Текст
                    японский язык
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-
МЕЖДУНАРОДНИКОВ

С. В. Миронов /йтЖ В японский язык ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ- М ЕЖДУ Н АРОД Н И КО В Учебное пособие для студентов старших курсов Москва ИЗДАТЕЛЬСТВО
УДК 811.521'276.6:34 ББК 812Япо-67.9 465 Чиронов С. В. 465 Японский язык. Юридический перевод для специалистов-международ- ников. 13 ^вп. Учебное пособие для студентов старших курсов / С. В. Чиронов. — М.: Издательство «МОНОГАТАРИ», 2012. —272 с. ISBN 978-5-91840-017-3 Впервые в России выпускается пособие по юридическому переводу на япон- ском языке, охватывающее широкий круг вопросов, с которыми сталкивается специалист-международник. Это аспекты государственного, международного, консульского, трудового, гражданского, административного, уголовного и про- цессуального права. Пособие предназначается для студентов высшей степени обучения (маги- стратура вуза), а также лиц, владеющих основами японской грамматики и же- лающих углубить свои знания в области юридической лексики. При составле- нии пособия использован аутентичный материал. Помимо текстов доктрины, носящих ознакомительный характер, для практики перевода приводятся юри- дические документы. Освещаются стилистические и лексические особенности языка японской юриспруденции (в общей сложности контрастивные коммен- тарии даны для более чем 1000 лексических единиц). Для удобства пользова- ния упражнения снабжены ключом. УДК 811.521'276.6:34 ББК 81.2Япо-67.9 © С. В. Чиронов, 2012 © ООО «Издательство «МОНОГАТАРИ», 2012
а» Содержание Об этом издании...............4 w-я ..........................5 Урок 1 Система права яздт...................и Урок 2 Государственное право %-Я ....29 Урок 3 Международное право 41Л...................42 Урок 4 Территориальное право .............................57 Урок 5 Право международных договоров Ш69..........................73 Урок 6 Право международных организаций Я-t» ........................87 Урок 7 Конфликтное право fcAtfc 41Ф0Ш................107 Урок 8 Консульское право ............................121 Урок 9 Трудовое право ЯМ.................134 Урок 10 Имущественные права Я+-« .............149 Урок 11 Корпоративное право *£&................166 Урок 12 Финансовое право ..............181 Урок 13 Частноедоговорное право <09j£..............198 Урок 14 Таможенное право m..................216 Урок 15 Страховое право ..........232 Урок 16 Гражданский процесс ЯШ.................250 Урок 17 Уголовное судопроизводство «МОЯ? ......................266 Ответы на задания 1&5I * £51..................268 Индекс к лексическому комментарию 3
Об этом издании Развитие многосторонних контактов между Россией и Японией требует расширения подготовки специалистов, способных на профессиональном уров- не использовать японский язык в бизнесе, межгосударственных контактах, трудовых отношениях —тех сферах, где заметную роль играют право и закон. В рамках любой языковой системы стиль юриспруденции имеет ряд осо- бенностей: высокотерминологичная лексика, стремящееся к исключению двусмысленности специфическое строение фразы, значительная доля арха- ичных структур. Для освоения такого языка, особенно с учётом вовлечённых функциональных регистров (язык законодательного документа, профессио- нальной дискуссии, научной статьи) необходима специальная подготовка. Настоящее пособие ставит своей целью ознакомить с основами юриди- ческого перевода как языком профессии учащегося, уже владеющего япон- ским языком в достаточной мере (то есть освоившего уровень бакалавра). Пособие состоит из 17 уроков и рассчитано на один семестр. Структура уроков однотипна. Она включает вводные лексические упражнения, ознако- мительный текст, набор заданий на закрепление основных эквивалентных со- ответствий и отработку приёмов перевода, задания для самоконтроля, а так- же практикум письменного перевода. Каждый основной текст сопровождает- ся опорным словарём. Вопросы, требующие особого освещения, вынесены в комментарии. Предложены темы для дискуссий, сообщений или эссе. Не- которая информация страноведческого плана дана в дополнительных текстах в конце уроков. Кроме того, с целью облегчить выполнение заданий наибо- лее частотные лексемы указаны в индексе обратного поиска, помещённом в конце издания. Там же приводятся ссылки на некоторые полезные сайты в области юриспруденции. Материал уроков сгруппирован по отраслям права, что позволяет в зави- симости от специализации и уровня подготовки учащихся гибко организо- вать программу обучения. Например, для обучающихся с высокой степенью подготовки имеет смысл основной акцент сделать на выполнении письмен- ных заданий при беглом контроле над усвоением тематической лексики. Данное пособие является первым в своём роде в отечественной практике. Автор будет признателен за любые отклики и замечания, которые могут воз- никнуть в ходе его использования.* * Автор сердечно благодарит за помощь в поготовке пособия Д. Н. 4
Восстановите сочетания: Урок 1 Система права HW 3W& »J& MST6 № ^^6 । Ж<5<5 1»Т6 z ти-гб ^ЖТ6 Ш екст для устного перевода): JMWJtLX. Ж&. Шй. = 5. №. ЯЧЖЖ£й\ r.6cfc9^^oeiJ®fetLrmrv^o s^>tmnso ^tux дшй^ь-с -ю&41ля^го^^?йшятб zr^-ctso й^шж±0М^ь-с шжм^±ш^й^6йч ж^± S^tL-C^-Ct^ )»?Й±ЙО;едШЖ z-^'fooT. ^ГГШ£№ЗД1ЖЖЖ, ЗД{ЯЙ^ЖТ6гаг^^бо ЙЙ№£ШЭД£П5Г^О-С£6Д-С\ {ЙО i э^шггибо U)>U ^OKS^LT. §ЖйЧй&ФУ£Т5<ад, жмо^ьт. 5£йШй-с&^в^«1:х-е -- - в котишь м^тзжда, 5
ЙА® v\ ЙШо±тЖо»йХ\ЬЗЖЙ^&3#ч ГН^йШШЭДОйЖ £-сы, даиш, as ЖЙ96^)О й^ФййЧ-^ $^ЖАй^ЖМЖАйф£5К\ ЖЖ&Ж А6Ш/Ё£Ж<ЖАй^&5^ гПгё. й^^ЬХй-^ой^Ж^ XfeoXN {йой^о^1-^Л±ю±ТИ^1^1'о ^ШЖИХ&5ЛИФ^£й^Ш^\ 5о jg^W^nfX ?i^o^®^W№A6^feo^B^fe6toxfe6Zi\ И fnWJ&tmsrH^n-GA га^то ®^6^r6^i6j<kV^X5^^W®{i/5>^S№6o Г0}5ЙЧГХ 4ША ЙВ1Х В£\ >г»№ХАг#ЖоЕЖШ11ША W?noA§|5OA^ Wiwvx«iJm ЙЙА <4А BJ©$JWX 1Н» (ТЯгНЙЙ^ИА «It AW^B^oBJ£LfcB^&Xfe6tf\ ^0(3^4^ J»<& #®{К i-^ЬЬ, ^»^-А®ГНй>й#оШНЛ<\ {»йЭДШ дат sodoj жтзг. «ънзо ййЖЖ^ рв^№^55йч woaxtt. жш^хойжл&й^ <P^Xti-ffiOifei:V ^Х№Х^6о r©J;5^. а^£оТ^Х^ШШ&Ж^^1/Хч ^с— 6to^'tv^So ^Й6Х\ SI^&omft^5Xfo65^\ (B№O»X fo6) B^±^t-^v>x^. ^oi^lcfoZc^B^^n^n^^M^r fo«9, t%6Az. в®. агазд^г^сВохнж^о^ш^т?)^^. 6o U5>U В 0^Х6И№^ГИ^'а^ЖЛ02;5^^ГФ^Ж« x^v 'i?/j:Wlt),>^<^v 'o WlEE-tnB-ВШ «ЙИЖ#. 2005^) ^Й1^ш ЯЙ 1. закон, право; правовой; действующее законодательство; ФОЙЖ законодательство; JjjcA'A писаный закон; КЖ?Й обычное право; неписаное право; источник права; Ж Ай основной закон, основы законодательства; ВЖ& законы государства; ЦЦР^Й внутреннее законодательство; И IS Ж международное право 2. /\Й основные законы Японии: дай конституция; Кй гражданское право, гражданское законодательство; ТГИЙ уголовное право, уголов- 6
Урок 1 Система права ное законодательство; торговое право; уголовно- процессуальное право; гражданско-процессуальное право ЙхШ законодательные акты; Йх Ж законы и подзаконные акты, норматив- ные акты; Йг ЖЖ сборник законодательных актов; Ж Ж подзаконные акты; В&Ж постановления правительства; ЖЖ распоряжения министерств; Ж $!1 законодательные акты региональных и местных властей устанавливать, определять (и о законе, и об органе), г1ЙлеЖ<5 при- нимать (закон), ср. йЖЙЖ устанавливать, вводить, ” ЙЖЙ правовая норма, Й^ТЙЖЯ императивная норма (ткж. Ж ЖЙЖЯ диспозитивная норма 6- судебный прецедент, ср. Ж(Я пример, прецедент 'Ь противопоставлять Й1Ж система, институт, ср. система (организ. структура) статус, место 10. ЖЖЖ6 связывать, обязывать; ЙЖЛ обязывающий характер, закон- ная сила . . страны континентальной системы права; страны англосаксонской системы права ft® преимущество, ср. fttb<5 иметь преимущество, быть лучше - А. тФЖ'14 гибкость орган; ИЖЖйй государственные органы, органы государственной власти; ЛЛЙЖЙ111 законодательный орган; РИЖ парламент (Японии); ff Й Ж SI административный (исполнительный) орган; ЛИ кабинет министров (в Японии); верховный суд; международный суд; ЙЙ ЖЖ И (Ж органы региональной власти; rffBTt't органы местной власти ”. ЭК народ, граждане, гражданин ' -ЖЖ1 права ЙЖ обязанности - ЖШ положения, ткж. ЖЖ вопросы (разг.) АЙЖ(Й) в широком смысле; Ж'ЙЖ(Ж) в узком смысле _ 21ЖЖЪ подразделять, различать - форма; (в сложи, сл.) ткж. (Ж) формальный __изменение (закона), поправка, ср. изменения (различные), ткж. изменяться, изменять -- Й1&Ж строгий 7
24. процедура 25. статья 26. ЖЖ реализация, выполнение 27. В детали 28. ЦТ! Д1] взыскания, наказания 29. Фй поручение, отсыпка 30. дисциплина, распорядок, ср. порядок (ант. беспорядок) 31. ШМЧ правила, уложение, распорядок, регламент 32. ЙЛ частное лицо; Йй частное право; -Йй публичное право 33. (гражданскоправовой) договор; публичный договор, модель- ный договор 34. применять (закон, правило) 35. ~йх(О) общий, обычный, ант. специальный, ср. ФЙФ (О) спец- ифический, Й1Я №) специфический, необычный 36. ЙЖ характер, природа, ткж. ЙЙ 37. участники (правового действия), ткж. 38. норма, кодекс, нормы морали, ср. ЙхД кодекс (как вид основного закона), напр. ИЙхЖ уголовный кодекс 39. ЕЁ(Ф субъект, ант. ЙЖ объект (ткж. ^г(Ф) 40. равный, равноправный (друг перед другом), ткж. равноцен- ный, VW равный (перед законом и т. п.), ср. J1I’ (в сложи, сл.) иерархи- ческий, субординационный, ткж. 41. принуждать 42. ((pj^f) нарушать, ткж. (ЙЙ) ЖКЖб, ант. Й<5 соблюдать 43. -Из [Й меры 44. ШЙ власть; ФЙЖЙ центральная власть 45. ЙЙ (правовое) действие, деяние, акт, ЙЙЁЙ^ незаконные действия; ср. Й (физическое) действие, поведение, ткж. деятельность, активность Указательные выражения в документах на японском языке В законодательных актах на японском языке Z.H используется для ссыл- ки на тему, обозначенную до того частицей Й: 8
Урок 1 Система права \ казанное употребление контрастно с АН в значении, сходным с ан- глийским one для обозначения иного объекта того же класса, что и предмет ^суждения (в самих текстах законов оно не встречается): Значения данный, настоящий, а также сам передаёт префикс А: Для ссылки на вводимые помимо того объекты, не являющиеся основной темой высказывания, употребляются АО, (как правило, префиксально сложных словах) соответствующий'. Стужебные глаголы в документах на японском языке Канцелярский и научный стиль позволяют использовать в конечном ска- зуемом, а также в пояснениях в скобках (после определяемого) ряд глаголов, имеющие служебное значение (т. е. образующих послелоги): тшйгжгХо Оформление выражений мнения в научном тексте В научном стиле принято оформление суждений автора модальными кон- цовками... <tV4 X. <5, •AV''X.<£5 пожалуй, следует отметить,--ASHH6 ероятно, ОУ'С'&уЬ (для утверждения в выводе). Переведите: А. обычное право, норма права, источник права, международное право, гражданское право, уголовное право, торговое право, частное право, публич- ное право, государственное право, страны континентальной системы права, англосаксонская система права, субъект права, правовое государство, право- вая норма, правовой статус, правовая природа, правоприменительная практи- ка, законная сила судебного прецедента, основной закон, писаный закон, конституционный закон, принимать за- кон, положения закона, статья закона, отсылка к норме закона, выполнение 9
-Bi ж-та закона, отделять законы и подзаконные акты, законная сила, незаконные дей- ствия, принуждать к исполнению закона, основы законодательства, действующее законодательство, внутреннее законодательство, гражданское законодательство, уголовное законодатель- ство, сборник законодательных актов, законодательные акты региональных и местных властей, законодательный орган, уголовный кодекс, уголовно- процессуальный кодекс, гражданско-процессуальный кодекс, гражданский кодекс, основы гражданского законодательства, определять обязанности граждан, определять детали, устанавливать взы- скания, устанавливать процедуру, вводить новую систему, создавать новый общественный институт, принимать новые правила, регулировать отношения между частными лицами, определять правила внутреннего распорядка, уста- новленный по закону, установленный конституцией, поддерживать дисциплину, применять нормы типового договора, нару- шать конституционные нормы, нарушать обязательства, применять обычную процедуру, поддерживать конституционный порядок, законное право, права граждан, права и обязательства договаривающихся сторон, обязательства сторон по контракту, связывать стороны контракта, но- сить обязательный характер для граждан, изменять форму договора, изменять норму закона, общественные измене- ния, изменение конституции, изменять процедуру, в широком смысле, в узком смысле, в определённом смысле, в этом смыс- ле, формально подразделять законы и указы президента, отличать распоряжения ми- нистерств от постановлений правительства, различение гражданского и торгового права, противопоставлять континентальную и англосаксон- скую системы права, строго разграничивать нормы гражданского и уго- ловного процесса находиться в равных отношениях, иерархические отношения, занимать важное место, занимать особое место, иметь особое значение, иметь приори- тет перед внутренними законами, определять основные положения, считать- ся основным источником права, являться специфической нормой права, спе- циальная норма, общая норма, Б. Нормы международного права в ряде случаев имеют преимущество перед нормами внутреннего права. Конституция Российской Федерации признаёт прямое действие норм международных договоров России на её территории. 10
Урок 1 Система права Для государств-неучастников международных договоров многие их поло- жения действуют как обычные нормы. Действия членов любого общества регламентируются определёнными ”мами поведения. Нормы международного права не обладают обязующей силой для отдель- ных органов государств и частных лиц. Публичное и частное право могут быть противопоставлены как по своим '. ектам, так и по юридическому характеру норм. Кодификация предполагает объединение в единой письменной форме -X действующих норм и их более точную формулировку. мчите предложения: ................... .. «й&ТЕИХ ЙШ%..... .. ш-ш...... .. icnume по-японски различия между терминами: йИ^йхЖ ШЖ Ш^йсШ^йх - . jdume определения к терминам: Ойк ОЛЁЛч Ж ЙЖ 5 £^#1 11
г5и^Ш^ДЖ(-4з1^ДЖ6^^-^^оШЖЖтЬ<4з^. о«ЕЙ-СЖЙ1Й^<Ь-С1^сйЧ^РЛЬ^-СЙ*1^л Ж№0^±^ ^Е-Г?>ф*ЖЙй<1^-ИЖй5Ж^Ь-С1^^й#х.ЬПТ. 1ЖМ4 №ЙЛй\Ё&Ь<1^^®ЬП6о гпьо g ^ЙЙЛ^ФШ-Л^-ПЖ «Й6Ж1№. ОЖ^ЖША №ф-№^&6ЖЖ ЖШЬ^В^оФШ±^ОМ^П^О-С&6о £Г6Т\ ШЧ-ЗШбф-Ш: ^Ьй-Щх-^Т>^УНЖодйлг^1^^^^^^о^Ж<^ В 0^l-43tf6$c—Д^о^дШч Ж±й5ф^о>^ ИШ^ШЖи Й OW«J|^5 ЕШИЖМШЬГ, BmWJf±&^o£;£WW{£i^U г ЖД^Й ^-Cfeofc 0 Ж^Х Ж{йЖ£Ш^ТЗ£'^№<л 3—п^Л t^tco rr^W^±oB®£^L<MT6fcfeo^-6W£Mfe»^ бШ^йЖо^'СШВАВЖ ©ЗДДО1ЖШЙЙ»&$--MS© ЖМ141-43V 'Vr^xMcflt£Л&тЩ|о ^£©iHlLl$W^iU^fc£k й<Ш— ^So^o-Cfe6?0 mffi r£6 HH В t?Ш*< $nfc В Ж й. й 76»т 1-43 Й6 -^oekWi^x. ЖЖ±йоМ(-£бй{-Шой^£^и7-с0 У7> ^o^^oj;5l-s ?£До^Ж^Ж^одйЖ^Ь< В Шо±б^Ж4 ^/хй>о^0 ьж £|0ГГ67с^т' MTtfRiSW ^OJ^W№31 (1898)Ж 1*₽©Йё< 3§*^0ЛВ#^ВЖЙГС&о-С rnrio-c В Ж1-43 v й©#й* ЛШ$П^о-с&бо ro£5l-. Л^ВоШЖС^Ж&6£и5-^Ч?#6о 1Жи Ж^-tW^Mo н Жй\ В ^б^ТТ 7У^ОШ^^<^Й<43^> ВЖ?Ё1-Т7У^?Ёб<)^#х.^^1д<^19ЛП bnO'5r<№£fc^S<’£ftvx, AI^B 1Ш>ЬйЖиЫ£Жо Ж^^^тЬ<ТУРА^®С-СЛо^ЖЖШё<)*Ж^^^5^<-^их1'Ш'^ ^&<frv\, №ЕВ-»-1Ш гаПЙ^ЛРЭД «ЙИЖ». 2005Ж) &Ш-1Ш 12
Урок 1 Система права -0 ^№1010ЙШЖ ^OJ^LTiOi^OA* t-Stf АНЬП '^©WtW^WcA f©i®g«n^/cv\ ШФ - 2?Г&6ОЬА Ж A AT, --. гЖ^<Ш»вМ^-С&6о X7W©Wft% ~-18ШВ^одтульЩ-Шч О1Ш7Л©^(лхМ©^ййТ^ с- А А-гУ Т-=Т Х7ДЙ • ЖЖЖ AHAv W) (=V!J " Шё/jAE ^^OAE№)^>^6^#AbHAV^0 ГОВЖОЛ^УА Е^О^ААп^'—ЬАШ}3\ ^TjJ^li^AT^^^^'®^?i^'t(V4Al^,6A -К=W) ч 1Ж\ Т^уА-ЮЬЖ ^~7АТЖР1ОФЖ£Ж*Ж йЖФ#ФЖ»3£ - эФВг^№®Ь<1^со ^УхЬШ^. ИШ^ММ гЖ^ЧХ ®<Л;ОЛлУЛй^Л1-^о-с^ё<)/х^^^о^0 Г№^ч ^< ^“К^^УЛГ^'э-Г^Ш^^бШ^^Ф^тйТ^Ш - zor^®fJ^>m-r6^v'5MXmi^Xo-cffi0W^oW*^ <BL^d дхРЛ(гЬТ, Е^М^1^^>Ъ6&ЙЛ^улоП®]^ЖШЬч 1^0яЬЖ^МТ?>-^К)ШШсо^о U»U glS^lMNMAl-- зъ Й Й<ви±ЦД^9ЛЖ<^б- hi£iWt^L-areL-Cv 18Ш,ЖР$А^^^^И^Ш'Н А^^Ш&ШЖТ6^ШОё^Ь<сЖ -АЖА{Е<^ААО М1Р1ОЖШЖ МйПюО'|-Ш, {е^й^ЖЕоаЕ^й^ЖЛ ± гиОЖЕ<^Ы&Ш^-0\7с0 ЖЛа^±О^Ч£ЖН<О{ф^Ж -?^Т6Г№&<5^^Ч ±ж '1 П“-7ОААп—О1ЕШт -_®i9iAAs -'^^tzo ей а, «отшло^7Ей-ж®й^№^^тбФ =ws-p^-c^y^bae^<v^«^^. к* о)№№^ь^ Ж^А'ШШЬАо ЖТг>ТО^Ж®Й (W& Г-с^ фант© Г^ :<.й^б-йМ)^г^|й)с<. й аф^м®®«^х1\^!мьа 13
жке^йм, <&ш m^Jk. ето®жя?^го^ж^ьтго«^^ш^ь<к5кь^0 u>>u лгммшжшм а£№Л&1Ш£1$оХ ЖШ1кО£Д^1к^Ш^Ь^<>7Т 1с. ошж!^£шж^о ^iwioix-rmwcsttj^n TV Ж^1ЖЖ»Шй о£©Ш„ %7у7№Ж% жт$ггт(х дат s ш (жаш \ m IW&k WSmXW^S<5<®m\ %ойтк^ки й£$;№о ЯШВИОЖ^ЦЖ^^Ъ'ЭХФВМ^Г^ЙЬ, ЙЬоЖЕ «^^^бЖ<Тс61Ш^В^<^Ь^7с(10к1^)о 19Шй^«^ЙЬ^о rofrw. -^Тф|ЖШШ-ЖШМ#Ш»йО(1ШМкТ 6t<D^oZc0 fte. ^ж»г^юЖЕе^Фиж^«ш^^и ф ФИЖ^^ВД^оЖЖ«{±^ЛХЕ^^Ж<к^. Фа№0 т«^Т6г/^ТЛ^'й\ ^Ж®та*<ТбЯйШаоЖЕ<ЙЙ а ОЙЛ OIE Шк Ъ7со ФЭ^жаа^ж^оьйа вошасш 4-вож^т'овгш ts^'itc.a tctc. ^юЖЖ^®Йй>йЛ^^Ох^к/х*956к1'5ЖЙТ'Й, Ж^ФНюжда, №ОГ^ ^j)i4Ui^^v^k^asrrWJOW^6rktfe<5^0 ий>и -Ах тзвж±ййшжж^ ^^x.^kv^Tiv\ жд ж?жеш ге^ш (жт^. 2005Ж) 7^ ”“7 А Темы для сообщения /дискуссии /эссе: 1. П'>ТО£ШЖ0М 2. &0ЖЙВШМЙ> 14
Урок 2 Государственное право ж#* я Восстановите сочетания: а) б) рЙ^ BHS В^Тб ЖЯ$ 7Е< «ЖТ6 5Ш ЧВЙ^й'Ь ^т{£Тб w и ёИ^ 12ШТ6 W£> I» ЖЬТб Т> » ЖЖ& ЭДТ6 1ФМ ИЖЖ1- ШЖТ6 ±« WW &W ш-6 ФпМ& ЙЙЛА-фб 1ВЖ Гт)'лл ЙФ1Т6 в) 'п’Ж'1'Ф^' ЛЙЙ^тт'^ Т1Й£ 1ЙО: № Ж W5 4а75Т6 WST6 ШТ6 ЙШ ЙШТ6 ЖжТб ±ш текст для устного перевода): П'>7^Гг4зтей1Л^ П'>7®Ш ЛЖ^Ж^Тб — Й^©1МЙ]^иМ1'5о П'ХПЙ^ШГп^тзЖ 15
ЯПг&^аВЖШиХ ллйЖ ПЙВ. ^4b©WiJ&WU Г Wffi&t5^^oi#4»X ®ircfeaj^ WW« WOWJJ^LTV'6D ^M^brnW^Ta® tt. (Т1Й) ШЖ (±1Й) №&ай »£&^±mM-cfeao йяь©^ш WfcW№bt*m»>bW^^£> (fc^'U з *-Л WWSiBWi^TWv^ttt, ^«Ш^&ёПагУг &а)о а#Ж1<Ш1993Ж«»ШЖ r©SMM<W ж^«ж-га г&^г (&ш) j r«-ra^>w»* ш-м $п^о ЛЖЖТ1Й (К'?“^) Й^ЖЙ450£ Х\ ®Ж225£ 0/h»KOig ^m^£№M^^£na^225£0H;Wmoi»(r#№ ао iswix ®^®#±ш^#2^ (А1шм©д#мй©т ti<5t«©Wfta) ^<toxwjt$naD шмй^^жёПб^ж^тр^-^йкап^ж^^тёПбо ±шл»^п^^тао ЖетдЕЪЖЭДЖ£оЖРШ-&ао П'>Т1Й1Й©Й1ЕЙ. $йЕТа» гд^^-с^^тбо жк Ж2Ж&<7Ж9Жоиж^^ж^о# 1ЙТ\ #РлОЙВО5^ОЗ^±О^Ж-са;П^П1-ВД^П^^^^Йч Ж М/ё^ЖетЖёП' Г0^Шо®Жз^О2й±о^Т^тЖ?^ЖЖ^ ч^пай\ <ш#о^^оалд^-о-сдйллТб®№жг^$п<й КЖ^О^«ЙЛ6^^йдйТПта1Ейад$П6о Ж2Ж^'Ь Ж8Жо&1Ш, й»£Шой: ^СО4^ОЗ^Л6^ОЙДЙ^Т^ОЖ^О35>О2^®Л6^ОЙДЙ ^#иг7с££ч а?ойхШМ1ГТ6о тш^<агп^жтао^. л^тада^йг^-с^бо fi4 Wo£i8£±^T6$f^k ffii<(tffi)©ffi^, №оШШ^ I '-ССЖЖ' 1ЕШОМ|ЖО^№ Ъо ±ШЛ^ЙЯ?оГ±](г^йи ^iJf©WM-C fear дол ьй>-тз&ао bnar^^fe<5TtMW^^w»Ta^^b^v \ w«\ s^Mfetna. жшжздт- (О)мзд^г-wa¥u^i- a&^&^0ig^^oB^ttWSi-ao г^ж^адаш-о^. r^ij'g’tefl^Hft v чао го£ж, эжйл^ншт|#^$па^я^а. # жл«5л^йж^1мь^й^жлош®№^-гаг^^ж^а^вв^(г l^^u го^ож1-4з^алшло Wu«BR?ftT^V\ 16
Урок 2 Государственное право см лтеш^щмго шдалж^о^жш^-сш >»»»£©& isv <t ГАЖЖ^тдао^Ш5^ ^оЭДйгШ5г£-с&60 А^№£&Ш&П{£и ПЙШЛт&t%o АЖЖ1Х Г1ВЖЙЛШМ й8Ч(^ж©ф-с^ада=гн«м1т & £#т ^яа тв$шьзо гп^гя^ААйж^Ж'-АбА^ш^А^А^Жй. ж® ЬА1АШ±^«^^6В-Я^ЖАЖйВ Afe^A. FdWAv \ аола Р'?т1я©^т^¥^тйш. йжоё йуж Рж$п. ЖЬА И w ет-с»$нбо вжа<а-&^, г^хижядаййш Й^ШЕАШ. Гп>т^й^АЙ. АО® МЬбЖЖ&Ж ВЖюрШЙЖоЖЖЖй^Ж *А А^№®ЭДей£Ш$оВ^МоАЖ&Ш£ЙАиси£о $1х.Й\ Ф*юа©шм£ -йжо®ж(т^№^й) . ®т»м йШоЖ^-ЙШо®Ж^(^1^ЙЖ&М/ААда^ДЖШ|]гАо^ ФУШоЖЖ п?7ОШ±Ш<тШ ^г^<Або ЖА. Мййо^ЖйЖЯШ^оТРлА^-^^Аб’Ьо ол «^111^4X1^. A^®ofg^T6-t№{^t^TPAAJ;^Ar^(j-r гшв№^и TKW&Ufr»&<£ ^TSj^LAv^o ^йЧ-t. АЖ^««^й1Л#Жте^МЬ(Э^ ^ЖАФЙ^). 1®^±{фо^тЙв<ШМой^ойЛ^1ЬйААч Й?п1®Ш щд ffinFl-tsMfl №Ж®&Ж(Й?1Ш (H<3L2001^) 1. ЖЙ федерация, Ж А (1ЙА) Ж А субъект федерации, Й ?пЖ?П|Ц автоном- ная республика, || ?д Ж автономный округ, Ж^-Г/^'К федеральный округ 2. ША власть, ИЖЙЛ государственная власть, тд?АЙ законодательная власть, Ъ"ЙЙ1 исполнительная власть, A'/itS судебная власть, АЙ три ветви власти, ЖЛЖ'Ад, ЖШЖЖ, 5УЙ разделение властей 3. IWje структура, ср. состав 4. Л^ЖЖЙ конституционализм, АЖА tf^J конституционная монархия, ср. ^SlfjjlJ республиканский строй 5. {АЙ система, строй, устройство, ср. ЙЙ политический режим 6. 1ЖЭ основной принцип, ср. 1ЖМ0 принцип 17
Ж-IM 7. ШМ орган, законодательный орган, административ- ный орган, судебный орган, IW# структура, организация, властные структуры, ЙЛШМ властные органы, ТЙ7ШИ нижесто- ящий орган, консультативный орган 8. Йг(!Ё’Ф<5 применять, использовать (своё право) 9. |й палата (парламента), Т1й нижняя палата, Госдума, ср. ЖЖ1Й палата представителей, _Г|й верхняя палата, сенат, ср. ЖМЯй Совет Федерации, ЙЙШй палата советников, — двухпалатная система, —однопа- латная система 10. Жзх парламент, Федеральное собрание, собрание, ассам- блея, Совет Федерации, конституционное собра- ние, (японский) парламент 11. ЛМ;’® президент, администрация президента, ЛШЖ'п указ президента 12. ЙЦ# первый (из перечисленных), ант. последний 13. представительная система, представительный орган, ftstii депутат (в СССР), ср. вйД депутат, парламентарий 14. SfcW правительство, ср. ЛИ (японский) кабинет министров 15. доверие, 'Reft недоверие 16. выразить 17. импичмент, процедура импичмента 18. должность, Ш то же, отставка, ЖШ уход с работы, от- ставка в полном составе, Йтй (должностные) обязанности 19. законодательная инициатива, ср. внесение, представление 20. отвергнуть (путём обсуждения и голосования), под- держать (так же), решить (-//-) 21. ЖЖ Ж -5 ввести в действие (закон) 22. РЖЖ -6 соответствовать (логически) 23. ЖЖ обнародование (закона), ЖЖ обнародование, объявление (информа- ции), Фй pf доклад, извещение, еЖ (публичная) декларация, объявление 24. ЖЖ установленное количество, списочный состав, лЕлтЖ кворум, большинство, ЖОс половина, ЖЖ (простое) большинство, ква- лифицированное большинство 25. зИЙЙ выборы, прямые выборы, всеобщие (парламент- ские) выборы, избирательный округ, территориальный 18
Урок 2 Государственное право ' нательный округ, избирать (из некоторого числа), ШЖЛ - - 'типик, ср. избиратель ~представлять, представитель, общефедераль- а^*ж (пропорциональный) избирательный округ ~2~^_ политическая партия, ЙЖЖ партийный список 3* it глава, _ЬМ высшие чины, (в сложи, сл.) высший, верховный, Ж ft председатель, SOHIft зам. председателя, (в сложи, сл.) генеральный, ^W^ft генпрокурор, генсек, председатель, президент ' tecmea u т. п.), Ж/й председатель, глава, тгЙГ глава государства, Й премеьер-министр, (суфф.) министр, ср. ЖЖ министр (в монархи- ческих государствах), ГйШ член кабинета (в т. ч. как уровень), председа- тель (банка, партии). - законопроект, ЖЖ проект (документа), <5 составлять проект, - ЗеЖ предложение обсуждение (в парламенте), ср. WHS разбирательство, слушание 4 суде), (Ж) 4а И Will открытое (закрытое) заседание - &ZE поправка, й&гЕЖ проект поправки - полномочия, компетенция, $ftei права и полномочия, ШИь функции 33 35ЖЖ<5 созывать - 2хЖ голосование, ЩЦзЖЖ всенародное голосование, об- щее число поданных действительных голосов, КЖЖ'М'Ж-6 поставить на голосование 35 ЖЙсЖ-6 согласиться, одобрить nT^f) ЭЗ'ЗЖИб проводить, председательствовать на 3 ”. ькглеЖ-6 решать (принимать содержательное решение), ср. ВЙЖЖ-6 ре- шать (коллегиально высказываться за или против), решать (вы- сказывать суждение о чём-либо) 3 S. -6 назначать, утверждать в должности, "Ж-6 выдвигать, представлять на должность, <5 смещать, снимать с должности, "Ж-6 освобождать от должности, назначение и снятие, ткж. 39. Ж-® статьи, пункты, ср. Ж глава, статья, раздел, напр. вступление, пункт, подпункт Wft ответственность, взять на себя ответственность, М5 призвать к ответственности, ЙЙЖюйЖ назначать ответственным, возлагать ответственность 19
41. соответствовать, зЙЙх (в сложи, ел.) соответствующий закону, ср. незаконный, Ж Ж то же, законный, кон- ституционный, соответствующий конституции, ЖЖ ("СА5) не соответ- ствующий конституции, неконституционный 42. (гражданский) статус, ср. ИДЙ статус, место, положение, (й® поло- жение, расположение, ткж. ЙЖ статус (дающий какие-либо права) 43. гарантия, 'ЙсЩЕА гарант, ср. 'ЙгРЖ обеспечение, АЖ соблюдение 44. АЖ кадры, кадровые вопросы 45. вступление в должность, gtfiA церемония вступления в долж- ность, инаугурация, срок полномочий 46. ФШйВ’ЖS подтверждать, удостоверять (ся) 47. гНА гражданин, гНКЖ гражданское общество, ср. ДК народ, под- данный, гражданин (монархического государства) 48. Ж® мера, шаг, ср. ЙЖ меры, политика 49. А5 господствовать, властвовать, ср. ЙЖ6 единолично господ- ствовать, $6® монополия, править, контролировать, контролировать, держать под контролем, сдерживать, обуздывать 50. кандидатура, кандидат, ЗлАЖЖб выдвигаться 51. наделять, ср. то же 52. роспуск 53. АЙДАр комендантский час, военное положение, Ж'ЖЖЯк чрезвычайное положение Соединение и список в юридических документах Для официальных текстов на японском языке характерны следующие способы соединения однородных членов предложения: а) между именами АС/ (соединяет непосредственно соположенные бо- лее широкие фрагменты текста), а также (соединяет более широкие фрагменты текста): (А+В) + (C+D) =АА1ЛВЙ<ЖС&Ш). Не в тексте законов широко используется бессоюзное соединение с помо- щью запятой, а также точки на уровне строки. При пояснения на письме ис- пользуется знак =. Использование <Ь и не распространено. 20
Урок 2 Государственное право б) между предикативными частями речи (для одновременного вы- полнения обоих условий), а также 2-я основа глагола (L, Фэ*9), < — форма “тллагательных, при отрицании — "Т. Формы на Т употребляются весьма ограниченно. Выражаемые ими зна- - гния одновременности, последовательности действий и причинности пере- даются соответственно не допускающими двусмысленности оборотами L-Хё ' о, Ltfcfe. Альтернативность передаётся: а) Хр для двух или более, как правило, исчерпывающих случаев; б) ^д1Х(Й, ХЙ в неисчерпывающем списке альтернатив; Не в текстах законов встречаются также (в вопросительных пред- -сниях, речь идёт об исчерпывающем списке), для описания воз- тжных случаев (неисчерпывающий список), tzX) (в т. ч. в одиночном упо- ~?еблении). И/или переводится как Х)*о/Х.ГЙ. Промежуточное положение между средствами передачи соединительной -альтернативной связи занимает XCV 4L, используемое для указания на диа- дзэон явлений (численных значений, свойств и т. п.): Список оформляется цифрами, иероглифом ~л или буквами старого ал- л-гзита ироха: - ведите с листа: Федерация, федеративное устройство, федеративное государство, отно- - ъся к компетенции федерации, унитарное государство, единое государ- г*эо. государственное единство; властные органы, государственные органы, федеральные органы, органы дарственной власти, органы местного самоуправления, законодательные субъектов федерации, организация управления, нижестоящий орган, ддгестоящая организация; власть закона, государственная власть, законодательная власть, властные лн мочия, наделять широкими полномочиями, разделяй и властвуй, разде- 21
Ж-II ление властей, ветви власти, независимость судебной власти, отправлять власт- ные функции, иметь право, иметь власть, иметь полномочия, приостанавливать полномочия, делегировать полномочия, сложить с себя полномочия, контроли- ровать политический процесс, единолично контролировать кадровую ситуацию; конституционные полномочия, конституционализм, конституционная мо- нархия, конституционный закон, конституционная норма, положения консти- туции, соответствие конституции; политическое устройство, политическая система, республиканская систе- ма, президентская республика, парламентская республика, общественный строй, состав федерации, партийный состав парламента, состав депутатского корпуса, субъект федерации, субъект права; проект поправки, проект закона, проект новой конституции, внести зако- нопроект в парламент, внести поправку, одобрить проект бюджета, подтверждать действие закона, утверждать поправки, представлять на должность, назначать на должность, утверждать в должности; подтверждать доверие правительству, отказывать в доверии, одобрять проект закона, одо- брять кандидатуру на министерский пост, созывать парламент, распустить учреительное собрание; правовой статус, гражданский статус, особый статус, неясный статус; соответствие закону, соответствие конституции, по юридической силе со- ответствовать федеральному закону, противоречит конституции, по порядку изменения соответствовать конституционному закону; решение о соответствии закону, решение о наличии признаков преступле- ния в действиях президента, решение о введении чрезвычайного положения, решение об отставке правительства, решение о проведении референдума; глава правительства, глава государства, возглавлять административную власть, председатель конституционного суда, президент республики, президент ассоциации, председательствующий, председательствовать на заседаниях прави- тельства, генеральный секретарь, вице-спикер, заместитель председателя; квалифицированное большинство, простое большинство, принимать ре- шение большинством голосов, большинством голосов принявших участие в голосовании, необходимое число голосов для того, чтобы референдум счи- тался состоявшимся; гражданин России, гражданин Японии, гражданское общество, граждан- ские права и свободы; гарант соблюдения прав человека, гарантировать статус, обеспечивать участие, соблюдать тайну; 22
Урок 2 Государственное право обнародовать закон, объявлять о новых выборах, объявить дату выборов, бъявлять чрезвычайное положение, извещать верхнюю палату парламен- информировать задним числом, объявлять недоверие правительству, вы- пать с законодательной инициативой, вносить проект закона, выносить на 'енародное голосование, предлагать кандидатуру; двухпалатный парламент, однопалатный парламент, парламентская де- >атия, представительная система, федеральное собрание, нижняя палата ского парламента; освобождать от должности генерального прокурора, до завершения про- :дуры импичмента президента, отправлять в отставку члена кабинета, при- ь отставку правительства, уходить в отставку в полном составе, сме- _дгь с должности высших должностных лиц государства, назначать и сни- с должности высших военных чинов; законодательная инициатива, законодательный процесс, законодательная -_дм~ть, законодательное собрание, законотворчество; отвергнуть кандидатуру, отвергнуть законопроект, отвержен обеими пала- . отвергнуть предложение; ввести в действие закон, ввести в действие поправку, вводиться в дей- е указом президента в течение 4 дней со дня одобрения верхней па- - он; одобрен двумя третями от списочного состава, избран по партийным спи- . избирается по 2 депутата от субъекта федерации, половина списочно- - состава избирается по общефедеральным округам, избираться в результа- _ . .общего прямого тайного голосования, избираться на 4-летний срок, до- ое переизбрание; обсуждаться на заседании парламента, рассматриваться верховным ар- -ражным судом, выносить вопрос на референдум, вносить проект закона •- ~ гламент, ставить вопрос об ответственности. ведите с предварительной подготовкой: А. Государственная власть в России осуществляется на основе разделе- властей на законодательную, исполнительную и судебную. Президент России избирается на четыре года гражданами России на основе е бшего равного и прямого избирательного права при тайном голосовании. резидент с согласия нижней палаты парламента назначает главу прави- __пства, а также по представлению премьер-министра назначает на долж- и освобождает от должности членов кабинета. 23
К полномочиям президента относятся назначение выборов Госдумы и ре- ферендумов, внесение законопроектов в нижнюю палату и подписание и об- народование федеральных законов, одобренных парламентом. Если решение Совета Федерации об отрешении Президента от должно- сти не принято в трёхмесячный срок после выдвижения Госдумой обвинения против президента, последнее считается отклонённым. Каждая из палат парламента принимает свой регламент и самостоятельно регулирует вопросы внутреннего распорядка своей деятельности. Решение вопроса о доверии правительству относится к компетенции пар- ламента. В случае отставки правительство продолжает осуществлять свои полно- мочия до сформирования нового кабинета. После трёхкратного отклонения кандидатур Председателя Правительства Государственной Думой Президент России назначает Председателя Прави- тельства, распускает Государственную Думу и назначает новые парламент- ские выборы. Б. Депутат Госдумы не может одновременно быть депутатом иных пред- ставительных органов государственной власти и органов местного самоу- правления. Решение Госдумы о выдвижении обвинения против Президента должно быть инициировано не менее чем одной третью её депутатов и принято дву- мя третями голосов от общего числа. Стороны Соглашения обязуются сотрудничать на дву- и многосто- ронней основе с целью предотвращения нарушений прав человека в ре- гионах вооружённых конфликтов, включая меры судебного преследова- ния и наказания лиц, совершивших или приказавших совершить дей- ствия, квалифицируемые как военные преступления или преступления против человечности по международному и/или внутригодарственному праву. Межпарламентская ассамблея СНГ состоит из парламентских делегаций государств-участников, избираемых или назначаемых парламентами этих государств из числа своих членов в соответствии с внутренними регламен- тами и процедурами. Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причинённого незаконными действиями (или бездействием) органов государственной вла- сти или их должностных лиц. 24
Урок 2 Государственное право те подходящий из предложенных вариантов: ML. ^Ж^---^6о <Ж£. ж> <МЖ. ЖФ. Ш$. жш> ---7(1. ЛЬШЗОВ <Ш£. ЙЖ. i ±„ Ш*Ж> ^пбЗгШ. <?Ж W. Ш> = ^оЖШИ. <В£. ПЖ^Ш = sW$©-»"tWo < W. ШЕ. {Ж. »J> П»1МтйЖ. -^БХШёиОлбо <дай. 31 -*f. 1&МШ1Ж »«> ?-ш—э©-©юшбо <». да. да> ^ДМНЙх^МЬШ^Ж. ЙгЖ(1-"$М^^Ж Г~- <ЗЖ Ж. fg< W> Ш£йМ№-^Т£^да£з1Ш”-<а1рк вд^. шж>ь^ш =. лш^жш^^-<йда мж. ш?ж ®&>u Stlv^w^-< <&7Г\ Вдтг\ ^г|51]>Т6Й^0^<Т6о нчите предложения: ................ НЙ5)-*ОТ1:'(1#ШЛЖ.к 13 вег. ь^—7 (т^) wi-io-c .. ж й-жнежяжм n>Tig«aWH^^oTWM-Cfe6©i{i^-BS^{ ±^(1аж^>л^(1йЧ(-.. ±ШЖЙЙШЙ<5гЬТ...... ±ОЖ....ig^Kio-C, EWCT-C»^^l6o ±ШЖ....&£\ Переведите письменно: Правом законодательной инициал ивы в России обладают Президент, Со- зет Федерации и его члены, депутаты Госдумы, правительство, представи- тельные органы субъектов федерации, а также Конституционный Суд, Вер- ховный Суд и Высший Арбитражный Суд по вопросам их ведения. Законопроект, внесённый в Госдуму, принимается большинством голосов от общего числа депутатов и в течение пяти дней передаётся на рассмотрение 25
ЖГШ ЭЖЙЛШЖ Совета Федерации. Федеральный закон считается одобренным, если за него проголосовало более половины членов верхней палаты либо если в течение 14 дней он не был рассмотрен СФ. Принятый закон направляется Президенту для подписания и обнародования. Иная процедура предусмотрена для феде- ральных конституционных законов, для принятия которых требуется согла- сие как минимум % голосов в верхней и % в нижней палате. (составлено на основе Конституции РФ) 0 ЖЕ Зе WMwt ^ййки 6О гоШН»^*^ Й^Ж±Й©В1©Т1-, Вй©Ж^ТЖ£1ОЖ W>L Ж УтУ 1 ^ШЙ*1Ж#;»<7Ж Ж^{-^ХКЧУ) ЖЙсО&тЕПЗ: Й^НЖ&^йц^иЖТГЛЖМотап^ТбГ—ДОЖЙЖЕ& M«V\, Tfrtx Ж-ГЗХЖ^-П ^Жйойс1Е-С^/х<, Й?Й<]^Ж^(10ЖЙ^Й1Ь^П. H6i:V ^5-W ^O-C'feS0 ffi^t-^v^o#z.^irfi^<^itT2ooxy^fe60 lo Й. 1&©^Й©ФГЙ, -frofdioB^vгю)1!1§Т'йЬЛftotv4'5#^^ 26
Урок 2 Государственное право Ек©жоо/ё ГФ£э&Ш^М£<!гишч ЙАЙ^Л <1'^К±®ОЖ®^'±{Т^6Г^^Ч1 ШШЖЖЙ)о r©ti^ z'X, 1ЖЗД£5&Ж&О]^П^^тл ИКоШъЖ»ЪШ51Е ieA6b<H^Abo Ьй5а1-4в1'ГЙ:1Ео|®^^ЖШО^Ж^ит^СЬП^ОЙРЛ^Ж?^ z ^ES&tOlWMoTX’feoTt, <Я^?ЙюЙАЖа^АВ^«Г& '1Э{гМЬ. 0 А®Ж^^НК±ЙЖ»ЖЯ1ЬАА^^&1ЕоРО^® _ А^оТЙйЕ»Жй^А±^$ПА0Т'&60 гПкЖ. «» -’A^^jia^J;oTSifeo^14^Ift0^LTV'So гАЬМШЬ 194 *-8Л i:^a^0*}^^oljfc2K7^tgtt, ^Ю-&НТВК^Ш ГП^ЖЬЛсГУг^оТХВеЁЙЖЭЙЙ^ 1K±WSMU'0 ^юШптаюЙ^ЖЭ^ЬТЙслГЬ^О-СЙ ^ггЦ}Ш&ЖЙ^о^Т&60 L^^oT. -toft ^^^ИСТИёЬ^Ж^Ж^'Ш^НбОТ^бо Ъ^6А>. ГОХ5^Г^ - ^as^LfcW' ЖМ8Л miAtV'ft^fcOTfetA Ж^1й -'<^^Ж&О^Ж4»РЛ-Г6А^^Ш^^ТЖЖ$ПА7^'>н =й млад «м, 2005^) -=7^ —7 А .-»• для сообщения /дискуссии: - -^Ко®ШЧ%йЕ£;ПТИ^нВЖ{ЗЖ?й£^<э№жА&1ч ®а7-7->э V 7* -г. гикум письменного перевода): 0АИЖ^(ШЖ) S1 £ АЖй. 0 AHoa^'fof? 0АВет^юЖЖх?'&-эГ. го±й {ЙЙЧ 0 АВК£Ж№й<о ? _ ^ MW' -tfrSiotOT'fe-эТ, ®^©S^bA>^mE©^fe6<k rA^J;f9. гПШ^Тбо 27
ж э 0 жвши а ^ЛГ£5«Х{»Лед^и И» Ш№ ш^иах ^^^глшЖФбо 2 ill© g ftv\ IWisM ^Мдал\> Ж41^ H^fx s^©«M^r, а<«-о5у»мг&бо Ж42^ a^fx Ж4з^ ш»и ±HKWt5®^$nzcBi-crn^W5o 2 ЙШ^ОЖДоЖ^Йч fe^'C-tb^-Ж^бо m45^ »|йтдоотй. 4^i-rao mu ^жр^шо^^ттч ^o^mTtum^TTSo m?2^ йтоалет. й^шаьгтж^ш^т^жи -^ва >-ru Ш7б^ т^т^йшх >ж»1яжшш©жад^бт<тая-г 5та»ш-в-Гбо 2 шшэдяти rtL^s-rart^-c^^v \ шсшишх L<^W^fT^ri^5-C^^V \ 3 Т^тжши ^оД-Ь^^и^злЬТ^оЖ-Й^тО. ж?жт£Што^йж$^ъбо 28
Урок 3 Международное право Восстановите сочетания: а) 1 । ь j |^Н И яйЖ few aw ЖВ' гж S^fe её{£ W lExt йЖ И!Ф* ЙЛ зж life Жр^ б) ЖШТ6 31Ж<" ШтТЗ т-гз IBWpW Ж: ЖШ {IUS Жй^"^- <5 ш$-г% «Тб IRtd екст для устного перевода): 1ЖШ^ЬТ0НЖ 5 '•• гН£И|5Ж_Ьо W(r ^оТВШ L'r>9s 29
S 94 5 r£ es 77 » rv _1K Mr И ь-i <a ?a w 4i >)i w н « Q »(L a 4t <l rs ea >1^4 * й ^й^^^З"^й\С^1-э^Эда£5^ЭФг^0Ь'4^5ч[0 о 5 54 rs 0 Н mi г В p ^ 3 I S S ? J S еч-г § J э н H § 6<g03g П ngg- а,?*Йя^^э Vk ffiT- 41 reSS is- - ~ . W ТГ 6—0 \ и TT O7 51111 Pv Wl 94 iO Jvs 0 g 04^ 0 4i И nii[i SW- <SS !? п 4ft 04 4 5 и Ш 04 tt 0 -K\ AV a rn gs 5 83 44 g J I* п Л a gs ^04* ?4ft?° 2> gS it' d S* S s^ e> K< nu 2g 0“ 4 Э V О 7» 4- Ж нй« да 4. да о* »|э4 ^5LH 0 д % чг n Ш 5Йr г^- «.g’ йяйлМнй'а^? ^SHWStgSHEbgH^ !ИЭ«-£ЙЙ'!*Й4 "№t Q Ж 9-v X- Й 04 И ttt в I» s qijli К®@ со 0 и % , г\% ЙЗ' ЯЙМьА gh^’gB" 7= 7 S* *>Й 3 gs‘ й№р< н а Э 7 Ш (§) > !£ О
Урок 3 Международное право ъбИЖт, АЖ Л ^ААОЖЙЙХ1?. 1Жо)й/ёЬАййЬХВ АЙЖ ашзж жв^фж wi&mwsmm-a -^ф^{фт&6о фваж i949W^AKsfe?najW Ф^квййсакй^)»^^^^^. в Afx •52Фжйш^ммжша ]972W&0^ab ^:тж«ФВ©«-ютж«ио ой, 0 А х, 4Ш-'эювгешь-с, ййгйж»шйй£ _ "C'fo<5o §|ЙМ А6Ж^оШ^А(Ф^ЖТ6^1-ЁГ.6йл Aff Вой 5_ЕойФШШ£<Ж АЙ"НЖВ-1МЖ «ВГЭ1£»П6£: 7Й^й^Т6о С18ШАВ^*В(Ф)оШ^ 1£лШ£12А IX 1ВУ»т&1ШО©1Ш$и ДШ-ШШ ^гЮ^-СМЬТ^Айч W^lWHBB; 107®ГХ»Й*(Ш АоГОЗШ5л£ВШ1-ЖИ5АШ£Ж |07®О^ОЖ/Ш»-®^ _<V'><5o ^fflfdhs га^йлру 2ооб#-) ?:>вЛ адресат, зд. носитель ^)вШАЪ нарушать (права), ср. (К) ®JxA6 (договор) А'Й'А-б восстановить (состояние и пр.) Д ItAS преследовать, привлекать (к ответственности) № объективный, ант. ЕЁШЙ субъективный т условие (существующее), ^{ф условие (выдвигаемое), йий пред- г.< 'ылка, условие (предполагаемое), ({^)'/й^."Ф отвечать (условиям) ЩЛгЬ обеспечивать, иметь, ант. недоставать ~с население, житель —"c.(D определённый (=некий), ср. особо определённый территория, район договор (международноправовой), 2BIW^<$tl двусторонний до- вор, АВ Гн] АЙ многосторонний договор 2 ТЙ дипломатия, дипломатические отношения, ^Ф55{|1Ж5 дип- ниссия 31
13. заключать (договор}, завязывать (связи}, тюк. заключать (договор} 14. ЖЗЙ14 действенность, ЖЗЬб'г! действительный 15. признание, 6 признавать, то же, 7?cBS[U признающее государство, признаваемое государство, непризнан- ное государство, преждевременное признание, при- знание государства, признание правительства 16. ЕЁ 7 следовать (действовать исходя из}, ср. следовать, хранить 17. ЖЖ воля 18. ньЛ способность 19. незаконный, законный, не соответствующий закону, ср. д'Ж соответствующий конституции, конституционный, ЙЖ не соответ- ствующий конституции, антиконституционный, ткж. IE Ш законный, справедливый, легитимный (с точки зрения права}, 1Е®Ь^ законный (по происхождению} 20. #ГЕ метрополия, ткж. ткЕЁШ!, ант. МКЙ колония 21. Ез’ЙИ отделение, раскол, разделённая нация 22. независимость, (Ф СНГ 23. (S’) добиться, достичь, ((Л) достичь, дойти до 24. Йсла возникновение, становление, ср. йхЖ основание, ЖаЕ установле- ние, установление, утверждение (об. об абстрактном}, Ж1вх осно- вание, открытие, основание, ант. разрыв, разрыв дипломатических связей 25. "Е'<^ вмешательство (в дела), невмешательство, ЙЙЕНФ вмеша- тельство во внтренние дела, ср. Ж Л вмешательство (в т. ч. хирургиче- ское), интервенция (в т. ч. валютная) 26. существование, (уже) существующий 27. официальный, формальный, jEeSZI? формальный, полномасштаб- ный, ср. формальный (но не действительный} 28. всеобъемлющий, полный, ср. всемерный, всесторонний, Ш'ст'Й полный, комплексный 29. Wf® письмо 30. телеграмма 31. ЖЖ декларация, Ж (Я коммюнике, совместное коммюнике, ср. письменное заявление, формулировка, слова 32
Урок 3 Международное право - явный, эксплицитный, скрытый, имплицитный - направлять, ант. ЙЗс'Т<5 принимать - партнёр, другая сторона, одна из сторон, ^@^й то же, ЖНпН тре- тья страна, ср. третья сторона 35 односторонний, ант. ЖзЬ’Й взаимный, двусторонний относительный, ант. абсолютный : Д эффект, ЙхЙЙЖ правовой эффект * возникать (о ситуации, положении), ткж. 4iUh5, ср. появ- ление (в данной роли), появление (ранее не существовавшего) ~R способ, формула, ср. форма брать назад, аннулировать, отзывать - \ постоянный, окончательный, временный, ткж. ср. остоянный, вечный, стабильный, устойчивый ~~ 9#Х.<5 переходить, переводить первое, последнее (в японском тексте обязательны оба слова) — €= К член _ версия, теория, теория конститутивной значимости (при- лния государства), ср. гипотеза, ЙпЙ общепринятая версия - kR народ, массы, ср. КЖ народ, этнос, ткж. ср. Ж К, OR ~~ = право на самоопределение - » зс верный, справедливый (посыл, действие — по логике) < • признавать (в каком-л. качестве постоянно), ср. nSfe<5, Жв&'Т 'Ь признать (однократно) ' революция, —т2 З7— переворот, гражданская война 51 власть, распоряжение _ правопреемство, ^Ic^K" наследовать, Ш>$£й государство- преемник, Ж^й государство-продолжатель, государство- предшественник долг, обязательтво - имущество 55 <5 решать, принять меры, ткж. <5, Й’/й'Т<5 —все, всё, совсем, вовсе S признавать, подтверждать, констатировать, ант. 5 § от- ляпать 33
Выражения множественности Для недвусмысленного указания на множественность предметов в доку- ментах на японском языке используются суффикс Ь (с указательным местои- мением): и префикс Ш (с существительным, в значении исчер- пывающего списка): MIWIS. Выражения отрицания В письменном языке распространены префиксальные способы выраже- ния отрицания, различающие отсутствие признака или действия: не- признание (намеренное), (временное) отсутствие результата, теоретически ожидаемого в будущем: не признанное государство (может быть признано в будущем), а также непринадлежность к классу: нея- дерное государство. Выражения основания Категорию основания действия передаёт ряд выражений: (СМ'ОНТ на основании, по (конкретная правовая норма —» осознанное действие): lZffi~D~C сообразно, в соответствии, по (указание, просьба —> осознан- ное действие): в соответствии, согласно, по (просьба, поручение/параметр (расчёта) —» ответное действие/решение): 0TT' в рамках, по (общий курс, установка —» частное действие): Й с учётом, в соответствии (внешнее событие —» реакция): “СИЗо 34
Урок 3 Международное право LnЪ'ФТ сообразно, в соответствии с (образец —» действие): на основе, по (правило, руководящий принцип —» общие действия, поведение): при условии, при том понимании (подразумеваемое условие, предпосылка —» действие): LLT поскольку, исходя из того, так как (позиция —> действие): - Т ^^L^L^'SA^J^iiilifLTto (также _h (C<fc 9) /± (9 Л) Т с точки зрения, в плане, по (рамки, контекст —> ха- теристика): {Св силу, по (правовая норма, внешнее событие —> событие): В официальных документах используются формы [313£<>cL l^j£V\ переведите с листа: носитель прав и обязанностей по международному праву, признание - точки зрения международного права, иметь волю соблюдать обязательства ~: международным договорам, незаконные действия с точки зрения внутрен- -епо права ущемлять права третьих стран, нарушать обязательства по контракту, вос- знобить нарушенное право, вернуть независимость, противоречить прин- ципу невмешательства во внутренние дела, привлечь к ответственности за -цр\тпение условий договора, противоречить положениям конституции, со- ’ подать форму, отвечать формальным требованиям, соблюдать законность, привлекать к ответственности, признавать ответственность, предусмо- ~?енная международным правом процедура, международно признанная нор- i обычного права, ответственность за разрыв дипотношений, объективное условие, объективная предпосылка, условия роспуска пар- ента, имеются все условия для признания международной правосубъект- 35
ности, отвечать условиям возникновения правоспособности, выдвигать но- вые условия, без выполнения субъективных условий, соблюдение определён- ных условий, подтверждать условия, в одностороннем порядке брать назад предложе- ние, отрицать наличие необходимых предпосылок, отрицать факт признания, унаследовать долги, не распространяться на территорию третьих стран, от- сутствует способность совершать правовые действия, постоянное население, постоянный фактический контроль, предоставить временные полномочия, признать временное правительство, принять вре- менный внутренний распорядок, заменить временный закон постоянным, добиться независимости от метрополии, добиться признания существую- щих прав, добиться статуса единственного законного правительства, добить- ся равных отношений с государствами-партнёрами, образование нового государства, образование СНГ, выделение Эритреи из состава Эфиопии, установление дипломатических отношений, вступать в полномасштабные международноправовые отношения, правительство сформировано не в соответствии с законодательством, условия для того что- бы выборы считались состоявшимися, утвердилось новое толкование, формальное основание, формальное условие законности, официальное признание со стороны существующих государств, фактически существовать, де юре независимое государство, объективная невозможность осуществле- ния действия, объективная природа права, предпосылка для возникновения конститутивного эффекта признания, объявить о государственном призна- нии на церемонии объявления независимости, законное право, законное правительство, формально являться незакон- ным, антиконституционный способ формирования правительства, условия легитимности власти, справедливый принцип, справедливая гипотеза, заявление о признании, письмо с выражением воли установить дипотно- шения, декларация с недвусмысленным выражением намерения создать не- зависимое государство, адресат официального заявления, в скрытой форме подтвердить намерение сложить с себя полномочия, признать косвенно че- рез направление дипмиссий, дезавуировать все неофициальные заявления, имплицитно пообещать выполнять условия существующих договоров, ясно указать сроки направления дипмиссии, не признавать односторонние дей- ствия, рассматривать как третью сторону, одностороннее действие, двусторонний характер действия с точки зрения возникающих прав и обязанностей, относительный эффект, абсолютная не- зависимость. 36
Урок 3 Международное право ^олжите предложения: ВЖЖЗШЗ, 1№ИЖ1-£^А.<к1/ГЖ>£> ......... ЗШТ©Ят»ЖШШ.......... ЙЖО1Ш..... .. ^Шт о>ЖШЖ1й &. йдаж^<?даш. Назовите антонимы к словам: Ш1к ±Ж ±®Ж », ЖЖ±. ШЕ Ж, ^Ж<о - Тдите определения к терминам: ийютч w, яда, 1. 2. Bl*tf£Lh4 3. ЕЖойй^М^Чн^Жх! 4. ^19ЖШй1^М<Ж1^1>-соЖ1£^-ай^{йЯ^51Жй^бг^ ^v^^o^>tL-CEI^fe±o^^J-»W^T6rt тите пропуски словами из рамки: vMUL ^£!Ж, н;Ж -Ш, ЯЖЖВШ,.....^^2И^М^юшй^6о .......^Н^^^оШ1И^жЙсЬ^\ .....^^?£oW^fc4 ^-cWL< =:^\yk-o ....Г^ГО^О^ЖЙВЪ, И№6Ъ№ЬЖ E~nftv \ v >ЬЙЛ J ^5fcLTV Лео ~й< (=ИЖ) ^V >^ТЪ, Ш©±№< (= ИЖ) ^ЖйВТдг шт £-.'гН>^ 1\ЬФ61Ш...о^В^±с«бо ....№6r^^feoX НЖй^оЛ;5^ЖТбг^^Ш11-Ь-С1>бо-с^-сч EF> ^мг>....W-CKW \ Л&а'тПКоШЖа'Й ЙО...., ИЖоЖЖ-С 37
деташбВЖ Б.|^1ас №1Х -Ь КЖо-С £©Ш©Ш(..........., >#ОШЕ$ПХи£0 ТУУ#&Ш, ^-га^“ОЖЖЙ:Ж^1990^оЖ^о^^МШЬХ Mfc-ws....^ZEzWcWiL-CfcXHSo 1ШВДШ©~^йШ^-С^6й\ ЖеГЖо^йШЖз^^Ж ЙГШо^В....ййШ51\ г^Ж^^Ь^НЙ&^&и^и5^Ш£^^Ж26^1;2й’Ж$;ЬЛ>Ж Ш...., ^й^ЖИ^ЖТбо ЖйЛ^е WJi«ffli№ ^аж....^4Ш-С£3о Переведите с предварительной подготовкой: А. Невмешательство вдела, составляющие внутреннюю компетенцию государства, и суверенное равенство государств относятся к основополагаю- щим принципам международного права. Наличие у государств суверенитета является объективной предпосылкой для равноправия их в международном общении. Конститутивная теория признания государства акт признания наделяет признаваемое государство международной правосубъектностью. Признание всякого нового правительства ставило бы признающее прави- тельство в положение высказывающего суждение о законности другого пра- вительства и тем самым вмешивающегося в дела другого государства. Россия оформила признание Чехии и Словакии как двух суверенных государств-правопреемниц Чехословакии указом президента в 1992 г. Россия как государство-продолжатель СССР несёт все обязательства пе- ред другими странами по ряду договоров, заключённых СССР (например, по которым он являлся депозитарием), и продолжает членство бывшего Союза в международных организациях. Б. В силу Устава ООН обязательства государств-членов по Уставу имеют преимущественную силу перед их обязательствами по любому другому до- говору. ООН не может вмешиваться в дела, по своему существу составляющие внутреннюю компетенцию государств-членов. Японское правительство признало большевистское правительство ввиду того, что оно установило фактический контроль над территорией страны. 38
Урок 3 Международное право После революции ряд стран отказались признавать СССР на том основа- и, что он отказывался от обязательств по долгам царского правительства. Решение Совета Федерации об отрешении Президента от должности при- нимается на основании решения нижней палаты парламента о начале проце- дуры импичмента. Справка выдаётся на основании документа, подтверждающего личность. СБ ООН квалифицировал принятие декларации о суверенитете Южной Аэдезии как угрозу миру, ссылаясь на то, что этот акт был принят белым меньшинством в нарушение принципа самоопределения. Государство не может само первым напасть на другое государство, сссы- таясь на то, что другое государство готовилось напасть на него. По Закону о международных договорах Российской Федерации на МИД возложена обязанность регистрировать подписанные Россией международ- ные договоры в Секретариате ООН. Согласно Уставу ООН, Совет Безопасности может потребовать, что- бы стороны в споре выполнили своё обязательство разрешить его мирными средствами. СБ может запросить рекомендацию ГА, однако он не связан обязатель- ством принимать решение в соответствии с её положениями. 1 39
B»^W3B^ Й ШоеёШ5 =W£<{£ 1Ж£пзг№»ь-а 7со «Ж», г5истаШ^оЖ^^^Т6»Л-ЙЛ<ч й^±@о^Ж^ААЖоВ1т^ЖоШ^^ЬйШо^ШЧШ $ПХ££О MB^O>UBtW£fi^ $МШШЬ, И^о^^оВ1^ШЛ«^<^З^й\ A^ftWl-MT3^»b<zWJ AAA^WT3Afel-MA>FWolMaJ^ttHT^<ttiW$nAv\ А г<^^ПТ^ОТ&Зо ifiW«»Ж 'Жй^ШЖ О'Мй^ЕЁЗйёП-О ^Зо L^U AffiA^o^ii^(f3Afe^^A^bn<v^3blf rttAv\ £^l-£3A^flWWihUcA 4»£»£№W£ ШТЗА&твЖй£ЗШ11тЖШ^^^Зи Ш^Жо^Ж£&^£ЗоШ^о&^&Зо &_ЬВй\ Ш«ШАдч¥ «к#, й^о^ай^жйап-с й вктг»ши* е-кш^-гз/с&й^ ^w^ATfeSo ®тзг. ±йй. ш*г<7>£ 5 ГД изА-х\ АЙАif3JA ГШ^ТЗХ9Й«#ёЬ93 (D”Cfe3o ^®{it?L3. г.о^д^ЖЙАОЧ^т^НЖюЛйй^, й^оАо— УА'—->зУГ£<>АА£<Ж$П^<э&З^А&39о (Ш&йААЕК 7. AAoWWBAAt). ^^ЙЛ^ЙЖЖАЖ^^ПЗ^Й^О^ ,ША А^АИ'а^^Ш#^ЖА^Ж^юА^Й^Жйй-ТЗЙВОШ ftbf 9tT3t. й^охй жо^т&йи-сы^о {йи^тчш^тпя; йЖжАлашйтз Afe, Й atАПЙ»^З^АА<^ЗОAfe3o t-оИк Г9ЬАВЙ«ААЕЬ. "&/. 77^0 Й WTO(-tW Я>Шй)^го«]Жй^ТААЖ$К AAtnTV>3rt^-gnA»A t&H-cfe39o WTOCA Ж^А®>ЙЙ®АЗ^<ОЖ«Й-Э1^ИЖ» ЙЖШ^ОфМ^АФййВ1]®Ь^^Зй\Г0^9Ав1]Р^'й'ЖА(1;оА№‘9ЖЬ Zc©li, ±йа^й>т&^тч ’©*tti, ^Ж’^Й й\ Ап—/А-t—^зУО^Ж^АТЗАФЙ^х EhHiaWff®J'C£3- t^p^LAv^3J;9(-Sbn3^^Afe3o ЖД ra^?£J (ЙА^иу-х\ 2002А) if^7^ — 7 A Тема для сообщения /дискуссии: 1. ЖЖ&ЗВ1№»Я1Ж 2. П'>Т^[Ш|^А- 40
Урок 3 Международное право -f актикум письменного перевода): ю №ЗШЙ й. lEig&WWoMTfe3OT. АЙо&Ш&1ЖШ^ ЛЖоД^Ш^1-С<>:Одат^ЭД^и >1№СЯМР©Й ftWbK »W;mvW©«\ -й£ юД/гоМ^оВ^АЬХЖжёПТАОТ. •• isiwum а^ж-^жж^и-с. жд^дж. Aiwt ^Аадй^1ЖЯАо1Ш^ИАоШ;^£МЖйи Я*'?. — JSA^frg 5Ю5А^±^й»А^Д^ой±А^И-й6гАШЖйАо^. •• :пма». в^ж^ашлсг. AKW'SAftjg й©^й№#о L ^O^m^T^A^^LfcOT. io'C, ~ й. ЭОЖ?& - &£о#{@ДА1ДШйЖ А. Л®М>оДКо|Ж1а ЙА. MB<«Ttfc»©A£© T.rt. ^®{::£<^«Т6^{^АТ6£5{^Т^ТоДК^Т'<'СО|5<’г - гю-Й^ДйЖм^^Тбо •• -^ТОД«Ч АЖ. ^Жо-fe. й. М. й^±^о{йо,&Я. х^^ь<}Ж^№ш>. дж. roM^W6T^r<zWJ£:t <*дъ. ^ar$n. йхм®1жд - Z. V>№6^rfc'V>-C^lhT6o ^ | - 1^; \t. Й еюШ\ №. fSLV^^W = . X [Ж tsrt\ Aftt^t. z.(D 41
Урок 4 Территориальное право Восстановите сочетания: а) ЕЁЙ ТШ б) ж±& ОТ 1еН ЙШТб 1Шб да Тб Ш£Тб ФЙ1Т6 ГШТб wt? «ШТб |§й>б жЖТб Й1ЬТб {£ТТб (текст для устного перевода): Ш1±ж х. йй1ж±№&бдах0Ъо£ййгшЁТбг<^х'£бо 3®T6rttt^x<94 ^алодв^1ь-ФЛ5ятб^х$би лв^ Bfebn^BA}-^LXt^ga№^^'LXSb^V\ teB{-WLAA йдаТсТТбг№! йт&бо го£?1г\ ШТИ5ОТ гож±т ййл Ж1-Л Ж±ОЙЁЖТХ&Т ±ЙТД1/±^(^)1^А^О 42
Урок 4 Территориальное право &7t. лтжш*жштб£да. ж^да±1шад^^ ЬПШсо L^U ШпТЙ. -Й©йШ©5Ш¥ШП1да кдаидавождал'йпхж тжъ. ЗЯЖ/КЪИ£иЪП“СИ67ШТ\ ^й^В^'ИШШлгТ6^<э ти&ио £7^ ЖГ®1/адоШ^З\ ?Ш^Ь-/ёо|ЙИФЖ(1?ЙЖ)— й>оТЗ T^PIfe^W^Tfoo^^. В да^&^ШЖВйМ?Ж£12ЖУ >^-сибо «и в да. ^v'-c^^^oi-cv'^- йш^о±^-жж&^тдаитъ. а£^т№«ГЖ'й., £»В№тй. »оа®070. 8%££^6^иЪП6’Ж #o?t>. $й©шт>ж©йж и^зйож±^жда& ’. \£Ж£П“С£7т <&ЖФё Й^и5Ш]Т&6о Ut^o-c Ж ЖТ^Н-йЖ^Ъ^ий^'^ Т^тю&Х £ittVG t Й1-Йл TL. fo6V4^/>-fy7^>^’?®g^“y7^«^T6rt^W^ г;Г0£(Ж»О© Й й<Е:И9о ^d'U ^^?гТ6 Й йй'^ьб^ г 57)4£ov ''“Ct'iSpra^^^HtV ''б) о U6>u rn^org SjI-». Ш^Жй^^'бо £т. вда. i. wj£<«r№ з^“Х?&6й\ ^o^W®(XteW/W) №H6^^W£№Tn ^оШ^Жода^ЖоШ^-Л^Тс^Ъ ^о^?Ж»й1ММТ6)о ro,www. ^Ж11оа£й -;^V\ едда\ 1982^l<zW$nZcB^?Wi^(1984^^)». ЖЙ© LT. ^TTfi. 7£ЖВоеёШ^йШ^^1т&^<!^#). ^n6±wsfo6^if. — ^©^frWcWci^- да. 2оо#^Ж1Жо’Ж& 2Ь®ЖОЙ№&1>9б^^“Ж60 £fc. ^ЖЗ#^Ж»&Й&ТИ7^Т5. ?§Жй>М2#^Жда&4 ^ад&ЙТШ^ъ-с. ^Ш^200#^ЖтТ£ЖВ»еёййШ^^т^ -Т<3^1о £ШЗ. v№nt. SJдаТ6В1Ш{-^й^^\ 43
BIW ж± ^ihjt^r^^Wm^^Jhjtv^Ttrt^, r>»w&nugtw £]©МЖ, OJT^bH^ofoSo f©9i. r^M(Authority)J^r*^{^ (Enterprise) J ^^-b/^V'ofcR»}: &6>ЙЮЙЖ• ^%1^-oV'U, - ‘^CD/U—7k^>t^XV"6O Lfc^o-C ^№(ЖЙ9йГЖО©Й Ж J &5tV 'b^«»^d^V \ web-лпв-^ж гжтш 2005^) ж#ж 1. Ei "f“5 противоречить (не обязательно норме), ср.'^'^.'^'Ь противоречить, нарушать (норму) 2. ЕЕЙ: суверенитет, ЖЙИЙЙ-Ж) суверенное право, (В) ееЖ/ЕЙ.^ суверенитет распространяется (на) 3. Ж А территория, ЖАЖЖ территориальная принадлежность, А ± основная территория (за исключением заморских владении), ШЖ территориальные воды, Ж А воздушное пространство (страны), ЖЕ? нарушение воздушного пространства, Жй (территориальное, зе- мельное) владение 4. ^ФВА иностранец, ант. Й НИК гражданин своей страны 5. АВ въезд, ЖВ выезд, AB?rfS^>5 разрешить въезд 6. Ж1Ъ запрет, lb А6 запрещать 7. Bilffi ограничение, лимит, предел, f$J|®A<5 ограничивать (изначально бо- лее широкое), ср. |АЙГЖ<5 ограничивать (задавать как ограниченное), Ж Ж верхний предел, ЭЖ ограничение (объективно существующее), tfffi граница, рубеж, разграничение (в т. ч. перен.), разграничительная линия (в т. ч. перен.), ВЬй государственная граница, ВШ/Ш линия границы, ВШШЙ1’ делимитация границы, Ж ГйЖ (;Af>) «срединная линия» 8. А1!!® отчуждение, раздел, WWtHA выделять (в т. ч. перен.), ср. д' (Е присоединение, слияние, аннексия, завоевание 9. ISA сдача в аренду на возмездной основе (территории), ЖЖ возвращение 10. йЖ критерий (для вынесения того или иного решения), АЙЖ'А двойные стандарты, ср. условие (для определённого результата) 11. Шй сфера (чётко ограниченная, с точки зрения попадания или не- попадания), АВ? сфера (примерно ограниченная, направление), ЖМ область (в т. ч. перен., с точки зрения попадания или непопадания), й 44
Урок 4 Территориальное право Ш район, регион (географический, об. больше страны), ЙЁх/ район (об. внутри одной страны, ткж. ант. ЙЁК район, зона (об. локаль- ная), участок, И (послед, компонент сложи, слова) зона, сфера, 3? Й пространство (в т. ч. перен.), Ф космическое пространство, Й? Ш воздушный район, воздух, воздушное пространство (над чем-л.), /КМ водное пространство, акватория, исключительная экономическая зона 11.ЙЁЛ земная поверхность, ЙЁЙ< земной шар, ЙЁЖ рельеф, ЙЁ _Ь наземный, ЙЁТ подземный, ЙЁТЖЙМ полезные ископаемые 12. понятие 13. ЛЖШЖ искусственный спутник 14. # (суфф.) вне, за пределами, за пределами атмосферы, ант. ® внутри, в пределах, fK ЬЙ] на территории, ШЙЙ в пределах 15. академическая теория 16. ЖЖ берег, ЖЖН прибрежное государство, внутреннее государство 17. (ЖЖ, ®) морская миля 18. Й доминирующий, имеющая силу/поддержку, ср. ‘9. ЖК пролив, Ж® морское дно, ЖЙ^“У^ донный кабель 20. традиционный 21. зё® поверхность, ЙЁ® земная поверхность, Ж® морская поверхность, /К® водная поверхность 22. Ж# океан, (в сложи, сл.) морской, Ж'й=?£ морское право, ДЛЖ#Ш^ международная конвенция ООН по морскому праву 23. -£Ж открытое море 24. ЙЛ/Гг навигация, судоходство, ткж. ®ЙЙ, ЙгСЖ мореплавание 25. й остров, Й£й гряда, Йз & острова (в т. ч. в геогр. названиях), ^Ой архи- пелаг, ЙШ малый остров, дг скала, ЖО атолл, йгЖ риф 26. ВЙГФ5 определить (как что), ср. ШЙГФ6 определить, указать место/ дать статус, ЙЕ-НФ"5 определить (дать определение), ФлеФ-6 опреде- лить (решить), ткж. ЙЕ^£><5 27. ЖЖ рыболовство, особый рыболовный район 28. ''Ч'У’ФО трубопровод, нефтепровод 29. ЙФхФ6 прокладывать 30. ядерное испытание 31. соединительная линия, ЙШ/Ш продолжение, экстраполяция 45
ЖЕШ Ж± 32. Йв (в слож. слове) судно, иностранное судно, рыболовец- кое судно, ИйЗбЙд исследовательское судно, ЙЙи торговое судно, ср....Ж (в слож. слове) (военный) корабль 33. ФЙА-6 задержать (транспортное средство), ср. ЙЙ) задержать, аре- стовать (человека) 34. постоянный, непрерывный, ср. постоянный, устойчивый, вечный 35. iBM преследование (погоня) 36. УЙМ исчезновение 37. ® [в] тенденция 38. вступать в силу 39. континент, материк, континентальный шельф 40. исключительный, ср. Й1, монопольный, полный 41. НЕУЖ доминирующее течение, основное направление 42. компетенция, подведомственность, юрисдикция, ср. Й1® 43. (Hits китобойный промысел 44. радиоактивные вещества 45. жЖ сброс, ткж. ЙЖ выброс 46. ШЖ ресурс (ы), ЙЙЁЖпИ охрана ресурсов, добыча ресурсов, разработка ресурсов 47. (ЖяИ охрана, защита, (Ж охрана, сохранение в целостности, охрана природы, 'nUzh'fJfc^ территориальная целостность, ср. охрана границы Имена собственные: 1. прол. Лаперуза 2. ЖЙЖЖ прол. Цугару 3. /У'Ж'ЖЙЙ прол. Цусима 4. АРг®Г?®1!Й прол. Оосуми && Использование постфиксации Для письменного языка характерен приоритет постфиксальных образова- ний перед послелогами для обозначения временных и пространственных от- ношений: —ИКУШкЕ< ЖФ 46
Урок 4 Территориальное право Выражения тождества Определение предмета в юридическом стиле даётся выражениями: • • (понятие —>• дефиниция, тол- • • • й • • • (С4) (явление квалификация через категорию, под кото- рую оно подпадает): • • • Zp&G&V'' (описываемый предмет —> искомый предмет — -е что иное как): в оа^-с\ 190#® •••&••• (предмет —> нормативное толкование): Показатели количества, распределения и неопределённости В официальных документах и текстах законов используются следующие выражения неопределённости: какой бы то ни было=никакой (в констатации) какой бы то ни было=никакой (в предписании, условном предложении) какой-либо=какой-пю (в предписании, условном предложении) какой-либо=любой (из известного набора) любой=все (из известного набора) все=всякий=любой=каждый (в предписаниях, констатации) 47
етж ш± все (в предписании, констатации)=нмкакой=какой бы то ни было=какой- либо (с отрицанием, предписании, предположении) весь (об известном объёме/количестве) свой=собственный (а не чужой) каждый=свой (о различном, собственном в каждом случае) w® i-жу^^тъжжу Как правило, в письменном стиле и Й выступают начальными ком- понентами сочетаний с дифференцированными несвободными элементами, напр. Й 13ч Й Л и т. п.: Ещё одним связанным элементом со значением любой, произвольный, яв- ляется |Й: ИНр в любое время, ИЗ? в любом месте. <'1 Переведите с листа: противоречить принципу невмешательства во внутренние дела, противоре- чить логике межгосударственных отношений, противоречить воле избирателей, противоречить формулировке многостороннего договора, отвечать международ- ным стандартам, преследовать за несоблюдение природоохранных требований; декларация о государственном суверенитете, суверенное право любого независимого государства, регулировать отношения между суверенными го- сударствами, защита суверенитета и территориальной целостности, рассма- тривать как суверенную территорию; суверенитет распространяется на воздушное пространство над террито- рией и территориальными водами, задержать судно-нарушителя территори- альных вод, присоедениние территорий, обладать исключительными полно- мочиями, принадлежать к исключительной компетенции федерации, обла- дать монопольным правом, полностью завершить демаркацию границы на двух участках, договор о всеобъемлющем запрете ядерных испытаний, нару- шать права внутренних государств; 48
Урок 4 Территориальное право ограничить район разрешённого лова, лица с ограниченной дееспособ- - эстью, возникают ограничения правосубъестности, ввести частичные огра- бления на разведку природных ресурсов в зоне континентального шельф, еть ограниченную компетенцию, ограничение функций парламента по- е военного переворота, вводить положения ограничивающие экономиче- *ше права граждан, ограничивать полномочия пограничников задерживать эстранные суда, применять ограничительное толкование, сопровождать- - • ограничениями, ограничить свою ответственность, граница акватории, на- тодиться на границе открытого моря и ИЭЗ, провести границу между поня- тиями независимости и суверенитета, трансграничная преступность, ограни- ения в разработке полезных ископаемых в связи с особенностями рельефа; ограничить сферу компетенции, в пределах дозволенного законом, не рас- ~эостраняться на сферу публичного права, в соответствии со сферой компетен- ции пограничной службы, чётко обозначить сферу и срок ограничения прав, об- -ыное право отдельных регионов, региональные организации, органы власти регионах, административный округ, принадлежать области предположений, вноситься к области морского права, ограничить сферу применения закона; дробление министерств, выделять новую отрасль права, подразделять пе- редачу и возвращение территории, не существует единого мнения о законно- сти присоединения этого района в результате референдума; соединительная линия, разграничительная линия, провести по водной по- эерхности линию продолжающую линию сухопутной границы, проклады- вать кабель по дну пролива, трактовать дамбу и насыпь как естественное про- жение своей территории; выходить за пределы компетенции региональных органов власти, входить в определённую законом сферу полномочий представителя президента, пере- секать государственную границу, заниматься добычей полезных ископаемых з пределах исключительно экономической зоны, в рамках полномочий, наде- лить полномочиями только в нескольких определённых областях, междуна- родные договоры в сфере регулирования въезда-выезда иностранных граж- дан, за пределами двенадцатимильной зоны вокруг островов; осуществлять разработку морских живых ресурсов без согласия при- брежного государства, исключительное право на создание искусственных островов и разведку полезных ископаемых, прокладка трубопроводов и под- водных кабелей на континентальном шельфе, регулировать правовой режим Черноморских проливов; определить как остров, дать определение рифа, законодательно опреде- лять границы внутреннего моря, определить меры охраны атолла. 49
Ж± Заполните пропуски словами из рамки: а. кдж, fiim, ж • mW ....tt^5S“C^v\ «ЖО^ИО 0 ^Рг/Т^^Тб.....©Oli, <9#<з-СИ6о ^'!)^Й1985^О^ЖЖ^ШЖ^ЖОЖ^ШЖЬ. 97^1Я 1 0 Г...£ФВ(-ЖЖ1Ж wb»....ед^тдаи аж»^ож±..... 1йЖ±о^^К4ьЧ'ТЪ^й^-оЖй1^^ Ш:Ш »№) ИЖ’Йо вжй> швю&ж....ижнх а^ ?£± о 1ч {£ёг JI5 о ж«#оШ1^о5ълш.......w-^й^жнз^тш •^&<&о"СИбо шво^&вжи^........-с{&аом^мь^«9л ws^a ©ВК/г^Ж^ЛТ^ТЗО^ иТНШ1Ш^ко^?Ш>Г&6о Б. |#ч 1Ж W>&-5, -Ч>Л н-ЛгЖ ^гП^П wT;M р'>та^л?№^т'Жт....л?ж. ажо^шхмяо&ъ ...ли. ®лйда©ай©^к й •сл(с g f та йШл -гзйжжзо ...Жйт{йВоЖ±^^«ь«^ t>H6o ,^^?^o^^LTor^j^ibL^too. ^TL Ъ... В^А1Я^ВЯ^Ь^#^7ЛО«ТО.. Ж^ШМ»1ЬТ6:(1). (2). (3)о ШФНШЬ^ 0 ^в шх ...«ижнт ^^ЛН7со 0 жяв^йлте^жтб....иёл^. жжъюж;ж<:ж£ гИЖТ. 50
Урок 4 Территориальное право .... ..... bOTfeSo в. ог^иА rfofcd waamwha в iWomsa^wwim 5*..о ЖШШ, ...о 1^^ЬМУ^ЬАЖЖ£Н6Ъ<ША ’S..о п^Т®ЯЖЙО|?94^©Ж®Х зШЖАААГ^.- - £O'ftv\ Ж1-Гй:&шМз^^ТУ^^-Г^ТВ^ЖШМ^ЙТ?) z>£^T6...о Переведите с предварительной подготовкой: А. Многие страны ограничивают разрешение на въезд иностранных граждан пределами своей материковой территории, формально запре- щая въезд в иные территориальные владения, а иные, наоборот, ограни- чивают или запрещают въезд собственных граждан в особые экономиче- ские зоны. Основаниями правоопреемства государства являются объединение госу- дарств, разделение государства, отделение от государства части территории, передача части территории другому государству. По одной из теорий, территория есть абстрактное пространство, границы которого определяются пределами действия национального правопорядка. Конвенцией ООН по морскому праву континентальный шельф определя- ется как морское дно и недра подводных районов, простирающиеся за пре- делы территориального моря прибрежного государства до внешней границы подводной окраины материка или на расстояние 200 морских миль от исхо- дных линий, от которых отсчитывается ширина территориального моря. Введение чрезвычайного положения или комендантского часа означает частичное ограничение ряда прав и свобод граждан. Принцип свободы открытого моря подразумевает свободу судоходства, рыболовства, научных исследований и использования морского дна для раз- работки ресурсов или прокладки подводных кабелей или трудопроводов. Свобода договора является не абсолютной, а относительной, так как со- провождается различными ограничениями. 51
MEW В исключительной экономической зоне прибрежное государство облада- ет суверенными правами и исключительной юрисдикцией в отношении раз- ведки, разработки и сохранения минеральных и морских живых ресурсов. В соответствии с межународными договорённостями вводятся ограниче- ния не только на сброс в море радиоактивных отходов, но и на выброс в ат- мосферу определённых вешеств. Компетенция российских судов в определённой мере распространяется на иностранных граждан на территории России. Прибрежное государство имеет право преследования по горячим следам иностранных торговых судов, нарушивших законы и правила данного госу- дарства в его внутренних водах или территориальном море, за пределами этих районов. Б. Важной особенностью системы международного права является отсут- ствиие какого-либо надгосударственного аппарата принуждения к соблюде- нию правовых предписаний. Никто не может передать больше прав, чем сам имеет. Ни одно государство не может вмешиваться вдела других государств в открытом море. Настоящий Устав ни в коей мере не даёт Организации Объединённых Наций права на вмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства. По договору о нераспространении ядерного оружия 1968 г. каждая их ядерных держав обязалась не передавать кому бы то ни было ядерное ору- жие, а неядерные государства связаны обязательством не принимать от кого бы то ни было такого оружия. Ни одно из положений Договора об Антарктике не должно толковаться как отказ любой из договаривающихся сторон от ранее заявленных прав на территориальный суверенитет в Антарктике. Любые ядерные взрывы в Антарктике и удаление в этом районе радиоак- тивных материалов запрещаются. Любой участник договора может выйти из него при условии извещения остальных участников о таком намерении за шесть месяцев. В россйиской конституции прописан принцип независимости каждой из ветвей власти. В верхнюю палату российского парламента входят по два представителя от каждого субъекта федерации: по одному от представительного и исполни- тельного органов государственной власти. 52
Урок 4 Территориальное право После поражения во Второй мировой войне фашистской Германии и милита- ристской Японии каждая из них подписала акт о безоговорочной капитуляции. Ни перемирие, ни капитуляция не прекращают состояния войны. Президент избирается прямыми выборами с участием всех избирателей Российской Федерации. По правилам процедуры Генассамблея ООН, если только не решит иначе, не принимает решение ни по одному вопросу повестки дня до тех пор, пока не получит доклад соответствующего комитета. Дипломат освобождается от всех налогов, сборов и пошлин и не подле- жит аресту или задержанию в какой бы то ни было форме. Открытое море, не входящее ни в исключительную экономическую зону, ни в территориальное море или внутренние воды какого-либо государства, открыто для всех государств, как прибрежных, так и не имеющих выхода к морю. 1 (текст для аннотирования): Е1АОШ1ЭД ЭД. =1ьаж±эдй. «жо*жй{*жт6^жм. нт. ужй. 0 а^ау ЖЖ#Ж. /с^йЙНЖ±йШЛЪ^о 194 5А2Л oA/ИтАйЖХ. Ш 0 АЙ^оХЙ^НН^О ^Жй^'^игоШ^. 0 АоЖ±оВЖ£>Ж)й^ЖЬ5Моа^' 9Й>Й^ИХЙ. ^Н£ЖТ6ЯШ^АХ&6О fc£L0 Ай. 1951АЙ S^H46#@^AAc*f0 «ЙЙАХ. ^АЖ±ЙМЬХ. Г0 Ай. М ЙЁ1/Й1905Ao А—LX йШ Ж Ж© -йжой пй WT6K а йхагз^хошо. ажйжа 61Г^йНЖй/со го^й. 0А»й£1Шй^ПЖШ ХйМХ 0 WSW 4LX '5ЖЖй$1£НХ1 '6О ХАь, {ШАй&ит. l£g|«©$±M©WLX, 1943А .ЭАХиЖж^гх^^ЖЬЖ±АйАоМН«ВЬХ^Ао ЖШАЙ. 0 АЬЙ 0 Ай»]6ЖШ'1Ж$НАг^ХЖАойЖ. АЖЯ 53
ж £ & d -i ' и ° r< >+ W ?F 4 4 Ц ' d" 77 nb tL If о ^+ r ' 4 rV an w U4$> rv £5 r Sgj = £ ”й!8Й«гК?"3?4«8«Я.=-Н1Е jwiiiKsSsiWsisihSsV ^M' -®HH*gs9fz.s;s <*' 5S2S.fi,fa',-Ss:MW§Effir"3*i»wsso 5 £>«-»ЙЙ§йна-нт*^5э s.f’ « ^SS'^gS^-Hg 5?1 ' га H ® >S9 Э tt' ' м »рдаоу O^r' e> пЙ (4 Г f 3® ЭД Ч Ф 4 ИЭ^ЖЙ<АЙЭ^ * ™ ® 5 Сд Й?§Э1эЙ5^Г *»»EUrSa85 fy. И ° ffllrs-X гй>пгЧ Сг>??|о<^|Й*»Й»э й«Я»йгйИ Й^й1»^й1 W ±>+ГаНЗл 9-k CL г? 91^ 5 ™ d4 H" Й Ж 4 ЙЙ
Урок 4 Территориальное право Ж121^~С\ |©Ж{:<ядШдао зд^ишх rm жжмстьгдиж жше Т'&оТЪ7К®±^&бШ&И5зЖёТбо BTO1989W^285HR £WX4 ИЙ^7к^Ь^1'Х51-ГЖ^По^0 #£7Ш<Ш1> Ш. fcTcU жз w. гл^ожх(Жёом^й^тш-гбг^ог^^1^а. 4ЙШтк01Ш1Н№чЖи^о Фах ГОЖЗХЙМ <?v'-с ^7»тйЖййЙ'^7Ш^Л₽Ж^^^т^Т. ФВйШЗД S£rff5^№S RTfeS. ^О5лШ}-5л<?’С1>'6<]:5^®ЬН6о ЖД &#3§ЖЗЖ ГОВД (<М7У-х\ 20(W) — у Л Темы для сообщения/дискуссии: 1. и^тош±Ж 2. ^U7-i7-7a"/ 7s ‘практикум письменного перевода): 0#№OWn^l ШЯ) iS'g'IOOT^Ste. w<o|»^ {г13ЕЙШТ6^о^ 02rLT»№^ «fc-э ^SSoWO^WU «ЛЙЖжоВЙ^ЖШТб^^Г^Ли И ет^«Жг+3£Ж£^г+А^№^;ПЯ<>№-1ВД^о0^ 0 жвл^шт 6fcfe^/jL4 £1Е/Ж^МэЖ^ЖЖТ6ОТ. 0 ^щожжшйтбот. Ж'д'ЭМ’О^адгал и -пг^1:тт£®£й$д&{£^исо 55
ЖИЖ ®± Ж~^ (а) В АВ А&^В^оГЖФШШ. Ж-+Н^о£й>5£г 6»<£9гго^Ш> В АВ^^^^В^юИбГйЬЛ^Тб В «Т-ГЗо (Ь) Й'пНЙ. В АВАОТоЖ/Шт^ТбВ АВК©7С^&А№& 7^Кт>Ж 6О ЖГЖ ш Ж»А (а) В АВ». Ш^^зл^ШЬХ. ОШ. ВАШШЖЖ ШЖ№>АШШЖТ6О (ь) в ав». w^wa»*m>-r-<TooJ. шж wrn АЙЮсЖЖбо (с) В АВ». WJMVK В АВ^АЛИА-ЛЛ ЖВ ©А-У ^у^Ш^ЖажжЖйШЖ»Жо-Жаг;ЫВ£Ш-бвШ» MA6T-<X»S^J. ЙЖАШ«ЖЙ^ЙЖА6О (d) в АВ». В^®^о^{Ш^В1Й»МЖТ6Т-<То№^. Ж MWIitA^OcSU К-Э. ШЙиКВ ABoSW^©T»fe^cAA ^ожймкш^^ш^'т^л^и+чгЖЕдя г в ^IWS*^onSb^^T6o (е) втваи. в^акой8ьгй^Тбй>хйЖ{-йж-Гбй> &^ЬТ. ЖШЖО1^НОЙ№^Т6Й^ШЬ<}Ш)ЖЗШ v'TH»§l5^l-KT6^J5Sl-^V'X’b. Т-<ТОИ#^Ж^ЙЖТ6о (f) В *Btt. frm^S^OT^SWT6T-<Xo№^J. ^Ш^ЙЖТбо Ж^ (Ж) ЖЕМ (a) ro^o(b)oMS^WLT. В *[ЖтеоакоМЙ “СЖ^1-Ш^'6±Ш^&6’Ьойа'^ В ^Н^ОТОИКОМЖЙСШ ^<at?o)’C?&(--HiboWoffi®:^T-DXV'6^^&Wro{iKGi ASratfo H-^Ta&oo^MWB к©мйй(/^в*@&^©ак1Ж5г^©^^&^га )(7ЖЙУХ В ®^Т6о Ж^^1-®^'6±Ш^&6^ВХ»^ОВКОИ-Й«. дЖ^НХИ^иРЖ ЖЙ^Т^А^'б^Ж^Ш^А'ЖззЬ^^^ъЙ^Рэ^ v\ (@Kiv'5Wfi. co^y?fflvx6^tei'<reb. ) (ь) в ав». ж-^&ажн^»т»'б«о1^тш^»&б^ж а жаж »<£ ъ. х»жош^-»^^т»ьпа в жважжювкюж- йотойьл&ж^-гбо (с) шшт 56
Урок 5 Право международных договоров Восстановите сочетания: а) S№ ЯЖ »j ЖЕ ю шел жж м nt да да W жвд б) №Ш дам» МТб Wf£T6 WIT6 ЙЖ-Гд П^’Л'6 ^Аб авдтб Йп^'Тб ФлГЛб (текст для устного перевода): 1тж«^-с&5о ло ^(0Ж^т,^)о^л\ жжеижшж, н^жжмжжк да (а^ж^да. а^Аждак штм 31ШЖА Жм(0УЖЖ)&<*ЛС&6о rtbibodA, ГЖЖ_1^Г^$шЖ®& m г tv ДЯ?Л j^4t®]WqJ (O'№ |р|ЖЛ^ЖТ6^Ъ&6о 20ШййиЖ^ТЙ. дао^ч яЬА. ло ъйАЖг.7Л»л^а. а^ю?йллю-^^ьх19б9^гдаш жт-та, ^ошжгач^хда^ш^Аб7^'-71/г-э V>T^LTVXO даошёгл дао^ч 'о 57
та ^СОЙ^йЧтЬН. ^ПГХоХ^Х»Ж1Ей^Ж^К)^^1ЕХ№6о ШЖШЖ'ЖОйадМ 1Ж эдж йпл^^гхохарл^п. ^©^ййж шф ^ЖЙТбо ^тоТШШШк »&МФЗ»]»Ш£ЧЖ >£ KbTW»t«ii4UV' й\ ^<JO®BWBS^^b«№t^vW^^W^H^ni'&P3n6o ^».Ш»^Ж(-В^^)Хй^К(^В^^)-Г6Г^^ЖХ аЕЙ^^алФ <5о 0 №ЖШШ;ЖВ£© ^g££Stf6^Wfe6t^tv>6(S7£73^3-^)o ЙЯЖ В£©Ж iKStTS^JtUG Ф&ШЖ^'а^ФМЙЖ^^^ФВ^Гв^ЖЖ №^ГЖ«^-Г6Й1ЖТЖ^Т&6Г^Й>ЫШ^^М{Ф^^П6^^ W\ ^0M0^lLov'“C{t^^Mtb^v\ >йч В^о^Шй иШ$ВШ1'5о В^ВоВ^Ж ^о^г^Фв^^-гая^шл Ш^(Н^»^««ЙШ^)“С&6о roi^. «ЙЖ&73^2-^О r^F«^Mi-6r^j^V'5^s«ftL^. йиошш^жтзте^ь -даШо-сибо SЖВW^OW^-DV >тЖЯЖЖШэ^й^ 6О -В^№' intvг^^fd-^WaWJ^Т5Г№"С^6О -^ЖВй^ ЙИ. ЖоИГЗъЧ'<^Ж$П5о $К' {Шо^ЖВЯШ^Ж^т&Фл? ®ffl&hZ£W\ \ ЖЖВ^ю^-сйФ-<то<^ ВоВВйЧ#^ПО s^±^-^»Lx^K^nxv'6^^fi. ^^жж^жс-^жов^вм^йрли^а^^яьвей^й^-гбо з (СТВТ) Ж, в^ШЙ'В-^ЖВ/ЖШ ^тЬ^1ШЯ\ ^ii^gt)L^v^^fc6o «ш«й$к ^о^бЖйда^Фй)Ф^-этжж йой О^Ж^1 >^WR»Vctev\ ^7с. [ЖЖ11Г1ИЪХад№К№в1 ^-Гб^й^жь. ья^®|едята!1гГбШ^ж даж M-f^^SLTV'Sa^'^l^v'Тч 1ШгОЖМЦi Ж'ВОВЙЖЖОШ^ШЖО-^ОШ^М SWraffl^tLSrtiSpJtgTfoiQ, ВзГСгёЖ'Ж -В^ОзтчШ^ШЙ {-ML-C ^В^^“С»В^ЙрипШ®^МЬХ. Г5Ъ£1Ш®ОоЖ i^TbHTV^o 58
Урок 5 Право международных договоров &№i Юй, »ММй£ШШ©И*тт»ШОи »?ЛЖ^оЖЯ1ЛЙС<оАЖ^оЛЮйЛ^Ю^6^Ь<1 '6о 1Ж ЗО5Ъ' Шк W. SteWlfbK 1ШТЗ^ЖВ^ЖШЛШ1£ zuo®«L№6o £Ь(Л йЁ^ЬХ. ЗЛю ^йейЛТ^В—юйЖ&ЛТб—№1Ш£юЖ®йХ^т »^^ЖТбг^ох^бЖ®^вт, (Ж£9Ш^пгнда1Ш^{Ф^ хВЛК й^эч »6з»ЖШЗОгГ6^ЖМЮ^П60 ЛЮ^^ЙТЛ. «](Х ЙЖч Хйв©ЧвЁй&1^ТбЖй £<ЬХИ£й\ ^©ЙЖ±)ЙЖХЙИОЙЖЙ^6^^А^Ж6^ЛЛ &и-а шида|»да^'о ^^гох9^ш^» ТТ6^иШТЖ^Л&ЬДЕЙ^^З^ЛТ6ЛШ\ -$ЙЖО "А —Л-ЖИйХ6^о®Д^Жй^оЛ^Лч (ШАо^ЖВЙгНЛШ ®^ТХ1Я©^Ж<14-W«©WBAWfc№t& wjebapb-йш гашл^лш мм, 2005^) >^ж 1. Л1г документ 2. ЮЖ договорённость, ср. ВЖ согласие, 'п'ЖЙЙЖЖ'б pacta sunt ser- vanda 3. замысел, помысел, ср. Ж® воля, ЖИ намерение, умысел {на во- прос — есть ли?), ЮЙ намерение, желание {на вопрос — какое?) 4. наименование, ЙЖ-ВЮЙ присвоить имя 5. договор (международноправовой), ткж. ЖЖ устав {международ- ной организации), ЖЮ хартия, ЯПпЖлйЖ^ Хартия Лиги Наций, @Ж Л14ЖЮ Международная конвенция по правам человека, ЖЖ устав, В Шй]?й^¥Уй1тЖЖ устав международного суда, ШлЕ соглашение, Й±Ш Ж джентльменское соглашение, ^ГгИОШЖ межведомственное соглаше- ние, Н^ж^ШлЕ соглашение о иеновых займах, соглашение об авиасообщении, ВГДЙнпШ/Е международные товарные соглашенияЛт ЮЖ® кодекс действий 6. Мх'^ЖгФб договариваться, !&$:?£> соглашение, договорённость 7. ЮЛ юридическая сила, ЮЛ обладать законной силой, ЛЮ обла- дающий законной силой, ЛЮЙ наличие законной силы, ^§ЮЛ6 всту- пать в силу, ЮЮ Д?> терять силу, ЖЮ не имеющий законной силы, ни- чтожный 59
8. переговоры (предметные) 9. ШЖ принятие (в ходе форума) 10. ЖЖ Ж5 предъявить 11. faW содержание, ср. ЙВ основное содержание 12. текст договора, ср. аутентичный текст договора, основной текст, пи5С преамбула, ШЖИ? приложение 13. <5 совершаться, зд. быть заключённым 14. ЙЕдЕ подтверждение, уточнение, определение (действие) 15. ЖтЕ(^) истинный, аутентичный 16. окончательный 17- подписание, ЗхЖЖ парафирование, W^B страна-подписант 18. ШЛЙЖ5 составлять 19. ЖЖ обмен, Ж ЖЖ Ж обменные грамоты, ЖЖИМЙ обменные письма 20. ЙЬЖ ратификация, ЙЕЖКг ратификационная грамота 21. одобрение, принятие (на себя обязательств), ср. ЖК одобрен! (как условие для вступления в законную силу) 22. ЙПЛ вступление, присоединение, ср. участие, ант. выход ( договора, организации), 1КЖ денонсация (договора) 23. ЖЖ<5 требовать, ткж. 1&ЖЖЖ<5 требоваться (вещи) 24. [ I № цель 25 .11? К депонирование, И?КВ государство-депозитарий 26. ЖЖ6 принадлежать, ср. ШИТ6, ЖЖЖ6, йЖ Ж6 27. МЙ финансы, (в сложи, сл.) финансовый, бюджетный 28. международная конференция 29. ЖЖ 1т протокол, ИнЙПйеЖЖ дополнительный протокол 30. упрощённая форма 31. ЖЖ основание (для действия, мнения), ср. ЭЙ причина (действия), I й причина (явления), ткж. ЖЖ, ГШ Ж, МЖ 32. ЖЖ (^LfU) делопроизводство 33. рассматривать, обращаться, трактовать 34. WaE’(7D определённый, особо определённый 35. трактовка, Ж декларация о собственной трактовке договор декларация о собственной трактовке договора, соде] жащая дополнительные условия 60
Урок 5 Право международных договоров 36. оговорка, ©'Йг&'Ф LtBS заявить об оговорке 37. РДЙ предел, степень 38. ДШ возражение, Ф высказать возражение, ср. ЖЖ протест, LiZl'C'6 заявить протест, КМЖ<5 выступать против 39. 6 открывать (делать доступным) - 0. безотносительно, отдельно - 1. ЕфЖ время, срок (когда), ср. SlfW время, срок (как долго), время вступления в силу, 'Й’ЗЙ-ЙГн! срок действия, в течение срока действия, момент - 2. ЖлЕГ!'6 презюмировать - 3. особый - 4. обратная сила - 5. ШЙЙ противоречие, коллизия, ЖЙЙЖб противоречить, ср. ЙУхТ <5 про- тиворечить (более сильной норме) -6. приоритет, верховенство, ткж. _Ь{1А, отношения приори- тетности новый закон отменяет старый -8. ЖШ [Z^LJ дефект, изъян -9. <5 перечислять 50. исчерпывающий, всеобъемлющий (англ, exhaustive), ср. 'ЙЙ Й^ №) (англ, comprehensive) 51. отрицать (возможность), не допускать, ср. 'dj'/E'l'S отрицать (факт), ант. -6 допускать 52. ошибка (вследствие неверного представления) 53. п^Ж обман, мошенничество 54. ЙЖ подкуп, скупка, покупка 55. ЖЖ отход 56. завершение (действия), окончание 57. ЙЖ отказ (от обязательства), ср. ЙЖ отказ (от права), отказ (от предложения, действия) 58. А вставка, ткж. ЖЛС дополнение, ант. исключение (из текста) 59. применение, исполнение (договора), ср. применение (нормы к ситуации), ШЛЗ применять, брать на вооружение (принцип, политику), применять (как вспомогательное средство) 60. ЖЖЖЖЖ грубое нарушение 61
Настояще-будущее время в тексте юридического документа Для названия тех действий, которые совершаются посредством само документа (договора, закона, официальной декларации, заявления и т. п.) и пользуется простое настояще-будущее время (в русском и английском язык; ему соответствуют также пассивная конструкция и будущее время). Эта ос бенность отличает текст юридического документа от описания действий тр тьих лиц в других функциональных стилях. Связкой в предложении, выражающем норму, в тексте законных акт< выступает оборот (т. е., «ЧТО/КТО (А) считается/является /н значается и т. п. ЧЕМ/КЕМ (В)»): Договор считается вступившим в силу после ратификации его сторон ми. = Изъяснительный субстантиватор ih В текстах юридического стиля используется субстантиватор ff: шиш, -СИбо Его значение ограничено соответствующим реальному положению д< содержанием актов говорения или (реже) мысленного действия. Это искль чает возможность трактовки в ином смысле, кроме изъявительного (нап{ ниже подчёркнутое выражение не может обозначать «то, с чем несогласен как было бы возможно при использовании слова A<t): В силу устоявшегося употребления может оставаться не оформленны показателем винительного падежа. Показатели строения научного текста Автор научного текста объявляет о собственных предстоящих действия глаголами в настояще-будущем времени, желательном (в т. ч. с конструкцие со значением попытки) или пригласительном наклонении: В следующем разделе б] дут подробно проанализированы указанные положения. т'с'Тй, \> Прежде всего рассмотрим пре цесс формирования гражданского законодательства. Обратимся теперь к другому примеру. 62
Урок 5 Право международных договоров Переведите с листа: переговоры по договору, предъявить соответствующие документы, принятие текста договора, парафирование представителями сторон, обменяться ратифика- ционными грамотами, передать ратификационные грамоты стране-депозитарию конвенции, быть ратифицированным достаточным количеством стран, достичь договорённости по срокам введения в действие договора, если не существует особой договорённости по содержанию нового договора, до- говориться временно применять нормы договора до вступления его в полную силу, согласовать окончательный текст совместного коммюнике, считать договор недействительным, утратить законную силу в случае вы- хода более чем половины участников, обязательство выполнять нормы дого- вора в течение срока его действия, не предпринимать противоречащих духу договора действий до момента его вступления в силу, ввести соглашение в силу путём обмена нотами, не налагает обязанности ратифицировать, полномочия по заключению международных договоров принадлежат правительству, обязательное депо- нирование ратификационных грамот или обмен ими, одобрить приложения с некоторыми условиями, зарезервировать пози- цию в отношении изменений в основном тексте, заявить о собственной трак- товке регулирования финансовых вопросов, одобрить протокол переговоров, не требующие одобрения парламентом межведомственные соглашения, одо- брить отправление дипломатических функций правительством, согласить- ся с выдвинутыми третьей страной оговорками, возразить против оговорки, снять оговорку, согласиться со вступлением договора в силу, согласиться со вступлением в ряды договора новых участников, обычное право не требует офолмления джентльменских соглашений в виде документа, заручиться одо- брением стран-подписантов, выступить против открытия договора для участия внерегиональных стран, выыразить протест в связи с изменениями в парафированном тексте, отсутствие возражений подразумевает согласие, между нормами двух дого- рев существует противоречие, отрицать обратную силу договора, возражать против изменения трактовки договора, отказаться ратифицировать дополнительный протокол, отказаться от прав на разведку нефти на континентальном шельфе, отказаться от участия в ме- жународной конференции, отказаться исключить формулировку об использо- вании воздушного пространства над территориальными водами, отвергнуть кандидатуру, отклонить закон в течение установленного срока, 63
определить порядок выхода из договора в самом договоре, заранее пред усмотреть порядок приостановки действия договора в случае грубого нару шения его норм одной из сторон, ясно заявить о готовности участвовать н определённых условиях, рассматривать как заявление о намерении отказать ся от своих обязательств по договору, изложить намерение выйти из договор в форме письменного заявления, декларировать желание денонсировать дс говор, в действиях подписанта отсутствовало намерение ввести в заблужде ние другую сторону; на основании соответствующей формулировки договора, по причине яв ного наличия порока воли, подкуп и обман как причина недействительност договора, несоблюдение норм договора рядом стран как основание для заяв ления о желании выйти из него, использовать положения джентльменског соглашения для обоснования своей позиции, содержание договора полностью охватывает все сферы двустороннего сс трудничества, гражданский кодекс перечисляет основные виды договоре! подразумевается верховенство нормы нового закона, применяются принци пы толкования по аналогии. Заполните пропуски словами из рамки: а. аж ёж. № о...^аж^о ... &...v '%>o ...U 1ЙФЖ b/V-- ...жж moiMU .. 64
Урок 5 Право международных договоров г.Ь»ШШО Б. ?)пЖ %ЯЙч ^ЯЙ' -W^tK М~Я% _Е{1£ ВЖ^ВДЖ£^®Ш-<}УУС;КФЗ>^та. ЖтЖго^ЖоШ ЗВШ......Ж С 0Ж ...£Ж№5й\ Ж^о^ЛГЖ^-э "С riHSniffl ^fe<5o 10 w f- 1979WiCWdiWt W T....Lfco 1965^0 ВЙ&Ш©»», $Bttl910WO££ ...................W5^5SUcO^U В 4.....(d№ 1948WWBo^iXJ: <9...LZctK^L’CV' —о Выберите верный термин: М^^ВКгаЖЬ#9^^Ь-С^<й^ЯУ^П/г<Ж> £ ®o^№'V ЧТ СЕХ М\ wffi. в^>жюьсшк аш£ (с io -сжш$ tis а et л-м^МЬ-СИЗо jmoftMfrio-c <тлвг £ШС ^»&ыс Й Ж^^о^^^-Гб^^^Ж^ЖЖ-СФ^М’ЙШ^^о <^с ^ИЙКЖМ^-ГЗо -ВГй1^^о< W. М. ШС ^РЛ>оФ £ШС frLv^^jWO ^g^a. ^о^обздот<яш тж ата>^-о ^^й>ШЖовЖ{-^о-с|Ш$Н6Ж-^^ уЖНо^зХШЖЖ $х JEX ЖЖ^ ^Ж>^^нв—оЖ^^-о^Ж^П^п ЛийЖ>Ф6о 65 I
Переведите с предварительной подготовкой: Утверждённое постановлением правительства России положение о по, готовке и подписании международных межправительсвенных актов, не явл ющихся международными договорами, предусматривает возможность по писания деклараций, меморандумов, совместных заявлений, планов де ствий ит. п., не содержащих юридически обязывающих положений и по, лежащих официальной международной регистрации ратификации парламе том страны. Примером международного соглашения, содержащегося в двух и б лее связанных друг с другом документах, являются договоры, заключёнш в форме обмена письмами или нотами. Тексты многостороннего договора на разных языках являются актенти ными и имеют одинаковую юридическую силу. В части, в которой положения ратифицированного договора противор чат нормам действующего законодательства, действуют положения договор Коллизионными нормами называются правила, определяющие примен мое право того или иного государства к возникающему правоотношению. Принцип нерушимости границ означает взаимный отказ государств от о, посторонних действий или требований, направленных на изменение юрид ческого оформления или физического положения границы. В Беловежском соглашении о создании СНГ и Алма-Атинском протокоз к нему страны Содружества гарантировали выполнение обязательства бы шего СССР. Присоединение к договору имеет место в том случае, если его положен! решила принять на себя сторона, не принимавшая участия в подготовке и с тасовании текста документа. Целью оговорки к договору, делаемой при его подписании, официальнс подтверждении, принятии, присоединении или ратификации, состоит в изм нении или исключении действия ряда его положении применительно к да ной стороне. В период до ратификации договора подписавшие его государства обяз ны воздерживаться от таких действий, какие лишили бы договор его обье та и цели. Основаниями недействительности договора являются принуждение гос царства или его представителя, обман, ошибка, а также противоречие догов ра императивным нормам международного права. Существенное нарушение договора одним из его участников даёт основ ние участнику, особо пострадавшему от этого нарушения, приостановить и полнение договора. 66
Урок 5 Право международных договоров Выберите верное служебное слово (!н или Z.E): ^oTV'60 0 здЬ^Ж9^Ж21Жч ^ВЖРШ 0^©fi^gW©W, РЛ WW г J Ш1Л 1Ш й’«и^©йл^й^т<, ^шй Ш^-^В/KiWco 1965W В Ж[ЖЛ(7ЖМ-^ИХ!Х awsfwo^-rsua^^-cM^-ts- • -о^й^ь^о bi»^x ©Ш^й!Т5^й^5' • Ж-э V >ЧД V \ №51№^апетйг-^^ж^^т«-^гбьпт. m ЙШ№Ш©О^ЖШ\ п^тййЛ^№ШЛ»и ВЙ©И#6 й&^ЖЖ^-о&Ш U п^ТЙЯШЙс&^Ь^о^Ши МЖГВКЖВДТЗ---О»]£ Тт&5о Найдите определения к терминам: аж m т, шг 1. B^s ^О^ЖОЙВ-О®Л1±^ОЙ&ЙШ>Ш^ЬХ^^М ТЗГ££ЖВис Озо<£.ж ©^^вд^ж 2. ЖтШ^ЬНТсАгМ, ЖШХЙВ 0 ни{сГЖисЖШЖоv'~c^ тйо^ЖЛо Т6^ЛО 4. ^/^ЖйЖ^ПбГЛЖВЖЬ. Ь^ЙВЖ-эи-С^^АЪ -СНЗВо Переведите письменно: Процесс заключения международных договоров включает в себя несколь- ко стадий. Первой из них является подготовка договора, которая осуществля- ется путём переговоров между специально уполномоченными на то предста- вителями договаривающихся сторон. Далее следует принятие текста дого- вора, как правило производимое через его парафирование или подписание. После того, как установлена аутентичность текста договора, то есть сторо- 67
нами подтверждено, что он является подлинным и достоверным, считается, что в текст не могут быть внесены никакие изменения, дополнения и т. п. На- конец, для вступления договора в силу договаривающиеся стороны должны выразить согласие на его обязательность. Способами такого волеизъявления являются подписание, ратификация законодательным органом, утверждение решением правительства, а также обмен документами. Одобренный долж- ным образом договор регистрируется и публикуется. (текст для аннотирования и пересказа): 1925^1Л В 0 fax ^ШЖ^дВ£р>Т’7Ж^М± 1920^3~5Л. ~ В Г Wj tLX. Г ]Е^ В 1921Ж-8Л ©Ж1Ж^Ж"С&Зо В ШЖ ШЖЖдайШ. Жй^Жо<ЖоФ,Шч ВЖ^ШЖЖв St® J гУ J П'>Т{®Ж»6Й/Й:^тлТ6^'С'Ж^С^1^Ь^^-С^'0^0 Ьй' ^ВЙ22^4Л^Ь^О ₽Ar^>^yTftA^i8SHW ЯЖ^дЖ®2Ж#>о7Ь0 1922^9Л (®ЙЖ#?ПВ(®ЛП^ГП'>Г-У^^Н±^±ЙЛаЭЛЯ ВЖ{ЖйА®Ж^®ЖО^®{®^ 68
Урок 5 Право международных договоров 1922ЖЮЯ Г 0 и ил гц. шж^э^пжтэя^ак 12Л ЖЖЖЖ Г 0 пШ^ЖТУь^ШЖгW'fe£o ШЙЙЖ. 3&(7ЖЙЖв^То^0 Зу7л1Ц^|Ш£1УС 1) 0ЙЙВо1*Ж-2)11ЙШЖо^ЬТ&Ш±о®ШЖЖч зПЬЖ^УУ О$И*Ш£<, Ш^\ воЖРв^Г^Л^5Ш<Ц. W<№- з7^у*ужжой?&ж1»й^®тг^нтойж&тш^®^& §№ШЖсо W^mDfW^U&l»»©*)© £Wc-l)f^>« 0 2 ) si^iom (10 п^ттейШ'э/с^веж^^Уййж^ажис Г£) РЖЖГФО16. 3)п^~з717яЖ©ЙЖ ФИС±оЖ жм жжо^да-гз. 4)»ж/^>^ь«йжйгжд-г?>. 5) у Жу^ЬЙ^оЖ^Ц^Ш^Ш^Ш^.Ж^й^-СЖТ-Гб^о^фбо аж-зуу^^ц. иж^©ж®1ж -^^У^УЖЖоЙЖ^И^йй^йЦРр^^Ж^овцШЖЖ^ Ф6Г^Т\ УУ^^Ь-Р'УТ^О^#^Ж^^ЬХ9^ЬХ1'Г^ГЧ Зу7^ ОР^Г{®Л№ШЯ1Ж£Ж—Ж. y^^b-OT'^^rJz-S 0 фо^ш^г йй^^Г®^Ь^ЖТ\ ^ЙОЖ^Ь^ЙЦЖ^1\ ГЮШ^Ж^Ц. 6Л ^>р>. шо“УУК^жл1±<ж^ 0 ж^ж^Фзжжт^шта^г^ ЖЖ^Ц. 23^9Л©йЖЖЖЖО^Ф1^П^2Ж 24^м 25^1Л 20 0 . 0УЖФЖ^№£ К 0 УИо^ЖИШ^^ГЖз£$Н5Г^о^0 гоЖ/^оФ'ХгУйЦ. дап'>Т^,^^'Ф—У^ЖЙо^Л. ШЖОЙСГГ. ^W^yyrfc'lt6ftffl. ^ИО0Ф^ОЭДЖ^£^№О ^сУ®ЦЦЖ<&Ж^-^У^УУУЖ<Ф^ оЖМой^ЖФбг^Г^о^о 0фЦ. 25^5Л ^ГГЖ^УУО4кЙ5Й^ЖЖ'Ж5Г^ШЖЕ. УЙЙ^Ь ВЖЖмЖ. Ж30 В п^т«ЖЖ(2005Ж) 2 (текст для письменного перевода): Л>ШШДШ№1ЫШ «жте. йжтаФо^жФт^^о^туул^жа^у ^о^ЙГ^'э-СШ^Д^Г^^даФ-ГиЖй^^ГЛЖй^лЁ'йМ^Т ЗГ£даЬ;№о 1969^. ЖУ^-СЦ. ШВ&Д»РЙГМ«Ж^(8АЬТ) 1972^ГЦ. Ж-^8АЬТЖЙ(^ВЯШВ&ШД#5О»^РЕ Жй). $£>Г1979ф. ЖГ^8АЬТЖ^(ШЕШЙ1§ОЖЖ^оаМ 69
1991^. (START I) -Cft{® ^^71/ШЗЙЙ0МТбГ^-С^ЖЬМ. 93<№ЖпИТЖ-#да£(s TART II) «зли Й£©3#©1 ^'ClWUfc'^Lfco &Ш1Ж Й\ Жп«105ХЙШ&^\ ^U©-Ш$1ЛЖ START III— ОВЯЙЕ/^тЬН'ХТ 'do ^тЛШМ’К 1972^л Ж-^-УТ^-ШЖД^1Ь^ «ЙЖ ft®-tSWMT5S№^lfto Ж'Х1993^« R£nfc{E¥^^:^O1997W^i-#H0#tWWB’Ciee U>L гоЩет^ tz.o 199б^ш<ш<а-^ш^в^ь-А feb^sw^ih-rsw Й(СТВТ) WliOmtJW? !^^fe644^[S0»^^-C\ ТУУ^^В-ФВйШШТ. 4>K-^ ^УУУ-^ШШВ£ЪВХ^Ж£\ ^йОЖ1йЬ«5лоТ1Ул\ 2001^. ЖВЖ ^О^ЖГМАВ м) 'Уудл&ШДТЗАВМ (Wil4-W/>) ЖО]0И&Ш^иьо 1 972^иж₽ПёП. ^n^'HOOT^±|^^W)l^i)-W(ICBM)MO#l r5L7^^T^*W^(WMD)tS’M^WoS^iy^oX ИЗФКВ 19б№ И®^’С?Ж^П7сШтаРЖ^(ЫРТ)Т^6о ®?Ж-Гг^^|в]0евМ-±Ъ7сВо^т^6с WM1W' Гго^о^ ЖИТ^бШД^ай.ШДЖЬ<»{йоШ>^^ЖХ^г©^5^ДЖ L<tt. Жйй-с&бй^Ж^-е&бй>^рв1ЬТч v^y^6 ЪВ<гто;удаёЙЖ&®Жи X»roj;9 ^ДЖВ<»та^й^^ЙТ6Г^^-э1'Х®тГ. Wrtt-n ^иеи^ШЖТЗ^и ^WMB(X ВШ^Л«(1АЕА){С NPTMJt^Pfe^Wdi<ftV\ ^tel970W3MTLfc^ W <аУУУУ^ФВ^|]ЛЪ7с0^. J;9^<O1992^-Cfe^7t0 1995^« i£WM^»MKPS«>$H7co ырттж£шад*ш\ 2ooo^r^{s^H7c^»-ctT. гж-^-<д-м- &-сшж^ь©?\ -еод{швш^гй, ш^<а^^"с®‘9^ iL/^^ZCo 2003^^Г^Д^«-=1^Т^^ЙЬШ¥^таЖ§ Т\ ^-0Ж^^19^-ЖЖ*о^о -ГУК\ ^^УУУ. -ГУУ^7>^^Ш^ЖИт?\ ыртш^/ёв. з#а&Ш£<Э£В-с 70
Урок 5 Право международных договоров 7\ ФЖ^уЛЙВЖ^ -\h/£V\, Н1Ш±ота1^Ш£-гзъ©^ь-с w^a'WMD^oM^K- ж • ^№Li5<tv 'бо ^-шж^-л 5Ш1ЯУЛ—y(NSG). AG) , ^^рг^^М/рМЖЖШЖМЙ (MTCR) ^7>-^fib Ше (hcoc) ©i^\ WMDMt^ffl. ШОВШШ (psi) ;kt£»№o-CV'60 M^OWMb ГЖ-ЖЯ1&Ш(Ш)11ЖШ±' 2004*тжг{Ш ~7 "К ~ ~7 Тема для сообщения/дискуссии: i. 2. P'>7©WTOin^tBrtffi^:iE ШХ’У-^-Уа "j -f (практикум письменного перевода): НШЖЙ1» (zK-'y-v^ 1905^9Я5В) 0#м»та£вв^аж»т^Ж1ЖМ7лк-та7^ш; r-t/V'7. ^Ж'77) Гр—vy4 р— ж-ш в ^иаФ^ть^жш^йВФ^ть/^&жййжие ®й'ЗЬ'^’ЙЙ^а в т^И^йй—^7"5&Ж_Ь.ч ЖЖ-ЬШ^ЯЬЬ/ Ж^±/р^^7<я/РпЬ7^'7 в Ж^Яада^йй^Т^^ЬВ^/РШ ^Л^та^Я7^Ж7ФЯ7Р^У^7Р1Ж'7Х/>7^Т?^Ж^/РпЬ7,^ |$И—^^/рЖШИШё&'МЙУ^ЙЖКХ^ЛКЬ^ЖЖ— Ц-Р77Р^^й:7^М^Р'7>>Жй7ЖКХ7^ЛКЬ1п]—7ЙМ£~ ^7b^q/P-x> 71


।—-—--------------------------------- Урок 6 Право международных организаций рсстановите сочетания: а) б) HUiiS^ ШЬШ№ ШЖФ6 ШЛ£ >ЖФ6 1Ш&- £ГЙ1Т 6 ЙЖТ6 ЖШ& W5 ихДН~<5 К^-Ж^г RBJH-5 StrTd wa-td ^Ж-Гб Юс£г Wj^T3 StK&r fi^-Гб №Ф6 H/W М№ г№6 мв& WtrTd &ЖЙ& Ж6 ЙЖФ6 ЗДШ- аШ-ГЗ «ж Wn& ^-Гб ШЖ-Г6 в) ШтйЙ »а г) й(* ЙхАЕ @й^ {й ши ж« Ж КН Ж1х ЛЯ1 ШгЙ ®ж WiJ/зй ЙЁШЙ ш-ь текст для устного перевода): 73
Bim&OU ГПУЖШЖМЗШД TO-Tdrt&B^iL-cv^o в»шд®вд±жж^шй-Г6^ ж ж±о»шж^®птбг<ь. во^тайгт-гзг^ ажм ж-сшш-^бг йммздшшъ >о й»|ШШ1И^-Ш'm. ££<ШЭЖ£х »Ж£, !Ж ш$»£х в^дйдаж ж©б<>©±жт й. jgWW$©W«W»W^ ^-с^бо д|л«'^{шт£тж»шфд^ smww Д£йг^жь-ст ш&г/гкж^мж ТМГЖ«5Й»^дь-СИ6о а^¥?п^^ш^0{Ш1Ж^^^^1Шяж^й^5о вт^ж^ш^ <тЖ^«Ц Ш&ВД иш1«шда ЫтЖйх ^&ЖтТ6й1^^^ч smw^o|g--&>f£ fe6tv^XJ:v\ SWIWjIh^X Wr»6FB№)^W®/\ ВЖо^ M®x ж@Ж£(^ё&^вви ^МгЖЖТбг<у^авь-а^о Ш?КЖ WWW 2^оетт^^Т'ожш$шю^жм Ж№^тёнбо даажа». ж хх жжа^{^1улт^ш^тбо ажжж»^ wn^w^^wo ^WSl-^o,^W^M*^^{4I6-t6rt^Wit<v>60 ХДиТШ^оаЖИФ^вн^^Ш-йх аж^о ,^жож«ж-йж^ФШ^«^г ^^£Жб(^бЖо®тйЖ^да^Ч#6О(Ш^о^-с&б)0 жо^жал11шгжа1жжй^ь-с»о#й^»тб^^^-с^б0 'х«Жи9ЯЖда±^Ш£о ^й^^б^^5жтажао[р|ж^ж^-й??9да[1!оя^»й>^®^ &6О ot^. лао^о—шт^-соажа^ ШЭЖВДЖЙ ШВДл tt-£№, «йа^ШЛШЖ-ГбСТй. ^w^tioo^©^. &wmw к^и^(«жш#)№шлжбо mte ^с^шжйоаяетй^вл^^^^ош^от^Ж1е®с|,жж^^ Д#$ПТИ7с#\ 1994^ra®lS^^TUc^^^®j«Itt^o^0 а1жд?дш^»ар>^#о±^^м^т^19. рЬТУг/^^У. Ж^У/^^ЛПЬХ^э^ч ^Ofeogts WNlilfWO 74
Урок 6 Право международных организаций ЯОШФздВШФЖ\ 2$«Ж1Ж^н>©$эдад\ в»е©шм^г©Флг -'- и^ЙЯ^Г-^^бо 1945^гий^5Аь^жйп®в»а®йЖ1->^ь. iomuti ЖИ-.» «.сШТ Ж21-, ^©йВШПТШЛ&1Ж®. ?r?=o-cv>6r£4 №, WS&B^feStv^W&Wt-M. 'сп6о ШЙЖЖ-С». В®ЖЖ±©Й&1-1ЙК«МИ£МЬ-С М $M»£©W^©WiJ-WWHaT6^^6o ЖЖб^ ' i> гЦ5®ЖЖ1сШ1/бЖМ1Л-ФАШ{-^Ъ^Н»®ви«. |&£Т6Г _-- Х'£3^£№Ъ-СИ6о WB^SiSr^?^ ? E^&©M№2W±^W&^hE ^^©&ЖЙ»#гШ6о -5£M»wk - z- В1^3Ж» taWsM^Vv-aX EU. NATO^^0iW6tl|S»MoO>^A>'C\ -уа©Гв^ош®1-^-с^^ж^®о^й^1^^йьнх1^б0 Ж15^)ий7^7-77У^^а0^*^^йажлп®^#1\жм Н51ГЖТШП®Я»185^19, z->\zj£^o ^Ш«ЭЖ^7ЖЖШ (6ZNblO), #^Ж^ЙЖ[5(18Й^54)^1965W^1973^MW^K ^©ф-<?ЪТ T-T7y#gtB©£fe6WMMJt0 г©х?/хййжи§®© Г ?55Рн1Ж. ЗД1ЕЕ-ЛрВ-№ raRfe^AFy 2005^), x В В)Ж>К$й’Е>^г—zfc——'3zhttp://www. unic. or.jp £rl£^'f'Mc З'а' союз (политический), коалиция (международная), ср. гЖлГЙШ коа- лиционное правительство, Ж'п'Д страны коалиции, ПЖ<1® o' Организа- ция Объединённых Наций, ООН, ткж. Bi® WJfiS основание, их5д учреждение, основание (части или подчинён- ного органа), ткж. Жй^ постоянный (об органе, в слож. сл.), 'ffi-® то же (о филиале, бюро) 75
3. поддерживать, поддержание международного мира, операции по поддержанию мира, ОПМ 4. ЛИ'Ж присоединение, Й11Ш1Ж страны-члены, то же, пер- воначальные члены 5. Ж ЖЖ6 уважать, }Э-'ЖЖS соблюдать, ЖтР строго соблюдать 6. ВЙоЖЖ добросовестный, ср. верный 7. исполнять, выполнять (обязательство), ЖЖЖЖ выполнять, приводить в исполнение (решение), ЖЖ Ж& исполнять, реализовывать (положения закона, план), исполнять (решение судебного или представительного органа) 8. felb помощь, поддержка (материальная, действием), ср. ЖШ помощь (материальная), ЖЖ поддержка (проекта и т. п.) 9. орган в структуре, ЖМШМ основной орган, ШйШМ вспомо- гательный орган, ТиРШМ подчинённый орган, МЛМИМ связанный ор- ган, аффилированный орган, специализированный орган, спе- циализрованное учреждение; 10. ЖЖ общее собрание, Генеральная Ассамблея, пленарная сессия, ср. {ЖЖ рабочая группа 11. Л^Ж управляющий совет, руководящий совет, ^Ж{?:1ЖЛЖЖ Совет Безопасности ООН, ЛЖЖ, ECOSOC Экономический и соци- альный совет ООН, ЭКОСОС 12. {й BEWn ЛЖЖ совет по доверительному управлению, fetE доверитель- ное управление, траст 13. , ICJ международный суд ООН 14. секретариат, генеральный секретарь, ткж. ЛЖД директор-распорядитель (в ЮНЕСКО), исполнительный секретарь 15. работа, обязанности, функции, ср. ЖЙ? работа (с т. зр. техническо- го содержания) 16. Ж^^ШЗ?ЖЖ военно-штабной комитет 17. ИзЖ^ЖЖМЖЖ^ЖЖ Комиссия ООН по наблюдению, контролю и инспекциям, ^Ж наблюдение, Ж/В надзор, контроль, ЩйЕ верифика- ция, проверка, осмотр, инспекция, инспекция 18. ЖЙ сессия, Ж Ж® Ж Ж сессионный комитет, лЕ'Ж1ЖЖ1 очередная сес- сия, специальная сессия, Ж^-ЖИ чрезвычайная сессия 19. ЖШ обсуждение, дебаты, прения 20. Win1 рекомендация, Щ| ЖЙЖЖ рекомендательное суждение, ср. ШЖ ре- комендация (в отношении кого-л.) 76
Урок 6 Право международных организаций первичный, Ж вторичный 22. страна-постоянный член (СБ ООН), страна- непостоянный член 23. равномерный 24. ЕЖ распределение, ткж. Ж ft то же (о бремени и т. п.) 25. учитывать 26. ЖйВЖ6 переизбирать 27. 55'Rl’C' посменно, поочерёдно 28. ft Ж*6 отвечать за, заниматься (чем-л.), ср. Ж ft ft <5 нести (бремя, рас- ходы, функцию), нести (обязательство, бремя) 29. угрожать, угроза (явление) 30. (xPtEft6 передавать (вопрос в рассмотрение), ср. trEft доверять, препо- ручать, (SHtd поручать, поручать, предоставлять решению 31. %) обязывать, ср. поручать (не исполнять самостоя- тельно) 32. <5 обратить внимание, поставить на вид 33. регулирование, отладка, ср. Slftj налаживание, организация 34. ftlHF (имущественные и пр.) интерес (ы); заинтересованные страны 35. ЖЖ голосование, Ж ЖЖ голос, право голоса, Re'S® одобрение (при голосовании), ИЯЖЖ голосование «за», ЖМЖЖ голосование «про- тив», ft ЖЖ право вето, ЖЖ воздержаться, ЖЖ решение голосованием 36. Ж голос (как единица), ЖМЖ голоса «против», ЖЖйЖб отдать голос, единогласно 37. процедурный вопрос, ЖЖЖ-Ж вопрос по содержанию, содержательный, субстантивный 38. ЖЖ резолюция 39. Ж1Ж авторитет, ср. ЖРИ полномочия 40. iSft взаимодействие (на практике), ШпЯ! согласование, взаимодействие, сотрудничество (позиция, политика), ср. ШЛ сотрудничество 41. К [1503 неправительственные организации, НПО, ткж. тЖ, NGO 42. ft Я опека, ср. надзор 43. №ftS подчиниться, p$ft капитуляция 44. расходы 77
45. ФЕАХ-б обратиться с жалобой, претензией, ФА претензия, жалоба, обращение, иск (в многосторонней структуре), SW иск (в процессе), иск (документ) 46. А упорно, систематически (т. негат.) 47.1А4Б исключение (из списка, числа), ср. ftWA ткж. изгнание, вы- дворение 48. ААФ выплачивать, ЖЖ вносить, выделять, ср. А 49. ЯФА& взнос, доля 50. <5 задерживать, просрочивать, ср. ЛЕД А<5 продлевать 51. лишать, отнимать 52. ШЖ работник, служащий, ШйНАФД международное должностное лицо 53. ДО гражданство 54. международная организация, международная организация труда, МОТ, ЮНЕСКО 55. ЖД сходство, ШД А сходное, А® А общее, ШАА различное Выражения ограничения В официальных юридических документах ограничительное значение пе- редаётся только показателями А А (после имён, в том числе служебных, и с послелогами/падежными показателями) и А [А *9 (после имён, в том числе служебных, кроме подлежащего) или (при именном сказуемом): TWWofOeWtS., В текстах доктрины употребительны, в основном в присказуемостной по- зиции, также (АВАХ (в значении, аналогичном 1Е|5Д19) и = 6, lE't'cSAV'' (при сказуемом, отрицает предположение о болыпем/более значительном предмете, результате), XiA'AS) (в сказуемом при численном показателе или глаголе, отрицается предположение о болыпем/более значи- тельном уровне, результате), Ф-Х(при глаголе) или Ф-А 6 (при имени толь- ко, простой, не более чем). Я . Я АЖ М о • ФЧФ> АФ-з -т Я • И АО 78
Урок 6 Право международных организаций №ЖЯЖИ-<М£#<£{Х ^ШтТбн^^аЕТб^^Ж &WWJ 1ШМ Wftv\ ЙШЕЙ, Ж *д±^^ГрпГ-Г^^^0®<ф0—o-Cfed0 Употребление частицы 7с ft характерно в условных придаточных предло- жениях, в сочетаниях с другими ограничителями и при отрицании: (Ь^дЖУ \> Ограничители, кроме ©Та и КоТ, могут дублироваться: ЖН<1сч ШБ 1ЖМУ^ЪХГ^*У\ Ср.: ^vW^5a Ъдб^Ж cf&V\ (дублирования нет, т. к. ограничено разное) В значении только во времени (=нераньше) используется (iC©’C: лй©и^^».1Шж ^гм-^жш:^-со17с, ЖИ Переведите с листа: поддерживать мир, поддержать проект резолюции, поддержать идею создания новой подкомиссии на постоянной основе, соблюдать догово- рённость, соблюдать тайну, строго соблюдать принятые на себя обязатель- ства, уважать конституционные принципы, верность принципу взаимно- сти, верность монарху, строго соблюдать положения договора, системати- чески нарушать условия соглашения, обратиться с просьбой о юридиче- ской помощи, добросовестно выполнять все решения управляющего совета, реализо- вать план работ во взаимодействии с аффилированными организациями, проводить в жизнь нормы законодательства, обеспечивать выполнение по- ложений дополнительного протокола, реализовать в соответствии с прило- жением № 1, возможность реализовать своё право, разрешается применить право вето, содействие в исполнении положений инструкции министерства, принудительное исполнение решения суда, исполнение бюджета, обсужде- ние в исполнительном комитете, 79
Ж/аШ ДИМ терять возможность быть переизбранным в непостоянные члены СБ, по- очерёдно исполнять функции председателя, обсуждение периода сессии, на- блюдение за ходом демаркации границы, принцип верифицируемости отка- за от ядерных испытаний, направление инспекций для выявления истинных масштабов угроз, учитывать справедливое географическое распределение, добросовестное выполнение работниками секретариата своих обязанно- стей, признать за лицом статус международного чиновника, естественные ограничения ввиду вспомогательной роли общего собрания, вменить в обя- занность сообщать в специализированные органы системы ООН, определить круг постоянно действующих органов, избрать страны-члены руководящего совета, учредить специальную комиссию по взаимодействию с НПО, лишить гражданства, отказать в предоставлении гражданства, исключить из членов ООН, исключить формулировку из преамбулы и вставить в текст приложения, потребовать выдворения из страны в течении 72 часов, отвечать за взаимодействие со странами-депозитариями, отвечать за за- конность действий прокуратуры, заниматься вопросами конфликтов право- вых норм, обратиться с претензией в надзорный орган, упорно отказываться заре- гистрировать опеку, привлечь к ответственности за постоянные нарушения правил организации, обязать предоставлять ежегодные доклады, привлечь внимание членов комитета начальников штабов, обсуждение вопросов на пленарном заседании и в специальных комите- тах, внести вопрос в повестку дня, перенести обсуждение процедурных во- просов на следующее заседание, внести дополнительные пункты в план ра- боты пленарной сессии, поставить на голосование вопрос о лишении депутатских привилегий, принять резолюцию единогласно, одобрить проект резолюции с поправка- ми, проголосовать против рекомендаций, рекомендовать на пост в постоян- ном комитете при международной организации, воздержаться при голосова- нии по вопросу о предоставлении инспекторам особый полномочий, исполь- зовать право вето, одобрить мнение большинства проголосовавших, участво- вать в слушаних без права голоса, приостановить право голосования до ре- шения суда, приостановить действие противоречащих федеральному закону актов органов исполнительной власти субъектов федерации, учитывать рас- пределение голосов между постоянными и непостоянными членами, прого- лосовать «против» дополнений в согласованный текст, подчиниться решению консульства, исполнить решение суда, предоста- вить каждой стране самой самостоятельно решать вопрос о присоединении, 80
Урок 6 Право международных организаций предоставить специальному органу заниматься вопросами распределения финансового бремени, выразить несогласие с решением иммиграционных властей, поручить секретариату определить конкретные суммы взносов, пре- доставить возможность решать процедурные вопросы постоянной комиссии, нести отвественность за реализацию соглашения потребовать снижения доли взноса, известить о задержке выплаты, от- ветственность за срыв сроков оплаты, согласиться взять на себя расходы по рассмотрению вопроса судом, уплатить свою часть расходов, обратиться с просьбой о продлении срока оплаты, черты сходства между континентальной и англо-американской правовы- ми системами, ясно указать на общее в содержании документов, различия в правах госслужащих и работников НПО, содержательные различия в пози- циях заинтересованных сторон. Выберите верный термин: M 'о 5ЖВо&ЖГ< ЖЖ. ВЖ. Ж BSo m<m. ж> И^©Ш££©№^<©Шй£Ш- bl. мви< жж. o<j£M. W№. Заполните пропуски no смыслу из лексики урока: в ^|Sig{L.LfcOfX В У#ВЖвЖФоХ 0 У^Ш^тЕВ^ ТУУЖЖЖ@О^ШО^КЧУ-УЖО#Р1Ж(1939ЖЖ... 0Ш 933W») 81
ягам IW....0%ч ВЖ19. 5%. ЬЧ'78. 7%. ^сЖЯ ^О4Ж{£@ЖЯ“Ш^Я6. 1%. 77'^6. 0%. ФЯ2. 1%. П'Х71. i%t. ^йНл?Ь15. 3%ШЖно ........1971^ ф^КНй^ф^Л n$<nil991^ IBУ1©ЦШ13>С, ....Йч ЖЖМ1В-£^Я0Ж7ёШ^^Т6^0Т&6.й ®. ^оШЗ^ЖЖ^ПЗо 1Й1^11^йГ<ОйЙч »Ж1Ж©|ОЖ5 Г....AJ tLTV >so ...i-ж-^ sworae^ Выберите показатель ограничения: о^Со^ГетГЖгГ{ЕЖ^сГ{ЕЖпГЙЖпбГет¥ТГ №№/\ Я^©ВУ^Т6?ЁШ№аоЖМ^^6....... М1Ш^№|йШТ: *i££LWaW№$n5®Wfe5o ...^‘-rstorfe^T. &V \ В ^«ЙТб^ЯЛ^ ±1^о&^1ЬП7^®>^ГЖ-ГЖ ®]..^®]T6rt^fetn<V'6o ЖмйяЖ1йй. ГШ'ЙМ0Й> Ж±^ ЯК. &W£H53j£W^ ...j£hB^LTH6o ЖВ>Ш ». ® WWo®SIJ............о в^©^©>^. ^та(-^'тал&<т5^№^лш^Т5 й\ й>о<ЙЛШВ'»|с.....та^Нбо "&..о п^Т^Я^©Ж94^ОЙ^«. iS«m^^rng-O5£^Mj№^ feTv^i >о.Ж{- г al^Mj ... ЖЖЖй^Ж®^т1'56ойИЯй^Ж®^'&Т^-эЖ^Я о<ШИГ£Ж^Ш£1х^....., й^-э. ^ИойЖ^Тбо ...T/nf:mt>rMat$n6bij-TWcev\ 82
Урок 6 Право международных организаций Переведите с предварительной подготовкой: А. Члены ООН обязаны добросовестно выполнять свои обязательства по Уставу Организации. Подготовку многосторонних договоров и других документов, принимае- мых в международных организациях, осуществляют их главные органы либо специально созданные вспомогательные органы. Для приёма в члены ООН требуется рекомендация Совета Безопасности, принятая не менее чем девятью голосами, включая совпадающие голоса всех пяти постоянных членов, и постановление Генеральной Ассамблеи, принятое двумя третями присутствующих и участвующих в голосовании государств. ГА ООН избирает непостоянных членов СБ ООН, судей Международного Суда и по рекомендации СБ назначает Генерального секретаря ООН. Председатель ГА избирается с началом очередной сессии и председательствует на специальных и чрезвычайных сессиях в течение срока своего председательства. Предварительная повестка дня в ГА ООН составляется за 50 дней до от- крытия очередной сессии, дополнительные пункты вносятся за 30 дней, но- вые срочные пункты — менее чем за 30 дней или по время сессии. Решение СБ считается отклонённым, если против него проголосовал хотя бы один постоянный член. За задолженность по взносам и нарушение других уставных обязательств применяется лишение права голоса в органах международной организации или приостановление представительства в её высшем органе. Административные органы международных организаций состоят из меж- дународных должностных лиц, ответственных только перед ней и имеющих дипломатических представителей. Устав СНГ различает государства-члены Содружества, подписавшие и ра- тифицировавшие соглашение о его создании, протокол к нему и сам Устав, и государства-участники, не ратифицировавшие Устав. Б. Договор связывает только заключившие его государства и не является основанием возникновения обязательств для третьих стран. Использование оружия участниками операция по поддержанию мира до- пускается только при самообороне. Вход полицейских или других должностных лиц страны местонахожде- ния на территорию дипломатического представительства возможен только с согласия главы миссии. Суверенитет есть то юридическое свойство государства, при отсутствии которого оно теряет не только международную правосубъектность, но и го- сударственность. Договорами в международно-правовом смысле выступают только согла- шения между субъектами международного права. 83
ЖАЖ ВИИ Только действительный договор создаёт права и обязанности, которые в нём предусмотрены. Права и сводобы человека и гражданина могут быть ограничены феде- ральным законом только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя и безопасности страны, а также прав и закон- ных интересов других лиц. Пользование внутренними водами в целях судоходства, рыболовства либо проведения научных исследований может осуществляться иностранным го- сударством только на условиях, определяемых прибрежным государством. Для признания правительства достаточно просто продолжать поддержи- вать с данным государством дипломатические отношения. По декларативной теории признания государства, акт признания пред- ставляет собой лишь констатацию существования государства, уже облада- ющего правосубъектностью независимо от него. Полномочия судьи могут быть прекращены или приостановлены не ина- че как в порядке и по основаниям, установленным федеральным законом. 1 (текст для письменного и выборочного аудиторного перевода): W Т О « W «тдо Wt £<9WTO (4 В (з wTOiiAybt > г, -иштжда ЖЖЯ^ЙРЖ&ЖШ’Ь'О ШЖ IMF^WL/C WTOZj^ 84
Урок 6 Право международных организаций ® н © о штг аш • п. тжж± wto © w а* ^*ЬПГИ6О WTO«W3'W^^^WTO®^©№>2T^ibn6o #'уЬ вд;«&и-с ш»х ШШИ«ФКЕЧ Ж^ВН«<Р1Жй^^6/]^Д^©тЖ^Т5^ ©5^W^£^EX£fc(GATT23^«S^<Wf)o #VTOX Ф ©^^. жр5Ж©/ьфд^©^1ешй^«6^ ё П5^тит£Ю, /]^Д^©В^®^^©М^ГК^Т £Г<Нс£?\ В rnr^LWTOWJTfi. НШ©Ж1*ШШШЖ£ 6О WTOB£©^4#©-§|5&ftU ^fcxv^o ®O®liX»^WO^O^>tLTGATT±O^JW^M^JjLX»{fW$ naz>\ ^l< «Gatto в ,т-йш^ ®Е«МЛ6Г^^'-С^6о Ж^«Ж^ИЙ^ТОГ«ГЕ-Г6¥ЖО^ W«. WTOifeW^i^-rdtorfeSo ^^ИИоШЖТ'Рп^й^Шё n^V^l^r«4 ф VTClloW^A рдЖй^/^/]'ФЖ^^®Тбо W^WC/J'SM^^gLZeCV \tv '7^^aytyf $n&i'IWJ'S>£«t£®$n6o ^of^icfevv-G ФЗД£«®Ш£ЬХ9^Л Ф^^ЖТбо roJ;5«V'b^6^>-fe^^^ fflv ^3o йл ±®ФД^о^^ФФД^от^|й]Е«^ШД$П6о m-'^Ж @«in^M^T'SWL^«n«'^^Ts Ж^6±ЖоЖ«^1'о Ф®Д£ О^^±®$Ж^О^Й^Й<)ЙЖЛ^-ЭЙ>«-Э1'Х«Я?^Й^Й>П 6й\ ЖШёПХИбо ^тв§< ra№j (жю, 2005^) ^-7 Д Тема для сообщения /дискуссии: Big^oiS-Wtt 85
>у 7 (практикум письменного перевода): SfSSRS 1 3 6 8 (Ж#) w в йетвь, ЬТ&1ЬФ6¥тгЖ'ГИ5^ШЖи ЖЖМ^<Л0ЯШХМйЙ1Што|а<оО1^»и 1. 2001^9 Л 11 В }С^—2—Уч !7'»h>D. С.ч й\ В1^УпУХАО&ЬФ&?Т^ЖШ^ «Tfe6tw^6o з. -w©amx оЖе^рв№П6Г^^^Т6о 4. ^Гс. Ж^ШЛ^^ГМ®76И1^Тпй-Ж^^ОТГ1999Ж юл 19 в wiw#^BMi269#mmt-r6iw* т^п^ШЖШЖТб^йЬ—Жо^Л £76£5Я1Ш£«^6о 5. 2001Ж9Л 11В О^п#|^Ж-Г37с^ ^feb^-бЖШО-^пЛ ХЛ^Щ5^Й. ВМЖЖ®^^ТО|п1ЖЖ^оЖ{^{-Ш\ fe^^d^/cC ^«^бЖЖй^б^^РЛТбо 6. ^о|?5®^51Ж^М^76Г^Ш^76о 86
Урок 7 Конфликтное право Восстановите сочетания: а) б) № ®ф-СО ел в ffi® WX ХКо й?/Е ЙЛ Фз pf Л© 5? ffiKL ШЁЮ м ЮТ tog© жж W ЙЛ<7> ^Jh fW ЙЬ<Ю гж № та о {£Ж ё#т жш м ШУ УХЙ" ай# шу Ж0Й ЯШ (текст для устного перевода): Bftow. МЖ-:ЙВ<-1Ж<ШдЖ йша^Фйа^огж^ошш-с^бо дач ш вшойё тш m© та^ят® -йш wm wc^wt, r ®. iMmiSIOdbfi Й№/^>96ЙЖО^^19, ^ЖЧФХ>ЛШт &№•аШ-ГбГ^^йЖ^Ш-^МП-ГбЬю^^х., Ж • WT-WS- {ф 11»мж й\ ж* »©rm<>fco 87
«ШШ<Ж »МШ© В №tT6 ItWff© Wicft ofc0 -ао-Ж^ЬХ, й?&о-ЗД^ХХо^ФоШ£{к;^о^й^С Ао ^WWff<xMAbb4XM<Xjt!lT^®(9^tnX'>X;VXX^Ife/^X»-t Xie, ШФ-&Жй^Тб«Шл >F^Z)^-^WT»fe6^,^ftbn 60 1928^(с^ш^йш^ёп. аж@^м©тхш^^н^нт^Ф ^жиаж ЖШЖ I4’^W|JOV^TH^4CJ;6®^O^WL^O fcfc', кЧН-МЖФ 1ЙШ ,WM^®tLX©r^j^»ikL^tilV'x., ^TLt-WO ttaoaw». §Ш8оъ<{с{ф 5^W№^o~ttLXWUto £7t, Ol, feO BR^iofcfc© w, ww^<t Hatv «Ш^с, tt6^, «fW^ XJtt^^GLXil^b^V'tv^^v^ ютдажвш, iiom^^ic^jw^r^srt»^ fc№, ЖЖ2^3ХЖШЧФО¥^ЙЖМ^> 2&ЖЖШШШ UttW»iU ЖбЖоВ^^Ф-ЖйЯтж^^Ж7Ж©М^ ® ©Ж £ №Ж £ 5 к Lfco @МЖТйГйХи^Ж#Л®В^{с|®Ж$П6о О\ жис, Г^ф-J tv'5. ГЖФЖ&г©ШФЖ®(?Ж1Я^МЛП^£йВ£ТШЖ1^т ^bTs -^fitic^O^lhW^Ltcrtt. Ж2{С, ЙЛ5С^6»^ ^JboWtL^^as {сштао ®Вий-ЖВ]|ЯЖЖе». ЛЖЭ/ЯЙЖ S i СШ/С w 0Ш • ^М1ЖЖ • »о 9 Ъ (О—Э х »2О JX ±^п^9 г t (с ior^p^nat^n. в шь^ в №ио ао^ЛП^ЖоРШ-о^^Я, Мй В ЖШЖИЙ iot©fi4£ xfo6o шаошя^в ^та<11Ш^т^/ж й эрж олс^о^л^Ш^^^паъ^х, ё»wa^nart№5o ± 7tu жж51^х r^^a«j^wtLx^<9, »j й шошаж) Н^1'Ш$Н6о ЖР5. ^ШйКсЖУ^^П^НЖЖ^П'уЖ^Йси m^^ic^A-t6fefeo&6tJ®MtLXt±V^c^$n^o^RW!lT &ао v^-rn^>oW^Sic^-LX^;A^«Zj^T ^ЬН^Ш^гсй, ^^B«rg|^ig^$5i^o^^icj;oT^^ 6{0^ЙХйЖИ№ ё ЖЙW^LT, W jeTa^feicao^gt^^affl (£»m if) wat^aLxMtt^T-taxticj;^, T6rttc|s]<T6jtS^Lv^o аоЖШо^йЫс, »И©Ж1ЖШЖ &С51ЛЗТ6ЖЖШ#(НАТО) «ttbHfco 88
Урок 7 Конфликтное право ШтЖ^^Ъох, ^тшшШ'Э'Ж жж «етжи ^даадътизг^ йять©йш§ ^иэ#л^т&зо l^u ВГ«©?датйЖМ rtU-KU ПЖ№Ж<1ШХ Ж ®>о^й^й»ГЬ-г^П{-ЖТ5ГЖЖВ®1^®оГл §# и© fw -?№ зкжжт а-ййо’Ь о m п^фгжлзг^ £, т^ШовШЖШГ, ®M@{-^-L<eiJM^4T 7£Ж ЖйО^ЖоадМ^У ®озш<тжжк Tfe<9, ШШ1ШШ©1^£о£о ttU-MU 1МЖЖ(Х ^^ВйЖ^1-И1Ж¥^о»Г^®^Же &^х.(24^), ^ЖЖ^МЖ* й»0^во&Ж^1 иг, йЖ^&ЖЖ^т5Ж1Ж£^-х.Х1 '6 (25^- 39^-41^-42^) о Й®МШ№ЖВ№^Ш£МД ИГВЙЖЖЬ, list ^^Ж7^«ЛП^ЖЛ-СЖ1ЕЬ, ВУ»Ж№ T6r<t^4^ttM^№^XV^o ^Г, ^Лйо штат»к в^ж^шкдашж'п ^о Ffe^-KJ 20CW) ЖйЖ 1. Ж (в сложи, сл.) сверх..., гипер... 2. 1ЙЖ явление, феномен 3. ШФ война, ср. Шй бой, 1ИФ- борьба, ЖФ- конфликт, столкновение, 741Ш «холодная война» 4. |551Ь предотвращение, ИК' предотвращать, ср. f’K профилактика, пре- дотвращение, превентивная дипломатия, ffilh пресечение 5. • • ’Ж (в сложи, сл.) видение (чего), взгляд (на что), представление (о чём), ср. понятие, представление, идея, понятие, абстрактная идея 6. доминирующий, превалирующий, ткж. ;ЙЖ&\1 7. разгореться, разразиться (о войне) 8. Ж/ё ограничивать, ср. ограничение, лимит, ограничение 9. начало войны, объявление войны 10. ЖЙ мирное урегулирование, мир (результат, договорённость), ср. мирное урегулирование, 'Ffr мир (состояние) 89
11. 11ЙТ ведение, осуществление 12. оружие (в т. ч. ручное), ср. ДЕЕ вооружения, оружие (механиз- мы), ядерное оружие, ЖЛ/Й вооружения, ЖЛЙЖЙ1 (ЖФд, Т^-ЛХ U“X) гонка вооружений, ЖЙй разоружение 13. fttlH пленный, Ъ интернировать, концлагерь 14. ДЖ# раненый, ЛЕ# погибший, 1ЖЯ# погибший на войне, ЛЕШ# ра- неные и погибшие 15. М1Л беженец, внутренне перемещённое лицо, Ж (UNHCR) верховный комиссар ООН по беженцам, офис верховного комиссара ООН по делам беженцев 16. Ж К гражданские, ср. ЙЕЙД комбатанты 17. хШН воюющие стороны, ср. Ж Ж [Ж нейтральная страна, ФАЙЛ ней- тральный, Ф AL нейтралитет 18. военное время, ЙЖЕйЕ право военного времени, ант. ЖНг мирное время, Ж^$£ право мирного времени 19. разрешение, решение, ср. ЛЕЯ! решение, обработка, отправление 20. рамки, формат, ЙЖЙ'ЙЕЙ# правовые рамки 21. В®# сила, силы, баланс сил, ЛЕФЕВРА вооружённые форми- рование, ср. ФЕА вооружённые силы, ЖЖЛ военная сила, Ж## ДА проекция военной мощи, ДА (военная) сила, ДЛАтД! применение (во- енной) силы 22. поддержание, ЖЙЖДр^^ части по поддержанию мира, ЖЙПЖЖ Й1Й операции по поддержанию мира, ОПМ 23. [н]Ш восстановление, ДЖНШ реституция, восстановление status quo 24. Ж]Й добрые услуги, {ФА посредничество, ЖЖ следственная процедура, ПИФ согласительная процедура, {ФД арбитраж, {фЙсЙёФУ арбитраж- ный суд 25. <5 институционализировать 26. ДгЙ! сдерживание (ограничение), Й1Ь сдерживание (недопущение) 27. Ж1Ф преследование (человека по закону), ткж. тёД (ответ-ти) 28. признавать, позволять, допускать (соглашаться), ср. вФЖ разрешать (ещё не произошедшее), ДЖА5 признавать, допускать, раз- решать (теоретически), ЖШФЕ5 признавать (свершившееся — как усло- вие для его законной силы), ЖЖ"#<Ь признавать (свершившееся, когда это не требуется как условия его законной силы), ДЖА§ разрешать, признавать, допускать (как справедливое теоретически), ср.^ыд~^% не 90
Урок 7 Конфликтное право признавать, не допускать (теоретически, оспаривая обоснованность), ih't'-S, ЙЛЛ5 запрещать 29. договор об отказе от войны, ср. договор о нена- падении 30. Д illlS Лига Наций, Статут Лиги Наций 31. 81Ж it протокол (договорённость), ср. ЖЖЖ (мероприятия) 32. 1^4“Ъ налагать (обязательства), ср. 5 (санкции, наказания) 33. SWr самооборона, самозащита, ёЖЖ право на самооборону, Е1Ш1Ж «силы самообороны», {НИ В ЖЖ право на самооборону отдельной стра- ны, Жй 11 ЖЖ право коллективной самообороны, ср. ЙЖ оборона (как ант. нападение), Й$Лт Управление обороны Японии 34. реторсии, ШШ репрессалии, ткж. 35. блокада (не военная), эмбарго, ср. ЖИВ блокада (окружение) 36. меры принуждения 37. обеспечивать, обеспечение, залог 38. ЙЖ угроза (действие), ср. угроза (явление), потенциальная угроза 39. ЙПЖД страна, причинившая ущерб, 4ЙШВ понесшая ущерб страна 40. 1ЖШ извинения (официальные), ткж. ШИ 41. -5 освобождать, снимать (наказание, ответственность —уже су- ществующие) 42. ЙхЙ законные интересы и права 43. удовлетворение, сатисфакция, самозащита права 44Л1ЕЖ завоевание, покорение, ср. йШ, оккупация, захват (территории), захват, занятие (объекта), ткж. гВОЛЛ"-5 занять, подавить (пункт, точку, о войсках) 45. агрессия, военная агрессия, ср. вторжение, на- падение, удар, атака, ЙЖЖШ военная агрессия, упреждаю- щий удар 46. военный блок, ср. ЖЖФвШ военный союз, ЖЖШШ воен- ная структура 47. ДЛ силы, личный состав, Д1Ж войска, части, ЙЖ части и подразделе- ния, ЖЖ войска, Ж армия, 1ЕЖЖ регулярная армия 48. противник, гипотетический противник, И враждебное го- сударство, 10 бывшие вражеские государства 91
Ж-tn 49. й'Й'Аб опротестовать, ср. %S\L конфронтация 50. (Ж) цТтХ-б прибегнуть к, пойти на 51. санкции 52. вспомогательный, ср. ЙгЙА?) придти на помощь, ткж. Й‘т=ё№ дополняющий 53. (КШ нарушение, разрушение, оружие массового пора- жения 54. W'/ё определение (уполномоченным, экспертом), квалификация 55. йИйА"S предоставлять, то же (данные и т. п.) 56. 5сЛ® принимающая страна, 5ЬФЛН<5 принимать, ср. 57. 6 направлять, ср. Ж А- отправка войск, ШД, вывод (войск) 58. перемирие, ср. прекращение огня 59. 'ylcflltb разделение Выражения объективной вероятности В официальных документах значение вероятности передаётся модальны- ми концовками (после любой конечной предикативной формы указывает на объективную вероятность события в будущем или уже имевше- го место; после означающего событие имени указывает на вероятность бу- дущего события) и (после отглагольного имени или предиката в настоящем времени; указывает на объективную вероятность будущего не- желательного события). 1967ЖГ S » Ж®-A юШЖ И Ж Ucv ж Употребительны производные конструкции (в текстах законов реже): W 2ООЗЖЗЛ . 92
Урок 7 Конфликтное право Выражения субъективной вероятности В текстах доктрины и профессиональном общении для указания на сте- пень обязательности суждения употребляются обороты Допускается дублирование: Обороты с перфективным значением Для письменного стиля характерно использование концовки для обозначения достижения (предполагаемого) состояния: В значении достижения неожиданного результата употребляется в значении, близком к TL^5: Для указания на уже совершённое действие также используется суффикс заменяющий разговорный оборот Переведите с листа: объявить войну, вооружённые конфликты без объявления войны, вести войну, начать боевые действия, вести военные действия, вступить в войну, вмешаться в конфликт, разгоревшийся конфликт, территориальный спор, международные споры, вооружённый конфликт, полномасштабное военное столкнове- ние, столкновение интересов, военное противостояние, межгосудар- ственный конфликт, межнациональный конфликт, пограничный кон- 93
фликг, внутренний конфликт, конфликт, способный перерасти в полно- масштабную войну, конфликтующие стороны, воюющие государства, существование враж- дебного государства, гипотетический противник, нейтральное государство, объявить о нейтралитете, выступить в роли посредника, предложить добрые услуги, институциона- лизировать практику международного арбитража, надгосударственный орган разрешения споров, отказаться от войн как средства решения международных споров, объя- вить войну вне закона, запретить применение силы, оставить за собой право применения силы, снимать блокаду, снимать ответственность, отменять эко- номические санкции предотвращать военное столкновение, предотвращать агрессию, пресе- кать стычки между вооружёнными формированиями, разделять противобор- ствующие стороны, разрешать конфликт мирным путём, обязывать государства урегулиро- вать конфликт посредством переговоров, наблюдать за выполнением согла- шения о прекращении огня, объявить перемирие, принимать войска на своей территории, принимать извинения, принимать решение о введении санкций, принимать раненых прибегнуть к военному решению, прибегнуть к силе, прибегнуть к услу- гам посредника, обратиться к войне как средству разрешения спора, обра- титься к согласительной процедуре, согласиться инициировать следствен- ную процедуру, высказать просьбу о миссии добрых услуг, признавать надзаконный характер войны, признавать законность дей- ствий противника, одобрять силовую акцию, расценивать всеобщую мобили- зацию как объявление войны, квалифицировать как угрозу международному миру и безопасности регулировать применение оружия, разрешать применение оружия только в целях самообороны, допускать военное вмешательство, ограничивать при- нудительные действия в отношении гражданских, не допускать акции воз- мездия, регулировать статус пленных получило распространение мировоззрение, всеобщее признание получи- ло мнение о противоправном характере войны, такая трактовка нормы дого- вора получила широкое признание баланс сил, угроза силой, угроза блокады города, военная сила, воору- жённые силы, силовое решение, силовая акция, силы сдерживания, система коллективной безопасности вместо политики баланса сил 94
Урок 7 Конфликтное право восстанавливать баланс сил, восстанавливать статус кво, восстанавливать мир, получать сатисфакцию, восстанавливать законные интересы проецировать военную мощь, поддерживать баланс сил, поддерживать статус кво, придерживаться политики сдерживания, направлен против гипо- тетического противника принцип взаимного сдерживания, поддержание мира, удерживать противника от применения ядерного оружия, удерживать в правовых рамках, сдерживать разрастание конфликта, сдерживать гонку воору- жений сформировать военный блок, вступить в военный союз, подписать пакт о ненападении, в рамках военной структуры с единым управлением вводить войска, размещать войска, направлять войска в район конфликта, вывод войск, формирование войск ООН, противостояние между регулярной армией и вооружёнными формированиями, предоставлять воинский контин- гент для участия в ОПМ ООН обороняться от атак, оборонительная война, применять право на коллек- тивную оборону, применять силу с целью обороны, оборонительные соору- жения, концлагерь для гражданских лиц подпадать под понятие самообороны, ограничивать понятие «силы» военной силой, не ограничивать понятие «военной силы» регулярной армией запрет захватнических войн, санкции в отношении государства-агрессора, вооружённое нападение как условие возникновения права на самооборону, запрет на упреждающие удары, придти на помощь пострадавшему от агрес- сии государству, система сдержек и противовесов. Подберите подходящий термин: в - т, »J> W ГLfco 95
Употребите верное выражение из предложенных: А. |ШФ\ ИЖ ЖВ&х 1Ж, МЙ ШИШ»........©Жи(ЖШ№Ж шве..ж±алош^шйл ©$шжц №LOijm—жа±оШ1ш^&‘ЬП'о ^о ШФ-ФИг&15.йМТбЙЙШйЪР^'СО^Шй^Ж^^^Пбо ШЖН1950~53^)......МЖО^Т. я-кх'-у.ош£н@»нижи й 1Ж&±В>И^о£й)й..ШЖ Ж® Ж g$Wcfe05Uim^S№j ^;Atr1£&fTft5Ws£CTv '6O mb (в r jzs.жшжшвд т©^1^Т5^-СйШВ1Жтй^..........UXWO5 ПТИбо WHW, ^rcXgbSL^^^iE^. да$пбо Б. §ЖШ. WK ЖЖ WJ^G Мк ЙШ в «ti2ooi^^4 жао^ве^тп^ш^ь-схп^жта^я $Ь^2003^(^Л^ЖЖ®МЖ. 2004^1ШИШ£ШЙ; ...W&V W<£^7^Wz> M$tL. tfeW. 35W®o....... £"bfe3o ....Й^-СOB>£IE4tT5«£MfcTfel0^fe60 . Н1Ж±±мш........ Ш«Ф^РЖтВ^-о|ХЯи»вТ^-С^6о рже<)п>т^пбйч....................й^п^й *№ЬП6о 96
Урок 7 Конфликтное право Д1ШД{А Ж-ДЛ ЖАДЛ^хгДо.... Wo<i№ й '5А^ЙЙ<ЬА5О 1996w го А)ШГ й-гшЙЙВЯJ -CICJй. шД§? о....{ЖВ!Ж-^Ш1ШоВй1]£ДААиА£'0А1Ж±оЖЙ джктт1жи Bmt^w«w. а^^ветжй^бьоо, ^тж»л ^B^tnoA^^o-cfefr^K швж^жжло....0±дта& ^oTV^b0-Cfe6o в^й-^оййш. в^ож^да^шйтбг^. ^tm^w ГЙ--Г6..©МтИ11тИ©Ш©»»№Ж М>ШШШ^ЖтШйШ©Ш»М ХйЖЙйОЖХййЖ^Ж^й^^^^о-СД-эЖйДГЛВ^о/ЖШ ж^'эТ^ШТбг^-е^бо в. pjwfe^fc^ швеа^а йао. tiofc. жа s. e^eave r^fcs. ^smi\ джта BI^Wt№X В^^^^У'АМ^ЖЕ-С^тАЬПГ^АЖ^тйе — Йх Д F&j tv 'Аж^$Нб......tO*Cfe6o йж. в^вдпктойл^шк b#.z>\ -^од{ш^ж ЙВЖЖЖГ fi££№S*£oW№-frbn-Cv '6o 0 ЖВ«Ж?й^^$1Т^^\ 0 6..A»±P£FF4£^№;hftv\ ЖЕ Ao ^u «го» Ж.....Г £fUW Ж Ж^т5 о fi, В о Ж й Ао WW, Ж^та^ЕАг^Д-э1'Гй^^^Ж^^6....?тМ< АО А Г-ov 'Г о W'feSo ПЭААД-ЙАШЙ^^ЙААГ^^ЕА^'ААЙ, ДААЖАйЧеДА v 'Av 'Е£ AALA^^^bAv .о жет^й\ ®^вйев^»т .....43АДО^6,^ЖА^ЕА^АЙ. В1ШЗДЗШСТ»£(Ш ^Д^Т^^НОШЖАо ^Д^^ЖААТУУАоОр^Ж^Жо 0 AfiWHJ^OiSWr^ йAiA AJ.tv А Д йМТЖА 0 Ай Д^ЙЕАо 0. ЖЖ^Й^О^№6О». ...ЖЖЙ^^Ж A'feSo 97
Переведите с предварительной подготовкой: А. 1. Статья 2 Устава ООН называет среди основных принципов Орга- низации мирное разрешение международных споров и отказ от применения силы или угрозы силой. 2. Принятым резолюцией ГА ООН 1974 г. Определением агрессии к актам агрессии как наиболее опасной форме незаконного применения силы отнесе- ны вторжение или нападение вооружённых сил одного государства на терри- торию другого, любая аннексия с применением силы, блокада портов. 3. Нарушение норм международного права даёт основание для международно-правовой ответственности, а нарушение большинства пра- вил, регламентирующих дипломатическую деятельность, такой ответствен- ности не влечёт. 4. Согласно Декларации 1970 г. о принципах международного права под применение силы подпадают нарушение существующих границ, демарка- ционных линий и линий перемирия, акты репрессалий с использованием силы, насильственное лишение народов права на самоопределение и незави- симость, организация нерегулярных вооружённых формирований для втор- жения на территорию другого государства, а также военная оккупация такой территории. 5. Право на самооборону возникает лишь в случае вооружённого нападе- ния одного государства на другое и не должно трактоваться расширительно, в т. ч. для оправдания использования вооружённых сил в порядке превентив- ного удара со ссылкой на угрозу вооружённого нападения. 6. Государства вправе обращаться к мерам, не связанным с использовани- ем вооружённых сил, в порядке реторсии или репрессалии в ответ на недру- желюбное поведение или правонарушение. 7. Применение санкций против государства, поведение которого квали- фицировано как представляющее угрозу международному миру, нарушение мира или акт агрессии, возможно только по решению СБ ООН и под его кон- тролем. 8. Постоянный член СБ ООН, являясь стороной в споре, обязан воздер- жаться при голосовании при рассмотрении этого спора. 9. Стороны могут решить возникший между ними спор посредством пе- реговоров, добрых услуг, посредничества, арбитража, согласительной и след- ственной процедуры, судебного разбирательства или обращения в междуна- родные органы. 10. Политическая ответственность государств реализуется в форме сатис- факции через выражение сожаления, публичное извинение, наказание своих виновных должностных лиц и т. п., или репрессалий — контрмер со стороны 98
Урок 7 Конфликтное право затронутого государства в отношении нарушителя, соразмерных нарушению, а также коллективных санкций. 11. Материальная ответственность государств предусматривает реститу- цию, а также различные виды компенсации в денежной или иной форме. 12. В 1945 г. СССР отклонил предложение японского правительства вы- ступить посредником между Японией с одной стороны и США, Великобри- танией и Китаем с другой по вопросу о прекращении войны. 13. По определению агрессии 1974 г. под агрессию подпадает примене- ние вооружённых сил одного государства, находящихся на территории дру- гого государства по соглашению с принимающим государством, в нарушение условий такого соглашения, или любое продолжение их пребывания там по прекращении сроков действия соглашения. Б. В задачи сил по поддержанию мира не входит предотвращение кон- фликтов, которые могут произойти в будущем. Государства обязаны стремиться к скорейшему разрешению споров, ещё не переросших в международный конфликт. Договоры купли-продажи не обязательно заключаются только в письмен- ной форме. Разрыв дипломатических отношений не влечёт за собой ipso facto разрыв консульских отношений. Должны быть запрещены такие методы и средства ведения войны, ко- торые имеют целью причинить или, насколько можно ожидать, причинят ущерб природной среде. Восстановите пропущенное, опираясь на материал текста: .......................................... @ Й... в .... ...imWSo ШВЮЙЖ». ё ..ШУВ етм ..................... ...«В ЛШИЖ ...ё «ШФ-......ё ..ё \ 99
6..ЗДШёННШТЗо ss-тж ^л^»ж..>fflg^pt^ej^k$n<5ofe60 ...ЖоЖШй» Й1Жо гWW^J Ж »©#£..thtWSftim В1ЖМЖ 1НЖВ£АЗг^ ШоТ^ТоЖагМТ»ФА#- йи жст^жхешштзг^ис...Ж1Ж^жшш-<?;ьжсо шкж sxso^t....»$пбо Найдите определения к терминам: Ж, W. W. ШЛ 1. ?»Рв5®ХйЖ-Ж^Ж^о1ЖОЖ-&, ^©йтЮШЭД ^охЪХ, 2. ЖА<й>^жа^о^^1-^»яж1ЖТб^г\ з. жн<^ ж В ^©^©ШШl> W© iW l-t M4U m^MWlATdrh, 4. аЖйЧШВ1-Ж1Е^етй^^<йЛ^®^т^5-^о 6. &6Во^±^^Тб№аЖШ1^ЬТ^оШ^ШВй^Ж1^ю ШЛТГВ£-в^^ЗЖ«г£о 7. ^Wi£&^W£^Ucv'iWftX\ ЯпШИоШЭДИ^ШТЗйгЖВ Переведите на японский язык письменно: Статьёй 24 Устава ООН на Совет Безопасности возлагается главная ответ- ственность за поддержание международного мира и безопасности. Он обла- дает правом предпринимать действия как превентивного, так и принудитель- ного характера от имени Организации, в том числе с задействованием объе- динённых вооружённых сил государств-членов. В соответствии со статьёй 39 Совет вначале должен определить, имеет ли он дело с угрозой миру, нарушением мира или актом агрессии. Например, как нарушение международного мира в смысле статей 39 и 40 Устава были ква- лифицированы ирано-иракский конфликт (1987 г.), а также вторжение Ирака в Кувейт (1990 г.). 100
Урок 7 Конфликтное право Квалификации Совета являются юридической базой для временных мер, направленных на то, чтобы предотвратить дальнейшее обострение ситуации, включая прекращение огня, отвод войск на ранее занимаемые позиции, вы- вод войск с оккупированной территории, проведение временной демаркаци- онной линии, создание демилитаризованной зоны. При этом создаётся спе- циальный механизм для контроля над выполнением решений СБ, а в слу- чае ухудшения ситуации предусматривается применение эмбарго, блокады и других санкций. (составлено по: отв. ред. Ю. М. Колосов, Э. С. Кривчикова «Международное пра- во», М., 2005) 1 (текст для письменного перевода): жштвжрко) (РКО) ШК 0 wowsm, й^ь-сьъ-г. Ш -Й£1-/Ь Мд оВЖй^^-С&6о ic 1(В^1}ШЭДЮ UNEF (|Ш§ШЖ) <kONUC О'&Ж 14йММэНЛсВ®Ж>Ж<ФюШ)МЯХ\ В 4-0TU W# Wf W £ТЗЖЯй£< Я btUcv \ 101
ittftopKOj £р££<Ънзо од©»»ж жк<шш-Ю' wot жм« ЛЖШй^В^М®ГИЬбтШЬН6^5^^Лсо ^П1^о «кмт^»ьз<£ж/ж ^ивда^л^тзлжшйоь Ж2^ WLfe5Joft<WB ьнз^^ж адт, ©HfoMO^J^Wc, Ж(1 UNIKOM(SW^7^-^ х-мшй)й, ^е^то^шнж^тбъо-с&бй\ Ж^Ф-О^ШМФО — -O^LXffi¥^7#(ClsOHXil/E$tL7ct^'Cfcl94 ^оШдй^ихК гО^Ф-о^ЖИ-с&бЖ^{Д^^З£^ат^Х^ »UXO30 10^—^l^^ftfcUNPROFOR-^UNOSOM II (^ Г&ИУ^У'ПШК UNMIK(В^у^жа), UNTAETdSiSM^ ^ж^7жгк^>-сч елп^юйРй/л# ^bHTV^o l^u го±5^мшрдш4$н^тожж®]о/хй^г». *шгс о^ф-Г^^^ПХ^о^Ш#^ЖЬ^«9ч МО В i&^jgv^^n^O(UNPROFOR^UNOSOM IDMt&A Й^Й\ $ib”CV ''5О ЖД гаиш «ЙЙЙ'УУ-Х, 2002^) ii^^-зН- 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): ВФОЙЖШгВЖ^Мда! зЖ'&ВЮМой- 0 ЙЖЙЖй0^о^^{к^$й1-иХ1^со Ьй> u 1947^^£6WaU949^r'6/^yiM(-&V'Xti^MkT6^ Ж1яом0й^»а^йт^ж7со шжфо^о^л . йда<® ¥Ж^ЖР^О^ЖШ±^ЛО11^^Г^ 4jLfco 1951^. ^-0Ш^^ЖТ\ ВЖ^Ш^^ЙВо^Ж^'эО ^Ф-о^^йЖШЛ^1ЬИ®и^0^Ж^9^й. ёЖШ о^о^гдо^^^и«Ло<Ш^1ЬЬХ1^й\ g^Weoto ^®UXV'/XV^W$HXV^CO #ШХ 1946^6Л ffltrm Г^ф- МЖГМТ6^(Ж9^)О^Й»Ч Ж9^ Ж2W&3V ё Ogoe^UX 102
Урок 7 Конфликтное право u>u й^овдает^ ^мйАТф-W^ изо-/ж а^жбяжьетьхижсо 195о^г*б/№аяшж?йй51 u ^«ГЖ^ШЛ^^>Ж-С№1^^1Й1Р1ЬХ1Ж 1952WfX 1ЕШЖ г^Л1^^1ШГ^Л»и rn£tt^»WoW^T6jr^ t шж-еш аяЖ-ЯЯШГ B1TOoJ;5&B1Wofc&o^&<U ^o ВЙ©Ж &OWaB©%»WKHiftlM№ i\ ffetlKUV'J (1954AK ГШ-ШШДта, Ж, г©«©^Ш^г^й, ffe©W^Wft©j (19 57Ak «Т© ^©да, ^9^^2JSX^bHXfiV'/iV'j (1972^)' r^AW о В Ж^йШсЖШВ©М-®М^ОТдах$ ОЙЙ\ —^l-B^O^feO</b|®g^Xl^OX\ Ж1£±ГР£П& v\ йЛАЧ£о В Sfe±W£H TV'ftV'WlW'^ ОЙ«Ж£©ХЖМ4К©йн© Х\ ГШ-#АПЖ’Ж-6ЙП$П^1Ч (1980О' ГЦ^ЖОВЙА (1990^)^^г<з^о Ж ?£^1Ш1ЭКо}ЙлХЖ'СК В^ЙЙЗО^ЛЕ^й^А'С!)^ ^>1-Й ^ЖА1 Ш^1-Х6ЖШ г WJ ^v WHX ^ТсЖоХЖо 1950*Bft=Mec> В^^ЙЙ. В Т6Ж£^/?^и ЖЖюе^йЖМГ 0 ^<W£Hfc(l0^;HtfH^)o ^ПЖ1№. ни^-С». 0 А^ГЖ ЖЖоаШ-*Ж6 В Bo№ofc^Writ№ i ЬЖНг^Юг: 0Ж^^1ЖЖ£Ж #№Wr0ASoMoTrfe6W(-W 6. v'Ж>-J t^x&v) (5Ж). Ж1»±^ 0 жш т^&бжажш5а^п-Пх # |»©»т^<№й^1Ж 0 №#И№£ШЖисО(Х 0 ЖйЖоэЖйШте В ЖЙЯ^Х! V '&№Х'&&О 0 AOWrt 1-&бЖЖ^а^ёП^Ш^о* [йЖЖ(А 0Al-£oX^MB^oni£kifefc6#4 ЖВЖ±^0ЖШ 1Ж(-&бжж»^а^п^ш^o 0 ж#|в]0 ж^жхшм 103
L^U ВЖ оШ^ЛП&6ЖЖй^^П7''й^^1^Х. 0#ЙОоХ1Л@ЭДЙЖЙ& П{ЖХ$6Ь^Х'№ь\ ИШХ Втко-рЖЙ^&бЖЖЖи^^^Шс гш(о^^ в жош»етт^о-ш&<>-сь г 0 жеттбй Л$Ж1 №v 'xiftv 'Tfe65o 1960Ж. ШЖЖЖШШс, го «J-СЪ. Кй&Н^ТбЙЖЛ^НХ^^^ГШйЁТб^^^ ВЖ^ ЖЖ©Й®£В£\ ЖЖйМЖЯТ^Ж^-^Ш^М^гаЖТб^^ ГЙПХ.^ ТУУ^Жй5ГйЖота^^О^О^Л- ВЖОЖЙ&ЭДД i"5£V'9^#l№B^{3l£fc<?TV'ftv\ ^boXV^Ofi. 0ЖоЖЖ TOWl-W^MlX Г§ 1-^'эХ#51о^1Ж1-й'^Т6ск51-^т®ЬТбХ^^ ts jLXV^6(5^)X £Xfe6o 1996Ш ^^^©ТГ’^^Ми'Г 0»ШЯ© ItMftl (»XK7X>)№оЖЖо^ГИЙ$4гЛ1Яй2Ж1ёШ(199 9^)«, 0 Жо^й2±ШХ'ЖЖ^ЖЖП®]Ш*5^Г g Ж»$ю£-М ^гоШ^ЖЙЙЮз^Т^^Х^^ЖЖЬ^ОХ^^. 1992WPKOW7 Ш^31996^0ACSA( В Ж4Ш^£Ж@S»S). 2000^0^ffl»OJ '£оХч В ЖШЛ^^^Т'^ТЖЖШШХ'О^Ж SOiJ^e^H^ofe6o (iWHffiMh 200бЖк fcXXt|iiS/,< raod (ЖЙИ^У“Х\2002Ж). ЖЙЗ^Н ПЙЮОУ «ЙМч 1995Ж)£$ИШ Тема для сообщения /дискуссии: ШХ7-17-УЗ у Г (практикум письменного перевода): нФнг0Ж^^(^>77>'>^^^. «) Ж+Л^с В ЖНой1ЖХ&-э^ИСТ^^^:Ш^^^1®-^11Ж1^ оШдйД^Жи^ТШ^о^^ЬХ, ВЖШХ ВФ-ФФзлХ&-оЛ:В xfcajmiS-n' до1>тнй^ШФ-ь<илсаг&з в жд&и^-одк ойюш, ВЖИй^ШТб^^й. ГПЬОЖЙИ^ЕО^О^-НЖ 1Ж«£Г51«-Г^о^и 1ЯФЖ£(Х ГНЬОЖЖШ^Ъ. Но. 104
Урок 7 Конфликтное право ^o^J№TS>^ BS>£^i¥rfeS£&£TS«l-#V'<, Й1 tT'^fctMWt©fc№> ftli»\ ГО^ОЖ+КЖа)2(П)О(п)Й>Ь(у)^Т(«1Ш^ ЖкА »оД1ЖйЛЗё£<»^ В AB^WtLfrn 0 -^(DI ^AoW 51Ж^Ь1тТ6о £Аго^о510ШХ 0 #Во&ВШ ^^О^ТЙ?Т6о %+U(fe) Ж+А^ (а) 1ИЭДВОА1ШЧ 1ИЖШо#?Ш№йЬА'» &W/W«?£MTSto£-atfo )W«WWo^flijrW$n ашой>ь^т6^жжт\ 0AB®a^L<«BK^®-^iso-a ода^Ь<»ЯКГй-ЬТч Xtt®^Bo^Boa^L<ttBK^ 0 А Boa^L<»Bei-^LT^orv^to^A^5S^(-BW^A^ оМА^ь<«ШХй>ЖМ>^ь<й^0:^МЬГ^1:А1#АйА\г ^ио-воаш* 0 Авоаш-жтч зш 0 Авадаж^вй: ж идш-аох 4 A«bHS WJ WTSt о W& V \ (ь) 0АВ». 0АВО®ЙЙО^ЖЖГМТ6Ж^0АВ^Ж^ ^Д5^^^ЖЖёПА0^о<ШЖМТбЖ{£^«^-Г6о 0AB «ч тьо{шо^^тгмьхжй<^-г^й^^»^ш^ьч ш O^tijO=WAISAm»l-M-rS5g?^WL. i^A rni-JSl5X^HO Д l^T S® Я£г^ё1ЯТ So Ж+А^ (В&а~с) (d) 0ABfA Хй^вео 0 АВ®?Ш{-^ХГРЧ >0fn>75>t^TSMxM*oWfii-^5v^^sn®jt<kt^v^ot TSo ~(^Ф<В&)~ ЖАЖ М^-^ГД ЖА- 0АЖ (а) ГО^Ц. 0AB^^X^n^<^TSB WAW/A0 #BlAfc!A Д о. AAS^B^LAOTAJA^B^-a^A. &og#B. Т^ЬАА— ^ЬуУТ. ААУ> d?AnA4 А^КА'АТ, =-а-~-'у—:7 >F\ У^°>. ^"А-Ь-У'УЖаА1/А^ТА/^>К^ЖВ 105
^ТоИ^МЬХйЛ^Тбо МЖ ^о^П£ЙШ"6#1Ж ЙЪ-ПХ WW©» 0 ^йЛ^^Гбо (b) 0 ^HoW-tWoWteo 0 о^ЛЙЛ j£W-Wj££ ГЖр-оЛс^й:, 0^Bo^WWo^tEo 0 $1Ж 0 и^туу^^жвте^^о^^й^ь-с, t 0 ж^±±й T^v^^BMow^wte-r60 в ЙМ ^0|§ШЕ^^Ж^Я^^Т60 ±OM«LT. лиги—Л 0 №L<lE^Tfe6^ В, 51Ё1Я^ 0 #В1сШ^дШЬ, 106
от Урок 8 Консульское право Восстановите сочетания: a) 6) AB ^$Й№> ЙЕВДТ6 ±₽1 51A йДТЗ » w^r »ВШ^ я^тз еттз 1ЖТЗ ЖЙ }^ЙЙ£ ^{4 АЗ MJ МВД» ЙЖТЗ ЙШ Ш№^ itzFT3 ^^ТЗ #А^меёг 1Е<АЗ (текст для устного перевода): АН АВЛй>В Al-ABU ±^T37cfel-{X ^о^ф^Ж'пЪ'Сиз^ $si£5S-Cfe3o 1)<Й«^^т/СИЗс^о ;ОАЖ)ЫъЗАе(1О. ШтИЕВД Ш^ЬНЗй\ ±I^TAAv\ 2) ЙшЕ&1£ЖТЗШ^-Й\ -Ш В WtWcWWWtt |ЬНГиЗг£о Й1ВХ А^-АЯШЖ—^•ЖЁ-Ж»№е£©7«( АНАн^ливйШйт^и^^геа^нЗо ж» ао^й^жз^я ^ёнзо awjo\ #в ^ЮЙЖЖА^АгАХ^2МАА^31Я1>}ЯАЙЮАШ^ГйААЗо £< ГЖВЛОШ^. №£Ш^££94Ко<^^&60^Я ч М'Ж ПХИЗО 4ds4 Ж1ЖШ^Т6Г^Г^6Й\ W^OM3£»^A SW^:fel&$H6®tfe6o ЖЖ^НХИЗН(5Ж 63#is) 6W. 107
И В i^ Wit! йА-гуЖЬА^А5. АоА^оАЯА^оАВМЖйАьА 4W$HArA£. ^AA±P»AAv^xAP^oW^A^A6AHW^WA Ж1ГТ6®1Я»Х&А SgiH^-/v±l^tWXteAV\, ЪАА'оХ. 1Ж ЙЙ. »&ЙЧэХ1П?Ь' £^Lt±|^tW^tfbH6^I№A<. AISW 4Жо1^(ШЖ> ^©1№©^ШАиШ'Ш#Йй. _ЬВй* ЭТ$НАихАЬ&953о 3)±₽1Вй<]йМА'А<ч ±[^ВЙАА1»а&Й®^ЬНАЙ®ЖЙ- О1^ААЙв£^Т-6" А 4)±₽ЮНзШ^>й>6Й®Й^^^<^оЖЙГ^Т6ЪоХ&6 йА At АЙ. г^ж&ойШИйА^ШйтОйА'РЭОВ. зова Й15 0££НХАА $IWAflWrHTbo?№£#ST6AMA АРМ^Фй ЖАЬАигАйА5о 5)А^^й£^ЬП6±№^ЖййЖ^йА1^А А|АААШЙФ Й. 0 ASftoAWrA. AOW. f&^&WASAAHOfe^lSAO АР^А/К^ХФААТбА^Й^^ЬНХАА. А^&5^ИЖЙ1^-Й>Ы4# АЬА'эХДА^АЖйЬХЬ^о А^ШПА 1ВД±©»ЗШШ®М -Й^НАХ^о&бАч ЙЖ. ^v^iJ^oa^^AMTS^AjlSLX^ ®£ПАГАо&6Ач tA 0 AAbiSA£M$HAAX\ i&ALA 0 АЬ5 AAMj^LXv '&v ^OA AXfeSo ABA^^AHJ;5^T6 0 Аййо^Ж^йАХйАИАоМ^ А'ААО{ША^ЬХЙААЭ<Ж^АЙ-ЬХЙ®Ж^Ж^Г1Е₽Я»А* пН A cF^o Г5ЪАЙЕ1Я»О^^^ААИАЙ. ГН^ЙАо 0 АНШ«ЙГЙ АТНЙ\ £А±В©1^^Й6ША(7ЖК» «ж-тА жш-ш^Аиаъч'хй®ж^й^их$»^тьх1 Sr^AAM$H6tv^^y^bAfe6o 0 А11К^ЖЖЖ«ВДТ5А ЙЙЙ. ®ЕР^<Ф^Й^ЙЁАоЯ^Вю1ЕйЮё'1АоШ^й5^А$4гб0.1 ЙЪ. 3=ЕйЕЙй|Ф£сА ^В^йЕШ^^Ж'М'Йб^Йй-^АЖЖ^А^Ь^ЙА ЬААХ^ЖНЗо АА. 0 Ай#К«ЙАНАиА1ЖЖаЖ£Й^ХИбА&. 7j<{iS B^j^T6EbltA^^MW^®MIRW«^$HAv\ A<oWW®AT. >7EWA^^gt$H. #А<1ЕА»Ш-ЖА fe^H6r^A'fe6o AO^A. >А^йЕАоЙШКЕ₽Л»^ШЙйЕ₽Л»Агх А-ЙЖСТЯТ6Ш4о®Ж^А^Н6о АР^ОЙЖЙ. АЯААИга®(АаА“К)й15АЬХП5о Ai>'CAmAAAiA±PifAAA-3V^XAAA6AAA. = ^Т6^№й. й1т-йшшй^&ждабж^ойж&А^>= Afe6o 108
Урок 8 Консульское право nmwar&fco-ux йж^аю—а^*ъ ^тг^й?т^^ £Амл£ЖЖ£«та£А&б^ьт±Р1о^ш- WIEB-M^S ИЖЛШ ШТОАГ 2005А) &ЙГ<Мс МЙД 1. ±Ht въезд (в островную страну), i ‘-pJ^izFАГ разрешение на въезд, _ЫШ1 отказ в разрешении на въезд, ср. АВ въезд (общ. назв.), (в сложи, сл.) иммиграционный, АВА“К иммиграционная карточка, AfUWSI им- миграционный контроль, (ЙА)АВ^Я^ (региональное) иммиграци- онное управление, МАВ повторный въезд, ААВ А А разрешение на повторный въезд 2. МА паспорт (ткж. /M<.zJ>“b) 3. ЙЕВД* удостоверение, справка, МАйЕВДЩ- удостоверение беженца, Й справка с места работы, ЖЙЙЕВД* удостоверение об уплате налогов 4. JAMAА иметь при себе, ткж. -6 5. 0!® срок (крайний), ср. Wlli'J. Р-Ш1, МАЙНА срок действия, срок годности, продление срока, ЙИАМА то же 6. -6 проходить (о времени), ср. ЙНЙ транзит 7. выдача (визы), ср. ЙАГ предоставление (права, материального объ- екта или выгоды), bf А предоставление (статуса) 8. 3tЙЕ виза (ткж. t"if), Ж^МА^ЗЁйЕ многократная виза, АЖМ кон- сульский сбор, -^ЙхЗЕЙЕ обычная виза 9. А совпадать, быть идентичным, ср. 1Й'п"А-6 соответствовать, Ж А *А<5 соответствовать, подпадать 10. А Ж служебная необходимость, «служебный» (тип визы), ткж. W служебные документы, AfB служебное здание, АЙЬЬёЛЭ служебное пользование, ант. {|§1А'Й!Я частное пользование 11. работа, занятость, «трудовая» (тип визы) 12. ЖЙ пребывание, Ж&ЙМ статус пребывания, ЖЙ18ЖШЙГ призна- ние статуса пребывания, лишение (аннулирование) стату- са пребывания, ожидаемый период пребывания, МЖ/ШН ^краткосрочный визит> (статус пребывания), ср. АЬ? пребывание, на- хождение,ЙЖЖ^§- статус пребывания, 1ЁЙ пребывание, аккредитация, 109
ЖЖГЖ Si® пребывание, дислокация, Si... (аккредитованный) в... (о должно- сти), Sic В АД® посол Японии в России, Si й пу7А® советник- посланник посольства России в Японии, it... в... (об органе), ЙАРЛхпг/ Т^ЖЖЖ генконсульство России в Осаке 13. зВвс отметка, запись (на документе), рЕА запись (в форме, списке и т. п.), IE ® запись, регистрация, ^ФИААШвЕ^ регистрация иностранцев, ср. регистрация (прописка) японских граждан, регистрационная книга 14. ЙМФА-5 уплачивать (налог, долг) 15. iB Апринцип взаимности 16. освобождать (от гипотетической ответственности, обязанности), АЙШЕЙ, |Ш1гЖ двусторонний безвизовый режим, привилегии, освобождается от уплаты налогов и сборов, ® здания и сооружения дипмиссий не подле- жат обыску, ср. МА."7] ’освобождать, отпускать (без санкции) 17. ЖЖЖ консульский работник, ЖЖМ консульство, ЖЖ консул, ^ЖЖ генконсул, ^#ЖЖ(Ю почётный консул 18. ЙЙ проверка, обследование, АВ1$Й1=Г инспектор иммиграционной службы, пункт паспортного контроля, рассмотрение (вопроса в административном порядке), Д ЖЖЭ собеседование, осмотр (состояния техники или нематериального объекта), АВД АТ) до- знаваться, ср. ткж. ЙрМ рассмотрение, изучение, WE® оценка, Ж'А изу- чение, АЙЯ выяснение, ®я)Й исследование, расследование 19. ДЯпония (в японских документах), ткж. Я$А японец 20. ЖЖ рекомендация 21. теоретический, ант. АЮЯ практический 22. ложное, поддельное, ср. иЕ Ж обман, мошенничество 23. Ф рн обращение (за документом), ср. Ф Ж, ткж. Юн обращение (за дей- ствиями, благами), пожелание 24. ЖЖ причины, обстоятельства, обстоятельства, ср. ЭФ Ж!# ЖЖЖ^ факт, Ж-Й8 ситуация 25. ААЖтЖ. общественная санитария, АОЖЖ общественный порядок. ткж. 26. Д'АЙЯ конкретный,ЙЖ&Я абстрактный,® Я1] Ж® частный случай 27. исправительные работы 28. тюремное заключение, Й® удержание (в плену) 29. ДЖ наркотики, психотропные вещества ПО
Урок 8 Консульское право 30. (О) 1X^*9 контроль, борьба (с чем-л.), (£) ЛАЖА А осуществлять меры по борьбе (с чем-л.) 31. т&Ж выдворение, принудительное выдворение, ср. ЖЖ отзыв (представителя), ЖЖ депортация, изгнание 32. ЖЖ родственник, Ж А знакомый 33. АИ агентство, действия по доверенности, ftft-A агент, доверенное лицо, Ей временный поверенный (в делах), ср. временно исполняющий обязанности 34. А представить, сдать, А предъявить верительные грамоты, Ж$4$1Ж предоставление документов, ср. ?МЖЖА предъяв- лять, ант. ft’Ji принять к рассмотрению 35. министр юстиции (в Японии), то же (в России) 36. ft Т завершение, выполнение, исполнение, Т завершение, прекраще- ние действия, Т завершение, истечение (срока) 37. ллЩЕЖА доказывать (утверждение), ШЕВДАА подтверждать, удостове- рять (факт, наличие вещи), ЖАЙЦЕВДЖА подтверждать доход, Uftft А подтверждать (догадки, ранее совершённые действия) 38. ft К эмиграция, иммиграция, эмигрант, иммигрант, ftftlT'Ilft иммиграци- онная служба (вразл. странах), Aft постоянное жительство, Aft постоян- ное жительство, ft ft проживание, ftft то же, ftft А резидент 39. ftL выписка, ср. §ijft копия 40. ft Ж свидетельство, заявление, ткж. ft Ж, Af®ft/ilAi^Mft/|IOf ft/ЙЁ Mft/Ж AftftEt-'ft свидетельство о браке/разводе/отказе от прав/рожде- нии/смерти 41. ft тс личность, (в сложи, сл.) личный, ftftftgiEA личный гарант, ср. ft гражданский статус, ft Ж тело, (в сложи, сл.) личный (физический), ft (фбОА чИх личная неприкосновенность 42. АЖА требовать (о ком-л.), ср. А (о чём-л., отношения или дей- ствия), МААА (не полагающегося) 43. ft документы, материалы (для конкретной цели), *Ж документы (со- бират.), ft* документ (как отлич. отустн. формы) 44. АЙж) присутствовать (третьим при процедуре), xLkJK'b входить, проникать, ЖЖ являться 45. аЕЖА А свидетельствовать, давать показания, ср. Ж ЖЖ А извещать (тем самым требуя или создавая правовые последствия), лЙЖАА изве- щать (стороннюю организацию, как предписано), А А извещать, до- кладывать (вышестоящему) 111
Временные обстоятельства и определения: последовательность В юридическом стиле следование одного действия за другим выражается несколькими способами: по, по итогам, в результате (нацеленная на результат дея- тельность —> то, зачем она проводилась=её закономерный итог): (L7t) (обусловившая результат деятельность —» результат): ♦ L Тс Й L Tc do Ъ ® z. 6 Ъ (D T Я $ H Ъ й> ^Tco \Лс/(D_t (*U)(действие —» подготовленное им действие) после, по ито- гам, по результатам, переводится совершенным деепричастием: И ' фIS X Н ЙUЯЖЖШМ t<г>ЖШ . после (необходимая предшествующая стадия —> действие): Употребим также вариант с отрицанием без (естественной стадии): 'до Ш после (событие —»действие в некий момент после него=в изменившей- ся ситуации, или сама изменившаяся ситуация): Также в определении: -fx^tLTtlStx Фазовые обороты Для письменного стиля характерно выражение отдельным глаголом при отглагольном имени (означает основное действие) фазовых значений — на- чала 6, продолжения 6 или возобновления (осознанного) дей- ствия завершения (при полном выполнении) прекраще- ния (истечения срока) действия /^Т'1'6: 'до 112
Урок 8 Консульское право Фазовые значения в данном стиле также выражаются наречиями, напр. 51 effect для продолжения (без ограничения для осознанного характера дей- ствия), для повторного действия: И—\ Переведите с листа: получить новый паспорт, иметь действующий паспорт, получить разре- шение на продление срока пребывания, получить вид на жительство, разре- шить въезд со статусом «кратковременное пребывание», не разрешить по- вторный въезд по однократной визе, отказать в выдаче «рабочей» визы, по принципу взаимности ввести безвизовый режим, в силу межправительствен- ной договорённости освободить от уплаты консульского сбора выдать свидетельство, предоставить статус резидента, в соответствии с заявкой проставить в паспорт визу, продлить срок действия паспорта, оста- вить за собой право потребовать отзыва генконсула, освобождать личный ба- гаж от досмотра пункт паспортного контроля для обладателей дипломатических паспор- тов, иммиграционный контроль в отношении обладателей разрешения на по- вторный въезд, не признавать за обладателями служебных паспортов дипло- матических привилегий, истёк срок годности визы, завершено утверждение текста предложения, завершился период действия соответствующего соглашения, завершение ра- боты на посту консула предоставить справку с места работы для оформления визы, предъявить регистрационную карточку иностранца, иметь при себе справку с места учё- бы, ясно указать цель поездки в иммиграционной карточке, предъявить удо- стоверяющий оплату документ, предъявить сросроченный паспорт, предоста- вить материалы для личного собеседования, вручить верительные грамоты, предполагать наличие наркотических средств доказать факт проникновения лица без гражданства на территорию консуль- ства, не гарантировать продление регистрации, не подтверждать факт получе- ния дохода, важность свидетельских показаний для установления истины, вы- дать визу на основании официальной рекомендации от советника-посланника потребовать разъяснения причин отказа, в законе перечислить возможные причины отказа в регистрации, не требующий назначения личного гаранта 113
ЖАШ ЖЖГЖ тип визы, обратиться за визой в генконсульство Японии в Хабаровске, обра- титься за помощью в консульские органы, заявить о желании изменить ста- тус пребывания выдворен по решению властей страны пребывания, дислоцированные во внутренних районах войска, рекомендовать провести осмотр, изучать возможности практического применения, вновь рассмотреть обращение, обследовать личный багаж, про- верить необходимые свидетельства, выяснть истинное положение дел с кон- трабандой наркотиков; порядок взаимного извещения о местонахождении нелегальных имми- грантов, известить других участников договора о ратификации его обеими палатами парламента, известить о намерении выйти из договора, довести возражения против оговорки до сведения договаривающихся сторон, доло- жить парламентской комиссии об итогах обыска, при аресте иностранного гражданина немедленно поставить в известность консульство, проинформи- ровать компетентные источники задним числом, рассмотрение документов в консульстве принимающей страны, рассмо- трение документов при иммиграционном контроле, разрешить участвовать при рассмотрении вопроса одному родственнику или знакомому соответствовать условиям, соответствие места регистрация и места фак- тического жительства, соответствие цели заявки содержанию деятельности, соответствие процедуры рассмотрения документов законности, подпадать под понятие использования в частных целях, подпадать под один из типов визы, согласовываться с утверждениями агента, не совпадать с планировав- шимся сроком пребывания, ложный адрес постоянного проживания, заполнить бланк заявления, указать цель получения многократной визы, зарегистрировать вступающий в силу договор в ООН, пометка в паспорте о насильственном выдворении. Заполните пропуски выражениями из рамки: ii*. фи. л®, i&g. ша. же. ж® ..... .....\ В....................................... j tv 114
Урок 8 Консульское право ...тИААЛЙ>ЪФ1#Т£52М«Л й>АА(-<ТЬ^тФЖТ6о^'<йт^60 >7е{ЖЛ^ЖИШЁЛ^^6^®т$П6Ш'Й'1-й...Z>siW ^ОЯ^&®Л/Г££Ш • Ж^ШО Д йИ<ЧЙ • ЙгС^ЖХйШо^ЙЙ • Йг ................ТЗМ^£>оГИ60 п><г1^»,йптта©11датете.........тао Я».....«ГПГЦЖМ-5ЕЯ®-йФ]±ФЖ®-в®ЖФ^5 Й® ffi i-S<5V чТ^$Н6о щтф—в^...Ф^г^Ф^^^'Н'Фф Wi> 1^-Я £ХЛ{-ЖЖйЧтЬН6о ОЯВ АЖ (Г) Ф Ж И. ЖШ^ЪТ А А^.Lft IШ «'/х Ate v > -йМАг'оШЖ. ААоШт\ Я\ 5£Х«®, ^о{йоЖ^. То{&ф аж#оЖ4&т{т® ф it&LWW'&b&i \ Б. \ЪАк^А, o,W' bfc ET\ ШТ -swoiffi©... ЗШ^НТИЗ*1! ;»Ж^ЖВЬТиб^£'5^оИоФЖШетНоЖ-ЖГЪ-ЬШ Е^6-<Ж^..' ЙЙЖоМШ^ЬЬНТсо ®жо,шй5о<ф.. »ьлса№^гжт^<ч нжжжо^ 0 ^^^O^rtTBgL^bHTV ^о ЖЖ^ТУОЕ'^ФМ...... ЖЖёЬЛо аЖЛ4»Ж£й. {@Лй^оФЪ1ГТк13£<5и-с MW^MLT^^rSS.....Ж5-ШШ&5о в. Ц!Ж ЖЖ Шх. $Н\ ^Т| г жаЖйШт@о&йм^^.....U£v\ ^j^4g£Lrv\fo^5^-J>?’G >w^»rfeo tcA'-^k. ЙЛШИ.. Ф чГОуШ ....«(-». ВШ^МЖи&Ц-ПЙ WS^lj/Л^, Л®»#5...LZct»M$№l\ ?п¥ШШШШШЯю^М№^{фк...$Hfco 115
Переведите с предварительной подготовкой: А. Предметы, ввозимые для официального пользования, не облагаются пошлинами и сборами. Члены дипломатического персонала представительства пользуются пред- усмотренными международными соглашениями привилегиями, обладают неприкосновенностью личности и не подлежат аресту или задержанию. Россия имеет право открыть ещё одно консульство на территории Японии. Для выдачи визы необходимо наличие паспорта с остающимся сроком действия не менее 6 месяцев. Российские консульские учреждения оформляют паспорта гражданам России, постоянно проживающим за границей. Прибывшие в Российскую Федерацию иностранные граждане обязаны в течение трёх рабочих дней пройти регистрацию по месту жительства по месту жительства или в принимающей организации. Б. Ознакомившись с содержанием иммиграционной карточки, служащий иммиграционного контроля отказал лицу без гражданства во въезде. По итогам повторного рассмотрения ходатайство было удовлетворено. По истечению срока службы дипломатический работник не может про- должать оставаться на территории принимающей страны в том же статусе и должен покинуть её пределы. После работы в отделе гражданской регистрации несколько сотрудников были командированы в консульские отдеы посольств. Найдите определения к терминам: еж ж. 1. див з. SrMWtЖЖ-А-оА#о 4. ЖЖ. й 6. Ж. 'ЗГА, 116
Урок 8 Консульское право Выберите подходящий термин: ЯВЛй>ЛВ^5^&<^< JEElglfo. W, feWRM>£pJr <й^В, (ГЖ ^feOn. »B>oBKTfe^T. Й ^во в>ш^±т{Е^$нб. п-утЖЯ ГA*§fejgMA6<№, >А\ ЙЖ fcg>feAor few. gfe. M>t6fWitS ^SBoi*iB?^M$nfev>tL<v>do Й'АВttSй©й©Ш1 я №. lWJj>ortfe№£T5^^-c^6U ''O~C't)?JRjjtB feffipF-CcfSo %Woi^O4W^£><Jia. fe£V\ feAAA ^>fe-o£MWftO 1 (текст для выборочного перевода): HfefO ИЖ ®Ж. ^ж®о«й. ^or-D^^$n-cv^0 Bui. ^mfeW-efe •9. ^Ofe^^t5A®Her®gBf-?0$n. B^Afe. frgfcWoS. АЁ. B2fi. ^rfo>9. SSBfe^S^nSo AfeWHKi. A^A тагодт»до^й\ жошжшш. мшжж ЖАЖ®ОШ». ?A03o(cAitEH6c ЖШ. № ^BT. »ВШЙЕ. ВЛР^ИЖА?«^Жйй®]^1ЬМ1^'э. B^fe^fe6$EH^«iSBEAoBKo^iJfeWWL. n±W&Afe£o Т^Вой^^^^^^-ГбгЕТ^бо Ж2». SSBo w&»u ^»Boa^fe^-rart-cfo60 fm. ЖВ^К^В W^ofe#?M»WL. ж я-^±ом«ж$ A6^tTA6c ЪА6Л>. 1£Г£оТПЬ&гтгЕ&«ЬТ. Ж^Вой^-^МШЬ/сМет^АбА. ®SBoraW^A^^T6feaWBoB^№feAAL-r{ifebfev\ ^Borfeu^XBM)^^g^fo6o &o ^втай^ж№<. 117
ЖД1Ж ййижвшж^ mwm i®B ж s г ж-тж® т ^а^ь^т. 1аж$п^сшда Г^ЭДТи^Вч f»Tt5o £<О0Ж©ШЖ4Ш& 1&«&ЬПЗО ^ ©» ж owu3\ Й<»^^ШИ^т1£Й^ЙТ6^1'51йй>ЙЙЬ^о з^й. 1 дбХ^о^-^^ГЖ^Жл^В-сЦ^Шй-Гб^Ж®»^© <£?£©«№ »WLW#WWtV '6О Ф W^^WpHS (^ЗГвЖ ИаШ-Л^еП. и®. П&ИД © Шй^^№о^пта(таио®»й^^г^|^$п. 1ШН©й©ИЖ^^П»^11©>Ж^^©Ж^»^оФжйЪЛ6г №Ж\ fcfc’U ^^®0O^ftO^4ftrS<5V'X. £^ИЛЖЖ-С ihtWW(-^v^Tft5iLr^^bT.^Rfi'i989^o^F'i*^r^^llTy и^^Жк^6ФИ©ИВ^о<о»Ж^^^®Ж^-СЖ1ЯЪ^с)ч {ФЖ. ggSojPK MSItUttK*, . © ЖШ^Ф^Ш^^^ЖЪГЖ^ЯоТ^ТО®!^-^®^ Ш>©Ж$*и «^Ж?И0^ЖД^^Жо^Л^о^^о^ррп © жж© g й (^^Шй©^йжй.т^ж©жжж^ад-с& •д ^же^©>жй^эд-с^^®ж^ ^T'^V\ ^6Т\ 1995^k©>E"TOli0^:OS4 ЖФ^ЛЖОг^ $77уийш в ©т^©>й^#©^»вв^лп§#^йт®©®й/р^®й*оХ1 ^). Ф Жт© Й й CtTcU гтг^£Ж©1ШЖ£оТЙ ЙШЖЖЭ] ®Ж{Ш^МЖШЙ^1/^О«^ДОМ». ЙЙОЖЖЖзШ© -®^»X»®^]&^SWB<o^Mrfo60 1963^Ш££П/НЖ жгжож го^жйоо^жетшй'-г^ог^. ж^а^г© ^ОЙЙШ^Х»Д-Г6Й5^И^^©Ш,^-Г6Г^Ш^6^О Tt^VW^LTV'6o ЖЖЖ1-Ж. ^И^Ь?Жш$П6^?ШЖЖ®йЖ^Н©Й^ЙЛ< ж$т$пб^>ш*ж^^ожжжщ©жжш^ижй^ад©'М-4 Ы^х№(О'Ш^№^^о ЖШШ», gS®{-WW№UW' й икфжожж ^н^©ай-»-»-^±огж^®©йж^ 118
Урок 8 Консульское право в. ^BWoAISaW^o^iU Й ШКоЖ ^•^Et -Ой©Ж Й В«-Йг^Ш^1ЛЖЖЖо^>^^тагт^ 6о $£И1ШЖ, ШЙДоДК;«йк Ш'йч ^0®K0^til^fetU2\ ^ШШ^иПАИбо A6W^m^AUCTJ<ELTf^oWUKW»«ibn6o wzeb-лож-шй гш-ш^ару (t«r 2ocw) жт it^1N4 2 (текст для реферирования или письменного перевода): ШИ ^ва^в Алижата^йй йй$пх1^й\ Жй&ЪоА В АА^ЖВиийТбйШ. ЖИТбй(Sit) Т\ ЛИ« Жй^Ж®о»Ш^^Ж®»мт)^№1Ш^^1^^^ЬПХ ибо жаош^^даА^и ±i^&w4$nfci^w(-w$nfcr ^ВАжави-кж^Аи <^«rw^u L^ftn«A^v\ AZ’L. МЛВДШ^^^ЖЦ-ГбШ^Ц. ASA^a №W£)gmi\ АО^ША1-Й#Т6о АШй^&И-А Й Ж^’НЕЕ. rnb(-feA6&®AfflA£ 0 Ай^^А^-Гббй^Т'^бйёПП^о BAm, 2@S^fe6o А^ЙОЙ^«КЬГЖ^и^А'Й®ЬГ1^<Т&6о д$ш-гё\ теАН<, та±т, жшу^г&йАтй^-гб^ АВ|||ЮШШ-^ТАФМ^^о}1А£МТ6-йй £ПТНбо ^O2fA Sife№WLrv'6AfflA(A{i<t^^H6)Tfe6^, ЙЖФ O^®J, n^W^L<^v^o^fe«94 $A6<rfo6o ^#^ОВ^#^ЖЖГЖ&6ЖШЙ£ ЖЪА<. v WA W 5#Ж£ЖАЖ®ЛХШРЛ1£^ШМй^Ейт^Х1 ^б<. ^юА[1А^^Е(-А|5^Ь<{ШЖОвШ^^^6ЙЙ^ГА<^Й'^ ^В-Г6^ЬА<Х»МО^ВА^^)£АВЪЬ<й^&±^Тб^й^Ш AR^U 0 АоЖ?Ж№«-Гб&и 0А®о^ШХЙ A^^WT6U>W^^A<Tfe6o ШАМ»ошв§»^оа^т^бо ^А^еожж ^^в^тбянёй иАб^ИА^^бй^Й. ABWWW^olO. ra^£ffv\ ^A»J жй ^Фаж^&б^и зд^в a wwu 119
жав ЙАМЖЙЖ^МТ ^^O^aA^OgmOBUrit^ $П6О ^о^ЩА^гю^^жихй^ЛсШ^». зв^Л^дЖШЭ^ йЖТб^^^'Т^бо ШЦИЖАЛб дЖФЖЖЖч AUWSt^W Ж^ПЛсШ-^й. ^WaAttr©WBL«MM\3 0 &. А Аеfc#U Ж1£ Ф Ж5Г »ЕВ-ЛпВ-ё13Ш ТОШКАМ J («ШХЖ 2005^) 7 — У Д Тема для сообщения / дискуссии: п АТ • Е1Ш АЖ ^Х7-7Уз -7 7s (практикум письменного перевода): ЬЧ'У^Д^пЕШ^О 1 9 7 0^1 1 Я 1 9 BttMl 3 ^®&ТП±Э КХ'>5ЖЙ*?ПЙЖШ». ж-й'Аи Awt а к^^ядарщаяад^гтя^тоА 0 fro п ±е^^о^4б<9»тб^т^<А§0 rWA®^A?nfflaW». ИЛ 18 0Р7Р>-у9Т{Ж1-^$ПАКУ'7® ядао а А“7 ак А^дав ю агжежлом ж штб кууэядарвашА кчужядарв^ лК“7>К AK^PB-JiO^O^». AV^^yA^^pa, 7V—ЬУ9А>А17^^7^уЖ)®-^АНч УУ >г^н±а±й* ?р|мж &1/тууА-^^и0Ш^ж.айЖ1-жт Тч K-f'>ii^#?PSaW»$br. |1ШЖК^'.АЖЯдаРВО^ A^v-'X ААЛгИЕз-б и ^Ж&ЬАо ГУУА^ВЙ^йВАодЖа^ШЬАо j НЧАЭ^А^аЯ'^й-оША^е^^Т.^АНАОвСТЪй Йсс>^Ж^ЖА б^от^бо 120
Урок 9 Трудовое право Восстановите сочетания: a) б) ЖЖ ЙУЯ ЖЙ W Klh лЕЖ жж ,та ЖЛ #£р « ЯШ Уч® ЖДУ wys АВ PJ4«< 7J ‘J< ЗЁ^ шож left № jj^yx ^R# Mffl £Ж ®ts -ж® Вии ja ^5У W -не мя Aft Hf£iJ ЖЖ] шж шш Kit (текст для устного перевода): HXV'£>O ф(шжййж\ ©ет^ж^п 6. ®®ж<о4шж<тх&^ (wwi-n#m^v\ (шкш fttoSOOTOSWisto JX (D«££^-C^d\ £fc4 ® ®Щ|ве^ W>WW-® 0 o{£IW Ж<. £Ы^ тштда 121
®йж (2)^. ®шяйж ®мжж M^fgTfe3o £7й ЖяЛЖЛШЖй »Ж ®®4B^T^mW^SiJL-C№^v\ ЙЙЖ® т«т(ШШ1№ОШ1г, аж яда(иьФЗ!мь7)та®й^®л$пбо мен, й£зшяж®к ьж, ййш-жж «ФЖИзк ®-нШЙ(Я^0бО%^^йЬП6)ЙЖВЖй(Ж^1Ч$ 1Ь®#5к ®Ш® ©ШЖОгЖ^МШ), ®ЮЯ( ММЙ-tv'ЖШМ ЮТ'£>П5О 0 «»^шве^шЕй-^1Ейжд№й4овегвф 10 -шж^жтв вшажё^н-с^ ®mowi^wj/a$тз^жшз1 жжтш^ веГй^-^^ 0 liJT£febn-^^Tfen«\ ЙШЖ&Ши<Жч Ж»©»» <Й^-ГПЙ»*Й^6О вт'ягж^ж. зж ж жжм)Ш^ж ож\ ^^л^д<®^ь-с^®ажаж®ж^ь<ож{£м^т^бШй^< LTV Ж ffift ЭЙО (ШЖ 1999*) Ж^Ж 1. й’®# рабочий, работник, ант. {ёЛУ^ работодатель, ткж. Ж-ЖФ, ср. ^ЖЙ сотрудник (определённого предприятия) 2. ЖЛ] наем, ^Н^ЖЙ временный наем, ^sfi[i®$f сезонный наем, 1ЕШЛ8 наем в штат, 1ЙЕУЯЖЙ внештатный наем, ср. ЙЛУ приём на работу, F*] лёМЖ условный наем, ЙЙЛ1 официальный приём на работу 3. труд, £Я®)# рабочий, условия труда, {Й1Л1# работода- тель, работа (содержание), ft* работа (занятие), gtH занятость, z?t >9”Й Ъ приступить к труду 4. ФИЛ вознаграждение (работника), /^r# заработная плата, jlftfe то же, й*£гЖ основной оклад, fez&IHSJlMfe законодательно установленная минимальная заработная плата 5. Й Й свобода/-ы, ср. Д>С? совесть, ЖЗЭ убеждения, верования 6. ЖУЖ управление (коллективом), ср. (предприятием), (организа- цией), ЛЙ (имуществом) 122
Урок 9 Трудовое право 7. Ж А обозначать (в определении), ср. ЖЙА<5 означать (в толковании), 75 ~f высказывать, выражать (доводить до сведения) 8. наличные деньги, ткж. в иенах, ант. в вещественной форме, ср. АЙ деньги, (в сложи, сл.) денежный, материальный, наир. А ЙМЖ материальная (денежная) компенсация 9. 4 оплата векселем 10. взаимозачёт 11. дисциплинарное взыскание, ЙА взыскание, наказание 12. увольнение (решением работодателя), увольнение по сокращению штатов, №35 ВВлЙ) увольнение в качестве дисципли- нарной меры, ср. х&Ш увольнение (по желанию работника), увольнение по собственному желанию, ткж. Им в Я?Д уволь- нение по настоянию руководства 13. защита, охрана, помощь, пособие, материальная помощь, ср. /ЕЕgj защита (конкретных людей, напр. дипломатическая и т. п.), защита (интересов) 14. AMWEh] рабочее время, время работы, рабочий день, напр. ночная смена, смена, ткж. УУЪ, ненормирован- ный рабочий день, внеурочные 15. ЕМЕ? отпуск, ежегодный оплачиваемый отпуск, от- дых, = декретный отпуск, Ай роженица, ЙШ беремен- ная, WABMfx отпуск по воспитанию ребёнка, отпуск по уходу за членом семьи, ср. ВЕЖ остановка производства, отпуск (по этой при- чине), ткж. — 16. BE В выходной день, В праздник, ант. ЖШ В рабочий день, ср. Ж В календарный день 17. А/ЙА неустойка 18. ’ГаЕТВ6 предусматривать (о законе) 19. 95^ несчастный случай на рабочем месте 20. НЕФ коллектив (как единица), ЕВВЙТЙЙ право на коллективное дейтвие, ср. Ж ЕВ коллектив (как масса), коллективный, ант. (ЙЯ1! 21. 2R несправедливый, неоправданный (с точки зрения права, логики), ант. 1Е^№, ср. справедливый (беспристрастный), ант. 2RA1E, AAA справедливый (равный), ант. А А А 22. притеснение, угнетение, гнёт 23. МЖ набор (сотрудников), конкурс (на должность), ткж. АЛ вакансия (объявление о наборе), АЖ вакансия (незанятая должность) 123
24. ответ на предложение об участии в конкурсе 25. МЖ испытания, тест, экзамен, испытательный срок 26. "f ft закрепиться, войти в обиход, ср. Ж ft ft ft 27 .1ХГЙ1 уничтожение, аннуляция, отмена, ср. W-lt отмена, упразднение, ШЙ ликвидация, уничтожение, Ж® аннуляция {собственного обязательства) 28. ft ЯП дискриминация, ft ft ft ЯП дискриминация по половому признаку, Л расовая дискриминация 29. ft ft ft) произвольный {немотивированный), ср. И... произвольный {раз- решается любой), самовольный, В 5§ftl добровольный {инициатив- ный), ант. ftiPJft, {ftftftl добровольный {необязательный), ант. обязательный 30. реструктуризация {предприятия), ткж. ЖЖМШйЙ, ср. Mft ре- организация {во избежание банкротства) 31. и1 предупреждение (о действии), ср. ft ft {как вид взыскания) 32. ft! ft оплошность, недосмотр, зд. вина, ср. ft ft виновность 33. Ж® выход на работу, проезд до места работы, эй® возвращение с работы, ft® неявка на работу, MKrft® прогул, ткж. неявка на работу по болезни, больничный лист 34. ft- )h приостановка, ср. pplh временная приостановка, ф_1Ь отмена 35. МЖ понижение оклада, ант. К Ж, ткж. ftyp, ср. ЛД.Я0М сокращение штатов, то же 36. |Ш понижение в должности, ант. Д-^S- 37. ftftl регулярный, ср. очередной, ант. ftift внеочередной 38. ({nfft) гЙ 5 вынуждать, ср. ФШО'Т'б принуждать, (ftft) 5ЙЖ6, ftft'x'ft6 то же, Й § ft) несамостоятельный 39. Ж [и] командирование {работника), ткж. Жга {рекрутинговой компани- ей), ср. переход на другую работу, ДШ) перевод на другую работу {решением работодателя) 40. JjH-ЕЖО минимальный, ft ft 1ft О максимальный, ср. крайний 41. начало работы, конец работы 42. гибкий график, ср. неполный раб. день 43. ftftftl разумный, рациональный 44. W'JIh надбавка, повышающий коэффициент, ант. W'J^I 45. ft П номинальный, ср. ант. реальный ЖЖ 46. ft ft пособие, материальная помощь 124
Урок 9 Трудовое право 47. премиальные 48. выходное пособие 49. выполнение требований безопасности Временные обстоятельства и определения: параллельность В юридическом стиле отношения одновременности объективных собы- тий (ответ на вопрос когда?} позволяют нюансировать выражения: •••Нр/ЙрО при (более общее действие, ситуация одновременное кон- кретное действие): при (более общее действие = объективная ситуа- ция —> конкретное действие в таких условиях) при (более общее действие = плано- вая, целенаправленная деятельность —> конкретное действие, способствую- щее достижению её результата) ф /ф(г1/фф при, во время (действие, имеющее большую продолжи- тельность = не завершается к моменту события —> действие, имеющее мень- шую продолжительность): при, сопровождающий (порождающее, основ- ное —> порождаемое, сопровождающее): с, сопровождаемый (порождаемое, сопровождающее —> порожда- ющее, основное): ОТ'С"/"'Т/Т(£) при, в условиях (обстановка, условия —> действия, положение): U®<Z)гЭДЙЁ; при, в условиях, в ситуации (обстановка, условия = причина —> обусловливаемая ими характеристика, необходимость действия): Союз <Ьс^ используется в официальных документах на японском языке в основном в условном значении. 125
Стяжения со значением косвенного вопроса В текстах доктрины в качестве выражений, оформляющих общий вопрос, встречаются обороты Вместе с тем для документов ха- рактерны стяжения с вторым иероглифическим элементом ® для общего вопроса: ДЙ®, ft®, рГ®, а также антонимические сочетания для вопроса о степени/значении параметра: RUf-E, напр.: йч ложно вжлда Переведите с листа: дискриминация работников на основании верований и убеждений, установить ответственость работодателя за невыполнений требований безопасности, закон защищает право работников образовывать ассоци- ации; регулировать правила временного найма, подпадать под понятие штат- ного работника, дискриминация внештатных работников и принятых че- рез рикрутинговые агентства, сообщить об отмене решения уловно при- нять на работу; приступить к труду после официального приёма на работу, зарплата се- зонного рабочего, проинструктировать о содержании работы, вознаграждение управленцев требовать повышения основного оклада, реальная заработная плата, лишить премии в качестве взыскания, прибавлять к основному окладу пособия и надбавку за сверхурочные, дифференцииро- вать премию по половому признаку, рассчитывать размер выходного пособия на основе средней зарплаты за год; уволиться для выполнения обязанностей по руководству профсоюзом, не- посредственно руководить регулярным набором кадров; выразить желание поступить на освободившуюся должность, ответ на объявление о вакансии означает согласие с условиями конкурса, финансовая реабилитация не означает остановки производства, «номинальный зарабо- ток» означает всю выплаченную сумму; взаимозачёт не допускается, предоставить материальную помощь, опла- тить в натуре, оплатить командировочные в рублях, закон не предусматри- вает возможности взыскания неустойки, допускается как оплата наличными или векселем; 126
Урок 9 Трудовое право охрана прав работников, охрана имущества предприятия, защита граждан своей страны как функция консульского учреждения, защищать интересы ра- ботодателей, защитить работника от произвольных наказаний, получает по- собие по бедности и по уходу за ребёнком; уволен за неоднократные прогулы, вынести предупреждение за постоян- ные прогулы, уведомить об увольнении по сокращению штатов, вынудить уволиться по собственному желанию, принуждать к смене места работы, иметь право в любое время перевестись на гибкий график; установить максимальную продолжительность трудовой недели, выпла- чивать надбавку за работу в ночное время и в праздники, отправить в бес- срочный отпуск в связи с аварией на производстве, отвергнуть предложение о продлении рабочего дня, предоставить ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью 24 рабочих дня, отпуск по болезни свыше 14 календар- ных дней не оплачивается; работы осуществляются в три смены в том числе в выходные и празднич- ные дни, предоставить отпуск по уходу за членом семьи в случае предостав- ления больничного листа, в случае несчастного случая на производстве нани- матель полностью оплачивает больничный лист; использование стандартов при приёме на работу было несправедливым, требование о сверхурочной работе было неоправданным даже в условиях не- нормированного рабочего дня, принятие решений по каждому отдельному случаю не было оправданным, справдливым является проведение перегово- ров между работодателем и всем коллективом работников; аннулировать результаты несправедливых вступительных испыта- ний, упразднить испытательный срок для беременных, полностью лик- видировать дискриминацию, ликвидировать систему регулярного повы- шения в должности, отменить конкурс, заморозить зарплату, отменить единое время начала и конца работы, отменить решение о понижении в должности; описание содержания работы относится к обязательным положениям трудового договора, сложилась практика использования понижения зарпла- ты как меры дисциплинарного взыскания, работодатель инициативно принял решение о реструктуризации бизнеса; вынужден прекратить выход на работу при отсутствии регулярной выпла- ты зарплаты, навязывать переход на гибкий график, не соблюдаются мини- мальные условия, в максимальной мере учитывать требования безопасности, как крайняя мера работник может быть откомандирован на другое предприя- тие, разумная регулярность повышения по службе. 127
Заполните пропуски словами из рамки: a. |w. вж вдж. яж м &жйт ^ij, тт .... Ш«ШО ...........кЬАЖЙЙ^ТП^'П70 В {ТД<-^Ш<оф]§ГЖоЖА^^{»То^ЖЕ^.......W£ii СТ^тЬНбо О#ЖН61& ^ШТпОэйЖ.......... ...вто^т. «яишй W£AT ^^»Т513А^ПШ^ТЗ^Ж^ЖА{ЖгТ. &&Ш®йЖ 21Н£4£й1ТЗ£А1^3^&Й>оА0 ..... аиг....^йай{±-Гб1^^ш-^1-».жк»ожяЕЖ1ь-гб0 ...гЬА-уЯТ187207Р“Т7Р^Т^Е^ЗШ ГЛШ^ИТ МЗЖ Ш«Ш©..........М«ЙЖ Й M©AltW......l-WTSkv^rrfiWjoR^SW^kA Б. ?ж ^feA-зГ. №о~С Ж Г#А Ф. ОТА Ш^АШЖТHjS^jAT-T6....ШТ.... ^ьпАг^-оетт^. йт£э»£ошьшмкьт|»лжФД AAAi'i'iLxAo ф]а..тй&шптзт-^А 1Я#мошш«ве๫д ЬА®Ш^ГИШЙ±^<кЬА^ОбГк^йШ®^О^ЖА1То {@Л. ?£Л. IS^-rkmWB^K(^IS{@A-ifeAtTtf)»^A. -ж oaii®... n^TA±±wT<-T6^«^o ^ИЛЬА ^/ЙШ2Г»....адоР'>ТО^КО^ЖзТ»^ «TJh-АбАЖ....и^т^-мж Т--TgiJTzfc.fk^^f^^s^iBlWoAftKW^V'AW^m кША WJWlIl-o ИА»Г^ЙЬП6О Переведите с предварительной подготовкой: А. 1. Уже в середине 1990-х гг. в теневом секторе дальневосточной эконо- мики трудилось до нескольких милилионов нелегальных мигрантов главным 128
Урок 9 Трудовое право образом из КНР и КНДР, на которых не распространялись минимальные тре- бования охраны труда, действующие в отношении российских граждан. 2. Нелегальные мигранты вынуждены заниматься неквалифицирован- ным, низкооплачиваемым трудом, а во многих случаях насильно вовлекают- ся в проституцию и наркобизнес. 3. Гражданство страны не может являться условием для выплаты соци- альных пособий и предоставления экстренной медицинской помощи. 4. Конвенция о беженцах обязывает государства предоставлять им защи- ту, однако при этом решение, подпадают ли они под это определение, остав- ляется за самими государствами. В результате, если в некоторых европей- ских странах обратившиеся с просьбой о предоставлении статуса беженца годами живут на территории принимающей страны и получают материаль- ную помощь, то, например, в Японии, где традиционно весьма строго толку- ется термин «притеснение» при определении статуса переселенца, с момен- та присоединения к конвенции и протоколу к ней в 1982 г. и до 2000 г. статус беженца получили лишь 22 человека. 5. В России помимо беженцев различается понятие вынужденного пере- селенца, т. е. лица (гражданина России или другой страны бывшего СССР), покинувшего место жительства вследствие совершённого в отношении его или членов его семьи насилия или преследования в иных формах либо вслед- ствие реальной опасности подвергнуться преследованию по признаку расо- вой или национальной принадлежности или вероисповедания. 6. Убежище как защиту, предусматривающую гарантию невыдачи и не- высылки за границу, различают двух видов: территориальное (предоставле- ние государством иностранному гражданину убежища на своей территории) и дипломатическое (предоставление убежища отдельным лицам, как прави- ло — гражданам страны пребывания на территории дипломатического или консульского представительства). Б. Если возникает сомнение относительно того, является ли какое-либо лицо гражданским, оно должно быть признано таковым. Применение или неприменение к иностранцу требования о снятии отпе- чатков пальцев зависит от того, на какой срок и в каком статусе он реги- стрирутеся в иммиграционных органах. Проверки производятся специально учреждаемой комиссией в межсесси- онный период с целью удостовериться, действительно ли имеет место отказ от незаконных действий. Существуют различные точки зрения по вопросу о том, остаются ли, и как долго, государства в состоянии войны, покуда между ними не подпи- сан мирный договор. 129
Объясните по-японски различия между терминами: ja.'cf J=L и > ja.'nftSl'tir. Щ) n'tift'n'. 1Л ЛГЖ^’Ж ж. мжшж. шж »т фжш ж явшж. ж«ж жяш, шжт лши^в. ±тгжи»ж Назовите антонимы: i®S\ (текст для письменного перевода): П'>7ТОЖЛЖ1т п^тжя^жш(2оот2Л зон ж им йгтгж ftj tv ^5) ашмжл штшйЖо-а ШШ. ЖШЖ 0. ЖО1ШЛЛМ#)ЛЯ tUi£b£v\ ШЖ МЛЖ± ftfWo^WWft^rtZ^T'^o ЖЛЖШЗМЯ№\ Й5ШГ «. ф^жй\ -Be^r{«LTV'6 и©^^д^ьбш^®1®Е1ежл1. wiimo. аджяэ. ®*±ж ш± ж^<шад^мчз. ел n^frb&vv £ЖО»И{С15 н ж^<е й. жя±^й-ьежглеье±гтш1ь-г§ш^^^бо ет^2>>- Л K±^^bH/xv^>e. ЖЯ±оШтЖ<£<е^иЖ#Ж{£Ш^г^ Т^бо ^Ot^OWjtLTii. ^mWtL<O^*ge(5WWf*]). 5 ^fW bntv ^6o ЖЛШШ^З. З^л ft Ж ®Л±Ж £ё+ж Ж#Ж П»»ЛтЖ ЖЖЖ з-{гЛ^±о^Ж^^^-Г6Г^^-С^6й\ 6^-Л &iS;t-mftbftv\ - giwm ^W#. omift. ^©{йоиХ-э7)>о^-ГУ©ЖЖе{Ж Ж^ШЖТ^таг^^ЗЖФГ^ OWftofti: ( s). ®жл1<о#^(жд<ш^хтжжее»е^шпта^ v^XOTfflfto#^ @ЖЛ1^ ,»fW«T. ©ЖЯ ±051 ®Ы Л6ЖЯ1<»:ЖШ№- aw ^П6О ж뱩#1(аоШй5^т^1с«. a^±Laci-tH(^t>acv\ Fij±t3\ ж жд±е 130
Урок 9 Трудовое право '>й<№2^ ml ЯЯ1#А ЙЙк #А©ЙШ^о£ДАРЯ о^АЖШМЙП £А> Я WW-»Atk ^«жшож А^Ш^А^ ЯЯт>»&££&эГ№£ЫА ждшшт $з±а:А^А^ао -А. ЖЖ±йИйЖи йШ£и^1Шйно -й^ожж^тт4овшг*&а0 вшижша»®? о^Ш^^£Па±, 2 0 WA4se№SA<ttftM\ -¥ЙА'^Н1 201ЗД « рд^п-о ^ао яд ^-^жяшогвд^д&а Awe и ^Жлёи а®йж Аиялз w гж^^^аг -с£ао wi®o<^w»28W0-cfeao «т^вш©^, ап дждз 0 йадп$нао р^т^{й&-сйч и-яд#1Ж 0 ^±{ш^па^т©АШ<п ^wc AoA^weow-w^-w^a^&JiA ^твжега^ moww^ ^ЖА15»©-«Ф^>в«ёпао tm irn>T-ct"^A^^-raj (cMs&#wm«, 2ою*ю Й^аШ1к^ЩД0АЙ лйоц^й^^РЖгй^тож^гШАй. д^жж. «лйжшаб ж д^лж-виш^ош^ж-г4^та©А^^^^<з-г1^а0 ь й>и тлА^Т№--г^“±'>э±/>(лй^^адй-ш®шш)о?^®]^ am^na^i-. ±шдж-с«^па^0о»х’». #дл«©д^ ^№^^<"<9. ^4в$^^орв^^йлх1^а^№жж-с&ао ^о—э д, йтдлолште^ш^ао 0 адвдъ-саа^а А^тК^А^ОРКО (WP/Ш^Й) ^ш^Ш1га^П^аЖ^А\ — А О'А^А'^—T'yTCdKtttfi 0 АД-^oXtbV'AV' В§о®^о^®й-Ш/£й^^^ГЛАА. 0 АДЛДЙ^ЬТиаА^ (Г)Г'УТоА^ оA4WM£Wtco ДЮйШ^Ш^пЧ tbo^MWA- &^-Сиа4-0 ч 0 АДЛ№^ДА0АШтй. APk-сАШ 1^Ъ ТД^ЖЖ-ШАоЖ^А{Й®Т$>ао Ж-}А &0^Д-Ш¥АОАйТ&ао ^Оо^зт^С 0^Ж^ Ж1905<жк 0^^(и^)д^ажшжжотА\ 0ждтета r<LW«*<^n. feav4^^->krmji№^nA. 0Аг^таг^д *оАА^а:^©АЙ©АЙ^^^а®й^аЙА{ЖТ^й>о ЖАОР^Яй^тЫ\ WfAH 0 А-ШЖгА^-С А*МА таддА^ш<оАШ^вт^а0 131
Ж S'ffiOAWPtA^BArtA^>r^v^Xtt,JMMUtLX^®Art^ Pt$H6tLo^, t©A№©«WT^< АШ0ЙЯГ1& tX^№A5tv>W*-l№A<^Xfe5o ®S8-SX>og RAt' V'b^&£B^WiJt№n3tomBArtW£H6tL^t^JA (й±^иж апааьовкожаз®жюж{£^п6©аа'э Xvo#AAX’feoA0 rH£ABltB-WArSx«A)6t, В АГ/ШЬХ ш, ш^т-о^-ок wjtLxott^w&wAx^ArrtrASo ж I®. ИКА^^^АЖЖ^оЖМ/ёй^гн^цаап^^Ш^^ ПАО(Х ЖКШ-ОЙДАГ{¥^ХЙ^1ЕА^ЬПА1981АХ^6о АВ ||@-ШМ£ф41АТЗАЖта^А АЮШ^ГШВАЗЖГ#? wm^WAxA'^-'ftwtLx, шд^но^-оада Av Ail®OSi]Wj^B,5tW^W*SeWtLX^n^A^SA$nA0 tu< (A 1993АА£>АА#Г^^Щ1£ПАО 92АА^.ШЯ^Ыа ^BiilSffltLXOfeJBoiSA^Zj^SAA, —^Фш1Ж*АЬНАй\ ЙЁ^В ArWH^SMCTW&l^^^r-ov ХГШ1ЖЖ AV '6О ТХХ70А1Ш Wteffi Всо^В А АйАММЖХШ v ^Х v' Ай\ <МойА0{ф5 WA О АЙГЙП AXR Жо ЖЖГСХ'^ХШВ^ОЯЖ ^АШ^ГйЗХЭЗОА^АтГйЗ^ ИЬФЗГНКЗЖи (А'ХХ. А ААА)<ЕР?тбШШХ<|<^'йоШа^Т^0 Г^ХШ^^ЬХЖ ^ёПА^ВАО^ШЖ^ГААШ#. А^Т^АЗО. 5%^W^A^<ffl *9Ч дЁГ±А^Ж. ХДА52. 3%^W№tAO»1988AX'fe<3Ao Ж^Хй^гй.ШЙГ^^Х1^Л;9ХЙАА6^АА К АОЖ9Ш. ЖВ^Э-^а'ВК^^Г^оХ^ВАйАШЖ^ШГ,^ <X£AX£ftvA$nXH3Ab4 A©^><LLXmftEOX5W^AWij<t АбохАбо r©X5Av^btfrBlWo^ffi)j№AXtt, ®^©A^v\ fg® {ФА<^в0У/>А*гХ©^®о^^АгП^ХШЖ^ПХ^А0 Afe z5fc^#Xfe<2Xt4 ^А^ШЙГ^6ШЖА^П6а^ГА<5 XV А?Ш^«Й^»ХЬТй-о^>Х^ЙА'9-Г6Ш^& 6O ^>9Ь«^'ЖЖХ{Й<АЙО^Ч AAo A^tfl W^^div №?i±rAfesfc^Ji:{iv^Xt. AfWXfe§«±. а|£^ОШ1]Аг'^®^^?^Х-э1^Х^М>/В®©^|!ЖДАЧАХА6о © AfyALXOAt) А<9О® At ГA?Atfc^<J tv ^йо»гАХХАИЬ xv ^теййй© A-^ А’А'7УХ^ХОА^ЪЖА< Av \ щд АЛ1№ IfWAPy («та», 2001A) 7 ^ *“ 7 Л Тема для сообщения/дискуссии: 1. 2. 132
Урок 9 Трудовое право ШК7-7-У а у (практикум письменного перевода): й ШФШЖ »24^12Л 15 В Л' 30%Ш$^£А-Гао МЖ. ,»Ш1жтааП>№и£А 1йзЖЙ&$К5«и -ЖО «^♦ойФ^ИФ ОШ) (1) {£Д<(кккй^1±)»ЛлЁЖЖ»^ой®»^<-С Ш-^а^>ШФА'ЖЛ1и »ЖЖ. та<о-^« v\ шжжж-Фаг^ш-Фап Ш2^ (1) Ш®№^№ООЛООВ№ОООО¥ООЛОО В Зп?±-Г6о (2) ^жжг4ъч^й®да^^ж^ш-сй®ь#аш^». ШЖ-©ШтШ1ЖШгЖ*£ ао ^ъч шда^о^ф-cfeoxt. ж. ш»й^-ттао (1) 1ВЙЖ8НЖ0^МЛ(ВДк и ^ж^Фйиоов^х ^ж^Ф^оове. мшей|ф wofez^wooie£-<?±-rao (2) МЖй>й>ЬЬТ. та W, -EIBW ^жвш. ^жве^х(ЖИ0^||^жь -c«^ea-<t^feao (з) та<ж. жишшв f-WjW^u-ar^^feao гош^, та w> ж7^ «жг^-гаж^й. лшюооон^и та#»'^л i Вй>Ь^Л ^В^Х’Фда^^-онХ^Л ^В Ж. ФА©Ж5ё та^вшйодйгж^о ааъ. &ш^^а^@{^х>х ^^ыштао 133
маш Урок 10 Имущественные права Восстановите сочетания: а) б) зветз ^тз жз aw W£ 1Я(ЖТ ш W ж® fEA ж^тз да 15^-33 MS ЖЖ-^ £^-33 £ий « ^&5)"3 3 АЯ В 6Ш£ ±^-33 4^ 4ОШд£ 1Ш-33 FJr^ IWA-33 ж '^Ж (текст для устного перевода): тш. ^^м-ззтог^з^шз. л тзйтз»^<2#1-(Ш ^т%зж^£з^ш^од^&з0 шжжмйш я- 3k Ж314(—<wMo±MO;W±-33<k да». яжш\ №±ш. мж яш л^ж вжй. жж&«^тиж1<ьмж жёшыжт «и^Ш£ЗЗГ<НЗЖЗо ro5k. ЗЗЖ ШЖ&1ЛЛ шло±й«®-ззти-с^г^^з^ц'п. в®«. aw Ж КШ&1ЖУЖХ ЖШЙ^№^ОГШ{ШЙ]-С&60 ГПкМЗЗ. {Mtts t^©A(W) kAtLT. ^Ij-Cfef9. ^П^ЖТЗЙ»Ж^А1^о &ПМ0А5Г№0Й/ёкА19^АТЗ®^^Зй\ ^#<ОВ®ГЖ<5И 134
Урок 10 Имущественные права ff&m>W^rSU£i'IW. ^W^m£5rxtefe6r^x^6o В ЙШ«Ж «. ЗД{£Ж 1|Х^. ^Ф^Ш£#Я=Т6Г№Х£ ао -х^ьъ. ёз^ж»жйй<й<Тб<^ь-ш. ^©ж^м ^T6rt^X^6o ^Ш££Т6ЙНЙ5О< х&з^. гп&^жз^^ж^тзг^-с^бо w±(t. ШТУ&^Г. ^оашдей^тнх. gW©*v'^M^i^0 Й^-£7^ФЛ^Х&5й\Ъи#ШГ£оХ^<ЙШ>ЖШ£^№^Г .X Ж^1£ШаШШТО<ч ТХМХТаЖ^оЖЖ жт^г^т ЗтО^ЙШ±ЖЙЙ, ЖМШ„ U»U яЯШШ 5Г. iiii©jW<oWJr®^v'X. miorJf шш»ш1да»шштл©^ть©1да X'feSo Fflxifi. ZL^qp^fe^±%^Kv^l-t. Жй^в^ьг. йй> *хгтгшшхх. жш^ю^хг^-н^таи mrtr©- ЭО^Э1Й>1Е^^ЪО^^Х1Х1^^Г. &В:Ы Ф&^О^еЯЙ, ФФ^ХЖЗЬГ&О^. fesvЧ3£й>ФШ5ЙL^v'9ЙЙХФГХоХ W^Hfc^Utdo т<й£татзг^х^\ ^хйътш<й&тетбг^х^ т. ф^тй^гп^^ж^пбг^г^бо г^фймь KoX2(W (тшж^ьх). й/л^ох/рЫо^ (йй^в^хх) тпй. тйф^вд©^йй^йх&6гъй>й>ьхт. ne$jr<toxm<$i ^W«r^r^So вштот<шошж#о^жй^хх. шш. 1ш. ЗШ&теихиЗо ^ЯМ^#ОШ^. ЛЖХж^^Лл^ХХб^Я т<ш5жнй^7^гяжй&те-гбо ^4ъ\т«й>хкотт*ог-гхгт«жчолг^оХ1^х^ •9Ж£Н6Ш^. Яз£йЗДХ*й>о»^^1Ж ^ГХ\ ^ЯГ£6гЖ Й©^©Х9 wis (^Й^#Ь) ^тгТбФ^с (>РШЖХЙ Ш-Ж-ВЖХЗОа-Гбг^. £fcMXte3I^LWX&v^. ЯГ^Ш^г ^хихъ. Ш^1ЖШ1£Ш1<Г(Х ^v '5ft mr&oXV'6o x5LfcWtW;0'WXV'6t. {|11Ш^</^<9. Ш|Гй1'Ж'£§:Г6о $Г. «йМЙйЙЖ(ЛИ^й5;Ь5о ^flxifi. ЮХ&5. ЖН< |сй±^-С^^1'11Т©1^К©Ш^5о Я±й5 В 6Ш&ЮТШЗ\ ^Ж<(=я±) (X ^ГЫ'ЯЙЛГЙ^ХТ. Ж#ХХ4Ъ'<Й^ЯЬ* ий>х. я^лг^-ххе^^ожж^х^^^г^о U)>u здж жшг-эихй. ж^йозне^£<хк -&©жт!т ж 135
ж+в мм к Wtoo-c Ж^<а«^1й^^/ёь-сРЛ'?йь«^б^^^-с^^ и<к$П^-А^ WW«>t/cftfiWlX ж W©im«fe6AкJAГШЖ-Cfe Mfb^vAo К1Ш, й£з£|№и£$о;№ч —®Ф^&£ФХИ6<{Ш{0®о< ЙМШбМШЧ'ЧЖ L^L^R-С». &тоШЧэО(Ж{Ш)№Ж№Ш^^ШШПХиб0 ^о-Й5 а<тжж&^<изо ^aamwx йдажж^жш-с М^СМЖФЖДГЖо^ж~У1сЛ60 ФЛ1?жш тш^^АоА^яа (wm, 2ооз*ю &$ж Ж0Ж 1. МП имущество, собственность, И движимое имущество, А1ЛП недви- жимость, МЖ ценности (вещи), ср. {[ШМ ценность (свойство), МЖШ имущественные права, ср. WH имущество, активы 2. вещные права, залоговые права 3. ЖА>^^{С по своему усмотрению, сии. как угодно 4. собственность, ^ЙГЖ# собственник, £рlAfAWII интеллекту- альная собственность 5. Д§У тип, Д§^Й^ типичный, (^йЙ^) типичный, репрезентативный 6. -5 реализовать 7. AJSh выгода, прибыль, ср. (Mt ценность 8. 6 получать, извлекать, ср. IX^'A6 приобретать, ^<5 получать (нематериальное, ценное), JS^qlxW первичное приобретение 9. НЁ^й'^6 утверждать, cp.J&iL'^'b устанавливаться, возникать, jSflZl'l'?) существовать параллельно, v3Cp^~%) устанавливать, -6 опротесто- вать, оспаривать (право) 10. право владения, А А"'^-6 обладать, занимать, ср. iiftL 11. Й_ЬШ суперфиций, ср. англ, surface right 12. право долгосрочной аренды 13. право землепользования, (земельный) сервитут 14. Ах?й] права членства (напр. в земельном товариществе) 15. право удержания вещи 136
Урок 10 Имущественные права 16. АЖАШ право обременения, ср. англ, lien 17. ЖЙ залог (в ломбарде), Ж А АН-6 вносить в залог, ткж. Ж А 18. ЙЖЙ ипотека, залоговые права по закладной 9. земля 20. права выгодополучения, узуфрукт 21. {ЖШ обязательственное право, обязательство {для кредитора), {ЙША кредитор, обязательство, долг (для должника), должник 22. хФ^А-б ответить, отреагировать, ср. хААА<5, ЖФ6 23. ведение дел 24. незаконное выгодополучение 25. общественный порядок и публичная мораль 26. В объект (права), ср. хфЖ объект (в более шир. см.) 27. {11AIА-6 использовать, ср. А5ФА 'Ь (о своём праве) 28.IftsSA-5 получать прибыль 29. ЖАА'Ь распорядиться (что сделать в конечном итоге, ликвидировать), ср. АЙВА?) распоряжаться (управлять), зЖФ А6 распоряжаться, управ- лять, вкладывать (активы), -6 30. Й1ША<5 препятствовать, ср. ЙНЬ-Аб предотвращать, TlA'tA предот- вращать, 1ЖАА-5 устранять, ткж. ©.*91^^ 31. пн А А -6 требовать (причитающегося в гражданских правоотношени- ях), ср. W^A-б, 5?ннА<5 32. заметный, очевидный 33. ЖЖ ущерб, ЖЖ посягательство, нарушение (прав и т. п.), ЖЖЙМЖ компенсация за ущерб, возмещение за ущерб 34. ягЯ купля-продажа, Я А покупатель, АА продавец, жИ-АЖ-б поку- пать, А 5 ЙЕ А продавать 35. наследование, ср. 51 АЖА наследовать (в фиг. смысле) 36. Bvfjb исковая давность 37. ф А,В. Б, Й В, Т Г, ткж. обозначения сторон в догооре 38. ЦЙ9ЙЕ А передавать, уступать (для урегулирования имущественного спора и т. п.), ЭЙЙЕ передача, отчуждение, цессия, 51 ЙА передача (вещественного объекта), А АЙА передача, оставление, освобождение (недвижимости) 39.1ft 51 сделка, ткж. ЙА-А коммерческая сделка 40. угроза (действие в отношении частного лица), ср. угроза (яв- ление), ЙсШ угроза (устрашение) 137
Ж+W М/М 41. отменять, аннулировать 42. возвращать, ЖЖ возврат 43. ЖЖ злой умысел, злоумышленный, ант. ЦгЖ добросовестный 44. Я; М первоначальное занятие (чего-л.), ткж. МЙ занимать, М7Д М незаконно занимающий (объект) 45. обнаружение 46. МЖ находка, подбирание 47. ЖМ присоединение, приложение (к письменному обращению) 48. /ИЖ заявление (от частного лица в адрес гос. органов), ср. Ж Ж то же (со стороны государства, участника организации — в судебный орган или к партнёрам), доклад (со стороны госоргана) 49. утерянная вещь (для нашедшего), ср. (для утерявшего) 50. ММ объявление (путём опубликования), реклама, ткж. официаль- ное объявление (путём регистрации) 51. 'Ь предвидеть 52. переход, ср. Зс® движение, изменение (собират.) 53. ФЛйВ (регистрационная) книга, ткж. реестр 54. ЮВ регистрация (имущества), ср. 55. аренда, права аренды, 'мФвШ# обладатель арендных прав, договор возмездной аренды, ЙНЕ арендодатель, ткж. ЖЙ Л, {в .М арендатор, ткж. ЖФд Л, 1$L- 'J-MS сдавать в аренду 56. W/W3 вещественный объект, нематериальный объект, УУЬфгс У программное обеспечение, 1МЖМ/1М® нематериальные имуществен- ные права, ткж. 57. If fMif авторское право, ткж. 1М4ЙЙ смежные права 58. патент, ЖМУФ! патентное право Выражение условной связи в юридическом стиле В текстах юридических документов условие обычно вводится через со- юзы Ж'п и (более характерно для характеристики ситуаций). Дополни- тельные параметры условия обозначаются через присоединение к ним слу- жебных показателей Ъ, (включение), (уступитель- ность), (ограничение), (исключение): 138
Урок 10 Имущественные права iS Й й; Е Ш О & <h О Ш С Ж й> £ £ fc }Ж ЯЖ й ш л & <Тбо Употребимы также условная конструкция с (Д и уступительная с Xt>: «дат й й №йьнзо ^^оху^о-ск лаи£©§4(в' teo-bpitwow MfcUv 'ftv ±BZ)5FF WL*y Для выражения минимального условия применяется союз ®*9 покуда (не)/если только не'. В сочетании с РД*2 употребляется W!" в смысле особо, специально'. —Э(Х ^-CKfcRI^bftvШВоЗдаЖПх.&У\, От данного употребления отличается ®<9ld4oV ''"Г в той мере, в какой: &Л<£41ШХ ВШтШ5Жт В текстах доктрины, кроме того, распространено использование услов- ных конструкций на (гипотетическое условие). Для уточнения, что речь идёт о гипотетическом условии, используются конструкции с операто- рами допустим,..., предположим,..., атакже и tc.k.7L--д') ТЪ/^Ь"ГЪ (условие совсем не обязательно исполнится) даже если (бы/ допустим). ®Ж&#Ж-СЯУ^Я"Г Временные обстоятельства и определения: предшествование Предшествование события другому обозначают обороты: ЙЦ(е/ЛЦшДС ранее, до у^0ве^-с»ЬХЖЖ$Н6й>₽ДЬй>-С^у\ 139
ST' (вплоть) до (состояние/действие длится до наступления срока) ST4C до (событие должно произойти до наступления срока) онмш f ижнжл \ ?tleранее, (ещё) до (важна скорость действия), ткж. Данному выражению антонимично (уже) после, потом'. IX Ж Ж в течение (обозначается длительность срока) Переведите: наиболее распространённые основания возникновения обязательств, не признавать создание новых видов вещных прав, необоснованно обладать ве- щью, отвечать всем своим имуществом, определить содержание обязатель- ства на основании воли сторон, потребовать возвращения незаконно отчуж- дённого имущества, устранить состояние нарушения права, по прошествии 99 лет перейти в собственность арендатора, понести непредвиденный ущерб, первым зарегистрировать переход права собственности, обязательство при- нять передаваемую вещь, наследовать обременённую собственность, продол- жать незаконно занимать недвижимость по истечении срока договора арен- ды, монопольно распоряжаться прибылью от использования патента, уста- новить прямой и исключительный характер права, распорядиться унаследо- ванным имуществом, препятствовать использованию находящейся во владе- нии вещи, установить право собственности на движимое и недвижимое иму- щество, различия между материальными и нематериальными ценностями, ценность заложенного имущества, гарантировать защиту имущественных прав, распоряжаться объектом собственности по своему усмотрению, наи- более типичное из вещных прав, реализовать право распоряжаться своим имуществом, выражать волю собственника, объекты интеллектуальной соб- ственности, приобретать право собственности по (истечению) исковой дав- ности, извлекать из предмета ипотечного залога (плоды и) выгоды, устанав- 140
Урок 10 Имущественные права пивать право первого требования, устанавливать законом обязанности долж- ника, утверждать право собственности на основе переработки, отрицать воз- ожность одновременного существования двух собственников у одной вещи, ?спорить требование устранить помеху в осуществлении права, посягать на мировой правопорядок, разрешить право коллективной собственности на землю, зарегистрировать ипотеку на приобретённую недвижимость, не раз- -'ешать переуступку определённых прав требования, признавать возникнове- ние обязательства из незаконных действий, переход права в момент передачи вещи, потребовать немедленно освободить арендуемые помещения, защита интересов добросовестного приобретателя, утверждать неисполнение обяза- тельств должником, потребовать возмещения ущерба от помех в распоряже- нии нематериальными активами, потребовать устранить помеху в осущест- влении права арендополучателя получать прибыль из арендуемой движимо- сти, отказаться восстановить прежнее состояние вещи до ущемления права, принудительно предотвратить ущемление права, предвидеть отказ продавца исполнить свои обязательства по договору в полном объёме, оспорить сдел- ку на основании утверждения об угрозе в отношении одной из сторон, потре- бовать аннулировать контракт, объявить о находке, официальное объявление о переуступке недвижимости, отчуждение прав на движимое имущество, ре- гистрировать движение земельных прав в специальных книгах, защита ав- торских прав, находиться во владении третьей стороны, потребовать выдать залоговое свидетельство, добровольно передать права пользования торговой маркой, погашение обязательства гарантом. Заполните пропуски выражениями из рамки: A. ЙЖ ШЖ ж .... ....fX......r&WMM ............ .. .... 141
г ft № О Г ж
Урок 10 Имущественные права Переведите с предварительной подготовкой: А. Покуда стороны не договорились об ином, считается, что они согласи- лись с применением норм обычного права. По Венской конвенции о правопреемстве в отношении госсобственности переход собственности к государству-преемнику должен происходить без какой-либо компенсации, если иное не согласовано заинтересованными го- сударствами. Правительство, пришедшие к власти неконституционным путём в резуль- тате путча, не должно быть признано, пока оно не получит признания со сто- роны своего населения. Покуда должник добровольно принял на себя обязательства по сделке, он несёт ответственность за их выполнение. Нашедший становится собственником в случае, если по истечении опре- делённого срока после заявления не найдётся собственник. В случае принятия многостороннего договора международной организа- цией текст договора включается в виде приложения в принимаемую по это- му поводу резолюцию. Приложение к международному договору является его неотъемлемой ча- стью лишь в том случае, если об этом прямо указано в тексте самого договора. Консульские работники не подлежат ни аресту, ни предварительному за- ключению иначе как по постановлению судебных властей в случае совер- шения тяжких преступлений. Если дипломатические отношения являются необходимым условием для выполнения договора, то такой договор прекращает своё действие в случае разрыва указанных отношений. Если бы договор не предусматривал возможность денонсации, он всё равно мог бы быть денонсирован. Личный багаж дипломата освобождается от досмотра, если нет серьёз- ных оснований предполагать, что он содержит предметы, на которые не рас- пространяются изъятия по Венской конвенции 1961 г. При отсутствии дипломатического представительства консульское долж- ностное лицо может быть уполномочено на совершение дипломатических функций. Эффективность ОПМ резко снижается, когда воюющие стороны не со- блюдают соглашений о прекращении огня. Б. Залог обеспечивает право кредитора получить долг прежде других должников. Ломбард не может продать вещь до срока выкупа. Иностранец должен покинуть страну до истечения срока визы. 143
Ж ИЖ Договор на аренду недвижимости, не зарегистрированный в течение года, признаётся недействительным. Обладателем прав интеллектуальной собственности считается тот, кто раньше зарегистрирует свой продукт. Закончите предложения: ................................. ШШ....... 'C<fe<5o o'iKk. ... Найдите определения к терминам: яжж. Jteww. «. й^ж яж. 1. еШ{£Ж ФЖ WTSW'Jo 2. з. 4. Щлчйшдад Юо 5. fiJc£gf£-efe6o 7. (текст для письменного перевода): /^ЖовеЯй^твПТй^т^^^Гй. ШЧ-ЖЖ^ЖЖЬТИ6#\ Fd 144
Урок 10 Имущественные права Х51А ОШ®*® ГОХ5(-> ШИГА ^mWMWlUoXOSK ft $f©$otH5o#®wK5№ ftffimmm* МЛ W, {*W(D§|£j£X£/ji6{tW(7)W{£ M^WSlf®F4fe<>Tt, WlffFA A^8000AFJ. H^2000AFWf> <tffimia£XXW5000AR. Ate4000FA № 1000Л№1нт<^5Ж^£А W0W^o^Mff^ft6o tffi©K М^ШйЫоГ, Ш>Ж1Г£М5»б:ЖЛ'© ^JMMiJA-fea^bA'feSo гмжшиото:Ш№> мж w& да^и5«жш1шйй^еэнхибо ожш%»й & #/е©1й^ж5еь В й^^-Гбо ftt йиШ^1Ш1:Ш£1Ж®Ж№кШ<©Ш »ЙЖо^. ^T6«f*ffi#^ в ew^weu tut к x. ft^KTttMJFr^jlfiTS^ ®A©FfttXoT0№^»Lt. 60 ^M£KFA<>A5m<«4 gbrH^ffl iR^tU В 6tA$n-6< ШЖ<««»(Ж^йЕ». IF Я1аЕ>Л1#)ХГШ#о31Ш^Я\ £#t;hM+3>'Cfe6o W5№o вй^^^Шс®^. WFFJM». X^<f^»»r^T6rt ВйШ£51^Ж£-Па f^A-c^o т<й^о^йа^ 3l£^f£fflT6^tx Ш1ЙШ^А«ШРТбгАЬтех\ ^ortbfe-oA. CTJALA^Ml-Pg^ 7ЛЖМЛ1й-а^А^\ £ЖМЖюЩф:^\ ЙЙЖ- 145
ж+в мм JL-ЭИ-СК ША. тамвйшагъ ов^н^шм^тт ф; 11?$Ш rwyi^&^AofcfeгJ (WM, гооз®) &1» 1£#^< 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): £М1Х&6М-эНХч #OmfcvrWtMWWt£<lt ®®U KTO«Wf£^WiJ±№№<>< £<ибо 1»^±Щ-Ш, Ж^ЖЖГМТЗЖв^Ж, М$НХ1^1^Л11В^Жо^йтММШТ6^^Ъ0ЖЖЖ ШоТН^ 1980®ПтТУУ#Х\ Ш- В *©ОШ»0тО 11ШМЕТ6£5№эЛ:о L;6®1990®fWlWft3t4 W0 Т>=Т^^о^Жй^^ЬН6КЖ*{ф«Аис0 ИЖХК »WJ Ь'>у^Ж1ж)±га-е ЖММ^ИХО Жв^Ог^^<9ШЖ<5^^о 0 *©fe№6f ад^<ибг^ЧШ$Н< £7сА\ А^РАЙ^ЖЖСУ^Ь^^Т. й®. ШЖч Ж' (1996 M)^YZ?ZfcU ^ОЙЬЙ{ШЖ^Ж^^0 Z^yATO^m^^cfcSM Нт-M' ^-y^bjLLtv^tV'b^So ®d"W6D жашх в«'{^жшо^шй^+^^6г^77ь>> ^АО«^ври^ЖЛЙМ®адвЬТ1^^ЬТ. В ®&row>j (-Ш ®Lrv'6rH)»bnfc(1998®)o ГШ-MU BATfX Е№^ШПТ ^'УЬ№Г©ЖЙ©®»^»^О ^ЪЖТ^П'бо Ф'уЬ±оНУ «J:5^-^Tfe6o ЙШИВЖ^^'^бо^Ми НтЧХЖ г5М^-ГдйЧШ/^?А^Рр^Х^до ШШй&Ж&^-е^З £5 (-Тб W^l-LXV ^бо 146
Урок 10 Имущественные права ФШййШйШТ т^<. -»Фк^то^($жлот. шда^ж«йАътшо&^ &V'O-CfeS0 WW^ffiLJotT6®AoWibAAt. мои ожя^-гзтш. Torres 0]оя№1Шозг“ Ф-<—^^ЖЭДоЖФ&ШШМо^й >Ьп—ЛА==гЬ°—=г>Ьп— 7VK^“Cfe65o TO<£5fr1f оЖШШЯВШи А^ъ^оК^йНЬТ^Фуп—K-^t°— WffifeTWJ«£A M£<v '-co »H №©^w (<^ёИ. 1995^) Й^7Ф — A Тема для сообщения /дискуссии: 1. рУТАо^<Ж1-ИТ6Вй^^рУТЯА'А6ЯЖЖо{Шо 2. пут г & стп йшжж I-иьб Юто "J-T (практикум письменного перевода): 11АЮМШ) Ш-Ж OJ $'1Ш£ Affifi, то tj ^Тзт^-c^frvx, (ФШо^А1Ш£д) ши±:+А^ wo^sa^o^xo Т. ^ойЛ^Тбо ИЙ1ЖЖ<1©ЖШ1 ШШЯЧ:^ ^№ЯМТ»Жо^№^Ж». «йЗВЖ (¥дй+А^»^Ит+н#)^о{йо^вяйТ6&Шо^^б^тб r^v 'f ©SlE^Uijt^ ^Н<ЯЖТбт^ v \ (8ШК1ИТШЖоШЖоМ#1^№) $ШЛ£ ®)ЖЯМ-Г»йо^й. ^оШШо31«и>ад 147
(») ЖЖА NiJfe |s3—Ш-^v й>'|в]—ЛйЯШ ЬА^й. '^Ш^о^/Жй. ЖМТдо 7t£U ^о^хй^Шй^Жй* >ЖШШ В iftx&St^X ro|Wxftv\, 2 МЖйАо^ЖА.1^г^ в й{АА6{йоШ1^1в]—ЛйЖЖ utt^jx 1^а(йож^й. жмтбо го®^й&ихйч МААъе оЖ^'ВДТбо 3 |1|ХГЯой®й. Жйй^'Хй,ЖДи^\ жлж ига Ш-№ »J ЖНЖИ+Х^ ЖЖ<Й. ^о<Жоте^ЬТ»<ХйЖН# й^й&оШ££<и Й^. ^О^Й-э1'Х№ю«Ж<Й^лГоХЙ жажв нч^ жжй. wM-r^t^-ct^v в ftt-rзг t^X^AV\ ЖХЖВ в %ойА^Тбо ЖНПИ Ь£^ ЖЖ<й. ЖШ£®<Й' Й ВЙПЬ'ЭХЖ^О^ ЖЖй. jlA^ ^iJBs ЖйоЖЖо^Д^ Я ^о^о>ЖА.и?Ж^о^ЯЖХйЖ^о|1П/с1^Йй<]:'эХ^13АШ wojgfi&ffifXTSo а^ж&й5жо^й*&б^й. r<W9 XAV\ mi-ж «ж Ж -йч »J жниж-вл^ етм ш^<хйжнш>ж<ш^ь^1^ Х<?£оЖ^йШ^ЖМй^>-с {йо{мЖ<йАа£^ХЙ В»ЖЖ о^^^ЙбЖ^ЖТбо ЖНЖ'ЕА^ 4ЙУОХ W в 1ft-? &6ЖЮЙ С£АТ ЙЙ Жй Ж J tv '5о) йШга к& ао ж'и в^йж> й№ог^&зт&ажт-+и^ж Й^^Жй<йЧятЖоЖ^W1?Гй-Ж^Т^бШ'Ж. ro|®i9T^v \ Ж.=Ж±:+-^ Ш'^Жй. А^й. Ао^й±С7сЙ^ЖЙЖоЖЖ1-&^о ЖНЖ'Ь+А^ ЖХЖЛ+Ж^ ЖАЖЕ^^ЖНЖЖ-^о Ж^йч й^йЙ-Х'ХВД-ГЗо 148
Урок 11 Корпоративное право Я#*® Восстановите сочетания: a) ^ЖТЗ 6) 1±Ж HI* teT « Й1Ш ^ОЗпЁ^Ег i№£ Шй&г ЖЯ1-Г6 #^IJ ШЕ^ mtts $:Й? 3BBT6 ®3I Й-®] Efr<T6 № f^ZT^ 011Х-Г6 Ж4Ё WtT6 BA m 5ЖТ6 M w &Afe£ ЙЖ Й® £i± ^TT6 &A Ж£- /^E| P>|^ 31£4zi Ш1® »A WB MB iBtn (текст для устного перевода): WSlJ^fe6o |ад^ит(Ж^^6г<>Г1/С £ПИЖК?о '9ЯЙ11. 149
LHSO ХГ"С\ t©i^u W£WMoi№'»i№bftwm й tttML-CV'SttHIX WlWlW©WUMMiHUM 5l£TSo wwww ^шадгтх&чч ffl$XSo й№озЖ\ ВД&Л1Ь'?§Ш?ЖШйЛ ОА^ШЬП'бо ЖВ^Л'Ш-ЬТШШШЖ WTSttfflhA ГЖЛ1ШХ ЙЙ^®ЛЗ;*;ПА, XX В ЙТ’1Ш'^Ч й>И'оВ 6ttLAV'Sblj"Ct> Xv^otLT. r^^AjWiXSo Ж£Х*±. ^W^±. 1«^±&WI®XftO4® w&so £мж 5№bWm 5ftM^b&S^±XfeX MXLftS^iXfeSo ИТНО£Ш-ЪМРДЖШ±М^ИдОЧ\ B^lo ше. W>WMo{tffl£>A&S<rLT&5ITSr£№ So М1®жШ±Ж<^ £ROJ®£HSo АПТАЙМ ж>ж^рд®^«^трйож{£ъй^ ЯЬ/^\ да;^±А ЙЮООАРША, <®Af±A'{i300AFW±A igffl^HSo titf, ^^^»tB»«r^^LAV'S^^>A'feSo ЛЖ^(Ьо>^Ж^ШЖ^(^Т>А)о04ХоЛ^М<ад^Ь<ч ЖЙ < да±) OJ№ (ША) oWmJMMiJtLA В Ж fflgtotrat TS<{ffifO(m)^W$HS(^r»A^±o^)0 (ША> <РЯ£1±-С IX l±MoAW50A^@z.Sr^^x^T, *±М^ЖЖ<О1Ж(*£#)£ «mo<^i«Tsm, 1±дж?о«^жаАж ^я-^ж-rs ^{ffirWt^^XA^VV XXL. ША;^±ХХ^АЪ. ^XXfW-^SL№J;X Ma^^ttt^SL^li^^TfeSo #«XJ®mtLA^&o^^WTX^b>9. XO ®®^^lX±Mo^^LJ;-oA^feS5AX. ^/ШсЖХпНЖ ЯШАИоХ XttoSWXfflASWfWttM^iKj^xi^r^^TSo £X' -m. £ЖЖх;Ь5МЖЖ^Ж<Ш#Т5ЖЖХ<РДЖ<£*±ЖйЙА£^ ЖА. МЖЖШЬ. £to«o^MXMbS№X^HAQAlR)M X^X^X^So 150
Урок 11 Корпоративное право й±[да mM4Lfrv>5 Г ЛПВА^±оЖА^Ж11Ш^Т5й^те^1Ж^Т'51{^В7сЖ^^ТШ $$Н6ЖЖ££ГФ&6О »^£й$Ы-К^ЖШ££Ж£Ь-С В Ш I- fcb-£6o W^#{tXfcv v££\ £Мдажтй№Шь ?7«й, Ш£^ййи-£о rSAMWLWo U5>U №oftW&WSN\ Т^АЙИ^АА iwitx, m©«$v\ M©g®ts т^хкжшм^охйён 6г^>Ьч МШШШЖа©АЖ'Ж Т^’СВИ&АоЖЙ: tifcrW^©mmv'So £Ar5LfcWJ^Aft^±fflo® НТ4оЬТ> MHfA МЙО{Ж^§^^РЛе^Ь^Г^т^Л^оТ^5±$Н. ©B№№WO ttfflfeA^o-C. ЙШШЖ Ш^Ш. т{Ш&{т A MHfeA^a-^#’ Wt^ О{ШОЙД^В№АТ6ЪО®Е)=^ЬН. £1ЖЖ OW№ ^тйГПЖ ^ВЕЕ-ЛПВ~6РШ ВД-Ш^АШ («», 2005Ж) &ЖВ(Ш ^МрШ (0Жа»МШ 1998^) &ЖГ1Ш МИД 1. ?AA юридическое лицо, ант. {IS] А физическое лицо, ША^ статус юри- дического лица, ^^{!feA юридическое лицо публичного права, ср. англ. public interest juristic person, ФЦз|)йА т. и. юридические лица промежу- точного статуса (между коммерческими и публичными) 2. Ж o' объединение, ср. И{Ф группа, коллектив, англ, association 3. Й1И корпорация, англ, company, ^±HifeA корпорация, англ, incorporated association, корпорация, не обладающая правоспособ- ностью, МН фонд 4. Att компания company, corporation (юридическая единица), ср. йЖ пред- приятие, англ, enterprise (экономическая единица), формы совместного предприятия, ср. ассоциация, союз, англ, partnership, Ш |й1Шя‘ кооператив, артель, ^{ЙЖп" профсоюз 5. ЖЙй форма (существования), ср. ЖА форма (принятая) 6. э^(©) горизонтальный, Ж, &7~((К>) вертикальный 151
7. ft Ж. участник, товарищ, вкладчик, ЖжШ А общее собрание участников общества (товарищества), ср. ftHM работник, яД член {некоммерче- ской ассоциации и т. п.), аккредитованное лицо 8. коммерческая деятельность, ткж. 'МЖЙВЬ, {в сложи, ел.} коммерческий, WAI ft Л коммерческая компания, некоммер- ческая организация 9. ЖЕ распределение 10. ЖЙТяЖ коммандитное товарищество, полное товарищество, акционерное общество 11. Й1® ограниченный {имеющий пределы), Ml® неограниченный, Й1®Ж ft ограниченная ответственность, МI® Ж ft неограниченная (полная) ответственность, ср. субсидиарная ответственность, ftft: Ж ft: солидарная ответственность, ftl®ft?ft общество с ограниченной ответственностью, ftftc ж ftftft. общество с дополнительной ответ- ственностью 12. ЖЖ вложения, взнос, вклад {в капитал), Ж ЖЖ вкладчик, ЖЙт® сумма вклада, стоимость вклада, Ж ЖЖ вклад {средства) 13. Йй прямой, ант. ft ft косвенный, jflftMl®jcft прямая полная ответ- ственность, ^^ftlSMft косвенная ограниченная ответственность, М ®WftftJt товарищ (член, партнёр) с полной ответственностью, ftf |®Й ftftM товарищ (член, партнёр) с ограниченной отвественностью 14. ft Ж кредит, доверие, ft Л? А кредитоспособность, ЖЖ то же, финансо- вые возможности 15. 51 обеспечение, резерв 16. ЖЖ капитал {экономическая категория), ЖЖЖ (уставный) капитал {предприятия), МТЖЖЖ минимальный (уставный) капитал,STS1 Ж вложенный капитал, ср. ЖЖ капитал, капиталы, (денежные) средства, Ж ЖВ)ц® привлечение средств, ЖЖТйАТ'б (йЖ (ft) Tft) вкладывать средства, инвестировать 17. ТЖлеЖЖ неопределённое множество, ср. “ЙхЖЖ широкая публика 18. ЙФ'Ж расформирование, ср. Я? Ж роспуск, Дй/Т банкротство 19. ft избегать, ft избегать опасности 20. ftft выход из компании, общества 21. паи, вклад 22. выплата, возврат {при прекращении отношений), выплата/возврат вклада, ср. ИЖ возврат {вложенных средств), НЖсЖ ft окупиться 152
Урок 11 Корпоративное право 23. акционер, общее собрание акционеров 24. ЖА акция (как пай), ср. акция (сама бумага) 25. АЖТ6 олицетворять 26. ценные бумаги 27. Ъ выпускать, дополнительная эмиссия 28. открытое акционерное общество, закры- тое акционерное общество, подписка на акции 29. лЕ;Ж устав (предприятия), изменения в уставе 30. Й |д самостоятельно, по собственному усмотрению 31. деятельность (предприятия), операции (виды операций), ЖЙ^МЁГ осуществление деятельности, ср. ЖЖ проект, предприятие, 'ВЖ, экономическая деятельность 32. заниматься, ср. [И 5 быть вовлечённым, причастным к чему-л., участвовать 33. принятие решений 34. слияние, ант. А'п1! разделение, дробление, ткж. ЯФ4 покупка (предприятия), поглощение, материнская компания, дочерняя компания 35. управлять (коммерческим предприятием), Ж'ёзА менеджер, А ЙЁА владелец (фактический), WS контроль, хозяйственное ведение, право хозяйственного ведения, ЖД W”Sffi право оперативного управления 36. Sit аудит, SiHS аудитор 37. •Ь'гЖ'Т'б предоставлять, ср. {ФА-'Аб 38. директор (компании), совет директоров, директор-представитель 39. АЧЬ разделение (специализация), ср. АШ1!, (несмешение) 40. @1Ж директор-распорядитель, управляющий директор 41. вспомоществование, ср. благотворительность 42. И имя (на которое регистрируется, ради которого совершается действие и т. п.), на имя группы, на имя физиче- ского лица 43. {ЖЖ применение (цель использования), ср. {ЖЯЙ использование (факт) 44. Wfa пожертвование, ср. Ж А- дарение (вид сделки) 153
Ж+--в^ Выражения независимости от условия В юридических документах независимость от условия передаётся в основном союзами (обычно об автоматически выполняю- щемся условии) и V' (обычно об основании для чьего-то действия) после выражений косвенного вопроса (см. комм, к уроку 9) или па- раметрических имён (возраст, пол и т. д.): |±МОч О и©ш В устной и письменной речи в официального регистра в указанной по- зиции сохраняется употребление архаичного параметрического служебного имени V''^iA>=V'6 AopJr&v Такое же значение получает и союз употреби- мый в текстах доктрины в аналогичной позиции, а также ~OL>, конструкции ("С)feH, •"(£•&<£ при вопросительном слове, в парном виде при общем вопросе (”С)<ЫТ"-(”C)foH, •••(£•&<£• включая отрицание •••& Для гипотетических, теоретических случаев используется •••& I- ft И Й ёг (Ь о Ъ. 'о Fjgjgfc-frJ;, Ш1Ж1<Ь Несколько иное значение — отдельности ситуации получает оборот <НА при употреблении вне контекста выбора: В этой позиции он близок к (£Й)8[|}>1 отдельно, безотносительно'. В свою очередь, выражения (Г±) ЯЧf^LX, (Г±) указывают на ир- релевантность вопроса в придаточном предложении (ср. два случая): 154
Урок 11 Корпоративное право ft. 0дат»ОШ5^ ^±oBK-CfeW£5 ^ftBOftbA^H^AffilSAAS^feS®^. feSnftl^A^W OgV^O^'n'f-fflV^H^AA'feSo Уступительные выражения в текстах юридической тематики В тексте законов выражения уступительности ”Ct>, УЭШ'и'ААУ не получают значительного распространения. Однако в целом для данной тематики употребительны выражения (V А О" • ) 'ОЬ/^Ъ’ОЬ/ШУ 'A/<hV 'oTt/tV '<С: ft^A±A'ftfiW< Айу Конструкция (AjAAAAft имеет структуру (верная посылка/ объектив- ное положение вещей—противоречащая ожиданиям ситуация), отличную от выражений «hftV'X. (неверная/неполная посылка —> правильное/истин- ное положение вещей): Особенностью значения выражения (Й*/<?А ''о’С (• • • АV') также яв- ляется опровержение неверной посылки в придаточном предложении: Г ФfW&AJ ft. В й Av в GttL-o ^bft-ebfrv 'о ft. W^ftS6<ftvAHo<. ЗДШШ1Л. МЬиШШгШ- IMS Переведите: раздел и ликвидация имущества компании при банкротстве, приобрете- ние активов материнской компании, вложить средства в приобретение дру- гой компании, приобретение статуса юридического лица, объединение фи- зических лиц, институт публичной компании в англосаксонском праве, на- делить правом собственности на закреплённое за зависимым предприятием имущество, различия в структуре и юридическом статусе общества и това- 155
рищества, основать некоммерческую организацию, зарегистрировать благо- творительный фонд, определять законом формы совместного предпринима- тельства, вести не противоречающую общественному порядку и морали ком- мерческую деятельность, утверждать устав на общем собрании вкладчиков компании, выбирать совет директоров на общем собрании акционеров, спра- ведливое распределение прибылей между вкладчиками, окупить вложенные средства, нести прямую полную ответственность, не нести ответственности по обязательствам фонда, обязательства общества с дополнительной ответ- ственностью, привлечение средств акционерным обществом через выпуск акций, вложение средств в нематериальные активы, количество голосов за- висит от размера вклада, документально подтвердить кредитоспособность арендатора, создавать из прибыли резервы для обеспечения обязательств, отменить требования к сумме уставного капитала общества, привлечение средств от неопределённого множества инвесторов, разделение собствен- ности и управления компанией, право акционера участвовать в управлении предприятием, объявлять широкой публике о начале процедуры банкротства, ограничения на выбытие из товарищества и возврат пая, отказ от выхода из товарищества, передача своей доли в товариществе другому лицу, вносить сумму пая в денежной форме, ответственность вкладчика за нарушение обя- зательств по внесению вкладов, солидарно нести ответственность пропор- ционально стоимости вкладов, нести субсидиарную ответственность по удо- влетворению требований кредиторов зависимого юрлица, одобрить роспуск товарищества на общем собрании вкладчиков, соблюдать принцип большин- ства, защита интересов миноритарных акционеров, олицетворяющая статус акционера ценная бумага, одобрить дополнительную эмиссию на общем со- брании акционеров, право предприятия самостоятельно определять содержа- ние устава, принятие решений советом директоров, быть причастным к на- значению ревизоров, заявить цель деятельности как взаимное вспомощество- вание, регистрация имущества на дочернюю компанию, предоставить необ- ходимый капитал, признать статус зависимой компании, предоставить рав- ные возможности трудоустройства, быть поглощённым более крупной ком- панией, признать фактически распоряжающимся деятельностью компании, ревизовать управление компанией, быть ответственным за управление акти- вами, управлять обязательствами перед зарубежными кредиторами, контро- лировать использование вложенных средств, разрешить использование запа- тентованного изобретения, приобрести в результате дарения, освобождать от налога пожертвования на благотворительные цели, использовать имущество для определённых в уставе целей, ликвидация фонда ввиду недостаточности его имущества для достижения его целей. 156
Урок 11 Корпоративное право Заполните пропуски выражениями из рамки: жжаа в». ад ..................даш©ш<лш& tv ж ..................ГНДЙЙ ±оА*±ША& $Hftv 'о £1±О|±М (ЗЖТ61^.©ЙМЬШШ, £ttlimbX....&4АЬПЗГ£Г^ГШШ^<7Ж<ФА &>ЭэЗо ....ми»»т?)^^г^ь-глш«^мгдч1атб^1'5о^ 1Мй-с^д^^. twicewfewi» \ км Ж1дай1ШЖ№гвд5ЬА.............в АТ’ЙЖ’^*V'Ж^ЖШг&^ТЗ^ГГ|±Д^ Ж< ¥-lU 1Жёпз гт& ийс-сйЖёнз rire^j *”CV'6o ...ешш* МТбй^ВДёНбо ^Ш±Н?ЙЛ^5£Т^^ДИ. aAO<^#fc[if]L<0{#o. тж#^т rirnsj £Vctu ж±о....»^±жй# Й2ШЧ ^A£Wffio£i^L<>vv-C ±АШ*й<Ш1оГ ч ШО ГЖ&W»L-CV 'So АЧ±<М<1Ж-£А£А6W^LXfA ^Ш©Ф-С? ffi,.©at. j^zW^iK ЖАоВШ^г^в^ AbHXV'6o i ЕйАо^ШШ#^......... »&&<:A^-e#6o .... й^^К^г'ЖА Й1^©&1Ж±$£ ±й> g И®(6£ A А’С'^бо л©м-№. жов&^ж-т. ®л(шж......)ож£&г №^V'o 157
Ж Б. ШОЖ папоов^х шш»........ж-1-ьт^о5р^т^о говойш, те£мжш>........., ^^жь^у а<^ ажйтви ^$№йУ'....ч ^^iA^6Jz5AMJTSo(i> B^TCfeA ДП i±^T6<A^bfry '<A»J-T3r L {iT^^y \ SrB^li. Ж^±ййзлТ4Ш\ ....> И 1№±$^ьхоа^йз0 ЖВ«. п?7©Ш....> ABM(W^1^/V)№^№» xSLAo В^юйШВХ*&ЗА£'5А... У\АйЗВ> £А. ЖШ&йК А-оу^.^(ЖЖЖ^оаЖА{ЕТг^АА^^0 в. ^Р^ЬТч АААЬ(Ь~А АЫгу АД\ jry^-oT, jJtgiJk BW» <ЙТЛ....... В AB®A'P^BLAtof^ffl$Hdt № A. ^АР^-М^УАНЖTfmBLA В АВКА« ms^Afiy xte ^-ом^А'.. жож^^^аьт^А'^ ТЗАШТ^У 'о Й ВЖ±<7Ж^У Й ВЙА^ОЯЖ-ОУ 'Tfii^MM-L'T’fe1? У'Г^>Ь. Ж±±й<7Ж&.. Й ВК^оМЙАй-LTtАВО^Й АДА^У ААААААЕАс ...ч tot$H5A4 {Ш^<®АетЫУ^Г^^пЬТ. ^А. ^ПЬ^У'Г<Ь A-oy^SA^i^AA^^A.h^ft^ Ш1Ж$4^И^Н6о АВО^ЛА а АВВО^АА /3 ^ЖАЙЧ-^А.> вв Ай-ТЗАВО В1^ЖШ>ЖАА^£ТЗ»А'№У'о Переведите с предварительной подготовкой: А. В странах континентальной системы права к коммерческим предпри- ятиям применяются нормы торгового, а к различного рода товариществам и ассоциациям — гражданского права. В России хозяйственными обществами и товариществами признаются коммерческие организации с разделённым на доли (вклады) уставным ка- питалом. 158
Урок 11 Корпоративное право Имущество, созданное за счёт вкладов учредителей (участников), а также приобретенённое и произведённое хозяйственным товариществом или обще- ством в ходе его деятельности, принадлежит ему на праве собственности. Вкладом в имущество хозяйственного товарищества или общества могут быть деньги, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку. Участники хозяйственного товарищества или общества вправе участво- вать в его деятельности, распределении прибыли от его деятельности, полу- чать в случае его ликвидации часть имущества, оставшегося после расчётов с кредиторами. Участник полного товарищества вправе выйти из него, заявив об отказе от участия в товариществе не менее чем за шесть месяцев. Коммандитным товариществом является товарищество, в котором наря- ду с участниками, осуществляющими от имени товарищества предприни- мательскую деятельность и отвечающими по обязательствам товарищества всем своим имуществом (полными товарищами), имеется один или несколь- ко участников-вкладчиков (коммандитистов), несущих риск убытков в преде- лах внесённых ими вкладов и не принимающих участия в осуществлении де- ятельности товарищества. Вкладчики на вере не вправе оспаривать действия полных товарищей по ведению дел товарищества. При ликвидации товарищества на вере в случае банкротства вкладчи- ки имеют преимущественное перед полными товарищами право на получе- ние вкладов из имущества товарищества, оставшегося после удовлетворения требований кредиторов. Общества с ограниченной и дополнительной ответственностью не впра- ве выпускать акции. Не допускается освобождение участника общества с ограниченной ответ- ственностью от внесения вклада в уставный капитал общества. Доля в уставном капитале может быть оплачена как в наличной, так и в вещественной форме, например, путём передачи недвижимого имущества, прав интеллектуальной собственности, патентов, ноу-хау. Доли в уставном капитале общества с ограниченной отвественностыо переходят к наследникам граждан и правопреемникам юридических лиц, яв- лявшихся участниками общества, если учредительными документами об- щества не предусмотрено, что такой переход допускается только с согласия остальных участников общества. Акционеры, не полностью оплатившие акции, несут солидарную ответ- ственность по обязательствам акционерного общества в пределах неоплачен- ной части стоимости принадлежащих им акций. 159
В уставе акционерного общества содержатся условия о составе и компе- тенции органов управления обществом и порядке принятия ими решений, в том числе о вопросах, решения по которым принимаются единогласно или квалифицированным большинством голосов. Юридическое лицо может быть ликвидировано по решению суда в случае систематического осуществления общественной или религиозной организа- цией (объединением), благотворительным или иным фондом деятельности, противоречащей его уставным целям. Б. Под международным договором понимается регулируемое междуна- родным правом соглашение, заключённое государствами и другими субъек- тами международного права в письменной форме, независимо от наимено- вания документа и от того, содержится ли такое соглашение в одном или не- скольких документах. В случае ДВЗЯИ для вступления договора в силу независимо от общего числа подписавших стран необходимо, чтобы к нему присоединились опре- делённые государства. Каждое государство, независимо от того, является оно прибрежным или не имеет выхода к морю, имеет право на то, чтобы суда под его флагом пла- вали в открытом море. Заполните пропуски по смыслу: ..Ш.... ............ йн£©ЖШЗ..7Д Яда, .. «ййьдазт, .., ТО&гЖо... .. ..0— Ж (3 Шт© T'feS оШс Д 'CfeSo 160
Урок 11 Корпоративное право .. ШлЕ^&Ко Й&Ж. .. tteiwfct'o ^гх\ #£(Ж»^иЛ£Ш-<>и-их ^sg^gf±^gf®£A^fe3£t|-giSA^tl-i£Sl-^A6r^M^ $ПТИ50 Найдите определения к терминам: 5Ё$сч В0Ч I'M(К йАЖА, 1. ^ttttW^oVA-C^tttt^ei^LXWtt^bT. 2. ЙШ£т>С1Ш£Ш»Ь«Ж А1кю!ОШ ПЖ<я з. ЖтШЗ^Ш^йШДсШЖ 4. м?ж#£в ^«^otHX^^Aza^nsfeAo 5. fe&W В б^т^ШЛоА»Ж 6. А.1Ш®]ЖйТбЖАдаМV'СГ5LAWMtSftLA Hr® X йЖШЙвВЖэ 7. Переведите на японский язык письменно: Акционерным обществом согласно гражданскому законодательству Рос- сии признаётся общество, уставный капитал которого разделён на опреде- лённое число акций. Участники акционерного общества (акционеры) не от- вечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельно- стью общества, лишь в пределах стоимости принадлежащих им акций. Участники открытого акционерного общества могут отчуждать принад- лежащие им акции без согласия других акционеров. В закрытом акционер- ном обществе акции распределяются только среди его учредителей или ино- го определённого круга лиц, которые также имеют преимущественное право приобретения акций, продаваемых другими акционерами. Создание акционерного общества происходит в форме договора между его учредителями, который становится его уставом. Уставный капитал акци- онерного общества определяет минимальный размер имущества общества, гарантирущего интересы его кредиторов, и не может быть меньше установ- ленного законом размера. 161
Высшим органом управления акционерным обществом является общее со- брание акционеров, к компетенции которого относится изменение устава об- щества, избрание членов совета директоров, исполнительных и ревизионных органов, решение о реорганизации общества (в общество в ограниченной от- ветственностью или производственный кооператив) и ликвидации общества. (составлено по: ГК РФ, часть 1) 1 2005^6Л (С0 Й й£Ш£<, 06^5Л »;ЖЖО й-й^НЗо Ж£ Й^511tt 13 ЖА ЭД Й {Ж £ ШЖ X о Ti® Ж ё П ййжй №/Ж ШЖМЛИПЙ+#-С&Зо £>5о ^7с\ 5O(^L, ^Ж^й^Ж^ЭДШШМД^П^о ЖЖЖЕЙГЖ^<^±О ШЖШ^£<Т&^ЭД&&В1г£^о/сЛ^Ж Ибо Г0^г^ч £1Ш±> &зт±^ШЖ1»#|15|ШЕ LTV 162
Урок 11 Корпоративное право g Ж?1Ж, ЗООАН. ЛАШ ф/Нк^оШ£\ 5^й1@Л&аЕ&^ЬП5Г£^#-С\ m«W»W Ж\> $£ЛА if A. A^S^<LlRX’t®B^t5r.tt^ofc0 AA'U ЖЖ<ШЖТ «й^зоолн^тош-й'М^оес^^-с^/^ V^^Hfco 15^йгё\ »ЙоЯЖ«' ЙА^оЕ^овей^й#ойШ£ ШЛЖЖШс, ^ЙЙГСГЙ ^-C®iR$n6^l±w Й±ГЙ. O^tW6£W^ifoli«W\ frfe-C d\ 0 M£Wi»»fc 0 A£l^o ГНЯ Wjt < Жо ^в^тВДШа I7-K2OO6JI (^вЖ№. 2006^) ^gfr^ 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): пе/71с4э1^^^й^±Ж У0"^Ьв^^оА'уУ(®г»ЙЖ)Й^ЪЛ5 -Cfoo^X^U—1±^±Ш£оШ?Ж К®Г'7Ж—АШ>Й^ПХ4зА г. ©^С1Ш(Й1\ W±{^i:bX©&A(-^V>X4 УЕ'^А i£r^ft6^oTor^Ji:V^-^A^IS<&a'^<(ffiAg^BI{^ Оo^^lc-ov>-Ш0|-Гй\ оЯМ£И£ Я1Т6о -с. ^ж-стал ууу^к'/Уййж$пбАРШож^1-дтбг1^ 6о ^Ж^±ч ®Ш|Н],Ш^. М№£') й^^Пбо (йИ995^йе]^$ПАЙ^йй^(ЖА^±^. Г£Ш-#-Г61±Ж (ЙА)оЙ±Ш^1ЕТ6-®Жо1«йЛо^ЖА&ЛЙ-Г6®ЖШ й±о<РМЖй^£^5^№Г. £,»А£Гй±>» -Cfeo-C Г^^Шй^^Ш^йЕТЗ^Шгао ftA"tSji:T6o Р'УТОй^^±о»й^оШМШ^^^?)о штшй(ж^г(шж«й). ^«шй^ьхййа»^. ^ь-с 163
ЖИ ‘I® —Ж\ {А^ШЖШ^Ьо мыш-ъ j ГЖ£и^6о 1«^±o5t>4 ЖЖ#ой^1£^гГстас оШМ0'Ж£Г ж ж^<о^|0^жд^г—о^жмй(^)о^^о-с®ж WttWtLTLbOfX r^a»^^±JtLT4M$nXV^o ?ш±> w# ^o^ltLT(ШШгЖГLTV'3tfL Ш£№ШШЗЖ^±#ЖЖЙ1 #л^пбо ^о^5лШ$й^ЬХч -Щ£ЖЖЖ1ЖТЗ£ГЖ^1±^-Ч &ЖЖ<Я|-т^(Я ObL^Th—о»гё-тШ^<>-С гП^ЙЖШюМ^ &\ ЖЖ^ЖЖйЖ^чЧ'^^гб’Ь^^о ^Rn><roW^X Ж^Ж^1±ю&йЧШч SКХ1Ш1 ^Ш(Ф ^ЬЙ'ЬЮйй«Ш6ЖЛй±^^<зТ1^о^^<, ^®^^Ж(КЖ Ж) \ ^ЬХййЖЬТь HTfc6o Я- Ж ЗУ WO £ v Т) о яЖ j£ Ж lt6 Г J / W 51 ±2Й Ж о йЭД i^o±frTfeoT4 го^ЖШШйШ=рЧтЖЙЖЖ<^^о^г.ЖЖ9 ^Tt^v^L 12>т(с^о^6&'Ж.Ш>Т|1Ж.^тЖ'о !-i, 4LO}jScW<#}3 ^ЖоЗФЖ^оТч 1кЖЙ>^то^г«(7)МЙ^1®Ж$ПЛс45И^ТЙ^Г- )lffl&^3yT6ffiW<T6M^VALo^LT. &Л1ий^ТП{ЖЯ &ЖЙТ'ЗЬ<5о mia«0Tojz5w±s>®j^&r^^s^j^®^<toirg^ <S^jt-S^<t<£>№3>LXv<6o гогооЖЖо^Ж^ч иТП^Ж I >ТЙ^<ИЖХ^ЛЁЖЙ <>их^®о1ш<не^о tcti. т#£<тг«г&и-ах м#^жжж «9М^$< ьПч рж^жжьт^ а^жошж^^т^ж^д ъ* исо^-Ь' ^<«гЖ^(Т0Ж0^ЖТйа^Т®ЯЖРМ?5П6) б^УЕй^^Ж^^ДЗ^т^бо /ШВ^АЖ® 1ГШ{А;П'>7ШЛ (ЖЖЖЗД№£ч 2оозЖ)£Ш-<Ш — 7 Д Тема для сообщения /дискуссии: Ш££4±тД£1±О« 164
Урок 11 Корпоративное право *v 7* (практикум письменного перевода): («) Ж1Ж ши (й#) СШтШ *ЛОиЖОСЖГЖо жгж mt жз^ зшт Ж 4^ (ЩЩШ) v'-ax fcfcu s^i±o й±ГЖ?ЖТ6Ш'о'й, ЖйВ^и^о^йТо Жзж й±ж? ж 5^ ®ЖТ6О й±т®йЖйт. Й№^Т6Г^^#6Й±(^Ь. £ 0 05 0 т)«^Т6о ^7^ (^^ожошш) й±^£?о^жй\йитз/ё,^ ^£6й±оЖ#ЛО1® W^t^Xtr^o йнШ£оШЖ^<я > Т». М 0 В3\ Ш\ ЖЙ?Ь^^ЖйгЛ»ЖоМо^Ж^ ₽РХ»®^££и ЙЗ£^О 0 ^Ы0«ФЙ«;Жо Ж4Ж % 8 % (m&ogag) ®жж¥й*0?ййо>» й±^жга«хте^п^й±хм^й^йй<гй-ьх Й9о ЗД^ДО^ЖО 0^3W®1L-Ct5t Ж$;П/ЛХ^Х ^o^A^^H6toi:T6o 165
Урок 12 Финансовое право Восстановите сочетания: а) б) 58ЖТ6 ®Ж1 piE^ ЖТб ^Й* ^Нм$г (шлз W Д^* Ш& ЖЙТ6 ЖЖТ6 WIJ ж 5ЖТ6 piE^ теЖ^г ВЖТ6 ±ш /ШЖ?г жжт ж 3&Д& Sf£T6 ЖШ?г ж® WM ^1Л1< W05K {в вЕ жж ФЬлГСЗ Ж i& S жжж ^iJMSr Жиш ^6 ЖШт (текст для устного перевода): fe<5o {^Х-ГЖ • %Ым^&if'Ж^ЙЙЙВ^ЖV #®О^ЖЖГЖиЬПбШ^\ ЖЖ±<ЖЙ\ ЖЖ^Ж . йетШО1Ж1±© ЖЙ£И9<£51;2ч » жи жж £^a^T6«£>fcL-cv '%o Г©Ш-Й£©Х%ЖЯЬ&1<£№о-С1W\ ЖЙЖЖСЙЕЁЖЙ 166
Урок 12 Финансовое право ож-с^а^#льнбо о® А1Ш# мж»£о жжю^?|ржг^±шьт1^мйт-<т<э tt-Cfe6o Д^ЙГЙ, Абйл ^Жй£В№иг£^1\, AA’U ШйШУОШХ W'W й5Ш> шш±^«шн 3^®йд££\ 1йо^Ш5®^Х5оЬТч АЖ ^13^<Й®ШЗЖ1Ь$ПАо гоА5^й^Ж^Т6«й»^й^А'^60 tU©££ieiW (X ^июй, йоШ1А ЙЖоКЖ ^Шад^АйЖ^ШАЖиАЖ R SA&^v АйЖо-IWW WU £АЙЖ A>tfT6fg ЙЖЮ %\ Ь^^ШгаШёНАД:^ Л£Ж й ^^JzoXfir&jtli, ГОА^ЖО51^1^61ЧЖ^ЙЙ?ЙОШ-^^Й±Й. 1%Ш Ш (-ВЕЙА6 v 'М \ MomW^eftf^WT^^A^o^oM^rJ^^-tS №>tfU 1±тгЪЬ^И9№Ь6^£о<£9&;А о^{фА'^1±йШ9Й^А^6о }±ШоВЖМШ££;Ж;ёи ЗШША ШШ9»гШ^6о $№Ж>йША6А^а v ^^{ЙЖ^'-ЖШ^Нбо 1±штшж4?±жшшшш' з£® rttv m ^wuLj^-cm^ «дажпдаж >^)^7 '7**^I>'^et>0':'(^t)^)o жкотоА&£»ьА^А 1±ю<ж££даж Ш^ЕНЬ^Аб^ЖЖ^А'^бо AA'U ЙЖ^О^ШЖ&6/?Ж Itw ^#^^^ж^^п^п-®о^ёгЖ?Д7ЖЖсФге-^Жёг tto t«f©i^, ЖЖА^Ж^АСТЬ^^А^Ао^орЖААй-Ь- ^©^4©JJb^i£L, £&Ate3l£^tt£tr5A№<£oX№feX^ ЖЖА^ёЬА^ШЖТбг^ 167
Ж Ж— йЯ ШЕЖ /]^А№ША^АДАТА6ЖтДй-ЬАЛЕ«4$ПААЖ^^АД АД5ФШ£«атбо ->за шш/шаоадап5г<елж жаа О^^ГЖЖЛГКЬо-СЖ^Тбо А^АДоЯШ^ЕГЭДД^^Гб £Аж^ЛШШААЖ'Ыг6,^ЖЖЖтДДЖ6о МД{> Ao*Ao»iG®№i ЧШШЖ^ДйА M^GbSAfe, Wl-WAtTO&hAo Ш(Л АЖоЖА. AMIWAIA ЛЛ^ДАЖШ15||»-С5ёА ЖАЖвШТбо 37д «АЖоЯЖАо^ Ж№MWt<Ж § I <ryd;o»mKv 'Шг^АА6о АЖ. AWA. >^ТЙЖ ^<Л^ЖйЖЬЛЗЖ»Шда АП5О ШНА O©lffirfe jgmvwse ЖД «ЕЕ-МНШ rafW^APU (АМЖШЛООбД) МЛА 1. расчёт {между хозяйствующими субъектами) 2. Н 7# (Ж) беспрепятственный, ср. WJ? №) простой, лёгкий 3. I1E# (ценная, коммерческая) бумага, ДШйЕЛ ценная бумага, фонды, Ж АШЕ А фондовая ценная бумага, ЛАЛ секьюритизация, выпуск ценных бумаг {под что-л.), щЕ^Ж'ЯЯЕг фондовая биржа 4. Ifcft (корпоративная) облигация, ЩЫЙА облигация {сама бумага), Д(д обеспеченные облигации, МЙИАЙЛ необеспеченные облигации, ср. й(й государственная облигация 5. АйЙ финансы, (в сложн. сл.) финансовый, АйЙХ-51 финансовая сделка 6. АД оплата, АМАД оплата в денежной форме, АД А плательщик, А ДЯШ® срок оплаты, ЖЖЙ неоплата {векселя, чека) 7. А А денежный перевод, ср. йИФ А 5 высылать 8. ЕДА истребование, инкассация, ср. Fit А требование {счётом), ifflA об- ратное требование 9. вексель, ^г)ЖАЯ^ банковский вексель, переводной век- сель, тратта, А А АЖ коммерческий вексель, АЖА сумма по векселю 10. AWA (банковский) чек 11. г!МШЕА транспортные ценные бумаги, Йд^ШЕ^ коносамент 12. ^El’fiEA складские ценные бумаги, ^<^ЙЕ^ складская расписка 13. КЛ дивиденд, ЙВЖ А дивидендная выплата, Bit А№ право тре- бования дивидендов 14. А пучок {прав) 168
Урок 12 Финансовое право 15. й акция, новые акции, акция (сама бумага), WiBW обычная акция, привилегированная акция, В!] RKttxt акции с огра- ничением в праве голоса, выпущенные акции 16. <5 котироваться 17. наименование (ценной бумаги) 18. Ц® номинал, акции без номинальной стоимости 19. Йх/if (О) определённый законом, ант. ЙлЕ (О) определяемый по догово- ру, предусмотренные законом реквизиты 20. йт? коммерческое наименование, ткж. ср. имя (человека), наименование 21. главный (головной) офис, ср. филиал, RS/Jf представительство 22. Ж список, йййй Ж список акционеров, ср. ШЖ книга (бухгалтер- ская, регистрационная и т. п.) 23. Ъ отражать, выражать, волеизъявление 24. ЙЕЙЬ?) избежать, не нести (ответственности, наказания и т. п.), ант. Ж 5 нести 25. переписывание, перерегистрация, переоформление, пере- вод (переоформление) на имя другого лица 26. равный (численно), ср. равный (как моральный принцип) 27. ЖЖ набор, подписка 28. общая сумма, (денежная) сумма 29. процент (уровень, ставка), ср. aEl^LI (банковский) процент 30. (ЖдЖ погашение (облигаций), ШЖВД® срок погашения 31. ЙЕЙ оборот, ликвидность 32. ^® (ценная) бумага, лицевая сторона, ср. оборотная сторона 33. купон, ^И'Нй купонные облигации 34. проценты, ткж. ант. ТЕ Ж основная сумма 35. (Ж<5) соответствующий,^] ЖЙЗ йЖУ сумма, соответствующая размеру процентов 36. /Ж К вычитать 37. ЖЙ2 возвращать (долг), ср. выполнять (обязательство) 38. перевод, конверсия, конвертируемые облигации, ср. обмен, мена, Ж1Й передача, уступка, отчуждение, переход 39. цена, цена перевода 40. варрант, ткж. 169
41. (A) Ш-6 не сделать (по оплошности и т. д.), ср. англ, fail 42. 7ЁЙ1 (О) регулярный 43. дЛЖ промедление, задержка, ср. МЖ задержка 44. собрание 45. поручение, ср. просьба, 1нЕ1 указание, приказ, £н®А(шЕ^) ордерные (ценные бумаги), «приказу» 46. Ж*9ЖШ выписывать (вексель, чек), ЖЖ А векселедатель, трассант, чеко- датель, ср. А Ж А трассат, плательщик (по векселю) 47. АШЖ-6 принимать, АЖА получатель, предъявитель (векселя) 48. /АЖА держатель 49. 91 А А Ш -6 принимать к оплате, 51А принятие для оплаты, 51А А акцептант 50. вместо (кого-л.), для (кого-л.), от имени, О fi/Ж А за счёт 51. производить расчёты 52. Ji Д инструмент 53. ffiJi tiff.А заёмное свидетельство 54. 'К А АД-6 покупать (ценную бумагу, товары), ср. Я1ЛАШ6> покупать, закупать (вещь), Я^'Ж-б выкупать, скупать (долг, ценные бумаги) 55. WJ Ж скидка, дисконт, учёт, дисконтировать, учитывать, покупать, ЖМИ'll учёт векселя 56. ЖА индоссамент, ЖШ1ЙЖ передача посредством индоссамента, MlfA индоссант, Ж-Ж Аг А индоссат, Й й АЖ# бланковый индоссамент 57. Jh леЖ6) назначать, обозначать (место, объект), ср. Йх/ЁА-6 назначать (уровень, режим), Ш Ai А6 назначать (человека) 58. Afff А нотариус, АШААоЖз&ААЖ-б заверить у нотариуса Некоторые выражения для условно-временных отношений В официальной переписке и текстах доктрины употребляются скрыто- условные конструкции, указывающие на бесповоротное изменение положе- ния после единожды совершённого действия — А и V ДА: AWm)X6A®ALA^AAAWJ'®U -Ж ШЙАЖ#и ЖЖАИэЖШ -ТШ^ДЖ^ 170
Урок 12 Финансовое право /еК&Зо^\ Иг2^Ж№ЖФ»Ж^^МЬадшЖ'>''С ^V^Ot^oXV>do Второе из них употребимо и вне условного контекста: ЯЪ^У <£ГЬ<Ъ ХУ (^-У>^Ф7) ЖШ Аффиксы отсутствия и наличия В деловой и юридической терминологии значения с и без передаются суффиксами ХГ и а также приставками Ж: Й'КЧФ'Шм „ ft Переведите: гарантировать безопасное и беспрепятственное осуществление расчётов, наиболее лёгкий способ привлечения средств через фондовый рынок, выпу- скать ценные бумаги под активы предприятия, разрешить котировку на То- кийской фондовой бирже привилегированных акций, держать обеспеченные корпоративные облигации, ограничивать общую сумму приобретения необе- спеченных облигаций, потребовать компенсации за задержку с выплатой про- центов по купонным облигациям, производить погашение только по предъяв- лении облигаций, конвертировать облигации в обыкновенные акции, регули- ровать расчёты между резидентами и нерезидентами, согласиться на оплату денежным переводом, разумная возможность предвидеть неоплату векселя, пообещать немедленно выслать счёт, инструмент взыскания долгов с долж- ников, приобретать право обратного требования к другим должникам, тре- бовать регулярной выплаты дивидендов, требование платежа не позднее дня наступления указанного в счёте срока платежа, устанавливать взимаемые по истечению срока оплаты проценты, установить максимальное количество ак- ций у одного лица, право кредитора назначить место и форму оплаты, опре- делить банк-получатель перевода средств, выписать переводной вексель на имя арендодателя, принять к оплате банковский вексель, представлять со- бой пучок прав акционера, выполнить свои обязательства перед акционер- ным обществом при оплате доли в уставном капитале, ликвидность коммер- ческих векселей, естественные ограничения в возможности передать транс- портные ценные бумаги третьему лицу, участники рынка складских ценных бумаг, оплатить чеком покупку недвижимости, сумма соответствующая но- минальной стоимости одной обыкновенной акции, владеть ценными бума- 171
» гами пяти наименований, быть обязанным уплатить определённые законом проценты за каждый день просрочки, производить конверсию по договорной цене, указывать в коммерческом наименовании «общество с ограниченной ответственностью», фиксировать в списке акционеров имена и количество акций во владении, переписывать акции на имя кредитора, указывать в уста- ве адрес головного офиса, признать свободным волеизъявлением сторон, не понести ответственности за действия под угрозой, указать в патентном сви- детельстве наименование изобретения, объявить подписку на конвертиру- емые облигации, выплачивать проценты ежемесячно до возвращения всей суммы, не допускать изменения условий государственного займа, инкассиро- вать долг путём принятия предъявленного чека, произвести оплату по предъ- явлении коносамента, считать недействительным совершённый плательщи- ком индоссамент, гарантировать платёж по чеку, сделать отметку на оборот- ной стороне векселя, плательщиком является акцептант, вычесть из суммы к выплате эквивалент процентов за остающийся срок, перевести обязатель- ство по сделке в ценные бумаги, перевести право собственности на движи- мость на зависимую компанию, своевременно не известить об установлении залога на имущество, направить документы нотариусу по просьбе клиента, реализовать ценные бумаги типа «приказу предъявителя», осуществлять от имени и за счёт клиента действия на основе агентского договора, законода- тельно разрешить передачу ценных бумаг посредством передаточной надпи- си, освободиться от ответственности по ордерной бумаге посредством специ- альной надписи на обороте, исключить из оборота вещей психотропные ве- щества и наркотики. Заполните пропуски словами из рамок: a. ьж жж жж, ...жданшя ад... .... ...Al- ЗЖ....Ф{£Ж»£Т5<А $сЖ>АЬА 172
Урок 12 Финансовое право ... йа^оаш^Гч (») Т'£зо ФМ-ФШФО....AhA ЙЯЖМитФ З^-ПЙ ^ЖВЕ^АЙФ Т. ЬйФАо@ШйШЙ<о....^иШН^ШШч ^^m^vvc^Kfe^i'oTtb^^w^n^o ₽*ш |а^^т?1то^д....{-t. &йф1£йызааа'йж Ж91 Tfe6o Б. [ЩЕ^ ОЙ ШЖч 'W. ЙЯ\ >й. ms. Д &м\ ^oisa^ct^ е icit. ^±©@й,... wt«om. *мж m©ft^ &Wj3ff&<^fe6o £Ш Й B^W5 й Й£1Ж W(^«^±<tLTOOJr -®ofijiwsfes). ^(ша-rs в ййРДб). рж^ж р^ ^«гоошФ......^пй#лтпьпб) т®^йх^«ш>........*шй£Ш£ю^ш^1ь$пл17с feLfco <РД^|±-СЙ.............\ ЙЖФ^^^П^<^Ж^75ЯШ!ОЖ1®Ж^ЖЛЙФ^^1/ ......ШЖГ^бо ф-<<о»Л^.... йлаш^й.....ш^Фба^ж^^Я5й^г'^бо 51^А«ЖАо»Ж{^>9{ШЙ^"ГдЖ^51^11ЕЙ. Ж^ивпо^^19 otELTfediAtr. ®^АЙАА6^^ОРС51'МЬ^ЖШААША6. Ф<Ь6о 92Ф№Г£^А<^ОЙПЖ^^/ >ТЮАШЛФ J (cg<5V >Т|а<МЖО& А-ОШШ^^^. f/z^A-v- (»{L.)о№ГJzo-CH^^iSUCo В. |ИоАА. —Ж. Жй. УАЬ. яАПЛ. £<tA tz.kx кж^гоу'т.....{шдайгжФб^ют'^о At». ^,1^ЙШЙ>ЬН^У\ ...^Г^5£ЬА^,й^й^о^оАЙО$« -Жй/с? Ж®Й/5Т^6о 173
.... lomtoAirnttwou^b a L^^orftw gw. АI >0^{-=ko<ft$n5^&gU£V \ ШёгШтТбг (А Ш-Ш: Ф ЬЖ6;Ш-сйШо ЗйА^£С<5й\ ЖААб^^^Т'^-б^^^Йч.ItfrLWftV'MV' A....ЙПГИ5Ш4>Ш£Н©А йГАША'ЖИч ШШ» ^Ж1-бВ«Х^6»оаЖ£Ь-Шч ЙШ-КШЖН..........$m^;5WW»5) ч 0 WOm'(tgffi 0 Ю Ш/ё 0 &V'©E Wm Ф даад^г5в®$п<ъ-jtfcv ^ьшшда ^o Расшифруйте надписи на ценных бумагах: Г±1й^^№УсХ»^^ю^НА-гю^^Ж^51^х.Г^^Д ж-гк гоожх1Жо^иА^го>#^ж1тжва^«т fc<»j, ^Oitj, гЖШШч г^15Шт1ч ГООЖХЙ^ОЖН A-J4 ro©«TIB©OtA^m<»j, ГЖШАЬТОЙ. F^WBW&LAftibftHK ШАЖй ^StfSmLAK Г^ОШ^ВА Г®±Г©Ш r@ilXOA^Jo Переведите с предварительной подготовкой: А. Российский закон устанавливает максимальную долю привилегиро- ванных акций в общем объёме уставного капитала акционерного общества в размере двадцати пяти процентов. Акционерное общество вправе выпускать облигации на сумму, не превы- шающую размер уставного капитала либо величину обеспечения, предостав- ленного обществу на эти цели третьими лицами, после полной оплаты устав- ного капитала. Облигация удостоверяет право её держателя на получение от эмитента в предусмотренный ею срок номинальной стоимости облигации или иного имущества эквивалентной ценности плюс указанного в ней процента. Вексель представляет собой ничем не обусловленное обязательство век- селедателя (в случае простого векселя) либо иного указанного в нём платель- щика (переводной вексель) выплатить по наступлении предусмотренного векселем срока полученную взаймы денежную сумму. Наличие индоссамента повышает уверенность владельца ордерной бумаги в получении исполнения по ней, поскольку увеличивает круг обязанных лиц. 174
Урок 12 Финансовое право Индоссамент может быть ограничен поручением осуществлять удостове- ряемые ценной бумагой права без передачи самих прав индоссату, который в таком случае выступает в качестве представителя. При расчётах по инкассо банк обязуется по поручению клиента осуще- ствить за счёт клиента действия по получению от плательщика платежа. Отсутствие в документе неободимых по закону реквизитов — наимено- вания «чек», поручения указанному плательщику выплатить определённую сумму, указания даты и места составления, а также подписи чекодателя — лишает его силы чека. Выдача чека не погашает денежного обязательства, во исполнение кото- рого он выдан. Отказ от оплаты чека должен быть удостоверен совершением нотариусом протеста, отметкой плательщика на чеке об отказе в оплате с указанием даты предъявления чека к оплате или отметкой инкассирующего банка о том, что чек выставлен до истечения срока предъявления и не оплачен. В случае отказа плательщика от оплаты чека чекодержатель вправе по своему выбору предъявить иск на получение суммы чека, своих издержек на получение оплаты и определённых законом процентов к одному, нескольким или всем обязанным по чеку лицам (чекодателю, авалистам, индоссантам), несущим по нему солидарную ответственность. Солидарно обязанное лицо, исполнившее полностью солидарную обязан- ность, приобретает право обратного требования к остальным солидарно обя- занным лицам в равных долях за вычетом своей собственной. По своей юридической природе безналичные деньги (называемые «де- нежные средства») являются не вещами, а правами требования, то есть не могут считаться законным средством платежа, имеют ограничения при пе- реводе в наличность и используются с соблюдением установленной законом, а не владельцем очерёдности платежей. Б. Считается, что однажды выраженное признание правительства де юре не может быть отозвано. Передав имущество — денежные средства — в доверительное управле- ние коммерческой организации (управляющей компании) и получив взамен ценные бумаги — инвестиционные паи, совладельцы паево-инвестиционного фонда не вправе требовать раздела фонда, выведения из него своей доли или преимущественного приобретения паёв других участников. Преследование иностранного судна-нарушителя по горячим следам в ото- крытом море может быть начато только после извещения о начале преследо- вания специальным сигналом и должно быть прекращено, как только пресле- дуемое судно войдёт в территориальное море своего или третьего государства. 175
Заполните пропуски: ....................... £&T>#o[n]iixo{g±o7tfe4.тажзиж <ФойпврО5ёЯ^ШМо^ч тэЗЮА ЖгйЕ^ч >Ж»О1 /ШТИ,, ВАХ'й. ..TdaE^Xfeo х. ...П{£о^|ШЗ-Ш>»(х];<^&£Пбг^^-Г 6to4 ^ой^оА{£ХИШДА»оАЖХ«^4^^Д-ГбЬох& 6tv>5o^^g%xfe6o Ж4^1Ж№\ ta^^xfe^xt^ Ж#Ш^й^№и|Ш жж..х Жн£^бтлет^прпо^1ЖЖ1^^ьй^^-Г6Г^йадбо .../ШЖЛЭД-<^Т6А >#^О31^АЖ1Х£5(А &Ш <^ЕХЖЭДЖ^1>х^оА?Д^Т6^Ж^5о $Ali, ЖЖА. ®ЖА. ^nbo^WAov'Tn^^LTM^^ о..£№ЖХ^6О ЙйЖйШ.......оШйЕ^1Д/^1ШЙяЬЛ^№1\ Jx^LXAftx..оф}АА^ЬА<^й-ЬХЙ^ ^Х5О АДЭД&нзш...АА-з АX. АЖЙО^ А MWs ^^^-Г6^Ж^^1>Х^Ж^-ГдйРЯ^^Ь4г ХИбо ШНЛйовйт,...£-Жх£оХйёП6йх Ша^оШйЮвШ Й\ IWo5I^LAJ;oXA^AH6o ЙЖ^^Т6А«Ч 4Ж£1+±^£6... Определения к каким терминам приведены ниже? <{®в. «АЙЖ. W^ISs WJ3I$A >Ж». >^гШЕ^ 1. М^ЖА^^Ж^юЕ^^^МйоЕА(-^1>х®АТб±-й {и^ТЖЖо 2. fe6«^iJo^A-W54f{£o^fc6V4i-^^^o»^<LX« ^Чнё^ЪОо 3. Ж^А»#^ю^»А?Д^«Т6А>о 4. ХЖ^йШплО'^К^оВШЖА^'эХЙ^Т^ч Ш^гйЖТ <5^Г (ЙЖ^о 5. »Ж^»Ь/с<й^^^^ЬХ1#Жй^й-эЖЖйЕ^о 6. в жхо в жтсх»£пз^Ш1^АХ\ 176
Урок 12 Финансовое право Переведите на японский язык письменно: Ценной бумагой является документ, удостоверяющий с соблюдением установленной формы и обязательных реквизитов имущественные права, осуществение и передача которых возможны только при его предъявлении или же доказательстве закрепления таких прав в бездокументарной форме в специальном (компьютеризированном) реестре. Виды ценных бумаг (го- сударственная облигация, облигация, вексель, чек, коносамент, акция и др.) ограничены определёнными законом, а несоответствие реквизитов или фор- мы бумаги законодательно установленным влечёт её ничтожность. По субъекту удостоверяемого права различаются ценные бумаги на предъ- явителя (без указания в самой бумаге на её владельца), именные (принадле- жащие названному в ценной бумаге лицу) и ордерные, т. е. те, названное в ко- торых лицо может само осуществить эти права или назначить своим распоря- жением другое управомоченное лицо. Ценные бумаги на предъявителя наиболее ликвидны: для передачи прав по ним другому лицу достаточно вручить ему саму ценную бумагу. К пере- даче прав по именным ценным бумагам применяется порядок, установлен- ный для уступки требований (цессии), причём передающее право лицо не- сёт ответственность за недействительность данного требования, но не за его неисполнение. Права же по ордерной именной бумаге переносятся посред- ством индосамента, который может быть ордерным (с указанием лица, кото- рому или приказу которого должно быть произведено исполнение) или блан- ковым, т. е. без указания индоссата. Индоссант в этом случае не избегает от- ветственности не только за существование права, но и за его осуществление. (составлено по: ГК РФ, ч. 1) 1 (текст для письменного перевода): 177
^Сд(-^йЕАо^йЕ^^^№^Ь^1\ l£ij(D%M> g^3i^|gLAWT6^xto-r^A^jgAA3tT5I^S tt5r№^A rfWJ©i£l^ ^©-^&38£аАйЧ1^и\ 31 v ^Ш>т Ш, ЙА>ЖЬй^ЖШйШЖ^&6о «АФА АW5l5 ©4 — ^OgAO^jAgE^toA^дА£?Г<Ео^Ж>ЬНХИб0 Ш1^ ^/АЬАНбо ^А^го№ИМГША)даЖ\ «№A^tlS WWSk «^«зл-ГЗо ^±О|^ЖЬТ^П-Г61« OlOcO^IS^feofc^Ck ^ЙАЙ®Ж^<#й^о1>г^тШЮ^ »&&А. fe6V>«^gMW»^W^LA»ffi»££«o ^£o&i2^TLZd»4?tS: ®»B£U &$- В£2Ш£»ТЬА^ -^О2йГвШ1^»^тайюШЖЖХЙйА '№^-. W^A^iL»^MWWtiibA^m^b7A^ltn^^ ^v\ ^(D^. ®z<\ ЙА151^М. йад&Ж tJir^BWs ®m© Ш£ЖЖ1\ ^^«ташад^пбо £7A »^fW<tLA. m ^rXfAoA5As ^oW#^^^^»f-WT6o AA-AJW Г«ей:©Ш1 (BAKOWA 1998^), МГв^-Ш?Ш-^< Кет©йШ (НАШЙОЖ 1991 ^k /JAifflbAA r^»Ao^l^J (ВАЖ®тШ±.1991^)^Ь<Ш 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): pJf^AAALr, -в# ЙХЙА/ААГЬАА&АЬгЬЛА^ЬХ, 1Е^(г±®Т'^6Жйог^А'^6о О, FWWA ^Жо£5(А даоШЬШйЖ й^Ьч ®n«6bt^v>5^\ W^-Ш' гЖА>та&6Я\ WXW<£V \ <kv ^Пбо >йоШ^ ЛЙоШ^*Ш, Й® А61Ш1АИ©^К©Й^I» <"ОТ\ {tW^LXhh г^ЖА±^Т'^А^#^о^й1-ЖТЪ± ^йТ^бо ^ГАй\ З^ОбЙЖ’КАП-Ш. 178
Урок 12 Финансовое право ^©аж^^\ ^-счйх ши ^^dA^o^AW^VUX ШЖ^1 >r £±Ltv >60 ГЮййХ И|Ш#оШч лйетштй £-л ф?жлй^<хаиж ©fjt^a^ ЖЖ1№ГТ&ЗЖ (ША£ЖШ1ШЖ Ai±\ Т-<АО{Ш Ж, ^о№®от^А^ЬТ^Т£ЗЪот&6о №, ^£©ШЖ»ШЙ^^ЖА ФШ W 5Жт^£(Ж»т©Ш№08Ш1£Ж £Ш£356 £Ж©Й^\ ®ITO^M^WI»W5, Ш6Ш11^#Ш± ?Й72^®КА\ ^г). ©ЖЙМШ-IWW ©»т (тёЯо @ Ш т®<>-сш\ здйоаш£^№эаи&1\ &гк m wfwow ^Т^Й^НАГ<!г(й4йоА^оЖЖЫ^оТШЖЛ{-^^^М^/с?1\ m^A'/№ftAU£V \ 1В^^ЖЬ«ПА^^^^ЖОЖШ^^-Г 5. ^»й±Ш^100АНА'^ШДТ^6. Ш «•от^^б^жлгтш^ТбЖША; ю 0 ^А^д^жттб. ^г) №йшжтта-гбж ?ЖЛ^ШТ&оТЪ^(-Ш1^®гЖЙ^ЬА±®А'$бЖЙ^ № fet^tvAo AJiefis ^о^^огЖЛйй-ЬАА'^А^А'^б Ъо-сч ^W^TV^6o L^U ^ЖЙойЖйй'э'Ш, /А^Л^ША'^оТЪА ^r^6totfo0. ^|Ж#№5^ПТИдЪоиХ Av>u ^±ове{гМТбГ<к(ГфШ£1^. 77/hWA?ii^oW^A^< ибк ГйЖА^ГЙШШШггЬбк ГмШ5АЖ^й0т^ЛЖШ^х VYL Г®Е^^1Ш(ЖАЙ1^. r^WTM^^A^LAj. Г^*|ШДЧ -W^' ГА MB^AAWcev'j. ©wn ^^^Жй)(-Мйй'^6й\ Ж^ЖЫ#6(Ш^»^А\ ^Рй^й^йййЖ «9Жьй. жжпяа\ &гк ^£оГЖМиьК feSV4iW±oBa^^^HAr^(WW?^^fie ЙТЖ^ЙЙ. W^i««LA. ^^^Ktu^eALA/S^^itmJO^ Лй4АЬЙ1\ ^г)юА-э(Т)ШЖ^6о ^Ж^ЖН<(гШ?ЙХ»ЖЛ$ П6^{Ш<^^Л(--0!й^й^Ьй>±®Т^/с?<й6о щд Гййй^^1М (§ЙЦКШ2ОО6А) 179
«ft 7 Тема для сообщения / дискуссии: ШП-^ау Г (практикум письменного перевода): (¥$^+^+^я-+АН|едя^жл+л^) №+H»<2+l£)^+z&©z: о Ш®Е#ЮЯХЭ I Wfffl {-МТЗЛ№^оО!1 (^Ж) тшм отг^шо®^1 WW^n J ^и5о) ШтЖШШШМШИ» Ж^ 1^ВШй тшг4ьч 'Г±Ш^^©Й ft 1ЖПЖ1Ш, <WiEW3IWfiO^+-t^ ov^cft. 1^ ^r^iLfW6WJtfe6oftr^r®ft'6W(M^<r W6W£i&<o )ж тжи< ^фгп#ог+£^&5о&гн# oMj £73о жн^ я>ьжт ^-ci- ^В^Я{^таь<й^0^К^ХйГ^ЬоШИШ5Ш^1-^> <в# m •xm+hs^ г<а^оЖ51^юЖИГИ7б1*1ИЖ^о^гм -r6^№^(W-+^rtm^M7k+;<»Mr^oW^J;6» Х.^0Ж+-Ь^##(ЖГ<Ж<О )jtT60 Ш WJ 1. WUH—л — 0 2. i©m». «Г+-¥НЯ S-f— 0 РЖ -^О^л^5о tctz =^BUOftJ^J;6o 180
Урок 13 Частное договорное право Восстановите сочетания: a) б) МЙ ж Эв^ $а-Г6 ЖЕ Й?1^-Г6 <« ^ЛТ6 m» ш т-гз ft® #6 M® Э1»Г SEW та# Ж ж^м iSIxS 7ВЯ ^£ jSWBElH? ^ж w ®П^ ЖИгГЗ та та Й пл^Г ЖЖТ6 #&9 ft# та& Ш!хТЗ £Я w-rs (текст для устного перевода): шл©жшж, там 5l0ft^£BMx№o*CV'60 йШ549№гй1з»жи1шт rhbHffi »\ L^U Шой 'й®£1Жй£да^;Ж Шо В It-^ В (Ф1Ь «ffl. №Я) ^fe3o 181
ж о ,11 tz N? Z AJ £ & *£ kJ kJ -ц-, t< «weft й •& « ^-4J Soffit® Тр|рИ J_, 1Ш 31^ I*K> u Ж % KfsSg §*“*§ । Jit о e T Л-0 ^cr> A J AJ -#J ®-TO ^ <? AJ -fa+Oigjg p> '^e E^ez р!га^мЖЖ <fa P о в? > j ^ -£’ AJ -w -к6 ш — <: "° S S S M Ife! U § 4K ft КЗ «Srt E® “ ,-l g*«tpi: zYK-^Р^Ж^, о s« •^E W 00 <^»*S fell it = “* л M? ^-i Q th t-Q , g> ю' "~' 5 * К Ю « А ^7 A \ 1 A 7 K 4 ' r<J 1 \ tt *x W 4g £a5^Hg«f*ee«iS*g^®4^p| 24^i^iks5±§Зг^Зйж*5« < 5о^»<з?п£||?й:й^ш^^лВм+г:^->й§й^2^^ ASS^S^eS? i ж 3? 4§k «I® - p S ^Vi ь! Jj g & & й £ ч S ю > -> '& ® к S ж« e«^e^ *8 U з8 л
Урок 13 Частное договорное право h/WSo £Т1ВД®Фг<Ж#Ш^о—э-с&6о 'э&о. ЖЯНЁ5Х r©g©WUiLmO©l?m, Fflxitf. Жит^ИЖ ^O^O’CfoSo ШяЖММЖ гютишжм 60 tct^ жттаош^т. шш^ьж^млс 3kO(ZX Ж№т*ЖЙ, £ТЖт -ент^®^ $Над;ШЖ1&ТЗ^ №3o $Ы. ШЙ^^ЖШИА &)№, ЖД, fe^VMi Ж5Х R±^r5tf<27titWoM{M^^±r^fe6r№’C^6o £IX ШШ ЖИЖ §1Ж^@ЙШО§1Ж^^Т6Г№-С^6Й\ ВйШ« й^Г^ЙЕВДЬ^аЖРЖ ^5LfcWM^T3r^-C£6o ж& Х±©ОЖТ’№<, ^x»«SLfc^tii, ^©immsimm-m }Atfo 'о «Ев-йпв-еш rami^Ap^j «йршш, 2005^) &s^fm жмж 1. f^Tfi'J договор (гражданскоправовой), типичный договор, ^РЖ нетипичный договор, W^&l^'J известный {праву страны) дого- вор, ант. договор {документ) 2. цена {которая должна быть уплачена за что-то), -fz:MM{lffi цена в денежном выражении, ^^/^{[11] несправедливая (незаконная) цена, ft 4z покупная цена {сумма денег, которую нужно уплатить), {|ЕЖ цена {условие контракта), JJKflffi себестоимость 3. 5ЕЖ купля-продажа {вид сделки), Ж ТЕ продажа {постоянная коммерче- ская деятельность), ТЕЙ продажа, реализация {актива), ^тЗ реализа- ция, ликвидация (с целью получения денежной суммы), утилизация 4. вещь, предмет сделки 183
5. Й{гГ аренда, ссуда, ^ЙЙ^в ссуда (ср. англ, loan), ЭДМШИЛЙ^в воз- мездная ссуда, ЖАЖжЖЙ’ЙА беспроцентная ссуда, ЙЙА возмезд- ная аренда (ср. англ, lease, renting), {11Ж ЙНз аренда с потреблением объ- екта аренды 6. ФА поручение (вид договора), безвозмездное поручение, ср. ФЖ поручение (действие), Ф АРФ 5с комиссия (вид правоотноше- ний), консигнация 7. Ж Л. подряд, генеральный подряд, получить подряд на что-л. 8. ЖЖ расходы (ант. IX А доходы), ср. Й'Ж расходы (для чего-л.) 9. АЖ возмездный, ант. ЖЖ безвозмездный, ЖЖЙШ грант 10. Wit временное хранение 11. примирение (разрешение спора путём заключения договора) 12. договор двусторонней сделки, договор односторон- ней сделки, ср. “АЙ односторонний (о действиях и т. п.) 13. Йпп товар, Жпц возврат товара 14 .If-Ф дарение, ср. Wft пожертвование, Wlf подарок, 1вФА даритель, f.t# одаряемый, ж If завещание, S g то же (документ) 15. ФЖЖ оферта, предложение, Ф ЖА-ШШ аннулирование оферты, ФЖА податель оферты, ткж. W5I привлечение (покупателей), поощрение (по- купок), A$L торги, жтё аукцион, заключение контракта на кон- курсной основе 16. ЖЖ акцепт, ЖЖА акцептант, ср. ^:Ж принятие, согласие (с условиями договора), Ж™> признание (действий другой стороны) 17. БАФФ6 отражать (соответствовать), ср. 6 отображать (обозна- чать, указывать) 18. психические способности, SWIWW психическое расстрой- ство, способность воли, НА А А дееспособность, правоспособность 19. АА/ф несовершеннолетний, совершеннолетний 20. АА попечительство, ААА попечитель, ШАЖ подопечный (при по- печительстве), ср. МА (А) помощник (должность) 21. Mlt) патронаж, М1ЙА помощник (при патронаже), подопеч- ный (при патронаже), ср. ^И£ЖА подопечный (при опеке) 22. AS агентство, AS А агент, Ж AS (А) генеральный агент, ifeA AS представительство в определённых законом случаях 184
Урок 13 Частное договорное право 23. til №) разумный, соответствующий 24. отказ (совершить действие), ср. ЖФ отказ, вето, Й№1 отказ (от своего действия), отказ (от намерения, плана), ткж. -riXf, fe 25. iBM задержка, ткж. 26. принять (оплату, вещь, исполнение), ткж. SlXlEW расписка в получении, квитанция, ср. 51 принять (обя- занность, поручение) 27. Ж1Е№) подлинный, ант. подложный, поддельный, ткж. подлинный, ЖЖ Я'Уг/'З'Л' подлинник, ант. копия (факси- мильная), ср. @14^ (заверенная), выписка 28. предъявитель, ср. fiFf-HfA держатель 29 .оплошность, вина, добросовестный и не допустивший оплошностей, ср. вина, упущение (не термин) 30. восходить, возвращаться к (более раннему периоду), отсчитываться назад, ср. регрессное (обратное) требование, ЖД.Л обратная сила 31. Я'Ж протест, опротестование, й А возражение, протест, заявление об опровергающих иск фактах (ср. англ, rebut), ЙА'Й право опротестовать (ср. англ, beneficial excuse) 32. Я № помесячная рассрочка, ШОЙ рассрочка 33. Wfj V ' предоплата 34. выполнение (обязательства), предоставление (вещи), ср. ЙМ5 упла- та, $ЙЛ поставка, &ЙЯЯ срок поставки, задержка оплаты 35. оговорка, особое условие 36. аккредитив 37. задаток, сумма, переданная в качестве задатка, депозит, частичная предоплата, невозвратный аванс 38. расторжение, аннуляция, ШИ отмена, аннулирование, ЖИЛ де- завуирование, аннулирование (собственного действия), |ИМ исчезновение 39. StT'Fft невозможность выполнения, ср. 'FSfT невыполнение 40. Шп требование, напоминание (об оплате) 41. пдЙ качество, mi ЖАД качественный недостаток, АДпд некачествен- ный товар 42. 514^4 и далее, ср. постоянно, непрерывно 43. (ИтШ сумма, ср. ^05 185
44. умысел, ср. халатность 45. стихийные бедствия, ткж. обстоятельства непреодоли- мой силы, форс-мажор 46. гибель, исчезновение (товара в результате бедствия и т. п.), ср. уничтожение, исчезновение (нематериального объекта), %)утра- та, пропажа (потеря вещи), ® А утрата (права, свойства и т. п.), АБтк исчезновение (человека) Способы обозначения залоговых отношений В канцелярском стиле, в том числе в юридической распространено обо- значение залоговых категорий аффиксацией и лексическими средствами. В частности, страдательность выражается приставками и а также конструкциями со служебными глаголами "Sid'S и AMS при отглаголь- ном существительном, соответствующем основному действию: На переходность (источник действия) указывают приставка ЛП и глагол С объектом действия соотнесён в переходных глаголах элемент Pfi, напр. Специфицировать характер каузации действия позволяют конструкции со служебными глаголами (принуждение), ^й?^"М‘!Ф6(обязывание правовыми инструментами), SAfAS6 (допущение в правилах), SrFFWt'S (прямое разрешение), (прямое или косвенное разрешение, допуще- ние), АЙёАS, (допущение нежелательного): шижйшт&ои'л лт й Й ЛгО A- 186
Урок 13 Частное договорное право При обозначении побудительно-страдательных отношений конверсия грамматической конструкции в лексическую происходит однократно: Помимо упомянутых способов, залоговые отношения передаются и обо- ротами со словом объект: взтжзж жми®. ттта Переведите с листа: сбывать по цене ниже себестоимости, предусмотреть контрактом опре- деление цены на основе затрат на производство товара или его себестоимо- сти, гарантировать справедливую цену покупки предприятия в результате конкурса, избежать обязанности уплатить покупную цену, соглашение сто- рон относительно цены контракта, внести в контракт оговорку о процедуре определения цены, включить в цену вознаграждение комиссионеру, указать в контракте цену в денежном выражении, отражающая затраты на производ- ство товара цена, реализовать находившиеся в залоге вещи с торгов, оспорить результа- ты аукциона, извлекать прибыль из реализации товаров, принимать к оплате торговые ценные бумаги, реализовать нематериальные активы на сумму эк- вивалентную 1 млн. евро, реализовать имущество несовершеннолетнего по- допечного без согласия опекуна, передать товар надлежащего качества, пере- ход прав кредитора вследствие исполнения обязательства должника его пору- чителем, уступить права требования по ордерной бумаге путём индоссамен- та на этой ценной бумаге, заключить договор возмездной аренды, определять законом обязанности сторон договора найма, выиграть конкурс на получение генерального под- ряда от муниципальных органов управления, представить подтверждающие статус подрядчика документы, потребовать вознаграждения за осуществле- ние агентских функций, зачесть в сумму выплат расходы по заключению до- говора, утверждать безвозмездный характер договора поручения, применять положения регулирующие договор возмездной аренды, не распространять- 187
ся на договоры временного хранения, договор примирения неизвестен рос- сийскому праву, считаться двусторонней сделкой в силу содержания обяза- тельств двух сторон, получить имущество по договору дарения, односторон- ний отказ от исполнения обязательства, оферта связывает оферента, право отозвать оферту, информировать об от- клонении оферты, акцептовать оферту с опозданием, считать новой офертой, принять условия договора с оговорками, одобрить результаты торгов, дать согласие на совершение сделки подопечным, принять на себя ручательство за исполнение сделки третьим лицом, гарантировать качество товара, предусма- тривать взаимозачёт обязательств, считать контракт вступившим в силу с мо- мента передачи товара задним числом, отказаться вернуть товар, отказаться от использования права, отрицать свою ответственность за нарушение сроков поставки, в разумные сроки уве- домить об отказе от мысли принять товар, аннулировать контракт вледствие несоблюдения формы заключения, расторгнуть контракт из-за грубого нару- шения условий одной из сторон, признать недееспособным вследствие психического расстройства, заявлять о наличии дефекта воли, оспаривать дееспособность визави по сделке, испол- нять сделки от имени недееспособного лица, получать доходы с согласия по- печителя, заключить договор о доверительном управлении имуществом подо- печного, исполнять обязанности попечителя безвозмездно, назначить опекуном по решению суца, установить патронаж над совершеннолетним дееспособным гражданином по его просьбе, осуществлять распоряжение имуществом на осно- вании договора поручения, заверить у нотариуса генеральную доверенность, удовлетворить требования комитента по договору комиссии из причита- ющихся комиссионеру сумм, начислить проценты на сумму предваритель- ной оплаты, приостановить передачу товаров до полной оплаты всех ранее переданных товаров, согласиться на оплату с аккредитива, сохранять право собственности на товар до оплаты, направить покупателю напоминание об оплате, периодически вносить арендные платежи, выплатить вознагражде- ние по договору подряда, обязанность уплатить неустойку в случае просроч- ки исполнения обязательств, требовать уплаты законной неустойки, удержи- вать вещь и после исполнения встречного обязательства, воспринимать зада- ток как свидетельство намерения другой стороны заключить сделку, обязан- ность ответственной за неисполнение договора стороны вернуть другой сто- роне двойную сумму задатка, возмещение расходов на устранение недостатков товара, гибель товара вследствие действия непреодолимой силы, неисполнение договора по неза- 188
Урок 13 Частное договорное право висящим от воли продавца причинам, возместить убытки сверх суммы неу- стойки, нести риск порчи товара в результате стихийных бедствий, оригинал договора утерян, ухудшение качества товара вследствие грубой халатности покупателя, умышленно не оговорить недостатки во время передачи вещи, осознанно создавать новые обязательства, обязанность нашедшего утрачен- ную вещь сообщить о находке, основания для потери гражданства. Заполните пропуски выражениями из рамок: А. ИФ Шф ЗШ, ML Мч Ш ML-Ф....г г ..................... Ж й (сШт-CfJ 5 I.Г. 5с фо..... «•ш...... .... ......... Ж*С ... .... .......................... КЖЖЕТЙ...... ет^п-cv 'з0 .................... б. йЖГжЦФдаЦлГЕалГетпЦфЦЖЖПЖЖ , 5цф(?ЖФ<№л ....г ГХ5® 189
....fiW- mi-ttWKh »©Ш>Ж W/ШШ W) ±О...ЖоЖ^Т^тЪНА tt (лЫ-|Л г J й^и \ Ш@ О J; 5 ft # W& & V' < И Лт > < ®| 1ЁЛ <Tfeo т Ъ....£5fe6IB^£ft^A;WfekH5o ±йЛйХШ>юШдайсЛ1ЖЛЛЛШтШЙТЛ5Л ©ЙЭД (.(7Ж#Ш) Й^ЖТЛ^ТЙ/КТ^'СО^ШШЛ-^ Л £ТЗо ....о^1Х :©f£W»m жйятй&тё-с^бо i№©ftV'flA S^^T6Zcfertt. w Ъ....of№£<№ft^{3ftkftv\ ШШШЖ ййАШоГ. {^ош^^шлсийи^ й ............-cfe6o ...йч ^о<-^6ЙРЙО|еН^Т\ riX'W^-©1х§Ит>о?йШ№^я!]Жйч Т-^Х^А^'Ж ЖТбо ® л 1Ш -с & й m > я ж- я чт ь n a t » ,^ij м о й ж ъ < -с t....teffi®m&gW^T6^;^i^£nTV в. l^ta. tPAa, М-г^ч ggfea. f№ra. rFT '-€«£..........................о гоШ^йЖ»Ж.....twcfeSo pko«. &<^-с^жш№^л^^еттб0б^т\ ЕЭ^АП^РИкТб В 1Жцвш£...^&лшл&ч{жта^отгт\, в^лй^-с1т-#^©йй, ^-йшоЖ1Л Й. 4W<£»J&....&Жо{£«&^Ш5ё£П-а Ло ^ОАОАЕ^...ЯЖ»^О^ЕАГЙ-ЬХ№^О{Ш^ a A«fWih£n-CH67c^ ....>ЛЗ\..........Ло .................^ЁА^ЛЛ^ЖЖ-’ЖййЧт ЬП^Т<. ^*^Ш^^±ОМЙЙЙ»ШТ6/а|5Дй^6о 190
Урок 13 Частное договорное право Переведите терминологические единицы: ША-WA. Ж»А—$Ж>А. $К&А. № WA-«Л. ж, gw. git#. gm. gm. gw. gm. gm. g ЖА. gf£»JW. gftWtt&gttS. 3W©Wgtt5. »£gtf6. m'J^gtf s. em&gtfs. awgrts. aw&gtfs. ws^gtf^. ^mgtts. it^gu-s. ^w&gtts. fiw^gfts. iaw^gtts. ®£gtf6. Ш'&Ш, ^su^glts. »£gtf 6.3liKL£gtf£o Переведите с предварительной подготовкой: Условиями действительности сделки являются законность её содержа- ния, способность совершивших её физических и юридических лиц к уча- стию в сделке, соответствие воли и волеизъявления, а также соблюдение формы сделки. Договор продажи недвижимости заключается в письменной форме путём составления одного документа, подписанного сторонами. Малолетние вправе самостоятельно совершать сделки, направленные на безвозмезное получение выгоды, не требущие нотариального удостоверения и государственной регистрации. Опекун не вправе без предварительного разрешения органа опеки и попе- чительства совершать, а попечитель — давать согласие на совершение сде- лок по отчуждению, в том числе обмену или дарению имущества подопечно- го, сдаче его внаём (в аренду), в безвозмездное пользование или в залог. Коммерческий представитель вправе удерживать находящиеся у него вещи, которые подлежат передаче доверителю, в обеспечение своих требова- ний о вознаграждении по договору поручения. В случае, когда обязательство не предусматривает срока его исполнения, оно должно быть исполнено в разумный срок после возникновения обяза- тельства. Гарантийный срок начинает течь с момента передачи товара в распоряже- ние покупателя или назначенного им лица. Предложение товара в рекламе, обращённой к неопределённому кругу лиц, признаётся публичной офертой. В случае, когда покупатель не производит регулярных выплат за товар, купленный в рассрочку, а сумма таких выплат не превышает половины стои- 191
мости товара, продавец может отказаться от исполнения договора и потребо- вать вернуть проданный товар. Освобождение от имущественной обязанности перед собой или третьим лицом признаётся договором дарения. Договор ссуды по российскому праву предусматривает обязательство ссу- додателя (как правило собственника) передать вещь в безвозмездное пользо- вание ссудополучателю и обязательство ссудополучателя вернуть ту же вещь в том же состоянии. Генеральный подрядчик несёт перед заказчиком ответственность за по- следствия неисполнения обязательств субподрядчиком. При прекращении обязательства до начала его исполнения по соглаше- нию сторон либо вследствие невозможности его исполнения задаток должен быть возвращён. Определения к каким терминам даются ниже1? з. ж о 1^ Заполните пропуски подходящими терминами-глаголами: ................................................... &........................................ о .... ...о .... Ш&уГс. Ф iA^tx ЖЖ..............\ 192
Урок 13 Частное договорное право .. -С& Т&ЬЪ. 1ЖТ6£и5 ПйМо^Жй. 'OfUM:.. ..г±й^Зо Л^ГХоШй5... ШёЬ&1Ш££&Ь&1 \ ..o ижззжйш......о —А/ЯЖ^Ю—№WfL&V^te. {&At> Ait ©«ж-.....c^-<?£6o .. -?;H^sfe6o £.r^T'^60 АйОЛКЖ......о Переведите на японский язык письменно: Договор купли-продажи является типичным примером двусторонней воз- мездной сделки. По нему продавец обязуется передать товар в собственность покупателю, а покупатель обязан принять этот товар и уплатить за него по- купную цену. В обязанности продавца входит передача товара надлежащего качества. Если недостатки товара не были оговорены продавцом, покупатель может потребо- вать от продавца соразмерного уменьшения покупной цены или безвозмездного устранения недостатков товара в разумный срок, а в случае существенного на- рушения требований к качеству товара — вернуть товар и истребовать с продав- ца уплаченную за него сумму. В отношении товара, на который продавцом была распространена гарантия качества, продавец отвечает за недостатки товара, если не докажет, что они возникли после его передачи покупателю вследствие дей- ствий самого покупателя, третьих лиц или непреодолимой силы. Если иное не предусмотрено договором, обязанность продавца передать товар считается исполненной в момент передачи товара в распоряжение по- купателя или назначенного им лица, и с этого момента риск случайной гибе- ли или повреждения товара переходит на покупателя. 193
Передача покупателю товара, внесённого в залог или обременённого иными правами третьих лиц, является основанием для расторжения догово- ра, если не доказано, что покупатель знал или должен был знать об этом. В случае же изъятия товара у покупателя третьими лицами по основаниям, возникшим до исполнения контракта купли-продажи, продавец обязан воз- местить покупателю понесённые им убытки. (составлено по: ГК РФ, ч.2) Отразите одним вопросом содержание каждого абзаца текста 1 (текст для письменного перевода): йжму-жз!) , да (^д1Еда ф-piWtt) VЧт, даф- 1 ТЗ-ВЖ'э'С даФ^4в^67^ТУи— mao жжтда & э i ^v-агмж MfcL-wSo йашк>омв Ш14о<ЖТ’Ж£П5о ^ойЖ ©Ш#даФ01РЙЬОдаФ<о1& %Ш)^Х1Е S m§ I оЖ^&ОТ 51V 'ХЮ Й »jTfet9, здд/шэдгг»* ошмигтт/^пзо WT-CfX (1)М>^5ШШ(Шт12Г1)о тй вотймжтда<, ^^ютттож^жойй/жтшжтб^т^бо шйх ЖтЙЖООоЙ ЕШШ^даФШРДи ЛЖЬ-СД1Ь£ПЗО 194
Урок 13 Частное договорное право (2) ию о &3I Lftv вШ©Ш»Ы<»)т«Шо WOliX MS й^й^ьдае©®?1Ш^»$Ф5мнй?^|)©^ьт.'2х7^ ТЖ&^^Пбо (3)ЖЖЖЖЙ1-21Д)О о^вивв) ^ёх^Х^ТЖИШ^Пбо М>^^6(ЖЙ2ТД)о (4) жй (ЖйбШ) о ж«<ъ< тт«^теь-сж5стзй г\ W®BXWWtt»U Пй^ЗШ^ПХ ^Ж^Ь-СЖШП5о ^ЖтсЙХ WJniRrcW Й \ (5)Ж®ЙШ*ЮЖЯ (ЖЙ141М)Ш^о^^Ш^1 (ШлЕвЖ t-Z-t мт»#' ^LXV^^r. о^Ш^^Ф^ТП^йЧШб^) W«ffl-Cfe6o ЖВ^Ж^ая^ДШЖтвох?^ Ж»<О® рпв-^ож^^ш^»^о>г^^^|-с^60 тых жзшф^ж >ед-£пй (£oi№w в ьхеттзъот, w©^jmfc^« /^фз, ^ifeow SW££LX№g-r^v "-CteTfflS^ ^Й>аш«/Ёён-О ^o MWcMW ВШ11ШВ Hi^“!7-KJ] 2005^) 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): ^ж>|1й^ят{8 ^^^tKv^txW-^AiOTfyK-c^^v^TfTKtt^Oifeo®^^. Ж »miEL<-Ob. 4'0П^ЪП'С1^^<оЙпрпЖ^ЮЖ1^^«^-ГЬЪ iii^L^V\ ®ppp(Z)^<mA<OS^e^^im^^<BHfc>9/)^D4 AL шогЖФй^< ъ v =Жте^{@йи®л=т>о м win ^ltl 1£о-СИ6£Г6-е{Х №±О^ОЙЙ^1'Ъ^Й^ОЖЙОГ<Ь672Ц X’t±ISAt=iWfWt5ri:^-c^/xv^^6)i\ ЗЁ^-^ПЬОЖМОО 195
^B^&LXV^o -П£№У^Х-Х7ф]^№о Zctx.fl, ЖЖйШ ^оШ^гШЛоФй^^В^Ш^{с{1,ЖЙЖ<й>^ой1^^РЛ^ fc-T3W®&£fi-U Ф^оЖ0^И1ёГ’&5^2Ш^оЖй^ &£><Zct£№A В ^-CfetUi, ®A<fi, №^&B[elT5-t^-C £5(В№гс1£бЖ0, ^Ш5ТХЧс$2№<и/^Ш{1^НШ1ЖТ5 -t^T£, WWW«WL<l№^vW7£)o г© 15Z£№P^-^xfi, Kife±, ^Й©Ф^©ЙЖ^Ш1^©М ЛШЛ<о^ЖЖо7с^Г-Ай^(с^^б^о-С^-С, Ш©йй tM{£^MT6*a№ZcS^bfl5l^ffiTrt^r^v^Z:/^a-Cfe 6tv^x.6o »ж, ®жж^(^жж^тйошж^итшжад£ пбо ййжгоо^-^о^чс, зт'ж^ж^шь^таож^д £±^#^$^^ТЖО9^“Ь£В б^ТЗЖоШ}Х ^oftWl <1ЙВД£НХ№1ЖЖ^1ихАи№№1ФХХ^Ж№^Ио -froZc fe,^^^W^0^^4cT6W®^Wz^?l^o-5T»tA^(cov>-cof& 1Й&£ЙСН14 В £1Й1XflЙпррО5ftZc В №14 В UAЙ1ОV Ш>181'1 В ЙТ\ ЖЙй^ЖйоТЯШТЗГ^ В^Ь4гд(1ч117^)о ЙД ПЙО.^Ш «М, 1995Ж) —7 Д Тема для сообщения/дискуссии: l.^o i й oral 2. Жхгт-^-Уа у -Г (практикум письменного перевода): SiSiSS) Я± ЙЖ^|±АВС(^Т, r^jtv>9o)t,^± 1«ei± XYZ(« Т, T^jtV^o )fl, 1ГЖЙрвр%ШЖ TeEOiS^^LZCo ^1^ £», ТАЖТ6[Ыр№Й5Ш u ERfXiH&SStfSo Ш2^ Ж#-1ЙиппО5еЖ{®М^ЖХхххйШ^Ь, 7XoAfetcJ:i9^5t otT3o 196
Урок 13 Частное договорное право © ЖШХХХРВХ #с^ЖФ 2WBtfc®5№5l^x.ra&5o ЖЗ^ Ж «хх^ххлххв^тг. М!ШФ©ЙШЖ 2 ДЖЖ;1Ж Ф^&и 3 Мч ^оЖ^^'ЖТ^ЖйГХ^^Фйп^Ох^^Ж^юда фштоддвй^фш^ Т£Т\ 1ВХХНоЖШ^ЙД5&о£Ф5о Ж4^ £цч $»йф:ет«ожткш siE~4“ 5 о Ж5^ ШЙМДЖ Ф©«»ТЖ5£ТЬ№, £1Й*Ь ф <5О Жб^ ^{ФЙрпр©Ф^о?|?ЖйТнц^15«^. §Ж' ЖЙМ^о Ж7^ ф^ ф £Г&и-С ййо^^^^РпЗЬТ^Ф^р^о^^Ж^оТвё © £о:Шйррпоз1Ж)Жж^и фзад^ода^/Ё^х Ж^ЬХ&ФШ^£Н№Жс<к#о 2 йШГЖ^^Ш^?1&$П7г±№' ZAi. ОД^Г^ШЬГЖЖТбШ^ТЗо й^оЖйК-ЖФ^ЖЙ Г«fcdto-CfeM'n (-». Ф1Ш1- и^|д misoo о wo ж бо Ш8^ ^^rSfe©^V'W4tZct^, ХЙГ©^^{фо#^1Д (Dф 211ЙЖ^Ъ^ХШВО±ЙШ -га^-гзо ^^ДЙ±ОщЕ^ЬХ. ^>£2ШШи Ф^»>^№₽РО9 Л. ^П-^П1®И^^Тдо 197
Урок 14 Таможенное право Восстановите сочетания: а) б) Шй Т^й-й- WTS мш № мтб 1^^Й 1мЛ£ S № те №& WT6 iS® Ж/т №& IRMTS ЕрГ mm №&£ ЙЙЧТ6 WB№& ffi М£ W5 та» WW&- m-rs 1ж2й new iiifflTS Ж4й/ ж №№£ £ШТ£ ш ^ЬЛПб № ам 5c{"fTS Лит £?Ж »Т6 -А£ ШЕ T^i мшл Ж Wtc (текст для устного перевода): (ШДкТ KOilSMfe ШЛ\ So НШМ^Ь5тМ<5|Ш5Л, r^j HKJ <эоЖ^£)Ж7с£1'£до 198
Урок 14 Таможенное право 3^oA«Wfe60 Ж1ИХ $пшж (^л)*ькпвр в (паадж&явтмй1 »той1ж) , йгжш (шл) шлшвм» в (йжж ж^Ажтат, ™ ^&ЙСА^5^-Г5ШШ“С&6о Ж2т, ШХ©»ЙЙ11©О вш, Аай^оШАкмо^тшг^ъ, гшл®м©? OWWOiM ALAM3mK>oW-^JIomiWW жжь-с, й>^^®йб^(г{ш-^атбшшх'^ао ^А®йоА^ЯА®^,ф^АЖ<^-ГАИЖ^Ш^±Ё^А« AL, (2)1 bX»®M^<-^AW^«KLA^MW^^LA^M ®шж£паф^»ж^шй, 1 {НЖ»К\ ^oA^tWiols]—@ШЖ ^<9ЙЙЬ^МЖШНЙ^о^ШАЬ^,ШАФ^»^Чт^ ЖРМ№ША1НШАиША1ААЙА1ИМ;АЖ £И9Ши-й^ТИ5о 1вдАЯ I £«, ®LlBATLLйП1ё№5о АА, ^ЖоШ'п'Ъй^й>^-&ЬАЖтаМ^А^'эА1АсЙйй^6 й\ ЙЙ(±0^ЗДШ©Ш^, №«Wfe<£-C«^>S, 020{-|5goAV^o ^о<Ж^»^ВР^ЬШьА1^АА^А6КШ,«1Ш-ЖЖ^® ЖА®^«Ь-С1^О №, А»1--э^Ж^(-А1ДЪПАХ»А^ЪП5^^{Ж1-,$иАй^-СО]1 W, О:Ж, 'ЁШ-МТЗЛЯА ЯЗЧ^МЖХ» ffiS A£LxmL£HW$KAAA ЙШШ АЖ «АЬ<тШ1)АФАШ15(-таТ6 В A»wTO(WMWM)An^BtLT, Ao^A-gatt(—йхЯВ ММ/Ё) oft№3—ЙХЙЙЖЕ^, IgLASLLtil®©-Йх ^AAitWSo iHj^frGATT-WToAeiJoAA'WfeGA^MIB^iSo ЯА^ЪТ, ^^ЕЖ»2гТ6^АпвпАЙ-Ь-^РЖШ19^оШ^ там^мжь, 1 йя^Ш5Ё(Ёдаж^®^Ш£)№А1Жшж дВ&АЛ-СИбо —А, ^ЙЙИАЙ^Ь-С, ЖмА, ЙПХМША, 1Й&©?Ш Ж А^Х-а*^!ЖШ^оШЩ,ШЩЯ^^ЯШФГ4оШААЕоеШй^ <9, МШ^11АШ5Ж%£Н6О 0 АоГрШШФТШЖА7К)ШоШ!At ИоАШ1^Ш^-ЖЬШШад$П50 $LA, ВЖда/т.ШШ ®А®о!ФАША^®оМЖ^ЯААА®А$П6АЕ®рриАИЬА» 199
6НШ»@ А^ШЙШ ©<AL Ж^о^ША Ф ЛбШШЬШ '6o ${ггж^ш№пзе1т<ьбо йж^&мз в аоэдшмм^нзг a:fir4 ШЯШ1Х ©WTOB'Ai-X^itgeAL<Iil^^i-AIS!-^ WTOO?» iMmtJx ®a В1^ч<4ЙХ1ШШ1-о^©ОХ11^^1«4©Ж$та ^оША^ЙЙйЖ©ЖЖЙ^ШЖ^^-А^Ь<йА-х.63в^Ш^6Ъо Ш^0ЖТ6?1(Ж^ТОЖ^Ж^№&ША6Ш\ ©$A©fU'i| ШЬШОтШ^Ьк ^L<^A-A^n6^©nofe6 МЖт«©Й»$ЫоТШШЖ &6И В ©$A£ol'W -ЖО^СЙАА'Й^ТО^^Ь^^ЬА n^®A6^©^v^-cti^»«ffl-r6iV'5№W'JS^®)-r6z^^-c^ А ГО£5©ЬтЖч ^SSDRAMBBl-MbAM^W^ttei-W ©зш^гг^<таяш\ ши • йдахятл» ml ry>tv тл1Ш^«^<©^ж^мш\ ш«юс»зй в ©МТ6А-7 А“КЧ5§<ШАЖ) #\ AH-^WW^dA В А^жофW№LAgi 2. Ж. Шда©%Ю^'^'^тй«^1ьтШо http://www. meti. go. jp/policy, http://law. e-gov. go. jp7©<L£r3S 1^№$с ЛМ^А 1. $£M таможня, ^ЙЙЖЖ таможенное управление, ^ЙЩД начальник та- можни 2. 1ЖЙ таможенная пошлина, 1ЖЙ/Ё^ таможенный тариф, ~ЙхЖЖй1^Й ШЖ(ОАТТ) ГАТТ, Генеральное соглашение по тарифам и торговле, W Ш1ЖЙ карательные пошлины, компенсационные пошлины, © 1Ь[й$Й) антидемпинговые пошлины, Ж^.М^Й экстренные пошлины 3. А© А© валютные операции (расчёты), АНЙЖ внешняя торговля, В ЙЙЖШЖ соглашение о зоне свободной торговли, соглашение о полномасштабном экономическом партнёрстве 4. ЙиА импорт, 'liffli'H экспорт, Щ)АЖ порт импорта, iLtiwA реимпорт, M$w Ж реэкспорт, ©d'ffl контрабанда 5. ЖМ возмещение, возврат (волей государства — оказавшегося полезным, поощряемого), ЖЬ^Й возврат налога, ср. ££Л \I^L возврат (при расто- ржении отношений), МЖ возмещение (убытков) 200
Урок 14 Таможенное право 6. ЙЙ циркуляр, письмо (с разъяснениями по ведомству’) 7. взыскание, сбор, сбор налогов, налоговые поступления 8. надлежащий, ср. A1FA справедливый, 1ЕЖ (&) нормальный (обычный), адекватный, подобающий 9. ставка (налога), МШЖ ставка таможенной пошлины, —об- щая ставка, ^ЙШ сумма налога 10. ВЖ обложение налогом, IST6 налагать (меры административного воз- действия) П. стандарт (эталон), норма, ср. стандарт (принцип сравнения), критерий, ЙЙШ стандарт (промышленный, товарный) 12. льготы по налогу, М^Й снижение ставки налога, налоговая льгота, ^,^Й освобождение от налога/пошлины 13. Ш^Й налог, Ж^ЙШзЁ избежание налогообложения, ср. ЖЖ бегство от на- логов, ЙгЖ экономия на налоге 14. да В товарная позиция, Йпд товар (объект купли-продажи), ЗЙрр товар, готовое изделие, АД^рр зарубежные товары 15. конверсия (использование по иному назначению), могу- щий быть использован по иному назначению, ср. конверсия (перевод в другое качество, обмен) 16. tttb технические характеристики 17.отходы 18. объект культурного наследия 19. ЙМ прохождение таможни, таможенная очистка, ЙМЖ^з' таможенный брокер 20. обеспечение (достижение цели определёнными действиями), ср. Ж РЖ обеспечение (защита) 21. ЖЖ промышленность, ОЙ ЖЖ внутренняя промышленность 22. '7Й ЛЖ налог на потребление 23. количество, количественные ограничения 24. статистика 25. сбор 26. публикация, ср. АЖ раскрытие (данных в финансовой отчётно- сти), A HI открытие (закрытой информации, заседаний) 27. жЖ груз, АД жЖ зарубежный груз, [Я Лвнутренний груз, $|Ам импортный груз, ср. ШАрр импортный товар, груз, багаж, личный багаж; 201
28. Ш^ЙЙЙ-Ш таможенный район, Ж$ЙЙ1 Д перевозка под таможенным кон- тролем, (Д^Й^Ж таможенный склад, ДЛЙТ-Ш завод под таможенным контролем; 29. ЖАЖ6 ввезти (в опр. район), ср. АЖ<5 ввезти, импортировать, ЙЖ Д tj* ввозить, вносить; 30. Ж^Л единица, йШЖ'Й единица валюты, ВЛЖЖ'Д единица обложения налогом, единица цены; 31. Ф тдЖ6 задекларировать, $йЖ Ф Ж налоговая декларация, $й|И Ф Д та- моженная декларация, Ф ЖЖ декларация (сам документ) 32. осмотр (товара), ср. WS рассмотрение (вопроса, документов), ($. удостоверение (в чём-л.), подтверждение 33. |р]— (О) один и тот же, тот же самый, ср. п'&Жб совпадать (разные) 34. Ж1 Ж ставить печать, ср. ФЖП опечатывать, запечатывать 35. разрешение, $mAW ФГ разрешение на импорт, ср. ЙЖТ санкция, раз- решение, лицензия, ЙЛФ лицензия, лицензия (коммер.) 36. забирать (самому), ср. получить (передаваемое), Тб получить, истребовать (причитающееся), забирать, отби- рать (в силу закона) 37. Ж Д перевозка, перемещение, Д перевозка, транспортировка, ДД пе- ревозка, Д ДЖЖ перевозчик, экспедитор 38. МЙМ источник поступлений, ср. Ф£АЖ источник доходов 39. ^ЙВ1^Й специфическое обложение, ?О5М^Й адвалорное обложение 40. ВР ДЖ6 своевременно реагировать, ср. МДЖб 41. ДД недостаток (отрицательная черта), ср. ДЙй дефект, изъян, ШЖ повреждение, ЖЖ повреждение, порча, ущерб, повреждение, напр. ущерб репутации 42. ЖЖ калькуляция, ср. Wfffi оценка 43. провозная плата, ткж. ЖРЙФР страховой взнос, плата за по- средничество, комиссионные, комиссия 44. тара, ДЖ упаковка, ДЖ отдельная упаковка, ткж. ЖЖ пере- упаковка 45. {jK'ylcF скидка, ср. снижение стоимости (объективное) 46. ФВД- сырьё, ЖМЯ- то же, ср. йВто комплектующие, ткж. /5—у 47. ЙШ торговая марка, товарный знак, ср. коммерческое наимено- вание 202
Урок 14 Таможенное право 48. ШЖ изготовление, ЛД1 переработка, сборка, ткж. сорти- ровка 49. ЖЖ снижение качества, ср. ЖЖ. изменение цвета 50. исключение, выведение (из налогооблагаемой базы), ср. осво- бождение, исключение, изъятие, исключение, недопущение (события, лица) 51. режим, обхождение, режим наибольшего благоприят- ствования, национальный режим, особый режим, ср. WJC режим, институт, налоговый режим 52. ЖЙЙ1 страна происхождения товара, ЖЙЙЙШЕВДЖ сертификат проис- хождения 53. ...Д (<Т>)(суфф.) для, напр. ШиДШЙЭД детали для сборки, ШЙгЖ сырьё для изготовления экспортной продукции 54. Шй лов, морепродукты 55. ЦтЖВ выставка, ЙИЖАб выставлять, таможенная выстав- ка, A всемирная выставка, ткж. ЭКСПО, Ж А образец, Ж АЖ выставка-ярмарка 56. Яп7 соответствовать (подходить), соответствовать (численно, по уровню), 1ЙЖЖ соответствующий, адекватный, подобающий 57. ^LAHS вносить (обеспечение) 58. временный (не настоящий, до или вместо настоящего), ср. ~~ Bvf... временный (настоящий, наступающий на ограниченный срок), (Й НА парафирование, АЖнЕ временная регистрация, но — вре- менный ввоз, ~ ‘ВФЖА временный въезд, ткж. ШЖ временный (не постоянный) 59. Щ1ЙЖ: субсидии, ткж. ЙЖЖ 60. ЖтЁ продажа за бесценок, ЖЖЖ^л? демпинг, ткж. 61. AtJj разница (денежная сумма), ЖЖ разница (уровней, качественная), разница, различие 62. BRW (допустимый) лимит, ср. 6 допускать 63. (&ЛЁ исправление, коррекция (оценки, совершённого), ср. t&lE 64. действующий (на настоящий момент) 65. квота, •! Ж тарифная квота 66. Ж®] введение (защитных мер), ШЪ' введение (закона в действие) 67. (открытые) слушания 203
Выражения некоторых характеристик действия Особенностью канцелярского стиля, в том числе и языка юриспруденции, является преобладание лексического и аффиксального выражения над грам- матическим для ряда характеристик действия. Так, для обозначения возможности совершения действия субъектом ис- пользуются лексемы при отглагольном имени: В 0 ААТ'^С^ В *© те m C£v\ lt тида • те^тет&бп Они же выступают и в роли суффиксов: ^те^г^гхо-с Напротив, суждение о теоретической возможности действия оформляют- ся показателем Лексически выражена также лёгкость/сложность совершения действия: Единицы с помощью которых данное значение обычно выражено в стилистически нейтральном тексте, в официальных документах, научном стиле чаще принимают вероятностное значение и употребляются в речи о внешних условиях, действиях третьих лиц и т. п.: Для оборотов с ЕЖ, ДГвь характерна презумпция желательности дей- ствия, отсутствующая при упомянутых употреблениях AAV \ #5: Особенности значения конструкций c-’W’V', ^#6 обусловливают воз- можность сочетания с иными формами страдательного залога: frbv' Г Ж АНоОШШТ^ ^LA^ SO (^° У/К-b)УЙЯШЬШГУЖЙ^А®оШ№&м1Ж« 0 «кТОЪАо 204
Урок 14 Таможенное право Кроме того, распространено и лексическое выражение категории жела- тельности (данное ограничение не действует в конструкциях с ы ): •9, ^-Cfedo Переведите с листа: поставить товар надлежащего количества, момент перехода собственно- сти на товар в пути, поручить осуществление внутренних перевозок, ввезти груз для переработки под таможенным контролем, ввезти иностранный груз на таможенную территорию, разрешить забрать товар с таможенного склада, потребовать компенсации за изъятие товара у покупателя третьим лицом, изъять лицензию у таможен- ного брокера, предусматривать изъятия из режима наибольшего благоприят- ствования, изъять упоминание нрава на самоопределение наций из парафи- руемого документа, исключить из налогооблагаемой базы содержание ижди- венцев, неправомерно исключить из участия в торгах, процедура принятия решения об исключении из состава ООН, исключить возникновение право- вых последствий для других членов товарищества, ввести временную процедуру, ввести тарифные квоты, ввести запрет на экспорт в страны-участницы конфликта товаров и технологий двойно- го применения, ввести в действие новый налоговый кодекс, разрешить ввоз отходов с целью их утилизации под контролем государтва, снять ограниче- ния на валютные операции между резидентами и нерезидентами, отменить защитные меры в отношении определённых наименований продукции, на- значить порт импорта, указать в декларации страну происхождения товара, не выполнить обязательство уплатить сумму налога, утвердить изменения в таможенном тарифе, определить налогооблагаемую базу, считаться базой для исчисления нало- га, использовать двойные стандарты в применении антидемпинговых пошлин, избегать двойного налогообложения, сформулировать критерии для признания выдворения из страны незаконным, считать единицей расчёта налоговой стои- мости отдельно упакованный товар, принять за стандартное качество облагать налогом доход от реализации финансовых активов, не взыски- вать пошлины с товаров происходящих из наименее развитых стран, взы- 205
Ж+ТО в скать долг с должника, взыскать убытки от задержки поставки товара, обра- тить взыскание на удерживаемые ценности, взыскание в отношении работ- ника за халатность при упаковке товара, полномочия по сбору налогов, функ- ция сбора статистической информации, сбор и доведение до правительства собственной страны сведений о стране пребывания, разница между суммой изначально уплаченного налога и размером воз- мещения, разница между торговым наименованием и торговой маркой, вер- нуть ту же самую вещь, удостовериться в соответствии груза декларации, со- впадение цены контракта со скалькулированной, соответствующая размеру ущерба неустойка, соответствующим образом проводить рассмотрение об- ращений, потребовать надлежащим образом отправлять служебные обязан- ности, согласиться приобрести не прошедший таможенную очистку товар, требовать возмещения убытков от перевозчика, иметь право на возврат косвенных налогов при реэкспорте, невозможность вернуть вложенные сред- ства в разумные сроки, вернуть вклад выходящему из товарищества вклад- чику, система возвращения налога на выловленные вне территориальных вод морепродукты, с поступлениями корпоративных налогов получать назад суммы субсидий, оценивать технические характеристики товара, порча товара вследствие ненадлежащей упаковки, снижение качества товара по вине перевозчика, порча груза из-за повреждения судна, обнаружить изъян товара в течение га- рантийного срока, указывать на недостатки специфических пошлин, предо- ставить скидку в случае частичной предоплаты, компенсировать снижение стоимости товара с течением времени, создание адекватной системы быстрого реагирования на угрозы, неадек- ватные действия управляющего компании, принять адекватные меры админи- стративного характера, зависимость справедливости цены на товар от его лик- видности, применять тот или иной способ калькуляции справедливой цены, предполагать нормальную цену товара соответствующей цене его продаж на внутреннем рынке, создать условия для нормального оборота акций и корпо- ративных облигаций, обязанность судьи поддерживать справедливую и ней- тральную позицию, обеспечивать справедливые условия конкуренции, обеспе- чить комиссионера всей надлежащей информацией о товаре, обеспечить себе монопольный статус на рынке благодаря своевременной регистрации патента, законодательно ограничить размеры комиссионных за операции с ценны- ми бумагами, ввести экстренные ограничения на вывоз комплектующих, сни- зить ставку пошлины на реэкспортируемые товары, ограничить абсолютный уровень вознаграждения по лицензионному договору, 206
Урок 14 Таможенное право предусмотреть особый таможенный режим для временного вывоза гру- зов, временно зарегистрировать на имя совершеннолетнего родственника, допускать введение временных защитных мер для восстановления баланса между экспортом и импортом, считать льготный уровень НДС на определён- ные товары оправданным с точки зрения их принадлежности к сфере соци- альной защиты, вносить депозит в обеспечение исполнения обязательства, считать на- правление образца товара офертой, признать право участия в выставке- ярмарке, разрешить временный ввоз товаров без декларации для показа на всемирной выставке, оформлять вывоз культурных ценностей на выставку за рубежом, не распространять национальный режим на особо оговоренные в прило- жении к договору товары, субсидировать экспортное производство, опреде- лять понятие демпинга исходя из действующего законодательства, одобрить экстренные меры по борьбе с контрабандой морепродуктов. Заполните пропуски выражениями из рамок: а. №№ ажвм, {&ШЕ-Г5. ЙШ#®.... йМОУУкШхУ£V Т LAЙЯЛ гШТ. ШЖ отЖ« ... ............... ...©ШП©Ж $LOgiJ®A:lMih4 -^О.Ж-оиТ, 207
И й-сШЁ-ttUto Ж '5ШЯЯад*&о;М\ wto$ W li-WW А «ШйЖ 1А ^ПЬЗДТб... Б. |$Ж ШЖ ЙЖ Ж ЙРХ, W< Ж ТШ Ф и;йЧт^ЬШсШ'п^йИ0о>Ж. МШ$«Л£П6ГЖЖЪ«Л W*]Aft6o 15^Ат}Жт^КЖ'?ШЖА|ШШоШ$£'а A. ДЖ №Я©.... П«Ш1М......... mA ЖйВ. *ж iffrlBt±{$:UXdtrj^fT>0^^'Cfedo feAWMt^tbWoiMW-1нЖТ6^ «© адажт-ш, м鱩#ш©»мши6...........шч f^^-^owiEW^rx^a^^ws....fi^«KS’j$H6o Фч.... жв)йадёп^£«£(т)Тбо ЖЙ/ЖЖШ'СО/ЖЯЙЙФ1-^. АНЖ^-^ЖяШ-Ж'Ш&?1*1 ЙЖ шта ...О®7П, ffiW.л ^ДВВВ55^О> #(адт5ёоЖ^1ВЖАФ^>£ШЖо±, в. ^Pjfg-Cfo6.20^2 WM№6. $n^Tv\ L5 a, uw\ &#^-ra й©мют©т-ей, нжшй...о »Ж ЖМШШВШ.......гж ER ?Шйл1^Ао ййй^т^м^г^бажд</ажш1ЗДАо^лад^,ш^тб rtriot, з?жда&»...шя^<5<бо |^-оЖ^врп^МЪАИоГп^Ж^о№.... ШЖАЖА^Ф(7)-Ж^^А®^ррв^^1^®АХ1з1Ь^6й\%Ж^АИША SA №^Н^^ОйЕ#^6А^^ПЦ^1?ЙЬ^^Ь№1 \ нйШХ Ш^го£?МибйЖ АШ^Ж^О^ЖШ1Т6^5^{^ ^-Гб^ГШйЁ...0 $оеда i-<5i гй^йь-о£ а&йд.j г ms^GhAo 208
Урок 14 Таможенное право Д^ШЛЖЯ!.......to-c?fo6^V'5 ШЖ1-АЕО-С. ^ЙЛ^ОЙ11Ь^ВГХ‘9. Т 6ft ШГ? <^-Г б^Я-С^бо WS!lT6ri^ В ьтитнм-шж......... -СИбо Переведите с предварительной подготовкой: Опечатанные в соответствии с международными правилами транзитные грузы при предъявлении соответствущих документов таможенному досмо- тру не подлежат. Собранный внутри страны из произведённых за рубежом частей товар считается национальным, если в результате сборки его стоимость увеличи- лась на определённую величину. Ставка антидемпинговой пошлины не может превышать уровня субсидий на производство или экспорт подпадающих под неё товаров. В случае утраты или недостачи груза или багажа перевозчик наряду с воз- мещением установленного ущерба обязан вернуть отправителю (tbWi) провозную плату, если она не входит в стоимость груза. В отличие от договора перевозки договором транспортной экспедиции по российскому праву предусматривается возможность осуществления та- ких необходимых для доставки груза операций, как получение требующих- ся для экспорта или импорта документов, выполнение таможенных фор- мальностей, проверка количества и состояния груза, уплата пошлин, сбо- ров и других расходов. Если таможенные органы не согласны с задекларированной таможен- ной стоимостью товара, она определяется на основе его цены на внутрен- нем рынке. По принципу недискриминации ГАТТ, всякое преимущество или льго- та, предоставленная одной договаривающейся стороной, должна незамед- лительно и безусловно предоставляться подобному товару, происходящему с территории всякой другой договаривающейся стороны. Запрещая применение количественных ограничений внешней торговли, в том числе посредством квот, испортных и экспортных лицензий, ГАТТ в то же время предусматривает возможность их применения в целях поддержа- ния стабильности платёжного баланса и других случаях. Таможенные режимы, такие как «таможенный склад», «транзит», «экс- порт», «импорт», «реэкспорт», «реимпорт», определяют статус перемещае- 209
мых через таможенную границу товаров с точки зрения тарифного регулиро- вания и таможенного контроля. Евразийский таможенный союз предусматривает объединение таможен- ных территорий государств-членов и перемещение таможенного контроля на их внешние границы, а также введение единообразного порядка для оформ- ления и учёта товаров и взимания таможенных платежей (в т. ч. пошлин, ак- цизов, НДС и других налогов и сборов). Заполните пропуски по смыслу: GATT» В » Конх.....£-^дГ^Х£9» ЗЙрвр v'. ixo v 'X.В й №' v ^х» ВЙ рвр й...oj3ir*X'fe6o ..П5№Х\ Мт50 В ... Найдите определения к терминам: FFW. Ж. 51’Ж W. Ф(ШИЖ ММ$. ЙЖ з. ж ж», ЗДФ ттл©ФйШйШ1хж, ^^•^^охт^йТдВЖ^ж-лЕТд^тй^т^о 5. 1 й#ХФ£Х Ф 'Х7К№ШйТ6®1Жо 6. £7с^вж • йо х • W51 М ^х^д^® оШт о 7. й ppOtmffi № рвр сЖЛ В» В Й Г Ж -^x.xv ^млвйй^мшлиа, 8. ^вж^зелггад^ 210
Урок 14 Таможенное право Переведите на японский язык письменно: Основу налоговой системы России составляют корпоративные налоги, прежде всего — налог на прибыль предприятий. В целях экономического ре- гулирования предусматривается ряд льгот по налогообложению нематери- альных активов и ценных бумаг российских компаний. Ставка налога на доходы физических лиц составляет 13 % вне зависимо- сти от размера дохода, причём из налогооблагаемой базы могут в соответ- ствии с законом быть исключены расходы на строительство или приобрете- ние жилья, медицинское обслуживание и т. п. Для лиц, имеющих несколь- ко источников доходов, а также занимающихся индивидуальной предприни- мательской деятельностью, обязательным является декларирование доходов в налоговые органы. Среди косвенных налогов, объектом обложения которых является обо- рот средств, наиболее значимым является налог на добавленную стоимость, включаемый в большинстве случаев в продажную цену товара. При экспор- те товаров он возмещается. Таможенные пошлины, по своей сути наряду с квотами и другими коли- чественными ограничениями являясь инструментом регулирования внешней торговли и защиты национального производителя, становятся также одним из ключевых источников пополнения казны. С целью стимулирования разви- тия отечественной промышленности ставки таможенного тарифа как прави- ло увеличиваются по мере увеличения степени переработки товара (т. е. го- товый товар всегда облагается большей пошлиной, чем сырьё для его изго- товления). В российской тарифной политике широко применяются различ- ные преференции. Существуют также защитные ставки тарифа, применяе- мые в ответ на дискриминацию российских товаров на внешних рынках. (составлено по материалам Налогового кодекса РФ) 1 (текст для письменного перевода): 211
не, 2o%)a&w(isi6%' ^26%)^. й©ршшм--» ^нзга-йотж, — ^^©^йг©й^|©Мй^^^?шьог t. ^^ga^^iv^^(s^o0f#Z)^L5l<rtfir^-r. №йЖА£ B^ST^№^fcb№V'iV'5fflST'fe6o йададий. £МШ?&65 ^ШЙТ&бэ i IrJ 15-Cfe5o М^51й±^$НТИ5^^(Да±Ж^^ёг^йм)й^й;о#.ч $t©WX»M (те КШ 01%ойМЖдат?Ш/л^ТЖ №Jt^xwL<»-o7tofx ^-гймж5>йт»]ж<’«й^а^$п /Л1'©^-оШГ, —A. $£©^W#iie©5%WU г n^LXO20%omW^iafflLfc^ferfe6o $Ш^Й^ WSMX5%X20% = ^WtI01%/0\ ^^WW№6»-Cfe6o £ кжшж^ЖА^жшжйтвй^^г.5%тьтда ЙО. 5%&£^tco &4зч гоЖо^Л^ЙЗ^Жй, Ж^Ж<£1ЙЬТ етТб^№Г^Н^«Ж^ШйоЖ^Ф^»«^ВГШШТ^ го»пх ^тйто ЖГ» /ЛЗ^^Й 'Хй\ »<W4^LTM Т6К®. WffiW^WTo. иЬФЗтеЖЙО'А-^йЙ, ^1£'^9оШМЬ <£5£И9®р№^ЙёйъЭДют&Зо Д^ййй. М^йЮЖ51^тй± Ш$ПЛс0 MlWl*IK» Ж^Шй$2Я-о 1 Д^М$Нбф||Жт&6о В {@Л&»Ж ^#*0^ЙХ1^®]^^ЖЬПбо гЖЛ^веО1988^ЙД-<. giEW^lr xj-LXJgffl$n«^»vK^^T^^(pjfW7%. тшз%ж ixWge tLTйAfcv ^1 w^rv'6Tfe65o £ТЙ. Ж1^Й5ЕЙЬТ^Ш^ДТ6^ТЙ!Ж ten&v\ ЙЖОЖ-ЖЙ, ^ЖШЬТ^-'е&Зо ^О^^йй. Ж< Уй¥ЖоЖЙ^Е®Ь. ЙЖОЖ-ЖЙ, й^о^Йрвв^©Ш^ЭЖо^идт'&бо ±Шйо^ ЙШ^^Ь?1Й6ОЙ, ^ВЙ^ЖОЖ-Ж^Ж^ЙШ. ^ПйЖ± Ш^о^е^Жо^йЖт^о ЖЖч А^^АУ'ЙЗЙО^51“СЖА^ЖЬ ^5—эойп^Ж^ЫйЛ^ЛЖюооАН^ШЖ^ШДА^бо 1ЭДАЙ2002^Фй®Ли 05^й^07^^Т'О^Ж^ЙЬА^#. тЕЙ 212
Урок 14 Таможенное право ЙйЧЧЫ-йоТЪл ЖЛШИОООA Rьv'5ЖдЭШ й№о fcfcU ?ШШ0^№АПЖШЖ-|14§ ЯЖ^Зо MOW-OmWM В ЖЖ 1991¥) fcSKfm 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): JSIW Ж^Ш№5и^АТ51^ «L tt, ЯШ’Ши гоет^^ЗШЖЛоМ»^йЬЪШИХ’&6о ®м овбШ' 1яжирд-^1Ьй-а^^о1^^о ^Щ&5И^АШ-1ЬТ5Г£Ч ^1/ГШЖА ЖШ)о1Ж^гё\ №ЬП6о ШМЦ ^•^Ж^гжиШЖйиоЖ^^Вй^^^Ь тсЖ*^ ^ш^ттз^г-imt АО«л&т^\ ШАЙ«^ №ОА^Ю^ШЖ$Н6Г^-С^60 ^LA4 iSML^v^ >ж. •70^) ' $иЖ1Ш &ЖТ^Ж^г!А£ПАИ5о (ШВ'1Жо^Ж^“С^Т. tLA(Z)A^^ |Е''5>й^'(^дёЮ ф А'&’1’Т^£^7^Шг'п'(^(^1^Й|аА A'fe ё4А5о Ж^ШЖТб^ГА W5t±X^o«^^WW«AL^±A'^ о{Ш±Ж^<®Т6^ЩЖ<1-МЬШ^«^0^Ж^^», ftA» зш^пг-кьб»^ wpw«\ $ьтй^о жв&Шч тео-йм-:ж-&ижи вл ^оМФЖШЖЯ-ЬАШЖЬАШЖЕЯ^^т^до ШАО^, ^гПЖ ГвЧ^йЕ^Ж^ФШШЮч ЖЖ13ОШ\№А 4еЖМ^оЖД^^-Г6^Ж№ЖЖШЕ^Я»^^*РЛ^»ойЖ й^г№Н5о ZA Ш^тЖТЗГ^О^З/гЛ КЛоЖЭДРЖЙй^^ЬПбо http://www. jetro. go. jp/jpn/regulations^rlS^f^JsK 213
Нэ 7 ’ "7 Тема для сообщения / дискуссии: 2. »р?т©оЖ£ьжж©жй\ ШхГТ-7-У а у 7° (практикум письменного перевода): У F ЙШ ЗД©{»МШ (М) ••ЖЛ+'Ь^ —7У/—FW 1 i ЧТгоЖйISt. Жю1 'Ш>©>£Гй, ЖЛ+зШюй/еЧ- -Жда^ 1ЛО1»1 1 -#©Ю& ^#oM^Ho^Bn0o|tAF?ovvc4 ХКШАо ^^0^1ЬХйВДРДТ'&оГГ«Г6»Й^ШГЖ5лШ®»ЙЬ<йШ ffiofcfeoJO^V'-G №1Жо^1кХгёШГС&^Т|»Г5^ ЙМГЖёШуёоЖ^М^иеь ч ФШ©«к Х^ШЬТ ЙШ V \ 2 — ^©^ЙВЙ. {-й^оШйВ^ оФ^о^Щ^итШШМ 1%ШТ(П№®}-МтЖ7^№$^Шй76о » jx76^fet№v да. м йда рпв & HtiSitx mo ®о!й 6 гоЖо1 'й^дЖ^Ь. даоШШй\ #cov 4 ^Х|-ЬШЛ®1РЖЖ^6Г^ wmtoTI W \ •••ж;<+з£^ йашж 1 — ^оЖ$ШХ I ЦоВД^Х’ЪЬПбКЙ^Й^Ми ,^ао^»ж^^»кжй-йгй-и виагакй aosw^ ^OTog>Mgl--^x.6^jSJz>9t^^JT^V'WiS^4x.6o Уз»^агжтдж»^й^ойдах»ши^йжо^ j^t^ij-'c&v seiitr^o 214
Урок 14 Таможенное право Й f S. S 'ШЧ ^Ж^ШоЯЬЯКйи {ЙАоЖ^ДоКЖЖА ДШоШЯ№Ч 'Г^НДо&ЖЖАТМ^&Ж MS^-^X-SMJz^t^JT/xv ЧЗЖ4х.6о ЖА+А^ <ЙШ1 1 -»», ВАо»д«жж<жжмй^и ж $HcK<5<Wil №>ofWWm/ЖЖ&ШШ^-а U) £4^6о ?ж г©юта. вАюЖйгасокйж^йймж^ П5^^ЯО1:{Й1МОЙ^Ь X^aAo^ig^MT5ffl»W&±o«S?₽^v^rt{L^V' fct OT'fedo гW^ilJ А1/ Г+xJ о Й±©^^та^Н^^©т№'ог©®М©ЙЙХМ оД|^Ш^^ТбШх^&<эАвОй:^ЧтЬ;1г<5Х<НХ ^оюЖ® t-MT6i@A^feo AriM₽J1T6tor№v \ 2 — АоЖйНГА {-ЙАоЖ^До^ЖЖ^Й BoK^F^WSix 215
Урок 15 Страховое право Восстановите предложения: а) ЖШ$Жй5 »{да> б) «шжтвтд1 ЖШШШТ6 {£|»Л<ШВ>Т5 fi«©£ 6 ^HS^“Cfe6 (текст для устного перевода): №^0«Ж ж©шда- £<эТЖЖ$П6:Ш^^СТ^Ш:теШЖи г.ПЬо<офоШй4^ l&mWfcLTW«£Lfc3B^. г©#аад«6-£©£Ш WL. W^J;^T±C6Wffi±omM»^TttzMATfe6o ^oKT'MtW ^1^<{ЖРШШЧХЬ. WW;»£LZc^^l^«&5o & <ЙЙЛ^^6о -Ж«ЙПЛШЧ±М№ЖМЖ7сЙ;Л^ {^1Ж<^Ь Й&оЖ£о^<^ВД^Ндо Ж0^1^ Ш5Ж1М, К#О{ЖЖВ£1Ж ш^Аой^ахмг^г^'эх^^нбо №. ^т#©ш- ЖЖ^а'Ж1Ж^^отоЖ^4Ш«. (ф£Л№ЧШ< оайжмь^^отшх. . йм^жлря в 216
Урок 15 Страховое право о<Ж^оЯ^Ш^ШёП6{»{Ж/<£го £5 А Г BHSJ ШЯОгЬ &<0 5-5о 1Ж»1№Т0^Г-® О^Ш^Д V '^ti^MuWv '5frU АЧ№{Ш® АЖ1В ^teAL-oofe<50 ЙЙ629^Й. Г^Ш{Ж^Ж^^^«7-АА»А7>-^7ЖЙ-И Ут4//>з ЬТ/>—А Ь7,Ж A W A* A А 7iz=tb^^/>-ISyTK^7^J^®LXV'6o ^Г“С\ -№ЖА1Ш ^ЖШ^Т&ЗШ;Ш6О ЙМ ЖШЖ^ЖоШ^^ЬХ. ЛМ1^ ж. ыж!Ш£жтаАьтибо ^гатж^йв ШЬЖ». »(Ш. ЖЖЖ. ОШ ОШШШ. ^СдАЖШШЖТАЖ МЖШП 'до тш<й в Ewstomo» в й^ьхш^жо Нэ}Д^^т&5о^й^“Ш6й\ №А£>Ш£&В1^и ШЯШ^<£ЖЖ azs^-rs^'bfeSo гош^, ж1жжж<^жтйшжш^ oAbAi ^№^T6WJШШТ6)0\ ШоУзЖ<«&<^Т^1Ж^Ж<Т fo^o-c. {^i^W/ЖЖМ, ^^»^{4тАш^гй^идшш>гп№ TS. АЛс\ тишжьА«^1жж^1Ж<^^ьт^|^^^т^тбг^^т^бо |$\ ^РХ^й-LT 5о ^ЬЖЖХйЖ^А^^^ГП^Ж^и/сШ-^^^. ТбГ^^-С^. ^Ж{Ш£1$:£Г^ХЖТЗ-В-&Зо ^®ЕРЛЬ7с^1со^|^<«ЖШШЖоЖ^^П^1'о Ж^ЖЖ)О В 6t)№5o«s ^В^ЯЖ6Г^О^ШЙЖ05Ё WM&bfrV'o SA. W^J^«^LTV'd^^l^L9dtorfed-i ^^^Tfc6OT\ Шео^Ш)-а£ПЗо AiAfl\ $ПАШ^А. №. Ййй. ^/Ж^зЖ<о -АХШЖЮ'й\ W«£Utr£. fe5V43Wo^±»^L-C V'6r£&£n^XV'A£№^/WM^LX&9. i^oMX^LT. ±gEO< £5А^ЬПАЙ№. Ж^Ж<Ай^п^^АШ ЖЖШ^ЖгёТШ^ (с£С<Ь£?Ж^МА^о4Ш$:Шо£ й '№ АЙ. 'SSAWIB^^^A ('OS^. Ж^Ш^^^ПАГ^А^бо 217
шаг о г . г © WiWj нш жйатз 'Г. $1 Atf 1 »Ж йАА W^№WA*feSA£o£EW1£&JI?U ^©ОййШЭД Ж ^ьт^1Ж^№Ж^лёжда]^й^5о ШШдатШЖ'&КЖч 1Ш<^ЖйШЖЖ{фи ШЖТ-<^<МоДЖРДЖ^ЬА^Ж<^Т^ЖТ6^1^^Ш»1ЖМга LZpU f£l^ £А> га СВйША^иг^оЖ^Ш^ЙТ^огьгЖЖ^Ш^Ж^ l^feSo {ЖЖйШШ^ЖЬА^ПЖШ'эАШ^/ФЖСАШ^. £ЛЖй А^йГШ6г<^тФЖЖ^А&5ШШ15о ГО^ЖЖЙ^ЬТЙ^ Ж. $ШИЖ » В ШЖ ЖЙ. t «Ж ШШ <^иж»1^<о^В-Ж^АЖШ6ЙШ^Ш^Т1^о ^важш гакжАРи (шт^. 2002Ж) м^ж 1. fOJi страхование, 's’^IJ'^IM коммерческое страхование, взаим- ное страхование, Ш'ШЖА страховое дело, страховое предприятие 2. АФАШ А договор страхования, AIA А Аla участники договора страхова- ния, А (А А/А типовой договор страхования 3. 1Ж< (А1АЖО страховщик, ткж. AIA51S А, А1АШ< (А1»Л #) страховщик, застрахованный, Ж^РДД1Й- страхуемые выго- ды, незастрахованный, ткж. fJfcp^AW А А 4. ^РйД страховой взнос, страховая премия, А<РШАЖ страховая сумма, |^РД{®Ж страховая стоимость 5. /аРй риск, /аРйЖ рисковая вероятность, ЙлЖТвРД риски мореплава- ния, риск чрезвычайных обстоятельств, {М^/вРД кредитный риск 6. ЙЖ логарифм 7. ЙхДО закон (естественный) 8. Жпроисшествие, несчастный случай, ср. ШИФ происшествие, дело, ®РЯЖЙ^ страховой случай, АМЖЙ дорожно-транспортное происше- ствие, пострадавший, потерпевший, причинитель 9. Фйв резерв, резервный фонд, резервное имущество 10. спрос 218
Урок 15 Страховое право 11. йтЖ сбережение, ср. Штт накопление, Йяхгйг резерв, накопленные сред- ства, накопительное страхование 12. ЙЛ коммерсант, коммерческая сделка, коммерче- ский страховой агент 13. ЙЗД'Т'5 применять по аналогии 14. Жt? вести, контролировать, КЖ частный (неправительственный), К Ж \\5 приватизация 15. лицензия 16. ftbW привлечение (клиентов) 17. посредничество, медиум 18. ]фЖЛ посредник 19. страхование имущества, имущественное страхование 20. страхование жизни, медицинское страхование, Ш страхование от несчастных случаев, ЙМ болезнь, Шж®Е по- следствия болезни, йж1!$Ж нарушения здоровья вследствие болез- ни, 5ЕЖ смерть, ДРл госпитализация, Л1Йс В число дней в боль- нице 21. W0 п'Ш пропорциональная сумма, РМЖШ предел, предельная сумма 22. ЪЖд объединять, сочетать, ср. ИхЁ 23. ^'nf^l^ комплексное страхование, «промежуточное» страхование 24. {ВДДЯЯПО страховой период, ЯЖТЖТ истечение периода 25. случайный, случайно происходящий, йЖЙЮ непредви- денный 26. ШЖТ<5 восполнять, покрывать, ШЖЙЯ сфера покрытия, ткж. Ш страховая защита 27. страхование от пожаров 28. транспортное страхование 29. Ж-ЫХ1Ж морское страхование, 1'ШЛ авария, общая авария, Ж ШШЯ частная авария, ШЖ столкновение, ЖШ сесть на мель, ЖМ бед- ствие, потопление 30. Й автострахование 31. ЙОК кража 32. страхование кредитных рисков 33. гарантийное страхование 219
34. Ж{ЗИ^с|?Д страхование ответственности, ^1Ж освобождение от ответ- ственности ^ЖЖ-Й основания освобождения от ответ- ственности, добровольное страхование 35. страховой полис 36. (КЙ банкротство, Ж объявление банкротства 37. ЖЖ <5 сообщать, ЖЖ сообщение, извещение, информирование, 'Т'ЖЖ неизвещение, И^ЖЖ сообщение неверных сведений 38. йЛЖэб оценить {заранее), ЮНг смета, ср. В?® оценка {на основе кри- териев), ЖЙГ экспертиза 39. строительство 40. ЖЖ' груз {навалом) 41. погрузка, ср. отправка, ЖЖ поставка 42.lOsA отправитель 43. Ж Й вакуум, лакуна 44. —неполное страхование, Sillстрахование сверх страховой стоимости 45. сострахование, дополнительное страхование, М'ЙЖ перестра- хование 46. ЖА волнения, беспорядки 47. изъян, дефект, ср. (feHL ЖШ 48. Жй износ, § естественный износ Модальные наречия в письменном стиле В официальном стиле из модальных наречий употребляется ЖМО (irLT) как правило (при долженствовании): В доктрине и письменном языке в целом помимо того употребительны: в принципе (опускаются второстепенные детали): на Гв1 ж\ }Ш'й? обычно, как правило (при констатации): ФЖ по логике (при указании для логическое долженствование): 220
Урок 15 Страховое право случайно (указывает на незапланированность события, ср. англ, happen to): ср. * вдруг, случайно (в условных предложениях): л-. W1E Обороты идентификации и аналогии Во избежание противоречивого толкования, возникающего в случае ис- пользования (включение-невключение упоминаемого предмета) в деловом стиле такой же как правило переводится как [АШ или Оборот (^/^(ЬЯЬН-б)^ А применяется в научном стиле для указа- ния на аналогию в широком смысле, в т. ч. через пример: ВАШ, А^&%Ов#ВЖЬ<\ 1^03 ШААЬ А аетж 5Z>>A^wc lCJ(@$WWr)m, 1950WJ&®WWo£ 5А. В юридическом лексиконе используются также риторические фигуры, подчёркивающие неизменность вывода (независимость от изменения усло- вий) A'^A^f'i&V ' и содержательную идентичность (несмотря на формаль- ные различия) AUAbV\ AUAbV \ Лексически передать значение идентичности позволяют 6 применять (по аналогии ту же норму) и обороты с вторым компонентом ^V'» — считать ЧЕМ, применять такой же ре- жим, как к ЧЕМУ: 221
Переведите с листа: быть подверженным кредитным рискам, снижать риск имущественных потерь, не защищать от риска убытков в результате обычной коммерческой деятельности, исчислять вероятность наступления страхового случая, каль- кулировать страховую стоимость имущества, составить смету расходов на устранение недостатков в работе первого подрядчика, не распространять- ся на риск гибели товара в результате умышленных действий страхователя, защищать имущественные интересы граждан, исключить из сферы покры- тия, извещать о существовании риска возгорания, уведомить о возникнове- нии страхового случая, выявленные или могущие быть выявленными выго- ды, устанавливать лимит на компенсацию убытков от изменения перевозчика и расторжения договора, оспаривать страховую стоимость имущества, выплатить страховую сумму, вернуть часть страховых взносов при нена- ступлении страхового случая в течение определённого периода времени, ре- гулярно вносить членские взносы, использовать прибыль для создания ре- зервного фонда, заранее предоставить определённые денежные суммы на покрытие убытков, накапливать средства на случай непредвиденных убыт- ков, сберегательная природа страховых взносов, различия в налогообложе- нии сбережений и инвестиций, черты сходства между избыточным страхова- нием и множественным страхованием, отражать естественный износ актива через снижение его стоимости, требовать от причинителя вреда денежной компенсации, компенсировать повреждения севшего на мель судна, возмещать убытки из-за временной по- тери трудоспособности, калькулировать расходы на лечение исходя из срока госпитализации, распределять убытки пропорционально стоимости грузов при общей аварии, субсидировать страхование недвижимости в собственно- сти физических лиц, застраховать движимое имущество от кражи, приме- нять положения ГК о страховании также к перестрахованию, предусматри- вать применимость к почётным консулам положений и штатных консулах, просрочить внесение страховых взносов, получить лицензию на осуществление страховых операций на коммер- ческой основе, принимать на себя риск убытков для принципала, наделить финансовые организации правом привлечения клиентов и посредничества в страховых операциях, отказаться от прав на застрахованное имущество, убытки из-за несвоевременного направления отправителем коносамента и страхового свидетельства, отказаться от обязательств по приёму груза без возможности удостовериться в его невредимости, 222
Урок 15 Страховое право запрет на ликвидацию активов назначенного для приватизации предприя- тия, обязательства перестраховщика в случае объявления о банкротстве стра- ховщика, осуществлять управление компанией через специальный трастовый фонд, вступить в общество взаим ного страхования, не покрытый доброволь- ной страховкой автомобиль, ввести обязательное медицинское страхование, не допустить ситуации когда товар окажется не застрахован на срок до его вывоза с территории таможенного склада, договор страхования будет иметь обратную силу вплоть до момента передачи перевозчику, трактовать халатность перевоз- чика как основание для освобождения страховщика от ответственности, отменить ограничения на совместное проведение операций имуществен- ного страхования и страхования жизни, совмещать элементы страхования и накопительности в одном финансовом инструменте, подтвердить реше- нием суда запрет на совмещение должности в государственной структуре с членством в совете директоров акционерной компании, совмещать принци- пы возмездности и добровольности, нести солидарную ответственность за причинённый угнанному автомобилю ущерб, определять договором сумму вознаграждения страхового агента, предо- ставить скидку в случае отсутствия происшествий до истечения страхово- го периода, присоединяться к типовому договору страхования, получать пра- во потребовать расторжения договора в одностороннем порядке в результате грубых нарушений его условий другой стороной, обратиться за выдачей ко- пии страхового полиса взамен утерянного, представлением страхового сви- детельства удостоверить статус застрахованного имущества, бремя доказа- тельства незнания повлекших порчу товара обстоятельств, не мочь избежать уголовной ответственности перед пострадавшим вследствие происшествия, компенсировать убытки в результате задержки погрузки, отказаться от пре- доставления страховых выплат в случае предоставления недостоверной ин- формации страхователем, назначить выгодополучателем генерального ди- ректора, взыскать убытки с незастрахованного причинителя ущерба, соот- ветствовать законам развития общества. Заполните пропуски выражениями из рамок: 223
та та {ж шйшм* та таитаъ ХЖ Ж LA АУЖР^оШтасх.ШЖ-Г 6 W та&Х v >6o |даЖШШоШ£\ #..©ЯЙ»ееЛ»Шта ХЖ$>^4г<5о таташштапта W4W1 АодарйУо^Ш^г^Я В ЖШЖЖ^ЖВ«^и ^таИвЖАЖтатататаЖЖ ^^A^)LAt^At^^#«iWo^PW^WX^6L^AZ^6o М&тлТОШтйт k.'i'Z).Х^-й^ИЛ-бо .......................й^жй^т^ь* ихзтаьтата mwwm.....тажтаож^ошж^ в ъАтах^ж lav > г та xfe6o feW.txХ11ШЖ6ПШ, Ао<Ж<^Ж^Шта АПЙАА...татаий^Ш'ЙХч ^о{Ж<о{Ж^та A о{ш#0«^шчж®ж^таташ^ ^о^ж«^о^и(г ^V>XZdtt<$JXfe6o {ЖвО^<№>Х&5^г5/М^их^1Ш, жъж^нж 4>..MV^X.^BIAXW$nA»№«^XfeS^?LXV^o ве^^^б^^йюш!^..^©{йо1'Л^|]та^ш^ъ^х^1Ж ®Ш£П6о Б. жми, ЙЯА Ж^^гц. А А А ж жош, w рхо й ® та та.® w ® тажя C^LSo ..., и^шжи#, Й^Тбо ...^шштата ^»|^<тар«^ъ в Ата 98ow^aw&ma W&WEU яд • w^iш .........1 й^ж^^шио ш^Ж£.....йА^тжйтатажж^нта жйхифж ^ву ж^таб^1Ьй^1 \ ?wit,....^оутаот^лтаьх^та^хх^шх, а ^^ашхй^^жАжтажиАУйх^Аи \ 224
Урок 15 Страховое право Переведите с предварительной подготовкой: А. Во время перевозки морем подвержены риску гибели или порчи по причине стихийных бедствий. Обязанность страховать свою жизнь или здоровье не может быть возло- жена на гражданина по закону. Если в договоре страхования имущества или предпринимательского ри- ска страховая сумма установлена ниже страховой стоимости, страховщик при наступлении страхового случая обязан возместить страхователю (выго- доприобретателю) часть понесённых им убытков пропорционально отноше- нию страховой суммы к страховой стоимости. В случае, когда имущество застраховано в части страховой стоимости, страхователь вправе осуществить дополнительное страхование у того же или другого страховщика, но с тем, чтобы общая страховая сумма по всем дого- ворам страхования не превышала страховую стоимость. Договор личного страхования в пользу лица, не являющегося застрахо- ванным лицом, может быть заключён лишь с письменного согласия застрахо- ванного лица и при отсутствии такого согласия может быть признан недей- ствительным по иску застрахованного лица, а в случае смерти застрахован- ного лица — его наследников. Если договором страхования предусмотрено внесение страховой пре- мии в рассрочку, договором могут быть определены последствия неуплаты в установленные сроки очередных страховых взносов. При отказе страхователя от договора страхования до истечения срока его действия уплаченная страховщику страховая премия не подлежит возврату, если договором не предусмотрено иное. Неисполнение страхователем обязанности немедленно уведомить стра- ховщика о наступлении страхового случая даёт право последнему отказать в выплате страхового возмещения. К страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит в преде- лах выплаченной суммы право требования к лицу, ответственному за умыш- ленное или иное причинение убытков (ущерба). Основанием освобождения страховщика от выплаты страхового возмеще- ния и страховой суммы является возникновение убытков вледствие воздей- ствия ядерного взрыва, военных действий, гражданской войны и народных волнений, а в случае имущественного страхования — также изъятия или уни- чтожения застрахованного имущества по решению государственных органов. Б. Присоединившаяся к стандартному договору сторона вправе потребо- вать расторжения его, если он содержит условия, которые она исходя из сво- 225
их разумных интересов не приняла бы при наличии у неё возможности участвовать в определении условий договора. В случае неисполнения продавцом обязанности по передачи предвари- тельно оплаченного товара на сумму предварительной оплаты подлежат упла- те проценты со дня, когда передача товара должна была быть произведена. Считается, что сторона знала о таких последствиях нарушения договора, о каких могло знать любое разумное лицо в подобной ситуации. Поскольку расторжение договора с момента заключения в принципе воз- можно только при условии уведомления другой стороны, договор не может считаться расторгнутым. Одно и то же лицо не может быть одновременно являться депутатом Гос- думы и членом Совета Федерации. Для войны, так же как и для мирного времени, существуют свои законы. Авалист (гарант оплаты по чеку) отвечает так же, как выписавший чек. Джентльменские соглашения имеют такую же юридическую силу, что и договоры в письменной форме. Определения к каким терминам даются ниже? з. wwatmisтшйо 4. [Ж @ 5. жжишдаштт 6. g ft 1 Td, V^ft^ В Заполните пропуски терминами из активного словаря: ....................................................ж .................................................... .................................................... .................................................... tfT. .......ОШ-п .... 226
Урок 15 Страховое право 0 ......£31^жШгТб^с^хиао £\ теяжшш......о^шо^ж^и^-tari^g #ЭД1Ш£:№6О ~=F A R ОЖВГ-=0АП 75 Н ..йВД*ао » в |здадш шш^-эихч шда.^пао й дI wt& ймж«^/ж ^^{#шт^^9Ж^ож^М1-й-ьхч г» тш^шш©.........дашггъот, #»wi» №м& .. х^г^гхашш^ $ 1а шож^г^хажш^-г^г^ а<о ж Переведите письменно на японский язык: По договору имущественного страхования одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию) при на- ступлении предусмотренного в договоре события (страхового случая) воз- местить другой стороне (страхователю) или лицу, в пользу которого заклю- чён договор (выгодоприобретателю), причинённые вследствие этого собы- тия убытки в застрахованном имуществе либо убытки в связи с иными иму- щественными интересами страхователя (выплатить страховое возмещение) в пределах определённой договором страховой суммы. По договору имущественного страхования могут быть застрахованы риск утраты (гибели), недостачи или повреждения определённого имущества, риск ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц, а также гражданской ответ- ственности, риск убытков от предпринимательской деятельности из-за нару- шения своих обязательств контрагентами или изменения условий договоров по не зависящим от предпринимателя обстоятельствам. В договоре оговаривается характер страхового случая, размер страховой суммы, срок действия договора. При заключении договора страхователь обязан сообщить страховщику из- вестные страхователю обязательства, имеющие существенное значение для определения вероятности наступления страхового случая и размера страхо- вого риска. Страховщик может потребовать признания договора недействи- тельным на том основании, что страхователь сообщил заведомо ложные све- дения о таких обстоятельствах. (составлено по: ГК РФ, ч,2) 227
1 11ВЛ В Ж© Й КЖ^ШойЖоМЬА й »<WrЙТ6Ж{£ШД ГОЙЖЖ1£1^Н£Ж{ШОГЖ£<^,Й«Л1Ь-СИ6^ ЖЗЬ<5О ТОзоЖЖ й ЙЖЖШМЖШШ- (Й ЙЖ) Ж®<К Й МЖ&йШЖ^ #BW<O>A^+#TftV>ft— -Ж. йв Ш<ЖЖ 'tffiOtOT'li Й »®^<©ЖЙ£Ж<«^ rftA 5Ит©И SMirLT. Й»ЖЖ1Ж£5Л>ЖЖ1№Ж1£Ж^ИХОЖ{£{Ш^О 3JBA^Wtt6^®J6tft®Jg^fe6riJ^m4«^M:^W^#^ ©T'feo-WftMft №ftMW^5fc'tt©k©<b$n£^4 »О ±1ШЖоА^ШЯ?^Й?Ё<1;%®!Р^П6г^^ЖЖй«РЙ^П5^<к ft<E'£M£tf£4r3o Ж^Ж^<зТ{-ЙА©Ж^^Ь<Й>Ж^^Ь^^^Й, ГПЖЖХ£С£ WMItSWHiWS&foWft^ г й в©7сА>ЖЙйЖ£ W©fflM£«<J<^fe5£$n5o ^ож^^п^жц. йв^иж Й»ЖО1ЖПЖ№и£Ж&&Л/ЖЖсЖ ОЖВ<ЖЙ В^В<М^&ЖсЖ &ай»ЖЖ«Ж±0А1еть< {Ж^О|ЖШ'^Ж<ЖсгтЖ ^{ф©Т^АН1ЕВДЬ/Ж;Ш£/Жжо ft за шж<о;ои^бжшж^т<й&ж£^хшж<<ш mf#^ftl^^bn6©r^b^»ft<,^W<^A:fA^Lft{»<№^B ЖЖ«Г^^Х^6В.ЙО^<^ЖЛПА<^Ь<»ЖВЛО^ЖЖ^Й»« жтажж^пбо Й МЖЗЖТЙ^ЕВ •^j№Wft^lc<?v>TW^O(»₽SSW МЖХоХШЖ^НТЗз^^отЖЖ^®АШ^ЙШЖ]5:й>5§ЖЬЖ^$ It. {^{«B^'PAfAftnftbHSo ШЖ ^^'ЙЙ&Ж^РДОАТЖШЖ йжжт£^{ж^“£№и&аджь\ жоАШгй^ишч # ^1^©ЗЖ^Ш^ЖтьШ«11Ш®ЬЖ5 А Й ЖЖШ£ОЖ& Ш-ЖЖ1Д U Й МЖ^РДО®|Ж^Й:ЖЖЖТ6А?£^А<®ЬПГ Ибо fOblK\ ЖЖ<«Ш<^оЖ®^ЖЙ. ЖЗШ<Й>О{Ж Wa^HSirv^i^^nW^oWft^^cfc^^sf^n^BftSr^ftro <£жтжозшт&бо r5Lftfta^«Aft Й »Ж^^ЖЗ:оТ^Ш<оШ^МЖтЖЖй>^ feibh/WXftА Й ШЬЖ®^<Ь-в^Ж^ЖоЖЖй^^^/^6»^ 4г<5ЖА6о жтждаж №ВД ^№т^. 2003Ж) ^йж<ш 228
Урок 15 Страховое право it*7##- 2 (й:й\ ML 7к?1П. ШД. 5№. 'X^ ЖМйг) оады. ШФч w. ла. то. й£а©йлж-1ши-««й'<. w® fe6o «OiL Й^Ж<Ш'67с^ ©Ж Ж^&ЮУ йшт^о ^Ш0*т1-5ПКШ№йЖ акь-да аЯ?ШМй?5 (^Я) ЙЧ ScW(-XОnyt^5£fT Й&Л^Ш^Т6МЖЯ). &61Ч»Ш^РЖ1^£Ш-ЖЖФ1£ ЬЖЖёП6£и5иТПй>0^зи>ШДёП5о В 2001^ ^Т'«^В^ЯЖГЯМ^Р>ЖЖ»ЛЙЙЖ<о<Ш^Л^Х1^сйл а(^жйж<)^шш&31£^хибо &ТИ6о ЖМ^^О В T'feSo ФиЖЛл |^Ш5Й^ЬАГИ-£5#ЯШЙ® 1иЖте. Й^А<тЯЯЖйг{ЖЛ1 УШЖ^-£6$мЖК;^0Ухте. ^ЛШД^ВЁ. Ж йЧ«Й^-С&6о Ш^В А^Ж^Я-Я^Л-^ЯЙ^^МЪ®». ЖЖ WHIW. jcA-^JA-o® >l^^^^v>xtwc^6o ёЫ>А Ж^АЮДЯГ^ЯЬАВЖ^Ж йА $О111<©ЖтЖЕТдаО$й?^ШсЖт1- ^^ММТбо ЖД МЕТ1^“Л&£' — 7Л Тема для сообщения/дискуссии: 1. 2. П'>ТО^|^Т^ШЮЙ^ 229
(практикум письменного перевода): (ШЖ) (2^) 4^-б^й^Т5&мЖ^Шии Ж »-И1£«й5о • ж • jM^TU^oMk ЖШч #Ж 1дЖ • 1^±1^ДДю» • ШЙ£7сед^ • ^ЖЖШй • Jx-fU Й£с? U' • жж-т-млжоши >?. гж и^дд. шшт —о®л ШГАо^Ш (4^) г O^IW^V ^^бШ^ЪТнйоЖ й £ WL&V ^Тбо 1. Ж1^<О^®О^^ЁЙТ6ЖЖ^»>Д. 2. ШШжйЖ 4. Ж^ОЙЙ^®<ОЖЖ^ЙТ5«Ш&ШЙ. 5. вй^йът^^ъ^тж^ййд «ай ЬП51ШШ<к е. oeom«. m, }ШЖЙ ^^ЙТ6Ж^^»>Д. 7. ^:ШМ^Д^£Я1Г (6^) шф^1^й^жжш^Т6о ши Жйт»-ои-ах шшт§о (ц^) f«^moWP£W№bT. ^6Г irtTSo 230
Урок 15 Страховое право ОШ№© W© йЯШ га Ф £ L Ш Г xt L х X/v^ 1Ф6 W«J £<Т 6r±^T 60 (16^) rttWI^ihj. гж^Л' ^<^^ОПОЖ=<{^Т6«ШО Ф-Э1 '-СШЖ-Зо 231
Урок 16 Гражданский процесс Восстановите сочетания: а) б) М^вЙ^Г Ж— Я-Т »& ЙГ^-5 W$;Zp т^т ЙЙ£ ^*9Т(Т6 WO'b’^ Й1ТТ6 13 <5 Й5ЙТ6 ^6 ^11й$г <±Т5 ЖР£ арлтб ж» ЙДТ6 КЖЖ{Ф& ?>Я^Т6 ?WT3 W& 1ШТ6 ±ifi^ ±^гТ6 Ш'ВТб $^Т6 (текст для устного перевода): Тбжжжуялто^т». fo»j/»i40 m7T©»smWSm^CTW©W-mt о<«\ $bf-±WLT^#oWRJ 1й^&£Ш£ИШо4-й\ M№i^ci:v^Tb. даюдад^^ът^пи; ижйздагкжда] Ш, ЙЖ№МЖ Жй^оихоЖ ЖЖ^^ЖШВ«^^<"^КЖЖ{ф^Ш. Я0ойтЖйМа^Т5МХвц1с £оГИ50 £7tKW{MX ИЖЖ1ФТЙ. о 232
Урок 16 Гражданский процесс о^«£Оь5о МЗД^Ш^ч К ЖЖ{Ф^ЙКЖ^УЖ1-^6о1^ЬАчИЖЖ<ФАШ0Ж^^1-^5Г^ ААбо г. 1^оетда-ш >1ЖЖ^£Ь;№#Ьч WWW да[оЬ£А fflfe±Oi®AZ)>^Z)^Zci:LX»№6^i:^-(952>o KWBMX 0ЖЖ^^Я6^№й^ом>АА#АА^1^оГч Ъ^ШВ!:Т6й>г?й\ {^»^АЖТй\ -СВйА^ь^ЖУЛ^Ф^Т^^^ч ГЖо№гаьт^Ж<ой й& £к№Ф^П5о AZA ^!E$^bi±dJ:5^M#4Z)Sfe6WiJWl-^LX^ 3®й^^ЬН6о ^Ж<1Ж Фио&иЖ^^и<ГШШГ£5*Жа^Ъч ШЙ ЙМЫМ h»v\ rn^MLX. ^ШЖпЖШ^ А5й\ &А6^итг'оЖЖоИЙШТю^§^й^^Ж№^®Т6га: й>@№А'&60 ЬАй^А. А<ШЙААй*Й ЙЬАЪч ^HW^tiEWW HtfWo^iJ^TT^^A^v \ 1гэАк 0 Ж£йГЖА£Е6КЖ,^Ш^®»А\ WJfofllA^A^o^o^A $еийЯгСФК ЖЮо{5й>^л КЖШтч йЖ^^ч ЖЖШЭДч ЖЖ-ЖЖЖ^-^КЖай ®ДМ^]л»т-±йАМВДтч ^АЖЖШО рЛА^тААбо ^й^ААч L Й>и ^Ж^^Г^й^^^паЖ^^Г^зл-^Тч tLA. 1ШЧ^-АШЙб^^Ш^ЖТ^1'5Г^^1-^6о - • Ач АчЪ^бо й&ч ±±Wffi^WoM!^^ltA<^^n^s?£AALA^oa^L &гШ?Аи5<£5&ч ПЙ:ЙО^ЖЛ0^1-^Т?>0^&5Й\ AAttJA v 'Й й A' ft О ф 1С£Ш£ z>s ЬЪ ч А К |й) ± IW О КЖ W У te>9 ШС&Й^Ю^и-Сч ЗДМЭДЗЭД-^И-Шч ?/]ААЙЖ{фГЛ-ВЙй^А Ыксибо ^ШеЯ^^ХАКЖМЗД^ИЖ^УАй^П^По^ЗДо^^ой]^ ^ПйиШ^Мч АодаП-&т?Ьч ^оши г^<9ч {Шг^бо f^A«4 «±»®¥iJmi-Wx-<4 *ьаж^ч ж»х «±©^m/j:®s^v АншьА^тч ^offi^fePTTSOTfem Жй^&6Ш®гйА^^^Йч ^^(7>ЖдЖ4г ^Т6О ЪЬ%<»ШАА^1'АюЙША{ЗЕ:й1-ЙА^НАЯНЙч ША'в’йЧй* 233
iATSAlX OWWwfc;K -/gOWfc’ofcZi^JzS^S'CfeSo «£L-C-m&<\ ЙШШ1А ЯЙtlz« ШсШЪШШ'ШЛЬ £< W^mftvWtkU П#^в<^ЪТЗЖ® AOTTS^ tt^So ®ЖЕВ-М-ЭДШ rafV£¥ARJ «Й^Ж», 2005^) &ЙА{Ш ФМ£Ж 1. ЖФУ суд (процесс), КАЖФУ гражданский суд, ЛФАЖФ1! уголовный суд, ср. ЙФУ^Т суд (орган), йгШЖФ0р1т верховный суд, ТММФУ^Т суды низ- шей инстанции, rA^rSAJlff суды высшей инстанции, ЙЁАЯсФУ^Т район- ный суд, ЖЙЖФУА семейный суд, in АФУА^ФУПт мировой суд, ГД 12 Ж ФУ^Т суд упрощённого делопроизводства, ЖФУФГ судья 2. HW три судебные инстанции, первая инстанция, ткж. Ж-A^F, 3. 31251 преступность, преступление, ЙЖЗ(251 организованная преступ- ность, ср. 312Фг преступление, преступное действие, 312 А преступник 4. иск, исковый случай, КЖЖ1Ф гражданское дело, ИЖЖФФ уголовное дело, ff ЙАФФ административное дело 5. <н& штраф 6. ЖТS подчиняться, АЖ (&) не подчиняться 7. ейрЙ (судебный) процесс, судебное разбирательство, тяжба, А1Ф А А-АА АS вести тяжбу против кого-л., ср. (&г) Ж AS подать иск на кого-л., Й А подавать иск, возбуждать дело, tHiAAS =AS подавать иск, ткж. |&А проиграть процесс, выиграть процесс, КА встречный иск, Ж А согласиться возбудить дело, принять иск, право на браще- ние в суд 8. А А обжалование (в суде высшей инстанции), _Кп кассация (в суде по- следней инстанции), -fAA апелляция, кассация (в отношении суда первой инстанции), 2дп: апелляция, обжалование, ср. англ, interlocutory appeal 9. ФУ А постановление, решение, определение (суда), приговор, ср. А®, ФУ ®Г, ткж. Йж усмотрение, решение (судьи) 10. JfllfR уголовное наказание, &ФЖ) наказание, ср. ФгЙ&ИФ административ- ное наказание, взыскание 234
Урок 16 Гражданский процесс 11. ЖТйЦ формальное положение, внешний порядок, ср. (внутрен- ний) порядок, устройство 12. истец, ответчик, ткж. адвокат 13. подозреваемый (после предъявления обвинения), подозре- ваемый (для следствия), К обвиняемый 14. ^136 постановлять (о суде), ткж. 15. ЖЖ «невиновен», «виновен», ср. Wit «ответственен» 16. выносить (на обсуждение и т. п.) 17. ЙЙ договорённость, уступка, компромисс, полюбовное соглашение, ЙЁ ilj/jT'LK пойти навстречу, ?ПЙ? полюбовное соглашение (вид правового действия) 18. забрать (иск), SP ТТб отклонить (просьбу, запрос), ЖЙТб отклонить (иск, жалобу), ifH76 отказывать (в просьбе, жалобе), ср. ткж. «Тб, W6 19. АзЖ отвод 20. невыгодный, ант. 'Й'ЭД выгодный 21. Й Й собственное признание, tiElB свидетельские показания 22. налагать (наказание по гражданском у и административному про- цессу), облагать (об обязательных выплатах), пЖТ приговаривать к (в уголовном процессе) 23. единый (одинаковый для всех) 24. Wf исполнение, приведение в действие, исполнение по граж- данским делам, принудительное исполнение, исполни- тель, исполнительный лист 25. ограничения на распоряжение имуществом (в обеспечение ис- полнения требований), z'iWx. арест (на имущество), запрет (властным органом конкретного действия) 26. Й& Й= банкротство, ЖТ реорганизация, Slfl ликвидация (состояние ком- пании), реорганизация, Ж Ж ликвидация (действие), окончательный рас- чёт (с кредиторами), JMffi ликвидация, реализация, обращение в налич- ные (активов) 27. КЖпЖ-? мировая, примирительная процедура, третейский суд, XL неуспех примирительной процедуры 28. Й невиновность, неповинность (разг.), ант. Ж 29. плюс, преимущество, ткж. ант. З'СЙ, ткж. 30. реквизиция, реквизиция земель, ЙгЖ конфискация 235
Ж КЖ» 31. tffiпЖ обложение, начисление 32. АЙЛ публичная власть 33. |Ц|± суфф., указывает наравный статус взаимодействующих: Ж К Гн] ± ГнЮКЖ гражданские дела между гражданами {а не между гражда- нами и государством) 34. ^5 лишать, отбирать, В Й-^^5 лишать свободы, ср. ^]* 35. ЙЖ исправительные работы, тюремное заключение 36. ЖЖЖ'Ж возвращение исходного состояния, ткж. Ж^ГШШ 37. Ж$6 воздаяние, ср. ’ЖШ возмездие, реторсии 38. ft# замена, субститут, компенсирующая мера, ft#op товар- субститут, эрзац 39. исправительная тюрьма 40. удержание (вещи), задержание (лица), ср. ЙЖ задержание, ин- тернирование Модальные выражения в официальном стиле Значение возможности, запрещения, долженствования обычно передают- ся в текстах официальных документов соответственно = (об осознанных действиях), Т'с'АУ'' (как правило, об осознанных действи- ях) = "С ' (как правило, не об осознанных действиях), У а = |ЙЙААУч (об осознанных действиях) и = 7 (об осознанных действиях): В текстах доктрины также распространено упоребление Ыъ -5 (разрешение обычно прописано в нормативных актах) = § ЙТ$?5 = Й Й (право объективно не ограничено)(действие не вы- зывает возражений с теоретической или практической точки зрения), а также Ь&#НЖ£Ь&У(ЬН) 6: 236
Урок 16 Гражданский процесс адЖЖЬЬ-СЖ-ГМЙЙ. ®Ж жж. мж»жздт^ ЙЙШЫМЬЙ. {rvfeoTt^b&v\> ё й . IWW-fflWM 5£Й*&<&6ОЧ5\ M'W Переведите с листа: рассматривать дела о наследстве, рассматривать обычные гражданские иски, гарантировать объективное и беспристрастное рассмотрение всех пред- ставленных доказательств, рассматривать жалобы процессуального свойства, рассматривать имущественные споры между двумя иностранными компани- ями, изучить подтверждающие незаконность лишения гражданства докумен- ты, приостановить производство по делу, участвовать в исследовании мате- риалов дела, рассмотреть апелляционную жалобу, определить разницу между преступлением и правонарушением, отрицать рост преступности, совершённые несовершеннолетними тяжёлые престу- пления, международная система противодействия оргпреступности, суд первой инстанции по уголовным делам, не относиться к сфере компе- тенции районного суда, оценивать соблюдение процессуальных норм судами низших инстанций, проиграть дело во второй инстанции, подать встречный иск и выиграть процесс, оспаривать решение третейского суда, относимый федеральным законом к ведению арбитражных судов, подчиниться решению иммиграционных властей, несогласная с реше- нием суда сторона, подать апелляцию до вступления приговора в действие, обжаловать ещё не вступивший в силу приговор, приговор обжалованию не подлежит, заявить о несоблюдении процессуальных норм в ходе слуша- ния дела, указать в кассационной жалобе конкретные случаи неправильно- го применения закона, обжаловать решение о реквизиции собственности в течение установленного срока, освобождать консульских работников от реквизиции, право отклонить оферту, отклонить требование о территориальных уступ- ках, в ходе рассмотрения дела снять требования о компенсации, отказаться от иска до вынесения решения судом, отказаться рассматривать дело на основа- нии несоответствия его юрисдикции, официально ответить отказом на заяв- ление о выдаче лицензии, отказаться от невыгодных себе показаний, отказ от права на обращение в суд недействителен, отклонить иск заказчика к подряд- чику за отсутствием веских оснований, 237
принять заявление истца о нарушении его прав ответчиком, признание иска ответчиком, подать в суд за систематическое создание помех ведению коммерческой деятельности, затеять тяжбу против демпингующей компа- нии, принять решение не возбуждать уголовное дело, оспорить незаконное начисление налогов, обратиться с иском о несоблюдении условий контракта в международный арбитраж, назначить судью по уголовному делу, назначить адвоката обвиняемому за счёт государства, по уголовным делам истцом выступает государство в лице прокурора, определять права и обязанности участников судебного процесса, потребовать отвода судьи, признать невиновным на основании представленных в деле доказательств и свидетельских показаний, в случае невыявления инспекцией ООН никаких нарушений за инспектируемой стороной, предоставить решение о предмете и сумме иска истцу, оставить на усмо- трение судьи выбор срока исправительных работ, делать предметом иска на- рушение авторских прав, не дожидаясь решения суда окончить дело миро- вым соглашением, право истца отказаться от иска, принять решение об отклонении иска, не рассматривать доказательства не являющихся предметов спора фактов, ответ- чик не обязан совершать невыгодные себе признания, нести ответственность за отказ от дачи свидетельских показаний, не считать доказательством ничем не подтверждённое признание подозреваемого, отказаться от кассационной жалобы, бремя доказательства лежит на обоих участниках процесса, признать справедливыми доводы адвоката ответчика, счесть невозможным овлетво- рить претензии истца, удовлетворить заявление об отводе прокурора, ' в отношении которого существуют подозрения в пристрастности, подо- зреваемый в совершении других тяжких преступления, предоставить обо- сновывающие подозрения доводы и документы, задержать по подозрению в мошенничестве в особо крупных размерах, постановить, какую меру пресечения следует применять, предположить, на право какой страны будет ссылаться арбитражный суд, применять процедуру банкротства, компания вынуждено начать процеду- ру реорганизации, расчёты с кредиторами в случае ликвидации предприятия, выступать в суде от имени ликвидируемой организации, единые для всех видов дел процессуальные нормы, ввести единую шкалу налога на доходы частных лиц, дела, подведомственные судам общей юрис- дикции, 238
Урок 16 Гражданский процесс постановить прекратить нарушение права и восстановить прежнее состо- яние вещи, приговорить к штрафу в размере ста минимальных окладов, по- становить истцу компенсировать ответчику судебные издержки, приказать прекратить реализацию товаров до повторной регистрации торговой мар- ки, приговорить к лишению свободы с конфискацией имущества, изъятие ценностей судебным исполнителем, при невозможности изъять конкретную вещь у истца признать передачу заменяющей вещи, выдача исполнительных листов на принудительное исполнение решений третейских судов, в широком смысле являться одним из средств принуди- тельного исполнения приговора, получить сумму по иску в результате реали- зации арестованного имущества, отнимать имущество у нарушителя прав без санкции суда, принудительно взыскать эквивалент потерянной выгоды истца, принудить к выполнению своих требований, институционально являться дополнением к гражданскому процессу, де- лать возможным более гибкое урегулирование интересов сторон. Заполните пропуски словами из рамки: А. '/nlRL .....Й tv&V\ ......... (MWiWWoiftWOO WliriSt......WAK$ Ф ft ж .... LTV W’ R3 <9 ..... ....>о 239
...Й ТОйнХОЁТТSXXblin ТТ <5 о тЖтШтМШь ШйоХХ о..., {®<0|M^T£WXH6o g тда^^^х^лтжвож«д$нт.таwoinw^ ъг^вь.такььз.дахьтм©ш>шш ...Т5;Н?й>1Ш^Жетбй\ ььтьоош. & Т?ЖЙШ1ЙШ \ шмш©бо в щмстшнда. »ww Ш1ЖШ?ЖЙ........о Шо®Ш^ТТбШ']оетЖ^Й @^X®bX^X6t©». ж® ^М@Х\Ь6Тг5;ХШЪГ. г«©№<>1 'T^WW^T Ш^{ЖЖЖ^^<ЖЖЖо^Ш^]-о<^^6....о МШЙЙ©^. МШ^ЖНХ^ХИЖ^Й^АЬЖбХХГЛ IS..о &ШПЭШ^ЬХ±^Г.й>. ЖЙ ЬХЖ&6!Ш1,®ЙО¥ШХ ЖЖ^^о^Ж^ЙТб^ох^Х. ±^ SlSteSt^PWcfVb &3I ..о р^тййх^жохжм^те^». Р'>т®йж&&<яетшг mt. wPnX ах. ^ofttiom^b<fiw^{^x6«^b<fi JPir^ltd..о ЙХ^6й^©ЖИ^±ГхЖ.......о Ж^ЛФрв?}^fetU3:, ....о Тб...о Переведите с предварительной подготовкой: А. Во многих странах мировой суд, являясь первой инстанцией судеб- ной системы, рассматривает в упрощённом порядке мелкие уголовные дела и гражданские иски до определённой суммы. 240
Урок 16 Гражданский процесс Кассация представляет собой обжалование решений судов первой и апел- ляционной инстанции по указанным в жалобе формальным основаниям (на- рушение процессуальных норм, неправильное применение закона) безотно- сительно содержания дела. В случае апелляции апелляционный суд заново рассматривает имеющи- еся в деле и вновь представленные доказательства и либо утверждает приго- вор, либо выносит новый. При обращении в суд с заявлением, содержащих несколько связанных между собой требований, из которых одни подведомственны суду общей юрисдикции, а другие арбитражному суду, если разделение требований не- возможно, дело подлежит рассмотрению в суде общей юрисдикции. Суд не принимает отказ истца от иска, признание иска ответчиком и не утверждает мировое соглашение сторон, если это противоречит закону или нарушает права и законные интересы других лиц. Работники предприятия имеют преимущество перед другими кредитора- ми предприятия по расчётам в случае ликвидации его имущества при бан- кротстве. Если решением районного суда отменено или изменено решение мирово- го судьи и принято новое решение, оно вступает в силу немедленно. Суд, рассмотревший дело, по заявлениям лиц, участвующих в деле, су- дебного исполнителя либо исходя из имущественного положения сторон или других обстоятельств вправе отсрочить или рассрочить исполнение ре- шения суда. После принятия заявления о признании недействительными утраченных ценной бумаги на предъявителя или ордерной ценной бумаги и о восстанов- лении прав по ним выносит определение о запрещении выдавшему документ лицу производить по документу платежи. В случае, когда иск удовлетворён частично, судебные расходы присуж- даются истцу пропорционально размеру удовлетворённых исковых требова- ний, а ответчику пропорционально той части исковых требований, в которой истцу отказано. Любой спор, касающийся нарушения, прекращения или действительности данного договора, разрешается в арбитражном суде по соглашению сторон. Интернированные полностью сохраняют гражданскую правоспособность и осуществляют вытекающие отсюда права в той мере, в какой это совмести- мо с интернированием. Б. Японский закон не разрешает страхование жизни без согласия застра- хованного. 241
Принимающая сторона может без объяснения причин отказать в выдаче экзекватуры. В ряде стран родившееся от смешанного брака лицо может само по до- стижении совершеннолетия выбрать гражданство. Граждане вправе вести свои дела в суде лично или через представите- лей, причём личное участие гражданина в деле не лишает его права иметь по этому делу представителя. Обстоятельства дела, которые в соответствии с законом должны быть подтверждены определёнными средствами доказывания, не могут подтверж- даться никакими другими доказательствами. Доказательства, полученные с нарушением закона, не могут быть поло- жены в основу решения суда. Судья не может быть привлечён к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом. Межправительственные акты, не являющиеся международными догово- рами, не могут содержать юридически обязательных положений и не подле- жат регистрации в ООН. Принятый федеральный конституционный закон в течение 14 дней под- лежит подписанию президентом и обнародованию. Государство не должно использовать выход или угрозу выхода из между- народной организации как инструмент давления на неё. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников. Любой международный спор должен быть решён согласно нормам меж- дународного права и справедливости. Консульские должностные лица должны быть гражданами представляе- мого государства. Определения к каким терминам даны ниже? 4. 5. 242
Урок 16 Гражданский процесс 7. рг оЖЖ^лК, э. жа^гй>лж<омж©^^-1ьтбг^0 Объясните по-японски разницу между понятиями: Л. ШпАШйч дйл?±Й®ч ЖШ WrJ^bJx w. шж mo, Ж^Т^1£$ГГ, l£S-g£<-OL Ф»-Ф^-Ж^ Ot тетен, иаи«, ужпЖ/Ш^. jm AivcA, ISM Заполните пропуски по смыслу: А»ЙШи А(5Ш^«ПАоАШ^А ^г^тб... ..©ЖЕй5©Й, S^№lcft^^^V'T*fe6o #ш±жшлжда©шш...............^»тб»ж РЧЖ^йЧ fto<IO£T6r±tW£:hZ)0 ....ffl tt ч {Я Й Я (Г ft & А и Ъ Й >о А £ L < А ft #L<H6O ♦ЖРп^»КЖЖ{ФТ»Ж^Ж^А\ £7А МЖЖ{фА»Ж-Ж^^А ov 'AU^-LB'-C^V ^6o .....................я± ^?|ЖТо .....................................40 ftr^TTo T6..О^ШЗ»]«5Ж1-ЪВД£П6о Bftr^A^WW «to й5^*9 ГЙ£Н6о 243
IKI—...........±MWoMWsT »©twwtdo ЙЙ^Офл£Х^Тб-^^Х^6О^ч Ж—WoW^lCXoX^^IJ^^^lj- ttftv Ч^ЖЖТбг^т£&1 \ ЖЧХ К*^ИТ»ФК-эих....^£оХФ-5Г££ЖХ ХГЗо а ж© в ш^ймшош.........жг§^шо а^^^датйшо'Ш'оаой...©sst^vw^x ХЬ6з1{ФХФ-Ф^Ша«157чодаХФЙ^Й1ШФ^Ф75Ч1Ж^НХ ХШ\5О Переведите письменно: Российский гражданский процесс предполагает для суда первой ин- станции два вида производства. Приказное производство предполагает вынесение судьёй единолично, без судебного разбирательства судебного приказа о взыскании денежных сумм или истребовании движимого иму- щества по требованиям, основанным на нотариально заверенных сделках, по оспоренным ценным бумагам, взыскании с граждан недоимок по на- логам и сборам. Судебный приказ одновременно является исполнитель- ным документом и в случае отсутствия возражений от должника выдаёт- ся взыскателю. Исковое производство осуществляется на основании искового заявления о нарушении прав и законных интересов истца. В этом случае в деле самостя- тельно или через своих представителей (адвокатов) участвуют стороны — ис- тец и ответчик, а также третьи лица, которые могут предъявлять самостоятель- ные требования относительно предмета спора. Каждая сторона должна дока- зать те обстоятельства, служащие основанием для её требований или возраже- ний, при этом по ходатайству соответствующей стороны суд может принять решение о содействии в обеспечении доказательств или привлечении для рас- смотрения дела свидетелей. Истец вправе изменить основание или предмет иска, изменить размер исковых требований, ответчик вправе признать иск, сто- роны также могут окончить дело мировым соглашением. Суд может принять решение об аресте имущества ответчика или ином способе обеспечения иска. На основании представленных сторонами доказательств принимается ре- шение суда. Решения суда вступают в законную силу по истечении срока на обжалование, если оно не было произведено, и приводятся в исполнение. Об- 244
Урок 16 Гражданский процесс жалованы лицами, участвующими в деле, или прокурором могут быть: реше- ния мировых судей — в апелляционном порядке в соответствующий район- ный суд, решения всех судов — в кассационном порядке в суд вышестоящей инстанции. Пересмотр уже вступивших в силу судебных постановлений воз- можен при обращении в суд надзорной инстанции. (составлено по: ГПК РФ) 1 (текст для письменного перевода): ж. £u mm >9, жн втекда.жш'П ВЗЖ(Х iS&WlUo ^(К&176^)О ГП WU, bW«, § №4^051 ?ЙЬ) v ьхибо дах в^льк-гул^о^-сш^о^жш^т^к Ф 1-Нт<Ж^доЖ®^7пй^-в I ЖЬ<7)^1 В Ж&1- «ШЙгЖШЗЖёи V^v XLKcfrSo r5UcgmmWI^W4 в^ош^ж^ис lWJj£ 245
ft»» тШ111оа1ет&±ч твоштат, ^*#§'^<ww ^fe^HTV'do ^Ttx lyWOcO&^Uj^fcfft s fc/U- ^№mmWbf4 ^Ж<й? TOLi5<tLZc^^^L^ttH№^v\ Ж«¥Ш» W4 В WWWKXW?ib5it6M№±iM<^ ЬНТИЗо V'f^BOSlWJ^I^ii^biltfj: З^й\ u ыштк ^»^^жтбШЭД^<Тб/>^1^, а^йто^ ?£±oW@tto^olWBA^C6A\ т«ЖТШ VW ЙШШ#, ai:LAcai^&_Eo^fiiJtt«L^v>0 WM Ж^-Шт«±Т^^В^^<, в ВЖ©ШтЖйМ;?/“ ^tfe6o жд жд^й< тжш (<шшж2оо5*ю 2 (текст для аннотирования и выборочного перевода): сЬ<аШМ»и^г^1^А^ ?£Wro jz5 амжшв v ^-ms^iE • wmn (m»m—wlx эд ш и ^Лдаюда, fe6V'^SBo^y^-^-xiX5^b'<V'6(W® SDo жж^та«^<^эд?ш»*9х 'Н'.ЖФАд if A^Sb'So £WMa№WU ^^>Ft^«^ii{-^o/cJz5Ae>^ir4 ЭДШ ГЖЛ^Ф i^>U ЖЖ^ГЛо^ *^-6^^»^1±{WftLm^T6bitrfe6A^4 ££1±1/ШГ п£етьх£ЖМ^1Штш^£>да£Тбт&б5и ж^<^ыъ •9©Ш^^4Лб^‘А\^Я:й^г<ЭД^г^^^/се<^1\ rOcfc^W'n'^x ttO^>956S®O^?£i:LX4 ®Wffiaof№&®HTV'6Zi\ ЗД{Й^ ЭДЖЙ^^бЭДШ. ei±M^rJ;65^s ^cr5LOJ®rJ;bT^6WS ЭДЙЙЗ!». £Ш5-«О<ЖШ1ЪЬТЧ tMb-СЙ, ЭДЖ&годайШЖГ^ЯШоЖТ^«Жо:Ш&Ь <tbv\ ^o^U^I^T6ri:Tfe6o 246
Урок 16 Гражданский процесс И5 V МЖ \ егт\ «&ф ьлгтьпб^ W^6oTv^^l-4 О^@М5^йГййй5Ф4^ч да^оЖТбМ<МЛ;^±(Ш й'Ж^и 0^Ж^^^<^Й>1Ш^пЖ<МЛФ1^Жй5&^££Н5о Ж да]^^й<тбо<^вт^{Ф^#аж<^^^бг^й ЙК^<с^^<5о Ьй*и »<( ЙШ ^0^ФлгЖ^йЬПО^с0тет§ГЖЛ0^1^^1±^й Ш)ЖгЬЖОйЖвт^Ш©ОЖЖг &Ш^й1±ой®т^+^ш®г&бо ^гт\ ^ж^шсолйоеуй^'з^ моеш-№тз^1%£:жт-<<“с ^±^>o^o^^±M^i£“Cfe60 М1-мтз1Шюжж»ч аш ©йлда©т!^ >атеж^ -ЛЯЛоИ^ №№©$Wi\ W^Xtei^SoitWOtW «W>^»L56to^T6^^“Cfe6o ГОХ5КХ-С ^WJfMi-йоЖ ПШШТ6£5ШШт(Ж»1Жи &зтжW&V WS<O^T®J ^ЖТШЖЮШ^пЖ^Ш-# тл:и<г£№5о v W о ж W'F 9 Лп Ш W t-# W £ 6 v Л v S±olW;0>fe6U »№<1-£о-ОЬч ДЖ-Ъ^Ш№о^О>-С^ V'5xl, Д^о®|^1^<>Т®ЖЯ£ЗДЬ£ЬТЖЖЖ^П;ГсШ^1- N\ ro^₽fe^>iELT. -Ж£Ш<>^;ШЖ^Ж£Г&6О Ж4ЛШ-&и-т£ tt©3to№fa©»mtm, ©tfc©»v'^o жд т^1±о£пш(вФШШ1и Ш1998^) Тема для сообщения /дискуссии: иУ'Т 1-&it 6^±Ж£ • ®1 »© 247
Ж+АйЖ КЩй ШХ17’-^-7з у (практикум письменного перевода): А1Ж 1Й О ЭД Ж Й Ф ^rn, TWftWUA АОТ, A£T3r£&FF R’LTT^v \ 1 KW^^55^2Tl&#O4|Pl^t^{№MT6-W» гЛ 4^ ши1йАаэдяякж^ йф 1ЖАтжаА#ж± ЕР 1Ж А А|Ш ЕР ±ВЖ^П®А^Ж± Wi^W ЖЛ1-^ КЕДАМ ПИФ 100 AR Ц1 br 1 ЖАГЖ' 1ООАААЕЛГПАЙ-Ф6¥^19ЖЮЯ 1 В А bA^^AtWSfiJofiJ'AAJ;?)^ 2 йЯВ^ЖЖАо^Ш^Фбо А^АЛААо Ж2 ffiAoMEI Ф wo»©» Ж^гКА кг fWm, ¥^9^7Я 1 В, 100ЛН^©^)МЬ WAo #?O W19Ж9 Я A В ЭД Ж A if ‘15^ Ж1ЖоЖШ^ A3tJ (ФА 2, ЖААШЕА®т ЬЭД6)О ® ЖЖШЕ^ода StAtt. АДЙ19А7Я 1 В ' ®AoAfeKT6rt^75 U ЖИМо«ЖА-э1№Ж10/^^Ж^ЬАо AO^4 JBAtt. JS® ®АоЖЕРШШЬА(Ф1. 24 JMAA ТОА^А)о 248
Урок 16 Гражданский процесс Ж^отаЖЖ^-LTco • ^жш1<огдажж(жтгжжж) Т 1$^}Х Ъ W°«° JM^t-Ж. даоРРЖ^йЕР^>^{^с(ФЗ)0 0 о«19^7Я 2 0 ж ^гми ®тежожжш^ь/с(ж^)о © £о“С Ж^{Х ±ВШ4 ^lOO^R^n'rh>l^«^'Mz^O3g0Tfo6W19^1O^ 1 ВЙ>« Ж Ж 1 ф 1 #ЙЕ ^ЗШРЙЕ» 2 Ф2#ШЕЖШЕ з фз-^ше Mjm 1 !/fiKs№ 111 2 фг^^зЯ-ёК^Ь) #1Й 3 й^п£1М5Ж 1® 249
Урок 17 Уголовное судопроизводство Восстановите сочетания: а) б) m fiftii'S ЙЖТ6 МЛ ШЙ: ж^л^ ш-r^ ШЕЛ& ABT6 {>5tT6 &ж ¥U^ s^-ra ш® № м» «та ЖМ йямта Жй wta мя #Ри1 £2W#t£r ж^та ш КхК A-W 0 гй^та ж Ж жигАа В1Д жм ^зЖла Шт жж iitnf-W' (текст для устного перевода): JRI 'ПнП-пй ^m^WaW^Wa,, »-ад-йЖ-1Ш-^ёА& бЖи©тГН\ №M©tW©X)«mm £таА±тадтаМ»£Ж$Пао ШГЯЙШЖШАЖ ЖЯ(тЖЖ)ЯЖ^йА1Ж£ШЖ £pLA5A4 #И££4£Ш№Ьйио #^ЯАаЯШ®ЖЯ\ та -<О5Я. >1ШЖо№М8В£ГЖА{А ni\ ^жшадтгж«<ол®£тль-гя1л лм-гатл w WgmmilWlO в ил 250
Урок 17 Уголовное судопроизводство «ййиотеггёпдйч Ж—0^WO оШ®й^с£$Н6о Ж^ 0Wtt. £ТЖ&ЛоЖ®«^Т6ААЖййЧт&ЬП. бОЖоВЖ. ^А«#®А1-££Жт-^Т«Ж Жо ШИ^ТТО. #ЖАО<^ ЖДА<7)Jft(Ж Ай$Нбо ИЖ»Л4ЖАЙ1т^Е^<ЯЖАИ1]^1^1ЯОУ1и«^ЖЖТб З^Ш. ИП«О±{^бИЖ^Ой-а^б®ЛЬй^ЙЬ^и\ U»L »jo тейшььжглолштетатгж о<м Жй) t wow»u K»»jti^cH®M^og!js^t^-cv^o ёы-. n. smwix w^oHT^i»wdxr^< йжж1ч^шт^ ф*-^1Е&Ж^^Ь-сШАУТд Ж»*$П<и5о ^ПГХ^-сЖ?й37^11МЯи^г^¥«ФУЕЛ^Ж ШёП. »ош®«жтажй&-^ьп-гибо ШУоЩЯУШ^ »мт-а'5№, s^i-it. шт^тЕЖ-ЖЕЖ-й^о mi-. жяо^ьт»^ж^<^до £fcwsmi-&v v-ш. кжжи^ж £«9. ЖЖЬ<^ЙЖО WimWftOi5o дал». МШШтГО» »TWK R>tf<fSoWik Т^<ОщШ-ЯЪ<теи £fc^>-e®EA &Ж&6ШЖЧШёП<ибо eowaii^wog й^ЗД®г1-Ф^Ь П6й\ ^LMv^An^v^goW^o^SEl^b^v^^ir». *РН vv^$wntf7W£v\ rWr^Lm^Ao^iW-jo&S-x?feA £<©ai№-C ет©1;»©^К’Ч№©1»1Ш wi-$ri-wmu <ж-мж&&*А мож£о]1ГГ6$ушмжаг идо н A-ct. WA^^^^mii-jitfna[SK^»ji-»$w^ ЗДЖ®1Жй^А$П^'до »JWli. АВ»<ЕШ-Ч Ш13FWf А£Ш£ зW^TdJ ^И5Д<ША№Ж^Тдо ^n^no^f^l-^V' т^±^А$пбИожж-я^о«Ёй®^\ жто^л-х'ЖАёп до Д1Ш1-Яд<А 0 АоЖо&АИоФМй^Ь^тЖ. ^пттжэдж o^W^A^^oi-^o<V'do <ЯА«\ ^Af^o^AJPJtt. ОУ. &Ж ^ийбА^АгоА^То^МШ^Д^^МДй. Г0ф№. BW-K <owm. iiwoy^WTao-xrfedo ЖОУ/А 3W©»*)L<im ХйбСШРШТОЙ^оЩ^. ЖЖЬТШ4о&и ^ОГЙ-Ь-СШУО Шт ^ЖАТд-^й^^до ШтЖ ТЯУМ^МЖет-Гд^. яо = jSU^o$)A£Av\ <»Ж£^№ й^^Г^1-^»9. йтъж«о ^Hl-^U ЖАЯШФ. $Ы^®И7й 251
v\ WeWW^B^X^WJt-M-fr?>n^<O63%^ lOWKL^feotttii, OSWW^ Ъ. W>Wf$H6o LAU ЕЖндаЖ&ЬП, &ЗьХФИ£ W, М^з^Й'-ЙЯ©^1)^оитй^Ш1^ое1]ШЦ£№П' ЙО jE^Ebn-WSo ZMii\ £k »k шшдаьнтибо {Rffl Ш«) ©ШЖ (r№LAl±^ ШЖ^Ш^^Абг:^ В 6Wfe6o дав-мнш гш-ш^ару «5ё»». 2005^).« o-mtf («M2xw. 2005^) £йг(Ш MiiA 1. ^ДШ/S заявление потерпевшего, ИгЖ выдвижение обвинения, АйМХ за- явление потерпевшего, Аf§ обвинение, обвинительное заявление (не от пострадавшего), рт донос 2. ШЙгЖРв) полицейский опрос 3. ФУВД^б выясниться (о факте), ср. Ж обнаружение (о вещи) 4. WMl полиция, прокуратура 5. ШЙ следствие, обыск, IX1W дознание 6. Жй& взятка, ШзИ) дача взятки, 1]ЯЙ получение взятки, КаФШ) дача или получение взятки 7. <2аЖ возбуждение уголовного дела 8. 5ЙШ арест, A-и задержание, заключение под стражу, изоляция (на вре- мя следственных действии), арест, содержание под стражей (нака- зание), ЙЖ тюремная изоляция, задержание, ограничение свободы передвижения, (незаконное) удержание, WtS похищение, по- хищение (на территории другого государства) 9. изъятие, ср. (ёЖ конфискация 10. A ордер, приказ, ордер на арест 11. преступник, застигнутый с поличным на месте преступления 12. 5 выдавать, ср. ^c'Ft, 13. защита, А защитник, ср. адвокат; ант. BJfili обвинение, ср. англ, prosecution 252
Урок 17 Уголовное судопроизводство 14. объяснения 15. передача в прокуратуру 16. освобождение, (ХЖ отпуск на поруки, условное освобождение 17. JFUM срок наказания, -ЙГЙИ'^Йх исправительные работы на определённый срок, пожизненное наказание 18. засчитывать, исчислять суммарно 19. обвинительный акт 20. 4аЗД открытое заседание суда, 0^J первое заседание 21. суд (помещение, место действия), ср. sWJ, ЖЗД Ш О &Й от- крытый суд 22. Ж51Т6 явиться в суд, -й 6 вызвать в суд (повесткой) 23. ЛлёЖ1н] установление личности в суде 24. Ми5Е оглашение 25. [ЖяЁ слово, речь, последнее слово, ср. показания (подслед- ственного), ВЕЖ показания (свидетеля) 26. ЩЕШ доказательства, изучение доказательств, сокры- тие доказательств, siEttLSis подделка доказательств 27. ди и1 обвинительное заключение, ср. -#дм речь, выступление 28. >04 требование наказания 29. судебная ошибка 30. арбитр, ШФОИИ судебные органы 31. TIW предвзятость, отсутствие предварительного суждения 32. /d'W состязательное ведение суда 33. (гвЕНГ секретарь, Й1ЕЖ стенографист 34. судебный пристав (новое название ЖЙ?1=Г) 35. ^аЕ предъявление доказательств 36. опровергать, противоречить 37. допрос, ср. англ, question, перекрёстный допрос, Wfnl до- прос, ср. англ, examination 38. 4а за счёт государства 39. Ф?аЕ внутреннее убеждение 40 iBWJlnh вынести, объявить 41. юридический принцип 42. 'ЖЙй следствие, заключение, результат 43. РпШ присяжный, WHJJt судебный заседатель 253
44. случайным образом (мат.) 45. (Ж^МЖ) &LA<5 приговорить к, ср. ({яГёгЖ А) ША6, ^4А6 46. JF0 уголовное наказание, M)R1 казнь, ЛУИ смертная казнь, ЙхЙУН определён- ная законом мера наказания, ЖАг JPJ определяемая судьёй мера наказания 47. |ШШ сговор, заговор 48. S] ш АЪ принимать во внимание (при положительном решении), ср. Ж, ЕЖ, К ЛА•/<cS;WW смягчающие обстоятельства 49. til# судимость 50. Ж2? отсрочка 51. WW повторное рассмотрение дела 52. ДдЕ исправление, ср. (l^IE 53. амнистия, AM всеобщая амнистия, МА помилование 54. ЖА1 смягчение наказания 55. ШЙ реабилитация 56. ЖЖ освобождение заключённого 57. раскаяние 58. StJPlA заключённый, место заключения, ЙЙШг изолятор, 8гЖ тюрьма Обороты указания на причину В научном, официальном, и канцелярском стиле при указании на причи- ну преобладают используются текстах доктрины используются tzJb (объек- тивное следствие) и (FlA) iph (логическое следование): Л^ВАй 0 ABO£?WA 0 А»/ЯШАбЖА^АЙ^ Обороты со словом SIS употребляются при описании причин чужих действия, с которыми может не солидаризироваться автор высказывания: GWJol» (Ш) Й <А5ГА^ В рамках доктрины употребителен также союз G-t в силу того, что, по- куда, указывающий на достаточное основание (об. известный, ранее установ- 254
Урок 17 Уголовное судопроизводство ленный объективный факт, из которого при любых условиях естественным образом проистекает следствие): Внутренняя структура китаизмов Для официального стиля характерно широкое использование китаизмов, причём как устойчивых терминов, так и неологизмов и окказиональных об- разований китайского происхождения. Основная часть этих единиц соответ- ствует структурным моделям а. (определение—^определяемое): б. (действие—юбъект): В названиях теорий, идейных школ иероглифическое сочетание может оформлять предикативную, условную связь: т&ШгЭД > Между двумя иероглифическими словами сходной структуры может иметь место сочинительная амальгамация: Для избежания цепочек номинализаций в официальных документах так- же часто используется основосложение: Ъ. Применение этого приёма для словосочетаний, предусматривающих иную связь, кроме выражаемой генитивом, гораздо менее продуктивно: Названия документов Наиболее продуктивными суффиксальными формантами, применяемыми для образования названий документов, являются: для бумаг, обращённых к конкретным лицам, Ц — для бумаг для предъявления «по требованию», ЩЕ — для удостоверений. Переведите с листа: обнаружить преступника, обнаружить преступление в ходе допроса, факт преступления выяснился из жалобы потерпевшего, зарегистрировать изобре- тение, застигнут на месте преступления; сбор доказательств, обнаружить улику, изъять улику, выдвижение проку- ратурой официального обвинения, возбудить дело о геноциде; 255
взять под арест подозреваемого, задержать консульского работника, неза- конно удерживать обвиняемого, возбудить дело о похищении иностранных граждан, взятие под стражу как мера пресечения, выдать ордер на арест, вы- дать компенсацию, выдать паспорт, выдать лицензию; защищать права подследственного, защищать интересы работодателя, за- щищать от судебной ошибки, право выбрать защитника, защита и обвине- ние, предоставить возможность оправдаться, давать показания, состязатель- ный принцип ведения суда, суд присяжных; производить обыск, производить следственные действия, производить дознание, расследовать дело о краже, исследовать доказательства, изучать оферту, допрос свидетелей, закончить перекрёстный допрос, отказаться от показаний, поместить в следственный изолятор до окончания следствия, пря- мое следствие из теории; повторное рассмотрение дела, повторный въезд, реимпорт, просьба рас- смотреть все данные повторно, возобновить открытые слушания; освободить из-под стражи, отпустить под залог, амнистировать осуждённо- го, подать прошение о помиловании, продлить срок пребывания под стражей, зачесть время ареста в срок по приговору, взаимозачёт налоговых платежей; назначить дату первого слушания, определить срок лишения свободы, приговорить к пожизненному лишению свободы, потребовать наказания в виде смертного приговора, огласить приговор, вынести приговор, объявить вердикт суда, объявить невиновным; районный суд, суд первой инстанции, пристав поддерживает порядок в суде, вести протокол заседания суда, закрытое заседание, перенести заседа- ние, явиться в суд, явиться в полицию для регистрации; решение арбитра, выбирать заседателей случайным образом, принять во внимания обстоятельства дела, дать отвод по причине предвзятого от- ношения, отсутсвие предубеждения, презумпции невиновности, трактовать в пользу обвиняемого; учесть интересы сторон конфликта, приговорить к условному наказанию, на- казание с отсрочкой исполнения, снимать судимость, выйти из тюрьмы, учитывать чистосердечное раскаяние, учитывать необходимость социальной реабилитации. Заполните пропуски словами из рамки: А.|м. № 0 ...... 256
Урок 17 Уголовное судопроизводство ...Ж Ao A to ОШДЙ Wx?fe6o ... jE^№tv^A6Ator^. WHf. £^TfeA Ш£Ж№ЗЧ^й<. Wj»WWn«W<ev\ K4'to^. жшга^даш&шсй вй^^у!^ Ш^ой^£^Ао(ШШО£ЖКТ&А..... (г ЖТ^А* t Ж B^ICJTHf ААО ®ЖАю.... №^-/>^йЖюЖЛ1<^Т6^ ЖАоШЛ^АГМТбШЯ^Р?ЖТЯ1Жю^бА“^^Ж191й-<бг ш^сьптидо MAt. И^тОВ^(-ЖШсАА^Х1ЖЯ. (Ш К©Ш \ LT. ^ЖАК^Ф»^..O#WT6^JTWa$H6^J^A6r Htot^TtoA. Utt. ^^^^'ЖОда^вис^ПЖЛЙ. th ^епжм. эдзш.®жовежй>ь. #и±ФШ§ь^шт^б^и &WT6o ....{г|>ужж^®1яг^^б^|»л^&б^1^ой^ойА^ 5£МТ oOlfflftLT'fodo E.|AgT. gnfe. #ГнА aEt. ШЯ § Й. ЙМС йОй ЭДЗШ...$HA№»«SLAW. ffj»««^to6rt^ Т^6О йгшмлтй. feS^WT^fQli^Av ЖТ>Ж&..'□ ...ОтйЖ. W ^<^А^(г^ййШМ»Ж<ФШ^^бо ^X^^fflftTtt^^toA^^^'g’tRL^OTfeaAto.^ (г...Мо>^ф$^Ш5£Т£30 ^A{-i6...^«®4«^Ao^Mtt^TtOi:LXm^L МЖГЙАШЖА. ЖЖА. ^^АА)ИШСКе^»)^Ш BE Ш^ЬТ^^СТЬТ....... ^ЬА^^Й-ЬАЙШЕ-^ШЕй^Пбо 257
Ж+-Ш т^мл^г^б^^нтх.........L^t^^dt^nxv^o аШХ 1Е^^»ййШ'®<9Ж^ЬЖ«и аЕЖТ5М»Ш..... №£&иХ^1$Н6Ш^Ь&6о mt. й#й#. шт.та»шещ©тст .....^тамв&л ь&и \ .... ^Х&£Я\ -£»<(Ш. Wm$£m)WIBtt-m О^^ОШ^ХХбо Г Й Шв©£ХХ^5]£иЬП6Х»(Х Ж<й^ЖШ$Н£Ж Ш mm®............РЖо®ШХ. M-W^rJ^g №«t Х6-£^!Ф$Н&и&г. t©i»X аЕВДнёЛ(-МЖМРД»ЛЬХ хибо вфх. х*х шх rt^gtaiz Шт$Н&н..... {fc^t®XU£<ttJm bk«j±. вюх№тв^ь<«йьхиб........Mf^n# V\> 2э^ой±ш^й1ц|жж^. .... ^Ш$Н&ио ВШЙ!ЙОйид'....... MSttfcOWztffi ИЖ^ЬХ#Й u xtx. ±йаж^ьхжх^ш,^Тбоххбо Переведите с предварительной подготовкой: В рамках суда присяжных присяжные заседатели определяют только ви- новность, а меру наказания определяет по собственному решению судья. За каждым задержанным, зключённым под стражу или обвинённым в со- вершении преступления признаётся право с этого момента воспользоваться помощью адвоката (защитника). Обвиняемый считается невиновным, пока его виновность не будет дока- зана законным порядком и установлена вступившим в законную силу приго- вором суда. Каждый осуждённый за преступление имеет право на пересмотр приго- вора вышестоящим судом в предусмотренном законом порядке, а также пра- во просить о помиловании или смягчении наказания. Социальная реабилитация заключённых важна для предотвращения ре- цидива. 258
Урок 17 Уголовное судопроизводство Государства в силу самого своего существования являются субъектами международного права. Человек имеет право на защиту со стороны страны гражданства уже на том основании, что является его гражданином. Передайте словочетанием: WJ. Ж5£. W. Ж. W. Kit. Л 1Й. т. ЖЖ. ЖЖ. Йх5ё. »о Назовите одним словом: TOWS, яттз. вдве^^тб. sfemw. Ш^йпАб. Э^Жб. шшт ^тЙ^Жр^'Й' 6<о Переведите: ишллмй. ажшммй. /жт g. Яйг&ЙАнЁй. ЖЖ ¥ ВКПйЭк А^Шк жарево. »ййж^. л^кьон вшшч. ж^жожн<шг^ SIJ. ££#РрЖ ^теОЧ ЙлФКИЭнга. ^WJFU®pw. ¥Ж¥^МЙЯйи. КЙ22Йх ’риК ^ЖН1£Й1Ьптоо Переведите названия документов: »ж. шш. шш. «ж. rpwu. ^вж. й ВЖ HrW. ЗШВЕ. Ж^51Ш1Е. (£ЯЖ W. SWW. SWW. WWB. >7П«». ^SAWE рл». Й¥»Ж ЙШЕВД». &124£>Ш1Ж JS ЖЙШЕРЛ». sWW. ЖИЖ. ЙВЛЙЖЖ. ¥ЖФif. WW. мйРЛЖ. Ж ж. ®ж. ж»*», шетжж. т^ж. шж. д±ж. ww.» ttxe. mie. !шж. ф ¥». m. ф «ж. ±фж. WW. ^ШЖ. ЙВДЖ йШй. ОШо 259
Переведите названия преступлений: тж. эдд «ж. «ж жа^йж. тж. дж $лж. мж »^ж юж зл <авж й^шеж. >пж шшж «ж w. §^ж. ». ШШ. («Ж. жж. гшж ® ₽ДЖ. Wo Определения к каким терминам содержатся ниже1? 1. ДЖАЗАМ 2. JO“WP£—о^ДойШТгЖ 4. fe6 v «МЯШГт 5. M Й МШit 6Aft {7fe£v wg ДАо Ф AL ШДТ6Л:^^Ж^±Х№Ш±о«{7-о1>хйАоет-ЗД»да] 6. (А^«Ж(^4ДЬП^) 10 ^±зо 0 АЖЖЖиМ-ШТ5ЯЖ 7. <WJ(7-OV^^ffl^03A01v a. a^ijowT№TLAiT6^Ao $Д. ЖЖ^садпШЖТб^ 9. ®^Г451^ШЕЙ^Х^Ж4хТ^^оДЖйа^ЬА45<А^О^ AAfo^. ЙЖЖ ЖйоНЖЖй^^о Заполните пропуски: Й Д-Й-Ж^#5^ДШ'Ш. Т^Ь Ъ...ШТ6Г^А\ ^^®Ж^оЕ5±Ш<5Т1^о ..\ АЖО ШЖЬАШГ^^|W] Т6О-Ш. Ф1L • n'>yo|5gWM№..o»W®W\ ПбД-M^v АЖ^ёНбо ....й^Ж$ПА«}ШАЛ^р?ЙП^о ^^<ож»дь480егншФ)^. Ж...Т6й^^Е^{ШЙ^Ь7^\ й wmB®w*fe6OT\ \ 260
Урок 17 Уголовное судопроизводство .. В<о..^Т6О ЖД£ЭДЬ^$Н5^АЯ\ ^о<>йй«ЖАё&бЖ£А£ШЕ Ж^ЯЛойЛо&6Ж^^<ЙЙ$1ъб^-С»...tW$AA ^WM^BAA6rij А. »JW.. »Ъ£гШ^А<7^№А А ^к^1^жш1-ж^ьнАИЕШ^оАЖ<з<в^^;^г'}с-аж^№ый75 &rfffc5o КЯ*#М ^ХоШйЕёади йШ ^v ^Лбо таж^л<гй-ь^*. й аожж^кьт.. ..©шят....... да^^бйпГЙ^^№ЬП,ЯоМЯ-^1^оЖй^^6о шйояж^а'Ш®гТ6й>ъ*1^^ш^6ой.т^^о 1 (текст для письменного перевода): П'>АО»1^Ж 2001^12Я 1АШ<© ЯЖ®т№, М\ й<^оао{#ШШ^о|#ФЯГЙ-51^Й ^$4г6о Й»й^^Жо|^ЖШАЯЖ*{фо^®Ш^Ьх 1й-<йЧт^Ь^6о ^шЕ> ЙЖ> *№ГоЩ££#1^ 1ДШ<- fiEAO#^^a'OSi^T^^Uc±A10g^^Al-^^U^j-ntf^b* ^^A2:T6^SWv\ «^А^ЖйЙё^А. Ao^V'A^^M-f^o Wj&ft3WW^feA ШЕАоМ. W^^WT6 ^tm6+5WIWfe3^m, e«№'B©f^, >«fA mAti^o^^tf^n, -ААХЦ^ЖАо|ЖШАЖ{фо ЖШ№ТЗЖ»^<>о ^oW^^-TbTtfo^. АЖ{ФШ^Жга^Ь. W ®^«^ьтда]ть^-гбй>ш^-гбо ifegWSteWJОШ^ОJ©И t LAА-Wfrьмс АМ Ж?й@Аота^{^^о1ЖЙ1^ Ж»^о)1ттйЬН5о ммо^ж 261
Ж+А> ИЖ» <№?П\ МА' ^ЖЛ(ХЙАоПЖА) -^ЙЛ^ШпТб^» 6о W^W^fiofcfeA »lAtoTW&asMv^$tU>0 ж&м П'>тоижтч#жо2-эоте—аушдша» &©зда w-c 1Е1Н»д^0<5Ш$1аьпА1^о Ж№, МЧ#Вад W±ig{kXfe6o Ш££Ш' ИЖ»Ж^о» WXfo6A£ АВДаХАО ^о Ж2Г. i-WWItM даоЖЛй(^®Ной$)№С с г^^Ж' ®^»тож^»ж> »wo3£0Am$Avx>s« Ж WAogtte^XI$W$O&tnAfct0£ftA ЛЙ#ШШ$#ЙПТ5 етШ' ю»«\ эз^^^л^п^ ^AOstAofcoTi^^oAn^ЬПбо IWHfX »FJri- ^ЛЬН^^0ФЙ^'Ж{^Г^/Х№2О^О^Ж^ШХС51^ »$Н' WS*#oam«SA12^©^>^^^6tOT'fe6o Ж w«-r\ ^Ж<^б^Л-^<-11ЕАо#^®оЪ' »Д&Ж хй^тзгай^Зо Рё^Ий^ть-С' ^A^oV't' ^тМй^&иАг^^ллйЕ^НАй^' -^о^т^й^^л^<к<зХ ЖАо^^оШ^т1-оЖ^Л^<ЖйА1'5 3-Э0^Р^^Й?^Т6ПА1?^^-Г6о ^лжз1г. ж-^й^тйч^»>-с&бША'^' ж-^^ьай^( йк»рл) 5® rf ьк ^o±awtL«^w шшш Ао Ъ^№' АП^^ОШ-^А(ЖМ»^<' ЖА^^ЖЖ^'^^^ЙёЖХ' SWWWA$HA£H;tfrV\, AAL' 1ВЯМДоЪ^Й» W АА6 Ф АТС О^ёПАо щд /]^Е9^АШ [ГШ^ОТШ (ЖЖЛ¥№£' 2003^) 2 (текст для аннотирования и пересказа): ainu^iiSL а^А»А^ы11ААйсъх^А<А'^1айЧ1^^ТА5Ж^ьА^ АША' rnAJSCA^I^^-rr^A' WA^IfSLiv^o -^S№±' S ЖтаРЛ^1ЖойЖА^^Х1^1\ 51ЖТйАААда^©ё &Xfe л t?L6' 1^ИА№»«ЬНХИ50 Ьй^ЪАОА5^ША™^Ъ-С' ЖЖО1ЯЙШ’ 262
Урок 17 Уголовное судопроизводство Ж^Ш^ЬХЙА1г51ЖЪйВ^№'9.1ЖПадА51Ш*ОХ9^й А^^^ХЙААЙГЖ^ЗЖАП^А'РТбЖ^ЯЬПбо ^BA3l»trbHdW». ЖЯГ SОЖВГРДЬП. П-э31«ЬЯ1ЖВ^ В №^Н»оЖ±оад И1-^уэТ6^^й>&6о tvA^yb#{$o^Mww-m4 гюж Я»ЖИ»»оЖ{»^»Х^<ЖЖ<11йо®Х^ЖАю|ЯГПХ'Х й^ХПбг^^®{ф^Т6г^й^$ПАо $ЫА йАв»з1Шжт® ЖВГ-Э1 XI^LXIi«l'U ШАВ» 31 ШЖ<Ь WlS^nxv>6О й?П^ЖАВоВК»31Ж^Пй?1^ой^<оВХ»ПЖ5?^<оХ1^ йХ ^ЖХ»ёВАоЗВЖЬ^^ХП>9. SBWISUWfMS 1Ш±0СТ1Шй^Хийио Ж®Х»чЪЬ^А31ЖЬй5П^ЬПП»@^АЙ^оЖ®»^ Тбггпйат^ьх. 31Жо^п. иавхаш-^-й^йжма гозжй п^^ж^йчтпьпапапо^аа^. Wf^mjf W0fo£*>^& W &%№№*/№^xv^o £Аз Ж£оя№, 31ЖЫ^19ООоЖ^0^оЛйШе^о<1;5^НШи^А V'A^SWl^^nd^^feda^. 3li®UiA^»^W-r6tV'5 ЗДК^ЬАо »A3IWUi. йЖ©з-Р7^Шй©^<’Йч ^№№^(D A^T^bH^ii^Ql^^ov^X^f^b^L^^^oAo Ъй^Ыв-Щг^й^ЬЪ^ЧС! «WAt3l^^n^X5r/cf94X<$v>S®^^l-{¥9WAOS^ £о№ГЖЪХ. WA3l»JS«i:L<v^^o го51ВофХ\ у у Ш&^ё ЙН'Ж^О«^\ ¥^1-X6j&^4LO^^V' 5ШЛй^. Ш^В1ВА(Ж*^га^31^^^1 ^v'5WW££nAo да»а:А -йюъш»ет&Е^и foavMtaog^o В Й^Т6П^Х&ОХ. ао ВОЯЙ?ЙЙХЙ!1 nato^vx\ аЖх ^йй»в^й-№й?&ет{^13-ьпдо аЗЖЬо^-ЖскёПбг^^^т^ гн^й- LXTOim»№:A a^ffO^W^^iSUX^A. ^йЧт^ЬНб^ОХ^^. ^fe6o ЙАйа?д^В рож^. ЖадаА31Жй2^}^^аМВ^^5йЧ^6й^'5й^®Я'] зд®г1^А^хз-эожте^№0 ап». ^аетпмй>ш»а^в^г х^ъох&оАй\ аоп^й^шйзпяха^ё Х<Ш»44&^ХИ6Й^Й\ n^jOAW. tt®. /WofiAtt^^n ВЙ^МЖ^АоХ1Х^й^оАй?^Х6о А$ЗЙХ ЖюЖ^АэЙДЪА/^Ж. 263
©Ш1£&Тч 51Ш&2^^ж5^дЭДЖ{Ш&/сЬ&14tUto ftjfi-Ш, Й^ВШ-^пП^ВР^о^ойетж^и'Х. ГАЬ£ Йт^АА*ЪА^51ЖЬ©М^ГАН6й^^^^®^/^Т1'6о tz t^^rAW^6ft>r^T6a^^j(^1983^)-^rTP^b^J;§ wo©Bteiitm (2001^.) ич ^<зджэдж£№ад£ A^^V^^P^^C]LLXV^l\ —A. ^7^KWt7^^s— »ш»ж№©вжи ^i«t ьед^ь1Ж7бо u>»©wt^-®©^ait, earn ОЖ Aftf I ^^EW6OJ£WLXV ^o В^ЖШ^-Х И©В1^ТпПЖ-№«^<©ОПА А®4АЖ>АВО:АсША^МЖА’05А «и©£Ж-ЛЕОЖ tr^®^t?)-<M^aoaw^fe^ti45A№£^xv'6o ГА ^©^ttT6»{-fiv^jffi^4T6Afe4 Ж:теоЖЖетТ6§ аоамош^^тб/гй. ВоЖ&6^Ж-Ж{ФШКЬ^ПЙйЬ4\ Г5Ь-СЯЖ^ет©;£ £да$Н»1^0Ш^Ж1/0 ^о ЖД Ш^ЙУ (<^'>У“Х\ 2002^) —7 Л Тема для сообщения /дискуссии: 1. 2. РёШ^ЖойЖ 3. »A5I^LW»A /7 (практикум письменного перевода): тиж £71 2 ЖВк>Я йЖ WRa^Ж^йСТЖ^Ь0ЯЙ£7до 2 АЖ^М^ЖЙТбо В ЖФ70 В Ж£^ОИ1-ЖА760 264
Урок 17 Уголовное судопроизводство к£3 1 Ж^Ч-Я-L, 2 Ж^о^офоИ^^ЖЙТбо з »ч>№^П£10^и ^О1Ж^ОЧ ^ОФШ^О#^Ж<^Т6 4 ~о¥ШХ WJIWM3WIO, {МГШтТ6^^-С£6о i-£4 1 #^)тйМ^2010-80089#Wl-^V'<¥$23^3^ 22 В ГЬ 2 Ждк>Ж»^оЯШТ6о j.j£ 5 1 ЖФ, т^Жт^Ж<КЖ®йШЖ^о5Ь, #i±WM 190^А^Г|ъСТТ6¥^21^2Я 1 2 тМФ^РШ^ЖШ-^Ь^То з ^0^0 ^{ф±^^ЖИТ6о 4 й«ГМ«±^»Д»±^ЛоДШ^Тдо ±#6 далШ^з^}^Т6о В ЖФ140 В ^ОИ^ЖЛТбо WbXfo6^B/<ybl^:(W24WMlW-^l)^W-r6o ±:£7 »ЛГШДо 265
Ответы на задания MS2W О? • ± Ж • В Ж • та • * & Ш И • & SE • I® » й • № • S & • а ВД • & Ж’<2Ьк М13П а я^йш. ?&ш. жш. tw. жж В ±. ^ЪХ. 1СЙГХХ) MS 4 ВЦ а ш». жж. ли. ^ж. ®ш.». В 1'й^б. <рЖ/^Ж ~ W. V'TH^O. &Л>ЬО. ТПТТто. Й. I'ftLt С ОТ^&И?. И5Й^Ь^ \ ЪОТ&И Ml 5 ВМ А Wg. Wf£. в. «. ®Ж. W. в МЖ W. Мй. Жй. JWMiO W.Tt.rt. М> ба® WA. М. №&' ШЯМ. Ш^Ж. М£. ШХ\ !-РйоХ, rT^'^v\ Г££'£6Ч О^-. ЖГ^' -л т ^7^ a g лш\ m та. w. &й. йш. т.». *» в ». io. йжш. ал. да. Ша и. ±йж. ш с м-о^. fc'^nofea. адш^б. й^о. гжтб. ш l®t>^v'. }сз?<5. ' М58ВЖ В а. О^Ж. ЖХ. L^tr6. Lfc±-C С ,w. МТ. 5гТ. Мй MS 9Ж а мяо. w. жй. gen.». iaw. еж. ts. m. &®й В trfe^ox. Ф. r^9. ©K\ O^. W5. !-fcoX MSI on а йй±ш. Й». #1Ж Ж{Ш». Жй. ЙЖ в Wk Ж. шж. вш. МЖ. В §1ЖЬ с turt. ^аз. ш^т%. wux w^ro^. рж рй<9w Mil ш a its. ^. шт&. <Ф1». аж. ^. wpb №. ttJt. T^tt. 266
Ответы на задания В ШШПНС. МНИЛ. МйЖИЖи Н’ЬЛ'ФЬЬ Г. t»< С ^^ЬТ. УА-оТ. £{15Ж. Яй^хЬВТ. ^UHAoX о. ж^1±. л£1±. *&лж. &т< ». |g 1 2 О! жда.» ж» а &&. ж». ет. ^ж. та. «л ж». й^. о? в й-^. ж. №. шл. эдв. >iS. УШ МЖЗк /]да С Л^Л. ИоЬВ. £<Х. &TUb. и<ь. жж. -й £И 30! а ^5г. жж. йрвп. аж. ж та. m. w. шл жж. шди в Ж£. тЬ^ЖШЯЛ. ЖВЙтк. ЖВ1ЁЛ. IW®H. ЖтЖ &ЙП я. явш. пал. я± С BW6. ВШТЗ. Л0Л6. SH6. Ш&6. Mt6. WT m. ©Ввёл. таи ж®. «п ш^-^яиише. шеги «5. йежтб 1 4 gg а лжян®. w±w. letBiw. ла?жш. л&ж. л дкнж в в»). е>п. ®ж та. w. ял. лол С ЛОДЖТ&6. LWl\ ЖЧвеТк-б. L56. £#ШЖ5. дТвЁЛ Ж1 5Ш а «РЖ. -«ж шж. «<. ww. шшшрй. ш P£W. ®ЖЖ. ®Ж в Л-. ЖМУ. ЙЛЙЛГН. жж Ш1 60! а же. жж жш<. йж. та. #®±. Ж'В. жй. тж. &jr В ^LTA^№V\ ТЗйтЖЖб. Г<ЁПЛ'^Л1\ Л^ЛЛб. Л'^6. Г<Ь^Й ЙЛ'. '. иШ 1Я 1 7 0! а р1ш. жж. ж^л. ww. ^ж. m.». р§#д. ®та. оу Вй«. Й Й. W. ^. ЖЖ. #^. ОШ. ».«. ^. Ш¥У с В±. гЛ^Яйй.ЛЛ. № №W. ,№. ВЕЖ. Й Й. Й-Г. Ж®. Ш<.« т. м. ми®, «к. w 267
ЛЯ 5 £ JI Индекс к лексическому комментарию Пояснение к индексу: слева жирным шрифтом набраны номера уроков, справа — номера лексического комментария, где встречается перевод слова. авария 15 29 вознаграждение 9 4 возникновение 3 24 агент 13 22 38 15 12 война 7 3 агрессия 7 45 18 аккредитив 13 36 21 акт 1 3 46 45 воля 3 17 актив 10 1 5 3 акцепт 13 6 въезд 8 1 акционерное общество 11 28 выдача 8 7 акция 11 24 17 12 12 15 голосование 2 34 амнистия 17 53 6 35 аренда 10 45 груз 14 27 13 5 15 40 арест 4 33 декларация 3 31 16 25 14 31 17 8 демпинг 14 60 банкротство 16 26 денонсация 5 22 большинство 2 24 депортация 8 31 вексель 12 9 дефект 5 48 взнос 6 49 дивиденды 12 13 11 12 дискриминация 9 28 15 4 договор 3 11 взыскание 9 11 5 5 вина 9 32 13 1 13 29 документ 8 3 16 15 43 возврат 11 22 должник 10 21 13 13 допрос 17 37 14 7 задаток 13 37 268
Индекс к лексическому комментарию задержание 17 8 компетенция 2 32 заключение 3 13 4 42 16 35 коносамент 12 11 17 8 конфискация 16 30 58 кредитор 10 21 закон 1 1 ликвидация 9 27 12 19 13 3 законность 2 41 16 26 3 19 монополия 2 49 10 24 4 40 защита 4 47 навигация 4 24 9 13 наказание 16 10 17 13 17 46 заявление 3 31 налог 14 6 8 40 9 10 48 12 17 1 13 изъятие 14 50 нарушение 1 42 17 9 4 1 имущество 10 1 3 индоссамент 12 56 7 53 инстанция 16 1 10 33 2 норма 1 5 ипотека 10 18 38 иск 6 45 нотариус 12 58 16 4 обеспечение 2 43 7 7 37 исключение 5 47 11 15 58 14 20 14 51 облигация 12 4 исковая давность 10 36 обязательство 1 17 исполнение 6 7 10 21 16 24 ограничение 4 7 капитал 11 16 7 8 кворум 2 24 26 квота 14 65 11 11 кодекс 1 38 12 15 коммерческое наимено- 12 20 — 14 23 вание компания 11 4 269
оплата 6 48 передача 6 30 12 6 10 38 13 33 12 38 34 перемирие 7 58 определение 1 4 погрузка 15 41 3 9 подряд 13 7 4 26 полномочия 2 32 5 14 45 34 поправка 1 22 7 54 2 31 12 19 поручение 1 29 16 9 12 45 орган 2 7 13 6 — 6 9 поручение 6 30 организация 2 7 12 45 6 1 13 6 33 пошлина 14 2 освобождение 2 54 38 право 1 1 7 4.1 правопреемство 3 52 8 16 пребывание 8 12 10 38 предоставление 7 55 14 50 8 7 15 34 34 17 16 11 37 56 13 34 отказ 5 57 преследование 3 4 13 24 4 35 16 18 7 27 отклонение 16 18 прецедент 1 6 отмена 9 27 признание 3 15 10 47 7 57 13 38 28 отпуск 9 15 — 16 21 отчуждение 4 10 8 38 приложение 5 10 12 47 12 38 применение 2 8 оферта 13 15 5 59 л л ошибка 5 52 — 17 29 принуждение 7 о 36 72 270
Использованные сетевые ресурсы принятие 5 8 12 13 9 21 34 49 26 присяжный 17 43 продажа 13 3 проект 2 29 прокуратура 2 28 17 4 протест 5 38 7 49 10 9 13 31 протокол 5 29 7 31 процедура 1 24 7 24 процент 12 29 34 процесс 16 7 работа 6 15 8 11 9 3 12 27 разделение 1 20 4 8 11 35 40 разрешение 7 28 14 35 рассмотрение 8 18 14 32 17 51 рассрочка 13 32 регистрация 8 13 10 53 режим 14 51 юридическая сила 5 7 юридическое лицо 11 1 Использованные сетевые ресурсы http://law. e-gov. go. jp http://www. courts, go. jp/sapporo/saiban/syosiki/pdf http://www. ioc. u-tokyo. ac. jp/~worldjpn/documents/texts http://www. ko- shonin. gr. jp http://www. mofa. go. jp/mofaj/gaiko http://www. houko. com http://www. courts, go. jp/hanrei/pdf 271
Чиронов Сергей Владимирович ЯПОНСКИЙ язык ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТОВ- МЕЖДУНАРОДНИКОВ Учебное пособие для студентов старших курсов Верстка: А. Чеботарева ООО «Издательство «МОНОГАТАРИ» 109240, г.Москва, ул.Радищевская Верхняя, д.9, строен.4 www.monogatari. org Тел. (495) 789-02-11 109652, г.Москва, а/я 15 Подписано в печать 28.05.2012. Формат 70x100/ 16. Печать офсетная. Усл. печ. л. 22,1. Тираж 1 000 экз. Заказ № в 1375. Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ООО «Полиграфиздат» 144003, г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25
МИРОНОВ Сергей Владимирович Выпускник МГИМО. В 2004 г. защитил кан- дидатскую диссерта- цию (японский язык) в ИСАА МГУ. Работал в МИД Рос- сии, посольстве Рос- сии в Токио. В настоящее время возглавляет кафедру японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО. Действу- ющий переводчик, синхронист. Среди пу- бликаций — «Японский язык. Экономиче- ский перевод» (2007). олезная няга Япониста