Текст
                    в. Н. КОМИССАРОВ, я. и. РЕЦКЕР, В. И. ТАРХОВ
ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ
ЧАСТЬ I
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
Допущено Мтпстерством высшего образовант СССР
в ксместве учебного тсобип
для педагогтесках иястшутоо а факультетов
иностранных языкоо
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫК ЯЗЫКАХ
Москва 1960


ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее учебное пособие предназначается для использования при обучении переводу с английского языка на русский на сгаршнг курсах институтов и факультетов иностранных языков. Предполагается, что прежде чем приступить к изучению вопросов, изложенных в пособии, будущие переводчики должны прослушать всту¬ пительные лекции «Введение в курс перевода», которые дадут нм пред¬ ставление о сущности перевода, истории развития переводческой мысли и основных принципах и понятиях теории и практики перевода в нашей стране Пособие состоит из трех частей. В п^вой части рассматриваются лекснко-фразеологические вопросы перевода, вторая и третья части досвящены соответственно грамматическим и стилистическим аспектам перевода. Разделы каждой части состоят из вводных лекций и упраж¬ нений. Объем вводной лекции и характер упралмений определяются особенностями переводчеасой проблекш, рассматриваемой в данном раз¬ деле. В конце каждой части имеются упражнения для повторения мате-' риала и приводится показательный анализ н перевод связного текста, демонстрирующий комплексное использование изученных приемов н способов пйевода в практической работе переводчика. В пособии дается систематическое изломгение основных лингвисти¬ ческих проблем перевода с английского языка на pyccKnii. Теоретиче¬ ские положения, содержащиеся в лекционной части пособия, представ¬ ляют собой систематизацию выводов о соотнсйиенпи акгли11асого и рус¬ ского языков и обобщение практики работы лучших ваших переводчи¬ ков. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упранскениях служат главным образом отрывки нз английской публицистики. Кроме того, хотя в задачу пособия не входит изучение проблем художественного перевода, в нем используются также примеры и отрывки нз художест- оенион литературы, которьЕС дают оозыожность показать на сравни¬ тельно коротком отрьЕвке текста все богатство и разнообразие перевод¬ ческих проблем. Приводятся таюке переводы таких отрывков, которые предназначены для сопоставительного критического анализа и выяв¬ ления использованных в переводе приемов. Систематическое изучение узловых вопросов теории перевода дз¬ ет возможность будущему переводчику овладеть необходимыми перевод¬ ческими приемами и хгетодикой переводческого анализа текста, а также позволяет конкретизировать на разнообразном языковом материале такие общие принципы переводческой деятельности, как адекватность, соотношение части и целого в переводе, недопустимость «буквализма» и необоснованных отступлений от подлинника и т. д. В методических целях в камщом из разделов пособпя разбираются вопросы перевода, связанные с каким-нибудь одцим языковым явлением 1 См. изложение этих вопросов в книге А. В, Федорова «Введеипе в теорию перевода*. М., 1953. 1* в
*— лексическии, гpдм^faтиqecким илн сгялистяческям. Однако изучаю* щему следует постоянно помнить, что такое деление является в значн< тельаой степени условным и что правильный окончательный вариант перевода может быть достагкут лишь прн условии учета всех сторон пе- ' реводимого языкового целого. Вместе с тем несомненно, что анализ спо¬ собов перевода отдельных элементов английского текста является необ¬ ходимым а неизбежным этапом в процессе перевода более или менее сложного текста. Материал пособия рассчитан на спедаальный курс ггеревода в тече- йне двух последних лет обучения в языковом ВУЗ'е. Каждый раздел пособия представляет собой самостоятельную часть курса перевода, что дает возможность изменять последовательность изучения отдель¬ ных разделов в зависвмосги от задач обучения переводу в соответствую¬ щем учебном заведении. При этом следует стремиться к -тому, чтобы отдельные лексические, грамматические и стилистические вопросы перевода изучались после усвоения студентами соответствующих разделов курсов лексикологии, грамматики и стилистики. Прежде всего рекомендуется ознакомить сту¬ дентов с первыми двумя главами лексической части, атакжеснекогорыми Грамматическими разделами (изменение порядка слов при пере- иде, выбор конструкции прм переводе и грамматические замены, осо- мнноеги передачи пассивных конст|)укций и отглагольных форм). На втором этапе обучения изучаются остальные темы первой и второй частей пособия. Курс завершается ознакомденяем со стилистическими проблемами перевода. Приводимые в пособии упражнения могут быть использовзеол как для первичного закрепления материала лекции, так и ва более позд¬ них этапах для повторения пройденных тем н развития навыков пере- В зависимости от трудности содержащегося в кнх материала уп- ражнен^ в тех случаях, где это необходимо, делятся на две группы —■ А и В. Группа А, построенная на более легком материале, предназна¬ чается для самостоятельного выполнения учащимися; выполнение уп¬ ражнений группы В, сод^1жащей более трудный материал, проводится под ^ководством преподавателя перевода в аудитории. Практическая работа по переводу предполагает умение пользо¬ ваться различными типами словарей. Прежде чем приступить к изу¬ чаю разделов курса перевода, рекомендуется внимательно изучить Пряло5кение № I — «Использование при переводе словарей и справоч¬ ных пособий» — и выполнить приведенные в этом приложений упраж- НбКНЯ, Параллельно с изучением разделов пособия студенты должны по¬ стоянно упражняться в практическом переводе все более трудных орк- гяиальных текстов, чтобы научиться практически использовать полу¬ ченные знания путем преодоления совокупноста лексико-грамматичес¬ ких н стилистических трудностей, связанных с переводом текста. Авторы заранее выражают свою признательаосгь всем тем, кто возьмет на себя труд сделать критические замечания я пожелания, ч (< "ожелания и замечания просьба направлять по адресу: Москва, оуоовский бульвар 21, Иадательсгво литературы на иностранных язы- Авторы,
ВВЕДЕНИЕ В процессе перевода, т. е. передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и в постоянном взаимодействии. Только в составе предложения раскрываются функции слова й устанавли- ваегся его конкретное значение. Но было бы неправильно делать отсюда вывод, что проблема перевода слова и слово¬ сочетания не должна ставиться в теории перевода. Если структура предложения определяет функцию слова, то и слово, особенно же характер его сочетаемости с другими словами, влияет на структуру предложения. Выступая в различных Контекстах, слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в данном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в со¬ знании людей, владеющих языком. Относительная самостоя¬ тельность слова в речи требует решения ряда проблем, связанных с переводом слова, как такового. ^ ,, В процессе перевода переводчик постоянно сталкивает¬ ся с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, может ли дан¬ ное слово быть использовано при переводе. При этом воз¬ можность использования какого-либо варианта перевода вависит как от конкретного контекста, в котором употреб¬ лено какое-нибудь английское слово, так и от характера самого этого слова, от его принадлежности к определенному слою словарного состава английского языка. Для того, чтобы уметь правильно сопоставлять англий¬ ские и русские лексические единицы при переводе конкрет¬ ного текста, переводчик должен быть хорошо знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, как
влияет контекст на характер этих сопоставлений и какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода. Проблемы перевода отдельного слова составляют лишь часть группы вопросов, рассматриваемых в лексических разделах курса перевода. Не менее важным для будущего переводчика является знакомство с особенностями перевода слова в составе свободных и связанных словосочетаний, в частности, с тши дополнительными трудностями при пе¬ реводе, которые создаются из-за специфики структуры сло¬ восочетания или его образности. При переводе нередко встречаются и такие случаи, ко¬ гда особенности употребления слова в контексте делают невозможным использование обычных способов перевода этого слова, зафиксированных в англо-русском словаре. Поэтому переводчик должен внимательно изучить основ¬ ные приемы перевода слова в подобных контекстах, выра- бсзтанные в тбчение многолетней переводческой практики. Наконец, в словарном составе английского языка об¬ наруживаются некоторые специфические группы слов, пе¬ ревод которых ставит перед переводчиком особые задачи, требующие для своего решения особых методов и приемов. Таковы основные лексико-фразеологические вопросы перевода, которые должен изучить будущий переводчик при подготовке к практической работе. В соответствии с этим лексико-фразеологическая часть курса перевода со¬ стоит из четырех глав. В первой главе рассматриваются обшие принципы сопо¬ ставления английских и русских слов при переводе, методы анализа значения слова в контексте, а также приемы пере¬ дачи значения английских слов, не имеющих соответствий в русском языке. Вторая глава раскрывает особенности перевода свободных и связанных словосочетаний. В тре¬ тьей главе дается описание основных приемов перевода, применяемых переводчиками в тех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать словарный вариант перевода английского слова. Б последней главе детально анализируются особенности перевода некоторых групп слов, представляющих значительные трудности для переводчика.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВДА
ГЛАВА ПЕРВАЯ ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Ь ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ И ИХ РОЛЬ.ПРИ ПЕРЕВОДЕ 1. СМЫСЛОВЫЕ СООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЕКСИЧЕСКИМНГ;: ЕДИНИЦАМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Между единицами словарного состава двух языков (в данном случае английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элшеитом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами ан¬ глийского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнару¬ жить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начи¬ нается прежде всето с попытки обнаружить в русском язы¬ ке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock {т. е. пере¬ дать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, 'зйяор, затор, шлюз и т. д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово оск означает, например, ключ. Все перечисленные выше-слова по своему значению более или менее соответ¬ ствовали значению английского lock. При этом такое смы¬ словое соотношение, очевидно, обнаруживается у этих .слов независимо от их употребления в конкретном кон¬ тексте. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смы*
слу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов* в теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нвбудьанглийскому, принятоназыватьл ексич ес- ким нлисловарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо переводчику прежде всего потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов. Для правильного использования словарных соответ¬ ствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопо¬ ставлении единиц словарного состава английского и рус¬ ского языков обнаруживаются два основных типа смысло¬ вых отношений между словами этих языков: а) Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такое соответствие пред¬ полагает, что во всех (или почти во всех) случаях использо¬ вания английского слова в тексте оно будет передано в переводе этим русским словом. Такие постоянные, равно¬ ценные соответствия мы будем называть эквивален¬ тами. Эквиваленты имеются, главным образом, у тер¬ минов, собственных имен, географических названий и др., т. е. у слов, сравнительно независимых от контекста. Од¬ нако они встречаются и у некоторых обиходных слов. Если просмотреть англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера, изд. 4, то окажется, что слова-эквиваленты встречаются почти на ка5кдой странице. Правда, их сравнительно не¬ много. Например, на стр. 136 из45слов только 4 слова могут считаться эквивалентами; фонетический термин conlinu- ant — фрикативный согласный звук, один музыкальный н один медицинский термин, а также слово contrabandist — контрабандист. Особенно устойчивые эквиваленты мы находим у тер¬ минов-словосочетаний, выражающих единое понятие и тем приближающихся по значению к отдельному слову. (Ср. House of Commons; vote of confidence; The British Empire) В связных текстах встречается тагоке сравнительно не¬ большое число эквивалентов. Возьмем для примера следую¬ щий отрывок из газетного текста: 10
During the period of the Roosevelt New Deal the workers won many economic and political reforms, while generally operating politically with¬ in the Iramework of the Democratic Party. These gains were due prima¬ rily to the high militancy of the workers, Negro people, and poor farmers during these years. However, history will hardly repeat itself in this gen¬ eral respect. That Is in view of the worsening position of the American capitalism, both at home and abroad^ the Democratic Party will never be able to retain within its ranks and control the rebellious masses, once they again go on the march — that is, if the Left and progressive forces are alert to their tasks. В нем мы имеем всего шесть эквивалентов это — фами¬ лия Roosevelt, термины-словосочетания New Deal новый курс и Democratic Party демократическая партия, полит- экономическнй термин capitalism капитализм и слова Negro негритянский и masses массы. б) Значению одного английского слова частично соот¬ ветствуют значения нескольких русских слов, т. е. у дан¬ ного слова имеется в русском языке несколько словарных соответствий, аналогичных ему по значению. Например, attitude — отношение, позиция, политика', actual — дей¬ ствительный, подлинный, текущий, современный. Этот тип соответствий, который можно назвать вари¬ антным соответствием, наиболее распростра¬ нен, и значительная часть работы переводчика заключается в отыскании ряда соответствий английскому слову и в вы¬ боре такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте. ^ Задача выбора од¬ ного из вариантов перевода является часто весьма сложной, и переводчик должен хорошо знать, какими путями ему следует идти при решении этой задачи. При этом пренаде всего необходимо правильно учитывать роль контекста. * В литературе, посвященной вопросам перевода, такие варианта перевода слова обычно нменуются «сннокимами». Говорят о «выборе синонимов при переводе», о «синонимичных средствах выражения со¬ держания» и т. д. Но, как будет видно ниже, среди лексических соответ¬ ствий мы находим такие, которые далеко выходят за пределы понятия «синоним». Среди них имеются слова н словосочетания, там могут быть )азличные части речи, слова, сравнительно далекие по смыслу и т. д. 1одвод1ггь все эго под понятие «синоним» — значит чрезмерно рашш- рять его. и
2. РОЛЬ КОНТЕКСТА ВРИ ПЕРЕВОДЕ В процессе перевода слова обычно выделяются два этапа: а) Уяснение значения слова в контексте. б) Передача этого значения средствами русского языка, т, е. собственно перевод. В практике работы переводчика эти два этапа тесно переплетаются. Обычно, уясняя значение слова в контек¬ сте, переводчик одновременно начинает подыскивать его соответствия в русском языке, а в процессе сопоставления этих вариантов перевода вновь возвращается к англий¬ скому слову, уточняя его значение. Как видно, здесь речь идет уже не о переводе изолиро¬ ванного слова, а о переводе слова в тексте. На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке много¬ значно, и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста. Принято различать узкий контекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев зна¬ чение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста. Например: The striking unions have won considerable concessions despite bitter opposition of the employers. Глагол to strike может иметь значение бить, ударять, найти, напюжнуться, mpaoicamb, сршкать, пускать кор- HUt бастовать. " Слово union может означать — сот, объединение, со¬ единение, профессиональный сош, работный дом, брачный союз. Глагол to шп— вьтрать, победить, добиться, по¬ лучить, добывать, убедить. Слово concession — уступка, тнцессия. Bitter — горький, щчитемгный, резкий, шсесто- ченный. Opposition —контраст, противополозкность, со¬ противление, оппозиция, и, наконец, employer — предпри¬ ниматель, работодатель, наниматель. Сопоставляя эти значения с нашим контекстом, мы без труда убеждаемся в том, что первое слово взято в нем в /2
значении бастовать, второе — в значении профсоюз, тре¬ тье — добиться, четвертое — уступка, пятое — ожесто- чениый н, наконец, шестое — сопротивление. Слово employer предприниматель дало нам возможность понять с достаточной ясностью о какой сфере жизни идет речь в данном случае, а для определения значений осталь¬ ных слов достаточно было соответствующих словосоче¬ таний: striking unions, win con.cessions, bitter opposition. Особое значение приобретает контекст в тех случаях, когда слово в тексте использовано в новом значении, не за¬ фиксированном еще 6 словаре, или, когда автор вкладывает в него какой-то особый дополнительный смысл, раскрываю¬ щийся лишь в данном контексте. Так, в книге Ральфа Пар¬ кера “Conspiracy Against Peace” мы находим следующ;^ фразу: The policy of the “armchair” generals and the top-level leaders In London was mirrored in the policy of British diplomatists in Moscow. Сочетание '‘armchair generals” раскрывается в контексте без особого труда. Ясно, что это генералы, не имеющие боевого опыта, но разрабатывающие планы завоеваний, сидя в удобном кресле у себя в кабинете. Как передать это в переводе? В единственном имеющем¬ ся у нас русском переводе читаем: Йолитит «сидячих* генералов и правЯ1цсй верхдшки в Лондоне как в зертле отражалась в политике английских дипломатов в Москве (Р. Пзркер «Заговор против мира»), Поскольку словосочетание “armchair generals” является необычным для английского языка, переводчик выбрал прн переводе довольно странное сочетание «сидячий генерал». Более удачным выбором было бы использование сочетания «кабинетные генералы» (по типу «кабинетные стратеги»). Одиако, в каком из своих значений употреблено данное слово, нередко молено решить, лишь исходя из широкого контекста. Возьмем, например, следуюш,ее предложение из газетной статьи: There Is strong protest in the Held against group convictions under membership clause. Содержание данного предложения раскрывается только из контекста всей статьи. В ней речь идет о применении 1S
закона Смита против Коммунистической партии ОЩА, согласно которому преступлением является состоять членом или вступать в члены организаций, якобы про¬ пагандирующих насильственное свержение правительства США. Контекст статьи дает нам основание перевести словосочетание group convictions как массовое осуждение или осуждение целых групп лиц, а сочетание membership clause как статья о принадлежности к организации. Все предложение, следовательно, нужно перевести следующим образом: В стране развертывается широте деашнт протеста протт осуж¬ дения цешх групп лиц т основании их пран<здлежности к той или иной органикщт. Б следующем примере, взятом из газеты «Дейли уоркерх^, значение слова также выявляется лишь из широкого кон¬ текста всей статьи: Germany demands all-have contingents in an American-commanded “Еиготеап Arnw.” Германия (m. e. Западная Германия) требует права иметь в составе *евр0пейсю>й армиш, которая 6i)dsm наедаться под командованием америкаш(ев, свои соединения, включающие все рода войск. Может встретиться и такой случай, когда широкий кон¬ текст всей статьи оказываеггся недостаточным, и значение слова раскрывается из широкого контекста реальной дей¬ ствительности, политической ситуации данного момента в стране, о которой идет речь. Так, американская газета «Уоркер», анализируя результаты выборов губернаторов и в Конгресс США, состоявшихся в ноябре 1958 года, пи¬ сала: In the Six States where the rlght-to-work bills were in prepress the Republicans suffered severe defeat. Сам контекст этой статьи недостаточно раскрывает зна¬ чение словосочетания right-to-work bill. Ясно одно, что, поскольку законопроект, о котором идет речь, выдвигала республиканская партия, занимающая крайне реакцион¬ ную позицию, данное сочетание нельзя перевести как за¬ конопроект о предоставлении права на работу, хотя в Другом контексте оно могло бы иметь это значение. Для правильного понимания значения данного словосочетания 14
в этой статье нам необходимо вспомнить, что в последние годы реакционные круги США объявляют профсоюзы мо¬ нополиями, которые якобы лишают рабочих возможности свободно пользоваться правом на работу, тоебуя от них вступления в профсоюз и добиваясь того, чтобы предприни¬ матели принимали на работу в первую очередь членов проф¬ союза. Лишь учтя это обстоятельство, мы можем дать пра¬ вильный перевод приведенного предложения: ' В шести штатах, где были выдвинуты ааконопроекты, объявляющие профсоюзы монополиями, ограничивающими право на работу, кандидаты от pecni/бликанской партии потерпели полное поражение. Иногда встречаются случаи, когда ни узкий, ни широкий контекст в обоих его видах не раскрывают полностью зна¬ чение нового слова или словосочетания, употребленного в новом значении, В этих случаях приходится прибегать к сопоставлению целого ряда контекстов, в которых упо¬ треблено такое слово. Так, в январе и феврале 1959 года английская газета «Дейли уоркер», говоря о том, что мо¬ лодежь, оканчивающая школы в Англии, не может найти работу, писала, что на одном из собраний: One woman meniioned the shortage of jobs for young girls just leaving school in greater numbers because o! the bulge. Данный контекст не дает нам ничего, что хоть в какой- нибудь степени раскрыло бы значение слова bulge. Словар¬ ные значения выпуклость, еыпучина и вздутие цен лишь дают нам основание предполагать, что речь идет о росте, увеличении, но чего? В другом номере та же газета писала: Figures released by the Ministry of Labour yesterday confirm the dif- flcuitles being experienced this year in placing the school-leaver, who rep¬ resents the beginnings of the bulge coming on to the labour market. Этот контекст еще раз лишь подтвердил наше предпо¬ ложение о том, что речь идет о каком-то увеличении, но опять не раскрыл полностью значение слова bulge, В этом же номере, но в другой статье встречаем следу¬ ющее предложение: Up and down the country firms report queues of youngsters waiting for apprenticesiiips... More and more of these youngsters are leaving school as the birth-rate bulge begins to have its effect. U
Таким образом, мы узнаем из этого контекста, что речь идет об увеличении рождаемости, но этого еще мало, так как нам остается неизвестным о каком периоде идет речь. Ведь там говорится, конечно, не об увеличении рождае¬ мости в настоящее время. И лишь аце один контекст полностью раскрыл значение слова bulge: This is ш unexpected emergency. The wartime rise in the rate of re- produdioi) was duly registered and the experts reckoned its effects in terms of what they expressively named «the bulge» (m. e. увеличение ршсдаемоста в еойы войт). Переводчик должен внимательно следить за всеми слу¬ чаями использования слова в контексте с новым оттенком значения. Все подобные случаи надо тщательно выписы¬ вать и затем сопоставлять употребление такого слова в различных контекстах. Составление собственной картоте¬ ки — непременное условие успешной работы переводчика. Таким образом, контекст играет важную роль для пра¬ вильного раскрытия значения слова в тексте. Большое значение имеет учет контекста и при передаче содержания английского слова в переводе. 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Особенности использования при переводе словарных соответствий английскому слову зависят от характера со¬ ответствия и от условий контекста. Если у английского слова имеется в русском языке эк¬ вивалент, то перевод такого слова в большинстве случаев не зависит от контекста и обычно не представляет большо¬ го труда. Переводчику нужно лишь знать эквивалент или уметь его быстро отыскать в соответствующем словаре или спраючнике. Естественно, чем больше эквивалентов переводчик хра¬ нит в своей памяти, тем легче и быстрее он будет справ¬ ляться с переводом подобных слов. Следует отметить, что слова, имеющие эквиваленты, играют большую роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от которых зависит раскрытие значе- 16
ния других слов. Они сразу дают возможность переводчику ориентироваться в характере текста, определить тему со¬ общения, направить свою мысль по определенному руслу. Особое значение это. приобретает при устном переводе, где умение быстро ориентироваться в тексте является решаю¬ щим. Поэтому переводчик обязан постоянно расширять свои знания эквивалентов осоДенно в той области, в кото¬ рой он работает. ^ | Щ При использовании эквивалента” [йль контекста срав¬ нительно невелика. Но переводчик должен помнить, что в некоторых случаях контекст делает нев^>зможным исполь¬ зование любого «абсолютного эквивалента». Прежде чем применить в переводе эквивалент, переводчик должен убе¬ диться, не является ли контекст настолько необычным, чтобы придать английскому слову какой-нибудь дополни¬ тельный оттенок значения, которого нет у русского экви¬ валента. Так, например, у нас есть все основания считать, что английское слово imperialism имеет в русском языке эк¬ вивалент— империализм^ Анализируя использование этих слов в английском и русском языках, мы обнаруживаем совпадение как смысловой, так и экспрессивной их стороны. Обозначая одно и то же политико-экономическое понятие, эти слова употребляются с одним и тем же отрицательным значением. Не случайно буржуазные политические деятели Англии и США всячески отрицают империалистический характер своего государственного строя и политики. (Срав¬ ните также попытки американской пропаганды обвинить СССР в «красном империализме».) Но вот, разоблачая лжи¬ вость предвыборных обещаний консерваторов, лондонская газета «Дейли уоркер» цитирует выдерж1ш из речи Чер¬ чилля, произнесенной им еще в 1908 году, в которой он обвинял консервативную партию, в частности, в том, что ей свойственен lack of imperialism. В данном случае, оче¬ видно, использовать эквивалент нельзя, т. к. слово impe¬ rialism имеет в этом, контексте явно положительный смысл. "Из истории слова Imperialism известно, что в XIX веке у него было иное значение, а именно верность империи^ преданность империи^ защита колониальной империи. Оче¬ видно, в этом архаическом значении и употребил это слово Черчилль в своей речи. 3-^ 1?
Точно также в следующем примере из-за игры слов при¬ ходится отказаться от перевода слова conservatism одним обычным эквивалентом; Не was а champion of conservatism though he had not the slightest idea of what he ought to conserve. Для сохранения игры слов в переводе неизбежно при¬ дется заменить термин «консерватизм» русским сочетанием, которое дает возможность использовать в переводе и суще¬ ствительное, и глагол, например, «религия охранителей традиций». В данном случае лучше всего дать эту русскую перифразу как приложение к слову «консерватизм»: Он. бш приве{жещем консерватизма, этой религии охранителей тра¬ диций, хотя и не имел на мамйшегопредставления (понятия), чтимен- т ему следует охранять. Однако такие случаи неприемлемости употребления эк¬ вивалента сравнительно редки. Обычно же для правиль¬ ного перевода переводчику достаточно лишь знать экви¬ валент. ■ . Особенно велика роль контекста при переводе таких слов, у которых в русском языке имеется несколько вариант¬ ных лексических соответствий. В этом случае задача пере¬ водчика заключается в выборе такого варианта перевода, который наиболее точно передает значение слова в данном контексте. Выбор средств выражения в языке перевода непосред¬ ственно связан с уяснением значения слова в контексте. Сопоставляя различные способы перевода между собой, переводчик стремится выбрать такой вариант, который по¬ зволил бы полностью воссоздать как смысловую, такиэкс- прессивно-стилистическую стороны подлинника. Рассмотрим несколько примеров. Англичанин, посетивший Советский Союз, пишет о том, какое впечатление произвело на него оживленное движение на улидах Москвы, и далее добавляет: which for а stranger IS the most visible sign of a city’s vitality. Как же передать в данном случае значение слова stran¬ ger, Какой вариант следует выбрать при переводе? Для этого нужно прежде всего подыскать ряд возможных соот¬ ветствий. Раскрыв словарь проф. Мюллера, обнаруживаем is
против слова stranger три слова с близким значенний! чужестранец, незнакомец, посторонний человек. Сопоста¬ вим оттенки значения этих слов и сравним их со значением английского слова stranger в данном контексте. Слово чу~ жестранец обозначает человека, прибывшего из другой страны, может быть, следует остановиться на нш, ведь ав¬ тор англичанин, т. е. «чужестранец»? Но оживленное дви¬ жение является признаком преуспевающего города не только для иностранца. Следовательно, называя себя здесь "stran¬ ger,” автор вовсе не собирается подчеркивать, что он «чуже¬ странец». Вариант незнакомец сразу приходится отклонить, так как он относится лишь к человеку, который кому-либо незнаком, у нас же речь идет о человеке, которому незнаком город, а сам он может быть всем хорошо известен. Третий вариант посторонний чедоеек слишком сильно подчеркивает чуждость, незаинтересованность человека, о котором идет речь, во всем происходящем. Так, все три словарных соот¬ ветствия нас не удовлетворяют. Попробу,ем продлить ряд лексических соответствий. Очевидно, что в тексте речь идет о человеке, впервые знакомящемся с городом. Как же его назвать? Впервые приехавшего в город человека мы называем яужим, приезжим, нездешним^ Передача значения слова vitality в данном контексте также связана для переводчика со значительными трудно¬ стями, В словаре проф. Мюллера он найдет для слова vi¬ tality три соответствия: жизнеспособность, живучесть, жи¬ вость. В данном контексте значения этих русских слов не соответствуют значению vitality. Жизнеспособность и жи¬ вучесть говорят о способности выжить в борьбе, выдерлсать конкуренцию, но не об этом идет речь в тексте. Слово жи¬ вость характеризует какие-то внш1ние признаки, в то вре¬ мя как vitality говорит о внутренних качествах. Если мы продолжим ряд возможных лексических соответствий, то увидим, что слово vitality в определенной ситуации может означать сила, энергия, В данном контексте можно было бы говорить об энергичной жизни города, но сочетание «энергич¬ ная жизнь» не очень хорошо с точки зрения норм русского языка. Лучше сказать полнокровная жизнь. Выбираем те¬ перь окончательный вариант перевода всего примера в целом:,,, что для приезо/сего служит явным признаком пол¬ нокровной'жизни города. 2* 19
Следующий пример потребует от переводчика знания исторической обстановки: History hai dealt wtth Hitler; history will deal with all would-be Hitlere. Для того значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь предлагает два соответствия: обходиться и поступать. Естественно, история ие просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Подбираем соответствующие варианты: расправилась, раз¬ делалась, покончила. Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем. Нередко от правильного выбора лексического соответ¬ ствия зависит точная передача идейной направленности подлинника, отношения автора к описываемым событиям. Сравните два следующих случая употребления слова toughs которое наряду с положительными соотвегствиями: стой¬ кий, выносливый, упорный имеет в словаре и соответствия с отрицательным оттенком; трудный, упрямый, несговорчи¬ вый и даже преступный, хулиганскйй, бандитский. Призывая к борьбе против политики консервативной партии, английская газета «Дейли уоркер» писала в одной из своих статей о том, что необходимо “...to defeat the To¬ ries and their tough policy with regard to the unions in the forthcoming General Election.” Совершенно очевидно, что прилагательное tough дает отрицательную характеристику политике консерваторов по отношению к английским профсоюзам. А в следующей фразе из книги У. Фостера "OutUn^ Po¬ litical History of Americas” то же прилагательное tough имеет, несомненно, положительное значение: Hitler directed bis first offensive at the west instead of the eastjbe* cause he had concluded that the western democracies would be much easier pickings than the tougher Soviet Union. . Таким образом, окончательный вариант перевода дол¬ жен точно передавать не только смысловое содержание, но и экспрессивно-стилистическую окраску английского слова. Помимо этих двух факторов важную роль при выборе под¬ ходящего соответствия играет требование полноценности языка перевода. Адекватным переводом можег быть только 20
перевод, полностью соответствующий нормам русского языка. Переводчик должен особо тщательно следить за тем, чтобы в переводе не нарушались законы сочетаемости слов в русском языке. Лондонская газета <Дейли уоркер» от 11-го февраля 1953 г., рекомендуя своим читателям брошюру, разоблача¬ ющую политику английских колонистов в ^нии, писала; This pamphlet is not only an exposure of the situation in Kenya. It is positive and constructive and uncferiines that it is in the interesb of the British and African people to wage the common fight tor liberation of Kenya. . Основная трудность в этом случае заключается в пере¬ воде определений positive и constructive со словом брошюра. Слова позитивный и конструктивный сочетаются в русском языке со строго ограниченным кругом слов. Мы говорим позитивная программа, позитивное суоюдент, конструк¬ тивная критика, конструктивное предлоокение, но нельзя сказать позитивная или конструктивная брошюра! Нормы сочетаемости слов в русском языке вынуждают нас отказать¬ ся от напрашивающегося варианта перевода этих слов и поискать иные пути. Одним из возможных выходов в этом случае является замена слов позитивный и кон¬ структивный вариантом полсхжительный и отнесения обо¬ их определений не к слову броинора, а, например, к словам программа действий: ...Epotmopa содержит таю/се положительную и конструктивную программу деИствий... Перевод' при помощи выбора одного из нескольких ча¬ стичных лексических соответствий является наиболее рас¬ пространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий английскому слову и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Если у английского слова имеются в русском языке со¬ ответствия. это еще не значит, что в переводе обязательно будет использовано одно из них. Выше уже указывалось, что особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе даже от применения эквивалента. Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от выбора одного из вариантных словарных соответствий. Во 21
всех подобных случаях переводчику приходится подыски¬ вать новый вариант перевода, подходящий лишь для дан¬ ного конкретного случая. Такой вариант перевода мы будем называть контекстуальной заменой. Рас¬ смотрим сущность контекстуальных замен на следующих примерах из романа А. Кронина «Цитадель». How oiteti had he envisaged it as, in a crowd oi students, he had watched a demonstration in Professor Lamplaugh’s wardsi У глагола to watch в этом значении имеется ряд сло¬ варных соответствий: наблюдать, следить, смотреть* Но контекст предложения не позволяет использовать ни один из этих обычных способов перевода (вариант когда он наблюдал демонстрацию профессором Лэмплафом боль¬ ных в своей палате неприемлем по стилистическим причинам: .четыре существительных в косвенных падежах следуют друг за другом). Возможным выходом из этого положения яв¬ ляется сле)^ующий перевод: Кок част он представлял себе его, когда в толпе студентов слушал профессора Лэмплафа, демонстрировавшего им больных е своей палате• Глагол слушш'у, разумзгтся, не является обычным сло¬ варным соответствием глагола to watch, однако в данном случае с его помощью достаточно точно передается значе¬ ние всей фразы. . В следующем ншке примере значение глагола to hide пе¬ редано при помощи русского глагола тонуть для воссоз¬ дания художественности описания: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... Вершины гор тонули в сером небе. Глагол тонули хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky). Таким образом, термин контекстуальная за¬ мена употребляется в тех случаях, когда в связи с осо¬ бенностями конкретного контекста переводчик отказы¬ вается от использования существующего лексического соот¬ ветствия и подбирает вариант перевода, подходящий лишь к данному случаю. По самой своей сущности контекстуаль¬ ные замены являются наиболее творческим способом пере¬ вода, всецело зависящим от индивидуального контекста. 22
Однако и в этом случае большую помощь переводчику может оказать знание некоторых общих приемов создания контекстуальных замен при переводеЧ До сих пор мы говорили о переводе слов, имеющих словарные соответствия в русском языке. Теперь посмот¬ рим, как следует поступать переводчику, когда он обна¬ руживает в тексте слова, для которых в русском языке нет словарных соответствий П. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ СЛОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ НЕПОСРЕДСТВЕННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Сопоставление словарного состава английского и рус¬ ского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических еди¬ ниц. Это, в первую очередь, относится к неологизмам, к словам, выражающим специфические понятия и реалии, и к малоизвестным именам и названиям. Для перевода английских слов, не имеющих непосред¬ ственных лексических соответствий в русском языке, в распоряжении переводчика имеется ряд специальных при¬ емов, выработанных многолетней переводческой практикой. Переводчик должен хорошо знать достоинства и недостатки каждого из таких приемов и уметь выбрать прием, наиболее подходящий для переводимого текста. 1. ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ПРИ ПОМОЩИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Как известно, в русском языке имеются заимствования из англййского языка, сохранившие в большей или меньшей степени свою иноязычную форму, например: спорт, ноксщт, бифштекс, дзнда и др. Эти слова широко употребляются в русской литературе, а для переводчика они являются столь же полноправными способами передачи английского слова, как и «исконные» русские слова. ^ См. главу III, ® Такие слова иногда называют «безэквнвалентной лексикой». 23
Когда перед переводчиком стоит задача передать англий¬ ское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может прибегнуть к попытке воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лек¬ сическую единицу, соответствующую переводимому ан¬ глийскому слову. В этом случае переводчик как бы делает заявку на создание в русском языке нового слова-заимст¬ вования. Передать иноязычную форму в переводе можно даумя способами: транслитерацией или транскрипцией. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, состав¬ ляющие английское слово, например, Isaak Newton — Исаак Невтон', Murray — Муррей] Waterloo — Ватерлоо', attorney — атторней и т, д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX в. Для использования этого приема переводчику не обязательно было знать произношение ан¬ глийского слова, и он мог ограничиться его зрительным вос¬ приятием. Точно так же и читатель, знающий английский язык лишь пассивно, мог легко узнать в английском Lin¬ coln известного ему по русским переводам Линкольна, Однако в результате транслитерации оказывалось, что английские наименования произносились совсем иначе, чем у себя на родине, а сами англичане никак не могли признать в Вильде своего писателя Уайльда. Кроме того, вряд ли обосновано пытаться воспроизводить в переводе архаичные особенности английской орфографии, тем более, что в самих странах английского языка (особенно в США) принимаются меры по ликвидации этих особенностей. ^ Значительно большее распространение в переводческой практикепоследнего времени имеет прием транскриби¬ рования английского слова. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Поскольку фонетические системы английского и рус¬ ского языка значительно отличаются друг от друга, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. Однако этот способ позволяет создать более или менее стройную единую систему передачи английских звуков с помощью русских букв. 24
Некоторые русские буквенные соответствия ‘ английским звукам* Лнглнйснке . АнглнНскне звуки в меж¬ дународной Русские буквы звуки в меж¬ дународной фонетнчьчгкой Русские буквы фонетической трашкрнпци» транскрипцнк Гласные Согласные Монофтонги f Ф 1 и (ий) ' V 9 в j ' и с, т е , э (е) д . 3, д ге э с с а. а Z 3 d: 0 0 ; ш (а^ л а 3 ж и; 9: У е (э)* h 1 х(г) п б . Дифтонги t т ei ЭЙ (ей) d Д ai ай к к au ау g г oi ой У ч ou оу (о) дж 1Э- и л* ‘ л еэ 9 (эй) г i w S ээ U9 0 у и у (в)* m П 0 м и нг ‘ Болег подробные свэдэния о правилах транслитерации и транскрипции мон1но найта в «Инструкцпн по трзнс1(рибирова1иио ан- глийс'-гнх географичгских нанмгнований» Геодезиздат, Москва, 1940 г. ® В некоторых словах «ээ * л—обычно твердое: Life—а Ляйф ' •* р — перецается во вссх положениях ' Чотк — Йорк: в сочетании с гласными образует русские «е», «о», «я»: Utah [ju:ta;| —/Ота * «в» перед другим звуком «у» —Wall-Street — Уолл-с/ираш, но Wood ~~Вдд, 2S
Примечания: Ь Все редуцироваивые гласше передаются орфографически, т, е. Dorset I'doisit] — Дорсет, а не Дорсит; Boston ['basbn] — Бостон и т. д. Исключение составляет окончание -niauth [тэ9] в названиях городов, которое передается как -мут, например, Р ymouth — Плимут; Portsmouth — Портсмут. 2. Удвоенные согласные передаются: а) между гласными: Bonners Perry — Боннере Ферри б) в конце слов, после глаотых: — Churctiitl — Черчилль; boss — босс. не передаются: перед согласными и после таковых: Mid- dlesborough — Мидлсборо; Seattle — Сиэгл; Rensseiear — Реаселер. 3. Буква г всегда дередаегтся, независимо от того, произяоснгеся лн она сама, или меняет качество предшестаующего гласного: Cardift ['kad[fj — Кардифф; Napier ['nerpis] — Нейпир н т. д Ь t^ol- 4. Непроизносимые буквы 1 (перед к), р {перед Ь), t (перед 1 (конечное после тп) прн транскрибировании передаются: Fol¬ kestone ['foukstsnj — Фолькстон; Campbell ['kambet] — Кэмпбелл; Whistle Iwisl] — Уистл; Plumb [р1лт] — Пламб, Остальные немые буквы не передаются; Knoxville — Нок¬ свилл. б. Все звонкие согласные передаются орфографически в тех пози¬ циях, где по-русски они оглушаются. Так предлог of [ov, avj всегда транасрибируется как «оф», а не «ов», так как TaKoii вариант дает воз¬ можность передать написание слова, втоврел(я как передать его звуча¬ ние невозможно («в» в конце слова все равно будет оглушаться), Ср. также: Jones — Джонс, News — Ныос и т. д. Традиционным исключением является: Charles — Чарлз. Вообще переводчику следует учесть, 'гго в использовании приема транскрипции всегда имеете?! &лшент транслитерации. Как видно нз предыдущего изложения, элементы транслитерации при транскриоиро- ванни обнаруживаются в следующем: а) Транслитерация непронзностмых звуков б) Транслитерация редуцированных гласных В) Передача двойных согласных г) При наличии нескольких вариантов произношения выбор ва¬ рианта, более близкого к графике, 2. ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ПРИ ПОМОЩИ КАЛЬКИРОВАНИЯ Калькирование состоит в переводе по частям англий¬ ского слова (или словосочетания) с последующим сложе¬ нием переведенных частей без каких-либо изменений, на¬ пример, sky-scraper — небоскреб, misleader — мсерукоео' дштль и др. 26
Широко распространено калькирование устойчивых сло¬ восочетаний: people of good will — люди доброй воли, the United Nations Organisation — Организация Объединенных Наций и т. д. . При калькировании существует опасность появления в переводе ненужного буквализма. Переводчик должен при¬ бегать к этому способу перевода лишь тогда, когда в рус¬ ском языке действительно отсутствует соответствующее слово или выражение. Особо надо отметить такие случаи, когда для передачи переносного, значения английского слова калькируется прямое значение этого слова и ему в русском языке при¬ дается переносное значение по образцу иностранного слова. Например, английское слово shuttle челнок, применяется в ■сочетаниях со словами service, operation, formation и др. в переносном значении непрерывно двшсущийся лшсду двумя точками туда и обратно: ■ Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting tlie children injured in the accident, Вмдедьцы автомашин из еороЗов, я(Ю1сащих меокду smuMU деумя п^нюпами, нтрершно привозили и отвозили {юдитлей, котрые ншй- щали своих детей, пострадавших во время крушения, В завершающий период второй мировой войны авиация союзников широко практиковала shuttle operations против Германии, т. е. самолеты из Англии или Франции бомбили противника как при полете до советских амодромов на Восточном фронте, так и на обратном пути. Для передачи названия таких операций в русском языке появилась каль¬ ка челночные операции. Как можно заметить, при этом пере¬ воде у слова челночный появилось новое, переносное зна¬ чение, подобное значению английского слова. 3. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Описательный перевод состоит в передаче значения ан¬ глийского слова при помощи более или менее распростра¬ ненного объяснения. Подобный описательный перевод мо¬ жет быть использован как для объяснения значения слова в словаре, так и при переводе слов, не имеющих непосред¬ 27
ственных соответствий, в конкретном тексте. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изо¬ лированного слова. Обычно полное объяснение значения слова «не укладывается» в рамки контекста, и переводчику приходится сокращать объяснение до минимума, давать только часть описания. Рассмотрим пример использования объяснения -при переводе следующей фразы из американ¬ ской газеты «Дейли уоркер»: The Smith Bill substitutes imposed receivership Instead of seizure upon both the industries and unions when, following an 80-day Taft-Hart- ley “cooi-off”, an agreement is still not reached. Слово receivership, отсутствующее в англо-русском сло¬ варе, означает — отдоад штго-либо имущества под кон¬ троль лица, назначенного судом. Cool-off, буквально, ох- лагмсЗеше — имеет в виду период в 80 дней, который дол¬ жен пройти по антирабочему закону Тафта-Хартли от дня объявления забастовки до фактического ее начала, Прецполагаехся, что в течение этого периода рабочие и предприниматели должны прийти к соглашению, так ска¬ зать, тоостытт. Итак, в этом предложении имеются два слова, для объяснения значения которых необходимы два других, не менее длинных предложения. Понятно, что в переводе было бы невозможно вместить в одно предложение два таких полных описания. Поэтому, применяй прием опи¬ сательного перевода, переводчик дает лишь такую часть объяснения, которая необходима для понимания слова в контексте. Заттпроект Смита предцсматтотт вместо празижльстсен- шоконтроля установлениеобязшпелшЫ} судебной опека над npednpU' нимателями и профсоюзами, если они не придут к согдаитшо в течение 80 дней, которые, согласно закона Тафта-Хартла, долзши пройм % со времени объявления забастовки до ее факттеского на¬ чала. Как видно из этого перевода, объяснение значения ан¬ глийского слова в тексте может быть очень кратким (в два- три слова) или, наоборот, представлять собой многослов¬ ное описание, но оно, как правило, короче развернутого объяснения слова в^словаре.
Нередко переводчику приходится прибегать к описатель¬ ному переводу не потому, что английское слово не имеет соответствий в русском языке, а из-за особенностей упо¬ требления этого слова в контексте. Так, слову identity в различных значениях соответствуют русские слова тожде¬ ственность, подлинность, личность, тождество. Но ни од¬ но нз этих соответствий не пригодно для перевода такого, например, предложения из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд»: When she reached the house she gave another proof of her identity, В этом контексте, где речь идет об эксцентричном пове¬ дении бабушки Давида, переводчик достигает адекватно¬ сти, используя описательный перевод; Подойдя к дому, баб1/шкапредспшша еще одно доказательство, что $то бым именно она. Необходимость использования в переводе объяснения может возникнуть в связи с особенностями сочетаемости слов в английском языке, В этом случае описательный пере¬ вод как бы передает не значение какого-то английского слова, а раскрывает смысл целой фразы, например: “MISS JEMIMA!" exclaimed Miss Pinkerton in the largest capitals* (W. Thackeray, "Vanlti/ fair"). Невозможность сказать по-русски «воскликнула пропис¬ ными буквами» вынуждает переводчика дать пространное объяснение в переводе: ’ -п мисс ДЖЕМАЙМА{ — воскликнула мисс Пинкертон. (Вы~ разительност атих слов н^fждaemcя в передаче их прописными буквами) „ 4, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ ПОЯСНЕНИЙ . И ПРИМЕЧАНИЙ Если В оригинале имеются авторские сноски или приме¬ чания, переводчик, естественно, переносит их в свой пере¬ вод. Однако в ряде случаев переводчик бывает вынужден сам давать какие-либо пояснения или примечания, отсут¬ ствующие в оригинале. Прежде всето, иногда переводчик находит нужным объяснить в примечании какне-то реа¬ лии, неизвестные русскому читателю. В других случаях 29
необходимость в примечании может быть вызвана характером применяемого переводчиком приема. Так, транскрибируя английское слово, переводчик не всегда может быть уве¬ рен, что значение такого новообразования в переводе будет совершенно понятно из контекста. Тогда он дает примеча¬ ние, разъясняющее значение транскрибируемого слова, например; В описываете мною вреш из девяти членов верховного суда семеро были в прошлом либо юрисконсультами железнодорожных кожпдймй, либо директорами или крупными акционерами, либо, наконщ, лоббистами \ протаскивавишми законодашльные мероприятия, вы^ные железным до¬ рогам. (Теодор Драйзер, «Трагическая Америка>, М., 1952). Употребив в переводе слово «лоббист» (lobbyist), пере¬ водчики сочли нужным дать такое примечание к налу: «1) Лоббисты — так называются в США агенты крупных банков и монополий, ведущие закулисную обработку де¬ путатов Конгресса». Подобные примечания делаются, разумеется, лишь при первом употреблении слова в транскрипции. В дальнейшем новое слово используется в переводе без пояснений. Краткие примечания иногда не выносятся в сноски, а данугся прямо в тексте, например: The Pentagon fears that the London talks may end in a ban ot the H-Bomb. — Пентагон (военное ведомство в США — прнм. переводчика) боится, шо на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрей^- нии водородной бомбы. Однако обилие примечаний делает текст неудобочитае¬ мым, Стрилясь изб^сать примечаний, переводчики иногда дают необходимые примечания прямо в тексте, ничнл их не выделяя, например: Gould plundered the Erie and then the Union Pacific. (Th.^Dreiser, Tragic America) — Гулд буквально разграбил железную дорогу *Эрш, потом проде~ шл то же соте с Союзно-Тихоокеанской, ' \ Здесь переводчики, давая транскрипцию слова Erie, правиль¬ но решили пояснить, что это' такое. Следовало пойти по этому же пути и при передаче названия второй железной дороги (Union Pacific — 1Юнион Паснфик»), отказавшись от перевода-кальки. 36
к пояснениям переводчику приходится прибегать и тогда, когда в подлиннике имеется какая-либо литератур¬ ная цитата, которую русский читатель может не знать или не заметить. Например, в следующем предложении из кни¬ ги Фостера «Закат мирового капитализма» автор исполь¬ зует слова Шекспира без кавычек или каких-либо других указаний на цитату: Freedom of speech, like all other capitalist “equalities,” is more ho¬ nored in the breach than in the observance. В переводе можно либо дать примечание, либо указать ис¬ точник цитаты прямо в тексте, например:] Перефразируя слова Шекспира, можно сказать, tuiw капиталисты с большим уважением относятся к нарушению свободы слова и всех дру¬ гих демократических чем к самим ^свободаш. 5. ВЫБОР МЕЖДУ ТРАНСКРИПЦИЕЙ И ОПИСАТЕЛЬНЫМ ПЕРЕВОДОМ Описанные выше особенности приемов транскрипции и описательного перевода показывают, что оба эти приша обладают существенными недостатками. Применение тран¬ скрибирования при переводе связано с введением в текст перевода. какой-то новой лексической единицы, чуждой русскому языку. Такое новое образование часто бывает непонятно читателю и требует особых пояснений и приме¬ чаний, затрудняющих свободное чтение текста перевода. Использование этого приема можно рекомендовать лишь в случае крайней необходимости (за исключением, разу¬ меется, передачи имен и названий, где транскрипция яв¬ ляется основным переводческим приемом). С Другой стороны, описательный перевод делает выраже* ние мысли менее эс^ективным, лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности. Поэтому, когда у переводчика имеется выбор менсду транскрипцией и описательным переводом, он выбирает меньшее из двух зол, руководствуясь особенностями кон¬ текста. Такой выбор приходится делать при переводе слов типа: genocide {геноцид ши истребление групп населения по расовому или национальному признаку), Jimcrow {докиМ‘ 31
кроуизм или дискриминация и преследование . негров), Dixiecrat {диксикрат или реакционер, член Демократической партии из южных штатов) и др. Описательный перевод следует предпочесть в тех случаях, когда его можно свести к двум'Трем словам, как было показано выше, и когда этот прием можно провести по условиям контекста. Транскри¬ бирование часто бывает единственным выходом, когда пере¬ даваемое английское слово является зависимым членом пред¬ ложения или употребляется в переносном значении. И в данном случае окончательное решение зависит от конкретного контекста. Например, различные сочетания со словами lobby и lobbyist обычно требуют обязательного транскрибирования этих слов в переводе, но когда эти слова используются в переносном смысле — people’s lobby^ farmer’s lobby и др., приходится давать описательный netje- вод: давление на правительство со стороны народшх масс, фермеров -и т. д. А сочетание genocidal war переводится война геноцида лишь в том случае, если в тексте слово ge¬ nocidal употреблено в строго терминологическом значении. Обычно же такое сочетание будет переводиться истреби¬ тельная война. Правильное использование любого пере¬ водческого приема предполагает творческий подход пере¬ водчика к решению каждой конкретной задачи. Контрольные вопросы 1. Что такое лексическое (словарное) соответствие? 2. Какие основные типы словарных соответствий вы знаете? 3. Какова роль контекста при переводе слова? 4. Какие типы контекста вал известны? 5. Из каких этапов состоит процесс перевода слова? 6. Чем определяется выбор окончательного варианта перевода? 7. Каковы основные способы перевода английского слова, не имеющего соответствий в русском языке? ' 8. В чем сущность использования приема транскрипции при переводе? 9. Что такое калькирование английского слова в переводе? ■10. В чем различив между переводом — объяснением в словаре и опи- сательньЕМ переводам слова в контексте? 11. Каковы сравн1ггельные достоинства и недостатки приемов тран¬ скрипции и описательного перевода? 12. В каких случаях переводчику следует давать пояедения и приме^ мечания, отсутствующие в английском тексте? S2
у пражнение 1 (для аудиторной работы с преподавателем) ■ Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на перевод выделенных слов. Объясните причины выбора окончатель¬ ного варианта перевода в каждом случае: 1, The AF of L Is absolute boss of the strike-breaking International Confederation. Its imperialist record fits it for this task. 2, Tlie State Secretary finds that the U. S. government has an unbroken record of friendship for China dating back to 1844. However shame¬ lessly the American imperialists claim to be friends of the Chinese peo¬ ple, the historic record which distinguishes friend from foe cannot be altered. 3, Washington, Aug. 5 — Price Stabilizer Ellis Arnall declared today ' that food prices are now the highest on record. 4, Washington D. C., the U. S. capital is the city with the highest crime record. 5, An indication of the methods of mass terror against an unarmed people is given in the record of British bomber planes in the two months of May and June. ■ 6. By resorting to mass terror and armed violence in Kenya in the course of^ the last months the British imperialists reached a new sfiameful record in their colonial oppression. 7. And this is clear because should the Republican candidates discuss the record of the 83rd Congress they would expose the Republican Party . as a big business party which leads the attack on the vital rights and liberties of the people. 8. Followii^ the nazi pattern, the Un-American Committee has made it a policy to victimize every active trade unionist. 9. S^r^ation and discrimination which is the pattern in the United States follow American Negroes to the battlefield. 10. Japanese industrialists and businessmen are growing sceptical about the pattern of economic cooperation,with the United States as designed by American monopolists. Japanese business interests are expressing opin¬ ion that cooperation with China would be a better way out for Japan. 11. Summarizing what it found among the 100 typical cases studied, the committee said it was a pattern of “loW wages, broken health, broken homes and shortcomings in food and shelter.” 12. The language of the Criminal Syndicalist Law of the 1920's was not so different from the Smith Act of today. It too was on elastic set"up, designed to pull hundreds into its thought-control dragnet. 13. The dockers called upon the people to act against gangster rule on the New York waterfront, a crimina set-up which joins the shipping cor¬ porations and the Ryan machine Into one lawless, anti-labor Wrorism. 14. We believe that the entire mobilization set-up is a big business set-up. 15. The frenzied armaments drive has given a spur to the expansion of production facilities, but it has still further reduced the purchasing power of the people. 16. The Soviet people have more food on the table, more clothes, more luxury goods, more recreational facilities than ever before, 3—383 33
17. it was a sign of the tremendous feeling against German rearmament within the Labour movement that the right-wing leaders did not dare to vote for ratification of the agreement. 18. There are four aspects of American domination which make it clear that a major task of the progressive forces in Britain Is to bring it to an end, and on which the feeling of the British people is particularly strong. 19. But at every one of these conferences the feeling was overwhelmingly against the Executive policy. 20. The invaders of Korea and Formosa, the would-be enslavers of Asiatic peoples, showed themselves as contemptuous of international Justice, of human suffering, and of their boasted “Western civilization’’ as had been their immediate forerunners in nazl Germany. 21. This U. S. communist veteran who got the DSC for valor,was attacked by would-be killers carrying knives. 22. Strong-arm men are being shipped to Fiorie (a hoodlum dock boss) in New Jersey, and to other would-be strikebreaking chiefs. 23. In this film a famous general having fled his enemies, who slandered and menaced him, is staying at an inn. A young knight and the inn¬ keeper, both would-be protectors of the general, are unknown to each other and suspect each other. • Упражнение 2 Переведите следующие огрывки и» книги У. Фостера'/'ОиШпе Polit* ical History of Americas”, Обратите особое внимание на передачу идейной направленности текста. А. 1, The Communists are tireless advocates of peace, and at the same time were aggressive supporters of the anti-Hitler war, 2, Over one hundred labor leaders have been cold-bloodedly assassi¬ nated. 3, British influence has long been powerful and arrogant in Aigentlne political life, 4, Prior to the Civil War many slaveowners nursed such ambitious plans of Conquest. B* 1. Having corrupt alliances with the employers the AFL leaders agres- sively sabotaged all efforts from the left to organize the workers of other industries. • 2. .,,in reality the Good Neighbour policy was simply a reformulation of the old imperialism in order for it to countermove effectively the growing nationalism and democratic spirit of the Latin American p^eoples. 3. Throughout all these decades there has been much resistance to this “Americanization” of the Canadian labor movement, and many in¬ 34
dependent Canadian unions bave been esiablished. feut the leaders of the United States unions have boldly smashed these Canadian unions. 4. The attempts to destroy the two vital labor movements oE Italy and France fa led, Упражиение 3 Уясните из контекста'значение выделенных слов и дайте их перевод. А. 1. The Michigan State СЮ president, r^orts from West Germany that the take-home pay of the workers in that Marshal I ized land Is only $15 lor a 48-hour week. 2. The Union executive committee passed a resolution advising the work¬ ers to“sit-ouSelections where neither party offers a candidate whom labour could support, 3. The' official tallced to the newsmen -off-the record. That meant that they could not go out and promptly report what he told them. 4. He gives an account of his stay in the Soviet Union and the brief stopovers in France and Czechoslovakia. 6, The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive reso¬ lution received 4,090,000. Thus the Executive та}ЬгНу was only 468,000 in a vote of nearly eight million. This close vote at the Trades Union Congress faced the right-wing leaders with a tremendous prob¬ lem in relation to the Labour Party Conference. 6, People who think gangsters are only to be found ingarablitig dens and houses of prostitution are oldtimers. . B, 1. Chicago.—A proposal that the problem of out-of-thls world meat pric¬ es be put on the conference table fora working-over by packers, far¬ mers, organized workers and consumers was made here by Pres. Pafph Helsfein of the United Packinghouse Workers (СЮ). 2. It looks like being a cold winter at home, and head teachers are wor¬ rying because the schools haven’t enough coke laid in. The Coal Board aimed to have safety-lev el stocks by the beginning of November but now they say they will be at least a million tons short. 3. Experiences changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of “brain washing”. He saw them machlne-gurt з road full of refugees. 4. The CP of the USA will continue fighting for its civil rights and for ■ the release of all its leaders kangarooed tojailin the current pro-war hysteria. ■ 5. Yet you can actually hear the American voter, stuffed as he is with corporation propaganda in a hundred forms, arguing that these cor- jjoration lobbyists are opposed by non-trust lobbies like the AFL lobby, :he anti-saloon lobby, etc., and that these, with the honest watchful newspapers, are sufficient to keep America from being run by coipo- rations. ' 3* 35
6. the grievance has remained unsetteled since t948 when it was fiW. И shows how long it often takes to “process** a grievance and why a strike is often the only way to force a showdown. Упражнени e 4 Используйте прием транскрибирования для передачи на русский язык следующих слов:' Charles Lamb, Henry Arthur Jones, Alexander William Kinglake, Nathaniel Lee, Thomas Вabington Macaulay, Hugh Macmillan, James Mac- pherson, Henry Longueville Mansel, Earl of Rochester; Horace Walpole, Horatio Fizkin, Stambaugh, Mercey, Spring Valley, Franklinville, Shelburne, Duboistown, Dillsburg, De Witt, Nollesemic, Owosso, Pewaukee, Parsippany, Norwood, Knox, Hamilton, Brunswick, Burgetts- town, Umbagog, Tewksbury. Упражнение 5 Используйте прием описательного перевода для передачи на русский язык выделенных слов и словосочетаний; А. 1. Не...{the beginning writer)..^ discovered a bread-and-butter Held in the a^icult Ural weeklies and trade journals, though among the reli¬ gious weeklies he found he could easily starve. 2. Rendel was something of a rarity among British diplomatists in that he made a practice of talking at length to journalists. 3. The spendtnrift years have marked him. 4. Mr. Bellby had the ghost of an Irish brogue. 5. After the strike vote many participants of the meeting were beaten up by the Ford plant vtgllants. B. 1. The union has reported wide-spread success in its nation-wide cam¬ paign for a boycott of scab sugar. 2. Dikes, who on his return from a secret mission to Russia In 1919 had been knighted and feted as a hero, was a rarity since it is generally the fashion to regard espionage as an unpleasant occupation. 3. The president of the CIO Auto Workers Union, was not at the rally; instead he rediiatted the meeting and falsely charged that It was a plot against him, 4. In one of his whistle-stop speeches the Presidential nominee briefly outlined his attitude towards civil rights program. 5. One of the planks in the Tory programme Is to reduce personal consump¬ tion: this is to be done partly by rationing o! the purse. $6
упражяение 6 Проанализируете качество приведенных ниже переводов из кннгн У. Фостера “Outline Political History of Americas”. Укажите осо¬ бенности выбора окончательного варианта перевода выделенных слов и словосочетаний. 1. Having corrupt alliances with the employers, they also aggressively sabotaged all efforts from the left to organize these workers. ЗакАшив преступный союз с пр^притштедями, они дей¬ ствовала агрессивными методами, срывая все попытки левых элементов организовать рабочих атих отраслей промыш¬ ленности, 2. The main masses of the working class WM»t heavily info action through¬ out these crucial years. r Основная масса рабочего класса в $ти критические годы вела активную борьбу. 3. The new socialist world, on the other hand, is vibrant and alive. Напротив, новый мир, мир социализма, исполнен жиз¬ ненной силы и энергии. 4. As а result of these movements, the trade unions continued their war¬ time growth. В результате этого двюкения профсоюзы продоххсали расти и после войны. ' 5. With the Marshall Plan and Its Intensive trade drive, the United States is practically breaking down the tariffs and stealing the trade o! other countries. Проводя в зюизнь план Маришла и развернув на основе это¬ го плана энергичное наступление на мировые ринки, Соеди¬ ненные Штаты фактиив(жи ммают тарифные барьеры и захваты¬ вают сферы торговли других стран, 6. Moreover, during the postwar period in the midst of the United States-Canadian boom the workers conditions, although gradually deteriorating were not so bad as to provoke desperate struggles, Кро.ке того, в послевоенный период, в разгар промышленного подъема в США и Канаде, по/южние рабочего класса в этих странах бьш еще не настолько пло.-сим, чтобы заставать его высту¬ пить на отпаянную борьбу, 7, “...it Is inevitable that the postwarUnlted States, incomparably strong¬ er than any other capitalist power should drive toward domination over the peoples, natural resources and commodi^, markets of the world. This is in the very nature of the capitalist beast." «.„Соединенные II] таты стали несравненно сильнее aio6oS dpi/гой капиталистической державы и неизбежно стремятся после войны установить свое господство над народами, природными бо^атстваш и рынками всего мира. Такова уж природа tcattumaAifcmn'f^OKax хищников».
ГЛАВА ВТОРАЯ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Вопросы перевода словосочетания занимают значитель¬ ное место Б практической работе переводчика. Словосоче¬ тание, независимо от того, является ли оно фразеологиче¬ ским или свободным, обладает известной смысловой само¬ стоятельностью, и часто многие переводческие проблемы находят решение именно в рамках словосочетания. При переводе свободного словосочетания большую роль играет перевод его компонентов, т. е. отдельных слов, со¬ ставляющих это сочетание. При этом перевод носит как бы аналитический характер: целое складь[вается из перевода элементов, но такого перевода, при котором непременно учитывается отношение этих элементов друг к другу. В свободном словосочетании слбва сохраняют (в значитель¬ ной степени) свое самостоятельное значение, поэтому пере¬ водчику и приходится решать ряд вопросов, связанных с переводом отдельного слова. Вместе с тем-перевод даже свободного словосочетания не сводится к переводу слов, его составляющих. Во-первых, перевод этих слов зависит от тех отношений, в которые они вступают в составе слово¬ сочетания, а во-вторых, сам тип словосочетания может иметь специфические особенности, оказывающие влияние на перевод его компонентов. Такие особенности перевода определенного типа свободных словосочетаний будут рас¬ смотрены нами ниже на примере некоторых видов атрибу¬ тивных групп. С другой стороны, характерной особенностью фразеологических единиц является преобладание значения целого над значением компонентов. Поэтому переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное це¬ лое, ориентируясь не на значения его компонентов, а на общ^ значение всего целого. Таким образом, перевод здесь
носит уже не аналитический, а синтетический характер. Это, разумеется, не исключает того, что и в переводе фра¬ зеологических единиц имеются элементы анализа. Как будет показано ниже, при переводе фразеологии необхо¬ димо учитьЕвать и характер компонентов фразеологизма, степень их национального своеобразия, семантической слит¬ ности и т. д. Однако в основе перевода фразеологической единицы всегда лежит передача ее на русский язык как единого смыслового целого. Ввиду того, что многим фразе¬ ологизмам присуща образность и экспрессивность, особое внимание следует обратить на специфические проблемы перевода образных фразеологических единиц. Указанное выше принципиальное различие в подходе переводчика к вопросам свободных и связанных словосоче¬ таний должно постоянно учитываться при изучении мате¬ риала настоящей главы. I. ПЕРЕВОД ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Атрибутивные словосочетания являются одним из на¬ иболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Особенно часто эти сло¬ восочетания встречаются в общественно-политических и газетных текстах. Особый интерес для перевода представляют препози¬ тивные атрибутивные группы, т, к, эта группа словосоче¬ таний в современном английском языке обладает целым рядом специфических особенностей, которые ставят перед переводчиком немало сложных задач. Для обеспечения правильного понимания и точного перевода конкретных атрибутивных словосочетаний, имею¬ щихся в подлиннике, переводчик должен быть вооружензна- нием структурно-семантических особенностей таких слово¬ сочетаний в плане сопоставления с русским языком и ясно представлять себе, какими средствами он располагает в рус¬ ском языке для преодоления трудностей, возникающих при переводе препозитивных атрибутивных словосочетаний. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подоб¬ ных словосочетаний целесообразно сначала разобрать не¬ которые основные структурно-семантические особенности,
отличающие их от сочетаний такого же типа в русском язы¬ ке, а затем уже рассмотреть основные способы перевода, необходимость использования которых и вызывается этими структурно-семантическими особениостямн. 1. СТРУКТУРНО-СБМАНТИЧЕСКйЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ а) Широта семантических связей между членами словосочетания При изучении структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке пре1кде всего выявляется значительно'большая по сравне¬ нию с русским языком широта смысловых связей между чле¬ нами словосочетания. Рели в русском языке прилагатель¬ ное-определение обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из ка¬ честв, присущих именно данному предмету или явлению, то в английском языке такое прилагательное может харак¬ теризовать следующее за ним существительное и опосредст¬ вованно, называя не его собственное качество, а качество какого-то другого, связанного с ним предмета или явления. Например; dry masonry — сухая кладка (без раствора) dry wall — стена сухой кладт (а не су¬ хая стена) ' Un-American Committee — Комиссия т расследованию антшшератнстй деятель¬ ности (а не антиамери- ]шнская комиссия) (ср.Un-American Activities— антиамериканская деятель¬ ность). Еще более четко эта особенность английских атрибу¬ тивных групп проявляется в словосочетаниях типа stone wall. Смысловые связи между определением и определяе¬ мым в таких словосочетаниях чрезвычайно многообразны. Чтобы в этом убедиться, достаточно рассмотрегь несколько примеров: 40
labour movement labour delegate labour conditions labour spy war expenditure war profits war prosperity war heroes war sufferings war rehabilitation — рабочее двиоюеяие (т. e, дви¬ жение самих рабочих) рабочий делегат (т. е. деле¬ гат от рабочих) — условия труда (т. е. условия, в которых трудятся рабо¬ чие) It'*. — ainuoHt следящий за рабочими (ни в коем случае не «ра¬ бочий шпиой») — военные расходы (т. е, расходы на подготовку или ведение войны) прибыли, полученные во вре¬ мя войны или благодаря войне — процветание, ~ существовав¬ шее в годы войны или по¬ , рожденное войной — герои войны (т. е, отличив¬ шиеся на войне) — страдания ео время войны или вызванные войной — восстановление разрушений, причиненных войной (т. е, послевоенное восстановле¬ ние) Как видно из этих примеров, далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском язы¬ ке сочетанием «прилагательное Н-существительное». Сле¬ дует также обратить внимание на то, что некоторые из ат¬ рибутивных групп могут иметь два или более значений и что, следовательно.конкретное значение такой группы долж¬ но определяться с обязательным учетом значения всего кон¬ текста. Многозначность, в частности, обычно присуща ат¬ рибутивным группам, в которых определение выражено существительным — собственным именем или географиче¬ ским названием. Так, словосочетание London conspiracy может означать как заговор в Лондоне, так и заговор Лондона (т. е. заговор, организованный английскими властями). 41
Особенно характерно употребление многозначных ат¬ рибутивных групп в заголовках английских и американских газет. В этом случае, например, словосочетание Washing¬ ton support может означать: 1. поддержку, оказываемую кем-то Вашингтону; 2. поддержку, которую Вашингтон оказывает кому-то; 3. поддержку, которую кто-то получает- от кого-то в Ваишнгтоне. б) Распространенность многочленных атрибутивных групп Второй важной особенностью английских атрибутивных групп, которую должен учитывать переводчик, является большая распространенность многочленных атрибутив¬ ных словосочетаний* При этом имеются в виду не случаи параллельной связи нескольких определений с одним и тем же определяемым (например It was cold, bleak, biting weath¬ er), a такие многочленные атрибутивные группы, в кото¬ рых помимо связей с определяемыми существительными между отдельными определениями существуют свои соб¬ ственные смысловые связи, порой весьма сложные: Например: poll tax — избирательный налог, налог на избирателей poll tax states —штаты, в которых существует избирательный налог anti-poll tax bill — законопроект об отмене из¬ бирательного налога Нередко такие словосочетания могут быть многознач¬ ными в зависимости от того, какие смысловьге связи выяв¬ ляются в каждом конкретном случае. Например: в слово¬ сочетании Washington jobless march слово jobless может быть более тесно связано либо с предыдущим, либо с по¬ следующим членом группы. В первом случае оно будет об¬ разовывать сочетание Washington jobless — вашингтонские безработные, т. е. безработные города Вашингтона, а оно уже будет относиться к существительному march. Во вто¬ ром случае мы получаем группу jobless march — поход бец-
работных, которое определяется словом Washington. Сле¬ довательно, словосочетание Washington jobless march мо¬ жет означать: 1. Поход безработных города Вашингтон и 2. Поход безработных на Вашингтон. Каково значение атрибутивной группы в данном кон¬ тексте, можно решить лишь после того, как переводчик тщательно проанализирует значение всего языкового це¬ лого, в котором употреблена эта группа, и ясно представит себе отраженную в ней реальную обстановку. При уяснении значения в переводе многочленной атри¬ бутивной группы целесообразно придерживаться следую* щей последовательности: 1. Перевести опорное слово группы, т. е. определяемое существительное. 2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить,, какие смысловые группы вы¬ являются внутри него. При этом такой анализ следует про¬ водить слева направо, т, е. с первого члена словосочетания. 3. Вскрыть связь меаду отдельными смысловыми груп¬ пами и перевести все"словосочетания, начиная с опорного слова — существительного и последовательно переводя каж¬ дую смысловую группу справа налево. Проследим порядок такой работы на конкретном примере. Предположим, что нам встретилось в тексте следующее атрибутивное словосочетание; The Subversive Activities Control Board Civil Rights Congress activities proceedings. Опорным словом этого словосочетания, очевидно, яв¬ ляется слово proceedings. Следовательно, речь идет либо о каком-то заседании, либо о работе какой-то комиссий, либо, наконец, о судебном расследовании или слушании дела в суде. Перевод всех остальных членов группы может лишь помочь нам сделать выбор между этими возможными вариантами перевода, но уже не может коренным образом изменить наш перевод. Во всяком случае, это будет какой-то разбор дела, расследо¬ вание. Знание этого дает переводчи1{у возможность избе¬ жать целого ряда серьезных ошибок. Следующий этап работы — это выявление смысловых групп внутри словосочетания. Начиная с левой группы слов, находим такие, связанные по смыслу группы; ^■3
1. Subversive Activities 2, Control Board 3. Civil Rights Congress activities — подрывная деятельность — управление m тнтролю. Слово board может пере¬ водиться как совет, коми¬ тет, комиссия, управление. Выбираем последнее, ибо правительственные учреж¬ дения США с аналогичным названием обычно перево¬ дятся как управление (ср. Price Stabilization Board — Управление по стабилтй- ции vfiH\ Defense Mobili¬ zation Board — Управле¬ ние мобилизации на обо¬ рону и др.) Конгресс борьбы за граждан¬ ские права. Слово congress в данном случае не может быть лереведено как с^езд, ибо речь идет о постоянно существующей организа¬ ции, и кроме того в Аме¬ рике съезды партий и ор¬ ганизации называются con¬ vention — деятельность. Теперь переводим все словосочетание: The Subversive Activities Control Board Civil Rights Congress activities proceedings ~ Расследование деятельности Конгресса борь¬ бы за гртсданскае права в Управлении по контролю нсШ подрывной деятельностью. в) Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией Последняя особенность английских атрибутивных групп, которую необходимо отметить, это существование в' совре^ менном английском языке атрибутивных групп, члены кото¬ рых связаны между собой предикативными отношениями.
в хуДожес'гйенно& JiHtepajype подобные атрибутибные Груп¬ пы нередко используются для передачи различных эмоци* опальных оттенков. Наиболее часто они служат для выра¬ жения шутливо-иронического отношения автора к описы¬ ваемым явлениям. Например: There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-thls-is-and-how-I-wish-I- couId'do-someihing-lo-make-it-better-and-nobier expression about Mont¬ morency, (Jerome K- Jerome) - Монморенси глядит на вас с таким выражением, слоено хочет cm- зать: <0, как испорчен дтот мир и Шк бы. я желал сдетть его лучше и благороднее*. t.-: There was а man with a don’t-say-anything-to-me-or-rfl-contradlct- you face. (Dickens) Там был человек, на лице которого^было написано: что бы вы мне ни говорили, я все равно буду вам Противоречить. Однако в публицистическом стиле и особенно в англий¬ ской и американской печати атрибутивные группы такого типа могут быть использованы и без ярко выраженной стилистической окраски: The Judge's face wore his own I-knew-they-were-giUlty-all-along expression. Na лице судьи появилось обычное выражение, zoeopueutee: *Я все время знал, что они виноваты». This to-be-or-not-to-be struggle — борьба не на жизнь, а'на с ерть. А take-it-or-Ieave-it statement — ультимативное заявление. Как видно из приведенных примеров, стилистическое использование атрибутивных групп с внутренней предика¬ цией обычно, вызывает необходимость при переводе -выде¬ лять определение, в отдельное предложение, расчленяя ан¬ глийское слойсочетание. В тех же случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые ис¬ пользуются и для перевода атрибутивных групп, не обла¬ дающих внутренней предикацией. 2, ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ Само собой разумеется, что окончательный выбор спо¬ соба перевода зависит в каждом конкретном случае от лек¬ сического наполнения атрибутивной группы и от значения 4S
Scefo KoHteKCTa. Однако длят:о1Ч), чтобы иметь бозМожность выбрать наиболее подходящий для данного случая способ перевода, переводчик должен ясно представить себе весь арсенал средств, которыми он располагает для перевода ан¬ глийских атрибутивных групп. Представляется целесообразным выделить следующие рсновные способы перевода таких групп: ' а) Перевод при помощи такой ше препозитивной атрибутивной группы в русском языке Например; а green tree — зеленое дерево. Это наиболее простой случай. Он прежде всего прихо¬ дит на ум переводчику и не требует особых пояснений. б) Перевод при помощи предлоншых атрибутивных словосочетаний типа «существительное—предлог— существительное» Этот способ перевода очень широко используется, в ча¬ стности, в тех случаях, когда атрибутивная группа выра¬ жает различные адвербиальные отношения: Communist trial — суд над коммунистами; Foley Square trial — суд на Фоли-сквер', profits drive — погоня за прибылями. При этом следует обратить внимание на то, что два из указанных трех словосочетаний могли бы, казалось, быть переведены и дословно. Не трудно, однако, убедиться, что это привело бы к грубому искажению смысла вследствие большей широты связей внутри английской атрибутивной группы. Communist trial в обычном употреблении — это никак не тммунасттеский суд, в крайнем случае'' моле¬ но сказать — антикоммунистический. в) Перевод с -перестановкой членов атрибутивной группы Нер^ко дословш>1Й перевод атрибутивной группы не¬ возможен потому, что в русском языке нет соответствую- ш,его существительного или прилагательного, либо их нель¬ 46
зя Сочетать друг с другом, В таких случаях йнорда бозМйЖ- на перестановка членов атрибутивной группы. Например, требуется перевести сочетание administrative efficiency. Слово efficiency очень трудно для перевода. Проще обстоит дело с прилагательным efficient, значение которого часто можно передать прилагательным умешй. Нельзя сказать по-русски: ^административная умелость-», но можно ска¬ зать; умелое администрирование. Учитывая, что слово администрирование приобрело в современном русском 51зы- ке отрицательный оттенок, заменим его нейтральным сино¬ нимом руководство и получим окончательный перевод: administrative efficiency умелое руководство.. г) Перевод с переносом определения к другому существительному в предложении Иногда бывает так, что сочетание двух понятий, выражен¬ ных в английском языке членами атрибутивной группы, противоречит нормам сочетаемости слов в русском языке. При этом нередко возможно передать в переводе одно из этих понятий в определении, соотнесенном с другим суще¬ ствительным. Так, например, когда у У. Фостера в книге «Закат мирового капитализма» мы находим сочетание Wall Street’s ambitiousworld economic empire, т. e. честолюбивая мировая экономическая империя, создать которую стремятся империалисты Уолл-стрита, то ясно, что сказать по-рус¬ ски честолюбивая империя — нельзя, TlosTOMy одним ^из возможных переводов будет: мировая экономическая им¬ перия, которую стремятся создсть честолюбивые импе¬ риалисты Уолл-ст.рита. д) Перевод с использованием глагольно-наречной группы Иногда при невозможности по тем или иным причинам использовать при переводе русскую атрибутивную группу бывает удобно передать значение английского атрибутив¬ ного словосочетания при помощи глагольно-наречного сло¬ восочетания в русском языке. 47
Напрйл1ер: We had a good sleep. — Мы хороию шспались. It was a long walk. — Идти пришлось очень Ьомо* е) Перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при номощн группы слов Переводчик должен учитывать, что двучленное атри¬ бутивное словосочетание не всегда может быть передано на русский язык,тоже двучленной группой. Иногда один из членов атрибутивной группы приходится переводить двумя или несколькими словами. Например; Loyalty procedures and the vile government infonner system are iin der sharp attack. . Пршрка лояльности и отвратительная система шпионажа, созданная празительством, еь&ьштт. резкое тзщщте, ж) Перевод с полным изменением структуры предложения В заключение следует отметить, что иногда для перевода атрибутивной группы переводчику приходится полностью изменять структуру предложения, исходя из значения все¬ го контекста: То watch ii happen, all wUhin two and a half hours, was a thrilling sight. " I Нельзя было не вос)сащатьсх, наблюдая, как все вт создава' лось на протяжении, каких-нибудь двух с половиной часов. The publicly denied but unrelenting Foreign Office attitude of active enmity to the Soviet Union was made increasingly clear to me in a number of cases about wliich i had, so to speak, an "inside view”. В том, что враждебное отнош<1ние Форан Офиса к Советскому Соту носат активный характер (хотя это и опровергается официально) я имел еозможмость убедиться ка целом ряде приме¬ ров, тторые мне пришлось наблюдать, так сказать, «из-за кулис*. На примере перевода атрибутивных групп хорошо вид¬ но, как структурно'семантическке особенности свободного словосочетания оказывают влияние на выбор варианта пе¬ ревода его компонентов и на выбор типа соответствующего словосочетания в русском языке. 48
Контрольные вопросы 1. в чем заключается перевод слова в составе свободного словосоче¬ тания? 2. Какие егруктурно-семактическне особенности английских атрибу¬ тивных групп имеют особое значение для переводчика? 3. Каковы осноаиые способы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний? 4. В какой последовательности следует переводить многочленную атрибутивную группу? 5. Каковы основные случаи перевода атрибутивных словосочетаний с внутренией предикацией? Упражнение 1 проанализируйте качество приведенных ниже переводов. Опре¬ делите характер использованных способов перевода атрибутивных словосочетаний. 1. То Warsaw, for instance, was sent Michael Winch, bosom friend of Poland’s effete aristocracy, a languid sybarite, and typical representa¬ tive of British intellectual dilettantism. В Варшаву, например, 5ыд послан Майкл У«яч, задушевный друг немощных польских аришократив, пюмный сибарит, типичный образец английской далстанствуюи^й интеллигенции. 2. А1) the international “news", plus the editorial, could have been giv¬ en in the Space devoted to one heavily illustrated Item — the en¬ gagement o( a son of one of the minor princesses. Bee международные телеграммы вместе с передовой статьей мог¬ ли бы уместиться на том пространстве, которое занимает богато илл)0страр0еанная статм о ломолвкесьшаобноИ аз принцесс боко* вой аетаа королевскою дома. 3. This issue devoted about half of its twenty news columns to the trial of a homicidal maniac. Яэ двадцати столбцов информационного материала в этом но¬ мере nomiu половина занята описанием процесса над маниоком, со- веришвашм несколько убийта. 4. Му job on the Daily Sketch had for me what later I realized was an Illusory attraction. Работа в €Дсйли скетч» имела а моих глазах преияущ^ваь ил¬ люзорность которых я понял лишь впоследствии. 5. For instance in а sneering report of one of many peace demonstrations in London, the Dally Mirror said that "only a few hundred attended”. Иронизируя no ne^y одной из многочисленных демонстраций за мир, происходившей в Лондоне, *Дейли миррор*, например заявила, что в ней принимало учаапие шего нешлыю сот человек», 6. We live in times when any statement of the left is greeted with suspi¬ cion if not With outright condemnation by the forces of the right. Мы жиоем в такое время, когда каждое высказывание, исходящее от представителей левых кругов, тотчас же берется правыми под сомнение ила же прямо клеймится как порочное. 4-383 49
Упражнение 2 Объясните значения следующих словосочетаний. Проанализируйте характер смыслово1Й связи между одределением в определяемым словом. 1. great sleeper 2. hearty eater 3. sound sleeper 4. practical joker 5. sick leave 6. stumbling block 7. FifUi coluiYinfst 8. knowing look A. 9. born orator bom idiot 10. perfect likeness perfect stranger 11. top trade union leaders 12. consumers’ goods industries 13. World War 1 slaughter 14. post-war anti-labor drive 16. CIO auto union president B. 7. collective bargaining rights 8. London Britisb Empire Communist Conference emer- 9. socialist Immigrant workers 10. present national Communist vote 11, Communist Party^strength. 1* conscientious objector 2. criminal court 3. criminal neglect 4. wage-cutting “National №ncy” hoax 6. full employment fight 6. heavy Government expenditure cuts Упражнение 3 Проанализируете приведенные ниже атрибутивные словосочета* иия. Укажите возможные варианты перевода Kaj«Aoro нз них. А. 1. Warsaw proposals Gran Chaco war 2. Colombo countries Colombo hum¬ bug 3. good neighbor policy 4. Defence Mobilization Director 6. Price Stabilizer B. 1, landed interests banking interests vested interests moneye<l Interests 2, point four program 3, National Labor Secretary of US Communist Party 6. strong party man 7. foregotie conclusion 8. smoking concert 9. riding whip Liberal Party whip 10. pre-war slump talfe 11. public meeting public school boy 4. closed shop ban 5. tough customer 6. sleeping partner 7. dollar export drive 8. non-dollar trade 9. send-price-of-subscrlptlon-wlth- •an-swer rebus. 50
Упражнент 4 Переведите следующие предложения^ обратив особое внимание на перевод выделенных словосочетаний. Дайте обоснование исполь¬ зованных способов перевода. 1. Even the least informed person should grasp th6 fact that the recent "boom'* in.., the United States... was due to the war and to the after¬ math of war r^air... 2. The 87 billions of dollars in profits, grabbed during the five war years by the corporations constitute just so much blood money. ^ 3. And yet the News Chronicle is one of the most sober of the big-circu- latlon British newspapers. 4. It was precisely the period of the broad western hemisphere and world pre-war anlted people's front sfa'uggle against fascism^ В 1. Besides the imperative elementary economic compulsion to find mar¬ kets at any cost and with every device, in order to keep their indusr , trial system from falling apart, big business imperialists are driven on to their expansionist program by other forms of fear and greed. Their capitalist appetites for conquest are whetted by the fact that on all sides they see many nations weakened and ruined by the war. Being dog-eat-dog capitalists, they cannot refrain from taking ad* vantage of these countries disasters by trying to establish their own economic and political control over the whole ramshackle situation of world capitalism. . 2. "Say, why is it” — he asked as if puzzled but not upset by a minor natural manifestation — “Why do we look down so on engineers?» 3. He was being the boss again, using the its’-my-money-nowdo-as- you’re told voice. 4. The British engineering industry must be nationalized to overcome the obstructive stick-in-the*mud, “take it or leave it" traditions of many engineering firms. 5. "All right", he said. “You be ready when I come at seven. None of this, ‘wait two minutes till I primp an hour or two’ kind of business, now Dele". П. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1. ПЕРЕВОД НЕОЕРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ К этой группе фразеологических единиц относятся в ос¬ новном фразеологические сочетания, а тао{е небольшая группа фразеологических единств и сращений. ■ Поскольку фразеологические сочетания являются моти¬ вированными аналитическими образованиями, проблемы 4* 5J
перевода таких фразеологических единиц в основном сов¬ падают с рассмотренными выше вопросами перевода слова и свободного словосочетания. Как известно, некоторые фразеологические сочетания являются эквивалентами слов, и многие из иих могут быть заменены по значению соответ¬ ствующим словом. Подобным же образом, в переводе мно¬ гие фразеологические сочетания переводятся одним словом, которое выбирается переводчиком на основе уже известных дам принципов. В. первую очередь это относится к широко распространенным в английском языке глагольным сочета¬ ниям, в которых глагол придает глагольность всему соче¬ танию, а его лексическое значение определяется семанти¬ кой существительного: to have а rest — отдохнуть, to have а $have ~ побриться, to take offence — обидеться, to take a fancy — увлекаться, привязаться, полюбить и т. д. Другие английские фразеологические сочетания пере- водятсй на русский язык эквивалентными сочетаниями: to break silence — нарушить молчание, to 1акё heed — обра¬ тить внимание, to take into account — принимать во вни¬ мание и т. д. . Основная задача переводчика при переводе фразеологи¬ ческих сочетаний — это следить за строгим соблюдением в переводе норм русского языка. Нередко под влиянием формы английского сочетания переводчики допускают бук- йализмы, нарушающие нормы сочетаний слов в русском языке. Между тем, характерным признаком фразеологи¬ ческого сочетания является несвободное значение одного или двух компонентов, т. е. его (или их) сочетаемость лишь с Ьграниченным кругом слов. Поэтому, переводя, например, английское сочетание to take measures, переводчик должен учитывать, что по-русски говорят принять меры, а не взягйь меры (хотя так говорили еще в XVUI веке). В то же время по-русски нельзя принять шаги (хотя по-английски упо¬ треблен тот же глагол — to take steps), а следует: предпри¬ нять шаги, сделать шаг. Точно так же: to make а sacrifice— приносить жертву, to jump at conclusion —дешть поспеш¬ ный вывод, to bear resemb ance — иметь ' сходство и т. д. Выше указывалось, что фразеологическое сочетание ча¬ сто переводится одним словом. Однако следует иметь в ви¬ ду, что у многих фразеологических сочетаний один из ком¬ понентов является образным, хотя эта образность обычно 52
слабо ощущается. Порой переводчику бывает очень трудно решить в какой степени эта, так называемая, стершаяся образность воспринимается людьми, для которых англий¬ ский язык является родным. Поэтому во всех случаях, когда это возможно, переводчик должен стараться передать такое фразеологическое сочетание соответствующим фразе¬ ологизмом в русском языке, например: to set the tone — задавать тон, to throw light — проливать свет, to lay the corner-stone — зожишть краеугольный камень. Как правило, перевод необразных фразеологических единиц не представляет особых трудностей для переводчи¬ ка. Основные проблемы в области перевода устойчивых словосочетаний связаны с переводом образной фразеологии. 2. ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Наличие образной фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Такие фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Задачей переводчйка^является, поэтому, не только передать на рус¬ ский язык смысл фразеологической единицы, но и донеети до русского читателя ееобразностьиэкспрессивиость. Даже когда переводчик имеет дело с фразеологической единицей, образность которой в какой-то степени унсе стерлась, ему следует постараться передать эту образность в переводе. Перевод образной фразеологии представляет для пере¬ водчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов или, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение. Вот одии из ярких примеров неумения переводчика вы¬ делить фразеологизм: She hung up the receiver. "Damnl” Someone laughed. "Oh, It’s you, Hollyl Cheese-paring and red tape as usual! This is the fourth time to-day.Well.I don’t care—I’m going ahead. LookI Here’s Harrlge's list for to-morrow. It's terrific, but it’s got to be. Buy it all; I’ll iake the risk, if I have to go round and slobber on Ыш,” (J, Galsworthy, 5a»art Song). £$
Как понять в данной ситуации романа Голсуорси «Ле¬ бединая песня» cheese paring and red tape? Это говорит Флер Монт после четвертой неудачной попытки з^аказать по теле¬ фону продукты для столовой, где питаются штрейкбрехе¬ ры во время забастовки 1926 г. В переводе Минской (1930 г.) мы читаем: Она повесила трубку,— Проклятие/ — Кто-то рядом рассмеялся, >— Ах, это ты, Холли\ Предлагают, как обычно корку сыра и вся¬ кую ерунду. Четвертый раз я сегодня беседую. Ну, больше я не буду хло¬ потать, я ухожу. Погляди, здесь заказ Харриджу на завтра. Приняв первое словосочетание за свободное, перевод- чида исказила его смысл, так как перевела его «по эле¬ ментам», Но, по-видимому, она не знала и второго фразео¬ логического сочетания, приняв его за «красную тесьму», и тоже перевела ошибочно. По инерции, очевидно, искажен смысл и следующего выражения: «Больше я не буду хло¬ потать, я ухожу». Дочь Сомса Форсайта, конечно, не могла сказать в такой ситуации ничего подобного. Переводчица не вдумывалась в значение речевых характеристик у Гол¬ суорси, Значение обоих фразеологических единиц правильно по¬ нято и передано в переводеМ. Лорие (Гослитиздат, 1951 г.): Она повесила mpy6t^.— Черт\ Кто-то засмеялся, — Ой, зто вы, Холли\ Как всегда экономят и тянут. Сегодня шо уоке четвертый раз. И у мне все равно — я держу свою линию... Английская фразеология отличается большой смысло¬ вой и стилистической недифференцированностыо, что за¬ трудняет нахождение'соответствий при переводе. Уои nev¬ er сап tell можно перевести почем знать, чем черт нё шу- mutrit что стилистически далеко не равноценно. Между тем, одного такого же недифференцированного, как и в англий¬ ском языке, выражения в русском языке нет. Поэтому пе¬ реводчик вынужден выбирать один из нескольких вариан¬ тов перевода, отличающихся по своей экспрессивно-стили¬ стической окраске, в зависимости от контекста, тогда как приведенное выше английское выражение может бь(ть упо¬ треблено и с оттенком иронии, и с оттенком горечи, и с раздражением. Многие недифференцированные фразеологические еди¬ 64
ницы построены на абстрактных именах существительных, как например, cause, course, matter, reason, time, thing H T. П. Рассмотрим интересный пример использования такой единицы в одном и том же тексте — статье С. Гейма (А Matter of Course. New Times, 1954, No. 45). Many items considered matter of course in the West are entirely strange to Socialism, and conversely, what Is matter of course in the society created by the October Revolution Is surprising and puzzling ■ to many foreign¬ ers — even to those who come with an open mind. Многое, что считается само собой ра^меющимся на Западе, совер¬ шенно ч(/ждо социализму. И наоборот, то, что в порядке вещей в общ^тее, созданном Октябрьской революцией, вызывает i/диелемие и недоумение у иностранцев, даже у тех, кто приезжает сюда без предвзятого мнения. Второй вариант перевода matter of course — е порядке вещей ” более разговорный по стилю, чем нечто само собой разужющееся. Но в русском языке есть еде более Выразительный вариант, которым переводчик воспользо¬ вался для передачи этого фразеологизма в прямой речи: А Soviet miner, to whom I told this, answered: “But this Is a matter of course!" Советский шахтер, с которым я подемшя этими мыслями, сказал мне: €Но ведь иначе и быть не може1п!» ' Второй И третий варианты могут служить иллюстрацие!^ приемов развития значений и антонимического перевода *. Но и они не исчерпывают возможности дифференциации значений фразеологизма в переводе: On election day they sold their votes as a matter of course. (W, Fos. ter, Pageh from a Worker's Life) Bo время выборов mu люди, no заведенному норяд)^, продавали свои голоса. ' Все приведенные варианты перевода хороши и к тому же они являются фразеологическими, , Выбирая способ перевода фразеологической единицы, переводчик должен учитывать, что она может обладать мно¬ гозначностью. Нередко это является результатом развития значений, причем, в ряде случаев новое значение 01сазы- вается диаметрально противоположным старому, как это имеет место в отношении фразеологического единства there ^ См. главу 1П( 66
is no love lost between them, что теперь означает: они не- ЬоАн^ливают друг друга, а у Шекспира значило: они любят друг друга. Некоторые английские фразеологические единицы имеют разные значения в различных сферах речевого обшения. Так, to take the floor в общественно-политической жизни означает взять слово, выступить на'собрании, а в быту — пойти mmufieamb. Выражение to go to the country может означать техать в деревню или на дачу, но если в газетах сообщается, что премьер-министр may go to the country, TO речь идет не о времяпрепровождении премьера, а о его намерении распустить парламент и назначить новые выборы. Следует учитывать и стилистическую многоплановость фразеологических единиц. Так например, that will do {that’ll do) может иметь различные стилистические (а в конечном счете и смысловые) оттенки. Как восклицание это значит: Довольно\ Хватит! С интонацией сообщения that will do может употребляться в значениях: 1) достаточно, я удов' мтеорен, 2) согласен, ладно, 3) можете идти, вы мне боль* ше не нужньи Хорошее знание английской образной фразеологии тре¬ буется от переводчика еще и потому, что в контексте ан¬ глийский автор нередко употребляет не всю фразеологи¬ ческую единицу, а лишь какую-нибудь часть ее. В некото¬ рых случаях смысл фразеологической единицы остается ясен, несмотря на то, что она приведена в тексте не полностью: - Mr. Pol teed smiled, as though saying, “You are teaching your grand- molher, my dear sir.” (J. Galsworthy) В этом контексте не трудно будегг понять н перевести предложение You are teaching your grandmother, даже если переводчик не знает фразеологической единицы: to teach one’s grandmother to suck eggs. Однако часто сокращенная фразеологическая единица может быть правильно понята только тогда, когда перевод¬ чику известна ее полная форма. Так, например, в романе Голсуорси «в тисках» Вэл Дарти размышляет о том, что его вынужденное решение пойти добровольно в армию даст ему, по крайней мере, возмолшость не присутствовать на бракоразводном процессе его матери; Не would be out of the way ol that beastly divorce. It was an ill windl 66
в данном случае второе предложение является частью фразеологической единицы; It is an ill wind that blows no¬ body good. В переводе следует привести образное выраже¬ ние полностью, а не пытаться дать лишь часть его, как это сделано в подлиннике: Теперь он cMoi’cem не иметь ничего общего с этим противным разво¬ дом. Нет худа без дйбра1 3.:ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Лучшим способом перевода образной фразеологической ^иннць[ несомненно является использование соответствую- шего фразеологизма в русском языке. Применение этого способа перевода обеспечивает не только передачу смысла, но и воссоздание образности и экспрессивности английского выражения. Поэтому во всех случаях, когда имеется воз¬ можность дать фразеологический перевод, переводчику сле¬ дует предпочесть его другим способам перевода. а) Фразеологический эквивалент Фразеологическим эквивалентом мы будем называть такую образную фразеологическую единицу в русском языке, которая полностью соответствует по смыс? лу какому-то английскому фразеологизму и которая осно¬ вана на одном с ним образе. К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся преладе всего т. н. интер¬ национальные выражения, т. е. фразеологические единицы, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или ли¬ тературный характер ioik-tc; Heel of Achilles — Ахилле¬ сова пята, Sword of ■ Damocles — Дшюгслов меч. The game is not worth the candle— игра не стоит сет и т.д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, например: ■ The editorial writers of English capitalist newspapers often shed cro¬ codile tears over the absence of closer relations between the British and Soviet people. Авторы передовых статей англиИсках 61/ржуазных гахт чосгао льют крокодиловы слезы по птодуотсутст&иятес(шх отношений м&шАу ангшйашм и советским народами. 67
б) фразеологические аналоги Количество образных фразеологических единиц, сов¬ падающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще перевод¬ чику приходится использовать русский фразеологизм, ана- логичаь[й по смыслу английскому, но основанный на ином об¬ разе, как например; таке hay while the sun shines—куйже- лезо, потгорячо; to get out of bed on the wrong side— встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — «з огня да в полымя и т. д. Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выра¬ жению. Использованиесоответствующегоаналога обеспечи¬ вает столь же адекватный перевод английского фразеоло¬ гизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента, ■ The new intelligence organizations were'destined to play the important part of providing grist for the mill of the Right-wing Labour eaders. Новая розвебга должна была uzpamt> важную роль—лить воду на мельяицу пратАейбаристкак лидеров. То, что по-русски говорят лить воЪу на чью-либо мель¬ ницу, а англичане выражают эту же мысль, используя об¬ раз возить зерно на чью-либо мельницу, для точной передачи английского фразеологизма не существенно. Самое главное здесь, что в русском переводе использован тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением ан¬ глийского выражения. Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фра¬ зеологизмов с аналогичным значением. Английскому выра¬ жению not for love or money аналогичны русские фразео¬ логизмы: ни за какие коврижки vi ни за что на свете, кото¬ рые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик Выбирает один из аналогов, учитывая особенности контек¬ ста. Так например, вряд ли можно употребить такое разго¬ ворное слово, как «коврижки» в следующем предложении; _ The generalwas as warmly received as if New York had been in a state of siege and tio other general was to be got for love or money. (Ch. Dick¬ ens). Его приняли с таким почетом, как если бы Нью-Йорк был осажден »епртшдем и другого генерала нельзя было достать ни за чт на свете. 68
с другой стороны, в устах героя юмористической пове¬ сти Джером К. Джерома «Трое в одной лодке» более раз¬ говорный вариант вполне уместен: Harris said he thought it would be humpy. He said he knew the sort of place i meant; where everybody went to bed at eight o’clock, and you couldn’t get a Referee for love or money, and bad to walk ten miles to get your baccy. Рассмотренные выше способы перевода образной фразео¬ логии — путем использования имеющихся в языке перевода эквивалентов или аналогов — можно назвать фразеологи¬ ческими: английская фразеологическая единица передается также с помощью эквивалентного или аналогического фра¬ зеологического оборота. Как уже было отмечено, исполь¬ зование эквивалента и соответствующего аналога лучше всего обеспечивает адекватность перевода фразеологиче¬ ской единицы. Однако во многих случаях переводчик не имеет возможности прибегнуть к «фразеологическому пе¬ реводу», и ему приходится использовать другие, нефразео¬ логические способы перевода. в) Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц Иногда переводчик, стремясь сохранить образность ори¬ гинала при переводе фразеологизма, не имеющего ни эк¬ вивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к до¬ словной передаче содержащегося в иностранном фразео¬ логизме образа. Такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается вы¬ ражение, образность которого легко воспринимается рус¬ ским читателем, и не создает впечатления неестественности й несюйственности общепринятым нормам русского языка: ...when I was awarded а number of prizes at school, a clergyman as* sured me, that I already had a foot on the ladder of success. .„когда я получал в школе, священник уверял меня, что я уж вступал на лестницу, ведущую к успеху. Иногда при дословном переводе английского фразеоло¬ гизма прибегают к вводным словам: как говорится, как го~ варят (англичане), недаром говорится и т. д., как бы под¬ черкивая этим, что иностранная фраза приведена дословно. S9
Дословный перевод не является переводом фразеологиче¬ ским, так как он не использует готовые фразеологические единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз соз¬ дает новый образный оборот, чуждый русскому языку,’ хотя' и вполне понятный. В некоторых случаях созданные путем дословного перевода кальки прочно входят в употребление, наряду с исконными фразеологическими единицами, как например, обороты: постаешпь тешу впереди лошади (to put the cart before the horse), люди, живущие в стеклянных домах, не до/жны бросаться камнями (people who live in glass houses should not throw stones). r) Описательный перевод Если у какого-либо английского фразеологического обо¬ рота нет в русском языке ни эквивалента, ни аналога, а дословный перевод мог бы привести к малопонятному бук¬ вализму, переводчику приходится отказаться от передачи образности и использовать описательный перевод, т. е. объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. " Например: И you have defied, or defy me, I shall cut you oU with a shtlling'and you shall never darken the door of this house. Если ты нарушил иш нарушишь мою вот, я лишу тебя на<ждства> и ноги твоей больше не будет в этом. доме. Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить насмдства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Иногда смысл фразеологической единицы может быть передан в переводе и одним словом: These reactionary diplomats have built up a war hysteria in the Unit¬ ed States and now they must keep it boiling in order to avoid disaster for the policies they represent and for tiielr persona! careers. Эти реакционные дипАомагт вызвали воен»ую истерию в Соединен¬ ных Штатах, и теперь они должны поддерживать ее для того, чтобы избешт» крушения представляемой ими политики и краха собст¬ венной карьеры. 60
д) Контекстуальные замены при переводе фразеологии Как' уже было указано, использование описательного перевода связано с определенными потерями в передаче образности фразеологической единицы. Естественно, что стремление к адекватной передаче не только смыслового со¬ держания, но и экспрессивно-стилистической окраски фра¬ зеологизма, не имеющего эквивалента или аналога, побуж¬ дает переводчика к поискам контекстуальной замены. Сущ¬ ность контекстуальных замен при переводе фразеологиз¬ мов заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по ,значению английскому фразеологизму, взятому отдельнси^но .а.-Достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте. В романе «Ярмарка Тщеславия» Теккерея старик Питт Кроули делает лредложенне Бекки Шарп, но узнав, что она уже замужем, восклицает; “You can’t eat your cake and have it/’ Это английское выражение не имеет непосредствен¬ ного соответствия в русском языке и обычно передается путем объяснения: Нельзя делать две взаимно искАючающие друга друга вещи. Естественно, в данном случае описатель¬ ный перевод был бы неуместен, так как нельзя же вложить такое научное объяснение в уста малограмотного грубияна Питта Кроули. Попытка переводчика В. И. Штейна (1929 г.) сохранить английский образ привела к совершенно неприем¬ лемому варианту; «Vmo же поделаешь, если я не могу ни съесть, ни разделить с вами вашего свадебного пирога.'» Но вот переводчик М. Дьяконов (1934 г.) успешно разре¬ шил трудную задачу, применив в переводе русское выра¬ жение Что с возу упа/ю, то пропало, которое является од¬ ним из аналогов совершенно иной фразеологической еди¬ ницы (there’s по use crying over spilt milk). Приведем еще примеры контекстуальных замен при пе¬ реводе образного фразеологического сочетания be (make) а poor (bad) hand at something (cp. A. Кунин Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955, Н-276): “Weil, Mr. Cherrell, what would you do?” “1 am a poor hand at advice.” (J. Galsworthy, Flowering WUderness, ch. XVI) — A вы, м-р Чсррелл, как бы ш поступили} — Я не мастер давать шты. 61
Это устойчивое сочетанке {не мастер давать советы) хорошо передает скромную и сдержанную манеру бтца Динни Черрелл. “I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon found¬ ry.” (B. Shaw, !Aa}or, Barbara, Act I) — Боюсь, что из меня получатся из рук вон плохой управмющий орудийным заводом. Здесь найдена ярко идиоматическая замена из рук вон, “I know, I don’t express myself properly; I’m a bad hand ai sentimen¬ tality” (B, Shaw, Cashel Byron's Profesi>Coa, ch, IX) — Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентимектль- ноеть — не по моей части. Не по моей части — также идиоматическая замена, впол¬ не соответствующая данной ситуации. Таким образом, благодаря контекстуальным заменам переводчик имеет возможность адекватно перевести образ¬ ную фразеологическую единицу, не имеющую непосредст¬ венного соответствия в русском языке. Следовательно, про¬ блемы перевода фразеологий также нередко решаются в зависимости от узкого или широкого контекста, 4. ВЫБОР ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ХАРАКТЕРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ На выбор способа перевода образной фразеологии ока¬ зывают*- значительное влияние степень прозрачности ее образного стержня и характер национальной окраски этого образа. По степени прозрачности образного стержня среди фразеологических единиц выделяются фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения — это абсолютно недели¬ мые и неразложимые словосочетания, смысл которых не выводится из значений их компонентов. Поэтому при пере¬ воде фразеологических сращений нельзя ставить задачу воссоздания образа, положенного в основу каждого из них, поскольку этот образ не ясен даже для тех, для кого английский язык является родным. Следовательно, при переводе сращений переводчик не может пользоваться ни эквивалентами, ни дословным переводом.
Обычно фразеологическое сращение передается на рус¬ ский язык либо описательно, либо при помощи контексту¬ альной замены. Некоторые английские сращения имеют в русском языке образные аналоги. При выборе аналога очень важно найти такое соответствие, которое, точно передавая смысл вы¬ ражения, в то же время, хотя бы приблизительно, соот¬ ветствовало стилистической окраске сращения. Дело в том, что стилистическая характеристика сращений гораздо менее определенна, чем у других типов фразеологических единиц. Необходимо стремиться к тому, чтобы разговор¬ ные сращения переводились разговорными, простореч¬ ные— просторечными, книжные— 'кииясными; to speak dot and carry one говорить заплетающимся языком', to run amuck приходить в неистовство; to be down and out дойти do ручки; to talk nineteen to the dozen говорить как заверенный; through thick and thin во что бы то ни стало; once in а blue moon — в кои века. Эти аналоги правильно передает экспрессию английских выражений, но не всегда точно соответствуют им по стилго; так, дойти до ручки слишком фамильярное соответствие, а в кои веки — слиш¬ ком разговорное, близкое к просторечию. Фразеологические единства чаще, чем сращения сохра¬ няют в переводе свою стилистическую характеристику. Отчетливо воспринимаемый внутренний образный стер¬ жень создает при переводе благоприятные условия для воссоздания образа или его замены. Поэтому при пере¬ воде фразеологических единств широко используются эк¬ виваленты, аналоги, а также дословный перевод. Фразеологические единства представляют собой осо¬ бенно опасную для переводчика категорию, так как многие из них омонимичны свободным сочетаниям слов (см. выше раздел «Основные трудности перевода образной фразео¬ логии»). По степени национальной специфичности, которую следует учитывать при переводе, образные фразеоло¬ гические единицы можно разделить на три основные группы; 1) выражения интернациональные, например: to pass the Rubicon, to shed crocodile tears, to burn one's boats; 63
2) выражения нейтральные (без ярко выраженной на¬ циональной окраски), например: to strike the iron, while it’s hot; to wash dirty linen in public; 3) выражения специфически национальные, например: to fight like Kilkenny cats; to send to Coventry; to put the Thames on fire. При переводе фразеологизмов первых двух групп пере¬ водчик может свободно пользоваться описанными выше способами перевода. Перевод фразеологических единств третьей группы ставит перед переводчиком дополнитель¬ ные трудности, связанные с задачей сохранения нацио¬ нального колорита. Переводя подобные образные единицы, переводчику следует руководствоваться следующими пра¬ вилами: (а) использовать дословный перевод только в тех случаях, когда содержащиеся в переводимом фразеоло¬ гизме английские реалии хорошо известны читателям или, во всяком случае, калькированный образ будет со¬ вершенно прозрачен и понятен. Например, английскую пословицу to carry coals to Newcastle обьтно передают дословно: возить уголь в Ньюкасл, т. к, то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, из¬ вестно большинству русских читателей. С другой стороны, в предложении Не is а real Sir Galahad следует отказать¬ ся от дословного перевода, т. к. имя сэра Галахэда, самого благородного рыцаря при дворе короля Артура, хорошо знакомое английскому читателю, ничего не гово¬ рит русскому читателю. Правильный перевод здесь будет: Он настоящий рыцарь, (б) стремиться передавать английские фразеологизмы с яркой национальной окраской нейтральными фразео¬ логическими единицами. Например: Не will not put the Thames on fire.— Он пороху не выдумает; to fight like Kilkenny cats — бороться не на жизнь, а на смерть; (в) при переводе образных фразеологических еди¬ ниц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические националь¬ ные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say no значению и стилистической окраске полностью соответ- 64
Сйуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самова¬ ром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу, как было указано выше, а во втором случае—использовать нейтральный оборот что люди скажут. При сопоставлении различных способов перевода на¬ ционально окрашенных фразеологизмов необходимо учи тывать, что дословный перевод хорошо передает нацио¬ нальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькиро¬ ванный образ может оказаться недостаточно понятным. С другой стороны, использование в переводе нейтрального русского фразеологизма воссоздаег образный хараетер текста за счет утраты его национального своеобразия. Хо¬ рошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в канадом конкретном слу¬ чае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста. Контрольные вопросы 1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологачеашх еднннц от перевода свободных сочетаний слов? 2. В чем заключаются осаовные трудности перевода образных фразео* логичеасих единиц? 3, Каковы основные способы перевода фразеологачеашх единиц? 4, В чем отличие фразеологического эквивалента от эквивалента от* дельного слова? 6, Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеоло* гизмами? 6, В чем заключатотся недостатки описательного перевода фразеологии и как избежать применение описательного перевода? 7, Каковы недостатки дословного перевода? ^ 8, Какое основное различие можно установить менщу переаодом_фра* зеологнческих сращений н фразеологических единств? 9» Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказы¬ вает национальная окраска образа? 10. В чем заключаЕотся трудности перевода фразеолоп1ческих сочета¬ ний? 5-383 6S
Упражнение I Проаиаяизируйте качество приведенных ниже переводов. Оха¬ рактеризуйте использованные переводчиками способы перевода фразеологических единиц. L Не was not fit to carry water for her — he knew that; it was a miracle of luck and a fantastic stroke that had enabled him to see her and be with her and talk with her tliat night. Оношичназнал, что я^ошаин и еоду таскать дм этой де- ^шки-, уже то, что он сидел с нею весь вечер и бес^стл, бьмо нео- отданной и фантастической удачей. 2. The big capitalists in other countries of Europe, frightened at the post-war crisis, took to tascism like ducks to water. Крупные капиталисты в других странах Ввропы, напуганные послееоенньт кризисом, потянулиа> к фашизму, как шакалы к падаш. 3. In English diplomatic circles all talk centred round the idea that it was necessary “to gain time” so that England should again become a great power capable of conducting an Independent foreign policy. ' В английских дипломатических кругах все разговори вертелись вокруг того, что подо шлиграть врелш, пока Англия опять станет великой державой, способной проводит самостоятельную внешюою политищ/. 4. As most of the agents of British intelligence were young men of middle- class origin, such “caution” on the part of their government caused little or no concern. Большинство агешпов английской разведки была молодые жди из буржуазной среды, и поэтому такая юсторожность» английского мавительстеа их ничуть не смущала, 5. This case throws light on the methods and the objectives of those Embassy and State Department officials who control the Voice of America, Эшт случай проливает сеет на цела и методы работы чинов' ■ ников посольства и государстзенного департамента, в ведении кото¬ рых находятся передачи «Годае Америки». 6. The laugh, the first they have heard from him, sets Trench's teeth on edge. От его смет, который они слышат впервые, Tpewta всего пере¬ дергивает. 7. I told you Peru was a delightful country to live in; but it’s not ti«iie so nice for people that happen to be in low water, as I was. 0 говорил уже, что Перу восхитс/»ная страна, если есть на что жить. Но там нет ничего восхитительного для того, кто очутился там без гроша в кармане, как это было со мной, 8. ,..it*s been four-five years since she graduated high school... she won’t remember me from a hole in the ground. Lot of water’s flowed under the bridge since then. .. ,четыре-пять лет тому назад она кончила школу,,. да, она меня нипочем не вспомнит. Много воды утекло с тех пор. 9. Say what one will, to take the love of a man like Cowperwood away from a woman like Aileen was to leave her high and dry, as a fi 'b 66
out of its native element, to take all tiie win^ out ot her sails, almost to kill her. Что HU говори, a лиашт такую женщину, как Эйлак, тбва Каупервуда — значило отнять у нее все, почти убить ее; без него она была, как рыба, выброшенная на берег, как корабль с тникшими па¬ русами. 10. They made the workers many promises, as well as stuffing their ears with lying propaganda. Они давали рабочим множество обещаний и забивали им головы лживой пропагандой, , Упражнение 2 Переведите следунщне фразеологизмы: 1. to mark time 12. lock, stock, and barrel 2. to play second fiddle 13. to play into smb’s hands 3. to hide behind smb’s back 14. to divide the Hotise 4. to be in the same boat 15. to twist the lion’s tail 5. to be cut of the same cloth 16. to have some strings attached 6. to sit on the fence 17. to turn back the clock 7. to draw in one’s horns 18. plain sailing 8. to spread like wildfire 19. to throw one’s cards on the table 9. to win with a small margin 20. to put one's weight behind smth 10. to make no bones about smth 21. to swallow smth hook, line and 11. to show one's true colours sinker (bait) Упражнение 3 Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на перевод выделенных выражений. Дабте обоснование использо¬ ванным приемам перевода. А. 1. Не said that if the rearmament programme were persisted in, all the promises in Labour's elec.tion manifesto would prove empty wind. 2. The American attempts to arm ttie Italian government to pull Wall Street Imperialism’s chestnuts out of the fire will prove just as futile as its efforts at arming the puppet Chiat^ Kai-sheK to perform a like service in China. ' 3. We had arranged everything and at first everything went according to the book. 4. On all most important issues the Labour leaders see eye to eye with the U. S. monopolies. 5. Big Business is making a good thingout of the war-inflationaiy set<up, but it is the workirw class and farmers that have to foot the bill. 6. She had come back to Robin Hill on her stepmother’s death and gath¬ ered the reins there into her small decided hands. 7. "1 hope I shall kick the bucket long before I'm as old as grandfather*', he thought. 6* 67
8. “dhi teil tis about her, АипНе”, cried iiiiogert; "I can Just remetnber' her. She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t shrf And they are such fun.*’ ' Б ]. British bourgeois periodicals prefer to give a wide berth to the deli¬ cate question of American mi itary bases in Britain. 2. Tbe last poll gave Eisenhower a win in 13 states, Stevenson in dght, and in the rest necit and neclc. 3. Numerous examples of violence against workers give the He to the as¬ sertions of the reactionary American union bosses that there is no class war in the United States and that industrial peace reigns there. 4. If he had spoken out publicly about the truth he would have gotten the axe one way or another. 5. She gave her father a hug, and got into a саЪ with him, having as ntany fish to fry with him as he wim her. 6. If the whole thing were not disposed of within the next few months the feliow would tarn up again like a bad penny. 7. “There you arel Dartie’s gone to Buenos Airesl” Soames nodded, ‘‘That’s all right”, he said; “good riddance.” 8. "You ought to know best”, he said; “But if you want a divorce it is not very wise to go on seeing her, is it? One can’t run with the hare and hunt with the hounds.” Упражнение 4 проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите всшожные способы нх перевода, Л. 1. А bird in the hand is worth two 7, To rob Peter, to pay Paul in the bush 8. In Rome, do as the Romans 2. A burnt child dreads the fire do 3. A rolling stone gathers no moss 9. To send one to Coventry 4. Can the leopard change his spots? 10. A tine suit doesn’t make a gen- 5. Necessity is the raotherof invention tleman 6. Rome was not built in a day 1. Smalt rain lays great dust 2. A miss is as good as a mile 3. Beauty lies in lovers' eyes 4. Enough is as good as a feast 6, It is a long lane that has no turning B. 6. It is a good horse that never stum¬ bles 7. To mind one’s P’s and Q’s_ 8. Before one can say Jack Robinsori 9. A give-and-take principle 10. To grin like a Cheshire cat
ГЛАВА ТРЕТЬЯ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН В главе I указывалось, что к контекстуальной замене переводчик прибегает во всех случаях, когда условия контекста не позволяют использовать в переводе обычные словарные соответствия. Таким образом, характер кон¬ текстуальной замены всеххело зависит от особенностей ин¬ дивидуального контекста, и переводчику приходится в каждом случае искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве случаев при решении ее переводчик может руководствоваться лишь, общими принципами перевода. Поэтому не пред¬ ставляется возможным вывести правила создания контек¬ стуальных замен» которыми можно было бы руководство¬ ваться во всех или, по крайней мере, в большинстве случаев. Тем не менее, имеется ряд переводческих приемов, используемых в основном для создания контекстуальных замен. В настоящей главе мы рассмотрим три таких при¬ ема: прием смысловой дифференциации н конкретизации при переводе, прием смыслового развития при переводе и прием антонимического перевода. Из описания этих приемов будет видно, что они иногда регулярно использу¬ ются при переводе отдельных слов или словосочетаний, т. е. создают им словарные соответствия. Так, при переводе местоимения you мы имеем соответствия ты и вы, создан¬ ные путем - смысловой дифференциации, а при переводе словосочетаний to keep one’s hat on и to sit up имеются соответствия не снимать шляпы и т ложиться спать, созданные с помощью антонимического перевода. Однако в большинстве случаев применение любого из этих приемов связано с необходимостью создания контекстуальной за¬ мены. Общим для всех приемов, о которых идет речь в €9
данной главе, является то, что все они связаны с передачей контекстуального значения слова при переводе. Как правило, переводчик отыскивает в языке перевода слово или словосочетание, выражающее то же понятие, которое в данном контексте выражает переводимое слово. Однако в ряде случаев бывает невозможно использовать при переводе подобное слово или словосочетание. Это про¬ исходит потому, что либо в русском языке отсутствует необходимое словарное соответствие, либо по каким-то причинам в переводе нельзя использовать значение, имею¬ щееся в подлиннике. При этом нередко имеется возмож¬ ность с достаточной точностью передать содержание под¬ линника при помощи другого понятия, непосредственно связанного с понятием, выражаемым переводимым словом. Изменение понятия при переводе обычно вызывает необ¬ ходимость определенной переоцройки всего контекста, в котором употреблено данное слово, L СМЫСЛОВАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ И КОНКРЕТИЗАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ При переводе с английского языка на русский часто оказывается, что русский язык требует от переводчика но пользования слов с более конкретными дифференциро ванным значением. Поэтому переводчику приходится вы бирать слова, выражающие понятия с более узким объе мом, чем у понятий, выражаемых словами подлинника В ряде случаев ,в английском языке нмеетсй слово, выра¬ жающее родовое понятие, а соответствующие слова s русском языке выражают лрпыь видовые понятия этого же рода. При переводе таких слов родовое понятие регу¬ лярно заменяется видовым, Английское слово meal обозначает и завтрсис, и обед, и уошн. Слова с подобным значением в русском языке нет. (Сочетание принятие пища, близкое по значению слову meal, совершенно не употребительно за пределами специ¬ альной лексики). Поэтому в переводе обычно приходится делать выбор между конкретными понятиями, охватыва¬ емыми словом meal, например: If one had to ratss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? {J. Galsworthy, To Lei) 70
Если нечего есть, разве утешает сознание, что и другие остались без обеда? В данном случае выбор варианта обед для перевода слова meal в значительной степени произволен. Иногда же контекст четко обусловливает выбор именно данного слова: At seven o’clock а dull шеа1 was served in the oakpanelled dining* room. Здесь указание времени позволяет установить, что речь идет об обеде, и б^ труда выбрать необходимый вариант перевода. ' Значительно чаще необходимость конкретизации при переводе вызывается не отсутствием в русском языке слова с общим значением, а особенностями употребления таких слов в русском языке. В английском языке широко употребляются слова, выражающие общие значения, даже при описании весьма конкретных действий и явлений. Особенно часто это наблюдается при использовании таких глаголов с общим значением, как to go, to find, to have, to come и T. Д. В русском языке подобное использование слов с общим значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе чаще используются слова с более конкретным значением. Например, в романе Диккенса «Давид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси: Му mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Совершенно очевидно, что невозможно перевести гла¬ голы с общим значением to leave и to go, использованные в этом предложении, с помощью соответствующих русских глаголав покинуть н идти (или пойти). Нелепость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает никаких сомнений. Единственным способом до¬ стижения адекватности в данном случае является смы¬ словая конкретизация: Взволнованная лштушгсавскочтя. со своего кресла и сбилась в уго/t пазами него. гг
Вот еще несколько примеров из того же романа. Мисс Бетси спрашивает у матери Давида о ее умершем муже, в честь которого Давид получил свое имя: “And was David good to you, child? Were you comfortable together?’' В переводе последнего предложения переводчики Крив¬ цова и Ланн использовали смысловую конкретизацию; «Скажите, дитя те, бш ли добр к вам Давид? Дружно ш жиди с ншл}* Тот же прием использовали они и при переводе такого предложения из этого романа: Му old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. Моей милой старой спальпи уже не быяо, и я должен бш спать в другом mmtfi дош. Герой романа Теккерея «Ярмарка тщеславия» решает подождать и не сообщать жене Джордаса Осборна, что ей предстоит близкая разлука с мужем. “Let her have the night happy”, говорит он. В переводе {Огнз, 1947 г.) нахо¬ дим конкретизацию понятия: Пусть она безмятеото по¬ спит эту ночь. Вот еще яркий пример использования смысловой кон¬ кретизации при переводе. it is remarked that Lord Kew hardly has any communication with his cousin, Sir Barnes Newcome. His Lordship jumps into a cab, and goes to the railroad, (W. Thackeray, The Newcomes) Всеми замечено, что лорд Кью ни разу не подошел к своему кузену, сэру Барнсу Ныокому. Лорд Кыо юркнул в извозчичью карету и приказал везти себя на железную дорогу. В этом примере (из главы о похоронах графини Кью) при переводе смысловая конкретизация используется в четырех случаях: глаголы jumps юркнул и goes приказал себя везти; абстрактное и довольно неопределенное has any communication заменено более определенным: ни разу не подошел', наконец, конкрегизировако и выражение It is remarked — всеми тмечено. II. СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СмыслоГвое развитие при переводе заключается в том, что в пёреводе используется слово, значение которого являетсялогнческим развитием значения переводимого слова. 72
Наиболее часто значения таких слов в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отно¬ шениями, При этом замена причины явления его следствием {или следствия причиной) отнюдь не нарушает точности перевода, а напротив, является наилучшим, а порой и единственным способом адекватно передать содержание подлинника. Рассмотрим сущность этого приема на нескольких конкретных примерах. Even before the paralyzed man began to read Andrew felt himself dismissed. (A. Cronin, Citadel) Обычные соответствия слова dismiss — отпускать, рас¬ пускать, увольнять — здесь явно не подходят. В тексте речь идет о том, что больной ясно показывает, что разговор окончен. Буквальный перевод <сЭндрыо почувствовал себя отпущенными (т. е. *шго его отпустили) не ясен по смыслу и противоречит норм(ам' русского языка. Следовательно, нужно подыскать контекстуальную замену. Если его от¬ пустили и разговор окончен, то, следовательно, ему пора уходить. Заменив причину следствием, получаем перевод: Еще раньше, чем больной принялся за чтение, Эндрыо почувствовал, что пора [/ходить, , Иногда Причинно-следственные отношения при исполь¬ зовании приема развития понятия имеют более широкий характер. Вот, например, перевод еще одного предложения из того же романа. Manson slung Ills bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black hor^e. Мэнсон поставил шй чемодан и влез в расхлябанную двуколку, заП‘ ряженную крупной костлявой черной лошадыо. Контекстуальная замена явно необходима: нельзя же по-русски сказать: «Он сел в телегу позади лошадиг. Несом¬ ненно, здесь имеет место смысловое развитие при переводе, хотя трудно точно определить, какова связь менсду соот- ветствуюш.ими понятиями в тексте и в переводе. В следующем примере эта связь более явная; ..the would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skel¬ etons all over his slate, before his eyes were dry, (Cli. Dickens, Davla Copperfield) 73
...он аюва праоШрялся, начинал смеяться и ршхтл на шей гри~ фельной доске фигурки, хотя на глазах у него еще стояли слезы. Использование приема смыслового развития при пе¬ реводе наглядно показывает, что нередко достижение адэк- ватиости связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих труд¬ ностей. 1П, ПРИЕМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приема антонимического перевода заключается в исполь¬ зовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике. Такое слово или словосочетание в переводе мы будем назы¬ вать антонимическим соответствием. Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам to love, to like и антонимическими соответствиями глаголам to hate, to dislike. Основным показателем того, что в данном случае ис¬ пользован приш антонимического перевода, является из¬ менение при переводе формы предложения, т. е. замена утвердительной формы отрицательной и наоборот. Само собой разумеется, что если просто перевести глаголы to hate, to d slike русским глаголом любить, то это приведет к грубому искажению смысла. Использование антонимиче¬ ского соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим проти¬ воположность значения всего сочетания (т. е. не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ н т. д. Прием антонимического перевода охватьюает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо проти¬ воположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут также являться антонимическими соответствиями. Например, антонимиче¬ ским соответствием глаголу exclude исключать будет не П
только глагол включать, но и такие глаголы, как при¬ нимать, допускать и др. В книге У, Фостера «Очерк политической истории Аме¬ рики» {Outline Political History of Americas) имеется такая фраза: The rai Iroad Unions have been a hotbed of Jim Crow—even the Amer- Iran Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from ils membership. В русском издании 1953 г. это предложение переведено следующим образом: Жемзнодорожнт сокш. и^ает являются очаеом расового шови¬ низма — даже профсоюз желеатдорюккиков, в(^главлявишйся Юджином Дебсом, не принимал в соо« ряды, негров. Непосредственная передача на русский язык глагола exclude исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и англий¬ ском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исклю¬ чать возшхтноеть участия в чем-либо, но и этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использо¬ вания глагола принимать можно та1Же применить глагол включать, например, ...не включал негров в число своих членов.) С другой стороны, если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей или отрицательным словом, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания: "...What wind blows you here? Not an ill wind, I hope?" (Ch. Dick¬ ens, David Copperfield) Какой ветер занес вас сюда?.,. Надеюсь, благоприятный? При использовании приема антонимического перевода переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи. В следующем примере переводчик, применяя антони¬ мический перевод, изменяет при переводе часть речи, передавая значение английского прилагательного при по¬ мощи русского наречия: 75
...The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict... {Л1. Twain, Tke Adventures of Tom, Sooi^fer) ...публика в разговорах всегда очеяь быстронаходит улнхн и вы* носит приговор... Использование наречия быстро для перевода прилага¬ тельного slow не меняет сущности переводческого приема. ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Применение антонимического перевода может обуслов¬ ливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста, 1. Общеязыковые факторы, обусловливающие применение антонимического перевода а) Структура английских антояшических групп Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тш, что в совршенном англий¬ ском языке для образования антонимов широко использу¬ ются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы четко отличаются по форме от отрицательной частиды not, слова с такими префиксами столь же свободно соче¬ таются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это обстоятельство и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префик¬ сом на русский язык. Как известно, наиболее распро¬ страненная в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев использования в английском тексте сочетания от¬ рицательной частицы not со словом, имеющим отрицатель¬ ный префикс, переводчику приходится прибегать к анто¬ нимическому переводу, например: I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position (n their polished and refined circle. (W. M. Thackeray, Vanity Fair) 7$
i-.л иМею ^cmi> и у$оводьсшие tip^nmunib... ёе (мисс Эмилий Седли —Авт.) родитемм в тчесте молодой, особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу. Необходимо заметить, что прием антонимического пере¬ вода применяется здесь несмотря на наличие в русском языке соответствующей антонимической группы. Слово unworthy переводилось с помощью антонимического соот¬ ветствия не потому, что в русском языке отсутствует ан¬ тонимическая группа достойный — недостойный, а лишь вследствие того, что это слово употреблено с отрицательной частицей. б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском языках Вторым фактором, влияющим на использование анто¬ нимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет себе соответствия. Так обстоит дело, например, с антонимической глагольной парой to like — to disiike. Глаголу to like приблизительно соответствуют по зна¬ чению русские глаголы нравиться и любить, но для его антонима соответствия в русском языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к пришу антонимического перевода. ' “Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good-natured creature". (W. M. Thackeray, Vanity Fair) tHe потому, что я не терплю бедную Эмилшо — даштжемшет не любить такое безобидное, добродушное создание?* Разумеется, и в этом случае выбор окончательного варианта перевода определяется требованиями контекста в целом, но сущность приема от этого не меняется. Исполь¬ зование того или иного переводческого приема зависит не от произвола переводчика, оно определяется языковыми особенностями переводимого Teiicra. Поэтому закономерно, 77
«То при веребоДе оДийаковых йлй сходных йо характеру языковых млений самые разные по своей переводческой манере переводчики нередко прибегают к одним и тш же переводческим приемам. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» есть такая фраза ..Му ffloiher &lu$bed but laughed, and seemed not to dislike ihis character... Переводчики Кривцова и Ланн, применив прием анто¬ нимического перевода, перевели эту фразу следующим об¬ разом: .„тут моя мать покраснела и засмея/ихсь, какбу$то ей пришлась по вкусу такое мнение.,. , Переводчица Бекетова перевела эту же фразу совер¬ шенно иначе: Матчиш покраснет при этом, удыбн^/мсь: ей, по-видимому, яш- KOfi аттестация была по буше. Сопоставляя эти два перевода, мы видим, что в них почти нет одинаковых слов. Но несмотря на такое различие, и в том и в другом переводе использован один и тот же прием антонимического перевода. Отсутствие соответствующей антонимической группы в русском языке может быть и не связано с тем обстоятельством, что один из членов англий¬ ской антонимической группы является словом с отрица¬ тельным префиксом. Например, двучленная антонимиче¬ ская группа majority — minority не имеет соответствую¬ щих русских антонимов в значении, связанном с харак¬ теристикой возраста человека. Прилагательные major — minor в таком же значении могут быть соотнесены с рус¬ скими прилагательными со^ршенномтний — несовершен- номтний. Однако существительное несовершеннолетие упо¬ требляется в таком значений сравнительно редко. Поэтому при переводе слова minority в данном значе¬ нии обычно используется прием антонимического перевода, например; Although the moneys expended upon you in your tnlnorUy... far ex¬ ceeded in amount the sum to which you are entitled... (W. M. Thadteray, Vanity fair) 7S
Хотя денежные средства, истраятте т вас до наступления еашегд совершеннолетия,дашо превышают по общему итогу ту сумму, на ткую вы можете ишть притязание по праву... _ То же самое имеет место и при переводе слова inferior¬ ity, когда оно противостоит слову superiority в значении превосходство. Последнее не имеет в русском языке анто-. иима, к поэтому сочетания типа The inferiority of ttie enemy troops обычно переводятся как Превосходство наших войск. ' 2. Использование приема антонимического перевода Б связи с особенностями контекста Часто антонимический перевод применяется не из-за отсутствия соответствий между английскими и русскими антонимическими группами, а вследствие требований дан¬ ного контекста. Условия контекста нередко делают не¬ возможным использование при переводе английского слова его обычного соответствия в русском языке. В этих случаях переводчик вынужден прибегать к специальным приемам, в частности, к антонимическому переводу. Все случаи использования антонимического перевода в связи с особенностями контекста можно разделить на три группы в зависимости от того, какой элемент достижения адекватности обусловливает применение данного Приема. (а) Первой причиной, вызывающей необходимость при¬ менения антонимического перевода даже при отсутствии расхождения менсду соответствующими антонимическими группами, является необходимость точной передачи смы¬ слового содержания оригинала. Слова в речи находятся в тесной взаимосвязи, влияют друг на др^а. Вследствие особенностей значения слова в контексте использование прямого соответствия может иногда исказить смысловое содержание оригинала. В ряде подобных случаев можно достичь большей смысловой точности при переводе, исполь¬ зуя антонимическое соответствие. К этой группе относится пример, приведенный в начале данного раздела (стр. 74— 75). А вот еще один пример с глаголом to exclude. В статье «Конгресс поджигателей войны», опубликован¬ ной в газете «Дейли уоркер», автор ее, Палм Датт, разоб¬ лачает реакционность плана создания т. н. «Объединенной 79
Ёвропы», йыдвинуто^о в 1948 году. Указывая, что arot план вовсе не предусматривал действительного объеди¬ нения всей Европы, Датт в частности писал: The praclical proposal put forward excluded the Soviet Union (45 per cent of Europe) as well as the Eastern European People’s Democracies. В этом предложении основная трудность заключается в переводе слова excluded. Обычным соответствием этому слову в русском языке является глагол исключать. Но, ведь, в тексте речь идет о плане создания новой органи¬ зации. Поэтому в переводе нельзя написать исключал Со¬ ветский Сот и страны народной демократии Восптной Европы. По-русски исключить можно лишь члена какой- либо организации, а здесь говорится об организации, ко¬ торая ице только должна быть создана, Озветский Союз не может быть исключен из этой организации, т. к, он ни¬ когда в нее не входил. Но, может быть, можно перевести исключал участие в этой организации Советского Союза и т. д., однако и этот перевод не будет точным. Такой русский вариант означает, что в предложении особо оговорена не¬ возможность участия Советского Союза в создаваемой ор¬ ганизации. Но подобной мысли в оригинале нет. Что же выражает слово excluded в данном контексте? Только то,, что среди стран, которые авторы этого плана собирались объединить в новой организации, не было ни Советского Союза, ни стран народной демократии. Уяснив все это, используем в переводе антонимическое соответствие. Выдвинутое конкретное предложение {о создании такой opeoHusatiuu) не включало ни Сштский Сот (45% территории Европы), ни страны народной демокрапши Боашиюй Европы. В романе А. Кронина «Цитадель» старый доктор Пэйн говорит своему новому помощнику: Не said in а tired voice: "I hope уон’И stay”. Дословный перевод предложения I hope you’ll stay не представляет никаких трудностей: Я надаось, что вы останетесь. Однако такой перевод недостаточно точно передает содержание переводимого предложения. Ведь по¬ мощник доктора Пэйна только что приехал с намерением работать у йего, и доктору незачем выражать надежду, что он останется. Более полно смысл английского пред¬ ел)
Ложения может быть выраже» с помощью антонимиче¬ ского перевода: Я надеюсь, вы от нас н? сбеоюите. В данном случае найти правильную контекстуальную замену можно лишь учитывая широкий контекст, из которого мы узнаш, что до этого разговора три помощника доктора Пэйна уже сбежали из-за характера и поведения его жены. (б) Очень часто необходимость применения антонимиче¬ ского перевода обусловливается не смысловыми, а экс- прессивно'стилистическими особенностями переводимого текста. Переводчик сопоставляет равноценные со смысловой точки зрения возможные варианты перевода, выбирая из них наиболее подходящий для достижения экспрессивно¬ стилистической равноценности перевода оригиналу. Пра¬ вильный выбор варианта требует от переводчика глубокого анализа как переводимого текста, так и различий между близкими вариантами перевода. Нередко наилучшим ва¬ риантом являегся вариант, созданный при помощи анто¬ нимического перевода. . Произведение Марка Твена «Приключения Геккель* берри Фина» написано живым разговорным языком. По¬ вествование ведется от лица мальчика, речь которого эмо¬ ционально насыщена, а порой и неправильна. Стремясь сохранить простоту и живость стиля этого произведения, переводчики нередко прибегают к антонимическому пе¬ реводу. . These rapscallions wanted to try the nonesuch again, because there was so much money in if, but they Judged it wouldn’t be safe. , Haum пл!/ты собирались бшо опять пустить в ход <^Королевского хамелеона» — очень уж много доставило »т денег,— да реиши, что опасно... (Перевод К. Чуковского). Достаточно сопоставить этот вариант с дословным ва* риантом, что это не было бы безопасно, чтобы убедиться, насколько более прост и более близок стилистически к английскому тексту вариант, избранный переводчиком. Вот еще один пример из этой же книги: We passed another town before daylight, and I луаз out again, but it was high ground, so I didn’t go. No higli ground about Cairo, Jim said. Иа заре лм миновали другой городок, и я опять xoirm навести справ- т, т Лжим говорил, тт не нужно, тт как кругом зтого городка были еоры, а ему известно, что вокруг Каира места низменные. (Перевод К. Чуковского). 6-383 S1
(Переводчику явно не хотелось повторять слово горы, тем более, что это слово не совсем точно передает значение сочетания high ground. Это скорее не горы, а возвышен¬ ности, но нельзя же вложить в уста Геку такое книжное слово). В ряде случаев различие между антонимическим и не¬ антонимическим вариантом настолько незначительно, что возможно использование любого из них. Тогда выбор все¬ цело зависит от личного вкуса переводчика. Nothing changed in the Foreign Office, neither the policy itself, nor those who implement it. Bee осталось прежним в Форин Офис — и его пояитит, и ^юди, юзторш проводят эту политику, (ср. Ничего не изменилось) (в) Третьей основной причиной, вызывающей, необхо¬ димость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смы¬ словое содержание и экспрессивно-стилистические особен- цости оригинала полноценным русским языком в соответ¬ ствии с общенародными нормами этого языка. При этом речь идет как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с дру¬ гими словами в предложении. Выбор одного слова в пере¬ воде часто влечет за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех' связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и оп¬ ределяет во многих случаях использование приема анто¬ нимического перевода. В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» находим так^ фразу: For my part, I could have gone through a good deal (though I was much less brave than Traddles, and nothing like so old) to have won such a recompense. Слова в скобках заключают в себе два сравнения. Можно перевести оба сравнения следующим образом: хотя Тредлс был гораздо храбрее и старше меня. Но в дан¬ ном случае такой перевод не подойдет, так как слова, заключенные в скобки, должны иметь то же подлежащее, а
4to и остальнай ^асть предложейнй, t. е. я. Тогда пере¬ ведем первое сравнение так: я бьи далеко не так сжл, как он. Слово смелый свободно употребляется как в сравни¬ тельной конструкции неравенства, так и в конструкции равенства. Но как же быть со вторым сравнением? По- русски можно сказать он старше меня, но в сравнительной конструкции равенства я так oice стар, как и он {я не так стар, как он) слово стар означает не просто возраст, а преклонный возраст. Поскольку в нашем тексте речь идет о двух мальчиках, этот вариант явно неприемлем. Единственным выходом из положения является исполь¬ зование антонимической конструкции со словом толсхисе^. И в переводе Кривцовой и Ланна читаем: Что касается меня, то я гопт был тйти на все, только бы заслу¬ жить ifiOKoe отношение (хотя был моложе Тредлса и отнюдь не так смел, как он). В ТОМ же романе имеется такое предложение: “You’ll make yourself ill," said Betsey, “and you know that will not be good eittier for you or for my god-da ugh ter.” ‘ В переводе читаем: «Вы доведете себя до болезни,— заметит Бетси,— и »то может плохо Kowtumbca и для вас и для моей крестницы». Избранный переводчиками вариант более свойственен русскому языку, чем дословное сочетание не будет хорошо для вас или Mooicem не кончиться хорошо для вас. Особым случаем использования антонимического пе¬ ревода является перевод английских союзов until и unless, употребленных с отрицанием, например: The United States did not enter the war until April 1917 Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. Такой перевод более правилен, чем дословное не вступали в войну до апреля 1917 г., т. к. здесь важно, когда США вступили в войну, а не как долго они в нее не вступали. Таким же образом переводятся конструкции с союзом unless. Expenditures for rent, electricity, water, and fuel shall not be made unless authorized, and the amount for each item shall not be exceeded. Япособы, связанные с платой за помеи^ние, освеи^ние, водоснабже¬ ние и топливо, должны производиться только тогда, когда они предусмотрены сметой, причем не должны превышаться устаноеленные суммы рослой» по каждой статье. 6* 8S
Аналогичный прием может быть использован и йрй переводе некоторых других служебных слов, имеющих отрицательное значение, типа without: No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination... Восстановленнеич на государствеккой штатной должности может быть лишь тот, кто сдал соответствующий экзамен... Как можно заметить из рассмотренного выше материала, использование приемов конкретизации и смыслового раз¬ вития при переводе, а также антонимического перевода представляет собой сложную комплексную задачу, выходя¬ щую порой за рамки проблемы перевода отдельного слова. Контрольные вопросы 1. Что такое контекстуальная замена? 2. В чем сущность приема конкретизации понятия при переводе? 3. Что такое смысловое развитие при переводе? 4. Что называется антонимическим соответствием? 5. Какими изменениями формы сопровоз^^ается применение приема антонимического перевода? . 6. Какие причины вызывают необходимость использования антони¬ мического перевода? 7. Как обычно переводятся союзы until и unless, употребленные с от- рицаниш? Упражнение 1 Переведите следующие предложения, используя прием смысловой конкретизации при переводе выделенных слов и словосочетанна. A. 1. Already the post-war reactionary offensive of Yankee imperialism is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peo¬ ples. 2. “Don’t look so smug about it”, the second doctor said bitterly, “It s sweet for you to see my patients go wrong and yours recover." 3. If father were to lose his job, which could quite easily have happened, we had nothing to fall back upon. 4. Much wafer (to use a euphuism) has flov/ed along the Fleet Ditch during the past two hundred years, and its culvert may need attending to, B. L Jf was some time before Г came to suspect that all was not as it ap- tKared to be in our little world. 84
2, My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators ofMajdanek. 3- Alerts were followed by periods of unease. 4. Above all I discovered the Russian soldier to be a Soviet citizen de¬ fending the Soviet way of life, believing passionately, stubbornly, utterly in-Soviet values. Упражнение 2 Используйте при переводе следующих предложений прием шыс- лового развития. Укажите характер смыслового развития. A. 1. А little cool breeze began to blow and that was as good as saying the night was about gone. 2. We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us. 3. My mother broke down again here, arid could get no farther, choked with tears. 4. America has been spared the horrors of modern war on its own territory. B. 1. In reality fascism can only result in sharpening all the domestic and international contradictions of the capitalist system and rendering them even more explosive. 2. This was the state of matters on- the afternoon of, what 1 may be excused for calling, that eventful and important Friday, 3. Even at the time of the fall of France the British government hesitated ' to arm the working class and the rural population- 4. In this book I propose to ask what is the cause of the economic con¬ ditions today? How did they evolve to the present status? Упражнение 3 Переведите следующие предложения, используя прием антоними¬ ческого перевода. Укажите какими причинами вызвана необходимость применения антонимического соответствия, А. 1. ... Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog. 2. He ... had an old mother... whom he never disobeyed... 3. “She was never well’*, said Peggoty, “for a long time’’. 4. Although British Alh is now dead and ts probably only dimly remem¬ bered... the inner history of the paper has direct bearing upon events to-day, as
5. I had thoDght that Bulmer’s sharp-tongued, jealous wife had cured him of his... peculiarity, but it seems old habits die hard. 6. Britain’s adherance to Ihe North Atlantic war alliance... increases the danger of war. И increases the in'-ecurity of Britain, 7. No free labour will be hired on this concentration camp project. 5. If the Indo-Chinese elected to go Communist they should be aflowed to do so. B. , 1. He was not unfriendly to a particular type of prisoner. 2. I don’t dislike you, Mr, ]Vlont, but Fleur is everything to me. 3. Rank-and-file trade unionists are loyal to the interests of working class, but the Right-wing Labour leaders are not. 4. Bm my mind did not run so much on this as might be supposed. 6. I was brought up In middle-class environment ignorant of much of the stern reality of life. 6. Soviet citizens have ample opportunity to judge for themselves of the cynical lack of morality of these “representatives ot culture”. 7. But I found that throughout the betrayed land people knew the truth and were bitterly blaming their leaders lor the r lack of response to the Russian offer. Упражнение 4 11роаиализируКте качество приведенных ниже переводов. Охарак¬ теризуйте сущность использованных переводческих приемов, 1. British Imperialism undoubtedly was not unsympathetic to this plotting. Английский империализм несомненно сош/ваптал этим зого- ворам. -2. Most of the Latin American governments have been unable to do m«eh to this end... Большинство латино-американских правительств могло сделать в этом отношении очень немного. 3, Those who believe that such ianatlcs would not blast the USSR with atom bombs If they could do so safely have only to look to Hiroshima and Nagasaki. Кто верит, что подобные фанатики не сбросили бы на Сте/* атомные бомбы, если б« могли сделать это без всмоео pucixi для себя, тому нужно лишь вспомнить Хиросиму и Нагасаки. 4. The mentality and methods of these “world-conquerors" need httle comment. • Умонастроение и методы тих «завоевателей мира» не требуШ тостратых комментариев. 5- Gripping his bag, Manson leaped from the train and walked quickly down the platform, searching eagerly for some sign of welcome. Взяв свой чемодан, Мэнсон соскочил о подножки вагона и быстро пошел по перрон;/, напряженно высматривая, не встречает м его кто-нибудЬф 96
6. Now she seemed disposed to Unger at table, inclined to confidences — perhaps trying, in her own bold way, to sum Manson tip. От, видимо, склонна была еще посидеть эа столом, пуститься в излияния, а может бьипь, и рассчитытла с npttcytufiH ей нагтспшо выпытать у Мэнсона все, что ей хотелось о нем знать. 7. Peace-loving people cannot regard the Atlantic Pact light-heartedly* Люди, которые по-настоящему охелают мира, не могут отно¬ ситься к Атлантическому пакту как к оперетке, 8. This was my third resignation from IhtNms Chronicle, so my leave was rather a special one. Это был мой третий по счету уход из редакции tflbwc Кроникл*, и поэтому он был обставлен д(же с некоторой торжественностью. Упражнение б- Переведите следующие предложения. Укажите, как передаются значения союзов unless, until, 1. She never told until afterward how painful that duty was. 2. I may mention here whal I did not discover until afterwards.., 3. Postmasters shall not rent any part of any room or store... until a report has been made to the Division of Post Office Quarters, and authority received for such occupancy, 4. No person shall be eligible for appointment as postmaster in the conti* nental United States unless he is a citizen of the United States or a person In the service of the United States on July 30, 1947. 5. Confidential papers should not be released from the post office imless authorized by the Department. 6. I never returned from these trips to the war areas during the early days of conflict without marvelling at tlie strength tiiat lay in the rank- and-Iile members of Soviet &ciety. 7. She had remained with him through his adversity, and bad not left hfm until after his success. .
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ТИПОВ СЛОВ I. ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ И «ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ» СЛОВ 1. СОБСТВЕННО ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА В английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и одинаковое значение. Сравним, например, такие слова, как football и футбол, trolleybus н тролмйбус, diplomacy и дипломатия. Как известно, подобные слова принято называть «интернациональными словами», так как они входят в состав многих языков мира. Интернациональное слово может появиться в англий¬ ском и русском языках либо, путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка {например, из французского или латинского). Особо следует отметить случаи использования во многих языках элементов латинского или греческого языка для образования новых словарных единиц; «микроскоп», «теле¬ фон», «телевидение» и т, д. Поскольку мы определили интернациональные слова, как слова с одинаковым значением, постольку ясно, что такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет трудности, т, к. уже сама форма английского слова под¬ сказывает переводчику нужное ему русское слово (ср. theorem, Parliament, artillery и пр.). При использовании в переводе интернационального слова следует лишь учитывать, насколько оно распростра¬ нено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия. Естественно, что такиеслова, как «теорема», «пар¬ ламент», «артиллерия» могут свободно использоваться в переводе любого текста.
Однако некоторые интернациональные слова восприни¬ маются как слова заимствованные, чужие для русского языка и имеют исконно русские синонимы. В таких случаях при выборе варианта перевода необходимо учитывать харак¬ тер переводимого текста. Например, словари иностранных слов фиксируют в рус¬ ском языке слово «абсентеизм», соответствующее англий¬ скому absenteeism. Это слово употребляется в русском язы¬ ке, главным образом, в работах научного характера. По¬ этому в большинстве случаев использования английского слова absenteeism в неспециальных текстах, оно будет переводнты:я не абсентеизм, а уклонение от участия в вы¬ борах, прогулы, неявка на работу и т. д. То же самое можно сказать о ряде других слов, напри¬ мер, shop-steward — редко употребляемое шоп-стюард и цеховой староста-, court injunction — инъюнкция суда и судебное запрещение- ЫшИошту --функционер пработник ит.д. Иногда между интернациональным сло¬ вом й собственно русским словом могут существовать нетоль¬ ко стилистические различия, но и различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышяенность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется по-русски, как правило, лишь к крупной со¬ временной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкш, индустрия и т. д.). С другой стороны, английское industry может озна¬ чать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, люрской и реяной тран¬ спорт и дорожный транспорт. Все же и в таких случаях использование собственно ин¬ тернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого иска¬ жения стиля оригинала. ' 2. ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА Собственно интернациональные слова, полностью сов¬ падающие по значению, встречаются сравнительно не часто. Гораздо чаще переводчн1су приходится сталкиваться с
английскими и русскими словами, близкими по форме, но более или менее различными по значению. Так, например, слово compositor, произведенное от ла¬ тинского сотропеге означает по-английски наборщик, а почти однозвучное ему слово «композитор» в русском языке означает совершенно иное. Слово «афера» по-русскя имеет резко отрицательное значение, а в английском языке соот¬ ветствующему слову affair сюйственна нейтральная экс¬ прессивная окраска (например, foreign affairs). Такие слова мы будем называть псевдоинтернациональ- ными словами. Перевод псевдоинтернацнональных слов ставит перед переводчиком большие трудности. Именно эти слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Де¬ ло в том, что понимание и перевод псевдоинтернацнональных слов английского языка нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами русского языка (например, conductor в значении дирижер и кондуктор в русском языке). Поэтому переводчик должен хорошо знать все возмож¬ ные случаи расхождения значений псевдоинтернаииональ- ных слов в английском и русском языках и с особой тщатель¬ ностью исследовать значение такого слова в данном кон¬ тексте. Общим правилом должно быть следующее; не спе¬ шите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь сначала, что эти два слова пол¬ ностью совпадают в данном контексте и по смыслу. При этом следует учитывать, что, например, два суще¬ ствительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своилу значению, а соответствующие при¬ лагательные, наречия или глаголы являются лишь псевдо- интернациональными словами, ■ Так, английские слова practice, drama имеют общее значение с русскими словами практика, драма, но прила¬ гательные — practical, dramatic в английском языке н практический, драматический в значительной мере расхо¬ дятся в своих значениях, так как эти английские прилага¬ тельные могут иметь еще значения фактический (practical), решительный (dramatic) и целый ряд других.
ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ РАСХОЖДЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ а) Расхождение в предметно-логическом содержании сдое Самым важным и наиболее часто встречающимся слу¬ чаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического со¬ держания. При этом можно выделить три типа таких расхож¬ дений. . (1) Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном-двух. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет зна¬ чительные трудности при переводе. Так, например, перешедшее в русский язык из англий¬ ского языка слово «митинг» употребляется лишь.в одном значении, а соответствуютее английское слово meeting может также означать собрание, заседание, встреча, дуэяь и т. д. Английское слово record помимо значения рекорд мо¬ жет означать: летопись, репутация, прототл, граммофон¬ ная пластинка и т. д. Слово nation широко употребляегся в английском языке н, как правило, означает не нация (это слово в русском язы¬ ке используется как социально-экономический термин), а' народ, страна, государство, например: Illinois farmers, considered among the most “prosperous" in tlie nation, are feeling more of the pinch of farm crisis. ' Селы!кохозяШ:твеняый кризис все бомше сказывается даже на тж>- жемии фермеров штата Иллинойс, которые читались наиболее тро- 1^етающимш> среди фершров страны. Контекст обычно четко указывает иа значение англий¬ ского слова, и переводчику надо лишь убедиться, имеется ли подобное значение у сходного по. форме русского слова. (2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. 91
Так, английское слово correspondence корреспонденция не может означать замешкав газете о текущих событиях; слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначе¬ ния помадения, а нелюдей, слушающих какое-либо выступ¬ ление; значение русского слова культурный шире англий¬ ского cultural и включает также значение cultured и т. д. Этот тип псевдоинтернациональных слов обычно не до¬ ставляет переводчику особых хлопот. Затруднения возни¬ кают лишь в тех случаях, когда многозначность русского слова может сделать перевод недостаточно ясным или дву¬ смысленным. (3) Русское и английское слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обыч¬ но к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому переводчик должен вести строгий учет подобных слов и хорошо знать их значения в английском и русском языках. Приведем несколько примеров слов этого типа, имеюш.их совершенно иное значение в английском и русском языках: актуальный — actual действительный аспирант — aspirant претендент дивизион — division разделение декада — decade десятилетие интеллигенция — intelligence ум мом«1тальный — momentous важный проспект — prospect перспектива реплика — герИса копия и т. д. б) Различия в экспрессивно-стилистической окраске псевдоинтернацноиальных слов Невозможность использования псевдоинтернациональ¬ ного слова в переводе может быть связана и с несовпадением экспрессивных или стилистических оттенков русского и английского слова. Например, слово businessmen в англий¬ ском языке нейтрально, а русское слово «бизнесмены» имеет отрицательный оттенок. Поэтому в ряде случаев это слово приходится переводить как деловые люди, представители деловых кругов. Английское слово leader может быть употреблено в английском языке в значении руководитель применительно 92
к любому чёлобеку, а в русском полктичёском языке «лйДё!)» обычно употребляется лишь в отношении буржуазных де¬ ятелей. Внимательный учет экспрессивной окраски слова имеет порой решающее значение для правильной передачи идейной направленности текста. Так, в русском языке слово «кос¬ мополит» приобрело отрицательный оттенок и подразу¬ мевает сторонника политики подрыва национального су¬ веренитета народов. В то же время английское cosmopolitan употребляется в положительном смысле и обозначает челове¬ ка, лишенного узко национальных предрассудков, уважаю¬ щего достижения и культуру всех народов. Отличаются по своей идейной направленности и такие пары, как natio¬ nalism и «национализм», business и «бизнес», cynic и «ци¬ ник» и пр. Как видно из вышеизложенного, большое значение для правильного перевода интернациональных и псёвдоинтер- национальных слов имеет точное знание переводчиком особенностей значения и употребления соответствующих слов в русском языке. Переводчику необходимо вниматель¬ но следить за тем, как употребляются в русской литературе и периодике интернациональные слова, какие новые экс¬ прессивно-стилистические и смысловые оттенки приобре¬ тают они в процессе употребления. Это даст ему возможность при сопоставлении таких слов с их английскими соответ¬ ствиями отличать собственно интернациональные слова от псевдоинтернациональных. ’ Контрольные вопросы 1. Что такое квтернациональные слова? 2. Как пояБляются такие слова в разных языках? 3. Чем следует руководствоваться при решении вопроса о возможности использования в переводе интериациональяого слова? 4. Как разделяются интернациональные слова до характеру нх упо- тоебления в языке? 6. Что такое псевдоннтераациональные слова? 6. Какие трудности возникают в связи с переводом псевдоинтернацио¬ нальных слов? 7. Каковы основные различия в значении пседоинтернационзльвых слов? 8. Каким может быть соотношение мелда предметно-логнческнл! со¬ держанием псевдоинт^)национальных слов в английасом я русском языках? 93
&. flo4esfy важйо yuatuBalb различия ё экспресс^вно-стлисшческод окраске сходных по форме слов? 10. Для чего нужен переводчику учет употребления ннтернаиконапь- ных и псевдоинтернациоиальных слов в русской литературе? Упражнение 1 проанализируйте приведенные ниже переводы. Объясните выбор вариантов перевода интернациональных и псевдоинтернациоиальных слов. 1. The basic contradiction between the rapidly expanding producing and the restricted purchasing powerthe masses caught up with the war- produced boom and there was a dramatic end to the “prosperity”. Основнсе противоречие шжду быстро растущими произш- ственными возможностями и ограниченной покупательной способ¬ ностью широких масс подорвало основу порожденного войной *^6умса и эпоха троцеетания* внезапно оборвалась. 2. The cultural section of this imperialist program in brief, involves ‘‘selling” the political line ofUn ted States imperialism to the Latin Americans, and Canadians, Идеологический раздел этой империалистической программы вкратце сводится к штпуляризацаил политики империализма США среди населения латино-американских стран и Канады. 3. The Chinese workers protected their factories, at the risk of their lives, from last-minuie Kuomintang sabotage and handed them over, mostly in perfect order, to the People’s Army. Китайские рабочие с риском .для жизни до последней минуты защищали аюи предприятия от попыток гоминдановцев разрушить их и передали большинство этих предприятий частям Йиродно' освободительной армии в полной сохранности. 4. Some time prior to the Spanish war an agitation very much akin to that now bemg spread against People’s China and the Soviet Union, became widespread. Незадолго do начала войны с Испанией в стране широкий харак¬ тер приняла милитаристская пропаганда, поЬобная той, которая в настоящее время ведется против народного Китая и Советаюго Союза. 5. Cynics point out that U. S. slumps have often happened when people, surfeited with predictions that did not come off ceased to believe in them. Люди, трезво оценивающие обстановку, напоминают, что в прошлом кризисы в США начинались часто именно в такие моменты, когда всем уже надоедали несбывавшиеся предсказания о скором на¬ ступлении кризиса, и никто им больше не верил. 6. Every party club must ask itself; How are we working among and in* fluencing masses? , Каждая партийная организация должна задать себе вопрос. А как мы проводим, работу в массах и кате влияние мыт них ока- ^тем7 94
?, Ап administration that reaches out for a political club like this (san administration that is afraid of the people. Пршительстео, которое обруишвается m такт политические организации, люжет быт» лишь праеитемстюм, которое бодался своего народа. Упражнение 2 Укажите значение следующих английских словосочетаний; А. 1. Officers of the trade union 2. Item of the party platform 3. Constitutional guarantees and protections 4. Public proclamations 5. Romance of camping in the woo^ B. 1. Constitution of the U. S. Communist Park 2. Constitution of the International Military Tribunal 3. Lumber interests 4. International Longshoremen's Association 5. Convention of the Republican Party 6. Congress of the British Communist Party Упражнение 3 (для аудиторной работы с преподавателем) Проанализируйте значения английского слова йгатаИе и его производных и укажите их русские соответствия, выполнив перевод следующих предложений. 1. World War I was a dramatic demonstration oi the fact that capitalism has plunged into an incurable general crisis. 2. One of the most dramatic and significant facts of this tragic period was that while all tiie capitalist countries were prostrated by the great crisis, the Soviet Union remained unharmed. 3. “That’s a nice way to talk to me, and a nice way to treat mel" she exclaimed dramatically... "Don’t be dramatic, Lilian,” he com¬ mented, Indifferently. . 4. The Soviet proposal, along with President Eisenhower's dramaHcalty presented aerial-.survey plan, will be the main items before the UN subcommission meeting. 6. “Г11 get him,” he said, getting up dramaticaKy. “I’ll get him, and when 1 do —” He turned a livid face to the wall, and Aileen saw clearly thatCowperwood, in addition to any other troubles which might beset him, had her father to deal with. 96
fi. President Eisenhower’s tour of the flood-stricken areas dramaHzei the fact that this terrible tragedy presents, in the first place, a federal problem. ■ 7. II Retither, was really, interested in the McGee case, why didn't he agree to let Rosalie iftcGee appear before his union’s convention which met in Cleveland a month before the execution? It would have provid¬ ed a wonderful piatform from which to dramatize an appeal nation¬ ally. 8. In a political action statement adopted by ttie Board at a June meeting and dramatized in the union’s newspaper the Mi ne-Mi И leaders warned that the Union’s “economic fight cannot continue to be successful unless the present direction of our economy is halted”. 9. The review gave a critical analysis of a dramatization on TV of Joseph Conrad’s “The Black Mate”. _ _ 10, China's peasants have already completed over twice as much irriga¬ tion work as is scheduled for the whole of this year. This dramatic news is typical of the situation in China when on every side records are being smashed like Chinese fire-crackers. Упражненае 4 Переведите следующие предложения, обратив особое внимание ва аеревод выделенных слоо: А. 1. The old railway worker told me that he worked for years without dis¬ covering that his own son was the local union leader, _ 2. The American multi-miltionaires and their West European associates can see the dreadful moment when socialist productivity per head will have outstripped the highest levels of capitalist productivity. _ 3. Fascism is promoted,subsidised and brought to power by the'reacti^on- ary sections of finance capital and, in some countries, in combination with feudal aristocracy. 4. Mr. Loventhal’s book “Gestapo, USA” contains a carefully document* ed study of wholesale official law breaking. . 5. The workers ought to register the sharpest opposition to the Bntlstt Government’s policy of Western Union. 6. The only idea British capitalists have is that British workers should not press for higher wages even if prices and rents are being pushed Ир. This is a formula for starting a slump in Britain. 7. И is natural that Mr. Hoover should have tbe protection of the press, radio and motion picture. „ 8. Lawrence is still considered one of the most depressed cities of the Ub. '.9, Hoover confiscated literally tons of literature and uncounted truck¬ loads of pamphlets. .. Я0. The situation in Canadian mines is as bad today as it was in the deptn of the depression 30 years ago. ,, ill. The union went on record against West German intervention with tne Foreign Office policy on the subject. &6
в. 1. А dramatic example of the American people’s opp<>sitioii to war-mon- gering is the people’s stubborn resistance to the introduction of uni¬ versal military training in this country. 2. They finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalid benches. 3. The discovery of the New World had imparted a great impulse to the intellect and <^aracter of Europe, 4. Denationalization of road haulage would cost the country at least 50 million in addition to the dislocation of transport and the inevitable worsening of the employees’ conditions of service. 5. The bureaucratic capitalists amassed huge profits waxing fat on the money and poverty of the people. 6. Amer can businessmen pointed out that their dollars had in fact been used by Britain to pay lor exports to India. They argued that if India was going to get dollar aid, the Americans ought to have the«^it — not Britain. ' 7. Hawaii was taken by the US through a phony revolution engineered by United States sugargrowers. 8. He was quite certain that the intentions of the Russians had been from the start to fire a racket at more than escape velocity. 9. The professor wants exports to be stimulated by “liberal foreign loans ■ and credits”. ' n. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-НАЗВАНИЙ В этом разделе рассматриваются вопросы перевода тер¬ минов, собственных имен и различных названий. Подоб¬ ные категории слов отличаются преобладанием у них, в большей или меньшей степени, номинативной функции, их относительной независимостью от контекста,.а также тем, что они занимают особое место в работе переводчика. Подавляющее большинство слов-названий переводятся при помощи использования лексического эквивалента. При этом переводчик сталкивается с двумя основными случаями. В первом случае в русском языке уже имеется общепринятый эквивалент английского слова-названия, который переводчик обязан использовать в переводе {по крайней мере, в подавляющем большинстве контекстов). Такие эквиваленты имеются у большинства терминов, наиболее известных английских собственных имен и назва¬ ний. Часть из них зафиксирована в двуязычном словаре. Однако подчас русские эквиваленты английских слов- названий могут быть обнаружены лишь в различных лите¬ ратурных источниках. Переводчик должен внимательно 7-383 97
следить за появлением в литературе новых эквивалентов, чтобы использовать в своих переводах общепринятый ва¬ риант передачи значения английского слова-названия. Вместе с тем нередки и такие случаи, когда английское слово-название не имеет еще общепринятого эквивалента. Так обстоит дело со всяким новым термином, появляющимся в результате развития науки и техники, а также со многими малоизвестными географическими названиями и собствен¬ ными именами. Как мы увидим ниже, в этом случае перевод чик стоит перед проблемой выбора такого варианта перевода который наиболее бы соответствовал общепринятым прин ципам и мог бы служить основой для создания эквивалента Необходимо подчеркнуть, что для переводчика очень важно помнить как можно больше эквивалентов английских слов-названий из той области, в которой ему обычно при¬ ходится работать. Четкое знание эквивалентов дает пере¬ водчику возможность сосредоточить свое внимание на эле¬ ментах перевода, требующих творческого учета контекста. Быстрый и безошибочный перевод слов-названий является, в частности, одним из обязательных условий успешной работы в области устного перевода. А. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ Семантические особенности термина, влияющие на его перевод Термины, т, е. специальные слова, которые используют¬ ся для точного выражения понятий и называния вещей в данной отрасли производства, деятельности, знания иг¬ рают немаловажную роль при переводе как научно-техни¬ ческих, так и общественно-политических текстов. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьезным смы¬ словым искажениям подлинника. Чтобы избежать подоб¬ ных ошибок, переводчик должен стремиться детально изу¬ чить ту область науки и техники, в которой он работает. Это даст ему возможность добиться исчерпывающего пони¬ мания содержания понятий, выратаемых терминами, и позволит успешно пользоваться соотаетствующими терми¬ нологическими словарями. Для правильного понимания и перевода термина необходимо также знание семантических 98
особенностей терминов, отличающих их от неспедиальной лексики. Наибольшее значение для переводчика имеют сле¬ дующие особенности значения и употребления терминов; 1. Специфическое взаимодействие с контекстом. 2, Особая роль внутренней формы. 3, Широкое распространение т. н. «интернадиональных» и «псевдоинтернациональных» терминов. I) Особенности взаимодействия термина с контекстом Для термина характерна соотнесенность с точно опреде¬ ленным понятием, стремление к- однозначности. Это при¬ водит к тому, что делый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента. Например, в любом контексте английский термин hydrogen будет соответствовать русскому водород, capa¬ citance переводится как емкость, а capitalism какдалнта- лизм. Однако это не означает, что термин совершенно неза¬ висим от контекста. Речь идет лищь о том, что терминоло¬ гическое значение слова обычно не подвержено «контекст¬ ному» изменению, но выявляется-то оно тоже в контексте. Существует много терминов, являющихся частными зна¬ чениями общенародных слов. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или тер¬ минологическом значении. В предложении These rifles are provided with a new type of foresight употребление военного термина rifle уже ука¬ зывает на то, что слово foresight взято здесь в его термино¬ логическом значении. (Ср. П you had more foresight, you would have saved yourse f a lot of trouble). Точно так же контекст позволяет нам безошибочно вы¬ брать дипломатический термин нота, для перевода англий¬ ского слова note в предложении: In connection with the note the US Government deems it necessary to state the following. «Выявляющая» роль контехсста полностью сохраняется и в отношении многозначных терминов итерминов-омонимов. Многие термины имеют не одно, а несколько значений. Как 7* 99
обычно, контекст дает возможность установить, в каком из своих значений слово-термин употреблено в данном конкретном случае. ' Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат. Следующий контекст наглядно выявляет многозначность этого термина- Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением федеральный и несомненно обозначает прави¬ тельства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблен в значении государство. Термин Con^essman обычно переводится на русский язык как конгрессмен или член {ажриканского) конгресса. Однако часто этот термин употребляется в более узком значении, например: Last year а number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Очевидно, в данном случае термин Congressman озна¬ чает ялея палаты представителей. Подобным же образом выявляются в контексте различ¬ ные значения терминов: “convention" (конвенция илисФез5), “constitution" (констит-уция или устав, а такя1е состав), exploitation (эксплуатация и в военном деле — развитие успеха) и др. Значительные трудности для переводчика возникают в связи с тем, что нередко в контексте используется не весь термин, а лишь какая-то часть его- Благодаря тому, что всякий термин четко связан с определенным, точно очер¬ ченным понятием или явлением, в речи бывает достаточно упомянуть лишь отдельный элемент сложного термина, например: Youth is also virtually exduded from Congress, the average age o£ members of the Senate being 66 years and of the House 51 years. Совершенно ясно, что здесь сокращенное the House употреблено вместо полного термина tlie House of Represen¬ tatives. ■ 100
Переводчику необходимо знать, что union часто исполь- зуеггся вместо trade-union, primary вместо primary elections, security risk вместо poor security risk и т. д. Например: This man was found fo be a security risk only because the army does not like the political opinions he and his wife had voiced. ' Этот человек был объявлен политически тблагонадежтм тльно потому, что шнным властям не понравились полшпические высказывания его самоео и его жвт. Иногда сокращенный термин будет совершенно не поня¬ тен, если переводчику неизвестно, какой элшент в нем опущен. The workers’ demands were for a cost-of-living, raise, shorter hours and improved safety conditions. Два последншс требования рабочих ясны; это сокращение рабочего дня и улучшение охраны труда. Но как перевести первое требование, т. е. cost-oMiving raise? Буквально это— повышение стоимости жизни, но ведь ясно, что для рабочего просто нелепо выдвигать подобное тр^ование. Все дело в том, что cost-of-living raise это лишь часть термина cost- of-living wage raise, t. e. твышение заработной пшты в связи с ростом стоимости жизни. Использование в английском язнке сокращенных тер¬ минов требует от переводчика большой эрудиции в области терминологии. 2) Роль «внутренней формы» термина при переводе В однословных терминах более или менее четкая «внут¬ ренняя форма» обычно не только не помогает, но подчас мешает переводчику в выборе правильного варианта пере¬ вода. Узнав, например, что открытая с одного конца трубка в двигателе внутреннего сгорания называется по-английски breather, переводчик легко поймет связь «внутренней формы» этого термина с основным значением глагола to breathe “ дышать. Но понимание этой связи вряд ли поможет ему отыскать правильный русский термин сапун. Попытки идти в своих поисках от английского образа (например, выдыхатель, вздыхатель и т. д.) будут лишь помехой в оты¬ скании правильного перевода. Дело еще ocno^iCHfleTcs тем, что один и тот же мотивированный внутренний образ может использоваться для образования не одного, а нескольких W
терминов. Термин breather, кроме атун. может иметь еще значение респиратор, противогаз. Термин landslide обрыв, оползень несомненно обладает мотивированной «внутренней формой». Но вот переводчик встречает этот термин в поли¬ тическом контексте: “In the General Election of July 1945 there was a Labour landslide”. Сама «внутренняя форма» термина “landslide” может только толкнуть переводчика иа неправильный путь (например, обрьш, срыв, провал) и побудить его перевести Labour landslide как провал лей' бориапое. На самом же деле в предложении говорится о побе¬ де лейбористской партия подавляющим большинством голо¬ сов, т. к. политический термин landslide обычно означает блестящую победу на выборах. Иначе обстоит дело с терми¬ нами-словосочетаниями. Значительная часть таких терми¬ нов обладает прозрачной «внутренней формой» и имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов, наприйер anti-tank artillery противо¬ танковая артиллерия, means of production средства произ¬ водства, cold war холодная война и т. д. Понимание и перевод таких терминов не составляют особой трудности, необ¬ ходимо лишь знать значение и перевод каждого из компо¬ нентов. Однако имеется целый ряд мотивированных терми¬ нов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя и имеют эквиваленты в русском языке. Это связано с тем, что отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов русского эквивалента. Напри¬ мер, field equipment по-русски не полевое, а походное снаря- оюение; industrial union не промышленный профсоюз, а произ¬ водственный профсоюз {т. е. построенный по производствен¬ ному принципу в отличие от цехового), conventional arms не условные, а обычные вооруокения и т. д. Наибольшую трудность для перевода представляют псевдомотивированные термины, у которых, казалось бы, прозрачная «внутренняя форма» имеет мало общего с их действительным значением, а порой и прямо противоречит ему, ' Например, английский экономический термин dollar export отнюдь не означает экспорт долларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечто почти противоположное: экспорт товаров в страны долла¬ ровой зоны, имеющий целью увелтить приток долларов в 102
Великобританию. Таким образом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте. ToqHo так же «внутренние формы» следующих терминов скорее мешают, чем помогают определить их значение: pack¬ ing industry консервная промышленность (а не упаковоч¬ ная); residence check проверка лойяльности по месту жительства (а не проверт жилищных условий); public school—закрытая аристократическая школа в Англии {а не публичная, общедоступная) и т. д. Из сказанного выше следует, что переводчик может каль¬ кировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ ревода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в пе¬ реводе таких терминов. ' 3) Интернациональные и псевдоинтернациональные термины В любой отрасли науки и техники имеется значительное число интернациональных и псевдоинтернациональных терминов. Немало таких терминов и в системе английской политической лексики. Вопросы перевода интернациональ¬ ных и псевдоинтернациональных слов были рассмотрены в предыдущем разделе этой главы. Здесь же следует лишь подчеркнуть, что в области политической терминологии естественное стремление переводчика использовать в пере¬ воде русский термин, совпадающий по форме с английским термином, представляет особую опасность. Различие зна¬ чений английских и русских псевдоинтернациональных терминов может быть очень значительным. . Термин «идеализм» обычно используется в русских политических текстах в значении философское направление, враждебное материализму и лишь изредка в значении ализация действительности, В английской же политиче¬ ской лексике термин idealism в большинстве случаев имеет -положительно окрашенное значение служение высоким иде¬ алам, принципам: The Foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star, iOS
Таким образом, английский термин idealism непосред¬ ственно соотнесен с положительным понятием ideals идеалы ,и резко отличается от соответствующего ему по форме рус¬ ского термина как по.содержанию, так и по экспрессивной окраске. Переводчик должен очень внимательно анализировать идейную направленность английского политического тер¬ мина, так как нередко использование псевдоинтернацио- нального соответствия может придать переводу совершенно иное идейное звучание. Например, в русском языке термин «революция» означает коренной, и обязательно прогрессивный переворот в политической или какой-либо другой области жизни. В английском языке revoiution широко употребля¬ ется для обозначения государственных переворотов зна¬ чительно меньшего масштаба, а главное независимо от того, являются ли они прогрессивными или реакционными. Поэтому было бы, например, серьезной ошибкой использо¬ вать термин «революция» в переводе такого предложения: Revolutions are а common occurrence in Latin American countries. Государственные перевороты — обычное явление в странах ЛатиН’ ской Атрит. Псевдоинтернациональные термины занимают немало¬ важное место среди «ложных друзей» переводчика. 4) Основные приемы перевода терминов При переводе терминов широко используются уже изу¬ ченные нами переводческие приемы. Ниже мы рассмотрим основные приемы передачи термина в переводе и приведем некоторые примеры. Перевод с использованием лексиче¬ ского эквивалента в русском языке а) В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского терм)йна‘. white collar workers — служащие^ Ctiancellor of ihe Exchequer — министр финансов, residence qualification—оседлости, б) Эквивалент создан путем транскрибирования англий¬ ского термина. Spealter — спикер, Congress — конгресс, dividends — aur еиденды, 104
в) Эквивалент создан путем дословного перевода (каль¬ кирования) английского термина. Purchasing — покупательная способность-, corporal punishment — темсные наказания; material evidence — существенные доказательства (улики). г) Эквивалент создан сочетанием транскрибирования и дословного перевода: Bill of Rights — билль о правах; British Trades-Union Congress — Британский конгресс тред-юнионов; Labour Party — Лейбористсксш партия. Перевод путем выбора одного из воз¬ можных лексических вариантов а) Выбор меладу дословным переводом и соответствую¬ щим русским термином Full employment — (1) полная занятость. (2) отсутствие безработицы. . Labour Research Association — (1) Рабочая исследователь¬ ская ассоциация. (2) Ассоциация по исследованию проблем труда. , б) Выбор между транскрибированием и русским терми¬ ном authentic — (1) аутентичный. (2) подлинный. Foreign Office — (1) Форин Офис. (2) Министерство ино¬ странных дел Великобритании. trade union — (t) тред-юнион, (2) профсоюз. в) Выбор менаду транскрибированием и описательным переводом. ^ . genocide — (1) геноцид. (2) уничтожение отдельных групп населения по расовым и национальньш мотивам. Нередко переводчику приходится делать выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в ли¬ тературе и образованных различными способами. Напри¬ мер, политический термин whips передается на русском языке следующими вариантами: ( ) ушгы. (2) бичи. (3) хлысты. (4) партийные организаторы в парламенте. (5) парламентские организаторы партии. т
Перевод при помощи описания аначе- . яия термина runaway shops — предприятия, переводимые в район с боме дешевой рабочей силой (США) check off — удержание профсотных взносов нептр^ствент т зарплаты dollar export drive — борьба за увеличение экспорта в стралы долларовой зоны. 5) Требования, предъявляемые к переводу английских политических терминов Характерной особенностью политической терминологии является широкое использование ее в неспециальной лите¬ ратуре и особенно в прессе. Благодаря этому политиче¬ ские термины наименее изолированы от «общей» лексики, и проблемы перевода таких терминов во многом совпадают с вопросами перевода обычных слов. Вместе с тем, отдель¬ ные типы политических терминов ставят перед переводчиком особые задачи. Рассмотрим некоторые основные положения, которые надо соблюдать при переводе политических терминов. а) Если по-русски имеется термин, по содержанию впол¬ не совпадающий с иностранным,то надо использовать именно этот термин.' Это положение может показаться само собой разумею¬ щимся. Естественно, что court надо переводить как суд, tax как налог, а ministry как министерство. Однако в ряде случаев (чаще всего из-за многозначности термина или его «внутренней формы») у переводчика могут возникнуть сом¬ нения. в выборе правильного перевода. Во всех подобных случаях необходимо исходить из значения термина. В политической терминологии США термином depart¬ ment обозначаются правительственные учреждения, кото¬ рые по своим функциям и положению в системе управления -являются министерствами. Поэтому, например, Depart¬ ment of J ustice следует переводить не Департамент юстиции а Министерство юстиции. Department of Finance —Mu- нистерстео финансов и т. д. Точно так же должны пере¬ водиться’и соответствующие учреждения Великобритании, Ш
независимо от того, каким словом они называются по-анг¬ лийски (ministry, oflice или board), например: Ministry of Defence —Muwucmepcmso обороны', Home Office — Министерство внутренних дгл", Board of Trade — Министерство торговли. Даже английское Admiralty обычно переводится как Военно-морское министерство и The First Lord of Admi¬ ralty — это военно-морской министр К б) Не переводить английский термин созвучным шнтер- национальныш словом, если по-русски это слово имеет иное значение. Это положение вытекает из предыдущего и не требует особых объяснений. Вот несколько терминов, при переводе которых часто допускаются ошибки: . decade —декада (т. еЛО дней, а по-английски это 10 лет); instrument — инструмент (по-английски «инстру¬ мент» ^ это tool, а instrument означает прибор, а в поли¬ тической лексике — средство или документ)', US Administration — ажсрыш«с/с(хг администрация (сле¬ дует переводить; правительство США). (См. также выше анализ перевода терминов revolution и idealism.) Точно также нельзя использовать дословный перевод, если в результате получается русское сочетание с иным значением. Ноте Secretai7 — не домаитий секретарь, а министр внутренних дел) Company union — не компанейский союз, а профсоюз, организованный самими предпринимателями] bread line — не очередь за хлебом, а очередь за пособием по безработице. в) При выборе варианта перевода учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании. ■ Attorney General — 1. Министр юстиции (США) 2. Генеральный прокурор (Великобритания) Congress — 1. Конгресс (США) 2. Съезд (Великобритания) ^ Твердо вошедшим в употребление искгаочением вз этого правила являются американские State Department Государственный департа¬ мент п SUis Государственный секретарь- ■ Ш
1. (American) Labour Party—1, Американская Рабочая партия 2. Лейбористская партия г) Синонимичные термины переводить, как правило, одним и тем же русским термином. Многие политические термины имеют синонимы, пол¬ ностью илк почти полностью совпадающие с ними по зна¬ чению. Как известно, вообще среди терминов нередко встре¬ чаются абсолютные синонимы. (Например, радиотермины headphones и earphones — наушники). Основное правило, которое следует соблюдать при пере¬ воде синонимичных терминов, заключается в том, что они должны передаваться в переводе одним и тем же русским термином, например: Christmas in New Zealand was a stay-at-home affair this year as a na¬ tionwide strike brought all trains to a halt. The walkout began in Auck¬ land and three days later was extended to the entire country. . В этом го$у в Новой Зеландии всем пришлось отказаться от рш- дестеенских поездок, так тк желез«о9^рож«ое За«жея«е быт ttpwpa- ищт из-за есеобщей забастовки. Забастовка началась о Окленде и в те¬ чение трех дней охватила всю страну. Одним русским термином переводятся, разумеется, лишь такие термины-синонимы, которые употреоляются в совер¬ шенно одинаковом значении. Следует отметить, что в ан¬ глийской и американской прессе часто употребляются как абсолютные синонимы и такие термины, которые на первый взгляд отличаются друг от друга экспрессивно¬ стилистической окраской. Так, прежнее образное название одной из основных буржуазных партий в США the Grand Old Party — теперь фактически утратило свою экспрес¬ сивную окраску и широко употр^ляется (особенно в со¬ кращенной форме — GOP) как абсолютный синоним тер¬ мина Republican Party. Сказанное выше не означает, что в определенных слу¬ чаях синонимичные термины не могут переводиться раз¬ личными русскими вариантами, но для этого каждый раз должны быть достаточные основания. Так, вряд ли можно осудить лереводчи1са, который при переводе следующего предложения отказался от повторения русского термина при переводе абсолютных американских синонимов — President и Chief Executive; Ш
It is an unwritten law In this white-Protestant country that no Catholic shall be allowed to become President, Other big political positions they may hold but not tbat of Chief Executive', Неписанный закон нашей бело-протесщтпстй страны не позволят католику стать президентогя. Ката дики могут занимать любые круп¬ ные тлитические посты, только яг пост главы правительства, (У. Фостер «Закат мирового капитализм а». Перевод с английского, Москва, 1951). д) При переводе новых политических терминов следует стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина. Например, при переводе названия правительственной организации в ОПА — Reconstruction Finance Corpora¬ tion — целесообразно отказаться от дословного перевода Реконструктивная финансовая корпорация, который не¬ сколько раз использовался в нашей литературе. Во- первых, правительственные учреждения по-русскй никогда не называются «корпорация», а во-вторых, сочетание «ре¬ конструктивная корпорация» вообще мало что значит. Но как же передать этот термин в переводе? Прежде всего выберем вариант перевода для слова corporation. Правитель¬ ственные органы такого типа по-русски называются совет, управление или комитет. Учитывая, что функцией этого учреждения является выдача субсидий промышленникам для реконструкции их предприятий, получаем следующий перевод всего термина: Управление по финансированию реконструкции промышленности. Точно так же из двух бытующих в нашей печати перево¬ дов названия американской организации Labour Research Association Рабочая исследовательашя ассоциация н Лссо- цищия по исследованию проблем труда — следует предпо¬ честь второй, как более точно передающий содернсание английского термина. е) При выборе варианта перевода следует учитывать, что политический термин может приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки. _ В свое время президент Рузвельт создал специальный комитет, официальной целью которого было бороться про¬ тив дискриминации негров и других национальных мень¬ шинств при приеме на работу. Комитет назывался Fair Employtnent Practices Committee (FEPC) и его название обычно переводилось на русский язык как Комитет по обес¬ 109
печению справедливых условий найма. Этот комитет давно уже не существует, но его название, особенно в сокращенной форме (FEPC), широко используется в политической тер¬ минологии США с общим значением требование справед¬ ливых условий найма на работу. Этот термин можно встре¬ тить в многочисленных сочетаниях типа: FEPC legislation, FEPC movement, FEPC plank of the program и т. д. Напри¬ мер; I was interested, for example,in the FEPC resolution of the convfention of the United Electrical, Radio and Machine Workers. Меня, в частности, интересотла принятая на съе^е абъеданеншо профсоюза $мктриков и рабочих радиотехнической прош1шленш>сти ре¬ золюция с требованием бороться с дискриминацией при найме на работу^ Упоминавшееся выше американское учреадение Re¬ construction Finance Corporation настолько прославилось царившими в нем взяточничеством и продажностью, что название его теперь часто употребляется в переносном смы¬ сле как символ коррупции в правительстве США (наряду с норковыми шубами и холодильниками, которые обычно преподносят в качестве взятки): Deep freezers, mink coats, RFC, organized crime and narcotics would furnish ample material to discuss corruption in some other quarter. Bee emu истории с холодильниками, норковыми избами и подкупом правительствешшх чиновников, организованная пратупность и торговля наркотиками дшот достаточно остваний искать коррупцию в иных сферах. В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬ лийских терминов являются; 1. Знание особенностей взаимодействия термина с кон¬ текстом, а таюке основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов. 2. Знание основных способов перевода терминов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬ риант соответствующему английскому термину. 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности. 110
Б. ПЕРЕДАЧА ИМЕН И НАЗВАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ В практике работы наших переводчиков до сик пор еще нет твердых общепринятых .правил передачи в переводе собственных имен и названий. Задача формулирования по¬ добных правил осложняется наличием целого ряда проти¬ воречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией. Поэтому в этой области переводчику необходимо прежде всего усвоить основные принципы пере¬ дачи в переводе собственных имен и названий, а затем изу¬ чить случаи отклонения от этих принципов, объясняемые влиянием переводческой традиции. 1. Основная тенденция в современной переводческой практике Как правило, в настоящее время существует тенденция передавать в переводе собственные имена и названия путем использования приема транскрибирования. Этот принцип довольно последовательно проводится в жизнь при переводе самых различных типов имен и названий, за исключением названий партий, профсоюзов и других общественных организаций. Имена и фамилии людей; Eugene O’Neil — Юджин О'Иги Ivor Montagu — Айвор Монтегю Wells — УэлАс Brown — Браун Smith — Смит Географические названия; Cleveland — Кливленд (город) Clyde — КлаИд (река) Ontario — Онтарио (озеро) Rhode Island — Род-Айленд (щтат) Городские названия (улкцы, площади, зданйя) Downing Street — Даунинг-стрит Foley Square — Фоди-скеер in
Transport House — Транспорт-Хаус (штабквартира лейбо¬ ристской партии в Лондоне) Названия газет и журналов Life — Лайф Daily Worker — Цейли уоркер New York Telegraph and Morning Post — Нью-Йорк теле¬ граф энд Морнинг пост Названия кораблей и самолетов Queen Elizabeth — Куин Елизавет Mayflower — Мейфдауэр , Thunderbolt — Сандерболт Названия фирм и корпораций General Motors Corporation — Джетрал мотора тртрвйим Harriman and Brothers — Гарримая энд брозерс Anaconda Mining Company — Лкшсокда майнинг компани Все новые имена и названия, в отношении которых не существует какой-либо переводческой традиции, передаются с помощью транскрипции. Преобладание этого приема находит свое выражение и в том, что некоторые традицион¬ ные написания имен н названий заменяются в последнее время новыми, исходя из их звучания. Так, Michael Faradey прежде был Михаилом, а теперь Май/сл Фарадей, первый президент США (George Washington) был известен у нас как Георг Вашингтон, а теперь это Докордзю Вашингтон. Раньше на русских картах США был Город соленого озера (Salt Lake City), теперь он транскрибируется Сот-мик- сити. Точно так же сейчас пишут не Ворчестер (wor- Chester), а Вустер, не Лейсестер (Leicester), а Летер « т, д. Однако этот процесс идет еще очень медленно, и в боль¬ шинстве случаев традиционные написания сохраняются . Примечание: Следует отметить, что при транасрибировашн артикли, входящие в состав имен и яазваций, на русский язык не пере¬ даются. The Manchester Guardian — Манчестер гардиен The Times — TadMc The Capitol — Капитолий ^ Cm. ишке, стр. 118—119. 112
s. Передача названий партий, профсоюзов и других общественных организаций Названия политических партий, профессиональных'сою¬ зов и других общественных организаций всегда перево¬ дятся. При этом существует тенденция во всех случаях, где это допускает смысл названия, придерживаты^я до¬ словного перевода. Amalgamated Engineering Union — Объединенный проф¬ союз машиностроителей Federal Bureau of Investigation—Фгдеральш)е бюро рас- смдований ■ Нередко для лучшего раскрытия содержания названия переводчик употребляет в переводе слова, не содержащиеся в английском названии. Civil Rights Congress —К^онгресс борьбы за гршсданские проза Mutual Security Agency — Управление по взаимному обеспечению безопасности При переводе названий профсоюзов (особенно амери¬ канских) следует учитывать, что такие названия часто употребляются в сокращенной форме, так что само слово «профсоюз» в них отсутствует. Сопоставим’названия следую¬ щих профсоюзов: United Electricals (UE) — Объединенный профсоюз дмкт,- риков United Automobile Workers (UAW)—Объединенный проф¬ союз рабочих автолюбильной прош1ишнности National Maritime Union (NMU) — НациональтШ проф¬ союз моряков United Steelworkers Union (USU)— Объединенный проф' союз рабочих сталелитейной промышленности. Как видно из переводов этих названий, в русском назва¬ нии всегда присутствует слово «профсоюз», независимо от того, какую форму имеет название профсоюза в английском языке. Следует тагоке отметить, что название одного и того же профсоюза иногда имеет несколько сокращенных форм, которые могут широко употребляться в печати наряду с полной, официальной (^рмой названия. Так, профсоюз американских горняков, который официально именуется 8—383 /Л?
United Mine Workers Association, часто именуется просто United Mine Workers или даже United Miners. Особое внимание следует обратить на то, что в названии некоторых американских профсоюзов имеется слово in¬ ternational, например:International Ladies Garments Workers Union. Это слово часто неправильно переводится как ин¬ тернациональный или международный, что не соответствует действительному положению вещей. На самом же деле название International Union свидетельствует лишь о том, что профсоюз объединяет рабочих определенной отрасли промышленности не только в США, но и в Канаде. Поэтому упомянутый выше профсоюз должен быть назван в переводе следующим образом: Объединенный профсоюз дамских порт¬ ных США и Канады. Часть американских профсоюзов называются не union, а иначе, например, association, brotherhood или society. При переводе таких названий целесообразно во всех слу¬ чаях использовать один и тот же термин «профсоюз», как наиболее четко передающий истинный характер организации: International Longslaoremen Association — Объединен¬ ный профсоюз грузчиков США и Канады’, Railroad Train¬ men Brotherhood — Профсоюз рабочих поездных бригад', Amalgamated Society of Brassworkers — Объединенный профсоюз медеплавильщиков. Следует однако отметить, что в этом отношении в совре¬ менной переводческой практике нет еще единства мнений, и многие переводчики прибегают в подобных случаях к дословному переводу, особенно в отношении первых двух примеров (т. е. ассоциация и братство вместо профсоюз). Названия американских профсоюзов обычно содержат указание на то, к какому профсоюзному объединению при¬ надлежит данный профсоюз, указания даются _в виде сокращений: СЮ (Congress of Industrial Organizations— Конгресс производственных профсоюзов — КПП) или AFL (American Federation of Labor — Американская федерация труда — АФТ) ^ В последнее время в связи с объединением КПП к АФТ после наз¬ вания соответствующего профсоюза ставятся оба сокращения, например, United Automobile Workers, CIO—AFL, t. e. Объединенный профсоюз рабочих автомобильной промышленности, входящий в объединение КПП—АФТ. 114
в том случае, если профсокй не вХодйт ни в одно из этих J№yx крупных профобъединений, к его названию добавля¬ ется сокращение Ind. (Independent). В английском тексте такие сокращения могут стоять либо перед названием проф¬ союза, либо после него. В переводе указание на принадлеж¬ ность к профсоюзному объединению дается после названия профсоюза с употреблением слова «входящей» и соответ¬ ствующего сокращения, например: А strike of 3,400 bus drivers was called tonight by the execuiivs board of Local 100, CIO Transport Workers Union, — Сегодня объявили забааповкг/ 3.400 водителей автобусов, членов местной ореанизащи М 100 профсоюза рабочих zopodatozo транспорта, входящего в 10П. Сокращение Ind. переводится полностью и ставится впереди названия профсоюза, HanpHbtep: Fur and Leatha: Workers Union, Ind.— Независимый профсоюз меховщиков и кооюееников. 3. Передача нарицательного элемента в составе имени или названия , Некоторые собственные имена и названия состоят пол¬ ностью из нарицательных имен, которые соответствуют со¬ держанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов. Поэтому хотя The United States of America является таким же условным названием страны, как, скажем, Australia (ср. austral южный), это название переводится Соединенные Штаты. Америки, а не транскрибируется Юнайтед Сшейте оф Америка (ср. The US Steel Corporation — компания Юнайтед Стейтс Стил Корпорэшин). Точно так же: United Kingdom — Соединенное Королевство Rocky iVlountains — Скалистые горы. Red Sea — Красное море Перевод таких названий вполне оправдан, так как он в какой-то степени описывает данный объект. 8* IIS
Однако чаще соёственйое ймя состоит из дйуХ элемей' тов — собственного и нарицательного. В этом случае можно отметить четыре различных способа передачи нарицательного элемента в переводе (при транскрибировании собственного элемента). а) Нарицательный элемент переводится Atlantic Ocean — Атлантический океан Marshall Islands —■ Маршальские острова Strait of Magellan — Магелланов пролив William theConqueror — Вильгельм Завоеватель . Richard the Lion Heart — Ртард Львиное Сердце В целом можно сказать, что наиболее часто в подобных названиях переводятся клички и прозвища людей, а также такие слова в составных географических названиях, как ocean, sea, lake, gulf, strait, canal, islands, mountains, peninsula, isthmus, названия стран света {например, North Carolina — Северная Каролина) и др.* б) Нарицательный элем"еит только транскрибируется Этот прием применяется в тех случаях, когда транскри¬ бированная форма достаточно понятна русскому читателю. Таковы, например, формы «стрит» и «сити». Не lives in Fleet Street — ОнживетнаФлит-стрипг He lives in Dovming Street — Он живет на Даунинг- стрит Не lives in Alexander City — Он живет в Александер- сити Иногда слово city добавляется к названию города лишь для того, чтобы отличить его от одноименного штата. Ло¬ гично было бы его в этом случае переводить или вообще опускать. Однако это применяется лишь в отношении New * Разумеется все эти слова могут транскрибироваться, если они улотрейлены в составе названия не в прямом значении. Например, город в США Block Island будет передаваться как Бло1е-Айленд. П6
York City, которое передается просто как Нью-Йорк (в от¬ личие от штат Нью-Йорк). Все остальные такие названия столкц штатов передаются путем транскрибирования. Не lives in Alabama City — On живет в Алабама-сити Не lives in Kansas City — Он живет в Каизас-сити в) Нарицательный элем ен т одновременно и переводится, и транскрибируется Этот прием применяется главным образом тогда, когда полученные в результате транскрибирования формы незна¬ комы русскому человеку и не раскрывают ему содержание названия. Firth of Clyde — залив Ферт-оф-Клайд (Англия) Black Hills — горы Бюк-Хилс (США) Bull Lake — озеро Булл-Лейк (США) г) Нарицательный элемент добавляется В английских текстах очень часто собственное имя или название используется без какого-либо нарицательного элемента, так как английскому читателю совершенно ясно, о чем здесь идет речь. Однако для читателя русского перевода часто бывает необходимо ввести дополнительные поясняющие слова. Например, такие названия как Park Lane, Picadilly Circus, Marylebone Road уже no своей форме понятны анг¬ лийскому читателю, и ему ясно, где речь идет об улице, а где о площади. В переводе же необходимо ввести дополни¬ тельный элемент, например: Не lives in Park Lane — Он ответ на улице Парк-лейп. Очень часто перед транскрибированным названием фирмы или компании в русском переводе добавляются слова «компа¬ ния», «корпорация» ИТ. д., а в тех случаях, когда известно, к какой отрасли хозяйства та или иная компания относится, вводится соответствующее поясняющее слово, например: автомобильная корпорация Дженерал моторз\ горнорудная компания Анаконда майнинг кампани, Л7
в предложении: Columbia Pictures is connected with giant international baking outfits in Europe and America название Columbia Pictures не нуждается в нарицательном элшенте, но в переводе он обязательно будет добавлен: Кинокомпания ^Комшбия пикиера> связана с крупнейшими банко¬ выми объединениями в Европе и Америке. Точно так же The Standard Oil — Нефтяная компания ^Спшндард ойл». 4. Особенности передачи некоторых видов имен и названий В ряде случаев возникает' необходимость сознательно уклониться от использования изложенных выше принципов перевода. В большинстве случаев такие отклонения вызы¬ ваются либо существованиил переводческой традиции, либо необходимостью передать в переводе дополнительную смы¬ словую нагрузку, которую имя или название приобретает в данном контексте. а) Имена м фамилии людей В отношении написания многих исторических имен су¬ ществуют твердо укоренившиеся переводческие традиций. Эти традиции выражаются в том, что в литературе прочно вошли в практику такие способы передачи собственных имен, которые порой не основываются ни на каких принци¬ пах или основываются на принципах, неверных с современ¬ ной точки зрения. Так, Charles Dickens — это Чарлз Дикенс, а английский король Charles I известен в истории как Карл Первый. Точно так же английский король James называется по-русски не Я^кеймс, а Яков; все короли, носившие имя William, у нас именуются Вильгельмами, а, например, король George V — это Георг V {хотя George Gordon Byron транскрибируется как Джордж Гордон Бай' рои). Автор «плана Дауэса» должен был бы именоваться Дозом (Dawes [do:z]), а паровую машину изобрел вовсе не Уатт, а Уотт.
с таким традиционным написанием современному пере¬ водчику приходится считаться и придерживаться его, что¬ бы избежать «раздвоения имени, т. е, чтобы, например, не оказалось в истории Англии двух королей Карл I и Чарлз I вместо одного Charles I. Все остальные имена, в отношении которых не существует исторической традиции, должны передаваться в фонетической транскрипции. •Исключение могут составлять клички и прозвища (типа Friday в «Робинзоне Крузо» или такие имена индейцев как Рваное Ухо, Орлиный глаз и проч.). Такие имена должны переводиться*. б) Географические названия Как уже указывалось, вссгда переводится нарицатель¬ ный элемент в названиях морей, океанов, проливов. Названия рек не переводятся (Исключение: река Оран¬ жевая). Существует целый ряд традиционных переводов геогра¬ фических названий: Ivory Coast— Берег слоновой кости Саре of Good Hope — Mm Доброй надежы New Orleans — Новый Орлет (ср. New Hampshire — Нью Хемпшар) В передаче ряда географических наименований сохра¬ няется традиционная, хотя н неверная транскрибция: Derby J'dabil — Дерби Texas pteksas]—Техас Edinburgh ['еашЬ(э)гэ] — Эдинбург Названия города и штата Arkansas передаются по-русски одним и тем же словом Арканзас, хотя в английском произ- ношании это два разных слова ['akgnso;] (штат) и [a'kaensas] (город). ‘ В отношении ряда названий в переводческой практике существует порой значительный разнобой. Так, одни и те же города по-разному транскрибируются в разных издани¬ ях, например: Лейстер и Летер Гринич и Гринвич Саутгемптон и Саитгемптон Mt^dAbc6po и МидЬлзбро И9
в ОХР проводятся большая работа по упорядочению транскрипции географических названий. В настоящее время уже выпущены справочники, в которых даны в транскрип¬ ции русскими буквами многие географические названия Британских островов, США, Германии, Франции, Латинской Америки. Эти справочники должны широко использо¬ ваться переводчиками для унификации способов передачи географических названий. в) городские названия Названия мостов, как правило, переводятся: Brooklyn Bridge — Бруклинский мост Tower Bridge — Тауэрский мост Waterloo Bridge — Мост Ватердо Bridge of Sighs — Мост вздохов Названия площадей иногда переводятся: Trafalgar Square — Трафальгарстя плоищдь (наряду с Трафальгар-сквер) Названия зданий переводятся лишь в порядке исклю¬ чения: например, White House — Белый ДолС)> г) Названия газет и журналов Если издание выпускается на нескольких языках, то его название переводится на каждый язык, например: “New Times” (англ.), “Neue Zeit” {нем.), «Ноюе вртя-»{русск.). В ряде случаев соблюдается традиция в отношении из¬ даний прошлых веков, известных у нас под переведенными названиями, как например: ^Наблюдатель», ^Болтун» (га¬ зеты Стиля и Аддисона), народа:» Марата, <^Новая Рейнская газета», в которой сотрудничал Маркс, и т. Д. . При транскрибировании названий научиых периодиче¬ ских изданий принято давать и их перевод, например, «/Се- микл Эбстрактс» (Химический рефератиЕпый__журнал). д) Перевод иноязычных имен При переводе с английского иноязычные имена переда- [отся в такой форме, какую они имеют у себя на родине, например, Munich — Мюнхен, Leghorn — Ливорно, Ven¬ ice — Венеция, Beatrice — Беатриче. ' 120
при этом следует учитывать возможность существования традиционного написания и у таких имен. Так, Paris у нас Париж, хотя газета “Parts Solr'* переда¬ ется как «Пари суар». Контро льные вопросы U Какова роль слов-названнй при переводе? 4. В чем заключаются основные особенности значения термина? 3. Какое влияние может оказывать контекст на значение термина? 4. Каковы основные способы перевода термина? 5. В чем заключаются особенности перевода терминов-сдовосоче- таний? 6. Каковы принципы передачи собсгеенных имен? 7. В чем отличие транскрибирования от транслитерации при переводе? 8. Как влияет традиция на способы передачи собственных имен в пе¬ реводе? “ 9. Каковы основные случаи собственно перевода имен и названий? 10. Как передаются в переводе имена и названия, состоящие из несколь¬ ких элементов? - Упражнение J проанализируйте качество приведенных ниже переводов отрывков из книги У. Фостера “The Twilight of World Capitalism*’. Укажите способ передачи d переводе выделенных слов и словосочетаний. 1. In 1948 the capitalist exploiters wrung no less than twenty billion dol¬ lars in profits after taxation from the workers and otlier toilers. В 1948 e. капиталшиш-эксплуатшпот еыжали из рабочих и других трудящихся не менее 20 млрд. долларов е виде прибылей (за вычетом налоеоо), 2. According to the August Monthly Letter of the National City Bank, corporations showed net profits of 18. S per cent for the six months По данным ежемесячного бюллетеня «ИэНшнл Сшпи бэнк» аа август 1948 г., в первом полугодии /позо зюе еода 525 корпораций тлучили чистую прибыль в размере 18,8%. 3. Without fail, one after another, the succeeding national administra¬ tions have shielded the monopolies, Одно за другим все праяительстеа США без исключения охраняли интересы моногюлий. , 4. Only 5.5 to 7 per cent- of the people own any stock whatever in the colorations, and these stoclcholders obviously are not helpless widows and orphans. Число акционеров корпораций составляет всего от 5.S до 7% американского народа, и среди этих акционеров, разул(еется^ нет бес¬ помощных вдов и сирот. , ^ J ^ 5. How the workers are faring in the long run under this boasted capitalisi system is shown by figures compileQ by the Labor Research Associa¬ i21
tion. Taking Into consideration wages, prices, and prodoction, and using the prevailing standards of 1899 as 100, the L.R.A. shows that American workers’ standards have sunk to 69. Данные, опублишанные недавно Ассоциацией по шхмдоеа- нию проблем mpipa, показьтшот, тк, в конечном счете, Mostfm рабО' чие при хваленой капиталистической системе. Принимая во внима¬ ние заработную плату, цены и уровень производства м взяв уровень 1899 г. за 100, ассоциация показывает, что уровень жизни американ¬ ского рабочего снизился до бй. 6. It is characteristic of brazen American capitalist ideologists to claim that the private ownership of the industries afid other essential means of production is the basis of all freedom, that there can be no democra¬ cy without snch ownership. Идеологи американского капитализма бесстыдно yimep^isdamm, что частная собственность на яромьиаленные предприятия и другие основные средства производства является основой свободы, что без тш(ой собственности подлинная демократия невозможна. 7. Washington, our nation’s capital, is a sinkiiole of Jim Crowlsm, and even in Congress the advocates of «white supremacy” dare to take the floor and spout their Hitlerian dactrines. Столица нашей страны—Вашингтон подлинная клаат джим- кродизма, и даже в Конгрессе поборники, трееосходства белой расы» осмеливаются проповсдывать с трибуны свои гитлеровские, расистс¬ кие теории. 8. The shallowness of capitalist legal Justice is, as I write this, being dra¬ matically illustrated in the trial of eleven Communist Party leaders In New York. The indictment against them, a charge of teaching the over¬ throw of the Un'ted States Eovernment by force and violence, is not only stupid in itself, but is also a flagrant violation of their constlto- tionai right of free speech. 0 несостоятельности капиталистического правосудия красно¬ речиво говорит происходяш,ий теперь в Иью-Йорне суд над одиннад¬ цатью леерами коммунистической партии. Предъявленные им об¬ винения, в частности, обвинение в подстрекательстве к насильст¬ венному свержению правительства Соединенных Штатов, не толЬ' т нелепы саш по себе, ко и предстаелтот собой вопиющее нарушение гарантароеаной тнститщией свободы слова, , 9. The federal judge on the bench, obviously deeply prejudiced against the defendants, regularly rules against the defence lawyers' motions,.. Федеральный судья совершенно очевидно настроен резко против nodcjfduMux и систематически отклоняет все ходатайства защшш. ■ Упражнение 2 Переведите следую цче слова и сповосочетання. Дайте обоснова¬ ние использованным способам яеревода. Л. 1. accessory 3. borough S. amendment 4. decade m
5. discrimination 6. OTnocide ’ 7. lockout 8. newsreel 9. racket 10. seCTegatlon 11. all-white jury 12. arbitration tribunal 13. adverse trade balance 14. Big Brass 15. casting vote 1. back-benctier 2. Columnist 3. comeback . 4. conviction verdict j sentence 5. denaturalization 6. deportation 7. ex-servicemen, veteraa S. frameup 16. devaluation of currency 17. election returns - 18. non-dollar export 19. State of the Union message 20. pocket veto 21. income tax 22. Un-American Activities Committee 23. vote of non-confidence 24. white collar workers B. 9. gerrymandering 10. sliop steward 11. academic freedom 12. craft union 13. open stiop system 14. seniority righb 15. shadow cabinet 16. sit-down strike 17. social services Упражнение 3 Передайте на русском языке следующие имена и названия: (a) Partridge: Jack Willington; John Winchcomb; Henry VIII; Charle¬ magne; Rontgen; Franklin D. Roosevelt; Chunk M(fiowan; Cusins; Hastings Utterword; DuPont; Nehru; Watt Hugh McCollum. (6) Burkesville; FIrth-of-Tay; Bay of Biscay; Massachusetts; Leicester¬ shire; Genoa; Delhi; Scottsboro; Martinsville; Schenectady; Cairo; Salisbury; Utah; Wyoming; Georgia; Paris (Tenn); Pewnell; Geneva; Rochester; Homer City; Chiclcasawhay River; Warsaw; Ulster; Mil¬ waukee; Hawaiian Isis; Lake Superior, (b) Regent Street; Leicester Square; Tottenham Court Road; Kensington Gardens; Piccadilly; Madison Square Garden; Fifth Avenue; Charing Cross; Ludgate Circus; Pali Mall; St. James Street; Harley Street; Battersea Park; Goswell Poad; Mansion House; Cavendish Square. (r) Aluminium Company of Canada, Ltd; Standard Oil of New Jersey; Montana Phospliate Products Company; Davy Sliipbuiiding and Repairing Company, Ltd.; American Link Co,;*Crys]er Corp.; New York Shipping Association; Warner Brothers; Butterworth and Dlclt- enson, textile engineers; Associated Press; Columbia Broadcasting System; British Broadcasting Corporation; United Africa Co; Thomas Cook and Bros.; Standard Bank of South Africa. (д) New York Herald Tribune; Washington Post; Wall Street Journal; Combat Forces; Military Review; Dally Telegraph and Morning Post; Sunday Times; Evening Standard; Political Affairs; Labour Monthly: Worker: Observer; Truth; Daily Mail; Crossroads. m
(е) Marine Cooks and Stewards Union; International Longshoremen's and Wareliou^emen's Union; International Union of Mine. Mill and Smelter Workers; Irish Transport and General Workers Union; United Shoe Workers;jWorld Federation of Trade Unions, Упражнение 4 Переведите следующие предложения, обратив особое онимаяие на передачу географических названий: 1. In the war of 1914-1918 Great Britain lost nearly a million of her sons, some 200,000 of them in Churchill’s abortive effort fo free the Mssage of the Dardanelles. 2. The Lowlands are penetrated by three great estuaries, into which flow the three most important Scottish rivers — the Tay.ttie Forth, the Clyde. ' / 3. George went out and ate ices at a pastrycook’s shop in Charing Cross; tried a new coai in Pall-Mall; played eleven games at billiards with Captain Cannon, of which he won eight, and returned to Russel Square ha f-an-hour late for dinner, but in very good humour. 4. Murat, the King of Naples, was shot In 1815. 5. It was Hitler himself who gave the orders to stop the German armoured attack against Dunkirk. 6. Even under the conditions createdby the Munich policy the might of the Soviet Union continued to operate and prepare the future victory over German fascism. 7. Dublin, Feb. 6—-A powerful protest movement, involving wide sections of the Irish people, has developed against the arrival of a Dutch Naval Air Squadron at Eglinton training base, in County Derry, Northern Ireland. 8. When they approached the Thames it was day, and on the bridge they beheld the fun blaze of morning sunlight in the direction of St. Paul’s. Near Covent Garden he put her Into a cab and they parted. 9. The North Sea separates Great Britain from Germany and the Scan¬ dinavian countries (Denmark, Norway and Sweden), while the English Channel which is also known as La Manche, lies between England on the one hand, and France, Belgium and Holland on the other. 10. You young folks have never seen the old times, and Waterloo is to you no more than Agincourt, and George IV than Sardanapalus, 11. The capital of the USA is Washington, situated in the District of Colum¬ bia (Washington D, C.) , 12. Prague 1947 and Budapest 1949 have established a tradition for the holding of a World Youth Festival every two years. 13. The Popular Front of Italy got eight million votes in the general elec¬ tion which was quite unexpected for Fleet Street. 14. Never will the armies now being dreamed up In the White House and in ilie Pentagon “reach Moscow”, Hoover warns, heartbroken. 15. Under the closest British guidance and supervision, a conferen« dominated by Right-wing Nigerianpolitlclans has now almost complet* ed tiie draft of a new Constitution for Nigeria. Similar In form to the new Gold Coast Constitution which has led to widespread protests ana i24
cfasbes with the police, tbe tJigerian document will be presented io the Legislative Council in March. As at present, every decision taken by Nigerian leaders would be subject to the veto of the Governor, and thus of Whitehall. 16. Mr. Louis Johnson, the former US Secretary of Defence, tried to scare the American and other peoples by talking of the possibility of another Pearl Harbour attack at four o'clock in the morning. Упражнение 5 Укажите возможные варианты перевода следующих терминов- словосочетаний на основе анализа их «внутренней формы» и кон¬ текста: , Л. 1. The speaker dealt separately v/ith wages, the state social insurance system, labour protection, liealth and recreation facilities, ‘ 2. 300,000 clothing workers in Leeds, many of whom are suffering short time, met on Monday night to plan the defeat of the Tories. 3. If the boss says a 14-hour day, a H-hour day It isl But the equitable thing would be two shifts of seven hours each, or at least time and half¬ time for all hours over seven hours work in one day, and a nine-hour deadline for all. 4. Annoyed because their shop steward had agreed to short-timei working without consulting them, 39 tailoring workers at Green and Hearne Ltd., Great Marlborough Street, London, held a stormy meeting in their morning break yesterday. They rejected the management’s offer to shut down another factory altogether so that they could continue normal working. ‘ 5. They asked the Board of Education for a new school to eliminate part¬ time conditions at Schools Nos. 7 and 12. 6. You dislike what you call “soap-box" words, but the capitalist press is the capitalist press and it serves capitalist Interests seven days in the week. B. 1. Thejudge ruled against a worker who was suing his former employers for $ 625 back wages- г. The workers demand that merit rates, craft and district differentials should be maintained. 3. Hearings on the ^peal of the four imprisoned baJ! trustees took place on Friday before the Court of Appeals in New Haven, Conn. 4. About 4,250 Thames watermen start working to rule on Monday un¬ less their demands are met. The men want^C 1 a week Incentive bonus for 2,500 casual workers and Is 6d a day “contingency payment”. 6. Douglas, Arlz.— The International Union of Mine, Mill and Smelter Workers, independent, won a 20 l/2-cejit-an-hour package increase for Phelps Dodge workers if was announced here Friday. The agreement runs for two years with a one-year reopens. It breaks down to an m
average ot 8 1/4-cents across the board Wage increase, ? 3/4 cents differentiaJ to correct inequities in various grades, etc. and 41/2 cents in pension. Упражнение 6 проанализируете следующие предложения и укажите способы передачи в переводе имеющихся в них слов-названий: А. 1. During the whole of Charles the Second’s reign, a violent struggle had been continued in England between the Whigs and the Tories. 2. Ttie prejudice against the Whigs had not subsided, when James ascend¬ ed the throne. 3. Steering for the west of England, William, Prince of Orange, landed in Torbay on ihe 5th of November, 1688. ' 4. Although there can be little or no doubt that Edward V and his broth¬ er, Richard, Duke of York and Norfolk, were murdered at the instiga¬ tion of their uncle, Richard III, in the Tower, In 1483, there are tew scenes in history more obscure. 5. It was not for nothing that Ramadiertriedso hard to keep dark the real ' reasons for closing down the plants. 6. "Do not forget”, said Sun Yat-sen, “that it was there, in free Russia that the slogan, “Hands off China,” was proclaimed”. 7. Dr. Adenauer turned down, at a Press conference on Monday, a propos¬ al from Otto Grotewohl, Premier of the German Democratic Repub¬ lic, for talks to end the division of the country. The National Democrat¬ ic Party’s National Zeiiung said: “Now we must go over Adenauer’s head to the German people.” 8. A great cheer arose when 81-year old Marcel Cachin, of ihe French Communist Party’s bureau and editor of L'Hutnanile — declared the meeting opened. 9. Twenty-five thousand Parisiens packed the huge Winter Velodrome last night to celebrate the 30th anniversary of the French Communist Party and cheered Jacques Duclos, acting party secretary. 10. The ship arrived in Bombay with 7,234 tons of Soviet wheat. П. General Ridgway’s headquarters proposed to the Command of the Ko¬ rean People’s Army that cease-fire ta ks be held on the Danish hospi¬ tal ship “Jutlandia” in the port of Wonsan. 1. The attempt to indict Dr. Dubois was one of the most shameful acts committea by the (bvernment of the United Stales against the Negro 2, ^ew Century Publishers announced yesterday that all of the major material of the Communist Party’s I5th National Convention is now available as an 80-page booklet, 25 cents. The February 5 issue ot The Worker will be a special enlarged convention issue. J26
3, The letters of British soldiers from Korea complained, first of alt, of lack ot news. Japan News and a Yankee propaganda rag S/ars and Stripes were the only news sheets they got, 4. About 10 tons of uranium fuel would provide sufficient heat for pro¬ ducing all the electrical power produced throughout the world in 1939. The Queen Elizabeth could keep going for about a year on one. hundredweight. m. НЕОЛОГИЗМЫ и их передача при переводе Неологизмы (от греческого vlo(; новый и Х6уо(; слово) — это новые слова, появляющиеся в результате социально¬ политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта. Понятно, что подобные слова особенно трудны для пере¬ вода, Поскольку слово недавно появилось в английском языке, оно обычно неизвестно переводчику и отсутствует в его англо-русском словаре, т. к. словари обычно отстают от непрерывного развития словарного состава. С другой стороны, лексикографы остерегаются включать в словари «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные ново* образования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова нередко оказываются нежизненными н так же быстро исчезают, как и появляются. Основная трудность в переводе неологизмов — это уяс¬ нение значения нового слова. Собственно перевод неологиз¬ ма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем исполь¬ зования изученных выше приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит дан¬ ный неологизм. 1. УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕОЛОГЙЗМА а) Использование англо-английского словаря Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Как известно, в словаре Вебстера и в ряде других англо-английских словарей имеются специальные разделы «Новые слова» (New Words Section), При этом сле¬ дует стремиться пользоваться словарем, изданным в послед- 127
йНе годы, Ь к. npH*'nepeH3AaHa5Jx раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Некоторые новые слова можно обнаружить в словарях и разделах, посвященных слэигу. . Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов, ибо, как уже говори¬ лось выше, никакой словарь не может, разумеется, «успевать» отражать непрерывное развитие словарного со¬ става языка. Кроме того, переводчик должен критически подходить к объяснениям новых слов, приводимым в словарях типа Веб¬ стера. Особенно это касается новых политических терминов, которые часто объясняются в этом словаре тенденциозно, с искажением их идейного содержания. Так, в издании 1948 г. слою FBI объясняется как Бюро Министерства юстиции, учрежденное для расследования уголовных преступлений, как например, похищения людей, контрабанды, изготовления фальшивых денег. Это определение умалчивает о том, что ос¬ новной задачей ФБР является преследование прогрессивных лиц и организаций в США, ичтофактически это Бюро пред¬ ставляет собой американскую тайную политическую поли¬ цию. Не лучше обстоит дело и с неологизмом — red (суще¬ ствительное), которое определяется — оюитель СССР и т, if- б) Уяснение значения неологизма из контекста Чаще всего переводчику приходится выяснять значение неологизма из контекста, используя уже известные нам при¬ емы. Особенно важно следить за употреблением неологизмов в английской и американской коммунистической печати. Найденные в таких изданиях объяснения неологизмов дадут возможность внести необходимые исправления и дополнения в англо-английский словарь. Такие объяснения следует тщательно выписывать. Подробная картотека новых слов, появляющихся в печати, поможет переводчику правильно переводить самые «свежие» неологизмы. Иногда для правиль¬ ного понимания неологизма необходимо учитывать историю его возникновения, различные литературные и фактические ассоциации, связанные с новым словом. В следующем от¬ рывке из статьи лондонской газеты «Дейли уоркер» исполь¬ зуется неологизм brink man который, конечно, нельзя обна¬ ружить ни в одном словаре. т
The power of the Socialist lands is protecting all colonial lands today. This power saved Egypt in 1956, it saved Syria in 1957, And Dulles, the brink man, was foolish to ignore it when he mreatened Indonesia. Обладающий необходимой эрудицией переводчик без труда поймет, что основанием для переосмысления слова brink является печально известная доктрина бывшего го¬ сударственного секретаря США, имеющая целью держать мир «на грани войны» (оп the brink of war). Подобным же образом, следя за появлением в печати новых политических терминов, переводчик легко установит синонимичность значений top level talks и surarait talks, de-atoraized zone, de-nuclearized zone и nuclear-free zone, atom-free zone и т. д. ‘ в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения. Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать перевод¬ чику серьезную помощь в уяснении значения неологиз¬ ма. Для того, чтобы уметь правильно анализировать струк¬ туру нового слова, переводчику нужно хорошо знать основ¬ ные способы создания неологизмов в английском языке. Неологизмы обычно создаются следующим образом: 1) Путем придания уже существующему слову еще од¬ ного значения. Например, слово repeater имеет значения тот, кто повторяет, магазинная винтовка, усилитель и др. Сравнительно недавно появившееся политическое зна¬ чение слова repeater, уже зафиксированное в словарях, оп¬ ределяется как избиратель, незаконно голосующий несколько раз на выборах. ' У одного и того же слова может развиться и не одно новое значение. Так, английское слово black-out первона¬ чально означало выключение света в зрительном зале и на сцене театра. В период второй мировой войны black-out стало употребляться в значении затемнение {при противо- воздуишой обороне). За последнее время это слово приобрело еще одно новое значение в политической лексике, смысл которого хорошо виден в следующей фразе: 9—383 J29
— по аналогии с aristocracy The 2,000 men on the air base have been given a top security black¬ out on discussing the Incident. They have been instructed that, not only must they not talk about it with British civilians, but must not even dis¬ cuss it among themselves. Новое значение слова 'black-out раскрывается как т, что не подлежит обсуждению или разглашению-, это своего рода <сполитическое табу:^. Слово black-out также приобрело еще одно новое значе¬ ние Б области авиации — кратковременная потеря сознания летчиком при пикировании или виражах на больших скоро¬ стях. Как видно из приведенных примеров, знание остальных значений слова-неологизма может помочь переводчику рас¬ крыть в контексте и новое его значение. 2) Путем образования форм по аналогии с уже имеющи¬ мися в данном языке словами: millionocracy slaveocracy landocracy siutaX} - с oHgarehy genocide — по аналогии с homicide, suicide Dixicrat — по аналогии с Democrat Очень часто при подобном способе образования неоло¬ гизмы имеют элемент сатирическо-отрицательной окраски: pullitician — politician и т, п. ^ ‘ Можно привести еще один пример, весьма характерный 'для этого способа образования неологизмов. В данном слу¬ чае неологизм образован по аналогии со словом Japanese от сокращения SCAP {Supreme Commander for the Alliea Powers) — официальный титул командующего американ¬ скими оккупационными войсками в Японии, одновременно обозначавший его штаб. Критикуя прядки, которые уста¬ навливала американская военщина в Японии, газета «Дэйли уоркер» писала, что Japanese перестали быть Japanese, а превращены в Scapanese, и что capitalism в Японии превра¬ тился в scapitalisra. Еще один весьма любопытный пример совсем недавнего образования неологизма: сокращение M-day (mobilization ISO
day), означающее день начала войны, теперь приобрело еще одно значение дата прибытия премьер-министра Англии Макмиллана в Москву {Moscow day). Конечно, неизвестно, сколько времени данный неологизм будет жить. Вероятнее всего — недолго. 3) Путем конверсии, например: The river is bridged in two places. The draper’s shop would noi only dress you, post office you, IlnoJeum rug and wall-paper you, but would also bury you and tombstone you Уяснение значения подобных неологизмов не представ ляет особой трудности. Однако при переводе обычно прихо дится прибегать к контекстуальным заменам или описатель ному переводу, т. к. в русском языке этот способ образо' вання неологизмов почти совсем отсутствует, 4) Путем заимствования из иностранных языков, напри¬ мер: ■ Sputnik — спутник, запутанный в Советском Союзе Lunik—по аналогии со Sputnik—советская космическая раке¬ та, запушенная в сторону Луны apartijeid — система расовой дискриминации в Южно-Аф- . риканском Союзе ' blitz—ожесточенный воздушный налет, первоначально на¬ лет немецкой авиации на Лондон е 1940 г, 5) Путем образования сложного слова или путем сокра¬ щения существующего слова: blacklisting (to blacklist)—занесение в черный список red-baiting—преследование коммунистов, травля «красных» witch-hunt — преследование прогрессивных элементов вооб¬ ще, <^охота за ведьмами». ■ В тех случаях, когда соединяются слова, оканчивающие¬ ся и начинающиеся на одну и ту же гласную или соглас¬ ную, одна из них опускается: cinemactor киноактер, cine- madict постоянный посетитель кино, atomaniac атомщик и др. Нередко встречается усечение слова, особенно в разго¬ ворном стиле: During the time he was at school he lived in a dorm (t. e. dormitory). 9* ■ Ш
Подобным же образом сокращаются; doc (doctor), champ (champion), mech (mechanic), fed ([ederal), med (medical) и др. Особое внимание следует обратить на сокращения, ча¬ сто встречающиеся в английских текста:с. Многие из них являются общепринятыми и фиксируются в словаре сокра¬ щений, например; СЮ, AFL, SHAPE, UNESCO, NAACP. Но нередко в английской и американской прессе встре¬ чаются сокращения, созданные автором статьи и не являю¬ щиеся общепринятыми. В этих случаях переводчик должен иокать раскрытие сокращения в самой статье. Обычно вна¬ чале термин или название приводится в статье полностью и лишь потом дается его ’ сокращенное обозначение. Следует учитывать, что наиболее часто подвергаются сокращению собственные имена (FDR — Franklin Delano Roosevelt, GBS — George Bernard Shaw), названия компа¬ ний (ABC—American Broadcasting Company; CBS—Colum¬ bia Broadcasting System), газетных и телеграфных агентств (АР — Associated Press, LPA — Labor Press Association) и других организаций (РАС — Political Actions Committee, ADA — Americans for Democratic Actions). 6) С помощью продуктивных суффиксов и префиксов. Особенно распространен сейчас в английском языке способ образования неологизмов с помощью суффикса «еет (для обозначения лица, подвергающегося какому-то дей¬ ствию) и префикса «de» (для обозначения противоположного действия); demobee, draftee, evacuee, expelee, detainee, trainee, quizzee, amputee; demilitarize, decontrol, denuclear¬ ize, denationalize, deration, denazify, de-merger, de-icer и др. Для правильного понимания значения подобных неоло¬ гизмов переводчик должен хорошо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на его компоненты. ' Нередко при уяснении значения неологизма переводчику приходится учитывать не один, а целый ряд факторов. На¬ пример, встретив в политической статье неологизм brink¬ manship, переводчик прежде всего должен правильно рас¬ членить это слово и выделить в нем первый элемент brink, значение которого было уже нами рассмотрено. Затем соче¬ тание следующих двух элементов man и ship нужно сопоста¬ вить с аналогичными элементами в словах horsemanship, т
marksmanship и др. Такой анализ даст возможность пере¬ водчику установить, что неологизм brinkmanship означает искусство держать мир на грани еойяи. Точно также для перевода неологизма pumpkin-scare {шпиономания, запугивание опасностью игпионазха) нужно во-первых, проанализировать его элементы pumpkin и scare, а затем вспомнить вспышку шпиономании, которая имела место в СШЛ лишь потому, что плавающие у берега тыквы были приняты за советские подаодаые лодки, 2. ПЕРЕДАЧА НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Как уже отмечалось, специальных приемов перевода неологизмов не существует. Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно при¬ надлежит (термины, названия, синонимы к словам, уже име¬ ющим соответствия в русском языке, и т. д.). Однако характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что, как правило, они не имеют соответ¬ ствий в русском языке, и в процессе переводческой практики такие соответствия возникают впервые. Исключение составляют неологизмы, имеющие не англий¬ ское происхождение и получающие права гражданства как в английском, так и в русском языке. Для перевода таких неологизмов обычно используются соответствующие русские неологизмы: блицкриг^ кагуляры, вермахт, Квислинг и др. Эти неологизмы пополняют категорию интернациональных слов. Переводя новые слова, различные переводчи1СИ иногда дают различные варианты перевода.Этот разнобой HeH36eHteH на первых порах, когда новое слово переводится одновремен¬ но несколькими переводчиками, независимо друг от друга. Однако. переводческая практика постепенно производит «естественный отбор» предложенных вариантов, и в конце концов в русский язык входит лишь одно из наиболее под¬ ходящих соответствий. t Когда перевод неологизма появляется впервые, его не следует принимать как нечто окончательное. Например, war criminals в 1946 г. переводили преступники войны, и лишь с течением времени выра^тался перевод военные пре- отуппики^ Точно так же обстоит дело и с та1шм неологизмом, ш
как Un-American Committee, Если мы обратимся к жур¬ нальным и газетным статьям 1946—1947 гг.,то мы увидим в них следующие варианты перевода этого неологизма на рус¬ ский язык: а) неамериканский комитет, б) комитет по рас¬ следованию неамериканской деятельности, в) комиссия по расследованию антиамериканской деятельности. Из этих трех вариантов первые два, будучи явно неудачными, отпали, и выжил третий вариант, наиболее удачный. Люди доброй воли в первое время казалось буквализмом, но теперь мы привыкли к этому неологизму. Это произошло потому, что его стали употреблять не только переводчики, но и советские государственные деятели, он фигурировал и в обращениях Советского комитета защиты мира. Пока неоло¬ гизм встречается только в переводах (например, в переводах TACQ, нельзя быть уверенным, что данный перевод укоре¬ нится в русском языке. Надежным критерием может счи¬ таться лишь употребление перевода неологизма в оригиналь¬ ном тексте. В последнее время происходит любопытный процесс выработки общепринятого варианта перевода анг¬ лийского неологизма top level talks. Описательный перевод переговоры глав правительств был заменен в нашей печати более выразительным дословным переводом переговоры на высоком уровне. Однако этот широко применяющийся вари¬ ант неудачен по той причине, что он вызывает ассоциации с почти омонимичным выражением (ср. «конференция прошла ца высоком (идейном) уровне»). Поэтому до сих пор заметны колебания в пользу вариантов: переговоры на высшем уровне, переговоры в высишх сферах и т. д. В переводных статьях эти колебания несомненно отражают и тот факт, что сами англичане" чаще теперь употребляют термин summit talks, а не top level talks. . Переводчик должен следить за тем, как передается тот или иной неологизм в нашей печати, критически оценивая различные варианты и стараясь придерживаться одного из них с тем, чтобы избежать разнобоя в терминологической практике или, по крайней мере, уменьшить его. Созданный и общепринятый вариант перевода неологизма становится явлением русского языка, и переводчики несут, таким об¬ разом, большую ответственность за сохранение чистоты и ясности их родного языка. Ш
Контрольные вопросы 1. в чем заключается основная трудность при переводе неологизмов? 2. Каковы основные способы уяснення значения нового слова? 3. В каких словарях следует искать объйснение значения неологизма? 4. Каковы недостатки таких объяснений? 5. Для чего нужна переводчику картотека неологизмов? 6. Каковы основные способы образования неологизмов? 7. Что дает переводчику анализ структуры нового слова? 8. Каково значение суффикса “ее”? Приведите примеры. 9. В чем заключаются основные особенности передачи неологизма . в переводе? Упражнение 1 Проанализируйте значения выделенных слов и укажите их перевод. ' A. 1. Much as the cold warriors would like to suppress all mention of opposi* tion to the American occupation, the feeting is too great not to Ъгеак through the barriers. ' . 2. Political prisoners in Nicosia Central Prison, Cyprus, yesterday broke free, climoed on the roof, and demanded freedom for detainees held without trial. ' 3. The Rapacki plan proposes that Poland, Czechoslovakia, East and West Germany should be included in the nuclear-free zone. 4. There were апш7 scenes in the House of Commons yesterday when Housing JWinisfer Mr. Henry Brooke refused any action to lift tear of eviction from tenants whose homes are decotitrolled under the Rent Act. . Holidaying in Britain, you must have seen countless girls shiveriM in cotton beachwear in a chilly channel breeze or a North Sea wina. 6* This group of players has all tlie qualities one anticijjates from the Vienna Philharmonic tradition. Instrumental skill, musicianship and the ability to. matcti each other's tone and style are, distinguishing features. B. 1* John Gordon started the battle by suggesting that his opponent was a chalrborne wajrlor In the last war, 2, In the immediate post-war period mass demobilization of the vets from the U, S. Army brought to the fore the problem of the readjustees. 3, Last Saturday In a nationwide radio hookup, Jacques Duclos present¬ ed the wide.M appeal for unity yet heard. , 4, Miners* union ot icials are meeili^ today to consider the National Coal Board’s get-tough policy which is now being taken up by the jun¬ ior pit officials in the area. , . Ш
Упражнение 2 Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на перевод выделенных слов. 1. The hopes of а gang-нр on the Communists have been ebbing in the capHaiist press. 2. Philip Frankfeld, who acted as his own attorney, expressed a vigor¬ ous protest against the FBI’s "gang-up” surveillance. 3. “The waning war scare brings a Tetcfown here and across the country", writes a New York business weekly. 4. Negro Gi’s on the battiefront have joined the light against the misrep¬ resentations of the “Amos ‘n’ Andy” television show, 5. "This type of occurrence should be stopped immediately”, their letter said, “This is a great letdown to our race and we can see no merit gained wtiatsoever," B. 1. The Confederation of Shipbuilding and Engineering Unions now demands that the existing grievance machinery be entirely scrapped and a mod¬ em, streamlined, effective scheme put into its place. 2, Much of his popularity is manufactured, much of tiis glamour has been sh-eamlined by nimble-witted press agents. 3, The first step in his plan, the President told the nation in a coast-to- coast hookup, is "an inventory of all armed forces and armaments” exclusive of atomic weapons, 4, No aspect of the international arms hookup is more fascinating than the De Wendel family — which actually has a Von Wendel branch across the Rhine. 5, While camping during oar holidays we have tried tents and caravans. 6, Since I have no wish to get back to nature, my preference is for a camp¬ ing or caravanning site with all mod-cons. Г like to have a shop on the site, h. and c. to do the washing, showers andjiush lavatories. Упражнение 3 Объясните значение выделенных сокращений, 1. She had а private op’s ticket and on occasions when she went out with me on a case, packed a flat 32 automatic. _ 2. The outfit was working interstate and the feds were in on it. 3. He is a med student from a university upstate. . . . , , , 4. Whenever a mech saw the power that was under the hood, he let out a long lone whistle. 5. During the time he was at school he lived in a dorm, Ш
IV. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОДАЛЬНЫХ СЛОВ И ОБОРОТОВ Для достижения адекватности перевода переводчику необходимо правильно передать не только содержание вы¬ сказывания, но и отношение высказывания к действитель¬ ности, т. е. его модальность, ' Неправильное раскрытие при переводе модальной оценки сообщения может привести к грубому искажению содержа¬ ния подлинника, к извращению его идейной направленности. А между тем задача раскрытия и передачи при переводе раз¬ личных модальных оттенков (уверенности, очевидности, долженствования, возможности, сомнения, предположения и т. д.) часто бывает весьма сложной. Не трудно, разумеется, разобраться в различной модальной оценке в следующих предложениях: Не is not guilty of the crime. He is allf^gedly not guilty of the crime. Однако в ряде случаев правильно раскрыть модальность высказывания можно лишь при учете всего содержания и идейной направленности подлинника. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» мы находим сле¬ дующую фразу: " Without all this war stimulation during the past 30 years, American industry, now apparently so strong and irfgorous, would be far less de¬ veloped... Очевидно, что наиболее сильным средством выражения модальной оценки в этом предложении является слово ар- p:arently. В словаре В. К- Мюллера находим следующие значения слова apparent; 1. видимый; (а) horizon видимый горизонт; 2. очевидный-, несомнентй, явный; 3. шжущийся. Совершенно ясно, 'что менод первыми двумя значениями, и третьим разница в модальной оценке настолько велика, что она полностью меняет идейный смысл высказывания^ Если выбрать значение лшо, очевидно, несомненно, то кажет¬ ся, что автор решил подчеркнуть неоспоримость положения о мощи американской промышленности. Если же выбрать зна- чекие кажется, то в предложении будет подчеркнуто, что положение американской промышленности только кажется т
прочным, что ее расцвет покоится на очень шатком н не¬ прочном основании. Исходя из узкого контекста (т. е. из значения одного лишь этого предложения) вынести суждение о значении слова apparently в данном случае невозможно. Однако анализ всего произведения в целом позволит нам сщелать правильный выбор. Через всю книгу Фостера про¬ ходит мысль о том, что империалистический государственный строй и промышленная система США искусственно разви¬ вались в течение последних 30 лет за счет крови людей, погибших на войне, и что им постоянно угрожает губитель¬ ный кризис (ср. также заглавие книги). Все это со всей оче¬ видностью доказывает, что следует выбрать последнее зна¬ чение слова apparent, а именно, кажущийся. Помимо многообразия модальных оттенков проблема передачи модальности усложняется еще и тем, что в каждом языке имекугся весьма разнообразные способы ее выраже¬ ния — как лексического, так и грамматического характера. В современном английском языке для выражения модаль¬ ности широко используются многочисленные модальные гла¬ голы, обладающие большими возможностями для выражения разнообразных модально-эмоциональных оттенков. Речь идет, главным образом, о глаголах: shall, should, will, would, сап, could, may, might, must, ought (to), have (to), be (to) и T. n, , '’B современном русском языке мы не находим столь раз¬ ветвленной системы модальных глаголов. Но с другой сто¬ роны, русский язык гораздо богаче модальными словами и частицами, а также модально-временными глагольными формами, которые дают возможность выражать тончайшие модально-эмоциональные оттепки мысли. Переводчик дол¬ жен широка использовать все эти богатейшие возможности русского языка для передачи модальных оттенков англий- кого предложения, *. ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНЫХ ОТТЕНКОВ, ВЫРАЖЕННЫХ МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ а)Перевод прн помощи модального глагола в русском языке Естественно, что прежде всего переводчик пытается пе¬ редать .значение английского модального глагола при ло¬ т
мощи соответствующего русского модального глагола(. Не¬ редко это не представляет особой трудности: How could you do ii — Как вы могли 9ш (^елат\ You should go and see him — Ba должны навестить его. Английские модальные глаголы обладают широким диа¬ пазоном значений, и окончательный выбор способа перевода может быть сделан лишь после тщательного анализа всего . контекста. Так, последнее предложение может быть также переведено и одним из следующих способов: Вшя следует штстит еа>. Вам необходимо навестить его. Вам смдовало бы навестить его. Иногда в определённом контексте модальный глагол мо¬ жет выражать несвойственный ему обычно оттенок. Извест¬ но, что глагол ought обычно выражает долженствование, совет, моральный долг. Но вот в романе Голсуорси «Белая обезьяна» умирающий Джорда Форсайт просит СоМса дать ему сигару: Soames opened the drawer. “Ought you?’* he said. ^ , George grinned, "Never in my life done what I ought, not going to begin now.” ■ В переводе P, Райт (1951 г.) читаем: Соме сткрыд ящик, А можно тсбе> — спросил он. Иишдавжиэни не детл того, что можно, и теперь не собараюеь» Конечно, у больного спрашивают можно ли ему курить (а не должен ли он курить). В данном контексте глагол ought выражает допустимость действия. * При использовании в переводе русских модальных гла* 1^»лов следует учитывать, что одному английскому модаль¬ ному глаголу могут соответствовать несколько русских модальных глаголов, основное значение которых иногда отстоит довольно далеко от основного значения английского глагола. ш
б)Перевод при помощи вводно-модаль¬ ных слов и выражений Поскольку в английском языке для выражения модаль¬ ности значительно шире,чем в русском, используются модаль¬ ные глаголы, в целом ряде случаев модальность, выражен¬ ная в английском языке при помощи модального глагола, не может быть передана на русский язык теми же средствами. В этих случаях для передачи модальности обычно исполь¬ зуются вводно-модальные слова и выражения. Например: Не can’t have done it. . He может быть, чтобы, он это сделал. (Здесь возможен и перевод: Он не мог этого сделать', но во многих случаях этот перевод будет ослаблять модаль¬ ность английского предложения). Не must have been here yesterday. Ok, должно быть, был здесь вчера. Особенно часто к такому способу передачи модальности приходится прибегать в тех случаях, когда в английском тексте различные модальные оттенки выражаются при по¬ мощи сопоставления двух или более модальных глаголов: “Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?” “Indeed I was. Bui 1 said ‘might’.” (0. Henry White the Auto Walts) — Вы ка самом деде т щтили, когда сказали, что могли бы пот- бить человека небогатое? — Конечно, нет. Но ведь я сказала Ш)жет быть, смогла бы». ■ Очень важно уметь передать в переводе смысловые от¬ тенки сталкиваемых в одном'предложении различных форм одного и того же модального глагола may и might, сап и could и т. д. ^ Gold mines may be closed in Australia. There is some talk that the mineowners are forced to suspend operation.s and that only two mines might carry on (Daily Worker, London). Возможно, что золотые npmctai в Австралии будут эшсрыгш. слухам, вдадельщ приисков вынуждены приостановит работу, однако не исключена возможность продолжения эксплуатации двух рудников. Здесь сопоставлением модальных слов «возможно» и «не исключена возможность» подчеркивается различие в степени предположения. ш
в) Опущение модального глагола при переводе Переводчик должен учитывать, что нередко в англий¬ ском языке модальный глагол используется и в таких кон¬ текстах. где в русском языке обычно мы не находим каких- либо специальных средств выражения модальности. Например: She сап speak and write English. Она говорит и пишет по-английски. илн; Она умеет &трить и sui<ximb по-английски. I сап see the English coast already. Я уже сижу берега Англии, Особое внимание переводчику следует обратить на случаи использования,глагола have (to) для выражения различных модальнь[х оттенков. Обычно этот глагол выражает должен¬ ствование с оттенком вынужденности и поэтому часто пере¬ водится с помощью безличного глагола приходится. I have to get up early in the morning. Мне приходится ветшать рано утром. Но этот же глагол может использоваться и для выраже¬ ния совершенно иных модальных отношений: 1) One has only to read the business journals of Wall Street to see the real origin of tliis war. Достаточно лишь просмотреть журналы деловых кругов Уолл¬ стрита, шпобы стала ясна истинная причина этой войны. 2) а. Then in the DaHy Worker she saw the photograph of her son among a group of prisoners of war. And if there has ever been a copy of the Daily Worker that has been more thumbed and handed around than the one she had for February 19, 1952, I have yet to see it. ...urn было другого такого номера теты, который бы столько раз рашштривали и показытли другим... , . Ь. Under the pressure of theU. S, Ambassador in Parts the President of France abandoned his intention of seein^f Charlie Chaplin’s latest pic¬ tures. We cannot say how M. Auriol felt about the matter. But I have yet to meet a single Frenchman who did not see In this an insult to his own national dignity, ,.,Ho я не вапречал еще ни одного француза, который не считал бы вто оскорблением своего чувства национальной гордости. Из этих примеров видно, что глагол have (to) может пере¬ давать еще и оттенок достаточности и эмфатического отри¬ цания. ■ U1
Внимательный анализ таких случаев позволит перевод¬ чику правильно распознавать различные значения глагола have (to). 2, ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНЫХ ОТТЕНКОВ, ВЫРАЖЕННЫХ МОДАЛЬНЫМИ СЛОВАМИ И ВЫРАЖЕНИЯМИ Вследствие большого числа модальных слов и выражений в русском языке, модальные оттенки, выраженные в анг¬ лийском языке такими же средствами, обычно без труда пе¬ редаются при переводе. Важно, однако, заметить, что боль¬ шинство модальных слов и выражений многозначно. Пере¬ водчик должен с большой осторожностью подходить к уста¬ новлению конкретного модального оттенка, выраженного в каждом случае модальным словом или выражением. Так, например, модальное слою indeed очень часто упо¬ требляется для усиления последующей мысли, примерно соответствуя русскому выражению более того. Тем не менее, этот случай даже не упомянут в словаре Мюллера. В книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» мы читаем: Without all this war stimulation... American industry... would be far less developed... than It is to-day. Indeed, It would be in the saijie boat with the rest of broken-down world capitalism, (m. e. американская промышленность была бы не только менее развита^ по она находилась бы в таком же плачевном положении, как и вся подорванная система мирового капитализма.) Приведем еще одан пример модального использования слова indeed: History is rushing forward so fast now that no man can foretell what is in store for us next year, or even next month. That, democracy will even¬ tually grow far beyond it'i present limitations—Indeed, that men will one day foolt back on tnis era and wonder how we could even think we had de¬ mocracy— Is, I think, certain (Th. Drelsw). ■ В наше время история движется вперед так быстро, что ки/ст не мог бы предсказать, что нас ожидает в будущем году или даже в буду¬ щем. месяце. И о для меня несомненно, что в конце 1<окцов наша нынешняя куцая демократия расширится до такой степени, что в один прекрасный день люди будут удивляться тому, как мы могли даже думшггь, что у нас существует демократия. Не менее богаты модальными оттенками и такие ввод¬ но-модальные обороты как; above all больше всего, npeoicde всего, глаетш об/юзол; in fact на самом деле, более того, 142
словом, действительно; in plain English попросту говоря, короче говоря, прямо и т. д. Особо следует остановиться на переводе ряда англий¬ ских наречий, которые могут употребляться как в своем прямом значении, так и для выражения различных модаль¬ ных оттенков. Таковы наречия easily, surely, happily и т. п. Например: ' What should he do if she failed him. Surely die of disappointment and despair. ■ — Несомненно, он умрет, от разочарования и отчаяния. Здесь surely — модальное слово. Slowly, surely as а magnet draws he was being drawn to the shore. Медленно и верно, как будто магнитом, его тянуло к берегу. Здесь surely — наречие образа действия. ' Сравните также: It was not the first monastic institution Conway had inspected, but it was easily the largest... Конвэй не впервые попал в монастырь, но зто, безусловт, был самый больиюй, какой ему пришюсь когда-л(т еидет. This сап be easily done. Элю можно легко сделать. 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ МОДАЛЬНЫХ^ЧАСТИЦ , И СЛОВ Нередки случаи, когда в русском переводе требуются модальные частицы или модальные слова для передачи мо¬ дальности, выраженной в английском предложении только интонацией; After us the deluge. После нас хоть потоп. Многие' русские модальные слова и частицы вообще не имеют формальных соответствий в английском языке, и их функции передаются иными средствами. Поэтому при пере¬ воде с английского на русский не следует забывать о суще¬ ствовании таких слов, как ведь, хоть, мол, деасать.де, якобы, будто бьг и т. п., придающих особую гибкость высказыванию и выраасающих тончайшие ньюансы субъективной оценки: This is the only right way.Vou needn’t evade if.There is no other way. Это единственно правильный путь, и вы не должны от него дкм- няться. Ведь другого вьиода не существует. Ш
Не was in wild spirits, shouting that you might dissuade him for twenty-four hours. . Ok пришел e fteuctnoecimo и кричал, что вы можете разубеждать ш хоть круглые сутки, не переставая. President Wilson claimed to wage the war with Germany to make the world safe for democracy. Президент Вильсон утверждал, что еойна с Германией ведется якобы для того, чтобы обеспечить победу демократии во всем. мире. Исключите из приведенных выше примеров модальные слова «ведь:^, «хоть», «якобы» и перевод потеряет значитель¬ ную долю точности. Все вышесказанное показывает, что главная трудность передачи значений модальных слов в переводе заключается в определении характера таких значений в зависимости от широкого контекста и нахождении русского варианта иной структурной формы. Контрольные вопросы 1. в чем заключаются основные различия способов выражения модаль¬ ности в английском и русском языках? 2. Каковы главные особенности употребления английских модальных глаголов? 3. Какими способами могут передаваться модальные оттенки, выражен¬ ные в подлиннике с помощью модальных глаголов? 4. Какие основные значения может иметь глагол have (to)? 5. В чем заключаются главные трудкостн перевода модальных наречий? 6. Как используются в переводе русские модальные слова н частицы? Упражнение 1 Укажите, какие модальные оттенки передаются выделенными ниже словами н оборотами, и дайте возможные варианты перевода. 1. In telling what I saw and heard on this trip Г11 let as many Soviet people speak for themselves as possible. And above ail, in this series of articles the facts will speak for themselv^. ^ 2. The Worker's correspondent tells what the people are striving lor and doing — tfieir work for a better life, and, above all, their work for pMce, 3. The British realities put the problem of foreign policy before the Brit¬ ish people, and the working class above all, in a sharper and grimmer way than ever before. , 4. The Worker's workers demand a radical change in British policy, and this demand they address not only to the Tory government, but above all to the Labour leadership. 144
5. When Italy invaded and annexed Ethiopia she was not checked by the League of Nations. In fact, England gave us a reason for refusing to act in behalf of Ethiopia that it was not “sufficiently advanced social¬ ly” to be permitted to enter the League. Упражнение 2 проанализируйте приведенные ниже переводы. Укажите способы передачи модальности в переводе; L One has Ь do real violence to the term “democracy" to consider this capitalist, male, white, aged Congress as democratic. Те, кто считает этот mnzpeic, состоящий из пожилых белых капиталистов-щжч.ин, демократическим, и^еваются над самим, по¬ нятием демократии. 2. This Тогу in fact proposed that England should make plans for ei¬ ther eventuality— for the defeat of the USSR, and for the Soviet victory over ,Hitler if a German attack on the Soviet Union could be manned. Словом этот тори полагал, что Англии следует подготовиться к любой ситуации — и к поражению СССР и к победе СССР, если удастся толкнуть Германию на Советский Союз. Й, И is particularly requested that Miss Sharp’s stay in Russell Stjtiare may not exceed ten days. . Особая просьба: npi^bteaftue мисс Шарп в Расель-сквере не должно превышать десяти дней. ' 4. Which 1 really thought was a sensible idea that Ham might have acted, upon. t По моему мнению, это была разумная мысль, и Хэму надле¬ жало бы так и сделать. . 5. It was strange, and very different from any romantic picture which his fancy might have painted. . . ПоАозкение создалось неожиданш и совсем непохожее на те ро¬ мантические картины, которые некогда рисовало ему еообрю/сение. 6. Just over а year ago in Franco Spain, a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines, as inaeed it would, showing that the Spanish people are still prepared to act In defence of their rights. Немного больше года тому назад бойкотирование городского транспорта населением Барселоны подробно освеищлось печатью всех стран. И $то не удивительно, т. к. эти события во франкист¬ ской Испании показали, что испанский народ по-прежнему готов бороться за свои права. Упражнение 3 Переведите на русский язык: L ОЫ and about tiie Dartles — had Soames heard that dear Winifred was having a most distressing time with Montague? Timoihy thought 10—383 US
she really ought to have protection. It was said but Soames mustn’t take this for certain— that he had given some of Winifred's jewellery to a dreadful dancer. 2. At nineteen he was a limber, freckled youth with a wide mouth, light eyes, long dark lashes, a rather charming smile, considerable knowledge of what he should not know, and no experience ol what he ought to do. 3. That tree had seen, perhaps, all real English victory: it dated, he shouldn’t wonder, from the days of Elizabeth at least. 4, But for the sweetness of family gossip, it must indeed have been lonely there. 6. Come, now, that's good, sir — that's very good. Vour uncle will have his joke. 6. If she wanted to keep things from him, she must, he could not spy on her. 7. "I can go and see her, it you like”, he said, “I suppose she might be glad of a divorce, but I know nothing.” , 8. The freedoms enjoyed by the entire workirig people in the Soviet Union were witnessed, incidentally, also by some members of the La¬ bour Party who visited the U.S.S.R. 9. In Dally News House, as the News Chronicle building is still called, stands a massive pedestal bearing the bust of the first editor ot the Daily News. I can see tears of shame coursing down the marble cheeks of that first editor— your beloved and my beloved Charles Dickens. 10. “I must go and find out", I said, "what is the Voice of this city. Other cities have voices. It is an assignment, I must have it. New Уоги", 1 continued, in a rising tone, “had better not hand me a dgar and say. ‘Old man I ca ..... Chicago says. New Orleans s , , . , St.Lois says ‘Excuse me’; Pittsburg says, 'Srnoke up.’ 11. There is a painting by Repin, In this picture we can see Suvorov cross¬ ing the Alps. r r 12. This fatal policy must be reversed if we are to regain our Ereedom,
приложение 1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ПОСОБИЙ Как бы хорошо переводчик ни владел английским язы¬ ком, он должен уметь пользоваться словарями и справоч¬ ными пособиями. Переводчику приходится обращаться к словарю и тогда, когда он вообще не знает какого-либо слова, и тогда, когда оно известно ему в значении, явно не подходящем по смыслу в переводимом тексте. В работе со словарями немалое значение имеет техниче¬ ская сторона дела: хорошее знание структуры каждого сло¬ варя, умение быстро отьлскать нужное слово или значение, знакомство с содержанием дополнений и приложений к сло¬ варям, сообщающим различные фактические данные и т. п. Умение отыскать в словаре слово с наименьшей затратой времени предполагает безукоризненное знание английского алфавита, а также правильную последовательность в оты¬ скании слова в словаре. ■ Английский словарь можно разделить на равные четвер¬ ти, включающие следующие бу1:вы алфавита; Первая четверть, а, Ь, с, d Вторая четверть е, f, g, h, i, j, к, 1 Третья четверть m, n, о, p, q, г Четвёртая четверть s, t, u, v,. w, x, y, z Целесообразно знать алфавит по этим четвертям и при поисках любого слова сразу открывать словарь в нужной четверти. Отыскивать слова в словаре следует в таком порядке: 1. Выяснить в тексте, к какой части речи принадлежит данное слово, и запомнить первые три 6yiiBH его напи¬ сания. 2. Определить в какой четверти словаря находится слово и открыть словарь на этой четверти. ДО»
3. Посмотреть в верхнем углу страницы открылся ли сло¬ варь на первых буквах нужного слова, и если нет, пере¬ листав страницы, найти нужный «уголоь», а затем и страницу. 4. Найдя слово, искать его значение под рубрикой соответ¬ ствующей части речи. 5. Не брать первое значение слова, а прочесть все значения, дающиеся для нужной части речи, и выбрать наиболее подходящее по содержанию переводимого текста. Однако задача определения перевода слова в контексте очень редко может быть сведена к отысканию его значения в словаре. В большинстве случаев словарь не даёт готового перевода слова, а лишь помогает уяснить его значение. Нередко также оказывается, что, несмотря на наличие сло¬ варя, раскрыть значение неизвестного слова оказывается очень сложной задачей, так как словарь даёт неполные или неточные сведения. Переводчик должен обладать умением правильно применять данные словаря в конкретных усло¬ виях контекста. I. СТРУКТУРА АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ Наиболее часто использует переводчик в своей работе англо-русский словарь прос^сора В. К. Мюллера (издание пятое, 1955 г.). Этот словарь в целом вполне удовлетворяет нужды переводческой работы и при условии правильного использования его данных является надёжным помощником переводчика. Все слова в словаре расположены в строго алфавитном порядке. В верхних углах каждой страницы даны первые три буквы помещённых на этой странице слов. Большую помощь переводчику оказывает наличие в словаре различ¬ ных стилистических помет, дающих возможность правильно оценить место английского слова в словарном составе языка. Хотя количество фразеологических единиц, приводимых словарём, сравнительно ограничено, такие единицы можно очень легко отыскать в словаре, т. к. они выделены в конце словарной статьи после знака <>. Ценным пособием в практической работе переводчика может служить приложение к словарю, в котором имеется 14В :
краткий список географических названий, список имён и список наиболее употребительных в Англии и США сокра¬ щений. 2. ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ СЛОВА В АНГЛО-РУССКОМ СЛОЗАРЕ При работе с двуязычным словарём мы можем встретить¬ ся со следующими основными способами передачи значения английского слова: 1. Значение английского слова раскрыто в словарной ста¬ тье несколькими русскими словами с близким значе¬ нием. 2. Английское слово переведено рядом русских слов, по смыслу далеко отстоящих друг от друга. 3. В качестве перевода в словарной статье дается лишь одно русское слово. 4. Значение английского слова передано при помощи объяс¬ нения. 1. Близость значений русских вариантов перевода слова, предлагаемых словарём, обычно встречается в двух слу¬ чаях: а) При передаче одного из значений слова несколькими русскими словами-синонимами: ^ Например: frisk — I и 1. резвиться, прыгать frivolous а. 1. пустой, легкомысленный, поверхностный, б) При передаче значений многозначного английского слова, тесно связанных друг с другом. Например: crush (1). раздавить (the child was almost crushed in the crowd) (2). выжимать (to get orange juice, you must crush an orange) (3). дробить, толочь, размельчать (the new machine is used for crushing stones) (4). втискивать (I could hardly crush all the papers into my bag) (5). мять (neat people never wear crushed dress) (6). фиг. подавлять ^ (It took the French government a lot of time and money to crush the miner’s strike last year) Ш
2. Далеко отстоящие друг от друга по значению варианты перевода обычно обнаруживаются в словарных гнёздах та¬ ких английских слов, у которых имеется ряд значений, до¬ вольно далек9 ушедших от основного значения слова. Например: issue (1). вытекание, изменение, истечение (the issue of oil from the tank should be stopped imme¬ diately) (2). выход, устье реки (Astrakhan it situated not far from the issue of the Volga) (3). выпуск, издание (I have just seen a new issue of our wall-paper) (4), ИСХОД', результат (In the issue the parties had to recognize that no negotiat¬ ed solution was reached) (5), потомок, потомство ' (Mr. Churchill boasts of being an issue of an English pirate) (6). спорный вопрос, предмет спора (The point at issue at the conference was the Berlin ques¬ tion) Bo всех этих случаях задача переводчика заключается в выборе из приведенных в словаре значений наиболее подхо¬ дящего для переводимого текста. Если переводчик имеет дело с английскими словами-омонимами, то он сначала решает, какой из омонимов использован у него в тексте, а затем уже ищет нужное ему значение в соответствуклцей словарной статье. 3. В словаре есть, правда, очень немного слов, против которых стоит лишь одно русское слово. Здесь возможны два случая: а) перед нами термин или название (имя собственное, геогра¬ фическое название, название животного или растения); б) словарь даёт лишь одно значение какого-то многозначного слова. В первом случае у нас есть готовый перевод слова. Например: peasantry — крестьянство triolet — триолет franc — франк (монета) Ш
На перевод однозначных слов переводчик политических текстов должен обратить самое серьёзное внимание, т. к. в эту группу входят политические термины. Во втором случае в словаре даётся лишь одно значение данного многозначного слова: Например: {!) Не is а real phrase-monger. Возможные варианты: а) он (самый) настовднй фразёр б) он настошций болтун, он попросту «трепач» — в словаре же дано одно слово — фразёр - (2) слово physics может переводиться не только так, как дано в словаре—физика, но как естествознание. (3) ThePanama episode of 1903 is known to the whole world. Возможные варианты: a) Панамский инцидент 1903 e, известен всему миру. б) Панамские события 1903 г. известны всему миру. В словаре episode переводится лишь словом эпизод. 4, В словаре есть и такие слова, которые выражают по¬ нятия, не имеющие непосредственных соответствий в русском языке. Автор словаря прибегает в этом случае к истолко¬ ванию подобных слов, давая объяснение их значений. Например: four-all — пиво, продаваемое по 4 пенса за кварту coroner — следователь, производящий дозна¬ ние в случае насильственной или скоропостижной смерти continental —, американский солдат эпохи борьбы за независимость. Таковы основные способы передачи значений английских слов, с которыми переводчик может столкнуться, отыскивая в англо-русском словаре нужное ему значение. Эти сведения дают переводчику основу для правильного выбора варианта перевода. 3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДАННЫХ СЛОВАРЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода своего текста. Это наиболее простой н удобный W '
случай. Но и при этом переводчик должен быть очень осто¬ рожным и внимательно анализировать контекст, чтобы из¬ бежать ошибки. Особенно часто недостаточно квалифициро¬ ванные переводчики грешат тем, что из возможных вариан¬ тов перевода слова выбирают наиболее общеупотребитель¬ ный, не считаясь с требованиями контекста. Это, в лучшем случае, приводит к нелепому буквализму типа: In his speech made In presenting the amendment the Home Secretary... В c&>ed речи, сделанной e связи с eudeuHt/mod поправкой, министр внутренних дел... (вместо s речи произнесенной). Нередко такого рода ошибки приводят даже опытных переводчиков к серьёзным искажениям подлинника. Так, в переводе К- Чуковского книги М- Твэна «Приключения Тома Сойера» читатель с удивлением находит такую фразу: Том переживал мучительные минуты. В конце концов он. с удовольствием почувствовал, что время исчезло,,. Трудно понять, как может мальчик, которому в темноте мерещатся всякие ужасы и для которого минута кажется вечностью, (а именно так это и происходит в романе), вдруг с удоволь¬ ствием почувствовал исчезновение времени. В подлиннике читаем: Тот was in agony. At last he was satisfied that time has ceased and eternity begun, т. e. в конце концов он yoice не сомневался, чш время остановилось,и наступила вечнпст. Переводчик ошибочно выбрал первое, самое распространён¬ ное значение глагола to satisfy. Однако значительно чаще переводчик не находит в сло¬ варе такого варианта, который он мог бы непосредственно использовать в своём переводе. Что же делать тогда, когда ни один из данных в словаре вариантов не подходит в пере¬ водимом предложении? Означает ли это, что в таком слу¬ чае словарь бесполезен? Конечно, нет. Словарные значения дают общее представление о слове. Сопоставляя близкие по с5мыслу словарные значения и учитывая особенности кон¬ текста, М01КИ0 найти необходимый вариант перевода. Например: The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. Словарь даёт два перевода слова formula рецепт и фор¬ мула. Совершенно очевидно, что ни одно из них не подойдет. В таком случае необходимо поступать следующим образом: ■ Ш
1) по данным в словаре значениям находим общее зна¬ чение слова: формула — руководство к действию', 2) перенесём найденное широкое значение в конкретную обстановку {в нашем примере — это политическая жизнь). Руководство к действию в политическом языке — это про¬ грамма, платформа, доктрина. Таким образом, получаем перевод предложения: США шработали политическую программу, которая затм ста¬ ла называться чдолдаровой дшыоматиейи. Далеко не всегда удаётся сформулировать обш.ее зна¬ чение слова. Рассмотрим такое предложение; In а few days’ time this war criminal will be writing articles demand- ir^ that ttie German Army be praised and not blamed tor its attitude ia the last war. Ни один из вариантов, которые словарь предлагает для перевода слова attitude, не может быть использован в этом предложении. Но на основе первого словарного значения слова: позиция, отношение можно отыскать необходимый вариант перевода. Пшицая, отношение армии во время войны — это, конечно, ее поведение, деятельность, дейст¬ вия. Итак, получаем перевод: Через несколько дней этот чоетый пре!^гупмик уш будет стро- шп* статьи о тон, что действия герлшской армии в последней войне достойны не осужднния, а всяческих похвал. Особенно внимательным следует быть переводчику, ког¬ да в словарной статье дается лишь одно русское слово.' Как уже указывалось, это может означать отнюдь не наличие эквивалента данному английскому слову, а просто недо¬ статок словаря, который приводит лишь одно из значений многозначного слова. Поэтому ни в коем случае нельзя механически использовать словарный вариант перевода только на том основании, что он в словаре единственный. И в данном случае решающую роль играет контекст. It is precisely because of private capitalist ownership, whi^ has now grown into an all-embracing fascist-minded monopoly (blandly called “free enterprise” by capitalist boosters) that democracy is being gradually stifled in this country, Ш
Слова, заключенные в скобки, довольно трудны для пе¬ ревода, прежде всего, из-за слов blandly и boosters. Един¬ ственное нетерминологическое значение слова booster, кото¬ рое приводит словарь, это — помощник. Нетрудно увидеть, что это не единственный вариант перевода: Ср. второе зна¬ чение глагола to boost — горячо поддерживать. Capitalist boosters в этом предложении нельзя перевести помощника капитализма, но перевод апологеты капитализма был бы вполне уместен. Наречия blandly в словаре вообще нет, и это естественно, так как там приводится прилагательное bland вежливый, ласковый. Продолжая ряд близких по зна¬ чению слов, получаем варианты: любовно, нежт. Д&мократиявьтай стране постепенно ликвидируется именно бла^ годаря существованию частно-капиталистич&жой собстееннсспш, кото¬ рую апологеты тпшпализш любовно именуют шободой npedaptmU' матдьства» и которая породила господство про-фаигистски настроен' ных монополистов во всех областях жизни. Если словарь дает перевод-объяснение, то это так же, как и во всех предыдущих случаях, еще не значит, что в тексте тоже будет описание слова. Например, слово drudge определяется в англо-русском словаре как работник, йот- няюищй тязкелую или нудную работу. Но предложение Не felt pity for his drudge of a wife нельзя перевести Ему было жаль свою жену, которая исполняла и. т. д. Здесь возмоншн два варианта: ^ Ему было окаль свою бедняжку жену. ™ Ему было жаль свою измученную жену. i - - Таким образом, если англо-русский словарь и не готового решения, т. е. искомого перевода слова, то обычно в нем можно найти указания, облегчающие работу пере¬ водчика. 4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛО-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Иногда переводчик не может удовлетвориться той мацией, которую он находит в англо-русском ' Б этом случае большую помощь может оказать английский словарь, т. е. толковый словарь на англ ском языке. 154
Толковые словари Если мы не находим в двуязычном словаре нужного нам слова, то мы, естественно, обращаемся к более полному тол¬ ковому словарю.’Этот случай не нуадается в особом объяс- нении.Однако толковый словарь может помочь и тогда, когда объяснение, котороедаёт двуязычный словарь, не подходит в данном контексте, В этом случае мы применяем комбини¬ рованное использование двуязычных и толковых словарей. В толковых словарях, в отличие от двуязычных, порядок расположения значений слова отличается большей систе¬ матичностью. В толковых словарях обычно объяснение значения слова с помощью ряда синонимов проводится по принципу: от общего к частному, от конкретного к абстракт¬ ному, от прямого значения к переносному. Эта система¬ тичность в расположении значений помогает переводчику выделить семантическое ядро слова и вывести, отталкиваясь от него, новое значение, не приведенное в словаре. Значи¬ тельным преимуществом толковых словарей является нали¬ чие в них фразеологических сочетаний и оборотов, построен¬ ных на данном слове. Нередко в то^1Ковых словарях у1сазы- ваются также и свободные словосочетания, которых пере¬ водные словари, как правило, не дают. ’ Пользование толковым словарём важно не только для перевода: оно приносит большую пользу и в смысле расши¬ рения и углубления знаний языка. Приведём конкретный пример нахождения значения сло¬ ва при помощи комбинированного применения словарей. Sweden and the Soviet Union are proposing to exchange each other’s products. This the United States is wantonly trying to prevent. — Швеция и Соеетский Со!оз предполагают установить мю/сду собою торговые отношения. Этому американское правительство пытается помешать. Слово wantonly в этом контексте характеризует отноше¬ ние автора статьи к действиям правительства США, которое пыталось помешать заадюченню советско-шведского торго¬ вого договора. Перевод этого слова важен для раскрытия позиции автора. ' В англо-русском словаре проф. В. К. Мюллера находим: Wanton 1. своенравный, резвый] 2. буйный (о росте); 3. беС' (мысленный, беспричинный', 4. распутный. 15S
Из всех приведенных значений ни одно в данном тексте не подходит. Очевидно, при поисках производного значения можно отталкиваться от 1-го или 3-го словарного значения. Но, беря производные значения слова своенравный (напри¬ мер, капризный, своевольный, упрямый), мы ещё дальше отхо¬ дим от политической формулировки, а значение синонимов под рубрикой 3 — бессмысленный, беспричинный — про¬ тиворечит фактическому положению вещей. Ведь в дей¬ ствиях правительства США, выступившего против совета ско-шведского договора, есть и «смь[сл», (т.е. антисоветская политика), и «причина» (стремление подчинить себе эконо¬ мику всех европейских стран, в том числе и Швеции). Таким образом, двуязычный словарь не даёт ни прямого раскрытия слова wanton в данном контексте, ни наводящих указаний. Если же мы обратимся к толковому (объяснительному) словарю (например, к The Concise Oxford Dictionary),_^cpeflH многих значений-синонимов слова wanton— мы найдём и значение irresponsible— безответственный, бесцеремонный, грубый. Именно это значение, очевидно, и имеется в виду в данном тексте; Этому американское правительство бесиере- монно пытается помешать. В таком значении слово wanton часто встречается в газетах. Например; American citizens are theoretically protected by the law against wan¬ ton police force and violence. But this does not apply to Negro cities. Американские граждане, no крайней мере теоретически, ограждены законом от грубого полицейского произвола. Но это не распростршшпкя на негров. Перевод этой фразы может служить примером недопусти¬ мости буквального перевода: синонимы force и violence при переводе на русский язык сливаются в одно понятие — .насилие. Несвойственное русскому языку сочетание поли¬ цейское насилие заменено на полицейский произвол^ В англо-русском словаре проф. В. К- Мюллера к слову opportunist даётся лишь одно соответствие оппортунист. В словаре иностранных слов оппортунист — это агент бур- жуозии в рабочем классе, изменник и предатель интересов рабочего класса и всех трудящихся... и т. д. Но вот коммуня- ^ Краткий словарь ияосгоанных слов под редакцией И. В. Лёхнна в проф. Ф, Н. Петрова, М., 951 г, т
стическая газета «Дейли уоркер», объясняя, почему лейбо¬ ристские лидеры на словах выступают в защиту мира, в' частности, писала: Attlee and Morrison, skilful opportunists that they are, have begun to pose as great champions of peace. Газета, конечно, не хочет сказать, что лейбористские лидеры потому вь[ступают за мир, что они «опытные оппор¬ тунисты», т. е, агенты буржуазии и т, д, ^ Раскрыв англо-английский словарь (например. The Con¬ cise Oxford Dictionary) мы обнаруживаем, что значение анг¬ лийского слова opportunist далеко не ограничивается по¬ литическим термином оппортунист. Среди объяснений по¬ нятия opportunism есть и такие, как — preference of what can to what should be done, compromise, practical politics, adaptation tocircumstances;puttingof expediency brfore prin- ciple,HT. п.Совершенио очевидио.что в нашем предложении речь идёт не о роли лейбористских лидеров в рабочем дви¬ жении, а об их политической беспринципности. Эттли и Моррисон, эти опытные политические приспособленцы, начали выступать в роли борщт за мир. Таким образом, комбинированное использование дву¬ язычного и толкового словарей помогает переводчику уяс¬ нить значение слова в данном контексте и дать правильный перевод, 5. ОСНОВНЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ПОСОБИЯ Помимо англо-русского словаря профессора В. К- Мюл¬ лера, переводчик бывает вынужден обращаться к целому ряду других словарей и справочников. Практически наибо¬ лее полезными переводчику обычно оказываются следующие словари: ' 1) Англо-русский фразеологический словарь А, В. Ку- нина (Москва, ГИС, 1955 г.). В словаре Кунина можно найти перевод около 25000 анг¬ лийских фразеологических единиц. Перевод многих фразео¬ логизмов даётся в нескольких контекстах. Словарь снабх1ен Хорошим указателем, что очень облегчает пользование сло¬ варём, Переводчику общественно-политической литературы Ш
большую помощь окажет приложение к словарю, в котором даются переводы некоторых иностранных (в основном ла¬ тинских и французских) выражений, встречающихся в анг¬ лийской литературе. 2) Webster’s New International Dictionary. Словарь включает 600 ООО словарных статей и даёт полные и чёткие объяснения значений английских слов и словосо¬ четаний. Богато представлена в словаре английская фразео¬ логия. Правильному уяснению значения слова способству¬ ют литературные цитаты и рисунки, прилагаемые ко многим словарным статьям. Особый интерес для переводчика представляет раздел «Новые слова», предшествующий собственно словарю. Этот раздел пополняется с каждым новым изданием, поэтому следует стремиться использовать наиболее поздние выпу¬ ски словаря. Приложением к словарю даётся список сокращений, спи¬ сок условных обозначений и терминов (очень полезный для ■ переводчиков научно-технических текстов), описание наи¬ более употребительных видов обращений к различным ли¬ цам и список крупных городов в США с указанием числа жителей в этих городах. В конце словаря даётся также под¬ робный указатель географических названий и список имён современных деятелей и исторических личностей с указа¬ нием рода деятельности и дат их жизни. ■ 3) Webster’s Biographical Dictionary. Словарь даёт подробный список (40 ООО) общественных и политических деятелей, их краткие биографии и английское произношение их имён. К словарю приложен указатель про¬ изношения английских личных имён и указатель глав пра¬ вительств и руководящих деятелей различных стран. 4) В. О, Блувштейн, Н. Н. Ершов, Ю. В. Семёнов «Сло¬ варь английских и американских сокращений» (Издание третье, 1957 г.). Словарь даёт расшифровку и переюдЗ! ООО наиболее употребительных сокращений из научной, общест¬ венно-политической и художественной литературы. 5) Е. С. Brewer “Dictionary of Phrase and Fable" Словарь содержит богатое собрание пословиц, литературных цитат и метафор. Переводчик найдёт в нём и множество имен Ш
исторических, мифологических и литературных героев, ссылки на которые могут встретиться в английских текстах. К словарю приложен список наиболее известных английских авторов (до конца XIX в.) с перечнем их ochobhi^x произ¬ ведений и датами жизни. 6) При передаче географических названий Великобри¬ тании и США переводчик может использовать «Краткий словарь русской транскрипции географических наименова¬ ний Соединённых Штатов Америки» (М., 1950г.) и «Краткий словарь русской транскрипции географических наименова¬ ний Британских островов» (М., 1948 г.). В этих словарях приводятся русские написания географических названий, указания на род объектов, их местонахождение по админи¬ стративному делению и их английское написание. Большим удобством для переводчика является то, что все наимено¬ вания даны в словаре как в порядке русского, так и в поряд¬ ке английского алфавита. В словарях довольно последова¬ тельно выдержан принцип транскрибирования английского наименования при переводе, ' Контрольные вопросы. 1. Какова правильная последовательность поисков слова в словаре? 2. В каком словаре мсмсно найти перевод общеупотребительной ла- тицской фразы? , 3. Каковы основные способы передачи значения слова в акгло-русасом словаре? 4. В каких случаях словарьможетдаватьтолькоодпи вариант перевода английского слова? &• Как следует поступать переводчику, если ни одно из словарных «ответствий не подходит к переводимому тексту? о. В чем заключаются преимущества англо-английасого словаря? 7, Каким образом переводчик может комбинировать использование двуязычного и толкового словарей дпя отыскания необходимого варианта перевода? . Какой словарь даёт список наиболее известных исторических имея? У- Где следует искать новые слова, не включаемые в большинство ело- 1П следует искать транскрипцию географических Упражнение I Найдите в аягло-русском фразеологическом словаре переводы следующих фразсоло1'ических единиц: to run (he gauntlet; to strike a bargain; to take a bee-line;to stroke somebody against the tiair; Tommy Alkins; tin Lizzie; tough customer, to turn Ш
King’s evidence; wild-goose chase; within the framework of smth.; yellow dog contract; with the tongue in one's check; with a vengeance; to touch wood; Society of Friends; a smart Alec(l(); shadow boxing; to shoot the cat; half seas over. Упражнение 2 Переведите следующие иноязычные выражения: Abusus non toUif vsum; ad hoc (committee); ad captandum; ante merid¬ iem; and nauseam; amicus curiae; beau monde; billet-doux; bona fides;^ propos;au naturel;aurora borealis; casus belli; cordon sanitaire; corpus delicti; coup d’etat; eau de vie;en route; en bloc; entrenous; esprit de corps; ex officio; lait accompli; femme de chambre; ЬаЬш corpus; incommunicado; inter alia; laissezlaire; maitre d’hotel; metee; memento mori;mutatis mutandis; n^e; nec plus ultra; noblesse oblige; par excellence; per capita; prima facie; post mortem; sine qua non; savoir faire; status quo; tabula rasa; vade mecum; vice versa; vis¬ , a-vis; via. Упражнение 3 Попытайтесь найти нужное значение выделенного слова в ан- гло-ругском словаре Мюллера; если окажется, что подходящего зна¬ чения для данного конкретного случая нет, выведите искомое'зна' чекие с помощью одного из приведенных в словаре, опираясь на контекст. 1. In 1935 it was announced that a submarine for an unnamed Power was building at Cadiz. , 2, Artillery, unlike other arms, is not fully committed once it has become engaged with the enemy, but retains, in great measure, its liberty of action. , 3, The small but efficient and remarkably well flown aircraft have al¬ ready done so much gallant and invaluable work. 4. Pace and progress pleased him (Soames Forsyte) less and less; there was an ostentation, too, about a car which he considered provocative in the prevailing mood of Labour. On one occasion that fellow Sims had driven over the only vested interests of a working man. Soam« had not forgotten the behaviour of its master, when not many people wouid have stopped to put up with it. He had been sorry foi" ше dog, and quite prepared to take its part against the car, if that ruffian naa not been so outrageous. 6- Seen tilings are the easiest to remember. it, f a 6. Instead of buildings, the education authorities have put 1. The Soviet people do not have a monopoly of the desire for direct talKs In place of the cold war. ^ 8. The British neople have been pledged in advance to support witQesT excesses ot the bloodthirsty puppet dictator of South Ког*®* с 9. One of the most crippling rorces in the undemocratic formatjon w U. S, government is the systematic propagation by reactionary eie- Ш
ments of prejudices and discrimination against certain religions and national minority groups, 10. The mental, tj of the 13 moss-backs who attended the council meeting will hardly rouse suspicion that their decisions are motivated by pro¬ gressive sentiments. Упражнение 4 Пользуясь англо-англнбским толковым словарем или другим специальным словарем, объясните значение следующих выражений: Alasham’s Mirror; Alexandrian Library; Ancient Mariner, Aunt Sally; Auto da Fe; Knighb of the Bath; Big Gooseberry Season; Black Fri¬ day; Bilndmen's Dinner; Buridan’s Ass; Caligula’s Horse; Celestial Empire: Colin Tampon; Corinthian War; Damon and Pythias; Dance of Death; Fabian tactics; Fool’s Paradise; Frankenstein's Monster; Gilt-edge Investments; Hoity-toity; Iron Duke; Jack the Giant-kill¬ er; Knights of the Round Table; John Bull; Mumbo Jumbo; Pilgrim Fathers; The Poets’ Corner; Sowth-Sea Bubble;Wooden Horse of Troy. Упражнение 5 Укажите произношение следующих имён: Archibald Alison; Matthew Arnold; Francis Bacon; Francis Beaumont; Jeremy Bentham; George Berkeley; James Bosweil; Edmund Burke; Thomas Carlyle; т^/НИат Wilkie Collins; Thomas de Quincey; John Dryden; David Hume; Thomas Henry Huxley; Thomas Hughes; Sinclair Lewis; Thomas Babington Macaulay; James Macpherson; Thomas Robert Malthus; Thomas Moore; William O’Brien; John Pristley; Walter Raleigh; Algernon Charles Swinburne; William Thackeray; Horace Walpole; Thomas Payne; Frederick Douglass; John Wyciiffe; Robert Bums. Упражнение 6 Переведите на русский язык: L On July 26, 1948, the Federal Trade Commission writing about the CTowth of American monopoly, stated: “If nothing is done to check the growth of concentration, ...the giant corporations will ultima¬ tely take over the country...” But the Commission is a bit late with its analysis, as the corporations have already taken over the country, and with it the government and all its repressive organs, including №e courts, the armed forces, and the police. 2. During the period of which I am writing... the history of federal (also state and local) legislation in the United States had been one of prime protection oi the interests of the capitalists, . , „ 3. The employers pay such low wages that sixty-three per«nt of wn- necticuT working children leave school at the age of fourteen to help П-383 161
support the family (in other words, America’s halcyon universal edu- ca fion). 4. Anglo-American diplomats had vested interests in keeping the truth about the Soviet Union from the public opinion in their countries. 5. This victory of the workers was a national defeat for vested interests. 6. The paper said that the level of absenteeism in the British mining industry was very high. 7. Italy entered the war at the moment when France’s defeat was a fore* gone conclusion. 8. The prime-minister has been hampered by the highly critical mood of his supporters below the gangway in the House ot Commons. 9. ]n 1919 Hoover card-indexed 500,000 Americans suspected of radi¬ calism. ID. Yesterday the House of Commons saw another back-benchers’ revolt. 11. When in office, the Labour government dodged the necessity for fun¬ damental reforms of Parliamentary procedure. 12. In 1924 the Labour majority was returned for the first time. 13. A reservation was made in the Potsdam decisions on the question of reparations. 14. At the conference the plenipotentiaries have agreed to the following provisions, 15. Fame was all very well, but it was for Ruth that his splendid dream arose. He was not a fame-monger. 16. The day after Ruth’s visit, he received a check for three dollars from a New York scandal weekly in payment for three of his triolets. 17. “Maybe I’m fanciful," he muttered, “and yet—I bet there’s something ' she has not told me.” 18* He blamed himself bitterly for missing such a golden opportunity. Прим>жеяае 2 ВОДА ПРИ по 1ДЕНН0Г0 ПРЕДЛОЖЕНИЯ для ПЕРЕВОДА ПРИ ПОВТОРЕНИИ ПРОЙДЕННОГО МАТЕРИАЛА К главе I 1* The Steel Helmets and their Bonn protectors wanted to use the meeting for the purpose of whipping up anti-French chauvinist sent! ment. 2. Perhaps it was only a coincidence that Poston and Harrison were class¬ mates in the same exclusive school and in the same exclusive college of exclusive Cambridge University in the same years. 3. Then Tom became Robin Hood again and was allowed by the treacher¬ ous nun to bleed his strength away through his neglected wound. 4. I foresaw evil from the very first, and before we had accomplished a couple of miles we came up with it. a 5. He had a taste for law, which cost him many thousands yearly;_ana being a great deal too clever to be robbed, as he said, by any single agent, allowed his affairs to be mismanaged by a dozen, whom he all equally mistrusted, m
6. Rhee’s opposition to the armistice was a uselfiil bargaining weapon tor tliis traitor to tlie Korean people. It also served as the main focal point of the last-ditchers in their battle to prevent the armistice, 7. Here I want to recall how the British Government propaganda ma¬ chine tried to “sell” the i'^arshall Plan on the Soviet market. 8. Being already no stranger to the general rapidity of my aunt’s evolutions, I was not surprised by the suddenness of the proposal,.. 9. Can anyone wonder that the Africans in Kenya are in revolt against these terrible conditions? ' 10. These experiences of the American occupation account for the grow¬ ing demand that the American troops and aircraft should be sent back home. ‘ . 11. Among all sections of the population the sharpest of opinion can be heard directed against the American rulers. 12. Mr. Hoover suggested that the McCarran Act may apply at once to five hundred thousand Americans. 13. The man was tired, exhausted and bitter. 14. The chief journalistic spokesman of this company is Col. Robert E. McCormick of the Chtcago Tribune one of -whose former writes is said to ghost McCarthy’s speeches. 15. The fascists had from five hundred to seven hundred planes attacking in Waves or shuttle formation from their airfield about an hour away. 16. The illegal American military seizure of Chinese territory (Tai¬ wan) was accepted by Britain under the plea that the final settlenjent should be referred to the American caucus “majority” in the United Nations—in flagrant violation of the Cairo and Potsdam agreements. К главе I! A. Перевод атрибутивных словосочетанкй 1. Fleet Street misses no effective opportunity, it is true, to attack the Soviet Union; but it linows also that the British reader has no natural animosity to the Soviet Union and has no natural appetite for these attacks. ■ 2. Maria, in her excitement, jammed the bedroom and bedroom-closet doors together.,. 3. Right-wing trade union policy is expressing itself in a bankrupt helpless dithering before this capitalist offensive. 4. Thompson and Stein were fugitives from punitive measures inflicted by a fascist-minded judge on- the basis of a verdict rendered by an intimidated and hand-picked jury and sustained by a reactionary Supreme Court majority. * , 6. The great demonstrations and actions against the Tory cuts in the Budget by the miners and other workers prepared the way for this electoral victory of the Labour Movement. 6, "Workers of Britain I In the Municipal elections elect Communist and Labour candidates and’ inflict an even more crushing defeat on the Tories than they suffered in the county council elections”. 7._ Paris underground'' and'bus Vansport services were stopped today by a 24-hour 'tvarning strike called by the C. G. T, (French T. U. C.) with the support of other unions. ' ' 11* Ш
8. The preoccupation луНЬ selling papers against fierce competition leads to the American practice of an edition every thirty seconds. This mania for speed, plus the man-bites-dog news formula, works to corrupt and discourage the men who handle news. 9. Finch keeps a hats-cleaned-by-electricity-while-you-wait establish¬ ment, nine feet by twelve, in Third Avenue. 10. Many a citizen fed up with the loud and prolonged bickering be¬ tween the Republicans and the Democrats, began thinking plague-on- both-your-houses thoughts. Б. Перевод фразеологических единиц 1. The people are already playing through the nose for Wall Street's insane imperialistic adventures. 2. The ALP is composed entirely of people who have won their spurs as fighters for peace, for civil rights, for the economic needs of the people. 3. He knows a jolly sight too well which way his bread is buttered. 4. Despite platform opposition, the conference passed a resolution call ng for an “investigatory committee” to explore schemes to raise Tree loans. 5. Rep. Powell’s statement that “the 1952 Negro has been sold down the river twice in Chicago” summed up the facts as known to practically every Negro and millions of whites. 6. On Tuesday, the seventh of June, the New York newspapers had a field day. There were two report!al events —the first the funeral of the murdered woman, the second the reading of the will. 7. We have no need to give him more rope than that. 8. We cannot go on being led by the rule of thumb. 9. The forward march of socialism is irresistible. For the world capita¬ lism the handwriting is on the wall. , 10. Foster’s work strikes at the very root of the sources of revisionism. It is a qualitatively new Party weapon defending Marxism against all forms of revisionism in America. 11. To expect imperialism to reverse the process of impoverishment of the colonial peoples is to ask it to cut its own throat. 12. I don’t think many Americans are going to lose their heads now, when a shooting war is a reality and waves of mass arrests and mass frame-up trials threaten. 13. Obviously the big capitalists, who have become aware from practical if not from theoretical reasons, that their social system is in grave crisis, do not intend to stand about idly while it falls to pieces. ' 14. The capitalist rulers of the United States, in order to throw dust in the eyes of the people, are constantly making hypocritical boasts about the high quality of American Democracy. 15. The Tories were accused in the House of Commons yesterday , of “living in an Alice in Wonderland world'* on the question of nuc¬ lear arms for Germany. , . 16. American industry, the stronghold of American reaction, is cartied on upon a typical dog-eat-dog-each-for-him^f and the devil-take- the-hindmost capitalist system*
17. With these immense propaganda forces going fwll blast in support of the cause of the capitalist reaction, in contrast to the relatively tiny propaganda resources possessed by the liberal and anti-capitalist forces, it is ridiculous to speak of democracy in the United States. 18. The United States imperialists picked up the fallen banner of nazism, when they adopted its slo^ oi a world crusade against, communism. 19. Upon being appointed to his new post McKinney boasted that he would thoroughly fumigate the “Augean stables” of the Democratic Party. 20. The flock of foreign correspondents who, “to be in at the kill”, had . gathered for the German arrival in Prague, melted in a week, 21. He was instructed to help the military attache by keeping an eye open for troop identifications, the state of strategically important roads and bridges, etc. 22. The Germans worked methodically boring from within at the whole structure of the Yugoslav state so that it was to collapse like a house of cards at the first attack. Handing in this kind of report was like waving a red rag before a bull., 24, Willis'statement cost him his career in the government service... This was the price of his attempting to cross swords with the State Depart- monopolists on Soviet-American affairs. •Л. John Jones IS a banker in New York. He and his partners have their lingers in all sorts of enterprises throughout the United States. Л. In those days Labour Members of Parliament still considered it advis- , able to pay Up service to their party's election pledges in order to take advantage of the English people’s sympathies for Russia, It is the working class of England.., which would bear the heaviest burden of suffering were the British Isles to be the Malta oi a future 28, The English middle class knows how to keep ib family skeletons well concealed, and it was some time before I came to suspect that all was not as it appeared to be In our little world. К главе Ilf 1. Butler, who had been meditating what he should say to Cowperwood, ft S'®®!,i>nfriendly in his manner. . ^ 2. Butler s house was not new—he had bought and repaired It—but it was not an unsatisfactory specimen of the architecture of the time. _ 3. There is grinding of mafadjusted parts—not unlike sand in a niadiine , ;-and life, as is so often thecase, oeasesorgoes lamely everaner. 4. He surveyed Jesse with cold indifference, manifestly unwilling to ■^end time on him. , The exact and immediate cause of this letter cannot, of course, be told, though it is not improbable that Bosinney may have been moved by some sudden revolt against his position towards Soames. e. The I. C. F. T. U. will not be long in discrediting itself thoroughly jn the eyes of tiie world’s \vorkers. . , , ■ 7, The Northern and Southern Rhodesia trade unions have no legal sta¬ tus even today. . 8. The Communist leaders I talked to emphasized the und^fed condition of many of unemployed, and 1 could well believe it after walking through the Third Street area. Ш
9. Tom lay awake and waited in restless impatience. !0. He sat down and took a long rest, torturing lilmself meantime to keep awake. - 11. Tom’s excitement enabled him. to keep awake until a pretty late liour. 12. Witli the help of the enemies of the Czechoslovak people, the British Government maneuvered its course towards Munich, bewildering and demoralizizTg English public opinion by its shameless lack of political morality, 13. His whole impression was stamped vrlth suffering and a kind of weary patience. And there was something more. 14. Britain was an established imperialism when the US was in knee- pants. America did not get notions about foreign markets and spheres of influence until the beginning of the 20th century. 16, By a chance fortuitious but not improbable In... legal circles, a good deal of information came to Soames’ ear. 16. And Mollenhauer, seeing him for the first time, was not unimpressed. 17. She was so different from Jhe intrusive female of his indignant fancy that he hesitated. 18. She has been awake when he first entered the room, but had kept her eyes closed. К главе IV A. Перевод интернациональных и псевдо.интер» национальных слов 1. Never were the differences dividing these bourgeois parties so few. and trivial. Indeed, the cynical political leaders, writers of the ruling class ask what is the election to be about. 2. The British Air Marshals clamour for a public proclamation on the aim of atomic war in order to complete the destruction of Britain. 3. Massachusetts textile magnates. New York and Western railroad or¬ ganizers, tiie meat trust and others organized around the New York and Chicago stock exchanges were the real inspirers and beneficiaries of the ultimate white supremacy triumph. 4. At half past nine when the last patient nad Idt the surgery, he came out of his den with resolution in his eyes. 5. Her pretence of invalidism was so blatant he had to stru^Je to conquer a wild impulse to laugh, 6. It is inevibble that Hoover's dossier contains overwhelming evidence of his failure to use the law against his masters and of his eagerness to use it against their opponents. _ 7. The deputation put a series of demands before the council, calling on them to withdraw the notices to quit sent out as a formal indication of the rent rise. . 8. The Liberals should really remember that in 1688 the Whig leaders forraally invited a foreign monarch to invade England with an army and he p them to carry through a revolution. 9. He was elected to the Legislature Council in 1947 and for five years he stayed there, a vigorous, energetic figure, perpetually using the council as a platform from which he could speak to the people, Ш
10. In order to secure the passive acquiescence of the Labour movement in its reactionary policy, the Government and the Labour Party executive are pretending that it has a progressive or even Socialist content. 11. Bechtel-Wlmpey draughtsmen struck on March II because they regarded their colleague’s dismissal as flagrant victimisation. 12. The Government’s experts warn the Labour movement not to “scrable" over such vulgar matters as wages, etc, 13. The ancient protections that were once given a defendant are now reserved only for Mr. Hoover’s informer. 14. The Communists propose that we offset the effects of deepening depression by using some of the “defense” billions on public works and higher payments to the aged and the jobless. ? British people as a victim on the altar of Moloch, the Labour Executive could only demand more sacrifices and postpone¬ ment of any improvement in living standards in the desperate battle to increase dollar exports. 16. In November... the first labour decrees were introduced, under which employers will keep a complete dossier of every employee containing his name, photo, fingerprints, names of dependants. The Malayan )eople have experienced this kind of thing before under Japanese ascist organization. 17. A group of steelworkers, in a letter to “People’s World” exposed the 10 “УР°'^*зу of the President’s peace professions. 18. Mr. Hoover is no respector of position if the holders of it are con¬ testing with the governing powers. Б. Особенности перевода; слов-назваинй 1. Travelling through the industrial areas you get numerous stori« of r^tlessness, wildcat strikes, slowdowns, flash stoppages and full¬ blown strikes. ‘ 2. A vote for either* major national ticket in November is only a vote to preyed with the sell-out which both parties of Big Business have intended all along. , , 3. Many of the members of trade unions, as I found, had been out of work or part time for some time, and could not even afford their dues. 4. In Cleveland police department “red squad" agents attend Negro , services to check on what ministers have to say. '■ President candidate Sparkman was asked last/iveek by Rep. Powell whether the candidate would support moves to eliminate the Senate filibuster and press for passage of all dvil rights legislation. 3-CarI Brand, international representative of Electrical Workers was grilled here at a of the federal grand jury. Brand’s summons was viewed as the first 7 t „L*", ® government union-busting drive. 7. Lubbock,.Texas, Aug. 4-Running on a peace platform with sho^ string TMources, E. W. Napier received approximately 81,000 votw cast in the recent Texas Democratic Party primary for U. S. Senator. 167
8, With the exception ol upper classmates like Cripps and Chufer Ede who ha(J jumped on the Labour bandwagon when It was heading for victory at the polls, the careers of Britain’s Labour Ministers varied so litfte that one stereotyped form would have done for them all. 9. Master lightermen in the Port of London have not so far carried out their threat to lock out the 4,500 lightermen working to rule over a pay claim. In their pay packet on Thursday the men received notice that they would be dismissed if they refused to work in accordance with existing agreements. 10. When 100,000 unorganized miners in Pennsylvania went out on strike, the United Mine Workers made agreements for their union miners to go back to work and sent them back long before struggling and more or less loosely organized strikes returned to work, mostly under “yellow dog”, contracts. 11. The big wealthy corporations today recognize an opportunity for destroj^ing the union movement in America—especially that part of the utiion movement which actually fights to protect its members both inside as well as outside the shop. To "get” these fighting uni¬ ons and their union leaders the big coniorations use all kinds of methods including political “investigations”, company unionism, newspaper smear attacks and, of course, frame-ups. 12. My husoand is a screened maritime worker, who has been banished from his trade as a poor security risk. 13. The Marine Cooks and Stewards on the West Coast smashed the raid of the National Maritime Union with the latter not even able to qualify its election petition. 14. The officers of the International Longshoremen's and Warehouse¬ men's Union assailed the jailings as measures intended to cover up raids on the living standards ot labor and people and the handing of more billions in profit to big business. 16. After taking it “easy" for many years the International Ladies Gar¬ ment Workers Union is going back to some old-fashioned but well- tried methods to meet the growii^ open shop menace in the New York area. 16. During the past ten years the “Legion of Decency’s» Black List of films they objected to reads like a Who’s Who of democratic art. 17. East Pittsburg, July 31 (FP), Labor solidarity balked an attempt by Westinghouse Electrical Corp. to move a tra nload ot scab material out of Its strikebound Nuttal plant. B. Передача кеологизмов прк1 переводе 1. Reporting at the summer peace roundup, a representative of the United Auto Workers Local 453 described the collection of over ¥ 200 in his plant and the signing of over 100 postcards in less than two hours, 2. At Washin^on, D, G., is located the Air Force Office ot Scientific Research. The efforts in the area of basic research contribute across the board in the many scientific fields which contribute to missile development. 3. A new type of slum has become very prevalent in the United States since the war—“trailer colonies” or “slums on wheels”. m '
4. Billy never felt embarrassment about accepting pieceoffs from sailors who came ashore holding heavy, 5. Ford local 600 shop and local union leaders seek backii® of all 37 Ford locals for this program: “Fight decentralization and runaway shop".' 6. I adiaire the people who set oft for a fortnight’s camping or pen¬ sioning” in the South of Fraace or the Italian Riviera, and return as brown as berries and only a little harder up than usual. 7. It is hard to believe that all was lily-white—even from a Marine viewpoint—during those early miserable days of the campaign. 8. Top security blackouts have been placed on the incidents and the men at the bases concerned have been wld they must not talk about them. 9. The cynics may sneer, but with the shadow of annihilation hovering overhead, surely the time has come when men of good will can work together without questioning each other’s motives. 10. In another “Let’s get cracking" Note, the Soviet Unton today pro¬ posed next Thursday as the starting date for Ambassadors’ talks Ш Moscow to prepare a Summit conference. 11. Peculiarities of the Canadian electoral system distorted and enhanced the Conservative landslide. 12. 70 Chicago trade unionists demanded immediate WSB approval of wage boosts, many of which have been hanging fire for months. 13. Chain letters are tisually a menace—they create and encourage super¬ stition, and waste a lot of time unless you put them straight in the right place: the wastepaper basket. 14. On hand to support the fight of Dr. DuBois for the right to advocate peace was Rev,—Willard Uphaus who is stumping the country for the DuBois Defense Committee, 15. The packing, steel, and farm equipment tycoons who owned Chicago took steps to guarantee that segregation in the plant would be pro¬ tected by segregated housing as well. Приложение 3 ПРИМЕР ЛЕКСИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СВЯЗНОГО ТЕКСТА GREENOCK—THE “DOLE” TOWN ^ Blitzed Greenock—shipbuilding and sugar port, with 8 per cent of its workers unemployed—is Scotland’s dole town. The busiest place this morning will be the Labour Exchange on the hill oveHooking the Clyde Estuary through э lattice of shipyard and dockside cranes. , , Here more than 2,500 out-of-work townsfolk will be queueing ip the chill wind to sign on. Down at the National' Dock Labour Board offices some 200 dockers will be signing the book for their fall-back rate of ^ 6 Is* 169
Лекскчеосиб анализ текста Заголовок: Единственно трудным для понимания словом в заголовке является dole. Нередко содержание заголовка можно выяснить только после анализа всего текста. Но в данном случае уже из первого предложения ввдно, что речь идет о безработице. Поэтому из всех значений, которые словарь дает для слова “dole”, выбираем 2. Пособие по без- рабо/пице. После этого приступаем к переводу заголовка. Greenock — очевидно, собственное имя, название города. При передаче этого имени следует использовать переводче¬ ское транскрибирование (см. главу IV). Транскрибируя по правилам, указанным в главе I, получаем: Гринок. Слово town имеет в русском языке эквивалент «города. Теперь ос¬ тается перевести атрибутивную группу dole town (см. главу II). Раскрьшая связь между определением и определяемым словом, получаем: город пособий по безработице, т. е. город, в котором много людей, получающих такие пособия — без¬ работных. Выбираем окончательный вариант перевода за¬ головка; Гринок— город безр^тных. 1-й абзац. Абзац состоит из одного предложения. Наи¬ более трудные для перевода слова и сочетания: blitzed, shipbuilding and sugar port, Scotland’s dole town. Глагол to blitz переводится в словаре как разгромить, разбомбить. В тексте речь цдет, очевидно, о шотландском городе, постра¬ давшем от налетов германской авиации во время второй мировой войны. Пытаясь сочетать глагол разбомбить (или его производные) с названием города Гринок, убеждаемся, что это невозможно. Варианты разгромленный Гринок или разрушенный Гринок не раскрывают действительного зна¬ чения сочетания. Остается попробовать описательный пе¬ ревод (см. главу 1); город, сильно пострадавший в посмд- Hfofo войну от налепюв германской авиации. Такой перевод слишком громоздок для нашего предложения. Попробуем его немного сократить: город, подвергшийся жестоким бомбардировкам во время войны. Shipbuilding судостроительный, но как перевести sugar port, это ведь не сахарный порт. Пробуем различные ва¬ рианты смысловой связи (см. главу II). Sugar port — это порт, который имеет дело с сахаром. Вероятно, сахар либо вывозится из этого порта, либо ввозится через него. Исхо- 170
дя из того, что Англия сахара не экспортирует, выбираем второе. Но как же перевести все сочетание shipbuilding and sugar port. Нельзя же сказать по-русски порт судостроения и ввоза сахара. Прндегся поискать контекстуальную замену (см. главу III), Мы ве говорим порт судостроения, но можно сказать центр судостроения, город судостроитель¬ ных заводов. Сложнее обстоит дело с ввозом сахара. Эта фраза не сочетается нк с городом, ни с центром. Попро¬ буем подобрать контекстуальную замену путем шысло- вого развития. Почему сахар ввозится именно в этот от¬ даленный порт на севере Англии? Вероятно, в нем сосре¬ доточены предприятия по переработке сахара. Теперь за¬ дача решена: город судостроительных и сахарных заводов. Сочетание dole town было уже проанализировано при переводе заголовка. Слово Scotland традиционно переда¬ ется как Шотландия (см. главу IV). . 2-й абзац. Переводческие трудности: busiest, Labour Exchange, Clyde Estuary и сочетание overlooking the Clyde Estuary through a lattice of shipyard and dockside cranes. ' Значение слова busiest раскрывается из j^Koro кон¬ текста. Busiest place показывает, что из вариантов пере¬ вода, приводимых в словаре, следует выбрать вариант оживленный. Labour Exchange имеет.словарный эквивалент: биржа труда. Clyde Estuary—географическое название с нарицатель¬ ным элементом (см. главу IV). Переводим нарицательный элемент, транскрибируя имя собственное: устье река Клайд. Overlooking the Clyde Estuary through a lattice of ship¬ yard and dockside cranes нельзя перевести дословно. Подбираем ряд контекстуальных замен. Overlooking the Clyde Estuary — возвьаишощийсл нс0 устьем Ктйда. А lat¬ tice of cranes — скопление подомных кранов. Оконча¬ тельный перевод: Самым ооюивмнным местом (е городе) будет сегодня утром (здание) бироки труда, возвьтающееся на высоком холме скоплением'подъемных кранов в доках и npUHOAOJc у устья Клайда. 3-й абзац. Абзац состоит из двух предложений. В пер¬ вом предложении наибольшую трудность для перевода представляют следующие слова и словосочетания; out- of-work townsfolk, chill wind, to sign on. Для. слов out- J71
of-work и townsfolk словарь дает единственные переводы: безработный и горожане. Однако сочетание безр^отныг горожане в нашем контексте неуместно, т. к. по-русски понятие горожане противопоставлено понятию сельский житель и привносит в текст перевода смысловой оттенок, отсутствующий в оригинале. Переводя эту атрибутивную группу, используем перестановку членов группы (см. гла¬ ву II); безрс^отные горожане — городские безработные — ^работные {рабочие) города. Прилагательное chill переводится в англо-русском сло¬ варе как: 1. неприятно холодный-, 2. фиг. расхолаокива- ющий; 3. закаленный. Ни один из этих вариантов не может быть непосредственно употреблен в сочетании chill wind в тексте, хотя ясно, что слово chill дзется в первом из приведенных значений. Дополняем ряд словарных соответствий: неприятно холодный — студеный, про- хваН1ыеающий, пронизывающий. Выбираем вариант: про- низывсаощий ветер. То sign on переводится в словаре наниматься на работу. Но из контекста ясно, что большинство рабочих не могут получить работу, иначе безработица в городе была бы лег¬ ко и быстро ликвидирована. Контекст придает этому слову дополнительное значение, которое должно быть передано Б переводе. Возможные варианты: рабочие, надеюи^иеся полушть работу, пришедшие в надеоюде получить работу, пришедшие в поисках работы. Во втором предложении абзаца следует обратить вни¬ мание на перевод сочетаний; National Dock Labour Board offices, signing the book, fall*back rate. Определением' в атрибутивной группе National Dock Labour Board offices является название учреждений, ко¬ торое в свою очередь представляет собой многочленную атрибутивную группу (см. главу И). Анализируя смы¬ словые связи между членами группы, получаем National— национальное, Dock Labour — портовые рабочие, порто¬ вые работы. Board — управление. Для перевода основно¬ го слова всей атрибутивной группы offices из всех словар¬ ных соответствий выбираем контора (см. главу I). Сочетание signing the book раскрывается путем ана¬ лиза его элементов как расписываться в книге. Но в нашем контексте речь идет о найме на работу. Поэтому целесооб¬ 172
разно конкретизировать это понятие в переводе: нанимать¬ ся на работу (см. главу III). Сочетание fall-back rate представляет собой неологизм, который не отмечается словарями. Значение его нетрудно уяснить путем анализа его элементов (см. главу IV^ и сопоставления его, например, с таким сочетанием как тоИ- back prices т. е. цены, сниженные до какого-то ранее суще¬ ствовавшего уровня. В окончательном варианте перевода можно ограничиться передачей понятия fall-back словом понштнный, отказываясь от использования громоздкого описательного перевода (см, главу I). Учитывая все вышесказанное, получаем следующий окончательный перевод нашего текста: ГРИНОК — ГОРОД БЕЗРАБОТНЫХ ■ ■ Гринок — гор<^ судостроительных и сахарных заводоз,— которьсй подвергался бомбардировкам во время еойны и в котором S процен¬ тов всех рабочих являются сейчас безработными, заслуживает на¬ звания шотландского города безработных^. Самым оживленным местом в городе будет сегодня утром зда¬ ние биржи труда, возвышающееся на высоком холме над скоплением подъемных кранов в доках и на причалах у устья Клайда. Более 2И00 безработных pa6o‘iux горта будут стоять здесь в очереди на пронизывающем ветру в надех<^е получить работу. А внизу, в конторе Национального управления портовых работ, около 200 докеров будут наниматься на работу по .сниженным рас¬ ценкам в 6 фунтов и 1 шиллинг.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 3 Введение 5 ГЛАВА ПЕРВАЯ ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ I. Лексические соответствия и их роль при переводе ... 9 1. Смысловые соотношения между лексическими единицами английского и русского языков 9 2. Роль контекста при переводе 12 3. Использование лексических соответствий при переводе . . 16 П. Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке 23 1. Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации 2s 2. Передача английского слова при помощи калькирования . ^ 3. Описательный перевод ^ 4. Использование в переводе пояснений и примечаний * • • ^ 5. Выбор между транскрипцией и описательным переводом . 31 Контрольные вопроса. Упражнения. - ^2 ГЛАВА ВТОРАЯ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ I. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний • ■ 1. Структурно-семантические особенности препозитивных атри- ■ бутивных словосочетаний в современном английском языке 40 2. Основные приемы перевода апглийашх атрибутивных словосочетаний 4» Контрольные вопроси. Упраотенпя П. Перевод фразеологических единиц , 1- Пе-ревод необразной фразеологии 51 2. Основные трудности перевода образной фразеологии . . оэ 3. Приемы перевода образной фразеологии 4. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фра¬ зеологической единицы Контрольные вопросы. Упражнения 65 т
ГЛАВА ТРЕТЬЯ ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОНТЕКСТУАЛЬНЫХ ЗАМЕН I. Смысловая дифференциация и конкретизация при пере¬ воде 70 И. Смысловое развитие при переводе . 72 Ш. Прием антонимического перевода 74 Основные случаи использования приема антонимического перевода h Общеязыковые факторы, обусловливающие применение антонимического перевода 76 2, Использование приема антонимического перевода в связи с особенностями контекста . 79 Контрольные вопроси. Упраясненая 84 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ ТИПОВ СЛОВ I. Перевод интернациональных и „псевдоинтериациональ- ных“ слов 8S 1. Собственно интернациональные оюва ' ?8 2. Псевдоинтериациональные.слова 89 О^сновные случаи расхождения значений ' псевдовитернациональных слов а) Расхождение в предметно-логическом содержании слов. 91 б) Различия в экспрэссивно-стнлистической окраске псевдо- интериашюнальных слов 92 Контрольные вопроси. Упражнения 9S II, Особенности перевода слов-названий , . , 9Т А. Переводтерминов 98 Б. Передача имен и названий в переводе . . 111 1. Основная тенденция в современной переюдчеаюй прак¬ тике 111 2. Передача названий партий, профсоюзов и другах общест¬ венных организаций ИЗ 3. Передача нарицательного элемента в составе имени или названия 115 4. Особенности передачи некоторых видов имен и названий 118 Контрольные вопроси. Упражнения 121 Ш. Неологизмы и их передача при переводе 127 1, Уясненне значения неологизма _ 127 175
2. Передача неологизлюв при переводе 133 Контрольные вопроси. Упражнения 135 IV. Особенности перевода модальных слов и оборотов ... 137 1. Передача модальных оттенков, выраженных модальными глаголами 138 2. Передача модальных оттенков, выраженных модальными словаын и выражениями «2 3.'Использований в переводе модальных частиц и слов ... 143 Контрольные вопросы. Упражнения 144 Приложение 1 Использование при переводе словарей и справочных посо- 147 1. Структура аягло-русского словаря 2. Типы переводов слова в англо-русском словаре И9 3. Использование данных словаря при переводе 151 4. Использование англо-английского словаря при переюде. дм Толковые словари 1^ 5. Основные словари и справочные пособия 1о' Контрольные вопросы. Упражнения 159 Приложение 2 Предложения для перевода ври повторении пройденного материала * 162 Приложение 3 Пример лексического анализа связного текста 1® Редактор Алвясееаа Л, С. Иэдательекнй редасггор Портаяекчй В. С. KopSEBTop Долголятаслиг JT./!, художественрый реяак-кр Пушхарееа В. Я- Технический редактор Иатапов ЛГ. Я, ГГодаисано к печати 38.1. гЭвО г. Фориат-84Х108»/^. Бум, л—Р/н! печ. л. —9,02 Учетио-лзд. л. 9,16. Заказ 333. Цена 4 р. 20 к. Тираж М ООО Отпечатано с гото^го набора Первой Образцовой тюгографни S иоокввовод )смпографйи jfi з Мосгорс<?эяаряоза