Текст
                    ПОЛЕЗНЫЕ СООБЩЕСТВА ВКОНТАКТЕ
/St Иностранные языки + Метод Мертнера
W'	Ч*1;Е • • :S	llfcn
Вы участник
vk.com/mertner - Иностранные и национальные языки
(литература, методики и т.п.)
vk.com/v_e_d._i - Веди (в): мудрость на Земле и Небесах ведаю;
множество, собранное воедино; определенность; направленность;
связующее звено между двумя системами (взаимосвязь);
наполненность; мудрость; знание (информация).

Grammaire franQaise
Грамматика французского языка для неязыковых факультетов университетов и вузов Издание 2-е, исправленное Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебника для студентов неязыковых факультетов университетов и неязыковых вузов Москва «Высшая школа» 1978
ББК81.2Фр Г76 П. И. Заславская, Н. В. Алямская, Р. А. Пашинина, А. М. Турусова, Е. В. Успенская, Н. А. Шигаревская, И. Н. Юматова Рецензент — И. К. Погребняк, преподаватель кафедры французского языка Киевского ордена Ленина государственного университета им. Т. Г. Шевченко Грамматика французского языка: Для неяз. фак. Г 76 ун-тов и вузов/ П. И. Заславская, Н. В. Алямская, Р. А. Пашинина и др. — 2-е изд., испр. — М.: Высш, школа, 1978. —323 с. Авт. указ, на обороте тит. л. В пер. 70 к. В начале учебника кратко излагаются важнейшие сведения по французскому произношению и правилам чтения. Основная часть состоит из двух рзделов — морфологии и синтаксиса. В разделе «морфология» рассматриваются части речи французского языка и их функции в предложении. В разделе «синтаксис» анализируется син- таксис простого и сложного предложения. Второе издание выходит с некоторыми изменениями: материал обновлен, уточнены формулировки правил, заданий к упражнениям, внесены необходимые редакционные исправления. Первое издание вышло в 1969 г. Предназначается для студентов неязыковых факультетов универ- ситетов и неязыковых вузов. 70104—226 ББК 81. 2Фр Г 001(01)—78162—78 4И(Фр) © Издательство «Высшая школа» 1978 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник «Грамматика французского языка для неязыковых факуль- тетов университетов и вузов» составлен коллективом преподавателей кш|)сдры французского языка Ленинградского государственного уни- верситета на основе опыта практической работы. Как в 1-м, так и во 2-м издании авторы ставили себе целью изло- жить грамматику в простой и доступной для самостоятельного пони- мания форме, стараясь одновременно не снижать теоретического уровня изложения. Этим объясняются повторения некоторых правил в разных разделах учебника, частые ссылки на другие главы учебника, с кото- рыми связан рассматриваемый в данный момент вопрос, большое коли- чество примеров, иллюстрирующих различные правила, а также пере- вод и толкование примеров, перевод названий частей речи и подзаго- ловков на русский язык. 11а этом же основании авторы исключили из учебника некоторые теоретические вопросы, не связанные с чисто практическим курсом языка, и опустили ряд подробностей и некоторые исключения. К учебнику приложен указатель со ссылками на страницы, на ко- торых учащийся может найти соответствующие объяснения. Настоящее второе издание выходит с некоторыми дополнениями и изменениями. К числу наиболее существенных изменений относятся следующие: все сведения о пассивной форме глагола даны теперь в параграфе «Общие сведения о глаголе»; инфинитивные и причастные обороты объединены в разделе «Неличные формы глагола»; несколько иначе из- ложено употребление сослагательного наклонения в обстоятельствен- ных придаточных предложениях; внесен ряд редакционных поправок. Авторы
АЛФАВИТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА БУКВЫ И ИХ НАЗВАНИЯ А а [a} N n [enJ В b [be] 0 о [o] С с [se] P p [pe] D d [de] Q q [ky] Е е [e] R r [er] F f [ef] S s [es] G g [зе] T t [te] Н h [aj] U u [y] I i [i] V v [ve] J j [5iJ W w [dubl've] К к [ka] X x [iks] L 1 [el] Y у [i'grek] M m [em] Z z [zed]
ОСНОВЫ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИЗНОШЕНИЯ И ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ Язык может служить средством общения только в том случае, если говорящие понимают значение слов и их грамматических форм и, следовательно, сочетаний, в кото- рые вступают слова данного языка. Как те, так и другие существуют только в звуковой форме (письмо является не чем иным, как более или менее точным отражением этой звуковой формы). Поэтому начинать изучение языка следу- ет с усвоения особенностей его звукового строя. Звуковой строй языка составляют звуки и их возмож- ные сочетания, ударение и мелодика (музыкальный рису- нок предложения и его частей), обладающие в каждом языке своими специфическими чертами. Так, например, во французском языке имеются носовые гласные, которых нет в русском языке; в русском языке согласные представлены парами — твердый и мягкий согласный (ср. ‘мол’ и ‘моль’), а во французском языке все согласные твердые, и очень редко мягкие (например, [si]). Существенные различия име- ются в расстановке ударений: в русском языке ударение связано со словом, во французском языке— с группой слов и т. п. ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Совокупность привычных для данного языка движений и положений органов речи, активно участвующих в образо- вании звуков речи, носит название артикуляционной базы. Она отличается в каждом языке своими особыми чертами. Для того, чтобы правильно произносить звуки иност- ранного языка, следует усвоить некоторую сумму произно- сительных навыков и привычек этого языка и стараться не подменять их близкими им произносительными навыка- ми родного языка. Артикуляционная база французского языка характери- зуется следующими особенностями: 5
1. Значительно большей, по сравнению с русским язы- ком, напряженностью органов речи, участвующих в обра- зовании звука. Так, при произнесении [i] одинаково силь- но напряжены кончик и средняя часть языка, мускулы щек и губ. Особенно заметно для глаза различие в напря- жении губ: при русском [i] губы вялы, при французском — мускулы губ напряжены и углы губ резко оттянуты. Благодаря значительной напряженности органов речи все французские гласные однородны, т. е. звучат одинаково четко с начала до конца произнесения. Эта черта французского произношения определяет еще одно качество французских гласных — в неударенном сло- ге они сохраняют напряженное и четкое звучание, в отли- чие от русских гласных. Сравните сходные слова в двух языках: декрет [d'i'kr'et] и decret [de'kre], доктрина [dak'trina] и doctrine [dok'trin]. Свойственное русскому языку ослабление неударенных гласных и явление «аканья» (произношение «а» вместо неударенного «о») невозможно во французском произношении. Это может привести к нару- шению смысла и затруднит понимание. Например, П рог- tait — ‘он нес’, но il partait — ‘он уезжал и т. п. 2. Особое значение для французского языка имеет энергичная губная артикуляция. Все огубленные гласные произносятся следующим образом: губы округлены и силь- но выдвинуты вперед. Так, французское [и] более огублено, чем русское. 3. Французское произношение отличается большой под- вижностью мягкого нёба (нёбной занавески). В русском языке есть только два согласных, которые произносятся с опущенной нёбной занавеской: [т, п]. Поэтому обычным для русского произношения положением является поднятая нёбная занавеска, закрывающая проход воздуха в носовую полость. Во французском языке, кроме трех носовых согласных — [ш, п, р] (так называемое п — mouille, см. стр....), есть еще четыре носовых гласных — [а], [5[, [ё], [бё]. Таким образом, французскому произношению одинаково свойствен- ны обе артикуляции — как поднятая, так и опущенная нёбная занавеска. Следует научиться чувствовать, как опу- скается нёбная занавеска. Для этого полезно проделать следующее упражнение: «мычать», не размыкая губ. 4. Французская артикуляция отличается общей продви- нутостью органов речи вперед — основная масса звуков французского языка образуется в передней части ротовой в
полости при активной работе передней части языка и губ. Так, при произнесении французского [а] язык значительно дальше продвинут вперед, чем при произнесении русского (а]. Даже некоторые гласные заднего ряда несколько вы- двинуты вперед по сравнению с соответствующими звуками русского языка, например, французские звуки [и], [э]. ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНЫХ И ИХ БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ПОЛОЖЕНИЕ АКТИВНЫХ ОРГАНОВ РЕЧИ Для того, чтобы научиться правильно произносить французские гласные, необходимо знать, какие органы ре- чи участвуют в их образовании. При этом надо учитывать следующее. Во-первых, положение языка относительно зубов. Когда язык продвинут вперед, кончик его опущен и находится непосредственно у нижних зубов, образуются так называ- емые гласные переднего ряда, при оттянутом назад языке образуются гласные заднего ряда. Во-вторых, положение языка относительно нёба. Когда язык лежит сравнительно плоско и края его находятся на нижних коренных зубах, образуются так называемые от- крытые гласные. При поднятой к нёбу задней части спинки языка (для гласных заднего ряда) а при поднятой к нёбу средней части спинки языка (для гласных передне- го ряда) образуются закрытые гласные; в этом слу- чае края языка находятся у верхних коренных зубов. В-третьих, движение губ вперед. Когда губы вытягива- ются вперед и округляются, образуются огубленные гласные, при неогубленных гласных этого движения не наблюдается. ГЛАСНЫЕ ПЕРЕДНЕГО РЯДА А. Неогубленные гласные переднего ряда 1. Гласный [i]. Этот звук является самым закрытым неогубленным гласным переднего ряда. Он похож на рус- ское (ij. Средняя часть спинки языка поднята высоко к твердому нёбу, кончик языка упирается в нижние зубы, края языка подходят к верхним коренным зубам, углы губ оттянуты. Французское [i] значительно напряженнее соот- ветствующего русского звука. Важно, чтобы согласный, предшествующий гласному [i], не смягчался. 7
Упражнение: a) Igi — ki— bi — pi — di — ti — vi — fi]; 6) [kit — min — vif — fin — dis — sis]. Буквенные обозначения. i, i: si ‘если’, tie1 ‘остров’; у: lyre ‘лира’, у ‘там’, ‘туда’. Упражнение в чтении: pie, myrte, dfne, mine, file, nid1 2, style. 2. Гласный [e] закрытый. Средняя часть спинки языка поднята к твердому нёбу, но не так высоко, как при [i]. Углы губ слегка оттянуты. Звук [е] близок к русскому ударенному [е] между мягкими согласными в таких сло- вах, как, например, ‘сети’, ‘дети’. Необходимо следить за тем, чтобы предшествующий гласному [е] согласный звучал твердо, не смягчался. Закрытое [е] встречается только в открытом слоге. Упражнение: [gi— ge, ki — ke, bi — be, pi — pe, mi — me, ni — ne, di — de]. В безударном положении [e] произносится так же чет- ко, как под ударением. Ослабление звука может исказить смысл слова. Сравните — complement [kS'ple'ma] ‘дополне- ние’ и compliment [kopli'ma] ‘комплимент’. Упражнение: [e'te — е'ре — se'de — dese'de — repe'te — e'pi — edi'te3]. Буквенные обозначения: e: de [de] ‘наперсток’; а перед непроизносимыми согласными г, z, d на конце слова: porter [por'te] ‘нести’, dernier [der'nje] ‘последний’, vous portez [vu por'te] ‘вы несете’, chez [Je] ‘у’, ‘к’, pied [pje] ‘нога’; e перед непроизносимым -s в артиклях, указательных и притяжательных прилагательных во множественном чис- ле: les, ces, mes и т. д.; 1 Буква е в конце слова не читается. 2 Ббльшая часть согласных в конце слова не читается. • Ударение падает на последний слог. 8
ai в окончаниях 1-го лица единственного числа глаго- лов passe simple и futur simple: je portai [39 por'te] ‘я снес’, je lirai [39 li're] ‘я прочту’. В некоторых одно- сложных словах: gai [ge] ‘веселый’, mai [me] ‘май’. Упражнение в чтении: ete, fee, idee, mimer, verite, je sifflai, des mines, ces, meriter, meritez, je dirai, nez. 3. Гласный [e] открытый. Средняя часть спинки языка несколько опущена по сравнению с положением при закры- том [е], края языка лежат на нижних коренных зубах. Звук [е] близок к русскому ударенному [е] между тверды- ми согласными, например, в словах ‘цеп’, ‘цел’. Гласный [е] встречается чаще в закрытом слоге, а на конце слова в открытом слоге он противопоставляется закрытому [е], способствуя тем самым различению смысла слов, ср. de [de] ‘наперсток’ и dais [de] ‘свод’. Упражнение: a) [det — set — sek — net — pert — bel — pel]; 6) [de — de, te — te, fe — fe, me — me, ge — ge, be—be]; в) [ver'se — fer'me — ber'se — res'te — perme'te — respek'te]. Буквенные обозначения [e] очень разнообразны. Главные из них: е в закрытом слоге перед одной или двумя согласными: sei [sei] ‘соль’, dette [det] ‘долг’, fermer [fer'me] ‘закрыть’; e перед непроизносимым (c)t на конце слова: beret [Ье'ге] ‘берет’, aspect [as'pe] ‘вид’; ё: metre [metr] ‘метр’; ё: tete [tet] ‘голова’, pret [pre] ‘готовый’; ai, at: mais [me] ‘но’, je partirais [39 parti're] ‘я уехал бы’, mattre [metr] ‘учитель’; ei: peigner [pe'jie] ‘причесывать’, reine [ren] ‘королева’. Упражнение в чтении: rester, restez, verser, paix, verset, bel, tres, pres, fait, pelle, fermez, perte, lirais, aider, trainer, peine, fete. 9
4. Гласный [а]1. Средняя часть спинки языка опущена, язык лежит плоско, упираясь в нижние зубы. Это самый открытый гласный переднего ряда. Гласный [а] произно- сится приблизительно как русское ударенное [а] между твердым и мягким согласным, например, ‘дать’, ‘дань’. Упражнение: a) [ta — sa — ma — da — ka—va—la — ra]; 6) [dat — pat — nat — sak — kap — map — nap]; в) [ta'ba — pana'ma — kama'rad — da'te — ma'ki — sa'pe]. Буквенные обозначения: a: table [tabl] ‘стол’; e в редких словах перед двумя носовыми согласными: femme [fam] ‘женщина’, solennel [sola'nel] ‘торжественный’. Упражнение в чтении: natte, parle, tarte, vaste, date, nappe, rater. Б. Огубленные гласные переднего ряда Подобных гласных в русском языке нет. 1. Гласный [у] является самым закрытым огубленным гласным переднего ряда. Он называется иначе огубленным [i], так как сходен с ним по положению языка, а отлича- ется от [i] тем, что произносится с выдвинутыми вперед и округленными губами. Расстояние между губами мини- мальное. Научиться произношению [у] можно следующим обра- зом: тянуть звук [i] и одновременно, не изменяя положе- ния языка, выдвигать вперед губы, сужая губное отвер- стие до минимума. При этом надо следить за тем, чтобы не смягчался предшествующий согласный. Упражнение: a) [ki — ky, bi—by, pi — py, fi — fy, vi — vy, di — dy]; 6) [byt — dyk — syk — dyp — nyk — by'te — by'fe — y'ni]. 1 Наряду с гласным переднего ряда [а] во французском языке есть гласный заднего ряда [а], для произнесения которого нужно кончик языка опустигь и оттянуть от нижних зубов, причем тело языка ото- двинется назад. Графически этот звук обычно передается буквой & — pate [pa:t] и иногда буквой а — gagner [ga'pe]. Встречается этот звук сравнительно редко. 10
Буквенные обозначения: u, й: plume [plym] ‘перо’; flute [flyt] ‘флейта’; ей в формах глагола avoir ‘иметь’: ей [у], il eut [i'ly]; ей в некоторых редких словах: bleuet [bly'e] ‘василек’. Упражнение в чтении: du, buter, affflt, тйг, pupitre, tulle, brflier. 2. Гласный [о] закрытый (или [e] закрытый огублен- ный, так как положение языка при произнесении обоих гласных [е— о] одинаково). Чтобы научиться произносить [0], нужно тянуть [е] за- крытый и, не меняя положения языка, вытягивать вперед губы. Отверстие между губами несколько больше, чем при произнесении [у]. Гласный [0] встречается сравнитель- но редко внутри слова и постоянно в открытом слоге на конце слова. Внутри слова возможен перед группой -tr, перед [z] и в некоторых других случаях (см. таблицу «От буквы к звуку», стр. 29). Гласный [0] является долгим под ударением в закры- том слоге, в безударном слоге долготы не бывает: [foitr], но [fe'tre]. Предшествующий этому звуку согласный не должен смягчаться. Упражнение: a) [be — b0, ре — рз, fe — fo, ve —vo, ke — ke, ge — go]; 6) [fe:tr—ne:tr— ple:tr — a'fre:z — кгя:г — kre'ze — fo-'tre]. Буквенные обозначения: eu, oeu в открытом слоге на конце слова или перед не- произносимым согласным: feu [fe] ‘огонь’, nceud [П0] ‘узел’; ей в закрытом слоге перёд согласными tr и перед звуком z: feutre [fo:tr] ‘фетр’, creuse [kr0:z] ‘пустотелая’. efl, jeflner [30'пе] ‘поститься’. Упражнение в чтении: pneu, preux, affreux, voeu, peu, feu, deux, nceud, neutre, emeuter, meute, bleu. 3. Гласный [oe] открытый. Научиться произношению [се] можно следующим образом: тянуть звук [е] открытый и, не меняя положения языка, выдвигать вперед губы, не 11
округляя их, однако, так сильно, как при произнесении [о]. Гласный [се] встречается обычно под ударением в за- крытом слоге или же в неударенном слоге. Он может быть беглым [се] и в транскрипции тогда обозначается знаком [э], хотя и не является отличной от [се] фонемой; буквенное обозначение этого звука е. Беглое или неустой- чивое [э] встречается в односложных словах служебного характера, типа предлога de [da] и артикля 1е [1а], ’ и в личных местоимениях je [30], [ma] и т. д. Упражнение: [cef — beef — voef — noef — seen — seel — poepl — poe'ple]. В безударном открытом слоге этот гласный может зву- чать ослабленно и даже выпадать в том случае, если по- сле его исчезновения образуется группа не более чем из трех согласных. Буквенные обозначения: е [се] в открытом слоге не под ударением: premier [prce'mje] ‘первый’, demander [doema'de] ‘спрашивать’; eu, oeu [се] внутри слова: jeune [seen]] ‘молодой’, sceur [sce:r] ‘сестра’; се в некоторых словах: ceil [cej] ‘глаз’; ue в некоторых словах после с, g: cueillir [kce'ji:r] ‘срывать’, orgueil [ar'goej] ‘гордость’. Упражнение в чтении: boeuf1, veuf, neuf, meuble, peuple, oeuf, peupler, meubler, pleurer, demeurer, retirer, semer, mener. ГЛАСНЫЕ ЗАДНЕГО РЯДА При произнесении гласных заднего ряда язык оттянут назад, кончик языка опущен и отодвинут от нижних зубов. 1. Гласный [и]—самый закрытый гласный заднего ря- да. Задняя часть спинки языка поднята к мягкому нёбу, губы сильно выдвинуты вперед и округлены. Отличается от соответствующего русского звука большей огубленно- стью, напряженностью и продвинутостью языка вперед. 1 Как правило, f на конце слова произносится. 12
Упражнение: a) [gu — ku — fu — mus — kut — vut — gut — tut]; 6) [gu'te — ku'te — du'te — vu'te — tu'se — pu'se]. Буквенные обозначения: ou, ou: douter [du'te] ‘сомневаться’, gofit [gu] ‘вкус’. Упражнение в чтении: soupe, voute, troupe, lourde, trouver, sou. 2. Гласный [о] закрытый. Губы выдвинуты вперед и округлены, задняя часть спинки языка поднята к мягкому нёбу, но несколько менее высоко, чем при [и]. Подобного гласного в русском языке нет. Необходимо следить за тем, чтобы гласный [о] на всем протяжении своего звуча- ния оставался однородным, не переходил в [ои]. Гласный [о] в закрытом слоге под ударением является долгим, в безударном слоге долготы не бывает: pose [po:z], но poser [po'ze]. Гласный [о] встречается в любом положении. На конце слова может быть только [о] закрытый, а внутри слова возможен как [о], так и [о]. Упражнение: a) [do — to — so — fo — vo — mo — bo — po]; 6) [fo:t — po:l — po:z — ro:l — o:d — o:b — o:t]; в) [o'ze — po'ze — bo'te — so'te — o'te]. Буквенные обозначения этого звука многообразны. Главные из них: о перед конечным непроизносимым согласным и на кон- це слова: mot [mo] ‘слово’, micro [mi'kro] ‘микрофон’; о перед звуком [z]: rose [ro:z] ‘роза’; 6: р61е [ро:1] ‘полюс’; eau, аи: beau [bo] ‘прекрасный’, faute [fo:t] ‘ошибка’.1 Упражнение в чтении: metro, kilo, dos, saut, autre, bureau, bateau, pot, sauter, pyl6ne, auto, 6ter, role, pauvre, stylo. 3. Гласный [э] открытый. Задняя часть спинки языка 1 Исключение составляет аи перед г и аи в отдельных словах, см. ниже, п. 3 (гласный [э] открытый). 13
только слегка приподнята к мягкому нёбу, губы выдвину- ты вперед и немного округлены. Отверстие между губами значительно больше, чем при [о] закрытом. Звук [э] схо- ден в некоторой мере с русским ударенным [о]. Однако русское [о] начинается с некоторого у-образного призвука. Французское [э] однородно на всем протяжении своего зву- чания. Звук [о] наиболее употребителен в закрытом слоге под ударением и в любом типе слога в неударенной позиции. Гласный [э] никогда не встречается на конце слова (в аб- солютном исходе). Упражнение: a) [gom — gas — kom — not — mot — sot — e'kol]; 6) [ekono'mi — poli'tik — ko'mik — por'te — bo'tin]. Буквенные обозначения: о: porter [por'te] ‘нести’; au перед r: restaurant [resto'ra] ‘ресторан’; au в отдельных словах, например: mauvais [mo've] ‘пло- хой’, Paul [pol] ‘Поль’. Упражнение в чтении: note, noter, voter, taureau, porte, aurore, robe, poste, pomme, domino, aureole, parole. Носовые гласные Во французском языке имеются четыре носовых глас- ных [а, о, ё, бе]. При произнесении носовых гласных нёбная занавеска опускается, и воздушная струя проходит одновременно че- рез ротовую и носовую полости. Положение губ и языка при носовых гласных совпадает с положением их при соот- ветствующих неносовых гласных: [а] — носовое [а] заднего, ряда, [э] — носовое открытое [э], несколько более огублен- ное, чем неносовое, [ё] — носовое открытое [е], [бе] — носо- вое открытое [ое]. При произнесении носовых гласных необходимо следить, чтобы нёбная занавеска оставалась опущенной до конца звучания гласного. Недостаточная назализация гласного может привести к искажению смысла. Ср. le banc est court [1э 'bue'ku.T] ‘скамья коротка’, но le bas est court [b 'bae'ku:r] ‘чулок короток’. 14
Все носовые гласные в закрытом слоге под ударением долгие, в неударенном положении долготы нет. 1. Носовое [а] Упражнение: а) [ка — ga— ta — ba — la — sa — ra— da]; 6) pa:t —pa:t, ta:t-—td:t, pa:s — pd:s, la:s — la:s]; в) [ta:t — pa:t—pa:s~ld:s — ba:k — fa:t-— trd:t]; r) [ga'te — sa'te •— ma'de — ma'ke — ta'te]. Буквенные обозначения: ап на конце слова: plan [pla] ‘план’; ап, еп перед согласным произносимым и непроизноси- мым: gant [ga] ‘перчатка’, penser [pa'se] ‘думать’; am, em перед p, b, m: camp [ka] ‘лагерь’, tempete (ta'petj ‘буря’, sembler [sa'ble] ‘казаться’, emmener [dmne] •уводить’. Сочетания an, en, am, em перед гласным теряют носо- вой характер, например: ап [а], но апе [а.-п]; ample [а:р1], но amour [а'ти:г] и т. п.1 Упражнение в чтении: planter, sante, enfant, temps, lent, pente, entente, tante, tambour, tente, dent, roman, membre. 2. Носовое [5] Упражнение: a) Ig3 —15 — d3 — s3 — m3 — b3 — p3]; 6) kot —k3:t, kok — k3:k, mot — m3:t, mod — m3:d]; в) [ko'te — tS'be — f3'de — mo'te — ko'ge — 13'se — so'ge] Буквенные обозначения: on на конце слова и перед согласным произносимым и непроизносимым: ton [t3] ‘твой’, monde [m3:d] ‘мир’; mont [m3] ‘гора’; от перед р, b: compter [k3:te] ‘считать’, tomber [t3'be] •падать’. Сочетания on, от перед гласным теряют свой носовой 1 В буквенных сочетаниях ann, amm, епл, emm в корне слова гласный не носовой, например: grammaire [gra'meir], алпёе [а'пе], «Чгеппе [e'tren], gemme [Зып]. Префиксы ел- и еш- перед буквами п, m звучат как [а], например: fiineiger [апе'Зе], emmSler [ame'le]. 15
характер, например: don [d5], но donateur [dona'tcerr], om- bre [5:br], но homard [o'mairj.1 Упражнение в чтении: fonte, sonder, sombrer, don, ponton, onde, pont, plomb, bonte, ombre, tondre, pompe, nombre, rompre. 3. Носовое [ё] Упражнение: a) [te — te, de — de, fe — fe, se — se, be — be]; 6) [tet — te:t, fet —fe:t, ket — ke:t, ke:z, se:k]; в) [e'ste — esa'se — esa'di — edivi'dy — pre'ta]. Чтобы избежать смешения [ё] с [а] следует несколько выше поднять среднюю часть спинки языка при произнесе- нии [ё], а при произнесении [а] оттянуть язык глубже на- зад. Упражнение: [vfl — ve, sa — её, ta — te, da — dё, ba—be; ta:t — Ьё:1, fa:t — fe:t, pa:t—p®:t, la:3‘—1ё:з]. Особенно важно следить за положением средней части спинки языка при произнесении [ё] после [j] в сочетании Цё] и после [w] в сочетании [w€]: [bje — tje — sje — rje — 1 j ё — kwe — П№ — swe]. Буквенные обозначения [ё] очень разнообразны. Главные из них: in на конце слова или перед согласным: enfin [аЧё] ‘наконец’, infini [efi'ni] ‘бесконечный’; im перед р, b: timbre |Чё:Ьг] ‘марка’, simple [эё:р1] ‘простой’; ain, ein, eim на конце слова или перед согласным: pain [рё] ‘хлеб’, plainte [ph:t] ‘жалоба’, plein [р!ё] ‘пол- ный’, peindre [рё^г] ‘красить’, Reims [гё:з] ‘Реймс’; еп на конце слова после букв i, е: bien [Ь]ё] ‘хорошо’, согёеп [кэге'ё] ‘корейский’; еп на конце слова: examen [egza'ms] ‘экзамен’; aim на конце слова: faim [Гё] ‘голод’; уп перед согласным: syndicat ^di'ka] ‘профсоюз’, syn- these [эёЧе:г] ‘синтез’; 1 В буквенных сочетаниях опп, omm гласный не носовой: donner [do'ne], pomme [рэгп]. 16
ym на конце слова или перед согласным: thym [te] ‘тимьян’ (трава), sympathie [sepa'ti] ‘симпатия’. Сочетания in, im, ain, ein и др. перед гласным теря- ют свой носовой характер, например: fin [fe], но finir |fi'ni:r], timbre [te:br], но timide [ti'mid], plein [pie], но pleine [plen]1 и т. п. Упражнение в чтении: vin, fin, Inde, plaindre, teinte, main, essaim, bain, im- p6t, imbiber, peintre, rien, tien, europeen, parisien, lim- pide, daim. 4. Носовое [бё]. Упражнение: [бё — Ьгбё — о'кбё — раг'Гбё — £а' кбё — кеГкбё — бё :Ы]. Буквенные обозначения: un в конце слова или перед согласным: brun [Ьгбё] ‘ко- ричневый’, defunte [de'f66:t] ‘покойная’; шп перед согласным Ь и в конце слова: humble [бё:Ы] ‘униженный’, parfum [par'fdfc]1 2 ‘аромат’. Сочетания un, шп перед гласным теряют свой носовой характер, например: brun [Ьгбё], но brune [bryn], par'fum [рагЧбё], но parfumer [parfy'me]. Упражнение в чтении: defunte, tribun, Verdun, quelqu’un, opportun. ДОЛГОТА ГЛАСНЫХ Долгота гласного во французском языке зависит от ха- рактера гласного и от его положения; она бывает двух ви- дов: 1 В буквенных сочетаниях inn, imm гласный не носовой, например: innocent [ino'sa], immense [i'ma:s]. 2 Во всех других словах шп на конце слова произносится [от]: album [al'bom] ‘альбом’. S—1957 17
Историческая долгота Шесть французских гласных1, а именно: все носовые [а — э ё— бе], гласный заднего ряда [о] и гласный перед- него ряда [о] являются долгими по природе; их долгота обусловлена всем ходом развития французского языка. С наибольшей полнотой эта долгота проявляется под ударе- нием в закрытом слоге перед любым произносимым соглас- ным (одним или несколькими), например: jaune [30:11] ‘желтый’, feutre [fo:tr] ‘фетр’, plante [plart] ‘растение’, conte [k5:t] ‘сказка’, plainte [ple;t] ‘жалоба’, humble [6e:bl] ‘униженный’. В безударном положении исторической долготы не бы- вает, например: pate [pa'te] ‘пирог’, montrer [mo'tre] ‘пока- зывать’. В конце слова в открытом слоге все французские глас- ные в том числе и те, которым свойственна историческая долгота, бывают краткими, например: fin [fe] ‘конец’, deux [do] ‘два’, pas [ра] ‘шаг’, plan [pla] ‘план’. Ритмическая долгота Все гласные французского языка могут быть долгими, когда они находятся под ударением и стоят непосредствен- но перед одной из следующих согласных, замыкающих слово, [г, v, з, z] и перед сочетанием vr: dur [dyrr] ‘твер- дый’, ‘тяжелый’, veuve [voe:v] ‘вдова’, rouge [ги:з] ‘крас- ный’, grise [gri:z] ‘серая’, livre [lirvr] ‘книга’. В безударном положении долготы не бывает, например: une vie dure [yn vi 'dy:r] — un dyr combat [oe dyr ko'ba]; 1’eau vive [lo 'vi:v] — une vive douleur [yn viv du'loe:r]. ПРОИЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ И ИХ БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Большая часть французских согласных произносится приблизительно так же, как и соответствующие согласные русского языка. Однако им свойственны некоторые отличи- тельные качества. 1. Почти все французские согласные являются тверды- ми в любом положении в потоке речи. Исключение состав- 1 Если учесть еще гласный заднего ряда [а], то долгих гласных во французском языке семь. 18
ляют [р, 1, f, з, j]. Важно, чтобы переднеязычные со- гласные [t, d, s, z] перед гласными переднего ряда не смягчались. Упражнение: [dik'te — si'fle — sy :г — tyb — tip — ze'ro — de — se — do— so). 2. Все звонкие согласные сохраняют свое звонкое ка- чество на конце слова. Свойственное русскому языку чере- дование глухих и звонких согласных в разных формах од- ного и того же слова во французском языке не наблюда- ется (в саду’, но ‘сад’ [sat]). Ср. ‘багаж’ [ba'gaj] в русском языке и bagage [ba'garg] во французском. Чередо- вание глухих и звонких согласных во французском языке связано с различием в значении слов, например: vite [vit] ‘быстро’, vide [vid] ‘пустой’, vif [vif] ‘живой’, vive [vi:vj •живая и т. п. Упражнение: [od— kod— so:v — re:v — rob — la:g — kri:z — o:z — сЧа:з]. 3. Все согласные в конце слова произносятся с легким огублением (так называемая окраска на [се], в отличие от твердых согласных русского языка, имеющих окраску на ы). В остальном согласные французского языка [р, b, т, t, d, n, k, g, s, z, f, v] произносятся почти также, как соответствующие русские твердые согласные. Важно четкое произнесение со взрывом конечных смычных т, п (в рус- ском языке соответствующие согласные теряют взрыв: •Дон’, ‘тон’, ‘сом’ и пр.): [don — ton — son — pom — kom— gom— som]. Буквенные обозначения большинства согласных просты: IP] — Р: рёге, [Ь] — b: banc, [ш] — m : mine, [t] — t, th: (ante, the, [d] — d: dent, [n] — n: nid и т. д. Двойные согласные произносятся как один согласный (РР = [р] и т. д.): nappe, abbe, pomme, patte, addition, lonne. Такие согласные, как [k, g] могут иметь различные буквенные обозначения. Главные из них следующие: 19
Буквенные обозначения [к]: с перед а, о, и и согласными: carte [kart] ‘карта’, cour [ku:r] ‘двор’, cure [куц] ‘лечение’, cri [kri] ‘крик’; qu: qui [ki] ‘кто’, que [koe] ‘что’; quatre [katr] ‘че- тыре’; k, ch в словах иностранного происхождения: kilo [ki'lo] ‘кило’, choeur] [koe:r] ‘хор’; c, q на конце некоторых слов: sec [sek] ‘сухой’, coq [kok] ‘петух’, cinq [ss:k] ‘пять’. Буквенные обозначения [g]: g перед а, о, и и согласными: gant [ga] ‘перчатка’, gomme [gom] ‘резинка’, aigu [e'gy] ‘острый’, grand [graj ‘большой’; gu перед e, i: langue [la:g] ‘язык’, guirlande [gir'la:d] ‘гирлянда*. Упражнение в чтении: col, сои, chorale, quitter, avec, cinq, carnet, cube, cra- quer, kepi, vague, guide, greve, deguster, goutte. Буквенные обозначения [s]: s в начале слова, перед согласными или после соглас- ного: salle [sal] ‘зал’, veste [vest] ‘куртка’, verser [ver'se] ‘налить’; ss между гласными: classe [kla:s] ‘класс’; sc перед e, i, у: scene [sen] ‘сцена’, scie [si] ‘пила’, Scythe [sit] ‘скиф’; с перед e, i, y: certes [sert] ‘конечно’, ici [i'si] ‘здесь’, cygne [sip] ‘лебедь’, justice [gystis] ‘правосудие’. f перед a, о, u: 9a [saj ‘это’, gar?on [gar's5] ‘маль- чик’, re$u [roe'sy] ‘квитанция’; t в суффиксе -tion: nation [na'sjo] ‘нация’; перед суф- фиксом -i(al), -i(el): initial [ini'sjal] ‘начальный’, partiel [par'sjel] ‘частичный’; в окончании -atie: democratic [demokra'si] ‘демократия’; иногда между двумя i, из кото- рых второе стоит перед другим гласным: initier [ini'sje] ‘посвящать’; х в конце числительных: dix [dis] ‘десять’ и six [sis] ‘шесть’, если они находятся в конце предложения или е математических обозначениях. 20
Буквенные обозначения [z]: s между гласными: poser [po'ze] ‘ставить’; z: zero [zero] ‘нуль’; x в порядковых числительных: sixieme [si'zjem] ‘шес- той’. Упражнение в чтении: office, zone, baiser, casser, briser, silence, percer, merci, cycle, nation, aristocratic, essentiel, initial, averse, estampe, fran^ais, saison, aper^u, six, ma?on, dixieme. Буквенные обозначения [f]: f, ff: cafe [ka'fe] ‘кофе’, effet [e'fe] ‘результат’, chef [Jef] ‘глава’; ph в словах греческого происхождения: philologue [fib'bg] ‘филолог’. Буквенные обозначения [v]: v: vide [vid] ‘пустой’; w в словах иноязычного происхождения: wagon [wa'g5] •вагон’. Упражнение в чтении: feter, coffre, phrase, vider, rive, wagonnet Некоторые согласные требуют, однако, дополнительных замечаний. а) Ш> [З] отличаются большей мягкостью по сравнению с соответствующими русскими согласными. В русском язы- ке эти согласные твердые и после них никогда не звучит |i|. Ср. шить [Jbit'J, жил [зы1] и произношение француз- зких слов chic [Jik], Gilles [gilj. Французские [J], [3] не- сколько более огублены, чем соответствующие русские со- гласные. Упражнение: [Ju — зи — Jo — 30 — Jer'Je — Jo:z — зо:п — gi'le]. Буквенное обозначение [J]: ch: chanter [Ja'te] ‘петь’. Буквенные обозначения [3]: i перед гласными, кроме i: jeune [зоеп] ‘молодой, -ая’; g перед е, i, у: loger [Ь'зе] ‘поселить’, energique lener'sik] ‘энергичный’, gypse [sips] ‘гипс’; 21
ge перед а, о, у: piongeon [р1э'зэ] ‘прыжок в воду’, il inangea [il та'за] ‘он еъел’, gageure [ga'$y:r] ‘пари’. Упражнение в чтении: genre, gigantesque, cage, geant, il nageait, nous man- geons, chaude, vache, jaune, jurer, geste, gymnaste. б) Для произнесения среднеязычного [ji] следует при- жать к твердому нёбу среднюю часть спинки языка, а кончик языка — к нижним зубам. Французский согласный [р] является носовым согласным, он произносится с опу- щенной нёбной занавеской, таким образом, воздушная струя, как и при п, гл, попадает в ротовую и носовую по- лости одновременно. Звук этот похож на русское мягкое [п'], но отличается от последнего взрывом в конце слова (подобно другим носовым согласным французского языка) и долготой. Не следует подменять звук [р] сочетанием [nj], ибо во французском языке различаются такие слова, как ligner [li'pe] ‘линовать’ и linier [li'nje] ‘льняной’. Упражнение: [ga'jie — si'pe — li'pe — lip — sip — dip]. Буквенное обозначение [p]: gn: ligne [lip] ‘линия’, gagner [ga'pe] ‘выигрывать’. Упражнение в чтении: ligner, compagnon, campagne, magnifique. в) Согласный [1] сходен с русским мягким ль, но отли- чается от последнего тем, что средняя часть языка в про- изнесении французского [1] не участвует. Этот звук обра- зуется соприкосновением кончика языка с основаниями верхних зубов. Упражнение: [К — 1у — 1е — 1е — mil — sei — tra'kil — sur'nal]. Буквенное обозначение [1]: 1, 11: lit [li] ‘кровать’, allee [a'le] ‘аллея’. В конце слова 1 обычно произносится: sei [sei] ‘соль’, bal [bal] ‘бал’. Упражнение в чтении: leste, loupe, litre, illustre, balle, chacal, vil, ballet. 22
г) Согласный [г] сходен с русским [г] в начале и в се- редине слова, а в конце слова он менее раскатистый. Произношение особого парижского [г] не обязательно. Буквенное обозначение [г]: г, гг : repondre [re'p5:dr] ‘ответить’, arreter [are'te] ‘оста- новить’, amour [a'mu:r] ‘любовь’, finir [fi'ni:r] ‘кончать’. Буква г на конце слова произносится после всех глас- ных. Если же перед г стоит буква е, возможны два слу- чая: 1) г не произносится в окончании инфинитива глаго- лов I группы и суффиксах -ier, -er: cacher [ka'Je] ‘пря- тать’, ouvrier [uvri'je] ‘рабочий’, boucher [bu'£e] ‘мясник’; 2) г произносится в односложных словах и в отдельных многосложных: cher [£е:г] ‘дорогой’, fier [fje:r] ‘гордый’, hiver [i've:r] ‘зима’ и др. д) Три французских согласных [j], [w], [у] называют- ся также полугласными или полусогласными, так как, с одной стороны, они могут в известных условиях (в зависи- мости от стиля или диалекта) чередоваться с гласными. Например, nous jouons произносится с гласным [и] в пол- ном стиле и с согласным [w] в разговорном: [пизи'5]— [nu'swo]. С другой стороны, эти звуки сближаются с согласными тем, что не образуют самостоятельного слога. При произнесении звука [j] положение губ и языка сходно с положением этих органов речи при гласном [i]. Полусогласный [j] образует один слог с последующим гласным: amitie [a-mi-'tje], crayon [kre-'j5], а когда он стоит в конце слога — с предшествующим гласным: soleil [so-'lej]. Звук [j] сходен с русским [j] в начале слова и после сог- ласного (перед гласным), например: ‘ель’ [jel'], ‘льет’ [I'jot]. Французский звук [j] в любом положении — перед глас- ным, после него и в конце слова — одинаково напряжен- ный и звонкий. Упражнение: [ka'-je — pe'je — re'j5— kre'j5— rje— bjs — ba'taj — so'lej — a'bej — pa'rej — br i j — bruj — scej]. Буквенные обозначения [j]: i, у между согласным и гласным: allie [a'lje] ‘союз- ник’, Lyon [lj5] ‘Лион’;1 1 После двух согласных, второй из которых г или 1, i читается как [ij] : ouvrier [uvri'je] ‘рабочий*, sanglier [sagli'je] ‘кабан*. 23
ill, у между гласными, вторым из которых может быть непроизносимое е: oreille [o'rej] ‘ухо’, payer [pe'je] ‘пла- тить’; il после гласного на конце слова: soleil [so'lej] ‘солнце’. Упражнение в чтении: atelier, quartier, sommeiller, sommeil, oreiller, travail, chandail, reveil, balayer. e) Двум французским согласным [w], [ц] нельзя найти эквивалента среди русских звуков. Полусогласные [w] и [ц] встречаются только перед гласными. Научиться произносить эти звуки можно следу- ющим образом. Губы и язык принимают положение — при [w], как для [и], при [q], как для [у] — и сразу же пере- страиваются на произнесение следующего за [w], [ц] глас- ного таким образом, что [w, ц] не образуют особого слога, а составляют всегда один слог с последующим гласным, например: [wi], [qit]. Если перед [w], [q] находится со- гласный, то огубление, характерное для [w], [q], начина- ется в момент произнесения предшествующего согласного, например: [pwa], [twin], [sqit], [Iqi]. Упражнение: [wi — qit — mwa — nwa:r— pqi —fqi:r— nqi:r — Iwi — Iqi — pwe — kwe — fwe]. Буквенное обозначение [w]: ou перед гласными: ouate [wat] ‘вата’, oui [wi] ‘да’. Буквенное обозначение сочетаний [wa||w]:x oi, oi: trois [trwa] ‘три’, boite [bwat] ‘коробка’, poire [pwa:r] ‘груша’. Буквенное обозначение [q]: u перед гласными: huit [qit] ‘восемь’. Упражнение в чтении: pluie, puis, suite, huitre, nous saluons, croitre, saluer, louer, louange, croire, foire, pois, loin, soin. 1 О звуках [а] и ]a] см. сноску на стр. 10. 24
ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ И БУКВЕННЫХ СОЧЕТАНИЙ Французская орфография резко расходится с произно- шением: 1) Одни и те же буквы могут обозначать разные зву- ки, например: 11 — la ville [la 'vil], но la fille [la 'fij] ; s— le sei [le 'sei], но la rose [la 'ro:z]; g — la goutte [la 'gut], no le geste [la 'gest] и т. п. 2) Одни и те же звуки могут обозначаться на письме разными буквами. Так, например, звук [s] передается бук- вами s, с, 9, sc, ss, х, t: le sei, le ciel, ?а, la scene, la fosse, dix, la nation. 3) Многие буквы в словах не читаются: а) Не читается буква е на конце слова, в положении перед гласным и после него: la bete [la 'bet], asseoir |a'swa:r], je saluerai [30 saly're]; б) обычно не читаются следующие согласные: h немое (h muet) и h придыхательное (h aspire). Сто- ящие перед h немым служебные слова, местоимения je или (pie теряют гласную е или а, вместо которой ставится знак апостроф (см. стр. 26): I’homme, 1’habitude, j’habite и т. п. Перед словом, начинающимся с h придыхательного, про- пуск гласной невозможен: le heros, la haie. Буква h в се- редине слова также не звучит: le cahier. О правилах свя- зывания при словах, начинающихся с буквы h, см. стр. 36, 38. В словаре слова с придыхательным h отмечены звездочкой. р, b, t, d, s, z, x на конце слов: le camp [la 'ka], le plumb [la zpl5], le trait [le 'tre], le nid [la 'ni], le bras I Io 'bra], le nez [la 'ne], le prix [la 'pri]. Примечание. — В сравнительно редких случаях буквы s, t, х, 1>, р могут читаться на конце слова, например: le fils [la 'fis], mars |m;irs], Pest [lest], net [net], six [sis], dix [dis], le gaz [la Zga:z], le ii.ibab [lana'bab], le cap [la 'кар] и т.п. 4) Обычно (за некоторыми исключениями) на конце с лова читаются с, f, 1, q, k, g: с — le lac [la 'lak]; исключение — с после носового глас- ного: le banc [la 'ba] и в отдельных словах, например: le I abac [la ta'ba]; f — vif [vi-fj; исключение — la clef [la 'kle], le nerf 11.) ne:r], сложное слово le chef-d’oeuvre [la Je 'doe:vr] и форма множественного числа двух имен существительных — Irs (x?ufs [le 'zo], les boeufs [le 'bo]; I — le bal [la 'bal]; исключение — ряд слов на -il: le lusil [la fy'zi] и др. 25
q —в двух словах: le coq [1э 'кэк], cinq [se:k]; к — le kodak [1э ko'dak]; g — zigzag [zig'zag]; le joug — возможны две формы [1э 'зи] и [b 'sug]. Не читается g после согласного: 1е bourg [la 'bu:r], le sang [la 'sa]. 5) Во французской графике используются надстрочные и подстрочные знаки (так называемые диакритические знаки). < Accent aigu (') ставится только над буквой е и указы- вает на закрытый характер гласного — egal [e'gal]. Accent grave (') ставится над буквами е, а, и. Над е он указывает , на открытый характер гласного: 1е рёге [1э 'ре:г]. Над а, и он не имеет фонетического значения и пи- шется только для различения на письме одинаково звуча- щих слов, имеющих разное значение, например: а (пред- лог)— а (глагол), 1а (наречие) — 1а (артикль), ой (наречие) — он (союз) и т. п. Accent circonflexe (А) может стоять над всеми гласны- ми буквами. Над е он указывает на открытый характер гласного: etre [etr]. Над о он указывает на закрытый ха- рактер гласного: le pole [1э 'ро:1]. Над а он указывает на принадлежность звука к гласным заднего ряда: pale [ра:1]. Над i, и знак этот никакого значения для произношения не имеет: le diner [lodi'ne], sur [sy:r]; причем над и он пишется для различения на письме одинаковых по звуча- нию, но разных по значению слов: sur (предлог) — sflr (прилагательное), du (артикль) — du (причастие) и т. п. Trema (••) указывает, что буквы, обычно обозначающие один звук, должны читаться отдельно, например: Pair [1е:г], где ai — [е], но na’if [na'if]. Trema ставится над ко- нечным е после gu, в этом случае и читается [gy], ср.: aigu [e'gy], aigue [e'gy], но la langue [la 'la:g]. Cedille (,) ставится под буквой с перед а, о, и и ука- зывает на то, что 9 должно произноситься [s]: le fran^ais [1э fra'se], le ganjon [la gar'sS], le re?u [la ra'sy]. Апостроф (’) означает пропуск конечных гласных е, а в приглагольных местоимениях, в местоимении que и в служебных словах (артикль, союз, предлог и др.) перед словом, начинающимся с гласного или немого h: Гат^ 1’heure; qu’il vienne; peu d’amis. В слове si i отпадаем только перед il, ils: s‘il vient, s’ils viennent.1 1 Пропуск конечной гласной перед гласной или немым h носит на звание elision. 26
Таблица «От буквы к звуку» Буквы и бук- вен- ные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое а а а ai aim, a in am, an au ( 1 аУ ( 1 b 1 1 c •! i I В любом положении Перед -il и перед -i на конце слова На конце слова и перед согласным На конце слова и перед согласным Перед согласным (произносимым и непроизносимым) Перед гласным (произносимым и непроизносимым В начале и внутри слова На конце слова Перед а, о, и и согласным На конце слова а а а 6 aj S а о ei eJ b b k k а a e (в гла- гольных оконча- ниях и отд.сло- вах aj а (перед г и в отд. словах) е (в словах англ. происх.) ei не произ- носится после но- сового не произн. после п parler [par'le], bas [ba] la [la] la pate [la' pa:t], nous parlames [nu par'lam] clair [kle:r]. je passai [Зэ pa'se], je lirai [Зэ li're], gai [ge] travailler [trava'je], le travail [latra'vaj], la batailie [la ba'taj] sain [se], la faim [la'fe], la plainte [la'ple:t], le camp [la'ka], 1’ambre [Ia:br], le plan [la'pla], mander [ma'de], aussi [o'si], 1’aurore [la'ra:r], Paul [pal] le pays [lape'i], le paysan [lapei'za], le tramway [la tra' mwe]. le crayon [la kre'jo] la paye [la'pej], 1‘abbaye [labe'i] le bal [la'bal], 1’arbre [larbr] le baobab [la baa' bab], le plomb [la pla] car [ka:r], le cours [la'kuir], le cube [la'kyb], la craie [la'kre] sec [sek]. le pare [la"park], le banc [la;ba]. 27
Продолжение Буквы и бук- венные сочета- ния Положение в слове ПрОИЗ! обычное юшение редкое Примеры с С ( СС j ch d { е ' ё ё ё еаи ei Перед е, i, у Перед а, о, и Перед е, i, у Перед а, о, и и согласным В начале и внутри слова На конце слова В открытом слоге внутри слова На конце однослож- ных слов Перед конечным не- произносимым согласным -г, z, d и другими В закрытом слоге и перед двойным согласным В суффиксе -et В любом положении В любом положении В любом положении В любом положении S S ks к J (перед глас- ным d не произ- носится ое э е е е е Е е О £ к (в словах гречес- кого проис- хожу d е (перед s в артик- лях и место- имен. прилаг. certes [ser't], merci [m«r'si], le cycle [la'sikl] ?a [saj. le ma^on [lama's5] le reQu [lara'sy] I’acces [lak'se], 1’occident [loksi'da] le coccyx [bkok'sis] accable [aka'ble], accourir [aku'ri:r], occuper [oky'pe], accrocher [akro'Je] cher [Je:r], 1’orchestre [lor'kestr], la chronique [la kro'nik] donner [do'ne], adieu [a'djo] le pied [la'pje], sud [syd] premier [proe'mje], demander [doema'de] de [da] donner [do'ne], donnez [do'ne], ces paniers [se pa'nje], les nez [le'ne], le pied [la'pje] cher [fe:r], le perron [lape'ro] cadet [ka'de] etudier [ety'dje] tres [tre], la mere [la'me:r] prete [pret], pret [pre] le tableau [la ta'blo] peigner [pe'pe], la reine [la'ren] 28
Продолжение Буквы и бук- венные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое eim, / ein t em { emm en en enn | eu J eu | f | g Перед согласным и на конце слова Перед согласным На конце слова В корне и суффиксе В префиксе Перед согласным На конце слова После е, i на кон- це слова Перед гласным Внутри слова В префиксе Внутри слова На конце слова Перед звуком [z] В формах глагола avoir Внутри слова В формах глагола avoir В начале и внутри слова На конце слова Перед а, о, и и согласными Перед е, i, у в а em em dm а en (в сло- вах гре- ческого проис- хожу 1 оеп (в корне) еп ап ое 0 0 У 0 У f f g 3 am а dn (в преф.) 0 У не произ- носится Reims [r§:s], serein [soerS] le temps [la'ta] le tandem [1э ta'dem] le dilemme [h di'lem], la femme [la'fam], prudemment [pryda'md] emmener [dma'ne] entrer [d'tre] le lichen [la li'ken], en [d] 1’examen [legza'me] rien [r]8], il vient [il'vjS], europeen Гоегэре'З] tenir [toe^nir], enorgueillir [dnorgoe'jir] 1’antenne [la'ten] ennuyer [anqi'je] neuf [noef], beurrer [boe're], le feutre [b'f0tr] le bleuet [b bly'e] pea [p0] creuse [kr0:z] il eut [i'ly] Jefine [50:n] il efit [i'ly] faire [fe:r] le cafe [bka'fe] le chef [19'Jef], le nerf [h'ne:r] garder [gar'de], le gosse [b'gos], aigu [e'gy], grand [gra] fige [a'3e], le logis [bb'3i], 29
Продолжение Буквы и бук- венные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое б ge gg { gn gu gue h1 i,i i il { ill im imm На конце слова (после гласного) На конце слова (после согласного) Перед а, о, и Перед согласным Перед гласным е Перед гласным Перед а Перед е Перед i На конце слова В любом положении Перед согласным и непроизносимым е Перед произноси- мым гласным На конце слова (после согласного) После гласного После гласного После согласного В префиксе Перед согласным На конце латинских слов В префиксе g не произ- носится 3 g g3 Г gw g g gy не произ- носится i j ij (после двух со- гласных, второй из кото- рых г; 1 i J j ij ill ё im im 1111=11= 1 |||g||?ll 1 1 zigzag [zig'zag] le bourg [la'bu:r] mangeant [ma'3d], nous mangeons [nu md°35] la gageure [la ga'3y:r] aggraver [agra've] suggerer [sugSe're] gagner [ga'jie], le gnome [la'gnom] lingual [15'gwal] la guerre [la'ge:r] guider [gi'de], linguistque [Tegyis'tik] aigue [e'gy] habiter [abi'te]. le cahier [laka'je] la liste [la'list], Pile [Hl]» la scie [la'si] premier [proemje] I’encrier [lakri'je] pliant [pli'jd] gentil [3d'ti], avril [a'vril] le conseil [la k5'sej] travailler [trava'je] la famille [la fa'mij] tranquille [trd'kil]* illettre [ik'tre] simple [se:pl] par interim [parSte'rim] immediat [ime'dja] 1 См. стр. 25 2 -ill читается как il в словах la ville, mille, tran quille и в их производных 30
П родолжение Буквы и бук- венные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое in На конце слова и перед согласными е — fin [fl], interessant [etere'sa] inn В любом положении in — innocent [ino'sa] j В любом положении 3 — jeune [3oen] k В любом положении к — kilo [ki'lo]], kodak [ko'dak] 1 В начале, внутри и на конце слова 1 — long [15], saler [sa'le], le sei [b'sel] m В начале слова и между гласными m — montrer [m5'tre], Kami [la'mi] mn — mn n Pinsomnie [lesom'ni] Pautomne [lo'ton] Внутри слова о 0 porter [por'te], le fosse [lafo'se] На конце слова и перед [z] 0 — le micro [hmi'kro], la rose [la'roz] 6 В любом положении 0 э (не под ударением) le role [1эго:1] Photel [lo'tel] oe В любом положении oe — Poeil [loej] oe В любом положении wa — le poele [lapwal] oeu | Внутри слова oe — Poeuf [loef] le noeud [1э'п0] На конце слова 0 — oi, oi В любом положении wa/wa о voici [vwa'si], croitre [krwatr], Poignon [b'ji5] oin, ouin На конце слова и перед согласным we — loin [Iwe], moindre [mwe:dr], le pin- gouin [bpl'gwe] oin В любом положении □£ —- coincider [koesi'de] om Перед согласным 5 — rompre [r5:pr] На конце слова 5 — le nom [bn5] on Перед согласным и на конце слова 5 — le pont [b'p5] pardon [par'd5] OU, Oil Перед согласным и на конце слова u — le trou [b'tru], god ter [gu'te] OU Перед гласным w — oui [wi], louer [Iwe] envoyer [avwa'je], le boyard [bbo'ja:r] Leroy [b'rwa] oy Перед гласным waj aj oy На конце слова wa — p { В начале и середи- не слова P — plaire [pk:r] На конце слова не произ- носится Р trop [tro], le cap [b'kap] 31
Продолжение Буквы и бук- венные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое ph В словах греческо- го происхождения f — la philologie [la fibb'Si] q На конце двух слов к — le coq [b'kok] cinq [sik] qu Перед гласным к kw, kq (в некото- рых ла- тинских словах) quatre [katr], qui [ki], le quatuor [bkwa'tqo:r], quinquennal [kqekqe'nal] qfi В любом положении ку — la piqQre [la pi'ky:r] • В начале и внутри слова Г не произ- носится rien [rje], le cri [b'kri] avoir [a'vwa:r], le rocher [bro'fe]* Iе panier [bpa'nje] oser [o'ze] Г *| На конце слова г в суф- фиксах -ier, -ег и в ин- финити- ве на -ег Между гласными Z s (после префик- са) poser [po'ze], anti- septique [atisep' tik] s В начале слова и внутри слова пе- ред или после сог- ласного S sonner [so'ne], Tes- ter [res'te] corse [kors] На конце слова не произ- носится S alors [a'b:r], jadis [sa'dis] SC ’ Перед а, о, и и сог- ласным sk — 1’escale [les'kal], scolaire [sko'le:r], sculpter [skyl'te], Tescroc [les'kro] la scene [la'sen], la scie [la'si], le Scythe [h'sit] Перед е, i, у S — sch — J sk le schema [b Je'ma], scholastique [sko- las'tik] t, th В начале н внутри слова t — treize [tre:z], porter [por'te], le the [b' te] t На конце слова не Произ- носится t le mot [b'mo], net [net] ( ti j Между гласными sj tj la revolution [la re- voly'sjo], initial [ini'sjal], la moi- tie [la mwa'tje] 32
Продолжение Буквы и бук- венные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое ( ti 1 U, U U ueil um | un uy V w x • ' { Перед гласным пос- ле согласного В суффиксе -tie Перед согласным и на конце слова Перед гласным После с, g На конце слова Перед согласным На конце слова и перед согласным Перед гласным На конце слова В любом положении В словах иностран- ного происхожде- ния В начале слова В словах, начинаю- щихся jc ех- и inex-: перед сог- ласным Перед гласным Внутри слова На конце слова Перед согласным sj (кроме s) si У Ч cej ОГЛ 65 бе 44 4i V V, W ks ks gz ks не произ- носится i ч ч (после s) z (в чис- литель- ных) s s (в чис- лит. и некото- рых сло- вах) ks (в иностр, словах) partiel [par'sjel], la question [la kss'tio] la democratle [la de- makra'si], Piner- tie [liner'si] la rue [la'ry], sfir [syr] huit [qit] Porgueil [br'goej] cueillir [koe'jir] Palbum [lal'bom] le parfum [lapar'fcfe] humble [o5bl] brun [br65], lundi [lo&'di] essuyer [esqi'je] Puy [pqi] vite [vit], laver [la'- ve] le wagon [lava'g5] le tramway [letra'- mwe] le xylophone [bksi- b'fan] extrdme [eks'trem] inexplicable [ineks- pli'kabl] examiner [egzami'- ne] inexact [inez- gzakt] fixer [fik'se]; dixie- me [di'zjem] soixante [swa'sat] le prix [la'pri] dix [dis], six [sis], le coccyx [la kok'- sis] le phlox [la'fbks] la pyramide [la pi- ra'mid] 8—1957 33
Продолжение Буквы и бук- венные соче- тания Положение в слове Произношение Примеры обычное редкое Перед гласным j — les yeux [le'zjo] у 1 Между гласными •j1 — le crayon [lakre'jo] la symphonic [lasefo' ni], le thym [la, te], la syndicat [le sedi'ka] ут 1 уп 1 Перед согласным и на конце слова е В начале и внутри слова Z — zero [ze'ro], zigzag [zig'zag] Z На конце слова не произ- носится Z assez [a'se], vous avez [vu za've], le gaz [la'gaz] УДАРЕНИЕ В отдельно произнесенном слове ударение всегда пада- ет на его последний слог, например: 'fer, 'тег, incen 'die. Так как конечное е не читается, оно не составляет слога. Особенностью французского языка является то, что в речи слова объединяются в группы слов одного ударения, так называемые «ритмические, или ударенные, группы», представляющие определенное смысловое и грамматическое единство. Ритмическая (ударенная) группа имеет только одно ударение на последнем слоге последнего слова, независимо от числа входящих в нее слов, например: Еп 'classe — nous li'sons — dans nos ma'nuels. Таким образом, многие слова оказываются в речи неударенными, в то вре- мя как в русском языке каждое слово, как правило, сохра- няет свое ударение в речи. Необходимо, следовательно, научиться произносить слитно, как единую фонетическую цепочку с одним ударением в конце, целую группу слов. С этой целью следует упражняться в произношении не- скольких ударенных групп, каждая последующая из кото- рых больше предыдущей: je 'lis, je ne lis 'pas, je ne lis pas 'bien. 1 Если буква у следует за а, то образуется сочетание [ej]. le cray- on [la kre'jS]; после о образуется сочетание [waj] : envoyer [avwa'jej. 34
Состав ритмической (ударенной) группы можно опреде- лить следующими общими правилами: 1. Все служебные слова (предлоги, артикли), указатель- ные и притяжательные прилагательные входят в одну рит- мическую группу с существительным, к которому отно- сятся. 2. Личные местоимения (подлежащие и дополнения), стоящие перед глаголом, составляют с ним одну ритмичес- кую группу. Примеры: Nous demeu'rons — dans cette mai'son. Je lui 'donne — mon 'livre. Служебные слова и приглагольные личные местоимения ударения не несут. Личные местоимения составляют с глаголом одну рит- мическую группу и в том случае, если они стоят после глагола. Такое положение они могут занимать в вопроси- тельном предложении:—Lisez-vous?— в повелительном наклонении (местоименного глагола): — Levez-'vous! —или как дополнения при переходном глаголе: — Donne- 'moi! Donne-'le! В этом случае ударение перемещается на место- имение, образующее последний слог ритмической группы. Глагол теряет свое ударение, ср.: Vous par'tez. Partez- 'vous? Глагол в отрицательной форме также теряет ударе- ние, которое падает на вторую часть отрицания (pas, point и т. д.): Je ne veux 'pas. Соблюдение правила перехода ударения является необ- ходимым условием усвоения французской ритмики. Особен- но важно перемещение ударения в отрицательной, вопроси- тельной форме глагола и в повелительном наклонен иии: tu 'lis— lis-' tu? — tu ne lis 'pas; il e'coute — ecoute-'t-il ? — il n’ecoute 'pas. tu te 'leves — leve-'toi! tu le re'gardes — regarde-'le! vous en par'lez — parle'z-en! 3. Устойчивые сочетания, выражающие одно понятие, составляют группу одного ударения: prendre 'froid ‘просту- диться’, chien de ber'ger ‘овчарка’. 4. Односложные определяющие слова (как прилагатель- ные-определения, так и наречия-обстоятельства), когда они стоят после определяемого, составляют с последним груп- пу одного ударения, например: un crayon 'rouge; une mai- son 'haute; j’ecris 'bien. В ритмических группах этого типа, состоящих из двух »• 35
знаменательных слов, первое слово (глагол или имя су- ществительное) теряет свое ударение. Правильная поста- новка ударения в подобных ритмических группах, как и в вопросительных предложениях с инверсией, требует особой тренировки, так как русскому языку свойственно устойчи- вое ударение в знаменательных словах, ср.: Ты по'едешь? — По'едешь ты? voici un сга'уоп — voici un crayon 'rouge; prends ce ca'hier — prends ce cahier 'gris. Односложное определение, распространенное дополне- ниями, не составляет с определяемым одной ритмической группы. Оно несет свое ударение и может отделяться от определяемого паузой, например: une mai'son — 'haute de quatre^etages. 5. Многосложные определяющие слова, стоящие после определяемого, образуют самостоятельные ритмические группы. Таким образом, слово, которое они определяют, не теряет своего ударения: je tra'vaille beau'coup, un 'livre intere'ssant. 6. Определение, стоящее перед определяемым, состав- ляет одну ритмическую группу со словом, к которому оно относится, например: une grande mai'son, un beau jar'din, tu as bien 'fait. Ритмическое ударение соединяет все слова ритмичес- кой группы в единое фонетическое целое; все компоненты ритмической группы произносятся слитно, создавая как бы одно фонетическое целое. Этому слитному звучанию спо- собствуют два фонетических явления, носящие название: liaison — «связывание» и enchainement «сцепление». LIAISON Liaison называется соединение конечного непроизноси- мого в изолированном слове согласного с первым гласным следующего за ним слова. Например, в ритмической груп- пе trois livres s в слове trois только орфографический знак, оно не звучит. Этот же согласный перед первым гласным слова, составляющего с trois одну ритмическую группу, произносится: trois^a'mis [trwaEa 'mi]. Liaison бывает и в том случае, когда слово начинается с немого h: les hommes [le'z от]. Конечные согласные слова при liaison изменяют свое звучание: 36
s, x, z произносятся как [z]: ces^etudiants [sezetyr dia], dix etudiants [dizetyz dja], chez elle [Je2 el]; d произносится как [t]: un grand homme [66 gra'* om]; g звучит как [k]: un long hiver [6e 15ki'ver]: f в слове neuf в сочетании с двумя именами существи- тельными — heure, ап произносится как [v]: neuf^heures [noevce:r], neuf'^ans [noe'va]. Слова, оканчивающиеся на носовой согласный, дают при liaison звук [n]: chez^un^ami [£ez&n a'mi], un^enfant [dena'fa]. Liaison имеет место только внутри ритмической группы, от неударенного слова к другому неударенному или же ударенному слову: dans^une mai'son, un^a'mi. На стыке ритмических групп, от ударенного слова к другому ударен- ному или неударенному, liaison не бывает, например: lessen'fants — ont la 'grippe. Допустимо, однако, связывание существительного во множественном числе со следующим за ним многосложным определением: les villes^europeennes. Случаи обязательного liaison 1. В группе существительного: предлог, артикль, при- тяжательное и указательное прилагательное, числительное, вопросительное и неопределенное местоимение •+ имя су- ществительное: dans^une maison, les'~'amis, aux^enfants, ces'~'articles, leurs^enfants, six hommes, quelles^iles, plu- sieurs^hommes. Если в такую группу включается прилага- тельное, оно вступает в связывание с предыдущим и по- следующими словами: ces^innombrables qualites, un grancThomme, les grands'Tommes. 2. В группе глагола: личное местоимение (дополнение и подлежащее) -]- глагол: ils^arrivent, il en'-'a parle, on les^a vus, nous'~'irons au musee. 3. В группе глагола: глагол в повелительной форме + местоимение (дополнение): parlons'"'en, pensez'-'y, prends '"'en. 4. В группе наречия и прилагательного: наречие + на- речие, наречие + прилагательное: pas^encore, plus^utile, tres""interessant. 37
Случаи отсутствия liaison 1. Подлежащее-существительное и сказуемое произно- сятся раздельно: mes amis/arrivent. 2. Подлежащее-местоимение в вопросительной форме при инверсии и следующее за ним причастие (при сложной форме глагола) не дают связывания: ont:ils/ete la? avez- vous/aime ce livre? 3. He подлежат связыванию с предыдущим словом сло- ва, начинающиеся с придыхательного h, числительные — un, une (в сложных числительных), huit, onze и утвержде- ние oui: les/hauteurs, quatre-vingt/un, les/huit jours, tous les/onze heures, les/oui. 4. Конечное t в союзе et в liaison не вступает: secours et/aide. В остальных случаях liaison факультативно, т. е. мо- жет быть или не быть в зависимости от стиля речи. В чтении и особенно декламации случаев связывания больше, чем в разговоре. ENCHAINEMENT При «сцеплении» — enchainement — начальный гласный слова притягивает конечный согласный предыдущего слова, звучащий и в изолированном слове, например: il 'dit, il^,a 'dit. Следовательно, при enchainement происходит перераз- ложение слогов на стыке слов, ср.: il — dit, i — 1 а — dit, где конечный согласный предыдущего слова отрывается от него и образует слог с гласным следующего слова. В отличие от liaison enchainement имеет место не толь- ко внутри ритмических групп, но и между ними, напри- мер: il^est par'ti— одна ритмическая группа, се 'murkest 'gris— две ритмические группы.
МОРФОЛОГИЯ и СИНТАКСИС ЧАСТЕЙ РЕЧИ I. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (Le nom, ou substantif) Имя существительное — это название живого существа (1’enfant — ‘ребенок’, la fourmi — ‘муравей’), предмета (1а table — ‘стол’), явления реальной действительности (la pluie — ‘дождь’), действия (la lutte — ‘борьба’) или отвлеченного понятия, как то: качества, состояния, отношения (la timi- dite — ‘робость’, la colere — ‘гнев’, Гашоиг — ‘любовь’). Имена существительные могут быть собственные и на- рицательные. Имена собственные — это имена лиц, геогра- фические названия, названия национальностей, вообще на- звания единичных предметов, отличающихся от ряда одно- родных предметов или явлений, ся обычно с прописной буквы: Имена собственные пишут- Victor Hugo Виктор Гюго la France Франция les Fran^ais французы Paris Париж les Alpes Альпы I’Humanite Юманите (название газеты) Имена нарицательные — это обобщенные названия одно- родных лиц, предметов, отвлеченных понятий: 1’homme человек la table стол le lac озеро la victoire победа Имена существительные нарицательные могут быть ис- числяемыми и неисчисляемыми. Исчисляемые существительные обозначают предметы, которые можно сосчитать. Эти существительные могут упо- требляться как в единственном, так и во множественном числе: un crayon карандаш des crayons карандаши la fleur цветок les fleurs цветы К неисчисляемым существительным относятся предме- ты, не поддающиеся счету. Это, обычно, названия веществ, 39
жидкостей, а также отвлеченных понятий. Как правило, такие существительные, употребляются только в единствен- ном числе: Геаи вода le courage мужество Примечание. — Неисчисляемые существительные во множест- венном числе приобретают другое значение, например: 1’еаи—‘вода’, les еаих—‘воды’, курорт’; la curiosite—‘любопытство*, les curiosi- tes — ‘достопримечательности*. Во французском языке существительное имеет два ро- да: мужской (le genre masculin) и женский (le genre femi- nin) и два числа: единственное (le singulier) и множест- венное (le pluriel). § 1. РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Genre des noms) Род существительного в основном выражается артиклем мужского или женского рода или другим определителем (указательным или притяжательным прилагательным), ко- торый ставится перед существительным: un camarade товарищ (лицо мужского пола) une camarade товарищ (лицо женского пола) се livre эта книга; ma table мой стол; le cri крик. У большинства существительных, обозначающих людей или животных, форма мужского и женского рода различна в зависимости от пола данного лица или животного. Это различие выражается следующими способами: 1. Существа мужского и женского пола обозначаются разными словами: 1е рёге отец la теге мать le coq петух la poule курица 2. Форма женского рода существительных образуется прибавлением окончания -е немого к существительному мужского рода: а) это окончание -е может быть только графическим знаком, не изменяющим произношения существительного: un ami друг une amie подруга un ours [urs] медведь une ourse медведица 40
б) окончание -е изменяет существительное не только графически, но и фонетически (конечная согласная начина- ет звучать): un bavard болтун le Frangais француз un etudiant студент une bavarde la Fran^aise une etudiante болтунья француженка студентка 3. Суффикс существительных мужского рода -ег и -ier в женском роде становится -ёге и -iere. Закрытое [е] окон- чания мужского рода звучит в существительном женского рода как открытое [е]: un boulanger булочник une boulangere булочница un ouvrier рабочий une ouvriere работница 4. Многие существительные, оканчивающиеся в муж- ском роде на -п или -t, удваивают этот согласный в жен- ском роде: un paysan un lion крестьянин лев une paysanne une lionne крестьянка львица un chat кот une chatte кошка Примечание. — Перед удвоенным согласным в женском роде гласный звук теряет носовой характер: un paysan [а] — une paysanne [ап]. 5. Существительные, оканчивающиеся в мужском роде на -еиг, образуют форму женского рода изменением суф- фикса -еиг на -euse: un vendeur продавец — une vendeuse продавщица 6. Существительные, имеющие в мужском роде суф- фикс -teur, получают в женском роде суффикс -trice: un traducteur переводчик — une traductrice переводчица 7. Некоторые существительные, оканчивающиеся в муж- ском роде на -е, образуют форму женского рода прибавле- нием суффикса -esse: un tigre тигр — une tigresse тигрица 8. Некоторые существительные, указывающие на род занятий, профессию, имеют только одну форму — мужского рода: un peintre художник, художница un ecrivain писатель, писательница 41
Для уточнения иногда прибавляют слово femme: une femme ecrivain писательница une femme medecin женщина врач 9. К существительным, обозначающим животных и не имеющим особой формы мужского и женского рода, при- бавляют слова male — ‘самец’ или femelie — ‘самка’: une souris male самец мыши une souris femelie самка мыши Существительные, обозначающие предметы, как прави- ло, не имеют признаков, указывающих на род данного су- ществительного. Показателем рода служит артикль или другой определитель существительного, а также некоторые суффиксы существительных, как, например: суффиксы -tion, -te, -esse для существительных женского рода (1а revolution — ‘революция’, la bonte — ‘доброта’, la tristesse — ‘грусть’); суффиксы -ment, -age для существительных муж- ского рода (le mouvement — ‘движение’, le barrage — ‘пло- тина’). В словаре всегда указывается род существитель- ных. После каждого существительного стоит обозначение: т — мужской род (masculin), f — женский род (feminin). Род существительных во французском и русском языках не всегда совпадает. Во французском языке есть ряд существительных, раз- личающихся по значению в зависимости от рода: un manche рукоятка — une manche рукав un voile покрывало — une voile парус le vapeur пароход — la vapeur пар le vase ваза, сосуд — la vase тина le memoire научная работа, — la memoire память докладная запи- ска § 2. ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Nombre des noms) Множественное число имен существительных обычно образуется путем прибавления буквы -s к существительно- му в единственном числе. Это окончание -s является толь- ко орфографическим знаком, оно не произносится и не оказывает никакого влияния на произношение предшеству- ющего гласного или согласного: 42
un enfant la maison un ami ребенок дом друг des enfants дети les maisons дома des amis друзья Но окончание не единственный признак множественно- го числа. Основными показателями числа существительного служат его определители — артикль, местоименные прила- гательные и др., которые ставятся перед существительным. Формы множественного числа определителей существитель- ного различаются не только графически, но и в произно- шении: la maison — les maisons mon cahier — mes cahiers cet ami — ces amis [seza'mi] un enfant — des enfants [dez a'fa] Некоторые особенности образования множественного числа существительных: 1. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -s, -х или -z, во множественном числе не изме- няются: un discours речь — des discours une voix голос —des voix le nez нос — les nez 2. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -ей, -аи, -еаи, во множественном числе принима- ют окончание -х: le cheveu i волос —les cheveux un noyau i косточка — -des noyaux (плода) un chapeau шляпа — -des chapeaux 3. Семь существительных, оканчивающихся в единст- венном числе на -ou. , во множественном числе принимают окончание •х: le bijou драгоценность — les bijoux le caillou булыжник — les cailloux le chou капуста — les choux le genou колено — les genoux le hibou сова — les hiboux le joujou игрушка — les joujoux le pou вошь — les poux 43
Все остальные существительные, оканчивающиеся на -ои, принимают во множественном числе окончание -s: le trou дыра — les trous un clou гвоздь — des clous 4. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -al, изменяют во множественном числе окончание -al на -aux: un journal газета — des joumaux le canal канал — les canaux Исключение составляют несколько существительных, об- разующих множественное число прибавлением окончания -s, например: le bal бал — les bals le carnaval карнавал — les carnavals un chacal шакал — des chacals le festival фестиваль — les festivals le recital сольный — les recitals концерт — и др. 5. Существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -ail, следуют общему правилу и принимают во множественном числе окончание -s: un eventail веер — des eventails un detail подробность — des details Лишь некоторые существительные во множественном числе изменяют -ail на -aux, например: le corail коралл — les coraux 1’email эмаль — les emaux le travail работа — les travaux и др. 6. Существительные: le ciel [la zsjel] небо 1’aieul [la'joel] предок, дед 1’oeil [Icej] глаз имеют особые формы множественного числа: les cieux [le'sjo], les aTeux [leza'jo], les yeux [le'zjo] 7. Множественное число существительных: le boeuf бык 44
1’ceuf яйцо 1’os кость отличается от единственного числа произношением: le boeuf [1э 'boef] — les boeufs [le 'ba] 1’oeuf [loef] —les oeufs [le 'za] 1’os [bs] —les os [le 'zo] 8. Большинство существительных, заимствованных из других языков, образуют форму множественного числа, как и французские слова, прибавлением окончания -s: un album альбом —des albums le meeting митинг, — les meetings и др. собрание Но некоторые существительные сохранили форму мно- жественного числа того языка, из которого они были заим- ствованы: le desideratum le carbonaro le match желаемое —les desiderata пожелания карбонарий —les carbonari карбонарии матч —les matches матчи и др. (возможна форма matchs) Есть ряд заимствованных существительных, имеющих две формы множественного числа: le maximum максимум — les maximums или les maxima le minimum минимум — les minimums или les minima le sanatorium санаторий — les sanatoriums или les sanatoria 9. Во французском языке имеются существительные, которые употребляются только во множественном числе: les environs окрестности les echecs шахматы les moeurs нравы les pourparlers переговоры les mathematiques математика les vivres продовольст- вие и др. 10. Французские сложные существительные, как прави- ло, представляют собой сочетание двух слов, соединяемых либо дефисом, либо предлогом. Образование множественного числа зависит от того, какие части речи входят в состав сложного существитель- ного. а) Если сложное существительное состоит из двух су- ществительных или существительного и прилагательного, 45
то обе части сложного существительного принимают окон- чание -s, например: une machine-outil станок des machines-outils une petite-fille внучка des petites-filles Однако, если одно существительное определяет другое, то окончание множественного числа принимает только опре- деляемое существительное: une pomme de terre картофелина des pommes de terre б) Глагол, наречие в составе сложного существительно- го окончания множественного числа не принимают: un tire-bouchon пробочник des tire-bouchons (tire — глагол, bouchon — существительное) un avant-garde авангард des avant-gardes un laissez-passer пропуск des laissez-passer В некоторых случаях сложное существительное либо не принимает окончания множественного числа, либо один из его элементов всегда употребляется во множественном чис- ле, что зависит от смысла второго слова, входящего в со- став сложного существительного, например: une perce-neige подснежник des perce-neige (слово neige — ‘снег’ как существительное неисчисляемое во множественном числе не употребляется); un porte-avions авианосец des porte-avions (в этом существительном слово avions — ‘самолеты’ должно быть всегда во множественном числе). Значение некоторых существительных изменяется в за- висимости от числа: le ciseau резец —les ciseaux ножницы la lunette подзорная —les lunettes очки труба 1’oui'e слух —les ouies жабры 46
§ 3. ФУНКЦИИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ В предложении существительное может выполнять функции: 1) подлежащего: Pierre s’engouffra dans le metro (R. Rolland).—Пьер спустился в метро. 2) именной части сказуемого: Le capitaine Ledoux etait un bon marin (P. Merimee).— Капитан Леду был хорошим моряком. 3) прямого дополнения: Quand le jour parut, elle ouvrit la fenetre (P. Merimee). — Когда рассвело, она открыла окно. 4) косвенного дополнения: J’ordonnai au guide de brider nos chevaux (P. Merimee). — Я приказал проводнику взнуздать наших лошадей. La clientele se composait des ouvrieres du quartier. (E. Zola).—Клиентура состояла из работниц, живущих в этом квартале. 5) дополнения к существительному (несогласованного определения): Le visage de Tenfant devenait plus livide (R. Martin du Gard). — Лицо ребенка становилось все бледнее. 6) обстоятельства: II у avait sur la porte une affiche (G. Flaubert). — Ha двери было объявление. Gerard venait chaque jour (J. Cocteau).-—Жерар прихо- дил каждый день. 7) приложения: J’avais re^u en cadeau tout un attirail de postilion: cas- quette, fouet, guides et grelots (A. France). —Я получил в подарок целое снаряжение ямщика: фуражку, хлыст, вож- жи и бубенчики. М. Eric Burns, citoyen americain, proprietaire de la plus fameuse marque de cigarette, parut soudain au haut de Pes- calier monumental (G. Simenon).—Господин Эрик Бернс, американский гражданин, владелец самой знаменитой мар- ки сигарет, внезапно появился на верху монументальной лестницы. 47
II. ОПРЕДЕЛИТЕЛИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (Les determinants) К определителям существительного относятся артикль и местоименные прилагательные. Это служебные слова, ни- когда не употребляющиеся самостоятельно. Если в предло- жении встречается такой определитель, это значит, что сто- ящее за ним слово — существительное. Определитель обо- значает также род и число этого существительного. § 4. АРТИКЛЬ (L’article) Артикль — служебное слово, которое ставится непосред- ственно перед именем существительным и обозначает его определенность или неопределенность, т. е. показывает, из- вестен или неизвестен собеседнику (или читателю) пред- мет, о котором идет речь. Артикль также показатель рода и числа существитель- ного. Самостоятельного лексического значения артикль не имеет. Неопределенный артикль (Article indefini) Неопределенный артикль имеет следующие формы: un — для мужского рода единственного числа une — для женского рода единственного числа des — для множественного числа обоих родов Употребление неопределенного артикля Неопределенный артикль употребляется: 1) перед существительным, обозначающим предмет, ко- торый упоминается впервые и выделяется из массы одно- родных, ему подобных предметов. В этом случае неопреде- ленный артикль имеет значение ‘один’, ‘какой-то’. Puis il demanda une chambre a 1’auberge (G. de Mau- passant). — Потом он потребовал комнату на постоялом дворе. Dans le bois un homme est assis sur 1’herbe (J. Laffitte). — В лесу на траве сидит какой-то человек. 48
2) перед существительным-названием конкретного пред- мета, если хотят придать высказыванию обобщенный смысл. В этом случае неопределенный артикль можно переводить на русский язык словами: ‘любой’, всякий’: Un enfant pent resoudre ce probleme.— Любой ребенок может решить эту задачу. 3) перед существительным, обозначающим родовое поня- тие, при сопоставлении его с видовым: Le pommier est un arbre fruitier.—Яблоня — фруктовое дерево. 4) Неопределенный артикль множественного числа des обозначает неопределенное количество предметов одного и того же класса: Sur mon bureau j’ai des livres et des journaux.—У ме- ня на письменном столе лежат книги и газеты. Определенный артикль (Article def ini') Определенный артикль мужского рода имеет в единст- венном числе форму 1е, женского рода форму 1а; во мно- жественном числе для обоих родов форму les: le gar^on мальчик —les gar?ons мальчики la femme женщина — les femmes женщины Определенный артикль единственного числа le, la те- ряет гласную букву перед существительным, начинающим- ся с гласной или немого h. Вместо гласной ставится апо- строф. Такой сокращенный артикль называется элидирован- ным (article elide): Мужской род: ГагЬге дерево 1’homme Женский род: Гёге 1’habitude человек, мужчина эра привычка Если перед определенным артиклем мужского рода единственного числа 1е и артиклем множественного числа les употребляются предлоги а или de, то артикли 1е и les сливаются с этими предлогами. Артикль, слившийся с пред- логом, называется слитным (article contracte). Предлоги а и de при этом сохраняют свое значение. 4—1957 49
Формы слитного артикля: а + 1е = аи а + les = aux de + le = du de + les = des Et il s’eloigna les larmes aux yeux (G. de Maupassant).— И он удалился co слезами на глазах. J’aper^us au milieu des champs le cabriolet du medecin (G. de Maupassant). — Я увидел среди полей кабриолет врача. Артикль женского рода единственного числа 1а и эли- дированный артикль Г с предлогами не сливаются: Il m’emmena au fond de 1’appartement vers la couchette de la petite fille (G. de Maupassant). — Он повел меня в глубину комнаты к постели маленькой девочки. Torrence vous demande a I’appareil, patron (G. Sime- non).— Торане просит вас к телефону, шеф. Употребление определенного артикля Определенный артикль употребляется : 1) перед существительным, обозначающим предмет, из- вестный собеседникам либо уже упоминавшийся в тексте. В этом случае определенный артикль близок русскому указательному местоимению: ‘этот’, ‘тот’: Un matin, une brillante voiture s’arreta devant les deux chaumieres. Un jeune monsieur descendit, donnant la main a une vieille dame en cheveux blancs. La vieille dame lui dit: — C’est la, mon enfant (G. de Maupassant).—Однажды утром щегольская коляска (упоминается впервые — неопре- деленный артикль) остановилась перед двумя хижинами (теми самыми хижинами, о которых говорилось выше — определенный артикль). Из нее вышел молодой господин (какой-то) и подал руку пожилой седой даме (какой-то). Дама (та самая) сказала: — Вот здесь, дитя мое. 2) перед существительным, обозначающим единственный в своем роде предмет: Le ganjon avait appris de son grand-рёге la langue fran- ?aise (R. Vailland)—Мальчик научился французскому язы- ку от своего дедушки (существует только один французский язык). 50
3) перед существительным, обозначающим в обобщенном виде целый класс предметов или отвлеченное понятие в полном его объеме: J’aime la foret— Я люблю лес. La litterature est le reflet des conditions historiques et sociales (J. Freville).—Литература является отражением исторических и социальных условий. 4) перед существительным с каким-либо определением, которое в конкретной ситуации делает предмет известным собеседникам или читателю: — Prends sur la table le crayon rouge et donne-le-moi! — Возьми на столе красный карандаш и дай его мне. Antoine entra tout droit dans le cabinet de son pere (R. Martin du Gard).—Антуан вошел прямо в кабинет отца. 5) перед существительным, обозначающим видовое по- нятие при сопоставлении его с родовым, более широким: Le pommier est un arbre fruitier. — Яблоня — фруктовое дерево. 6) перед названиями океанов, морей, рек, горных цепей, стран, перед некоторыми названиями газет: la Mediterranee la Neva la Seine les Alpes 1’Union Sovietique Средиземное море Нева Сена Альпы Советский Союз L’Humanite est Torgane central du Parti Communiste Frangais. — Юманите — центральный орган Французской коммунистической партии. 7) перед обозначением даты: Le 14 juillet, des drapeaux avaient ete mis aux fene- tres (L. Moussinac). — 14-го июля знамена были вывешены на окнах. Примечание. — В газетах определенный артикль перед датой опускается: Moscou, И ddcembre (I’Humanite).—Москва, 11 декабря1. 1 Об употреблении определенного артикля при образовании превос- ходной степени прилагательных и наречий см. стр. 79—80. 4* 51
Частичный артикль (Article partitif) Частичный артикль представляет собой сочетание пред- лога de с определенным артиклем. Частичный артикль имеет следующие формы: du —мужского рода, de la —женского рода и de Г —форма, употребляемая перед существительными как мужского, так и женского рода, начина- ющимися с гласной или h немого. Употребление частичного артикля Частичный артикль употребляется, главным образом, перед неисчисляемыми существительными (см. главу «Имя существительное», стр. 39—40). К таким существительным относятся: а) название вещества. Частичный артикль показывает, что взято неопределенное количество данного вещества: Le petit Pierre dit: Je voudrais du lait et du pain (A. France). — Маленький Пьер сказал: «Мне хотелось бы молока и хлеба». б) отвлеченные понятия. В этом случае частичный ар- тикль перед существительным показывает, что данное от- влеченное понятие взято не в полном его объеме: Il n’y a pas seulement de la joie, de 1’orgueil dans leurs regards, mais une sorte d’etonnement inquiet (P. Daninos).— В их взглядах заметны не только радость, гордость, но ка- кое-то беспокойное удивление. Случаи неупотребления артикля Артикль не употребляется: 1) в обращении: Ecoute, рёге, inutile de se facher (R. Martin du Gard).— Слушай, отец, бесполезно сердиться. 2) перед существительным в функции приложения: Justin, mediocre cultivateur, ne produisait jamais assez de grain (R. Vailland). — Жюстен, довольно плохой земле- делец, никогда не выращивал достаточно зерна. 52
3) перед существительным, употребленным как именная часть сказуемого, в значении постоянного занятия, профес- сии, национальности: Roger, quand je le connus, etait lieutenant; moi, j’etais enseigne (P. Merimee).— Роже, когда я познакомился с ним, был лейтенантом, я же был мичманом. Justin est ouvrier, fils d’ouvrier (R. Vailland).—Жюс- тен — рабочий, сын рабочего. Однако, если существительное сопровождается опреде- лением, артикль употребляется (определенный или неопре- деленный, в зависимости от смысла): C’est le berger dont je vous parle, monsieur (A. Dau- det).—Это тот пастух, о котором я вам говорю, сударь. 4) часто при перечислении: Il s’engagea a faire tirer au colonel dainis, tai sans, san- gliers et le reste (P. Merimee).—Он обещал полковнику прекрасную охоту на ланей, фазанов, кабанов и прочую дичь. 5) в заглавиях, объявлениях, рекламах, вывесках: Lucien aper?ut la boutique ou se lisait en lettres jaunes sur un fond vert: Pharmacie de Postel (H. de Balzac).— Люсьен заметил лавку, на которой можно было прочесть вывеску, написанную желтыми буквами на зеленом фоне: «Аптека Посте ля». Alphonse Daudet. Contes et nouvelles choisis.—Альфонс Доде. Избранные рассказы и новеллы. 6) в названиях месяцев и дней недели: On etait dans les premiers jours de decembre 1851 (E. Zola). — Были первые дни декабря 1851 года. Et si dimanche nous avons fini, nous serons bien heu- reux (A. Daudet).—И если в воскресенье мы кончим, то будем очень рады. Примечание. — Если действие происходит постоянно в опреде- ленный день, перед названием этого дня ставится определенный ар- тикль: Nous avons notre le^on de musique le lundi, une fois par semaine. — По понедельникам, один раз в неделю, у нас урок музыки.' 7) перед именами собственными, обозначающими лица и города: 53
A quatorze ans, il s’enfuit du village natal et gagna Mi- lan (R. Vailland).—Четырнадцати лет от роду он убежал из родной деревни и добрался до Милана. 8) во многих устойчивых глагольных сочетаниях, состоя- щих из глагола общего значения: avoir, faire, prendre, ren- dre и т. п. и существительного, образующих одно смысловое целое, например: avoir peur — ‘бояться’, avoir honte — ‘ стыдиться ’, prendre part — ‘ участвовать ’, prendre garde — ‘остерегаться’, faire appel — ‘призывать’, faire part — ‘сооб- щать’, rendre compte — ‘отчитываться’ и т. д. Si vous saviez comme j’ai peur, quand je suis seule (R. Rolland).—Если бы вы знали, как я боюсь, когда ос- таюсь одна. 9) перед существительными, входящими вместе с глаго- лами faire или etre в состав безличных идиоматических оборотов, таких как: il fait beau temps—‘хорошая погода’, ff fait jour—‘светло’, il est temps — ‘пора’, il est question de... — ‘речь идет о...’ Il faisait nuit (G. de Maupassant). — Было темно. 10) если перед существительным стоит какой-нибудь другой определитель, заменяющий артикль. Такими опреде- лителями могут быть: а) указательное прилагательное: J’aime cette heure froide et legere du matin (G. de Mau- passant).— Я люблю этот холодный и легкий утренний час. б) притяжательное прилагательное: Mon frere m’attendait sur le perron (A. Daudet).—Мой брат ждал меня на перроне. в) некоторые неопределенные прилагательные, например: chaque — ‘каждый’, quelques — ‘несколько’ и др. Il sortait tot chaque matin (G. de Maupassant). — Каж- дое утро он выходил рано. Quelques details m’aidaient a deviner tout le drame (A. Daudet). — Несколько подробностей помогли мне разга- дать всю драму. г) вопросительное прилагательное quel, quelle, quels, quelles: Quel livre lisez-vous? — Какую книгу вы читаете? 54
д) количественное числительное: Vers cinq heures, les gardiens m’appelaient pour diner (A. Daudet).—Около пяти часов сторожа звали меня обе- дать. Примечание. — Если существительное с числительным уточне- но, перед ним употребляется определенный артикль: Voici les trois enfants, dont nous avons parle. — Вот (те) трое де- тей, о которых мы говорили. Случаи неупотребления артикля после предлогов 1) Артикль не употребляется перед существительными, стоящими после слов, обозначающих количество и требую- щих после себя предлога de. Такими словами могут быть: а) существительные, выражающие меру, количество или собрание однородных предметов, например: un kilo — ‘ки- ло’, un verre—‘стакан’, un bouquet — ‘букет’, un groupe — ‘группа’ и др.: un kilo de pain un verre d’eau un bouquet de fleurs un groupe d’etudiants кило хлеба стакан воды букет цветов группа студентов Il se coupa une epaisse tranche de pain (G. Simenon).— Он отрезал себе толстый ломоть хлеба. б) наречия количества, например: beaucoup — ‘много’, реи — ‘мало’, ип реи — ‘немного’, assez — ‘достаточно^, trop — ‘слишком’, combien — ‘сколько’ и др. beaucoup de livres реи d’amis assez de viande много книг мало друзей достаточно мяса Il faisait preparer sous ses yeux un grand bol de vin avec beaucoup de sucre et d’aromates (A. Daudet). — Он за- ставлял приготовлять в своем присутствии огромную чашу вина с большим количеством сахара и пряностей. J’eus tout de meme assez de sagesse pour me contenir (A. Daudet).—У меня было, все-таки, достаточно благора- зумия, и я сдержался. 55
Примечание.—После двух слов, обозначающих количество: la plupart — ‘большинство’ и bien — ‘много’, перед следующим суще- ствительным употребляется слитный артикль des : La plupart des femmes etaient grecques (G. Simenon).—Большин- ство женщин были гречанки. J’ai traverse bien des aventures qui semblaient mortelles (G. de Mau- passant).— У меня было много приключений, которые казались роко- выми. 2) Артикль не употребляется, если перед существитель- ными стоит предлог а или de и оно является определением предшествующего существительного. Такое существительное часто соответствует русскому прилагательному: une robe de soie шелковое платье le papier a lettres почтовая бумага Les meunieres etaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles (A. Daudet). — В своих кружевных ко- сынках мельничихи были прекрасны как королевы. Les collines etaient couvertes de moulins a vent (A. Dau- det).— На холмах было много ветряных мельниц. 3) Неопределенный и частичный артикль заменяется предлогом de перед существительным, стоящим после неко- торых глаголов в отрицательной форме: Je n'ai pas de roses dans mon jardin.—В моем саду нет роз. (Но: J'ai des roses dans mon jardin. — У меня есть розы в саду). // пе portait pas de pardessus, c’est ce qui m’a le plus frappe. (G. Simenon) — Он был без пальто, что меня боль- ше всего поразило. 4) Неопределенный и частичный артикль не употребля- ется перед существительным, стоящим после некоторых глаголов, причастий или прилагательных, требующих после себя предлога de: Nous ne parlons plus, accables de chaleur, de fatigue et desseches de soif (G. de Maupassant).—Мы больше не раз- говариваем, измученные жарой, усталостью и иссушенные жаждой. II у avait a I’arriere, un grand baquet plein d’eau de pluie (A. Daudet). — На корме стоял большой чан, полный дождевой воды. 56
Le petit cafe etait rempli de soldats: des jeunes gars bien habilles avec des berets de couleur ornes de rubans rouges (P. Courtade).—Маленькое кафе было наполнено солдата- ми: молодые, хорошо одетые парни в цветных беретах, ук- рашенных красными лентами. 5) Неопределенный артикль множественного числа заме- няется предлогом de, если перед существительным стоит определяющее его качественное прилагательное: Au coude de chemin se montraient de nouvelles masses noires (E. Zola).—На повороте дороги появились новые черные толпы людей. Mme Rezeau avait de larges mains et de larges pieds (H. Bazin).—У мадам Резо были большие руки и большие ноги. 6) Артикль почти никогда не употребляется, если перед существительным стоят предлоги еп или sans: Il etait en velo (F. Mauriac).—Он был на велосипеде. L’immeuble etait sans ascenseur (G. Simenon).—Здание было без лифта. 7) Артикль не употребляется в устойчивых сочетаниях предлога с существительным, значение наречия: a pied en hate avec plaisir avec attention de bonne heure par coeur une fois par semaine (par mois, par an) Такое сочетание имеет часто пешком поспешно с удовольствием внимательно рано утром наизусть один раз в неделю (в месяц, в год) § 5. МЕСТОИМЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (Adjectifs pronominaux ou determi natifs) К местоименным прилагательным относятся прилагатель- ные указательные, притяжательные, вопросительные и не- определенные. 57
Указательные прилагательные (Adjectifs demonstratifs) Единственное число Множественное число обоих родов Муж. род Жен. род cet} этот cette эта ces эти Указательное прилагательное ставится непосредственно перед существительным, заменяет артикль и указывает род и число существительного. Это служебное слово указывает на определенный предмет, выделяя его из ряда подобных ему предметов. Указательное прилагательное се употребляется перед су- ществительным мужского рода единственного числа, начи- нающимся с согласной или придыхательного h: се crayon этот карандаш се heros этот герой Указательное прилагательное cet ставится перед суще- ствительным мужского рода единственного числа, начина- ющимся с гласной или немого h: cet etudiant этот студент cet hotel эта гостиница Указательное прилагательное cette ставится перед суще- ствительным женского рода единственного числа: cette tasse эта чашка cette amie эта подруга cette hauteur эта высота cette habitude эта привычка Указательное прилагательное ces ставится перед суще- ствительными как мужского, так и женского рода во мно- жественном числе, например: ces crayons эти карандаши ces heros эти герои ces hotels эти гостиницы ces tasses эти чашки и т. п. 58
После существительных с указательными прилагатель- ными ставятся иногда, для усиления указательного значе- ния, наречия -ci(ici) или -1а. Первое указывает на более близкий в пространстве или во времени предмет, второе — на более удаленный: Je prendrai се livre-ci et je vous donnerai ce livre-la. — Я возьму эту книгу, а вам дам ту. Се novembre-la ne fut pas tres froid (Vercors). — Тот но- ябрь не был очень холодным. Притяжательные прилагательные (Adjectifs possess its) Притяжательное прилагательное указывает на принад- лежность одного или нескольких предметов одному или не- скольким обладателям. Притяжательное прилагательное ставится непосредствен- но перед определяемым существительным и заменяет ар- тикль. Притяжательное прилагательное согласуется в роде и числе с определяемым существительным, обозначающим об- ладаемый предмет: Обладатель предмета Предмет, которым обладают Существительное Существительные обоих родов мужского рода женского рода Один облада- тель ты он, она mon cralyon мой карандаш ton crayon твой карандаш son crayon его, ее карандаш ma gomme моя резинка ta gomme твоя резинка sa gomme его, ее резинка mes crayons мои карандаши mes gommes мои резинки tes crayons твои карандаши tes gommes твои резинки ses crayons его, ее карандаши ses gommes его, ее резинки 59
Обладатель предмета Предмет, которым обладают Существител ьное Существительные обоих родов мужского рода женского рода Несколько обладателей мы вы они notre crayon наш карандаш voire crayon ваш карандаш leur crayon их карандаш notre gomme наша резинка votre gomme ваша резинка leur gomme их резинка nos crayons наши карандаши nos gommes наши резинки vos crayons ваши карандаши vos gommes ваши резинки leurs crayons их карандаши leurs gommes их резинки Выбор притяжательного прилагательного зависит также от лица и числа местоимения, которое обозначает облада- теля данного предмета: Je prends mes cahiers de musique et je vais chez mon professeur. — Я беру (мои) ноты и иду к (моему) учителю. Il passe ses petits bras autour du cou de sa mere et Гет- brasse de toutes ses forces (R. Rolland). — Он охватывает (своими) ручонками шею (своей) матери и обнимает ее изо всех сил. Если предмет принадлежит одному обладателю, то род притяжательного прилагательного 3-го лица единственного числа зависит во французском языке от рода предмета, ко- торым владеют, а не от рода обладателя данного предмета, как по-русски: son crayon —его или ее карандаш («son» употребляется здесь потому, что le crayon — мужского рода) sa gomme — его или ее резинка («sa» — потому, что 1а gomme — женского рода) Marthe trouva sa conduite absurde et ses intentions la- ches (G. Sand).—Марта сочла его поведение абсурдным, а (его) намерения подлыми. Son coeur se serrait, un tremblement convulsif agitait ses mains (G. Sand). — Ее сердце сжималось, (её) руки лихо- радочно дрожали. 60
Перед существительными женского рода, начинающими- ся с гласной или немого h, вместо формы притяжательного прилагательного женского рода ma, ta, sa употребляется для благозвучия форма мужского рода mon, ton, son: Malgre mon epouvante (une epouvante— сущ. ж. p.) je reconnus mon ami Robin (A. France). — Несмотря на (мой) испуг, я узнал своего друга Робэна. Притяжательные прилагательные son, sa, ses, leur, leurs относятся только к 3-му лицу в отличие от русских местоимений ‘свой’, ‘своя’, ‘свои’, которые могут относить- ся к любому лицу: Il mit un genou a terre et, avec son mouchoir, il lui es- suya le front (L. Aragon).—Он опустился на одно колено и своим платком вытер ему лоб. Сравните: J’ecris mes souvenirs d’enfance (A. France).—Я пишу мои (свои) воспоминания детства. Tu vas ramener ton frere a la maison (R. Martin du Gard). — Ты отведешь твоего (своего) брата домой. В указанных примерах лицо притяжательного прилага- тельного совпадает с лицом подлежащего предложения. Если притяжательное прилагательное не совпадает в лице с подлежащим, то оно не может быть переведено на русский язык местоимением ‘свой’. Je prends son crayon. —Я беру его (её) карандаш. Il prend mon crayon. —Он берет мой карандаш. Tu prends leurs crayons. —Ты берешь их карандаши и т. п. Вопросительные прилагательные (Adjectifs interrogatifs) Вопросительное прилагательное quel изменяется в роде и числе следующим образом: Род Единственное число Множественное число Мужской род quel какой quels какие Женский род quelle какая quel les какие Вопросительное прилагательное quel, определитель су- ществительного, ставится непосредственно перед существи- тельным и заменяет артикль: 61
Quel les nouvelles, lieutenant? (J. R. Bloch) — Какие но- вости, лейтенант? Quel в функции именной части сказуемого ставится в начале предложения, перед связкой: Quels sont les plus grands fleuves de 1’Union Sovieti- que?— Какие самые большие реки Советского Союза? Quelles doivent etre mes fonctions? — Каковы должны быть мои обязанности? Примечание. — Перед словом heure — ‘ час’, вопросительное прилагательное соответствует русскому ‘который’: Quelle heure est- il ? — Который час? Вопросительное прилагательное quel может употреблять- ся в восклицательном предложении для выражения востор- га, огорчения, удивления, гнева и т. п. Quelle beaute ! — Какая красота! Quel malheur ! — Какое несчастье! Le chariot n’avait plus qu’un seul cheval et quel cheval! une miserable rosse. (Th. Gautier) — Телегу везла теперь только одна лошадь, и какая лошадь! жалкая кляча. Неопределенные прилагательные и местоимения (Adjectifs et pronoms indefinis) Неопределенные прилагательные являются определите- лями существительного, указывают на неопределенность количества или качества предмета, например, certain — ‘не- который’, plusieurs — ‘несколько’ или имеют отрицательный смысл: aucun, nul — ‘никакой’; кроме того, они могут ука- зывать на сходство или различие, например, meme — ‘такой же’, autre—‘другой’ и т. д. Некоторые неопределенные прилагательные могут быть и местоимениями, и наречиями. I. Неопределенные прилагательные, употребляемые толь- ко как прилагательные: 1) chaque каждый 2) quelques несколько 3) quelconque какой-нибудь, любой 1) Chaque употребляется всегда перед существительным единственного числа без артикля. Не имеет формы женско- го рода: 62
chaque matin (le matin) каждое утро chaque fois (la fois) каждый раз C’est ici qu’il vient chaque matin (G. Simenon).—Сюда он приходит каждое утро... 2) Quelques (‘несколько’, ‘небольшое количество’) ста- вится обычно перед существительным во множественном числе без артикля. Иногда перед quelques стоит определен- ный артикль с указательным значением или указательное прилагательное: II у a quelques annees, j’habitais un petit pavilion aux Champs-Elysees (A. Daudet). — Несколько лет тому назад я жил в маленьком домике на Елисейских полях. Les quelques livres fran^ais, que j’ai, sont, a votre di- sposition.— Те несколько французских книг, которые у ме- ня есть — в вашем распоряжении. 3) Quelconque (‘какой-нибудь’, ‘любой’) имеет формы единственного числа-—quelconque и множественного чис- ла— quelconques. Это неопределенное прилагательное всегда ставится непосредственно после существительного с неоп- ределенным артиклем или с числительным: Traduisez-moi deux pages quelconques.—Переведите мне две любые страницы. L’enfant s’ennuie, donnez-lui une occupation quelconque. — Ребенок скучает, дайте ему какое-нибудь занятие. Примечание. — Quelconque может быть качественным прилага- тельным. Тогда quelconque означает ‘посредственный*, ‘ничтожный*, ‘неважный* и т. п. и может выполнять функцию определения и имен- ной части сказуемого: L’immeuble etait quelconque, vieux d’un siecle, sans ascenseur (G. Simenon).—Здание было плохое, построенное сто лет тому назад, без лифта. II. Неопределенные прилагательные, которые могут упо- требляться и как местоимения, и как наречия. 1) aucun никакой 6) plusieurs несколько 2) autre Другой 7) quelque какой-то, ка- 3) certain некий, какой-то кой-нибудь 4) meme тот же самый 8) tel такой 5) nul никакой 9) tout весь, целый, каждый 63
1) Aucun. Может быть неопределенным прилагательным и местоимением. А. Неопределенное прилагательное aucun имеет формы только мужского и женского рода единственного числа: aucun никакой, ни один aucune никакая, ни одна Aucun ставится перед существительным без артикля и в предложении служит вторым отрицанием: Il n’y eut aucun arbre alentour (A. Daudet). — Вокруг не было ни одного дерева. Б. Aucun — неопределенное местоимение — имеет формы мужского и женского рода единственного числа: aucun никто, ни один aucune ни одна Aucun — местоимение употребляется по преимуществу в отрицательном предложении, причем вторая отрицательная частица (pas, point и т. п.) опускается. Местоимение aucun заменяет название лица или пред- мета: De tons ceux qu’on attendait, aucun n’a paru.—Из всех тех, кого ждали, никто не появился. Aucune de ces brochures ne me convient. — Ни одна из этих брошюр мне не подходит. Примечание. — Местоимение aucun означает ‘какой-либо’, ‘кто- либо’ в утвердительных предложениях, выражающих сомнение: Je doute qu’aucun d’eux ait lu ce livre. — Я сомневаюсь, чтобы кто-либо из них прочел эту книгу. 2) Autre. Может быть прилагательным и местоимением. А. Неопределенное прилагательное autre имеет одну и ту же форму единственного числа для обоих родов — autre —-‘другой, -ая’, ‘иной, -ая’-—и форму множественного числа — autres— ‘другие’, ‘иные’. Прилагательное autre ставится между существительным и его определителем (определенным или неопределенным артиклем или местоименным прилагательным); во множест- венном числе перед прилагательным autres вместо неопре- деленного артикля употребляется предлог de — d’autres: Le savant cherchait d’autres preuves pour faire taire la critique.—Ученый искал других доказательств, чтобы его перестали критиковать. 64
Nous etions obliges de nous asseoir au dernier rang, tou- tes les autres places etant occupees.—Мы вынуждены были сесть в последний ряд, так как все другие места были за- няты. Ma tante voulait m’entrainer vers un autre banc, mais je protestai (M. Pagnol).—Моя тетя хотела, чтобы мы пе- ресели на другую скамейку, но я запротестовал. Примечание. — Прилагательное autre с существительными se- maine— ‘неделя*, mois — ‘месяц’, аппёе — ‘год* имеет значение-^про- шлый’ или ‘будущий’: J’ai ete au cinema I’autre semaine. — Я был в кино на прошлой неделе. J’irai au cinema I’autre semaine.—Я пойду в кино на будущей неделе. L’autre Jour имеет значение ‘на днях’: C’est comme 9а que je me suis enrhumee I’autre jour (P. Daninos).— Вот так я и простудилась на днях. Б. Autre — неопределенное местоимение имеет те же формы, что и прилагательное. Это местоимение может упо- требляться с определенным или неопределенным артиклем (во множественном числе вместо неопределенного артикля ставится предлог de): Je sais que vous n’etes pas comme les autres (G. Sime- non).— Я знаю, что вы не такой, как другие. Pendant que je chercherai dans les broussailles les per- drix tuees, vous pourrez en tuer d’autres (M. Pagnol).— Пока я буду искать в кустарнике убитых вами куропаток, вы сможете настрелять других. Примечание. — Местоимение autre может употребляться после личных ударных местоимений nous, vous с целью выделить, подчерк- нуть эти местоимения или при противопоставлении: Vous autres, habitants des rues, vous ne savez pas ce qu’est la ri- viere (G. de Maupassant). — Вы, жители улиц, не знаете, что такое река. 3) Certain. Может быть прилагательным, а во множест- венном числе и местоимением. А. Неопределенное прилагательное certain имеет следу- ющие формы: Род Единственное число Множественное число Мужской род Женский род certain некий, какой-то certaine некая, какая-то certains 1 некие, какие-то certaines J некоторые 5—1957 65
Прилагательное certain стоит с существительным с не- определенным артиклем в единственном числе и без артик- ля во множественном числе: J’entendais tres bien une certaine ironie dans ces paro- les (J. Rosny aine).—Я очень хорошо чувствовал некоторую иронию в этих словах. A certaines heures, toutes les tables sont occupees, et des gens attendent leur tour dans la rue (G. Simenon). — В не- которые часы все столики заняты, и люди ждут очереди на улице. Прилагательное certain, стоящее после существительно- го, или в функции именной части сказуемого, становится качественным прилагательным и имеет значение ‘достовер- ный’, ‘уверенный’: Je vous apporte une nouvelle certaine.—Я вам принес достоверное известие. Il etait de plus en plus certain que cet argent resterait en sa possession (G. Simenon).—Он был уверен все боль- ше и больше, что эти деньги будут принадлежать ему. Б. Certains, certaines — формы множественного числа — употребляются так же, как местоимения. Значение этих местоимений — ‘некоторые’. Местоимение certains, certaines, заменяя существительное, принимает род этого существи- тельного и может относиться как к лицам, так и к пред- метам: Certaines de ces gravures me plaisent. — Некоторые из этих гравюр мне нравятся. Certains, употребленное самостоятельно, без связи с су- ществительным, относится только к лицам: Certains pretendaient qu’il avait le mauvais oeil. (G. Si- menon).— Некоторые утверждали, что у него дурной глаз. 4) Мете имеет одну форму как единственного (meme), так и множественного числа (memes). Meme может быть прилагательным, местоимением и наречием. А. Мете — неопределенное прилагательное употребляет- ся с существительным и личным ударным местоимением и меняет свое значение в зависимости от места в предложе- нии. Если meme стоит перед существительным с артиклем или указательным прилагательным, оно означает ‘тот же’, ‘тот же самый’, ‘один и тот же’, ‘такой же’: бб
Chaque jour, il se levait a la meme heure, suivait les memes rues, passait par la meme porte devant le meme con- cierge, entrait dans le meme bureau, s’asseyait sur le meme siege, et accomplissait la meme besogne (G. de Maupassant). — Каждый день он вставал в один и тот же час, шел по од- ним и тем же улицам, проходил через одну и ту же дверь мимо того же швейцара, входил в одно и то же бюро, са- дился на один и тот же стул и выполнял одну и ту же работу. C’est се meme jour qu’une balle troua le coeur du ma?on (P. Gamarra). — Вот в тот же самый день пуля пробила серд- це каменщика. Если meme стоит после существительного или указа- тельного местоимения, оно означает ‘самый’, ‘тот самый’: Le rythme meme de la mer a passe dans les strophes de Victor Hugo (F. Coppee).—Самый ритм моря проник в строфы Виктора Гюго. Cette depeche est celle-la meme que j’attends depuis le matin. — Эта телеграмма та самая, которую я жду с утра. Мете после ударного личного местоимения означает ‘сам’ и связывается с ним дефисом: Les enfants eux-memes n’ont plus pour moi les memes yeux (P. Daninos). — Сами дети уже не смотрят на меня теми же глазами. Regardez vous-meme si vous croyez que je plaisante (A. Daudet). — Посмотрите сами, если вы думаете, что я шучу. Б. Мете — неопределенное местоимение употребляется всегда с определенным артиклем и означает ‘тот же самый’, ‘один и тот же’. Мете—местоимение может иметь форму множественного числа — les memes: Nous nous installions sur un banc, toujours le meme, devant un massif de lauriers, entre deux platanes (M. Pa- gnol). — Мы располагались на скамейке, всегда одной и той же, перед чащей лавровых деревьев, между двумя пла- танами. В. Мете — наречие не изменяется в числе и означает ‘даже’. Наречие meme ставится в предложении перед теми словами, к которым относится, может стоять и в начале предложения. Если наречие meme относится к глаголу, то оно стоит после глагота: 5* . 67
Tout etait convert de neige; il n’y avait pas meme un sentier (R. Vailland). — Все было покрыто снегом, даже тропинки не было. Мете образует наречные выражения: de meme также tout de meme все-таки quand meme все-таки 5) Nul может быть неопределенным прилагательным и местоимением. Nul имеет следующие формы: Род Единственное число Множественное число Мужской род Женский род nul никакой, ни один nulle никакая, ни одна nuls никакие nul les никакие А. Неопределенное прилагательное nul имеет то же зна- чение, что и aucun, и употребляется перед существитель- ным без артикля. Nul, так же как aucun, служит вторым отрицанием в предложении: Nul convive ne s’ennuyait. (P. Merimee) — Ни один гость не скучал. Если nul стоит после существительного или употреблено в качестве именной части сказуемого, оно является качест- венным прилагательным и означает ‘ничтожный*, ‘напрас- ный’: C’est une oeuvre nulle.—Это ничтожное произведение. Tous vos efforts sont nuls. — Все ваши усилия напрасны. Б. Неопределенное местоимение nul — ‘никто’ употреб- ляется как подлежащее и имеет формы только единствен- ного числа. При употреблении местоимения nul в отрица- тельном предложении вторая отрицательная частица pas, point и т. п. не ставится: L’eglise est batie, mais nul n’y veut mettre le pied (V. Hugo). — Церковь построена, но никто не хочет туда ходить. 6) Plusieurs может быть прилагательным и местоиме- нием. А. Неопределенное прилагательное plusieurs (‘несколь- ко’; ‘многие’) имеет только форму множественного числа, 68
одинаковую для мужского и женского рода, и всегда стоит перед существительным без артикля: Alors, il alia prendre un abecedaire, et je lus sans diffi- culte plusieurs pages (M. Pagnol). — Тогда он взял букварь, и я без труда прочел несколько страниц. Б. Неопределенное местоимение plusieurs имеет ту же форму и то же значение, что и прилагательное, но упо- требляется самостоятельно в качестве подлежащего, прямого или косвенного дополнения: Lucrece et plusieurs de ses nouvelles amies avaient heri- te de quelques parures en diamants (Stendhal). — Лукреция и многие из ее новых подруг получили в наследство не- сколько брильянтовых украшений. 7) Quelque может быть неопределенным прилагательным и наречием. А. Неопределенное прилагательное quelque означает ‘ка- кой-то’, ‘какой-нибудь’, ‘некоторый’. Оно имеет только одну форму, ставится всегда перед существительным в един- ственном числе без артикля: Souvent, il me montrait au loin quelque piece de terre qui paraissait moins large que le dos de sa veste (E. Zola). — Он часто показывал мне вдали какой-нибудь участок земли, который казался меньше, чем спина его куртки. Quelque temps apres, elle se lia avec plusieurs religieuses (Stendhal).—Через некоторое время она подружилась с не- сколькими монахинями. Б. Наречие quelque ставится перед числительным и оз- начает ‘около’, ‘приблизительно’: Falcone marcha quelque deux cents pas dans le sentier (P. Merimee). — Фальконе прошел около двухсот шагов по тропинке. 8) Tel имеет следующие формы: Род Единственное число Множественное число Мужской род tel тот, такой, подобный telle та, такая, подобная tels 1 те, такие, 1 подобные Женский род tel les 69
Tel может быть неопределенным прилагательным и ме- стоимением. A. Tel — неопределенное прилагательное может стоять: а) между неопределенным артиклем и существительным и означает тогда ‘такой’, ‘подобный’: Jamais, jusque-la, on n’avait vu un tel amas de turpitu- des et de folies (E. Zola). — Никогда прежде не видели такого нагромождения гнусности и безрассудства. б) Tel перед существительным без артикля означает ‘такой-то’: Si vous me demandiez, par exemple, ce que j’ai fait hier a telle heure, je serais sans doute en peine de repondre (G. Simenon). — Если бы вы меня спросили, например, что я делал вчера в такой-то час, я затруднился бы вам отве- тить. Перед существительным без артикля, встречается выра- жение с повторением прилагательного tel: tel et tel, tel ou tel (тот или иной): Je ne veux citer aucun titre, mais je pourrais nommer tels ou tels ouvrages (E. Zola). — Я не хочу приводить ни- какого заглавия, но я мог бы назвать те или иные произ- ведения. в) Прилагательное tel может быть именной частью ска- зуемого, тогда оно означает ‘такой’, ‘таковой’: Le malaise fut tel que les jeunes gens baisserent la tete (J. Kessel).—Смущение было так велико (букв, таково), что молодые люди опустили головы. Tel est mon avis.-—Таково мое мнение. г) Сочетание tel que (‘такой, как’) предществует пере- числению, уточнению или приведению примера: La, du moins, je pourrais passer la nuit a 1’abri de fau- ves nocturnes, tels que le puma ou le leopard (M. Pagnol).— Там, по крайней мере, я мог бы провести ночь, защищен- ный от ночных хищников, таких, как пума или леопард. Примечание. — Прилагательное tel может употребляться при сравнении (вместо comme), тогда оно имеет значение ‘подобный*, ‘по- добно’ и стоит перед существительным с неопределенным артиклем: Il bandait ses muscles, telle une bete qui va sauter (A. de Saint- Ехирёгу). — Он напрягал (свои) мускулы подобно зверю, который со- бирается прыгнуть. 70
Б. Tel — неопределенное местоимение может употреб- ляться с неопределенным артиклем для обозначения лица, имя которого неизвестно. Тогда un tel означает ‘такой-то’: camarade un tel товарищ такой-то madame une telle госпожа такая-то Примечание. Неопределенное местоимение tel без артикля упо- требляется редко и имеет значение ‘тот’: Tel est pris qui croyait prendre (пословица).—Схвачен тот, кто думал сам схватить (соответствует русской пословице: «Не рой друго- му яму, сам в нее попадешь»). > 9) Tout может быть прилагательным, местоимением или наречием в зависимости от места, которое оно занимает предложении. A. Tout — прилагательное. Неопределенное прилагатель- ное tout стоит перед существительным и согласуется с ним в роде и числе: Род Единственное число Множественное число Мужской род Женский род tout весь, целый, всякий toute вся, целая, всякая tous 1 toutes J Значение прилагательного tout изменяется в зависимо- сти от наличия или отсутствия артикля или его заменителя перед существительным. Следует различать три случая: а) Прилагательное tout стоит перед существительным с определенным артиклем, указательным или притяжатель- ным прилагательным. В этом случае оно имеет значение ‘весь’: Tons les traits de son visage et de son caractere me sont presents a la memoire (A. France). — Все черты его лица и (его) характера ясно вырисовываются в моей памяти. Il invita a cette fete tons ses amis. — Он пригласил на этот праздник всех своих друзей. б) Прилагательное tout перед существительным с неоп- ределенным артиклем употребляется только в единственном числе и означает ‘целый’: Je ne consentirai jamais a rester toute une nuit dans ce maudit chateau! (J. Verne). — Я никогда не соглашусь про- вести целую ночь в этом проклятом замке. 71
в) Прилагательные tout, toute в единственном числе перед существительным без артикля имеют значение ‘каж- дый’, ‘всякий’, во множественном числе tous, toutes имеют значение ‘все’: Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esperan- ce (G. de Maupassant). — Через неделю они потеряли всякую надежду. Je fus inquiet. Je regardai encore, et de tous cotes (M. Pagnol). — Я забеспокоился. Я стал опять смотреть и во все стороны. Прилагательное tout образует целый ряд устойчивых сочетаний: tout le monde все еп toutes lettres буквально tous les jours ежедневно de toutes parts co всех сторон И др. Laraviniere voyait Marthe tous les jours (G. Sand).— Ларавиньер видел Марту каждый день. Embrasse bien tout le monde la-bas, a la Tourette (P. Are- ne).— Обними хорошенько всех там, в Турете. Б. Tout — местоимение имеет следующие формы: Единственное число Множественное число tout всё (среднего рода) мужской род tous ) женский род toutes J Местоимение tout может быть в предложении подлежа- щим, прямым или косвенным дополнением: Tout passe et se succede (A. France).—Все проходит и меняется. Vous lui devez tout a cette femme-la (A. Daudet). —Вы ей обязаны всем, этой женщине. Jeunes filles, femmes agees, fillettes, toutes sont venues a cette fete. >—Молодые девушки, пожилые женщины, де- вочки— все пришли на этот праздник.1 1 Если имеются в виду несколько существительных мужского и женского рода, нужно употреблять местоимение tous: Hommes, fem- mes, enfants, tous sont venus a cette fete. — Мужчины, женщины, дети — все пришли на этот праздник. 72
Местоимение множественного числа toils произносится [tus] в отличие от прилагательного tous [tu], где конечное -s не звучит: Je les connais tous, ce sont nos etudiants. -—Я их всех знаю, это наши студенты. В. Tout — наречие, означающее ‘совсем’, ‘очень’, стоит перед прилагательным или наречием и не изменяется ни в роде, ни в числе: Ses cheveux etaient tout blancs (G. de Maupassant).— Его волосы были совсем седые. Се soir-la Louise rentra tout agitee (H. Bazin).—В тот вечер Луиза вернулась очень взволнованная. Наречие tout в позиции перед прилагательным женско- го рода, начинающимся с согласной или h придыхательно- го, получает окончание -е и во множественном числе -es: Elies sont toutes honteuses.—Они очень смущены. Songe done que je suis vieille et malade, toute seule (G. de Maupassant). — Подумай-ка, ведь я старая и боль- ная, совсем одна. Наречие tout входит в состав некоторых идиоматических выражений: tout de suite сейчас, тотчас tout a coup вдруг, внезапно tout a I’heure сейчас, только что tout a fait совсем III. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (L’adjectif) Прилагательное указывает на признаки или свойства предметов. По своему значению прилагательные разделяют- ся на: 1) качественные и 2) относительные. 1) Качественные прилагательные обозначают качества или свойства, которыми предмет обладает в большей или меньшей степени: long длинный court короткий froid холодный chaud теплый Эти прилагательные образуют степени сравнения (см. стр. 78). 73
2) Относительные прилагательные обозначают признаки предметов через их отношения к другим предметам: geologique геологический (т. е. относящийся к геоло- гии) sov i et i q ue советский local местный fran^ais французский He обозначая собственно качества предметов, относи- тельные прилагательные не образуют степеней сравнения. Не все соответстствующие признаки могут быть выражены во французском языке относительными прилагательными, как в русском языке: книга — книжный, дерево — деревян- ный и т. п. Поэтому в качестве определения используются существительные с предлогами, соответствующие русским относительным прилагательным. Например: une table de bois le jardin d’ete une robe en soie une tasse a the деревянный стол летний сад шелковое платье чайная чашка Как качественные, так и относительные прилагательные изменяются в роде и числе, согласуясь с определяемым су- ществительным. § 6. ОБРАЗОВАНИЕ ЖЕНСКОГО РОДА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Все прилагательные женского рода оканчиваются на не- мое -е: 1) Если прилагательное мужского рода оканчивается на немое -е, то в женском роде оно не изменяется: un jeune homme молодой — une jeune femme молодая человек. женщина un parti politique полити--une campagne po- политичес- ческая litique кая кампа- партия ния 2) Если прилагательное в мужском роде оканчивается на гласную или на произносимую согласную, то окончание -е немое в женском роде будет только орфографическим знаком и на произношении не отражается: un ciel bleu синее небо —une mer bleue синее море un droit egal равное право — une part egale равная доля 74
3) Если прилагательное в мужском роде оканчивается на непроизносимую согласную, то в женском роде перед -е немым эта согласная произносится: un livre fran^ais [fra'se] французская книга la langue fran^aise [frd'sez] французский язык 4) У прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на носовой гласный, при прибавлении окончания -е в жен- ском роде изменяется качество гласного: носовой [ё] стано- вится гласным [i] или [е], [бе] становится [у], а следующий за ним носовой согласный [п] произносится: un immeuble voisin [vwa'ze] une rue voisine [vwa'zin] un pays lointain [Iwe'te] une ile lointaine [Iwe'ten] un manteau brun [broe] une veste brune [bryn] соседнее здание соседняя улица далекий край дальний остров коричневое пальто коричневая куртка 5) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -er, -ier (-г на конце слова не произносится, а -е зву- чит как закрытое [е]), в женском роде получают окончание -е немое. Тогда -г будет произноситься, а предшествующее -е становится -ё [е] (е открытым): un passeport etranger une langue etrangere un dernier moment une derniere le^on иностранный паспорт иностранный язык последний момент последний урок 6) Прилагательные, имеющие в мужском роде оконча- ние -f, получают в женском роде окончание -ve: un caractere vif живой характер une nature vive живая натура 7) Прилагательные, оканчивающиеся в мужском роде на -еих, получают в женском роде окончание -euse: un enfant heureux счастливый ребенок une femme heureuse счастливая женщина 8) Прилагательные, имеющие в мужском роде суффикс -eur или -teur, имеют в женском роде соответственно суф- фиксы -euse или -trice: un regard trompeur обманчивый взгляд une parole trompeuse обманчивая речь 75
un travail createur творческий труд une pensee creatrice творческая мысль Примечание. — Несколько прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на -еиг, образуют форму женского рода по общему правилу, прибавлением окончания -е: Это прилагательные: mineur, -е anterieur, -е superieur, -е exterieur, -е иИёпеиг, -е меньший, -ая предшествую- щий, -ая высший, -ая наружный, -ая последующий, -ая majeur, -е meilleur, -е posterieur, -е inferieur, -е int6rieur, -е больший, -ая лучший, -ая позднейший, -ая низший, -ая внутренний, -яя 9) У прилагательных мужского рода, оканчивающихся на -on, -ien, -et, -ot, в женском роде буквы п и t удваи- ваются перед окончанием -е (при этом носовые звуки [э], [je] деназализуются): un coeur bon [Ьэ] une action bonne [bon] un gamin parisien une edition parisienne un frere cadet Tine soeur cadette un entetement sot une vanite sotte доброе сердце доброе дело парижский мальчишка парижское издание младший брат младшая сестра глупое упрямство глупое тщеславие Примечание. — Несколько прилагательных на -et образуют форму женского рода без удвоения -t: complet — complete полный concret — concrete конкретный discret —discrete скромный secret —secrete тайный inquiet — inquiete беспокой- ный 10) Ряд прилагательных, оканчивающихся в мужском роде на -s и два на -х, в женском роде имеют окончание -sse: un plafond bas низкий по- une chaise basse низкий стул толок un gros livre толстая une grosse som- крупная книга me сумма un chat roux рыжий кот une chatte rous- рыжая кош- se ка un air faux притворный une monnaie фальшивая вид fausse монета 76
11) Некоторые прилагательные образуют форму женско- го рода особым образом. К таким прилагательным отно- сится: Мужской род Женский род Ыапс белый blanche белая franc искренний franche искренняя long [15] длинный longue [15g] длинная doux нежный douce нежная frais свежий fratche свежая sec сухой seche сухая public общественный publique общественная 12) Женский род прилагательных beau (прекрасный), nouveau (новый), fou (безумный), той (мягкий), vieux (ста- рый)— belle, nouvelle, folle, molle, vieilie — образуется от второй формы мужского рода этих прилагательных: bel, nouvel, fol, mol, vieil, которая употребляется церед суще- ствительным, начинающимся с гласной или h немого, на- пример: un beau gar<jon un bel homme une belle fleur красивый юноша красивый мужчина красивый цветок un nouveau journal новая газета un nouvel ouvrage новое произведение une nouvelle robe новое платье un vieux livre старая книга un vieil habit старая одежда une vieille femme старая женщина § 7. ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Для образования множественного числа прилагательных к форме единственного числа обычно прибавляется оконча- ние -s: un livre russe русская кни- га une rose blan- белая роза che des livres russes русские книги des roses blanches белые розы Окончание -s обычно не произносится и не влияет на произношение последнего слога прилагательного. Это окон- чание может произноситься только в условиях liaison, т. е. 77
если прилагательное стоит перед существительным, начи- нающимся с гласной или h немого. Окончание -s тогда звучит как [z]: trois petits^enfants [ptizd'fa] трое маленьких детей Все прилагательные женского рода без исключений об- разуют форму множественного числа по указанному правилу. Некоторые прилагательные мужского рода имеют особые формы множественного числа: 1) Прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе мужского рода на -s или -х, во множественном числе не изменяются: un mur gris серая стена des murs gris серые стены un arbre creux дуплистое де- des arbres дуплистые де- рево creux ревья 2) Прилагательные beau и nouveau во множественном числе имеют окончание -х, а не -s: un beau ta- прекрасная de beaux ta- прекрасные bleau картина bleaux картины 3) У прилагательных, оканчивающихся в единственном числе мужского рода на al, во множественном числе суф- фикс -al изменяется на -aux: un journal стенная газе- des journaux стенные газе- mural та muraux ты Несколько прилагательных, оканчивающихся на -al, образуют множественное число прибавлением окончания -s: banal банальный banals fatal фатальный fatals final конечный finals glacial ледяной glacials natal родной natals naval морской navals § 8. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (Degres de comparaison) Качественные прилагательные могут иметь степени срав- нения.1 1 Относительные прилагательные степеней сравнения не имеют. Об относительных прилагательных см. стр. 74. 78
Имена прилагательные в положительной степени (le positif) называют качество предмета, но не сравнивают его с другими предметами по степени этого качества: une longue rue длинная ули- un gros livre толстая книга ца .Mon grand-pere etait petit, mais large d’epaules. Il por- tait de longues boucles blanches et une belle barbe. Ses traits etaient fins, mais nets, et ses yeux noirs brillaient com me des olives.—Мой дедушка был маленького роста, но широкоплечий. У него были длинные седые кудри и красивая борода. Черты его лица были мелкие, но четкие, и его черные глаза блестели как оливки . Сравнительная степень (le comparatif) показы- вает, что предмет имеет данное качество 1) в большей мере или 2) в меньшей мере, чем предмет, с которым он срав- нивается, или, что 3) оба предмета обладают данным ка- чеством в одинаковой мере. Для образования сравнительной степени прилагательного перед ним ставится количествен- ное наречие 1) plus — ‘более’, 2) moins— ‘менее’, 3) aus* si — ‘столь же’. Форма самого прилагательного при этом не меняется. Вторая часть сравнения присоединяется к пер- вой с помощью союза que (‘чем’ или при сравнении пред- метов с одинаковой степенью качества — ‘как’), который ставится после прилагательного: Elie etait devenue soudain plus rouge qu’un coquelicot (G. de Maupassant).—Она стала вдруг краснее мака. Je crois les chevaux moins durs que moi (J. Renard). — Я думаю, что лошади менее выносливы, чем я. Elie se croyait au moins aussi grande que le monde (A. Daudet).—-Она считала себя по крайней мере столь же великой, как мир. Примечание. — Сами вспомогательные наречия plus и moins, при помощи которых образуется сравнительная степень прилагатель- ных, представляют собой сравнительную степень наречий beaucoup — ‘много’ и реи — ‘мало’ (см. Наречия, стр. 247) Превосходная степень (le superlatif) показывает, что предмет обладает данным качеством в самой высокой или в самой низкой степени. Для образования превосходной степени прилагательного к форме сравнительной степени прибавляется определенный артикль (мужского, женского рода или множественного числа) или притяжательное при- лагательное: 79
C’est le plus grand ami de mon frere.—Это самый боль- шой друг моего брата. C’est mon plus grand ami.—Это мой самый большой Друг. Если в предложении выражена вторая часть сравнения, то после прилагательного в превосходной степени ставится предлог de: Le capitaine etait le plus doux des hommes (P. Meri- mee).— Капитан был самым мягким из людей. Если прилагательное в превосходной степени стоит пос- ле определяемого существительного, то определенный артикль ставится дважды: перед существительным и перед превос- ходной степенью прилагательного: Maigret choisit d’aller s’asseoir a la table la plus proche (G. Simenon).—Мегрэ предпочел сесть за ближайший сто- лик. Особые формы степеней сравнения Прилагательные bon — ‘хороший’, mauvais — ‘плохой’, petit — ‘маленький’ образуют степени сравнения особым образом: Положительная степень Сравнительная степень Превосходная степень bon хороший meilleur лучший le meilleur самый лучший mauvais плохой pire худший le pire наихудший petit маленький moindre меньший le moindre малейший Прилагательные mauvais и petit образуют степени срав- нения также и обычным способом: mauvais plus mauvais le plus mauvais petit plus petit le plus petit A bord du vaisseau, les officiers etaient les meilleures gens du monde (P. Merime). — На борту корабля офицеры были самыми лучшими людьми на свете. Примечание. — Следует обратить внимание на то, что две фор- мы превосходной степени прилагательного petit имеют разные значе- 80
ния—le plus petit (‘самый маленький*) и le moindre (‘малейший*): Il prit le plus petit morceau de tarte. — Он взял самый маленький кусочек торта. La nuit, au moindre bruit, elle se releva it (A. France.) — Ночью, при малейшем шуме, она вставала. § 9. ФУНКЦИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ 1) Прилагательное может употребляться как опреде- ление: C’etait une figure triste, avec de petits yeux fanes (A. Daudet).—Это было грустное лицо с маленькими вы- цветшими глазами. Прилагательное в функции определения согласуется в роде и числе с определяемым существительным: Cette maison, espece de longue ferme aux murs blancs, ne paraissait pas plus vivante que les autres (A. Daudet).— Этот дом, нечто вроде длинной фермы с белыми стенами, казался не более живым, чем другие. 2) Прилагательное может употребляться как именная часть сказуемого. В этом случае оно согласуется в роде и числе с подлежащим предложения: Le lendemain matin, des huit heures, nous etions prets (M. Pagnol). — На следующее утро с восьми часов мы бы- ли готовы. 3) Некоторые качественные прилагательные могут упо- требляться после глаголов в значении обстоятельст- венных слов. Они выполняют тогда функцию наречий, как, например: Ces fleurs sentent bon. —Эти цветы хорошо пахнут. Ces livres cotitent cher. —Эти книги стоят дорого. Le vent soufflera dur, apres midi, dit le patron (G. de Maupassant).—К вечеру поднимется сильный ветер (... бу- дет дуть яростно...), сказал капитан. § 10. МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ Прилагательное в функции именной части сказуемого ставится после глагола-связки и может отделяться от него только обстоятельственными словами: Les Amables sont grands et maigres, fortement charpen- 6—1957 81
tes (R. Vailland).—Супруги Амабль высокого роста, худы, крепко сложены. Прилагательное, употребляемое в качестве определения, как правило, стоит после определяемого слова: Les yeux de Colomba brillaient d’une joie maligne (P. Me- rimee).— Глаза Коломбы сверкали злобной радостью. Небольшая группа односложных или двухсложных ка- явственных прилагательных обычно ставится перед опреде- ляемым словом: grand большой petit маленький vieux старый jeune молодой bon хороший mauvais плохой doux мягкий, нежный beau прекрасный joli красивый nouveau новый large широкий gros большой, крупный и др. Un doux soleil chauffait Гherbe (G. de Maupassant).— Ласковое солнце нагревало траву. Je ne voulais pas vous laisser emporter un mauvais sou- venir de moi (P. Merimee). — Я не хотела позволить вам уехать с дурным воспоминанием обо мне. Некоторые прилагательные могут употребляться как перед существительным, которое они определяют, так и после него. В зависимости от места, занимаемого прилага- тельным, изменяется его смысл: человек высокого роста великий человек храбрая женщина славная женщина чистые руки собственные руки и др. un homme grand un grand homme une femme brave une brave femme les mains propres les propres mains Прилагательные, употребляемые в функции наречий, стоят всегда после глагола-сказуемого: On parlait haut et pointu (P. Daninos). — Разговаривали громко и на повышенных тонах. IV. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ (Adjectif numeral) Числительные делятся на количественные (adjectifs nume- raux cardinaux)- и порядковые (adjectifs numeraux ordinaux). 82
§11. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ (Adjectifs numeraux cardinaux) 1 un 15 quinze 71 soixante et onze 2 deux 16 seize 72 soixante-douze 3 trois 17 dix-sept 73 soixante-treize 4 quatre 18 dix-huit 79 soixante-dix-neuf 5 cinq 19 dix-neuf 80 quatre-vingts 6 six 20 vingt 81 quatre-vingt-un 7 sept 21 vingt et un 82 quatre-vingt-deux 8 huit 22 vingt-deux 90 quatre-vingt-dix 9 neuf 23 vingt-trois 91 quatre-vingt-onze 10 dix 30 trente 97 quatre-vingt-dix-sept 11 onze 40 quarante 98 quatre-vingt-dix-huit 12 douze 13 treize 14 quatorze 50 cinquante 60 soixante 70 soixante-dix 100 — cent 101—cent et un 200 — deux cents 99 quatre-vingt-dix-neuf 1000 — mille [mil] 1000000 —un million [mi'ljo] Числительные от 70 до 80 и от 90 до 100 образуются присоединением к 60 и 80 единиц второго десятка: 75 — soixante quinze, 93 — quatre-vingt-treize. Числительные cinq [ssk], six [sis], sept [set], huit [qit], neuf [noef], dix [dis] перед существительными, начинающи- мися с согласной, теряют конечный звук, например: cinq jours [se'gur] — ‘пять дней’, six livres [si'li:vr] ‘шесть книг’ и т. п. Перед существительными, начинающимися с гласной или с немого h, т. е. в условиях liaison, числительные six и dix произносятся [siz], [diz]: six amis [siza'mi] шесть друзей dix heures [di'zcer] десять часов Сочетание neuf heures—‘десять часов’ и neuf ans — ‘девять лет’ звучат [псе'veer] и [noe'va]. В числительном soixante -х звучит как [s]: [swa'sd:t]. Количественные числительные не изменяются в роде и числе, за исключением числительного un—‘один’, имеюще- го форму женского рода, une — ‘одна’: un crayon — ‘один карандаш’, une porte — ‘одна дверь’. 6» 83
Числительное quatre-vingts — ‘восемьдесят’ имеет оконча- ние множественного числа -s. Если к числительному 80 присоединены единицы, то оно не получает окончания -s: quatre-vingt-deux — восемьдесят два quatre-vingt-huit — восемьдесят восемь Числительные, кратные числительному cent — ‘сто’, по- лучают окончание множественного числа -s: deux cents — ‘двести’, cinq cents—‘пятьсот’. Если после этих числительных указано число десятков или единиц, то окончание множественного числа -s не пи- шется: deux cent cinquante —двести пятьдесят cinq cent quarante-sept — пятьсот сорок семь Un million — ‘миллион’ является существительным и принимает окончание -s во множественном числе, а перед следующим за ним существительным употребляется пред- лог de: Il a perdu trois millions de francs. — Он потерял три миллиона франков. Числительное mille— ‘тысяча’ в датах обычно пишется mil: mil neuf cent soixante-sept — ‘тысяча девятьсот шесть- десят седьмой год’. В дате также вместо mil neuf cent часто пишут и говорят dix-neuf cent. Числительные количественные могут выполнять функции существительных (в математике) и прилагательных: Deux et trois font cinq.—Два плюс три равно пяти. Числительное в значении прилагательного ставится обыч- но перед существительным без артикля: A deux heures du matin on causait encore avec anima- tion (G. Sand). — В два часа ночи еще оживленно болтали. Но если при существительном имеется какое-либо опре- деление или если оно означает все предметы, о которых идет речь, то кроме числительного употребляется и опреде- ленный артикль или другой определитель существительного: Les quatre livres que je vous ai donnes sont perdus. — Четыре книги, которые я вам дал, потеряны. Количественное числительное может быть также место- 84
имением, заменяющим какое-нибудь конкретное существитель- ное. Такое числительное может употребляться без артикля или с определенным артиклем. Артикль указывает на пол- ный охват количества предметов, о которых идет речь: Ils sont trois dans cette chambre. Tous les trois sont mes amis.—Их трое в этой комнате. Все трое мои друзья. В предложении количественное числительное может быть подлежащим, дополнением, именной частью сказуемого и определением, например: Dix divise par deux fait cinq. — Десять, деленное на два, равно пяти. L’orateur mit au moins soixante secondes a se rememo- rer ce qu’il allait preciser (P. Daninos). — Оратор затратил по меньшей мере минуту, чтобы вспомнить, что он соби- рался уточнить. Quand on se mele de diviser le monde par deux, on s’a- pergoit qu’il reste toujours quelque chose au quotient (P. Da- ninos).— Когда берутся делить мир на две части, замечают, что всегда имеется некоторый остаток в частном. — Nous aussi, nous sommes deux. Est-ce que tu aurais peur? (M. Pagnol). — Нас тоже двое. Может быть, ты бо- ишься? От некоторых количественных числительных можно об- разовать при помощи суффикса -aine существительные жен- ского рода, имеющие значение приближенного или округ- ленного числа: une dizaine десяток une douzaine дюжина une centaine сотня une trentaine десятка три и т. д. От числительного mille образуется существительное муж- ского рода с суффиксом -ier: un millier — ‘около тысячи’: Rien de plus grandiose que 1’irruption de ces quelques milliers d’hommes (E. Zola).—Нет ничего более грандиоз- ного, чем вторжение этих нескольких тысяч человек. В целом ряде случаев там, где в русском языке упо- требляется порядковое числительное, во французском — количественное: а) При обозначении дат. При этом количественное чис- лительное употребляется с определенным артиклем: Nous sommes aujourd’hui le trois janvier. — Сегодня третье января. 85
Исключением из этого правила является ‘первое’ число, которое обозначается порядковым числительным premier: Le premier janvier est le jour de ГАп. — Первое янва- ря— Новый год. б) При указании номера трамвая, автобуса: Vous devez prendre 1’autobus (numero) trois. — Вам нуж- но сесть в автобус (номер) третий. в) При указании номера главы или страницы книги, журнала и т. п. Ouvrez vos livres a la page quinze.— Откройте книги на пятнадцатой странице. г) При обозначении имен королей или царей: Louis XIV (quatorze) — Людовик Четырнадцатый. За ис- ключением premier ‘первый’. Napoleon I (premier) — Наполеон Первый, но Napoleon III (trois) Наполеон Третий. § 12. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ПОРЯДКОВЫЕ (Adjectifs numeraux ordinaux) Порядковые числительные обозначают последовательность или порядок предметов и отвечают на вопрос: ‘какой?’ ‘ко- торый?’ Порядковые числительные образуются прибавлением суффикса -ieme к количественному числительному: deux — deuxieme [dce'zjem] второй, вторая trois — troisieme третий, третья В образовании порядковых числительных нужно отме- тить следующие особенности: а) Количественные числительные, оканчивающиеся на немое -е, теряют его при образовании от них порядковых числительных: quatre четыре —quatrieme четвертый, четвертая treize тринадцать —treizieme тринадцатый, тринадцатая б) Cinq ‘пять’ образует порядковое числительное с до- бавлением -и- после -q: cinq пять — cinquieme пятый, пятая 86
в) У числительного neuf ‘девять’ при добавлении суф- фикса -ieme конечное -f заменяется -v-: neuf девять — neuvieme девятый, девятая Исключения: 1)В качестве порядкового числитель- ного в значении ‘первый’, ‘первая’ употребляется форма premier, premiere: le premier jour первый день la premiere fois первый раз От числительного un ‘один’ можно образовать порядко- вое числительное unieme, но оно употребляется только в сложных порядковых числительных в сочетании с числи- тельным количественным: vingt et unieme двадцать первый trente et unieme тридцать первый и т. д. 2) От числительного количественного deux ‘два’ обра- зуется порядковое числительное deuxieme ‘второй’, ‘вто- рая’. Но кроме того есть форма second [zg5], seconde, имеющая то же значение: L’habitude est une seconde nature.—Привычка — вторая натура. Числительное second никогда не употребляется в слож- ных порядковых числительных. Так, например: ‘двадцать второй’ — это только vingt-deuxieme и т. п. Так же как и в русском языке, для обозначения дроб- ных чисел в числителе употребляются количественные числительные, а в знаменателе — порядковые: un dixieme одна десятая 1/10 trois cinquiemes три пятых 3/5 Порядковые числительные, как и прилагательные, употреб- ляются в функции определения. Они ставятся непосредствен- но перед существительным, между артиклем и существи- тельным. Артикль может быть определенный или неопре- деленный, либо он может быть заменен указательным или притяжательным прилагательным. Порядковые числительное согласуется с определяемым существительным в числе, принимая во множественном числе окончание -s. Порядковые числительные premier и second изменяются в роде и числе: premier — premiere, second — seconde; pre- miers — premieres, seconds — secondes: 87
J’ai rencontre Bordenave pour la seconde fois en arrivant a la caserne, le quatrieme jour de la mobilisation (J.-R. Bloch). — Я встретил Борденава во второй раз, явившись в казар- му на четвертый день мобилизации. V. МЕСТОИМЕНИЕ (Le pronom) Местоимение — это часть речи, которая замещает суще- ствительное. Некоторые виды местоимений способны заме- щать целое предложение. Заменяя существительное, место- имение указывает при этом на некоторые его признаки, например: на отношение к говорящему лицу, принадлеж- ность, неопределенность качества или количества и т. п. В предложении местоимение выполняет все функции существительного, т. е. может быть подлежащим, именной частью сказуемого, прямым или косвенным дополнением. По своему значению местоимения делятся на: 1. Личные местоимения — pronoms personnels. 2. Возвратные местоимения — pronoms reflechis. 3. Наречные местоимения — еп, у — pronoms adverbiaux en, у. . 4. Относительные местоимения — pronoms relatifs. 5. Вопросительные местоимения — pronoms interrogatifs. 6. Указательные местоимения — pronoms demonstrates. 7. Притяжательные местоимения — pronoms possessifs. 8. Неопределенные местоимения — pronoms indefinis. § 13. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms personnels) Во французском языке существуют следующие формы личных местоимений: А. Несамостоятельные, безударные местоимения (pronoms personnels atones) и Б. Самостоятельные, ударные местоимения (pronoms per- sonnels toniques.) А. Безударные личные местоимения (Pronoms personnels atones) Безударные личные местоимения могут быть названы также несамостоятельными, потому что они никогда не 88
употребляются независимо от глагола, объединяются с ним одним общим ударением, падающим на глагол, и образуют с глаголом единое фонетическое целое. Безударные личные местоимения имеют следующие формы: Число Лицо Подлежащее (именительный падеж) Прямое дополне- ние (винитель- ный падеж) Косвенное до- полнение (да- тельный падеж) Единствен- 1-е je я те меня те мне ное 2-е tu ты te тебя te тебе 3-е fil он le его lui ему (elle она la ее lui ей Множествен- 1-е nous мы nous нас nous нам ное 2-е vous вы vous вас vous вам 3-е fils они les их leur им (el les они les их leur им Безударные личные местоимения выполняют в предло- жении функции подлежащего, прямого или косвенного до- полнения. Как пережиток латинского склонения местоиме- ний, они сохраняют некоторые падежные формы: форму именительного падежа (подлежащее), винительного (прямое дополнение) и дательного (косвенное дополнение): Je marche.—Я иду. Il me voit. — Он меня видит. Je ne lui donne pas mop livre. — Я не даю ему свою книгу. De porte еп porte on le rudoya, on le renvoya sans lui rien donner (G. de Maupassant). — В какую дверь он ни стучался, его осыпали бранью и отсылали ни с чем. В местоимениях je, me, te, le, la гласная e или а опус- кается и вместо нее ставится апостроф, если следующий за ними глагол начинается с гласной или h немого: J’avais le sang aux joues, et je brulais de rage (M. Pa- gnol).— Кровь бросилась мне в лицо, я сгорал от ярости. Papa prit la main de Paul et 1’emmena (P. Vaillant-Cou- turier).—Папа взял Поля за руку и увел его. 1) Безударные личные местоимения в функции подлежа- щего. Личная форма глагола всегда употребляется с место- имением-подлежащим. Эти местоимения указывают лицо и число, а местоимения il — ‘он’, elle — ‘она’, ils— ‘они’, el- les — ‘они’ — лицо, число и род производителя действия: 89
Elie etait a un concert avec son frere (R. Rolland).— Она была на концерте со своим братом. Nous sommes communistes et nous restons communistes. (F. Bonte) — Мы коммунисты и (мы) остаемся ими. Так как во французском языке личные окончания гла- гола во многих формах совпадают (особенно в произноше- нии), то при отсутствии местоимений-подлежащих часто было бы невозможно определить лицо и число глагола. Например: Je marche. — Я иду. Il marche.—Он идет. J’ecris. —Я пишу. Tu ecris. —Ты пишешь. Безударные личные местоимения-подлежащие при глаго- ле в личной форме не употребляются только в повелитель- ном наклонении: Entre ! — Войди! Chantons ! — Споем! Allez! — Идите! Jean lui murmura : « Filons! » (P. Vaillant-Couturier).— Жан шепнул ему: «Бежим!» Место безударных личных местоимений-подлежащих Местоимения-подлежащие в утвердительном предложении ставятся перед глаголом-сказуемым: Elie travaille.— Она рабо- Ils sont amis. — Они дру- тает. зья. В отрицательном предложении местоимение отделяется от глагола частицей пе: Elie ne travaille pas. — Она не работает. Ils ne sont pas amis —Они не друзья. В ряде случае местоимение-подлежащее ставится после глагола-сказуемого. Такая перестановка называется инвер- сией. Инверсия местоимения-подлежащего бывает в следу- ющих случаях: а) в вопросительной форме: Travaille-t-elle ? — Работает ли она? Sont-ils amis? —Они друзья? Примечание. — При инверсии между глаголом и стоящим пос- ле него местоимением-подлежащим ставится дефис: Que faites-vous ?— Что вы делаете? б) в вводных предложениях при прямой речи: 90
— Oh! le charmant petit ganjon! dit-il (M. Pagnol).— О! очаровательный мальчик! — сказал он. — Mon Dieu! m’ecriai-je. Je n’ai ni mon stylo, ni mes pantoufles (A. Maurois). — Боже мой! воскликнул я.—У ме- ня нет ни авторучки, ни домашних туфель. в) после некоторых союзов или наречий, стоящих в на- чале предложения, например: a peine ... que — ‘едва’, aussi — ‘поэтому’, peut-etre— ‘может быть’, sans doute — ‘вероятно’: Се coup de tete ruinait ses ambitions. Aussi avait-il tempete d’abord et couvert de maledictions Melchior et Lou- isa (R. Rolland).—Этот безрассудный поступок разрушил его надежды. Поэтому он вначале бушевал и проклинал Мельхиора и Луизу. L’enfant se mit a crier. Peut-etre sentait-il dans les. yeux de sa mere une caresse qui 1’engageait a se plaindre (R. Rol- land).— Ребенок закричал. Может быть в глазах матери он видел ласку и можно было и покапризничать. Если глагол употребляется в сложном времени, место- имение-подлежащее при инверсии ставится сразу после вспомогательного глагола перед participe passe: Comment ai-je trouve mon chemin dans cette ville incon- nue? (A. Maurois). — Как я нашел дорогу в этом незнако- мом городе? A peine le notaire se fut-il retire que Robert courut a la chambre de son epouse (M. Druon). — Едва нотариус ушел, как Робер побежал в комнату своей супруги. 2) Безударные личные местоимения в функции а) пря- мого дополнения (см. таблицу на стр. 89): Il nous a invites a I’hotel (G. Simenon).—Он нас при- гласил в отель. Elie me vit, poussa un petit cri (H. Barbusse). — Она меня увидела, тихо вскрикнула. — Veuillez donner les ordres. C’est vous qui devez les donner, vous etes le capitaine (V. Hugo). — Соблаговолите отдать приказания. Это вы должны их дать, вы — капитан. Примечание. — В силу несовпадения категории переходности глагола в русском и французском языках, личные местоимения-прямые дополнения при некоторых французских глаголах приходится перево- дить на русский язык личными местоимениями в косвенных падежах (подробнее см. стр. 134—135): 91
Christophe le suivit, sans repliquer (R. Rolland). — Кристоф после- довал за ним, не возражая. Personne ne la regardait, ne songeait a elle (G. de Maupassant). — Никто не смотрел на нее, не думал о ней. б) косвенного дополнения (см. таблицу на стр. 89): — Et alors 9а te fait plaisir que les vacances soient fi- nies? (M. Pagnol) — Значит, тебе доставляет удовольствие, что каникулы окончились? Le capitaine Mops nous dira tout a 1’heure qui elle est. (G. Simenon). <—Капитан Мопс нам скажет сейчас, кто она. Apres le spectacle, elle etait fatiguee, il lui avait offert de la reconduire en taxi (J. Laffitte).—После спектакля она устала, он ей предложил отвезти её домой в такси. Место безударных личных местоимений-дополнений В утвердительном, вопросительном и отрицательном предложениях личные местоимения-дополнения ставятся не- посредственно перед глаголом-сказуемым: Maman nous habilla (М. Pagnol).—Мама одела нас. Elle ne m’adressa pas la parole (P. Benoit).—Она co мной не заговорила. Oui, j’ai une robe neuve. La trouvez-vous jolie ? (G. de Maupassant).—Да, у меня новое платье. Находите ли вы его красивым? При сложных временах местоимение-дополнение ставится непосредственно перед вспомогательным глаголом, а при сочетаниях личной формы глаголов с инфинитивом — перед инфинитивом: Ecoutez... Je les avais prevenus il у a six mois (P. Da- ninos). — Послушайте... Я их предупредил три месяца тому назад. — J’ai ete content de te serrer la main. Si tu repasses par ici, viens me voir (G. Simenon). — Я рад был пожать тебе руку. Если снова будешь здесь, заходи меня наве- стить. Примечание. — Безударное личное местоимение-прямое допол- нение употребляется перед наречиями voici, voila (‘вот’) в значении: me voila (или те voici) вот я le voila вот он nous voila вот мы les voila вот они и т.п. 92
— Vous avez la balle? — La voici ... Elie est tombee par terre (G. Simenon). — У вас пуля? — Вот она... Она упала на землю. Такое употребление безударных личных местоимений объясняется происхождением наречий voici, voila от глагола voir ‘видеть’, к кото- рому присоединились наречия места ci ‘здесь’, 1а ‘там’. Единственным исключением из этого правила является утвердительная форма повелительного наклонения, при ко- торой безударные местоимения-дополнения ставятся после глагола, причем безударные местоимения 1 и 2-го лица те и te заменяются ударными местоимениями moi и toi: Attends-moi: —Подожди ме- Attrape-le! —Лови его! ня! Leve-toi! — Вставай! Donnez-lui a manger! — Дайте ему поесть! Monsieur, reprit 1’enfant, rendez-moi ma piece (V. Hu- go).— Сударь, повторил мальчик, отдайте мне мою монету. Dites-lui de s’habiller et de sortir (J. Remy). — Велите ему одеться и выйти. В отрицательной форме повелительного наклонения бе- зударное местоимение-дополнение ставится на обычное место перед глаголом: в 1-м и во 2-м лице употребляются безударные формы: Ne m’attends par! — Не жди меня! Ne 1’attrape pas! — Не лови его! Ne me grondez pas (R. Rolland).—He браните меня. Ne vous occupez done de rien (E. Gaboriau).—Итак, не заботьтесь ни о чем. Если один глагол имеет два местоимения-дополнения, прямое и косвенное, то оба они ставятся перед глаголом в следующем порядке: Если оба местоимения 3-го лица, то местоимение-прямое дополнение предшествует косвенному: le lui, la lui, les lui, le leur, la leur, les leur: Comme il avait besoin de mon autorisation je la lui ai donnee (G. Simenon).—Так как ему было нужно мое раз- решение, я его ему дал. Местоимение-косвенное дополнение 1 и 2-го лица пред- шествует местоимению-прямому дополнению 3-го лица: те le, te le, nous le, vous le, me la, te la, nous la, vous la, me les, te les, nous les, vous les: 93
S’il a cette lettre, il me la remettra (A. Daudet).— Если у него есть это письмо, он мне его передаст. Une biche! Passez-moi un crayon, du papier. Je vais vous la dessiner (P. Vaillant-Couturier). Лань! Передайте мне карандаш, бумагу. Я сейчас вам её нарисую. Указанный порядок расстановки местоимений-дополне- ний сохраняется как в вопросительной, так и в отрицатель- ной форме предложения: La verite, la leur dira-t-il? — А правду, он им ее ска- жет?— Non, il ne la leur dira pas. — Нет, он им её не скажет. Cette billet, te la remettra-t-il ? —А этот билет, он тебе его передаст? — Non, il ne me le remettra pas. — Нет, он мне его не передаст. а также в отрицательной форме повелительного наклонения: Ne la leur dites pas! — He говорите им её! Ne me le remettez pas! — He передавайте мне его! Только в утвердительной форме повелительного накло- нения оба местоимения-дополнения будут стоять после гла- гола в следующем порядке: le moi, le lui, le nous, le leur, la moi, la lui, la nous, la leur, les moi, les lui, les nous, les leur. — Amenez-la moi 1 dit sa mere se precipitant pour Гет- brasser (G. Flaubert). — Приведите её ко мне! сказала мать, устремляясь к ней, чтобы ее обнять. Montre-les moi! (A Daudet) — Покажи их мне! Б. Ударные личные местоимения (Pronoms personnels toniques) Ударные личные местоимения имеют следующие формы: Число 1 -е лицо 2-е лицо 3-е лицо Единственное число Множественное число moi nous toi vous мужск. род lui eux женск. род elle elles В предложении ударные личные местоимения могут быть подлежащим, именной частью сказуемого, прямым или косвенным дополнением. 84
1) Ударное личное местоимение в роли подлежащего и прямого дополнения употребляется в следующих случаях: а) если нужно логически выделить, подчеркнуть или противопоставить подлежащее или прямое дополнение: Vous croyez a tout, moi, je ne crois a rien (H. de Bal- zac).— Вы верите во все, я же, я не верю ни во что. Nous le connaissqns, lui. — Его-то мы знаем. Употребление ударных личных местоимений как подле- жащих или прямых дополнений не исключает употребления при глаголе-сказуемом безударного местоимения. Таким об- разом, местоимение повторяется два раза,— в ударной и безударной форме: Nous t’avons vu, toi. — Тебя-то мы видели. Moi, je ne vous connais pas (V. Hugo). — Я, я вас не знаю. Примечание. — В 3-м лице возможно употребление ударного местоимения-подлежащего без повторения его в форме безударного местоимения: Lui etait un grand homme fort et solide (P. Vialar).—Он был вы- сокий, плотный, сильный. Les enfants 1’adoraient ; lui ne les aimait pas (Stendhal). — Дети обожали его; он же их не любил. Местоимения nous и vous имеют одинаковую ударную и безударную форму. Поэтому, если нужно подчеркнуть, выделить эти местоимения, после них ставится слово autres, которое в этом случае не переводится (см. примеч. на стр. 65) б) если подлежащее или прямое дополнение выражено несколькими местоимениями или сочетанием местоимений с существительным. В этом случае перед глаголом-сказуе- мым ставится безударное личное местоимение, обобщающее употребленные ударные местоимения и существительные: Mon frere et toi, vous etes journalistes. — Мой брат и ты >— журналисты. Vous savez qu’au fond de la cour se trouve ce que nous appelons, ma femme et moi, le cimetiere des autos (G. Si- menon).— Вы знаете, что в глубине двора находится то, что мы с женой называем кладбищем автомобилей. Иногда безударное местоимение перед глаголом может не употребляться: Six fois par an, lui et son second franchissaient le canal 95
de Panama (G. Simenon). — Шесть раз в год он и его по- мощник проезжали по Панамскому каналу. в) в утвердительной форме повелительного наклонения, где вместо безударных местоимений me, te ставятся удар- ные moi, toi (см. безударные личные местоимения, стр. 93). 2) Ударные личные местоимения в роли именной части составного сказуемого. Подлежащим в этом случае являет- ся указательное местоимение среднего рода се. Глагол- связка etre в такой конструкции употребляется, как пра- вило, в 3-м лице единственного числа: c’est toi — ‘это ты’, c’est elle — ‘это она’, c’est nous — ‘это мы’, c’est vous — ‘это вы’. Только при ударном местоимении 3-го лица мно- жественного числа — eux, elles—связка ставится во мно- жественном числе: се sont eux, се sont elles—‘это они’: Се n’est pas moi, се n’est pas moi... (J. Laffitte). — Это не я, это не я... Ah, monsieur, dit-il, c’est vous (P. Merimee).—Ax, су- дарь, сказал он, это вы. 3) Ударные личные местоимения в роли косвенного до- полнения употребляются в сочетании с различными пред- логами. Эти сочетания соответствуют отношениям различ- ных косвенных падежей в русском языке: L’homme se mit a marcher pres d’elle (V. Hugo).— Человек зашагал рядом с ней. Tiens, c’est pour toi... (V. Hugo).—Бери, это для те- бя... Il m’a tellement parle de vous (J. Laffitte). — Он мне столько говорил о вас. Для выражения косвенного дополнения ударные лич- ные местоимения с предлогом а употребляются, если нуж- но подчеркнуть, выделить или противопоставить косвенное дополнение: Mais je ne sais pas ce qu’il lui a dit, a elle (C. Far- rere). — Но я не знаю, что он ей-то сказал. 4) Ударные личные местоимения употребляются в эл- липтических предложениях (при отсутствии глагола), кото- рые чаще всего встречаются в диалогической речи: — Mademoiselle, 1’officier prussien veut vous parler im- mediatement. — A moi? (Q. de Maupassant). 96
— Мадемуазель, прусский офицер хочет поговорить с вами немедленно. — Со мной? 5) Ударное личное местоимение может употребляться с неопределенным прилагательным meme, соединяясь с ним дефисом: moi-meme—‘я сам’ и т. д. (См. неопределенное прилагательное meme, стр. 67). В. Личное местоимение ‘среднего рода’—le neutre1 Неизменяемое личное безударное местоимение, имеющее форму 3-го лица единственного числа 1е, употребляется в следующих случаях: 1) В качестве именной части сказуемого, заменяя су- ществительное без артикля или с неопределенным артик- лем, а также прилагательное или participe passe, употреб- ленные в этой функции. В этом случае следует переводить местоимение 1е тем словом, которое оно заменяет: ... quand je suis content, il faut que tout le monde le soit autour de moi (le = content) (P. Benoit). — Когда я до- волен, нужно, чтобы все вокруг меня были довольны. Tony etait sflrement arme. Il 1 ’etait toujours (le = arme) (G. Simenon). — Тони, наверно, был вооружен. Он всегда был вооружен. 2) В качестве прямого дополнения le neutre заменяет целое предложение или инфинитив. В этом случае оно равнозначно указательному местоимению среднего рода cela и соответствует русскому указательному местоимению ‘это’: —> Alors, vraiment tu veux partir demain? — Il le faut, papa (H. Troyat). (le = partir). — Значит, действительно, ты хочешь уехать завтра? — Это нужно, папа. Si vous venez a Paris sans passer me voir, je ne vous le pardonnerai jamais (H. Troyat). (Je ne vous pardonnerai 1 Следует указать, что определение le как местоимения «среднего рода» является условным. Le neutre не имеет ничего общего с русским личным местоимением среднего рода, заменяющим существительные среднего рода; оно является нейтральным по отношению к роду, т. е. неизменяемым и приближается по своему значению к русскому обоб- щенному указательному местоимению «это». 7—1957 97
jamais cela — je ne vous pardonnerai jamais que vous n’ayez pas passe me voir).—Если вы приедете в Париж и не зайдете ко мне, я никогда вам этого не прощу. § 14. ВОЗВРАТНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms reflechis) Возвратное местоимение имеет безударную форму se и ударную soi. 1) Безударное возвратное местоимение se употребляется только при 3-м лице единственного и множественного чис- ла и при инфинитиве местоименных глаголов (см. раздел «Местоименные глаголы», стр. 150). В предложении оно может быть прямым или косвенным дополнением. 2) Ударное возвратное местоимение soi употребляется главным образом в следующих случаях: а) когда подлежащее выражено неопределенным место- имением on, chacun, personne, nul и др. Dans des moments pareils, on est heureux d’avoir des amis pres de soi (G. de Maupassant).—В такие моменты хорошо иметь друзей около себя. б) если сказуемое выражено безличным глаголом или оборотом: Il vaut tout de meme mieux avoir un peu d’argent sur soi (M. Ayme). — Лучше, все же, иметь при себе немного денег. Il faut croire еп soi (R. Martin du Gard). — Нужно ве- рить в себя. Местоимение soi может быть в предложении косвен- ным дополнением с предлогами: On voit devant soi Госёап, et a gauche la plage (A. Stil). — Впереди (себя) виден океан, а слева — пляж. Soi может употребляться с неопределенным прилага- тельным meme: soi-meme— ‘сам’: Tout се qu’on ne fait pas soi-meme n’est jamais fait (A. Maurois). Все, что не делаешь сам, никогда не сде- лано. Soi употребляется в некоторых устойчивых сочетаниях и идиоматических оборотах: soi-disant—‘так называемый’, ‘мнимый’. Cela va de soi — ‘само собой разумеется’. 98
§ 15. НАРЕЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ EN. У (Pronoms adverbiaux еп, у) Еп, у называют наречными местоимениями, потому что они могут употребляться и как местоимения, и как на- речия. Еп — наречие Наречие еп выполняет функцию обстоятельства места с предлогом de и отвечает на вопрос ‘откуда?’ (d’ou ?): Venez-vous de 1’universite ? — Oui, j’en viens.—Вы иде- те из университета? — Да, я иду оттуда (en = de 1’univer- site). Je posai la valise a terre, et j’en tirai les espadrilles de ma mere (M. Pagnol). — Я поставил чемодан на землю и достал оттуда домашние туфли моей матери (еп = de la valise). Еп — местоимение Местоимение еп представляет собой безударное место- имение, которое может заменять существительное с пред- логом de. В этом случае местоимение еп соответствует ударному личному местоимению 3-го лица с предлогом de: de lui d’elle d’eux en d’elles . а) Местоимение en может быть косвенным дополнением к глаголу (сказуемому) или прилагательному (именной ча- сти составного сказуемого), требующим после себя употреб- ления предлога de. Некоторые из наиболее употребитель- ных глаголов такого типа следующие: douter de se douter de parler de souffrir de s’approcher de s’occuper de se passer de сомневаться в чем-либо подозревать что-либо говорить о ком-либо, о чем-либо страдать от чего-либо приближаться к кому-либо, к че- му-либо заниматься чем-либо обходиться без кого-либо, чего- либо 99
se servir de se souvenir de avoir besoin de avoir honte de avoir peur de etre content de etre desole de 6tre tier de etre heureux de etre sflr de пользоваться чем-либо вспоминать о ком-либо, чем-либо нуждаться в ком-либо, в чем- либо стыдиться кого-либо, чего-либо бояться кого-либо, чего-либо быть довольным кем-либо, чем- либо быть огорченным чем-либо гордиться кем-либо, чем-либо быть счастливым чем-либо быть уверенным в ком-либо, в чем-либо и др. J’ai un appareil photographique, mais je ne m’en sers jamais. — У меня есть фотоаппарат, но я им никогда не пользуюсь. П avait de 1’affection pour son fils aine; il en etait fier (R. Martin du Gard).—Он любил своего старшего сына, он им гордился. В этом случае местоимение еп следует переводить на русский язык личным местоимением в том косвенном паде- же, которого требует данный русский глагол. б) Местоимение еп может заменять существительное с предлогом de — дополнение к другому существительному. Местоимение еп указывает на принадлежность и может быть переведено на русский язык или личным местоиме- нием в родительном падеже, или притяжательным место- имением: Cette for£t est belle, j’en connais tous les sentiers. Этот лес прекрасен, я знаю все его тропинки (en = de cette foret). Il trouva la cuisine au bout d’un couloir. La porte en etait ouverte (G. Simenon).—Он нашел кухню в конце коридора. Дверь ее была открыта (en = de la cuisine). В этом случае еп употребляется только вместо сущест- вительных, обозначающих предметы. В отношении лиц предпочтительнее употреблять притяжательные прилага- тельные: Je connais се peintre et j’admire ses tableaux.—Я знаю этого художника и восхищаюсь его картинами. 100
в) Местоимение еп заменяет существительное (прямое дополнение) с частичным артиклем du, de la или с не- определенным артиклем множественного числа des. Еп сле- дует переводить личным местоимением: Dans ma bibliotheque il у a des livres d’art; j’en achete souvent. — В моей библиотеке есть книги по искусству; я их часто покупаю (еп = des livres). J’allais chercher de 1’argent. Il nous en fallait absolu- ment (G. Simenon). — Я шел за деньгами. Они нам были абсолютно необходимы (еп = de 1’argent). г) Местоимение еп заменяет существительное, перед которым стоит количественное наречие (beaucoup—‘много’, реи—‘мало’, trop—‘слишком много’, combien—‘сколько’ и др.) или количественное числительное: Combien de cahiers avez-vous? — J’en ai quatre.—Сколь- ко у вас тетрадей? — У меня их четыре (j’ai quatre ca- hiers). Je puis vous offrir un bouquet de roses. Cette annee j’en ai plante beaucoup. — Я могу вам преподнести букет роз. В этом году я посадил их много. Papa a plante des tomates; on n’en a pas encore mange une! (M. Pagnol).-—Папа посадил помидоры; мы еще не съели ни одного из них. д) Местоимение еп заменяет либо предложение, либо инфинитив — косвенное дополнение с предлогом de к ска- зуемому. В этом случае оно соответствует по значению указательному местоимению cela с предлогом de (de cela): J’ai besoin d’etudier ce probleme et vous en avez besoin aussi (vous avez aussi besoin d’etudier ce probleme — vous avez aussi besoin de cela). —Мне нужно изучить этот воп- рос и вам тоже это нужно (вам тоже нужно изучить этот вопрос). A son silence, je m’aper^us qu’elle ne comprenait pas et je n’en fus pas surpris (A. France) (je ne fus pas surpris de ce qu’elle ne comprit pas = je ne fus pas surpris de cela).— По ее молчанию я заметил, что она не понимает, но я не был удивлен этим (не был удивлен тем,, что она не пони- мает). е) Местоимение еп, заменяя cela с предлогом de, может иметь причинное значение (de cela—‘от этого’, ‘поэтому’): 101
Vous etes copletement mouille, vous pouvez en tomber malade. — Вы совсем промокли, вы можете от этого забо- леть. L’attention generale se concentra sur Elisabeth. Elle en eprouva de la fierte et de la gene (H. Troyat) (Elle eprouva de la fierte et de la gene a cause de cela). — Всеобщее вни- мание сосредоточилось на Елизавете. Она ощутила от этого гордость и смущение. Примечание. — Местоимение еп употребляется в некоторых ус- тойчивых сочетаниях (где оно не заменяет никакого существительного): en vouloir а еп avoir а s’en alter s’en tirer e’en est fait e’en est trop il en est ainsi de il en est de тёте сердиться, питать неприязнь к кому- либо, иметь зуб против кого-либо уходить выпутаться из неприятного положе- ния, сводить концы с концами все кончено, с этим покончено это уже слишком так обстоит дело с... то же самое относится к... то же самое происходит с... так же обстоит дело с... Ma famille n’etait pas riche. On s’en tirait, voila tout (G. de Mau- passant). — Моя семья не была богата. Сводили концы с концами, вот и все. J’ai compris que e’etait a vous qu’il en voulait (G. Simenon). — Я понял, что он имеет зуб именно против вас. У — наречие Наречие у заменяет существительное с предлогами а, dans, sur, sous (эти предлоги указывают на местонахожде- ние или направление движения), являющееся обстоятель- ством места. Наречие у имеет значение ‘там’, ‘здесь’, ‘туда’: Il fouillait dans ses poches et n’y trouvait pas ce qu’il cherchait (A. France) (y = dans ses poches).—Он рылся в карманах и не находил (там) того, что искал. У — местоимение Местоимение у — безударное личное местоимение, заме- няющее существительное с предлогом а — косвенное допол- нение к сказуемому. Местоимение у может также заменять целое предложение, вводимое предлогом а. В этом случае 102
у имеет значение указательного местоимения среднего рода с предлогом а (у = a cela). Местоимение у может соответ- ствовать ударному личному местоимению 3-го лица с пред- логом а. a lui a elle а еих a elles а) Местоимение у заменяет существительное с предло- гом а в функции косвенного дополнения к сказуемому. Сказуемое при этом должно быть выражено глаголом, требующим после себя дополнения с предлогом а. Место- имение у следует переводить на русский язык личным местоимением в том косвенном падеже, которого требует управление данного глагола по-русски. Ниже приведены некоторые из наиболее употребительных глаголов такого рода: aspirer а consacrer а consent i г а participer а penser а reflechir а repondre а songer а tenir а s’habituer а s’interesser а s’opposer а se prendre а se preparer а стремиться к чему-нибудь посвящать чему-нибудь соглашаться на что-нибудь участвовать в чем-нибудь думать о чем-нибудь размышлять о чем-нибудь отвечать на что-нибудь думать о чем-нибудь, мечтать о чем-нибудь дорожить чем-нибудь, очень хо- теть чего-нибудь привыкать к чему-нибудь интересоваться чем-нибудь противиться чему-нибудь браться, приниматься за что-ни- будь готовиться к чему-нибудь и др. Местоимение у может заменять только существитель- ное, обозначающее предмет. Вместо существительного, обозначающего лицо, употребляется ударное личное место- имение с предлогом а: Je commence a etudier la litterature fran^aise et je m’y interesse de plus en plus. (y = a la litterature fran^aise) — Я начинаю изучать французскую литературу и все больше и больше интересуюсь ею. 103
Sa position avait paru presque simple, au premier abord, et elle se compliquait a mesure qu’il у reflechissait. (G. Simenon) (y = a sa position)—Его положение казалось сначала почти простым, но оно усложнялось по мере того, как он о нем думал. б) Местоимение у заменяет целое предложение — ко- свенное дополнение к сказуемому. В этом случае оно со- ответствует указательному местоимению cela ‘это’ с пред- логом а: Vous voulez partir demain. Je m’y oppose (je m’oppose a ce que vous partiez demain = je m’oppose a cela). — Вы хо- тите уехать завтра. Я против этого. Vous dtnez avec nous, Chauvin! annon?a-t-il a un cer- tain moment. Si! J’y tiens absolument! (G. Simenon).— Вы обедаете с нами, Шовэн, объявил он однажды. Да! Я очень этого хочу (Je tiens а се que vous dtniez avec nous = je tiens a cela). — Я очень хочу, чтобы вы пообедали с на- ми = я очень этого хочу). Примечание.—У употребляется в безличном обороте il у а — ‘есть’, ‘имеется’, ‘находиться’. Место наречных местоимений еп, у в предложении Наречные местоимения еп, у, как и безударные личные местоимения, стоят всегда перед глаголом, если глагол употреблен в простом времени, и перед вспомогательным глаголом в сложном времени: — Ecoute, j’ai un probleme, la, je n’y comprends rieri! (H. Troyat).—Послушай, у меня здесь задача, я ничего в ней не понимаю! Elie ne repondait pas, ouvrait I’armoire, en tirait des robes, du linge (F. Mauriac). — Она не ответила, открыла шкаф, вынула оттуда платья, белье. Et vous avez ete tellement bouleverse par cette aventure que vous en avez oublie tous vos devoirs (G. Simenon).— А вы были так потрясены этим событием, что (из-за этого) забыли обо всех ваших обязанностях. В случаях употребления личной формы глагола с инфи- нитивом, местоимения еп, у ставятся всегда перед инфини- тивом: Prenez се dictionnaire, vous allez en avoir besoin. — Возьмите этот словарь, он вам будет нужен. 104
En realite, 1’interview est prete. Il n’y a plus qu’a у ajouter votre signature (P. Vialar).—Действительно, ин- тервью готово, нужно только поставить (там) вашу под- пись. В отрицательной форме повелительного наклонения ме- стоимения еп, у стоят, как обычно, перед глаголом: Се n’est rien, n’y faites pas attention.—Это пустяк, не обращайте (на это) внимания. C’est un secret, n’en parlez a personnel — Это тайна, не говорите о ней никому. Только в утвердительной форме повелительного накло- нения местоимения еп, у стоят после глагола: Les examens approchent, pensez-y! — Экзамены прибли- жаются, подумайте об этом! Profite-en pour visiter a nouveau sa cabine de fond en comble (G. Simenon). — Воспользуйся этим, чтобы снова обыскать его каюту сверху донизу. Если в предложении, кроме еп и у употреблены другие безударные личные местоимения-дополнения, то еп и у ставятся после них, непосредственно перед глаголом: Il sut ma douleur et m’en aima davantage (G. Sand). — Он узнал о моем горе и полюбил меня за это еще больше. § 16. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms relatifs) Относительные местоимения отличаются от всех других местоимений тем, что в предложении выполняют двойную функцию. С одной стороны, как местоимения они замещают сло- во (существительное или местоимение), стоящее перед ними. С другой стороны, относительные местоимения — это союзные слова, которые вводят определительные придаточные пред- ложения и связывают их с главным предложением. Опре- делительное придаточное предложение определяет то слово из главного предложения, после которого оно стоит. В то же время относительное местоимение — член придаточного предложения, где оно может быть подлежащим, прямым или косвенным дополнением. Относительные местоимения делятся на простые, или неизменяемые — qui, que, quoi, dont (pronoms relatifs sim- 105
pies) и относительное наречие ой — и сложные, изменяю- щиеся в роде и числе,—lequel, laquelle, lesquels, lesquelles (pronoms relatifs composes). Простые относительные местоимения (Pronoms relatifs simples) Местоимения qui, que, quoi, dont называются простыми потому, что они имеют нерасчленяемую форму и не изме- няются в роде и числе. Относительное местоимение qui 1) Местоимение qui — подлежащее определительного придаточного предложения. В этой функции оно заменяет либо существительное, обозначающее лицо, предмет или отвлеченное понятие, либо местоимение. Так как qui вво- дит определительное придаточное предложение, оно ста- вится в начале его, непосредственно после определяемого слова: La centaine d’habitants qui peuplent ces lieux me parut vivre essentiellement de 1’elevage (R. Vailland).— Сотня жителей, которые населяют эти места, живут, как мне показалось, главным образом, скотоводством. II у a quelque chose qui bouge la-dedans (M. Pagnol).— Что-то шевелится там, внутри. 2) Местоимение qui с различными предлогами — косвен- ное дополнение к сказуемому определительного придаточ- ного предложения. В этой функции qui может замещать существительные, обозначающие только лица: М. Duval etait une personne sur qui on pouvait toujours compter. — Г-н Дюваль был человеком, на которого всегда можно было положиться. Un peu plus tard I’eleve aupres de qui j’etais place me glissait furtivement un billet (E. Fromentin). — Немного позже, ученик, около которого меня посадили, передал мне украдкой записку. Относительное местоимение que Местоимение que заменяет существительное, обозначаю- щее лицо, предмет или отвлеченное понятие. Местоимение 106
que в определительном придаточном предложении может быть прямым дополнением или именной частью сказуе- мого. 1) Местоимение que в функции прямого дополнения: Il reprit sur 1’herbe un sac assez lourd, qu’il chargea sur son epaule (M. Pagnol).—Он взял лежащий на траве до- вольно тяжелый мешок, который взвалил себе на плечи. La comtesse est, sur mon honneur, la plus belle femme que j’aie encore vue (P. Merimee).—Графиня, клянусь че- стью, самая красивая женщина, которую я до сих пор видел. 2) Местоимение que в функции именной части сказуе- мого: On voyait deja dans ce gar^on un grand musicien qu’il deviendrait dans 1’avenir. — В этом мальчике уже виден был великий музыкант, которым он станет в будущем. Allons, serrez-vous la main, comme deux chasseurs que vous etes (M. Pagnol). — Ну, пожмите друг другу руки, раз вы идете вместе на охоту (буквально, как два охотни- ка, каковыми вы являетесь). Относительное местоимение quoi Местоимение quoi употребляется в определительном придаточном предложении только как косвенное дополне- ние с предлогами к сказуемому или именной части ска- зуемого, выраженной прилагательным, или как обстоятель- ственное слово. Местоимение quoi соответствует русскому относительному местоимению ‘что’ в косвенных падежах. Определяемым словом в этом случае будет не существи- тельное, а указательное местоимение се, неопределенные местоимения rien, quelque chose или целое предложение. La portiere s’est ouverte, et un corps a ete lance sur le trottoir, apres quoi 1’auto est repartie par la rue Saint-La- zare (G. Simenon).—Дверца открылась, и на тротуар вы- бросили безжизненное тело, после чего автомобиль поехал по улице Сен-Лазар. Il n’y a rien de quoi vous soyez content. — Нет ничего, чем вы были бы довольны. Относительное местоимение dont Местоимение dont исторически включает в себя предлог de. В определительном придаточном предложении, которое 107
оно вводит, dont может быть косвенным дополнением с предлогом de к сказуемому, дополнением к существитель- ному— подлежащему, прямому дополнению или к именной части сказуемого, выраженной прилагательным или суще- ствительным. Dont заменяет существительное, обозначаю- щее лицо, предмет или отвлеченное понятие, указательное местоимение се или неопределенное местоимение. 1) Dont — косвенное дополнение к глагольному сказуе- мому или к именной части сказуемого — прилагательному. В этом случае dont относится к глаголу или прилага- тельному, требующим дополнения с предлогом de. Пере- чень таких глаголов приведен в разделе «Местоимение еп» (см. стр. 99—100). Elle lui adressa quelques phrases dans la langue myste- rieuse dont elle s’etait deja servie devant moi (P. Meri- mee).—Она обратилась к нему с несколькими фразами на загадочном языке, которым она уже раньше пользовалась при мне. Ayant enfin acheve sa missive, elle la confia a un mar- chand genois dont elle etait siire (M. Yourcenar). — Закон- чив, наконец, свое послание, она отдала его генуэзскому купцу, в котором была уверена. Порядок слов в таких определительных придаточных предложениях совпадает с порядком слов в аналогичных русских предложениях. Местоимение dont в этом случае следует переводить русским местоимением ‘который’ в том падеже, которого требует русский язык. 2) Dont — дополнение к подлежащему определительного придаточного предложения: Elle avait dans les cheveux un gros bouquet de jasmin dont les petales exhalaient une odeur enivrante (P. Meri- mee). — В волосах у нее был большой букет жасмина, ле- пестки которого издавали опьяняющий аромат. Vers la trentaine, il avait epouse Julia, qui n’avait que vingt ans et dont le pere venait de mourir (G. Simenon).-— К тридцати годам он женился на Юлии, которой было только двадцать и отец которой только что умер. В этих фразах порядок слов в русском и французском языках не совпадает. Во французском предложении местои- мение dont стоит в начале определительного придаточного предложения, а подлежащее, к которому оно относится, 108
занимает второе место. Русское придаточное определитель- ное предложение начинается с подлежащего. Местоимение dont в этом случае следует переводить родительным паде- жом местоимения ‘который’: ... dont les petales ... (les petales du jasmin) ... лепестки которого ... (жасмина) ... dont le pere... (le pere de Julia) ... отец которой ... (Юлии). 3) Dont — дополнение к прямому дополнению определи- тельного придаточного предложения: Danielle vit la place Rouge avec le mausolee de Lenine ou elle put contempler le visage du maitre dont elle avait etudie les oeuvres avec tant de passion (S. Тегу).—Дани- эль увидела Красную площадь с мавзолеем Ленина, где она смогла увидеть лицо учителя, труды которого она изу- чала с таким увлечением. Le vieillard marmonna quelques paroles dont ils ne com- prirent pas le sens (F. Mauriac).—Старик пробормотал не- сколько слов, смысла которых они не поняли. Перевод таких определительных предложений на рус- ский язык следует начинать с прямого дополнения, затем перевести dont местоимением ‘который’ в родительном па- деже: ... dont elle avait etudie les oeuvres ... (les oeuvres du maitre). ... труды которого она изучала ... (труды учителя) ... dont ils ne comprirent pas le sens... (le sens des pa- roles) ... смысла которых они не поняли... (смысла слов). 4) Dont — дополнение к именной части составного ска- зуемого — существительному: Mais le vieillard n’entendit pas les plaisanteries dont sa reponse tut le sujet (H. de Balzac). — Но старик не услы- шал шуток, темой которых стал его ответ. Le depute dont j’etais secretaire est devenu ministre des Travaux publics (P. Benoit).—Депутат, секретарем которо- го я была, стал министром Общественных работ. Переводить такие предложения на русский язык надо, начиная с именной части сказуемого. Затем перевести dont родительным падежом местоимения ‘который’. 109
... dont sa reponse fut le sujet... (le sujet des plaisante- ries) ... темой которых стал его ответ (темой шуток) ... dont j’etais secretaire ... (secretaire du depute) ... секретарем которого я была ... (секретарем депу- тата). 5) Dont может иметь выделительное значение — ‘из ко- торых’, ‘среди которых’, ‘в числе которых’, если придаточ- ное предложение определяет существительное во множест- венном числе, количественное числительное или количест- венное наречие. В этом случае dont — дополнение к подлежащему или прямому дополнению определительного придаточного: Six personnes attendaient d’etre servies: un vieux mon- sieur et cinq femmes, dont la plus jeune pouvait avoir vingt ans et la plus agee quarante (H. Troyat). — Шесть человек ждали пока их обслужат: один старый господин и пять женщин, из которых самой молодой могло быть двадцать лет, а самой старшей — сорок. Такие придаточные предложения часто бывают эллипти- ческими, в них опускается глагол etre: Се soir-la, elle partit plus t6t que de coutume, ayant a faire plusieurs courses en ville, dont une chez le pharmacien (P. Benoit). (Dont une etait chez le pharmacien). — В тот вечер она уехала раньше, чем обычно, так как в городе ей нужно было зайти в несколько мест, одним из которых была аптека. D’autres hommes etaient avec lui, trois, dont un photo- graphe muni d’un monstrueux appareil (G. Simenon). (Dont un etait photographe).—С ним были другие люди, трое, среди которых один фотограф с аппаратом чудовищной вели- чины. Относительное местоимение dont не может быть допол- нением к существительному с предлогом — косвенному до- полнению или обстоятельству придаточного определитель- ного предложения. (См. «Сложные относительные местоиме- ния», стр. 112). ' Сложные относительные местоимения (Pronoms relatifs composes) Сложное относительное местоимение состоит из опреде- ленного артикля le, la, les и прилагательного quel, quelle, 110
quels, quelles, слитых в одно слово. Сложные относитель- ные местоимения, в отличие от простых, изменяются в ро- де и числе, принимая род и число существительных, кото- рые они заменяют. При изменении формы местоимения lequel, каждая из составляющих его частей изменяется са- мостоятельно. Формы сложного относительного местоимения: Род Единственное число Множественное число Мужской род Женский род lequel laquelle lesquels lesquelles Сложные относительные местоимения употребляется в определительных придаточных предложениях главным об- разом как обстоятельственные слова или как косвенные дополнения с различными предлогами. При употреблении с предлогами а или de сложные от- носительные местоимения мужского рода единственного числа и множественного числа обоих родов с ними слива- ются. Предлог Единственное число Множественное число lequel laquelle lesquels lesquelles а de auquel duquel a laquelle de laquelle auxquels desquels auxquelles desquelles Сложные относительные местоимения могут обозначать названия лиц, предметов и отвлеченных понятий. Употребление сложных относительных местоимений Сложные относительные местоимения употребляются: а) в качестве косвенного дополнения с различными предлогами к сказуемому определительного придаточного предложения или в качестве обстоятельства: II у avait certains coups de sort contre lesquels toute revolte etait vaine (H. Troyat). — Бывали некоторые удары судьбы, против которых всякое возмущение было напрасным. De sa voix nette et precise, elle lui presentait un ex- 111
pose auquel il donnait toujours son approbation (P. Benoit). — Своим ясным и четким голосом она представляла ему отчет, который он всегда одобрял. б) в качестве дополнения с предлогом de к обстоятель- ству или косвенному дополнению, которые выражены су- ществительным с предлогом: La porte de la maison donnait sur une allee au bout de laquelle etait un escalier (H. de Balzac). — Дверь дома вы- ходила в аллею, в конце которой находилась лестница. C’etait un canal d’irrigation, stagnant, noir, comme vis- queux dans la vase duquel glissaient des alligators et d’au- tres animaux (G. Simenon).—Это был оросительный канал со стоячей, черной, как бы вязкой, водой, в тине которого скользили аллигаторы и другие животные. Сложное местоимение duquel (de laquelle, desquels, des- quelles) не дублирует местоимения dont, так как встреча- ется в том случае, когда употребление dont невозможно (см. стр. ПО). Вместо duquel может быть употреблено мес- тоимение de qui, но только при обозначении лица. в) в качестве подлежащего или прямого дополнения (вместо qui или que). В этой функции сложные относитель- ные местоимения встречаются главным образом в тех слу- чаях, когда из-за отсутствия формы рода и числа у место- имений qui, que может возникнуть непонимание или искажение смысла. Например: Il epousa une soeur de Colin, laquelle etant de тёте humeur que le frere, le rendit tres heureux (F. M. Vol- taire).— Он женился на сестре Колэна, которая, имея та- кой же характер, как и ее брат, сделала его очень счаст- ливым. Относительное местоименное наречие ой Относительное местоименное наречие ой (‘где’, ‘куда’, ‘когда’) соответствует сложному относительному местоиме- нию с предлогами dans, a . (dans lequel, auquel, dans la- quelle, a laquelle и т. д.). В определительном придаточ- ном предложении ой может быть обстоятельством места или времени и может заменять только названия предметов или отвлеченных понятий. Qui souhaiterait vraiment quitter un monde ой (dans le- quel il laisse un etre si precieux? (A. Maurois). — Кто дей- 112
ствительно захотел бы покинуть мир, где (в котором) он оставляет такое дорогое ему существо? Местоименное наречие ой может употребляться с пред- логами de, par, jusque: Il у avait dans cette salle une grande fenetre par ou (par laquelle) venait la lumiere du jour. — В этом зале было большое окно, через которое проникал дневной свет. Le pays d’ou (dont) il vient est un pays maritime. — Страна, откуда (из которой) он приехал, расположена на берегу моря. § 17. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms interrogatifs) Вопросительные местоимения служат для постановки во- проса, относящегося как к отдельным членам предложения (названия лиц и предметов), так и к целым предложе- ниям. Вопросительные местоимения делятся на: 1) простые вопросительные местоимения; 2) вопросительные местоимения, усиленные вопроситель- ными оборотами est-ce qui и est-ce que; 3) сложные вопросительные местоимения. Таблица вопросительных местоимений (простые и усиленные формы) Синтаксическая функция Вопрос относится к лицу Вопрос относится к пред- мету или отвлеченному понятию Подлежащее qui? 1 кто’ qui est-ce qui? J qu’ est-ce qui?—что Именная часть сказуемого qui ? — кто que?—что? Прямое допол- нение Чц! \ Л кого? qui est-ce que ? J Чце? !• что’ qu’est-ce que? J Косвенное до- полнение с различными предлогами a qui ? de qui ? кому? кого? par qui? etc. кем? a qui est-ce que ? de qui est-ce que ? и т. д. a quoi? de quoi? чему? чего? par quoi ? etc. чем? a quoi est-ce que? de quoi est-ce que ? и т. д. par quoi est-ce que? etc. 8—1957 113
Простые вопросительные местоимения Qui? — ‘кто?’, que? — ‘что?’, quoi ? — ‘что?’ могут упо- требляться с предлогами: a qui? — ‘кому?’, de quoi? — ‘о чем?’ и т. д. Простые вопросительные местоимения не из- меняются в роде и числе. При их употреблении в предло- жении обычно бывает инверсия подлежащего и сказуемого, кроме того случая, когда qui употреблено как подлежа- щее. Вопросительное местоимение qui — ‘кто’ Вопросительное местоимение qui обозначает только ли- ца и может выполнять в предложении следующие функ- ции: а) подлежащего: — Qui t’a permis de sortir? demanda-t-il (H. Troyat).— Кто тебе позволил выйти? — спросил он. — Qui viendra me chercher? marmonna Elisabeth (H. Troyat). — Кто за мной придет? — пробормотала Елиза- вета. После qui-подлежащего сказуемое ставится в третьем лице единственного числа. В предложении, где qui — под- лежащее инверсии не бывает. б) именной части сказуемого: — Qui etes-vous? — Кто вы? — Qui cela peut-il etre? (H. Troyat). — Кто это может быть? в) прямого дополнения: — Qui voyez-vous? — Кого вы видите? — Qui as-tu rencontre devant la maison? — Кого ты встретил около дома? г) косвенного дополнения с разными предлогами: — Mais chez qui irait-elle done? (H. Troyat). — Но к кому же она могла бы поехать? — De qui avait-il herite ce trait de son caractere? (H. Troyat).—От кого он унаследовал эту черту харак- тера? Вопросительное местоимение que — ‘что’ Вопросительное местоимение que может выполнять в вопросительном предложении следующие функции: 114
а) логического подлежащего при безличном глаголе, ко- торый имеет грамматическое подлежащее il: Que se passe-t-il la-haut? (H. Troyat). — Что происходит там, наверху? — Ah! mon Dieu, s’ecria la vieille femme. Que t’est-il arrive? (H. Troyat). — Ax! боже мой! воскликнула старая женщина. Что с тобой случилось? б) прямого дополнения: -— Entrez, dit cet homme. — Que puis-je faire pour vous? (P. Vialar). — Войдите, сказал этот человек. — Что я могу сделать для вас? — Que veux-tu? (Н. Troyat). — Что ты хочешь? в) именной части составного сказуемого: Qu’est-ce? — Что это? Qu’est-il devenu?-—Что с ним стало? Вопросительное местоимение quoi — ‘что’ Вопросительное местоимение quoi представляет собой ударную форму местоимения que. Его основная функция — косвенное дополнение с предлогами: De quoi parlait-on entre les heures de classe? (H. Troy- at).— О чем вы разговаривали в перерыве между уро- ками? — A quoi penses-tu, Amelie? demanda Jerome (H. Troy- at).-— О чем ты думаешь, Амелия? — спросил Жером. Вопросительные местоимения qui и quoi могут употреб- ляться в эллиптических предложениях, не имеющих ска- зуемого: — Tu as entendu? — Quoi? — On a marche dans le jardin! (H. Troyat). — Ты слышала? — Что? — Кто-то ходил по саду! — Се n’est pas a toi de t’en occuper. — Et a qui? (H. Troyat). — He тебе нужно этим заниматься. — А кому? 8* 115
Усиленные формы вопросительных местоимений Усиленные формы вопросительных местоимений образу- ются при помощи оборотов est-ce qui (для подлежащего), est-ce que (для разных видов дополнений). При употреблении усиленных форм вопросительных местоимений порядок слов — прямой. Если подлежащее — название лица, то оборот est-ce qui присоединяется к местоимению qui — qui est-ce qui ? ‘кто?’: Qui est-ce qui pourrait venir pour moi? Je ne connais personne a Panama (G. Simenon). — Кто мог бы прийти ко мне? Я никого не знаю в Панаме. Если подлежащее — название предмета или отвлеченно- го понятия, то оборот est-ce qui присоединяется к место- имению que — qu’est-ce qui? что?: Mais qu’est-ce qui s’est passe entre vous? (H. Troyat). — Но что произошло между вами? Для выражения прямого дополнения, названия лица, оборот est-ce que присоединяется к местоимению qui—qui est-ce que? кого? Qui est-ce que vous attendez? — Кого вы ждете? Если прямое дополнение — название предмета или от- влеченного понятия, оборот est-ce que присоединяется к местоимению que — qu’est-ce que? ‘что?’: Qu’est-ce qu’ils ont dit, la-dedans, apres que je suis sorti? (G. Simenon).—Что они там говорили после того, как я вышел? Для постановки вопроса к косвенному дополнению обо- рот est-ce que присоединяется к qui с предлогами при обо- значении лиц и к quoi с предлогами при обозначении предметов: De qui est-ce que vous parlez? — О ком вы говорите? Sur quoi est-ce que je puis compter? — На что я могу рассчитывать? Сложное вопросительное местоимение Сложное вопросительное местоимение lequel ‘который?’, ‘какой?’ изменяется в роде и числе. 116
Формы сложного вопросительного местоимения: Род Единственное число Множественное число Мужской род Женский род lequel laquelle lesquels lesquelles Вопросительное местоимение lequel относится как к ли- цам, так и к предметам. Формы его совпадают с формами относительного местоимения, но значение и употребление совсем иное. Вопросительное местоимение lequel употребля- ется, когда речь идет о выборе одного предмета из не- скольких (который из?...). Функции местоимения lequel в предложении: а) подлежащее: Lequel de ces etudiants est arrive aujourd’hui?— Кото- рый из этих студентов приехал сегодня? б) прямое дополнение: Parmi toutes les decorations, laquelle aimeriez-vous ? (P. Daninos). — Какой из всех орденов вы бы предпочли? в) косвенное дополнение с предлогами: Avec lequel de tes amis vas-tu au cinema? — С кем из твоих друзей ты идешь в кино? Вопросительное местоимение lequel сливается с предло- гами так же, как и относительное местоимение (см. стр. 111). § 18. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms demonstratifs) Во французском языке есть две категории указательных слов — указательные прилагательные и указательные мес- тоимения. Указательные прилагательные, указывая на предмет, одновременно определяют его; они употребляются только при существительном: J’admire се detachement, cette nonchalance (Р. Daninos). — Я восхищаюсь этим равнодушием, этой беспечностью. См. «Указательные прилагательные», стр. 58). 117
Указательные местоимения мужского и женского рода употребляются вместо существительного, принимая род и число последнего. В предложении эти указательные место- имения выполняют все синтаксические функции существи- тельного: подлежащего, прямого и косвенного дополнения, именной части сказуемого. Есть также указательное место- имение среднего рода, которое имеет обобщенное значение и не может заменять отдельное существительное. Формы указательных местоимений: Род Единственное число Множественное число Мужской род celui сеих Женский род cel le cel les Средний род се — Употребление указательных: местоимений I. Мужского и женского рода. Указательное местоимение всегда сопровождается опре- деляющими или уточняющими его словами: а) Указательное местоимение сопровождается определи- тельным придаточным предложением и имеет значение ‘тот’, ‘та’, ‘те’: L’eau minerale provient des foyers des anciens volcans. Celle qui arrive de fort loin se refroidit en route (G. de Maupassant). — Минеральная вода выходит из недр потух- ших вулканов. Та, которая течет из очень отдаленных мест, по дороге охлаждается. Le journal du matin etait celui que j’avais lu jusqu’a la veille chaque jour (P. Vialar).—Утренняя газета была та самая, которую я читал до вчерашнего дня каждый день. б) Указательное местоимение сопровождается определе- нием, выраженным существительным, или инфинитивом с предлогом de. Так как в русском языке нет местоимений, которые соответствовали бы указательным местоимениям в подобном употреблении, их следует переводить на рус- ский язык тем существительным, которое они заменяют: Le vent me parut vif et salin comme celui de ГОсёап (A. Maurois). — Ветер мне показался сильным и соленым, как ветер с океана. 118
Autant les premiers jours de septembre avaient ete maus- sades et rigoureux, autant ceux d’octobre furent beaux (P. Be- noit).— Насколько первые дни сентября были мрачными и суровыми, настолько первые дни октября стали прекрас- ными. Genevieve etait partagee entre la tentation de rire et celle de se facher (H. Troy at).—Женевьева испытывала одновременное желание и рассмеяться, и (желание) рассер- диться. В этом же употреблении встречается указательное мес- тоимение, сопровождаемое причастием (participe present или participe passe) или прилагательным: J’eus Г idee de prendre d'abord mon chocolat, et ensuite celui destine a mon camarade (Th. Gautier).—Мне пришла в голову мысль выпить сначала свой шоколад, а потом шоколад, предназначенный моему товарищу. Указательное местоимение может употребляться в обоб- щенном значении, не замещая конкретного существительно- го. В таких случаях указательное местоимение относится только к лицам и соответствует русскому ‘человек’, ‘люди’. La lumiere qui vient de s’eteindre a ete pour ceux de ma generation, la plus pure qui ait eclaire leur jeunesse (R. Rolland). — Разум, который только что угас (речь идет о смерти Л. Толстого), был для людей моего поколения самым чистым источником света, озарявшим их юность. II. Среднего рода. Указательное местоимение среднего рода се имеет зна- чение ‘это’, ‘то’ и употребляется в следующих случаях: а) Указательное местоимение среднего рода се, как и указательные местоимения мужского и женского рода, мо- жет сопровождаться определительным придаточным предло- жением. В этом случае указательное местоимение в соче- тании со следующим за ним относительным qui, que, quoi, dont соответствует русскому ‘то, что’: C’est justement се dont je commence a tant souffrir (G. de Maupassant). — Это как раз то, от чего я начинаю так страдать. Elle fut epouvantee de се qu’elle avait dit, de ce qu’elle avait fait (H. Troyat).—Она испугалась того, что сказала, того, что сделала. 119
б) Местоимение се может * употребляться как подлежа- щее при глаголах etre, sembler и при глаголах pouvoir + etre, devoir + etre. В этом случае местоимение се соответ- ствует русскому местоимению ‘это’ (при котором глагол ‘быть’ в настоящем времени опускается): C’est notre salle de lecture. — Это наш читальный зал. Се doit etre ennuyeux.—Это должно быть скучно. Указательное местоимение может сопровождаться наре- чиями ci (ici) или la, усиливающими его указательное зна- чение. Усиленные формы указательных местоимений Род Единственное число Множественное число Мужской род celui-ci celui-la ceux-ci ceux-la Женский род celle-ci celle-la celles-ci celles-la Средний род ceci cela, 9a Усиленные формы указательных местоимений, как и простые, выполняют функции тех же членов предложения, что и существительные. 1) Если указательные местоимения с наречиями ci и 1а встречаются в одном предложении, то местоимение с наре- чием ci указывает на предмет более близкий, а местоиме- ние с наречием 1а на предмет более удаленный. Понятие «близкий» и «удаленный» относится как к пространству (предмет, расположенный ближе или дальше от говоряще- го), так и ко времени (предмет, упомянутый первым, ce- lui-la или последним — celui-ci—в потоке речи): De ces deux fenetres, ouvrez celle-ci et fermez celle-la.— Из этих двух окон откройте это (расположенное ближе к говорящему) и закройте то. Le contraste est saisissant entre XVIIе siecle et le XVIIIе: et cependant celui-ci sort de celui-la, et le continue (G. Lan- son). — Поразителен контраст между XVII веком и XVIII; и однако последний происходит из первого и является его продолжением. 120
Amelie se mariant avant Marthe, celle-ci accepta d’etre la demoiselle d’honneur de celle-la (H. Troyat).—Так как Амелия выходила замуж раньше Марты, последняя (т. е. упомянутая в предложении последней) согласилась быть подружкой на ее свадьбе (т. е. на свадьбе первой). Если указательное местоимение с наречием ci не про- тивопоставляется местоимению с наречием 1а, оно имеет значение ‘этот’, ‘тот’, ‘последний’, ‘он’: Passe-moi un autre clou. Celui-ci est trop mince (H. Troyat) — Передай мне другой гвоздь. Этот слишком тонкий. Comme il arrivait devant la porte du grand salon, celle- ci s’ouvrit (G. Simenon). — Когда он подошел к двери боль- шого салона, она открылась. 2) Усиленные формы указательного местоимения се сли- лись в одно слово: ceci, cela. Если местоимения ceci и cela противопоставляются одно другому, то ceci означает ‘это’, a cela—‘то’: Ceci m’interesse et cela ne m’interesse pas.—Это меня интересует, а то нет. Если противопоставления нет, то каждое из них имеет значение ‘это’: Dis-lui ceci de ma part: qu’elle vienne me voir demain.— Скажи ей это от меня: пусть она придет ко мне завтра. Tout cela d’ailleurs n’a point d’importance (A. de Saint- Exupery).— Все это, впрочем, совсем не имеет значения. Местоимение cela имеет сокращенную форму ^а, кото- рая употребляется только в разговорном языке: — Cela ne te plait pas? — Je n’ai pas dit 9a (G. Simenon). — Это тебе не нравится? — Я не сказал этого. § 19. ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms possess!fs) Во французском языке, в отличие от русского, имеются две категории слов, выражающих принадлежность: притя- жательные прилагательные и притяжательные местоимения. 121
Притяжательные прилагательные mon, ton, son и др. (см. стр. 59—61) определяют существительное и могут упо- требляться только вместе с ним: Ses parents moururent. Elle continua leur metier (G. de Maupassant). — Ее родители умерли. Она продолжала зани- маться их ремеслом. Притяжательные местоимения употребляются самостоя- тельно, они замещают существительное с притяжательным прилагательным. Это существительное может обозначать как лицо, так и предмет или отвлеченное понятие. Притя- жательные местоимения принимают род и число того су- ществительного, которое они замещают, и согласуются в лице и числе с существительным (или местоимением), обо- значающим обладателя предмета. Притяжательные место- имения употребляются всегда с определенным артиклем. Формы притяжательных местоимений: Обладатель предмета Предмет, которым обладают один Предмет несколько предметов мужской род женский род мужской род| женский род Один я le mien la mienne les miens les miennes облада- ты le tien la tienne les tiens les tiennes тель он, она le sien la sienne les si ens les siennes несколь- мы le notre la notre les notres ко^обла- вы le votre la votre les votres дателей они le leur la leur les leurs Когда притяжательные местоимения употреблены как дополнения с предлогами а или de, эти предлоги сливают- ся с определенным артиклем, всегда предшествующим при- тяжательному местоимению, по правилам образования слит- ного артикля (см. стр. 50): Il me fit une legere inclination de tete, alluma son ci- gare au mien (a mon cigare) (P. Merimee). — Он слегка кивнул мне головой, зажег свою сигару от моей (сигары). В предложении притяжательные местоимения могут выполнять все синтаксические функции существительного, они могут быть: а) подлежащим: 122
Madame, votre vie et la mienne (ma vie) ne tiennent qu’a un fil (Stendhal).—Сударыня, ваша жизнь, как и моя (жизнь), висит на волоске. б) именной частью сказуемого: Tu demeureras dans cette maison qui est la tienne (ta maison) (F. Mauriac). — Ты будешь жить в этом доме, ко- торый является твоим (домом). в) прямым и косвенным дополнением или обстоятельст- венным словом: En revanche, il se montra expert en matiere de chevaux. Il critiqua le mien (mon cheval), ce qui n’etait pas difficile; puis il me fit la genealogie du sien (de son cheval) qui sor- tait du fameux haras de Cordoue. (P. Merimee). — Зато он показал себя знатоком по части лошадей. Он раскритико- вал мою (лошадь), что было нетрудно; затем он рассказал мне родословную своей (лошади) со знаменитого конного завода Кордовы. Quand ils etaient dans leur salle a manger, j’entendais, de la mienne, un murmure de voix (G. Simenon). — Когда они находились в своей столовой, я слышал из моей (из своей столовой) шум голосов. Если притяжательное местоимение соответствует в лице подлежащему предложения, то переводить его на русский язык можно притяжательным местоимением ‘свой’ (ср. с при- тяжательными прилагательными, стр. 61), тогда как во фран- цузском языке для каждого лица употребляются свои фор- мы притяжательных местоимений: Je porterai tes livres et les miens. — Я понесу твои кни- ги и свои (мои). Je tiens a mes opinions, mais j’aime bien que les autres tiennent aux leurs (Collette). — Я придерживаюсь своих (или моих) мнений, и мне хотелось бы, чтобы другие придер- живались своих (мнений). Притяжательное местоимение 3-го лица, подобно притя- жательному прилагательному 3-го лица (см. стр. 60), со- гласуется в роде и числе с существительным, обозначаю- щим предмет, которым обладают: Ma chambre est a cote de la sienne.—Моя комната находится рядом с его (или ее) комнатой. 123
Местоимение la sienne согласовано с существительным женского рода единственного числа la chambre. Притяжательные местоимения во множественном числе могут иметь особое лексическое значение ‘мои (или твои, наши и т. д.) родные, друзья, соратники’ и т. п.: Les notres sont arrives. — Наши приехали. Tous les miens sont au fond ... (M. Thorez). — Все мои там, внизу (в шахте). § 20. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (Pronoms indefinis) К неопределенным местоимениям относятся разнообраз- ные по значению и по форме местоимения. Некоторые из них могут употребляться и как прилагательные, сопровож- дая существительное с артиклем или без него. Это место- имения aucun, autre, certain, meme, nul, plusieurs, tel, tout; они рассматриваются в разделе «неопределенные при- лагательные» (см. стр. 62—73). Неопределенные местоимения: autrui, chacun, Tun, Tun... 1’autre, on, personne, quelque chose, quelqu’un, quiconque, rien в качестве прилагательных не употребляются. 1) Местоимение autrui означает ‘другой’, ‘чужой’, ‘дру- гие’, ‘другие люди’ в обобщенном смысле. Встречается в пословицах, в литературном языке, относится только к лицам. Autrui имеет неизменяемую форму и употребляется главным образом в функции косвенного дополнения с пред- логами. Реже его можно встретить в функции подлежаще- го или прямого дополнения: On se lasse de tout, meme du malheur d’autrui (G. Du- hamel).— Надоедает все, даже несчастье других (чужое несчастье). Je prenais pour les miennes les idees d’autrui (A. Fran- ce).— Я принимал мысли других (чужие мысли) за свои. 2) Неопределенное местоимение chacun, -е ‘каждый, -ая’, ‘всякий, -ая’ не имеет множественного числа. Место- имение chacun употребляется: а) в обобщенном значении: ‘каждый’ (т. е. ‘каждый человек’). В этом случае встречается только форма муж- ского рода и обозначает она только лица: 124
Nous avons chacun nos miseres, mais... il у a plus mal- heureux que nous! (P. Daninos). — Каждый из нас имеет свои горести, но ... есть более несчастные, чем мы. Chacun allait quelque part. Chacun se pressait. Chacun travaillait pour acheter ceci ou cela (G. Simenon). — Каждый шел куда-то. Каждый торопился. Каждый работал, чтобы купить то или другое. б) вместо конкретного существительного, названия лица или предмета, согласуясь с ним в роде: Le doyen a re<ju les etudiantes de ce groupe, chacune a •son tour.—Декан принял студенток этой группы, каждую по очереди. J’ai рауё ces gravures trois roubles chacune. — Я запла- тил за эти гравюры по 3 рубля за каждую. 3) Местоимение un, une образовалось из числительного tin, une ‘один’, ‘одна’. Оно обычно употребляется с опре- деленным артиклем — I’un, Tune и сопровождается пред- ложной группой, присоединяемой с помощью предлога de: Deux fillettes s’approchent du jardin. L’une d’elles у entre.—Две девочки подходят к саду. Одна из них туда входит. Неопределенное местоимение un входит в состав неоп- ределенных местоимений chacun — ‘каждый’, quelqu’un — 4кто-то’ и сочетания pas un — ‘ни один’: Il s’adressa aux gens qui passaient dans la rue. Pas un ne repondit.—Он обратился к людям, которые проходили по улице. Ни один не ответил. 4) L’un... I’autre—‘один ... другой’, ‘тот ... другой’. Это сочетание может употребляться в женском роде l’une... I’autre и во множественном числе les uns... les autres, les unes... les autres. Эти местоимения могут различным образом соединяться: I’un et I’autre — ‘тот и другой’, l’un ou 1’autre—‘тот или другой’, ni l’un ni I’autre — ‘ни тот ни другой’: Il avait mis l’un a sa droite et I’autre a sa gauche (P. Merimee).—Он посадил одного справа от себя, а дру- гого слева. Vous dites que vous m’avez apporte deux revues, je ne vois ni l’une ni I’autre.—»Вы говорите, что принесли мне два журнала, я не вижу ни одного. 125
При местоименном глаголе взаимного значения сочета- ния Tun 1’autre, Tun de 1’autre, Гип a 1’autre, les uns les autres и т.п. усиливают значение взаимности и соответст- вуют русскому ‘друг друга’: — En somme, vous nous demandez de nous epier les uns les autres! (G. Simenon). — В общем, вы требуете от нас, чтобы мы шпионили друг за другом! Depuis toujours, il etait admis qu’ils ne s’occupaient pas 1’un de 1’autre en dehors des repas (G. Simenon). — Было условлено раз и навсегда, что они интересуются друг дру- гом только за едой. 5) Неопределенно-личное местоимение on. Это местоимение употребляется только как подлежащее и не имеет конкретного значения. Сказуемое при подле- жащем on выражено глаголом в форме третьего лица един- ственного числа. Такое предложение соответствует русским оборотам неопределенно-личного или обобщенно-личного значения, где глагол ставится в форме третьего лица мно- жественного числа или второго лица единственного числа: on parle — ‘говорят’, on regarde — ‘смотрят’, on sonne — ‘звонят’. On les voyait toujours ensemble (R. Rolland). — Их виде- ли всегда вместе. Avec toi, me dit-elle, on n’irait jamais nulle part et on ne recevrait jamais personne (P. Daninos). — С тобой, гово- рит она мне, никогда никуда не пойдешь и никогда нико- го не примешь у себя. On употребляется также в пословицах и поговорках: On connait 1’ami dans le besoin. — Друзья познаются в беде. On ne badine pas avec 1’amour. — С любовью не шутят. On recolte ce qu’on a seme. — Что посеешь, то и пож- нешь. В разговорной речи неопределенно-личное местоимение on может быть употреблено в значении личного местоиме- ния любого лица и числа. Такое употребление придает ре- чи определенный оттенок фамильярности, добродушной ласковости, а иногда презрения: — Ou habitent vos parents, petit ? — On n’en a pas, monsieur (nous n’en avons pas) (R. Martin du Gard). 126
— Где живут твои родители, малыш? — У нас их нет, сударь. — Asseyez-vous. Voila du papier, un crayon. Attendez, on va trouver de la place sur cette table (A. Vidal).—Сади- тесь. Вот бумага, карандаш. Подождите, сейчас мы найдем место на этом столе. Предложения с подлежащим-местоимением on и с гла- голами devoir — ‘долженствовать’, savoir — ‘знать’, рои- voir—‘мочь’, voir—‘видеть’ и с некоторыми другими мо- гут соответствовать русской безличной форме глагола: on doit — ‘нужно’, ‘следует’; on peut — ‘можно’; on sait — ‘известно’; on voit — ‘видно’. On voit tout de suite que vous etes une personne qui a de 1’instruction (F. Mauriac).—Сразу видно, что вы чело- век с образованием. Примечание. — Если местоимение on употребляется после слов ou — ‘или*, si — ‘если’, ой — ‘где*, et — ‘и*, que — ‘что’, ‘которого’, перед on для благозвучия ставится 1’ (1’оп): Il fondit en larmes, et 1’оп n’en put rien tirer (R. Rolland). — Он расплакался и от него ничего нельзя было узнать. On ne sait jamais si Pon a bien agi envers les hommes (A. Fran- ce).— Никогда не знаешь, правильно ли ты поступил по отношению к человеку. 6) Неопределенное местоимение personne имеет значе- ние ‘никто’ и может выполнять в предложении все функ- ции существительного. Местоимение personne употребля- ется: а) в предложении с отрицательной частицей пе. Само местоимение personne служит вторым отрицанием: Mais personne n’avouait encore ces pensees (G. de Mau- passant).— Но никто не признавался еще в таких мыслях, (personne— подлежащее). Elle ne parle a personne (G. Simenon). — Она ни с кем не разговаривает (personne — косвенное дополнение). б) в эллиптическом предложении без глагола: — Qui m’a appele? — Personne. — Кто меня звал? — Никто. Если глагол не стоит в отрицательной форме, personne употребляется в положительном значении, как неопреде- ленное местоимение ‘кто-либо’: 127
а) в предложениях, выражающих сомнение: Je doute que personne puisse m’aider. — Я сомневаюсь, чтобы кто-либо мог мне помочь. б) после сравнительной степени: Il est plus instruit que personne.—Он более образован, чем кто-либо. в) в некоторых придаточных предложениях после сою- зов avant que—‘прежде чем’, sans que—‘без того чтобы’ и др. Parlez, avant que personne vous en empeche.— Говорите, прежде чем кто-либо вам помешает. Примечание. — Не следует смешивать неопределенное место- имение personne— ‘никто’, ‘кто-либо’ с существительным la person- ne ‘особа’, ‘персона’, ‘лицо*. Ср.: Je ne connais personne ici. — Я никого здесь не знаю. Je ne connais pas cette personne. — Я не знаю эту особу (этого человека). 7) Неопределенное местоимение quelque chose. Местоимение quelque chose означает ‘что-то’, ‘нечто’, ‘что-нибудь’. Местоимение quelque chose может выполнять в предло- жениии все функции местоимений: Il fallait faire quelque chose, il fallait agir rapidement comme un homme (M. Pagnol). — Нужно было делать что- нибудь, нужно было действовать как мужчина. Примечание. — Из сочетания существительного chose с други- ми прилагательными или наречиями образуются местоимения: autre chose — ‘другое’, ‘иное’; peu de chose — ‘немногое’ и др. 8) Неопределенное местоимение quelqu’un. Неопределенное местоимение quelqu’un — ‘кто-то’, ‘не- кто’, ‘кто-нибудь’, образовавшееся из прилагательного quel- que и местоимения un, имеет следующие формы: Род Единственное число Множественное число Мужской род Женский род quelqu’un puelqu’une quelques-uns quelques-unes а) Местоимение quelqu’un может представлять только лица. Форма женского рода малоупотребительна. 128
Местоимение quelqu’un может быть в предложении под- лежащим, прямым или косвенным дополнением: Quelqu’un sortait de la chambre de Gros Louis (G. Sime- non).— Кто-то вышел из комнаты Большого Луи (quel- qu’un — подлежащее) Il est arrive quelque chose, cette nuit, a quelqu’un que vous aimez bien (G. Simenon). — Сегодня ночью случилось что-то с одним человеком (с кем-то), которого вы очень любите, (quelqu’un — косв. дополнение). б) Формы множественного числа quelques-uns, quelques- unes — ‘некоторые’, ‘иные’ могут называть лица и предме- ты. Однако, если местоимение quelques-uns употреблено обобщенно, без упоминания предметов, о которых шла речь, оно означает ‘некоторые люди’: Qui sait? Nous allons peut-Stre trouver enfin quelques- unes de vos oeuvres? (G. Simenon). — Кто знает? Может быть, мы найдем, наконец, некоторые из ваших произве- дений?... Quelques-uns voulaient, sans plus attendre, I’entrainer a une table de jeu (P. Merimee). — Некоторые хотели, не ожидая больше, увлечь его к игорному столу. 9) Неопределенное местоимение quiconque. Местоимение quiconque — ‘всякий (каждый), кто’ или ‘кто бы то ни был’ — мужского рода единственного числа, обозначает только лица: Je me verrai force de tirer sur quiconque n’obeira pas a cet ordre (G. Simenon). — Я буду вынужден стрелять в каждого, кто не подчинится этому приказанию. Voyez-vous, je connais Lognon mieux que quiconque (G. Simenon). — Видите ли, я знаю Лоньона лучше, чем кто бы то ни было. 10) Неопределенное местоимение rien. Неопределенное местоимение rien имеет значение ‘ни- что’, ‘ничего’, когда оно употребляется: а) в отрицательном предложении с частицей пе при глаголе. Само местоимение rien служит при этом вторым отрицанием: La ой je ne vois rien, ils per^oivent tout (P. Daninos).— Там, где я не вижу ничего, они все замечают. Il preta ГогеШе. Rien ne remuait dans la maison (V. Hu- go).— Он прислушался. Ничто не шевелилось в доме. 9—1957 129
б) в эллиптическом предложении без глагола, где rien тоже имеет отрицательное значение: — Que dis-tu? — Что ты говоришь? — Rien. — Ничего. Местоимение rien в утвердительном, вопросительном предложении, а также в некоторых придаточных предло- жениях (ср. Местоимение «personne» стр. 128) имеет значе- ние ‘что либо’, ‘что-то’, ‘нечто’: A-t-on vu rien de plus beau? — Видели ли что-либо бо- лее прекрасное? Примечание. — Сочетание rien que имеет значение ‘только’: Je veux vous parler rien qu’une minute. — Я хочу поговорить с ва- ми только одну минуту. VI. ГЛАГОЛ (Le verbe) § 21. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ГЛАГОЛЕ Обозначая действие в широком смысле слова, глагол может выражать: собственно действие, например: faire — ‘делать’, lire — ‘читать’, courir — ‘бежать’; состояние, например: etre — ‘быть’, ‘существовать’, dor- mir — ‘спать’, vivre — ‘жить’; изменение состояния, например: naitre — ‘рождаться’, grandir — ‘расти’ и др. Во французском языке наряду с глаголами, например: lire — ‘читать’, chanter — ‘петь’, travailler — ‘работать’ и т. д., существуют и глагольные сочетания, состоящие из глагола широкого значения и существительного без артик- ля и выражающие одну мысль, например: avoir peur бояться (la peur страх) avoir envie желать (1’envie желание) faire face prendre part prendre garde противостоять участвовать остерегаться и др. ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА (Formes personnel les et non personnel les) Различают личные и неличные формы глагола. Личные формы глагола не только называют действие, но и указы- 130
вают на изменение глагола в лице и числе. Личные формы глагола в предложении выполняют роль: а) глагольного сказуемого: Il part. —Он уезжает. Nous causons.—Мы беседуем. б) глагольной связки в составном сказуемом, присоеди- няющей именную часть сказуемого: Il est ouvrier. —Он рабочий. Tu deviens serieux. — Ты становишься серьезным. К неличным формам глагола относятся инфинитив (in- finitif), причастия (participes) и деепричастие (gerondif). Неличные формы глагола называют действие, но не изме- няются в лице и в предложении могут выполнять функции различных членов предложения, как, например: Il aime dormir.— Он любит спать (инфинитив — допол- нение). Nous regardons par la fenetre ouverte.—Мы смотрим в открытое окно (participe passe — определение). En parlant fran^ais il fait des fautes. — Говоря по-фран- цузски, он делает ошибки (gerondif — обстоятельство вре- мени). Предельные и непредельные глаголы (Verbes perfectifs et imperfect!fs) Видовая характеристика глагола — это указание на от- ношение действия к его пределу, т. е. на то, как проте- кает действие, ограничено ли оно каким-либо пределом или длится беспредельно, рассматривается ли результат совер- шения действия или процесс его протекания. В русском языке видовые различия между глаголами выражаются самой формой глагола, главным образом при помощи приставок и суффиксов, оформляющих глаголы не- совершенного или совершенного вида, например, глаголы ‘падать’ и ‘упасть’, ‘открывать, и ‘открыть’, ‘любить’ и ‘полюбить’, ‘ждать’ и ‘прождать’ и т. п. Во французском языке нет подобных способов выраже- ния вида глагола. 9* 131
С точки зрения видовой характеристики французские глаголы делятся на: а) глаголы предельные или перфек- тивные и б) глаголы непредельные или имперфективные. Такое деление глаголов, основанное на отношении дей- ствия к своему пределу, связано с самим значением гла- гола. а) Предельные глаголы обозначают действие, которое завершается, достигнув своего предела. Так, например, действие, выраженное глаголом ouvrir (‘открыть’), заканчивается, когда открываемый предмет от- крыт; действие, обозначаемое глаголом tomber (‘упасть’), прекращается, как только падающий предмет достигает поверхности, на которую падает. Наряду с выражением момента завершения действия французские предельные глаголы могут обозначать эти же действия не доведенными до их предела, в процессе их протекания. Поэтому предельные глаголы ouvrir и tomber соответ- ствуют как русским глаголам совершенного вида ‘открыть’ и ‘упасть’, так и глаголам несовершенного вида ‘откры- вать’ и ‘падать*. ouvrir \ tomber J (французские пре- дельные глаголы) [открыть упасть (русские глаголы совер- шенного вида) [открывать падать (русские глаголы несо- вершенного вида) б) К непредельным глаголам относятся глаголы, в зна- чении которых не заложено представление о завершении действия, например, aimer ‘любить’, attendre ‘ждать’, pleu- rer ‘плакать’ и др. Французские непредельные глаголы способны выражать: 1) действие, длящееся беспредельно, 2) момент начала действия и 3) действие, ограниченное определенным про- межутком времени. Так, глагол aimer означает — ‘любить’ и ‘полюбить’, глагол attendre — ‘ждать’ и ‘прождать’ (например, 2 часа), pleurer ‘плакать’, ‘заплакать’, ‘проплакать’ (например, всю ночь). Иначе говоря, французские непредельные глаголы мо- гут соответствовать как русским глаголам несовершенного вида, так и глаголам совершенного вида с приставками за, по-, про- и др. 132
любить ждать aimer attendre I--------- pleurer J (французские не- предельные гла- голы) плакать полюбить заплакать прождать проплакать (русские глаголы несо- вершенного вида) (русские глаголы совер- шенного вида, выра- жающие начало дей- ствия) (русские глаголы совер- шенного вида, дейст- вие ограничено каким- то промежутком вре- мени) В зависимости от того, с какими словами сочетается в предложении данный глагол, или от того, в какой форме он употреблен1, значение предельности или непредельности глагола может подчеркиваться или опровергаться. Так, например, непредельный глагол alter (‘идти’) упо- требляется обычно в предложении с обстоятельственными словами, которые могут или подчеркивать его непредель- ность — Il va le long du chemin. — ‘Он идет по дороге’,— или ставить предел совершению действия — Il va jusqu’a la porte. — ‘Он идет до двери’. В другом случае: в пред- ложении— Le plancher est lave tons les jours. — ‘Пол моют (моется) ежедневно’ — предельный глагол laver (‘вымыть’, ‘мыть’) приобретает значение повторяемости действия, ко- торое сообщается ему обстоятельством времени «tous les jours ». Переходные и непереходные глаголы (Verbes transit!fs et intransitifs) Переходными называются такие глаголы, которые вы- ражают действие, непосредственно переходящее на какой- либо предмет или, иначе говоря, глаголы, которые могут сопровождаться прямым дополнением, то есть, во фран- цузском языке дополнением, присоединяемым к глаголу без предлога. Это беспредложное дополнение называется complement d’objet direct. В русском языке прямое допол- нение— это дополнение в винительном падеже: 1 О взаимодействии видовой характеристики глагола и личной или неличной формы глагола см. стр. 131 и 132. 133
Elle ouvrit son sac a main et prit un journal (F. Mau- riac). — Она открыла сумку и вынула газету. К непереходным глаголам относятся: 1) глаголы, которые не могут иметь прямого дополне- ния, например: Cet homme a vieilli.— Этот человек постарел. Son travail dura plus d’une semaine (P. Boulle). — Его работа продолжалась больше недели. 2) глаголы, которые употребляются только с косвенным (т. е. с предложным) дополнением, например: Je pense au voyage que je ferai en ete. — Я думаю о путешествии, которое совершу летом. Christophe appuie sa joue sur son assiette pour mieux jouir de tout ce bonheur (R. Rolland). — Кристоф прижима- ется щекой к тарелке, чтобы лучше насладиться всем этим счастьем. Примечание.—В словаре переходность и непереходность гла- гола отмечается обозначениями vt (verbe transitif—переходный гла- гол) или vi (verbe intransitif — непереходный глагол.) Принадлежность глаголов к группе переходных или не- переходных глаголов не всегда неизменна. Многие глаго- лы, иногда изменяя при этом свое значение, могут быть то переходными, то непереходными. Например: finir— ‘кончать’ (переходный глагол): Avez-vous fini votre travail? — Вы кончили свою рабо- ту? finir — ‘кончаться’ (непереходный глагол) La le$on finit a midi. — Урок кончается в полдень, sortir— ‘выходить’ (непереходный глагол) II sort de la maison de grand matin. — Он выходит из дома рано утром. sortir — ‘вынимать’ (переходный глагол) Il sortit une lettre de sa serviette. — Он вынул письмо из своего портфеля. И др. Следует отметить, что переходность и непереходность в русском и французском языках не всегда совпадают. Из наиболее употребительных глаголов такого рода можно упомянуть следующие: admirer vt восхищаться кем-либо или чем- либо 134
aider vt applaudir vt dominer vt regarder vt suivre vt помогать кому-либо аплодировать кому-либо господствовать, возвышаться над кем-либо или чем-либо смотреть на кого-либо, на что- либо следовать за кем-либо Nous admirons les toiles de ce jeune peintre sovietique. — Мы восхищаемся картинами этого молодого советского ху- дожника. Il aide sa petite soeur a resoudre des problemes d’arithme- tique. — Он помогает своей маленькой сестре решать ариф- метические задачи. Et la bonne elle-meme regardait monsieur d’un ceil emerveille (G. de Maupassant).—И служанка сама смотрела на господина восхищенным взглядом. Il vivait a c6te de son рёге comme son ombre, le suivait aux champs, surveillait I’execution de ses ordres (G. de Mau- passant).— Он жил около своего отца, как его тень, сле- довал за ним на поля, следил за выполнением его прика- заний. Активная и пассивная форма глагола (Forme active et forme passive) Активная форма глагола (действительный залог) указы- вает, что лицо или предмет, выступающие в роли подле- жащего, осуществляют действие, выражаемое глаголом. В активной форме могут употребляться глаголы как переходные, так и непереходные в любом времени: Vos amis vous attendront jusqu’au soir. — Ваши друзья будут вас ждать до вечера. L’avion vole au-dessus de la mer. — Самолет летит над морем. Nous sommes partis tres tot.—Мы отправились очень рано. Если лицо или предмет в функции подлежащего не осуществляют действия, а испытывают его, являются его объектом, глагол употребляется в пассивной форме (стра- дательный залог). Пассивную форму могут иметь только переходные глаголы. Она образуется из глагола etre в 135
любом времени и наклонении + participe passe переходно- го глагола; participe passe согласуется в роде и числе с подлежащим.1 Сравнительная таблица примеров образования и значения активной и пассивной форм глагола Время и наклонение Активная форма (действительный залог) Пассивная форма (страдательный залог) Infinitif Present de 1’in- dicatif Passe compose Futur simple Conditionnel present Subjonctif present Participe present aimer—любить il aime—он любит il a aime—он любил, он полюбил il aiтега—он будет лю- бить, он полюбит il aimerait—он любил бы, он полюбил бы je ne pense pas qu’il aime—я не думаю, что- бы он любил aimant—любящий etre aime—быть любимым il est aime—он любим (его любят) il a ete aime—он был любим (его любили, его полюбили) il sera aime—он будет любим (его будут лю- бить) il serait aime—он был бы любим (его любили бы) je ne pense pas qu’il soit aime—я не думаю, что- бы он был любим (что- бы его любили) etant aime—будучи лю- бим Различают два вида пассивной формы глагола: а) пассивную форму действия, которая образуется при помощи вспомогательного глагола etre в любом времени и наклонении, и participe passe переходного непредельного глагола: Се savant est beaucoup estime dans notre pays et а Гё- tranger.—Этот ученый очень уважаем (его очень уважают) в нашей стране и за границей. Ils pensaient que le monde est mal fait. Qui aime n’est pas aime. Qui est aime n’aime point. Qui aime et est aime est un jour, t6t ou tard, separe de son amour (R. Rolland).— Они думали, что мир плохо устроен. Кто любит — не лю- бим. Кто любим — совсем не любит. Кто любит и любим, когда-нибудь, рано или поздно, разлучается с предметом своей любви. б) пассивную форму результата действия, которая обра- зуется из глагола etre в любом времени и наклонении и participe passe переходного предельного глагола. В этом 1 О Значении и употреблении participe passe см- стр. 226 136
случае пассивная форма выражает не действие, а его ре- зультат: Le plancher est lave. — Пол вымыт (действие уже за- кончено и виден его результат). Grimaud fit signe que le dejeuner etait servi (A. Du- mas).— Гримо сделал знак, что завтрак подан. Les deux fenetres etaient ouvertes (G. Simenon). — Оба окна были открыты. Перевод пассивной формы действия обычно труден, так как в русском языке страдательные причастия настоящего времени на -мый в сказуемом малоупотребительны, напри- мер : он ожидаем, он ненавидим и т. п. По-русски в этом случае употребляют обычно глагол в действительном залоге или местоименную форму глагола. Например, предложение: Vos amis sont attendus demain можно перевести: а) ваших друзей ждут завтра; б) ваши друзья ожидаются завтра. Перевод этого предложения как «ваши друзья ожидаемы завтра» звучит по-русски искусственно. Затруднителен также перевод пассивной формы дей- ствия в тех случаях, когда переходность и непереходность глагола в русском и французском языках не совпадают (см. стр. 148): La jeune femme et le jeune homme s’etaient aper^u qu’- ils etaient suivis, et ils avaient double le cas (A. Dumas), ’’следовать за” ... глагол переходный по-французски и не- переходный по-русски). — Молодая женщина и молодой че- ловек заметили, что за ними идут, и ускорили шаг. В ряде случаев результативное значение пассивной фор- мы или значение пассива действия подчеркивается кон- текстом, например: Toutes les marchandises sont vendues. — Все товары проданы. (Товаров нет. Результат действия.) Vous admettrez que les marchandises a votre comptoir sont vendues a peu pres le double de ce qu’elles valent (G. Simenon). — Вы согласитесь, что товары в вашей конто- ре продаются приблизительно за двойную цену против то- го, что они стоят. (Товары и продолжают продаваться так дорого. Это;—действие.) Время и наклонение глагола в пассивной форме опре- деляется только по форме глагола etre: La porte est fermee.—Дверь закрыта. В этом предло- жении глагол etre стоит в present de 1’indicatif. Поскольку 137
здесь употреблено participe passe предельного глагола, имеющее результативное значение, то сказуемое предложе- ния в пассивной форме « est fermee» представляет результат действия в настоящем. В предложении: La porte sera fermee. — Дверь будет закрыта — показан результат действия, который будет дос- тигнут к определенному моменту в будущем. В предложении с глаголом-сказуемым в пассивной фор- ме подлежащее обозначает не субъект действия, а его объект: Le travail est fait. — Работа сделана (кто-то ее сделал). La lettre est ecrite.— Письмо написано (кто-то написал письмо). La curiosite de Bernard fut vivement excitee (P. Meri- mee).— Любопытство Бернара было сильно возбуждено. Если нужно указать субъект действия, то при глаголе в пассивной форме он выражается так называемым косвен- ным дополнением действующего лица с предлогом par или de. В большинстве случаев это косвенное дополнение упо- требляется с предлогом par: Се roman est ecrit par un ecrivain framjais d’aujourd’hui. — Этот роман написан современным французским писателем. La vieille voiture de famille avait ete cedee en effet a son gendre par le baron (G. de Maupassant). — Старая семей- ная карета была действительно отдана зятю бароном. Дополнение с предлогом de встречается: а) при глаголах, выражающих чувство или отношение (к кому-либо или чему-либо): La mere est aimee de ses enfants. — Дети любят свою мать. Il est estime de tout le monde. — Все его уважают; б) при глаголах, употребленных в переносном смысле: Le bureau etait baigne de soleil (G. Simenon). — Каби- нет был залит солнечным светом; в) в том случае, когда дополнение с предлогом не является реальным производителем действия: Les murs de cette salle sont ornes de vieilles gravures. — Стены этого зала украшены старыми гравюрами. § 22. СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА (La conjugaison) Спряжением глагола называется изменение глагола по лицам, числам, наклонениям и временам. По типу спряже- 138
ния французские глаголы делятся на три группы: I и II группы— живое спряжение, III группа — архаическое. См. стр. 142—148. Лицо и число (La personne et le nombre) Различают три лица глагола (1, 2, 3-е) и два числа (единственное и множественное). 1-е лицо единственного и множественного числа (la premiere personne du singulier et du pluriel — обозначает действие, выполняемое тем, кто говорит: je travaille —я работаю nous travailions —мы работаем 2-е лицо единственного и множественного числа обо- значает действие лица (или лиц), к которому обращена речь: tu travailles —ты работаешь vous travaillez — вы работаете 3-е лицо единственного и множественного числа обозна- чает действие лица (или предмета), о котором идет речь: il (elle) tombe —он (она) падает ils (elles) tombent —они падают Лицо и число глагола выражается окончаниями глагола и личными безударными местоимениями-подлежащими, сто- ящими при глаголе. В роли подлежащего при глаголе в 3-м лице единствен- ного и множественного числа наряду с безударным личным местоимением могут быть употреблены: существительное, вопросительное или относительное местоимение qui, неоп- ределенно-личное местоимение on, указательные и неопре- деленные местоимения и т. д. Наклонение и время (Le mode et le temps) Наклонение выражает отношение действия к действи- тельности, с т. з. говорящего лица. Во французском языке различают четыре наклонения: indicatif (изъявительное на- клонение), imperatif (повелительное наклонение), conditionnel (условное наклонение) и subjonctif (сослагательное накло- нение). 139
Indicatif обозначает действие реальное, совершающееся в настоящем, прошедшем или будущем времени. Impdratif выражает побуждение к совершению действия, просьбу или приказание. Conditionnel обозначает действие предполагаемое, воз- можное или действие, зависящее от выполнения какого-либо условия. Subjonctif служит для обозначения действия, выража- ющего сомнение, предположение, возможность или жела- ние. Действие в настоящем, прошедшем и будущем времени выражается во французском языке большим количеством глагольных форм. Каждое наклонение имеет несколько форм времени. Времена бывают простые (temps simples), т. е. состоя- щие из одного спрягаемого глагола; сложные (temps com- poses), образуемые сочетанием простого времени одного из вспомогательных глаголов avoir или etre и причастия про- шедшего времени (participe passe) спрягаемого глагола. Indicatif имеет одно простое настоящее время — present, пять форм прошедшего времени — две простые: passe sim- ple (прошедшее простое) и imparfait (прошедшее несовершен- ное) и три сложные: passe compose (прошедшее сложное), plus-que-parfait и passe anterieur (прошедшие предшеству- ющие), три формы будущего времени: две простые — futur simple (будущее простое) и futur dans le passe (будущее относительно прошедшего) и одну сложную — futur ante- rieur (будущее предшествующее). К системе Indicatif примыкают две описательные фор- мы будущего и прошедшего времени: futur immediat (бли- жайшее будущее) и passe immediat (недавнее прошедшее). Imperatif имеет одну простую форму, совпадающую, за очень немногими исключениями, с определенными формами present de 1’indicatif. Conditionnel имеет одно простое время — present и одно сложное — passe. Примечание. — Conditionnel present совпадает по форме с futur dans le passe de 1’indicatif. Subjonctif имеет две простые формы времени: present и imparfait и две сложные: passe и plus-que-parfait. Примечание.—Plus-que-parfait du subjonctif может употреб- ляться также в значении conditionnel passe (прошедшего времени ус- ловного наклонения). Некоторые грамматисты называют эту форму: conditionnel passe deuxieme forme (вторая форма conditionnel passe). 140
Образование времен французского глагола Французский глагол имеет четыре основные формы, при помощи которых образуются времена всех наклонений гла гола. * Эти четыре основные формы следующие: 1. Infinitif—неопределенная форма глагола. 2. Present de 1’indicatif— настоящее время изъявитель- ного наклонения. 3. Passe simple — простое прошедшее время изъявитель- ного наклонения. 4. Participe passe — причастие прошедшего времени. 1) От формы infinitif образуются: a) Futur simple — будущее простое. б) Futur dans le passe — будущее относительно прошед- шего и conditionnel present — настоящее время условного наклонения. 2) От основ present de 1’indicatif образуются: a) Imparfait de 1’indicatif — одна из форм прошедшего времени изъявительного наклонения. б) Present du subjonctif — настоящее время сослагатель- ного наклонения. в) Imperatif — повелительное наклонение. г) Формы на -ant — причастие настоящего времени и деепричастие. 3) От passe simple образуется: Imparfait du subjonctif — простое прошедшее время сослагательного наклонения. 4) Из сочетания participe passe с вспомогательным гла- голом avoir или etre образуются все сложные времена: Indicatif: a) passe compose б) plus-que-parfait в) passe anterieur г) futur anterieur Conditionnel passe Subjonctif: a) passe 6) plus-que-parfait Infinitif passe Participe passe compose. 5) Из сочетания инфинитива с личными формами глаго- лов aller и venir образуются соответственно описательные формы futur immediat и passe immediat. 141
§ 23. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode indicatif) Настоящее время (Present) Деление глаголов по группам По типу спряжения французские глаголы делятся на три группы. Тип спряжения определяется: 1) по окончанию инфини- тива; 2) по личным окончаниям глагола в единственном числе настоящего времени изъявительного наклонения; 3) по изменяемости или неизменяемости основы. Глаголы I группы Большинство французских глаголов относится к I группе. Признаки глаголов I группы: 1) окончание -ег в инфинитиве — parler— ‘разговаривать’, chanter — ‘петь’, termer — ‘закрывать’: 2) личные окончания в единственном числе present de 1’indicatif, которые не произносятся: 1-е лицо -е; 2-е лицо -es; 3-е лицо -е. Эти окончания присоединяются к основе глагола: pari-, chant-, term-. Окончания множественного числа present de 1’indicatif являются общими для глаголов всех трех групп и, следо- вательно, не могут служить отличительным признаком гла- голов I группы: 1-е лицо -ons; 2-е лицо -ez; 3-е лицо -ent. Окончание 3-го лица множественного числа настоящего времени -ent не произносится: ils parlent [il'parl]. 3) неизменяемость основы глагола в indicatif present. Образец спряжения глагола I группы в present de 1’indicatif: Parler je parle nous parions tu paries vous parlez il (elle) parle ils (elles) parlent Особенности спряжения некоторых глаголов I группы: 142
а) У глаголов, основа которых оканчивается на букву -g, перед окончанием 1-го лица множественного числа -ons вставляется немое -е для сохранения звука [5] основы: manger —есть nous mangeons [nia'gS] changer — менять nous changeons [ja'35] б) У глаголов с основой, оканчивающейся на -с, перед окончанием -ons буква с получает значок cedilie (9), для того чтобы она звучала как [s]; тем самым сохраняется единая основа во всех формах: lancer —бросать nous lan^ons [la's5] commencer — начинать nous commen^ons [koma'sS] в) У глаголов с основой, оканчивающейся на -1 или -t, эти буквы удваиваются в орфографии перед немыми окон- чаниями, и в связи с этим изменяется корневой гласный: appeler — звать [a'ple] j’appelle [ja'pel], tu appelles jeter —бросать [joe'te] je jette [joe'get], ils jettent г) У некоторых глаголов с основой, оканчивающейся на -I, -t, а также с основой на -v, -n, -s, -m гласный основы -е [се] перед немым окончанием изменяет свое звучание, становясь [е] и получает знак accent grave (ё): geler замерзать —je gele, il gele acheter покупать —elle achete, ils achetent lever поднимать mener вести peser весить и др. д) Глаголы с основой, оканчивающейся на -oi или -ui, перед звучащими окончаниями получают в орфографии -оу и -иу, например: employer — ‘употреблять’ nous employons, но: j’emploie, il emploie essuyer—‘вытирать’ vous essuyez, но: tu essuies, ils essuient и др. Глаголы II группы II группа глаголов не столь многочисленна, как первая; к ней относится около 400 глаголов. Признаки глаголов II группы: 143
1) окончание -ir [i:r] в инфинитиве; 2) личные окончания в единственном числе present de 1’indicatif: 1-е лицо -s; 2-е лицо -s; 3-е лицо -t. Эти окончания присоединяются к основе глагола. 3) изменяемость основы: для единственного числа осно- ва fini — [fin (корень) 4-i (суффикс)], для множественного числа основа finiss—[fin (корень)+ iss (суффикс)]. Образец спряжения глагола II группы в present de 1’indicatif: Finir— ‘кончать’ je finis nous finissons tu finis vous finissez il (elle) finit ils (elles) finissent Глаголы I и II групп представляют собой так называе- мое живое спряжение, так как по образцу их создаются и спрягаются вновь образующиеся в языке глаголы, напри- мер: televiser — ‘передавать по телевидению’, atterrir— ‘причаливать’, ‘приземляться’; alunir — ‘прилуняться’. Глаголы III группы К Ш группе относится около 100 глаголов. Эта группа состоит из глаголов, по образцу которых во французском языке новые глаголы более не создаются. Поэтому глаго- лы III группы называются глаголами «архаического» или «мертвого» спряжения. Но, как наиболее употребительные, они продолжают сохраняться в языке. Глаголы III группы не имеют того единообразия форм, которое характерно для глаголов I и II групп. Признаки глаголов III группы: 1) типы окончаний инфинитива: -ir (у глаголов, не имеющих суффикса -iss-) или -oir, -re и -er (только у двух глаголов: aller — ‘идти’ и envoyer — ‘посылать’); 2) личные окончания в единственном числе present de 1’indicatif: а) 1-е лицо -s; 2-е лицо -s; 3-е лицо -t. 144
Окончание -t опускается после -d и -t корня. б) 1-е лицо -е; 2-е лицо -es; 3-е лицо -е. 3) изменяемость основы (чередование основ сокращен- ных и полных, ударных и безударных). Несмотря на многообразие форм, большая часть глаго- лов III группы может быть распределена на 9 подгрупп, каждая из которых объединяет глаголы с одинаковыми признаками спряжения. Глаголы, изменяющие основу в present de 1’indicatif А. Глаголы, сокращающие основу (т. е. теряющие по- следний согласный основы перед согласным окончания) в единственном числе present de 1’indicatif. I подгруппа. К этой подгруппе относятся следующие глаголы с окончанием инфинитива на -ir: sortir—‘выхо- дить’, partir — ‘уезжать’, sentir — ‘чувствовать’, mentir — ‘лгать’, servir — ‘служить’, dormir — ‘спать’, se repentir — ‘раскаиваться’ и их производные. Sortir Основы: полная -sort-; неполная sor- nous sortons vous sortez ils (elles) sortent подгруппе относятся глаголы с на -re, а именно: connaitre — je sors tu sors il (elle) sort II подгруппа. К этой окончанием инфинитива ‘знать’, paraitre ‘казаться’ и все производные от них. Особенности этих глаголов: 1) вставное -t перед -г в инфинитиве, 2) accent circonflexe над -i (i) перед -t. Connaitre Основы: полная connaiss-; неполная connai- nous connaissons vous connaissez ils (elles) corinaissent подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ге (глаголы на -uire): conduire — ‘вести’, produire ‘производить’, traduire — ‘переводить’, construire — ‘строить’ и др. je connais tu connais il (elle) connait III подгруппа. К этой 10—1957 145
Conduire Основы: полная conduis-; неполная condui- nous conduisons vous conduisez ils (elles) conduisent je conduis tu conduis il (elle) conduit IV подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ге типа attendre — ‘ждать’, repandre — ‘рассыпать’, repondre — ‘отвечать’, perdre — ‘те- рять’, mordre — ‘кусать’ и др. Особенности этих глаголов: 1) отсутствие окончания -t в 3-м лице единственного числа; 2) сохранение только в написании в единственном числе настоящего времени ко- нечной согласной основы. Attendre Основы: полная attend — [a'ta:d]; неполная attend — [a'ta] j'attends [ga'ta] tu attends il (elle) attend V подгруппа. К этой nous attendons [nuzata’dS] vous attendez ils (elles) attendent подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ге (глаголы на -aindre, -eindre, -oindre), а именно: craindre — бояться’, plaindre—‘жа- леть’, peindre — ‘рисовать’, joindre—‘соединять’ и др. Особенности этих глаголов: 1) вставное -d в инфинити- ве между основой и окончанием; 2) назализация гласной неполной основы перед согласным окончания. Craindre Основы: полная craign-jkreji] — гласный звук — не носовой неполная crain-[kre] — гласный звук — носовой nous craignons vous craignez ils (elles) craignent je crains tu crains il (elle) craint Б. Глаголы с чередованием гласного ударной и безудар- ной основы, сокращающие ударную основу перед согласным окончания. VI подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -ir : venir— ‘приходить’, tenir — ‘держать’ и производные от них. 146
Venir Основы: ударная неполная vien- [vje]; гласный осно- вы — носовой (в единственном числе перед согласным окончания); ударная полная vienn- [vjen]; гласный основы не но- совой (в 3-м лице множественного числа); безударная ven- [voen] — гласный основы не носовой (в 1 и 2-м лице множественного числа и в инфинитиве) je viens tu viens il(elle) vient nous venons vous venez ils(elles) viennent VII подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -oir: recevoir — ‘получать’, apercevoir—‘замечать’, devoir — ‘долженствовать’, сопсе- voir — ‘понимать’ и др. Recevoir Основы: ударная неполная re?oi- [roe'swa] ударная полная regoiv- [roe'swa:v] безударная recev- [roe'scev] je re<jois tu re^ois il (elle) re$oit nous recevons vous recevez ils (elles) re^oivent VIII подгруппа. К этой подгруппе относятся глаголы с окончанием инфинитива на -oir: vouloir—‘хотеть’, pou- voir—‘мочь’, valoir — ‘стоить’ и др. Vouloir Pouvoir Основы: ударная неполная ven- peu- ударная полная veui- peuv- безударная voul- pouv- je veux1 je рейх (je puis) tu veux tu рейх il (elle) veut il (elle) peut nous voulons nous pouvons vous voulez vous pouvez ils (elles) veulent ils (elles) peuvent 1 Окончание -x в 1 и 2-м лице единственного числа отличает гла- голы типа vouloir от остальных глаголов Ш группы. io* 147
Следует отметить, что указанный принцип чередования ударных и безударных, полных и неполных основ одина- ков для всех глаголов VI, VII и VIII подгрупп. Глаголы, не изменяющие основы в present de 1’indicatif IX подгруппа. К этой подгруппе отосятся глаголы с окончанием инфинитива на -ir, а именно: ouvrir — ‘откры- вать’, couvrir—‘покрывать’, offrir—‘предлагать’, souffrir — ‘страдать’ и производные от них. Особенности спряжения те же, что у глаголов I груп- пы (см. стр. 142). Ouvrir Основа ouvr- j’ouvre nous ouvrons tu ouvres vous ouvrez il (elle) ouvre ils (elles) ouvrent Остальные глаголы III группы, не входящие в под- группы (всего около 30), следует запоминать каждый в отдельности. Например, глаголы etre — ‘быть’, avoir — ‘иметь’, faire — ‘делать’, aller — ‘идти’ и др. Etre je suis nous sommes tu es vous etes il (elle) est ils (elles) sont Aller je vais nous allons tu vas vous allez il (elle) va ils (elles) vont Savoir je sais nous savons tu sais vous savez il (elle) sait ils (elles) savent Avoir j’ai nous avons tu as il (elle) a vous avez ils (elles) ont Faire je fais nous faisons tu fais vous faites il (elle) fait ils (elles) font Voir je vois nous voyons tu vois vous voyez il (elle) voit ils (elles) voient Prendre je prends tu prends il (elle) prend nous prenons vous prenez ils (elles) prennent1 1 Образцы спряжения других одиночных глаголов Ш группы см, в таблице спряжения наиболее употребительных глаголов III группы стр. 308. 148
§ 24. ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ И ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА (Forme negative et interrogative) А. Отрицательная форма французского глагола обра- зуется при помощи двух отрицательных частиц пе и pas. В простых временах первая из них ставится перед глаго- лом, а вторая после него, например: Parler je ne parle pas tu ne paries pas il (elle) ne parle pas nous ne parions pas vous ne parlez pas ils (elles) ne par lent pas В отрицательном предложении могут быть только два отрицательных слова, поэтому, если употреблено какое- либо отрицательное наречие или местоимение, то частица pas выпадает. Например, встречаются следующие сочета- ния: пе ... point совсем не ... пе ... jamais никогда не ... пе ... plus больше не ... пе ... rien ничего не ... пе ... guere почти не ... и др. Je ne vous connais point. — Я вас совсем не знаю. Il пе nous ecrit plus. —Он нам больше не пишет. Nous пе voyons rien. —Мы ничего не видим. Б. Вопросительная форма простых времен французского глагола образуется двояким путем: 1) перестановкой глагола и местоимения-подлежащего (простая инверсия). При этом, между глаголом и место- имением ставится дефис. £tre suis-je ? sommes-nous ? es-tu ? etes-vous ? est-il ? sont-ils ? est-elle ? sont-elles ? Если глагол в 3-м лице единственного числа оканчива- ется на -е или -а, между глаголом и местоимением il, elle вставляется -t- для благозвучия: parle-t-il? — ‘разговаривает ли он?’, souffre-t-elle ? — страдает ли она?’, va-t-il? — ‘идет ли он?’ 2) с помощью вопросительного оборота est-ce que (не имеющего самостоятельного значения), причем в этом слу- чае сохраняется прямой порядок слов: 149
Venir est-ce que je viens? est-ce que tu viens? est-ce qu’il vient? est-ce qu’elle vient? est-ce que nous venons? est-ce que vous venez? est-ce qu’ils viennent? est-ce qu’elles viennent? Употребление оборота est-ce que является обязатель- ным для 1-го лица единственного числа present de 1’indi- catif : est-ce que je parle? est-ce que je lis? и т. п. Употребление инверсии в 1-м лице единственного числа настоящего времени допускается только для очень неболь- шого числа глаголов: ai-je? имею ли я? dois-je? должен ли я? sais-je? знаю ли я? suis-je? нахожусь ли я? puis-je? могу ли я? vais-je? иду ли я? Примечание. — В вопросительно-отрицательной форме глагол и местоимение-подлежащее меняются местами, а частицы пе и pas ста- вятся: ле перед глаголом, a pas после местоимения-подлежащего: Ne dormez-vous pas? — Вы не спите? Ne travaille-t-il pas? — Он не работает? § 25 МЕСТОИМЕННЫЕ ГЛАГОЛЫ (Verbes pronominaux) Местоименными глаголами называются глаголы, сопро- вождаемые в инфинитиве возвратным местоимением se: se laver — ‘мыться’, s’habi 1 ler — ‘одеваться’, se battre — ‘драться’. При спряжении местоименных глаголов возвратное местоимение se сохраняется только в 3-лице единственного и множественного числа: il se lave — ‘он моется’, ils se lavent — ‘они моются’. В 1 и 2-м лице единственного и множественного числа вместо возвратного местоимения se употребляются формы личных местоимений-дополнений: me, te, nous, vous, согла- сующиеся в лице и числе с подлежащим: je те lave — ‘я моюсь’; tu t’habilles— ‘ты одеваешься’; nous nous аггё- tons — ‘мы останавливаемся’; vous vous peignez — ‘вы при- чесываетесь’. Местоименные глаголы по типу спряжения могут от- носиться ко всем трем группам, например: se peigner — 150
‘причесываться’ I гр., se rejouir— ‘радоваться’ — II гр., se souvenir — ‘вспоминать’ — III гр. и т. п. Спряжение местоименного глагола в present de I'indicatif Se laver Утвердительная форма je me lave nous nous la- vons tu te laves vous vous la- vez il (elle) se ils (elles) se lave lavent Отрицательная форма je ne me lave nous ne nous pas lavons pas tu ne te laves vous ne vous pas lavez pas il (elle) ne se ils (elles) ne lave pas se lavent pas Вопросительная форма est-ce que je me lave? est-ce que je me lave? te laves-tu? est-ce que tu te laves? se lave-t-il (elle) ? est-ce qu’il (elle) se lave ? nous lavons-nous ? est-ce que nous nous lavons ? vous lavez-vous ? est-ce que vous vous lavez ? se lavent-ils (elles)? est-cequ’ils (elles) se lavent? При спряжении местоименного глагола в отрицатель- ной форме второе местоимение (me, te, se и др.) сохраня- ет свое место перед глаголом; частица пе ставится между первым и вторым местоимением: Il ne se repose pas apres le dtner.—Он не отдыхает после обеда. При спряжении местоименного глагола в вопроситель- ной форме местоимение-подлежащее ставится после глаго- ла, а местоимение-дополнение перед глаголом: Те leves-tu tdt ? — Ты встаешь рано? Se depechent-ils ?—Они торопятся? В повелительном наклонении в утвердительной форме местоимение-дополнение стоит после глагола, а во 2-м ли- це единственного числа вместо безударной формы употреб- ляется ударная: Leve-toi vite ! — Вставай быстро! 151
Proletaires de tous les pays, unissez-vous!—Пролетарии всех стран, соединяйтесь! В отрицательной форме повелительного наклонения ме- стоимение-дополнение ставится перед глаголом: Ne t’arrete pas si souvent! — He останавливайся так часто! Ne vous depechez pas ! — He торопитесь! В неличных формах (infinitif, participe present, partici- pe passe compose, gerondif) местоименный глагол употреб- ляется с возвратным местоимением, которое принимает лицо и число действующего лица: Tu dois te promener un peu. — Ты должен немного по- гулять. En m’habillant, je repetais ma le$on.— Одеваясь, я по- вторял свой урок. J’ai vu les enfants se battant dans la cour. — Я увидел дерущихся во дворе детей. Значение местоименных глаголов Следует различать следующие категории местоименных глаголов по их значению: 1) Глаголы прямо-возвратные, у которых место- имение se является прямым дополнением. Здесь субъект является одновременно и объектом действия, например: se laver — ‘мыться’, se peigner — ‘причесываться’, s’habiller — ‘одеваться’, se regarder—‘смотреть на себя’ и т.п. Busard se tourna vers nous et sourit (R. Vailland).— Бюзар повернулся к нам и улыбнулся. 2) Глаголы взаимно-возвратные, выражающие взаимность, т. е. обмен действиями между двумя или не- сколькими субъектами. Местоимение se у этих глаголов может быть прямым или косвенным дополнением, напри- мер: s’aimer — ‘любить друг друга’, se rencontrer — встре- чаться’, se battre — ‘драться’, se voir — видеться, se parler — ‘говорить друг с другом’, se ressembler — ‘быть похожими друг на друга’ и т. п.: Vous ne vous voyez presque jamais, toi et ton frere.— Вы с братом почти никогда не видитесь. Les deux soeurs se ressemblent beaucoup. — Обе сестры очень похожи друг на друга. 152
3) Глаголы косвенно-возвратные, где второе местоимение (me, te, se и др.) является косвенным допол- нением дательного падежа. Так, в предложениях: Je me lave les mains — Я мою (себе) руки. Il s’est casse la jambe. — Он сломал (себе) ногу — пря- мыми дополнениями являются существительные les mains и la jambe, а местоимения me и se — косвенными дополне- ниями (мне, себе). Tu te frottes les yeux et tu bailies, as-tu sommeil? — Ты трешь (себе) глаза и зеваешь, хочешь спать? Elle s’acheta du linge. — Она купила (себе) белья. 4) Местоименные глаголы в пассивном зна- чении, где субъект не осуществляет действия, а испыты- вает его: Ces livres se vendent mal. — Эти книги продаются плохо. En une minute la nouvelle s’etait repandue de piece en piece (G. Cogniot). — В одну минуту новость распространи- лась по комнатам. Все вышеперечисленные четыре типа местоименных гла- голов относятся к непостоянно-местоименным глаголам, т. е. к глаголам, которые могут употребляться как в ме- стоименной, так и в неместоименной форме, сравним: 1) se laver — ‘мыться’, laver — ‘мыть’; 2) s’aimer — ‘любить друг друга’, aimer — ‘любить’ и т. п. 5) Местоименные глаголы так называемого среднего значения, у которых местоимение se не является ни пря- мым, ни косвенным дополнением и служит для того, что- бы придать глаголу непереходное значение. Среди место- именных глаголов среднего значения встречаются: глаголы непостоянно местоименные: se plaindre жаловаться plaindre жалеть se decider решиться decider решать se rejouir радоваться rejouir радовать se taire молчать taire умолчать и т. д. а также глаголы постоянно местоименные, т. е. глаголы, 153
употребляемые только в местоименной форме и всегда не- переходные: se moquer насмехаться se souvenir вспоминать s’evader убегать se repentir каяться s’emparer завладеть s’enfuir убегать Примечание. — В некоторых случаях местоименная форма спо- собствует изменению значения глагола, например: douter сомневаться — se douter подозревать rendre возвращать —se rendre отправляться Местоименные глаголы во французском языке не всегда соответствуют русским глаголам на -ся и наоборот, на- пример: se promener гулять rester оставаться se reposer отдыхать rire смеяться se souvenir вспоминать monter подниматься se taire молчать descendre спускаться § 26. БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ОБОРОТЫ (Verbes et locutions impersonnels) Безличные глаголы имеют одну только форму 3-го лица единственного числа и употребляются с безличным место- имением il, которое выступает в роли подлежащего, но не обозначает действующего субъекта. I) Глаголы, употребляющиеся только как безличные, обозначают явления природы. Только один глагол этого типа имеет значение необходимости: pleuvoir — il pleut идет дождь neiger — il neige идет снег geler — il gele морозит tonner — il tonne гром гремит greler — il grele идет град falloir — il faut нужно 2) Некоторые непереходные глаголы, по природе не безличные, могут в форме 3-го лица единственного числа употребляться как безличные, с безличным местоимением il, например: Il nous reste cinq minutes.— Нам остается пять минут. (Ср.: Quand il pleut, il reste a la maison. — ‘Когда идет дождь, он остается дома’, — где rester употребляется в личной форме.) 154
Chaque jour il m’arrive un malheur. — Каждый день co мной случается какое-нибудь несчастье. (Ср.: Le train arrive a cinq heures. — Поезд прибывает в 5 часов.) 3) Глаголы avoir, etre и faire, сочетаясь с другими частями речи, образуют безличные обороты: а) Глагол avoir в сочетании с наречием у образует без- личный оборот il у а — ‘имеется’, ‘есть’: II у a beaucoup de livres dans la bibliotheque de 1’uni- versite. — В университетской библиотеке (имеется) много книг. Оборот il у а может входить в состав группы слов, обозначающей обстоятельство времени, придавая ему зна- чение уже истекшего периода: il у a une heure — ‘час тому назад’; il у a deux ans—‘два года тому назад’ и т. п. б) Глагол etre образует безличные обороты в сочета- нии с прилагательным, существительным или наречием. Эти безличные обороты могут выражать: время: Il est temps. — Пора. Il est deja tard. — Уже поздно. Il est six heures du soir. — Шесть часов вечера, и др. возможность, необходимость: Il est necessaire. — Необходимо. Il est possible. — Возможно, и др. оценку: Il est bon. — Хорошо. Il est agreable. — Приятно. Il est interessant.—Интересно. Il est clair. — Ясно, и др. Глагол etre образует также безличные обороты пассив- ного значения, сочетаясь с причастием прошедшего време- ни переходных глаголов: Il est resolu. —Решено. Il est defendu. —Воспрещается. 155
в) Глагол faire образует безличные обороты с сущест- вительным или прилагательным, обозначая различные яв- ления природы (погоду, температуру и пр.): Il fait beau (temps). — Хорошая погода. Il fait du vent. Il fait chaud. Il fait froid. Il fait nuit. Il fait jour. Il fait sombre. Il fait clair. — Ветрено. — Жарко. — Холодно. — Темно. — Светло. — Темно. — Светло, и др. 4) Некоторые глаголы, переходные или непереходные, в местоименной форме становятся безличными, например: agir действовать il s’agit de ... речь идет о ... trouver находить il se trouve оказывается pouvoir мочь il se peut возможно и др. Безличные глаголы и бой форме времени: обороты могут встречаться в лю- II faut partir aujourd’hui. Il faudra partir demain. Il fait beau. Il faisait beau. — Нужно уехать сегодня. — Нужно будет уехать завтра. — Хорошая погода. — Была хорошая погода. § 27. ВРЕМЕНА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (Temps de 1’indicatif) Простые времена (Temps simples) Present1 Present de 1’indicatif обозначает: 1) действие, которое совершается в настоящий момент: Desire pousse la porte vitree de la cuisine. Sa mere est seule. Il I’embrasse (G. Simenon).—Дезирэ толкает стек- лянную дверь кухни. Его мать одна. Он ее обнимает. 2) действие, не относящееся к определенному времени (общее высказывание, научное положение и т. п.): i Об образовании indicatif present см. стр. 142—148. 156
Le Soleil regie I’alternance des jours et des nuits.— Солнце регулирует чередование дней и ночей. Tout est bien qui finit bien (proverbe).— Все хорошо, что хорошо кончается (пословица). 3) повторяющееся действие: Je nr* leve a midi. Je viens ici, je dejeune... (G. de Maupassant). — Я встаю в полдень. Прихожу сюда, завтра- каю... 4) действие, относящееся к будущему: Je pars demain. — Я уезжаю завтра. Present также выражает будущее действие, если употребляется в придаточном условном предложении после союза si (‘если’) в том случае, когда в главном предло- жении стоит форма будущего времени: Je fermerai la fenetre, s’il fait froid. — Я закрою окно, если будет холодно. Futur simple Futur simple обозначает действие будущее по отноше- нию к настоящему. Основой для образования futur simple является инфи- нитив спрягаемого глагола. К основе прибавляются следу- ющие окончания: Единственное число Множественное число 1-е лицо -а! [е] 2-е лицо -as 3-е лицо -а -ons -ez -ont Глаголы I группы Parler je parlerai tu parleras il (elle) parlera nous parlerons vous parlerez ils (elles) parleront Глаголы II группы je finirai tu finiras il (elle) finira Finir nous finirons vous finirez ils (elles) finiront
Глаголы III группы Глаголы подгрупп I и IX, типа sortir и ouvrir спря- гаются в futur simple так же, как глаголы II группы: Sortir je sortirai tu sortiras il (elle) sortira nous sortirons vous sortirez ils (elles) sortiront Все глаголы III группы, оканчивающиеся в инфинитиве на -re (attendre, conduire, connaitre, dire, ecrire и др.), теряют конечное -е немое перед окончанием futur simple: j’attendrai, tu conduiras и т. п. Некоторые глаголы III группы образуют futur simple от измененной основы. Это, например, глаголы etre, avoir, savoir, alter, faire, pouvoir, vouloir, devoir, venir, voir, envoyer: Etre Avoir je serai tu seras nous serons vous serez j’aurai tu auras nous aurons vous aurez il (elle) sera ils (elles) se- ront il (elle) aura ils (elles) au- ront Aller j’irai nous irons Venir je viendrai nous viendrons Pouvoir je pourral nous pourrons Devoir je devrai nous devrons je verral Faire je ferai nous ferons Envoyer j’enverrai nous enverrons Vouloir je voudrai nous voudrons Savoir je saurai nous saurons Voir1 nous verrons 1 Спряжение в futur simple других глаголов Ш группы см. в «Таблице спряжения наиболее употребительных глаголов III группы», стр. 308. 158
Местоименный глагол Se laver je me laverai tu te laveras il (elle) se lavera nous nous laverons vous vous laverez ils (elles) se laveront Futur simple соответствует как простой, так и сложной форме будущего времени в русском языке: Je Ural се livre. — Я прочту и Я буду читать эту книгу. Futur simple употребляется в простых или независимых предложениях: Je lui ecrirai une lettre. — Я напишу ему письмо. Je vous preterai volontiers le livre que vous me deman- dez. — Я охотно дам вам книгу, которую вы у меня про- сите; в придаточных предложениях, выражая действие будущее по отношению к настоящему: Mon frere m’ecrit qu’il partira dans trois jours. — Мой брат мне пишет, что он выедет через три дня. Futur dans le passe Futur dans le passe обозначает действие будущее отно- сительно прошедшего. Futur dans le passe имеет своей основой (как и futur simple) инфинитив глагола, к которому присоединяются следующие окончания (окончания imparfait): Единственнное число 1 лицо -ais 2 лицо -als 3 лицо -ait Множественное число -ions -lez -aient Глаголы, имеющие особую основу в futur simple (такие, как etre, alter, vouloir, venir и др.), имеют ту же основу и в futur dans le passe. Parler je parlerais tu parlerais il (elle) parlerait Aller j’irais tu irais il (elle) irait 159
nous parlerions nous irions vous parleriez vous iriez ils (elles) parleraient ils (elles) iraient1 Futur dans le passe употребляется главным образом в придаточных предложениях, когда действие главного пред- ложения выражено глаголом в любой форме прошедшего времени. Переводить futur dans le passe следует будущим временем: On sentait qu’il pleuvrait bientot (H. Barbusse). —Чув- ствовалось, что скоро пойдет дождь. Imparfait Imparfait de 1’indicatif — форма прошедшего времени, обозначающая длившееся в прошлом действие, не связан- ное с представлением о его конце или начале. По значе- нию imparfait соответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида: Je lisais.— Я читал. Je dormais. — Я спал. Imparfait образуется от основы 1-го лица множествен- ного числа present de 1’indicatif прибавлением следующих окончаний: Единственное число 1-е лицо -ais 2-е лицо -ais 3-е лицо -ait Глаголы I группы Parler (nous parions) je parlais tu parlais il (elle) parlait nous parlions vous parliez ils (elles) parlaient 1 Futur dans le passe совпадает (см. стр. 159). Множественное число -ions -iez -aient Глаголы II группы Finir (nous finissons) je finissais tu finissais il (elle) finissait nous finissions vous finissiez ils (elles) finissaient по форме c Conditionnel present 160
Глаголы III группы Sortir (nous sortons) je sortais tu sortais il (elle) sortait nous sortions vous sortiez ils (elles) sortaient Глагол etre имеет в imparfait особую основу: j’etais tu etais il (elle) etait nous etions vous etiez ils (elles) etaient Местоименный глагол Se laver je me lavais tu te lavais il (elle) se lavait nous nous lavions vous vous laviez ils (elles) se lavaient Imparfait de 1’indicatif употребляется: 1. В простых предложениях: а) в описаниях: L’avenue etait deserte maintenant. Seuls, deux sergents de ville se promenaient aupres de la station des fiacres, et sur la chaussee a peine eclairee par les bees de gaz une file de voitures de legumes allait aux Halles. Les conducteurs dormaient (d’apres G. de Maupassant).—Теперь улица была пустынной. Только двое полицейских расхаживали около стоянки фиакров, и по мостовой, едва освещенной светом газовых рожков, тянулась к рынку вереница нагруженных овощами телег. Возчики спали. б) для выражения действий привычных или повторяв- шихся в прошлом, что часто подчеркивается обстоятель- ственными словами: souvent — ‘часто’, jamais — ‘никогда’, toujours — ‘всегда’, chaque soir—‘каждый вечер’, tousles ans — ‘каждый год’, habituellement — ‘обычно’ и т.п.: Tons les soirs nous 1’attendions avec impatience. — Каж- дый вечер мы с нетерпением ждали его. Darcy ne parlait jamais d’elle (P. Merimee). — Дарси никогда о ней не говорил. 2. В придаточных предложениях: а) для выражения действия, предшествующего дейст- 11—1957 161
вию главного предложения, выраженному в present de 1’indicatif: Mon camarade me raconte ce qu’il faisait hier. — Мой товарищ рассказывает мне о том, что он делал вчера. б) для выражения действия одновременного с действием главного предложения, выраженным одной из форм про- шедшего времени: Tout a coup elle apergut une mouette qui traversait le ciel (G. de Maupassant).—Вдруг она заметила чайку, ко- торая летела по небу. Ils allaient ensemble, le soir, dans la campagne... et comme Gottfried oubliait toujours 1’heure, on revenait tres tard (R. Rolland).—Они ходили вместе вечером по полям... и так как Готтфрид забывал всегда о времени, возвраща- лись очень поздно. Passe simple Passe simple обозначает действие прошедшее совершен- ное, не имеющее связи с настоящим. Passe simple употреб- ляется в повествовании о прошлом, в книжном литератур- ном языке. Passe simple — это одна из основных форм француз- ского глагола (см. стр. 141). Формы passe simple глаго- лов всех трех групп характеризуются как личными окон- чаниями, так и гласными, предшествующими окончаниям. В связи с этим, личные окончания глаголов в passe simple даны ниже в сочетании с этими гласными. Характерным гласным для глаголов I группы является гласный -а. Единственное число Множественное число 1-е лицо -ai [е] -antes 2-е лицо -as -ates 3-е лицо -a -erent Примечание. —В 1-м лице единственного числа а в сочета- нии с -i звучит как [е]. Только для 3-го лица множественного числа характерен гласный -ё [е]. Parler je parlai nous parlames tu parlas vous parlates il (elle) parla ils (elles) parlerent 162
Два глагола III группы — aller и envoyer — спрягаются в passe simple так же, как и глаголы I группы. У глаголов II группы предшествует окончанию глас- ный -L Он неизменен во всех лицах passe simple. Единственное число Множественное число 1-е лицо -is 2-е лицо -is 3-е лицо -it -imes -ites -irent Finir je finis tu finis il (elle) finit nous finimes vous finites ils (elles) finirent У глаголов III группы встречаются как гласный -i (для подгрупп, типа attendre, sortir, ouvrir, craindre, construire), так и гласный -и (для подгрупп, типа connaitre, recevoir, vouloir). Эти гласные неизменны во всех лицах passe sim- ple. Attendre j’attendis tu attendis Vouloir il (elle) attendit nous attendimes vous attendites je voulus tu voulus il (elle) voulut nous voulumes vous voulutes ils (elles) attendirent ils (elles) voulurent Характерный гласный passe simple глаголов venir, tenir и их производных — носовое [ё] (-in в орфографии). Venir je vins tu vins il (elle) vint nous vinmes vous vintes ils (elles) vinrent Спряжение глаголов avoir и etre в passe simple : Avoir Etre j’eus tu eus il (elle) eut nous efltnes je fus tu fus il (elle) fut nous fOrnes l !• 163
vous efltes vous fiites ils (elles) eurent ils (elles) furent Другие одиночные глаголы III группы имеют в passe simple либо гласный -i, либо гласный -и, например: je fis (faire), je crus (croire) (см. стр. 309—312). Значение passe simple в зависимости от видовой характеристики глагола 1) Passe simple предельных глаголов1 употребляется в повествовании для передачи цепи законченных однократ- ных действий, из которых каждое предыдущее своим за- вершением открывает путь следующему. Таким образом, видовая характеристика предельного глагола в форме со- вершенного прошедшего (passe simple) подтверждается этой формой глагола. На русский язык passe simple предельно- го глагола следует переводить прошедшим временем глаго- ла совершенного вида: A tout се torrent d’eloquence, don Jose ne repondit que par deux ou trois mots prononces d’un ton bref. Alors la bohemienne lui lan^a un regard de profond mepris, puis s’asseyant a la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et la mangea (d’apres P. Meri- mee).— На весь этот поток красноречия дон Хозе ответил только двумя или тремя отрывисто произнесенными слова- ми. Тогда цыганка бросила на него взгляд, полный глу- бокого презрения; потом, усевшись по-турецки в углу комнаты, она выбрала апельсин, очистила его и съела. 2) Видовая характеристика непредельного глагола всту- пает в противоречие с формой совершенного прошедшего, и непредельный глагол в passe simple получает следую- щие значения: а) значение действия, протекавшего в определенный промежуток времени. На ограничение во времени указы- вают обстоятельственные слова или группы слов. В этом случае passe simple можно переводить на русский язык прошедшим временем как совершенного, так и несовер- шенного вида: 1 О предельных и непредельных глаголах см. стр. 131 164
Nous attendimes trois heures.—Мы ждали (или прож- дали) три часа. Il reva jusqu’au soir (V. Hugo).—Он мечтал (или про- мечтал) до. вечера. б) значение начала действия с последующим неограни- ченным его продолжением. В русском языке для выраже- ния начала действия служат большей частью приставочные глаголы. Il suivit le sentier.—Он пошел по тропинке. Il se dissimula dans le buisson le plus proche et attendit (P. Vialar). — Он спрятался за ближайшим кустом и стал ждать. On parla d’abord du malade, puis du temps qu’il faisait (G. Flaubert). — Заговорили сначала о больном, потом о погоде. Et 1’enfant s’arreta et sanglota (P. Merimee).—И ребенок остановился и зарыдал. Passe simple непредельных глаголов употребляется в повествовании о прошлом наряду с passe simple глаголов предельных, сохраняя в повествовательной цепи указанные оттенки значений: Un gendarme etait assis pres de la porte. L’homme ota sa casquette et salua humblement le gendarme. Le gendarme sans repondre a son salut, le regarda avec attention, le sui- vit quelque temps des yeux, puis entra dans la maison de la ville (V. Hugo).—Жандарм сидел около двери. Человек снял фуражку и робко поклонился жандарму. Жандарм, не отвечая на его поклон, посмотрел на него, некоторое время следил за ним взглядом и затем вошел в ратушу. Passe simple употребляется а) в независимых и б) в придаточных предложениях: a) En се moment, on frappa a la porte un coup assez violent (V. Hugo). — В этот момент в дверь громко пос- тучали. б) Don Jose fron$a le sourcil et leva une main d’un geste d’autorite qui arreta la vieille aussitot (P. Merimee). —Дон Хозе: нахмурился и поднял руку властным движе- нием, которое сразу же остановило старуху. 165
Сложные времена (Temps composes) Сложные временные формы во французском языке обра- зуются при помощи вспомогательных глаголов avoir или etre в различных временах и причастия прошедшего време- ни (participe passe) спрягаемого глагола (см. стр. 227). Как вспомогательный глагол, так и причастие прошедшего вре- мени утрачивают здесь свое самостоятельное значение, и только их сочетание образует ту или иную временную форму. Всем сложным временам глагола свойственно зна- чение законченности действия, что дает возможность упот- реблять их для выражения действия,, предшествующего другому действию или определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем. В изъявительном наклонении три сложных формы прошедшего времени (passe compose, plus- que-parfait и passe anterieur) и одна сложная форма буду- щего времени (futur anterieur). Passe compose Passe compose обозначает действие прошедшее, закон- ченное. Passe compose чаще всего употребляется в разго- ворной речи, диалогах, в письмах, газетных сообще- ниях и т. п. Passe compose образуется при помощи форм present de 1’indicatif вспомогательного глагола avoir или etre и parti- cipe passe спрягаемого глагола. Выбор вспомогательного глагола: Все переходные глаголы (montrer — ‘показывать’, fer- mer — ‘закрывать’, lire'—‘читать’ и др.) и большинство непереходных глаголов1 (marcher — ‘ходить’, courir—‘бе- жать’ и др.) спрягаются во французском языке со вспомога- тельным глаголом avoir. Со вспомогательным глаголом etre спрягаются: а) несколько непереходных глаголов: aller arriver ИДТИ приезжать venir partir приходить уезжать entrer входить sortir выходить 1 О переходности и непереходности глаголов см. стр. 133 169
рождаться nattre рождаться monter подниматься tomber падать умирать mourir умирать descendre спускаться rester оставаться оставаться Примечание.—Со вспомогательным глаголом etre спрягаются также многие производные этих глаголов, например: revenir — ‘воз- вращаться*, devenir— ‘становиться’, rentrer — ‘возвращаться’, гераг- tir — ‘снова уезжать’ и др. б) все местоименные глаголы, например: se laver мыться s’habiller одеваться Образцы спряжения глаголов в passe compose Montrer Утвердительная форма Отрицательная форма j’ai montre tu as montre il (elle) a montre nous avons montre vous avez montre ils (elles) ont montre je n’ai pas montre tu n’as pas montre il (elle) n’a pas montre nous n’avons pas montre vous n’avez pas montre ils (elles) n’ont pas montre Вопросительная форма ai-je montre? as-tu montre? a-t-il (elle) montre? avons-nous montre? avez-vous montre? ont-ils (elles) montre? В отрицательной форме сложных времен отрицательные частицы пе и pas (или слова, заменяющие pas) ставятся при вспомогательном глаголе: Il n’est pas venu. —Он не пришел. Je n’ai rien vu. —Я ничего не видел. Elle n’a plus dormi. — Она больше не спала. В вопросительной форме сложных времен инверсия про- исходит между вспомогательным глаголом и местоимением- подлежащим. Participe passe ставится после местоимения- подлежащего: As-tu travaille? — Ты поработал? Ont-ils mange?—Они поели? 167
Примечание. — Participe passe глаголов, спрягающихся со вспо- могательным глаголом avoir, согласуется в роде и числе с прямым дополнением в том случае, если это прямое дополнение предшествует глаголу. Практически это происходит: а) если прямое дополнение выражено личным безударным местои- мением: Avez-vous vu ma soeur?—Oui, je 1’ai vue hier. — Вы видели мою сестру? — Да, я ее видел вчера. Ср.: J’ai vu votre soeur hier; б) если прямое дополнение выражено относительным местоимением- прямым дополнением, которое вводит определительное придаточное предложение: Il me montre deux lettres qu’il a ecrites. —Он показывает мне два письма, которые он написал. Ср.: Il a ecrit deux lettres ; в) в вопросительных предложениях, где прямое дополнение пред- шествует глаголу: Quelles fleurs avez-vous choisies ? — Какие цветы вы выбрали? Sortir Утвердительная форма je suis sorti tu es sorti il est sorti elle est sortie nous sommes sor- tis vous etes sortis Отрицательная форма Вопросительная форма je ne suis pas sorti suis-je sorti ? tu n’es pas sorti es-tu sorti ? il n’est pas sorti est-il sorti ? elle n’est pas sortie est-elle sortie? nous ne sommes pas sommes-nous sortis ? sortis vous n’etes pas sor- etes-vous sortis? tis ils sont sortis ils ne sont pas sor- sont-ils sortis? tis elles sont sorties elles ne sont pas sont-elles sorties ? sorties Participe passe тельным глаголом лежащим. глаголов, спрягающихся co вспомога- etre, согласуется в роде и числе с под- Se laver1 Утвердительная форма je me suis lave Отрицательная форма Вопросительная форма je ne me suis pas me suis-je lave? lave tu t’es lave il s’est lave elle s’est lavee tu ne t’es pas lave t’es-tu lave? il ne s’est pas lave s’est-il lave? elle ne s’est pas s’est-elle lavee? lavee 168
nous nous som- mes laves vous vous etes laves ils se sont laves elles se sont la- vees nous ne nous som- mes pas laves vous ne vous etes pas laves ils ne se sont pas laves elles ne se sont pas lavees nous sommes-nous laves ? vous etes-vous la- ves? se sont-ils laves? se sont-elles lavees ? Participe passe местоименных глаголов согласуется в роде и числе с подлежащим, если второе местоимение гла- гола является прямым дополнением: Elle s’est lavee.— Она вымылась. Если же второе местоимение является косвенным до- полнением, то participe passe не согласуется с подлежа- щим: Elle s’est lave les mains. — Она вымыла (себе) руки. Passe compose употребляется: I) в независимых предло- жениях, обозначая действие, законченное к настоящему моменту: Maintenant je suis libre, j’ai fait ma commission.—Те- перь я свободен, я выполнил (свое) поручение; 2) в придаточных предложениях всех типов, обозначая действие, предшествующее другому действию в настоящем времени: Devinez un peu се qui m’est arrive dans Г autobus ! (Ph. Heriat). — Угадайте-ка, что co мной случилось в автобусе! Кроме того, passe compose, подобно passe simple, может употребляться в повествовании о прошлом, выражая про- шедшее действие, не связанное с настоящим: Mercredi matin cet homme a quitte le Grand Hotel et s’est fait conduire a la gare du Nord ou il a pris un billet 1 О значении местоименных глаголов и их спряжении в i nd icat if present см. стр. 150 169
de chemin de fer pour Berlin (G. Simenon). — В среду утром этот человек покинул Гранд Отель и попросил отвезти его на Северный вокзал, где (он) взял билет на берлинский поезд. Plus-que-parfait Plus-que-parfait обозначает действие, закончившееся в прошлом до начала другого действия, тоже относящегося к прошлому, или действие, законченное к определенному моменту в прошлом. Plus-que-parfait образуется из вспомогательного глагола avoir или etre в форме imparfait de 1’indicatif и participe passe спрягаемого глагола1. Montrer j’avais montre tu avais montre il (elle) avait montre nous avions montre vous aviez montre ils (elles) avaient montre Se je m’etais lave tu t’etais lave il s’etait lave elle s’etait lavee Sortir j’etais sorti tu etais sorti il etait sorti elle etait sortie nous etions sortis vous etiez sortis ils etaient sortis elles etaient sorties laver nous nous etions laves vous vous etiez laves ils s’etaient laves elles s’etaient lavees1 2 Plus-que-parfait соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида: Il nous a dit qu’il avait fait des vers. — Он нам сказал, что написал стихи. Plus-que-parfait употребляется: 1) в независимых предложениях, обозначая, что действие произошло раньше времени повествования: 1 О принципе выбора вспомогательного глагола см. стр. 166 2 Построение отрицательной и вопросительной формы то же, что и для passfe compost (см, стр, 167) 170
Le soleit brillait, le vent avait chasse les nuages. — Светило солнце, ветер разогнал тучи. Devant le tribunal militaire Grecea expliqua qu’en prison il avait vu des gens qu’on appelait communistes. Ses cama- rades de chafnes lui avaient montre le sort des travailleurs, I’injustice et I’absurdite du regime capitaliste (d’apres H. Barbusse). — Перед трибуналом Гресеа объяснил, что в тюрьме он увидел людей, которых называли коммуни- стами. Его товарищи по заключению показали ему судьбу трудящихся, несправедливость и абсурдность капиталисти- ческого строя. 2) в придаточных предложениях всех типов при наличии любой формы прошедшего времени в главном, обозначая, что действие придаточного предложения совер- шилось раньше, чем действие главного. Plus-que-parfait употребляется в придаточном предложе- нии независимо от того, какой промежуток времени разде- ляет действия главного и придаточного предложений. Например: Quand j’avais fini mon travail, j’allai me promener.— Когда я закончил работу, я пошел гулять. Cet homme elevait une petite fille qui avait perdu ses parents.—Этот человек воспитывал маленькую девочку, которая лишилась родителей. Plus-que-parfait в придаточном предложении может получить значение многократности, если в главном предложении употреблено imparfait с таким значе- нием: Quand Nanon avait lave sa vaisselle, serre les restes du diner, eteint son feu, elle quittait sa cuisine, separee de la salle par un couloir, et venait filer du chanvre aupres de ses mattres (H. de Balzac). — Когда Нанон кончала мыть посуду, запирала остатки обеда, гасила огонь, она ухо- дила из кухни, отделенной от зала коридором, и приходи- ла прясть коноплю в комнату хозяев. 171
Passe anterieur Как и plus-que-parfait, passe anterieur обозначает дей- ствие, закончившееся в прошлом до начала другого дей- ствия, или действие, законченное к определенному моменту в прошлом. Passe anterieur образуется из вспомогательного глагола avoir или etre в форме passe simple и participe passe спрягаемого глагола.1 Montrer Sortir j’eus montre tu eus montre il (elle) eut montre nous etimes montre vous eutes montre ils (elles) eurent montre je fus sorti tu fus sorti il fut sorti elle fut sortie nous fumes sortis vous ffltes sortis ils furent sortis elles furent sorties je me fus lave tu te fus lave il se fut lave elle se fut lavee Se laver nous nous fumes laves vous vous ffltes laves ils se furent laves elles se furent lavees1 2 Passe anterieur соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида: Lorsqu’il m’eut aper^u, il vint a moi. — Когда он уви- дел меня, он подошел ко мне. Passe anterieur употребляется: 1) в отличие от plus-que-parfait главным образом в при- даточных предложениях обстоятельства времени, вводимых союзами quand, lorsque — ‘когда’, des que, aussitdt que — ‘как только’, apres que — ‘после того как’, Д peine... que — ‘едва’ и т. п., обозначая действие, непосредственно пред- шествующее прошедшему действию главного предложения. Сказуемое главного предложения выражается обычно гла- голом в passe simple: 1 О принципе выбора вспомогательного глагола см. стр. 166—167 2 О построении отрицательной и вопросительной формы см. стр. 167—168 172
A peine fut-il entre, qu’il vit la depeche qu’on lui avait apportee.1 — Едва он вошел, как увидел телеграмму, кото- рую ему принесли. Des que Menestrel eut raccroche, il frappa a la porte qui lui faisait face et aussitot Touvrit (R. Merle).—Как только Менестрель повесил трубку, он постучал в дверь, которая была напротив, и сразу же открыл ее. 2) в независимых предложениях — для обозначения за- конченного действия, совершившегося в прошлом в опре- деленный промежуток времени, указываемый обычно об- стоятельственными словами: En huit jours, elle 1’eut conquis et seduit par cette bonne humeur, cette franchise et cette simplicite (G. de Maupas- sant).— За восемь дней она покорила и пленила его этой жизнерадостностью, искренностью и простотой. Passe anterieur — форма книжная и в разговорном языке не употребительна. Futur anterieur Futur anterieur обозначает действие, которое закончится к определенному моменту в будущем. Этот момент может быть точно указан обстоятельственными словами или опре- делен началом другого будущего действия, выраженного futur simple. Futur anterieur образуется из вспомогательного глагола avoir или etre в форме futur simple и participe passe спря- гаемого глагола.1 2 Montrer Sort i г j’aurai montre tu auras montre il aura montre elle aura montre nous aurons montre vous aurez montre ils auront montre elles auront montre je serai sorti tu seras sorti il sera sorti elle sera sortie nous serons sortis vous serez sortis ils seront sortis elles seront sorties 1 Союз a peine... que требует инверсии главных членов придаточ- ного предложения. 2 О принципе выбора вспомогательного глагола и о согласовании participe passe см. стр. 166—168 173
Se laver je me serai lave nous nous serons laves tu te seras lave vous vous serez laves il se sera lave ils se seront laves elle se sera lavee elles se seront lavees Futur anterieur соответствует русскому будущему вре- мени совершенного вида: Dans cinq minutes je serai parti. — Через пять минут я (уже) уйду. Futur anterieur употребляется: а) в независимых предложениях, например: Demain, a cette heure, il sera arrive a Paris. — Завтра в это время он уже прибудет в Париж. Quand tu reviendras, Nicolas et moi aurons tout installe (H. Troyat). — Когда ты вернешься, мы с Николаем все уже расставим. б) в придаточных предложениях, по преимуществу, об- стоятельства времени, например: Quand j’aurai lu се livre, je vous le preterai.—Когда я прочту эту книгу, я вам дам ее почитать. Ne prenez pas froid. Des que nous serons sortis du port, le vent se levera (L. Lacombe). — He простудитесь. Как только мы выедем из порта, поднимется ветер. Futur anterieur может иметь модальное значение вероят- ности. В этом случае futur anterieur дает предположитель- ное объяснение уже совершившемуся факту. Проверить правильность предположения возможно только в будущем: J’aurai laisse mes lunettes en haut. Courez vite me les chercher (R. Boylesve). — Я, наверное, оставил очки навер- ху. Сбегайте за ними поскорее. В таком употреблении глагол в futur anterieur следует переводить прошедшим временем в сочетании с модальны- ми словами—/наверное’, ‘вероятно’ и т. п. Temps immediats К системе времен indicatif примыкают также описатель- ные конструкции futur immediat (будущее непосредствен- ное) и passe immediat (прошедшее непосредственное). Они состоят из сочетания с инфинитивом личных форм глаголов aller и venir, соответственно теряющих в этом употребле- нии самостоятельное значение. 174
Futur immediat Futur immediat имеет две формы: 1) Futur immediat lre forme состоит из личных форм глагола alien в present de 1’indicatif и инфинитива спрягае- мого глагола и обозначает ближайшее будущее по отноше- нию к настоящему: Revenir nous allons revenir vous allez revenir ils (elles) vont revenir je vais revenir tu vas revenir il (elle) va revenir Futur immediat lre forme употребляется как в книжном языке, так и в живой речи. Эту конструкцию на русский язык можно переводить будущим временем со словами ‘сейчас’, ‘скоро’ и т. п. или глаголом ‘собираться’ в соче- тании с инфинитивом: C’est bien, je vais annoncer 9a a nos amis, ils vont etre contents (J. Laffitte).—Хорошо, я сейчас сообщу об этом нашим друзьям, они будут рады. Je sais се que tu vas me dire (M. Ayme). — Я знаю, что ты собираешься мне сказать. Примечание.—В современном языке futur immediat в ряде случаев может употребляться в значении простого будущего (futur simple): Il est probable que le projectile va tourner autour de la Lune et qu’il en deviendra le satellite, dit le president (J. Verne). — Вероятно, (что) снаряд будет вращаться вокруг Луны и (что он) станет её спут- ником, сказал президент. 2) Futur immediat 2е forme (futur immediat dans le passe — будущее непосредственное в плане прошлого) со- стоит из личных форм глагола alien в imparfait de Гindica- tif и инфинитива спрягаемого глагола и обозначает бли- жайшее будущее по отношению к прошлому: Chanter j’allais chanter nous allions chanter tu allais chanter vous alliez chanter il (elle) allait chanter ils (elles) allaient chanter Futur immediat dans le passe употребляется: а) в придаточных дополнительных предложениях для выражения действия, которое произойдет в ближайшем бу- 175
дущем относительно прошлого, выраженного в главном предложении: Il demanda се qu’ils allaient faire maintenant (E. Zola). —Он спросил, что они сейчас будут делать. Cette chute excita des applaudissements si bruyants et des rires si sonores, que je crus que le plafond allait nous tomber sur la tete (P. Merimee).—Это падение вызвало такие шумные аплодисменты и такой громкий смех, что я подумал, что потолок сейчас обрушится нам на голову. б) как в независимых, так и в придаточных предложе- ниях для выражения действия, которое должно было совер- шиться в ближайшем будущем, для выражения цели, наме- рения в плане прошлого. В таком употреблении futur imme- diat может быть переведен на русский язык выражениями: ‘должно быть’, ‘предстояло’ и т. п.: La haine extreme, qui animait Julien contre les riches allait eclater (Stendhal).—Чрезвычайная ненависть к бога- чам, которой был полон Жюльен, должна была обязатель- но проявиться. — C’est dans cette gourde, dit le sherif, qu’avait ete enfer- mee, par les gens qui allaient mourir, la declaration que nous venons de lire (V. Hugo). — В эту флягу,—сказал шериф, — люди, которым предстояло умереть, вложили заяв- ление, которое мы только что прочли. в) для выражения действия, которое чуть не произошло, которое должно было произойти, но другое действие этому помешало. Оба действия относятся к плану прошлого. В этом случае futur immediat dans le passe можно переводить на русский язык при помощи выражений ‘собираться что- либо сделать’, ‘чуть не... сделать что-либо’: Quand madame de Piennes se leva pour sortir, elle allait laisser le bouquet sur la table, mais Arsene 1’avertit de son oubli (P. Merimee). — Когда мадам де Пьен встала, чтобы уйти, она чуть не оставила букет на столе, но Арсена на- помнила ей о нем. Il allait tomber a douze ou quinze pieds plus bas, au milieu des leviers de la machine en action, qui 1’eussent brise, mais son pere le retint de la main gauche (Sten- dhal).— Он чуть не упал вниз с высоты 12 или 15 футов прямо на рычаги работающей машины, которые переломали бы ему кости, но отец удержал его левой рукой. 176
Passe immediat Passe immediat соответствует русскому прошедшему вре- мени совершенного вида в сопровождении обстоятельствен- ных слов: ‘только что’, ‘недавно’ и т. п. Passe immediat имеет две формы: 1) Passe immediat Ге forme состоит из личных форм глагола venir в present de 1’indicatif и инфинитива спря- гаемого глагола с предлогом de. Arriver je viens d’arriver tu viens d’arriver il (elle) vient d’arriver nous venons d’arriver vous venez d’arriver ils (elles) viennent d’arriver Passe immediat lrc forme обозначает действие прошед- шее законченное и непосредственно предшествующее на- стоящему: Il repond qu’il vient de lire cette brochure.—Он отвеча- ет, что только что прочел эту брошюру. — Rien de nouveau? — Un journaliste vient de telephoner (G. Simenon). — Ничего нового? — Только что звонил какой- то журналист. 2) Passe immediat 2е forme (passe immediat dans le pas- se) состоит из личных форм глагола venir в imparfait de 1’indicatif и инфинитива с предлогом de. Entrer je venais d’entrer tu venais d’entrer il (elle) venait d’entrer nous ven ions d’entrer vous veniez d’entrer ils (elles) venaient d’entrer Passe immediat 2е forme обозначает действие прошедшее и непосредственно предшествующее другому прошедшему действию: Il repondit qu’il venait de lire cette brochure. — Он от- ветил, что только что прочел эту брошюру. Il frappa chez le chef. Celui-ci venait de sortir (G. Si- menon).— Он постучал к шефу. А тот только что ушел. Et je lui fis le recit de la scene qui venait de se derou- ler (P. Benoit).—И я ему рассказал о той сцене, которая только что произошла. 12—1957 177
Согласование времен indicatif (Concordance des temps de 1’indicatif) Согласованием времен называются правила употребле- ния времен глагола, отражающие отношение во времени одного действия к другому. Формы времен французского глагола могут обозначать действия одновременные, предшествующие или последую- щие: а) по отношению к настоящему или будущему; б) по отношению к прошлому. / Согласование времен наиболее отчетливо раскрывается в сложноподчиненном предложении: 1) Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в present de 1’indicatif или futur simple, то в при- даточном предложении употребляются: а) для выражения действия одновременного — present de 1’indicatif: Il repond qu’il se leve de bonne heure. — Он отвечает, что (он) встает рано. Il repondra qu’il se leve de bonne heure.—Он ответит, что (он) встает рано. б) для выражения действия последующего (бу- дущего)— futur simple или futur immediat Ге forme: Il repond qu’il se levera de bonne heure.—Он отвечает, что (он) встанет рано. Il repond qu’il va se lever. — Он отвечает, что сейчас встанет. Il repondra qu’il se levera de bonne heure. — Он отве- тит, что встанет рано. Il repondra qu’il va se lever. — Он ответит, что скоро встанет. в) для выражения действия предшествующе- го— passe compose, imparfait или passe immediat lre forme. Passe compose обозначает действие предшествующее, законченное, imparfait — незаконченное, passe immediat — только что совершившееся Il repond qu’il s’est leve de bonne heure. — Он отвеча- ет, что (он) встал рано. Il repond qu’il se levait de bonne heure.—Он отвечает, что (он) вставал рано. Il repond qu’il vient de se lever. — Он отвечает, что (он) только что встал. 178
Il repondra qu’il s’est leve de bonne heure.—Он отве- тит, что (он) встал рано. Il repondra qu’il se levait de bonne heure. — Он отве- тит, что (он) вставал рано. Il repondra qu’il vient de se lever. — Он ответит, что (он) только что встал. Примечание. — Действие, предшествующее будущему действию do временных придаточных предложениях, выражается посредством futur anterieur : Des qu’il se sera leve, il ira a I’universite.—Как только он вста- нет, он пойдет в университет. 2) Если сказуемое главного предложения выражено одной из форм прошедшего времени или условным наклонением, то в придаточном предло- жении употребляются: ’ а) для выражения действия одновременного — imparfait, называемое в этом случае present dans le passe: Pendant qu’il se levait, nous attendions dans la chambre voisine.—Пока он вставал, мы ждали в соседней ком- нате. Il a repondu qu’il se levait de bonne heure. — Он отве- тил, что (он) встает рано. В дополнительном придаточном предложении imparfait следует переводить на русский язык настоящим временем. б) для выражения действия последующего (будущего) употребляется futur dans le passe или futur immediat dans le passe: Il repondait qu’il se leverait de bonne heure.—Он от- вечал, что встанет рано. Il repondit qu’il allait se lever de bonne heure. — Он от- ветил, что собирается встать рано. в) для выражения действия предшествующего употреб- ляются plus-que-parfait или passe immediat dans le passe: Il repondit qu’il s’etait leve de bonne heure.—Он отве- тил, что встал рано. Il repondit qu’il venait de se lever. — Он ответил, что только что встал. Примечание. — Для выражения действия предшествующего другому прошедшему, в придаточном предложении обстоятельства вре- мени может употребляться также passe anterieur, но только если гла- гол в главном предложении стоит в passe simple : Aussitot qu’il se fut leve, il alia a I’universite. — Как только он встал, он пошел в университет. 12* 179
Таблица согласования времен indicatif Proposition Proposition subordonnee (придаточное предложение) principale (главное предложе- ние) Action simulta- nee (действие одновременное) Action pos- terieure (дей- ствие после- дующее) Action anterieure (действие предшествую- щее) Plan du pre- sent (план насто- ящего) Present Il repond Futur simple Il repondra Plan du passe (план прош- лого) Passe compo- se Il a repondu Passd simple Il repondit Imparfait Il rdpondait Conditionnel prdsent Il rdpondrait Present qu’il se leve de bonne heure. Imparfait (present dans le passe) qu’il se levait de bonne heure. Примечание. В придаточном предложении обстоятельства времени и при- даточных опре- делительных действие, одно- временное с прошедшим, может быть выражено как формами impar- fait, так и фор- мами passe simple: Je me levais quand il entra. Il pronon^a quel- ques mots que je ne pus pas comprendre. Futur simple qu’il se le- vera de bonne heure. Futur imme- diat lre forme qu’il va se lever de bonne heure. Futur dans le passe qu’il se ld- verait de bonne heu- re. Futur imme- diat dans le passe qu’il allait se lever de bonne heure. Passe compose qu’il s’est leve de bon- ne heure. Imparfait qu’il se levait de bon- ne heure. Passd immediat lre forme qu’il vient de se le- ver de bonne heure. Примечание. —В при- даточных предложе- ниях обстоятельства времени действие, предшествующее буду- щему, выражается формами futur ante- rieur: Des qu’il se sera leve, il ira a 1’universlte. Plus-que-parfait (passe dans le passe) qu’il s’etait leve de bonne heure. Passd immddiat dans le passe qu’il vient de se lever de bonne heure. Примечание. —В при- даточном предложении обстоятельства времени для выражения дейст- вия, предшествующего прошедшему, возможно употребление формы passd antdrieur: Aussitdt qu’il se fut le- vd, il alia й I’universite.
§ 28. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode imperatif) Повелительное наклонение служит, как и в русском языке, для выражения приказания или запрещения: Va, cours, vole, attrape-Ie! (V. Hugo). — Иди, беги, ле- ти, лови его! N’entrez pas! — Не входите! Повелительное наклонение может также выражать прось- бу, совет или приглашение к действию: Chantons! — Споем! Passez plutot par се sentier pour arriver plus vite au vil- lage. — Идите лучше по этой тропинке, чтобы прийти быст- рее в деревню. Emmene-moi, emmene-moi, sanglotait Catherine (E. Zo- la).— Уведи меня, уведи меня, рыдала Катрин. Образование повелительного наклонения Повелительное наклонение имеет три формы: 2-е лицо единственного числа и 1 и 2-е лицо множественного числа: Marche! Marchons! Marchez! — Иди! Идем! Идите! Для образования форм повелительного наклонения ис- пользуются соответствующие формы (2-е лицо единствен- ного числа и 1 и 2-е лицо множественного числа) настоя- щего времени изъявительного наклонения. Местоимение- подлежащее отбрасывается: (Tu) finis ta lettre! —Кончай твое письмо! (Nous) finissons notre lettre! — Кончим наше письмо! (Vous) finissez votre lettre! —Кончайте ваше письмо! Во 2-м лице единственного числа повелительного на- клонения глаголы I группы не имеют окончания -s: Parle plus haut! — Говори громче! Donne-moi ton dictionnaire! — Дай мне твой словарь! Не принимают -s во 2-м лице единственного числа также глагол alter и те глаголы архаического спряжения, которые спрягаются в present de 1’indicatif по образцу 181
глаголов I группы (например, подгруппа ouvrir, глагол cueillir и др.): — Иди быстрее! — Открой дверь! Va plus vite! —Иди быстрее! Ouvre la porte! — Открой дверь! Cueille cette fleur! —Сорви этот цветок! Пр имечание. — Глаголы I группы и вышеуказанные глаголы III группы во 2-м лице единственного числа imperatif имеют -s перед наречными местоимениями еп и у: C’est une question importante, penses-y.—Это важный вопрос; по- думай о нем. Vas-y vite ! — Иди туда быстро! Повелительное наклонение может иметь отрицательную форму: Ne parle pas haut! —He говори громко! N’ouvrez pas la porte! —He открывайте дверь! Четыре глагола архаического спряжения имеют в пове- лительном наклонении особые формы: avoir — aie, ayons, ayez etre — sois, soyons, soyez savoir — sache, sachons, sachez vouloir — veuille, veuillons, veuillez Примечание. — Imperatif глагола vouloir применяется для вы- ражения просьбы с оттенком официального обращения: Veuillez me dire ой se trouve votre chef. — Будьте добры (не бу- дет ли вам угодно) сказать мне, где находится ваш начальник. Во 2-м лице present de 1’indicatif с инверсией глагол vouloir упо- требляется для смягчения приказания: Voulez-vous lire! — читайте (пожалуйста). Местоименные глаголы в повелительном наклонении имеют следующие формы: Lave-toi! Lavons-nous! Lavez-vous! Ne te lave pas! Ne nous lavons pas! Ne vous lavez pas! Imperatif, как указано выше, имеет только два лица. Для выражения приказания по отношению к 3-му лицу применяется сослагательное наклонение (subjonctif) (см. стр. 193). 182
§ 29. УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode condi tionnel) Условное наклонение выражает действие возможное, предполагаемое или желаемое. Условное наклонение получило свое название от слова la condition (условие), потому что это наклонение может обозначать предположительное действие, зависящее от оп- ределенного условия. Образование времен conditionnel Условное наклонение имеет два времени: настоящее — conditionnel present (простое время) и прошедшее — condi- tionnel passe (сложное время). Conditionnel present совпадает по форме с futur dans le passe (см. стр. 159): имеет основу инфинитива глагола и окончания — те же, что у imparfait. У некоторых глаголов особые основы, совпадающие с такими же основами в fu- tur simple (см. стр. 157—158). Travailler je travaillerais tu travaillerais il (elle) travaillerait nous travaillerions vous travailleriez ils (elles) travailleraient Глаголы архаического спряжения, изменяющие основу при спряжении в futur simple, как, например, venir, pou- voir, savoir и др. образуют conditionnel present от той же основы, что и futur simple: Venir Savoir je viendrais tu viendrais il (elle) viendrait nous viendrions vous viendriez ils (elles) viendraient je saurais tu saurais il (elle) saurait nous saurions vous sauriez ils (elles) sauraient (См. таблицу спряжения глаголов III группы, стр. 308) Conditionnel passe образуется из conditionnel present вспомогательного глагола avoir или etre и participe passe спрягаемого глагола. Выбор вспомогательного глагола про- исходит по тем же правилам, что и для сложных форм времен изъявительного наклонения (см. стр. 166—167). 183
Parler j’aurais parle tu aurais parle il (elle) aurait parle nous aurions parle vous auriez parle ils (elles) auraient parle Venir je serais venu tu serais venu il serait venu elle serait venue nous serions venus vous seriez venus ils seraient venus elles seraient venues Кроме этих двух временных форм, в значении услов- ного наклонения употребляется еще форма plus-que-parfait du subjonctif (см. стр. 192) (j’eusse parle, il eut parle, nous eussions parle и т. д.). В таком употреблении subjonctif plus-que-parfait называют часто conditionnel passe 2е forme (см. subjonctif, стр. 204). Времена условного наклонения могут употребляться как в независимых предложениях, так и в составе сложнопод- чиненных предложений. Употребление conditionnel в независимых предложениях Conditionnel (present и passe) употребляется в независи- мых предложениях в следующих случаях: 1) Для выражения не настойчивого желания, причем conditionnel present служит для выражения такого желае- мого действия, которое может осуществиться в будущем, a conditionnel passe выражает желание, которое не осуще- ствилось в прошлом: Eh bien, je mangerais volontiers quelque chose, un rien, une volaille, un perdreau (H. de Balzac). — Ну, я съел бы охотно что-нибудь, какой-нибудь пустяк, домашнюю пти- цу, куропатку. Quel dommage qu’il soit parti. Et moi, j’aurais voulu tant lui faire mes adieux! — Как жаль, что он уехал. А я так хотел с ним попрощаться! 2) Для выражения смягченного приказания, просьбы, совета или упрека. В этом случае часто встречаются глаголы devoir, vouloir, pouvoir, savoir в со- четании с инфинитивом другого глагола (так называемый conditionnel de politesse — для выражения вежливости): Pourriez-vous me prefer се livre? — Не могли бы вы одолжить мне эту книгу? 184
Voudriez-vous m’accorder un moment d’entretien, mon- sieur Burns? (G. Simenon). — He согласились бы вы побесе- довать со мной одну минуту, господин Бэрнс? 3) Для выражения действия предполагаемого или возможного: Pourquoi ne viendrais-tu pas travailler a la maison? Nous dinerions ensemble, puis nous nous mettrions chacun dans un coin, avec nos bouquins, nos papiers, nous ne nous generions pas (H. Troy at).—Почему бы тебе не прийти работать к нам? Ны пообедали бы вместе, потом располо- жились бы каждый в своем углу с нашими книжками и бумагами, мы бы не мешали друг другу. Du linge jaunissait dans les armoires. Il lui sembla pour- tant qu’il у avait tres peu de linge. Bon, sa soeur se serait mariee et aurait emporte sa part (P. Gamarra).— В шкафах лежало пожелтевшее белье. Ему, однако, показалось, что белья было очень мало. Ладно, вероятно, его сестра вы- шла замуж и увезла свою долю. В первом предложении, где высказывается предположе- ние, относящееся к будущему, употребляется conditionnel present. Во втором, где предполагаемое действие, возможно, уже имело место, употреблено conditionnel passe. 4) Для сообщения о факте, достоверность которого не установлена. В таком значении време- на conditionnel встречаются в газетных сообщениях со ссылкой (иногда лишь подразумеваемой) на какой-либо ис- точник. При переводе таких предложений на русский язык, часто добавляют к ним слова ‘якобы’, ‘по-видимому’, ‘ве- роятно’, ‘как говорят’, ‘будто бы’ и т. п.: Selon des rumeurs qui circulaient a Londres cette semai- ne, les organisateurs du complot manque envisageraient main- tenant de frapper directement dans la capitale: Kinshasa (L’Humanite). По слухам, которые распространялись на этой неделе в Лондоне, организаторы заговора якобы на- мереваются теперь выполнить свое намерение прямо в сто- лице Киншасе. Un incendie a eu lieu hier; il serait du a 1’inadvertance du concierge. — Вчера произошел пожар, по-видимому, он возник из-за недосмотра привратника. 5) В вопросительных или восклицательных предложе- 185
ниях, выражающих удивление, возмущение, беспо- койство или радость: Lui, il ne tiendrait pas sa parole! — Он-то, да не сдер- жит он своего слова! Lui, il n’aurait pas tenu sa parole L—Он, да не сдер- жал своего слова! Seriez-vous blesse, mon ami? Vous etes bien pale (A. Dumas). — He ранены ли вы, мой друг? Вы очень бледны. Quoi! Depuis un mois, on aurait souffert inutilement... (E. Zola) — Как! Уже месяц, значит, страдали напрасно. 6) Для выражения предположения посредством сопо- ставления, сравнения по внешнему сходству. В этом слу- чае обычно употребляются глаголы dire (‘сказать’), croire (‘думать’) в форме conditionnel present или passe при под- лежащем on: on dirait, on aurait dit, on croirait и т. п. При переводе таких предложений следует пользоваться русскими оборотами: ‘как будто', ‘можно (было бы) поду- мать’, сказать’ и т. п.: Hein? Quel joli temps, nous cria-t-il... On se croirait au printemps (P. Gamarra). — Ну? Какая прекрасная пого- да, крикнул он нам... Как будто весна. Elle s’est arretee pour ecouter. On dirait la voix de Le- roux (J. Laffitte).^—Она остановилась, чтобы послушать. Как будто (можно было бы сказать, что) это голос Леру. Употребление conditionnel для выражения действия, зависящего от условия Условное наклонение (conditionnel) употребляется в главных предложениях тех сложноподчиненных предложе- ний, где придаточное выражает условие и вводится союзом si (‘если’, ‘если бы’). В таких условных придаточных предложениях употребляются только времена изъявитель- ного наклонения. (См. условные придаточные предложе- ния, стр. 303). При этом различают следующие случаи: 1) Для выражения действия, возможного в буду- щем при определенном условии, в главном предложении употребляется conditionnel present, а в условном придаточ- ном после союза si — imparfait de 1’indicatif. Сказуемые как главного, так и придаточного предложения переводят на русский язык сослагательным наклонением: 186
S’il venait me voir, il me ferait plaisir. — Если бы он пришел меня повидать, он доставил бы мне удовольствие. (Он может еще прийти.) Si Jacques voulait venir avec lui, ils iraient a pied jus- qu’a Marseille... (A. Daudet).—Если бы Жак захотел пой- ти с ним, они пошли бы (могли бы пойти) пешком до Марселя. Но если такое сочетание времен (conditionnel present в главном предложении — imparfait de 1’indicatif в придаточ- ном) относится к настоящему моменту, это значит, что действие уже не может осуществиться. На отнесенность действия к настоящему моменту мо- гут указывать контекст или обстоятельственные слова, на- пример, a present—‘сейчас’, maintenant — ‘теперь’, a 1’ins- tant — ‘в данный момент’ и др. Si j’etais libre maintenant, j’irais me promener.—Если бы я был свободен сейчас, я пошел бы погулять (но я не свободен). S’il n’etait pas si tard, je vous proposerais de venir avec moi (P. Merimee). — Если бы не было так поздно, я предложил бы вам пойти со мной (но уже слишком поздно). 2) Если действие, зависящее от условия, относится к прошлому, то в главном предложении употребляется con- ditionnel passe, а в придаточном после союза si—plus- que-parfait de 1’indicatif.1 Такое употребление времен гово- рит о том, что действие главного предложения не осу- ществилось, так как не было выполнено данное условие. Глаголы главного и придаточного предложения в этом случае следует также переводить на русский язык сослага- тельным наклонением: Il serait reste a la maison, si vous 1’aviez prevenu.— Он остался бы дома, если бы вы его предупредили. (Из употребленных форм ясно, что вы его не предупредили и он дома не остался). Ah! si elle avait vecu, les choses auraient tourne autre- ment (E. Zola).—Ax! если бы она была жива, все оберну- лось бы по-иному. 1 Об употреблении формы subjonctif plus-que-parfait в значении conditionnel passe, см. subjonctif, стр. 204. 187
В сложноподчиненном предложении с условным прида- точным действие главного предложения является следст- вием того условия, которое выражено в придаточном. Во всех рассмотренных выше предложениях условие и след- ствие относятся к одному и тому же времени. Могут быть случаи, когда действия, выражающие условие и следствие, совершаются в разное время. Так, например: условие может относиться к прошлому, а следствие к настоящему. В этом случае в придаточном предложении употребляется plus-que-parfait, а в главном — conditionnel present: Si j’etais entre a I’universite Гаппёе passee, je serais maintenant etudiant de deuxieme annee. — Если бы я по- ступил в университет в прошлом году, я был бы теперь студентом второго курса. (Но так как я не поступил, то я не являюсь сейчас студентом II курса.) Иногда условие и следствие могут не относиться к определенному времени, то есть имеют вневременное зна- чение; тогда в главном предложении употребляют condi- tionnel present, а в придаточном imparfait de 1’indicatif: S’il etait plus applique, il serait un bon eleve. — Если бы он был прилежнее, он был бы хорошим учеником. § 30. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (Mode subjonctif) Наклонение subjonctif получило свое название от ла- тинского глагола subjugo—‘подчинять*. Во французском языке сослагательное наклонение употребляется по пре- имуществу в подчиненных, т. е. придаточных предложени- ях, что зависит либо от значения сказуемого главного предложения, либо от союза, которым вводится придаточ- ное предложение; иногда subjonctif употребляется также в независимых предложениях. Subjonctif может выражать действие желаемое, предполагаемое, вызывающее сомнение у говорящего лица: je veux qu’il parte — я хочу, чтобы он уехал; nous doutons qu’il fasse beau demain^—мы сомнева- емся, чтобы завтра была хорошая погода; или же — дей- ствие реальное, подвергающееся субъективной оценке го- ворящего лица: je suis content qu’il soit venu — я рад, что он пришел. 188
Образование времен subjonctif Subjonctif имеет четыре формы времени: две простые — present и imparfait и две сложные—passe и plus-que-par- fait. Простые времена ' (Temps simples) Present du subjonctif образуется от основы 3-го лица множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения (present de 1’indicatif) с добавлением следую- щих окончаний: Единственное число Множественное число 1-е лицо -е -ions 2-е лицо -es -iez 3-е лицо -е -ent Глаголы I группы. Глаголы II группы. Parler (ils parl-ent) je parle tu paries il (elle) parle nous parlions vous parliez ils (elles) parlent Finir (ils finiss-ent) je finisse tu finisses il (elle) finisse nous finissions vous finissiez ils (elles) finissent Глаголы faire, subjonctif present pouvoir, savoir, alter, измененную основу: Глаголы III группы. Attendre (ils attend-ent) j’attende tu attendes il (elle) attende nous attendions vous attendiez ils (elles) attendent vouloir имеют в Faire je fasse tu fasses il (elle) fasse nous fassions vous fassiez ils (elles) fassent Pouvoir je puisse tu puisses il (elle) puisse nous puissions vous puissiez ils (elles) puissent Savoir je sache tu saches il (elle) sache nous sachions vous sachiez ils (elles) sachent Глаголы alter и vouloir в сослагательном наклонении имеют две основы: безударную в 1 и 2-м лице множест- 189
венного числа (all-, voul-) и ударную во всех формах единственного числа (aill-, veuill-) и в 3-м лице множест- венного числа: Aller j’aille tu ailles il (elle) aille je veuille tu veuilles il (elle) veuille nous allions vous alliez ils (elles) aillent Vouloir nous voulions vous vouliez ils (elles) veuillent Subjonctif present глаголов типа recevoir, venir и гла- гола prendre образуется по общему правилу, лишь 1-е и 2-е лицо множественного числа имеют безударную осно- ву— recev-, ven-, pren-: Recevoir (ils re$oiv-ent) je receive tu revives il (elle) regoive nous recevions vous receviez ils (elles) re^oivent Глаголы avoir и в subjonctif present: Venir (ils vienn-ent) je vienne tu viennes il (elle) vienne nous venions vous veniez ils (elles) viennent etre имеют особые Prendre (ils prenn-ent) je prenne tu prennes il (elle) prenne nous pren ions vous preniez ils (elles) prennent формы спряжения Avoir Etre j’aie tu aies il (elle) ait nous ayons vous ayez ils (elles) aient je sois tu sois il (elle) soit nous soyons vous soyez ils (elles) soient Subjonctif imparfait образуется от полной формы 2-го лица единственного числа passe simple: Parler Finir (tu) parlas (tu) finis Avoir Etre (tu) eus (tu) fus 190
К этой форме прибавляются следующие окончания: Единственное число 1-е лицо -se 2-е лицо -ses 3-е лицо Множественное число -sions -siez -sent Parler Finir je parlasse tu parlasses il (elle) parlat nous parlassions vous parlassiez ils (elles) parlassent je finisse tu finisses il (elle) finit nous finissions vous finissiez ils (elles) finissent Avoir Etre j’eusse tu eusses il (elle) eflt nous eussions [ vous eussiez ils (elles) eussent je fusse tu fusses il (elle) fut nous fussions vous fussiez ils (elles) fussent Imparfait du subjonctif образуется по указанному прави- лу от всех глаголов без исключения. Сложные времена Temps composes Subjonctif passe образуется из форм subjonctif present вспомогательных глаголов avoir или etre и participe passe спрягаемого глагола1 2: Travailler Partir j’aie travaille tu aies travaille il (elle) ait travaille nous ayons travaille vous ayez travaille je sois parti tu sois parti il soit parti elle soit partie nous soyons partis 1 Конечное -s основы выпадает перед окончанием -t, предшеству- ющий гласный удлиняется и над гласной буквой ставится знак Л (ac- cent circonflexe). 2 О выборе вспомогательного глагола см. стр. 166—167 191
ils (elles) aient travaille vous soyez partis ils soient partis elles soient parties Subjonctif plus-que-parfait образуется при помощи sub- jonctif imparfait глаголов avoir спрягаемого глагола: Travailler j’eusse travaille tu eusses travaille il (elle) eflt travaille nous eussions travaille vous eussiez travaille ils (elles) eussent travaille или etre и participe passe Partir je fusse parti tu fusses parti il fflt parti elle fflt partie nous fussions partis vous fussiez partis ils fussent partis elles fussent parties Употребление subjonctif present в независимых предложениях Subjonctif present в независимых предложениях служит для выражения пожелания, приказания, прось- бы, некоторых эмоций (негодования, удивления и пр.). На русский язык эти предложения переводятся с по- мощью частиц ‘пусть’, ‘да’, ‘чтобы’. 1) Subjonctif в восклицательных предложениях, выражающих пожелание: Que ta vie soit heureuse, mon enfant 1 (G. de Maupas- sant).— Да будет жизнь твоя счастливой, мое дитя! La vieille pensait: «Qu’ils prennent ce qu’ils veulent, mais qu’ils s’en aillent, qu’ils s’en ail lent vite» (G. Co- gniot). — Старуха думала: «Пусть они берут все, что хо- тят, но пусть они уходят, пусть они уходят скорее». Перед формой subjonctif в значении пожелания может стоять союзное выражение pourvu que ‘только бы’, ‘лишь бы’, ‘хоть бы’: Pourvu que la porte ne soit pas fermee, songea-t-il (R. Martin du Gard). — Только бы дверь не была заперта, подумал он. Subjonctif глаголов pouvoir и vivre, выражающий по- желание, может употребляться без que: 192
Puisse-t-il reussir!— Хоть бы он добился успеха! Il se retourna pour lui crier, tout en brandissant son fusil: — Vive la Republique! (G. Flaubert). — Он обернулся и крикнул ему, размахивая своим ружьем:—Да здравству- ет Республика! 2) Subjonctif в предложениях, выражающих приказа- ние или побуждение по отношению к 3-му лицу. Употребляется вместо повелительного наклонения, не имеющего 3-го лица: Qu’il vienne a midi! — Пусть он придет в полдень! Qu’on dise a mon gendre Tiodoro Bianchi de venir de- meurer avec nous (P. Merimee). — Пусть скажут моему зятю Тиодоро Бианки, чтобы он поселился с нами. 3) Subjonctif в восклицательных предложениях, выра- жающих возмущение или неудовольствие (обычно в 1-м лице единственного числа): Que je perde mon temps a 1’attendre! — Чтобы я терял время, ожидая его! Que je fasse cela, mais jamais ! — Чтобы я это сделал! Никогда! Примечание. — Subjonctif сохранился в некоторых фразеологи- ческих сочетаниях, поговорках и т.п., например: Advienne que pourra.— Будь, что будет. Sauve qui peut! — Спасайся, кто может! Ainsi soit-il I —Да будет так. Que je sache. — Насколько мне известно. Entre nous soit dit. —Между нами говоря. И др. Subjonctif глагола etre в 3-м лице единственного чис- ла имеет следующие застывшие значения: а) ‘ладно’, ‘пусть будет так’; б) в математике — ‘пусть будет’; soit a = b. ‘—Пусть а равно Ь. Употребление subjonctif в придаточных предложениях Употребление сослагательного наклонения в дополни- тельном придаточном предложении, которое вводится со- юзом que (‘что’, ‘чтобы’, как бы’), зависит от значения сказуемого главного предложения. 1. Subjonctif в дополнительном предложении встречается: 1) после глаголов главного предложения, выражающих изъявление воли или необходимость: 13—1957 193
а) после глаголов: vouloir — ‘хотеть’, desirer, avoir envie — ‘желать’, ordonner — ‘приказывать’, exiger — ‘требо- вать’, demander — ‘требовать, просить’, defendre — ‘запре- щать’, permettre — ‘разрешать’, prier — ‘просить’ и др.: Je ne veux pas que vous disiez que je mens, fit Chris- tophe (R. Rolland). — Я не хочу, чтобы вы говорили, что я лгу, — сказал Кристоф. ... elles demandaient qu’on leur vendit un morceau de pain chaud (F. Carco). — ... они просили, чтобы им прода- ли кусок теплого хлеба. б) после глаголов dire — ‘сказать’, crier — ‘кричать’, ecrire — ‘писать’, avertir — ‘предупреждать’, pretendre — ‘заявлять’, если они употреблены для выражения прика- зания: Le general cria aussitot qu’on fermat les portes de la citadelle (Stendhal).-—Генерал тотчас же крикнул, чтобы закрыли ворота крепости. — Allez done dire a Maria qu’elle fasse une puree de pommes de terre en attendant (H. Troyat).—Идите же и скажите Марии, чтобы она пока приготовила картофель- ное пюре. в) после безличного глагола falloir (il faut — ‘нужно’) или безличных оборотов, обозначающих долженствование, необходимость, желательность: il est necessaire— ‘необхо- димо’, il est desirable—‘желательно’, il convient — ‘сле- дует’, il importe — ‘важно’ и др.: Il importe que vous sachiez bien qui je suis (G. de Mau- passant).— Важно, чтобы вы хорошо знали, кто я такой. J’allais done repetant: «II faut que je fasse quelque chose! Il fallait que je fisse quelque chose, bien stir, mais quoi?» (P. Vialar).—Итак, я ходил, повторяя: «Нужно, чтобы я что-то сделал! Нужно было, чтобы я что-нибудь сделал, конечно, но что?» г) после глагола attendre: Antoine attendait que Jacques fut sorti de la chambre de Gise et qu’il fflt descendu diner (R. Martin du Gard).— Антуан ждал, чтобы Жак вышел из комнаты Жизы и спустился к обеду. Il attendit, seul jusqu’au soir, qu’on vint le chercher (M. Druon). — Он ждал один до вечера, чтобы за ним пришли. 194
д) значение изъявления воли в главном предложении может быть передано существительным: L’ordre qu’il parte n’est pas encore arrive. — Приказ о его отъезде (о том, чтобы он уехал) еще не прибыл. Minna n’avait nullement un desir que Christophe lui fit Visite (R. Rolland).—У Минны не было никакого желания, чтобы Кристоф нанес ей визит. 2) Subjonctif употребляется в дополнительном прида- точном предложении, если сказуемым главного предложе- ния являются глаголы или безличные обороты, выража- ющие сомнение, отрицание или неуверенность: а) глаголы douter — ‘сомневаться’, hesiter — ‘колебать- ся’, ignorer—‘не знать’, contester — ‘оспаривать’, nier — отрицать’ и др. — J’ignorais que Philippe fut a ce point malade H. Troyat). — Я не знала, что Филипп так сильно болен. Elisabeth n’avait jamais suppose que des parents pussent itre inquiets d’avoir une fille trop studieuse (H. Troyat).— Елизавета никогда не предполагала, чтобы родители могли 5еспокоиться из-за того, что у них слишком прилежная дочь. б) безличные обороты il est douteux — ‘сомнительно’, il est improbable — ‘невероятно’, il se peut — ‘возможно’, II est possible — ‘возможно’, il est impossible — ‘невозмож- но’, il est incertain — ‘сомнительно’ и др.: II est douteux que je le voie encore. — Сомнительно, чтобы я его увидел еще раз. Il etait impossible que son meilleur ami le reconnut; Il ne se reconnaissait meme pas lui-meme (A. Dumas).—Да- же самый лучший его друг не узнал бы его; (букв, невоз- можно было, чтобы его узнал) он даже сам себя не узнавал. в) отрицательная или вопросительная форма глаголов penser — ‘думать’; croire — ‘думать’, ‘полагать’; affirmer — ‘утверждать’; etre sur — ‘быть уверенным’ и других глаго- лов высказывания или выражения мысли. После этих глаголов в утвердительной форме употреб- ляется indicatif: Je suis sur qu’il partira demain. — Я уве- |юн, что он уедет завтра, но: Je ne suis pas sur qu’il parte demain. — Я не уверен, что он уедет завтра. и* 195
Crois-tu done que je tienne a devenir un homme cele- bre? (R. Rolland). — He думаешь ли ты, что я стремлюсь стать знаменитым человеком? Примечание. — Если глагол мысли является сказуемым услов- ного предложения с союзом si, то в придаточном дополнительном пред- ложении употребляется сослагательное наклонение: Si vous pensez que je puisse vous 6tre utile, dites-le moi ! — Если вы думаете, что я мог бы быть вам полезен, скажите мне это ! г) отрицательная или вопросительная форма безличных оборотов 11 est vrai — ‘правда’, il est clair—‘ясно’, il est prouve— ‘доказано’ и др.: Est-il prouve que cet homme soit coupable? — Разве до- казано, что этот человек виновен? Mais est-il vrai qu’il ait trahi? (Stendhal). — Но прав- да ли, что он изменил? 3) Subjonctif употребляется в дополнительном прида- точном предложении, когда сказуемым главного предложе- ния выражены какое-либо чувство или эмоциональ- ное состояние: радость, печаль, удивление, возмуще- ние, страх и т. п. или субъективная оценка, например: а) после глаголов se rejouir— ‘радоваться’, etre con- tent— ‘быть довольным’, etre heureux—‘быть счастливым’, etre triste (ou desole) — ‘огорчаться’, etre fache — ‘сердить- ся’, s’etonner — удивляться’ и др.: Je suis desol ее que vous vous soyez derangee si tot (P. Merimee). — Я огорчена, что вас побеспокоили так рано. Elle fut furieuse qu’ils ne se souciassent pas d’elle (R. Rolland). — Она была взбешена тем, что они не поду- мали о ней. Ecoute, Symphorien, je suis contente qu’il у ait eu cette explication entre nous (F. Mauriac). — Послушай, Сэмфорь- ен, я рада, что мы объяснились. б) после глаголов craindre, avoir peur—‘бояться’, trembler — ‘дрожать от страха’, prendre garde — ‘остере- гаться’ и др.: J’ai peur qu’il ne prenne froid. — Я боюсь, как бы он не простудился. Connaissant 1’esprit ironique de mon camarade, je crai- gnais qu’il ne se moquat. de mes sentiments exaltes (A. Fran- ce).— Зная иронический склад ума моего товарища, я боялся, как бы он не стал насмехаться над моими востор- женными чувствами. 196
В этом случае употребляется частица пе, которая не придает предложению отрицательного смысла. Это так называемое вставное ne (ne expletif), которое встречается и в русском языке: J’ai peur qu’il ne parte. — Я боюсь, как бы он не уехал (т. е. я боюсь, что он уедет). При употреблении двух отрицательных частиц прида- точное предложение становится отрицательным: J’ai peur qu’il ne parte pas.—Я боюсь, что он не уедет. . — Mon fils est disparu, dit-il. J’ai peur qu’il ne fasse jne betise... (R. Vailland).—Мой сын исчез, — сказал он. -Я боюсь, как бы он не сделал какой-нибудь глупости 'я боюсь, что он сделает какую-нибудь глупость). Tu n’as pas peur qu’il ne revienne pas? (J. Anouilh).— Гы не боишься, что он не вернется? в) после глаголов, выражающих отношение говорящего рица к данному факту, например: preferer, aimer mieux— •предпочитать’, trouver bon — ‘считать хорошим’, trouver mauvais — ‘считать плохим’, prendre soin — ‘заботиться’, ineriter — ‘заслуживать’ и др.: Ma mere prefere que je ne sorte pas le dimanche.— Моя мать предпочитает, чтобы я не уходил из дома по воскресеньям. Je trouve bon que vous ayez brillamment passe votre cxamen de philosophie. — Хорошо (я считаю хорошим), что вы блестяще сдали экзамен по философии. г) если вышеперечисленные значения переданы не гла- голом, а существительным: Quel malheur que nous ne puissions meme pas telepho- ner a Elisabeth! (H. Troyat).—Какое несчастье, что мы не можем даже позвонить по телефону Елизавете. C’etait une chance que ses parents eussent accepte de bonne grace qu’elle les quittat (H. Troyat). — Это была уда- ча, что ее родители любезно согласились, чтобы она их покинула. д) после безличных глаголов и оборотов, имеющих ана- логичный смысл: il est heureux — ‘к счастью’, il est bon — ‘приятно’, il est malheureux — ‘к несчастью’, il est triste — 197
‘грустно’, il est dommage — ‘жаль’, il est facheux— ‘до- садно’, il suffit — ‘достаточно’, il est nature! — ‘естествен- но’, il est rare — ‘редко’, il est juste — ‘справедливо’: ...il est facheux que la mort de votre oncle ait retarde la conclusion de 1’affaire (F. Mauriac). — ...досадно, что смерть вашего дяди задержала окончание этого дела. Il est dommage d’ailleurs que je ne puisse leur dire tout bonnement la verite (J. Laffitte). — Жаль, впрочем, что я не могу попросту сказать им правду. II. Subjonctif в определительном предложении употребляется в следующих случаях: 1) когда предложение выражает действие, не соверша- ющееся в действительности, а лишь предполагаемое, возможное, желательное или имеет значение це- ли, намерения: J’ai tellement besoin d’un ami sur a qui je puisse ra- conter ma peine et demander un conseil (H. Troyat).—Мне так нужен верный друг, которому я могла бы рассказать свое горе и с которым я могла бы посоветоваться. Ah! si je connaissais un homme qui eut 1’audace d’aller dire cette chose-la en plein conseil municipal! (M. Ayme).— Ax! если бы я знала человека, который осмелился бы пой- ти и рассказать все это прямо на заседании муниципаль- ного совета. Обычно определительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif относится к существительному с не- определенным артиклем, называющему «какой-то», «некий» предмет, в отношении которого высказывается пожелание или предположение. (См. в вышеприведенных примерах: un ami—какой-то друг, un homme — какой-нибудь чело- век.) Если в определительном предложении речь идет о ре- альных действиях или состояниях, в нём следует употреблять indicatif: Je lui ai indique le livre qui peut I’interesser. — Я ука- зал ему такую книгу, которая может его заинтересовать (это определенная книга, она существует — употребляется indicatif). 2) когда предложение с определительным придаточным отрицательно и когда определяемое слово — неопределенное 198
местоимение отрицательного значения: aucun— ‘никто’, ‘ни один’, personne — ‘никто’, rien — ‘ничего’, pas un — ‘ни один’ либо существительное с неопределенным артик- лем или с прилагательным aucun: Il n’etait rien dont il ne se sentit capable... (F. Mau- ri ac).— He было ничего, на что он не чувствовал бы себя способным. Il n’etait guere de journee qui ressemblat a 1’autre (P. Benoit). — Почти не было дня, который бы походил ма другой. 3) если предложение с определительным придаточным вопросительно и если определяемое слово — неопределенное местоимение quelqu’un — ‘кто-либо’, quelque chose — ‘что- либо’ и т. п. или существительное с неопределенным ар- тиклем или вопросительным прилагательным quel: Y a-t-il quelqu’un qui sache son adresse? — Есть ли кто-нибудь, кто знает его адрес? Connaissez-vous un savant qui puisse dechiffrer cet an- cien texte. — He знаете ли вы ученого, который мог бы расшифровать этот древний текст. 4) когда определяемое слово в главном предложении сопровождается прилагательным в превосходной степени или одним из следующих прилагательных: le seul, 1’uni- que — ‘единственный’, le premier — ‘первый’, le dernier — ‘последний’: C’est le meilleur film que j’aie vu cette annee.—Это самый лучший фильм, который я видел в этом году. Ses fils etaient les seuls etres dont il parlat avec un peu de tendresse (M. Druon). — Его сыновья были единст- венными существами, о которых он говорил с некоторой неж- ностью. III. Subjonctif в обстоятельственных предложе- ниях употребляется после определенных союзов или союз- ных выражений. I) Subjonctif в придаточных предложениях обстоя- тельства времени встречается после союзов: jusqu’a се que — ‘до тех пор, пока’, avant que — ‘до того как’, ‘прежде чем’, en attendant que — ‘пока’: Nous quitterons notre maison avant qu’il fasse jour (J. Laffitte). — Мы покинем наш дом до того, как рассве- тет. 199
J’attendrai la-haut jusqu’a ce que vous soyez revenue a la maison (G. Bernanos).—Я буду ждать наверху до тех пор, пока вы не вернетесь домой. 2) Subjonctif всегда употребляется в предложениях об- стоятельства цели, вводимых союзами afin que, pour que — ‘для того, чтобы’: Elle avait allume du feu afin que la piece fut plus ac- cueillante (R. Martin du Gard). — Она разожгла огонь для того, чтобы комната стала уютнее. — Allons! tassez-lui bien ses coussins pour qu’il puisse s’asseoir! (H. Troyat). — Ну! взбейте ему как следует по- душки, чтобы он мог сесть! 3) В придаточных предложениях причины ставится subjonctif, когда причина отрицается, то есть после сою- зов non que, non pas que, се n’est pas que—‘не потому, чтобы’; ‘не оттого, чтобы’; ‘не потому, что’: Dans la rue, il hesita un moment, non qu’il cherchat sa direction, mais parce qu’il ne savait a quel parti se resou- dre (P. Vialar). — На улице он на мгновение остановился в нерешительности не потому, что он не знал, куда идти, а потому, что колебался. 4) В придаточных предложениях следствия subjonc- tif употребляется после союзов de maniere que, de fa^on que, de sorte que (‘так, чтобы’), если придаточное предло- жение имеет оттенок намерения или цели. Если же в та- ком предложении нет этого оттенка, в нем употребляется indicatif, и указанные союзы приобретают значение ‘так что’. Например: L’institutrice ecrivait tres soigneusement de fa?on que tous les ecoliers comprissent son ecriture.— Учительница писала очень тщательно так, чтобы все школьники могли по- нимать ее почерк. (Это её желание, цель, к которой учи- тельница стремилась), но: L’institutrice ecrivait tres soigneusement de fa^on que tous les ecoliers comprenaient son ecriture. — Учительница писала очень тщательно, так что все школьники понимали её почерк. (Учительница писала так, как это было для нее привычно, без специального намерения.) 5) В придаточных предложениях уступительных, выражающих обстоятельство, вопреки которому совершает- 200
ся действие главного предложения, сослагательное накло- нение (subjonctif) употребляется: а) после уступительных союзов bien que, quoique — ‘хо- тя’, encore que — ‘хотя еще’, malgre que — ‘несмотря на то, что’: Bien que toutes les fenetres fussent ouvertes, 1’atmo- sphere restait etouffante (R. Martin du Gard). — Хотя все окна были открыты, было по-прежнему душно. — Je n’aime pas votre musique, quoique vous ayez une belle voix et que vous chantiez bien (P. Merimee).—Мне не нравится ваша музыка, хотя у вас красивый голос и вы поете хорошо. Andre aimait bien sa grand-mere, encore qu’il ne la con- nut guere (G. Simenon).—Андре очень любил свою бабуш- ку, хотя еще и не знал её как следует. б) после уступительных оборотов, состоящих из соче- таний относительных местоимений qui, quoi с союзом que: qui que кто бы ни quoi que что бы ни Qui que vous soyez, vous devez etre modeste. — Кто бы вы ни были, вы должны быть скромны. Quoi qu’elle dit, quoi qu’elle fit, il faisait le contraire (R. Rolland).—Что бы она ни говорила, что бы она ни делала, он поступал наоборот. Сочетания qui que, quoi que образуют с глаголом etre в 3-м лице единственного числа и с указательным место- имением се устойчивые обороты: qui que се soit (‘кто бы то ни был’), quoi que се soit (‘что бы то ни было’), ко- торые употребляются как неопределенные местоимения: A partir de demain, je refuse de recevoir qui que ce soit chez moi (H. Troyat). — С завтрашнего дня я отказываюсь принимать у себя кого бы то ни было. L’idee ne lui etait pas venue un instant de changer quoi que ce soit a leur vie... (G. Simenon).—Ему ни на мгно- вение не приходила в голову мысль изменить что бы то пи было в их жизни... в) после союзных выражений, состоящих из прилага- тельного quel, наречия ой с союзом que, а также из при- 201
лагательного quelque с союзом que, между которыми ста- вится существительное: quel que каков бы ни ou que где бы ни, куда бы ни quelque + (существительное) que какой бы... ни ... un debiteur, pour lui, n’etait qu’un homme qui de- vait de 1’argent, quel que fut son rang et son nom (P. Via- lar). —... должник, для него, был лишь человеком, кото- рый должен деньги, каково бы ни было его положение в обществе и его имя. Qu’on aille me le chercher... Qu’on le deniche ou qu’il soit (G. Simenon).—Пусть пойдут за ним... Пусть его разыщут, где бы он ни был. Tous les quinze jours, le vendredi, quelque temps qu’il fit, il partait d’Angouleme vers trois heures... (F. Mauriac). — Через каждые две недели, по пятницам, какая бы ни была погода, он уезжал из Ангулема около трех часов... г) после союзных выражений, состоящих из наречий si, aussi, quelque, tout или предлога pour и союза que, меж- ду которыми ставится прилагательное или наречие: si... que, aussi... que, quelque... que, tout... que1, pour... que. Все эти сочетания имеют значение ‘как бы ни’, ‘как ни’; Quelque intelligent que vous soyez, vous pouvez vous tromper.—Как бы вы ни были умны, вы можете оши- биться. Si loin qu’il demeure, nous nous voyons souvent.—Как ни далеко он живет, мы часто видимся. Si affaibli qu’il fut, messer Tolomei releva legerement le torse, tant 1’annonce etait surprenante (M. Druon).—Сооб- щение было настолько поразительным, что господин Толо- мей, как он ни был слаб, слегка приподнялся. Примечание. — В союзном выражении quelque... que с прила- гательным слово quelque — наречие и имеет неизменяемую форму. В союзном выражении quelque... que с существительным quelque является прилагательным и может принимать окончание множествен- ного числа: Quelque courageux qu’ils fussent, cette fois ils eurent peur. — Как они ни были храбры, на этот раз они испугались. Quelques obstacles qu’il rencontrat, il les surmontait.—На какие бы препятствия он ни наталкивался, он их преодолевал. 1 С союзным выражением tout... que возможно также употребле- ние изъявительного наклонения. 202
6) В придаточных условных предложениях subjonctif употребляется в следующих случаях: а) если условное придаточное предложение вводится следующими союзами и союзными выражениями (см. син- таксис, стр. 305): pourvu que pour peu que a moi ns que a condition que au cas que, en cas que a supposer que, suppose que если только, лишь бы если только если только не при условии, что в случае, если предполагая, что II у avait aussi huit cents livres en or dans le coffre. Et il m’a remis la clef au cas qu’il lui survint malheur (M. Druon). — В сундуке было также восемьсот ливров зо- лота. И он вручил мне ключ на случай, если с ним про- изойдет несчастье. Personne ne 1’empecherait de jouer, pourvu qu’il ne fit pas trop de bruit (R. Rolland).—Никто не помешал бы ему играть, лишь бы он не слишком шумел. Pour peu que се policier fut blesse serieusement, il allait devenir une sorte de heros, sans doute recevoir une me- daille (G. Simenon). —Если только этот полицейский был бы ранен серьезно, он должен был стать чем-то вроде героя, получить, конечно, медаль. Elle devrait etre la maintenant. A moins qu’elle ne soit passee chez le boulanger (J. Laffitte). — Она должна была бы быть теперь здесь. Если только она не зашла в бу- лочную. Примечание. — После союзного выражения a condition que мо- жет употребляться как subjonctif, так и indicatif: Je vous donne cet argent a condition que vous partirez demain (или que vous partiez demain). —Я даю вам эти деньги при условии, что вы завтра уедете. б) после разделительных союзов soit que ... soit que; soit que ... ou que; que ... que — ‘ли ... ли’, ‘ли ... или’, выражающих альтернативу: Soit qu’il parte, soit qu’il reste, cela m’est egal. — Уедет ли он или останется, мне все равно. Que je lise une phrase ou que je contemple une toile, mon premier reflexe est de vouloir comprendre (P. Daninos). — Читаю ли фразу, созерцаю ли картину, мой первый реф- лекс— это желание понять. 203
7) В придаточных предложениях, вводимых союзом sans que (‘без того, чтобы’; ‘так что не’; ‘хотя не’). Этот союз многозначен и употребляется в предложениях различ- ных типов, как, например, в придаточных предложениях следствия, уступительных или выражающих со- путствующее обстоятельство. В последнем случае союз sans que соответствует по значению русскому сочинитель- ному союзу и, а или но: Sa pensee vagabondait sans qu’il put la fixer sur rien (R. Martin du Gard).—Его мысль блуждала, так что он не мог ни на чем сосредоточиться. Il but le cafe qu’on lui avait servi sans qu’il le com- mande (G. Simenon). — Он выпил кофе, которое ему пода- ли, хотя он его не заказывал. Le temps s’ecoulait sans qu’il en eut conscience (R. Mar- tin du Gard). — Время шло, а он этого не замечал. Употребление subjonctif plus-que-parfait в значении условного наклонения В этом случае subjonctif plus-que-parfait часто называ- ют conditionnel passe 2е forme. Эта форма употребляется: 1) В независимом предложении, где по своему значе- нию subjonctif plus-que-parfait не отличается от condition- nel passe (стр. 184—186) ... rien ne 1’eut fait revenir sur sa resolution (F. Mau- riac). — ничто не могло бы заставить его отказаться от своего решения. Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on eflt dit qu’elle n’osait pas sourire (G. de Maupassant).—Какой красивый рот! и какие красивые зубы! Но как будто она не осмеливалась улыбнуться. 2) В сложноподчиненном предложении с условным при- даточным, где, в отличие от conditionnel passe 1ге forme, subjonctif plus-que-parfait может употребляться одновремен- но в главном предложении и в придаточном после союза si либо только в придаточном, сочетаясь с conditionnel passe 1ге forme в главном, либо только в главном предло- жении при употреблении в придаточном plus-que-parfait de 1’indicatif: 204
Il fut parti depuis longtemps s’il ne fut pas tombe ma- lade.— Он давно бы уже уехал, если бы не заболел. Il fut parti depuis longtemps s’il n’etait pas tombe ma- lade. Il serait parti depuis longtemps s’il ne fut pas tombe malade. S’il eut ete capable de lire dans 1’ame de cette foule..., |x?ut-etre aurait-il pu voir chez quelques-uns, une compassion fraternelle (R. Rolland). — Если бы он был способен читать в душе этой толпы..., он мог бы, может быть, встретить у некоторых братское сочувствие. Christophe ne se fut probablement jamais preoccupe de ces questions, s’il avait vecu seul (R. Rolland).—Кристо- фа, вероятно, никогда не занимали бы эти вопросы, если бы он жил один. Subjonctif plus-que-parfait не употребляется в разговор- ной речи; это форма исключительно книжная. Согласование времен subjonctif (Concordance des temps du subjonctif) I. Subjonctif present и subjonctif passe употребляются в придаточном предложении, когда сказуемое главного предложения стоит в indicatif present, futur simple или imperatif: а) для выражения действия одновременного или после- дующего (будущего) по отношению к действию главного предложения применяется subjonctif present: ... il est fache que sa fille unique, Vanina, ne veuille passe marier (Stendhal). — Он сердится, что его единст- венная дочь Ванина не хочет выходить замуж (действие одновременное). — Vous avez bien envie que le petit s’en aille! n’est-ce pas? (H. Troyat).—Вам очень хочется, чтобы мальчик уехал! Не правда ли? (действие последующее) б) для выражения действия, предшествующего настоя- щему, применяется subjonctif passe: C’est la fillette la plus joyeuse que j’aie jamais con- nue.—Это самая веселая девочка, которую я когда-либо знал. Je regrette qu’il n’ait pas ecrit ses memoires (A. Fran- ce).— Я сожалею, что он не написал своих мемуаров. 205
Subjonctif passe может также в некоторых случаях вы- ражать законченное действие, которое должно совершиться в будущем к определенному моменту: Il faut absolument que je sois rentre a Paris avant le 20 juillet (H. Troyat).—Нужно обязательно, чтобы я вер- нулся в Париж до 20-го июля. II. Subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait ста- вятся в придаточном предложении, если глагол главного предложения употреблен в любой форме прошедшего вре- мени или в условном наклонении: а) Если нужно выразить действие одновременное или последующее относительно действия главного предложе- ния, употребляется imparfait du subjonctif: Elisabeth regretta que son amie ne fut pas aupres d’elle en cette minute grave (H. Troyat). — Елизавета пожалела, что ее подруги нет около нее в этот важный момент. La mere avait eu peur qu’Yves ne prit froid et lui ap- portait un manteau (F. Mauriac).—Мать боялась, чтобы Ив не простудился, и принесла ему плащ. б) Когда требуется выразить действие, предшествующее действию главного предложения, относящемуся к прошло- му, употребляется plus-que-parfait du subjonctif: Elle etait etonnee que son mari se fut laisse convaincre par de simples affirmations (M. Ayme). — Она была удив- лена, что ее муж дал себя убедить простыми утвержде- ниями. В современном разговорном языке imparfait и plus-que- parfait du subjonctif не употребляются. Вместо imparfait употребляется обычно present du subjonctif, а вместо plus- que-parfait— passe du subjonctif. Такую замену, особенно после употребления conditionnel present в главном предло- жении, можно встретить и в литературном письменном языке у целого ряда авторов: Il ne voulait pas qu’on le plaigne... (G. Simenon). — Он не хотел, чтобы его жалели. Rageusement, il eteignait la lampe, afin qu’il n’y ait pas de raie de lumiere sous la porte, et que son pere s’ima- gine qu’il etait couche (G. Simenon). — В бешенстве он погасил лампу, чтобы не было видно света под дверью и чтобы отец подумал, что он уже лег. 206
Ce que je voudrais que tu prennes maintenant ce sont les sucreries de Sonchelles (M. Druon). — To, что я хотел бы, чтобы ты взял сейчас под свое начало, это сахарные заводы Соншель. Таблица согласования времен Subjonctif Главное предложение (proposition principale) Придаточное предложение (proposition subordonn£e) Действие одновремен- ное (action simultanee) Действие последующее (action posterieure) Действие предшест- вующее (action ante- rieure) Present de Pindicatif Je doute Im per at if Ne doute pas Futur simple Je douterai Present du subjonctif qu’il fasse ce travail. (что он делает, сде- лает, будет делать эту работу) Passe du subjonctif qu’il ait fait ce tra- vail. (что он сделал эту работу) Passe compose J’ai doute Passe simple | Je doutai [ Imparfait 1 Je doutais Plus-que-parfait J’avais doute Conditionnel present Je douterais Conditionnel passe J’aurais doute Imparfait du subjonctif qu’il fit ce travail. (что он делает, сдела- ет, будет делать эту работу) Plus-que-parfait du subjonctif qu’il etit fait ce tra- vail. (что он сделал эту работу) § 31. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА К неличным формам глагола относятся: инфинитив, причастия, деепричастие. А. Инфинитив (L’inf initif) Временные формы инфинитива Инфинитив — это неличная форма глагола, называющая действие в его самом абстрактном значении без указания 207
лица и числа и обладающая свойствами как имени, так и глагола. Инфинитив во французском языке имеет две временные формы: infinitif present и infinitif passe. Infinitif present — простая форма, имеющая четыре вида окончаний: -er, -ir, -re, -oir. Окончание инфинитива отно- сит его к определенному типу спряжения глагола (см. де- ление глаголов по группам, стр. 142—148): apporter приносить, принести finir кончать, кончить construire строить, построить recevoir получать, получить Infinitif present не имеет видовой характеристики и со- ответствует русскому инфинитиву как совершенного, так и несовершенного вида. Infinitif passe — форма сложная, она образуется из in- finitif present вспомогательного глагола avoir или etre и participe passe спрягаемого глагола1: avoir apporte etre parti s’etre leve avoir fini etre descendu Infinitif passe всегда представляет действие как закон- ченное: Manger est bon, avoir mange est meilleur (A. France).— Есть хорошо, быть сытым (т. е. после того, как уже по- ел) лучше. Инфинитив переходного глагола может иметь пассив- ную форму, состоящую из инфинитива глагола etre и par- ticipe passe спрягаемого глагола: Infinitif present etre apporte быть принесенным etre fini быть законченным Infinitif passe avoir ete apporte avoir ete fini Если инфинитив настоящего или прошедшего времени местоименного глагола употреблен в зависимости от како- го-либо глагола в личной форме, то возвратное местоиме- ние se заменяется личным местоимением, соответствующим в лице и числе подлежащему: 1 Выбор вспомогательного глагола подчиняется общему правилу образования сложных времен, см. стр. 166—167. 208
Tu dois te reposer.—Ты должен отдохнуть. Je pense m’etre habille assez chaudement pour ce voya- ge.— Я думаю, что я оделся достаточно тепло для этого путешествия. В отрицательной форме обе отрицательные частицы ста- вятся перед инфинитивом: J’aime mieux ne pas у penser (P. Daninos). — Я пред- почитаю не думать об этом. Il s’excusa de ne pas avoir eu le temps de faire ma commission. — Он извинился, что не успел выполнить мое поручение. Употребление инфинитива Будучи названием, именем действия, инфинитив (обе формы) может выполнять функции имени существитель- ного, т. е. может играть в предложении роль: 1. подлежащего: Vouloir c’est pouvoir. — Хотеть — значит мочь. 2. именной части сказуемого: Vivre c’est agir.—Жить — значит действовать. 3. прямого дополнения (без предлога): Elle aime se promener dans la foret.—Она любит гу- лять в лесу. Byron detestait boire (A. Maurois). — Байрон терпеть не мог пить. 4. косвенного (предложного) дополнения к глаголу. Инфинитив в этой функции чаще всего присоединяется предлогами а или de. Примеры глаголов, управляющих инфинитивом с предлогом а: aider а apprendre а chercher а помогать учиться стараться consentir а s’habituer а renoncer а соглашаться привыкать отказываться Paul, fils d’artistes, apprenait aussi a jouer du piano (P. Vaillant-Couturier). — Поль, сын артистов, учился так- же играть на рояле. И - 1957 209
Il cherchait a dire ce qu’il sentait... (R. Rolland).— Он стремился высказать то, что (он) чувствует... Примеры глаголов, управляющих инфинитивом с предлогом de: craindre de бояться decider de решать demander de просить essayer de пытаться oublier de забывать permettre de позволять, разрешать Genevieve se permit de prendre la parole, apres un si- lence (E. Zola). —Женевьева позволила себе взять слово после некоторого молчания. Paul essaye d’attraper les poissons minuscules (P. Vaillant-Couturier). — Поль пытается поймать крошечных рыбок. Некоторые глаголы могут присоединять инфинитив как с помощью предлога а, так и de, не изменяя при этом своего значения: continuer а и continuer de имеют значение ‘продол- жать’. Les Anglais continuaient a causer, a chercher les lieux precis des batailles (G. de Maupassant).—Англичане про- должали разговаривать, искать точные места сражений. Il continuait de travailler et de courir par la ville, du matin au soir, donnant des lemons (R. Rolland). — Он про- должал работать, бегать по городу с утра до вечера, да- вая уроки. 5. обстоятельства: Il va a la salle de lecture pour faire ses devoirs.—Он идет в читальный зал, чтобы готовить задания, (инфини- тив — обстоятельство цели) 6. определения, выражающего: а) назначение предмета: Nous avons achete une machine a coudre. — Мы купили швейную машину. б) долженствование, необходимость или возможность: ... a chaque instant je butais sur des problemes a re- soudre (P. Vialar). — Каждое мгновение я наталкивался на проблемы, которые надо было решать. 210
Вместе с тем инфинитив является глагольной формой и глагольность его проявляется в том, что: 1) инфинитив может иметь при себе дополнение прямое и косвенное или обстоятельство, как и глагол в личной форме: Je Tai force a avouer son mensonge. — Я заставил его признаться во лжи. (son mensonge — прямое дополнение к инфинитиву avouer) Il avait 1’habitude de se lever de bonne heure. — Он привык вставать рано, (de bonne heure — обстоятельство времени к инфинитиву se lever) I 2) инфинитив может употребляться как сказуемое: а) в Вопросительных и восклицательных предложениях: Que faire? — Что делать? Ou courir? — Куда бежать? I б) вместо повелительного наклонения в объявлениях, рецептах, ссылках на литературу, указаниях: Parler bas!—Говорить тихо! Voir page 35.—Смотреть страницу 35. Prendre trois comprimes par jour. — Принимать три таб- летки в день. Инфинитивные обороты Во французском языке при помощи инфинитива образу- ется целый ряд инфинитивных оборотов, характерных для синтаксиса этого языка. Инфинитивные обороты соответствуют различным при- даточным предложениям и выражают ту же мысль, что и эти предложения, но переданную другим синтаксическим способом. Инфинитивные обороты, соответствующие дополнитель- ному придаточному предложению Таких инфинитивных оборотов два: «субъектный ин- финитив» и «объектный инфинитив». Каждый из них зави- сит от глагола определенного значения (управляющий гла- гол) и соответствует дополнительному придаточному пред- ложению. Субъектный инфинитив Этот инфинитивный оборот употребляется после глаго- лов мысли: penser, crbire — ‘думать’, ‘считать*, ‘полагать’, 14* 211
se rappeler, se souvenir — ‘вспоминать’; после глаголов, вы- ражающих намерение: esperer—‘надеяться’, ‘намереваться’, compter — ‘рассчитывать’, ‘намереваться’, entendre — ‘наме- реваться’; после глаголов высказывания и утверждения: declarer — ‘заявлять’, assurer, affirmer, pretendre—‘утвер- ждать’ и предположения: supposer — ‘предполагать’, а так- же после глаголов sembler и paraitre — ‘казаться’. Суть этого оборота в том, что действие, выраженное управляющим глаголом и инфинитивом-дополнением к нему, выполняется одним и тем же действующим лицом. На- пример, предложение: Je pense vous voir ce soir au theatre может быть пред- ставлено в виде: Je pense que je vous verrai ce soir au theatre. — Я ду- маю, что увижу вас сегодня вечером в театре. Действие главного предложения: je pense и действие придаточного предложения — je verrai (соответствующее инфинитиву) выполняются одним и тем же субъектом — действующим лицом, которое обозначается подлежащим je. Les chefs... pretendaient seuls soutenir la France agoni- sante (G. de Maupassant). = Les chefs pretendaient qu’ils (les chefs) soutenaient seuls la France agonisante. — Коман- диры считали, что они одни поддерживают погибающую Францию. Подобный инфинитивный оборот следует переводить до- полнительным придаточным предложением, где подлежа- щим окажется подлежащее управляющего глагола — les chefs, а сказуемым личная форма зависимого глагола — sou- tenir. В этом обороте инфинитив может указывать на дей- ствие одновременное, последующее и предшествующее от- носительно действия, выраженного управляющим глаголом. Если действие в форме инфинитива одновременно или сле- дует за действием сказуемого, употребляют infinitif present, если же оно предшествует действию сказуемого, употреб- ляют infinitif passe: Je pense pouvoir le prevenir a temps. — Я думаю, что смогу предупредить его вовремя. Il affirme nous avoir vu hier dans la rue. — Он утверж- дает, что видел нас вчера на улице. Mathilde croyait etre encore la petite fille qui courait entre ces arbres a perdre le souffle (F. Mauriac). — Матиль- 212
да думала, что она все еще та маленькая девочка, кото- рая бегала между этими деревьями до потери дыхания. Je pense avoir, de mon mieux, defendu ce qu’il у avait & defendre... (P. Vialar). — Я думаю, что я как только мог защищал то, что нужно было защищать... Когда инфинитив обозначает действие одновременное или предшествующее по отношению к действию управляю- щего глагола, инфинтивный оборот может быть переведен на русский язык только дополнительным придаточным предложением. Инфинитив, выражающий последующее дей- ствие, можно перевести на русский язык также и инфини- тивом: Gabriel Peri esperait toujours servir sa patrie. — Габри- эль Пери всегда стремился служить родине. Следует рассмотреть особо инфинитивные обороты после глаголов setnbler и paraitre. Как и другие управляющие глаголы, sembler и paraitre употребляются в личной фор- ме. При переводе на русский язык возникает необходи- мость в применении глагола ‘казаться’ в безличной форме: Vous paraissez rever a votre avenir heureux. — Кажется, (что) вы мечтаете о вашем счастливом будущем. Это же предложение можно выразить и по-французски при помощи безличного оборота il parait: il parait que vous revez a votre avenir heureux. La vie ne semblait pas s’arreter avec la nuit (M. Druon). — Казалось, (что) жизнь не остановилась с наступлением ночи. ...tout le monde paraissait avoir fui (P. Vialar). — ...ка- залось, (что) все убежали. Объектный инфинитив Этот инфинитивный оборот употребляется после глаго- лов чувственного восприятия: voir—‘видеть’, regarder — ‘ смотреть’, apercevoi г — ‘замечать’, entendre — ‘слышать’, ccouter — ‘слушать’, sentir — ‘чувствовать’. Этот оборот состоит из двух дополнений к управляю- щему глаголу, из которых одно выражается существи- тельным или местоимением, а другое инфинитивом. При этом именное дополнение (объект) управляющего глагола является одновременно действующим лицом при инфини- тиве. 213
Такому инфинитивному обороту соответствует дополни- тельное придаточное предложение. Так, например, пред- ложение: je vois mon ami entrer равнозначно предложе- нию: je vois que mon ami entre — ‘я вижу, что мой друг входит’. Аналогичного оборота в русском языке нет, и он мо- жет быть переведен только дополнительным придаточным предложением, где подлежащим окажется прямое дополне- ние к управляющему глаголу (mon ami), а сказуемым — личная форма зависимого глагола (entrer): Jean-Louis vit, sous la porte, luire la lampe de chevet... (F. Mauriac). — Жан-Луи увидел из-под двери, что горит лампа у изголовья кровати. (Jean-Louis vit, sous la porte, que la lampe de chevet luisait.) Il entendit Catherine descendre en hate 1’escalier (F. Mau- riac).— Он услышал, как Катерина поспешно спускается по лестнице. При управляющих глаголах, означающих чувственное восприятие, употребляется только infinitif present, т. е. та форма инфинитива, которая может выразить действие од- новременное. Если прямое дополнение к управляющему глаголу вы- ражено не существительным, а безударным личным место- имением, это местоимение-прямое дополнение ставится пе- ред управляющим глаголом: On t’a vu entrer chez ta mere (G. Simenon). = On a vu que tu entrais chez ta mere. — Видели, как ты входил в дом твоей матери. L’homme le regardait secouer la pluie de son chapeau et de ses epaules (G. Simenon). = L’homme regardait comme il secouait la pluie de son chapeau et de ses epaules.—Че- ловек смотрел, как он стряхивает капли дождя со шляпы и с плеч. Иногда прямое дополнение к управляющему глаголу (voir, sentir и др.) может быть не выражено. Такой обо- рот соответствует дополнительному придаточному предло- жению с неопределенно-личным местоимением on в качест- ве подлежащего: J’entends marcher dans la chambre voisine. = J’entends qu’on marche dans la chambre voisine. — Я слышу, что хо- дят в соседней комнате. 214
Инфинитивные обстоятельственные обороты Во французском языке инфинитив в сочетании с раз- личными предлогами может играть роль обстоятельства. 1) Обстоятельство времени выражается сочетанием: а) предложного выражения avant de (прежде чем) с формами infinitif present или infinitif passe. Сочетание Ivant de + infinitif present обозначает действие последую- цее по отношению к действию, выраженному сказуемым. Эно соответствует придаточному предложению обстоятель- ства времени, вводимому союзом avant que. На русский 1зык такое сочетание можно переводить придаточным !редложением времени или инфинитивным оборотом: ... avant de traverser la cour, il releva le col de son Brdessus (G. Simenon). Это предложение соответствует сложноподчиненному: ... avant qu’il traversal la cour, il releva le col de son cardessus. I Таким образом, инфинитивный оборот можно перевести. № русский язык двумя способами: ... ‘прежде чем он Прошел через двор, он поднял воротник (своего) пальто’, Или: ...‘прежде чем пройти через двор’... Сочетание avant de + infinitif passe обозначает дейст- вие, предшествующее действию, выраженному сказуемым: Sans doute ne voulait-il pas se separer de cet homme avant de 1’avoir definitivement charme (H. Troyat). Эта же мысль может быть передана сложноподчинен- ным предложением: Sans doute ne voulait-il pas se separer de cet homme avant qu’il ne 1’eut definitivement charme. На русский язык этот инфинитивный оборот можно перевести двумя способами: деепричастием совершенного вида в отрицательной форме: ‘Конечно, он не хотел расстаться с этим человеком, не обворожив его окончательно’, или придаточным предложением обстоятельства време- ни в отрицательной форме: ...‘прежде чем он его окончательно не обворожит’. б) предлога apres (‘после’) только с формой infinitif passe. Это сочетание обозначает законченное действие, 215
предшествующее действию, выраженному сказуемым. Оно соответствует придаточному предложению обстоятельства времени, вводимому союзом apres que (‘после того как’). На русский язык его можно переводить обстоятельствен- ным придаточным предложением или деепричастием совер- шенного вида: Apres avoir franchi le seuil, elle a tout de suite tourne a droite (G. Simenon). = Apres qu’elle avait franchi le seuil, elle a tout de suite tourne a droite. — Переступив че- рез порог, она сразу же повернула направо. = После того как она переступила (через) порог, она сразу же поверну- ла направо. 2) Обстоятельство цели выражается инфинитивом на- стоящего времени с предлогами pour, afin de, en vue de (‘для того чтобы’). Аналогичный инфинитивный оборот имеется и в русском языке: Elle fit quelques pas a travers sa chambre pour se re- chauffer (H. Troyat). — Она походила немного по комнате, чтобы согреться. Mme Fontanin s’installa dans un fauteuil, apres avoir entrouvert la porte du couloir afin d’entendre 1’enfant ren- tier (R. Martin du Gard). — Мадам Фонтанен уселась в кресле, приоткрыв дверь в коридор, чтобы услышать, как вернется дочь. 3) Обстоятельство причины может быть выражено: а) сочетанием предлогов pour или de с формой infini- tif passe. Это сочетание обозначает действие законченное и соответствует придаточному предложению причины, вво- димому союзами parce que (потому что), comme (так как) и др. На русский язык такие инфинитивные обороты пере- водят придаточными предложениями с союзами ‘потому что’, ‘из-за того, что’ и др.: П connaissait ces reproches par coeur pour les avoir en- tendus cent fois (H. Troyat). (... parce qu’il las avait en- tendus) — Он знал эти упреки наизусть, потому что слы- шал их уже сто раз. Il est tout essouffle d’avoir trop couru. — (... parce qu’il a trop couru) — Он очень запыхался, так как слишком долго бежал. б) сочетанием предлога de с формой infinitif passe пос- ле глаголов, обозначающих обвинение, прощение, призна- 216
телыюсть (accuser — ‘обвинять’, pardonner, excuser— ‘про- щать’, etre reconnaissant, savoir gre — ‘быть признатель- ным’ и др.) Такое сочетание соответствует русскому при- даточному предложению, вводимому союзом ‘за то, что...’ Je vous suis tres reconnaissant de m’avoir re$u et je m’excuse de vous avoir fait perdre un peu de votre temps (P. Vialar). — Я вам очень благодарен за то, что вы меня приняли, и я прошу извинить меня за то, что заставил вас потерять время. Примечание. — В этом случае возможно также употребление infinitif present : Je vous accuse de faire des choses impensables. — Я обвиняю вас в том, что вы делаете немыслимые вещи. в) предложным выражением a force de (‘из-за того, что’, ‘благодаря тому, что’, в силу того, что’) с формами infinitif present или infinitif passe; оно указывает на мно- гократность или длительность действия, выраженного ин- финитивом: Je ne croyais plus aux voleurs a force d’en entendre parler et de n’en rencontrer jamais (P. Merimee). — Я не верил больше в разбойников из-за того, что много слышал о них и никогда их не встречал. г) предложным выражением faute de (‘так как не’) с обеими формами инфинитива: в таком сочетании причин- ная связь отрицается: ... mais (elle) finissait, faute de trouver ses mots, par se taire (G. Simenon). —... но в конце концов, так как она не находила нужных (букв, своих) слов, она замол- кала. 4) Отношение следствия выражается infinitif present с предложными выражениями de maniere а (так что’), de fafon а (‘так что’), au point de (‘до такой степени, что’) и др.: Elle etait emue au point de ne pas pouvoir prononcer un mot.—Она была взволнована до такой степени, что не могла произнести ни слова. Il agit de maniere a contrarier tout le monde. — Он по- ступает так, что досаждает всем (или с оттенком намере- ния: он поступает так, чтобы досаждать всем). 217
5) Обстоятельство условия может быть выражено соче- танием предлога а с infinitif present, стоящим в начале предложения, а также предложными выражениями a moins de (‘еслитолько не ...’) и a condition de (‘при условии, что...’) в сочетании с формой infinitif present. Такие обороты можно переводить на русский язык условным придаточным предложением, а иногда инфинитивом: A vous voir on dirait que vous etes malade.—Если на вас посмотреть, можно сказать, что вы больны. Vous ne verrez pas le directeur litteraire, a moins d’a- voir un rendez-vous (P. Vialar). — Вы не увидите литера- турного редактора, если только вам не назначено свида- ние. 6) К обстоятельственным инфинитивным оборотам отно- сится также оборот, состоящий из сочетания avoir beau и infinitif present. Этот оборот выражает уступку или про- тивопоставление и может быть переведен на русский язык с помощью таких слов, как: ‘напрасно’, ‘хотя’, ‘как ни’: Elle eut beau se tourner a droite, a gauche, elle ne le vit pas (H. Troyat).—Как она ни поворачивалась вправо, влево, она его не увидела. Ne vous decouragez pas! Le probleme a beau etre diffi- cile, on en viendra a bout (M. Ayme).— He унывайте! Хо- тя задача трудна, мы её решим. 7) Сочетание предлога sans с infinitif present или с infinitif passe употребляется для обозначения действия одновременного или предшествующего действию, выражен- ному сказуемым предложения. Эти сочетания многозначны и соответствуют придаточному предложению, вводимому союзом sans que (см. стр. 204). Инфинитивные обороты с предлогом sans могут, например, иметь уступительное зна- чение или значение сопутствующего обстоятельства. На рус- ский язык эти обороты обычно переводят деепричастием в отри- цательной форме, сочетание с infinitif present — деепричастием несовершенного вида, с infinitif passe — деепричастием со- вершенного вида: Elle avait fourre I’argent negligemment dans son sac sans prendre la peine de le compter (... sans qu’elle prit la peine de le compter (M. Ayme).—Она небрежно засунула деньги в сумку, не давая себе труда их сосчитать. Je suis journaliste sans etre attache a un journal en 218
particulier (G. Simenon).—Я журналист, хотя и не рабо- таю в какой-нибудь определенной газете. Andres descendit sans meme avoir pris le soin de rabat- tre ses cheveux (F. Mauriac). — Андрес спустился, даже не позаботившись о том, чтобы пригладить волосы. Инфинитив в сочетании с некоторыми глаголами 1. Инфинитив присоединяется к модальным глаголам devoir — ‘долженствовать’, falloir — ‘быть нужным’, рои- voir — мочь’, savoir — ‘уметь’, vouloir — ‘хотеть’ без пред- лога и образует с этими глаголами сложное глагольное сказуемое: Il fallait faire tout cela tres vite. — Все это надо было сделать очень быстро. Je ne veux plus avoir affaire avec lui (A. Daudet). — Я не хочу больше иметь с ним дело. Cependant, Frederic ne pouvait cacher sa tristesse. (G. Flaubert).—Между тем Фредерик не мог скрыть свою грусть. 2. Глаголы avoir и etre, сочетаясь с предлогом а и инфинитивом, приобретают модальное значение долженст- вования, необходимости, а иногда возможности. При этом: а) сочетание глагола avoir с предлогом а и инфинити- вом имеет активное значение: Jean-Моё!, aussitot rentre d’Italie, eut a accomplir son service militaire (M. Druon).—Жан-Ноэль, как только он вернулся из Италии, должен был пойти на военную службу. J’ai a vous reveler des faits d’une gravite extreme... (H. Troyat). — Я должен (мне нужно) раскрыть вам факты чрезвычайной важности. б) сочетание глагола etre с предлогом а и инфинити- вом имеет значение пассивное: Ah! jeunesse! jeunesse! que votre age est a plaindre! (P. L. Courier).—Ax, молодежь! молодежь! как ваш воз- раст достоин, сожаления! Vous voyez bien, je ne suis pas a craindre (Stendhal).— Вы ведь видите, меня не нужно бояться. 3. Инфинитив, сочетаясь с глаголами faire и laisser, образует конструкции, в которых эти глаголы теряют свое основное значение (faire—‘делать’, laisser — ‘оставлять’). 219
а) Конструкция с глаголом faire образуется из сочета- ния глагола faire (в форме любого времени и наклонения) с инфинитивом любого глагола. Глагол faire в этой конст- рукции указывает только на побуждение к действию, вы- раженному инфинитивом. Побудительная конструкция с глаголом faire и инфини- тивом непереходного глагола получает переходное значе- ние: ср. travailler— ‘работать’, faire travailler— ‘заставить работать кого-либо’, partir— ‘уезжать’, faire partir— ‘за- ставить уехать кого-либо’: Je ne puis decrire I’emotion qui faisait vibrer tout mon etre (J. Verne). — Я не могу описать волнение, которое за- ставляло трепетать все мое существо. Mais si je savais comment elle est par tie, je saurais peut-etre comment la faire revenir (P. Gamarra). — Но если бы я знал, как она уехала, я узнал бы, может быть, как заставить ее вернуться. Многие сочетания глагола faire с инфинитивом могут быть переданы на русском faire entrer ввести faire savoir сообщить faire voir показать языке одним глаголом: faire faire заказать faire rire рассмешить se faire en- раздаваться tendre Son exclamation me fit rire (P. Merimee).—Его воскли- цание рассмешило меня. A cette table etait assis un homme qui faisait sauter un petit enfant sur ses genoux (V. Hugo). — За этим столом сидел человек, который подбрасывал (заставлять прыгать) маленького ребенка на своих коленях. Примечание.—Если глагол faire сочетается с инфинитивом переходного глагола, то побудительная конструкция имеет два допол- нения— прямое и косвенное: Le lecteur a fait voir a ces auditeurs un film scientifique. — Лектор показал своим слушателям научный фильм. Le professeur fit apprendre cette regie a ses etudiants или: Le pro- fesseur leur fit apprendre cette regie. — Преподаватель заставил своих студентов выучить это правило (или их заставил...). б) Сочетание глагола laisser с инфинитивом имеет зна- чение допускать, позволять совершиться действию, выра- женному инфинитивом: 220
Me laisseras-tu done arreter devant ta maison? (P. Me- liinee).— Неужели ты позволишь меня арестовать перед двоим домом? Je le trouvais encore trop faible pour lui laisser con- naitre la verite (A. Daudet). — Я находил его еще слиш- ком слабым, чтобы позволить ему узнать правду. Некоторые сочетания глагола laisser с инфинитивом можно переводить на русский язык одним глаголом: laisser entrer впустить laisser aller отпустить laisser passer пропустить laisser echapper упустить laisser tomber уронить — Ecoutez, monsieur Seguin, dit la chevre, je me lan- 5uis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne (A. Dau- et).—Послушайте, мсье Сегэн, — сказала коза, — я чахну у вас, отпустите меня в горы. Pour comble de malheur, 1’enfant laissa tomber sa mon- tre, qui se brisa (R. Rolland).—В довершение несчастья ребенок уронил свои часы, которые разбились. 4. Сочетание глаголов finir, achever, terminer — ‘кон- чать’, cesser — ‘переставать’, commencer—‘начинать’, se mettre — ‘приниматься’ и др. с инфинитивом обозначает начало или конец действия, выраженного инфинитивом. Глаголы finir, achever, terminer и cesser присоединяются к инфинитиву предлогом de, а глаголы commencer и se mettre предлогом а: Jean commen$ait a s’ennuyer (Е. Zola). — Жан начинал скучать. Il finit de faire attention a ce qui se passait autour de lui.—Он перестал обращать внимание на то, что происхо- дило вокруг него. Toutes ces dames se mirent a rire (E. Zola). — Все эти дамы рассмеялись. Но если инфинитив присоединяется к глаголам com- mencer или finir предлогом par, то эти сочетания — com- mencer par faire qch, finir par faire qch означают соответ- ственно ‘начать с того, что сделать что-либо’ (или ‘сначала сделать что-либо’) и ‘кончить тем, что сделать что-либо’ (или ‘в конце концов, наконец сделать что-либо’): Commenfons par vous ecouter! — Начнем с того, что выслушаем вас! 221
Il finit par faire attention a ce qui se passait autour de lui. — Наконец, он обратил внимание на то, что происхо- дило вокруг него. Le vieux commenja par faire des theories selon son ha- bitude (R. Rolland). — Старик начал с того, что стал при- думывать теории по своей привычке. Б. Причастие (Le participe) Причастие — неличная форма глагола — обладает одно- временно признаками прилагательного и глагола и ее ос- новная функция — определение существительного. Во французском языке имеются следующие формы при- частий: две простые: 1) Participe present (причастие настоящего времени): prenant берущий, бравший venant приходящий, приходивший 2) Participe passe (причастие прошедшего времени): pris взятый venu пришедший и одна сложная: Participe passe compose (сложное причастие прошедшего времени): ayant pris взявший, взяв etant venu пришедший, придя Причастие настоящего времени (Participe present) Participe present глаголов всех трех групп образуется прибавлением к основе 1-го лица множественного числа indicatif present окончания -ant. parler — (nous) pari (ons) — parlant finir — (nous) finiss(ons) — finissant connaitre — nous connaiss(ons) — connaissant и т. п. Исключение составляют только три глагола: avoir, etre и savoir. Они имеют следующие формы participe present: avoir — ayant; etre — etant; savoir — sachant. 222
Participe present — неизменяемая часть речи, не согла- суется ни в роде, ни в числе с определяемым существи- тельным: Je vois les enfants jouant dans la cour. — Я вижу де- тей, играющих во дворе. Participe present местоименных глаголов сохраняет возвратное местоимение se: Ils aperfurent une voiture se dirigeant vers leur maison. — Они заметили автомобиль, направляющийся к их дому. Значение и употребление participe present I Participe present обозначает признак предмета, характе- ризующий его с точки зрения производимого им действия. Participe present употребляется как определение сущест- вительного, но при этом сохраняет и некоторые признаки Глагола, имея при себе дополнения (прямое или косвенное) «ли обстоятельственные слова, т. е. является таким обра- зом распространенным определением: L’homme ecrivant une lettre se retourna a mon appro- che. — Человек, писавший письмо, обернулся при моем приближении. Elle habitait une maison appartenant a ses parents. — Она жила в доме, принадлежавшем ее родителям. Ils apercevaient Геаи bouillonnant et luisant sous le soleil du matin (G. de Maupassant). — Они видели воду, бурлившую и сверкавшую в лучах утреннего солнца. Participe present всегда имеет активное значение (зна- чение действительного залога) и выражает действие, одно- временное с действием сказуемого предложения, независимо от того, является ли это действие прошедшим, настоящим или будущим: Je rencontre mes amis revenant d’une longue promenade. — Я встречаю своих друзей, возвращающихся с большой прогулки. J’ai rencontre mes amis revenant d’une longue prome- nade.— Я встретил своих друзей, возвращавшихся с боль- шой прогулки. Participe present соответствует русским причастиям дей- ствительного залога настоящего времени (с суффиксами 223
-ащ-, -ЯЩ-, -ущ-, -ниц-) и прошедшего времени несовершен- ного вида (с суффиксами -ш-, -вш-), например: faisant может означать ‘делающий’ или ‘делавший’ lisant ‘читающий’ или ‘читавший’. Participe present — распространенное определение соот- ветствует определительному придаточному предложению: Je vois une vieille femme sortant de sa maison. = Je vois une vieille femme qui sort de sa maison. — Я вижу старую женщину, которая выходит из своего дома. Elle avait une voix clairette d’une cigale criant dans son buisson aux approches de f’hiver (H. de Balzac). — У нее был тонкий голосок кузнечика, кричащего в кустах при при- ближении зимы. Абсолютный причастный оборот с participe present Participe present с определяемым существительным и с относящимися к причастию дополнениями или обстоятель- ственными словами может образовывать самостоятельную группу слов, имеющую значение обстоятельства времени, причины, условия и др. Эта группа слов имеет собствен- ный субъект действия, не совпадающий с подлежащим предложения, в состав которого входит такой причастный оборот. Это — так называемый самостоятельный или абсолютный причастный оборот (construction participe absolue): Cette science i’interessant beaucoup, il decida de 1’etu- dier a fond. В этом предложении местоимение il не является субъ- ектом действия, выраженного participe present — interessant, которое имеет собственный субъект действия — cette science. Такие предложения переводят на русский язык соответ- ствующим обстоятельственным придаточным предложе- нием: ‘Так как ата наука очень интересовала его, он решил глубоко изучить ее’. Абсолютному причастному обороту во французском язы- ке соответствует обстоятельственное придаточное предло- жение: Mon ami m’aidant, je finirai ce travail en deux jours. = 224
Si mon ami m’aide, je finirai ce travail en deux jours.— I ели мой друг поможет мне, я кончу эту работу в два дня. Mes jambes tremblant un peu, je me suis rassise (Colet- te).— Так как мои ноги немного дрожали, я снова села. [ Il ne fumait pas au salon, sa femme ayant 1'odeur du iigare en horreur (G. Simenon). — Он не курил в гостиной, Гак как его жена не выносила запаха сигары. Абсолютный причастный оборот всегда отделяется за- стой и паузой в произношении от остальной части пред- южения, в состав которого он входит.1 , Отглагольное прилагательное (Adjectif verbal) Adjectif verbal образуется так же, как и participe pre- ent (см. стр. 222). В отличие от participe present, adjectif erbal не имеет признаков глагола и является качествен- Еым прилагательным, выражая постоянное качество пред- ета. | Отглагольное прилагательное (ajectif verbal) употребля- ется: 1) как нераспространенное определение (т. е. не сопро- вождается ни дополнением, ни обстоятельством), согласу- ясь в роде и числе с определяемым существительным: Cette femme a une voix chantante. — У этой женщины певучий голос. Il (Otto) disait des choses blessantes a Christophe (R. Rol- land). — Он (Otto) говорил Кристофу оскорбительные вещи. 2) как именная часть составного сказуемого, согласуясь в роде и числе с подлежащим предложения: Sa voix est douce et chantante,—Ее голос нежен и певуч. 1 Абсолютный причастный оборот с participe passe см. стр. 232, с participe passe composd — стр. 235. 15—1957 2 25
Vos connaissances paraissent surprenantes. — Ваши зна- ния кажутся удивительными. Adject if verbal соответствует русскому качественному прилагательному. Сравните: Regardez ces poissons! Ils sont encore vivants!—По- смотрите на этих рыб, они еще живые! (vivants — adjectif verbal). Ma soeur vivant loin de moi me voit tres rarement.— Моя сестра, живущая далеко от меня, видит меня очень редко, (vivant — participe present). Некоторые отглагольные прилагательные отличаются в орфографии от причастий настоящего времени, например: Participe present Adjectif verbal differer отличаться negliger пренебрегать violer нарушать convaincre убеждать fatiguer утомлять differant different отличающийся отличный, иной negl igeant negl igent пренебрегающий небрежный violant нарушающий convainquant убеждающий fatiguant утомляющий violent сильный convaincant убедительный fatigant утомительный Глаголы pouvoir, savoir, valoir образуют отглагольные прилагательные от особых основ, не совпадающих с осно- вами причастий настоящего времени этих глаголов: Participe present Adjectif verbal pouvant могущий puissant могущественный sachant знающий savant ученый valant стоящий vaillant доблестный Причастие прошедшего времени (Participe passe) Формы participe passe Формы participe passe связаны с принадлежностью гла- гола к определенной группе спряжения. 226
Формы participe passe I’jirticipe passe на Примеры Группа глагола Инфинитив Примечание -6 sonne, ferme alle envoye ne I III sonner, termer aller envoyer naitre Все глаголы I группы -1 1 fini, choisi dormi, menti parti, repenti senti, servi sorti II III finir, choisir dormir, mentir partir, se repen- tir, sentir, ser- vir, sortir Все глаголы II группы Participe passe на-i других глаго- лов III груп- пы см. таб- лицу на стр. 309—311 •u attendu connu f al lu lu pin pu su venu voulu vu III attendre con naitre falloir lire pleuvoir pouvoir savoir venir vouloir voir Participe passe на-u других глаго- лов III груп- пы см. стр. 309—311 -t craint dit ecrit fait mort ouvert traduit III craindre dire Scrire faire mourir ouvrir traduire Participe passe на -t других глаго- лов III груп- пы см. стр. 308 -s mis pris III mettre prendre Participe passe на-s других глаго- лов III груп- пы см. стр. 308 ete III etre eu[y] III avoir 1.5* 227
Participe passe от производных глаголов образуется так же, как и от основных: mettre — mis, permettre — permis; tenir — tenu, appartenir — appartenu и т. п. Значение participe pass£ Значение participe passe зависит 1) от переходности или непереходности глагола и 2) от видовой его характеристи- ки, т. е. предельности или непредельности глагола.1 Таблица значений participe passe Переходные глаголы Непереходные глаголы Причастия страдательного залога Причастия действительного залога Предельные глаголы I ouvert — откры-тый 1и — прочитан-ный III entr£ — вошед-ший tombe — упа-вший Непредель- ные глаголы II aime — люби-мый cherche — иско-мый IV marche самостоятельного couru значения и упот- ребления не ймеют, могут быть только составной частью слож- ных времен. См. стр 166 Как видно из таблицы, причастия переходных глаголов, как предельных, так и непредельных, представляют собой причастия страдательного залога. Participe passe глаголов переходных предельных (см. таблицу, графу I) соответствует русским причастиям страдательного залога прошедшего времени на -тый, -ный. В силу того, что это причастия предельных глаголов, в них заключено также значение результата действия: ouvert — ‘открытый’, т. е. уже находящийся в открытом состоянии lave —‘вымытый’, т. е. уже чистый 1 О понятиях переходности, непереходности, предельности и непре- дельиости глагола см. стр. 131—135. 228
Participe passe глаголов переходных непредель- ных соответствует русским причастиям страдательного за- лога настоящего времени на -мый (см. графу II). В отличие от причастий графы I, причастия переходных непредельных глаголов не имеют значения результата дей- ствия, а характеризуют предмет с точки зрения действия, объектом которого он в данный момент является, напри- мер: cherche — ‘искомый’, т. е. тот предмет, который в дан- ный момент ищут aime —‘любимый’, тот, кого (или то, что) в данное время любят и т. п. В графе III таблицы представлены формы participe passe глаголов непереходных и предельных. Как при- частия непереходных глаголов, они могут быть только причастиями действительного залога. Являясь одновремен- но причастиями глаголов предельных, они обладают значе- нием результата действия. Таким образом, они соответст- вуют русским причастиям действительного залога прошед- шего времени на -ший или -вший: entre — ‘вошедший’, т. е. тот, кто уже вошел и нахо- дится здесь tombe — ‘упавший’, т. е. тот, кто (или то, что) лежит на какой-то поверхности в результате падения Формы причастий прошедшего времени от глаголов н е- переходных и непредельных (см. таблицу, гра- фу IV) существуют (например: marche от глагола marcher, couru от глагола courir или alle от глагола alter), но как самостоятельные слова во французском языке не употреб- ляются. Эти формы используются только в сочетании со вспомогательным глаголом в сложных временах (см. Обра- зование сложных времен, стр. 166). Употребление participe passe и его роль в предложении Обладая признаками глагола и имени прилагательного, participe passe может выполнять функции, свойственные и той и другой части речи: 1. Participe passe в функции определения: Participe passe, являясь отглагольным прилагательным, может быть определением как нераспространен- п ым, так и распространенным. 229
Participe passe — определение всегда ставится после определяемого существительного и согласуется с ним в роде и числе: Jerdtne s’arreta devant une porte fermee (R. Martin du Gard). — Жером остановился перед закрытой дверью. Le taxi s’arretait en face d’un restaurant a la fenetre et a la porte ornees de rideaux a carreaux rouges (G. Sime- non).— Такси остановилось напротив ресторана с окном и дверью, задрапированными занавесями в красную клетку. Participe passe местоименных глаголов употребляется без возвратного местоимения и обозначает состояние, воз- никшее в результате действия: L’homme s’assit a la table et ralluma sa pipe eteinte.— Человек сел за стол и снова зажег свою погасшую труб- ку. (s’eteindre—‘гаснуть’, eteint — ‘погасший’) De temps en temps elle ecoutait les ronflements sonores et inegaux des quatre soldats endormis (G. de Maupassant). — Время от времени она прислушивалась к громкому и неравномерному храпу четырех заснувших солдат (s’endor- mir — ‘засыпать’, endormi — ‘заснувший’). Как глагольная форма participe passe способно иметь при себе распространяющие его члены: дополнения или обстоятельства, образуя в сочетании с ними распространен- ное определение: Les voyageurs descendus a cette station se dirigerent vers le cafe. — Пассажиры, вышедшие на этой станции, на- правились в кафе. C’est un portrait peint par un artiste connu. — Это пор- трет, написанный известным художником. Participe passe в функции определения вместе с завися- щими от него членами предложения соответствует опреде- лительному придаточному предложению: Je n’ai pas reconnu la femme entree dans la chambre. = ...qui etait entree dans la chambre. — Я не узнал женщи- ны, вошедшей в комнату, или ... которая вошла в ком- нату. Причастные определительные обороты, построенные с participe passe предельных глаголов, как переходных, так и непереходных, легко перевести на русский язык, поль- зуясь аналогичными причастными оборотами русского языка: 230
la lettre envoyee hier — письмо, отправленное вчера l’homme sorti de la salle — человек, вышедший из зала Распространенные определения с причастиями переход- ных непредельных глаголов проще перевести на русский язык определительными придаточными предложениями, так как в русском языке причастия на -мый малоупотреби- тельны: Les drapeaux portes par les manifestants. — Знамена, не- сомые демонстрантами (которые несут демонстранты). Les acteurs applaudis chaleureusement saluaient le pu- blic.— Артисты, которым горячо аплодировали, кланялись публике. (Перевод такого предложения возможен только при помощи определительного придаточного предложения). Participe passe всех предельных глаголов, как переход- ных, так и непереходных, обозначает результат действия в настоящем, прошедшем или будущем времени: Je ramasse л J’ai ramasse I la revue tombee sous la table. Je ramasserai J Я поднимаю -J Я поднял I журнал, упавший под стол. Я подниму J 2. Participe passe в составе пассивной формы глагола: Participe passe переходных глаголов, как предельных, так и непредельных, в сочетании с глаголом etre в любом времени и наклонении образует пассивную форму (forme passive), соответствующую русскому страдательному залогу.1 Participe passe в составе пассивной формы согласуется в роде и числе с подлежащим предложения. 3. Participe passe в обстоятельственных оборотах объеди- ненной и абсолютной конструкции. Participe passe с дополнениями или обстоятельствами может образовать обстоятельственный причастный оборот, выражающий обстоятельство времени, причины, образа дей- ствия, условие и др. Есть два типа обстоятельственного причастного оборота с participe passe: а) Объединенный причастный оборот (cons- truction participe conjointe). Этот причастный оборот ха- 1 О пассивной форме глагола см. стр. 135. 231
рактеризуется тем, что субъект действия, выраженного причастием, является одновременно подлежащим предло- жения. Такой причастный оборот строится с participe passe предельных глаголов, имеет значение завершенности или результата действия и занимает обычно место в начале предложения: RestSs seuls, les deux jeunes gens se regarderent (G. de Maupassant). — Оставшись одни, молодые люди посмотрели друг на друга (т. е. когда они остались одни — обстоя- тельство времени). Объединенные причастные обстоятельственные обороты соответствуют русским деепричастным оборотам с деепри- частием совершенного вида: Totnbee maintenant a genoux, Jeanne sanglotait (G. de Maupassant).'—Упав теперь на колени, Жанна рыдала (со- путствующее обстоятельство). Такие обстоятельственные обороты соответствуют об- стоятельственным придатОчнйм предложениям и, например, предложение Rentres a la maison, nous avons voulu nous reposer.— ‘Вернувшись домой, мы захотели отдохнуть’ — может быть выражено: Quand nous etions rentres a la maison, nous avons voulu nous reposer. — Когда мы вернулись домой, мы захо- тели отдохнуть. б) Абсолютный или самостоятельный при- частный оборот (construction participe absolue). Этот оборот, представляющий собою также обстоятель- ство, отличается от предыдущего тем, что действие, выра- женное причастием, не связано с подлежащим предложе- ния, так как имеет собственный субъект действия, не со- впадающий с подлежащим. Таких причастных оборотов нет в русском языке. Их переводят обстоятельственным при- даточйым предложением: La barque partie, 1’enfant resta seul sur le rocher (V. Hugo). — Когда лодка уехала, ребенок остался один на скале. (Подлежащее предложения — 1’enfant, субъект действия, выраженного причастием, — la barque). Le soir venu, la soupe mangee, le petit neveu couche, Adele Amable s’assied sur un banc et file ou tricote (R. Vail- land). —Когда уже вечер, когда суп съеден, маленький 232
племянник уложен в постель, Адель Амабль садится на скамейку и прядет или вяжет. Абсолютный причастный оборот с participe passe часто вводится словами une fois, aussitot, a peine, имеющими вначение ‘раз только’, ‘как только’, ‘после того как’, ‘едва’: Mon pere aussitot rentre, on lui a servi le diner. — Как только мой отец вернулся, ему подали обед. A peine la tete remise sur i’oreiller, il s’endormit (R. Rolland).—Едва его голова коснулась подушки, он уснул. Абсолютнйй причастный оборот может стоять в начале Или в конце предложения й всегда отделяется От него за- пятой й паузой в произношений.1 I 4. Употребление participe passe для образования слож- ных временных форм глагола: Participe pa$s6 В Сочетании с вспомогательными глаго- Лами avoir и Stre образует формы сложных времен глаго- ла.’ В этом случае participe passe не имеет самостоятель- ного значения и участвует в образовании сложных времен независимо от его принадлежности к глаголам переходным или непереходным, предельным или непредельным: J’ai vu un film fran^ais. — Я посмотрел французский фильм. Il etait parti. — Он уехал. Nous nous sommes reposes. — Мы отдохнули. Примечание. — Некоторые формы participe passe в неизменяе- мой форме употребляются в качестве предлогов: attendu, vu — ‘прини- мая во внимание’, ‘ввиду’; у compris—‘включая’; except^ — ‘исклю- чая’ и др. Сложное причастие прошедшего времени (Participe passe compose) Participe pasSe compose — сложная форма причастия, со- стоящая из participe present вспомогательного глагола avoir или etre и participe passe спрягаемого глагола:8 1 2 * * 1 Абсолютный причастный оборот с participe present см. стр. 224—225, с participe passe compost — стр. 235. 2 См. образование сложных времен глагола, стр, 166. • Принцип выбора вспомогательного глагола тот же, что и в слож- ных времейах\ см. стр. 166—167. 233
parler — ayant parle; finir — ayant fini; aller — etant alle; se laver — s’etant lave. Participe passe compose может употребляться в пассив- ной форме, представляющей собою сочетание participe passe compose глагола etre и participe passe спрягаемого глагола: ayant ete ferme; ayant ete lu. Participe passe compose обозначает действие закончен- ное, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения. Participe passe compose употребляется чаще всего как обстоятельство времени или причины и его можно переводить на русский язык деепричастием совер- шенного вида или соответствующим обстоятельственным придаточным предложением: Ayant fini mes etudes, j’ai quitte la ville. — Закончив (или: когда я закончил) занятия, я уехал из города. Participe passe compose выражает действие, предшеству- ющее действию сказуемого, происходящему в любое время. {je quitte la ville. je quittai la ville. je quitterai la ville. f я уезжаю из города. Окончив занятия, j я уехал из города. I я уеду из города. Participe passe compose в обстоятельственных оборотах объединенной и абсолютной конструкции: 1) Объединенный причастный оборот, в ко- тором субъект действия причастия совпадает с подлежащим предложения. Такой причастный оборот соответствует русскому деепричастному обороту и может быть выражен обстоятельственным придаточным предложе- нием как по-французски, так и по-русски: Il s’apergut qu’il avait faim, n’ayant pas mange depuis la veille (G. de Maupassant).—Он заметил, что голоден, так как не ел со вчерашнего дня. S’etant assis sur un banc, il se remit a rever (G. de Maupassant). — Усевшись на скамейку, он снова принялся мечтать. Объединенный причастный оборот с participe passe com- pose предельных непереходных глаголов, спрягающихся со 234
вспомогательным глаголом etre (etant venu, etant parti и т. п.), по своему значению совпадает с объединенным при- частным оборотом с participe passe глаголов такого же ти- па. (О значении participe passe см. стр. 228) Предложение типа: Etant arrive a Moscou, il descendit a I’hotel.— Приехав в Москву, он остановился в гостинице — имеет то же зна- чение, что и arrive a Moscou, il descendit a I’hotel. 2) Абсолютный причастный оборот, имеющий собственный субъект действия, не совпадающий с подлежащим предложения.1 Подобного оборота не существует в русском языке и его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением (времени, причины и др.): Midi ayant sonne, je revenais du village (A. Daudet).— Когда пробило двенадцать часов (полдень), я уже возвра- щался из деревни. L’heure de la separation etant venue, Antoinette accom- pagna Olivier jusqu’a la porte de 1’Ecole (R. Rolland).— Когда час разлуки настал, Антуанетта проводила Оливье до дверей Школы. В абсолютной конструкции с participe passe compose может также встречаться пассивная форма этого причас- тия: Le livre ayant ete lu, nous le rendimes a la bibliothe- que. — Когда книга была прочитана, мы вернули ее в биб- лиотеку. Пассивная форма participe passe compose переходного предельного глагола (ayant ete lu) в абсолютной конструкции совпадает по значению с абсолютными причастными оборота- ми, построенными с пассивной формой participe present (etant lu) или c participe passe данного глагола (lu). Это совпа- дение объясняется тем, что participe passe переходного предельного глагола, имеющее страдательное значение и значение результативности, входит в состав participe passe compose и participe present в пассивной форме: 1 Абсолютный причастный оборот с participe present см. стр. 224— 225, с participe passe стр. 232. 235
Un conseil de guerre ayant ete aussitot constitue, en plein air devant la ferme, le vieux fut amene (G. de Mau- passant).— После того как наспех был создан военный со- вет на открытом воздухе, около фермы, привели старика. Tous les paquets etant fourres dans la voiture, les epoux firent leurs politesses et repartirent (G. Flaubert). — Когда все пакеты были уложены в экипаж, супруги распроща- лись и уехали. Le repas termine, je me levai pour prendre conge de mes hdtes (A. Daudet). — Когда обед был закончен, я встал, чтобы попрощаться с моими хозяевами. Иногда participe passe compose бывает определением имени существительного и тогда соответствует по-русски причастию прошедшего времени или определительному при- даточному предложению: C’est un homme ayant beaucoup vu et pense. = C’est un homme qui a beaucoup vu et pense.—Это человек, много видевший и много думавший (— который много видел и много думал). В. Деепричастие (Le gerondif) Gerondif образуется так же, как и participe present (см. стр. 222), но является не определением, а обстоя- тельством, характеризующим или сопровождающим дейст- вие, выраженное сказуемым предложения. Gerondif соот- ветствует русскому деепричастию несовершенного вида. Перед gerondif обычно ставится частица еп: еп parlant — говоря, еп allant — идя, еп finissant — кон- чая, еп se lavant — умываясь; частица еп иногда опуска- ется: devant, sachant, etant, ayant и т. п. Gerondif — неизменяемая часть речи. Может иметь при себе прямое или косвенное дополнение или обстоятельст- венные слова: П marchait a grands pas dans les champs, en regardant le ciel et en agitant les bras (R. Rolland). — Он шел боль- шими шагами по полям, глядя на небо и размахивая ру- ками. La voiture fit un bond en demarrant (R. Vailland).— Машина подскочила, трогаясь с места. Devant me lever t6t, j’avais projete de m’endormir de 236
meilleure heure que de coutume (P. Benoit).—Так как я должна была встать рано, я решила заснуть раньше, чем обычно. Gerondif выражает обстоятельство времени, причины, образа действия, условия, обозначает действие, сопутству- ющее действию, выраженному сказуемым предложения, или может иметь уступительное значение. Субъект действия gerondif — это подлежащее предло- жения. Обозначая различные обстоятельства, gerondif соответ- ствует обстоятельственным придаточным предложениям или предложению, сочинённому с тем, в состав которого geron- dif входит: En croyant qu’on i’appelait, il accourut. — Думая, что его зовут, он прибежал (en croyant = comme il croyait...— так как он думал...: обстоятельство причины). Tamango se leva, monta en chancelant sur le tillac, et s’assit au pied d’un mat rompu (P. Merimee).—Таманго встал, поднялся, шатаясь, на верхнюю палубу и сел у подножия сломанной мачты (en chancelant — шатаясь: об- стоятельство образа действия). Il s’etait approche du feu et il fumait en ecoutant les uns et les autres (P. Gamarra).—Он подошёл к огню и курил, слушая и тех, и других (еп ecoutant = et il ecou- tait—и слушал: действие, сопутствующее il fumait), De vrais chasseurs rigoleraient en nous voyant (R. Vai- lland). — Настоящие охотники посмеялись бы, увидев нас (en nous voyant = s’ils nous voyaient — если бы они нас увидели: обстоятельство условия). Gerondif обычно обозначает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым: {il fait des fautes. il faisait des fautes. il fera des fautes. {он делает ошибки, он делал ошибки, он будет делать ошибки. Однако в некоторых случаях gerondif предельных гла- голов может обозначать законченное действие и соответ- ствовать русскому деепричастию совершенного вида: En rentrant, j’ai ferme la porte a clef.—Вернувшись домой, я запер дверь на ключ. 237
En saisissant un baton, il en frappa son offenseur. — Схватив палку, он ударил ею обидчика. Il s’etait senti soudain tres fatigue en arrivant a I’hotel (G. Simenon). — Придя в гостиницу, он внезапно почувст- вовал себя очень усталым. Перед gerondif может стоять наречие tout. Сочетаясь с gerondif, tout теряет своё самостоятельное значение, но придаёт деепричастию следующие смысловые оттенки: 1) подчёркивает длительность и непрерывность проте-. кания действия, выраженного gerondif и одновременность его с действием сказуемого предложения: Tout en parlant, elle 1’observait a la derobee (H. Troyat). — Разговаривая (или: продолжая разговаривать, не пере- ставая разговаривать), она украдкой наблюдала за ним. 2) подчёркивает противопоставление действия глагола- сказуемого к действию, выраженному gerondif (уступитель- ное значение): Tout en vous estimant, je пе рейх pas croire a vos pa- roles.— Хотя я вас уважаю, я не могу верить вашим сло- вам. Gerondif в абсолютной конструкции: Gerondif может входить в состав оборотов, сходных с абсолютной причастной конструкцией. Но, в отличие от абсолютных причастных оборотов с participe present (стр. 224—225), participe passe (стр. 232), participe passe compose (стр. 235), gerondif в абсолютной конструкции не имеет при себе выраженного каким-либо словом субъекта действия. Косвенным указанием на субъект действия при gerondif в абсолютной конструкции может служить: личное место- имение-дополнение к сказуемому предложения, притяжа- тельное прилагательное или существительное-определение при подлежащем. Подобные конструкции отсутствуют в русском языке и их нужно переводить обстоятельственными придаточными предложениями или сложносочиненными предложениями: Le coeur lui bat, en appuyant le doigt sur la touche (R. Rolland). — У него бьется сердце, когда он нажимает пальцем клавишу. (Субъект действия en appuyant опреде- ляется по косвенному дополнению lui). ...en ouvrant le New York Times, mon attention fut 238
lout de suite attiree par un titre... (A. Maurois). —... когда я развернул газету «Нью-Йорк Таймс», мое внимание было сразу же привлечено одним заголовком... (Субъект дейст- вия en ouvrant определяется по притяжательному прилага- тельному mon attention.) En sortant, le regard du commissaire accroche machinale- ment le gros pardessus qui pend a la patere. (G. Simenon). — Когда комиссар выходит, взгляд его невольно падает на толстое пальто, висящее на вешалке. (Субъект действия en sortant определяется по несогласованному определению du commissaire). En arrivant a Bastia, il fallut payer le guide. (G. de Maupassant). — Когда прибыли в Бастию, пришлось опла- тить проводника. (Указание на субъект действия en arri- vant отсутствует. В этом случае gerondif следует перево- дить неопределенно-личной формой глагола). VII. НАРЕЧИЕ (L’adverbe) Наречие — это неизменяемая часть речи, которая обо- значает признак действия или качества. Наречие может определять: 1) глагол: Je vis distinctement au fond de la chambre une ombre immobile (A. France). — Я ясно увидел в глубине комнаты неподвижную тень. 2) прилагательное: Je fus tres emu par ses paroles (J. Rosny aine).— Я был очень взволнован его словами. 3) другое наречие: J’entendais tres bien une certaine ironie dans ces paro- les (J. Rosny aine).—Я очень хорошо чувствовал какую-то иронию в этих словах. Образование наречий Наречия делятся на простые, сложные и производные. Простые наречия происходят от латинских наречий, как, например: bien (лат. bene) — ‘хорошо’; mal — лат. ma- le)— ‘плохо’ и др. 239
Сложные наречия возникли во французском языке. Они образовались из: 1) прилагательного и существительного: beaucoup (beau + coup) много longtemps (long + temps) долго 2) предлога и существительного иди местоимения: enfin (en + fin) наконец partout (par + tout) повсюду 3) из различных элементов: dedans внутри aujourd’hui сегодня и т. п. К этой же группе относятся так называемые наречные выражения (locutions adverbiales), составленные из самых различных элементов и не соединяемые в одно слово гра- фически: quelque part где-то d’ailleurs впрочем, к тому же. Производные наречия образуются от прилагательных присоединением суффикса -ment. Они могут быть образо- ваны следующими тремя способами, в зависимости от окон- чания прилагательного: 1) Если прилагательное оканчивается в мужском роде на гласную, то суффикс -ment присоединяется непосредст- венно к форме прилагательного мужского рода: rapide — rapidement быстро poli —poliment вежливо 2) Если прилагательное оканчивается на согласную (произносимую и непроизносимую), суффикс -ment присо- единяется к форме женского рода: clair (м. р.), claire (ж. р.), clairement ясно doux (м. р.), douce (ж. р.), doucement кротко, тихо, мягко franc (м. р.), tranche (ж. р.), franchement откровенно 3) Прилагательные, оканчивающиеся на -ant или -ent, образуют наречия на -amment, -eminent соответственно: constant — constamment — ‘постоянно’; patient — patiem- ment — ‘терпеливо’, причем -amment, -eminent произносятся одинаково [а'ша] и присоединяются к основе прилагатель- ного. 240
Значения наречий По своему значению наречия делятся на: 1) Наречия места (adverbes de lieu): partout — ‘везде’; у — ‘там’, ‘здесь’; еп — ‘оттуда’; nulle part — ‘нигде’, ‘ни- куда’; ailleurs— ‘в другом месте’; quelque part — ‘где-то’, ‘куда-то’ и др. Un policier devant, a c6te du chauffeur, deux policiers derriere, moi au milieu (F. Bonte). — Один полицейский впереди, рядом с шофером, два полицейских позади, я—в середине. Примечание.—Не следует смешивать наречие места ailleurs (‘в другом месте*) с наречием d’ailleurs (‘впрочем*, ‘к тому же’): Je retrouvai ici la тёше misere qu’ailleurs (M. Thorez), —Я нашел здесь ту же самую нищету, что и в других местах. D’ailleurs, mon mari n’a pas besoin de mes conseils (F. Bonte). — К тому же (мой) муж не нуждается в моих советах. 2) Наречия времени (adverbes de temps): toujours — ‘всегда’, jamais — ‘никогда’; alors — ‘тогда’; auparavant — ‘прежде’; deja—‘уже’ и ряд наречных выражений: tout а I’heure — ‘сейчас’, tout a coup — ‘вдруг’ и др.: Deja elle s’habituait au danger (J. Rosny aine).— Она уже привыкала к опасности. Alors, ici-тёте a six heures (J. Rosny aine). — Тогда на том же самом месте в шесть часов. Некоторые наречия времени имеют несколько значений: Наречие jamais означает: а) ‘никогда’ в отрицательном предложении и является в нем вторым отрицанием: Je decouvris се jour-la mon profil, que je n’avais encore jamais vu (M. Pagnol).—Я разглядел в тот день свой профиль, которого я никогда еще до этого не видел. б) ‘когда-нибудь’ и ‘когда-либо’ в утвердительном или вопросительном предложении: Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-la a jamais dit un mot de v£rite (P. Merimfce).— Я не знаю, сказала ли эта девушка за свою жизнь когда-нибудь хоть слово правды. в) в сочетании с предлогом а имеет значение ‘наг всегда’: 16—1957 241
Il faut renoncer a jamais a ce tacot (J. Anouilh).— Нужно навсегда отказаться от этой колымаги. Наречие toujours означает: а) ‘всегда’: Oui, je suis faible, j’ai toujours ete ainsi (R. Rolland). — Да, я слаб, я всегда был таким. б) ‘все еще’, ‘все’, ‘по-прежнему’: Toujours souriant il repondit qu’il m’aiderait volontiers de ses conseils (A. Daudet). — He переставая улыбаться, он ответил, что охотно поможет мне своими советами. Le soleil se couchait, et il marchait, marchait toujours (V. Hugo). — Солнце садилось, а он все шел и шел. 3) Наречия образа действия (adverbes de maniere): bien — ‘хорошо’, ‘гораздо’, ‘очень’; mal — ‘плохо’; a peine - ‘едва’ и др., а также производные наречия с суффиксом -ment: Ses jambes la portaient a peine tant elle etait accablee et faible (G. de Maupassant). — Она едва держалась на но- гах, настолько она была подавлена и слаба. Evidemment, се devait etre un chef de rayon, car tous les commis le saluaient (E. Zola). — Очевидно, это должен был быть заведующий отделом, так как все приказчики его приветствовали. Наречие bien имеет несколько значений: а) ‘хорошо’: Il faut bien fermer les fenetres et les portes (J. Rosny aine).—Нужно хорошо закрыть окна и двери. б) перед прилагательным и наречием — ‘очень’: Elle est bien gentille et bien timide (P. Merimee). — Она очень мила и очень застенчива. в) перед существительным употребляется в значении количественного наречия ‘много’. В этом случае после bien ставится слитный артикль des: Durant bien des nuits, j’ai revu la petite vache rousse et blanche (A. France).—В течение многих ночей я вновь видел во сне маленькую корову, рыжую с белым. г) Наречие bien может употребляться с союзом ou (ou bien) в значении ‘или же’. В этом случае bien является 242
усилительной частицей, которая соответствует русским час- тицам ‘же’, ‘ведь’: En classe on recite. Ou bien on va au tableau faire un probleme (P. Vaillant-Couturier). — В классе отвечают урок. Или же идут к доске решать задачу. 4) Наречия количества и степени (adverbes de quantite): beaucoup — ‘много’; aussi — ‘столь; autant — ‘столько же’; tant — ‘столько’; davantage — ‘больше’, ‘дольше’ и др.1, а также некоторые наречия с суффиксом -ment, например: tellement — ‘так’, ‘столь’. Elle avait toujours souffert pour lui et par lui, mais elle ne 1’en aimait que davantage (J. Rosny afne).—Она всегда страдала за него и из-за него, но поэтому любила его еще больше. Mon coeur se serra tellement que je crus perdre connais- sance (J. Rosny aine).—Мое сердце так сжалось, что мне показалось, что я теряю сознание. Наречие beaucoup имеет два значения: а) ‘много’: Il avait un oncle qui etait parti tout jeune sur un na- vire marchand et qui avait vu beaucoup de pays (G. Sand). — У него был дядя, который уехал совсем молодым на торговом судне и который видел много стран. б) ‘очень’ — при некоторых глаголах, выражающих чув- ство: Се jardin est tres joli, je 1’aime beaucoup (G. Sand).— Этот сад очень красив, я его очень люблю. Некоторые количественные наречия являются омонима- ми других частей речи. Например, наречие si, имеющее значение ‘так’, ‘столь’, когда оно употребляется перед прилагательным или другим наречием, омонимично сою- зу si1 2. Il faisait si chaud, si etouffe dans la petite piece, que Pepe s’etait endormi sur la table (E. Zola). — Было так жарко, так душно в маленькой комнате, что Пепе заснул на столе. 1 Об употреблении предлога de после количественных наречий см. стр. 250. 2 О союзе si см. стр, 186 и стр, 261, is* 243
Наречие aussi ‘столь’, ‘так же’ — омоним союза aussi.1 Je lis avec plaisir les oeuvres des classiques franca is et des auteurs contemporains aussi. — Я с удовольствием чи- таю произведения французских классиков и современных авторов также. Наречия тёше — ‘даже’, tout —‘очень’, ‘совсем’, ‘со- вершенно’ могут быть также прилагательными и местоиме- ниями* 8: Qa leur semble tout naturel, tout simple (A. Stil). — Это им кажется совершенно естественным, очень простым. Се n’etait тёте pas Lognon qui etait au bout du fil, mais M-me Lognon (G. Simenon).—У телефона был даже не Лоньон, а мадам Лоньон. 5) Наречия утверждения (adverbes d’affirmation); сег- tes — ‘конечно’, oui — ‘да’, si — ‘нет’ (‘напротив’), soit — ‘ладно’, ‘пусть’ и др. Certes, cela est impossible (P. Merimee).—Конечно, это невозможно. Il dit cependant: — Soit, je te donne quatre cents francs (G. de Maupassant). — Однако он сказал: Ладно. Я тебе даю четыреста франков. Si употребляется в утвердительном ответе на вопрос, заданный в отрицательной форме: — Tu n’as plus rien d’autre? — Mais si (G. de Maupas- sant).—У тебя ничего другого больше нет?—Нет (напро- тив), есть. 6) Наречия и частицы отрицания (adverbes et particules de rogation). К наречиям отрицания относятся: jamais—‘никогда’ (в отрицательном предложении); nulle part—‘нигде’, ‘нику- да’; nullement — ‘нисколько’ и др.; к отрицательным час- тицам— ne, pas, point, non. Нормой отрицания во французском языке являются две отрицательные частицы пе ... pas, из которых одна ста- вится перед глаголом, а другая после него. (См. раздел «Глагол», стр. 149 и стр. 151. 1 О союзе aussi см. стр. 260. 8 См. раздел <Неопределенные прилагательные и местоимения» етр, 67,В, 244
Отрицательная частица pas не употребляется в том случае, если в предложении стоит какое-нибудь другое от- рицательное слово. Таким словом может быть, например, отрицательное прилагательное или местоимение: aucun, nul — ‘никакой’, personne — ‘никто’, rien — ‘ничего’ или наре- чия jamais, nulle part, plus и др. Il fait si sombre, on ne voit rien. — Так темно, не видно ничего. Je ne vous conseillerai jamais de travailler la nuit. — Я вам никогда не посоветую работать по ночам. Се soir, je n’irai nulle part.—Сегодня вечером я нику- да не пойду. Отрицательная частица пе может сочетаться с наречи- ями plus, guere или с частицей point, уточняющими сте- пень отрицания: пе ... plus — ‘больше не’; пе ... guere — ‘почти не’, ‘не очень’, пе ... point — ‘совсем не’: Je n’aime guere cet opera. — Я не очень люблю эту оперу. Non — наречие отрицания употребляется самостоятельно и соответствует русскому отрицанию ‘нет’: — Vous etes de Paris, peut-fitre? — Non, je suis de Nan- cy (G. de Maupassant). — Вы из Парижа, может быть? — Нет, я из Нанси. Внутри предложения поп служит для противопоставле- ния и может стоять перед любой частью речи, исключая глагол в личной форме: Je veux rever et non pleurer (A. de Lamartine). — Я хо- чу мечтать, а не плакать. Сочетание non plus имеет значение ‘также не’ и упо- требляется только в отрицательном предложении: Il n’y a personne la-bas non plus (A. de Saint-Exupery). — Там также никого нет. Ограничительный оборот Сочетание частицы пе с союзом que образует так назы- ваемый ограничительный оборот: пе ... que — ‘только’. Час- тица пе ставится перед глаголом, a que после глагола пе- ред тем словом, к которому относится ограничение: 245
Voici comment j’appris qu’elle n’etait que ma nourrice (H. Malot). — Вот каким образом я узнал, что она была только моей кормилицей. В русском переводе слово ‘только’ надо поставить там, где по-французски стоит que. Сочетание пе ... pas que имеет значение ‘не только’: Се poete n’ecrit que des sonnets.—Этот поэт пишет только сонеты. Се poete n’ecrit pas que des sonnets.—Этот поэт пишет не только сонеты. Примечание. — Отрицание при глаголах savoir — ‘знать*, рои- voir — ‘мочь’, oser — ‘сметь*, cesser—‘перестать* может быть передано лишь отрицательной частицей пе без частицы pas: Mai Hat ne pouvait distinguer les hommes qui se poussaient sur la poupe (R. Merle). — Майа не мог разглядеть людей, которые толпи- лись на корме. Вставное пе (Ne expletif) Частица пе в некоторых случаях может не иметь отри- цательного значения. Её называют тогда вставным пе (пе expletif). Ne expletif встречается: 1) в дополнительных придаточных предложениях после глаголов, выражающих страх, опасение (см. стр. 196—197) Je crains que tu ne prennes froid. — Я боюсь, чтобы (как бы) ты не простудился. 2) в некоторых обстоятельственных придаточных пред- ложениях после союзов avant que, a moi ns que: Il demandait a voir Daniel avant que celui-ci ne partit pour le lycee (R. Martin du Gard). — Он просил (разреше- ния) встретиться с Даниелем, прежде чем тот отправится в лицей. 3) в придаточных предложениях сравнения: Lorsque je me decidai a rentrer a la maison, il etait beaucoup plus tard que je n’aurais voulu (A. Daudet).— Когда я решил вернуться домой, было значительно позже, чем я бы (этого) хотел. 246
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ Сравнительная степень (Le comparatif) Сравнительная степень наречий, так же как и прилага- тельных, образуется при помощи наречий: plus, moins, aussi: Il marche plus vite que moi. — Он ходит быстрее, чем я. Il marche moins vite que moi. —Он ходит менее быст- ро, чем я. Il marche aussi vite que moi. — Он ходит так же быст- ро, как я. Elle parlait plus vite qu’a Tordinaire (H. Alain-Four- nier).— Она говорила быстрее, чем обычно. Превосходная степень (Le superl at if) Превосходная степень образуется путем добавления определенного артикля 1е к форме наречия в сравнитель- ной степени: Il marche le plus vite de nous tous.—Он ходит быст- рее всех нас. Il faut choisir I’epoque ой la Lune sera le plus pres de la Terre (J. Verne). — Нужно выбрать время, когда Луна будет ближе всего к Земле. Особые формы степеней сравнения Positif Comparatif Super latif bien хорошо mal плохо beaucoup много реи мало mieux лучше plus mal } Хуже plus больше moins меньше le mieux лучше всего le pis le plus mal J хуже всего le plus больше всего le moins меньше всего Il chante mieux que la brise de mai dans les fleurs blanches des pommiers (P. Gamarra).—Он поет лучше, чем майский ветер в белых цветах яблонь. Pourtant се n’est pas la faim qui me torturait le plus en ce terrible voyage (A. Daudet).—Однако не голод му- чил меня больше всего во время этого ужасного путе- шествия. 247
Функции и место наречий в предложении В предложении наречия выполняют функции обстоя- тельства (места, времени, образа действия и т. п.) Место наречия определяется тем, к какому слову оно относится. 1) В функции обстоятельства образа действия наречие, как правило, стоит после глагола: Christophe se taisait obstinement (R. Rolland). — Кристоф упорно молчал. Примечания. — а) Если наречие употребляется при глаголе в простом времени, то оно стоит обычно после глагола: Le vieux leva la t&te et regarda attentivement (R. Rolland). — Ста- рик поднял голову и посмотрел внимательно. б) Если наречие употребляется при глаголе в сложном времени, то оно, как правило, ставится после participe passe: Nathalie etait entree sllencieusement dans la piece (R. Rolland).— Натали тихо вошла в комнату. в) Некоторые наречия в сложных временах могут стоять между вспомогательным глаголом и participe passe, как, например: bien, mal, ddjA, toujours, beaucoup, trop: C’etait un ami de jeunesse que j’avais beaucoup aime (G. de Mau- passant).— Эго был друг юности, которого я очень любил. Elle mentait, Monsieur, elle a toujours menti (P. Мёптёе).—Она лгала, сударь, она всегда лгала. 2) Наречия — обстоятельства места и времени — могут стоять в начале или в конце предложения: J’aime mieux tester ici (G. Simenon). — Я предпочитаю оставаться здесь. Le lendemain, Christophe vint prendre Olivier, pour faire une promenade dans Paris (R. Rolland).—На следующий день Кристоф пришел за Оливье, чтобы совершить прогул- ку по Парижу. 3) Обозначая признак признака, наречие стоит перед прилагательным или наречием: Се que vous faites est si interessant. — To, что вы де- лаете, так интересно. Il travaille tres bien. — Он очень хорошо работает. 248
VIII. ПРЕДЛОГ (La preposition) Общая характеристика Предлог — неизменяемое служебное слово, выражающее разного рода отношения между словами: пространственные, временные, причинные и т. д. Некоторые французские предлоги многозначны. По составу и образованию французские предлоги делят- ся на: 1) простые: chez— ‘у’, ‘к’; centre — ‘против’; dans — 'в'; еп — *в’; sous — ‘под’, envers — ‘по отношению к’, >armi— ‘среди’ и др.: Je vais chez mon frere. — Я иду к своему брату. Il vit en France.—Он живет во Франции. Parmi mes amis il у a un peintre. — Среди моих друзей Всть (один) художник. Vous 6tes injuste envers moi. — Вы несправедливы по отношению ко мне. I 2) производные, т. е. образовавшиеся из причастий: pendant, durant — ‘в течение’, ‘во время’; suivant — ‘по’, ^согласно’; attendu — ‘принимая во внимание’, ‘ввиду’; у compris — ‘включая’ и др. Pendant les vacances d’hiver nous patinons beaucoup.— Во время зимних каникул мы много катаемся на коньках. 3) предложные выражения (locutions prepositives), со- стоящие из нескольких слов: a cause de — ‘по причине’, •из-за’; a cote de — ‘рядом’; au-dessus de — ‘над’; jusqu’&— •до’; quant а — ‘что касается’ и др.: Ils sont assis a c6te de moi. — Они сидят рядом со мной. Elle lit jusqu’a 1’aube. — Она читает до рассвета. Предлог обычно стоит непосредственно перед сущест- вительным, местоимением или инфинитивом, к которым он относится. Наиболее употребительны следующие предлоги: Предлог de Употребляется: 1) перед существительным для обозначения отношения 249
принадлежности (выражающегося в русском языке роди- тельным падежом): Personne n’osait pen&trer dans la chambre de la mourante (G. de Maupassant).—Никто не смел войти в комнату уми- рающей. 2) перед существительным без артикля, которое служит определением стоящего до него существительного, обозна- чая качество, назначение последнего или указывая на ма- териал, из которого сделан данный предмет: un homme de talent la salle de lecture une robe de laine талантливый человек читальный зал шерстяное платье Elle portait une petite valise de cuir. — Она несла ма- ленький кожаный чемодан. 3) перед существительным без артикля после слов, ука- зывающих количество или меру: Je n’ai, malheureusement, pas grand-chose a vous offrir: du pain, un reste de viande, un peu de jambon, deux ou trois bouteilles de vin (J. Rosny aine). — Я не могу, к со- жалению, предложить вам ничего особенного: хлеб, остат- ки мяса, немного ветчины, две или три бутылки вина. 4) перед существительным или местоимением-косвенным дополнением к глаголу, требующему употребления предло- га de 1: Je suis certain de sa probite. — Я уверен в его чест- ности. Un vieux paysan parlait de la guerre (E. Zola).—Ста- рый крестьянин рассказывал о войне. 5) как обстоятельство существительное с предлогом de обозначает место или время начала действия. В этом слу- чае предлог de можно переводить русскими ’ предлогами ‘из’, ‘от’, ‘с’: Un jour, je sortis de la ville pour dessiner (P. Meri- mee).— Однажды я вышел из города, чтобы рисовать. 1 Перечень глаголов, требующих употребления предлога de см. на стр. 210, 257. 250
Les jours d’hiver, on devait allumer le gaz du matin au soir (E. Zola). — В зимние дни приходилось жечь газ с утра до вечера. 6) для выделения одного предмета из ряда других. В этом значении соответствует русскому предлогу ‘из’: L’une des chambres etait plus large et plus belle que les autres (R. Rolland).—Одна из комнат была шире и краси- вее, чем другие.1 Предлог а Употребляется в следующих случаях: 1) для выражения отношения, соответствующего в рус- ском языке дательному падежу: L’un et 1’autre cadeau faisaient grand plaisir a Christo- phe (R. Rolland). — Оба подарка доставляли Кристофу большое удовольствие. 2) вводит обстоятельство: а) указывающее на местонахождение и направление: Madame Vauquer est une vieille femme qui, depuis qua- rante ans, tient a Paris une pension (H. de Balzac).—Ма- дам Воке—пожилая женщина, которая в течение сорока лет содержит в Париже пансион. Comme j’etais tres frele et maladif, mes parents n’a- vaient pas voulu m’envoyer a 1’ecole (A. Daudet).—Так как я был очень слабым и болезненным, родители не хотели посылать меня в школу. б) обозначающее время: A quatre heures du soir, quand Goriot rentra, il vit Victorine, dont les yeux etaient rouges (H. de Balzac). — В четыре часа вечера, когда Горио вернулся, он увидел Вик- торину, у которой были красные от слез глаза. 3) перед существительным без артикля, указывая на назначение или признак предмета; существительное с пред- логом является определением предшествующего существи- тельного: зубная щетка чайная чашка ветряная мельница une brosse a dents une tasse a the un moulin a vent 1 Предлог de входит в состав слитного артикля множественного числа. 251
Примечание. — Определение может быть выражено существи- тельным с предлогом i и с артиклем: C’etait un joli jeune homme & la chevelure blonde et epaisse, aux yeux gris et aux traits fins (J. Rosny atne).—Это был красивый мо- лодой человек с белокурыми и густыми волосами, серыми глазами и тонкими чертами лица. 4) перед существительным или местоимением в конст- рукции с глаголом etre для выражения принадлежности: Dis-moi seulement ou est Gianetto, et cette montre est a toi. (P. Merimee). — Скажи мне только, где Джанетто, и эти часы будут твои. 5) перед существительным или местоимением-косвенным дополнением к глаголу, требующему употребления предло- га а1: Elle ressemble A sa теге. — Она похожа на мать. Предлог dans 1) Сочетание предлога dans с существительным может выражать обстоятельство места и отвечает на вопросы где? и куда? Предлог dans вызывает представление об ограниченном пространстве и соответствует русскому пред- логу ‘в’: Puis elle s’aper<;ut qu’elle avait oublie de mettre son ca- lendrier dans son sac de voyage (G. de Maupassant).—За- тем она заметила, что забыла положить в саквояж свой календарь. 2) Сочетание предлога dans с существительным может выражать обстоятельство времени; употребляется по отно- шению к будущему. Предлог dans соответствует русскому предлогу ‘через’. Ils seront ici dans cinq minutes (P. Merimee). — Они будут здесь через пять минут. Предлог еп Употребляется всегда перед существительным без ар- тикля. 1) Указывает на место совершения действия: Pierrette Amable travaille en usine, comme 1’avaient fait 1 Перечень глаголов, требующих употребления предлога а, см. на стр. 209, 257. 252
son рёге et sa mere (R. Vailland).—Пьеретта Амабль ра- ботает на заводе, как работали ее отец и мать. 2) Употребляется в этом же значении перед названием стран женского рода: Les hommes de sa famille vont travailler en France com- me masons (R. Vailland). — Все мужчины из его семьи от- правляются во Францию работать каменщиками. Примечание. — Перед названиями стран мужского рода или множественного числа употребляется предлог а с артиклем: — Et се navire va? ... — En Amerique, monsieur Paganel, au Chili (J. Verne).—И этот корабль идет? ... — В Америку, господин Пага- нель, в Чили. — Madame, et mon voyage aux Indes? (J. Verne). —Мадам, а моя поездка в Индию? 3) Служит для обозначения времени, в течение которо- го совершается действие; в этом случае переводится рус- ским предлогом ‘за’. En deux minutes, elle eut les clefs, elle ouvrit le secre- taire et trouva les deux mille francs (J. Rosny aine).—3a две минуты она взяла ключи, открыла письменный стол и нашла те самые две тысячи франков. 4) Употребляется перед обозначением года и названием месяца: Еп 1870 Hugo rentra еп France. —В 1870 году Гюго вернулся во Францию. Еп fevrier 1925, j’allai еп U. R. S. S. pour la premiere fois (M. Thorez). — В феврале 1925 года я в первый раз поехал в Советский Союз. 5) Употребляется перед существительным, обозначаю- щим материал, из которого сделан предмет: Elle portait une robe en soie. — На ней было шелковое платье. Предлог chez Употребляется только с существительным или место- имением-названием лица. Соответствует русским предлогам •у’ или ‘к’: J’aime passer mes soirees chez eux. — Я люблю прово- дить вечера у них. Chez le commissaire, 1’explication fut courte (G. de Mau- passant).— У комиссара объяснение было коротким. 253
Il monta chez le pere Goriot (H. de Balzac). — Он под- нялся к отцу Горио. Предлог sur 1) Указывает на местонахождение предмета на поверх- ности или на направление к предмету. В этом значении соответствует русскому предлогу ‘на’: Je venais la presque tous les matins. Je m’asseyais sur un banc et je lisais (G. de Maupassant). — Я приходил ту- да почти каждое утро, садился на скамейку и читал. Le chien se jeta sur moi et me mordit. — Собака броси- лась на меня и меня укусила. 2) Употребляется при передаче сообщения, мнения, вы- сказывания. В этом значении соответствует русским пред- логам *о’, ‘об’, ‘по’: Alors Orso donna a miss Nevil quelques details sur la mort de son pere (P. Merimee). — Тогда Орео сообщил мисс Невиль некоторые подробности о смерти своего отца. 3) Употребляется для выражения отношения одного числа к другому или части к целому. В этом значении со- ответствует русскому предлогу ‘из’: Je 1’aimais beaucoup et j’y passais sept mois sur douze, dans une solitude agreable (J. Rosny aine). — Я его (по- местье) очень любил и проводил там семь месяцев из две- надцати в приятном одиночестве. Предлог sous В сочетании с существительным обозначает: 1) обстоятельство места (соответствует русскому пред- логу ‘под’): Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (G. de Maupassant). — Маленькая зеленая лягушка прыгнула ему под ноги. 2) обстоятельство времени (соответствует русскому ‘при’): Sous le pouvoir sovietique notre pays est devenu le plus avance du monde. — При Советской власти наша страна стала самой передовой в мире. 254
3) обстоятельство образа действия (соответствует рус- скому предлогу ‘под’ или переводится косвенным падежом существительного): Envoyez се livre sous bande. — Отправьте эту книгу бандеролью. Предлог centre 1) В значении противодействия чему-либо соответствует русским предлогам ‘против’, ‘вопреки’: Je me jurai de lutter de toutes mes forces contre ce fleau abominable, la guerre (M. Thorez). — Я поклялся всеми сво- ими силами бороться против этого ужасного бедствия — войны. 2) Обозначает соприкосновение или столкновение с ка- ким-либо предметом: L’averse, toute la nuit, avait sonne contre les carreaux et les toits (G. de Maupassant). — Ливень всю ночь стучал по стеклам и крышам. Предлог pour 1) Обозначает направленность действия на определен- ный предмет или лицо. На русский язык может быть пе- реведен предлогами ‘для’, ‘ради’: Une vie charmante et libre commen^a pour Jeanne (G. de Maupassant). — Чудесная и привольная жизнь началась для Жанны. 2) Перед инфинитивом указывает на цель действия (по- русски ‘для того, чтобы’, ‘чтобы’) или его причину (‘по- тому что’, ‘из-за того, что’): L’homme, assis sur une chaise de paille, se leva pour me saluer (G. de Maupassant). — Человек, сидевший на соло- менном стуле, встал, чтобы поздороваться со мной. Cosette connaissait le chemin pour 1’avoir fait plusieurs fois par jour (V. Hugo). — Козетта знала эту дорогу, пото- му что ходила по ней несколько раз в день1. 1 Об инфинитивных оборотах с предлогом pour см. стр. 216. 255
3) В сочетании с существительным-обстоятельством вре- мени обозначает срок протекания действия и переводится предлогом ‘на’: Tout a coup le soleil lan$a sur la prairie un grand rayon rouge si brillant que Marguerite fut forcee de fermer les yeux pour quelques secondes (G. Sand). — Вдруг солнце бро- сило на луг красный яркий луч, столь ослепительный, что Маргарита вынуждена была на несколько секунд закрыть глаза. Предлог par 1) Par вводит дополнение действующего лица при гла- голе в пассивной форме, что в русском языке соответству- ет дополнению в творительном падеже: Cette scene etait eclairee par une seule chandelle (H. de Bal- zac).— Эта сцена была освещена только одной свечой. 2) Par в сочетании с существительным образует разные обстоятельства, которые в русском языке выражаются су- ществительными в косвенных падежах с предлогом или без предлога, например: Ils allaient par les chemins au travers des champs la- boures, qui sentaient bon et fort (R. Rolland). — Они шли по дорогам между вспаханными полями, от которых исходил сильный и приятный запах. (Обстоятельство места). Elle tenait par la main Рёрё et Jean la suivait (E. Zola). — Она держала за руку Пепе, а Жан следовал за ней. (Обстоятельство образа действия). М. Morissot, horloger de son etat, se promenait triste- ment par un clair matin de janvier le long du boulevard (G. de Maupassant).—Г-н Мориссо, часовщик по профес- сии, ясным январским утром уныло прогуливался по буль- вару. (Обстоятельство времени). Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en ren- voyant Vivette, avait agi par avarice (A. Daudet). — В окру- ге считали, что старый мельник, отсылая от себя Виветту, поступал так по скупости. (Обстоятельство причины). Il lui donna trois heures de lemons par semaine (R. Rol- land).— Он давал ему уроки, по три часа в неделю. (Об- стоятельство меры). 256
Предлоги как средство присоединения дополнения к глаголу Многие французские глаголы требуют употребления того или иного предлога, присоединяющего косвенное до- полнение. Наиболее употребительные из этих предлогов: A, de, en, sur. Так, например, с предлогом а употребляются глаголы: assister а consentir а s'adresser а renoncer а s’interesser а aspirer а присутствовать на чем-либо соглашаться на что-либо обращаться к кому-либо, куда-либо отказаться от чего-либо интересоваться кем-либо, чем-либо стремиться к чему-либо и многие другие Tons les peuples aspirent a la paix. — Все народы стре< мятся к миру. Je m’interesse aux mathematiques.— Я интересуюсь ма- тематикой. С предлогом de употребляются глаголы: avoir peur de etre sur de couvrir de juger de s’approcher de бояться кого-либо, чего-либо быть уверенным в чем-либо покрывать чем-либо судить о чем-либо приближаться, подходить к кому-либо, к se souvenir de чему-либо вспоминать о ком-либо, о чем-либо и многие другие Ils s’approcherent du bord de la mer. — Они приблизи- лись к берегу моря. Je me souviens de mon voyage en France. — Я вспоми- наю о моем путешествии во Францию. С предлогом sur употребляются, например, глаголы: questionner sur расспрашивать о ком-либо, о чем-либо se renseigner sur наводить справки о ком-либо, о чем- либо и др. II ш’а questionne sur ma vie au Canada. — Он стал расспрашивать меня о моей жизни в Канаде. 17 — 1957 257
С предлогом еп употребляются глаголы: consister еп diviser еп abonder еп состоять из чего-либо разделить на (части) изобиловать чем-либо Ces forets abondent en gibier. — Эти леса изобилуют дичью. Некоторые глаголы могут употребляться с разными предлогами, в зависимости от чего изменяется смысл пред- ложения. Например: parler de — говорить о parler avec = parler а — разговаривать с кем-либо Je parle avec mes camarades. — Я разговариваю co сво ими товарищами. Nous parions des derniers evenements.—Мы говорим о последних событиях. jouer de — играть на каком-либо инструменте jotier а —играть во что-либо Cette jeune fille joue bien du piano.—Эта девушка хо- рошо играет на рояле. Les enfants jouent a la balle.—Дети играют в мяч. IX. СОЮЗ (La conjonction) Служебное слово, связывающее предложения или чле- ны предложения, называется союзом. По своей форме союзы французского языка делятся на: 1) простые (состоящие из одного слова), например: et, mais, que, ou и др.: 2) сложные (состоящие из двух или более слов), на- пример: parce que, a savoir, par consequent, jusqu’a ce que И др. По синтаксической функции союзы делятся на сочини- тельные и подчинительные. Сочинительные союзы связы- вают однородные члены предложения или части сложно- сочиненного предложения. Подчинительные союзы связыва- ют два предложения, из которых одно (придаточное) зависит от другого (главного). 258
СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ (Conjonctions de coordination) Сочинительные союзы в свою очередь разделяются на: 1) Соединительные: et — ‘и’; ni — ‘ни’; puis — ‘за- тем’ и др. Si vous ne me secourez point, je suis perdu. Et cepen- dant, madame, je n’ai ni tue, ni vole, ni rien fait de con- traire a 1’honneur (G. de Maupassant). — Если вы мне не поможете, я погиб. И между тем, мадам, я не убил, не украл, не сделал ничего бесчестного. Примечание. — Употребление союза ni исключает применение второй отрицательной частицы. 2) Противительные: et — ‘a’, mais — ‘но’, sinon — ‘если не’ и др.: Claude avait trente-six ans, et par moments il en parais- sait cinquante (V. Hugo). — Клоду было тридцать шесть лет, а иногда казалось, что ему пятьдесят. Elle essaya de sourire; ses joues si pales s’agiterent, mais ses levres ne purent se separer (Stendhal).—Она по- пыталась улыбнуться; бледные щеки её шевельнулись, но губы так и не смогли раскрыться. 3) Разделительные: ou — ‘или’; soit ... soit — ‘ли- бо ... либо’; tantot ... tantot— ‘то ... то’ и др.: Il suivait un chemin qui lui semblait bien connu. Tantot il sautait presque de joie, et courait en frappant les buis- sons de sa canne; tantot il s’arretait ou marchait lente- ment... (P. Merimee).—Он шел по дороге, которая ему казалась хорошо знакомой. Он то почти прыгал от радос- ти и бежал, хлопая по кустам своей тростью, то останав- ливался или шел медленно. Разделительный союз ou может быть усилен наречием bien: ou bien — ‘или же’: Ils allaient cueillir les olives ou faire les vendanges, ou bien... ils passaient leurs journees d’automne ... a ramasser les chataignes (A. Chamson).—Они ходили собирать масли- ны или виноград, или же... проводили осенние дни за сбором каштанов. 4) Пояснительные: c’est-a-dire — ‘то есть’; a sa- voir—‘а именно’: 17* 259
Nous les rencontrions rarement, seulement les dimanches, et encore accidentellement, c’est-a-dire quand notre bourse nous permettait le luxe d’un diner a table d'hote (A. Dau- det).— Мы их встречали редко, только по воскресеньям, да и то случайно, то есть, когда наш кошелек позволял нам такую роскошь, как обед за табльдотом. 5) Союзы следствия: done —‘итак’, or — ‘и вот’, aussi — ‘поэтому’. Aussi является союзом, когда употребляется в начале предложения, в котором в этом случае происходит инвер- сия подлежащего (об инверсии после некоторых союзов и наречий см. стр. 281): Et il (Simon) ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la riviere. Aussi ne 1’aimai- ent-ils guere (G. de Maupassant). — И он (Симон) не бегал с ними по улицам поселка или у реки. Поэтому они не особенно его любили. К числу сочинительных союзов относят также и при- чинный союз саг — ‘ибо’, ‘так как’: Et il se levait, ouvrait la fenetre, car il ne pouvait res- pirer (P. Merimee).—И он вставал, открывал окно, так как он задыхался.1 ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ (Conjonctions de subordination) Подчинительные союзы присоединяют придаточные предложения к главным.1 2 Подчинительные союзы разделя- ются на: 1) союзы, вводящие дополнительное прида- точное предложение: a) que—‘что’, ‘чтобы’: Il faut, mon ami, que vous sachiez la verite; bien sou- vent, depuis que vous etes ici, 1’on a cru a Parme que vo- tre dernier jour etait arrive (Stendhal). — Нужно, друг мой, чтобы вы знали правду: очень часто, с тех пор как вы здесь, в Парме думали, что настал ваш последний день. 1 О сложносочиненных предложениях см. «Синтаксис», стр. 287. 2 О видах придаточных предложений см. «Синтаксис», стр. 288. 260
6) si — союз дополнительного придаточного предложе- ния типа косвенного вопроса, относящегося к сказуемому (соответствует русской вопросительной частице ‘ли’): Allons, camarades, entrez dans cette maison et voyez si notre homme n’y est pas (P. Merimee). — Ну-ка, войдите, товарищи, в этот дом и посмотрите, нет ли там того, кого мы ищем. 2) союзы временные: quand—‘когда’, des que—‘как только’, comme—‘когда’, avant que — ‘прежде чем’, а peine ... que — ‘едва’, apres que — ‘после того как’ и др.: Quand ils remonterent sur le pont, quelques minutes apres, la pluie tombait (P. Loti). — Когда несколько минут спустя они снова поднялись на палубу, уже шел дождь. Le souper s’acheva avant qu’il eflt fini son discours (H. Malot). — Ужин кончился, прежде чем он закончил свою речь. A peine se furent-elles assises, que la sonnette retentit (H. Troyat).—Едва они уселись, как раздался звонок. Примечание. — A peine... que союз расчлененный. Второй его элемент (que) начинает собой главное предложение. В придаточном предложении после этого союза применяется инверсия подлежащего, (Об инверсии после некоторых союзов см. стр. 281) 3) союзы причинные: comme—‘так как’; puisque — ‘так как’, ‘поскольку’; рагсе que — потому что’ и др.: Entrez done, puisque vous voila (P. Merimee). — Войди- те же, поскольку (раз) вы пришли. Notre Parti est reste ferme comme un roc, parce qu’il etait profondement ancre dans les masses ... (L’Humanite). — Наша партия осталась твердой как скала, потому что она была глубоко связана с массами. 4) союзы цели: pour que, afin que — ‘для того, что- бы’ и др.: Votre pere m’avait ecrit une lettre tres convenable pour que je consentisse a le recevoir (A. Dumas). — Ваш отец на- писал мне очень учтивое письмо, чтобы я согласилась его принять. 5) союзы условные: si — ‘если’, ‘если бы’; pourvu que—‘лишь бы’; a moins que — ‘если только не’; pour реи que — ‘лишь только’ и др.: 261
S’il n’est aucun autre moyen de salut, fuyez (Stendhal). — Если нет никакого другого пути к спасению, бегите. On s’habitue a le laisser aller seul pourvu qu’il ne s’eloi- gne pas trop (R. Rolland). — Обычно отпускают его одного, лишь бы он не уходил слишком далеко. 6) союзы уступительные: quoique, bien que — ‘хо- тя’; malgre que — ‘несмотря на то, что’; sans que — ‘хотя не’ и др.: D’ailleurs le visage de Jacques restait calme, et, bien qu’il ftit souriant, ne temoignait d’aucune joie veritable (R. Martin du Gard). — Впрочем, лицо Жака оставалось спокойным и, хотя он улыбался, не выражало настоящей радости. 7) союзы условно-уступительные: meme si — ‘даже если (бы)’; quand, quand тёте, quand bien тёте — ‘даже если (бы)’: Мёте s’il insistait sur sa proposition, je ne 1’accepterais pas. Или: Quand (quand тёте, quand bien тёте) il in- sisterait sur sa proposition, je ne 1’accepterais pas. — Даже если бы он настаивал на своем предложении, я его не принял бы. 8) союзы следствия: de sorte que, de fa^on que, de maniere que — ‘так что’, ‘так, чтобы’; sans que — ‘так, чтобы не’, ‘без того, чтобы’: Il a parle tres bas, de sorte que je ne 1’ai pas entendu. — Он говорил очень тихо, так, что я его не расслышал. Elle avait parle de maniere que les autres n’entendissent pas (R. Vailland). — Она говорила так, чтобы другие не услышали. 9) союзы сравнения: comme — ‘как’; ainsi que, de тёте que — ‘так же, как’ и др.: Ma mere те deshabilla ... comme elle eflt fait d’un tres petit enfant (G. Duhamel).—Мать меня раздела, как она раздела бы маленького ребенка. 10) союз сравнительно-условный: comme si — ‘как если бы’: Tu me regardes comme si tu ne me connaissais pas (R. Martin du Gard).—Ты на меня смотришь, как если бы ты меня не знал. 262
11) союз que является самым распространенным и мно- гозначным союзом. Сочетаясь с различными частями речи, que образует сложные союзы и союзные выражения. Союз que может употребляться: а) для введения дополнительного придаточного предло- жения (см. стр. 288); б) в составе сложных союзов в различных обстоятель- ственных предложениях (см. стр. 296—307); в) в сочетании с местоимениями quoi и qui, а также с прилагательными quel, quelque, с наречиями si, quelque, tout, с предлогом pour, образуя союзные выражения, кото- рые служат для присоединения уступительного придаточ- ного предложения: quoi que — ‘что бы ни’; qui que — ‘кто бы ни’; quel que — ‘каков бы ни’; quelque ... que — ‘какой бы ни’; si ... que, quelque ... que, pour ... que, tout ... que — ‘как бы ни’: Quelque fatigue que je fusse, je me mis au travail. — Как я ни устал, я стал работать. Tout savant qu’il est, il peut se tromper; quoi qu’il en soit, ses assertions dans ce cas, si convaincantes qu’elles paraissent, sont fausses. — Как он ни учен, он может ошибаться; как бы то ни было, но его утверждения в этом случае, как ни кажутся они убедительными, не- верны. г) в значении других подчинительных союзов, напри- мер: союза цели: Venez, que je vous dise un mot.—Подойдите, чтобы я мог сказать вам кое-что. союза времени: Il travaillait encore a la librairie, qu’il avait epouse une jeune fille, simple et fraiche (H. de Ruyter). — Он работал еще в книжной лавке, когда он женился на молодой де- вушке, простой и свеженькой. союза следствия (причем в главном предложении употребляются наречия tellement — ‘так’, ‘настолько’ или si — ‘так’): Il fut si surpris qu’il demeura quelques secondes petrifie (R. Martin du Gard).—Он был так изумлен, что пребы- вал несколько секунд в оцепенении. 263
д) в соподчиненных придаточных предложениях, заме- няя различные союзы, например: Antoine, stupefait, le suivait en silence. Mais lorsqu’ils eurent descendu la ville, traverse le pont, et qu’ils se trouverent sur le chemin, il se rapprocha de son frere (R. Martin du Gard). — Антуан, изумленный, молча следо- вал за ним. Но когда они вышли из города, перешли че- рез мост и (когда они) оказались на дороге, он подошел к брату. Comme on se bat depuis deux jours et qu’ils ont passe la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont extenues (A. Daudet). — Так как бой идет уже два дня и (так как) они провели ночь с ранцами на спине под проливным дождем, солдаты изнемогают от усталости. 12) В роли союзных слов, присоединяющих к главному определительное придаточное предложение, употребляются относительные местоимения qui, que, dont и др., а также относительные наречия ой, d’ou, например: Il montait a pas lents le sentier qui conduisait a la porte du pare (P. Merimee). — Он медленно шел по тро- пинке, которая вела ко входу в парк. (О значении и употреблении относительных местоиме- ний см. стр. 105)
СИНТАКСИС ПРОСТОГО и сложного ПРЕДЛОЖЕНИЯ Общие сведения Французский язык относится к языкам преимуществен- но аналитического строя. Языками аналитическими называют такие языки, в ко- торых признаки слов (род и число существительных, лицо и число глагола) и отношения между ними в предложении выражаются служебными словами и порядком слов. Языки аналитического строя противопоставляются языкам синтетическим, или флективным (напри- мер, русскому, латинскому), в которых эти же граммати- ческие категории и грамматические отношения между сло- вами в предложении выражаются по преимуществу измене- нием формы слова — флексией. Так, например, в предложении ‘Сын любит отца’ слово ‘сын’ — существительное мужского рода имеет форму именительного падежа единственного числа и является подлежащим предложения. Существительное ‘отец’ упо- треблено в форме винительного падежа (‘отца’) и является прямым дополнением. По самой глагольной форме ‘любит’ видно, что глагол употреблен в 3-м лице единственного числа настоящего времени. Во французском предложении: Le fils aime son pere.— ‘Сын любит отца’ — показателем мужского рода сущест- вительных fils и рёге являются служебные слова: артикль 1е и притяжательное прилагательное son. Роль этих су- ществительных в предложении (le fils — подлежащее, son рёге — прямое дополнение) выражена порядком слов, а не их формой. Нарушение этого порядка слов привело бы к изменению смысла предложения; ср. Le рёге aime son fils. — ‘Отец любит своего сына’. Одной лишь личной формы глагола aime недостаточно для обозначения 3-го лица единственного числа глагола aimer, так как эта фор- 265
ма совпадает с формой 1-го лица единственного числа (ср. il aime—‘он любит’, j’aime — ‘я люблю’), а в произноше- нии и с формой 2-го лица единственного числа и 3-го ли- ца множественного числа (tu aimes, ils aiment). Поэтому глаголу в личной форме обязательно предшествует соот- ветствующее местоимение или существительное в роли под- лежащего предложения. Наряду с порядком слов средством синтаксической связи между неизменяющими свою форму словами во французском языке служат также и предлоги. Так, напри- мер: Sa chambre, au second etage d’un vieil hotel de la rue Saint-Dominique, etait separee de 1’appartement de sa famil- le par un long corridor (A. France). — Его комната, на втором этаже старого особняка на улице святого Доми- ника отделялась от квартиры его семьи длинным коридо- ром. Необходимо, однако, отметить, что во французском языке наряду с чертами аналитического строя имеются флективные элементы (изменения формы слова). Например, окончания 1 и 2-го лица множественного числа отлича- ются от окончаний других лиц формой и произношением: nous parions, vous parlez. Женский род некоторых существительных образуется путем прибавления окончаний, изменяющих данное слово фонетически и орфографически. Это существительные — названия живых существ женского или мужского пола, на- пример: 1’etudiant, 1’etudiante— ‘студент’, ‘студентка’; 1е veuf, la veuve — ‘вдовец’, ‘вдова’ и др. Единичны примеры флективного образования множест- венного числа существительных: le cheval, les chevaux — ‘лошадь’, ‘лощади’; le travail, les travaux — ‘работа’, ‘ра- боты’ и некоторые другие. Изменяют также свою форму некоторые прилагательные в женском роде: actif, active и др., причастия прошедше- го времени некоторых глаголов III группы: pris, prise — ‘взятый’, ‘взятая’ и др. ПРЕДЛОЖЕНИЕ (La proposition) По своему содержанию, форме и интонации предложе- ния могут быть разделены на: 1) повествовательные (enonciatives): 266
II у avait plus de deux mois que la greve durait (L. Ara- gon).— Забастовка продолжалась уже более двух месяцев. 2) вопросительные (interrogatives): Veux-tu que nous soyons amis? (P. Vaillant-Couturier). — Хочешь, чтобы мы стали друзьями? 3) побудительные (imperatives), выражающие при- казание, совет, просьбы: Taisez-vous! — Замолчите! 4) восклицательные (exclamatives): Mademoiselle, се n’est pas possible! (F. Mauriac).—Ма- демуазель, это невозможно! Serait-ce vrai! — Неужели это правда! К восклицательным предложениям можно отнести так же предложения, выражающие пожелание (propositions optatives): Vive la paix I—Да здравствует мир! Pourvu qu’elle tienne sa promesse! — Лишь бы она сдер- жала свое обещание! Все указанные виды предложений могут быть как утвердительными, так и отрицательными. I. ПРОСТОЕ ИЛИ НЕЗАВИСИМОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Proposition simple ou independante) По своей структуре простое предложение во француз- ском языке может быть двух типов: 1) простое нераспространенное предложе- ние, состоящее из двух главных членов — подлежащего и сказуемого: La porte s’ouvrit; le docteur Chenet parut (G. de Mau- passant).— Дверь открылась, появился доктор Шене. 2) простое распространенное предложе- п и е, содержащее, помимо главных, второстепенные члены предложения — определения, дополнения и обстоятельства: En toute saison elle portait un mouchoir d’indienne fixe dans le dos par une epingle (G. Flaubert). — Круглый год она носила ситцевый платок, заколотый булавкой на спине. 267
§ 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЧЛЕНОВ ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ Подлежащее (Le sujet) Подлежащее может быть выражено: 1) существительным: а) именем собственным: Flora ecoutait avec attention (P. Gamarra).—Флора слу- шала внимательно. б) именем нарицательным: L’omelette fut servie (Р. Merimee). — Омлет был подан. 2) местоимением: а) личным: Elle monta les marches de son escalier (G. Flaubert).— Она поднялась по ступеням (своей) лестницы. б) указательным: Tout cela d’ailleurs n’a point d’importance (A. de Saint- Exupery).— Все это, впрочем, не имеет значения. в) притяжательным: C’etait plutot moi qui empoisonnait 1’existence de Ma- thilde. La mienne ne m’ennuyait pas (H. Bazin).—Скорее я отравлял жизнь Матильде. Моя (жизнь) меня не тяго- тила. г) вопросительным: Qui t’y conduit? — Jacquelard, dit-elle (R. Vailland).— Кто тебя туда проводит? — Жакляр, сказала она. д) неопределенным: L’un d'eux ouvre la porte avec fracas (J. Laffitte).— Один из них с шумом открывает дверь. е) неопределенно-личным on: On dressa la liste des membres de 1’academie et 1’on ins- crivit en tete le nom de Tristan Derais (A. France). — Со- ставили список членов академии и первым вписали имя Тристана Дере. 268
ж) безличным il (при безличном глаголе или обороте): 11 faut les venger... (Р. Daix). — Надо за них ото- мстить. 3) числительным: Trois et deux font cinq.—Три плюс два равняется пяти. 4) инфинитивом: Meier 1’argent aux sentiments, n’est-ce pas horrible? (H. de Balzac).—Смешивать денежные дела с чувствами, разве это не отвратительно? 5) наречием: Beaucoup se taisaient, livides (E. Zola). — Многие мол- чали, смертельно бледные. Сказуемое (Le verbe ou le predicat) Сказуемое может быть: 1) простым глагольным, выраженным личной формой глагола в любом времени и наклонении: Elle se leva et sortit (H. de Balzac). — Она встала и вышла. A ta place, j’aurais tout dit a M. Lepic (J. Renard) I — На твоем месте, я бы все сказал господину Лепику. 2) сложным глагольным, выраженным сочетанием мо- дального глагола (например, pouvoir, vouloir) или глаго- лов faire, laisser и других с инфинитивом: Je veux vivre, je veux lutter jusqu’au bout (A. Dumas). — Я хочу жить, хочу бороться до конца. Si ma mere a besoin de moi, elle me fera demander, repondit Philippe (R. Vailland);—Если я буду нужен ма- тери, она пришлет за мной, ответил Филипп. 3) составным именным, представляющим собой сочета- ние глагола-связки (etre — ‘быть’, devenir — ‘становиться’, paraitre — ‘казаться’, rester — ‘оставаться’ и др.) с имен- ной частью, выраженной: а) существительным без предлога: 269
Ils etaient freres (J.-P. Chabrol).—Они были братьями. б) существительным с предлогом: Cette robe est еп soie.—Это платье шелковое. в) прилагательным: Je suis si contente de vous revoir (A. France). — Я так рада видеть вас вновь. г) причастием прошедшего времени: C’etait prevu. Les precautions etaient prises (P. Tillard). — Это было предусмотрено. Меры предосторожности были приняты. д) наречием: Il etait debout au milieu de la piece (F. Mauriac). — Он стоял посреди комнаты. е) личным местоимением: Qui пГа trahi? c’est toi, vieille cagnotte (H. de Balzac). — Кто меня предал? это ты, старая копилка. ж) местоимением le « neutre » : La nuit etait noire, plus que ne le sont d’ordinaire les nuits d’ete (V. Hugo). — Ночь была темная, темнее, чем обычно бывают летние ночи. з) инфинитивом: Vivre c’est lutter.—Жить—это бороться. и) числительным: Nous sommes quinze. — Нас пятнадцать. Дополнение (Le complement) Прямое дополнение (complement direct) — это беспред- ложное дополнение переходного глагола. Прямое дополне- ние может быть выражено: 1) существительным: Je fermai les yeux, et j’entendis un fracas epouvantable (P. Merimee). — Я закрыл глаза и услышал ужасный шум. 270
2) местоимением: а) личным: Me reconnaissez-vous ?—Don Juan le considera avec plus d’attention, mais ne le reconnut pas1 (P. Merimee). — Вы меня узнаете? — Дон Жуан посмотрел на него вниматель- но, но не узнал. б) указательным: Il fendait les vagues humaines. comme un canot a vapeur celles de Госёап (L. Cladel). — Он рассекал человеческие волны, как катер волны океана. в) притяжательным: Il attira une chaise, mais le docteur se leva pour lui ceder la sienne (H. Troyat).—Он придвинул стул, но док- тор встал, чтобы уступить ему свой. г) вопросительным: Qui cherchez-vous ?— Кого вы ищете? д) неопределенным: Tous ont vu quelque chose sur la route (G. Simenon).— Все увидели что-то на дороге. 3) инфинитивом: Qu’est-ce que tu comptes faire? (R. Martin du Gard).— Что ты намереваешься делать? Косвенное дополнение (complement indirect)—это до- полнение с предлогом, присоединяемое к глаголу. Косвен- ное дополнение может быть выражено: 1) существительным с предлогом: L’annee scolaire approchait de son terme (A. France).— Учебный год приближался к концу. 2) местоимением: а) личным безударным дательного падежа1 2 или ударным местоимением с предлогом: Des voisins allaient et venaient dans la chambre, lui re- petant, qu’elle pouvait compter sur eux, en cas de besoin 1 О месте дополнения — личного местоимения см. стр. 92. 2 См. стр. 92, 94.Б. 271
(J. Bouissounouse).—Соседи ходили взад и вперед по ком- нате, повторяя ей, что в случае необходимости она может на них рассчитывать. б) наречным местоимением еп или у: Je n’en doute pas, repondit Fabrice (Stendhd).— Я в этом не сомневаюсь, ответил Фабрицио. Mon guide... me fit un nouveau signe des yeux. J’y re- pondis en haussant les epaules (P. Merimee).—Мой провод- ник... снова сделал мне знак глазами. Я ответил на это, пожав плечами. в) указательным: L’armee de la Revolution Frangaise combattait contre celles des Etats etrangers. — Армия Французской революции сражалась против армий иностранных государств. г) притяжательным: Sa figure se rapprocha de la mienne, devint enorme, puis je sombrai (F. Mauriac). — Его лицо приблизилось к моему, стало огромным, потом я потерял сознание. д) вопросительным: A quoi puis-je vous etre bonne? (H. de Balzac).—Чем я могу быть вам полезной? е) неопределенным: Je n’obeis a rien, est-ce clair? (H. de Balzac). — Я не повинуюсь ничему, ясно? з) инфинитивом с предлогом: Horace me supplia de ne pas le laisser seul (G. Sand).— Opac стал умолять меня не оставлять его одного. Дополнение к имени существительному (complement du пот)1 Это дополнение может быть выражено: 1) Существительным с предлогом: La decouverte de la loi periodique des elements a en- 1 Во французском языке принят термин complement du nom, кото- рым обозначается как дополнение к существительному, так и опреде- ление существительного (см. стр. 276). 272
richi la science.—Открытие периодической системы эле- ментов обогатило науку. On prend vite 1’habitude du bonheur (P. Guimard).— К счастью привыкаешь быстро. 2) Личным ударным местоимением с предлогом: И у a longtemps que je ne re?ois pas de lettres de luL — Уже давно я не получаю писем от него. 3) Наречным местоимением еп: Cette expedition est bien organ isee. Le succes en est certain.—Эта экспедиция хорошо организована. Успех ее несомненен. 4) Указательным местоимением: Nous savons bien се que nous devons au courage de ceux qui ont combattu le fascisme.—Мы хорошо знаем, чем мы обязаны мужеству тех, кто сражался с фашизмом. Дополнение к имени прилагательному (complement de I'adjectif): Оно выражается существительным с предло- гом: Il criait, rouge de colere.—Он кричал, красный от гнева. Обстоятельство (Complement circonstanciel) Обстоятельство может быть выражено: 1) наречием: Alors je vis une chose inoubliable (G. de Maupassant), (обстоятельство времени). — Тогда я увидел нечто незабы- ваемое. Il mit un genou en terre, et doucement, de la main, ecarta les cheveux du blesse (L. Aragon). (Обстоятельст- во образа действия).—Он опустился на одно колено и осторожно рукой откинул назад волосы раненого. 2) существительным: а) с предлогом: Adele Amable s’assied sur un banc et file ou tricote (R. Vailland). (обстоятельство места)—Адель Амабль са- дится на скамью и прядет или вяжет. 18—1957 273
Le jeune homme regardait de ce cote avec inquietude (E. Zola), (обстоятельство образа действия) — Молодой человек с беспокойством смотрел в ту сторону. б) без предлога. Существительное без предлога обычно выступает в роли обстоятельства времени: Се matin je suis sorti tot pour la promenade (R. Vail- land).—Сегодня утром я рано вышел на прогулку. Nous sommes le trois mai. — Сегодня третье мая. 3) различными местоимениями с предлогом: Те souviens-tu, quand je tenais la barre, et que tu ve- nais t’asseoir aupres de moi, avec ton tricot? (A. Daudet). (обстоятельства места).—Помнишь, когда я стоял у руля, ты садилась около меня с вязанием? 4) прилагательным качественным в функции наречия: Ses deux grands gar?ons faisaient payer cher aux boches les souffrances de leur pere et le sang des otages (G. Co- gniot). (обстоятельство образа действия). — Его два взрос- лых сына заставляли бошей дорого платить за страдания их отца и за кровь заложников. 5) устойчивым словосочетанием: Des policiers fran^ais, mal a I’aise, fixaient le bout de leurs bottes (G. Cogniot). (обстоятельство образа действия). — Французские полицейские, чувствуя себя неловко, смот- рели на носки своих сапог. 6) gerondif: En parlant ainsi il lui tourna le dos (P. Merimee).— Говоря так, он повернулся к нему спиной (сопутствующее обстоятельство). 7) причастным оборотом с participe passe или participe passe compose : A peine entre dans la maison, Julien se sentit I’epaule arretee par la puissante main de son pere (Stendhal). — Едва войдя в дом, Жюльен почувствовал, как мощная рука от- ца схватила его за плечо, (обстоятельство времени) Ayant saute en selle, il salua les hotes de la main (P. Merimee).—Вскочив в седло, он помахал хозяевам ру- кой. (обстоятельство времени) 274
8) абсолютным причастным оборотом, образованным с помощью participe passe, participe present, participe passe compose и gerondif (см. стр. 224, 232, 235, 238) и соответ- ствующим в русском языке обстоятельственному придаточ- ному предложению: Le calme s’etant retabli, maitre Lemerle se leva (A. Fran- ce).— Когда тишина восстановилась, поднялся адвокат Ле- мерль. (обстоятельство времени) Puis, son impatience grandissant, elle se mit a regarder 1’horloge, a compter les minutes (G. de Maupassant).—По- том, так как её нетерпение росло, она начала смотреть на часы, считать минуты, (обстоятельство причины) 9) обособленным оборотом, состоящим либо из сущест- вительного и прилагательного, либо из существительного, сопровождаемого другим существительным с предлогом. Такие обороты можно переводить деепричастием совершен- ного вида, творительным падежом существительного или су- ществительным с предлогом ‘с’: Elle s’est dirigee vers la porte, le pas alerte (G. Sime- non).— Она направилась к двери быстрым легким шагом (обстоятельство образа действия) Je vais et je viens, les mains dans les poches (G. Si- menon).—Я хожу взад и вперед, засунув руки в карманы (с руками в карманах), (сопутствующее обстоятельство). 10) инфинитивом с предлогом. (Обстоятельственные ин- финитивные обороты, см. стр. 215—218): Les soldats, sans comprendre ce qu’elle disait, se tas- saient autour d’elle (G. Flaubert), (уступительное значение) — Солдаты, не понимая, что она говорит, толпились вокруг нее. Il s’assit sous une meule un peu plus loin, pour se peler un oignon (L. Aragon), (обстоятельство цели) — Он уселся у стога (сена) немного дальше, чтобы очистить себе луко- вицу. Определение (Complement determinant) Определение может быть выражено: 1) местоименными прилагательными:1 1 См. стр. 57. 18* 275
Je viens, en curieux, visiter cette ile (A. France). — Я приехал из любознательности осмотреть этот остров. Quelle belle nuit d’ete! (R. Rolland). — Какая прекрас- ная летняя ночь! 2) прилагательными качественными или относитель- ными: Les grands yeux noirs et remplis de larmes de Julien se trouverent en face des petits yeux gris du vieux charpentier (Stendhal). — Большие, черные, полные слез глаза Жюлье- на смотрели прямо в маленькие серые глаза старого плот- ника. 3) причастными оборотами: Un taxi, appele par telephone, attendait devant le portail (G. Simenon). — Такси, вызванное по телефону, ожидало у ворот. Il se representait les francs-tireurs arrivant de nuit pour surprendre les Prussiens (A. Daudet). — Он представлял се- бе партизан, приходящих ночью, чтобы застать врасплох пруссаков. 4) числительным количественным или порядковым: II у a huit jours que je suis ici (J. Laffitte).—Вот уже восемь дней, как я нахожусь здесь. Les premiers jours de mars 1941 (J. Laffitte). — Первые дни марта 1941 года. 5) существительным с предлогами a, de и др. (comple- ment du nom)1: La plupart de ces hommes etaient en tenue de travail (R. Martin du Gard).—Большинство этих людей были в рабочих костюмах. Il vendait du papier a lettres (Ch.-L. Philippe).—Он продавал почтовую бумагу. Примечание. — Существительное без предлога и артикля упо- требляется в качестве определения, когда обозначает создателя пред- мета или лицо, в честь которого назван предмет: J’ai quitte Paris, parce que la tour Eiffel finissait par m’ennuyer trop (G. de Maupassant).—Я уехал из Парижа, потому что Эйфелева башня в конце концов мне страшно надоела. On le rencontrait sur les boulevards, le long de la rue Vivienne (E. Zola). —Его можно было встретить на бульварах, на улице Вивьен. 1 См. сноску на стр. 272. 276
6) существительным с прилагательным, которые присо- единяются к определяемому слову с помощью предлога de: C’est une femme d’une beaute’rare.—Это женщина ред- кой красоты. 7) местоимением с предлогом: Le grand banquier avait ses agents a lui (E. Zola).— Этот знаменитый банкир имел своих собственных агентов. 8) наречием с предлогом: Je viens des champs d’en bas (R. Rolland).—Я иду с нижних полей. 9) инфинитивом с предлогом: Je vois encore cette belle salle a manger a larges dalles a lambris de chene (A. Daudet).—Я еще вижу эту пре- красную столовую с дубовыми панелями и полом из широ- ких плит. Приложение (L’apposition) Приложение выражается именем существительным без предлога. Приложение может стоять перед определяемым существительным или после него: Il ne voulut pas meme garder pres de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son «grand» au monde (A. Daudet). — Он не захотел даже оставить у себя свою внучку Виветту, пятнадцатилетнюю девочку, у которой, после смерти родителей, не было никого на свете, кроме деда. Существует также особый вид приложения, присоеди- няемого к существительному с помощью предлога de. Та- кое приложение употребляется при географических назва- ниях, названиях месяцев и лиц: Je reviendrai au mois de septembre. — Я вернусь в сен- тябре месяце. Nous allons visiter Pile de Cuba. — Мы собираемся по- сетить остров Кубу. 277
§ 2. ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ РАСПРОСТРАНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Порядок слов, при котором подлежащее стоит перед сказуемым, а сказуемое перед дополнением, называется пря- мым порядком слов. 1 Порядок слов, при котором сказуемое предшествует подлежащему, называют обратным порядком слов или ин- версией. Порядок слов в повествовательном предложении Для французского повествовательного предложения ха- рактерен прямой порядок слов. Место подлежащего и сказуемого Подлежащее с относящимися к нему определениями и дополнениями ставится перед сказуемым: Се diner de la veille etait pour lui un evenement con- siderable (G. Flaubert).—Этот вчерашний обед был для него значительным событием. Mais le petit Paul n’en put rien dire (M. Pagnol).—Ho маленький Поль не смог ничего об этом сказать. Место прямого и косвенного дополнений, выраженных существительным Прямое дополнение-существительное стоит обычно после сказуемого: Deux heures apres, il inspecta les ateliers (J. Freville). — Через два часа он осмотрел мастерские. Косвенное дополнение ставится, как правило, после прямого: L’architecte donna une bourrade (прямое дополнение) а son camarade (косвенное дополнение) (G. Cogniot). — Архи- тектор дал тумака своему товарищу. Косвенное дополнение предшествует прямому в том случае, если прямое дополнение распространено: Un soir, Beltara presenta a ses amis (косвенное допол- нение) un jeune provincial (прямое дополнение), son cou- 278
sin, qui desirait se consacrer aux lettres (A. Maurois).— Как-то вечером Бельтара представил своим друзьям юного провинциала, своего кузена, который желал посвятить себя литературе. Место прямого и косвенного дополнений, выраженных местоимениями Прямое и косвенное дополнения, выраженные личными безударными местоимениями1, наречными местоимениями еп, у или местоимением le neutre, занимают место непо- средственно перед сказуемым: Je le regardai a mon tour, et reconnus mon ami don Jose (P. Merimee). — Я посмотрел на него в свою очередь и узнал моего друга дона Хосе. On disait qu’il у avait des champignons, mais Paul n’en avait jamais trouve et n’y croyait pas (P. Vaillant-Coutu- rier). — Говорили, что есть грибы, но Поль никогда их не находил и не верил этому. Прямое и косвенное дополнения, выраженные другими видами местоимений, ставятся после сказуемого: Compte sur moi, papa (J. Renard). — Рассчитывай на меня, папа. Cousine Nanette approcha sa chaise de lamienneet dit... (J. Renard). — Кузина Нанет придвинула свой стул к мо- ему и сказала... Outre la passion de la chasse, les Tarasconnais ont celle des romances (A. Daudet). — Кроме страсти к охоте у та- расконцев есть страсть к романсам. Место определения Определение, выраженное прилагательным, может зани- мать место до или после определяемого существительного (см. стр. 81), выраженное причастием — только после определяемого слова: Au milieu se trouvait une lourde table normande (R. Jouglet). — В середине стоял массивный нормандский стол. 1 О порядке расположения перед глаголом двух местоимений-допол- нений см. стр. 92. 279
Et une delectable odeur de viande rotie et de jus ruisselant sur la peau rissolee s’envolait de 1’atre (G. de Maupassant). — И восхитительный запах жареного мяса и сока, текущего по подрумянившейся корочке, шел от очага. Определение, выраженное существительным с предло- гом, стоит всегда после определяемого слова: Elle se piqua les doigts a quelque chose. C’etait un fil de fer de son bouquet de manage (G. Flaubert). — Она уко- лола себе обо что-то пальцы. Это была (железная) прово- лока от ее свадебного букета. Если определением является числительное (порядковое или количественное), то оно ставится до существитель- ного: Je demeure au troisieme etage.— Я живу на третьем этаже. Elle a achete deux livres.—Она купила две книги. Определители существительного — местоименные прила- гательные— занимая место артикля, стоят всегда перед су- ществительным: mes parents мои родители notre ami наш друг cette affaire это дело и т. п. Место обстоятельства Обстоятельство может занимать место либо при глаго- ле, либо в начале или в конце предложения: Une idee lui vint subitement (G. Cogniot). — Внезапно ей пришла в голову одна мысль. Dans la nuit le Comite du Parti se reunit (J. Laffitte). — Ночью собрался партийный комитет. Обстоятельство, выраженное наречием, может занимать место между вспомогательным глаголом и причастием (в сложной форме глагола) или между связкой и именной частью составного сказуемого: Le souper est deja servi.—Ужин уже подан. Il avait meme obtenu le prix de gymnastique (F. Mau- riac).—Он даже получил приз за гимнастику. 280
Il est encore malade.—Он еще болен. О месте наречий отрицания см. стр. 244—245. Инверсия в повествовательном предложении После некоторых наречий в функции союзных слов и союзов, как, например, peut-etre— ‘может быть’, aussi — ‘поэтому’, a peine ... que — ‘едва’, encore — ‘к тому же еще’, ainsi — ‘итак’ и др. порядок слов обратный: Je suis bien sur que tu as vu le Gianetto. Peut-etre meme l’as-tu cache (P. Merimee).—Я уверен, что ты ви- дел Жианетто. Может быть, ты даже спрятал его. Aussi se demandait-il s’il avait tout dispose avec sagesse pour atteindre le but qu’il se proposait (G. Cogniot). — По- этому он спрашивал себя, все ли он хорошо предусмотрел, чтобы достичь той цели, которую он себе ставил. Во вводном предложении при прямой речи, передаю- щем слова автора, также соблюдается инверсия: Je n’ai rien fait de mal, dit-elle (A. Stil).—Я ничего не сделала плохого, сказала она. Порядок слов в вопросительном предложении В вопросительном предложении встречается прямой по- рядок слов: а) если вопрос начинается вопросительным оборотом est-ce que: Est-ce que vous comprenez le fran^ais? (P. Courtade).— Вы понимаете по-французски? б) если вопрос передается только с помощью интона- ции: Tes enfants dorment? (R. Jouglet).—Твои дети спят? в) если вопрос начинается с qui в функции подлежа- щего или с quel — определения подлежащего: Qui va la ? — Кто идет? Quel monument se trouve sur cette place? — Какой памятник находится на этой площади? Инверсия в вопросительном предложении В зависимости от того, какой частью речи выражено подлежащее, в вопросительном предложении может приме- няться простая или сложная инверсия. 281
Простая инверсия. Если подлежащее выражено местоимением личным, неопределенно-личным, безличным или указательным местоимением се, то при построении во- просительного предложения с вопросительным словом или без него прибегают к простой инверсии, состоящей в пере- становке подлежащего и сказуемого: D’ou viens-tu? Que fis-tu? Que veux-tu? (R. Rolland). — Откуда ты пришел? Что ты сделал? Чего ты хочешь? Fait-il chaud aujourd-hui ? — Сегодня тепло? В составном именном сказуемом инверсии подвергаются подлежащее и глагол-связка, в сложном глагольном сказу- емом— подлежащее и служебный глагол: Etes-vous etudiant? — Вы студент? Pouvez-vous m’aider? — Вы можете мне помочь? Peut-on entrer? Можно войти? В сложных временных формах инверсии подвергаются подлежащее и вспомогательный глагол: Est-il deja rentre? — Он уже вернулся? As-tu regu ma lettre? — Ты получил мое письмо? Сложная инверсия. Если подлежащее выражено существительным или любым местоимением, кроме личного местоимения, безличного и местоимения on, то для постро- ения вопросительного предложения применяется так назы- ваемая сложная инверсия. Она заключается в употреблении после глагола-сказуемого (или после глагола-связки в со- ставном именном сказуемом, или модального глагола в сложном глагольном сказуемом) безударного личного место- имения, согласованного в числе и роде с подлежащим и таким образом повторяющего собою подлежащее предложе- ния. Подлежащее-существительное занимает при этом свое обычное для прямого порядка слов место — перед сказу- емым: Le diner est-il bientot pret? (G. de Maupassant). — Обед скоро будет готов? Les votres sont-ils deja arrives? — Ваши уже приехали? Сложная инверсия применяется также в том случае, если вопросительное предложение, где подлежащее сущест- вительное, начинается: а) с вопросительных наречий — ой — ‘где’, ‘куда’, quand — ‘когда’, comment—‘как’, роиг- quoi — ‘почему’, combien — ‘сколько’: 282
Ou cet enfant court-il? — Куда бежит этот ребенок? Pourquoi la pendule s’est-elle arretee? — Почему остано- вились часы? Примечание. — После вопросительных наречий ой, quand, com- ment в разговорной речи возможна также и простая инверсия: Ой va се camarade ? — Куда идет этот товарищ? б) с вопросительных местоимений que — ‘что’, qui только в значении ‘кого’, qui и quoi с предлогами (напри- мер: a qui — ‘кому’, de quoi — ‘о чем’ и др.): Que се tableau represente-t-il? (вариант: Се tableau que represente-t-il?)— Что изображено на этой картине? Contre qui се chien aboie-t-il? (се chien, contre qui...) — На кого лает эта собака? При построении вопросительно-отрицательного предло- жения с инверсией отрицательная частица пе ставится пе- ред глаголом, а частица pas — после подлежащего-место- имения: Pourquoi n’ouvres-tu pas? demanda-t-il (P. Tillard).— Почему ты не открываешь? — спросил он. § 3. ЛОГИЧЕСКОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Для логического выделения того или иного члена пред- ложения во французском языке используют следующие способы: 1) Постановка выделяемого члена предложения на не- обычное для него место 2) Употребление особых оборотов. Постановка выделяемого члена предложения на необычное для него место При обычно твердом порядке слов во французском предложении постановка любого члена на необычное для него место является средством его логического выделения. 1) Если выделяемый член предложения — существитель- ное (подлежащее, прямое дополнение или косвенное допол- нение с предлогом), то оно ставится в начале или в конце предложения и повторяется в нем в виде личного безудар- ного местоимения соответствующего липа и числа: 283
Je ne lui ecris jamais, a mon cousin. — Я ему никогда не пишу, моему кузену. Il faut sauver la paix. Mais la paix, elle se gagne (Fl. Bonte). — Нужно спасти мир. Но мир, он завоевыва- ется. Cette lettre, Georges 1’avait relue plusieurs fois (P. Til- lard).— Это письмо, Жорж перечитал его несколько раз. 2) Косвенное дополнение-существительное с любым предлогом может быть логически выделено простой поста- новкой его в предложении на первое место: Par ses qualites professionnelles, par son inlassable de- voflment, Henri, le docker, a conquis la confiance de tous les travailleurs (Fl. Bonte). — Своими профессиональными качествами, своей неутомимой самоотверженностью докер Анри завоевал доверие всех трудящихся. 3) Если выделяемый член предложения — личное без- ударное местоимение, то оно не меняет своего обычного места и повторяется в начале или в конце предложения в ударной форме: Lui, je ne le vois jamais. — Его я никогда не вижу. Qu’est-ce que je vais faire, moi (J. Laffitte). — А я-то что буду делать. 4) При логическом выделении именной части составно- го сказуемого-прилагательного, порядок слов может быть следующий: выделяемое прилагательное + связка + подле- жащее: Grande est aujourd’hui la menace d’une nouvelle guerre (E. Fajon).—Велика сегодня угроза новой войны. Логическое выделение членов предложения с помощью особых оборотов Для логического выделения членов предложения упо- требляется ряд специальных оборотов. Эти обороты не имеют самостоятельного значения и не являются членами предложения: а) обороты c’est ... qui, се sont ... qui, c’est ... que Выделяемый член предложения располагается между элементами оборота c’est ... qui (или que). Для логического выделения подлежащего употреб- ляется оборот c’est ... qui : 284
Une femme capitaine qui se conduit avec nous comme une mere. C’est elle qui doit nous guider jusqu’a 1’embar- quement (J. Laffitte).—Женщина-капитан, которая обра- щается с нами как мать. Вот она-то и должна нас сопро- вождать до места посадки. Если выделяемое подлежащее выражено существитель- ным во множественном числе или личным местоимением 3-го лица множественного числа, то используется оборот se sont ... qui: Се sont des Franqais de chez nous qui ont fait cela (J. Laffitte).—Именно французы из наших мест сделали это. Все другие члены предложения логически подчеркиваются при помощи оборота c’est ... que (кроме определения, которое не может быть выделено таким об- разом без определяемого слова): C’etait lui qu’on venait chercher (G. Cogniot).—За ним- то и пришли, (выделено прямое дополнение) Се n’etait pas de froid qu’il tremblait, le petit Stenne (A. Daudet). — He от холода дрожал маленький Стенн. (выделено косвенное дополнение) Се fut еп vain qu’elle demanda a son mari que le lit de son plus jeune fils fut reporte dans sa chambre (Stendhal). — Тщетно она просила мужа, чтобы кровать младшего сына перенесли в ее комнату, (выделено обстоятельство) Как видно из примеров, в обороте c’est... qui, c’est... que глагол etre может стоять в любом времени. Оба элемента оборота c’est que могут стоять вместе в начале предложения. В этом случае выделяется логически сказуемое. По своему содержанию такое предложение про- должает предыдущее высказывание и имеет причинное зна- чение. Оборот c’est que в таких предложениях следует переводить ‘это потому, что’, ‘дело в том, что’...: Si je vous importune, monsieur I’Amiral, c’est que je sais 1’interet que vous daignez prendre a notre famille (P. Merimee). — Если я вам надоедаю, господин адмирал, то это потому, что я знаю, каким вниманием вы удостаи- ваете нашу семью. б) обороты voici ... qui, voila ... qui для выделения подлежащего, voici ... que, voila ... que — для выделения 285
обстоятельства и void que, voila que в начале предложе- ния для выделения сказуемого: Voila топ gaillard qui se met a pleurer (A. Daudet).— И вот мой парень начинает плакать. Void qu’a 1’Est, le soleil de la Revolution s’etait leve (M. Thorez).—И вот на Востоке встало солнце Револю- ции. в) выражение quanta — ‘что касается’, ‘что до’ ...—% ставится обычно в начале предложения перед выделяемым членом, который повторяется потом в форме личного без- ударного местоимения: Quant a Charles, il ne chercha point a se demander pourquoi il venait a Bertaux avec plaisir (G. Flaubert).— Что касается Шарля, он не пытался спрашивать себя, по- чему ему нравилось приходить в Берто. Предложения, члены которых логически выделены при помощи какого-либо из указанных оборотов, следует пере- водить используя способы выделения, свойственные рус- скому языку, например, путем постановки выделяемого члена на необычное для него место или употребления сло- ва ‘именно’, частиц ‘а’, ‘ведь’, ‘вот’, ‘это’ и т. д. Средством логического выделения членов предложения может служить также их обособление. Обособленными могут быть разные члены предложения: определения, косвенные дополнения, обстоятельства и т. д. А се souvenir, tante Emma reste un instant sans voix (Ph. Heriat).— При этом воспоминании тетя Эмма на мгно- вение теряет дар речи. Sur le trottoir, accotee au mur, une vieille femme etait assise (P. Gamarra). — На тротуаре, прислонившись к сте- не, сидела старуха. II. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (Phrase complexe) Сложное предложение образуется из соединения прос- тых предложений по способу сочинения и подчинения. В зависимости от способа соединения предложений сложные предложения делятся на сложносочиненные и сложнопод- чиненные. 286
§ 4. СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Propositions coordonnees) Сложносочиненные предложения образуются из соеди- нения двух или нескольких простых предложений, оформ- ленных как самостоятельные предложения; сложносочинен- ное предложение представляет собой одно грамматическое и смысловое целое. Простые предложения могут соединяться в сложносо- чиненные посредством сочинительных союзов (см. стр. 259). Сложносочиненные предложения разделяются на: 1. предложения с союзами соединительными: et — ‘и’, ni — ‘ни’, puis—‘потом’ и др.: Simon etait assis le dos a la fenetre et elle distinguait mal ses traits (M. Druon).—Симон сидел спиной к окну, и она плохо различала его черты. 2. предложения с союзами противительными: et—‘а’, mais — ‘но’, sinon — ‘если не’ и др.: Le lendemain Rastignac alia jeter ses lettres a la poste. Il hesita jusqu’au dernier moment, mais il les lan?a dans la boite en disant: «Je reussirai! » (H. de Balzac). — На сле- дующий день Растиньяк пошел на почту отправить пись- ма. Он колебался до последней минуты, но все же бросил их в ящик, сказав: «Я добьюсь успеха!». 3. предложения с союзами разделительными: ou — ‘или’, ou ... ou, soit... soit — ‘либо ... либо’, tantot ... tantot — ‘то ... то’: La Huriere se retourna vers La Mole comme pour 1’in- terroger; mais ou La Mole ne comprit pas son regard, ou il ne jugea point a propos d’y repondre autrement que par une autre question (A. Dumas). — Ля Юрьер повернулся к Ля Молю как бы для того, чтобы расспросить его, но Ля Моль либо не понял его взгляда, либо не счел нуж- ным ответить на него иначе, чем другим вопросом. 4. предложения с союзами пояснительными: c’est-a-dire — ‘то есть’, a savoir — ‘именно’: Je lui ecrivais tres rarement, c’est-a-dire quand j’en avais le desir. — Я писал ему редко, т. е. когда у меня было желание писать. 287
5. предложения с союзами следственными: par conse- quent— ‘следовательно’, or — ‘и вот’, ‘итак’, aussi (в на- чале предложения)1 — ‘поэтому’, done — ‘следовательно’, ‘итак’, ‘значит’: C’est la 1’oeuvre d’un demagogue. Aussi ai-je ete tres surpris, quand j’ai entendu plusieurs membres de la com- mission m’en parler d’une fagon elogieuse (E. Zola).—Это сочинение демагога. Поэтому я был очень удивлен, когда услышал, как многие члены комиссии говорили мне о нем в хвалебных тонах. § 5. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Phrases de subordination) Сложноподчиненные предложения образуются из двух или нескольких простых предложений, одно из которых является главным, а другие — придаточными, зависящими от главного. Придаточные предложения присоединяются к главному посредством простых подчинительных союзов (например, quoique — ‘хотя’, que — ‘что’, ‘чтобы’ и др.), сложных со- юзов (apres que — ‘после того как’, pour que—‘для того, чтобы’ и др.), союзных выражений (quoi que, ‘что бы ни’, quelque... que — ‘как бы ни’ и др.) или слов, выполняю- щих функцию союзов: относительных местоимений qui, que, dont и др. и наречий ой — ‘где’, ‘куда’, d’ou — ‘откуда’ и др. Придаточные предложения разделяются на дополни- тельные, определительные и обстоятельственные. Употребление времен в придаточных предложениях подчиняется правилам согласования времен. Дополнительные придаточные предложения (Proposition subordonnees completives) Дополнительные придаточные предложения вводятся союзом que. После некоторых глаголов, требующих после себя предлогов а или de, дополнительное предложение вво- дится союзными выражениями а се que, de се que.1 2 1 Об инверсии после союза aussi см. стр. 281. 2 О способах введения дополнительного придаточного предложения типа косвенного вопроса см. стр. 291. 288
В таких придаточных предложениях употребляются изъ- явительное наклонение (indicatif), условное (conditionnel) или сослагательное (subjonctif). Если сказуемое главного предложения — глагол, выра- щающий мысль (penser — ‘думать’, croire — ‘полагать’, savoir — ‘знать’ и др. в утвердительной форме), выска- зывание (dire — ‘говорить’, affirmer— ‘утверждать’ и др.), восприятие (voir — ‘видеть’, entendre — ‘слышать’ и др.), то в придаточном дополнительном предложении может употребляться изъявительное или условное накло- нение: Elle trouvait qu’il avait une jolie voix (P. Gamarra).— Она находила, что у него красивый голос. Je sais qu’il voudrait у aller. — Я знаю, что он хотел бы туда пойти. Если сказуемым главного предложения является глагол, выражающий волю (vouloir — ‘хотеть’, defendre — ‘запре- щать и др.), сомнение, неуверенность (douter — ‘сомневаться’, ignorer — ‘не знать’ и др., а также глаголы суждения—penser, croire, savoir и др. в отрицатель- ной или вопросительной форме), чувство (se rejouir — ‘радоваться’, craindre — ‘бояться’ и др.) либо безличный глагол (il faut — ‘нужно’, il importe — ‘важно’ и др.), или оборот (il est necessaire — ‘необходимо’, il est probable — ‘вероятно’ и др.), имеющий те же значения, то в прида- точном дополнительном предложении употребляется сосла- гательное наклонение: Mon vieux, qu’est-ce que tu veux que je te dise? (M. Ayme). — Что ты хочешь, чтобы я тебе сказал, ста- рина? — Je suis content que tu allies en vacances, dit-il (M. Ayme). — Я рад, что ты уедешь на время каникул,— сказал он. Дополнительным придаточным предложениям могут со- ответствовать инфинитивные обороты: а) объектный инфинитив (после глаголов восприя- тия— voir, regarder, apercevoir, entendre, ecouter, sentir: Il se trouvait la dans son milieu; la on 1’ecoutait parler a cause de son autorite musicale (R. Rolland).—Там он был в своей среде; там прислушивались к тому, что он гово- рил, считаясь с его авторитетом в вопросах музыки. б) субъектный инфинитив (после глаголов мысли, 19-1957 289
высказывания, намерения ит. п.—croire, penser, declarer, compter и др.): Soudain je crus sentir une ombre glisser pres de moi (G. de Maupassant). — Внезапно мне показалось, что какая- то тень проскользнула мимо меня. Подробно об объектном и субъектном инфинитиве см. стр. 211—213. Одной из разновидностей дополнительного придаточно- го предложения является косвенная речь. Прямая и косвенная речь (Discours ou style direct et indirect) Прямая и косвенная речь — это два различных способа передачи слов говорящего лица. Прямая речь (Discours ou style direct) Прямая речь воспроизводит непосредственно слова гово- рящего, цитируемые автором. Прямая речь синтаксически представляет собою незави- симое предложение. По цели высказывания предложения делятся на повествовательные, вопроситель- ные и побудительные1: «Je crois qu’il viendra», dit-elle1 2. — Я думаю, что он придет, — сказала она. «А quoi pensez-vous ? » lui demanderent ses amis. — О чем вы думаете? спросили его друзья. «Ferme la fenetre!» lui a-t-on dit. — Закрой окно! ска- зали ему. Употребление времени в прямой речи не связано с вре- менным планом повествования. Косвенная речь (Discours ou style indirect) Косвенная речь — это речь, пересказанная автором. С точки зрения синтаксиса, косвенная речь представляет со- бой дополнительное придаточное предложение. В таком 1 Каждое из предложений этих типов при определенной интонации может стать восклицательным. 2 Об инверсии подлежащего в авторской речи см. стр. 281. 290
сложноподчиненном предложении соблюдаются правила со- гласования времен и употребления наклонений. (Об упо- треблении и согласовании времен indicatif см. стр. 178, времен subjonctif см. стр. 193—207). Косвенная речь может быть 1) повествователь- ной, 2) повелительной и 3) вопросительной. 1) Повествовательная косвенная речь вводится союзом que ‘что’. При переходе из прямой речи в косвенную про- исходит изменение лица глагола, личных местоимений и притяжательных прилагательных: Прямая речь Il m’a dit: «Je veux vous presenter mon frere. — Он мне сказал: «Я хочу представить вам моего брата». Косвенная речь Il m’a dit qu’il voulait me presenter son frere. — Он мне сказал, что (он) хо- чет представить мне сво- его брата. 2) Повелительная косвенная речь выражается: а) придаточным дополнительным предложением с сосла- гательным наклонением (subjonctif): Sa famille exigeait qu’il se fianfat avec la fille d’un in- tendant des finances (A. France). — Его семья требовала, чтобы он обручился с дочерью сборщика податей. б) инфинитивом с предлогом de: Albert m’a ecrit de me trouver ce soir a 1’opera (A. Du- mas).— Альбер написал мне, чтобы я был сегодня вечером в опере. 3) Вопросительная косвенная речь или косвенный во- прос имеет особые способы присоединения к главному предложению, в зависимости от того, к какому члену предложения относится вопрос. Косвенный вопрос к сказуемому вводится со- юзом si, соответствующим частице ‘ли’ в русском языке: Il m’a demande si le lait qui etait sur le feu ne tour- nerait pas (J. Renard). — Он спросил меня, не свернется ли молоко, которое стоит на огне. Косвенный вопрос, который вводится союзом si, соот- ветствует прямому вопросу без вопросительного слова: Vas-tu a 1’Universite? me demanda-t-il. — Ты идешь в университет? — спросил он меня. 19* 291
Il me demanda si j’allais a TUniversite. — Он меня спросил, иду ли я в университет. Косвенный вопрос к подлежащему и прямому дополнению: а) Косвенный вопрос к подлежащему и прямому до- полнению— названиям лица вводится теми же вопро- сительными словами, что и соответствующий прямой во- прос: «Qui veut aller au cinema?» — demandai-je. — Кто хочет пойти в кино? — спросил я. Je demandai qui voulait aller au cinema. — Я спросил, кто хочет идти в кино. Il me demanda: «Qui attendez-vous?» — Он меня спро- сил: «Кого вы ждете?» Il me demanda qui j’attendais. — Он меня спросил, кого я жду. б) Косвенный вопрос к подлежащему и прямому допол- нению — названиям предмета или отвлеченно- го понятия вводится другими вопросительными слова- ми, чем соответствующий прямой вопрос. Вопросительные слова, применяемые в этих случаях для прямого и косвенного вопроса, следующие: Вопрос к подлежа- щему Прямой вопрос Косвенный вопрос qu’est-ce qui? что? се qui что Вопрос к прямому дополнению qu’est-ce que? или que что? се que что Je lui ai demande: «Qu’est-се qui peut t’interesser ?»— Я его спросил: «Что может тебя интересовать?» Je lui ai demande ce qui pouvait I’interesser. — Я его спросил, что может его интересовать. Il me demanda: «Que feras-tu le soir?» — Он спросил меня: «Что ты будешь делать вечером?» Il me demanda се que je ferais le soir. — Он спросил меня, что я буду делать вечером. Косвенный вопрос к косвенному дополнению, к определению и к обстоятельству вводится теми 292
же вопросительными словами, что и соответствующий пря- мой вопрос. Вопрос к косвенному дополнению-названию лица: On nous demanda : « De qui parlez-vous ? » — Нас спро- сили: «О ком вы говорите?» On nous demanda de qui nous parlions. — Нас спросили, о ком мы говорим. Вопрос к косвенному дополнению-названию пред- мета: Il me demanda: «А quoi pensez-vous?» — Он меня спро- сил: «О чем вы думаете?» Il me demanda a quoi je pensais. — Он меня спросил, о чем я думаю. Вопрос к определению (при названии лица или предмета): Je lui demandai: «Quel livre lisez-vous?» — Я спросил его: «Какую книгу вы читаете?» Je lui demandai quel livre il lisait. — Я спросил его, какую книгу он читает. Вопрос к обстоятельству: II пГа demande: «Quand votre рёге est-il parti, ou est-il maintenant et comment se porte-t-il ?»— Он меня спросил: «Когда уехал ваш отец, где он сейчас и как он себя чув- ствует?» Il m’a demande quand mon рёге etait parti, ou il etait maintenant et comment il se portait.—Он меня спросил, когда уехал мой отец, где он находится сейчас и как он себя чувствует. Порядок слов в косвенном вопросе, как правило, пря- мой. Определительные придаточные предложения (Propositions subordonnees relatives) Определительные придаточные предложения вводятся простыми относительными местоимениями qui, que, quoi, dont и сложным lequel, а также наречиями ой или d’ou, выполняющими одновременно и функцию союзного слова. Определительные предложения стоят обычно непосредст- 293
венно после определяемого слова. Относительные место- имения являются членами придаточного определительного предложения. Так, например, относительное местоимение qui выпол- няет роль подлежащего: Il n’y a pas un homme qui ait le droit de mepriser les hommes (A. de Vigny). — Нет человека, который имел бы право презирать других людей. Qui с предлогом является косвенным дополнением, но относится только к лицам: Une classe a qui Tavenir appartient a recueilli 1’enseign- ement de Lenine (M. Thorez). — Класс, которому принадле- жит будущее, воспринял учение Ленина. Que — прямое дополнение: Je fis la connaissance d’un de mes voisins, un homme de trente a quarante ans, qui etait bien le type le plus cu- rieux que j’eusse jamais vu (G. de Maupassant). — Я позна- комился с одним из моих соседей, человеком тридцати-со- рока лет, который действительно был самым любопытным человеком из всех, кого я когда-либо знал. Dont — косвенное дополнение с предлогом de к разным членам придаточного предложения: Les premieres annees de ma jeunesse s’etaient ecoulees au lendemain d’une guerre dont la France portait encore les blessures effroyables (J. Laffitte). (dont — косвенное до- полнение к прямому дополнению) — Первые годы моей юности прошли в эпоху после войны, страшные раны ко- торой еще носила Франция. C’etait un vieillard dont la barbe blanche couvrait la poitrine (A. France). — (dont — косвенное дополнение к под- лежащему)— Это был старик, седая борода которого спу- скалась ему на грудь. J’avais une cle dont je me servis pour ouvrir la porte (J.-J. Rousseau), (dont — косвенное дополнение к сказуемо- му)— У меня был ключ, которым я воспользовался, что- бы открыть дверь. Сложное относительное местоимение lequel — либо кос- венное дополнение с предлогами к сказуемому, либо, если употребляется с предлогом de — косвенное дополнение к обстоятельственному слову с предлогом: 294
Le vagabondage perpetuel auquel je fus contraint ne m’empechait pas d’accomplir mon travail (M. Thorez). — По- стоянное бродяжничество, на которое я был обречен, не мешало мне выполнять мою работу. La cour au bout de laquelle se trouvait notre maison, etait ombragee de hauts arbres.—Двор, в конце которого находился наш дом, был покрыт тенью высоких деревьев. Определительное придаточное предложение может вво- диться наречием места или времени ой или ой с предло- гом de и par: L’escalier par ой Halmalo et lui etaient descendus se terminait tout pres du ravin (V. Hugo).—Лестница, по ко- торой они с Альмало спустились, заканчивалась около оврага. C’etait une de ces nuits ой la terre semble morte de froid (G. de Maupassant).—Это была одна из тех ночей, когда земля кажется мертвой от холода. Примечание. — Об употреблении относительных местоимений см. также стр. 105. В определительных придаточных предложениях упо- требляется преимущественно изъявительное наклонение (in- dicatif). В некоторых случаях, когда выражается действие предполагаемое, возможное или сомнительное или когда определяемое слово имеет при себе еще одно определение, выраженное превосходной степенью прилагательного или такими словами, как seul, I’unique, le premier, le dernier, в придаточном определительном употребляется сослагатель- ное наклонение (subjonctif) (см. стр. 198—199). Il cherchait en vain dans sa memoire quelque detail precis qui put le rassurer (R. Martin du Gard). —Он напрасно искал в (своей) памяти какую-нибудь точную подробность, которая могла бы его успокоить. Elle parlait de son frere sans cesse: c’etait le seul sujet sur lequel elle se montrat un peu expansive (R. Rolland). — Она постоянно говорила о своем брате; это была един- ственная тема, которая заставляла ее оживляться. Придаточным определительным предложениям могут со- ответствовать причастные обороты с participe present, par- ticipe passe и, редко, с participe passe compose: Les femmes sortaient des lavoirs, chargees de paquets de t295
linge mouille (A. Daudet). — Женщины выходили из пра- чечных, нагруженные мокрым бельём. Un homme apparait conduisant par la bride un cheval (A. Daudet).—Появляется человек, ведущий лошадь под уздцы. Обстоятельственные придаточные предложения (Propositions subordonnees circonstancielles) Обстоятельственные придаточные предложения могут быть следующие: Придаточные предложения места (subordonnees de lieu) вводятся союзами места ой — ‘где’, ‘куда’, d’ou — ‘откуда’: La ой j’avais passe mon enfance, il n’est reste que des ruines. — Там, где я провел детство, остались только раз- валины. Peu importe б’ой vient Lavis, pourvu qu’il soit bon (P. Merimee). — Неважно, откуда исходит совет, лишь бы он был хорош. Придаточные предложения причины (subordonnees de cause) присоединяются к главному при помощи простых союзов: comme — ‘так как’, puisque — ‘поскольку’ и слож- ных союзов: parce que — ‘потому что’, vu que — ‘ввиду то- го, что’, ‘так как’: Voila une femme d’un genie superieur reduite au comble du malheur, parce qu’elle m’a connu (Stendhal). — Вот жен- щина высокого ума, доведенная до отчаяния потому, что познакомилась со мной. Certainement, je m’y entends, puisque je suis pharma- cien, c’est-a-dire chimiste (G. Flaubert). — Конечно, я пони- маю в этом толк, поскольку я аптекарь, то есть химик. J’aime fort les bonnes menageres, vu que j’ai la preten- tion d’en etre une moi-meme (A. de Musset). — Я очень люблю хороших хозяек, так как считаю себя тоже хоро- шей хозяйкой. В придаточных предложениях причины, вводимых ука- занными союзами, употребляется изъявительное наклонение (indicatif). Если причинная связь отрицается, то придаточные пред- ложения обстоятельства причины вводятся сложными сою- 296.
зами non que, non pas que — ‘не потому, что’, после кото- рых в придаточном предложении употребляется сослага- тельное наклонение (subjonctif) : Je pris plaisir a les observer non qu’ils eussent rien de bien extraordinaire, mais parce que je leur trouvai cet air brave et joyeux qui est naturel a la jeunesse (A. France).— Мне было приятно наблюдать за ними не потому, что в них было что-то необыкновенное, но потому, что они бы- ли такие славные и веселые, что естественно для молодых людей. Придаточным предложениям обстоятельства причины могут соответствовать: а) инфинитивные обороты с предлогами pour или de: Frederic se sentait un grand mal de tete, pour avoir passe la nuit sans dormir (G. Flaubert). — Фредерик чувст- вовал сильную головную боль, так как не спал всю ночь. б) обороты с причастиями (participe present, parti- cipe passe compose и participe passe) или gerondif в объединенной или абсолютной конструкции: La casquette rabattue sur le nez, on voyait tres mal le visage brdle par le soleil (V. Hugo), (абсолютная причаст- ная конструкция c participe passe) — Так как фуражка бы- ла надвинута на нос, с трудом можно было разглядеть его загорелое лицо. Un jeune gargon, s’etant approche trop pres du bord de la riviere, у tomba et allait se noyer. (объединенная при- частная конструкция c participe passe compose) — Мальчик, подойдя слишком близко к реке, упал туда и чуть не утонул. Придаточные предложения обстоятельства вре- мени (subordonnees de temps) присоединяются к главному при помощи простых союзов: quand, comme, lorsque—‘ког- да’ и сложных: pendant que, tandis que — ‘в то время как’, tant que—‘пока’, alors que — ‘тогда как’, a mesure que — ‘по мере того как’ и некоторых других. Все указанные со- юзы служат для обозначения одновременности действия придаточного предложения с главным, например: Nous avons fait се matin, pendant que tu dormais, une grande consultation avec un eleve du docteur Gall ... (H. de 297
Balzac). — Сегодня утром, пока ты спал, мы долго совето- вались с учеником доктора Галя. Rougon allait repondre lorsqu’un nouveau bruit vint de I’antichambre (E. Zola). — Ругон собирался ответить, когда в передней снова послышался шум. Союзы des que, aussitot que — ‘как только’, apres que— ‘после того как’, depuis que — ‘с тех пор как’, a peine ... que — ‘едва’ и другие употребляются в тех случаях, когда действие придаточного предложения предшествует дейст- вию главного. В таком же значении могут употребляться союзы quand и lorsque: Des que j’eus fini de dejeuner, je retournai au Luxem- bourg (G. de Maupassant). — Как только я позавтракал, я вернулся в Люксембургский сад. Quand le concert fut fini, chacun voulait serrer la main de Гartiste (R. Rolland). — Когда концерт окончился, каж- дый хотел пожать руку артисту. В придаточных предложениях времени, выражающих действие одновременное или предшествующее действию главного предложения, употребляется изъявительное накло- нение. Временные союзы avant que, jusqu’a се que, en atten- dant que вводят придаточные предложения обстоятельства времени, выражающие действие последующее относительно главного. В этих предложениях употребляется subjonctif: Quelques secondes passerent avant que le train bougeat (R. Rolland). — Прошло несколько секунд, прежде чем по- езд тронулся. D’Artagnan suivait du regard les mousquetaires jusqu’a ce qu’ils eussent disparu au tournant de la rue (A. Du- mas).— Д’Артаньян следил взглядом за мушкетерами до тех пор, пока они не исчезли за поворотом улицы. Придаточным предложениям времени могут соответст- вовать: а) инфинитивные обороты с предлогами avant de и apres (см. стр. 215—216): Il n’entreprenait rien avant d’avoir obtenu la permission de son pere. — Он не предпринимал ничего, не получив позволения своего отца. David serra violemment la main de Lucien apres s’etre 298
essuye les yeux (H. de Balzac). — Вытерев глаза, Давид крепко пожал руку Люсьену. б) причастные обороты с participe present, par- ticipe passe compose, participe passe и обороты gerondif в объединенной или абсолютной конструкциии. Ayant appris toutes les circonstances de cette affaire, il decida d’en prendre la direction dans ses mains, (participe passe compose в объединенной конструкции) — Выяснив все обстоятельства этого дела, он решил взять руководство им в свои руки. Huit ans deja passes, il revint dans sa ville natale. (par- ticipe passe в абсолютной конструкции) — Когда прошло восемь лет, он вернулся в свой родной город. En discutant, le soir tombait (P. Vaillant-Couturier).— Пока спорили, стемнело. Придаточные предложения цели (subordonnees du but) присоединяются к главному при помощи сложных союзов pour que, afin que — ‘для того, чтобы’: Quand il est parti, je lui avais tricote de mes mains un passe-montagne de laine bleue, afin que sa nuque et ses oreilles fussent garanties de froid (A. Theuriet). — Когда он уехал, я сама связала ему шерстяной шлем из голубой шерсти для того, чтобы его затылок и уши были защищены от холода. Придаточное предложение цели может вводиться также союзом que.1 Approche que Je t’embrasse. — Подойди, чтобы я мог тебя поцеловать. В придаточных предложениях цели употребляется со- слагательное наклонение (subjonctif, см. стр. 200). Придаточным предложениям цели соответствуют и н- финитивные обороты с предлогами pour, afin de, en vue de (см. стр. 216): L’unique objectif du Congres des Peuples pour la Paix est de rassembler toutes ces volontes sinceres en vue d’evi- ter un nouveau terrible conflit («L’Humanite»). — Единст- венная цель Конгресса сторонников мира состоит в том, 1 Об употреблении союза que в значении других обстоятельствен- ных союзов см. стр. 263. 299
чтобы объединить искреннюю волю всех, чтобы избежать нового ужасного конфликта. Придаточные предложения следствия (subordonnees de consequence) присоединяются к главному: а) при помощи союза que, когда в главном предложе- нии употребляются соотносительные с союзом que наречия: si — ‘так’; tellement — ‘так’, ‘столь’; tant — ‘так’, ‘до того’, ‘настолько*: Quand elle fut rentree le soir dans sa chambre, elle se sentit etrangement remuee et tellement attendrie que tout lui donnait envie de pleurer (G. de Maupassant). — Когда она вернулась вечером в свою комнату, она почувствовала себя странно взволнованной и настолько растроганной, что хотелось плакать. Tais-toi. Tu paries si fort que le gibier s’enfuit (R. Vailland). — Молчи. Ты говоришь так громко, что дичь убегает. В придаточных предложениях следствия этого типа употребляется изъявительное наклонение (indicatif). б) союзами de maniere que, de fafon que, de sorte que (‘так, что') с изъявительным наклонением: Il agissait de maniere que tout le monde 1’approuvait. — Он действовал так, что все его одобряли. После этих же союзов употребляется сослагательное наклонение (subjonctif), если придаточное предложение следствия имеет оттенок намерения или цели: Agissez de maniere que tout le monde soit content.— Действуйте так, чтобы все были довольны. Придаточным предложениям следствия соответствуют инфинитивные обороты с предлогами: de maniere a, de fa^on а — ‘так, что’ ‘чтобы’, au point de — ‘до такой степени, что’ (см. стр. 217): Il etait fatigue au point de ne pouvoir parler.—Он до такой степени устал, что не мог говорить. Придаточные предложения сравнения (subordonnees de comparaison) вводятся простым союзом comme — ‘как’, сложными союзами comme si — ‘как если бы’, ainsi que, de meme que — ‘так же как’ и некоторыми другими: сою- зом que с соотносительными ему в главном предложении зоо
наречиями aussi ... que, plus ... que и т. д., наречиями plus, moins, соотносительными с такими же наречиями, стоящими перед главным предложением: Vous etes plus fort que vous n’en avez 1’air. — Вы силь- нее, чем кажетесь. Plus on sera nombreux et plus I’organisation sera mor- celee, rooins sensible sera la repression (J. Laffitte). — Чем многочисленнее будет организация и чем мельче будут ее ячейки, тем менее ощутимы будут репрессии. Elle se redressa comme si je 1’eusse piquee (F. Mau- riac). — Она выпрямилась, как если бы я ее уколол. В придаточных предложениях сравнения употребляется как изъявительное, так и сослагательное наклонения. Придаточные предложения уступительные (subor- donnees de concession) вводятся: а) простым союзом quoique — ‘хотя’: La grande Nanon, son unique servante, quoiqu’elle ne fut plus jeune, boulangeait elle-meme tous les samedis le pain de la maison (H. de Balzac). — Дылда Нанон, его единственная служанка, хотя она была уже не молода, (сама) пекла каждую субботу хлеб на всю семью. б) сложными союзами bien que — ‘хотя’, encore que — ‘хотя еще’, malgre que — ‘несмотря на то, что’: Bien que la meme pensee fut venue a nous deux, nous ne 1’avions dit a personne. — Хотя нам обоим пришла в голову одна и та же мысль, мы никому об этом не ска- зали. в) союзными выражениями, состоящими из местоимений qui, quoi в сочетании с союзом que; прилагательных quel и quelque с союзом que; наречия ой или d’ou с союзом que; qui que—‘кто ни’, ‘кто бы ни’, quoi que — ‘что ни’, ‘что бы ни’, quel que — ‘каков ни’, ‘каков бы ни’, quelque ... que — ‘какой бы ни’ (с существительным между эле- ментами союза), ou que — ‘где ни’, ‘куда ни’, ‘где бы ни’, ‘куда бы ни’, (Гой que — ‘откуда ни’, ‘откуда бы ни’: Demeure ici, lui dit-il tout bas, cache dans I’obscurite, et quel que soit le bruit que tu entendes... n’entre et ne te montre que si je t’appelle par ton nom (A. Dumas).— Стой здесь, сказал он ему тихо, в темноте, и какой бы 301
шум ты ни услышал, войди и покажись только в том слу- чае, если я назову тебя по имени. t Nous esperons le courant d’air de la mer, qui sera le bien regu d’ou qu’il vienne (G. de Maupassant).—Мы меч- таем о ветре с моря, который мы примем с радостью, от- куда бы он ни прилетел. г) союзными выражениями, состоящими из предлога pour и союза que, из наречий si, aussi, quelque, tout и союза que: pour ... que, si ... que, aussi ... que, quelque ... que, tout ... que. Все эти союзные выражения имеют одно и то же зна- чение ‘как ни’, ‘как бы ни’ и между их элементами упо- требляется прилагательное или наречие: Се fut comme une vision; mais si rapide qu’elle eut ete, je pus en saisir les moindres details (A. Daudet). — Это было подобно видению; но как ни мимолетно оно было, я успел хорошо его рассмотреть. Des les premiers accords, Christophe se sentit tranqui- llise; et a partir de ce moment, quelque extravagant que fut le spectacle, tout lui parut naturel (R. Rolland).—C первых же аккордов Кристоф успокоился; и с этого мо- мента, как ни необычен был спектакль, все ему казалось естественным. Tout savant qu’il est, il peut se tromper. — Как он ни учен, он может ошибаться. Во всех видах уступительных придаточных предложе- ний употребляется сослагательное наклонение (subjonctif, см. стр. 200—202), за исключением предложений, вводимых союзным выражением tout ... que, где обычно употребляется indicatif. Уступительным придаточным предложениям могут со- ответствовать: а) инфинитивные обороты с предлогами sans или pour: Les langues sont des organ ismes vivants dont la vie, pour etre d’ordre purement intellectuel, n’en est pas moins reelle (A. Darmesteter). — Языки — живые организмы, жизнь которых, хотя и чисто интеллектуальна, но тем не менее реальна. б) причастные обороты с participe present, parti- cipe passe compose и participe passe как в объединеной, так и в абсолютной конструкциях: 302
Malheureusement 1’affaire — quoique bien lancee — ne mar- cha pas aussi vite qu’on aurait pu 1’esperer (A. Daudet). — К несчастью, дело, хотя и удачно начатое, шло не так быстро, как этого можно было бы ожидать.1 Придаточйые предложения, вводимые многозначным со- юзом sans que (‘без того, чтобы’, ‘так что не’, ‘хотя не’,), требуют употребления сослагательного наклонения (sub- jonctif)1 2: Il s’assit dans un fauteuil sans que Philippe 1’eut invite a le faire (H. Troyat) — Он сел в кресло, хотя Филипп не предложил ему этого. Предложения с союзом sans que могут также выражать сопутствующее обстоятельство, и тогда союз sans que со- ответствует по назначению сочинительному союзу ‘и’, ‘а’ или ‘но’. Cinq ans se passerent sans qu’aucun evenement marquat dans 1’existense monotone d’Eugenie et de son pere (H. de Balzac). — Прошло пять лет, и ни одно событие не нару- шило монотонного существования Евгении и её отца. Придаточным предложениям с союзом sans que соот- ветствуют инфинитивные обороты с предлогом sans (см. стр. 218): Je restai longtemps debout sur le palier de la porte sans oser sonner (A. de Lamartine). — Я долго стоял на лест- ничной площадке, не решаясь позвонить. Условные придаточные предложения (subordonnees de condition) могут присоединяться к главному: А) союзом si ‘если’, ‘если бы’. Если действие, зависящее от условия, передает реаль- ный факт, то как в главном предложении (где выражается следствие условия), так и в придаточном (выражающем условие) употребляется indicatif. Если действие, зависящее от условия лишь предполо- жительно (осуществимо или неосуществимо), то в главном предложении употребляется conditionnel, а в придаточном — indicatif. 1 Особенность причастных уступительных оборотов заключается в том, что при них могут быть уступительные союзы. 2 О предложениях, вводимых союзом sans que, см. также стр. 204. 303
1. Действие главного предложения — реальный факт. В этом случае’ союз si имеет значение ‘если’. а) если условие и следствие относятся к настоящему, то в главном и придаточном предложениях употребляется present: Si vous voulez bien, moi je n’y vois pas d’inconve- nient. — Если вы согласны, то я не вижу к этому препят- ствий. б) для выражения действий привычных, повторяющихся в настоящем или повторявшихся в прошлом, в главном и придаточном предложениях употребляются соответственно present или imparfait de 1’indicatif: Si je suis fatigue, je ne рейх pas dormir. — Если (вся- кий раз, когда) я устаю, я не могу спать. Si j’etais fatigue, je ne pouvais pas dormir. — Если я уставал, я не мог спать. в) если условие и следствие относятся к будущему, то в главном предложении употребляется futur simple или imperatif, а в придаточном — indicatif present в значении будущего: S’ils mettent les pieds ici, je vous telephonerai imme- diatement (G. Simenon). — Если они явятся сюда, я немед- ленно вам позвоню. Si vous voyez quelque chose de suspect, n’hesitez pas a tirer (G. Simenon).—Если вы увидите что-либо подозри- тельное, стреляйте не колеблясь. Примечание. — Если условие относится к прошлому, а следст- вие к будущему, то в придаточном после союза si ставится passe compose, а в главном предложении futur simple: S’il a re^u ma ёёрёсЬе, il arrivera. — Если он получил мою теле- грамму, он приедет. 2. Действие главного предложения, зависящее от усло- вия, осуществимо в будущем или неосуществимо в насто- ящем. В обоих случаях в главном предложении употребля- ется conditionnel present, а в придаточном—imparfait de 1’indicatif; союз si имеет значение ‘если бы’. Nous serions tous bien contents si vous veniez dejeuner, un jour.—Мы все были бы очень рады, если бы вы при- шли к нам позавтракать когда-нибудь. Si elles etaient la, je ne me plaindrais pas, dit-il (H. de Balzac). — Если бы они были здесь (сейчас), я бы не жа- ловался. 304
3. Действие главного предложения могло бы осущест- виться в прошлом, но не осуществилось из-за отсутствия условия. В главном предложении употребляется condition- nel passe, а в придаточном — plus-que-parfait de 1’indicatif (союз si — ‘если бы’). Si je vous avais croise dans la rue, m’a-t-elle dit, je ne vous aurais pas reconnu (F. Mauriac). — Если бы я встре- тила вас на улице, сказала она мне, я не узнала бы вас. (См. Употребление conditionnel, стр. 187). Примеча ние. — Для выражения действия, неосуществившегося в прошлом, возможно также употребление subjonctif plus-que-parfait как в условном придаточном, так и в главном предложении. См. стр. 204. Б) сложными союзами: pourvu que — ‘если только’, ‘лишь только’, ‘лишь бы’, pour peu que — ‘если только’, ‘стоит только’; a moins que — ‘если только не’: a condi- tion que — ‘при условии что’; suppose que — ‘если пред- положить, что’; au cas que (en cas que) — ‘в случае, если’: Pour peu qu’on ie contredise, il se fache. — Если толь- ко ему противоречат, он сердится. Au cas que vous ne puissiez venir, prevenez-moi.— Если вы не сможете прийти, предупредите меня. Pourvu qu’on la laissat seule errer dans son beau jar- din, elle ne se plaignait jamais (Stendhal). — Если только ей позволяли бродить одной по ее прекрасному саду, она никогда не жаловалась. После сложных условных союзов употребляется сосла- гательное наклонение (subjonctif). Лишь после союза а condition que возможно употребление как сослагательного, так и условного (conditionnel), и изъявительного (indicatif) наклонений. Придаточным условным предложениям соответствуют: а) инфинитивные обороты, состоящие из инфи- нитива с предлогом а в начале предложения или из инфини- тива с предложными выражениями a condition de —‘при условии’, a moins de — ‘если только не’ (см. также стр. 218): A en croire cette photo, Bill Larner etait un bel homme, a 1’oeil vif et gai (G. Simenon).—Если верить этой фото- графии, Бил Ларнер был красивый мужчина с живыми и веселыми глазами. 20-1957 305
La demeure eilt ete agreable a condition d’y tenir les volets fermes (Ph. Heriat).— Квартира была бы приятной, если бы ставни были всегда закрыты. б) причастные обороты как объединенной, так и абсолютной конструкции или оборот с gerondif: En partant a six heures, nous serons a Aix pour diner (R. Vailland). — Если мы выедем в шесть часов, (мы) бу- дем в Эксе к обеду. Се principe admis, la conclusion est juste.—Если до- пустить этот принцип, то вывод верен. Условно-уступительные придаточные предложе- ния (subordonnees concessives-hypothetiques) вводятся сою- зами: meme si, quand, quand тёте, quand bien тёте — ‘даже если’; ‘даже если бы’. Условные предложения такого типа имеют уступитель- ный характер, т. е. они выражают действие, противопос- тавляемое или противоречащее действию, выраженному в главном предложении. Если такое придаточное предложение вводится союзом тёте si, употребление времен и наклонений как в глав- ном, так и в придаточном предложении происходит по тем же правилам, что и при употреблении союза si (см. стр. 303): Mon dessein n’est pas de noircir Franz. Мёте si je le voulais, je sais bien que je ne le pourrais pas (P. Benoit). — У меня нет намерения очернить Франца. Даже если бы я хотела, я хорошо знаю, что не могла бы сделать это. Если условно-уступительное придаточное предложение вводится союзами quand тёте, quand bien тёте или quand, и в главном, и в придаточном предложении упо- требляются формы conditionnel present или conditionnel passe: Vanina pensait: Quand тёте il apprendrait mon crime, il saurait me pardonner (Stendhal). — Ванина думала: «Да- же если бы он узнал о моем преступлении, он сумел бы меня простить». Quand je vivrais cent ans, je ne me rappellerais jamais sans plaisir le souvenir de cette charmante femme (J.-J. Rous- seau).— Даже если бы я прожил сто лет, я всегда вспо- минал бы с удовольствием эту очаровательную женщину. 306
§ 6. СЛОЖНЫЕ БЕССОЮЗНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (Propositions juxtaposees) Сложное бессоюзное предложение представляет собою предложение, части которого соединяются в одно синтак- сическое целое без помощи союзов или союзных слов. По своему значению сложные бессоюзные предложения могут быть сопоставлены либо со сложносочиненными, либо со сложноподчиненными предложениями. Так, например, в предложении: Cet homme disserte, il ne cause pas (Stendhal). (Этот человек философствует, он не беседует) — части связаны между собою отношениями, аналогичными отношениям двух предложений, соединен- ных при помощи противительного союза mais или et (‘а’): Cet homme disserte, et ne cause pas.—Этот человек философствует, а не беседует. В следующих примерах отношения между частями слож- ного бессоюзного предложения подобны отношениям меж- ду частями сложносочиненного предложения с соедини- тельным союзом: Il etait cinq heures, une pluie fine tombait (G. Flau- bert).— Было пять часов, шел мелкий дождь. On apporta du vin, le souper suivit (F. Merimee).— Принесли вино, потом последовал ужин. В следующем бессоюзном сложном предложении отно- шения между его частями можно сравнить с отношениями частей сложноподчиненного предложения: On appelle cet enfant, il fait le sourd. — Зовут этого ре- бенка, он притворяется глухим. Предложение il fait le sourd соответствует главному, а предложение on appelle cet enfant — может соответствовать придаточному предложению обстоятельства времени, либо придаточному условному или уступительному. Quand (si) on appelle cet enfant, il fait le sourd. — Ког- да (если) его зовут, он притворяется глухим. В предложении: Il ne voulait pas rester seul a la mai- son— il avait peur. — ‘Он не хотел оставаться дома один, он боялся’, — часть бессоюзного сложного предложения il avait peur подобна придаточному предложению обстоятель- ства причины: рагсе qu’il avait peur — потому что боялся. 20* 307
В предложении: Quiconque eflt vu en ce moment le magistral ploye sous le coup n’eflt pas cru qu’il le prevoy- ait (A. Dumas). — ‘Всякий, кто увидел бы в тот момент судью, пораженного этим несчастьем, не подумал бы, что он его предвидел’, — первую часть до слов ...n’eflt pas cru... по смыслу можно приравнять к условному придаточ- ному предложению с союзом si. В бессоюзном сложном предложении, соответствующем сложноподчиненному предложению с условным или услов- но-уступительным придаточным, возможен также обратный порядок слов. В этом случае возможно употребление как изъявительного, так и условного, и сослагательного накло- нений: Janin est ma petite-fille; mais serait-elle ma fille, je ne la verrais pas mais telle qu’elle est... (F. Mauriac). — Жани- на моя внучка; но даже если бы она была моей дочерью, я все равно видел бы ее такой, какая она есть на самом деле. Quant a moi, repartit le vieillard, fusse-je devant la mort, je ne le dirais pas (V. Hugo) — Что касается меня, сказал старик, даже будь я пред лицом смерти, я бы не сказал этого. л* 311
Таблица спряжения наиболее Infinitif Participe passe P^sent de 1’indicatif 1. acquerir acquis j’acquiers, nous acquerons, ils acquierent 2. aller alle je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont 3. assaillir assailli j’assaille, nous assai lions 4. asseoir assis j’assieds, j’assois, nous asseyons, nous assoyons, ils assoient, ils asseyent 5. attendre attendu j’attends, il attend, nous attendons 6. avoir eu j’ai, tu as, il a, nous avons, vous avez, ils ont 7. battre battu je bats, nous battons 8. boire bu je bois, nous buvons, ils boivent 9. bouillir bouilli je bous, nous bouillons 10. conclure conclu je conclus, nous concluons 11. conduire conduit je conduis, nous conduisons 12. connaitre connu je connais il connait, nous connaissons 13. coudre cousu jecouds, il coud, nous cousons 14. courir couru je cours, nous courons 15. craindre era i nt je crains, il craint, nous craignons 16. croire cru je crois, nous croyons, ils croient 17* croitre cru je crois, nous croissons 18. cueillir cueilli je cueille, nous cueilions 19. devoir dfl, due je dois, nous devons, ils doivent 20. dire dit je dis, nous disons, vous dites, ils disent 21. ecrire ecrit j’ecris, nous ecrivons 22. envoyer envoye j’envoie, nous envoyons, ils envoient 23. etre ё!ё je suis, tu es, il est, nous sommes, vous Stes, ils sont 24. extra ire extrait j’extrais, nous extrayons, ils extraient 25. faillir failli — 26. faire fait je fais, nous faisons, vous faites, ils font 27. falloir fallu il faut 28. fuir fui je fuis, nous fuyons 29. joindre joint ‘e joins, il joint, nous joignons 30. lire lu je lis, nous lisons 31. luire lui e luis, nous hiisons 32. mettre mis je mets, nous met tons 33. mourir mort je meurs, nous mourons, ils meurent je meus, nous mouvons, ils meuvent 34. mouvoir m0 35. naitre пё je nais, il naft, nous naissons 36. nuire nui je nuis, nous nuisons 37. ouvrir ouvert j’ouvre, nous ouvrons 38. plaire plu je plais, il plait, nous plaisons 39. pleuvoir plu il pleut 40. pouvoir pu je рейх, tu рейх, il peut, nous pouvons, ils peuvent prendre pris je prends, il prend, nous prenons, ils prennent 308
употребительных глаголов III группы Passe simple Futur simple Present du subjonctif j’acquis j’ai lai j’assaillis j’ass is j’attendis j’eus je battis je bus je bouillis je conclus, nous conclflmes je conduisis je connus je cousis je courus je craignis e crus je crtis je cueillis je dus je dis, nous di- mes j’ecrivis j’envoyai je fus je faillis je fis il fallut je fuis, nous fu- imes je joignis je lus je luis je mis je mourus je mus je naquis je nuisis j’ouvris je plus il plut je pus je pris j’acquerrai j’irai j’assaillirai j’asseyerai j’assoirai j’attendrai j’aurai je battrai je boirai je boui Hirai je conclurai je conduirai je connaitrai je coudrai je courrai je craindrai je croirai je croitrai je cueillerai je devrai je dirai j’ecrirai j’enverrai je serai j’extrairai je fai Hirai je ferai il faudra je fuirai je joindrai je lirai je luirai je mettrai je mourrai je mouvrai je nattrai je nuirai j’ouvrirai je plairai il pleuvra je pourrai je prendrai j’acqui ere, nous acquerions, ils acquidrent j’aille, nous allions, ils aillent j’assaille j’asseye, j’assoie, nous asseyions, nous assoyions, ils asseyent, ils assoient j’attende j’aie, tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient je batte je boive, nous buvions, ils boivent je conclue, nous concluions, ils concluent ;e conduise e connaisse e couse e coure e craigne e croie, nous croyions, ils croient e croisse e cueille e doive, nous devions, ils doivent e dise j’ecrive j’envoie, nous envoy ions, ils envoient je sois, nous soyons, ils soient j’extraie, nous extray ions, ils extraient je fasse il faille je fuie, nous fuyions, ils fuient e joigne e lise e luise e mette e meure, nous mourions, ile meurent e meuve, nous mouvions, ils meuvent e naisse e nuise, nous nuisions ’ouvre e plaise 1 pleuve e puisse je prenne, nous prenions, ils prennent 21—1957 309
Infinitif Participe passe Pr6sent de 1’indicatif Passe simple Futur simple Present du subjonctif 42. recevoir 43. resoudre 44. rire 45. rompre 46. savoir 47. sortir 48. suf fire 49. suivre 50. se taire 51. vaincre 52. valoir 53. venir 54. vetir 55. vivre 56. voir 57. vouloir reQu resolu; гё- sous, resoute ri rompu su sorti suffi suivi tu vaincu valu venu v£tu vecu vu voulu Je regois, nous recevons, ils re^oivent Je r&ous, il resout, nous re- solvons je ris, nous rions je romps, nous rompons je sais, nous savons, ils savent Je sors, nous sortons je suffis, nous suffisons Je suis, nous suivons je me tais, nous nous taisons je vaincs, il vainc, nous vain- quons je vaux, il vaut, nous valons je viens, nous venons, ils viennent je vdts, nous vfctons Je vis, nous vivons je vois, nous voyons, ils voient Je veux, il veut, nous voulons, ils veulent je re$us je resol us je ris je rompis je sus je sortis je suffis, nous sufffmes je suivis je me tus je vainquis je valus je vins, tu vins, il vint; nous vtnmes, vous vtntes, ils vin- rent je vdtis je vecus je vis je voulus je recevrai je resoudrai je rirai je romprai je saurai je sortirai je suffirai je suivrai Je me tairai je vaincrai je vaudrai je viendrai je vStirai je vivrai je verrai je voudrai je receive, nous recevions, ils re^oivent je resolve je rie, nous riions je rompe Je sache je sorte je suffise je suive ;e me taise ’ e vainque je vaille, nous valions, ils vail lent je vienne, nous venions, ils viennent je v£te je vive je voie, nous voyions, ils voient je veuille, nous voulions, ils veuillent
АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ГЛАГОЛОВ III ГРУППЫ, СПРЯГАЮЩИХСЯ ПО ТИПАМ, УКАЗАННЫМ В ТАБЛИЦЕ НА СТР. 309—311 (цифры указывают на типовой глагол в таблице) abattre 7 absoudre 43 abstenir (s’) 53 accourir 14 accrottre 17 accueillir 18 adjoindre 29 admettre 32 advenir 53 apercevoir 42 apparaitre 12 appartenir 53 apprendre 41 atteindre 15 ceindre 15 circonvenir 53 combattre 7 commettre 32 comparaitre 12 complaire 38 comprendre 41 compromettre 32 concevoir 42 concourir 14 condescendre 5 confondre 5 conjoindre 29 conquerir 1 consentir 47 construire 11 contenir 53 contraindre 15 contredire 20 contrefaire 26 convaincre 51 convenir 53 correspondre 5 corrompre 45 cuire 11 debattre 7 decevoir 42 decoudre 13 decouvrir 37 decrire 21 decroitre 17 dedire 20 deduire 11 defaire 26 defendre 5 dementir 47 demettre 32 departir 47 depeindre 15 dependre 5 deprendre 41 dep la ire 38 ddsapprendre 41 descendre 5 desservir 47 deteindre 15 detendre 5 detenir 53 detordre 5 detruire 11 devenir 53 devetir 54 disconvenir 53 discourir 14 disjoindre 29 disparaitre 12 dissoudre 43 distraire 24 dormir 47 ebattre (s’) 7 elire 30 emettre 32 emouvoir 57 empreindre 15 enceindre 15 encourir 14 endormir 47 enduire 11 312
enfreindre 15 enfuir (s’) 28 enjoindre 29 enquerir (s’) 1 ensuivre (s’) 49 entendre 5 entremettre 32 entreprendre 41 entretenir 53 entrevoir 56 entrouvrir 37 ёрге!п(1ге 15 eprendre (s’) 41 equivaloir 52 eteindre 15 etendre 5 ё!гет<1ге 15 exclure 10 feindre 15 fendre 5 fondre 5 geindre 15 inclure 10 induire 11 inscrire 21 instruire 11 interdire 20 interrompre 45 intervenir 53 introduce 11 maintenir 53 maudire 20 тёсоппаКге 12 nradire 20 mentir 47 nreprendre (se) 41 mordre 5 mouvoir 57 obtenir 53 offrir 37 omettre 32 parattre 12 parcourir 14 partir 47 parvenir 53 peindre 15 pendre 5 percevoir 42 perdre 5 permettre 32 plaindre 15 pondre 5 poursuivre 49 predire 20 prescrire 21 pressentir 47 pretendre 5 prevaloir 52 prevenir 53 produire 11 promettre 32 proscrire 21 provenir 53 rabattre 7 rapprendre 41 rasseoir 4 гёаррагаПге 12 rebattre 7 reconduire 11 reconnaitre 12 recon q^rir 1 reconstruire 11 recoudre 13 recour ir 14 recouvrir 37 гёспге 21 recroitre 17 recueillir 18 recuire 11 redescendre 5 redevenir 53 redire 20 reduire 11 гёёИге 30 refaire 26 refendre 5 rejoindre 29 relire 30 reluire 31 remettre 32 renattre 35 rendormir (se) 47 rendre 5 renvoyer 22 гёрапёге 5 reparattre 12 repartir 47 repeindre 15 repentir (se) 47 reprendre 41 reproduire 11 req^rir 1 ressentir 47 resservir 47 ressortir 47 reteindre 15 retendre 5 retenir 53 retordre 5 retraduire 11 313
revaloir 52 revendre 5 revenir 53 revet ir 54 revivre 55 revoir 56 rouvrir 37 satisfaire 26 secour ir 14 seduire 11 sentir 47 servir 47 souffrir 37 soumettre 32 sourire 44 souscrire 21 soustraire 24 soutenir 53 souvenir (se) 53 subvenir 53 surprendre 41 survenir 53 survivre 55 suspendre 5 teindre 15 tendre 5 tenir 53 tondre 5 tordre 5 traduire 11 transcrire 21 transmettre 32 transparattre 12 tressaillir 3 vendre 5 314
УКАЗАТЕЛЬ (Цифры указывают страницы) Принятые сокращения арт. — артикль безл. — безличный безуд. — безударный возвр. — возвратный вопросит. — вопросительный гл. — глагол ед. ч. — единственное число ж. р. — женский род изъявит. — изъявительный косе. вопр. — косвенный вопрос личн. —личный логич. выдел.—логическое вы- деление мест. — местоимение мн. ч. — множественное число м. р. — мужской род накл. — наклонение нареч. — наречие наречн. употр. — наречное упо- требление неопр. — неопределенный опр. — определенный относ. — относительный отриц. — отрицательный пасс. — пассивный повелит. — повелительный предл. — предлог предл. выраж. — предложное вы- ражение прил. — прилагательное притяж. — притяжательный раздел. — разделительный слитн. — слитный сложи. — сложный сослагат. — сослагательный союзн. выраж. — союзное выра- жение спряж. — спряжение ср. р. — средний род степ, сравн. — степени сравне- ния сущ. — существительное уд. — ударный указ. — указательный условн. — условный част. — частичный числ. — числительное влид. — элидированный а (предл.) 251 — 252 (перед сущ. без арт.) 251; 56, п. 2 ~ (наречн. употр. a pied и др.) 57, п. 7 a condition de + infinitif 218, п. 5 a condition que (союзн. выраж.) 203, п. 6 a force de + infinitif 217, п. 3 в а + infinitif 218, п. 5 a moins de + infinitif 218, п. 5 a moins que (союз) 261, п. 5; 203, п. 6 а a peine ... que (союз) 261, п. 2; 172, п. 1 a savoir (союз) 259, п. 4 a supposer que (союзн. выраж.) 202, п. 6а accent aigu ~ circonflexe j 26 5 ~ grave f * adjectif verbal 225 afin de + infinitif 216, n. 2 afin que (союз) 261, n. 4; 200, n. 2; 299 ailleurs (нареч.) 241 ainsi que (союз) 262, n. 9 aller (в futur immediat) 175 apr£s + infinitif passd, 215, n. 6 apres que (союз) 261, n. 2; 172 п. 1 assez (нареч.) 55, n. 6 au (слитн. арт. м. p. ед. ч.) 50 315
au cas que (союз) 203, n. 6 A aucun, -e (неопр. прил. и мест. ед. ч. м. и ж. р.) 64, п. 1 auquel (относ, мест. м. р. ед. ч.) 111 aussi (нареч.) 243, п. 4 aussi (в сравн. ст.) 79 aussi (союз) 260, п. 5 aussitot que (союз) 172 autre (неопр. прил. и мест. м. и ж. р. ед. ч.) 64, п. 2; А —65, Б autrui (неопр. мест.) 124, п. 1 aux (слитн. арт. мн. ч.) 50 auxquels, auxquelles (относ. мест. м. и ж. р. мн. ч.) 111 avant de-{-infinitif 215 avant que (союз) 261, п. 2; avec (наречн. ynomp. avec atten- tion и др.) 57, п. 7 avoir (образец спряж.): futur simple 158 imparfait du subjonctif 191 passe simple 163 present de 1’indicatif 148 present du subjonctif 190 avoir (вспом. гл.) 166 avoir (в безл. оборотах) 155, п. a avoir a + infinitif 219 avoir beau + infinitif 218 beaucoup (нареч.) 243; 247; 55, n. 6 bien (нареч.) 242; 247 bien des (= beaucoup) 242, n. в; 56 примеч. 301, n. 6 bien que (союз) 262, n. 6; bon (прил. степ, сравн.) 80 Qa (указ. мест. ср. р.) 120, табл.; 121 саг (союз) 260 се (указ. прил. м. р. ед. ч.) 58 се (указ. мест. ср. р.) 119, II се n’est pas que (союзн. выраж.) се quf } косв- вопР') 292 се sont... qui (оборот, логич. выдел.) 284 c’est-i-dire (союзн. выраж.) 259 — 260 c’est que c’est... que c\est... qui (обороты логич. выдел.) 284 ceci ^указ. мест. ср. р.) 121, celle, cel les (указ. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 118— 119 celle-ci, celles-ci 120—121 celle-la, celles-la 120—121 celui (указ. мест. м. р. ед. ч.) 118— 119 “К}120 -121 certain, -е (неопр. прил. м. и ж. р. ед. ч.) 65, п. ЗА;^66 certains, -es (неопр. прил. и мест. м. и ж. р. мн.\ч.) 66, п. Б ces (указ. прил. мн. ч.) 58 cet (указ. прил. м. р. ед. ч.) 58 cette (указ. прил. ж. р. ед. ч.) ceux (указ. мест. м. р. мн. ч.) 118—119 ceux-ci 1 120 сеих-1й / 120 chacun, -е (неопр. мест.) 124 chaque (неопр. прил.) 62 chez (предл.) 253 combien (нареч.) 55, п. б comme (союз) 262, п. 9; 300 — 301 comme si (союз) 262, п. 10; 300 — 301 commencer а + infinitif 221, п. 4 commencer par + infinitif 221, п. 4 conditionnel (условн. накл.) 183— 188 contre (предл.) 255 dans (предл.) 252 de (предл.) 249—251 de (перед сущ. без арт.) 55—57 de + infinitif passe 216 — 217 de fagon a + infinitif 217, n. 4 de fa$on que (союз) 262, n 8; 200, n. 4; 300, n. 6 de 1’ (част. арт. ед. ч.) 52 de la (част. арт. ж. р. ед. ч.) 52 de maniere а + infinitif 217, п. 4 de maniere que (союз) 262, п. 8; 200, п. 4; 300, п. б 316
de тёте (нареч.) 67, п. В — 68 de тёте que (союз) 262, п. 9 de sorte que (союз) 262, п. 8; 200, п. 4; 300, п. б des (неопр. арт. мн. ч.) 48 des (слитн. арт. мн. ч.) 50 des que (союз) 261, п. 2; 172, п. 1 desquels, desquelles (относ, мест. м. и ж. р. мн. ч.) 111 done (союз) 260, п. 5 dont (относ, мест.) 107—НО d’ou (нареч.) 113 du (слитн. арт. м. р. ед. ч.) 50 du (част. арт. м. р. ед. ч.) 52 duquel (относ, мест. м. р. ед. ч.) 111 elle, elles (личн. мест, безуд. ж. р. ед. и мн. ч.) 88 — 94 elle, elles (личн. мест. уд. ж. р. ед. и мн. ч.) 94 — 97 еп (предл.) 252; 57, п. 6 еп (наречн. употр.: еп h£te) 57, п. 7 еп + gerondif 236 — 237 еп (наречн. мест.) 99— 102; 104 еп attendant que (союз) 199, п. 1, 298 еп cas que (союз) 203, п. 6а еп vue de= infinitif 216, п. 2 encore que (союз) 201, п. а; 301, п. б est-ce que (вопросит, оборот) 149, п. 2 et (союз) 258 ёке (образец спряж.): futur simple 158 imparfait de 1’indicatif 161 imparfait du subjonctif 191 passe simple 163 present de 1’indicatif 148 present du subjonctif 190 ёке (в составе пасс, формы) 135; 231 п. 2 ёке (вспом. гл.) 166 ё!ге (в безл. оборотах) 155 п. б ё!ге а + infinitif 219 eux (личн. мест уд. м. р. мн. ч.) 94 — 97 faire (в безличн. оборотах) 156 п. в faire + infinitif 219, п. 3 falloir (безл. гл.): il faut (indi- catif present) 154, п.1 faute de + infinitif 217, п. г finir de + infinitif 221, n. 4 finir par + infinitif 221, n. 4 futur anterieur (образец спряж.): montrer 173, se laver 174, sor- tir 173 futur dans le passe (образец спряж.) aller 159, parler 159 futur immediat lre forme (обра- зец спряж.): revenir 175, п. 1 futur immediat 2е forme (обра- зец спряж.) chanter 175, n. 2 futur simple (образец спряж.): aller 158, avoir 158, devoir 158, envoyer 158, ёке 158, faire 158, finir 157, parler 157, pou- voir 158, savoir 158, se la- ver 159, sortir, 158, venir 158, voir 158, vouloir 158 gёrondif 236 — 239 gerondif (в абсолютн. констр.) 238 il, ils (личн. мест, безуд. м. р. ед. и мн. ч.) 88 — 92 imparfait de 1’indicatif (образец спряж.): etre 161, finir 160, parler 160, se laver 161, sortir 161 imparfait du subjonctif (образец, спряж.): avoir 191, etre 191, finir 191, parler, 191 imp£ratif (повелит, накл.) 181— 188 indicatif (изъявит, накл.) 142— 149 infinitif (формы): infinitif passe 208, 209 infinitif present 208, 209 jamais (нареч.) 241, n. a je (личн. мест, безуд.) 88 — 92 jusqu’a ce que (союз) 199, п. 1 1’ (элид. арт.) 50 la (onp. арт. ж. p. ед. ч.) 49 la (личн. мест, безуд. ж. р. ед. ч.) 89, табл., 92 — 94 317
la plupart des 56 laisser + infinitif 219 n. 3; 220, n. 6 laquelle (относ, мест. ж. p. ед. ч.) 110—113 laquelle (вопр. мест.) 116—117 le (опр. арт. м. р. ед. ч.) 49 1е (личн. мест, безуд. м. р. ед. ч.) 89, табл., 92 — 94 le <neutre> (личн. мест. ср. р.) 97 lequel (относ, мест. м. р. ед. ч.) 105—113 lequel (вопр. мест.) 116—117 les (опр. арт. мн. ч.) 49 les (личн. мест, безуд. мн. ч.) 89, табл., 88 — 94 lesquels, lesquelles (отн. мест, м. и ж. р. мн. ч.) НО—113 lesquels, lesquelles (вопр. мест.) 116—117 leur, leurs (притяж. прил. ед. и мн. ч.) 59 — 61 leur (личн. мест, безуд. мн. ч.) 89, табл., 92 — 94 leur, le. la leur, les leurs (при- тяж. мест. ед. и мн. ч.) 121 — 124 liaison 36 — 38 lui (личн. мест, безуд. ед. ч.) 89 табл., 92 — 94 lui (личн. мест. уд. м. р. ед. ч.) 94 — 97 та (притяж. прил. ж. р. ед. ч.) 59 — 61 mais (саюз) 259 п. 2 та! (нареч.) 247 malgre que (союз) 262 п. 6 mauvais (прил., степ, сравн.) 80 те (личн. мест, безуд.) 89, табл., 92 — 94 meilleur, le meilleur (прил. в степ, сравн.) 80, табл. 66 п. 4,67 тёте, mdmes (неопр. прил. ед. и мн. ч.) 66 п. 4,67 тёте (1е тёте, 1а тёте, les memes) (неопр. мест. ед. и мн. ч.) 67 тёте (нареч.) 67 п. В тёте si (союз) 262, п. 7 mes (притяж. прил. мн. ч.) 59 — 61 mien (le mien, les miens) (при- тяж. мест. м. р. ед. и мн. ч.) 122—124 miepne (la mienne, les miennes) (притяж. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 122—124 mieux, le mieux (нареч. в степ, сравн.) 247 moi (личн. мест, уд.) 94 — 97 moindre, le moindre (прил. в степ, сравн.) 80 moins, le moins (нареч. в степ, сравн.) 247; 80 топ (притяж. прил. м. р. ед. ч.) 59 — 61 пе (отриц. частица) 244 п. 6 пе (вставное) 246 пе... guere пе... jamais пе... point пе... que ni (союз) 259 п. 1 ni run ni 1’autre (неопр. мест.) 125 п. 4 non pas que (союз) 200, и. 3; 297 non que (союз) 200, п. 3; 297 nos (притяж. прил. мн. ч.) 59 — 61 notre (притяж. прил. ед. ч.) 59 — 61 notre (le, la notre, les ndtres) (притяж. мест. м. и ж. р. ед. и мн. ч.) 121 — 124 nous (личн. мест, безуд.) 88 — 94 nous (личн. мест, уд.) 94 — 97 nous autres 95 nui, -le (неопр. прил. и мест, м. и ж. р.) 68, п. 5 on (неопр. мест.) 126 п. 5 or (союз) 260, п. 5 ou (союз) 259, п. 3 ou bien (союз) 259, п. 3 ой (нареч.) 190 ой que (союз) 201 п. в — 202 301, в; 302 318
par (предл.) 256 parce que (союз) 261; п. 3 participe passe 226 — 233 participe passe (в абсолютн. констр.) 231 participe passe (в составе сложи. врем.) 233, п. 4; 166 participe passe compose 233—236 participe passe compose (в абсо- лютн. констр.) 235 participe present 222 — 225 participe present (в абсолютн. констр.) 224 pas (отриц. частица) 245, 149, 167 passe anterieur (образец спряж.) montrer 172, se laver 172, sor- tir 172 passe compose (образец спряж.) montrer 167, se laver 169, sortir 168 passfc du conditionnel (образец спряж.) parler 184, venir 184 passe immediat lre forme (обра- зец спряж.) arriver 177, п. 1 passe immediat 2е forme (обра- зец спряж.) entrer 177, n. 2 passe simple (образец спряж.): attendre 163, avoir 163, £tre 163, finir 163, parler 162, ve- nir 163, vouloir 163 passe du subjonctif (образец спряж.) partir 191, travail- ler 191 passif (forme passive) 135—138 personne (неопр. мест.) 127, п. 6 petit (прил., степ, сравн.) 80 реи (нареч.) 247; 55, п. б pire le pire (прил. в степ, сравн.) 80 pis, le pis (нареч. в степ, сравн.) 247 pleuvoir (безл. гл.) il pleut (in- dicatif present) 154 plus, le plus (нареч. в степ, сравн.) 247 plus-que-parfait de 1’indicatif (образец спряж.) montrer 170, se laver 170, sortir 170 plus-que-parfait du subjonctif (образец спряж.): partir 192, travailler 192 plusieurs (неопр. прил. и мест. мн. ч.) 68, п. 6А; 69, п. 6Б pour (предл.) 255-256 pour + infinitif pass6 216, и. За pour peu que (союз) 261, п, 5; 203, п. 6а; 305Б pour que (союз) 261, п. 4; 200, п. 2; 299, б pour + (прил. или нареч.) que (союзн. вираж.) 263, п. в; 202, п. г; 305, Б present du conditionnel (образец спряж.): savoir 183 travailler 183 venir 183 present de 1’indicatif (образец спряж.): aller 148, atten- dre 146, avoir 148, condu- ire 146, connaitre 145, crain- dre 146, 6tre 148, faire 148, finir 144, ouvrir 148, par- ler 142, pouvoir 147, pren- dre 148, recevoir 147, sa- voir 148, se laver 151, sor- tir 145, venir 147, voir 148, vouloir 147 present du subjonctif (образец спряж.): aller 190, atten- dre 189, avoir 190, 6tre 190, faire 189, finir 189, parler 189, pouvoir 189, prendre 190, rece- voir 190, savoir 189, venir 190, vouloir 190 puisque (союз) 261, n. 3 quand (союз) 261, и. 2; 172, п. 1; 174, п. б quand bien тёте (союз) 1 262, quand тёте (союз) J п. 7 quand тёте (наречн. вираж.) 262 quant а (предл. вираж.) 286 que (союз) 263 que (вопр. мест.) 113, 114 que (относ, мест.) 106 que ... que (разделит, союз) quel, -le (вопр. прил.) 61 quel que (союзн. вираж.) 203 п.б quelconque (неопр. прил.) 62 quelque (неопр. прил. ед. ч.) 69 quelque (нареч.) 69 п. 7 Б quelque (прил. или нареч.) ^que (союзн. вираж.) 201 п. в, 301 п. в 319
quelque ф (сущ.) 4* que (союзн. выраж.) 202 quelque chose (неопр. мест.) 128 П- 7 quelques (неопр. прил. мн. ч.)62 quelques - uns, -unes (неопр. мест. мн. ч.) 129 quelqu’un, -une (неопр. мест. ед. ч.) 129 qu’est-ce que 113, 116 qu’est-ce qui 113, 116 qui (вопр. мест.) 113 qui (относ, мест.) 106 qui (с предл.) 106 quiconque (неопр. мест.) qui que (союзн. выраж.) quoi (вопр. мест.) 115 quoi (относ, мест.) 107 quoi que (союзн. выраж.) 201 quoique (союз) 262 rien (неопр. мест.) 129 rien que 130 sa (притяж. прил. ж. р. ед. ч.) 59 sans (предл.) 57 п. 6 sans 4- infinitif 218 п. 7 sans que (союз) 262, 303 п. б se (возвр. мест, безуд.) 98 se mettre а infinitif 221 п. 4 ses (притяж. прил. мн. ч.) 59— 61 si (нареч.) 244 п. 5 si (условн. союз) 261 п. 5 si (союз в косе, вопр.) 291 п. 3 si ф (прил. или нареч.) que (союзн. выраж.) 263 п.в, 202п.2 sien (le sien, les siens) (притяж. мест. м. р. ед. и мн. ч.) 123 sienne (la sienne, les siennes) (притяж. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 123 sinon (союз) 259 п. 2 soi (возвр. мест, уд.) 98 soit... soit (раздел, союз) 287 soit que...soit que; soit que... .. .ou que (раздел. союзы)203п.б son (притяж. прил. м. р. ед. ч ) 59—61 sous (предл.) 254 subjonctif (сослагат. накл.) 188 suppose que (союзн. выраж.) 203 п. 6 а, 305 п. Б sur (предл.) 254 ta (притяж. прил. ж. р. ед. ч.) 59—61 tantot... tantot (раздел, союз) 287 te (личн. мест, безуд.) 89 tel, -le (неопр. прил. и мест. м. и ж. р.) 69 tes (притяж. прил. мн. ч.)59—61 tien (le tien, les tiens) (при- тяж. мест. м. р. ед. и мн. ч.) 122 tienne (la tienne, les tiennes) (притяж. мест. ж. р. ед. и мн. ч.) 122 toi (личн. мест, уд.) 94—97 ton (притяж. прил. м. р. ед ч.) 59—61 tous, toutes (неопр. прил. м. и ж. р. мн. ч.) 72 п. Б. tous, toutes (неопр. мест. м. и ж. р. мн. ч.) 71 п, 9, 72 tout, -е (неопр. прил. ед. ч.) tout (неопр. мест. ед. ч.) 71 tout, -е (нареч.) 73 п. В tout + (прил. или нареч.) + que (союзн. выраж.) 302 п. 2 tout a coup (наречн. выраж.) 73 tout a fait (наречн. выраж.) 73 tout a 1’heure (наречн. выраж.) 73 tout de meme (наречн. выраж.) 68 tout de suite (наречн. выраж.) 73 trema 26 tu (личн. мест, безуд.) 89—92 un, une (числит.) 83 un, une (неопр. арт. ед. ч.) 48 un, une (неопр. мест.) 124 un, une (l’un, l’une; l’un... I’autre) 125 n. 4 (в passe immediat) 177 qUe.. I (обороты логич. ; -4ue j выдел_) 285 l (обороты логич. j выдел.) 285 venir voici voici voici voila voila voila vos (притяж. прилаг. мн. ч.) 59—61 votre (притяж. прил. ед. ч.) 122 votre (le, la votre, les votres) (притяж. мест. ед. и мн. ч. 122 vous (личн. мест, безуд.)89—92 vous (личн. мест, уд.) 89 vous autres 95, 65 п. Б у (наречн. мест.) 99, 102, 104 320
ОГЛАВЛЕНИЕ Стр. Предисловие..................................................... 3 Алфавит французского языка...................................... 4 Основы французского произношения и правила чтения............. 5 Морфология и синтаксис частей речи I. Имя существительное (Le nom, ou substantif)................ 39 § 1. Род имен существительных (Genre des noms)............ 40 § 2. Число имен существительных (Nombre des noms) ... 42 § 3. Функции имен существительных в предложении ... 47 II. Определители имени существительного (Les determinatifs) . 48 § 4. Ар1икль (L’article): Неопределенный (Article indefini)...................... 48 Определенный (Article def ini)......................... 49 Частичный (Article part it if)......................... 52 Случаи неупотребления артикля.......................... 52 Случаи неупотребления артикля после предлогов ... 55 § 5. Местоименные прилагательные: (Adjectifs pronominaux ou determinatifs)...................................... 57 Указательные прилагательные (Adjectifs demonstratifs) 58 Притяжательные прилагательные (Adjectifs possessifs) 59 Вопросительные прилагательные (Adjectifs interrogatifs) 61 Неопределенные прилагательные и местоимения (Adjec- tifs et pronoms indefinis)............................. 62 III. Имя прилагательное (L’adjectif).......................... 73 § 6. Образование женского рода прилагательных......... 74 § 7. Образование множественного числа прилагательных . 77 § 8. Степени сравнения прилагательных (Degres de compa- raison)................................................... 78 § 9. Функции прилагательных в предложении................. 81 § 10. Место прилагательного в предложении.................. 81 IV. Имя числительное (Adjectif numeral)....................... 82 § 11. Числительные количественные (Adjectifs numdraux cardinaux)................................................ 83 § 12. Числительные порядковые (Adjectifs numeraux ordi- naux)..................................................... 86 V. Местоимение (Le pronom).................................... 88 § 13. Личные местоимения (Pronoms personnels).............. 88 А. Безударные личные местоимения (Pronoms person- nels atones)..................................... 88 Б. Ударные личные местоимения (Pronoms personnels toniques)........................................ 94 Личное местоимение «среднего родаэ — le neutre . . 97 § 14. Возвратные местоимения (Pronoms reflechis)...... 98 § 15. Наречные местоимения еп, у (Pronoms adverbiaux еп, у).................................................... 99 Место наречных местоимений еп, у в предложении . 104 § 16. Относительные местоимения (Pronoms relatifs) .... 105 Простые относительные местоимения (Pronoms relatifs simples)............................................. 106 Сложные относительные местоимения (Pronoms rela- tifs composes).................................... 110 321
Стр. Относительное местоименное наречие ой................ 112 § 17. Вопросительные местоимения (Pronoms interrogatifs): 113 Простые вопросительные местоимения................. 114 Усиленные формы вопросительных местоимении ... 116 Сложное вопросительное местоимение................. 116 § 18. Указательные местоимения (Pronoms demonstratifs) . 117 § 19. Притяжательные местоимения (Pronoms possessifs) . . 121 § 20. Неопределенные местоимения (Pronoms indefinis) . . 124 IV. Глагол (Le verbe)........................................ 130 § 21. Общие сведения о глаголе.......................... 130 Личные и неличные формы глагола (Formes person- nel les et non personnel les)........................ 130 Предельные и непредельные глаголы (Verbes perfectifs et imperfectifs)..................................... 131 Переходные и непереходные глаголы (Verbes transi- tifs et intransitifs)................................ 133 Активная и пассивная форма глагола (Forme active et forme passive).................................... 135 § 22. Спряжение глагола (La conjugaison).................. 138 Лицо и число (La personne et le nombre).............. 139 Наклонение и время (Le mode et le temps)........... 139 Образование времен французского глагола............ 141 § 23. Изъявительное наклонение (Mode indicatif)......... 142 Настоящее время (Present)............................ 142 Глаголы I группы............................... 142 Глаголы II группы.............................. 144 Глаголы III группы............................. 144 § 24. Отрицательная и вопросительная форма глагола (For- me negative et interrogative)................................ 149 § 25. Местоименные глаголы (Verbes pronominaux) .... 150 § 26. Безличные глаголы и обороты (Verbes et locutions impersonnels)................................................ 154 § 27. Времена изъявительного наклонения (Temps de Гindi- catif) ...................................................... 156 Простые времена (Temps simples)................. 156 Present......................................... 156 Futur simple.................................... 157 Futur dans le passe............................. 159 Imparfait....................................... 160 Passe simple.................................... 162 Сложные времена (Temps composes).............. 166 Passe compose................................... 166 Plus-que-parfait................................ 170 Passe anterieur................................. 172 Futur anterieur...................................... 173 Temps immediats............................... 174 Futur immediat................................ 175 Passe immediat................................. 177 Согласование времен indicatif (Concordance des temps de 1’indicatif)...................................... 178 Таблица согласования времен indicatif................ 180 § 28. Повелительное наклонение (Mode imperatif)......... 181 § 29. Условное наклонение (Mode conditionnel)............. 183 Образование времен conditionnel...................... 183 322
Стр. Употребление conditionnel в независимых предложе- ниях ................................................. 184 Употребление conditionnel для выражения действия, зависящего от условия................................. 186 § 30. Сослагательное наклонение (Mode subjonctif) .... 188 Простые времена (Temps simples)....................... 189 Сложные времена (Temps composes)...................... 191 Subjonctif passe...................................... 191 Subjonctif plus-que-parfait........................... 192 Употребление subjonctif present в независимых пред- ложениях ........................................• 192 Употребление subjonctif в придаточных предложе- ниях ................................................. 193 Согласование времен subjonctif (Concordance des temps du subjonctif)........................................ 205 § 31. Неличные формы глагола.............................. 207 А. Инфинитив (L’infinitif)........................... 207 Временные формы инфинитива............................ 207 Употребление инфинитива............................... 209 Инфинитивные обороты.............................. 211 Субъектный инфинитив.................................. 211 Объектный инфинитив................................... 213 Инфинитивные обстоятельственные обороты.............. 215 Инфинитив в сочетании с некоторыми глаголами ... 219 Б. Причастие (Le participe).......................... 222 Причастие настоящего времени (Participe present) . . 222 Абсолютный причастный оборот с participe present 224 Отглагольное прилагательное (Adjectif verbal) .... 225 Причастие прошедшего времени (Participe passe). . . 226 Сложное причастие прошедшего времени (Participe passe compose)................................... 233 Participe passe compose в обстоятельственных оборо- тах объединенной и абсолютной конструкции .... 234 В. Деепричастие (Le g€rondif).................. 236 G6rondif в абсолютной конструкции............ 238 VII. Наречие (L’adverbe)................................. 239 Образование наречий.................................. 239 Значения наречий..................................... 241 Ограничительный оборот............................... 245 Вставное пе (Ne expletif)............................ 246 Степени сравнения наречий ................................ 247 VIII. Предлог (La preposition)........................... 249 IX. Союз (La conjonction)............................. 258 Сочинительные союзы. (Conjonctions de coordination) . . 259 Подчинительные союзы (Conjonctions de subordination) . 260 Синтаксис простого и сложного предложения........... 265 Предложение (La proposition).............• . . . . 266 I. Простое или независимое предложение (Proposition simple ou independante)................................................ 267 § 1. Способы выражения членов простого распространенно- го предложения.............................................. 268 Подлежащее (Le sujet) . . :........................... 268 Сказуемое (Le verbe ou le predicat)................... 269 Дополнение (Le complement)............................ 270 323
Стр. Обстоятельство (Complement circonstanciel)........... 273 Определение (Complement determinant)................. 275 Приложение (L’apposition)............................ 277 § 2. Порядок слов в простом распространенном предложе- нии ...................................................... 278 § 3. Логическое выделение членов предложения............. 283 II. Сложное предложение (Phrase complexe).................... 286 § 4. Сложносочиненные предложения (Propositions coordon- nees)..................................................... 287 § 5. Сложноподчиненные предложения (Phrases de subordi- nation) .................................................. 288 Дополнительные придаточные предложения (Proposi- tions subordonnees completives)...................... 288 Прямая и косвенная речь. (Discours ou style direct et indirect)............................................ 290 Определительные придаточные предложения (Proposi- tions subordonnees relatives)........................ 293 Обстоятельственные придаточные предложения (Pro- positions subordonnees circonstancielles)............ 296 § 6. Сложные бессоюзные предложения (Propositions juxta- posees).............................................. . 307 Таблица спряжения наиболее употребительных глаго- лов III группы. . . . ............................... 308 Алфавитный список глаголов III группы............... 312 Указатель........................................... 315 Полина Иосифовна Заславская Нина Владимировна Алямская Римма Александровна Пашинина Александра Михайловна Турусова Елена Васильевна Успенская Нина Александровна Шигаревская Ирина Николаевна Юматова Грамматика французского языка для неязыковых факультетов и вузов Издание 2-е, исправленное И. Б. № 1204 Редактор А. В. Корзун. * Издательский редактор В. И. Гаврилова. Художественный редактор Н. Е. Алешина Технический редактор Т. Д. Гарина. Корректор Л. М. Иванова. Изд. № Р-239. Сдано в набор 25.11.77. Подп. в печать 15.03.78. Формат 84Х1081/з2- Бум. тип. Ne 2. Гарнитура литературная. Печать высокая. Объем 17,01 усл. печ. л. 16,28 уч.-изд. л. Тираж 40000 экз. Заказ Ne 1957. Цена 70 коп. Издательство «Высшая школа», Москва, К-51, Неглинная ул., д. 29/14. Ордена Трудового Красного Знамени Московская типография Ne 7 «Искра революции» «Союзполиграфпрома» при Государственном Комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, Г-19, пер. Аксакова, 13.