Текст
                    ӘЛФИНӘ СИБГАТУЛЛИНА
КАЗАН
ТАТАРСТАН КИТАП НӘШРИЯТЫ
1995


ББК 8S.2/Таг. + Төрек/ С38 Сибгатуллина Әлфинә €38 Төрекчә сөйләшәбез— Казан: Татар, кит. нәшр., 1995- 159 бит. ISBN 5—298—00523—3 Төрек һәм татар халыклары арасындагы туганлык җепләре ныгыганнан-ныгый бара. Җөмһүриятебездә төрек телен, мәдәни¬ ятен өйрәнүгә бүген аерым игътибар бирелә. Заманыбызның таләпләрен чагылдырган бу татарча-төрекчә сөйләшү өчен сүзлек киң катлау укучыларның зур кызыксынуын исәпкә алып тәкъдим ителә. „ 4602030000 — 038 „ л, "м 132/5з7—95~ объявл.—94 ЬЬК 81.2/Тат. + Торек/ ISBN 5—298 —00523—3 © Татарстан китап нәшрияты, 1995.
ЭЧТӘЛЕК Кереш сүз 7 'Гатарча-төрекчә сөйләшү өчен сүзлек 10 Сәламләшү Ю Котлау. Теләкләр Рәхмәт әйтү ' 13 Мөрәҗәгать сүзләре 15 Чакыру 16 Саубуллашу 18 Сораулар 19 Ризалык. Раслау 20 Риза булмау. Инкарь итү 21 Гафү үтенү. Кайгы уртаклашу 22 Танышу 24 Мактау сүзләре 26 Телефоннан сейләшү 28 Шәхес турында мәгълүматлар 30 Туганлык мөнәсәбәтләре 35 Адрес 37 Милләт 39 Профессия. Эш урыны 42 Кунакханә. Отель 49 Сәяхәт игү. Транспорт 51 Тимер юл 53 Автобус 56 Самолет 57 Пароход 60 Автомобиль 61 Шәһәрдә. Урамда 64 Театр. Кино 67 Китап кибете. Газега-журнал киоскысы 73 Кием-салым кибете. Парфюмерия 76 Тукымалар кибете 80 Азык-төлек кибете. Аш-су 81 Ресторан 84 Базарда 85 Фотография 89 5
Почта 90 Аптекада 91 Кеше һәм аның органнары 92 Сәламәтлек 95 Спорт 98 Хайваннар бакчасы 104 Парикмахерская 106 Промышленность 107 Мебель. Йорт-җир кирәк-ярагы 109 Сәясәт 112 Бәйрәм 116 Мәгариф. Мәктәп ■ 119 Тыныш билгеләре 124 Саннар 125 Үлчәү. Авырлык үлчәүләре 127 Озынлык үлчәүләре 128 Сыеклык үлчәве 129 һава торышы 129 Төсләр 132 Ел фасыллары 133 Айлар 134 Көн исемнәре 135 Вакыт 136 Алмашлыклар 138 Төрекчә кеше исемнәре 141 Кыз бала исемнәре 141 Ир бала исемнәре 145 Төрек һәм татар халык мәкальләре һәм әйтемнәре 152 ♦ 6
КЕРЕШ СҮЗ Төрек теле, татар теле кебек үк, төрки тел. Әмма ул төрки телләрнең угыз группасына керә, шунлыктан татар теле белән төрек теле арасында уртаклыклар да, аерым¬ лыклар да күп. Ничек кенә булмасын, төрек телен өйрәнү туган телен яхшы белгән татар кешесенә татарча бел¬ мәгән милләттәшенә караганда күпкә җиңелрәк. Бу сүз¬ лек белән эш иткәндә укучы моны үзе дә яхшы төшенер. Төрек теле Төркия жөмһүриятенең дәүләт теле. Ул латин графикасына нигезләнгән. Гамәлдәге төрек алфа¬ виты 1.XI. 1928 елда кабул ителгән. Анда 29 хәреф бар: Хәрефләр Укылышы Хәрефләр Укылышы А а а Mm ме В b бә Nn не С с җе О о о Çç че Ö ö ә D d де Р р ne Е е э ә R г ре F f фе S s се G g ге Şş ше йомшак ге T t те Н һ һе хе U u У I i ы Ü ü У İ i и Vv не Jj же Yy йе К k KÇ Z z зе L 1 ле 7
Үзенчәлекле хәрефләргә игътибар итегез: «Койрыклы» хәрефләр: ç—/че/ һәм ş — /ше/ авазларын белдерә. С хәрефе «се» дип түгел, ә «җе» дип, j хәрефе «кыска и» /йот/ дип түгел, ә «же» дип укыла. И һәм ы авазлары язуда үзара нокта белән генә аеры¬ ла: İ (и) — I (ы). «Йомшак ге» бары тик сүзнең уртасында һәм азагында кулланыла, сүз башында ул очрамый; калын сузыклар арасында килгәндә исә бөтенләй диярлек ишетелми (агач - ağaç, бугаз — boğaz, суык - soğuk); нечкә сузык¬ лар арасында килгәндә «кыска и» /у/ булып укыла: тегер¬ мән —Değirmen [deyirmen], ошату — beğenmek [beyen- mek], туй -Düğün [düyünj. Е хәрефе безнең «э» һәм «ә» авазлары уртасындагы бер аваз буларак укыла һәм язуда икесен дә белдерә: Әл¬ финә— Elime, метр — metre. Рус графикасындагы е, ё, я, ю хәрефләре өчен төрек алфавитында ике хәреф кирәк була: «кыска и» /йот/ һәм сузык авазны белдерүче хәреф. Мәсәлән: елан — yılan, яшел — yeşil, юрган -yorgan һ. б. Н хәрефе татар телендә кулланыла торган һ һәм х хәрефләре кебек үк вазифалар башкара: һәр — her, хата — hata, халык - halk. Төрек теле агглютинатив гел һәм анда кушымчалар ялгану тәртибе татар телендәге кебек үк: балаларыбыз¬ да — çocuk-lar-ımız-da. Төрек телендә шулай ук.сингармонизм, ягъни сузык¬ ларның ярашу законы бар: эшчеләрдә — işçilerde, урамы¬ бызның — sokağımızın. Сүз азагында яңгырау тартыклар саңгыраулана, төрек¬ чә сүзләр Ь, с, d, g тартыкларына бетми, алар урынына р, ç, t, k кулланыла: җеп -ip, ат — at, агач — ağaç', туфрак — toprak. 8
Әмма бу кагыйдәдән чыгарма бар: бер үк төрле әй¬ телешле сүзләрне язуда аеру өчен аерым очракта яңгырау тартык та сүз азагында булырга мөмкин: ad- исем, at — хайван, ат; od — ут, ot — үлән. Төрек телендә басым, гадәттә, соңгы иҗеккә төшә: уалап — ялган, yürek — йөрәк. Рәвешләрдә исә басым, күп очракта, беренче иҗеккә төшә: уапп — иртәгә, kışın—кышын. Кушма сүзләрдә, гадәттә, һәр сүз үз басымын саклап кала: babâocağı— ата йорты, karâdeniz — Кара диңгез, kıpkırmızı кып-кызыл. Сүз төзелеше, җөмлә төзелеше өлкәләрендә дә төрек теле белән татар телендә уртаклыклар күн. Мәсәлән, җөмлә кисәкләренең урнашу тәртибе бертөсле үк дияр¬ лек: Бүген әниемнән яхшы хат—Bugün annemden güzel mek- алдым. tup aldım. Бу китап практик кулланма, тагарча-төрекчә сөйләшү өчен сүзлек буларак төзелде, шунлыктан анда горек те¬ ленең грамматикасын өйрәтү үзмаксат итеп куелмады. Сүзлек киң катлау укучыларга адреслана. Анда төрле ситуацияләрдә төрле темаларга әңгәмә кору өчен әзер җөмләләр, сүзтезмәләр һәм сүзләр бирелде. Сүзлектә шулай ук төрекчә кеше исемнәре һәм аларның татарча тәрҗемәсе дә урын алды. Сүзлекне төзүдә күрсәткән ярдәме өчен төрек укытучы¬ сы Мөхәррәм бәй Адыгүзәлгә үземнең чиксез рәхмәт¬ ләремне белдерәм. Әлфинә Сибгатуллина, филология фәннәре кандидаты.
ТАТАРЧА-ТӨРЕКЧӘ СӨЙЛӘШҮ ӨЧЕН СҮЗЛЕК СӘЛАМЛӘШҮ С sİ- SELAMLAŞMAK Әссәламегаләйкем! Selamünaleyküm! Вәгаләйкемәссәлам! Aleykümselam! Исәнмесез! Merhaba! Хәерле иртә! Hayırlı sabahlar! Sabahlar hayırlı olsun! İyi sabahlar! Хәерле көн! Günaydın! Хәерле көннәр! Hayırlı günler! İyi günler! Хәерле кич! Hayırlı akşamlar! Akşamlar hayırlı olsun! İyi akşamlar! Хәерле төн! İyi geceler! Нихәл/сез/? Nasılsın /iz/? Хуш килдегез! Hoş geldiniz! Safa geldiniz! Хәлләрегез яхшымы? iyi misiniz? Эшләрегез ничек? İşleriniz nasıl? Сәламәтлегегез ничек? Sihatmız nasıl? Рәхмәт, яхшы Teşekkür ederim, iyiyim
Авырып киттем әле Бик яхшы түгел әле Уртача Бик начар Балаларыгыз саулармы? Тормыш иптәшегезнең (ирегезнең, хатыныгызның) хәлләре ничек? Сезне күрүемә бик шат¬ мын Юлларың ничек булды? Сәфәрең яхшы булдымы? Аллага шөкер, бәла-каза- сыз кайттың Нинди яңалыклар бар? Нинди хәбәрләр бар? Исәнмесез, саумысыз, ин- шалла, сәламәтсездер дип беләм Мине сорасагыз, мин дә сау-сәламәт Сәлам Төркиядән! Таныш-белешләргә сәлам тапшырыгыз Сәлам әйтегез Кызыгызга безнең сәлам¬ нәрне сөйләгез Hastayım İyi değilim Hallice Çok kötüyüm Çocuklarınız nasıl? Eşiniz (kocanız, hanımınız) nasıl? Sizi gördüğüme çok mem¬ nun oldum Yolculuğun nasıl geçti? Yolculuğun iyi geçti mi? Kazasız belasız döndün ya... Allah’a şükürler olsun Ne var, ne yok? Ne haber? Haberler nasıl? Nasılsınız, iyi misiniz, inşallah, sıhat ve afıyette- sinizdir Beni soracak olursanız, ben de sıhat ve afiyetteyim Türkiye’den selam! Tanıdıklara selam söyleyi¬ niz Selam söyleyiniz Kızınıza bizim selamlarımı¬ zı söyleyiniz ♦ 11
КОТЛАУ. ТЕЛӘКЛӘР Бәйрәм белән! Бәйрәмнәр мөбарәк бул¬ сын! Бәйрәмегез котлы бул¬ сын! Чын күңелдән сезне Яңа ел белән тәбриклим, шатлыклар телим Сезгә бәхетләр телим Уңышлар телим Туган көнегез белән чын күңелдән котлыйм, исәнлек-саулык телим Сезнең хөрмәткә! Рамазан /Корбан/ бәйрә¬ ме котлы булсын, чын күңелдән сезгә эшләре¬ гездә уңышлар телим Сезгә сәламәтлек, шатлыклар, исәнлек-саулык телим Тәбрик итәм Дуслык өчен бокал күтәрү TEBRİK. DİLEKLER İyi bayramlar! Bayramlar mübarek olsun! Bayramınız kutlıı olsun! Yeni yılınızı еn güzel his- lerimle kutlarken mut¬ luluklar dilerim Bahtınız (şansınız) açık ol¬ sun. Başarilar dilerim Doğum ğününüzii еn iyi duygularımla kutlarken esenlikler dilerim Sizin şerefinize! Mübarek Ramazan (Kur¬ ban) bayramınızı еn güzel duygularımla kutlarken işlerinizde başarilar dile¬ rim Sizin sıhatinizi, mutluluk, esenlik dilerim Tebrik ederim Dostluk için kadeh kaldır¬ mak 12
Дуслык өчен чәкештерү Тирән хөрмәт белән, чын йөрәктән сәламләү Тизрәк сәламәтләнегез! Җиңел пар белән! Исәнлеккә-саулыкка! Ашыгыз тәмле булсын! Күңелле ял итегез! Хәерле юл! Бәхетләр сезгә! Барысы да яхшы булсын! Dostluk için kadeh tokuş¬ turmak Derin saygılarla, kalpten se¬ lamlamak Geçmiş olsun! Sıbatler olsun! Afiyet olsun! Afiyet olsun! Allah rahatlık versin! Hayırlı yolculuklar! Talihiniz açık olsun! Devletle! TEŞEKKÜR ETMEK Рәхмәт Бик зур рәхмәт Рәхмәтле булу Мин бик рәхмәтлемен Белмим, сезгә рәхмәтлә¬ ремне пичекләр белде¬ рим икән Чын күңелдән рәхмәтлә¬ ремне белдерәм Sağol/ип/ Teşekkür ederim Çok sağol/ип/ Çok teşekkürlerim Minnettar olmak Müteşekkirim Bilmiyorum, size teşekkür¬ lerimi nasıl sunayım Bütün kalbimle teşekkür ederim 13
Сезгә ярдәмегез өчен (кунак итүегез өчен, кунакчыллыгыгыз өчен, бүләгегез өчен, котлавыгыз өчен, хат язуыгыз өчен) рәхмәт Берни түгел Рәхмәт әйтеп, кулыгызны кысарга рөхсәт итегез Кулларыңнан куан, бик яхшы булды Мин бик канәгать һәрберсе өчен рәхмәт Мин сезнең алда бурычлы Бик шатландым Бик сөендем Искиткеч шәп булды Никадәр матур! Сез нинди игътибарлы! Size yardımınız için (misafir perverliğiniz için, konukseverliğiniz için, hediyeniz için, tebriğiniz için, mektubunuz için) teşekkür ederim Bir şey değil Bir şey yapmadım Estağfırullah Teşekkür edip elinizi sıkarım Ellerine sağlik çok iyi oldu İyi olduğuna kanaat etirdim Her şey için teşekkür ede¬ rim Ben de size karşılığını veri¬ rim Çok mutlu oldum Çok sevindim Çok hoş oldu Ne kadar güzel! Beni çok düşünüyorsunuz! ❖ 14
МӨРӘҖӘГАТЬ СҮЗЛӘРЕ Әфәнде! /зурлап эндәшү/ Ханым! Ханымәфәнде! Иптәш/ләр/! Дустым! Дуслар! Сөекле... Кадерле... Хөрмәтле... Хөрмәтле иптәшләр! Укучылар! Укытучым! Остазым! Студентлар! Якташ! Г ражданин! Әни! Әти! Апа! Абзый! Абый! Түти! MÜRACAAT KELİMELERİ Beyefendi! Bey! Efendi! Ağa bey! Hanım! Hanimefendi! Arkadaş/lar/! Dostum! Dostlar! Sevğili... Aziz... Hürmetli... Saygı değer... Sayın başkanım Değerle arkadaşlar! Öğrenciler! Öğretmenim! Hocam! Talebeler! Hemşehri! Vatandaş! Anne! Baba! Abla! Abi Amca, beyamca! Abi! Teyze! 15
Кызый! Кызым! Олан! Балам! Туташ! Әнисе, кара әле, нишли бу бала! Сөекле дустым хөрмәте¬ нә! Кадерле кунаклар хөрмә¬ тенә! Әй! Әбекәем! Гафу итегез... Рәхим итеп... Зинһар... Авыр булмаса... Kız! Hanım kızım! Oğlan! Çocuğum! Yavrum! Hanım! Annesi, bak ne yapıyor bu çocuk! Sevgili dostum şerefine! Aziz müsafırler şerefine! Ey! Hey! Nineciğim! Afedersiniz... Afediniz... Lütfeder misiniz? Lütfen... Zahmet olmazsa... ЧАКЫРУ Рәхим итегез! Керегез! Үтегез, утырыгыз! Чәй, кофе эчәсезме? Рәхим итегез, эчегез Мин сезне Измирның ма- DAVET ETMEK Buyurun! Geçiniz! Buyurun, geçip oturunuz! Çay, kahve içer misiniz? Buyurun, içiniz Ben sizi İzmir’in güzel yer- 16
тур урыннарын карарга чакырам Безгә иртәгә сөйләшеп утырырга килә аласыз¬ мы? Сезне ресторанга (лунапаркка, музейга, борынгы җирләр¬ не карарга) чакырырга телим Табынга рәхим итегез! Әйдә, безгә керәбез! Безгә дә килегез! Тагын килегез! Киттек! Сезне кунакка, туйга, кинога, бакчага чакырабыз Кайчан теләсәгез, шул ва¬ кытта килегез Оялма, уз әйдә Үз өеңдәге кебек хис ит Шалтыратыгыз Хат языгыз Сездән хат көтеп калам Килсәнә Сөйлә инде Кер инде Мине онытма Безне онытмагыз lerini gezmeye davet ediyorum Bize yarm konuşmaya gele¬ bilir misiniz? Sizi restoranta (lunaparka, müzeye, harabelere) davet et¬ mek istiyorum Sofraya buyurunuz! Haydi, bize girelim! Bize de geliniz! Yine geliniz! Gidiyoruz! Sizi misafirliğe, düğüne, sinemaya, bahçeye davet ediyoruz Ne zaman isterseniz geliniz Utanma, buyur geç Kendini evindeki gibi hisset Telefon ediniz Mektup yazınız Sizden mektup bekliyorum. Gelsene Söylesene Girsene Beni unutma Bizi unutmayınız
Сау булыгыз! Мин китәм, сезнен белән саубуллашырга килдем Яңадан очрашканга ка¬ дәр! Яңадан очрашырбыз дип ышанам Тиздән күрешербез дип ышанам Иншалла, күрешербез Тиздән күрешкәнгә хәтле! Очрашырбыз әле! Исән-сау калыгыз /торы¬ гыз/! Шатлык белән китегез! Әлвидагъ! VEDALAŞMAK Allah’a ısmarladık! Ben gidiyorum, Allahı smar- ladığma geldim Yeniden karşılaşıncaya ka¬ dar! Yeniden karşılaşacağımıza inanıyorum Çabuk görüşeceğimize ina¬ nıyorum İnşallah, karşılaşırız Görüşmek üzere! Yeniden görüşelim! Hoşça kalınız! Güle güle gidiniz! Elveda! Ф 18
СОРАУЛАР Кем? Ни? Нәрсә? Ничек? Нинди? Кайсы? Кайда? Кая? Нигә? Ни өчен? Күпме? Ничә? Ничәнче? Кем белән? Кемнәр белән? Кайдан? SORULAR (SUALLER) Kim? Ne? Ne? Nasıl? Hangi? Hangi? Nerede? Nereye? Neye? Niçin? Kaç? Kaç? Kaçınçı? Kiminle? Kimlerle? Nereden? ♦ 19
РИЗАЛЫК. d TASDİK. ONAY РАСЛАУ Әйе Evet Әйе, шулай Evet, öyle Дөрес Doğru Нәкъ үзе Tastamam Дөп-дөрес Dosdoğru Ярый Tamam Табигый Peki Tabi Әлбәттә Elbet, elbette Шиксез Şüphesiz Сез хаклы Haklısınız Мөмкин Mümkün Яхшы İyi Бик яхшы Çok iyi Каршы түгел Karşi değilim Риза Razıyım Рәхәтләнеп Rahat rahat (gelirim) Мотлака Mutlaka, mutlak Телим İstiyorum Раслыйм Rastlıyorum Рас килә Rast gele Баш өсте Başüstüne Әһә, ыһы Ha Ярар, яхшы Hayhay 20
РИЗА БУЛМАУ, 1 Л ИНКАРЬ ИТҮ Юк- Юк, алай түгел Дөрес түгел Ялгыш Сез ялгышасыз Мөмкин түгел Кирәкми Бу мөмкин түгел Бу мөмкин хәл түгел Белмим Теләмим Бу эшне эшләү мөмкин түгел Кызганыч, булмый Бик кызганыч, ләкин мин булдыра алмыйм Бер вакытта да! Юк, һич булмый! Кызганычка каршы... Җитте, булды! Буш сүз, гайбәт! Товарны кире кабул игеп булмый Насыйп булмады П TASDİK ETMEZLİK. 3, RAZI OLMAZLIK Hayır Hayır, öyle değil Doğru değil Yalnış Yaînışsınız Mümkün değil Gerek değil Lazım değil Mümkünat yok Buna imkan yok Bilmiyorum İstemiyorum Bu işin yapılması mümkün değil Ne yazik ki, olamaz Ne yazık ki, ben öyle yapa¬ mam Hiç bir zaman! Katiyyen! Hiç bir şekilde! Asla! Maalesef... Kafi! Laf. Yalan! Malın geri çevrilmesi müm¬ kün değil Kısmet olmadı
ГАФУ ҮГЕНҮ. КАЙГЫ УРТАКЛАШУ Г а фу итегез! Зинһар, кичерегез Гафу үтенәм Гафу итегез, мин ялгыш аңладым Сезнең алда мин гаепле. Хат язмавым өчен, шалтыратмавым өчен, вакытында килмәвем өчен, соңарганым өчен, тәбрикләми калуым өчен кичерегез Г афу итегез, эшем күп Зарар юк Борчылмагыз Аһ, кызганыч! Гафу итегез, нәрсә диде¬ гез? Гаеп итмәгез Ачуланмагыз Мин бик гаепле Щй AF. ÖZÜR ШЧ DİLEMEK. TİL ÜZÜNTÜ BİLDİRMEK Affedersiniz! Pardon! Lütfen, aÇ/ediniz Affmızı dilerim Affedersiniz, ben yalnış an¬ ladım Size karşı çok mahcubum Mektup gönderemediğini için, telefon edemediğim için, vaktinde yetişemediğim için, geciktiğim için, tebrik edemediğim için affedersiniz Affedersiniz, işlerim çok Zararı yok Zahmet etmeyin Eyvah! Efendim... Kusura bakmayın Kusurumuza bakmayınız Kusurum çoktur 22
Мин гаепле түгел Гaerı миндә түгел Сезнең гаебегез юк Үзегезне кулга алыгыз Пессимист булмагыз, бар да яхшы булыр Бер дә кайгырма Кайгыгызны уртаклашам Синең кайгың — безнең кайгы Үз-үзеңне бетермә, чирлә¬ рсең Син бу турыда оныт Күңелсезлекләр турында уйлама Кәефегез кырылмасын Бер нишләп булмый Башың сау булсын Бәхетсезлек Әниегезнең үлү хәбәрен ишеттем, кайгыгызны уртаклашам Моңа бик кайгырдым Мине кичерегез, сезнең белән бара алмыйм Benim kabahatim yoktur Kabahat bende değil Sizin hatanız yok Kendinize geliniz Kötümser olmayınız. Her şey iyiye gidecek Hiç üzülme Teselli ediyorum Sizin üzüntünüz bizim üz- üntümüzdür Kendini sakın, hasta olur¬ sun Sen bu kötü işi unut Kötü işi akima getirme ar¬ tık Sizin keyifiniz kırılmasın Elden bir şey gelmiyor Başın sağ olsun Kör talih Kötü talih Annenizin ölümünü büyük bir teessürle öğrenmiş bu¬ lunuyorum Buna çok teessüf ettim Beni bağışlayız sizinle gele¬ mem Ф 23
ТАНЫШУ Сезнең белән танышырга телим Мине бу кеше белән таны¬ штыр әле Үзем белән таныштырыр¬ га рөхсәт итегез Минем исемем, фамилиям Сезнең исемегез, фамилиягез? Миңа исем белән генә дә¬ шегез Сез танышмы? Юк, без таныш түгел Әйе, без таныш Без бер-беребезне яхшы беләбез Безне Хөсәен бәй Адыгү- зәл белән Әнкарада симпозиумда таныш¬ тырдылар Мин сезне таныштырыйм Мин сезнең хезмәтләре¬ гезне яхшы беләм Сезнең белән күптән та¬ нышырга теләгән идем TANİŞMA Sizin ile tanışmak istiyorum Beni bu kişiyle tamştırsana İzin verirseniz kendimi tanı¬ tayım Benim adım, soyadım Sizin adınız, soyadınız? Bana adımla hitap ediniz Siz tanişıyor musunuz? Hayır, biz tanışmıyoruz Evet, biz tanışırıyoruz Biz birbirimizi iyi tanırız Bizi Hüseyin bey Adıgüzel ile Ankarada simpoziy- umda tanıştırdılar Ben sizi tanıştırayım Ben sizin çalışmalarınızı iyi bilirim Ben sizin ile daha önce ta¬ nışmak isterdim 24
Мин сезнең хакта профес¬ сор... дан күп ишеттем Сезнең белән сөйләшүемә бик шат булдым Сезнең белән тагын очра¬ шырбыз дип өмет итеп калам Сезнең белән киләсе ел Измирда тюркологик семинарда очрашырбыз дип өмет итәм Гафу итегез, сез профес¬ сор Әхмәт Үзханмы? Мин — профессор Вәлиев, Татарстаннан Мин — доктор Г алиев, Татарстан Фәннәр Ака¬ демиясеннән Минем коллегам — док¬ тор Садыйков Сез профессор ...ны белә¬ сезме? Мин профессор... белән танышырга телим Зинһар, бу хатны профес¬ сор ...гә тапшыра ал¬ массызмы? Әйе, бирә (тапшыра) алам Сезнең бу йомышыгызны рәхәтләнеп үтим Кызганыч, әмма бирә ал¬ мыйм Ben sizin hakkınızda Pro- fessor ...dan çok işittim Sizin iie konuştuğuma çok memnun oldum Sizin ile tekrar görüşmeyi ümit ediyorum Sizin ile gelecek yılda İz¬ mir’deki türkolojik sem- inarda görüşmeyi ümit ediyorum Affedersiniz, siz Professor Ahmet Özhan mısınız? Ben — Professor Valiyev, Tataristan’dan Ben— doktor Aliyev Tata- ristan İlimler Akademi’- sinden Benim arkadaşım — doktor Sadi kov Siz Professor ...ı tanırmısı- mz? Ben Professor ... ile tanış¬ mak istiyorum Lütfen, bu mektubu Profes¬ sor ...e verebilir misiniz? Evet, verebilirim Sizin için bu işi yaptığıma memnun olurum. Ne yazık ki, veremiyeceğim Özür dilerim, veremiyece¬ ğim 25
Бик кызганыч ки, бирергә мөмкинлегем юк Мин сезне Татарстанда булачак симпозиумга чакырырга телим Сезне тәкъдим итә алам¬ мы? Сезне тагын кайчан күре¬ рмен икән? Зинһар, бу хакта профес¬ сор ...гә сөйләгезче Сез кайсы дәүләттән кил¬ дегез? Сезне өегезгә кадәр оза¬ тып куярга мөмкинме? Коллегаларга сәлам тап¬ шырыгыз Баш өсте, вәгаләйкемәс¬ сәлам Ne yazık ki, vermeye imka¬ nım yok Ben sizi Tataristan’daki simpozyuma davet etmek istiyorum Sizi takdim edebilir miyim? Sizi tekrar ne zaman görebi¬ lirim? Lütfen, bu hususta Profes¬ sor ...a söyleyebilir misi¬ niz Siz hanği devletten geldiniz? Sizi evinize kadar götürebi¬ lir miyim? Arkadaşlara selam söyleyi¬ niz. Baş üstüne. Aleykümselam МАКТАУ СҮЗЛӘРЕ Сез шундый чибәр! Нинди яшь сез! Сез нинди яхшы! KOMPLİMAN Ne kadar güzelsiniz Ne kadar yakışıklısınız! Ne kadar gençsiniz Ne kadar iyisiniz 26
Сезгә кыска чәч бик киле¬ шә Сезгә бу кофта (кием, галстук, күлмәк, аяк киеме, күзлек) килешә Сез мода буенча киенә бе¬ ләсез Сезнең күзләрегез матур Сезнең характерыгыз ях¬ шы Сезнең зәвыгыгызга хәй¬ ран калам Сез төрекчә бик яхшы сөйләшәсез Сез матур биисез Сезнең балаларыгыз бик матур! Сезнең кызыгыз нинди сөйкемле! Сез пианинода яхшы уй¬ ныйсыз! Сез һаман элеккечә яшь! Сезгә үз яшегезне биреп булмый! Сезнең эшләгән эшләре¬ гез шулкадәр яхшы ки, исем китте Без сезне бик яраттык Size kısa saç çok yakışıyor Size bu kazak (elbise, kravat (boyun bağ), gömlek, ayakkabı, gözlük) çok yakışıyor Siz çok modern giyiniyor¬ sunuz Sizin gözleriniz çok güzel Sizin karekteriniz çok iyi Siz karakterli bir kişisiniz Sizin zevkinize hayranım Siz Türkçe’yi çok iyi konu¬ şuyorsunuz Siz çok iyi oynuyorsunuz Sizin çok güzel çocuklarınız var! Sizin kızınız çok iyi! Siz piyanoyu çok iyi çalıy¬ orsunuz! Önceki gördügüm kadar gençsiniz! Yaşınızı göstermiyorsunuz! Sizin yaptığınız işler o ka¬ dar güzel ki, hayranlığımı gizleyemedim Biz sizi çok sevdik 27
Рәхмәт, сез бик нәзәкатъ- ле Нинди матур күренеш! Афәрин! Браво! Гаҗәп хәл! Хәйран калу Хисләнү Тойгыландым Г аҗәпләндем Эсселе-суыклы булдым Сез бик фидакарь Сез бик мәрхәмәтлесез Машалла! Искиткеч! Тәэсир итү Teşekkür ederim. Çok na¬ ziksiniz Çok güzel manzara! Aferin! Bravo! Acaba! Hayran kalmak Hislenmek Duygulandım Şaşırdım Donup kaldım Çok fedakarsınız Çok kibarsınız Maşallah! Pekala! İntiba bırakçıak ТЕЛЕФОННАН СӨЙЛӘШҮ Алло! Бу Әхмәт бәйме? Әйе, мин Әхмәт, сезне тыңлыйм Сез кем? TELEFON İLE GÖRÜŞME Alo! Ahmet beyle mi görüşüyo¬ rum? Evet, ben Ahmet, sizi din¬ liyorum Siz kimsiniz? 28
Мин кем белән сөйлә¬ шәм? Шушы номерлы телефон¬ мы? Әйе, рәхим итегез Юк, сез ялгышкансыз Фәридә ханымны телефо¬ нга чакырырга мөмкин¬ ме? Бер минут, хәзер чакырам Бераз көтегез, хәзер чакы¬ рам Бер сәгатьтән шалтыра¬ тыгыз, әле килеп җит¬ мәде Яңа гына чыгып китте Ул монда юк Фәридә ханым, сезгә шал¬ тыраттылар Кем икәнен әйттеме? Сезгә институттан шал¬ тыраттылар Мин нәшрияттан шалты¬ ратам Сезнең белән мөдир сөй¬ ләшәчәк Уникенче бүлмә белән то¬ таштырыгыз әле Бер секунд, әфәнде Көтегез, трубканы куйма¬ гыз Каян шалтыраталар? Kiminle görüşüyorum? Şu no lu telefon mu? Evet, buyurun Hayır, yalnış numara Feride hanımı telefona çağır¬ manız mümkün mü? Bir dakika, hemen çağırıyo¬ rum Bir az beklerseniz, çağırıyo¬ rum Bir saat sonra ararsanız, çün- ki henüz gelmediler Biraz evvel çıktı O burada yok Feride hanım, sizi telefondan aradılar Kim olduğu söyledi mi? Sizi Enstitü’den arıyorlar Ben matbaadan arıyorum Sizinle Müdiir bey görüşmek istiyor On iki no lu odayı bağlar mısınız Bir saniye, efendim Bekleyeniz, kapatmayınız Orası neresi? 29
Кем белән сөйләшү бәхе¬ тенә ирештем? Сәлам, Хөсәен, бу мин- Гали Тавышыңнан танымадым Мин сине тавышыңнан таныдым Сиңа берәр нәрсә кирәк¬ миме? Юк, берни дә теләмим Сезнең телефоннан сөйлә¬ шергә мөмкинме? Трубканы куям Трубканы куегыз Ханым (әфәнде), сезне те¬ лефонга Шалтырату Шәһәрара телефон Милләтара телефон Kiminle müşerref oluyorum? Merhaba, Hüseyin, ben — Ali Sesini tanıyamadım (alama¬ dım) Ben seni sesinden tamdım Bir şey ister misiniz? Hayır, istemem Telefonunuzu kullanabilir miyim? Kapatıyorum (öptüm) Telefonu kapatın Hanım /bey/, sizi telefona (çağırıyorlar) Telefon açmak (etmek) Şehirler arası telefon Milletler arası telefon ШӘХЕС ТУРЫНДА i МӘГЪЛҮМАТЛАР 4 Исемегез ничек? Минем исемем Әхмәт Әтиегезнең исеме (отчест¬ во) ничек? BİR KİŞİ(ŞAHIS) HAKKINDA BİLGİLER Adınız (isminiz) nedir? Benim adım (ismim) Ah¬ met’tir Babanızın adı nedir? 30
Әтиемнең исеме Гали Фамилиягез ничек? Фамилиям Акмаз Туган елыгыз кайчан? Туган елым 1950 ел Туган җирегез? Туган җирем Тургутлу Профессиягез? Профессиям — арматур- чы Кайсы уку йортын тәмам¬ ладыгыз? Профтехучилище бетер¬ дем Гаилә хәлегез нинди? Өйләнгән Балаларыгыз бармы? Ике кызым бар Кызларыгыз мәктәпкә йөриме? Берсе 10 нчы сыйныфта, икенчесе 5 нче сыйныф¬ та. укый Армиядә булдыгызмы? Әйе, хезмәт иттем Мин буйдак (өйләнмәгән, кияүгә чыкмаган) Сезгә ничә яшь? Мин 41 яшемдә Туган көнегез? Минем туган көнем 1 май¬ да Babamın adı Ali’dir Soy adınız nedir? Soy adım Akmaz’dır Doğum yılınız kaçtır? Doğum yılım 1950 dir Doğum yeriniz neresidir? Doğum yerim Turgutlu’dur Mesleğiniz nedir? Mesleğim soğuk demirci’dir Hangi okulu bitirdiniz? Endüstri meslek lisesi Medeni haliniz nedir? Evliyim Çocuklarınız var mı? İki tane kızım var Kızlarınız okula gidiyorlar mı? Bir tanesi lise II sınıf, diğeri ilkokul 5 sınıfta okuyor Askerliğinizi yaptınız mı? Evet, askerliğimi yaptım Ben bekarım Kaç yaşmızdasmız? Ben 41 yaşımdayım Doğum gününüz? Benim doğum günüm Mayıs- nın biridir 31
Минем туган көнем 22 фе¬ враль Адресыгыз ничек? Минем адресым: Тургут- лы шәһәре, Егетләр мәхәлләсе, Алтын ура¬ мы, өй номеры 4, икен¬ че кат Кызларыгыз (улларыгыз) ничә яшендә? Олы кызым 16, кече кы¬ зым 10 яшендә Бер айдан улыма 17 яшь тула Мин сездән дүрт яшькә олы Мин сездән алты яшь кече Без сезнең белән яшьтәш¬ ләр Без сезнең белән бер елны туган Мин сездән картрак (яшь¬ рәк) Әхмәт абзый җитмеш яшькә кадәр яшәде Мин сезгә карый бик яшь Мин сездән бик карт Сез ничә яшегездә өйлән¬ дегез? Мин 22 яшемдә өйләндем Сез ничә ел элек өйләнде¬ гез? Мин 15 ел элек өйләндем Benim doğum günüm Yirmi iki şubattır Adresiniz nasıldır? Benim adresim: Yiğitler Ma¬ hallesi, Altın sokak, kat II, NO 4, Turgutlu’dur Kızlarınız (oğlanlarınız) kaç yaşında? Büyük kızım 16, küçük kızım 10 yaşındadır Oğlum bir ау sonra onyedi yaşma basıyor Ben sizden 4 yaş büyüğüm Ben sizden 6 yaş küçüğüm Biz sizin ile yaşıtız Biz sizin ile akranız Ben sizden büyüğüm (küçü¬ ğüm) Ahmet amca yetmiş yaşma kadar yaşadı Ben sizden daha gencim Ben sizden daha ihtiyarım Siz kaç yaşınızda evlendiniz? Ben 22 yaşımda evlendim Siz kaç yıl önce evlendiniz? Ben 15 yıl önce evlendim 32
Сез кайчан өйләндегез (кияүгә бардыгыз)? Мин күптән өйләндем (кияүгә бардым) Узган ел өйләндем (кияү¬ гә бардым) Сезнең семьягыз бармы? Әйе, семьям бар (юк) Гаиләгез зурмы? Минем гаиләм зур (түгел) Г аиләгездә ничә кеше бар? Безнең гаиләдә 10 кеше бар Балаларыгыз улмы, кыз¬ мы? Минем балаларым бер кыз, бер малай Кызыгыз зурмы, малае¬ гызмы? Улым кызымнан зуррак Бу бала сезнекеме? Әйе (юк), минеке (түгел) Балагыз ничә яшендә? Балагызның исеме ничек? Бу хатын сезнең хатыны¬ гызмы? Әйе (юк), хатыным (тү¬ гел) Бу минем ирем Хатыныгыз кайда эшли? Эшләми (хуҗабикә) Siz ne zaman evlendiniz? Ben çok önce evlendim. Geçen yıl evlendim Sizin aileniz var mı? Evet, ailem var /yok/ Sizin aileniz geniş mi Benim ailem geniştir /değil¬ dir/ Ailenizde kaç kişi var? Benim ailemde on kişi vardır Çocuklarınız erkek mi, kız mı? Benim çocuklarım bir erkek, bir kiz Kızınız mı, yoksa oğlunuz mu büyük? Oğlum kızımdan büyüktür Bu çocuk sizin mi? Evet /hayır/ benim /değil/ Çocuğunuz kaç yaşındadır? Çocuğunuzun adı nedir? Bu kadın sizin hanımınız mı? Evet(hayır) hamınım (değil). Bu benim kocam Hanımınız ne iş yapıyor? Çalışmıyor (ev hanımı) 2 A-362. 33
Фабрикада эшли Секретарь булып эшли Ирегез ни эштә эшли? Хезмәткәр Бабагыз нинди эштә? Пенсионер Сез гаиләлеме? Иптәшемнән аерылдым Тол Бу ир кеше кем? Бу — әтием, бабам Әтиеңнең исеме ничек? Туганыңның исеме ничек? Абыең бармы? Апаң бармы? Мәктәпкә йөрисеңме әле? Синең дусларың кемнәр? Мәктәптә ничәнче клас¬ ста укыйсың? Үскәч кем булырга тели¬ сең? Минем туганнарым юк Ул — ятим Сезнең кыз туганнарыгыз бармы? Минем апам бар Ул кайда яши? Fabrikada çalışıyor Sekretarlik yapıyor Kocanız ne iş yapıyor? Memur Dedeniz ne iş yapıyor? Emekli Siz evli misiniz? Eşimden ayrıldım Dul Bu erkek kiminiz? Bu—babam, dedem Babanın adı ne? Kardeşinin adi ne? Abin var mı? Ablan var mı? Okula gidiyor musun? Arkadaşların kimlerdir? Okulun kaçıncı sınıfında okuyorsun? İleriki yıllarda ne olmak is¬ tersen? Benim kardeşlerim yok O kimsesizdir Sizin kız kardeşleriniz var mı? Benim ablam var O nerede yaşıyor? ♦ 34
ТУГАНЛЫК Ц IV (М&Р AKRABALIK v 6*\b MUNASABETLERİ МӨНӘСӘБӘТЛӘРЕ Абзый amca абый abi аерылышу eşini boşamak апа abla ата-ана anne-baba бабай dede бала çocuk бала туу coçuk doğmak балам yavrum балдыз baldız баҗа bacanak бертуган kardeş бертуганның баласы yeğen бирнә çeyiz буйдак bekar гаилә aile гомер юлдашы ömör yoldaşı дәү әни baba anne, anne anne дәү әти dede игез ikiz ир koca ир белән хатын Eş ир-туган erkek kardeş кан кардәш kan kardeş каенана, әби kaynana 2*. 35
каената, бабай kaynata кайниш kayınbirader кардәш kardeş кече туган küçük kardeş килен gelin килендәшләр elti кияү güvey, damat кияүгә чыгу kocaya varmak кияүгә чыкмаган кыз bekar кода, кодагый dünür кыз kız кызым kızım кыз-егетнең дус булып йө- flört рүе кәләш gelin никах nikah онык torun сөт кардәш sütkardeşi сүз бирешү söz kesme ТОЛ Ир dul erkek тол хатын dul hanım тормыш иптәше eş туган kardeş туган-тумача akraba туй düğün улым oğlum хатын hatun ярәшкән nişanlı ярәшү nişanlanmak ЯТИМ kimsesiz яучы dünürcü әби nine әни anne 36
әнинең абыйсы әнинең апасы әти әтинең абыйсы әтинең апасы өйләнү өйләндерү җиңги җизни үги абый үги ана үги ата үги бала үги кыз үги малай үксез dayı teyze baba amca hala evlenmek evlendirmek yeıığe enişte üvey kardeş (abi) analık (üvey anne) üvey baba üvey evlat üvey kiz üvey oğlan Öksüz АДРЕС Сез кайсы өлкәдә тора¬ сыз? Сез кайда тугансыз? Мин Истамбуллы Мин Истамбулда яшим 3 (Ц_, J j^yp у РАМ з j Ъ ! I 1 Г~ ADRES Siz hanği vilayette yaşıyor- sunyz? Siz hanği vilayette doğdu¬ nuz? Ben İstanbul’luyum Ben İstanbul'da oturuyo¬ rum 37
Минем балачагым шунда үтте Мин күптән Истамбулдан Бурсага күчеп килдем Хәзер Бурсада яшим Мин бу шәһәр кешесе Сез бу шәһәрдә яшисез¬ ме? Юк, мин бу шәһәргә ку¬ нак булып кына килдем Юк, мин бу шәһәргә эш белән (командировкага) килдем Сез кайсы шәһәрдән мон¬ да килдегез? Мин бу шәһәргә Измир- дан килдем Монда озак торасызмы? Мин монда бер атна тор¬ дым Сез кайсы отельдә (кунак¬ ханәдә) яшисез? Мин «Бристоль» отелендә торам Сез шәһәрнең кайсы райо¬ нында, проспектында, урамында торасыз? Сез кайсы йортта тора¬ сыз? Çocukluğum orada geçti Ben yıllar önce İstanbul'dan Bursa’ya taşındım Şimdi Bursa’da oturuyo¬ rum Ben bu şehrin insanıyım Siz bu şehirde mi yaşıyor¬ sunuz? Hayır, ben bu şehirde miisafır geldim Hayır, ben bu şehire iş yap¬ mak için geldim Siz hanği şehirden buraya geldiniz? Ben bu şehire İzmir’den gel¬ dim. Siz burada çok mu ka¬ lacaksınız? Ben burada bir hafta kal¬ dım Siz hanği otelde kalıyorsu¬ nuz? Ben «Bristol» otelde kalıyo¬ rum Siz hangi semtte, caddede, sokakta oturuyorsu¬ nuz? Siz hangi apartmanda otu¬ ruyorsunuz? 38
Сез кайсы квартирада то¬ расыз? Бу үзегезнең өегезме? Юк, мин кешедә кварти¬ рада торам Сез кайсы яктан? бүлмә бульвар кат микрорайон проспект өй этаж МИЛЛӘТ *№ Сез кайсы милләттән? Мин татар төрек рус башкорт казакъ Бу кеше кайсы телдә сөй¬ ләшә? Минем дустым — эстон Сез русмы? абазин Kaçıncı dairede oturuyor¬ sunuz? Oturduğunuz ev sizin mi? Hayır, ben kira ile oturuyo¬ rum Siz nerelisiniz? oda bulvar kat semt cadde ev, apartman kat MİLLET Siz hanği millettensiniz? Ben Tatar’ım Türk’üm Rus’um Başkurd’um Kazak’ım Bu adam nece konuşuyor? Benim dostum — Estonyalı Siz Rus musunuz? Abaza 39
абхаз австралияле австрияле азиат азәрбәйҗан албан америкалы аргентиналы африкалы белорус бельгияле бирмалы болгар бразилияле венгр вьетнамлы гарәп голландияле грек грузин дагестанлы данияле доминиканлы еврей, яһүд европалы индеец инглиз ираклы иранлы испанияле италияле йәмәнле канадалы Abhaz AvustralyalI AvusturyalI Asyalı Azerbaycan?! Arnavut Amerikalı Arjantilı Afrikalı Belorus Belçikalı Birmanyalı Bulgar Brezilyalı Macar Vietnamlı Агар Holandalı Rum, Yunanlı Gürcü Dağıstanlı DanimarkalI Dominikanlı Yahudi, Israel Avrupalı Hintli Ingiliz Iraklı Iranlı Ispanyol İtalyan Yemenli Kanadalı
кореялы кубалы кытай көрд лезгин ливияле литвалы Люксембурглы мексикалы мисырлы молдаван монгол негр норвегияле немец панамалы поляк португалияле румын рус, урыс сирияле славян словак словен согуд гарәбстанлы татар тунислы төрек төрекмән уйгур украин фин француз Koreli Kubalı Çinli Kürt i .ezgi Libyah Litvanyalı Lüksemburglu Meksikalı Mısırlı MoldavyalI Moğol Zinci Norveçli Alman Panamalı Polonyalı Portekizli RomanyalI, Rumen Rus Suriyeli İslav İslov İsloven Suudi ArabistanlI Tatar Tunuslu Türk Türkmen Uygur Ukraynah Fin Fransız 41
черкес Çerkez чех Çek чилилы Şilili чит ил кешесе Ecnebi швед İsveçli швейцарияле İsviçreli эстон Estonyalı югослав Yugoslav япон Yapon әрмән Ermeni әфганлы Afganlı үзбәк Özbek ПРОФЕССИЯ. ЭШ УРЫНЫ Профессиягез нинди? Кайсы профессия кешесе сез? Сезнең белгечлегегез нин¬ ди? Кем булып эшлисез? Минем профессия—укы¬ тучы М инем профессиям — ад¬ вокат автозаправщик MESLEK. ÇALIŞMA YERİ Mesleğiniz nedir? Hangi meslek ile uğraşıyor¬ sunuz? Sizin ihtisasınız nedir? İşiniz nedir? Benim mesleğim öğretmen¬ liktir Benim mesleğim avukatlık¬ tır benzinci 42
авыл советы рәисе аптекарь артист археолог ассистент астроном аяк киемнәре чистартучы бакчачы бакырчы балалар врачы, педиатр балет артисты балерина балыкчы банкир барабанчы белгеч биолог бухгалтер буяучы видеокамерачы ветеринар врач, табиб галим географ геолог гинеколог депутат диктор дин әһеле диңгезче доцент егерь журналист muhtar eczacı aktör arkeolog asistan astronom boyacı bahçeci bakır maden işçisi çocuk doktoru balet balerin balıkçı banker trampetçi bilim adamı biyolog muhasebeci boyacı kamereman veteriner, baytar tabib alim coğrafyacı giyolog kadın doktoru millet vekili spiker ruhani denizci doçent orman memürü gazeteci 43
зоолог игенче икмәк пешерүче илче имам итекче ит сатучы йөк ташучы йөкче каравылчы кебабчы кер юучы кинорежиссер китап сатучы китапханәче композитор кондитер кондуктор космонавт кошчы көтүче күз врачы лаборант лингвист маляр мамык игүче манекенщица мануфактурачы мастер математик машинист металлург механик zoolog rençber fırıncı elçi imam ayakkabıcı kasap hamal hamal bekçi kebapçı çamaşırcı sinemacı rejisör kitapçı kırtasiyeci şef, mayestro pastahaneci kondöktör astronot, feza adami koşçı çoban gözcü, göz doktoru laburent dilçi boyacı, badanacı ziraatci, pamukçu manken manifaturacı usta matimatikçi makinist demir maden işçisi oto tamircisi 44
мехчы kürkçü милиционер polis министр bakan моряк tayfa музыкант saz sanatçısı мулла molla мөдир müdür нефтьче petrolcü ортопед ortopedici оста usta официант garson очучы pilot парикмахер kuaför парикмахер (хатын-кыз¬ bayanlar kuaföru лар өчен) педагог pedagog поселок советы рәисе kaymakam почтальон postacı президент cumhurbaşkanı премьер-министр baş bakan профессор profesör режиссер rejisör рәис reis рәссам ressam С*Щ2Ы marketçi секретарь baş katip скульптор heykeltraş социолог sosyolog спортсмен sporcu стоматолог diş tabibi стюардесса hostes сугышчы, солдат asker судья hakim 45
сценарист сыер савучы сәркатип сәүдәгәр тарихчы терапевт тимерче тимер юлчы тирече тюрколог тәрҗемәче төзүче төзүче-архитектор укытучы умартачы урам себерүче урманчы физик физиолог филолог философ фотограф хезмәтче химик хирург чик сакчысы чәчәкләр үстерүче чәй игүче шагыйрь шахтер шофер шәфкать туташы шәһәр мэры senarist sütçü katip ticaretçi, tüccar tarihçi hariciyeci, dahiliyeci demirci demir yolu işçisi derici türkolog tercüman İnşaatçı mimar öğretmen balcı çöpçü orman işçisi fizikçi fizyolog filolog felezof fotoğrafçı hadim, hadime, hizmetçi kemik cerrah sınır askeri çiçekçi çay üreticisi şair madenci şoför hemşire vali 46
электрик экономист экскурсовод этнограф ювелир юрист язучы әдип әдәбиятчы өй хуҗасы (хуҗабикә) җитәкче җырчы һөнәрче Сез кайда эшлисез? Мин шифаханәдә эшлим Эш урыныгыз кайда? автобус автовокзал аэропорт бакалея бакча банк басу грузовик загс завод институт ипи заводы ит комбинаты казино кинотеатр ломбард elektrikçi ekonomist rehber etnograf kuyumcu hokukçu yazar edib edebiyatçı ev sahibi, ev hanımı idareci şarkıcı esnaf Siz nerede çalışıyorsunuz? Ben hastahanede çalışıyo¬ rum Çalıştığınız yer neresidir? otobüs garaj, terminal hava alanı tekel, bakkal bahçe banka tarla kamyon nüfus dairesi fabrika enstitü fırın mezbahane gazino sinema icra idaresi 47
лунапарк lunapark магазин market, mağaza, dükkan музей müze мәктәп okul, mektep мәчет cami нотариус tapu-sicil dairesi нәшрият matbaa пароход gemi поезд tren порт liman радио radyo редакция matbaa ресторан restorant, lokanta самолет uçak станция istasyon такси taksi телевидение televizyon төрмә ceza evi, hapishane урман orman чәйханә çayhane шахта maden шәһәр советы belediye юл yol ♦ 48
КУНАКХАНӘ. ОТЕЛЬ Бер кешелек бүлмәләр ба¬ рмы? Бу яхшы отельме? Әйе, биш йолдызлы Отельдә душ бармы? Отельнең рестораны кай¬ да икән? Беренче катта сул тараф¬ та Ресторан сәгать ничәдән ничәгә эшли? Бүлмәдә телевизор һәм радио бармы? Отельдә музыка бармы? Чемоданнарымны бүлмә¬ мә хезмәтче кигерә алырмы? Ике кешелек бүлмәгез кыйммәтме? Сезнең отельдә бер атна¬ лап торачакмын Миңа тәрәзәсе дингезгә караган бүлмә кирәк Bir kişilik odanız var mı? Bu otel güzel mi? Evet beş yıldızlıdır Otelde duş var mı? Otelin restorantı nerede? Birinci katta sol tarafta Otelin restorantı hangi saat¬ lerde çalışır? Odada televizyon ve radyo var mı? Otelde müzik var mı? Eşyalarımı odama komi ge¬ tirebilir mi? İki kişilik odanın fi atı ne¬ dir? Sizin otelinizde bir hafta kalmak istiyorum Bana penceresi denize ba¬ kan oda lazım 49
Минем бүлмәне юып чы¬ гарыгыз әле Үтүкне каян алып була? Ике кешелек бүлмәдә күр¬ шем кем? Кунакларга экскурсия өчен отельгә автобус киләчәк Экскурсия өчен сәгать ун¬ га җыелабыз Конференциядә катнаш¬ кан кунаклар өчен кич белән концерт булачак Кунакханәгә урнашу өчен нинди документлар ки¬ рәк? Отелегездә буш урыннар бармы? Кызганычка каршы, юк Сезгә якын тагын нинди отель бар? Ул отельгә мин ничек ба¬ ра алам? Без сезне озатып куябыз Отель киоскында газета¬ лар бармы? Мине отельнец фойесын¬ да көтәргә тиеш иделәр Мине берәрсе эзләмәде¬ ме? бүлмә ванналы бүлмә йокы бүлмәсе Benim odamı temizleye bilir misiniz Ütüyü nereden alabilirim? Bana verilmiş iki kişilik odada kim yatıyor? Misafirleri gezdirmek için oteie otobüs gelecek Gezmek için saat onda top¬ lanacağız Konferansa katılan kişiler için ahşam konser ver¬ ilecek Otelde kalmak için neler gerek? Otelinizde boş odalar var mı? Maalesef, boş odamız yok Sizin otele yakın otel nerede var? O otele nasıl gidebilirim? Biz sizi götüre biliriz Otel lobisinde gazeteler var mı? Beni otel fuvayende be¬ kleyeceklerdi Beni kimse aradı mı? oda banyolu oda yatak odası 50
кунакханәгә төшү, урна¬ шу икенче разрядлы гостини¬ ца телесЬонлы бүлмә otele inmek ikinci sınıf otel telefonlu oda СӘЯХӘТ ИТҮ. ТРАНСПОРТ Сез сәяхәт итәргә ярата¬ сызмы? Сез кайларда булдыгыз? Сез кайсы шәһәрләрне кү¬ рдегез? Без Урта Азияне, Мәскә- үне, Казахстанны күр¬ дек Минем Чаллы һәм Казан шәһәрләрен күрәсем килә Сез кайчан китәсез? Сәяхәтегезне кайчан баш¬ лыйсыз? Мин бүген (иртәгә, SEYEHAT. TAŞIT Siz seyehat etmeyi sever misiniz? Siz hangi yerleri gördünüz? Siz hangi şehirleri gördü¬ nüz? Biz Orta Asya’yı, Mos¬ kova’yı, Kazakistan’ı gördük Ben Çallı ve Kazan şehir¬ lerini görmek istiyorum Siz ne zaman gideceksiniz? Seyehate ne zaman başlay- caksmız? Ben buğün (yarın, 51
ике көннән соң, шимбә көнне, бишенче июньдә) китәм Бер атнадан (бер айдан, бер елдан) кайтам Кай тарафларга сәяхәткә чыгасыз? Сез кая барырга җыена¬ сыз? Минем сәфәрем Әнкарага булачак Без быел диңгез буена ба¬ рырга телибез Нинди транспорт белән барачаксыз? Мин поезд белән (самолет белән, автобус белән, пароход белән) барам Мин Әнкарага самолет белән очам Нәрсә белән килдең? Мин бүген иртән (ике көн элек, күптән) килдем Күптән түгел (үткән көн, берничә көн элек) кайттым iki gün sonra, cumartesi günü, beş Haziran’da) gideceğim Bir hafta sonra (bir ау sonra, bir yd sonra) döneceğim Seyehatmız ne taraflara ola¬ cak? Siz nereye gideceksiniz? Benim seferim Ankara’ya olacak Biz bu sene denize gitmek istiyoruz Hangi taşıt ile gideceksiniz? Ben tren ile (uçak ile, otobüs ile, gemi ile) gideceğim Ben Ankara’ya uçacağım Ne ile geldin? Ben buğün sabahta (iki gün önce, çok önce) geldim Biraz önce (geçen gün, bir kaç gün önce) döndüm 52
Сәфәрегез ничек булды? Монда ничек килдегез? Сәфәрем яхшы булды Бәла-казаларсыз килдек Станциягә ничек барыр¬ га? Автобус (такси, трамвай, гролейбус, метро) тукталышы кайда? Музейга кайсы автобус белән барырга була? Ататөрек проспектына кайсы автобус бара? Уникенче номерлы трам¬ вай каян бара? Yolculuğunuz nasıl geçti? Buraya nasıl geldiniz? Yolculuğum iyi geçti Hiç bir kaza olmadan gel¬ dik İstasyona nasıl giderim? Otobüs (taksi, tranvay, traleybüs, metro) durağı nerede? Müzeye kadar hangi otobüs ile giderim? Atatürk caddesine hangi otobüs gidiyor? On iki nolu otobüs nereden geçer? DEM m YOLU «Татарстан» поезды сә¬ гать ничәдә китә? Ул кайчан Казанга җитә¬ чәк? «Tataristan» treni kaç saat¬ te kalkıyor? O ne zaman Kazan’a döne¬ cek? 53
Ул күпме бара? Ул ничә сәгать юлда бу¬ ла? Поезд Казанга унбиш сә¬ гатьтә бара Поезд Мәскәүгә ничә сә¬ гать бара? Поезд сәгать 10 да килә Билет кассалары кайда? Миңа ике билет бирегез әле Билетның бәясе күпме? Поезд кайсы платформа¬ дан китә? Поезд ничәдә китә? Поездның кузгалып китә- ренә ничә сәгать бар? Поезд китәргә 10 минут калды Сез кайсы вагонда? Сезнең вагоныгызның но¬ меры ничә? Сезнең урыныгыз кайсы¬ сы? Буфет, туалет кайда? Бу сезнең урынмы? Бу урын буш түгел Минем чемоданнарымны өскә куймассызмы? Минем чемоданнарымны өстән алып бирмәссез¬ ме? O ne zaman yolda olur? O kaç saat yolda olur? Tren onbeş saatte Kazan’a varır Tren Moskova’ya kaç saat¬ te varır? Tren saat onda gelir Bilet gişesi nerededir? Lütfen, bana iki bilet verir misiniz Biletin fıatı ne kadar? Tren hangi perondan kalkıyor? Tren kaçta kalkıyor? Trenin kalkışma ne kadar var? Trenin kalkışına on dakika kaldı Sizin vagonunuz kaçınçı? Sizin vagon numarası kaç¬ tır? Sizin yeriniz neresi? Büfe, tuvalet nerededir? Bu sizin yeriniz mi? Bu yer boş değil Binim bagajimi üste koya bilir misiniz? Benim bagajimi üstten vere bilir misiniz? 54
Мин төшен, газета, сөт, печенье алып менэм Бу нинди станция? Бу станциядә озак тора¬ бызмы? Бу шәһәрнең исеме ничек? Бу елганың исеме ничек? Сез кайда төшәсез? Мин хәзер төшәм. Мәскәүгә еракмы? Яңадан биш станция кал¬ ды Вагон-ресторан кайда икән? Вагон-ресторан 9 нчы ва¬ гонда Чәй китерегезче Шикәр китерегез әле Ерак барасызмы? Тәрәзәне ачсам, каршы килмәссезме? Тәрәзәдән өрә Тәрәзәне ябарга ярыймы? Тәрәзәне ничек ябарга? Стамбулга экспресс кай¬ чан китә? Поезд 10 минут соңга ка¬ ла Поездга соңга калу Беренче класска ике билет бирегез әле Ben inip gazete, süt,bisküvi alacağım Bu hangi istasyon? Biz bu istasyonda ne kadar kalacağız? Bu şehirin isimi nedir? Bu nehirin isimi nedir? Siz nerede ineceksiniz? Ben şimdi iniyorum Moskova’ya çokmu var? Yeniden beş istasyon kaldı Vagon restorant nerede? Vagon restorant dokuzuncu vagonda Çay vere bilir misiniz Şeker getirinizçe Uzak yeremi gidiyorsunuz? Pencereyi açsam rahatsız olur musunuz? Pencerede rüzgar gelir Pencereyi kapatmak müm¬ kün mü? Pencereyi nasil kapata bi¬ lirim? İstanbula ekspres ne zaman kalkıyor? Tren 10 dakika geç kalıyor. Treni kaçırmak Birinci mevkiye iki bilet veriniz 55
Беренче класс (икенче класс, өченче класс) билет бәясе күпме? купе тимер юл авариясе белешмә бюросы локомотив расписание рельс шәһәр яны поезды саклау камерасы юл әйберләре паровоз Birinci ınevkı (ikinci mevki, üçünçü mevki) biiet fıatı nedir? kompartman tren kazası danışma bürosu lokomotif tarife liste ray banliyö treni eşya emanet deposu yolculuk eşyası lokomotif АВТОБУС Автовокзал кайда? Бу автобус кайчан китә¬ чәк? Казанга ничә километр бар? Алабугага икенче автобус кайчан була? Автобус юлда туктала¬ мы? 15 минут туктап тора OTOBÜS Otobüs garajı nerededir? Bu otobüs ne zaman kalka¬ cak? Kazan’a kaç kilometre var? Alabuga’ya ikinci otobüs ne zaman var? Otobüs yolda durur mu? Onbeş dakika durur 56
Чаллыга туры юл бармы? Юк, тагын бер автобуска күчеп утырырга туры киләчәк Юк, әйләнеч юл гына Юл ничек, яхшымы? Юл начар, бозлавык Автобустан төшәргә ярыймы? Билетларыгызны хәзерлә¬ гез, юлда контроль бар Сезнең билетыгыз бармы? Сезнең билетыгыз Тургу- тлы-Измир өчен Сезнең автобусыгыз 3 нче платформадан китә Бераз кысылыбрак утыра алмыйсызмы? Хәерле юл Çallı’ya direkt yöl var mı? Hayır aktarmalı gidiyor Hayır dolaşmaiı yol var Yol nasıl iyi mi? Yol buzlu iyi değil Otobüsten inmek mümkün mü? Biletlerinizi hazırlayınız yol¬ da kontrol yapılacak Sizin biletiniz var mı? Sizin biletiniz Turgutlu-İz- mir için Sizin otobüsünüz üçüncü perondan kalkıyor Biraz sıkışır mısınız? Yolunuz açık olsun САМОЛЕТ Аэропорт шәһәрдән ерак¬ мы? Аэропортка ничек барыр¬ га? Самолетка билетны каян алырга? UÇAK Hava alanı şehirden uzak mı? Hava alanına nasıl gidilir? Uçağa bilet nereden alınır? 57
Казанга оча торган само¬ летларның расписание¬ сен күрсәтегезче Миңа Казанга сәгать ике дә утызга бер билет би¬ регез әле Истанбулга самолет атна¬ ның кайсы көннәрендә оча? Миңа пәнҗешәмбе көненә бер билет бирегез Күпме түләргә? Балалар өчен билет бәясе күпме? Самолетка урын бармы? Самолетка урын юк Билет юк Самолет көн саен (көнаралаш, атнага өч тапкыр) оча Билетны бер атна алдан ала аласыз Самолетка ике урын кал¬ ды Аэропортка махсус авто¬ бус йөри Самолет кайчан китә? Самолет китәргә күпме калды? Без ничә сәгатьтән соң тө¬ шәбез? Kazan’a giden uçakların ta¬ rifesini gösterir misiniz? Bana Kazan’a iki otuza bir bilet veriniz İstanbul’a uçak haftanın hangi günleri kalkıyor? Bana perşembe gününe bir bilet veriniz Ne kadar para tutuyor? Çocuk bilet fıatı ne kadar? Uçakta yer var mı? Uçakta yer yok Bilet yok Uçak her gün (bir gün ага ile, haftada üç kere) uçuyor Bileti bir hafta önce ala bi¬ lirsiniz Uçakta iki yer kaldı Hava alanına ait otobüs var Uçak ne zaman kalkıyor? Uçağın kalkışına ne kadar kaldı? Biz kaç saatte ineriz? 58
Безнең самолет иртәнге 7 дә китә Самолет юлда күпме бу¬ лачак? Өч сәгать очачакбыз Кире кайту өчен билет алырга буламы? Кайсы биеклектә очабыз? Аста зур бер елга күренә Су эчәсегез килмиме? Үзегезне ничек хис итәсез? Самолет түбәнәя башла¬ ды Каешларыгызны эләкте¬ регез Самолет җиргә төште Багажларны кайдан .алыр¬ га? Бер сәгачьгә килеп җит¬ тек транзит юлчылар пассажир самолеты стюардесса авиакатастрофа Bizim uçağımız sabah saat yedide kalkıyor Uçak ne kadar uçacak? Üç saat uçacağız Dönmek için bilet ala bilir miyim? Hangi yükseklikte uçuyo¬ ruz? Altta büyük bir nehir görü¬ nüyor Su ister misiniz? Kendinizi nasıl hissediyor¬ sunuz? Uçak inmeye başladı Kemerlerinizi bağlayınız Uçak indi Bagajlarımızı nereden ala¬ cağız? Bir saatte geldik transit yolcuları yolcu uçağı hostes uçak kazası 59
ПАРОХОД Миңа пароходка өч билет бирегез әле Пароход кайчан китә? Пароход кайсы көннәрдә килә? Сез кайсы каютага урна¬ штыгыз? Портка ничек барырга? Елга портына ничек ба¬ рырга? Елгада моторлы көймә¬ ләр, сал, көймәләр йөзә Портка кайсы автобус ба- ра? Истанбулга кадәр паро¬ ход белән барып була Пароход сәгать ничәдә килә? Пассажирларны утырту кайчан башлана? Кара диңгезне пароход и Ц "~П/ GEMİ Bana gemiye, üç bilet veri¬ niz Gemi ne zaman kalkacak? Gemi hangi günlerde geliy¬ or? Siz hangi kamarada kalı¬ yorsunuz? Limana nasıl giderim? İskeleye nasıl giderim? Nehirde motorbotlar, sal, kayıklar çalışır Limana hangi otobüs gidi¬ yor? İstanbul’a gemi ile vara bi¬ lirsiniz Gemi kaç saatte geliyor? Yolcular gemiye ne zaman yerleşc bilirler? Yolcular gemiye saat kaçta yerleşirler? Karadenizi gemiyle gezmek
белән гизү искиткеч шәп! Кара диңгез бик дулкын¬ лы Ак диңгез—тыныч диң¬ гез Кипрга пароход белән ба¬ расызмы? Әйе, пароходта китәм Истанбул портына транс¬ атлантик корабльләр дә туктый Пароход Истанбул буга¬ зын кичә Истанбул бугазын махсус озатучы белән кичәләр Маяк күренә, моннан ки¬ чәргә була Пароходта сәяхәт çok güzel! Karadeniz çok dalgalı Akdeniz sakin bir denizdir Kıbrıs’a gemiyle gidecek misiz? Evet gemiyle gideceğim İstanbul limanina transat¬ lantik gemiler de gelir Gemi İstanbul boğazını ge¬ çiyor İstanbul boğazı kılavuz-ka- ptansız geçilmez Deniz feneri görünüyor, bu¬ radan geçebiliriz Gemi yolculuğu АВТОМОБИЛЬ «Лада» — яхшы машина Бу юл шәһәрнең сул ягы¬ на илтә Сез шәһәрнең сул тара¬ фына китәчәксез Сулдан юл бармы? Таш юл бетте «Lada» — iyi araba Bu yol şehrin sol tarafına gidiyor Siz şehrin sol tarafına gide¬ ceksiniz Soldan yol var mı? Parke yol bitti 61
Асфальт юл башланды Машинаны туктат Машина тиз бара Бераз тизлекне кимет Мотор эшләми Бензины бармы? Бензоколонкага еракмы? Миңа ун литр бензин би¬ регез әле Минем машинам артын¬ нан барыгыз Бензоколонкага 7 кило¬ метр бар Машинаның тәгәрмәче җибәрде Запас камера, тәгәрмәч бармы? Машинагызда домкрат бармы? Машинада, самолетта тә¬ мәке тартмыйлар Машинаның фарасы то¬ нык күрсәтә Машинаның багажнигы зур түгел Машинада ничә кеше? Машинаның маркасы ни¬ нди? Минем машинам «Фиат» маркалы Asfalt yol başladı Arabanı stop et Araba süratli (çabuk) gidiy¬ or Biraz kilometreyi düşür Arabanın motoru çalişmıy- or Benzini var mı? Benzin istasyonu uzak mı? Bana on litre benzin vere bilir misiniz Benim arabamı takip ediniz Benzin istasyonuna kadar yedi kilometre var Arabanın lastiği patladı Istepnesi yok mu? Arabanızda kriko var mı? Arabada, uçakta sigara içil¬ mez Arabanın farı iyi göster¬ miyor Arabanın bagaji geniş değil Arabada kaç kişi var? Arabanın markası nedir? Benim arabam Fiat mar¬ kalıdır 62
Машинаның ишеген ябы¬ гыз Минем машинам зәңгәр төстә Яңгыр ява, дворникларны эшләт Машина чиста (чиста тү¬ гел) Машинаны кайда юарга була? Сезнең гаражыгыз кайда? Машинаны гаражга куе¬ гыз Шофер арыган Монда юл юк, җәяү китә¬ ргә кирәк Такси өчен никадәр би¬ рим?' Машинагызда таксиметр бармы? Бу билге нәрсә аңлата? Монда машинаны куеп торырга ярамый Авылга ике километр кал¬ гач, бензин бетте Сез машина йөртә беләсе¬ зме? Китәргә сигнал бирү Машинаны куып алып ки¬ тү Машинаны кую тыела Машина йөртү Arabanın kapısını kapatınız Benim arabam mavi renk¬ lidir Arabanın sileceklerini çalış¬ tır, yağmur yağıyor Araba temiz (temiz değil) Arabayı nerede temizlete bi¬ liriz? Sizin garajiniz nerede? Arabanı garaja koyunuz Şoför yorulmuş Burada yol yok yaya gide¬ ceksiniz Taksi için kaç para verelim? Arabanızda taksimetre var mı? Bu trafik işareti ne anlatıy¬ or? Burada park yapılmaz diy¬ or Köye iki kilometre kala benzin bitti Araba kullanır mısınız? Kaldırmak Arabayı kaçırmak Park yapılmaz Araba kullanmak 63
Кызыл ут — торып тор Сары ут—хәзерлән Яшел ут —хәрәкәт ит Сигнал бирү йөк машинасы машинаның номеры штраф салу шәхси машина үз бушаткыч юл кисешкән җир радиатор ремонт карбюратор велосипед мотоцикл светофор тротуар Kırmızı ışık — dur Sari ışık — hazırlan Yeşil ışık — geç Klakson çalmak kamyon plâka ceza kesmek özel araba kalkar karoserüi kamyon kavşak radyatör tamir karbüratör bisiklet motosiklet trafik lambası yaya kaldırımı ШӘҺӘРДӘ. УРАМДА Шәһәрнең үзәгенә ничек барырга? Чәйханә моннан еракмы? Кайсы ресторанда ашап алырга була? ŞEHİRDE. SOKAKTA Şehrin merkezine nasıl gidi¬ lir, söyler misiniz? Çayhane buradan uzak mı? Hangi restorantta yemek yiyebilirim? 64
Миңа Татарстан урамы кирәк иде Бу урам кая алып бара? Моннан Кремльгә кадәр җәяү барып буламы? Гафу итегез, яңадан аңла- тыгызчы «Казан» гостиницасы кай төштә? Мин сезнең шәһәрдә бере¬ нче тапкыр Шәһәрегез ошады Сез бу шәһәрне яхшы бе¬ ләсезме? Шәһәрегезнең нинди ма¬ тур урыннары бар? Безнең шәһәрдә музейлар бик күп Безнең шәһәрдә берничә театр бар Шәһәрнең үзәге бик ма¬ тур Ленин Казан университе¬ тында укыган Бу — Ленин проспекты Мин шәһәрнең тарихи урыннарын күрергә те¬ лим Казанның иң зур мәйда¬ ны— Ирек мәйданы Анда опера һәм балет те¬ атры бар Bana Tataristan sokağı ge¬ rek Bu sokak nereye gidiyor? Buradan Kremlin’e kadar yaya gidilir mi? Lütfen, tekrar anlatır mısı¬ nız Kazan oteli nerede? Ben sizin şehrinize ilk defa geldim Şehriniz hoşuma gitti Siz bu şehri iyi bilir misiniz? Şehrinizde hangi güzel yer¬ ler var? Bizim şehirde çok müzeler var Bizim şehirde bir kaç tiyat¬ ro var Şehrin merkezi çok güzel Lenin Kazan üniversitesin¬ de okumuş Bu - Lenin semtidir Ben şehrin tarihi yerlerini gezmek istiyorum Kazan’da еn büyük mey¬ dan— Irek meydanıdır Orada opera ve bale tiyat¬ rosu var 3 A-362. 65
Бу театр Муса Җәлил исе¬ мендәге театр Казанда югары уку йорт¬ лары күп Бу һәйкәл кемгә куелган? Бу — Тукай һәйкәле Сәнгать музеена ничек ба¬ рырга? Казансу елгасына ничек төшәргә? Казанда миллионнан ар¬ тык кеше яши Шәһәрнең үзәгендә Кабан күле бар Күл буенда Татар дәүләт академия театрының яңа бинасы төзелде Казанда күп төрле газета һәм журналлар басыла Казан Кремле иске архи¬ тектура үрнәге Кремль янында Җәлил һәйкәле бар Сөенбикә манарасы җиде катлы Кремль Казанка елгасы буенда төзелгән Казанда төрле милләт вә¬ килләре янга Аданада һичбер вакыт кар яумый Bu tiyatro Musa Çelil adın¬ da tiyatrodur Kazan’da yüksek okul yur¬ tları çok Bu heykel kimin için dikil¬ miştir? Bu — Tukay heykelidir Sanat müzesine nasıl gide¬ rim? Kazansu nehrine nasıl in¬ ilir? Kazan’da milyondan fazla nüfus var Şehir merkezinde Kaban gölü var Göl boyunda Tatar devlet akademi tiyatrosunun yeni binası yapıldı Kazan’da çok gazete ve de¬ rgiler yayınlanır Kazan Kremlini eski mi¬ marlık örneğidir Kremlinin yanında Çelil heykeli vardır Süyünbike minaresi yedi katlıdır Kremlin Kazanka nehri boyunda yapılmış Kazan’da ayrı milletlerin insanları yaşıyor Adana’da hiç kar yağmaz 66
Сөләймания мәчетен Ми- мар Синан төзегән Памуккале — гүзәл таби¬ гать һәйкәле Антальядә ел саен фильм¬ нар фестивале үткәре¬ лә Мармарис шәһәрендә ди¬ ңгез бик матур Әфәстә Мәрьям ана өе бар Измирда халыкара ярми¬ нкә үткәрелә Бөдрумда дөньяның җиде могҗизасының берсе бар Истанбулда бик күп спорт клубы бар Siileymaniye camiini Mimar Sinan yapmıştır Pamukkale güzel tabiat ha¬ rikasıdır Antalya’da her yıl film festi¬ vali yapılır Marmaris şehrinde deniz çok güzeldir Efes’te Meryem ananın evi vardır İzmir’de milletler arası fuar var Bodrum’da dünyanın yedi harikasından biri vardır İstanbul’da çok spor külü- bii vardır ТЕАТР. КИНО Сезнең шәһәрдә театрлар күпме? Казанда биш театр бар Минем театр карыйсым килә TİYATRO. SİNEMA Sizin şehrinizde tiyatrolar çok mı? Kazan’da beş tiyatro var Ben tiyatro seyretmek is¬ tiyorum 3*. 67
Сезне бүген кич театрга чакырам Татар театрында нинди спектакль бара? Иртәгә премьера була Бүгенге спектакльгә билет бармы? Партерда урын бармы? Балконда урын бар Бу пьесаның авторы кем? Бу пьесаны кем сәхнәгә куйган? Бүгенге артистлар кем¬ нәр? Ул әйбәт уйный Бу спектакльгә матур му¬ зыка язылган Тамашачылар артистлар¬ ны аягурә басып алкы¬ шладылар Спектакль бик яхшы бул¬ ды Спектакль бетте Моннан яхшы күренә Сезнең биноклегез бар¬ мы? Бу пьесаның декорациялә¬ ре бик матур Бу спектакль ничә пәрдә¬ дән? Пьеса турында ни әйтер¬ сез? Sizi bu akşam tiyatroya da¬ vet ediyorum Tatar tiyatrosunda hangi oyun oynanıyor? Yarm premier oiacak Bugünkü oyuna bilet var mı? Duhuliyede yerler var mı? Balkonda yer var Bu piyesin yazarı kim? Bu piyesi sahneye koyan kim? Bugünkü artistler kimler? O güzel oynuyor Bu oyuna güzel müzik yapılmış Seyirciler artistleri ayakta alkışladılar Oyun çok güzel oldu Oyun sona erdi Buradan iyi görünüyor Sizin dürbününüz var mı? Bu piyesin dekorları çok güzel Bu oyun kaç perde? Piyes hakkında ne diyorsu¬ nuz? 68
Гафу итегез, бу урын буш¬ мы? Минем янымда буш урын бар «Татарстан» кинотеатры¬ нда нинди фильм бара? Кайсы кинога барырга те¬ лисең? Сезгә яхшы күренәме? Кичә «Сукбай» киносын күрсәттеләр Бу фильм кайсы илнеке? «Сукбай» фильмы һинд- станныкы Фильм кайчан төшерел¬ гән? Бу иске фильм Ул фильмның сценарий авторы кем? Музыкасын кем язды? Баш рольдә кем? Сезгә фильм ошадымы? Бу фильмны тагын бер карарбызмы? Мин хәзерге заман кино¬ ларын яратмыйм Минем эстрада концерты¬ на барасым килә Симфоник музыка конце¬ ртын кайда тыңларга була? Консерватория залында Affedersiniz, bu yer tutul¬ muş mu? Benim yanımda boş yer var Tataristan sinemasında hangi film var? Hangi sinemaya gitmek is¬ tiyorsun? Size iyi görünüyor mu? Geçen gün «Avare» filmini gösterdiler Bu film hangi memleketin? «Avare» filmi Hindistan’da yapılmış Film ne zaman yapılmış? Bu eski bir film O filmin senaryosunu kim yazdı? Müziğini kim yaptı? Baş roide kim (var)? Film sizin hoşunuza gitti mı? Bu filmi tekrar seyredebilir miyiz? Ben modern filmleri sev¬ miyorum Ben şarkı konserine gitmek istiyorum Senfonik müzik konserini nerede dinleye bilirim? Konservatuar salonunda 69
Өченче кыңгырау шалты рады Фильм төшерү аккомпанемент аккордеон актер актриса алкыш амфитеатр ансамбль антракт аратория ария артист афиша балерина балет балкон барабан биюче гардероб гитара декорация джаз-оркестр диалог документаль фильм драма драматик зал ир-егет биюче камера музыкасы керү классик Üçüncü zil çaldı Film çevirmek retakat akordion aktör aktrist alkış anfıtiyatr ansamble antrakt, ага oratoryo arya artist afiş balerin bale balkon davul dansör vestiyer gitar dekor caz orkestrası diyalog belgesel film dram dramatik oturma salonu balet oda müziği giriş klasik 70
консерватория konservatuar контрабас kontrbas концерт konser комедия komedi комик komik композитор kompozitör кыңгырау zil, gong күп серияле фильм dizi film лоджа loca макияж makyaj мандолина mandolin мелодия melodi милли бию milli oyun монолог monolog музыка коралы müzik aleti музыкантлар saz sanatçıları, sazendeler мультфильм çizgi film нәфис фильм konulu film орган org опера opera оперетта operet пианино piyano пианист piyanist программа proğram пьеса piyes пәрдә perde режиссер rejisör роль rol саксофон saksafon сеанс seans симфония senfoni скрипка keman солист primadonna 71
соло спектакль сценарий сәхнә тамаша телевизион тапшыру трагедия трибуна филармония фольклор музыкасы халык музыкасы халык музыка кораллары оркестры хор цирк чыгу экран үзешчән артист җиңел музыка җыр җырчы җыр һәм бию ансамбле solo oyun senaryo sahne temaşa Televizyon neşriyatı trajedi tribün filarmoni folklor müziği halk müziği ince caz orkestrası koro sirk çıkış ekran amotör hafif müzik şarkı, türkü, ilahi şarkıcı dans ve şarkı topluluğu ♦ 72
КИТАП КИБЕТЕ. ГАЗЕТА-ЖУРНАЛ КИОСКЫСЫ Сездә яңа китаплар бар¬ мы? Татарча китаплар кай тө¬ штә? Миңа шигырь китаплары кирәк иде Сездә тарихи романнар бармы? Хуҗа Насретдин мәзәклә¬ ренең яңа томы кайчан булачак? Достоевекийның тәрҗе¬ мәләре бармы? Миңа русча китаплар күр¬ сәтмәссезме икән? Бу китап күпме тора? Бу китап кайчан басыл¬ ган? Бу китапның тышлыгы бик матур Бу китапта рәсемнәр бик күп Аларны яшь рәссам яса¬ ган KİTAR MAĞAZASI. GAZETE, DERGİ SATIŞI Sizde yeni kitaplar var mı? Tatarca kitaplar nerede? Bana şiir kitapları gerek Sizde tarihi romanlar var mı? Hoca Nasreddin’in yeni di¬ zisi ne zaman olacak? Dostoyevski’nin tercümeleri var mı? Bana Rusça kitaplar gös¬ tere bilir misiniz? Bu kitabın fîatı ne kadar? Bu kitap ne zaman neşre¬ dilmiş? Bu kitabın birinci kalitesi daha güzel Bu kitapta resimler çok Onu genç ressam çizmiş 73
Төсле альбомнарыгыз юкмы? Бу китапны кем тәрҗемә иткән? Балалар әдәбияты бүлеге кай төштә? Миңа детектив (мәхәббәт турында, фәнни, медицина, спорт, фантастика, матур әдәбият) китаплары кирәк Сездә русча-татарча, төрекчә-татарча сүз¬ лек бармы? Бу китапның икенче томы килдеме? Килде, әмма сатылып бетте Фирдәүсинең «Шаһнамә»- се бармы? Көнбатыш әдәбиятыннан кемнәрнең әсәрләре бар? Нобель премиясе лауреат¬ ларының әсәрләре бар¬ мы? Сездә бүгенге газеталар бармы? Бу атнаның газеталары килдеме? Renkli resim albümleriniz var пн? Bu kitabm tercümesini kim yapmış? Çocuk edebiyatı bölümü ne tarafta? Bana polisiye (aşk, ilmi, tıp, spor, uzay, edebi) kitapları gerek Sizde Rusça-Tatarca, Türkçe-Tatarca lügat- lar var mı? Bu kitabm ikinci cildi geldi mi? Geldi, ата satıldı, bitti Firdevsi’nin Şahnamesi var mı? Batı edebiyatından kimlerin eseri var? Nobel almış kitaplar bulu¬ nur mu? Sizde bugünkü gazeteler var mı? Bu haftaki gazeteler geldi mi? 74
«Казан утлары» журна¬ лының соңгы саны кил¬ деме? Журналлар ничә битле? Бу «Төркия» газетасының бүгенге санымы, кичә¬ геме? Бу журналларның бәясе күпме? Сездә сатирик журналлар бармы? автор антология балалар язучысы библиография биография бит брошюра бүлек газета мөхәррире драматург дәреслек индекс искәрмә йомгак кереш сүз кинодраматург курсив мөхәррир новеллист нәшрият параграф повесть «Kazan udları» dergisinin son sayısı geldi mi? Dergiler kaç sayfalıdır? Bu «Türkiye» gazetesinin bugünkü sayısı mı, yoksa geçen günkü sayısı mı? Bu dergilerin fıatı ne kadar? Sizde mizah dergileri var mı? müallif antoloji çocuk yazarı bibliografı biografı sayfa braşür bölüm muharrir dram yazarı ders kitabı indeks dipaltı netice önsöz sinema yazarı italik yazı muharrir hikaye yazarı neşriyat paragraf deneme hikaye 75
повестьлар авторы hikaye yazarı сайланма әсәрләр seçmeler сатирик язучы hiciv yazarı сүзлек lügat, sözlük текст teks тема tema, konu тираж tiraj том cilt тәрҗемә tercüme фантастика uzay хикәя hikaye энциклопедия ansiklopedi эчтәлек içindekiler юморист mizah yazarı әкият masal КИЕМ-САЛЫМ КИБЕТЕ. ПАРФЮМЕРИЯ K0NFEKS10N? PARFÜMERİ MAĞAZASI Ничәнче размер киясез? Мин 44 размер киям Ак күлмәк кирәк иде Ак күлмәк бар, ничәнче яка киясез? Мин 42 яка киям Kaç beden giyiyorsunuz? Ben 44 beden elbise giyiy¬ orum Beyaz düz gömlek istiyor¬ um Evet, düz beyaz gömlek ve¬ relim, kaç yaka giyiyor¬ sunuz? Ben 42 yaka giyiyorum 76
Бу кием сезгә үлчән тек¬ кән кебек, ошатсагыз, төреп бирәм Әйе, ошаттым Сәламәт тәнегездә тузсын сатучы Башка төстәге күлмәк кү¬ рсәтә алмассызмы? Сиңа бу блузка бик киле¬ шә Моны алам:, пакет белән бирмәссезме? Бу костюм миңа кечкенә Костюмның тире төймә- лесе юкмы? Чалбарның балагы бераз кыскарак Костюмның фасонын ошатмадым Бу күлмәкнең җиңе кыска Ачык зәңгәр төстәге эчке кием бармы? Үкчәсез аяк киеме бармы? Мин 38 размер аяк киеме киям Бу туфлиның зуррагы ба¬ рмы? Бу төр ботинканың кызыл төстәгесе бармы? Кыска җиңле күлмәк Бу чәчәкле күлмәкнең ке- сәлесе юкмы? Бу пальто миңа зур Bu elbise tam size göre, be- gendiyseniz saralım Evet, beğendim Sağlıcakla giyyiniz satıcı - Başka renkli gömlek verebi¬ lir misiniz? Sana bu bliiz çok yakışıyor Bunu alalım, torbaya 'vere¬ bilir misiniz? Bu ceketin bedeni dar Deri düğmeli ceket var mı? Pantolon biraz kısa Kostümün biçimini beğen¬ medim Bu entarinin kolu kısa Açık mavi tişört var mı? Ökçesiz ayak kabı var mı? Ben 38 numara ayak kabı giyiyorum Şu ayak kabının biraz büyüğü var mı? Bu çeşit ayak kabının kır¬ mızı renklisi var mı? Kısa kollu gömlek Bu çiçekli gömleğin ceplisi var mı? Bu palto bana bol geliyor 77
Бу чалбар миңа тар Чират тору Чиратта ничә кеше? Хәзер сезнең чират Галстук бирегезче Куанып киегез акча акча ваклау алка аяк киеме баш яулыгы башлык беләзек блузка бриллиант брошь булавка вак акча галстук дезодорант джинсы запонкалар значок иннек итәк йөзек каеш капюшон кашне кесә кием колготки Bu pantalon bana dar gel¬ iyor Sıra beklemek Sırada kaç kişi var? Sıra sizindir Kravat verir misiniz? Güle güle giyiniz para para bozmak küpe ayak kabı baş örtüsü başlık bilezik blüz pirlanta broş ilgeçli iğne bozuk (ufak) para kravat, boyun bağı deodorant djins kol düğmeleri rozet ruj etek yüzük kemer kapşon kaşkol, etol сер elbise bayan çorabı
колье kolye костюм kostüm кофта kazak кроссовка kes крем krem купальник mayo, bikini куртка ceket кәгазь акча kağıt para лосьон losyon одеколон kolonya оек çorap оекбаш çorap пальто palto перчатка eldiven пижама pijama плащ trençkot пояс kemer пудра podra сабын sabun свитер süveter сэдэф, төймә düğme тарак tarak теш пастасы diş macunu, diş pastası теш щеткасы diş fırçası туй балдагы alyans фасон biçim фуражка şapka фуфайка süveter халат sabahlık хатын-кыз күлмәге entari чалбар pantolon шампунь şanpuan шорты şort 79
шәл bere яка yaka ярәшү балдагы nişan yüzüğü җиң entarinin kolu ТУКЫМАЛАР КИБЕТЕ Ирләр костюмы өчен ма¬ териал бармы? Хатын-кыз күлмәге өчен тукыма бармы? Итәк өчен материаллары¬ гызны күрсәтегез әле Кайсы төр материалдан телисез? Йон тукыма булсын иде Кайсы төстә кирәк? Кара төстә булса, яхшы булыр Бу тукыманың иңе күнме? Бер пальтога ничә метр материал кирәк? Миңа ике метр ярым ту¬ кыма үлчәгез әле Миңа чәчәкле (парчалы, буй-буй сызыклы, шакмаклы, DOKUMALAR (KUMAŞ) MAĞAZASI Erkek ceketi için kumaş var mı? Bayan gömleği için kumaş var mı? Eteklik kumaşlarınızı gös¬ terir misiniz Hangi dokumadan istersi¬ niz? Yünlü kumaş olsun Hangi renk olsun? Siyah renkli olursa iyi olur Bu kumaşın eni ne kadar? Bir palto için kaç metre ku¬ maş gerek? Bana iki buçuk kumaş öl¬ çeninsiniz Bana parçalı (çizgili, satrançlı, 80
бер тондагы) тукыма кирәк dik çizgili düz) kumaş gerek ателье terzi dükkanı вельвет radife габардин kabardin ефәк ipek йон yünlü мамык, киҗе-мамык pamuklu нейлон naylon пальтолык материал paltoluk сатин saten синтетик sentetik трикотаж tirikotaj фланель fanila АЗЫК-ТӨЛЕК КИБЕТЕ. АШ-СУ MARKET (BAKKAL). YEMEK Бу тирәдә икмәк кибете бармы? Ипи яда пешкәнме? Ярты ипи бирегезче Сездә минераль су бар¬ мы? Шампан шәрабе кыйммә¬ тме? Сокларның нинди төрлә¬ ре бар? Bu yakınlarda fırın var mı? Ekmek tazemi? Yarım ekmek verir misiniz? Sizde mineral su var mı? Şampanya pahallı mı? Meyve sularının hangi çeşit¬ leri var?
Якын-тирәдә ашханә бар¬ мы? ак май ачы аш аш ашау ашханә бал борыч борычлы бәя вермишельле аш дөге дөге анты икмәк, ипи иртәнге аш ит йомырка каймак какао камыр кичке аш кондитерская котлет кыздырган балык кыздырган чебеш көндезге аш май мороженое полдник (әбәг чәе) печенье ризык исе салат Bu yakınlarda yemekhane var mı? tere yağı acı yemek, çorba, aş yemek yemek yemekhane bal biber biberli fıat şehriye çorbası pirinç pirinç çorbası ekmek kahvaltı et yumurta kaymak kakao hamur akşam yemeği pastahane kotlet, köfte balık kızartması piliç kızartması öğle yemeği yağ dondurma beş çayı bisküvi yemek kokusu salata 82
су сыр сөт тавык шулпасы татлы телем товар бәясе тозлы ит торт токмачлы аш хәлва чәй чәйханә шашлык ширбәт шоколад щи эремчек әйрән әйдә пешкән ипи үсемлек мае җиләк җиләк-җимеш җиләк-җимеш компоты ♦ SU peynir siit tavuk çorbası tatlı dilim fıat tuzlama, tuzlu et yaş pasta erişte çorbası helva çay çayhane kebap şerbet çokolata lahana çorbası taze peynir, yoğurt ayran ev ekmeği zeytin yağı çilek meyve meyve kompostosı 83
РЕСТОРАН Буш урыннар бармы? Гаилә белән утыру өчен урыннар бармы? Безгә ашарга берәр нәрсә китерегезче Миңа бер порция пылау (бәрәңге пюресы, тавык шулпасы, фасоль) китерегезче Мөмкин булса, бер чәшкә кофе Мин сезне сыйлыйм Өстәл янына (табынга) рәхим итегез Тамагым тук Туйдым Хисап (счет) китерегез Ничә кешегә? Блюдо Бу ризыкны яратмадым Чиле-пешле йомырка бар¬ мы? Карным ач Өстәл заказать итү Өч блюдодан торган обед RESTORANT (LOKANTA) Boş yeriniz var mı? Aile yeriniz var mı? Bize yiyecek bir şey veriniz Bana bir porsiyon pilav (patates püresi, tavuk çorbası, kuru fasulye) veriniz Lütfen, bir fincan kahve Ben size ısmarlıyorum Sofraya buyurunuz Karnım tok Doydum Hesabı getiriniz Kaç kişiye? Tencere Bu yemeği beğenmedim Rafadan var mı? Karnım aç Masa kapatmak Üç кар yemek 84
кашык, калак меню официант порция пычак салфетка сыйлау тастымал тоз савыты чәнечке Kaşık menü, yemek listesi garson porsiyon bıçak mendil ısmarlamak peçete tuzluk çatal БАЗАРДА Кайсы көннәрдә базар бу¬ ла? Бездә базар җомга, шим¬ бә, якшәмбе көннәрен¬ дә була Бу автобус базарга илтә¬ ме? Базар сәгать җидедән ачык Бу алманың сорты нинди? Нинди сортлы апельсин? Бу товарлар кайсы яктан килде? PAZARDA Pazar hangi giinîer kurulur? Bizde pazar cuma, cümar- tesi ve pazar günleri kurulur Bu minibüs pazara gider mi? Pazar saat yedide açık olur Bu elmanın çeşiti ne? Bu portakalın çeşiti ne? Bu mal ne taraftan geldi? 85
Кайсы як алмасы бу? Кәбестә бармы? Чәчәкләр базарның кайсы төшендә сатыла? Менә бу якта Мин ЛӘЛӘ, нарцисс, роза, канәфер чәчәкләре алдым Мин ике килограмм сли¬ ва, персик, абрикос кагы алдым Сездә суган, фасоль, ногыт борчагы бармы? Миңа бер кило сыер ите, сарык ите, бәрән ите, кәҗә ите, тәкә ите, кош ите, тавык ите, чебеш ите бирегез әле Миңа бер кило сөякле (сө¬ яксез) ит бирегез әле Миңа бер килограмм сы¬ ер итеннән (сарык итен¬ нән) фарш бирегез әле Bu elma hangi şehirden gel¬ di? Lahana var mı? Pazarda çiçekler nerede sa¬ tılır? Şu tarafta satılır Ben lale, nergis, gül, karanfil aldım Ben iki kilogram erik, şeftali, kayısı pestili aldım Sizde soğan, fasulye, nohut var mı? Bana bir kilo dana eti, koyun eti, kuzu eti, keçi eti, teke eti, kuş eti, tavuk eti, çepiş eti verir misiniz Bana bir kilo kemikli (ke¬ miksiz) et verir misiniz Bana bir kilo dana kıyması (koyun kıyması) verir mi¬ siniz 86
Миңа ике таяк колбаса бирегез әле Миңа ике кило колбаса бирегез әле Миңа бер килограмм кот- лет-отбивная, бифш¬ текс өчен ит бирегез әле Ни хак? Бәясе күпмегә төшәчәк? Балык ничә лира тора? Балыкның килосы биш мең лира Ярты кило бирегез әле Апельсин ничә сум? Бозыкларын куймагыз Рәхим итегез, үзегез сай¬ лагыз Миңа ике кило банан би¬ регез әле Нәрсә телисез? Миңа бер кило виноград, алма, помидор, җиләк бирегез әле Вак акчам юк Сатулашу Югары сыйфатлы товар Коры җимешләр Бәясен бераз төшер Мин болай да кыйммәт¬ тән сатмыйм Бәһале Бик кыйммәт Bana iki halka (kangal) su¬ cuk gerek Bana iki kilo salam verir misiniz Bana bir kilo pirzola, biftek verir misiniz Kaça? Kaça mal olacak? Balık kaç lira? Balık beş bin lira Yarım kilo verir misiniz Portakal kaç lira? Eziklerini koymayınız Buyrun, siz seçin Bana iki kilo muz verir mis- ( iniz Ne istediniz? Bana bir kilo üzüm, elma, domates, çilek verir misiniz Bozuk (ufak) param yok Pazarlık etmek Kaliteli mal Kuru yemiş Fiyatını biraz düşür Ben bundan kazanmıyorum Fiatı fazla, pahallı Fiatı çok yüksek 87
Бераз төшерә алам Төшерә алмыйм Сездә кыяр (кабак) орлы¬ гы бармы? Кәбестә бармы? абрикос алма апельсин баклажан борыч бәрәңге виноград йөзем кабак кыяр кәбестә ногыт персик помидор сарымсак слива суган чия чөгендер яшелчә җиләк җиләк-җимеш әстерхан чикләвеге Biraz düşüreyim Düşüremem Sizde hıyar (kabak) tohumu var mı? Lahana var mı? kayısı elma portakal patlıcan biber patates üzüm üzüm kabak hıyar lahana nohut şeftali domates sarmısak erik soğan vişne pancar sebze çilek meyva koz ♦ 88
8 данә документ фотокар¬ точкасы ясагыз әле Кайчан әзер булачак? Сезгә нинди үлчәмле фо¬ торәсем кирәк? Тугызга унике үлчәмле фоторәсем кирәк Басып торган килеш фо¬ тога төшерегез әле Сездә төсле фоторәсем¬ нәр ясаламы? Бу фотоаппаратның мар¬ касы нинди? Бу фотоаппарат — «К о- дак» Миңа төсле фотография пленкасы кирәк. Бу «Коника» фирмасы фотопленкасымы? аклы-каралы пленка төсле пленка чиста пленка фиксаж фотоателье фотога төшерү фотога төшү FOTOĞRAF Sekiz tane vesikalık fotoğ¬ raf çektirmek istiyorum Ne zaman hazır olacak? Size hangi ölçü resim gerek? Bana dokuz — altı ölçü re¬ sim gerek Boydan poz çekebilir mis¬ iniz? Sizde renkli fotoğraflar yapılır mı? Bu fotoğraf makinesi ne marka? Bu fotoğraf makinesi — Kodak Bana renkli filim verir mis¬ iniz? Bu film Konica mı? siyah-beyaz filim renkli filim boş filim fiksaj fotoğrafhane fotoğrafım çekmek fotoğrafını çektirmek 89
ПОЧТА Почтага ничек барырга? Бүген дә хат килмәде Телеграмма сугарга була¬ мы? Миңа посылка килдеме? Миңа телекс номерын әй¬ тмәссезме? Егерме открытка бирегез әле Марка кай төштә сатыла? Яңа елда таныш-белешлә- рдән котлау открытка¬ лары килде Марка алып, конвертка ябыштырды һәм тарт¬ мага салды Котлау открыткалары са¬ лыр өчен почтага кит¬ тем акча күчерү кәгазе (пере¬ вод) ашыгыч телеграмма бандероль конверт POSTAHANE Postahaneye nereden gidi¬ lir? Bugün de mektup gelmedi Telgraf çekmek mümkün mü? Bana koli geldi mi? Bana teleks numarasını ve¬ rir misiniz? Yirmi tane tebrik kartı is¬ tiyorum Pul hangi gişede satılıyor? Yilbaşinda tanıdık kişiler¬ den tebrik kartı gelmişti Pul alıp, zarfın üstüne yapıştırdı ve kutuya attı Tebrik kartları atmak için postahaneye gittim para kağıdı acele telgraf koli zarf 90
марка открытка посылка почта карточкасы телеграмма телекс телефон кабинасы телефон номеры факс хат хәбәрләшү posta pulu tebrik kartı koli posta kartı telgraf teleks telefon kabini telefon numarası faks mektup haberleşmek -—çz ^/7 Д 5- flâöfe АПТЕКАДА Миңа баш авыртканнан берәр дару бирегез әле Йөрәк даруы кирәк иде Рецептсыз бирелми Тамак чайкар өчен дару бирегез әле Рәхим итегез, сезгә дару Аспирин, антигриппин, витамин бирегез әле ECZANEDE Bana baş ağrısı için hap verir misiniz? Kalp hapı istiyorum Reçetesiz olmas Boğazım için pastil is¬ tiyorum Buyrun, size pastil Aspirin, girpin, vitamin hapı verir mi¬ siniz 91
Бүген кайсы аптека дежур тора? Ул аптека кай тештәрәк? Ике урам тегеләйрәк Бу рецептка даруны кай¬ сы аптекада алып була? Үзәк аптекадан Buğiin nöbetçi eczane hang¬ isidir? O eczane nerededir? İki sokak arkadadır Bu reçeteyi hangi eczanede yaptirtayım? Merkez eczanesinde КЕШЕ ҺӘМ АНЫҢ ОРГАННАРЫ авыз акыл арка арт сан артерия ашказаны аяк аяк табаны аңкау бавыр балтыр бармак баш биз бил KİŞİ VE ONUN ORGANLARI ağız akıl sırt kalça aort mide ayak ayak tabam aya karaciğer, bağır baldır parmak baş, kafa bez bel 92
борын бот бугаз буын боер бөкре гәүдә ирен ияк йодрык йөрәк кабырга казык теш калак сөяге кан кан тамыры касык каш кендек кеше колак корсак кул күз күз агы күз кабагы күз карасы күз яше күкрәк маңгай ми муен мускул burun but boğaz eklem, mafsal böbrek kambur gövde dudak gene yumruk kalp, yürek kaburga kemiği köpek dişi kürek kemiği kan kan damarı kasık kaş göbek kişi kulak karın el göz göz ağı göz kapağı göz karası göz yaşı göğüs alın beyin boyun pazu 93
мыек bıyık нерв sinir орган organ организм organizma пеләш kel пульс nabız селәгәй tükürük сеңер ayak siniri сипкел çil сөяк kemik сөял siğil тамак damak тир ter тире deri тез diz тел dil терсәк dirsek тырнак tırnak тән, бәдән beden умыртка omurga kemiği урт diş damağı, azı уч төбе el ayası чигә şakak чал чәч ak saç эч ıç, karın эчәкләр bağırsak яңак yanak үкчә topuk, ökçe үпкә ciğer җилкә omuz җенес cins 94
СӘЛАМӘТЛЕК SIHHAT. SAĞLIK Сәламәтлегегез ничек? Хәлем әйбәт (начар, бик яхшы) Мин авырыйм Нәрсә булды? Башым әйләнә Бу дару баш авыруын бе¬ терә Кәефегез ничек? Кайсы төшегез авырта? Миңа томау төште Көзән җыеру Кан басымы Кан басымын үлчәү Кан китү Мигә кан саву Өянәгем башлана Малярия өянәге Нәрсәгә зарланасыз? Менә монда авырта Тирән итеп сулыш алыгыз Суламагыз Медицина ярдәме Компресс кую Дәвалау Sihhatiniz nasıl? iyiyim (kötüyüm, çok iyiyim) Ben hastayım Ne oldu? Başım dönüyor Bu ilaç baş ağrısını keser Keyifiniz nasıl? Neniz ağrıyor? Nezle oldum Kramp Кап tansiyonu Tansiyonunu ölçemek Kanama Beyin kanaması Bana nöbet geliyor Sıtma nöbeti Neniz var? Şuram ağrıyor Geniş nefes alınız Nefes almayınız Tıbbi yardım Kompres koymak Tedavi etmek 95
Ашыгыч ярдәм машина¬ сы Авыруның хәле начарлан¬ ды Урын хастасы Бу дару аңа тәэсир итми Шифаханә палатасы Дежур врач Дежур аптека Рецепт язу Травма алу, яралану Бәйләү, бинтовать итү Банка кую Ангина чыкты Телегез агарган Сихәтлегегез ничек? Менә монда авырта Ул төшем түгел, бу тө¬ шем авырта Йөрәгем авырта Бизгәк тоту Үпкә ялкынсыну Грипп эләктерү Ябыгу, зәгыйфьләнү Сызлану, ыңгырашу Сөлек кую Бу минем нервыма тия Әкрен, саклан Сәламәтлек торышы Авырып тору Врач аңа ит ашамаска ку¬ шты Ярдәмгә килү Cankurtaran otomobili Hasta kötüleşti Yatak hastası Bu ilaç ona tesir etmez Koğuş Nöbetçi doktor Nöbetçi eczane Reçete yazmak Sakatlanmak Sarmak Şişe çekmek Anjin oldum Diliniz paslı Sihhatınız nasıl? Buram ağrıyor Orası değil, buram ağrıyor Kalbimden rahatsızım Sıtmaya tutulmak Zatürree Gripe tutulmak Zayıflamak Sizlanmak Sülük koymak Bu sinirime dokunur Sakın Sağlık durumu Rahatsız olmak Doktor ona eti menetti İmdata koşmak 96
Хәле бик авыр Күңелем болгана Кәефем яхшы Диета тоту авыру аксак аппендицит аптека веноз кан диагноз йөрәк тоту йөткерү кан анализы кома коронка теш кризис (кичерү) култык таяклары мазь мигрень операция (ясау) пинцет пипетка рак рентген рецепт сидек анализы сәламәт табиб таблетка туберкулез холера хирург чукрак, саңгырау Durumu ağırdır İçim fena oluyor Keyfim yerinde Pehriz tutmak hastalık topal apandisit eczane kirli kan teşhis kalb krizi öksürmek kan tahlili koma kuron kriz (geçirmek) koltuk değnekleri melhem yarımca ameliyat (yapmak) cımbız pipet kanser röntgen reçete idrar tahlili sağlam tabip tablet, komprime tüberküloz kolera operatör sağır 4 A-362. 97
шеш эпидемия ютәл язва үлем şişkinlik sağlın öksürük ülser ölüm СПОРТ Сез кайсы спорт тәре бе¬ лән шөгыльләнәсез? Мин футбол (волейбол, бокс, гимнастика) белән шөгыльләнәм Узган ел кайсы команда чемпион булды? «Бешикташ» спорт клубы чемпион булды Төркиядә футбол буенча кайсы команда күп тап¬ кырлар чемпион булды? «Фенербахча» «Фенербахча» — «Г алата- сарай» матчында кайсы команда җинде? SPOR Siz hangi spor dalı ile uğ¬ raşıyorsunuz? Ben futbol (voleybol, boks, jimnastik) ile uğraşıyorum Geçen yıl hangi spor kulü¬ bü Şampiyon oldu? Beşiktaş spor kulübü şam¬ piyon oldu Türkiyede еn çok şampiyon olan futbol takımı kim¬ dir? Fenerbahçe’dir Fenerbahçe — Galatasaray maçını hangi spor kulübü yendi? 98
«Фенербахча» 2:0 хисабы¬ на җиңде «Динамо» — «Спартак» магчы 2:2 гә төгәлләнде Сез кайсы команда яклы? Мин «Фенербахча» яклы Узган ел баскетболда кем чемпион булды? «Торпедо» («Динамо») че¬ мпион булды Сез өстәл теннисы уйный¬ сызмы? Әйе, мин өстәл теннисы уйный беләм Сез көрәшәсезме? Юк, мин көрәшмим Йөзә беләсезме? Бераз йөзәм Сез спортчымы? Әйе (юк), спортчы (түгел) Шахмат уйныйсызмы? Әйе, мин шахмат уйныйм Сезнең тренерыгыз кем? Минем тренерым инглиз Венглос Яхшы тренермы? Әйе, бу өлкәдә ул зур бел¬ геч булган тренер Fenerbahçe 2:0 yenmiştir Dinamo — Spartak maçı 2:2 berabere bitmiştir Siz hangi takımı tutuyor¬ sunuz? Ben Fenerbahçe takımını tutuyorum Geçen yıl basketbolde kim şampiyon oldu? (olmuş¬ tur) Torpedo (Dinamo) şampiy¬ on oldu (olmuştur) Siz masa tenisi oynar mısı¬ nız? Evet, ben masa tenisini oynarım Siz güreşir misiniz? Hayır, ben güreşmem Yüzmeyi biliyor musunuz? Biraz biliyorum Siz sporcu musunuz? Evet (hayır), ben spor¬ cuyum (değilim) Satranç oynar mısınız? Evet, ben satranç oynarım Sizin antrenörünüz kim? Benim antrenörüm İngiliz Venglostür İyi antrenör müdür? Evet, kendisi bu konuda doktora yapış bir antren¬ ördür 4*.
Бу матчны Ататөрек ста¬ дионында карадык Сез слалом белән шөгы¬ льләнәсезме? Монда таулар булмагач, без слалом белән шөгы¬ льләнмибез Штангада дөнья чемпио¬ ны — Н аим Сөләйман углы Волейболда кем чемпион? Кайсы спорг клубы җиң¬ де? ак Олимпиада ат атлетизм ату аут аучылык балыкчылык баскетбол беренчелекне алу биатлон биеклеккә сикерү бокс боксер ватерпол велоспорт волейбол гандбол гол грамота Biz bu maçı Atatürk sta¬ dyumunda seyrettik Siz slalom yapar mısınız? * Burada dağ olmadığı için biz slalom yapamıyoruz Halterde dünya şampiyonu Naim Süleymanoğlu’dur Voleybolda kim şampiyon olmuştur? Hangi spor kulübü yendi? beyaz olimpiyat at atletizm atıcılık aut avcılık balıkçılık basketbol birinciliği elde etmek biatlon Yüksek atlama boks boksör su topu bisiklet voleybol hentbol gol sertifika 100
дзю-до егылып тупны алу йөзү йөзү бассейны кагыйдә капкачы каратэ каток колга белән сикерү команда беренчелеге король кубок кәшәкә көрәш марафон медаль мылтык ничья нәтиҗә озынлыкка сикерү олимпиада олимпиада уты оту, җиңү отылу, җиңелү офсайт очко пенальти пешка пистолет почмактан туп тибү приз пьедесталь ракетка judo faul yüzme yüzme havuzu kaide, kural kaleci Karate patinaj yeri Sırıkla yüksek atlama takim birinciliği şah kupa hokey sopası güreş maraton madalya tüfek beraberlik netice (skor) uzun atlama olimpiyat olimpiyat meşalesi galibiyet mağlubiyet ofsayt puvan penalti piyon tab; nca kon гг spor hediyesi şeref kürsüsü raket ıoı
ралли рекорд рекорд кую рекордсмен сакчы спорт җәмгыяте стадион старт судья табло тайм таймаут теннис тимераяк трибуна тур туп тхеквандо тәнәфес ук ату ук һәм җәя ушу ферзь фехтование фигуралы шуу физкультура фил финал чаңгыда узышу шәхси беренчелек эстафета ярымфинал өстәл теннисы ralli rekor rekor tesis etmek rekortmen bek, bekçi spor topluluğu stadyum start hakem skor levhası taym taym aut tenis paten tırbün kale top tekvando ага, devre okçuluk ok ve yay uşi vezir eskrim artistik patinaj beden terbiyesi fil final kayak yarışı ferdi birinciliği bayrak yarıfinal masa tenisi 102
җәйге олимпиада уеннары һөҗүм һөҗүмче Кайсы авырлыкта көрә¬ шәсез? Бүген чаңгы ярышлары була Кемгә җиңелдегез? Бер партия шахмат уйнау Җиңелгән команда Очколар хисабына җиңү Тимераякта узышу ярыш¬ лары Дөнья чемпионы титулы Төркиядә нинди спорт клублары бар? «Фенербахча», «Алтай», «Трабзон спорт», «Аданадемир спорт», «Сарыйер», «Бишекташ», «Г алатасарай», «Болуспорт», «Бурса спорт», «Бакыркөй» спорт», «Ай¬ дын спорт», «Самсун спорт», «Анкара- гүчү», «Генчлер бирлиги», «Га- зиантеп» спорт клублары бар yaz olimpiyat oyunları hücum hücum oyuncusu Hangi sıklette güreşiyorsu¬ nuz? Bugün kayak yarışı oluyor Kime yenildiniz? Bir parti satranç oynamak Yenilen takim Puvan hesabiyle yenmek Sürat patinaj müsabakası Dünya şampiyonu unvanı Türkiyede hangi spor kü- lüpleri var? Fenerbahçe, Altay, Trabzon spor, Adanademir spor, Sarıyer, Beşiktaş, Galatasaray, Bolu spor, Bursa spor, Bakırköy spor, Aydın spor, Samsun spor, Ankaragüçü Gençler birliği, Gaziantep spor külüpleri var Ф 103
ХАЙВАННАР БАКЧАСЫ Хайваннар бакчасы кай төштә? Ике урам алга таба Хайваннар бакчасында арыслан, фил, жираф, пантера һәм башка хайваннар күрдек Еланнар кайсы бүлемдә? Аквариум булган җирдә Маймылларны кайда кү¬ реп булыр? Тагы ике бүлемнән соң маймыллар Арысланнарга нәрсә аша¬ талар? Арысланнарга ит бирәләр Безнең өйдә тычкан күп, шуның өчен өйгә мәче алдым аккош акчарлак Hayvanat bahçesi nerede¬ dir? İki sokak ileridedir Hayvanat bahçesinde arslan, fil, zürafa, panter ve başka hayvanlar gördük Yılanlar hangi bölümde? Akvaryum olan bölümde Maymunları nerede seyrede bilirim? Maymunlar iki bölüm iler¬ ide Arslanlara ne gibi yemek verilir? Arslanlara et verilir Bizim evde çok fare var, onun için eve kedi aldım kuğu martı HAYVANAT BAHÇESİ 104
антилопа арыслан ат аю балык былбыл бәрән бөркет бүре горилла дуңгыз дөя елан ерткыч хайван жираф ишәк каз карга киек кош куян кәҗә көртлек күгәрчен күркә лачын маймыл мәче пантера пеликан песи попугай сандугач antilop arslan at ayı balık bülbül kuzu kartal kurt goril domuz deve yılan yırtıcı hayvan zürafa eşek kaz karğa geyik kuş tavşan keçi keklik güvercin hindi doğan maymun kedi panter pelikan kedi papağan bülbül 105
сарык koyun сыер sığır тавык tavuk тавис кошы tavus kuşu тана dana ташбака kaplumbağa фил fil шакал çakal эт köpek юлбарыс kaplan әтәч horoz ПАРИКМАХЕР¬ СКАЯ Мин прическа ясатырга телим Чәчемне кистерергә те¬ лим Чәчемне кыскартыгыз әле Сакал-мыегым җитте Чәчемне юарга телим Чәчне бөдрәләтү Хатын-кыз чәч мастеры бушмы? Кырынганнан соң одеколон, KUAFÖR (BERBER) Ben saçımı yaptırmak istiy¬ orum Saçımı kestirmek istiyorum Saçımı kısaltınız Traşım uzadı Saçımı yıkatmak istiyorum Ondüle yapmak Kuaför boş mu? Traştan sonra kolonya, 106
крем, krem, пудра сөртелә purda sürülür бөдрә чәч kıvırcık saç кырыну traş кыска чәч kısa saç маникюр manikür мыек bıyık озын чәч uzun saç парикмахер berber пеләш kel сакал sakal сакал җибәрү sakal bırakmak (koyuver¬ mek) тарак tarak туры чәч düz saç тырнак tırnak чәч saç чәч буяу saçı boyamak чәч щеткасы saç fırçası электробритва elektrik traş makinesi ПРОМЫШЛЕН¬ НОСТЬ Сезнең шәһәрегездә за- вод-фабрикалар күпме? Әйе, безнең шәһәрдә за- вод-фабрикалар күп ENDÜSTRİ Sizin şehrinizde fabrikalar çok mu? Evet, bizim şehrimizde fab¬ rikalar çoktur 107
Юк, безнең шәһәр—ту¬ ризм шәһәре Сезнең заводта нәрсәләр ясала? Безнең завод минераль ашламалар заводы Сез бу заводта күптәннән эшлисезме? Хезмәт хакыгыз күпме? Сезнең фабрикада ничә эшче бар? Сезнең шәһәрдә нинди завод-фабрикалар бар? Безнең шәһәрдә киҗе-ма¬ мык туку фабрикасы, консервлау комбинаты, минераль ашламалар заводы бар Сезнең шәһәр һавасы чи¬ стамы? Анкарада һава бик пыч¬ рак иде Промышленность булма¬ ган җирләрдә һава чип- чиста Татарстанда җиңел һәм йөк машина заводлары бармы? Чаллы шәһәрендә «КамАЗ» йөк машиналары ясала Химия промышленносте Кама елгасы буенда Hayır, bizim şehrimiz turizm şehridir Sizin fabrikanızda neler yapılır? Bizim fabrikamız blok fab¬ rikasıdır Siz bu fabrikada çok yılmı çalışıyorsunuz? Maaşınız çok mudur? Sizin fabrikanızda kaç isçi var? Sizin şehrinizde hangi fab¬ rikalar var? Bizim şehirde çırçır, kon¬ serve, gübre, blok fab¬ rikaları vardır Sizin şehrinizde hava kir¬ liliği çok mudur? Ankara’da hava kirliliği fazla idi Endüstri girmemiş yerler tertemizdir Tararistan’da kamyon ve araba fabrikaları var mı? Çallı şehrinde KamAZ ka¬ myonları yapılır Kimya endüstrisi Kama nehri boyundadır 108
Промышленность булма¬ ган җирдә керем юк Төркиядә авыр промыш¬ ленность алга киткән Муглада кәгазь фабрика¬ сы бар Ризәдә чөй промышлен¬ носте бар Сүмәрбанк - тукыма промышленностеның зур казанышы Төркиядә туризм җәй кө¬ не зур табыш бирә Искәндерунда металлур¬ гия комбинаты бар Елга промышленносте Трабзон, Истанбул һәм Измирдә Endüstri olmayan yerde ka¬ zanç olmaz Türkiye’de ağır endüstri vardır Muğla’da kağıt fabrikası vardır Rize’de çay endüstrisi var¬ dır Sümerbank dokuma endüs¬ trisinin еn büyük kurulu¬ şudur Türkiye’de turizm endüs¬ trisi yazın olur İskenderun’da demirçelik fabrikası vardır Gemi endüstrisi Trabzon, İstanbul ve İzmir’dedir MOBİLYA. EV ALETLERİ ачкыч аш тәлинкәсе банка бидон бокал борыч савыты anahtar yemek tabağı kavanoz güğüm kadeh biberlik МЕБЕЛЬ. ЙОРТ-ҖИР КИРӘК-ЯРАГЫ 109
брелок anahtarlık ваза vazo вентилятор vantiratör газ плитәсе ocak гардероб elbise dolabı диван divan диван-кровать çekyat духовка fırm идән паласы kilim икмәк савыты ekmek dolabı иләк elek иттарткыч kıyma makinesi иг чапкыч балта satır казан kazan капкач kapak касә kase кашык kaşık келәм duvar halısı кечкенә чәйнек demlik китап шкафы kitap dolabı кресло koltuk кровать kerevit кофейник cezve кувшин sürahi кухня mutfak кухня кирәк-ярагы mutfak aletleri кыргыч rende көзге ayna люстра avize магнитофон teyp оклау oklava проигрыватель pikap поднос tepsi 110
пычак bıçak пәрдә perde радио radyo рюмка kadeh самовар semaver стакан bardak стенка büfe суыткыч buz dolabı таба tava табак-савыт tabak табуретка tabure такта sini телевизор televizyon телефон telefon термос termus тоз савыты tuzluk түшәк döşek урындык sandalye чиләк kova чәйнек çaydanlık чәнечке çatal чәшкә fincan чүлмәк güveç чүмеч kepçe шикәр савыты şekerlik шифоньер elbise dolabı шешә şişe шкаф dolap элгеч askı эскәтер masa örtüsü этажерка etajer юрган yorgan 111
өстәл җимеш савыты җылыткыч masa meyve tabağı kolorifer СӘЯСӘТ агент агентлык академик академия анкета тутыру арадашлык архив атташе ачыктан-ачык сөйләшү ачык хат ачылу тантанасы аңлату, яктырту (пробле¬ маны) белдерү белем берләшкән Милләтләр Оешмасы бизнесмен Бөек Ватан сугышы бөек держава власть SİYASET ajan Acenta ajans Acenta akademi üyesi Akademik akademi anket doldurmak aracılık arşiv ataşe açık konuşmak açık mektup açılış töreni aydınlatmak bildiri bilim birleşmiş Milletler Teşkilati iş adamı büyük Anayurt harbi büyük devlet iktidar 112
власть башында булу гегемония делегат делегация делегация вәкиле демократ демократия диктатура дан дипломатик директива договор докторлык диссерт ациясе дуслык кулы сузу дуслык турында договор дуслык җепләре дәлил дәүләт эшлеклесе Ерак Көнчыгыш закон бозу икътисади күтәрелеш икътисади хезмәттәшлек ил интеллигенция интернациональ информация кабул итү сәгатьләре капиталистик система карар кабул итү катнашу кемнендер кандидатура¬ сын тәкъдим итү iktidar başında bulunmak hegemonya delege delegasyon delegasyon vekili (heyet azası) demokrat demokrasi diktatura din diplomatik direktif antlaşma doktora tezi dostluk elini uzatmak dostluk antlaşması dostluk bağları delil devlet adamı uzak Doğu kanunun inhali iktisadi kalkınma iktisadi işbirliği memleket aydın enternasyonal enformasyon kabul saatleri kapitalist sistemi karar kabul etmek iştirak etmek birinin adaylığını koymak 113
килешү төзү кире җавап бирү коллега коммюнике конгресс конференция куркынычсызлык Советы көнбатыш көнчыгыш күпмилләтле магнитофон тасмасына яздыру матбугат әһелләре, жур¬ налистлар милли бәйсезлек муниципалитет мэр мәдәният килешүе парламент партия съезды президент пресс-конференция революция революционер республика реформа рәсми кабул итү совет союз сугыш ачу съезд сәүдә килешүе anlaşmaya varmak menfi cevap vermek arkadaş bildiri kongre konferans emniyet Konseyi batı doğu çok milletli banda almak basın milli bağımsızlık belediye belediye reisi, vali kültür antlaşması meclis parti kongresi cumhurbaşkanı basm konferansı ihtilal, devrim devrimci cumhuriyet, respublika İslah resmi kabul meclis, şura birlik hard açmak (ilan tmek) kongre ticaret anlaşması 114
татар-төрек дуслыгы оеш¬ масы тигез хокуклы тынычлык политикасы тышкы политика тышкы эшләр министры Торкия Җөмһүрияте пре¬ зиденты уртак коммюнике басты- РУ утырыш утырышны ачу утырышны ябу федератив федерация фестиваль фестиваль комитеты фәнни-тикшеренү инсти¬ туты фәнни тикшеренү үткәрү фәннәр академиясе фән эшлеклесе халыкара хәл хезмәттәшлек турында килешү хөкүмәт чакыру чакыру билеты чакыру буенча килү чакырылган кунак член, әгъза экономика экспорт товарлары Tatar-Türk dostluk derneği eşit haklı barış politikası dış siyaset dış işleri bakanı Türkiye Cumhur Başkanı ortak bildiri yayınlamak celse celseyi açmak celseyi kaptmak federatif federasyon festival festival komitesi ilmi araştırma enstitüsü araştırma yapmak ilimler akademisi ilim adamı milletlerarası durum işbirliği antlaşması hükümet davetname davetiye daveti üzerine gelmek davetli aza iktisat ihraç malları 115
эчке эшләр министры Якын Көнчыгыш әһәмиятле булу өйрәнү үзара ярдәмләшү үзара ярдәмләшү турын¬ да килешү җәмгыять җәмәгатьчелек фикере җөмһүрият dahiliye vekili (bakanı) yakın doğu ehemmiyet kazanmak araştırmak karşılıklı yardım karşılıklı yardım antlaşması cemiyet halkoyu cumhuriyet БӘЙРӘМ BAYRAM Бүген бәйрәм Бүген Яңа ел бәйрәме Сабантуй — Т а тарстанның милли бәйрәме Син бәйрәмдә биисеңме? Җырсыз-биюсез бәйрәм булмас Бәйрәмне ничек каршы¬ лыйсыз? Мин бәйрәмне сезнең бе¬ лән үткәрергә телим Bu gün bayram Bu gün yeni yıl bayramı Sabantoy Tatarların milli bayramı Sen bayramda oynar mısın? Bayram danssız, şarkısız ol¬ maz Bayramı nasıl karşılıyorsu¬ nuz? Ben bayramı sizin ile geçir¬ mek istiyorum 116
Татарстанның милли бәй¬ сезлек бәйрәмен үткәр¬ дек Бәйрәмдә күп төрле спорт ярышлары булды Әниләр оәйрәме котлы булсын! Әнием, сиңа бүләк алдым Өй туе үткәрү Яңа өегездә куанып яшә¬ гез! Рәхмәт, рәхмәт Корбан бәйрәме мөбарәк булсын Мөмкинлеге булган кор¬ бан чала Дини бәйрәм Корбан бәйрәме—дини бәйрәм Туган көнне билгеләп үтү Тууына 50 ел тулу 50 яшьлек юбилее белән котлау Үлгәненең 20 еллыгын би¬ лгеләп үгү Туган көпе белән котлау Беренче Май бәйрәме Яңа туган балага исем ку¬ шыла Туй (кызыл туй) Армиягә озату Tataristan’m milli bağımsız¬ lık bayramını kutladık Bayramda çok spor yarışla¬ rı yapıldı Anneler bayramı kutlu ol¬ sun Annem, sana hediye aldım Ev mübariyekesi kutlaması Yeni evinizde güle güle oturun Sağolun, sağolun Kurban Bayramı mübarek olsun Parası yeterli olan bir kur¬ ban keser Dini bayram Kurban Bayramı dini bir bayramdır Doğum gününü kutlamak Doğumunun ellinci yıldö¬ nümü Elli yaş jübilesini kutlamak Ölümünün yirminci yıldö¬ nümünü anmak Yaş gününü (ad gününü) kutlamak Birinci Mayıs bayramı Yeni doğan çocuğun kulagi- na ezan okunur Düğün Askerlik 117
Төркиядә һәр ел саен май¬ ның беренче якшәмбе¬ сендә— Әниләр көне Бәйрәм җитә Бәйрәм итү Бүләк бирү Отпуск Сезнең ялыгыз (отпускы¬ гыз) кайчан? Ялыгызда кая барасыз? Без отпускыда Урта Ази¬ ягә сәяхәт ясама кчы бу¬ лабыз Без ялыбызда авылга әби¬ ләргә кайтабыз Буш вакытларыгызны ни¬ чек уздырасыз? Мин буш вакытымда кинога, театрга йөрим, спорт белән шөгыль- ләнәм, китап укыйм, музыка тыңлыйм, телевизор карыйм Her yıl mayısın ilk pazarı Türkiye’de Anneler Günüdür Bayram geliyor Bayram etmek Hediye vermek izin Sizin tatiliniz (izininiz) ne zaman? İzininizde nereye gidecek¬ siniz? Biz izinde Orta Asya’yı gez¬ mek istiyoruz Biz izinde köye ninelerimize gideceğiz Boş vakitlerinizi nasıl geçi¬ riyor sunuz? Ben boş vakitlerimde sinemaya, tiyatroya giderim, spor ile meşgul olur¬ um, kitap okurum, müzik dinliyorum, televizyon seyrediyor¬ um ♦ 118
МӘГАРИФ. МӘКТӘП мәктәп башлангыч мәктәп урта мәктәп лицей югары уку институт университет академия факультет тел-әдәбият факультеты медицина институты хәрби академия биология факультеты хокук факультеты ветеринария институты Сез кайсы профессия ке¬ шесе булырга телисез? Мин тарихчы булырга те¬ лим Университетка керү имти¬ ханнарында ничә балл җыйдыгыз? Университетка кабул итү экзаменнары авырмы? MAARİF. OKUL mektep, okul ilk okul orta okul lise yüksek okul enstitü üniversite akademi fakülte dil-edebiyat fakültesi tıp enstitüsü harp akademisi biyoloji fakültesi Hukuk fakültesi veteriner enstitüsü Siz hangi meslek adamı ol¬ mak istersiniz? Ben tarihçi olmak isterim Üniversite imtihanında kaç puan aldınız? Üniversiteye giriş imtihanı zor mudur? 119
Әйе, университетка керү экзаменнары бик авыр Институтта ничә ел укый¬ лар? Институтлар төрле була, 4 елдан 6 елга кадәр укыйлар Нәрсә ул «семестр кани¬ кулы»? Семестр каникулы уку елының яртысы беткән дигән сүз, студентлар ял ала Семестр каникулы кайчан була? Каникул январь аеның со¬ ңгы атнасында башлана Мәктәпләрдә дәресләр ничә минут була? Дәресләр кырык биш ми¬ нут була Мәктәптәге персонал ту¬ рында сөйләгез әле директор (мөдир) завучлар, ягъни мөдир урынбасарлары һәр дәрескә аерым укыту¬ чылар секретарь укучылар Уку кайчан тәмамлана? Унынчы июньдә каникул башлана Evet, Üniversiteye giriş im¬ tihanı çok zordur Enstitüde kaç yıl okunur? Enstitüler çeşitlidir, dört yıldan altı yıl arasında değişir Sömestre tatili ne demektir? Sömestre tatili okulun yarı yılı demektir, öğrenciler karne alırlar Sömestre tatili ne zaman¬ dır? Ocak ayının son haftasıdır Okullarda dersler kaçar da¬ kikadır? Dersler kırk beş dakikadır Okuldaki personeli söyler misiniz müdür müdür yardımcıları Her derse ayrı öğretmenler katip, sekretar talebeler, öğrenciler Okul ne zaman tatile girer? On haziran günü tatile girer 120
Төркиядәге мәктәпләрдә¬ ге дисциплина кагыйдә¬ ләрен сөйләп күрсәтегез әле Мәктәптә тәмәке тартыр¬ га, озын чәч йөртергә ярамый Шпаргалка кулланырга ярамый Укытучы белән сөйләш¬ кәндә тәрбияле булыр¬ га кирәк Башлангыч мәктәптә кара күлмәк, ак яка киелә Урта мәктәптә галстук тагу мәҗбүри Бәйрәмдә классны бизә¬ дек Укытучы керде. Т-с-с! Утырыгыз. Дәресне баш¬ лыйбыз Өй эшләрегезне эшләдеге¬ зме? Әйе, эшләдек Бик яхшы, хәзер карыйм Бүген дәрес юк Укытучым, звонок булды Әйе, дәрес тәмам Миңа трафарет бирегез әле Бу атлас кайсы класс өчен? Türkiye’deki okullarda ne gibi disiplin hareketleri vardır? Okullarda sigara içilmez, saç uzatılmaz Kopya çekilmez Öğretmenle konuşurken saygılı olunur İlk okulda siyah önlük be¬ yaz yaka giyilir Orta okulda kravat mec¬ buridir Bayramda sınıfı süsledik Öğretmen içeri girdi. Tıs Oturunuz. Derse başliyaca- ğız Vazifelerinizi yaptınız mı? Evet, yaptık Güzel, şimdi bakarım Bugün ders yok Öğretmenim, zil çaldı Evet, dersi keselim Bana şablon yazi verir mis¬ iniz Bu atlas hangi sınıf için? 121
Укытучы бирем бирде, китапханәгә барып эш¬ либез Китапханәдә бары тик тыныч кына укыйлар, кычкырып сөйләшми¬ ләр Укучы билетыгыз үзегез беләнме? Әйе, укучы билетым яны¬ мда Китапханәгә ничек язы¬ лырга була? Дәресеңне хәзерләдеңме, улым? Әйе, әни, дәресем бетте Мин рәсем ясарга бик яратам Кызыгызны кайсы учили¬ щега урнаштырачак¬ сыз? Кызлар өчен профессио- наль-техник училищега урнаштырачакмын Төркия картасы кирәк иде Төрек теле дәреслеге бар¬ мы? Хәзер математика дәресе була Кызыл карандашыңны биреп тор әле Китан-дәфтәрләрегезне ачыгыз Öğretmenimiz ödev verdi, kütüphaneye gidip yapa- cagiz Kütüphanede sadece çalışı¬ lır, okunur, yüksek sesle konuşulmaz Kütüphane kartınız yanınızda mı? Evet, kütüphane kartım yanımda Kütüphaneye nasıl üye olu¬ nur? Dersini yaptin mı, oğlum? Evet, anne, dersim bitti Ben resim yapmaktan hoş¬ lanırım Kızınızı hangi okula kayıt ettireceksiniz? Kız meslek lisesiye kayıt et¬ tireceğim Türkiye haritası lazım Türkçe dersliği var mı? Şimdi matematik dersi ola¬ cak Kırmızı kalemini verir mis¬ in? Kitap ve defterlerinizi açı¬ nız
акбур алу алфавит анализ анкета атлас аңлату билге белем белү буяу бүлү дисциплина дәрес дәфтәр зыялы имтихан кабатлау каләм каникул карта картина класс кушу китап китапханә кыңгырау көндәлек линейка математика расписание ручка семестр tebeşir çıkarma alfabe analiz anket atlas anlatmak not, bilgi bilim bilmek boyamak bülme disiplin ders defter aydın imtihan tekrarlamak kalem tatil harita tablo sınıf toplama kitap kütüphane, kitapbane zil gündelik cetvel matematik tarife kalem sömestre 123
СИМВОЛ sembol сузык аваз ünlü (ses) сүз söz (kelime) сүзлек sözlük такта tahta тартык аваз ünsüz (ses) тапкырлау çarpma тәнәфес ага тәрҗемә tercüme уку okumak физика fizik физкультура beden terbiyası форма forma хата hata химия kimya хәреф harf экзамен imtihan энциклопедия өйрәнү өйрәтү җәза җәяләр эченә алу ТЫНЫШ БИЛГЕЛӘРЕ нокта өтер нокталы өтер ansiklopedi öğrenmek öğretmek ceza Parantez içine almak NOKTALAMA İŞARATLEPİ nokta virgül noktalı virgül 124
ике нокта күп нокталар сорау билгесе өндәү билгесе сызык җәяләр плюс минус тапкырлау бүлү тигез була процент параграф куштырнаклар апостраф iki nokta üç nokta soru işareti ünlem işareti çizgi parantez artı eksi çarpı bölü eşitlik işareti yüzde işareti paragraf işareti tırnak işareti apostraf САННАР ноль бер ике өч Дүрт биш алты җиде сигез тугыз SAYILAR sıfır bir iki üç dört beş altı yedi sekiz dokuz 125
ун унбер унике егерме утыз кырык илле алтмыш җитмеш сиксән туксан йөз мең миллион миллиард беренче бишенче 1983 1247 Икене бишкә тапкырла¬ гыз Унбишне өчкә бүлегез Унга сигезне кушыгыз Егерме биштән унбишне алыгыз нәтиҗә оп onbir oniki yirmi otuz kırk elli altmış yetmiş seksen doksan yüz bin milyon milyar birinci beşinci bin dokuz yüz seksen üç bin iki yüz kırk yedi İki ile beşi çarpınız On beş ile üçü bölünüz On ile sekizi toplayınız Yirmi beşten on beşi çıkarı¬ nız sonuç, netice ♦ 126
ҮЛЧӘҮ. ■ fSS\ o ÖLÇÜ. АВЫРЛЫК Шу (jmk TARTİ ҮЛЧӘҮЛӘРЕ ~Р~ ALETLERİ үлчәү кул үлчәве өстәл үлчәве җир үлчәве амбар үлчәве грамм килограмм центнер тонна Миңа өч килограмм алма үлчәгез Миңа йөз грамм чикләвек бирегез Миңа тонна ярым күмер кирәк 500 кг утын кирәк Тавык кило ярым килде Бу машина егерме тонна йөк ала Бер вагон унбер тонна Сез ничә килограмм? Мин 60 килограмм Самолетта һәр пассажир terazi el terazisi masa terazisi yer terazisi bas kül gram kilogram kental ton Bana üç kilogram elma tar¬ tınız Bana yüz gram çekirdek ve¬ riniz Bana bir buçuk ton kömür lazım Beş yüz kilo meçe odunu istiyorum Tavuk bir buçuk kilogram geldi Bu kamyon yirmi ton yük alır Bir trenin vagonu on bir tondur Siz kaç kilogramsınız? Ben altmış kilogramım Uçakta seyehat ederken her 127
40 кг нан арткан йөк өчен акча түләргә тиеш Бер капчык цемент 50 ки¬ ло Бу аш 100 г дөгедән пеше¬ релә yolcu kirk kilogramdan fazla yükün parasım verir Bir torba çimento elli kilo¬ gramdır Bu yemek yüz gram pirin¬ çten yapılır ОЗЫНЛЫК ҮЛЧӘҮЛӘРЕ метр дециметр сантиметр миллиметр километр гектар Минем буем бер метр ил¬ ле җиде сантиметр Миңа бер күлмәк өчен ни¬ чә метр тукыма кирәк? Сезгә бер күлмәккә 2 метр 20 сантиметр ту¬ кыма кирәк Тургутлу — Измир арасы 55 км Казан—Алабуга арасы 225 км Бу линейка 20 см лы Хәрефләрнең зурлыгы 2 см UZUNLUK ÖLÇÜLERİ metre desimetre santimetre milimetre kilometre hektar Benim boyum bir metre elli yedi santimetredir Bana bir gömlek kaç metre kumaştan çıkar? Size bir gömlek iki metre yirmi santimetreden çıkar Turgutlu — İzmir arası elli beş kilometredir Kazan — Alabuga arası iki yüz yirmi beş kilometre¬ dir Bu cetvel yirmi santimet¬ redir Harflerin büyüklüğü iki santimetredir 128
Бу бүлмә ничә квадрат метр? Бу бүлмәнең мәйданы 19 квадрат метр Бу бакчаның гектарыннан ничә кило бәрәңге алы¬ на? Bu odanın alanı kaç metre karedir? Bu odanın alanı 19 metre karedir Bu bahçenin hektarından ne kadar patates alınır? СЫЕКЛЫК ҮЛЧӘВЕ литр чирек литр ярты литр Миңа ике литр үсемлек мае бирегез әле Ярты литр спирт бирегез- че Бер чиләктә ничә литр су бар? SIVI ÖLÇÜLERİ litre çeyrek litre yarım litre Bana iki litre zeytin yağı verir misiniz Yarım litre ispirto verir mis¬ iniz Bir kovada kaç litre su var¬ dır? '—-S'-- " I ’L^-' ı J=> яч 1 11 ,. Mk ’ \ı 'U ҺАВА ТОРЫШЫ Кояш чыкты Кояш батты Ай калыкты «О HAVA DURUMLARI Güneş çıktı Güneş battı Ау yükseldi 5 A-362. 129
Йолдызлар җемелди Караңгыда урамга чыкма Таң атканда юлга чыгам Кич булды Төн җитте Иртә туды Бүген көн нинди? Кызу, рәхәт бер көн Бүген көн ямьсез, суык җил исә Бүген ун градус җылы Томанлы көн, күз күреме начар һава бүген бик болытлы, мөгаен, яңгыр явар Бүген көн бик яхшы, кә¬ ефне күтәрә торган Кояш бик кыздыра, күлә¬ гәдә уйна Бездә хәзер кыш Кардан күзләрем камаша Яз килгәч, агачлар яшәрә Җәй көне чәчәкләр күп була Күбәләкләр оча Ай тотылганы кара пыя¬ ладан яхшы күренә Кояш тотылу Бүген ничә градус суык? Тышта бүген ничә градус? Кичә ничә градус иде? Yıldızlar parlıyor Karanlıkta sokağa çıkma Тап ağarırken yola çıkalım Akşam oldu Gece oldu Sabah oldu Buğiin hava nasıl? Sıcak, güzel bir hava Buğün hava iyi değil, soğuk rüzgar esiyor Buğün ısı on derece Ortalıkta sis var, ğöz-gözü görmüyor Hava buğün çok bulutlu, yağmur yağacak Buğün hava açık, insana neşe veriyor Güneş yakıyor, gölgede oyna Bizde şimdi kış Kardan gözlerim kamaştı İlkbahar geldimi ağaçlar yeşerir Yazda çiçekler çok açar Kelebekler uçar Ау tutulması siyah camdan iyi görünür Güneş tutulması Buğün kaç derece soğuk? Buğün dışarıda kaç derece? Geçin ğün kaç dereceydi? 130
Температура күтәреләчәк Температура төшәчәк Быел Татарсатнда 40 гра¬ дуслы суыклар булды Бу җәй бик яңгырлы бул¬ ды Яңгыр ява, зонтыңны ал 3 көн туктамый, яңгыр яу- ДЫ Урамда пычрак Көннәр рәтләнде Яңгыр туктадымы? Яңгырдан соң салават кү¬ пере чыга Бүген диңгез тыныч түгел һавада бер болыт та юк Диңгез бүген тыныч Кошлар җылы якка китә Боз ява җир тетрәү Күк йөзе ачык Февраль аенда бик буран¬ лы булды аҗаган болыт климат күк күкрәү кызу, эссе салават күпере Sıcaklık derecesi yiiksek- lecek Sıcaklığın düşmesi be¬ kleniyor Bu sene Tataristan’da kırk derece soğuk oldu Bu yaz yağmurlar çok yağdı Yağmurlu hava var, şem¬ siyeni al Üç gün aralıksız yağmur yağdı Sokak çamurludur Hava düzeldi Yağmur durdu mu? Yağmurdan sonra ğök ku¬ şağı çıkar Bugün deniz var Havada bulut yok Deniz bugün durgun Kuşlar sıcak ülkelere gidiy¬ or Dolu yağıyor deprem Gök yüzü açık Şubat ayında çok kasırga oldu paratoner bulut İklim gök gürültüsü sıcak gök kuşağı 5*. 131
Йолдызлар җемелди Караңгыда урамга чыкма Таң атканда юлга чыгам Кич булды Төн җитте Иртә туды Бүген көн нинди? Кызу, рәхәт бер көн Бүген көн ямьсез, суык җил исә Бүген ун градус җылы Томанлы көн, күз күреме начар һава бүген бик болытлы, мөгаен, яңгыр явар Бүген көн бик яхшы, кә¬ ефне күтәрә торган Кояш бик кыздыра, күлә¬ гәдә уйна Бездә хәзер кыш Кардан күзләрем камаша Яз килгәч, агачлар яшәрә Җәй көне чәчәкләр күп була Күбәләкләр оча Ай тотылганы кара пыя¬ ладан яхшы күренә Кояш тотылу Бүген ничә градус суык? Тышта бүген ничә градус? Кичә ничә градус иде? Yıldızlar parlıyor Karanlıkta sokağa çıkma Тап ağarırken yola çıkalım Akşam oldu Gece oldu Sabah oldu Buğün hava nasıl? Sıcak, güzel bir hava Buğün hava iyi değil, soğuk rüzgar esiyor Buğün ısı on derece Ortalıkta sis var, ğöz-gözü görmüyor Hava buğün çok bulutlu, yağmur yağacak Buğün hava açık, insana neşe veriyor Güneş yakıyor, gölgede oyna Bizde şimdi kış Kardan gözlerim kamaştı İlkbahar geldimi ağaçlar yeşerir Yazda çiçekler çok açar Kelebekler uçar Ау tutulması siyah camdan iyi görünür Güneş tutulması Buğün kaç derece soğuk? Buğün dışarıda kaç derece? Geçin ğün kaç dereceydi? 130
Температура күтәреләчәк Температура төшәчәк Быел Татарсатнда 40 гра¬ дуслы суыклар булды Бу җәй бик яңгырлы бул¬ ды Яңгыр ява, зонтыңны ал 3 көн туктамый, яңгыр яу- ды Урамда пычрак Көннәр рәтләнде Яңгыр туктадымы? Яңгырдан соң салават кү¬ пере чыга Бүген диңгез тыныч түгел һавада бер болыт та юк Диңгез бүген тыныч Кошлар җылы якка китә Боз ява җир тетрәү Күк йөзе ачык Февраль аенда бик буран¬ лы булды аҗаган болыт климат күк күкрәү кызу, эссе салават күпере Sıcaklık derecesi yüksek- lecek Sıcaklığın düşmesi be¬ kleniyor Bu sene Tataristan’da kırk derece soğuk oldu Bu yaz yağmurlar çok yağdı Yağmurlu hava var, şem¬ siyeni al Üç gün aralıksız yağmur yağdı Sokak çamurludur Hava düzeldi Yağmur durdu mu? Yağmurdan sonra ğök ku¬ şağı çıkar Bugün deniz var Havada bulut yok Deniz bugün durgun Kuşlar sıcak ülkelere gidiy¬ or Dolu yağıyor deprem Gök yüzü açık Şubat ayında çok kasırga oldu paratoner bulut İklim gök gürültüsü sıcak gök kuşağı 5*. 131
суык яңгыр яшен soğuk yağmur şimşek ак аксыл аксыл сары аксыл көрән ал ала алсу ап-ачык ачык ачык зәңгәр ачык яшел бертөсле зәңгәр зәп-зәңгәр кара кызыл кызгылт сары куе (төс) куе кызыл караңгы зәңгәр коңгырт RENKLER beyaz (ak) beyazımsı, akça krem bej pembe ala pembemsi bembeyaz açık açık mavi açık yeşil sade renkli mavi masmavi siyah (kara) kırmızı portakal renği koyu (renk) koyu kırmızı lacivert kahverenği 132
көрән кып-кызыл сап-сары саргылт сары соры төсле ямь-яшел taba rengi kıpkırmızı sapsan sarışın sarı gri renkli yemyeşil ЕЛ ФАСЫЛЛАРЫ MEVSİMLER кыш яз җәй көз Кыш көне кар күп ява Җәй көне кояш кыздыра Язын чәчәкләр ата Яңгырлар күп итеп көз көне ява kış ilkbahar yaz sonbahar Kış mevsiminde kar çok yağar Yaz mevsimi güneşli geçer İlkbaharda çiçekler açar Yağmurlar еn çok sonbahar mevsiminde yağar 133
ВАКЫТ VAKİT (Хәзер) сәгать ничә? Сәгать 12 20 сәгать 5 минут Төркиядәге эшчеләр 8 сә¬ гать эшлиләр Концерт башланырга бер сәгать утыз минут бар Дәрес сәгать 8 дә башла¬ на Өйдән чыкканда сәгать 10 иде Кибетләр i 4 сәгатьтә ачыла Бу сәгать биш минутка артка кала Ярты сәгать Сәгать ярым минут секунда Берничә минут Берсекөнгә Берсекөнгә кич билән Бу көннәрдә бүген (Şimdi) saat kaç? Saat on iki Yirmi saat beş dakika Türkiye’deki işçiler sekiz saat çalışırlar Konsere bir saat otuz daki¬ ka var Ders saat sekizde başlıyor Evden çıkarken saat on du Mağazalar saat on dörtte açılırlar Bu saat beş dakika geridir Yarım saat Bir buçuk saat dakika saniye Bir kaç dakika Öbür Öbür akşam Bu günlerde buğün
вакыт гасыр ел заман иртә иртәгә Киләчәк заман Киләчәк көннәрдә кич кичә көндез күптән төн Төн уртасы Узган көннәрдә Ун көнлек, декада хәзер Шушы көннәрдә элек Эңгер-меңгер вакыты өйлә Үткән заман һаман һәрвакыт Кич белән кунакка киттек Өйлә вакыты 12 дә Иртәгә кинога барабыз Көндез көн кояшлы иде Кичкә кадәр эшләде Зәйтүннәр ел аралаш уңыш бирәләр vakit asır yıl, sene zaman sabah yarın Gelecek zaman Gelecek günlerde akşam dün gündüz çok önce gece Gece yarısı Geçen günlerde On günlük şimdi Şu günlerde önce Alacakaranlık, alacakaran¬ lık öğle Geçen zaman hemen her vakit Akşam konaklığa gittik Öğle on ikide oluyor Yarın sinemaya gideceğiz Gündüz hava güneşli idi Akşama kadar çalıştı Zeytinler bir yıl ага ile ürün verirler 137
Сайлаулар 26 мартта бу¬ ла Әнием 1990 елда вафат булды Узган ел мин укытучы бу¬ лып эшли башладым Кичә өч сәгать китап укы¬ дым Мәскәү сәгате белән Бер үк вакытта Казанга кайчан барасыз? Seçimler yirmi altı martta olacak Annem bin dokuz yüz dok¬ san yılında öldü Geçen yıl ben öğretmen ol¬ dum Dün üç saat kitap okudum Moskova ayarı ile Aynı zamanda Kazan’a ne zaman gidece¬ ğiz? ЖяР Ш\ АЛМАШЛЫКЛАР FilП1 *ь мин ben син sen ул о без biz сез siz алар onlar минем, минеке benim синең, синеке senin аның, аныкы onun безнең, безнеке bizim сезнең, сезнеке sizin аларның, аларныкы onların бу bu ZAMİRLER 138
шул алай болай шулай теге шундый менә моннан шуннан аннан үзе үзенеке үземнеке үзен һәр һәрбер һәрберсе һәммә һәммәсе һәркем беркем берни бернәрсә берничә бөтен бөтенләй барлык барысы кемдер нидер нәрсәдер кайсыдыр кемнәрдер şu öyle böyle şöyle Öteki Şöyle işte burdan şurdan ordan kendi kendinin kendimnin kendisini her herbir herbiri, herbirisi her hepsi herkim birkim birşey birşey birkaç bütün büsbütün var olan, hepsi hepsi kimdir nedir nedir hangisidir kimlerdir 139
ниндидер шундый ук, нәкъ шундый берсе Син безгә килсәң, мин дә сезгә килермен Ул матур көннәр кабатла¬ нырмы? Бу китап бик яхшы Шундагы дәфтәрне алып бирче Болайга карагызчы Ни булса да, хәбәр ит Теге каләм яхшы язамы? Мин аларга китәм Моның яртысы бозык hangidir aynı birsi, birisi Sen bize gelirsen, ben de si¬ ze gelirim O güzel günler geri gelecek mi? Bu kitap çok güzelmiş Şuradaki defteri verir mis¬ iniz? Buraya bakar mısınız. Ne olsa da, haber ver Şu kalem iyi yazıyor mu? Ben onlara gideceğim Bunun yarısı çirkin ♦
ТӨРЕКЧӘ КЕШЕ ИСЕМНӘРЕ1 Кыз бала исемнәре Ağğünlü Ак көнле, якты киләчәкле Akaltm Ак төстәге алтын Akğül Ак гөл Akğüneş Ак кояш Akseven Ак төсне сөюче Aksu Ак, чиста су Alkış Алкышлы, уңышлы Altan Ал таң Altmay Алтын ай Arıel Пакь, чиста куллы Aydan Ай кебек матур. Айдан ясалган Ayhan Ай хан. Угыз ханның улы. Aykaş Кашы ай кебек Aynur Айдан нур алган Balkı Балкып торучы нур, яктылык Belgin Билгеле, танылган кеше Beşgül Биш гөл Betigül Бите гөл кебек 1 Бу исемлеккә гарәп-фарсыдан кергән кеше исемнәре кермәде. 141
Bike Бикә, туташ Bilge Үзенә генә хас билгесе бар Candaş Җан юлдашы, дус, иптәш Cankız Сөекле, җанга якын кыз Çiçek Чәчәк Çulpan Чулпан йолдызы Diniz Тыныч, сабыр Eren Изге, әүлия Filiz Тал кебек зифа Gülal Гөл алучы Gültan Гөлле таң Gülümser Көлемсәр, елмаеп-көлеп яшәр Gülveren Гөл биргән Günay Кояш һәм ай Günçiçek Көн чәчәге, иртән ачылып, кич ябылган чәчәк Günebakan Йөзен кояшка каратып торучы чәчәк Güner Таң вакыты. Кояш чыккан заман Güngör Шатлык-бәхет эчендә яшә Günhan Көн-хан. Угыз ханның 6 улының берсе Gürcan Көчле кеше Gürdal Көчле тал Güvenç Инаныч, ышаныч Hepgül Гомер буе көл, гомер буе шат бул Hiçsönmes һич сүнмәс Işik Яктылык Ilgün Ил һәм көн İlkay Яңа туган ай İlkgül Беренче аткан гөл, чәчәк İlkiz Беренче салынган эз İnci Энҗе İncigül Энҗе-гөл İstek Теләк, максат 142
İzgi Яхшы, гүзәл, тугры, акыллы, зирәк Kayan Агым су, тау елгасы Kaynak Чыганак, чишмә Kutlu Котлы Lale Ләлә чәчәге Mine Нечкәләп эшләнгән бизәк, нәкышь Mutlu Бар теләкләренә ирешкән, бәхетле Mutlugün Бәхет китергән көн Müren Зур агымсу, елга Nazlı Назлы Nemutlu Никадәр яхшы, бәхетле Nilay Нил-ай. Нил елгасына нурларын чәчкән ай Nilüfer Чәчәкләре сары, зәңгәр, ак, ал төстәге суүсем Nur Нур Nuray Нур һәм ай Nurcan Җаны нурлы Nurdan Нурдан ясалган Nurel Кулы нурлы, якты Nursevin Нур сөюче Nur şen Нур һәм шатлык чәчкән. Яшәешеннән шат булган Odil Татлы телле Oflaz Бик матур, гүзәллеге өчен сөелгән Orgiil Шәһәр гөле Оуа Бизәк, төрекләрдә яулык читләрен бизәү өчен кулланыла Ölmez Үлмәс, гомере озын Öngül Беренче гөл Özal Үзәге кызыл, үзе кызыл, ал Özaltan Кызарып таң аткан вакыт Özbal Саф, берни катышмаган бал 143
Özbek Йөрәкле, тугры Özgülüm Үземнең гөлем Özgür Бәйсез, кол булмаган, мөстәкыйль Öznur Үзе нур, яктылык Papatya Ромашка чәчәге Parla Җемелдә, балкы, яктырт Pekay Айга бик охшаган Pinar Җирдән чыккан кайнар су, чыганак Rahşah Балкыган, җемелдәгән, яктылык Raha Яхшы, матур Reyhan Рәйхан гөле Ruhsar Матур йөз, яңак Sabah Иртә Sariçiçek Сары чәчәк Sarıgül Сары чәчәк, сары гөл Seçmen Сайлап алынган, иң яхшы Selda Таулардан аккан су, тау елгасы Servi Озын, зифа, мәңге яшел агач Sevdiye «Сөй, ярат» диюче Seven Сөекле, сөелгән Sevgi Сөю, ярату, мәхәббәт Sevil Үзен сөйдерүче, сөйкемле Sevinç Сөенеч Sezen Сизгән, сизгер Suna Кыр үрдәге Şanlı Данлы, атаклы Şenol Мактауга лаек бул Şensoy Яхшы нәселдән Tangiil Таң гөле Tanyeli Таң җиле Tanyıldız Таң йолдызы Tolunay Тулган ай Türkcan Төрек җанлы 144
Türkitıe Чыңгыз ханның килененең исеме Tüzün Төзек, төзеклек Tomurcuk Чәчәк бөресе Uysal Сүз тынлаучан, акыллы Üçgül Өч гөл Ülger Җидегән йолдыз Ünsal һәркемгә билгеле бул, таныл Yağmur Яңгыр Yapıncak Ак төстәге виноград сорты Yaprakgül Яфраклы гөл Yarkın Кояш яктысы, кояш җылысы Yarpuz Су буйларында үскән хуш исле үлән Yaşar Яшәр, үлмәс Yegül Авырлыгы аз, җиңел Yeliz Җил кебек Үепег Җиңәр, җиңәчәк Yıldız Йолдыз Yurdagiil Ил-йортка көлеп-елмаеп яшә Yurtseven Ил-йортын сөйгән, сөюче Yüce Биек; бөек Yücel Үсү, олы булу. Зур үс Ир бала исемнәре Acar Көчле, яхшы, тырыш, зирәк, акыллы егет Acaralp Көчле алып, батыр Acarsoy Көчле, егетләр нәселеннән Acun Дөнья Adalır Исем, ат алыр Adıvar Танылган, атказанган Ağiş Суның фонтан кебек өскә күтәрелеше. Үсеш 145
Akalp Ак алып, ак батыр Akay Якты янган ай. Беренче туган ир бала Akbek Намуслы, укымышлы кеше Akkaynak Саф, чиста чыганак, чишмә Akman Эчкерсез, чиста күңелле кеше Aksay Ак төстәге яссы таш Aksu Кыялардан аккан саф, татлы су Algın Матур, мәхәббәтле, гыйшыклы, сагышлы Aktimur Ак тимер Aktuna Тугры күңелле Туна Aktürk Ак күңелле төрек Alkın Куркусыз, егет кеше Alp Алып, батыр Alparslan Алып арыслан Alper Алып ир Andaş Истәлек өчен бирелгән әйбер Arat Йөрәкле кеше, йөрәклелек Arıel Чиста куллы Arıer Чиста ир, чиста кеше Arol Тырыш бул Arsal Бал корты кебек тырыш Arsan Бөтен җире, саны чиста Aşkın Күп, артык, өстен Atasever Ата йортын, илен сөюче Atilla һуннарның бөек императоры Ayaz Аяз Aybar Күркәмлелек, хөрмәт уятучы күренеш Aybars Ай кебек матур, барс кебек көчле AydiT «Манас» дастанындагы герой Aydın Зыялы, укымышлы Ayman Ай кебек матур кеше Aypar Күркәм Aybars. Айбарс кебек үк: ай-барс 146
Aysal Ай кебек Ayverdi Ай бирде Babür Төркестандагы бер төр каплан Bahadir Баһадир Barış Солых, тынычлык Barlas Сугышчы, яхшы сугышчы Batu Көчле Bayman Бай кеше Celasun Яшь, көчле егет Ceyhun Урта Азиядәге елга Cengiz Егылмас, җиңелмәс, көчле. Монгол ханы Çinar Буе 30 метрга җиткән, күпьяшәр агач Dalayer Тал кебек, ай кебек матур Demirel Көчле куллы. Кулы тимер кебек Demirer Көчле ир Demirtekin Тимер кебек таза ир Deniz Диңгез Dirican Таза, көчле җан Doğruol Тугры бул Dolunay Тулган ай кебек матур Durgun Тыныч, сабыр Duysal Тойгылы, хискә бирелүчән Edis Олы, биек, бөек Ekemen Акыллы кеше, аксакал Elal Кул тот, кул ал Elgin Өеннән ерак йөрүче, сәяхәткә чыккан ке¬ ше Emre Дус, иптәш Ener Иң шәп егет, чын ир Егау Ай кебек ир Erdemir Тимер кебек ир Erdöl Ир бала Ergenç Яшь ир-егет 147
Ergi Морадка ирешү Erhan Ир хан Eriz Ир кеше эзе, юлы Erol Ир бул, егет бул Eröz Үзе егет, чын егет Ertaş Таш кебек каты ир Gediz Агым су Gençer Яшь ир-егет Geray Ачык зәңгәр төстәге ай Göktürk Тарихи шәхес. Урта Азия хөкемдары Hakan Каган, хан Hansoy Хан нәселеннән Heper Чып-чын ир, бөтен җире егетләрчә Hmçal Үч ал, үчеңне калдырма Hiçyılmaz Курыкмас. Батыр, егылмас Hulagu Хулагу хан исеменнән Işdtan Шәфәкъ яктысы. Таң яктысы İlbars Ил-барс İlgün Ил-көн İlhan Ил-хан İlkiz Беренче эз. Беренче балага куела İltimur Ил-тимер İrnre Дус, иптәш İnan Тәңрегә ышану İncebey Энҗе бәй Kağan Каган. Төрек императорлыгында баш идарәче Kandemir Кан-тимер Kantürk Каны белән төрек булган кеше Kaya Кыя Kayaalp Кыя кебек алып, батыр Kayahan Кыя кебек хан Kaynak Чыганак, чишмә 148
Kılıçalp Кылыч-алып Kıvanç Куаныч, сөенеч Koçer Егетләр егете Koçhan Егет каган Kutluğ Котлы. Яхшы эшләре белән танылган Kutlutürk Котлы-төрек Küntay Сау-сәламәт һәм ай кебек Menğü Үлемсез, мәңгелек Mutver Шатлык, бәхет бир M üren Зур сулык, елга N arter Йөрәкле егет Nayır Дус, иптәш Nur Нур, яктылык Nuyan Командир, баш кеше. Яхшы нәселдән чыккан Odhan Ут каган, ут кебек хан Ogansoy Тәңре нәселеннән чыккан Oğuz Сәламәт, көчле. Угыз хан исеменнән Okanay Көчле Ай, егет Ай Okcan Ук кебек туры, тугъры җан Okdemir Тимердән ясалган ук Okman Укчы, ук атучы кеше Oktay Тиз кабынып китүчән, кызу холыклы Oltan Шәфәкъ, таң бул Onat Яхшы, гүзәл, төзек; намуслы Oııgan Уңган, теләкләренә ирешкән Orhan Госманлы императорлыгының икенче со¬ лтаны Орхан Гази исеменнән Ozan Халык шагыйре, акын, шагыйрь Ökmen Акыллы; зирәк Öksel Зирәклеге белән танылган Özal Үзәге кызыл төстә булган Özay Үзәге ай кебек 149
Özberk Йөрәкле, тугры, намуслы Özgün Беркемгә дә охшамаган, үзенә генә бер¬ төрле Özgüven Үз-үзеңә нык ышану хисе Özker Сәламәт ир, эчкерсез егет Öztaş Таш кебек сәламәт ир Pamir Урта Азиядәге таулар исеменнән Pars Барс Percan Көчле, пакь җан Pekkan Пакь, чиста кан Pekol Эчкерсез, пакь, саф җанлы бул Saruhan Сары җан, сары каган Sayar Хөрмәт күрсәтер, ихтирамлы Saygın Хөрмәтле, мөхтәрәм. Хөрмәт күргән ке¬ ше Selcan Җаны ташкын су кебек Somer Чып-чын егет Soyhan Хан нәселеннән Soytekin Нәселле һәм кабатланмас, бердәнбер Sönmez Сүнмәс, һәрчак янар Sözen Матур итеп сөйләшүче кеше Şavlı Билгеле, танылган кеше. Галим Şeıısoy Данлы нәсел кешесе Şimşik Яшен. Яшен кебек кеше Talaş Ком бураны. Көчле җил калдырган тузан Talay Тал кебек нечкә, ай кебек матур Talayer Тал һәм ай кебек ир T analp Шәфәкъ кебек якты һәм алып егет T angüç Якты һәм көчле Tansuk Тансык, көтелгән Tayanç Т аяныч Tekalp Ялгыз батыр Timur Тимер 150
Токау Тулган ай Toktamış Алтын Урда ханы исеменнән Turgut Урын. Атаклы төрек диңгезчесе Тургут Рәис исеменнән Türkcan Төрек җанлы Ulusoy Бөек нәселдән чыккан Uman Ышаныч белән көтелгән, тансык Umut Өмет Упо1 Дан, исем ал Ünü var Исеме, даны бар Varol Бар бул, мәңге яшә Vurgun Бик гашыйк кеше, гыйшык утында янучы Yener Җиңәр, җиңәчәк ♦
ТӨРЕК ҺӘМ ТАТАР ХАЛЫК МӘКАЛЬЛӘРЕ, ӘЙТЕМНӘРЕ Aça kazan astırma, don¬ muşa od yaktırma. Açık ağız aç kalmaz. Adam sormakla alim olur. Ağaç ağız, balta dil. Ağaç yumuşağini kurt yer. Ağaçı kurt, insanı dert yer. Ağız yerse yüz utanır. Ağlamayan çocuğa meme vermezler. Ağzi kulaklarına varır. Ağzından ateş saçıyor. Ağzından çıkanı kulağın işitsin. Ağzıyla kuş tutar. Ahmak ahmağı bulur. Akil veren çok, para veren yok. Akıl vezirdir, gönül pa¬ dişah. Ачка казан астырма, туң¬ ганга ут яктырма. Ачылган авыз ач калмас. Адәм сорый-сорый галим булыр. Агач авыз, балта тел. Агачның йомшагын корт ашый. Агачны корт, кешене дәрт ашый. Авыз ашаса, йөз оялыр. Еламаган балага имчәк бирмиләр. Авызы колакларына җит¬ кән. Авызыннан ут чәчә. Авызыңнан чыкканны ко¬ лагың ишетсен. Авызы белән кош тота. Ахмак ахмакны табар. Акыл биргән күп тә, акча биргән юк. Акыл — вәзир, күңел — падишаһ. 152
Akıl yaşta değil, baştadır. Akıllı düşmandan korkma, deli dosttan kork. Akıllı tez kocar. Akmazsa da damlar. Allah adama ya akıl verir, ya devlet. Allah dağına göre kar verir. Alt üst etmek. Anbarda duran sıçan aç ka¬ lmaz. Aralarında kara kedi geçti. Arkası kalındır. At yiğitin yoldaşı. Ateş olmayan yerden du¬ man çıkmaz. Avcı kedi mırlamaz. Ау aya, yıl yıla benzemez. Ayağı baş yürütür. Ayağını yorganina göre uzat. Ayak basacak yer yok. Ayakları yere basmıyor. Ayaklı kütüphane. Az söylemek, çok söyleme¬ kten hayırlıdır. Baba malı tez tükenir. Bal bal demekle ağız tatlan¬ maz. Акыл яшьтә түгел, башта. Акыллы дошманнан ку¬ рыкма, тиле дустан ку¬ рык. Акыллы тиз картая. Акмаса да тама. Алла адәмгә я акыл бирә, я дәүләт. Алла тавына күрә карын бирә. Астын өскә китерү. Амбардагы тычкан ач ка¬ лмас. Араларыннан кара мәче узды. Җилкәсе калын. Ат -егетнең юлдашы. Утсыз төтен чыкмас. Аучы мәче мырламас. Ай айга, ел елга охшамас. Аякны баш йөртә. Юрганыңа карап аягың¬ ны суз. Аяк басар җир юк. Аяклары җиргә тими. Аяклы китапханә. Аз сөйләү күп сөйләүдән яхшы. Ата малы тиз бетә. Бал-бал дигәннән авыз балланмас. 153
Bal tutan parmağını yalar. Balık baştan kokar. Baş sağlığı dünya varlığıdır. Başı göğe erdi. Başına gelen başmakçıdır. Başını kaşımağa vakti yok. Başını kestirir, sözünden dönmez. Besmelesiz işe şeytan karışır. Beylere inanma, suya day¬ anma. Biçak kendi kınını kesmez. Bıçak yarasi unulur, dil ya- rasi unulmaz. Bıldır ev yanmış bu yıl ko¬ kusu çıkmış. Bilen ile bilmeyen bir ol¬ maz. Bilmemek ayıp değil, öğren¬ memek ayıp. Bir adam azığıni iki kişi ye¬ se, ikisi de aç kalır. Bir gemide iki kaptan ol¬ maz. Bir göz ağlarken öbür göz gülmez. Бал тоткан бармагын ялар. Балык баштан сасый. Баш саулыгы—дөнья ба¬ рлыгы. Башы күккә тиде. Башына төшкән башмак¬ чы булыр. Башын кашырга да вакы¬ ты юк. Башын кистерер, сүзен бирмәс. Бисмилласыз эшкә шай¬ тан катыша. Суга таянма, байга ышан¬ ма. Пычак үз кынысын кис¬ мәс. Пычак ярасы төзәлер, тел ярасы төзәлмәс. Былтыр янган өйнең төте¬ не быел чыккан. Белгән белән белмәгән бер булмас. Белмәү гаеп түгел, өйрән¬ мәү гаеп. Бер кешенең ризыгын икәү ашаса, икесе дә ач калыр. Бер көймәдә ике капитан булмас. Бер күз елаганда, икенче күз көлмәс. 154
Bir koltuğa iki karpuz sığ¬ maz. Bir kulağından girer, bir kulağından çikar. Bir tavuğun zekatı bir yu¬ murta. Bir tilkinin derisi iki defa soyulmaz. Birer birer bin olur, damla¬ ya damlaya göl olur. Buğünkü tavuk, yarınki ka¬ zdan iyidir. Cahil adam meyve vermey¬ en ağaça benzer. Cahilin dostluğundan ali¬ min düşmanlığı yeğder. Can maldan tatlıdır. Cehenneme giderken de yoldaş arar. Çıkmadık canda ümit var. Çiçek olan yerde bal da olur. Çoçuk büyütmek taş kemir¬ mek. Çok bereket çok hareket¬ ten. Çok gezen çok bilir. Çok gülen çok ağlar. Dağlar kadar günaha, darı kadar sevap. Бер кочакка ике карбыз сыймый. Бер колагыннан керә, ике¬ нче колагыннан чыга. Бер тавыкның зякаты — бер йомырка. Бер төлкенең тиресен ике кат тунамыйлар. Берәр берәр мең булыр, тамчы-тамчы күл бу¬ лыр. Бүгенге тавык иртәгәге каздан яхшырак. Надан кеше җимеш бир¬ мәгән агачка охшар. Наданның дуслыгыннан галимнең дошманлыгы яхшырак. Җан малдан татлыдыр. Җәһәннәмгә киткәндә дә юлдаш эзләр. Чыкмаган җанда өмет бар. Чәчәк булган җирдә бал да булыр. Бала үстерү — таш киме¬ рү. Күп бәрәкәт — күп хәрә¬ кәттән. Күп йөргән күп белер. Күп көлгән күп елар. Таулар кадәр гөнаһка та¬ ры кадәр савап. 155
Davetsiz misafir. Deli kız deli gelin olur. Deliye her gün bayram. Demir kızgın iken dövülür. Deniz kenarında kuyu ka¬ zar. Deve kabe’ye gitmekle haci olmaz. Dilden gelen elden gelse her dilenci padişah olur. Doğru söze canım kurban. Dost kara günde belli olur. Dostun düşmandan çok ol¬ sun. Dört gözle bakar. Dünya malı dünyada kalır. Ecelden başka herşeye çare bulunur. Edebi edepsizden öğren. Eğilen baş kesilmez. Eğilmeyen başın ayağı öpü¬ lür. Eğri otur, doğru söyle. Eken bilmez, biçen bilir. El eli boyar, iki el yüzü boyar. ‘Elden ele geçer. Чакырылмаган кунак. Тиле кыз тиле килен бу¬ лыр. Тилегә һәр көн бәйрәм. Тимерне кызуында суга¬ лар. Диңгез ярында кое казыр. Кәгъбәгә китеп кенә дөя хаҗи булмас. Телдән килгән кулдан ки¬ лсә, һәр теләнче пади¬ шаһ булыр. Тугры сүзгә җаным кор¬ бан. Дус кара көндә беленер. Дустың дошманнан күп булсын. Дүрт күз белән көтә. Дөнья малы дөньяда ка¬ лыр. Әҗәлдән кала бар нәрсә¬ гә чара табыла. Әдәпне әдәпсездән әйрән. Иелгән баш киселмәс. Иелмәгән башның аягын үбәрләр. Кыек утыр, туры сөйлә. Чәчкән белмәс, урган бе¬ лер. Кул кулны юа, ике кул би¬ тне юа. Кулдан-кулга йөри. 156
Eli ağır. Eli boş. Elin ile ver, ayağın ile ага. Emanete hiyanet olmaz. Er ölür, adı kalir. Eşek çamura batinca yol gösteren çok olur. Eti senin, kemiği benim. Evi ev eden kadındır. Evini temiz tut, misafir ğe- lir, Vücüdünü temiz tut, ölüm gelir. Evvel görüş, sonra biliş. Faydasız dosttan faydalı düşman yeğdir. Fazla mal göz çıkarmaz. Fena haber tez duyulur. Fukaralara veren allaha ve¬ rir. Gafil baş -düşmana aş. Geçen ömür geri gelmez. Göz açmaya vakti yok. Hamama giren terler. Harab olmak. Hasret çekmek. Hayran kalmak. Кулы авыр. Буш кул. Кулың белән бирерсең, аягың белән эзләп алырсың. Әманәткә хыянәт булмас. Ир үлер, исеме калыр. Ишәк пычракка баткач, юл күрсәтүче күп бу¬ лыр. Ите сиңа, сөяге миңа. Өйне өй иткән хатын. Өеңне чиста тот—кунак килер, Тәнеңне чиста тот -үлем килер. Әүвәл күреш, соңра бе¬ леш. Файдасыз дустан файда¬ лы дошман яхшырак. Артык мал күз чыгармый. Яман хәбәр тиз тарала. Фәкыйрьләргә биргән — Аллага биргән. Г афил баш—дошманга аш. Үткән гомер кире кайт¬ мый. Күз ачарга да вакыты юк. Мунчага кергән—тирләр. Харап булу. Хәсрәт чигү. Хәйран калу. 157
İçi yanmak. İçine kurt düşmek. İğne atsan yere düşmez. İğne ile kuyu kazımak. İğneden ipliğe. İki yüzlülük etmek. İmam suyu. İp uçu. İşin çığırdan çıkması. Kabına sığmamak. Кап ağlamak. Kaş yaparken göz çıkar¬ mak. Kendi düşen ağlamaz. Kesip attığı tırnak olma¬ mak. Kılı kırk yarmak. Kılıçtan geçirmek. Kıyametleri koparmak. Kötü yola düşmek. Kuş uçmaz kervan geçmez. Modası geçmek. Okmayacak duaya amin de¬ mek. Oküz altında buzağı ara¬ mak. Ölmüş eşek kurttan kork¬ maz. Parayı sokağa atmak. Rahat nefes almak. Әче яну. Эченә корт төшү. Энә төшәр җир юк. Энә белән кое казу. Энәсеннән җебенә кадәр. Икейөзле булу. Зәмзәм суы (аракы). Җепнең очы. Эшнең чыгырыннан чы¬ гуы. Кабына (тиресенә) сыя алмау. Кан елау. Каш ясыйм дип, күз чыга- РУ- Үзе егылган еламас. Кисеп ташлаган тырнагы¬ на да тормау. Кылны кырыкка яру. Кылычтан үткәрү. Кыямәт куптару. Яман юлга кереп китү. Кош очмас — кәрван уз¬ мас. Модасы чыгу. Кабул булмаячак догага «амин» дию. Үгез астыннан бозау эз¬ ләү. Үлгән ишәк бүредән ку¬ рыкмый. Акчаны җилгә очыру. Иркен сулыш алу. 158
Saçı uzun akılı kısa. Sana söylüyorum kızım, sen anla gelinim. Süt dökmüş kedi gibi ol¬ mak. Tükürdüğünü yalamak. Uzun lafın kısası. Ümit kesmek. Vicdan azabı duymak. Yerin de kulağı var. Yüreği yanmak. Yüreğine od düşürmek. Yüz döndürmek. Zincirden boşanmış gibi. Чәче озын, акылы кыска. Кызым, сиңа әйтәм, киле¬ нем, син тыңла. Сөт түккән мәче кебек. Үзең төкергәнне үзең ялау. Озын сүзнең кыскасы. Өмет өзү. Вөҗдан газабы тою. Җирнең дә колагы бар. Йөрәге hhv. Йөрәгетм ут салу, Коз чөерү. Чылбырдан ычкынган ке¬ бек.
Сибгатуллина Альфина Тагировна РАЗГОВАРИВАЕМ ПО-ТУРЕЦКИ (на татарском языке) И Б N° 6562 Рәсса> .ы Алсу Тимергалина • M о хэрри" Равил Рахмани, Бико Рахимова Нәфч-өт мөхәррире Рушан Шәмсетдин Техник мөхәррире Ания Газизҗанова Корректоры М. Фөйзуллина Җуярга тапшырылды 7.07.94. Басарга кул куелды 31.10.95. Форматы 70х 108 '/з2. Типогр. кәгезе № 2. «Тип-Таймс» гарнитурасы. Офсет басма. Шартлы басма табагы 7,0. Шартлы буяу-оттиск 7,35. Нәшер-хисап табагы 4,97. Тиражы 10000 экз. Заказ А-362. Татарстан китап нәшрияты. 420111. Казан, Бауман ур., 19. Татарское книжное издательство. 420111. Казан, ул. Баумана, 19. Татарстан газета-журнал нәшрияты типографиясе. 420066. Казан, Декабристлар ур., 2.