/
Текст
ББК81.2 Нем
А 87
Рецензенты:
кафедра иностранных языков Военновоздушной инженерной академии
им. Н.Е. Жуковского (зав. кафедрой канд. филол. наук доц. М.М. Макарова);
канд. филол. наук доц. Е.М. Сазонова (Академия наук СССР, кафедра
иностранных языков)
Архипов А.Ф.
А 87 Самоучитель перевода с немецкого языка на рус¬
ский.-М.: Высш. шк., 1991.- 255 с.
ISBN 5-06-000805-3
Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения ос*
нова ми письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснение ос¬
новных трудностей н приемов перевода, наличие словаря эквивалентов для
многозначных слов делает возможным использование самоучителя в качестве
справочника по практике перевода. Подобная книга издается впервые.
4602020103(4309000000) - 198 ББК 81.2 Нем
А 4И (Нем)
ISBN 5Л6-000805-3
?) А.Ф. Архипов, 1991
<ь»п?г ; MD»
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый Самоучитель представляет собой систему ббших положений, ре¬
комендаций и упражнений для самостоятельного развития первичных навыков пись¬
менного перевода с немецкого языка на русский исснсциальных текстов широкой те¬
матики, главным образом, общественно-политического, социально-экономического и
научно-популярного характера.
Самоучитель предназначен для всех, кто изучает немецкий язык на курсах, в
кружках н самостоятельно. Он будет полезен и для студентов нефилолотичсских
специальностей.
Работа по Самоучителю предполагает, помимо владения русским языком как
родным, знание немецкого языка в объеме программы общеобразовательной средней
школы.
Предметом обучения по данному Самоучителю являются не факты немецкого
языка как таковые, а закономерности и навыки леревыражених содержания немецко¬
го текста средствами русского языка.
Центральное место в Самоучителе отводится грамматическим проблемам пере¬
вода, так как закономерности, связанные с передачей грамматических значений, про¬
являются при переводе любого текста, и вместе с тем они практически не находят от¬
ражения в словарях.
Лексико-стилистические явления затрагиваются не в аспекте их систематическо¬
го изучения, а в аспекте типовых операций и приемов передачи лексихо-фразоологи¬
ческих значений при переводе текстов с немецкого языка на русский. С этой целью в
Самоучитель включены:
- рекомендации по работе со словарями и справочниками;
-положения, касающиеся разграничения регулярных межъязыковых соответ¬
ствий и переводческих трансформаций;
- рекомендации по оформлению в переводе некоторых разновидностей текстов,
главным образом официально-делового и газетно-журнального стилей;
-Словарь-справочник вариантных соответствий для некоторых слов немецкого
языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах.
Составными частями Самоучителя являются:
- предисловие, в котором дается общая характеристика данного учебного посо¬
бия;
- методические рекомендации по его использованию;
- вводная часть, тс рассматриваются общие требования к переводу и, прежде
всего, к письменному переводу с иностранною языка на русский;
- основная часть, состоящая из 45 параграфов и посвященная передаче 8 перево¬
де определенных явлений оригинала, начиная с более простых и кончая более слож¬
ными. (
Каждый из параграфов, посвященных грамматическим проблемам перевода,
включает в себя: -
- краткие данные о тех или иных грамматических явлениях немецкого языка
з’
(грамматическую справку);
- рекомендации по переводу предложений, включающих в свой с ос гав такие яв¬
ления;
- упражнения на перевод текстов (или их фрагментов), содержащих рассматри¬
ваемые в данном параграфе явления, а также явления, рассмотренные ранее в других
параграфах;
- ключи к упражнениям в виде одного из возможных вариантов перевода.
Параграфы, посвященные общеперсводческим операциям или способзм переда¬
чи в переводе особенностей определенных типов текстов, содержат лишь рекоменда¬
ции, касающиеся именно этих вопросов, а также упражнения и ключи к упражнени¬
ям.
Методические указания
Методика работы по Самоучителю может быть двоякой:
1) При последовательной проработке всего материала после ознакомления с
предисловием и вводной частью можно приступать к работе над основной частью.
Первым шагом является внимательное изучение содержащихся в параграфе сведе¬
ний и рекомендаций, а также анализ примеров на перевод отдельных явлений. Затем
целесообразно попытаться, закрывая листом бумаги приводимые в примерах-иллю¬
страциях варианты перевода, воспроизвести эти варианты письменно с опорой на
проработанные рекомендации к соответствующие вспомогательные средства. После
перевода последнего из примеров, следует сопоставить свои варианты с приведенны¬
ми в Самоучителе, а фразы, при переводе которых Вами были допущены существен¬
ные погрешности, перевести еще раз.
К выполнению упражнений можно приступать только после проработки всех
предшествующих им рекомендаций и при вполне положительных результатах пере¬
вода примеров-иллюстраций, приведенных в данном параграфе или в группе парагра¬
фов.
Тексты упражнений следует переводить письменно отрезками в 0,5 -1 страницу
с опорой на рекомендации и вспомогательные средства, особенно те из них, которые
указаны в задании. При переводе целесообразно также учитывать данные, содержа¬
щиеся в Слова ре-сп равочникс вариантных соответствий.
Сверяя правильность перевода по ключам, которые следуют после данной груп¬
пы упражнений, нужно иметь в виду, что наряду с вариантами, приводимыми в клю¬
че, правильными могут считаться и другие, по смыслу синонимичные указанным в
ключе. При наличии же в Вашем переводе существенных погрешностей следует
проанализировать, что могло стать причиной таких погрешностей, а спустя некото¬
рое время (или на следующий день) повторить перевод этих примеров. Возможно,
повторный перевод придется проделать и несколько раз, так как важно добиться уве¬
ренного усвоения материала, прежде чем двигаться дальше. Лишь при достижении
устой'ртвого положительного результата целесообразно переходить к переводу сле¬
дующего отрезка. Проработав таким образом все отрезки соответствующих упраж¬
нений, нелишне будет проверки» себя еще раз на переводе отдельных фрагментов
всего параграфа или группы параграфов, уделяя особое внимание тем предложениям,
где ранее были допущены ошибки. При этом постоянно следует иметь в виду: чем
требовательнее Вы будете относиться к качеству Вашего перевода на этапе выпол¬
нения упражнений, тем выше будет уровень Ваших навыхов на практике.
Добившись удовлетворяющего Вас качества проработки данного параграфа или
группы параграфов, можно переходить к изучению следующего раздела.
4
2) При использовании Самоучителя в качестве справочника необходимо са¬
мым внимательным образом ознакомиться с предисловием, введением и оглавлением
всего учебника, е содержанием списков словарей и других вспомогательных материа¬
лов, а также с оглавлением Словаря-справочника вариантных соответствий. Если у
Вас возникла необходимость справиться о возможностях передачи того или иного яв¬
ления или слова из числа тех, которые охватываются Самоучителем, достаточно
ознакомиться с соотвстствукнцим разделом, отыскав его по оглавлению.
Автор
а
ВВЕДЕНИЕ
1. Сущность перевода. Специфика письменного перевода
с иностранного языка на родной
Переводом называется процесс и результат создания на основе
исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуника¬
тивном отношении текста на другом языке. При этом коммуника¬
тивная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое
качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в про¬
цессе общения носителей разных языков в качестве полноправной
замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка пе¬
ревода.
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отноше¬
нию к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных
требований:
- текст перевода должен в возможно более полном объеме пе¬
редавать содержание оригинала, что прежде всего означает недо¬
пустимость произвольного опущения или добавления информа¬
ции, как и недопустимость передачи мснсс существенной инфор¬
мации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка пере¬
вода, так как их нарушение но меньшей мерс создаст помехи для
восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по
своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эф¬
фекта с точки зрения лаконичности или развернутости выраже¬
ния, а также соотносительность затрат времени на извлечение ин¬
формации из текста, как и затрат бумаги на воспроизведение пере¬
вода в печати.
Выполнение указанных требований к тексту перевода часто
связано с преодолением разного рода объективно существующих
трудностей. При этом в связи с различиями языковых систем ис¬
ходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне
носителей двух языков и другими факторами стопроцентная пере¬
дача информации при переводе практически исключается. Речь
может идти лишь о той или иной степени подобия информации,
достижимого в данных условиях.
Одним из объективных условий, влияющих на степень дости¬
жимой эквивалентности перевода, является фактор времени. При
письменном переводе степень объективно достижимой эквива¬
лентности выше, чем при устном, так как письменный перевод¬
чик до начала собственно перевода имеет возможность всесторон¬
не проанализировать весь предназначенный для перевода текст, а
в процессе перевода воспользоваться словарями и другими вспо¬
могательными средствами, вносить в текст перевода многократ¬
ные коррекции. Однако и требования к письменному переводчику
6
с точки зрения степени эквивалентности перевода соответственно
повышаются.
Степень эквивалентности перевода зависит также и от тот, на¬
сколько в переводе могут быть объективно соблюдены нормы язы¬
ка перевода. В этом отношении критерии перевода на родной
язык, естественно, выше, чем соответствующие критерии при пе¬
реводе с родного языка на иностранный.
Вместе с тем, не должно складываться впечатление, будто оп¬
тимальная степень эквивалентности письменного перевода на
родной язык предполагает лишь один вариант перевода, един¬
ственно возможный и абсолютно безупречный. Оптимально экви¬
валентный перевод означает лишь, что в нем отразилось правиль¬
ное понимание оригинала и для его перевыражелия на языке пе¬
ревода найдены такие средства, которые, наряду с другими, сино¬
нимичными, средствами выражения, исключают смысловые не¬
точности и искажения, а также нормативные погрешности: орфо¬
графические, пунктуационные, лексико-грамматические и сти¬
листические.
Наилучшим способом выработки навыка оптимального пере¬
вода является коллективное обсуждение достоинств и недостатков
конкретных вариантов перевода. В условиях работы но Самоучи¬
телю степень усвоения предложенного материала может быть в
определенной мерс установлена в ходе самопроверки с помощью
ключей к упражнениям, о чем было сказано выше в методических
рекомендациях. При этом важно иметь в виду, что варианты,
предлагаемые в ключах, не являются единственно возможными и
могут быть пополнены за счет синонимических средств выраже¬
ния, то есть сходных по смыслу, хотя и различающихся по форме.
2. Межъязыковые соответствия
Возможность достижения коммуникативной эквивалентности
при переводе основывается на том факте, что при всех многочис¬
ленных различиях между языками практически в каждой парс
языков можно выделить единицы (лексические, грамматические
и тд.) и их комбинации, которые по своему значению и употребле¬
нию в той или иной мере соответствуют друг другу. Такие едини¬
цы мы в последующем изложении будем называть межъязыковы¬
ми соответствиями, или эквивалентами. Они могут складываться
между языковыми элементами разной сложности, например, меж¬
ду буквами и буквосочетаниями, между однокоренными, произ¬
водными и сложными словами, словосочетаниями, грамматиче¬
скими формами и конструкциями, типами предложений и даже
более крупными единицами.
С течением времени большинство из таких соответствий фик¬
сируется в двуязычных словарях, сопоставительных грамматиках
и справочниках. Наиболее близкие по значению и употреблению
межъязыковые соответствия, обычно, хотя и не всегда, зафиксиро¬
ванные в двуязычных рловарях и справочниках, в данном Само¬
учителе называются закономерными, или регулярными, соответ¬
ствиями.
7
Однако практика перевода свидетельствует, что обойтись толь¬
ко соответствиями данной группы часто не удается. Прежде всего
это происходит потому, что закономерные соответствия при всей
их способности передавать значения отдельных единиц в массиве
текста нередко вступают в противоречие с правилами сочетаемос¬
ти слов в языке перевода, с правилами предпочтения слов, выра¬
жений и конструкций в определенных контекстах и ситуациях, ве¬
дут к тяжеловесности, неестественности, многословности текста
перевода. Все это зачастую требует использования в переводе вари¬
антов, которые в какой-то мере представляют собой отход от зако¬
номерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточ¬
ный уровень смысловой эквивалентности при соблюдении норм
языка перевода. Такие соответствия ниже будут называться кон¬
текстуальными, или нерегулярными. Нередко по отношению к со¬
ответствиям такого рода употребляется также термин трансформа¬
ции, которым обозначаются и технические приемы перехода от за¬
кономерных соответствий к контекстуальным. Естественно, что
всякая трансформация должна укладываться в рамки контексту¬
альной синонимии нового, трансформированного, выражения по
отношению к закономерному соответствию. Болес существенное
изменение смысла, выходящее за пределы допустимого в данном
контексте перефразирования, должно квалифицироваться как пе¬
реводческая ошибка.
Техника перевода включает в себя, таким образом, использова¬
ние как регулярных, гак и нерегулярных межъязыковых соответ¬
ствий разных уровней и аспектов. Следует, однако, иметь в виду
условный характер данного разграничения. Частое употребление в
межъязыковом общении определенных контекстуальных соответ¬
ствий может приводить к их переходу в разряд закономерных, что
обычно фиксируется в словарях более поздних изданий.
3. Этапы письменного перевода
Процесс письменного перевода целесообразно строить в три
этапа:
1) допереводной анализ оригинала в целом;
2) собственно перевод как перевыраженис содержания ориги¬
нала средствами языка перевода;
3) общее редактирование.
1) Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной
ситуации, то есть в ответе на вопросы: кем, для кого, когда, в каких
условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении
тематики текста, его основного содержания, структуры (компози¬
ции), стилистического своеобразйя. Такой анализ позволяет вы¬
явить наиболее важные моменты содержания и стиля подлинни¬
ка, которые лягут в основу применения регулярных и нерегуляр¬
ных соответствий на втором этане перевода. Игнорирование этого
этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на вто¬
ром и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погреш¬
ностям.
В
Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно
быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста.
Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем болсс
выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из
этих значений при конкретном контекстуальном анализе на вто¬
ром этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время
подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текс¬
та, как и подбор аналогичных текстов на русском языке, которые
могли бы служить своеобразным эталоном оформления текстов
данного типа, следует осуществлять именно на этом этапе, то есть
до начала собственно перевода.
2) Содержание второго этапа составляет последовательный
ряд операций по переводу отдельных небольших отрезков ориги¬
нала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтакси¬
ческой и смысловой самостоятельностью, а с другой,-не пред¬
ставляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно та¬
ким отрезком оказывается одна фраза - простое или сложное пред¬
ложение умеренной длины.
Перевод таких отрезков, как и перевод всего текста, также вклю¬
чает в себя три взаимосвязанных фазы: анализ, перевыражение и
редактирование. Все три фазы осуществляются с учетом результа¬
тов допереводного этапа (общей оценки структуры и содержания
текста), а также с учетом контекста в виде предшествующих и по¬
следующих фраз.
Обращение к словарям и справочникам целесообразно в тех
случаях, когда содержание отрезка не удается представить себе
достаточно четко с опорой на весь контекст фразы или когда в па¬
мяти переводящего не оказывается достаточного количества зако¬
номерных соответствий для тех или иных единиц.
Перевыражение осуществляется, как правило, с учетом смысла
всей фразы, а не пословно.
При редактировании перевода данной фразы следует добивать¬
ся полноты передачи содержания оригинала, соответствия всем
нормам языка перевода (грамматическим, орфографическим, лек¬
сико-фразеологическим, стилистическим), избегать пропусков су¬
щественных элементов подлинника, а также стремиться обеспечи¬
вать безупречную связь данной фразы с предыдущими и после¬
дующими. Поскольку при этом нельзя исключать исправлений,
целесообразно между строчками перевода оставлять ббльшие ин¬
тервалы, чем при обычном письме.
3) На третьем этапе перевода устраняются погрешности, вы¬
являющиеся при прочтении всего текста перевода: неэкономиость
формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повто¬
ры, недостаточная четкость и ясность выражения и т.п.
Основная часть
| 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ, СОСТОЯЩИХ
ИЗ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ИСХОДНОЙ ФОРМЕ
Некоторые простейшие типы текстов, а также заглавия включа¬
ют в свой состав исключительно существительные в исходной
форме, то есть в форме именительного падежа единственного чис¬
ла. Перевод таких текстов чаще всего осуществляется путем под¬
становок вместо единиц оригинала словарных соответствий рус¬
ского языка в той же исходной форме. Ср., например, перевод ог¬
лавления справочника:
Flachc Территория
Bevolkerung Население
Staatsordnung Государственный строй
Industrie Промышленность
Landwirtschaft Сельское хозяйство
§ 2. ВЫЯВЛЕНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОРИГИНАЛА И ПОДБОР
СООТВЕТСТВУЮЩИХ ИМ ЭКВИВАЛЕНТОВ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Лексические единицы вне текста, как правило, многозначны, то
есть имеют несколько потенциальных значений. В тексте под
влиянием определенной ситуации общения и в окружении других
слов и словосочетаний обычно на первый план выходит одно из
этих значений, называемое актуальным. При переводе передают¬
ся именно актуальные значения слов и их комбинаций. -
Выявление актуального значения предполагает знание потен¬
циальных значений многозначного слова, оттенков этих значений,
сочетаемости его с другими словами и употребительности в тех
или иных ситуациях и типах текстов. Все эти знания активизиру¬
ются переводчиком на стадии анализа переводимого отрезка с уче¬
том контекста. Недостаток знаний о значениях слов и их употреб¬
лении может быть восполнен с помощью словарей (рекоменда¬
тельный список словарей - список А приводится в конце данного
Самоучителя). Наиболее полную информацию о потенциальных
значениях лексических единиц дают толковые словари немецкого
языка. Одним из них является шсститомиый словарь Wortcrbuch
der deutschen Gegenwartssprachc, hcrausgcgcbcn von Ruth Klappcnbach
und Wolfgang Steinitz, Berlin. 1968 - 1978, в дальнейшем именуемый
сокращенно WDG или А 50, что означает N? 50 по списку А. Этот
словарь является хорошим помощником переводчика, но требует
10
от него достаточно широкого запаса уже освоенных слов, так как
все толкования и примеры даются в нем на немецком языке.
Более доступными на начальном этапе освоения перевода яв¬
ляются двуязычные немецко-русские словари, где значения не¬
мецких лексических единиц раскрываются через их закономер¬
ные соответствия в русском языке. Данные таких словарей могут
быть использованы не только на стадии анализа переводимого от¬
резка, но и на стадии его персвыражсния. При этом за правило
следует брать использование самых полных и по возможности но¬
вейших словарей. Ктакимна данный момент можно отнести двух¬
томный Большой немецко-русский словарь, составленный под ре¬
дакцией проф. О.И. Москальской (сокращенно БИРС,или А1), ко¬
торый следует использовать в сочетании с Дополнением к Боль¬
шому немецко-русскому словарю (ДБНРС,или А 2), так как в по¬
следнем, помимо новых слов и значений, не вошедших в БИРС,
имеются важные приложения в виде списка названий
организаций и списка сокращений.
Приводимые в немецко-русских словарях соответствия могут
быть единственными, например, в случае многих терминов, геогра¬
фических названий, названий учреждений и организаций, мер,
числительных, дней недели, месяцев и тд., или вариантными, ког¬
да соответствий несколько. Покажем это на примере следующего
текста.
Inhalt Содержание
Tcmtorium und Bevolkerung Территория и население
Geschichte История
Gescllschaftsordnung Общественный строй
Staatsaufbau Государственное устройство
AuBenpolidk Внешняя политика
Wirtschaft Экономика
Bildungswcscn Образование
Kultpr Культура
Gesundheitswesen Здравоохранение
Sozialwcscn Социальное обеспечение
Erholung Отдых
Sport Спорт
Единственные соответствия по словарю БИРС имеют слова:
Terriiorium территория
Au&enpolitik внешняя политика
Gesundheitswesen здравоохранение
Sport спорт
При этом, как видим, семантические соответствия (соответ¬
ствия но значению) могут не совпадать по количеству слов или их
частей.
К числу слов, имеющих единственные соответствия в другом
языке, относятся многие интернационализмы, т.с. слова, вошед¬
шие во многие языки из какого-либо общего источника (напри-
11
мер, латинского, греческого, английского, немецкого, французско¬
го, русского и других языков) и сохранившие графическое или зву¬
ковое сходство со словами языка-источника. В последнем тексте
интернационализмами являются слова Territorium «территория» и
Sport «спорт», имеющие одинаковое значение и в немецком и в
русском языках. Однако среди иитернациопализмов имеется и
значительная группа так называемых «ложных друзей переводчи¬
ка», т.с. слов, которые в языке перевода имеют совершенно иные
значения, нежели похожие на них по форме слова исходного язы¬
ка, ср.:
Qualifizicrung- редко «квалификация», чаще «улучшение» или
«повышение квалификации»
Fabrik - реже «фабрика», чаще «завод»
President - не только «президент», но и «председатель» и др.
Поэтому каждое новое для переводчика слово-интернациона-
лизм требует перепроверки его значения по словарям, например,
А1, А2,А9,А46и др.
Вариантные соответствия представляют собой а) соответствия
для различных значений многозначного слова (тоща они обычно
нумеруются или разделяются точкой с занятой) и б) набор близких
синонимов, передающих одно из значений (в этом случае они
обычно разделяются запятой), ср., например, в словаре БИРС:
Bcvolkcrung 1. население; 2. заселение; 3. наполнение
Wirtschaft 1. хозяйство; 2. экономика, хозяйство; 3. ресторан,
трактир; пивная; 4. ведение хозяйства, хозяйничанье; 5. разг. бес¬
толковщина, головотяпство
Выявить актуальное значение слова с помощью немецко-рус¬
ского словаря-это значит определить его единственное соответ¬
ствие или выделить из всего набора возможных соответствий то
или тс, которые допустимы в данной ситуации и в данном кон¬
тексте. Так, слово Inhalt, имеющее согласно БИРС соответствия
1. «содержание», «значение»; 2. «содержимое»; 3. «ёмкость», «вмес¬
тимость»; мат. «объем»; «площадь», в вышеприведенном тексте
интерпретируется как «содержание», поскольку оно является заго¬
ловком относительно самостоятельной части текста в конце книги
страноведческого характера и естественно сочетается со следую¬
щими за ним понятиями Territorium und Bcvolkerung и тд., харак¬
теризующими обычно разделы книг по географии.
Слово Wirtschaft по тем же причинам допускает лишь интер¬
претацию ... 2. «экономика», «хозяйство»; слово Sozialwcscn «соци¬
альное обеспечение»; «система социального обеспечения» и др.
Определяя ряд соответствий для конкретной лексической еди¬
ницы, включая и соответствия для того или иного актуального сс
значения в тексте, следует иметь в виду, что двуязычные словари
подчас не содержат полного набора эквивалентов, а иногда в них
по тем или иным причинам вообще отсутствуют искомые слова
исходного языка. Последнее чаще всего имеет место, когда речь
идет о новых словах или специальной терминологии. В этих слу-
12
чаях источником дополнительной информации для переводчика
могут быть: 1) более полные или более современные общие слова¬
ри, например А 42; 2) специальные словари; 3) справочники, на¬
пример, из числа указанных в Рекомендательном списке справоч¬
ников - списке Б данного Самоучителя; 4) литература на русском
языке по соответствующей тематике и 5) консультации со специа¬
листами по соответствующей отрасли знания или но переводу
текстов данного типа.
Недостаточно широкий ряд синонимов для определенного зна¬
чения слова может быть расширен за счет словарей синонимов
(например,А 30), словарей словообразовательны* элементов или
словарей морфем (например, А 36), словарей'Сочетаемости слов
типа А 35, А 37, А 38, А 39 и др.
Выбор конкретного варианта для передачи той или иной лекси¬
ческой единицы в переводе определяется не только актуальным ес
значением в оригинале, но и контекстом соответствующей фразы в
тексте перевода. Единственное соответствие для данной единицы
или данного ее значения чаще всего используется и в тексте пере¬
вода, если оно не противоречит нормам употребления и сочетае¬
мости единиц, а также и нормам построения текстов данного типа
в языке перевода. Примерами использования единственных соот¬
ветствий при переводе последнего микротекста являются подста¬
новки эквивалентов при передаче слов Territorium, AuBcnpolitik, Gc-
sundheitswesen. Sport.
Из вариантных соответствий выбирается то, которое при всех
прочих условиях наиболее полно и компактно передает актуаль¬
ное значение исходной единицы, не вступая в противоречие с кон¬
текстом в тексте перевода и нормами употребления слов в текстах
и ситуациях соответствующего типа. Так, выбор соответствий для
указанного текста выглядит следующим образом:
Bevdlkerung «население». Исключаются соответствия: «заселе¬
ние»; «наполнение» - как несогласующиеся с контекстом оглавле¬
ния политико-экономического справочника, с данным набором
разделов.
Geschichtc «история». Исключаются по тем же причинам соот¬
ветствия «рассказ», «повесть»; «ложь», «вымысел» и др.
Slaatsaufbau «государственное устройство». Это соответствие из¬
брано из ряда других на основе данных специального словаря А 25.
В отдельных случаях выбор синонимов из синонимического
ряда может быть продиктован и субъективными соображениями,
когда не исключено и использование другого синонима. Так, слово
Wirtschaft передано эквивалентом «экономика», хотя допустимо и
«хозяйство».
Примером выбора более краткого соответствия под влиянием
требования соотносительности объема текста при переводе может
служить предпочтение для передачи слова Sozialwesen эквивалента
«социальное обеспечение» вместо «система социального обеспече¬
ния».
Конкретные соответствия часто носят ситуативный характер, то
есть определяются не столько значением лексической единицы,
сколько принятым в языке перевода употреблением слов или вы¬
ражений в той или иной ситуации, в том или ином типе или отрез¬
ке текста. Например, указание RcdaktionsschluB: 15. Dezcmbcr 1987 в
выходных данных книга соответствует русскому выражению
«Подписано в печать 15.12.87»-. Это обстоятельство требует от пере¬
водчика, помимо всею прочего, ориентации на общепринятые об¬
разцы текстов того или иного типа в языке перевода.
УПРАЖНЕНИЕ ( § § 1-2)
Переведите следукйцие микротексты, учитывая их характер,
тематику и нормы оформления подобных текстов в русском язы¬
ке. Используйте в случае необходимости различные вспомогатель¬
ные средства переводчика из числа указанных в § 2.
а) Из оглавления справочного издания
Flache
Bcvolkcrung
Industrie
- Encrgiewirt-
schaft
- Brennstoffm-
dustric
- Chemieindustric
- Metallurgic
- Baumatcrialien-
industrie
- Wasscrwirtschaft
- Maschinenbau
- Elcktrotechnik
- Gcratcbau
- Leichtindustrie
- Textilindustric
б) Названия рубрик в газете
Politik
Innenpolitik
Wissenschaft und Technik
Mosaik
Sport
Buchcrrcgal
Reportage
Kultur
Natur und Wissenschaft
Kaleidoskop
Kultur und Kunst
Geschichte und Gegenwart
Uteratur und Kritik
Standpunkt
в) Из сельскохозяйственной энциклопедии
Fruchtfolge 1
Klee
Hafer
Kartoffel
Wintcrwcizen
Zuckerriibe
Sommergcrste
Kartoffel
Winlcrroggen
г) Из оглавленйя юридического документа
Praambel... Teil I... Abschnitt 2... Kapitcl 3.... Artikel 10
д) Названия некоторых продуктов питания
His Keks Limonadc
Butter Tortc Tomatensafl
Margarine Kuchen Bier
Fiscn КоЫ Sckt
14
Hering
Kabeljau
Karpfen
Makrcle
Hammelfleisch
Leber
Rindfleisch
Schwcinefleisch
Schinkcn
Hochofncr
StahlgieBcr
Rohrwalzer
Eiscnbahn
Bahnhof
StraBenbahn
Haltcstcllc
Omnibus
Tankstelle
Salat
Wein
Petersilic
Reis
Radies
Mchl
Sellerie
Brot
Schnittlauch
Kase
Spargcl
Milch
Spinat
Wurst
Zwiebel
Salami
Apfelsaft
Gchacktes
e) Из перечня рабочих профессий
I Schmicd
Former
Einrichter
Kernmacher
Drehcr
Schlosser
ж) Из пояснений к плану города
Zeichenerkldrungen
Reiseburo
Hotel
Post
Theater
Lichtspielhaus
Museum
Denkmal
Stadion
Schwimmbad
Krankcnhaus
Poliklinik
Apotheke
Flughafen
Ticrpark
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§§ 1-2)
а) Территория
Население
Промышлен¬
ность
- энергетика
- топливная про¬
мышленность"
- химическая про¬
мышленность
- металлургия
- промышленность
стройматериалов
- водное хозяйство
- машиностроение
- приборостроение
- легкая промышленность
- текстильная промыш¬
ленность
б) Политика
Внутренняя политика
Наука н техника
Мозаика
Спорт
Книжная полка
Репортаж
Культура
Природа и наука
Калейдоскоп
Культура и искусство
История и современность
Литература к критика
Точка зрения
8) Севооборот 1
Клевер
Овес
Картофель
Озимая пшеница
Сахарнзя свекла
Яровой ячмень
Картофель
Озимая рожь
15
г) Преамбула... Часть I... Раздел 2... Глава 3... Статья 10
д) Мороженое
Печенье
Лимонад
Сливочное масло
Торт
Томатный сок
Маргарин
Пирожное
Пиво
Рыба
Капуста
Шампанское
Сельдь
Салат
Вино
Треска
Петрушка
Рис
Карп
Редис
Мука
Скумбрия, макрель
Сельдерей
Хлеб
Баранина
Лук-резанец
Сыр
Печень
Спаржа
Молоко
Говядина
Шпинат
Колбаса
Свинина
Лук-рспка
Салями
Ветчина
Яблочный сок
Фарш
е) Доменщик
Формовщик
Кузнец
Сталевар
Наладчик
Токарь
Трубопрокатчик
Стерженщик
Слесарь
ж) Условные обозначения
Железная дорога
Бюро путешествий
Стадион
Вокзал
Гостиница
Плавательный
Трамвай
Почта
Больница
Остановка
Театр
Поликлиника
Автобус
Кинотеатр
Аптека
Автозаправочная
Музей
Аэропорт
станция
Памятник
Зоопарк
§ 3. УЧЕТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФОРМЫ ЧИСЛА
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Формы числа существительных Для правильною истолкования
в немецком языке смысла оригинала переводчик
должен хорошо знать показатели
числа существительных или уметь быстро устанавливать эти по¬
казатели с помощью словарей.
Обычно в немецко-русских словарях после исходной формы су¬
ществительного (им. пад. ед. ч.) и указания рода (der или т для
мужского, die или/ для женского и das или п для среднего) даются
окончания родительного падежа единственного числа и суффикс
множественного числа, например в БИРС:
SchifTn -cs, -с, что означает: им. пад. сд. ч. das Schiff, род. пад.
ед. ч. des Schiffes, им. пад. мн. ч. die Schiffe
Если существительное не получает окончания или суффикса, ста-
16
вится только черточка, замещающая основу слова, иногда черточ¬
ка бывает волнистой или двойной. Ср.:
Lokomotive/ =, =п, т.е. die Lokomotivc, der Lokomotive, die Loko-
motiven
Wagon m -s, -, т.е. dor Wagon, dcs Wagons, die Wagen
Наиболее типичны следующие суффиксы множественного числа
существительных: -е, -n, -cn, -сг, -s, -а. Последние два характерны
для заимствованных слов. При этом у сложных существительных
и существительных с приставками основные формы, т.е. формы
именительного падежа единственного числа, родительного падежа
единственного числа и именительного надежа множественного
числа, те же, что и у последнего компонента сложного или произ¬
водного слова, например, Diesellokomolive получает во множествен¬
ном числе -п, как и Lokomotive.
У существительных мужского и среднего рода с основой на -сг, -el,
-еп, а также некоторых заимствованных слов формы ед. и мн. чис¬
ла полностью совпадают:
der Wagcn - die Wagen «вагон», «автомобиль», «коляска» и тл.
der Schlcpper - die Schlepper «буксир», «тягач», «трактор» и др.
der Roller - die Roller «мотороллер», «самокат» и др.
der Loffcl - die Loffel «ложка», «ковш» и др.
das Pcndel - die Pendcl «маятник»
der Fonds - die Fonds «фонд»
Сюда же относятся слова с суффиксами -chen и -lein:
das Schilfchcn - die Schiffchcn «кораблик», «челнок» и др.
У многих существительных форма множественного числа образу¬
ется путем изменения корневой гласной, так называемого умляу¬
та, обозначаемого на письме двумя точками над гласной буквой.
При этом к видоизмененной основе может добавляться суффикс
множественного числа, но это имеет место не у всех слов:
Zug «поезд» - Ziige, Rad «колесо» - Rader, Grabcn «ров», «кана¬
ва» - Grabcn
Встретив в тексте форму существительного, не вошедшую в алфа¬
витный перечень слов данного словаря, необходимо проверить, не
является ли она формой множественного числа существительного
с одноименным корнем. Для этого у данной формы следует мыс¬
ленно отбросить возможный суффикс множественного числа
и/или умляут. Таким образом можно установить исходную форму
слова и ее значение:
Zuge (отбросим умляут и суффикс -с = Zug «поезд») «поезда»
Rader (отбросим умляут и суффикс -сг * Rad «колесо») «колеса»
Boden (отбросим умляут = Boden «земля») «земли»
Некоторые конечные элементы существительных, взятые сами по
себе, могут указывать как на единственное, так и на множественное
число. Только знание форм единственного и множественного чис-
17
ла данного слова и учет контекста дают возможность правильной
интерпретации формы с такими элементами. Ср.:
Probleme мн.ч. das Problem - die Probleme «проблемы»
Kolonne ед.ч. die Kolonne - die Kolonnen «колонна»
das Tier - die Ticre «животные»
die Nische - die Nischen «ниша»
der Zug - die Zuge «поезда»
die Ltifte - die Lugen «ложь»
der Wagen - die Wagen «вагон» или «вагоны»
die Mine - die Minen «мины», «стержни»
der Fakt - die Fakten «факты»
der Bogcn - die Bogen «дуга»
die Trane - die Tranen «слезы»
der Graben - die Graben «рвы», «канавы»
die Tochter - die Tfichter «дочь»
das Bad - die Bader «ванны», «курорты»
der Locher - die Locher «перфоратор, -ы»
das Feld - die Felder «поля»
die Tochter - die Tochter «дочери»
der Vatcr - die Vater «отцы»
der Fonds - die Fonds «фонд» или «фонды»
der Klub - die Klubs «клубы»
der Herd - die Herde «очаш», «плиты»
die Herde - die Herdcn «стадо»
die Lade - die Laden «ящики стола»
der Laden - die Laden «ланка, магазин»
das Licht - die Lichter «огни»
der Lichter-die Lichter «лихтер» или
«лихтеры»
Tiere мн.ч.
Nischc ед.ч.
Ziige мн.ч.
Luge ед.ч.
Wagen ед./мн.ч.
Minen мн.ч.
Fakten мн.ч.
Bogcn ед.ч.
Tranen мн.ч.
Graben мн.ч.
Tochter ед.ч.
Bader мн.ч.
Locher ед./мн.ч.
Felder мн.ч.
ТбсЫегмн.ч.
VSterMH.4.
Fonds ед./мн.ч.
Klubs мн.ч.
Herde ед./мн.ч.
Laden ед./мн.ч.
Lichter ед./мн.ч.
■ На этапе допереводного анали¬
за оригинала отнесенность той или иной формы к единственному
или множественному числу устанавливается не только по пере¬
численным выше формальным признакам числа существитель¬
ного, но и по форме артикля или замещающих его слов (см. об
этом, например, в § § 9, 11, 13), а также по некоторым особеннос¬
тям контекста и ситуации. Так, в следующем фрагменте на множе¬
ственное число перечисляемых существительных указывают заго¬
ловок в сочетании с традицией приводить названия товаров в ас¬
сортименте во множественном числе, а также форма множествен¬
ного числа Transistorradios:
Warensortiment Ассортимент товаров
Transistorradios Транзисторные радиоприем¬
ники
Plattcnspieler Проигрыватели
Farbfcrnseher Цветные телевизоры
Personalcomputer Персональные компьютеры
18
При переводе формам единственного или множественного
числа в большинстве случаев соответствуют аналогичные формы
существительных в русском языке (ср. использование формы
единственного числа опорного слова при переводе заголовка вы¬
шеприведенного текста и формы множественного числа при пере¬
даче самого перечня товаров).
Исключение составляют те случаи, когда язык перевода не до¬
пускает употребления параллельной формы числа в силу разли¬
чий между немецким и русским языками. Ср.:
мн.ч.
Kemwaffcn
Ausrdstungcn
Informationen
Erfahrungen
Reallohne
Importc, Exportc
ед.ч.
«ядернос оружие»
«оборудование»
«информация»
«опыт»
«реальная заработная плата»
«импорт», «экспорт»
мн.ч.
«ворота»
«косточковые плоды»
«темпы развития»
«выборы президента»
«белые», «черные» (о шахма¬
тах)
Об отдельных случаях предпочтения переводчиком непарал¬
лельной формы числа существительного но стилистическим при¬
чинам см. в § 17.
ед.ч.
Тог
Stcinobst
Entwicklungstcmpo
JPrasidcntcnwahl
Weifl, Schwarz
§ 4. ВЫВЕДЕНИЕ СООТВЕТСТВИЙ ДЛЯ ПРОИЗВОДНЫХ
И СЛОЖНЫХ СЛОВ, НЕ ЗАФИКСИРОВАННЫХ
В ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ
Сложные н производные слом Значения сложных и производ¬
ных слов, а тем более их законо¬
мерные соответствия в языке перевода должны усваиваться обыч¬
ным способом: через посредство преподавателя или с помощью
словаря, поскольку реальные соответствия таких слов часто бывает
трудно установить, исходя лишь из значений их элементов:
Volkerrecht - это не «право народов», а «международное право»
Berufsvcrbot - это не «профессиональный запрет», а «запрет на
профессию»
Zugfuhrer - это не «машинист», а «начальник поезда»
Lchrplan - это не «учебный план», а «учебная программа»
Sperrvertrag - может иметь значение «договор о нераспростране¬
нии ядерного оружия»
19
Другое дело - производные и сложные слова, не вошедшие в дву¬
язычные словари. Обычно такого рода слова именно потому и не
фиксируются словарями, что их значения легко выводятся из со¬
ставляющих их элементов.
Как известно, производные слова имеют в своем составе, помимо
корня, суффиксы и префиксы (приставки). Значения суффиксов и
префиксов обычно также приводятся в словарях в общем алфавит¬
ном списке слов, например в БИРС:
-ег суффикс существительных мужского рода образует 1. назва¬
ния людей по их роду деятельности: Schuler «школьник», «уче¬
ник»,... 2. названия жителей стран, городов, определенных
местностей: Schweizer «швейцарец»... 3. реже названия инстру¬
ментов и других предметов: Bohrer «сверло», «бурав»...
nach- отделяемый префикс глагола указывает 1. на направлен¬
ность действия вслед за .кем-л., за чем-л.: nachfahren «ехать
вслед за». 2. на повторение, дополнение: nachmcsscn «перемери¬
вать», nachgicBcn «доливать». 3. на подражание: nachmalen «копи¬
ровать», «перерисовывать». 4. на отставание: ...nachstchcn «усту¬
пать кому-л. в чем-л.» «стоять ниже кого-л., чего-л. по достоин¬
ствам».
un- префикс прилагательного, выражает отрицание: unabhangig
«независимый».
Сложные слова состоят из двух или более корней, иногда связан¬
ных соединительными элементами. В качестве соединительных
элементов существительных могут выступать: -s-, -е-, -ег-, -(е)п-.
Fahrzeug (без соед. эл-та) «транспортное средство»
Hcbekran (соед. эл. -е-) «подъемный крап»
Wohnungsoau (соед. эл. -s-) «жилищное строительство»
Straflenfahrzcug (соед. эл. -п-) «дорожное транспортное сред¬
ство»
: Personenkraftwagen (сосд. эл. «легковой автомобиль»
-еп-)
В двухкомпонентном сложном слове последний обычно является
опорным, определяемым, а предшествующий - определяющим.
Иными словами, последний компонент обозначает какую-либо ка¬
тегорию предметов или явлений, а все сложное слово - разновид¬
ность этой категории:
Hebekran «подъемный кран»
Aktionseinheit «единство действий»
Гораздо реже встречаются сложные слова, компоненты которых
равнозначны, например Rot-Weifi «красно-белый цвет».
В многокомпонентном сложном существительном опорный и оп¬
ределяющий компоненты могут состоять как из одного, так и из
нескольких корней.
Weltraumschiff (2 + 1) «космический корабль»
20
Atomcisbrechcr (1 + 2) «атомный ледоход»
Wcltraumfluggerat (2 + 2) «космический аппарат»
■ В процессе перевода при подбо¬
ре соответствии для сложных и производных слов учитываются не
только значения структурных компонентов таких слов и их
взаимодействие, но и нормы оформления соответствующих значе¬
ний в русском языке. При этом структура соответствия может как
совпадать со структурой исходной единицы, так и отличаться от
нее:
Abreise «отъезд» (совиад. структура)
Fortbewegung «передвижение, перемещение» (совпад. структу¬
ра), «движение вперед» (несовпад. структура), «поступательное
движение» (несовпад. структура)
Gipfeltreffen «встреча на высшем уровне» (несовпад. структура)
Ricscnglobus «глобус-гигант» (несовпад. структура).
Verkehrssunder «нарушитель правил дорожного движения»
(несовпад. структура)
При этом структурная модель соответствия часто может быть
найдена по аналогии со словарными соответствиями для других
единиц немецкого языка, имеющих сходную словообразователь¬
ную структуру. Ср.:
Nachrustung - ?
Но в БНРС: Nachlicfcrung «допоставка»
Поэтому возможно: Nachrustung «довооружение»
Erfindertatigkeit -?
В БНРС: Erfinderrcchl «изобретательское право»
Возможно: Erfindertatigkeit «изобретательская деятельность»
В любом случае всякое соответствие, выведенное аналитиче¬
ским путем, должно подтверждаться собственным опытом пере¬
водчика, либо данными более полных словарей, включая специ¬
альные, либо данными справочников и других текстов на русском
языке, либо, наконец, заключением специалистов. Так, справедли¬
вость соответствия для слова Nachrustung подтверждается словарем
А 42, для слова Erfindertatigkeit - словарем А 8, а соответствие слову
Sozialabbau может быть найдено в специальной литературе (в том
числе и переводной) в следующих вариантах: «сокращение соци¬
альных программ», «сокращение ассигнований на социальные
нужды», «социальный демонтаж».
При переводе перечислений сложных и производных слов с об¬
щим компонентом следует иметь в виду, что в таких перечислени¬
ях общий компонент в немецком языке обычно не повторяется, а
заменяется дефисом. Ср.:
Dieseltriebwagen und -zuge «дизель-вагоны и дизель-поезда»
Fracht- und PassagicrschiTfe «грузовые и пассажирские суда»
Auf- und AbwSrtsbewegung «движение вверх-вниз»
21
Ilin- und Herfibersetzung «перевод на (иностранный) язык и с
(иностранного) языка»
Stromauf- und -abwartsverkehr «движение вверх и вниз по тече¬
нию»
Употребление дефиса вместо повторяющегося компонента
сложного слова следует отличать от дефиса, разделяющего много¬
компонентное сложное слово на смысловые группы:
Nuklear- und.Weltraum-Vcrhandlungen
Здесь первый дефис - знак, замещающий компонент Verhand-
lungcn, а второй дефис - знак, членящий сложное слово Weltraum-
Verhandlungen на две смысловые группы. Возможное соответствие:
«переговоры по ядерным и космическим вооружениям».
УПРАЖНЕНИЯ (§ § 3-4)
1. Укажите,, с каким числом (единственным, множественным
или тем и другим) могут быть соотнесены следующие формы су¬
ществительных в именительном падеже. Оформите ответ по об¬
разцу, представленному в § 3.
1) Gencrationcn, 2) Vcrtrcter, 3) Defekte, 4) Abkommen, 5) Sonde,
6) Regime, 7) Verfahren, 8) Raumfahrc (A 15), 9) Profis, 10) Termine,
Ш Termini, 12) Bande, 13) Kasus, 14) Laute, 15) Fachcr, 16) Akte,
17) Wcsen, 18) Paten, 19) Kastcn, 20) Kaufe, 21) Rtige, 22) Pflugc,
23) GroBc, 24) StoBc, 25) Lcbcnslaufc
2. Переведите следующие микротексты, опираясь при необхо¬
димости на указанные в скобках специальные словари.
а) Из энциклопедии (А 6, А 15)
FLUGZEUGE
Verkehrsflugzeuge
Passagier-, Fracht- und Postflugzeuge
Kriegsflugzeuge
Jagd-, Bomben-, Aufklarungs-, Vcrbindungs-, Transportflugzcuge, Ra-
ketentragcr
б) Из каталога товаров (A 21)
KONFEKTION
Damenoberbekleidung
Mantel, Kostume, Rocke, Kleider, Blusen
Herren-Oberbckleidung
Anziige, Mantel, Sakkos, Hosen
22
Kinderoberbekleidung
Knabenanzuge und -hosen; Madchenkleider und -mantel
в) Из анкеты для туристов
Personalien
Name, Vomame, Gcburtsdatum und -ort, Familienstand, Staatsange-
horigkeit, Nationalitat, Wohnanschrift
г) Из газетных объявлений
1) Thcalcrkartcnvorvcrkauf, 2) Autoan- und -vcrkauf, 3) Immobilicn,
4) 4-Zimmer-Neubauwohnung, 5) Antiquitatenankauf: Mobcl, Porzellan,
Bronze- und Zinngegenstande, Gemalde und GraGkcn
д) Из списка некоторых потребительских товаров
длительного пользования (А 12, А 3)
1) Heimempfangcr, 2) Kofferempfanger, 3) Radiorccordcr, 4) Schwarz-
WciB-Femsch-Gcrate, 5) Farbfemsehgerate, 6) Pcrsonenkraftwagcn,
7) Kleinkraftrader, 8) Fahrrader, 9) Fotoapparate, 10) HaushaltkiihlschrSn-
ke, 11) Haushaltwaschmaschincn, 12) Videorecorder
e) Из списка некоторых типов вооружений,
подлежащих сокращению (А 6)
1) Kampfflugzeugc und -hubschrauber, 2) Boden-Luft- und Luft-Bo-
dcn-Kaketen, 3) Mehrfach- und Granatwerfer, 4) Panzerkampf- und
Schutzcnpanzerwagen *
ж) Из перечня услуг, на которые принимаются
заказы в гостинице
1) Ausfluge, 2) Stadtbesichtigungen, 3) Theater- und Kinoeintrittskar-
ten, 4) Blumcn, 5) Autoreparaturcn, 6) Eisenbahn- und Autobusfahrkar-
ten, 7) Flugkarten, 8) Taxibestellungen, 9) Ferngesprachc, 10) Tclcgramme
з) Из списка предметов, выдаваемых напрокат
1) Blumcnvasen, 2) Fernseh- und Tonbandgcrate, 3) HeiBIuftduschen,
4) Kmderbettcn, 5) Rcgenschirme, 6) Schreibmaschinen, 7) Diktiergerate,
8) Filmprojckloren
и) Данные о стоимости некоторых товаров и услуг
ELNZELIIANDELSVERKAUFSPREISE und tarife
Waren und Dienstleistungen Preise und Tarife
Kartoffcln 5 Kilogramm 4,94 DM (cm. A 2)
Roggcnmischbrot Kilogramm 3,17
23
Rindflcisch Kilogramm 17,19
Frischmilch 1 Liter 1»20
Butter 1 Kilogramm 8,60
Hlterzigarctten Stuck 0,21
Bohnenkaffee Kilogramm 17,86
Kindcrhalbschuhe 1 Paar 60,60
Damenstrumpfliosen 1 Stuck 5,23
Waschmaschme (Vollaulomat) 981,00
Kuhlschrank 559,00
Gefricrschrank 1023,00
Fcmschempfanger, Color 1539,00
Eisenbahnfahrl Kilometer 0,21
StraOenbahn 1 Fahrt 2,07
Briefsendung 20 Gramm 0,80
Braunkohlcnbriketts 50 Kilogramm 3,51
Haushaltsstrom 1 Kilowattstunde 0,42
Haushaltsgas 1 Kubikmeter 0,34
Monatsmictc 2-3 Zimmer, Kiichc, Bad, 411,00
Zentralheizung
к) Из экспортной программы (A 3, A 7, A 12, A19)
FAHRZEUGBAU UND SCIllFFSBAU
Sch ienenfahrzeuge
Diesellokomotiven
Dicscltricbwagcn und -zuge
Reisezugwagcn
Schlaf- und Spciscwagen
Eiswagen
Kiihlzugc
Strafknfahrzeuge
Pcrsoncnkraftwagen
Lastkraftwagen
Kleinbusse
Spezialfahrzeuge
Motorrader
Molorrolicr
Fahrzeugelektrik
Kraftfahrzeugteile und -zubehor
Schiffe
Fracht- und Passagicrschiffe
Fischcreifahrzeuge
Schlepper
Spezialfahrzeuge
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ (§ § 3-4)
i
1) Generationen (die Generation, die Gencrationcn) мн.ч. «поколения»
2) Vertreter (der Venreter, die Vertreter) ед./мн.ч, «представитель», «представите¬
ли»
24
3) Dcfcktc (der Dcfckt, die Dcfcktc) мн.ч. «дефекты»
4) Abkommcn (das Abkommcn, die Abkommen) ед./мн.ч. «соглашение», «соглаше¬
ния»
(der Abkommc, die Abkommen) мн.ч. «потомки»
5) Sonde (die Sonde, die Sonden) ед.ч. «зонд»
6) Regime (das Regime, die Regimes oder Regime) ед./мн.ч. «режим», «режимы»
7) Vcrfahrcn (das Vcrfahrcn, die Vcrfahrcn) ед./мн.ч. «метод», «процесс», «мето¬
ды», «процессы»
8) Raumfahrc (die RaumRhrc, die RaumRhrcn) ед.ч. «космический корабль много¬
разового использования»
9) Profis (der Profi, die Profis) мн.ч. «профессионалы»
10) Termine (der Termin. die Tcrmine) мн.ч. «сроки»
11) Termini (der Terminus, die Termini) мн.ч. «термины»
12) Bandc (die Bandc, die Bandcn) ед.ч. «банда»
(das Band, die Bandc) мн.ч. «узы»
13) Kasus (der Kasus, die Kasus) ед./мн.ч. «падеж», «падежи»
14) Lautc (die Lautc, die Lautcn) ед.ч. «лютня»
(der Laut, die Laute) мн.ч. «звуки»
15) Facher (der Fachcr, die Facher) ед./мн.ч. «веер», «вееры»
(das Fach, die Fachcr) мн.ч. «дисциплины», «отделения»
16) Akte (die Akte, die Akten) едл. «дело»
(der Akt, die Akte) мн.ч. «акты»
17) Wesen (das Wesen, die Wesen) ед./мн.ч. «существо», «существа»
18) Paten (der Pate, die Paten) мил. «крестные, шефы»
19) Kastcn (der Kastcn, die Kastcn) ед.ч. «дшик»
(die Kaste, die Kasten) мн.ч. «касты»
20) Kaufc (der Kauf, die KSufc) мн.ч. «покупки»
21) ROge (die Rttge, die ROgcn) едл. «порицание»
22) PfiOge (der Pflug, die PAQge) мн.ч. «плуги»
23) GrCBc (die GrSBe, die GrbBen) ед.ч. «величие (величина)»
24) StoBe (der StoB, die StoBe) мн.ч. «удары, толчки»
25) LebensISufe (der Lebenslauf, die LebenslSufe) мн.ч. «биографии»
2
а) САМОЛЕТЫ
Гражданские самолеты
Пассажирские, транспортные и почтовые самолеты
Военные самолеты
Истребители, бомбардировщики, разведчики, самолеты ев язи, транспортные са¬
молеты, ракетоносцы
б) ГОТОВОЕ ПЛАТЬЕ
Женская верхняя одежда
Пальто, костюмы, юбки, платья, блузки
25
Мужская верхняя одежда
Костюмы, пальто, пиджаки, брюки
Детская верхняя одежда
Костюмы и брюки для мальчиков; платья и пальто для девочек
в) АНКЕТНЫЕ ДАННЫЕ
Фамилия, имя, дата и место рождения, семейное положение, гражданство, нацио¬
нальность, постоянный адрес
г) 1) Предварительная продажа театральных билетов, 2) покупка и продажа авто¬
мобилей, 3) недвижимость, 4) четырехкомнатная квартира в новом доме, 5) покупка
антикварных вещей: мебели, фарфора, изделий из бронзы и олова, произведений жи¬
вописи и графики
д) 1) Бытовые радиоприемники, 2) портативные радиоприемники, 3) радиоприем¬
ники с магнитофоном, 4) чсрно-бслые телевизоры, 5) цветные телевизоры, 6) легко¬
вые автомобили, 7) мотоциклы малой мощности, 8) велосипеды, 9) фотоаппараты,
10) бытовые холодильники, 11) бытовые стиральные машины, 12) видеомагнитофоны
е) 1) Боевые самолеты и вертолеты, 2) ракеты классов «земля - воздух» и «воз¬
дух - земля», 3) реактивные системы залпового огня и минометы, 4) танки и броне¬
транспортеры
ж) 1) Экскурсии, 2) экскурсии по городу, 3) билеты в театры и кинотеатры,
4) цветы, 5) ремонт автомобилей, 6) железнодорожные и автобусные билеты, 7) авиа¬
билеты, 8) заказ такси, 9) междугородные телефонные разговоры, 10) телеграммы
з) 1) Вазы для цветов, 2) телевизоры и магнитофоны, 3) фены, 4) детские кроват¬
ки, 5) зонты, 6) пишущие машинки, 7) диктофоны, 8) кинопроекторы
и) РОЗНИЧНЫЕ ЦЕНЫ И ТАРИФЫ
Товары и услуги
Цены и тарифы
Картофель, 5 килограммов
4,94 марки
Ржаной хлеб, килограмм
3,17
Говядина, килограмм
17,19
Молоко свежее, 1 литр
1,20
Масло сливочное, 1 килограмм
8,60
Сигареты с фильтром, 1 штука
0,21
Кофе в зернах, килограмм
17,86
Полуботинки детские, 1 пара
60,60
Женские колготки, 1 пара'
5,23
Стиральная машина (автомат)
981,00
Холодильник
559,00
Морозильник
1023,00
Цветной телевизор
1539,00
Поездка по железной дороге, 1 километр
0,21
Трамвай, 1 поездка
2,07
Письмо, 20 гр
0,80
26
Буроугольные брикеты, 50 кг 3,51
Электроэнергия для бытовых нужд, 1кВч 0,42
Газ для бытовых нужд, 1 0,34
Месячная квартплата за квартиру из 2-3 комнат с 411,00
кухней, ванной и цет-ральным отоплением
к) ТРАНСПОРТНОЕ МАШИНОСТРОЕНИЕ И СУДОСТРОЕНИЕ
Рельсовый подвижной состав
Тепловозы Спальные вагоны и вагоны-рестораны
Диэель-вагоны и дизель-поезда Вагоны-ледники
Пассажирские вагоны Рефрижераторные поезда
Дорожные транспортные средства
Легковые автомобили Автомобили специального назначения
Грузовые автомобили Мотоциклы
Микроавтобусы Мотороллеры
Автотракторное электрооборудование
Детали, узлы, запасные части, оборудование и принадлежности для автомобилей
Суда
Грузовые и пассажирские суда Буксиры
Рыболовецкие суда Суда специального назначения
§ 5. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ
Сокращения и их межъязыковые Сокращения слов и словосочс-
«южяетвия таний активно используются в
определенных тинах текстов
как немецкого, так и русского языков. Многие из них имеют регу¬
лярные соответствия, фиксируемые в словарях (общих и специ¬
альных), справочниках и соответствующей литературе. При этом в
одних двуязычных словарях сокращения включены в общий, ал¬
фавитный список слов, в другах они составляют особый раздел в
конце словаря. В Большом немецко-русском словаре они приво¬
дятся специальным списком в отдельном томе - Дополнении к
БНРС (А 2).
Русские соответствия словосочетаний немецкого языка обычно об¬
разуются из начальных букв частей переводного соответствия для
данного словосочетания, например: SPD (Sozialdcmokratische Partei
DeutschJands) - (Социал-демократическая партия Германии)
СДПГ, Однако некоторые соответствия могут образовываться и пу¬
тем транслитерации (см. § 6), как это, например, имеет место при
передаче сокращенных наименований информационных
агентств. Ср.:
DPA - ДПА, AFP - АФП, UPI - ЮПИ, ВТА - БТА и тд.
27
■ При переводе сокращения ори¬
гинала, как правило, передаются соответствующими сокращения¬
ми русского языка, поскольку таким образом сохраняется компакт¬
ность текста и обеспечивается функционально-стилистическая
адекватность перевода. Примерами MOiyr быть такие соответствия,
как:
USA-США, UNO-ООН, WHO-ВОЗ, AIDS-СПИД,
FIDE - ФИДЕ и мн др.
Сокращения, не известные предполагаемому читателю или не
употребительные в данном типе текста, передаются полным соот¬
ветствием:
BZ «Берлинер цайтунг»
VVN/BdA-Объединение лиц, преследовавшихся при нациз¬
ме - Союз антифашистов
Значения сокращений, которые не зафиксированы в двуязыч¬
ных словарях и справочниках и не раскрываются в самом тексте
оригинала, устанавливаются путем обращения к толковым слова¬
рям сокращений немецкого языка (иапр. А 45), к справочной лите¬
ратуре по соответствующей области знания или путем консульта¬
ций со специалистами.
В составе сложных слов сокращения обычно отделяются дефи¬
сом и передаются в переводе по общему правилу, исходя из их оп¬
ределительной функции в составе сложного слова:
UNO-Charta «Устав ООН»
NATO-Staaten «государства НАТО»
FAZ-Korrcspondent «корреспондент газеты «Франкфуртер алыс-
майне»
F/E-Ausgaben «расходы на НИОКР» (научно-исследовательские
и опытно-конструкторские работы)
Для проверки употребительности и нормы написания того или
иного сокращения в русском языке может быть использован сло¬
варь А 32.
УПРАЖНЕНИЯ (§5)
1. Переведите следующие примеры, включающие сокращения,
опираясь при необходимости на все виды вспомогательных
средств, указанных в § 5.
Сокращения и их толкования в справочнике
1) WHO - Wcltgcsundheitsorganisation, 2) WGB - Weltgewcrk-
schaftsbund, 3) ECOSOC - Wirtscnafts- und Sozialrat, 4) KKW - Kcm-
kraftwerk, 5) WKW - Wasscrkraftwcrk, 6) CDU - Christlich-Demokrali-
sche Union, 7) FBI - Bundcskriminalamt (USA), 8) PS - Pferdestarke,
9) Mo. - Montag, 10) dt - Dezitonne, 11) StVO - StraBenverkchrs-Ord-
nung, 12) EKG - Elcktrokardiogramm
28
2. Переведите сложные слова с сокращениями.
UNO-Hauptquariior
UNESCO-Verfassung
SPD-Vorstand (BRD)
EG-Landcr
ABC-Waffen
SALT-Vertrag
INF-Vcrtrag
AFP-Meldung
DGB-Vorstandsmitglied
KSZE-SchluBakte
FDP-Mitglied (BRD)
US-Dollar
OECD-Statistik
EFTA-Mitglieder
UFO-Bcobachtungen
OAS-Konferenz
OAU-Mitgliedstaaten
UdSSR-Abrustungsiniliativen
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ ( § 5)
1
1) ВОЗ - Всемирная организация здравоохранения, 2) ВФП - Всемирная федера¬
ция профсоюзов, 3) ЭКОСОС - Экономический и социальный совет ООН,
4) АЭС - атомная алектростажгия, 5) ГЭС - гидроэлектростанция, 6) ХДС - Христи¬
анско-демократический союз, 7) ФБР - Федеральное бюро расследований (США),
8) л.с. - лошадиная сила, 9) пн. - понедельник, 10) ц-центнер, 11) ПДД-Правила
дорожного движения, 12) ЭКГ - электрокардиограмма
штаб-квартира ООП
Устав ЮНЕСКО
правление СДШ'(ФРГ)
страны ЕС
атомное, биологическое и химическое
оружие
Договор по ПРО
Договор по РСМД
сообщение (агентства) АФП
член правления ОПП
Заключительный акт СБСЕ
член СвДП (ФРГ)
доллар США
статистика ОЭСР
члены ЕАСТ
наблюдения за НЛО
конференция ОАГ
государства - члены ОАЕ
инициативы СССР, направленные на ра-
§ 6. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Как уже указывалось, основой исрсводимоети текстов с одного
языка на другой являются межъязыковые соответствия разного
типа. Использование соответствий между отдельными буквами
(звуками) двух языков называется транслитерацией (транскрип¬
цией).
Транслитерация применяется прежде всего для воспроизведе¬
ния в тексте перевода таких лексических единиц, как:
- имена и фамилии лиц:
Friedrich Durrenmatt Фридрих Дюрренматт
Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк
John Reed Джон Рид
29
- многие географические названия (как правило не включаю¬
щие в свой состав имена нарицательные;:
Innsbruck Инсбрук
Loire Луара
Michigan Мичиган
но:
Erzgebirge Рудные горы
- названия улиц, площадей, гостиниц, театров и тл.:
FriedrichstraBe Фридрихштрассе
AJcxandcrplatz Александерплац
Komische Орег «Комише опер»
-названия газет, журналов, издательств, информационных
агентств, радиостанций и телекомпаний, в том числе их сокращен¬
ные наименования:
Der Spiegel; Die Welt «Шпигель»; «Вельт» (артикль опускается)
Westdeutschcr Rundfunk «Вестдойчер рундфунк» (имена нарица¬
тельные внутри названия передаются строчной буквой)
Axel Springer-Verlag «Аксель Шпрингер-ферлаг* (имена соб¬
ственные внутри названия передаются прописной буквой)
ВВС Би-би-си
АР (Associated Press) АП (Ассошиэйтед Пресс). В названиях ин¬
формационных агентств прописная буква внутри названия сохра¬
няется.
Не транслитерируются названия органов печати, издаваемых
на разных языках:
Wellgewerkschaftsbewegqng «Всемирное профсоюзное движе¬
ние»
- названия предприятий и фирм:
RuhrgasAG «РургазАГ»
Howaldtswerke - Deutsche Wcrft «Ховал ьдсверке - дойче верфт»
AEG-Telefunken «АЭГ-Телефункен»
General Motors «Джснсрал моторе»
- названия судов, космических аппаратов, марок автомобилей,
видов вооружений, маневров и т.п.:
Challenger «Чсллснджер»
Volkswagen «Фол ьксваген»
Team Spirit «Тим спирит»
- некоторые термины, реалии быта:
Computer «компьютер»
Laser «лазер»
Hamburger «гамбургер»
Поскольку правила транслитерации время от времени меняют¬
ся, большое значение имеет традиция передачи имен и названий,
30
существующая для данной пары языков в настоящее время. Мно¬
гие имена и названия имеют фиксированные в словарях, справоч¬
никах и энциклопедиях традиционные соответствия, которые
вовсе не следуют современным правилам транслитерации. Ср.:
Griechenland
Rom
Mailand
Den Haag
Algcrien
Babylon
Baycm
Греция
Рим
Милан
Гаага
Алжир
Вавилон
Бавария
Weichsei
Demosthenes
Herakles
Themis
Bethlehem
Liittich
Висла
Демосфен
Геракл
Фемида
Вифлеем
Льеж
и Т.Д.
Переводчик должен владеть необходимым запасом таких соот¬
ветствий или же уметь быстро находить их с помощью справоч¬
ной литературы. Для этой цели можно рекомендовать такие спра¬
вочники, как Б 1,2,5,6,11,12,15,17,20, 21,23,24, а также именные
указатели в изданиях соответствующей тематики.
При отсутствии зафиксированных соответствий применяются
современные правила транслитерации (транскрипции), подробно
изложенные в справочнике Б 2.
Основные данные этого справочника, касающиеся немецких имен
и названий, представлены в следующей таблице:
j — й rh-p
а - а
а - см. е
ае-слсе
ai-ай
аи-ау
ау-ай
Ь-б
с-к,ц
ch-x
chs - кс
ck - к, кк (меж¬
ду гласными)
с - с, э (в начале
слова и после и)
ci-ай
ей - ой
еу- ай
f-ф
g-r
gh-r
h - х (после
гласных не пе¬
редается)
i-и
ie - и
ja-я
- е, йе
jc - см. ja
jo-йо, ьо (после
согласных)
jo - йё, йо, ьё
(после соглас¬
ных)
ju - ю, ыо (после
согласных)
к — к
1 - л, ль (перед со¬
гласными и в
конце слова)
m - м
п - н
о-о
б-ё, э (в начале
слова)
ое — см. о
oi - ой
р-п
ph-ф
q-K
qu - кв
г-р
s - с, з (перед гласны¬
ми)
sch-ui
В - с, сс (между глас¬
ными)
sp-cn, шп (в начале
слова)
st - ст, шт (в начале
слова)
t - т
th-т
tion - цион
tz - ц, тц (между глас¬
ными)
tsch - ч
и-у
й - ю, и (в начале сло¬
ва)
ие - см. и
v — ф, в
словах)
w - в
X - КС
у-И
Z— ц
zsch-ч
(в заимств.
31
Удвоение гласных обычно сохраняется: Aachen Аахен, но и Ахен.
Удвоение согласных сохраняется между гласными и в конце сло¬
ва: Diirrenmatt Дюрренматт, Thomas Mann Томас Манн, но не сохра¬
няется в окончаниях на -mann: Thalmann Тельман.
При обратной транслитерации русских собственных имен и назва¬
ний восстанавливается исходная русская форма: Sa 'Rubeshom «За
рубежом».
При транслитерации с других языков действуют соответствующие
правила (см. справочник Б 2). При этом нередко преобладает тен¬
денция к транскрипции, в связи с чем желательно знать основные
правила чтения по ведущим языкам мира. Это особенио суще¬
ственно в связи с тем, что в немецком языке иноязычные назва¬
ния, оформленные латинским шрифтом, заимствуются в их ис¬
ходной форме. Ср.:
Le Monde (фр.) «Монд» (газета) Time (англ.) «Тайм» (журнал)
LTJnita (итал.) «Уиита» (газета) Tiempo (исп.) «Тьсмпо» (жур¬
нал)
■ При переводе на русский язык
случаи использования латинского шрифта исключительно редки.
Среди них - отдельные буквенные наименования образцов воен¬
ной техники, других технических средств:
Rakcte MX «ракета MX»
Jagdflugzcug F-16 «истребитель F-16»
Ladcr LZ «погрузчик LZ»
Б некоторых типах текстов сохраняется иноязычное написание
кодифицированных для этих текстов слов, сокращений и словосо¬
четаний, например Н20, С (Celsius), ad hoc, ipso jure, furioso, sic!
Транслитерируемые перечисления в алфавитном порядке при
переводе обычно перестраиваются в соответствии с алфавитным
порядком языка перевода. Ср. перечень а)... Ь)... с) ... и перевод а)
...б) ...в)....
УПРАЖНЕНИЯ (§ 6)
1. Переведите следующие перечни, применяя, где необходимо
транслитерацию. При необходимости используйте, помимо слова¬
рей, справочники Б1,2,19,21, а также карты и атласы.
StSdte-, FluB- und Gebirgsnamen in Deutschland
Hamburg, Hannover, Wilhelmshaven, Geesthacht, Oclsnitz, Moers,
Wannc-Eickel, Eisenach, Weimar, Mayen, Ucckeritz;
Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, NeiBe, Warnow, Lech, Illcr,
Saalc, Wcrra, Ems, Weser, ALster, ELster, Spree;
Alpcn, Eifcl, Hunsruck, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm, Fichtcl-
berg, Rhcn, Fichtclgcbiigc
32
BRD-Bundeslander
Schleswig-Holstein, Hamburg, Nicdcrsachsen, Bremen, Nordrhein-
Westfalen, Hessen, Rheinland-Pfalz, Baden-Wurtcmberg, Bayern, Saar¬
land, Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Berlin, Sachscn-Anhalt,
Sachsen, Thuringen
Osterreich
Bundeslander: Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kamten, Stcicrmark, Ober-
6stcrreich, Niederosterreich, Wien
USA-Gcbirgsstaaten
Montana, Wyoming, Colorado, New Mexico, Arizona, Utah, Ncwada,
Idaho
2. Передайте названия газет, журналов и информационных
агентств, опираясь на рекомендации § б и справочники Б б и Б 21.
1) „Ncuc Zurcher Zeitung44, 2) „Berliner Zeitung44, 3) „Neue Zeit44
(Berlin), 4) „Die Welt", 5) „Frankfurter Allgemeine44, 6) „Suddcutschc
Zeitung44, 7) „Der Stem44, 8) „Der Spiegel44, 9) „Ncuc Zeit“ (Moskau),
10) „L’Humanite", 11) „Le Monde44, 12) „Business Week44 13) „The
Guardian44, 14) „Е1 Pais44, 15) AFP (Frankreich), 16) APA (Osterreich),
17) DPA (BRD), 18) „Frauen der ganzen Welt44,19) „Al-Akhbar" (Agyp-
ten), 20) „Renmin ribao44 (China), 21) „Nhan Dan“(Viclnam), 22) „The
Japan Times44
3. Передайте следующие географические названия и имена,
опираясь на их соотнесенность с указанными странами и органи¬
зациями. При необходимости используйте справочники Б 21, Б 20,
1) Genf (Schweiz), 2) Venedig (Italicn), 3) Armelkanal (Europa),
4) Wolverhampton (GroBbritannien), 5) Mexiko-Stadt (Mcxiko),
6) Port-au-Princc (Haiii),7) Szeged (Ungam), 8) Rzeszow (Polen), 9) Sao
Paolo (Brasilien), 10) Marseille (Frankreich), 11) Lc Havre (Frankreich),
12) Luttich (Belgien), 13) Shanghai (China), 14) Athen (Griechenland)
Javier Perez dc Cuellar (UNO-Generalsckrclar)
Heinrich Boll (Schriftstcller, BRD)
Gunter WallraJT (Schriftstcller, BRD)
Max Frisch (Schriftstcller, Schweiz)
Alfred Hrdiicka (Bildhauer, Osterreich)
Richard von Wcizsacker (Bundcsprasidcnt, BRD)
Georges Marchais (KP-Generalsekretar, Frankreich)
Carl von Ossietzky (1889 -1938, Deutschland, Publizist und Antifa-
schist, Nobelpreistragcr)
Albert Einstein (Deutschland, Physiker, Nobclpreistrager)
Otto Loewi (Physiologe, Osterreich)
2 • А. Ф. Архипов 33
относительно статей экспорта некоторых
необходимости на справочники
Exportprodukte
Dadalus (Gricchcnland, Antike)
Odipus (Griechcnland, Antike)
4. Переведите данные
малых государств, опираясь при
Б5иБ23.
Kleinstaaten
Afrika
Aquatorial-Guinea
Djibouti
Gambia
Guinea-Bissau
Kapverdcn
Komoren
Sao Tome und Principe
Seychcllen
Swasiland
Amerika
Antigua
Bahamas
Belize
Dominica
Grenada
Guayana
Suriname
Asien/Pazifik
Bahrein
Brunei
Fidschi
Katar
Malediven
Nauru
Salomoncn
Tonga
Vanuatu
Westsamoa
Europa
Andorra
Island
Liechtenstein
34
Kakao, Kaffcc
Haute, Felle
Erdnusse
Erd- und Kaschuniisse
Fische und -produkte
Vanille, Gewurznelken
Kakao
Kopra, Zimt
Zucker
Erdoldcrivate, Fruchte, Saftc
Erddldcrivate
Zucker, Reis, Fruchte
Bananen, Zilrusfriichte, Kakao
Kakao, Bananen, Muskatniisse
Bauxil, Tonerde, Zucker
Bauxit, Tonerde, Aluminium
Erdol» Aluminium, Schiffbau
Erdol, -gas
Zucker, Kokosol, Kopra, Gold, Ge-
wurze, Mangancrz
Erdol, -gas
Fisch und -produkte, Kopra, Ko-
kosfasern
Phosphate
Fisch, Palmdl, Kopra, Holz
KokosnuBproduktc, Vanille, Ge-
miise, Sudfriichte
Kopra, Fisch, Kaffee, Kakao, Man-
gan
Kopra, Kakao, Taro, Holz
Wollc
Fisch und -produkte, Flcisch, Mol-
kcrciprodukte, Aluminium
Prazisionsmaschincn, Heizkcsscl,
Optik, Arzneien, Kunstziihne
Luxemburg Eiscn- und Stahlcrzcugnissc, Che*
mieprodukte
Malta Tcxtilicn, Bcklcidung, Schuhe
San Marino Wein, Mobel, Textilien, Keramik
Zypern Kartoffeln, Sudfriichte, Wein, Be-
klcidung, Kupfcrkonzcntrat
5. Переведите названия изобретений и открытий и имена их
авторов, используя при необходимости справочники Б1,2,21.
1643 QuccksUberbarometer (Е. Torricelli, Italien)
1650 Luftpumpe (O.v. Guericke)
1657 Pendcluhr (C. Huygens, Niederlande)
1718 Quecksilbcrthcrmometer (G. Fahrenheit)
(H.C. prsted)
1855 Typendrucktelegraf (D. Hughes)
1858 Dampfstrahlpumpe (H. Giffard)
1877 Gasverfliissigung (L. Cailletet, Frankreich; R. Pictet, Schweiz)
1882 Oberleitunesomnibus (W. v. Siemens)
1888 Luftrcifen (J. Dunlop)
1900 Lichtbogcnofcn (P. Heroult)
1953 Batyskaph (A. Piccard)
1969 Mondlandung (N. Armstrong u. E. Aldrin, USA)
1970 Mondmobil (UdSSR)
6. Переведите названия следующих концернов, используйте
данные справочников Б1,2,21,12 и материалы периодических из¬
даний.
Einige BRD-K6nzeme (1989)
1) Daimler-Benz (Auto, Elektro, Riistung), 2) Siemens (Elektro),
3) Volkswagen (Auto), 4) BASF * Badische Amlin- und Sodafabrik (Che-
mie), 5) Bayer (Chemie), 6) Hoechst (Chemie), 7) Thysscn (Stahl, Maschi-
nenbau, Handel), 8) Bosch (Elektro), 9) Manncsmann (Stanl, Maschinen-
bau), 10) MAN » Maschincnfabrik Augsburg - NQmbcrg (Maschinenbau)
Einige Luft- und Raumfahnkonzeme
_ 1) Boeing (USA), 2) McDonnell Douglas (USA), 3) Rockwell Interna¬
tional (USA), 4) Lockheed (USA), 5) General Dynamics (USA), 6) British
Aerospace (GroBbritannien), 7) DASA/MBB (Daimler-Benz) (BRD),
S) United Technologies (USA), 9) Northrop (USA), 10) Aerospatiale
(Frankreich)
7. Переведите данные о некоторых западноевропейских кон¬
цернах, используйте справочники Б 1, Б 2, Б 6, Б 21, а также сло¬
варь А 45.
Konzem Land Branche
Royal Dutch-Shell GB/NL Ol, Chemie
2* 35
Daimler-Benz
BRD
Auto, Luft- und Raum-
fahrt, Elektro
Unilever
GB/NL
Nahrungsmittcl, Chcmie
Hoechst
BRD
Chemie, Maschinenbau
Peugeot
FR
Autoindustrie
Imperial Chemi¬
GB
Chcmic
cal Industries
Asea Brown Bo-
SW/SZ
Elektro, Maschinenbau
vcri
Manncsmann
BRD
Stahl, Maschinenbau
(Quellen: Handclsblatt, Dusscldorf
Fortune, Los Angeles
Le Nouvel Economiste, Paris)
8. Переведите названия самолетов, пользуйтесь словарем А б,
справочниками Б1, Б 22, данными прессы.
Jagdbombenflugzeuge „buccaneer", „Mirage 2000“, F-18, F-117 A
„Stealth"; Erdkampfflugzeugc A-7, A-10, ,,Hamer“, „Alpha Jet“; Abfang-
flugzcug „Lightning", Aufklarungsflugzeug RF-16
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ ( § 6)
1
Названия городов, рек и горных массивов в Германии
Гамбург, Ганновер, Внльгельмсхафси, Гсстхахт, Эльсниц, Мере, Ваннс-Айкксль,
Эйзе пах, Веймар, Майсн, Икксркц;
Рейн, Рур, Неккар, Эльба, Хафель, Дунай, Нейсе, Барное, Лех, Иллер, Заале,
Берра, Эмс, Веэер, Альстер, Эльстер, Шпрее;
Альпы, Эйфель, Хуисрюк, Рудные горы, Шварцвальд. Гарц, Эльм, Фихтельберг,
Рен, Фихтсль/Фихтсльгсбирге
Земли ФРГ
Шлезвиг-Гольштейн, Гамбург, Нижняя Саксония, Бремен, Северный Рсйн-Всст-
фалия, Гессен, Рейнланд-Пфальц» Баден-Вюртемберг, Бавария, Саар, Меклен¬
бург - Передняя Померания, Бранденбург, Берлин, Саксокня-Анхальт, Саксония,
Тюрингия
Австрия
Федеральные земли: Форарльберг, Тирань, Зальцбург, Кзркнтия, Штирия, Верх¬
няя Австрия, Бургенланд, Вена
Горные штаты США
Монтана, Вайоминг, Каторадо, Нью-Мексико, Аризона, Юта, Невада, Айдахо
2
1) «Нойе цюрхср цайтунг», 2) «Берлинер цайтунг», 3) «Нойе цайт», 4) «Вельт»,
5) «Франкфуртср альгемайне», 6) «Зюддойче цайтунг», 7) «Штерн», 8) «Шпигель»,
36
9) «Новое время», 10) «Юмаюгге», 11) «Монд», 12) «Бизнес уик», 13) «Гардиан»,
14) «Пайо, 15) АФП (Франция), 16) А11А (Австрия), 17) ДПА (ФРГ), 18) «Женщины
мира», 19) «Аль-Ахбар» (Египет), 20) «Женьминь жибао» (КНР), 21) «Нян зак»,
22) «Джапан тайме»
3
1) Женева (Швейцария),- 2) Венеция (Италия), 3) Ла-Манш (Европа), 4) Вулвер¬
гемптон (Великобритания), 5) Мехико (Мексика), 6) Порт-о-Пренс (Гаити), 7) Сегед
(Всйгрия), 8) Жешув (Польша), 9) Сан-Паулу (Бразилия), 10) Марсель (Франция),
11) Гавр (Франция), 12) Льеж (Бельгия), 13) Шанхай (Китай), 14) Афины (Греция)
Хавер Перес де Куольяр (Генеральный секретарь ООН)
Генрих Бёлль (писатель, ФРГ)
Гюнтер Вальраф (писатель, ФРГ)
Макс Фриш (писатель, Швейцария)
Альфред Хрдличка (скульптор, Австрия)
Рихард фон Вайцзеккер (Федеральный президент, ФРГ)
Жорж Марше (Генеральный секретарь ФКП, Франция)
Карл (фон) Оссцкий (1889 - 1938, Германия, публицист-антифашист, лауреат Но¬
белевской премии)
Альберт Эйнштейн (Германия, физик, лауреат Нобелевской премии)
Отто Лёви (физиолог, Австрия)
Дедал (Греция, античность)
Эдип (Греют, античность)
Малые государства
Африка
Гамбия
Гвинея-Бисау
Джибути
Кабо-Всрдс
Коморские острова
Сан-Томе и Принсипи
Сейшельские острова
Свазиленд
Экваториальная Гвинея
Америка
Антигуа
Багамские острова
Белиз
Гайана
Гренада
Доминика
Суринам
Азия и Тихий океан
Бахрейн
Бруней
Экспортируемая продукция
арахис
арахис, кэшью
кожа, шкуры
рыба и рыбопродукты
ваниль, гвоздика
какао
копра
сахар
какао, кофе
нефтепродукты, фрукты, соки
нефтепродукты
сахар, рис, фрукты
бокситы, глинозем, сахар
какао, бананы, мускатный орех
бананы, цитрусовые, какао
бокситы, глинозем, алюминий
нефть, алюминий, судостроение
нефть, природный газ
Вануату
копра, рыба, кофе, какао, марганец
Западное Самоа
Катар
Мальдивы
Науру
Соломоновы острова
Тонга
Фиджи
копра, какао, таро, древесина
нефть, природный газ
рыба и рыбопродукты, копра, кокосовое
волокно
фосфаты
рыба, пальмовое масло, копра, древе¬
сина
продукты из кокосовых орехов, ваниль,
овощи, южные фрукты
сахар, кокосовое масло, копра, золото,
пряности, марганцевая руда
Европа
Андорра
Исландия
Кипр
Лихтенштейн
Люксембург
Мальта
Сан-Марино
шерсть
рыба и рыбопродукты, мясо, молочные
продукты, алюминий
картофель, южные фрукты, вино, одеж¬
да, медный концентрат
прецизионные станки, отопительные
котлы, оптика, лекарства, искусствен¬
ные зубы
изделия черной металлургии, химиче¬
ские товары
текстиль, одежда, обувь
вино, мебель, текстиль, керамика
5
1643 Ртутный барометр Q. Торричелли)
1650 Воздушный насос (О. фон Герике)
16S7 Маятниковые часы (X. 1'юйгснс)
1718 Ртутный термометр (Г. Фаренгейт)
1767 Прядильная машина периодического действия (Дж. Харгривс)
1769 Прядильная машина с приводом от водяного колеса, рогулечкам машина (Р.
Аркрайт)
1820 Электромагнетизм (Х.К. Эрстед)
185S Буквопечатающий телеграф (Д. Юз)
1858 Пароструйный насос (А. Жиффар)
1877 Сжижение газа (Л. Кальете, Франция; Р. Пикте, Швейцария)
1882 Троллейбус (В. фон Сименс)
1888 Пиевма-ппеская шина (Дж. Данлоп)
1900 (Элсктро)ауговая печь (П. Эру)
1953 Батискаф (А. Пиккар)
1969 Высадка на Луне (Н. Армстронг и Э. Олдрин, США)
1970 Луноход (СССР)
38
б
Некоторые концерны ФРГ (1989)
1) Даймлер-Бенц (автомобильная, электротехническая, военная промышлен¬
ность), 2) Сименс (злектротехлиха), 3) Фольксваген (автомобилестроение), 4) БАСФ
■ Бадишс анилин у ид сода фабрик (химия), 5) Байер (химия), 6) Хёхст (химия),
7) Тисссн (выплавка стали, машиностроение, торговля), 8) Бош (электротехника),
9) Маннссман (выплавка стали, машиностроение), 10) МАН - МашниенфаСрик
Аугсбург - Нюрнберг (машиностроение)
Некоторые аэрокосмические концерны
1) Боинг (США), 2) Мак-Доннслл-Дуглас (США), 3) Рокуэл югтериэишл (США).
4) Локхнд (США), 5) Джснсрал дайнэмикс (США), 6) Бритиш аэроспсйс (Великобри¬
тания), 7) ДАСА/МББ (Даймлер-Бенц) (ФРГ), 8) Юнайтсд текиолоджиз (США),
9) Нортроп (США), 10) Аэроспасьяль (Франция)
Концерн
Ронял Датч-Шслл
Даймлер-Бенц
Юнилевер
Хёхст
Пежо
Импириал ксмикал
кндастрис
АСЕА Браун Бове¬
ря
Маннссман
Страна
Велик обр./Нидерл.
ФРГ
Велихобр./Нидсрл.
ФРГ
Франция
Велик обр.
Швеция/Швейцария
Отрасль
нефтедобыча, химия
автомобильная, авиакосми¬
ческая и злектротсхн. про¬
мышленность
пищевая пром., химия
химия, машиностроение
автомобилестроение
химия
электротехника,
машин остр.
ФРГ производство стали, маши¬
ностроение
(Источники: «Хандсльсблат», Дюссельдорф
«Форчун», Лос-Аилжслсс
«Нувель экономист», Париж)
8
Истребители-бомбардировщики «Буканир», «Мираж 2000», F-18, F-117 А «Стеле»;
штурмовики А-7, А-10, «Харриер», «Альфа Джет»; перехватчик «Лайтникг», развед¬
чик RF-16
§ 7. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ИМЕННЫМ
СКАЗУЕМЫМ В НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ (ПРЕЗЕНСЕ)
И В ПОВЕЛИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ (ИМПЕРАТИВЕ)
Именное сказуемое в немецком
языке
В немецком языке, как и в
русском, именное сказуемое
состоит из глагола-связки и
именной части.
39
В качестве связок обычно выступают глаголы sein «быть», werden
«становиться», bleiben «оставаться», heiBen «называться».
В качестве именной части обычно выступают существительные,
местоимения, прилагательные и другие части речи в именитель¬
ном падеже в неизменяемой форме:
Die Republik ist eine Staatsform. Республика-форма государ¬
ства.
Ich heifie Georg. Меня зовут Георг.
Das Land wird unabhangig. Страна становится независи¬
мой.
На согласование сказуемого с подлежащим указывает спряжение
глаголов-связок.
Спряжение глаголов-связок в лрезенсе
sein
werden
heiBen
bleiben
ich
bin
wcrde
heiBe
bleibe
du
bist
wirst
heiBt
blcibst
er, sie, es
ist
wird
heiBt
bleibt
wir
sind
werden
heiBen
bleiben
ihr
seid
wcrdct
heiBt
blcibt
sie
sind
werden
heiBen
bleiben
Sie
sind
werden
heiBen
bleiben
Формы связочных глаголов в императиве
sein
werden
bleiben
2 л. ед.ч.
sci
wcrde
bleib(e)
«будь»
«стань»
«останься»
2 л. мн.ч.
seid
werdct
blcibt
«будьтб»
«станьте»
«останьтесь»
вежл.ф.
seicn Sie
werden Sie
bleiben Sie
«будьте»
«станьте»
«останьтесь»
1 л. мн.ч.
seien wir
werden wir
bleiben wir
«будем»
«станем»
«останемся»
Порядок слов в предложениях с именным сказуемым
Глаголы-связки, как и всякие другие изменяемые части сказуемо-
го, располагаются:
1) В повелительном предложении и в вопросительном предложе¬
нии без вопросительного слова - на первом месте:
Seien Sic ruhig! Будьте спокойны!
Bist du Arbeiter? Ты рабочий?
2) В повествовательном независимом предложении и в вопроси¬
тельном предложении с вопросительным словом - на втором
месте:
Das Haus ist neu. Дом новый.
40
Wcr ist Arbeiter? Кто - рабочий?
3) В придаточном предложении с союзом - обычно на последнем
месте:
Ich bleibe Journalist, weil das inter- Я остаюсь журналистом, пото-
essant ist. му что это интересно.
Именная часть сказуемого обычно располагается на последнем
месте. В повествовательном предложении она может занимать и
первое место:
Das Land heiBt Mexiko. Страна называется Мексикой.
Mexiko-Stadt heiBt die Haupt- Мехико - столица.
stadt.
■ При переводе предложений с
именным сказуемым переводное предложение по своей конструк¬
ции и лексическому оформлению может быть аналогично исход¬
ному, но может и отличаться от него в силу управления глаголов
или традиции словоупотребления в тех или иных ситуациях в рус¬
ском языке. Ср.:
- совпадение:
Dcr Stein heiBt Opal. Камень называется «опал».
Was ist Wahrhcit? Что есть исти на?
- несовпадение:
Das ist interessant.
Das ist cin Stern.
Er wird Direktor.
Die Fragc blcibt aklucll.
Der See ist 5 m tief.
Ich heiBe Georg.
Das Papier wird dunkel.
Was heiBt „Alibi*?
Was heiBt russisch „Stadt*?
Wie brcil ist dcr FluB?
Was ist er?
Welches sind die Bedingungen?
Это интересно (опущение связ¬
ки).
Это - звезда (тирс вместо связ¬
ки).
Он становится директором.
Вопрос остается актуальным.
Глубина озера - 5 м.
Меня зовут Георг.
Бумага темнеет.
Что такое «алиби»?
Как по-русски будет „Stadt*?
Какова ширина реки?
Кто он по профессии?
Каковы условии?
При переводе предложений со связкой sein следует также иметь
в виду возможность использования в русском тексте различных
синонимов глагола «быть»:
Was ist „Konscns*? Что означает «консенсус»?
Die Sprache ist ein Kommunika- Язык представляет собой сред-
tionsmittel. ство общения.
41
Sie sind Parlamentsmitglicder. Они являются членами парла¬
мента.
Необходимо также учитывать, что глагол scin может употреб¬
ляться и как полнозначный глагол, что открывает для него новый
ряд вариантных соответствий:
Wo ist der Flughafen? Где расположен аэропорт?
Der Bahnhofist nicht wcit. Вокзал находится недалеко.
Dort ist nichts. Там ничего нет.
§ 8. УЧЕТ ЗНАЧЕНИЙ АРТИКЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Формы и функции немецкого В предложениях-высказываниях
артикля существительные немецкого языка
обычно употребляются с артиклем,
имеющим три разновидности:
1) определенный: der м.р. ед.ч., die ж.р. ед.ч., das ср.р. ед.ч. и die
мн.ч. для всех родов;
2) неопределенный: ein м. и ср.р. ед.ч., cine ж.р. ед.ч.;
3) нулевой - закономерное опущение артикля.
По своим функциям артикль может:
П указывать на род, число и падеж существительного;
2) представлять предметы и явления как абстрактные (предметы
вообще, в их обобщенных качествах) или конкретные (отдельные
предметы данной категории);
3) представлять предметы как определенные (когда называются все
предметы данной категории или когда называются предметы, за¬
ведомо присущие данной ситуации по природе вещей или ранее
упоминавшиеся при описании данной ситуации) или как неопре¬
деленные (ранее не упоминавшиеся при описании данной ситуа¬
ции, а по своей природе не обязательно ей присущие).
Для обозначения абстрактности (обобщенности) явления могут
употребляться все три вида артикля:
Das Schiff (ein Schifl) ist ein Fahr- Судно (вообще) - транспортное
zcug. средство (вообще).
Der Zcmcnt (-Zcment) ist ein Цемент (как таковой) - строи-
Baumaterial. тельный материал (как тако-
вой).
Ег ist Diplomat (ein Diplomat). Он - дипломат (вообще).
Das ist Eiscn. Это - железо (как материал).
Для обозначения конкретности явления употребляются обычно
либо определенный артикль, либо неопределенный, нулевой ар¬
тикль возможен лишь при именах собственных или при суще¬
ствительных во множественном числе.
Для обозначения конкретных и определенных предметов и явле¬
ний употребляется определенный артикль:
42
Судно (о котором говорилось)
готово к отплытию.
Цемент (в данном конкретном
виде и количестве) плохой.
Марс (как уникальное явле¬
ние) - планета.
Тексты (все предъявленные)
трудные.
Нулевой артикль в этом случае возможен лишь при именах соб¬
ственных:
Die Landcshauptstadt hciBl Algier. Столица страны - Алжир.
Для обозначения конкретных, но неопределенных предметов упо¬
требляется в единственном числе неопределенный, а во множе¬
ственном числе - пулевой артикль:
Wo ist hicr ein Fernsprechcr? Где здесь телефон (один из воз¬
можных)?
Sind das Auslandcr? Это-иностранцы (представи¬
тели иностранцев, которых
могло и не быть)?
■ В переводе значения абстракт¬
ности/конкретности и определенности/неопределенности переда¬
ются без специального формального выражения, т.к. система рус¬
ского языка не имеет артикля. Исключение составляют лишь не¬
которые случаи, когда в контексте оказывается необходимым раз¬
граничение указанных значений во избежание недопустимой дву¬
смысленности. Тогда соответствующие значения выражаются с
помощью различных лексических средств.
Так, для выражения «определенности» могут использоваться
местоимения «этот», «тот», «такой», «все», а также слова «указан¬
ный», «данный», «названный», «упомянутый», «последний» и т.п.:
Nahebei ist ein See. Der See ist Поблизости есть озеро. В этом
fischrcich. озере много рыбы.
Для выражения «неопределенности» могут использоваться мес¬
тоимения «некий», «какой-то», а также числительное «один» и обо¬
рот «один из», во множественном числе также слова «определен¬
ный», «некоторый», «соответствующий», «какой-то» и т.п.:
Die Lebensmittelversorgung 1st ein Снабжение продовольстви-
Grundproblcm. см-одна из основных про¬
блем (неправильно: основная
проблема).
Zugestandnissc sind notwendig. Определенные (не любые)
уступки необходимы.
43
Das Schiff ist fahrbercit.
Der Zcmcnt ist schlecht.
Dcr Mars ist ein Planet.
Die Tcxte sind schwcr.
Dort ist noch eine Вгйске. Там есть еще один мост (ар¬
тикль совпадает по значению с
числительным).
Для выражения «абстрактности» или «обобщенности» могут
употребляться такие слова, как «любой», «всякий», «каждый», «во¬
обще», «все» и т.п.:
Ein tfbcrsctzer ist fast immcr cin Любой переводчик "почти вссг-
Sprachkenner. да - знаток языка.
§ 9. УЧЕТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ЗНАЧЕНИЙ МЕСТОИМЕНИЙ, ИЗМЕНЯЮЩИХСЯ
ПО ТИПУ АРТИКЛЯ
Местоимения, изменяющиеся по
типу артикля
Многие местоимения, спо¬
собные замещать артикль,
изменяются по типу артик¬
ля - л ибо определен н ого,
либо неопределенного.
Такие указательные и вопросительные местоимения, как dieser
«этот», jener «тот», solcher «такой», wclchcr «какой», der «этот», «тот»,
а также неопределенное местоимение jeder изменяются по типу
определенного артикля:
Wann wird dieser Betrieb selbstan-
dig?
Welche Abteilung ist oben?
Когда это предприятие станет
самостоятельным?
Какой отдел находится навер¬
ху?
Притяжательные местоимения изменяются в единственном числе
как неопределенный артикль, а во множественном числе - как оп¬
ределенный:
Моя дочь станет учительницей.
Эго ее мечта.
Эго ваши книги?-Да, это мои
книга.
Meine (ср. einc) Tochter wird Lch-
rerin. Das ist ihr (cp. ein) Traum.
Sind das Ihre (cp. die) Bu¬
cher? - Ja, das sind meine (cp. die)
Bucher.
По типу притяжательных местоимений изменяется и отрицатель¬
ное местоимение kein, обычно служащее для выражения отрица¬
ния при существительных с неопределенным или нулевым ар¬
тиклем:
Das ist keine Тгерре. Hier ist kein
Ausganj*.
Hicr blcibt bald kein Soldat.
Это не лестница. Здесь нет вы¬
хода.
Здесь скоро не останется ни
один солдат.
Hier sind keine Zeitschriften. Здесь нет никаких журналов.
Неопределенные местоимения cinigc, viclc, wenige, mehrere, etliche,
44
alle, samtlichc изменяются как определенный артикль:
Einige Lander sind Binnenlandcr.
Nichl alle Lander sind Bundcsstaa-
ten.
Некоторые страны не имеют
выхода к морю.
Не все страны являются феде¬
ративными государствами.
■ При переводе предложений с
местоимениями, изменяющимися по типу артикля, важно прежде
всего правильно определять актуальное значение многозначных
форм и на этой основе обеспечивать правильность соответствий в
русском тексте.
Так, значения некоторых форм местоимений различаются в за¬
висимости от формы числа существительного, перед которым они
стоят:
Diese Maschine ist пси. Этот станок новый.
Diese Maschincn sind neu. Эти станки новые.
Некоторые формы притяжательных местоимений могут соот¬
носиться даже в именительном падеже с различными формами
русских притяжательных местоимений в зависимости от рода «об¬
ладателя» данного «предмета». Ср.:
Das ist mein Kollege. Hier ist seine Это - мой коллега. Вот его тс-
Telefonnummcr. лефон.
Dieses Thema ist wichtig. Seine Эта тема важна. Ее обсуждение
Behandlung ist wunschcnswert желательно.
Das ist Helga. Ihr Name ist Вгй- Это Хельга. Ее фами-
ning. лия - Брюнинг.
Die Garage ist neu, und ihr Preis Гараж новый, и его цена невы-
ist nicht hoch. сока.
Das sind unserc Nachbarn. Ihr Это наши соседи. Их дом очень
Haus ist sehr schon. красив.
Кроме этого следует учесть, что любому притяжательному мес¬
тоимению немецкого предложения может соответствовать в пере¬
воде местоимение «свой», если «обладателем» «предмета» является
слово, выступающее в предложении в функции подлежащего:
Ich blcibc nach wic vor mein Я по-прежнему остаюсь своим
Qnl'rAtor ГЛКГИ'ТЯПСМ.
УПРАЖНЕНИЯ (§§ 7-9)
1. Переведите следующие фрагменты диалогов, ориентируясь
не только на грамматические соответствия, но и на типичные для
русского языка разговорные формы.
1) Wie 1st Ihr Name? 2) Wic ist Ihr Vor- und Vatersname? 3> Wic ist
Ihr Vor- und Familienname? 4) Wie ist Ihre Adresse? 5) Wic ist Inre Tele-
45
fdnnummer? 6) Ich hciBe Peter. 7) Sind Sie einvcrstandcn? 8) Wie heiBt
diese Station? 9) Wie heiBt ihrc Nachbarin? 10) Seien Sic gesiind!
11) Bleiben Sie gesund! 12) Werden Sie gesund! 13) Seien Sie aufmcrk-
sam! 14) Ist Ihr Chef zufricdcn? 15) Ist das moglich? 16) Das ist selbstver-
standlicn. 17) Sei mein Gast. 18) wcr sind Ihrc Gaste? 19) Was sind ihre
Gaste? 20) Einige Baume sind schon grun. 21) Wie heiBen diese Strau-
cher? 22) Ihr seid unserc Hoffnung. 23) Wie heiBt Ihrc Jacht? - Sie heiBt
„Delphin". 24) Obcn ist noch ein Zimmer. Das Zimmer wird bald frei.
25) Solche Falle sind scltcn. 26) Die Baume werden griin. 27) Nur wenigc
Platzc sind frei. 28) Bist du auch Student? 29) Was wird Ihr Sohn? - Er
wird Ingenieur. 30) Arbeit ist hier kein Problem. 31) Mein Bruder ist ar-
bcitslos. 32) Wessen Aktentasche ist das?
2. Переведите данные из путеводителя по Австрии.
1) Die Rcpublik Osterreich ist ein Bundcsstaat. 2) Osterreich ist
OECD-Mitglied. 3) Wien ist Bundeshauptstadt und Bundcsland zugleich.
4) Die Bildhaucr Fritz Wotruba, Wander Bcrtoni und Alfred Hrdlicka sind
weltbckannt. 5) Kinderarbeit ist verboten. 6) Volkssport Nummer 1 blcibt
FuBball. 7) Innsbruck ist als Wintcrsportzcntrum weltbekannt.
3. Переведите следующую экономическую информацию и
?рагменты рекламного характера, опираясь на положения
§ б - 9 и справочники страноведческого характера.
Wirtschaftsinformationen und Werbung
1) Japan: Die Pkw-Produktion bleibt wcitcrhin ein Hauptwirtschafts-
zwcig.
2) Italicn: Der Konzern Ferruzzi ist als Nahrungsmittelproduzent fuh-
rend.
3) Unscrc Uhren sind Qualitatserzeugnisse. - Deutsche Paket Phillipe
GmbH, Geneve
4) Sicherheit und Punktlichkcll sind unsere Triimpfe. - SAS Scandina¬
vian Airlines System
5) Unserc Pcrsonalcomputcr sind Wcltklassc. - Deutsche Olivetti Bii-
romaschinen GmbH Lyoncr SlraBc 34,6000 Frankfurt/Main 71
6) Ein Hat Trampa ist Sicherheit, Elcganz und Wirtschaftlichkcit. Hat
Trampa ist Ihre Chance.
7) Kodak-Kopicrgcratc sind leistungsfahig und zuvcriassig.
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ (§ § 7-9)
1
1) Ваша фамилия? 2) Ваши имя и отчество? 3) Ваши имя и фамилия? 4) Ваш ад¬
рес? 5) Номер вашего телефона? 6) Меня зовут Пстср. 7) Вы согласны? 8) Как назы¬
вается эта станция? 9) Как зовут сс (их) соседку? 10) Будьте здоровы! 11) Будьте здо¬
ровы! 12) Выздоравливайте! 13) Будьте внимательны! 14) Ваш шеф доволен? 15) Это
возможно? 16) Это само собой разумеется. 17) Будь моим гостем. 18) Кто ваши гос¬
ти? 19) Кто ее (их) гости по профессии? 20) Некоторые деревья уже зеленые. 21) Как
называются эти кустарники? 22) Вы наша надежда. 23) Как называется ваша
яхта? - «Дельфин». 24) Наверху есть еще одна комната. Эта комната скоро освобож-
46
дается. 25) Такие случаи редка 26) Деревья зеленеют. 27) Свободных мест мало.
28) Ты тоже студент? 29) Кем будет ваш сын? - Он будет инженером. 30) Работа
здесь не проблема. 31) Мой брат безработный. 32) Чей ото портфель?
2
1) Австрийская Республика - федеративное государство. 2) Австрия является
членом ОЭСР. 3) Вена является и федеральной столицей и федеральной землей.
4) Скульпторы Фриц Вотруба, Вандср Бсртоки и Альфред Хрдличка всемирно из¬
вестны. 5) Детский труд запрещен. 6) Национальным видом спорта номер 1 остается
футбол. 7) Инсбрук пользуется всемирной известностью как центр зимнего спорта.
3
Экономическая информация и реклама
1) Япония: Производство легковых автомобилей по-прежнему остается одной из
основых отраслей.
2) Италия: Концерн «Ферруции» - ведущий производитель пищевых товаров.
3) Иаиги часы - высококачественные изделия. - Дойче Пакет Филлип ГмбХ, Же¬
нева
4) Наши козыри - безопасность и пунктуальность. - САС Скандинавией эйрлайнс
систем
5) Наши персональные компьютеры - это мировой уровень. - Дойче Оливетги
Бюромашннсн ГмбХ Лионср штрассс 34,6000 Франкфурт-на-Майне 71
6) «Фиат Трампа» - это безопасность, элегантность, экономичность. «Фиат Трам¬
па» - это Ваш шанс.
7) Копировальные аппараты «Кодак» высокопроизводительны и надежны.
§ 10. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГЛАГОЛЬНЫМ
СКАЗУЕМЫМ В ПРЕЗЕНСЕ И ИМПЕРАТИВЕ
Основные формы глаголов Основой для образования
конкретных форм лица, числа,
наклонения, залога и времени являются так называемые основные
формы глагола: инфинитив (неопределенная форма), ирстсрит
(простое прошедшее) и партиции П (причастие прошедшего вре¬
мени).
В свою очередь для образования основных форм важную роль иг¬
рает разграничение глаголов на слабые, сильные и неправильные.
У слабых глаголов для образования основы претерита к основе
инфинитива добавляется суффикс -(e)tc-, а для образования парти-
ципа Ц используются приставка gc- и суффикс -(e)t. Корень глагола
остается без изменений:
machcn «делать», mach + te, ge + mach + t
arbeiten «работать», arbeit + ete, ge + arbeit + et
У сильных глаголов при образовании претерита меняется корне¬
вая гласная, а при образовании партиципа II добавляются пристав¬
ки ge- и суффикс -еп. Возможно и изменение гласной корня:
fahren «ездить», fuhr, gefahren
47
bleiben оставаться», blieb, geblieben
heiBen «называться», hieC, gcheiBen
schieBen «стрелять», schofl, gcschosscn
Неправильные глаголы образуют основные формы с изменением
как гласных, так и согласных корня:
sein «быть», war, gewesen
werden «становиться», wurde, geworden
baben «иметь», hatte, gchabt
stehen «стоять», stand, gestanden
gehen «идти», ging, gcgangen
Особую группу образуют глаголы, у которых изменение корневой
гласной сочетается с суффиксами претерита и партиципа II сла¬
бых глаголов, например:
konncn «мочь», konntc, gekonnt
diirfen «иметь право», durfte, gedurft
bringcn «приносить», brachle, gcbracht
nennen «называть», nanntc, gcnannt
Если слабые глаголы обычно приводятся в словарях без помет по
образованию основных форм, то сильные и неправильные глаго¬
лы приводятся либо с указанием всех основных форм, например,
schlicBcn (schloB, gcschlosscn), либо с указанием изменения корне¬
вой гласной, иапример, scmieBen (о, о), либо отмечаются звездоч¬
кой, например, schlieBen*, которая отсылает к списку основных
форм сильных и неправильных глаголов в конце словаря.
Образование форм презеиса (форм настоящего времени)
Формы презеиса изъявительного наклонения образуются от осно¬
вы инфинитива с помощью следующих личных окончаний:
ich -е wir -(е)п
du -(e)st ihr -(e)t
er,sie, es -(e)t sic(Sie) -(c)n
Was wahlst du? Что ты выбираешь?
Mein Freund wohnt hier. Мой друг живет здесь.
Studicren Sic auch? Вы тоже учитесь в вузе?
Глаголы с основой на -s, -б, *ss, -tz, -z во 2-м лице единственного
числа получают лишь окончание -t:
Wositztdu? Где ты сидишь?
У сильных глаголов корневые гласные основы неопределенной
формы меняются во 2-м и 3-м лице единственного числа презенса
следующим образом:
а - a tragcn «носить» du trSgst, ег tragt
c-i(e) empfehlen «реко- du empfiehlst, ег cmp-
мендовать» fiehlt
48
о - 6 i stoBcn «ударять» du stoBt, cr stoBt
au - au laufcn «бежать» du laufst, er lauft
Спряжение неправильных глаголов sein, werden в презенсе приве¬
дено в § 7. Неправильный глагол habcn «иметь» изменяется в пре¬
зенсе следующим образом:
ich habc wir haben
du hast ihr habt
cr, sie, cs hat sie,Sie haben
Возвратная частица sich, которая в словарях иногда заменяется
знаком ул. изменяется по лицам следующим образом:
sich freuen «радоваться»
ich freue mich wir freuen uns
du freust dich ihr frcut euch
er, sie, es freut sich sie, Sie freuen sich
Образование императива
Повелительная форма глаголов (императив) образуется от основы
инфинитива следующим образом:
-во 2-м лице единственного числа у слабых глаголов прибавля¬
ется окончание -е (иногда оно отсутствует):
Antwort(e)I Отвечай!
у сильных и правильных глаголов окончание -е часто отсутствует:
Lauf(e)! Бега!
Fahr(c)! Поезжай!
Bleib(e) hier! Останься здесь!
усильных глаголов с корневой гласной -е- эта гласная меняется на
-i(e) и окончания они не принимают:
Sprichlaut! Говори громко!
Lies alles! Читай все!
Nimm das! Возьми это!
-во 2-м лице множественного числа форма глаголов в импера¬
тиве совпадает с формой презенса:
Arbeitet! Работайте!
Sprecht! Говорите!
Lest! Читайте!
Nchmt! Берите!
Lauft! Бегите!
- в вежливой форме - к инфинитиву добавляется местоимение
Sie:
Lesen Sie! Читайте!
Sprcchen Sie laut! Говорите громко!
Antworten Sie deutlich! Отвечайте четко!
- в I-м лице множественного числа императив совпадает с фор¬
мой прсзснса, однако местоимение wir следует после глагола:1
Bcginncnwir! Начнем! (Давайте начинать!
Будем начинать! Начали!)
Вариантом этой формы является конструкция Wollen wir + инфи¬
нитив:
Wollen wir beginnen! Давайте начинать! (Начнем!
Будем начинать!)
Неправильный глагол haben имеет в императиве такие формы:
2л.ед.ч. 2 л. мн.ч. вежл.ф. 1л. мн.ч.
hab(c) habl haben Sie habcn wir
Возвратная частица sich изменяется в императиве следующим об¬
разом:
2 л. ед.ч. Freu(e) dich!
2 л. мн.ч. Frcut euch!
вежл.ф. FreuenSie sich!
1 л. мн.ч. Freuen wir uns! Wollen wir uns freuen!
Место простого глагольного сказуемого в предложении
Простое глагольное сказуемое заиимаст в предложении те же пози¬
ции, что и глагол-связка именного сказуемого, а именно:
- 2-е место в независимом повествовательном предложении и в
вопросительном предложении с вопросительным словом:
Sie arbeiten hier. Они работают здесь.
Dort lernen sie. Там они учатся.
Wo arbeiten sie? Где они работают?
- 1-е место в вопросительном предложении без вопросительного
слова и в повелительном предложении:
Bleiben Sie hier? Вы остаетесь здесь?
Bleiben Sie hier! Оставайтесь здесь!
- последнее место в придаточном предложении с союзом (см.
§24).
Особенности формообразования производных и сложных глаголов
и расположения их элементов в предложении
Формообразование производных и сложных глаголов во многом
зависит от наличия в их составе нсотдслясмых или отделяемых
элементов.
К неотделяемым элементам относятся приставки be-, ge-, ег-, ver-,
zer-, ent-, emp-, mifi-. У глаголов с этими приставками в словаре уда¬
рение ставится не на приставке, а на корне слова, например: vcrstc-
hen «понимать».
К отделяемым элементам относятся отделяемые приставки (на¬
пример, ab-, an-, auf-, aus-, vor-, zu-), наречия (fort-, weg-, vorbei-, ent-
50
lang- и др.), глаголы и другие части речи как компоненты сложных
глаголов. В словаре эти элементы выделяются ударением:
gusffihrcn «экспортировать» f6rtgehcn «уходить»
klnnenlernen «знакомиться» stdhenbleibcn «останавливаться»
Некоторые элементы могут быть как отделяемыми, так и неот-
деляемыми в зависимости от значения. К ним, например, относят¬
ся: durch-, fiber-, um-, unter-, wieder-, wider-. Ср.:
durchkreuzcn «пересекать», «пресекать», «срывать»
dfirchkreuzcn «перечеркивать крест-накрест»
umgehen «обходить»
fimgehcn «обходиться, обращаться»
При наличии у глаголов неотделяемых элементов суффикс ge- в
форме партицип П не добавляется:
vcrarbeiten «перерабатывать», verarbeitete, —verarbeitet
verlaufen «протекать», vcrlicf, —vcrlaufcn
Отделяемые элементы в претерите, презенсе и императиве распо¬
лагаются на конце предложения, а в форме партицип II перед при¬
ставкой gc-:
ausfuhrcn «экспортировать», fuhrlc... aus, ausgefuhrt
abschlicBcn «заключать», schlofl... ab, abgeschlosscn
kennenlerncn «знакомиться», lernte... kennen, kennengelernt
stehenbleibcn «останавливаться», blicb... stehen, stehengeblicben
Wann fahrst du ab? Когда ты уезжаешь?
Die Tagung findet nicht statt. Совещание не состоится.
Zieht Ihr Bfiro um? Ваше бюро переезжает?
Stch auf! Встань!
Bleiben Sie sofort stehen! Немедленно остановитесь!
Bercilc dich vor! Готовься!
Расположение во всех этих случаях отделяемых элементов на пер¬
вом месте допустимо лишь в редких случаях (эмфатический поря¬
док слов):
Stattfindct die Tagung erst тог- Состоится совещание лишь
gen. завтра.
■ При переводе предложений с
глагольным сказуемым на стадии анализа оригинала прежде
всего важно выделить полный состав сказуемого. Для этого необхо¬
димо на основе правил порядка слов определить не только его
спрягаемую часть, но и возможные отделяемые элементы. Так, в
предложении Wir holen das unbedingt nach сказуемым является tic
глагол holcn «доставать, приносить», а глагол nachholcn «наверстать,
компенсировать», что и обусловливает его содержание: «Мы это
непременно наверстаем».
51
На этапе анализа необходимо также учитывать, что корневые
гласные -а-, -о-, -i(e)-, -au- во 2-м и 3-м лице единственного числа
презенса, а также гласная i(e) во 2-м лице единственного числа им¬
ператива могут входить в основу инфинитива или являться видо¬
изменением этой основы (у некоторых сильных глаголов). От пра¬
вильного соотнесения этих форм с инфинитивом зависит значе¬
ние глагола. Ср.:
pragst, pragt от pragen «чеканить»; «характеризовать»
wachst от wachsen «расти»
traumst, traumt от traumcn «мечтать»; «видеть сон»
verlaufst, verlauft от verlaufcn «проходить», «протекать»
loschst, loscht от loschen «стирать»; «гасить»; «разгружать»
stoBt от stoBcn «толкать», «ударять»
frndest, frndet, find(e) от findcn «находить»
nimmst, nimmt, nimm от nehmcn «брать»
На этапе перевыражения надо учитывать, что наряду с исполь¬
зованием глагольных категорий, аналогичных исходным, в пере¬
воде возможно использование соответствий, которые представля¬
ют собой отклонения от формальной аналогии. Эти отклонения
могут состоять в следующем:
- сказуемые предложений, в которых имеются лексические
указания на будущее, могут передаваться формами будущего вре¬
мени:
Die Konfcrcnz beginnt morgen. Конференция начнется (начи¬
нается) завтра.
- будущее время употребляется и в том случае, если соответ¬
ствующий русский глагол относится к совершенному виду:
Die Tagung frndet nicht statt. Совещание не состоится.
- в отдельных случаях презенс может передаваться формой
прошедшего времени, например, в жанре хронологии:
20.VII.1810 Kolumbien wird ил- 20.VII.1810 Колумбия стала нс-
abhangig. зависимым государством.
- иногда глагольное сказуемое передается иными частями ре¬
чи или словосочетаниями в соответствии с нормами словоупотреб¬
ления в русском языке:
Wemnutztdas? Кому это выгодно? Кому это
(идет) на пользу?
Ich freue mich sehr. (Я) очень рад.
Unscr Land hilft auch. Наша страна также оказывает
помощь.
- сказуемые с отрицаниями помимо nicht, т.е. такими, как nir-
gends «нигде», nic, nicmals «никогда», nichts «ничто»,nicmand «никто»
и др., при переводе требуют второго отрицания «не»:
Sie kommt nie. Она никогда не придет.
Niemand bcrcilct sich vor. Никто не готовится.
52
-если местоимение kein передается словами «ни один» или
«никакой», сказуемое русского предложения получает второе отри¬
цание «не»: •
Morgen bleibt hier kein Soldat. Завтра здесь не останется ни
одного солдата.
Sic produzieren keine Waffen. Они не производят никакого
оружия.
§ И. УЧЕТ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ
ФУНКЦИЙ ПАДЕЖЕЙ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
И МЕСТОИМЕНИЙ
Склонение существительных Определение падежной формы су-
и местоимений ществительного или местоимения, а
через нее и синтаксической роли
этих слов в предложении осуществляется на основе различных
признаков. Одним из них являются формы изменения артикля, а
именно:
Определенный артикль
м.р.
ср.р.
ж.р.
для всех
родов
им.
der
das
die
die
род.
des
des
der
der
дат.
dem
dem
der
den
вин.
den
das
die
die
Неопределенный артикль
Г
м.р.
ср.р.
ж.р.
для всех
родов
им.
ein
ein
eine
-
род.
emes
emes
emer
-
дат.
einem
einem
ciner
-
вин.
cmcn
cm
erne
-
В некоторых случаях дополнительным признаком падежа явля¬
ются окончания существительных, присоединяемые к основе
единственного или множественного числа. Эти окончания пред¬
ставлены на схеме:
53
Единственное число
Множе¬
ственное
число
Сильное
Сла¬
Смешан¬
Женское
склоне¬
бое
ное скло¬
склонение
ние
скло¬
нение
нение
м. и ср.р.
ы.р.
м.р.; das
ж.р.
для все»
Нег7
родов
км.
.
.
.
-
-
род.
Ч«)5
<е)п
•(e)ns -ens
-
-
дат.
Ч<0
<с)п
-<е)п -еп
-
-п
вин.
-
<е)п
<Ф
*
•
Ключевое для склонения существительного окончание родитель¬
ного падежа единственного числа указывается в словаре сразу же
после характеристики рода существительного, например, Boden т
-S-; Herrm -n -en; Namет -ns -n; Frau/ - -еп. Исходя из этой фор¬
мы, можно вывести остальные окончания косвенных падежей.
Во множественном числе окончание -п добавляется, если основа
множественного числа существительного не оканчивается на -n, -s,
-а.
Имена собственные получают в родительном падеже единственно¬
го числа окончание -s.
Склонение личных местоимений
Единственное число
им.
ich
du
er
SIC
es
род.
meincr
deincr
seiner
ihrer
seiner
дат.
mir
dir
ihm
ihr
ihm
ВИИ.
mich
dich
ihn
SIC
es
Множественное число
им.
wir
ihr
sic
Sic
род.
unserer
curcr
ihrer
Ihrer
лат.
uns
euch
ihncn
Ihnen
вин.
uns
euch
sie
Sic
54
Склонение местоимений wcr (кто), was (что) и das (это)
им.
wer
was
das
род.
wessen
wessen
dcsscn
дат.
wem
-
dcm
вин.
was
was
das
Склонение указательного местоимения dcr (этот, тот)
Единственное число
Множе¬
ственное
число
им.
dcr das
die
die
род.
dessen desscn
deren
derer
дат.
dcm dcm
dcr
denen
вин.
den das
die
die
Склонение притяжательных местоимений (ср. § 8)
Единственное число
Множе¬
ственное
число
м.р.
ср.р.
ж.р.
им.
.
.
-е
-е
род.
-CS
-CS
•ег
-сг
дат.
•ет
-ет
-сг
-СП
вин.
■СП
-
•с
-с
Rufen wir Jack an. Ich kenne seine Позвоним Джеку. Я знаю его
Telefonnummer. телефон.
О склонении некоторых других местоимений (указательных, воп¬
росительных, неопределенных) см. также § 8.
Синтаксические функции падежей в немецком языке
Синтаксические функции падежей в немецком и в русском языках
во многом совпадают. Те функции, которые в русском языке выра¬
жаются творительным и предложным падежами, в немецком язы¬
ке выражаются одним из четырех падежей без предлога или с
предлогом. Употребление конкретного падежа зависит не только
от функции существительного как подлежащего, именной части
сказуемого, определения, дополнения или обстоятельства, но и от
Управления соответствующего глагола:
55
Er bleibt Direktor (им.п.).
Wir danken Ihnen (дат.п.).
Он остается директором (tb.ii.).
Мы благодарим Вас (вин.п.).
■ При переводе падежные формы
существительных и местоимений на этапе анализа должны учи¬
тываться для определения синтаксических функций этих слов в
предложении. При этом важно учитывать потенциальную много¬
значность некоторых форм артикля, местоимений и падежных
окончаний существительных. При определении актуального зна¬
чения формы следует принимать во внимание взаимодействие
данной формы с другими в рамках данного предложения и текста,
а также допустимость того или иного толкования формы в соответ¬
ствии с отображаемой реальностью: Die Vereinigung der Linkskrafie
ist ein Erfordernis des Tages. Здесь форма der не может истолковы¬
ваться как именительный падеж мужского рода единственного
числа, так как форма -krafte относится ко множественному числу и,
кроме того, der Linkskrafte стоит в зависимой позиции, что несов¬
местимо с функцией именительного падежа; эта форма не может
быть понята как родительный падеж женского рода единственного
числа, так как форма -krafte соотносится со множественным чис¬
лом. Она не может интерпретироваться и как дательный падеж
единственного числа женского рода, так как в предложении нет
глагола, управляющего дательным падежом. Остается предполо¬
жить, что der-это форма родительного падежа множественного
числа, что согласуется с формой -krafte. Отсюда русским соответ¬
ствием может быть: «Объединение левых сил - требование дня.»
... Ebcn diese Losung empfiehU die Arbcitsgruppe der Regierung. Здесь
формы dicsc Losung и die Arbeitsgruppc грамматически одинаково
могут выражать и подлежащее (именительный падеж женского
рода единственного числа) и прямое дополнение (винительный
падеж единственного числа женского рода). Однако при глаголе
cmpfehlen «рекомендовать» логичнее предположить, что подлежа¬
щим является die Arbcitsgruppe «рабочая группа», так как это слово
по своему значению способно обозначать субъект действия, тоща
как неодушевленное Losung «решение» должно истолковываться
лишь как объект действия при переходном глаголе, т.с. интерпре¬
тироваться как винительный падеж единственного числа женского
рода.
Форма der грамматически также многозначна. Она может пред¬
ставлять собой родительный падеж единственного числа,
оформляя определение в родительном падеже к слову Arbeitsgrup-
ре или дательный падеж женского рода единственного числа,
оформляя дополнение в дательном падеже к глаголу cmpfchlcn, до¬
пускающему такое управление. Вопрос об актуальном значении
данной формы решается путем соотнесения высказывания с отра¬
жаемой в нем реальной действительностью. Если окажется, что
контекст и ситуация допускают, что «рабочая группа» (Arbeitsgrup-
ре) была создана правительством, то перевод должен принять вид:
«Именно это решение рекомендует рабочая группа прави-
56
тельства». Если же известно или логичнее предположить, что дан¬
ная группа была создана неправительственными организациями и
имела целью предложить правительству свой вариант решения, то
перевод должен гласить: «Именно это решение рабочая группа ре¬
комендует правительству.»
Учитывая многозначность некоторых форм определенного ар¬
тикля, следует, кроме того, иметь в виду возможность совпадения
их с отдельными формами указательного местоимения der (das,
die).
Это особенно важно, коща указательные местоимения der, sol¬
dier употребляются для замещения существительного во избежа¬
ние его повтора. Обычно это имеет место в книжном стиле речи и
при наличии у замещаемых существительных определений в ви¬
де существительных в родительном падеже или с предлогами.
Так, вместо конструкции unsere Kapazitaten und die Kapazitaten un-
serer Partner в немецком языке весьма употребительна более эко¬
номная конструкция unscre Kapazitaten und die unscrcr Partner (un-
serc Kapazitaten und solche unserer Partner).
При оформлении перевода падежные формы в русском тексте
могут совпадать с падежными формами оригинала, если правила
грамматики, управление глаголов, ситуативное употребление
форм и конструкций в немецком и русском языках совпадают. Ес¬
ли же правила употребления слов и выражений, управление глаго¬
лов и других частей рбчи, стилистические соображения или усло¬
вия контекста противоречат буквальному воспроизведению кон¬
струкции оригинала, используются конструкции, отличающиеся
по форме, но соответствующие исходным но функции:
Die Volkcr fordcrn Abrustung. Народы требуют разоружения,
-дополнениеввин.пад. -дополнение, но в родлад. в
силу иного управления глагола
Ег beantwortet Fragen. Он отвечает на вопросы.
- дополнение без предлога - дополнение, но с предлогом
Hauptabteilung Presse. Управление печати.
- приложение в им.пад. -определение в родлад., т.к.
принята иная синтаксическая
конструкция
Knotenpunkt Nahost Ближневосточный узел (заголо-
- приложение в им.пад. вок)
- прилагательное в им.пад., т.с.
контекстуальная замена кон¬
струкции
Примерами совпадения и несовпадения надежных форм суще¬
ствительных могут быть варианты перевода предложений с глаго¬
лом haben.
Alle haben diese Rcchtc. Все имеют эти права (внн.п.)
Все обладают этими правами
(тиорл.).
Ike располагают этими права¬
ми (твор.п.).
57
У всех имеются эти права
(им.п.).
у всех есть эти права (им.п.).
Иикто не лишен этих прав
(род.п.).
Sie haben kein Geld. У них ист денег (род.п.).
Они не имеют денег (род.п.).
Они не располагают деньгами
(твор.и.).
При переводе конструкций, в которых существительное во из¬
бежание повтора заменяется указательными местоимениями der,
soicher, в русском тексте обычно все-таки приходится прибегать к
повтору существительного:
Unscr Erfolg ist auch der unscrer Наш успех - это и успех наших
Partner. партнеров.
Иногда повтора удастся избежать за счет трансформаций:
Diesen Standpunkt vcrtrctcn so- Этой точки зрения придержи-
wohl die Vertreter Italiens als auch ваются как итальянские, так и
die Frankreichs. французские представители.
Имена собственные в родительном падеже в немецком языке
нередко предшествуют определяемому существительному, в рус¬
ском языке их следует располагать после существительного:
Professor Wellers Aufsatz статья профессора Веллера
Frankreichs Territorium территория Франции
§ 12. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО СКАЗУЕМЫМ
В ФОРМЕ УСТОЙЧИВОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Устойчивые словосочетания Устойчивые словосочетания ха-
в качестве сказуемого рактсризуются целостным зна¬
чением, часто не выводимым из
значений составляющих их слов. Многие устойчивые словосочета¬
ния синонимичны отдельным словам:
Hilfe leisten (helfen) «оказывать помощь» («помо¬
гать»)
В качестве сказуемцго часто выступают устойчивые сочетания гла¬
гола с существительными и другими частями речи. При этом су¬
ществительные могут употребляться:
- без предлога: Widerstand leisten «оказывать сопротивление» и с
предлогом (ем. § 16);
- без артикля: Aufmerksamkcit schcnkcn «уделять внимание»;
-с определенным артиклем: den Voriritl lasscn «пропускать впе¬
ред»;
- с неопределенным артиклем: eine Rollc spiclen «играть роль»;
- в единственном числе (см. выше) и во множественном числе:
Tranen vcrgicBcn «проливать слезы».
58
В предложении устойчивые сочетания глагола с другими частями
речи имеют общее для всего оборота управление:
jmdm. Hilfe leisten «оказывать помощь (ко-
му-л.)»
jmdm. den Vortritt lasscn «пропустить вперед (ко-
го-л.)»
Неглагольная часть сказуемого в предложении располагается по¬
добно отделяемым элементам глагола, то есть в независимом
предложении на последнем месте или на предпоследнем, когда
последнее место занято отделяемой приставкой:
Wir leisten unscrcn Freunden Мы оказываем помощь своим
Hilfe. друзьям.
Nehmen Sic bittc hier Platz! Садитесь, пожалуйста, сюда!
Welchen Zweigcn schenkt die Re- Каким отраслям правительство
gjerung vor allem Aufmerksam- уделяет внимание прежде всс-
keit? го?
Lassen Sic dcr Dame den Vor- Пропустите женщину вперед,
tritt.
Wir werden allein fertig. Мы справимся одни (собствен¬
ными силами).
Dcr Staatsanwall legt dann Protest Тогда прокурор заявляет про-
cin. тест.
Лишь в редких случаях, при эмфатическом порядке слов негла-
гольные элементы такого сказуемого могут располагаться на пер¬
вом месте:
Aufmerksamkeit schenkt diesen Внимания этим вопросам ни-
Fragen niemand. кто не уделяет.
■ При переводе предложений со
сказуемым в виде устойчивого словосочетания важно прежде всего
выявить полный состав сказуемого, установив, не образуют ли сло¬
ва, находящиеся на последнем (реже первом) месте в предложе¬
нии, устойчивых словосочетаний с глаголом. Например, предло¬
жение Wir leisten ihrcr Einladung gem Folgc с трудом интерпретиру¬
ется через оторванные друг от друга значения слов leisten «делать»,
«исполнять», «выполнять», «совершать», «достичь» и Folge «след¬
ствие», «последствие», «результат», «вывод», «заключение», «после¬
довательность», «очередность» и тд. И только их сочетание в един¬
стве Folge leisten «повиноваться; следовать чему-л.», которое мы на¬
ходим как в словарной статье слова leisten, так и в статье слова Fol¬
gc, дают удовлетворительное понимание: «мы с удовольствием по¬
следуем их приглашению». Устойчивые словосочетания указанно¬
го типа обычно приводятся в словарях: либо в статье глагола, либо
о статье существительного или другой части речи. Там же приво¬
дятся и их соответствия, которые могут иметь форму словосочета¬
ния или отдельного слова. Для подбора соответствий целесообраз¬
59
но использовать также различные словари русского языка, в кото¬
рых приводятся употребительные, в том числе устойчивые, соче¬
тания слов, например А 28,29,31,33,37,38,39,40.
УПРАЖНЕНИЯ (§ § 10-12)
1. Укажите возможные лицо и число презенса и императива
следующих глагольных форм, а также назовите форму инфинити¬
ва и (для сильных глаголов) чередование корневой гласной.
Образец: produziert- 3 л. сд.ч. и 2 л. мн.ч. презенса, 2 л. мн.ч.
императива - produzieren
bricht... ab - 3 л. ед.ч. презенса - abbrechen (а, о)
1) trage, 2) ubersetzt, 3) lafit, 4) biete ... an, 5) gibt... vor, 6) zieht euch
... an, 7) lemen wir, 8) untcrbrich, 9) verstdOt
2. Укажите падеж, род и число существительных и местоиме¬
ний, назвав также форму именительного падежа единственного
числа существительного или тип местоимения.
О б р а з е ц: dcr See - им.п. ед.ч. м.р. dcr See
- род. и дат.п. ед.ч. ж.р. die See
ihr - дат.п. ед.ч. ж.р. 3 л. личн. местоим. sie
- им.п. 2 л. мн.ч. личн. местоим. ihr
- им.п. ед.ч. м. и ср.р. притяжат. местоим. ihr
- вин.п. ед.ч. ср.р. притяжат. местоим. ihr
1) die Arbeiter, 2) dieses Verfahrcn, 3) den Abkommcn, 4) einen Klub,
5) den Fonds, 6) des Namens, 7) dcr Klasse, 8) Wagen, 9) den Bauern.
10) die Facher, 11) den Jungen, 12) ihr Zimmer, 13) sein, 14) scinen,
15) uns, 16) cucr, 17) denen, 18) ihr, 19) Sie, 20) Ihr, 21) ihn, 22) welche,
23) keine
3. Переведите следующие разговорные формулы в соответ¬
ствии с нормами русской разговорной речи.
1) Leider habe ich wenig Zeit. 2) GriiBen Sie Ihrc Kollegen! 3) Stcllen
Sie mich bittc Hcrrn Siebert vor. 4) Ich danke Ihnen. 5) Ich bin Ihnen sehr
dankbar. 6) Warten Sie bitte einen Augcnblick. 7) Verzeihen Sie die Sto-
rung! 8) Icn wunsche Ihnen vicl Erfolg. 9) Nehmen Sie meincn Vorschlag
an? 10) Welchc Aufgaben erfullt Ihr Fonds? 11) SchlicBt euch unserer Ini¬
tiative an! 12) Mich interessiert Ihr Warcnsortiment. 13) Rufen Sie mich
bitte heute abend an. 14) Warum gibst du deinen Bcruf auf? Gefallt cr dir
nicht? 15) Seien Sic vorsichtig. Sie fahren zu schnell! 16) Wascht euch und
zicht cucn an. Alle sind schon fertig. 17) Das Problem ist kompliziert. Lo-
sen wir es gemeinsam! 18) Wollen wir unserc Kriifte vereinigen! 19) Hier
hilft Ihnen niemand. Wir naben kcinc solchen Spezialistcn. 20) Mien trifft
keine Schuld.
4. При переводе следующих высказываний внимательно ана¬
лизируйте отделяемые элементы сказуемого, особенно относя¬
щиеся к устойчивым глагольно-именным сочетаниям. При иеоб-
60
ходимости выверяйте сочетаемость слов по словарям А 37,38.
Oberschriften, Zeitungsmeldungen, Faktcn, Aufschriften
1) Kullur, System der Werte, Lebensweisc; 2) Lehren der Geschichte;
3) SchJusselfaktor dcr Enlwicklung der Wirtschatt; 4) Gcbictc dcr Zusam-
menarbeit; 5) Dieses Organ iibt ausschlicBlich Konsultativfunktioncn aus.
6) President Miltcrands Initiative findet Anklang. 7) Der KongreB nimmt
seine Arbeit auf. 8) Die ZahJ dcr Opfer wachst. Vicle Lander lcistcn Hilfe.
9) Die Rcgierung spricht dem Rettungskommando den Dank aus. 10) Dcr
Ministerprasident Italicns stattet der Sowjctunion einen Besucn ab.
1J) Dcr Gast tritt morgen die Hcimrcise an. 12) Das Kraftwcrk nimmt
wiedcr den Bctrieb auf. 13) Das Embargo tut dcm Handel Abbruch.
14) Morgen findet das Finale statt. Wer tragt den Sieg davon? 15) Dc-
mokraten der Bundesrcpublik Deutschland leisten den Nconazis Wider-
stand. 16) Die Betriebsleitung schlagt dem Streikkomitee VerhandJungen
vor. 17) Diese Initiative cntspricht sowohl den Interessen der Sowjctunion
als auch denen unscrcr Partner. 18) Abteilung Industrie; 19) Abtcilung
Finanzen; 20) Worterbuch Russisch-Deutsch.
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ (§ § 10-12)
1
1) 1 л. сд.ч. прсзснса, 2 л. ед.ч. императива tragcr, (и, а); 2) 2 и 3 л. сд.ч. и 2 л. мн.ч.
презенса, 2 л. мн.ч. императива Qbersctzcn; 3) 2 н 3 л. ед.ч. прсзснса lasscn (ie, а);
4) 1 л. ед.ч. презенса и 2 л. ед.ч. императива anbictcn (о, о); S) 3 л. сд.ч. прсзснса vorge-
ben (а, е); б) 2 л. мн.ч. императива sich anziehen (о, о); 7) 1 л. мн.ч. императива Icmcn;
6) 2 л. сд.ч. императива untcrbrcchcn (а, о); 9) 2 и 3 л. ед.ч. презенса versioflen (ie, о)
2
1) им. и вин.п. мн.ч. dcr Arbeiter; 2) им. и вин.п. ед.ч. ср.р. das Verfahrcn; 3) дат.п.
мн.ч. das Abkommcn; вин.п. сд.ч. м.р. и дат.п. мн.ч. der Abkommc; 4) вин.п. ед.ч. м.р.
der ЮиЬ; 5) вкн.п. слч. м.р. н дат.п. мн.ч. dcr Fonds; 6) род.п. слч. м.р. der Name;
7) род. и дат.п. ед.ч. ж.р. die Klasse; 8) им., дат. и вин.п. мн.ч. dcr Wagen; 9) вин.п. сд.ч.
м.р. и дат.п. мн.ч. dcr Bauer, дат.п. мн.ч. das Bauer, 10) им. и вин.п. мн.ч. der FScher, das
Fach; 11) вин.п. сд.ч. м.р. и дат.п. мн.ч. dcr Jungc; дат.п. мн.ч. das Junge; 12) км. и вин и.
ед.ч. ср.р. das Zimmer, 13) им.п. м. и ср.р. ед.ч. притяжат. местоим. sein; вин.п. ср.р.
ед.ч. притяжат. местоим. sein; 14) им.п. м.р. сд.ч. и дат.п. мн.ч. притяжат. местоим.
sein; 15) дат. и вин.п. личн. местоим. 2 л. мн.ч. wir, 16) им.п. м. и ср.р. слч. притяжат.
местоим. 2 л. мн.ч. cucr; вин.п. ср.р. ед.ч. притяжат. местоим. 2 л. мн.ч. cucr; 17) дат.п.
мн.ч. указат. местоим. den 18) см. образец к данному упражнению; 19) им. и вин.п.
вежливой формы личн. местоим. (Sic); 20) им.п. м. и ср.р. ед.ч. вежливой формы
притяжат. местоим. (Ihr); вин.п. ср.р. ед.ч. вежливой формы притяжат. местоим. (Ihr);
21) вин.п. ед.ч. м.р. личн. местоим. 3 л. сд.ч. м.р. сг; 22) нм. и вин.п. слч. ж.р. и им. и
вин.п. мн.ч. вопросит, местоим. wclchcr; 23) тс же формы, что и в 22) отрмцат.
местоим. kcin.
3
1) К сожалению, у меня мало времени. 2) Передайте привет своим коллегам!
3) Представьте меня, пожалуйста, господину 3 ибо рту. 4) Благодарю вас.
5) Очень вам благодарен. 6) Подождите минутку. 7) Извините за беспокойство!
61
8) Желаю вам больших успехов. 9) Вы принимаете мое предложение"? 10) Какие зада¬
чи выполняет ваш фонд? 11) Присоединяйтесь к нашей инициативе! 12) Меня интере¬
сует ваш ассортимент товаров. 13) Позвоните мне, пожалуйста, сегодня вечером.
14) Почему ты отказываешься от своей профессии? Она тебе не нраыггся?
15) Будьте осторожны. Вы едете слишком быстро. 16) Умывайтесь и одевайтесь. Все
уже готовы. 17) Проблема сложная. Давайте решать ее сообща! 18) Давайте объеди¬
ним наши силы! 19) Тут вам никто не поможет. У нас нет таких специалистов.
20) Моей вины в этом нет.
4
Заголовки, газетные сообщения, факты, надписи
1) Культура, система ценностей, образ жизни; 2) Уроки истории; 3) Ключевой
фактор развития экономики; 4) Области сотрудничества; 5) Этот орган выполняет
(осуществляет) исключительно консультативные функции. 6) Инициатива президен¬
та Миттерана вызывает одобрение. 7) Конгресс начинает свою работу. 8) Число
жертв растет. Многие страны оказывают помощь. 9) Правительство выражает благо¬
дарность команде спасателей. 10) Премьер-ми:дастр Италии совершит визит в Совет¬
ский Союз. 11) Завтра гость отбывает на родину. 12) Электростанция возобновляет
работ)'. 13) Эмбарго наносит ущерб торговле. 14) Завтра состоится финал. Кто одер¬
жит победу? 15) Демократы Федеративной Республики Германия дают отпор неона¬
цистам. 16) Администрация предлагает забастовочному комитету переговоры. 17) Эта
инициатива отвечает как интересам Советского Союза, так и интересам наших парт¬
неров. 18) Отдел промышленности; 19) Финансовый отдел; 20) Русско-немецкий сло¬
варь.
§ 13. ПЕРЕВОД БЕЗЛИЧНЫХ И НЕОПРЕДЕЛЕННО-
ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Безличные предложения Безличные предложения оформляются
в немецком языке с помощью безлич¬
ного местоимения е$ и соответствующего глагола в 3 л. ед.ч. Чаще
всего безличные конструкции служат для обозначения явлений
природы, физического и психического состояния человека, но мо¬
гут иметь и другие ситуативно обусловленные значения:
Es rcgnet. Hcutc rcgnct cs. Идет дождь. Сегодня идет
дождь.
Es ist kalt. Холодно.
Wie geht es (Ihnen)? Как (ваши) дела? Как поживае¬
те?
Hier gibt esFehler. Здесь есть (имеются) ошибки.
Wie spat 1st es? - Es 1st 10 Uhr. Который час? - 10 часов.
Es geht um das Visum. Речь идет о визе.
В отдельных случаях безличное местоимение может опускаться,
например: Mir ist (es) kalt. «Мне холодно». Mich friert (cs). «Я зябну».
В словарях безличные глаголы обычно сопровождаются пометой
vimp (vcrbum impersonales).
62
■ При переводе безличное место-
имение es следует на этапе анализа отличать от личного место¬
имения 3 лица единственною числа среднего рода, которое пред¬
полагает предшествующее упоминание соответствующего суще¬
ствительного среднего рода единственного числа:
Beschaffen Sie mir bilte dieses Достаньте мне, пожалуйста, эту
Buch. Es interessiert mich. книгу. Она меня интересует.
Ich liebe Born. Es ist sehr male- Я люблю Борн. Он очень живо-
risch. писен.
Как безличное es, так и личное местоимение cs следует также
отличать от указательного местоимения cs в значении das, которое
замещает целое предшествующее высказывание и в переводе соот¬
ветствует местоимению «это»:
Endlich sind Sie da! Es freut Наконец-то вы здесь! Это нас
uns. радует.
Помимо этого все названные значения необходимо отличать от
так называемого начинающего es, которое не имеет какого-либо
лексического значения и употребляется в некоторых случаях в на¬
чале предложения для того, чтобы слово, несущее на себе фразовое
ударение, можно было расположить на конце предложения:
Es bcstehcn zwei Moglichkeiten. Существуют две возможности.
Как показывает данный пример, такое es при переводе не полу¬
чает формального соответствия.
На этапе оформления перевода следует иметь в виду', что ска¬
зуемому безличного предложения в русском тексте могут соответ¬
ствовать:
- безличные глаголы в 3-м лице единственного числа:
Es dammert. Смеркается.
Wic gefallt es Ihnen hier? Как вам здесь нравится?
- наречия:
Es 1st warm. Тепло.
- сочетание существительного с глаголом:
Es donnert. Гремит гром.
- другие ситуативно обусловленные обороты речи:
Wic geht cs Ilmen? Как ваши дела? Как поживае¬
те?
Wie spat ist es? Который час? Сколько вре¬
мени?
Gibt es hier Museen? Здесь есть (имеются) музеи?
63
Неопределенно-личные предложения В неопрСДСЛСНИО-ЛИЧНЫХ
предложениях немецкого
языка подлежащим является местоимение шал, а в качестве ска¬
зуемого или изменяемой части сказуемого выступает глагол в 3-м
лице единственного числа:
Wobekommt man hier die Ware? Где здесь получают товар?
Man ist nicht immer zufrieden. Люди не всегда бывают доволь¬
ны.
В самом общем виде местоимением man обозначается неопреде¬
ленное количество неопределенных лиц, но в конкретной ситуа¬
ции под этим местоимением могут подразумеваться и все люди, и
какие-то их группы, и сам говорящий, и тот, к которому обращена
речь. Это обстоятельство, а также различия в ситуативном слово¬
употреблении между немецким и русским языками обусловлива¬
ют множественность структурных вариантов перевода неопреде¬
ленно-личных предложений на русский язык.
■ При переводе неопределенно-
личным предложениям немецкого языка в русском тексте могуг
соответствовать:
- бесподлежащные неопределенно-личные предложения со
сказуемым в 3 лице множественного числа:
Man diskutiert die Wege der Zu- Обсуждают пути сотрудни-
sammenarbeit (заголовок). чества.
-предложения с глаголом в страдательном залоге, в которых
прямое дополнение оригинала становится подлежащим русского
предложения:
Man diskutiert die Wege der Zu- Обсуждаются пути сотрудни-
sammenarbeit. чества.
- инфинитивные предложения:
WieObcrsetzt man diesen Satz? Как перевести это предложе¬
ние?
-безличные предложения с наречиями и страдательными
причастиями:
Hier hort man nichts. Здесь ничего не слышно.
Hier sieht man alles. Здесь все видно.
- безличные предложения с «нужно», «нельзя», «можно» и т.п.:
Wo kauft man hier Zeitungen? Где здесь можно купить газе¬
ты?
- личные предложения с существительными (часто отглаголь¬
ными):
Man verhandelt crfolgreich. Переговоры идут успешно.
64
-личные предложения с местоимениями «кое-кто», «никто»,
«все», «кто-то», «кто-либо», «кто-нибудь» и т.п.:
Manchmal besucht man uns. Иногда к нам кое-кто заходит.
Hier arbeitet manfleiCig. Здесь все работают прилежно.
Hier fahrt man nicht Rad. Здесь никто на велосипеде не
ездит.
Aber man denkt auch anders. Но кое-кто думает иначе.
-неопределенно-личные предложения с глаголом во 2 лице
.единственного числа с местоимением «ты» или без него:
Manchmal liest maneinBuch. Иногда почитаешь книгу.
Выбор конкретного варианта осуществляется с учетом контекс¬
та.
УПРАЖНЕНИЕ (§ 13)
Переведите следующие фрагменты, опираясь не только на
..грамматические соответствия, но и на нормы ситуативного слово¬
употребления в русском языке.
a) GesprSchsfragmente
Wie geht cs Ihnen, Herr Teubert? - Danke, gut.
Wo bekommt man hier Zeitungen und Zcitschriften? - Unten gibt cs
einen Zcitungskiosk.
Machen Sic heute eincn Spaziergang? - Leider ncin. Es ist zu kalt.
Wie crfahrt man den Dollarkurs? - Rufen Sie die Information an. Dort
sagt man Ihnen alles.
Spricht man hier dcutsch? - Ja, bitte. Was wunschen Sie?
Wie bcstellt man ein Taxi? - Jctzt gcht es leider nicht. Es ist zu spat.
Wie gefallt es Ihnen hier? Gibt es Problcme? - Dankc, ich bin sehr zu¬
frieden. Man fiihlt sich wie daheim.
6) Zcitungsmeldungen und Feststellungen
Es gibt auch Schwierigkeiten, aber es geht vorwarts. Man sieht die
i'Perspektivc.
Wie verhindcrt man eincn Krieg? - Es gibt nur einen Weg - den Wcg
der Vcrhandlungen und der Zusammcnarbeit.
Die HandeUbcschrankungen widersprechen den Interessen aller
Partner. Es ist ein Wandel notig.
u Die Konfcrenztcilnehmer crortern Probleme des Umweltschutzes.
Man diskutiert die Moglichkciten der Zusammenarbeit. Es gibt viele Vor-
schlage, es ergeben sich viele Kontakte.
Dieses Programm cntspricht unseren Interessen. Wir begrufien cs und
luhren cs zielstrcbig durch.
Es gibt cinige Kandidatcn. Welchcn wahlt man? Es bedarf einer Dis¬
cussion.
Diese Vorschlage linden nicht uberall Gchor. Manchcnorts zwcifelt
man.
Э-А. Ф. Архипов 65
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ ( § 13)
а) Фрагменты диалогов
Как вы поживаете, господин Тойберт? - Спасибо, хорошо.
Где здесь можно купить газеты и журналы? - Внизу есть газетный киоск.
Вы идете сегодня на прогулку? - Нет, к сожалению. Слишком холодно.
Как можно узнать курс доллара? - Позвоните в справочное бюро. Там вам вес
скажут.
Здесь говорят по-немецки? - Да, пожалуйста. Что вам угодно?
Как заказать такси? - Сейчас это, к сожалению, сделать нельзя. Слишком поздно.
Как вам здесь нравится? Есть проблемы? - Спасибо, я очень доволен. Чувству¬
ешь себя как дома.
б) Газетные сообщения и констатации
Кию имеются трудности, ко дело продвигается вперед. Видна перспектива.
Как. предотвратить войну? - Есть лишь один путь - путь переговоров и сотрудни
чества.
Торговые ограничения противоречат интересам всех партнеров. Необходимы пе¬
ремены.
Участники конференции обсуждают проблемы охраны окружающей среды, воз¬
можности сотрудничества. Имеется много предложений, возтгаают многочисленные
контакты.
Эта программа отвечает нашим интересам. Мы сс приветствуем и целенаправ¬
ленно претворяем в жизнь.
Имеется несколько кандидатов. Какого избрать? Необходима дискуссия.
Эти предложения не везде находят отклик. Кое-где высказываются сомнения.
§ 14. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
В КАЧЕСТВЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Прилагательные в качестве Прилагательные В качестве ОПре-
опрелелеим деления в немецком языке обыч¬
но предшествуют определяемому
существительному и согласуются с ним в роде, числе и падеже. Та¬
ким образом, род, число и падеж прилагательного определяются
по соответствующим показателям определяемого существитель¬
ного:
Wir befolgcn die strengen Regcln Мы соблюдаем строгие прави-
dcs intemationalen Luftverkehrs. ла международного воздуш¬
ного сообщения.
Однако в некоторых случаях, особенно при отсутствии артикля и
замещающего его местоимения, при наречиях и местоимениях,
не имеющих рода, а также при субстантивации прилагательных
именно форма прилагательного может способствовать выявлению
рода, числа и падежа существительного или субстантивированного
прилагательного. Поэтому схемы склонения прилагательных
должны быть хорошо усвоены.
66
Окончания прилагательных в единственном числе
После опр. арт., указат. местоим., после wclchcr,
solcher, jeder, alles, vieles
м.р.
cp.p.
ж.р.
им.
-e
-c
-с
род.
-en
-en
-СП
дат.
-en
•en
-en
вин.
-en
-e
-e
После неолр. арт., притяжат. местоим., kein
м.р.
ср.р.
ж.р.
им.
•ег
-es
-е
род.
-еп
-еп
■СП
дат.
-СП
-еп
-еп
вин.
-СП
-es
-е
Без артикля, после vicl, wcnig, nichts
м.р.
ср.р. ж.р.
им.
-сг
-es -с
род.
-СП
-СП -сг
дат.
-ет
-ет -ег
вин.
-еп
-es -е
Окончания прилагательных во множественном числе
После опр. арт., указат.
местоим., притяжат.
местоим. после alle, beide,
keine, solche, welche и др.
Без артикля: после
vielc, wenige, einige,
manehc, mchrere
им.
-СП
-e
РОД.
-СП
-cr
дат.
-еп
-en
вин.
-еп
•c
Ср. в названиях фильмов:
»Stilles Wasser" «Тихая вода»
bStilie Wasser“ «Тихие воды»
з* 67
„Schwarze und Braune“
„Armer und Rcicher"
„Neuesund Alics“
«Черные и коричневые»
«Бедный и богатый»
«Новое и старое»
Прилагательные сопровождаются в словарях пометой а. Многие
прилагательные по своей исходной форме не отличаются от наре¬
чий, которые в свою очередь отмечаются пометой adv.
Некоторые прилагательные на каком-то этапе могут оказаться не
зафиксированными в двуязычных словарях. Обычно это относит¬
ся к прилагательным, образованным с помощью суффиксов, пре¬
фиксов и сложения корней.
К наиболее продуктивным суффиксам прилагательных можно от¬
нести:
-ig: wichtig «важный», machtig «мощный»
•hch: friedlich «мирный», ertraglich «сносный»
-bar (обозначает возможность действия, называемого однокорен¬
ным глаголом):
tragbar «переносной»
lernbar «такой, который может быть усвоен»
-los (выражает отсутствие, отрицание):
zweifcllos «несомненный»
-isch: ncidisch «завистливый»
nicdcrlandisch «нидерландский»
vatcrlandisch «отечественный»
-sch (служит для образования прилагательных от фамилий лиц):
die Hegelschc Philosophie «гегелевская философия»
das Foucaultschc Pcndel «маятник Фуко»
-ег (служит для образования прилагательных от названий населен¬
ных пунктов):
die Mosfcaucr Wirtschaflsbcralung «московское экономическое
совещание»
Среди префиксов прилагательных особенно употребителен пре¬
фикс ил-, обозначающий отрицание:
unprodukliv «непродуктивный»
Значительное распространение получили суффиксы и префиксы,
заимствованные из классических языков, например, anti-, inter-,
pro-, neo-, super-, pseudo-, -al, -abel, -iv и др.:
antisozial ^ «антисоциальный»
demonstrate «демонстративный»
■ При переводе предложений с
прилагательными в качестве определений во многих случаях при¬
лагательные могут передаваться прилагательными русского языка
с сохранением позиции прилагательного перед определяемым су¬
ществительным.
unerschSpfliches Potential неисчерпаемый потенциал
die Losung dcr schwierigcn Proble- решение сложных проблем
me des Nahen Ostcns Ближнего Востока
68
TV
* Это относится и к субстантивированным прилагательным:
Allgemeines und Besonderes общее и особенное
die Forderungcn dcr Arbeitslosen требования безработных
Вместе с тем при переводе предложений с прилагательными
возможны самые разнообразные трансформации:
- передача прилагательного другими частями речи:
die wissenschaftlichen Erkcnnlnis- выводы ученых (существ.)
dicgiiltigen Prinzipien действующие (причастие)
принципы
-изменение позиции прилагательного при передаче сочета¬
ния прилагательное + сложное существительное:
der kapitalistische Wcltmarkt мировой капиталистический
рынок
der wirtschaftliche Entwicklungs- уровень экономического разви-
stand тия
-использование составных прилагательных при передаче со¬
четания прилагательное + сложное слово:
die nationale Befreiungsbewe- национально-освободительное
gung движение
- добавление слов:
die international Auscinanderset- противоборство на междуна-
zung родной арене
- опущение слов:
die Angehorigen der Intelligenz интеллигенция
-переход прилагательного (или соответствующей другой час¬
ти речи) из конечной позиции в рамках адъективного оборота в на¬
чальную, например:
ditgegenwartig gultigen Prinzipien действующие в настоящее врс-
der Preisbildung мя принципы ценообразова¬
ния
die 500 km lange Eisenbahnlinie железнодорожная линия дли¬
ной (в) 500 к.м
- замена адъективного оборота (сложным) прилагательным:
die 500 km lange Eisenbahnlinie пятисоткилометровая железно¬
дорожная линия
Названия организаций, партий, учреждений, должностей и т.п.,
включающие в свой состав прилагательные, обычно передаются
устойчивыми соответствиями, которые могут характеризоваться
разного рода трансформациями. Ср.:
Dcr Nationale Sicherheitsrat Совет национальной безопас¬
ности
69
Die Deutsche Friedensunion Немецкий союз мира
Freiheitliche Partci Osterreichs Австрийская партия свободы
При недостаточном владении такими соответствиями необхо¬
димо использование соответствующих справочников на русском
языке, например Б16,17,21,22,24 и др.
§ 15. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ
И НАРЕЧИЯМИ В СРАВНИТЕЛЬНОЙ
И ПРЕВОСХОДНОЙ СТЕПЕНИ
Сравнительная степень Сравнительная степень прилага-
прилагательных н наречий тельных и наречий образуется от ос¬
новы положительной степени с по¬
мощью суффикса -ег, иногда с умляутом (изменением корневых
гласных а, о, и на а, б, и):
schncll
«быстрый»; «быстро»
schncller
«более быстрый»; «быстрее»; «болсс быстро»
lang
«длинный, долгий»; «долго»
langcr
«более длинный, более долгий»; «дольше,
длиннее»
kurz
«короткий, краткий»; «коротко, кратко»
kurzer
«более короткий», «короче, более кратко»
У прилагательных, основа которых оканчивается на -el, -ег, в срав¬
нительной степени е перед I и г выпадает flcxibel - flexibler, teu-
ег - teurer.
Поэтому в словаре исходную форму следует искать не по форме
flexibl или teur, а по форме flexibel или tcucr.
У некоторых прилагательных и наречий сравнительная степень
образуется не по общему правилу. Эти формы следует запомнить:
gut «хороший», «хорошо» besser
hoch «высокий», «высоко» hohcr
nah «близкий», «близко» naher
groB «большой» groficr
viel «много» mehr
bald «скоро» chcr
gern «охотно» lieber
Прилагательные в сравнительной степени склоняются так же, как
и в положительной степени. Соответствующие окончания присое¬
диняются к основе сравнительной степени:
die brcitere StraBe более широкая улица
ein kiirzcrer Wcg более короткий путь
schnellere Schiffe болсс быстроходные суда
От обычного употребления сравнительной степени следует отли¬
чать такое се употребление, когда она не означает болсс высокой
70
ступени качества при сравнении, а обозначает лишь относительно
высокую степень качества или какую-то среднюю степень каче¬
ства:
Das ist eine groBere Stadt. Это (относительно) крупный го¬
род.
Превосходная степень Превосходная степень прилага-
прилагзтсльных и наречий тельных в склоняемой форме об¬
разуется от основы положитель¬
ной с помощью суффикса -(c)sl,
иногда с умляутом:
die schmalstc Spur самый узкий след
der kflrzeste Weg самый (наиболее) короткий
путь, (наи)кратчайший путь
Превосходная степень наречий и прилагательных в несклоняемой
форме обычно образуется из сочетания: am + основа положитель¬
ной степени (иногда с умляутом) + суффикс -(e)stcn:
Dieses Verfahrcn ist am modern- Этот метод самый современ-
sten. ный.
Реже встречается конструкция: auf das (aufs) + основа + -(e)ste:
Sie arbeiten auf das engste zu- Они сотрудничают самым тес-
sammen. ным образом.
С отклонением от общего правила образуется превосходная сте¬
пень следующих прилагательных и наречий:
gut - der bcstc, am bcstcn
nah - der nachste, am nachsten
vici - der mcistc, am mcistcn
bald - der eheste, am ehesten
gem - der liobstc, am licbstcn
■ На стадии анализа оригинала
при передаче значений сравнительной степени прилагательных
иногда возникает проблема разграничения суффикса сравнитель¬
ной степени и совпадающего с ним по форме окончания прилага¬
тельного. Здесь часто помогает учет контекста и употребления ум¬
ляута:
ein langcr Weg (полож. степень, т.к. нет умляута; -сг-оконч.
им.п. м.р. ед.ч.) «дальний путь»
ein Wcg groBcr Opfcr (полож. степень, т.к. нет умляута;
-ег - окоич. род.п. мн.ч.) «путь больших жертв»
ein Weg groBerer Opfer (сравнит, степень, т.к. есть умляут; первое
*ег- - суфф. сравнит, степени, второе -ег - оконч. род.и. мн.ч.) «путь
ббльших жертв»
ein Weg kleinerer Opfer (из двух форм -ег, не входящих в корень
слова, одна может быть только суффиксом сравнительной степени,
а другая - оконч. род.п. мн.ч.) «путь меньших жертв»
При анализе необходимо также но контексту разграничивать
употребление прилагательных в сравнительной степени в значе
ним а) сравнения и в значении б) средней степени качества:
a) Diese Schiffe sind zu groB. Wir а) Эти суда слишком велики,
brauchcn kleinerc Schiffc.
6) Die Arbeit ist gut. Es gibt nur ei¬
nige kleinere Fehler.
Нам нужны суда меньших раз¬
меров.
б) Работа выполнена хорошо. В
ней лишь несколько неболь
ших ошибок (здесь нет сравне¬
ния).
На стадии оформления перевода наиболее типичным являет¬
ся использование той же степени сравнения, что и в оригинале.
При этом следует иметь в виду различные варианты оформления
в русском языке как сравнительной степени, так и превосходной:
Dcr Тур В 1st moderner.
Das ist dcr modcrnste Тур.
Тип Б современнее (современ¬
ней).
Тип Б более современен (совре¬
менный).
Sie schreien am lautesten.
Это самый современный тип.
Это наиболее современный
тип.
Это (наи)современнейший тип.
Они кричат громче всех (все-
го).
Целесообразно запомнить соответствия при передаче наиболее
типичных сравнительных оборотов:
Der Rhein 1st breiter als (denn) dcr Рейн шире Майна.
Рейн шире, чем (нежели)
Майн.
Дунай намного
длиннее, чем Рейн.
Поезд идет все быстрей.
(гораздо)
Main.
Die Donau 1st viel linger als der
Rhein.
Der Zug fahrt immer schneller.
Сравнительная степень прилагательных в значении средней
(умеренной) степени качества обычно передается прилагательны¬
ми в положительной степени, нередко с изменением корня и
иногда с добавлением слов «относительно», «довольно», «сколько-
нибудь (сколь-либо)» и т.п.:
Ankiindigung grofierer Manover
jede gr5flere Stadt
altere Burger
kleinere Fehler
Sie Icistcn kcincn emsthafteren
Widcrstand.
72
уведомление о крупных манев¬
рах
каждый (относительно) круп¬
ный город
пожилые (престарелые) 1раж*
дане
небольшие (мелкие) ошибки
Они не оказывают (сколь-ли¬
бо) серьезного сопротивления.
Целесообразно обратить внимание также на типичные соответ¬
ствия при передаче прилагательных der jiingcrc, dcr jungste, коща
речь идет не о возрасте, и dcr wcitere:
die jungere Gcschichte новейшая история
die jungsten Ereignisse последние события
weitere MaBnahmcn дальнейшие меры
weitere Beispiclc другие примеры
ein weiteres Manover еще одно учение, новые (оче¬
редные) маневры
Следует также учесть, что в ряде случаев в силу ситуативного
словоупотребления или но стилистическим причинам при перево¬
де происходит замена прилагательных в сравнительной и превос¬
ходной степени на существительные:
Die meisten Firmen sind uns be- Большинство фирм нам из-
kannt. всстио.
Naheres erfahren Sie morgen. Подробности вы узнаете завтра.
Das Zicl ist cine hohere Effektivi- Цель - повышение эффсктив-
tat. ности.
УПРАЖНЕНИЯ (§ § 14-15)
1. Дайте официальные соответствия, используя при необходи¬
мости справочники Б 1,5,8,10,11,12,15,17,18,21,22,23,24.
1) Die Union dcr Sozialistischcn Sowjclrcpublikcn (UdSSR)
2) Die Internationale Arbeitsorganisaion (ILO)
3) Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (GATT)
4) Europaische Gemeinschaft (EG)
Internationale Atomcnergie-Agcntur (IAEA)
Die Internationale Vgrcinigung dcr Widerstandskampfcr (FIR)
Der Internationale Wahrungsfonds (IWF)
8) Die Intcrparlamcntarischc Union (IPU)
9) Nordischer Rat
10) Organisation der Afrikanischcn Einheit (OAU)
11) Die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD)
12) Die Partei dcs dcmokratischcn Sozialismus (PDS)
13) Die Freie Demokratischc Partei (FDP)
14) Die Osterreichische Volkspartei (OVP)
15) Die Sozialistische Partei Ostcrreichs (SPO)
16) Allgemeine Konfodcration dcr Arbeit (CGT)
17) Amcrikanische Arbcitsfoderation/KongreB der Industrieorganisa-
tionen (AFL-CIO)
18) Organisation dcr crdolcxporticrcndcn Lander (OPEK)
19) Oberster Bundesgerichtshof (USA)
20) Nationale Luft* und Raumfahrlbcnorde (NASA)
21) Der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB)
22) Die Deutsche Bundesbahn
23) Das Auswartige Amt
24) Die Griincn
73
2. Переведите следующие фрагменты, учитывая рекоменда-
ции § § 14 - 15.
a) Cberschriften
Zypcrn - EWG: bitlcrc Erfahrungen dcr Assoziation
Hauptrichtung gemeinsamer Aktionen
Neue Situation - neue Aufgabcn
Rcchtstrend und die Vcrantwortung dcr Linken
Neue Tcndcnzcn des kapitalistischen Weltsystems
Dcr „Wiener Dialog" weitet sich aus
Wie lost man okologischc Probleme?
Gibt cs Gcgner eines gesamtcuropaischcn Hauses?
Die Arbeitsloscn wehren sich
Wie erreicht man cine weitere Reduzicrung dcr nuklearen Offensiv-
waffen?
Qualitativ neue Bcdingungen des intemationalen Wirtschaflslcbcns
Was bcdcutct eine neue, gcrcchtere Weltwirischaftsordnung?
Die 10 groBtcn Luft- und Raumfahrtkonzcrne der kapitalistischen Well
Nuklearwaffenfreie Zoncn - Konzeption und Wirklichkeit
Raschere Ubcrlcitung wisscnschaftlich-technischcr Erkcnntnisse ist
vonnotcn
Unscr Ziel ist ein wirksam nachprufbares Vcrbot chemischer Waffcn
Die jungsten Abriistungsinitiativcn sind Thema des Tagcs
Hohere Mictcn - unakzeptabcl
Der Oberste Sowjcl der UdSSR beschlicCt wichtige Gcsctzc
Umwcltschutz ist wichliger als Produktion
Das schwerste Zucungluck fordert 250 Mcnschenopfer
Weitere Handclsabkommen sind wiinschenswert
Weitere Einzelheiten werden bekannt
6) Dialogfragmente
1) Es regnct immer starker. Hier werden wir ganz naO. Wo findel man
jetzt einen trockenen Platz?
2} Setzen Sic sich. Es gibt vicl Neues. Haben Sie Zcit?
3) Ich brauche schncll ein kleines Gcschcnk und Blumen. Wo kauft
man hier schdne Blumen? - Kommen Sie, ich zcige Ihnen ein gutcs Blu-
mengeschaft. Aber beeiicn Sic sich, sonst kommen wir zu spat.
4) Ich empfchlc Ihnen unsere Schwimmhalle. Ist Ihnen eine 25 Meter
lange Schwimmbahn rccht? Eine langerc haben wir leider nicht.
5) Gibt es einen kurzeren Wcg? - Nein, das ist der kurzcstc.
6) Hier gibt es keine Fehlcr, wir prilfcn jede Ubersclzung aufs genauc*
ste.
7) Hier sieht man ja nichts. - Komm, ich zeigc dir einen besscrcn Platz.
в) Feststcliungen, Zahlcn und Fakten
1) Solche groCcn Betriebc baul man hier nicht. Sic sind unrentabcl.
AuBcrdcm gibt es hier gar nicht so vicl Platz.
74
i
2) Unser Weg ist eine bcsscrc Nutzung der Reserven.
31 Hier schneit es am haufigstcn. Das ist das schneereichste Gebiet des
Lanacs.
4) Das Land produzicrt mchr landwirtschaftliche Erzcugnissc als Indu-
striewaren.
5) Der hochste Berg des GroBcn Kaukasus ist der Elbrus.
6)Hier gibt es keine groBeren Industriebctricbc, nur klcine Werkstat-
tcn. Die meisten Menschcn bctrciben Landwirtschaft.
7) Die Schweiz importicrt verschiedene Roh- und Brcnnstoffe sowie
егбВегс Mengen Nahrungs- und Fultcrmittcl. Die wichtigsten Ausfuhrarli-
kel sind: Uhren, Maschincn, Instrumente, Chemikalicn und pharmazeuti-
sche Erzeugnisse, Textilien, Schuhe sowie Nahrungs- und GcnuBmittel.
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ (§ § 14-15)
1
1) Союз Советских Социалистических Республик (СССР)
2) Международная организация труда (МОТ)
3) Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ)
4) Европейское сообщество (ЕС)
5) Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)
6) Международная федерация борцов сопротивления (ФИР)
7) Международный валютный фонд (МВФ)
8) Межпарламентский союз
9) Северный совет
10) Организация африканского единства (ОАЕ)
11) Социал-демократическая партия Германии (СДПГ)
12) Партия демократического социализма (ПДС)
13) Свободная демократическая партия (СвДП)
14) Австрийская народная партия (ЛИП)
15) Социалистическая партия Австрии (СПА)
16) Всеобщая конфедерация труда (ВКТ)
17) Американская федерация труда - Конгресс производственных профсоюзов
(АФТ-КПП)
18) Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК)
19) Верховный суд США
20) Управление по аэронавтике и исследованию космического пространства
(НАСА)
21) Объединение немецких профсоюзов (ОИП)
22) Федеральные железные дороги
23) Министерство иностранных дел
24) Партия «зеленых»; «зеленые»
2
а) Заголовки
Кипр - ЕЭС: горький опыт ассоциации
Главное направление совместных действий
Новая ситуация - новые задачи
75
г
I
Сдвиг вправо и ответственность левых
Новые тенденции мировой капиталистической системы
«Венский диалог» расширяется
Как решать экологические проблемы?
Существуют ли противники общеевропейскою лома?
Безработные защищаются
Как добиться дальнейшего сокращения наступательных ядерных вооружений?
Качественно новые условия международной экономической жизни
Что означает новый, болсс справедливый международный экономический поря¬
док?
10 крупнейших авиакосмических концернов капиталистического мира
Безъядерные зоны - концепция и действительность
Необходимо ускорение внеДрсния научно-технических достижений
Наша цель - эффективно контролируемый запрет химического оружия
11овые инициативы в области разоружения - тема дня
Верховный Совет СССР принимает важнейшие законы
Защита окружающей среды важнее производства
Жертвами крупнейшей железнодорожной катастрофы стали 250 человек
Желательно заключение новых торговых соглашений
Становятся известными новые подробности
б) Фрагменты диалогов
1) Дождь все усиливается. Здесь мы совсем промокнем. Hie бы сейчас найти су¬
хое местечко? 2) Садитесь. Новостей множество. У вас есть время? 3) Мне срочно
нужен небольшой подарок и цветы. Где можно купить красивые цветы? - Пойдемте,
я покажу вам хороший цветочный магазин. Однако торопитесь, иначе мы опоздаем.
4) Рекомендую вам наш плавательный бассейн. Вас устроит 25-метровая дорожка?
Большей у нас, к сожалению, нет. 5) Нет ли более короткого пути? - Нет, эго самый
короткий. 6) Ошибок здесь нет, мы проверяем перевод самым тщательным образом.
7) Здесь же ничего не видно. - 11ошли, я покажу тебе место получше.
в) Констатации, цифры и факты
1) Такие крупные предприятия здесь не строят. Они нерентабельны. Кроме того
здесь совсем не так много места. 2) Паш путь-лучшее использование резервов.
3) Здесь снег выпадает особенно часто. Это самый снегообильный район страны.
4) Страна производит больше сельскохозяйственных продуктов, чем промышленных
товаров. 5) Высочайшая вершина Большого Кавказа - Эльбрус. 6) Здесь нет крупных
промышленных предприятий, есть лишь небольшие мастерские. Большинство насе¬
ления занимается сельским хозяйством. 7) Швейцария импортирует различные виды
сырья и топлива, а также значительное количество продовольственных и кормовых
товаров. Важнейшими статьями экспорта являются часы, машины, инструменты, хи¬
мические и фармацевтические товары, текстиль, обувь, а также продукция пищевку¬
совой промышленности.
76
§ 16. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ
КОНСТРУКЦИИ С ПРЕДЛОГАМИ
Конструкции с предлогами Предложные конструкции (предлог +
существительное, местоимение, наре¬
чие, числительное) могут выполнить в предложении следующие
основные функции:
- определение:
dasRechtauf Arbeit
Werkevon Goethe
-дополнение:
Wir kampfen fur den Frieden.
- обстоятельство:
Die Delegation rcist nach Berlin.
Er arbeitet von frilh bis spat.
Der KongrcC beginnt am Montag.
право на труд
произведения Гёте
Мы боремся за мир.
Делегация едет в Берлин.
Он работает с утра до вечера.
Конгресс начнется в понедель¬
ник.
-часть сказуемого, выраженного глагольно-именным сочетани¬
ем:
Hier коттеп auch Computer zum
Einsatz.
Das Gesetz tritt bald in Kraft.
Здесь применяются и компью¬
теры.
Закон скоровстуимт в силу.
Падеж существительного или местоимения, связанною с предло¬
гом, зависит от предлога. Значения предлогов, которые, как прави*
ло, потенциально многозначны, вместе с их управлением приво¬
дятся в двуязычных словарях. Однако в связи с большой употре¬
бительностью предложных конструкций основные значения пред¬
логов и их управление необходимо прочно усваивать при первом
же знакомстве с ними. Приведем некоторые из основных значе¬
ний предлогов с их управлением.
Предлоги, требующие родительного падежа
angesichts «перед лицом», «вви¬
ду»
anhand «на основе»
aufgrund «на основе», «в силу»
auBerhalb «вне», «за пределами»
betrcffs «относительно», «ка¬
сательно», «в плане», «в части»
diesseits «по эту сторону»
inmitten «посреди»
inncrhalb «внутри», «в течение»
jenscits «по ту сторону»
kraft «в силу»
langs «вдоль»
laut «согласно»
mittels «посредством»
oberhalb «поверх», «над», «вы¬
ше»
statt «вместо»
trotz «несмотря на», «вопреки»
um...willcn «ради», «во имя»
ungcachtct «независимо от»,
«невзирая на»
unterhalb «под», «ниже»
unweit «недалеко от», «побли¬
зости от»
wahrend «во время», «в ходе»
wegen «из-за», «в связи с»
zugunstcn «В пользу» JJ
Предлоги, требующие дательного падежа
aus «из»
auBcr «кроме», «помимо»
bei «при», «у», «по»
binnen «в течение»
dank (также и с род.п.) «благо¬
даря»
entgegen «вопреки», «против»
gegenuber «по отношению к»
gcmaB «согласно», «в соответ¬
ствии с»
mil «с»; (творит.п.); «за счет, в
результате»
nach «после, по»; «в соотвег-
ствии с, согласно»
nachst «поблизости от», «вбли¬
зи»
samt «вместе с», «вкупе о
seit «с», «со времени», «вот
уже...»
von (род.п.) «от», «из», «о»
(существ, в творит.п.)
ZU «к», «для», «с целью» (род.п.)
zuwider «вопреки», «против», «в
разрез с»
Некоторые предлога, употребляющиеся с дательным падежом,
могут сливаться с определенным артиклем:
zu + dcm = zum von + dcm = vom
zu + dcr = zur bei + dem = bcim
Предлога, требующие винительного падежа
durch «через», «посредством»,
«путем», «за счет» (творит.п.)
fur «для», «за», «в целях», «на»,
«по вопросам», «в области»
(род.п.)
gegcn «против», «вопреки»
оЬпе«без»
um «вокруг», «за»
wider «против», «вопреки»
...cntlang «вдоль»
Некоторые предлоги, употребляющиеся с винительным падежом,
иногда могут сливаться с определенным артиклем среднего рода:
durch + das = durchs, fur + das =furs, um + das = urns
Предлога, требующие на вопрос «куда?» винительного, а на вопрос
«где?» или «когда?» дательного падежа
ап «на», «за», «у», «около» uber «над», «по», «через»; «о»,
auf «на», «поверх» «относительно»
hinter «позади», «за» unter «под»
neben «рядом с», «около» vor «перед», «до», «накануне»
in «в», «на», «за» zwischen «между», «меж»
Некоторые предлоги, употребляющиеся с винительным или да¬
тельным падежами, иногда могут сливаться с определенным ар¬
тиклем:
an + dem = am in + das = ins
an + das = ans uber + das = iibers
auf + dcm = aufm uber + dem = ubcrm
auf + das = aufs untcr + das = untcrs
hinter + das = hinters vor + dem = vorm
in + dem im vor + das = vors
78
Обычно предлога предшествуют существительным, однако неко¬
торые предлога могут стоять и после соответствующих существи¬
тельных или местоимений:
seiner Meinung nach
aller Voraussicht nach
die Grenzc entlang
unseren VCrbiindeten gegeniiber
по его мнению
по всей видимости
вдоль границы
по отношению к нашим союз¬
никам
• Существуют также двойные предлога, части которых располагают¬
ся и перед и после существительного:
von Erfurt aus (двигаясь, исходя) из Эрфурта
um der Kinder willen ради (во имя) детей
von heutc ап (начиная) с сегодняшнего дня
Иногда предлоги в слитном написании сосуществуют с предлож¬
ными группами, в которых существительные пишутся с пропис¬
ной буквы:
на основании закона
на основании (с помощью) чер¬
тежей
относительно ваших пожела¬
ний
aufgrund (auf Grund) dcs Gesetzes
anhand (an Hand) aer Zcichnun-
gcn
inbezug (in Bczug) auf Ihre Wun-
schc
Предлог von входит в состав употребительного оборота einer von +
дат.п. мн.ч. - «один из», синонимичным которому является обо¬
рот einer + род.п. мн.ч. - «один из». В этих оборотах неопределен¬
ное местоимение einer изменяется как определенный артикль. На
месте неопределенного местоимения einer в этот оборот могут вхо¬
дить также местоимения jeder, wclchcr, wcr, was, einige, viele, mehre-
re, welche, die meisten и др., а также числительные:
Ich kenne einen von dicscn Jour- Я знаю одного из этих журна¬
листов.
Это - один из лучших театров.
Многие из них - юристы.
3 из 10 государств-членов явля¬
ются островными республи¬
ками.
nalisten.
Esisteines der bestcn Theater.
Viele von ihnen sind Juristen.
3 der 10 Mitgliedstaaten sind In-
selrcpublikcn.
■ При переводе предложений, со¬
держащих предложные конструкции, важно бывает отграничить
свободное употребление предлогов от тех случаев, когда выбор
предлога определяется управлением глагола или другой части ре¬
чи. И если в первом случае русское соответствие бывает обусловле¬
но значением самого предлога, то во втором случае оно зависит от
значения соответствующего слова (глагола, существительного, на¬
речия и тд.) и управления слова с таким же значением в русском
языке. Ср.:
- свободное употребление предлот:
Er wohnt in Biesdorf.
Er wohnt bei Biesdorf.
Он живет в Бисдорфе.
Он живет близ Бисдорфа.
- зависимость предлога от управляющего слова:
Sie nehmen an der Konfercnz Они участвуют в конфереп-
teil. ции.
Es 1st ein Bcispiel fur unscrc Zu- 2ho пример нашего сотрудни-
sammcnarbeit. чества.
Wir sind stolz auf dieses Gcmal- Мы гордимся этой картиной,
de.
Управление слов указывается в словарях и в целях обеспечения
достаточного темпа перевода должно прочно заучиваться перевод¬
чиком.
По условиям ситуативного словоупотребления или по стилис¬
тическим соображениям при передаче значений предложных кон¬
струкций Moiyr применяться разного рода трансформации:
- опущение предлога:
Eincr von den Tcilnchmern ist Один участник болен,
krank.
- замена предлога словосочетанием:
die Zusammcnarbcit in Wissen- сотрудничество в области нау-
schaft und Tcchnik ки и техники
- замена предложной конструкции прилагательным:
dieBewegunggegen den Krieg антивоенное движение
- замена предложной конструкции наречием:
Wir nehmen den Vorschlag ohne Мы безоговорочно принимаем
Vorbehalte ап. это предложение.
-замена сказуемого, выраженного глаголом с предложной
группой, простым глаголом:
Sic bringen die Meinung ihrer Они выражают мнение своих
Wahlcr zum Ausdruck. избирателей.
Во многих случаях устойчивые наименования (организаций,
органов, должностей и званий), включающие в свой состав предло¬
ги, имеют в качестве эквивалентов также устойчивые целостные
наименования. Если такого рода эквиваленты переводчику не из¬
вестны, ему необходимо найти их, пользуясь соответствующими
специальными словарями и справочниками (как двуязычными,
так и одноязычными на русском языке). Ср.:
Die Organisation der Vercintcn Организация Объединенных
Nationcn fur Erzichung, Wissen- Наций по вопросам образова-
schaft und Kultur ния, науки и культуры
Amt fur Erfindungs- und Patent- Ведомство no делам изобретс-
wesen ний и патентов
Organisation fur Wirtschaflliche Организация экономического
Zusammenarbeit und Entwicklung сотрудничества и развития
80
§ 17. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ
С МЕСТОИМЕННЫМИ НАРЕЧИЯМИ
Местоименные наречия Местоименные наречия употребляются
для замещения предлогов в сочетании с
вопросительным местоимением was «что», указательным место¬
имением das «это, то» или с личными местоимениями, обозначаю¬
щими неодушевленные предметы.
В составе местоименного наречия предлог занимает конечную по¬
зицию, а местоимение-начальную. При этом местоименные на¬
речия в вопросительной форме начинаются с элемента wo-, а и
утвердительной форме-с элемента da-, реже hier-. Если предлог
начинается с гласной, то ему предшествует элемент -г-:
womit damit, hicrmit
woran daran, hieran
■ При переводе обычными соот¬
ветствиями местоименных наречий являются сочетания предло¬
гов с соответствующими местоимениями, значение и падеж кото¬
рых определяются контекстом и управлением слон н русском язы¬
ке:
Woftir kampfen die Arbeiter? За что борются рабочие?
Sic sind damit nicht cinvcrstandcn. Они с этим не согласны.
Wir haben cincn Computer und У нас есть компьютер, и мы
lernen damit arbeiten. учимся на нем работать.
При переводе следует также иметь в виду, что некоторые место¬
именные наречия могут совпадать по форме с союзами и наречия¬
ми, имеющими другие значения:
Ег ist Prasidcnt und damit der Он президент и тем самым
hdchstc*Reprasentant desStaates. высший представитель госу¬
дарства.
Местоименное наречие davon может входить в оборот ciner +
von:
In diesem Stadtbczirk befinden В этом районе города находит-
sich mehrere GroBbctricbe. 3 da- ся несколько крупных пред-
von sind Maschinenbaubetricbe. приятий. 3 из них-машино¬
строительные.
УПРАЖНЕНИЕ (§ § 16-17)
Переведите следующие фрагменты, учитывая рекомендации
§ § 16 - 17 и стилистические особенности текстов.
a) ZeitschriftenQberschriftcn
Die Lagc in Afrika und die Rolle der OAU
Glauben an den Triumph dcr Vcrnunfl
Martin Luther King zum Gedcnkcn
81
Alternative zum Kurs der Rcchtcn
Ein wichtiger Schritt auf dcm Wege der Erncucrung
Der EinfluB von Wissenschaft und Bildung auf das okonomischc
Wachstum im hcutigen Kapitalismus
Womit bcschiifligt sich EURATOM?
FaB ohnc Bodcn
Jiingste Flugzeugkatastrophe. Wer ist dafiir vcrantwortlich?
Worum geht es beim Gesprach am „Runden Tisch"?
Wie kommt man zu einem Glcichgewicht der Streitkraftc auf einem
niedrigcrcn Niveau?
6) Dialogfragmente
- Womit begriinden sie die Andcrung des Licfertcrmins? - Darubcr
schreiben sie nichts.
- Worum bitten sie uns noch? - Sie bitten um cine Verschicbung der
Zahlungen. - Wclche Griindc gibt cs dafiir?
- Schicken Sie uns biltc Ersatzteilc fur Ihren Traktor. - Die Ersatztcilc
dafiir bekommen Sie im nachstcn Monat.
- Wodurch erkliircn Sic den MiBcrfolg der letzten Vcrsuchsreihc?
Darauf haben wir im Moment noch keine Antwort.
- Sind Sie auch gegen unsercn Vorschlag? - Nein, ich bin dafiir.
в) Landcskundliche Angaben
1) Katar liegt auf einer Landzungc an der Nordoslkiiste der Arabischen
Halbinsel. Es ist cincr der kleinsten Staaten der Erdc. Sein Territorium be-
tragt 11347 km2. davon sind 100 km2. Inseln.
Die Hauptstadt ist Doha. Staatsobcrhaupt ist der Emir des Staates Ka¬
tar.
Das Klim a ist heiB und feucht.
Die wirtschaftliche Entwicklung des Landes basiert auf den Einnahmen
aus dcm Export von Erdol und Erdgas, Das bedeutendste und altestc 01-
feld ist das von Dukhan.
Weitere Industriezwcige sind die Pctrolchemic, Energieerzeugung,
Zemcnl- und Stahlproduktion sowic Wasserwirtschaft und Proickte der
Infrastruktur.
Die Landwirtschaft ist auf Grund der ungunstigon gcologischen und kli-
matischen Bcdingungcn von zweitrangiger Beduulung.
Wichtigste Handelsparlner sind GroGbrilannien, die USA und Frank¬
reich sowie die BRD.
2) Die ostcrrcichische Industrie umfaBt alle Branchen von der Grund-
stofnndustrie bis zum Anlagcnbau.
Die Rcpublik Osterreich gchort zu den wichtigsten curopaischen Er-
zeugcrn und Exporteurcn elektrischcr Encrgie.
Die ostcrrcichische Landwirtschaft zcichnet sich durch einen hohen
Mechanisicrungs- und Rationalisicrungsgrad aus.
^ Osterreich betreibt einen intensiven AuBcnhandel. Ein wichtiger Zwcig
des osterreichischen Handels ist die Vermittlung von Ost-Wcst*Gcschaf-
ten. Dabci spick Wien cine bcmcrkenswerte Rolle.
Die ostcrrcichische Wahrung, der Schilling, ist konvertibcl und gilt als
eine der hartesten der Welt.
Osterreich sctzt sich ein fur international Zusammenarbeit und Ab-
rflstung.
r) Aus Wirtschaft, Wissenschaft und Technik
1) Der wisscnschaftlich-tcchnische Fortschritt halt in alien Bereichen
des gesellschaftlichen Lebens Einzug. 2) Die neucn wisscnschaftlich-tech-
niscncn Losungcn, die hohcrc Qualitat der materiell-technischen Basis
sind das Ergebnis der schopferischcn Taligkcit der Mcnschcn. 3) Die mo-
demc Technik stellt an die Kenntnisse, Fahigkcitcn und FcrtigKeiten der
Beschaftigten immer hohere Anforderungen. Darum nehmcn Millioncn
von Werktatigen an Wciterbildungsveranstaltungcn teil. 4) Auch bei der
Eisenbahn fmden die Computer eine immer brcitere Anwendung. 5) Viele
Konstruktcure vertauschen das ReiBbrett und den Blcistift mil dcm Bild-
schirm und der Taslalur. 6) Aber auch im Zeitalter der Rechncr und Robo-
ter bleibt der Mensch mit seinen schopfcrischen Fahigkeiten die Hauptpro-
duktivkraft.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ §16-17)
а) Журнальные заголовки
Положение в Африке и роль ОАБ
Вера в торжество разума
Памяти Мартина Лютера Кинга
Альтернатива курсу правых
Важный шаг по пути обновления
Влияние науки и образования на экономический рост в условиях современного
капитализма
Чем занимается ЕВРАТОМ?
Бездонная бочка
Последняя (недавняя) авиакатастрофа. Кто за нсс в ответе?
О чем идет речь в ходе диалога за «круглым столом»?
Как прноти к равновесию вооруженных саз на более низком уровне?
б) Фрагменты диалогов
- Чем они обосновывают изменение срока поставок? - Об этом они ничего не пи¬
шут.
- О чем они еще нас просят? - Они просят об отсрочке платежей. - Какие для
этого имеются основания?
- Пришлите нам, пожалуйста, запасные части к вашему трактору. - Запасные
части к нему вы получите в следующем месяце.
Чем вы объясняете неудачу последней серии испытаний? - На это у нас в настоя¬
щее время еще нет ответа.
- Вы тоже против нашего предложения? - Нет, я за.
83
в) Страноведческие данные
1) Катар расположен на одном из полуостровов севе ровосточного побережья
Аравийскою полуострова. Это - одно из самых малых государств мира. Его террито¬
рия составляет 11 347 км2, из них 100 км2 приходится на острова.
Столица - Доха. Главой государства является эмир государства Катар.
Климат жаркий и влажный.
Экономическое развитие страны базируется на доходах от экспорта нефти и газа.
Самое крупное и старейшее месторождение Духанское.
Другое отрасти промышленности - нефтехимия, энергетика, производство це¬
мента и стали, а также водное хозяйство и проекты инфраструктуры.
Сельское хозяйство ввиду неблагоприятных геологических и климатических усло¬
вий имеет второстепенное значение.
Главными торговыми партнерами являются Великобритания, США и Франция, а
также ФРГ.
2) Австрийская промышленность охватывает все отрасли от производства основ¬
ных материалов до выпуска промышленного оборудования.
Австрийская Республика относится к важнейшим производителям и экспортерам
электроэнергии в Европе.
Сельское хозяйство Австрии отличается высоким уровнем механизации и рацио-
нхтнзании.
Аг-стрия осуществляет активную внешнюю торговлю. Важной отраслью австрий¬
ской торговли является посредническая деятельность в торговле между Востоком и
Зяпгцом. Заметную роль в этом деле играет Вена.
/и-с; римская валюта - шиллинг - относится к числу конвертируемых и считается
одной из самых твердых в мире.
Австрия выступает за международное сотрудничество и разоружение.
г) Из области экономики, науки и техники
I) Научно-технический прогресс входит во все сферы общественной жизшь
2) Новые научно-технические решения, качественно более совершенная материаль¬
но-техническая база являются результатом творческой деятельности людей. 3) Сов¬
ременная техника предъявляет все более высокие требования к знаниям, способнос¬
тям и навыкам занятых в производстве. Поэтому миллионы трудящихся принимают
учасгос л мероприятиях по повышению своей квалификации. 4) И на железнодорож¬
ном транспорте компьютеры находят все более широкое применение. 5) Многие
конструкторы меняют чертежную доску и карандаш на дисплей и клавиатуру. 6) Од¬
нако и в век ЭВМ и роботов человек с его творческими способностями остается ос¬
новной производительной силой.
§ 18. О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
Трансформации как контекстуальные синонимы
закономерных (регулярных) соотистствий
Переводческие трансформации представляют собой техниче¬
ские приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответ¬
ствий нерегулярными (контекстуальными), а также и сами языко¬
вые выражения, получаемые в результате применения таких
приемов.
84
Трансформированные выражения, по некоторым признакам
структуры и значения отличающиеся от закономерных соответ¬
ствий, тем не менее, в определенном контексте могут выступать
как их контекстуальные синонимы.
Применение трансформаций как приемов должно быть моти¬
вировано тем, что они обеспечивают в данном контексте большую
степень эквивалентности, нежели любое из возможных регуляр¬
ных соответствий. В связи с этим, прежде чем перейти к более под¬
робной характеристике трансформаций и мотивов их примене¬
ния, целесообразно перечислить основные разновидности регу¬
лярных (закономерных) соответствий. Назовем эти разновиднос¬
ти: ч „
1) Единичные и вариантные соответствия на уровне слов,
устойчивых словосочетаний и предложений, зафиксированные в
двуязычных словарях (с учетом всей словарной статьи). Ср.:
Tagung/1. съезд; конференция; 2. заседание (съезда и т.п.); сес¬
сия; die Tagung dcs ZK пленум ЦК
auswartig 1. внешний, наружный; ... 2. иногородний; чужезем¬
ный; иностранный...
Vertragm договор, контракт;... сделка;... конвенция...
dieserp/до этот;... сей; настоящий; последний
stattfindenowd. состояться, иметь место; происходить
In der Kiirze licgt die Wiirze. поел. Чем короче, тем лучше.
2) Не зафиксированные в словарях соответствия, которые могут
выводиться на основе значения компонентов сложных и производ¬
ных слов (ср. § 4).
3) Не зафиксированные в общих словарях соответствия, уста¬
навливаемые с помощью специальных словарей.
4) Не зафиксированные соответствия, определяемые по перио¬
дической и специальной литературе, а также с помощью специа¬
листов. Например, сокращение CAD/CAM на данный момент не
приводится двуязычными словарями, но на основе соответствую¬
щих специальных и периодических изданий, а также опублико¬
ванных переводов можно считать, что соответствием ему является
сокращение САПР/АСУТП - Система автоматизированного про-
ектирования/АЬтоматйзированная система управления техноло¬
гическими процессами.
5) Не зафиксированные двуязычными словарями языковые
синонимы, т.е. единицы, по набору смысловых признаков не отли¬
чающиеся от закономерных соответствий. Подобные синонимы
Могут выявляться:
- на основе активного запаса слов переводчика или через об¬
ращение к словарям синонимов русского языка А 30,34,35,37 и др.
Так, к соответствиям, названным в пункте 1) Moiyr быть добавле¬
ны следующие синонимы:
Tagung «совещание», auswartig «зарубежный», Vcrtrag «соглаше¬
ние», statlfinden «проходить». In der Kiirze licgt die Wiirze. «Крат¬
кость - сестра таланта» и др.
-через использование различных словообразовательных эле¬
ментов русского языка, при необходимости с опорой на словари
85
типа А 36. Ср. синонимы к «старый» - «старенький», «староватый»,
«престарелый», «застарелый», «устарелый», «стародавний» и др.,
синонимы к «ездить» - «разъезжать», «изъездить», «наездить», «на¬
езжать», «езживать», «объездить», «понаехать» и др.
- путем использования синонимичности некоторых исконных
и заимствованных слов. Ср.:
Grundiagc «основа», но и «базио, «фундамент»
wirksam «действенный», но и «эффективный»
Lage «положение», «обстановка», но и «ситуация»
priifen «проверять», «рассматривать», но и «контролировать»
Leitcr «руководитель», но и «директор»
umweltfreundlich «не загрязняющий среду», но и «экологичный»
и наоборот:
Hffektivitat «эффективность», но и «производительность», «отда¬
ча»
stabil «стабильный», но и «надежный», «прочный», «безотказ¬
ный»
Kooperation «кооперация», «кооперирование», но и «сотрудниче¬
ство»
6) Грамматические соответствия считаются закономерными
(регулярными), если они в максимально возможной для русского
языка степени приближаются к значениям соответствующих
форм и конструкций немецкого языка.
Расхождения по форме при максимально возможной близости
значений не MOiyr квалифицироваться как трансформации:
neue Informationen (мн.ч.) новая информация (ед.ч.)
——Fragcn bcantworten (вин.п.) отвечать на вопросы (предлог)
Ich hore mein Hcrz schlagcn. Я слышу, как бьется мое серд¬
це (конструкция с прида¬
точным).
В этих или подобных им случаях другого способа выразить со¬
ответствующее значение просто не существует. Такого рода соот¬
ветствия иногда называют пссвдотраисформациями.
Мотивы применения трансформаций
Стремление добиться с помощью трансформаций более высо¬
кой степени эквивалентности, чем это позволяет использование
регулярных соответствий, практически означает стремление избе¬
жать некоторых негативных последствий, которые могли бы воз¬
никнуть при применении регулярных соответствий в определен¬
ных контекстах. В этом смысле мотивами применения трансфор¬
маций могут быть:
1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц
в языке перевода, так называемых буквализмов:
(1) Seine Rede vor dem Bundestag. Его выступление в бундестаго
(на заседании бундестага).
{Букв.: Его выступление перед
бундестагом.)
86
(2) Initiative for Stabilitat und gute
Nachbarschaft in Siidostasien.
Инициатива, направленная на
достижение стабильности и
добрососедства в Юго-Восточ¬
ной Азии. (Букв.: Инициатива
для стабильности и доброго
соседства в Юго-Восточной
Азии.)
волна протестов во всем мире
(Букв.: всемирная волна протес¬
тов)
Эти цели отражены и в про-
граммс партии. (Букв.: Эти це¬
ли отражаются и в программе
партии.)
Интенсификация требует стро¬
гой (стдожайшей) экономии
материалов. (Букв.: Интенси¬
фикация требует высокой эко¬
номии материалов.)
2) Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать
выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском
языке в определенных контекстах, ситуациях, стилистических раз¬
новидностях текстов:
(3) weltweite Protcstweile
(4) Dicsc Ziclc widerspiegeln sich
auch im Programm dcr Partei.
(5) Die Intensivicrung crfordcrt ci¬
ne hohe Materialokonomie.
(6) Kampf fur Friedcn und Abrii-
stung, vor allcm auf nuklearem
Gebiet
(7) Ministcricn und andere
zentraie Staatsorgane
(8) Im Bewufltsein dieser Vcrant-
wortung vcrstarkcn wir unscre Ak-
tivitatcn auf diesem Gebiet.
(9) Ich begriific auch die Presse.
(10) Dieses Jahr markiert einen
bedeutsamen Abschnitt in dcr
Entwicklung des Landes.
(11) die nationale Alphabetisie-
rungskampagne
(12) Die Konferenztcilnchmcr bc-
raten iibcr cine engere Zusammen-
arbcit beim Umwcllschutz.
(13) Die heute Iebcndcn und die
kommenden Gcncrationen vor dcr
Katastrophe eines atomarcn Welt-
kricges bcwahren.
борьба за мир и разоружение,
прежде всего ядерное
министерства и ведомства
Сознавая эту ответственность,
мы активизируем свою дея¬
тельность в данной области.
Приветствую также и
представителей прессы.
Эгот год является важной ве¬
хой в развитии страны.
национальная кампания борь¬
бы с неграмотностью
Участники конференции об¬
суждают вопрос укрепления
сотрудничества в деле охраны
природы.
Избавить живущие ныне и гря¬
дущие поколения от катастро¬
фы мировой ядерной войны (в
тексте, выдержанном в высо¬
ком стиле).
3) Необходимость преодоления межъязыковых различий в
оформлении однородных членов предложения (например в связи
87
с различиями в управлении и сочетаемости таких членов предло¬
жения):
(14) Der Ministcrrat leitet, koordi-
niert und kontrolliert die Tatigkeit
solcher Organe.
(15) Der Sozialismus braucht und
vcrteidigt konsequent den Fricdcn.
(16) Das zeigen die Ergebnisse in
und nach Belgrad.
(17) Die Entwicklung der Produk-
tivkrafte stellt immer grofierc, spc-
zifischcre und kostspieugere Anfor-
derungen.
(18) die Entwicklung dcr Arbcits-
una Lcbcnsbcdingunzcn, des Ge-
sundheits* und Arbeitsschutzes,
der Arbeitskultur, des kulturcilcn
und sportlichen Lebens der Wcrk-
tatigcn
4) Стремление избегать чуждых русскому языку словообразова¬
тельных моделей:
(19) Drogen-Tote - eine Tageser-
scheinung
(20) stoppt die Sternen-Kriegcr
(21) Der Staat geht nicht hart ge-
nuggegen die Umweltsiinder vor.
(22) Das schafft ein Mehr an Vcr-
trauen.
(23) die Besten unseres Volkes
Совет министров руководит
деятельностью таких органов,
координирует и контролирует
ее.
Социализму необходим мир, и
он последовательно отстаивает
его.
Об этом свидетельствует то,
что произошло в Белграде и
после него.
Развитие производительных
сил выдвигает все более мас¬
штабные и специфичные зада¬
чи, требующие растущих за¬
трат.
улучшение условий труда и бы¬
та, здравоохранения и охраны
труда, повышение культуры
труда, развитие культурной и
спортивной жизни трудящихся
смерть как следствие нарко¬
мании - повседневное явление
остановить стратегов «звезд¬
ных ВОЙН)»
Государство недостаточно ре¬
шительно борется с теми, кто
наносит вред природе.
Это ведет к большему доверию.
лучшие представители нашего
народа
5) Стремление избежать неестественности, исэстетичности не¬
которых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выра¬
жения:
объективно наиболее влиятель¬
ная сила (Букв.: самая сильная
сила)
за мир во всем мире (Букв.: за
мир в мире)
В случае отказа от политиче¬
ских и экономических преиму¬
ществ разрядки никто ничего
(24) die objektiv starkste Kraft
(25) fur den Fricdcn in dcr Well
(26) Von einem Vcrzicht auf die
politischen und wirtschaftlichcn
Vortcilc dcr Entspannung gewinnt
oicmand etwas.
(27) Die Unterzeichnung des Do-
kuments yon Stockholm vcrstehen
wir als ein hoffnungsvolles Signal^
im Kampf um eine durchgreifcndc*
Gesundung der intemalionalen La-
ge und als bcachtlichen Schritt im
Ringen dm cine Wende vom Wcll-
rustcn zur Abriistung, von dcr
Konfrontationspolitik zu einer PoU-
tik der Sichcrheit und dcr Zusam-
menarbeit.
(28) In einem drittcn Wcltkrieg
droht die vollige Vemichtung der
Menschheit.
не выиграет. (Букв.: От отказа
от преимуществ...)
Подписание стокгольмского до¬
кумента мы рассматриваем как
значительный и обнадеживаю¬
щий шаг в борьбе за радикаль¬
ное оздоровление международ¬
ной обстановки и поворот от
гонки вооружений к разоруже¬
нию, от политики конфронта¬
ции к политике безопасности и
сотрудничества. (Снятие повто¬
ров делает фразу менее гро¬
моздкой.)
Третья мировая война грозит
всеобщим уничтожением.
(Букв.: недостаточно четко: В
третьей мировой войне грозит
полное уничтожение человече¬
ства.)
6) Стремление (где это допустимо по условиям контекста) к бо¬
лее компактному варианту перевода. Такая компрессия текста пе¬
ревода компенсирует его неизбежное увеличение в некоторых дру¬
гих отрезках:
(29) Das stcllen wir in Rcchnung.
(30) Das steht im Widerspruch zu
aen Interessen unseres Volkes.
(31) Die Bewegung umfaBt junge
Menschen aller Rasscn, aller poli-
tischcn und weltanschaulichen
Richtungen.
(32) die fiihrenden Vertreter die-
scr Staatcn
(33) Diese Art des Wirtschaftens
ist eine iiberholte Angelegen-
heit.
(34) das AuswSrtige Amt
(35) die Bundesrepublik Deutsch¬
land
(36) Im Suden entstcht eine neuc
Eiscnbahnlinic. Diese Linie hat ei¬
ne Lange von 200 Kilometer.
(37) Vielerorts in dcr Welt treten
Orchcstcr und ThQui&tensembles,
Chore und Sw^egruppen unscrcs
Landes erfolgrcich auf.
Это мы учитываем. (Букв.: Это
мы принимаем во внимание.)
Это противоречит интересам
нашего народа. (Букв.: Это на¬
ходится в противоречии с ин¬
тересами нашего народа.)
Эго движение охватывает мо¬
лодежь всех рас, всех полити¬
ческих направлений и миро¬
воззрений.
руководители этих государств
Этот тип хозяйствования изжил
себя.
МИД
ФРГ
На юге строится новая желез¬
нодорожная линия. Ее дли¬
на - 200 км.
Во многих городах мира ус¬
пешно выступают оркестры, те¬
атральные и вокальные кол¬
лективы нашей страны.
89
(38) die historisch bedeutsame историческая декларация ООН
UN-Dcklaration
7) Стремление донести до читателя перевода важную фоновую
информацию или сиять избыточную:
(39) Die Zcitung kommentiert eine
Sendung des Deutschlandfunks.
(40) dcr Artikel in der Zeitung
,,Prawda“
(41) die Deutsche Staatsoper Un-
ter den Linden
(42) in der Stadt Krasnogorsk bei
Moskau
(43) ...Diskussion ist ubcrtricben.
Die Beitrage sind eine wahrc
Pracht an Pseudowisscnschaftiich-
keit und barem Unsinn.
Газета комментирует одну из
передач радиостанции «Дойч-
ландфунк».
статья в «Правде»
Немецкая государственная опе¬
ра на улице (проспекте) Ун-
тер-ден-лииден
в подмосковном Красногорске
Собственно, назвать это дис¬
куссией было бы преувеличе¬
нием. Все выступления - это
блестящая смесь лженаучнос-
ти и чистейшей бессмыслен¬
ности.
Dafl diescr Kurs richtig ist, untcr-
liegt keinem Zweifel.
Vize-Vorsitzender der FDP und
AuOenminlster der BRD
Die Gcwerkschaften verkorpern ei¬
ne gewaltigc Kraft. Denn 8,7 Mil-
lioncn Werktatige gehoren ihnen
das hohc Entwicklungstempo
mit dem Ziel des n&chsten Er-
gebnisses
Wir crfullcn das Vcrmachtnis dcr
antifaschistischen Widerstands-
kampfcr.
ihr Anspruch auf diese Rolle in
kurzester Frist
- формы времени:
Nach dem Plan entsteht hicr cin
Stadion.
April 1917: Die USA treten in den
ersten Wcltkricgein.
- залога:
Dcr President verkundet
(действит. залог) den Vcrtcidi-
gungszustand.
Die Staatsanwaltschaft wird vom
Gcneralstaatsanwalt geleitet.
(страдат. залог, см. § 31)
-степеней сравнения:
Wichtige Exportartikel sind...
Von groBter Bedculung fur uns
sind die neuen Technologjcn.
4) Замены частей речи:
Produktion von mehr (сравнит,
степень наречия) hochwertigen
Konsumgiitem
4 der tendenzielle (прилаг.) Anstieg
der Arbeitslosigkeit
To, что этот курс правильный,
не подлежит сомнению.
заместитель председателя
СвДП, министр иностранных
дел ФРГ
Профсоюзы олицетворяют со¬
бой огромную силу, в их рядах
объединены 8,7 млн. трудя¬
щихся.
высокие темпы развитии
в целях достижения наивыс¬
ших результатов
Мы выполняем заветы борцов
антифашистского сопротивле¬
ния.
их притязания на эту роль в са¬
мые короткие сроки
По плану здесь будет построен
стадион.
Апрель 1917 г.: США вступили
в первую мировую войну.
Состояние обороны объявляет¬
ся (страдат. залог) президен¬
том.
Прокуратурой руховодит
(действит. залог) Генеральный
прокурор.
Важнейшими статьями экспор¬
та являются...
Огромное значение для нас
имеют новые технологии.
увеличение (отглаг. существ.)
выпуска высококачественных
товаров народного потребления
тенденция (существ.) роста без¬
работицы
91
Основные типы трансформаций
Перечень закономерных соответствий конкретных языковых
единиц может в ряде случаев составить довольно значительный
ряд, однако число потенциально возможных контекстуально-рече¬
вых соответствий несравненно больше. Зависит это как от самих
контекстов, так и от творческих способностей того или иного пере¬
водчика. В работе опытного переводчика выбор контекстуально¬
речевых соответствий осуществляется в значительной степени ин¬
туитивно. Начинающему переводчику в процессе поиска опти¬
мального варианта, видимо, целесообразно использовать в ка¬
честве опоры набор основных типов трансформаций, применяе¬
мых профессиональными переводчиками.
Не претендуя на полноту и системность охвата известных при¬
емов перевода, называемых нами трансформациями, приведем
примеры важнейших из них, подразделив их на трансформации
грамматические и лексико-семантические (последние касаются ко¬
личества слов и их значений).
S' А. Основные веды грамматических трансформаций
1) Добавление грамматикализованных единиц, например сою¬
зов, местоимений и т.п.:
das gcistig-kulturelle Leben духовная и культурная жизнь
Elcktronik/Elcktrotcchmk электротехника и электроника
90
8) Стремление воссоздать труднопередаваемую игру слов,
образность и другие стилистические фигуры:
2) Опущение грамматикализованных элементов:
ап.
3) Замены грамматических форм частей речи (когда они фа¬
культативны):
- формы числа:
die drohenden (причастие см.
§ 20) Wolken eines Krieges
(существ.)
aie demokratischen (при лаг.)
Schriftsteller
neofaschistische (прилаг.) Um-
triebe
Ideenreiche (сложи, прилаг.)
Formgcslaltcr ocstimmen das Ni¬
veau unserer Erzeugnissc.
тучи военной (прилаг.) опас¬
ности (существ.)
писатели-демократы (часть
сложного слова)
происки неофашистов
(существ.)
Уровень нашей продукции оп¬
ределяет богатая фантазия
(существ, с прилаг.) дизайне¬
ров.
5) Замены одной синтаксической конструкции другой:
Растущее значение приобрета¬
ет скорейшее внедрение науч¬
ных достижений (субстантив¬
ная конструкция).
Готовясь к конференции (дее¬
причастный оборот), мы вно¬
сим свои предложения.
Завтра мы побываем на комби¬
нате, производящем электро¬
техническое оборудование
(причастный оборот).
6) Факультативные изменения порядка следования слов, их
частей, членов предложения, конструкций и предложений:
diese Methodc метод этот
вопрос классовый
глобальные в сущности вопро¬
сы
уровень их экономического раз¬
вития
В понедельник правление собе¬
рется на свое последнее в этом
году заседание.
Очевидно, что большинство
поддерживает это предложе¬
ние.
Wissenschaftliche Erkenntnisse
schnell wirksam zu machen
(инфинитивная конструкция,
см. § 23) tritt immcr mchr in den
Vordcrgrund.
In Vorbereitung dcr Konferenz
(предложная конструкция)
bringcn wir unsere Vorschlage ein.
Morgen besuchen wir ein Kombi-
nat, das elektrotechnische Aus-
rustungen herstellt (придаточ¬
ное определительное cm. § 25).
eine Klassenfrage
eigentlich globalc Fragen
ihr wirtschaftlicher Entwicklungs-
stand
Der Vorstand tritt am Montag zu
seiner letzten Sitzung in diesem
Jahr zusammen.
DaB die Mehrhcit den Vorschlag
unterstutzt, liegt auf der Hand.
7) Изменение количества и типов предложений:
Die Gewerkschaften vcrkorpern ei¬
ne gewaltigc Kraft. Denn 8,7 Mil-
lioncn Werktatige gchoren ihnen
an (два простых предложения).
Dicser ProzeB ist nicht Rcsuitat ci*
ner freien Entschcidung der Bau-
crn, sondern ergibt sich aus dem
92
Профсоюзы олицетворяют со¬
бой огромную силу, в их рядах
объединены 8,7 млн. трудя¬
щихся (одно сложносочинен¬
ное предложение).
Этот процесс вовсе не след¬
ствие свободного решения
крестьян. Он обусловлен дей-
Zwang dcr Vcrhaltnisse, aus dem
Wirken dcr okonomischen Gesetze
der kapitalistischen Produktions-
weisc (одно простое предложе¬
ние с однородными сказуемы¬
ми).
Das sind Parteien und Stromungen
eines schr breiten Spektrums, das
von den konservalivcn bis sozialre-
formistischen Parteien reicht
(сложноподчиненное предло¬
жение с придаточным опреде¬
лительным, см. § 25).
Ср. также примеры (15), (16), (21), (26) в разделе о мотивах при¬
менения трансформаций.
ствием экономических законов
капиталистического способа
производства (два простых
предложения).
Эго партии и течения очень
широкого спектра-от консер¬
вативных до социал-рефор¬
мистских (простое предложе¬
ние).
/Б. Основные вилы лексико-семантических трансформации
Лексико-семантичсские трансформации представляют собой те
или иные отклонения от регулярных соответствий с точки зрения
лексического состава или значения единиц оригинала:
1) Добавление слов, словосочетаний и предложений:
сотрудничество в области нау¬
ки и техники
Мы приступаем к решению но¬
вых задач.
45 лет со дня Победы сил анти¬
гитлеровской коалиции над фа¬
шизмом
коренное упрощение системы
управления и планировали г
предприятия и кооперативы,
расположенные на данной
территории
Ср. также приводившиеся выше (в разделе о мотивах примене¬
ния трансформаций) примеры (1), (2), (11), (12), (14), (15), (16), (18),
(20), (21), (23), (25), (26), (40), (41).
2) Опущение лексических элементов:
die Position cincs aktiven Mit- позиция активного, страстного
die Zusammcnarbeit in Wissen-
schaft und Technik
Wir nehmen neue Aufgabcn in An-
griff.
45 Jahre seit dem Sicg der Antihit-
lerkoalition iiber den Faschismus
die grundlegende Vereinfachung
der JLeitung und Planting
Betriebc und Genossenschaften
des Gebiets
kfimpfers, des leidcnschaftlichen
Mitstreitcrs
in der Zeitung „Prawda“
die 1921 gegrimdete AKEL (An-
ordotikon Komma Ergazomenon
Laou, ubersetzt: Fortschrittspar-
tei des arbeitenden Volkes)
neue Technik und Verfahren dcr
Erzcugung, Weiterlcitung und Ver-
teilung von Energie
борца
в «Правде»
основанная в 1921 году Прогрес¬
сивная партия трудового наро¬
да (АКЭЛ) •
новая технология производ¬
ства, передачи и распределе¬
ния энергии
Das stellt einen offcnen Vertrags- Это-явное нарушение догово-
bruch dar. pa.
Ср. также примеры (9), (27), (37).
3) Лексическое развертывание, т.е. использование вместо сло¬
ва - словосочетания с тем же основным значением:
Об этом все еще ведутся ост¬
рые споры.
В среду космический корабль
«Союз Т» осуществит стыков¬
ку с космической станцией,
представители Альтернативно¬
го списка в сенате
бережное отношение к культу¬
ре
Ср. также примеры (2), (3), (9).
4) Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосо¬
четания - слова без существенного изменения значения:
Dariiber streitet man immer noch
heftig.
Am Mittwoch koppelt das Raum-
schiff „Sojus T“ an die Raumsta-
lion an.
die Vertreter dcr AL im Scnat
die Pfiege der Kultur
Der Titel des Referats heiBt...
Ihr Anspruch auf diese Rollc
kommt dcullich im folgenden Do-
kumcntzum Ausdruck.
die Sozialistische Partei Oster-
reichs
arme Leute
Доклад озаглавлен...
Их притязания на эту роль вы¬
ражены в следующем докумен¬
те.
СПА
бедняки
Ср. также примеры (6), (7), (29), (30), (31), (32), (34), (35).
5) Стилистическая нейтрализация - мотивированное снятие
экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функ¬
ционально-стилистического оттенка:
dcr erfolgrcichc Werdcgang des успешное развитие нового госу¬
дарства
передовые достижения
Новые методы получают все
большее распространение.
На этом мы не разбогатеем.
neuen Staates
Spitzcnleistungen
Die neuen Mcthoden gewinnen
immer mehr an BOden.
Dumit verdienen v/ir keine golde-
ne Nase.
Ср. также примеры (21), (23).
6) Стилистическая специализация - мотивированное использо¬
вание вместо стилистически нейтрального средства элемента с
экспрессивным, эмоционально-оценочным, образным или функ¬
ционально-стилистическим оттенком:
weil
sole he Tagungcn
in cinigen Landern
Dcr nationalc Hadcr bringt den
Volkcrn unsaglichcs Leid.
94
ибо (книжн.)
подобные совещания (книжн.)
в ряде стран (книжн.)
Национальная вражда обрека¬
ет народы на невиданные стра¬
дания.
durch die Fordcrung des Woh- путем ускорения жилищного
nungsbaus строительства
Wie begegnet man Hunger und Как положить конец голоду и
Hot in den armsten L&ndcrn? нищете в беднейших странах?
Ср. также примеры (10), (И), (13), (20).
7) Стилистическая компенсация - добавление экспрессии вза¬
мен утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего
текста. Ср. следующие примеры, где экспрессивные элементы вы¬
делены полужирным шрифтом, а нейтральные - курсивом:
Dcr Maschinenbau pragt in bedeu- Машиностроение во многом
определяет облик экономики
нашей страны («определя¬
ет» - нейтрально с утратой экс¬
прессии, «облик»-экспрессив¬
но с компенсацией утраченной
экспрессии).
На пилонах этого подпятника
высечены слова...
Мир - настоятельное требова¬
ние нашего времени.
Этот документ и по сей день
сохраняет свое основополагаю¬
щее значение.
tendcm МаВе das Gesicht unsercr
Wirtschaft (,,pragt“ - экспрессив¬
но, „das Gesicht“ - нейтрально).
Die Pylonen des Ehrenmais tragen
die Inschrift...
Frieden ist ein Gmndgebot unsercr
Zcit.
Dieses Dokument \sl bis heute gul-
tige Richtschnur.
Ср. также пример (13).
8) Генерализация - замена видового понятия родовым, наиме¬
нования подкласса - наименованием всего класса:
Dieser AbriB (очерк) fmdet allge-
mcines Interesse.
Der Gast fliegt morgen nach Paris.
Einen wichligcn Platz nimmt in der
gcwerkschaftlichcn Interessenver-
tretung der Arbeitsschutz ein.
Auch dcr Antcil von ingenieurtech-
nischen Leistungen steigt uber-
-durchschnittlich.
Эта работа вызывает общий
интерес.
Завтра гость отбывает в Париж.
Важное место в деятельности
профсоюзов занимает охрана
труда.
Быстро растет также доля ин¬
женерно-технических услуг.
- в определенной степени к генерализации можно также отнес¬
ти замену частей словосочетаний, выражающих данное понятие,
наименованием собирательного понятия:
junge Menschen молодежь
Madchcn und Jungen молодежь
- как проявление крайней степени генерализации можно рас¬
сматривать замену слова или выражения на местоимение (проно¬
минализацию) или указательное наречие:
Charakteristisch fur das Land ist Характерным для страны яв-
cine brcitc Biirgerinitiativen-Bewe- лястся широкое развитие дви-
95
gung. I loutc arbeiten uber 2 Millio-
nen Burger in Bflrgerinitiativen
mil.
Leipzig. In Leipzig findet die tradi-
tioneile Dokumentarfilmwoche
statt.
жения групп гражданской ини¬
циативы. В нем участвуют бо¬
лее 2 млн. человек.
Лейпциг. Здесь проходит тра¬
диционная неделя докумен¬
тальных фильмов.
9) Конкретизация - замена родового понятия видовым, наиме¬
нования класса - наименованием одного из подклассов:
Entwicklung der Arbcits- und Lc-
bensbedingungen
Am Mittwoch beginnt die Tagung
des Presidiums der AdW. Das ist
die letzlc Tagung des Gremiums in
dicscm Jahr.
Dcr Endpunkt der Erdolfernlei-
lung ist Schwcdt. Diescr Ort ist ei-
ncs der bedcutcndcn Zcntrcn dcr
chemischcn Industrie.
улучшение условий труда и бы¬
та
В среду начинается заседание
Президиума Академии наук.
Это последнее заседание Пре¬
зидиума в этом году.
Конечным пунктом нефтепро¬
вода является Швсдт. Этот го¬
род-один из крупнейших
центров химической промыш¬
ленности.
- разновидностью конкретизации, видимо, можно считать за¬
мену общего (собирательного) понятия его составляющими:
Jugendtichc юноши и девушки
Gaststatten рестораны и кафе
Werktatige рабочие и служащие
-как особое проявление конкретизации можно рассматривать
замену местоимения или указательного наречия конкретным сло¬
вом или выражением:
in dicsemJahr
in dieser Vcrfassung
soiche Tagungcn
Die Lebensbedingungcn auf dem
Lande gleichen sich denen dcr
Stack an.
Das hochstc Organ dcr Genossen-
schaft ist die Vollvcrsammlung. Ih¬
re Bcschlusse sind fur alle Mitglie-
dcr vcrbindlich.
в текущем году
в настоящей конституции
подобные совещания
Условия жизни на сслс сближа¬
ются с городскими условиями.
Высшим органом кооператива
является общее собрание. Ре¬
шения собрания обязательны
для всех членов кооператива.
10) Смещение - замена одного видового понятия другим в рам¬
ках общего родового понятия:
das tragende Prinzip ведущий принцип
Das Netz dcr Gesundheitseinrich- Сеть медицинских учреждений
tungen wird immcr dichter. расширяется.
И) Смысловое (логическое) развитие - использование вместо
данного элемента действительности другого, находящегося с пер¬
вым в отношении неразрывной связи. Практически речь идет о за¬
менах в рамках отношений: причина - следствие, процесс (дей-
96
ствис) - результат, часть - целое, субъект деятельности - инстру¬
мент - продукт деятельности, предмет - его функция - его свой¬
ство и т.п.:
Ffirsorge fur junge Ehen
забота о молодых семьях (при¬
знак явления - «брак» —► все
явление - «семья».
Мелкие и средние крестьянские
хозяйства попадают в зависи¬
мость от промышленных
фирм (собственники -«кре¬
стьяне» —► их собствен¬
ность - «крестьянские хозяй¬
ства»).
постановление о полной отме¬
не платы за обучение (резуль¬
тат - «бесплатность обучения»
-* процесс, ведущий к этому
результату, - «отмена платы за
обучение»)
Буржуазные социологи дают
этому иную интерпретацию
(продукт деятельности - «со¬
циологические работы» -*■
субъект деятельности - «социо¬
логи»).
12) Антонимический перевод - перевод через антоним ключе¬
вого слова при одновременном добавлении или снятии отрица¬
ния:
Klein- und Mitteibauem gcratcn in
die Abhangigkeit dcr Industrieun-
ternehmen.
Anordnung uber die voile Schul-
geldfreiheit
In biirgerlichen soziologischen
Arbeiten findet das eine andere
Darstellung.
oft
cine offene Aggression
нередко (добавление отрица¬
ния к антониму)
неприкрытая агрессия
einen Krieg verhindern
Gewerkschafts- und Friedensbe-
wegung
Eine soiche Schlufifolgerung ist
nicht unbegrundet.
не допустить войны
профсоюзное и антивоенное
движение
Для такого вывода имеются
основания (снятие двух отрица¬
ний при употреблении синони¬
ма).
13) Коивсрсивная замена - замена данного отношения элемен¬
тов описываемой ситуации на противоположное. Такая замена
обычно осуществляется путем использования соответствующих
слов-конвсрсивов, изменения порядка слов и синтаксической
функции слов в предложении:
Gold ist teurer als Silber.
Der Betrieb liefertjetztmehrGe-
А. Ф. Архипе»
Серебро дешевле золота («де¬
шевле» - конверсив слова «до¬
роже», изменен порядок слов).
Теперь народное хозяйство по-
97
rate an die Volkswirtschaft. лучает больше приборов от
этого предприятия («полу¬
чать» - конвсрсив слова «по¬
ставлять»; подлежащее —► до¬
полнение; изменен порядок
слов).
После реформы меньший при¬
рост наблюдался только од¬
нажды.
Перед нами стоит та же задача
(подлежащее —► дополнение,
дополнение -*■ подлежащее).
Создание новых систем оружия
усиливает угрозу миру (допол¬
нение -*• подлежащее, «усили¬
вать» - конверсия слова* «рас¬
ти», «усиливаться»; подлежа¬
щее дополнение).
14) Целостное преобразование - коренное изменение способа
описания ситуации, замена образа, включающие в себя несколько
трудно разграничиваемых трансформаций:
Damit ist es die zweitniedrigste
Steigerungsrate nach der Reform.
Wir slchcn vor der gleichen Auf-
gabe.
Durch die Entwicklung neucr
Waffensysteme wachsen die Ge*
fahren fiir den Frieden.
Wcr ist schuld an dieser hartnScki-
gcn Geiftel der Menschheit?
Die Firm a steht gegenwartig auf
der Kippe.
Кто виноват в том, что это со¬
циальное зло продолжает су¬
ществовать? (^укв,: «...в этом
упрямом биче человечества»)
Эта фирма находится сейчас
накануне краха. фуке.:
«...стоит на острие».)
Применение трансформаций при переводе целостного текста
Используя при переводе опору на приведенные выше типы
трансформаций, следует иметь в виду:
-реально применяемые трансформации могут быть комп¬
лексными, т.е. одновременно грамматическими, лексическими и
семантическими, причем некоторые лексико-семантические
трансформации не всегда бывает легко разграничить;
- некоторые трансформации в связи с их частым использова¬
нием в практике различных переводчиков могут приобретать ста¬
тус регулярных межъязыковых соответствий, поэтому нс всещз
можно четко разграничить трансформации и закономерные соот¬
ветствия;
- за переводчиком остается право определенного выбора из ря¬
да возможностей в рамках коммуникативно-эквивалентного пере¬
вода.
Поскольку выбор вариантов перевода, в том числе и примене¬
ние трансформаций, находятся в зависимости не только от норм
языка перевода, но и от стилистических особенностей конкретного
текста, на этапе допереводного анализа текста оригинала выявля¬
98
ются основные стилевые черты последнего, которые в процессе
перевода наряду с другими факторами играют роль регуляторов
применения трансформаций.
Покажем это на примере короткого текста из научно-информа¬
ционного журнала.
EG - USA: Amerikanische ЕС - США: Американские
Trucks schneller am Zie! грузовики1 быстрее2
Der Giiterverkehr innerhalb der Грузовые перевозки в EC и в
EG und der USA wcist in puncto США с точки зрения3 скорости
Schneiligkcit groCe Untcrschiede характеризуются4 значитель-
auf. Ein Lastwagen in der EG Iegt ными5 различиями. Из-за оста-
die Strecke zwischcn Antwerpen hobok6 ua внутриевролейских
und Mittclitalicn wegen dcr inner* границах грузовик EC npoxo-
europaischcn Grenzen gegenwartig дит сейчас'расстояние от Ант-
mil einer Durchschnittsgeschwin- верпена до Центральной Ита-
digkeit von nur 20 km/h zuruck. лии со средней скоростью всего
Ein US-Truck durchmiBt, von 20 км/час. В США, где границы
Grenzen unbehclligt, die gtciche не задерживают движения3 та-
Strcckc von New York in den кое же расстояние от Нью-Йор*
Mittleren Westen mit einer Ge- ка до Среднего Запада преодо*
schwindigkeit von 60 km/h. лсвастся9 со скоростью
60 км/час.
На основе допереводческого анализа представляется целесооб¬
разным выделить следующие основные стилевые черты текста
оригинала:
- рациональность, относительная эмоциональная сдержан¬
ность, что находит выражение, например, в употреблении терми¬
нов Gulcrvcrkchr, Lastwagen, Strecke, Durchschnittsgeschwindigkeit,
km/h, цифровых данных с использованием установленных вели¬
чин измерения 20 km/h, 60 km/h; общеизвестных названий горо¬
дов, решонов, государств и организаций EG, USA, Antwerpen, Mit-
telitalien, New York, dcr Mittlcre Westen и др.;
-простота и компактность изложения, показателями кото¬
рых являются простые предложения небольшого объема, отсут¬
ствие сложноподчиненных предложений, описательный характер
изложения в едином плане настоящею времени, наличие аббре¬
виатур EG, USA, US, km/h, эллиптические конструкции schneller
am Ziel, von Grenzen imbehelligt, сжатость выражения, достигаемая
за счет использования тире и двоеточия в заголовке и up.;
- отсутствие однообразия, о чем свидетельствуют: синоними¬
ческое варьирование Geschwindigkcil - Schnelligkeit, zuriickle-
gen - durchmessen, Lastwagen - Truck, использование в целях разно¬
образия изложения иноязычных заимствований US, Truck, in
punclo, отдельные вкрапления слов эмоционального характера
или метафорического употребления von Grenzen unbeheUigt, schnel¬
ler am Ziel, использование фигур противопоставления и паралле¬
лизма - EG - USA, schneller, Untcrschiede, синтаксический паралле¬
лизм второго и третьего предложений и пр.
4*
99
Перейдем к анализу трансформаций н вызывающих их при¬
чин.
1 Вариант «грузовики» можно считать генерализацией по отно¬
шению к словарному соответствию (ср. А 46: Truck - Schwerlastfahr-
zcug А 3: Schwcrlastwagen - автомобиль большой грузоподъемнос¬
ти), т.к. вместо разновидности фузовика использовано наименова¬
ние всего класса грузовиков. Данная трансформация позволяет до¬
биться большей лаконичности заголовка, нежели эго было бы воз¬
можно при использовании словарного соответствия.
2 Здесь имеет место опущение лексического элемента, ведущее
к трансформации смыслового развития, т.к. вместо указания на
результат движения говорится лишь о скорости движения. Ис¬
пользование этой трансформации также обеспечивает лаконич¬
ность заголовка, что вряд ли было бы возможно без применения
приема смыслового развития.
3 Вариант «с точки зрения» фактически является закономер¬
ным соответствием выражения in puncto, однако следует признать,
что при этом имеет место стилистическая нейтрализация того от¬
тенка, который возникает вследствие использования в оригинале
иноязычного выражения. Это обстоятельство делает целесообраз¬
ным использование в других случаях приема компенсации, напри¬
мер за счет стилистической специализации.
4 Использование формы «характсризустся...различиями» пред¬
ставляет собой в сущности лишь грамматическую трансформа¬
цию - замену формы действительного залога на форму страда¬
тельного залога.
^ Форму «значительные» вместо словарного соответствия «боль¬
шие» (различия) следует рассматривать как конкретизацию болсс
общего понятия под специфическим утлом зрения. Трансформа¬
ция обеспечивает типичное для научной и научно-популярной ре¬
чи сочетание слов «значительные различия».
3‘4-5 Возможность компенсации некоторой потери в результате
стилистической нейтрализации в пункте 3 видится на пути сле¬
дующей комплексной трансформации: «Грузовые перевозки в ЕС
и в США осуществляются далеко не с одинаковой скоростью».
Речь в этом случае идет о целостном преобразовании, в котором
просматриваются элементы антонимической замены (Unterschiede
«не ... одинаковой»), замены но частям речи и членам предложе¬
ния (конверсивнои трансформации) и др. В усилении эмоцио¬
нального момента за счет антонимической конструкции и усили¬
тельной конструкций «далеко не» и состоит стилистическая спе¬
циализация, позволяющая компенсировать нейтрализацию при
передаче выражения in puncto в сочетании с нстерминологичс-
ским синонимом Schnclligkeit, который в переводе нейтрализуется
за счет термина «скорость».
6 Введение слова «остановок» представляет собой по форме до¬
бавление лексического элемента, а по содержанию - смысловое
развитие, так как указывает на следствие помехи, в то время как в
оригинале называется лишь сама помеха. Трансформация эта
упрощает понимание мысли читателем, реализуя черту рацио-
100
В
$
!
г
ч
*4'*
W
\
дальности и четкости.
7 Форма «сейчас» является лексическим свертыванием по отно¬
шению к словарному соответствию «в настоящее время». Ес упо¬
требление реализует черту компактности.
8 Вынужденная трансформация обособленного причастного
оборота в придаточное предложение и отчасти вынужденная деме-
тафоризация вместе с добавлением слова «движение» в целях
обеспечения смысловой четкости и эмоциональной сдержанности.
Некоторая стилистическая нейтрализация отчасти компенсирует¬
ся смысловой четкостью, подчеркиванием момента противопос¬
тавления, а также большей компактностью варианта перевода (см.
пункт9).
9 В целях компенсации потерь, названных в пункте 8 примене¬
но целостное преобразование с элементами опущения (ein US-
Truck), коннсрсикной замены (замена подлежащего и залога ска¬
зуемого, замена определения в виде начальной части сложного
слова US- обстоятельством в виде предложной группы «В США...»)
и др.
УПРАЖНЕНИЕ <§ 18)
Укажите все виды трансформаций (грамматических, лексиче¬
ских и семантических) при передаче выделенных выражений.
i
1) Dcr Moskaucr Vcrlrag blcibt die
Grundlage fur das Verhaltnis bei-
der Staaten.
2) Osterreich gchort zu den wich-
tigsten europaischen Erzcugcrn
und Exporlcuren clektrischcr
Energic.
3) Dieses Abkommen findet nur
auf Privatluftfahrzcuge Anwen-
dung.
4) Dieses Abkommen findet nur
■auf Privatluftfahrzcuge Anwcn-
dung.
5) Regulicrung und Kontrolle
der AktivitSten dcr transnational
Icn Ge.sellschaften
6) Heutc sind in cinigcn Bcrcichcn
dcr mcnschlichen Taligkeit energi-
, schcrc Aklioncn crforderlich.
7) Hcutc sind in einigen Bcrcichcn
dcr mcnschlichen Tatigkeit energi-
schcrc Aktioncn crforderlich.
8) Die Schrift gchort zu den altc-
sten Kulturgutcrn der Welt.
Московский договор остается
фундаментом взаимоотноше¬
ний двух государств.
Австрия относится к важней¬
шим производителям и экс¬
портерам электроэнергии в
Европе.
Настоящая конвенция приме¬
няется только к гражданским
воздушным судам.
Настоящая конвенция приме¬
няется только к-гражданским
воздушным судам.^ ■ '
регулирование деятельности
многонациональных корпора¬
ций и контроль за нею
В ряде областей человеческой
деятельности сегодня необхо¬
димы более решительные уси¬
лия.
В ряде областей человеческой
деятельности сегодня необхо¬
димы более решительные уси¬
лия.
Письменность относится к
древнейшим ценностям миро¬
вой культуры.
9) Die Schrift gehort zu den alte-
stcn Kulturgutem dcr Welt.
- 10) Heute, im Zeitalter der Welt-
raumforschung und Computer-
h W'y leben 889 Millionen Men-
' ' .schcn in IJnwissenheit - sie sind
-•icy -^Analphabeten. &Ш-/ /1C/’.
Heute, im Zeitalter dcr Wclt-
'LWaa/*. raumforschung und Computer¬
s'* technik, leben 889 Millionen Men-
schcn in Unwisscnhcit - sic sind
Analphabeten.
, 12) Heute, im Zeitalter der Welt-
raumforschung und Computer-
technik, leben-889 Millionen Men-
schen in Unwissenheit - sie sind
Analphabeten.
13) Die offizicllc Stalistik weist ei¬
ne Million Analphabeten aus.
14) Die offizicllc Stalistik wcist ci¬
ne Million Analphabeten aus, die
Dunkelziffer liegt bei drei Millio-
ncn.
15) Die Teilnehmerstaaten gewah-
ren den Frauen gleiche Rechte
bcim Abschlufi von Vcrtragcn und
in bczug auf die Verwaltung von
Vermogen.
16) Die Teilnehmerstaaten gowah-
rcn den Frauen gleiche Rechte
beim AbschluB von Vertragen und
in bezug auf die Verwaltung von
Vermogen und behandeln sie
gleichberechtigt in alien Verfah-
rensstadien vor Gericht.
• 17) Bekanntlich brauchcn in
viclcn Landern ganze Industrie-
zweige Okobctricbc.
Письменность относится к
древнейшим ценностям миро¬
вой культуры.
Сегодня, в эпоху космических
исследований/'и компьютеров,
889 миллионов человек негра¬
мотны, прозябают в невеже¬
стве.
Сегодня, в эпоху космических
исследований и компьютеров,
-889 миллионов человек негра¬
мотны, прозябают в невеже¬
стве.
Сегодня, в эпоху космических
исследований и компьютеров,
889 миллионов человек негра¬
мотны, прозябают в невеже¬
стве.
Официальная статистика назы¬
вает здесь миллион неграмот¬
ных.
Официальная статистика на¬
зывает здесь миллион негра¬
мотных, неофициальная - три
миллиона.
Государства-участники обеспе¬
чат женщинам равные нрава
при заключении договоров и
управлении имуществом.
Государства-участники обеспе¬
чат женщинам равные права
при заключении договоров и
управлении имуществом, а
также равное отношение к ним
на всех этапах разбирагсльства
в судах и трибуналах.
Широко известно, что во
многих странах возникают це¬
лые отрасли промышленности,
группирующиеся под общим
названием «экоиндустрия».
18) Bekanntlich brauchcn in viclcn
Landern ganze Industriezweige
Okobetriebe.
102
Широко известно, что во мно¬
гих странах возникают целые
отрасли промышленности,
группирующиеся под общим
названием «экоиндустрия».
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ ( § 18)
1) Конкретизация, может также рассматриваться как закономерное соответ¬
ствие.
2) Замена по линии частей речи (прилагательное заменяется существительным с
предлогом), лексическое развертывание, перестановка.
3) Изменоше формы залога, лексическое свертывание, может рассматриваться и
как закономерное соответствие.
4) Дспрономииализацня.
5) Перестановки, добавление местоимения.
6) Перестановка.
7) Дспрономннализация, стилистическая специализация.
8) Замена по линии частей речи (существительное на прилагательное), переста¬
новка.
9) Конкретизация.
10) Стилистическая специализация.
И) Факультативная замена единственного числа множественным.
12) Логическое развитие (замена целого частью), можно рассматривать и как
конкретизацию (замену наименования класса названием одного из подклассов).
13) Смещение.
14) Целостное преобразование, включающее смысловое развитие (замену эле¬
мента на целое), конвсрсивную замену (с изменением направленности действия под¬
лежащего и сказуемого) и др.
15) Ззмска формы времени (настоящее заменяется будущим).
16) Целостное преобразование с трансформацией по частям речи, логическим
развитом и конверенвной заменой.
17) Замена простого предложения сложным.
18) Целостное преобразование со смысловым развитием (замена действия на ре¬
зультат, замена части целым), добавление слов и значений.
§ 19. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ
ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ-РЕАЛИЙ
Реалиями называют такие явления в сфере определенных на¬
циональных культур и регионов, которые не свойственны другим
культурам, а также языковые единицы, обозначающие данные яв¬
ления. К реалиям относят, например, имена собственные, геогра¬
фические названия, наименования специфических для данного
региона предметов быта, материальной и духовной культуры, тра¬
диции, характерные явления из сферы общественной, экономиче¬
ской и государственной жизни и т.п.
Особенностью реалий является то, что у носителей данной
культуры и данного языка с ними связываются такие фоновые зна¬
ния и ассоциации, которые на определенном этапе межнацио¬
нальных и межъязыковых контактов могут отсутствовать у носите¬
лей других культур и языков. При переводе реалий возникает, с
одной стороны, необходимость подчеркнуть их особый колорит,
подчас уникальность, а с другой стороны - передать в какой-то ме¬
ре их значения и типичные для носителей языка-источника ассо¬
циации, причем по возможности избегая многословия.
103
■ При переводе основными спосо¬
бами передачи значений реалий являются следующие:
- Транслитерация. Этот способ обычно применяется по отно¬
шению к реалиям, перечисленным в § б. В тех случаях, когда
предполагаемый читатель не располагает достаточной фоновой
информацией о данной реалии, в перевод обычно вводятся пояс¬
няющие слова, чаще всего указывающие на род или класс объекта.
Естественно, переводчик должен располагать соответствующими
знаниями или уметь извлекать их из вспомогательных источни¬
ков на донсрсводном этане:
Dariiber berichtet die Welt. Об этом пишет газета «Вельт».
Die StraBc fiihrt zum Dollnsee. Эта дорога ведет к озеру
Дёлльнзее.
Wir sind stolz auf unsere Charite. Мы гордимся своим больнич¬
ным комплексом «Шарите».
Es gibt einen Vertrag mit dcr Существует контракт с фирмой
Ruhrgas AG. «Рур газ АГ».
Die Wehrkunde-Tagung ist zu En- Конференция военно-научного
de. общества «Веркундс» закончи¬
лась.
Как показывают примеры, транслитерируемые названия в рус¬
ском тексте чаще, чем в оригинале заключаются в кавычки.
Следует также учитывать, что при переводе нередко меняется
модель слова или выражения с транслитерируемым названием:
das Hcrdcr-Institut Институт имени Гсрдсра
das Werk „S.M. Kirow“ завод им. С.М. Кирова
das Friedrich-Schiller-Dcnkmal памятник Ф. Шиллеру
die Uhrenwcrkc Ruhla часовой завод в г. Рула
die RheinbrQckc мост через Рейн
Реалии русского языка при переводе восстанавливаются в их
исходном виде. При этом введенная для немецкого читателя фо¬
новая информация, избыточная с точки зрения советского читате¬
ля, нередко опускается:
auf der sowjetischon Halbinsel на полуострове Камчатка (или
Kamlschatka даже: на Камчатке)
in der Zeitung ,,Prawda“ н «Правде»
- Калькирование - перевод элементов, составляющих название
реалии, на основе регулярных соответствий. Этот способ применя¬
ется, когда реалия не подлежит обязательной транслитерации и
когда перевод в достаточной степени передает содержание реалии:
Bundcsprasidcnt федеральный президент
Jugcndsenator сенатор по делам молодежи
Bundcsvcrband der Deutschcn In- федеральный союз немецкой
dustrie промышленности
- Трансформационный перевод - перевод с применением раз¬
ного рода трансформаций: добавления и опущения слои, толкова-
104
ний понятий в тексте и в сносках, использование приблизительно-
it) соответствия и тд. Этот способ применяется, когда первые два
способа оказываются недостаточными для передачи той фоновой
информации, которая не известна предполагаемому читателю:
Bauernlegcn
Betricbsrat
Gastarbciter
Rationalisierungsschulz
IGMctali
Blaubricf
Curiohaus
Rots tift p oil tik
der weiBe Krcis
разорение крестьянских хо¬
зяйств
член производственного совета;
производственный совет
иностранный рабочий, рабо¬
чий-иммигрант, «1'остевой рабо¬
чий»
защита от последствий рацио¬
нализации производства
профсоюз металлистов
синий конверт с уведомлением
об увольнении
«Куриохаус» (В сноске: Ку¬
рно - известный немецкий пе¬
дагог. Зд. имеется в виду дом
профсоюза работников науки и
просвещения)
политика красного карандаша,
т.е. сокращения ассигнований
на социальные нужды
«белый округ» (в котором раз¬
мер квартплаты определяется
исключительно домовладель¬
цами)
Разумеется, все сказанное выше относится не только к реалиям
немецкоговорящих стран, но и к тем реалиям, которые характер¬
ны для иных языков и культур:
TGV-Ziige (Frankrcich)
Golfstaatcn
Bundesfahndungsaml (USA)
высокоскоростные поезда
государства Персидского залива
федеральное бюро расследова¬
нии
Проблема выбора способа передачи значений реалий встает пе¬
ред переводчиком практически лишь в том случае, если данная
реалия не освоена русским языком, т.с. не вошла в словари, спра¬
вочники или тексты на русском языке по соответствующей тема¬
тике. При передаче значений освоенных реалий используются су¬
ществующие «готовые» соответствия.
УПРАЖНЕНИЕ (§ 19)
Переведите следующие фрагменты, используя словарь А 25 и
справочники типа Б 1,5,6,21,22,23 и др. Имейте также в виду воз¬
можности мотивированного применения трансформаций.
1) Ostcrrcich ist eine narlamcntarische Dcmokralic. An dcr Spilzc des
Staates steht dcr Bundcsprasidcnt. Nationalrat und Bundesrat, die beidcn
Hauser des Parlaments, uben die legislative Gewalt aus. Osterreich ist ein
Bundcsstaat. Seine ncun Bundcslanacr haben eigene Landesverfassungen.
In jedem osterreichischen Bundcsland besteht als gesetzliche Interes-
senvertretung dcr Arbeitnehmer eine Arbeiterkammcr. Eine groBc Rolle
beim Schulz dcr Interessen dcr Werktatigen spielt der Osterreichischc Gc-
wcrkschaftsbund. Ihm gehoren 16 Fachgewerkschaftcn an.
2) Staatsoberhaupt der Bundesrepublik Deutschland ist dcr Bundespra-
sident.
Die Volksvertretung der BRD 1st dcr Deutsche Bundestag. Seine wich-
tigsten Aufgaben sind die Gesclzgcbung, die Wahl des Bundeskanzlers und
die KontroUe der Rcgierung.
Der Bundesrat, die Vcrtretung der Lander, wirkt an der Gesetzgebung
mit. Der Bundesrat wahlt fiir jcweils ein Jahr scinen Prasidcntcn.
Die Bundcsregierung besteht aus dem Bundeskanzler und den Bun-
dcsmmistem. Der Kanzler bestimmt die Richtlinien der Regierungspoli-
tik, er ist dem Parlament vcrantwortlich.
3) Die Schweiz ist ein Bundcsstaat von 26 Kantonen und Halbkanto-
nen.
Die Organe des Bundcs sind: die Bundesversammlung, dcr Bundesrat
sowic das Bundesgericht als oberstc richtcrliche Instanz.
Die gesctzgebende Gewalt liegt bci der Bundesversammlung. Sic glic-
dert sich in den Nationalrat und den Standerat.
Einige der Presseorgane: „Berner Zeitung", „Die Weltwochc", „Tribu¬
ne dc Geneve", „Neue Zurcher Zeitung", „Vorwarts".
4) Die bcdcutendsten Erddlfelder dcr USA licgcn im sudlichcn Califor¬
nia, in Texas und Oklahoma sowie im Golflcustensaum von Texas und
Louisiana. GroCc OLrcserven gibt es in Alaska. Ein wichtiges Gebiet dcr
Olproduktion sind die Rocky Mauntains in Wyoming. Texas, Louisiana
und Oklahoma sind zugleich die groBtcn Produzenten von Erdgas. Die bc-
kanntesten Olmonopole sind Texaco, Mobil, Chevron u.a.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ <§ 19)
1) Австрия - государство парламентарной демократии. Во главе государства
стоит федеральный президент. Законодательную власть осуществляет парламент в
составе двух палат: Национального совета н Федерального совета. Австрия - федера¬
тивное государство, состоящее из девяти земель, которые имеют свои земельные
конституции.
В каждой федеральной земле Австрии существует так называемая трудовая ка¬
мера, представляющая интересы работающих. Большую роль в деле зашиты интере¬
сов трудящихся играет Объединение австрийских профсоюзов.
2) В Федеративной Республике Германия главой государства является федераль¬
ный президент.
Роль народного представительства в ФРГ выполняет Немецкий бундестаг. К его
важнейшим функциям относятся законодательство, избрание федерального кажугера
и контроль за деятельностью правительства.
Бундесрат участвует в процессе законодательства как представительство земель.
Бундесрат избирает своего председателя сроком на один год.
Федеральное правительство состоит из федерального канцлера и федеральных
106
министров. Канцлер определяет основные направления политики правительства, он
ответствен перед парламентом.
3) Швейцария - федеративное государство, состоящее из 26 кантонов и полукан-
тонов.
Органами федерации являются: Федеральное собрание, Федеральный совет и Фе¬
деральный суд как высшая судебная инстанция.
Законодательная власть принадлежит Федеральному собранию, состоящему из
двух палат - Национального совета и Совета кантонов.
Некоторые из органов печати: газета «Бернер цайтунг», еженедельник «Всльтво-
хе», газета «Трибюн де Женев», газета «Иойе цюрхср цайтуш», газета «Форверто».
4) Крупнейшие нефтяные месторождения США расположены на кие. Калифор¬
нии. в Техасе, Оклахоме, а также на побережье Мексиканского залива в пределах
штатов Техас и Луизиана. Большие запасы нефти имеются на Аляске. Важным цент¬
ром нефтедобычи является район Скалистых гор в штате Вайоминг. Техас, Луизиана
и Оклахома являются одновременно крупнейшими производителями природного га¬
за. К наиболее известным нефтяным монополиям относятся «Тексако», «Мобил»,
«Шеврон» и др..
§ 20. ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЙ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
Количественные и порядковые Количественные числительные
числительные совпадают со словарной формой и
пишутся цифрами без каких-либо
дополнительных суффиксов. Склоняются среди них только cin
(как неопределенный артикль) й zwei, drei (имеющие в род.над.
формы zweier, drcicr, а в дат. - zweien, drcicn).
Порядковые числительные образуются при помощи суффиксов -t-
(до 19) и -st- (от 20 и дальше). Особые формы имеют порядковые
числительные der erste «первый», der dritle «третий». Перед поряд¬
ковыми числительными обычно (но не всегда) употребляется оп¬
ределенный артикль. При обозначении цифрами после порядко¬
вых числительных ставится знак точки. Порядковые числитель¬
ные склоняются как прилагательные:
das erste Exemplar первый экземпляр
die crsten Excmplarc первые экземпляры
■ При переводе на русский язык
чаще всего сохраняются как разряд, так и позиция числительного:
drei ostasiatische Staatcn три восточноазиатских государ¬
ства
Lehren zweier Weltkriege уроки двух мировых войн
die Welt an dcr SchwclTc des drit- мир на рубеже третьего тыся-
ten Jahrtausends челетия
zum 120. Jahrestag der Griindung к 120-й годовщине основания
derAkademie Академии
die miilionste Wohnung миллионная квартира
Однако возможны и отклонения от этого правила.
- Количественные числительные могут передаваться порядко¬
выми и менять позицию:
107
im Oktober des Jahres 1917 в октябре 1917 года
- При указании года или периода в несколько лет могут добав¬
ляться слова год (г.), годы (гг.):
am 9. November 1918 9 ноября 1918 года
Plan fur 1991 - 1995 план на 1991 - 1995 годы
- В некоторых случаях типична замена арабской цифры рим¬
ской:
ein Dcnkmal aus dem 16. Jahrhun- памятник XVI века
dcrt
- Количественные числительные в сочетании с суффиксом -ег
и существительным Jahre передаются сочетанием с порядковым
числительиым:
in den 80ег Jahrcn в 80-е годы (в 80-х годах)
- При передаче числительных с большим количеством нулей
ипоща используются сокращения:
350 ООО 350 тыс,
20 000 000 20 млн.
- В отдельных случаях числительное передастся существи¬
тельным:
dcr Vorschlag dcr 7 предложение семерки
УПРАЖНЕНИЕ (§ 20)
Переведите следующие заголовки, учитывая особенности пере¬
дачи значений числительных.
1) Globale Problcmc hcute und im Jahr 2000; 2) Zum 125. Xpdcstag
Alexander von Humboldts; 3) Ins driitc Jahrtauscnd ohne Kernwaffcn;
4) Erste Ergebnisse eincs Forschungszentrums; 5) Die wirtschaftliehe
Strategic fur die beginnenden 90er Jahrc; 6) Drei Wochen vor dcm 21. Au¬
gust; 7) Die Rede des Papstes Johannes ХХШ. im Mai 1963; 8) An dcr
Schwellc zum 21. Jahrhundcrl; 9) Die Deklaration der 7 Staaten; 10) Die
Entschcidung dcr 10
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ ( § 20)
1) Глобальные проблемы сегодня и в 2000 году; 2) К 125-й годовщине со дня смер¬
ти Александра фон Гумбольдта; 3) В третье тысячелетие без ядериопо оружия:
4) Первые итоги деятельности научного центра; 5) Экономическая стратегия на нача¬
ло 90-х годов; 6) За три недели до 21 августа; 7) Речь папы Иоанна XX11I в мае 1963 г.;
8) На пороге XXI века; 9) Декларация семи государств; 10) Решение десятки
108
. § 21. УЧЕТ ЖАНРОВЫХ КЛИШЕ И ФОРМУЛ
{ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В ряде случаев тип текста диктует применение при переводе
определенных формул, клише и других соответствий, типичных
для текстов соотносительного жанра в языке перевода. Примерами
Применения такого рода соответствий могут быть:
-официальные наименования партий, организаций, органов
управления и тд.:
Allgcmeines Zoll- und Handclsab- Генеральное соглашение о та-
kommcn (GATT) рифах и торговле (ГАТТ)
-термины, терминологические словосочетания, сокращения,
установленные формулы и целые фразы:
XXX. Vollvcrsammlung der UNO XXX сессия Генеральной Ас¬
самблеи ООН
Aus einer Verfassung: Из конституции:
* Den Oberbefehl fiber das Bun- Верховным главнокомандую-
dcshcer hat dcr Bundesprasident. щим вооруженных сил являет¬
ся федеральный президент.
Aus intemationalen Vertragen: Из международных договоров:
Dieser Vertrag liegt zur Unter- Этот Договор открыт для под-
zeichnung durch alle Staaten писания его всеми государ-
aus. ствами.
Dieser Vertrag steht alien Staa- Этот Договор открыт для при-
ten zum Beitritt offen. соединения к нему всех госу¬
дарств.
В текстах двусторонних соглашений и договоров страна, на язы¬
ке которой составлен данный экземпляр соглашения, а также со¬
ответствующий язык называются первыми:
Die Tcxtc in dcutscher und russi- Тексты на русском и немецком
scher Sprachc habcn glcichc Giil- языках имеют одинаковую си-
tigkeit. лу.
Die Regierungen der BRD und der Правительства СССР и ФРГ...
UdSSR...
Учет жанровых особенностей текстов предполагает их изучение
по соответствующим образцам на русском языке, а также исполь¬
зование справочников и нормативных материалов.
УПРАЖНЕНИЕ (§ 21)
Переведите следующие названия и микротексты, опираясь на
Данные соответствующих справочников и документов на русском
языке.
a) Einige Spezialorganisationen der UNO
1) Organisation dc. Vercinten Nationcn fur Erziehung, Wisscnschaft
Und Kullur (UNESCO); 2) Internationale Arbcitsorganisation (ILO);
lfKl
3) Ernahrungs- und Landwirtschaflsorganisation der Vcreintcn Nationen
(FAO); 4) Internationale Organisation fiir Zivilluftfahrt (ICAO); 5) Inter¬
nationale Bcratende Seeschiffahrtsorganisation (IMCO); 6) Internationaler
Femmeldevcrcin (ITU); 7) Wcllorganisation mr Mctcorologie (WMO);
8) Weltorganisalion fiir geistiges Eigcntum (WIPO); 9) Internationale
Bank fiir Wiederautbau und Entwicklung (Wcllbank - IBRD)
6) Aus Verfassungstexten
1) inncrhalb eines Monats; 2) Er ist dem Parlamcnl fiir seine Tatigkcit
vcrantwortlich. 3) Dcr Bundesprasidcnl vcrtritt das Land volkcrrechtlich.
41 Das Parlamcnt wahlt diesen AusschuB fiir die Dauer von 5 Jahrcn.
5) Verbrcchcn dicscr Art unterlicgcn nicht der Verjahrung. 6) Vor Ablauf
dcr Wahlperiode fmdet eine Auflosung dcr Nationalversammlung nur |
durch eigenen BeschluB stall.
в) Aus intemationalen Vcrtragen
und Statuten internationaler Organisationen
1) Die Tcilnchmcrstaaten gcwahren Frauen und Mannern gleiche
Rechte vor dem Gesetz. 2) Die Teilnehmcrslaatcn gewahren Frauen wic
Mannem glciche Rechte zum Erwcrb, zur Anderung oder Beibehaltung ih-
rer Staatsbfirgcrschafl. 3) Dicser Vertrag bedarf der Ratifizicrung und tritt
mil dem Austausch dcr Ratifikationsurkundcn in Kraft. 4) Dcr AusschuB
gibt sich eine Gcschaftsordnung. 5) Dcr AusschuB wahlt fiir den Zeitraum
von zwei Jahren cincn Vorstartd. 6) Dcr AusschuB berichtet jahrlich fiber
den Wirtschafts- und Sozialrat der VoHvcrsammlung fiber seine Tadgkeit.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ 2!)
а) Некоторые специализированные учреждения ООН
1) Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культу¬
ры (ЮНЕСКО); 2) Международная организация труда (МОТ); 3) Продовольствен- I
мая и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФЛО); 4) Мсждуна- 1
родная организация гражданской авиации (ИКАО); 5) Международная морская кон- !
сультативная организация (ИМКО); 6) Международный союз электросвязи (МСЭ);
7) Всемирная метеорологическая организация (ВМО); 8) Всемирная организа»{ия ин¬
теллектуальной собственности (ВОИС); 9) Международный банк реконструкции и
развития (МБРР) и др.
б) Из текстов конституций
1) в месячный срок; 2) Он ответственен перед парламентом за свою деятель¬
ность. 3) Федеральный президент представляет страну в международных отношени¬
ях. 4) Парламент избирает этот комитет сроком ка 5 лет. 5) 11з преступления такого i
рода срок давности не распространяется. 6) До истечения срока полномочий Нацио¬
нальное собрание может быть распущено только по его собственному решению.
в) Из международных договоров н уставов международных организаций
1) Государства-участники признают за женщинами равенство с мужчинами перед
законом. 2) Государства-участники предоставляют женщинам одинаковые с мужчи¬
нами права в отношении приобретения, изменения или сохранения гражданства.
3) Настоящий Договор подлежит ратификации и вступает в силу в день обмена рати-
110
фикаиионными грамотами. 4) Комитет утверждает свои собственные правила проце¬
дуры. 5) Комитет избирает своих должностных лиц на двухлетний срок. 6) Комитет
ежегодно через посредничество Экономического и Социального Совета представляет
доклад Генеральной Ассамблее о своей деятельности.
§ 22. ПЕРЕДАЧА ЗНАЧЕНИЙ ПРИЧАСТИЙ
И ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
Формы немецкого причастия В немецком языке употребляются
и их регулярные соответствия две причастные формы: парти-
в русском языке цип I и партицип II:
Партиции I образуется из инфинитива соответствующего глагола с
помощью суффикса -d:
wachsen - wachscnd
Образование формы партицип II описано в § 10.
Причастные формы могут выступать в предложении в функции
определения, обстоятельства, именной части сказуемого, а так¬
же - в субстантивированной форме - подлежащею и дополнения.
■ При переводе регулярные соот¬
ветствия этих немецких форм в русском языке зависят как от типа
глагола, так и от синтаксической роли причастия п предложении, а
именно:
- форме партицип I, выступающей в качестве обстоятельства,
соответствуют русские деепричастия с суффиксами -а-, -я-:
Zucrst schieCen die Sportier ste- Сначала спортсмены стреляют
hend, dann licgcnd. стоя, затем - лежа.
-форме партицип I, выступающей в качестве определения,
именной части сказуемого и в других функциях, соответствуют
русские действительные причастия настоящего времени с суф¬
фиксами -ащ-, -ящ-, -ущ-, -ющ-:
das wachsende Wirtschaftspoten- растущий экономический по-
tial тенцнал
der Vorsitzcnde председательствующий
Dicscr Faktor ist entscheidcnd. Этот фактор решающий.
-при сказуемом, выражающем законченность действия или
употребленном в прошедшем времени, форме партицип I может
соответствовать и действительное причастие прошедшего времени
с суффиксами -ш-, -вш-:
Dcr beginnendc Konflikt ist beige- Начавшийся конфликт урегу-
lcgt. лирован.
-форме партицип И, образованной от переходных глаголов,
соответствуют страдательные причастия совершенного вида с суф-
П1
фиксами -ен(н)-, -ан(н)-, -т- и несовершенного вида с суффиксами
-см-, -им-:
dicgcplantc Rckonstruktion
hinter geschlosscnen Tiiren
Intcrcssicrt stclK man Fragcn.
Das Zimmer ist vermictet.
Die Тйгеп sind geschlossen.
Die Insel 1st bewohnt.
запланированная (планируе¬
мая) реконструкция
за закрытыми дверями
Заинтересованно задают вопро¬
сы.
Комната сдана.
Двери закрыты. •
Остров обитаем.
- форме партицип II, образованной от непереходных глаголов,
соответствуют действительные причастия прошедшего времени с
суффиксами -ш-, -вш- и деепричастия с суффиксами -ш-, -вш-, -в-:
das vcrgangene Jahr
Gesunageworden setzt er seine
Arbeit fort.
минувший (прошедший) год
Выздоровев, он продолжает
свою работу.
>/ В конкретном контексте - главным образом под влиянием
норм сочетаемости слов в русском языке - причастия могут при
переводе подвергаться разного рода трансформациям, например,
передаваться с помощью прилагательных, наречий, существи¬
тельных, предложных групп, причастий, которые не входят в круг
регулярных соответствий, и тл. Многие из таких трансформиро¬
ванных соответствий переходят в разряд регулярных:
die fortgesetzten Luftangriffe
die befreiten Staaten
die wiederholten Versuche
die Abgeordneten
der Angestellte
fortgeschrittene Technologien
die geplante Modernisierung
die genannten Empfchlungcn
der Vorsitzende der Partei
der fliegende Teppich
tiefgrcifende Verandcrungcn
Dieser Vorgang ist weitgehend me-
chanisicrt.
непрехращающиеся налеты
авиации
освободившиеся страны
неоднократные попытки
депутаты
служащий
передовые технологии
планы модернизации
все эти рекомендации
председатель партии
ковср-самолет
глубокие изменения
Эта операция в значительной
мере механизирована.
причзелше обороты Причастные обороты, как известно, со-
л немецком языке стоят из причастий (в немецком язы¬
ке - партицип I и партицип И) и отно¬
сящихся к ним слов.
В предложении причастные обороты чаще всего выступают в роли
определений и обстоятельств.
ч-/ Причастные обороты-определения могут предшествовать опреде¬
ляемому слову или следовать за ним. В первом случае причастия в
них склоняются как прилагательные, по втором - употребляются в
несклоняемой форме:
112
гг
I Dcr von 3 Staaten unterzeichne-
te Vertrag tritt bald in Kraft.
i'r Das alte Gesetz, verabschiedet vor
№ 20 Jahren, gilt nicht mehr.
Подписанный тремя государ¬
ствами договор скоро вступает в
силу.
Старый закоп, принятый
20 лет тому назад, больше пс
действует.
В оборотах, выступающих в качестве обстоятельства, причастия не
склоняются:
Ausgehend von diescn Prinzi-
pien gehen wir an die Losung in-
tcrnationaler Problcme hcran.
Gestutzt auf diese Hilfe bescili-
gcn wir die Folgen des Erdbebens.
Исходя из этих принципов,
мы подходим к решению меж¬
дународных проблем.
Опираясь на эту помощь, мел
ликвидируем последствия зем¬
летрясения.
С точки зрения порядка слов в рамках причастного оборота важно
обратить внимание на то, что в определительных причастных обо¬
ротах, предшествующих определяемому существительному, в не¬
мецком языке причастие чаще всего занимает последнее место, в
то время как в русском языке оно обычно расположено в начале
оборота или ближе к его началу:
...die hier in letzter Zeit zuneh- ...возрастающая здесь в no-
mende Gcschaftstatigkcit... слсдпес время деловая
активность...
■ При переводе причастных обо¬
ротов особого внимания заслуживают тс из них, которые, являясь
распространенными определениями, предшествуют определяемо¬
му существительному. В применении к ним на стадии анализа
важно определить: 1) какова синтаксическая функция определяе¬
мого существительного, стоящего справа от причастия, и 2) какие
слова поясняют причастие, располагаясь слева от него. Так, в пред¬
ложении: „Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stcht wicdcr das erst vor
kurzem vom Parlamcnl bcschlosscnc Gcsclz." - причастие в форме bc-
schlossene определяет существительное Gesetz, которое может быть
только подлежащим, так как: 1) окончание причастия -с соотносит
это существительное с артиклем das, который допускает значение
именительного падежа; 2) форма das... Gesetz согласуется со сказуе¬
мым stcht в числе и 3) в предложении нет других слов, которые
могли бы стоять в именительном падеже. В качестве же поясни¬
тельных слов к bcschlossene могут рассматриваться и обстоятель¬
ство erst vor kurzem и дополнение vom Parlamcnt, логично сочетаю¬
щиеся со страдательным причастием (букв.: «принятый лишь не¬
давно», «принятый парламентом»). Таким образом, причастный
оборот с определяемым существительным имеет следующий вид:
...das erst vor kurzem vom Parlament beschlossene Gesetz.
В предложении: „Die Vcrwirklichung entsprcchender, auf dcm Vol-
1 kerrecht beruhender MaGnahmcn garantiert eine gcrcchte Losung des
Konflikts."- причастие beruhender определяет слово MaGnahmen
(мн.ч.). Форма beruhender Maflnahmen может рассматриваться
только как родительный падеж существительного во множествен¬
ном числе, употребленного без артикля, что в данном предложе¬
нии допускает лишь истолкование этого существительного как оп¬
ределения к слову Verwirklichung. В качестве пояснительных слов
к beruhender может рассматриваться группа auf dem Volkerrecht, со¬
гласующаяся с управлением глагола bcruhen (auf дат.п.). Причас¬
тие entsprechender не может рассматриваться как пояснение к bcru-
hender, т.к. глагол beruhen не управляет родительным или датель¬
ным падежом и причастие в форме entsprechender не может быть
обстоятельством к глаголу beruhen. Очевидно, что entsprechender
является простым определением к слову MaBnahmen, однородным
с причастным оборотом, но не входящим в его состав. Причаст¬
ный оборот с определяемым им существительным будет, следова¬
тельно, иметь вид: (Die Verwirklichung entsprechender,) auf dem V6t-
kerrecht beruhender MaBnahmen...
В предложении: „Fur die Bewertung der Ergcbnisse gibt es flexible,
auf dem errcichtcn Bildungsstand und dcm Inhalt der von den Lcmcndcn
absolviertcn Lchrgange basierende Kriterien", - имеется несколько
причастий. Анализ должен начинаться с того из них, которое рас¬
полагается дальше всех справа. Причастие basierende определяет
слово Kritcricn. При безличном обороте cs gibt существительное
Kriterien (мн.ч.) должно рассматриваться как прямое дополнение.
В качестве поясняющих слов к basierende, учитывая управление
глагола basicrcn (auf Dat.), должны рассматриваться все слова, на¬
чинающиеся с предлога auf (ср. логично: базирующиеся на...). Од¬
нако в рамках этого всеобъемлющего причастного оборота имеют¬
ся другие причастия. Продолжим анализ. Причастие absolviertcn
определяет стоящее непосредственно справа слово Lchrgange. По¬
следнее в данном контексте может быть только определением в
родительном падеже к слову Inhalt, что подкрепляется формой оп¬
ределенного артикля der: ...Inhall der... absolviertcn Lchrgange ... Рас¬
сматривая возможность наличия у причастия absolvierten пояс¬
няющих слов, находящихся слева от него, убеждаемся, что таковы¬
ми могут быть von den Lerncnden (ср. логично: пройденных учащи¬
мися). Таким образом, в рамках причастного оборота первой сте¬
пени мы имеем причастный оборот второй степени. Далее: при¬
частие crrcichten является определением слова Bildungsstand, кото¬
рое в свою очередь является дополнением к причастию basierende
(ср. логично: ...основывающиеся на достигнутом уровне подготов¬
ки). Это причастие, однако, не образует причастного оборота, гак
как слева от него находится только артикль определяемого слова.
Следовательно, структура причастного оборота первой степени,
определяющего слово Kriterien, и структура причастного оборота
второй степени, определяющего слово Lchrgange, может быть
представлена следующим образом: „(Fur die Bewertung der Ergcbnis¬
se gibt es flexible,) auf dcm erreichten Bildungsstand und dem Inhalt
dervon den Lemenden absolviertcn Lehrgange basierende Kriterien."
I la стадии оформления перевода во многих случаях, когда
причастные обороты начинаются с причастия, позиция причастия
114
\у
или деепричастия в рамках соответствующего оборота в русском
тексте сохраняется:
Ausgehend von diesen Prinzipien Исходя из этих принципов, мы
betrachten wir die Situation im рассматриваем ситуацию в
Konfliktgebict. районе конфликта.
Diese Delegation, geleitet von ci- Эта делегация, возглавляемая
ncm Senatsmitglied, trifft morgen членом сената, прибывает завт-
ein. pa.
Однако в целом ряде других случаев, особенно в распространен¬
ных определениях, предшествующих определяемому слову, при¬
частие перемещается из конечной позиции в немецком обороте в
начальную или ближе к начальной - в русском:
Bcmcrkcnswert 1st die hier in letz- Примечательна возрастающая
ter Zeit zunehmendc Gcschaftsta- здесь в последнее время дело-
tigkeit. вая активность.
Довольно типичной является трансформация перемещения
причастного оборота - определения из позиции перед определяе¬
мым словом в позицию после него, особенно, если оборот распро¬
страненный:
Im Mittelpunkt der Aufmerksam- В центре внимания вновь нахо-
kcit steht wieder das erst vor kur- дится закон, лишь недавно
zem vom Parlament bcschlosse- принятый парламентом,
ne Gcsctz,
' / При этом определения, не входящие в причастный оборот,
/ свои позиции сохраняют:
Uns interessiert das vor einem Mo* Нас интересует новая книга
nat veroffentlichte neue Buch die- этого автора, опубликованная
ses Autors. месяц тому назад.
Такая трансформация широко также применяется при перево¬
де причастных оборотов, включающих в свой состав обороты вто¬
рой степени; передача идет как бы в обратном порядке:
Fur die Bewertung der Ergcbnisse Для оценки результатов суще-
gibt cs flexible, auf dcm crrcichten ствуют гибкие критерии, осно-
Bildungsstand und dem Inhalt der ванные ua достигнутом уровне
von den Lcmcndcn absolvierten подготовки и содержании кур-
Lehrgdnge basierende Kriterien. сов, пройденных учащимися.
'j Помимо этого следует иметь в виду, что в случае необходимос¬
ти причастные обороты могут передаваться и иными синтаксиче¬
скими построениями:
- придаточными предложениями:
„Lcitcr dcr konsularischcn Vcrlrc- «Глава консульского учрежде-
tung" bczeichnct die mit dieser ния» означает лицо, которому
Funktion beauftragte Person. поручено действовать в этом
качестве.
115
-отдельными самостоятельными предложениями:
Das ist ein aus neun Bundeslan- Это - федеративное государство
dcrn bestehender Bundcsstaat mil с территорией 83.850 км2. В его
einer Flache von 83.850 km2. состав входят девять земель.
- конструкциями с опущением причастия:
Beide Staatcn halten sich an die Оба государства придержива-
von den zustandigcn Organen der ются рекомендаций компетеит-
UNESCO gegcbcnen Empfehlun- ных органов ЮНЕСКО,
gen.
-конструкциями с трансформацией причастия в существи¬
тельное, прилагательное и другие части речи:
Joint Ventures ist cin in Ost und Совместные предприятия - те-
Wcst vicldiskuticrtcs Thcma. ма многочисленных дискуссий
на Востоке и на Западе.
Некоторые общие черты с переводом причастных оборотов об¬
наруживаются при переводе составных причастий. Ср.:
berufsbezogene Ausbildung обучение, связанное с буду¬
щей специальностью
zeitbedingte Tendcnzen обусловленные временем тен¬
денции
secgestutzte Rakctcn ракеты морского базирования
vertrauensbildende MaBnahmen меры доверия
kemwaffenbesitzende Staaten ядерные государства
УПРАЖНЕНИЕ (§ 22)
Переведите следующие фрагменты, используя где возможно
регулярные соответствия, а где необходимо - ситуативные соответ¬
ствия и трансформации.
a) Grundsatze der neuen intemationalen Wirtschaftsordnung
- Gcrcchliekcit und Souvcranitat, Glcichheit fiir alle Staaten, unabhan-
gig von ihrer okonomischen und sozialen Ordnung;
-Korrektur der im kapitalistischen Weltsystem bestehenden Un-
glciehheitcn und Bcsciligung dcr wachscndcn Kluft zwischen cntwickeltcn
und Ennvicklungslandern;
Garantic der vollen Souvcranitat cincs jeden Staates fiber seine eige-
nen na’ui’ichen Ressourcen;
Losung dcr grundlicgcnden Rohstoffprobleme sowie der Fragen der
Industrialisierung der Entwicklungslandcr und des Transfers von moder¬
ns ,'cchnologie aus entwickelten Landern in Entwicklungslander;
- Neuordnung der intemationalen Wahrungsbczichungcn im Rahmcn
с in'. Klarung dcr mit dcr Finanzicrung der Entwicklung in den betroffe-
i. :n Staaten zusammenhangenden Probleme;
- Rcgulierung und Kontrolle der Aktivitaten der intemationalen Kon-
7'-.ю;
- Fordcrung der Zusammenarbeit zwischcn den Entwicklungslandem.
116
Ш 6) Aus einem Rciseffihrer
S 1) OsterTcich ist ein hochcnlwickeltes Industrieland mit schncllwach-
x sendcm Dicnstlcistungssektor.
Ж 2) Industrie und Gewerbe basicrcn auf reichen Bodcnschatzcn, groBen
Ж Energiereserven und hochqualifiziertcn Arbeitskraftcn.
3) Stahlwcrkc in Donawitz, Judenburg und Kapfcnberg verarbciten den
^ in’Donawitz hergcstellten Rohstahl zu Edelmetall, Halbfabrikatcn und teil-
f weise auch bereits zu Finalproduktcn. *
4) Untcr den bahnbrechenden Ncuentwicklungen dcr osterreichischen
• Eisen- und Stahlindustrie stcht das nach den Stahlzentren Linz und Dona-
! witz benannte LD-Vcrfahren, die StahJgewinnung miltels Saucrstoffauf-
blasung, an crster Stellc.
! 5) Aufgeschlossene Erdol- und Erdgasrcvicre liegen in Nicderoster-
T‘ reich und Oberostcrreich.
i 6) Die RafTmerie Wicn-Schwcchat vcrarbcitet nicht nur die in 6stcr-
reich sclbst geforderten 2£ Mill, bis 2,8 Mill. Jahrestonnon Rohol, sondcrn
ist auch der Endpunkt der Adria-Wien-Pipclinc.
7) Die Pulvcrmetallurgie ist cinc in Ostcrrcich vervollkommnete
л Methode der Verarbcitung hochschmclzbarer Mctallc.
8) Im AuBcnhandel dominiert die Bundesrepublik Deutschland, gcfolgt
;/ von der Schweiz und von Italien.
,* 9) Das Bergland Ostcrrcich, zu 38% mit Waldcrn und zu 28,8% mit
/ Wicscn und Wcidcn bedeckt, ist cin Land mit cnlwickelter Frcmdcnver-
kehrswirtschaft.
10) Gcstutzt auf seine immerwahrende Neutralist spielt Osterrcich die
Rolle eines stabilisierendcn Elements auf der intemationalen Ebene.
в) Aus einer intemationalen Konvention
l ' 1) Dcr AusschuB fiber die Beseitigung dcr Diskriminierung dor Frau
1 dienl der Prfifung dcr bei dcr Vcrwirkhchung dicser Konvention erreichtcn
fFortschritte.
2) Der AusschuB lagt in der Regel jahrlich maximal zwei Wochen zur
^Prfifung dcr entsprechend Artikcl 18 dicscr Konvention cingercichtcn Be-
rrichte.
3) Die Tagungcn des Ausschusscs linden in der Rcgcl am Sitz dcr
Vereinten Nalionen oder an cincm andcren vom AusschuB fcslgclegten
^cigneten Ort statt.
4) Der AusschuB berichtet jahrlich fiber den Wirtschafts- und Sozialral
der VoHvcrsammlung fiber seine Tatigkcit und rcicht auf dcr Grundlage
dcr von den Teilnehmerslaatcn eingegangenen Bcrichte und
Informationen Vorschlage und allgcmeine Empfchlungen ein.
5) Dicsc Konvention licgt zur Unierzcichnung durch alle Staaten aus.
6) Diese Konvention stehl alien Staaten zum Beitrilt offcn. Der Beilritt
ferfoigt durch Hinterlegung cincr Beitriltsurkunde beim Generalsckretar
der Vereinten Nationcn..
7) Dicsc Konvention tritt am 30. Tag nach dem Tage der Hinterlegung
dcr zwanzigstcn Ratifikations- oder Beitriltsurkunde heim Gcneralsekretar
\ der Vereinten Nationcn in Kraft.
117
8) Der Generalsekrelar dcr Vcrcintcn Nationen nimmt den Wortlaut
der von den Staaten zum Zcitpunkt dcr Ratifmerung odcr des Beitritts gc-
auBcrten Vorbchalte entgegcn und zirkuliert diesen an alle Staaten.
r) Aus intemationalen Abkommen
1) Grundlage fur die Bchandlung solchcr Gesuche sind die in der
SchluBakte, dcm AbschlicCcnden Dokumcnt von Madrid und dcn andercn
oben genannten Dokumcntcn cnthaltencn Bestimmungcn. 2} Die Regc-
lung solchcr Konflikte erfolgt unter Berucksichtigung der von aen betrone-
nen Staaten eingegangene Verpflichtungen cnlhaJtcndcn Vertragc.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (8 22)
а) Основные принципы нового международного экономического порядка
- Справедливость и суверенитет, равенство для всех государств, независимо от
их экономического и социального строя;
- ликвидация существующего в рамках мировой капиталистической системы не¬
равенства и растущей пропасти между развитыми и развивающимися государствами;
- гарактоя полного суверенитета любого государства над своими природными
ресурсами;
- решение основных сырьевых проблем, а также вопросов индустриализации
развивающихся стран и передачи современной технологии из развитых стран в разви¬
вающиеся страны;
- перестройка международных валютных отношений в рамках решения
проблем, связанных с финансированием развития в соответствующих государствах;
-регулирование деятельности международных корпораций, контроль за этой
деятельностью;
- развитие сотрудничества между развивающимися странами.
б) Из путеводителя
1) Австрия - высокоразвитое индустриальное государство с быстрорастущим
сектором обслуживания. 2) Основу промышленности и ремесел составляют богатые
полезные ископаемые, большие запасы энергии и высококвалифицированная рабочая
сила. 3) Сталелитейные заводы в Донавице, Юденбурге и Капфенберге перерабаты¬
вают производимый в Донавицс чугун в высококачественную сталь, полуфабрикаты,
а частично и в готовую продукцию. 4) Среди новаторских разработок австрийской
сталелитейной промышленности на первом месте стоит процесс производства стали
продувкой чугуна кислородом сверху в конвертере, названный по имени центров
сталелитейной промышленности в Лимце и Донавице ЛД-процессом. S) Вскрытые
месторождения нефти и газа расположены в Нижней Австрии и Верхней Австрии.
6) Нефтеперегонный завод Веиа-Швехат не только перерабатывает добываемую в
самой Австрии нефть в количестве 2,5 - 2,8 млн. тонн в год, но и является конечным
пунктом нефтепровода Адриатика - Вена. 7) Порошковая металлургия - это усовер¬
шенствованный в Австрии метод обработки тугоплавких металлов. 8) Во внешней
торговле доминирует Федеративная Республюса Германия, за которой следуют
Швейцария и Италия. 9) Горная страна Австрия, покрытая на лесами и на
лугами и пастбищами, является страной развитого иностранного туризма. 10) Опира¬
ясь на свой постоянный нейтралитет, Австрия играет роль стабилизирующего факто¬
ра на международной арене.
118
в) Из международной конвенции
1) Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин имеет целью рас¬
смотрение хода осуществления настоящей Конвенции.
2) Комитет ежегодно проводит заседания, как правило, в течение периода, не пре¬
вышающего двух недель, с целью рассмотрения докладов, представленных в соответ¬
ствии со статьей 18 настоящей Конвенции.
3) Заседания Комитета как правило, проводятся в Центральных учреждениях
Организации Объединенных Наций или в любом ином подходящем месте, определен¬
ном Комитетом.
4) Комитет ежегодно через посредничество Экономического и Социального Со¬
вета представляет доклад 1снсральной Ассамблее о своей деятельности и вносит
предложения и рекомендации общего характера, основанные на докладах и информа¬
ции, полученных от государсгв-у частников.
5) Настоящая Конвенция открыта для подписания сс всеми государствами.
6) Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех государств. При¬
соединение осуществляется путем сдачи документа о присоединении на хранение Ге¬
неральному секретарю Организации Объединенных Наций.
7) Настоящая Конвенция вступает в силу на тридцатый день после сдачи на хра¬
нение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций двадцатой рати-
фихационнной грамоты или документа о присоединении.
8) Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций получает и рассы¬
лает всем государствам текст оговорок, сделанных государствами в момент ратифи¬
кации или присоединения.
г) Из международных соглашений
1) Основой для рассмотрения таких прошений являются положения Заключи¬
тельного акта, Заключительного документа Мадридской встречи и других вышена¬
званных документов. 2) Урегулирование таких конфликтов осуществляется с учетом
договоров, содержащих обязательства, принятые соответствующими государствами.
§ 23. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ
С ИНФИНИТИВНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ
Инфинитив Инфинитив - это исходная форма гла-
и инфинитивные обороты гол а, которая приводится в словаре. Ин¬
финитивный оборот - это инфинитив с
относящимися к нему словами. В немецком языке инфинитив
обычно занимает последнюю позицию в обороте, в русском языке
чаще начальную.
Инфинитив (инфинитивный оборот) употребляется;
- как главный член в односоставном предложении:
Den Dialog entwickeln! Развивать диалог!
-как дополнение в двусоставном предложении; в этой функции
инфинитив обычно употребляется с частицей zu, которая ему
предшествует, а при отделяемых элементах располагается между
отделяемым элементом и корнем глагола:
Wir sind bereit, dieses Abkommcn Мы готовы подписать это со-
zu untcrzeichnen. глашение.
119
Die Rcgierung beabsichtigt, alle Правительство намерено отме*
Beschrankungen aufzuheben. нить все ограничения.
Как показывают эти примеры, инфинитивные обороты, употреб¬
ляющиеся с частицей zu, обычно выделяются запятыми.
Частица zu не употребляется, если инфинитив является дополне¬
нием к модальным глаголам (см. подробнее § 35), глаголу lasscn, а
также иногда к глаголам lernen, lehren/helfen:
Wir lemen die Kunst des Dialogs Учимся искусству диалога,
bcherrschen.
При наличии у сказуемого отделяемого элемента, этот элемент
предшествует инфинитивному обороту:
Wir schlagen vor, ein langfristiges Мы предлагаем заключить
Abkommcn abzuschlicflcn. долгосрочное соглашение.
- как определение:
Vorrangig ist die Aufgabe, den Первоочередной является зада-
Maschinenbau zu modemisie- ча модернизировать машино-
геп. строение.
- как именная часть сказуемого (после глагола scin - с zu, после
глаголов bleiben и heiBen - с zu или без zu):
Schopferisch arbeiten heiBt standig Работать творчески - значит
Neues suchen. постоянно искать новое.
- как подлежащее: см. первый оборот в приведенном выше при¬
мере,
- как обстоятельство (обычно с частицами um ... zu, start... zu, ohnc
... zu):
Wir mussen es machcn, um die Мы должны это сделать, чтобы
Verluste zu verringem. сократить потери.
Иноща перед инфинитивными оборотами появляется граммати¬
ческий элемент cs в качестве коррелята, указывающего на следую¬
щий далее в предложении инфинитивный оборот:
Unser Zicl ist es, eine friedliche Наша цель - найти мирное рс-
Losung des Konflikts zu fmden. шснис конфликта.
■ При переводе инфинитивным
конструкциям немецкого языка обычно соответствуют конструк¬
ции с неопределенной формой глагола с той лишь разницей, что
инфинитив в русском предложении обычно располагается в нача¬
ле инфинитивного оборота (см. приведенные выше примеры).
Обороты с ,,um ... zu“ чаще всего переводятся с помощью сою¬
зов «чтобы», «для того, чтобы», «с тем, чтобы» или сочетаний «с
целью», «в целях» и т.н.:
Das tun wir, um Zeit zu sparcn. Мы делаем это с целью сэко¬
номить время.
120
Иногда обороты с „шп ... zu" не имеют целевого значения и пс-
'реводятся разного рода выражениями-клише:
um mit Goethe zu sprechdn говоря словами Гете
Um nur ein Beispiel zu nennen. Приведу только один пример.
Обороты с „statt... zu" обычно соответствуют конструкциям со
словами «вместо того, чтобы»:
Statt ncuc Bctriebe zu bauen, ist Вместо того, чтобы строить
es oft gunstiger, alte zu modcmisic- новые предприятия, часто вы-
ren. годнее модернизировать ста¬
рые.
f Обороты с „ohne... zu" чаще всего получают соответствия в виде
деепричастий с отрицанием:
Wir vcrstehcn sic, ohne ihre Мы понймаем их, не владея
•у Sprache zu beherrschen. их языком.
* Употребление cs в качестве коррелята следует, исходя из кон-
Q текста, отличать от других значений cs (см. § 13). При переводе же
, коррелят es формального соответствия в русском языке не получа¬
ет:
Wir halten es fur wichtig, mit der Мы считаем важным своеврс-
Arbeit rechtzcitig zu beginnen. менно начать работу.
Среди трансформаций при переводе инфинитивных оборотов
особенно часто встречается трансформация инфинитива в отгла¬
гольное существительное:
Diese Verhandlungcn diencn dcm Эти переговоры служат цели
Zicl, wesenlliche Fortschrilte auf достижения существенных
dem Gebiet dcr Abrustung zu ег- сдвигов в области разоружения,
reichen.
Инфинитивные обороты входят в целый ряд устойчивых фор¬
мул, употребляющихся в международных договорах и соглашени¬
ях. Приведем некоторые из них:
die Teilnehmerstaaten государства-участники
ш der Erkennlnis der Notwendig- признавая необходимость...
keit,... zu
in dem Wunsche,... zu желая...
yon dem Wunsch geleitet,... zu желая...
^cr Bckraftigung ihres Willens... подтверждая свою готовность...
weabsichtigen,... zu имеют в виду...
Ldnicken ihre Absicht aus,... zu выражают свое намерение...
'geben ihrcr Absicht Ausdruck, ... выражают намерение...
, ^
-bekunden ihre Absicht,... zu выражают свое намерение...
erklarcn ihre Absicht,... zu заявляют о своем намерении...
i dcr Absicht,... zu намереваясь...
t;bcrcit,... zu выражая готовность...
erklarcn ihre Bcrcitschaft,... zu заявляют о своей готовности...
121
drucken ihre Bcrcitschaft aus, ...
gebcn ihrer Bercitschaft Aus-
druck,...
in der Bereitschaft,...
entschlossen,... zu
crklarcn ihre Entschlossenhcit, ...
zu
sind entschlossen,... zu
geben ihrcm Willen Ausdruck, ...
zu
in dem Willen,... zu
halten es fiir zweckmaBig,... zu
hallcn cs fiir angebracht,... zu
crachten es fur (als) angebracht,...
halten es fiir (als) wiinschenswert..
setzen sich zum Ziel,... zu
выражают готовность...
выражают готовность...
выражая готовность...
исполненные решимости...
заявляют о своей решимости...
исполнены решимости...
выражают готовность...
выражают (выражая) готов¬
ность...
считают целесообразным...
считают желательным...
считают желательным...
считают желательным...
ставят своей целью...
УПРАЖНЕНИЕ (§ 23)
Переведите следующие фрагменты из заключительного доку¬
мента международного совещания, обращая особое внимание на
передачу клишированных выражений с инфинитивными оборота¬
ми.
1) Die Tcilnehmerstaatcn
in dem Wunschc, die Ursachen von Spannungen... zu bcsciligen und so-
mit zur Fcstigung des Friedens und der Sicherhcit in dcr Welt beizutragcn;
entschlossen, das Vertraucn zwischen ihnen zu starkcn...;
ferner entschlossen, sich in ihrcn gegenseitigen Bcziehungen sowie in
ihren intemationalen Bezichungen im allgemcincn der Androhung oder
Anwcndung von Gewalt... zu enthalten;
drucken ihre Absichl aus, zur Durchfuhrung des folgendcn zu schreiten.
2) Die Teilnehmcrstaaten
erklarcn sich gemeinsam folgcndes zum Ziel zu setzen:
- die gegenseitige Information im Hinblick auf eine bessere Kcnntnis der
jcweiligen kulturcllen Leistungcn zu entwickeln,
- die malcriellen Moglichkeitcn fiir Austausch und Verbreitung kulturel*
ler Giiter zu verbcsscrn,
- den Zugang aller zu den jcweiligen kulturellen Leistungen zu fordern,
- neue Bcreiche und Formen der kulturcllen Zusammenarbeit zu suchen.
3) Die Tcilnehmerstaatcn
...stimmen insbesondcre folgenden Ziclcn der Zusammenarbeit zu:
- die Wcllprobleme von muitilateraiem, bilalcralcm, regionalem oder
subrcgionalem AusmaB im Hinblick auf ihre Losung zu untersuchcn sowie
die Entwicklung cincr interdisziplinarcn Mcthodik der Behandlung von
Umweltproblcmcn zu fordern;
- die Wirksamkcit nationaler und internationaler MaBnahmen zum
Schutz der Umwell zu crhohcn durch den Vcrgleich und gegebcncnfalls
die Angleichung von Meihoden fiir die Erfassung und Auswcrtung von Da-
122
ten, durch die Vcrtiefung der Kenntnissc йЬсг die Erscheinungsformen der
.Verschmutzung und die rationeHe Nutzung der natiirlichcn Ressourccn,
durch den Informationsaustausch, durch die Angleichung dcr Dcfinitionen
’ und ... die Annahme einer gemeinsamen Tcrminologie fur den Umwellbe-
reich;
- die crforderlichcn Schritte zur Annaherung dcr UmweltmaBnahmcn zu
. tun und dicsc MaBnahmen... aufeinandcr abzustimmen...
4) Die Teilnchmerstaaten
bekunden ihre Absicht,
- den AbschluB bilatcraler und multilaleraler Abkommcn auf den Gcbic-
ten Bildung und Wisscnschaft zu fordern,
- den AbschluB unmittelbarcr Vercinbarungcn zwischen Universitaten
und anderen Hochschul- und Forschungscinrichtungen zu fordern,
- den Zugang fur Studenten, Lehrer und Wisscnscnaftlcr der Tcilnehmcr-
staaten zu Bildungs-, kulturcllen und wissenschaftlichcn Institutionen ci-
ncs jeden anderen Teilnchmerstaates untcr gcgenscitig annchmbarcn Be-
dineungcn zu vcrbcssem und den Austausch zwischen diesen Institutionen
in alien Bercichen gemeinsamen Intercsses zu vcrstarken,
- die Zusammenarbeit von Experten auf dem Gebiet dcr Lexikographie
zu fordern mit dem Ziel, notwendigc terminologischc Aquivalcnte - insbe-
sondere in den wisscnschaftlichen und technischcn Fachcrn - zu vcreinba-
ren, urn Beziehungen von wissenschaftlichcn Institutionen und Fachlcuten
untereinander zu crlcichtcm...
5) Die Teilnchmerstaaten
halten cs, um die industricllc Kooperation auszuweiten, fur wunschcns-
wcrt, die Priifung von Kooperationsmdglichkeiten und die Durchfuhrung
von Koopcrationsprojektcn zu fordern;
halten es fur notwendig, kompetcntc Organisationen, Untemchmen
und Gesellschaften zu crmutigen, Moglichkeitcn zur Venvirklichung von
Projekten gemeinsamen Interesses im Bereich der Energiequellcn, der
' Nutzbarm achung von Rohstoffcn sowie im Bereich des Verkchrs und der
Kommunikation zu priifcn...
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ ( § 23)
1) Государства-участники
желая устранить причины напряженности и тем самым внести вклад в укреп¬
ление мира и безопасности в мире;
исполненные решимости укреплять доверие между собой...;
исполненные решимости также воздерживаться в их взаимных, как и вообще в их
. международных отношениях от применения осты или угрозы силой...;
выражают свое намерение приступить к осуществлению следующего.
1 2) Государства-участники
заявляют о том, что они совместно ставят перед собой следующие uc.dc
' V - развивать взаимную информацию с целью лучшего ознакомления с достижениями
J Культуры друг друга;
-улучшать материальные возможности обменов и распространения культурных
Ценностей;
- благоприятствовать доступу всех к соответствующим достижениям культуры;
- изыскивать новые области и формы культурного сотрудничества.
3) Государства-участники
... выражают с вое согласие, в частности, со следующими целями сотрудничества:
- изучать проблемы окружающей среды многостороннего, двустороннего, регио¬
нального и субрегионального характера, имея в виду их решение, а также поощркг».
развитие комплексного научного подхода к проблемам окружающей среды;
- повышать эффективность национальных и международных мер по защите окру¬
жающей среды путем сопоставления н в соответствующих случаях гармонизации ме¬
тодов, используемых для сбора и анализа фактов, расширения знаний по проблема».*
загрязнения окружающей среды и рационального ксподьзоватгя природных ресур¬
сов, путем обмена информацией, согласования понятий и принятия общей термино¬
логии в области окружающей среды;
- принимать необходимые меры для сближения политики в области окружающей
среды и для их гармонизации...
4) Государства-участники
выражают свос намерение:
- содействовать заключению двусторонних и многосторонних соглашений о сотруд¬
ничестве в области образования и науки;
- содействовать установлению непосредственных договоренностей между универси¬
тетами и другими высшими учебными заведениями и научными учреждениями;
- улучшать доступ на взаимоприемлемых условиях для студентов, преподавателей г.
ученых государств-участииков в учебные, культурные и научные учреждения друг
друга и развивать обмены между этими учреждениями во всех областях, представ¬
ляющих взаимный интерес;
- поощрять сотрудничество между экспертами в области лексикографии в целях оп¬
ределения необходимых терминологических эквивалентов, особенно в области науч¬
ных и технических дисциплин, с тбм чтобы содействовать общению между научными
учреждениями и специалистами...
5) Государства-члены
считают желательным в целях расширения промышленного сотрудничества изу¬
чение возможностей такого сотрудничества и осуществление проектов в этой облас¬
ти;
считают необходимым поощрять изучение компетентными организациями, пред¬
приятиями и фирмами возможностей осуществления проектов, представляющих об¬
щий интерес, в области энергетических ресурсов, использования сырья, а также в об¬
ласти транспорта и связи...
§ 24. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Сложноподчиненные предложения Сложноподчиненные предложе¬
ния в немецком языке (так же,
как и в русском) состоят из главною (главных) и придаточною
(придаточных) предложений.
Придаточные предложения подразделяются на бессоюзные и вво¬
димые подчинительными союзами'или союзными словами. Наи¬
более употребительны среди этих союзов следующие (приводятся
только самые типичные соответствия):
124
als «когда»
als ob, als wenn «будто»
bcvor «прежде чем»
bis «пока (не)»
da «так как»
damit «(с тем), чтобы»
dafl «что», «чтобы»
der, die, das «который»
ehc «прежде чем»
je... desto «чем..., тем...»
indem «благодаря тому, что»
nachdcm «после тою, как»
ob «ли»
obwohl «хотя»
wahrend «в то время как»
weil «потому что»
wenn «если»; «когда»
wenn auch «хотя и»
scit, scitdem «с тех пор как*
sobald «как только»
solange «пока»
so dab «так что»
Характерной особенностью придаточных предложений, вводимых
подчинительными союзами, яляется особый порядок слои: изме¬
няемая часть сказуемого располагается на конце предложения, а
неизменяемая - перед ней:
Wir sind ubcrzcugt, daB unser Weg
richtig ist.
Wenn wir der Natur Schaden
zufUgen, schaden wir uns seibst.
Мы убеждены, что наш путь
правильный.
Когда мы наносим ущерб при¬
роде, мы вредим сами себе.
Wir wissen, daB unsere Erfolge
von unserer Arbeit abhangen.
Отделяемые части глаголов в придаточных предложениях не от¬
деляются:
Мы знаем, что наши успехи за¬
висят от нашего труда.
В качестве союзных слов подчинительного характера могут также
выступать все вопросительные местоимения (wann, wo, wie, wer,
was и др.) и местоименные вопросительные наречия (womit, wor-
auf, wozu, wodurch и др.):
Wir wissen nicht, womit er sich zur Мы не знаем, чем он в данный
Zeit beschaftigt. момент занимается.
Некоторым придаточным предшествуют корреляты в виде фор¬
мального элемента es или местоименных наречий:
Es ist notwendig (Wir hallcn es fur Необходимо (Мы считаем не-
notwendig), daB hier noch cine Li-
nie entsteht.
Man hoffl darauf, daB die Hilfc
rechtzeitig kommt.
обходимым), чтобы здесь была
построена еще одна линия.
Надеются на то, что помощь
придет вовремя.
При наличии у сказуемого главного предложения отделяемых
элементов последние предшествуют придаточному предложению:
Wir setzen uns dafur ein, daB un- Мы выступаем за то, чтобы на-
sere Beziehungen enger werden. ши отношения стали более тес¬
ными.
В зависимости от синтаксической роли в рамках сложноподчинен¬
ных предложений придаточные предложения подразделяются на
дополнительные, определительные (см. § 25), условные (§ 37),
125
уступительные (§ 38), причинные, временные, образа действия,
цели и тд.
■ При переводе сложноподчинен¬
ные предложения исходного текста чаще всего передаются анало¬
гичными предложениями русского языка. Коррелят cs формаль¬
ного соответствия не получает:
In solchen Fallen ist es ublich, da В
dcr Kaufcr einen Kredit bekommt.
В таких случаях принято, что¬
бы покупателю предоставлялся
кредит (сложноподчиненное
предложение с придаточным
подлежащим).
При анализе сложноподчиненных предложений следует учи¬
тывать многозначность подчинительных союзов, а также возмож¬
ность их формального совпадения со словами, не являющимися
союзами:
als2 «чем»
bis2 «до»
da2 «здесь»
damit2 «этим, им»
als1 «когда»
bis1 «пока (не)»
da1 «так как»
damit1 «чтобы»
als3 «как, в качестве»
daB1 «что»
dcr1 «который»
wenn1 «если»
da3 «тот»
damit3 «тем самым»,
«таким образом»
dcr3 «этот», «тот», «он»
daB2 «чтобы»
der2 «артикль»
wenn2 «когда»
Наиболее типичными трансформациями при переводе слож¬
ноподчиненных предложений являются:
- замена сложноподчиненного предложения простым:
Welche Gcfahren fur den Fricdcn Все очевиднее становится тая-
dies in sich birgt, tritt immer щаяся в этом опасность для де-
dcutlichcr zutage. ла мира.
- замена придаточного предложения деепричастным или при¬
частным оборотом:
Da dcr Bclricb solche Erzeugnisse
exportiert, sorgt cr fur die Verbcs-
serung ihrcr Qalitat.
Экспортируя эти изделия,
предприятие заботится об
улучшении их качества.
- замена придаточного с союзом бессоюзным предложением:
Der zuriickgclcgtc Wcg bestatigt, Пройденный путь убеждает:
daB der gewahlte Kurs richtig ist. курс выбран правильный.
- перестановка придаточного предложения в рамках сложно¬
подчиненного:
DaB dabci Korrekturen moglich He подлежит сомнению, что
sind, unterliegt keinem Zwcifcl. при этом возможны корректи¬
вы.
126
§ 25. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИДАТОЧНЫМИ
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМИ
Прндэточныс определительные Придаточные определительные
чаще всего вводятся относитель¬
ными местоимениями dcr, die, das; welcher, -es, -e «который»:
Dcr Sicherheitsrat der UNO ist das Совет Безопасности СЮН - это
Organ, das die Hauplverantwor- орган, который несет главную
tung filr die Aufrechterhaltung des ответственность за поддержа-
Weltfriedens tragt. ние международного мира.
Относительное местоимение dcr имеет формы, отличные от опре¬
деленного артикля, только в род.пад. сд. и мн.ч. и в дат.пад. мн.ч.:
Ед. число Мн. число
им. der das die die
род. dessen dessen dcrcn deren
дат. dem dcm der denen
вин. den das die die
Придаточные определительные могут вводится также относи¬
тельными местоимениями и местоименными наречиями, совпа¬
дающими по форме с вопросительными:
Der Ort, wo das gcschicht, liegt Место, где это происходит, на-
nicht wcit von hier. ходится недалеко отсюда.
Некоторые придаточные определительные вводятся сочетанием
союза wie с личными местоимениями или местоимением das (es).
В русском языке им соответствуют предложения, вводимые соче¬
танием «как» + личное местоимение (местоимение «это») или со¬
юзными словами «какой», «который»:
Es ist ein Plan, wie ihn die Stadt Это план, который сейчас ну-
hcute braucht. жен городу.
Wir begriiBen die Initiative, wie Мы приветствуем эту инициа-
sie in Inrcr Erklarung formuliert тиву в том виде, как она сфор-
ist. мулирована в Вашем Заявле¬
нии.
■ На стадии анализа для правиль¬
ной интерпретации относительного местоимения der следует
иметь в виду, что его род и число зависят от слова в главном пред¬
ложении, к которому это местоимение относится, а его падеж - от
его синтаксической функции в придаточном: Morgen bcsuchcn wir
eincn Bclricb des Kombinals, das Mobcl herstellt. Здесь: das - им.п.
cp.p. ед.ч., так как оно выступает в функции подлежащего прида¬
точного предложения. Форма das согласуется не с Betrieb (м.р.), а с
Kombinat (ср.р.). Поэтому и в переводе «который» согласуется не со
словом «предприятие», а со словом «комбинат»: «Завтра мы посе¬
тим предприятие комбината, который производит мебель».
127
При переводе сложноподчиненные предложения с придаточ¬
ными определительными обычно передаются аналогичными
предложениями русского языка. При этом необходимо лишь учи¬
тывать, что относительное местоимение «который» в родительном
падеже в русском языке располагается после определяемого им
слова в придаточном предложении (в немецком языке формы dcs-
sen, deren предшествуют определяемому слову):
Die Firma, deren Vertreter hcutc Фирма, представитель которой
unser Gast ist, bestcht scit 1887. является сегодня нашим гос¬
тем, существует с 1887 года.
Одной из наиболее типичных трансформаций при переводе
сложноподчиненных предложений с придаточными определи¬
тельными является замена придаточного предложения причаст¬
ным оборотом:
Der Translator ist eine Person, die Переводчик - это лицо, осуще-
cinc Translation ausfuhrt. ствляющее перевод.
Распространены и разного рода другие трансформации, при
применении которых придаточные предложения заменяются
ад!»сктивными оборотами, предложными группами, предложе¬
ниями других типов и тд.:
Kinder, deren Eltem es wun- По желанию родителей дети
schen, besuchen einen Kindergar- посещают детский сад.
ten.
Употребление форм deren, desscn От форм относительного место-
в значении притяжательных имения dcsscn, dcrcn следует от-
местоимений личать такие же по виду формы
dcsscn, dcrcn, относящиеся к ука¬
зательным местоимениям, но
употребляющиеся в значении притяжательных. Такое употребле¬
ние этих местоимений характерно прежде всего для книжной речи
и для тех контекстов, где с их помощью достигается большая одно¬
значность соотнесенности притяжательного местоимения с соот¬
ветствующим заменяемым им словом. При этом чаще всего мес¬
тоимение dessen, deren относится к последнему из слов, допускаю¬
щих такую соотнесенность по роду и числу:
Ubcr ihre Funktionare haben die Через своих функционеров
Landsmannschaftcn vor allcm in (прежде всего входящих в
dcr CDU/CSU und in deren Bun- ХДС/ХСС и в их фракцию в
dcstagsfraktion direktcn EinfluB im бундестаге) землячества оказы-
Parlamcnt. вают прямое влияние на парла¬
мент.
Здесь форма deren явно не является относительным местоиме¬
нием, поскольку нет придаточного предложения, которое могло
бы им вводиться. Как указательное местоимение в значении при¬
тяжательного эта форма соотносится не со словами Funktionare и
128
Landsmannschaftcn, а с последним из слов, допускающих соотнесен¬
ность по роду и числу, т.е. со словом CDU/CSU. Правда, в ряде слу¬
чаев употребление местоимений deren, dessen в значении притяжа¬
тельных обусловлено лишь официальным стилем, а соотнесение с
заменяемым существительным осуществляется но смыслу (как
это обычно имеет место в русском языке):
Dieses langfristige Programm sleht Эта долгосрочная цр01рамма
in Ubcrcinslimmung mit den Be- соответствует решениям эконо-
schlusscn der Wirtschaftsberatung мического совещания и на-
und ist auf deren Venvirklichung правлена на их осуществление,
gcrichtet.
Как показывают приведенные примеры, обычными соответ¬
ствиями форм deren, desscn в указанном значении являются при¬
тяжательные местоимения русского языка.
В тех случаях, когда притяжательным местоимением одно¬
значность не обеспечивается, в переводе возможно использование
иных средств - повтора слова, введение слова «последний» и др.:
Sichtbar wiichst iiberall der Wider* Повсюду явно растст сопротив-
stand gegen diese PolitiR'und in de- ленис этой политике и как
геп Gefolgc die Isolierung des Lan- следствие последней - изоля-
dcs. кия страны.
УПРАЖНЕНИЕ (§ § 24-25)
Переведите следующие фрагменты, используйте при необходи¬
мости трансформации, в том числе и синтаксического характера.
a) Erstes Passagierflugzeug mit Wasserstoffantrieb
Die sowjetische Tupolew-155 ist das erste Passagiervcrkchrsfiugzcug
der Welt, das mit einem umweltfrcundlichen Wasserstoffantrieb fliegt. Bci
dieser Maschinc handelt es sich um eine umgebautc Version der TU-154,
die 164 Platze hat und mil drei Strahltricbwcrken ausgeriistct ist. Der Tank
mit flussigem Wasserstoff befmdet sich im hinteren Teil des Rumpfes.
Der Wasserstoffantrieb findet in der intemationalen Fachwelt vor al-
lem deshalb seit langem groBes Intcresse, wcil dessen Anwendung einen
nennenswerten Vorteil in bezug auf den Schutz der Umwelt vor Vcr-
schmulzung verspricht. Wenn Wasserstoff mit dem Sauerstoff dcr Luft
verbrennt, bleibt als Rcaklionsprodukt im wesentlichcn nur Wasser zu-
riick.
Man nimmt jedoch an, daB ein Ubergang von Kerosin als Flugzcug-
treibstoff auf Wasserstoff gigantische Investitionen und cine intensive und
breite internationalc Zusammenarbeit voraussetzt.
6) Aus einem Interview
Frage: Welche Bcdeutung mcsscn Sie Europa bci der Entwicklung der
Ost-West-Bczichuneen insgcsamt bci?
Antwort: Europaische Friedenspolitik hat das Ziel, die Teilung Europas
zu uberwindcn. Niemand hat ein grofleres Intcresse daran als die
1ЭО
5- А. Ф. Архипов
Dcutschen. Die Einbettung unserer Politik in cine curopaische Politik, wet*
che die Volker Europas in Ost und West einander naher bringl, bictct die
bcste Gewahr dafiir, dafl wir unsere nationalen Interessen wahrnehmen.
Deutsche AuBcnpolilik ist um so erfolgreicher, jc mchr sic europaischc
Friedenspolitik ist.
Frage: Die Bundesrepublik nimml cine gewichtige Stellung bei der Ent¬
wicklung dcr wirtschaftlichcn Ost-West-Zusammenarbeit cm. Sehen Sie
Impulse fur eine starkere Belebung?
Antwort: Das „neue Denken“ in der Sowjctunion bictet eine solche
Chance. Das dcrzoitigc Handclsvolumen entspricht noch nicht dcm Poten¬
tial bcider Staaten, obwohl sie jewcils dcr wichtigste Handelspartner im
andercn Bundnissystem sind. Aufgrund ihrcs hohen tcchnologischen Stan¬
dards ist die dculschc Industrie in der Lage, einen wichtigcn Beitrag zur
Modemisierung der sowjctischen Wirtschaft zu leisten. Dabci denken wir
auch an die neuen Formen der Zusammenarbeit wic die Joint Venture.
в) Aus einer UNO-Resolution
Es ist die Pllicht dcr Staaten, zur Entwicklung des intemationalen Wa-
renaustausches beizutragcn, insbesondere durch Vereinbarungcn und, wo
cs angcbracht ist, durch den AbschluB von langfrisligcn multilateralen Wa-
renabkommcn, und dabei die Interessen dcr Produzcntcn imd der Ver-
braucher zu bcriicksichtigen. AUe Staaten tragen deichcrmaBen Vcrant-
wortung dafiir, die normalc Warenzirkulation una den Zugang zu alien
Handclswarcn zu stabilen, vorteilhaften und gcrcchten Preisen zu fordern
und so zur ausgewogenen Entwicklung dcr Wellwirtschaft beizutragen,
wobei sie insbesondere die Interessen der Entwicklungslandcr beriicksich-
tigen.
Jcder Staat hat vor alien Dingen die Verantwortung, die okonomische,
soziale und kulturelle Entwicklung seines Volkes zu wrdem. Jeder Staat
hat zu diesem Zwcck das Rccht und die Verantwortung, die Wege und
Ziclc seiner Entwicklung selbst zu wahlen, seine Ressourcen voll zu mobi*
lisieren und zu nutzcn, fortschrittliche Wirtschafts- und Gcsellschaftsrefor-
men durchzufuhren und die voile Bcteiligung seines Volkes am Entwick-
lungsprozcB und dessen Fruchten zu gewahrleislcn.
r) Aus der Deklaration eincr intemationalen Organisation
...Damit die Massenmcdicn in der Lage sind, in ihrer Arbeit die Prinzi-
pien dieser Deklaration mit Leben zu crfullen, ist es notwendig, daB die
Journalistcn und andcrc Mitarbcitcr der Mcdien in ihrcm eigenen Land
oder im Ausland den Schutz gcnicBen, der ihnen die bcsten Bedingungen
fur die Ausubung ihres Bcrufes garantiert.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ § 24-25)
а) Первый пассажирский самолет с водородным двигателем
Советский самолет ТУ-155 - первый пассажирский лайнер, летающий на эколо¬
гичном водородном тоативе. Он представляет собой вариант модели ТУ-154, имеет
три реактивных двигателя и 164 посадочных места. Бак, наполненный жидким водо¬
родом, находится в задней части корпуса.
130
Проблема создания водородного двигателя уже давно вызывает повышенный ин¬
терес специалистов во всем мире прежде всего потому, что его применение обещает
значительные преимущества с точки зрения зашиты окружающей среды от загрязне¬
ния. При сжигании водорода с кислородом воздуха остаточным продуктом является
главным образом вода. Однако полагают, что переход е кероеншого топлива на водо¬
родное потребует колоссальных капиталовложений и широкого международного со¬
трудничества.
б) Из шпервью
Вопрос: Какую рать Вы отводите Европе «в деле развития от ношений между
Востоком и Западом в целом?
Omeenv Европейская мирная политика имеет целью преодоление раздела Евро¬
пы. И никто в этом не заинтересован более, чем немцы. Включение нашей политкхн
в европейскую политику, сближающую народы Европы на Востоке и Западе, являет¬
ся наилучшей гарантией наших национальных интересов. Германская внешняя поли¬
тика будет тем успешней, чем больше она будет европейской мирной политикой.
Вопрос: ФРГ занимает важное место в развитии экономического сотрудничества
между Востоком и Западом. Видите ли Вы импульсы для его большего оживления?
Ответ: Такой шанс дает «новое мышление» в Советском Союзе. Существую¬
щий объем торговли еще не отвечает потенциалу обоих государств, хотя они являют¬
ся друг для друга важнейшими торговыми партнерами из другой системы союзов. В
силу своего высокого технологического уровня промышленность ФРГ способна
внести важный вклад в модернизацию советской экономики. При этом мы имеем в
виду и такие новые формы сотрудничества, как совместные предприятия.
в) Из резолюции ООН
Государства обязаны содействовать развитию международного обмена товарами,
в частности посредством соглашений и, когда это целесообразно, посредством заклю¬
чения долгосрочных многосторонних товарных соглашений, и с учетом шггерссов
производителей и потребителей. Все государства несут ответственность за содей¬
ствие нормальному обращению товаров и доступу ко всем продаваемым товарам но
устойчивым, выгодным и справедливым ценам, содействуя таким образом сбаланси¬
рованному развитию мировой экономики и учитывая при этом в особенности интере¬
сы развивающихся стран.
Каждое государство несет основную ответственность за содействие экономиче¬
скому, социальному и культурному развитию своего народа. С этой целью каждое го¬
сударство имеет право и нссст ответственность за выбор целей и средств развития,
полную мобилизацию и использование своих ресурсов, осуществление прогрессивных
экономических и социальных реформ, а также обеспечение полного участия своего
Народа в процессе н выгодах развития.
г) Из декларации международной организации
Для того, чтобы средства массовой информации могли осуществлять в своей дея¬
тельности принципы настоящей Декларации, является необходимым, чтобы журна¬
листы и другие работники средств массовой информации пользовались у себя в стра¬
не или за границей зашитой, которая обеспечивала бы им наклучшие условия для осу¬
ществления профессиональной деятельности.
§ 26. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО СКАЗУЕМЫМ
В ФОРМЕ ФУТУРУМ I
Форма будущего времени События, относящиеся к будуще-
глагола - футурум I му, в немецком языке обычно вы¬
ражаются либо формой презенса,
если в контексте имеются лексические показатели будущего вре¬
мени, либо - однозначно - с помощью формы футурум I.
Футурум I образуется из формы презенса вспомогательного глаго¬
ла werden и инфинитива основного глагола, располагающегося на
последней позиции в предложении:
New York. Nach Berechnungen Нью-Йорк. По подсчетам экс-
von Expertcn der UNO wird die
Erdbevolkerung im Juli dieses Jah-
res (1987) die Grenze von 5 Milli-
arden Gberschreiten.
пертов ООН, в июле текущего
года (1987) население Земли
превысит 5 миллиардов чело¬
век.
При наличии в предложении нескольких однородных сказуемых в
форме футурума I одна и та же форма вспомогательного глагола
werden не повторяется:
...Zur besseren Versorgung der Bc-
vdlkcrung mil hochwcrtigcn Kon-
sumgutem werden beide Seiten ge-
meinsame MaBnahmen zur Festi-
gung der Rohstoffbasis fur dcren
Produktion durchfOhren, die tech-
nische Umriistung und Moderni-
sierung der entsprechenden Indu-
striczwcige vornehmen, die Pro-
duklion dieser Warcn fur gcgcnsci-
tige Lieferungen wesentlich erho-
hen, die Kooperation dcr Produk¬
tion langlebiger Waren erweitem
und den Austausch hochwertiger
Konsumgilter steigern.
Для лучшего обеспечения насе¬
ления высококачественными
товарами широкого потребле¬
ния обе стороны проведут сов¬
местные мероприятия по ук¬
реплению сырьевой базы для
их производства, осуществят
техническое перевооружение и
модернизацию соответствую¬
щих отраслей промышленнос¬
ти, существенно увеличат про¬
изводство этих товаров для вза¬
имных поставок, расширят коо¬
перацию в производстве това¬
ров длительного пользования,
увеличат обмен высококаче¬
ственными потребительскими
товарами.
Как показывают примеры, формам футурум I при переводе на
русский язык чаще всего соответствуют формы простого или со¬
ставного будущего времени.
УПРАЖНЕНИЕ (§ 26)
Переведите следующие тексты, сочетая применение регуляр¬
ных соответствий с необходимыми трансформациями. Для дости-
132
жения стилистической эквивалентности используйте опору на ана¬
логичные тексты на русском языке.
a) Aus der Schluflakte einer intemationalen Konferenz
...Die Teilnehmerstaaten ... werden sich bei dcr Enlwicklung ihrer Zu¬
sammenarbeit als Glcichc bemiihen, gegenseitiges Verstandnis und Ver-
trauen, freundschafllichc und gutnachbarliche Beziehungen untereinandcr,
intemationalen Frieden, internationale Sicherheit und Gerechtigkcit zu
fordern. Sie werden sich gleichermaficn bemiihen, bei der Entwicklung ih-
rcr Zusammenarbeit das Wohlergehen der Voikcr zu vcrbcsscrn und zur
Erfullung ihrer WQnsche beizutragen, unter anderem durch die Vorteiie,
die sich aus grojterer gegenseitigcr Kcnntnis sowic dcm Fortschritt und
den Leistungen im wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, technischen, sozia-
Icn, kulturelTen und humanitaren Bereich ergeben. Sie werden Schrittc zur
Forderung von Bedingungen unternchmcn, die den Zugang alter zu diesen *
Vorteilen begiinstigen; sic werden das Interesse aller berucksichtigcn, ins-
besondcrc das Intcrcssc dcr Entwicklungslander in der ganzen WeJt, Un-
terschiede im Stand dcr wirtschaftlichen Enlwicklung zu verringern.
6) Aus dem AbschlieBenden Dokument eines intemationalen
TTeffcns
...In Ancrkennung der Bedeutung wissenschaftlicher und technischcr
Zusammenarbeit werden die Teilnehmerstaaten die gegenseitig vorteilhaf-
te Zusammenarbeit in den bcreits in dcr SchluBaktc cnthallcncn Bcreichen
weiter ausbauen und Moglichkeiten einer Zusammenarbeit auf ncucn Gc*
bicten von wachscnder Bedeutung und von gemeinsamem Interesse prii-
fen...
Die Teilnehmerstaaten werden ihrc Zusammenarbeit in dcr Medizin
und verwandten Wissenschaften durch die Intensivierung der Forschung
und des Informationsaustausches uber DrogcnmiBbrauch und neue oder
sich zusehends ausbreitende Krankheiten ausbauen. Sie werden insbcson-
dere bei der Eindammung von AIDS zusammenarbeiten und dabei die
Globale AIDS-Strategie der Weltgesundheitsorganisation (WHO) beriick-
sichtieen. Sie werden auch bei der Erforschung der Langzcilfolgcn von
Strahicncinwirkung zusammenarbeiten...
...Die Teilnehmerstaaten werden alle Anstrcngungcn unternchmen, so-
bald wie moglich der Wiener Konvention zum Schutz der Ozonschicht so¬
wic dem Montrealer Protokoll uber Stoffc, die zum Abbau der Ozon¬
schicht fiihren, beizutreten...
в) Aus der Charta einer intemationalen Organisation
... Um dieses Zicl zu crrcichcn, wird die Organisation
1) das gegenseitige Sichkennenlernen und Verstehen der Voikcr durch
Mitwirkung an den MasscnnachrichtenmiUcln fordern und dafiir interna¬
tionale Ubcrcinkommcn cmpfchlcn, die sie fiir notwendig halt, um den
freien Austausch von Gedanken durch Wort und Bild zu erlcichlcrn;
2) dcr Volksbildung und dcr Vcrbrcilung dcr Kultur ncucn Aufschub
geben, und zwar
133
durch Mitarbcit am Aufbau des Erzichungswcscns derjenigen Mitglied-
staaten, die dies wiinschen;
durch Einleitung einer Zusammenarbeit zwischen den Volkem, um das
Ideal glcichcr BUdungsrrfoglichkcitcn fiir alle ohne Unterschicd von Rassc
und Geschlecht oder wirtsehaftlichcr oder sozialcr Untcrschiede zu for-
dem;
durch Anrcgcn von Erziehungsmethodcn, die am besten geeigncl sind, die
Jugend der ganzen Welt auf die Vcrantwortlichkeiten freicr Mcnschen
vorzubereiten...
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ ( § 26)
а) Из Заключительного акта международного совещания
Государства-участники ... будут стремиться, развивая свое сотрудничество как
равные, содействовать взаимопониманию и доверию, дружественным и добрососед¬
ским отношениям между собой, международному миру, безопасности и справедли¬
вости. Они будут, равным образом, стремиться, развивая свое сотрудничество, повы¬
шать благосостояние народов н способствовать претворению в жизнь их чаяний, ис¬
пользуя, в частности, выгоды, вытекающие из расширяющегося взаимного ознаком¬
ления и из прогресса н достижений в экономической, научной, технической, социаль¬
ной, культурной и гуманитарной областях. Они будут предпринимать шаги по содей¬
ствию условиям, благоприятствующим тому, чтобы делать эти выгоды доступными
для всех; они будут учитывать интересы всех в сокращении различий в уровнях эко¬
номического развития, в частности, интересы развивающихся стран во всем мире...
б) Из Итогового документа международной встречи
...Признавая важность научно-технического сотрудничества, государства-участ¬
ники будут и впредь развивать взаимовыгодное сотрудничество в областях, уже со¬
держащихся в Заключительном акте, и изучат возможности сотрудничества в новых
областях, представляющих взаимный интерес, значение которых возрастает...
Государства-участники будут развивать сотрудничество в области медицины и в
связанных с ней отраслях науки путем активизации исследований и обмена информа¬
цией в области злоупотребления наркотиками к новых или быстро и широко распро¬
страняющихся болезней. Они будут сотрудничать, в частности, в противодействии
распространению СПИДа, принимая во внимание Глобальную стратегию Всемирной
организации здравоохранения (ВОЗ) в области борьбы со СПИДом. Оки также будут
сотрудничать в исследованиях, касающихся долгосрочных последствий радиации.
в) Из Устава международной организации
...В этих целях Организация
1) способст вует сближению и взаимному пониманию народов путем использова¬
ния всех средств информации и рекомендует с этой целью заключать международ¬
ные соглашения, которые она сочтет полезными для облегчения свободного распро¬
странения идей словесным н изобразительным путем;
2) лоошряст развитие народного образования и распространения культуры,
сотрудничая с государствами - членами Организации по их просьбе в деле расширс-
ния просветительской деятельности;
добиваясь сотрудничества между народами в целях постепенного осуществления
134
идеала доступности образования для всех, независимо от расы, пола яти каких-либо
социально-экономических различий;
предлагая методы образования, наиболее подходящие для воспитания в детях всего
мира чувства ответственности свободного человека...
§ 27. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО СКАЗУЕМЫМ
В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ
Претерит, перфект Для выражения прошедших действий в нс-
и плюсквамперфект мецком языке используются три формы про¬
шедшего времени: претерит (= имперфект),
перфект и плюсквамперфект.
Форма претерита состоит из основы претерита как второй основ¬
ной формы глагола и личных окончаний претерита. Образование
основы претерита описано в § 10. Система личных окончаний пре¬
терита отличается от существующей в презенсе тем, что в претери¬
те глаголы не принимают личных окончаний в 1-м и 3-м лице
единственного числа.
слабый глагол zcichnen «рисовать, чертить»
ich zeichnctc wir zcichneten
du zcichnetest ihr zeichnetet
er, sie, cs zcichncte sie, Sie zeichneten
сильный глагол schlicBcn «закрывать»
ich schloS wir schlossen
du schlossest ihr schlosset
er, sie, es schloB sic, Sic schlossen
Отделяемые элементы в независимом предложении располагают¬
ся на конце предложения:
Brilische Seeleute legten am Во вторник британские моряки
Dienstag auf vieicn Linien des прекратили работу на многих.
Fahrverkehrs im Armclkanal die паромных переправах через
Arbeit niedcr. Ла-Манш.
В придаточных предложениях отделяемые элементы не отделя¬
ются:
Die Firraa, die dicsc Ncuerung ein- Фирма, внедрившая это нов-
fuhrte, konnte ihre Produklion we- шество, смогла существенно
sentlich vcrgroBern. увеличить производство.
Те же позиции, что и отделяемые элементы глагола, занимают в
независимых предложениях неглагольные части сказуемого, вы¬
раженного устойчивым словосочетанием:
Das traditioneile Filmfestival ging В воскресенье в Каине завер-
am Sonntag in Cannes zu Ende. шился традиционный кино¬
фестиваль.
Vorherrschend war die Meinung, Преобладающим было мнение,
die ein Vertreter der CGT zum которое выразил представитель
Ausdruck brachte. BKT. l35
Форма претерит обычно употребляется, когда обозначаемое таким
образом действие представляется как не имеющее непосредствен¬
ной связи с настоящим.
Форма перфект образуется из презенса вспомогательного глагола
haben или sein (изменяемая часть сказуемого) и формы парти¬
цип П (неизменяемая часть сказуемого):
Der Botschafter hat einen Emp- Посол устроил прием,
fang veranstaltct.
Der Gast ist in der Hauptstadt ein- Гость прибыл в столицу,
getroffen.
Употребление вспомогательного глагола haben или sein обусловле¬
но значением глагола. Переходные глаголы, глаголы с частицей
sich, а также значительная часть непереходных глаголов употре¬
бляются в перфекте с вспомогательным глаголом haben. С глаго¬
лом sein форму перфекта образуют глаголы, обозначающие движе¬
ние (хотя при подчеркивании длительности без указания цели до¬
пустим и глагол haben), изменение состояния, а также некоторые
другие, например bleiben, gelingen, miBlingen:
Der Gast ist am Abend nach Paris Вечером гость вылетел в Па-
geflogcn. Ср.: Ег hat viel geflogen. риж. Ср.: Он много летал.
Die Stadt ist gewachsen. Город вырос.
Глаголы, спрягающиеся с sein, сопровождаются в словаре пометой
(S).
При наличии в предложении нескольких однородных сказуемых в
перфекте вспомогательные глаголы повторяются только в том слу¬
чае, если они разные:
Die beiden Politiker sind gestern
zu cincm Gcsprach zusammenge-
kommen und haben Probleme der
Entwicklung in Lateinamerika er-
ortert.
Der CSFR-Botschafter hat gestern
den italienischen Staatsprasidenten
bcsucht und ihm sein Bcglaubi-
gungsschreiben ubergeben.
Вчера состоялась беседа обоих
политических деятелей, в ходе
которой они обсудили положе¬
ние в Латинской Америке.
Вчера посол ЧСФР нанес визит
президенту Италии и вручил
ему свои верительные грамо¬
ты.
Форма перфект широко употребляется в разговорной речи, а также
в книжной речи для обозначения прошедшего события под углом
зрения его связи с моментом речи.
Форма плюсквамперфект отличается от перфекта только тем, что
всномоштсльный глагол в ней стоит не в форме прсзснса, а в фор¬
ме претерита. ч
Плюсквамперфект чаще всего употребляется для обозначения
действия, предшествовавшего другому действию в прошедшем
времени, но называемому нередко позже этого действия, как бы
задним числом:
136
Die Rcgicrung fuhrte die Refor- Правительство провело рефор-
men durch, die sie vcrsprochen мы, которые им были обеща-
hatte. ны.
В других же случаях плюсквамперфект просто подчеркивает за¬
конченность какого-либо действия на фоне других событий в про¬
шедшем времени:
Der Flug, von dcm man so viel сг- Полет, от которого так много
wartete,war gescheitert. ждали, окончился неудачей.
■ На стадии анализа предложе¬
ний в претерите следует уделять особое внимание элементам, за¬
нимающим конечную позицию в независимом предложении, так
как от раздельного или слитного восприятия частей сказуемого, за¬
нимающих второе и последнее место, зависит смысл предложения
(ср. § 12):
Die Brigade kehrte zuruck. 1) Бржада стала мести в обрат¬
ном направлении. 2) Бригада
возвратилась.
Der Minister war nicht auf dem 1) Министра не было на посту.
Posten. 2) Министр был не совсем здо¬
ров.
Анализируя предложения в перфекте и плюсквамперфекте,
следует учитывать, что некоторые глаголы могут употребляться с
разными вспомогательными глаголами и соответственно менять
значение. К таким глаголам, например, относятся: fahren «везти»
или «ехать»; fliegen «пилотировать»,«перевозить по воздух)'» или
«летать»; verbrennen «сжигать» или «сгорать»; ziehen «тянуть» или
«переезжать», «перемещаться»; verderben «портить» или «портить¬
ся»; brechen «ломать» или «ломаться» и др. Ср.:
Man hat (hatte) die Abfallc ver- Отходы сожгли,
brannt.
Die Abfalle sind (waren) vcr- Отходы сгорели,
brannt.
Наконец, надо иметь в виду возможную многозначность кон¬
струкции: sein в презенсе или претерите + партицип И. Если речь
идет о глаголе, спрягающемся с sein, то эта конструкция имеет зна¬
чение прошедшего времени: Die Stadt ist (war) gewachsen. «Город
вырос». Если речь идет о переходном глаголе, то данная конструк¬
ция соответствует именному сказуемому со страдательным при¬
частием (ср. § 22): Die Abfalle sind (waren) beseitigt. «Отходы
устранены (были устранены)». Если речь идет о глаголе, который
может быть как переходным, так и непереходным, то значение его
и, следовательно, перевод зависят от контекста:
1) Wir muBten die Abfallc ver- 1) Мы должны были сжечь от-
brennen. Jctzt sind sie verbrannt. ходы, и вот они сожжены.
137
2) Wir hofften, daB die Abfalle 2) Мы надеялись, что отходы
nicht verbrcnnen. Aber sie sind не сгорят, но они сгорели,
verbrannt.
Как показывают приведенные выше примеры, предложения со
сказуемым в претерите, перфекте и плюсквамперфекте обычно пе¬
редаются в переводе предложениями русского языка со сказуе¬
мым в форме прошедшего времени от глаголов несовершенного
или совершенного вида.
При переводе предложений с однородными сказуемыми или
сложных предложений нередко употребляются деепричастия про¬
шедшего времени:
Nachdem wir diese Aufgabe gelost Решив эту задачу, мы постави-
hatten, setzten wir uns ein hdheres ли перед собой более высокую
Ziel. цель.
Особый случай представляет собой употребление перфекта в
значении завершенности действия в будущем. В таких контекстах
типичным соответствием форме перфекта в русском языке явля¬
ется будущее время глаголов совершенного вида:
Sic wcrdcn wartcn, bis sic die Ant- Они будут ждать, пока не полу-
worterhalten haben. чат ответ.
Иногда при переводе предложений в плюсквамперфекте для
передачи предшествования одного действия другому оказываются
необходимыми добавления лексических элементов (например, в
виде слов «ранее», «до этого» и т.н.):
...В четверг высокий гость от¬
был из Москвы в Лснишрад.
Ранее в этот же день министры
иностранных дел обеих стран
подписали соглашение о со¬
трудничестве в области воз¬
душного сообщения.
..Am Donnerstag flog der hohc
Gast von Moskau nach Leningrad.
Am selben Tag hatten die Auflen-
ministcr bcidcr Lander eine Ver-
einbarung iibcr die Zusammenar-
beit auf dem Gebiet des Luftver-
kehrs unterzeichnet.
В отдельных случаях бывает целесообразной перестановка эле¬
ментов высказывания:
Johannesburg. Sieben Bergleute
sind seit Donnerstag morgen in ci-
nem 2500 Meter licfcn Stoflen des
stidafrikanischcn Goldbcrgwerkes
Buffelsfontcin cingeschlosscn. In
dcm Stollen war es zu einem Stein-
schlag gekommen.
Иоганнесбург. В результате
камнепада в одной из штолен
золотого рудника Бюффелс-
фонтейн в ЮАР семь шахтеров
с утра 21 мая оказались отре¬
занными от внешнего мира на
глубине 2500 метров.
Передача сказуемых в претерите, перфекте и плюсквамперфек¬
те формами настоящего времени возможна лишь в случае синони¬
мичности форм настоящего и прошедшего времени в русском
тексте:
138
Die Zahl derer, die ihrcn Beruf Растет число тех, кто вынужден
wcchseln mussen, ist gewachsen. сменить профессию.
§ 28. ОБОЗНАЧЕНИЕ ДАТЫ СОБЫТИЯ В ТЕКСТЕ
ПЕРЕВОДА
В ежедневных газетах на немецком языке дата события нередко
обозначается указанием на день недели и часть суток. При перево¬
де на русский язык этот способ обозначения даты может быть со¬
хранен или заменен на точное календарное обозначение, что боль¬
ше соответствует способу датирования событий в советской печати
и гарантирует однозначность соотнесения события и даты в тех
случаях, когда перевод публикуется позже оригинала. Конкретная
дата события определяется с учетом числа и дня недели выхода
газеты в свет:
Bci dcr Bundespost haben am 8 мая тысячи почтовиков ФРГ
Dienstag Tauscnde Mitarbeiter ih- продолжали предупредитсль-
re Wamstrciks fortgesetzt. („Sud- ную забастовку. («Зюддойче
dcutsche Zeitung*, Mittwoch, цайтунг», среда, 9 мая 1990)
9. Mai 1990)
§ 29. ПЕРЕДАЧА НАИМЕНОВАНИЙ ДОЛЖНОСТЕЙ,
ТИТУЛОВ, ЗВАНИЙ И Т.Д.
При переводе предложений, содержащих фамилии и имена
лиц с указанием занимаемых этими лицами должностей, с наиме¬
нованиями их титулов, званий и т.н., типичны следующие транс¬
формации.
- Имена лиц в информационных сообщениях нередко, особен¬
но при повторном упоминании, заменяются инициалами:
Die jiingste der skandinavischen Самая молодая из скандинав-
griinen Parteien ist, wie Olaf Be- ских «зеленых» партий возник-
nestad sagte, erst im Dczember ла, no словам О. Бснестада,
1988 entstandcn. лишь в декабре 1988 года.
- Имена и фамилии лиц, следующие за наименованиями еди¬
ничных для данной ситуации должностей или званий, в немецком
языке выделяются запятыми. В русском языке запятые не ставят¬
ся:
Der franzosische President, Президент Франции Ф. Митте-
Fransois Mittcrand, bcsucht Mos- ран посетит Москву.
kau.
- Наименования должностей, стоящие в оригинале после фа¬
милии, при переводе нередко переходят в позицию перед фами¬
лией:
Peres dc Cuellar, Generalsckretar Генеральный секретарь ООН
der UN, besucht Paris. Перес де Куэльяр посетит Па¬
риж.
139
- Союз und, служащий в немецком языке для связи наименова¬
ний двух различных должностей, в русском тексте заменяется за¬
пятой:
Heidi Hautala, Vorsitzende der Председатель Союза «зеленых»
Griinen Union Finnlands und Ab- Финляндии, депутат муници-
geordnete des Stadtrates von Hcl- нального совета Хельсинки
sinki. Хейди Хаутала.
- Употребляющиеся в немецких текстах наименования ученой
степени - Doktor (Dr.), Doktor scientiae (Dr. sc.), Doktor honoris causa
(Dr. h.c.) - в нейтральных информационных сообщениях при пе¬
реводе обычно опускаются. Они передаются в научных изданиях, а
также в дипломатическом протоколе:
Interview mit Dr. Herbert Werner, Интервью директора отдела
Abteilungsdirektor bei der Credit- венского банка «Кредитан-
anstalt in Wien. штальт» Герберта Вернера.
g 30. НЕКОТОРЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПОРЯДКА СЛОВ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Факторы, влияющие Порядок слов в предложении определяется, с
на порядок слов одной стороны, синтаксическими правилами
данного языка, а с другой, - так называемым
актуальным членением предложения.
Согласно синтаксическим правилам немецкого языка, например,
определенную позицию занимает в предложении сказуемое, при¬
частие в составе причастного оборота, относительное местоимение
в родительном падеже в придаточных определительных и тщ. Су¬
ществуют определенные синтаксические правила порядка слов и в
русском языке, например, регулирующие положение причастия в
причастном обороте, инфинитива в инфинитивном обороте, пози¬
цию определения в родительном падеже после определяемого су¬
ществительного и тд.
Под актуальным членением предложения понимается его члене¬
ние на тему (данное, известное, исходный пункт высказывания) и
рему (новое, ранее неизвестное, сообщаемое о теме). При этом и
тема и рема могут быть выражены как одним словом, так и слово¬
сочетанием. Характерными признаками ремы при нейтральном
порядке слов являются:
- отмеченность фразовым ударением,
- позиция в конце или ближе к концу предложения,
- в немецком языке также иногда неопределенный артикль при
существительном:
Die Firma „Nissan" (тема) hat Фирма «Ниссан» (тема) пред-
ein neues Automodell vorgestellt ставила новую модель авто-
(рема). мобиля (рема).
При экспрессивном порядке слов рема (или ее ядро) имеет тен¬
денцию располагаться в начале предложения или ближе к его на¬
чалу:
140
Ein neues Automodell hat die Fir- Новую модель автомобиля
ma „Nissan" vorgestellt. представила фирма «Ниссан».
Наряду с предложениями, которые легко поддаются членению на
тему и рему, существуют предложения, такого членения не допус¬
кающие, так называемые нерасчленимые предложения. Такие
предложения отвечают не па вопрос: «Что говорится о теме?», а на
вопрос: «Что происходит?»:
Es regnet. Идет дождь.
Ein schoner Tag brach an. Начинался прекрасный день.
■ При переводе там, ще нормы
порядка слов в немецком и русском языках расходятся, применя¬
ются трансформации-перестановки. На некоторые из них целесо¬
образно обратить особое внимание.
В нераспространенном предложении:
- иодлежащее-рсма при переводе перемещается на конец
предложения:
Die Quantitat ist zwcitrangig. Die Количество второстепенно. Pc-
Qualitat entschcidet. шающим является качество.
- в нерасчленимых высказываниях сказуемое также переме¬
щается в начало предложения, а подлежащее - в конец. Ср. в заго¬
ловке:
Flugzeug sturzte ab. Разбился самолет.
То же имеет место и в предложении эллиптического характера:
Freundscbaitszug eingetroffcn. Прибыл поезд дружбы.
В распространенных предложениях:
- сказуемое-рема перемещается в конец предложения:
Der Kampf begiont erst. Борьба только начинается.
- рема в функции подлежащего, дополнения или обстоятель¬
ства, располагающаяся в оригинале перед неизменяемой частью
сказуемого, в тексте перевода выходит на последнее место:
Das Handelsdcfizit ist auf 12,5 Торговый дефицит возрос до
MiUiarden Dollar angewachsen. 12,5 миллиардов долларов.
- при переводе предложений, начинающихся с второстепен¬
ных членов, в русском тексте второе место сохраняется за сказуе¬
мым только в том случае, когда подлежащее является ремой или
частью ремы:
Morgen findet eine Bundestagssit- Завтра состоится заседание
zung statt. бундестага.
Если же подлежащее является темой или входит в тему, то ска¬
зуемое следует за подлежащим:
141
Morgen erortert der Bundestag Завтра бундестаг обсудит но-
einen neucn Gesetzcntwurf. вый законопроект.
-обстоятельства, располагающиеся в немецком тексте внутри
предложения и относящиеся ко всему высказыванию, в русском
тексте нередко выносятся в начало предложения:
Bci der Bundespost haben am Во вторник тысячи почтови-
Dienstag Tauscnde Mitarbcitcr ih- ков ФРГ продолжали предупре-
re Wamstreiks fortgesetzt. дительную забастовку.
Нейтральный или экспрессивный порядок слов при оформле¬
нии актуального членения предложения в переводе обычно сохра¬
няется, но возможны и трансформации:
Ein Abkommen iibcr den Bau von Советский Союз заключил с
zwei Atomkraftwcrken hat die Ираном соглашение о строи-
Sowjclunion mit dem Iran ge- тсльстве двух АЭС (нейтр. nop.
schlossen (экспресс, пор. сл.). сл.)
Die Sowjetunion hat mit dem Iran Соглашение о строительстве
ein Abkommcn fiber den Bau von двух АЭС заключил Советский
zwei Atomkraftwcrken abgeschlos- Союз с Ираном (экспр. пор.
$еп(иейтр. нор.сл.). сл.).
УПРАЖНЕНИЯ ( § § 27 - 30)
1. Переведите следующие сообщения, учитывая рекоменда¬
ции § § 27 - 28 и особенности оформления аналогичных текстов в
русском языке.
Washington. Ein Bomber vom Тур B-52 ist am Dienstag betm Lande-
anflug auf einem Luftwaffcnstiitzpunkt in der Nahe von Marquette (USA-
Bundesstaat Michigan) abgcsturzt und ausgebrannt. (Mi. 12.10)
Brussel. Fiir die Vcrmindcrung dcr nuklcaren Bedrohung und die
vSchaffung atomwaffcnfrcicr Zonen haben sich die Teilnchmer eines intcr-
nationalen Forums zum Thcma „Neue Wege zu einem ncuen Europa“
ausgcsprochcn.
Istanbul. Mchr als 20 000 Arbeiter sind einem Aufruf der unabhangi-
gcn Automobilgcwerkschaft gefolgl und haben in Istanbul gegen den „Ter-
rorismus“ und die standig steigcnaen Preise in dcr Tiirkei protcstiert.
New York. „Fricdcm durch Handel, Inveslitionen und Entwicklung"
lautete das Thema einer zweitagigcn Konfcrenz, die am 17. Januar in New
York begann. An dem Treffen nahmcn rund 100 fuhrende Personlichkei-
ten von USA-Unternehmcn sowie Wirtschafts- und AuBcnhandelsorgani-
sationen dcr UdSSR tcil.
Genf. Die 40. Tagung der UNESCO-Bildungskonferenz, an dcr 500 Dc-
legiertc aus 121 Landern teilgenommen hatten, schloB am Donnerstag in
Gcnf mit dcr Annahme von Empfehlungen an Bildungsminlstericn der
Mitglicdstaatcn.
Damaskus (Reuter/AP) - Hosni Mubarak, dcr President von Agypten,
142
ist am Miltwoch zu einem Staatsbcsuch in Syrien cingetroffen.
Hosni Mubarak und der syrische Slaatsprasident Hafez al-Assad eror-
terten vor allem Israel-Thcmcn und den Nahost-Konflikt. Ein Thema war
auch das von dcr Palastinensischcn Befreiungsorganisation (PLO) ange-
regte arabische Gipfcltrcffen. („Siiddcutsche Zeitung“, Donnerstag,
3. Mai)
Madrid. Einen neuntagigen Sireik haben die Angestelltcn der privaten
Tankstcllen in Spanicn begonnen, um ihrcn Lohnforderungen mehr Nach-
druck zu vcrleihen. Zu dem Ausstand hatten die beiden groBcn Gewerk-
schaften aufgerufcn.
Hamburg. Hamburg und Prag haben am Donnerstag eine Stadteparl-
nerschaft abgeschlossen. Im Kaisersaal des Hamburger Rathauses untcr-
zcichnetcn die Biirgermeister von Prag und Hamburg einen entsprcchen-
den Vcrtrag. Nach Leningrad, Dresden, Osaka, Schanghai, Marseille und
dem nicaraguariischen Leon 1st Prag die siebte Partnersladt Hamburgs.
(„Frankfurter Allgemeinc Zcitung", Frcitag, 20. April)
Buenos Aires (AP). Argcntinicn hat selncn Anspruch auf die im Siid-
atlantik gclcgenen una Grofibritannien gchorenden Falkland-Inseln be-
kraftigt. Der Kongrefi des siidamerikanischen Landes bcschloG, die Insel-
gruppe in die neugeschaffenc Provinz Tierra-dcl-Fuego (Feuerland) einzu-
glicdem. Das Haus billigtc cine entsprechcnde Gesetzcsvorlage mit 106 ge¬
gen 91 Stimmcn. Zuvor hatte sich bcreits dcr Senat fiir die Einbezichung
der in Argenlinien Malvinas gcnanntcn Inseln in die neue Provinz ausgc-
sprochen.
Dresden (dpa). Die jungste Grccnpeace-Aktion in Dresden hat einen
crsten Erfolg gcbracht: Scit gestcrn stoppt das Ar2nc»mittclwerk in Rade-
bcul die EinTeitung der zehn giftigstcn Chemikalien in die Elbe. Nach An-
gaben dcr Umweitschutzorganisation hatten am Donnerstag Umwelt-
schutzer den Lciter der Wasscrwirtschaftsdirektion Dresden aufgefordert,
die umweltvergiftendc Produktion zu stoppen. („Siiddcutsche Zeitung“,
Samstag/Sonntag, 28./29. April)
2. Переводите следующий текст, обратите особое внимаиис на
передачу форм настоящего и прошедшего времени.
Im April 1989 beschlossen die in Prag versammclten Gewerkschafts-
vcrtrcter einiger Konlinente, cine Gcwcrkschaftskommission fiir Umwelt
zu bilden. Ihr Treffen bot Gclcgenhcit zu einer offcnen, cmsten Diskussion
nicht nur uber die allgcmeincn Probleme im Zusammenhang mit dcr Ver-
besserung der induslrielien und naliirlichen Umwelt, sondern auch iibcr
die Moghehkeiten, die Wcrktatigen aktiver in die Bewaltigung dicscr Pro*
blcmc auf alien Ebenen cinzubczichen.
Die Werktatigcn und Volker dcr ganzen Welt stehcn vor ernsten Pro-
blcmen, die durch die Vcrschmutzung dcr industriellcn und naturlichen
Umwelt enlslanden sind. Eine Rcihe von Katastrophen, die in den Ictzten
Jahren die Umwelt stark becintrachtigtcn, riefen der Wclloffentlichkcit ins
Bewufitsein, dafi Umwcltschutz vorrangigc Bedeulung erlangt hat.
Darubcr hinaus zeigt sich deutlich, daB die internalionale Gcmein-
schaft, insbcsondcrc die Industrielander, das gesamte wisscnschafllich-
technischc Potential nicht ausreichend fiir den Schutz der Umwelt des ein-
zclnen im ProduktionsprozcB und andcrswo nutzen. In dem bekannten Bc-
143
richt dcr UNO-Kommission fur Umwelt und Entwicklung (Brundtlandt-
Raport) hciBt es dazu, dafi die diesbczuglichen MaBnahmen nicht den welt-
weitcn Dimensionen der okologischcn Probleme cntsprechcn.
3. Переведите следующий фрагмент, обратите внимание на пе¬
редачу перфектных и шпосквамперфектных форм и конструкции
sein + партицип II переходных глаголов.
Aus der Geschichte Osterreichs
Vor 2000 Jahrcn war Wien eine romische Grcnzfestung. Im 8. Jahrhun-
dert begrundete Karl der GroBc amder Donau als Bollwerk im Osten die
Awarische Mark. Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger. Auf die
Babcnberger folgtcn 1282 die Habsburger, die ihre Besitzungcn durch Hei*
rats- und Bundiuspolitik erweitcrten und von 1438 bis 1806 die Kaiserwur-
de des Romischen Reiches innchatten. Untcr Karl V. (1519 bis 1556) war
Osterreich Mittclpunkt eincs Weltreichcs, „in dem die Sonne nicht untcr-
ging“. Lange warcn auch Belgicn und groBc Teile Italicns mit Osterreich
vcrbunden, das zusammcn mit Bohmen, Kroaticn und Dalmatien den
Kern eines millcleuropaischen Reiches bildete. Wahrend dcr EinfluB dcr
Habsburger in Deutschland seit dcr Reformation immer mchr zuriickging,
gcwannen sic nach Abwehr der Tilrken, die 1529 und 1683 Wien belagcr-
ten, Ungarn und spatcr auch Polen hinzu. Schon im 18. Jahrhundcrt schu-
fen die Rcformen dcr Kaiserin Maria Theresia und ihrcs Sohnes Josef II.
die Grundlagcn cines modcrncn Staatcs. Dieser Staat, dcr seit 1867 Oster-
reich-Ungarn hieB, zerfiel 1918. Die Rcpublik Osterreich wurdc 1938 das
erste Opfer der Eroberungspolitik Adolf Hitlers. Nach 1945 blicb Oster¬
reich von den vier GroBmachten besetzt. Es erlangtc erst 1955 durch den
Staatsvertrag seine voile Souveranitat und erklartc aus freien Stucken seine
immcrwahrendc Neutralitat.
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ (§ § 27-30)
1
Вашингтон. 11 октября 1988 года на военно-воздушной базе США близ Марксгта
(игтат Мичиган) при заходе на посадку разбился и сгорел бомбардировщик типа Б-52.
(Среда, 12.10)
Брюссель. За уменьшение-ядерной опасности и создание безъядерных зон выска¬
зались участники международного форума на тему «Новые пути к новой Европе».
Стамбул. По призыву независимого профсоюза работников автомобильной про¬
мышленности свыше 20 000 рабочих провели в Стамбуле демонстрацию протеста
против «терроризма» н постоянно растущей дороговизны в Турции.
Нью-Йорк. «К миру через торговлю, инвестиции и развжис» - такова была тема
двухдневной конференции, открывшейся 17 января в Нью-Йорке. В ее работе приня¬
ли участие около ста видных представителей компаний США, руководителей хозяй¬
ственных и внешнеторговых организаций СССР.
Женева. 40-я сессия комиссии ЮНЕСКО по вопросам образования, в работе ко¬
торой приняли участие 500 делегатов из 121 страны, в четверг завершилась в Женеве
принятием рекомендаций министерствам образования государств - членов
ЮНЕСКО.
144
Дамаск (Рейтер/АП). 2 мая президент Египта X. Мубарак прибыл с официаль¬
ным визитом в Сирию.
X Мубарак и президент Сирии X. Ассад обсуждали прежде всего темы, касаю-
ияеся Израиля и конфликта ка Ближнем Востоке. Одной кз тем было также предло¬
жение Организации освобождения Палестины (ООП) о проведении межарабской
встречи на высшем уровне. («Зюддойче цайтунг», четверг, 3 мая)
Мадрид. По призыву двух крупнейших профсоюзных объединений страны слу¬
жащие частных бензоколонок Испанки объявили девятидневную забастовку в под¬
держку своих требований о повышении заработной платы.
Гамбург. 19 апреля Гамбург и Прага заключили соглашение о партнерских свя¬
зях. Мэры обоих городов подписали соответствующий договор в кайзеровском зале
гамбургской ратуши. После Ленинграда, Дрездена, Осакк, Шанхая, Марселя и ника¬
рагуанского Леона Прага стала седьмым городом-побратимом Гамбурга. («Франк-
фуртср альгсмайнс цайтунг», пятница, 20 апреля)
Буэнос-Айрес (АП). Аргентина подтвердила свои претензии на расположенные в
южной Атлантике Фолклендские острова, принадлежащие Великобритании. Конг¬
ресс этой южноамериканской страны принял решение о включении названных ост¬
ровов в состав новообразованной провинции Тьерра-дсль-Фуего (Огненная Земля).
Соответствующий законопроект был одобрен конгрессом 106 голосами при 91 про¬
тив. Ранее за включение Мальвинских островов, как они называются в Аргентине, в
новую провинцию уже высказался сенат.
Дрезден (ДГ1А). Недавно проведешь в Дрездене акция движения «Гринпис»
принесла первый успех: со вчерашнего дня фармацевтический завод в Радсбойлс
прекратил сброс в Эльбу десяти наиболее токсичных химических вещесгв. По дан¬
ным организации защитников окружающей среды, это стало возможным после того,
как 26 апреля сс представители потребовали от руководителя водохозяйствешюй ди¬
рекции Дрездена остановить производство, отравляющее окружающую среду.
(«Зюддойче цайтунг», суббота/воскрсссньс, 28-29 апреля)
2
В апреле 1989 года представители профсоюзных организаций различных конти¬
нентов собрались в Праге, чтобы создать Про4>союзную комиссию по окружающей
среде. Эта встреча послужила поводом для серьезного и открытого обсуждения не
только общих проблем улучшения производственной среды и среды обитания, но и
возможностей более активного вовлечения трудящихся в решение указанных про¬
блем на всех уровнях.
Трудящиеся и народы сталкиваются с серьезными проблемами, вызванными
ухудшением производственной и природной среды. Серия экологических катастроф
последних лет, нанесшая немалый ущерб среде обитания человека, привела мировую
общественность к осознанию того, что охрана окружающей среды приобрела перво¬
степенное значение. Вместе с тем становится очевидным, что мировое сообщество,
прежде всего промышленно развитые страны, далеко не в полной мере используют
имеющиеся научно-технические возможности для зашиты среды, окружающей чело¬
века >ia работе и вне производства. Как отмечается в известном докладе Комиссии
ООН по окружающей среде и развитию (доклад Брундтландт), мероприятия по за¬
щите окружающей среды не соответствуют всемирному масштабу экологических
проблем.
145
3
Из истории Австрии
2000 лет тому назад Вена была пограничным укреплением римской империи. В
VIII веке Карл Великий основал на Дунае Аварскую марку - территорию, которая
должна была играть роль восточного бастиона. Часть отой территории в 976 году ото¬
шла к династии Бабснбергов. В 1282 году Бабснбсргов сменили Габсбурги, которые за
счет брачных и политических союзов расширили свои владении н с 1438 года но
1806 год занимали престол в Священной Римской империи. При Карле V (1519 -1556)
Австрия была центром мировой империи, «в которой не заходило солнце». Долгое
время в состав Австрии входили также Бельгия и обширные территории Италии.
Вместе с Чехией, Хорватией и Далмацией Австрия образовала ядро среднеевропей¬
ской империи. В то время как после Реформации влияние Габсбургов в Германии по¬
стоянно уменьшалось, посте отражения нашествия турок» осаждавших Вену в 1529
и 1683 годах, им удалось присоединить Венгрию и Польшу. Уже в XVIII веке импе¬
ратрица Мария Терезия и ее сын Иосиф II своими реформами заложили основы сов¬
ременного государства. Это государство, получившее в 1867 году название Австро-
Венгрия, распалось в 1918 году. В 1938 году Австрийская Республика стала первой
жертвой захватнической политики Адольфа Гйтлера. После 1945 года Австрия была
оккупирована четырьмя великими державами. Только в результате заключения Госу¬
дарственного договора 1955 года она получила полную независимость и добровольно
провозгласила постоянный нейтралитет.
§ 31. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО СКАЗУЕМЫМ
В ФОРМЕ ПАССИВА
пассив действия Различают так называемый пассив действия
и пассив состояния. Пассив действия пред¬
ставляет собой составную глагольную форму, изменяемая часть
которой - глагол werden в соответствующем времени, а неизменяе¬
мая - партицип II ocnoBHord глагола. Пассив действия близок по
значению к страдательному залогу русского языка.
Презенс:
Das Buch wird hicr herausgege- Книга издается здесь,
ben.
Претерит:
Das Buch wurde hier herausgege- Книга издавалась здесь. (Книга
ben. была издана здесь.)
Футурум:
Das Buch wird hicr herausgegeben Книга будет издаваться здесь,
werden. (Книга будет издана здесь.)
В перфекте и плюсквамперфекте пассива партицип II вспомога¬
тельного глагола werden имеет форму wordcn.
Перфект:
Das Buch ist hier herausgegeben Книга была издана здесь,
worden. (Книга издавалась здесь.)
146
Плюсквамперфект:
Das Buch war hicr herausgegeben Книга была издана здесь,
worden. (Книга издавалась здесь.)
Подлежащее предложения в форме пассива с логической точки
зрения обозначает объект, испытывающий на себе действие, выра¬
жаемое глаголом. Реальный носитель действия или средство, с по¬
мощью которого оно осуществляется, выступает в форме суще¬
ствительного (местоимения) с предлогами von, durch, rait и их си¬
нонимами:
Die Delegation wurde vom Bur- Делегация была принята бур-
germeister empfangen. гомистром.
Особую разновидность пассивной конструкции представляет собой
так называемый безличный пассив, который характеризуется упо¬
треблением глагола в 3-м лице единственного числа и отсутствием
в предложении подлежащего:
Hicr wird nichi nur geredet, son- Здесь не только говорят, но и
dern auch gehandelt. действуют.
■ При переводе наиболее типич¬
ным соответствием пассиву действия является глагол в страда¬
тельной форме с частицей -ся или страдательное причастие с
вспомогательным глаголом «быть» или без него:
Die Brammen werden nach Bo¬
chum gebracht und dort ausge-
walzt.
Das erstc langfristige Handelsab-
kommen zwischcn unscrcn Lan-
dern wurde 1951 unterzcichnet.
Moskau. Der 1803. Satellit der
Kosmos-Serie ist in der UdSSR ge-
startet worden.
Слябы доставляются в Бохум и
там прокатываются.
Первое долгосрочное торговое
соглашение между нашими
странами было подписано в
1951 году.
Москва. В СССР запущен ис¬
кусственный спутник Земли
«Космос 1803».
Предложения с предлогами von, durch, mit и их синонимами
обычно передаются конструкциями с творительным падежом,
предлогами «через», «посредством», «благодаря», сочетаниями «с
помощью», «в результате» и тд.:
Die Reihenfolge der Wettkampf-
tcilnchmer wird durch Los be-
stimmt.
Die Ersatzteile werden von der
Herstellerfirma gcliefcrt.
Ein Computersystem iibernahm
am Mittwoch die Koordinicrung
dcr Arbeiten auf dem Giitcrbahn-
hof Warszawa - Praga. Mit der An-
Послсдовательность участни¬
ков соревнований определяется
жребием.
Запасные части поставляются
фирмой-изготовителем.
30 декабря координацию работ
на товарной станции Варша¬
ва - Прага взяла на себя авто¬
матическая система управле-
147
lage werden Daten der Zuge wic имя. С помощью АСУ быстрее
Geschwindigkeit, Tonnage und и точнее определяются такие
notwendige Brcmskraft schneller параметры составов, как ско-
und genaucr crfaBt. рость, тоннаж и требуемая сила
торможения.
Предложения с безличным пассивом в переводе на русский
язык чаще всего передаются неопределенно-личными предложе¬
ниями действительного залога или личными предложениями с
введением подходящею к контексту подлежащего:
In dicscn Fallen wird nicht noch- В этих случаях повторно не го-
mals abgestimmt. лосуют. (В этих случаях по¬
вторное голосование не прово¬
дится.)
Из грамматических трансформаций при переводе предложе¬
ний со сказуемым в форме пассив действия наиболее типичны
следующие:
-использование действительного залога, обычно с заменой
по;1лсжащсго, дополнения или обстоятельства (коивсрсивная за¬
мена):
Die Gaste wurden vom Prasidcn- Гостей принял президент,
ten empfangen.
Durch die Bildung des Sportvcr- Образование спортивного сою-
bandes wurde eine neue Situation за создало новую ситуацию,
geschaffen.
- то же, но с лексическим развертыванием глагола в глагольно¬
именное сочетание:
Alle Seiten der Ausbildung werden Происходит совершенствова-
vervollkommnet. ние всех сторон профессио¬
нальной подготовки.
- использование причастных оборотов со страдательными
причастиями:
Luftfahrzeuge, die im Militar-, Воздушные суда, используемые
Zoll- und Polizcidienst verwendet на военной, таможенной и по-
werden, gelten als Staatsluftfahr- лицейской службах, рассматри-
zcuge. ьаются как государственные
воздушные суда.
- использование неглагольных конструкций:
Als die Вгйске gebaut wurde, war В период строительства моста
dcr Vcrkehr nicht so intensiv. движение не было столь интен¬
сивным.
Пассив состояния Пассив состояния по форме отличается от
пассива действия тем, что вместо глагола wer¬
den употребляется глагол scin. По значению конструкция пассив
состояния выражает не действие, а его результат.
148
Презенс: DasSchiffist beladen.
Претерит: DasSchiffwar beladen.
Перфект: DasSchiffist beladen gewesen.
Футурум I: Das Schiff wird beladen sein.
Плюсквамперфект: Das Schiff war beladen gewesen.
О необходимости отличать пассив состояния в презенсе и претери¬
те от перфекта и плюсквамперфекта глаголов, спрягающихся с
вспомогательным глаголом sein, см. § 27.
■ При переводе регулярным соот¬
ветствием предложений со сказуемым в форме пассив состояния
являются предложения с именным сказуемым, в котором в каче¬
стве именной части выступает страдательное причастие в краткой
форме:
Das Schiff ist beladen. Судно загружено.
Das Schiff war beladen. Судно было загружено.
Das Schiff wird beladen sein. Судно будет загружено.
Среди трансформаций типичны:
- использование глаголов страдательного залога с частицей -ся:
An die Arbeit cines Obersetzcrs К работе переводчика предъяв-
sind hohc Anspruchc gestellt. ляются высокие требования.
- использование глаголов действительного залога, иногда с за¬
меной временной формы:
Das ncutralc Osterreich ist in der Нейтральная Австрия сниска-
ganzcn Welt geachtet. ла себе уважение во всем мире.
§ 32. ПЕРЕВОД ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Газетно-журнальные заголовки, как правило, служат для того,
чтобы:
- привлечь внимание читателя,
- предварительно информировать его о содержании текста,
- дать ему общее представление о тональности текста,
- организовывать читательское восприятие в процессе прочте¬
ния им текста.
Перевод газетно-журнальных заголовков требует от переводчи¬
ка решения следующих задач:
А. На допереводном этапе:
1) выявление актуального содержания заголовка в связи с содер¬
жанием текста;
2) определение более конкретной функциональной направлен¬
ности заголовка;
Ъ) выявление степени и характера экспрессивности заголовка;
4) определение роли заголовка в организации текста.
Б. На этапе сооствснно перевода:
5) возможно более полная передача или частичная компенса¬
ция выявленных особенностей заголовка с учетом закономернос¬
тей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журна¬
149
лах, выходящих на русском языке.
Рассмотрим этот комплекс задач более конкретно.
1) Помимо общего смыслового анализа выявление актуального
содержания заголовка в ряде случаев предполагает снятие много¬
значности некоторых элементов заглавия, возникающей либо в ре¬
зультате высокой степени лаконичности заголовка, либо как след¬
ствие употребления автором слов в переносном смысле. Так, заго¬
ловок Staalsanwall informicrt в отрыве от текста допускает двойное
толкование формы informiert: а) как прсзенс и б) как эллипсис фор¬
мы ist (wurde) informiert с опущенным вспомогательным глаголом.
В зависимости от содержания текста должно быть принято либо
понимание а) «Прокурор информирует»; либо б) «Прокурор по¬
ставлен в известность».
Загадочным представляется заголовок Kronozki hat das meiste
WciB, поскольку не каждому известно, ч то скрывается за названием
Kronozki, и как соотнести это название с многозначным словом
WciB. Только ознакомление с текстом снимает сомнения:
Moskau. Das Gebirgsmassiv Kronozki auf der sowjctischcn Ilalbinsel
Kamtschatka wird von Glaziologen der UdSSR als das schnccrcichslc Gc-
bict Eurasicns ausgcwicscn. Fur dicsc Gcgcnd wurde eine Jahresmcnge an
gcfrorcncm Niedcrschlag von mohr als 10 000 Millimeter gcmcssen.
Теперь ясно, что Kronozki - это название горного массива, а
WciB - это «снег».
2) Выявление более конкретной функциональной направлен¬
ности заголовка означает отнесение ci*o к одному из трех основных
типов: заголовки классифицирующие, информирующие или ин¬
тригующие.
Классифицирующие заголовки соотносят текст лишь с опреде¬
ленным типом текстов или определенной тематической сферой:
Chronik, Wcrbung, Stcllungnahmc dcr SPD, Miltcilung dcr Rcgicrung,
Umscbau, Stadtlcben, Portrat, Auslandsnachriehten, Lcserpost и тд.
Информирующие заголовки сообщают в свернутом виде о суще¬
стве события, формузгируют основную мысль текста (таких заго¬
ловков большинство), например: UNICEF-Hilfc fur Iran; Einfuhrcn
im April erheblich billiger; UNO: Die Armsten leben in Afrika; Einziger ju-
goslawischcr Rcaklor wird slillgclcgl и тд.
Интригующие заголовки привлекают внимание читателя неод¬
нозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессив¬
ной форме. Примером заглавия такою типа может служить уже
приводившийся заголовок „Kronozki hat das meiste WeiB“. Другой
пример - довольно неожиданный заголовок „Klapperstorch ап
Bord**, смысл которого раскрывается только после прочтения всею
текста:
London. Ein gcsundcs Madchcn kam am Montag wahrend des Fluges
cincr Boeing 747 von Barbados nach London zur Welt. Dcr Kopiiot hattc
der erst in der 31. Woche schwangeren Frau beigestanden.(Cp. указание в
словаре A 50:... Storch, dcr angcblich die klcincn Kinder bringt).
3) Выявление степени и характера экспрессивности заголовка
предполагает ответ на вопрос: имеются ли в заголовке какие-либо
средства выразительности и, если имеются, то какие именно?
150
Одним из главных средств выразительности заголовков являет¬
ся их лаконичность, проявляющаяся, например, в немногослов¬
ности заголовка (Ruckblick), опущении артикля, опущении вспомо¬
гательных глаголов, употреблении двоеточия вместо полиознач-
ных сказуемых (Collor dc Mello: Inflation stark verringert), употребле¬
нии сокращений („Einige Fortschritte bei START') и др.
К средствам выразительности можно также отнести: употребле¬
ние метафор (Mietenexplosion), использование игры слов (Klapper¬
storch an Bord, щс Klappcrstorcn может восприниматься как «аист» и
как «рождение ребенка»), ироническое употребление слов (GroStcr
„Exporteur" von Kohlenoxyd), повторы (Neuer Mann, neuer Stil), ал¬
литерацию (Fair und frei) и многие другие стилистические фигуры.
4) Определить роль заголовка в организации текста - значит
выявить прямые или синонимичные повторы (подхваты,
обыгрывания) элементов заглавия или всего заглавия в тексте, по¬
скольку эти повторы позволяют читателю уяснить некоторые клю¬
чевые моменты содержания текста, увидеть логические связи меж¬
ду заглавием и текстом, лучше понять замысел автора.
Ср. синонимические повторы в одном из уже упоминавшихся
текстов:
Kronozki hat das meiste WciB
Moskau. Das Gebirgsmassiv Kronozki auf der sowjetischcn Halbinsel
Kamtschatka wird von Glaziologen der UdSSR als das schneereichstc Ge-
biet Eurasiens ausgewicscn. Fur diese Gegcnd wurde cine Jahresmengc an
gefrorenem Niedcrschlag von mehr als 10 000 Millimeter gemcsscn.
Указанные повторы цементируют текст тематически, обеспечи¬
вая одновременно популярность изложения научной информа¬
ции.
Ср. повторы (в том числе и элементов заглавия) в следующем
ниже тексте рекламы, подчеркивающие связь между названием
авиакомпании и высоким уровнем обслуживания, а также обра¬
щенность к конкретному читателю как потенциальному пассажи¬
ру:
Fliegen(l) auf hohem Niveau(2)
Delta Air Lines(3) hat unter alien groBen US-Airlines die
zufriedensten Passagiere(4). Das belegt cinc aktuelle Statistik des US-
Vcrkehrsministeriums. Damit haltcn wir(3) jetzt schon scit 16 Jahren den
1. Platz. Ein Erfolg, dcr viel mit unserer(3) Philosophic zu tun hat: Wir(3)
flicgen(l) geme, und das macht den Untcrschied(5). Das hohe Ni¬
veau^) unserer(3) Service-Lcislungcn Icrnen Sie(4) ubcrall kennen, wo
Sie(4) mit Delta Air Lincs(3) in Beriihrung kommen. Vielleichl schon
auf Ihrem(4) niichsten Flug(l) von Deutschland in die Staaten. Fragcn
Sic(4) Ihr(4) Reiscbiiro, oder rufen Sie(4) uns(3) an.
Delta Air Lines(3)/We Love To Fly And It Shows(l,5)
Наличие разного рода связей заглавия с текстом приводит к вы¬
воду, что перевод заглавия целесообразно осуществлять лишь пос¬
ле ознакомления со всем текстом и с учетом прогноза в отиоше-
151
нии передачи многочисленных смысловых и стилистических пов¬
торов, всех показателей взаимодействия заглавия с текстом.
5) Что касается непосредственно способов передачи выявлен¬
ных на допереводиом этапе особенностей конкретного заглавия, то
они могут быть самыми разнообразными, начиная от использова¬
ния регулярных соответствий и кончая разного рода трансформа¬
циями, включая в необходимых случаях прием компенсации.
Регулярные соответствия чаще находят применение при пере¬
даче заглавий классифицирующего типа:
Chronik Хроника; Werbung Реклама; Leserpost Письма читате¬
лей; Auslandsnachrichten Зарубежная информация; Stcllungnahme
dcr SPD Заявление СДПГ и т.п.
Не исключено использование регулярных соответствий и при
переводе информирующих и интригующих заголовков:
Waffenstillstand in Nikaragua Перемирие в Никарагуа
Wenn Panzer Ladcnhuter werden Когда ганки становятся залежа¬
лым товаром
GroBtcr ,,Exporteur“ von Kohlen- Крупнейший «экспортер» дву-
. dioxyd окиси углерода
Klappcrstorch an Bord Аист на борту
Однако во многих случаях стремление вопреки языковым раз¬
личиям добиться компактности заголовка в тексте перевода, пере¬
дать его функциональную направленность, сохранить экспрессию,
обеспечить согласование заголовка с повторами в тексте побужда¬
ют переводчика к применению разного рода трансформаций. При¬
ведем лишь некоторые примеры:
- замена глагола отглагольным существительным:
Kriminalitat stieg drastisch. Резкий рост преступности.
- передача (эллиптических) причастных конструкций с по¬
мощью существительных и глаголов:
Terrorist gefaBt Арест террориста
Kurzgemeldet Короткие сообщения
Tagung beendet Совещание завершилось
- передача сравнительной степени прилагательных и наречий
с помощью существительных или глаголов:
Mehr Amerikanerinncn erwerbstS- Рост числа работающих амери-
tig капок
Aklien teurer Акции подорожали
- опущение слов (часто с употреблением тирс):
Frauen engagiert im Friedcns- Женщины - в борьбе за мир
kampf
RustungsmilUardcn fiir die Ent- Миллиарды-не на вооружс-
wicklungnutzen ние, а на развитие!
- добавление слов:
UNO-Tagung bcendct
152
Генеральная Ассамблея ООН
завершила работу
- перестановки:
Ein gemeinsames Ziel: okologische Экологическая бсзопас-
Sichcrhcit ность - задача общая
- коиверсивная замена (здесь с деметафоризацией):
Durch Gcnfcr Verhandlungen bes- Женевские переговоры способ-
seres Klima fiir Handel ствуют развитию торговли
- логическое развитие:
Joint Venture: Zukunftstrachtig, Совместные предприятия: пер-
aber langwierig спектива и трудности
- замена метафоры словом или словосочетанием с экспрессив¬
ным значением (компенсация):
Mictcnexplosion Неудержимый рост квартпла¬
ты
- целостное преобразование:
Schauplatz Deutschland (назва- В объективе - Германия
ние серии телепередач)
Примером трансформации под углом зрения синонимичных
повторов элементов заголовка в тексте может быть вариант перево¬
да упоминавшегося уже заголовка:
Kronozki hat das meiste WeiB. Кроноцкий массив-самый
снегообильный
§ 33. ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ВЫРАЖЕНИЙ,
ВКЛЮЧАЮЩИХ ЦИФРОВЫЕ ДАННЫЕ
Официально-деловые и информационно-справочные тексты
нередко содержат выражения с цифровыми данными. Ошибки в
передаче цифровых данных могут серьезно исказить текстовую
информацию. Поэтому целесообразно учитывать некоторые осо¬
бенности таких выражений и распространенные модели их пере¬
дачи при переводе.
Прежде всего при передаче выражений, обозначающих измене¬
ние цифровых показателей, следует различать значения предло¬
гов um и auf. Предлог um обозначает разницу между исходным и
конечным показателями. В русском языке ему обычно соответ¬
ствует предлог «на» :
Der Gewinn des Konzcms stieg im В прошлом году прибыль кон-
vergangcncn Jahr um 26 Prozent. церна увеличилась на 26 про¬
центов.
Предлог auf обозначает конечную величину изменения, ему в
русском языке обычно соответствует предлог «до» или конструк¬
ция с глаголом «достигать» без предлога:
Die Ausgabcn fiir Forschung und Расходы на НИОКР возросли
Entwicklung erhohtcn sich auf до (достигли) 1 млрд. 104 млн.
U04Mrd. sfr. швейцарских франков.
153
Иногда в одной конструкции бывают совмещены оба этих пред¬
лога. Тогда при передаче значения второго предлога обычно ис¬
пользуется добавление глаголов ««составлять», «достигать» или их
синонимов:
Der Umsatz der Firma ist um 23%
auf 12,497 Mrd. sfr gcsteigert wor-
den.
Оборот фирмы увеличился на
23% и составил (достигнув) 12
млрд. 497 млн. швейцарских
франков.
При выражении кратною изменения показателя независимо от
предлога (urn или auf в немецком тексте) в русском языке употреб¬
ляется предлог «в»:
Dcr Strom aus Kernbrennstoff ist
1985 gegenuber 1970 um das
25fache angcsticgcn.
Die Grundfonds sind in den vcr-
gangcncn Jahrzehnten auf cin
Mehrfaches angestiegen.
Количество электроэнергии,
полученной на АЭС, возросло к
1985 году в 25 раз по сравне¬
нию с 1970 годом.
Основные фонды за прошед¬
шие десятилетия увеличились
в несколько раз.
Предлог «в» употребляется и для передачи конструкции ...mal
soviel (... mal so groD) wie...:
Nach der Prognose werden funf-
mal soviel Wcrktitige CAD/CAM-
Systcmc in ihrer Arbeit nutzen.
Heute ist dieses Volumen doppeh
so grofl wie 1980.
В соответствии с прогнозом
число трудящихся, которые бу¬
дут в своей работе использовать
участки, оснащенные система¬
ми САПР/АСУТП, возрастет
приблизительно в 5 раз.
Ныне объем этой продукции
вдвое превышает уровень
1980 года.
Приведем некоторые примеры передачи конструкций с други¬
ми предлогами.
- конструкции с предлогом ап:
Im vorigen Jahr wurdcn an die
5000 Autos dieses Typs verkauft.
Die Bauern vcrkauften das Neun-
einhalbfachc an Fleisch und das
Funfeinhalbfache an Milch.
- конструкции с иредлоюм bei:
Dcr Anteil der Chemicindustrie an
dcr gesamlcn Induslrieproduktion
des Landes liegt bei 63 Prozcnt.
Dabei stiegen die Ertragc bei alien
wichtigcn Fruchtarten.
Die Kostcn sankcn bei Mineral-
B минувшем году было прода¬
но около 5 тысяч автомобилей
этого типа.
Крестьяне продали в 9,5 раза
больше мяса и в 5,5 раза боль¬
ше молока.
Доля химической продукции в
общем объеме промышленно¬
го производства составляет
6,3 процента.
При этом возросла урожай¬
ность всех важнейших культур.
Снизились издержки в лроиз-
154
dungcr ebenso wic bei Fuller oder
Encrgie und Kraftstoffen.
Die Ernte betrug bei Getrcidc
45.9 Dezitonnen jc Hcktar.
- конструкции с предлогом mil:
Im Vorjahr war in Singapur mit
10.9 Prozcnt das hochste Wachs-
tum der letztcn 15 Jahre erreichl
worden.
Mil 4.370, - US-Dollar pro Ein-
wohner lag das Bruttonalionalpro*
dukt Osterreichs 1974 um 14% ho-
her als der europaische OECD-
Durchschnitt.
водетве минеральных удобре¬
ний, кормов, электроэнергии и
горючего.
Было собрано в среднем
45,9 центнера зерна с гектара.
Die Wachstumsrate der Ncttopro-
duktion 1st mit 8,3 Prozcnt be-
trachtlich.
Dcr wichtigstc Handelsparlncr
Osterreichs war damals die BRD
mit 40, i Prozent in dcr Einfuhr
und mit 19,6 Prozent in dcr Aus-
fuhr.
Mit 3 Millionen Tonnen wurde
das bishcr grofite Ergcbnis erziclt.
Geliefert wurdcn 3 GroCdruckcrci-
cn mit jc 62 Druckwerkcn.
Die Pflanzenproduktion entwickcl-
te sich mit 11 Prozent schneller als
die Ticrproduktion mit 5,4 Prozent.
Die Vcrkaufsquotc
102 Prozent erfiillt.
wurde mit
За год до этого в Сингапуре был
достигнут прирост на (в) 10,9
процента - рекордный за по¬
следние 15 лет.
В 1974 году валовой националь¬
ный продукт Австрии на душу
населения равнялся 4.370 дол¬
ларами на 14% превышал сред¬
неевропейский показатель по
странам ОЭСР.
Значительным остается при¬
рост чистой продукции, состав¬
ляющий 8,3 процента.
Важнейшим торговым партне¬
ром Австрии в то время была
ФРГ (40,1% импорта и 19,6%
экспорта).
Итог-3 млн. тони - является
рекордным.
Были поставлены три крупных
типографии, каждая на 26 пе¬
чатных машин.
Производство продукции рас¬
тениеводства, прирост которого
составил 11%, развивалось
быстрее, чем животноводство,
продукция которого возросла
на 5,4%.
Квота продажи была выполне¬
на на 102 процента.
- конструкции с предлогом von:
Dcr Umsatz crhohte sich von 10
auf 13 Millionen Mark.
Es wurde beschlosscn, cine Divi-
dendc von 8 DM je 50-DM-Aktie
auszuzahlcn.
Оборот возрос с 10 до 13 мил¬
лионов марок.
Было решено выплатить диви¬
денды в размере (в сумме)
8 марок на каждую акцию стои¬
мостью 50 марок.
В связи с необходимостью прибегать к различного рода транс¬
формациям целесообразно иметь в виду основные ряды синони¬
мов при оформлении цифровых данных:
155
- глаголы равенства, данного состояния:
sein, es gibt, betragcn, sich bclau-
fen, Ucgen, bleiben, auf sich verei-
nigen, bcstehen, sich beziffem, aus-
machcn, zahlcn
- глаголы увеличения:
sich vcrgroBcrn, groBcr werden,
stcigcn, ansteigen, wachsen, an-
wachsen, groBer sein, sich vcrdop-
peln, vcrdreifachcn usw., sich cnt-
wickcln, ubersteigen, uberschrci-
ten, hinzukommen, hinzuzahlen,
sich crhohcn, zunehmen
- глаголы уменьшения:
sich vcrringern, sinken, zuruckge-
hen, fallen, untcrschreitcn, abneh-
mcn, kleincr, geringcr werden,
rucklaufig werden, schrumpfen
«быть равным», «равняться»,
«составлять», «насчитывать¬
ся)», «иметься», «оставаться»,
«состоять», «объединять»
«увеличиваться», «возрастать»,
«вырасти», «быть доведен¬
ным до», «достигнуть», «пре¬
взойти», «превысить», «приба¬
виться)», «добавить(ся)», «по¬
выситься)», «перешагнуть»,
«перевалить», «превысить»
«уменьшиться», «сократиться»,
«понизиться», «снизиться»,
«упасть», «достичь (низкого
уровня)», «опуститься», «довес¬
ти до (низкого уровня)»
- существительные количеств, меры:
Zahl, Mengc, GroBe, Hohe, Kenn- «количество», «число», «вели-
zahl, Umfang, Summe, Parameter чина», «размер», «объем», «по¬
казатель», «сумма», «параметр»,
«масштабы»
- показатели приблизительности;
ctwa, rund, cirka (са.), fast, bci- «около»,
nahe, nahezu, mchr als, fiber
«приблизительно»,
«примерно», «почти», «без ма¬
лого», «около», «более (чем)»,
«свыше»
- показатели точки отсчета;
gegenubcr, im Verglcich zu, vcrgli-
chen mit, gemcssen an
«по сравнению с...», «по отно¬
шению к...», «в сопоставлении
с...»
УПРАЖНЕНИЯ (§ § 31-33)
1. Переведите следующие газетные сообщения, добиваясь эк¬
вивалентной передачи заглавия н его согласованности с текстом.
Internationale Pelzauktion
Leningrad. Am erstcn Tag dcr 105. Intemationalen Rauchwarenauk-
tion in Leningrad wurden bereits alle angebotcnen 1 150 450 Standard-
Nerzfellc vcrsteigert. Bci den Versteigerungcn in der Newa-Stadt sind rund
250 Firmen aus 25 LSndern Europas, Asiens und Amcrikas vertretcn.
WHO: Mehr AIDS-Falle
Genf. Die Zahl dcr bei der Wcltgesundheitsorganisation (WHO) ge-
meldeten AIDS-Falle hat im April um mehr als 5000 zugenommen. Insgc-
samt waren am Monatsendc 151790 Fallc registricrt. (Mai 1989)
Abkommen unterzeichnct
Harare. Ein Abkommen iiber wirlschaftlichc und technische Zusam¬
menarbeit zwischen Simbabwe und Kuba 1st in Harare untcrzeichnet wor-
dcn.
Braunkohlevorkommen
Belgrad. Ein groBes Braunkohlevorkommen ist in der Fruska Gora, ei¬
nem Gebirgszug nahe dcr jugoslawischcn Stadt Novi Sad, entdcckt wor-
den.
Luft- und Raumfahrtsalon
Paris. Dei 37. Internationale Luft- und Raumfahrtsalon ist am Don¬
nerstag in Le Bourgcl bei Paris von Frankreichs President Mitterand eroff-
networdcn.(Fr. 12.6.)
Kleine Athiopier geimpft
Addis Abeba. In Addis Abeba ^ibt cs gegenwartig 284 Gesundhcits-
stfitzpunkte. Hauptaufgabe dieser Sliitzpunkte ist die Immunisicrung von
Kleinkindcrn gegen Mascm, Kinderlahmung und Tuberkulosc. Mehr als
70 Prozent dcr Kinder untcr zwei Jahrcn sina in der Hauptstadt bishcr ge¬
impft.
Symposium fiber Sicherheit
Florenz. Fragcn dcr globalen Sicherheit bis zum Jahre 2000 standen im
Mittelpunkl eines drcitagigen intemationalen Symposiums, das am Don¬
nerstag in Florenz beendet wurde. (Fr. 30.1.)
Kosmos-Satcllit gestartet
Moskau. Dcr 1803. Satcllit der Kosmos-Serie ist in der UdSSR gestar-
tct worden.
Verkfirzte Wehrdienstzeit
Lissabon (AP). Die portugiesische Regierung hat eine drastische Ver-
kfirzung dcr Wehrdienstzeit auf vicr Monate bekanntgegebcn. Bisher wur¬
den von zum Hccr cingezogenen Wehrpflichtigen 12 Monate Grundwehr-
dienst abgcleistet, bci Luftwaffe und Marine betrug die Dicnstzeit 18 Mo¬
nate.
2. Переведите следующие сообщения из сферы экономики, об¬
ращая особое внимание иа передачу динамики цифровых показа¬
телей.
Japan hat im Wirlschaftsjahr 1989/90 (bis 31. Marz 1990) 12,954 Mil-
lionen Autos produziert, ein Prozent mchr als im Vorjahr una mchr als je-
157
mals zuvor. Nach eincr Mitlcilung des Hcrstellcrvcrbandes Japan Automo¬
bile Manufacturers Association trug vor allem dcr gute Inlandsabsatz zum
Erfolg bei. Mit einem Zuwachs um 10,4 Prozcnt auf 7,45 Millioncn in Ja¬
pan vcrkaufte Fahrzcugc wurde dcr Exportruckgang um 6 Prozcnt mehr
als wettgcmacht.
Die Organisation der erddlexportierendcn LSndcr (OPEC) hat be-
schlosscn, den der/eitigcn Preisverfall zu stoppcn und die RohoI-lTberpro-
duktion in den eigenen Reihen sofort zu drosscln. Nach einer zweitagigen
Sitzung einigte sich der OPEC-PreisausschuB in Gcnf einmutig darauf, die
6lforderung um taglich 1,445 Mill. Barrel (1 Barrel * 159 Liter) zu senken.
Die 13 OPEC-Landcr werden damit ctwa wicdcr die vcrcinbartc Tagcs-
menge von 22,086 Barrel erreichen. Der BeschluB von Gcnf wird von alien
OPEC-Mitglicdcrn gctragcn, auch von den Vcrcinigtcn Arabischen Emira-
tcn (VAE), die sich der OPEC-Ministcrvcreinbarung vom vcrgangcncn
November nicht angeschlosscn hatten.
Entwicklung des Weltstahlhandels von 1960 bis 1989
In den sechziger Jahren bis Mitte der siebziger Jahre wuchs dcr Wclt-
handcl mit Stahl in beeindruckenden Schritten. Das durchschnittliche Vo-
Iumen 1st von 1960 bis 1970 durchschnittlich jahrlich um 8,3%, von 1970 bis
1974 sogar um 9,7% gcsticgcn.
Der Vergleich dcr Zuwachsratcn des Wcltstahlverbrauchs und des
Weltstahlhandels zeigt, daB bis 1974 die Verandcrungcn beim Handel
dcutlich hoher lagcn als bcim Verbrauch.
Seit 1974 hat sich das Bild gcwandcll. In dcr Zcit von 1974 bis 1979 be-
trug die Steigerungsrate des Weltstahlhandels nur noch 1,4%; in dieser Pc-
riode stieg der Verbrauch mit 1,7% sogar starker an.
Von 1979 bis 1982 crgab sich bcim Handel ein Riickgang von 1,8%. Pa¬
rallel dazu ging der Weltstahlverbrauch noch kraftiger (um 3,6%) zuriick.
Dieser Zeilraum der weltwciten Stahlkrlse war gcpragt (lurch den
Trcndbruch des globalcn Wirtschaflswachstums aufgrund des Olschocks.
Daraus entstanden erhebliche Uberkapazitaten. Statt dicscn Druck mit
marktwirtschaftlichen Mitteln abzubaucn, vcrsuchte man, ihm mit unwirt-
schaftlichen Methoden, namlich Subventionen, Dirigismus und Protcktio-
nismus, zu bcgcgncn.
Von 1982 bis 1987 ist der Wcltstahlhandcl wieder um 4,2% angestiegen,
der Verbrauch um 3%. Die wirtschaftliche Konsolidierung in wicntigen Tn-
dustrielandern hat einen lang anhallcndcn konjunklurcllcn Aufscnwung
cingclcitct.
Wahrcnd dcr crstcn fiinf Monate 1989 sind die Stahllieferungcn allcr
EG-Staaten untereinander um ca. 25% angestiegen, wahrcnd der Ver¬
brauch um 6% wuchs.
3. Переведите следующие рекламные тексты, обращая особое
внимание на передачу дословных и синонимических повторов.
Fliegen auf hohem Niveau
Delta Air Lines hat unter alien groBen US-Airlincs die zufricdcnstcn
Passagiere. Das belcgt cinc aktuclle Statistik des US-Verkchrsministe-
158
riums. Damit halten wir jetzt schon scit 16 Jahren den ersten Platz. Ein Er¬
folg, dcr viel mit unserer Philosophic zu tun hat: Wir fliegen gerne, und das
macht den Unterschied. Das hohe Niveau unserer Service-Leistungcn ler-
nen Sie hbcrall kennen, wo Sie mit Delta Air Lines in Bcriihrung kommen.
Vielleicht schon auf Ihrcm nachstcn Flug von Deutschland in die Staaten.
Fragcn Sic Ihr Reiseburo, oder rufen Sic uns an.
Delta Air Lincs/We Love To Fly And It Shows
Wer satt ist, solite auch mal uber den Tellerrand schaucn
Schlicfilich sitzen wir allc in cinem Boot. Und was auf der andercn Seite
des Erdballs mit dem tropischen Regcnwald gcschieht, bctriffl uns ebenso
wie die Umweltprobleme vor unserer Tiir. Auch das Ozonloch odcr Kata-
strophen wie Tschcrnobyl kennen keine Grenzen. Es gibt nur „Eine Welt'
fur alle“ - oder keine.
ARD und ZDF begleiten mit viclcn Sendungen die intemationalen Wo-
chen „Eine Welt fur alle“. Und helfen so beim Slick iibcr den Tellerrand.
BEI ARD und ZDF SITZEN SIE IN DER 1. REIHE
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ < § § 31-33)
1
Международный пушной аукцион
Ленинград. В первый же день 105-го ленинградского международного пушного
аукциона были проданы все предложенные покупателям 1 150 450 стандартных шку¬
рок норки. В аукционе города на Неве принимают участие охаю 250 фирм из 25
стран Европы, Азии и Америки.
ВОЗ: число больных СПИДом возросло
Женева. В апреле число больных СПИДом по данным, поступившим во Всемир¬
ную организацию здравоохранения, увеличилось более чем на 5 000. В общей слож¬
ности на конец месяца было зарегистрировано 151 790 случаев этого заболевания.
(Май 1989)
Подписано соглашение
Хараре. Соглашение об экономическом и техническом сотрудничестве между
Зимбабве и Кубой подписано в Хараре.
Месторождение бурого угля
Белград. Крупное месторождение бурого угля открыто в районе горного хребта
Фрушка Гора близ югославского города Нови-Сад.
Авиакосмический салон
Париж. И июня президент Франции Ф. Миттеран открыл 37-й международный
авиакосмический салон, проходящий в аэропорту Бурже близ Парижа.
Прнвникн малышам в Эфиопки
Аддис-Абеба. В Аддис-Абебе в настоящее время насчитывается 284 медшошских
пункта. Их основная задача - иммунизация детей раннего возраста против кори, дет¬
ского полиомиелита н туберкулеза. Сейчас в столице сделаны прививки более чем
70 процентам детей в возрасте до двух лет.
159
Симпозиум по вопросом безопасности
Флоренция. Вопросы обеспечения всемирной безопасности к 2000 году были в
центре внимания участников трехдневного международного симпозиума, завершив¬
шегося 29 января во Флоренции.
Запущен спутник серии «Космос»
Москва. В Советском Союзе запущен искусственный спутник «Космос-1803».
Сокращение срока военной службы
Лиссабон (АП). О резком сокращении срока военной службы - до четырех ме¬
сяцев - объявило правительство Португалии. До сих пор срок службы призывников в
сухопутных войсках составлял 12 месяцев, в ВВС и ВМС -18 месяцев.
2
В Японии в 1989/90 хозяйственном году (до 31 марта 1990 г.) было выпущено
12 млн. 954 тыс. автомобилей. Это рекордный результат за всю историю страны, на
1% превышающий показатель предшествующего года. По данным ассоциации авто¬
мобилестроителей «Джапан отомобиль мануфэкчурсрс ассоишэйшн», успех был
обеспечен прежде всего за счет возросшего сбыта на внутреннем рынке. Увеличение
числа автомобилей, проданных в Японки, до 7 млн. 450 тыс. (рост на 10,4%).с лихвой
компенсировало сокращение экспорта на 6%.
Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК) приняла решение остановить
нынешнее падение цен на нефтъ и немедленно прекратить перепроизводство сырой
нефти в своих странах. После двухдневного заседания в Женеве комитет ОПЕК по
ценам пришел к единодушному решению сократить ежедневную добычу нефти на
1,445 млн. баррелей (1 баррель * 159 литров). Тем самым 13 стран ОПЕК надеются
вновь выйти примерно на уровень согласованной дневной нормы добычи в
22,086 баррелей. Женевское решение поддерживается всеми членами ОПЕК, вклю¬
чая Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ), которые не присоединились к догово¬
ренности, достигнутой министрами стран ОПЕК в ноябре прошлого года.
Динамика мировой торговли статью в период с I960 по 1989 г.
В 60-е и до середины 70-х годов мировая торговля сталью возрастала быстрыми
темпами. Среднегодовые темпы прироста составляли в 1960-70 it. 8,3%, а в
1970 - 74 гг. даже 9,7%.
Сравнение темпов роста мирового потребления с мировой торговлей показывает,
что до 1974 г. торговля возрастала более высокими темпами, чем потребление.
С1974 г. картина изменилась. В период 1974 - 79 гг. темпы прироста мировой тор¬
говли составили лишь 1,4%, а потребление при этом возросло на 1.7%.
В 1979 - 82 гг. отмечалось сокращение торговля на 1,8%. Одновременно с этим
потребление стати сократилось еще более значительно (на 3,6%).
Этот период мирового стального кризиса отражает перелом тенденции глобаль¬
ного подъема мировой экономики как следствие нефтяного кризиса. Появились зна¬
чительные избыточные мощности. Вместо того, чтобы устранить такое давление ры¬
ночными средствами, была сделана попытка противостоять ему неэкономическими
методами, а именно с помощью субсидий, регулирования и протекционизма.
В 1982 - 87 гг. мировая торговля сталью снова возросла иа 4,2%, а потребление на
3%. Экономическая консолидация в важнейших промышленно развитых странах по¬
ложила качало продолжительному подъему конъюнктуры.
160
В течение первых пяти месяцев 1989 г. внутрирегиональная торговля стран-чле¬
нов ЕС выросла примерно на 25%, а потребление на 6%.
3
Лететь на высоком уровне
«Дельта Эйр Лэйнз» - одна из ведущих авиакомпаний США, которая больше дру¬
гих устраивает пассажиров. Об этом свидетельствует последняя статистика ми¬
нистерства транспорта США По этому критерию мы уже 16 лет подряд удерживаем
1-ое место. Такой успех во многом связан с нашей философией: мы любим летать, и в
этом вес дело. Высокий уровень нашего сервиса вы оцените при любом контакте с
«Дельта Эйр Лайнз». Может быть, уже по случаю вашего ближайшего полета из
Германии в Соединенные Штаты? Обратитесь в ваше бюро путешествий, или позво¬
ните нам по телефону.
Дельта Эйр Лайнз - Мы Любим Летать и В Этом Вес Дело
Тот, кто сыт, должен видеть дальше края своей тарелки
В конце концов, мы все сидим в одной лодке. И то, что происходит на другой сто¬
роне планеты, в зоне тропических лесов, имеет к нам такое же отношение, как и эко¬
логические проблемы у нашего порога. Озоновая дыра и катастрофы вроде черно¬
быльской не знают границ. Существует .тишь «Один мир для всех» - другого не дано.
АРД и ЦДФ предлагают серию передач в рамках международной недели «Один
мир для всех», помогая таким образом каждому видеть дальше края своей тарелки.
АРД и ЦДФ - ЭТО ДЛЯ ВАС МЕСТО В ПЕРВОМ РЯДУ
§ 34. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ
С МОДАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ
Модальные глаголы и глагол lasscn Модальные глаголы kdnnen
«мочь», wollen «хотеть», diir-
fen «мочь, иметь право», musscn «долженствовать, быть вынужден¬
ным», sollen «долженствовать, быть обязанным», mogen «хотеть,
любить», а также сильный глагол lasscn «побуждать; позволять» ча¬
ще всего выражают различные оттенки значений необходимости,
возможности и намерения совершить действие, которое выражает¬
ся инфинитивом полнозмачпого глагола. Инфинитив глагола, за¬
висящего от какого-либо из названных глаголов, употребляется без
частицы zu:
Wir wollen den Fricdcn auf der Ег- Мы хотим сохранить мир па
de erhalten. Земле.
Глагол lasscn спрягается как сильные глаголы (lassen - lieB - gclas-
scn, в настоящем времени 2-го и 3-го лица du labt, cr 1аШ), модаль¬
ные глаголы имеют некоторые особенности спряжения.
Так, глаголы, имеющие в инфинитиве умляут, утрачивают его и
обычно изменяют корневую гласную в единственном числе прс-
зенса, а также не имеют личных окончаний в 1-м и 3-м лице (в
этом отношении они уподобляются сильным глаголам в претери¬
те):
6 • А. Ф. Архипов ^
kdnnen
wollcn
dOrfcn
miissen
sullen
mdgcn
ich
kann
will
darf
muS
soil
mag
du
kannsi
wills'
darfst
mulk
soils'
magst
cr, sic, cs
kann
will
darf
mufl
soil
mag
wir
kdnnen
woilen
diirfcn
mOsscn
soilen
mdgcn
ihr
kdnnt
wollt
durft
milBt
soil'
mogt
sic, Sic
kdnnen
wollcn
dDrfcn
mOsscn
sollcn
mdgcn
Die Produktion mufi schneller stei- Производство должно увеличи-
gen. ваться быстрее.
В претерите эти глаголы получают суффикс -tc (как у слабых глаго¬
лов), но одновременно утрачивают умляут во всех лицах, у глагола
mogen меняется и согласная в корне (mochte):
kdnnen
wollcn
diirfcn
mOsscn
sollcn
mdgen
ich
konnte
wolltc
durftc
muBtc
sollte
mochte
du
konntcst
wolltcsi
durftcst
muBtcst
solltcst
mochtcst
cr, sic, es
konnte
wolltc
durftc
muBtc
solitc
mochte
wir
konntcn
wolltcn
durftcn
muQtcn
solltcn
mochien
ihr
konntct
wolltct
durftct
mufltet
solltct
mochtct
sic, Sic
konntcn
wolltcn
durften
muOicn
solltcn
mochien
Niemand konnte das voraussehen. Никто не мог этого предвидеть.
Форма партицип II от модальных глаголов употребляется только в
тех случаях, когда модальный глагол выступает в функции полно-
значного глагола и при нем не употребляется инфинитив другого
глагола. Сама эта форма образуется но типу слабых глаголов, но
без умляута: wollcn (miissen) - gewollt (gcmuiU).
Die andere Seite hat das nicht ge- Другая сторона этого не хотела,
wollt.
При наличии у модального глагола зависимого от него инфинити¬
ва полнозначного глагола вместо формы партицип II употребляет¬
ся форма инфинитива данного модального глагола. Причем в не¬
зависимом предложении инфинитив модального глагола в функ¬
ции партицип II располагается на самом конце предложения, а ин¬
финитив основного глагола - перед ним:
Wir haben cs nicht machen kon- Мы не смогли этого сделать,
nen.
162
В придаточном предложении с подчинительным союзом вспомо¬
гательный глагол haben, кроме того, занимает позицию перед дву¬
мя инфинитивами:
Es tut uns leid, dafi wir es nicht ha¬
ben machen konnen.
Es tat uns leid, dafi wir es nicht
hatten machen konnen.
Нам жаль, что мы не смогли
этого сделать.
Нам было жаль, что мы не
смогли этого сделать.
В качестве инфинитива, зависящего от модального глагола, может
выступать и инфинитив пассив, состоящий из формы партицип II
лолнозначного глагола и вспомогательного глагола werden в инфи¬
нитиве (пассив действия) или sein (пассив состояния):
Diescr Vertrag капп noch in die- Договор может быть заключен
sem Jahr abgeschlosscn werden.
Es ist nicht unscrc Schuid, dafi der
Vertrag nicht noch im vcrgangencn
Jahr abgeschlossen werden konn¬
te.
Schadc, daB der Vertrag nicht
schon im vorigen Jahr hat abge¬
schlossen werden kdnnen.
уже в этом году.
Не наша вина, что договор не
мог быть подписан уже в про¬
шлом году.
Жаль, что договор не мог быть
подписан уже в прошлом году.
Глагол lassen, не являясь модальным по спряжению, выражает
различные модальные значения, подчас противополож¬
ные - возможности и необходимости. Ближайшими их соответ¬
ствиями в русском языке являются: 1) «позволять», «разрешать»,
«давать (возможность)» и 2) «заставлять», «приказывать», «побуж¬
дать». Актуализация того или иного значения зависит от контекста
и ситуации:
Die Konzernleitung Пев die Potizei
holcn.
Die Behordcn lieflen die Delega¬
tion nicht einrciscn.
Администрация концерна при¬
казала вызвать полицию.
Власти не разрешили въезд де¬
легации.
От модальных значений этого глагола следует отличать его само¬
стоятельное значение - «оставлять»:
Dicse Giftstoffc darf man nicht im Эти токсичные вещества нель-
Betrieb lassen. зя оставлять на предприятии.
Широко распространены конструкции «lassen + sich + инфинитив
переходного глагола». Они обычно соответствуют русским кон¬
струкциям «мочь + инфинитив страдательного залога» или их
трансформациям в действительный залог:
Diesc Operation ISBt sich nur Эта операция может прово-
unterNarko.se durchfuhren. диться только под наркозом.
(Эту операцию можно прово¬
дить только под наркозом.)
Или с отрицанием:
6. 163
Heute lassen sich soiche Projekte Сегодня такие проекты еще не
noch nicht verwirklichen. могут быть осуществлены.
(Сегодня такие проекты еще
нельзя (невозможно) осуще¬
ствить.)
Слабый глагол brauchcn (его самостоятельное значение близко к
значению глагола «нуждаться») способен также выражать опреде¬
ленные модальные оттенки в сочетании с инфинитивом, который
обычно в этом случае употребляется с частицей zu. Ср.:
In dicscm Fall braucht man nur В этом случае достаточно
die Information anzurufen. лишь позвонить о справочное
бюро.
Man braucht nicht lange zu war- Врача долго ждать не прихо-
ten, bis der Arzt kommt. дится.
■ При переводе предложений с“
модальными глаголами следует иметь в виду, что их соответствия¬
ми могут быть не только модальные глаголы русского языка, но и
конструкции с модальными словами, такими, например, как
«можно», «нужно», «надо», «следует», «нельзя» и т.п., а также пред¬
ложения с разного рода немодальными глаголами, которые, одна¬
ко, могут употребляться синонимично с модальными:
Radioaktive Abfalle mussen in spe- Радиоактивные отходы подле-
ziellen Deponien gelagert werden. жат захоронению на специаль¬
ных полигонах.
Во многих случаях при переводе модальный глагол опускается:
Das Ziel konnte trotzdcm errcicht Цель тем не менее была до-
wcrdcn. стигнута.
Более полный набор вариантов передачи значений модальных
глаголов предлагается в Словаре-справочнике вариантных соот¬
ветствий в конце данного Самоучителя.
УПРАЖНЕНИЯ (§ 34)
1. Переведите следующие газетные сообщения, при необходи¬
мости опираясь на варианты передачи модальных глаголов, при¬
водимые в Словаре-справочнике вариантных соответствий.
Schiffe fur Amazonas
Brasilia. Brasilicns Transportministerium plant den Ausbau dcr Bin-
ncnschiffahrt. Allein fur den Bau klciner, fur das FluBsyslcm des Amazo-
nasbeckens bestimmtcr Schiffe sollen umgcrcchncl 60 Millionen Dollar in-
vcsticrl werden.
164
UNO-Sicherheitsrat: Waffenembargo gegen Siidafrika einhalten!
New York. Der UNO-Sicherheitsrat hat allc Staaten dringend aufge-
fordert, MaBnahmen zur strikten Einhaltung des bcrcils 1977 beschlosse-
ncn Waffenembargos gegen Siidafrika zu crgrcifcn. Sie sollen sich jedcr
nuklcarcn Zusammenarbeit mit dem Aparthcidrcgime enthalten und dafur
sofgen, daB Rustungsmaterial und Ersalztcilc fur Riistungsgutcr auch nicht
iibcr driltc Staaten m die Hande der sudafrikanischen Armec oder Polizci
gelangcn. Der Sicherheitsrat bekraftigte die RechtmaBigkeit des Kampfcs
der sudafrikanischen Bevolkerung fur die Errichtung einer demokratischen
GcseUschaft.
Giftgasalarm
Washington. Rund 1000 Menschen muBtcn am Wochcncnde aus dcr
amcrikanischen Stadt Corinth (Mississippi) cvakuicrt werden, weil nach
dem Entgleisen eines mit Toluol und Essigsaurc bcladcncn Zuges die Ge-
fahr einer Giftgaskatastrophc drohtc.
Washington (TASS). GroBauftrage fur den Bau cincs P'lugzcugs fur die
Luft- und Raumfahrt, das mil 25facher Schallgeschwindigkeit fliegen kann,
werden General Dynamics, McDonell - Douglas und Rockwell Internatio¬
nal crhalten. Nach einer gemeinsamen Erklarung des Pentagon und der
NASA ist innerhalb von 18 Monalcn die Konzcption eines solchen Flugap-
paralcs erfolgreich abgeschlossen worden. In den nachstcn drci Jahren sol¬
len seine einzelnen Baueruppen hergcslcllt und crprobt werden. Das X-30
genannte Flugzeug wird wie cin gcwdhnlichos starten und landen. Seine
prinzipiell ncucn Motorcn werden ihm das Vcrlassen der Erdatmosphare
erlauben.
Jakarta (AFP). Die Vcreinigung Siidostasiatischcr Nationcn (ASEAN)
will den Wettbewerb zwischcn den einzelnen Mitglicdslaalen abbauen, um
auslandischcs Kapital anzuziehen. In Zukunft sollen Handels- und Steuer-
erleichterungcn, die auslandischen Investorcn eingeraumt werden, zu-
nachst dahingehend iiberprijft werden, ob sic den ubrigcn Parlncrn scha-
den.
Hilfe fur Afrika-Fluchtlinge
Rom. Lcbcnsmitlclhilfe im Wert von 29 Millionen Dollar will die
UNO-Organisation FAO in diescm Jahr fur Fluchtlinge in Afrika zur Vcr-
filgungstellen. Knapp die Halfte der Liefcrungcn crhalt Athiopien.
Die Stadt Nachodka im sowjctischen Fernen Oslcn soil den Status ei¬
ner Freien Wiitschaftszone erhaken. Dorl werden sowjctische, auslandi-
sche und gemischte Betriebc unier Vorzugsbedingungcn arbcilen konnen.
Festgclegt ist abcr, dafl die Organisation des Arbcilsverhaltnisses fiir die
sowjctischen Bcschaftigten nicht im Widerspruch zu den UdSSR-Gcsctzcn
stehen darf.
Uganda will draslische MaBnahmen im Kampf gegen die Immun-
schwache AIDS beschlicBcn. Sex vor dcm 18. Lcbcnsjahr soil kunftig ver-
165
boten sein. Wcr dabei crwischt wird, soli bis zu siebcn Jahre inhaftierl wer-
dcn konnen. AuBerdem ist gcplant, die Prostitution zu vcrbiclcn und die
Hochststrafe fur Vergewaltigung von sieben Jahre auf lebenslanglich her-
aufzusetzen.
Das sowjctische Eiscnbahnministcrium bcabsichtigt, nach dem Projekt
der westdeutschcn Firma MBB in Moskau eine Magnetschwebebahn er-
richtcn zu lasscn. Mit dcr Schncllbahn solicn untcr andcrcm Passagiere zu
den hauptstadtischen Flughafen befordert werden, die jiihrlich ctwa 35
Millionen Fluggaste abfertigen. Die Passagiere benotigen derzeit fur die
Fahrt vom Stadtzentrum zum Flughafen noch rund eine Stunde.
2. Переведите следующие тексты, учитывая их стилистическое
своеобразие.
a) Aus dem Artikel „Analphabetismus - ein Phanomen
des 20. Jahrhunderts“
...Der Analphabetismus ist nicht nur ein Problem dcr Entwicklungs-
landcr. Was man kaum fur moglich halt, ist, daB sich auch viclc Industrie-
nationen damit auscinandersctzcn miissen. Sie sind mit 5 Prozent an dcr
Zahl der weltweiten Analphabeten bctciligt, und die Tendcnz ist stcigend.
In den USA konnen laut Angabcn des Erziehungsministcriums mchr
als 27 Millionen Amcrikaner nicht lesen und schrciben. 45 Millionen be-
herrschcn kaum die einfachsten Regcln. Das bedeutet, daB mchr als 72
Millionen Burger - cincr von drei Erwachscncn - nicht die Anforderungen
fur einen Beruf erfullcn konnen. Und die Zahl dcr Analphabeten wachst
jahrlich um 2 Millionen.
Bei Bildungscxpcrtcn wie Wirtschaftsvcrtrclcrn haben diese statisti-
schcn Erkenntnisse regclrcchtes Entsetzcn ausgcldst. Dcr fruhere Arbeits-
ministcr William R. Brock bcklagtc, daB 700 000 Schiilcr jedes Jahr ihr
Zeugnis crhalten, doch es selbst nicht lesen konnen. Vertretcr dcr Indu¬
strie sehen darin fur die Zukunft eine Schwachung der amerikanischen
Wirtschaftskraft, fiirchtcn Produktionsverlustc in dcr Industrie und damit
EinbuBcn fur die Konkurrcnzfahigkeit. Zwar vcrfiigcn die USA йЬег hoch-
spezialisicrtc Universitaten, stehen die Privatschulen auf einem erstklassi-
gcn Bildungsniveau. Doch cs rcicht nicht, um die Industrie mit qualifizier-
ten Fachkraflen ausreichend zu vcrsorgen. 2,5 Milliardcn Dollar geben die
US-Konzernc jahrlich aus, um Arbeitern zu cincm akzeptablen Wisscn zu
vcrhelfen.
..Auch in dcr BRD, einem Land mit hochentwickeltem Bildungssy-
stcm, wird das Problem Analphabetismus heute nicht mchr ignoriert. Die
offizicllc Statistik weist eine Million Analphabeten aus, die Dunkelziffcr
liegt bei drci Millionen. DaB drci Millionen Deutsche - rein rcchnerisch
gcschcn die Schuler von 75 000 Klassen - kaum lesen und schreiben kon¬
ncn und gleichzeitig 60 000 Padagogcn arbeitslos sind, erscheint geradczu
paradox, schreibt eme BRD-Ulustrierte. Die Warlclistcn fiir Alphabctisic-
rungskursc sind trotz der hohen Kostcn lang, die Bctciligung 1st anonym.
166
Manche vcrheimlichen ihrcn Makel sogar dcm Ehepartner.
6) Aus dem diplomatischen Protokoll
1) Bevor sich die Vertretcr dcr Teilnehmerstaaten am Konferenzlisch
trcffen konnen, bedurfcn folgcnde Fragen einer Klarung:
- Welche Staaten sollen eingeladen werden?
- An welchem Ort soli die Konferenz stattfinden?
- Zu wclchcm Zcilpunkt soil die Konferenz durchgcfiihrt werden?
- Wie soil die Tagesordnung ausschen?
- Wie und von wem werden die Verfahrensregcln erarbcilel und be-
statigt?
2) Wir unterscheidcn drei Arten der Teilnahmc an cincr internationa-
len Konferenz:
- Delegationen mit beschlicBender Stimme, die von ihrcn Staaten
zur Fuhrung von Vcrhandlungen und Annahmc der SchluBdokumente er-
machligl sein miissen;
- Delegationen mit Bcobachterstatus, die an alien Arbeiten und
Phasen der Konferenz - auBer an den BcschluBfassungen und Abstim-
mungen - teilnehmen konnen. Ihr Staat kann jedoch spatcr.allc odcr auch
nur einzclne Bcschliissc der Konferenz anerkenncn bzw. den dabei erar-
beiteten Vcrtragcn oder Konventioncn bcitreten;
- Gaste einer Konferenz, wie sie zum Bcispiel der Generalsekretar
der UNO odcr andere fuhrende Vertretcr und Pcrsonlichkeiten von Staa¬
ten odcr intemationalen Organisationcn sein konnen.
3) Bei vielen Konferenzen darf der Vorsitzcnde nur das Wort crCTcifcn,
um acn Stand dcr Diskassion festzustcllcn. Will er sich selbst an der Dis-
kussion beteiligen, so muB cr den Vorsitz voriibergehend dem Vizc-Prasi-
denten ubertragcn.
в) Aus einer gemeinsamen RegierungserkJarung
Die Union der Sozialislischen Sowjetrepubliken und die Bundesrcpu-
blik Deutschland stimmen darin iibcrein, daB die Mcnschheit an der
Schwellc zum dritten Jahrtausend vor historischcn Heraasforderungen
steht. Probleme, die von lebcnswichtiger Bedcutung fiir alle sind, konnen
nur gemeinsam von alien Staaten und Volkcrn bewalligt werden. Das cr-
fordert neucs politisches Dcnken.
- Dcr Mcnsch mit seiner Wiirdc und scinen Rechtcn und die Sorgc fur
das Uberlebcn dcr Menschhcit miissen im Miltelpunkt der Politik stehen.
- Das gewaltigc Potential an schopferischcn Kraftcn und Fahigkciten
des Menschen und der modernen Gcsellschaft muB fur die Sichcrung des
Fricdens und des Wohlstands aller Lander und Volker nutzbar gemachl
werden.
- Jeder Kricg, ob nuklcar oder konventioncll, muB vcrhindert, KonfUk-
te in vcrschicdenen Rcgionen der Erde beigelegt und dcr Friede crhalten
und gesichert werden.
- Das Rccht aller Volker und Staaten, ihr Schicksal fret zu bestimmcn
und ihre Bcziehungn zucinander auf dcr Grundlage des Volkerrechts sou-
167
veran zu gestalten, muB sichcrgcstelll werden. Der Vorrang des Volker-
rechts in dcr inncrcn und intemationalen Poiilik muB gcwdhrlcistcl wcr-
den.
- Die Erkenntnisse modcrncr Wirtschaft, Wissenschaft und Technik
bieten ungeahnte Moglichkeitcn, die alien Menschen zugute kommen sol¬
lcn. Risikcn und Chanccn, die sich hieraus ergeben, verlangen gcmcinsame
Antworten. Es ist dahcr wichlig, die Zusammenarbeit auf alien diesen Ge-
bieten auszuweiten, Handelshemmnisse jeglicher Art abzubaucn, neue
Formcn des Wechselwirkens zu suchen und zum bcidcrscitigen Vorteil dy-
namisch zu nutzen.
- Die naturliche Umwelt muB im Intcresse dicscr und kunftiger Gene¬
ration durch entschlossenes Handeln gcrcttct, Hunger und Armut in der
Welt miissen ubcrwundcn werden.
- Neue Bedrohungen einschlieBlich Seuchcn und internationaler Ter-
rorismus miissen cncrgisch bekampft werden.
Bcide Seiten sind entschlossen, ihrer sich aus dieser Einsicht crgcbcn-
den Verantwortung gerccht zu werden.. Fortbcslehende Unterschiede in
den Wertvorsteliungcn und in den politischen und eesellschaftlichcn Ord-
nungen bilden kein Hindernis fiir zukunftsgcstaltendc Politik iibcr System-
grenzen hinweg.
r) Aus einem Jugendmaga2in
Dr. Schiller war gcradc 32 Jahre alt, als cr zum stcllvcrlrelcndcn Dirck-
tor des Forschungsinstituts Manfred von Ardenne ernannt wurde. „Eigent-
lich war ich damals noch zu jung fiir diese groBe Aufgabe", bekannte cr im
Gcsprach. Das soli hciBcn, die iibcrtragcnc hohc Verantwortung war fiir
ihn eine groBe Ilerausforderung, denn der promovierte Physiker mufite da-
zulerncn, wic man cin groBes -Kollcktiv leitct. Er wolltc cs nicht schlechthin
leiten, sondern zu Erfolgen fuhren und wie sein Vorbild, Professor von Ar¬
denne, gleichzeitig Vorbildwirkung ausstrahlen.
Das personliche Engagement in der wissenschaftlichen Arbeit, sagt
Professor Schiller, ist ein Schliissel zum Erfolg. „Ein Forscher muB das
AuBer^ewohnliche, die Spitzenleistung wollen. Mit Leistungsdruck kann
man eine Menge erreichen, aber mit Begeisterung versetzt man Berge. Ho-
hcnangst ist in dcr Forschung fchl am Platzc. Wcr Spilzcnleistungcn voll-
bringen will, muB von dem fcstcn Willen durchdrungcn sein, aul seinem
Gebiet erster zu werden."
Das Risiko ist der standige Begleiter eines Wissenschaftlers, der Spit-
zentechnologicn cntwickcln und rcalisicrcn will. Bcim VorstoB in techni-
schcs Neuland liegt so mancher Stein auf dem Wege, dcr beiscile gcraumt
werden muB. Nicht immer ahnt man vorhcr, wie schwcr er ist. „Wir arbei-
ten mit rclaliv groBcm Risiko. Da geht nicht allcs glatt. Man muB Ruck*
schlage verkraften konnen, Zweifel an der Richtigkeit des eingeschlagenen
Wcgcs iibcrwindcn. Aus cigcner Erfahrung kann ich sagcn, die Obcrfiih-
rungsphase einer Neuerung ist die schwicrigstc Etappe. Es ist die Stunde
dcr Wahrhcit. Im allgcmeinen holcn sich die Aktivcn dabci cinige Bculcn.
Aber sie sind ja Ehrensache, denn sie sind Ausdruck daftir, daB wirklich ge-
kampft wurde. “
168
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ (§ 34)
1
Суда для Амазонки
Бразилия. Министерство транспорта Бразилии планирует расширение судоход¬
ства но внутренним водным путям. Только в строительство небольших судов, пред¬
назначенных для системы рек бассейна Амазонки, намечено вложить 60 миллионов
долларов.
Совет Безопасности ООП: Соблюдать эмбарго на поставки оружия в ЮАР!
Нью-Йорк. Совет Безопасности OOII настоятельно призвал все государства при¬
нять меры к строжайшему соблюдению введенного еще в 1977 году эмбарго на по¬
ставки оружия я ЮАР, воздерживаться от всякого сотрудничества с режимом апар¬
теида в ядерной области, не допускать поступления военной техники и запчастей к
ней в распоряжение южноафриканской армии или полю ом, в том числе и через
третьи страны.
Совет Безопасности подтвердил законность борьбы южноафриканского населе¬
ния за создание демократическою общества.
Утечка ядовитого газа
Вашингтон. В конце прошлой недели из небольшого американского города Ко-
ршгг (Миссисипи) было эвакуировано около 1000 человек, так как в результате схода
с рельсов состава с толуолом и уксусной кислотой возникла опасность отравления
людей ядовитыми газами.
Вашингтон. Крупные заказы на строительство воздушно-космического самолета,
скорость которого в 25 раз превышает скорость звука, получат корпорации «Джснс-
рал дайнэмико, «Мак-Доннелл - Дуглас» и «Рокуэлл интернэшнл». В совместном
заявлении Пентагона и ПАСА говорится, что в течение полутора ле-. была успешно
разработана концепция такого летательного аппарата. В ближайшие три гола плани¬
руется изготовить и испытать его основные узлы. Самолет, получивший наименова¬
ние Х-30, будет способен совершать взлет и посадку, как обычный самолет. Выход за
пределы атмосферы обеспечат принципиально новые двигатели.
Джакарта (ДФП). Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) наме¬
рена ослабить конкуренцию между отдельными ее участниками в целях привлечения
иностранного капитала. Впредь торговые и налоговые льготы, представляемые тем
или иным участником ассоциации иностранным инвеститорам, будут предварительно
рассматриваться на предмет того, не нанесут ли они ущерб остальным членам
АСЕАН.
Помощь беженцам в Африке
Рим. Продовольственная организация ООН (ФЛО) намерена в текущем году
оказать беженцам в Африке продовольственную помощь в размере 29 млн. долларов.
Окало половины поставок получит Эфиопия.
Город Находка на советском Дальнем Востоке получит статус свободной эконо¬
мической зоны. Советские, зарубежные и совместные предприятия смогут осуще¬
ствлять там свою деятельность на льготных условиях. Установлено, однако, что ха¬
рактер трудовых отношений для советских граждан не должен противоречить зако¬
нам СССР.
169
Уганда намерена принять строжайшие меры 8 борьбе со СПИДом. Половые сно¬
шения до достижения воссмнадцатилеткего возраста запрещаются. Нарушителям
грозит тюремное заключение сроком до семи лет. Кроме того, намечено запретить
проституцию и в качестве максимального наказания за изнасилование ввести вместо
семилстнего пожизненное заключение.
Министерство путей сообщения.СССР планирует строительство aopoiM для по¬
ездов на магнитной подвеске по проекту западногерманской фирмы МББ. Предпо¬
лагается, в частности, наладить сообщение с московскими аэропортами, обслуживаю¬
щими ежегодно около 35 миллионов пассажиров. Сейчас дорога из центра юрода до
аэропорта занимает в среднем около часа.
2
а) Из статьи «Неграмотность - феномен XX века»
...Неграмотность существует не только в развивающихся странах. Как ни стран¬
но, этой проблемой вынуждены заниматься и многое промышленно развитые госу¬
дарства. Их доля в общем числе неграмотных в мире выражается пятью процентами
и она возрастает.
По данным министерства образования США. свыше 27 миллионов граждан этой
страны не умеют читать и писать. 45 миллионов не знают простейших правил грзм-
матики. Это означает, что 72 миллиона граждан, т.е. каждый третий взрослый, не об¬
ладают знаниями, необходимыми для получения профессионального образования.
Пжегодно число неграмотных возрастает из два миллиона.
Эти статистические выкладки повергли в состояние глубокой растерянности как
специалистов в области образования, так и представителей бизнеса. Бывший министр
труда Уильям Брок сетовал на то, что 700 тысяч школьников ежегодно получают
свидетельство об образовании, которое сами не могут прочесть. Промышленники
усматривают в растущей неграмотности опасность ослабления американского эконо¬
мического потенциалз, снижения производительности труда и, как следствие, падения
конкурентоспособности. И это при том, что в США имеются и отличные университе¬
ты, готовящие прекрасных специалистов, и первоклассные частные школы. По всего
этого мало, чтобы обеспечить промышленность квалифицированными кадрами. 2,5
миллиарда долларов расходуют ежегодно американские концерны на то, чтобы до¬
вести степень общей подготовки рабочих до приемлемого уровня.
...Существование проблемы неграмотности признается в настоящее время и в
ФРГ, стране, располагающей высокоразвитой системой образования. Официальная
статистика называет здесь миллион неграмотных, неофициальная - три миллиона.
Один из западногерманских иллюстрированных журналов писал в этой связи: кажет¬
ся парадоксальным, что три миллиона немцев (чисто арифметически - это 75 тысяч
школьных классов) почти не умеюг читат ь и писать. И в то же время 60 тысяч учите¬
лей ищут работу. Велики списки желающих учиться на курсах ликвидации неграмот¬
ности, где можно записаться анонимно. И это несмотря на высокую плату. Некото¬
рые скрывают этот «недостаток» даже дома от своих близких.
б) Из дипломатического протокола
1) Прежде чем представители государств - участников конференции встретятся
за столом заседаний, необходимо решить следующие вопросы:
- Какие государства должны быть приглашены?
- В каком месте должна состояться конференция?
- В какое время должна быть проведена конференция?
170
- Какой должна быть повест ка дня?
- Каким образом и кем будут выработаны н утверждены правила процедуры?
2) Мы различаем три вида участия в международной конференции:
-делегации с решающим голосом, которые должны быть уполномочены
своими государствами для ведения переговоров и принятия заключительных доку¬
ментов;
-делегации со статусом наблюдателей, которые могут участвовать в работе
конференции ка всех ее этапах, за исключением принятия решения и голосования.
Однако их государства могут позже признать вес или некоторые решения конферен¬
ции либо присоединиться к выработанным на ней договорам и конвенциям;
- гости конференции, которыми могут быть, например, генеральный секретарь
ООН или другие руководители и видные деятели государств или международных ор¬
ганизации.
3) На многих конференциях председательствующий может брать слово лишь для
того, чтобы констатировать состояние обсуждения вопроса. D случае, если он наме¬
рен сам принять участие в дискуссии, он должен временно передать председатель¬
ство своему заместителю.
в) Из совместного правительственного заявления
Союз Советских Социалистических Республик и Федеративная Республика Гер¬
мания едины в том, что в преддверии третьего тысячелетия человечество оказалось
перед историческим вызовом. Проблемы, имеющие жизненно важное значение для
всех, могут быть решены всеми государствами и народами только сообща- Вес это
требует нового политического мышления.
- В центре внимания политики должны находиться человек с его достоинством и
правами, забота о выживании человечества.
- Огромный потенциал творческих сил и способностей человека и современного
общества должен быть использован для обеспечения мира и благополучия всех стран
и народов.
- Должна быть предотвращена любая война, как ядерная, так и обычная, урегу¬
лированы конфликты в разных районах планеты, сохранен и надежно обеспечен вес-
общий мир.
- Должно Сыть гарантировано право всех народов и государств свободно распо¬
ряжаться своей судьбой и суверешю строить свои отношения друг с другом на осно¬
ве международного права. Должен быть обеспечен примат международного нрава во
внутренней и международной политике.
- Достижения современной экономики, науки и техники открывают невиданные
возможности, которые должны идти ка пользу веем людям. Заключенные здесь как
риск, так и шансы требуют совместных ответов. Поэтому важно расширять сотруд¬
ничество во всех этих областях, продолжать сокращать всякого рода препятствия на
пути развитии торговли, искать н динамично использовать к обоюдной выгоде новые
формы взаимодействия.
- Нужны решительные действия для сохранения окружающей природной среды
в интересах нынешнего и будущего поколений, голод и нищета в мире должны быть
устранены.
- Необходимо энергично бороться с новыми опасностями, включая эпидемии и
международный терроризм.
Стороны исполнены решимости оказаться на высоте ответственности, происте¬
кающей из осознают этих обстоятельств. Имеющиеся разли'шя в представлениях о
Ценностях, в политических и общественных порядках не являются преградой для
171
проведения политики, формирующей будущее и выходящей за рамки одной социаль-
ной системы.
г) Из молодежного журнала
Доктору Шиллеру было только 32 года, когда он был назначен заместителем ди¬
ректора научно-исследовательского института Манфреда Арденне. «Вообще говоря,
я тогда был слишком молод для такой задачи», - признался он в беседе. Это должне
было означать, что возложенная на него высокая ответственность воспринималась им
как серьезное испытание. Ибо молодому ученому-физику предстояло научиться ру¬
ководить большим коллективом. А он хотел не просто руководить, но и привести кол¬
лектив к успеху и одновременно быть для него примером, таким, каким для него са¬
мого был профессор Арденне.
Личная увлеченность, говорит профессор Шиллер, - ого ключ к успеху в науч¬
ной работе. «Исследователь должен стремиться к необычным решениям, к высшим
достижениям. Побуждением к работе можно добигься многого, однако энтузиз.зм
способен творить чудеса. Боязни высоты не место в науке. Тот, кто стремится к выс¬
шим достижениям, должен быть преисполнен желания быть первым 8 своей облас¬
ти».
Риск - постоянный спутник ученого, разрабатывающего и внедряющего передо¬
вые технологии. Пторгаясь в техническую целину, приходится убирать с дороги нема¬
ло валунов, тяжесть которых не всегда можно определить заранее. «Мм работаем в
условиях довольно высокой степени риска. Тут не вес проходит гладко. Надо уметь
преодолевать неудачи, сомнения в правильности избранного пути. По своему опыту
считаю: самый трудный этап - внедрение новшества. Это момент истины. Обычно
исполнителю не удастся избежать синяков. По ведь эго н почетно: синяки - знак то¬
го. что ты участвовал в настоящей схватке».
§ 35. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОБОРОТАМИ «IIABEN
+ ZU + ИНФИНИТИВ» И «SEIN + ZU + ИНФИНИТИВ»
Обороты «haben + xu инфшш- Наряду с модальными гла-
тив» и «sein + xu + инфинитив» голами для выражения ВОЗ¬
МОЖНОСТИ и необходимости
(обязательности) действия в ряде текстов, прежде всего
официально-делового характера, весьма употребительны кон¬
струкции «haben (sein) + zu + инфинитив».
При этом оборот «haben + zu + инфинитив» по значению близок к
конструкции «mussen (sollcn) + инфинитив» действи тельного зало¬
га. Ср.:
Das ncuc Komitee hat den Verlauf Новый комитет должен (обя-
dcr Arbeiten zu kontrollicren. (= зан, призван) контролировать
Das ncue Komilcc muft (soil) den ход работ,
Verlauf dcr Arbeiten kontrollie-
rcn.)
Das sind Aufgaben, die wir noch */u Таковы задачи, которые мы
liiscn haben. (= Das sind Aufga- еще должны решить (которые
ben, die wir noch losen miissen.) нам еще предстоит решить).
Оборот «sein + zu + инфинитив» близок по значению к обороту
«konnen или miissen + инфинитив» страдательного залога (пасси¬
ва). Ср.:
172
Die Ursache dafiir ist im System
der Leitung zu suchen. (= Die Ur¬
sache dafiir muB im System dcr
Leitung gesucht werden.)
Uberall war die Zunahme dcr Ar-
beilslosigkeit festzustellen. (=
Uberall konnte die Zunahme der
Arbcitslosigkeit festgestcllt wer¬
den.)
Причина этого должна быть
найдена в системе управления.
Или лучше с трансформацией:
Причину этого следует искать
в системе управлении.
Повсюду можно было конста¬
тировать (наблюдать) рост без¬
работицы. Или: Повсюду отме¬
чался (наблюдался) рост безра¬
ботицы.
■ При переводе истолкование кон¬
струкции с глаголом sein как выражения возможности или должен¬
ствования осуществляется с опорой на контекст и ситуацию (см.
приведенные выше примеры).
Вообще же способы перевода названных конструкций в основ¬
ном те же, что и при переводе конструкций с модальными глагола¬
ми. Назовем типичные трансформации:
- использование модального наречия:
Dcr Auftrag war in dieser Zeit Заказ за это время невозможно
nicht zu erfullen. было выполнить.
- опущение средства выражения модальности:
Eine Zunahme an Wahlenthaltun- Увеличивается число тех, кто
gen ist festzustellen. уклоняется от голосования.
- употребление немодальных глаголов с модальным значени¬
ем:
Leistungsfahigkcit und Allraktivitat
des offentlichen Nahverkchrs sind
zu erhdhen.
Das ist nicht zu bezweifeln.
Zu erwiihnen ist die Vcrcinfa-
chung der Leitung.
- использование разного рода
Solche Kontakle sind aus unsc-
rem Leben nicht wegzudenken.
DaB dicsc Plane nicht verwirkiicht
wurden, ist dcr UNO zu danken.
■..wie noch weiter zu 2eigen
sein wird...
In dcr Ausstcllung sind auch Ge-
genstande aus Bronze zu schen.
Требуют улучшения работа об¬
щественного транспорта, ка¬
чество обслуживания пассажи¬
ров.
Это не подлежит сомнению.
Заслуживает упоминания
упрощение управления.
ситуативных клише:
Такие контакты прочно вошли
в нашу жизнь.
Благодаря ООН этим планам
не суждено было осуществить¬
ся. (То, что эти планы не осуще¬
ствились, является заслугой
ООН.)
...как будет показано
дальше...
На выставке представлены
предметы из бронзы.
173
§ 36. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С КОНСТРУКЦИЕЙ
«ZU + ПАРТИЦИП I»
Конструкция «zu + партицип I» Определительный причастный
оборот «zu + партиции I» упо¬
требителен прежде всего в научной и деловой речи. По значению
он синонимичен придаточным определительным предложениям
со сказуемым, выраженным конструкцией «sein + zu + инфини¬
тив». Ср.:
...Oricnlicrungspunkte fiir den einzuschlagenden Weg (= Oricntic-
rungspunkt fiir den Weg, der einzuschlagcn ist)...
...cin nichl zu uberwindendes Hindernis (= ein Hindernis, das nicht zu
flberwinden ist)...
■ При переводе обычными соот¬
ветствиями таких оборотов в русском языке являются придаточ¬
ные определительиыс предложения, построенные в соответствии
с принципами передачи конструкции (sein + zu + инфинитив)
(см. § 35), или причастия (причастные обороты), синонимичные
таким придаточным определительным, чаще всего причастия
страдательные с суффиксом -ем-, -им-:
...Oricnticrungspunktc fur den ...ориентир!»! пути, который мы
einzuschlagenden Weg... должны избрать... (ориентиры
избираемого пути)
...ein nicht zu uberwindendes ...непреодолимое препятствие...
Hindernis... (препятствие, которое не может
быть преодолено)
Наряду с этим возможны и другое, описательные способы пе¬
ревода, обеспечивающие синонимичность названным соответ¬
ствиям:
Auf iedcn Arbcilnchmcr entfalien На каждого работающего при-
durchschnittlich 2,5 miuuemah- холится в среднем 2,5 находя-
rende Angehorige. щихся на иждивении.
§ 37- ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИДАТОЧНЫМИ УСЛОВИЯ
Сложноподчиненные предложения Следует иметь в виду, что при-
с придаточными условия даточные предложения условия
moot быть двух видов: 1) вводи¬
мые союзами и 2) бессоюзные.
В первом случае придаточные условия обычно вводятся союзами
wenn «если»; falls «в случае», «в случае, если»; sofcm «поскольку»,
«коль скоро»; и имеют обычный порядок слов придаточного пред¬
ложения, при котором изменяемая часть сказуемого располагается
в конце придаточного (см. § 24). При этом придаточное условия
может находиться в начале, в середине или в конце сложноподчи¬
ненного предложения:
174
Wenn auch weiterhin kein Rcgcn Если и дальше не будет дождя,
fallt, konnen die Pflanzcn daruntcr растения могут пострадать,
leiden.
Во втором случае придаточные условия не вводятся союзами и
имеют особый порядок слов, при котором изменяемая часть ска¬
зуемого располагается на первом месте в придаточном предложе¬
нии, независимо от того, какую позицию само придаточное усло¬
вия занимает в рамках всего сложноподчиненного предложения.
Ср.:
Wird die Schuld nicht beglichen, Если долгие будет уплачен, но-
gibt cs kcinc ncucn Krcdilc. выс кредиты предоставляться
не будут.
■ В переводе сложноподчиненные
Предложения с придаточными условия, вводимыми союзами,
обычно передаются аналогичными сложноподчиненными пред¬
ложениями с соответствующими союзами русского языка:
Jctzt crfolgcn die Eingriffe in die Сейчас вторжение в природу
Natur so, daft dicsc die Kapazitat существенно превышает се pc-'
der Natur tota> ubcrfordcrn. Wenn генерационные возможности,
das nicht vcrandcrt wird, ist die Ка- Если положение не изменится,
tastrophe vorprogrammicrt. катастрофа неизбежна.
Типичны также следующие трансформации:
- замена придаточного условного предложной группой:
Nur wenn eine Zoilerklarung aus- Границу можно пересекать
gefullt ist, darf man die Grcnze только при условии занолне-
passieren. имя таможенной декларации.
- замена придаточного условия на деепричастный оборот:
Wenn wir von einem gesamteuro- Говоря об общеевропейском
p&ischcn Haus sprechen, meincn доме, мы имеем в виду следую-
wir folgendcs. щсс.
- реже при передаче условных предложений употребляются
бессоюзные предложения русского языка, более свойственные раз¬
говорной речи:
Wenn Rcgcn gcnug fallt, gibt es Будет достаточно дождей-бу-
cinc rciche Ernte. дет и богатый урожай.
При переводе сложноподчиненных предложений с бессоюзны¬
ми придаточными условия чаще всего используются сложнопод¬
чиненные предложения русского языка с придаточными условия,
вводимыми союзом «если»:
Man muU Lchren daraus ziehcn, Мы должны извлечь уроки из
will man nicht in den aken Fehler этих фактов, если не хотим
verfallcn. повторения прежней ошибки.
Кроме того, возможны все те трансформации, которые приме¬
няются при переводе предложений с придаточными условия, вво¬
димыми союзами.
Иногда оказывается целесообразной перестановка придаточно¬
го в рамках сложноподчиненного предложения:
Man muB Lehren daraus zichen, Если мы не хотим повторе-
will man nicht in den alten ли я прежней ошибки, нам
Fehler verfallen. надлежит извлечь уроки из
этих фактов.
§ 38. ПЕРЕВОД СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ
ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРИДАТОЧНЫМИ УСТУПИТЕЛЬНЫМИ
Разновидности придаточных К придаточным уступительным в
уступительных предложений немецком языке относятся предло-
в немецком языке жеиия следующих типов:
- предложения с союзами obwohl, obgleich, obschon, obzwar, wenn-
glcich:
Obwohl die Bedingungcn schwcr sind, wird dcr Auftrag crfiillt wcr-
den.
- предложения с модальными словами zwar, freilich, wohl, sichcr и
др.:
Zwar sind die Bedingungcn schwer, der Auftrag wird erfullt werden.
- предложения с союзами wenn... auch (auch wenn):
Wenn die Bedingungcn auch schwer sind, wird der Auftrag erfullt
werden.
- предложения с начальной позицией изменяемой части сказуе¬
мого и союзом auch:
Sind die Bedingungcn auch schwer, der Auftrag wird erfullt werden.
- предложения с вопросительными местоимениями в сочетании
с auch, auch immcr, immcr auch:
Wie schwer die Bedingungen auch immer sind, der Auftrag wird er¬
fullt werden.
- предложения, начинающиеся с конструкции «cs + прилагатель¬
ное или наречие»:
So schwer die Bedingungen (auch) sind, dcr Auftrag wird crfulk wcr-
den.
- предложения с конструкцией «(auch) noch so + прилагательное
(наречие)»:
Sind die Bedingungen (auch) noch so schwer, der Auftrag wird er¬
fullt werden.
Разные типы придаточных уступительных немецкого языка
при переводе получают различные соответствия в русском тексте.
176
Так:
-предложениям с союзами obwohl, obgleich, obschon, obzwar,
wcnngleich обычно соответствуют предложения с союзом «хотя»:
Obwohl die Zahl der Arbeitskrafte Хотя число работников сель-
in der Landwirtschaft zurfickging, ского хозяйства сократилось,
stieg die Arbeitsproduklivitat be- производительность труда су-
trachtlich. ществешго возросла.
- предложения с модальными словами zwar, freilich, wohl, sichcr
и др. чаще всего передаются придаточными с союзом «хотя» или
предложениями с модальными словами «правда», «конечно», «ес¬
тественно» и т.п., но могут трансформироваться и в другие синони¬
мичные конструкции:
I
Diese Krafte haben zwar ihre Так- Эти силы, правда, сменили так-
tile geandert, doch ihrc Grundhal- тику, но их принципиальная
tung ist dieselbe geblieben. позиция осталась прежней.
В немецком языке предложения с zwar нередко заканчиваются
точкой или точкой с запятой, а противопоставляемые им предло¬
жения оформляются с помощью союзных слов и союзов aber, doch,
jedoch, dcnnoch и т.п. В таких случаях нередко в переводе происхо¬
дит объединение этих предложений в сложноподчиненное с сою¬
зом «хотя»:
Zwar werden dabei die Unzulang- Хотя при этом признается не-
Hchkcitcn des intemationalen Le- совершенство международных
bens kritisicrt Zuglcich wird отношений, — вина за это воз-
abcr die Schuld dafiir ausschlicB- лагастся исключительно на
lich dcr andcrcn Seite in die Schu- другую сторону,
hegeschobcn.
- предложения с союзами wenn ... auch (auch wenn) также соот¬
ветствуют предложениям с союзами «хотя», «несмотря на то, что»,
«хотя и», «пусть» и т.п.:
Wenn das Referat auch nicht er- Хотя доклад (и) не был исчср-
schopfcnd war, vcrdcutlichtc cs die пывающим, в нем были убеди-
grundlcgcndcn Tcndenzcn in тельно показаны основные тен-
ubcrzeugender Weise. денции этого процесса.
Конструкция с wenn auch может быть и эллиптической (непол¬
ной):
Dabei stiegcn, wenn auch unter- При этом, хотя и в различной
schiedlich, die Ertragc bei alien степени, возросла урожайность
wichtigcn Fruchtarten. всех важнейших культур.
Sie mussen sich nur noch iiber ein- Им осталось договориться
zelne Fragen einigen, um zu cincm, лишь по некоторым вопросам,
wenn auch begrenztcn, Resultat чтобы получить, пусть ограпи-
zu kommen. чепиыс, результаты.
- Придаточные предложения с начальной позицией сказуемо¬
го и союзом auch также чаще всего передаются предложениями с
союзом «хотя»:
177
War der Besuch auch kurz, so gab
er doch die Moglichkeit, eincn Ein-
druck von diescm Land zu erhal-
ten.
Хотя визит был краток, он тем
не менее дал возможность по¬
лучить представление об этой
стране.
с вопросительными местоиме*
- придаточные предложения - г
ниями wer, welcher, wo, wie, wieviel и тд. в сочетании с auch immer,
auch, immer auch передаются предложениями с одноименными
местоимениями в сочетании с частицами «бы ни» и сказуемым в
прошедшем времени. Возможны и трансформации:
Woher die Hilfe auch kam, sie
wurde dankbar angenommen.
Откуда бы ни приходила по¬
мощь, ее принимали с благо¬
дарностью.
Конструкции этого рода могут быть и эллиптическими. Для их
передачи часто используются слона «любой», «всякий», «какой бы
то ни было»:
Мы готовы к любому диалогу, к
любым переговорам, к любым
совместным действиям.
Wir sind zu jedem Dialog, zu Ver-
handlungcn und gemeinsamcn Ak-
tionen, welcher Art auch immer,
bereit.
Предложения такого типа нередко включают в себя также глаго¬
лы mogen, sollen, которые чаще всего при переводе не получают
формального соответствия:
Сколь различными ни были
бы исторические факторы,
культурные традиции и поли¬
тический опыт этих народов,
жизненно важные для них воп¬
росы могут быть решены лишь
на путях последовательного об¬
щественного прогресса.
- придаточные предложения, начинающиеся с «so + прилага¬
тельное или наречие», передаются предложениями, начинающи¬
мися с конструкции «какой (как) бы + прилагательное (наречие) +
ни»:
Wie vielfaltig die historischcn Fak-
toren, die kulturellen Traditionen
und die politischen Erfahrungcn
dieser Volker auch sein mogen,
ihre Lebensfragen sind nur durch
konsequenten gesellschaftlichen
Fortscrmtt zu losen.
So fadenscheinig diese Behaup-
tung (auch) ist, sie findct doch im¬
mer wieder Opfer.
Каким бы голословным это ут¬
верждение ни было, все еще на¬
ходятся люди, которые стано¬
вятся жертвами этою обмана.
(Ср. возможные трансформа¬
ции: При всей голословности
этого утверждения... Несмотря
на всю голословность этого ут¬
верждения...)
- предложения и конструкции с «(auch) noch so + прилагатель¬
ное (наречие)» соответствуют предложениям и конструкциям: «ка¬
178
кой бы + прилагательное + ни...», «как бы + наречие + ни...», «да¬
же самый + прилагательное», «хотя бы (пусть) самый + прилага¬
тельное» и тд. Возможны и трансформации:
Das kann man mit einem Vertrag, Этого нельзя достичь с no¬
mag ег noch so gut sein, nicht ег- мощью одною договора, пусть
rcichcn. даже самого хорошего.
Es gilt, jedc auch noch so gerin- Необходимо использовать лю-
ge Chance zu nulzcn. бой, пусть малейший, шанс.
Das Volk bestand alle noch so Народ выдержал все, даже са-
schwercn Priifungcn. мые суровые, испытания.
Dicsc Rcgclung zeigt, dafi noch so Это урегулирование показыва-
komplizierte Probleme polilisch ет, что самые сложные пробле-
gelost werden konnen. мы могут быть решены поли¬
тическими средствами.
§ 39. О МНОГОЗНАЧНОСТИ СОЮЗОВ
И СОЮЗНЫХ СЛОВ
Учитывая важную роль союзов и союзных слов в логическом
построении текстов, многозначность этих строевых элементов и
многовариантность способов их передачи, предлагаем учащимся
наряду с данными словарей воспользоваться примерами передачи
некоторых союзов и союзных слов, которые приводятся в Словаре-
справочнике вариантных соответствий, входящем в состав Само¬
учителя. Речь идет о следующих союзах и союзных словах: allcr-
dings, auch, damit, doch (jcdoch), insbesondere, nun, so, viclmehr, wic.
УПРАЖНЕНИЕ (§ § 35-39)
Переведите следующие тексты, учитывая их стилистические
особенности.
a) Zeitungsmeidungen
Madrid. 500 Titel der antifaschistischen spanischcn Presse, die wah-
rend der fast 40jahrigen Franco-Diktalur im Untergrund und im Exil er-
schicnen, sind jetzt in cincr Ausstellung in Madrid zu schen.
Neue Erfindungen aus Ungam zu sehen
„Techno-Inform" heiBt eine Ausstellung, die im obcrcn Foyer des Hau-
scs der Ungarischcn Kultur in Berlin prasentiert wird. Vorgestellt werden
Neucrungen, Patcntc, Erfindungen und Lizenzangebote aus den Bereichen
Wissenschaft und Technik.
6) Aus intemationalen Konventionen
1) Die Gesetze zum Schutz der Rechte dcr Frauen sind im Lichte wis-
senschaftlicher und technischcr Erkenntnissc pcriodisch zu iiberprufcn
und gegcbencnfalls zu uberarbcitcn, zu widerrufen odcr zu erweitern.
2) „Vertrag" bedcutct ein internationalcs Abkommen, das in schriftli-
cher Form zwischen Staaten gcschlossen wurde und vom Volkcrrccht be-
179
stimmt wird, glcichviel ob es aus einem cinzelnen Dokumcnt oder aus
zwei oder mchrcrcn zusammenhangenden Dokumentcn bcstcht und wie
auch seine besonderc Bczcichnung sein mag...
3) Im Sinne diescr Konvention bedeulen „Tcilsludicn" Sludien- oder
Ausbildungsabschnitte, die, obzwar keine vollstandigcn Studiengange,
gleichwohl zu einem bcdcutenden Zuwachs in dcr Ancignung von Kennt*
nissen oder Fertigkciten fuhrcn.
4) Die Masscnmcdicn haben bei der Erzichung junger Menschen im
Geiste von Frieden, Gerechtigkeit, Freiheit, gegenseiligcr Achtung und
Verstandigung eine wichligc Rollc zu spielen, um die Mcnschenrechte, die
Glcichbcrechtigung aller Mcnschcn und Nationen sowie den okonomi-
schen und gcscUscnaftlichen Fortschritt zu fordern. Glcichzeitig haben sic
wesentlich dazu beizutragcn, die Mcinungen und Bestrebungen der jungen
Generation bckanntzumachen.
5) Die Teilnchmerstaaten verurteilen vorbchaKlos alle Handlungen,
Metnoden und Praktiken des Terrorismus, wo und von wem auch immcr
sie ausgeiibt werden, als vcrbrccherische Handlungen, darunter auch sol-
chc, die die frcundschaftlichen Bczichungen zwischen den Staaten und de¬
ren Sicherheit gefahrden, und stimmcn darin iibcrcin, daB der Terrorismus
unter keinen Umstanden gcrcchtfcrtigt werden kann.
в) Aus Artikeln
1) ...Bisher ging man davon aus, daB ein Zusammcnwirkcn zwischen
Mcnsch und Computer ntitzlich ist. Hculc erweist sich, daB das nicht im¬
mcr dcr Fall ist. Ernsthafte sozialpsychologische Probleme treten auf.
Wenn man den Computer pcrsonifizicrt, kann er, wie andere Mcnschcn
Antipathic, HaBgefuhlc hervorrufcn. Bctrachtct man den Computer als 1c-
bendigen Organismus, kann cr dassclbc Unbehagen auslosen wie be-
slimmtc Ticrc. Auch das Gegenteil kann eintrclcn: Wenn sich namlich der
Computer als vertraglicher Kollege erweist, entwickclt dcr Mcnsch mogli-
cherweise eine Antropophobic, das hciBl Angst vor dem Umgang mit an¬
deren Menschen.
2) GewiB, in Europa brauchtc man Jahrhunderte, bis sich Nationcn
herausbildeten und wirtschaftlich konsolidicrten. Insofern sind 30 Jahre
cine auBcrordentlich kurze Zeit, zumal die koloniale Ara ihre spczifischc
Erblast hintcrlasscn hat. So viel Zeit bleibl Afrika aber nicht - und so vicl
muB es angcsichts des Entwicklungsstandes in dcr Welt auch nicht sein.
Wohl hat man auch dort das Recht auf Irrtum, sclbsl auf zcilwcilige Fehl-
cntwicklung und auf Umwegc bci dcr Suche nach seinem Kurs. Objektiv
jedoch drangt die Zeit nirgendwo so sehr wie in Afrika.
3) Die Aufgabe der Umprofilierung der Industricn fiir militarische Pro-
duktioncn auf Werke fiir Produktioncn, die friedlichen Zwcckcn dienen,
steht hcute auf dcr Tagesordnung.
Allcrdings ist die Praxis dcr mit sehr hohen Kostcn vcrbundcncn und
dahcr staatlich zu subventionicrcndcn Umprofilierung kompliziert, weil
dabei keine Arbcitslosigkeit entstchcn darf und weil das Spcktrum dcr
nichtmilitarischen Produktionen auf langlcbigo gcwinnbrmgende Themcn
ausgcrichtct werden muB. Sie muB auBcrdcm zur Struktur dcr vorhande-
nen Produktionscinrichlungen des cinzelnen Werkes sowie zur Struktur
180
des Absatzmarktes, dcr Konkurrenzangebote und der Rohmaterialsitua-
tion passen. Hier ist cine auBerst schwierige Planungsaufgabe kurzfristig zu
losen, bci dcr sich Wisscnschaftler aus zahlreichen Industriestaaten mit
Obersicht fiber viele Fach^ebiete mit bkonomen und Politikcrn zusam-
menfinden miissen. Die Wissenschaft wird einen Hauptbcitrag zu liefem
! haben, zu desscn Gcstaltung in cincm ungcwohnlich hohcn Grade Phanta-
sie, pcrspektivischcs Denken, Kreativitat, Erfahrung, FleiB und solide
Kenntnis weiter Bereiche gegenwartiger Forschung notwendig sind.
Die zu crarbcitcnden Dokumcnlationcn werden noch eine andere wun-
derbare Aufgabe zu erftillen haben, und das ist ein weitercr Grund, diese
Problematik zur Sprache zu bringen: Sie werden zugleich Dokumcntatio-
nen fiber bcsondcrs aussichlsvollc Arbcilsfclder fiir unscrc Kinder und En-
kcl sein. In mehrfacher Hinsicht lohnt cs sich also, an die intensive Bear-
beitung dicscr groBcn Aufgabe, wo - wic fiberall - der Teufel im Detail
stcckt, heranzugehen.
Wenn die Konzepte zur weltweiten Abrustung cincs gliicklichcn Tages
akzepticrt werden, und das ist unsere Hoffnung und Erwartung, dann wer-
dcn Summen in der Hohe von vielen hundert MUliarden Dollar fur Pro¬
duktioncn frci, wclchc dem Wohlc dcr Mcnschhcit dicncn. So stclll sich
die Fragc: Kdnnen Betrage solcher Hohe von den umprofilierten
Industrien effizient umgesetzt werden? ich bin dcr Ubcrzcugung, daB dicsc
Fragc mit „ja“ zu beantworlcn ist.
r) Aus einem Interview
Die Ausbildung von Managern fur Unlcrnchmen in einigen Landern ist
das Zlt\ der Ost-West-Akadcmic in Linz. Harvard hat bei mrer Grfindung
jedoch nicht Pate gestanden, viclmehr geht es um konkrete Managcment-
und Markctingstrategien fiir die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen
Ost und West.
Korrespondent: Sic haben cingangs betont, daB es Ihnen nicht darum
geht, lcdiglich wcstliches Know-how zu vermitteln. Dennoch bleibt die
Frage, inwieweit sich beispiclswcisc wcstlichc Management- und Marke-
tingstratcgicn auf ein anderes Wirtschaftssystem ubcrtragcn lasscn?
Prdsident der Ost-West-Akademie Linz: In den Landern, mit denen wir
zusammcnarbcitcn, ist es offcnsichtlich, daB eine sozialistische Marktwirt-
schafl angestrcbt wird und die Realisierungsphase begonnen hat. Naturlich
ist es schwierig, eine Planwirtschaft auf Elemente einer Marktwirtschaft
umzustellen. In dieser Phase muB man bcidc Mcchanismen kcnncn. Nch-
men Sic das Bcispicl Marketing: Die Verantwortlichen miissen lernen, daB
der Markt dcr cntscheidende Faktor ist, der zu bestimmen hat, was produ-
zicrt wird, in welchem Umfang und in welcher Qualitat. Das sind BasLsphi-
losophicn, die den Tcilnchmem vcrmittelt werden miissen. Konkreter:
Wenn man ein Produkt hat - wic vcrmarktct man cs? Exportfinanzicnmg,
Exportabwicklung. Ein bcsondcres Problem sind Zulicferungen, denn
nicht mehr der Plan stellt das Material zur Verfiigung, sondern die Unter-
nehmcn werden sich sclbst am tangsam cntstchcndcn Bcschaffungsmarkt
mit Material eindecken miissen. In einer Ubergangszeit wird ein bestimm-
ter Teil noch durch den Plan bereitgestellt, ein anderer muB auf cincm sich
181
langsam entwickclnden, teilwcisc auch schwarzcn Markt bcsorgt werden.
Fur die Bcschaffung im Westcn brauche ich Dcvisen - wic beschaffc ich
mir diese? Letztlich ist auch eine strategischc Planung erforderlich. Die
Loiter dcr neuen sozialistischen Unternehmen miissen sclbst planen, um
das Unternehmen bestchcn lassen zu konnen. Ncben Produkt,
Beschaffung und Finanzierung ist aber auch das Personal zu plancn.
Motivation und Personalfiihrung miissen aufgebaut werden. Hier lassen
sich Elcmente, die im Westen angcwcndct werden, iibemehmen...
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ § 35-39)
а) Газетные сообщена
Мадрид. 500 названий произведений антифашистской испанской печати, опубли¬
кованных нелегально или за рубежом в период почти 40-лстней диктатуры Франко,
представлены на выставке, открывшейся в Мадриде.
Новые изобретения из Венгрии
«Тсхно-Информ» - так называется экспозиция, развернутая в верхнем фойе До¬
ма венгерской культуры в Берлине. Здесь представлены научно-технические нов¬
шества, патенты, изобретения и лицензии.
б) Нз международных конвенций
1) Законы в защиту прав женщин должны периодически рассматриваться в свете
научно-технических знаний, а при необходимости пересматриваться, отменяться или
расширяться.
2) «Договор» означает международное соглашение, заключешюс между государ¬
ствами в письменной форме и регулируемое международным правом, независимо от
того, содержится ли такое соглашение в одном документе, в двух или нескольких
связанных между собой документах, а также независимо от его конкретного наиме¬
нования.
3) В целях настоящей Конвенции под «частичным образованием» понимаются пе¬
риоды обучения или подготовки, которые, не представляя собой полного курса, могут
явиться существенным дополнением в плане получения знаний и навыков.
4) Средства массовой информации должны играть важную роль в воспитании мо¬
лодежи в духе мира, справедливости, свободы, взаимного уважения и взаимопонима¬
ния в целях утверждения прав человека, равенства прав всех людей и всех наций и
экономического и социального прогресса. Они тзкже должны играть важную роль в
ознакомлении со взглядами и чаяниями молодого поколения.
5) Государства-участники безоговорочно осуждают как преступные все акты, ме¬
тоды и практику терроризма, где бы и кем бы они ни совершались, включая тс, кото¬
рые ставят под угрозу дружественные отношения между государствами и их без¬
опасность, и соглашаются в том, что терроризм не может быть оправдан ни при ка¬
ких обстоятельствах.
в) из статей
1) До сих пор предполагалось, что взаимодействие людей н компьютеров будет
полезным. Теперь оказывается, что это не всегда так. Возникают серьезные социаль-
182
'! jfo-исихологнчсскис проблемы.Если наделять компьютер человеческими свойствами,
f он может вызывать ненависть, так же, как другие люди - антипатию. Если компью-
I тер рассматривать как живой организм, он может вызывать те же раздражение и кс-
I приятие, что и некоторые животные. И наоборот; если компьютер оказывается нре-
1 доходным партнером, он может вызвать антропофобию - боязнь и нежелание об-
. шатьех с другими людьми.
2) Конечно, Европе для формирования наций и их экономической консолидации
потребовались века. По сравнению с этим 30 лет - срок чрезвычайно короткий, осо¬
бенно сели учесть, что колониальная эра оставила здесь тяжелое специфическое на¬
следие. Но такого длительного запаса времени у Африки нет, да оно при нынешнем
уровне развития в мире и не требуется. И все-таки: хотя за этим континентом сохра¬
няется право на ошибки, даже на зигзаги в развитии, на окольные пути в поисках свое¬
го курса, время объективно нигде так не торопит, как в Африке.
3) Задача перепрофилирования отраслей военной промышленности на производ¬
ство мирной продукции стоит сегодня на повестке дня.
Однако реализация такой конверсии, связанной с огромными затратами и потому
требующей государственного субсидирования, - дело непростое. Ведь при этом нель¬
зя допустить безработицы, а гражданское производство необходимо сориентировать
на выпуск перспективных и прибыльных видов продукции. Перепрофилирование
должно также строиться с учетом структуры производственных мощностей кон¬
кретного предприятия, структуры рынка сбыта, ассортимента конкурентов и состоя¬
ния сырьевой базы.
Предстоит в краткие сроки решить сложнейшую задачу планирования, для чего
потребуется сотрудничество ученых широкого профиля из многих промышленных
стран с экономистами и политиками. Основной вклад в ее решение должна будет
внести наука, от представителей которой в невиданных доселе масштабах потребу¬
ется фантазия, перспективное мышление, творчество, опыт, напряженный труд, а
также широкая осведомленность во многих отраслях современных научных исследо¬
ваний.
Документация, которую преастоиг разработать, выполнит еще одну замечатель¬
ную задачу (и это дополнительное свидетельство в пользу данной проблематики): она
станет одновременно перечнем особенно перспективных направлений рабогы для
наших детей и внуков. Таким образом есть много оснований приступить к энергич¬
ной реализации этой задачи, где - как и всюду - все решают детали.
Когда в один счастливый день будет наконец прилита концепция всемирного раз¬
оружения - а этого мы ждем и на это надеемся - для целей производства, служаще¬
го благу человека, будут высвобождены сотни миллиардов долларов. Встает вопрос:
будут ли перепрофилированные отрасли промышленности в состоянии эффективно
освоить такие суммы? Убежден, что на этот вопрос можно ответить «да».
г) Из шггервыо
«Восточно-западная академия» в Липце специализируется на обучении менедже¬
ров для фирм и организаций в некоторых странах. Академия не похожа на
Гарвардскую школу, здесь изучают конкретные стратегии менеджмента и
маркетинга применительно к экономическому сотрудничеству Восток - Запад.
Корреспондент: В начале беседы Вы подчеркнули, что не будете ограничиваться
только обучением западным методам хозяйствования. И все же: в какой степени, на¬
пример. западная стратегия управления и маркетинга могла бы быть перенесена на
почву иной экономической системы?
183
Президент «Восточно-западной академии» в Линце: В странах, с которыми
мы сотрудничаем, ясно замолено, что их цель - создание социалистического рынка, и
движение в этом направлении уже началось. Конечно, трудно привнести элементы
рыночной экономики в плановое хозяйство. На данном этапе необходимо знать оба
механизма. Возьмем маркетинг. Руководители должны понять, что рынок - решаю¬
щий фактор, который определяет, что производить, сколько и какого качества. Вот
основная клея, которая должна быть внедрена 8 сознание наших учащихся. Конкрет¬
но: если есть товар - как продать его на рынке? Тут же финансирование и осуще¬
ствление экспорта. Особая проблема-поставки смежников, потому что отныне
снабжение будет не плановое, и предприятия должны будут сами обеспечивать себя,
приобретая на постепенно складывающемся рынке необходимые материалы. В пере¬
ходный период снабжение будет частично еще осуществляться в плановом порядке,
но частично и на рынке, в том числе и черном. Еще вопрос: чтобы купить что-то на
Западе, нужна валюта - как ее добыть? П конечном счете не обойтись и без стратеги¬
ческого планирования. Руководители новых социалистических предприятий должны
сами осуществлять ся, чтобы предприятие не обанкротилось. Планирование должно
охватывать не только производство, снабжение и финансирование, но и кадровые во¬
просы. Должны быть разработаны система стимулирования и кадровая политика.
Здесь можно перенять и элементы того, что применяется на Западе.
§ 40. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЕТЕРИТАЛЫШМИ
ФОРМАМИ КОНЪЮНКТИВА
В ЗНАЧЕНИИ СОСЛАГАТЕЛЬНОСТИ
Образование прстсритадьных форм В отличие от индикатива
конъюнктива (изъявительного наклонения),
представляющего факты дей¬
ствительности как реальные, определенные, конъюнктив является
наклонением, выражающим отношение говорящего к явлениям
действительности как к нереальным, лишь потенциально возмож¬
ным, предполагаемым, желательным или известным со слов дру¬
гих.
В немецком языке различаются два ряда форм конъюнктива, кото¬
рые соотносятся с определенными временными формами:
презентные формы претеритальные формы
(конъюнктив I) (конъюнктив II):
- презснс конъюнктива - претерит конъюнктива
- перфект конъюнктива - плюсквамперфект конъюик-
- футурум конъюнктива тива
- кондиционалис
В данном параграфе рассматривается образование претсриталь-
ных форм конъюнктива и их употребление лишь в одном из воз¬
можных значений: в значении нереальности, или сослагательнос¬
ти.
Претерит конъюнктива слабых глаголов но форме совпадает с
претеритом индикатива:
ich machle wir machtcn
du machtest ihr machtet
cr machlc sic machtcn
184
Претерит конъюнктива сильных и неправильных глаголов образу¬
ется от основы претерита индикатива с помощью суффикса -е и
личных окончаний претерита. Гласные «-а-», «-о-», «-и-» в основе
претерита получают умляут:
i
ich
du
ег
wir
ihr
sic
gehen
(g>ng)
gingc
gingest
ginge
gingcn
ginget
gingen
kommen
(kam)
kamc
kamest
kamc
kamen
kiimct
kamen
schlieften
(schloB)
schlosse
schlossest
schlosse
schlossen
schlosset
schlossen
fahrcn
(fuhr)
fuhre
fuhrcst
fuhrc
fiihrcn
fiihrct
fiihren
ich
du
cr
wir
ihr
sic
sein
(war)
ware
warest
ware
warcn
waret
warcn
haben
(haUc)
hatte
hattcst
hatte
batten
hattest
hattcn
werden
(wurde)
wurde
wiirdcst
wiirde
wiirden
wurdet
wurdcn
Модальные глаголы, кроме wollen и solien, также получают умляут,
ich konnte
cr kdnntc
miiCtc
wollte
solJtc
raiiBtest
wolltest
solltest
mtiBte
wollte
sollte
miiBtcn
wollten
sollten
muBtct
wolltct
solltct
miiBten
wollten
sollten
diirfte mochte
durftcst mochtest
diirfte mochte
diirften mochten
durftet mochtct
diirften mochten
Плюсквамперфект конъюнктива образуется из претерита
конъюнктива вспомогательных глаголов haben или sein и партици-
па II основного глагола.
ich ware gcblicben
du warest gcbliebcn
eblieben
ich hatte gearbcitet (geschrieben)
du hattcst gearbcitet (geschrieben)
cr hatte gearbcitet (geschrieben) er ware gel
wir hattcn gearbeilct (geschrieben) wir warcn gebliebcn
ihr hattet gearbcitet (geschrieben) ihr waret gcblicben
sie hattcn gcarbeitet (geschrieben) sie warcn geblicben
Кондиционалис образуется из претерита конъюнктива вспомога¬
тельного глагола werden и инфннитивз основною глагола:
ichwiicdchclfen wii wurden hdfen
du wiirdcst helfcn ihr wiirdct hclfcn
cr wiirde helfen sic wiirden hclfen
185
Конъюнктив пассива отличается от индикатива пассива только
тем, что вспомогательный глагол werden употребляется в соответ¬
ствующих формах конъюнктива:
Индикатив пассива Конъюнктив пассива
ich wurde ausgezeichnet ich wurde ausgezeichnet
ich war ausgezeichnet worden ich ware ausgezeichnet worden
■ При переводе в авторской (не
косвенной) речи претеритальиые формы конъюнктива выражают
потенциальную возможность, желательность, нереальиое условие,
а также некатегоричность (вежливость), короче творя, сослага¬
тельность разных видов, поэтому и обычным соответствием этих
форм конъюнктива в русском языке являются формы сослагатель¬
ного наклонения: глагол в прошедшем времени + частица «бы»:
Ein Nuklearkricg wurde die Seibst- Ядерная война означала бы са-
\crnichtung der Menschhcit be- моуничтожение человечества,
dcutcn.
Наряду с сослагательным наклонением при переводе в силу
узуса русского языка или с целью избежать тяжеловесности часто¬
го повторения конструкций с «бы» возможно, а то и желательно,
использование изъявительного наклонения, нередко в будущем
времени или с модальными глаголами:
In cincm Nuklearkricg gabe es а) В ядерной войне не было бы
weder Sieger noch Bcsicgtc. ни победителей, ни побежден¬
ных.
б) В ядерной войне не может
быть ни победителей, ни по¬
бежденных.
в) В ядерной войне не будет ни
победителей, ни побежденных.
Отход от соответствий в виде сослагательного наклонения не¬
редко наблюдается при передаче форм конъюнктива в оборотах
вежливости, некатегоричности, иногда даже с полным опущением
модального глагола:
Hierfur mochte ich nur einige von На этот счет я хотел бы (хо-
viclcn Bcwciscn ncnncn. чу) привести лишь некоторые
из множества доказательств.
Ich mochte nicht vcrhchlcn, daB He скрою, что это стоило боль-
dies mit angestrengter Arbeit ver- того и напряженного труда,
bundcn war.
Staaten sollten bei dcr Fordcrung Государства должны сотрудни-
von rationelleren und gerechteren чать в деле содействия более
intemationalen Wirtschaflsbczic- рациональным и справсдли-
hungen zusammenarbeiten. вым международным экономи¬
ческим отношениям.
Man sollte nicht vergessen, daB... He следует забывать, что...
•<86
Одной из трудностей при переводе предложений с конъюнкти¬
вом является отграничение форм конъюнктива от форм индика¬
тива, когда они по форме совпадают. Подобное отграничение воз¬
можно лишь на основе тщательного учета контекста и ситуации.
Так, одна и та же фраза Das sollte anders werden должна интерпрети¬
роваться по-разному в зависимости от того, относится ли она к
плану настоящего времени или прошедшего. В первом случае воз¬
можны варианты перевода: «Это следовало бы изменить», «Это
должно измениться» и т.н. Во втором случае следовало бы предпо¬
честь варианты: «Это должно было измениться», «Этому суждено
было измениться» и т.п.
Помимо указанных соответствий нельзя исключать и транс¬
формированных способов передачи конъюнктива в значении со¬
слагательности, в том числе и таких, при которых глагол вообще
опускается или заменяется другой частью речи:
Dcm Wellfrieden wurde es diencn, Делу всеобщего мира послужи-
wenn dieser Konflikt baldmoglichst ло бы скорейшее прекращение
beendet und eine Stabilisierung in конфликта и стабилизация об-
der Region herbeigefuhrt wurde. становки в регионе.
УПРАЖНЕНИЕ (§ 40)
Переведите следующие фрагменты, учитывая при передаче
значений претеритальных форм конъюнктива стилистические
особенности соответствующих текстов.
а) Aus einer Stellungnahme der Gewerkschaften
Umweltschutz hangt aufs engstc mit dem Schutz der Gesundhcit dcr
Werktatigcn und der Verbesserung ihrer Arbcitsbedingungen zusammcn.
Oft hattc die Luft- und Wasscrverschmutzung durch die Industrie vermic-
dcn werden konnen, wenn die von den Werktatigcn und ihren Gcwerk-
schaftsorganisationen geforderten MaBnahmcn getroffen worden waren.
б) Aus einem intemationalen Aktionsprogramm
...Durch die Internationale Gcmeinschafl sollten alle Anstrcngungen
untcrnommcn werden, MaBnahmen zur Forderung dcr Industrialisierung
dcr Entwicklungslandcr zu treffcn...
# ...Bei den obcngenanntcn MaBnahmcn sollten die besonderen Bcdiirf-
msse dcr am wenigsten entwickcllcn Lander und der Lander ohne Mecrcs-
kusle beriicksichtigt werden.
в) Aus eincm Interview
Frage: Einer der zentralen wcstlichen Diskussionspunkte ist die Frage:
Wohm gehen die Joint-Venturc-Produkte? Dcr Westen mochte sie auf den
UdSSR-Binncnmarkt bcschranken. Wic wiirden Sic diese Position charak-
tensicrcn?
Antwort: Diese Form dcr Zusammenarbeit soli keine EinbahnstraBe
oarstcllcn, sondcm zu einer Inlcnsivierung des AuBenhandels der bctcilie-
ten Lander fiihren.
187
г) Aus einem Artikel
Noch fiir die letztcn Jahre des 20. Jahrhundcrts sicht der sowjetische
Dreistufcnplan Шг die ErschlicBung des Weltraums folgende gemeinsame
Schriltc vor: So bald wie moglich muBte eine UNO-Weltraumkonfercnz
durchgefuhrt werden, dcr die SchafTung einer Weltraumorganisation nach
dem Bcispiel der Intemationalen Alomcnergic’bchorde sowie der AbschluB
eines fiir alle Volker verbindlichen Weltraumfriedcnsvcrtragcs folgen.
Nach dem Grundsatz „Das All 1st Allgemeingut und darf nur fur friedhche
Zwecke erforscht und genutzt werden" liefien sich bis 1990 die Bediirfnisse
dcr einzelnen Lander an kosmischer Technik und cnlsprcchendcn Boden-
anlagen ermittcln. Ein Schwerpunkt dieser Periode konnte der Aufbau re-
gionaler Systeme, insbesondere fiir Wettervorhcrsagcn und Nachrichten-
verbindungen, Fcmerkundung und Umweltschutz sein. Im Zeitraum von
1991 bis 1995 konnte dann die Erarbcilung der Technik fiir komplexe Pro-
jektc, der Aufbau globalcr Systeme zur Beobachtung dcr gcsamtcn Bio-
sphare unseres Planctcn und die Entwicklung einer organisatorischcn und
materiellen Infrastruktur fiir die gemeinsamen Vorhaben in Angriff ge-
nommen werden.
In der dritten Stufe des sowjctischen Planes fallt dem Aufbau und Bc-
trieb internationaler Raumstationen eine zentrale Rolle zu. Aufgabcn, die
nach dem Jahr 2000 auf dcr Tagesordnung stehen, wie bemannlc Mondsla
tioncn oder der Flug, von Menschen zum Mars, konnten noch in unserem
Jahrhundert vorbereitet werden.
Л) Aus einem Abriistungsvorschlag
Die Reduzicrung der Streitkrafte und konventioncllcn Rustungen in
Europa soil schrittweise, in abgestimmten Zcitraumcn und bei standiger
Aufrechtcrhaltung des militarischcn Glcichgewichts auf nicdrigerem Ni¬
veau crfolgen, ohne daB die Sicherheit irgendcincr Seite beemtrachtigl
wurde. Gemeinsam mit den abzubauendcn Vcrbiinden und Truppcntcilcn
wurde auch ihre slrukturmaBige Bewaffnung, einschlieBlich dcr Kemmit-
tel, rcduziert.
Die abzubauendcn Rustungen und die Technik konnten vernichtct oder
auf nationalcn Territorien nach vcrcinbarten Verfahrcn gclagert werden.
Die Kernladungen waren zu vcrnichten. Einige Artcn von Militartechnik
konnten nach tJbercinkunft friedlichcr Nulzung zugefiihrt werden.
Die durch cntsprcchende Reduzicrungen der Streitkrafte und konven-
tionellen Rustungen freiwerdenden Mittel diirfen nicht fiir die Schaffung
ncucr Waffenarten oder fiir andere militarische Zwccke eingesetzt, son-
dern musscn fiir die okonomische und sozialc Entwicklung verwendet
werden.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ 40)
а) Из заявления профсоюзов
Защита окружающей среды оказывается тесно связанной с охраной здоровья
трудящихся, с улучшением условий их труда. Во многих случаях загрязнения воз¬
душного и водного бассейнов в результате промышленной деятельности можно было
188
бы избежать, если бы были приняты меры, выдвигаемые трудящимися и их профсо¬
юзными организациями.
б) Из международной программы действий
.„Международное сообщество должно приложить все усилия для принятия мер
по содействию индустриализации развивающихся стран....
...При принятии вышеизложенных мер следует иметь в виду особые потребности
наименее развитых и не имеющих выхода к морю стран.
в) Из интервью
Вопрос Одним из центральных моментов дискуссии на Западе является вопрос:
где будет сбываться продукция совместных предприятий? Запад хотел бы ограни¬
читься внутренним рынком Советского Союза. Как бы Вы охарактеризовали ату по¬
зицию?
Ответ- Эта форма сотрудничества не должна стать улицей с односторонним
движением, она должна способствовать интенсификации внешнеторговой деятель¬
ности стран-участниц.
г) Из статьи
На период до конца столетия советский трехсгупснчатый план освоения космоса
предусматривает следующие совместные шаги: скорейшее проведение всемирной
конференции ООН по проблемам космоса, за которой должно последовать создание
международной космической организации по образцу Международного агентства по
атомной энергии, а также заключение обязательного для всех народов мирного дого¬
вора о космическом пространстве. В соответствии с принципом «Космос является об¬
щим достоянием и должен исследоваться и использоваться исключительно в мирных
целях» можно было бы до 1990 года определить потребности отдельных стран в кос¬
мической технике и наземном оборудовании. Ключевым моментом этого периода
могло бы стать создание региональных систем, в частности для метеорологических
прогнозов и связи, дистанционного зондирования Земли и охраны окружающей сре¬
ды. В период с 1991 по 1995 год можно будет приступить к разработке технихи для
комплексных проектов, созданию глобальных систем наблюдения за биосферой на¬
шей планеты в целом, а также к созданию организационной и материальной инфра¬
структуры для осуществления совместных проектов.
На третьем этапе советского плана решающая роль отводится созданию и экс¬
плуатации международных космических станций. Подготовка к задачам, которые
станут в повестку дня после 2000 года, например, создание обитаемых космических
станций на Луне или осуществление полета человека на Марс, могла бы начаться
уже в нашем столетни.
л) Из предложения по разоружению
Сокращения вооруженных сил и обычных вооружений в Европе предлагается
осуществлять постепенно в согласованные сроки и при постоянном сохранении воен¬
ного равновесия на пониженных уровнях без ущерба для чьей-либо безопасности.
Вместе с сокращаемыми соединениями и частями сокращались бы и их штатные
вооружения, включая ядерные средства.
Сохраняемые вооружения и техника должны уничтожаться либо складироваться
на национальной территории в соответствии с согласованными процедурами. Ядср-
ные заряды подлежали бы уничтожению. Некоторые вилы военной техники по дого¬
воренности могли бы быть переданы для искальзокнгия в мирных целях.
189
Высвобождаемые в результате соответствующих сокращений вооруженных сил
и обычных вооружений средства не должны направляться на создание новых видок
оружия или на другие военные цели: они должны использоваться для нужд экономи¬
ческого и социального развития.
§ 41. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЯМОЙ
И КОСВЕННОЙ РЕЧЬЮ
Прямая и косвенная речь В газетно-журнальных текстах наря¬
ду с авторской речью широко исполь¬
зуется неавторская речь, т.с. речь других лиц и органов информа¬
ции, упоминаемых автором в данном материале. Включение в
текст неавторской речи служит прежде всего средством создания
эффекта документальности к изложении фактов и в системе дока¬
зательств, а иногда и способом оценки тех или иных лиц, средств
массовой информации, документов и тд.
Неавторская речь может выступать в виде прямой и косвенной ре¬
чи.
Прямая речь в виде целых фраз и их фрагментов вводится в текст
определенными словами автора и выделяется кавычками. При
этом вводящие слова автора могут предшествовать прямой речи,
вклиниваться в нес или следовать за ней:
Der Aufienminister sagtc: „Die Grenzfrage ist unwiderruflich gcklart!*
„Finanzicrt werden diese Projekte", kommentiert die Zeitung, „von
den Untcrnehmen sclbsL“
„Wir sind fiir den Wcg der Vcrhandlungen*, sagtc der Botschaftcr.
Косвенная речь не является дословным цитированием исавтор-
ской речи и поэтому кавычками не выделяется. В немецком тексте
она опознается по наличию вводящих слов автора и иногда по упо¬
треблению форм конъюнктива.
К вводящим словам относятся наименования лиц и органов ин¬
формации, на которые ссылается автор, а также глаголы, глаголь¬
ные сочетания и существительные, выражающие процесс выска¬
зывания или мышления. Среди глаголов и глагольных сочетаний
чаще всего встречаются: sagen, schreiben, erklarcn, betonen, unterstrci-
chen, bchaupten, meincn, fragen, antwortcn, glauben, hoffcn, fordern, ver-
muten, erwartcn, es heiBt, zum Ausdruck bringcn, zu verstchcn gebcn,
durchblickcn lassen и тд. Среди существительных наиболее употре¬
бительны: Frage, Anlwort, Behauptung, Erklarung, Worlc, Satz, Mei-
nung, Ansicht, Gedankc, Idee, Glaubc, Vermutung, These, Hoffnung, For-
dcrung, Bittc и др.
Собственно косвенная речь может выражаться в немецком языке
как индикативом (изъявительным наклонением), так и конъюнк¬
тивом, причем как мретеритальными, так и презентными форма¬
ми. Так как претеритальные формы были рассмотрены выше, ос¬
тановимся здесь на образовании презентных форм конъюнктива:
презенса, перфекта и футурума конъюнктива.
Презенс конъюнктива образуется от основы инфинитива с по¬
мощью суффикса -е. 1-е и 3-е лицо единственного числа личных
окончаний не принимают:
190
J
raachen
fahrcn
gchcn
sioBen
mache
fahrc
gchc
stoBc
du
machcst
fahrest
gehest
stoflcst
cr
machc
fahrc
gchc
stofie
wir
machcn
fahrcn
gchcn
stoflcn
ihr
machct
fahrct
gchct
stoBet
sic
machen
fahrcn
gchcn
stoBcn
Модальные глаголы, имеющие в инфинитиве
конъюнктива его не теряют:
умляут,
кбппеп
miissen
wollen
sollcn
dQrfen
ich кбппе
masse
wollc
sollc
durfc
du kfinncst
musscst
wollcsi
sollcst
dOrfest
сгкбппс
mQsse
wollc
sollc
dOrfe
wir кбппеп
mOssen
wollen
sollcn
dQrfen
ihrkdnnct
mOsset
wollet
sollet
dQrfCt
sic кбппеп
miissen
wollen
sollcn
dilrfen
Вспомогательные глаголы имеют следующие формы:
tauten
laufe
laufesf
laufe
laufcn
laufct
laufcn
mdgcn
m&ge
mdgest
m6gc
mSgen
maget
magcn
haben
ich
habe
du
habest
er
habe
wir
haben
ihr
habet
sic
haben
sein
werden
sci
werdc
sci(c)st
werdcst
sei
werde
seien
werden
scict
wcrdet
seien
werden
перфект конъюнктива образуется подобно перфекту индикатива,
однако вспомогательные глаголы haben и sein употребляются при
этом в презенсс конъюнктива:
ich habe geschrieben ich sci geblieben
du habcst geschrieben du sei(c)st geblieben
cr habe geschrieben cr sei geblieben
wir haben geschrieben wir seien geblieben
ihr habct geschrieben ihr seiet geblieben
sic haben geschrieben sie scicn geblieben
Футурум конъюнктива образуется подобно футуруму индикатива,
однако вспомогательный глагол werden употребляется в презенсе
Конъюнктива:
ich wcrde schreiben wir werden schrcibcn
du wcrdest schrcibcn ihr wcrdet schrcibcn
fcr werdc schreiben sie werden schreiben
В формах конъюнктива пассива вспомогательные глаголы werden
(пассив действия) и sein (пассив состояния) употребляются в
Презентных формах конъюнктива. Ср„ например, 3 лицо
единственного числа:
Пассив действия Пассив состояния
Die Вгйске wcrdc gebaut (прс- Die Briicke sei gebaut
зсис).
Die Briicke sei gebaut worden Die Briicke sei gebaut gewesen
(перфект).
Die Briicke wcrde gebaut werden Die Вгйске wcrdc gebaut sein
(футурум I).
При выявлении состава сказуемого предложений в косвенной речи
следует учитывать, что предложения, вводимые подчинительны¬
ми союзами, имеют порядок слов придаточного предложения, а
предложения бессоюзные - порядок слов независимого предложе¬
ния:
Der Minister sagte, daB der Vertrag vorbcreitet werde.
Der Minister sagte, der Vertrag werde vorbcreitet.
Обычно косвенная речь выражается презептными формами
конъюнктива, но может оформляться и прстеритальными форма¬
ми, особенно в тех случаях, когда презептные формы конъюнкти¬
ва совпадают с презептными формами индикатива. При этом си¬
нонимично употребляются: 1) в значении настоящего време¬
ни - презенс и претерит конъюнктива, а также кондиционалис;
2) в значении прошедшего времени - перфект и плюсквамперфект
конъюнктива и 3) в значении будущего времени - футурум 1
конъюнктива и кондиционалис.
ш При переводе прямая речь ори¬
гинала в принципе должна передаваться прямой речью в тексте
перевода, особенно, если речь идет о цитировании документов, на¬
учных трудов, заявлений политических деятелей. В случае, если
то или иное произведение существует в официальном переводе на
русский язык, переводчик обязан использовать этот официальный
перевод. Если оригинал представляет собой перевод с русского, то
при переводе его обратно на русский язык необходимо воспользо¬
ваться оригинальным русским текстом. Ср.:
Dazu heiBt cs in der Schluflakte: По этому поводу в Заключи-
„Dic Teilnehmerstaaten betrach- тельном акте говорится: «Госу-
ten gegenseitig alle ihrc Grenzen дарства-участники рассматри-
sowie die Grenzen allcr Staaten in вают как нерушимые все rpa-
Europa als unvcrletzlich...“ (Blatter ницы друг друга и границы
fiir dcutsche und international Po- всех государств в Европе...*
litik, 1975) («Известия», 2 августа 1975 г.)
При переводе предложений с прямой речью следует также
иметь в виду, что вводящие слова автора, вклинивающиеся в пря¬
мую речь, в немецком языке отделяются от прямой речи запятой
(точкой) и кавычками, а в русском языке - запятой (точкой) и ти¬
рс:
192
„Finanziert werden diese Projck- «Финансируются эти проек-
tc“, kommcnticrt die Zeitung, „von ты, - комментирует газе-
den Unternehmen selbst." та, - самими фирмами».
Слова автора, следующие за прямой рсчыо, в русском тексте от¬
деляются от последней не только кавычками к запятой (или дру¬
гим знаком), но и тире:
«Мы за путь перегово¬
ров», - сказал посол.
„Wir sind fiir den Wcg dcr Vcr-
handlungcn", sagte der Botschaf-
ter.
При переводе косвенной речи в русском тексте используются
формы изъявительного наклонения. При этом очень важно учи¬
тывать следующую соотнесенность форм конъюнктива, выражаю¬
щих косвенную речь, с временными формами глаголов в русском
языке:
презснс конъ¬
юнктива, прете¬
рит конъюнк¬
тива, кондицио¬
налис
в русском языке
настоящее время
перфект конъ¬
юнктива, плюс¬
квамперфект
конъюнктива
в русском языке
прошедшее время
футурум конъюнкти¬
ва, кондиционалис
Например:
Auf einer DGB-Konfcrenz sagte
Janzcn, Arbeitslosigkeit und ungc-
schiitzte Arbcitsverhaltnissc seien
unvereinbar mit Grundsatzen ei¬
nes „sozialen Rcchtsstaates“ (пре¬
зенс).
Das Bundcswirtschaftsministcrium
hatle niemals Grund zur Klagc, daB
die Sowietunion ihrc Kredite nicht
pQnktlich zuruckgezahlt hatte
(плюсквамперфект).
Dcr Prasidcnl betonte, die Repu-
blik werde auch kunftig an ihrer
Neutralist festhalten (футурум).
Die Borse teilt mit, der Dollarkurs
bliebe unvcrandcrt (претерит).
Man hattc den Eindruck, diese
Verhandlungen wurden ewig dau-
em (кондиционалис).
T- А. Ф. Архипов
в русском языке
будущее время
На конференции ОНП Янцен
сказал, что безработица и тру¬
довая незащищенность несов¬
местимы с принципами «соци¬
ального правовою государства»
(настоящее время).
У федеральною министерства
хозяйства никогда не было
оснований жаловаться на то,
что Советский Союз не был
пунктуален в погашении кре¬
дитов (прошедшее время).
Президент подчеркнул, что
республика и впредь будет
придерживаться нейтралитета
(будущее время).
Биржа сообщает, что курс дол¬
лара остается неизменным (на¬
стоящее время).
Казалось, эти переговоры будут
длиться вечно (будущее вре¬
мя).
193
В отдельных контекстах, где уже сам выбор вводящих слов (та¬
ких, например, как behaupten «утверждать», wciszumachen versuchcn
«пытаться внушить», unterstellen «приписывать кому-л. что-л.», Ьс-
schuldigcn, anklagcn «обвинять» и т.п.) выражает несогласие автора с
содержанием высказываемого другими лицами или сомнение в
истинности приводимых слов, при переводе на русский язык до¬
пустимо введение союзов «будто (бы)» или модальных частиц
«дескать», «мол», «-де», «якобы»:
Die Behauptung, das neue Gesetz Утверждение о том, будто но-
sei konservativer als das alle, wird вый закон консервативнее ста-
nicht von alien gcteilt. рого, разделяется не всеми.
В целом ряде случаев предложения с косвенной речью не со¬
держат в своем составе вводящих слов автора. Отнесенность их к
косвенной речи устанавливается по употреблению форм конъюнк¬
тива и наличию вводящих слов в предшествующем или последую¬
щем фрагмен те текста.
При переводе важно обеспечить, чтобы косвенная речь воспри¬
нималась читателем перевода именно как косвенная, а не как ав¬
торская речь. Если сам контекст не обеспечивает нужного воспри¬
ятия, в перевод добавляются слова, уточняющие принадлежность
речи се реальному носителю. Обычно для этого используются бо¬
лее или менее нейтральные лексические элементы типа глаголов
«говорить», «писать», «отмечать», «указывать», «подчеркивать»,
«продолжать» или выражений типа: «по словам...», «по мнению...»,
«как считает...», «по заявлению...» и тл.:
In cincr Rede vor den Dclcgierten
der Bundcsiugendkonfcrenz des
DGB rief aer DGB-Vorsitzende
Ernst Brcit dazu auf, noch mehr
junge Menschen fiir die Gcwcrk-
schaftcn zu gewinncn. Durch die
Wirtschafts-, Sozial- und Gesell-
schaftspolitik in der BRD seien die
Armen armcr und die Reichen rci-
chcr geworden und cine neue Ar-
mut entstanden. Die gravierende
Jugendarbeitslosigkeit im Lande
set politischcs una moralisches Un-
recht.
Выступая иа молодежной кон¬
ференции Объединения не¬
мецких профсоюзов, председа¬
тель ОНП Э. Брайт призвал сс
участников шире вовлекать мо¬
лодежь в профсоюзы. В резуль¬
тате экономической и социаль¬
ной политики, проводимой в
ФРГ, бедные, отметил он, ста¬
ли еще беднее, богатые-еще
богаче, возникла новая бед¬
ность. Массовая безработица
среди молодежи - это, по сло¬
вам Э. Брайта, политическая и
моральная несправедливость.
Избежать большого количества добавлений иногда помогают
трансформации, например, объединение двух соседних предложе¬
ний в одно сложное:
Die Privatisierung wcrdc rund 500
Millioncn Dollar einbringen, er-
klarte der Wirtschaftsberater der
Rcgjcrung. Die Privatisierung wer-
Приватизация, заявил совет¬
ник правительства по вопросам
экономики, даст стране около
500 млн. долларов,— она на-
194
de mit dem Verkauf dcr nationalen мнется с продажи националь-
pluglinie LAB beginncn. ной авиалинии ЛАБ.
В других случаях избежать многочисленных включений удаст¬
ся, предварив предложения, передающие косвенную речь, обоб¬
щающими слоями (такими, как «следующие») или двоеточием:
pic Gegner des Projekts hatten У
auch ihre Argumente. Der Tunnel
sei nur zu bczahlen, wenn man
auf die „soziale Grundversorgung"
dcr Biirgcr verzichte. Die Abgase
warden an den Tunnclcndcn oder
uber die Kamine sowieso abgege-
ben werden. Und auBerdem wur-
den die ZufahrtsstraBen zum Tun¬
nel weit mehr als bisher vom Aulo-
verkchr bclastet.
противников проекта тоже
были свои аргументы:—
строительство туннеля может
быть оплачено только за счет
удовлетворения «основных со¬
циальных нужд» граждан. От¬
работанные газы вес равно бу¬
дут выходить на поверхность в
начале и в конце туннеля или
через вентиляционные трубы.
Кроме того, появится гораздо
больше автомобилей на ули¬
цах, ведущих к туннелю.
При передаче косвенной речи переводчик нередко сталкивает¬
ся с потенциально многозначными формами глаголов, неправиль¬
ная актуализация которых может приводить к серьезным смысло¬
вым ошибкам. Анализ актуального значения таких многозначных
форм должен проводиться не только па основе языковых фактов,
пои с учетом фоновых знаний предмета и логики текста. Покажем
это на примере форм претерита конъюнктива и кондиционалиса.
Претерит конъюнктива прежде всего следует отличать от пре¬
терита индикатива слабых глаголов, с которыми он может совпа¬
дать по форме. Кроме того, сам претерит конъюнктива может обо¬
значать: 1) нереальное действие в авторской речи (сослагатель¬
ность, см. § 40), 2) реальное действие настоящего времени в кос¬
венной речи, 3) нереальное действие в косвенной речи:
Diese Menschen, so erlauterte der Эти люди, уточнил эксперт по
социальным вопросам, бедны,
не имеют своего жилья и заня¬
ты постоянным поиском
средств к существованию. Од¬
нако они тщетно кочуют с мес¬
та на место, пытаясь найти ра¬
боту. В лучшем случае на их
долю выпадает лишь времен¬
ный заработок.
Здесь формы слабых глаголов suchten и wandcrtcn должны быть
поняты как формы претерита конъюнктива, так как находятся в
позиции косвенной речи (при вводящих словах erlauterte der Sozial-
cxpertc) и чередуются с формами конъюнктива презенса, употреб¬
ляемыми в косвенной речи наряду с формами претерита для обо¬
значения настоящего времени (для обозначения прошедшего вре¬
мени следовало бы применить перфект конъюнктива). Эти формы
195
Sozialexperte, seien arm, ohnc Un*
tcrkunft und suchten immer eine
Existenzmoglichkcit. Aber vcrge-
bens wanderten sie einer Arbeit
hintcrher. Bestenfalls ergebe sich
hier und da ein Gelegenheitsjob.
не могут быть истолкованы и в значении сослагательности, ср. яв¬
ную нелогичность сочетаний «Они бедны, не имеют собственною
жилья и были бы заняты постоянными поисками жилья. Однако
они тщетно кочевали бы с места на место, пытаясь найти работу».
Ведь если бы эти попытки заведомо были тщетными, люди вряд
ли бы их предпринимали. Остается трактовать эти формы как
«чистую» косвенную речь и передать их настоящим временем
изъявительного наклонения (см. вариант перевода).
Форма кондиционалиса также может иметь по меньшей мере
три значения: а) настоящее время в косвенной речи, б) будущее
время в косвенной речи, в) сослагательность в авторской или в кос¬
венной речи. Рассмотрим три примера:
а) Der CDU-Fraklionsvorsitzendc Председатель фракции ХДС
mcinte, die an Wcslbcrlincr Schu- выразил мнение, что наблю-
len beobachtetcn rechtsextremisti- даемые в западноберлинских
schcn AuGcrungen wiirden nur be- школах иравоэкстремистские
stimmtcn provokaiorischcn Vcr- проявления представляют со-
hakensweisen cincs Tcils der Ju- бой лишь следствие опреде-
gend entspringen. ленной вызывающей манеры
поведения части молодежи.
Здесь в контексте косвенной речи форму кондиционалиса нель¬
зя интерпретировать в смысле будущего времени или сослагатель¬
ности, так как речь идет лишь о взгляде на уже имеющие место ре¬
альные факты. Поэтому в переводе избрано соответствие в форме
настоящего времени изъявительного наклонения.
б) Viele Einwohncr sind gegen den Miioibc горожане против
Tunnclbau. Sie meinen, dcr Tunnel строительства туннеля. Они
wurde die Abgasproblemc nichl 15- считают, что туннель не решит
sen. проблемы выхлопных газов.
Здесь налицо контекст косвенной речи. Предположить, что кон¬
диционалис выражает настоящее время нельзя, так как туннеля
еще пет. Логичнее всего предположить, что кондиционалис выра¬
жает будущее время (хотя не исключено и понимание в духе со¬
слагательности):
в) Die Verwirklichung der cr/jel- Осуществление достигнутых
ten Vereinbarungcn wurde die Si- договоренностей оказало бы
tuation in dcr Region giinstig be- положительное влияние на си-
einflussen. туацию в регионе.
Здесь нет косвенной речи. Поэтому форма кондиционалиса 1
однозначно воспринимается как форма со значением сослагатель¬
ности, что и отражено в переводе.
УПРАЖНЕНИЯ (§ 41)
1. Переведите следующий текст, выверив цитаты но сборнику
«Внешняя политика Советского Союза. Документы и материалы.
1945 год». М., 1949.
1%
Ат 26. Juni 1945 unlcrzeichneten Vertreter von 50 Staaten in San
francisco die Charta dcr Organisation der Vereinten Nationen, ,,um kom-
mende Gcncralionen vor der GciGel des Kricgcs zu bcwahrcn". Bcrcits in
dcr Moskauer Deklaration von 1943 hattcn die Sowjctunion, die USA,
iGroCbritannicn und China die Notwendigkeit hervorgehoben, eine solchc
brganisation zur kollcktivcn Fricdcnssichcrung zu schaffen.
. Die Anstrengungcn und Opfer dcr Volker, die zur Zerschlagung des
Hitlerfaschismus notwendig waren, hattcn die Bcdeulung des Zusammcn-
schlusscs aller fricdlicbcndcn Krafte fur die Bcfreiung von der Nazibarba-
rci und fiir den Aulbau einer friedlichen Zukunft iiberzeugend bewiesen.
Das kam deutlich im SchluGkommunique der Konferenz von Jalta vom
11. Februar 1945 zum Ausdruck. In dcm Kommuniquc bekraftigten die
Regicrungschcfs dcr UdSSR, dcr USA und GroBbritanniens die Entschlos-
senhcit dcr Alliicrtcn, „die Einheillichkeit dcr Ziclc und Handlungcn, wel-
chc den Vereinten Nationen den Sieg in dicscm Kricg crmoglicht und gesi-
chert hat, in der kommenden Friedenszeit aufrechtzuerhahen und zu slar-
kcn".
Die Siegermachte, so heifit es in der Erklarung von Jalta, schaffen die
Organisation der Vereinten Nationen „sowohl zur Vorbcugung einer
Aggression als auch zur Bescitigung dcr politischen, wirtschafllichen und
sozialen Ursachcn des Kricges durch enge und standigc Zusammcnarbeit
aller friedliebenden Volker". Die aktucllc Bcdeutung eines solchcn Zu-
sammenwirkens fiir die Friedenssicherung licgt auf der Hand. Fur eine
weltweite Koalition dcr Vcrnunft zur Verhinderung eines nuklcarcn Infer¬
nos sind die Prinzipien der Charta nach wie vor cinc univcrselle Platlform.
Die Charta dcr UNO hat sich als ein volkerrechllich vcrbindlicher Ko-
dex fiir das friedlichc Zusammenleben der Staaten und Volker bcwahrt,
wcil sic zum erstenmal in der Geschichtc solche Prinzipien der intcmalio-
nalen Beziehungen proklamicrtc wie die Nichtanwendung und Nichtan-
drohung von Gewalt, die souveranc Gleichhcit aller Staaten und das Recht
auf Sclbstbcstimmung fiir alle Volker.
Trotz aller Widcrstande und Hindernisse hat die UNO in den Jahren
ihrer Existenz einen wichtigen Bcitrag zur Wahrung des Weltfriedens und
zur nationalcn Bcfreiung vicler Volker geleistet. Davon zcugcn die groflen
Bemiihungen des Sicherheitsrates und der Vollversammlung zur fricdli-
chen Rcgclung internationaler Konflikte. Davon zcugt die von der UdSSR
initiierte historlsche „Deklaration iibcr die Gewahrung der Unabhangig-
keit an die kolonialen Linder und Volker", die den endgultigen Zerfall des
Kolonialsystcms beschleunigen half. Und davon zcugt dcr AbschluB zahl-
reicher wichtiger mullilalcralcr Vcreinbarungen zur RUstungsbegrcnzung,
zum Kampf gegen Rassismus und Apartheiaodcr zur Starkung der inter-
nationalcn Rechtsordnung.
2. Переведите следующие тексты, обращая особое внимание
на передачу косвенной речи.
Mit Datentransfer gegen Papicrkrieg
Immer noch wird in den Gcschaflsvcrbindungen zu viel Papier in Form
von Bestellungen, Zollerklarungcn u.a. iibermittelt. Das kostet Zeit und
Geld. Dcr Datentransfer konnte hier hclfcn, diesen Papicrkrieg zu vcrmci-
197
den. Einen Beitrag dazu zu lcisten war das Zicl der viericn curopaischcn
Konferenz uber elektronischcn Datcnaustausch - Compat ’89, die in Miin-
chen durchgcfiihrt wurde. Voraussetzung dafiir, so wurde auf der Konfc-
renz gcauBcrl, sei jcdoch cinc Standardisicrung der Telckommunikations-
netze, die schon ein Stuck vorangekommen sei. Jelzt seien die zustandigcn
Normicrungsgremien darum bemuht, die Geschaftsablaufe von den Liefer-
formularcnbis zur Rcchnungscrslellungzu standardisieren.
Rita SiiBmut: Mehr Frauen auf Chefsessel
Bonn (AP). In einem Appcll zum Inlernalionalen Frauenlag hat Bun-
destagsprasidcntin Rita Siittmut gefordert, kiinftig mehr Fuhrungspositio-
nen Frauen zu iiberlassen. Auf den Chcfscsscln von Wiitschaft und Vcr-
waltung, Wisscnschaft und Politik gebc es noch immcr zu wcnig Frauen,
erklartc die CDU-Politikcrin im Norddeutschen Rundfunk. Sie setzte sich
dafiir ein, daB Frauen Familic und Bcruf mitcinandcr vcrbindcn konnten.
Familicnfrcundlichc Arbcitszcitcn und bcsscrc Kinderbetreuung seien eine
Voraussetzung.
Transrapid - heiB umstritten
...Die Entscheidung fiir Hamburg - Hannover stieB sofort allenthalben
auf Kritik. Auf 153 km Strcckenlangc konne der Transrapid nicmals seine
voile Rciscgcschwindigkcit crrcichen, zudem wiirden bereits bcidc Stadtc
durch schnellfahrende Intercity-Zuge vcrbundcn, die nur wenigc Minutcn
langcr brauchtcn. AuBcrdcm mache es keinen Sinn, dcr Bundcsbahn Fahr-
gaslc abzujagcn und dadurch ihr chronisches Defizit (z.Z. uber
40 Mrd. DM) noch schneller zu vcrgroBcrn.
Ubcrhaupt sei Bahnfahrcn nicht mehr attraktiv. Anfang dcr fiinfzigcr
Jahrc fuhr jeder drittc Bundcsbiirgcr mit der Bahn, heute nur noch jeder
vicrzehnte. Im Nahbcrcich wiirden manche Ziige, so Xaver Martin, zuslan-
dig fiir Offentlichkcitsarbcit in dcr Bundesbahndircktion Miinchen, haufig
„bloB warmo Lufl durch die Gegcnd“ schaukeln.
Wahrend die einen der Eisenbahn als Vcrkchrsmittel iiberhaupt keine
Zukunft mehr cinraumcn (heute bewaltigt sic nur noch 6 Prozcnt des in-
landischcn Porsoncn- und 25 Prozcnt des GUterverkehrs), setzen die andc-
rcn auf die Wcitcrcntwicklung des Intercity Experimental (ICE). Der hatte
sich am 1. Mai 1988 zwischcn Wurzburg und Fulda mit 407 km/h cincn
Weltrekord errollt und damit den soil 1981 vom franzdsischen TGV (Train
a Grande Vitesse) gchallcncn um 47 km/h uberboten...
Die Griinen prangerten die Doppelcntwicklung von ICE und Transra¬
pid im Bonner VcrkehrsausschuB als Verschwcndung von Stcucrgcldern
an. Claus Hendricks, Vorstandsmilglicd bei Thyssen, erblickt dagegen im
Transrapid kcineswegs eine iiberfliissige Parallclc, sondern eine neue Di¬
mension im spurgefiihrten Verkchr, cine „sinnvolle Erganzung zum ICE
als schnelle Personenverbindung“. Die Schwebebahn wcrdc den Infarkt an
dcm mit Flug/.cugcn ubcrfulllcn Himmcl, den Kollaps auf den mit Autos
verstopften StraBen zweifellos vcrhindcrn.
Eine Arbcitsgruppe dcr EG, die nach ktinftigen grenziibcrschrcitcndcn
Schncllvcrbindungcn fiir das okonomisch zusammenwachsende Westcuro-
pa Ausschau hielt, ist untcrdesscn zu dem SchluB gckommen, der Intercity
198
oder Frankrcichs TGV brachte das auch fertig, und zwar zu wcit nicdrige-
ycn Preiscn.
BRD: Wohnungen zunehmend Luxus
Wohnungcn sind in der Bundcsrcpublik fiir immer mehr Mcnschen zu
einem Luxusgut gcworden. Zu diesem Urteil gclanglc das Fcmsehen der
BRD in einer Sendung iiber die zunchmende Wonnungsnot im eigencn
Land. Obcr Jahrc hinweg sei der Wohnungsneubau vernachlassigt worden.
Die Nachfrage nach preiswerten Wohnungcn iibcrstcigc bei weitem das
Angcbot, da die Mieten schneller stiegen als die Einkommen. Um diesem
Zustand zu begegnen, miiBten jahrlich mindestens 300 000 Wohnungen ge¬
baut werden. Explosionsartig steigende Grundstiickspreisc bcsonders in
den Ballungsgebieten wiirden jedoch die Koslen hochtreiben, so daB sich
die Mieten auf hohem Niveau einpendeltcn.
Gut zu wohnen sci zwar ein Grundbediirfnis, doch es kostc immcr
mehr Geld, hieB es in der Sendung. Zuglcich wurde auf die gangjge Praxis
vcrwiescn, AUbauwohnungen in gutcr Lagezu ,,entmictenM, zu Luxuswoh-
nungcn zu modernisicrcn und sie dann meistbictcnd zu vermictcn. Sozial
Schwache, Kinderreiche und Auslandcr brauchten sich um soiche Woh¬
nungen mil Quadratmeterprciscn bis 25 DM erst gar nicht mehr zu bemii-
hen. So gebc es allcin in Frankfurt (Main) 11000 Menschcn, die verzwei-
fclt nach einer billigcn Sozialwohnung sucntcn.
Auf die „katastrophalcn Zustande am Wohnungsmarkt“ mit explodic-
rendcn Mieten und einem vorprogrammicrtcn wohnungspolilischen Not-
stand hat auch der SPD-Bundcstagsabgeordnete Albert Nehm aufmerk-
sam gcmacht. Die Wohnungsnol sei nicht vom Himmcl gefallen, vielmchr
habe die Bundesregierung den sozialen Wohnungsbau systcmatisch de-
monticrt und die entstanacncn Probleme langc Jahrc vor der Offentlich-
keit geleugnet. So sei die Finanzhilfe fiir den sozialen Wohnungsbau in
sechs Jahren von 2,3 Milliarden DM auf 0,45 Milliarden DM zusammenge-
strichen worden.
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ < § 41)
1
26 июня 1946 года представители 50 государств, «преисполненные решимости из¬
бавить грядущие поколения от бедствия воины», подписали в Сан-Франциско Устав
Организации Объединенных Наций. Еще в Московской декларации 1943 года Совет¬
ский Союз, США, Великобритания и Китай подчеркивали необходимость создания та¬
кой организации коллективной безопасности.
Усилия и жертвы народов, потребовавшиеся для разгрома гитлеровского фашиз¬
ма, убедительно доказали значение сплочения всех миролюбивых сил для освобожде¬
ния от нацистского варварства и строительства мирного будущего. Это нашло свое
четкое выражение в заключительном коммюнике ялтинской конференции от И фев¬
раля 1945 года. В этом коммюнике главы правительств СССР, США и Великобрита¬
нии подтвердили решимость союзников «сохранил» н усилить 8 предстоящий мирный
период то единство целей и действий, которое сделало в современной войне победу
возможной и несомненной для Объединенных Наций».
Державы-победительницы, говорится в ялтинской декларации, создают Организа¬
199
цию Объединенных Наций «как для предупреждения агрессин, так и для устранения I
политических, экономических и социальных причин войны путем тесного и постоян¬
ного сотрудничества всех миролюбивых народов». Актуальность такого взаимодей¬
ствия для поддержания мира совершенно очевидна. Принципы Устава OOII - это по-
прежнему универсальная платформа для всемирной коалиции разума во имя пре¬
дотвращения ядерной катастрофы.
Устав ООН на деле показал себя действенным правовым кодексом мирного су¬
ществования государств и народов, полому что впервые в истории провозгласил та¬
кие принципы международных отношений, как неприменение силы и угрозы силой,
суверенное равенство всех государств и прав всех народов на самоопределение.
Вопреки всем барьерам и препонам ООН за годы своего существования внеси а
важный вклад в дело сохранения мира во всем мире и национального освобождения
многих народов. Об этом говорят значительные усилия Совета Безопасности и Гене¬
ральной Ассамблеи по мирному урегулированию международных конфликтов. 0&
этом свидетельствует принятая по инициативе СССР историческая «Декларация о
предоставлении независимости колониальным странам и народам», которая содей¬
ствовала ускорению процесса окончательного крушения колониальной системы. Об
этом говорит и заключение многих многосторонних соглашений об ограничении воо¬
ружений, о борьбе против расизма н апартеида или об укреплении международно¬
правового порядка.
2
Электроника против бумажного вала
В деловых контактах все еще много места занимает пересылка документов (за¬
казов, таможенных деклараций и т.д.). Все это стоит времени и денег. Электронная
передача данных могла бы помочь избавиться от бумажного вала. Этой теме была по¬
священа 4-я европейская конференция по электронному обмену данными-«Ком-
пат-89», состоявшаяся в Мюнхене. Предпосылкой для решения этой проблемы, как
указывалось на конференции, является стандартизация телекоммуникационных се¬
тей, в области которой уже сделаны первые шаги. В настоящее время соответствую¬
щими организациями разрабатываются нормативные акты по стандартизации деловых
связей, начиная от форм накладных до выставления счетов.
Рита Зюсмут: активнее выдвигать женщин на руководящие посты
Бонн (АП). В обращении по случаю Международного женского дня председа¬
тель бундестага Рига Зюсмут потребовала в будущем шире выдвигать женщин на ру¬
ководящие посты. На руководящих должностях в сфере экономили и управления,
науки и политики все еще слишком мало жешдан, заявила представитель ХДС, вы¬
ступая в программе телекомпании «Норддойчср рундфунк*. Она высказалась за то.
чтобы женщины имели возможность совмещать свои обязанности в семье с профес¬
сиональной деятельностью. Предпосылкой для этого, по мнению Р. Зюсмут, являют¬
ся удобный для женщины график работы и улучшение системы детского обслужива¬
ния.
Жаркие споры вокруг «Трапсрапида»
...Выбор трассы Гамбург-Ганновер сразу же и повсеместно подвергся критике
Отмечалось, что на отрезке в 153 км «Трансрапил» никогда не сможет развить свою
маршрутную скорость. К тому же между этими городами уже сейчас курсируют по¬
сада типа «Интсрсети», уступающие «Трансрапиду» всего несколько минут. Нако¬
нец, бессмысленно переманивать пассажиров у федеральной железной дороги, сшс
200
болсс увеличивая се хронический дефицит, составляющий уже сейчас свыше
40 млрд марок.
Кое-кто утверждает, что железнодорожный транспорт вообще утратил свою
Вджтягзтсльность. В начале 50-х годов км пользовался каждый третий житель ФРГ, а
сейчас - только каждый четырнадцатый. Па пригородных линиях, по словам пред¬
ставителя мюнхенской дирекции федеральных железных дорог К. Мартина, многие
роезда заняты лишь «перевозками воздуха».
В то время как одни вообще не признают будущего за железной дорогой (сейчас
на нее приходится 6% внутренних перевозок пассажиров и 25% грузовых перевозок),
другие связывают свои надежды с экспериментом «Интерситк». 1 мая 1988 года один
1»кой поезд на отрезке Вюрцбург - Фульда развил скорость в 407 км/час и тем са¬
мым установил мировой рекорд, ка 47 км превысив рекорд французской скоростной
дороги, державшийся с 1981 года.
В комитете по транспорту боннского бундестага «зеленые» назвали двойной про¬
ект «Интерситк» - «Трансрапид» растранжириванием средств налогоплательщиков.
Член правления фирмы Тиссен К. Хсндрихс, напротив, не усматривает в проекте
«Тренерапид» никакого излишнего параллелизма, считая его новым этапом в развитии
рельсового транспорта, «рациональным дополнением системы «Интерситк» как ско-
.ростного средства пассажирских перевозок». Поезда на магнитной подвеске, по его
мнению, несомненно, помогут избежать инфаркта перенасыщенных авиалайнерами
воздушных трасе и коллапса забитых автомобилями шоссейных дорог.
Тем временем рабочая группа ЕС, изучавшая возможности транснациональных
скоростных перевозок под углом зрения углубляющейся экономической интеграции
Западной Европы, принта к выводу, что с этой задачей вполне могли бы справиться
поезда типа «Интерситк» или типа ТЖВ французской скоростной дороги, причем при
гораздо меньших затратах.
ФРГ: квартиры все больше становятся предметом роскоши
Квартиры становятся в ФРГ для все большего числа людей предметом роскоши.
К этому выводу приходит телевидение ФРГ в одной из передач о растущей необеспе¬
ченности жильем в стране. В передаче, в частности, отмечалось:
В течение многих лет строительству нового жилья не уделялось достаточного
внимания. Спрос на дешевое жилье намного превышает предложение, поскольку
увеличение квартплаты опережает рост доходов. Для исправления положения необ¬
ходимо строить ежегодно по меньшей мере 300 000 квартир. Однако неудержимо
растущие цены на земельные участки, особенно в густо населенных районах, ведут к
удорожанию строительства, следствием чего является постоянно высокий уровень
Квартплаты.
Хорошее жилище - одна из основных потребностей человека, однако, как гово¬
рится в передаче, оно стоит все больших денег. Широко распространена практика,
Когда владельцы квартир в старых, но удачно расположенных домах перестают сда¬
вать их в наем, переоборудуют в роскошные апартаменты, а затем сдают тем, кто
предлагает максимальную плату. Людям малообеспеченным, многодетным семьям и
Иностранцам о таких квартирах, гас квартплата доходит до 25 марок за квадратный
Метр, не приходится н думать. В результате только во Франкфурте-на-Майне насчи¬
тывается 11000 человек, которые в полном отчаянии заняты поиском дешевых «соци¬
альных квартир».
На «катастрофическое моложе:сие на рынке жилья», неудержимый рост кварт¬
платы и фактически запрограммированный жилищный кризис как следствие пороч¬
ной политики обратил также внимание депутат бундестага от СДПГ Альберт Нем.
201
1
По его словам, жилищный кризис не свалился с неба. Пина за него ложится на феде¬
ральное правительство, которое систематически свертывало программы социального
жилищного строительства и годами скрывало от общественности возникшие пробле¬
мы. Так, отмечает А. Нем, ассигнования на социальное жилищное строительство за
шесть лет сократились с 2,3 млрд. марок до 0,45 млрд. марок.
§ 42. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ПРЕЗЕНТНЫМИ
ФОРМАМИ КОНЪЮНКТИВА В АВТОРСКОЙ РЕЧИ
Прозентные формы конъюнктива Презентные формы конъюнктив
в авторской речи (прежде всего прсзенс конъюнк¬
тива) употребляются не только в
косвенной, но и в авторской речи.
Так, презенс конъюнктива может выражать пожелание (Es lebe die
Solidaritat! «Да здравствует солидарность!»), предписание, просьбу
(Man nehme ein zwcilcs Filter. «Следует взять второй фильтр.»), на¬
мерение автора (Es sei bemerkt, daB das Thema aktuell blcibt. «Следу¬
ет отмстить, что эта тема остается уникальной».) и др.
Презенс конъюнктива может употребляться в некоторых видах
придаточных предложений и в различных идиоматических кон¬
струкциях, не связанных с косвенной речью:
Man half ihm, damit ег spater Ему помогали, чтобы позже он
selbst helfe. помогал сам.
Sie werden slots unterstiitzt, sei es Им постоянно оказывается по-
materiel! oder moralisch. мощь, будь то материальная
или моральная.
Все презентные формы конъюнктива могут употребляться в пред¬
ложениях нереального сравнения:
Das sah so aus, als habe der Это выглядело так, как будто
GroBmeister einen Fchler ge- гроссмейстер допустил ошибку,
macht.
■ При переводе - в зависимости от
оттенка значения презентной формы, конструкции, в которой она
употреблена, а также от ситуативного употребления тех или иных
клише, предложения с этими формами могут получать в русском
языке различные соответствия, в том числе и в виде ситуативных
формул и идиоматических выражений. Ниже приводятся
основные группы соответствий:
-конъюнктив прсзенс, выражающий призыв, пожелание в ло¬
зунгах и устойчивых формулах, обычно передается конструкция¬
ми «да (пусть) + глагол в настоящем или будущем времени», а
также идиоматическими формулами:
Es lebe dcr Gcist von Gcnfi Да здравствует дух Женевы!
Es leben die Idccn des Fricdcns Да здравствуют идеи мира и
und der Volkcrverstandigung! взаимопонимания между наро¬
дами!
Unscre Frcundschaft moge crstar- Пусть крепнет наша дружба!
ken!
202
Unsere Antwort sei diese Ililfe. Пусть нашим ответом будет
эта помощь.
Gott sei Dank!/Gott gebe es. Слава богу!/Дай того бог.
-конъюнктив презенс в значении предположения, допущения
чаще всего передастся конструкциями со словами «пусть», «пред¬
положим», «допустим» и глаголами в настоящем или будущем
времени:
Das zu schutzcndc Objckl sei ein
Reaktor.
Unscrc Bctricbe seien zusammen-
gelcgt.
Пусть охраняемым объектом
будет реактор.
Допустим (предположим),
(что) наши предприятия
объединены.
- конструкция «man + презенс конъюнктива» часто употреб¬
ляется в рекомендациях, инструкциях, обращениях автора к чита¬
телю. Ее основные соответствия - повелительная форма глагола,
включая форму 1 лица множественного числа, конструкции с мо¬
дальными словами «следует», «необходимо» и синонимичные им
выражения:
Hicrfiir venvende man cin zweites
Filter.
Man stelle sich vor, es gabe un-
terschicdliche Auffassungcn dar-
йЬег, wicvicl 2 mal 2 ist.
Для этого воспользуйтесь (сле¬
дует воспользоваться) вторым
фильтром.
Представим себе (представьте
себе), что существовали бы
различные представления о
том, сколько будет дважды два.
-конструкция «sei(еп) + партицип II» выражает намерение
автора, его стремление привлечь внимание читателя к какому-то
факту. Соответствиями в pyccKQM тексте чаще всего являются
устойчивые формулы с глаголами в будущем времени, модальны¬
ми словами типа «можно», «следует», «хочу», конструкции в пове¬
лительном наклонении, а также другие синонимичные выраже¬
ния:
Bemerkt sci, dafi...
Erinnert sei nur an solche Ge-
meinschaflsobjektc wie...
Заметим, что...
Упомянем (упомяну) лишь о
таких совместных объектах,
как...
Genannt seien nur folgende MaB-
nahmcn:...
Zur Illustration seien die Worte
von Wagner angefuhrt.
Wir sind, das sci nochmals betont,
fur den Ausbau unsercr Bcziehun-
gcn.
Назовем лишь следующие ме¬
ры: ...
В качестве иллюстрации мож¬
но привести (приведу; приве¬
дем) слова Вагнера.
Подчеркну (подчеркнем; хочу
подчеркнуть) еще раз, что мы
за развитие наших отношений.
203
- презенс конъюнктива в придаточных предложениях цели с
союзами damit, daB, auf daB обычно передастся с помощью прида¬
точных предложений с союзом «чтобы» и глаголом в прошедшем
времени:
Wir streben dem Zicl zu, daft die Мы стремимся к тому, чтобы
Information allc Standpunkte wie- информация отражала все
derspiegoln mdge. точки зрения.
- конструкции со словами sei es .... и последующими однород¬
ными членами, соединенными союзом oder, соответствуют в рус¬
ском языке конструкциям со словами «будь то... или ...» и их сино¬
нимам:
Филиалы Сименса, будь то в
Азии, Африке или Латинской
Америке, - это, как правило,
компании с местным участием.
Die Siemcns-Nicdcrlassungen, sei
es in Asicn, in Afrika oder in La-
teinamerika, sind meistens Gesell-
schaften mit lokaler Bctciiigung.
- конструкции со словами und sei es ... чаще всего соответству¬
ют выражениям со словами «пусть», «хотя бы», «даже»:
Die kiinstlerischc Intclligenz капп, Творческая интеллигенция
und sei es indirckt, das poiitischc способна, пусть косвенно, вли-
Lcben bccinflussen. ять на политическую жизнь.
- устойчивая формула es sei denn ... имеет значение «за
исключением того, что...», «не считая того, что...», «разве что...» и
передается этими выражениями или их синонимами:
Bei der Unterzcichnung, Ratifika- Государство может при подии-
tion, Annahme eines Vertrages, bei сании, ратификации, принятии
der Bestaligung oder beim Bcitritt или утверждении договора или
zu ihm kann ein Staat Vorbchalte присоединении к нему форму-
erklaren, es sei denn, der Vertrag
lafit den Vorbehalt nicht zu.
лировать оговорку, за исключе¬
нием тех случаев, когда дан¬
ная оговорка запрещается дого¬
вором.
- все презентпые формы конъюнктива (наряду с прстериталь-
ными) могут употребляться в предложениях нереального сравне¬
ния с союзами als ob, als wenn, wie wenn, als. В русском языке таким
предложениям обычно соответствуют предложения с союзами
«будто», «как будто», «будто бы», «словно» и т.п. Но возможны и
трансформации. Временная соотнесенность форм конъюнктива
при этом та же, что и в предложениях с косвенной речью:
Dcr Partner tat so, als ob er den I 1артнср делал вид, будто on не
Produktionsriickgang nicht mit ver-
schuldet habe (hatte).
оыл виноват в сокращении
производства (прошедшее вре¬
мя).
Es hat den Anschcin, als seien Судя по всему, все готовы нам
(wflren) alle bereit, uns zu unter- помочь (настоящее время),
stutzcn.
204
УПРАЖНЕНИЕ (§ 42)
Переведите следующие фрагменты, обращая особое внимание
на многозначность презентных форм конъюшлива. Имейте в ви¬
ду, что наиболее типичные соответствия под воздействием кон¬
текста и узуса русского языка могут трансформироваться в синони¬
мичные выражения.
1)...Der Prozefi der Vorbereitung eines solchen Experiments ist rccht
komplizicrt und arbcitsaufwcndig. Hier sei nur ein Beispiel angefiihrt: Um
eine 150 kt starke Ladung zu testen, muft sie in einem Bohrloch in 600 m
Tiefc angebracht werden. Das gcschicht, um zu verhindern, daft radioakti-
ve Stoffe in die Atmospharc gelangcn.
2) In der Geschichte der FDP gab cs auch kritischc Momcntc. Man
nchme nur die Wendc von 1982, als die Partei den Koalitionspartner wech-
sclte - von der SPD zur CDU/CSU. Meiner Mcinung nach ware es primi-
tiv, hier nur den (gegluckten) Versuch zu sehen, sich an dcr Machl zu hai-
ten. Die FDP ist die Partei dcr libcralcn Mitte, die in der bundesdeutschcn
Polilik immcr weniger zu einer cigcnslandigcn Rolle fahig ist. Als die
CDU/CSU nach rechts abwandcrte, wandtc sich die Mitlc den Sozialdc-
mokralcn zu. Als Ictzlcrc nach Mcinung des politischcn Zcnlrums zu sehr
nach links abdriftctcn, vcrband sich die FDP mit der CDU/CSU...
3) ...Es scheint, als wolle die Wirklichkcit in Latcinamcrika uns bewei-
scn, daft „Einheit in der Vielfalt" nicht nur moglich und notwendig ist, son-
dern heute cine uncrlaBlichc Bcdingung fiir den vollen Erfolg des anliim-
perialistLschen Kampfes und die Hcrbcifuhrung struklurcllcr Vcrandcrun-
gen darstellt.
...Die Bildung von Bundnisscn ncucr Art ist in den meisten lateinameri-
kanischen Landern bereits im Gangc. Zunachst entstehen solchc Bimdnis-
se gewohnlich in Form brcilcr politischcr Wahlkoalitionen, oft auf der
Grundlagc einer minimalen Grundplattform, die nicht von vornhcrcin die
Ideologic oder die Endziclc der bcteiligtcn Krafte fcstlcgt.
...Erinncrt sei an soiche zcitweiligcn oder slandigen politischen Wahl-
bundnisse wie die Vereinten Linkcn in Chile, die Vereinte Linke in Peru
und die Frcntc Amplio in Uruguay. Ahnliche Prozcsse vollzichcn sich in
Argentinicn, Kolumbicn, Ekuador, Kostarika, Panama, Paraguay und Hai¬
ti, in der Dominikanischen Rcpublik sov.de in Honduras.
4) Joint Venture 1st fiir uns cigcntlich ein ganz normalcr Vorgang, um
mit einem Partner zusammcnzuarbcitcn. Schaucn Sie sich die Zusammen-
schltisse an, sei es in der Bundesrepubllk Deutschland, sei es mit Partner-
firmcn im westlichen Ausland. Das ist die bcslc Mcthodc, damit cin lang-
fristigcs Fundament auf einem neucn Markt gesctzt wcrde. Aus diesem
Grund sind wir schon immcr fiir Joint Ventures gewesen.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ ( § 42)
1) ...Процесс подготовки такого эксперимента достаточно сложен и трудоемок.
Приведу лишь один пример. Для испытания заряда мощностью в 150 килотонн его
необходимо разместить в скважине на глубине порядка 600 метров. Это делается с
Целью предотвращения выхода а атмосферу радиоактивных продуктов взрыва.
205
2) В истории СвДП были и критические моменты. Взять хотя бы поворот 1982 го¬
да, когда партия сменила своего партнера по коалиции - СДПГ на ХДС/ХСС. По-
моему, было бы упрощенным видеть в этом лишь (удачную) попытку удержаться у
власти. СвДП - партия либерального центра, все менее способная играть в политиче¬
ской жизни ФРГ самостоятельную рать. Когда блок ХДС/ХСС стал уходить вправо,
этот центр повернулся к социал-демократам. Когда же, по мнению политического
центра, последние слишком далеко ушли влево, СвДП вступила в союз с ХДС/ХСС.
3) ...В Латинской Америке словно сама действительность стремится нам доказать,
что «единство в многообразии» не только возможно и необходимо, но стало непре¬
ложным условием для патного успеха антиимпериалистической борьбы и осуще¬
ствления структурных перемен.
...Образование союзов нового типа - процесс, который уже полным ходом идет ь
большинстве латиноамериканских стран. На начальном этапе такие союзы обычно
возникают в форме широких избирательно-политических коалиций, часто на мини¬
мальной общей платформе, не определяющей априори ни идеологии, ни конечных це¬
лей каждой из сил, заключивших соглашение.
...Можно упомянуть такие избирательно-политические союзы временного или по¬
стоянного характера, как Объединенные левые в Чили, Единство левых сил в Перу,
Широкий фронт в Уругвае. Сходные процессы происходят и в Аргентине, Колумбии.
Эквадоре, Коста-Рикс, Панаме, Парагвае, Гаити, Доминиканской Республике и Гон¬
дурасе.
4) Для нас совместное предприятие - это нормальный процесс сотрудничества.
Взгляните на объединения предприятий в Федеративной Республике Германия или на
партнерские фирмы в других западных странах. Это нанлучший способ создания
прочного фундамента на новом рынке. Исходя из этого, мы всегда выступаем за со¬
здание совместных предприятий.
§ 43. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ВКЛЮЧАЮЩИХ
КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ II
Образование н употребление Форма инфинитив II включает в
инфинитива и свой состав партиции II основного
глагола и инфинитив I соответствую¬
щего вспомогательного глагола ha*
ben или sein:
machen - gcmacht haben haben - gehabt haben
vorschiagcn - vorgeschlagen haben sein - gcwcsen sein
gchcn - gegangen sein werden - gewordcn sein
aufwachsen - aufgewachscn sein
Инфинитив II пассива действия состоит из партиципа II основно-
it) глагола, партиципа II глагола werden в форме worden и инфини¬
тива глагола sein, например: beenden - beendet worden sein.
Инфинитив II пассива состояния включает в себя партицип И ос¬
новного глагола, партиции И глагола sein и инфинитив глагола
sein, например: durchfiihren - durchgcfuhrt gewesen sein.
Частица zu располагается непосредственно перед инфинитивом
вспомогательного глагола. Если инфинитив П тл висит от модаль¬
ного 1лагола, 'истица zu не mi- грсилисии.
206
Die Firma behauptct (bchauptetc), kcincn solchcn Vertrag abge-
schlossen zu haben.
Der Einzustellendc darf (durftc) nicht gerichtlich belangt worden
sein.
Независимо от того, в какой временной форме употреблено сказуе¬
мое предложения, инфинитив II обозначает действие, предшество¬
вавшее действию, выраженному сказуемым.
■ При переводе на русский язык
следует иметь в виду следующее: поскольку аналогичной формы в
русском языке не существует, для передачи присущих ей значе¬
ний используются другие средства, соответствующие нормам рус¬
ского языка:
- если инфинитив II зависит от немодального глагола, то чаще
всего в переводе используются придаточные предложения со ска¬
зуемым в прошедшем времени:
Die Firma behauptet, die Ware ge- Фирма утверждает, что она то-
lieferr zu haben. вар поставила.
-если инфинитив II зависит от модального глагола, то часто
оказывается возможным перевод с помощью неопределенной
формы русского глагола. При этом момент предшествования либо
выражается совершенным видом глагола либо просто подразуме¬
вается:
Um iibcrsctzun zu konnen, muB Чтобы уметь переводит!}, иуж-
man das Ubersetzen gelcrnt ha- но научиться переводу.
ben.
- иногда значение предшествования передастся лексическими
средствами:
Dcr Einzustellende durftc nicht gc- Принимаемый на работу не
richtiich bestraft worden sein. должен был быть ранее суди¬
мым.
- оборот «ohne + инфинитив II с zu» обычно передается деепри¬
частным оборотом с отрицанием:
Man begann mit Projektierungsar- К проектировочным работам
beiten, ohne das Gclandc grundlich приступили, не изучив как сле-
untersucht zu haben. дуст местность.
- иногда момент предшествования удается передать путем
употребления глагола сказуемого в прошедшем времени, хотя он в
оригинале употреблен в настоящем времени:
Man muB geschcn haben, wie sie Нужно было видеть, как они
arbeitetcn. работали.
Исходя из этих основных соответствий, применяются и разного
рода трансформации, например, замена инфинитива существи¬
тельным:
207
Der Angcklaglc weist die Beschul-
digung, an dem Verbrechcn betei-
ligt gewesen zu sein, entschicdcn
zuruck.
Обвиняемый решительно от¬
вергает обвинение в причаст¬
ности к преступлению. (Ср.: ...в
том, что он был причастен к
преступлению).
§ 44. ПЕРЕВОД ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО СКАЗУЕМЫМ
В ФОРМЕ ФУТУРУМ II
Футурум и Форма футурум II образуется из вспомогательно¬
го глагола werden (как изменяемой части сказуе¬
мого) и инфинитива II основного глагола. Фугурум II выражает
завершенность действия в будущем. Может также употребляться
для выражения предположения (см. § 45).
Hoffentiich werden sie bis dahin Будем надеяться, что они к то-
dcn Entwurf ausgearbeitet haben. му времени разработают про¬
ект.
Типичным соответствием форме
футурум II при переводе является форма будущего времени глаго¬
лов совершенною вида.
УПРАЖНЕНИЕ (§ § 43-44)
Переведите следующие фрагменты, используя при передаче
значений форм инфинитива II и футурума И не только типичные
соответствия, но и подходящие к контексту трансформации.
1) AustralLsche Berglcutc behaupten, den bishcr groCten Edclstein der
Welt gefundcn zu haben. „Jupiter 5“-ein milchig weiCer Opal-wiegt
5,27 Kilogramm und hat einen Wert von rund 5 Mill. Mark.
2) Die Errichtung des Togliatti-Werkes bedcutetc cinc Wende in den
Ost-wesl-Bczichungen, die wahrend des kaltcn Kricgcs fast zum Erliegcn
gckommen warcn. Die Wirtschaflsbczichungen zwischcn den beiden Sy-
stemen vollzogcn sich damals nur schr behuLsam. Aber mil dem Projekt
Togliatti begann cinc Periode - sic dauertc ctwa bis 1975/78 - intensivslcr
Bezichungen, nicht nur auf dcr Ebene des rcincn Warenaustauschcs, son-
dcrn vor allcm im Hinblick auf Austausch von Know-how, Lizcnzcn usw.
Dazu mit einen AnstoB gegeben zu haben, war das Verdicnst von Pro¬
fessor Valletta, dem „ Vater“ des Togliatti-Projektcs.
3) Anfang dcr ncunziger Jahre zahlt das subsaharische Afrika rund 500
Millionen Menschcn. In 20 Jahrcn wird sich diese Zahl wahrschcinlich
vcrdoppelt haben.
4) Frauen, die lange keincn Arbeitsplatz nach ihrcr Entlassung crhalten
haben, wcrde vorgehaltcn, den AnschluB an die Betriebswclt verpafit zu
haben. Doch dieses Argument sci nur vorgcschobcn, schreibl die in Frank¬
furt (Main) crschcincnde Zcitschrift der IG Mctall „Dcr Gcwcrkschaflcr14.
„Denn auch die Chancen jencr Frauen crhohcn sich nicht, die an Auffri-
schungskursen tcilgenommcn haben. Der Grund fur die Nichtcinstellung
ist ihr Alter (ab 35 Jahre). Die familiaren Rclastungcn dieser Frauen vcr-
.'И.Ч
hindern die voile Einsctz-, Vcrtrct- und Vcrfugbarkeit durch den Betneb.
Und das stort den Arbeitgeber."
5) Erstmals seit Jahrcn zeichnet sich ein klcincr Hoffnungsschimmer
ab. Die UN-Wirtschaftskommission fiir Afrika (ECA) sagt ein durch-
schnittliches Wirtschaftswachstum von 3 Prozcnt zum Endc des Jahrcs
voraus. GiinstigenfalLs konnte es 4,5 Prozcnt bctragen. Damit wiirde sich
bei dem gegenwartigen Bcvolkcrungszuwachs von durchschniltlich 3,2
Prozcnt die Lage der Menschen wenigstens nicht wcitcr verschlechtert, un-
ter Umstandcn gering verbessert haben.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ § 43-44)
1) Австралийские горняки утверждают, что они кашли самый большой в мире
драгоценный камень. «Юпитер 5» - так был назван этот опал молочно-белого цве¬
та - весит 5,27 килограмма и оценивается приблизительно в 5 миллионов марок.
2) Сооружение завода в Тольятти стало поворотным пунктом в истории отноше¬
ний между Востоком и Западом, почт прекративших было свое существование в го¬
ды «холодной войны». Экономические отношения между двумя системами осуще¬
ствлялись в то время в весьма скромных масштабах. Тольн пинский проект знамено¬
вал собой начало длившегося примерно до 1975 - 1978 гг. периода интенсивных отно¬
шений, причем не только в области традиционного товарообмена, но и, прежде всего,
в сфере обмена «ноу-хау», лицензиями и т.д.
Одним из тех, кто дал толчок этому развитию, был профессор Валлетта, «отец»
тольяттинского проекта.
3) Сейчас, в начале девяностых годов, население тропической Африки составляет
500 миллионов человек. Через 20 лет это число, по-внлимому, удвоится.
4) Женщин, которые после увольнения долгое время не могут найти работу,
упрекают в том, что они, дескать, утратили профессиональные навыки. Одкако этот
аргумент - всего .тишь отговорка, пишет выходящий во Фраккфуртс-на-Майнс жур¬
нал профсоюза металлистов «Гевсркшафтср». «Причина отказа в приеме на рабо¬
ту - это возраст этих женщин (старше 35 лет). Их семейное положение не позволяет
использовать их на производстве где, когда и сколько угодно. А это не устраивает ра¬
ботодателя».
5) Впервые за многие годы появился небольшой проблеск надежды. Экономиче¬
ская комиссия ООН для Африки (ЭКА) предсказывает к концу года средний эконо¬
мический рост ка 3 процента. В лучшем случае он может составить даже 4,5 процен¬
та. Таким образом, при нынешних темпах роста населения (3,2%) положасис людей
по крайней мере не ухудшится, возможно, даже немного улучшится.
§ 45. ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИЙ, ВЫРАЖАЮЩИХ
ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ
Конструкции, выражающие Как в немецком, так и в русском язы-
предположение кс значения предположения, некатс-
горичности выражаются прежде все¬
го лексическими средствами, например, глаголами glauben «счи¬
тать», annehmen «полагать», vermuten «предполагать» и т.п., мо¬
дальными наречиями wahrscheinlich «вероятно», vicileicht «может
быть», wohl «по-вндимому» и т.п., а также с помощью сослагатель¬
ного наклонения (см. § 40).
Однако помимо этою в немецком языке сущсыпуки ынже епеци-
альныс глагольные конструкции» способные выражать значение
некатегоричности, предположительности утверждения в опреде¬
ленных контекстах. Эти конструкции следующие:
- глаголы miissen, konnen, mdgen в индикативе + инфинитив I или
II, например: Das Schiff mufi sich im Atlantik befmden (befunden ha¬
ben);
- глагол werden в презенсе индикатива + инфинитив I или И, на¬
пример: Das Schiff wird sich im Atlantik befmden (befunden haben);
- глагол diirfcn в претерите конъюнктива + инфинитив I или И,
например: Das Schiff durftc sich im Atlantik befmden (befunden haben);
- глагол schcincn в индикативе + инфинитив I или И, например:
Das Schiff schcint sich im Atlantik zu befmden (befunden zu haben);
- глагол wollen в индикативе + инфинитив I или II, например: Ка-
pitdn Wolf will das Schiff nicht kennen (nicht gekannt haben);
- глагол sollen в индикативе + инфинитив I или II, наиример: Das
Schiff soil sich im Atlantik befmden (befunden haben).
■ При переводе предложений с
вышеназванными конструкциями необходимо на этапе анализа
отличать их от конструкций, выражающих простую констатацию
без оттенка предположения. Помогает опора на контекст и провер¬
ка на возможность замены исходной конструкции на конструкцию
«глагол в настоящем времени (при инфинитиве I) или глагол в
прошедшем времени (при инфинитиве II) + модальное наречие
предположения». Ср.:
а) Sic lcrncn mit Erfolg und werden bald Facharbcitcr sein. Здесь за¬
мена на:... und sind bald wahrscheinlich Facharbeiter представляется
неестественной. Поэтому конструкция должна восприниматься
как фугурум I: Они успешно учатся и скоро будут квалифициро¬
ванными рабочими.
б) Das werden Fachleute sein: Sie verstehcn vicl von dcr Sachc. Здесь
замена на: Das sind wahrscheinlich Fachleute вполне естественна и
поэтому конструкция должна восприниматься в значении предпо¬
ложения: Это, по-видимому, специалисты: они хорошо разбирают¬
ся в деле.
На этапе собственно перевода следует прежде всего иметь в
виду, что конструкциям с инфинитивом I в русском языке соответ¬
ствуют предложения со сказуемым в настоящем или будущем вре¬
мени, а конструкциям с инфинитивом II-со сказуемым в про¬
шедшем времени:
Das Schiff wird sich im Atlantik Судно, по-видимому, находит-
befinden. ся в Атлантике.
Das Schiff wird sich im Atlantik Судно, по-видимому, находи-
befunden haben. лось в Атлантике.
Что касается способов выражения собственно предположения,
то они могут несколько варьироваться в зависимости от конструк¬
ции и контекста:
210
- конструкциям с глаголами musscn, konnen, mogen, werden и
формой durftc(n) обычно соответствуют конструкции с модальны¬
ми наречиями и словосочетаниями, выражающими предположе¬
ние. Выбор соответствующего слова определяется контекстом.
Принято считать, что конструкции с глаголами miissen, werden и
формой dtirfte выражают большую степень вероятности, нежели
конструкции с глаголами konnen и mogen. Поэтому если первым
чаще соответствуют конструкции со словами «должно быть», «по-
видимому», «видимо», «по всей видимости», «надо полагать», «ве¬
роятно», то вторым, скорее, соответствуют выражения со словами
«возможно», «может быть», «пожалуй» и т.п.:
Тут агрессор, по всей видимос¬
ти (должно быть, видимо.
Da muB sich der Aggressor ver-
rechnet haben.
по-видимому), просчитался.
Должно быть (помнится, ду¬
мается, кажется, скорее все¬
го) это было до 1980 года.
Возможно, (не исключено,
что) это было еще до 1980 года.
В этих условиях правительство,
возможно (вероятно, пожа¬
луй), примет более строгие ме¬
ры (может принять более стро¬
гие меры).
Более перспективными, по-ви-
димому (по всей вероятности,
видимо, очевидно), являются
попытки использования аль¬
тернативных источников энер¬
гии.
- конструкции с глаголом scheincn могут соответствовать в рус¬
ском тексте конструкции с безличной формой «кажется» («каза¬
лось»), а также выражения со словами «по-видимому», «по всей ви¬
димости», «похоже», «вроде бы», «судя по всему», «представляется»,
«создается впечатление» и т.п.:
Es muB noch vor 1980 gewesen
sein.
Das kann noch vor 1980 gewesen
sein.
Untcr diesen Bedingungen mag die
Rcgicrung noch strcngcre MaGnah-
mcn treffen.
Aussichtsreicher durften die Ver-
suchc sein, alternative Energie-
quellen zu nulzcn.
Die Losung schcint gefunden
sein.
Die Losung schien gefunden
sein.
Dcr Wissenschaftler schcint
Losung gefunden zu haben.
zu Решение, кажется, найдено.
zu Решение, казалось, было най¬
дено.
die Ученый, кажется (похоже, по
всей видимости, по всей ве¬
роятности), нашел решение.
- конструкции с глаголами sollen и wollen в сочетании с инфи¬
нитивом I или II, употребляемые в контексте предположения, не¬
категоричности утверждения, указывают на то, что информация
исходит не от автора, а из какого-то другого источника, который
может быть назван, а может быть и не назван в тексте.
211
При этом конструкции с глаголом sollen в значении чужого вы¬
сказывания обычно соответствуют в русском языке конструкции со
словами «по имеющимся сведениям (данным)», «как полагают»,
«как сообщают (сообщалось)», «будто бы», «видимо», «по-видимо¬
му», «по преданию» и т.п.:
Doch dcr Obcrst, der auf einen un-
tergeordneten Posten abgescho-
ben worden sein soli, lieB scincn
Plan nicht fallen.
Однако полковник, который, по
имеющимся сведениям, был
перемещен на второстепенный
пост, не отказался от своею
плана.
Конструкция с глаголом wollcn и инфинитивом I или И указы¬
вает на то, что сообщаемая информация исходит от источника, на¬
зываемого в предложении в форме подлежащею. В переводе на
русский язык в этом случае обычно употребляются такие выраже¬
ния, как: «как утверждает...», «как говорит...», «по словам...», «по све¬
дениям...», «как уверяет...», «если верить...», «будто бы» и т.п.:
Jamaikas Wirtschaft befinde sich in Положение в экономике Ямай-
ihrcm bcstcn Zustand seit 16 Jah¬
ren, erklartc der Premier des kari-
bischcn Insclstaates. Schon zu Be-
ginn 1987 will cr „cine optimisti-
schc Stimmung im Landc“ gespurt
haben.
ки - иаилучшее за последние
16 лет, заявил премьер-ми¬
нистр этого островного государ¬
ства в Карибском море. «Опти¬
мистическую нотку» он, по его
словам, почувствовал уже в на¬
чале 1987 года.
В заключение этого раздела отмстим, что иногда по условиям
контекста или в результате применения трансформаций перевод
вышеназванных конструкций возможен и без лексических показа¬
телей предположения или иекатегоричности в русском тексте, на¬
пример:
Heute durfte cs jedem klar sein,
daB ein nuklearcr Krieg Selbstver-
nichtung der Mcnschhcit bcdcuten
wurde.
Im Gerichtssaal wollte der Ange-
klagtenichts verschuldct haben.
Сегодня каждому ясно, что
ядерная война означала бы са¬
моуничтожение человечества.
В зале суда обвиняемый не
признал за собой никакой
вины.
УПРАЖНЕНИЕ (§ 45)
Переведите следующие фрагменты, используя при передаче
конструкций со значением предположения не только регулярные
соответствия, но, где это уместно, и трансформации.
a) Aus einem Artikel
Was sind nun die groBen Problemc unserer Zeit, die wir bcwaltigen
miissen?
212
Verschicdcnc Menschen mogen darubcr unterschiedlichcr Mcinung
sein, abcr die meisten werden wohl doch die folgendcn Problemc dazu
zahlen:
- Kernwaffcnkricgsgefahr,
- Umwcltzerstorung,
- Vcrknappung lebenswichtiger Rcssourcen,
- Armut und Hunger in dcr Dritten Welt,
- soziale Ungcrechtigkcit und
- extreme Ungleichgewichtc in der Weltwirtschaft,
- Burokratisierung und Verknochcrung unserer Gcscllschaflsstruktu-
ren.
6) Aus einem Nachschlagebuch
Uber Miintzcrs Leben sind nur sehr wenigc Ouellen iibcrliefert. Nach
den diirftigen Nachrichten iiber sein Elternhaus und sein sozialcs Umfeld
steht lediglich fest, daB cr aus Stolbcrg im siidlichcn Harzvorland stammt.
Die Erfahrungcn seiner Jugendzeit diirftcn mil der Entwicklung des friih-
kapitalistischen Bcrgbaus verbunden gcwescn sein.
в) Aus einem Reisefiihrer
Obwohl ringsum von Wasser umgeben und teilweise auf Morast und
Moor erbaut wurde Schwerin - 1160 gegriindet und damit altestc Stadt
Mecklenburgs - in vcrgangcncn Jahrhundcrtcn von mchreren groBen
Brandcn hcimgcsucht. Aus Holz und Lchm oder Ziegeln crrichtclen die
wenig begiiterten Kauflcute, Handworker und Ackcrbaucm ihrc Icichten
Fachwcrkhauscr, die meist schncll ein Opfcr der Flammcn wurden. So
auch das Rathaus, das cbenfalls mchrmaLs niedcrbrannte. Die Tatsache,
daB dcr Rat schon seit Endc des vorigcn Jahrhundcrts dort wegen des
schlcchten Zustandcs nicht mehr amtierte, mag dcr Grund gewesen sein
fiir die Behauptung, Schwerin besitze gar kcin Rathaus. Seit 1985 jcdcnfalls
hat dcr Oberbiirgcrmeister im umfassend rckonstruiertcn Rathaus wicdcr
scincn Sitz.
r) Lauf um ein langes Leben
Schon ein halbstundiger FuBmarsch taglich kann das Leben offenbar
um Jahre verlangern. Das wollcn die Forscher des Instituts for aerobic re-
serch und der Coober-Klinik im tcxanischcn Dallas bei der bislang groBten
FitneB-Studic herausgefunden haben, schrcibt die BRD-Zcitschrilt ,,Gco“.
Uber einen Zcitraum von acht Jahren untersuchtcn die amerikanischen
Experten 13 344 Manner und Frauen. Zu Bcginn dcr Studio muBten die
Versuchspersonen auf Laulbandern traben. Neigungswinkel und Gc-
schwindigkcit wurden so lange erhoht, bis die Probanden aufgalwn. Jc
nach Testergcbnis wurden sic einer von ftinf FiincBgruppcn zugcordnet.
Acht Jahrc spater waren 283 Teilnchmcr verstorben. Nun wurde unter-
Suchl, aus wclchcn dcr fiinf FitneB-Gruppcn die Vcrstorbcnen stammtcn
und woran sic gcstorbcn waren. Dabei slcllte sich hcraus, daB die Todcsra-
tc bei dcr konditionsschwachstcn Pcrsonengruppc 1 um mehr als das Dop-
peltc uber der der zweitcn Gruppc lag.
213
Die Todesratcn der Gruppen 2 bis 5, die alle Probandcn von Spazicr-
gangcrn bis zu Leistungssportlcrn umfafitc, untcrschicdcn sich nicht mehr
allzuschr.
Daraus schlicBcn die WLsscnschaftler, daC schon eine geringc Grundak-
tivicrung des Kbrpers auszureichcn schcinl, um einem vorzeitigen Tod
wirksam vorzubcugcn.
д) Aus einem Lcxikon dcr Antike
Bibliothek. ...Die alteste offcntlichc Bibliothek soil der Tyrann Klcar-
chos in Hcraklcia (Pontos; 4. Jh. v.u.Z.) errichtet haben...
Buchhandcl. ..Aristotclcs soli als crstcr planmaGig eine Bibliothek auf*
gcbaut haben...
Platon. ...Durch seinen Freimut in Ungnadc geraten, soil er (Platon)
durch Dionysios I. als Sklavc vcrkauft worden sein...
Sokrates. ...Von Vertrctcm dcr verfallcndcn alhcnischen Sklavenhal-
tcrdcmokratic wurde Sokrates wegen angeblichcr Vcrfuhrung der Jugend
und Lcugnung der Staatsgotter zum Tode verurteilt. Der wahrc Grund da-
fur wird u.a. darin gelegen haben, daB cr viele aristokratischc Schuler hatte,
manchc dcmokralischc Instilulioncn und Gepflogcnheiten angriff und mit
rcaktionarcn Vertrctcm dcr Sophistik verwechselt wurde...
Sport. ...Nach den archaologischcn Fundcn hat es bei vielcn Volkcrn
dcr Alien Welt sportliches Leben gegeben...; cs schcinl aber dort in diesen
Anfangcn stcckcngcblicbcn zu sein. Dagegen haben die Gricchcn den
Sport, zu einem einzigartigcn System ausgebaut, voll in das offentliche Le¬
ben cinbczogcn...
Themis. ...Tilanin, Gollin dcr Rechtsordnung und der Gerechligkeit,
Tochter des Uranos und dcr Gaa. Themis gebar dcm Zeus als dessen fru-
hcrc Gemahlin die Horen und die Moircn; sie soli vor Apollon das Orakel
zu Delphi innegehabt haben.
Theseus. ...Im Alter aus Athcn vcrtricben soil cr in Skyros, einer Insel
nordostlich von Euboa, vom Fclscn gestiirzt worden sein.
КЛЮЧ К УПРАЖНЕНИЮ (§ 45)
а) Из Статьи
Каковы же главные проблемы, стоящие перед человечеством в наше время?
Па этот счет люди могут придерживаться различных мнений, однако большин¬
ство, видимо, отнесет к ним следующие:
- угроза ядеркой войны,
- разрушение окружающей среды,
- истощение жизненно важных ресурсов,
- нищета и голод в странах «третьего мира»,
- социальная несправедливость н
- крайняя несбалансированность мировой экономики,
- бюрократизация и окостенение наших общественных структур.
б) Из справочника
О жизни Мюнцера сохранилось крайне мало свидетельств. Если судить по ску¬
пым данным о его происхождении и социальной среде, можно лишь утверждать, что
он выходец из Штольбсрга в южных предгорьях Гарца, В годы своей юности он, вс-
214
роятно, соприкасался с развитием горнорудного промысла периода раннего капита¬
лизма.
в) Из путеводителя
Шверин основан в 1160 году и является таким образом старейшим городом Мек¬
ленбурга. Несмотря на то, что город окружен водой и отчасти построен на болоте,
там за минувшие столетия не раз случались большие пожары. Легкие фахверковые
дома небогатых купцов, ремесленников и крестьян, сооруженные из дерева, соломы
и глины, быстро становились жертвами огня. Такая же участь неоднократно постига¬
ла и городскую ратушу. Тот факт, что из-за плачевного состояния здания городской
совет не работал там уже с конца прошлого века, вероятно, послужил основанием
для распространенного утверждения, будто в Шверине вообще нет ратуши. Но с
1985 года после всесторонней реконструкции здание вновь стало выполнять роль ре¬
зиденции обербургомистрэ.
г) Бег ради продления жизни
Уже получасовые ежедневные прогулки, по-видимому, способны продлить жизнь
человека на несколько лет. К такому выводу пришли ученые института аэробики и
клиники Кубсра г. Далласа (штат Техас) в результате самого широкомасштабного
исследования физической выносливости человека, пишет журнал «Гео» (ФРГ)-
В течение восьми лет американские специалисты провели обследование 13 344
мужчин и женщин. В начале этой работы испытуемым предлагалось пробежаться по
движущейся ленте транспортера. Угол наклона и скорость движения ленты увели¬
чивались до тех пор, пока проверяемые не «сходили с дистанции». В зависимости от
итогов проверки они зачислялись в одну из пято групп выносливости.
Спустя восемь лет 233 участника проверок скончались. Ученые проанализирова¬
ли, к каким группам выносливости они относились и что послужило прошлой смерти
При этом выяснилось, что смертность в первой группе, куда входили лица с наимень¬
шей выносливостью, была болсс чем вдвое выше, нежели во второй группе.
В то же время этот показатель для групп со второй по пятую, в которые входили
все остальные - от тех, кто совершал хотя бы прогулки, до тех, кто участвовал в
спортивных соревнованиях, - колебался лишь незначительно.
Из этого факта ученые делают вывод, что для эффективного предотвращения
преждевременной смерти, по-видимому, достаточно даже небольшой ежедневной ак¬
тивизации организма.
д) Из энциклопедического словаря античности
Библиотека ...Первую публичную библиотеку, по имеющимся сведениям, осно¬
вал Клеарх в Гсраклсс (Поит; 4 в. до н.э.)...
Книжная торговля. ...Надо полагать, что первым создателем библиотеки по
определенному плану был Аристотель...
Платон. ...Из-за своей прямоты он (Платон) впал в немилость и, но преданию,
был продан Дионисием I в рабство...
Сократ. ...Представители распадающейся афинской рабовладельческой демокра¬
та приговорили Сократа к смерти по ложному обвинению в растлении юношества и
непризнании государственных божеств. Подлинные причины приговора, надо пола¬
гать, состояли в том, что Сократ имел многочисленных учеников из аркстократиче-
215
схих кругов, подвергал нападкам некоторые демократические институты и обычаи и
ошибоч»ю рассматривался как один из представителей реакционной софистики...
Спорт. ...Судя по археологическим находкам, спортивная жизнь была свойственна
многим народам древнего мира.... Однако она, но всей видимости, застыла там на на¬
чальных этапах. Греки же развили спорт в самостоятельную систему и активно вклю¬
чили его в общественную жизнь...
Фсмода. ...Титанида, богиня права и справедливости, дочь Урана и Геи. Была пер¬
вой женой Зсвса, от этого брака родились горы и мойры. По всей вероятности, до
Аполлона владела Дельфийским оракулом.
Тесей. ...В преклонном возрасте он был изгнан из Афин и остаток своей жизни
провел на острове Скирос северовосточнее Эвбеи, где, по преданию, был сброшен со
скалы.
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ВАРИАНТНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
(дли некоторых слов немецкого языка,
часто употребляющихся в общественно-политических текстах)
Aktivit&ten
Die Teilnchmerstaaten werden die
Durchfuhrung von Bildungs- und
Kulturvcranstaltungen und anderer
Aktivitaten durch und fiir junge
Menschen ermutigen.
An kulturcllen und wissenschaftli-
chen Aktivitaten nehmen auch
Auslander tell.
Die Rebclien verstarken ihre Akti¬
vitaten.
Das Land sctzl sich fiir diesc Ziele
mit seiner Politik des Dialogs und
der Zusammenarbeit cin und un-
temimmt entsprechcnde Aktivita¬
ten.
Aktivitaten neonazistischer Krafte
nehmen zu.
allerdings
Verhandelt wird auch uber den Ab-
bau der strategischen Offensivwaf-
fen. Bislang geht es allerdings um
deren 50prozcntige Reduzicrung.
Letztc Mcinungsumfragcn haben
ergeben, daB die Mehrhcil dcr Bas-
ken zwar fur Sclbstandigkcit ein-
Iritt, allerdings im Rahmen Spa-
niens.
Das ist eigcntlich selbstvcrstandlich
Государства-участники будут
поощрять проведение меро¬
приятий и деятельности моло¬
дежи и для нее в области обра¬
зования, культуры и других об¬
ластях.
В культурных и научных меро¬
приятиях принимают участие и
иностранцы.
Повстанцы действуют все бо¬
лее активно.
Своей политикой диалога и со¬
трудничества страна борется за
осуществление этих целей, вы¬
ступая с соответствующими
инициативами.
Наблюдается рост активности
неонацистских сил.
Неонацистские силы активизи¬
руются.
Ведутся переговоры и о сокра¬
щении стратегических наступа¬
тельных вооружений. Пока,
правда, речь идет об их 50-про¬
центном сокращении.
Последние опросы обществен¬
ного мнения показывают: боль¬
шинство басков действительно
выступают за самостоятель¬
ность, но в рамках Испании.
Вес это вполне логично и в об-
217
und durchaus folgcrichtig. Aller¬
dings ist die Situation keineswcgs
so eindculig, wie es auf den erstcn
В lick scheinen konnte.
Die Mehrheit der Kalalancn unter-
stiitzt die Projckte der Radikalen
allerdings nicht.
Bcide Vereinigungen erklarcn bis¬
lang, daB sic bereit sind, im Rah-
men des Sozialislischen Verbandes
7U agieren. Allerdings verbchlen
sie nicht, selbstandigc Parteicn
werden zu wollcn.
Die Mitglieder dieses Ausschusscs
werden vom Prasidentcn cmannt
(allerdings nicht auf Lebenszeit,
sondern fiir einige Jahre).
Die neue Darstellung dcr gcrtcn-
schlanken, jungen, modcbowuflten
und offensichtlich kaufkraftigen
Konsumentin ist nicht wenigcr ab-
ehoben, fern dcm alltaglichen Le-
cn der osterreichischen Frauen
wie die cinstige Hausmultcr. Die
Wirkung ist allerdings heute eben-
so normierend wic dam als.
Wenn jemand demokratischcr So-
ziaiismus sagt, dann will cr unter-
streichen, daB die Dcmokratie die
Kcrnfrage bei dcr Emeuerung< ist.
Wenn cs um die Bezcichnung einer
bestimmten thcorctischen ModcU*
vorstellung geht, die die SoziaUle-
mokralic betrifft, dann ist das al¬
lerdings anders zu bctrachtcn.
Das einzige alle cinigende Mo¬
ment, unter dem Druck dcr drama-;
tisch verlaufenden Diskussion
allerdings in den Hintergrund gc-
drangt, war die Deklaralion der
Prinzipien.
Werden dicsc Lander der Konvcn-
tion beitreten? - Allerdings.
щем-то само собой разумеется.
Однако ситуация не столь од¬
нозначна, как может показаться
на первый взгляд.
Проекты радикалов не встреча¬
ют, однако, поддержки у подав¬
ляющей части населения Ката¬
лонии.
Оба объединения сейчас заяв¬
ляют, что они готовы действо¬
вать в рамках Союза социалис¬
тов. Хотя не скрывают, что
стремятся стать самостоятель¬
ными партиями.
Члены этой комиссии назнача¬
ются президентом (только не
пожизненно, а на несколько
лет).
И хотя «имидж» стройной, мо¬
лодой, модно одетой австрийки
с тугим кошельком не менсс
далек от сегодняшней жизни,
чем традиционная фигура до¬
мохозяйки, все же он оказыва¬
ет немалое воздействие, ему
стремятся следовать.
Если кто-то говорит «демокра¬
тический социализм», то он хо¬
чет подчеркнуть, что демокра¬
тия является центральным
вопросом обновления. Если
речь идет об обозначении опре¬
деленной теоретической моде¬
ли, касающейся социал-де¬
мократии, то это следует рас¬
сматривать иначе (опущение).
Единственным общим для
всех моментом, кстати отошед¬
шим на второй план под напо¬
ром драматизма дискуссий,
стало принятие Декларации
принципов.
Эти страны присоединятся к
конвенции? - Разумеется (ко¬
нечно, безусловно)!
218
angesichts
Es ist wirklich schwer, von Huma-
nismus in der heutigen Welt zu
sprechen, angesichts dcr Unge-
rechtigkeit, um dcren Beseitigung
wir uns wegen unscres Egoismus
nicht entschieden bemuhen, ange¬
sichts slandiger Verletzung pcr-
sonlichcr Frcmeiten aus Furcht, ei-
gcne Privilegien einzubufien, und
angesichts der skandaloscn Ru-
stungsausgaben, die wir aufgrund
unseres Machtstrebens zugelasscn
haben.
Angesichts dessen, was dort vor
sich geht, konnen wir nur ,,end-
licht" sagcn, nicht abcr „о wch! “
Das wcscntlichste Problem war,
daB es angesichts des cntstcllten
Marktes kcinc realen Mochanis-
mcn gab, um das staatliche Eigen-
lum dcr Betriebe einzuschatzcn.
Angesichts der schweren Situation
nimmt man Kurs auf eine radikale
Umgcstaltung der Partei sclbst.
Angesichts der schwicrigen okono-
mischen Lage...
Angesichts dcr konkreten Bedin¬
gungcn kann eine thcorctisch un-
annchmbarc Losungsvariantc sich
in der Praxis als hfichst vorleilhaft
crweisen.
Angesichts dcr bestehendcn
Schwicrigkeiten sind wir gcnotigt,
die Importc zu vergroBem.
Die Kapverden bcziehen ange¬
sichts ihrer strategischen Lage be-
trachtlichc Einnanmen aus dem
Transatlantikvcrkehr.
Angesichts der drohendcn KJima-
verandcrungen miissen beidc Lan¬
der zur unvcrziiglichen Einstcllung
Действительно трудно гово¬
рить о гуманизме современно¬
го мира перед лицом неспра¬
ведливости, которую мы не
стремимся решительно устра¬
нить из-за нашего эгоизма, пе¬
ред лицом систематического
нарушения личных свобод из
страха потерять свои приведе¬
нии, перед лицом скандальных
расходов на вооружение, кото¬
рые мы допускали из-за наше¬
го стремления к могуществу.
По поводу того, что там проис¬
ходит, мы можем лишь сказать
«Наконец!», а не «Увы!»
Наиболее существенной про¬
блемой в условиях искаженно¬
го рынка стало отсутствие ре¬
альных механизмов определе¬
ния стоимости государственно¬
го имущества предприятий.
Оказавшись в тяжелой ситуа¬
ции, здесь берут курс на ради¬
кальные преобразования внут¬
ри партии.
Ввиду, сложного экономическо¬
го положения...
В силу конкретных условий
теоретически неприемлемый
вариант решения проблемы
может оказаться на практике
наиболее выигрышным.
Учитывая существующие труд¬
ности, мы вынуждены увели¬
чить импорт.
Благодаря своему стратегиче¬
скому положению Кабо-Верде
получает значительный доход
от трансатлантических перево¬
зок.
В связи с грозящими измене¬
ниями климата обе страны
должны содействовать нсмед-
219
dcr Produktion von Frconstoffcn
sowie der Emission von giftigen
Gasen in die Atmosphiirc bcitra-
gen.
Wohl kaum fmdet man weltweit ei¬
ne Nation, die angesichts solcher
Aussichlcn ruhig blciben wurde.
Anliegen
Die Sorge um das WohJ dcr Kinder
stellt ein Anliegen der ganzen Ge-
sellschaft dar.
Eines der Anliegen der Stadtver-
waltung ist die Rckonstruktion dcr
Rings trafle.
Die Biirger wenden sich mit ihren
Anliegen und Vorschlagcn oft an
die Masscnmcdien.
Die Franzosische Revolution war
in erster Linie nach inncn orien-
ticrl. Die Auswirkungen ihrer An-
licgen und MaBnahmen fuhrtcn
aber rasch zu ihrer Einbindung in
die AuBenverhallnissc.
Grundanliegen dcr Partei ist es, die
Intercssen dcr Arbeiler, dcr Bau-
crn, der Intciligcnz und der ande¬
ren Werktatigen gegen die Macht
und das ProfUslrcDcn des GroBka-
pitals zur Geltung zu bringcn und
durchzusctzen.
Die Teilnchmerstaaten erkennen
an, daB die um den Schulz bzw. um
die Sanierung dcr Umwelt bemuh-
len Pcrsoncn und Organisations
einen wichtigcn Beitrag leisten,
und werden ihnen die Moglichkeit
cinraumen, ihre Anliegen vorzutra-
gen.
Es ist eines unscrcr Grundanlie¬
gen, diesen wissenschaftlich gcbil-
detcn Kraflcn hohe Verantworiung
zu uberlragcn.
220
ленному прекращению произ¬
водства фреоновых веществ, а
также выбросов ядовитых газов
в атмосферу.
Вряд ли мы найдем на земле
хоть одну нацию, которая со¬
храняла бы спокойствие перед
подобной перспективой.
Забота о благе детей является
делом всего общества.
Одной из задач юродских влас¬
тей является реконструкция
кольцевой дороги.
Граждане часто обращаются со
своими проблемами (заботами,
запросами, просьбами) и пред¬
ложениями в средства массо¬
вой информации.
Французская революция была
вызвана прежде всего внутрен¬
ними причинами. Однако воз¬
действие ее целей и преобразо¬
ваний вскоре стало фактором
международной жизни.
Своим высшим долгом партия
считает защиту интересов рабо¬
чих, крестьянства, интеллиген¬
ции и остальных трудящихся
от наступления крупного капи¬
тала с его неуемным стремле¬
нием к извлечению прибыли и
упрочению своей власти.
Государства-участники призна¬
ют важность вклада отдельных
лиц и организаций, занимаю¬
щихся защитой и улучшением
окружающей среды, и позволят
им выражать свою озабочен¬
ность.
Мы всячески стремимся к то¬
му, чтобы эти высококвалифи¬
цированные кадры направля¬
лись на наиболее ответствен¬
ные участки работы.
Eine Burgerinitiativc verlangt, daB
im Ort cin offentlichcs Begeg-
nungszentrum errichtet wird. Dcr
Gemeinderat will dieses Anliegen
beratcn.
anregen, Anregung
Im Zusammcnwirken diescr Kraf-
te hat sich ein ArbcitsausschuB gc-
blldet, dcr Anregungen fur das gc-
mcinsame Handcln gibt.
Dicsc Gesprachc crgaben vicle An¬
regungen fur cine langfristige, den
gemeinsamen Intcressen dicncnde
Zusammenarbeit.
Die Gcscllschaft hat angeregt, ein
Gcmeinschaftsunlcrnchmcn zu
griinden.
Zahlcn sind noch keine Gcdanken,
konnen aber die Denktatigkeil an¬
regen.
HofTentlich wird cs zum Nachdcn-
kcn anregen.
Das Symposium bcauftragte das
Organisationskomitee, cine Konfe-
renz auf UNESCO-Ebenc anzure-
gen.
Ansatz
Die sieben Punkte dieser Dcklara-
tion zogen einen SchluBstrich unter
die Revision der programmati-
schcn AnsStze des „Sozialen Pro-
jektes" vom Endc dcr 70cr Jahre.
Landungsansatz
Die EG-Finanzminister diskuticrcn
die ncuen AnsStze zur Ilarmoni-
sierung dcr indirckten Steuern.
Vielleicht ist diese neue Wcllcthik
i‘a der Ansatz, dcr dem Menschen
lilft, sich auf die Hohe unseres
Zeitaltcrs zu begeben?
Один из комитетов граждан¬
ской инициативы потребовал
создания в поселке центра пуб¬
личных встреч. Общинный со¬
вет намерен обсудить эту ини¬
циативу.
В результате взаимодействия
этих сил возник рабочий коми¬
тет, от которого исходят им¬
пульсы к совместным действи¬
ям.
В ходе этих бесед возникло не¬
мало идей и предложений отно¬
сительно долгосрочного со¬
трудничества в обоюдных инте¬
ресах.
Компания предложила создать
совместное предприятие.
Цифры - это еще не мысли, но
они способны будить мысль.
Надеюсь, это заставит заду¬
маться.
Симпозиум поручил оргкоми¬
тету обратиться с предложе¬
нием провести конференцию
на уровне ЮНЕСКО.
Семь пунктов этой декларации
подвели черту под ревизией
программных подходов «Соци¬
ального проекта» конца 70-х го¬
дов.
заход на посадку
Министры финансов стран ЕС
обсуждают новые предложения
(варианты) по гармонизации
косвенных налогов.
Может быть, эта новая глобаль¬
ная нравственность и есть тот
самый рычаг, который помо¬
жет человеку встать вровень с
нашим веком.
221
Dieser ncgativen okonomischcn
Dynamik stcmmen sich zarte An-
satze neuen Dcnkens und Han-
delns cntgegen.
auch
Auch dcr Zusammcnarbeit in Um-
weilfragen messcn wir groBc Be-
deutung bei.
In dieser Organisation ist auch die
Sowjetunion vertrctcn.
In dieser Organisation ist die
Sowjetunion auch vertrctcn.
Wir stehen vor der Chance, in den
Ost-West-Bczichungen wirkliche
Fortschritte zu erzielen, auch in
den Bcreichen dcr Rfistungs-
kontrolle und der Abrfistung.
Auch in der Landwirtschaft 1st die
Meistcrung von Wissenschaft und
Technik zum Dreh- und Angel*
punkt gewordcn.
Die Industricproduktion, auch die
Erzcugung landwirtschaftlicher
Produkte ist auf dem Vorjahrcs-
stand geblieben.
Die Arbeit blcibt auch dort, wo sie
zur Zwangsarbeit gcworden ist,
notwendige Existenz- und Ent-
wicklungsbedingung der Gescll-
schafl.
Dabei konnen auch neuc Formen
genutzt werden.
См. также раздел о переводе
конструкций (§ 38).
Auseinandersetzung
Es war eine Zeit, die von harten in*
ternationalcn Auseinandersetzun-
gen gckcnnzcichnet war.
Die Massenmedien spiclcn heute
222
Этим негативным экономиче-
ским процессам противостоят
нежные ростки нового мышле¬
ния и действия.
Большое значение мы прида¬
ем также сотрудничеству в об¬
ласти охраны окружающей сре¬
ды.
В этой организации представ¬
лен и Советский Союз.
В этой организации Советский
Союз также (тоже) представ¬
лен.
У нас есть шанс достичь дей¬
ствительного прогресса в отно¬
шениях между Востоком и За¬
падом, в том числе в области
контроля над вооружениями и
разоружения.
Овладение наукой и техникой
стало ключевым моментом
также и в сельском хозяйстве.
Промышленное производство,
равно как и производство
сельскохозяйственной продук¬
ции осталось на уровне преды¬
дущего года.
Даже и там, ще он стал прину¬
дительным, труд остается необ¬
ходимым условием существо¬
вания и развития общества.
При этом могут быть использо¬
ваны новые формы сотрудни¬
чества (опущение).
уступительных предложений и
Это было время, отмеченное
жестким противоборством на
международной арене.
Средства массовой информа-
in dcr weltweitcn Auseinanderset¬
zung um Frieden, Freiheit und so-
zialen Fortschritt eine immer grd-
ficrc Rolle.
Dabei kommt cs oft zu harten Aus-
einandcrsetzungen zwischen den
Verfechtem verschicdener Kon-
zeptionen.
Die Auseinandersetzung iibcr das
Wescn der Demokratie entbrannte
aufs neuc.*
Im Juni 1848 kam es zur ersten of*
fenen Auseinandersetzung des
deutschcn Proletariats mil dcr ka-
pitalistischcn Ausbeuicrklasse.
Die Auseinandersetzung in der
britischen Rcgicrungspartei uber
die kunftige Gestallung dcr EG hat
sich in den letztcn Tagcn ver-
scharft.
Klasscnauseinandersetzungen
die Auseinandersetzung mit einem
literarischen Wcrk
die Auseinandersetzung des Men-
schen mit dcr Natur
Die Auseinandersetzung um das
neue Statut nimmt kein Ende.
betreffen, betreffend, betroffen
Diese Vorschriftcn betreffen auch
Auslandcr.
Die Politik dieser Staaten betref¬
fend Einreise in ihre Territorien
muB mit den Bestimmungen der
Schlufiakte voll fibcrcinstimmcn.
Die Informationen werden so aus-
rcichend aulgeschlfissclt ausgc-
tauscht, daG sie einen klarcn Ver-
ции играют все большую роль в
развернувшейся повсеместно
борьое за мир, свободу и соци¬
альный прогресс.
При этом между сторонниками
различных концепций нередко
происходят острые столкнове¬
ния.
Вновь разгорелась дискуссия
(полемика) о сущности де¬
мократии.
Первые открытые выступления
немецкого пролетариата про¬
тив капиталистического класса
эксплуататоров произошли в
июне 1848 г.
В последние дни усилились
разногласия внутри правящей
партии Великобритании по
вопросу о будущем ЕС.
классовые столкновения (бит¬
вы, схватки, сражения)
изучение (рассмотрение, ана¬
лиз, критика) литературного
произведения
проникновение человека в тай¬
ны природы
Не прекращается спор (не пре¬
кращаются споры) вокруг ново¬
го устава.
Эти предписания касаются так¬
же иностранцев (относятся так¬
же к иностранцам).
Политика этих государств в
отношении (относительно)
въезда на их территорию долж¬
на полностью соответствовать
положениям Заключительного
акта.
Будет проводиться обмен до¬
статочно летальной информа¬
цией для того, чтобы позволить
223
cleich der Fahigkcitcn der betrof-
fcnen (bctrcffcndcn) Strcitkrafte
ermoglichen.
Bedingungen fiir die Ausiibung des
bctreffenden Bcrufcs werden von
den zustandigen staatlichen oder
berufsstandischen Stellen festge-
iegt.
Sic werden dcr Losung von Proble-
mcn, wclchc die Zusammcnfuh*
rung minderjahriger Kinder mit ih-
ren Eltern betreffen, bcsondcrcs
Augenmerk schenkcn. In diesem
Zusammenhang werden sie ge*
wahrlcistcn, aafl angcmcssenc
Vorkchrungcn zum Schulz dcr
Interessen und des Wohles der be-
troffenen Kinder gclroffcn werden.
Die Konvcntion bringt den bercch-
tigtcn Wunsch allcr betroffenen
Scitcn nach ecbiihrender Bcriick-
sichligung inrcr Bcstrebungen,
Standpunkte und kullurcllcn Iden-
litat zum Ausdruck.
Diese Bcnachrichtigung ist so zu
geben, daB der Betreffende (dcr
Bctroffene) in der Lage ist, von
weiteren vcrfiigbaren Rechtsmit-
teln wirksamen Gcbrauch zu ma-
chen.
In kcincm einzigenFall hat man als
Grund fur die VcrhSngung von Be-
rufsverboten irgendwelche Verfch-
lungcn der betroffenen Bcamten
im Dienst angefiihrt. Im Gcgcnlcil:
Die dicnstlichen Vorgcsctztcn be-
scheinigen den Betroffenen durch-
weg untadclige dienstlichc Lcislun-
gen.
Den Landern, die am hiirtcsten von
Wirtschaftskrisen und Naturkata-
strophen betroffen sind, sollen
giinstigcrc Kredite zur Vcrfiigung
gcstellt werden.
провести предметное сопостав¬
ление потенциалов соответ¬
ствующих сил.
Условия осуществления дан¬
ной профессиональной дея¬
тельности устанавливаются
компетентными правитель¬
ственными или профессио¬
нальными органами.
Они будут уделять особое вни¬
мание решению проблем, ка¬
сающихся воссоединения несо¬
вершеннолетних детей с их ро¬
дителями. В этой связи они бу¬
дут обеспечивать принятие со¬
ответствующих мер с целью за¬
щиты интересов и благосостоя¬
ния таких детей.
Конвенция отражает законное
стремление всех заинтересо¬
ванных сторон к тому, чтобы
были учтены их чаяния, мне¬
ния и культурная самобыт¬
ность.
Эта информация будет предо¬
ставляться так, чтобы позво¬
лить лицу (заявителю, пре¬
тенденту и т.н.) эффективно
воспользоваться другими до¬
ступными средствами право¬
вой защиты.
Ни в одном из случаев не были
указаны в качестве основания
для запретов на профессии ка¬
кие-либо служебные проступки
работников. Напротив, их
трудовая деятельность, по мне¬
нию администрации, была
безупречной.
Странам, которые наиболее
серьезно пострадали от эконо¬
мических кризисов и стихий¬
ных бедствий, должны предо¬
ставляться кредиты на более
выгодных условиях.
224
die vom Erdbeben Betroffenen
die von Berufskrankheiien Betrof¬
fenen
Besonders hart waren die Finanzcn
der latcinamerikanischen Lander
vom extremen Anstieg dcr Zinsen
betroffen.
beziehungsweise (bzw.)
Die Teilnehmerstaaten crkenncn
an, daB die um den Schutz bzw. die
Sanierung der Umwcll bemiihten
Pcrsonen einen wichtigen Bcitrag
leistcn.
Schwcfclcmissionen bzw. deren
grenzubcrschrcitende Verbreitung
miissen rasch und wirksam vcrrin-
gert werden.
Fur dicsc Induslriezweige bzw. In-
dustriebereiche existicrcn langfri-
stige Konzcptc der Zusammcnar-
beit.
brauchen
Wir brauchen langfrislige Konzep-
tionen der Zusammenarbeit.
Die Region braucht neue Energic-
quellen.
Man braucht sich nur einige Epi-
sodcn dieses Krieges ins Gedacht-
nis zu rufen.
Man braucht sich nur vorzustel-
lcn, wozu das fuhren konnte.
Sie brauchen uns nuranzurufcn.
Man braucht nicht ein Prophet
zu sein, um das vorauszusagcn.
Die Joumalistcn brauchten nicht
lange auf die Antwort zu wartcn.
Der Akticnhandcl braucht nicht
unbedingt an einer Wertpapicrbdr-
se zu erfolgcn.
8-А.Ф. Архипсо
жертвы землетрясения
страдающие профессиональ¬
ными заболеваниями
На состоянии финансов лати¬
ноамериканских стран пагубно
отразился гигантский рост про¬
центов но кредитам.
Государства-участники призна¬
ют важность вклада отдельных
лиц и организаций, занимаю¬
щихся защитой и улучшением
окружающей среды.
Необходимо своевременное и
эффективное сокращение вы¬
бросов серы или их трансгра¬
ничных потоков.
В этих отраслях согласованы
долгосрочные концепции со¬
трудничества (опущение).
Нам нужны (необходимы)
долгосрочные концепции со¬
трудничества.
Регион нуждается в новых ис¬
точниках энергии.
Достаточно вспомнить лишь
некоторые эпизоды этой вой¬
ны.
Представим себе, к чему это
могло бы привести.
Вам нужно лишь позвонить
нам.
Не нужно (необязательно)
быть пророком, чтобы предви¬
деть это.
Журналистам не пришлось
долю ждать ответа.
Торговля акциями не обяза¬
тельно должна происходить на
бирже (может происходить и
не на бирже).
225
An solche Wohnungcn brauchen
SoaaJschwachc erst gar nicht zu
dcnken.
Dem braucht man nichts hinzu-
zufugcn.
Die mcistcn lateinamcrikanischen
Staaten brauchen sich cigenllich
heute gegen niemanden zu vertci-
digcn.
Wohin es fuhren mufttc, braucht
man nicht auszumalen.
Fiir Mietcn brauchen nicht mchr
als 8 Prozent des Familiencinkom-
mens ausgegeben zu werden.
damit
im Zusammcnhang damit
MaBnahmen dcr Diskriminicrung
im Bereich dcr Technologie laufcn
in aller Rcgel den damit vcrbun-
dencn politischen Erwarttmgcn zu-
wider.
Damit befaBt sich die Botschaft.
1976 crreichtcn die Direklinvc-
stitioncn westdcutscher Kapilalgc-
scllschaften im Ausland 48 Md.
DM. Damit lagen sie hoher als dcr
Bcstand aller auslandischcn, vor al-
Icm der US-amcrikanischcn Di-
rcktinvcstitioncn in der Bundcsrc-
publik (45,5 Md. DM).
Es wurde versucht, cinc Formcl zu
findcn, wie die Auslastung und da¬
mit die Bcschaftigung in den Auto-
wcrken in den verscniedcncn Lan-
dcrn verteiit werden kann.
Ein Jahr spater erhohte sich die
Produktion auf das Doppcllc. Da¬
mit war das Ziel crrcicht.
Ich schreibc das, damit sich solche
Vorgangc nicht wicdcrholcn.
О таких квартирах малообеспе¬
ченным не приходится и меч¬
тать.
К этому нечего добавить.
Большинству латиноамерикан¬
ских стран ныне вообще не от
кого защищаться.
Легко себе представить, к че¬
му это может привести.
На квартплату расходуется не
более 8 процентов семейного
бюджета (опущение показателя
модальности).
в связи с этим
Дискриминационные меры в
области технологии как прави¬
ло не оправдывают связывае¬
мых с ними политических
ожиданий.
Этим занимается посольство.
В 1976 г. прямые инвестиции
ФРГ за границей достигли
48 млрд. марок. Тем самым
(таким образом) они на
2,5 млрд. марок превысили об¬
щую сумму прямых иностран¬
ных инвестиций в самой ФРГ.
Была предпринята попытка
■найти формулу для распреде¬
ления загрузки, и следователь¬
но занятости, на автомобиль¬
ных заводах в различных стра¬
нах.
Годом позже производство уве¬
личилось вдвое. Цель была до-
стишута (опущение).
Пишу об этом, чтобы впредь
ничего подобного нс повтори¬
лось.
226
Wir treffen alle moglichcn MaB¬
nahmen, damit jeder Argcr ver-
jnieden wird.
Die Re^ierung wird rccht stark un-
tcr Druck gesetzt, damit sie sich
jtnergischer zeigt.
Pamit die Produktion stcigt, wer-
dcn die Kapazitaten ausgebaut.
| daft
iPie Teilnehmerstaaten bestatigcn,
fdafi sie die Menschcnrcchte und
JGrundfreiheiten achten werden.
Idjc Teilnehmerstaaten werden ge-
ftwahrlcisten, daB ihre Gesctze mit
fihren volkcrrechllichcn Verpflich-
etungcn ubercinstimmen.
^Zunachst mochte ich unterstrci-
jfchen, claB das, was die Mcnschcn
auf den Bildsdiirmcn sehcn, nicbt
. unscre ganze Arbeit widcrspiegclt.
Der Rektor hat beklagt, daB zu wc-
nig Ausbildcr vorhanden sind.
DaB das Abkommen hbcrpriift
Ifwerdcn soil, laBt die Einbczicnung
der Verbraucherinteressen crken-
nen.
doch
Es mag der Eindruck bestchen, daB
diese Entschcidung unter dcm
Pruck der gegenwartigen politi¬
schen Lage gctroffen wurde, doch
ich halte sic шг folgcrichtig.
Einiges wurde bcrcits crrcicht,
doch wir gebcn uns damit nicht ги-
fricdcn.
War dec Bcsuch auch kurz, so er-
feaoglicUe cr doch, eincn Eindruck
von den Erfolgcn und Probiemcn
dieses L-andcs zu bckommcn.
i*
Мы принимаем все меры к то¬
му, чтобы не было неприятнос¬
тей.
На правительство оказывается
немалое давление с тем, что¬
бы оно вело себя энергичнее.
Для (с целью, в целях) уве¬
личения производства, мощ¬
ности расширяются.
Государства-участники под¬
тверждают, что будут уважать
права человека и основные сво¬
боды.
Государства-участники обеспе¬
чат, чтобы их законы соответ¬
ствовали их обязательствам по
международному праву.
Прежде всего замечу: то, что
люди видят на телеэкранах, не
полностью раскрывает нашу
работу.
Ректор сетовал на нехватку пре¬
подавателей.
То (тот факт), что соглаше¬
ние будет пересмотрено, свиде¬
тельствует об учете интересов
потребителей.
Может сложиться впечатление,
что это решение принято под
давлением сиюминутных по¬
литических обстоятельств, од¬
нако я считаю ею закономер¬
ным.
Кое-чего мы уже добились. Но
мы нс довольствуемся достиг¬
нутым.
Хотя визит был краток, он тем
не менее дал возможность по¬
лучить представление об успе¬
хах и проблемах этой страны.
227
Die Verhandlungcn waren schwic-
rig, und doch gelang cs, einen
Kompromifi zu erreichen.
Wenn der Marxismus hcute auch
nicht die akademischcn Debattcn
bestimmt, so ist er doch nicht von
den Universitaten vcrschwunden.
Das Land muB Encrgiclrager im-
portieren, es hat doch keine eige-
ncn Vorkommen an Erdol und
Kohle.
Der Vietnamkricg war ungesctz-
lich, wurde cr doch (глагол нахо¬
дится на первом месте в пред¬
ложении) von der US-Rcgicrung
nicht so erklart, wic das die Vcrfas-
sung verlangt.
Dcshalb ist die Idee des atomwaf-
fenfreien Korridors sehr wichlig,
bctrifft sic doch auch die atomaren
Cefechtsfeldwaffcn.
Er kommt aus dem Journalismus,
war cr doch lange Jahrc zuersl Re-
dakteur, dann Chefredakteur einer
Zeitung.
durch
Der Zugang dcr Offcntlichkeit zur
Information soil durch die Viclfall
der Quellen und lnformationsmit-
tel, uber die sie vcrfugt, gcwahrlci-
slct werden.
Durch die internationale Gemein-
schaft sollten alle Anstrengungen
untcrnommcn werden, MaBnah-
mcn zur Forderung der Industriali-
sierung der Entwicklungslander zu
treffen.
Die Gewerkschaflcn nehmen
durch ihre Vertreter in den ge-
wahlten staatlichen Machtorganen
EinfluB auf die Soziatpolilik des
Staatcs.
228
Переговоры были сложными,
и все же удалось добиться
компромисса.
Хотя марксизм не носит сейчас
определяющего характера в
академических дебатах, он не
исчез из университетов (опу¬
щение).
Страна вынуждена импортиро¬
вать энергоносители, ведь она
не располагает собственными
месторождениями нефти и уг¬
ля.
Вьетнамская война была про¬
тивозаконной, ведь (поскольку)
она не была объявлена прави¬
тельством США так, как того
требует конституция.
Вот почему идея коридора, сво¬
бодного от ядерного оружия,
очень важна, ибо (так как., пото¬
му что) касается и ядерного
оружия поля боя.
Он вышел из журналистики:
долгие годы был сперва сотруд¬
ником, а затем главным редак¬
тором газеты.
Доступ общественности к ин¬
формации должен гарантиро¬
ваться разнообразием (творит,
пад.) доступных ей источников
и средств информации.
Международное сообщество
должно приложить вес усилия
для принятия мер по содей¬
ствию индустриализации раз¬
вивающихся стран (трансфор¬
мация в (}юрму действительно¬
го залога).
Профсоюзы влияют на соци¬
альную политику государства
через своих представителей в
выборных opj-auax государ¬
ственной власти.
Antrage auf Revision diescr Kon¬
vention konnen jedcrzeit von je-
dcm Tcilnehmerstaat durch
schriftliche Mittcilung an den Gc-
ncraisckretar der Vereinten Natio¬
ncn gcstellt werden.
Die Einhaltung der Bestimmungen
jedcr Vcreinbarung wird durch ein
wirksames und slriklcs Verifika-
lionsrcgimc uberpruft.
Die reale Bedrohung dcr cigcnen
Interesscn durch die EG wird jctzl
von alien Teilnchmern des Asia-
tisch-Pazifischen Wirtschaftsfo-
rums bcgriffcn.
Sic verpflichten sich, die prakiischc
I Vcrwirklichung dieses Prinzips
sdurch Gesetzc und andere gecignc-
teMittclzusichern.
- Die Vcrfahrcn fur die Verhandlun-
t gen konnen nur durch Konsens dcr
i Teilnehmer gciindcrt werden.
rDurch diese MaBnahmen wurdcn
[betrachtliche Mittel cingespart.
IDurch die Verbreitung von Infor-
Jmationen uber die Ideale, Bestre-
fbungen, Kulturcn und Bediirfnissc
j alier Volker tragcn die Masscnme-
xdien dazu bci, Unwissenheit und
^Unvcrstandnis zwischen den Vol-
s’kern zu iiberwinden.
Просьба о пересмотре настоя¬
щей Конвенции может быть
представлена в любое время
любым из государств-участни-
ков путем письменного заявле¬
ния на имя Генерального сек¬
ретаря Организации Объеди¬
ненных Наций.
Соблюдение положений любо¬
го соглашения контролируется
посредством режима эффек¬
тивного и строгого контроля.
Реальность угрозы со стороны
ЕС своим экономическим ин¬
тересам осознают сейчас все
участники АТЭФ (Азиатско-ти¬
хоокеанского экономического
форума).
Они обязуются обеспечить
практическое осуществление
этого принципа с помощью за¬
кона и других соответствую¬
щих средств.
Процедура переговоров может
быть изменена лишь на осно¬
ве консенсуса участников.
В результате (за счет) этих
мероприятий были сэкономле¬
ны значительные средства.
Распространяя (деепричастие)
сведения об идеалах, стремле¬
ниях, культурах и потребнос¬
тях всех народов, средства ин-
форма! щ и способствуют л и кви-
дации невежества и непонима¬
ния между народами.
durfen
Technische Berater dOrfcn an den
.Tagungen tcilnchmcn, haben aber
[kem Stimmrecht.
^Nur das Gcricht darf einen Ange-
iklagtcn verurteilen.
Технические советники могут
(имеют право) участвовать в
заседаниях, но не имеют права
голоса.
Только суд вправе осудить об¬
виняемого.
229
Die Sichcrheitspolilik darf nur dcr
Sichcrung des Fricdens mil weni-
ger Waffen dicncn.
Ich darf noch eine Bemerkung hin-
zufiigen.
Ich darf Sie herzlich dazu begluck-
wunschen.
Mit Frcude diirfen wir feststellcn,
daB...
Das darf uns nicht entmuligcn.
Das diirfen wir nicht zulassen.
Dieser Ausschufi darf keine Ent-
schcidungcn treffen.
Eine schwicrige Aufgabc steht be-
vor, doch sie darf dcshaib keincs-
wcgs auf die lange Bank gcschoben
werden.
Политика в области безопас¬
ности должна служить только
обеспечению мира с меньшим
количеством оружия.
К этому хотелось бы (хочу)
добавить следующее.
Позвольте от души вас с этим
поздравить.
Отрадно отметить ... (опуще¬
ние показателя модальности).
Это не должно нас обескуражи¬
вать.
Этого допустить нельзя.
Эта комиссия не может (не
полномочна, не правомочна,
не вправе, не имеет права)
принимать решения.
Дело предстоит сложное, но от¬
кладывать его из-за этого не
стоит.
Engagement, engagiert,
sich engagicren
Vielcs hangt vom sozialen Engage¬
ment der Menschen ab.
Nichtpaktgebundcnc zeigen starkes
Friedensengagement.
ihr Engagement fiir den Frieden
engagierte Fricdcnskampfer
Das wichtigstc Potential eines Lan¬
des sind das Wissen, die Erfahrung
und das Engagement dcr Men¬
schen.
Dieser Postbeamte wurde wegen
seines politischen Engagements
aus dcm Dienst entfernl.
230
Многое зависит от социальной
активности людей.
Неприсоедшшвшиеся страны
вносят активный вклад в борь¬
бу за мир.
их активная деятельность в
борьбе за мир (их активное
участие...)
активные борцы за мир
Важнейший потенциал любой
страны-это знания, опыт и
инициативность людей.
Этот почтовый служащий был
уволен со службы за свою поли¬
тическую деятельность.
Jcdcs im Ost-West-Handel cnga-
gierte Unternehmen wurde heute
einen neuen kraftigen Schub im
Wirtschaflsaustauscn mit dem
Osten sehr bcgriiBen.
Hier zeigte sich erneut das Enga¬
gement der nichtpaktgcbundcncn
Staaten fiir die Losung globalcr
Lebensprobleme.
das demokratischc Engagement
der Gcwcrkschaften
das engagierte Wirken dcr Um-
weltschiltzcr
Entwicklung, entwickeln,
sich entwickeln
die Entwicklung der Gesellschaft
die Entwicklung des AuBenhan-
delsumsatzes
die Entwicklung des Anleils der
Wohnungcn mit Bad/Duschc
eine denkwurdigc Entwicklung
positive Entwickiungen
die Entwicklung der Erzeugnisqua-
litat
die Entwicklung dcr Arbeits- und
Lebensbedingungen
diese Entwickiungen auf dem Lan-
de
Die Entwicklung in Ungam ist in
ein ncucs Stadium getrctcn.
Eine soiche Entwicklung war
schwer vorauszusehen.
So geschah es im benachbarten Po-
len, fur desscn Entwicklung man
sich in Litauen traditionell inter-
essiert.
Auch uns intcrcssiert die Entwick¬
lung in den USA.
Любой предприниматель, ра¬
ботающий в сфере торговли
между Востоком и Западом, с
радостью приветствовал бы се¬
годня существенный прогресс в
экономическом сотрудничестве
с Востоком.
Здесь вновь проявилось стрем¬
ление (воля) движения непри¬
соединения к решению жиз¬
ненно важных глобальных
проблем.
выступления профсоюзов в за¬
щиту демократи и
заинтересованная позиция эко-
ЛОГОВ
развитие общества
динамика внешнеторгового
оборота
динамика роста числа квартер
с душем или ванной
знаменательная эволюция
позитивные процессы
повышение качества продукции
улучшение условий труда и бы¬
та
эти перемены (изменения,
преобразования) на селе
Развитие событий в Вснфии
вступило в новый этап.
Такой ход событий трудно бы¬
ло предвидеть.
Так произошло в соседней
Польше, событиями в которой
Литва традиционно интересу¬
ется.
Нас также интересует то, что
происходит в США.
231
Betrachten wir die politische Ent¬
wicklung nach den Wahlen.
die Entwicklung dcr modcrncn
Technologien
die Entwicklung einer fruchlbarcn
Zusammenarbcit
die Forschungs- und Entwick-
lungsarbeiten
Personlichkeitsentwickl ung
die Entwicklung des khnstlerischen
Nachwuchses
Fahigkcilcn entwickeln
Spitzcntcchnologien entwickeln
Diese Hochschule wurde dann zu
einer Univcrsitat entwickelt.
das Interesse der Jugend an Tech¬
nik und Wissenschaft entwickeln
Die Industrie entwickelte sich er-
folgreich.
Der Anteil hochvcrcdclter Sorti-
mcnte entwickelte sich auf 80 Pro¬
zent.
Immer mehr entwickelte sich das
Zusammcngchongkcitsgcfuhl.
Die Stadt entwickelte sich seitdem
zu einem bcdculcndcn Handcls-
zentrum.
Проанализируем политиче¬
скую ситуацию после выборов.
создание (разработка) совре¬
менных технологий
налаживание плодотворного
сотрудничества
научно-исследовательские и
опытно-конструкторские рабо¬
ты
формирование личности
воспитание творческой смены
развивать способности
создавать (разрабатывать) пе¬
редовые технологии
Этот вуз затем был преобразо¬
ван (превращен) в универси¬
тет.
пробуждать у молодежи инте¬
рес к технике и науке
Успешно развивалась про
ммшлеиность.
Доля высокооблагороженных
видов продукции возросла
(увеличилась, была доведена)
до 80%.
Все большее развитие получа¬
ло чувство взаимосвязанности.
С тех пор город превратился в
важный торговый центр.
Erkenntnis
wissenschaftlichc Erkenntnisse
Bcrcichcrt um ncuc Eindriicke und
Erkenntnisse, sctzen sie ihre Ar¬
beit fort.
In aller Welt setzt sich die Er¬
kenntnis durch, daB...
232
научные достижения (данные
наук)
Обогащенные новыми впечат¬
лениями и знаниями, они про¬
должают свою работу.
Во всем мире растет убеждение
(понимание того), что...
Es muB die Erkenntnis verlicfl
.werden, daB...
In der Erkenntnis, daB...
Wir sind zu der Erkenntnis gckom-
men, daB...
Erkenntnisse austauschen
eine der wichtigstcn Erkenntnisse
der modcrncn Wissenschaft
Das Spiel ist dcr Wcg dcr Kinder
zur Erkenntnis.
Необходимо глубокое осозна¬
ние (глубоко осознать), что...
Признавая, что...
Мы пришли к выводу, что...
обмениваться опытом
одно из важнейших положений
современной науки
Для детей шра является сред¬
ством познания мира.
Erlebnis, erleben
Dcr Autor schildert die Erlebnisse
der Menschen wahrend dieser Na-
turkatastrophe.
Die personlichen Erlebnisse ip In-
dien haben mich in dieser Uber-
zcugung bestarkt.
Das wurde fur uns zu einem un-
ausloschlichcn Erlebnis.
Informalioncn konnen das person-
lichc Erleben nicht crsctzcn.
Wir haben tagtaglich diese Solidari-
tat erlebt.
Was die Journalislen dort erlebten,
loste bei manchem von ihnen
Uberraschung und Vcrwunderung
aus.
Wir konnten die Operation unmit-
tclbar erleben.
Jcder konnte erleben, wie gut sic
ihr Handwcrk beherrschten.
Forderung, fordern
die Forderung des Austausches
von Menschen und Idccn
die Forderung des Sprachunicr-
richts
die Resolution zur Forderung des
Buches und des Lcscns
Автор описывает переживания
людей во время этого стихий¬
ного бедствия.
Увиденное мною в Индии укре¬
пило это убеждение.
Это произвело на нас неизгла¬
димое впечатление.
Информация ис может заме¬
нить собственных наблюдений.
Мы каждодневно были свиде¬
телями этой солидарности.
То, что происходило перед
глазами журналистов, вызвало
у некоторых из них крайнее
удивление.
Мы могли непосредственно
присутствовать при операции.
Каждый мог убедиться в их вы¬
соком мастерстве.
содействие обменам людьми и
идеями
поощрение изучения языков
резолюция о содействии рас¬
пространению книги и чтения
233
die Forderung der weniger ent-
wickelten Lander
die Forderung dcr Frau
Familicnforderung als gesellschaft-
liche und staatlichc Aufgabe
Starke Forderung fand die Tatig-
keit der Genossenschaften.
die Forderung des Wohnungsbaus
die Forderung dcr Bildung und
Kultur
помощь (оказание помощи)
развивающимся странам
оказание содействия женщине
укрепление семьи- задача об¬
щественная и государственная
Большую поддержку получила
деятельность кооперативов.
ускорение (развитие) жилищ¬
ного строительства
развитие образования и культу¬
ры
Es sollten alle Anstrengungen un-
ternommen werden, die Internatio¬
nale Zusammenarbeit in For-
schung und Entwicklung zu for-
dem.
Die Jugend wird in ihrer bcrufli-
chcn Entwicklung gefordert.
Besonders begabte Schiilcr sind zu
fordern.
die selbstandige wissenschaftliche
Arbeit dcr Studenten fordern
die Fahigkeit fordern, Trends kiinf-
tigcr Entwicklungen zu erkennen
Необходимо приложить все
усилия, с тем чтобы содейство¬
вать международному сотруд¬
ничеству в области научных ис¬
следований и разработок.
Молодежь пользуется содей¬
ствием в своем профессиональ¬
ном развитии.
Необходимо поощрять особо
одаренных учащихся.
стимулировать самостоятель¬
ную научно-исследовательскую
работу студентов
прививать способность распо¬
знавать тенденции будущего
развития
die politischc Aklivitat dcr Burger
fordern
Die Rcgierung fordcrt die Enlwick-
lung der Wirtschaftsbezichungen
mil den EG-Landern.
Aufgcschlosscnhcit fiir das Neue
fordern
den Wisscnsdrang fordern
das Vertrauen zwischen den Vol-
kern fordern
234
развивать политическую актив¬
ность граждан
Правительство выступает за
развитие экономических свя¬
зей со странами ЕС.
будить интерес к новому
воспитывать стремление к зна¬
ниям
способствовать росту доверия
между народами
Dcr konslruktivc Einsatz dcr SI
fordert die Schaffung von Voraus-
setzungen fiir eine praktischc Ld-
sung dieses Problems.
\Vir f5rdem die Intensivierung des
parlamentarischen Austausches.
gerecht werden
Ich zweifle, ob dieser Terminus der
Wirklichkeit noch gerecht wird.
Die Kommission ist bemuhl, dicscr
Funktion gerecht zu werden.
den Bediirfnissen der Menschen
gerecht werden
Um uns zu entwickeln und den ge-
genwartigen Erfordernisscn ge¬
recht zu werden, miissen wir vor
allem zu einer InformationsgeseU-
schaft ubergehen.
Um dcr Herausforderung unsercr
Zeit gerecht zu werden, miissen
sich die Idcologicn entwickeln und
sich von inncn ncr cmcucrn.
: den Anforderungen der Zeit ge¬
recht werden
den Qualitatsnormcn gerecht
werden
Gcstaltung, gestalten
die Gestaltung des Buches
die Gestaltung der intemationalen
Eeziehungen
das kimstlerische Gestalten dcr Le-
benserschcinungcn
die Gestaltung des Arbcitsprozcs*
scs
die Frcizcitgestaltung
die weitere Gestaltung der zwi-
schenbetrieblichcn Bczichungcn
die Gestaltung einer friedlichen
■ Zukunft
die kunftigc Gestaltung der EG
Конструктивный подход СИ
благоприятствует созданию
предпосылок для практическо¬
го решения этой проблемы.
Мы способствуем активизации
межпарламентских обменов.
Сомневаюсь, что этот термин
соответствует действительнос¬
ти.
Комиссия стремится выпол¬
нять эту функцию.
удовлетворять (отвечать) по¬
требностям людей
Чтобы развиваться и быть на
уровне современных требова¬
ний, мы должны прежде всего
переходить к информационно¬
му обществу.
Чтобы ответить на вызов на¬
шего времени, идеологии
должны развиваться, обнов¬
ляться изнутри.
быть на высоте требований
времени
соответствовать (отвечать)
требованиям качества
оформление книги
формирование международных
отношений
художественное воплощение
(отражение) явлений жизни
организация процесса труда
организация досуга
дальнейшее совершенствова¬
ние связей между предприя¬
тиями
построение мирного будущего
характер (облик) ЕС в буду¬
щем
235
Bei der Gestaltung der Wirtschaft
•gchcn wir davon aus, daB...
Wir gestalten selbst die notwendi-
gen Bedingungen.
Der Kunstler muB nicht rcdcn,
sondcrn gestalten.
Die Volker lassen sich nicht vor-
schrcibcn, wie sie ihr gcscllschaflli-
ches und politisches Leben gestal¬
ten.
Dieses Museum ist zu cincm wich-
tigen Kultuizentrum zu gestalten.
В экономике (опущение) мы
исходим из того, что...
Необходимые условия мы
создаем сами.
Художник должен не говорить,
а творить.
Народы не позволяют дикто¬
вать им, как устраивать обще¬
ственную и политическую
жизнь в их странах.
Этот музей должен быть пре¬
вращен в важнейший культур¬
ный центр (должен стать важ¬
ным центром культуры).
insbesondere
Ich mochte an die Anfangsjahre
der Prognosearbeit, insbesondere
an die Arbciten des Hudson-Insti-
tuts und Herman Kahns in den
60er Jahren erinnern.
Die Sicherheit im Bcreich dcr
Kcrncncrgic crfordcrt eine engcre
international Zusammenarbeit,
insbesondere innerhalb dcr Inter¬
national Atomenergie-Organisa-
tion (IAEO).
Sie bekunden ihre Entscblossen-
hcit, sowohl bilateral als auch in
multilateraler Zusammenarbeit,
insbesondere im Rahmcn interna-
lionaler Foren wie der Vcrcinten
Nationen, der Intemationalen Zi-
viliuftfahrt-Organisalion und der
Intemationalen Sccschiffabrts-Or-
ganisation auf die Ausrottung des
Terrorismus hinzuarbciten.
die Abriistung, insbesondere auf
dem nuklearen Gcbiet
inzwischen
Inzwischen gab die obcrstc Armcc-
fuhrung Gonzales zu verstehen,
236
Вспомним начальные годы
прогнозирования, в частности
работы Гудзонопского институ¬
та, Германа Кана в 60-х годах.
Ядсрная безопасность требует
более тесною международною
сотрудничества, особенно в
рамках Международною агеи-
ства по атомной энергии
(МАГАТЭ).
Они выражают свою реши¬
мость добиваться искоренения
терроризма как на двусторон¬
ней основе, так и путем много¬
стороннею сотрудничества, в
особенности на таких междуна¬
родных форумах, как Органи¬
зация Объединенных Наций,
Международная организация
гражданской авиации и Между¬
народная морская организа¬
ция.
разоружение, прежде всего (в
первую очередь) ядерное
Между тем (тем временем)
высшее армейское руководство
daB sie einer Vcrletzung der In¬
tegrity des Landes nicht untatig
zuschcti wurde.
Inzwischen werden diese Vor-
schlage bercits verwirklicht.
Die Seychellcn crwirtschaften in¬
zwischen rund 50 Prozcnt des BSP
aus dem Tourismus.
Die meisten Urtcile unterscheiden
sich kaum von denen, die wir in¬
zwischen selbst machcn.
kaum
Dicj>e Krise wird man kaum in
naclistcr Zukunft iibcrwinden kon-
nen.
Kaum jemand glaubte, daB die
Veranderungen so schnell kom-
men wurden.
Die meisten Urtcile unterscheiden
sich kaum von denen, die wir in¬
zwischen selbst abgeben.
Man kann kaum glaubcn, daB eini-
gc tausend Profis den An- und
Verkauf allcr schwedischen Aktien
Tealisicren konncn.
konncn
Mit cler Eisenbahn kann man die
Stadt (nicht) in einer Stunde errci-
chcn.
Unscre Gruppe konnte bei dcr
Uberg.abe des Schiffes anwesend
sein.
Nur dieser Weg kann den VSlkem
eine friedliche Zukunft sichem.
Die vorgcschenc UmsalzgroBc
konnte iiberboten werden.
Damals konnte bckanntlich eine
Rekordernte eingcbracht werden.
Es war das lctzte Mai, das ich ihn
personl.ich sprechen konnte.
дало понять Гонзалесу, что оно
не потерпит нарушения це¬
лостности страны.
Сейчас (теперь) эти предложе¬
ния уже реализуются.
В настоящее время Сейшель¬
ские острова около 50 процен¬
тов своего ВСП получают от ту¬
ризма.
Большинство констатаций ма¬
ло чем отличается от тех, что
делаем мы сами (опущение).
Этот кризис вряд ли удастся
преодолеть в ближайшем буду¬
щем.
Мало кто (почти никто не)
предполагал, что перемены на¬
ступят так скоро.
Большинство констатаций ма¬
ло чем отличается от тех, что
делаем мы сами.
Трудно поверить, что несколь¬
ко тысяч профессионалов
справляются с куплей-прода¬
жей всех шведских акций.
Поездом до города можно
(нельзя) добраться за один час.
Наша группа имела возмож¬
ность присутствовать при пере¬
даче судна.
Только этот путь способен (в
состоянии) гарантировать на¬
родам мирное будущее.
Запланированный объем тор¬
говли удалось превысить.
Тогда, как известно, был собран
рекордный урожай (опущспис
показателя модальности).
Тогда мне в последний раз до¬
велось говорить с ним.
237
Dieses Problem kann nur durch
kollektive Anstrcngungcn gelost
werden.
Nur kollektive Anstrcngungcn kon¬
nen eine bcfricdigende Losung gc-
wahrlcislcn.
Dcshalb konnen wir hoffnungsvoll
in die Zukunft blicken.
Mil Musik kann man schr slarkcn
EinfluB auf die Jugcnd ausubcn.
Wir konnten keine besseren Bot-
schaftcr fur Greenpeace linden.
Das maltcsischc Volk kann sich
glticklich schatzen, daB Malta
zum Ort des Gipfcltrcffcns gewahlt
wurde.
Dadurch konnten die Wohnbcdin-
gungen wesentlich vcrbcsscrt wcr-
den.
Dort konnen solche Kulturcn nicht
gedeihen.
Er kann die Menschen von der
Richtigkeit seines Standpunkles
uberzcugcn.
Ihre Rolle kann nicht hoch ge-
nug eing^schatzt werden.
Эту проблему возможно ре¬
шить лишь коллективными
усилиями.
Лишь коллективные усилим
способны гарантировать удов¬
летворительное решение.
Это дает нам возможность (по¬
зволяет нам) с надеждой смот¬
реть в будущее.
Музыка является мощным
средством воздействия на мо¬
лодежь.
Лучших послов «Гринпис» не
найти (опущение показателя
модальности).
Мальтийский народ имеет все
основания радоваться тому,
что Мальта была избрана мес¬
том встречи на высшем уровне.
Это позволило существенно
улучшить жилищные условия.
Там нет условий для произрас¬
тания таких культур.
Он умеет убеждать людей в сво¬
ей правоте.
Их роль трудно переоценить.
iassen
Ein solchcr Erfahrungsauslausch
laBt uns das Erreichte realistisch
einschatzen.
Die Existenz der WertpapierbSrse
ISBt den Markt bcstandig werden.
Das neue politischc Dcnkcn licB
die altc Bctrachlungswcisc ubcr-
priifen.
238
И
Такой обмен опытом позволяет
нам (дает нам возможность)
реалистически оценивать до¬
стигнутое.
Факт существования биржи де¬
лает рынок устойчивым.
Новое политическое мышле¬
ние заставило пересмотреть
старые подходы.
Ег irilt oft auch als Vermitilcr auf,
der die Sciten eincn KompromiB
finden laBt.
Angst lieB sic rigorose MaBnahmen
crgreifen.
Die hohe Qualilat des Kurses laBt
Sie schncll Englisch und Geschafts-
cnglisch erlernen.
Он часто выступает в качестве
посредника, помогающего сто¬
ронам найти компромиссное
решение.
Страх подталкивал их к приня¬
тию суровых мер.
Высокое качество курса гаран¬
тирует Вам быстрое овладение
английским и коммерческим
английским языком.
Die Antwort lieB nicht lange auf
sich warten.
Die Demokratisicrung lafit solche
Fragcn in einem neuen Licht er-
scheinen.
Die Situation !2Bt keine andcrc
Wahl.
Die Konzcrnleitung lie!) die Polizci
holen.
Die Umstande lassen uns die Ar-
beitcn vcrschieben.
Ответ не заставил себя долго
ждать.
Демократизация ставит эти
вопросы в новом свете.
Ситуация не оставляет (нс да¬
ет) другого выбора.
Руководство концерна приказа¬
ло (распорядилось) вызвать
полицию.
Обстоятельства заставляют нас
изменить сроки проведения ра¬
бот.
Eine solche Operation laBt sich
nur unter Narkosc durchfiihrcn.
Solche Probleme lassen sich
nicht mit Gewalt loscn.
Vielleicht lassen sich andere Auf-
traggeber finden.
Sie lassen sich nicht von politi-
schen Motiven leitcn.
Der Prcsscsprccher lieB durch-
blicken, daB...
Das laBt zu dem SchluB kommcn,
daB...
Такая операция может быть
осуществлена только под нар¬
козом.
Такие проблемы нельзя ре¬
шить силой.
Может быть, найдутся другие
заказчики.
Они руководствуются не поли¬
тическими мотивами.
Представитель по вопросам пе¬
чати дал понять (намекнул),
что...
Это приводит к выводу, что...
239
Leistung
Arbeitsleistungen
Sludienleistungen
Es wurden Leistungen von mehre-
ren Milliarden Mark crbracht.
ingenieurtechnischc Leistungen
Spitzenleistungen
Leistungsfahigkcit dcr Wirtschaft
Exportleistungen
Leistungsanstieg
Motorleistung
результаты труда
успеваемость студентов
Были выполнены работы на
несколько миллионов марок.
инженерно-технические услуги
передовые (рекордные) дости¬
жения
мощь (потенциал) экономики
экспорт (опущение)
экономический рост
мощность двигателя
Dienstleisiungen
mogen
Die Mcnschcn mogen sich wohl-
fiihlen in ihrcm Wohnmilicu.
Das mag manchem unrcalistisch
erschcincn.
Mogen dem Intemationalen Jahr
des Fricdcns weitere Jahrc des
Friedens und der friedlichen Zu-
sammcnarbeit folgcn.
бытовые услуги (бытовое об¬
служивание), сфера услуг
Люди хотят ощутить (любят)
уют своего жилища.
Кое-кому это, возможно, пока¬
жется нереалистичным.
Пусть за Международным го¬
дом мира последуют еще мно¬
гие годы мира и мирного со¬
трудничества.
Unsere Hoffnungcn jener Zeit
mogen uns hcute in gewisser Hin-
sicht naiv erschcincn.
Ich mochte hier den Anfang dieses
Artikcls zitieren.
Das mag keine konventionclle Lo¬
sung sein, warum sollte sie aber
schlccht sein?
Einige aktuelle Fallc mSgen als
Beispielc dicncn.
Wic paradox das auch scheincn
mag,...
Наши надежды той поры се-
юдня могут показаться в чем-
то наивными.
Позволю себе (хочу) проци¬
тировать начало этой статьи.
Может, решение и неортодок¬
сальное, но чем оно плохое?
Приведу в качестве примера
несколько недавних случаев.
Как это ни парадоксально,...
240
miissen
Alle Faktorcn dcr Sleigerung der
Arbeitsproduktivitat miissen wirk-
sam genutzt werden.
In diesem Zusammenhang muft
man an dieBarrieren denken, die...
Allein 1984 muftten die Entwick-
lungslander 141,1 Milliarden Dollar
an imperialistischc Glaubiger zu-
riickzahlcn.
Das miissen sclbst solche Massen-
medien eingestehen, die im Dien-
slc dcr Monopolbourgeoisie ste-
hcn.
...Man muB aber auch erkennen,
daB...
Der Sozialismus muB sein eigenes
РгоШ crlangen und sich als Ord-
nung dcr Solidarity und dcr Sorgo
um das Gcmeinwohl bcweisen.
Alle diese Fragcn miissen Hcbel
fur politische Verandcrungcn war¬
den.
Europa muB der Welt ein Bcispicl
fiir stabilen Fricden... geben.
Auch das Dokumcnl aus dem Jah-
re 1986 muB man hier nennen.
Viclc muflten wegen ihrer Uber-
zeugung leiden.
Sie muBten nach Kanada zuriick-
kchrcn.
Необходимо (следует) эффек¬
тивно использовать все факто¬
ры роста производительности
труда.
В этой связи нельзя не учиты¬
вать тех барьеров, которые...
Только в 1984 году развиваю¬
щимся странам пришлось за¬
платить империалистическим
кредиторам 141,1 миллиарда
долларов.
Это подтверждают даже
такие средства массовой ин¬
формации, которые находятся
на службе империалистиче¬
ской буржуазии.
...Но важно понять и другое:...
Социализму предстоит обрести
собственное лицо и утвердить
себя как строй солидарности и
заботы об общем благе.
Все эти вопросы должны стать
рычагами политических пере¬
мен.
Европа обязана показать при¬
мер поддержания стабильного
мира.
Нельзя не отмстить и доку¬
мент 1986 года.
Многие пострадали за свои
убеждения (опущрмие).
Они были вынуждены вернуть
ся в Канаду.
241
Die Offentlichkeit mill) in die Aus-
arbeitung einer Konvention zum
Schutz der Meere, der Luft und der
Erde einbezogen werden.
Man inuB zugeben, daB...
Der KBnstler muB nicht in diesen
Bereich eindringen.
Общественности следует вклю¬
читься в разработку конвенции
по защите морской, воздушной
среды и земной поверхности.
Надо (нужно) признать, что...
Художнику нет надобности
внедряться в эту сферу.
nun
Nun richtet man alle Anstrcngun-
gcn auf die baldige Ratifizierung
dieser Konvention.
Nun sind wir dem allgemeinen Sy¬
stem der intemationalen Sicherheit
einen kleinen Schritt naher gekom-
men.
Hans-Jurgen Langmann ist 16 Jah-
re bei der Bundesbahn bcschaftigt
gewcscn. Nun wurde er auf die
StraBe geworfen.
Was ist nun unserc Anlwort auf die
eingangs gestellte Frage?
Теперь все усилия направляют¬
ся на скорейшую ратификацию
этой конвенции.
Наконец мы сделали неболь¬
шой шаг в направлении созда¬
ния всеобъемлющей системы
международной безопасности.
Ганс-Юргсн Лангман 16 лет
проработал на федеральной же¬
лезной дороге. И вот он выбро¬
шен на улицу.
Так каков же наш ответ на по¬
ставленный в самом начале
вопрос?
Das ist alles durchaus logisch. Nun
ist es in dcr Praxis oft schwierig,
soiche MaBnahmen zu verwirkli-
chen.
...Nun fahndet die Polizci schon
48 Tage nach dem zu lebenslanger
Haft verurteiltcn Morder.
Все это вполне логично. Одна¬
ко на практике эти меры часто
бывает трудно реализовать.
Полиция уже 48 дней разыски¬
вает убийцу, приговоренного к
пожизненному заключению
(опущение).
Schwerpunkt
Der Schwerpunkt des mittelameri- Центр тяжести центрально-
kanischcn Konflikts verlagert sich американского конфликта все
immer mehr nach El Salvador. более перемещается в Сальва¬
дор.
242
die Schwerpunktc eines Rcfcrats
Ein Schwerpunkt wcsllichcr Kapi-
talanlagcn ist Siidafrika.
Der Schwerpunkt des Baucns vcr-
lagcrt sich zunchmend in den in-
nerstadtischen Bcrcich.
Ein Schwerpunkt dieser Periode
konnte der Aufbau rcgionalcr Sy-
stcme fur Nachrichtcnvcrbindun-
gcn sein.
seit
Die Firma bestcht seit 1910.
Seit Griindung der Organisation
hat sich die Zahl ihrer Mitglieder
mehr als vcrdoppclt.
Seit unserem lctztcn KongrcB hat
sich vieles in der Welt vcrandcrt.
in den Jahren seit der Bccndigung
des Krieges
Die Firma liefcrt seit viclcn Jahren
Maschinen an die Sowjctunion.
Wir unterhaltcn seit mehr als
20 Jahren Bezichungen zu dieser
Aktiengcscllschaft.
seit dcr Biidung der Sowjctunion
so
So war cs, so wird es auch bleiben.
основные (ключевые) момен¬
ты (вопросы, проблемы) до¬
клада
Одним из центров приложения
западных капиталов является
ЮАР.
Основные (главные) строи¬
тельные мероприятия переме¬
щаются в центр города.
Ключевым моментом этого пе¬
риода могло бы стать создание
региональных систем связи.
Фирма существует с 1910 года.
За время (за период) после
создания организации число ее
членов более чем удвоилось.
Со времени нашего последнего
конгресса в мире многое изме¬
нилось.
за годы после окончания войны
Фирма уже многие годы по¬
ставляет машины в Советский
Союз.
Мы вот уже более 20 лет под¬
держиваем связи с этим акцио¬
нерным обществом.
с момента образования Совет¬
ского Союза
Так это было, так это будет и
впредь.
243
So tragcn wir zur Verbesserung
der Erzeugnisqualitat bei.
Das Spcktrum der wcltanschauli-
chen Positionen war so brcit, daB
sie nicht auf einen gemeinsamen
Ncnncr gcbracht werden konnten.
Die Rcformen waren nie so umfas-
send.
Betrug noch 1984 der realc Ansticg
des BIPs 4,7 Prozent, so ver-
langsamte sich das Wachstum
1985 auf drci Prozent.
GroBtc Aufmerksamkeit gill dcr
okonomischen Verwendung dcr
wissenschaftlich-tcchnischon Er-
ebnisse. So wurde 1984 in der In-
usiric eine Erneuerungsrate dcr
Production von 24 Prozent er-
reicht.
Mit dcr Zeit slieg der Bedarf an
Mctall. So muBte das Land Eisen-
erz und Kohle einfuhren.
Die Regjcrung vcrsuche, so dcr
stellvertretende DGB-Vorsitzcndc,
die Arbeitslosenzahl durch stadsti-
sche Taschenspielertricks zu
drucken.
(См. также § 38.)
244
Таким образом (тем самым)
мы способствуем повышению
качества продукции.
Спектр мировоззренческих по¬
зиций был столь (настолько)
широк, что их не удалось свес¬
ти к общему знаменателю.
Реформы никогда не были та¬
кими всеобъемлющими.
Если в 1984 г. реальное увели¬
чение валового национального
продукта составило 4,7%, то в
1985 г. этот рост замедлился до
3%.
Первостепенное внимание уде¬
ляется применению научно-
технических достижений в эко¬
номике. Так, в 1984 г. степень
обновления продукции про:
мышленности составила
24 процента.
Со временем потребность в ме¬
талле возросла. Поэтому (так
что) стране пришлось импор¬
тировать железную руду и
уголь.
Правительство, как заявил за¬
меститель председателя ОНП.
пытается занизить числен¬
ность безработных путем ста¬
тистических манипуляций.
sollen
Dcr Antcil automatisch gcfcrtigtcr
Produktc soil erhoht werden.
In diesem Fall sollte cin Staat, der
solche MaBnahmen trifft, eine an-
gcmesscnc Entschadigung zahlen.
Diese Objekte sollen von italieni-
schcn Firmen errichtet werden.
Dicse MaBnahmen sollen eine In-
tensivierung der Landwirlschafl si-
chcm.
Die Dienstleistungen sollen erhoht
werden.
Sie wissen nicht, wic sic auf dicse
Veranderungen reagieren sollen.
Wir sollten nicht vor den Schwie-
rigkeiten kapitulieren.
Die Zeitungsauflagen sollen erhoht
werden.
Eine Tatsache nur soli erwahnt
werden.
Diese Mitteilung soil die Offent-
lichkcit irrcfuhrcn.
Должна увеличиться доля про¬
дукции, производимой на авто¬
матизированном оборудова¬
нии.
В этом случае государство, при¬
нимающее такие меры, должно
выплачивать соответствующую
компенсацию.
Эти объекты будут сооружены
итальянскими фирмами.
Эти меры призваны обеспечить
интенсификацию сельского хо¬
зяйства.
Предусмотрено увеличить
объем бытовых услуг.
Они не знают, как реагировать
на эти изменения (опущение).
Нам не следует падать на коле¬
ни перед трудностями.
Предстоит увеличить тиражи
газет.
Упомянем (буд. время) лишь
один факт.
Это сообщение имеет целью
дезинформировать обществен¬
ность.
245
Ein Volk sollte nicht nur territorial,
sondern auch ideologisch gctcilt
sein.
Diese Plane sollten aber nicht in
Erfiillung gehcn.
(См. также § 45.)
Единая нация оказалась разде¬
ленной не только по террито¬
риальному, но и по идеологи¬
ческому принципу.
Однако этим планам не было
суждено осуществиться.
umfassend
die Jugend auf die Arbeit, auf das
Leben umfassend vorbcrcilen
Noch umfassender ist dabei, den
differcnzicrtcn Neigungen Rcch-
nung zu tragen.
die immer umfassendere Einbczic-
hung aller Burger in die Losung of-
fenthcher Angelegenhcitcn
im Zuge der umfassenden Intensi-
vierung
Es geht um cine umfassende Ab-
rustung.
im umfassenden Sinnc
die Elcktromk umfassend einfuh-
ren
Verfahren
Gcgenstand der intemationalen
Spezialisicrung und Kooperation
sind vor allem ncuc Erzeugnisse
und Verfahren.
всесторонне готовить молодежь
к труду и жизни
При этом необходимо еще пол¬
нее удовлетворять индивиду¬
альные запросы.
все более широкое привлече¬
ние граждан к решению обще¬
ственных дел
в ходе всемерной интенсифика¬
ции
Речь .идет о всеобъемлющем
разоружении.
в широком смысле
широко внедрять электронику
Предметом международной
специализации и кооперирова¬
ния являются прежде всего но¬
вые товары и технология.
Bewiisscrungsverfahren
Erforschung ncucr Methoden und
neuer technischer Verfahren zur
246
техника ирригационных работ
исследования в области новых
методов и техники повышения
Erhohung der Produktivitat in
Ackerbau und Viehzucht
Der einladende Staat wird in jedem
Fall die Anzahl der Beobachtcr, die
Verfahren und Bedingungcn ihrer
Teilnahme bcslimmon und sonsti-
ge Informationen geben, die er fiir
nutzlich halten mag.
Forschungcn iiber neue tcchni-
sche Verfahren und Ausriistungen
ein gerichtliches Verfahren einlei-
ten
Die Verfahren fiir die Verhandlun*
gen sind in Anhang 1 dieses Man¬
dats nicdergelegt.
einstweiligcs Verfahren
vielmehr
Viclleieht sind wir damit auf die
Antinomic dcr modcrnen Gesell-
schaft - oder vielmehr des histori-
schen BewuBtseins dieser Gesell-
schaft - gestoBen.
Die Werkstatt war in dem altcn
Haus untergebracht, vielmehr in
dem, was von diesem Haus iibrig-
gebliebcn war.
Diese Sclbstzensur fallt doch nicht
vom Himmel. Sic cntspricht viel¬
mehr sehr rcalcn Gegcbenhciten.
продуктивности растениевод¬
ства и животноводства
Приглашающее государство бу¬
дет в каждом случае опреде¬
лять количество наблюдателей,
порядок и условия их участия,
а также предоставлять другую
информацию, которую оно мо¬
жет счесть полезной.
исследования в области техно¬
логических процессов и обору¬
дования
начать судебный процесс
Процедура переговоров изло¬
жена в Приложении 1 к настоя¬
щему мандату.
предварительное производство
(по делу)
Возможно, здесь мы сталкива¬
емся с антиномией современ¬
ною общества или, скорее, ис¬
торическою сознания этого об¬
щества.
Мастерская располагалась в
старом доме, а вернее в том,
что от него осталось.
Подобная самоцеизура, однако,
не сваливается с неба. Напро¬
тив, ее порождают вполне конк¬
ретные реальности.
247
Wir brauchen keine Investitionen,
die das bisherige Niveau der Pro-
duktivkraftc konscrvicrcn. Invcsti-
tionen mtissen uns vielmehr den
Wcg hoher Produktivitat und Ef-
fektivitat fiir die Zukunft croffncn.
Sie legen jetzt das Schwergewicht
wcnigcr auf das, was sic trcnnt, als
vielmehr auf das, was sie vcrbindct.
wollen
Sie wollten unbedingt dieses Zicl
als erstc erreichen.
Wir wollen keine Gelder von politi-
schcn Partcien.
Ich will nicht abscits slchcn.
Sie wollen auf cine Polilik der Star¬
ke verzichten.
Ich will hicr nur auf einige Fragcn
eingehen.
Die Regierung will nicht ihr Volk
weiter zugrunderichten.
Dieses Dokument will in Fragen
der Kultur alte Denkklischccs
ubcrwinden.
Die Stadt wollte vcrsorgt sein.
248
Нам не нужны инвестиции, за¬
мораживающие уже достигну¬
тый уровень производитель¬
ных сил. Капиталовложения
(опущение) должны открывать
путь к высокой производитель¬
ности и эффективности в буду¬
щем.
Они теперь делают акцент не
столько на том, что их разделя¬
ет, сколько на том, что их
объединяет.
Они всячески старались до¬
биться этой цели первыми.
Мы не стремимся к дотациям
от каких-либо политических
партий.
Я не собираюсь (не намерен)
стоять в стороне.
Они готовы (хотят) отказаться
от политики силы.
Попытаюсь остановиться лишь
на некоторых вопросах.
Правительство не желает еще
больше разорять свой народ.
Этот документ имеет целью
(ставит своей целью) преодо¬
леть старые подходы к пробле¬
мам развития культуры.
Город нужно (необходимо)
было снабжать.
Das Buch will zahlrciche Fragcn
dazu bcantworten hclfen.
Es ist sinnlos, dieses Problem
durch Vcrbotc, Zensur loscn zu
wollen.
Wir wollen cincn weiten Fragen-
kreis erortern.
Man kann dicscn Vertrag auslegen,
wie man will, eines stcht fcsl:...
Задача книги - помочь найти
ответы на многочисленные
вопросы, связанные с этой те¬
мой.
Бесполезно решать эту пробле¬
му запретами, цензурой (опу¬
щение).
Мы обсудим (буд. время) ши¬
рокий круг вопросов.
Как бы ни интерпретировать
этот договор, одно непреложно:
РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК СЛОВАРЕЙ
СПИСОКА
1. Большой немецко-русский словарь в 2 т. М.. 1980.
2. Дополнение к Большому немецко-русскому словарю. М.. 1982.
3. Немецко-русский автотракторный словарь. М.. 1986.
4. Немецко-русский астрономический словарь. М.. 1975.
5. Немецко-русский биологический словарь. М.. 1971.
6. Немецко-русский военный словарь. М.. 1978.
7. Немецко-русский железнодорожный словарь. М.. 1987.
8. Немецко-русский и русско-немецкий патентный словарь. М.. 1981.
9. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «.южных друзей переводчика».
М.. 1972.
10. Немецко-русский медицинский словарь. М.. 1970.
11. Дополнение к немецко-русскому медицинскому словарю. М.. 1983.
12. Немецко-русский металлургический словарь. М.. 1967.
13. Немецко-русский политехнический словарь. М.. 1984.
14. Немецко-русский ракетно-космический словарь. М.. 1972.
15. Немецко-русский сельскохозяйственный словарь. М.. 1987.
16. Немецко-русский словарь по авиации и космонавтике. М.. 1984.
17. Немецко-русский словарь по автоматике и технической кибернетике. М..
1981; Немецко-русский словарь по радиоэлектронике. М.. 1990.
18. Немецко-русский словарь по оптике. М.. 197S.
19. Немецко-русский словарь по полиграфии и издательскому делу. М.. 1977.
20. Немецко-русский словарь по судостроению. Л.. 1957.
21. Немецко-русский словарь по технологии машиностроения. М.. 1978.
22. Немецко-русский текстильный словарь. М.. 1981.
23. Немецко-русский фразеологический словарь. М.. 1975.
24. Немецко-русский химический словарь. М.. 1966.
25. Немецко-русский экономический словарь. М.. 1977.
26. Немецко-русский юридический словарь. М.. 1985.
27. Русско-нсмсцкий и нсмсико-русский словарь по нефти и газу. М.. 1981.
28. Словарь иностранных слов. М.. 1985.
29. Словарь русского языка в 4 т. М.. 1984.
30. Словарь русского языка/Сост. С.И. Ожеговым. М.. 1988.
31. Словарь синонимов русского языка/Сост. З.И. Атександровой. М.. 1969.
32. Словарь современного русского языка в 17 т. М.. 1962.
33. Словарь сокращений русского языка. М.. 1987.
34. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского нзыков/Сост.
И.И. Убиным, М.. 1987.
35. Стопарь фразеологических синонимов русского языка. М.. 1987.
36. Стоварь эпитетов русского языка. J1.. 1979.
37. Словообразовательный словарь русского языка. М.. 1985.
38. Устойчивые глаголнко-именнме словосочетания русского языка/Сост.
В.М. Дерибасом. М.. 1983.
39. Учебный словарь глагольно-именных словосочетапий/Сост. С.И. Дсряпшой.
М.. 1987.
40. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов. М..
1989.
41. Фразеологический словарь русского языка/Пол ред. АН. Молотково. М.,
1978.
42. Brockhaus - Wahrig: Deutsches W&ncrbuch in 6 Banden. Stuttgart. 1980.
43. Deutsch-russisches Worterbuch in 3 Banden, crarbcitet von einem
Autorenkollcktiv untcr Lcitung von Ronald lotzsch. Berlin. 1984.
44. Dudcn: Das groBe Worterbuch dcr dcutschen Sprache in 6 Banden. Mann¬
heim - Wien - ZOrich. 1976 - 1981.
45. Fachwortcrbuch Musik Dcutsch-Russisch und Russisch-Deutsch. Leipzig-Mos-
kau.1976.
46. Grofics Abki)rzungsbuch/Vcrf. von H. KoMischkc. Leipzig, 1985.
47. Grofics Frcmdw&rtcrbuch. Leipzig. 1980.
48. Gkonomisches W6rterbuch Russisch-Dcutsch. Berlin. 1968.
49. Polytechnisehes Worterbuch Russisch-Dcutsch. Berlin. 1983.
50. Worterbuch der darstellenden Kunstc Russisch-Deutsch und Dcutsch-Russisch.
Leipzig, 1976.
51. Worterbuch der deutschen Gegcnwartssprachc in 6 Banden. hcrausgegeben von
Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Berlin. 1978.
РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ СПИСОК СПРАВОЧНИКОВ
СПИСОК Б
1. Большая Советская Энциклопедия.
2. Гиляре&ский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в рус¬
ском тексте. М., 1985.
3. Дёмин А.Л., Мавров С.Б. ФРГ география, население, экономика. М., 1982.
4. Драгунов ГМ. Швейцария: история и современность. М., 1978.
5. Ежегодник Большой Советской Энциклопедии.
6. Зарубежная печать. М., 1986.
7. Зарубежные молодежные организации. М., 1985.
8. История внешней патетики СССР. Т. 1 - 2. М., 1986.
9. Краткий внешнеэкономический словарь. М., 1984.
10. Краткий политический словарь. М., 1987.
И. Международные организации. Приложение к журналу «Новое время». М.,
1980.
12. Международный ежегодник: политика и экономика. М.
13. Народонаселение стран мира. М., 1984.
14. Научно-технический прогресс. Словарь. М., 1987.
15. Организация Объединенных Наций. Краткий справочник. М., 1985.
16. Политехнический словарь. М., 1989.
17. Патетические партии. М., 1986.
18. Профсоюзы мира. М., 1989.
19. Словарь географических названий зарубежных стран. М., 1986.
20. Словарь ударений для работников радио и телевидения. М., 1985.
2L Советский энциклопедический словарь. М., 1987.
22. Современные Соединенные Штаты Америки. Энциклопедический справочник.
М., 1988.
23. Страны мира. Краткий политико-экономический справочник. М., 1989.
24. Что есть что в мировой политике. М., 1987.
25. Экономическое положение капиталистических и развивающихся стран. Обзо¬
ры Института мировой экономики и международных отношений АП СССР.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие 3
Методические рекомендации 4
Введение: 1. Сущность перевода. Специфика письменною перевода с иностран¬
ного языка на родной. 2. Межъязыковые соответствия. 3. Этапы письменного перево¬
да б
Основная часть
§ 1. Перевод текстов, состоящих из существительных висхояной форме.... 10
§ 2. Выявление актуального значения лексических единиц и подбор соответ¬
ствующих км эквивалентов при переводе. Упражнение ( § § 1-2). Ключ к упражне¬
нию (§ § 1-2) 10
§ 3. Учет при переводе формы числа существительных 16
§ 4. Введение соответствий для производных и сложных слов, не зафиксирован¬
ных в двуязычных словарях. Упражнения { § § 3-4). Ключи к упражнениям
(§§3-4) 19
§ 5. Перевод сокращений. Упражнения ( § 5). Ключи к упражнениям { § 5) 27
§ 6.11римененис транслитерации при переводе. Упражнения (§ 6). Ключи к уп¬
ражнениям (§ 6) 29
§ 7. Перевод предложений с именным сказуемым в настоящем времени (прс-
эснсе) и в повелительном нзк.лонснии (императиве) 39
§ 8. Учет значений артикля при переводе на русский язык 42
§ 9. Учет при переводе грамматических значений местоимений, изменяющихся
по типу аргикля. Упражнения (§ § 7 - 9). Ключи к упражнениям ( § § 7-9) 44
§ 10. Перевод предложений е глагольным сказуемым в презенсе и императи¬
ве 47
§ 11. Учет при переводе грамматических функций падежей существительных и
местоимений 53
§ 12. Перевод предложений со сказуемым к форме устойчивою словосочета¬
ния. Упражнения (§ § 10- 12). Ключи к упражнениям ($ § 10-12) 58
§ 13. Перевод безличных и неопределенно-личных предложений. Упражнение
(§ 13). Ключ к упражнению ( § 13) 62
§ 14. Перевод предложений с прилагательными в качестве определений 66
§ 15. Перевод предложений с прилагательными и наречиями в сравнительной и
превосходной степени. Упражнения (§ § 14 -15). Ключи к упражнениям
(§§14-15) ' 70
§ 16. Перевод предложений, содержащих конструкции с предлогами. 77
§ 17. Перевод предложений, содержащих местоименные наречия. Упражнение
(§ § 16 - 17). Ключ к упражнению (§ $ 16-17) 81
| 18. О переводческих трансформациях: 1. Трансформации как контекстуаль¬
ные синонимы регулярных соответствий. 2. Мотивы применения трансформаций.
3. Основные типы трансформаций. А Основные виды грамматических трансформа¬
ций. Б. Основные виды лексико-семантических трансформаций. 4. Тактика примене¬
ния трансформаций при переводе связного текстз. Упражнение ( § 18). Ключ к уп¬
ражнению (§ 18) 84
§ 19. Некоторые особенности передачи значений слов-реалий. Упражнение
($ 19). Ключ к упражнению (§ 19) 103
§ 20. Особенности передачи значений числительных. Упражнение ( § 20). Ключ
к упражнению ($ 20) 107
253
§ 21. Учет жанровых клише и формуя при переводе. Упражнение ( § 21). Ключ
к упражнению ( § 21) 109
§ 22. Передача значений причастий и причастных оборотов. Упражнение (§
22). Ключ к упражнению ( § 22) 111
§ 23. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями. Упражнение
(§ 23). Ключ к упражнению ( § 23) 119
§ 24. Перевод сложноподчиненных предложений 124
§ 2S. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными определи¬
тельными. Упражнение (§ § 24 - 25). Ключ к упражнению (§ § 24 - 25) „ 127
§ 26. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум I. Упражнение
(§ 26). Ключ к упражнению ( § 26) - 132
8 27. Перевод предложений со сказуемым в форме претерита, перфекта и
плюсквамперфекта - - - 135
§ 28. Обозначение дзты события в тексте перевода - 139
§ 29. Передача наименований должностей, титулов, званий и т.д 139 .
§ 30. Некоторые трансформации порядка слов при переводе с немецкого языка
на русский. Упражнения ( § § 27 - 30). Ключи к упражнению ( § § 27 - 30) 140
§ 31. Перевод предложений со сказуемым в форме пассива 146
§ 32. Перевод газетно-журнальных заголовков 149
§ 33. Перевод некоторых выражений, включающих иифровыс данные. Упраж¬
нения (§ § 31 - 33). Ключи к упражнению ( § § 31-33) 153
§ 34. Перевод предложений с модальными глаголами. Упражнения ( 8 34). Клю¬
чи к упражнению ( § 34) 161
§ 35. Перевод предложений с оборотами «haben + ги + инфинитив» и «sein + zu
+ инфинитив» .. .... 172
§ 36. Перевод предложений с конструкцией «?и + партицип I» 174
§ 37. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными условия... 174
8 38. Перевод сложноподчиненных предложений с иридагочными уступитель¬
ными —.... 176
§ 39. О многозначности союзов и союзных слов. Упражнение (8 § 35 - 39).
Ключ к упражнению ( § § 35 - 39) - 179
§ 40. Перевод прехложений с претсритальными формами конъюнктива в значе¬
нии сослагательности. Упражнение (§ 40). Ключ к упражнению (8 40) 184
8 41. Перевод предложений с прямой и косвенной речью. Упражнения ( 8 41).
Ключи к упражнению ( 8 41) .. 190
§ 42. Перевод предложений с презентными формами конъюнктива в авторской
речи. Упражнение ( § 42). Ключ к упражнению ( § 42) 202
§ 43. Перевод предложений, включающих консгру кции с инфинитивом II... 206
8 44. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум II. Упражнение
(§ § 43 - 44). Ключ к упражнению ( § 8 43 - 44) 208
8 45. Перевод предложений с конструкциями, выражающими предположение.
Упражнение ( § 45). Ключ к упражнениню ( § 45) 209
Словарь-справочник вариантных соответствий для некоторых слов немецкого
языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах * 217
Aktivitaten ..
allerdings 217
angesichts 219
Anliegen .. 220
anrcgcn. Anregung 221
254
Ansatz 221
auch 222
Auseittandersctzung 222
betrcffcn. bctreffend. betroffen 223
bcziehungswcisc 225
brauchen 225
damit 226
doch 227
durch 228
dOrfcn,..: 229
Engagement, engagicn. sich engagiercn 230
Entwicklung. entwickeln. sich entwickeln 231
Erkenntms 232
Ericbms. erlchcn 233
Fordcrung. fordem 233
gerccht werden 235
Gestaltung. gestalten 235
insbesondere 236
inzwischen..». 236
kaum 237
кбппсп 237
Leistung. 240
mbgcn 240
miissen 24i
nun 242
Schwerpunkt 242
«it -— 243
sollen 245
umfassend 246
Verfahrcn 246
vielmehr 247
wollen 248
Рекомендательный список словарей - список А 250
Рекомендательный список справочников-список Б 252