Текст
                    И. КИРИЛЛОВСКАЯ
c\S5/°
ЗВУКИ
ФРАНЦУЗСКОГО
л ЗЫКА
ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА
ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
Учпедгиз • 1951

Н. КИРИЛЛОВСКАЯ ЗВУКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА (LES SONS DU FRANQAIS) ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Утверждено Министерством просвещения РСФСР ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ, ИСПРАВЛЕННОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР МОСКВА * 1951
ВВЕДЕНИЕ Книга „Звуки французского языка" предназначена для препода- вателей средней школы как пособие для повышения их квали- фикации. Первая часть представляет собою конкретную иллюстрацию метода постановки произношения в общем комплексе обучения фонетике, грамматике и лексике. Эта часть может быть сокращена или изменена преподавателем в зависимости от количества учебных часов. Однако самый метод ведения первых уроков при обучении французскому языку становится ясен на материале первой части. Вторая часть книги представляет собою фонетический коммента- рий к текстам и упражнениям первой части. Явления французской, фонетики трактуются в плане сравнения с фонетикой русского я зыкал и здесь же даются поурочные методические указания по допросам* фонетики. Грамматический и лексический материалы первой части не ком- ментируются, их объём и последовательность введения вытекает из. самого текста урока и из грамматических упражнений, которые предлагаются учащемуся. Первая часть разбита на двадцать фонетических тем. Каждая: тема включает один или два связных текста. Тексту сопутствуют' вопросы и ответы; затем следуют тренировочные упражнения на! звуки и звукосочетания, извлечённые из текстов (раздел „Навыки! артикуляции"). Для каждого нового гласного даётся таблица „от звука к букве" и упражнения на чтение незнакомых слов на базе выученных написаний (раздел „Навыки чтения"). В конце каждой фонетической темы даются задания на конструкцию фраз, для активизации грамматического материала темы (раздел „Грамматика").. В пособии сделана попытка осуществить постановку произноше- ния на элементарных отрезках речи, но это не исключает чисто артикуляционной тренировки. Нужно, однако, помнить, что „чисто“ фонетическое упражнение мало эффективно. Механический „дрплль" в. форме длинных столбцов отдельных слов не может кристаллизовать- ся в памяти учащегося, хотя бы мы заставляли повторять этот „дрилль" десятки раз. Кроме того, частотность, возможность применения „дрил- 1* 3
ля“ ограничивается рамками данного упражнения, тогда как частот- ность упражнений, построенных на элементах речевого общения, не замыкается рамками одного урока, но входит составной частью во всю последующую языковую практику учащегося. Само собою разумеется, что материал связного текста, его синтаксические конструкции, его лексика ограничены рамками прой- денных звуков, но выбор фонетической темы в свою очередь учи- тывает роль звуков в конструкции фразы. Действительно, некоторые звуки обогащают главным образом лексику, тогда как другие входят в состав служебных слов и грамматических показателей и помогают оформить разные предложения при самой незначительной, бедной лексике. В классификации гласных, например, открытое [ое] и закрытое [0] (се — [see], seul — [seel]; peu — [po], mieux [mjo]) стоят рядом, но в языке их роль совершенно различна. Открытое [ое] позволяет строить целую фразу, т. к. оно входит в артикль [1е], приглаголь- ное местоимение (je), предлог (de), вопросное слово (que), частицу отрицания (пе), тогда как закрытое [0] может только расширить запас отдельных слов. Поэтому открытое [ое] вводится во второй фонетической теме, а закрытое в четырнадцатой. Из носовых гласных первым вводится [б], п. ч. оно позволяет ввести отрицание (поп), утверждение (bon), детерминативы (шоп, iton, son), глаголы в 1 л. мн. числа настоящего времени (allons, tfaisons, avons, etc). Затем вводится носовое [ое] — артикль un; ’И [а], необходимое в речи при употреблении глагола avoir: — Avez-vous un cahier? —Oui, fen ai un. Avez-vous des livres? — Oui, j’en ai. Последним вводится [ё], так как его грамматическая Фоль минимальна. В серии носовых гласных сначала фигурируют только краткие носовые, стоящие на конце слова. В этом положении их арти- куляция значительно легче, чем в середине слова, где* носовой глас- ный должен быть долгим и, кроме того, после него очень трудно произ- вести согласный. Grande, blonde, quinze гораздо труднее чем grand, blond, pain. Грамматическая роль выполняется носовыми главным образом на конце слова, а лексическая — в середине. В силу всех этих соображений в пособии сначала вводятся только краткие но- совые и лишь с шестнадцатой темы — долгие. Большое значение придаётся наглядному изображению артикуля- ции гласных. Наряду с реалистическими рисунками артикуляции, которые даются в начале каждой темы, и фотографиями, снятыми в момент артикуляции гласного, в пособии приводятся также утриро- ванные изображения артикуляционного уклада, в виде смешной „рожицы*, артикулирующей гласный. В „рожице* артикуляционный уклад изображён условно и утри- рованно, но с сохранением необходимых координат. Принцип показа артикуляции в „рожице* таков: подчёркнуто округлённое положение губ для лабиализованных гласных и не- округлённое — для нелабиализованных; кончик языка у нижних рез- 4
цов для гласных -переднего ряда показан тем, что раствор рта затушёван, отсутствие кончика языка у нижних резцов для гласных заднего ряда показан тем, что раствор рта оставлен пустым, не- затушёванным; назализация гласного изображается тем, что из носа выходят струйки вибрирующего воздуха, тогда как при артикуляции неносовых — этого быть не может. Смешные „рожицы" были сде- ланы с фотографий, снятых в Лаборатории экспериментальной фоне- тики при Московском Государственном педагогическом институте иностранных языков. Проведение урока по данному пособию предполагает следующие моменты: преподаватель объясняет фонетическую тему. Если речь идет о звуке или звукосочетании, то они фиксируются в знаках фонетической транскрипции на доске. Затем учащиеся воспроизводят объяснённую артикуляцию изолированно, в слоге и в слове. И тот- час же на этом же занятии преподаватель вводит текст. Сначала он сам произносит фразу и объясняет её значение и её конструк- цию. Затем он задаёт вопрос к каждой введённой фразе, требуя краткие, неполные ответы. Например, в первой теме на вопрос: — Qui est malade? уча- щиеся отвечают двусложным словом: —Addle, [а-d е.1] На вопрос: — Ou est ta place? даётся трёхсложный ответ: — Elie est Id [е-1 е 1а]. Подобный диалог является, конечно, в первую очередь артику- ляционным упражнением, тем не менее атмосфера живой речи при- даёт репликам учащегося элемент естественности, что облегчает самую артикуляцию иностранного слова. Представим себе, что у учащегося не получается правильная артикуляция какого-нибудь звука, например согласного „Iе. Гораздо труднее добиться правильного произношения, обрабатывая этот звук на отдельных слогах или сериях слов „дрилля“,чем во фразе с яркой коммуникативной направленностью, окрашенной эмоцио- нально: в восклицательной фразе: Elie est Id! сказанной радостно; с сокрушением: Elie est Id...; с удивлением: Elie est Id?; настойчиво, безаппеляционно: Elie est Id. Отвлечение внимания учащегося от артикуляционного уклада в момент речи вовсе не нарушает принципа сознательности в обу- чении, а лишь даёт тот элемент свободы, тот минимум естествен- ности, который облегчает самую реализацию осознанного ранее артикуляционного уклада. Лишь после того, как освоена фонетическая тема в процессе устной активизации лексики и конструкции фраз текста, можно перейти к написанию и чтению. Прежде чем писать весь текст на доске, преподаватель вводит слова текста в форме таблицы „от звука к букве", группируя слова по однотипным написаниям (см. таблицу для гласного [е] в первой фонетической теме). Попутно объясняются правила чтения соглас- ных. Таким образом чтение осваивается постепенно с каждой новой фонетической темой. 5
Навыки письма в вводном курсе, естественно, должны быть строго ограничены. Тем не менее зрительным навыкам придаётся большое значение и поэтому фразы фонетических текстов выступают только в традиционной орфографии. В транскрипции фиксируется самая тема, звукосочетания и слова артикуляционных упражнений, или же особо трудные написания слов, не укладывающихся в определённые правила. В конце книги приведены транскрипции всех текстов, как спра- вочный материал для преподавателя. В заключение необходимо сказать, что методика пособия в целом направлена на преодоление формализма в преподавании фонетики. Формализм заключается не только в механическом повторении бес- смысленных „дриллей“, он может пронизывать уроки фонетики и тогда, когда изучаются осмысленные фразы или даже связные тексты, если материал фонетического. урока изучается только со стороны его звуковой формы, игнорируя активизацию синтаксиса и словаря. При формальном обучении произношению, учащиеся умеют произносить лишь тот материал, который пройден по фонетике, и беспомощны, когда им нужно сказать самую элементарную фразу самостоятельно, без предварительной фонетической „отработки14. Чтобы изжить эти недостатки, необходимо осуществлять практику произношения в единстве с практикой речи, с практикой языка, в единстве формы и содержания языка, понимаемого как средство общения.
ТЕМА I Гласные [а], [е], Согласные [1], [г]. ADELE. Ad£le est malade. Sa шёге aime Ad£le. est Id. Elie est triste. EHe Рис. 1. [a] Рас. 2. [e] Qui est malade? Qui est Id? Qui est triste? Qui aime Ad£le? Adele. (A-d£-le est ma-lade) Sa тёге. (Sa тё-ге est Id) Elie. (E-lle est triste) Elie. (E4le^ai-me А^ё1е) 7
2. МА CLASSE. C’est ma salle. Elie est claire. C’est ma chaise. C’est ma place. C’est ma carte. Elie est beige. C’est la neige. Elie est belle. Qu’est-ce qui est Id? Ma place. (Ma pla-ce est Id) Qu’est-ce qui est beige? La carte. (La car-te~est beige) Qu’est-ce qui est clair? La salle. (La sa-lle^est claire) Est-ce fa salle? ta place? ta carte? ta chaise? Ou est ta place? ta chaise? ta carte? Ou est la neige? E-lle est Id Упражнения * Навыки артикуляции 1. Перерисуйте „рожицы*, изображающие артикуляцию глас- ного [а] и артикуляцию гласного [е]. Покажите в рисунках, что рот для [а] открыт шире, чем для [е]; губы для [а] сохраняют свободное положение, как при выдохе, а для [е] углы губ слегка подаются в стороны; язык своим кончиком упирается в нижние резцы и для [а] и для [е]. 2. Произносите гласные со счётом на два: на счёт „раз* — установите беззвучно артикуляцию, на счёт „два* — произнесите гласный: „раз!* — установка „два!*—звук [а] ... и » -п п [^] ••• 5. Удлиняйте н а ч а л’ь н ы й согласный, постепенно усили- вая его: [llla-llle mmma-mmme nnna-nnns sssa-ssse П/а-Д/в zzza-zzze — ЗЗЗа-3358] ♦ Теоретические комментарии к теме I, см. ч. II, гл. I, стр. 68—93. 8
4. Плавно присоединяйте конечный Z, т nd. [e.l]; [a-de.l]; [ma.l]; [sa.l]; [s: m]; [ma-lad] 5. Сохраняйте звонкость конечно го согласного, постепенно ослабляя его: [Ше:г] [пппе.з] [ра:з] [pla:g] 6. Приближайте звучание г в начале и в конце слога к звон- кому гх“ (или украинскому „ги): [га] [ге] [а:г] [е:г] 7. Делайте упор на начальный согласный и избегайте „раска- тисто го“ г, которое следует за согласным: [pra-pre bra-bre tra-tre dra-dre kra-kre gra-gre] 8. Произнесите цепь слогов, не меняя положения губ, сложен- ных для [е]: [e-le-kle:r] [е-1е-Ье:з] Не меняйте положения губ, сложенных для [а] в следующей цепи слогов: [la-ka-ra-va-na-ra-ba-bag-dad] (La caravane arabe £ Bagdad) Навыки чтения /. Впишите в таблицу I слова, заключающие гласный [а], и в таблицу II — слова с гласным [е]. Подчеркните в каждом слу- чае буквы, обозначающие соответствующий гласный: Таблица I Звук Буквы Слова [а] а ё । ma-lade... la Таблица II Звук Буквы Слова [8] ё ei ai est (в глаголе) е (в закрытом слоге) А<1ё1е... •••••• elle... Гб: Для каждой таблицы оставьте отдельную страничку, чтобы по- степенно вписывать все „графии“ (написания) каждого гласного. 9
2. Перепишите тексты 1 и 2: а) зачеркните буквы, которые не читаются; б) соедините дугою снизу слова, которые мы „сцепляем" внутри фразы, например: Elie est la. --- в) подчеркните одной вертикальной чертой неударенное [а] и двумя — ударенное; одной горизонтальной чертой неударенное [г] •и двумя — ударенное [е], например: A-d£le est ma-lade. I = - I II г) закрасьте цветным карандашом долгие гласные. 3. Прочтите, следуя правилам чтения, незнакомые слова: la gare; la plage; la page camarade; Marcel; cadette; cette Грамматика /. Поставьте в вопросительной форме нижеследующие фразы, обращаясь ко второму и третьему лицу: C’est ma classe. C’est та place. C’est та carte. C’est ma mere. Например: Est-ce ta тёге? Est-ce sa тёге? 2. Поставьте в вопросительной форме обороты: C’est clair. C’est triste. Например: Est-ce triste? 3. Поставьте вопрос к подлежащему: Qui? (Кто?) в следующих ^фразах: Adёle est malade. Sa тёге est la. Elie est triste. Elie aime Adёle. Например: Qui est triste? 4. Поставьте вопрос к подлежащему: Qu’est-ce qui? (Что?) в следующих фразах: Ma classe est claire. Ma chaise est U. Ma carte est beige. La salle est belle. Например: Qu’est-ce qui est clair? 5. Поставьте вопрос к подлежащему Qui? (Кто?) либо Qu’est-ce qui? (Что?) в следующих фразах: Adёle aime sa classe. La classe est claire. La salle est belle. 10
ТЕМА II Гласный [св]. Полугласный |w]. Согласный [f], [v]. 3. МА SCEUR. Adele est ma soeur cadette. Elie est seule. Elie pleure. Je frappe. Ad£le.— Qui est la? Marcel.— C’est moi. Ad£le.— C’est toi, Marcel? Marcel.— Oui, ma chere, c’est moil Adele.— Quelle joiel^ Pttc. 3. [ce] Qui est Ad£le? Est-elle seule? Que fait-elle? Qui frappe? Que dit sa soeur? Adele est la soeur de Marcel. Oui, elle est seule. Elie pleure. Marcel. „Qui est la?“ — „C’est toi, Marcel? „Quelle joiel* 4. LE FRERE ET LA SCEUR. Voici le frere et la soeur. Voila le рёге et la mere. Le frfcre s’appelle Marcel et la soeur s’appelle Ad£le. Marcel aime sa soeur et joue avec elle. Le рёге, la тёге, la soeur et le кёге demeurent la-bas. 11
Ou est la тёге? Ou est le рёге? Qui s’appelle Абё1е? Qui s’appelle Marcel? Qui est-ce? Marcel aime-t-il sa soeur? Joue-t-il avec elle? Avec qui demeure Marcel? Avec qui demeure Adёle? Ou demeurent le рёге et la тёге? Void la тёге. Void le рёге. La soeur de Marcel. Le 1гёге d’Adёle. C’est le рёге de Marcel et d,Adёle. Oui, il aime sa soeur. Oui, il joue avec elle. Il demeure avec sa soeur. Elle demeure avec sa тёге. Ils demeurent lA-bas. Je demeure avec ma soeur Adёle. Упражнения ♦ Навыки артикуляции /. Перерисуйте „рожицу", изображающую артикуляцию глас- ного [ое]. Покажите в рисунке, что губы округлены; затушуйте отвер- стие рта, чтобы показать, что кончик языка упирается в ниж- ние резцы. 2. Установите беззвучно артикуляцию гласного [ое] на счёт „раз" и произнесите звук на счёт „два". 3. Прижимайте всё вре- мя кончик языка к нижним резцам, меняя положение губ при переходе от одного слога к другому в следую- щей цепи: [а-е-ое-а]; [е-ое-а-е]; [ое-а-е-ое] [а-е-ое-а] 4. Удлиняйте и усилив вайте начальное [f — v]: [fffa-fffe] [vvva-vvve] начальное v и w, подчёркивая их различие. [vvva-vvvs-vvvi] [wwwa-wwwe-wwwi] ♦ Теоретические комментарии к теме II см. ч. II, гл. 2, стр. 93—103. 12
6. Удлиняйте начальное f и постепенно усиливая согласный в следующих словах: [fffrap] [fffre:r] [ffflce:r] [vvvwa-si] [vvvwa-la] [a-vvvsk] Навыки чтения /. Впишите в таблицу III слова, заключающие звук [ое], и в таблицу IV — слова, заключающие звук [w], подчеркнув буквы, обозначающие соответствующий звук. Таблица III Звук Буквы Слова [се] е на конце односложного слова eu 1 перед произносимым оен / согласным je ... pleure ... sceur ... Таблица IV Звук и звукосо- четания Буквы Слова [w] [wa] ou перед гласным ой oi звучит как oui ... [wi] ou est [we] moi ... [mwa] 2. Перепишите тексты 3 и 4; обозначьте дугою „сцепление* слов внутри фразы; закрасьте цветным карандашом долгие гласные; под буквами, обозначающими звук [ое], поставьте кружок, чтобы напомнить об округлении губ. 3. Впишите в таблицу II, против соответствующих граф, слова: AAarcel; cadette; avec; quelle 4. Прочтите слова: quelle; s’appelle; je frappe; cadette и скажите, как читаются двойные согласные внутри слова*. * О сдвоенных согласных см. гл 3, стр. 111* 13
5. Прочтите, следуя правилам чтения, слова: qui; que; quelle и скажите, какая буква всегда остаётся немой после q. Прочтите слово: le coeur Грамматика 1, Поставьте нижеследующие глаголы в 3-м лице единственного и множественного числа: Je frappe; .............. Je pleure; ................. Je demeure;.................. Je joue; .............. Например: il joue; elle joue; ils jouent; elles jouent. 2. Поставьте глагол в вопросительной форме в следующих фразах: Ils demeurent la-bas. Elles demeurent avec Adele. Elle joue avec Marcel. Il frappe. Elle pleure. Il demeure avec sa mere. Например: Pleure-t-elle? 3. Поставьте глагол в вопросительной форме в следующих фразах: Marcel demeure U-bas. Та mere aime ma soeur. Adele est malade. Marcel joue avec Adele. Sa mere est la. Например: Marcel demeure-t-il la-bas? 4. Поставьте вопрос, начинающийся co слова ой? (где?) Voici ma soeur et voila ma mere. Adele et Marcel demeurent Id-bas. Ma chaise est la. Например: Ou est ma soeur? 5. Поставьте вопрос к сказуемому: Que fait? (что делает?) Adele pleure. Marcel frappe. 11 joue aves sa soeur. Adele joue avec Marcel. 6. Переведите на русский язык нижеследующие фразы: C’est la soeur de Marcel. C’est la mere d’Adele. C’est le рёге d’Adele et de Marcel. C’est la classe de Bernard. Скажите, какой русский падеж выражает в этих фразах фран- цузский предлог de (d’). 7. Почему мы ставим апостроф в следующих случаях: J’aime ...; c’est ..; il s’appelle ... 8. Употребляя наречия voici и voila, называйте известные вам предметы, делая соответствующий жест рукой. Например: Voici ma carte, voila sa place. 14
ТЕМА Ш Гласные [у], [i]. Слабое [св] (е caduc). Рис. 4. [у] Рис. 5. [i] LUCIE. Voici Lucie. C’est une amie d’Addie. Lucie aime Addle et joue avec elle. Addle n’est plus triste, elle ne pleure plus. Lucie ne laisse pas seule Adele. Lucie fait de la musi- que. Elle joue Ducas, Ravel et Debussy. Adele et Lucie aiment la musique. Qui est Lucie? Addle pleure-t-elle? Pourquoi? Lucie joue-t-elle avec Addle? Que fait Lucie? Que joue-t-elle? Addle aime-t-elle la musique? C’est une amie d’Adele. Elle ne pleure plus. Parce que Lucie ne laisse pa& seule Addle. ' Oui, Lucie joue avec elle. Lucie fait de la musique. Elle joue Ducas, Ravel et Debussy, Oui, elle aime la musique. J’aime la musique russe 6. MA SALLE D’ETUDES. Voici une chaise, c’est la chaise de Lucie. Voici une carte. La carte est belle. Voici une serviette. La serviette est M. Voici une plume. C’est la plume de Nini. Voici une fleur. La fleur est rouge. 15
Voici une nappe. La nappe est beige. Voici une rue. C’est la rue Pasteur. Qu’est-ce que c’est? — C’est une plume. ORDRES: Reste ici! Ne va pas A ta place! Va a ta place! Ne reste plus ici! Tu paries vite! Ne parle jamais si vite! Ne frappe pas et ne crie pas ici! Lucie dit: „Ne pleure pas! Ne pleure plus! Ne pleure jamais, Ad£le!a Vas-tu £ ta place? Restes-tu ici? Parles-tu vite? Es-tu malade? Es-tu triste? Es-tu petit? Tu es petite. Ne parle pas si vite! Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицы", изображающие артикуляцию гласного [у] и гласного [i]. Покажите в рисунке, что для [у] губы округлены и выдви- нуты сильнее, чем для [ое]; затушуйте отверстие рта, чтобы пока- зать, что кончик язы- ка упирается в нижние резцы. В рисунке для [i] по- кажите, что губы лежат плоско, углы губ слегка оттянуты в стороны; кон- ч и к языка упирается в нижние резцы; рот для [i] раскрыт меньше, чем для [е]. 2. На всём протяжении цепи слогов не меняйте положения языка, который своим кончиком упирается в нижние резцы. [i-y-a] [e-oe-i] [у-а-е] [oe-i-y] [а-е-ое] [i-y-a] 3. Произнесите цепь слогов, не меняя положения губ, сложен- ных для [у]: Tu fu-mes, Ur-sule? * Теоретические комментарии по данной теме см. ч. II, гл. 3, стр. 103-114. 16
Произнесите следующую цепь слогов, не меняя положения губ, сложенных для [i]: 1-1 i-mi-te i-ci Li-li. 4. He смягчайте согласного перед [i] и [у]: Lu-cie; Ni-ni Du-cas; De-bu-ssy plus; plume; rue; russe; Russie 5. После ch [/] и J [3] произносите [i] — [у] (не превращая их в русские „ы“ и „у*4): Ju-lie; chi-mie; pa-ra-chute; juge 6. Плавно присоединяйте конечное п и конечное Г. Ur-sule; u-sine la Chine; Jules 7. В окончание [ik] произносите переднее [kJ: la musique; la phy-sique la gym-nas-tique 8. He делайте двух ударений подряд. Усиливайте слегка тре- тий слог от конца; чётко выделяйте ударением последний слог, ос- тавляя между ними слабый, неударенный слог: .. . 'a-ve-"c elle . .. 'n’est plus"triste ... 'ne pleure"plus 9. При встрече двух одинаковых согласных, принадлежащих разным словам, произносите „сдвоенный*4 согласный: Ne frappe pas! E-lle^aime Marcel. IO. При встрече двух гласных внутри фразы не прерывайте голоса *: Elle joue avec Ad£le. Lucie aime Ad£le. Ad£le et Lucie aiment la musique. Tu es petite. Tu aimes la musique. Навыки чтения /. Впишите в таблицу V слова, заключающие звук [у], и в таб- лицу VI слова, заключающие звук [i]. Подчеркните буквы, обозна- чающие соответствующий гласный: * О голосовом слиянии см. ч. II, гл. 1, стр. 71. 2 Н. Кирилловская 17
Таблица V Звук Буквы Слова [у] u une . .. Таблица VI Звук Буквы Слова [il i У ici ... Debussy ... 2. Прочитайте Elles jouent; Us aiment; il aime. В каком случае окончание -ent не читается? Как звучит немое s при слиянии (liaison)? Прочитайте: Tu joues; tu aimes. Какому лицу свойственно непроизносимое глагольное окончание-es? Прочитайте: Restes-tu ici? Parles-tu vite? Почему мы произносим немое е в этих слогах? Г рамматика /. Поставьте одно из отрицаний ne...pas\ ne...plus\ ne.. .ja- mais в следующих фразах: Marcel demeure ici. Il parle russe. Lucie aime Marcel. Il va d Paris. Elle pleure. ' Например: Elle ne pleure plus. 2. Поставьте эти же фразы в вопросительной форме. Например: Pleure-t-elle? 3. Переведите на русский язык: Не оставайся более здесь и не стучи здесь. Не говори никогда так быстро. ТЕМА IV Группы неразделимых согласных vr, tr, bl. 7. LE LIVRE DE BERNARD. C’est le livre de Bernard. Le livre est sur la table. La table est pr£s de la fenetre. La fenetre est ouverte. C’est agreable! Qu’est-ce que c’est? C’est le livre de Bernard. Ou est-11? 11 est sur la table. Est-ce que la table est pr£s de Oui, la table est prds de la te- la fenetre? n6tre. La fenetre est ouverte, c'est agr£able! 18
8. THEATRE. Le maitre me dit:—Ouvre le livre £ la page quatre. Quel est ce chapitre? — C’est le chapitre sur le th£atre. Que dit le maitre? Ouvre le livre! A quelle page? A la page quatre. Quel est ce chapitre? C’est le chapitre sur le theatre. Le maitre lit le chapitre sur le th&itre. Упражнения * Навыки артикуляции /. He допускайте между неразделимыми согласными никакого постороннего призвука. Оглушайте г и I неразделимой группы: livre — ouvre fenetre — maitre — quatre [li:vr] [u :vr] [foe-ns:tr] [iue:tr] [katr] table — agreable chapitre th£atre [tabl] [a-gre-abl] [Ja-pitr] [te-a:tr] 2, Внутри фразы соблюдайте „сцепление" неразделимой группы согласных без оглушения с гласным последующего слова. Например: La ta-ble est la. Le li-vre est petit. 3, Внутри фразы произносите немое [ое] на конце неразделимой группы перед последующим согласным без оглушения: Le li-vr# de Bernard. Le cha-pi-tr^ sur le th6atre. Le mai-tr* de musique. Навыки чтения Z. Почему в нижеследующих фразах мы не произносим [ое] в середине слова? La fenetre est la. Ce chapitre est petit. Pr£s de la fenetre. 2. Как читаются сочетания букв th; ph; ch? 3. В каких словах (в текстах 7 и 8) не произносится конеч- ное d и конечное Z? N3: Впишите в таблицу I слово le tht&tre (буква d обозначает звук [а:]). В таблицу II впишите слово, la fenetre (буква ё обозначает звук[е:]). * Теоретические комментарии по данной теме см. ч. II, гл. 4, стр. 113— 116. 2* 19
Г рамматика /. При помощи оборота est-ce que поставьте вопрос ко всем предложениям текста 7. Например: Est-ce que s’est agitable? 2. Поставьте вопрос Qu’est-ce que c’est, называя в ответе пред- меты женского рода. Например: Qu’est-ce que c’est? C’est une fleur. 3. Переведите на французский язык: Книга на стуле. Скатерть на столе. Эта глава на 4-й странице. Стол на своём месте. 4. Поставьте в отрицательной форме глаголы: Lis! Je lis. Tu lis. Il lit. Elle lit. Dis! Je dis. Tu dis. Il dit. Elle dit. Ouvre! J’ouvre. Tu ouvres. 11 ouvre. Elle ouvre. Например: Ne lis plus! Elle ne lit jamais. Tu n’ouvres pas le livre. ТЕМА V Носовой гласный [<5]. Рис. 6. [б] 9. МА MAISON. Моп рёге, ma mere, та soeur, mon fr£re et moi, nous habi- tons cette maison. 20
Voici le balcon ou nous lisons, jouons et bavardons. Nous aimons cette maison. Qui habite cette maison? Ou est le balcon? Que faites-vous Id? Aime-t-on cette maison? Est-ce ta maison? Est-ce ton fr£re? Est-ce que ton рёге et ta тёге habitent cette maison? Quel est ton nom? Quel est son nom? Mon рёге, та тёге, ma soeur, mon Ггёге et moi. II est Id. Ld nous lisons, jouons et bavar- dons. Oui, nous aimons cette maison. Non, ce n’est pas ma maison. C’est la maison de Simon. Non, ce n’est pas mon Тгёге, c’est le Тгёге de Lucie. Non, ils habitent Id-bas. Mon nom est Dupont. Son nom est Leblond. Le nom de mon ami est Simon Leblond. 10. A LA LEQON. N’allons pas d la maison, nous avons une letjon! A la leQon, nous lisons, £crivons et parions. A la maison, nous apprenons nos lemons. Que faites-vous d la le^on? Que faites-vous d la maison? Parle-t-оп russe d la letjon? A la let;on, nous lisons, ecrivons et parions. A la maison, nous apprenons nos lemons. Non, a la leQon, nous ne parlous pas russe. — Allons a la le^on! — Boni Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу", изображающую артикуляцию носового гласного [б]. * Теоретические комментарии по данной теме см. ч. II, гл. 5, стр. 116— 125. 21
Покажите в рисунке, что губы округлены. Язык слегка по- даётся назад и кончик языка не упирается в нижние резцы. Покажите это положение языка, оставляя белый просвет в растворе рта. Назализацию можно обозначить в виде струек воздуха, выходящего из носа. 2. Произнесите носовое [б], опуская нёб- ную занавеску без запаздывания, одновре- менно с началом звука: [б] .. . 3. Никогда не затягивайте конечный гласный: [mmmo] [ssso] [пппб] [1116] /. Впишите в таблицу VII слова, заключающие носовое [б]. Подчеркните буквы, обозначающие этот звук. Таблица VII Звук Буквы Слова ОП в одном слоге от „ „ „ li-sons; ... le пот; ... 2. Прочитайте: Nous ne bavardons pas. Какому лицу принадлежит глагольное окончание -onsl Прочитайте: Cette legon. Се gargon. Почему в слове cette про- износится [е|, а в слове се — [ое]? Прочитайте: La camarade. La facade. Когда под буквою с ставится cedilie? Грамматика /. Поставьте перед существительным одно из притяжательных прилагательных. mon; ton; son; ma; ta; sa. — frdre et — sceur jouent pres de la maison. — nom est Leblond. Voici — maison. Voil& — balcon. Va a—place. Ou est — livre? 2. Переведите на французский язык: Пойдёмте домой. — Нет, мы идём на урок. На уроке мы читаем, пишем и болтаем. Ты говоришь на уроке по-русски? 22
—-Нет, на уроке я не говорю по-русски. Мы говорим по-рус- ски дома. 3. Поставьте глагол в отрицательной форме: Nous apprenons nos lemons. Nous aimons ce gar^on. Nous allons d la leQon. 4. Дополните фразы одним из следующих оборотов: li-bas; ici; Ы; & Moscou, £ Paris; a Gen£ve. Je demeure ... Il va ... Elle va ... II joue... Tu restes ... Le рёге fume ... Например: 11 va £ Geneve. ТЕМА VI Гласный [е]. Рис. 7. [е] И. LETTRE. L6ningrad, le 7 avril. Ма сЬёге АтёПе. Allez-vous cette аппёе a l’Universit£? Faites-vous de la mu- sique? Parlez-moi de votre vie. N’oubliez pas votre ami. 6cri- vez-moi, сЬёге АтёПе. Je reste votre Fr£d£rlc. АтёПе ой fait-elle ses 6tudes A I’UniversitG. cette annee? АтёПе parle-t-elle de sa vie? Non, elle ne parle pas de sa vie. 23
Qu’6crit Fr6deric? Il ecrit: „Parlez-rnoi de votre vie"; „N’oubliez pas votre ami"; „ficrivez-moi, chere Amelie." Lisez-vous ce livre? Restez-vous ici? Parlez-vous russe? Ecrivez-vous des lettres? Jouez-vous Debussy? Frappez-vous a la fenStre? Regardez-vous la carte? Airnez-vous les fleurs? ORDRES: Lisez, s’il vous plait! Restez avec nous! Parlez plus vite! fieri- vez une lettre! Jouez la-bas! Ne frappez pas! Regardez la carte! Ne lisez pas si vite! Ne parlez plus! Ne frappez jamais! Ouvrez le livre d la page quatre. C’est Qa. Lisez, s’il vous plait. Merci. C’est assez. Fermez le livre, Rene. 12. DICTfiE. — Renё, prenez la craie, £crivez s’il vous plait: „J’ai des amis", c’est $a, merci. Marie, ecrivez, s’il vous plait: „II a des amis", merci, ficrivons: „Nous avons ties amis", Jis ont des amis". C’est assez. Apprenez & la maison le verbe „avoir" et le verbe „parler". Verbe avoir: J’ai des amis; tu as des amis; il a des amis; elle a des amis; on a des amis; nous avons des amis; vous avez des amis; ils ont des amis; elles ont des amis. Verbe parler. Je parle; tu paries; il parle; elle parle; on parle; nous parions; vous parlez; ils par- lent; elles parlent. Rene et Marie ont des amis. Упражнения* Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу", изображающую артикуляцию гласного [е]. * Теоретические комментарии к теме VI см. ч. П, гл. 6, стр. 125—130. 24
Покажите в рисунке, что губы не округлены; кончик языка упирается в нижние резцы; рот открыт меньше, чек; для [е]. Сравните степень раскрытия рта для гласных [а] — [е] — 2. Произнесите, чётко различая [е] и [е] на конце слов: C’est assez. Appelez, s’il vous plait, Ren6. [se-ta-se] [a-ple sil-vu-pls roe-ne] 3. He ослабляйте чёткости неударенного [е]. Не смягчайте согласного перед [е]. A-me-lie п’ё-crit plus £ Fr6-d£-ric. Il t£-l£-gra-phie de Ьё-nin-gra-d 3 Paris. Навыки чтения /. Впишите в таблицу VIII слова, заключающие гласный [е]. Подчеркните буквы, обозначающие этот звук. Таблица VIII Звук Буквы ё ez на конце слова » W » es на конце односложных слов ai в глаголе et союз Слова Ren6 [roe-ne] mes; tes; ses; ces; les; des [me]; [te]; [sej; [sej; [le]; [de] j’ai [3e] le fr£re et la soeur [el Н 2. Прочитайте: le nez\ vous avez. Какому лицу принадлежит глагольное окончание -ez7 Прочитайте: il va diner. Какая форма глагола оканчивается на -гг? Прочитайте: Ils aiment\ il aime. Прочитайте: repartir, repartir. Какой гласный звучит в первом слоге каждого из этих слов? Грамматика /. Поставьте глаголы во 2-ом лице множественного числа: Nous lisons се chapitre sur le th&itre. Nous ouvrons le livre й la- page quatre. Nous oublions tr£s vite les noms. Nous prenons des. lemons. Например: Vous prenez des lemons. 25
2. Поставьте глагол в отрицательной форме, употребляя отри- цание пе____pas; ' ne .. .plus-, ne . . .Jamais. Allez a la maison. Prenez votre livre. Ouvrez ce livre et lisez. J. а) Ответьте на вопросы, ставя глагол в разных лицах: -Qui a une vaste maison? Des fleurs rouges? Une belle serviette? Des livres russes? Например: Nous avons une vaste maison; tu..r б) Расположите составленные выше ответы" в два столбца; поме- стите в одном примеры с существительными, перед которыми стоит прилагательное, и в другом — с существительными, после которых стоит прилагательное. Например: Elle a une belle serviette. J’ai des livres russes. 4. Напишите в неопределённом наклонении глаголы: j’oublie; j’aime; je bavarde; je frappe; je pleure; je joue; je demeure; je parle; je reste; je laisse; je ferme; j’ai. 5. Проспрягайте вышеперечисленные глаголы в известных вам формах в настоящем времени и в повелительном наклонении. Например: Je parle, tu paries...; Je ne parle plus, tu ne paries jamais.. .; Parle! Parlons! ...; Ne parle pas! Ne parle plus!... ff. Поставьте определённый артикль единственного числа (le, la), либо множественного числа (les)'. Void — livres de mon frere. Voila — livre de ma soeur. Je laisse — fleur sur la table. Je laisse — fleurs sur la table. 7. Поставьте определённый артикль множественного числа (les), либо неопределённый артикль множественного числа (des): Void — fleurs. Voila — fleurs de ma тёге. Nous avons—livres russes. Nous avons—livres russes de votre soeur. 5. Поставьте притяжательное прилагательное единственного числа (топ, ton, son, та, ta, sa), либо множественного числа (mes, les, ses): Il va a Leningrad avec — рёге,—тёге et — freres. Tu vas a Riga avec— amis. J’ecris a — amis. Je reste id avec — soeur et — freres. 26
ГЕМА VII Согласный [j]. 13. A VERSAILLES. Le camarade Leblond ecrit: „Nous n’habitons plus Marseille. Nous habitons Versailles. Toute la famille est Id, avec moi. Mon fils Marcel et ma fille Lucie vont chaque jour d Paris, ou ils travaillent". Quelle ville habitez-vous? Votre famille est-elle avec vous? Qui habite Versailles? Ou travaillent Marcel et Lucie? J’habite Moscou. Oui, ma famille est avec moi. Marcel et Lucie. Ils travaillent d Paris. Sa famille habite Versailles. Son fils et sa fille travaillent. Упражнения * Навыки артикуляции /. Чтобы выделить йот [j], удлиняйте его перед гласным: le cahier —le crayon [loe ka-jjje] — [Ice kre-jjjo] travailler — travaillons [tra-va-jjje] — [tra-va-j j j 5] 2. Произносите французский йот [j] после гласного так же, как перед гласным: Versailles — Marseille — la fille — la feuille [ver-sa:jjj] [mar-sejjj] [la-fijjj] [la-foejjj] Следите, чтобы йот [j] был звонким, не шумным („звенящим*, а не „шуршащим"). 3. Произнося йот [j], складывайте губы так, как этого тре- бует гласный, стоящий после йота: travaillez [tra-va-jjje] губы не округлены travaillons [tra-va-j j jo] губы округлены Когда йот стоит на конце слова, складывайте губы, произнося йот так, как этого требует предшествующий гласный: * Теоретические комментарии к теме VII см. ч. II, гл. 7, стр. 130—133. 27
Marseille la feuille la fille [mar-sejjjl [la foejjjj [la fijjj] губы не округлены губы округлены губы не округлены Навыки чтения 1. Выпишите в таблицу слова, заключающие звук [j]. Подчер- кните буквы, обозначающие этот звук. Звук Буквы Слова ш . i перед гласным ill йосле гласного cahier [ka-je] feuille [foej| Звукосочетание |ij] ill после согласного famille [fa-niij] № у между двумя глас- ными равен двум i crayon [kre-jo] либо [kre-jo| 2, Прочитайте слова: rayon; voyelle. Для облегчения чтения поставьте мысленно две точки над буквой у, тогда у наглядно распадается на два i: rayon; voyelle. Прочитайте: ouvrier; crier; oublier; prier и скажите, как чита- ются группы bri, cri, vri и т. д. перед последующим гласным. Грамматика 1. Перепишите глаголы avoir и alter рядом, в два столбца' J’ai Je vais tu as tu vas 2. Составьте фразы, употребляя знакомые слова, обозначаю- щие членов семьи: 1е рёге; 1а тёге; la fille; le fils; le ^ёге; la soeur. Например: Ma soeur s’appelle Marie. 3. Проспрягайте глаголы habiier n travailler во всех лицах (в настоящем времени). 4. Переведите Hd французский язык: У него есть сестра и четыре брата. Вся семья живёт в Версале. У нас есть друзья. Мы играем и занимаемся (travaillons) здесь. Г.ё братья работают в Париже. Они уезжают каждый день в Париж. 28
ТЕМА VIII Носовой гласный [бе]. Рис, 8 [бе] 14. RENE ET GASTON LEBRUN. Rend et Gaston Lebrun habitent Verdun. Rend Lebrun est brun. Son fr£re cadet, Gaston, est blond. Ой est la maison de Ren6 et Gaston? Quel est le nom de Ren6 et Gaston? Ren6 est-il brun ou blond? Gaston est-il brun? Qui est le frfcre cadet, Gaston ou Rene? Et Rene? Leur maison est d Verduh. Leur nom est Lebrun. Il est brun. Non, il fi’est pas brun, i| est blond. Gaston est le fr£re cadet. Il est Га1пё. Leur nom est Lebrun. Lews pr£noms sont Ren6 et Gaston. 15. QU’EST-CE QUE C’EST? Y a-t-ll un bakon ici? Y a-t-il un tapis? Qu’est-ce que c’est? Non, ici.il u’y -a pas de .bakon. Non, il n’y a pas de tapis. C’est une classe. 29
Qu’est ce que c’est? Qu’est-ce qui est clair? Qu’est-ce Qu’est-ce Qu’est-ce Est-ce un qui est rouge? qui est gris? qui est noir? arbre? Est-ce un cahier? Est-ce un el6ve?; Est-ce un ami? Qu’est-ce que c’est? Y a-t-il des crayons et des plu- mes sur la table? Qui est-ce? Sont-ils vos amis? Quels sont leurs prenoms? ( C’est un mur. 1 C’est un livre. [ C’est un cahier. ( C’est un crayon. Le mur est clair. Le livre est rouge. Le cahier est gris. Le crayon est noir. Non, ce n’est pas un arbre, c’est une fleur. Non, ce n’est pas un cahier, c’est un livre. Oui, c’est un Sieve. Oui, c’est mon ami. Ce sont des livres et des cahiers. Oui, sur la table, il у a des plu- mes et des crayons. Ce sont des elSves. Oui, ils sont mes amis. Leurs prSnoms sont: RenS, Ber- nard, Marcel et Gaston. Упражнения* Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу", изображающую артикуляцию носового» гласного [бе]. Покажите, что губы округлены. Затушуйте про- странство в растворе рта, чтобы показать, что кончик языка упирается в нижние- зубы. Назализацию можно обозначить в виде струек воздуха, выходящего из носа. Сравните артикуляцию [бе] неносового и [бе] носового и скажите, в силу чего про- исходит назализация? 2. Произнося носовое [бе], следите за тем, чтобы мягкое нёбо подавалось вниз, одновременно с началом звука. 3. Переходите от носового [бе] к носо- вому [б]: [бё] —[б] [ffi] ... Заметьте, что при переходе от [бе] к [б] кончик языка отры- вается от нижних резцов, а губы остаются округлёнными. * Теоретические комментарии по данной теме см. ч. II, гл. 5, стр. 116—125 и гл. 14 (Liaison), стр. 149. 30
4. Удлиняя начальный согласный и обрывая конечный гласный,, произносите: [mmmoe — mmmo] [пппбе — пппб] [Шбе —1116] [zzzoe — zzz6] Навыки чтения /. Впишите в таблицу слова, заключающие звук [бе]. Таблица X Звук Буквы Слова [ffi] un в одном слоге un . . . N3: Впишите в таблицу II слова — parquet, cadet (буквы -et на конце слова обозначают звук [в]): [ka-de] [раг-ke]. 2. Прочитайте chacun; chacune. Объясните, почему в слове ипе нет носового гласного. Прочитайте: an artiste; an ami. Объясните, как читается артикль ап при „слиянии*4 (liaison). Грамматика 1. Поставьте в отрицательной форме глагол в следующих фразах: II у a une cheminee. 11 у a un canape. Sur la table, il у a des* fleurs. Sous la table, il у a un tapis. Например: Il n’y a pas de canape. 2. Дополните фразы, употребляя притяжательное прилагатель- ное ses tear (когда подлежащее обозначает более одного- владельца): La тёге habite avec — filles. Les filles habitent avec — тёге. ' Ils aiment — soeur. La soeur aime — frcres. Bernard et Marcel jouent avec —ami. Lucie joue avec — camarades. 31
ТЕМА IX Носовой гласный (а]. Рис. 9. [а] 16. MES GRANDS-PARENTS. Моп grand-рёге est paysan. Ma grand’n^re est paysanne. Souvent je passe P6t6 chez mes grands-parents. Leur pays est charmant. Votre grand-рёге est-il paysan? Votre grand’n^re est-elle pay- sanne? Votre рёге est-il paysan? Votre тёге est-elle paysanne? *Que font vos parents? Oui, il est paysan. Oui, elle est paysanne. Non, il n’est pas paysan. Non, elle n’est pas paysanne. Mon рёге est directeur d’une fabrique. Ma mere est professeur de phy- sique. Les grands-parents de Suzanne sont paysans. Avez-vous un crayon rouge? Oui, j’en ai un. Avez-vous une serviette? Oui, j’en ai une. A-t-il des livres russes? Oui, il en a. A-t-elle des cahiers? Oui, elle en a. Avez-vous des fleuts ргёз de la Oui, nous en avons. maison? Avez-vous des Тгёгез? J’en ai un. Avez-vous des soeurs? Nous en avons trois. 32
Y a-t-il des cartes ici? Y a-t-il des fenetres ici? Y a-t-il des bancs et des pupitres? Y a-t-il une table ici? Y a-t-il une cour derri£re la mai- son? Oui, il у Oui, il у Oui, il у Oui, il у Oui,’il у en a une. en a trois. en a. en a une. en a une. Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу", изображающую артикуляцию носового гласного [2]. Покажите в рисунке, что рот открыт шире, чем для носового [б]; губы не округлены, углы губ слегка опущены книзу; язык оттянут назад и кончик языка не упирается в нижние резцы. Обозначьте этот уклад языка, оставляя белым, незатушёванным просвет в отверстии рта. Назализацию, как всегда, покажите в виде струек воздуха, выходящего из носа. 2. Артикулируя [5], опускайте нёбную занавеску одновременно с началом звука: [S] ... <?. Измените положение губ, переходя от [5] к [б]: [й] [б] [й] [б] 4. Измените положение языка и губ, пере- ходя от [бе] к [а]: I®] [й] [а] |й] 5. Удлиняйте начальный согласный и обрывайте конечный гласный: 1115 —1116 —111$] ппп5 — пппб — пппбе] mmm5— mmmo —mmm$] vvv5 — vvvo — vvvoe] Навыки чтения /. Впишите в таблицу слова, заключающие гласный [5], под- черкните буквы, обозначающие этот гласный. Таблица XI 1 Звук | Буквы Слова ап в одном слоге grand; ... И еп „ „ „ parents: ... j * Теоретические комментарии к теме IX см. ч. II, гл. 5, стр. 116— 125 и гл. 14 (Liaison), стр. 149. 3 н. Кирилловская 33
Прочитайте: Еп avion, en avant. Объясните, как происходит „слияние“ (liaison) с носовым Прочитайте: les platanes\ le plan\ la banane\ Marianne:, quand. Объясните, когда буквы an не читаются как носовое [5], Грамматика /. Ответьте утвердительно на поставленные ниже вопросы: Avez-vous une soeur cadette? A-t-il un fr£re cadet? A-t-elle des grands-parents? Y a-t-il une cour derriere la maison? Y a-t-il des fleurs devant la fen£tre? Y a-t-il un tapis sous la table? Y a-t-il une nappe sur la table? Y a-t-il un сапарё dans cette pi£ce? Например: Avez-vous une soeur? Oui, j’en ai une. 2. Поставьте перед существительным единственного числа притяжательное прилагательное единственного числа leur, а перед существительным множественного числа притяжательное прилага- тельное множественного числа tears. Ils vont d Paris avec — amis. Elies font a Paris — £tudes. Les parents aiment — fille. Gaston et Rene aiment — grand’mere et — grand-papa. Ils habitent — maison a Verdun avec — parents. 3. Поставьте перед существительными одно из следующих при- тяжательных прилагательных: mes, tes, ses (один владелец). leur ) leurs (несколько владельцев). Adfcle est malade,—mere est triste. Le nom de— ami est Leblond. Je demeure avec — soeur. Quel est le nom de Ren£ et Gaston? — nom est Leblond. Quels sont les prenoms de ces gar^ons? — prenoms sont Ren6 et Gaston. Lucie ne pleure plus, elle joue avec — amies. 4. Впишите глагол faire в следующие примеры: Ils — leurs £tudes. Je — mes £tudes. Vous — vos etudes. Ils — leur devoir. Tu—ton devoir. Elle — son devoir. Je — mon devoir. ma, ta, sa mon, ton, son 34
5. Обозначая профессию, не ставьте артикля. Переведите на французский язык: Они крестьяне. Он преподаватель физики. Она директор фабрики. Он рабочий. ТЕМА X Полугласный |ц]. 17. LA PLUIE. Malgr£ la pluie, je vais chez Louis. — Louis est-il chez lui? — Non, dit la тёге de Louis, mais regardez quelle pluie! Restez-ici. — Bon, merci. Justement je suis sans parapluie. Est-ce que Louis est chez lui? Non, Louis n’est pas chez lui. Que dit sa тёге? La тёге de Louis dit: „Regar- dez quelle pluie, restez-ici. “ Que dites-vous? Je dis: „Bon, merci. Justement je suis sans parapluie. “ Quelle pluie! Je suis sans parapluie. 18. JE SUIS DE SERVICE, — Qui est de service? — Moi, je suis de'service. — Qui est pr£sent? — Huit ё1ёуез sont presents. — Qui est absent? — Trois 6kves sont absents. — Qui est en retard? — Bernard! — C’est tres mal. — 6tes-vous assis ou debout? — Quand je incite la le^on, je suis debout; quand j’ecris dans mon cahier, je suis assis. — Louise est-elle assise? • — Oui, elle est assise. — Marie est-elle debout? — Oui, elle est debout. — Etes-vous malade? — Non, je ne suis jamais malade! 35 3*
Упражнения ° Навыки артикуляции /. Установите беззвучно артикуляцию для гласного [у] (тема III). Одновременно с началом звука переместите уклад для следую- щего гласного. Перемещение уклада в момент звучания и соз- дает звук [ц]: [чП ... [qit] 2. Согласный, стоящий перед [ц], лабиализован, т. е. артикулируется с округлёнными и выдвинуты- ми губами (как [у]). Пометьте это округление кружком впереди согласного: О lui osuis [Iqi] [sqi] 3. Чётко различайте сочетания с [ц] и сочета- ния с [w]. Для [ц] кончик языка прижат к нижним резцам; для [w] он отрывается от нижних резцов. Губы округлены как для [ц], так и для [w]: lui huit Louis oui [Iqi] [qit] [Iwi] fwi] Навыки чтения 1. Впишите в таблицу слова, заключающие звук [ц]. Подчер- кните букву, обозначающую этот звук. Таблица XII Звук Буквы Слова (41 и перед произносимым гласным lui . . . 2. Прочитайте just entente tristement*, ouvertetnent\ clairement. Объясните, как читается окончание -ment и на какую часть речи оно указывает. Прочитайте: regardez; restez. Объясните, почему в первом слоге этих слов произносятся различные гласные. Г рамматика /. Дополните сказуемое именной частью в единственном либо во множественном числе, в мужском либо в женском роде, употребляя одно из следующих слов: present, presents; absent, absents; malade, malades; assis, assise, assises — Il est — pres de la fenetre. * Комментарии к теме X см. ч. II, гл. 8, стр. 133—134. ?5
Elle est — devant moi. Marcel est — parce qu’il est — . Je ne suis pas malade, je suis — . Huit elfcves sont—, ilsne sont pas — . Trois elfcves sont — parce qu’ils sont — . Marie et Louise sont — pr£s de la fenetre. 2. Дополните фразы, употребляя глаголы ecrire и lire' Quand je suis 3 la le^on, j’ ... et je ... Quand il est d la le^on, 11 ... et il ... Quand ils sont a la letjon, ils ... et ils ... Quand vous fctes й la letjon, vous ... et vous ... ТЕМА XI Гласный [э]. Рис, 10. (э) 19. CHEZ YVONNE. Je vais chez mon amie Yvonne. Voici sa porte. Je sonne. — Yvonne est-elle chez elle? — Non, il n’y a personne, dit la bonne. — C’est dommage! Ou allez-vous? Sonnez-vous 2 la porte? Qui ouvre la porte? Que dites-vous? Que dit la bonne? Chez Yvonne. Oui, je sonne. La bonne. „Yvonne est-elle chez elle?* „11 n’y a pjrsonne“. 37
— Ou est Yvonne? — A la Sorbonne. — Qui est a la maison? — Personne. Ou etes-vous? 6tes-vous assis ou debout? fites-vous tristes ou gais? Nous sommes & la leQon, Nous sommes assis. Nous sommes gais! 20. PORTRAITS DE COLETTE ET DE ROGER. Roger est grand. Il a treize ans. Il est gai. Il porte une veste et une culotte. Il a six poches. C’est commode! Colette est petite. Elle a dix ans. Elle rit souvent. Elle porte une jupe et une jaquette. Elle n’a pas de poches. C’est joli, c’est la mode, mais ce n’est pas commode! Quel age a Roger? Quel age a Colette? Quel age avez-vous? Roger a-t-il des poches? Colette a-t-elle des poches? Est-ce que c’est commode? Quel costume porte Roger? A-t-il un veston et un pahta- lon? A-t-il une cravate? Avez-vous une cravate rouge? Quelle robe porte Colette? Colette porte-t-elle des bottes? Il a treize ans. Elle a dix ans. J’ai dix-huit ans. Oui, il a six pdches. Non, elle n’a pas de poches. Non, ce n’est pas commode. 11 porte une veste et une culotte. Non, il n’a pas de veston, ni de pantalon. Oui, il a une cravate rouge. Oui, j’en ai une. Elle porte une jupe et une jaquette. Non, elle ne porte pas de bottes, elle porte des souliers, comme Roger, Je suis pionnier. Claire est pionniere. Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „ рожицу “, изображающую, артикуляцию гласного [э|. Покажите на ри- сунке, что губы слегка округлены (но не выдвинуты). Кончик языка не упирается в нижние зубы, поэтому просвет в растворе рта оставьте белым, незачернённым. * Комментарии к теме XI см. ч. II, гл. 9, стр. 135—142. 38
2. Не раздваивайте ударенное [□]: [э:г] [эт] [od] 3. Произносите согласный предшествующий [о] и следующий за [о] 1 с губами, сложенными для гласного' [о]Г donne sonne bonne [don] [son] [bon] homme pomme somme [эш] [рэш] [som] 4. Подчеркните отличие французского [о] (нераздваивающегося) от русского „о“ (раздваивающегося): дом — d’homme [dom] с о'м — sommes [som] ром — Rome [rom] 5. Чётко произносите неударенное |э], не превращая его в „а“; подымайте слегка голосовой тон на неударенном [о]: commode Roger Sorbonne Colette joli portrait Навыки чтения 1. Впишите в таблицу слова, заключающие звук [о]; поме- стите отдельно ударенное [о] и неударенное [о]. Таблица XIII Звук 1 Буква Слова [Э] о перед произно- симым согласным [о] ударенное [о] неударенное Yvonne Colette 2. Прочитайте: пот и homme. Объясните, почему в одном случае нужно прочесть носовой' 'гласный [б], а в другом — нено- совое [о]. Прочитайте: six; six poches; six ans; dix; dix pommes; dix homme s. Объясните, почему в каждом случае числительное произно- сится различно: [si], [di]; [sis], [dis]; [si-z...], [di-z...]. M: Впишите в таблицу VIII прилагательное gai (gate); буквы ai в этом слове читаются как звук [е:] [ge]. 39
Грамматика /. Поставьте артикль des либо предлог de, d'\ Roger porte — soufiers, il n’a pas — bottes. J’ai— poches, Colette n’a pas — poches. Rene et Marie ont—amis, moi, je n’ai pas — amis ici. Ecrivez-vous — lettres - a Amelie? Non, je n’ecris pas — lettres а АтёИе, j’ecris— lettres a Fr£d£iic. 2. Переведите на французский язык вопросы: Сколько вам лет? Где вы живёте? Как ваше имя и фамилия? 3. Поставьте соответствующее притяжательное прилагательное (по*ге, voire, leur): No is recitons — lecjon. Vous recitez — lecjon. Ils r£citent — le^on. Parlez-moi de — vie. N’oubliez pas — ami. Je reste — Frederic. 4. Поставьте в 1-м лице множественного числа следующие фразы: Je §uis a la le$on. Je suis pr6sent. Je ne suis jamais en retard. Je ne suis jamais itihlade. Je ne suis jamais triste. Je suis gai, je lis souvent. Например: Nous sommes gais, nous rions souvent. ТЕМА XII Гласный [о]. Рис 11. [о] 21. CLAUDE. La salle de Claude est claire et haute. Le tableau noir est devant lui. La fenetre est A gauche, elle est tr6s haute. 40
C’est commode. A la fenetre il у a des rideaux blancs, c’est beau! Dehors il fait froid, mais chez Claude il fait chaud. Ou sommes-nous? Notre salle est-elle haute? Ou est la fenetre? Y a-t-il des rideaux? Ou est la porte? Ou est 1’armoire? Ou est le tableau? En quelle saison sommes-nous? Fait-il froid dehors? Neige-t-il souvent chez nous? Fait-il chaud ou froid dans notre salle? Nous somrries dans notre salle. Oui, elle est haute. Elle est a ma gauche. Non, il n’y a pas de rideaux. La porte est derriere moi. Elle est a ma droite. 11 est devant moi. Nous sommes en hiver. Oui, dehors il fait froid. Oui, il neige souvent chez nous. Dans notre salle il fait chaud. Nous sommes en hiver, mais chez Claude il fait chaud. Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу**, изображающую артикуляцию гласного [о]. Покажите в рисунке, что губы округлены и выдвинуты; кончик языка не упирается в нижние зубы, оставьте поэтому белым, незатушёванным отверстие рта. Срав- ните „рожицу" [о] с „рожицей" [б] (на стр. 20) и скажите, в чём состоит различие их укладов. 2. Установите беззвучно артикуляцию [о], затем произнесите гласный: [о]..... 3. Удлиняйте всегда [о] перед последую- щим согласным: Claude haute gauche [klo:d] [o:t] [go: J] 4. Произносите всегда краткий гласный на конце слова: rideaux chaud tableaux beau [ri-do] [Jo] [ta-blo] [bo] * Комментарии к теме XII см. ч. II, гл. 9, стр. 135—142. 41
5. Произносите [э] открытое кратко, а [о:] закрытое длительно: [sot] — [so: t] [рэт] — [ро:т] [sol] — [so: 1] (sotte) (saute) (pomrhe) (paume) (sol) — (saule) Навыки чтения Впишите в таблицу слова, заключающие звук [о]. Поместите отдельно долгое [о:] и краткое [о]. Таблица XIV Звук Буквы Слова [01 an eau о на конце слова о перед немым согласным [о:] долгое [о] краткое Claude; .... [klo:dj beau . . . [bo] le metro [me-tro] nos . . . [no] Грамматика /. Напишите в отрицательной форме следующие фразы: Chez Claude il у a des rideaux blancs. 11 у a une jolie che- inin6e et un tapis vert. Ici il у a un canape. Например: Il n’y a pas de tapis vert ici. 2. Опишите класс, употребляя обороты: devant moi; derri£re moi; a ma gauche; £ ma drolte; sur...; sous...; i la fenetre; dans... ’ ’ ' 3. Подставьте артикль une или un*. Voici — table et — tableau noir. VoiH — carte,— banc,— pupitre et — chaise. Il у a — fenetre,— chemin6e et — canape ici. Voici — tapis. 4. Вставьте одно из притяжательных прилагательных (nos, vost leurs): A la maison, nous apprenons — lemons. Aimez-vous — grands-parents? Quel est leur nom et quels sont — prenoms? 42
ТЕМА XIII Гласный [и]. Рас. 12. [и] 22. LE COUVERT. Nous sommes £ table. Yvonne met le convert. A chaque personne elle donne: une assiette, un couteau, une cuiljer, une fourchette, une serviette et un verre. Oue fait Yvonne? Ou est le couteau? Oui est la fourchette? Y a-t-il des serviettes? Y a-t-il des fleurs sur la table? Y a-t-il un tapis? De quelle couleur sont les ri- deauk? De quelle couleur sont les fleurs? Elle met le couvert. Le couteau est a ma droite. La fourchette est a ma gauche. Oui, il у en a. Oui, il у en a. Non, il n’y a pas de tapis. Ils sont blancs. Elles sont rouges. J’aime les fleurs de toutes les couleurs. Упражнения * Навыки артикуляции 1. Срисуйте „рожицуизображающую артикуляцию гласного [и]. Губы округлены и выдвинуты. Кончик языка не упирается в нижние резцы. * Комментарии к теме XIII см. ч. II, гл. 10. стр. 142—143. 43
По степени лабиализации (т. е. округления губ) можно установить три ступени: 1э]_[о]-[и| Для всех трёх гласных язык слегка оттянут назад, и кончик еего не упирается в нижние зубы. 2. Сравните артикуляцию [и] и артику- ляцию [у] и скажите, чем отличаются уклады этих гласных. 3. Артикулируйте французское [и] более напряжённо, чем русское „у“; артикулируйте французское [и], не задвигая язык глубоко назад, а русское „у“—задвигая глубоко язык назад: Р toute — тут; sous — су; nous — ну. LCIJ Чётко различайте французские [и] и [у]: Il n’y a pas de cozzture a ta dozzblure de fozzrrure.— Pas du tozzt! 5. He ослабляйте неударенное [u], не произносите его как „о“; Roger et Rouget sont a Roubaix. [ro-$e] [ru-5e] [ru-bs] Ce bouquet me plait beaucoup. [bu-ke] [bo:-ku] Навыки чтения /. Впишите в таблицу слова, .заключающие гласный [и]. По- местите отдельно ударенное [и] и неударенное [и]. Таблица XV Звук Буквы Слова |U1 OU oil [u] ударенное la cour oil [u] неударенное la couleur. . . N3: Слово сиШег читается [ki|i-je:r]. Грамматика /. Проспрягайте глагол mettre\ Je mets; nous mettons.. . 2. Поставьте одно из следующих прилагательных (либо до, либо после существительного): petit, petite; haut, haute; clair, claire; bon, bonne; noir, noire; rouge; vaste; joli, jolie; cher, ch£re — 44
Cette — fille—- pleure souvent. Ce—gar^on— ne pleure jamais. Votre — cour — est agr£able. Cette — tenure — est commode. Notre — maitre — est malade. Le — tableau — est en classe. J’aime— les fleurs — J’aime ce — salon — Cette — salle— est commode. Например: Cette salle claire est commode. 3. Ответьте на следующие вопросы: Avez-vous une cuiller? tine fourchette? Un verre? Une serviette? Un couteau? Des fleurs? Например: Oui, j’en ai un. Non, je n’ai pas de verre. , ТЕМА XIV Гласный [0]. Рис. 13. [0] 23. MONSIEUR MATHIEU. Monsieur Mathieu est vieux. 11 est assis devant la che- пппёе. II regarde le feu et dit: „Voici le feu! II pleut! Adieu, l*£te, adieu!“ Monsieur Mathieu habite rue Bleue, il n’est pas mari£. Il est seul, malade et vieux. Monsieur Mathieu est malheureux. 45
Qni est vieux? fetes-vous vieux? Etes-vous assis devant une che- minee? Aimez-vous 1’ete? Ou passez-vous 1’ete? Quelle rue habite M. Mathieu? Quelle rue habitez-vous? M. Mathieu est-il marie? M. Mathieu est-il heureux? Pourquoi est-il malheureux? Que regarde Monsieur Mathieu? Regardez-vous le feu? Est-ce qu’il fait froid? Que dit Monsieur Mathieu? Monsieur Mathieu est vieux. Non, je ne suis pas vieux, je suis jeune. Non,, je suis assis devant ma table. Oui, j’aime beaucoup Pete. Souvent je passe 1’ete chez mes. grands-parents. 11 habjte rue Bleue. J’habite rue Gorki. Non, M. Mathieu n’est pas marie. Non, il n’est pas heureux. Il est malheureux parce qu’il est seul et vieux. Il regarde le feu. Non, je ne regarde pas le feu„ je regarde le tableau. Oui, dehors il fait froid, il pleut. Il dit: „Adieu, l’£t6, adieu!“ Mes grands-parents sont vieux, mats ils sont heureux. Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу“, изображающую артикуляцию гласного- 10]. Губы округлены и выдвинуты. Кончик языка упирается в нижние резцы, поэтому затушуйте отвер- стие рта. По степени лабиализации (округления губ), можно установить следующие ступени: |ое| — [о] — [у] Язык для всех трёх гласных упирается кон- чиком в нижние резцы. 2. При переходе от [0] к [о] отрывайте кончик языка от нижних резцов: [d0] — [do] [Ы0] — [ta-blo] (deux) — (dos) (bleu) — (tableau) [f0] — (feu) [fo] — (faut) 3. Сохраняйте кончик языка прижатым к нижним резцам при переходе от [0] к [е], но меняйте положение губ (округлённое для [0], неокруглённое для [е]): * Комментарии к теме XIV см. ч. II, гл. 11, стр. 143—146. /5
10 — е| [d0| — |de|; [fo] — [fe]; [bio] —[ble| (deux) — (des) (feu) — (fёе) (bleu) — (Ыё) 4. He смягчайте согласный, стоящий перед [0]. Подчеркните твёрдость согласного, удлиняя его: [fffo — vvv0 — 3330] (feu — veux —jeu) Навыки чтения /. Впишите в таблицу слова, заключающие звук [0]. Таблица XVI Звук | Буквы 1 Слова |0| ей на конце слова le feu... ей перед немым согласным il pleu(t)... N3: Впишите слово Monsieur в таблицу III (буквы топ в этом слове читаются как |nioe|): [moe-sj0]. 2. Прочитайте: 11 n’est pas heureux. C’est mon grand ami. Elle a dix ans. Объясните, как читаются согласные s, d, x при слиянии (liaison). Прочитайте: 11 regard# le feu. Je ne suis pas vieux. Объясните, почему мы читаем е [ое] на конце слова regard? и проглатываем его во второй фразе, на конце слова пе. Грамматика 1. Найдите противоположное по смыслу прилагательное: vieux —... grand —... heureux —... blond —... triste —... absent —... chaud —... riche —... H а п p и м e p: riche — pauvre. [po:vr] 2. Напишите форму женского рода для следующих прилага- тельных: jeune —. brun —... haut —... gris —... vaste—... froid —... petit —.. vert —... noir —... chaud —. .. rouge —... joli —... 47
3. Впишите в* предложения одно из следующих дополнений: le feu] le tableau] le portrait] la carte — Je suis assis devant la cheminee et je regarde—. En classe, nous regardons —. La тёге regarde — de son fils. Je regarde — de 1’URSS. 4, Опишите внешность вашего товарища. Он высокий (или низенький), весёлый (или грустный). Он брю- нет (или блондин). Он часто смеётся (или плачет). Ему — лет. Он учится со мною. Он живёт возле меня. Его зовут ... Его фами- лия ... ТЕМА XV Носовой гласный [е]. Рис. 14. [s] 24. Il fait chaud. Mais dans le jardin, il у a un En quel mois fait-il tres chaud? Fait-il chaud dans le jardin? Nagez-vous bien? Et Madeleine? Et Martin? Nagez-vous dans la Seine ou dans un bassin? EN JUIN. Nous sommes en juin. La Seine est loin, bassin. On у nage tres bien. En juin. Oui, il fait chaud dans le jardin. Oui, je nage assez bien. Elle ne nage pas bien. Il nage tres bien. La Seine est loin, nous nageons dans un bassin. Le jardin est loin de la Seine, mais il у a un bassin. 48
25. LA VISITE DE MARTIN. DANS LA RUE. Mar tin.—Pardon, Monsieur, ou est la rue Bleue, s’il vous plait? Agent.— A votre gauche, Monsieur, voici la rue Bleue. Martin.— Merci bien! Agent.— De rien. CHEZ M. MATHIEU. Martin sonne й la porte. M. Mathieu.— Qui est 14? Martin.— C’est moi! M. Mathieu (ouvre la porte).— C’est vous, Martin? Quelle joie! Martin.— Bonjour, Monsieur, comment allez-vous? M. Mathieu.— Tres bien, merci, et vous-meme, Martin? Martin.— Je fais mes etudes 4 Paris. M. Mathieu.— Et ou sont les parents? Martin.— A Verdun. Voici des livres pour vous de la part de papa. M. Mathieu.— Merci beaucoup! Martin.— Au revoir, Monsieur, je vais 4 la Sorbonne. M. Mathieu.— Au revoir, mon garment Упражнения * Навыки артикуляции /. Срисуйте „рожицу", изображающую артикуляцию носового гласного [ё]. Губы и язык лежат как для [е]. Назализацию можно обозначить в виде струек воздуха, выходящего из носа: и-р] 2. Сравните уклад носового гласного [бе] и уклад носового гласного [ё] и скажите, в чём состоит различие их укладов: 1®1 — R 3. Разделите носовые гласные по укладу губ на лабиализованные (округлённые) и н е л а б и а л и з о в а н н ы е; и по укладу языка — на передние (когда язык лежит впереди и упирается кончиком в нижние резцы) * Комментарии к теме XV см. ч. II, гл. 5, стр. 116—125. 4 Н. Кирилловская 49
и задние (когда язык оттянут назад и кончик языка не упира- ется в нижние резцы): [S]_ [б] 4. Различайте окончания [ё] и [sn]: bassin la Seine [ba-se] [la ss:n] Martin Madeleine [mar-ts] [ma-dlen] la main semaine [la me] [sue-msn] 5. Различайте окончания [а] и [an]: plan platane banane [p)a] [pla-tan] [ba-nan] paysan Suzanne [pe-i-za] [sy-zan] 6. Чётко различайте окончания [6] и [on], [б] и [эт]: on — homme; son — sonne; bon — bonne [б] [эт] [so] [son] [bo] [bon] elles font; tdldphone [si fo] [te-le-fon] Навыки чтения 1. Впишите в таблицу слова, заключающие гласный [ё]. Таблица XVII Звуки и звукосочетания ' Буквы Слова и in в одном слоге jardin... (We] oin loin... М [j®] ien bleu... [bje] N3: Слово juillet читается [sqi-p]- Впишите в таблицу III слово faisons (буквы а! в этом слове читаются как [ое]: [foe-zo]). 2. Прочитайте: nous nageons. Объясните, почему после g пишется е. Прочитайте: nous sommes й la Sorbonne avec Yvonne. Объясните, почему мы не произносим ни в одном из этих слов носового гласного. Грамматика /. Проспрягайте je fats mes etudes й Moscou во всех лицах. Например: Nous faisons nos etudes a Moscou. 50
2. Поздоровайтесь и попрощайтесь на французском языке. 3. Переведите значение следующих наречий на русский язык: у — On у nage bien. la — La mere est /d. ici — Restes-tu icft 4. Составьте фразы с ниями: void—Voici le рёге et la тёге. la-bas — Ses parents habitent I a-b a s. voila—Voila le 1гёге et la soeur. jamais — Ne parlez jamais si vite. глаголом alter и следующими дополне- & I’ecole; A 1’usine; A 1’universite; A la maison; a la letjon; a la Sorbonne; A la fabrique; £ Paris; A Moscou; А Оепёуе; & Marseille; a Versailles. Например: Ils vont £ l’universit6. 5. Какого рода существительные: ecole; usine; universite. ТЕМА XVI Долгий носовой гласный [а:]. Рас 15. [а:] 26. МА CHAMBRE. Ma chambre n’est pas grande, mais elle est confortable. Il у a deux lampes: une lampe au plafond, au centre de la chambre, et une lampe sur ma table. Mon lit est large. Ргёз du lit, sur le plancher, il у a un tapis. Quand je rentre, je dine A la salle A manger. Le solr je travaille dans ma chambre, ргёз du feu de la chemln£e. 4* 51
Est-ce que votre chambre est grande? Est-elle confortable? Combien de lampes у a-t-il? Ou sont-elles? Avez-vous un large lit? Y a-t-il un tapis pr£s du lit? Ou est le tapis? Ou travaillez-vous le soir? Avez-vous une cheminee? Fait-il chaud pr£s du feu de la chemin£e? Non, ma chambre n’est pas trfcs grande. Oui, ma chambre est confortable. Il у en a deux. Une lampe est au plafond, au centre de la chambre etune lam- pe est sur ma table. Oui, j’ai un large lit. Oui, pres du lit, il у a un tapis. Le tapis est sur le plancher. Le soir, je travaille dans ma chambre. Oui, j’en ai une. Oui, il fait chaud pr£s du feu de la cheminSe. Le soir, quand je rentre, je travaille dans ma chambre. Упражнения * Навыки произношения 1. Произносите долгий носовой гласный в середине слова. Сле- дите за тем, чтобы кончик языка оставался у нижних резцов в момент артикуляции носового гласного: chambre — grande — lampe [JS:br] [gr2:d] [la:p] 2, Произносите краткий гласный на конце слова: plan — grand — dans [pis] [gra] [da] 3. Неударенный носовой гласный остаётся долгим: plancher — manger — entrer [plSr-Je] [т2:-зе] [3:-tre] Навыки чтения 1. Выпишите слова, заключающие долгое носовое [5:]. N3: Впишите в таблицу XI слово la lampe (буквы ат в одном слоге обозначают звук [а:] [1а:р]. * Комментарии к теме XVI см. ч. П, гл. 5, стр. 116—125. 52
Грамматика /. Поставьте du (слитный артикль) либо de la вместо тире: La maison est pres — jardin. La Seine est loin—maison. Voici le pays — grand-рёге. M. Mathieu travaille pres — feu — cheminee. Prenez I’abat-jour — lampe. 2. Поставьте au (слитный артикль) либо a la: Je vais — maison. Il va—th£atre. Elle travaille — fabrique. Nous mangeons — salle d manger. Nous bavardons — salon. ТЕМА XVII Согласный [р]. 27. LA VIGNE. Dans le midi nous avons des vignobles. On plante la vigne sur la pente des collines. La tante de Claudine soigne bien la vigne. Ou sont nos vignobles? Ou plante-t-оп la vigne? Qui soigne bien la vigne? Les vignobles sont dans le midi On plante la vigne sur la pente des collines. La tante de Claudine soigne bien la vigne. Упражнения * Навыки артикуляции 7. He смешивайте французское [ji] с русским „нь“. Для [ji] кончик языка упирается в нижние резцы, для русского „нь“—• в верхние. Для [ji] спинка языка смыкается с нёбом в одной точке — в середине нёбного свода, для „нь“ вся передняя часть языка „рас- пластывается “ по твёрдому нёбу. * Комментарии к теме XVII см. ч. II» гл. 12 и гл. 13 (ассимиляция). 53
2. Чётко различайте сочетания: [no] [jio] [njo] [ne] [jie] [nje] anneau— agneau— Anio (река) [а-no] [a-jio] [a-njo] anesse — Agn£s — la тёсе [a:-nss] [a-jies] [la-njes] 3, He допускайте призвука [j] после [ji] в сочетании с гласным: baigne— baigner [be:ji] [be:-jie] vigne — vignoble [viji] [vi-jiobl] Навыки чтения /. Впишите в таблицу слова, заключающие звук [ji[: Таблица XVIII Звук Буквы Слова [л] gn la vigne;... [la viji] 2. Прочитайте: la campagne; le peigne. Грамматика /. Переведите следующие фразы, заключающие слитный ар- тикль des. On plante la vigne sur la pente des colliries. L’espagnol est la langue des Espagnols. Le russe est la langue des Russes. Le fran^ais est la langue des Fran^ais. 2. Поставьте слитный артикль des либо du: Le livre — рёге est vieux. La couleur — feu est rouge. La couleur — fleurs est jolie. Le pays — grands-parents est charmant. La facade — maisons est claire. La facade — th&itre est beige. La chatfibre — parents est grande. La chambre — fils est petite. 54
ТЕМА XVIII Долгий носовой гласный |<в:]. Рис. 16. [се:] 28. SEMAINE DES ENFANTS PARESSEUX. Lundi, mardi, fetes. Mercredi, peut-£tre. Jeudi, on ne travaille pas. ‘ Vendredi, la Saint-Nicolas. Samedi, il faut se promener. Dimanche, il faut se reposer! Un pionnier n’est pas paresseux! Un pionnier est courageux. Quel jour sommes-nous aujour- d’hui? Et quelle date sommes-nous? Les 6tudes commencent demain, n’est-ce pas? Qui aime se promener et se re- poser souvent? Ont-ils souvent des f6tes? Est-ce bien? Quand faut-il se reposer? Et quand faut-il travailler? Nous sommes aujourd’hui lundi. Nous sommes le trente-et-un aotit. Oui, c’est Qa. Demain Д neuf heu- res du matin. Les enfants paresseux. Oui, chaque jour ils ont une i£te! Non, ce n’est pas bien, c’est mal. Il faut se reposer dimanche. Il faut travailler lundi, mardi, mer- credi, jeudi, vendredi et samedi. 55
Упражнения * Навыки артикуляции 1, Удлиняйте носовое [бе] внутри слова: lundi [16e:di] 2. Произносите краткое [бе] на конце слова: trente-et-un [trS: te-ce] Навыки чтения Впишите в таблицу XV слово aodt (буквы а о й t в этом слове читаются как один звук [и]). Впишите в таблицу XVII слово demain (буквы ain читаются как звук [ё]): [doe-me]. Грамматика Z. Переведите безличные обороты: il faut — il pleut — il neige — il fait chaud — il fait beau — 11 fait froid — il у a — Il faut se reposer. Adieu, l’6t6, il pleut. En hiver, il neige souvent. Dans notre salle, il fait chaud” En 6t6 il fait beau. Dehors il fait froid. Ici il у a une chemin£e. 2. Составьте небольшой связный текст, употребляя вышепри- ведённые безличные обороты. 3. Назовите часы: в четыре часа утра; в шесть часоЬ утра; в семь часов утра; в восемь часов утра; в девять часов утра; в десять часов утра. Например: d neuf heures du matin. 4. В семь часов вечера в восемь ...... в девять ...... в десять ...... Например: d neuf heures du soir. 5. Поставьте слитный артикль множественного числа des, либо слитный артикль единственного числа du, либо предлог с артик- лем de la, de Г, либо один предлог de: Les jours — semaine; les jours — annee; les jours — mois; les Jours — lemons fran^aises. Les pages — livre; les pages — lettre; les pages — cahiers. La lettre — enfant; la lettre — Louis; la lettre — tante Berthe; la lettre — professeur. ♦ Комментарии к теме XVIII см. ч. II, гл. 5, стр. 116—125. 56
T E M A XIX Долгий носовой гласный [б: Рас. 17. [б:] 29. LA MONTRE DE MON ONCLE. Mon oncle Alain a une trds belle montre. Elle marche bien. Elle marque les heures, les minutes et les secondes. Elle est petite et ronde. Cette montre vient de L6ningrad. Votre oncle a-t-il une belle montre? Oui, 11 en a une. Marche-t-elle bien? Oui, cette montre marche bien. Marque-t-elle les secondes? Oui, elle marque les heures, les minutes et les secondes. Quelle forme a cette montre? Elle est petite et ronde- D’ou vient-elle? La montre vient de Leningrad. — Quelle heure est-il, s’il vous plait? — Il est midi. — Merci. Упражнения * Навыки артикуляции /. Произносите долгие [5:] внутри слова*, ronde seconde montre [r6:d] [zgo:d] [m6:tr] * Комментарии к теме XIX см. ч. II, гл. 5 и гл. 13 (ассимиляцидХ 57
2. Следите, чтобы кончик языка оставался у нижних резцов в момент артикуляции носового гласного: je tombe — je montre — la bombe [3oe-t6:b] [5oe-m6:tr] [la-b<5:b] Г рамматика /. Спрягайте глагол venir во Je viens de Moscou tu viens de Moscou il, elle, on vient de Moscou 2. Ответьте на вопросы: » Quelle heure est-il? 11 est midi. „ une heure „ „ deux heures „ « trois „ quatre „ * » cinq всех лицах: nous venons de Moscou vous venez de Moscou ils, elles viennent de Moscou il est six heures » « sept „ „ „ huit w „ « neuf „ „ n dix * „ „ onze „ „ „ minuit я ТЕМА XX Долгий носовой гласный (в:]. Рис. 18, [е:] 30. BENJAMIN. Benjamin a quinze ans. C’est un ganjon intelligent. 11 est tr£s simple. 11 est peintre. Il a un grand talent. П habite la province. Au printemps, il vient d Paris. Les musses parisiens intSressent Benjamin. 58
Quel age a Benjamin? (Et quel age avez-vous?) Quel talent a Benjamin? (Et vous, dessinez-vous? Ecrivez- vous? Chantez-vous? Dansez-vous? Faites-vous de la musique?) Ou habite Benjamin? (Et vous, ou habitez-vous?) Qu’est-ce qui int£resse Benjamin? (Qu’est-ce qui vous interesse?) Benjamin a quinze ans. Il est peintre. Il habite la province. Les musses parisiens intSressent Benjamin. Bonne nuitl Bonne sant£! Bon voyage! Bon app6tit! Bonne аппёе! Bon courage! Demain je vais au musee du Kremlin! Упражнения * Навыки артикуляции /. Удлиняйте носовое [ё] в середине слова: quinze — province — peintre — simple [ke:z] [pro-ve:s] [peitr] [se:pl] 2. Сохраняйте удлинение носового гласного и в неударенном слоге: printemps [pre ta] ingress ent [e:-te-res] Benjamin [Ьё:-за-шё] intelligent [s:-te-li-5a] 3. Произносите „сдвоенный“ согласный на стыке двух слов: Bonne nuitv Elle aime Marcel. Ne frappe pas! Madeleine ne nage pas bien. 4. Соблюдайте слияние (liaison) с предлогом en: en £t£; en automne; en hiver [5-ne-te] [a-no:ton] [5-ni-vs:r] * Комментарии к теме XX см. ч. II, гл. 5, стр. И 6-—125. 59
5. При слиянии (liaison) в слове bon не произносится носо- вой гласный: bon app6tit; bon enfant; bon ami; bon el£ve [bo-na-pe-ti] [bo-na:-f5] [bo-na-mi] [bo-ne-le-v] 6. Оглушайте конечное l в группах cl, pl: mon oncle tr£s simple [m6-n6:kl] [tre-se:pl] 7. Оглушайте конечное г в группе tr\ montre — centre — peintre [mo:tr] [sa:tr] [pe:-tr] Навыки чтения /. Впишите в таблицу XVII слово peintre (буквы ein в одном слоге читаются как звук [ё:][рё:/г] и слово simple (буквы im в одном слоге читаются как звук [e:][ss:pl]. 2. В слове sept р не читается: [se/], а в слове septembre р читается: [sep-ta:br]. 3. В слове mars s читается: [mars]. 4. Прочитайте названия месяцев: janvier; fevrier; mars; avril; mai; juin; juillet; aoflt; septembre; octobre; novembre; d£cembre. 5. Прочитайте названия чисел: un; deux; trois; quatre; cinq [ss:k]; six; sept; huit; neuf; dix; onze; douze; treize; quatorze; quinze [ke:z]; seize; dix-sept [dis-set]; dix-huit [di-zqit]; dix-neuf [diz-noef]; vingt [vs]. Грамматика 7. Повторите глаголы: etre (Je suis); avoir (J’ai); aller (Je vats); venir (Je viens); faire (Je fais); dire (Je dis); lire (je Us); ecrire (j’ecris); aimer (j’aime), 2. Поставьте вопрос к подлежащему: Cette montre marche bien. Les musees interessent Benjamin. Benjamin est peintre. 3. Поставьте вопрос к дополнению: Elle marque les minutes et les secondes. Elle aime Adele. 4. Поставьте вопрос к сказуемому: Elle est ronde. La mere aime Adele. 60
5. Поставьте в отрицательной форме обороты: C’est joli; c’est agr£able; c’est commode. 6. Используйте различные формы отрицания в фразе: Le soir je dine dans ma chambre. 7. Поставьте предлоги й и de, сливая их с артиклем (au; du*, des), где это нужно, и не сливая, где этого не нужно: C’est le jardin — Alain. C’est le vignoble— tante Berthe. Les enfants vont — Grenoble chaque jour. Leur ёсо1е est — centre — Grenoble. Le soir, ils rentrent, dtnent — salle a manger, ils travaillent— salon. Mon oncle et ma tante vont souvent — theatre. Mon oncle Fran- cis [frS:-sis] travaille — usine. 11 est ouvrier. Dimanche, il plante la vigne sur la pente — collines. 8. Поставьте притяжательные прилагательные ses, leur, leurs\ Les parents aiment — enfant. L’enfant aime — parents. Les freres aiment — petites soeurs. 9. Спросите: который час; какой день, число, месяц; где улица Пастера (Pasteur). Направо. Налево. Поблагодарите. 10. Переведите: Вот книги от моего отца. Большое спасибо. Не за что. До свидания. Счастливого пути.
СВОДКА ФОНЕТИЧЕСКОГО И ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА Фонетика Грамматика Материал Тема I Глагол 1 c’est; elle est; elle aime. [а] [е] Вопросная est-ce? est-elle? [1] [И форма qui? qu’est-ce qui? „enchaine- Ou est? (пассивно) ment“ Притяжат. прилага- тельное ma; ta; sa Артикль la Предлог а (пассивно) Наречие Id Тема 11 Глагол ед. число je, il, elle frappe; pleure; [се] joue; demeure; il, elle И [v] [w]; s’appelle (лексически) elision; „ мн. число ils, elles frappent; demeu- liaison rent; Вопросная que lit-elle? que fait-elle? форма (пассивно) demeure-t-il? demeure-t- । elle? demeurent-ils? de- meurent-elles? Ad£le demeure-t-elle? La mere aime-t-elle? ой est. .. ? (активно) Личное местоимение . moi; toi (лексически) Артикль le Предлог de (d’) Наречие voici; voila Утверждение oui Тема Ш Глагол 2 л. ед. числа tu es; vas; paries; restes: Слабое [ое] iaisses; aimes Голосовое Повелит, на- va! parle! reste! laisse! слияние (liai- клонение aime! son vocali- Отрицание ne... pas; ne... plus; ne... que); jamais сдвоенные Вопросная vas-tu? parles-tu? pour- согласные форма quoi? Артикль une Гласные [i—у] Наречие ici 62
Продолжение Фонетика Грамматика Материал Тема IV Группы не- разделимых согласных [vr] [tr] [bl] Глагол Повелит. наклонение Отрицание Вопросная форма Предлог j’6cris, tu 6cris, il, elle ecrit je lis, tu lis, il, elle lit je dis, tu dis, il, elle dit j’ouvre, tu ouvres, il, elle ouvre lis! dis! 6cris! ouvre! (ne... pasfne... plus; ne... jamais) est-ce que? qu’est-ce que c’est? quel...? a quelle...? (пассивно) sur Тема V [б] Глагол 1 л. мн. числа Повелит, на- клонение Отрицание Вопросная форма Личное местоимение Притяжат. прилага- тельное Предлог Отрицание nous avons; allons; appre- nons; £crivons; lisons (за исключ. глагола avoir) (ne... pas; ne... plus; ne... jamais) que faites-vous? (пассивно) on (пассивно) mon; ton; son а (активно) non; ce n’est pas... Тема VI [е] 1 Глагол 2 л. ми. числа 1 Повелит, наклонение j Спряжение глагола avoir Инфинитив и спряже- ние всех пройден- ных глаголов на „ег“ Артикль Притяжат. прилага- тельное Утверждение vous avez; allez; apprenez; prenez; ecrivez; lisez; ouvrez;\ fermez; oubliez (за исключением гл. avoir) (в наст, врем., во всех лицах и формах) (в настоящ. врем., во всех лицах и формах) les; des mes; tes; ses c’est $a 63
Продолжение Фонетика Грамматика Материал Тема VII Ш Глагол aller\ habiter, travailler (наст. вр. во всех ли- цах и формах и пове- лит. наклонение) * Тема VIII [$] Глагол Безличный оборот Отрицание Вопросная форма Артикль Притяжат. прилага- тельное Предлог 11 у а 11 п’у a pas de... Y a-t-il? un leur; leurs (активизация ses — leur) sous; chez Тема IX И Глагол Вопросная форма Притяжат. прилага- тельное Местоимение ils, elles sont (повторение il, elle, on est\ tu es в отриц. и вопрос, формах) que font...? (активизация Que fait...? Que faites...?) leur—leurs (активизация) en (j’en ai; il en a une; il у en a un) Тема X [ч] 1 Глагол Вопросная форма Предлог je suis; vous £tes (повторение tu es; il, elle, on est; ils, elles sont во всех формах) quand...? dans; sans; devant; der- riere; chez (активизация chez lui, chez moi, chez toi) 64
Продолжение Фонетика Грамматика Материал Тема XI [’] Глагол Отрицание Вопросная форма Притяжат. прилага- тельное nous sommes Глагол etre (в наст, вр., во всех лицах и формах) Глагол avoir (в наст, вр., во всех лицах и формах) je n’ai pas de... Que dites-vous? Quel age avez-vous? notre; votre (активизация: notre — votre—leur) Тема XII [о] Глагол. Безличный обо- рот Вопросная форма Притяжат. прилага- тельное Предлог Наречие il fait... (chaud; beau; froid) il neige en quelle saison...? nos; vos (активизация nos — vos — leurs) en a gauche (a ma gauche; £ votre gauche) A droite ma droite; £ votre droite) Тема XIII [U] Глагол Вопросная форма mettre (в наст. вр. во всех лицах и формах) de quelle couleur est...? de quelle couleur sont...? Тема XIV [о] Глагол. Безличный обо- рот Наречие Предлог il pleut Глагол regarder (активи- зация без предлога: il regarde le feu) Глагол habiter (активиза- ция без артикля: il habite rue Bleue) beaucoup pour б Н. Кирилловская 65
Продолжение Фонетика Грамматика Материал Тема XV [*] Глагол Вопросная форма Наречие nager (наст, вр., все фор- мы и повелит, наклон.) nous faisons (активизация глагола faire в наст, вр., во всех лицах и формах) Comment allez-vous? En quel mois sommes-nous? у (on у nage...); loin; loin de... Тема XVI Долгий носо- вой гласный [й;] Глагол Вопросная форма Слитный артикль rentrer, diner (в наст, вр., во всех лицах и формах; повелит, наклонение) combien de...? du; au Тема XVII [Л] Глаголы Слитный артикль planter (в наст, вр., во всех лицах и формах; повелит, наклонение) des Тема XVIII Долгий носо- вой гласный [гё] 1 1 Глагол. Безличный оборот Вопросная форма Наречие il faut... соттепсег (в наст, вр., во всех лицах и формах) se reposef\ se promener (лексически, в инфи- нитиве) n’est-ce pas? quel jour sommes-nous? quelle date sommes-nous? aujourd’hui; demain 66
Продолжений Фонетика Грамматика Материал Тема XIX Долгий носо- вой гласный [б:] Глагол Безличный оборот Вопросная форма venir, marcher, marquer (наст, вр., все формы и повелит, наклон.) il est (il est midi; il est minuit) d’oti...? quelle heure est-il? Тема XX Долгий носо- вой гласный р:] Глагол dessiner, danser, chanter, faire de la musique (в наст, вр., во всех формах и лицах и в повелит, наклон.)
КОММЕНТАРИИ ГЛАВА I Тема I. Тексты 1 и 2 При постановке французского произношения можно постепенно вводить те или иные звуки, системати- чески отбирать и ограничивать факты французской фонетики. Однако при любых ограничениях любая цепь слогов потребует от нас со- блюдения основного положения французской фонетической системы, которое заключается в особом „выходе* („d£bit“) слогов. Для французского языка характерно беспрерывное течение сло- гов от паузы до паузы, причём безразлично, состоит ли речевая цепь из одного слова или из нескольких слов. Таким образом, цепь слогов, принадлежащих одному слову: Helene; quatrain, как и цепь слогов, принадлежащих двум словам; elle aime; quatre heures распадётся на то же количество слогов: Нё-1ёпе [e-lsn] e-lle aime [e-le:m] qua-train [ka-tre] qua-tre heures [ka-troe:r] Итак, в результате непрерывного течения слогов от паузы до паузы, мы можем оказаться перед слогом, состоящим из элементов, принадлежащих двум разным словам, как это мы видели на при- мерах: e-lle aime qua-tre heures Подобное „сцепление" в один слог элементов двух разных слов, получающееся в результате непрерывной поступи слогов, представ- ляет наиболее общее, характерное и обязательное явление француз- ской фонетической системы, известное в фонетике под гермином „enchainement" (сцепление). 68
В нашем тексте (Addle) мы встретим следующие случаи „еп- chainement*4; A-de-le est ma-lade. Sa me-re est la. E-lle est triste. E-ile ai-me A-dele. Enchafnement Сцеплению подвергаются не только слова, относя- и границы щиеся к одной ритмической группе, как например, РИТгрИуЧппКИХ в нашем тексте: E-lle est triste. Слог может оказаться сцепленным из элементов двух слов, от- носящихся к различным ритмическим группам, т. е. состоять из элементов двух слов, разделённых ударением. В нашем примере: Elle aime Adele, ударение падает на конец ритмической группы elle aime, а слово Adele составляет другую ритмическую группу, однако это обстоятельство не нарушает сцепления, в силу которого эта речевая цепь распадается на четыре слога: e-lle ai-me A-dele. Разберём с этой точки зрения все фразы нашего текста: в пер- вой фразе фигурируют три слова — Adele est malade. С точки зре- ния ритмики в ней две группы: подлежащее Adele и составное ска- зуемое est malade. Но в потоке речи — это одна цепь, состоящая из пяти слогов: A-dd-le est ma-lade. То же самое можно сказать об остальных фразах текста: фраза Sa тёге est la Состоит из четырёх слов и двух ритмических групп: подлежащее — sa mere и сказуемое — est 1а\ однако и здесь это не нарушает непрерывности речевого потока, насчитывающего че- тыре слога: sa me-re est la. В фразе elle est triste, при трёх словах мы имеем одну рит- мическую группу (так как подлежащее, выраженное личным место- имением, не может нести самостоятельного ударения), но с точки зрения .выхода* речи („ddbit44) она распадается на три слога: e-lle est triste. 69
Учащемуся особенно трудно усвоить тот случай enchainement, когда согласный должен быть оторван от ударенного слога и сцеп- лён с гласным последующего, неударенного слога. Иностранцу всегда хочется прервать слогоделение границами ритмических групп, членить поток речи следующим образом: А(1ё!е | est malade | Sa mere | est 1А | Elle aime | Adele | Тогда как в интерпретации французов, согласный ударенного слога, в силу enchainement, будет отторгнут от конца ритмической группы и окажется как бы „за тактом": Ade | le est malade Sa me | re est U Elle ai | me Ad£le Enchainement и состав слога Мы видим, что в результате enchainement закры- тые слоги (оканчивающиеся на согласный) превра- щаются в открытые (оканчивающиеся на гласный). В нашем упражнении исчезло, таким образом, пять закрытых слогов (Ade-le est...; sa me-re est...; e-lle est...; e-lle ai-me A...). С одной стороны, открытый слог наиболее благоприятен для системы французского произношения, потому что представляет воз- можность предельного полнозвучия гласного, тогда как присут- ствие конечного согласного укорачивает, „сдавливает" гласный. С другой стороны, согласный, отнесённый (в силу enchaine- ment) к началу слога, становится (как всякий начальный согласный) нарастающим по силе (consonne croissante), что максимально бла- гоприятствует плавному переходу от согласного к гласному. Согласный в начале слога, это та „дорожка", на которой говоря- щий набирает силу для плавного взлёта гласного. При liaison мы произносим немой согласный, т. е. и Ha?sonen изменяем звуковой состав слова. Это представляет большие трудности для говорящих и объясняет огромное количество так называемых „fausses liaisons" („ложных" liaisons): Tout £ fai(t) „z“aimable Tu e(s) ,,t" aussi fatigue Ce n’est poin(t) „z“ a moi и т. д. Связывание при помощи enchainement носит совершенно иной ха- рактер: конечный слог из закрытого превращается в открытый, а последующий слог обретает начальный согласный в результате пере- распределения произносимых звуков; таким образом, enchaine- ment, давая речевому потоку наиболее благоприятный для арти- куляции состав слогов, не и-зменяет звукового состава слов. 70
В третьем и четвёртом текстах, как и в первом Liaison и втором мы встречаем многочисленные случаи vocaHque „enchainement*1: Ad£-le est ma soeur cadette. E-lle est seule. Le fre-re et la soeur. Voila le рё-re et la тёге. Le й*ёге s’appelle Marce-1 et la soeur s’appe-lle А^ё1е. Marce-1 aime sa soeu-r et joue ave-c elle. ... la soeu-r et le Тгёге demeu-rent d Paris. В предпоследнем примере мы находим два смежных гласных на стыке двух слов: joue... avec. Подобное звукосочетание назы- вается „зиянием" (hiatus); оно запрещалось в классическом стихо- сложении. По существу, в современном французском произношении ника- кого „зияния" между гласными на стыке двух смежных слов не происходит, точно так же, как его не происходит между смежными гласными внутри слов. Действительно, если мы без зияний можем перейти от гласного к гласному внутри слова: agre-able; Госё-ап; а-ёгег мы можем так же плавно перейти от гласного к гласному на гра- ницах различных слов: J’y ai...£t£. 11... a. ..eu...un эиссёз fou. Отсутствие зияния достигается тем, что при переходе от гласного к гласному вибрации голосовых связок не прекращаются. Таким образом, между слогами проходит единая голосовая нить. Описывая это явление, М. Grammont называет его liaison vocalique, „голосо- вым связыванием". Проф. Grammont придаёт огромное значение liaison vocalique, которое, по его убеждению, вытесняет обычное liaison (liaison con- sonantique). Tu a(s). . . ecrit [ty-a-e-kri] c liaison vocalique для co^ временного произношения более приемлемо, чем [ty-a-ze-kri] с liaisort consonantique. В русском языке внутри слов мы наблюдаем liaison vocalique, например в словах И-о-анн, а-ор-та. На стыке слов, в противоположность французскому языку, мы допускаем разрыв голосовой нити: 'Наша | 'азбука, Он'а | 'очень больна. 71
Grammont приводит фразу с четырьмя последовательными я, не допускающими, однако, никаких разрывов (cassures): Papa а £ aller a Arles. „Четыре последовательных а образуют единую трезубчатую волну без перебоев и перерывов44 *. Тренировочные упражнения на liaison vocalique полезно начи- нать с отдельных слов: а-ёгег ah-uri осё-an а£гё-аЬ1е следя за тем, чтобы межд)' гласными не вкрадывалось никакого призвука йота [j]: [а-e-re], но никаких не |а-/е-ге] [a-gre-abl], а не [a-gre-yabl] Перерыв еп- chainement и закрытый слог Пауза прерывает enchainement, поэтому на паузе в закрытом слоге мы стоим перед необходимостью произнести конечный согласный. В первом тексте Adele мы насчитываем четыре закрытых слога: ко- нечное d (...malade); конечное I (Adele)*, конечное t (...triste). Акад. Л. В. Щерба различает во французском языке три типа произношения закрытых слогов: слог, оканчивающийся на глухой согласный; слог, оканчивающийся на звонкий удлиняющий соглас- ный; слог, оканчивающийся на звонкий неудлиняющий согласный. „Я почти убеждён,— пишет Л. В. Щерба,— что Конечный слоги, оканчивающиеся на глухие согласные, про- глухой J г износятся так же, как и соответственные русские слоги **. Таким образом, глухие конечные не нуждаются в особом анализе, сказано Слог, лелей в звонкий за исключением, разве, конечного [к], о котором будет в главе III (стр. 109) в связи с соответствующим текстом, оканчивающийся на звонкий согласный, не имеет парал- русском прризношении, потому что, как известно, конечный в русском произношении должен оглушаться. Хотя мы пишем: пляж, газ, ив (от „ива44), подобно тому, как французы пишут plage, gaz, Yves (имя), мы в действительности произносим „пляш44, „гас44, „нф44. Более того, в русском языке звонкие согласные никогда не встречаются на конце слога. Акад. Щерба обращает наше внимание на то, что хотя при переносе слов мы пишем тог-да, ког-да, в по- токе речи эти слова членятся нами: ка-гда, та-гда, таким образом, конечный звонкий относится нами к началу следующего слога***. Конечный звонкий * М. Grammcnt. Traitd pratique de prononciation francaise, стр. 136. ** Л. В. Щ e p б а, Фонетика французского языка, 2-е изд., Л. 1939, стр. 77. *** Л. В. Щерба, см. цит. соч., стр. 90. 72
Стремясь сохранить звонкость, русские, говоря по-французски, естественно, идут по этому же пути, т. е. превращают конечный звонкий в начальный. Но конечный согласный является затухающим, убывающим по силе звуком (consonne decroissante), а начальный согласный — усиливающимся, нарастающим по силе звуком (consonne croissantе); таким образом, в русской интерпретации затухающий, убывающий по силе звонкий превращается в нарастающий, усили- вающийся звук и обрывается в точке своей наибольшей силы, тогда как французы обрывают конечный звонкий в момент его наиболь- шего затухания. Можно попытаться условно изобразить эти различные способы произношения следующим образом: в русской интерпретации chaise neige во французской chaise neige согласного делается иногда Непрерывное затухание гласного Неправильное усиление конечного намеренно, в целях наибольшей чёткости. Чёткость, действительно, характерна для французской артику- ляции. Однако нельзя смешивать понятие чёткости с понятием силы. Очень слабая по силе радиопередача может оставаться чрезвычайно чёткой. Очень чёткое завершение согласного, его „размыкание* (detente), осуществляется во французской речи в момент наименьшей силы звука. Для французского произношения важен также и способ присо- единения гласного к конечному звонкому согласному. Конечные [г], [v], [z], [5] и группа [vr] вызывают ощутительное удлинение предшествующего глас- ного. Это так называемые удлиняющие согласные (consonnes allongeantes). Слоговой гласный, убывая в силе, присоединяется к удлиняющему согласному, и линия затухания идёт непрерывно Условно этот дующим образом; от гласного к согласному. способ присоединения можно представить сле- la chaise la cour la neige Конечные звонкие [Ь — d — g] (arabe; malade; la bague}\ [m — n — ji] (seme; Helene; la vigne} и конечный йот [j] (abeille} не вызывают ощутительного удлинения гласного. Перед конечным [1] гласный можно считать полудолгим, что в транскрипции обозна- чается одной точкой после гласного: [ma.l], [A-de.l]. Присоединение гласного к одному из неудлиняющих согласных не идёт по линии постепенного, непрерывного затухания. Волнообразное На подступах к согласному, после своего течение затухания, гласный снова нарастает в силе. Таким гласного образом, течение его идёт волнообразно, что можно представить следующим образом: 73
malade mal Adele — lad ma.l — de J Волнистая линия изображает изменение силы, но не качества звука, которое остаётся неизменным, однородным на всём протяже- нии гласного. Для удлинения гласного перед „удлиняющим Ритмическая согласным “ необходимо, чтобы гласный стоял долгота ’ гласных в УДаРенном слоге, иными словами, на конце рит- мической группы, почему это удлинение и носит .название ритмической долготы (du^e rythmique). Таким образом, мы произнесём: не удлиняя гласного удлиняя гласный в неударенном слоге: в ударенном слоге: briser la brise [bri-ze] [la bri:z] il est sur la table j’en suis sur [i-le syr la tabl] [ga sql sy:r] Если после удлиняющего согласного произносится ещё другой •согласный (кроме группы „vr“), гласный не удлиняется: vert, но verte [vs:r] [vert] port, но porte [рэ:г] [port] Ритмическая долгота и enchainement При „сцеплении44 вполне возможно сохранение ритмической долготы, потому что мы сохраняем ударение на гласном: la cour est U [la 'ku:-re 'la] ma chaise est la [ma 'fe>ze 'la] la neige est la [la'ne:-5s 'la] sa mere est la [sa 'me:-re 'la] Историческая долгота гласных Наряду с ритмическим удлинением французские гласные могут обладать долготой, которую при- нято называть исторической. Историческая дол- гота не зависит от ударения. Она может быть при- суща и неударенному гласному. Она не зависит от звонкости со- гласного и может принадлежать гласному, находящемуся перед глухим согласным. Историческая долгота гласного объясняется фонетической эволю- цией слова. Очень часто, когда в слоге исчезли ранее произносив- шиеся звуки, гласный удлиняется за счёт исчезнувшего звука. Напи- 74
сание гласного |е:] через £ и гласного [а:] через й * обычно сви- детельствует об исчезнувшем согласном н об исторической долготе этих гласных: fete—(лат. festum; ср. русское фестиваль) bete—(лат. bestia; ср. русское бестия) [be:t] patre—(лат. pastor; ср. русское пастух) [pa:tr] Написания -ai, -aisse и -asse, -ase также свидетельствует об исторической долготе гласного: le maitre — (лат. magister; ср. русское мастер) [Ice rne:tr] la caisse; laisse; la baisse [la ks:s] [ ls:s] [la be:s] la classe; la tasse; basse; la base; rase [la kla:s] [la ta:s] [ba:s] [la ba:z] [;a:z] В некоторых словах написание ei обозначает историческое дол- гое [s]: la Seine (лат. Sequana) [la se:n] la reine (лат. regina) [la rs:n] Историческая долгота может быть сообщена гласному в резуль- тате стягивания дифтонга ** в единый гласный. Так, в слове !а veine нет исчезнувших согласных, однако [е:] обладает исторической долготой в результате стягивания старо французского дифтонга [еТ] в единый гласный [е]. В некоторых словах ai свидетельствует об исторической долготе [е:], что также можно объяснить стягиванием старофранцузского дифтонга: aime [s:m] (в лат. ато; в старофр. [alm]) В нашем тексте мы находим два слова с исторически долгим гласным: la classe [la kla.s] elle aime [e-le:m] * О качестве двух а смотреть следующий раздел. ** Два гласных в рамках одного слога образуют дифтонг, например русские сочетания гласного-(- пй“: „пай, пой, пей, дуй“. „Diphtongue: suite de deux voyelles prononcees en une seule syllabe”. См. M. Grammont, цит. соч., стр. 203. 75
Во французской лингвистической литературе перечень слов, с исторически долгим [е:] и исторически долгим [а:] варьирует от автора к автору. М. Grammont в „Traitfe pratique de prononciation fran<;aise“ (стр. 27—32; 37—38) приводит следующий перечень слов с долгими [е:] и [а:]; ИСТОРИЧЕСКИ ДОЛГОЕ [6:] Звук Написание | Перечень слов led । । ё ai ede egue fele aile e перед группой недели- мых согласных: ai перед группой недели- мых согласных: eine ёпе aine aime feme aisse feche aigne fegne fes на конце слова ffete, fete, bete, etre, ancetre, grele, frele, тё1е, Ьё1е, гёпе, gene, Gfenes, chene, frfene, bleme faite, maitre, paitre, connaitre, paraitre, traitre, chatne tifede, remede, Suede collCgue, bfegue zele aile cfedre, cfelfebre, espifegle aigle, aigre, faible reine, veine, Seine alfene, рёпе, scene gaine, haine, saine aime (aimes, aiment) thfeme caisse, epaisse, baisse (baissent), parais- se (paralssent), graisse, laisse (lais- sent) creche, brfeche, flfeche, sfeche (sechent) baigne (baignes, baignent); craigne (craignes, craignent); saigne, plaigne; , daigne (daignes, daignent) etc. rfegne (rfegnes, rfegnent) palmarfes; facifes Pfericlfes; [pal-ma-re:s]; [fa-sje.s]; [pe-ri-kle:s] Cervantfes [ser-va:-te:s] 76
ИСТОРИЧЕСКИ ДОЛГОЕ [а;] Звук Написание Перечень слов [а:] ase az aze a vase, phrase, phase, case, rase, base, ecrase (6crases, 6crasent), blase (biases, bla- sent), extase gaz gaze pate, hate, bate, gdte (gates, gdtent), platre, grisAtre, albAtre, CUopatre, rape (rapes, rapent), Apre, Piques, acre, racle (racles, raclent), cable, mdle, chaie, pale, hale (hales, halent), Bale, ame, blame (blames, biament), infame, ane, crane, flane (flanes, fla- nent), manes, bache, rabache (rabd- ches, rabachent), tache (taches, tachent), fache (faches, fichent), gache (gaches, gachent), lache (laches, lachent), mache (maches, machent), bailie (bailies, bail- lent), chasse, grace N3: В глагольном окончании звучит краткое [а]: allAmes, allates, allat [a-lam] fa-lat] [a-la] [a:] asse as на конце слов aille grasse, basse, classe, lasse (lasses, las- sent), tasse (tasses, tassent), entasse (entasses, entassent), passe (passes, pas- sent), trepasse (trepasses, tr£passent), impasse, amasse (amasses, amassent) as, helas, atlas, vasistas [a:s] [e-la:s] [a-tla:s] [va-sis-ta:s] paille, bataille, braille, rocaille, fian^ail- les, mangeaille, piaille, volatile, li- maille, marmaille, broussaille, entrail- les, canaille, caille, ferraille, trouvail- le, semaille, Versailles ЬВ: В слове m£daille и в глаголах звучит краткое [a] [me-daj] travaille (travailles, travaillent) [tra-vaj] d£taille (detailles, detaillent) etc. [de-taj] 77
Продолжение Звук Написание Перечень слов [a:] а перед bl, dr, br, vr sable, fable, accable, 6rable, diable, rable, cadre, escadre, cabre (cabres, cabrent), macabre, delabre (delabres, d£labrent), cand£labre, sabre, glabre, cadavre, navre (navres, navrent), poivre [pwa:vr] N3: Прилагательные с этими окончаниями произносятся с кратким [а]: aimable; respectable [e-mabl] [res-pek-tabl] В словах podagre, onagre, table, etable произносится краткое [a]: [рэ-dagr] [o-nagr] [tabl] [e-tabl| [a:] abe racle ace am me ame amne agne crabe, arabe j miracle, oracle espace flamme reclame (reclames, reclament), clame (clames, clament) da(m)ne (da(m)nes, da(m)nent) |da:nj; conda(m)ne (conda(m)nes, conda(m)- nent) |ko:da:n] gagne (gagnes, gagnent) |ga:p| в именах собственных: Jacques; Stael; Jeanne j [за:к] [stall] [5am] j Историческая долгота свойственна также всем носовым гласным внутри слова, при любом написании гласного: [б] — longue; [3:]—je pause; [Зое pa:s] [e:] — la teinte; [ce:] —d6funte [de-foe:t] tonibe [to:b] je pense [зое p5:s] il tinte; simple [il te:t] [se:pl] 78
Закрытому о в середине слова также присуща историческая долгота при любом написании гласного: la c6te; haute; Beaune (город) [ko:t] [o:t] [bo:n] Историческая долгота гласного сохраняется в неударенном слоге.. Мы скажем таким образом: с долгим [е:]: elle aime [e-le:m] (в ударенном слоге) aime-t-elle? [e:m-ts.l] (в неударенном слоге); с долгим [а:]: la classe [la kla:s] (в ударенном слоге) classez [kla:se] (в неударенном слоге); с долгим [о:] elle est chaude [/o:d] (в ударенном слоге) chaudement vetu [Jo:d-ma] (в неударенном слоге); с долгими [3:]; [б:]; [ё:]; [бе:]: chante — tombe — grince—d6funte (в ударенном слоге) [/5:t] [to:b] [grs:s] [de-foe:t] chanter — tomber— grincer — lundi (и в неударенном слоге} [j*5:-te] [t6:-be] [gre:-se] [16e:-di] Долгота в неударенном слоге обычно усваивается нами с боль- шим трудом, потому что в русском языке неударенный гласный обязательно сокращается. Мы. привыкли, таким образом, сочетать длительность с силой, тогда как во французском языке неударен- ный слабый гласный может обладать большей длительностью, чем ударенный. Историческая долгота сохраняется при enchainement. Мы скажем: Elle aime Ad£le с долгим [е:] [e-le:-ma-de.l] Ma classe est 1А с долгим [а:] [ma kla:-ssla] Однако историческая долгота, подобно ритмической, имеет своп ограничения, — она исчезает в открытом слоге на конце слова. В французской речи любой гласный, находясь на конце слова, должен быть кратким. 79
Нам же трудно произнести конечный ударенный гласный кратким, потому что в русском языке гласные под ударением обязательно удлиняются. Когда мы затягиваем конечный в слове гласный, у француза создаётся впечатление середины слова, и он, естественно, ожидает появления за этим гласным какого-либо согласного. В нашем тексте нужно, чтобы во фразах: Sa тёге est Id Elle est Id [sa me-r e la] fe-1 e la] ударенное конечное [а] прозвучало кратко. o Затягивая конечный гласный и произнося наши примеры с дол- гим [а:] Sa mere est laaa... Elle est laaa... мы вызываем у француза ржиданпе какого-либо согласного, допу- скающего подобное удлинение, например: Sa тёге est la...sse (lasse) [la:s] или Elle est la...che (lache) [la:J] При одних и тех же звукосочетаниях, историческая долгота может оказаться единственным фонетическим признаком, по кото- рому можно различить два речения: Quelle herbette [ke-ler-bet] Quel air bete [ke-ler-be:t] Pour quelle t£te? [pur kel tert] Pour qu’elle tette [pur kel tet] Таким образом мы произносим: Исторически долгий гласный в середине слова basse telnte [ba:s] [te:t] lasse defunte [la:s] [de-foe:t] epaisse haute [e-pe:s] [o:t] longue chaude [lo:g] [J'o:d] lente Краткий гласный на конце слова bas teint [ba] [te] las defunt [la] [de-foe] epais haut [e-pe] [o] long chaud Lis] [jo] lent 80
Два а во французском произношении: a „grave" и a „clair" глуше, почему Выше мы различали длительность гласного а, счи« тая, что качество а во всех случаях равноценно (mal [ша.1] — male [mail]). Однако в произношении некоторых французов историческая долгота а соче- тается с иным качеством: гласный звучит ниже, и называется a „grave", „sombre", тогда как а, не обладающее исторической долготой, звучит выше, „светлее", почему и называется a „clair"—получается противопоставление двух а не только по длительности, но и по качеству: a] clair: ma.l] ;pat] - ta/] - [a:] grave: [ша:1] (mal — male) [ pa: t] (patte — pate) [ta: J] (tache — tache) При обучении русских французской фонетике целесообразнее, однако, вовсе отказаться от a „grave" и ограничиться одним a „clair", при условии строгого соблюдения исторической долготы. Отказ от a „grave" продиктован не желанием сократить общее количество французских гласных, а самой системой французского произношения, a osterieur* Гласный a rgibNb* представляет собой исключение в системе французской артикуляции, так как тре- бует, чтобы всё тело языка было глубоко задви- нуто в полость рта, отчего он и называется „задним" — posterieur, Фото 1. [a] dale Фото fa] grave d’arrlfcre, тогда как для всех остальных гласных французского вока- лизма тело языка никогда не задвигается так глубоко назад. Гласный a „clair" является „передним"—anterieur, a „anterieur* d’avant. Говоря о французской артикуляционной базе, акад. Л. В. Щерба замечает: „Язык в целом находится всегда впереди, только одно заднее в Н. Кирилловская 81
[й:] представляет исключение, и недаром оно зачастую отсутствует, смешиваясь с [а] *. ’ „Современная парижская молодёжь, пишет Л. В. Щерба**, утратила различение двух а. Таково впечатление, которое я получил во время моего пребывания в Париже в 1927 г.; таково же мнение Ьрофессора Н. Количествен- ное противо- поставление двух а Pernot." „В виду всего вышесказанного,— заключает акад. Л. В. Щерба,— мы можем качественно не разли- чать эти а, с сохранением, однако, их количествен- ных различий: patte, mallepate, male" [pat] [ma.l] [pa:t] [ma:l]. Артикуляция гласных; напряжён- ность Для всех французских гласных в целом характерна напряжённость артикуляции. Это значит, что му- скулы речевого аппарата — губы, язык, щёки, мяг- кое нёбо — напряжены, отчего тембр гласного и приобретает яркую, отчётливую окраску, тогда как с ослаблением напряжения мускулатуры тембр гласного становится глухим, туск- лым ***. движений. Вступление в артикуляцию Необходимо обратить особое внимание на то, что напряжён- ность вовсе не означает утрирования движений, наоборот, для развития артикуляционной техники необходимо добиваться экономии Для техники французской артикуляции характерно, во-первых, одновременное вступление в работу всех органов речевого аппарата, участвую- щих в артикуляции, и, во-вторых, сохранение раз принятого уклада на всём протяжении звука. Одновременное вступление (simultan£it£ des mouvements) и не- подвижность уклада (immobilite de la mise) порождают однород- ность качества французских гласных, которые не знают ни призву- ков, пи раздвоения на всём своём протяжении. Чтобы осуществить одновременное вступление в работу органов речевого аппарата, необходимо, чтобы уклад был завершён до начала звука („La mise ргёсёбе Emission du son"), а напряжён- ность мускулатуры не ослабевала на всём протяжении звука****. * Л. В. Щ е р б а, Фонетика французского языка, изд. 2-е, 1939 стр. 73. ** Там же, стр. 44. *** Термины „яркий", „отчётливый", „глухой", „тусклый" заимствованы у акад. Л. В. Щербы (стр. 25). **** м. L. Вага de Tovar attachee a 1’Institut de Phonetique de I’Universite de Paris пишет: „Les 61£ves apprendront й modeler leurs voyel- Jes, a en „faire 1’empreinte" avant remission".—Principes generaux de la diction frangaise. P. 1933, p. 8. 82
Уклад .органов речи для французского а „clair* [а] не представляет особых трудностей. Главным fl»car I I образом, нужно стараться, чтобы вСё тело языка не оттягивалось глубоко назад (как для a „grave"). К нужному нам французскому a „clair" ближе всего русское а в словах „дань", „баня", „сталь", т. е. а, стоящее перед мягким согласным в ударенном слоге. Для a „clair" [а] кончик языка упирается с силой в нижние резцы, отчего на передней поверхности языка появляется неболь- шая вдавЛенность; тело языка не оттянуто на^ад и лежит плоско. Губы остаются в нейтральном положении (см.'фото 1). Для артикуляции французских гласных может быть не беспо- лезно следующее упражнение со, счётом на два: по счёту „раз" происходит беззвучный уклад артикуляции, по счёту „два"—начи- нается звук. Выдержка на счёт „раз" приучает нас завершать уклад до начала звука. Как мы видим, артикуляция а [а] в изолированном положении не представляет для нас каких-либо особых трудностей; однако, произношение этого гласного в речевой цепи таит для русских уча- трудности. Объясняется это тем, что в неударенном русские гласные, в том числе и а, подвергаются Редукция неударных гласных щихся большие положении все редукции (reduction des voyelles), которая заключается в том, что напряжённость гласного уменьшается, а длительность сильно сокра- щается и в некоторых случаях доходит до нуля звука. Редукция неударенного а в русском языке Уже в первом предударенном слоге русское „а" звучит менее напряжённо и сильно сокращается по сравнению с ударенным (это „а"• в транскрипции обозначается значком [д]): Сравнить сам и с а м d. Этой же степени редукция подвергается „а" в любом заударен- ном слоге на конце слов: Сравнить дома и дома. 1а] [а] Таким образом, в словах типа „А-dele" а подвергается опасности редукции. Во втором предударенном слоге степень редукции русских глас- ных усиливается и звучание „а" приближается к краткому ослаб- ленному „ы", в транскрипции изображается знаком [ъ]: Сравнить п£р и парохдд [а] (-ь][л] Эта же степень редукции характерна для любого заударенного гласного в; закрытом слоге: Сравнить спЦ'изйад [а] И 6* 83
Необходимо учесть, что, находясь в одном слоге с сонантом („р“-„л“-„м“ или „н“), неударенный гласный в русском языке может дойти до нуля звука: „колоратура® звучит как [клъ - рл-турл]. Перенося раконы родной речи в своё французское произношение, учащийся, естественно, склонен произносить: parapluie как „пър-плюи® camaraderie как „към-рАдри® Все русские гласные, кроме „у®, на второй ступени редукции совпадают в одном и том же ненапряжённом звуке, очень сходном с ослабленным „ы® (в транскрипции [ъ]). Действительно, как бы мы ни написали фамилию композитора: Фото 3. [е] „Шостакович®, „Шастокович®, „Шостако- вич®, „Шостакович®, „Шостакович®, „Шо- стакович®, всё равно, в силу закона ре- дукции гласных мы неизменно произнесём при всех приведённых написаниях: и Шес- таков ич“. Во французской речи неударенные гласные не подвергаются редукции и лишь незначительно уступают ударенному глас- ному в силе. В рабочих записях текста можно ста- вить какой-нибудь знак перед неударен- ным а, чтобы напомнить о полнозвучии гласного. Таким значком может быть вер- тикальная чёрточка, символизирующая ши- роко открытый рот при артикуляции [а]. | A-dfcle. | A-d£-le est |ma-lade. | Sa шё-ге est Id. E-lle al- | me А-йё1е. Дополнительно к текстам можно проделывать устно упражнения на небольшие цени слов с повторяющимся неударенным а: Marianne a la bague arabe. La caravane est d Bagdad. и т. n. . . Артикуляция изолированного [s], как и изолиро- д Iе! ванного [а], не представляет особых трудностей. Кончик языка (как и для [а]), упирается с силой в нижние резцы, на передней поверхности языка образуется ложкообразная вдавлен- ность. Спинка языка лежит несколько выше, чем для [а]; углы губ, по сравнению с [а], слегка оттянуты в стороны, однако без какой бы то ни было утрированной гримасы, так как всякое излишнее 84
усилие ослабит основную работу мускулов речевого аппарата, кото- рая состоит в том, чтобы удержать раз принятый уклад на всём протяжении слога (см. стр. 86). Акад. Л. В. Щерба говорит, что французское Дифтонги- [е] ближе всего русскому „э“ в словах „цел", зация [6] „эта", т. е. в положении между двумя твёрдыми согласными, либо в начале слова перед твёрдым согласным. Но русское широкое „э“ в начале слов: „этот", „эта", „эхо", а также между твёрдыми согласными звучит неоднородно: „Оно начинается с широкого i и кончается очень широким „э“, образуя так назы- ваемый „дифтонгоид", который в транскрипции можно было бы изобразить так: [Js] (крючок под гласной буквой обозначает более *« открытое, широкое произношение)*. Французское ударенное [е] является трудным для нас звуком, потому что* мы склонны превращать его в дифтонгоид, что не- совместимо с системой французских гласных, отличающиеся одно- родностью качества. Такие, казалось бы, простые сочетания, как Addle, sa тёге, elle aime, таят в себе опасность раздвоения [е] („Адыэль“, „мыэр", выэм“). Чтобы избежать дифтонгизации [е], стоящего [е] в начале в начале СЛова, достаточно закончить уклад глас- слова , ч ного на паузе (до начала слога), а затем сохранять этот уклад на всём протяжении гласного: elle [el] Когда [е] стоит в начале слога, но в середине [е] в начале слова, механизм артикуляции остаётся тем же, с той разницей, что уклад гласного завершается в промежутке между слогами, на слоговом шве. Так можно произ- нести [е] в цепи слогов: ta haine [ta-e:n], tu aimes [ty-e:m] Однако примеры нашего текста (Adele) представ- [•] в середине ЛЯют несколько иной случай: гласный [е] стоит слога в середине слога, после согласного: A-d£-...; sa me-...; elle ai-.... Совмещение Подготовка уклада [s] в этом случае произойдёт укладов до начала слога, одновременно с подготовкой (1а сошрёпё- уклада согласного. Таким образом, произойдёт tration) совмещение укладов (сошрёпёкаВоп des articula- tions): в то время как язык займёт положение, необходимое для согласного, губы примут овал последующего гласного. В наших *Л. В. Щерба „дифтонгоидом" называет „неделимый звук, начи- нающийся или кончающийся весьма кратким и не могущим быть отдели- мым гласным призвуком иного качества* (см. цит. соч., стр. 34). 85
примерах язык принимает уклад, необходимый для согласного d (A-de-...), в то время, как углы губ (les commissures des Ifevfes) слегка оттянуты в стороны1, как этого требует гласный [е]. Во втором случае (sa тё-...) губы смыкаются, как этого требует согласный т\ однако форма овала диктуется последующим глас- ным [е]; в третьем примере (е’-11е ai-...), язык принимает поло- жение, необходимое для /, в то время как губы сохраняют овал гласного [е]. Слоговой Когда в смежных слогах повторяется один и тот характер же гласный, губы сохраняют один и тот же овал губного на протяжении : цепй слогов , с повторяющимся уклада гласным. В речевом отрезке: E-lle ai-... овал губ остаётся неизменённым на протяжении обоих слогов. Можно пред- ставить себе целую речевую цепь, произносимую с неизменным овалом губ, если во всех слогах повторяется один и тот же глас- ный: Mimi critique Sylvie qui crie. Il imite ici Lili. Если при артикуляции этой фразы смотреть в зеркало, можно увидеть смы- кание и размыкание губ (для /и), смыкание и размыкание верхних зубов и нижней губы (для v). Однако форма губного овала, сло- женного для [1], сохранится на протяжении восьми слогов. „Les articulations fran^aises s’unissent t^s dtroitement, si bien, qu’il у a entre elles comp£n£tratiori et non pas simple juxtaposition,* замечает P. Rousselot •*. В результате совмещения артикуляций один и тот же соглас- ный может быть произнесён с различно сложенными губами, в зави- симости от последующего гласного: „... dans рои et dans pa la position des №vres variera meme pour продолжает Rousselot. „ ... L’organe ob£it ici A une loi de pr£voyance: il ргёраге autant que cela est possible, dёs la ргегшёге articulation le mouvement de la seconde" * **. Для французской артикуляции, таким образом, характерно подчинение согласного губному укладу гласного. „Во французском языке гласный всемогущ, —гласный регулирует уклад органов речи всякий раз, когда он оказывается рядом с согласным, до или после него, но в одном с ним слоге", пишет французская лингвистка J. Vidon-Varney ***. J. Vidon-Varney подчёркивает, что влияние гласного (т. е. его губной уклад) распространяется не только на предшествующий согласный, как мы это иллюстрировали выше, но и на конечный согласный в слоге. Таким образом, уклад губ определяется ею, ♦Rousselot etLaclotte. Precis de prononciation francaise. 1903. p. 73—75. **T ам же. Vidon-Varney. Prononciation of french. Articulation and Intona- tion. Ann. Arbor USA, 1933, p. 52. 86
как слоговой уклад, что чрезвычайно важно для экономии арти- куляционных движений. В нашем тексте конечное d в слоге — lade [lad] должно быть произнесено с нейтральным овалом губ, как для гласного [а], тогда как конечное I слога -dele [-de.l] окажется произнесённым С углами губ, слегка оттянутыми в стороны, как этого требует [е]. Все согласные слбва triste [trist] сохранят положение губ, характерное для [i], при котором углы губ слегка оттягиваются в стороны. Взаимоотно- шение между согласным и гласным в русском языке Подчинение согласного значительные трудности потому что для русского ное взаимоотношение, а артикуляционного уклада гласному представляет для русских учащихся, языка характерно обрат- именно, распространение согласного на гласный. Акад. Л‘. В. Щерба описывает следующим образом это явление: „Возьмём русское слово „баба"; в нём первое „а", будучи окру- жено' губными согласными, начинается и кончается очень замет- ными (особенно для иностранного слуха) губными элементами, так что произношение этого слова можно было бы обозначить [buau-bua]*. . Во французском слове baba b артикулируется с плоско лежа- щими губами, т. е. с губным укладом, какого требует гласный [а]. . _ О явлении редукции мы уже говорили в связи едукция |е| с арТИКуЛЯЦИей французского [а] (стр. 82—83). В произношении русского учащегося опасность редукции грозит в такой же мере и неударенному [е]. По-русски мы скажем „цел", произнося под ударением очень широкое и неустойчивое [ в неударенном положении „целй" вместо [s] прозвучит гласный неопределённого качества, приближающийся к ненапряжённому ы (цыла); если же мы ещё больше отдалим гласный от ударения, целй" вместо [s] прозвучит гласный неопределённость качества возрастёт, а длительность сократится; так, в слове „целиком" во втором от ударения слоге (не) гласный ещё сильнее редуцирован**. Не только чёткость артикуляции, но также длительность, а часто и повышение голосового тона избавляют неударенный гласный от редукции. Например, во фразе Ad£le est malade ритмическое ударение падает на конец слов Ad£le и malade. Неударенный слог „та" выделяется некоторым повышением голосового тона, т. н. акцентом высоты „accent de hauteur" [a-’de-le ma-’Iad]. |e] (Об акцентуаций см. стр. 94—100.) в орфографии В орфографии гласный [е] может быть изображён буквами: * Л. В. Щерба, см. цит. соч., стр. 92. ** На обеих ступенях редукции неударенное „э- можно обозначать в транскрипции одним знаком. В положении после твёрдого согласного знаком [ъ], который звучит как ослабленное „ы“: цел& — цьла: целина — цълина. В положении после мягкого согласного знаком [ь], который звучит как ослабленное „и“: Д^ла— дьла; деловой — дьл"ьвой. 87
е в закрытом слоге: la тег; merci [me:r] [тег-si] на конце слов ё гетёбе; кёэ [roe-me:d] [tre] et le cabinet ё la f£te; b£t(e)ment [ka-bi-ne] [fe:t] [be:t-ma] ey Ney а! saine; plaie [ne] se:n] [pie] /ait; laid, lais; lai [18] [18] [18] [18] ay Corday ai e maitre; plait [кэг-de] [me:tr] [pie] ei la Seine; est [se:n] в глаголе [e] [а] Гласный [а] может быть изображён в орфографии в орфографии буквами: a arabe; le crabe аё в слове 81аё1; a-rab] [kraibl [sta:l] й Й oi [wa]: poll; poivre [1а] [pwal]; [pwa:vr] S mat; male oe [wa] в слове moelle Гта] Гта:1] [mwal] еа в слове Jeanne; il mangea оё [wa]: в слове роё1е [з а:п] [тЗ:-за] [pwa:l] Мы видим, что при одном и том же написании гласные [а] и [ej могут быть долгими и краткими, поэтому важно иметь пере- чень слов с исторически долгим [а:] и исторически долгим [е:]*. Согласные „взрывные" и „носовые" Рассмотрим артикуляцию французских согласных в изолированном положении**. Уклады так назы- ваемых „взрывных*4 (explosives) [р — t — к], [Ь — d — g] и „носовых44 (nasales) [m — n]*** могут считаться тождественными соответствующим русским твёр- дым согласным (п — т — к), (б — д — г), (м — н)****. Однако все звонкие согласные, находясь в начале слога, зна- чительно длительнее и звонче во французском языке, чем в рус- ском. Для увеличения звонкости т и b губы не должны быть слишком плотно прижаты друг к другу, а для п и d язык не должен с силой упираться в основание верхних зубов, так как очень плотная преграда останавливает вибрации голосовых связок что лишает согласный „голоса44, т. е. звонкостис * См. перечень на стр. 76—78. ** О согласном в сочетании с гласным см. гл. III и VI. О конечном согласном см. гл. I и V. *** О носовом согласном [п] см. специальную главу XII. ***♦ Л. В. Щерба, см. цит. соч., стр. 61. * 88
(molai- Щербе)< Фиг. 1. (по ] Профили положения языка при русском и французском <ф>: -...русское <ф> (ш\ <(J>—фр„цузс„, В первом и втором текстах нужно обратить внимание на началь- ные согласные в слогах [та-] (слова malade)*, [те-] (слова тёге)*9 [та] (в цепи elle aime A-d^le); на начальное п (в слове neige). К так называемым „фрикативным" согласным (соп- Фрикативные sonnes fricatives) относятся [f — v], [s — z] и [Г-з]. r Поскольку согласные [f — v] впервые встречаются в третьем тексте, мы рассмотрим их артикуляцию в следующей главе. Для [s] кончик языка с силой упирается в нижние зубы, а бо- ковые края языка прижимаются к верхним коренным зубам res sup£rieures); для звонкого [z] боковые края языка соприкасаются с верхними зубами, не упираясь в них с силой. В первых двух текстах мы встречаем начальное [s] в словах c’est, sa ([z] — лишь в конечном положении: та chaise). Для французских [/ — з], как и для рус- ских „ш — ж", кончик языка приближается к верхним зубам, но не соприкасается с ними, задняя часть языка приподнята. „Различие с русским,—пишет акад. Щерба,—получа- ется благодаря тому, что это заднее подня- тие языка происходит во французском не- сколько более впереди по сравнению с рус- ским"* (см. фиг. 1). ^воря о недостатках французского [/] в устах иностранцев, Crammont замечает: „Иностранцы артикулируют недостаточно энергично []*]; спинка недостаточно приподнята, губы недостаточно вытянуты. В результате этого уклада, звук [J1] получается жидким и свистящим (maigfe et trop sifflant), а начальное [з] в устах иностранцев не обладает ни достаточной звонкостью, ни длительностью" **. В нашем втором тексте мы встречаем начальное [J] в слове- chaise ([3], только конечное, встречается в словах beige, neige) ***. Согласный I относится в классификации звуков, к плавным сонантам (sonante liquide). Французское I в начале слога длительней и звонче,, чем в большинстве других языков, в том числе и русском. Противопоставляя французское I русскому твёрдому „лъ“ (лапа), русские учащиеся считают французское I „мягким" и уподобляют его русскому „ль“ (ляпис). Но это неверно. Артикуляционные- уклады французского I и русского „ль" совершенно различны. Для французского I кончик языка упирается в основание верхних зубов; непосредственно за этой линией смыкания тело. Плавный согласный [1] * Л. В. Щерба, см. цит. соч., стр. 65—66. ** М. G г а m m о n t, см. цит. соч., стр. 77. О сочетании [s — z] и [J* — 3] с гласным см. гл. III, стр. 1,09., 89
языка опускается, образуя по бокам два прохода (deux poches laterales) * для струи выдыхаемого воздуха. Французское I резони- рует в самой передней части полости рта и является передним. Для русского „ль" вся передняя часть спинки / прижимается к твёрдому нёбу. В силу этого „распластывания" языка получается смягчение, 1 ....-...„палатализация" согласного (palatalisation от лат. palatum — нёбо). Таким образом, русское „ль" (2/является передним и палатализованным, а фран- 1 Цузское Z, будучи передним, остаётся твёрдым, Фиг. 2. Француз- непалатализованным. ское I1! При тренировке полезно намеренно удли- нять начальное Z, закрепляя его звучание до начала гласного. Постепенно к гласным [а] и [е] можно добавлять остальные гласные: [111а — Ше — Illa]; [Illi —Шу — Illi]; [Шее — Ills — Шее] [Hie — Illa — Hie]; [Illy —Illi —Шу]; [Ills — Шее — Ше] Чтобы избежать русифицированного „ля" вместо 1а, нужно прежде всего следить за тем, чтобы язык смыкался с твёрдым нёбом в одной точке, не „распластываясь" по нёбному своду. Во французском произношении допускаются два Французское типа г—вибрирующее, аналогичное русскому (так Л- (г гои!ё“) называемое г „гои1ё") и „картавое" фрикативное г (так называемое г „grassey£"). - Французское г „route" нельзя целиком уподобить русскому „р". Для русского „р“ характерно присутствие глухих шумов, ш-об- разных призвуков, которые необходимо постараться услышать **, а французское г почти что лишено каких бы то ни было шумов. На конце русских слов легче всего услышать ш-образные призвуки „р“: пар... топор... сыр... шнур... Французское г „гои1ё“ и в конеч- ном положении остаётся звонким. В- словах: part—port — рёге — pour мы не должны допускать оглушения г „гои!ё". Кроме того, русское „р“ гораздо более раскатисто, т. е. более многоударно. Французское г „гои1ё" допускает не более трёх уда- ров в начале слога, не более одного между гласными, не более двух на конце слова, где русское „р“ достигает четырёх вибраций кончика языка. Считается, что русским учащимся легче освоить г „гои1ё", чем г „£га88еуё“, но, учитывая особенности французского г„ гои!ё“, нужно признать, что г „grassey6“ не представляет больших трудностей. Согласный г „гои1ё“ характерен для провинциального произноше- ния, в Париже и в центре Франции произносят г ,,grassey6". Же- лательно, поэтому, чтобы наши учащиеся освоили парижское г „grassey6“, а не провинциальное г „гои!ё“. ’ * Иногда может образоваться один проход, с одной стороны, тогда I называется „односторонним4* (I unilateral). ** Л. В. Щерба, см. цит. соч., стр. 71. 90
Парижское фрикативное г (г wgrassey6“ parisien) В артикуляции парижского г „grasseye" главное участие принимает спинка языка, отчего Grammont и называет его дорсальным (dorsal), т. е. спинным. Кончик языка упирается в нижние резцы, а спинка подымается до того уровня, который требуется для слогового гласного. Между спинкой языка и нёбным сводом обра- зуется щель, в которую попадает струя выдыхаемого воздуха (голосовые связки вибрируют и создают „голос"). Трение воз- душной струи и образует звук, Фиг. 3. Вибриру- ющее »г“ (гои!ё) который мы называем париж- ским картавым г (grassey£ pa- risien). Никаких вибраций языч- ка (так называемого „малень- кого" язычка, который виден, когда врач осматривает горло) не происходит. Парижское г является таким образом щеле- вым (фрикативным) максимально звонким согласным, т. е. щеле- вым сонантом. Его можно сбли- зить с украинским „г", которое также является щелевым и мак- Фиг. 4. „Картавое* парижское „гв („г* grasseyS parisien) симально звонким. Этот звук в русском литературном произношении слышится в слове „Господи" или в восклицаниях: „Ого", „Эге". Никакие глухие „х-образные“ шумы не свойственны парижскому г. Украинское щелевое „г“ в транскрипции обозначается знаком [у], с него нужно начинать тренировочные упражнения в начальном, интервокальном и конечном положениях: ( [уа— уе— уа]; [ауа — eye — aye]; [ay]; [еу] Sa mere est [sa me:-re la]. Ma classe est clair [ma kla:-se kle:r | Артикуляция французского г „grassey£“ в положении после согласного очень мало освеще- на в специальной литературе. Повидимому, именно здесь мы встречаем то г „grasseyS", который Grammont называет уву- лярным (uvulaire), потому что в его арти- Увулярное г (г wgrassey£“ uvulaire) Фиг. 5. „Картавое* увулярное „г* („г* uvulaire) куляции участвует увула, т. е. язычёк (так называемый в просто- речии „маленький" язычёк). Язычёк напрягается и опускается на спинку языка, струя выдыхаемого воздуха проходит под язычком и приводит его в колебание. 91
В словах: triste, tr£s, ргёэ, сгёте, droit, bras, gros слышится увулярное г, которое также должно быть минимально „раскатистым". Вероятно, размыкание взрывного согласного [р — t — k; b — d — g] даёт толчок для вибраций язычка. Поэтому при тренировке нужно сначала явственно ощутить смыкание, образуемое взрывным соглас- ным, и опереться на него как на трамплин: t—riste; t—res; p—r6s; с—гёше Согласные можно классифицировать по различным признакам: по их акустической характеристике; по способу их образования; по месту их образования. По акустической характеристике согласные Классифика- ция соглас- ных. Шумные и сонорные могут быть шумными (bruits) и сонорными (sonantes). Шумными могут быть как глухие, так и звонкие, если к звуку голоса приме- шивается немузыкальный шум взрыва у т. н. „взрывных" (explosives) или шум трения у „фрикативных" '(fricatives). Сонорные характе- ризуются тем, немузыкальных Взрывные и фрикативные Смычные и щелевые что, будучи звонкими, они почти что вовсе лишены шумов. К шумным взрывным относятся: [р-b] [t-d] [k-g] К шумным фрикативным: [f-v] [s-z] [J-з] К сонантам относятся: [m-n-ji] [1] [г] [w-q-j] По способу образования различаются два типа согласных: „смычные" (occlusives), для артикуляции которых артикулирующие органы образуют затвор, смычку; если же для артикуляции согласного ар- органы сближаются, образуя щель, согласный харак- щелевой (constrictive). относятся: [p-b-t-d-k-g] тикулирующие теривуется как К смычным К щелевым относятся: [f-v-s-z-J-з] Для артикуляции сонантов характерно, что одновременно с за- твором в одном месте остаётся свободный проход для струи выды- хаемого воздуха в другом, поэтому эти сонанты характеризуются как смычно-проходные. К смычно-проходным относятся носовые: [m-n-ji], при артикуля- ции которых проход открыт в полость носа. К ним же можно отнести [1], при артикуляции которого проход открыт с одной или с двух боковых сторон языка (poches lat£rales). К щелевым сонантам относятся: [w-q-j] и парижское дорсальное [г]. По месту своего образования согласные распадают- Губные и ся на яручные" (labiales) и „язычные" (linguales). язычные Среди губных различаются губно-губные (bila- biales): [p-b-m-w-q] и губно-зубные (labiodentales): [f-v]. Среди язычных различаются: переднеязычные (prelinguales): [t-d-n-1] [s-z-J-3]; среднеязычные (m£diolinguales): [ji-j] и заднеязычные (postlinguales): [k-g-г]. Веб вышесказанное о классификации согласных можно суммиро- вать в следующей таблице: 92
ФРАНЦУЗСКИЕ СОГЛАСНЫЕ место способ образования - | губно- | зубно- передне- | средне- | задне- | губные язычные шумные смычные 1 (.взрывные*) р-Ь t-d k-g щелевые ( (.фрикативные*) f-v s-z .Г-3 сонорные смычно- проходные (.носовые*) (.плавный*) m п 1. р щелевые (.фрикативные*) W Ч j Г Г Л А В А II Тема II. Тексты 3, 4 и частично 5 и 11 Мелодика С точки зрения мелодики повествовательная фран- повествова- цузская фраза может быть одночленной и двучлен- тельной ной. Эта классификация установлена акад. Л. В. фразы Щербой. Принадлежность к тому или другому типу не определяется формально. Короткая фраза может оказаться дву- членной, а очень длинная фраза — одночленной. Одночленная фраза описывает, констатирует факт*, тогда как характерным признаком двучленной фразы является заключающееся в ней противопоставление. Эти два типа характерны и для мелодики русской повествовательной фразы. Примеры одночленных фраз в русском языке: Я вернулся из командировки вчера вечером. Вчера вечером, после долгого утомительного путешествия, я при- ехал, наконец, в город, в котором протекли счастливые годы моего детства. Он пошёл в театр. Примеры двучленных фраз в русском языке: Это замечательное произведение искусства — было вырезано про- стым ножом. Ленинград — большой город. Когда стало темно —мы выбрались, наконец, из нашего убежища. Может случиться, что одна и та же фраза будет трактоваться различно: то — как простое констатирование факта, то — как некое противопостав- ление фактов, что соответственно изменит её мелодику. * Как говорит акад. Щерба, заключает .простое констатирование дей- ствительности, иногда, может быть, и очень сложной*. См. цит. соч., стр. 117. 93
Мелодика одночленной и двучленной фразы В чём заключается -мелодика двучленной фразы, и чем она отличается от одночленной? Первая часть двучленной фразы отделяется от второй резким падающим интервалом, тогда как в одночленной фразе нет резкого перехода от одного элемента фразы к другому. Фразы первого и второго текстов (Addle. Ma classe), как и по- вествовательные фразы третьего текста (Ma soeur), могут быть по- няты как простое констатирование и произнесены как одночленные. В четвёртом тексте (Le frere et la soeur) встречаются уже и дву- членные фразы. Например, во фразе: Marcel aime sa soeur et joue avec elle заключается как бы причинная зависимость между выска- зыванием: Marcel aime sa soeur... и второй частью фразы: ... et joue avec elle. Можно сказать, что Марсель любит свою сестру и поэтому играет с нею. Первая часть заканчивается на самой высокой во фразе ноте. Это — восходящая часть (partie montante). Вторая часть начинается на низкой ноте (на той же, что и начало фразы). Это нисходящая часть (partie descendante). Между восходящей и нисходящей частями слышится, таким образом, большой падающий интервал голосового тона. Двучленная фраза распадается на partie montante и partie des- cendante не по какому-либо формальному признаку: „Partie montante,— говорит Grammont,— возвещает о чём-то (annonce quelque chose), a partie descendante даёт ответ (satisfait 1’attente, suscit6e par la partie montante) *. Конец фразы звучит на самой низкой ноте. Grammont приводит следующую схему мелодики двучленной фразы: 12 3 4 On avait vu | Paul III I et Charles Quint | causer ensemble | sur la 5 6 7 8 terrasse || et pendant leur entretien | la ville entifcre se taisait | Для правильной расстановки ударения во фразе кцентуация необходимо различать самостоятельные и служебные слова во французском языке. Это важно потому, что самостоятель- ное слово со всеми относящимися к нему служебными словами со- ставляет группу одного ударения — ритмическую группу. Ударение во фразе падает, следовательно, не на конец любого слова, а на конец определённой группы слов, составляющих одно смысловое целое. * М. Grammont. Traite pratique de prononciation francaise. p. 152—153. 94
Ритмическая В одну ритмическую группу войдёт имя сущест-. группа вительное с относящимися к нему детерминативами: имя сущ. и указательн. прилагательное — Се chapeau /Ces manuels/ имя сущ. п притяжательн. прплагат. — Mon chapeau /Nos manuels/ имя сущ. и артикль — Les amis /De- la farine/ Du pain/ имя сущ. и предлог — Sans pain /Contre le mur/ Avec un ami/, в то время как в русском языке указательное местоимение, а также притяжательное местоимение являются самостоятельными ело-, вами и выделяются ударением: Эта /шляпа/ Эти /учебники/ Моя /шляпа/ Наши /учебники/ В одну ритмическую группу войдут во французском языке гла- гол и приглагольные личные местоимения, как в роли подлежа- щего, так и в роли дополнения: Je le comprends/ Nous les aimons/ Il 6tudie/, в то время как в русском языке личное местоимение всегда является самостоятельт ным словом и выделяется ударением: Я /его/ понимаю/ Мы /их/ любим/ Он /учится/ Самостоятельное слово в наших примерах стояло Дезакцен- на конце группы, и ударение на последнем слоге тация группы совпадало с ударением на последнем слоге самостоятельного слова. Но при известной конструкции фразы са- мостоятельное слово может оказаться в середине группы. В этом случае самостоятельное слово теряет ритмическое ударение, оказы- вается дезакцентированным, а ударение по прежнему сохраняется, на конце группы, причем ударенным окажется служебное слово: Je le comprends/, но Je ne le comprends pas/ Nous les aimons/, но Les aimons-nous?/ Il £tudie/, но Etudie-t-il? Ещё у Писемского упоминается о молодой особе, которая, не зная тонкостей французского ритма, говорила: Je ne sais /pas/ Je ne рейх /pas/, из-за чего и не была принята в „свете“. Прилагательное (кроме детерминативов) как самостоятельное слово может быть выделено ритмическим ударением, но это потен- циальное ударение не всегда реализуется во фразе.' В следующих примерах прилагательное, стоящее перед существительным, может быть выделено ритмическим ударением: Premier /congr£s/ Une jolie /maison/ Leur petit /enfant/ Но если существительное, стоящее после прилагательного, одно- сложно, то прилагательное будет дезакцентировано и сольётся с именем в одну ритмическую группу: Premier tour/ Un joli pare/ Leur petit chat/ Дезакцента ция прилагательного в этом случае вызывается по- зиционными условиями: во французском языке два ритмических ударц не могут находиться в смежных слогах, не разделённых паузой, 95
Разделить прилагательное и существительное паузой в наших при- мерах нельзя из-за их смысловой близости. Прилагательное, стоящее после существительного, всегда несёт ритмическое ударение: Un tapis /magnifique/ Des rideaux /transparents/ Des bas /prati- ques/. Но в этом случае существительное может оказаться дезакцен- тированным, если прилагательное односложно, а связь его с суще- ствительным не допускает их разделения паузой: Un tapis neuf/ Des rideaux blancs/ Des bas chauds/ Мы видим, что любое слово может быть дезакцентировано, если последующая ритмическая группа односложна, а пауза недопустима по смыслу: Votez/ Votez contre/ Parlez/ Parlez-moi/ Jamais/ Jamais plus/ Синтагма Ритмическая группа, по определению академика Л. В. Щербы, „выражает единое смысловое целое в процессе речи-мысли" *. Во фразе смысловое целое, выражаемое ритмической группой, может быть незаконченным и по смыслу при- мыкать к следующей группе или даже к нескольким группам. Та- кое более полное, более законченное смысловое целое, после кото- рого возможна, но не обязательна пауза, Л. В. Щерба называет синтагмой**. „Синтагма и ритмическая группа, пишет Л. В. Щерба, совпадают по своим функциям (выражать единое смысловое целое в процессе речи-мысли) и лишь различаются по форме" ***. Одна ритмическая группа может быть в то же самое время и синтагмой. При объединении нескольких ритмических групп в одну синтагму, на конце синтагмы будет слышаться самое сильное рит- мическое ударение, при ослаблении ударений на последнем слоге входящих в синтагму ритмических групп. Ударенные слоги ритми- ческих групп могут произноситься на одной и той же высоте, тогда как ударенный слог синтагмы всегда выделяется изменением высоты голосового тона. Наконец, как говорилось выше, синтагма может всегда быть выделена во фразе паузой. На этом основании многие лингвисты называют синтагму „дыхательной группой". Ак. Щерба указывает, что хотя это название не является неверным, тем не ме- нее оно скрывает смысловую сущность синтагмы, выделяя лишь её формальный признак. „Французские синтагмы, пишет Л. В. Щерба, находят себе пол- ную параллель в русских, которые тоже являются дыхательными группами в вышеуказанном смысле и которые характеризуются уси- лением последнего словесного ударения****. * Цит. соч., стр. 78. ** Цит. соч., стр. 81. *** Цит. соч., стр. 81. **** Цит. соч.» стр. 82. 96
Сравнивая одну и ту же фразу на русском и на французском языках, мы увидим, как при полном совпадении синтагм ритмиче- ская организация внутри синтагм будет различной в обоих языках: ВчерА вечером (два удара) после долгого путешествия (два удара) он£ приёхала в Зтот город (четыре удара) где протекли лучшие годы её жизни (пять ударов) В этих же синтагмах во французском языке будут слышаться следующие ударения: Hier soir/ (один удар) apres un long /voyage/ (два удара, причем прилагательное может быть дезакцентировано в силу своей тесной связи с сущест- вительным) elle est arrivee /dans cette ville/ (два удара) ou s’6taient ecoul£es /les nieilleures ann£es/ de sa vie/ (три удара). Внутри ритмической группы отдельные слова лй- Ритмическое шаются самостоятельного ударения, но слоги, со- чередование J г г ставляющие группу, неравноценны по силе: самым сильным является последний, несущий ритмическое ударение; смеж- ный с ним предпоследний слог, как мы видели, не может нести ударения; однако третий слог от конца испытывает небольшое уси- ление; четвёртый снова окажется слабым, и т. д. Иными словами, внутри ритмической группы наблюдается чередование сильного слога со слабым, независимо от границ отдельных слов, составляющих группу. Во фразе нашего пятого текста (Lucie)'. elle ne pleure plus последний слог несёт самое сильное ударение, предпоследний слог pleure окажется лишённым ударения, третий от конца пе получит некоторое усиление, а четвёртый elle окажется слабым: [el 'noe ploer "ply]. Фраза Lucie aime Adele et joue avec elle распадается на сле- дующие' ритмические группы: Lucie | aime Ad£le | et joue | avec elle]. В последней группе avec elle, состоящей из трёх слогов,— elle не- сёт главное, ритмическое ударение, второй слог от конца -vec ли- шается ударения, а третий а. — получает лёгкое усиление: ['a-ve"-ke.l]. В следующей фразе — „Adele | n’est plus triste | “ —мы наблю- даем то же самое явление в ритмической группе n’est plus tristel третий слог от конца n’est получает лёгкое усиление, а слог plus^ смежный с ударенным слогом, будет дезакцентирован: ['ns ply "trist]. Внутри слова наблюдается то же самое ритмическое чередова- ние, что и внутри группы. Р. Passy приводит слово Na-'bu-cho-'do- -no-"sor, где сильные нечётные (от конца) слоги чередуются со сла- быми чётными. В одиннадцатом тексте (Une lettre) следует обратить внимание на ритмическое чередование в следующих группах: allez-vous .., ? 7 н. Кирилловская 97
где предпоследний слог -lez абсолютно лишён ударения, а третий от конца получает лёгкое усиление: ['a-le-"vu]... Такое же чередование сильного и слабого слогов встречается в трёхсложной группе: parlez-moi... где слог -lez дезакцентирован, а третий от конца усилен: ['par-le-"mwa] В следующих четырёхсложных группах: n’oubliez pas. .. ёспуег-тоь . . до ударенного слога на конце группы слышатся два слабых слога, и ритмическое усиление падает не на третий, а на четвёртый от конца слог. Ритмическое усиление передвигается с третьего слога на четвёр- тый слог от конца, если четвёртый слог оказывается начальным, первым в слове: ['nu-bli-je-"pa]... ['e-kri-ve-"mwa] В четырёхсложной группе: de votre vie идёт нормальное чередование сильного слога со слабым: [doe-'vo-troe-"vi] Во французском языке мы встречаем целый ряд слов, которые (в силу исторического развития французского языка) никогда не стоят под ударением (mots atones). Желая выделить mot atone, мы вынуждены прибегнуть к описательному обороту, например: „топ chapeau £ moi“, где й moi подчёркивает значение безударного топ\ „lui, il п’а pas comprisu, сильная форма lui подчёркивает значение безударного /7; „leurs amis a eux“, й еих подчёркивает значение безударного leurs\ „nous autres, nous avons travaill£**, оборот nous autres подчёркивает значение безударного nous и т. п. Для того чтобы выделить слово, стоящее внутри Эмфатическое ритмической группы, не прибегая к описательному Р обороту, французский язык использует эмфатиче- ское ударение (accent emphatique). Эмфатическое ударение выра- жается в том, что первый согласный подчёркиваемого слова удли- няется, а на гласном этого же слога происходит повышение голосо- вого тона. 98
В одном и том же слове может оказаться эмфатическое и ритмическое ударение. C’est dommage! (текст 19) / I [se d: о — та:з] Grammont приводит слово ёроиъап1аЫе, произнесённое с воскли- цательной интонацией. Так как слово начинается с гласного (г), удлинению подлежит первый в слове согласный (/;), стоящий в начале второго слога (рои). На гласном этого же слога повысится голосовой тон. Таким образом, мелодический рисунок слова може! быть схематически изображён следующим образом: Неударенный слог рои достигает той же высоты и силы, что и ударенный слог table. Во фразе нашего текста (Le livre de Bernard): „C’est agreable" прилагательное „agr£able“ может быть выделено двояко: можно удлинить согласный „t“, звучащий в слиянии, и поднять голосовой тон на гласном „а“—C’esttаgr£able! [se-t:a-gre-’abl]. Но лучше не удлинять согласного, который звучит в силу слияния (liaison), тогда усилению подвергнется начальный согласный второго слога [g], а голос будет поднят на гласном этого же слога ё — C’estaggr*5 able! [ss-ta-g:re-’abl]. Эмфатическое ударение в русском языке выражается иными средствами. Мы удлиняем гласный (а не согласный) подчёркиваемого слова; это может быть ударенный гласный: пре’краааснейший работник* либо неударенный гласный: баааль'шущий пароход** Перенося нормы родной речи во французское произношение, рус- ские учащиеся склонны эмфатически подчёркивать последний слог выделяемого слова, что, конечно, неверно. При эмфатическом ударении нельзя сказать: ре-Чи enfant; pe-'t^chat; jo-’lie maison; jo-'P pare etc., а нужно эмфатически выделить первый слог подчёркиваемого словам ppe-'tit enfant, ppe-tit chat; jj°-'lie maison, jj°-li pare etc. * Л. В. Щерба, см. цит. соч., стр. 127. ** П. С. Кузнецов, см. примечания к книге Вандриеса „Язык^ стр. 340. 7* 99
Мы видели, что глагол, находясь внутри ритмической группы, не несёт ритмического ударения (см. стр. 95), но он/может быть, выделен эмфатическим акцентом: je ne ssaispas /je ne ppeuxpas/ etc. T. о. эмфатический и ритмический акценты могут быть рядом, в смежных слогах, не разделённых паузой, тогда как два ритмиче- ских удара подряд не допускаются (см. стр. 95). В третьем тексте, наряду с повествовательной и Вопроситель- восклицательной, мы впервые встречаем вопроси- ная интонация , Г г тельную фразу. Вопрос может быть выражен подъ- ёмом голосового тона на конце фразы. ’ ’ При утверждении мы скажем с понижением на конце: Elle est Id. (Она там.) С повышением голосового тона на конце эта же фраза приобре- тает вопросительный смысл: Elle est la? (Она там?). Если вопрос выражен при помощи вопросительного"слова '(mot interrogatif), подъём . голосового тона возможен на вопросительном слове, а понижение на конце: . . Qui est Id? {Кто там?) Pourquoi pleure-t-elle? {Почему она плачет?) Фото 4. [ое] Уклад гласного [ое] При этой же конструкции повышение возможно на конце фразы: Qui 'est la? Pourquoi pleure-t-eZZtf? , При инверсии подъём голосового трна может оказаться на сказуемом, в середине фразы, а понижение на конце: As-tu jamais vu une foire? (Видел ли ты когда-либо ярмарку?) ^Наконец, в вопросительной фразе подъём голосового гона может оказаться на любом слове, которое мы хотим подчеркнуть; Pourquoi a-t-il dit cela? (Почему он так сказал?) Pourquoi a-t-il dit cela? (Почему он так сказал?) При артикуляции гласного [ое] язык занимает то же положение, что и при [е]: кончик упирается в ниж- ние зубы, а передняя часть спинки приподнята. Губы для [ое] округлены и выдвинуты вперёд. Поэтому можно опре- делить [ое] как округлённое, „лабиализованное* [з]. 100
Артикулируя цепь гласных [е-ое-е-ое-£-ое], легко проследить, что язык на протяжении всей цепи слогов остаётся в неизменном поло- жении (упираясь кончиком в нижние резцы), в то время, как губы, лежащие плоско для [s], энергично округлятся для [ое]. Перемена уклада губ осуществляется на слоговом шве, завершаясь до на- чала звука. В орфографии звук [ое] изображается буквой е в орфографии на конце слога: (de; mer-cre-df [doe] [mer-kroe-di] буквами oeu перед произносимым согласным: soeur; coeur; boeuf [soe:r] [koe:r] [beef] буквами eu перед произносимым согласным *: seul; pleure fsoel] fploe:r] N3: В слове monsieur первый слог — топ произносится как [шов]: [moe-sje] В глаголе faire произносится [ое] в следующих формах: Present: nous fa isons [fce-zo] Imparfait: je faisais [foe-ze] nous faisions [fce-zjo] tu faisais [foe-ze] vous faisiez [fce-zje] il faisait [foe-ze] ils faisaient [foe-ze] В префиксах re и de звучит [ое] перед двойным написанием ressemble; ressere; ressource; dessus; dessous** [roe-s5:bl| [roe-se:r] [roe-sursj [doe-sy] [doe-su] При артикуляции французских фрикативных со- Уклад [f — v] гласных [f — vj, как и при артикуляции русских „ф — в“, верхние резцы слегка опираются на нижнюю губу. По месту артикуляции эти согласные в классификации звуков носят название зубно-губных. При французской артикуляции нижняя губа заходит глубже за край нижних резцов, а верхние резцы приходят обязательно в соприкосновение с нижней губой. При этом укладе согласный ока- зывается более насыщенным звуком трения. Согласный [v] в русской * Кроме суффикса euse, в котором звучит закрытое [в]: marcheuse heureuse berceuse [mar-Je:z] [ce-ro:z] [ber-se:z[ и т. п. (см. гл. X). ** В префиксах ге и de перед двумя различными согласными звучит [е]- resplendir descriptif [rEs-pl«:-di:r] [des-krip-tif] JOI
Фото 5. [u] интерпретации звучит скорее как [w], артикулируемое без сопри- косновения губе зубами, а согласный [f] йриблИтйаётс'я к звуку „х“. Вместо feu слышится [hja], вместе va — fwa]. Отклонение [v] в сторону [w] может привести во французском к смешению целых слов: veste с зубно-губным [v] означает „куртка“ [vest], а произне- сённое с губно-губным [w] означает „запад*—ouest [west]; vie с [v] означает „жизнь* [vi], а произнесённое с [w] означает „да*—oui [wi]. В русском языке [w] и [v] не противопоставляются друг дру- гу, и отклонение [v] в сторону [w] может вовсе не осознаваться. Необходимо поэтому особое внимание уделить дифференциации французских [v] и [w] в произношении учащегося и настойчиво тре- бовать соприкосновения верхних зубов с нижней губою при артикуляции французского Мир]. Уклап Гш1 УкЛаД lWJ совпаДает с Укла’ д 1 J дом ои [и]: губы собраны к центру и энергично выдвинуты. Кончик языка не упирается в нижние зубы, спинка языка приподнята (в своей задней части) и сближается с мягким нёбом *-. Тем не менее звучание [w] отлично от гласного ои [и]. Происходит это потому, что в момент, когда уклад, [и] закончен и голосовые связки вибрируют (образуя „го- лос*), принятый уклад перемещается для В результате этого перемещения (в то время, вибрируют) и получается звук [w] **. следующего гласного, как голосовые связки Гласный [и] всегда образует слог, тогда как [w] произносится в один слог с последующим гласным. Таким образом, [w] сбли- жается с согласным тем, что не образует самостоятельного слога. В то же время его губной уклад, подобно губному укладу гласного, распространяется на предшествующий согласный.. Любой согласный, стоящий до [w], окажется лабиализованным» так: t] в слове tol [twa] ni] „ moi [mwa] 3] „ joie [swa] v] „ voici [vwa-si] должны быть произнесены с собранными к центру и энергично выдвинутыми губами. * Передняя часть нёбного свода образует твёрдое нёбо. Задняя часть нёбного свода образует мягкое нёбо. ** nOn dispose les l£vres et la langue exactement comine pour pronon- cer ou [u], on fait vibrer les cordes vocales et on passe imrti6didtement A la prononciation de la voyelle qui suit; c’est le deplacement des organes qui produit le phoneme demanded M. Gramm о nt, цит. соч., стр. 15. 102
В орфографии звук [w] изображается буквами: [w] в орфогра- оц — в положении перед последующими гласными: <*>ии oui [wi], Louis [Iwi], ouest [west], loue [Iwe], louange [lwa:5]; oi, дающими звукосочетание [wa]: toi [twa], moi [mwa], joie [$wa], voici [vwa-si], voila [vwa-la]; oin, дающими звукосочетание [we]: loin [Iwe], moins [mwe]. Сочетания [wa — we — we — wi — we — wa] не определяются французскими лингвистами, как дифтонги, так как дифтонг обра- зуется от сочетания двух гласных в рамках одного слога (напри- мер, русские сочетания гласного с „й*: «пай, пой, пей* и т. п.), тогда как [w] является „полугласным — полусогласным* (semi- voyelle — semiconsonne). В классификации звуков [w] определяется, как губно-губной щелевой сонант (sonante bi-labiale fricative)*. ГЛАВА III Тема III. Тексты 5, 6, частично 7 и 8 Мы знаем, что за исключением односложных слов Слабое е (je, ]е? me> пе> que> je) {е „caduc ) [30ej [loe] [moe] [noej [kce] [doej буква e на конце слова не читается, например: reste — marche — porte [rest] [mar J] [port] Но в потоке речи буква е конца слова может быть произнесена (как звук [ое]), а внутри слова — оказаться немой, потому что буква в конца слога обозначает т. н. „беглое* или „слабое* е (е „caduc*). В 6-м тексте („Ordres*) мы произнесём [ое] на Появление [се] конце слов в следующих случаях: Ne reste pas! Ne marche plus! Ne parle jamais! [noe-'res-toe-"pa] [noe-'mar-foe-"ply] [пое-'раг4се-за-"те] Произнесение [ое] объясняется расположением согласных, а именно; два согласных до е и третий согласный после в; ... reste pas ... marche vite ... parle jamais Произносимое e разобщает три согласных, расположенных в по- рядке 2 4-1* В этом случае е обязательно произносится. Это так называемый „закон о трёх согласных* (la lol des trois consonnes), сформулированный впервые М. Grammont **. Этот „закон* приме- няется как внутри слов, так и внутри цепи слов: * См. табл, на стр. 93. ** М. Grammont. La loi des trois consonnes. Memoires de la Ste de Linguistique de Paris, 1894, VIII. 103
gouvernement — appartement — quelquefois — porte-plume [gti-ver-noe-ma] [a-par-toe-ma] [ ksl-koe-fw a] [por-toe-plym] Le livre de Bernard [Ice li-vroe doe bsr-na:r] (7-ой текст) Ouvre le livre [u-vroe Ice liivr] (8-ой текст) N3: В народной речи, чтобы разобщить три смежных согласных, произносят [ое] даже там, где его нет в написании: Гаге de triomphe un ours blanc [Iar-koe-doe-tri-6:f] [6e-nur-soe-bl5] „La loi des trois consonnesu распространяется не на всякую ре- чевую цепь: е на конце слова не читается и не разобщает трёх согласных, расположенных в порядке 1 —2: cette fraise— trente places — quelle grace [est fre:z] [tr#:t plas] [kel gra:s] При подобной последовательности согласных (1-|-2), е может быть опущено и на конце односложных слов (где оно обычно произносится): Que de fraises — C’est le fr£re — Pas de grace [koe dfre:z] [ss lfrs:r] [pa dgra:s] Однако, необходимо произносить [ое] в следующей цепи: pleine de gnlce — botte de fraises — manque de places [plsn doe gra:s] [bwat doe frs:z] [ma:k doe plas] Лишь в одном случае при последовательности согласных в порядке 1+2 е „caduc“ произносится, — когда последним соглас- ным является йот: atelier — batelier — hdtelier [a-toe-lje] [ba-toe-lje] [э-toe-lje] ne dites rien tu chantes bien ne faites rien di-toe rjs] [ty Ja:toe bje] [noe fe-toe rje] nous ferions vous feriez [nu foe-rjo] [vu foe-rje] nous menerions vous mfcneriez [nu me-noe-rjo] [vu me-noe-rje] Правило сокращения e „caduc“ можно сформули- ровать следующим образом: е „caductt выпадает, когда, в результате его сокращения, два смежных согласных оказываются в окружении двух гласных: а) выпадение е внутри одного слова: o-me-lette; bra-ce-let [э-mlst] [bra-sle] Ra-be-lals; leh-te-ment [ra-ble] [la:tm5] [noe Сокращение e wcaduc“ 104
б) выпадение е внутри сложных слов: tout de тёте; tout le monde [tu-dmem] [tu-lmo:d] в) выпадение e внутри любой речевой цепи: Vous le voulez? [vu Ivu-le] ma petite soeur; [ma ptit soe:r] la le<;on [la Iso ko-ma:s] tu ne sais rien [ty nse-rjs] la Тепё^е est 1Д [la fne:-trs la] commence Сокращение e „caduc“ невозможно в первом слоге слова или группы слов, так как при сокращении е в этом положении два смежных согласных не попадут в окружение двух гласных. Не следует говорить: P’tite soeur, Р voulez-vous? хотя в не- брежной быстрой речи французы позволяют себе эти сокращения. Беглое е односложны* слов и беглое е середины слова про- износится независимо от позиционных условий, если темп речи замедлен, а тон приобретает эмоциональный оттенок. В беглом темпе разговорного В замедленном темпе эмоцио- нально окрашенной речи е сохранится: Vous le voulez? Tu ne sais rien? Ma petite soeur. La Ze^on commence. La /епёке est IL беглом темпе разговорного стиля е выпадает: Vous Р voulez? Tu n’ sais rien. Ma p’tite soeur. La l\on commence. La Гпёке est IL Ещё большим ограничениям крашение е ,,caducu в стихах. В произносить все е внутри слов е „caduc“ сокращается только в двух случаях: перед гласным: Le jour de gloire est arrive ... (La Marseillaise) Слабое е в стихах подвергается co- поэзии мы должны и на конце слов; [loe 3ur doe glwa:-re-tari-ve] и на конце строки (£ la rime): Voild 1’errante hirondelle [vwa-’la le-’ra:-ti-ro:-’de-l] Qui rase du bout de Paile [ki’ra:-zoe dy bu dce’le:l] L’eau dormante des marais. (Lamartine) [Io dor-’ma:toe de ma-’re] 105
Слабое е в пении В пении е „caductt произносится и на конце строки, выпадая, таким образом, только перед гласным: Allons enfants de la patfie ... (La Marseillaise] ([a-lo z5:-f5 doe. la pa-tri-ce] Немое e Буква e в положении после гласного не со- ответствует никакому звуку: remerciement, [roe-mer-si-m3] soieries [swa-ri] je jouerai [$oe 311-re] Иногда в письме вместо немого е ставится accent circonflexe на предшествующем гласном: remerciment, je jourai Определяя выше [ое] „caduc", мы сказали, что буква е на конце слога обозначает этот гласный. Но, даже не зная написания слова, можно сказать — является ли данное [ое] бегдым, сокращае- мым или же устойчивым, несокращаемым гласным. Фото 6. [i] Фото 7. [у] Сравним два слова [Ьоеге] (намазывать маслом) и [loeve] (по- дымать). Подводя слог [Ъое-] под ударение, мы услышим тот же гласный: [Ьое:г], а подводя слог [1ое-] под ударение, мы услышим другой гласный [le:v]. В первом случае у нас устойчивое [ое], во втором — беглое [ое] wcaduc“. Действительно, в благо- приятных условиях [ое] слова levez выпадает, например: vous levez-vous? Но ни при каких условиях нельзя сократить [ое] слова beurrez. В фонетической транскрипции для слабого пе* сущест- вует специальный знак: [э]._ 106
Если исходить из акустической характеристики сла- Слабое и бого е« то его однозвучность с устойчивым „еи“ устойчивое [ое] .. J 1. дает полное основание изображать оба гласных одним знаком транскрипции: [ое]. По теории фонем ак. Щербы один и тот же звук (акустический тип) принадлежит всегда одной и той же фонеме. В отношении слабого „е“ Л. В. Щерба допускает, однако, расщепление одного и того же акустического типа, к которому принадлежат и слабое и устой- чивое [ое], на две фонемы: ,,е“ беглое — [э] и „е“ устойчивое — [ое]. Аргументация в пользу автономности слабого „е“ сводится к двум моментам: во-первых, из всех гласных французского языка толь- ко слабое „е“ обладает свойством сокращаться, исчезать; во-вто- рых, только слабое „е“ (на конце односложных слов) не сужается, остаётся открытым, благодаря чему можно различить целые слова: Mettez un ,,de“. Mettez un „deux“ /da/ /d0/ Когда, в силу словообразования, устойчивое „е“ попадает на конец слова, оно сужается и звучит не /се/, а /0/: Ils peuvent. 11 peat, так же как ип реи /p®:v/ /р0/ /р.0/ Ils veulent. 11 veut, так же как un voeu /voel/ /уо/ /уо/ Исходя из акустического единства неустойчивого [э] и устой- чивого [ое], мы обозначаем их в наших транскрипциях единым зна- Для гласного [i] язык своим кончиком упирается в нижние зубы, а спинка языка приподнята в своей передней части и занимает наивысшее положение. Губы, лежат плоско. Для гласного [у] язык занимает то же положение, что и для [1], но губы собраны к центру и максимально выдвинуты вперёд. Можно сказать, что [у] является округлённым, лабиализован- ным [1]. Произнося перед зеркалом цепь слогов [1 —у —i] [у —i —у] ком: [ое]. Уклады [i] и Гу] легко убедиться, что кончик языка неизменно остаётся прижатым к нижним резцам, тогда как губы меняют уклад на слоговых швах, принимая (до начала гласного) плоскую форму для [i], округлённое и выдвинутое положение — для [у]. Гласному и [у] в интерпретации русских гро- Французское зит уподобление его русскому „ю“, которое пред- и 1У1 ставляет собою сочетание йота [i] и ои [и], тогда „ю" [ju] как французское и [у] должно быть абсолютно однородно (unie). „Юн“ в русском звучит как [jun], а ипе во французском должно звучать как [уп]. Только полное завершение уклада до начала звука и сохранение 107
его на всём протяжении гласного может обеспечить правильное звучание французского и [у]. При сочетании [i] — [у] с согласным предста- Гласные вятся различные трудности. 14 —[у] В сочетаниях: в сочетании г.. с согласным Iй aiJ [ty —dy] согласному угрожает палатализация. Помимо этого, в русском языке „ть“ и „дь“ звучат немного „шепеляво* *: tic — disque, уподобляясь русским тик — диск, прозвучат, как „тсьик“— „дзьиск“; turc — Dumas, уподобляясь русским тюрк — Дюма, прозвучат, как „тсьурк“—Дзьума“. V rf — <11 Для артикуляции [t — d] необходимо смыкание А * * языка и нёба. Смыкается самая передняя часть спинки языка с самой передней частью нёба, непосредственно за верхними резцами. Кончик языка остаётся внизу и энергично упи- рается в нижние резцы. Таким образом, достаточно разорвать контакт между спинкой языка и нёбом, чтобы получить уклад языка для [i] или [у]; кончик языка упирается в нижние резцы, а спинка поднята в своей передней части. Смыкание между языком и нёбом необходимо делать осто- рожно, не „распластывая* спинки языка по нёбу, чтобы избежать палатализации согласного. у lie _ 1 Для артикуляции [к — g], так же как и для клад [ gj — д], необходимо смыкание языка и нёба. В изо- лированном положении [к — g] требуют контакта задней спинки языка и заднего нёба. Однако эта точка смыкания не является постоянной; при сочетании [к — g] с одним из гласных переднего образования, эта точка передвигается вперёд**. Сопоставляя звучание [к — g] в сочетании с передним гласным и в сочетании с задним гласным ***, мы ясно ощутим более пе- редний оттенок согласного в первом случае и более задний—во втором: ecu; a igu; et qui? et Gui [e-ky] le-Sy| [e-ki] [e-g’J les cous; les gouts; echo; 6gaux [le-ku] [le-gu] [e-ko] [e-go] * Л. В. Щерба, цит. соч., стр. 91. ** К гласным переднего образования относятся: а [а]; ё [г]; ё [е]; / [i]— нелабиализованпые ей „ouvert" [се]; еи „ferme“ [0]; и [у] — лабиализованные. *** К гласным заднего образования относятся: о „ouvert" [о]; 6 „ferine" [о]; ои [и]. 108
Не только перед [i — у], но пред всеми гласными переднего образования [к — g] свойственно переднее смыкание и как бы более мягкий оттенок: caftiarade; quel; quai; qui; coeur; queue; ecu [ka-ma-rad] [ks.l] [ke] [ki] [koe:r] [k0] [e-ky] gamine; gaine; gai; Gui; longueur; gueux; aigu [ga-min] [gs:n] [ge] [gi] [lo:goe.r] [g0] [e-gy] Передний резонанс [к—g] сохранится п в поло- Окончание женин после переднего гласного. Очень распро- странённое окончание -ique требует особенно тща- тельной тренировки: musique 1’Afrique [my-sik] [la-frik] critique lyrique [kri-tik] I li-rik] Здесь [к], резонируя в самой передней части полости рта, приобретает передний, как бы „мягкий*, оттенок. В сочетаниях ch [J] или j [5] с гласным i [i] л д **’ нужно учитывать,. что русская фонетика не до- пускает звучания [ij после шипящих „ш*, „ж*, и хотя мы пишем ш и к — ж и в о, мы в действительности произносим: „шык* — „жыво“, тогда как во французском в сочетаниях chi ... [Ji], ji . . . [si] сохраняется напряжённое i [i]. Полезно ния „ши“, не с „ы“: упражняться, произнося в русских словах сочета- ли* на французский лад, т. е. с напряжённым /, а Жи . . . раф Жи .. . зель [3i •••] [а* • • •] Жп ... га Жи ... во [З* • • •] Ши ... к Ши ... пр [Л--] [Л •••] Ши ... фр Ши ... на [Л.-.] [Л...] Гласный превратиться а [у] в сочетании в ои [и]: brochure с ch [Л» J [з] легко мижет parachute justice Julie слоги chit, ju в интерпретации учащихся звучат неправильно как „шу% „жу*. 109
Для артикуляции [п] самая передняя часть спинки Уклады rniL языка смыкается с самой передней частью нёба, 1п’ч 1.РЧ 1ПУ] как для — d] * **. При переходе к [i] происходит размыкание (языка и нёба), а кончик языка (лежавший у нижних зубов) упирается с силой в нижние зубы: [ni— ni] Для правильного звучания [ni] нельзя „распластывать" язык по поверхности твёрдого нёба, иначе получится мягкое русское „нь 1"Т’: Нельзя также распластывать язык и в средней части нёбного» свода, иначе получится среднеязычный [ji]***: [jii — ЛЯ Сочетание п-\-и [пу] никак нельзя уподоблять русскому „ню“,. где фактически мы произносим мягкое „нь“ и гласный перед которым слышится призвук [i] [nziu], тогда как во французском мы. произносим твёрдое п и однородное и [пу]: Уклады [si — zi] [sy —zy] nuque — nu [nyk]* [ny] При артикуляции [s — z] кончик языка упирается в нижние резцы, а края — в боковые верхние моляры. Важно, чтобы при образовании канальчика между передней частью языка и нёбным сводом,, язык не касался ни нёба, ни верхних резцов, иначе произойдёт палатализация согласного и прозвучит: [s'yr] вместо французского [syr] Произнося медленно сочетания [si — zi] — [sy — zy], нужно добиваться максимальной твёрдости [s — z]: Asie — azur [a-zi] [a-zy:r] assis — assure [a-si] [a-sy:r] у ni _ i 1 Правильная артикуляция [1] требует максимально к 1 ограниченной поверхности смыкания языка и нёба. Контакт происходит, как известно, между кончиком языка и основа- нием верхних ре'зцов. Достаточно допустить хотя бы незначительное распластывание языка по нёбу, чтобы произошла палатализация согласного — [И], вместо французского U [И]. Нужно также бороться с уподоблением 1-\-и русскому соче- танию „лю“ [1'и], вместо французского [1у]. * Но при опущенной нёбной занавеске, обеспечивающей носовой резонанс. ** Чёрточка с правой стороны согласного обозначает палатализацию. *** Об артикуляции [ji] см. гл. XII. 110
Уклад [ri — гу] Подобно тому, как для [к — g] точка смыкания» спинки языка и нёба перемещается в зависимости от смежного гласного, для парижского г „grasseye" точка сближе- ния спинки языка и нёба перемещается в зависимости от смеж- ного гласного. В сочетании с гласным переднего ряда г приобретает более- передний резонанс: ris [ri]; rue [гу]. В сочетании с гласным зад- него ряда более задний резонанс: haro [a-ro]; roue [ruj. Чтобы ощутить различные уклады языка для парижского г „grassey£“, полезно артикулировать подряд сочетания: rue-roue — rue-roue [ry-ru — ry-ru] При переходе от [гу] к [ги] можно легко ощутить оттягивание языка назад для артикуляции г в сочетании с гласным ои [ги] и, наоборот, движение всего языка вперёд при артикуляции г в сочета- нии с гласным и [гу]. Если же мы станем произносить цепь слогов ri-ru-ri-ru [ri-ry-ri-ry] никакого изменения в положении языка не произойдёт, так как уклад языка для [i] тот же, что и для [у]. На слоговом шве про- изойдёт лишь перемена губного уклада — от округлённого для [у] к плоскому — для [i]. Мы видим, что перед гласными [i-y], как и перед любым дру- гим гласным переднего ряда, французские заднеязычные [k-g-r) передвигаются вперёд, приобретают „мягкий* оттенок (очень перед- ний резонанс). Поэтому сочетание заднеязычного согласного с гласными [i-y] не представляет трудностей для русского учаще- гося, в то время как сочетание переднеязычного согласного [t-d-n-1] с гласными [i-y] или с любым другим гласным переднего ряда требует специальной тренировки во избежание недопустимой во французском произношении палатализации переднеязыч* ного согласного. Сдвоенный В пятом тексте (Lucie) мы встречаем удвоенные согласный согласные буквы: frappe, laisse и т. д. (consonne Удвоенные согласные буквы внутри слова не обо- g£min^e) значают во французском произношении удвоен- ного звука например: [frap] [le:s] Когда два одинаковых согласных встречаются на стыке слов: Ne frappe pas! Ne laisse pas seule Lucie! в произношении по- является сдвоенный согласный (consonne gemin£e}: [псе frap-pa] [псе les pa soel-ly-si] Между сдвоенными согласными нет размыкания, но так как согласный, стоящий на конце слога, является затухающим, а 111
согласный в начале следующего слога—нарастающим, мы ощу- щаем слоговую . грань между сдвоенными согласными благодаря разности напряжения. Акад. Щерба называет сдвоенный согласный — двухвершинным, а М. Grammont пишет: „Tels deux sommets d’une meme montagne, зёрагёз par un №ger affaissement du sol“. Сдвоенный согласный может оказаться единственным признаком для различения смысла: Сравнить один со- pourrir Philippart (фамилия) гласный внутри слова: [pu-ri:r] [fi-li-pa:r] и сдвоенный соглас- pour rire Philippe part ный на стыке двух слов: [pur-ri:r] [fi-lip-pa-: r] В исключительных случаях внутри слова встречается сдвоен- ный согласный: а) для различия Conditionnel от Imparfait глаголов courir и mourir; , il courrait [kur-re] il mourrait [mur-re] il courait [ku-re] il mourait [mu-re] б) в словах книжного образования, приставка: illegal ir-rationnel [il-le-ga. 1] [ir-ra-sj3-ns.l] в которых осознаётся col-laborer [kol-la-bo-re] Там, где приставка перестаёт ощущаться как самостоятельная частица, удвоения не происходит, а произносится, как обычно внутри слова, один согласный: illuminer irreprochable [i-ly-rni-ne] [i-re-pro-J'abl] При двойном написании согласного в середине слова, мы мо- жем, в русском языке, удлинять согласный: и 'ванна — Ивана 'Алла я — 'а /га я Но мы относим удлинённый согласный целиком к началу слога, произнося таким образом единый нарастающий согласный: ' в а- н н а — ' А-л л а 112
тогда как сдвоенный согласный внутри французских слов является двухвершинным: il-l£gal; col-la-bo-rer >< > < При встрече одинаковых согласных на стыке слов, в русском языке, как и во французском, появляется двухвершинный соглас- ный: Филипп поедет >~< Philippe part >< IB: Когда в середине слова два одинаковых согласных оказы- ваются в смежном положении благодаря выпадению слабого а, про- износится сдвоенный согласный: extr£m(e)ment nette(e)t£ verr(e)rie [eks-trsm-mu] [net-te] [vsr-rij >< >< >< ГЛАВА IV Тема IV. Тексты 7 и 8 Силлабическая структура французской речи, пишет G. Gou- genheini, не представляет нечто абсолютно устойчивое (La structure syllabique n’est pas quelque chose' d’absolument fixe en fran^ais)*. _ Слог обязательно окажется закрытым при двух Слогоделение r J смежных согласных, из которых первым яв- ляется г или /: par-ler cal-mer рег-1ё mer-lan Слог обязательно должен быть открытым, когда на втором месте окажется г или /: A-frique re-flet re-gret se-cret При любом другом сочетании двух согласных во французском произношении, слог может быть либо открытым, либо закрытым. Однако можно считать, что во французском произношении пред- почтение отдаётся открытому слогу**. При переносе слов мы разделяем два смежных р согласных: res-pec-ter; ar-tis-tique; am-nis-tie * G. Gougenheim. Elements . de phonologie francalse. Paris 1935, p. 94—95. ♦♦Michaelis et P a s s y. Dictionnaire phonGtique de la lan gue fran- Caise. 1927, p. XXI. 8 Н. Кирилловская 113
При двойном написании согласного внутри слова фонетически мы имеем дело с открытым слогом, например: terrasser [te-ra-se] commissaire [ko-mi-ss: г] хотя в письме при переносе слова чиы напишем: ter- com- ras- mis- ser saire Группы из двух смежных согласных, вторым из которых яв- ляется г или Z, остаются неделимыми и в письме (groupes de conson- nes insSparables). При переносе мы напишем: li- se- ГА- re- la fai- vret cret frique gret blesse В случае двойного написания первого согласного неделимой группы, перенос расходится с фонетическим слогоделением; так, мы напишем: ар- le souf- plaudir , flet произнося [a-plo:-di:r] [su-fle]. При enchainement неделимая группа целиком должна быть .сцеплена*4 с гласным последующего слова: Le livre est Id [loe [li:-vr e la] La fenetre est ouverte [la fne:-tre-tu-vert] La table est petite [la ta-bl e ptit] Когда после неделимой группы стоит слово, начинающееся с согласного, произносится е „caduc*4: Le livr# de ma soeur [loe li-vroe doe ma soe:*] C’est la table de Lucie [se la ta-bloe doe ly-si] C’est le maitre de fran^ais [se loe ms:-tree doe fra:-se] Группа неразделимых согласных может оказаться на конце речевой цепи, на паузе. Это самый трудный случай для произно- шения. 114
Артикуляция неразделимых согласных Трудность артикуляции неразделимых соглас- ных заключается в том, что их необходимо сли- вать воедино, подобно тому, как мы сливаем воедино: „т“—„ш" в согласном „ч“, произнося „час“, а не „тш“ас“; „ти „си в согласном „ц“, произнося „цель", а не „тс“эль“. Отличие артикуляции „тсм от слитного „ц“ можно уловить, произнося попеременно: а цель? — отсель? но так как „ц“ •—твёрдый согласный, а „с“ здесь смягчено, лучше воспользоваться примером Л. В. Щербы: „о цыпке — от с ы п к и“ т. о. различение пары слов возможно на основании отличия слит- ного „ц“ от сочетания „тс". Комбинирование и аккомодация двух согласных, аналогичные нашим „ц“ и „чи, характерны для французских неразделимых групп (рг—pl—tr—kr—kl—fr—fl—br—bl—dr—gr — gl — vr). Размыкание первого согласного сводится почти что к нулю, второй согласный продолжает единую линию напряжения с первым являясь нара- стающим в начале слога и затухающим в конце, на паузе *. Наши учащиеся склонны разрывать эту единую линию напря- жения, и поэтому между согласными неразделимой группы вкра- дывается призвук гласного, который звучит как слабое : „ы“: faible — souple — theatre становятся „феб ы ль“ „суп ы ль“ —• теат ы р". В аналогичных сочетаниях в русском языке: рубль — театр — смотр не происходит аккомодации, как во французском. В народ- ной речи явственно слышится „руб-е-ль“, либо с потерей „ль" — „рупь“. Для аккомодации на французский лад необходимо; чтобы размыкание первого согласного было сведено к минимуму. „Son explosion est а реп ргёэ nulle", пишет Grammont**. Как известно, французские звонкие не оглу- Оглушение шаются на конце слов (neige—rose — rive). Мы г и i также знаем, что г и I относятся к числу сонан- тов, т. е. максимально звонких согласных; тем не менее, находясь в неразделимой группе, г и I оглушаются на яаузе. После глухого они произносятся целиком на шопоте: quatre — poutre — miracle — souffle *** [katr] [putr] [mi-ra:kl] [sufl] 8* * M. Grammont. Traite de phonetique, p. 107. ** T а м же. ♦** Значок под буквой обозначает оглушение согласного. По
После звонкого, оглушение наступает не мгновенно, а через несколько сотых секунды. Для нас это важно, потому что мы можем тогда исходить из таких русских слов, как „смотр — мавр — кадр — вопль", где конечный сонант оглушён. Чтобы подвести учащегося к правильной артикуляции нераз- делимых групп, полезно вначале опускать конечный г или /: faib... soup... the£t... Cad..'. а затем произносить эту же цепь, оглушая сонант: faible — souple — theatre — cadre [fsbl] [supl] [te-a:tr] [ka:dr] \ГЛАВА V Тема V [б]; тексты 9, 10. Тема VIII [бе]; тексты 14, 15. Тема IX [а]; текст 16. Тема XV [е]; тексты 24, 25. Тема XVI [а:]; текст 26. Тема XVIII [бе:]; текст 28. Тема XIX [б:]; текст 29. Тема XX [е:]; текст 30. Носовые Французский язык располагает четырьмя носовыми гласными. гласные Артикуляцион- ные уклады носовых глас- ных Мы видим, что для [а] фото 8 и [ё] фото 10 губы не округлены и не выдвинуты, а для [бе] фото 11 и [б] фото 9 характерно энергичное округление губ (лабиализация). По положению языка носовые гласные приходится группировать иначе: [ё] и [бе] являются передними гласными, подобно нено- совым [е] и [ое], а [5] и [б] — задними гласными. Правда, для носового [ё] язык лежит гораздо площе, чем для чистого [е], уклад губ очень близок чистому [е]. (См. рентгено- .траммы.) Фото 8. [3] Фото 9. [б] 116
Фото 10. [s] Фото 11. [de] Для носового [б] язык принимает уклад, наиболее близкий от- крытому [о] в то время как губы округлены и выдвинуты го- раздо энергичнее, чем для открытого [э], приближаясь к укладу ои [и] (см. фиг. 9, 10). ° Для [а] уклад языка и губ соответствует укладу заднего [а] (a „grave"), для которого тело языка глубоко оттянуто назад, а губы не выдвинуты (см. фиг. И, 12 и 15). Для [бе] положение языка и губ соответствует положению при чистом [ое] (см. фиг. 13, 14). Носовую окраску гласный получает в результате работы мягкого нёба, так называемой нёбной занавески (voile du palais). Это та часть нёбного свода, которая может опускаться и подни- маться. „Маленький язычок", который мы можем увидеть в зер- кале, держа плоско язык и широко открыв рот, представляет собою не что иное, как самый кончик мягкого нёба, окончание нёбной 117
pente занавески. Когда „занавеска14 лежит горизонтально, проход в пло- скость носа оказывается закрытым, и гласный может резонировать только в плоскости рта. Так достигается чистота неносового тембра. Когда „занавеска" принимает вертикальное положение — проход в плоскость носа оказывается открытым, и гласный резонирует в по- лости рта и в полости носа, приобретая „носовую" окраску. На рисунках 7, 9, 11, 13, где показан уклад носовых гласных, нёбная занавеска лежит вертикально —- проход в полость носа остаётся открытым. 118
На рисунках 8, 10, совых гласных, нёбная в полость носа остаётся закрытым. 12, 14, где показан уклад чистых, нено- занавеска лежит горизонтально,— проход Назализация в русском языке Более того, когда за гласным следует „м“ или „н“, мы заранее опускаем нёбную занавеску и в момент артику- ляции гласного „заражаем44 его носовым тембром. В сло- вах „дам44, „дом44, „Дон44, „дан44 гласный слегка наза- лизован, что особенно чётко выделяется, если сравнить эти же сочетания с француз- ским языком, где носовой согласный не „заражает44 предшествующего гласного: dame, d'homme, donne, d'Anne Акад. Л. В. Щерба ука- зывает, что, будучи окру- Механизм назализации существует и в русской артикуляции: для носовых согласных вм“ и вн“ мы опускаем нёбную занавеску. Фиг, 15. Уклады языка при артикуляции Французских гласных (по Щёрбе) жённым носовыми согласными, гласный в русском произношении целиком и полностью назализуется, иллюстрируя это эксперимен- тальной записью слова „туманный44 *. * Акад. Л. В. Щерба, Русские гласные в качественном и количе- ственном отношении, стр. 93. 119
Назализация гласного в русском языке не замечается ни гово- рящим, ни слушающим, так как у нас нет самостоятельных носовых гласных, которые могли бы противопоставляться чистым, т. е. участвовать в образовании слов. Иное положение во французском, где наряду Чистый глас- с ЧИСТЬ1М гласным в сочетании с т либо п\ ный в сочета- нии с носовым согласным donne dame laine [don] [dam] [len] параллельно существует самостоятельный ряд носовых гласных: Конечный носовой гласный don dans lin [d6] [da] [1ё] Малейшая назализация чистого гласного во фран- цузском языке будет тотчас же услышана и мо- жет повлечь за собою смешение целых слов. Необходимо поэтому для русских учащихся проводить особенно резкую грань ным, с одной стороны, и чистым ным, с другой: don donne [do — don] dans 4’Anne [d5 — da: n] между конечным носовым глас- гласным перед носовым соглас- lin laine [Is — len] a jeun jeune [a 5oe — seen] Очень желательно также сопоставлять одни и те же сочета- ния в русском и французском языках, чтобы подчеркнуть раз- личные способы артикуляции в обоих языках: с о м — somme сон — sonne дом,— d’homme Дон — donne Конечный носовой согласный (размыкание) В французском языке необходимо очень чёткое размыкание согласного. Это значит, что необхо- димо разорвать контакт между артикулирующими органами. Между верхней и нижней губой для „т“, между языком и нёбом для „п“. В русском языке конечный согласный постепенно затухает, как бы замирая на устах, без чёткого разрыва контакта между органами речи. Если мы условно изобразим размыкание знаком [ое] после согласного, а частичную назализацию гласного знаком (рядом с гласным), ряды' русских и французских слов предстанут в сле- дующем виде: в французском языке: БЭГПое dom^ son^g don,, в русском языке: so~m do~m so~n do’n 120
Вначале носовые гласные даны в наших текстах только на конце слов (тексты 9, 14, 16, 24). Мы знаем, что во французском языке конечный Долгота ного- гласный должен быть обязательно кратким (см. вых гласных ~ г ' стр. 79). Это положение распространяется и на носовые гласные. Когда же после носового гласного стоит произно- симый согласный, носовой гласный должен быть обязательно долгим (так называемая „историческая долгота", см. стр. 78). Долгий носовой ещё более насыщен носовой окраской, чем краткий. Это обстоятельство усиливает трудности его артикуляции. С другой стороны, когда за носовым гласным стоит [р] или [Ь], в произношении легко появляется /п, а согласные t — d после но- сового гласного легко вызывают в произношении появление п. По- этому, сочетания: lampe bombe tante ronde [lS:p] [b6:b] [t5:t] [ro:d] легко превращаются в [15/np] [bo/zzb] [ta/zt] [ro/zd] что необходимо всячески искоренять, замедляя присоединение [р —Ь] и [t —d] к носовому гласному: [15:.. р] [bo:..b] [t5:..t] [ro:..d] В тексте 26 мы встречаем [5] в следующих сочетаниях: chambre — grande — lampe — centre — rentre и в неударенном положении в середине слова, где носовой гласный остаётся долгим: plancher — manger [pl3:-Je] [щЭ:-зе] В тексте 27 [5:] встречается в сочетаниях: plante — pente — tante В тексте 29 гласный [б:] встречается в сочетаниях: montre — secondes — ronde — oncle В тексте 30 гласный [ё:] встречается в сочетаниях quinze — pein tr е — province и в неударенном положении: intelligent — printemps — interessent — Benjamin Нужно особенно следить за тем, чтобы конечный носовой оста- вался кратким. Удлинение его вызовет у французов естественное ожидание последующего согласного. 121
Протянутое слово grand [gra:.. ] вызовет ожидание — grande [gr2:d]. Протянутое rond [го:..] вызывает ожидание ronde [ro:d]. Таким образом, чередование долготы и краткости носовых глас- ных должно строго соблюдаться: gran(d) (краткое) [ grande (долгое) lon(g) (краткое) gra:d] ongue (долгое) [16] sain(t) (краткое) ; lo:g] sainte (долгое) [ss] defunt (краткое) ( [sirt] i£funte (долгое) [de-foe] [de-foe: t] Тренировоч- ные упражне- ния на носо- вые гласные В конечном положении все четыре носовых глас- ных можно вводить сразу, отталкиваясь от носового согласного т или /г, для которого и в русском языке мы опускаем нёбную занавеску, что подготавливает назализацию гласного: mmma ттшб тттбе тттг пппЙ пппб пппбе пппё Сочетание носового гласного с последующим согласным лучше вводить постепенно, варьируя последующий согласный: chante — chance — change — chambre — chantre — chanvre lente — lance — lange — lande — Pantre — Pambre Труднее артикулировать носовой гласный в начальном поло- жении: anse — hante — ange — entre — ambre Здесь необходимо ещё до начала звука, на паузе, напречь нёбную занавеску, иначе начало гласного может оказаться неназализован- ным, и вместо [a:s] — p:t] [5:5] [a:tr] [5:br] прозвучит [a.. .a:s— a.. .a:t — a.. .0:5] что недопустимо в французском языке. В упражнении на неударенный носовой гласный важно под- черкнуть его удлинение, когда он может оказаться более долгим, чем ударенный конечный: plan-cher [р12:-/е] printemps [prs:-taj man-ger [т5:зе] intelligent [в:-te-li-за) Русскому учащемуся свойственно всегда удлинять ударенный гласный, и подобные сочетания представляют большие трудности. 122
Носовые гласные в орфографии Для распознавания носового гласного при чтении важно тренировать учащегося в делении слов на слоги. Относя носовой согласный на конец слога, мы должны назализовать гласный; относя его к на- чалу слога, мы сохраняем чистый, неносовой гласный: inimaginable — i-ni-ma-gi-nable [i-ni-ma-si-nabl] animation — a-ni-ma-tion [a-ni-ma-sjo] inutile — i-nu-ti-le [i-ny-til] inf ini — in-fi-ni [e:-fi-ni] enervant — e-ner-vant [e-nsr-va] enfermons — en-fer-mons [a:-fer-mo] При двойном написании согласного пп или тт, назализации гласного не происходит: gamm6 — donner — renne — ennemi [ga-me — do-ne —ren —en-mi] Когда на конце слова стоит немое е, Яи п ни т не назализует предшествующего гласного: enfantine — en-fan-tine -tin] minime — mi-ni-me [mi-nim] semaine — se-mai-ne [soe-men] telephone — te-U-pho-ne [te-le-fon] Перед p и b вместо n пишется m\ camper — tomber — simple — emporter [k«:-pe] [to:-be] [se:pl] [5:-por-te] Для каждого носового гласного в отдельности можно привести следующие основные графии: Гласный [б] обозначается в письме буквами ол, от: mon — montre — bombe — pompe [mo] [mo:tr] [bo:b] [po:p] Гласный [бе] обозначается буквами un, am: un — lundi — defunte — humble [бе] [16e:-di] [de-foe:t] [6e:bl] В слове parfum буквы um читаются как [бе]— [par-foe]. Во всех остальных случаях на конце слова буквы ит читаются как [от]: album — rhum [al-Ьэт] [гэт] Гласный [5] обозначается буквами en, ет, ап, ат: prends — centre — temps — tremble [pr5] [s3:tr] [t5] [tra:bl] grand —tante —champ — lampe [gra] [tS:t] [J'S] [lS:p] 123
Гласный [ё] может быть обозначен буквами: in, ini, уп, ут, ein, ain\ jardin — quinze — simple — syndicat — symphonie [заг-de] [ks:z] [ss:pl] [ss:-di-ka] [se:-fo-ni] teint — peintre — bain — plainte [te] [be] [pls:t] буквами eim— в одном слове: Reims [re:s] буквами aim — в нескольких словах: faim — daim — essaim [fe] [de] [e-se] Буквы oin обозначают звукосочетание [we]: loin — lointaine — moins — moindre [Iwe] [lwe:-tsn] [mwe] [mwe:dr] Буквы ien обозначают звукосочетание [je]: parisien — bien — viens [pa-ri-zjs] [bje] [vjs] N3: Сочетание букв tent (восходящее к латинскому tent) произно- сится как [ja]: orient — ingredient — inconvenient [э-ф] [e:-gre-dja] [e:ko-ve-njaf Сочетание en произносится как [ё] в некоторых словах: / examen — agenda — benzine — appendice — pensum [e-gza-ms] [a-5e:-da] [Ьё:-г1п] [a-pe:-dis] [ps:-som] Dickens — Ru ens — Stendhal — Marengo — Benjamin. [di-ks:s] [ry-bs:s] [ste:-da.l] [та-гё.’-go] [Ьё:-за-тё] europeen — mediterraneen [ое-гэ-ре-ё] [me-di-te-ra-ne-ё] Буквы em и en в приставках всегда назализуются и произ- носятся как [а]: emmener — emmancher — emmieler [3:-moe-ne] [a:-m3:-J'e] [a:-mje-le] • enivrer — enamourer — enorgueillir [a:-ni-vre] [a:-na-mu-re] [5-nor-goe-ji:r] В слове ennui (и производных) звучит носовое [3]: [a:-nqi] Сочетания еап, аеп, аоп на конце слов звучат как носовое [5J Jean — Caen — Saint-Saens — paon — Laon [5a] [ka] [sa:s] [pS] [13] 124
В слове pharaon мы отделяем а от on и произносим [fa-ra-б]. Сочетания -emment и -amment в наречиях звучат как [а-шЗ]: rScemment — prudemment — couramment [re-sa-шЗ] [pry-da-ma] [ku-ra-m3] В слове femme звучит неносовое [a]: [fam]. Буквы en, ет, im, ат на конце большинства иностранных слов звучат без назализации гласного: 6den — hymen — amen — abdomen — cyclamen — Carmen [e-den] [i-men] [а-men] [ab-do-men] [si-kla-msn] fkar-men] Beethoven — Jerusalem — Chateau-Iquem — harem [be:-to-ven] [зе-ry-za-lem] [/a-to-i-kem] [a-rem] interim — Joachim — Priam — Abraham [e:-te-rim] [зэ-a-kim] [pri-am] [a-bra-am] В слове Adam произносится носовое [5]: Adam — Pile Adam [a-d3] [li-la-dSJ Сочетание heim на конце слов немецкого происхождения звучит как [sm]: Mannheim (город) Molsheim (город) [ma-nem] [mol-ssm] В сочетаниях атп, отп гласный не назализуется: amnistie — somnolent — somnambule — somniffcre [am-nis-ti] [som-no-lS] [som-na:-byl] [som-ni-fe:r] В словах damner, condamner (и в производных) m не произно- сится [da:-ne], [ko:-da:-ne]. Слово indemniti произносится [e:-dam-ni-te]. Из всех приведённых графий учащемуся сообщаются лишь основные, укладывающиеся в простейшие правила. Все графин начинающий черпает из текстов и заносит их постепенно в свои таблички „От звука к буквеа. ГЛАВА VI Тема VI. Тексты 11 и 12 ё fe Удельный вес ё „1егтём [е] значительно больше • епп Iе! удельного веса ё „ouvert* [s] во французском языке. Это вызывается тем, что ё „ouvert“ [е] в середине слова может звучать только в закрытом слоге: t£te — plaire — neige — fralche * [te:t] [ple:r] [ne:s] Ще:/] ° * [fre:J] — историческую долготу [e] указывает фонетический словарь Michaelis et Pass у. 125
Достаточно слогу, в силу словообразования, оказаться откры- тым, чтобы вместо ё „ouvert“ [е] прозвучало ё „ferme“ [е]: te-tu— plai -sir — nei-geux — fraicheur [te:-ty] [ple:-zi:r] [0050) [fre:-Joe:r] Историческая долгота гласного сохраняется при чередовании Для открытого слога может не оказаться слова с параллельно закрытым слогом, например: sai-son — rai-son — rnai-son [se:-zo] [re:-zoj [me:-zo] Это не меняет фонетической нормы, которая требует узкого, закрытого [е] в открытом слоге. Долгота [е:] в перечисленных словах [se:-zo]; [re:-zo]; fme:-zo] не является „исторической“—и объясняется действием аналогии. Мы можем встретить в открытом слоге и краткое [е], например: pays — pai-sible — Eyssette [pe-i] [pe-zibl] [e-set] Из всего сказанного вытекает, что в открытом слоге в сере- дине слова [е] и [е] не могут быть противопоставлены, т. о. pGcheur (рыбак) и рёскеиг (грешник) [pe:-J*oe:r] [pe-Jce:r] различаются только по длительности [е] и [е:]. ё wferm£“ на На конце слова могут звучать оба гласных, ё „ouvert“ конце слова et ё jerme“: fait (факт) и f£e (фея) [fe] [fe] pr£s (близко) и pre (луг) [pre] [pre] Однако многие французы сильно сужают звук [е] на конце слов и произносят ё „ferme“, несмотря на графии et, еу, ais: cabinet; Ney; mais [ka-bi-ne] [ne] [me] Подобное произношение является вполне нормальным и никогда не шокирует слуха. Однако в школьной практике принято допускать произношение ё „fermeu (а не ё ,,ouvert“) на конце слов лишь в следующих случаях: 1) в окончании 1-го лица единственного числа будущего вре- мени (futur simple): je donnerai; j’dcrirai; je feral [see don-re] [зе-kri-re] [see fee-re] 126
2) в окончании 1-го лица единственного числа прошедшего времени (passe simple): je donnai; j’aimai; j’allai [see do-nej [some] [за-le] 3) в словах: le quai; gai; gaie [ke] [ge] [ge] 4) в глаголах: j’ai; je vais; je sais; tu sais; il salt [ge] [gee ve] [зое se] [ty se] [il se] Написание ё wferm6a [ej Звук [e] e: ez в конце слова: er „ союз обозначается буквами: le pre; le pr6sent [pre] [pre-za] le nez; vous avez [ne] [vu-za-ve] parler; le cahier [par-le] [ka-je] et [el указательное прилагательное ces [se] притяжательные прилагательные mes tes ses [me] [te] [se] артикли les des [le] [de] и в составе слов: messieurs; mesdames; mesdemoiselles [me-sjo] [me-dam] [me-dce-mwa-ze.l] Delescluze; Descartes [dce-le-kly:z] [de-kart] Нужно помнить, однако, что „ferme“ [е] поглощает графин ё том слоге: le maire; [me:r] le maitre; [ms:tr] la neige; [пе:з] la bete; [be.t] помимо собственных графий ё ouvert“ [г] в фонетически откры- la mairie [me:-ri] la maitrise [me:-tri:z] neigeux [ne:-50] la betise [be:-ti :z] Г27
Буквы ay, еу на конце слов обозначают е ,,ouverttt [s]: Corday; Frey [кэг-de] [fre] (которое имеет тенденцию сужаться), а в фонетически открытом слоге середины слова обозначают ё „ferme“ [е]: pays; Eyssette [pe-i] [e-set] Чередование [e]||[e] отражается в орфографии, когда ё „ouvert* обозначено через е accent grave — ё\ Je regne, tu regnes, il r£gne, elle r£gne, ils regnent, elles rfcgnent. В открытом слоге появляется е accent aigu: nous rdgnons, vous regnez, гё^пег Гласный [s] может чередоваться не только с ё „ferm£“ [е], но и со слабым [се]: Je l£ve — lever [le:v] [loe-ve] Je mene — mener [me.n]* [moe-ne] Объяснение тому или иному чередованию может дать лишь история языка. Там, где в латыни был открытый слог: le-vare, mi-nare — там звучит [ое]: te-ver, me-ner [loe-ve] [moe-ne]. Там же, где в латыни был закрытый слог: reg-nare, pec-care, звучит ё ,,ferm6“: гё-gner, рё-cher [re:-jie] [ре.-Je]. По своему укладу ё „Тегтё“ [е] является передним Уклад нелабиализованным гласным (voyelle d’avant non- гласного [el .. . _ .. ' J 1 1 arrondie). Действительно, кончик языка упирается в нижние резцы, а передняя часть спинки приподнята несколько выше, чем для широкого [е], несколько меньше, чем для [i]. Губы не округлены, однако не следует особенно растягивать углы губ в стороны, это приучает к натянутой гримасе и ослабляет основную работу губ, которая заключается в том, чтобы удерживать на всём протяжении слога раз принятый овал. Артикуляция [е] представляет большие трудности для русскогр учащегося, несмотря на то, что "звук [е] существует в родном языке и не является сам по себе чем-либо абсолютно новым. Вся трудность заключается в том, что в русском Палатализация языке [е1 появляется либо после смягчённого, па- перед [е] латализованного согласного: тема (тьс1ема), демон (дьз1емон) либо после йота: ель (]ель). * [me.n] — фонетический словарь Michaelis et Passy указывает полудолгое [е.]. /25
В положении после пеналаталпзоваиного согласного узкое [е] невозможно в русской речи, а во французской они произносится именно в этих условиях: а) после твёрдого согласного: demon; th£matique [de-mo] [te-ma-tik] б) либо в начале слога, без всякого призвука йота: elu; аёгё [е-ly] [а-е-ге] Сравним два ряда слов в русском языке: сэр — серия; И.М.Э.Л. *— имели; Бэла — белит. Одни и те же согласные („с“, йм“, ,,б“) артикулируются различно, находясь перед широким „э“ [е] и находясь перед узким „е“ [е]. Произнося попеременно сэр — серия; И.М.Э.Л. — и м е л и; Бэла — белит, мы Фото 12. [е] явственно ощутим, что язык при артикуляции одного и того же со- гласного принимает разные уклады: перед „э“ [е] спинка языка лежит ниже, площе, чем перед „е“ [е], где она выгибается и сбли- жается с твёрдым нёбом, отчего и получается палатализация соглас- ного. Сопоставляя во французском аналогичные ряды, мы убеждаемся, что, как перед широким [е], так и перед узким [е], согласный остаётся твёр- дым, не палатализуется: serre — serie; mere — merite; abaisse — abbe [ss:r] [se-ri] [me:r] [me-rit] [a-bs:s] [a-be] Редукция неударенного le] Вторая трудность заключается в том, что редукция неударенного [е] недопустима во французском языке, тогда как в русском языке чета и Чита мела и мила являются омонимами в силу того, что неударенное [е] в предуда- ренном слоге чередуется с [i], а удаляясь ещё более от ударения, сокращается, „редуцируется“ ещё сильнее. Во втором предударен- ном слоге гласные [а—е—i] совпадают в одном и том же кратком звуке неопределённого качества, близком к ослабленному [i] (в тран- скрипции [ь]): чисто'та — часто'та — тесно'та [ь] [ь] [ь] * Институт Маркса — Энгельса — Ленина. 9 Н. Кириллов.ская 129
В французском языке ё ,,ferm6“ противопоставляется [i] и никогда не чередуется с ним: complement complZment def£rent d/fterent serie Sj/rie Seville cZvile Cecile SZcile fe] Русским учащимся трудно сочетать [е] с пред- в сочетании шествующим [з] либо с [J*], так как в русском с [3J и с |Л языке после шипящих „ш“, „ж“ может звучать только широкий гласный. Мы пишем „жест*, „шест“, но читаем „жэст“, „шэст*. Тогда как во французском мы встречаем сочетания [Je] и [J's]; [зе] и [зе]: chez j’ai [fe] [Зе] je marchais le jet [mar-Je] [зе] ГЛАВА VII В тексте „А Уклад согласного П] Тема VII. Текст 13 Versailles* мы встречаем йот [j]. По своему укладу йот почти совпадает с гласным [i], с той разницей, что проход между нёбом и спинкой языка сильно сужается. Звук трения выхо- дящей струи воздуха усиливается. Однако музыкальные тоны пре- валируют над шумами, и поэтому согласный [j] относится к числу сонантов. Как и все согласные, губной уклад йота испытывает влияние сло- гового гласного; в слоге [-je] (cahier) уклад губ продиктован слого- вым гласным [е], и йот окажется нелабиализованным. В слоге [-joj (crayon) уклад губ продиктован слоговым гласным [б], и йот ока- жется лабиализованным. В слогах [-ej] (Marseille, soldi) уклад губ продиктован слоговым гласным [е], и йот окажется нелабпализован- ным. В слоге [oej] (feuilles) уклад губ продиктован слоговым глас- ным [ое], и йот окажется лабиализованным. Подобно согласному йот произносится в один слог с последую- щим гласным: у a-t-il . crayon cahier [ja-ti.l] [kre-jo] [ka-je] А когда йот стоит в конце слога — в один слог с предшествую- щим гласным: soleil Marseille feuille brille Versailles [so-lej] [mar-sej] [foej] [brij] [ver-sa:j] 130
Йот В орфографии йот обозначается буквами i или в орфографии у в положении перед последующим гласным: il у а у a-t-il cahier [i-lja] [ja-ti.l] [ka-je] Когда буквам находится между гласными, она равноценна двум Z, причём первое i относится к предшествующему гласному, а вто- рое— к последующему: crayon = crai-ion [kre-j<5[ balayer = ba-lai-ier [ba-le-je] Полезным мнемоническим знаком для начинающих могут быть две точки над буквой у, что сразу показывает комбинацию букв: crayon balayer voyelle loyal В именах собственных буква у между гласными обозначает чаще всего лишь одно Z: Bayard Gruyfcre [ba-ja:r] [gry-jeir] La Вгиуёге Bayonne [la-bry-je:r] [ba-jon] Буквы ZZ, Ш в положении после гласного обозначают [j]: sole 4- il feu-{- ille Versa —|—illes [j] [j] [j] Эти же буквы в положении после согласного обозначают звуко- сочетание [ij]: brille la fille la famille [brij] [fij] [fa-mij] После сочетаний bri, pri, vri, pit и т. п., стоящих перед глас- ным, появляется в произношении звук [j]: prier [pri-je] oublions [u-bli-j6] Сочетание букв ill произносится как [il] (а не [ij]) в словах: mille ville tranquille; [mi.l] [vi.l] [tr3:-ki.l] и в производных: milier village tranquillement. [mi-lje] [vi-la:s] [tr5:-kil-ma] В некоторых именах собственных также произносится [11]: Millet Millerand Achille [mi-le] [mil-гй] [a-Jil] 9 131
N3: Сочетание букв eil, eill читается как [oej] после букв си и gu: je cueille [koej] tu cueilles [ty koej] cer cue il [ser-koej] il cueille ils cueillent [il koej] [il koej] orgueil [эг-gcej] тогда как во всех остальных случаях эти же написания (ellt elite) чи- таются как [sj]: soleil Marseille [so-lej] [mar-ssj] В интерпретации русских учащихся конечный йот [j], подобно всем звонким согласным в этом положении, имеет тенденцию оглу- шаться. Получается очень шумный глухой согласный, близкий на- шему „х“. В французском произношении необходимо, чтобы йот был максимально звонким. Мы встречаем в русском языке йот этого качества лишь в начале слога, перед ударенным гласным: яма ель ёлка юг где буквы „я, е, ё, юм являются обозначениями звукосочетаний [ja...] [je...] [jo...] [ju...]. В положении после ударенного гласного в русском несло"говоее„й« языке звучит не йот, а неслоговое пй“: дай, ° лей, кий, мой, дуй. Можно противопоставить: дай оду и да йоду [»] [j] Различное звучание неслогового „й“ [I] в слове „дай“ и йота (j) в слове „йоду“ обеспечивает различение смысла этих двух речений. В французских словах йот [j] звучит одинаково как в начале слога перед ударенным гласным, так и на конце слога после ударенного гласного: paillasse brillant paille brille [pa-jas] [bri-ja] [pa:j] [brij] Чередование В положении перед гласным буква i не всегда йота с [1J обозначает [j], например: li-on vi-o-lette a-ri-ette в стихах могут быть произнесены с гласным [i]:[li-6] — [vio-let]— [a-ri-et] для сохранения стихотворного размера: Vous etes mon li-on superbe et £ёпёгеих [vu ze:-toe шб li-o sy-psr-be se-ne-ro] Victor Hugo .Hernani* 132
Двенадцатисложный метр стиха был бы нарушен, если бы мы прочли слово lion в один слог [Ijof, как в прозе. В пении мы произносим: Les cigales, b€tes folles, [le si-ga-loe be:-toe fo-lee] Chantent mieux que les vi-oles. [fak-toe mjo koe le vio-loe] (Ch an sоn) Восьмисложный размер был бы нарушен, если бы мы произ- несли слово violes, как в прозе, в один слог [vjol]. Для того чтобы решить, нужно ли в данном слове произнести i либо йот, необхо- димо сосчитать количество слогов и, если размер стиха этого потре- бует, добавить слог, произнося i вместо йота. Les cigales et les grillons [le si-ga-loe ze le gri-jQ] Nous fredonnaient une ari-ette [nu froe-do-ne ty-na-ri-st] Un matin nous nous promenions [бе-ma-ts nu nu pro-moe-njo] Dans le verger avec Mariette [da-loe vsr-зе a-vsk ma-rjst] A. Daudet „Les prunes". Восьмисложный стих требует, чтобы слово ariette мы произнесли в три слога: [a-ri-et], а рифмующееся с ним Mariette — в два: [ ina-rjet]. Возможность чередования [j]||[i] находит своё объяснение в, истории языка: там, где первоначально было две смежных глас- ных, возможно в современном французском языке произношение в два слога с гласным [i]: французское li-on французское vi-ole французское ari-ette французское fi-ole лат. leonem итал. viola итал. arietta греч. phiale тогда как слово mieux восходит к латинскому „melius"; vieux k „vetus"; rien — к „rem", где никогда не было двух смежных гласных и здесь произношение [j] обязательно. ГЛАВА VIII Тема X. Тексты 17 и 18 Помимо полугласного — полусогласного [w] (см. стр. 102), фран- цузский язык располагает полугласным-полусогласным и [ц], например: lui suis pluie [hp] [sqi] [piqi] 133
r - Язык и губы принимают уклад гласного и [у], но как только голосовые связки начинают вибрировать, этот уклад сменяется укладом последующего гласного. Это переме- щение и создаёт звук [ц]. Подобно [w], полусогласный [q] не образует самостоятельного слога, но произносится в один слог с последующим гласным. Подобно [w], [q] диктует предшествующему согласному свой губной уклад. Таким образом, находящийся перед [q] согласный всегда должен быть лабиализован; например $ и / в словах: lui suis [l4i] [sqi] По своему укладу [q[ отличается от [w] положением языка: для [q] кончик языка упирается в нижние резцы (как и для глас- ного и [у]), а для [w] (как для гласного ои [и]), язык слегка от- тянут назад, и кончик его не упирается в нижние резцы. Это легко ощутить, переходя от [w] к [ц]: Louis lui inoul hult [Iwi] [Iqi] [i-nwi] [qit] В группе неделимых согласных могут оказаться лабиализован- ными оба согласных группы или только второй: plui fruit truite [plqi] [fop] [trqit] В классификации звуков [q] (как и (sonante bilabiate fricative). [q] В орфографии звук [ц] в орфографии перед гласным: [w]) относят к сонантам изображается буквой и nuit nuee nuage nuance [nqi] [nqe] [nqa:s] [nqa:s] Теперь, когда пройдены все три фрикативных (щелевых) сонанта [w] (гл. II), [j] (гл. VII) и [q], полезно упражняться на трудные сочетания: [wa] с [j]: [41] c [j] voyage appuyer [vwa-ja:s] [a-pqi-je] royal ennuyer [rwa-ja.l] [5-nqi-je] loyal essuyer [lwa-ja.1] [e-sqi-je] noyer fuyez [nwa-je] [fqi-je] voyelle juillet [vwa-je.l] [34i-js] 134
ГЛАВА IX Тема XI; тексты 19, 20. Тема XII; текст 21 Гласные Н и 1о] Уклады |э] и [о] в задней своей В французском языке существуют два о: открытое [э] — (о ,,ouvert“) и закрытое [о] — (о „ferm6)rt. По укладу языка как [э], так и [о] являются гласными заднего ряда — язык своим кончиком не упирается в нижние резцы, спинка его приподнята части и лежит немного выше для [о] закрытого, чем для [э] открытого. Фото 13. [э] Фото 14. [о] Губы слегка округлены, но не тогда как для закрытого [о] они выдвинуты. в ударен- ном слоге выдвинуты для открытого [э], очень энергично округлены и В ударенном слоге русские учащиеся склонны раз- дваивать, „дифтонгизировать* французское [о] и французское [о], так: donne — sonne — d’homme прозвучат как ядУон“— „сУон“— „дУом, т. е. с лёгким призвуком „уи в начале гласного. Это происходит потому, Что в русском языке ударенное „о“ не является монолитным, а представляет, по указанию акад. Щербы, „ дифтонгоид“ *— в транскрипции [иэ], и, хотя мы пишем; сон — Дон — дом * Дифтонгоид — „лингвистически простой неделимый звук, начинаю- щийся или кончающийся весьма кратким и не могущим быть отделимым гласным призвуком иного качества*. См. Л. В. Щерба, цит. соч., стр. 34. 135
мы в действительности произносим: [sl5n] — [duon]— [duoin] При аналогичном обозначении глагольного о: sonne — donne — d’homme французы произносят: [son] — [don] — [dom] с однородным [о] на всём его протяжении. N3: По мнению проф. С. Бернштейна, русское чо“ под ударе- нием является „трифтонгоидом“, т. е. не двоится, а даже троится, так как в конце, ввиду ослабления лабиализации, слышится лёгкий призвук па“ — в транскрипции [иэЛ]. Таким образом, в русских словах сон — Д о н — д о м звучит в действительности [suoAn] — [du?An] — [duoAm] что нам, однако, трудно осознать. Чтобы избежать превращения [о] в дифтонгоид. [иэ] или триф- тонгоид [V], необходимо на всём протяжении гласного сохранять раз принятый губной уклад, причём для [э] не нужно выдвигать губы (как это ясно видно на фотографии), а лишь слегка собрать их к центру. Русское ударенное „о“ (в изолированном положении) по своему укладу является скорее открытым, нежели закрытым. Однако его неустойчивость делает его столь же чуждым французскому откры- тому [э], как и закрытому [о]. Закрытое [о] звучит ниже, глубже, глуше, чем Закрытое [о] открытое Ы; французская фонетика называет за- под ударением КрЫТОе [oj 0 „grave”, а открытое [э]—о „clair“. Как мы сказали выше, закрытое [о] в интерпретации русских учащихся также двоится под ударением. Действительно, в конце гласного слышится призвук „у“: chaude — haute — Claude [so:d] [o:t] [klo:d] звучат, как „шОуд“, „оут“, „клоуд“. Это проистекает от недостаточной устойчивости губного уклада. Необходимо до начала слога собрать губы к центру и энергично выдвинуть их вперёд, и на всём протяжении слога удерживать этот губной уклад. Тогда призвук в конце гласного будет невозможен. Нельзя также забывать, что закрытое [о] является исторически дол- гим гласным, и ему, таким образом, свойственно удлинение перед любым последующим согласным. Долгота способствует большему наполнению слога и облегчит правильную артикуляцию [б]. Конечно, находясь в конце слова, [о], подобно всем гласным французского языка, сокращается. 136
Таким образом, в нашем 20-м тексте мы произнесём долгое [о:]’ в словах: Claude — haute — gauche [klo:d — o:t — go:/] и краткое [о] — в словах: tableaux — rideaux — chaud — beau [ta-blo— ri-do —/о —bo] В закрытом ударенном слоге мы можем встретить в французском языке как [э], так и [о]: pomme * paume sotte - saute [pom] [po:m] [sot] [sort] hotte haute sol - saule [otj [o:t] [so.l] [so:l] La sotte saute. La hotte est haute. Quel sol pour le saulel Оба гласных могут находиться и в неударенном слоге: botte beaute [bo-te] [bo:-te] coter c6t6 [кэ-te] [ко:-te] loto Г auto [Ь-to] [lo:-to] Однако в открытом слоге на конце слова звучит только закры- roe [oj: lot 1’eau [10] [10] sot seau [so] [so] tot taux [to] [to] Открытое [э] середины слова, попадая на конец слова, закры- вается: tricoter || tricot [tri-ko-te] || [tri-ko] numeroter ||numero [ny-me-ro-te] ||[ny-me-ro] Полезно в виде тренировки русские слова, оканчивающиеся на „о“, произносить на французский лад: давно — Садко — красно — за то [о] [о] [о] [о] 137
|э] И (о) в неударен- ном слоге Уже в первом Гласные [э] и [о] в неударенном слоге предста- вляют для русского учащегося ещё большие труд- ности, чем в ударенном. Это объясняется тем, что в русском языке, по существу, нет неударенного по“. предударенном слоге „о" совпадает с неударенным „а" (в транскрипции [л]): с о м d и с а м d [Л] [А] звучат одинаково. Неударенное „о" в конце слова также совпадает с неударенным .га“, таким образом не'в и дима и не'видимо [а] [а] •являются омонимами *. Во втором предударенном слоге гласный ещё больше редуци- руется, т. е. сокращается и делается ещё менее напряжённым (в транскрипции [ъ]) и звучит как краткое редуцированное „ы“. В связной незамедленной речи д о м о' в о й и д ы м о' в о й [-ъ] [Ъ] являются омонимами **. Эта же степень редукции распространяется на „о* в любом заударенном слоге, но не на конце слова: сокол 'сокола [•ь] В одном слоге с сонантом (р — л — м — н) гласный стремится к нулю звука, а сонант оказывается носителем слога***: „колокола" *космополит" „пороховой" звучит как п » Я п къ -л-кЛ'ла къ с-м-пЛ'лит пъ -р-хЛ'вой В свете этих фактов родного языка, вполне закономерно произ- •яесение русскими учащимися в французском языке: comment как „кЛ -ма“ panorama „ „пъ-н-рлма“ beaucoup „ „бл -ку“ calorifere „ „къ-л-ри-фыэрл * Акад. Л. В. Щерба. Русские гласные в качественном и количе- ственном отношении, 1912, стр. 96. ** Б о д у э н-д е-К у р т е н э. Введение в языковедение, 1914, стр. 109. *** Бодуэн-де-Куртенэ. Об отношении русского письма к рус- скохму языку, стр. 124. 138
Чтобы избежать редукции гласного, полезно слегка подымать го- лосовой тон на предударенном слоге слова: por-trait Ro-ger mo-nnaie jo-li Co-lette co-mmode colo-nie colo-ssal Полезно перемежать [э] и [а]: col-la-bo-rer la-bo-ra-toire pa-no-ra-ma sto-ma-to-logue ma-ca-ro-ni ca-lo-ri-f£re C’est mon collaborates au laboratoire de stomatologie. Долгота fo| в неударенном слоге Закрытое [о] сохраняет долготу в неударенном слоге: Claude Claudine [klo:d] [klo:din] haute hauteur [o:t] [o:toe:r] gauche gauchement [go-J] [go:J-mS] Даже незначительное удлинение способствует большему напол- нению слога и может поэтому предостеречь от редукции [о]. Ин- тересно отмстить, что открытое [о] во французском языке стремится в неударенном слоге к более закрытому тембру, тогда как неуда- ренное русское „о“ склоняется к более открытому гласному [л] *. Придавая более закрытый тембр неударенному открытому [э] и подымая голосовой тон на [э} либо [о:] предударенного слога, мо- жет быть, удастся избежать злосчастных „кама* и „баку* в. усгах наших учащихся. [о] закрытое Любое написание гласного „о* в конце слова зву- в орфографии чнт как [о]: Р6 (река); pot (горшок), pots (pl.); Pau (город) [ро] [ро] # [ро] [ро] Роё (писатель); [р°] реаи (шкура), peaux (pl.); [ро] [ро] Pr6vost; Gounod; La Rochefoucauld [pre-vo] [gu-no] [la-roj-fu-ko] * Paul Passy высказывает пожелание обозначать неударенное от- крытое [о] символом закрытого [о] с accent grave над ним [6]: comme и на ряду с этим comment [kom] “ [kd-rnu] Nicole „ „ Colette [ni-kxl] [kd-let] (Dictionnaire Phondtique. Michaelis et Passy. Hannover, 1927, p. XXL) 139
В середине слова закрытое [о] обозначается буквами: 6 cote — cote [ko:t] [ko:-te] о перед звуком [z]: rose — rosee [ro:z] [ro:-ze] ЬВ: В следующих словах звучит открытое [□]: au eau cosaque; losange; myosotis; philosophe [ko-zak] [1з-га:з] [mjo-zo-tls] [fi-h-zof] chaude echaude [Jo:d] fe-/o:-dc] Beaune (город) beaute [bo:n] [bo:-te] В следующих словах, закрытое [о:]: оканчивающихся на one, произносится zone [zo:n] cyclone icone [si-klo:n] [i-ko:n] Но в словах amazone и atone звучит либо закрытое [о:] — [a-ma-zo:n] [a-to:n] либо открытое [э] — [a-rna-zon] [a-ton] В большинстве слов, оканчивающихся на оте, звучит [о:]: idiome tome atome axiome [i-djo:m] [to:m] [a-to:m] [a-ksjo:m] но в словах hyppodrome и velodrome звучит либо закрытое- [о:] — [i-po-dro:m] [ve-lo-dro:m] либо открытое [э] — [i-po-drorn] [ve-lo-drom] В следующих словах, оканчивающихся на osse,. звучит [о:]: grosse fosse [grozsj [l'o:s] Так же в их производных: endosse adosse [tz:-do:s] [a-do:s] grossir fosse endosser adosser dossier [gro:-si:r] [fo:-se] [3-do:-se] [a-do:-se] [do:-sje] N3: В слове fossette звучит открытое [э] — [fo-setj. В следующих словах, оканчивающихся на os, звучит полудол- albatros Calvados Carlos [al-ba-tro.s] [kal-va-do.s] [kar-lo.s] ЬВ: В слове os (кость) звучит краткое открытое [э]: [os]. Буква о читается как полудолгое [о.] в словах: obus vomir odeur odieux [o.-bys] [vo.-mi:r] [o.-doc:r] [o.-djo] 140
Редкие ао — в слове Curasao написания [ky-ra-so] звука [о] ад — Saone [so:n] оо— „ Waterloo [ va-tsr-lo] os' — „ les Vosges [vo:g] [э] открытое Открытое [э] в середине слова в орфографии изоб- ® орфографии ражается буквой о: porte portiere [port] [por-tje:r] bosse bossu [bos] [bo-sy] В следующих словах буквы onie обозначают звукосочетание [эт]: ёсопоте autonome agronome Rome [е-кэ-пэт] [o-to-пэт] [a-gro-nom] [rom] astronome metronome majordome [as-tro-nom] [me-tro-nom] [ma-jor-dom] Буквы аи в следующих словах обозначают звук [э]: Paul augmenter mauvais cauchemar [po.l] [og-ma:-te] [гпэ-ve] [ko/-ma:r] N3: Женское имя Paule звучит с закрытым [о:] — [ро:1]. Буквы аи перед согласным г обозначают открытое [о]: * Laure aurore saur [1э:г] [э-гэ:г] [so:r] Буква о на конце слова auto в составных словах читается как [э]: automobile autobus autorit6 auto-suggestion [o-to-mo-bil] [o-to-bys] [o-to-ri-te] [o-to-syg-ses-tjd] N3: He очень открытое (но и не закрытое) о произносится в Futui хЯ в Conditionnel глаголов: avoir — y’aizrai, tu auras... и savoir —- je saurai, tu sauras... Буквы ит на конце слова читаются как [эт]: album minimum post-scriptum [al-Ьэт] [rni-ni-тэт] [post-skrip-tom] ЬВ: В слове parfum звучит носовое [de]: [par-foe]. * Таким образом sort и saur являются омонимами. На премьере роман- тической драмы „Hernani" возмущённый классик воспринял стихи V. Hugo: „Sortir de la vie comme un vleillard en sort"—„Sortir de la vie comme uu Yieil hareng saur“ (т. e. как старая копчёная селёдка). 141
Буква б читается как открытое [э] в словах: hotel hOpital cotelette [э-te.l] [э-pi-ta.l] [ko-tlet] и в производных: hotelier [э-toe-lje] hOtellerie [э-tel-ri] Два смежных о читаются как [э-э]: соорёгег zoologique coordoner [кэ-э-pe-re] [гэ-э-1э-з1к] [кэ-эг-do-ne] кроме слова alcool [а1-кэ1] и его производных: alcoolique alcoolisme [al-ko-lik] [al-ko-lism] ГЛАВА X Тема XIII. Текст 22 Гласный ои относится к числу задних гласных: язык Гласим [и] сноим кончиком не упирается в нижние резцы, и всё тело языка слегка оттянуто назад. По положению губ [и] яв- ляется лабиализованным: губы энергично’ собраны к центру и выдвинуты. Можно уста- новить. следующие ступени лабиализации для гласных заднего ряда: fo]_, [о], [и]. Сравнивая русское „у“ (в изолирован- ном положении) с французским ои [и], мы находим французское ои более передним. Действительно, тело языка не задвинута глубоко назад, тогда как при артикуля- ции русского „у" происходит глубокое оттягивание назад всего языка *. Французское ои [и] можно, таким об- разом, назвать „clairu, а русское „grave". Благодаря своему переднему оттенку французское ои [и] воспринимается часто, русскими учащимися, как и [у], особен- Фото 15. [и] но в словах, где и и ои перемежаются: bousculer [bus-ky-le] boursoufflu [bur-su-fly] la coupure [ku-py:r] la coutume [ku-tym] * Акад. Л. В. Щ e p б а определяет русское ny“ как заднее глубокое; французское ои — как заднее, но выдвинутое вперёд. См. цит. соч.^ стр. 45—46. 142
Часто начинающие заменяют гласный и гласным ои, особенно* там, где в русском есть параллельное слово с „у“: public обязательно произнесут как „powblic" (публика); оссирег прозвучит как „оссоирег“ (оккупировать). Здесь полезно упражняться на сопоставлениях русских сочетаний* с „у“ и французских с и\ кубический кульминационный кулинарный аккумулировать скупой пульсация пунические (войны) республика cubique culminant culinaire accumuler cupide pulsation puniques republique Неударенное В неударенном положении французское ои [up остаётся более чётким и напряжённым, чем русское- „у“. Для большей чёткости неударенного [и] полезно подымать го- лосовой тон на предударенном [и]: Je сои-vert le cou-teau la four-chette Полезно сопоставлять неударенное [э] с неударенным [и]: Le соирё de Соррёе. [и] [э] C’est Roger et Rouget [э] [и] Corrigez се courageux. [Э] [и] Гласный [и] В орфографии гласный [и] изображается буквами в орфографии ои, ой, ой: le сои le coup je couds le cout ou [ku] [ku] [ku] [ku] [u] аой1 (август) произносится [u] Ssbtil\ (пРесыщенный) произносится [su] либо [su.l] clown произносится [klunj. ГЛ АВ А XI Тема XIV. Текст 23 .... Гласный [о] относится к передним гласным по поло- Гласный [о] 1 J о 1 1 жению языка, который своим кончиком упирается; в нижние резцы и приподнят в передней части спинки (как для. гласного [е]). Гласный [0] является лабиализованным, так как губы собраны к центру и выдвинуты несколько больше, чем для [ое], ir несколько меньше, чем для [у]. 143
Для гласных переднего ряда можно установить следующие сту- пени лабиализации: ! Н И [у]' Если переходить от артикуляции [е] к артикуляции [0], то можно легко ощутить, что язык и раствор рта остаются неизменёнными, а губы, не округлённые для [е], энергично округляются на слоговом шве для [0] (поэтому можно сказать, что [0] является лабиализованным [е]): Фото 16. [§]. [e] [0] de deux fe feu nez noeud vais veux quai queue j’ai jeu gai gueux lier lieu pied pieu В середине слов [0] почти что не встре- чается во французском языке. В слове 1'ейпе (пост) произносится закрытое долгое £0:] Таким образом jetlne [зегп] противополагается jeune [seen] (молодой). Учебники фонетики указывают, что в словах feutre — neutre — ineule произносится закрытое долгое [0:]: [fo:tr— n0:tr — m0:l] Однако, часто можно услышать в этих словах открытое дол- гое [ое:]: [foe:tr — nce:tr — moe:l] На конце слов во французском языке не может звучать откры- тое [ое] (подобно тому, как на конце слов не может звучать откры- тое [о]), где оно чередуется с закрытым [0]: veulent veux [voe.l] [V0] peuvent рейх [poe:v] [P0] pleuvent pleut [ploe:v] [р|0] В суффиксе euse звучит закрытое [0]: coureuse [ku-r0:z] vendeuse • [va:-d0:z] coureur [ku-roe:r] vendeur [va:-doe:r] 144
Русским учащимся артикуляция закрытого [0] даётся легче, чем открытого [ое], но согласный перед [и] подвержен палатализации. ; Нужно стремиться продлить согласный, чтобы закрепить его твёрдость: veux feu [WV0] [fff0] jeu meux (mouvoir) [5550] [mmm0] ceux nceud [SSS0] [ППП0] facheux fameux [fa-mmnw] При переходе от [и] к [о], кончик языка оторвётся от нижних резцов, а спинка приподнимется в своей задней части. Это легко проследить, произнося подряд: deux dos [d0] [do] ceux sot [S0] [so] bleue tableau [Ы0] [ta-blo] Гласный [a] « орфографии В орфографии гласный [0] обозначается на конце слова буквами: ей peu; jeu [ро] [30] ей немой сеи согласный рейх; jeux [р0] [30] vceu [V0] се и -[- немой согласный noeud, voeux [П0] [V0] В суффиксе euse berceuse courageuse [ber-S0:z] [ku-ra-$0:z] В середине следующих слов буквы ей читаются как [0:] либо [ое:] jeune [5®:п] [5ое:п] neutre [no:tr] [псе: tr] feutre [f0: tr] [foe:tr] meule [m0:l] [moe:l] Слово heureuse произносится [oe-r0:z] либо [0-r0:z]. Все рассмотренные нами гласные французского языка можно представить в следующей таблице: 10 н. Кирилловская 145
ФРАНЦУЗСКИЕ ГЛАСНЫЕ Передние нелабиализован. Передние лабиализован. Задние лабиализован. Наиболее закрытые 1 X У / u Закрытые е \ 0 / 0 Открытые е е: ё х. ое а бе > ' э б Наиболее открытые а а:Ч / а Долгие гласные [s:] и [а:] фигурируют в таблице наряду с со- ответствующими краткими [е] и [а] на том основании, что долгота этих гласных может быть единственным фонетическим средством различения слов. Сопоставим следующие пары слов: tette—tete; faites — fete; ils sement — ils s’aiment [tst —te:t]; [fst —fs:t]; [il ssni —il s£:m] patte — pate; balle—Bale; [pat —pa:t]; [bal —bail]; Если согласиться с аргументацией ак. Щербы в пользу само* стоятельности слабого „е“ в системе французских гласных, можно считать его отдельной фонемой [э], которая звучит так же, как фо- нема [ое] (см. стр. 107). ГЛАВА XII Тема XVII. Текст 27 Уклад фран- цузского [ji] и русского „нь“ Согласный [ 1 3вУк> изображаемый в орфографии gn (в транс- огласныи КрИПЦИИ [р])? называют п „тошПё"—п „смягчён- ный11. На самом деле этот согласный не является смягчённым в том смысле, как русское „нь “. Для русского „нь“ вся передняя часть языка со- прикасается с нёбным сводом, оказываясь как бы „распластанной" по твёрдому нёбу. Для французского [р] кончик языка остаётся внизу, у нижних резцов, и лишь средняя часть спинки смыкается с сере- диной нёбного свода (см. фиг. 16). Если твёрдое п по своему укладу является переднеязычным (prelinguale), то [ji] относится к среднеязычным (m£diolinguale), тогда как русское „нь“ остаётся переднеязычным, но палатализо- ванным согласным. После согласного [р] не должна слышаться йота [j]; так, в словах, baigner, vignoble ( 146
’после gn [ji] нужно непосредственно переходить к смежному глас- ному: bai-gner vi-gnoble / [be:-jie] [vi-jioblj а не [be:-jije] и не [vi-jijobl] 2 В французском произношении различаются сочетания [п] 4" гласный; [nj] гласный; [р]-|-гласный: anneau [а-по] anesse [a:-nes] Anio (река) agneau [a-njo] [a-jio] a niece Agn£s u 1 [a-njes] [a-jies] Подобно всем конечным, конечное [ji] требует чёткого размы- кания. В орфографии [ji] обозначается буквами gn\ Iji] в орфогра- ie pOignard mignon rognon enseigner Фии [pwa-jia:r] [mi-jio] [гэ-рб] [a:-se-jie] В словах книжного происхождения gn произносится как [gn]: stagnant stag-na] е gnome gno:m] или [gnom] e diagnostic [dja-gnos-tik] igne [i-gne] incognito [e:-ko-gni-to] agnostic [a-gnos-tik] ГЛАВА XIII Когда глухой и звонкий согласные находятся в Ассимиляция смежном положении, первый уподобляется второму; согласных он 0ГЛуШается, если второй является глухим, и озвончается, если второй оказывается звонким. Например, в словах absent, abstrait согласный b, уподобляясь последующему глухому (5), оглушается. В словах asbeste, Strasbourg согласный 5, уподобляясь после- дующему звонкому (Ь), озвончается. Это же явление мы наблюдаем в русском языке: в словах „автор*4, „абсолютно* первый согласный („в“, „6“) оглушается под влиянием ^последующего глухого („т“, „с“). Подобная ассимиляция распространяется в русском языке на смежные слова, например, в быстрой речи: наш дом вкус грибов звучат как: „наж дом“ и „фкуз грибоф** *. В французском между отдельными словами ассимиляция очень незначительна. * Пример Л. В. Щербы, см. цит. соч., стр. 88. Н. Кирилловская 147
Например, в сочетаниях: vache jaune bee gris pente des collines (текст 28) на конце сохраняются глухие „ch“, „с“, „t“, несмотря на последу- [Л [к] Ш ющие звонкие „g“, ,,dtt. [з] [g] [d] Даже внутри слов ассимиляция необязательна; например, в слове medecin d может не оглушаться (под влиянием последующего [s]),— [medse], может быть, в силу того, что при словообразовании оно вы- ступает в отрыве от 5: medical, medicament, medicinal. В словах absent [a-psa], abstrait [a-pstre] b никогда не выступает в отрыве от s, поэтому оно целиком и полностью оглушается и звучит как [р]. В словах asbeste [az-bsst], Strasbourg [straz-bu:r] s* никогда не выступает в отрыве от Ь, поэтому оно целиком и полностью озвон- чается и звучит как [z]. Так как ассимиляция по глухости и звонкости в русском языке распространена более широко, чем в французском, русским, па мнению акад. Щербы, „лучше держаться правила не уподоблять согласных друг другу по звонкости и глухости, при очень быстром темпе речи некоторое уподобление выйдет само собой “ *. Все рассмотренные нами примеры относятся к так называемой регрессивной ассимиляции, когда второй согласный воздействует на первый. Очень редко можно в французском языке найти пример про- грессивной ассимиляции, когда первый согласный воздействует hi второй, например в слове subsister [syb-zis-te], где b озвончает последующее 5. N3: Все сонанты как во французском, так и в русском языке подвер- гаются прогрессивной ассимиляции. Например, в сочетаниях: plus,, tres, suis, fier, tourisme сонанты [1, r, q, j, m] оглушаются под вли- янием предшествующего глухого [р, t, s, f, s]. Сравнивая в русском языке „л" после звонкого и после глухого — „злой" й „слой", [j] после звонкого и после глухого—„бьёт" и „пьёт* и т. д., мы наблюдаем то же явление прогрессивной ассимиляции. Ассимиляция в слове secondes (текст 29) требует объяснения — сначала „с“ в положении между гласными озвончилось: [sce-go:d]; при опущении е ,,caduc“ [s] оказался в смежном положении с [gj: [sgo:d], тогда стало возможным озвончение [s] (регрессивная асси- миляция); fzgo:d]. * Л. В. Щерба, -цит< ^соч., стр. <88. 148
ГЛАВА XIV Liaison Слияние — liaison — усиленно внедрялось поэтами и грамматистами, начиная со второй половины XVI века. Р. Ronsard говорил: „Tu eviteras, autant que la cont- rainte de ton vers le permettra, les rencontres de voyelles... qui ne se mangent point “. Boileau позднее писал: „Gardez qu’une voyelle, a courir trop, hatee, „Ne soit d’une voyelle en son chemin heurtde*. Liaison усиленно внедрялось для устранения зияния (hiatus), •якобы образующегося между двумя гласными. В современном фран- цузском языке, как мы видели, liaison vocalique (голосовое связы- вание) устраняет зияние между соприкасающимися гласными (см. стр. 71): tu a(s) eu un succ£s [ty а у бе syk-ss] с голосовым связыванием без liaison сегодня звучит вполне благо- звучно. Естественное стремление говорящих сохранить за словом единую звуковую форму способствует увеличению liaison vocalique и упразд- нению очень многих случаев liaison consonantique. В разделе „pour rire un реи44 одного журнала высмеивается мно- гообразие форм одного и того же слова, получающееся в резуль- тате liaison: UN ARROSOIR — Papa, donne-moi mon | arrosoir. — 11 faut dire „mon arrosoir*4. — Eh bien, papa, donne-moi ce grand „narrosoir*. — Un grand „tarrosoir44. — Donne-moi ce gros „tarrosoir44. — Petit sot, il faut dire ce gros „zarrosoir44. Упразднение liaison носит демократический характер в том смысле что освобождает от норм, диктуемых орфографией. Р. Passy подчёркивает, что множество liaisons делает тот, кто хочет выдать себя за образованного человека **. Единая звуковая форма уже укрепилась за датами, где числа cinq — six — sept — huit — neuf — dix всегда звучат одинаково. * Цитировано по Р. Fouchd „devolution phonetique du franc a is ‘ в сборнике „Ou en sont les etudes de franca is “, P. 1935, p. 51—52. ** Ce sont surtout les instituteurs, les professeurs de diction et encore plus les personnes peu instruites essayant de „parler bien“ qui introdulsent des •liaisons en masse. Paul Passy. „Les sons du francaise, p. 117. 11* 149
Перед согласным Перед гласным На паузе le cinq mat — le cinq avril — le cinq [loe se:k me] [loe se:ka-vri.l] [Ice se:k] le six janvier — le six aout — le six loe sis $3:-vje] [loe si su] [loe sis] e sept noyembre— le sept octobre— le sept loe set no-v:3br] [loe se tok-tobr] [loe set] e huit f£vrier — le huit avril* — le huit loe qit fe-vri-je] [loe qi ta-vri.l] [loe qit] e neuf mai — le neuf aoflt - — le neuf loe noef me] [loe noe fu] [loe noef] e dix juillet — le dix octobre. — le dix loe dis sqi-je] [loe di sok-tobr] [loe dis] Однако единая форма числительного вне дат ещё не укрепилась. Произношение dix francs [dis fra] вместо di(x) francs [di-fr2j считается вульгарным. А с другой стороны, в числительном neuf звучание конечного f уже узаконено, и, наоборот, опущение его кажется смешным. О произношении neu(f) cents francs [п0 s5 fra] вместо neuf cents francs [noef s5 fr5] говорят: „C’est vieux jeu44 — это старомодно. Чем официальное и торжественнее стиль речи, тем больше бу- дет сделано liaisons; чем непосредственнее речь и быстрее её темщ тем меньше мы услышим liaisons. В поэзии и пении соблюдаются, ио традиции, все liaisons, а в прозе, при соблюдении liaison, при- ходится учитывать стиль и темп речи. Трудно установить абсолютные правила соблюдения и опущения liaison. Столь компетентный лингвист, как Charles Bruneau, сознаётся,, что правила, рекомендуемые в пособиях конца XIX века, уже стали, попросту, „несносны*4 (sont devenues insupportables*). Чтобы не быть смешным, важнее всего не де- Запрещённое лать запрещённые liaisons. Правила, запрещающие liaison, можно сформулировать следующим образом: „Liaison44 не делается от одной ритмической группы к другой. Внутри одной группы мы скажем: allez-vous en [a-le vu-za] Между двумя ритмическими группами мы произнесём без liaison: allez-vous | en ville? [a-le vu a vi.l] Внутри одной группы мы скажем: un pied-^-terre [бе pje-ta-te:r] >—* * Ch. Bruneau, op. cite, p. 59. 150
Между двумя ритмическими группами мы произнесем Осэ liaison: un pied | a terre [oe pje a te:r] , Внутри группы мы скажем: ganjons ou fillettes [gar-so-zu-fi-jet] Между двумя ритмическими группами мы произнесём 6te liaison: gar$ons | ou fillettes [gar-s6 u fi-jet] В силу этого же принципа два существительных, связанных со- юзом et и образующих одну группу, допускают слияние сущест- вительного с последующим гласным союза et\ ponts et chaussees arts et metiers nuit et jour [рб-ze J*o:-se] [ar-ze me-tje] [nqi-te ju.r] Мы произнесём без liaison: les gar^ons | iront la [le gar-s6 i-гб la] d’autresjont ce livre [do:-tro see livr] deux j | est la тоШё de ,quatre [do e la mwa-tje doe katr] aller | est un verbe irr£gulier [a-le e-toe vsr-bi-re-gy-lje] так как подлежащее в наших примерах несёт собственное уда- рение и образует самостоятельную ритмическую группу. Мы скажем без liaison: un bois | immense—un lit | ёпогте— un enfant | ёпегуё [бе bwa i-ma:s] [бе li e-norm] [Se n5:-fS e-ner-ve] так как в этих случаях существительное несёт собственное ударе- ние. Тем не менее, во множественном числе делается обычно liaison для показания числа: des bois immenses:—des lits enormes — des enfants ёпегуёэ [de bwa zi-ma:s] [de li ze-norm] [de za:f8 ze-ner ve] Это слияние не является обязательным и при неблагозвучных сочетаниях (при повторении звука z) отпадает: des enfants | ёпегуёз мы услышим без liaison чаще, чем с liaison [de-za:-f3 e-ner-ve] Рассмотренные нами до сих пор случаи „запрещённого слия- ния" можно подвести под один принцип: слияние не допускается между ритмическими группами, т. е. от ударенного слога к после- дующему неударенному. Бывают, однако, случаи запрещённых слияний и внутри одной ритмической группы. 151
Мы скажем без liaison: « les h£ros — des. homards -r- les hautes montagnes [le e-ro] [de э-ша:г] [le o:t m6-tap] так как к слову, начинающемуся с h „aspire", нельзя „притяги- вать* никакого согласного. Конечно, в случае h „muet" делается нормальное слияние: les hommes [le-zom] и даже в составных существительных внутри слова делается liaison с множественного числд,: les bonshommes les gentilshommes [le bS-zom] [le sSi-ti-zom] Мы скажем без liaison: commerce et | Industrie — lui et | elle [ko-mer-se e:-dys-tri] [Iqi e e.l] так как согласный t союза et всегда остаётся немым. Однако, мы видели, что к гласному этого союза можно „притягивать" в по- рядке слияния любой согласный: ponts et chauss6es arts et metiers nuit et jour [p6-ze-.fo:-se] [ar-ze-me-tje] [nqi-te-5u:r] Мы скажем без liaison: cent | un; quatre-vingt | -un; en | huiti£me; d£s | onze heures [sa de] [ka-troe-ve 6e] [a qi-tjem] [de-6:-zoe:r] так как к числительным zz/z, huit, onze никогда • не „притяги- вается" согласный в порядке слияния; однако, мы говорим с liaison: dix-huit; quatre-vingt-dix huit [di-zqit] [ka-troe-vs-di-zqit] Мы скажем без liaison: mais | oui; pour un | oui [me wi] [pu roe wi] так как к полугласному [w] слова oui нельзя притягивать соглас- ного в порядке liaison, хотя в других словах к полугласному притягивается согласный в порядке liaison: les oiseaux, les huitres [le zwa-zo] [le zqitr] Мы скажем без liaison: une loi non | -ecrite; une pensee non | -avouee [yn lwan6 e-krit] [yn pa:-se n9 a-vwe] /52
так как частица поп никогда не связывается с последующим при- лагательным (хотя и составляет с ним одну группу). Мы скажем без liaison: sont-elles | all6es? [so-te-la-lej ont-Tlles | eu tort? [б-te-ly h:r] avez-vous | entendu? [a-ve vu 5-t5-dy] sont-ils | all6s? [s6-ti-la-le] a-t-on | averti? [a-t6 a-ver-ti] Обязательное слияние (Liaisons obligatoires) так как в составных временах запрещается слияние между место- имением (подлежащим) и participe pass6, хотя эти конструкции нужно произнести как одну ритмическую группу. Обязательное liaison можно свести к следующим случаям: liaison делается от неударяемого, слу- жебного слова к последующему знаменательному слову: les enfants; un arbre; les immenses monta- gnes [le z3-fa] [6! narbr] [le zi-m3:s md:-taji], т. e. от артикля к последующему слову. Cent homines premier avril leurs amis tes amis [sS tom] [proe-mje ra-vri.l] [loer za-mi] [te za-mi] t. e. от прилагательного к последующему слову. Tr£s aimable bien aimable trop aimable [tre-ze:-ma.bl] [bje ne:-mabl] [tro pe:-mabl] tendrement aim£ lentement appris [t5:-droe-m5 te:-me] [la:-tma ta-prij tt от наречия к последующему слову- Chez elles; sous un balcon; devant eux; avant elle [Je ze.l] [suzdebal-кб] [doe-v5 to] [a-va tsj т. e. от предлога к последующему слову. Un pot-au-feu un guet-apens un pied-a-terre [depo-tofo] [6ege-ta-p5] [ce pje-ta-te:r] т. e. внутри составного существительного (nom composS), пппчЗм это слияние остаётся й во множественном числе» где $ никогда не*произносится: Des pots-au-feu des guets-apens [de po-to-fo] [de ge-ta-pa] > 153
Здесь же^ можно упомянуть, что „accent aigu“ [ak-s5-te-gy] во множественном числе также произносится без слияния с des accents aigus [de-zak-s2-te-gy] Peuvent-ils? Parleront-elles? [pcev-ti.l][par-lce-ro te.l] т. e. от глагола к местоимению-подлежащему, при вопросе. Il vous £crit; je les ai vus; il у en a [il vu-ze-kri] [зое le-ze vy] [i-li-3-na] т. e. от местоимения-дополнения к глаголу. Ils ont eu; elles ont appris; ils sont arriv£s [il-zo-ty] [el zo ta-pri] [il s6 ta-ri-ve] т. e. от вспомогательного глагола (avoir и etre) к participe pass6 в третьем лице единственного и множественного числа. В осталь- ных лицах liaison между вспомогательным глаголом и participe pass£ не обязательно: vous avez | eu,: nous sommes | arrives. [vuza-ve у] [nuso-m a-ri-ve] или [vuza-ve zy] [nu som za-ri-ve] Ils ouvrent; elles aiment; vous avez [vu za-ve] tout est clair [tu te kle:r] [il zu:vr] [el zs:m] nous irons; on entre; [nuzi-ro] [6 na:tr] местоимением ils, elles, on, г. e. от подлежащего, выраженного tout, nous, vous, к последующему слову. Когда слово оканчивается на носовой гласный, носовой тембр сохраняется, а притягивается согласный п\ en hiver [3-ni-ve:r] mon usine [fno-ny-zin] Liaison с носовым гласным un ami [oe-na-mi] ton enfant [t6-n5-fa] к следующему слову rien appris [rje-na-pri] son esprit [so-nes-prij bien aimable [bjs-ne:mabl] Только прилагательное bon и прилагательные, оканчивающиеся * на носовое |е|—ancien^ certain, humain, lointain', тоуёп, plein, prochain, soudain, — теряют при слиянии свой носовой тембр и при- обретают, таким образом, в произношении форму женского род?: bon etat звучит как „bonne* 6tat [Ьэ-ne-ta] 151
plein air звучит как „pleine* air [pls-ne:r] moyen age звучит как „moyenne* age* [mwa-je-na:5] Liaison c согласным d Согласный d при слиянии звучит как [/]: grand opera grand homme [gr5-b-pe-ra] [gra-tom] Liaison c согласным g Согласный g при слиянии звучит как [к], од- нако имеются только два случая обязательно- го слияния c g. sang impur suer sang et eau [sa-k8:-py:r] [sqe sa-keo] В остальных случаях обычно не делается liaison: un long | hiver [6e lo i-ve:r] Liaison c согласными s и X Согласный и согласный x при слиянии зву- чат как [z]: un gros homme six enfants deux oranges [de grozom] [si za:-fa] [d# zo-ra.’s] Liaison c согласным f Согласный f слова neuf при слиянии co словами heures и ans звучит как [v]: neuf heures neuf ans [noe-voe:r] [noe-va] При слиянии с другими словами сохраняется звучание /: neuf octobre neuf avril neuf amis neuf oranges [noe-fok-tobr] [noe-fa-vri.l] [noe-fa-mi] [noe-fo-rars] Между enchainement („сцеплением*) и liaison ench^Fnement (»слиянием*) существует глубокое различие. Сцепление — повсеместно, его не прерывает гра- ница ритмической группы, слияние прерывается ударением. При „сцеплении* мы притягиваем произносимый согласный и не меняем звукового состава слова. При liaison мы притягиваем немой согласный и меняем звуковой состав слова. Enchainement является живой нормой современного произно- шения, liaison является умершей нормой, которая сохраняется по традиции. Французский лингвист Н. Pernot советует делать „как можно больше enchainements, как можно меньше liaisons*. * Один лингвист приводит следующее объявление, прочитанное им в французской газете: „Он vend une pompe en bon/i£ etat“. 155
ЗНАКИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ Знак Значение Пример а [е е [се] [0] [у] а:] [э] °] [и] [а] [6 бе] [w] [ч] [j] [р] [Ь] [t] [d] k] [&] [f] [v] [s] [z] и [з] [m] (“] полудолгота предыдущего звука долгота предыдущего звука а переднее ё открытое ё закрытое 1 ей открытое беглое ей открытое устойчивое ей закрытое а а долгое* о открытое о закрытое OU а носовое о носовое ё носовое ей носовое ои полугласный- полу согласный и полугласный-полусогласный йот Р b t d k g f V s z ch j m n belle [bs.l] part [pair] la [la] lait [Is] th£ [te] ici [i-si] le [loe] coeur [koeir] queue [ки] du [dy] pate [pa it] bol [Ьэ.1] beau [bo] bout [bu] an [a] long [16] main [ms] un [бе] oui [wi] ou est... [we] suis [sqi] fille [fij] tier [fjsir] pas pa] bas [ba] theme [term] dur [dyir] cour [ku:r] guerre [ge:r] phrase [fraiz] Christophe [kris-tof] wagon [va-gd] cette [set] rose [roiz] chaud [Jo] juge [5V15] ma [ma] nuit [nqi] * а заднее [а] в транскрипции не фигурирует (см. стр. 81). 156
Продолжение Знак Значение Пример ш 1] г] LJ » а 1 gn 1 г оглушение согласного связывание (liaison) и сцепление (enchainement) ставится слева перед ударенным слогом при ритмическом чередовании ставится слева перед самым сильным слогом волнистая черта разделяет две ритмические группы, между ко- торыми нет паузы, а есть лишь интервал голосового тона знаменует паузу signer [si-jie] Lili [li-li] Paris [pa-ri] th6dtre [te-a:tr] simple [sepl] dit-elle [di-te.l] elle est Id [e-1 a la] Ad£le est malade [a-’de- le-ma-’lad] Elle ne pleure plus [el ’noe ploer *ply]. ... A la page quatre [a la ’pa:j | ’katr] et joue avec elle [e ’3u|’a-ve|"ke-l] C’est ma classe [se ma kla:s] Н. Кирилловская
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТОВ 1. a-'de .1 a-'del е ma-'lad|sa 'me:-r e zla| e-1 e 'trist|8~'l e:-m a'ds.l| 2. ma 'kla:s se ma 'kla.s|e-l s 'kls:r[ se ma 'J*e:z|se ma 'plas| se ma 'kart | e-1 e 'Ье:з| se la 'пе:з | e-1 e 'be.l | Drill: e-1 e 'la 3. ma 'soe:r a'-de-l e ma 'soe:r ka-'det |e-1 e 'soe.l| el ploe:r | $oe 'trap| a-'de.l |ki e 'la? | mar-'se.l | se 'mwa| a-'de.l | se 'twa mar-'se.l?) mar-'se.l |'wi ma '/ezr se 'mwa| a-'de.l | kel '$:wa| 4. loe 'fre:-r e* la 'soe:r vwa-'si Ice 'fre:-r e la 'soe:r| vwa-'la loe 'pe:-r e la 'rne:r|loe 'fre:r sa-'pe.l mar-'se.l | e la sce:r sa-'pe-l a-'de.l | mar-'se-l e:m sa 'soe:r e '5u| 'a-ve-k e.i | Ice 'pe:r la 'me:r la 'soe:-r e loe 'fre:r doe-'moe:r la-'ba | ♦ Союз et можно произносить как краткое неударенное [е]. 158
Drill: goe doe-'шее:-г a-vek ma 'soe:-r a-'de. 5. ly-'si vwa-'sl ly-'si | se t y-п a-mi da-'de.l | ly-'si e:-m a-'de-l e '511 'a-ve-"k e.lI a-'de.1 'ne ply "trist | el 'noe ploer "ply[ly-'si noe le:s pa 'soe-1 a-'de.11 ly-'si fe doe la my-'zik|el '511 dy-'ka ra-'vsl e doe-by-'si | a-'de-l e ly-'si |'e:m la my-'zik| Drill: 'ge:m la my-zlk 'rys 6. ma sal de-'tyd vwa-'si yn 'fe:z[se la 'fe:z doe ly-'si| vwa-'si yn 'kart I la 'каг-t e 'be.l | vwa-'si yn ser-'vjet | la ser-'vje-t e 'la I vwa-'sl yn 'plym (se la 'plym doe ni-'ni | vwa-'si yn 'floe:r | la 'floe:-r e 'ru:s| vwa-'si yn 'nap I la 'na-p e 'be:g| vwa-'si yn 'ry|se la 'ry pas-'toe:r| Drill: ty e poe-'tit |’noe par-loe 'pa si 'vit 7. loe 'li:-vroe doe ber-'na:r se loe 'li:-vroe doe bsr-'na:r | loe 'li:-vr e syr la 'tabljla 'ta-Ы e pre d la 'fne:tr I la'fne-tr e tu-'vert|se ta-gre-'abl[ * ' Drill: la 'fne:-tr e tu-'vert | se ta-gre-'abl| 8. loe te-'a:tr loe 'me:-troe moe Mi I'u-vroe loe 'li:-vr a la 'pa:g| 'katr | ke-'l esoe Ja-'pitr? j se ioe Ja-'pi-troe syr loe te-'a:trj 159
Drill: Ice 'mat-tree '11 loe Ja-'pl-troe syr loe te-'a:tr 9. ma me;-'z3* m3 'pa:r ma 'me:r ma 'soe:r m3 'ire:*! e 'mwa nu z a-bl-Чб sat me:-'z3| vwa-'si loe bal-'кЗ u nu li-'z3 jwo e ba-var-'d31 nu z e:-'m3 sat nie:-z6| 10. a la 'ls3 na-16 'pa z a la me:-'z3|nu z a-'vo yn loe-'s3|a la 'ls3 nu li-'z3 e-kri'-v3 e par-'13|a la me:-'z3 nu z a-proe-'nd no 'ls3| Drill: loe n3 dm3 na-'mi 6 si-'m3 lce-'ЫЗ 11. letr le-nin-'grad loe 'se-t a-'vri.l ma Je:-r a-me-'li| a-le 'vu se-t a-'ne a ly-ni-ver-si-te?| fet 'vu doe la my-'zik?| 'par-le *mwa doe 'vo-troe"vi | 'nu-bli-je "pa 'v3-tr~a-"mi | 'e-kri-ve "mwa Je-г a-me-'li | gee 'rest vo-troe 'fre-de-"rik | 12. dik-'te roe-'ne proe-'ne la 'kre|e-kri-'ve sil vu 'pie | '$e de za-'ml|se 'sa | япег-'si | ma-'ri e-kri-'ve sil vu 'pie | i-'l a de za-'mi| mer-'si | e-kri- v61 nu za-'v3 de z a-'mi|il 'z3 de za-'mi [ se ta-'se | a-proe-'ne a la kTne:-z3 Ice ver-b a-'vwa:-r e loe 'ver-boe par-'le Drill: roe-'ne e ma-'ri | '3 de za-'mi • maison можно произносить [mt:-zo]; aimons — [в.чпб]. 1GO
13. a ver-'sa:j loe ka-ma-rad loe-'blo e-'kri| nu na-bi-td'ply mar-'sej | nu za-bl-'td ver-'sa:j | tut la fa-'ml-j e Ha|'a-vek "mwa|m6 fis mar-'se-l e ma fij ly-'si v6 Jak 'зи:- г a pa-'ri u il tra-'vaj | Drill: sa fa-'mij a'-bit ver-'sa:j |s<5 fi-s e sa 'fij tra-'vaj 14. roe-'ne e gas-'td loe-'broe roe-'ne e gas-'td loe-'broe a-'bit ver-'doe | roe-'ne loe-'broe e *brffi s6 fre:r ka-'de gas-'td e 'b!6| 16. me gra pa-'ra mO gra 'pe:-r £ pe-i-'za|ma gra 'me:-r e pe-i-'zan J su-'v£ зое pa:s le-'teje me gr3 pa-'rS | loer pe-'i e/:ar-'m5 Drill: le gr3 pa-'r2 doe sy-'zan s3 pe-i-'za 17. _ la 'plqi mal-gre la 'plqi зое 've j*e 'Iwi | 'Iwi e-t il j*e 'Iqi? | 'nd |dl la 'me:r doe 'Iwi | me roe-gar-'de kel 'plqi | res-'te i-'si | 'bd | mer-'si | jys- toe-'тй зое 'sqi s3 pa-ra-'plqi| Drill: kel 'plqi | зое 'sqi s3 pa-ra-'plqi | 18. Зое sqi doe ser-'vis ki e doe ser-'vis? 'mwa | зое sqi doe ser-'vis | ki e pre-'zS? qi-t e-'le:v sd pre-'za | ki e tap-'sa? trwa-z e-'le:v sd tap-s51 ki e t 3 roe-'ta:r? ber-'na:r | 161
se tre 'mal | e:t 'vu a-'si u doe-'bu? | кЗ зое re-'sit la 'ls6 50c sqi doe-'bu | k3 зе-'kri d3 mo ka-'je зое sqi za-'sj | 'lwl:-z e te-1 a-'si:z? | 'wi e-1 e ta-'si:zl ma-'ri e tel doe-'bu? | 'wi e-1 e doe-'bu | e:t 'vu ma-"lad? I'пб зое nsqi з:а-'ше ma-'lad | 19. Je i-'von Зое've Je m3-n a-'ml i-'von | vwa-'sl sa 'port | зое 'son | l-'vone’te.l Je 'ze.l? пб' 111 'nja per-'son | di la 'bon | j se do-'ma:3| Drill: we i-'von? I a la sor-'bon | ki e ta la me:-'zo? | per-'son | 20. por 'tre doe ko-'le-t e doe го-'зе го-'зе e 'grS ] i-la 'tre:-'z5| 1-1 e 'ge | 11 'por-t yn 'ves-t e yn ky-'bt| I’-'l a si 'poj I se ko-'mod | ko-'le-t e 'ptit | e-'l a di-'z 3 | el 'ri su-'v3 | el 'рог-t yn 'зу-р e yn за-'ket | el na 'pa 'dpoj | se зо-'li se la 'mod | me see ne 'pa ko-'mod | Drill: Зое sql pi-o-'nje | 'kle:-r e pi-o-'nje:r 21. klo:d la sal doe 'klo:-d e 'kle: r e 'o:t | loe ta-blo 'nwa:-r e'doe-v3 "Iq !| la 'fne:-tr e-t a 'go:J | e-1 e tre 'o:t | se ko-'mod | a la 'fne:tr | i-'l ja de 'rl-do "ЫЗ | se 'bo | doe-'o:r il fe 'frwa | me Je 'klo:-d il fe 'Jo | Drill: nu 'so-m 3 n l-'ve:r |me Je 'klo:-d Й fe 'Jo 462
22. loe ku-'ve:r nu so-m a 'tabl | i-'von me 1 ku-'ve:r | a Jak per-'so-n el 'don y-na- •je-t 65 ku-'to yn kqi-'je:-r yn fur-'Je-t yn ser-'vje-t e 65 've:r | Drill: 3e:m le 'floe:r doe 'tut le ku-'loe:r 23. mce-sj0 ma-'t]0 moe-sj0 ma-'tj0 e 'vj01 i-1 e t a-'si doe-v5 la fce-ml-'ne | 11 roe- 'gar-doe loe 'f0 e 'di|vwa-'si hue 'f01 il'pl01 a-'dj0 le-'te | a-'dj01 moe-sj0 ma-'tj0 a-'bit ry 'bl01 il ne pa ma-'rje | i-la 'soel ma- Па-d e 'vj01 moe-sj0 ma-'tj0 e ma-loe-'r0 | Drill: me gra pa-'rS s3 'vj0 ] 'me il so t ое-'ш 24. V * 2 '3w5 fl fe 7° | nu 'so-m 3 '3we|la 'se:-n e 'Iwe | me da loe заг-'di l-'l j a 65 ba-'se|6 n 1 'па:з tre 'bje | Drill: loe заг-'de e 'Iwe doe la 'se:n|me z i-'lj a 65 ba-'si 25. la vl-'zlt doe mar-'ti dd la 'ry mar-'te | par-'dQ moe-'sj01 'we la ry 'bl0 sll vu 'ple?| а-'з5|а vo-troe 'go:J* mce-'sj01 vwa-'si | 'la ry 'Ыи) mar-'te |'mer-si *bja | s-'35|doe 'rji /e moe-sj0 ma-'tj0 mar-'te so-n a la 'port moe-sj0 ma-tj0|'ki e 'la? mar-te|se 'mwa| moe-sj0 ma-'tj0| 'u:-vroe la 'port|se 'vu mar-'ti? | kel Tjjwa| 163
mar-'te | Ьб-'зи:г moe-'sj01 кэ-ma t a-le 'vu? moe-sj0 ma-'tj0|trs 'bjs mer-'si e vu 'me:m mar-'te?) mar-'te | зое 'fe me z e-'ty-d a pa-'ri | moe-sj0 ma-tj01 e u 'so le pa-'r3? | mar-'ti | a ver-'doe | vwa-'si de 'li: -vroe pur 'vu doe la 'pa:r doe pa-'pa( moe-sj0 ma-'tjo | mer-'si bo:-'ku| mar-'te | о 'rwa:r moe'sj0 | зое 've z a la SDr-'bon| moe-sj0 ma-'tj0|o 'rwa:r m6 gar-'s6 26. ma 'J3:br * ma 'J*3:-broe ne pa 'gr3:d | 'me e-1 e кб:-for-'tabl | i-'l ja d0 '13:p yn la:-p о pla-'f6 о 'sa:-troe doe 1а'/л:-Ьг |e yn '13:p syr ma' tabl| mo 'li e Чагз | pre dy 'li syr loe pl2:-\fe i-'l ja oe ta-'pi | кЗ зое 'r3:-troe зое di-n a la 'sa-1 а тЗ:-'зе | loe 'swa:r зое tra-'vaj d3 ma Ja:-broe pre dy 'f0 doe la Joe-mi-'ne) Drill: loe 'swa:r кЗ зое 'ra’:-troe зое tra-'vaj da та '/а:Ьг 27. La viji da loe mi-'di nu za-v6 de vi-jiobl | 6'pl2:t la 'viji syr la 'p3:t deкэ-'lin|la 't2;t doe klo:-'din swap 'bje la 'viji I 28. soe-'men de z3-'f3 pa-re-'sn loe:-'di mar-'di| 'fe:t| mer-kroe-'di poe-'t e:tr | Зое-'di 6 noe 'tra-vaj "pa | va:-droe-'di la 'se-ni-ko-"la| sam-'di il 'fo see 'pro-moe-"ne| di-'m3:-J* 11 fo soe 'roe-po:-"ze| Drill: de pio-'nje ne 'pa pa-re-'s0 de pi-o-'nje e 'ku-ra-"30 164
29. la *m6:-trce doe тб пб:кЦ тб 'n 6:-kl a-'U a yn tre bel 'm6:tr|el 'mar-joe 'bjejel 'mar-koe It 'x ®:r le mi-'ny-t e le 'zg5:d|e-l e poe-'ti-t e 'r6:d|set 'mG:tr® ▼Ji doe le-nin-'grad | Drill: ke'-l oe:-r e 't il sil vu 'pie? i-1 e mi-'di mer-'si 30. Ьё:-за-'те be:-5a-'mi a ke:-'z a|se-tffi gar-'sS i:-te-li-'32| 1-1 e tre 'si:pl| Ы s 'ps:tr|i-la 66 grS ta-'la | i-1 a-'bit la pro-'ve:s|o pra:-'tS il vji t a pa-'ri I le my-'ze pa-ri-'zje i:-te-'res Ьё:-за-'те| Drllk doe-‘mi joe ve о my-ze dy krem-’le
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1) Л. В. Щерба, Фонетика французского языка, 2-е изд., Л. 1939. 2) Л. В. Щерба, Русские гласные в качественном и количественном отношении, СПБ 1912. 3) И. А. Бодуэн-де-Куртенэ, Введение в языкознание, М. 1913— 1914. 4) И. А. Бодуэн-де-Куртенэ, Об отношении русского письма к руо скому языку. 5) С. Бернштейн, Вопросы обучения произношению, М. 1937. 6) П. Кузнецов, Примечания (Ж. Вандриес, Язык), М. 1937. 7) Maurice Grammont, Traite Pratique de Prononciation Fran^aise. 7 6d., Paris Delagrave, 1930. 8) M. Grammont, Trait£ de Phonetique, Paris Delagrave, 1933. 9) R о u s s e 1 о t et L a c 1 о 11 e, Precis de Prononciation Franchise, Paris — Leipzig, 1902. 10) P. Passy, Les Sons du Francais, 7 ed., Paris Didier, 1913. 11) Michaelis et Passy, Dictionnaire Phonetique,2 6d., Hannover 1927. 12) G. Gougenheim, Elements de Phonologie Fran^aise, Paris — Stras- bourg, 1935. 13) Pierre Fouchd, L’Evolution Phonetique du Francais. („Ou en sont les etudes de Francais*, Paris, 1935). 14) A. M a t i n e t, Remarques sur le systheme phonologique du Francais (Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris, t. 34, 1933). 15) M. Bara de Tovar, Principes g6 лёгаих de la diction Fran^aise (Paris, Institut de Phonetique de I’Universite de Paris, 1933). 16) Jeanne Vidon-Varney, Pronunciation of French (Translated by Egerion) Ann. Arbor, Michigan, 1933. 17) C h. Bruneau, Manuel de Phonetique Pratique, Paris Berger — Le- vrault, 1931. 18) H. Per not, Annates de I’Universite de Paris (статьи)» 19) Radiographies du Laboratoire de Phonetique de Prague.
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Введение ...................................................... 3 Тема /, [а]; [е]; [1]; [г]..................................... 7 Текст 1 „Ad£ie*. Текст 2 „Ма classe".— Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема II. [ое]; [f — v — w].................................... 11 Текст 3 „Ма soeur*. Текст 4 „Le frere et la soeur*. Навыки арти- куляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема III. [се] caduc; [i — у] со всеми согласными..............15 Текст 5 „Lucie*. Текст 6 „Ма salle d’etudes*. Навыки артику- ляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема IV. [tr]; [vr]; [bl] (группы неразделимых согласных)......18 Текст 7 „Le livre de Bernard*. Текст 8 „Theatre*. Навыки арти- куляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема V. Носовой гласный [б] . . . .............................20 Текст 9 „Ма maison*. Текст 10 „А la 1е?оп*. Навыки артику- ляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема VI. [е]...................................................23 Текст 11 „Lettre*. Текст 12 „Dict6e*. Навыки артикуляции. На- выки чтения. Грамматика. Тема VII. [j]..................................................27 Текст 13 „А Versailles*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема VIII. Носовой гласный [бе]................................29 Текст 14 „Ren6 et Gaston Lebrun*. Текст 15 .Qu’est-ce que c’est? Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема IX. Носовой гласный [а]...................................82 Текст 16 „Mes grands-parents*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. 167
Тема X. Полугласный [ц]...........................................35 Текст 17 »La pluie*. Текст 18 .Je suis de service". Навыки арти- куляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XI. [э]......................................................37 Текст 19 .Chez Yvonne*. Текст 20 .Portraits de Colette et de Roger*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XII. [о].....................................................40 Текст 21 .Claude*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грам- матика. Тема XIII. [и]................................................ 43 Текст 22 .Le couvert*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. 1 Тема XIV. [и].....................................................45 Текст 23 .Monsieur Mathieu*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XV, Носовой гласный [е] .....................................48 Текст 24 »En juin*. Текст 25 .La visite de Martin*. Навыки арти- куляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XVI. Долгий носовой гласный [а:].............................51 Текст 26 .Ma chambre*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XVII. Согласный [ji].........................................53 Текст 27 .La vigne*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XVIII. Долгий носовой гласный [се:]..........................55 Текст 28 .Semaine des enfants paresseux*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XIX. Долгий носовой гласный [б:].............................57 Текст 29 .La montre de mon oncle*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Тема XX. Долгий носовой гласный [ е:] ............................58 Текст 30 .Benjamin*. Навыки артикуляции. Навыки чтения. Грамматика. Сводка фонетического и грамматического материала по темам .... 62 168
КОММЕНТАРИИ Глава /. Комментарии к теме 1 (тексты 1, 2).................68—93 Enchainement — Enchainement и границы ритмических групп — Enchainement и состав слога — Enchainement и liaison— Liaison vocalique — Перерыв enchainement и закрытый слог— Конечный глухой — Конечный звонкий — Непрерывное затухание гласного — Волнообразное течение гласного — Рит- мическая долгота гласных — Ритмическая долгота и en- chainement — Историческая долгота гласных — Два а во французском произношении — a .grave" и a .clair" — a .postSrieur" [а]; a .antSrieur" [a] — Количественное проти- вопоставление двух а — Артикуляция гласных; напряжён- ность — Вступление в артикуляцию — Уклад [a] .clair" — Редук- ция неударных гласных — Редукция неударенного .а" в рус- ском языке — Уклад [е] — Дифтонгизация [е] — [е] в начале слова [е] в начале слога — [е] в середине слога — Совмеще- ние укладов (la comp£n6tration) — Слоговой характер губного уклада — Взаимоотношение между согласными и гласными в русском языке — Редукция [е] — [s] в орфографии — |а| в орфографии — Согласные взрывные и носовые — Фрикатив- ные — Плавный согласный I — Французское г (г „roule", г .grassey6", г .uvulaire") — Классификация согласных. Шум- ные и сонорные. Взрывные и фрикативные — Смычные и ще- левые — Губные и язычные — Французские согласные (таблица) Глава II. Комментарии к теме П (тексты 3, 4 и частично 5, 11) . 93—103 Мелодика повествовательной фразы — Мелодика одночлен- ной и двучленной фразы — Акцентуация — Ритмическая груп- па — Дезакцентация — Синтагма — Ритмическое чередование — Эмфатическое ударение — Вопросительная интонация — Уклад гласного [се] — [се] в орфографии — Уклад [f — v[ — Уклад [w] — [w] в орфографии Глава III. Комментарии к теме III (тексты 5, 6 и частично 7, 8) .103—ИЗ Слабое е (е .caduc") — Появление [ое] — Сокращение е .caduc" — Слабое е в стихах — Слабое е в пении — Немое е — Слабое и устойчивое [ое] — Уклады [i] и [у] — Француз- ское и [у] и русское »ю" [ju] — Гласные [i] — [у] в сочетании с согласным — Уклад [t — d] — Уклад [k — g] — Окончание [ik] — Уклады [Ji —зП, [ni], [n’i], [pi], [пу] —Уклады [si — zi], [sy — zy] — Уклад [li — ly] — Уклад [ri — ry] — Сдвоенный согласный (consonne gdmin6e) Глава IV. Комментарии к теме IV (тексты 7, 8)...............113—116 Слогоделение — Перенос слов — Артикуляция нераздели- мых согласных — Оглушение конечного г и I. Глава V. Комментарии к теме V (тексты 9, 10); к теме VIII (тексты 14, 15); к теме IX (текст 16); к теме XV (тексты 24, 25); 169
к теме XVI (текст 26); *к теме XVIII (текст 28); к теме XIX (текст 29); к теме XX (текст 30)...................116—125 Носовые гласные — Артикуляционные уклады Носовы! гласных — Назализация в русском языке — Чистый гласный в сочетании с носовым согласным — Конечный носовой гласный— Конечный носовой согласный (размыкание) — Долгота носовых гласных — Тренировочные упражнения на носовые гласные — Носовые гласные в орфографии Глава VI. Комментарии к теме VI (тексты 11, 12)..........125—130 ё BferinS“ [е] — ё „1егтё“ на конце слова — Написание^ Леггпё* [е] — Уклад гласного [е] — Палатализация согласного перед [е] — Редукция неударенного [е] — [е] в сочетании с [J] и ]з| Глава VII. Комментарии к теме VII (текст 13).............130—133 Уклад согласного [j] — Йот в орфографии—Русское не- слоговое .й“ — Чередование .йотам с [I] Глава VIII. Комментарии к теме X (тексты 17, 18).........133—134 Уклад [ц] — [ц] в орфографии Глава IX. Комментарии к теме XI (тексты 19, 20); к теме XII (текст 21)............................................. 135—142 Гласные [о] и [о] — Уклады [о] и [о] — Открытое [э] в уда- ренном слоге — Закрытое [о] под ударением — Гласные [э] и [о] в неударенном слоге — Долгота [о] в неударенном слоге — Закрытое [о] в орфографии — Редкие написания звука [о] — Открытое [э] в орфографии Глава X. Комментарии к теме XIII (текст 22) ........142—143 Гласный [и] — Неударенное [и] — Гласный [и] в орфогра- фии Глава XI. Комментарии к теме XIV (текст 23).........143—146 Гласный е — Гласный [а] в орфографии — Французские гласные. Глава XII. Комментарии к теме XVII (текст 27) .....146—147 Согласный [ji] — Уклад французского [р| и русского внь“ — [ji] в орфографии Глава XIII...........................147—148 Ассимиляция согласных Глава XIV..........................................149—155 Liaison—Запрещённое слияние—Обязательное слияние (liaisons obligatoires) — Liason с носовым гласным—Llason с согласным d — Liaison с согласным g— Liaison с согласными 5 и х— Liaison с согласным / — Liaison и enchainement Знаки фонетической транскрипции..................... . . 156 Транскрипция текстов................................. 158 Список цитируемой литературы......................... . 166 170
Иллюстрации Фото 1 [а], фото 2 [а]...................................81 Фото 3 [е]...............................................84 Фиг. 1 Русское „ш* и французское ch......................89 Фиг. 2 Французское [1].................................. 90 Фиг. 3 г ,гоп!ёв, фиг.'4 г „grasseye parisien*, фиг. 5 Французское увулярное г (г ,grassey£ uv.ulaire“)..............91 Фиг. 6 Схема интонации двучленной фразы ...............94 Фото 4 [се]...........................................100 Фото 5 [и] ...........................................102 Фото 6 [i], фото 7 [у].................................. . 106 Фото 8 [а], фото 9 [б]................................116 Фото 10 [~е] и фото 11 [се]...........................117 Фиг. 7 | е]; фиг. 8 [е]; фиг. 9 [б]; фиг. 10 [□]; фиг. И [а]; фиг. 12 |а:]; фиг. 13 [ое]; фиг. 14 [ое]; фиг. 15 Уклады языка при артикуляции французских гласных . ...........117—119 Фото 12 [е].......................................... 129 Фото 13 [э], фото 14 [о]............................ 135 Фото 15 (повторно) [и]................................142 Фото 16 [а]...........................................144 Фиг. 16 LpJ............................................147
Редактор Е. П. Кутыева Техн, редактор Н. П. Цирульницкий Корректор М. Ф. Пасечникова Подписано к печати 31/X 1950 р. А08054. Тираж 10 тыс. экз. Бумага 60х921/1в = 5,38 б. л. — 1О’/4 п. л. Учётно-издат. л. 10,1. Цена без переплёта 3 руб., переплёт 50 к. Отпечатано с матриц в 9-й типографии им. Мяги Росполиграфиздата при Совете Министров РСФСР, v. Куйбышев, ул. Венцека, 60. Заказ № 2710.