую картину вьетнамского языка, показывает следующий пример19: Современный Старовьетнамский вьетнамский (по словарю XVII в.) Мыонг gii 'платить’ gii 'цена* ЫА gia tla, kla, pla za, ya Отношение вьетнамского языка к другим языкам не определяется так четко, как его отношение к мыонг. Большинство работ посвящено вопросу об отношении вьетнамского языка к двум большим языковым семьям — китайско-тибетской и аустро-азиатской. 19 Пример взят из книги: J. Cuisinier, Prleres accompagnant les rites agraires chez les muonges de man due, Hanoi, MCML1. 12
РОДСТВО ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА С ЯЗЫКАМИ КИТАЙСКО-ТИБЕТСКОЙ СЕМЬИ Прежде всего исследователи обратили внимание на несом- ненное сходство вьетнамского языка с китайским, проявляю- щееся в структуре слога, в системе тонов, в морфологии, в лексике и синтаксисе. Однако обнаруженные черты сходства позднее стали считать результатом многовекового влияния китайского языка на вьетнамский. При этом исследователи отмечали, что некоторые фонетические процессы вьетнамского языка развивались в направлении, противоположном направ- лению развития тех же процессов в китайском языке (ср., на- пример, озвончение глухих взрывных во вьетнамском и оглу- шение звонких взрывных в китайском). Из-за отсутствия новейших исследований по вопросу о бо- лее древних связях вьетнамского языка с китайским эта про- блема остается пока нерешенной. * * * В истории изучения вьетнамского языка гипотеза о род- стве вьетнамского языка и языков таи занимает значительное место. Французский ученый А. Масперо в «Исследовании по исто- рической фонетике аннамитского языка»20 поднял вопрос о родственных связях вьетнамского языка, в частности с язы- ками мон-кхмер и языками таи. Количество слов, общих с языками мон-кхмер, и слов, об- щих с .языками таи, во вьетнамском словаре, по мнению А. Масперо, приблизительно одинаково. Однако более тесную связь вьетнамского языка с языками таи подтверждают сле- дующие факты: 1) отсутствие аффиксации во вьетнамском языке при раз- витой аффиксации (особенно префиксации и инфиксации) в языках мон-кхмер; 2) наличие музыкальных тонов во вьетнамском языке при отсутствии тонов в языках мон-кхмер; 3) древняя система вьетнамских тонов совпадает, по А. Масперо, с системой тонов прототаи (и не совпадает с древ- ними системами тонов других тональных языков, например китайского). 20 Н. Maspero, Etudes sur la phonetique historique de la langue an- namlte. Les initiates. 13
Свой вывод относительно генетических связей вьетнамского языка А. Масперо формулирует так: «Протоаннамитский язык был рожден слиянием какого-то диалекта мон-кхмер, какого-то диалекта таи и, может быть, даже третьего, еще неизвестного языка, а впоследствии анна- митский заимствовал огромное количество китайских слов. Но язык, преобладающее влияние которого дало аннамит- скому языку его современную форму, был определенно, на мой взгляд, языком таи, и именно с семьей таи должен быть связан аннамитский язык» 21. Работа А. Масперо оказала большое влияние на последу- ющих авторов. Так, В. Шмидт в более поздней работе «Язы- ковые семьи и языковые круги земного шара»22 включает, под влиянием Масперо, группу вьетнамский-мыонг в группу языков таи. * * * Р. Шейфером была сделана попытка сопоставления вьет- намских слов с начальными группами согласных, которые со- хранились в языке мыонг и диалектах, со словами тибето-бир- манских языков23. Группа вьетнамский-мыонг* Тибето-бирманские языки nhd-i, Id-i (вьетн.) ) mldd (мыонг) 1 слова tdc (вьетн.) 'волосы’ tldk (мыонг) 1 klok (хунг, кхонг, > 'голова’ кхем, уп-ло) J s6ng (вьетн) ] khdng (мыонг) > 'река’ khldn (хунг) J mras-ba (инфинитив) [класс, тиб.] smra-ba (перфект)'говорить’, 'сказал’ takhlok (лу-се)** > thluak (куки)** 1 голова klung (класс, тиб.) j khyon (бирмаи.) !> 'река’ кЫб (ти-вой)*** j • Р. Шейфер, очевидно, относит к группе вьетнамский мыонг, кро- ме вьетнамского и мыонгского, ряд мелких языков (хунт, кхонг и т. д.). *♦ Лу-се и куки —тибето-бирманские языки, распространенные в. Восточных Гималаях. *♦* Ти-вой — язык бирманской группы. 21 Н. Maspero, Etudes sur la phonetlque historique de la langue annamite. Les Inltlales. p. 118. 22 P. W. Schmidt, Die Sprachfamilien and Sprachkrelse der Er de.. Heidelberg, 1926. 23 R. Shafer, L*annamite et le tlbeto-blrman, BEFEO-,4.40,. 1940, pp. 439— 442. 14
Однако работа Р. Шейфера не содержит достаточных дан- ных для установления связей вьетнамского языка с тибето- бирманскими языками РОДСТВО ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА С ЯЗЫКАМИ АУСТРО-АЗИАТСКОЙ СЕМЬИ Гипотеза о родстве вьетнамского с аустро-азиатскими язы- ками существует давно, но только в настоящее время она по- лучила широкое распространение. К концу XIX в. накаплива- ются знания о языках Юго-Восточной Азии. В результате многих исследований выявилось существование новой языко- вой группы — языков мон-кхмер, которая позже была вклю- чена в более широкую языковую общность — семью аустро- азиатских языков. Для сравнения привлекались и материалы вьетнамского языка. Так, Е. Кун в своей работе «Очерки по индо-китайско- му языковедению»24, классифицируя языки Юго-Восточной Азии по формам числительных, включает аннамитский (т. е. вьетнамский) язык во вторую группу вместе с языками мои, стиенг, бахнар. Австрийский ученый В. Шмидт посвятил много работ ис- следованию взаимоотношений языковых групп в семье язы- ков, названной им «аустро-азиатской». Языки аустро-азиат- ской семьи были классифицированы Шмидтом следующим, образом 25: 1-я группа: а) семанг, б) сеной (сакей) (языки коренного населения Малакки) 2-я группа: а) кхаси (Ассам, Восточная Индия) б) Никобарский (Никобарские о-ва) в) ва, палонг, рианг (Северная Бирма) 3-я группа: а) мон-кхмер: мои, кхмер, бахнар, стиенг и др-. (п-ов Индокитай) б) мунда: мундари, сантали, курку и др. (Ин- дия) в) чам, раде и др. (языки с аустро-азиатскоА основой, но испытавшие сильное влияние малайско-полинезийских языков). В. Шмидт при сравнении не использует материалов вьет- намского языка, но отмечает попутно отсутствие в нем аффик- 24 Е. Kuhn, Beltrage iur Sprachenkande Hinterindiens («Sitzungs- berichtungen der kdniglichen bayerischen Akademie der Wissenschaften», Phil.-hist. KI, 1889, I). 25 Cm.: W. Schmidt, Die Mon-Khmer VOlker, Braunschweig, 1906. 15
«сации. Это может быть объяснено тем, что вьетнамский язык отражает более древнее состояние этих языков, или может быть объяснено позднейшей потерей аффиксов (последнее на- блюдается уже в языках мон-кхмер). Гипотеза А. Масперо о связях вьетнамского языка с язы- ками таи (см. выше) отвергалась учеными, усматривающими родство вьетнамского языка с языками аустро-азиатской семьи. Одним из первых против теории А. Масперо выступил Ж. Пшилуский. Ж. Пшилуский был не согласен с доводами Масперо, осно- вывающимися на факте существования тонов в китайско-ти- бетских языках и отсутствия их в языках мон-кхмер: «Аннам- ский язык и говоры мыонг имеют вариотоническую систему, тогда как языки мон-кхмер все монотонические. Это главный аргумент тех, кто отрицает родство аннамитского с мон-кхмер. Но пока не будут известны условия, при которых данный язык теряет или сохраняет систему тональности, будет благо- разумней не рассчитывать на исчезновение или сохранение этой системы, когда захотят определить генеалогию языков» 2б. Возражая против высказывания А. Масперо об отсутствии во вьетнамском языке сложной системы аффиксов, характер- ной для аустро-азиатских языков, Ж. Пшилуский видит сле- ды древних префиксов к-, t-, р-, гл- в начальных группах со- гласных, сохранившихся в диалектах, и следы древнего инфик- са в соответств'ии коп ‘ребенок’ и поп ’молодой’ (*кпоп). Из новейших работ, посвященных доказательству род- ственной связи вьетнамского языка с аустро-азиатскими, сле- дует отметить работы французского лингвиста А. Г. Одрикура. В статье «Место вьетнамского языка в семье аустро-азиатских языков»27 А. Г. Одрикур, заново проанализировав лексиче- ский материал, привлеченный А. Масперо, показывает преоб- ладание слов с аустро-азиатской этимологией во вьетнамской коренной лексике (vocabulaire de base). Возражая замечанию А. Масперо об отсутствии тонов в аустро-азиатских языках, он ссылается на открытие двухтональной системы в некоторых аустро-азиатских языках (кхму, ламет). А. Г. Одрикур поме- щает вьетнамский язык в группу палонг-ва аустро-азиатской семьи языков. В статье «О происхождении тонов во вьетнамском языке»28 26 J. Przyluski, L'annamlte («Les langues du monde», Paris, 1924)., p. 396. 27 A. G. Haudricourt, La place de vietnamien dans les langues austro* asiatiques, BSLP, t. 49, f. 1, 1953. 28 A. G. Haudricourt, De rorigine des tones en Vietnamien («Jour- nale Asiatique», 1954, t. 242). 16
А. Г. Одрикур выступает против положения А. Масперо о тож- дественности древних систем тонов во вьетнамском и прото- таи, утверждая, что первичные системы тонов были тожде- ственными у всех языков Юго-Восточной Азии, имеющих то- нальную систему (китайский, тайский, мяо-яо, вьетнамский). Особенность тональной системы (наличие трех классов инициалей, выделенных по отношению к системе тонов), кото- рую А. Масперо считал отличительным признаком группы таи, является, по мнению Одрикура, новообразованием, воз- никшим в сиамском языке и некоторых соседних лаотяньских диалектах. А. Г. Одрикур показывает, что вьетнамскому язы- ку не свойственна эта особенность сиамского языка. Наконец, наличие трех классов инициалей наблюдается в языках других групп, например мяо-яо 29. Можно привести в качестве примера некоторые из лекси- ческих соответствий между вьетнамским и аустро-азиатскими языками: Вьетнамски i Мон-кхмер Мунда Кхаси Никобар- ский соп 'ребенок’ cd 'рыба* 1йа 'огонь’, 'пламя’ may 'ты’ mfii 'нос’ 1 коп (мон, бахнар) кап (кхмер) ка (мон, бахнар, стиенг) pla (бахнар) pla-uii (стиенг) ph!6ung(KXMep) phlua (кхму) рЦо (самре) phld (кхмер) 'искра* mei (стиенг) muh (мон) fcremuh (кхмер) muh (бахнар) tremuh (стиенг) коп (курку) han (сантали) кака (курку) hako (сантали) 1о 'гореть* lolo 'очень жарко’ те тй khan kha те koan kaa pala-tewa те moah Говоря о родственных связях вьетнамского языка, следует помнить о ряде более широких гипотез, касающихся родства языков Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. 2° Точка зрения Ж. Пшилуского и А. Г. Одрикура поддерживается у нас Н. Д. Андреевым. См.: Н. Д. Андреев, К вопросу о происхожде- нии вьетнамского языка («Советское востоковедение». 1958. № 2). стр. п
В. Шмидт, например, пытался связать аустро-азиатские языки с малайско-полинезийскими 30. Часть доводов В. Шмид* та малодоказательна, так как они опираются на языко- вую типологию, но лексические соответствия и сходство неко- торых аффиксов, указанные В. Шмидтом, заслуживают вни- мания. А. Конради31, ознакомившись с работами В. Шмидта, об* ратил внимание на то обстоятельство, что все признаки аустро- азиатской семьи языков, по Шмидту, оказываются типичными и для китайско-тибетской семьи. В работе К> Вулфа «Об отношении малайско-полинезий- ских языков к индо-китайским» 32 делается попытка доказать древнее родство китайско-тибетской и малайско-полинезийской языковых семей. В статье «Таи, кадаи и индонезийцы» П. Бенедикт33 пы- тается связать языки таи с малайско-полинезийской языковой семьей и дает следующую классификацию языков Юго-Вос- точной Азии и Дальнего Востока: Протоаустрическая семья языков таи кадаи индонезийские мон-кхмер вьетнамский мяо-яо Китайско-тибетская семья языков китайский тибето-бирманские карен Точка зрения П. Бенедикта была поддержана А. Г. Одри- куром. Таким образом, в настоящее время исследователи склонны включать группу вьетнамский-мьюнг в аустро-азиатскую семью языков. Однако ряд гипотез, связывающих китайско-тибетскую, ау- стро-азиатскую и малайско-полинезийскую семьи, делает целе- сообразным сравнение вьетнамского языка с каждым из язы- ков этих семей. 30 См.: W. Schmidt, Die Mon-Khmer Vdlker, Braunschweig, 1906. 31 См.: A. Conrady, Eine merkwiirdige Beziehung zwischen den austrl- schen and den indochlnesischen Sprachen. Zum E. Kuhn 70. Geburtstag, Breslau, 1916; A. Conrady, Neue austrlsch-indochlneslsche Parallelen, Hirth Anniversary Volume, London, 1923. 32 См.: K. Wulff, Ober das Verhaltnls des Malayo-Polyneslschen zum Indochlnesischen, Kobenhavn, 1942. 33 См.: P. K. Benedict, Thai, Kadal and Indonesian*, a new Alignment in South eastern Asia («American Anthropologist», 1944, vol. 44, № 4). 18
ФОНЕТИКА СТРУКТУРА СЛОГА Современный вьетнамский язык характеризуется взаимной соотнесенностью фонетической и морфологической единиц — слога и морфемы. Слог во вьетнамском языке всегда служит звуковой оболочкой морфемы в отличие, например, от индо- европейских языков, в которых фонетическое членение слова на слоги, как правило, не совпадает с морфологическим. Вьетнамский слог характеризуется следующими особенно- стями: а) служит звуковой оболочкой морфемы (знаменательной или служебной); б) состоит из определенного числа звуков; в) обладает музыкальным ударением, или тоном. Вьетнамский слог имеет постоянные границы, которые об- условливаются особым характером произношения его началь- ных и конечных согласных (начальнослоговой согласный всег- да эксплозивный, конечнослоговой — имплозивный). Структу- ра слога определяется числом составляющих его звуков и по- рядком расположения их в слоге. К ним относятся: начально- слоговой (или начальный) согласный, узкий неслогообразую- щий (или проходной) гласный или полугласный, слогообразу- ющий гласный, неслоговой компонент дифтонгов и трифтонгов или конечнослоговой согласный *. В структурном отношении вьетнамский слог может со- стоять из четырех, трех, двух и одного звука. Например: а [а], оа [эа], toa ]tpa]; toan [toan]. Слогообразующий гла- сный является обязательным компонентом всех слоговых ти- пов. Все звуки располагаются по отношению к слогообразу- ющему гласному в строго определенном порядке. Гласные неполного образования не могут находиться перед началь- нослоговыми согласными. После слогообразующего гласно- го, т. е. в конце слога, могут находиться полугласные [alrr Ц], [э], Ь], [ц] И согласные [р], ft], [Г], [к], [п], [л], [mJ, [gj. Сочетания слогообразующего гласного с полугласным дают различные виды дифтонгов и трифтонгов. К числ£ восходящих дифтонгов в современном вьетнамском языке от- носятся: [yi], [уе], Це], [уо], [шэ], Ц>а]; нисходящими диф- 1 Структурный состав вьетнамского слога весьма близок к структур- ному составу китайского слога. См., например: А. И. Иванов и Е. Д. По- ливанов, Грамматика китайского языка, М., 1930. — При характеристик^ вьетнамских слогов мы пользуемся терминологией Е. Д. Поливанова. 19
тонгами являются: [ua], [ia], [ip], [ец], [ео] [ша], [шц], [э[], [эц], [аЦ, [а.?], [4], [ац], Lua], [и[], [о]’, Ь11» [оц]. К трифтонгам относятся: [эеэ], [цац], [цец], [ц$э], [u-U> ЬаЦ, Цец], [шоЦ, [шоц], [ца.?], [ца[]. •' Таким образом, в структурном отношении вьетнамские слоги могут быть сведены к типам, представленным в табл. 1. Таблица 1 t Возможные типы вьетнамских слогов Сло- ги Элементы слога Типы\ слогов Начальносло- говые Слого- образу- ющие гласные Конечнослого- вые соглас- ные полу- гласные соглас- ные полу- гласные а I а Qa П — 2 а — — Qal Ш — 2 а — 1 hQai IV h 9 а — 1 hj?ak V h л а к — Примечание. В словах типа [rjyien], [kcgia], [tyiet] после узкого полугласного |у] перед елпгообразующимн гласными [е], [а] отмечается слабое йотирование, которое исчезает н беглой речи. Слоги указанного типа в особую группу нами не выделяются. Некоторые лингвисты, следуя китайской традиции, вы- деляют во вьетнамских слогах инициаль и финаль2. При этом под инициалью понимается только начальнослоговой согласный, а под финалью — остальная часть слога. Иной терминологией пользуются Н.Д. Андреев и М. В. Гордина3. По их мнению, вьетнамский слог может иметь в своем составе четыре элемента: согласную инициаль, полугласную предтональ, гласную тональ и полугласную или согласную финаль. В соответствии с наличием или отсутствием того или иного элемента ими выделяются шестнадцать типов слогов. 2 См.: NguvSn Bat Tuy, CO vi van vidd khwa hpk, Saigon, 1950. 8 См.: H. X Андреев’и M. В. Гордина, Система тонов вьетнамского языка (по экспериментальным данным) («Вестник ЛГУ», 1957, вып. 2, № 8); Н. Д. Андреев, Структура вьетнамского слога («Ученые запис- ки ЛГУ», № 256, Л., 1958). 20
СИСТЕМА ВЬЕТНАМСКИХ ТОНОВ 1 Специфика вьетнамских слогов в звуковом отношении ха- рактеризуется в первую очередь тем, что каждому слогу присуще определенное движение голоса или мелодический рисунок, который в литературе называется тоном (вьетн; thanh)4 5. В современном вьетнамском литературном языке разли- чают шесть видов музыкального ударения, или тонов: ров- ный, нисходящий плавный, нисходяще-восходящий, восхо- дящий прерывистый, восходящий и резко - нисходящий 6. Каждый из упомянутых тонов имеет свой фонетический облик, который складывается из следующих признаков: на-г правленность мелодики, высота завершения тона, длитель- ность, фарингализация, интенсивность, наличие или отсут- ствие заротовой (фарингальной или гортанной) смычки6. При- ведем фонетическую характеристику каждого из шести тонов. Ровный тон (вьетн. thanh bSng). На слух этот тон представляется совершенно ровным, однородным в мелоди- ческом отношении, без колебаний в^высоте и силе. Экспери- мент показывает, что по направленности голосовой мелодии ровный тон можно отнести к одинаково направленным. По высоте своего завершения ровный тон является верхнеко- нечным, по длительности — средним, с постоянной интенсив- ностью звучания. Ровный тон — не фарингализованный, ему не свойственна заротовая смычка. Нисходящий плавный тон (вьетн. thanh huyfen). Слуховой и экспериментальный анализ звучания этого тона показывает, что его голосовая мелодия-плавно-нисходя- щая, одинаково направленная, тон характеризуется посто- янной интенсивностью и отсутствием заротовой смычки. Нисходяще-восходящий тон (вьетн. thanh hdi). Голосовая мелодия этого тона начинается с постепенного понижения, сменяющегося плавным подъемом, который за- 4 Физическая природа вьетнамских тонов в значительной мере ис- следована лингвистами М. Граммоном, А. Масперо, Л. Кадьером, а так- же М. Б. Эмено и Ле Ван Ли. Некоторые сведения о характере тонов содержатся в следующих работах Ю. К. Щуцкого: «Строй аннамского! языка», Л., 1936; «Учебник аннамитского языка», Л., 1934 (стеклографи- ческое издание). Над экспериментальным исследованием вьетнамских тонов у нас работают Н. Д. Андреев и М. В. Гордина. 5 Название каждого тона дается в соответствии с его мелодиче- ским рисунком. * Тональные признаки даются по упомянутой статье Н. Д. Андреева и М. В. Гординой. См.: Н. Д. Андреев и М. В. Гордина, Система тонов вьетнамского языка (по экспериментальным данным). 21
«анчивается приблизительно на высоте начала звучания это- го тона (переменная направленность). По высоте своего за- вершения нисходяще-восходящий тон относится к нижнеко- нечным, по длительности—к долгим, по фарингализации — к фарингализованным, без заротовой смычки, по интенсив- ности — к тонам с постоянной интенсивностью. Восходящий прерывистый тон (вьетн. thanh nga'. Голосовая мелодия этого тона характеризуется своей пре- рывистостью с более низкой первой частью и круто восхо- дящей второй при фарингализации конца слога. Восхо- дящему прерывистому тону свойственны переменная на- правленность голосовой мелодии, средняя длительность, полуфарингализация, переменная интенсивность, наличие факультативной гортанной смычки. Восходящий тон (вьетн. thanh sac). Голосовая ме- лодия этого тона—восходящая с отчетливо фарингализован- ной второй частью. Звучание восходящего тона заканчи- вается резко выраженной заротовой смычкой, которая, по данным экспериментального исследования, определяется как фарингальная. Таким образом, фонетическая характеристи- ка этого тона складывается из одинаковой направленности его голосовой мелодии, верхнеконечности завершения этого тона, средней длительности. Восходящему тону свойственна обязательная фарингальная смычка. Р ез к о-н и с х о д я щ и й тон (вьетн. thanh nSng). Голо- совая мелодия этого тона, как видно из его названия, резко- нисходящая с сильной фарингализадией, заверщающзйся фарингальной смычкой. Резко-нисходящий тон определяется одинаковой направ- ленностью голосовой мелодии, краткостью произнесения, фарингализацией, переменной интенсивностью, наличием обя- зательной фарингальной смычки. Мелодический рисунок тона отчасти зависит от звукового состава слога, который может влиять на тон этого слога. Так, закрытым слогам не свойственны ровный, нисходящий плавный, восходящий прерывистый и нисходяще-восходя- щий тоны. Эти слоги могут быть только в одном из двух тонов: восходящем или резко-нисходящем. Восходящий и резко-нисходящий тоны возможны в сло- гах всех типов. Таким образом, вьетнамские тоны представляют собой органическую часть структуры слога и находятся в тесной взаимосвязи с его звуковым составом. В политональных языках, к которым относится и вьет- намский, тоны обладают фонологической значимостью. Так, один и тот же комплекс |ка] в разных тонах будет пред- 22
<;тавлять разные односложные слова: са [ка] 'песня*; ей [кй] 'рыба*; ей [кй] 'весь*, 'целиком*. Существование тональности как различителя звуковых комплексов ни в какой мере не исключает наличия отдель- ных звукофонем. Во вьетнамском языке, помимо музыкального ударения, отмечается также силовое (словесное или синтагматическое) ударение, при котором ударный слог выделяется по сравне- нию с неударным большей напряженностью артикулирующих органов. Так, при сочетании знаменательных слов со счетными словами (см. раздел «Морфология») силовое ударение обыч- но приходится на знаменательное слово, например cai nha 'дом*, con chim 'птица* (в указанных словах ударение обо- значено чертой, проведенной под ударным слогом-морфемой). В словах, представляющих собой частичные повторы, ко- торые имеют в своем составе знаменательную морфему и звуковой комплекс, лишенный значения, под ударением, как правило, находится знаменательная морфема: dat dai 'земля*, 'территория*, nu~6-c nOi 'вода* и т. д. В сложных словах, помимо основного ударения, удар- ным слогом-морфемой становится и второй слог, который также принимает ударение, менее сильное, чем первое, на- пример : dd дибс chu nghia 'империалистический*. Силовое ударение обычно наслаивается на тон слога, усиливая его. Неударные слоги произносятся более бегло и с менее отчетливой артикуляцией слогообразующего гла- сного. В ряде случаев последний не произносится, например: ciii gi [kzl] 'что это?’7. Музыкальное и силовое ударения во вьетнамском языке выходят за пределы того членения, при котором выделя- ются фонемы. ФОНЕМНЫЙ СОСТАВ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА В современном вьетнамском языке фиксируется один- надцать гласных фонем полного образования: [i], [е], [е], |а], [а:], [э], [э:], [ш], [э], [о], [и] и двадцать две согласные фонемы: |b], [v], [f], [m], |d], [t], [tc], [z], s], [Д, [n], [1], It ], [C], |31, PL Ig], Ik], 1И, fol, [h]. Дифферен иаль- ными признаками для гласных фонем являются: 1) степень подъема спинки языка к соответствующей части твердого 7 См.: Phan Ngoc, Gdp # ki£n v£ ti£u chuSn phan dinh mot sd ti> Viet-nam [«T$p san Dai Hoc (Van khoa)», sd 6—7, 1957, Hd-noj], 23
нёба; 2) ряд гласных (определяемый движением языка по горизонтали, т. е. вперед и назад); 3) огубленность—нео- губленность; 4) напряженность—ненапряженность; 5) дол- гота—краткость8. По степени подъема и ряду гласные фонемы вьетнам- ского языка могут быть представлены в табл. 2. Таблица 2 Гласные''фонемы современного вьетнамского языка степень подъема РЯД Верхний Средний Нижний Передний Средний Задний i е ш и о с а а: о а а: Кроме гласных фонем полного образования, во вьет- намском вокализме имеются так называемые гласные не- полного образования, которые обозначаются в литературе термином «полугласные». Вопрос о фонологической значи- мости вьетнамских полугласных пока еще не разрешен. Различные авторы как вьетнамские, так и европейские трак- туют этот вопрос по-разному. Акустические признаки и положение полугласных в слоге позволяют рассматривать их как соответствующие позиционные варианты гласных фонем полного образования. За основу классификации согласных фонем взяты сле- дующие дифференциальные признаки: место образования, и способ образования. Оба указанных основных признака дополняются признаками: шумность—сонорность; смыч- ность—щелинность; звонкость—глухость; придыхатель- ность—непр идыхательность; назальность—неназальность. Конечнослоговые согласные [р], [t], [tz], [k], [m], [n], I J1]» Id] относятся к позиционным вариантам соответствую- щих согласных фонем. Среди указанных позиционных ва- риантов особое место занимает [р], который не имеет со- ответствующей фонемы в сильной позиции (за исключением слов, представляющих собой иностранные заимствования). 8 Указанный признак не является общим для всех гласных фо- нем. 24
В соответствии с указанными признаками система со- гласных фонем и их позиционных вариантов может быть представлена в табл. 3. Таблица 3 Согласные фонемы вьетнамского языка \ Способ ^Х^образования Место образования Шумные Сонорные смычные щелевые носо- вые боко- вые звон- кие глухие звон- кие глу- хие непри- дыха- тельные приды- хатель- ные Губ- ные губно- -губные b [р]* m[m] губно- -зубные V f i Языч- ные 1 передне- язычные d t[t] tc z s n[n] 1 средне- язычные ИГ] z'3 J c Jl[p] задне- язычные g k[k] kc h olo] В квадратные скобки заключены позиционные варианты. КРАТКИЕ сведения о вьетнамской ПИСЬМЕННОСТИ В течение шестнадцати столетий (с I в. до н. э. и да XV в. н. э.) Северный Вьетнам и часть Центрального Вьет- нама находились в вассальной зависимости от Китайской империи. Благодаря тесным связям с Китаем вьетнамская культура испытала на себе сильное влияние более древ- ней китайской цивилизации. Культурное воздействие Ки- тая продолжалось и в периоды политической независимости Вьетнамского государства от Китая. Одним из проявлений этого культурного влияния яви- лось постепенное распространение во Вьетнаме старого ки- тайского литературного языка вэньянь и китайской иеро- 25
глифической письменности1. Иероглифическое письмо вслед за распространением в стране старого китайского литера- турного языка становится официальным письмом во Вьет- наме. В силу типологической близости вьетнамского и ки- тайского языков иероглифический принцип письма оказал- ся приемлемым для вьетнамского языка, хотя китайская иероглифика в «чистом виде», конечно, не могла полностью обеспечить запись собственно вьетнамского языка. На рубеже XIV—XV вв. во Вьетнаме создается особая система национального письма—тьы ном (вьетн. chfr пбт), в основу которого была положена китайская иероглифика, приспособленная к фонетическим и лексическим особен- ностям вьетнамского языка. Наиболее древним памятником тьы ном является запись на каменной плите в провинции Тханьхоа (Северный Вьетнам) тринадцати названий дере- вень, жители которых пожертвовали средства на построй- ку храма. Памятник относится к 1343 г.1 2 Появление пись- менности тьы ном было обусловлено необходимостью за- писывать средствами иероглифики вьетнамскую речь. Не- посредственным толчком создания этой письменности явилась, как отмечается в специальной литературе, по- требность в обозначении средствами иероглифического письма вьетнамских географических названий и собствен- ных имен3. До сих пор никто не знает имен создателей этой системы письма, однако известно, что она явилась коллективным творением монахов буддийских храмов. Первым вьетнамцем, использовавшим это письмо для запи- си своих стихов, был поэт Хан Тхюен4. В основу письменности тьы ном были положены собственно китайские иероглифы, а также созданные на основе китай- ских иероглифов знаки, именуемые нами дальше «услож- ненные иероглифы». При использовании китайских иероглифов в их перво- начальном виде слова, представляющие собой заимствова- ния из китайского языка, записывались теми же иерогли- фами, что и в китайском языке, например, словоШ 'талант* 1 Употребление на территории Вьетнама старого китайского литера- турного языка в качестве официального было введено в 186 г. н. э. указом китайского наместника (позднее вьетнамского императора) Ши« выонга. См.: Trirang Vinh T6ng, Grammaire de la langue Annamltel Sai- gon, 1932, p. 6. 2 M. B. Erneneau, Studies In Vietnamese (Annamese) Grammar (Ca- lifornia Press), 1951, p. 1. 3 Cm.: ixguySn DSng Chi, V£n de cho- viet trong van hoc srt- Viet- nam, VSD, s6 9, 1955. 4 Cm.: Van Tan, NguySn H6ng Phong, NguySn D&ng Chi, Vfl Ngoc Phan, So* th£o l|ch sir van hoc Vi£t-nam, quyen 1, Ha-n<?i, 1957, tr.29—30. 26
(совр. кит. цай) обозначалось иероглифом тёпЬ 'судьба* (совр. кит. мин)—иероглифом Китайские заимствования, звуковой облик которых претерпел значительные фонети- ческие изменения, обозначались в тьы ном теми же иерог- лифами, что и в китайской письменности. Например, вьетнамское слово сифс 'дело’, которое восходит к китай- скому слову сцс (совр. кит. цзюй), продолжали записывать китайским иероглифом Ж Вьетнамские слова, созвучные с китайскими, записывались теми китайскими иероглифами, чтение которых напоминало звучание вьетнамских слов. Например, вьетнамское слово qua 'через’, 'проходить че- рез’ записывалось иероглифом Л; (совр. кит. гэ). В тьы ном вьетнамские слова записывались также по принципу тождества значений с китайскими словами. Так, для запи- си вьетнамского слова избирался китайский иероглиф, которым обозначалось слово с тем же лексическим значе- нием. Например, иероглифом Йе vi (совр. кит. вэй) записы- вали вьетнамское слово mui 'запах’. Использование усложненных иероглифов характеризует- ся следующими моментами: для записи вьетнамских слов иногда брали два иероглифа, один из которых передавал лексическое значение этого слова, а другой выполнял роль фонетика (т. е. знака, указывающего на звучание записы- ваемого слова). Оба указанных иероглифа обычно соеди- нялись вместе, и таким образом возникал новый услож- ненный иероглиф. Так, усложненный иероглиф ЗШ, обоз- начающий слово <1ёп 'приходить’, 'к’, состоит из иерогли- фа tg, который указывает на лексическое значение этого слова ('приходить’) и иероглифа д (созр. кит. дянь), при- близительно передающего звучание этого слова5. В других случаях для записи вьетнамских слов брали два иероглифа, один из которых передавал значение со- ответствующего слова, а другой как бы служил дополни- тельным уточнителем этого значения. Так, например, слово «небо» записывалось усложненным иероглифом, который состоял из двух простых иероглифов: иероглифа со значением 'небо’ и иероглифа _Е, передающего значение 'над’, 'вверху’. В тьы ном нередко употреблялось соединение дзух ие- роглифов, китайского и нового, составленное из китайских элементов по правилам письменности тьы ном. Например, усложненный иероглиф, записывавший значение слова nhdi или leri 'слово’, состоял из двух простых иероглифов: □ khiiu 'рот’, который давал приближенное представление о s Ibid,, tr. 30. 27
значении слова, и иероглифа, примерно указывавшего на звучание всего записанного слова. В первый период своего существования тьы ном не бы- ла государственной письменностью, так как она не смогла вытеснить широко использовавшееся китайское письмо. Применение тьы ном в значительной мере затруднялось отсутствием твердых норм написания, а также и недовер- чивым отношением к ней вьетнамского королевского двора и высшего чиновничества, считавших тьы ном письмен- ностью черни. Тем не менее создание тьы ном имело большое значе- ние для развития национальной культуры, для популяри- зации произведений, написанных на вьетнамском языке. Начиная с XIV в. тьы ном употребляется преимущественно в сфере литературы и, по свидетельству литературоведов ДРВ, способствовала укреплению позиций вьетнамского языка в литературе. Во время правления династии Хо письменность тьы ном стала на некоторое время официальной государственной письменностью. При сдаче экзаменов на получение ученой степени требовалось, например, обязательное знание тьы ном *. Письменностью тьы ном написаны литературные произ- ведения и исторические хроники, относящиеся к периоду расцвета вьетнамской литературы и искусства, в частности роман в стихах «Ким Ван Киеу» крупнейшего вьетнамско- го поэта Нгюен Зу. В XVII в. португальскими, итальянскими и французски- ми миссионерами был разработан новый вьетнамский алфа- вит на латинской основе—тьы куок нгы* 7. Сохранившийся до нашего времени один из первых словарей вьетнамского языка на этом алфавите был составлен французским като- лическим миссионером А. Родом8. До начала XX в. письменность тьы куок нгы продолжа- ла оставаться неофициальной; вся официальная докумен- • Ibid., tr. 37. 7 По мнению Леопольда Кадьера, первыми создателями вьетнамской латинизированной письменности были португальцы Франсуа Пина и Хри- стофор Борри. См.: «Bulletin des Amis du vieux Hue», № 18, Hanoi — Haiphong, 1931, p. 412. 8 Этот словарь вышел в свет в 1651 г. В других источниках изда- ние указанного словаря датируется 1649 г. Словарь Александра Рода основывается на произносительной норме северных районов Централь- ного Вьетнама (провинции Нгеан и Хатинь), однако используемые в нем письменные знаки значительно отличаются от знаков современной- письменности. Словарь Александра Рода насчитывал 15 дыс. слов с переводом на латинский и португальский языки. См.: BEFEO, № 1—2„ 1938, р. 226. 28
тация печаталась на китайском языке. Лишь с 1910 г. тьы куок нгы становится государственной письменностью. Вьетнамская латиница использовала для передачи глас- ных обычные буквы латинского алфавита: a, i, е, о, и, до- полнив их видоизмененными буквами ст, и-. Были введены дополнительные диакритические знаки лкоторые про- ставлялись над некоторыми гласными для передачи их закрытости или краткости: й, а, ё, 0. Дифтонги и трифтон- ги вьетнамского языка на письме передавались сочетания- ми двух или трех букв. Для обозначения тонов исполь- зовались диакритики: ' для передачи нисходящего плавного тона, 'для передачи восходящего тона,’ для передачи нисхо- дяще-восходящего тона,— для передачи восходящего пре- рывистого тона и точка для передачи резко-нисходящего тона. Современный вьетнамский алфавит состоит из следую- щих букв и буквосочетаний: а, й, a, b, с, ch, d, d, е, ё, g, gh, h, i, у, k, kh, 1, m, n, ng, ngh, nh, o, 6, ст, p, ph, q, r, s, t, th, tr, u, ir, v, x. Буквосочетания алфавита ch[t']; kh[kc], gh[g], ng, ngh, [o], nh[n j, ph|f], thlt1], tr [с] передают в графике простые звуки. Соответственно буквы вьетнамского алфавита передают следующие фонемы этого языка: гласные фонемы передаются буквами: i, y[i], ё[е], eld, а[а:|, й[а], й[а], ст[э:], и-|ш], о[э], О[о], u[u]; согласные фонемы передаются буквами и буквосочета- ниями: b[b], v[v], ph[f], m[tn], d[zl, d[d], t[t], th[tc], s|(], x[s], n[n], 1[1], ch[t'|, gi|z'|. tr[C], г(з], nh[л], g, gh[g], c, k, q|k], kh[kc], ng, ngh[g], h[h]. Современная вьетнамская письменность, являющаяся одним из видов фонетического или, скорее, фонематиче- ского письма, характеризуется следующими чертами: а) она допускает различное обозначение одного и того же звука, например: [i] через у и i; [к] через с, к и q; [g] 4epe3gHgh; [rj] через ng и ngh; б) поскольку основной запас латинского алфавита из 26 букв недостаточен для того, чтобы передать все зву- ковые средства, которыми располагает вьетнамский язык, письменность куок нгы пользуется дополнительными сред- ствами в виде различных диакритических знаков; в) в связи с эволюцией звукового состава вьетнамского языка в ряде случаев отмечается значительное отставание буквенного обозначения от современного произношения тех или иных звуков. Так, факультативные дифтонги или дифтонгоиды [ац], [оц] передаются буквами а и О. Фонема [f] передается буквосочетанием ph; фонема [л]—буквосоче- танием nh; 29
г) не всегда выдерживается место обозначения тона. Например, срединный элемент односложного слова tyy[tuij является гласным неполного образования и на письме пе- редается буквой и. Знак тона ставится под этой буквой и, а не под буквой y[i], как следовало бы ожидать, посколь- ку у передает слогообразующий гласный [i], СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ И ГРАНИЦЫ СЛОВА ОДНОСЛОЖНЫЕ И МНОГОСЛОЖНЫЕ СЛОВА В силу типологического (морфологического) сходства- вьетнамского, китайского и ряда других языков Юго-Вос- точной Азии многие лексикологические и в особенности морфологические проблемы являются общими для всех этих языков. Совпадение слогоделения с морфологическим членени- ем, односложный характер корня, прием словосложения как ведущий способ образования новых слов обусловлива- ют разделение всего словарного состава вьетнамского язы- ка на слова односложные и многосложные (по преимуще- ству двусложные). Односложные и двусложные слова на- ряду с общими свойствами обладают рядом характерных особенностей, которые не только позволяют, но и требуют отдельного рассмотрения тех и других. Прежде всего сле- дует заметить, что односложные слова относятся к много- сложным в своем подавляющем большинстве как слова простые к производным1. Так, слова nhi 'дом’, сб 'иметь', hoc 'учиться', ngirdri 'человек*, t6t 'хороший’ и т. п. состо- ят из одной морфемы и не поддаются дальнейшему мор- фологическому членению, следовательно, они являются бесструктурными. Наоборот, многосложные слова, напри- мер: хе lu-a 'поезд’, nh& тйу 'завод’, quSn аб 'одежда’, 1Аи dAi 'длительный’, t6t dep 'прекрасный’ и т. п.1 2, членятся на морфемы—части, имеющие какое-либо самостоятельное значение. Эти значимые части находятся в определенных отношениях: слово хе Ifra членится на хе 'повозка’ и iua 'огонь’, связанные атрибутивными отношениями (букв.: 'телега огненная’): слово nhd шйу состоит из компонентов nhd 'дом’ и may 'машина’ с тем же соотношением частей 1 В языках индоевропейских подобное деление не имеет сущест- венного значения и поэтому не проводится. В индоевропейских языках простое слово может состоять как из одного, так и из нескольких слогов. 2 Согласно установившейся во Вьетнаме традиции, при написании, сложных вьетнамских слов все слоги пишутся отдельно. 30
(букв.: 'дом машинный’); слово quan do состоит из морфе*- мы qudn со значением 'брюки’ и do 'пиджак’, связанных копулятивной (парной) связью; слово t6t dep распадается на компоненты t6t 'хороший’ и dep 'красивый’, связанные также копулятивной связью. Таким сбразом, можно гово- рить о наличии в многосложных словах определенной морфологической структуры, понимая под ней характер компонентов и способ соотношения между ними. Структура многосложного слова связана с грамматиче- скими свойствами слова в целом, определяя в ряде случа- ев принадлежность слова к части речи. Например, если слово состоит из двух именных компонентов (типа nhdmay 'завод’, quan do 'одежда’), связанных атрибутивной или копулятивной связью, то такое слово, как правило, яв- ляется существительным. Следовательно, деление слов на две большие группы по количеству слогов, совершенно не пригодное для язы- ков, например индоевропейской семьи, является сущест- венным для вьетнамского языка, так же как и для китай- ского и, надо полагать, для ряда других языков Юго- Восточной Азии3. ОДНОСЛОЖНЫЕ СЛОВА ПОЛНОЗНАЧНЫЕ СЛОВА Односложные слова (непроизводные, простые по соста- ву) являются наиболее древними словами вьетнамского языка, в своем большинстве исконно вьетнамскими4 *. К ним относятся ngird-i 'человек’, пихУс 'вода’, Idng 'деревня’, trdu 'буйвол’, 1dm 'делить’, di 'идти’, hdt 'петь’, t6t 'хоро- ший’, 1<Уп 'большой*. В количественном отношении одно- сложных слов в современном вьетнамском языке гораздо меньше, чем слов многосложных, в этом легко убедиться, открыв любой современный вьетнамский словарь. Напри- мер, согласно вьетнамско-французскому словарю «Тц* difen Vifet-Phdp pho thOng» («Общий вьетнамско-французский сло- 3 Среди многосложных слов имеются слова этимологически нераз- ложимые и не отличающиеся в структурно-морфологическом отношении от простых. Однако они составляют меньшинство и поэтому не нару- шают изложенного выше принципа членения слов по слоговому со- ставу. 4 Говоря об «исконно вьетнамских» словах, мы включаем также в их число слова, общие для вьетнамского языка и других языков (в частности, мон-кхмерских), если иноязычный характер таких заим- ствований в настоящее время не ощущается. 31
варь», Сайгон, 1950), на каждое односложное слово при- ходится от двух производных многосложных слов до не- скольких десятков. В грамматиках вьетнамского языка как в старых, тра- диционных, преследующих чисто практические цели и яв- ляющихся по существу «переводными» грамматиками5, так и в новейших работах по вьетнамскому языку, построенных на иных принципах6 7, вьетнамский язык оценивается либо как язык односложный (моносиллабический), либо как язык по преимуществу односложный. Так, Ле Ван Ли в своей грамматике, констатируя наличие во вьетнамском языке сложных слов (mots compos6s), в то же время под- черкивает, что «простые, или моносиллабичные, слова» составляют «большинство слов во вьетнамском языке»’. Широко распространенное мнение о преимущественной или даже полной моносиллабичности вьетнамского языка объ- ясняется скорее всего этимологической прозрачностью слож- ных слов, а также тем, что компонентами сложных слов обычно являются независимые односложные слова, которые могут функционировать самостоятельно. Например, компо- ненты сложного слова nha may ’завод’, взятые в отдельности, употребляются без всяких ограничений как обычные одно- сложные слова: nhd. сб khach 'в доме гости’, cai niy csii may 'это—машина’. Тем не менее в современном вьетнамском языке, как уже говорилось, односложных слов гораздо меньше, чем многосложных, хотя они составляют весьма важную часть словаря, поскольку служат материалом для образования многосложных слов. Среди них сравнительно мало ино- язычных заимствований, в то время как в словарном соста- ве вьетнамского языка очень много прежде всего китай- ских слов. По свидетельству А. Масперо, во вьетнамском словаре насчитывается приблизительно 60% слов китайско- го происхождения. Большинство заимствованных слов — многосложные. 6 «Переводными» являются многочисленные грамматики вьетнам- ского языка, созданные в основном европейцами для практических це- лей и излагающие факты вьетнамского языка с точки зрения перево- да на вьетнамский язык грамматических явлений других языков (преж- де всего французского). Примером такой грамматики может служить капитальная работа А. Шеона «Курс вьетнамского языка» (А. Cheon, Cours de langue annamlte, Hanoi, 1904). По этому принципу построены многие грамматики китайского языка и ряда языков Юго-Восточной Азии. * Её Van Ly, Le parler vietnamien (essai d’une grammalre vietnamienne). Paris, 1948. 7 Ibid., p. 133. -32
Односложные и многосложные слова в какой-то мере делят между собой сферу Функционирования. В текстах разговорно-бытового характера односложные слова (как правило, исконно вьетнамские) часто составляют большин- ство, что же касается современных общественно-полити- ческих, научных и тому подобных текстов, то они в ос- новном состоят из многосложных слов, очень часто китай- ского происхождения8. Среди односложных слов вьетнамского языка выделяет- ся небольшая часть таких, которые по различным причи- нам утратили способность употребляться в современном языке самостоятельно и используются лишь в качестве значимых компонентов многосложных слов. Например, слово хе с> 'пэюзка’, 'транспортные сред- ства’ состоит из дзух компэнантоз —хе 'позозка’ и сб 'эки- паж’, 'повозка’. Если хе является обычным словом совре- менного языка, то сб самостоятетьно не употребляется и его значение устанавливается сейчас только по специаль- ным толковым словарям. Аналогично обстоит дело со вто- рым компонентом слова dcr^ng ха 'дороги’, где первый компонент du-d-ng, взятый отдезьно, представляет собой обычное односложное слово современного языка со значе- нием 'дорога’, а второй компонент ха является старым словом со значением 'отрезок дороги в 35 ли’ (см.: Gustave Hue, Dictionnaire annaml e-chinois-iransais. 1937, p. 1153). Это значение в современном языке забыто, и ха утра- тило качество слова, сохранившись лишь как компонент многосложного слова. Аналогичное явление имеется и в китайском языке, где многие древние односложные слова, утратив качество слов самостоятельных, употребляются как компоненты сложных слов и различных фразеологических единств. Однако здесь следует указать на существенные различия, которыми харак- теризуется это явление в китайском и во вьетнамском язы- ках. Во-первых, во вьетнамском языке таких слов сравнитель- но немного, а в китайском—весьма значительное количество. Во-вторых, древние вьетнамские слова, перестав быть са- 8 Ю. К. Щуцкий в брошюра «Строй аннамского языка» (Л., 1936) пишет: «За ничтожными исключениями вся современная аннамская поли- тическая терминология явно китайского происхождения и ее китайский прототип еще настолько не искажен, что человек, хорошо знающий ее в кантонском произношении, усвоив небольшой список служебных слов и основные правила строя предложения аннамского языка, может без большого напряжения понять текст современной аннамской политиче- ской статьи, даже не будучи специалистом пэ аннамскому языку» (стр. 6). 33
мостоятельными, ослабляют или утрачивают свое значение, которое либо устанавливается только по словарю, либо вообще забывается. Например, вторые компоненты слов cho* bua 'рынки* и gd qu6 'куры* не имеют самостоя- тельного значения и употребления. Их словообразова- тельная роль низка. Подавляющее же большинство древ- них китайских односложных слов, ныне утративших ка- чество слов самостоятельных, полностью сохраняют свое вещественное значение и играют активную роль в слово- образовании. Во вьетнамском языке утрата словом самосто- ятельного употребления, как правило, связана с ослабле- нием или утратой его значения. В китайском же ограниче- ние или полная утрата способности к самостоятельному употреблению, как правило, не ведут к стиранию значения того или иного слова. Можно сказать, что древние односложные вьетнамские слова, как правило, в большей степени сохраняют свою самостоятельность, чем древние односложные китайские слова. Объясняется это, возможно, тем, что многие односложные слова вьетнамского языка не имеют дву- сложных смысловых эквивалентов, в то время как боль- шинство китайских односложных слов имеет такие эквива- ленты, которые, употребляясь свободно, как бы сужают сферу применения соответствующих односложных слов, низводя их в ряде случаев до положения значимых ком- понентов слов многосложных9. В давно заимствованных односложных китайских сло- вах типа thiSn 'небо’, quoc 'государство’, nhstt 'солнце*, hoc 'учиться’, dia 'земля’, сао 'высокий* наблюдается сле- дующее: когда наряду с заимствованным китайским словом имеется соответствующее (с тем же значением) вьетнам- ское слово, китайское заимствованное слово употребляется, как правило, в роли компонента сложного слова, т. е. на правах корневого элемента. Например, thi£n 'небо* упот- ребляется только в сложных словах: thien v8n hoc 'астро- номия’, thi€n dird-ng 'рай’, thien nhi6n 'природа* и т. д.; qu6c 'государство’ в сложных словах: quOc gia 'государ* ство’, qu6c hOi 'национальное собрание’, quOc to 'между- народный’; dja 'земля* в следующих сложных словах: dia сйи 'земной шар’, dia 1^ 'география’, dja chi 'адрес’ ит. д. В том же значении в роли самостоятельных слов употребляются соответственно вьетнамские слова trfri (gidri) ° См.: В. М. Солнцев. Относительно роли суффиксов -цзы, -эр* -тоу в современном китайском языке (к вопросу о двух формах су- ществования слов) (сб. «Вопросы языка и литературы стран Востока»,, изд. ИМО, 1958). 34
’небо’, nu/rc ’государство’, dat ’земля’ и т. д. Если же у заимствованного китайского слова нет вьетнамского эквива- лента, то оно, как правило, может употребляться и в ка- честве самостоятельного односложного слова, и (как и всякое односложное слово) в качестве компонента сложно- го слова. Например, hoc ’учиться’—TOi hoc ti6ng ViOt-nam Я изучаю вьетнамский язык’; сао 'высокий’—C£i nh& сао 'Дом высокий’. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА Во вьетнамском языке в число односложных входят почти все служебные слова10 11, играющие важнейшую роль в грамматическом строе вьетнамского языка, устанавливая (наряду с правилом порядка слов) функции и связи слов в предложении. Фактически служебные слова относятся к сфере грам- матических средств языка, но большинство из них сохра- нило связь с породившими их знаменательными словами. Вьетнамский язык приспособил для выражения разнообраз- ных грамматических отношений ряд знаменательных слов, индивидуальное лексическое содержание которых допускало развитие у них грамматических значений при сохранении их знаменательных значений, а также способности употреб- ляться в этих значениях. Например, глагол & означает 'находиться в...’, 'пребы- вать в...’ и употребляется в данном значении как вполне самостоятельное слово, которое может выполнять функции сказуемого: TOi <У Mat-sca-va 'Я нахожусь в Москве’. Одна- ко в следующем предложении & выступает уже не как глагол, выполняющий функцию члена предложения, а как служебный элемент, предлог, обслуживающий связь глаго- ла с именем: TOi hoc a Tru-Ong dgi hoc 'Я учусь в инсти- туте’. Полнозначный глагол d6n 'прибывать’, 'приходить’, яв- ляющийся сказуемым, например в предложении N6 da d6n Hd-nOi r&i 'Он прибыл в Ханой’, выступает в других случаях в служебной функции так называемого суффикса1 направленности п, уточняющего направление действия, обо- 10 Служебных слов, которые состояли бы более чем из одного слога, во вьетнамском языке немного. К их числу относятся некоторые союзы, такие, как tai sao 'почему*, cho пёп 'поэтому*, tuy пЫёп 'однако*, Ь<И churig 'так как’, mSc dSu 'несмотря на’ и т. д. 11 Ле Ван Ли, относя <1®п в этой функции к числу «пустых» (т. е. служебных) слов, называет <Кп и ему подобные слова «словами направ- ления» (mots de direction). L6 Van Ly, Le oarler vietnamien. Paris, 1948. pp. 215, 216. 35
злаченного глаголом-сказуемым: TOi di den thtr vi$n 'Я иду в библиотеку’, где den уточняет направление действия глагола di 'идти’. В одном из предыдущих примеров (N6 da d6n Нй-nOi roi 'Он прибыл в Ханой’) перед глаголом- сказуемым den стоит элемент da, который в грамматиках12 рассматривается в этой функции как показатель прошед- шего времени. Оставляя в стороне вопрос о том, является ли в данном случае da показателем прошедшего времени или совершенного вида13, можно вполне определенно кон- статировать его служебную функцию, уточняющую время или вид глагола. Однако этот элемент довольно часто встречается в качестве полнозначного слова-наречия време- ни со значением 'уже’, относясь при этом не к глаголу, а к существительному. Например: Da ba-bon h6m nay, 6ng Hai khOng bird-c chan ra den ngoai 'Уже три-четыре дня Хай не выходит из дому’ (Kim Lan, Lang, Ha-nOi, 1955, tr. 21). Таким же образом обстоит дело и с другими вьетнам- скими служебными словами: xong—показатель завершенно- го действия, соотносится с полнозначным глаголом xong ’кончаться’, 'завершаться’; diroc—показатель результатив- ного завершения действия, соотносится с полнозначным глаголом du-Q-c 'получить’, 'найти’ и т. д. Следовательно, вьетнамские служебные слова обнару- живают теснейшую связь со знаменательными словами, хо- тя эта связь в ряде случаев не столь прозрачна, как в приведенных примерах. Лишь сравнительно небольшое количество служебных слов вьетнамского языка не допускает «этимологизации» и не имеет никаких связей со знаменательными словами. К ним относятся: se—показатель будущего времени; тй—слу- жебное слово союзного характера; nhirng, сас—показатели множественности существительных и некоторые другие. На основании сказанного нельзя делать вывода о том, что служебные слова вьетнамского языка недостаточно грамматизированы или что грамматика и лексика в нем недостаточно четко дифференцированы. Нет никаких ос- нований полагать, что, например, элемент & (или любой другой) еще недостаточно грамматизирован или что он 12 См., например, R. Bulteau, Cours d'annamite, ed. 4, Paris, 1953, pp. 125, 129. 13 В пользу видовой природы Л в этой функции говорит возмож- ность употребления его при глаголе, относящемся (по смыслу) к буду- щему времени, Например; Khi nao t6i da thong thao tiSng Nga, toi s8 dich quy£n sich пйу 'Когда я буду владеть в совершенстве русским языком, я переведу эту книгу’; Khi пйо toi da khde, toi s8 den chai anti 'Когда я поправлюсь, я приду к вам*. 96
находится «на пути» к превращению в грамматический элемент. Вряд ли возможно предположить, что функция & как полнозначного глагола (tOi dr Mat-sco--va 'я в Моск- ве’) исчезнет в связи с наличием служебной функции (hoc dr Trufrng dai hoc 'учусь в институте’). Здесь мы сталкиваемся со специфическим явлением, когда материаль- но один и тот же элемент языка совмещает в себе как бы два значения и две совершенно четко дифференциро- ванные функции. То же самое наблюдается в китайском языке (ср. гла- голы-предлоги) и в некоторых других языках Юго-Восточ- ной Азии. Говорить о явлении омонимии в данных случа- ях можно очень относительно, так как этимологические связи вещественного и служебного значений здесь доволь- но отчетливо видны: любое из указанных служебных зна- чений как бы вырастает из соответствующего лексического значения. МНОГОСЛОЖНЫЕ СЛОВА Большинство многосложных слов—слова производные, образованные по способу словосложения и обладающие той или иной структурой. Это собственно сложные слова. Часть многосложных слов не разложима на морфологиче- ски значимые компоненты. В структурном отношении их нельзя отличить от слов простых. Часть многосложных слов представляет особую группу слов-повторов. Они об- разованы путем различного рода редупликаций. Таким образом, все многосложные слова можно разде- лить на сложные, простые и слова-повторы. ГРАНИЦЫ СЛОЖНОГО СЛОВА Сложные слова во вьетнамском языке (включая искон* но вьетнамские и заимствованные) представляют сравни-’ тельно более поздний слой слов, нежели слова однослож-1 ные. Они образовались путем слияния в одну лексическую единицу двух ранее самостоятельных и употреблявшихся ря- дом слов. Иначе говоря, сложные слова образовались путем лексикализации словосочетаний, поэтому связи между ком*' понентами сложных слов по типу (сочинительная, или ко- пулятивная, связь, различные виды подчинительной связи) в основном те же, что и между элементами словосочета- ний. Так как связи между компонентами сложных слов и между элементами словосочетаний выражаются простым, примыканием, без помощи каких бы то ни было соедини-, тельных гласных или других средств, очень часто по внеш- 37
нему виду практически невозможно отличить сложное ело* во от словосочетания. Если учесть при этом этимологи- ческую прозрачность многих сложных слов, а также спо- собность компонентов подавляющего большинства слож- ных слов функционировать самостоятельно в качестве односложных слов, то становится понятным, почему ряд авторов в своих работах по вьетнамскому языку считает этот язык моносиллабичным, или по преимуществу моно- силлабичным. Именно поэтому необходимо более подроб- но остановиться на вопросе о границах сложного слова, прежде чем приступить к обзору структурных типов слож- ных слов (или способов образования сложных слов), и вы- яснить, существуют ли объективные критерии для отгра- ничения сложного слова от словосочетания во вьетнамском языке. Ле Ван Ли, констатируя наличие во вьетнамском языке сложных слов (mots composes), предлагает специальный ме- тод выделения сложных слов. Это так называемый метод коммутации (метод замены, подстановки) 14. Если данная группа «значащих элементов», по терминологии Ле Ван Ли, может выполнять ту же грамматическую функцию, что и односложное слово, то она представляет собой сложное слово (mot compose). Такое сложное слово, выполняющее одну грамматическую функцию, должно выражать единое понятие (consept unique). Этим методом Ле Ван Ли выде- ляет две группы сложных слов, образованные путем раз- личных видов редупликации, и слова, образованные путем соединения различных значимых элементов. Слова-повторы весьма четко отграничены от словосочетаний; строго гово- ря, их нельзя рассматривать как слова сложные. Что же касается второй группы, т. е. собственно сложных слов, то метод их выделения (подстановка или замена), предло- женный Ле Ван Ли, являясь в сущности правильным, еще не решает проблемы границ сложного слова и не дает в конечном счете критериев для отграничения сложного сло- ва от словосочетания. Это объясняется тем, что выполнять одну грамматичес- кую функцию и выражать одно понятие может, как извест- но, не только слово, но и словосочетание. Указанное тре- 14 Le van Ly, Le parler vietnamien, pp. 133, 134. — В предложении Nhi сб khAch 'В доме гости’ (букв.: 'Дом имеет гостей’) автор пос- ледовательно заменяет каждый из его членов многосложным обра- зованием. Например, вместо nha употребляется ngu-d'i lam vu-dri: Ngirfri lAm vu-d-n c6 khAch 'Садовник имеет гостей’. Исходя из тождества фун- кций nhA и ngird’i lAm vu-Ъп, автор заключает, что ngu-d-i lAm vu-ern является словом, так же как и nhA. 38
бование обязательно для слова, но ему может отвечать и словосочетание. Поэтому для отграничения сложного слова от словосочетания требуются какие-то дополнительные критерии. Ниже мы попытаемся предложить некоторые дополни- тельные приемы, позволяющие в какой-то мере отграни- чить во вьетнамском языке многосложные слова от слово- сочетаний. Разумеется, мы дадим здесь лишь предвари- тельные соображения, подлежащие дальнейшему исследо- ванию. Прежде всего надо указать, какие многосложные обра- зования бесспорно представляют собой слова. К их числу относятся, во-первых, все неэтимологизируемые слова: раз- личного рода звукоподражания (ономатопоэтические слова) и слова, значение компонентов которых забыто. Например: .йо do 'шумно’, bat ngat 'бескрайний’, bang khuang 'груст- ный’ (звукоподражание), chi6m Ьао 'сновидение’, 'греза’, md cd 'торговаться* (оба компонента не имеют значения), thu6 ma 'налоги’, gidy ma 'бумаги’, gd qud 'куры’, chcr bua 'рын- ки’ (вторые компоненты не имеют значения) и т. п. Во-вторых, сюда относятся все те разновидности реду- пликаций, в которых второй элемент повтора (изредка первый), видоизменяясь фонетически по сравнению с пер- вым (значащим) элементом, превращается в звуковой комп- лекс, не имеющий самостоятельного значения. Например: ban be 'друг’, bao bung 'тайфун’, lanh 1ёо 'холодный’, n6i ndng 'говорить’, 1<Уп 1ао 'огромный’. В-третьих, бесспорно, словами являются такие комплек- сы, один или оба компонента которых не употребляются самостоятельно, хотя и обладают вещественным значени- ем. Сюда относятся такие вьетнамские слова, как хе сб 'повозки’, 'телеги’, vu-бп tu-ac 'сады’ (сО 'повозка*, 'эки- паж*, tiro’c 'сад* отдельно не употребляются), а также большинство слов, состоящих из китайских корней (или включающих в свой состав китайский корень, не имеющий во вьетнамском языке качества самостоятельного слова Х5). Например, <1ё qu6c 'империалист*, thao ludn 'обсуждать*, xdm lux/c 'агрессия* и т. д. Наконец, к числу бесспорных следует отнести такие слова, которые включают в свой состав в качестве слово- 15 К словам перечисленных выше групп применим критерий, пред- ложенный проф. А. И. Смирницким: «...если в каком-либо языковом обра- зовании АВ единица А (или В) есть часть слова, то и единица В (или А) также есть часть слова», т. е. АВ в целом является словом. См. А. И. Смирницкий, К вопросу о слове (сб. «Вопросы теории и истории языка...», М., 1952). 39
образовательного элемента значимый компонент, употреб- ленный не в собственном значении. К ним относятся, на- пример, ряды существительных с элементом пИй, обозна- чающие лиц, деятелей по их профессиям: пЬй di£u khSc 'скульптор*, пИй Ьйо 'журналист*, пйй buOn 'торговец*, пЬй уйп 'писатель*, где ппй (в собственном значении 'дом’) вы- ступает в качестве словообразовательного префикса1в. В собственном же значении пЬй употребляется как отдель- ное слово и как компонент многочисленных сложных слов: nha 2п 'столовая* (букв.: 'дом’-г'кушать’), пИй hat 'театр* (букв.: 'дом* +'петь’), пЬй ga 'вокзал* и т. п. Наибольшую трудность представляют сложные слова, компоненты которых, отдельно взятые, употребляются в языке как самостоятельные слова. Именно к ним не при- меним указанный выше критерий А. И. Смирницкого (мы не можем заранее сказать, является элемент А или эле- мент В частью слова или словом—роль обоих компонен- тов неизвестна) и не подходит метод подстановки (ком- мутации), предложенный Ле Ван Ли. Сложные слова обладают различной структурой; в за- висимости от структуры приходится применять к ним различные дополнительные критерии. Сложные образова- ния, компоненты которых связаны сочинительной (копуля- тивной или парной) связью, можно проверять «на разрыв» при помощи сочинительного союза уй 'и*. Если постанов- ка союза v& между компонентами образования ведет к на- рушению смысла образования, то его можно рассматри- вать как слово. Например, если в сложное образование qu&n йо 'одежда* вставить союз уй, то вновь полученное язы- ковое образование quSn уй йо приобретет уже совсем иной смысл: 'брюки и пиджак*. Первоначальный смысл разру- шен. Следовательно, образование qufrn йо не равно слово- сочетанию quSn уй йо, и его можно рассматривать как сложное слово. Аналогично обстоит дело с образованием ruOng сШ 'земля*, 'рисовое поле*. Разрыв его при помощи союза уй образует ряд слов, вообще лишенных смысла, поскольку и ruOng и d£t в отдельности означают 'земля*. Так обстоит дело со словами, компоненты которых но- сят именной характер. Подобный же прием применим к словам с сочинительной связью между компонентами, у которых компоненты являются глагольными или качест- венными. Если в образование t6t dep 'прекрасный*, 'заме- чательный* вставить союз уй, то получится словосочетание 16 Ср. аналогичное употребление цзя 'дом*, 'семья* в китайском, языке в качестве словообразовательного суффикса с тем же значением что и во вьетнамском языке. 40
t6t vA dep co значением ’хороший и красивый*. Отсюда следует, что t6t dep=#t6t vd dep и поэтому может рассматри- ваться как сложное слово. Точно так же применим этот прием к сложному глаголу d£nh сичУр 'грабить*. Ср. dinh cu-бр 'бить и похищать’ и т. д. Если обратиться теперь к сложным словам с различны- ми видами подчинительной связи между компонентами (ат- рибутивная связь, глагольно-объектная связь и т. п.), то предложенный прием окажется здесь неподходящим. Сложные образования, состоящие из именных основ с атрибутивной связью между ними (определяемое—опреде- ление), приходится «проверять», выявляя их качество сло- ва или словосочетания иными методами в соответствии с тем видом атрибутивной связи, который им присущ. Ког- да в образовании «определяемое—определение» определе- ние по смыслу означает материал, из которого сделано определяемое, то «лакмусной бумажкой» такого образова- ния может служить инструментальный предлог bSng. Если введение между компонентами предлога не разрушает (а лишь несколько видоизменяет) первоначальный смысл, мы имеем дело со словосочетанием, если же смысл разрушает- ся— со сложным словом. Например, в образовании tirdmg da 'каменная стена’^'стена из камня* можно ввести b§ng, не разрушив первоначального значения: tudng bSng da 'стена из камня’/о'каменная стена*. Отсюда следует, что tud-ng da является словосочетанием. В образование же dudrng sat 'железная дорога’ (букв.: 'дорога железная’) ввести предлог bSng, не разрушив полностью смысла обра- зования, невозможно. Отсюда dird-ng sSt следует рассматри- вать как слово. Указанный прием не применим при других видах атрибутивной связи. При атрибутивной связи, кото- рую можно истолковать как связь притяжательную, сред- ством проверки может служить предлог cua—показатель притяжательности и принадлежности. Здесь, как и в пре- дыдущем случае, возможность употребления ейа без нару- шения смысла свидетельствует о наличии словосочетания, невозможность же употребления указывает на то, что дан- ное образование является словом. Так, trang s&cb 'страни- ца KHHrH*=trang cua sach 'страница книги*. Это значит, Что образование trang s£ch является словосочетанием. На- оборот, mat tr<Vi 'солнце* (букв.: 'лицо He6a’)=#m3t cua tr<Vi. Это говорит о том, что mat trdd можно рассматри- вать как сложное слово. Более общим приемом определения сущности данного образования является использование слов nhifeu 'много* и Ц мало*. Если мы имеем слово, то nhifeu относится ко 41
всему образованию, если же словосочетание—то лишь к части образования. Возьмем, например, nh& may 'завод’ (букв.: 'машинный дом’) и присоединим к нему слово nhi£u 'много’, при этом связи распределяются следую- щим образом: nhi£u (nh& may), т. е. nhidu относится ко всему образованию, которое теперь имеет значение 'много заводов’, 'заводы’. В случае же приведенного выше слово- сочетания trang sach 'страница книги’ слово nhieu относит- ся только к части этого образования и связи между ком- .понентами распределяются иначе: (nhi£u trang) sach 'стра- ницы книги’ или 'многие страницы книги’. В разбираемом случае роль «лакмусной бумажки» может выполнять также показатель множественности nhfrng. Ср. nhfrng (пЬй may) 'заводы’, но (nhO-ng trang) sach 'страницы книги’. При помощи учета распределения отношений между компонентами можно, используя различного рода опреде- ления, выявлять характер образований, состоящих из имен- ной основы плюс глагольная или качественная основа с атрибутивной связью. Сравним отношение двух языковых образований, из ко- торых одно является сложным словом (may khan 'швей- ная машина’), а другое словосочетанием (с£у g3y 'поломан- ное дерево’), к дополнительным определениям t6t 'хоро- ший’ и to 'большой’. Сложное слово Словосочетание may khau 'швейная машина’ (букв.: 'машина’-(-гшить’) may t6t 'хорошая машина’ (may khau) tdt 'хорошая швей- ная машина’ cay gly 'поломанное дерево’ (букв.: 'дерево’ Н'ломать’) cay to 'большое дерево’ (cay to) gay 'большое поло- манное дерево’ Из сопоставления этих рядов видно, что если мы име- ем сложное слово, то дополнительно введенное определе- ние относится ко всему образованию, хотя может отно- ситься только к первому компоненту, если его взять от- дельно и употребить как слово. В случае же словосочета- ния дополнительно введенное определение относится толь- ко к первому компоненту, точно так же как оно относит- ся к нему при отсутствии второго компонента g&y 'ломать*. Аналогично обстоит дело и при образованиях «именная— качественная основы» с атрибутивной связью, например: ей cSi d6 'редиска’ (букв.: 'репа’-р'красный’), ей cai to 'большая репа’ (букв.: 'репа’~Нбольшой’) и (ей c£i d6) to 'большая редиска’, но не 'большая красная репа’ и т. д. 42
В сложных словах, состоящих из качественной основы и именной основы с атрибутивной связью, которые обычно являются прилагательными [например: t6t bung ’добрый’ (букв.: ’хороший’+’живот’, перен.: ’сердце’), to gan’храб- рый’ (букв.: ’большой* —’печень’, перен.: ’сердце’), kheo tay 'ловкий’, ’умелый’ (букв.: ’ловкий’ + ’рука’) и т. д.], приз- наком, характеризующим эти образования как слова, может служить порядок расположения компонентов. Поскольку согласно правилу вьетнамского синтаксиса в словосочетаниях определения, выраженные прилагатель- ными, ставятся после определяемого имени, нарушение этого порядка является признаком, отличающим данные образования от словосочетаний. Кроме того, неспособ- ность именных основ в этих образованиях сочетаться с различными определениями и показателями множествен- ности в свою очередь доказывает, что они не имеют ка- чества самостоятельных слов. Согласно критерию, предло- женному проф. Смирницким, соединенные с ними качествен- ные основы также не являются словами, и, следовательно, словом является лишь все образование целиком. Мы далеко не исчерпали всех способов разграничения сложных слов и словосочетаний во вьетнамском языке. На- ша цель состояла в том, чтобы показать, что во вьетнам- ском языке существуют объективные критерии для раз- граничения двух качественно разных единиц—слова и сло- восочетания, и наметить пути дальнейшего исследования этой проблемы. Наличие объективных критериев, позволя- ющих устанавливать границы сложного слова, ставит на твердую почву утверждение о преимущественном поли- силлабизме (точнее, бисиллабизме) вьетнамского языка, во- преки распространенному взгляду о его моносиллабизме, или преимущественном моносиллабизме. Перейдем теперь к характеристике основных структур- ных типов сложных слов во вьетнамском языке 17. МОРФОЛОГИЯ К числу собственно морфологических вопросов мы отно- сим строение и образование сложных слов, аффиксацию, повторы и вопрос о частях речи, т. е. проблемы, непо- средственно связанные с грамматическими свойствами слова во вьетнамском языке. 17 Приводимый ниже обзор структурных типов сложных слов пред- ставляет собой в то же время обзор основных способов словообразова- нии во вьетнамском языке. Поэтому в настоящем очерке не1 специаль- ного раздела, посвященного словообразованию. 43
СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ сложных слов (основные словообразовательные модели) Как уже упоминалось выше, все сложные слова вьет- намского языка по типам связи между компонентами мо- гут быть разделены на две большие группы: А. Слова с сочинительной связью между компонентами (иначе—копулятивной или парной связью); Б. Слова с различного рода подчинительными связями (атрибутивной, обстоятельственной и т. п.). Однако структура слов характеризуется не только ти- пом связи между компонентами, но и характером, приро- дой самих компонентов. В соответствии с этим слова груп- пы А можно разбить на три подгруппы: J. Состоящие из именных основ. II. Состоящие из глагольных основ. III. Состоящие из качественных основ. Слова, состоящие из именных основ, например: qu&n йо ’одежда’, thuy£n Ьё 'лодки’, пёп t&ng 'основа’, 'фундамент’, в грамматическом отношении характеризуются прежде все- го тем, что всегда являются существительными. В смыс- ловом отношении они характеризуются тем, что ео многих (если не в большинстве) случаях выражают собирательное значение \ Надо полагать, что именно значение собира- тельности связывает эти слова с грамматическим значением предметности вообще и закрепляет их за категорией существительных. Слова этой подгруппы не многочис- ленны. По данной модели («именная основа+именная основа с копулятивной связью») образуется сравнительно* немного слов. В эту же подгруппу входят ряд китайских заимствований, например: nhan d£n 'народ’ (кит. жэньминь), а также некоторые слова смешанного состава, например: th6n que 'деревни’, 'поселения’, где thOn—китайский ко- рень (цунь 'деревня’), a qu€—собственно вьетнамский ко- рень, имеющий значение 'деревня’, 'деревенский’. В числе слов данной структуры выделяется небольшое количество слов, которые, отвечая всем признакам этой структуры (две именные основы с копулятивной связью), все же являются не существительными, а прилагательны- ми, например: sat da 'прочный’ ('железо’ + 'камень’), trcri be 'бескрайний’ ('небо’+'море’), dircrng m£t 'медоточивый* ('сахар’-J 'мед’) и т. д. В этих словах непосредственная предметная отнесенность значений основ для формирова- 1 Этот факт отмечают многие вьетнамские грамматики. См., напри- мер: Lguyen Lan, L gi> phrp Viet-nam, lirp bay. Ha-noi, 1956, tr. 23. 44
ния значения слова в целом не существенна. Значение сло- ва в целом формируется за счет значений наиболее харак- терных признаков предметов, обозначаемых этими основа- ми. Так, и 'небо' и 'море’ характеризуются «бескрайно- стью»—отсюда общее значение 'беспредельный, 'бескрай- ний’. Такие слова никакого значения собирательности не выражают. Слова, состоящие из глагольных основ с тем же соот- ношением частей, составляют обширную группу, включаю- щую как собственно вьетнамские слова, например: ban cii 'спорить’ (bin 'обсуждать’-f-cai 'возражать’), cu-dd che 'на- смехаться’ (cirfri 'смеяться’-j-che 'хулить’), ciy dya 'опи- раться’ (ciy 'опираться’, 'полагаться’ и бца 'опираться’), chai diia 'забавляться’ (chai 'играть’, dua 'шутить’) и т. д., так и китайские заимствования, например: lanh dao 'руко- водить’ (lanh 'вести’-j-dao направлять’), thio luin (thao 'изучать’+luin 'обсуждать’) и т. п.2 Кроме того, сюда же относятся слова смешанного состава, у которых один компонент—вьетнамский корень, а другой —китайский. На- пример: bin luin 'обсуждать’, где bin—вьетнамский компо- нент со значением 'обсуждать’, a luin (лунь) —китайский с тем же значением. Все слова этого типа—глаголы. Однако собственно вьет- намские слова в грамматическом отношении отличаются от заимствованных слов. Отличие это состоит в том, что вьетнамские слова, как правило, не допускают «опредме- чивания» без участия дополнительных средств, в то время как китайские заимствования совершенно свободно упот- ребляются и в роли глагола, и в роли существительного, т. е. ведут себя подобно словам этого типа в китайском языке3. Так, чтобы опредмегить вьетнамское слово данного типа, требуется использование одного из следующих слов: sy, cube, viec. Например, xiy dyng 'строить’— cut)c xiy dijrng 'строительство’ и т. п. Для «именного» употребления сло- ва китайского происхождения lanh dao 'руководить’ (lanh dao ейа dang 'руководство партии’) никаких дополнитель- ных средств не требуется. Данная словообразовательная модель достаточно про- 2 Соответственно по-китайски: линдао и таолунь. 3 Чтобы не осложнять изложения, мы в данном случае не касаемся вопроса о том, как следует рассматривать эти слова во вьетнамском языке: в качестве одного слова в разных функциях или двух слов-омо- нимов, образованных одно от другого путем так называемой конверсии. В советской китаеведческой литературе существует трактовка таких слов как омонимов. См.: В. М. Солнцев, Проблема частей речи в китайском языке («Вопросы языкознания», № 5, 1956). 45
дуктивна. Весьма продуктивной является также словообра- зовательная модель: «качественная основа+качественная основа с копулятивной связью». По этой модели образова- но огромное количество вьетнамских прилагательных, на- пример: to 16ц 'большой’ (to 'большой’-|-16т1 'большой’), t6t dep 'прекрасный’ (t6t 'хороший’-f-dep 'красивый’) и т. д. Наряду с собственно вьетнамскими словами во вьетнам- ском языке довольно много китайских заимствований с той же структурой, например: dOc ас 'коварный’, 'злобный’ (кит. дуэ 'злобный’, 'коварный’), binh tinh 'спокойный’ (кит. пинцзин 'спокойный’) 4 и т. д. Имеются также слова смешанного состава: nbng nhi^l 'горячий’, 'пылкий’, где nong—вьетнамское слово, означа- ющее 'горячий’, a nhiet—китайский корень (жэ) со значе- нием 'горячий*. В грамматическом отношении все слова этого типа (как вьетнамские, так и заимствованные) характеризуются при- надлежностью к категории прилагательных. Сочинительная связь (иначе—парная или копулятивная) устанавливается между компонентами грамматически одно- родными: две именные основы, две глагольные основы, две качественные основы. В семасиологическом отношении эти основы могут быть антонимичными, синонимичными или близкими по значению. В связи с этим возможно дальнейшее членение указанных групп на более мелкие подгруппы, что, однако, для характеристики свойств этих слов существен- ного значения не имеет. * * * Переходим к описанию слов, характеризующихся раз- личного рода подчинительными отношениями между ком- понентами (группа Б). По типам связи можно наметить сле- дующие подгруппы слов, которые в свою очередь дробят- ся на виды в зависимости от своего состава (характера составляющих компонентов): I. Слова с атрибутивной связью между компонентами. Сюда же мы включаем как разновидность этого типа сло- ва с обстоятельственной связью между компонентами. II. Слова с глагольно-объектной связью. III. Слова с результативной связью. IV. Слова с субъектно-предикативной связью. 4 Соответствующие значения китайских корней: ду 'яд’, 'ядовитый*, 9 'злобный’, пин 'спокойный’, цзин 'тихий’, 'спокойный’. 46
I. СЛОВА С АТРИБУТИВНОЙ СВЯЗЬЮ Слова с атрибутивной связью делятся на подгруппы в зависимости от характера определяемого компонента, ко- торый может быть именным, глагольным и качественным. Слова с именным определяемым компонентом вне зави- симости от определяющего компонента всегда являются существительными при условии, что сохраняется присущий вьетнамскому языку порядок следования компонентов: оп- ределяемое —определение ®. Например: nh£i may ’завод’ (букв.: 'дом машинный’), хе lira 'поезд’ (букв.: 'повозка огненная’), miy bay 'самолет’ (тйу 'машина’, bay 'летать’) и т. п. В таких словах оба компонента являются именны- ми. Определяющий компонент может быть также глаголь- ным: пЬй thu-o-ng 'госпиталь’ (букв.: 'дом’+'ранить’), hang гйо 'забор’ (букв.: 'ряд’+'загораживать’), thu6c nb 'взрыв- чатка’ [букв.: 'лекарство’+'взрывать(ся)’]; может быть качественным: cucii dd 'редиска’ (букв.: 'репа’+'красный’). Данная словообразовательная модель является исклю- чительно продуктивной. По ней образуется основная мас- са вьетнамских новых сложных слов. В орбиту этой моде- ли втягиваются не только вьетнамские, но и китайские корни, подчиняясь правилу вьетнамской грамматики. В чис- ле слов данного типа очень распространены слова, в которых один из корней является вьетнамским, а другой—китай- ского происхождения, например в слове hang гдо 'забор’ гдо—вьетнамский корень ('загораживать’), a hang—корень китайского происхождения ('ряд’). Некоторые слова китай- ского происхождения (с точки зрения своего состава) в связи с продуктивностью данной модели как бы перестраива- ются на вьетнамский лад и функционируют во вьетнам- ском языке с чисто вьетнамским порядком компонентов, например: хе hda 'поезд’, где хе—кит. чэ'повозка’, hda—кит. хо 'огонь’ (ср. кит. хочэ 'поезд’, букв.: 'огненная повозка’). К числу слов разбираемой структуры относятся много- численные китайские заимствования, воспринятые вьетнам- ским языком в готовом виде и сохраняющие китайский порядок следования компонентов: определяющий компо- нент—определяемый компонент. Таковы слова nbng dan ’крестьянин’, cbng nhan 'рабочий’, dja с£и 'земной шар’, hinh khach 'пассажир’, ЬЙп n6ng 'бедняк*, cirbng qubc 'держава’ и т. д. В них определяемый компонент пред- ставляет собой именную основу, определяющий же может 6 Тот же структурный тип при ином расположении компонента дает не существительные, а прилагательные. 47
быть именным, качественным или глагольным. Слова эти и в китайском, и во вьетнамском языке являются существи- тельными. Совершенно иную картину дают собственно вьетнам- ские слова данного структурного типа (и некоторые сло- ва китайского происхождения), обладающие китайским по- рядком компонентов. Они не подчиняются отмеченному выше правилу принадлежности к категории существитель- ных, которые характеризуют данный структурный тип, и почти без исключений являются прилагательными. Напри- мер: t6t bung 'добрый’, 'хороший’ (букв.: 'хороший’4-'жи- вот’), cb’ng tay 'твердый’ (букв.: 'твердый’+'рука’), Ьёп Idng 'непреклонный’ ('прочный’, 'твердый’+'сердце’), to gan 'храбрый’ ('большой’ + 'печень’), mu chir 'неграмот- ный’ ('слепой’+'буква’) и т. д. В составе таких слов мо- гут быть китайские компоненты: nhanh tri 'сообразитель- ный’ (вьетн. nhanh 'быстрый’4-кит. tri 'ум’). Указанные слова отличаются от разобранных выше не только порядком расположения компонентов, но и тем, что в них именной—определяемый—компонент не соотно- сится с предметом, обозначенным или характеризуемым словом в целом. Ср. nh& may 'завод’ (букв.: 'дом машин- ный’), где nhi непосредственно соотносится с предметом ('дом’, 'строение’), который обозначен словом nhi nUy ('дом машинный’), и t6t bung 'добрый’, 'хороший’ (букв.: 'хороший живот’), где собственное значение именной ос- новы bung 'живот’ вообще не имеет прямого отношения к обозначаемому словом понятию в целом. Именно поэто- му такие слова являются не существительными, а прила- гательными. Слова типа t6t bung в семантическом отноше- нии представляют собой более или менее однородную группу слов, обозначающих различные свойства и качест- ва, в прямом значении характеризующие людей ('добрый’, 'радостный’, 'спокойный’, 'веселый’, 'молодой’), в более широком значении—поступки, действия и т. п., совершае- мые людьми. Именная основа в этих словах обычно обоз- начает не характеризуемый предмет (говоря точнее, лицо), а какую-то его часть ('живот’, 'сердце’, 'рука’) *. Частным случаем атрибутивной связи является обстоя- тельственная связь между компонентами. В словах этого типа определяемый компонент обычно является глаголь- ным, а определяющий—качественным. Порядок располо- жения компонентов: определение—определяемое, т. е. та- 6 В подобных случаях в некоторых грамматиках говорят о так на- зываемой неотчуждаемой принадлежности. См.: А. А. Драгунов, Иссле- дования по грамматике современного китайского языка, М., 1952, 48
кой же, как в китайском языке. В грамматическом отно- шении слова этого структурного типа чаще всего являют- ся прилагательными. Например: kh£o n6i 'болтливый* (букв.: 'ловкий’-(-'говорить’), bao tAn 'тиранический* (букв.: 'злой* -(-'уничтожать’), кЬбейп 'прожорливый* (букв.: 'здоровый*, 'энергичный* '-'есть’) и т. д. Среди этого типа можно вы- делить ряды слов, объединяющиеся по своему первому (определяющему) компоненту и по способу образования значения слова в целом. Такими элементами, образующи- ми однородные ряды слов, являются качественные слова de 'легкий*, 'легко*, kh6 'трудный*, 'трудно*, hay 'часто*, 'постоянно*, ding 'достойный*, 'достойно*. При помощи этих слов образуются следующие ряды: de hifcu de nghe d£ chiu kh6 hifeu kh6 chiu hay kh6c hay ngu hay in ding khen ding khinh ding kinh ding thiro-ng 'понятный* ('легко* +'понимать’) 'слышимый* ('легко* -f- 'слышать’) 'терпимый* ('легко* + 'терпеть*) и т. д. 'непонятный* ('трудно* 'понимать’) 'нетерпимый' ('трудно’Ч-'терпеть’) и т. д. 'плаксивый’ ('часто’ <- 'плакать’) 'сонливый’ ('часто’ 'спать’) 'прожорливый’ ('часто’+'кушать’) и т. д. 'похвальный’ ('достойный’ - 'хвалить’) 'презренный’ ('достойный* — 'презирать’) 'почтенный* ('достойный* -|- 'уважать’) 'жалкий* ('достойный* -(-'жалеть’) и т. д. Подобные ряды слов, точнее говоря, сам этот прием образования слов характерен не только для вьетнамского языка, но и для других языков той же типологии, в част- ности для китайского и для кхмерского. Структурная модель сложных слов, характеризующаяся атрибутивной связью между компонентами (включая сюда все разновидности этой модели), является наиболее про- дуктивной словообразовательной моделью, дающей подав- ляющее большинство новых слов По этой модели, как можно судить по изложенному выше, образуются преиму- щественно существительные и прилагательные. II. СЛОВА с глагольно-объектной связью Слов этого типа значительно меньше, чем слов описан- ного выше структурного типа. Они в основном являются глаголами или прилагательными: vang mit 'отсутствовать’ ('отсутствовать’+'лицо’), сб milt 'присутствовать* ('иметь’-(- 'лицо’), tri 'отвечать* ('возвращать* + 'слова’), quen 49
m<t ’знакомый’ ('знать’ + 'лицо’) и т. д. Значительная часть слов этого типа—китайские заимствования и кальки с китайского, усвоенные вьетнамским языком: that vong 'отчаяться’, 'разо- чароваться’ (кит. шиван 'потерять’ + 'надежды’), йп corn 'есть’, 'кушать’ ('есть’ + 'рис’) и т. д., hcrp 1? ’разумный’ (кит. хэли 'соответствовать’Н-'резон’), hidu chidn 'воинствен- ный’ (кит. хаочжань 'любить’ -|- 'война’), ai qu6c 'патриоти- ческий’ (кит. айго 'любить’ + 'родина*). III. СЛОВА С РЕЗУЛЬТАТИВНОЙ СВЯЗЬЮ Слова с результативной связью между компонентами со- стоят из двух глагольных основ или из глагольной и каче- ственной основы. В грамматическом отношении они характе- ризуются тем, что почти без исключения являются глаголами. Первая основа в сложном слове этого типа обозначает ка- кое-либо действие, а вторая—результат его. Например:chay tr6n 'убежать’ ('бегать’ -+- 'убежать’), trfing th&y ’увидеть’ ('смотреть’ -f- 'видеть’), danh chdt 'избить до смерти’ ('бить* +'умирать’), tim thSy 'найти’ ('искать’ 'видеть’), lam hong 'сломать*, 'испортить* ('делать* 4*'поломанный’) и т. д. Са- ма структура слов этого типа является средством форми- рования значения результативной завершенности действия, которое присуще всем словам данного типа вне зависимости от конкретных значений слов. Это значение можно рассма- тривать как грамматическое значение результативного вида. Составляющие компоненты этих слов в семантическом отно- шении обычно подбираются так, что второй компонент обо- значает результат именно данного действия (например, trOn 'убежать’ выступает как результат действия chay 'бегать’). Однако некоторые вторые компоненты в силу своего лекси- ческого содержания могут свободно обозначать результаты разных действий и присоединяться в качестве компонента, обо- значающего результат, к весьма широкому кругу глагольных слов. Это ведет к появлению в языке элементов типа du\rc (букв.: 'получать’), который на правах результативного суф- фикса практически присоединяется к любой глагольной ос- нове, образуя глагол результативного вида. Например: tim dirQ-c 'найти’, nh^n dirtyc 'получить*, hifeu dircrc 'понять*, mua dirac 'купить* и т. д. Аналогичное явление наблюдается с ndi 'мочь’ в составе следующих слов: tim nbi 'найти*, lay chuy&n ndi ’поколе- бать’, thuydt phuc n&i 'убедить*. Подобную картину дают и некоторые другие элементы. Следует заметить, что dircrc и пМ выступают в этом слу- чае в качестве своего рода формообразовательного элемен- та результативного вида. 50
IV. СЛОВА С СУБЪЕКТНО. ПРЕДИКАТИВНОЙ СВЯЗЬЮ Слов этого структурного типа в языке немного. В основ- ном они являются прилагательными. В их число входит некоторое количество китайских заимствований: nhan tao ’искусственный’(кит. жэньизао: 'человек’ 4* 'делать’), thi6n tao 'естественный’ (слово из китайских корней: тянь 'небо’ 4-Цзао 'делать’). По-видимому, к этому же типу следует отнести сравнительно небольшую группу слов типа hdn Mu 'приветливый’ ('душа’’хороший’), trai tr£ ’моложавый’ ('парень’4*'молодой’) и т. п. Однако характер связи между компонентами здесь не вполне ясен. Из двух основ, состав- ляющих эти слова (именной и качественной), качественная основа находится в постпозиции по отношению к именной. В синтаксисе вьетнамского языка такое расположение ком- понентов имеет место как при атрибутивной, так и при предикативной связи. В пользу того, что в словах данной группы между компонентами существует не атрибутивная, а субъектно-предикативная связь, говорит то обстоятельство, что их синтаксическим прототипом скорее всего являются так называемые предложения-сказуемые при обособленных подлежащих7. Отсутствие специальных исследований в этой области вынуждает ограничиться изложенным предположе- нием. • Описанные выше структурные типы сложных слов явля- ются в то же время основными словообразовательными моделями, по которым создается вся основная масса но- вых слов во вьетнамском языке. Удельный вес различных моделей неодинаков. Наиболее продуктивной является мо- дель, охватывающая разного рода атрибутивные отно- шения. ПРОБЛЕМА АФФИКСАЦИИ h Понятие об аффиксах как элементах, не имеющих ве- щественного значения, принятое в общем языкознании, фактически не приложимо к вьетнамскому языку. Чистых аффиксов (в индоевропейском понимании) во вьетнамском языке почти нет. Однако вьетнамский язык обладает рядом 1 Ср. кит. та шоу чан ’он длиннорукий* (букв.: ’он — руки длинные’). См. раздел «Усложненные предложения», стр. 86 наст. изд. 51
элементов, которые, сохраняя в большей или меньшей сте- пени свое вещественное значение, функционально напоминают аффиксы. К ним относятся словообразовательные элементы, регулярно повторяющиеся в больших рядах слов. В боль- шинстве случаев они могут употребляться как самостоятель- ные слова или как слова, в какой-то мере ограниченные в своем употреблении. В качестве аффиксов такие элемен- ты обычно употребляются в собственном значении, что соз- дает боль ную трудность для отграничения слова с аффик- сом, т. е. производного слова, от сложного слова. Такие элементы мы называем «полуаффиксами». У суще- ствительных можно выделить ряд «полуаффиксов». Напри- мер, слова tho- may 'портной’, th<z ma 'шляпник’, they luyen kim 'металлург’, th'T г&п 'кузнец’, tho' qu6t v6i 'маляр’, tho- trit hd 'штукатур’, thrreira 'пильщик’ и т. п. объединены наличием общего элемента thcr. Его собственное значение - 'мастеровой’, 'рабочий*. В качестве самостоятельного сло- ва they встречается редко. Однако в приведенном ряду слов, именно в силу своего лексического значения, функци- онируя в роли словообразовательного аффикса, they прида- ет всему ряду слов значение 'мастеровой’, 'рабочий такой- то профессии’. К числу «полуаффиксов» можно отнести такие элементы языка, как сибс 'событие’, 'дело’, vi6c 'дело’, ’работа’, sv 'вещь’, 'дело*. Присоединяясь к различным словам, эти элементы образуют существительные с разного рода абстракт- ными значениями, например: viec hoc 'учеба’, где hoc — гла- гол со значением 'учиться’, sy that 'правда’, где that, соб- ственно, означает 'честный’, 'правдивый’, сибс хйу dyng 'строительство’, где хйу dijrng отдельно означает ’строить’, и т. п. Любой из этих трех элементов можно встретить в самостоятельном употреблении. Наряду с самостоятельным употреблением в качестве слов, а также со служебным употреблением в роли «полу- аффикса» и си)с, и vibe, и sy имеют еще одну «полуслу- жебную» функцию «опредмечивания» словосочетаний и даже предложений, например: sy ngu-dri Ьбс lot ngirdri 'эксплуата- ция человека человеком’; Vibe chttnnuOi gia sdre khOng phat tribn nunh da c6 inh hu-d-ng khOng t6t dbn vibe cung cap th it, trirng cho nhu ciu ngiy cing tflng cua nhan dan 'Тот факт, что животноводство не развивалось интенсивно, отрицатель- но сказался на удовлетворении с каждым днем растущих потребностей народа в мясе и яйцах'. Мы называем эту функцию «полуслужебной» по той причине, что, с одной стороны, эти элементы выступают формально как определяемые слова, с другой стороны, 52
их собственное значение нужно лишь для «опредмечивания» данного словосочетания или предложения и поэтому являет- ся «пустым» и практически не переводимым на другие языки. Большое количество так называемых «полуаффиксов» не- сут с собой китайские заимствования, например: dSng vi6n 'члены партии’ (кит. данъюань), где vi6n (юань)- «Полуаф- фикс» (букв.: 'чиновник’, 'член организации’), nhan vien 'персонал’, ’сотрудники’ (кит. экэньюань), sinh vi£n 'студент’ (слово состоит из китайских элементов) и т. д. Заимствован- ные «полуаффиксы» распространены лишь в заимствованных словах и как самостоятельные не употребляются. Они заим- ствуются не как словообразовательные элементы, а в соста- ве слов и поэтому в отличие от собственно вьетнамских «полуаффиксов», как правило, занимают постпозицию в от- ношении основы. Исключение составляет китайский «полу- аффикс» chu nghia (кит. чжуи, букв.: 'принцип’, 'учение’), который весьма широко распространен в политическом язы- ке и в какой-то мере соответствует русским суффиксам «-изм» и «-ство». Употребляясь по преимуществу в словах ки- тайского происхождения, он «усвоен» вьетнамским языком как живой продуктивный элемент и поэтому занимает вьет- намскую позицию в слове перед основой, например: chii nghia ха hOi 'социализм’, где xft hOi взятое отдельно, озна- чает 'общество’, chu nghia x£t lai 'ревизионизм*; chu nghia d£n tOc 'национализм’, chu nghia qu6c te 'интернационализм’, chii nghia quan Иёи 'бюрократизм’, chu nghia co- hOi 'оппортунизм’. Ряд словообразовательных «префиксов» выделяется у прилагательных- это «префиксы» китайского происхождения, представляющие в китайском языке отриьания phi (кит. фэй), vO (кит. у), b&t (кит. бу). Самостоятельно эти «префиксы» не употребляются и встречаются преимущественно с китай- сними корнями. Приведем примеры: v6 sSn ’неимущий’ (sSn — кит. чань ’имуще- ство’), v6 1? ’неразумный’ (1^ — кит. ли ’разум’), v6 hoc ’неученый’ (hoc —кит. сюе 'учиться’), vO dieu kien ’безусловный’ (difcu ki6n — кит. тяо зянь ’условие’) и т. п., phi nghia ’несправедливый’ (nghia — кит. и ’спра- ведливость’, ’долг’), phi thuxVng 'необычный* ('thir6ng — кит. чан 'посто- янный’, 'обычный’), Mt man 'недовольный’ (man—кит. мань 'удовле- творять’), 53
bit binh 'неспокойный* (binh — кит. пин 'спокой- ный*, 'мирный’) и т. д. Некоторые из образованных этим путем слов непосред- ственно взяты целиком из китайского языка, где бытуют в качестве слов. Таковы v6 di£u kien (кит. утяоцзянь) 'безу- словный*, phi thuxVng (кит. фэйчан) 'необычный*, 'чрезвы- чайный* и т. д. Другие же — их большинство — либо обра- зованы во вьетнамском языке из заимствованных элементов (отрицание (-знаменательный корень), либо взяты из старого китайского языка и в современном китайском не встреча- ются. Иногда эти «префиксы» встречаются и в сочетании с вьетнамскими корнями, например: vO bfr 'безбрежный*, где Ьа - вьетнамское слово со значением 'берег*, см., на- пример, употребление этого слова во вьетнамском стихо- творении: bong bao cua ta bat khuit tin tu-frng v6 bfr trirfrc mQi sung dich khdng run sa 'Наши соотечественники непокорны и полны беспредельной веры, их не страшат дула враже- ских винтовок*. Имеются примеры, когда от слова, уже включающего «префикс», при помощи другого «префикса» образуется но- вое слово: vO sin 'пролетарский*—phi v6 sin 'непролетар- ский*. У глаголов примером «полуаффикса» формообразователь- ного типа с результативным значением является упоминав- шийся выше dirac (в самостоятельном употреблении -гла- гол со значением 'получать’). Кроме того, роль «полуаффик- сов» направленности действия выполняет ряд глаголов, обозначающих перемещение в пространстве, например: га 'выходить*, 1ёп 'подниматься*, lai 'приходить*, di 'идти* и т. д. Данные глаголы, выполняющие роль «полуаффиксов на- правленности» в таких построениях, как T6i di den thir vi- ёп 'Я иду в библиотеку’, в других случаях, при глаголах, не обозначающих перемещения, фактически выполняют роль, напоминающую роль предлогов, также уточняющих направление действия: TOi nhin га ph6 'Я смотрю на улицу*. Строго говоря, эти две функции разграничить довольно трудно. Те же глаголы (главным образом га, 1ёп, Ui и di) мо- гут выступать как своего рода словообразовательные элементы, «оглаголивающие» прилагательные, например: dep 'красивый*—dep га 'похорошеть*, уёи 'слабый*—yeu di 'ос- лабеть*, giiu 'богатый* — giiu 1ёп 'разбогатеть и т. д. 54
* * * Лишь очень немногие элементы могут быть оценены как аффиксы в полном смысле слова. Таким, в частности, яв- ляется префикс существительных, обозначающих лиц различ- ных профессий, — nhA, возводимый к существительному nhA ‘дом’, 'здание*. В словах nhA bao 'журналист’ (ЬАо 'газе- та’), nhA buOn 'торговец’ (budn 'торговать’), nhA vAn 'лите- ратор’ (vAn 'литература’) и т. д. nhA выступает не в соб- ственном значении, он выполняет чисто словообразователь- ную роль, и его можно рассматривать как аффикс. В словах китайского происхождения, также обозначаю- щих лиц различных профессий, встречается лишенный ве- щественного значения суффикс giA, заимствованный из китайского языка в составе слов. Этот суффикс не является продуктивным словообразовательным элементом и занимает «китайскую» позицию—в конце слова, например: tac giA 'ав- тор*, dOc giA 'читатель*, nho giA 'конфуцианец’, di£n giA 'оратор*. Совершенно лишен вещественного значения суффикс h6a, заимствованный из китайского языка (кит. хуа) и при- дающий слову значение приобретения какого-либо качества, например: ЬАп cung h6a 'обнищание* (ban cung 'бедный*, 'нищий’), ccr khi h6a 'механизация* (co- khi 'механизм*, 'ма- шина’), Nga h6a 'обрусение* (Nga 'Россия’) и т. д. Будучи суффиксом заимствованным, h6a употребляется преимуще- ственно с китайскими словами и занимает конечную пози- цию, т. е. точно такую же, как и в китайском языке. Этот суффикс весьма продуктивен. Грамматическая природа слов с суффиксом h6a (так же как и природа слов с этим суф- фиксом в китайском) двойственна — слова эти обладают свойствами и функ шями как существительных, так и гла- голов. Неизученность проблемы аффиксации во вьетнамском языке вынуждает ограничиться изложенными выше крат- кими замечаниями. Некоторые явления, напоминающие аффик- сацию, будут рассмотрены ниже, в связи с проблемой повторов. О ПОВТОРАХ Во вьетнамском языке, точно так же как и в других соседних с ним языках Юго-Восточной и Восточной Азии, весьма распространено явление удвоения слов или, как его иначе называют, явление повторов, характерное прежде все- го для устной речи. 55
Повторы различны по своим значениям (в пределах раз- ных частей речи) и весьма разнообразны по способам сво- его образования. Здесь мы ограничимся краткой характе- ристикой основных видов повторов и их значений. Все виды повторов, исходя из их структуры, можно раз- делить на полные и частичные. ПОЛНЫЕ ПОВТОРЫ Полные повторы заключаются в повторении слова це- ликом. Полные повторы прилагательных служат для выра- жения значения ослабления качества8, например: сШ 'длин- ный’ — ddi d£i 'длинноватый’, trSng 'белый’ — tr^ng trdng 'беловатый’, d6 'красный’ - do dd 'красноватый’ и т. д. Повторы прилагательных сопровождаются тоновыми из- менениями. Если, например, тон прилагательного — резко- нисходящий или восходящий прерывистый, то при повторе первый компонент принимает падающий тон, а второй со- храняет первоначальный тон, например: lanh 'холодный’ — Unh lanh 'холодноватый’ и т. п. Кроме того, при повторе прилагательных на стыке слогов набладаются закономерные чередования звуков. Если прилагательное оканчивается на с, ch, р, t, то при повторе конечные согласные первого ком- понента (т. е. на стыке слогов) соответственно меняются: с переходит в ng, ch > nh; p>m; t > щ например: dep 'красивый’ — d£m dep, t6t 'хороший’ — tOn t6t и т. д. Нали- чие единообразно возникающего при повторе дополнитель- ного значения (уменьшения степени качества), а также единство фонетической организации получаемого в резуль- тате повтора двусложного комплекса9 позволяет рассматри- вать данный вид повтора как своего рода морфологическое явление, как средство образования иной формы прилагатель- ного. В пользу этого говорит тот факт, что во вьетнамском языке возможно обычное повторение прилагательного (без тоновых и звуковых изменений), которое не создает значе- ния ослабления качества и является простым стилистическим приемом, при помощи которого значение качества усили- вается.. 8 Китайский язык, также пользующийся этим приемом, использует его для выражения противоположного значения—усиления, интенсифи- кации качества. 9 Объем очерка не позволяет подробно останавливаться на описании тоновых и звуковых изменений, имеющих место при повторах. Жела- ющих более подробно ознакомиться с этим явлением можно отослать к работе Ле Ван Ли (L6 Van Ly, Le narler vietnamien, Paris, 1948, p. 137). 56
Повторы существительных встречаются сравнительно редко и затрагивают более или менее определенный круг слов: ng^y ng&y (ng£y 'день’) 'ежедневно’, 'каждый день’, ngu-d-i ngird-i (ngu-d-i 'человек’) 'каждый человек’ и т. д. Звуковых изменений при повторе существительных не происходит. Функционально эти повторы обычно ведут се- бя подобно наречным словам и выступают в роли обсто- ятельств. Повторы глаголов — явление весьма распространенное. Они также отличаются от повторов прилагательных отсут- ствием сопровождающих звуковых изменений. Повтором гла- гола пользуются обычно, когда хотят передать значение многократности действия, например: gat gat 'многократно кивать’ (от g^t 'кивать’), luo-ng lu-Q-ng 'все время кружить’ (от lu-ang 'кружить’, 'летать’) и т. д. Отсутствие звуковых изменений при повторе этого вида препятствует рассмотре- нию их как морфологического явления, однако более или менее обоснованное суждение об их природе можно сде- лать лишь после специального исследования. Следует от- метить, что вьетнамские авторы10 11 отмечают существование иного вида повтора, который, обладая такой же фонетиче- ской организацией, что и повторы прилагательных, служит для выражения ослабления интенсивности протекания дей- ствия, например: Vat gi rung rung d- tren c£y 'Что-то подра- гивало на дереве’ (rung 'дрожать’); TOi quen quen ngutri йу 'Я немного знаком с этим чело- веком’ (quen 'знать’). ЧАСТИЧНЫЕ ПОВТОРЫ Под частичными повторами во вьетнамском языке пони- мается весьма распространенное в устной речи явление присоединения к односложному слову звукового комплекса, не имеющего собственного значения, но обязательно содер- жащего в своем составе начальный согласный основного слова. Этот не имеющий значения второй компонент вьетнам- ские авторы называют «дополнительным» (ti^ng d(m). Дву- сложные слова, включающие такой «дополнительный» эле- мент, составляют значительную часть вьетнамской лексики11. Указать закономерности образования второго компонента в целом в настоящее время не представляется возможным 10 См.: Тгйп Trong Kim, Vi^t-nam vfin-pham, Saigon, 1945, pp. 95, 96. 11 Подробное описание разных типов слов с «дополнительными эле- ментами» см.: Le Van Ly, Le parler vietnamien. 57
(за исключением того, что в нем, как правило, повторяется начальный согласный первого компонента, а также наблю- даются более или менее регулярные чередования тонов). Весьма трудно также сказать что-либо определенное о том, чем отличается значение двусложного образования от ис- ходного односложного слова. Такого рода повторы пред- ставлены у слов разных категорий - и у существительных, и у глаголов, и у прилагательных. Например, существи- тельные: ban Ьё 'друг’ (ban 'друг’), bao bung 'тайфун’ (Ьао 'тайфун’), (Ш dai 'земля’ (dat 'земля’), do dac 'вещи’ (dd 'вещь*) и т. д.; прилагательные: xanh хао 'блед- ный* (xanh 'зеленый’, 'голубой’, 'бледный’), den dui 'чер- ный’ (den 'черный’) и т. д.; глаголы: b&t bfr 'хватать’ (bat 'хватать’), ngam nghia 'рассматривать’ (ngam 'рассма- тривать’) и т. д. Аналогичное явление, как уже отмечалось выше, встре- чается в ряде других языков Юго-Восточной Азии. Однако его природа и назначение в этих языках в целом изучены не более, чем во вьетнамском. Вполне очевидно, что по- добные образования представляют собой многосложные слова. Несомненно также сходство этого явления со сло- вообразованием, поскольку для каждого такого образования можно указать исходное односложное слово. Общим для всех случаев является присоединение к слову лишенного значения звукового комплекса, содержащего одинаковый с исходным элементом начальный согласный звук. В то же время не представляется возможным отметить какую-либо закономерность в повторяемости этих звуковых комплексов в разных словах. В общей массе вторых компонентов так называемых час- тичных повторов выделяется два элемента, которые обна- руживают высокую повторяемость в составе различных слов. Это элементы i£c и ар, не имеющие в языке никако- го самостоятельного значения. Особенно высокая повторя- емость наблюдается у i£c, который, выступая в качестве второго компонента, принимает тот же начальный согласный, с которого начинается исходное слово. Следует заметить, что наряду с регулярной повторяемостью iec наблюдается также закономерное появление у двусложного комплекса нового оттенка значения собирательности12, а также особо- го модального оттенка пренебрежительности или уничи- 12 Ле Ван Ли пишут по этому поводу, что создающееся значение весьма трудно передавать на иностранные языкак. Двусложный комплекс, включающий 1ёс, означает 'данный предмет н-другие того же рода’ или 'данное действие ± аналогичные действия’. См.: Le Van Ly, Le parler uietnamien, p. 137. 58
жительности. Последнее обусловливает употребление дву- сложных слов с гёс, как правло, в отрицательных предло- жениях, служащих обычно ответом на вопрос о наличии или отсутствии того или иного предмета, о совершении или несовершении того или иного действия и т. п. В утвер- дительных предложениях употребление слов с гёс фактиче- ски невозможно. Приведем примеры: sach 'книга’ — sach si£c 'книги и подобные им вещи*; ch£n 'стакан* — ch£n chi£c 'стаканы и т. п. вещи’; v& 'тет- радь’— v& vi6c 'тетради и т. п. вещи’ и т. д. В ответ на вопрос Anh сб ch6n d3y khOng? 'У Вас есть стаканы?’ можно услышать KhOng сб ch6n chi£c gi ей 'Никаких стака- нов (и подобных им вещей) нет!* Комплекс iec фактически можно присоединить к любо- му односложному существительному по тем же правилам, что практически и делается вьетнамцами в устной речи. Отсутствие собственного значения у i£c, его высокая и регулярная повторяемость, закономерное появление нового дополнительного значения, общего для всей массы самых раз- личных по лексическому значению слов, позволяют рассма- тривать этот вид повтора как явление морфологического изменения слов. По своему характеру оно скорее отвечает требованиям формообразования, чем словообразования, ибо iec не закреплен за определенным кругом слов, а присое- диняется к любому односложному слову в речи по мере возникновения необходимости в передаче указанного выше значения. Тем самым имеются основания рассматривать i€c как средство образования определенной частной граммати- ческой категории со значением собирательности и прене- брежительности. Интересно отметить, что iec столь же закономерно обра- зует почти со всякой односложной глагольной основой много- сложный глагол со значением 'данное действие подобное ему’13, причем и в этом случае имеется модальный оттенок пренебрежительности, например hoc 'учиться* - hoc ЫФс 'учиться и заниматься подобными делами*. Сфера употре- бления таких образований та же, что и у существительных,— в отрицательных предложениях. Наконец, аналогичное явление встречается и у прила- гательных, например: den 'черный* — den diec. Столь широкая распространенность этого явления, нали- чие его в словах, относящихся к различным грамматиче- ским классам, говорит о том, что если при помощи гёс 13 Но устному свидетельству вьетнамцев, некоторые глаголы не об- разуют формы с iec, например, глаголы типа den 'прибывать’, что, по- видимому, связано со значением этих глаголов. 59
действительно образуется какая-то частная грамматическая категория, то она характеризует не одну какую-либо часть речи, а разные части речи. Эта категория таким образом является общеязыковой морфологической категорией, при- сущей односложным знаменательным словам вьетнамского языка вообще14. Что касается повторов при помощи элемента £р, то они свойственны прилагательным и глаголам (у существительных таких повторов не отмечено) и образуются в основном по тем же правилам, что и повторы при помощи гёс. Отличие со- стоит в том, что основной, несущий главную семантическую нагрузку компонент ставится на второе место, Hai ример: map тб- 'неясный’, 'смутный’ (тб- 'неясный’, 'смутный’); kh£p khfenh 'неровный’, 'шероховатый* (khenh 'неровный*, 'шеро- ховатый’); 1йр 16 'виднеться’, 'показаться’ (16 'виднеться’); ngap ng6 'взглянуть’, 'посмотреть’ (ng6 'посмотреть’) и т.д. Отличие далее состоит в том, что в случае с ар трудно указать, какое значение возникает в двусложном комплек- се и тем самым пока остается неясным назначение этого повтора в языке. ПРОБЛЕМА ЧАСТЕЙ РЕЧИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ В традиционной вьетнамоведческой литературе вьетнам- ский язык обычно рассматривается как язык моносиллабич- ный, корневой и аморфный, лишенный частей речи и мор- фологии. Такая же характеристика обычно дается и другим языкам, типологически близким вьетнамскому,- китайскому, тайскому и ряду других" «Общим местом» многих грамма- тик являются такие определения: «Аннамитский язык являет- ся языком нефлективным, моносиллабичным. Слова, состав- ляющие его, неизменяемы. Значимость (valeur) слов в си- лу этого определяется той позицией, которое слово зани- мает в предложении. Слово, выполняющее в одной фразе роль существительного или прилагательного, может в другой фразе играть роль глагола или наречия»15 16. В последние десятилетия наметился заметный сдвиг во взглядах на вьетнамское слово и на характер строя вьет- 14 Примерную аналогию можно провести с категорией числа в рус- ском языке. Она имеется и у существительных, и у глаголов, и у прилагательных. 16 A. Bouchet, Cours ё1ётеп1сиге d'annamite, Hanoi-Hai fong, 1908.— Эта работа не относится к числу лучших грамматик. Она является обычной «переводной» грамматикой вьетнамского языка и написана под явным влиянием капитальной работы Шсона, упоминавшейся выше. 60
намского языка. В работах М. Б. Эмено16, Ле Ван Ли16 17, Ф. Мартини18 совершенно по-новому поставлен вопрос о частях речи во вьетнамском языке как о классах слов, обла- дающих грамматическими различиями. Эти различия выяв- ляются при функционировании слов в языке, точнее гово- ря, выявляются в различной сочетаемости слов разных классов со служебными элементами и друг с другом. При- стальное внимание к синтаксическим функциям слов, тща- тельное изучение, как говорит Ле Ван Ли, их «окружения» в речи или «комбинационных возможностей» позволили установить объективно присущие словам грамматические свойства, которые не только выявляются в функционировании слов и их «комбинационных возможностях», но и опреде- ляют их функционирование и способность вступать в те или иные комбинации с другими словами языка. Проблема частей речи во вьетнамском языке в общих чертах аналогична проблеме частей речи в китайском, тай- ском и других языках той же типологии. Пути ее решения в этих языках, с точки зрения общих принципов, одина- ковы. Выделение грамматически различных классов слов в них невозможно без учета различных сантаксических свя- зей слов, реализующихся при сочетании их между собой в словосочетаниях и предложениях. В настоящее время можно считать, что существование частей речи во вьетнамском языке принципиально доказа- но в трудах упоминавшихся выше языковедов. На пози- циях признания частей речи во вьетнамском языке сейчас стоят и некоторые вьетнамские лингвисты19. Обоснование на фактах языка частей речи во вьетнам- ском языке позволяет по-новому оценить вьетнамское слово как единицу, не являющуюся чистой семантемой (т. е. она не равна корню), а обладающую как лексическим, так и грамматическим значением20, которые как бы слиты, рас- творены одно в другом. Однако сказанное выше отнюдь не означает, что проблема 16 М. В. Emeneau, Studies in Vietnamise, California, 1951. 17 Le Van Ly, Le purler vietnamien. 18 F. Martini, L'opposition nom et verbe en vietnamien et en siamois, BSL, t. XLV1, f. 1, Paris, 1950; F. Martini, De la morphematisation du verbe en vietnamien, BSL, t. 48, f. 1, Paris, 1952. 10 См., например: Nguyen Lan, Ngu- ph£p Viet-nam, Ha-n6i, 1956. 20 В этой связи любопытно отметить противоречие в упомянутой работе Ле Ван Ли, где, с одной стороны, слово рассматривается как чистая семантема, от которой отделена грамматическая часть—«морфе- ма» (стр. НО), а с другой стороны, дается фактическое обоснование наличия у слов грамматических свойств (стр. 144 и сл.), а следователь- но, и грамматического значения. 61
частей речи и связанный с ней вопрос о грамматиче- ской природе слова во вьетнамском языке вполне ясны. В свете современных данных можно говорить лишь о том, что вьетнамские слова в принципе поддаются грамматиче- ской классификации на основе объективно присущих им грамматических свойств. Одной из проблем, осложняющей решение вопроса о классификации слов, является пробле- ма функционирования части слов, как принято говорить, в «роли различных частей речи». Аналогичная проблема стоит и перед исследователями китайского и других типологиче- ски сходных с вьетнамским языков. Возникает вопрос, рас- сматривать ли употребление слов в сочетаниях С6 kh6a ctra kh6ng? 'Заперли ли дверь?’(kh6a 'запирать*) и Kh6a cfra пйу пб hdng 'Замок этой двери испорчен’ как одно слово в разных функциях либо же как два разных слова-омони- ма. Прежде всего следует заметить, что данное явление характеризует лишь сравнительно небольшую часть словар- ного состава. Поэтому, если даже считать, что в таких слу- чаях одно и то же слово используется в разных грамматиче- ских функциях, это явление не подрывает возможности грамматической классификации слов в целом. Возможен и другой путь решения указанной проблемы — рассматривать такие пары как грамматически разные слова, в частности, из возможности постановки перед kh6a 'замок’ элемента cAi21, который регулярно встречается перед слова- ми, могущими быть только существительными, и никогда не встречается перед словами, которые являются только глаголами, и соответственно не может быть поставлен перед kh6a 'запирать’. В то же время kh6a 'запирать’ принимает ви- довые и временные показатели dang, da, зё и др. Таким образом, kh6a 'замок’ и kh6a 'запирать’ выступают как два слова, грамматически различные, связанные общим корнем, с которым оба они фонетически совпадают, отличаясь от корня наличием грамматической характеристики22. В силу недостаточной изученности проблемы мы здесь ограничимся указанием на возможные пути решения и не будем останавливаться на ней подробнее, поскольку, касаясь лишь части лексики, она не препятствует проведению грамматической классификации слов в целом. 21 В грамматиках c6i рассматривается как артикль, счетное слово, префикс единичности. См., например: Ю. К. Щуцкий, Строй аннамит- ского языка, Л., 1936, а также цитированные нами работы Шеона, Бюль- то, Ле Ван Ли и др. 22 Такое решение рассматриваемой проблемы, в частности, предло- жено в советской синологической литературе применительно к китай- скому языку, однако оно не является общепризнанным. См.: В. М. Солнцев,.Очерки по современному китайскому языку, изд. ИМО, 1957. 62
Можно считать в настоящее время установленным факт различия во вьетнамском языке между существительными и глаголами. Можно, далее, считать установленным факт грамматической близости глаголов и прилагательных, ко- торые по ряду свойств (способность без связки регулярно выступать в роли сказуемого, грамматическая сочетаемость с одними и теми же формальными элементами) противо- стоят существительным, местоимениям и числительным. Эта грамматическая близость дала основание М. Эмено23 отрицать наличие прилагательных во вьетнамском языке. Некоторые исследователи вообще избегают терминов «гла- гол» и «прилагательное», предпочитая говорить о преди- кативах с подразделением их на предикативы действия и качества. Объединяясь в одну более широкую группу, слова, обозначающие действие, и слова со значением качества тем не менее обладают не только семантическими, но и рядом грамматических различий, о которых будет сказано ниже. По этой причине в настоящем очерке в тех случаях, когда различие данных классов слов существенно, употребляются термины «глаголы» и «прилагательные». Если же различие несущественно — термин «предикатив». Прежде чем перейти к краткому описанию основных свойств разных частей речи, следует остановиться еще на одном общем вопросе, имеющем отношение к проблеме грамматической классификации слов, - учете структурных особенностей сложных слов. Выше (см. раздел «Структур- ные типы сложных слов») было отмечено, что та или иная структура сложных слов (тип соотношения между компонен- тами и характер самих компонентов) имеет во вьетнамском язы- ке грамматическое значение, в большинстве случаев устанав- ливая отнесенность слова к той или иной части речи. В свя- зи с этим представляется целесообразным и необходимым дополнить существующие критерии выделения частей речи еще одним весьма важным критерием — учетом морфоло- гической структуры слова, т. е. той словообразовательной модели, по которой то или иное слово образовано. Этот критерий, насколько можно судить по имеющейся литера- туре, был опущен исследователями при выделении частей речи неслучайно24. Концепция моносиллабизма (или преиму- щественно моносиллабизма) вьетнамского языка, проводя- щаяся даже в таких работах, как упоминавшаяся книга Ле Ван Ли, не могла не отвлечь внимание исследователей от 23 См.: М. В. Emeneau, Studies in Vietnamese. 24 Фактически при разработке грамматики многие лингвисты описы- вали структуру сложных слов в связи с описанием разных частей речи. 63
проблемы структуры сложного слова и учета этой струк- туры при грамматической классификации слов. Между тем учет морфологической структуры сложных слов, которые в современном вьетнамском языке составляют большинство словарного состава, имеет большое значение для проведе- ния грамматической классификации слов. Таким образом, распределение слов по грамматическим классам во вьетнамском языке должно базироваться: 1) на изучении «окружения» слов и их «комбинаторных возмож- ностей», 2) на изучении функций слов в предложении, 3) на изучении их структурных особенностей. Следует, кроме того, заметить, что понятия «окружение» и «комбинаторные возможности» должны быть подверг- нуты анализу и дифференциации. Сочетаемость глаголов с такими элементами, как dang, da, sfe, т. е. с формальными элементами, служащими для выражения видо-временных значений, вряд ли возможно рассматривать в одной плос- кости с сочетаемостью с различными служебными элемен- тами типа предлогов и со знаменательными словами других классов. Сочетаемость с dang, da, se скорее следует рас- сматривать как оформление соответствующих глаголов и относить к морфологическим явлениям языка. Вопрос этот еще ждет своего исследования. Во всяком случае по- иски в этом направлении могут оказаться весьма плодотвор- ными. КРАТКИЙ ОБЗОР ОСНОВНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, МЕСТОИМЕНИЯ И ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Существительные во вьетнамском языке в семантическом отношении характеризуются так же, как и существительные в других языках: они обозначают предметы и явления или представляют в виде предметов мысли различные состояния, действия и качества. По характеру значения они могут быть конкретными и абстрактными. Вьетнамские существительные не склоняются, т. е. не имеют падежных форм, не имеют форм рода и числа. Су- ществительные могут быть односложными и многосложны- ми (преимущественно двусложными). По внешнему виду изолированно взятые односложные существительные не отличимы от слов других классов. Однако существуют определенные приметы, позволяющие выделять их в особый класс слов. К числу таких примет относится сочетаемость существительных с элементами cai (для неодушевленных предметов) и con (для одушев- 64
ленных)25, например: cAi bdn 'стол’, cAi nhd 'дом’, con trAii 'буйвол*. Природа этих элементов не вполне ясна. Распро- страненность cAi значительно выше, чем con. Cai возводит- ся к слову «вещь» (например: Cai nAy Id cAi gi? 'Что это такое?’, букв.: 'Эта вещь есть какая вещь?’). В современ- ном языке cAi (так же как и con), сочетаясь с тем или иным словом, служит своего рода показателем предметности: слово в сочетании с cai может быть только существитель- ным. Кроме того, cai имеет функцию артикля, выделяя предмет из ряда аналогичных, представляя этот предмет как единичный, отдельный. Тем самым можно говорить о cai как о выразителе значения единичности. Поэтому если существительное должно обозначать не расчлененное на отдельные единицы множество предметов, cai опускается. NhA может обозначать понятие «дома» вообще, понятие мно- жества «домов», но cAi nhA обязательно обозначает понятие «дома» как отдельно взятой единицы. При исчислении пред- метов наличие cai (либо con) обязательно, например: hai cai nhA 'два дома’ и т. д. Как показатель предметности cAi используется для «опредмечивания» действий и качеств, например: cira 'пилить’— cai cira 'пила*; dep 'красивый’ — cai dep 'красота’; си 'старый’ — cAi си 'старое’ (абстрактное понятие); cuOc dAu tranh gifra cai cu vA cai md-i (тёп 'новый’) 'борьба между старым и новым’. Cai теснейшим образом связан с категорией существи- тельных, в какой-то мере напоминая своеобразный префикс со значением единичной и определенной предметности. Именно в этом смысле трактует природу cAi и con Ю. К. Щуцкий в своей брошюре «Строй аннамского языка» (Л., 1936), называя их «префиксами единичности». Иднако для заключения о его природе — морфологической и син- таксической — в настоящее время достаточных данных нет26. Сказанное относительно cAi в общих чертах справедливо и для con. Во вьетнамском языке имеется ряд в смысловом отноше- нии вполне полновесных слов, выполняющих роль, ана- логичную с cai и con. Авторы некоторых грамматик поме- щают их в одну группу с cAi и con, авторы же других рассматривают как определяемые компоненты сложных 25 В редких случаях соп сочетается со словами, обозначающими неодушевленные предметы, например con sdng 'река’ и, наоборот, в единичных случаях cAi может сочетаться со словом, обозначающим «одушевленный» предмет: cAi kien 'муравей’. 2в Если cAi (или соп) явление морфологическое, то можно утвер- ждать, что любое существительное, принимающее их, по внешнему ви- ду отличается от других частей речи. 65
слов с родовым значением по отношению к значению, вы- раженному определяющим компонентом. Что касается многосложных существительных, то важ- нейшим «внешним» признаком их принадлежности к кате- гории существительных является их словообразовательная структура. В частности, как правило, к существительным относятся слова, состоящие из именных компонентов с со- чинительной (копулятивной) связью, а также слова с атри- бутивной связью в том случае, если определяемый компо- нент является именным при «вьетнамском» порядке компо- нентов в слове (см. раздел «Структурные типы сложных слов»). По этим двум моделям образуется основная масса существительных. Естественно, что все слова, включающие в свой состав различного рода именные словообразователь- ные аффиксы и «полуаффиксы», являются существительными (nhd Ьйо 'журналист’, th? шфс 'столяр’, sv hoc 'уче- ба’ и т. д.). В синтаксическом отношении существительное характери- зуется прежде всего тем, что, выступая в роли сказуе- мого, требует наличия связки 1&, без которой может быть сказуемым лишь в небольшом количестве конструкций предложения. Кроме того, для существительного характер- ны определенные типы словосочетаний, например, два сто- ящих рядом существительных могут образовать либо ат- рибутивное сочетание слов, либо сочетание слов с сочини- тельной связью и никакое больше. Существительные характеризуются сочетаемостью с оп- ределенными служебными и полуслужебными элементами — различного рода показателями множественности: mdi 'каж- дый’, moi 'каждый’, nho-ng, сас (показатели множественно- сти), nhi£u 'множество* и т. д. Они характеризуются, далее, своим кругом предлогов, например: bSng ’из’, 'посредством’ и т. д., а также такими служебными словами, как показа- тель принадлежности сйа, которые никогда не употребляются с неименными словами. Существительное может опреде- ляться глаголами, прилагательными, существительными, числительными и различными местоименными словами. В грамматическом отношении к существительным весьма близки местоимения, что вытекает из их назначения в язы- ке. Местоимения служат для замещения существительных и поэтому выполняют в основном те же функции, что и су- ществительные, образуют в основном те же словосочетания, что и существительные, сочетаются в основном с теми же служебными словами. Замещая конкретные слова, местои- мения по своей природе указывают на единичные понятия или отдельные предметы, поэтому в отличие от существи- 66
тельных они, как правило, не принимают количественных определений и не нуждаются в показателях конкретной, единичной предметности типа c&i и con. Личные местоимения вьетнамского языка в большинстве своем происходят от предметных слов, и употребление их, как правило, имеет определенную социальную окраску. Почти в каждой грамматике вьетнамского языка содержатся указания на то, что данное местоимение употребляется при обраще- нии старшего к младшему или при обращении младшего (низшего) к старшему (высшему) и т. д.27 Социальная окрашенность употребления местоимений, особенно замет- ная в языке старого Вьетнама, сейчас начинает сглажи- ваться. Из трех личных местоимений—tOi 'я’, шАу ’ты’, пб 'он’ — в современном языке нейтрально употребляется только tOi. Употребление т^у 'ты* считается невежливым. Вместо шйу на правах местоимений употребляются слова anh 'старший брат’ (при обращении к мужчине) и chi 'старшая сестра’ (при обращении к женщине). N6 'он’ употребляется в при- менении к лицу или лицам, к которым относятся отрица- тельно. В качестве местоимения третьего лица употребляют обычно выражения anh d6 (о мужчине) и chi d6 (о жен- щине). Личные местоимения образуют форму множествен- ного числа при помощи служебного элемента chiing, ста- вящегося перед местоимением. Во вьетнамском языке имеются два местоимения ai и gi, которые примерно можно перевести как 'кто?* и 'что?’. Первое употребляется, если речь идет о людях, второе- о всех остальных предметах. Эти местоимения фактически нельзя назвать «вопросительными». В зависимости от кон- текста они могут выполнять функции и отрицательных ('никто’, 'ничто’), и относительных ('тот*,'то’) местоимений. Употребляясь в определительной позиции, они соответствуют русским местоименным прилагательным «какой» и «кото- рый». Вьетнамский язык располагает также указательными ме- стоимениями и рядом других слов местоименного характера. Что касается вьетнамских числительных, то они обра- зуют разряд слов, который характеризуется довольно чет- кими синтаксическими свойствами. Как существительным и местоимениям, им не свойственно без связки служить ска- зуемыми (это не относится к числительно-именным слово- сочетаниям, которые, так же как и соответствующие слово- 27 см., например: Ю. К. Щуцкий, Строй аннамского языка, стр. 25-27. 67
сочетания в китайском языке, регулярно выполняют функ- цию бессвязочного сказуемого). При исчислении предметов, поддающихся индивидуальному подсчету, между числитель- ным и соответствующим существительным обычно ставится счетное слово (или префикс единичности). Числительные об- ладают «своим» особым формальным элементом thir, при по- мощи которого образуются порядковые числительные, напри- мер: hai 'два’, thu* hai 'второй’ и т. д. Система счисления во вьетнамском языке десятичная. ГЛАГОЛЫ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Как уже отмечалось выше, в грамматическом отноше- нии глаголы (слова, обозначающие различные действия) и прилагательные (слова со значением качества) имеют ряд общих черт, из которых наиболее бросающейся в глаза является способность без связки выступать в роли сказуе- мого и без ограничений сочетаться с отрицаниями. Кроме того, большинство формальных и полуформальных элемен- тов, сочетающихся с глаголами, сочетается и с прилагатель- ными. Однако полной аналогии (даже в области сходных свойств) между глаголами и прилагательными нет. Каждая часть речи имеет свои особенности. Глаголы во вьетнамском языке не изменяются по лицам и не имеют форм числа. Что касается форм вида и време- ни, то вопрос об их наличии не решен. Форм вида и вре- мени, аналогичных индоевропейским, вьетнамский язык не имеет. Однако он располагает рядом видо-временных по- казателей, которые, сохраняя синтаксическую самостоятель- ность и генетическую связь с вещественными словами, тем не менее вполне формально указывают либо на отнесеннос/ь действия к прошедшему времени (da, chira) или к буду- щему (sfc), либо характеризуют вид действия (dang —про- долженный вид; r6i — завершенный вид). Правила функционирования этих элементов, точнее говоря, обусловленность их употребления, в настоящее время еще не изучены. Принято поэтому говорить, что их употребле- ние факультативно в том смысле, что отнесенность глагола к тому или иному виду или времени может быть выраже- на без них —при помощи ряда знаменательных слов или просто средствами контекста. Очевидно, употребление со- ответствующих показателей есть факт грамматики. Отнесе- ние употребления этих показателей к сфере лексического уточнения вида и времени было бы явной натяжкой. Одна- ко без специального исследования дать определение приро- де этих элементов, а также решить, образуют ли они со- 68
ответствующие частные грамматические категории, весьма затруднительно. Эти же элементы (хотя и значительно реже) встречают- ся со словами, обозначающими качества (прилагательными). Однако при этом ни видового, ни временного значения не образуется. Сочетания этих элементов с прилагательны- ми (точно так же, как и сочетание в китайском языке ви- до-временных показателей глаголов с прилагательными) дают значение становления качества. Не решен вопрос и о наличии во вьетнамском языке ка- тегории залога, в частности, страдательного залога. Распо- лагая рядом служебных элементов (do, bi, ducrc), в соче- тании с которыми глагол выступает в конструкциях со страдательным значением, вьетнамский язык не дает едино- образной картины выявления страдательного значения. Кро- ме того, наиболее яркий «показатель пассивности» bi (в от- личие от китайского языка, откуда он заимствован) доволь- но часто употребляется в самостоятельном значении 'под- вергаться чему-либо’. И все же употребление do, bi и diro'c с глаголом в страдательных конструкциях—явление грам- матики, а не лексики. Новые глаголы образуются во вьетнамском языке по различным моделям словосложения, описанным выше, причем структура сложных глаголов часто определяет глагольный характер слов (например, результативная структура). Прилагательные образуются также по способу словосло- жения. Структурные модели сложных прилагательных, как правило, не совпадают с глагольными структурными моде- лями (см. раздел «Структурные типы сложных слов»). Различия между глаголами и прилагательными идут так- же по способу образования повторов (см. раздел «О пов- торах»). Как уже говорилось, с точки зрения функгионирования и сочетаемости с большинством формальных элементов глаголы и прилагательные обнаруживают много общего, вместе с тем сохраняя и определенные различия. Так, с точки зрения сочетаемости с формальными эле- ментами различие выявляется, например, по линии соче- таемости с xong и duQ-c, очень часто встречающимися при глаголах в качестве показателей завершенного действия и практически не сочетающимися с прилагательными. В конструкциях сравнения, которые характерны для прилагательных, лишь весьма ограниченно могут быть ис- пользованы глаголы, в основном глаголы чувствования и некоторые другие. Глаголы и прилагательные довольно ясно различаются 69
в некоторых своих синтаксических функциях, в сочетав* мости со знаменательными словами других разрядов. На- пример, для большинства прилагательных нормальной яв- ляется обстоятельственная функция (Ьао сао t6m tat 'кратко доложить’), в то время как глаголам эта функция мало свойственна. Затем, прилагательные в отличие от глаголов не сочетаются с числительными, которые при глаголах яв- ляются количественными дополнениями, и т. д. Наконец, прилагательные образуют конструкцию с су- ществительными и глаголами при помощи предлога vfe (или без него), в которой слово, следующее за прилага- тельным, является своего рода поясняющим членом, на- пример: to nh£t v£ quy m3 'крупнейший по масштабам’; gi6i sir hoc (gi6i v£ sir hoc) 'силен в истории’; gi6i vS 'силен в рисовании’ (уё 'рисовать’) и т. д. Наличие достаточно четких различий позволяет разде- лить эти две части речи. Вместе с тем несомненно, что они противостоят существительным, местоимениям и чис- лительным. НАРЕЧИЯ Существует часть знаменательных слов, которые регу- лярно употребляются в обстоятельственной функции, обо- значая признаки признаков. Такие слова являются собст- венно наречиями. К числу наречий прежде всего относятся наречия меры и степени: 1&т 'очень’, qua 'очень’, 'слишком’, r6t 'очень’, 'весьма’, circ 'крайне’, nh&t 'самый’, ho*n 'более’ и т.жд. Два последних слова употребляются для образования раз- личного рода сравнительных конструкций. К числу наречий относятся также ряд слов, обознача- ющих качество признака (Bn liro-t 'поочередно’, dan d&n 'постепенно’, bong 'вдруг*, thinh linh 'неожиданно’ и т. д.), и различные звукоподражательные слова (йо йо 'шумно’, Ku tfu 'торопливо’ и т. д.). Характерной чертой всех этих слов (за исключением звукоподражаний) является их монофункциональность: они не могут выполнять никаких других функций, кроме об- стоятельственной. Звукоподражания могут также выпол- нять сказуемостную функцию. Обстоятельственную функцию, кроме собственно наре- чий, выполняют, как правило, слова других категорий, в особенности прилагательные, которым вполне свойст- венна обстоятельственная функция. Прилагательные, высту- пая в обстоятельственной функции, очень часто образуют 70
особую адвербиальную конструкцию со словом mOt c£ch 'способ*. При отсутствии специального исследования не- возможно с уверенностью сказать, происходят ли при этом какие-либо трансформации в качестве прилагательных. К наречиям примыкает большая группа так называемых наречных существительных28, например: mai 'завтра*, hOm nay 'сегодня*, h6m qua 'вчера*, bay gid- 'сейчас* (букв.: 'этот час’) и т. д., которым свойственно регулярно упот- ребляться в обстоятельственной функции. Природа этих слов, как и прилагательных в функции наречий, не вполне ясна. СИНТАКСИС В данном разделе мы рассмотрим правила построения простого и сложного предложения, а также предложение как целое: члены предложения, типы предложений, спосо- бы экспрессивного выделения частей предложения. Важнейшие средства вьетнамского синтаксиса—порядок слов и служебные слова. Вьетнамский язык характеризует- ся относительно твердым порядком слов, при помощи ко- торого устанавливаются связи между словами. Определе- ния во вьетнамском языке, как правило, ставятся после определяемых слов. Связи между словами также устанав- ливаются и уточняются при помощи служебных слов. СИНТАКСИС ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Наиболее распространенная схема во вьетнамском язы- ке: «подлежащее - сказуемое -дополнение» (сокращенно «П—С—Д»). Каждый из этих членов предложения может иметь одно или несколько определений. Таким образом, полная схема приобретает следующий вид: «ПО — СО— ДО». Наряду с этой наибол е распространенной схемой существует ряд других структурных типов простого пред- ложения, которые будут рассмотрены ниже. Как и в любом другом языке, вьетнамское простое пред- ложение может состоять из произвольного количества слов, в том числе и из одного слова. Между словами, составляю- щими предложение, существуют определенные связи. Эти связи реализуются и закрепляются в различных типах сло- восочетаний. Члены словосочетаний (т. е. определенные части речи в определенном сочетании) в то же время яв- ляются членами предложения. 28 Ср. употребление этого термина в работе А. А. Драгунова «Ис- следования по грамматике современного китайского языка» (М., 1952). 71
Понятие члена предложения шире, чем понятие члена словосочетания, так как член предложения может быть представлен членами различных словосочетаний, целыми словосочетаниями и даже предложениями. Последнее мы рассматриваем как частный случай сложного предложения. Прежде чем перейти к рассмотрению различных типов и видов простого предложения, следует дать краткую ха- рактеристику основных типов словосочетаний во вьетнам- ском языке. ТИПЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Словосочетания вьетнамского языка могут быть распре- делены по двум основным группам в зависимости от харак- тера связи между членами словосочетаний: подчинитель- ные и сочинительные словосочетания. Эти две основные группы в свою очередь в зависимо- сти от характера слов, образующих соответствующие сло- восочетания, а также от наличия предлогов делятся на ряд типов. Рассмотрим их по порядку. Подчинительные словосочетания При подчинительной связи один из членов словосоче- тания либо выполняет ту же функцию, что и все слово- сочетание, либо как бы управляет другим членом (напри- мер, глагольно-объектное словосочетание). Среди подчини- тельных словосочетаний выделяются следующие типы. 1. Существительное + существительное (без предлога). Между компонентами словосочетания этого типа устанав-* ливаются отношения определяемого и определения. На- пример: nhurig trang sach1 'страницы книг’; h9*p cfem 'ноч- ное собрание’; tr<bu thdng chin 'сентябрьское небо’; dir 1ийп nhan d2n Ph£p 'мнение народа Франции’; ma ngirdi gia 'щеки старика’. В словосочетаниях такого рода строго соблюдается по- рядок слов: первое существительное - определяемое, сле- дующее за ним—определение. 2. Существительное существительное (с предлогом). Второе существительное стоит с предлогом сйа. В этом случае между компонентами также имеются отношения определяемого и определения. Например: mOt g6c сйа ph6 t6i 'уголок темной улицы*; dan сйа хбш 'население квар- 1 Все примеры данного раздела взяты из произведений современной вьетнамской литературы. 72
тала’; b<?n con сба nha giau 'дети богатых домов’; cht* cua ngu-di gia 'почерк старика’. 3. Существительное-)-предикатив (глагол или прилага- тельное). В этом случае возможно возникновение двух различных видов связи: а) между компонентами могут установиться отношения определяемого и определения. Определение глагольное, так же как и качественное, всегда следует за определяе- мым существительным. Например: trong dem vda xu6ng 'в только что опустившейся ночи’; cdi hai сцр 'опущенный серп’ (букв.: 'вещь серп опускать’); &о then 'вышитая рубашка’; thit rtii хау га 'сушеное мясо крота’; mdt ho-i dai sung su-dng 'долгий и счастливый вздох’; б) те же компоненты могут дать и совершенно иной тип связи—субъектно-предикативную связь. Например: dem vu-a xudng 'ночь только что опустилась’; пичУс mftt rcri xudng 'слезы капают’; con gdi dang hat 'девушка поет’; con sdng sdu lam 'река очень глубокая’. Внешне эти два типа словосочетаний часто трудно от- личить друг от друга, в особенности если компоненты в смысловом отношении подобраны так, что возможно воз- никновение того и другого типа связи. Различать эти два типа словосочетаний в таком случае возможно лишь в предложении при учете интонации и не- которых других факторов2. 4. Глаголо-существительное (без предлога). а) В словосочетании такого типа между компонентами устанавливается глагольно-объектная связь, т. е. связь, ко- торая характеризует отношения между сказуемым и допол- нением (С—Д). Например: lam vide 'делать работу’; nghe ti6ng cu-di 'слышать смех’; di rung 'идти в лес’; chay giiic 'уходить от врага’; di ngva 'ехать на лошади’. Внешне эти словосочетания не отличимы одно от дру- гого. Вместе с тем совершенно явственно ощущается, что в смысловом отношении они не равноценны. Если в словосоче- таниях 1dm vi^c 'делать работу’ и nghe ti£ng cudi 'слы- шать смех’ вторые компоненты дополнений воспринимают- 2 Наличие указательных слов, например пйу 'этот’, ’тот’, йу 'тот’ и др., которые обычно замыкают глагольное или качественное определе- ние, свидетельствует о том, что данный глагол (прилагательное) высту- пает в функции определения. Кроме того, видо-вре менные показатели и показатель совместности ceng чаще встречаются при предикативе (гла- голе или прилагательном) в функции сказуемого. Однако наблюдаются случаи употребления видо-временных показателей и показателя совме- стности также при предикативе в функции определения. 73
ся как объекты действий, то в словосочетаниях di rfrng 'идти в лес’, ngdi ban 'сидеть на столах’ и других они воспринимаются как слова, обозначающие либо место со- вершения действия, либо место, куда направлено дейст- вие, и т. п. Вполне допустимо разграничивать указанные группы слово- сочетаний по характеру смыслового взаимоотношения компо- нентов (действие и его объект; действие и место его со- вершения). Однако целесообразность такого разделения и возможность определения соответствующих глаголов как переходных или непереходных, а дополнений как прямых или косвенных зависит от грамматических различий в упо- треблении соответствующих словосочетаний, которые в настоящее время еще не исследованы. Одним из критериев может служить легкая способность к инверсии дополнений из словосочетаний типа 1dm vice и nghe ti£ng cirfri (дополнение может быть вынесено вперед в позицию перед подлежащим и сказуемым) и крайне ог- раниченная способность к инверсии (а в ряде случаев не- возможность инверсии) дополнений из словосочетаний типа ngdi bdn 'сидеть на столе’, chay gi£c 'уходить от врага’ и т. д. Следует сделать некоторые замечания относительно об- разований «прилагательное — существительное» (например: d6i bung 'голодный !-живот’, ё cai пШ 'стыдливый 4-лицо’ и т. д.). Употребляясь в предложениях типа Toi d6i bung 'Я голоден* (букв.: 'я голоден живот*), образование d6i bung по внешнему виду напоминает структуру «сказуемое- дополнение». Вместе с тем смысловые связи между ком- понентами этих образований, характер соотношенияшвто- рого компонента существительного с подлежащим (как правило, имеется соотношение целого и части), наконец известная идиоматичность значений этих образований — все это не позволяет безоговорочно включать вторые компоненты данных образований в число дополнений. В лучшем слу- чае их можно рассматривать как своего рода поясняющие слова. Этот тип словосочетаний нуждается в дополнитель- ном исследовании3. Прилагательные, кроме того, могут образовывать с по- следующим существительным и глаголом специфическую 3 Изложенные выше соображения, разумеется, представляют собой лишь предварительную наметку разграничения прямых и косвенных дополнений во вьетнамском языке. Эта проблема весьма сложна и мо- жет быть решена лишь после детального исследования вопроса о пере- ходности и непереходности вьетнамских глаголов и свойств дополне- ния.— Ред. 74
конструкцию при помощи показателя направления ve или путем простого соположения (см. раздел «Глаголы и при- лагательные»). б) Между глаголом и существительным могут также устанавливаться отношения «сказуемое — обстоятельство (времени или места)». Расположение слов, выступающих в роли обстоятельства относительно сказуемого, является свободным. Например: sdm nay di s£n-di s&n sdrn nay 'идти охотиться в это утро’; ей ngay d£n kien — den kten ей п§йу 'каждый день приходить жаловаться’; mai пЬй сМу ^сЬйу mai пЪй 'течь по крышам домов’. 5. Глагол существительное (с предлогом). В зависимости от характера предлога указанные компо- ненты образуют два типа словосочетаний: а) словосочетания, представляющие различного рода от- ношения между сказуемым и косвенным дополнением. Вто- рые компоненты могут быть: дополнением совместности, выраженным суще- ствительным с предлогом v<Vi. Например: n6i vfri ai 'говорить с кем-либо’, cird-i vfri nhau 'смеять- ся вместе’ (букв.: 'смеяться друг с другом’), di v<Vi m>t ngirdd (la) 'идти с [незнакомым] человеком’; дополнением инструментальности, выражен- ным существительным с предлогом bang. Например: rii'a bang nirfrc (n6ng) 'мыть [горячей] водой’, be b^ng(hai) tay 'нести [обеими] руками’, goi bang di£n thoai 'вызвать по телефону’; дополнением эргативност и, выраженным суще- ствительным с предлогом do. Например: do nhfrng ngird-i & 'быть населенным людьми’, do d£t sinh га 'порождаться землей’, do anh йу dao 'копаемый им (букв.: 'тем старшим братом’)’; б) словосочетания, представляющие отношение между сказуемым и обстоятельством места или времени. Обстоя- тельство места или времени выражается в этом случае су- ществительным с одним из предлогов места. Например: bien уйо trong rtrng 'исчезать в лесу’, сЬйу du/ri chan 'течь под ногами’, tren ngon ph£p phdri 'развеваться на верши- не’, nhm tren canh dong 'смотреть на равнину’. 6. Предикативы (глаголы и прилагательные) могут обра- зовывать с наречиями (в том числе с ономатопоэтическими •словами) обстоятельственные словосочетания. Например: ngo* ngac chay га 'неожиданно выбежать’, thfti phi phd 'дуть’ (о ветре- звукоподражание), sang т<У пкУ 'тускло светиться’. 75
7. ГлаголЧ-глагол. Между двумя глаголами могут устанавливаться отноше- ния, напоминающие отношения глагола с инфинитивом в европейских языках. Во вьетнамском языке вторые компо- ненты представляют собой различного рода глагольные дополнения со значением цели, намерения и т. д. Напри- мер: di hoc 'идти учиться’; di sSn 'идти охотиться*; dirac йп 'поесть* (букв.: 'получить есть’); ddi chcri 'требовать иг- рать*. 8. ГлаголЧ-прилагательное. Глаголы с последующими прилагательными образуют особые конструкции, чаще всего служащие для передачи значения становления или приобретения качества. Например: tr6 lanh 'холодать* (букв.: 'превращаться холодный’), dfe vAng 'желтеть* [букв.: проливать (ся) желтый’] и т. д. Сочинительные словосочетания При сочинительной связи любой из членов словосоче- тания может выступать в той же функции, что и все сло- восочетание. Среди сочинительных словосочетаний в зависимости от характера слов, образующих словосочетание, а также от наличия союза или предлога можно наметить следуй щие типы словосочетаний. 1. Существительное 4 существительное (без предлога). Словосочетание этого типа выражает отношения между однородными членами. Например: 4 hai me con 'мать и ребенок’ (букв.: 'двое мать ребе- нок’). Когда между компонентами имеется отношение прило- жения, то вставка между ними каких-либо служебных эле- ментов невозможна. Отношение же однородности допуска- ет вставку между компонентами союзов или предлогов, как в следующих ниже типах словосочетаний. 2. СуществительноеЧ'Союз , существительное. Словосо- четание такого рода представляет отношение однород- ности. Например: Nguyet Phong long thOng binVc v^o c£u Th£ hue 'Нгюет и Фаун г медленно взошли на мост Тхе хук*. 3. Существительное-Г существительное (с предлогом). Второе существительное здесь стоит с предлогом vfri 'с*. Словосочетание заключает в себе отношение однородности и совместности двух существительных. Например: 76
tAy vA nhAt... 'французы и японцы..nhfrng n¥ng v«M ntii 'леса и горы’. 4. Предикатив (глагол или прилагательное) +союз 4-пре- дикатив (глагол или прилагательное). Так же как и существительные, глаголы в сочетании с глаголами, прилагательные в сочетании с прилагательны- ми могут образовывать сочинительные словосочетания. Эти словосочетания выражают отношение однородности. Ком- поненты их могут соединяться при помощи сочинительно- го или разделительного союза. Например: thom va ngot 'душистый и сладкий’; 1ёп hay xudng 'подниматься или опускаться’. ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Во вьетнамском языке существуют следующие члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение (прямое и косвенное), обстоятельства места, времени и т. д., опре- деление. Кроме того, знаменательные слова могут выступать в роли так называемых поясняющих членов, например, компоненты некоторых словосочетаний, образованных из прилагательных-)-существительные или глаголы. Эти пояс- няющие члены отличаются и от дополнений и от опреде- лений. Природа их не вполне ясна и требует специально- го исследования. Члены предложения любого языка, в том числе и вьет- намского, обладают своей спецификой, которая связана с особенностями единиц, выступающих в функции данных членов предложения. Например, отсутствие специальных показателей у слов, выступающих в роли подлежащего, дополнения и обстоятельства места, в некоторых случаях весьма затрудняет разграничение таких категорий, как под- лежащее и обстоятельство места, подлежащее и дополне- ние, дополнение и обстоятельство и т. д. Например, в пред- ложении Сас nhA trong ph6 da bat dlu d6ng cu-a сочетание cAc nhA можно истолковать и как место совершения дей- ствия (в домах), и как субъект его (дома, семьи). Соответ- ственно это предложение переводится или как 'В домах в городе начали запирать двери’, или 'Дома (семьи) в го- роде начали запирать двери’. В предложении Me chi cdn da b<?c x trang 'Мать страшно исхудала’ (букв.: 'мать только оставаться кожа покрывать кости’) неясно, является ли da b<?c xircrng дополнением (П — С—Д) или подлежащим в предложении П —С—П (см. «Усложненные предложения»). Иначе говоря, от опреде- 77
ления роли данного комплекса соответственно зависит раз- бор этого предложения либо как П—С—Д, либо как П— (С—П). В подобных случаях то или иное решение требует уг- лубленных исследований специфики этих членов предло- жения и характера их взаимоотношения друг с другом. Трудности разграничения в какой-то мере могут свидетель- ствовать о близости их свойств. Как уже говорилось в начале раздела, наиболее рас- пространенная схема простого предложения во вьетнам- ском языке — «П—С—Д» (подлежащее—сказуемое—допол- нение»). В простом предложении могут быть однородные члены: несколько подлежащих, несколько сказуемых, не- сколько дополнений и т. д. От наличия однородных членов предложение не перестает быть простым. Основное отли- чие простого предложения от сложного состоит в том, что простое предложение включает только одну последова- тельность П—С—Д, иначе говоря, имеет только «один пре- дикативный узел». Любой из членов предложения во вьет- намском языке, так же как в китайском и в других типоло- гически близких им языках, может быть представлен целым или усеченным простым предложением, т. е. в свою оче- редь состоять из ряда П—С- Д. Такие предложения можно рассматривать как отличные и от простых и от сложных и выделить их в особый вид усложненных пред- ложений. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Значение позиции неодинаково для различных членов предложения. В то время как для подлежащего, ска- зуемого, дополнения, определения, косвенного дополнения инструментальности, представленного существительным с предлогом bSng, косвенного дополнения эргативности, пред- ставленного существительным с предлогом do, характерно то, что они, как правило, имеют фиксированные позиции относительно других членов предложения, для обстоятель- ства места и времени, представленных существительным без предлога или с предлогом, для обстоятельства образа действия, представленных ономатопоэтическими и различного рода наречными словами, для косвенного дополнения сов- местности, представленного существительным с предлогом v6ri, существует возможность нескольких позиций относи- тельно других членов предложения. Мы остановимся только на случаях с относительно фи- 78
ксированной позицией, которой, в частности, характеризу- ются подлежащее, сказуемое, дополнение. Подлежащее, сказуемое и дополнение выступают в большинстве случаев в последовательности П—С—Д (под- лежащее—сказуемое—дополнение). Например: Nhu-ng inh chi nh6 thfly chi M£t 'Но Инь вспомнила только старшую сестру Мат’. Иногда твердый порядок П—С—Д нарушается. В целях выделения прямого дополнения допускается инверсия Д— П—С (дополнение—подлежащее—сказуемое), при которой дополнение отделяется паузой, а иногда подчеркивается частицей thi. Например: Tha niy ta kh6ng пёп du-a 'Письмо это мы не должны посылать’; Cho- йу con d<?c th^y & dau? 'Эти слова ты где прочи- тал?..’ В тех случаях, когда сказуемое представлено непере- ходным глаголом типа ch6t 'умирать’, hien 'появляться’, nhoc 'уставать’, рЬйр phdri 'развеваться’ и др., которые лишь в виде исключения имеют дополнение, бывает воз- можна инверсия С—П (сказуемое—подлежащее). Напри- мер: Тгёп su-йп, gi6ng mOt cai cOt tre, tr6n ngon рййр phd-i mOt la ей dd... 'На склоне был водружен бамбуковый шест; на вершине развевался красный флаг’; Тгёп mat idr ddr, Ыёп 1ёп chtit tla sang mdri 'В тусклых глазах появился лучик нового света’; Anh di dung v& cu dOng r£t dot ngOt, dot ngOt ng&i xu- Ong, dot ngOt dung day, dot ngOt b6 ra ngdi й Ьй su6i, vd dot ngOt chSy nird-c mat rdng rdng 'Он двигался и действо- вал совершенно внезапно: внезапно садился, внезапно вста- вал, внезапно уходил посидеть на берегу ручья и внезап- но [у него] потоком начинали течь слезы’. Несколько замечаний следует сделать об определении. Во вьетнамском языке определения к именным членам предложения (за исключением определений, выраженных числительным) стоят всегда после определяемого слова. Основные типы определения можно представить следую- щим примером: Lu-ang trOng П1Йу doi пШ bo ейи trdng dep la lung cua Na ngu-йс 1ёп theo tay Lu-ang vidt tren bfing 'Лыонг увидел необычайно красивые голубиные глаза На, следившие за рукой Лыонга, писавшего на доске’. Здесь встречаются три вида определения: 1) определение, выраженное существительным без пред- лога: mSt Ьб ейи 'глаза голубя’, tay Lu-ang 'рука Лыон- га’; 79-
2) определения, выраженные существительным, вклю- чающим предлог cua: mSt... сйа Na 'глаза На’; 3) определения, выраженные предикативом (глаголом или прилагательным), который может иметь при себе до- полнение или обстоятельства: mat trOng dep la lung 'не- обычайно красивые глаза’; m&t ngu'6'с len theo tay 'глаза, следившие за рукой’; Lurrng viet tr£n b^ng 'Лыонг, писав- ший на доске’. Фиксированной позицией характеризуется также косвен- ное дополнение инструментальности, выраженное сущест- вительным с предлогом b&ng (оно ставится после сказуе- мого и прямого дополнения). Косвенное дополнение эргативности, выраженное суще- ствительным с предлогом do, имеет закрепленную позицию между подлежащим и сказуемым, например: Thu’c Bn do d£t sinh га 'Пища землей рождается’. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИИ Выделяя типы простых предложений во вьетнамском языке, прежде всего следует указать на существование эллиптических предложений, которые по сути дела пред- ставляют собой сокращение предложений любого типа и поэтому сами не составляют самостоятельного типа пред- ложения. Эллипсис связан с диалогической речью, при которой наличие ситуации в прошлом или настоящем, известной говорящим, позволяет значительно сокращать предложения. Приведем примеры эллиптических предложений: —DA гб lai hai chira? R6 rdi, u a — 'Заточил зубья серпа или еще нет? -Заточил уже, мама’; Tam. ... Ba bi£t dau tOi khd th£ пйо. Bd Chi. Bi£t. Biet. CO Tam a (0) 'Тэм. ... Ты не знаешь, как мне трудно. Т ь и. Знаю. Знаю, Тэм (букв.: 'барышня Тэм’)’. Tam. ... N6 s£p cucrp mat vo- cua anh. C^n. Cai gi? Ai cu-6-p? 'T эм. Он скоро отнимет у тебя жену. Кэн. Что? Кто отнимет?* Для эллиптических предложений характерно, что про- пущенные члены предложения легко восстанавливаются слушающим. В числе простых предложений во вьетнамском язы- ке особый тип составляют односоставные, внешне 80
напоминающие эллиптические. Но указанное сходство чисто внешнее. Односоставные предложения состоят из одного слова, которое может быть распространено определения- ми. В этом случае, строго говоря, невозможно установить, каким именно членом предложения данное слово является и какие члены предложения пропущены. В односоставных предложениях невозможно выделить ни подлежащее, ни сказуемое. Этим односоставное предложение отличается от эллиптического. Не являясь результатом сокращения других предложений, «дносоставные предложения образу- ют законченное предложение, которое представляет само- стоятельный тип. Основными видами односоставных предложений являют- ся обращения, назывные и междометные предложения. Приведем примеры. Обращения U ой! 'Мама!’; Bai (Ch?y vio) Chi ai! Chi Tam ai! 'Бай (вбегая). Сестра! Сестра ТэмГ (Chi 'старшая се- стра’—обычное обращение к молодой женщине); Tam. Oi gid-i ai! (5 ling nu-d-c ai! (5 ba Chi ai! 'Гэм. О небо! О страна! Ой, тетушка Тьи!’ (bi 'бабуш- ка’, 'госпожа’ обращение к пожилой женщине. Конечное о-i —специальная частица обращения. Однако обращение может выступать и без частицы ai: Tim. Ba Chi! Chau nhe ci ngu-d-i 'Тэм. Тетушка Тьи! У меня легкость во всем теле’). Назывные предложения та- chieu, bit diu trd- r6t. Gi6. Mira. 'С вечера начало холодать. Ветер. Долсдь’. Vin khdng thiy Sa га. Mdt thing rdl, hai thing 'Bee еще не видно Ша... Месяц, два месяца’. Междометные предложения Ai! T6i dau qui 'Ай! Мне очень больно*; Gdm! Sa qua 'Ужас! Очень страшно’. Среди простых предложений выделяются в особый тип предложения, не имеющие подлежащего, которое не под- разумевается и, следовательно, не может быть восстанов- лено без нарушения смысла предложения в целом. Вьет- намские бесподлежащные предложения соответствуют рус- ским безличным и неопределенно-личным. Например: С6 khi hing thing mu mit, khdng trdng thiy nhau 'Иногда месяцами темно, не видно друг друга’; 81
Tfr chi£u, lai b&t d8u trfr r^t 'С вечера снова начало холодать’; Trong 18ng dang dfri to 'В деревне теперь очень голод- но’4. Все остальные простые предложенияв зависимости от характера сказуемого подводятся либо под схему «П -С», либо «П С—Д». К схеме «П С» относятся предложения со сказуемым, выраженным прилагательным, различного рода ономатопоэтическими словами, существительными (без связки или со связкой 18), а также различного рода непереходными глаголами, не нуждающимися в дополне- нии. Предложения со сказуемым, выраженным прилага- тельным или ономатопоэтическим словом, может быть наз- вано предложением с качественным сказуемым. Приведем примеры: Предложения со с казу е м ы м-п рилагательным Nha п8у сао 'Этот дом высокий’; С8у n8y dep 'Это де- рево красиво’; Quyfen sach п8у hay 18m 'Эта книга очень интересная’. Предложения со сказуемы м-о номатопоэтиче- ским словом Hat lua г8о г8о 'Зерно [риса] шуршало’ (ономатопоэ- тическое слово изображает глухой длительный шум); Trfri d£m mfr mfr 'Ночное небо тускло’ (mfr mfr употребляется здесь как образная характеристика неяркого света). Такого рода предложения встречаются в текстах до- вольно редко. Предложения со сказуемым, выраженным существитель- ным (со связкой или без нее), можно назвать именными. ИМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Существительное во вьетнамском языке, как уже отме- чалось в разделе «Морфология», характеризуется в син- таксическом плане тем, что, выступая в роли сказуемого, как правило, требует наличия связки. Например: D8y Id c8i but chi 'Это—карандаш’ (букв.: 'Вещь эта есть карандаш’); T6i 18 sinh vi£n 'Я—студент’ (букв.: 'Я есть студент’); 4 Предложение взято из романа военных лет. 82
D&ng chi Chinh !& ban cua tOi 'Товарищ Тинь—мой друг* (букв.: 'товарищ Тинь есть мой друг’) и т. д. Связка № глагольного происхождения, поэтому при ней во вьетнамском языке возможны те же наречия и различ- ные видо-временные показатели, что и при глаголах. Предложения со связкой обычно выражают либо тож- дество предметов, либо подведение одного предмета под категорию других. Слово 1А возможно при сказуемых, выраженных каче- ственными словами и даже глаголами. В этих случаях 1й не является связкой, а служит своего рода модальным выделительным словом, нередко сочетаясь со словом that ‘действительно’. Например: Cai binh пйу that la dep 'Эта ваза действительно красива*. Связочно-именные предложения во вьетнамском языке очень широко распространены. Как правило, в этом языке существительные не выступают в роли сказуемого без связки. Однако в ряде конструкций они все же могут са- мостоятельно (без помощи связки) образовывать сказу- емое. Именные бессвязочные предложения можно распреде- лить по группам, которые характеризуются следующими особенностями. А. Сказуемое именного предложения представлено груп- пой существительного, которая: 1) включает числительное, например: Nam BSc mOt nhA 'Юг и Север—одна семья’; Nam nay, Na тпй-сп s4u tubi 'В этом году На испол- няется шестнадцать лет’; 2) включает именное определение, например: Ngu-di ta tr£u сйа nha... 'У некоторых [крестьян] буй- волы—свои...*; NhA thi geo cha nu<>c sOng 'Семья живет за счет риса с базара и воды из реки’ (букв.: 'рис рынка, вода реки’), противопоставление обоих членов именного предложения (подлежащего и сказуемого) подчеркнуто в последнем примере выделительной частицей; 3) не включает числительного и именного определения: а) подлежащее и сказуемое именного предложения про- тивопоставлены конструкцией m6i...m0t 'каждый...один...’ Например: Mdi ngu-Ai mOt s6 phtn сЬй 'У каждого человека своя судьба’ (букв.: 'каждый человек одна судьба’); Mdi anh mOt cAi mO try, nhu- cAi гё tu-ang trfin dAu, m5i anh mOt cAi giAp сб danh хй xu deo lung 'На каждом бойце—каска, будто большая подставка для горшков на 83
голове, на каждом бойце—плащ из травы, который гро- моздко лежит на спине’; б) иногда употребляется конструкция типа mOt... mot.., ’один... один...’ Например: MOt ngu-dri mOt sung 'На человека по ружью’. Б. Сказуемое именного предложения может быть пред- ставлено вопросительным или указательным местоимением. Например: U em dAu? 'Где твоя мать?’; Vu-ang. Ong Pho dAu? BA Chi. ThAy chAu & nhA A. 'Выонг. Где господин Фо? Тьи. Мой хозяин дома’ (букв.; 'живет-находится дома’); Lye h«5i: «Anh ai dAy hA anh?» ’Лук спросил: «Чей это портрет там, брат?»’; Anh San day А! 'А, это Шён Г К числу предложений, подводящихся под схему «П—С», относятся и такие, в которых сказуемое выражено не- переходным глаголом и не имеет косвенного дополнения. Например: MAt cOng hAt theo 'Мат также запела вослед’ (букв.: 'петь следовать’); Trd-i sAng mdr mdr 'Небо тускло светилось’. Предложения типа «П —С—Д» могут обладать наиболее полным составом основных членов предложения и являются наиболее распространенным типом предложения в языке. Например: Sdrm nAy Sa di sAn san du-ang 'Этим утром Ша пошел охотиться на горных козлов’ (букв.: 'охотиться горных козлов’); Ngu-dri con gAi sa mrdrc mAt, mrdrc mAt trong, nhir mr«y. su6i 'Девушка роняла слезы, ясные, как ключевая вода’ ЭКСПРЕССИВНОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Выше уже говорилось об инверсии как о способе экспрессивного выделения прямого дополнения. Члены вьетнамского простого предложения могут вы- деляться также при помощи частиц thi, mfri, стоящих после подчеркиваемого члена предложения. Например: 84
An, con trai dt Ong MOng, thi deo mOt tay nSi gao. 'Ан, младший сын дядюшки Мёнга, нес мешочек с рисом’; Mdy mOi mua gu-ang bao giO th6? 'Ты когда же это купила зеркало?’ Сопоставление двух членов простого предложения часто подчеркивается конструкцией m6i...m0t... 'каждый... один...’ Например: M5i ngirOi rirOi сО mOt Ide! 'Каждый человек какое-то время шел впереди со знаменем’; Mu di ghb bSt Tdm 1dm mdi ngdy mOt nhibu han trirOc 'Мачеха заставляла Тэм работать с каждым днем все боль- ше и больше’; TOi vOi cdu mdi ngirOi phdt tribn mOt nam mOt ntr 'Мы с тобой стали взрослыми’ (букв.: 'я с тетей каждый чело- век развиваться в один мужчина одна женщина’). ОБОРОТ С ЗАВИСИМЫМ ПРЕДИКАТИВОМ В пределах простого предложения распространена кон- струкция «С—(Д) —П—С—Д», в которой группа С—(Д), вы- несенная перед подлежащим (П), является зависимой. На русский язык эта группа переводится деепричастным оборотом или временным придаточным предложением. Например: вёп mibng h&m Thibt cdn quay ng6 lai Bai vd anh Phan 'Подойдя ко входу в траншею, Тхиет повернулся и взгля- нул на Бай и Фэна’; Don xong, mOt minh Ong Mdrng ngdi gitta nhd 'Кончив убирать, дядюшка Мёнг один сидел дома’ (букв.: 'посреди- не дома’). По типу данной конструкции построены условный обо- рот с muOn-phdi 'хотеть’, 'следует’ и целевой оборот со словом db 'оставлять’, 'допускать’, приобретающим союз- ное значение «чтобы». Например: Мибп bibt dSt Giao-chi ndm vdo ch5 ndo, chdng ta phdi xem dja bdn hoat dOng cua Hdn tOc trong thdri gian My Id & dau 'Если мы хотим знать, в каком месте лежит земля Жьао Тьи, [то] мы должны посмотреть, где находилась область, населенная народностью Хань (т. е. китайцами) в этот период’; E>b chudn bi cho hOi nghi do, bon tu-drng ta trong tibu ban qudn sv cua khdi xdm lu-ac DOng Nam 'A se hop tai Men-buOc (Uc) ngdy 17. 1. 56 'Чтобы подготовиться к этой конференции, генералитет военного подкомитета агрессив- ного блока СЕАТО соберется в Мельбурне (Австралия) 17 января 1956 г.’ 85
Оборот с гпибп—phAi и целевой оборот с dfe очень рас- пространены в периодике и в научной литературе. УСЛОЖНЕННЫЕ ПРЕ 1ЛОЖЕНИЯ Предложения этого типа представляют как бы про- межуточную форму между простыми и сложными пред- ложениями. Их можно рассматривать как предложения, возникшие путем усложнения конструкции простого пред- ложения. Усложненные предложения могут быть двух ти- пов: предложения с развернутым членом и предложения сцепления. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С РАЗВЕРНУТЫМ ЧЛЕНОМ К предложениям данного типа относятся такие, один из членов которых представляет предложение (как бы раз- вернут до предложения). Наиболее часто встречаются предложения с развернутым дополнением и предложения с развернутым определением. Предложения с развернутым дополнением Phong trio d6 duvc nhin din cac nurdc Ai-cdp, Xy-ri, A-rdp Xe-u-dich ung hO nhifet liet 'Это движение получило горячую поддержку народов Египта, Сирии, Саудовской Аравии’ (букв.: 'получать народы стран Египта... поддержи- вать горячо’); Мус dich cu6i cung cua each mang Id phdi lam cho sire sin xuat phat trifen... 'Конечная цель революции--способ- ствовать развитию производительных сил’. Развернутое дополнение при глаголах говорения, мыш- ления, чувствования может вводиться союзом ring глаголь- ного происхождения: Та cin nh6- ring giao vien сб tinh thin chiu dyng gian kiife, khic phuc kh6 khin 'Мы должны помнить, что пре- подаватели обладали стойкостью в тяжелый период, пре- одолевали трудности’. Предложения с развернутым определением Nim thiy chfet, Tin dang di б 'В тот год, когда хозяин Тэна умер, Тэн пошел в люди’ (букв.: 'год хозяин Тэна умер...’); Anh khe khfe hit ciu Na thu-drng hit 'Он тихо напевал фразу, которую обычно пела На’; Nh&ng ngird-i deo kinh vd cim biit, h6m iy, vinh dv hda vdo hang ngti nhthig ngu-di th<x ao xanh lem luOc diu m& 'Люди, носившие очки и привыкшие держать в руке 86
лишь перо, в этот день достойно влились в ряды людей в синих блузах, грязных от нефти и масла’. Развернутое определение может вводиться союзом mA 'который’: DAn tOc Vi^t Nam 1A ngirdri, gidng Viet, <16 1A di6u mA xu-a nay str cC cOng nhir truyfen cua chung ta deu nhAn chac 'Вьетнамская народность—это люди рода Вьет; это факт, который издавна определенно признавали как древние ле- тописи, так и легенды’. Phong trAo tdng quAn vA dAn c6ng s6i nt>i khap nhu-ng nai mA ruOng dAt da vAo tay nOng dAn 'Движение солдат и граждан поднималось повсюду, где земли перешли в руки крестьян’. Предложения с развернутым сказуемым Во вьетнамском языке существует вид предложений со схемой «П—П—С». Подлежащее в предложениях этого типа можно рас- сматривать как своеобразную «тему», о которой что-то со- общается в сказуемом-предложении5. Предложения данного типа распространены в разговор- ном языке и в языке художественной литературы. Напри- мер: Chi DAu cung mrdrc mat chAy qua gd ma rdng rdng 'У Зэу слезы также обильно текут по скулам’; Na mb h6i nhe nhai... 'На обливалась потом’ (букв: 'На пот обильный’); Minh tay khdng, пб сб sung, сб quAn, сб tifen, mmh lAm gi diro-c пб 'Мы с пустыми руками, у них ружья, армия, деньги, что мы можем сделать им’ (букв.: 'тело |мы] руки пустые’); ТАтп chAn tay mAt mAy I Am lAp 'У Тэм ноги, руки и лицо грязные’; Thucrng mAt vAn d6 ngAu 'У Тхыонг глаза все еще красные’; N6 t£n 1А Scm 'Его зовут Шён’ (букв.: 'Он имя есть Шён’). На месте развернутого члена может выступать именное предложение: Hai me con m5i ngu-dri mbt nghi. 'У матери и ребенка, у каждого свои мысли’ (букв.: 'Двое мать ребенок каждый человек одна мысль’). 5 Аналогичным образом разбираются подобного рода китайские предложения в советской китаеведческой литературе. 87
ПРЕДЛОЖЕНИЯ СЦЕПЛЕНИЯ Предложением сцепления называется предложение, в котором два простых предложения соединяются таким об- разом, что дополнение первого из них служит подлежа- щим для второго. Например: Tin quen nhiiu anh em s6 giip d& 'Тэн знал многих людей, которые помогут’ (букв.: 'знать многие братья по- могут’); Ltrcrng зё diu Na thanh ngirdd ban dirdng trong ho$t d<)ng cOng tac... 'Лыонг поможет На стать товарищем по рабо- те’ (букв.: 'Лыонг будет вести за руку На становить- ся’...). Во многих случаях предложения сцепления трудно от- делить от предложений с развернутым дополнением. На- пример: Na cung thSy minh xinh, minh dep 'На также чувство- вала, что она красива’ (букв.: 'видела себя хорошенькой, красивой’); M6i 1Йп vfe t6i сйа, Thim da nghe me chiri 'Каждый раз при возвращении подходя к дверям, Тхам слышал, как мать бранилась’; KhOng d<ri Lircrng tri Idri, anh say svra Нёр lu6n 'He до- жидаясь, пока Лыонг ответит, он вдохновенно продолжал’. СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Собственно сложные предложения делятся на сложно- сочиненные и сложноподчиненные. Слабая разработанность проблемы сложных предложений вынуждает ограничиться при изложении этого вопроса лишь весьма краткими заме- чаниями и в основном иллюстрациями. СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Два или несколько простых предложений могут объ- единяться в сложносочиненные предложения либо без сою- за, либо при помощи союзов vi 'и’, nhirng 'но’, mi *и*, 'а’, 'но’ и др. Не останавливаясь на описании сложносочиненных пред- ложений, приведем лишь пример на предложение с сою- зом mi, обладающим большой многозначностью: Nhi vang khich rdi, mi ThOng chu-a thiy ddn 'Гости уже ушли, но Тхонг еще не приходил’. 88
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ По форме связи сложноподчиненные предложения де- лятся на бессоюзные и союзные. Бессоюзные сложноподчиненные предложения Отсутствие союза не означает полного отсутствия офор- мления связи частей сложного предложения. Основными средствами оформления связи служат параллелизм в по- строении частей сложного предложения, соответствующая интонация, а также повтор определенных слов. Например: Con g Ai di ЬСга ngw6i ta cirdri cho '[Если] девушка пойдет боронить, люди будут смеяться этому’; Кё пАо тибп tifip tuc di ngu-ac lai У chi cua nhfln dan PhAp, кё d6 nhAt djnh chi сб that bai 'Если какой-либо человек захочет по-прежнему идти против воли француз- ского народа, то тот человек непременно потерпит пора- жение’. Особенно часто без союзов выражаются различного ро- да условные и причинно-следственные связи. Союзные сложноподчиненные предложения Условные предложения Условные придаточные вводятся союзами пёи, giA, h§, которым в главном противопоставляется частица thi. Союз пёц 'если’ выступает обычно в предложении, части которо- го связаны реальным условием. Например: NgAy nay, пёи hai пи-бс dtrng dau hai th6 lye l<Vn & 1Ьё gi6i, mOt ben 1A 1лёп-ХО, mOt Ьёп 1A My, di ddn cung nhau ky k6t mOt hi£p u/rc tirang trer vA hap tAc than thi- ёп v6i nhau thi, s6 lAm cho tinh hinh th6 gi6i dju di nhifeu 13m ‘Теперь, если две страны, возглавляющие два больших ла- геря в мире,- Советский Союз и Америка, вместе подпи- шут договор о взаимной помощи и дружеском сотрудни- честве, то они тем самым много сделают для смягчения международного положения’; Ыёи & n6ng thon thi cung пёп сб д гащ nhu- nhan dan 'Если жить в деревне, то также нужно иметь соломенную хижину, какую имеют люди из народа’. Союз giA 'если бы’ выступает обычно в предложении, части которого связаны нереальным условием. Например: GiA chii biet 1Ащ tha, lAm vAn, thi hAn dA nghi du-Q-c 89
mOt bAi tru-dng thien ro dAi db t#ng 'Если бы я умел пи- сать стихи, то смог бы придумать оду, светлую и длинную, чтобы подарить ей’; Т a m. Gia nhA chAu vb h&n day mA hoat dOng thi ngAy ngdy con dyo'c trong thAy mat nhA chau. 'Тэм. Если бы ты вернулся работать сюда, то я смог- ла бы видеть тебя каждый день.. Причинно-следственные предложения Причинными союзами являются vi и Ьбч vi. Следствен- ными союзами— пёп, cho пёп, vi vAy. Например: Vi сас sOng ho Ay rAt nhieu giAo long nen ngu-dri ta Ign 10i du-d-i ntrdc thu-drng hay bi hai... 'Поскольку в тех ре- ках и озерах [было] очень много крокодилов, люди, ны- рявшие в воду, обычно подвергались (букв.- 'терпели вред’) [их] нападениям’; Vi dem t6i vA bi bbnh nen 6ng khOng di du-Q-c 'Так как была ночь и он был болен, он не смог идти’. Уступительные предложения Во вьетнамском языке уступительными союзами явля- ются du, mAc du, tuy. В главном предложении им часто противостоит союз nhu-ng 'но’ или служебные слова van 'все еще’, cdng 'также’, 'все же’. Например: Ver ch&ng du уёи nhau cflng ей phAi xa nhu- mat giAng, mat gidri 'Хотя супруги любили друг друга, они все же должны были, как луна и солнце, быть вдали друг от Друга’; МЗс du hibn nay сб khA nAng db there hibn nho-ng dibu n6i trbn, nhu-ng vAn cdn nhibu khb khan... 'Хотя в настоя- щее время имеется возможность осуществить мероприя- тия, о которых говорилось выше, но все же еще много трудностей’. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО МОДАЛЬНОСТИ Вьетнамские предложения (простые, усложненные и слож- ные), с точки зрения выражаемой ими модальности, распа- даются на предложения вопросительные, побудительные и повествовательные. Любой из этих видов предложений мо- жет быть восклицательным. 90
ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Повествовательные предложения характеризуются от- сутствием специальных форм для выражения модальности. Это отсутствие формы есть средство выражения одной из видов модальности, а именно: нейтральной, или нулевой, модальности. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Для выражения различных видов вопроса вьетнамский язык располагает разнообразными средствами. В зависимо- сти от формальных средств, необходимых для построения вопроса, и в зависимости от того, к какой части предло- жения относится вопрос, вопросительные предложения делятся на: 1) предложения с общим вопросом, 2) предложения с частным или специальным вопросом, 3) предложения с альтернативным вопросом. Предложения с общим вопросом В предложениях с так называемым общим вопросом вопрос относится к сказуемому предложения (к сказуемо- му главного предложения, если предложение сложное). Вопрос выражается при помощи отрицания, которое ста- вится в конце предложения (обычно в качестве отрицаний употребляются KhOng 'не’, иногда chira 'еще не’). Одновременно перед сказуемым ставится особое слово сб (букв.: 'имеется’), соотнесенное с khOng, или показатель совершенности действия в прошлом da, соотнесенный с chira. В разговорной речи сб и da часто не ставятся. Форма вопроса [(сб)... khOng?] указывает, что он относится к дей- ствию или состоянию, выраженному сказуемым. Форма во- проса [(da)... chira?] указывает, что вопрос относится к видо-временной оценке действия или состояния, выражен- ного сказуемым. Примеры: — Ong сб bi£t nh&y khOng? — Та 1dm thu- bdi tango xem nao! — 'Вы (букв.: 'господин’) умеете танцевать? — Я попробую танго, посмотрим, как выйдет’; Em сб bi£t vi saomd пб ЬЙп khOng? 'Ты не знаешь, поче- му они не застрелили его?’ В последнем примере мы видим усложненное предложе- ние с развернутым дополнением, выступающее в вопроси- тельной форме. 91
— С6 nguxVi la ndo vdo day khdng? Ьб cri! — KhOng сб. — 'He вошел ли сюда кто-нибудь чужой, папаша? — Нет’ (букв.; 'иметься люди чужие входить сюда нет’). Данный пример интересен тем, что в нем сб является не вопросительным формантом, а глаголом со значением 'иметься’. Здесь в вопросительной форме выступает пред- ложение сцепление (см. выше). Предложения со специальным вопросом Вопрос в предложениях данного типа относится к раз- личным членам предложения (но не к сказуемому) и вы- ражается специальными вопросительными словами. К основным вопросительным словам можно отнести сле- дующие: ai? 'кто?’, gi? 'что?’, пдо? 'какой?’, dau? 'где?’, 'куда?’, шйу? 'сколько?’, bao nhieu? 'сколько?’, bao lau? 'как долго?’, tai sao? 'почему?’, th6 ndo? 'как?’ и др. Вопросительные слова принадлежат к различным ча- стям речи. Отнесенность вопроса к определенному члену предложения связана с функциями тех частей речи, к ко- торым относится данное вопросительное слово. Так, например, ai- местоимение, заменяющее существи- тельные, обозначающие лицо. Для существительного ха- рактерны функции подлежащего, дополнения, определения. В зависимости от того, в какой из этих функций выступа- ет ai, вопрос будет относиться либо к подлежащему [Nhtrng ai h6 minh? 'Кто мои друзья?’ (nlitlng—показатель множественного числа)], либо к дополнению (Ngu-d-i Sy Id ai? 'Тот человек кто?’), либо к определению (Anh ai & ddy? 'Чей это там портрет?’) Предложения с альтернативным вопросом В предложениях такого типа вопрос относится к груп- пе однородных синтаксических элементов, соединенных разделительным союзом «или». Специальной формы, кроме интонации и наличия разделительного союза, предложения с альтернативным вопросом не имеют. Например: ©90 ndy bao len hay xu6ng? 'В настоящее время газета процветает или приносит убыток?*; Thira bi, bd тибп mua hdng hay may do? 'Прошу госпожу, вы хотите платье купить в магазине или сшить?’ 92
Во вьетнамском языке существуют предложения, в ко- торых основным средством выражения вопроса является интонация. В предложениях этого вида вопрос относится к сказуемому, т. е. является общим. Например: Ong Md’ng di phu А? 'Дядюшку Монга угоняют на при- нудительные работы?’ Выражение вопроса средствами интонации часто сопро- вождается частицами, которые, по-видимому, не являются специально вопросительными (chu’, nh6, пЫ, А). Назначе- ние таких частиц—воздействие на собеседника, попытка найти у него подтверждение, согласие, попытка заинтересовать собеседника. Желание найти у собеседника подтверждение сказанного выражается постановкой phAi khOng 'правильно, нет?’ в конце предложения. САс ngu-di тибп lAm mira I Am gi6 & day phAi khOng? 'Люди хотят здесь работать даже под дождем и ветром, не правда ли?’ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Побуждение к действию, приказ, пожелание и т. п. вы- ражается во вьетнамском языке постановкой конечной слу- жебной частицы di и интонацией. Например: Тгё con di ngu di! 'Дети, идите спать!’; ThOi di! 'Хватит, остановись!’ Различные оттенки побуждения выражаются лексиче- скими средствами, например глаголами типа xin 'просить’, тбй 'приглашать* и т. д. РАЗЛИЧНЫЕ ОТТЕНКИ МОДАЛЬНОСТИ Оттенки модальности выражаются большим числом спе- циальных частиц. Наличие большого числа частиц, кото- рые ставятся в начале и особенно в конце предложения, очень характерно для вьетнамского (и многих других язы- ков Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока). Однако во- прос о значениях частиц такого рода совершенно не раз- работан. В качестве основных оттенков модальности, передавае- мых частицами, мы назовем: а) заинтересованность говорящего^-частицы A, nhi, Ьё; б) привлечение внимания собеседника — частицы Ау, пАу, dAy, kia, nghe; в) уважение к собеседнику — частица а; г) уверенность говорящего—частицы da, mA и другие. 93
П РИЛОЖЕНИ Е ОБРАЗЕЦ ТЕКСТА НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ V<r chdng ngAu (chuySn cd tich) NgAy xira ong gidi сб m6t ngirdi chAu gAi det cdi bdn bd song NgAn, tfin 1A Chdc nd. Chi ydu mot anh chfin trAu ten 1A Ngiru Lang. Bifit chuydn dd, gidi gian Um vi chAu gidi lai yeu m6t anh chan trAu. Chdc nd vln khdng thay long ddi d$. Gidi phdi cho hai ngirdi Uy nhau. Nhirng gidi dAy mdi ngirdi d m$t bd song, mdi nftm chi cho gap nhau cd mdt lAn vao ngay mdng bAy thAng bAy ta. > gay Ay, cd chim qua den dftu ndi cAnh vdi nhau thAnh mdt cAi cAu bAc qua song cho hai ngirdi di. Va chdng gap nhau mdng mdng ti3i tdi, mrdc mAt ro-i xudng trAi dfft thAnh mira nguA. ПЕРЕВОД Супруги Нгау (сказка) В давние времена у дедушки Неба была внучка по имени Тьик- Ны*, жившая на берегу реки Нган**. Она полюбила пастуха по имени Нгыу Ланг***. Узнав об этом, дедушка Небо очень рассердился: его внучка полюбила пастуха! Но Тьик-Ны осталась верной своему чувству. Дедушке Небу пришлось разрешить им пожениться, но он заставил супругов жить на разных берегах реки. И только один раз в году, на седьмой день седьмого месяца по лунному календарю, позволял им встречаться. В этот день черные вороны, сцепляясь крыльями, образо- вывали мост через реку. Встретившись, супруги плакали от радости, и их слезы падали на землю дождем нгау. Слова к тексту vo chdng ’супруги’. vo- 'жена’. chdng ’муж*. ngAu ’моросящий дождь, выпадающий 7-го числа 7-го меся- ца по лунному календарю’. * Т ь и к-Н ы (Chdc-п*)—созвездие Вега. **Река Нган (sdng NgAn)—Млечный путь. Нгыу Ланг (Ngiru Lang)—созвездие Орла. 94
<chuyfn cd tich 'сказка*. ngay xira 'раньше’, 'прежде*, 'в давние времена’. ngAy 'день*. xira 'прежний*. Ang trd-i 'небо*, два существительных (второе определяет пер- вое). ong 'дед*, 'господин*. 'небо’, здесь персонифицировано. trd-i c6 'иметь*, 'иметься*. mAt 'один*. ngu'A-i chAu gAi 'внучка*. ngird*i 'человек*, I) существительное, 2) счетное слово для людей. Здесь выступает во втором значении. 'внук’, 'внучка*. chau gAi 'девочка*, 'девушка*, 'женщина*. det ctH 'ткать*, глагол; здесь употреблен в роли определения к существительному. 'сторона*, 'возле’, 'около’, 'на*. Употреблено в значе- Ьёп b<> нии предлога. 'берег*. sdng 'река*. Ngan - имя собственное. t£n - имя. 1A 'быть*, 'являться*, глагол-связка. Chwc nfr — имя собственное. ch| 'старшая сестра’. Здесь употребляется в роли место- имения. yAu 'любить*. anh chan trAu 'пастух*. anh 'старший брат*. Здесь употреблено для обозначения лица мужского пола. chan 'пасти*. trail 'буйволы*, 'буйвол*. — имя собственное. Ngiru Lang biet 'знать*. chuyen 'история', 'случай*. dA 'тот’, указательное местоимение. gian 'сердиться*. lAm 'очень*. vi 'так как’, 'из-за того что’, союз. hi 'все-таки*, 'все же’, усилительная частица, 'не’, служебный глагол отрицания. khAng thay 16ng ddi d? 'изменить своему чувству*. thay 'менять*, 'заменять*. long 'сердце*, 'чувство*. ddi 'менять’, 'изменять*. da 'желудок*, 'сердце*, 'душа*. phAi 'долженствовать*, модальный глагол. cho 'давать*, 'позволять*, 'разрешать*. hai 'два*. lay nhau 'пожениться*. lay 'брать*. nhau 'друг друга’, местоимение взаимности. nhirng 'но*, союз. dAy 'ссылать*. mol 'каждый*, 'всякий*. 95
& пйт chi gap nhau gap nhau Un vdo ngAy mdng bAy thang ta ЙУ. chim qu« cnim qua den dau ndi c6nh v<fri nhau tMnh cai cfiu 'быть*, 'находиться*, 'в*. Здесь употреблено в значении предлога. 'год*. 'только*, 'лишь*, частица. 'встречаться*. 'встречать*. 'друг друга*. 'раз*, существительное. 'входить*, 'в*. Употреблено в значении предлога. 'день*. — порядковое слово при счете первых десяти дней месяца. 'семь*. 'месяц*. 'мы*, 'наш*. 'тот*. 'ворон*. 'птица*, ^существительное, 2)счетное слово для птиц Здесь употреблено во втором значении. 'ворон*. 'черный*. 'садиться* (о птицах). 'соединять*, 'связывать*. 'крыло*. 'вместе* 'с\ предлог. - местоимение взаимности. 'становиться*. 'мост*. cat — счетное слово для неодушевленных предметов.. сйи 'мост*. ЬЙс 'перекинуть через*. qua 'проходить*, 'пересекать*, 'через*. Здесь употреблено во втором значении. d( 'ходить*. mfrng mung tu 1 tfii 'радоваться*. mrdrc mat ’слезы*. mrdrc 'вода*. mat 'глаз*. rcrl 'падать*. xu6ng 'опускаться', 'вниз*. trai dfit 'земля*. trai 'фрукт*, счетное слово для круглых предметов. dat 'земля*. тиа 'дождь*. Библиография Андреев Н. Д., К вопросу о происхождении вьетнамского языка («Со- ветское востоковедение», 1958, № 2). Андреев Н. Д. и Гордина М. В., Система тонов вьетнамского языка (по экспериментальным данным) («Вестник ЛГУ», т. VIII, 1957). Лекомцев Ю. К., Строение вьетнамской глагольной синтагмы («Воп- росы статистики речи», Л., 1958). Минин Р. И., Учебник аннамитского языка, М., 1937. Мхитарян Т. Т., Фонетика вьетнамского языка, М., 1959. 96
Шуцкий Ю. К., Строй аннамского языка, Л., 1936. Bulteau R., Cours d'annamite, ed. 4, Paris, 1954. Cadi ere L., Phonetlque annamlte, Dlalecte du Haut Annam, Paris, 1902. Cadlfcre L., Syntaxe de la langue vletnamienne, Paris, 1958. Cheon, Cours de langue annamlte, ed. 2, Han<M, 1904. Cordier G., Cours de langue annamlte, 3-eme annee, Handl, 1934. BAo Duy Anh, GlAn уёй Нйп-VlAt tfr didn, Hud, 1932. BAo vfln Tap, Tir didn PhAp-Vidt phd-thdng, Saigon, 1953. BAo van Tap, Tu- didn Vi^t-PhAp, Saigon, 1950. Deloustal R., Des determlnatlfs en Annamlte, BEFEO, vol. XIV,№5, Pa- ris, 1914. Emeneau M. B., Studies In Vietnamese (Annamese) Grammar, vol. VIII. California, 1951. Franc astel P., Precis de langue vletnamlenne, Saigon, 1948. Gage V. V., Jackson H. M., Verb constructions In Vietnamese, Data, Pa- per 9 («South East Asia Program»), Ithaca, 1953. Grammont M. et Ld Quang Trinh, itudes sur la langue annamlte, MSL, Paris, 1911. Haudricourt A. G., De I'ortglne des tons en vletnamlen («Journal Asia- tique», t. CCXLII, f. 1, Pans, 1954). Haudricourt A. G., La place du vletnamlen dans les langues austroasla- tlques, BSL, t. 49, f. 1 (138), Paris, 1953. Honey P., Word classes In Vietnamese, BSOAS, vol. XVIII, 1956. Hue Gustave, Dlctlonnalre annamlte-chlnols-francals, Hanoi, 1937. Ld VAn Ly, Le parler vletnamlen, Paris, 1948. Martini F., De la morphematlsatlon du verbe en vletnamlen, BSL, t. 48 f. 136, Paris, 1952. Martini F., L* opposition Nom et Verbe en vletnamlen et en slamols, BSL, Paris, 1950. Maspero H., Etudes sur la phonetlque hlstorlque de la langue annamlte, les Initiates, BEFEO, t. XII, 1, Paris—Hanoi, 1912. Maspero H., Quelques mots annamites d'orlglne chlnolse, BEFEO, vol. XVI, 3, Paris, 1916. Nguydn Dinh Hoa, Classifiers In Vietnamese («Word», vol. 13, № 1). Nguyen LAn, Ngfr PhAp Vidt-nam, Hanoi, 1956. Phan Ngoc, G6p kidn vd tir loai thuat tfr (verbe), «Tdp san D$i hoc (vAn khoa)», s6 8, HA-n6i, 1957. Przytuski Jean, Les formes pronomlnales de I'annamlte, BEFEO, vol. XII, 5-8, 9, Paris, 1912. Shafer R., Le vletnamlen et le Ubeto-blrman («DAn Vidt-nam», N 1, Hanoi, 1948). Thanh Nghl, Viet-nam tAn tu- didn, Saigon, 1952. TrAn trong Kim, Bibi vA Ph?m duy Khidm, Vi^t-nam vAn phem, Sai- gon, 1950. Tnrong Vlnh Ky, Grammalre de la langue annamlte, Saigon, 1883. Tru-ang Vinh Tdng, Grammalre de la langue annamlte, Saigon, 1932.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ BEFEO — «Bulletin de 1’Ecole Fran^aise d’Extreme Orient» BSL —«Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris» MSL — «Mfemoires de la Societe de Linguistique de Paris» VSD —«Tap San Nghidn ciru Van S& B|a, Ban Nghien cuu Van SiJ Bia»
СОДЕРЖАНИЕ Стр От редакции ....................................................5 Введение..................................................... Литературный язык и диалекты ... . .7 Генетические связи вьетнамского языка Ю Родство вьетнамского языка с языками китайско-ти- бетской семьи.......................................13 Родство вьетнамского языка с языками аустро-азиат- ской группы.........................................15 Фонетика...................................................... 19 Структура слога ........................................ 19 Система вьетнамских тонов................................21 Фонемный состав вьетнамского языка...................... 21 Краткие сведения о вьетнамской письменности...................25 Словарный состав и границы слова..............................39 Односложные и многосложные слова.......................30 Односложные слова .....................................31 Полнозначные слова............................... . 31 Служебные слова......................................35 Многосложные слова.......................................37 Границы сложного слова ..................................37 Морфология ....................................................43 Структурные типы сложных слов (основные словообразова- тельные модели) ......................................44 1. Слова с атрибутивной связью.....................47 II. Слова с глагольно-объектной связью .... 49 III. Слова с результативной связью..................50 IV- Слова с субъектно-предикативной связью . . .51 Проблема аффиксации .....................................51 О повторах...............................................55 Полные повторы........................................56 Частичные повторы.....................................57 Проблема частей речи во вьетнамском языке................60 Краткий обзор основных частей речи.......................64 Существительные, местоимения, числительные . . .64 Глаголы и прилагательные.............................**8 Наречия............................................. 70 Синтаксис......................................................71 Синтаксис простого предложения...........................71 Типы словосочетаний...................................72 Члены предложения и определение простого предложения 77 Порядок слов в простом предложении....................78 99
1 Классификация простых предложений .......................80 Именные предложения . ... 82 Экспрессивное выделение членов простого предложения 84 Обориг с зависимым предикативом..................... 85 Усложненные предложения 86 Предложения с развернутым членом .... 86 Предложения сцепления .............................88 Сложные предложения .... 88 Сложносочиненные предложения.........................88 Сложноподчиненные предложения .......................89 Бессоюзные сложноподчиненные предложен и 89 Союзные сложноподчиненные предложения................89 Классификация предложении по мидлльнисти 90 Повествовательные предложения 91 Вопросительные предложения 91 Побудительные предложения 93 Различные оттенки модальности . 93 Приложение....................................................94 Супруги Нгау (сказка)....................................94 Слова к тексту...........................................94 Библиография ... 96 Список условных сокращений...............................98 Вадим Михайлович Солнцев Юрий Константинович Лекоьщев Татьяна Тихоновна Мхитарян Иветта Ивановна Глебова ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК Утверждено к печати Институтом народов Азии Академии наук СССР * а акторы издательства Ю. В. Рождественский и В. Д. Артамошина Художественный редактор И. Р. Бескин Технические редакторы Л. Т, Цигельман и Л. Ш. Б ере с ла вс кая Корректор ЛГ. 3. Ша фране кая * Сдано в набор 17/1II 1960 г. Подписано к печати 29/XI I960 г. А-08563 Формат 60х921/’ц Печ. л. 6.25 Бум. л. 3,125 Уч.-изд. л. 6.01 Тираж 2000 экз. Зак. 783 Цена 3 р. 60 к. С 1/1 1961 г. 36 коп. * Издательство восточной литературы Москва, Центр, Армянский пер., 2 Типография Издательства восточной литературы Москва, И-45, Б. Кисельный пер., 4