Текст
                    Алистер Кроули
5ГЗВОД11ЫЕ
ОВЯВКП

МИСТЕР КРОУЛИ POLISHED BY THE INVISIBLE/. BEES.’. Москва 2017
Алистер Кроули БЕЗВОДНЫЕ ОБЛАКА М.: Клуб Касталия. 2017. — 274 с. / Перевод: Елена ГОЛОВИНА (пер. с французского) Екатерина ДАИС (пер. с английского) Предисловие: Мастер ВАСИЛИСК Художник: Ирина БАЛУНЕНКО Компьютерная верстка: Ольга ИВАНОВА Обложка: Художник: Ирина БАЛУН ЕН КО Оформление: Ольга ИВАНОВА
i L L
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ. МАСТЕР ВАСИЛИСК. ПОВЕЛЕВАЮ ВОЖДЕЛЕТЬ!....................6 БОГУ, ФРИВОЛЬНИКУ И РАСПУТНИКУ, МОЕ ПОЧТЕНИЕ!..........................12 ТЕРЦИНА................................16 I. АВГУР...............................19 II. АЛХИМИК............................49 III. ОТШЕЛЬНИК.........................79 IV. ТАВМАТУРГ.........................109 V. ЧЁРНАЯ МЕССА.....................139 VI. АДЕПТ.............................169 VII. ВАМПИР...........................201 VIII. ИНИЦИАЦИЯ.......................231
110B151ЕВП1О ВОЖДЕЛЕТЬ! елание берет иницианта за руку и уводит в волшебный лес испытаний. Глаза посвящаемого завязаны. Во время таин- ственных странствий тело и душа его страдают. Мучает его неви- димый провожатый либо кто-то другой? Соотносятся ли страдание и страсть как лицевая сторона и изнанка ковра, узоры которого — тропинки посвятительного лабиринта? Сей лабиринт — поэтиче- ский текст, анфилада из восьми залов. Восьмерка — два круга, притянувшихся друг-ко-другу, подвергнувшихся взаимному слиянию настолько, что граница между ними почти пропадает, силы, раскручивающие круги, не дающие им ни схлопнуться в точку, ни взорваться, перетекают из одного в другой. Совместная смерть и взаимное убийство влюбленных, разрушение целост- ности, искажение форм, напряжение, слияние сладостное, болез- ненное. «Купидон принялся досаждать им, пока они не проснулись, а проснувшись, были крайне изумлены, так как думали, что они спали с того часа, когда были обезглавлены». Скорлупа разбива- ется, вылупляется страшный и нежный двуглавый птенец. Само происхождение поэзии теряется на темном дне древних заклинаний, демонических гимнов. Человеческая психика и доступная ей реальность выстраивается по принципам грам- матики и синтаксиса, в этом смысле любая подлинная поэзия, да и любая подлинная речь — магична. Само название «Безводные Облака» — это отсылка к посланию Святого Апостола Иуды: «Сии суть в любвах ваших сквернители, -8-
с вами ядуще, без боязни себе пасуще: облацы безводни, от ветр преносими: древеса есенна, безплодна, дважды умерша, искоре- нена». Филиппика направлена на тех, кто «обращает благодать в повод к распутству», «мечтателей, которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти». Приведенная Апостолом ссылка на иудейский апокриф «Спор о Моисеевом теле» говорит нам: «начальствами и высокими властями» автор называл не земных царей, а архонтов, духовные иерархии. Разно- образные, зачастую не связанные друг с другом группы и школы относились к духовным иерархиям непочтительно, почитали их злыми, лживыми порабощающими человека сущностями. Аполо- геты ортодоксии назвали их гностиками. Некоторые из гностиков, в частности оппоненты Апостола Иуды практиковали либертинаж. Назвав сборник «Безводные Облака», Кроули провозгласил наследование гностической традиции. ' Первый цикл, «Авгур», повествует о зловещих предчув- ствиях надвигающейся любви и достойной римского пред- сказателя решимости следовать избранному пути, несмотря на предсказанный ужасный конец. Путь страсти — это путь страдания и, ступая на него, адепт не может рассчитывать ни на чью помощь — ни людей ни богов. Тропа Любви извилиста, трудна, И тот, кто жизнью дорожит, не может Ступать над бездной, где не сыщут дна Ни взгляд, ни мысль, что путь его продолжит. По мнению барочного поэта и оккультного драматурга Андреаса Грифиуса, порочность демона заключена в его страст- ности. Заклинатель, желающий повлиять на демона, должен пробудить свои страсти. Свойство демона — лживость, и актер «притворяясь» обыгрывает демона на его территории. Двумя веками ранее ренессансный маг Марсилио Фичино учил, что любовники одержимы страстью («passionibus»), магической силой. Тогда Эрот — это Маг. -9 -
Алхимики называют философский Меркурий, обращающий любой металл в серебро, молоком Девы, наш же Алхимик вступил в схватку с Драконом Стыдливости, охраняющим сокровище. Стоило ли пить кровь поверженного Дракона, омыться в ней, как Зигфрид? Для героя его любимая навсегда останется Девой и только рыцарская верность ей несмотря на любую нечистоту и неверность позволит ему увенчать Великое Деланье успехом. Позволим себе отступление. Век назад снег был голубее, зимние небеса мягче, кристаллы кокаина имели форму снежинок. Владимир Сварефф — да, да, варево из соловьинных язычков — путешествовал по стране, освященной не солнцем, а позолотой куполов. Дикой стране, где жрица может служить, не обнажаясь. Правила тем краем лесбийская пара цариц — Прихоть и Случай- ность. Контральто цыганки плескалось в шампанской пене, тяжело было грести против течения. Владимир поднял взгляд от устриц на недоуменное лицо собеседника, будто ищущее в тумане нечто потерянное. Облако над Святилищем. Святая идиотия. Сатурн в Водолее. Вот счастливое божество Золотого Века — меланхоличный Отшельник. Горька чаша черной желчи, однако согласно Агриппе Неттесгеймскому тот, кто пьет ее, владеет всеми тремя свойствами души: воображением, рассудком и умом. Что сравнится с экстазом аскета при встрече с Возлюбленной? Какова в колдовском снадобьи пропорция страсти и хитрости? Наш Тавматург находит ее, иссушая слезы возлюбленной. Произошло чудо, именно так влюбленное сердце воспримет взаимность, пусть рассудок и знает все о вольтах, двойных подъемах, французских сбросах и передержках! Что же до Черной Мессы, то тело в ней — тело, а кровь — кровь, не плоть под видом хлеба, не хлеб под видом плоти, не вино под видом крови, не кровь под видом вина. Здесь ересь — честнее и последовательнее христианской ортодоксии. Что толку гово- рить о БДСМ-практиках, о мистерии жертвы, если сами слова не одержимые дикими божествами, если они рвут себя на части? Либо слова обездвижены, немы «как агнец перед стрегущим его», ожидающие боли, страшась, вожделея. Их производит - ю -
желание разорвать любые ограничения, нарушить собственные границы, бежать из тюрьмы целостности и целесообразности, стать солнцем, тратящим себя без нужды. О, Пеликан, твой клюв опущен в реторту, твой философский камень распадается в кипящем свинце, дабы обратить свинец в золото! Двое — всегда против всех остальных. Прошедший испы- тания Адепт достигает собственной целостности в разорван- ности. Место одиночества Отшельника заняла Единственность, беспросветная, тотальная. Место человеческих страстей заняло расчеловечивание. Не Бог был принесен в жертву, а подобие Божие, уступив место бесподобное™. Сульфур страсти слива- ется с Меркурием обмана, неверности. Ах, не сера и ртуть, а золото и серебро образуют новую Соль, тревожно-болез- ненного гермафродита! Правой рукой гермафродит поднимает чашу с ядом, левой — змея. Чем же жйвет потерявший себя? Внутренне пустой, подобный дуплистому дереву Вампир ищет источник жизненных сил в предмете своей страсти, пожирает его, так и убивая до конца, ведь и возлюбленная его — вамп. Но что же кроме демонической страсти дало бы Адепту силы для нечеловеческой работы — разрушения своей профанной личности, раскрытия подлинной Воли? Процесс растления достигает точки невозврата. Ткань распадается. Инициация — это смерть, любовники измучили друг-друга, истощили душу, плоть. Страсть, что поддерживала жизнь, ослабевает, телесная оболочка слабеет, оседает, но Воли достаточно для завершения всего, ритуального самоубийства. Иницианты обретают покой, уходят на Острова Блаженных, цветущие луга забытья, навеки покидают нас... Перед нами не гримуар, не сборник ритуалов, а изящные стахи, куртуазных тексты о страсти и смерта. Да сопроводит эта книга веселые пиры! Да заколышется тихо у ароматного изго- ловья в такт нежным ритмам! Да послужат эти стихи в Ваших устах соблазнению предмета Вашей страсти, любезный читатель! МАСТЕР ВАСИЛИСК -и-
DIEU LIBRE ET LIBERTIN, SACRIFICE ET HOMMAGE I Dieu libre et libertin, sacrifice et hommage; De ma virginite recevez les louanges! Votre empire triomphe sur mon pucelage, Paradis dela boue, empire de la fange! Dieu libre et libertin, sacrifice et hommage. II Chez vous les crimes infames ne sont que des blagues; Chez vous, mon Dieu, les dieux ne sont que des idees. Frappez votre esclave! Ah! le sang qui coule en vagues La comblera de joie, eventree et pamee. Chez vous les crimes infames ne sont que des blagues.
БОГУ, ФРИВОЛЬНИКУ И РАСПУТНИКУ, МОЕ ПОЧТЕНИЕ! Пер. с французского ЕЛЕНЫ ГОЛОВИНОЙ I Богу, фривольнику и распутнику, мое почтение! Прими моей девственности жертву и подношение Власть твоя одолеет чистоты ограничения О, грязный твой рай, империя падения. Богу, фривольнику и распутнику, мое почтение! II Для тебя порок и злодейство лишь шалость Для тебя, мой Бог, другие боги лишь вымысел. Ну же, порази свою рабыню! О! Кровь побежала, Затопив меня радостью, вскрытую, обессиленную Для тебя порок и злодейство лишь шалость
Ill Satyre se moquant des femmes legitimes, La mort est uneblague, et 1’amour trop comique. Vous etes un dieu! pour vous les seules choses intimes, Dieu qui m’a baise tant! sont les choses cosmiques. Satyrese moquant des femmes legitimes! IV Dieu qui m’a baise tant! Baisez-moi done encore! Vous m’avez rendu mas chere virginite. C’est pourquoi follement sous vous, ah! je me tords Eros inconnu, masque illisible et dore! Dieu qui m’a baise tant! Baisez-moi done encore! Vous qui vous dressez sur 1’abime de 1’enfer, Vous dontles plumes gravissent le haut des cieux, A moi la bouche d’or, a moi lev., de fer! A 1’ame, au corps! je suis la deesse des dieux — Et je medresse sur 1’abime de 1’enfer.
Сатиры смеются над добродетелью женской, Если смерть — шутка, любовь и вовсе комична! О, мой Бог, как же ты обладал мной! Лишь для тебя Чувственное священно и уравнено с космическим. Сатиры смеются над добродетелью женской. IV Боже, как же ты обладал мой! Возьми меня снова! Покарай мою драгоценную девственность. О, безумство лежать под тобой, извиваясь истово, Неведомый эрос, золотая маска на лице твоем. Боже, как же ты обладал мой! Возьми меня снова Ты вздымаешься над пропастью ада, Твой крылья царапают высь небосводов Отдай мне уст твоих роскошь, так надо И телу моему, и душе! Я богиня среди богов! Теперь я вздымаюсь над пропастью ада
A TERZAIN King of myself, I labour to espouse An equal soul. Alas! how frail I find The golden light within the gilded house. Helpless and passionate, and weak of mind! Lecher and lepers! — all as ivy cling, Emasculate the healthy bole they haunt. Eternity is pregnant; I shall sing Now — by my power — a spirit grave and gaunt Brilliant and selfish, hard and hot, to flaunt Reared like a flame across the lampless west, Until by love or laughter we enchaunt, Compel ye to Kithairon’s thorny crest — Evoe! lacche! consummatum est.
ТЕРЦИНА Здесь и далее пер. с англ. Екатерины Дайс Я сам — король, тружусь для поддержанья Души, мне равной. Но, увы, неяркий Свет золотой в покрытом златом зданьи. Беспомощный, с ума сошедший, жалкий Проказник, прокаженный — плющ ползущий Обвивший мощный ствол. Но я пою, Беременная вечность, песнь свою о духе мрачном, тягостном, гнетущем Блестящем, своевольном, сильном. Пламя Во мраке запада взвивается как знамя Любви и смеха, слышного окрест Тернистый Киферон — одно из мест. Эвоэ, Бахус! Consummatum est!

ПВГУР
Look! Look! upon the tripod through the smoke Of slain things kindled, and fine frankincense. Look — deep beyond the phantoms these evoke Are sightless halls where spirit stifles sense. There do I open the old book of Fate Wherein They pictured my delight and me Flushed with the dawn of rapture laureate And leaping with the laughter of ecstacy. Mine eyes grow aged with that hieroglyph Of doom that I have sought: the fatal end. That which is written is written, even if Great Zeus himself — great Zeus! — were to befriend. Even in the spring of the first floral kiss: “No happy end the gods have given for this”.
Смотрите на треножник через дым Погубленных существ и благовоний. Смотрите! Сквозь виденья церемоний Туда, где чувства притупляет дух. Я там раскрыл старинный фолиант, В нем мойры предсказали мой талант Увенчанного лаврами поэта. В экстазе выдавал я пируэты! Но иероглиф гибели узрев, ' Я постарел внезапно, вот финал! Ведь слово свято, если даже Зевс Окажет помощь, все равно пропал! Пусть первый поцелуй весенний и цветочный, «Счастливого конца не обещают точно!»
II Save death alone! I see no happy end, No happy end for this divine beginning. Child! let us front a fate too ill to mend, Take joy in suffering for the sake of sinning. Ay! from your lips I pluck the purple seed Of that pomegranate sleek Persephone Tasted in hell; the irrevocable deed I do, and it is done. Naught else could be For us, the chosen of so severe a god Tо act so high a tragedy, the elect To suffer so, and so rejoice, the rod And scourge of our own shame, the gilt and decked Oxen that go to our own sacrifice At our own consecrated shrine of vice.
II Не троньте смерть! Счастливого финала Не вижу для волшебного начала. Дитя, позволь греху твоею стать судьбой И наслаждайся болью и борьбой! Я с этих губ сорву пурпуровое семя Граната, что в аду вкусила Персефона Прекрасная. Уже настало время Поступок совершить, он совершен бонтонно. Ничто для нас, любимых строгим богом, Не может лучше быть трагедии высокой, Быть избранным для боли и страданья, И кнут и прут любить, украшенный жестоко. И жертвенных быков, идущих на закланье В святилище греха и нашего порока.
Ill Over the desert ocean of distress We reach pale eager hands that quiver and bleed With life of these our hearts that surge and stress In agony of the meditated deed. For in the little coppice by the gate Wherein I drew you shy and sly, and kissed Your lips, your hushed “I love you” smooth and straight Sweeping to wrap us in the glittering mist Of hell that holds us — even there I heard The lacerating laugh of fate ring out, The dog-faced god pronounce the mantic word, And saw the avengers gather round about Our love. The Moirae neither break nor bend; The Erinyes hunt us to — no happy end.
Ill Через пустынный океан страданий Пройдя, мы достигаем бледных дланей, Кровоточащих бытием сердец, Медитативной практике конец! В кустарнике у городских ворот, Где робко я тебя поцеловал, Сверкающий туман нас завернёт В объятия, твой рот «Люблю!» сказал. Туман из ада, он окутал нас. ‘ Но даже в бездне слышен смех судьбы, Когда песьеголовый бог приказ Издал и видит мстителей ряды. Эринии и мойры непреклонны Счастливого конца не ждать влюбленным!
IV Our love is like a glittering sabre bloodied With lives of men; upsoared the sudden sun; The choral heaven woke; the aethyr flooded All space with joy that you and I were one. But in the dark and splendid dens of death Arose an echo of that jewelled song: There swept a savour of polluted breath From the lost souls, the unsubstantial throng That tasted once a shadow of our glory And turn them in the evil house to adore The godhead of our sin, the tragic story We have set ourselves to write, the sombre score Our daggers carve with poesy sublime Upon the roof tree of despair and crime!
IV Любовь похожа на клинок кровавый. Внезапна солнца яркая заря. Эфирный хор проснулся, в небе славу Поет тому, что ты теперь — моя! Но в темном и роскошном тронном зале Раздастся эхо драгоценной песни. Там непристойность грязного дыханья Заблудших душ, их бестелесный сонм, Попробовавший отблеск нашей славы, Что погрузила их в ужасный дом, Склоненными пред сладостью отравы, Изысканные речи режем вместе Кинжалами на деревянной крыше Трагедии, отчаянья и лести.
As we read Love and Death in either’s eyes, We see the cool mild splendour of the dawn Damned by some tragic throw of murderous dice To slash like lightning over lea and lawn Jagged and horrible across the curtain Of heaven, writing ruin, ruin — we see Our certain joy marred with a doubly certain Soul-shattering anguish. — Bah! To you and me Such loathing, such despair are little things. We are afloat on the flood-tide of lust — A lust more spiritual than life, that stings Till death and hell dissolve i’ the aftergust. So? But the Gods avert their faces, bend Their holy brows, and see — no happy end.
Любовь и смерть мы зрим в чужих глазах, Где видим хладный мягкий блеск зари, Что проклята броском костей, умри Как молния на заливных лугах. Зазубренный сквозь занавес небес Мы видим ужас разоренья, мрак И наш восторг уверенный исчез, И душу изнутри колеблет враг. Отчаянье и отвращенье — веп$ь Неважная для тех, кто полон жажды. Той жажды, что важней чем жизнь, однажды Она ужалит навсегда. Зловещ Лик Господа, тяжелый взгляд, буровя, Не предвещает счастья, хмурит брови.
VI Thus shall men write upon our cenotaphs: “Traitor and lecher! murderous and whore!” The rat-faced god that lurks in heaven laughs; There is rejoicing on the immortal shore. The angels deem us hurled form the above, Burnt out of bliss, blasted from sense and thought, Barred from the beauties of celestial love And branded with the annihilating Naught. O! pallid triumph! empty victory! When we sit smiling on the infernal thrones Starred with our utmost gems of infamy, Builded with tears, and cushioned with the groans Of these the victims of our joys immense — Child! I aspire to that bad eminence!
VI Напишут вместо пышных эпитафий: «Предатель, шлюха, бабник и убийца!» Над каменным смеется кинотафом Мышеголовый бог, что в небесах резвится. Нас ангелы сочли венцом творенья, Сожженном в наслажденьи, взрывом чувств. И оградили от любви горенья, Любви небесной, высшей из искусств, О, жалкая победа, торжество Пустое, мы сидим на адских тронах В позорных победителей коронах, Слезами обливая существо, Что нашей жертвой назовут по праву. Дитя, я жажду этой жуткой славы!
VII Hell hath no queen! But, о thou red mouth curving In kisses that bring blood, shall 1 be alone? What of the accomplice of these deeds unswerving? Will not your dead hot kisses match mine own? As here your ardours brand me bone and marrow Biting like fire and poison in my veins, Shall you not there still ply your nameless harrow. Mingle a cup from those our common pains Tо intoxicate us with an extreme pleasure Keener than life’s, more dolorous than death’s Till these infernal blisses pass the measure Of heaven’s imagined by the tremulous breaths Or silly saints and silly sinners, swaying From scraps of blasphemy to scraps of praying?
VII У ада нет царицы! Но струится Кровавый рот смертельным поцелуем. Оставишь ли меня? Соединится Мое лобзанье с адским аллилуйя. Твое дыханье мне сжигает кости, Кусаясь как огонь, вливая в жилы Смертельный яд, но на каком погосте Смешаем в чаше жизненные силы? Смешаем боль, сумев сосуд наполнить Пьянящей жидкостью, что ярче жизни Печальней смерти. Эликсиром брызни Чтобы мечты о небесах исполнить Проклятья от молитв не различавших Святых и грешных простодушных лиц То проклинающих, то падающих ниц.
VIII You love me! trite and idle word to darken (With all its glow) the splendour of our sun! No soul of heaven or hell may hearken The unbearable device that we have done. Nor may Justine nor Borgia understand Nor Messalina nor Maria guess The infernal chorus swelling darkly grand That echoed us our everlasting “Yes!” Nor shall the Gods perceive to damn or praise The deed that shakes their essence into dust, Disrupts their dreams, divides their dreary days. Supreme, abominable, rides our lust Armed in the panoply of brazen youth And strength, since, if we are Hell’s, Hell’s worm is Truth.
VIII Меня ты любишь. Пошлые слова (своею славой) солнце затмевают! То, что мы сделали, ты как всегда, права И ангелы и черти осуждают! Лукреция с Жюстиной не поймут, Мария с Мессалиной не узнают Как в адском хоре существа поют О нашем единеньи, как страдают! Не надо ни хвалы и ни хулы ‘ Того, что превращает сонм божеств, Разрушив их мечты, в плевок золы. Желание, что едет как с торжеств В нем ужас, сила, молодость, услада И если мы из ада, факт — червь ада !
IX We are still young enough to take delight In wickedness for wickedness’ sole sake. Eve did not fall because she knew aright The fruit an apple, but the snake a snake. Nor shall we sink among the foolish throng That seek an end, but rise among the few Who do the strong thing because they are strong And care not why they do, so that they do. Therefore we wear our dread iniquity Even as an aureole therefore we attain Measureless heights of nameless ecstasy, Measureless depths of unimagined pain Mingled in one initiating kiss That those dissolve in the athanor of this.
IX Мы все еще юны, чтоб наслажденье Искать во зле одном во имя зла. И Ева не свершала прегрешенья, Ведь плод был яблоком, змеей — змея. Не будем погружать себя в толпу, Что ищет окончания, наверх Поднимемся, где сильные живут, Там нет сомнений, сила и успех. Поэтому как ореол несём ' Бесчестие, духовную проказу. И достигаем мы с тобой вдвоём Безмерной высоты безвестного экстаза, Безмерной глубины немыслимой печали Что в алхимической печи смешали.
We tread on earth in our divine disdain And crush its blood out into purple wine, Staining our feet with hot and amorous stain, The foam involving all the sensual shrine Of love whose godhead dwells upon your mouth Wherein the kisses clustering overflow With brimming ardour of the new sin’s growth Till round us all the poisonous blossoms blow, And all the cruel things and hideous forms Of night awake and revel in our revel, While in us rage the devastating storms Whose dam is Luxury and their sire the devil... It is well seen, however things intend, The Gods have given for this — no happy end.
В презрении мы попираем почву И давим кровь ее в пурпурное вино, Чья пена обволакивает точно Любовь и покрывает ступни ног, Святыня чувств: божественность живёт В твоих устах, струя свои лобзанья. И новым прегрешеньем полон рот, И расцветают зла цветы, созданья Жестокости, кошмарные артисТы Проснулись ночью, чтоб сплясать на пире. И ведьмы и скелеты и вампиры, Чья гавань — роскошь, а отец — нечистый. Покуда в нас шумят шторма, но в эпилоге Все будет плохо, так сказали Боги.
XI Crown me with poppy and hibiscus! crown These brows with nightshade, monkshood and vervain! Let us anoint us with the unguents brown That waft our wizard bodies to the plain Where in the circle of unholy stones The unconsecrated Sabbath is at height; Where the grim goat rattling his skulls and bones Makes music that dissolves the dusk of night Into a ruddy fervour from the abyss Such as I see (when cunning can surprise Our Argus foe and give us leave to kiss) Within your deep, your damned, your darling eyes. Ay! to the Sabbath where the crowned worm Exults, with twisted yard and slime-cold sperm.
XI Коронуйте меня пасленом и маком, Аконитом, вербеной, гибискусом. Нанесите на кожу смесь корицы и мрака, Эта мазь с загадочным привкусом Отнесет нас туда, где в нечистых камнях Несвятая Суббота в разгаре. Где суровый козел на берцовых костях С черепами играет в угаре Ту мелодию, что приближает рассвет, Прогоняя кошмарную бездну, Что я вижу в глазах, поцелуй как ответ Глаз —- порочных, глубоких, прелестных. Коронованный червь с ледяным естеством По субботам доволен своим торжеством.
XII There gods descend; there devils rise. We dance, Dance to the madness of the waning moon, Write centuries of murder in a glance, Chiliads of rape in one unearthly tune. There is the sacrament of sin unveiled And there the abortion of Demeter eaten, The potion of black Dione distilled, The measure of Pan by whirling women beaten. These are but symbols, and our souls the truth; These sacraments, and we the gods of them; The sabbath incense curls to us to soothe Our spleen, engarlands us, a diadem For that unutterable deed that hurled Us, flaming thunderbolts! against the world.
XII Где боги сходят вниз, там демоны встают. Мы пляшем танец лунного безумья! Небесной музыкой насилие поют. Столетия убийств запишут без раздумья. Там, где причастие сокрытого греха И поражённый выкидыш Деметры, И черной Форчун смесь травы тиха И Пана женщины закружат в недрах. Все это — символы, а истина — в душе! Все это — таинства и мы их властелины. Субботний ладан вьется украше- нием, и успокоит сплины. Невыразимое нас молнией швырнуло Пылающей и резко завернуло.
XIII There needs not ask the obscure oracle Where to these dire imaginations tend. We read this sigil in the dust of Hell: “The Gods have given for this no happy end. What end should we desire, who grasp the gain We have despoiled from everlasting time, Who gather sunshine from the iciest rain And turn the dullest prose to rhythm and rime? Think you we cannot warm our hands and laugh Even at the fire that scatheth adamant? Think you we shall not knead the utmost chaff Into a bread worth Heaven’s high sacrament And from the bitter dregs of Hell’s own wine Distil a liquor utterly divine?
XIII Там нет нужды просить опять сивиллу О предсказании — плохом и неурочном. Мы в адской пыли видели сигиллу: Счастливого конца не будет точно! Какого нам еще желать конца — Нам, разорённым на века и годы? Берущим солнца свет от струй дождя И превращающим рассказы в оды. Вы знаете: не можем мы согретЬ Свои ладони даже в глуби ада. Вы знаете: не можем мы испечь Из пыли хлебной высшую награду — Причастие для инобытия, Божественный нектар из адского сырья.
XIV Behold! I have said. The destiny obscure Of this our deed obscure we shall not skiy. We know “no happy end!”—but we endure, Abiding as the Pole Star in the sky. You mix your life in mine — then soul in soul We shoot forth, meteors, travelling on and on Far beyond Space to some dark-glimmering goal Where never sun or star hath risen or shone; Where we shall be the evil light beyond time, Beyond space, beyond thought, supreme in deathless pang; Nor shall a sound invade that hall of crime, Only the champing of the insatiate fang Of the undying worm our love, fast wed Unto — no happy end. Behold! I have said.
XIV Смотри! Я так сказал! Неясная судьба Не будет тайной в этом деле мглистом. Мы знаем про финал, но восстает борьба Полярною звездой на небосклоне чистом. Ты жизнь свою со мной соединила, Как две кометы двигаемся в трансе К мерцающему темному пространству Где ни звезды ни солнца не всходило. Там станем мы злым светом вне времён, Вне места, вне сознания, в инертной И острой боли высшими войдем Туда, где чавкает червяк бессмертный Любви законной, в преступлений зал. Без сладкого конца. Смотри! Я так сказал!

плхимик
Love is sore wounded by the dragon shame, О maiden o’ mine! its life in jets of blood Languidly ebbs. I see the gathering flame Aspire — expire. I see the evil flood Of time roll even and steady over it, Bearing our God to the accurst ravines; Bearing our God to the abysmal pit Whence never a God may rise. The wolfish queens Of earth have set their faces stern and sour Against us; we are bidden to cease — to cease! Ha! how eternity laughs down their hour, Dragoons their malice with its dominant peace. We are forbidden to love — as one who tries At noontide to forbid the sun to rise.
Любовь — больное место у дракона Стыдливости. О, дева! Истекает Его энергия потоком крови. Я вижу пламя — тает и сверкает. Злой времени поток сейчас увлек. Несется к гибельным ущельям Бог, К могильной яме устремился Бог, Туда, откуда, он не встанет в срок. Сухи и кислы волчьи королевы' Владычицы земли. Хотят прервать На время наши вечные напевы. Ха-ха три раза, им не оборвать Порыв любви, так солнцу запрещать Они могли бы в полдень — восставать!
II There is an alchemy to heal the hurt Done to our love by shame the dragon of ill With his allies the fear, that wars begirt With clouds, and that sad sceptic in the will That sneaks within our citadel, that steals The keys and opens stealthily the gates When we are sleeping, when the dawn conceals Its earliest glimmer and our blood abates Awhile its tide! О mystic maiden o’ mine, Did I not warn you of the insulting foes? Blind worms that writhe for envy, pious swine That gnash their teeth to espy the gold and rose Out flaming like the dawn when kiss for kiss Passed and for ever sealed our bale and bliss.
II Но есть алхимия, чтоб рану залечить, Что страсти причинил больной дракон Стыда и страха, битву учинить С небесным облаком способен он. Печальный скептик открывает вход От цитадели, взяв ключи ворот, Когда мы дремлем, а заря встает В своем мерцании и медленней течет Живая кровь. О, милая моя ‘ Мистическая дева! Разве я Не говорил о кознях тех врагов, Что точат зуб на золотой покров И восстают, пылая как рассвет, Когда лобзаньем укрепим обет?!
Ill Behold! the elixir for the weeping wound! Is it that wine that Avallaunius poured From the Red Cup when fair Titania swooned Before the wrath of her insulted lord? Is it the purple essence that distilled From Jesu s side beneath the invoking spear? Or that pale vase that Proserpina filled From wells of her sad garden, cold and clear And something overbitter and oversweet? Or in the rout of Dionysus did Some Bassarid prophesy in her holy heat On such a draught as I for you have hid In this the Graal of mine enchaunted shrine To pour for you, о mystic maiden o’ mine?
Ill Вот эликсир твоей печальной ране! Он как вино, что житель Авалона Вкусил, пока царица фей Титания Упала в обморок, милордом оскорбленная. Он как багровой жидкости экстракт, Струившейся из тела Иисуса, Холодной вазочки сияющий смарагд, Что Прозерпина налила искусно. Сверхгорькое, сверхсладкое пи^ье, Пророчество безумное менады Диониса бегущего житье, Горячечный глоток мне спрятать надо. Чтобы в святилище волшебного Грааля Мы вместе эту чашу наливали.
IV Lola. The name is like the amorous call Of some bright-bosomed bird in bowers of blue. Tis like the great moon-crested waterfall With hammering heart. ‘Tis like the rain of dew That quires to the angel stars.‘Tis like a bell Rung by an holy anchoret to summon Out of the labyrinths of heaven and hell Some grave, majestic, and deep-breasted woman To bring her naked body shining, shining With flowers of heaven or flames of Phlegethon Into his hermit cell, her love entwining Into his life with spells that murmur on Black words! For one thing be you sure the same My wine is as the music of your name!
IV Лола — звучит как любовные трели, Что в чащах лазоревых просвиристели. Имя — сияющий гребень волны, Стучащее сердце луны. Дождь из росы, покрывающий звезды Колокол, что потревожил монах, Звоном своим вызывающий слезным Великолепную женщину. В снах Ада и Рая, в ночных лабиринта'х Тело ее засияло от флирта, Райским цветком и огнем Флегетона. В келье отшельника слышатся стоны. Молитвы, заклятья смешались в одно, Мелодия имени льется вином.
Maiden. Believe me, mystic maiden o’ mine, That title shall assure the throne of heaven To you — the more so that your love divine That maidenhood to me hath freely given? Nor have I touched the ark with hands unholy, Nor with unsaintly kisses soiled the shrine: Nepenthe, amaranth, vervain, myrrh and moly Are deathless blooms about our chaste design. Not you resisting, but myself refraining, Gives us the eternal spring, the elixir rare, That mage and sage have sought, and uncomplaining Never attained. We found it early where The Gods find children. Maiden o’ mine, be sure My wine shall be as pure as you are pure!
О, дева! Верь же мне мистическая дева, Чье имя укрепляет трон небес, Отдавшая мне девственную плеву, Свою любовь и чудо из чудес! Но я не внес в ковчег бесчестье и порок, Мой грязный поцелуй не осквернил твой храм Непентес, амарант, вербена и чеснок — Бессмертные цветы наградой будут нам. Не твой отказ, но воздержанье'друга Дадут нам эликсир и вечную весну. Там старцу, мудрецу с ним приходилось туго, Мы сразу же нашли искомую струну, Где боги ждут детей. О, дева, знай одно, Твоею чистотой я освятил вино!
VI Sweet. О my sweet, if all the heavenly portion Of nectar were in one blue ocean poured Their fine quintessence were a vile abortion Bitter and flat, foul, stagnant and abhorred Should one compare it with the tiniest tithe Of one soft glance your eyes on me might shed, One gesture of your body limber and lithe, One smile — the sudden white, the abiding red! Then — should one slander you in idiot verse By speaking of the subtle seven-fold sweetness Your lips can answer me, all fate to amerce In one mad kiss in all its mad completeness? О Gods and Muses! give me grace for this To match my wine for sweet with Lola’s kiss.
VI Ты — сладость! Сладкая, когда нектар небесный В лазоревый прольется океан, Их квинтэссенция ужасной, бесполезной И горькой жидкостью покажется. Я пьян Десятой частью мелкого движенья Твоих таких родных и теплых глаз, Одним случайным жестом, отраженьем Улыбки белоснежной, что сейчас В стихе дурацком прославляю Младость Семижды сладкую ярчайше алых губ. Ты можешь наказать меня о, младость, Одним безумным поцелуем вдруг. О Боги с музами, пусть сладость винных струй Напомнит сладкий Лолы поцелуй!
VII Mine. ‘Tis impossible, but so it is, My mouth is Lola’s and my Lola’s mine When in the trance, the death we call a kiss, Earth is done down, and the immanent divine Exists! Impossibl 1 no mortal yet Suffered such bliss from the all-envious gods; Whence we may guess we are immortal, set From the beginning over the periods Of ages, set on thrones of jasper and pearl, Wreathed with the lilies of Eternity, While on our brow the starry clusters curl Like flashes from the sunkissed jewelry, Dew on the flowers our garlands. Ay! you are mine, And mine as you are shall I pour the wine.
VII Моя! Не верится, но это — данность. Мой рот для Лолы и она — моя! И в трансе удаляется земля, И смерть как поцелуй и имманентность Создателя! Не верится, что я Обласкан божеством настолько сильно, Что мы с тобой бессмертье обрели И царствуем из глубины веков, Посажены на трон из янтаря ' И жемчуга, где лилии сплели Сияющий созвездьями альков. Как вспышки драгоценных диадем Цветочная роса украсит лоб Прекраснейшей, не думай об ином, Позволь мне напоить тебя вином!
VIII Now I have told you all the ingredients That go to make the elixir for our shame. Already make the fumes their spired ascents; The bubbles burst in tiny jets of flame. And you and I are half-intoxicated (I hid the heart of madness in my verse) There with, like Maenads ready to be mated Before the Lord of bassara and thyrse. Yea! we are lifted up! Crested Kithairon Shakes his black mane of pines, and roars for prey. Heave all his bristling flanks of barbed iron! Flesh they red hunger on the bleeding day, О fanged night! till from they mother maw We wrench the lion child of wonder and awe!
VIII Теперь вам все известны компоненты, Чтоб сделать эликсир позора и стыда. Дымок восходит вверх, кипят ингредиенты, И в струйках пламени бурлящая вода. И ты и я пьяны, полубезумны (Я спрятал сердце бреда в этот стих) И как менады предаемся шумно Порыву страсти, а Дионис тих. Да! Мы поднялись вверх и гребень Китерона Мотает черной гривой вечных сосен. Добычу ждет, и пастью воспаленной Хватает плоть, которую приносим. О, ночь клыков, мы вырываем львенка Из лап благоговейного восторга.
IX This wine is sovereign against all complaints. This is the wine the great king-angels use Tо inspire the souls of sinners and of saints Unto the deeds that win the world or lose. One drop of this raised Attis from the dead; One drop of this, and slain Osiris stirs; One drop of this; before young Horus fled Thine hosts, Typhon! — this wine is mine and hers Ye Gods that gave it! not in trickling gouts, But from the very fountain whence ’tis drawn Gushing in crystal jets and ruby spouts From the authentic throne and shrine of dawn. Drink it? Ay, so! and bathe therein — and swim Out to the wide world’s everlasting rim!
IX Вот лучшее вино от всех стенаний. Вино архангелов, дающих им напиться Святым и грешным душам, чтоб созданьем Иль разрушеньем мира насладиться. Одною каплей воскрешен был Аттис, Одна лишь капля и ожил Осирис, Одна лишь капля, перед юным Гором Бегут соратники Тифона хором. Мне и тебе вино прислали боги ' Фонтан прозрачных струй, поток рубина, Что изливается из подлинного трона, Святилища зари, омой в нем ноги, Плескайся в нем, и пей пожар глинтвейна, Плыви к краям миров, к краям бассейна.
To drink one drop thereof is to be drunk. The firm feetstagger, and the world spins round; The fair speech stammers — nature’s God hath sunk Into some trivial place of the profound. But he who is drunk thereon is wholly sane, Being wholly mad; he moves with space-wide wings Sees not a world — engulphed in the inane! Nor needs a voice for speech, because he sings. What then of them who are most drunk together As you and I are, mystic maiden o’ mine, Beyond Dionysus and his tedious tether, Beyond Kithairon and his topmost pine? Why, even now I am drunk who scribbleamiss These lines, not thinking — save of your last kiss!
И, выпив каплю, тут же окосеть. Шатаешься, а мир вокруг кружится. Становится нечеткой речи сеть И бог природы в глубину ложится. Но тот, кто пьян, рассудок сохранит, Хотя безумен, он летит крылатый В бессмысленное, он не видит быт, Ему не нужно слов, коль тембр богатый. Что будет с тем, кто пьян и светоносен, Налив себе вина, своей невесте, Диониса оставив и поместье Его Киферионское, лес сосен? Сейчас я пьян и, рифмы укрощая, Твой поцелуй последний ощущаю.
XI So Lola! Lola! Lola! Lola! peals, And Lola! Lola! Lola! Lola! echoes back, Till Lola! Lola! Lola! Lola! reels Theworld in a dance of woven white and black Shimmering with clear gold greys as hell resounds With Lola! Lola! Lola! and heaven responds With Lola! Lola! Lola! Lola! — swounds All light to clustered dazzling diamonds, And Lola! Lola! Lola! Lola! rings Ever and again on these inchaunted ears, And Lola! Lola! Lola! Lola! swings My soul across to those inchaunted spheres Where Lola is God and priest and wafer and wine — О Lola! Lola! mystic maiden o’ mine!
XI Да Лола! Лола! Лола! перезвоны, И Лола! Лола! Лола! — эхо вспять, До Лолы! Лолы! Лолы! Мчат трезвоны И бело-черный мир хотят соткать Сияющего серого оттенка. Но Лола! Лола! Лола! Полон ад И Лола! Лола! Лола! Рай не терпит Сверкания, алмазы так горят! И Лола! Лола! Лола! Так звенйт В тобою зачарованных ушах И Лола! Лола! Лола! Пусть болит, Тем местом очарована душа, Где Лола — Божество и маг и вся — одно Подруга тайная, печенье и вино!
XII I think the hurt is healed, for (by the law That forms our being) you must suffer as I, Hunger as I, rejoice as I, withdraw Into the same far transcendental sky Of this initiated rapture. Hurt Of shame for me is past, beholding Gods Only a little part of me, and dirt Such as men fling and women paste, no odds. Moreover, by the subtle and austere Vintage we drain, albeit we drain the lees, There is no headache for the morning drear, No fluctuant in our tideless ecstasies — Whereby, о maiden o’ mine, the runic rime Tells me we have ree’d the riddle of old Time.
XII Я думаю, мы излечили боль, Ведь ты должна, как я порой, страдать И голодать и веселиться, коль Таков закон и небо наблюдать Трансцендентальное в экстазе. Боль Стыда прошла, я наблюдаю вдоль Сознания за внешними богами, И все равно, что люди потны, сальны. От урожая драгоценных вин, ' Который мы с тобою поглощаем, На утро не находит тяжкий сплин, И нашим наслажденьям не мешает. Вот почему морозный рун узор Разгадкой тайны услаждает взор.
XIII Never, о never shall I call you bride! Never, о never shall I draw you down Unto my kisses by the dim bedside Bathing my body in the choral crown, Your comet hair! Nor smooth our shimmering skins Each to the other and mount the sacred stair Even from the lesser to the greater sins Up to the throne where sits the royal and rare Vision of Pan. О never shall I raise This oriflamme, and lead the hope forlorn Up to the ruining bloody breach, to daze Death’s self with pangs too blissful to be borne. No! dear my maid. A maiden as you be You may be all your lily life, for me.
XIII Невестой я тебя не назову Не опущу на темный низ кровати, Не захочу все тело искупать я В комете из волос, и наяву Не буду ощущать сверкающую кожу, И восходить по лестнице грехов От меньшего к великому, что гложет Сильнее, к трону Пана. Не готов Воздвигнуть Орифламму, чтоб ввести Надежду в бой и в месиве кровавом Такое наслажденье понести От мук, что удивится Смерть по праву. Нет! Девушкой, прекрасной как лилея, Останешься ты девой не краснея.
XIV Alas! the appointed term is sternly set Inviolable to this our colloquy. For though you be afar, my Lola, yet You have been with me, whispering to me. I bow my head to write, and on the nape O’ th’ neck I feel your lips. I raise my head To dream — your mouth achieves its luscious rape — I fall back — you are on me — I am dead. Could it be better? For I surely know That you will follow me adown the deep When I lay pen and paper by, and go Into the ardent avenues of sleep: — There also will we drink the appeasing wine, Lola, my Lola, mystic maiden o’ mine!
XIV Увы! Нарушены условия обета, Который мы клялись не нарушать. Хотя была ты далеко, но это Не помешало на ухо шептать. Склоняя голову к письму, я ощущаю На шее нежность губ, подняв главу Я о насильи сладостном мечтаю. И падаю на спину, наяву Сидишь на мне, я умер! Знаю точно, Что ты одна пойдешь за мной до дна, Когда поставлю на бумаге точку И побреду дорогой жаркой сна. Там будем пить и петь спокойные напевы. О Лола, ты — моя мистическая дева!

ОТШЕЛЬНИК
I Lonely, о life, art thou when circumstance Occult or open keeps us twain apart! Lamenting through the dreary day there dance Anaemic thoughts; the bruised and bloodless heart Beats as if tired of life, as I am tired Who all these days have never seen your face, Nor touched the body that my soul desired, Nor have inhaled the perfume of the place That you make sweet — black dogs of doubt and fear Howl at my heels while careplies whip and spur, Driving me down to the dull damned dead sphere Where is no sight or sound or scent of Her Our Lady Dian, but where hag and witch Hecat bestrides her broom — the bestial bitch!
Чреда таинственных или мирских событий Нас разлучила. Грустный, одинокий Печальный день в круженье вялых мыслей И сердце бьется в скорби, мир жестокий. Так бьется, словно я устал смертельно. Все эти дни твое лицо не видя. Душою жаждал, но не трогал тела, Не обонял твой сладкий запах, дева! Сомнения и страха свора чернь(х псов под кнутами мчится в царство мертвых, Где запах, звук и облик твой прелестный Диана, госпожа, ей уступают место. Колдуя, ворожа, окрестность облетает Верхом на помеле Геката сука злая!
II Like to a country in the interdict Whose folk lack all the grace of eucharist, My heart is; all the pangs its foes inflict Are naught to this unutterable mist Of absence. Where s the daily sacrament, The glad devouring of your body and blood, Sweet soul of Christ, my Lola? I am rent Even as the demons from the face of God When they would peer into beatitude. I am barred from the incalculable bliss, The unutterable chrism, the soul s food, Of you,your gaze, your word, your touch, your kiss О Gods, Fates, Fiends — whoever plays the Pope! Lift up your curse — leave me not without hope!
II Как местность, где наложен интердикт, Чье население страдает без причастья Благого, мое сердце бередит Сильней, чем от врагов моих злосчастья, Туман отсутствия. Где ежедневный храм? Где мне вкушать святую кровь и плоть? Ты сладостной душой явилась нам, О Лола, я разбит напополам Как демоны, когда явил Господь Свое блаженство им, сиянье струй! Духовной пищи нет, ее щепоть — Твой взгляд, твой голос, нежный поцелуй! Кто б ни был Папой — если б я прощен Был! Без тебя я просто обречен!
Ill My soul is like the savage upland plains Of utmost wretchedness in Tartary. No strength of sun, no fertilizing rains! Only a bitter wind, intense and dry, Cuts over them. Hardly the memory stands Of one who travels there; his pain forgets The golden bliss of all those other lands Where he was happy. So the blizzard frets Its sterile death across my soul, and chills All hope of life even from the rare sad seeds It blows from sunnier vales and happier hills, Though at the best they be but worthless weeds. I stand — I scan the infinite horizon Of hopeless hope — yet I must travel on.
Ill На горные Тартарии равнины Моя душа похожа, только ветер Сухой взметает плоскости рванину. Здесь дождь не льет и солнце здесь не светит. Того, кто здесь прошел, с трудом запомнишь. Он сам забыть стремится, отдан боли, Восторг других земель и память помощь Оказывает. Помело метели Сметает смерть с души и охлаждает Надежды. Семена тоски и сплина У носит ветер солнечной долины И радостных холмов. Все исчезает. Окидываю даль бессмысленных мечтаний, Но продолжаю путь равниною страданий.
IV When for an hour we met (to call it meeting Barred by the bleak ice of society From even the lover’s glance, the lover’s greeting. The intonation that means ecstasy!) One ray of saddest gladness lit the dusk: This — that I saw you pale and suffering, A goddess armed with myrrh instead of musk, With lips too cold to pray, too dry to sing. For by that sigh I knew the adorable Truth, that you wept in secret over me. Your silence was the dumb despair of hell; Who read it right read love. Strange cruelty, That who would die for you, sweet murderess, Should find his comfort in your bitterness!
IV Мы встретились на час (Пусть это будет встреча! Под строгим льдом приличия сокрыты Влюбленный взгляд, восторженные речи, Чьи интонации в экстазе слиты). Не мускусом, а миррою богиня Лучится в темноте, печалясь и скорбя. С сухими чтобы петь, с холодными для гимнов Губами вижу я страдающей тебя. Твой полуночный плач стал дл^меня усладой. Прекрасной истине поверь, не прекословь! Молчание твое — немые муки ада; Тот, кто узнал его, все понял про любовь. Кто за тебя умрет, сладчайшая убийца, Тот горечью судьбы сумеет насладиться.
For there you sat, you smiled, you chatted on, Myself alone perceiving the keen cold Sword at your heart, the speechless malison That trembled on your tongue, the while it trolled Its senseless clamour of necessary wit, And woke the senseless necessary laughter, The senseless necessary reply to it, The long sad silly commonplace thereafter. Suppose we had risen, as quick as thought, and stood And caught and kissed — what could the storm have done Worse than this sickening fog of solitude? Who can do worse than take away the sun? They better had take care, I think. One day We shall go mad, and take ourselves away.
Там, где сидела ты, болтала, улыбалась Я чувствовал холодный острый меч, Что воткнут в сердце, на устах дрожало Безмолвное проклятие. Шла речь Бездумной чепухой необходимой шутки, Что пробуждает глупый нужный смех, За ним — бессмысленный и правильный ответ, А далее банальность, прибаутки. Мы поднялись и обнялись и губы Соединили в поцелуе, шторм Не так опасен, как туман сугубой Уединенности, и хуже, чем ничто — Отсутствие полдневного светила. Однажды мы сойдем с ума в могилу.
VI Yet we may hope; for this, and not from fear, We kept our counsel; we may hope anon Tо turn the corner of the evil year And find a brave new springtide coming on. Meanwhile by stealth I may invoke your shade And clasp you to me, though it be a dream Or little more, a vision from the Maid That rules by Phlegethon’s sepulchral stream. Nay! it is more: by magic art compel (My soul!) my maiden’s body to appear Visible, tangible, enjoyable Even to the senses of the amorous seer, Whose demon ministers through the gulphsand glooms Convey his mistress on their meteor plumes.
VI Надежда остается, что в угоду Не страху мы взошли на крутизну. И, завернув за угол злого года, Встречаем там мы новую весну. Призвав твой дух, я обладаю властью Тебя обнять, хоть это — только сон, Или чуть более, чем призрачное счастье Богини; ей могильный Флегетон Послушен. Только магия заставит Явиться обожаемое тело. То, что колдун перед собой представит, Его увидело, согрело, захотело. Тот маг, кому несут сквозь мрак покорно, Его любовь на крыльях метеорных.
VII More, I will visit you, forlorn who lie Crying for lack of me; your very flesh Shall tingle with the touch of me as I Wrap you about with the ensorcelled mesh Of my fine body of fire: oh! you shall feel My kisses on your mouth like living coals, And piercing like an arrow of barbed steel The arcane caress that shall unite our souls. Till, when I see you next, I shall have doubt Whether your pallor be from love distressed Or from the exhaustion of the age-long bout Of love you had of me upon your breast Held hard all night, with mouths that never ceased To engorge love’s single sacramental feast.
VII Тебя я навещу! Как тот убог, Кто лежа плачет без меня как дети! Ты в каждой клетке тела слышишь ток. Я оберну тебя волшебной сетью Из светового тела: поцелуи Как огненные угли будут жечь. И тайной нежности проникнут струи Как стрелы из колючей стали в печь. Когда я вновь увижу бледный лик, Не буду думать: от любви несчастной Бледна иль потому, что я приник К твоей груди во время ночи страстной. Мы вечной ночью поглощали счастье Любви священной тайное причастье.
VIII One writes, and all is easy. Drop the pen, And Paradise is blotted out! The earth, Fair as it seemed, becomes a hideous den, And all life’s promises of little worth. Like to a mother whose one child is dead, I wander, aching for the sight, the sound. The touch — familiar, now inhibited. The child is under ground —- is under ground — The child is under ground — who comforts her? The bastard fool her priest? The useless clod Her husband? The accursed murderer Her God? — if so be that she hath a God. Foul curses from my life’s envenomed flood Break in a vomit of black foam and blood.
VIII Когда ты пишешь, все легко. Отбрось Перо подальше и — утратишь Рай! Прекрасная земля, так повелось, Становится помойкой, обещай — И не исполнишь. Я брожу как мать, Утратившая чадо. Вид и звук, Касание, что были — благодать, Теперь запрещены. Подземный стук — Подземный стук — подземная кровать. Где дочку кто-то будет утешать? Тупой священник или тряпка муж? Иль Бог, убийца подлый и к тому ж Поток ужасной ругани прервется, Во рвоте этой жизни захлебнется.
IX As one entranced by dint of cannabis, Whose sense of time is changed past recognition, Whether he suffer woe or taste of bliss, He loses both his reason and volition. He says one word — what counties sages pass! He walks across the room — a voyage as far As the astronomer’s who turns his glass On faintest star-webs past the farthest star And travels thither in the spirit. So It seems impossible to me that ever The sands of our ill luck should run so low That splendidly success should match endeavour; Yet it must be, and very soon must be: For I believe in you, and you in me.
IX Как тот, кто входит в транс путем травы, Чье чувство времени сменилось радикально, Страдание и радость таковы, Что все равно, теряет уникальный Он ум, а также волю. Произносит Одно всего лишь слово — мудрецы Бесчисленные не поймут. Уносит Его в далекий путь, так беглецы К далеким звездам уносились мыслью. Он шел по комнате как астроном, Настраивая линзы, счастье мышью Бежало за несчастьем, поделом! Да будет так! Живу, мечту храня. Ведь верю я в тебя, а ты — в меня.
To-morrow is the day when Christ our Lord Rose from the dead; therefore, the shops are shut. Men may get drunk, or syphilized, or bored, Robbed, murdered, or regenerated, — but, But they must not get letters, be amused, Or do a thing they want to do till Monday; Whence comes the universally-diffused And steady popularity of Sunday. And yet I grumble ! any other day 1 might receive a message from my Lola: “The siege is raised. Meet me as usual!” Nay! For me the sofa and Verlaine or Zola, Till Christ’s affair is over, and the town Runs a young resurrection of its own.
Да, завтра день, в который наш Господь Воскрес из мертвых — лавочки закрыты. Ты можешь пить, скучать и тешить плоть, Ты можешь быть ограбленным, убитым, Но ты не можешь получить письма И делать все, что хочешь в воскресенье. Ты можешь возрождаться, так сама Идея дня становится спасеньем. И все же я ворчу! Не получить'вестей! В любой другой бы день мне б написала Лола: «Снята осада! Жди! Встречай меня скорей!» Но нет, лежу — Верлен, Эмиля том тяжелый. Покоюсь на софе, пока Христос решает Свои дела, и град на завтра воскрешает.
XI Were you a shop-girl and myself a clerk, Things might be better — we could surely meet With due umbrellas in the dripping Park And decorously spoon upon a seat. This is the penalty one pays for rank And fortune! Ah, my Lola, I am dying And mad — or would God play me such a prank As to dictate such verse while you are crying? Let me too weep, weep on! weep out my soul, Weep till the world of sense was wept away And, dead, I reached you at the glimmering goal Whither you had outrun me! Weep, I say, Weep! It is better. Thus one earns a chrism — Who ever gained one by cheap cynicism?
XI Будь продавщицей ты, и клерком — я, Дела могли быть лучше, в ожиданье Пошли бы в парк, где мокрая скамья И чинно под зонтом идет свиданье. Вот штраф, который платим за разряд И состояние. Ах, Лола, умираю! Сошел с ума! Ответит ль Бог за яд Жестокой шутки? Я пишу, рыдая. Ты тоже плачешь, дай заплакать мне! Дай выплакать всю душу, восклицанье Осмысленного мира, что вовне Был выплакан, так я настиг мерцанье, В котором ты сокрылась. Ладан, миро Заслужены не пошлою сатирой!
XII Wherefore I duly invoke the God Of Tears that he may mingle yours and mine, Water therewith Life’s unresponsive sod, And raise therefrom some sickly growth of vine Whose grape shall yield a bitter draught of woe Fit for the assuaging of a deadlier thirst Than Attis knew or Abelard: even so I suffer; than some lovely nun accurst Who beats her breast upon the convent bars, Even so you suffer: let its draught restore All lovers (that invoke the sad cold stars) Unto good luck: then you and I once more (Though still we were forbidden word and kiss) Might find a certain happiness in this.
XII Как бога слез я призываю Вакха, Пусть он смешает твой ручей и мой. Соединит две почвы словно сваха. Лоза болезненно взовьется над землей, Чей горький виноград — разлитая печаль, Подходит только для смертельной жажды, Что Аттис или Абеляр познал однажды Так я страдаю, и тебя мне жаль, Подобна ты монашке, что одежды Рвет на груди, и бьет со страстью в грудь. Так ты страдаешь, ведь когда-нибудь Страдали все влюбленные. Но прежде Чем счастье обрести (и звездный лед призвать), Мы в этой горести находим благодать.
XIII For truth it is, my maiden, we have had Already more than our fair share of pleasure. The good god Dionysus ivy-clad Hath poured us out a draught of brimming measure. Let us then rather give the lustiest praise Our throats can sound than pray for further favour; Even though our sorrow, eating up our days, Devour us also. Gods enjoy the savour Of Man’s thanksgivings; from their holy place Beholding mortals, they are wroth to see Tears; they rejoice to see a proud glad face Master of itself and of eternity. Let us, reflecting on how dear we love, Shew laughter and courage to the gods above!
XIII О, дева! Правда в том, что мы имели Уже достаточную меру наслаждений. Одетый в плащ из вьющихся растений, Дионис нас облил вином и хмелем. Давай сильнее вознесем хвалу, Мы пропоем осанну что есть мочи. Пусть горе нас сожрет, его жерлу Мы дни отдали. Боги же охочи До восхвалений, смертных созерцая Из горних мест, рыданья порицая, Они хотят увидеть человека, Владеющим собой и этим веком. Давай, любовь моя, подумай обо всех! Наверх богам пошлем отвагу, радость, смех!
XIV Now then the fickle song hath changed and shifted Round from the dirge to the primordial paean. Lola! my Lola! let our voices lifted Proclaim to all the Masters of the Aeon: We love each other! let them meditate Awhile on that glad cry, and you will see How they consult, and smile, and hint to fate That none can mar so holy a destiny. We love each other! loud and glad; let heaven And all the gods be deafened! Sing, О sing! We love each other! through the storm-cloud riven Let the wild anthem of our triumph ring! Hark! the glad chorus as we drag the stars In chains behind our mad colossal cars!
XIV Мелодия переменилась песни И вместо панихиды — дифирамб Владыкам нового Эона вместе Споем, любимая, восславим храм! О Лола, Лола! Пусть они мечтают И медитируют на этом сладком крике. Пусть шепчутся, смеются, намекают, И ищут счастья верные улики. Мы любим громко, радостно! Пусть небо И боги все оглохнут. Надо петь, Чтобы сквозь тучу грозовую немо Мог дикий гимн триумфа прозвенеть! Прислушайся! То звезды вереницей Несут вперед безумья колесницу!

IV ТЛВМЛТУРГ /
Then the Lord answered me out of the wind Out of the whirlwind did He answer me; Gird up thy loins now like a man, and find If thou canst answer like a man to Me! Who art thou darkening counsel by thy word, And in thine ignorance accusing Them Who, ere thy prayer was formulated, heard And crowned it with its passion’s diadem? Who is the Son of Man, that We should mind him? Or visit the vain virgin of his pleasance? Yet ever as we went We stood behind him And compassed her with Our continual presence? From the black whirlwind the most high God sayeth: Why did ye doubt, о ye of little faith?
Когда Господь явился ветром мне, Когда из урагана мне ответил: Давай скорей, на кожаном ремне Пусть брюки держатся, не будь как дети! Кто ты таков, чтоб затемнять совет? Твое незнание на шкуре испытают Те, кто услышав только мысль, в ответ Короной страсти просьбу увенчают. Сын Человеческий, зачем Ему мй служим? Зачем бессмысленную Деву посещаем, Что так мила Ему, зачем так нужно — Мы рядом с Ней стоим и утешаем? Так самый высший Бог спросил из тучи серой Вы сомневаетесь все также, маловеры?
II I answer Thee out of the utmost dust. I am a worm, 1 abase myself, I cry Against myself that I am found unjust More than all they that dwell beneath the sky. I do repent, I do lament, о Thou Who hast watched over us and cared for us, Beating i’ the dust this consecrated brow, And answer Thee in broken murmur thus, That I am altogether base and vile, That Thou art altogether good and great, That Thou hast given the guerdon grace for guile Even while I lifted up myself to Fate And cursed Thee. And from me who scorned to pray Thou hast rolled the sad sepulchral stone away.
II Где жалкий прах — там голос раздается. Я, как червяк, из кучи отвечаю. Я ниже всех, кто плачет и смеется Под небом, и себя я развенчаю. Я плачу и стенаю пред Тобою, Кто нас своей заботой окружает. Я бьюсь своей священной головою И с губ моих раскаянье слетает: Я гадкий и уродливый мерзавец,' Ты — чудо, совершенное внутри. Меня ты наградил за все, красавец, Тебя я предал, проклял раза три. Безмолвному в беде ты так хотел помочь Что камень откатил с могилы грустной прочь.
On this wise: that by uttermost good Fortune I met you walking out in London city, Even when from Heaven I did not dare importune Hardly to pass your house! The Gods took pity They whirled us in a chariot of fire About the highest heavens for many an age! So Regent’s Park may seem to hot desire; So the archangel gets a cabman’s wage; So all the aeons that pass still leave one time To take one’s lunch at the appointed hour — This is the difference between prose and rime And this the great gulf fixed for leaf and flower. The British public grunts and growls and grovels, Swilling its hogwash of neurotic novels.
Ill Случилось так: предельная удача. Я встретил вас гуляющей по Сити, По центру Лондона. Небес подача Была оправдана. Богов просите — Они закружат в огненной повозке В далеких небесах на многие века Там Риджентс парк, покрытый страсти воском, Архангел служит кебменом пока Эоны, что уходят — остаются. ' Прими обычный ланч в полдневный час. Пойми — стихи и проза расстаются, Цветок и лист притягивают глаз По-разному. Пусть публика страдает, Но чепуху романную читает.
IV We knew enough to wake to choral rapture All answering Nature: I will swear the sun Came out; you saw the moulting trees recapture Their plumage, and the green destroy the dun. Nothing could jar; the British workman took A kindly interest in our kind caresses; The loafing nursemaid and the musing cook Agreed with us entirely. Love impresses Its seal upon the world; is skilled to wake The sympathy of everything that lives. Kindliness,flows, not venom, from the snake; The trodden worm dies duly — but forgives The cabman asked four shillings for the job, And almost boggled at my glad ten bob!
IV Мы знали столько, чтобы вся природа Пришла в восторг. Я поклянусь, что солнце Проклюнулось, деревья взяли моду Менять наряды, зелень бьет в оконце. Ничто не раздражает, и рабочий Умильно смотрит, нежность созерцая. Философ-повар, няня тоже, впрочем, Согласны полностью. Любовь распространяет Свою печать на мир, она пыталась Сочувствие найти во всем, что живо. Добро сочится из змеи, не жало. А червь прощает всех, пускай фальшиво И умирает. Кебмену в отместку Плачу в два раза больше за поездку.
Oh! it was rapture and madness once again Tо turn our tears to kisses brimming over The mouths that never were too wide and fain For lover to hold intercourse with lover. Ah! we were owls of dusk to doubt the light, Bats to mistrust the Wolf’s tail’s holy warning: “Sorrow endureth maybe for a night, But joy must surely cometh in the morning”. Joy, ay! what joy poured straight from the high treasure, The inexhaustible treasure of delight The gods have poured us, pouring overmeasure Because we love with all our life and might. Believe me, it is better than all prayers To show the gods our love surpasses theirs!
О, это был восторг! Еще одно безумство! Рыданья превратить в лобзанья мы посмели И в поцелуи губ, которым это чувство Любви открытой было еле-еле Знакомым. Ах, мы были — совы мрака! Неверящие в волка мыши ночи, Что изрекал: «Печаль во тьме, однако С утра наступит радость, это точно!» О, радость, нас переполняла радбсть, Она лилась источником экстаза, Что переполнен был, ведь боги сладость На нас прольют сиянием алмаза. Мы любим больше жизни — это важно Богам показывать, что мы в любви отважны!
VI Nay, even thus you could not credit Fate, Even in my arms close cuddled as you lay With hard-shut eyes and lips inebriate With their own kisses all this happy day. Nay, but blaspheming you put hope aside, Bade me forget you, swore yourself a liar, Smiled through the words because you knew you lied Knew that — what waters can put out our fire? So we amused ourselves with cunning brisk Careful arrangements to forget each other. You cut that love-curl from your neck at risk Of comment — at the slightest — from your mother. You gave it me — God forget me, dear girl, When I forget to treasure up that curl!
VI Но и сейчас не верь своей судьбе, Когда лежишь в кольце ладоней нежных, С губами, пьяными в своей алчбе С глазами, что закрыла безмятежно. Надежду прочь отбросило проклятье, Позволь простить тебя, скажи, что врушка. Скажи, что сбрасываешь ложь как платье. Огонь любви признанье не разрушит. Так развлекаемся, от хитрости сМелея, Стараясь наконец забыть друг друга. Кудрявый локон отрезая с шеи, Боишься матери, ее испуга. Взяв в руки завиток, я тронут и растроган. И Бог мне судия, коль я забуду локон.
VII Your loveliness should help me to forget you; Your murmurous “I love you” like soft bees Humming should help; although my kisses fret you, They are intended but to give you ease, And help you to forget me; then, the fixed Ardent intentness of my cat-green eyes Flecked with red fire is like a potion mixed Straight out of Lethe, or divination lies. If there be truth in augury, your lips Fastened to mine should be a certain spell To put your memory of me in eclipse: — In short, if all be true that sages tell, Two days of absence with roast beef and beer Will cure me of you perfectly, my dear!
VII Твое очарование поможет Забыть тебя, журчание пчелы В твоем признаньи. Почему-то гложут Мои лобзанья, поцелуи злы, Хоть я нанес их, чтобы ты забыла Мои глаза зеленые кота Со всполохом костра, летейской силы, Тот эликсир, в нем скрыта правота. О, если бы авгуры говорили ' Всю истину, соединенья губ Тогда бы нас к разлуке приводили. Короче, если прав был душегуб - Гадатель, то два дня с хорошим пивом И шашлыком нас разведут красиво!
VIII Why did you play with such ungracious folly? Because our passion is too bitter-sweet? Because the acute and maddening melancholy Is stronger than the rapture when we meet? Because you weep beyond your own control Like to one wounded bleeding inwardly? Because you are not the mistress of your soul Mighty enough to master fate and me? It cuts me to the heart to see the brine Not falling from your bad bewitching eyes, Tо feel you are weeping in the central shrine Whose woes the peristyle may not surprise. I want to treat you as a lover rather; You make me lecture to you like a father!
VIII В твоей игре достаточно безумства, Поскольку наша страсть горька на вкус. Поскольку меланхолия — то чувство, Что в наши встречи сокрушит искус. Поскольку ты все время только плачешь, Как тот, кто ранен, истекает кровью Поскольку ты в своей судьбе не значишь Буквально ничего, будь хладнокровней! Мне причиняет боль, что я не вижу Морской воды из злых очей колдуньи В центральном храме не тебя обижу, Чей перистиль оплакали ведуньи. Тебе хочу я быть любовником прелестным Ты заставляешь стать отечески полезным.
IX Write in you heart, dear maid, that Hitherto The Lord hath helped us. Give him duly praise (As I have given Him for making you). Pray not, ask not for wealth and length of days Or even for wisdom, lest one day you find That you are saddled with some thousand grooms (You bear the case of Solomon in mind!) All in frock-coats and helmeted (with plumes) — A scarcely pleasant prospect! Just give thanks О Lord, for what we have received, Amen! And then if Jordan overflows his banks, Our vines increase, and one seed turns to ten, Keep on thanksgiving! Even if things go wrong, Howls are less pleasant to the ear than song.
IX Запомни, дева — прошлого Хранитель Господь помог нам, вознеси хвалы! (Как я уже вознес, красы ревнитель) Но не проси богатства, и длины Дней, даже мудрости ты не проси, иначе Однажды ты найдешь себя в рою Из сотен слуг (Так Соломон удачу Поймал) в плюмаже, в сюртуках, в строю. Навряд ли ты оценишь. Помолись: Господь, благодарю за все твои блага! И, если Иордан затопит берега, Наш виноград даст плод, а наше семя — жизнь. Благодари сильней, пусть даже все разрушат, Ведь песню, а не вой приятней уху слушать.
Keep on thanksgiving! We are tenfold blest Beyond others, simply having found each other. Were we to part for ever, breast from breast, Now, even now, there would not be another In all the earth that should not envy aright With plenty cause our short-lived happiness. No life can hold one half-an-hour’s delight Such as we had — this morning! Why then, bless, Bless all that lives and moves and hath its being! Bless all the Gods, without omitting one! Bless all the company of heaven, agreeing To veil their fires to our stupendous sun! Bless all the lesser glories that excite In the great gladness of our mother light!
Сильней благодари! Десятикратно Благословенны мы, найдя друг друга. Настолько расставанье вероятно Насколько ожидаема разлука. Сейчас еще завистники найдутся По всей земле. Так мимолетна радость! Не в каждой жизни звезды так сойдутся, Чтоб полчаса переполняла сладость. Благослови все жизни и движенья! Благослови богов, богов — несчетно! Благослови небесные созданья, От солнца их огни спаси почетно. Благослови и тех, что словно дети Сияют в благости и материнском свете.
XI How purely unexpected was the chance! When things looked blackest, on a sudden, the sun! Chance is another word for ignorance; We do not know how all these things are done. But what has happened once may happen again, And “Hitherto the Lord hath helped us”, dear! “History repeats itself” — which makes it plain That “Evermore the Lord will help us.” Fear And sorrow are folly; you must sleep o’ nights (Try reading me!) and I can promise you You will awake to more divine delights Than ever in the world you guessed or knew. Stick to it! One fine day you’ll find on waking Me in your arms, and — oh! your body aching!
XI Как неожиданно, что выпал этот шанс! И все черно внезапно — от светила. Шанс выдает невежеству аванс. Не знаем мы, что это с нами было. Но что случилось раз — случится вновь! Господь, Хранитель прошлого, помог нам. Все возвращается, и ты не прекословь, Господь Предвечный нам поможет. Окна Безумия и страха затвори! ' Ночами спи! (Прочти мои труды) Я обещаю, сон твой сотворит Блаженств и неги райские сады. Храни его! Однажды ты проснешься В моих объятиях и с ним соприкоснешься.
XII This is an effort of prophetic skill Not passing range of human calculation. A woman gets exactly what she will If she keeps willing it sans divagation. Tо have me secretly and altogether Yours is your will — unless your kisses lied. Sooner or later we shall slip the tether And all the world before us deep and wide Gape like the abyss, through which we fall to find Strange equilibrium without support, Strange rapture without sense, and void of mind Strange ecstasies that mock the name of thought. Sooner or later, Lola! Circumstance Bows before those who never miss a chance.
XII Умелое усилие пророчит, А не слепой подсчет своих желаний. И женщина получит все, что хочет, Когда избавится от глупых колебаний. Иметь меня всего, причем секретно. Желание твое открыли поцелуи. Однажды мы падем — зимою или летом, Держась за трос, и жизнями рискуя — В ту пропасть. И, ее пройдя насквозь, Найдем уравновешенность без груза, Восторг без смысла, радость без обузы, Экстаз, где имя мысли унялось. Зимою или летом, полагаю Нам обстоятельства помогут, дорогая!
XIII This is enough to make a donkey laugh! I talk like a Dutch uncle; and you listen Like a man reading his own epitaph. But, really! Truly! How our glad eyes glisten! How our hearts rump! Whatever we may say, Have never a doubt, Lord, that it’s all thanksgiving! If Thou dost thus for people every day, How very easy Thou must make a living! We would be like Thee! if we had the power We would fill all folk with supernal blisses, Breed life’s sweet briar to the full June flower And on their praises feed our proper kisses. For as you said “However kind the gods are, We could be kinder yet I think the odds are”.
XIII Осел бы засмеялся от такого: Я критикую и ворчу, а ты Как эпитафию читаешь, словно Сей панегирик про тебя. Чисты Глаза блестящие, биение сердец. Чтоб ни сказали мы, не сомневайся, О всеблагой, всевидящий Отец, Благодаренья слово раздавайся! Мы будем как и ты, так просто быть Тобою И людям помогать, их наполняя счастьем Божественным. Шиповник мы напоим, Он расцветет в июне сладострастьем. Как ты сказала мне: «мы — люди, но скорее Всего мы станем их гуманней и добрее».
XIV Let me take leave of you as heretofore With solemn kiss and sacred reverence! I love you better and I love you more Daily, and whether you are hither or hence. I adore you as I adore the holy ones That do abide exalted in their shrine Starry beyond mere splendour of stars and suns, Drunken beyond mere Dionysian wine. Thus do I hold you; thus I pray you hold Me as a secret and a blessed chrism That you have gained to adorn your house of gold By some strange silent sacred exorcism. You have said “I love you” — sacraments are true I exchange the salutation. I love you.
XIV Позволь мне, как и прежде, попрощаться Со всем почтением священным поцелуем. Ты приближаться можешь, отдаляться, Но больше, чем всегда тебя люблю я. Тобой я восхищаюсь как святыней, Что пребывает, воспаряя, в храме. Сияешь ты как звезды над пустыней. И опьяняешь как Дионис снами. Вот почему как тайну я храню ' Тебя и сам с тобой веду как миро, Которым ты стыдливо окропила Свой золотой дворец. «Тебя люблю» — Так ты сказала, бесов изгоняя. Причастье настоящее, я знаю.

V ЧЕРНАЯ MECCA
Lord! on love’s altar lies the sacrament. О willing victim, eager to be slain, Lusting to feel the knife, the life-veil rent, Assumption energized by death! О fain To feel the murderous ardour of the priest Clutch at his throat, theurgic frenzy fly About the initiates of the Paschal feast And know it centred in the dim dead I Loosed by the pang — even thus you know it is, Even thus, when I invoke your harsh caress, Put up my mouth to your immortal kiss, Confess you for my lady and murderess — In mine own life-blood I exult to float Even as your white fangs fasten in my throat.
На алтаре любви лежит, Господь, Желающая жертва, в ожиданье Ножа ее сокрыта тайной плоть Под покрывалом жизни. О, желанье! О, страсть жреца, убийственный пожар, Щемящий горло, жертвенная Пасха, Безумие теурга безучастно Летает над сознанием как шар Над мертвым эго, выпущенным болью. Но и сейчас бессмертный поцелуй Я призываю, ласки жду безвольно От госпожи, меня убившей, струй Горячей крови. Бьет фонтан покорно Когда резцы ты погружаешь в горло.
II You stand away — to let your long lash curl About this aching body, fiery rings Of torture, о my hot enamoured girl Whose passion rides me like a steed and stings. Like to a wounded snake infuriated With pain, you drive your reeking kisses home Into my flesh, their poisonous frenzy mated With this delirious anguish, bitter foam Of storm on some innavigable sea. Whip, whip me till I burn! Whip on! Whip on! Is it not madness that you wake in me? Is not this curse the devil’s orison? Ah, devil! devil! when you grip me and glare Into mine eyes, and answer all the prayer!
II Отходите — и завиток кнута На страждущее тело опустился. О, девушка, чья скачет нагота! Наездницей я вдоволь насладился. Вы раненой змеей ползли по мне, И, разъяряясь, утопили жало Внутри дрожащей плоти. Так в огне Опасного психоза удержала Морская пена проклятых штормов. Еще! Еще хлещите, все мне мало! Будили вы болезнь больших умов — Безумие. Оно меня поймало. Проклятие — молитва демонессы, Что смотрит мне в глаза во время черной мессы.
Ill A virgin with the lusts of Messaline, A goat-soul in the body of a saint, You writhe on me with cruel and epicene Phrenzy and agony of acute restraint. You ache — you burn — you dizzy me with blows You call me coward and eunuch, who say No. Volcanic child! upon your masking snows I will not raise my rod, that forth may flow Torrents of blazing lava, that shall hiss And roar, and ruin all the glad green world. I like the attack of your seducing kiss The lashes of your love about me curled, Better than slack delight and murmuring sigh — Flowers by the road to sad satiety.
Ill По мне скользишь с жестокостью бесполой О, девственница с жаждой Мессалины В безумии, в агонии тяжелой — Святее всех святых, с душой козлиной. Страдаешь — и горишь — и бьешь ударом Отточенным и дразнишь импотентом! Дитя вулкана, мне не нужно даром Твоих снегов, что маскируют тентом Зеленые луга твоей дубравы. ' Мой жезл не подниму, чтоб не разрушить Уютный мир потоком жгучей лавы, Но свист бича я обожаю слушать, Он слаще, чем восторг и вздохи наслаждений. Он — полевой цветок печальных насыщений.
IV Spit in my face! I love you. Clench your fists And beat me! Still, I love you. Let your eyes Like fiery opals or mad amethysts Curse me! I love you. Let your anger rise And with your teeth tear bleeding bits of flesh Out of my body — kill me if you can! I love you. I will have you fair and fresh, A maenad maiden maddening for a man. Ay! you shall weary in the erotic craving! I’ll have you panting — aching to the marrow — Exhausted, but a maiden (Lesbia raving: “Catullus brings a song and not a sparrow”) Famished with love, fed full with love, your soul Still on the threshold of the unenvied goal.
IV Плюнь мне в лицо! А я тебя люблю! Сожми кулак, ударь! Подобно аметистам Безумным, раскаленному углю, Твои глаза горят. Проклятием когтистым Порви живую плоть! А я тебя люблю! Ты будешь для меня прекрасна и юна! Менады променад не променять, скорблю, На жизнь. Убей меня, неистовством полна! Тебя я утомлю своей любовной жаждой, («Приносит песни мне Катулл, не воробей» - То бредит Лесбия). Страдая жилкой каждой, Дыша с трудом, еще сильнее бей! Голодной без любви и сытой обожаньем, Уходишь от меня, невинное созданье!
V The goal of love is gotten not of these White-blooded fools that haste and marry and tire. They grasp and break their bubble ecstasies; We know desire the secret of desire. We have the wisdom of the saints of old Who know that what divinely is begun Glows from dawn’s grey to noon’s deliberate gold Darkens to crimson — and day’s race is run. For us the glamour of the dawn suborning, We escape the enervating heat of noon: We hear Astarte for Adonis mourning, And close our lover’s calendar at June. Ah, Lola! but we suffer. Hell’s own worm Aches less than this, and hath an earlier term.
Любовной цели не достигнут те Глупцы, что так спешат сперва жениться. Они ломают счастье в простоте. Им тайной наслажденья насладиться Мешаем мы, кто знает как когда-то От серого рассвета к золотому Полудню и багровому закату Проходят сутки по пути святому. Нас подкупает волшебство рассвета, И мы бежим полуденного жара. Мы слышим плач Астарты неодетой Любви в июне избежим пожара. Но, Лола! Мы страдаем бесконечно, И боль сильна, и муки ада вечны!
VI You grind your tiny shoes into my face; You roll upon the furs before the fire, Smiting and cursing in the devil’s race Whose goal and prize is Unassuaged Desire. You rub your naked body against mine: You madden me by blows and bites and kisses; You make me drunken with your stormy wine; We swoon, we roll into unguessed abysses Of torture and of bliss; we wake and yearn, Doing violence on ourselves — anon we are slain, Slain and reborn again to ache and burn: Aeon on aeon thunders through our brain. — At last you see, my maiden ? Kiss me! Kiss! There is no end — happy or not — to this!
VI Ты протянула туфельки ко мне И, кутаясь в меха перед камином, Ты проиграла в дьявольской игре — Чья цель — состроить девственную мину. Ты обнаженным телом трешь меня, Ты дразнишь поцелуем и укусом, Своим вином туманя и дразня. Мы катимся в расселину как бусы. Очнувшись в пропасти из счастья и стыда, Мы мучаем друг друга, понимая, Что мы мертвы. Но оживем, когда Наступит час, страдая и пылая. Пройдут века сквозь общее сознанье Конца не будет, только лишь лобзанье!
VII There is a respite — we must part anon. Short are the hours of sweetness: it is well. Could such a bout of murder carry on We should drink poison and awake in hell; Or being but mortal, or nearly mortal, yield Exhausted spirit to the clamant flesh; The book of common love should be unsealed, And we be caught within the common mesh That catches common folk. О God! bite hard! Smite down rebellious flesh with hideous pain! Bite hard! Smite hard! By bruises scarred and marred Love this exultant face! Again! Again! О Lola! Lola! Lola! Kiss me, Kiss! Nay — nay! Kiss not! I cannot bear the bliss.
VII Вот передышка перед расставаньем. Минуты счастья кратки — и прекрасно! Но если б продолжалось убиванье, В аду бы оказались мы напрасно! Или остались смертными: уступит Бессильный дух шумливой наглой плоти Любви земной слова сейчас проступят, И нас поймают в сеть, где вы найдете Простых людей. О, господи! Кусай! Рази мятежный стан ужасной болью! Кусай сильней! И шрамами карай, И синяками как своей любовью! О, Лола! Зацелуй до изможденья! Нет, не целуй, за что мне наслажденье?
VIII You are a devil gloating on the pain You suffer and I suffer; you laugh shrill Over the pangs of those pale fools, the twain Whom we deceive, whom we shall surely kill Whispering a word of this. Ah! joy it is That false to faith is all the honied pressing; A traitor triumphsin each stolen kiss, Caligula and Cressida caressing. You love yourself for stealing me away From the proud lovely wife; you love me more That in my arms a prostitute you lay, And to your troth-plight lover played the whore When mouth to mouth we clung, and breath for breath Exchanged the royal accolade of death.
VIII Питаться болью — воля демонессы. Страдаешь, как и я, смеешься нежно Над муками глупцов, над жутким стрессом, И мы, убив, их предадим, конечно, Шепча похожие слова. О, наслажденье — Фальшивой веры сладкое желанье! Предатель торжествует в наважденьи: Крессиды и Калигулы лобзанье. Вы любите себя за эту кражу ' У милой верной женушки супруга. На наше ложе проститутка ляжет И ваш жених найдет себе подругу, Когда устами уст, души — дыханьем Коснемся акколады издыханья.
IX I love you for your cruelty to them; I love you for your cruelty to me; I see their blood glittering a diadem Upon your dazzling brows; my blood I see Sucked deep into your body, curling round Like fire in every artery and vein Massed in your heart, colossal and profound. I am mad for you to brand me with the stain Of your own vice. Our souls, a murdering crew Of itching Mullahs, wallow, dervish-drunk. Love surges at the pang! Our poisonous dew Of sweat and kisses blinds us. A mad monk Kissing fanatically the cross that had Devoured his vitals is not half as mad!
IX Я за жестокость полюбил тебя Жестокость к ним, безжалостность ко мне. И, капли крови нервно теребя, Венец свой ты окрасила в вине. Моя же кровь течет в прекрасном теле, Бурля в любой артерии и вене В огромном сердце, полном наслаждений. Безумный, опьянен тобой как элем, Твоим пороком, нашим преступленьем И, шайкой ассасинов вечно пьяных, Блуждаем в ядовитых испареньях. Любви потребна боль, ее изьяны. Монах безумный, что целует бога, Пожравшего его, умней намного!
Ay! rub yourself, you big lascivious cat, On the electric soft, the wanton fur! Call upon Hera! You’ve a furious gnat Worth any gadfly ever sent from her! Call upon Aphrodite! she will send No sparrows from her prudish Paphian home! Call upon Artemis! She will not bend To lift you from your seas of bitter foam! Nay! wrap yourself and rub yourself in silk! Drink of my blood, engorge my fruitless sperm! For you were suckled on the poisonous milk That betrays virgins to the deathless worm. Are we not glad there of? Kiss, Lola, kiss, Comrade of mine in the uttermost abyss!
Развратная котяра, три себя На чрезвычайно мягком, пошлом мехе. И Геру призови! Комар, свербя, Не хуже овода создаст помехи. И Афродиту призови! Хотя Она не шлет из пафосского храма Воробышка. И, Артемиду чтя, Не жди ее средь пенных вод хамама. Нет! Оберни себя в ярчайшие шелка, Глотни бесплодной спермы, выпей крови! Тебя поили ядом молока, Что девушек для червяка готовил. Но разве ты не счастлива, товарка, Когда от поцелуев в бездне жарко?
XI Follow lacchus from the Indian vales! Set him with song upon the milk-white ass! Follow lacchus while the sunset pales! Revel it on the flower-enamelled grass While the moon lasts; then plunge in trackless woods! Slay beasts unheard-of and blaspheming kings! Mingle in madness with strange sisterhoods! Dare black Aornos with Daedalian wings! All words! words! there’s a hunger to express The infinite pangs, the infinite mighty blisses Stored in the house of rapture and distress Whose key is one of our blood-tainted kisses Whose fume arises from the accursed sod Where we lie burning and blaspheming God.
XI За Вакхом следуй Индии долиной, Затем его поставь на зад молочный. Пой песни в угасании закатном Траве, эмалированной цветами. Пируя под луной, стремись в леса, Убей зверей невиданных, проклятья Оставь для королей, смешай безумье Свое с чужим и крыльями Дедала Покрой Аорн. Слова, слова, слова! Нуждаясь в выраженья бесконечных Страданий и безоблачного счастья, Лежащих в доме бедствий и экстаза, Чей ключ — наш поцелуй, омытый кровью, Чей дым — трава, мы проклинаем Бога.
XII So in this agony of enforced silence The sober song breaks to a phrenzied scream; The shattering brain admits the mad god’s violence, And wild things course as in an evil dream: Devils and dancers, druidrites and dread, Horrible symbols scarred across the sky, Invisible terrors of the quick and dead, Impossible phantoms in mad revelry Conjoined in spinthriae of bestial form, Human-faced toads, and serpent-headed women, All lashed and slashed by the all-wandering storm Caricature of all things holy and human — — Such are the discords that absolve the strain As this wild threnody dissolves the brain.
XII Тишь песни разрывает крик безумный В агонии неловкого молчанья. Мозг допускает, что насильник — шумный И грубый бог. Кошмарные созданья: Танцоры, демонессы и друиды. На небе шрамы от ужасных знаков Безумная гулянка и флюиды Живых и мертвых, пляска вурдалаков. Бордельные монеты с непотребством, Лягушки с человеческим лицом И женщина-змея. Все смял свирепством, Смешное и святое, страшный шторм. Противоречия, пожалуй, облегчали Весь диссонанс, тренодию печали.
XIII Forgive me, о my holy and happy maid, Lola, sweet Lola, for the imagination Of all things monstrous that your soul dismayed Reads on the palimpsest of my elation. Simple and sweet and chaste our love is ever, And these its wild and mystic characters That rage and storm in impotent endeavour To unveil our glory to our worshippers. Lola, dear Lola, mystic maiden о’mine, Let us not mingle with the ribald rout That throng our temple. Close, Palladian shrine, With our reverberate glory rayed about! Abide within — with me! Let silence sever This velvet “now” from that unclothed “forever”!
XIII Прости меня, святое совершенство, За все те вещи, что тебя пугали. На палимпсесте райского блаженства С тобой про разных монстров прочитали! Простой и сладкой, чистой, безупречной Моя любовь к тебе пребудет вечно! Мистические знаки прочитают Те, кто нас славят, молят, почитают. Я не хочу участвовать в разгроме, Что происходит в нашем, Лола, храме! Воздвигнутом когда-то божьем доме Палладио, его закроем сами! Останься и сними с себя в молчаньи Сиюминутный бархат обещаний.
XIV Though I adorn my thought with angel tresses Or pluck its pallium from the demon-kings, My spirit rests at ease in your caresses, And cares not for the song, so that it sings. Life is but one caress, onesong of gladness, One infinite pulse of love in tune with you; One infinite pulse, upsoaring into madness, Down sinking to content. О far and few The stars that follow our lofty pilgrimage Into the abyss of silence and delight Beyond the glamour of the world, the age, The illusions of the light and of the night. Wherefore accept these meteor flames that dance Pale coruscations to our brilliance!
XIV Кудряшками амура вьются строчки Или одеты демонским плащом, Моя душа не песни слушать хочет, А нежную мелодию, плющом Ползущую. Жизнь — это песня. В ритме Счастливой жизни вечные напевы. Тебя увижу в постоянной рифме, С ума сойдя, мистическая дева. Немного звезд, что следуют ззс нами. Путь к пропасти молчанья и восторга Лежит вдали от мира, и за снами Ночными и дневными как за шторкой. Танцующий огонь меторита — Холодное сиянье нашей свиты.

VI ПДЕПТ
Even as the holy Ra that travelleth Within his bark upon the firmament, Looking with fire-keen eyes on life and death In simple state and cardinal content: Even as the holy hawk that towers sublime Into the great abyss, with icy gaze Fronting the calm immensities of time And making space to shudder; so I praise With infinite contempt the joyous world That I have figured in this brain of mine. The sails of this life’s argosy are furled; The anchor drops in those abodes divine. Master of self and God, freewill and Fate, I am alone — at last — to meditate.
Священный Ра плывет по небосклону, На корабле проходит эту твердь. Он видит жизнь и созерцает смерть К простой структуре, сложной сути склонный. Священный ястреб взглядом ледяным, Не огненным, осматривает бездну. Пред временем безудержной длины Дрожание пространства бесполезно. С презрением хвалю счастливый мир, Что сам творю, и складываю парус На корабле торговом и не каюсь, Что якорь брошен там, где будет пир. Я властвую собой и Богом и созданьем. Я, наконец, один — в свободном созерцаньи.
II Wrapped in the wool of wizardry I sit; Mantled in mystery; the little things That I have made through weariness of wit, Stars, cells, and whorls, all wonder in their wings! These Gods and men, these laws, these hieroglyphs And sigils of my fancy seem to spire In worship up mine everlasting cliffs I built between my will and my desire. They reach me not; I made a monstrous crowd, Innumerable monuments of thought, But none is equal; this high head is bowed In vain to the wise God it would have wrought, Had not — Who sitteth on the Holy Throne Thereby must make himself to be alone.
II Окутан шерстяным плащом волшебным Согрет мистерией, сижу и наблюдаю Как звезды, листья и элементали Крылатые вокруг меня летают. Все боги, люди, знаки и законы, Что я воздвиг своим воображеньем, В твердыне между волей и желаньем Как кажется, растут богослуженьем. Чудовищной толпой не настигают Бесчисленные памятники мысли, Что я создал, нет равных, полагаю. И мудрый Бог меня напрасно числит В своих создателях, я не склоню главы. Кто сел на этот трон, тот одинок, увы!
Ill See! to be God is to be lost to God. That which I cling to is my proper essence; Nor is there aught at any period That may endure the horror of my presence. I conjure up dim gods; how frail and thin! How fast they slip from this appalling level! This is the wage of the fellatrix Sin Drunk on the icy death-sperm of the Devil. I were a maniac did I contemplate The outward glory and the inward terror, Sick with the hideous light myself create From the dark certainty of gloom and error. For I am that I am — behold! this “I” Hath nothing constant it may measure by.
Ill Быть Богом значит быть забытым Богом, Потерянным. За суть свою цепляюсь. Она —- мое ядро. Таких немного, Что выдержат тот мрак, чем я являюсь. Их просто нет. Зову богов туманных, Прозрачных, слабых, вниз легко скользящих. Вот плата за фелляции обманы Чертовской спермы, смертью леденящей. Я был помешан, раз я созерцал. Кошмар внутри при внешнем блеске славы. Я болен был тем светом, что сиял Я сам его создал из тьмы и лавы. В чем суть моя и в чем ее изъяны? Я — это я, и я — непостоянно!
IV Should I take pleasure in the fond perfume That curls about my altars? in the throats That chant my glory in the decent gloom Of lofty ministers? Shall the blood of goats And bulls and men send up a fragrant steam To me, who am? Shall shriek of pythoness Or wail of augur move this dreadful dream Tо some less melancholy consciousness? I have created men, who made them gods Of their own excrements, and worshipped them. I cannot match these calculating clods Who twist themselves a faecal diadem From all the thorny thoughts that plague them most; Break wind, and call upon the Holy Ghost.
IV Как насладиться нежным ароматом, Над алтарями вьющимся и пеньем, Что прославляет мрачное смиренье Меня — священника? В крови косматых Коз и быков суровых и людей Есть аромат духов. Как вещей жрицы стон И вопль авгура гонит страшный сон Из меланхолии выводит ряд идей? Я сотворил народ, что почитах богов Из экскрементов созданных, молился Таким богам. Я самоудалился От тех, кто крутит меж своих рогов Фекальную корону черных мыслей. Но Дух Святой уже летает высью!
Yet I abide; for who is Pan is all. He hath no refuge in deceitful death. What soul is immanent may never fall; What soul is Breath can never fail of breath. The pity and the terror and the yearning Of this my silence and my solitude Are broken by the blazing and the burning Of this dread majesty, this million-hued Brilliance that coruscates its jetted fire Into the infinite aether; this austere And noble countenance set fast in dire And royal wrath, this awful face of fear Before whose glance the ashen world grows grey, Crashes, and chaos crumbles all away.
Пан — означает «весь». Кто пребывает Везде, не пожелает лживой смерти. Тот, чья душа бессмертна, не взывает К падению. Кто дышит — к круговерти Без воздуха. Печаль, тоска и страх Тиши моей и одинокой доли Взрываются и падают во прах Перед его величием и волей. Алмазами горит его костер —* Сиянье бесконечного эфира. И благородный лик его остер, Сурова королевская порфира. И пепел мира делается серым. Все рушится, все — хаос и химера!
VI As when the living eyes of man behold The embalmed seductions of a queen of Khem Wrapped with much spice and linen and red gold And guardian gods on every side of them; Yet inasmuch as life is life, they shrink, Shrivel and waste to ashes as men gaze: So doth the world grow giddy at the brink Of these unfathomable eyes, that blaze Swifter and deadlier than storms or snakes. Then — о what wonder, as I strain afar The basilisk flame! — what breathless wonder wakes That I behold unsinged a silver star О joy! О terror! O! — О can it be There is a thing that is, apart from me?
VI Чарующие формы королевы Египта, или Хема созерцают Глаза живых. Завернутая дева В лен, специи и золото блистает Среди богов-хранителей. Но жизнь Есть все же жизнь. И, превращаясь в пепел, Сжимаясь, исчезая так нелепо Под пристальными взглядами кружись Как мир под взором кобры смертоносным! Затем, о чудо, был я поражен — И василиска золотым огнем И серебром сияющим и звездным. О радость! Страх! Печаль! О жар огня! Но есть ли в мире вещь, что вне меня?
VII I travelled, so the star. We neared; we saw Each other, knew each other; in your face Mine equal self with majesty and awe Abode; and thus we stayed for a great space. What was the manner of our countenance? I saw you seated, as a great lost God With blasphemy exulting in your glance And horror at your lips; my soul was shod With glory, and your body bathed in glory, So that from out the uttermost abyss The very darkness churned itself to hoary And phosphor foam of agony and bliss. The authentic seal of our majestic might Stamped on the light in light the light of light.
VII Я странствовал, и шла за мной звезда. Она приблизилась, друг друга мы узнали. В твоем лице — величье и беда, Вся суть моя. Мы на ветру стояли. В чем наш удел? Спокойствие хранить! Сидишь великим Богом и забытым, С проклятием во взгляде, чтоб излить Яд страха. Но душа моя покрыта Твоею славой, плещешься в осанне, Так, что и в нашей глубочайшей бездне, В темнейшей темноте, как в пенной ванне Клубится пар смертельный и любезный. Печатью подлинной я подтверждаю это Могущество, при свете вспышки света.
VIII So presently, most solemnly and slowly, Our fingers touched and caught; our lips reached forth And with conscious purpose smote their holy Lives into one, and loosed their common wrath. Unto the ends of our dead universe Their frenzy rolled; hence forth no prince or power Should lift the sterile strength of that one curse Even to bring one thought to birth one hour. For now we knew; “it is a lonely thing To sit supreme upon the single throne; “But being come thus far, goes glittering: “It is a lovely thing to be alone! “Silence! Beware to speak the fatal word That might inweave our two-ply with a third!
VIII Так медленно, торжественно и нежно Соприкоснулись пальцы, наши губы Смягчили гнев и на пути безбрежном Святые жизни сочетали грубо. К концам миров и мертвенной вселенной Катилось их безумие, отныне Ни власть, ни князь не снимут тяжеленный Бесплодный груз, проклятия твердыню. Сейчас мы знаем: очень одиноко Сидеть на высоте. Сиротство трона! Но, заходя так далеко, намного Понятней, что блестит одна корона! Молчи! Не надо слов фатальных говорить, Что в двойственный союз вплетают третью нить.
IX Wherefore again in sexless sanctity The mighty lingam rears its stilled sublime; The mighty yoni spreads its chastity Against the assaulting gods of space and time. Rather be Phoedra than Semiramis! I will deny you, though you doom to dare To abdicate, and risk the spirit kiss In the embraces of the wanton air. Why should we cast our crowns to gods unborn? Why yield our bleeding garlands till the hour When to ourselves we seem a shame and scorn And seek some craft to span a statelier power? Not for a while evoke that sombre spell! The present still exceeds the possible.
IX Вот почему в бесполой пустоте Священный лингам прилагает мощь. Священной йони кроткой чистоте Так трудно час и место превозмочь. Будь Федрой, отрицай Семирамис! Я откажу тебе, какое горе! Дай право на невинность и смирись С духовным поцелуем на просторе. Богам невоплощенным возлагать Венки, кровоточащие гирлянды — Напрасный труд! Бессмысленно искать Величественной власти адаманты! Пусть мрачное заклятье возникает Не на мгновение, но дар все искупает!
That is his truth that seems to sink supine Into your bosom’s bliss, the scented snare, Killed by your kisses shuddering in his spine And blinded in the bowers of your hair! This is his truth, who seems to writhe and sob Beneath the earthquake pangs of your caress, Whose heart bums out in one volcanic throb, Whose life is eaten up of nothingness This is his truth, and yours, that seem to be Mere beauteous bodies gripped in epicene And sterile passion, all unchastity In being chaste, all chaste in our obscene And sexless mouthings, that repugnant roll Their bestial billows on the snow-pure soul.
Есть истина, что тонет безмятежно Меж двух персей дурманящей ловушке, Убита поцелуями небрежно, Ослеплена копной волос послушных. Есть истина, что корчится, рыдает Под мощными толчками вашей страсти. Чье сердце вулканически сгорает, Чья жизнь — одно ничтожество, несчастье! Есть истина. Его или твоя. Красивые тела в бесполой страсти, Все мерзость в целомудрии, все счастье В пороке, где невинность бытия. Касанье этих губ — порочно, андрогинно По снегу душ прошла звериная лавина.
XI This is our truth, that only Nothing is, And Nothing is an universe of Bliss; That loves denote supernal ecstasies, And saintship lurks in the colossal kiss. Loves are the letters of the holy word That contradicts the curse “Let Being be!” Since all things, even one thing, are absurd; And no thing is the utmost ecstasy. Kisses induct the soft and solemn tune That Israfel shall blow on Doomisday — Your silky eyes are blue as that pale moon (For ere it dies it sickens into grey) That witches see, whose eager violence Aborts the gods of cosmic permanence.
XI Вот наша истина — везде одно Ничто, Вокруг Ничто — вселенная блаженства. Божественным экстазом разлито Священного лобзанья совершенство. Из букв любви составь святое слово, Препятствуя проклятью Бытия! Абсурдны все создания, иного Нет, и от нас экстазы утаят. Мелодию, что будит поцелуем', Сыграет Израфель на Судный день! Но бледный лунный свет твои милует Небесные глаза, их видят тень Колдуньи, чье безумное смутьянство Препятствует богиням постоянства.
XII The uninstructed and blaspheming man Looks on the world and sees it void and base. Let him endure its horror as he can! There is no help for his unhappy case. The love-taught magus, the hermaphrodite, Knows how to woo the Mother, and awake her; Beholding, in the very self-samesight, The self-illumined image of the Maker. I love, and you are wise; our spirits dance A merry measure to the music moving In waves through that mirific brilliance. Will you first tire of wit, or I of loving? Tire? О thou sea of love, thy ripples run Into themselves, to my serener sun!
XII В невежестве взирает богохульник На мир и видит суть его и бездну. Но помощь не получит он, охальник, Страдание несчастного полезно! Гермафродит, любовь познавший маг, Способен мать будить и искушать. Нов тоже время носит ту печать Создателя, что освещает мрак. Тебя люблю, а ты мудра, и дуГпи Танцуют наши превеселый танец. Чудесных волн их окружает глянец. Кто первым сдастся: сердце или уши? Устанет от любви иль остроумья силы? Ты — море страсти, я — спокойное светило.
XIII For you I built this faery dome of words And crowned it with the cross of my desire. I circled it with songs of blessed birds And cradled all in the celestial fire. The stars enfold it; the eternal sun And moon give light; nor clouds nor rain intrude; Only the dews of Dionysus run In this intoxicating solitude. I have begemmed its marble flame of spires With jewels from the bliss of God, and set Chryselephantine columns curled like fires Below each misty opal minaret. Is there no window to the east? Behold The eyes of Love, your love, the essential gold!
XIII Построил для тебя волшебный купол И увенчал его крестом желанья. Небесными огнями я окутал И окружил блаженным пеньем зданье. Луна и солнце — вечные светила Даруют свет, ласкают огоньки Своим сияньем. Влагой охватила Диониса роса приют тоски. Украсил драгоценными огнямй Пылающие мраморные волны. Под минаретами горят перстнями Хрисоэлефантинные колонны. Но где глаза любви? Где окна на Восток? Мое сокровище, в глазах твоих — исток!
XIV For me therein shall you erect a statue Even as you know me with the mystic eyes Hungrily, hungrily a-gazing at you, Afeast upon our strange sad ecstasies. Make me the aching mouth parched-up with blissei The lips curled back, the breath desiring you, The whole face fragrant with your full free kisses, The soul there of exhaling scented dew Born in the utmost world where we in truth Abide like Bacchus with a Bassarid Drunk with our art, love, beauty, force and youth; But place that head upon a pyramid Of snaky lightnings, lest — but that shall be Always a secret between you and me.
XIV Воздвигни в этом храме монумент, Хотя голодными-голодными глазами Тебя я поглощал в любой момент Блаженства, омраченного слезами. У статуи пусть будет скорбный рот, С опущенными к низу уголками, Твоими поцелуями живет Моя душа. Росою и духами. Рожденная на самой высоте, ' Где я как Вакх с любезною менадой, Искусству, юности, любви и красоте Пел песни, пил вино. Поставь ее ты рядом. Пусть статуя стоит на пирамиде света, Из молний или змей, да будет тайной это!
XIV Or, an you will, evoke me as the Sphinx With lion’s claws, bull’s breast, and eagle’s wings! You are my riddle, and the answer sinks Below the deep essential base of things, Rises above the utmost brim of thought And bubbles over as impatient song. Yet “We are one” is all, and all is naught; And this one “one”, and “all”, and “naught” The whole content of our imagining, [shall throng] The great arcanum in the adytum hid From men, and though we carve or kiss or sing, The Sphinx is dumb, and blind the Pyramid. — Now our affairs are ordered perfectly. Give me your mouth, your mouth, and let us die!
XIV Своею волей можешь сфинкса вызвать Со львиными когтями, бычьей грудью И крыльями орла, загадку вызнать. Ответ над очевидной жизни сутью Возвысится. Я буду сфинксом этим, А ты — решения нетерпеливым звуком, Мелодией. Ведь «Мы одни на свете» И мы — одно, все и ничто, разлука И единение. В адитуме сокрыта Большая тайна, в самом сердце храма Мы можем петь (слепая пирамида И сфинкс немой), мы можем резать мрамор Мы можем целоваться, улыбаться И умирать, и снова губ касаться!

VII ВЛМПИР /
Let me away! Then is it not enough That you have won me to your wickedness? That we have touched the strange and sexless love Whose heart is death? That you and I express The poison of a thousand evil flowers And drain that cup of bitterness, my Lola? That you have killed my safe and sunny hours — A Venus to seduce Savonarola! Why have you taken this most monstrous shape, Imperious malison and hate flung after? You clutch me like a gross lascivious ape, And like a gloating devil’s rings the laughter. О sweet my maid, bethink yourself awhile! Recall the glad kiss and the gentle smile!
Пусти меня! Склони меня как жердь К греховному злодейству. В наказанье Любви бесполой странное желанье Коснулось нас, чья сердцевина — смерть! Яд тысячи цветов мы собираем в чаши И пьем нектар отчаянья, о Лола! Ты погубила все надежды наши, Венера, совратив Савонаролу! Тогда ты приняла ужасное обличье, Проклятье, власть и ненависть кидая Подобно обезьяне, что по-птичьи Смеется, и по-демонски рыдает. О, сладкой девы вспомнив состоянье Верни улыбку мне и робкое лобзанье!
II Where are you? Who am I? О who am I? Why do I lie and let you? I was strong — I was so strong I might have bid you die With one swift arrow from my quiver, song. Now you are over me; you hold me here; You grip my flesh till bleeding bruises start; You threaten me with — can I name the fear? I always knew you never had a heart. God! who am I? My Lola, speak to me! Tell me you love me; tell me — lam dazed With something terrible and strange I see Even in the mouth that kissed, the lips that praised. You leer above me like a brooding fiend Waiting to leap upon a babe unweaned.
II I Кто я? Где ты? О, кто же все же я? И почему я допускаю ложь? Я был настолько храбр, что ты умрешь От песни, что стрелою быстрой дрожь Распространяет в теле. Ты довлеешь, Ты ставишь синяки, несешь увечья. Пугаешь, но кошмар назвать не смеешь. Я знал всегда, насколько бессердечна Ты, Лола, отвечай! Скажи, о Божество, Кто я, скажи, что любишь. Поражен Ртом, что целует, милым существом. Ты смотришь на меня задумчивым злодеем, Что нож заносит над младенцем в колыбели.
Ill Kiss me at least! We always were good friends — Kiss me for old times’ sake — Kiss me just once! I know this ends — as every sweet thing ends! But -- say you are not angry! Ere you pounce, Forgive me! You could make me glad to die, I think, if you would only kill me kindly. Just one swift razor-stroke — cut low! — and I Would pass the portal happily and blindly. Yes! I would like to think the fountain sprang Straight from my throat and slaked your aching thirst, Shot to your hot red heart one red hot pang, Then left you cool and smiling as at Erst. I give you freely my heart’s agony. But oh! oh! speak to me! do speak to me!
Один лишь поцелуй, пожалуйста, даруй В знак старой дружбы награди пожаром! Все кончится, как этот поцелуй, Скажи, что ты не злишься, пред ударом Прости меня! Как сладко умереть Когда бы ты меня убила нежно. Один удар ножа (режь глубоко!), и смерть Я принимаю слепо, безмятежно. Да, я хочу узреть, как крови бьет фонтан, Из горла моего и насыщает жажду, Одной тоской горячей буду пьян, Что в сердце ты вольешь и охладеешь дважды. Тебя я подарю фонтан кровавых струй, Но говори со мной, целуй меня, целуй!
IV God! do not wait then! kill me now; have done! Why do you watch me mute and immobile, Sitting like death between me and the sun, A sphinx with eyes of jade and jaws of steel? Let me rise up to kneel to you and pray! I hate this hell of agony supine. You killed her yesterday; kill me to-day; Let me not hang like Christ! Now snap my spine! Surely you know the trick — when from your lips I see a thin chill stream of stark black blood Trickling, the stream of hate that glows and grips My lesser life within its sickening flood. Be pitiful, and end your cruelty! Suck out the life of me, that I may die!
IV Убей меня сейчас о, Божество! Убей! На бездыханный труп ты смотришь безучастно. Нефритовым зрачком смертельный воздух пей, Стальным клыком кусай, мой страшный сфинкс и страстный. Позволь воскреснуть мне, чтоб вознести мольбу. Я ненавижу то, что я лежу, страдая. Ее убил вчера, сегодня я — в гробу. Не дай мне смерть Христа, клыки в меня вонзая. Ты знаешь, что к чему! Прохладная струя Из побелевших губ струится черной крови. И, ненависть свою скрывая и тая, Ничтожной жизни сок своей приманкой ловишь. Будь милосерден, сфинкс и высоси до дна Всю кровь мою и жизнь, что стала холодна!
О brooding vampire, why art thou arisen? Why art thou so unquiet in the tomb? Why has thy corpse burst brilliant out of prison? Whence get the lips their blood, the cheeks their bloom? Is there no garlic I may wear against thee? No succour in the consecrated Host? Nay, if thou slay not it is thou restrainst thee. I am the virgin, thou the Holy Ghost. There is no comfort nor defence nor peace From thee (and all thy malice) in the world: Thou sittest through the aching centuries Like the old serpent in his horror curled Ready to strike home — and yet not striking Till thou hast lipped the victim to thy liking!
V Как ты возник, задумчивый вампир? И почему шумна твоя могила? Твой труп извне тюрьмы — сверкающий сапфир, Откуда в жилах кровь, откуда в теле сила? И где мне взять чеснок, чтоб отпугнуть тебя? Мне не придет на выручку священник. Ты будешь Дух Святой, а Девой буду я. Нет утешенья мне, я давней злобы пленник. И ты не отвратишь себя от преступленья, Нет мира, нет защиты и покоя. Как самый древний змий наводишь наважденье Как время, в хвост дракона завитое, Готового ударить постоянно, Целующего ту, что жертвенно-желанна.
VI Am I not beautiful? Your lithe mouth twitches As if already you were glutted on This fair firm flesh that fears you and yet itches You know it — for some master malison. Perhaps you mean to let me go? Ah sweet! How seven times sweet if you will let me go — Oh! Oh! I want to worship at your feet. Why do you stab me with a smiling “No”? Say “no” at least — to see you sitting there So dumb is madness — why then, let me go! I will — and you sit quiet — did you dare? To everything the answer still is “No!” You coward! Coward! Coward! let me rise! — I cannot bear the hunger in your eyes.
VI Но разве я вам не кажусь прекрасным? Ваш нежный рот сожмется в насыщеньи Той твердой плотью, страхом сладострастным Манящей, и в известном обольщенья. Возможно, вы позволите уйти, О, сладкая, вдали мне будет слаще В семь раз. Вас почитаю взаперти, Но почему вы говорите чаще С улыбкой «нет!», скажите eige раз. Отказа молчаливое безумье. Скажите «нет!», чтоб я познал сейчас Ответ и потерял благоразумье! Чего боитесь вы? Позвольте мне подняться И сытостью в глазах любимой наслаждаться.
VII You are afraid of me — I see it now. You know that if you loose me, never again Will I be such a fool. I wonder how I ever took this destiny of pain. Loose me! You dare not. Take your eyes away! You dare not. О you laugh! You trust your power There you are wrong — but had you turned to-day I would have murdered you within the hour. Yes! you do well — you know the dreadful weight Pale silence sheds, not Atlas could uplift. You know the spell to conquer love and hate, To win the world and win it at a gift. You are afraid of that then — had you spoken You fear the spell upon me had been broken!
VII Ты так меня боишься очевидно, И если мы расстанемся, ты знаешь, Что я не буду дураком. Обидно, Но вместе с болью ты меня теряешь. Оставь меня! Не смеешь! Отведи Глаза! Смеешься, упиваясь властью! Ты не права. Но если в одночасье Вернешься, лучше сразу уходи! Ты знаешь бледный ужас тишины, Тяжелый даже для плечей Атланта Ты знаешь заклинания, сильны Слова, что дарят мир, любовь, таланты. Свой заговор боишься ты разрушить. В молчании сидишь. Молчать — не слушать!
VIII Even that taunt has left you smiling still, And silent still — and that is ten times worse. Where is my will, my adamantine will? Curse God and die? I can nor die nor curse. Ah, but I can. The agony extends — I am wrapt up all in an equal hell. There is a point at which emotion ends. I am come through to peace, though pain yet swell Its paean in my every vein and nerve. Try me, о God, convulse me to the marrow! I am it’s element; I shall not swerve. I am Apollo too; I loose one arrow Swift enough, straight enough to conquer you. О Sphinx! Gaze on! I can be silent too. к к к к к
VIII О воля, адамантовая воля! Насмешка заставляет вас смеяться Но хуже нет молчания, глаголю! Проклять ли божество и умереть, и сдаться? Но нет, я не могу, в агонии страдать Я продолжаю, связанный в аду. Есть точка, где эмоция мешать Уже не может. К миру я приду, Хоть боль еще жива, она во мне поёт Бог, испытай меня, пронзи меня до дрожи! Я элемент страдания, похоже; Я — Аполлон, что стрелы достаёт. Прямые, гибкие орудия желанья. О, сфинкс, взгляни, я дал обет молчанья!
Now then the pressure and the pain increase, And ever nearer grows the exulting rose Your face; and like a Malay with his kriss That runs amok your passion gleams and grows. It shakes me to the soul: by that you are stilled; You hold yourself together, like a man Stabbed to the heart, who, knowing he is killed, Lets his whole life out in his yataghan, And strikes one masterstroke. So now you breathe Close on my face; you strip me of defence; You sing in obscure words whose crowns enwreathe My forehead with their viewless violence, So that I lie, as at the appointed term, Awaiting the foul kisses of the worm.
•к W * W IX Сейчас, когда растёт тупая боль, И вместе с ней сильнее ликованье, Кинжал малайский выхватить изволь, Беги, спеши, неси своё желанье! Я потрясен тобой до глубины души. Спокойствием, на воина похожим, Смертельно раненый, он выпустить спешит Всю жизнь свою в удар, достав из ножен Турецкий ятаган. Сейчас ты дышишь Так близко от меня, и песнопенья Меня лишают сил, но ты не слышишь, Тех тайных слов жестокое шипенье. Я терпеливо жду, ведь срок назначен, Лобзанием червя дурацким схвачен.
You close on me; by God, you breed in me! My flesh corrupt is tingling with the kiss Of myriads, like the innumerable sea In waves of life that feeds its boundless bliss On the eroded earth. These are your thoughts, Your living thoughts that throng my stagnant veins! Your jackals howl among the holy courts; Your monster brood of devils in my brains Laughs; oh! they feaston my decaying blood; They gnaw the last sweet morsel from my bones. — As on the parched-up earth there flames the flood Of the monsoon, black dust and barren stones Leap into green, so I whose epitaph Your passion writes, awake to live — to laugh!
Близка ко мне, внутри ты прорастаешь, Дрожу от поцелуев грешной плоти! Безмерность моря жизни сочетаешь С размытым берегом, где вы живёте В бессмысленном блаженстве. Это мысль, Живая мысль твоя в застойных венах! Твои шакалы воют на священных Путях, твои чудовища взялись Смеяться в чреслах, в старых ветхих членах. И монстров рой, создания геенны Грызут мое плечо, мое колено. На выжженной земле бушует жизнь. Муссон сметает всё, что было нам помехой. Тобою воскрешен, я буду жить для смеха!
XI Even to the end of all must I resist. New deaths, new births, each minute boiling over. I can go on for ever, an you list — Now, now! О no! I will not. О my lover! Spare me! Enough! Take pity! Mutely moans Your mouth in little sobs and calls and cries And catches of the breath, whose bliss atones In once for all the long-drawn agonies. Now that the pain swings over into pleasure, Now that the union which is death is done, The wine of bliss rolls out in brimming measure. The moon is dead — all glory to the Sun! Now, now! Oh no! Oh no! I penetrate — I pierce. Enough. God! God! how Thou art great!
XI Я должен выдержать все ужасы, все муки. Рождений и смертей круговращенье. Я продолжаю в радости и в скуке Терпеть всё это, милая, терпенье Кончается! Довольно! Прекрати! Твой рот корежит в молчаливом крике. Задерживать дыхание, уйти, Забыть агонии счастливые улики. Сейчас, когда экстаз вернется'в лоно боли, Сейчас, когда союз, что означает смерть, Вино блаженства ты пролила поневоле, Луна мертва, царит над нами Солнца твердь. Сейчас, сейчас! О, нет! Я все-таки проник! Довольно! Адонай, о как же ты велик!
XII Then closer, closer. No! — then stop — think well What is this wonder we awake. Now think We are cast down to the abyss of hell Or tremble upon heaven’s dizzy brink — Which? All’s the same. Go on. No — what is this? Why dally? To the hilt! Ah mine, ah mine! Kiss me — I cannot kiss you — kiss me! Kiss! Oh! God! Oh Go! Forgive me; I am thine. — Horses and chariots that champ and clang! The roar of blazing cressets that environ The form that fuses in the perfect pang. A blast of air thorough the molten iron — One scream of light. Creating silence drops Into that silence when creation — stops.
XII Всё ближе, ближе! Нет, остановись! Подумай, что за чудо разбудили? Со мной в глубины ада углубись, В дурманящем раю нас усладили. Где мы сейчас? Неважно! Где же мы? Зачем флиртуешь? Ты моя всецело! Целуй меня, уста мои немы. О, Боже, я весь твой, прости, что так несмело! Лязг древних колесниц и факелов шипенье, Где конь грыз удила, там факелы горят! Внезапно острый шип дарует единенье, Взрыв воздуха в металл расплавленный, кричат Созданья света, тишины творящей Падение туда, где тих родник бурлящий.
XIII So — e finita la commedia. “And if the King like not the comedy” (Twine in your hair the fallen gardenia!) “Why then, be like he likes it not, pardie!” What will the “King” — the British Public — say When they perceive their sorrow was my fun, Their Hecuba my mocking Brinvilliers? I neither know nor care. What we have done We have done. Admit, though, you are rare and rich! This palely-wandering knight has found a flame Both merciless and beautiful, you witch! You play the game, and frankly, as a game! This is the hour of prattle — tell me true! I have never met another such. Have you?
XIII Финита ля комедиа, король Возможно не в восторге от премьеры! (Завядшую гардению изволь Вплести в прическу!), жуткие манеры. Что пожелал «король»? — британский люд Их горе для меня всегда отрада Гекуба их мне безразлична, пьют Пускай, им Бренвилье отсыплет яда. Что сделано — то сделано, признай! Пусть рыцарь бледный здесь отыщет пламя! Прекрасное, жестокое созданье — Играешь ты с огнём, играй, играй! Скажи мне честно, правды не тая, Что нет такой как ты, звезда моя!
XIV Yet all the comedy was tragedy. I truly felt all that I farced to feel. Because the wheel revolves, forsooth, shall we Deny atop and bottom to the wheel? I am the centre too, and stand apart. I am the All, who made the All, in All Who am, being Naught. I am the bloodbright Heart. Wreathed with the Snake, and chaos is their pall Thou art as I; this mystery is ours. These blood-bought bastards of futility Can never know us, fair and free-born flowers. So they may say — they will — of you and me: “These poets never know green cheese from chalk: “This is the sort of nonsense lovers talk.”
XIV Комедий трагедия казалась, Я чувствовал всё то, что было нужно. Поскольку колесо всегда вращалось, Мы можем запретить вращенье дружно. Я в центре колеса и в стороне Я — всё и всё во мне, и всё напрасно! Я — сердце ярко-красное, во мне Живёт змея и хаос сладострастный. Ты копия меня — ив этом тайна наша, Бесцельности бесплодные бастарды Не смогут нас понять, увидев в небе даже Свободы разноцветные петарды! Поэтам незнаком зелёный сыр из мела, Любовной чепухи они намелят смело!

VIII ИНИЦИАЦИЯ /
Lola! now look me straight between the eyes. Our fate is come upon us. Tell me now Love still shall arbitrate our destinies, And joy inform the swart Plutonic brow. Behold! the doom foreseen, the doom embraced, Fastens its fang; the gods of death and birth Make friends to slay us, Pilate interlaced With Herod in obscene and murderous mirth. Lola! come close! confront them! Let us read The book once sealed, now open to our gaze! Avenge our love and vindicate our breed With courage to the ending of the days. Since fall we must, о arm ourselves aright, Fall fighting in the forefront of the fight!
О, Лола! Посмотри в мои глаза! Судьба вершится рядом, расскажи, Что лоб Плутона загорел из-за Веселья, а любовь рассудит жизнь. Держись, когда предсказанный финал, Погибель на пороге, боги смерти И жизни подружились, чтоб познал Пилата Ирод царь, хотите верьте, Хотите — нет! О, Лола, йодойди, Давай прочтем открытые страницы Закрытой книги. Тайну соблюди, Храни любовь и честь, моя юница! В конце времен и после пораженья Мы бьемся в эпицентре напряженья.
II First; let us face the foemen, number them, Measure their arms! Who smiteth us ? We wove In grove and garden many a diadem Dewy with all the purity of love. The Hermes of the orchard lets the string Slip from his finger, and the arrow speeds Striking our love beneath the flamy wing So that the heart of heaven breaks and bleeds. That poisoned shaft fed with corrupting germs Hath stricken us to earth: the wound corrodes, Breeding within us all its noisome worms, All the black larvae of the accurst abodes: — The virgin of our reed-shrill ecstasies Raped by the stinking satyr of disease!
II Взгляни в лицо врагам, исчисли их! Пожми их руки, посчитай удары! Мы посадили (и в саду сплели) Венки из рос любви невинным жаром. Гермес оранжереи тетиву Спускает с пальца, и стрела стремится Пронзить подкрылок жаркий божеству, И кровь из сердца неба заструится. Отравленной стрелой к земле прижаты (Зловонной раной лакомятся черви), Мы ранены, подавлены. Богаты Чернейших лярв проклятые резервы. Так деву тростникового экстаза Насилует сатир болезни и проказы!
in I who have loved you — shall I love you now, Your teeth dropt out, your fair flesh fallen away, The Crown of Venus on your itching brow, The coppery flush, the leprous scurf of grey? The god that rots the living flesh of man Fills up your mouth — one ulcer — with his groans And all our blessings choke and turn to ban The beast that gnaws the marrow of our bones. Caught in corrupt caresses of disease, Shall we dispute us with his fervour, fain Too woo with sores your turbid arteries And kiss black ulcers in your spotted brain? We married close, my Lola, with a kiss : — Now for the lifelong lover, Syphilis!
Ill Я вас любил, но должен ли хранить Обет перед лицом увядшей плоти? На лбу венца Венеры не укрыть, Не спрятать шлейф проказы в позолоте! Тот бог, что разрушает плоть живых, Наполнил рот — теперь сплошную рану. Тот зверь, что мозг костей грызет, привык К молитвам, что творим мы неустанно. В продажной нежности, в болезненной постели Барахтаясь, должны ли мы бороться? Артерии, что живы еле-еле. И черных язв бездонные колодцы. Мы поженились в трепетном молчаньи И Сифилис был третьим на венчаньи!
IV Yea! but we love. We win. The body’s curse Is bitter, but he hath not won the whole. There’s more than life in this brave universe. Death cannot touch the secret of the soul! Nor shall we shrink, although this further pang Strike through the liver with its fiery dart, The hope — the horrid hope — whose gleaming fang Now stirs, a serpent’s, underneath your heart! For lo! not vainly we invoked the god That looseneth the girdle of a maid; Even now draws nigh the dreadful period That maketh all the mother-world afraid. With rotten fruit your belly is grown big — Thanks to the bastard god that cursed the fig!
IV Мы победим, любя! Проклятье тела Так горько, но решает во вселенной Не жизнь, что за мгновенье облетела, Такие тайны есть в душе — нетленны! Мы не сожмемся от ужасной боли, Пронзающей горячим жалом печень, И от надежды — ранящей — не взвоем И клык змеиный в сердце не залечим! Не зря мы призывали божество, Что стягивает юбку со служанки, Но состоянье мира таково, Что это — мир пугливой прихожанки. Растет живот, накапливает жир — Все потому, что проклял бог инжир!
Your swollen neck is grown a swollen breast Gushing with poisoned milk; your breath is caught In quick sharp gasps; you get nor sleep nor rest, The monster moving in you in his sport. Surely a monster! some unnatural thing, Some Minotaur of shame, no egg of pride Tо hatch the miniature of love and spring In your own image, subtly glorified. White swan you were! not Zeus but Cerberus Hath ravished you; you brood on harpy eggs — Sweet sister! is the wine too sour for us? We have drunk deep — nay! nay! but to the dregs! And all their bitterness is braver brew Than the dull syrup of the pious crew.
v С опухшей шеей и набухшей грудью, Что молоко струит фонтаном яда, Ты еле дышишь, монстра словоблудье Внутри тебя, усталая менада! Чудовище сидит внутри тебя, Он — Минотавр искусственный позора, Любовь с весной, тоскуя и скорбя Не выйдут из скорлуп, не кажут взора. Ты белой лебедью явилась мне! Не Зевсу, злому Церберу невеста. На яйцах гарпии сидела при луне, О, сладкая сестра, мы пили вместо Вина — сбродивший уксус. Пей до дна, Ты будешь этой горечью пьяна!
VI Still we can laugh at burgesses and churls In our excess of agony and lust. We pity these poor prudes, insipid girls And tepid boys, these creatures of the dust. We pity all these meal-mouthed monte banks That prate of Jesus, ethics, faith and reason, These jerry-built dyspeptics, stuccoed cranks, Their lives one dreary plain, one moist dull season Like their grey land. О costive crapulence! They ache and strain within the water-closet Of church and State, their shocked bleat of offence: “This poet’s life was such a failure”. Was it? Fools! our worst boredom was a loftier thrill Than all you ever felt —- or ever will.
VI Над бюргером смеяться и невеждой Мы можем и в агонии и в страсти. Безвкусных девочек презрели мы надежды И пыльных мальчиков жалеем мы несчастье. Жалеем и различных шарлатанов, Что говорят об этике, Исусе, О разуме и вере. Критиканов, Чья жизнь скучна, в одном тоскливом вкусе, Как серая земля, сезон унылый. И, напрягая зад в ватерклозете Церковном или светском, что есть силы Они проблеют о больном поэте, Чья жизнь была напрасна. О, дебилы! Наш самый скучный день вам не под силу!
VII If we are weary, it is flesh that faints. We cannot bear such worlds of happiness. Even in this torture that consumes and taints, We writhe in bliss, one terrible caress Of the great Gods of Hells. Ah! surely, dear, Our way is wise, transcending human woe: We are most happy and of great good cheer. What do we know? It matters not. We know. This is enough, that we have slain the Sphinx, Worked out her wizardry, dissolved her doom; And though her wine be death to him that drinks We shall carouse for ever in the tomb. We drank bull’s blood; and all our pangs immense Are better than eupeptic innocence.
VII Когда нам скучно, увядает плоть. Мы счастья не выносим, только в муке Живем, себя нам нужно измолоть. Мы засыхаем в радости и скуке. Великие Аида божества (Наш путь премудр, конечно, дорогая!) Нам шепчут нежной кротости слова. Мы счастливы, себя превозмогая. Мы знаем что-то. Что узнал#мы? Неважно, только сфинкса убивая, Мы вышли из его загадок тьмы, В могильном мраке вина разливая. Мы пили бычью кровь, но в скорби и тщете Нам веселее, чем в невинной чистоте.
VIII Ah! if flesh fails, may we not also fail? May not the vulture liars gather round Our death-beds, and drone out their dismal tale With drawl and whine, the Galilean sound Of snuffle and twang? May not their stinking souls Interpret our last sighs as penitence When we close up the coruscating scrolls Of our life’s joy, seal up the jar of sense To broach the starry flagon — splendid spilth? These creeping cravens shall be circumvented; They shall not belch their flatulence and filth On us, or tell the world that we repented. Come, as we strained it, let us break the tether In the last luxury — to die together!
VIII Но если плоть падет, возможно, мы Не станем падать, не начнут у ложа Стервятники сбираться и лгуны: Бубнить, протяжно хныкать, невозможно Их Галилейский шепот слышать мне, В последнем вздохе слышит сожаленье Зловонная душа. Горят в огне, Сияя, свитки — странное томленье! Мерзавцы ползают, но нужно их унять! Кувшины смысла воском запечатать. Напыщенность не будем обонять, В раскаяньи не будем низко падать! Ослабим тетиву, что натянули вместе, Уйти с тобой навек — вот почести и чести!
IX Let Death steal softly through the gate of sleep On tiptoe! win away the maiden life On velvet pinions to his azure steep; At ease, at peace, to woo her for a wife! His white horse waiting quietly without Let him push gently the delicious door And take us. We have lived. How should we doubt Or fear? we have lived well. For ever more We must be well. The cypress cannot daunt, Nor the acacia thrill; we are content To wonder in the shadowy groves, to haunt The dark delight of our own element; Or — could we send a messenger — to tell Our brothers of the happiness of Hell!
IX На цыпочках подкрадываясь, Смерть Пускай крадет сквозь сонные ворота Жизнь девы, надо тихо прилететь И бархатным крылом укрыть кого-то, Уговорить. Спокойный белый конь Послушно ждет перед роскошной дверью Мы сядем на него без страха, тронь Спокойствие, испытывай доверье! Тебя не напугает кипарис, z Не ужаснет акация, довольны По темным рощам тени мы прошлись, Во мраке нам не страшно и не больно! Посыльного пошлем послать привет — В Аиде счастье есть, а горя нет!
Are not the poppy-fields one snowy flame? Come, let us wander hand in hand therein, Straining with joyous juice our lips of shame, Draining their bitter draught of sterile sin! Are not the eyes of sleep already dull, The lashes drooping over their desire ? Are not the gods awaiting to annul With Lethe the last flicker of the fire? Ay, let us kiss, my darling; let us twitch For the last time the flesh against the flesh, Before the coming of the lovely witch That shall excite our sleepy souls afresh, Anointing us with subtle drugs and suave, Fit for the grave, for love beyond the grave!
Давай бродить по маковому полю, Что снежным пламенем лежит пред нами! Пить сладкий сок греха на вольной воле, Стерильной страсти упиваться снами. Скучны и тусклы сонные глазницы, Аннигиляцию ждут злые боги, Безвольные опущены ресницы, Огни погасит Лета в эпилоге. Соединим лобзанием уста, Соединим тела в последнем стоне, Пока к нам не явилась красота — Что будит пребывающих в истоме. Нам мягкое колдунья сварит зелье Любовь за гробом — просто новоселье!
XI For the last time, my Lola! Still the name Fills me with music, echoing afar Faint, like the rapture of some ghostly flame Rejoicing in some lone secreted star Beyond the visible heaven. Come to me! Come closer! Is not this as close as death? Are we not one to all eternity Jewelled with joy? Mix me your subtle breath Into the words well-known and never worn, Into the kiss well-kissed and never tired, Into the love well-loved and not forlorn, The love beyond all that ever was desired? Ay! all the cloudy must of life is strained To clearer liquor that our souls attained.
XI В последний раз я повторяю имя, Что наполняет музыкой как эхо, Почти что растворяясь меж другими, Как призрачный восторг, как тени смеха. И, в одинокой спрятанной звезде, Над видимыми всеми небесами, Приди ко мне, я жду тебя везде Стань ближе смерти, и дохни^духами! Мы-- часть вселенной в бриллиантах звезд. Сотки меня известными словами, И поцелуй, не в шутку, а всерьез, Люби меня со всеми волшебствами Твоей любви. Освободим пространство Души от облаков непостоянства!
XII How the yahoos will rage and rave about Our sloughs! “Appalling double suicide!” “‘Orrible detiles”. In the world without We never yet consented to abide. What should we care, within this cave of bliss, This ocean of content, wherein we dive And play like dolphins, for the horrid hiss Of blow-flies? Nay, they never were alive! О the sweet sleep that fastens on these brows! О the enchauntment of this dreamy god, My mystic sister, my mellific spouse, That shepherds us with his hermetic rod Into the flowery folds of love and sleep Where we have strayed — О never yet so deep!
XII Как йеху будут бушевать и бредить, Когда мы совершим самоубийство! «Ужасные детали!» Обезвредить Не сможет этот мир мое витийство! Но что нам делать в океане смысла, В пещере счастья? Плавая, играя, Мы, как дельфины, в воздухе зависли. Но как нам жить со слепнями; не знаю! О, сладкий сон, что завладел тобой, Моя сестра и тайная подруга, Бог сновидений манит за собой. Гермеса жезл открыл цветенье луга, Что полон сна, любви и наважденья, С тобой свалиться в бездну — наслажденье!
XIII Lola, dear Lola, how the stillness grows! How drowsy is the world, that folds her wings Over us, folding like a sunset rose Her crimson raptures to the night of things! How all the voices and the visions fail As we pass through into the silent hall Beyond the vapours and beyond the veil, Beyond the Nothing as beyond the All! Ah ! then, our voice must also fail in this; Our symbols are but shadows in the sun; Love’s self springs from the shadow of the kiss; Our bliss! O, that was hardly half begun! We fight the Fate as we have fought the foemen. The poison takes us. — , {Chi-chi-iota-rho-epsilon-tau- epsilon N u - iota - chi - omega - mu - epsilon -nu}
XIII О, Лола, тишина сейчас богата! И сонный мир распахивает крылья Над нами, словно розами заката Багряными дарами изобилья. В ночи вещей видения падут, Угаснут голоса, когда проходим Безмолвным залом — тени пропадут, Ничто и Все здесь рядом, там? где бродим! Но голос наш все также исчезает, А символы — как пятна на светиле, Любовь возникнет там, где тень лобзает Другую тень, где возникает сила. Мы боремся с судьбой как с чужеземцем... (Ро, тау, эпсилон, Омега, эпсилон) Афиняне, приветствую всем сердцем!
XIV Farewell! О passionate world of changeful hours! Come, Lola, let us sleep! Elysian groves Await us and the beatific bowers Where Love is ours at last — as we were Love’s. Come, with our mouths still kissing, with our limbs Still twined, relax the ecstasy ! pass by To the abyss of night where no star swim! On to the end beyond the prophecy Ah Lola mine! “No happy end is this” — I love you — ah! you love me — you love me! For we have passed beyond imagined bliss Into the kingdom of reality, Where we are crowned with flowers — yet closer cree Sleep, Lola, now! I love you — sleep — ah, sleep!
XIV О, страстный мир изменчивых часов! Прощай! Засни скорей! На Елисейских Полях нас ждет Любовь в тиши садов, Там будем мы любить в приютах сельских. Пойдем, целуясь, милая туда — Переплетенье бедер, наслажденье. И в бездне ночи плавает звезда, Пророчество, престранное виденье. О, Лола, нет счастливого финала! Тебя люблю и ты мне отвечаешь Взаимностью! Пусть ты воображала Другие берега, но мир встречаешь Реальный, коронованы цветами, Спи, Лола, спи! Пусть сон царит над нами!
ДЛЯ ЗАМЕТОК