Текст
                    Юрий Моор-Мурадов
Сленг, жаргон и прочие краски иврита
(Занимательный иврит 4)


Юрий Моор-Мурадов Сленг, жаргон прочие краски иврита тшк Издательство «Yuramedia» Иерусалим 2013
Yuri Moor-Muradov Israeli Slang or Fascinating Hebrew -4 © 2013 by Yuri Moor-Muradov Корректор и технический редактор текста на иврите: Илья Рохкип Обложка: Yuli Dahan Графика и верстка: Юлия Моор 052-4373603 Автор выражает благодарность Илье Рохкину за помощь в выявлении и устранении ошибок. For orders and contacts: Yuri Moor ־ Muradov Tel. 054-7923229 E-mail: yuramedia@gmail.com
Пророк, говоривший на сленге (вместо предисловия) Тора (Библия) написана на иврите, но это вовсе не значит, что израильтяне изъясняются исключительно на священном языке, что их речь состоит только из фраз, которыми напи- сано Священное писание, что она торжественная, чинная, благородная и скучная. Нет, народ здесь говорит вполне человеческим языком, живым, пересыпает речь и грубостями, и просторечны- ми выражениями, и, разумеется, использует много-много сленга. Рассказывают, что когда Итамару, сыну возродителя иврита Элиэзера бен-Иегуды (Перельмана), было 10 лет, к нему пришли друзья, они выбежали во двор и стали там шумно играть. Время было - «шлаф-штунде» (традиционный послеобеденный сон, средиземноморская «сиеста»). Одна из соседок попыталась их урезонить, на что Итамар осы- пал ее бранными словами. Соседка пошла жаловаться его отцу и застала того за написанием очередной главы своего ивритского словаря. Бен-Йегуда внимательно выслушал жалобу, посмотрел на женщину поверх очков, спросил на своем высоком, сегодня уже немного архаичном иврите: «И на каком языке отпрыск мой изволил скверносло- вить?» - На иврите, конечно, - ответила женщина. - Ну, тогда все в порядке, - заключил умиротворенный отец и вернулся к своим занятиям. И в наши дни сленгом не брезгуют («не считают западло» - если оставаться в жанре) весьма образованные люди - про- фессоры, доценты, ученые - даже когда выступают перед публикой. При этом как бы в оправдание оговариваются: «кмо ше-омрим хЕвре» - «как выражается простонародье». И то не всегда оговариваются. На днях председатель Обще- ства борьбы с раком толстой кишки - врач, исследователь, общественный деятель - выступал по Второму телеканалу Занимательный иврит 4 I 5
и призвал мужчин старше пятидесяти сделать колоноско- пию: «Тазизу эт а-тахат ве־леху леЬибадек!» - заключил он свое выступление («Хватит просиживать штаны, идите на проверку»). Черновые главы этой книги об иврите я публиковал в Интернете; читатели активно участвовали в обсуждении, давали советы, предлагали рубрики, напоминали о словах и выражениях. Все это нашло свое отражение в оконча- тельной редакции глав. Но были и критические замечания. Так, один из читате- лей выразил возмущение: зачем я вообще пишу о сленге? В смысле - низкая это тема, говорят на нем люди необра- зованные. «Расскажите лучше о пословицах и поговорках из ТАНАХа», ־ назидательно посоветовал он. Во-первых, в предыдущих книгах я не раз писал о вы- ражениях из ТАНАХа, активно используемых в современ- ном иврите. Во-вторых - не зная сленга, можно многого не понять. Ведь эти наши исследования сленга, жаргона, просторечных и заимствованных слов представляют не только теоретический интерес. Скажем, вы приедете в автомастерскую починить свой автомобиль, или вызовете строителей сделать ремонт - они забросают вас сленговы- ми выражениями, а вы ничего не поймете. А с этой книгой в руке вы сможете говорить с ними на равных. Подрядчик скажет: «а־ремонт яале леха бухта шель кесеф» - вы уже знаете что «бухта» - это пачка денег, и поймете, что ремонт влетит в копеечку. А выполнив работу, попросит дать ему в качестве оплаты чек «бли кросс». «Кросс» - это две черточки вверху, означающий: чек может быть внесен только на счет того, кто в нем указан в качестве получателя. Читатель написал мне про ТАНАХ. А специалисты находят сленговые обороты даже в этой священной книге. Например, когда евреи в очередной раз возроптали: «И зачем только мы покинули Египет?!» - разгневанный Моше рабену при- грозил карами Божьими, которые грянут во множестве и будут столь тяжкими, что мало не покажется: «‘Ад ашер 6 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
йице ми-апхем ве-hae лахем ле-зАра» («пока не полезет у вас из носа и станет вам омерзительным»). По единодуш- ному мнению специалистов выражение «йице ми-апхем» - древний сленг чистой воды. (Есть комментаторы, которые убеждены, что, говоря о себе «квад пе ани, квад лашон» Моше рабену имел в виду не то, что он - заика, а что речь его далека от того, чтобы быть изящной; он отдавал себе отчет, что выражается как простолюдин). Ивритского сленга ־ море разливанное, пруд пруди. Мы по- говорим о самом главном, не претендуя («бли леЬитъямер) быть полным словарем сленга. При отборе я, как это делал всегда при написании книг - следовал главному правилу: здесь будет то, что я слышал сам, читал, иногда использую. Говорить о словах устаревших, лежащих бессмысленным грузом в словарях, смысла нет. Картотека, которую я собрал и постоянно пополнял в процессе написания книги, содержит массу примеров. Ее больше их осталось за пределами нашего внимания. Вы увидите, что эта книга не только о сленге и жарго- не - есть главы, посвященные заимствованиям из разных языков - английского, русского арамейского, греческого... Потому в названии книги «и прочие краски иврита». Заимствования у чужих языков - процесс благотворный. Он обогащает синонимический ряд, питает разные уровни стилей, позволяет передать оттенки и нюансы мысли и чувства. Другой читатель черновых вариантов выразил несогласие с тем, что я, передавая ивритские слова кириллицей, пишу букву «е» там, где, по его мнению, слышится явное «э». Например, я пишу «гверет», он же предлагает «гвЭрЭт». Тому есть несколько причин. Во-первых, буква «э» тоже не передает верно звук, звучащий в таких словах. Здесь что-то среднее. То же самое с буквой «л» - «ивритяне» произносят что-то среднее между «л» и «ль». Вторая причина: Очень часто, когда в словах произ- носится звук «э», мы в своих русских текстах пишем «е», предполагая, что читающий знает, как правильно сказать. Занимательный иврит 4 I 7
Например: мы произносим «СЭнт Экзюпери», а пишем «Сент». И все говорят так, как принято: «СЭнт». В «Экзю- пери», после «п» пишут «е», но произносят не это закры- тое гласное. Тому же правилу мы следуем и в вошедших в русский язык ивритских словах. Мы пишем «Беэр-Шева», хотя никто и произнести־то не может так, как написано: сначала «е», и сразу затем - «э». Произносим что-то сред- нее. Дело в том, что русский глаз не привычен к изобилию букв «э» в тексте. Такой текст отталкивает, делает чтение процессом некомфортным. Этот довод перевешивает все остальные. И вообще: написанный текст не призван научить произ- ношению. Я перед собой такой задачи не ставлю. Такие попытки обречены на провал. Мои заметки предназначены для живущих в Израиле, здесь каждый слышит вокруг себя правильное звучание - из радиоприемников, с экрана теле- визора, от образованных соседей и знакомых. Вот у них и следует этому учиться. А у меня задача поскромней и вполне выполнимая: рас- сказать вам о сленге, жаргоне и прочих красках нашего за- мечательного языка иврит. Поэтому приступим, и не будем заниматься бесполезными спорами. •כמו שאומרים חבר׳ה • תזיזו את התחת ולכו להיבדק • • הרמונט יעלה לך בוכטה של כסף • עד אשר יצא מאפכם והיה לכם לזרא • • בלי להתײמר • 8 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Арабская экспансия в целомудренный иврит Нет никаких сомнений, что наибольший вклад в дело создания израильского сленга внес язык наших ближайших соседей - арабский. С этого и начнем. Позаимствованных у арабов сленговых выражений в иврите - море (не зря в заглавии появилось «экспансия»); как уже сказано, я при- вожу только те, с которыми самому приходилось слышать, читать, а иной раз - чего греха таить - и использовать. И даже при таком ограничении слов набралось так много, что в одну статью не уместить, и мы посвятим этой теме несколько занятий. Вообще идея написать книгу о сленге возникла во время просмотра передачи по 2 телеканалу. Она заставила отло- жить в сторону все остальные дела и сесть за компьютер. На русском языке эта еженедельная передача анонсируется как «Кукловоды», на иврите ее называют «А־мошхим ба- хутим» - те, кто за кулисами дергает за ниточки. Авторы передачи убеждены, что всем в стране заправляют сред- ства массовой информации, и каждую пятницу приглашают в студию одного из видных журналистов и допрашивают с пристрастием. На этот раз собеседником ведущего Нира Раскина был Равив Друкер, блестящий журналист-расследователь, автор и ведущий передачи «А־Макор» («Источник») на 10 телеканале. Он был героем минувшей недели: прошел слух, что политики, которым он немало насолил, решили нанести ему ответный удар и пригрозили 10 телеканалу экономическими санкциям пострашнее тех, которые США и Европа собираются наложить на Ахмединаджада, если канал не уволит Друкера. (Здесь я должен остановить плавный ход своего пове- ствования и сделать одно существенное замечание. Книга писалась в течение полутора лет. К моменту ее выхода в свет многие реалии в нашем не останавливающемся ни на Занимательный иврит 4 I 9
мгновение мире изменились. Так, сейчас, когда я перечиты- ваю главу перед отправкой в типографию, Ахмединеджада на политической сцене уже нет, пройдет немного времени - люди даже забудут, кем он вообще был. Напоминаю: это бывший президент Ирана, страстный любитель ядерных бомб). О чем говорили Раскин и Друкер - тема другой статьи, не менее интересной; а я обратил внимание вот на что: всего за полчаса два журналиста, беседуя на первоклассном иврите (оба блестяще образованы, обладают богатым лексиконом, никогда в карман за словом не лезут), использовали око- ло десяти арабских сленговых выражений. Раскин: «Как реагируют политики, когда ты публикуешь скандальные факты о коррупции, о неблаговидных поступках? Говорят: «Сахтэн», или дуются и отказываются подавать руку?» Друкер: «В глаза они могут сказать: «Тъсалам», но я-то знаю, что в душе они очень мной недовольны». Чуть позже опять Друкер: «Но есть немало таких, кто искренне восхи- щается проделанной нами работой: «Валла». И так далее. В тот же день по 7 каналу показывали старую комедию 1968 года «А-шхуна шелану» («Наш район»)- с великим Шайке Офиром и комическим трио «А-гашаш а-хивер» («Бледнолицый следопыт»). А следом шел культовый фильм 1975 года «Праздник в бильярд-клубе» с Зеэвом Ревахом и Йегудой Барканом. Так речь еврейских персонажей просто пересыпана сленгом, и лидировал именно арабский: «ха- рам», «альа-кефак», «халас», «мабсут», «яфа ле־алла», «инъал рабек», «джуба», «бли дауиним», «ахбал...» В газетах, телепередачах, сериалах, на радиоволнах - все время натыкаешься на «ялла», «яъани», слышишь от собе- седников подобные заимствования у соседнего народа. Как я уже сказал, арабизмов в иврите пруд пруди. Пер- вое, что может прийти в голову - такая речь характерна для выходцев из арабских стран - Марокко, Ирак, Ливия, Тунис... Но тот же Равив Друкер и Нир Раскин выросли в ашкеназских семьях. Мой знакомый подрядчик из Раананы 10 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Исраэль (с не оставляющей никаких сомнений относительно европейского происхождения фамилией) не далее как вне- ра подгонял арабских субподрядчиков: «Удруб!» Сплошь и рядом встречаем арабские словечки в написанных Хаимом Хефером песнях для киббуцного хора «Чизбатрон», в песнях Дани Сандерсона, в репертуаре Арика Айнштейна... Для ашкеназских интеллигентов в этом использовании арабского сленга есть некоторое бравирование, даже - фронда, вызов как бы официальному курсу на чистоту языка. Ну и что, что это - телевидение? Ну и что, что я обраща- юсь к ивритоговорящей аудитории? Я вот буду щеголять арабизмами, а вы хоть лопайтесь от возмущения. «Кфоц ли!» - если применить чисто ивритский сленг. Другое дело евреи - выходцы из арабских стран, даже - молодые. В их ивритской речи это как бы реликты, то, что они слышали от своих родителей, другого языка, кроме арабского, не знавших. Они прекрасно пользуются всем богатством родного языка своих родителей. Известная израильская певица Маргалит Цанъани (из Йемена) как-то вела ток-шоу на 2 телеканале. Речь ее была пересыпана арабизмами. Через слово вставляла: «харта- барта» («чепуха»), «сахтэн», «валла»! Критики сделали ей замечание в газетном отзыве - она беспечно отмахнулась: «Не нравится - не смотрите». Первая наша с вами встреча с очень распространенным арабским сленговым словечком произошла еще на заре нашей сионистской жизни; талантливый эстрадный дуэт (Орна и Моше Дац) встретил нас на Святой земле полюбив- шейся нам песней «Кан ноладети», в которой есть и такая строка: «У־ми־ше ба - номар ло: «АИалан!» Вот с этого слова и станем мы углубляться в тему. Для начала примите во внимание, что иврит и арабский - род- ственные языки, очень много слов с общими корнями. Не претендуя на научную обоснованность, посмею - ради ясного представления - сказать, что семитские языки иврит и арабский близки в той же мере, в какой близки два славянских языка - русский и польский. Это наглядно Занимательный иврит 4 111
видно в словечке из вышеупомянутой песни. Видимо, ради соблюдения размера «Дац и Даца» (как их тогда называ- ли) произносили это слово, являющееся приветствием на арабском, в три слога («a-ha-лан»), но обычно там всего два слога: «аИлан». Знатокам иврита этот корень знаком: «оИель» - это «шатер», «шалаш», «палатка», а также - «се- мья». Минувшим летом вы каждый день слышали: «оИалим бе-Ротшильд» ־ палатки на проспекте Ротшильда. «АИлан» - человек из нашего шатра, нашей палатки, свой, из нашей семьи, нашего клана; иными словами, сказав тебе: «Ты член моей семьи» - приветствовавший гарантирует тебе непри- косновенность, опасность тебе не грозит. «ОЬель Яаков» из ТАНАХа означает «семья Яакова». Тот же смысл - приветствие при встрече - имеет и араб- ское слово «саламтак» (вариат: «саламатак»). И тоже можно проследить общий с ивритом корень. «Салам» - это «шалом», «саламтАк» - «шалом лехА», «здоровья тебе», «здравствуй». Выше я набросал кучу арабских слов без перевода - сей- час мы все их разберем. «Сахтэн» очень хорошо объяснить, прибегнув к другому сленговому слову - вошедшему в иврит из языка идиш (если все пойдет по плану, мы отдельно поговорим и о вкладе идиша в ивритский сленг). Слово это - «лефарген». Оно само непросто для перевода. В нем скрыта частичка «не». «Лефарген» - это не завидовать чужому успеху, не злосло- вить по этому поводу, не принижать достигнутого другим. И если добавить еще одно отрицание «ло лефарген» - тогда получаем «завидовать, злословить, строить козни». Так вот арабское «сахтэн» говорят те, кто «мефарген», кто только приветствует ваш успех, а также - вашу удач- ную покупку, приобретение. У девушки новое платье или брошка, истинная подруга говорит ей: «Сахтэн!», у другой - новый симпатичный кавалер - «Сахтэн», человек получил повышение, журналист опубликовал «скуп» - «сахтэн». Один из Интернет-читателей дал в комментарии оценку моей статье: «Зашибатая», и пояснил: «хорошая». А мог 12 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
написать «сахтэн». Между прочим, есть в этом словечке и такой нюанс: «Я сам бы хотел этого, я завидую тебе белой завистью». Строку из песни «Ах, какая женщина - мне б такую!» - можно свернуть в одно слово: «Сахтэн». При- мерно тот же смысл у слова «тъсалам». «Валла» - восклицают, когда видят или слышат что- то поразительное - иногда - хорошее, иногда - не очень. Израиль на первом месте в мире по числу патентов на душу населения: «Валла!» Палестину приняли в ЮНЕСКО: «Валла!» Мертвое море не избрали одним из новых чудес света - «Валла!» Или вот типичная реакция: «Где у вас улица Герцля»? - спрашиваю прохожего. Это как в любом советском городе спросить: «Где у вас улица Ленина?». Предполагается, что любой знает. Прохожий немного оша- рашен тем, что он не знает таких простых вещей, отвечает мне: «Валла, эйн ли мусаг!» - «Вот незадача - понятия не имею!» «ХарАм» - это нечто запретное, поганое, непотребное. Иврит перенял и часто использует выражение «Ло харам?». Так говорят, когда пытаются объяснить, что какой-то по- ступок, какая-то политика ведут к излишней трате, потере чего-то важного, нужного, полезного. В Израиле много сол- нечных дней - а мы почти не используем этого для произ- водства электроэнергии. «Ло харам?». Жена выбрасывает черствый хлеб - а можно наделать гренок. «Ло харам?» «Зачем так долго кипятишь? Харам», - учит меня готовить настоящий кофе знакомый араб. Арабское «харам» родственно ивритскому «хЕрем» - бойкот. Бойкотируют то, что непотребно, нежелательно. «Аль а-кЕфак» - прекрасно. «Посидим в кафе на берегу моря?» - «Аль а־кефак». Познакомился с человеком, оказа- лось - он «бахур аль а־кефак» - замечательный парень. «ХАлас» - хватит, достаточно, прекращай. Гостеприимная хозяйка накладывает пельмени собственного изготовления на твою тарелку, увлеклась. Говоришь ей: «Халас». В том фильме 1960-х парни на улице прикалываются, пристают к проходящей мимо девушке, потом один говорит: «Халас, Занимательный иврит 4 113
пошли на море». Тот же смысл у слова «бас» - «достаточ- но». Вышеупомянутый парень в кино, приглашая корешей на море, произнес: «Ялла, пошли». Это «ялла», я убежден, знают почти все мои читатели. Хороший перевод: «Давай, ну же». Я использовал сленговое «кореш» с далеко идущими намерениями. Оно - хороший перевод слова «сахбак» - приятель, друг, братан. Но самый лучший перевод, повторяю, «кореш» - и по стилю, и по смыслу. А парни почему приставали к девушке? Потому что она - «яфа ле-алла» - очень красива, поразительно. Приставьте это «ле-алла» к любому слову - получите превосходную степень. Богат «ле-алла», талантлив «ле-алла». Эта девушка по замыслу сценариста, была сама скром- ность. Но были в фильме и другого сорта красавицы - они шли по улице особой походкой. Про таких говорят: «ме- антезет». Глагол с таким корнем ивриту не знаком, это из арабского. «Леантез» - ходить, демонстративно покачивая бедрами, «вихляя». Можно «леантез» и в танце. Видимо, из лексикона исполнительниц танца живота (и бедра - до- полним мы теперь со знаем дела). В фильме один герой называет другого «ахбал». Значит - бестолковый, дурак. Полгода назад был большой скан- дал по поводу того, что один министр держал в качестве домработницы филиппинку - что является нарушением израильских законов. Так руководитель Гистадрута (из- раильского ВЦСПС) Офер Эйни без обиняков заявил, что только «ахбал» может так поступать, занимая пост мини- стра. (Готовьтесь - одну из следующих глав мы посвятим знаменитым ивритским аббревиатурам). «Инъал рабЕк» = черт бы побрал, чертов. «Гам кен мединА, инъал рабек» - то же мне страна, черт бы ее по- брал» - ни конституции, ни сильной власти. «Джуба» - просто деньги. Можно стулья вечером, а деньги утром? Можно, только «джуба» - вперед. «Бли дауиним» - говорят тому, кто придуривается, 14 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
пытается увильнуть от прямого ответа разными отговор- ками. Человека посылают с заданием, напутствуют: «Бли дауиним» - сделай все как следует, не испорть своими выходками. Не путать со сленговым же «даун» («придур- коватый») - это из английского. А вот одно из первых услышанных мной в Израиле араб- ских слов. Через неделю после репатриации я приехал из Иерусалима в Тель-Авив, купаюсь в море, рядом мужчина, что-то сказал мне, по моему ответному мычанию понял, что перед ним новичок, спрашивает: «Как тебе в Израиле? Ата мабсут»? Много позже я узнал, что означает это слово: «доволен». Израильтяне обычно говорят это, когда хотят передать свое несколько ироничное отношение к этой са- мой радости, довольству. Человек достиг своего, обидев по пути хороших людей, ему говорят: «Ну, ата мабсут ахшав?» Типа «радости полные штаны». Обратили внимание на то, как я использовал в предыдущем предложении слово-паразит «типа»? Это я сделал наме- ренно, обычно я так не выражаюсь. «Типа» - удивительное слово, есть в нем что-то - оно и в иврите используется в качестве слова-паразита, и в арабском. Прислушайтесь к речи израильтян, особенно - молодых - они часто встав- ляют это «кеИлу» («типа») в свои фразы. А арабы (и под- ражающие им израильтяне) полюбили свой эквивалент: «яъани» - «то есть», «типа», «как бы». Бывший глава ШАБАКа Ави Дихтер (ему по должности полагается знать арабский) однажды использовал это слово в такой фразе: «Палестинцы борются с террором яъани» - «как бы», «понарошку», делают вид. Часто это слово произносят так: «яъану». Что означает упомянутое выше «Удруб!» вы могли до- гадаться по контексту - это подстегивание: торопись, ше- велись. Нечто вроде «ялла!» Правда, в «ялла» есть еще и такой оттенок: «давайте». «Удруб» - это мы кого-то подгоняем. На днях помогал товарищу переезжать на новую квартиру. Машина у меня небольшая, пришлось сделать несколько Занимательный иврит 4 115
«ходок». В какой-то момент один из помогавших спрашивает: «Много еще осталось на старой квартире вещей?» Мне в голову сразу не пришло русское слово, я использовал араб- ское: «Еще одна «нАгла». И мы оба друг друга поняли. «Дахилак» - говорят, когда пытаются достучаться до человека, убедить его что-то сделать и прекратить делать, вроде - «черт тебя побери», «ради Бога». «Вася, дахилак, прекрати бренчать на гитаре!» «Дахка» - это «шутка». Например: «Гимн митинговавших в палатках на проспекте Ротшильда звучал так: «Хава, наргила...» «Йа алла» -»о, Господи», «о, Боже», «ты только посмо- три», «ну, даешь»: в зависимости от текста. «Буса! - это поцелуй, разумеется - не «французский», за который пострадал Хаим Рамон, а - короткий, целому- дренный, такой, который разрешен в арабских мелодрама- тических фильмах. Чмокание в щеку. Израильтяне обычно говорят: «Тен буса» - ну-ка, поцелуй. Восточный народ в Израиле тюрьму называет по-арабски «калабУш». Читатель Леон из Нетании прислал в мою коллекцию не- знакомое мне выражение. Он пишет: «Обязательно вклю- чите «вУджа рас», т.е. «головная боль». Употребляется довольно часто в смысле: «зачем тебе эта морока, эта головная боль? «. Забавно, что самым близким по смыслу русским переводом будет, по-моему, «геморрой». Российскому слову «откат» (когда комбинаторы с помо- щью госчиновников перекачивают в свой карман деньги из казны) в Израиле есть арабский эквивалент: «шакшУка». Вообще «шакшука» - это невинный омлет с помидорами, его в Израиль привезли выходцы из Марокко. А на сленге - хитрая комбинация, позволяющая предприимчивым лю- дям разбогатеть за общественный счет не совсем честным способом. Если хотите сказать человеку «Молодец!», можете скучно на иврите: «Коль а־кавод!», а можете по-арабски: САха!». И закончим сегодняшнее занятие словечком «Йа». Это 16 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
восклицание идет перед именем, может означать просто: «Эй!»: «Йа, Махмуд!» - Эй, Махмуд! «Йа, Султан!» - Эй, Султан. А может - в зависимости от обстоятельств ־ озна- чать грубое: «Ты!» (с подтекстом: «ненавистный»). «Йа, Мубарак!» - скандировали демонстранты на площади Tax- рир год назад, вкладывая в это «Йа» свой гнев, презрение и угрозу. «Йа, Шарон!», - кричали, помнится, палестинцы в Рамапле лет 12 назад после того, как наш политик под- нялся на Храмовую гору. «Йа, маньяк!» - кричит водитель другому, который обошел его опасным маневром. Арабского «маньяка» не путать с знакомым нам секс-маньяком. Здесь это и ублюдок, и негодяй, и недоносок. Это слово так же не следует путать со сходным арабским «манайек». Вот с этого «манайек» мы и начнем следующую главу об арабизмах в иврите. Там нам будет не до шуток - мы увидим, что людей убивали за то, что они неудачно прибегли к арабскому сленгу... Но перейдем к этой главе не сразу - сделаем перерыв и поговорим сначала немного о русском вкладе в это увлекательнейшее дело. Занимательный иврит 4 117
Русский аспект израильского сленга Давно известно, что российские евреи внесли нехилый вклад в создание российского сленга. «Халява», «шмонать», «ксива», «фрайер», «марвихер» и многое другое. Думаю, вам будет интересно узнать, что и «русское» меньшинство в Израиле не осталось в долгу, внесло свою лепту в создание израильского сленга. Началось это еще в начале 20-века, когда русскоязычные составляли более полвины евреев палестинского йишува - начиная с возродителя современного иврита Элиэзера Бен-Йегуды и кончая практиком сионизма Давидом Бен- Гурионом. Сначала несколько довольно приличных заимствований. В Израиле прекрасно знают и часто употребляют такие слова, как «большевик», «комиссар», «тройка», «политрук». Можете использовать и вы - вас вполне поймут. В ПАЛЬМАХе были офицеры, отвечавшие за идеологиче- скую подготовку бойцов - их в народе так и называли: «по- литрУким». Слово не забылось, они живет и дышит («хай у-боЭт» - «живет и пинается»). К примеру, Минобразования решает выделить больше часов на изучение еврейских тра- диций, истории еврейского народа - из левого лагеря сразу слышатся обвинения в идеологическом вмешательстве в учебный процесс, чиновников от просвещения обзывают по-русски: «комиссарим», «политруким». (Про ПАЛЬМАХ читайте в главе об аббревиатурах). Про первого премьер-министра Давида Бен-Гурионабезо всяких эмоций говорят: «У Иая большевик» - то есть не любил оппортунизма, не терпел никакой оппозиции - ни внутри своей партии, ни в стране. Формируя первое пра- вительство, он провозгласил: «Бли Херут ве־МАКИ» - без правой и левой партий, министрами станут только те, кто следует в кильватере его родного МААРАХа. (В 1960-х в одном из интервью на вопрос, выдвинул бы он теперь такое 18 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
требование, Бен-Гурион сказал, что нет. И Менахем Бегин уже был достаточно кошерным для него, а про коммуниста Моше Сне он сказал, что в конце жизни тот стал «сионист». Причем Бен-Гурион, говоря на иврите, использовал не ив- ритское «циони», а именно русское: «сионист»). Из той же серии - слово «Правда»; так здесь обзывают газету, являющуюся чьим-то рупором, проводником идей какой-либо партии или организации. Правые политики убеждены, что газета «Гаарец» - это «Правда» ультралевой партии МЕРЕЦ, левые журналисты утверждают, что газе- та «Исраэль хайом» (воздерживающаяся от безудержной критики нынешнего правительства) является «Правдой» Беньямина Нетаниягу. Газеты, последовательно защищающие одну партию, на хорошем иврите называют «итон ми-таам», или - «бита- он». С «тройкой» все просто - как и в русском: так называют любой триумвират, принимающий решения без согласования с кем-либо еще. Допрос, обвинение, приговор - расстрел. Обжалованию не подлежит. Премьер, посоветовавшись с министром обороны и министром иностранных дел, решил пойти на новые уступки палестинцам, журналисты говорят: «а-тройка Иихлита» - «тройка решила». По причинам историко-экономическим все эти «советские» слова резкого неприятия в израильском народе (в отличие от бывшего советского народа) не порождают, негативных ассоциаций не вызывают, разве что окрашивают текст в иронический оттенок. Видимо, евреи Эрец-Исраэль и по- том государства Израиль не столь сильно пострадали от явлений, этими словами описываемых. После стремительного взлета (и такого же быстрого паде- ния) с политического Олимпа первой «русской» партии ИБА израильтяне хорошо усвоили выражение «наш контрол». Политические комментаторы и сейчас время от времени употребляют это выражение. Летом 1996 года, когда вовсю шло формирование прави- тельства, комментатор сообщил: Натан Щаранский выставил Занимательный иврит 4 119
свои требования, а Авигдор Либерман (который тогда вел коалиционные переговоры) сказал ему «Ньет». И это ока- запось столь заразительно, что чуть позже, рассказывая уже совсем не о «русских» действующих лицах израильской политики, другой журналист сообщил: Предложили Ариэлю Шарону портфель, не имеющий большого влияния, и «Шарон амар «ньет» («Шарон сказал «нет»). Впрочем, почему я написал, что Шарон - «совсем не рус- ский»? Как раз наоборот - он вполне «русский», слышал эту речь от своей бабушки, немного говорил, и однажды, во время интервью радиостанции РЕКА, поправил ведущего, который, по его мнению, неточно перевел для слушателей его слова. Помню огромный заголовок в газете после победы нашей баскетбольной команды «Маккаби» над ЦСКА: «Амру ле- русим «ньет»- «Сказали россиянам «нет». Русское слово употреблено здесь не совсем по назначению, но израильтяне все поняли правильно. А вот совсем свежий пример. В Канаде очень щепетильно относятся к правам сексуальных меньшинств. Узнав о том, что российская Дума приняла закон, ограничивающий про- паганду нетрадиционной сексуальной ориентации, там реши- ли отмстить. Как сообщили израильские СМИ, «а-канадим амру «ньет» ле-водка русит» - «Канадцы сказали «нет» российской водке» - объявили ей бойкот. (Необязательное отступление: я много раз слышал из уст израильских подростков выражение «кеилу да?» - и полагал, что это из нашего родного «да», но проверил по полному словарю израильского сленга Рувика Розенталя - нет, он утверждает, что это полуперевод американского сленгового выражения «like duh» - смысл которого - «само собой», «козе понятно»). А теперь - обязательное отступление. В этой книге я буду часто - намного чаще, чем в других своих текстах - прибегать к русским сленговым выражениям типа «козе понятно», «западло» и проч. Это делается с одной целью: помочь вам остаться в «сленговой» атмосфере. А не в ка¬ 20 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
честве пропаганды такого лексикона! А то в России примут закон, запрещающий пропаганду сленга - и я стану для них персоной нон-грата. Можно написать докторскую диссертацию на тему о «рус- ском» сленге в иврите, в разрезе вклада каждой волны из России; я почти уверен, что следующее выражение ־ заслуга нашей последней громадной алии: в комическом сериале «Светофор» один персонаж говорит другому: «Как дила, капара?» А слово «работа» прижилось в иврите давно, задолго до нашей большой алии - благодаря песне «Шалош-арба ве־ле־авода», исполняемой Ариком Айнштейном. Перед началом песни Арик как бы произносит речь прораба, ко- торый с русским акцентом поднимает людей на работу: «лакум ба־бокер - ве-работа, авада!» («Встать утром - и за работу!) В этой песне постоянно звучит: «шалош-араба ве-ле- авода». Это «шалош-арба» - чистой воды «русизм» в иври- те, это калька нашей «погонялки»: «три, четыре - начали!». Почему не «раз-два», не «два-три», не «четыре-пять», а именно - «три-четыре» - я не знаю. Так и вошло в иврит. На днях слышал диалог между репортером и радиоведу- щим на канале Решет Бет. Репортер говорит: «У־матхила «работа, авОда». На что ведущий поправляет: «Нужно говорить: «Авада» - так, как произносят это ивритское слово не могущие отвыкнуть от «акания» репатрианты, как произносит «прораб» в песне Айнштейна. В том же «приступе» к песне «прораб» в исполнении Арика Айнштейна произносит: «Анахну хаявим леафсик эта-бардак». «Мы должны прекратить этот бардак». Надо здесь что-то объяснять? Не знаю, как получилось, но у слова «жлоб» в иврите довольно-таки невинное значение: «амбал» (хотя есть и свое родное «бирьен»; впрочем, «бирьен» сейчас больше используют в качестве «хулиган»). Давид Гроссман однаж- ды использовал слово «жлоб» в женском роде: героиня у него - высокая, крупная, жилистая, «жпобит». Когда пару Занимательный иврит 4 I 21
лет назад депутат от НДИ Софья Ландвер обозвала одного своего коллегу из другой партии: «жлоб» (имея в виду истинно русский смысл), другие народные избранники ее не поняли (обозванный ־ человек тщедушный, мелковатый - я имею в виду фигуру, а не характер), понадобилось толкование. «Пендель» - это слово вошло в словарь сленга Рувика Розенталя, но он не знает, откуда оно, пишет: «Видимо, так израильские спортивные комментаторы исковеркали английское «пенальти». Как-нибудь при встрече расскажу ему, что коверкали это слово в России. На днях узнал, что гирлянду из лампочек на сленге тоже на- зывают «пендель». Что, как откуда - понятия не имею. Розенталь вообще имеет склонность принижать роль и значение великого русского языка в формировании и обо- гащении ивритского сленга. Так, он убежден, что слово «не- рвим» («Хаваль аль а-нервим» - «пожалей свои нервы», «А-хамишия а-камерит») - из английского - «nerves», но я готов поспорить, что это все же из русского «нервы». (Еще одно необязательное отступление. Ходят леген- ды, будто российский люд долго считал, что «белогвар- дейская» песня со словами: «Кто сберег свои нервы - не сберег свою честь» написана в годы Гражданской войны. Так могли заблуждаться только малообразованные люди, лишенные того, что называется «чувство слова». Мы-то с вами понимаем, что выражение «беречь нервы», потому что «нервные клетки не восстанавливаются» - довольно молодое, ну, где-то середины 1970-х). «Халав ципорим» - десертное блюдо на основе яичного белка-это однозначно взяли и перевели российское «пти- чье молоко», разночтений быть не может. Великое юмористическое трио «А-гашаш а-хивер» («Блед- нолицый следопыт») в своих скетчах упоминает другие блюда: «котлет», «компот». Знают здесь и слово «капу- ста» - только называют так не сам этот овощ семейства кочанных, а производное от него - квашенную капусту или голубцы. Можете использовать без перевода слово «жу- лик» - многие его поймут так, как нужно. 22 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Холера» - говорят здесь про плохого человека. (Не- которые авторитеты утверждают, что в иврите оно не из русского, а из польского - но отдельную главу для польских заимствований я заводить не буду, так что даже если они и правы, пусть остается здесь; все одно - славянские языки, свои люди - сочтемся; кто не согласен - читайте стихотво- рение Пушкина «Клеветникам России»). Слово «ругатка» к ругательствам не относится. Так на иврите называют нашу родную «рогатку»; многие авторитеты в Израиле считают, что Давид, отправляясь на точечную ликвидацию древнего амбала, громилы, «бирьена» и «жло- ба» (в обоих смыслах этого слова) Голиафа, вооружился именно «ругаткой» (а не пращей). Помню свое удивление, когда героиня комического сериала «Хаци Менаше» («Половина колена Менаше», автор-Эф- раим Сидон) в ответ на вопрос, почему она, такая красивая и умная, все еще не замужем, отвечает: «А за кого в нашей деревне выйти? «КулАм кан - «мужИким», - то есть, здесь одно неотесанное мужичье. Не раз встречал выражение «махзик фасон» - держит фасон. И это - из русского. Про некоего человека рассказывают: «Когда он женился, у него было 100 шекелей и субару-тарАнта». Это русское «тарантас», развалюха. Есть и свое ивритское про подобные машины: «грутаА». Лингвист Авшапом Кор произносит это слово так: «тарАнтэ». Иными словами, есть разночтения. Газеты здесь как-то писали, что не только супруга пре- зидента Франции Карла Бруни была в прошлом моделью, но и сам Саркози «бе־авар хильтЕр ке־дугмАн». «Хиль- тер» - это от нашего родного «халтурить», то есть, он подрабатывал в качестве модели (еще когда ему было 12 лет). В иврите, как и в русском, у слова «халтура» есть два смысла: 1. подработка на стороне, и 2. некачественная, халтурная работа. Одно из своих выступлений в рубрике «Рега шель иврит» я посвятил тому, что ужасно завидую переводчикам титров с английского на иврит: множество идиом на иврите явля¬ Занимательный иврит 4 I 23
ются кальками с английского, и там, где мне приходится в поте лица своего искать русский эквивалент, переводчики- ивритяне просто переводят слово в слово - и все дела (об этом подробнее вы прочтете в конце книги). А вот еще одна причина, почему я завидую своим израильским коллегам. Есть английское слово «mess», оно у голливудских сце- наристов в большом ходу, и для адекватного перевода в разных ситуациях нужно искать разные подходящие слова - «беспорядок», если это в квартире, «проблемы», если в отношениях между героями, иногда: «вляпался в историю» и так далее. А в иврите есть слово, которое точно передает все оттенки английского «mess», просто как рука входит в перчатку нужного размера. При этом самое обидное: слово то это в иврите - русское! А именно - «балаган». Мы так называем театр на колесах, а израильтяне - этот самый беспорядок - в вещах, в делах, в отношениях, в судьбе. Вам интересно, откуда «балаган» в русском? Это персид- ское «болохонА», что означает - «бельэтаж», буквально: «верхняя комната». От него же - французское (а потом и русское) «балкон». На этом основании некоторые израиль- ские лингвисты относят слово «балаган» к заимствованию из персидского. Ага. Малкат Эстер его использовала во времена Пурима. Теперь отвлечемся на «ага». Российские сатирики убеж- дены, что «ага» - чисто русское слово. Но оно существует и в английском-американском, где тоже заменяет слово «да». В голливудских фильмах постоянно слышишь: «Aha», «h» в России трансформировалось в «г» как и в слове «Голливуд», которое там звучит «Иоливуд» («Сосновый бор»). Зато на русском у слова «ага» появился дополнительный смысл: «да уж», «прям-таки», «держи карман шире» - в этом смысле я и использовал его чуть выше. На иврите в таком случае говорят «мамАш». «Цуцик» - это из украинского, добавляю в свой трактат до кучи. В русском языке нет артиклей, поэтому «русских» об- виняют в том, что под их влиянием в Израиле повсюду 24 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
появились указатели без артикля. Например, на трассе номер 1 (Тель-Авив - Иерусалим) можно увидеть указатель «Немаль-теуфа» («Аэропорт»), на трассе номер 2 (Тель- Авив-Хайфа) - «Технион» (университет «Технион»), «На- маль» («Порт»), «Ир тахтит» («Нижний город»), тогда как правильно:«Немаль־а־теуфа», «а־Технион», «а-Намаль», «а-Ир а-тахтит». Под русским влиянием еще не так давно произносили «аВтобус», «автомобиль», «псеВдо־» (например, в слове «псевдоним»). Сейчас, как мы знаем, перешли на английский лад: «отобус», «отомати», «отобиография», «псеудо.... Этот процесс пока на затронул заимствованные через русский слова типа «интеграция», «провокация», «резолю- ция» - не говорят «интегрейшн», «провокейшн»... Половина страны «по-русски» произносит древнегреческое слово «хаос», другая половина уже перешла на английский вариант «кэос», и все вместе дружно игнорируют «Tohy ва- воИу», стоящее в первом же абзаце великой книги Тора. «Русские» подарили Израилю свое «ха-ха-ха» для смеха, свое «тьфу» для презрения, свои эвфемизмы «пИ-пи» и «кАки»... Таракана «по-русски» называют «жук». Не совсем разо- бравшись, что к чему, игру в шашки называют «дамка» - хотя на самом деле так называется одна шашка, которая дошла до самого верхнего ряда на поле противника, про- билась в дамки. «Хулиган», знают мои просвещенные читатели, английское слово (фамилия английского аристократа с хулиганским поведением), но в иврите оно - из русского. «Лом» и на иврите «лом», нет и здесь против него приема. Как только за него берется «хулиган», возникает «сама- тоха» («суматоха») - при заимствовании «у» волшебным образом трансформировалось в «а». Когда за лом хватаются антисемиты - жди «погрома». Нередко зачинщиками погрома были казаки, которых на иврите называют «козаки». Есть устойчивое выражение «козак нигзал» («ограбленный казак»). Так называют Занимательный иврит 4 I 25
человека, который сам грабит, и сам же жалуется, что его ограбили. Погромы - одна из главных причин того, что евреи диа- споры берут «чимиданы» и спешно покидают родные не- еврейские места. В другой главе я расскажу, как на иврите называется челка, а русское «чубчик», превратившись в «чупчик», стало обо- значением выделяющейся части предмета. С легкой руки сатирического трио «А־гашаш а־хивер» весь Израиль знает выражение «чупчик шель а-кумкум» - «носик чайника». Кто мог научить израильтян называть определенного типа прическу у девушек «занав сус» - «конский хвост»? Те 50 с гаком процентов евреев йишува привезли в своих «чимиданах» наряд, называемый «сарафан». Как поется в ностальгической песне: «Ах, эйфо, эйфо Ьэн, а־бахурот а-Иэн им а кУку ве־а־сарафан?» «Где те девушки с косой и в сарафане?» «Куку» в смысле «косА» - не из русского, правда? Еще «куку» означает «чокнутый». Что каждый раз имеется в виду - понимаем из контекста. Девушки, по которым тоскует автор песни Йоси Гамзо, разгуливали по Эрец-Исраэль с мотыгой которую на иврите называют арабским словом «турИя» и мачете ־ «шабрия» (бедуинский инструмент). Песня эта начинается со слов: «Кше ба־груш Иая хор» («Когда в монете достоинством в «груш» было отверстие»). «Груш» не от русского «грош», об этом слове мы тоже поговорим в другой главе. И в заключение - история, которую мне рассказал мой товарищ Йоси. Вскоре после приезда в Израиль, когда ив- рит у него был еще в зародышевой стадии, он пришел на встречу с будущим работодателем, позвонил ему и пытается объяснить, где именно он стоит: возле деревянной будки. Объясняет на иврите: вот такой маленький домок, из де- рева, невысокий, там внутри сидит охранник״. Собеседник долго не может понять, что ему описывает Йоси, наконец спрашивает: «Будке, что ли?» Так Йоси узнал, что будка на иврите - «будке». 26 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Специалисты выявляют множество кАлек с русского языка в иврите, среди прочего - вот эти: «эфшар лахшов» - «можно подумать» (в смысле: «тоже мне!»), «ярад ле- махтерет» - «ушел в подполье», «штей типот майим» - «как две капли воды», «аль а-гова» - «на высоте» (был во время дискуссии), «ло нора» - «не страшно» и множество других. Всех этих выражений в ТАНАХе и более поздних трудах, написанных на иврите, нет. Что мы сделали в один из первых же дней по прибытии в Израиль? Правильно, пошли в банк и открыли счет - чтобы было куда получать полагающееся репатриантам пособие. Впечатление незабываемое. Помню, сижу напротив служа- щей, пытаюсь отвечать на ее вопросы, которые не понимаю. Запнулся, молчу, и она вдруг совершенно по-русски меня подбадривает: «Ну?» Сразу промелькнула мысль: «Она же «русская», чего мучает меня ивритом?» Но вам ясно, что на деле в русском она - ни бум-бум. Одно «ну» «русским» тебя не делает. Теперь, достаточно пооб- щавшись с израильтянами, я смело могу сказать, что самое популярное русское слово в иврите - это самое «Ну». Русские еще немало поработали на ниве иврита; в еле- дующей главе мы поговорим о другом «доноре» израиль- ского сленга, а позже, набравшись духа, вернемся снова к «русской» теме. Набраться духа нужно потому, что там будут такие слова... Занимательный иврит 4 I 27
Открытие Америки ивритом В речи израильтян масса английских слов. С этим по- током чужеродного не сравнится ни арабский, ни русский, ни какой другой язык. Это и понятно - язык, на котором говорит великая Америка, давно уже стал ведущим в сфере коммуникаций, в торговле, в мировой политике. Английский «втекает» в язык израильтян из голливудских фильмов (которые здесь не дублируют, а сопровождают титрами), из полных шарма и гармонии голливудских же музыкальных клипов, из Интернета. Для иврита ситуация усугубляется еще и тем, что изра- ильтяне любят щеголять этой лексикой, английские вкра- пления в речь воспринимаются как некий шик - по крайней мере теми, кто это делает. Такая мода держится упорно, не устаревает, а завоевывает все новые и новые позиции в иврите. Составляя этот словарик, я постоянно решал одну задачу: что является собственно сленгом, а что - просто исполь- зование слов из другого языка? Ведь когда мы по-русски говорим «мерси боку» или гудбай» - это нельзя отнести к русскому сленгу. Составитель «Полного словаря ивритского сленга» Рувик Розенталь, не ломая голову, просто включил в него все зна- комые ему иностранные слова, когда-либо употребленные израильтянами в ивритской речи. Меня этот подход не- сколько смущает. Израильтянин, выпендриваясь, говорит, к примеру, «некст» («следующий») вместо «ha-ба ба-тор», или - «вотэвер» («как бы там ни было») вместо «бе־холь микре» - какой же это сленг? Но я и сам не могу выработать для себя четкие критерии - что отнести к сленгу, а что - нет. Скажем, «бай» ( «Ьуе», «пока») Это однозначно сленг. Или - «кул» («cool» - «классный»), «селебс» (знаменитость), и так далее. Но есть слова в этом смысле «пограничные». Это и на самом английском - сленг. 28 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Кроме того, я не отнесу к сленгу английские слова, выра- жающие новые понятия, для которых еще нет своих слов на иврите, или уже не будет - например, слово «академия». Не забавно ־ сама организация, призванная внедрять ивритские слова, называется по иностранному «академия»! И я решил, что критерием будет мое личное восприятие- и все. Если какое-то слово вам покажется не относящимся к сленгу - просто пропустите его. Что ж, давайте и начнем - с «бай». Один из языковых пуристов как-то обратил внимание, что при прощании из- раильтяне используют сразу три языка, говоря: «Ялла, бай, леЬитраот». Здесь тебе и арабский, и английский, и собственно иврит. Есть сходно звучащее другое слово - «Ьиу», купить. Когда по шоссе номер 4, известного еще как «квиш reha», едешь на север, то в районе Раананы справа рядом с авто- заправкой над зданием большой торговой точки огромная вывеска - «Buy the way». Здесь игра слов. Созвучное «Ву the way» означает «кстати», а заодно и - «попутно» (ведь « way « - это «путь»). А новообразование «Buy the way» означает: сделай попутно покупку. О вывесках мы под- робнее поговорим позже. Чтобы уже закончить с этим «бай»: есть популярное вы- ражение «стенд-бай» (stand by). Я слышал его применение в разных ситуациях. Работнику говорят, что завтра для него работы нет, но он все же должен быть готовым к тому, что его вызовут. «ТиЬье бе-стенд־бай». Значит, будь готов в любую минуту явиться по вызову. Больной записывается в очередь к специалисту, его готовы принять только через три месяца. Он просит сделать это поскорее. Служащая обещает: «Я запишу тебя в «стенд-бай», как только кто- то откажется - я тебя вызову. Вот еще пример: Мужчина рассказывает о своих отношениях со знаменитой молодой особой, подчеркивает: секса между нами не было, я только сопровождал ее всюду, был для нее «стенд-бай» - то есть, «стоящий рядом», «при ней». Но прежде чем сказать на прощанье «бай», нужно ведь Занимательный иврит 4 I 29
приветствовать. Многие прибегают к короткому и эконо- минному «Ьай» («hi»). Выше я написал слово «мода», для которого есть хорошее ивритское «офнА», но модницы и авторы светских колонок предпочитают говорить ««тренд». Сейчас «тренд» - есть суши, про которые один российский остряк сказал, что ему они были известны давно, только рис его мать заворачи- вала не в водоросли, а в капустные листья, и называла голубцами. С чем я абсолютно не согласен - разве можно сравнить божественные голубцы с этим, извините, недо- разумением? (Прошу прощения у любителей суши; на вкус и на цвет товарищей нет). Другое сленговое обозначение выражения «в моде» ־ это «ин» (in). Если что-то «ин» - значит, очень модно. «Зе меод Ини» (это сейчас очень модно) - говорит израильская Эллочка-людоедка, указывая на постельный гарнитур абсо- лютно черного малевичского цвета.... А вообще «ин» - это предлог «в» в смысле «внутри». Если что-то внутри светского общества, не отторгается им - значит, это и модно. Антоним слова «ин» - «аут» (out). И в строгом английском словаре, и в словаре сленга. «Аут» - мы все это знаем, означает «за пределами», снаружи. Мяч на футбольном поле часто уходит в «аут». Обтягивающие джинсы на кра- савицах сейчас «аут» - выходят из моды. «Ин» - что-то похожее на галифе, обвислое, бесформенное. Упомянутая выше израильская Эллочка-людоедка не скажет ивритский вариант слова «набор» или «гарнитур», а прибегнет к английскому «сет» (set); в большом англо- русском словаре ему посвящено две страницы убористого текста. Среди прочего это слово и означает набор, гарнитур. Слово прочно осело в Израиле. Переводи я на иврит «Две- надцать стульев», всякий раз вместо «гарнитур» (стульев) употреблял бы «сет» - чтобы максимально приблизиться к лексикону Эллочки-людоедки. В запасе у местной «Эллочки» непременно есть слово «люк» (look). «Люк» - это не про канализацию и не про лайнеры, это из мира гламура: «вид». Знаменитый глянце¬ 30 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
вый журнал так и называется: «Look». «Йеш лешанот по эт ha-люк» - говорит в героиня в комедии, нужно сменить здесь (в квартире) всю обстановку. Можно также изменить свой имидж. Еще одно слово в иврите, которое пытается потеснить родное «тадмИт». Близкое к «люку» слово «вью» (view) означает тоже «вид», но - не как ты выглядишь, а - что ты видишь из окна. Маклер, расхваливает квартиру: «Йеш шам вью мадИим» - вид из окна великолепный. ־ Море видно? - допытывается клиентка. - Да, целое море солнечных бойлеров. Добившись соответствующего «люка», наша Эллочка от- правляется на «дэйт». Ух, модное словечко! «Дэйт» (date), как и в английском, свидание, а также - кавалер, партнер. (Еще и «финики», но это за пределами нашей темы). «Ата а-дэйт шели а־эрев» - ты сегодня мой кавалер. Разновидность свидания - «блайнд-дэйт», «вслепую» (blind date). Его вам организуют друзья, бюро знакомств. На таких встречах желательно быть раскованным, есте- ственным, быть самим собой. Это нелегко сделать девуш- кам, которых относят к «ялдат сэндвич». Это вовсе не та, которой можно закусить в перерыве между заседаниями суда по делу о детской порнографии. Так называют средне- го ребенка в семье. Почему-то считается, что у них особые психологические проблемы. Якобы, старшая на выгодной позиции первого ребенка, младший - избалован как по- следний, а вот средняя девочка... И меньше внимания ей уделяют, и одежду она донашивает за старшей, и нянчить братишку приходится. Хотя, если вдуматься, начинка в сэндвиче - самое вкусное! Итак, наши герои пришли в ресторан вовремя, нашли друг друга по опознавательному знаку («Я буду в обтягивающих джинсах» - «У меня в руках будет вчерашняя газета»). Для начала закажут «дринк». «Дринк» это не собирательное «выпивка», скорее - единица выпивки. Два «дринка» - два бокала, стакана, фужера спиртного. Девушка, как ей и советовали на ускоренных курсах по Занимательный иврит 4 I 31
удачным знакомствам, должна сначала вести себя сдер- жанно, быть подчеркнуто вежливой - чтобы «лишмор аль дистанс» - удерживать кавалера на некоторой дистанции. А то, чего доброго, полезет сразу с поцелуями, а сам, небось, накануне лука поел. При таком напоре девушке только и останется, что вскликнуть: «О, май год!» («Боже правед- ный!») До более популярного среди голливудских див «май гош» израильтянки еще не доросли. Нечасто, но бывает так, что между пришедшими на «блайнд-дэйт» сразу возникает полное взаимопонима- ние. Иначе говоря - моментальный «клик». Как-то я ку- пил сборный пластиковый шкаф для обуви, в инструкции, написанной по-английски, прочел: вставьте выступающие детали поперечной полки в пазы вертикальной стенки и надавите, чтобы послышался «клик». «Клик» между людьми - значит, они идеально подошли друг другу, штыри недостатков одного пришлись как раз по размеру пазов достоинств другой. В последние годы с развитием Интернета у слова «клик» отпочковался еще один смысл - как и в русском. «Таасе «клик» - «кликни» на ссылку, на картинку (чтобы открыть сайт, файл и проч.) Иногда чтобы привлечь к себе внимание рассеянного кавалера, не мешает немного с ним пофлиртовать. Это английское слово вошло и в иврит, где тоже весьма в ходу. Из него создали глагол по всем правилам иврита: «леф- лартет» - «флиртовать». Есть «клик», «дэйт» удался, и наша героиня хорошень- ко «надринкалась» (или, напротив, не удался, и героиня все равно «наклюкалась», но уже с горя); тогда наутро у ней будет непременный «Ианговер», похмелье. Академия языка иврит изобрела свое слово для этого состояния - «хамарморет», но им не пользуется ни один переводчик американских боевиков на иврит. Так и пишут квадратными буквами:«Ианговер». Между прочим, в самой Америке для такого состояния иногда используют выражение «овер-ботл», полагая, что 32 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
оно означает - «слишком много раз прикладывался к бу- тылке» (как «овер-эдюкэйшн» означает «слишком высо- кое образование» - что нередко мешает найти работу). На самом деле «овер-ботл» имеет совершенно иной смысл, выражение заимствовано из идиша, а этой теме мы посвя- тим особую главу. Если участники «дэйта» сразу найдут общий язык и решат заодно поужинать, то пойдут они, конечно, не в за- бегаповку, а в дорогой ресторан. Действительно, не будут же они есть «джанк-фуд» («еда-мусор»). Еще говорят: «фаст-фуд» - быстрая еда (либо то, что приготовлено на скорую руку, либо то, что можно быстро раздобыть и без китайских церемоний съесть). В ресторане наша героиня, заказывая у официантки стейк, скорее всего попросит, чтобы он был «вэлл дан» (well done, хорошо прожаренный). Так названа статья в последнем пятничном номере «Едиот ахаронот» о Михаль Ански, известной в Израиле поварихе. А новый приятель нашей героини, как и приличествует истинному мачо, по- просит «медиум» (medium, среднепрожаренный, более сочный, с кровью!). А еще «медиум» - это одежда среднего размера. Боль- шого размера - «лардж» (large). Сленговое значение слова «лардж» - щедрый, делающий широкие жесты. Тот ре- сторанный завсегдатай, который решил проявить особую щедрость и сказал гардеробщику: «И папто нэ нада!» - ис- тинный «лардж». «ТиИйе лардж» - не будь мелочным. Вошел в сленг и антоним слова «лардж» - «смол» (small). Намекая на сморщившуюся, съежившуюся фракцию левых в нашем парламенте, один из аналитиков сострил: «ha- смол шелану ha-йом смол меод». Первое «смол» - это на иврите, означает-«левые». Второе - английское «small», маленький. То бишь левый фронт у нас стал каким-то уж очень маленьким. Перед выборами одна из торговых сетей по продаже модной одежды вышла с рекламной шуткой, воспользо- вавшись тем, что ивритское слово «смол» в накаленной Занимательный иврит 4 I 33
предвыборной атмосфере в первую очередь ассоциируется елевыми партиями. Текст гласил: «Неважно, ты «смол» или «медиум» - мы будем «ларджим» по отношению к тебе и дадим большие скидки». Слушатель при слове «смол» на- строился было услышать очередную агитационную «речев- ку», а следующее за этим «медиум» поясняет, что имеется в виду английское слово. «Смол-ток» (small talk) - это разговор накоротке, до- верительный, неофициальный. Журналисты спрашивают у министра после официального визита в Вашингтон, был ли у него «смол-ток» с тамошним президентом? Или ему только вежливо пожали руку? Девушки любят, чтобы тот, к кому они пришли на «дэйт», был бы не «смол», а «лардж». Поэтому кавалер должен не забыть дать официантке щедрые «типим» - чаевые. В моей книге «Занимательный иврит» в главе, где собраны переводческие ляпсусы, приведен забавный пример с этим словом. Вот этот отрывок: «В одной газете в телепрограмме долго анонсировалась передача «Чаевые покупателям». В каком же магазине нам дадут чаевые? С трудом я сооб- разил: в оригинале стоит сленговое «типим», что с одной стороны действительно означает «чаевые», но имеет еще один, не менее употребительный смысл: «маленькие со- веты». В телепередаче давали советы потребителям». Чаевые на собственно иврите - «тшарим», ед. ч. - «тЕ- шер». Раз был «клик», то и до свадьбы недалеко, а как же там без «слоу»? (slow, медленный) Это традиционный медлен- ный танец новобрачных. Не успеешь оглянуться - уже спиногрызы доме завелись! И если теперь наша пара пожелает пойти в ресторан, придется нанять «бэйбиситтер», няню - приглядеть за малышами. Будем надеяться, что брак у них будет счастливым. Но статистика - упрямая вещь; треть семей в конце концов разводится. Тогда он для нее будет «экс», она - «эксит». «ha-эксит шели» - моя бывшая жена. После развода нервы у наших героев - ни к черту, и 34 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
многие начинают посещать сеансы у «шринка» - психоа- налитика. А «шринки» в Израиле популярны - в минувшем году (сообщают СМИ) к ним обратились 150 тысяч наших сограждан. Я пишу эти строки, а на фоне звучит «Решет бет», где Аркадий Духин поет песню Владимира Высоцкого «Дурачина- простофиля», которую перевел на иврит Йонатан Гефен. На вопрос ведущего, о чем она, Духин отвечает: «Правитель не должен быть «фрик шель контроль». «Фрик» (freak) - это чудак, чудик. А «фрик шель» - это «помешан на...». Певец (который, по его словам, вырос на Высоцком) сказал, что вождь не может быть помешан на полном контроле, он должен давать свободу народу. Известный певец и композитор Иври Лидер, по его соб- ственному признанию, «фрик шель офанаим» - помешан на велосипеде. (Вот для кого по всей стране лихорадочно строят велосипедные дорожки!) Здесь мы переведем дух, отдохнем от англицизмов, вер- немея к ним позже. Три первые главы могли создать у вас ложное представление, что израильский сленг - дело рук чужаков, а сам иврит пушистый, белый, незапятнанный. Нет, иврит и сам не лыком шит, при всем уважении к другим языкам, собственно ивритский сленг является ведущим в языке. О нем и будет разговор в следующей главе. Занимательный иврит 4 I 35
Надувательство как точная наука В первых трех главах я уделил много внимания сленгу, ис- точником которого были другие языки - арабский, русский, английский. Но, как я уже сказал, основным материалом для сленга служит сам иврит - слова при этом меняют свой смысл. Как и в русском. Например: «Слинять» на жаргоне - «исчезнуть». «Надуть» можно шар, а можно и человека. Купить можно опять же вещь, а можно - человека, который готов «купиться» на ваш розыгрыш. В таком духе. Поскольку надувательство занимает немаловажное место в человеческих отношениях, то в иврите (как и в других языках) есть для него несколько сленговых версий. Народ, создатель языка, стремится отразить все оттенки и нюансы этого действия. К примеру, смысл «надуть» имеет глагол «лесадер». «СидЕр сфарим» - разложил книги на полке по порядку. Но «сидер ото» - «обдурил его». Или такое, казалось бы, добропорядочное слово, как «лаавод» («работать»). «Авду алай» («надо мной рабо- тали») - меня обманули, надули. Телеканал, рекламируя новую сатирическую программу кукол, сообщает: «Овдим алейха, Яир Лапид»; здесь игра слов. Во-первых, создате- ли работают над куклой, изображающей нового министра финансов, во-вторых - его собираются хорошенькой об- лапошить. «Авода ба־эйнайим» опять же - надувательство, очков- тирательство. И «марАх отО» - «надул его» (хотя «марах» по слова- рю - «намазал»). Но: «марах эт а-зман» - «тянул время»; видимо, пытался это самое время обмануть. Глагол «лесабен» («намылить») прямо создан для того, чтобы его использовали для сленгообразования. У русских можно «намылить шею». На иврите «лесабен» - опять же «обдурить, надуть». Когда при обмане не преследуют корыстных целей, а просто 36 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
хотят разыграть, как 1 апреля или в телепередаче «Скры- тая камера», говорят «лимтОах» («разыграть», буквально - «растянуть, натянуть»). Видимо, родственник выражению «натянуть нос». «Розыгрыш» - «метихА». Но «розыгрыш лотереи» - «ЬагралА» от слова «гораль» («судьба»). Мы вспомнили русское «натянуть нос». А чем хуже еврей- ский нос? И с ним можно проделывать всякие операции. Например - «водить за нос» - «леИовиль ба-аф» - ана- логия полная. «Иовиль ото бе-аф» - «водил его за нос», обманывал на протяжении какого-то времени. Того, кого удается успешно водить за нос, можно «лахлов» («доить», выманивать у него обманом, хитростью деньги). Противники готовящегося повышения налогов утверждают, что власти хотят «лахлов отАну». «Летаеах» - «штукатурить». Этим постоянно занимаются в армии, полиции, различных министерствах. Но мастер- ком при этом не пользуются, хотя и выполняют работу мастерски. Там «летаеах» означает «замолчать упущение, проблему», скрыть ее от зоркого глаза общественности. Вместо того, чтобы расследовать нарушение и найти ис- тинных виновников, «спускают на тормозах», примерно наказав стрелочника. Довольно о грустном, перейдем к другим глаголам. Возь- мем хотя бы слово «заз» («двигается, шевелится»). Нинет Тайеб поет песню Авива Гефена «Ата по хасер ли» («Мне тебя не хватает»), в которой есть такие слова: «Ани сонЭт анашим... ше־бимком ледабер Иэм зазИм». Переведете буквально: «Я ненавижу людей, которые вместо того, чтобы разговаривать, шевелятся» - и попадете пальцем в небо. Потому что глагол «заз» на сленге означает «уходит». Ли- рическая героиня песни хочет, чтобы тот, кого она обидела, не хлопал дверью, а остался бы выяснять отношения. Понятно, что «ани заз» означает «я ухожу». Есть попу- лярные разговорные выражения и с прямым смыслом слова «заз». «А-мемшала мафритА коль ма ше־заз» - «Прави- тельство приватизирует все, что шевелится», то есть - все подряд, без разбору. Занимательный иврит 4 I 37
От этого корня глагол в биньяне «Иифьил»: «леазиз» - «шевелить». «Ло мезиз ло» - его не трогает, не колышит, ему до лампочки. Завершили работу, побыли в гостях, пора и честь знать. Говорите либо «Ани заз», а можно - «Ани миткапель» - «я складываюсь», «складываю манатки», собираюсь покинуть вас. וכו׳ • לסדר • סידר ספרים • סידר אותו • לעבוד • עבדו עלײ • עובדיס עליך יאיר לפידו • עבודה בעינײם • מרח אותו • לסבן • לממוח • מתיחה • הגרלה • גורל • להוביל באף • הוביל אותו באף • לחלוב אותנו • לטײח • זז • אתה פה חסר לי • אני שונאת אנשים שבמקום לדבר הם זזים • אני זז • הממשלה מפריטה כל מה שזז • להזיז • לא מזיז לו • אכי מתקפל • «Лишбор» - «сломать». «Нишбар» - «сломался». А «нишбар ли» («сломалось у меня») - «мне надоело, осто- чертело». В одной из прежних своих книг я цитировал учи- тельницу, которая использовала это выражение, жалуясь на равнодушие властей к проблемам школы. Я тогда вы- разил удивление: не у нее ли дети учатся вместо «нимъас ли» говорить на таком вот сленге? (Следует учесть, что после этих слов следует приставка «ме-»: «нимъас ли ме- а-шхеним» - «соседи мне надоели»). «Ликпоц» - прыгнуть, вскочить. И еще - «заскочить» (на минутку к кому-то, проведать его). «Кафацти элав» - «Я заскочил к нему». Глагол «ликпоц» постоянно выкрикивают в мегафоны спасатели на пляжах, в бассейнах, предупре- ждая, что прыгать в воду со скалы, с края бассейна нельзя, опасно. Один ресторан для рекламы своих блюд задейство- вал такого «спасателя», который якобы кричит в мегафон: «Ми кофец ле־(название ресторана) - тавиу охель гам ли « (Кто собирается заскочить в ресторан, принесите по- есть и мне»). Выражение «кфоц ли» (буквально: «прыгай мне») - весьма популярно среди народа беспардонного. Говорят это с пре- зрением тому, чьи интересы хотят полностью игнорировать. Водитель срезал другого на шоссе, тот возмущенно давит 38 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
на клаксон; а первый цедит: «Кфоц ли» - да ты там хоть лопни от злости, плевать мне на твою реакцию, я делаю и буду делать то, что хочу. «Лефоцец» - «взорвать», но еще и «заполнить до отказа» -зал, какое-то место. «А־улам мефуцац» - зал не взорван, а набит до отказа, яблоку некуда упасть, «и-эфшар леахнис махат» («иголку не просунешь»). Известна досадная ого- ворка министр туризма, когда тот после окончания войны с Хизбаллой, бомбившей север страны, призвал израильтян «лефоцец эт а-цимерим ба-цафон». Министр призывал компенсировать владельцам «циммеров» (домов отдыха) вынужденные потери из-за бомбежек, в массовом порядке ринуться туда отдыхать - но получилось немного нескладно на фоне только что закончившихся ракетных обстрелов. «Летадлек» - заправить машину «делек» ом, горючим. «Метудлак» - автомобиль заправлен. Но и человек может быть «метудлак» - назюзюкался или накачался наркотой. Туристы устроили в аэропорту скандал - потому что «Иигиу метудлаким» - прилетели «под шафе». «Лисхов» - «волочить». Нередко услышишь такой диа- лог: «Как жизнь?» - «Сохавим» («влачим», значит, жалкое существование без цели, без больших достижений). «Литпос» - «схватить». На сленге - «врубиться» (в смыс- ле «понять»). «Тафаста эт а־иньян?» - «Ты понял, в чем дело?» А еще глагол «тофЕс» означает: нравится, вызыва- ет интерес. Пара хочет заказать еду из ресторана. «Сини тофес эцлех»? - спрашивает парень у девушки («Еда из китайского ресторана тебя устроит?»). Потом решили пойти в кино. «Круз тофес эцлех?» - «Фильм с Томом Крузом тебе по душе?». (Кстати, не перепутайте: на иврите «кру- из» (морской) звучит так же, как и фамилия этого актера: «круз»). «О, как быстро ты умяла свой стейк!» - восклицает ка- валер. «Ани тофесет эт зе ке־махмаа» («Для меня это - комплимент»), - скромно отвечает девушка. «Лизром» - «течь». Глагол этот в последнее время при- обрел большую силу у городской молодежи, особенно - у Занимательный иврит 4 I 39
тех, кто побывал в Индии и вернулся оттуда, нахватавшись тамошних идей и верований, которые учат, что человек не должен много думать о злобе дня, тревожиться, допыты- ваться, в чем смысл жизни. Надо просто плыть по течению, куда кривая выводит - «лизром». Тот, кто «зорЕм», не ставит перед собой высоких духовных целей, не думает об идеях типа патриотизм, родина, долг перед обществом. Он не выставляет условий для дружбы, общения. Если девуш- ка «зорЕмет» - то с ней легко договориться, она проблем делать не будет. Комплимент, конечно, сомнительный, но в определенных кругах это звучит одобрительно. Парень из предыдущего абзаца после кино обращается к подруге с новым вопросом: «Эцлех о эцли?» («У тебя или у меня?»). «Ани зоремет итха» - отвечает томно девушка. То есть, выбирай сам. Можно использовать это «зорем» и не в личных отношениях. Деловой партнер начинает выдвигать всякие предложения, то одно, то другое, время встречи меняет, отвечаешь ему: «Ани зорем итхА» - выбирай, что тебе по душе, что тебя устраивает ־ я заранее соглашаюсь со всем. «Хам» - горячий, «мехумАм» - нагретый, но не в смысле «сидру ото», нагрели на сорок тысяч или на «поляну». Нет. «Мехумам» - его разозлили, довели до точки кипения, он на грани срыва. Еще немного - и котел взорвется. «Лехамем» еще - «натравливать, науськивать». Предсе- датель Гистадрута Офер Эйни на днях заявил, что премьер- министр «мехамем» министра финансов, настраивает его против населения. По мнению профсоюзного лидера новый министр неопытен в этих делах, а премьер - политик «ме- шуфшаф» («отшлифованный») - тертый калач. Знающие люди рассказывают, что когда Никита Хрущев приехал на ту знаменитую выставку в Манеже, он был «мехумам» - и, как следствие, набросился на ни в чем не повинных худож- ников и скульпторов. «Лешамен» вам понять легко: «смазать» и в русском име- ет смысл «дать взятку». Взятка еще называется знакомым многим выходцам из бывшего СССР словом «бакшиш» - это 40 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
наследие Оттоманского правления. В чудесной песне о Моше Монтефиори герой едет в Стам- бул, чтобы сунуть «бакшиш» турецкому министру и спасти евреев от очередного погрома. •לשבור • כשבר • נשבר לי • נמאס לי מהשכנים • לקפוץ • קפצתי אלױ • • מי קופץ ל- ־ מביאו אוכל גם לי • קפוץ לי • לפוצץ • האולם מפוצץ • • אי-אפשר להכניס מחט • לפוצץ את הצימרים בצפון • למדלק • דלק • •מתודלק • הגיעו מתודלקים • לסחוב • סוחבים • לתפוס • •תפסת את העניין־? • קרוז מופס אצלך? • אני תופסת את זה כמחמאה • •לזרום • זורם • זורמת • אצלך או אצלי? • אני זורמת אתן־ • אני זורם אתך • • חם • מחומם • לחמם • לשמן • «Лихлех» - «пачкал», в сленге - «сплетничал о ком-то». «Мелахлех алейя, алай, алав» - очерняет ее, меня, его. Девушка подходит к группе своих знакомых, те почему-то вдруг разом замолчали. «Лихлахтем алай?» - сплетничали обо мне? - спрашивает она, глядя на них с обоснованным подозрением. «ЛегаИэц» - «гладить» (утюгом). А еще - «заплатить кредитной карточкой»; кассирша, проводя вашей «визой» или «исракартом» по аппарату, как бы повторяет движение гладильщицы. «ГиИэц» - заплатил карточкой. «Бе־Парис ани мегайэцет кмо меторефет», - признается модница: «В Париже я трачу как сумасшедшая». Но еще до того, как одежда попадает на гладильную до- ску, она может побывать в «меябеш бгадим» - сушильной машине. А на сленге глагол «леябеш» («сушить») означает - перекрыть краны, лишить человека доходов, клиентов, заказов, «hy меябеш оти», - жалуется подрядчик на круп- ного заказчика, «держит меня в черном теле». «Явеш» («сухо»), - говорит владелец магазина, куда покупатели заглядывают редко. Минфин не переводит деньги Обще- ству по защите прав саранчи - «меябеш отО». «Лехапес» - «искать». На жаргоне - искать пути навре- дить кому-то. «Мевакер а-медина мехапес оти», - жало- вался бывший премьер-министр на госконтролера, кото¬ Занимательный иврит 4 I 41
рый раз за разом выявлял в его деятельности упущения. То есть - «имеет на меня зуб», старается завалить, «копает под меня». «Листом» = «заткнуть». Как и в русском языке, заткнуть можно не только отверстие - но и рот. «Стом!» - «заткнись!» Соответственно обращаясь к женщине: «Ситми!» Так вчера грубо оборвал премьер-министр главу МИДа (женщину) в габимовском спектакле-фарсе «Министры войны». Сказали человеку «Стом!» - следующий шаг: «Титха- феф» - проваливай, убирайся (буквально - «смойся»). Еще энергичнее: «СталЕк!» (От «тисталек» - «убирайся»). «Лефарек» - «разобрать на части». В сленговом контек- сте - «избить до полусмерти». «Ани афарек отха!» - угроза нешуточная. Лучше ему «леИитхафеф». Если кто-то очень вас достал - можно и «лекасеах» его. Нормативно этот глагол означает «подстригать траву». Газо- нокосилка - «махсеха». А в сленге «кисеах» - «раздолбал», подверг острой критике спектакль или книгу, либо лишил человека всего. «Кисеах ло эт а-цура» - «измордовал». «Кисеах» еще - разорил, пустил по миру. Экономический комментатор Гостелерадио Одед Шахар на днях заявил, что Минфин планирует «лекасеах эт а־цибур» - довести народ до нищеты новыми налогами и сокращением пособий. «Нидбак» - «приклеился, прилепился». Если парень «нид- бак ла־бахура» - то он увлекся ею. То же самое - «далук алея» - без ума от нее. «Летаген» - «жарить». Вы уже уши навострили - знаете, что значит этот глагол в русском сленге. На иврите это другое. Люди с садистскими наклонностями любят мучить ближних. «План тиген эт Томер» - План систематически издевался над бедным Томером. «Лишпох» - вылить, выплеснуть. Иногда людям хочется выплеснуть свои долго сдерживаемые чувства. «Шпох!» («Выкладывай!») - говорят израильтяне, приглашая из- ложить душу. «Ленаднед» - «качать, качаться» (на качелях; «наднедА» - «качели»). А еще - «надоедать», «hy ниднед» - «он на¬ 42 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
доедал», постоянно напоминал о чем-то. Такой же смысл у слова «ленаджес». «Тафсик ленаджес!» - ругает мамаша ребенка, который просит купить ему мороженое. «Иткарнеф» - говорят о конформисте, человеке, кото- рый не добивается правды, мирится с несправедливостью. Пошло от пьесы Эжена Ионеско «Носороги» (на иврите: «А-карнафим», 1962 г.) Это человек, который подчиняется стадному инстинкту. «Хашмаль» - электричество. «Лехашмель» - «наэлек- тризовать». Если это в русском тексте - то наэлектризовать атмосферу, довести ее до взрывоопасного состояния. На иврите - это зажечь публику, создать веселое, празднич- ное настроение. Известный юморист приглашает на свой концерт: «Тавоу, йиИье хашмаль» - приходите, будет за- жигательно. Читайте книгу дальше, не забрасывайте ее далеко - «йиИье хашмаль». •לכלך • מלכלך עליה, עלײ עלױ • לכלכתם עלײ? • לגהץ • גיהץ • •בפריס אני מגהצמ כמו מטורפת • מײבש בגדים • לײבש • • הוא מײבש אומי • יבש • • לחפש • מבקר המדינה מחפש אותי • לסתום • סתום! • סתמיו • תמחפףו • • סתלקו • תסתלק • לפרק • אכי אפרק אותךו • להתחפף • לכסח • מכסחה • • כיסח • לכסח את הציבור • כדבק לבחורה • דלוק עליה • לטגן • •אילן טיגן את תומר • לשפוך • שפוךי • לנדכד •תפסיק לנג׳סו • המקרכף • • חשמל • לחשמל • תבואו יהיה חשמל • Занимательный иврит 4 I 43
Этот убийственный арабский сленг Первый разговор об арабском сленге в иврите мы завершили словечком «маньяк». Есть сходное слово «манайек». Оно означает - «человек безудержный, сумасшедший, чокнутый». Вот пример с этим словом. В последний год срочной службы каждое утро в казарме начинается с такого ритуала: де- журный кричит: «Од шана - ве-манайек» - и все остальные хором повторяют «Од шана - ве-манайек». Назавтра: «Од шлош меот шишим ве арба ямим - ве-манайек!» («Еще 364 дня - и «манайек!»). «Од ходшайим - ве-манаек!» («Еще два месяца...» ) «Од шлоша ямим - ве манайек!» («Еще три дня...») И с приближением заветной даты «дембиля» дружный хор только что проснувшихся солдат становится все неистовее, все громче, все радостнее. Смысл фразы: Осталось служить еще столько-то дней - а потом ты вольный казак, вот уж порезвимся на граждан- ке - будем вести себя как сумасшедшие, оттянемся, все порушим. Солдат на побывке информирует подругу: «Од ходеш ле-манайек» - до «дембиля» месяц остался. По- терпи немного. Благодаря этому ритуалу «манайек» стал как бы синонимом слова «демобилизация». После того, как иранский лидер хвастливо заявил, что через год у него будет сто центрифуг для обогащения ура- на, газета «Маарив» опубликовала карикатуру, на которой бесноватый Ахмединаджад на фоне центрифуг якобы вое- клицает: «Од шана - ве-манайек!» Еще год - и он пойдет бузить и всему миру покажет, где раки прячутся во время холодной ядерной зимы. Останемся в солдатской казарме. Еще одно арабское сленговое слово в иврит внедрил ЦАХАЛ - «зУбур». Так на- зывают издевательства и приколы старослужащих («дедов») над новобранцами («салагами»). Это явление в израильской армии не такое страшное, как российская дедовщина, но все равно - неуставные отношения. Например, посвящая 44 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«салаг» в солдаты, обливают их холодной водой (зимой!). Термин в армии не засиделся, пошел на «гражданку». Депутату-новичку в Кнессете иной раз устраивают голо- вомойку - «асу ло зубур». Как-то известный израильский журналист Ярон Декель так оценил трения между лидерами нашей страны и США: «Клинтон аста ле-Биби зУбур» - «Клинтон устроила Биби (Нетаниягу) головомойку». Один из Интернет-читателей этих заметок высказал предположение, что арабский сленг характеризует исклю- чительно выходцев из арабских стран. И это вопреки тому, что я черным по белому написал (на высоком, не сленговом иврите: «бе־Рахель битха а-ктана»), что представители ашкеназской общины не уступают «сефардам» в своей приверженности к арабским словечкам. Это пошло еще с далеких времен до провозглашения государства Израиль. Жители йишува бравировали знанием арабских слов, мно- гие одевались как арабы, носили куфьи (платки-арафатки). Кибуцники, мошавники, тель-авивская богема. Почти все они были из ашкеназов. Знаменитый киббуцный (читай - ашкеназский) хор, соз- данный в те времена, называется «Чизбатрон». Это от арабского слова «чизбат» - надуманный, вымышленный рассказ, который выдают за чистую правду; «чизбатим» - вымышленные байки. Рассказ Михаила Веллера о том, что, якобы, Моше Даян был на передовой советско-германского фронта и чуть было не получил звание Героя Советского Союза - типичный «чизбат» (он упомянут в статье об этом полководце в Википедии). Вот сравнительно свежая история с этим словом. На про- цессе над Эху дом Ольмертом некий свидетель - американ- ский компаньон Тапанского - показал, что тот говорил ему, что дает деньги Ольмерту. По словам этого компаньона, когда Ольмерт стал премьер-министром, Таланский при- шел в офис радостный и заявил: «Я поставил на верную лошадь!» Адвокаты Ольмерта потребовали вычеркнуть из про- токола эти показания, называя их «эдут шмиА», что на Занимательный иврит 4 I 45
юридическом языке означает «пересказ услышанного», и как свидетельство на суде принято быть не может. Ад- вокаты Ольмерта даже острили: «Что, этот процесс будет построен на байках?» Разумеется, они использовали слово «чИзбатим». В прошлой главе об арабском сленге мы разобрали слово «дАхка» - мн. ч. - «дахкот». Не путать: «Чизбат» - приду- манная история, она не обязана быть забавной или смешной. «Дахка» - шутка. Если упорно держаться за одноглазого полководца, то можно бросить такую вот «дахку» про него: Моше Даян так любил Эрец-Исраэль, землю евреев, что, бывало, как где увидит что-то древнее или исторически ценное - сразу тащил в огромный двор своего дома в На- халале. Между прочим, Моше Даян был одним из тех молодых людей, которые в 1930-х «косили» под арабов. Из-за его пристрастия к ношению в молодости «куфьи» премьер- министр Леви Эшколь называл его «Абу-Джильда». Это еще один арабский сленг, означает просто: «араб». Арабом называл третий премьер Израиля будущего героя Шестид- невной войны. И долго не хотел назначать его министром обороны. А любимое слово выходцев из арабских стран - «капАра». Оно заслуживает отдельного разговора. Вообще «капара» означает «искупление греха посредством принесения жерт- вы». Йом Кипур - это день искупления грехов. Фраза «капара аль» имеет два различных смысла. При- везли его сюда репатрианты из Марокко. Первый смысл таков. На Востоке есть выражение «да стану я жертвой за твои грехи». Говорят это тому, кого очень любят, кому бесконечно преданы. Длинное выражение сократилось до «капара алейха», можно еще короче: «капара». Слово, означающее «жертва», теперь стало синонимом «дорогой, любимый». Произносят обычно перед тем, как высказать просьбу. Есть и другой смысл. У человека украли бумажник, обо- крали дом, унесли все ценное. Обворованный беспечно 46 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
говорит: «капара аль а־кесеф, аль а־тахшитим» - то есть, «Бог с ними, с деньгами и драгоценностями». Пусть это будет как бы внесенная мной жертва за мои грехи. «Капара» можно уже отнести в разряд слов-паразитов. Суют его, где нужно и не нужно. Оно стало знаковым: если в спектакле или фильме герой любит произносить его, значит, он относится к определенному слою населения - небогатый люд восточного происхождения. В полицейском сленге «капарОт» означает - «арабы». «Ацарну шалош капарот», сообщает патруль по рации в отделение. То есть, задержали трех арабов. Слово «капара» любят «арсы». Это особая категория людей. Полу-уголовные элементы, с законом не в ладу - но улик против них обычно не хватает, чтобы посадить. Их легко распознать по особой - вычурной - манере одеваться, по большому числу золотых цепей на шее и на руках, по особой речи - грубоватой, фамильярной, густо сдобренной арабским сленгом. Самое близкое русское слово - «блат- ной». На арабском «арс» - «сутенер». И еще раз - чтобы не возникало недоразумений: арабский сленг в Израиле не является уделом лишь низкого мало- образованного слоя. Вот пример того, как прибег к нему представитель израильской элиты - бывший ведущий журналист газеты «Гаарец», ныне депутат Кнессета (пар- тия Авода) Даниэль Бен-Симон. Как-то (еще до эры Шелли Яхимович) прошел слух, что фракция Аводы в Кнессете вот-вот расколется, его спросили об этом, и он ответил: «калАм фАди». На арабском это - «полная чепуха, ничего подобного». Чаще в подобных случаях израильтяне исполь- зуют арамейское выражение «Урва парАх» - «ворона про- летела». Но и «калам фади» все израильтяне понимают. А если вернуться к Моше Даяну: говорят, что он был боль- шой «хармАн» - то бишь, питал слабость к прекрасному полу. Еще один пример, чтобы вы поняли смысл этого ело- ва: Древнегреческий бог плодородия Приап был большим «харманом». Знай Высоцкий иврит, то, подбирая эвфемизм к своей строке «Мао Цзедун - большой б.. .дун», вместо ела- Занимательный иврит 4 I 47
бого «шалун» мог вполне вставить это самое «харман». Следующее слово напомнил мне читатель, который так оценил мои скромные труды по исследованию арабского сленга: «Achla article! ShuKran», то есть - «ахла статья, спасибо». О, здесь даже два слова! Сначала про «Ахла». Сейчас его многие знают благодаря навязчивой рекламе «хумуса» - а лет десять назад оно для «русского» слуха было новым. Помню, ко мне подошла девушка и говорит, что ее коллега назвал ее «ахла бахура». Ей следует обидеться, перестать здороваться с ним? Я объяснил ей и объясняю вам: «ахла» означает: «классная». Причем, это очень редкий случай, когда в иврите определение стоит перед опреде- ляемым существительным (почти всегда - наоборот). А «шУкран» (спасибо) - я даже не знаю, можно ли это отнести к сленгу. Ведь когда мы на русском говорим «мер- си» или «сенкью» - то это просто использование слова на другом языке. Близко по смыслу к «ахла» - «сабАба». Оно неодно- значно, и после долгих раздумий я нашел всеобъемлю- щий перевод: «чудесно». Ведь «чудесно», как и «сабаба», можно использовать в отношении прошлого, настоящего и предстоящего. Подруга нашей дочери участвовала в отборочном конкурсе телепередачи «Нолад лиркод»; на наш вопрос, как там было, отвечает: «Сабаба». Сама наша дочь поехала с друзьями в Эйлат, звоним ей туда: «Ну, как там?» - «Сабаба». Звоню жене на работу: «Нас пригласили в гости, как ты на это смотришь?» - «Кто пригласил?» На- зываю. - «Сабаба». То есть, не просто согласна, а к этим людям пойдет с радостью. Если когда-нибудь будете переводить с иврита на ан- глийский, то для «сабабы» лучше всего подходит lovely («лавли»). На днях рассказали о некоем судье, который настолько оторван от жизни простых людей, что не знает языка, на котором те разговаривают. Приводят в здание суда аре- стованного (по виду - истинного «арса»). Судья не видит представителя защиты, спрашивает у подсудимого: «У 48 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
тебя что, нет адвоката?» Тот отвечает: «Йеш ли орех- дин - сабаба». Судья ־ распорядителю: «Позовите в зал адвоката Сабабу!» Свое полное удовлетворение предложением можно вы- разить словами «аль а-кефак». А еще более полное - «аль а-кеф-кефак». ־ Отправимся завтра на рыбалку? - Аль а־кефак. ־ Возьмем с собой немного выпивки для хорошего на- строения? - Аль а-кеф-кефак. Рыбак рыбака, как вы знаете, видит издалека. При встрече они могут приветствовать друг друга так: «Тен киф!» («Дай пять!») И хлопают ладонью по высоко поднятой приятель- ской ладони. Для израильских реалий важно понятие «сУльха» - это ритуал примирения злостных врагов. Старейшины села приглашают к себе глав враждующих кланов и добиваются их примирения. Еще один читатель предыдущей статьи приветствовал меня так: «АИлан ве-сАИлан». Желая показать, что ты особенно рад человеку, говорят не просто «АИлан», а до- бавляют: «ве-саИлан» - «будем рады». Очень популярно слово «Иитхарфен». Означает: «сдурел». От арабского «харфан» - старый болтун, который сам не понимает что несет - выживший из ума. Человека, потерявшего рассудок, могут назвать «маж- нУн». Обычно того, кто потерял этот рассудок из-за безот- ветной любви. Есть арабская поэма под названием «Лели и Маджнун». «Абу арба» - так называют очкариков. Девушка может назвать другую «чИлба», что будет означать «сучка», «стерва». Это арабское слово означает «собака». Как я и обещал - примеры неудачного использования арабского сленга, закончившиеся трагически. Оба эти слова очень популярны, и на первый взгляд трудно предположить, Занимательный иврит 4 I 49
что в них заложен такой вот смертоносный потенциал. Одно из них - «фрЕха». В своем первоначальном значе- нии - имя, довольно распространенное в семьях выходцев из арабских стран. Означает - «цыпленок». В Израиле оно стало нарицательным, так называют женщину вульгарную, грубую, крикливую, необразованную... Это распространенное явление во всех языках - выбирать одно имя и обозначать им определенный сорт людей. «Фриц» - это просто немец, «Йорам» для израильтян - «лопух» и так далее. Только не вздумайте завтра же кого-то на улице обозвать «фрехой», даже если она, по-вашему, полностью отвечает такой вот характеристике. «Фреха» звучит очень обидно. Лет 10 назад в Беэр-Шеве одна 15-летняя девушка так обо- звала другую, та побежала жаловаться своему приятелю, который примчался выяснять отношения, в результате это вылилось в грандиозную драку двух групп подростков, в ход пошли ножи, и один 16-летний подросток получил смертельный удар в грудь. Есть выражение «фреха ашкеназиЯ» - это девушка из ашкеназской семьи, которая, вопреки своему благородному происхождению, ведет себя так, как описано выше. Вот сюжет одного из лучших скетчей знаменитой в 1990- е годы юмористической группы «ha-хамишия ha-камерит» («Камерный квинтет»). Пришедшая к модному мастеру молодая женщина каждую минуту меняет свое поведение, то предстает светской дамой, одной из обычных клиенток этого салона, то - «фрехой». Причем талантливейшая Ке- рен Мор делает это великолепно, используя легкие мазки, чуть-чуть меняя лексикон и интонации. И тем самым сводит с ума мастера: если она - светская дама и жена министра, как она представилась, то «сабаба», владелец салона готов ее стричь, если «фреха» и жена рыночного торговца или таксиста, - то он должен указать ей на дверь. Реноме заведения не позволяет ему обслуживать таких, она ему всех великосветских клиенток распугает. Великая Офра Хаза в фильме 1970-х «Шлягер» исполнила песню, которая шокировала всех рафинированных кинокри¬ 50 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
тиков: рефреном там гордо звучали слова «Ани фреха!» Другое «опасное» выражение: «дир бАлак!» Смысл (в зависимости от контекста): «Будь осторожен в словах и по- ступках», «берегись, над тобой нависла опасность», «тебе несдобровать!», «ну, все, я тебе теперь отомщу», «Смотри у меня!». 9 канал показывал мультик «Ну, погоди!» Каждый раз, когда Волк-Папанов говорит почти единственную на весь мультик реплику «Ну, погоди!», в титрах для израильтян стоит какое-то аморфное «Хаке-хаке». Скажем, передачу «Жди меня» перевели «Хаке ли» - там это сносно. Но ис- пользовать это пресное слово для мультика? Волк-хулиган говорит как университетский профессор? «Дир балак!» - скажет такой персонаж на иврите. Печальная история с этим словом произошла несколько лет назад в Яффо. Группа богемной молодежи приехала в один из узких переулков этого древнего города, парни при- парковали машину и вышли из нее. Тут в переулок въезжает другая машина. Водитель первой (талантливый художник) говорит водителю второй: «Дир балак, если заденешь мою БМВ». Этот второй водитель, парень горячих кровей, выскочил из своей «тойоты» с ножом в руке и нанес один удар в грудь художнику. И нет человека. «Бехийят!» Из-за одного слова - убивать? «Бехийят» - родственник ивритскому «хаим», жизнь. «Бехийят», Та- нюша, перестань пилить меня! «Бехийят», босс, сколько можно на меня наваливать? В зависимости от контекста: «боже праведный», «черт побери», «ну же», «в самом деле» и так далее. Как я вижу, материала очень много, в две статьи не уме- щается. Сейчас я заканчиваю эту вторую и пообещаю еще вернуться к теме арабского сленга. Поскольку в начале главы затронули ЦАХАЛ, то вполне уместно посвятить следующую главу сленгу израильской армии. Занимательный иврит 4 I 51
Победительный сленг израильской армии Армейский сленг в Израиле больше чем армейский сленг- по той простой причине, что израильская армия - это армия народа. Срочную службу проходят граждане обоего пола (за исключением арабов и ортодоксов, но они и по языку живут в некоем гетто, у них есть свой сленг). Многое оттуда проникает на «гражданку» - сняв форму, народ тянет с со- бой полюбившиеся слова и выражения. Впрочем, большая часть населения не снимает форму до конца - их регулярно вызывают на сборы - «милуим». Армейская «Галей ЦА- ХАЛ» является не узковедомственной радиостанцией, а общенародной, общенациональной, котируется наравне с государственной «Решет Бет». Главная особенность армейского жаргона - изобилие аббревиатур («рашей тевот»). Это понятно - во время боя некогда произносить длинные слова и фразы, лучше говорить телеграф-языком (Маяковский). Бравируя аббревиатурами, спрессовывают длинные выражения в короткие слова. Армия начинается с аббревиатуры и ею же заканчивается - то есть, сама армия называется почти исключительно аб- бревиатурой «ЦАИАЛ» (цади-Иэй-гершайим-ламед) - «Цва Иагана Ле־Исраэль», Армия Обороны Израиля. Обычно никто не говорит «Цва Иагана ле-Исраэль». Слово так прочно вошло в обиход, что уже и русскоязычные СМИ используют его, произнося на свой манер «ЦАХАЛ». В качестве курьеза. В комментариях к одной из этих глав, помещенных в Интернете, две читательницы затеяли спор, как же на русском языке склонять слово «ЦАХАЛ». Одна читательница безапелляционно требовала отнестись к нему как к слову женского рода, поскольку это - «армия». Вот так: «ЦАХАЛ мобилизовала, атаковала, победила». Вторая читательница резонно возражала: ивритское слово «цава» («армия»)-мужского рода, значит, ЦАХАЛ призвал, провел, организовал... Ваше мнение? 52 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Самый главный человек в армии - начальник генерапь- ного штаба; понятно, что никто так длинно его называть не будет, используют аббревиатуру, которая давно уже стала отдельным словом: «РАМАТКАЛ» (рейш-мем-тет- каф-гершайим-ламед) - «рош мате клали» - начальник генерального штаба ЦАХАЛа. Иначе его еще называют «Кодкод эльйон» («главный командир»). «Кодкод» соб- ственно говоря - верхушка (обычно - пирамиды). Но еще и - «начальник, командир», как вершина иерархической лестницы. Понятно, что «кодкод» может быть и в полиции, и в цивильной фирме. Израильтяне почти не говорят «ширатети бе-цава» («я служил в армии»), а - «асити цава» («я сделал армию»). Так повелось. «Эйфо асита цава?» («В каких частях служили־с?») - «Бе־цанханим» («В десантных»). Ратная жизнь новобранца начинается со знакомства со словом БАКУМ («бет-куф-гершаим-мем») - “бсис клита у-миюн” («база приема и распределения») - призывной пункт, где принимают новобранцев и откуда их направляют в части. (Внимание: в «рашей-тевот» иногда в конце слова стоит не конечная буква, а обычная, строчная). А в данном случае - это «мем-софит». Эти три буквы «бет-куф-мем» читают как одно слово не только комментаторы, которые вольнее в своей речи, но и строгие дикторы последних из- вестий. Уже в БАКУМ новобранец познает сленговое «манИла» (вручаемый новобранцу бланк, в котором перечислены части, в которые он может быть направлен; выбирай на вкус). Многие, прочтя этот список, впадают в уныние. Потому что не находят заветной боевой части. Немало израильской молодежи с детства мечтает о службе в боевых частях, которые называют «кравИ» («боевой»). Есть пословица: «Крави зе ахи, ахи» («Боевая часть - это самое то, бра- тан»). Таких парней называют «муръаль» («отравленный» - часть выражения «муръаль аль а־цава» - «отравлен» любовью к армии, помешан на армейской службе). Такая характеристика не воспринимается негативно, может быть Занимательный иврит 4 I 53
одной из положительных качеств юноши, чем-то сродни любви к родине. •ראשי תיבות • צה״ל • צבא הגנה לישראל • רמטכ״ל • קודקוד עלױן • • שירתתי בצבא • עשיתי צבא • איפה עשית צבאז • בצנחנים • בקו״ם • •בסיס קליטה ומיוץ • מכילה • קרבי זה הכי, אחי • מורעל על הצבא • Важнейшее понятие в армии для солдата-срочника - «ПАЗАМ» («пей-зайин-гершайим-мем софит») - от «пе- рек зман» («срок» (службы). Этим словом определяется, сколько ты уже отслужил (а если быть точнее - сколько тебе еще осталось). «ПАЗАМНИК» - это старослужащий, «дед». «ПАЗАМ лохец» - вот-вот «дембиль», последние недели дослуживает. Нынешний начальник генштаба Бени Ганц в этой своей должности уже два года (а всего ему положено быть там три года); так один из военных комментаторов в шутку на- звал его «ПАЗАМНИК» - ведь две трети срока у него уже позади. А новичков официально называют «тирон»; при этом курс молодого бойца - «тиронут». Но «салагу» обычно называ- ют «чонг». Или - «ПАЗАМ-бамба». То есть, срок службы у него - как у того младенца, который нарисован на пакетике с хлопьями «бамба». «Тироним» - так комментаторы в шутку называют 48 депутатов-новичков, только что избранных в Кнессет. Про ритуал «манайек» в армейской казарме я рассказал в предыдущей главе. Вообще-то арабское «манайек» означает человека, ве- дущего себя неподобающим образом. Члена армейского патруля, который может на улице остановить солдата в форме и проверить, есть ли у него увольнительная на этот час, или же он в самоволке, называют «манайек». Их не любят так же, как водители не любят инспектора, выпи- сывающего штраф за неправильную парковку. И слоганом «Столько-то дней - и манайек» солдаты как бы говорят: Сбросим форму и начнем вести себя неподобающим об¬ 541 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
разом, беситься, никому честь не отдавать, на патруль плевать с высокой башни - и никто не сможет сделать нам замечание. Про того, кто демобилизовался, говорят: «Яца ле־эзрахут» («Вышел на гражданку»). Если в армии делят на старослужащих и новичков, то есть, видимо, и так называемые неуставные отношения? Иногда приходится читать, что в израильской армии дедовщины нет. Это не совсем так, не все так розово. В любом сообществе всегда случаются отклонения. Разница - в масштабах. И в израильской армии то, что дозволено ПАЗАМНИКУ, «сапа- ге» - зась. Нередко «салаги» обслуживают ПАЗАМНИКОВ. Отмечаются и случаи издевательств над новичками, когда им устраивают «темную», обливают холодной водой и проч. Эти выходки, как я уже писал, называются «зУбур». В обществе идет оживленная дискуссия на эту тему. Не- которые говорят, что суровое обращение с новобранцами в армии - дело допустимое, даже - необходимое. Можно их «гонять», будить посреди ночи, подвергать испытаниям, потому что нужно ведь закалять бойцов, не в санаторий приехали ־ Родину защищать. Если при этом солдат легко поранится - ничего. Как в старину говорили родители, при- водя сына-подростка учиться ремеслу: «Мясо ваше, кости наши» - бить бей, только не калечь. Но при этом даже защитники «зубура» подчеркивают: никогда не должно иметь место унижение. В таких случаях проводится рас- следование, получают по шапке («мекаблим аль а־рош») все виновные, в первую очередь офицеры, допустившие подобные, несвойственные сионистскому строю отрица- тельные явления. Воинская часть может располагаться далеко от дома, а может - близко. Тех, кому повезло, называют «КАЛАБ- НИК» (куф-ламед-гершайим-бет) - он служит «каров ле-байит». Вы, наверное, наивно полагаете, что главное для солдата- срочника - это служба в любимой армии. Нет. Даже для «муръаля» главное - это увольнительные. И с этим связано Занимательный иврит 4 I 55
большое число жаргонных выражений. Это и понятно - солдат на службе тоскует по родителям, братьям, друзьям, любимой... Следует знать, что в Израиле солдат-срочников на выход- ные (пятница и суббота) обычно отпускают домой. Страна маленькая, из любого конца в другой можно доехать за полдня. Хаим Моше в своей знаменитой песне «ha-тмунот ше-ба-альбом» («Фотографии в альбоме») поет, обращаясь к сыну-солдату: «Кше-теце ле־од шабат»... Это значит: «Когда выйдешь на субботнюю увольнительную». Если отпустили не в пятницу, а чуть раньше, то такой от- пуск называется «ХАМШУШ» (хет-мем-шин-вав-гершайим- шин) - аббревиатура слов «хамиши-шиши-у־шабат» - с четверга по субботу. Иногда солдату крупно везет - его отпускают в увольни- тельную на несколько дней - отпуск начинается в среду и заканчивается в субботу (явиться в часть нужно утром в воскресенье). Такой отпуск называется «РАВУШ» (рейш- бет־айин־вав־гершайим־шин), читай: «ревии-шабат», со среды до субботы. «РегилА» - отпуск из армии на 6 дней, которые полага- ются солдату-срочнику каждые четыре месяца службы (от «хуфша регила» - «обычное, регулярное увольнение»). Другое любимое слово срочников - «афтер» (от английского «afterduty»- «после выполнения задания»). Это - короткая увольнительная на несколько часов в будний день после того, как ты выполнил возложенную на тебя миссию. Be- чером вышел из части - к утренней побудке кровь из носу будь на месте. •פז״ם • פרק זמן • פז׳׳מניק • פז״ם לוחץ • טירון • טירתים • מכאיק • • יצא לאזרחות • זובור • קל״בכיק • קרוב לבית • התמונות שבאלבום • •כשתצא לעוד שבת • חמשו״ש • חמישי-שישי-שבת • רבעו״ש • רביעי-שבת • • רגילה • חופשה רגילה • אפטר • Солдат не может просто выйти с территории базы - он должен предъявить на выходе документ, который назы¬ 56 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
вается «пас» - разрешение на увольнение, и в нем указан час возвращения на базу. В Израиле принято, что кадровые военные получают ХАПШАШ (хет-пей-шин-гершайим-шин) - от «хуфшат шихрур»- трехмесячный отпуск перед демобилизацией. И самое страшное наказание, конечно, отмена увольни- тельной. «Кибел йом» («получил, схлопотал день») - ему сократили на день увольнительную за нарушения. «Кибел шабат» - ему отменили субботний отпуск Но в субботу служат не только в наказание. Родину без защиты оставлять нельзя, часть солдат (по очереди) остается на посту. «Аса шабат» - на выходные остался в части. Справка о болезни, которая дает право на дополнительный внеплановый отпуск, называется «гимель» (по названию третьей буквы ивритского алфавита, это номер бланка- бюллетеня; в России сказали бы: «Форма три»). Сколько дней указано в этом бюллетене - столько и «гимелим». Однажды военная полиция арестовала врача, который продавал... «гимелим». Как вы понимаете, с увольнительной в часть нужно вер- нуться вовремя. «Дафак нохахут» - явился во время в часть («дафак» - «ударил», «нохахут» - «присутствие»). А «дафак нифкадут» - не явился вовремя («нифкадут» - «неявка»). За это и другие нарушения младшие офицеры подают рапорт на солдата. «Дафак тлуна» - написал ра- порт о дисциплинарном нарушении. («Тлуна» - «жалоба»). «Иеала ото аль тофес» («поднял его на бланк») - подал донесение о нарушении солдатом дисциплины. Офицеры прилагают все усилия, чтобы отличатся от жалких «штафирок», гражданских лиц. По этой причине никогда не говорят «да» или «нет». Вместо них используют «хиюви» («положительно») и «шлили» («отрицательно»). Это, надо полагать, переняли у американской армии, где офицеры тоже выстреливают: «positive», «negative»). «Вы- летали сегодня самолеты на боевое задание?» - «Хиюви» («Да»). «Были у наших частей потери?» - «Шлили» (Нет»). Короче, они никогда не проиграли бы в детской игре «да» Занимательный иврит 4 I 57
и «нет» не говорить». Правда, испытание «черно-бело» не называть» наши вояки не выдержат. Цвета в армии играют большую роль. Например, «рехев лаван» («белый автомобиль») означает прикрепленный за офицером автомобиль. «А־йеруким» («зеленые») - это десантники (по цвету формы); «кхулим» (синие, голубые)) - ВВС, наши доблест- ные летчики. У танкистов пилотки и ботинки черного цвета, и выра- жение «шахор аль шахор» («черное на черном») означает «танкист в полной парадной форме». «Адом аль адом» - воздушные десантники при полной вы- кладке (они в красных ботинках и в красных пилотках). «Ала аль мадим», - надел форму; «ала аль эзрахи» - переоделся в гражданское. То есть, глагол «ала» («под- нялся») в данном случае означает «надел». «Мадей алеф» («мундир алеф») - это парадная форма военнослужащего. «Мадей бет» - повседневная форма. «Мадей» - сопряженная форма слова «мадим». Приверженность армии к сленгу - общее место в Израиле. Есть даже песня, в которой как бы пытаются «салагам» объяснить некоторые самые необходимые выражения и аббревиатуры. Она так и называется: «Шир а-сленг», со- чинил ее (и слова, и музыку) еще в 1970-х Коби Лурье, а впервые исполнил армейский ансамбль НАХАЛ. В ней объясняется, что такое «мисдАр америкАи» («по- стройка по-американски») - со всей выкладкой, с палаткой, оружием, саперной лопаткой и так далее. «ЛепампЕм» - это отжиматься от пола, популярное у сержантов наказание провинившемуся солдату. «ИЕльмут» - так называют ново- бранца, впавшего в ступор (в «ИЕлем», шок). «Рош катан» («маленькая голова») - тот, кто делает только то, что ему поручили, инициативы не проявляет. А кто проявляет, со- ответственно - «рош гадоль» («большая голова»). Таких рекомендуют на офицерские курсы. Песня объясняет, кого дразнят «шатУ ли, ахлУ ли» («Выпили мое, съели мое») - того, кто все время жалуется. Раскрывается аббревиатура 58 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«ШАВУЗ» - «тот, которого достали», он «швурзанав» («со сломанным хвостом»). По другой версии - имеется в виду не «занав», а другой орган, начинающийся на эту же букву и действительно наличествующий у солдата. Солдат, который служит в части «Шмоне-эфес-арба» (804) - является на службу в 8, результат его работы равен нулю, а покидает расположение части он в 4 пополудни. Не служба, а рай. Разумеется, объясняется слово «муръал аль а־цава», как же иначе (см. выше). Если солдат говорит, что он «пере- вернул пластинку», это означает, что он отслужил половину положенного ему срока. И теперь становится «ПАЗАМник», «дед», старослужащий - со всеми вытекающими из этого положения льготами. «ПАЗАМ» в смысле «стаж» широко используется и на гражданке. Недавно некоего судью, который не справляется со своей работой, хотели отправить в отставку - но пере- думали, потому что «эйн ло ПАЗАМ ле־пенсия» - стажа для получения пенсии он еще не набрал. О том, почему высших офицеров называют «фалафе- лим», а сержантов - «аронот» («шкафы»), для чего в армии «кабаны», какое отношение нацисты имеют к обуви изра- ильских солдат и о многом другом - в следующей главе об армейском сленге. Но это еще не скоро - сейчас поговорим на другую тему. • פס • חפש״ש • קיבל ױם • קיבל שבת • עשה שבת • גימ״ל • דפק נוכחות • דפק נפקדות • דפק תלתה • העלה אותו כל התופס • חױבי • שלילי • •רכב לבן • הירוקים • כחולים • שחור על שחור • אדום על אדום • •עלה על מדים • עלה על אזרחי • מדי אל״ף • מדי בי״ת • מסדר אמריקאי • • לפמפם • הלמוט • הלם • ראש קטן • ראש גדול • שתו לי, אכלו לי • •שבו׳׳ז • שמתה-אפס-ארבע • מורעל על הצבא • פז״מניק • אין לו פז״ם לפנסיה • פלפלים • ארונות • קב״ן Занимательный иврит 4 I 59
Когда израильтяне хотят выразиться хлестко Недавно читал в «Гаарец» статью Алуфа Бена об амери- канском драматурге Дэвиде Мамете и наткнулся на такую фразу: «Шнейну ме־ото а־штэтл» - «мы оба из одного и того же еврейского местечка». Так переводится это идиш- ское слово «штэтл». Мой друг, прозаик Михаэль Юрис, увидев у меня в руках ханукальный волчок, купленный для внучки, говорит: «О, какой красивый «дрейдл». Когда израильтяне хотят выразиться красочно, смачно, хлестко, они прибегают к словечкам из идиша. Эти слова так прочно вошли в иврит, что их знают и используют не только те, чьи родители были носителями этого замена- тельного языка («мамэ-лошен»). Однажды из уст типич- ной «марокканки» я услышал слово «гурништ», когда она хотела сказать «ничего, ноль, пусто». Лингвисты подсчитали, что в иврите более полутысячи словечек из идиша. А кроме того ־ огромное количество кАлек, выражений, дословно переведенных из этого языка. «Эйнайим гдолот» (завистливый), «ма нишма», «а-икар а־бриут» (главное - здоровье), «аль тебальбель ли эт а־моах» (не морочь мне мозги), «а-годель ло ковеа» (раз- мер значения не имеет) - можно продолжать в таком духе долго. Кальки оставим в стороне, сегодня поговорим о словах. При отборе примеров я буду, как всегда, следовать установ- ленному мной ранее правилу: беру только то, что слышал сам или сам иногда использую. Идиш - заразительный язык. К нему прибегают не толь- ко евреи разного происхождения. Впервые с идишскими словами я столкнулся, переводя американские фильмы, в особенности те, действие которых происходит в Нью-Йорке. Самые неподдельные гои - ирландцы, итальянцы, афро- американцы - то и дело аттестовали друг друга: «шмок», 60 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«поц», «штинкер». Первые два слова - так обзывают не- хороших людей. Третье слово - «доносчик». Любой американец поймет выражение «мазл тов», а самое известное в Америке идишское слово - «бейгл» (бублик). В одном фильме молодая героиня говорит о себе, что будет настоящей «а־идише мамэ» для своих детей (чрезмерно заботливая), и я пребывал в полной уверенности, что она - наша, «а־идка», то бишь - еврейка. Но вот наступает сцена свадьбы - и вдруг в кадре появляется священник, гости чинно сидят в церкви, и никакого тебе раввина или хупы, и жених не разбивает ногой стакан! Но, разумеется, американский английский не может срав- ниться с ивритом по числу идишских вкраплений. Вот некоторые самые популярные из них. «Альте захен» (старые, ненужные вещи) - его в Израиле даже арабы знают; правда, у меня сильное подозрение, что они считают первый слог своим родным арабским артиклем «аль». «Апь-Акса, Аль-Джазира, Апь-Тизахен». А что? «Альте захен» полагается хранить в «войдем» - на ан- тресолях или чердаке, именно там хранят никому не нуж- ные или редко используемые вещи перед тем, как отдать их старьевщикам. Русские говорят: достал из нафталина, израильтяне - «ми-бойдем». На радиоканале 88 FM есть музыкальная передача «Ширим ме-Иа-бойдем». Так ска- зать, «старые песни о главном». Слово «фрайер» мы слышали и на прежней родине; здесь сохранило свой первозданный смысл: это тот, кого легко обмануть, надуть. «Лопух», одним словом. Только вступив в нынешнюю должность, Нетаниягу заявил, что Израиль больше не будет «фрайером», не будет идти на односторонние уступки. Пресса назвала ту его речь «Неум а־фрайерим шель Нетаниягу». Русские медиа поддались соблазну, перевели: «Фрайерская речь Нетаниягу», тогда как смысл был другой: «Речь, в которой упомянуты фрайе- ра». Недавно в очередной раз услышал это слово. В разгаре забастовка медсестер, которые требуют повышения зар- платы, и председатель их профсоюза Плана Коэн говорит: Занимательный иврит 4 I 61
«ахайот ло фрайерот!» То есть хватит их эксплуатировать за гроши. Есть движение протеста, которое гордо называет себя «А־фрайерим» - это те, кто требует, чтобы все слои населения шли служить в армию. «Шнорер» - надоедливый попрошайка. Так, среди проче- го, называют израильтян, которые отправляются в богатую Америку просить пожертвования на какое-либо благое дело - постройку больничного корпуса, библиотеки, клуба... «Швицер» - хвастун. Иврит взял корень слова - «швиц» ־ и склоняет его по своим правилам: «леашвиц» - безудержно хвастать. Здесь я должен сделать небольшое отступление. Так по- лучилось, что главы об идише вызвали наибольший интерес у моих любезных читателей. Больше всего отзывов и писем я получил именно на эти главы. Один из читателей, например, пишет: «Швицер» - это не хвастун, а спесивый, задавака, высокомерный; человек, который задирает нос. Возможно, вполне возможно. И ему, и остальным моим критикам я хочу пояснить одну вещь. Как вы знаете, еще до выхода книги в свет я публиковал черновые варианты глав в газетах и Интернет-сайтах. Чи- татели живо участвовали в их обсуждении, указывали на неточности, давали советы, предлагали свои толкования слова и выражений. И за все это я выражаю им мою ис- креннюю благодарность. Например, на ряд ошибок указали те, кто, в отличие от меня, служил (служит) в ЦАХАЛе. То же самое в отношении тюремного сленга. Особенно много откликов и писем ко мне было об идише. Правда, многие мои корреспонденты не совсем поняли, о чем идет речь. Это не главы о языке идиш как таковом. Я идиша не знаю. Я специально оговорил: слова и выражения из идиша в иврите. И все упреки на то, что я неверно толкую, неточно написал слово, что дома у моих читателей мать, бабушка, дедушка произносили это иначе, придавали иной смысл - отношения к теме не имеют. Я приводил то про- изношение и то толкование, которое эти слова получили в 62 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
иврите. Чтобы стало понятно: допустим, некто напишет, что слова «букет», «буфет» и так далее в русском языке - из французского. Неужели вы кинетесь его поправлять, ука- зывая, что на французском они звучат «буфе» и «буке»? У меня нет никаких сомнений, что мои высокоученые читатели обнаружат в этих главах об идише массу неточ- ностей, ошибок. Хотел бы я их избежать, но это в принципе невозможно. Тут мне должна помочь история, рассказан- ная главным редактором «Новостей недели» Леонидом Белоцерковским. В свое время его газета помещала много материалов об идише, и после каждой публикации звонили знатоки языка и первым делом интересовались, знает ли он, Белоцерковский, маме-лошен? Леонид, по его словам, честно признавался: «Абиселе» (немного), ־ и звонившие говорили: ну, тогда с вами не о чем говорить. Тем не менее излагали свои претензии к статье, в которой, по их мнению, были ошибки. Дело в том, - объясняет Белоцерковский, что есть разные диалекты идиша: бессарабский, литовский, укра- инский. В разных регионах слова произносились по-разному, и каждый отстаивал как верное именно то произношение, к которому он привык. Так что - если увидите неверное на ваш взгляд написание или истолкование - считайте, что это другое произношение. Я же ничего не выдумывал, за что купил - за то и продаю. «Кунцим» - мелкие хитрости, всякие проделки. К «кун- цим» нередко прибегают те, кто хотят укрыть часть доходов от налогообложения. Слово «цаца» русскоязычному народу хорошо знакомо. Мы и на русском говорим: «Экая цаца!» Это вот такая ба- рышня расфуфыренная. Строит из себя. У «цаци», понятное дело, должны быть «цици», или - «титьки». В великолеп- ном сатирическом телесериале 1990-х годов «Шаарурия» («Скандал») есть сюжет, в центре которого это слово. Врач в конце рабочего дня говорит своей помощнице: «Тацици а-хуца». Из контекста понятно, что врач сказал: «Выгляни наружу», нет ли в приемной еще посетителей (от глагола «леациц», «выглянуть, заглянуть»). Но если хочешь при- Занимательный иврит 4 I 63
драться, то это «тацици а-хуца» можно истолковать в жаргонном аспекте, и тогда получается: «та־цици а־хуца». «Та-» - это сленговое произношение выражения «эт а־»; «цици» вы уже знаете. Короче, девушка подала на врача в суд за сексуальные домогательства, поскольку он, по ее утверждению, потребовал: «Вытаскивай давай свои тить- ки». История закончилась печально: жена бросила врача, адвокат разорил его, пресса затравила - и герой, бедная жертва двусмысленности, покончил с собой. В книге «Занимательный иврит» я писал подробно о слове «лефарген», и оно в иврите из идиша, означает: не завидовать, не мешать чьей-то карьере, продвижению, оказывать моральную поддержку. И соответственно «ло мефаргеним» - завидуют, мешают, ставят палки в колеса, не ободряют. Вот что рассказывает известный композитор Авиу Me- дина. В конце 1970-х - начале 1980-х он сочинил немало песен, которые исполняли лучшие певцы. Как это водится в маленьком Израиле, многие люди сочетают творчество со службой (гонорары прокормить не могут). Днем Медина управлял своей фабрикой по обработке алмазов, ночью писал. В конце 1980-х решил начать карьеру певца (как это в Италии сделал Тото Кутунья). По словам Медины, певцы, которые пели его песни, «гилУ и-фиргУн» («не поддержали, не порадовались за него»), говорили о нем за глаза: «Ма у шар? Ше־йихтов» («Чего он поет? Пусть пишет»). Недавно я узнал, что у этого замечательного слова есть еще один смысл - после того, как услышал по радио рекламу. Женщина капризным голосом говорит мужу: «Од меат хаг, тефарген ли эйзе матана!» Выходит, «тефарген» означает еще и «подари». Я решил проверить. В одной конторе мне вручили чек, за которым я приехал, попросили подписать справку, что я его получил. И дали ручку. Как человек пишу- щий я питаю слабость к хорошим канцтоварам - ручка очень удобно легла мне в руку и писала просто волшебно. Я сказал служащей: «Эйзе эт нифла! Тефаргени ли ото!». Женщина улыбнулась и сказала: «Бевакаша». 64 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Особую - и весьма любопытную группу составляют ив- ритские слова, которые в стародавние времена вошли в идиш, изменили там свою форму и в таком, измененном, виде вернулись в современный иврит. «Балабус» - это быв- шее «балабайт» (хозяин, владелец); «балагула» - «баал агала» (извозчик), «цорес» - «царот» (проблемы, беды), «шабес» ־ «шабат», «мишпуха» (семья), «дОс» - «дати» (ультра-ортодокс). «Тахлес» - это метаморфоза слова «тахлит» (суть, сущность)... «Талес» - «талит» («Рабби, вцепившись в талес истлевшими пальцами, молился у вое- точной стены»; Исаак Бабель, рассказ «Сын рабби» из его «Конармии»). Вы уже уловили закономерность? - там, где в иврите в конце слова стоит «тав», в идише произносится «с». Поэтому «тухес» - это преображенное «тахат» (пере- вод можно найти в словаре на букву «ж»). Есть уменьши- тельное от него: «тусик»; говорят, обращаясь к детям - или в приличной компании. У Бабеля в «одесском» рассказе «Карл Янкель» упо- минается слово «брис» с пояснением «обряд обрезания»; сразу узнается слово «брит», первая часть словосочетания «брит-мила» - союз (с всевышним) через обрезание. Мы встречаем слово «брит», «союз», в названиях стран: «Арцот а־брит» (Соединенные штаты), «Брит а־муацот» (СССР). «Цимес» (смак, деликатес) - от «цимук» (изюминка), «клейзмер» - «клей земер» (музыкальные инструменты), «пушт» (простак) от «пашут», простой. Уже вернувшись в иврит это слово еще раз преобразилось в «пуштак» - со- всем никчемный человек. Ведущий и исполнительный директор Первого радио Влад Зерницкий по моей просьбе назвал свое любимое идишское словечко, которое как раз из этой же серии. Влад пишет: «Я часто использую (находясь под впечатлением сериала «Ликвидация») слова нач.угрозыска Давида Марковича Гоцмана: «Бекицер, картина маслом!» На иврите было «бе- кицур» («вкратце»), в идише преобразилось в «бекицер» (со смыслом: «короче»), в таком виде вернулось в совре- менный иврит и крепко в нем обосновалось. Занимательный иврит 4 I 65
Отивритскогослова «двекут» («заражение») получилось идишское «дибук», бес (который вселяется в тело чело- века). Вам должна быть известна знаменитая постановка «Габимы»: «Гадибук». Слово «парцуф» встречается вТоре, там оно нейтрально, означает просто лицо, но пожив в идише в форме «парцеф» вернулось в иврит с уже негативной коннотацией - типа «морда» или «рожа». «Аль таасе парцуфим» - не строй рожи, «пагашти эйзе парцуф» - встретил одного типа... «Фейгалэ» - и птица, и «голубой». Я это слово услышал в замечательном спектакле по пьесе моего товарища Гура Корена «5 килограммов сахара». Внук рассказывает деду, что его знакомый - определенной ориентации. Дед сначала не понимает, потом уже на своем языке уточняет: «Так он что - фейгалэ?!» В начале своей переводческой карьеры я вывел для себя одно правило: если в слове есть «аийн», «каф» и «тав», но оно отсутствует в словаре, то это почти на сто процен- тов - идиш. «Мэнч» - «мужчина». В знаменитом голливудском фильме «Квартира» доктор Драйфус говорит это идишское слово своему ветреному соседу «Баду» Бакстеру, роль которого исполняет Джон Леммон. (Любопытная деталь: у снятого в 1960 году фильма «Квартира», в которой блистает также Ширли Мак-Лейн, примерно такая же судьба, как у совет- ского блокбастера «Ирония судьбы». Главные события в нем происходят в новогоднюю ночь, и в течение полутора десятков лет эту трогательную комедию крутили амери- канскими телезрителям каждую новогоднюю ночь). В Израиле с этим словом я столкнулся в городке Гиват- Шмуэль- однажды купил себе модные брюки в магазине для мужчин, который назывался «Мэнч». А еще раньше услышал его в скетче знаменитого сатирического трио «А-гашаш а-хивер»: «Мешугене мэнч» - чокнутый мужчина. То, что «мешуге» означает «сумасшедший, свихнувшийся, чокнутый» я знал задолго до того, как вообще заговорил на иврите - встретил его в «Улиссе» Джеймса Джойса. 66 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Автор примечаний (эту ведь книгу без примечаний читать невозможно) пояснил смысл слова, не сказав, откуда оно. Сейчас я знаю, что «мешуге» - это идишское произношение ивритского «мешуга». «Мазаль шель гой» - перевод на иврит из идиша, так на- зывают серию удач. Ведь евреям по определению хронически не везет. «Бедному жениться - ночь коротка» - это как бы про евреев. А если вдруг «поперло», да еще несколько раз кряду - то это не иначе как заблудившийся «мазаль шель гой»; только неевреям везет раз за разом. Я использовал слово «гой» - дорогие мои нееврейские читатели, не смущайтесь, вопреки распространенному мне- нию никакой негативной коннотации в этом слове нет. Оно всего-навсего означает: «нееврей», то есть, на этом человеке нет тяжелой обязанности выполнять «мицвот» (обременительные заповеди). Среди прочего - воздержи- ваться от работы по субботам. И некоторые ушлые евреи для этого дела заводили того, кого на идише называют «шабес-гой» - нееврей для субботы. Его можно попросить включить свет, погасить свечу, перенести что-то. (Точнее, не попросить, а намекнуть, что что-то нужно сделать, и сообразительный малый сам поймет, чего от него каждый раз хотят). В начале семидесятых знаменитый тогда квартет «Муа- дон а-театрон» исполнял ехидную сатирическую песню, в которой звучало слово «гой». Солисты Янкеле Бен-Сира и Гидон Зингер пели новые слова на всем знакомую песню Johnny is the boy for me, где вместо «Ьоу» стояло созвучное «гой»: Johnny is the доу for те. Ансамбль давно распался, но летом 2012 года Янкеле и Гидон объединились на один вечер и исполнили эту песню, в которой среди прочего есть такие слова: Джонни - гой кашерный и патриотичный, который в субботу подоит коров, на заводе поработает, погасит свет, а в Песах закупит «хамец»... В упомянутом вышел «Улиссе» есть выражение «гойм нахес» - и пояснение: «гойское счастье». Сейчас у меня серьезное подозрение, что Джойс что-то напутал - хотел Занимательный иврит 4 I 67
написать «гойм мазл». В заблуждение его ввело другое идишское выражение: «идише нахес». Если евреям пове- зет только один раз, то никакого подозрения в кошерности этого везения не возникает, в таком случае и вспоминают про «идише нахес». Это полуперевод выражения «нахат йеИудит». «Нахат» - как бы кратковременный перерыв в череде бесконечных бед и забот. Мне сложно объяснить выражение «идишкейт» - потому что одним русским словом не обойдешься. На иврит пере- вести просто: «йаИадут». Объясню, в чем дело. Возьмем созданное таким же образом слово «несиут»; переведи «президентство» - получается неуклюже, лучше двумя словами: «институт президентства». «Идишкейт» - так и тянет перевести буквально «еврейство», но в русском у этого слова есть другой смысл: «еврейское сообщество». «Идишкейт» означает нечто иное; его проявляет тот, у кого есть особые симпатии ко всему еврейскому. «Еврей- скость», что ли. Тема далеко не исчерпана, мы к ней еще вернемся. 68 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Водопровод на службе у ивритского сленга Снова окунемся в собственно ивритский сленг. Но сначала зададимся вопросом. Почему люди предпочитают говорить на сленге, хотя можно выразить ту же мысль литературным слогом? Причин несколько. Кто-то вырос в такой среде, где литературная речь зву- чала редко, и он ее просто не знает. Кому-то «западло» говорить на литературном - для него это признак слабости, хилости, женственности. Многие чувствуют, что сленговый эквивалент экспрессивнее, красочнее, убедительнее. Например, можно сказать: «ло Иигиа ла-пгиша», «ло Ьигиа ла־шиур» («не явился на условленную встречу», «сбежал с урока»). Но почти все предпочитают энергичное сленго- вое «Иивриз» (от «бЕрез», водопроводный кран). Недавно один комментатор сказал, что премьер-министр Биньямин Нетаниягу «Иивриз» - не пришел на конференцию Ликуда, где должен был выступить с речью(задержался дольше запланированного на встрече с госсеркетарем США). Став общеупотребительным, «Иивриз» приобрел статус нормативного слова, и теперь уже от него образовали слен- говое «дафак берез» с теми же смыслами: «сачканул», «подвел». «Сам берез» («поставил кран») уже нечто иное: вставил палки в колеса, создал помехи, торпедировал. «Сагар ло берез» можно перевести дословно: «перекрыл ему кран», лишил доходов, кислорода и так далее. Булат Окуджава давным-давно опубликовал в «Литера- турке» рассказ о том, как девушка не пришла к нему на свидание. Там он тоже применил сленговое слово: «про- динамила». Если кто-то надумает перевести тот рассказ на иврит, «Иивриза» - самое то. А вот реальный случай. Соседка как-то жалуется: «Иизманти инсталлятор ла-эрев, hy дафак ли берез». Сантехник (инсталлятор), которого она пригласила к себе на вечер, Занимательный иврит 4 I 69
не сломал ей водопроводный кран, а подвел - пообещал и не пришел. Слова «дафак» («постучал») активно участвует в образо- вании сленговых выражений. Есть в нем какая-то энергия, необходимая для такого творчества. Какое может быть настроение у водителя, который об- наружил на ветровом стекле своей машины выписанный муниципальным инспектором штраф за парковку в непо- ложенном месте? Ясно, что он возмущен до глубины души. И что, позвонив товарищу, он скажет ему: «А-паках рашам ли кнас» («Инспектор выписал мне штраф»)? Напишете такое в своем романе - ни один читатель не поверит. Нор- мальный герой в такой ситуации скажет со злостью: «А-бен- зона дафак ли дох». (Мне вспоминается замечательный рассказ О. Генри «Попробовали - убедились» с весьма поучительным для всей пишущей братии спором между редактором и писателем о том, как будут разговаривать герои в минуты стресса). «Дох» - так неофициально называют «кнас» (штраф), аббревиатура «дин ве־хешбон», отчет. Но чаще в таких случаях говорят «рапОрт» (от английского report, «отчет», «доклад»). На днях читал пьесу своего товарища, и вот что выудил: «Лиат Малка дафкА мнат-йетер у-мЕта» («Лиат Малка вколола себе лишнее и умерла» - «мнат-йетер» - «пере- дозировка»). Выбирая между сленгом и литературным слогом люди руководствуются вовсе не краткостью. Скажем, «принял душ» - «иткалахти». Одно слово, куда короче? Но многие предпочтут «дафакти миклахат» (опять же - «принял душ»). И соответственно: «дафакти кафе» («выпил кофе»), «дафак турки» (выпил чашку кофе по-турецки), «дафак эт а-рош» («назюзюкался»), «дафак дира» («обчистил квартиру»), «дафак ло эт а-хаим» («угробил ему жизнь»), «дафак ло цура» («измочалил его»). В главе, посвященной армейскому сленгу, я приводил выражение «дафак ноха- хут» («явился в часть после увольнительной»). 70 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Дафак» и в одиночку имеет сленговые смыслы. «Дафак» = «совершил половой акт», «трахнул». Либо, в зависимости от контекста, надул кого-то, подвел, на- нес ему значительный ущерб. «Эсек дофек кмо шаон» - «Бизнес работает безукоризненно, четко, налажено - как часы». Некоторые жалуются, что в Израиле «дофким эт а־шхорим» - систематически дискриминируют выходцев из восточных стран. «Ло дафак хешбон ле аф эхад» - «Ни с кем не считался». Обидное обзывание «дафУк» точнее всего перевести как «придурок», хотя можно и дословно: «стукнутый». Впрочем, обзываниям мы посвятим отдельную главу. «Нидфакти» - я влип, меня надули, лишили всего, обо- крали. • לא הגיע לפגישה • לא הגיע לשיעור • הבריז • ברז • דפק ברז • שם ברז • • סגר לו ברז • הזמנתי אינסטלאטור לערב הוא דפק לי ברז • • הפקח רשם לי קנס • הבן-זונה דפק לי דוח • דין וחשבון • • ליאת מלכה דפקה מנמ יתר ומתה • התקלחתי • דפקמי מקלחת • • דפקתי קפה • דפקתי תורכי • דפק את הראש • דפק דירה • • דפק לו את החײם • דפק לו צורה • דפק נוכחות • עסק דופק כמו שעון • • דופקים את השחורים • לא דפק חשבון לאף אחד • דפוק • נדפקתי • Популярно у любителей сленга родственное слово «Иирбиц» («ударил»). В одной из прежних глав я приводит «Иирбиц Тора» - изучал Тору. Можно: «Иирбиц угА» - «съел, слопал торт». А неопытный переводчик, чего доброго, решит, что гость «назюзюкался» и упал лицом в торт. «Иирбиц Иофаа» - «разоделся как франт». Я сам на днях, собираясь в гости, «Иирбацти Ьофаа», меня тут же сфотографировали - и я поместил снимок в своем фэйсбуке. Не менее плодотворный глагол - «тафАс» (схватил»). Если инспектор «дафак дох», то водитель со своей стороны «та- фас дох» («получил, схлопотал штраф»). И как результат - «тафас крИза» («взбесился»). «Тафас мерхАк» - «дис- танцировапся, отдалился». «Тафас Азимут» - направился в определенном направлении; например: «Тафас азимут Занимательный иврит 4 I 71
ле־кивун а־ям» - «почапал к морю». «Тафас Америка» - «очень преуспел». «Тафас пинА» - «уединился». Самое распространенное выражение с этим словом - «та- фас тремп» ־ «использовал в своих интересах то, что про- исходит без его помощи». Говорят, что когда либеральная молодежь в Египте восстала против авторитарной власти Мубарака, «Мусульманские братья» «тафсу тремп» и на волне этих выступлений пришли к власти. «Тремп» на сленговом иврите - «попутная машина». После очеред- ной тусовки обращаюсь к знакомой журналистке: «РоцА тремп?» - «Вас подвести?» Выражение «тафас тахат» нуждается в особом объяснении. «Литпос тахат аль мишеИу» - отыграться на ком-то, кто слабее тебя, за те издевательства, которые тебе пришлось вытерпеть от того, кто сильнее, влиятельнее тебя. Как-то молодой юморист эфиопского происхождения опубликовал в газете рассказ с названием «Хаявим литпос тахат аль мишеЬу» («Надо же на ком-то отыграться»). Автор расска- зывает о том, как его всюду третируют, не принимают на высокооплачиваемую работу, отказываются записать его сестренку в школу, не пускают в престижный ночной клуб. Дело дошло до того, что его не пустили даже в автобус. Почему? «Ты - эфиоп», - объясняет ему водитель. «Но ты сам тоже эфиоп!» - возопил доведенный до крайности наш герой. Да, но «хаявим литпос тахат аль мишеИу» - отвечает водитель. То есть, надо же и мне над кем-то поиздеваться, на ком-то отыграться за издевательства надо мной. (Мы с вами знаем, что в Израиле в автобусы пускают всех. Но - законы искусства, они дозволяют преувеличения, в суд на этого автора не подашь). «ХатАф» - синоним слова «тафас», тоже означает «схва- тил». Поэтому можно «хатаф рапорт» («получил штраф»), «хатаф криза» («взбесился»), «хатаф нимнУм» («вздрем- нул»). А чем другой родственный глагол хуже: «кибел» («полу- чил»)? Тоже трудится на ниве сленга. «Кибел кнафАйим» («получил крылья») = «Митькой звали», исчез, испарился. 72 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Кибел манА» («получил порцию»), «кибел аль а־рош» («получил по голове»), «кибел миклахат» («получил душ») - все это означает «получил по башке». Другое близкое слово «лаках» («взял»). «Лаках эт а-раглайим» - «ноги в руки», «сбежал». «Лаках парсА» («развернулся»), то есть, опять же сбе- жал. Глагол «литкоа» означает «воткнуть, всунуть, вонзить», а кроме того - «трубить в шофар». Согласитесь, есть где разгуляться любителям сленга. Можно вместо вышеприведенного «дафак берез» сказать еще энергичнее: «ТакА берез» (опять же: подвел, не явился, продинамил, сбежал с уроков). «Така бдиха» - «рассказал анекдот». «Така кадур» - выстрелил, «влепил пулю». «Така тлуна» - командир подал рапорт на своего подчиненного начальству. «ТакъУ каф» - «ударили по рукам (заключили сделку)». Естественно, имея такой прямой смысл, «така» служит прекрасным эвфемизмом слову, который словари цело- мудренно называют «совершил половой акт». (Может, вас интересует, а есть ли в Торе глагол для этого древнего действия? Да, и он вам хорошо знаком, вы много раз про- износили его, не зная истинного смысла. Этот глагол звучит «шагАл» = «совершал половой акт»). В свете вышесказанного глаголу «яцА» («вышел») сам бог велел поучаствовать на празднике жизни, именуемом сленг. «Яца гадоль» - «он был на высоте». «Яца эш» - «очень преуспел» («эш» - «огонь»). «Яца вЕнтиль» - показал свою силу, мощь, не ударил лицом в грязь. И напротив: «Яца хумус» («облажался»). «Яца смар- тут» - не выдержал испытания; «смартут» («тряпка») и в иврите - бесхребетный человек. Обычно так говорят про мужа. Вот услышанный на днях анекдот: Новая домра- ботница («озерет-байит») затеяла уборку и спрашивает у хозяйки: «Где смартут» («тряпка»)? Та отвечает: «Ушел на работу». Несколько лет назад на 2 телеканале очень популярной Занимательный иврит 4 I 73
была передача «Яцата цадик» («Ты оказался праведником, безгрешным»). В ней разных мастеров приглашали отре- монтировать холодильник, стиральную машину, кран и т.п, которые на самом деле вполне исправны, нужно только что- то отвинтившееся прикрутить обратно. Если мастер честно сообщал, что неисправности нет, и просил заплатить только за визит и консультацию, его торжественно объявляли праведником: «яцАта цадик», у тебя над головой нимб. А если мастер оказался стяжателем, стал утверждать, что нужно поменять мотор, кран или другую дорогостоящую деталь, то его позорили всенародно. Такой интимный глагол как «есть», «кушать» и в русском языке участвует в сленгоообразовании: «Съел?» - говорят на русском тому, кто сел в калошу. «Уел» ־ поддел кого-то. Ивритское «ахАл ота» («съел ее»)-облажался по полной, потерпел фиаско. «Ахал эт а־локш» - его провели. «Локш» на идиш - «лапша», которую принято вешать ближнему на уши. Если тот поверил твоим сказкам, то, естественно, «ахал эт а-локш», «купился». «Ахал эт а-кова» = «локти кусал». Тот из нас, кто не ку- пил в свое время квартиру - потом «ахал эт а-кова» - за прошедшие 20 лет почти выплатил бы ипотеку, а сейчас к квартирам не подступишься - цены кусаются («а־мехирим ба-шамайим», цены подскочили до небес). «Ахал сратим» («ел фильмы») - пережил множество бед. «Ахал эт а-цфардЕа» («съел лягушку») - проглотил обиду. «БалА эт а-цфардеа» («проглотил лягушку») - согласился против своего желания. Тут следует остановиться на слове «цфардеа». Так на- зывают, во-первых, огромные танки для мусора рядом с жилыми домами, которые похожи на лягушек свои зеленым цветом, да и формой напоминают тоже. «А-цфардеим» - это бойцы морского спецназа для осо- бо опасных операций. Официальное название - «Шайетет шлош-эсре» - «Тринадцатый спецназ». «Ахал хацац» («ел гравий») - страдал. «Гам ани ахалти 74 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
хацац бе־тиронут» - «И мне пришлось помучиться в ар- мейской учебке», ־ говорят «деды» «салагам». Обратное выражению «ахал ота» - «сихЕк отА»: преуспел, выиграл, всех поразил. («Сихек» - «играл»). Недавно Бени Дудкевич с радиоканала Решет Бет оза- главил свою заметку об успешных концертах знаменитой группы: «А-Ролинг Стоуне сихаку ота бе־Лондон». - «Рол- линг Стоуне всех поразили в Лондоне». «Сихек ота гевер» - проявил хладнокровие, действовал как мужчина. «Сихек ота индиани» - «потерпел поражение, прова- лился». •הרביץ • הרביץ תורה • הרביץ עוגה • הרביץ הופעה • תפס דו״ח • • תפס קריזה ־מרחק • אזימוט • תפס אזימוט לכױון הים • • תפס אמריקה ־ פיכה • טרמפ • רוצה טרמפ? • מפס תחת • • לתפוס תחת על מישהו • חייבים לתפוס תחמ על מישהו • חתף רפורט • • חתף נמנום • קיבל כנפײם • מנה • על הראש • מקלחת • לקח את הרגלײם • פרסה • למקוע • מקע ברז • בדיחה • כדור • תלונה • תקעו כף • שגל • • יצא גדול • אש • ונטיל • חומוס • סמרטוט • עוזרת בית • יצאמ צדיק • • אכל אותה • אכל את הלוקש • את הכובע • המחירים בשמים • אכל סרטים • אכל אמ הצפרדע • שייטת שלוש עשרה • אכל חצץ • • גם אני אכלמי חצץ בטירתומ • שיחק אותה • שיחק אותה גבר • • הרולינג סטונס שיחקו אותה בלונדון • שיחק אותה איכדיאני На русском мы говорим «Ему идет карта». На иврите есть аналог: «ИалАх ло клаф» - «ему поперло». Можно и коротко: «Налах ло» - повезло; «ло Налах» - не пошло, не выгорело. «Иглах фарш» - все пропало, хорошо продуманная one- рация провалилась. «Ло Нолех ба-регель» - это само собой не дается, это легко не достигается. «Шлоша сфарим бе-арба шаним - зе ло Нолех ба-регель» - «Три книги за четыре года - это вам не шутки». Мы все еще не закончили с водопроводным краном, из которого сленговые выражения льются как из рога изоби¬ Занимательный иврит 4 I 75
лия. «Аса ло берез» («сделал ему кран») - тоже означает «подвел», «обещал и не пришел». Простонародную речь вообще характеризует использо- вание вместо глагола существительного в сочетании со словом «сделал». К примеру, вместо «биеш» («опозорил») говорят: «Аса бушот» (вел себя так, что окружающим, родным было стыдно за него). «Аса ацагот» («устроил концерт») - притворялся, вы- делывался. «Аса колОт» («издавал звуки») - делал вид, что что-то предпринимает. «Аса кеилу» - примерно то же самое, тужился для вида. «Аса ба־михнасайим» = «наложил в штаны», перепу- гапся. «Аса хаим» - наслаждался жизнью. «Аса ло бейт сефер» - проучил. «Аса ло хор ба-рош» - надоедал, плешь проел. «Аса ло ну-ну-ну» - погрозил пальцем. «Аса мимено шакшУка» - отделал его. «Аса парцуфим» - строил рожи. «Аса шиурей байит» - подготовился как следует к встрече, заранее разузнал о человеке кое-что, что по- может на переговорах. «Аса шминийОт ба-авИр» - землю рыл, из кожи вон лез. «Аса шрир» - поиграл мышцами - для устрашения. По- следний пример - «Кореа а־цфонит оса шририм» - Се- верная Корея пугает Америку и Южную Корею, «бряцая» своим ядерным оружием. •הלך לו קלף • הלך פארש • לא הולך ברגל • קוראה הצפונית עושה שרירים • שלושה ספרים בארבע שנים ־ זה לא הולך ברגל • עשה לו ברז • בייש • • עשה בושות • הצגות • קולות • כאילו • במכנסיים • חײם • • עשה לא בית ספר • עשה לא חור בראש•* עשה לא נו-נו-נו • • עשה ממנו שקשוקה • פרצופים • שיעורי בית • שמיכױת באװיר • שריר • 76 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Как Шимон Перес порнофильмы не раздавал Я обещал поговорить о красках иврита - сейчас самое время. В иврите, как и в любом языке, цвета приобретают дополнительный смысл. И далеко не всегда у разных на- родов такое расширение смысла совпадает. Например, слово blue (голубой, синий) в английском означает кроме прочего - «печальный». Все мы любим минорные песни «блюз». Кроме того «голубой» - это сторонник британской Консервативной партии. (Как «красный» в России-сторонник большевиков). В «русском» пространстве «голубыми» назы- вают людей определенной ориентации. В иврите «кахОль» (голубой, синий) означает, кроме цвета, еще и «имеющий отношение к порнографии». В выражении «сЕрет кахоль» оба слова «двухвалентны»: «сЕрет» - лента для завязы- вания бантиков, и - лента в смысле «кинофильм» (точь в точь как в русском языке). «Кахоль», как уже сказано, тоже несет двойную нагрузку. Поэтому у «сЕрет кахоль» два далеких друг от друга смысла: голубая (синяя) лента, и - порнофильм. «Рош кахоль» - это сексуально озабо- ченный человек, склонный искать во всем сексуальный аспект. Однажды израильская газета вышла с огромным заголовком на первой полосе: «Депутат Шимон Перес на перекрестке в Тель-Авиве раздавал «сратим кхулим». И понимай как знаешь - то ли он раздавал синие ленты, то ли - порнофильмы. Синие ленты тогда символизировали поддержку эвакуации поселений из Гуш-Катифа. А вот их антиподы - и противники той эвакуации - выбрали для своих штандартов оранжевый цвет - «катом», который с тех пор остался символом поддержки поселенческого движения. У слова «катом» в современном Израиле есть еще один смысл: принадлежащий, относящийся к телефонной ком- пании «Орандж» (это слово в переводе с английского и означает «оранжевый», а также-«апельсин», который, как известно, оранжевого цвета). Про известную израильскую Занимательный иврит 4 I 77
певицу Шири Маймон некоторое время назад написали, что она теперь «ктума», хотя она не перекрашивала свои блонды в оранжевый цвет и не записалась в партию посе- ленцев. Просто она согласились участвовать в рекламной кампании фирмы «Оранж». Кстати, в иврите «кахоль», как и в английском, «Ыие», (голубой), означает еще и полицию (по цвету формы; здесь необходима оговорка: уже после написания главы в изра- ильской полиции сменили форму на темную, почти черную). На днях смотрел свой любимый детективный сериал, там начальник полиции, которого упрекнули, что он ведет себя так напористо потому, что подозреваемый - чернокожий, отвечает (если верить русским титрам): «Меня интересуют не черные, не белые, меня волнуют «голубые». На самом деле начальник полиции сказал, что настаивает на самых жестких методах допроса, потому что был убит «голубой» - человек в голубой форме, полицейский. Выражение «кахоль-лаван» означает «отечественный» (по цветам государственного флага). Если помните, в СССР это был красный цвет. Одно лето, будучи студентом, я работал по требованию своего университета на заводе «Красный двигатель». Когда Остапу Бендеру предложили перекрасить «Антилопу-гну» в красный цвет, он отказался, заявив, что это слишком верноподданно. «Тоцерет кахоль-лаван» - местные товары, «шир кахоль- лаван» - израильская песня. «Мекарер кахоль-лаван» - холодильник «Тадиран». Одно время даже был «ото кахоль-лаван» - автомобиль отечественного производства, который назывался «сусИ- та» («лошадка»). Выражение «талИт ше־кулА тхелет» («полностью голу- бой талит «) - полный аналог русского «кристально чистый человек». («Талит» - молитвенное покрывало). В иврите употребляется только в негативной фразе: «Ло талит ше- кула тхелет» - «далеко не безупречный человек». Обычно говорят про того, кто любит критику на других наводить. Вежливый способ сказать: «На себя посмотри». Видимо, полностью безупречные люди встречаются крайне редко. 78 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Силур цаИов» («желтая история») - это статья с пикант- ными подробностями, про разные интимные дела. Отстав- ка директора ЦРУ Петреуса - типичный «силур цаИов». «Желтая газета (журнал)» на иврите - «цеИубОн». В армии солдата-ашкеназа иногда кличут «цаИов» («жел- тый») - у него нередко светлые волосы и светлая кожа. Ели два человека «цеИубим зе־ле־зе» («желтые друг к другу»)- значит, они друг друга не переносят, имеют зуб друг на друга, у них есть длинный перечень взаимных обид. Несколько лет назад так охарактеризовал комментатор отношения между тогдашним министром обороны Эхудом Бараком и начальником Генштаба Габи Ашкенази. «Картис цаИов» («желтая карточка») из спорта вошел в общие отношения: так называют последнее предупре- ждение кому-то. Цвета играют большую роль, когда вы беседуете о спорте. «Ани адом» в устах израильтянина означает: «Я болельщик команды А-Поэль». «ЯрОк» - это сторонник «Маккаби», «цаИов» - фанат БЕЙТАРа. В свете сказанного вам долж- на быть понятна фраза из песни Арика Айнштейна: «Амру ло ше-а-хульца а-адума зе ло медиа» («Ему сказали, что красная футболка - не бог весть какая находка»)- то есть, хватит уже быть только болельщиком тель-авивского «А-поэля», нужно добиваться в жизни еще чего-то, более существенного. Про Хайфу говорят, что она «адума тартей машма» - красная «в обоих смыслах слова» - болеет за свою команду А-Поэль и голосует за «красных» - Социал-демократическую партию Авода. Вот инцидент, приключившийся в Кнессете. Владелец фирмы, которая предоставляет зданию нашего парламента уборщиков и техперсонал, заказал для всех своих работников новую униформу - красного цвета. Работники оскорбились, отказались надевать: «Он что, не знает, что мы - «желтые»? (то есть - страстные болельщики БЕЙТАРа). Занимательный иврит 4 I 79
• כחול • סרט כחול • ראש כחול • סרטים כחולים • כתום • כתומה • •כחול-לבן • שיר • תוצרת כחול-לבן • מקרר • אוטו • סוסיתא • • לא תלית שכולה תכלת • סיפור צהוב • צהובון • צהובים זה לזה • •כרטיס צהוב • אני אדום • ירוק • •אמרו לו שהחולצה האדומה זה לא מציאה • •אדומה תרתי משמע • Это - в спорте, а в армии - свои раскраски. «А-йеруким» («зеленые»)) - это десантники (по цвету формы), «кхулим» (синие, голубые)) - ВВС, наши доблестные летчики. В политике «йеруким», как и во всем мире, защитники окружающей среды. Выражение «лайла лаван» свидетельствует не о ночном снегопаде, это - «бессонная ночь». Когда недавно проходи- ли выборы в США, у израильских журналистов был такой «лайла лаван». Глагол «леИальбин» («отбелить»)-аналог русского «отмывать» (незаконно заработанные деньги). «Шук шахор» нам понятно: «черный рынок» есть и в рус- ском языке. В Израиле знают еще «шук афор» - «серый рынок». Вроде бы ничего уголовного в выполняемых на таком рынке операциях и нет, однако не все там вполне законно. Обычно на таком рынке люди дают и берут ссуды под очень высокие проценты. Туда обращаются те, кому отказывают официальные банки, не доверяя платежеспособности про- сителя. На первый взгляд: люди во все века брали друг у друга в долг, что тут плохого? Но такие неофициальные отношения нередко кончаются уголовщиной, потому что на сером рынке законы весьма суровы: у должника долг вымогают силой. «Дегель шахор митносес меаль ha-пкуда» - над приказом развевается черный (пиратский) флаг, иными словами - этот приказ незаконный, и солдат не обязан его выполнять. Однажды в «Едиот ахронот» была статья с таким вот названием: «СИним геИм бе־Тель־Авив». И подзаголовок: «Бе־Син котвим аль Тель-Авив врудА». Если перевести на русский «наивно», то получится: «Гордые китайцы в Тель-Авиве. В Китае пишут о розовом Тель-Авиве». А если 80 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
переводить правильно, то получится вот так: «Община китайцев-гомосексуалистов в Тель-Авиве» и «В Китае пи- шут о жизни гомосексуалистов в Тель-Авиве». Материал рассказывает о рекламной кампании в Китае, зазывающей в Израиль туристов определенной ориентации. То есть в определенном контексте «варод» не «розовый», а-имею- щий отношение к гомосексуалистам. «ГеИм», гордые - так называют на иврите представителей этого сектора, а их мир - «варОд», розовый. Какой цвет им придают на рус- ском - мы уже говорили. «Ивритяне» не знают, что слово «красная» у нас имеет еще смысл «красивая» (красна девица). И название глав- ной площади в российской столице переводят «А-КикАр а-адумА», тогда как правильно - «А־Кикар а־яфА»; эта площадь получила свое название по своей красоте, а не по цвету кремлевских стен, которые в те далекие времена вообще были белого цвета, почему Москва и была всегда «белокаменной». (Обратили внимание, что «кикар» несмотря на внешне «мужскую» форму - на деле женского рода?) «Варод» связывают не только с сексуальной ориентацией. Выражение «атИд варод» («розовое будущее») означает «светлое будущее»: «Ло мехаке лаИэм атид варод», - за- канчивает свой пессимистический репортаж журналист. Пессимистов на иврите еще называют «роэ шхорот» («видит черное»). Про их антиподов говорят, что они «роим эт а־олам мибъад ле-мишкафайим врудим» («смотрят на мир сквозь розовые очки», читай: «в розовом свете»). Нужно различать выражения «авода шхора» (черная, не- квалифицированная работа) и «авода бе־шахор» («работа по-черному», когда не отчисляются налоги). Как и в русском людей благородного происхождения на- зывают «дам кахоль» («голубая кровь»). Недавно услышал шутку. Есть сведения, что мать супруги будущего британского короля Вильяма очаровательной Кэйт - еврейка. Недавно у них родился сын, который будет королем после своего отца. И израильский репортер говорит: «Значит, со време- нем британским королем будет человек, в жилах которого Занимательный иврит 4 I 81
течет «дам кахоль-лаван» - кровь цветов израильского флага (читай - «еврейская»). • הירוקים • לילה לבן • להלבין • שוק שחור • שוק אפור • •דגל שחור מתכוסס מעל הפקודה • סינים גאים במל-אביב • •בסין כותבים על תל-אביב הװרודה • הכיכר האדומה • עתיד ורוד • • לא מחכה להם עתיד ורוד • רואה שחורות • •רואים את העולם מבעד למשקפײם װרודים • עבודה שחורה • •עבודה בשחור • דם כחול • דם כחול-לבן • «Шекер лаван» - это как бы аналог русского «ложь во спасение», когда обмануть - святое дело, обман - во благо того, кого обманывают (например, выжившему в автоаварии человеку с тяжелыми травмами говорят, что ехавшие с ним члены его семьи лежат в соседней палате - тогда как на самом деле они погибли. Пройдет критическое состояние - откроют правду. Выражение «леЬальбин пней хавер бе-рабим» («обелить лицо товарища при всех») понять непросто. На иврите это осуждается. Почему? Ведь на первый взгляд «обелить» - это действие хорошее - оправдать, очистить от подо- зрений. Видимо, имеется в виду, что человек, которого при всех оскорбили, обвинили - побледнеет от стыда. А этого иудейская традиция не поощряет. «Эйн лехА мусАг ярОк» («Ты не имеешь зеленого поня- тия») - ты никакого понятия не имеешь о деле, о котором берешься рассуждать. На жаргоне блюстителей порядка «тик ярок» («зеленая папка») - дело, заведенное полицией полиции на полицей- ского, заподозренного в нарушении закона. Кстати, вопрос знатокам русского: Может ли слово «про- стой» означать цвет? Да. Серый, цвета графита - простой карандаш - не цветной, не «химический», как мы говорили в школе. Недавно натолкнулся на «цветной» анекдот в Сети: «У тебя есть простой карандаш? - На, возьми. - Но ведь это же красный. ־ То есть красный для тебя это уже слишком сложно?» 82 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«ШатИах адом» («красный ковер», ковровая дорожка) в Израиле тоже стелют перед знатными гостями, в том числе и переносно - когда принимают с распростертыми объятиями. А в заключении расскажу забавную историю, связан- ную с цветом, которая произошла с израильским поэтом- песенником Хаимом Хефером. Чтобы вы смогли представить себе, что это за фигура: Хефер - как бы здешний Илья Резник, писал тексты для самых известных певцов. Не- давно скончавшийся поэт очень любил произведения рос- сийских композиторов, нередко сочинял к полюбившейся ему мелодии слова на иврите и отдавал кибуцным ансам- блям «Гиватрон» и «Чизбатрон». Песни эти пользовались огромным успехом у израильтян. (Есть легенда, будто у Рафаэля Эйтана (Рафуля) однажды спросили, какие песни он любит. «Израильские», - ответил славный генерал. - «А какие именно?» - «Кибуцные». - «А из кибуцных- какие?» - «Русские»). Вот эти самые выбранные Хамимом Хефером русские песни Рафуль и любил. Тексты Хефера нередко ничего общего с оригиналом не имели. Может, он просто русского языка не знал, а обратиться к переводчику было лень. На очередном своем юбилее Хаим Хефер рассказал, что однажды ему за это «отомстили». В начале 1990-х на концерт из его песен пригласили большую группу репатри- антов. После концерта репатрианты поблагодарили поэта и добавили, что особенно им понравилась песня про Красную армию... Хефер в недоумении: «Но у меня нет песни про Красную армию». - «Как же нет? - удивляются репатри- анты, ведь хор пел: «ЦавА адом». Неопытные тогда в иврите репатрианты перепутали два слова. Если написать слово «цава» с «алефом» в конце - то это действительно «армия». Но в песне Хефера сто- ит это слово с «айном» и означает: «покрасил» (от ело- ва «цЕва», краска). Строка звучит так: «Эт рошО шель а-ГильбОа мишеИУ цавА адом» - «вершину горы Гильбоа кто-то выкрасил в красный цвет», то есть пышно расцвели «каланийОт», анемоны. Занимательный иврит 4 I 83
Выше я назвал Хаима Хефера так, как это принято в Рос- сии, поэтом-песенником. Делают это то ли из желания чуть принизить их статус, то ли желая быть точными. На иврите же есть для них особое слово. Их называют не «мешорер» (поэт), а - «пизмонай» - от «пизмон», песенный куплет. Мы еще не закончили с пресловутым красным цветом. Вчера мне звонит знакомая с Севера и кричит в трубку: «Шамати ба-радьо - han эцлахем цева адом!» (Я слыша- ла по радио, что у вас был красный цвет!»). И через пару часов получил сообщение из-за границы: «Это правда, что у вас звучала сирена?» По сути оба сообщения идентичны: с недавних пор выражение «цева адом» стало синонимом сирен, возвещающих о ракетной атаке с Г азы. Да, впервые за последние 20 с лишним лет в Тель-Авиве прозвучали тревожные сирены. В прошлый раз, когда наш город ата- ковал своими ракетами Саддам (1991), кодовое название воздушной тревоги было «нахаш цефа» («кобра»). После публикации этой главы в Интернете читательни- ца написала мне: А правда ли, что русское слово «цвет» произошло от ивритского «цева»? Нет ли общих корней? Не знаю. Выше я употребил популярное выражение «тартей машма» - «в обоих смыслах слова». Оно в иврите из родственного арамейского языка. Это не сленг - но арамизмы придают ивриту особые краски - поэтому в следующей главе именно о них мы и поговорим. Тем более, что мы здесь упомянули еще одно арамейское слово «сусИта», что означает «ло- шадка». •שקר לבן • להלבין פכי חבר ברבים • אין לך מוסג ירוק • תיק ירוק • •שטיח אזעם • צבא אדום • צבע אדום • • את ראשו של הגלבוע מישהו צבע אדום • כלכױת • משורר • פזמונאי • •שמעתי ברדױ ־ היה אצלכם צבע אדום • נחש צפע • 84 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Арамейская основа еврейского Интернета Мои читатели свято убеждены, что когда дети и внуки обращаются к ним: «аба» (отец), «има» (мать), «саба» (де- душка), «савта» (бабушка) - то говорят на чистом иврите; и сильно удивятся, когда я сообщу, что это - заимствова- ния из арамейского языка. Есть в иврите большой пласт «арамизмов» - как отдельных слов и выражений, так и пословиц и поговорок. В древности арамейский язык, который весьма близок к ивриту, выполнял роль лингва-франка великой Персидской империи, был языком межэтнических контактов. Языко- вый редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор говорит: «Арамейский в древности являлся «латынью» Ближнего Востока». И не удивительно, что вернувшиеся из вавилонского плена евреи говорили на этом языке. Среди евреев Галилеи этот язык тоже был в большом ходу - туда он проник с территории нынешней Сирии. Он был одним из разговорных языков Эрец-Исраэль во времена Иисуса Христа, который, по всей видимости, беседовал со своими учениками именно на нем. На арамейском написаны Вавилонский и Иерусалим- ский Талмуды, кабаллистская книга Зоар. На арамейском же одна из главных еврейских молитв - Кадиш, который произносят по усопшему. Впрочем, это не совсем точно: последние слова этой заупокойной молитвы - на иврите: «Йаасе шалом алейну ве-аль коль амо исраэль ве-имру «амен» («Да дарует мир - нам и всему своему народу Из- раилеву, и провозгласите: «Амен»). Мы ведь все поняли, хотя арамейским и не владеем? Было несколько диалектов арамейского языка, их раз- личают по ареалу распространения, по историческим пе- риодам. Но это за пределами нашей темы; нас интересуют только наиболее популярные выражения и слова, которые известны и понятны всем коренным израильтянам, то и Занимательный иврит 4 I 85
дело встречаются в текстах, знание которых насущно не- обходимо. Даже если вы мало говорите на иврите, вы очень часто используете арамейское слово «бар» ־ в словосочетании «бар-мицва». «Бар» - аналог слова «бен» (сын). В иврите, как мы знаем, слова «бен»(«бар») и «бат» имеют расши- ренные обязанности. Например: «Дира бат шлоша хада- рим» - дословно означает «квартира - дочь трех комнат», а фактически: «Трехкомнатная квартира». «Бен-мавет» - не «сын смерти», а «смертный». Он не Кащей, и умрет, когда настанет время; или - «все, ему больше не жить, ему вынесен приговор». Теми, кому он насолил. По этой же причине «бар-мицва» означает не «сын миц- вы», а - достигший возраста, когда пора уже выполнять «мицвот», божьи предписания, заветы. Политики часто говорят: «Хазон шель штей мединот - бар-hacarA». Мечта о двух государствах достижима. Для этого следует заключить «шалом бар-каймА» - долговеч- ный мир. «Бар-кайма» можно сказать и об электропри- борах - тех, которыми пользуются годами: холодильники, кондиционеры, стиральные машины - в отличие от лам- почек, фенов и игрушечных железных дорог китайского производства. Антоним - «бар-халоф» (недолговечный). «Кайма» - арамейский родственник ивритского «киюм», существование. «Бар-мазаль» - счастливый. Про девушку можно сказать и на чистом иврите: «Бат мазаль», а можно опять же при- влечь арамейский: «барат мазаль». Едем в автомобиле, слушаем по «Решет бет» интервью с Юлием Эдельштейном, и вдруг сидящая рядом со мной женщина говорит возмущенно: «Как он может? Министр, а употребляет такое слово!» - Какое? - «Бардак». Недо- разумение. У министра спросили, как он оценивает недав- ний поджог мечети, и тот ответил: «Коль бар даат йегане маасе ка-зе» - каждый разумный человек осудит такой поступок. «Даат», среди прочего - разум, «Бар даат» - хомо сапиенс. И к легализации древнейший профессии министр 86 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
не призывал. (Поэтому к моменту выхода книги в свет он стал спикером Кнессета). •אבא • אימא • סבא • סבתא • •יעשה שלום עלינו ועל כל עמו ישראל ־ ואמרו אמן • בר-מצװה • • בן • בת • דירה בת שלושה חדרים • בן-מװמ • • חזרן של שתי מדעות בר-הסגה • שלום בר-קיימא • בר-חלוף • •קױם • בר-מזל • ברת-מזל • כל בר-דעת יגנה מעשה כזה • В ряде выражений употребляются вместо ивритских числительных арамейские: «хад» (один) и «тлат» (три): «хад пеамИ» («одноразовый» - посуда, шприц, скидка), «хад-ситрИ» - (односторонний - движение, уступки), «хад- машмаИ» (однозначный), «тлат-меймадИ» (трехмерный - пространство, фигура), тлат-шнатИ (трехлетний - курс). Вот как звучит на иврите «Народ и армия едины»: «А־Цава ве-а-ам хад Пэм». Израильские лингвисты относят к этому же ряду и слово «ду»: «ду-шнати» - двухлетний, биеннале, ду-парцуфИ (двуличный), «ду־машмаи» (двусмысленный). У меня здесь возникают большие сомнения. «Ду» - это «два» в персидском языке, а в арамейском для двойки есть свое исконное ело- во, которое звучит (не пугайтесь) «три». Поэтому «трисАр» - это двенадцать, дюжина. Вот это трисАр в иврите без сомнения из арамейского. Женский род арамейского слова «три» - «тартЕй», оно входит в упомянутое в предыдущей главе словосочетание «тартей машмА», что значит «в обо- их смыслах» (слова, выражения). «Поллард - преданный израильский герой «тартей машма», в обоих смыслах этого слова». На иврите, как и следовало ожидать, русское двух- валентное слово «преданный» имеет два разных аналога: «неэмАн» и «нивгАд». Так что перевести на иврит эту остроту из жанра черного юмора буквально нельзя. Для иллюстрации выражения «тартей машма» нужен особый ивритский пример. Недовольные тем, что у власти в Из- раиле много бывших генералов, могут сострить: “Исраэль - Ии републикат бананот тартей машма” - Израиль - ба¬ Занимательный иврит 4 I 87
нановая республика в обоих смыслах этого выражения: тут в изобилии растут бананы, и тут у власти стоит армейская хунта, как в африканских или южноамериканских странах, богатых бананами (это только для иллюстрации, я с этим утверждением не согласен). Когда Кнессет принял закон о бесплатных услугах дан- тиста для детей, журналисты отреагировали: «Хок им шинАйим («зубастый закон») тартЕй машмА». Они имели в виду, что этот закон касается зубов, и что минздрав тут же выделил для него деньги, он не остался на бумаге, не был «беззубым», как это нередко случается с законами, принятыми нашими депутатами. •חד • תלת • חד-פעמי • חד-סתרי • חד-משמעי • תלת-מימדי • תלת-שנמי • •הצבא והעם חד הם • דו- • דו-שכתי • דו-פרצופי • דו-משמעי • תרי- • • תריסר • תרתי משמע • נאמן ־ נבגד • • ישראל היא רפובליקת במות מרתי משמע • חוק עם שינײם תרמי משמע • Арамизмы могут принести большую пользу тем, кто хо- чет блеснуть хорошим знанием иврита. Дело в том, что арамейские слова и выражения придают современному ивриту приподнятый стиль, официальный, торжественный. Например, вы можете к месту блеснуть таким «арамизмом»: «Лейт дин ве-лейт даЯн» («Нет закона, нет судьи). Мне вспоминается русское «Закон тайга, медведь прокурор». Беспредел, одним словом. Или: «Дай ле־хакИма би־рмИза», что означает «умному достаточно намека». Есть сходная пословица и на латин- ском (Intelligent! раиса ־ для понимающего достаточно и немногого). На последнем примере можно показать, насколько род- ственны два этих семитских языка - иврит и арамейский. В «хакима» вы легко разглядите «хахам», в «рмиза» - «ремез» (намек). В конце этих и многих других арамейских слов пишется «алеф» - это один из признаков, по которым вы можете распознать арамейское слово в иврите. Недавно у меня 88 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
спросили, как писать слово «машкАнта» (ипотечная ссуда) - с алефом в конце или с «Ией? Хотя сами носители иврита пишут и так, и так, однозначно (хад-машмаи) верно - с «алефом», поскольку... совершенно верно, «машканта» - арамейское слово. Это значит, что с алефом в конце следует писать не только «сусита» из предыдущей главы, но и «дАвка», «Адраба», «гушпАнка», «шеИльта», «зУта», «асУта», «сАмха», «нИха», «мЕйле» «хеврУта», «цАвта»... Сейчас разберемся с каждым из этих слов. «Давка». Человек пришел в магазин, хочет купить часы: «Ани ло мехапес давка шеон-кир, зе яхоль лиИйот гам шеон-шульхан» - я не ищу именно стенные часы, это могут быть и настольные. Девушке говорят, что красное платье ей не идет, она же упрямо: «Аваль ани роца давка адума» - а я именно красное и хочу. «Давка ha-йом ата дореш дуах!» - и именно в такой день ты требуешь отчета! (У человека брат женится, а начальник, понимаешь ли, донимает.) Это он делает нарочно, назло: «hy осе давка». Человек, делающий назло - «давкай». «Ани давка аво!» - а я вот назло приду! «ДавкАн» - упрямец, но еще и - педант, в том числе - в положительном контексте. Один начальник ищет «мазкиру» (секретаршу) «давканИт» - педантичную, значит. Для этой профессии - хорошее качество. «Лав давка» означает - «не обязательно».»Лав» - арамейский синоним ивритских «нет-не». «Ани мехапес авода, лав давка бе־банкаут» - «Я ищу работу, не обязательно в банковской сфере». «Адраба» = «тем более». Часто говорят: «адраба ве־адраба» («Вот именно!»). Нынешний спикер Кнессета Реувен Ривлин, известный шутник, когда он еще был рядовым депутатом, рассказал по телевизору анекдот. Муж подает в БАГАЦ жалобу на свою жену: «Она принадлежит не только мне». БАГАЦ отвечает: «Но мы занимаемся только общественными органами («гуфим цибуриим»...)»- «Адраба ве־адраба», - восклицает муж. (Не рассказывай он такие анекдоты - может, остался бы на своем посту на еще одну каденцию). Занимательный иврит 4 I 89
Международные договоры, подписанные правительством, должны получить ратификацию Кнессета. Ратификация на иврите - «гушпАнка». Оно же - «подтверждение», «леги- тимация». Если власти не пресекают чью-либо незаконную деятельность, они (заявляет оппозиция) представляют тем самым «гушпанку» («легитимацию») поступкам того лица, признают ее легитимной. (Здесь справедливости ради еле- дует оговориться: некоторые авторитеты убеждены, что «гушпанка» - слово персидское...) «ШеИльта». Как я уже сказал, арамейский придает речи официальное звучание. Депутат направляет министру не «шеэла» (вопрос), а «шеильта» (запрос). В русском языке подобное словотворчество облегчается наличием развитой системы префиксов. «ЗУта» - меньший, малый. В первый же день суда подсуди- мый заявил, что его силой вынудили подписать признание. Судья в таком случае сразу останавливает основной, главный процесс, и возбуждает «малый» процесс, «мишпатзута», в ходе которого устанавливает, кто прав - подсудимый или следователи, которые божатся, что пальцем обвиняемого не тронули. Родственное слово - «зутар», младший. «Па- кид зутар» - чиновник незначительный; антоним - «пакид бахир» - высокопоставленный. «АсУта» - синоним ивритских «рефуА», «бриУт» - здоро- вье. Две тысячи лет назад, когда в Израиле иврит отошел на второй план, чихнувшему человеку говорили не «Ла- бриют» как сейчас, а «Асута». Теперь вы знаете, почему частная престижная больница в Тель-Авиве носит такое название. Языковой редактор радиостанции «Галей ЦАХАЛ» Авша- лом Кор рассказывает, что в одном классе с ним училась девочка по имени Адасса Бейлинсон. Однажды она чихнула, и учительница иврита, любящая выражаться по-старинному, пожелала ей: «Асута, Адасса Бейлинсон». Это смешно вот по какой причине: в Израиле есть три больницы с такими названиями: «Асута», «Адасса» и «Бейлинсон». Придя в больницу, вы можете услышать выражение 90 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«хисун пуми» - прививка, выполненная оральным способом, не посредством укола. «Пум» - на арамейском «рот», что в иврите по стилю звучит как «уста». Эскулапы прибегли к арамейскому, потому что ивритский вариант не звучит: «хисун пей». И в русском говорят «устный экзамен», никому в голову не придет сказать: «ротовой». «Самха» - авторитет, признанный специалист в той или иной области. Еще говорят: «бар-самха», имеющий полно- мочия - разрешить, утвердить, запретить. «НИха» - «ладно» в таком контексте: «Ладно старики до сих пор смотрят российские каналы - уже выросшая в Израиле молодежь почему ходит только на «русские» дис- котеки? «Ниха Бени, у йелед ра, лама гам ата Иивразта шиурим?» - «Ладно - Бени, он растет хулиганом, но ты-то почему пропустил уроки? «МЕйле» - арамейский синоним арамейского же «ниха». Однажды жена и теща некоего сантехника из Рамле наняли убийцу, чтобы тот его ликвиди- ровал; «киллер» оказался переодетым полицейским. Когда сантехник узнал об этой истории, то воскликнул: «Мейле хамоти - аваль ишти?!» - Ладно - теща - но жена?! «ХеврУта» - группа, обычно - студентов йешивы, зани- мающихся в одном классе. В Иерусалиме на улице ЛЕХИ есть магазин иудаики и религиозных книг «Хеврута». Объ- единение религиозных гомосексуалистов так назвало свой Интернет-сайт. Почти синоним - «цавта» - товарищество, содружество. В эти дни в тель-авивском театре «Цавта» проходит ежегод- ный израильский фестиваль одноактных пьес. «Бе-цавта» - вместе (сделали что-то). Вспоминаете ивритское «цевет» (персонал, экипаж)? Близко по значению к «хеврута» и «цавта» слово «кну- фия». Но его используют в особых случаях. Про группу творческих людей не скажут «кнуфия», это скорее «банда» в русском понимании, люди, сбившиеся в кучу с нехорошими целями. Хотя и они нередко бывают весьма изобретательны и креативны. Русский язык не стал утруждать себя переводом с ан¬ Занимательный иврит 4 I 91
глийского базового интернетовского термина «сайт» - так и оставил, но ивритяне перевели, причем... на арамейский: «атар». Впрочем, слово «атар» было в иврите в ходу и рань- ше, оно означает «участок», «площадка»; «атар а־бния» - строительный участок, стройплощадка. Это слово есть в Кадише: «бе־холь атар ве־атар» - повсюду. Продолжительность жизни заметно выросла, сплошь и рядом есть необходимость использовать термины «пра- дедушка» и «прабабушка». В современном иврите этих слов не было, так решили создать кальку с английского (лингва-франка современного мира) - great grandfather и great grandmother. При этом опять же перевели не на иврит, а «давка» на армейский: «саба-раба» и «савта-раба». В том же Кадише находим слово «раба» в смысле большой: «Йигадал йиткадаш шме раба» - Да возвысится и святится великое Имя...» - первая строка молитвы. Кадиш, как вы знаете, читают по усопшим. На иврите (как и на русском - об этом нам рассказали Ильф и Петров в своем бессмертном романе «12 стульев») есть масса спосо- бов сказать, что человек покинул этот мир. Можно сказать просто «мет» - умер, а можно на арамейском: «нифтАр», что по стилю равно русскому «скончался». Это часть выра- жения «нифтар ме-а-олам» - «распростился с этим миром». Религиозный люд давно ведет дискуссию, в каких случаях какое слово уместно. Некоторые утверждаю, что грубое «мет» к евреям применять нельзя. Только - «нифтар». И, наоборот, нельзя говорить про неевреев «нифтар» - нужно: «мет». Но исследования показывают, что как в ТАНАХе, так и в более поздних религиозных трудах применялось «мет» к евреям и «нифтар» к неевреям. Подобной казуистикой занимаются не только евреи. В сентябре 1976 года в столице одной из советских респу- блик произошло следующее. Наутро после того, как вождь Китая Мао Цзедун покинул этот бренный мир, одна из газет написала, что он «скончался». Главного редактора тут же вызвали в ЦК и записали в личное дело строгое предупре- ждение: нельзя было применять столь почтительное слово 92 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
к лидеру страны, с которой у СССР были тогда натянутые отношения. И в пример ему поставили редактора другой газеты, в которой было написано просто и без затей: «Умер Мао Цзе дун». Разговор об «арамизмах» далеко не закончен, в следующий раз поговорим о ритуале «пульса де-нура» и выясним, что оба эти слова нам хорошо знакомы из других языков. • לית דין־ ולימ דײן • די לחכימא ברמיזא • חכם ־ רמז • משכנתא • דװקא • • אדרבא • גושפנקא • שאילמא • זוטא • אסותא • לבריאות•* חיסון פומי • סמכא • כיחא • מילא • חברותא • צװת • צװתא • אני לא מחפש דװקא • •שעון קיר זה יכול להױת גם שעון שולחן • אבל אני רוצה דװקא אדומה • • דװקא הױם אמה דורש דוחי. • הוא עושה דװקא • דװקאי • אני דװקא אבוא! • דװקנית • מזכירה • לאו דװקא • •אכי מחפש עבודה לאו דװקא בבנקאות • גופים ציבורײם • שאלה • •שאילתה • משפט זוטא • פקיד זוטר ־ בכיר • ניחא בני הוא ילד רע למה גם אתה הברזת שיעוריםי בצװתא • כנופיה • •אתר • אתר הבניה • בכל אתר ואתר • סבא-רבה • סבתא-רבה • •יתגדל יתקדש שמה רבה • מת • נפטר • פולסה דנורא • Занимательный иврит 4 I 93
Из греков в евреи Рядом с арамейскими заимствованиями сам Бог велел поместить заимствования из другого древнего языка, на котором тоже говорили наши соседи. Тем более что есть серьезный повод. Коалиционные переговоры на этот раз оказались очень сложными. В полемическом задоре представители партии «Ликуд бейтену» заявили, что лидер второй по величине партии Яир Лапид «хата бе־хет а-Иибрис». Это означает, что его обуял грех гордыни. В политику мы вдаваться не будем, зададимся вопросом: откуда слово «Иибрис»? Ясно, что оно заимствованное, в иврите есть свое родное для гордыни, и можно сказать «хет а-гаава» («грех гордыни», один из смертных грехов). Другой пример. На днях израильское радио сообщило, что министр обороны США впервые «бе-фумби» признал, что его страна не хочет поставлять оружие сирийской оппозиции из опасения, что оно попадет в руки террористов. Из контекста можно понять, что выражение «бе-фумби» означает «публично», не в кулуарах. Опять не свое. Оба выражения из греческого, оттуда в иврит проникло в общей сложности несколько тысяч слов. Это и неуди- вительно - носители двух этих языков столетиями жили рядом, вели торговлю, воевали, еврейский народ знавал эпоху эллинизации. Влияние греческого на иврит началось еще со времен завоевания Эрец-Исраэль Александром Македонским (4 век до н. э. - «лифней а־сфира»). В новое время в иврит вошла масса международных терминов, таких, как «симпатия», «музыка», «география», «математика», «биология», «экология» и тому подобное. Эта группа никакой загадки не составляет, поэтому о ней мы говорить не будем. Зато огромный интерес вызывают слова, проникшие из греческого в иврит в древние времена, и большинство из 94 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
них обычно не воспринимаются как чужеродные, кажутся исконными, своими. Греческие слова мы встречаем в Мишна, в Тосафта, в Мидрашим, в Иерусалимском талмуде. Скоро Песах, и возникнет спор о том, можно ли в эту не- делю продавать хлеб. Сторонники компромисса как всегда скажут: пусть продают, только не следует делать это «бе- парИЭсия» - то есть, у всех на виду. В известном своей некашерностью магазине, куда соблюдающий традиции не заглядывает - пожалуйста, пусть на полках лежат булки и батоны, а вот в открытом взору каждого прохожего киоске держать хлеб, или с лотка на улице продавать - не стоит. Незачем дразнить. Родственник греческого слова «парИэсия» - «пирсУм» («публикация»). Слово от этого корня встречается в древ- них еврейских текстах. Правда, там оно имеет негативную оценку: если кто-то «мефурсАм», значит - известен своими плохими делами. Видимо, близок к русскому «пресловутый» или ־ «небезызвестный» - в этом слове не только значение «его знают», но и некоторое осуждение. В современном иврите «мефурсам» стало нейтральным, а для осуждения того, кто прославился неблаговидными делами, есть вы- ражение «ядУа бе-шимцА». Вы удивитесь, но слово «калькала» («экономика») - из греческого. Одного корня с калькулятором. Глагол «киль- кель» означает «рассчитал», а также - «содержал, давал деньги на жизнь, на пропитание». Есть истинно ивритское - звучащее похоже, но имеющее совершенно иной смысл и иное написание - слово «килькель» (лингвисты называют такие слова «омофонами»). В греческом заимствовании пишется буква «каф», в ивритском - «куф», и означает оно «испортил». «Макшир мекулькаль» - «неисправный прибор» (если этот прибор - калькулятор, то получится: «калкулятор мекулькаль»; забавно), «маалит мекуль- келет» - «неисправный лифт», «килькуль кевА» - рас- стройство желудка. Как-то по радио состоялся шутливый диалог; профессор социологии говорил о том, что родители не должны содержать («лехалькель») детей в таком воз- Занимательный иврит 4 I 95
расте, когда те уже вполне могут сами зарабатывать себе на жизнь, и его собеседник добавил, что тем самым можно «лекалькель отам бе־куф» - испортить их. Есть в иврите еще пара слов, которые звучат похоже, но имеют разный смысл. На этот раз они оба - из греческого. Канал «История» как-то показал фильм о провозвестнике государства Израиль Теодоре Герцле (на иврите его назы- вают «хозе ha-медина»). Диктор цитирует дневник юного героя: «Что могу я, ограниченный идиот, знать о смысле жизни?» Почему же Герцль называет себя «идиотом», да еще и ограниченным? А он вовсе так себя и не называет. Это версия автора русских титров. На деле с экрана про- звучало: «ИедиОт мугбАл». Похоже, но это другое слово. И означает - «неспециалист, невежда, профан» (обычно - в какой-то определенной области). 17-летний Герцль на- зываетсебя «ограниченным невеждой». Известная радио- журналистка Джуди Нир-Мозес-Шалом обращается к своему собеседнику-врачу: «Тасбир ле-ИедиОтит камОни, ма hy Иа-ИевдЕль бейн шапАат хазирим ле-шапаат офОт» («Объясни мне, темному человеку, какова разница между «свиным» гриппом и «птичьим»). Бывший председатель Яд ва-Шем профессор истории Ицхак Арад, комментируя про- цесс над Иваном Демьянюком, счел нужным подчеркнуть: «Ани Иедиот бе־иньяней маханЕ Собибор» («Я ничего не знаю о том, что конкретно происходило в концлагере Собибор»). Как видим, «Иедиот» не звучит и не восприни- мается как нечто оскорбительное, обидное. А «идиот» на иврите произносят «идьёт». Нинет Тайеб поет песню Авива Гефена «Ата идьёт амитИ, им хашАвта... ше арУц ад элейха» («Ты настоящий идиот, если думал, что я побегу за тобой). Следует знать, что «Иедиот» во множественном числе - «Иедиотот», как в случае с «халон-халонот», «маком- мекомот», «малон-мелонот». Носители славянских языков и без специального разъ- яснения догадаются, что «роботы» - это те, чье предна- значение - «работать». Потому что это ставшее междуна¬ 96 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
родным слово придумал чех Карел Чапек, оттолкнувшись от славянского «работа». Носители иврита точно также могут догадаться, что нанотехнологии занимаются чем-то очень маленьким, мизерным. Дело в том, что в иврите есть проникшее еще в древние времена из греческого слово «нанАс», означающее «кар- лик». В разговорной речи более распространено родное «гамАд» («карлик, лилипут, коротышка»), но и «нанас» у многих на слуху. Здесь в школах, колледжах, университетах сталкиваются с понятиями «шимпанзе нанаси» («карлико- вый шимпанзе») и «кохав нанаси» («карликовая звезда»). Пигмеев иногда называют «нанасим». В те далекие древние времена в иврит из греческого вошли слова «дьюкан» («портрет»), «дугма» («образец» - вспомнили: «догма»?), «алахсон» (диагональ, «бе־алахсон» - наискосок). Вот название рубрики в газете: «Нимъас лишон бе- алахсон?» («Надоело спать наискосок?») Что бы это зна- чило? Причем рубрика весьма популярная, ведет активную переписку с читателям. Это-обычная газетная сваха. «Наискосок», «бе-алахсон» спят одиночки. Если есть пара, развалиться таким образом в постели не позволит, ткнет кулаком в бок: «А ну, под- винься!» • חטא בחטא ההיבריס • חטא הגאװה • בפומבי • בפרהסיה • כלכלה • • כלכל • קלקל • מכשיר מקולקל • קלקול קיבה • לקלקל אותם בקו״ף • •הוזה המדינה • הדױת מוגבל • תסביר להדױטית כמוני מה הוא ההבדל • •בין שפעת חזירים לשפעת עופות • אני הדױת בעכייכי מחכה סוביבור • •אמה אידױט אמיתי אם חשבת שארוץ עד עלין־ • הדױטות • חלון ־ חלתות • •מקום ־ מקומומ • מלון ־ מלונומ • ננס • מסי • גמד • דױקן • דוגמה • • אלכסון • נמאס לשון באלכסון? • Есть в иврите слова, о греческих корнях которых можно легко догадаться: «архитект» («архитектор»), «катедра» (кафедра»), «аклим» («климат»). Вы не станете спорить, что «авир» («воздух»), «пиюс» («примирение») - из греческого. Занимательный иврит 4 I 97
Почему «климат» приобрел в иврите приставку «а»? То же самое произошло с греческим словом «ксения» (госте- приимство), которое стало «ахсания» («гостиный двор»), а «спаржа» превратилось в «аспаргус». Древним евреям трудно было произносить слова, начи- нающиеся с двух согласных, и они помогали себе, добавляя впереди гласную. Мне это явление знакомо из Средней Азии - тамошние жители тоже в таких случаях затруднялись, и, например, вместо «Сталин» произносили «Исталин», Платон у них был «Афлатун». И на иврите говорят: «Афлатон», «ahaea афлатонит» (платоническая любовь), «ицтадион» («стадион»), «эстратегия» («стратегия»), «аскола» (школа). Но все эти слова проникли в иврит еще в древние време- на, и сохранились в таком виде в древних литературных источниках. Сейчас израильтяне уже легко справляются с этим; греческое слово «спорт» вошло в иврит уже в новое время, и не возникло желания предварять его гласным и произносить «аспорт». В иврите «аскола» (школа) употребляется только в одном смысле: направление, тенденция. Вы знаете, что общепри- нятая школа - это «бейт-сефер». Вот еще куча слов, у которых легко заподозрить «грече- ские» корни: «архийон» (архив), «басис» (база, основа), «псифас» (мозаика), «траклин» (зал), «мисторин» (тайна), «эзотери» (загадочный, малопонятный), «андартА» (па- мятник), «андраломусия» (беспорядок). Как и следовало ожидать, в самОм произношении этого слова отмечается полный беспорядок - можно услышать и «андроломусия», и «андарламусия». Если не хотите пользоваться баналь- ным «балаган», говорите это слово в любом варианте - вас поймут и не поправят. «ПарнасА» (заработок), «апотропус» (опекун), «пульмус» (дебаты), «ухлусия» (население). На греческом «охлос» - «население»; поскольку обычно имеются ввиду рядовые граждане, простой люд, то слово «охлос» в европейских языках приобрело значение «быд- ло». В иврите «ухлусия» никакой негативной нагрузки не несет. Разве что глубоко спрятанное презрение в предвы¬ 98 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
борной речи кандидата в мэры, который обещает райскую жизнь для «ухлусии» своего города, если его изберут... А так есть даже «минИаль а-ухлусин» - Управление по регистрации населения. Совершенно неожиданно «греческими» оказываются слова «симан» (знак), «зуг» (пара), «сафаг» (впитал, мож- но: «сафаг бикорет» - его подвергли критике; отсюда и знаменитая ханукальная «суфгания» - пончик, который впитал в себя много масла), «пизмон» (куплет, псапм), «саф- саль» (скамейка), «вилон» (занавеска), «трис» (жалюзи), «паргод» (ширма), «бима» (сцена; у «Габимы» - корни в древнегреческих трагедиях), «проздОр» (коридор), «мЕ- лет» (цемент), «халудА» (ржавчина), «СанИэдрин» (Сине- дрион, высший религиозный совет в библейские времена, который издавал законы и выносил вердикты), «симтА» (переулок). Я обратил внимание, что в театральном мире Израиля много греческого: Кроме «Габимы» в Тель-Авиве есть еще «Театрон а-симта». В Иерусалиме до недавнего времени работал музыкальный театр «Паргод». Но продолжим наш список. «Итлиз» (мясная лавка), «тик» (портфель, дело, кейс), «измель» (стамеска, до- лото), «дфус» (печать; «бейт-дфус» - книжное, газетное издательство), «сакин» (нож), «сЕфель» (чашка), «Оген» (якорь), «панАс» (фонарь), «пИнкас» (записная книжка), «кУмкум» (чайник), «итрийот» (лапша), «сандалим» (это понятно без перевода), «нимУс» (вежливость), «нимА» (тон; «нима мефуйесет» - миролюбивый тон), «аркаОт» (инстанции), «кундес» («маасе кундес»-баловство), «кАль- пи» (урна для голосования), «кнуния» (группа - обычно сколачивается с предосудительными целями), «грутаа» (тарантас), «ситонаи» (оптовая), «сандак» («крестный отец»), «Иардуф» (олеандр), «крув» (капуста), «мелафе- фон» (огурец), «шезифим» (сливы), «кабарнит» (капитан судна), «пундак» (придорожный трактир), «пиют» (псалм), «тОфес» (бланк), «тимьйон» (казна). Остановимся на последнем слове. В современном языке оно встречается только в устойчивом словосочетании «ярад Занимательный иврит 4 I 99
ле-тимьйон» - пропал насмарку. «Тимьйон» - это казна, закрома. Обычно - государства. Издревле считали: то, что власти собирают в виде налогов, навсегда потеряно для народа, он никакой пользы от этого не увидит. «Ярад ле- тимьен» - говорят про не принесшие пользы долговремен- ные усилия, про то, что долго копили, а теперь оно пропало. Если переговоры между партиями плодов не принесут, то газеты напишут: «Коль а-маамацим леИаркив коалиция ярду ле-тимьйон» (Все усилия по формированию коалиции пошли насмарку, пропали даром). И в эпоху позднего социализма в СССР самые передовые умы пришли к такому же выводу относительно «тимьена», закромов. Году в 1980-м, в разгар очередной уборочной, Жванецкий с удивлением спрашивал со сцены: «Урожай собрали в закрома родины - куда он потом подевался? Почему его никто больше не видит?» •ארכטקט • קתדרה • אקלים • אװיר • פױס • אכסכיה • אספרגוס • •אפלטון • אצטדױן • אסטרטגיה • אסכולה • בית ספר • ארכױן • בסיס • • פסיפס • טרקלין • מסתורין • אזוטרי • אנדרטה • אנדרלמוסיה • בלגן • • פרכסה • אפוטרופוס • פולמוס • אוכלוסיה • סימן • זוג • ספג • •ספג ביקורת •סופגנייה • פזמון • ספסל • וילון • תריס • פרגוד • בימה • • פרוזדור • מלט • חלודה • סנהדרין • סמטה • אטליז • תיק • אזמל • דפוס • •בית-דפוס • סכין • ספל • אוגן • פנס • פכקס • קומקום • אטרױת • •סכדלים •נימס • נימה • נימה מפויסת • ערכאומ • קתדס • קלפי • •קנוניה •גרוטאה •סיטונאי • סנדק • הרדוף • כרוב • מלפפון • • שזיפים • קברניט • פונדק • פױט • טופס • טמױן • ירד לטמױן • • כל המאמצים להרכיב ממשלה ירדו לטמױן • В язык «русских» израильтян прочно вошло выражение «орех-дин» (адвокат) - так же, как «мазган» (кондицио- нер), «метапель», «пладелет» (стальная дверь), «маш- канта» (ипотечная ссуда), «бейт-авот» (дом престарелых). «Я в бейт-авоте метапелю», ־ рассказывает мужчина. «Я своего орех-дина взяла», - говорит женщина, арендующая квартиру. Древние греки помогли евреям создать и это слово. Состоит 100 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
оно из «орЕх» - тот, кто устраивает, организует, проводит, редактирует (в случае газеты), и «дин» - судебный процесс. Но разве адвокаты занимаются этим? Они в лучшем случае готовят контракты на подпись, а обычно представляют одну из сторон в судебном процессе. Командует на суде, вершит суд судья - «шофет» или «даян». Само выражение «орех-дин» возникло в результате пута- ницы. Сейчас мы с ней и разберемся. В.И. Ленин очень любил греческое словечко «архи» («сверх, ультра»). Полистайте на досуге его ПСС, убедитесь. Евреи знали и употребля- ли это слово еще две тысячи лет назад. Тоже переняли у греков. Исследователь языка иврит профессор Габриэль Биренбойм рассказывает, что Йехуда Бен-Тавай в «Пиркей авот» («Поучения отцов») советует «даяну» (судье): «Аль таасе ацмеха ке־архи־даян» - то есть не строй из себя не ошибающегося сверх-судью (советуйся с другими, вынося приговоры и вердикты). В источниках так и писали «архи» через «алеф». Мудрость эту повторяли часто, в какой-то момент (порвав связи с греками), забыли, что означает слово «архи», и решили, что это знакомое «орех» (пишется через «айн») - «организующий, проводящий». Со временем так назвали одного из участников процесса. В судебном процессе участвует также «праклит». Сло- во было известно евреям еще в библейские времена, и оно из греческого, означает «адвокат». В современном Израиле так сложились обстоятельства, что «праклит» - это прокурор. «Праклит ha-медина» - государственный прокурор, «праклитут» - прокуратура. Как же адвокат- защитник трансформировался в прокурора-обвинителя? В демократическом государстве в суде состязаются две стороны - государство, выдвигающее обвинение, и под- судимый - частное (либо юридическое) лицо. По законам обе стороны равны перед судьей, обе стороны представ- ляются адвокатами. И так со временем получилось, что за адвокатами, представляющими государство, закрепилось звание «праклитим». Есть у этого слова греческий же синоним: «категор». Здесь уместно дать маленький совет Занимательный иврит 4 1101
переводчикам - как с иврита, так с английского и прочих языков. Если в тексте речь идет о судебном процессе, то очень часто слово «государство» означает просто «обвине- ние», «прокуратура». Иначе смотришь фильм и частенько наталкиваешься на такую фразу: «Ваша честь, государство закончило допрашивать свидетеля» или: «У государства больше нет вопросов». Жители демократических стран привыкли к таким формулам и понимают, о чем речь, а русскоязычным привычнее: «У обвинения». А адвокатов, представляющих частных и юридических лиц, здесь называют либо «орех-дин», либо «санегор» («защитник», еще одно греческое слово). Глагол «лесан- гер» означает «выступать защитником». Есть на иврите выражение: «Эйн цорех лесангер» («Мне тут защитники не нужны»). Используется в тех же случаях, что и в рус- ском языке: когда кто-то непрошеный пытается выступить в чью-то защиту. Следует учесть, что за пределами Израиля «праклит» это просто «адвокат». Есть американский сериал, который на иврите называется «ha-праклитим». Переводчик на иврит имел в виду международный смысл. Поэтому на русский следует переводить «Адвокаты», поскольку сериал - о суровых буднях адвокатской конторы, а не прокуратуры. Мы знаем, каких людей называют прагматичными. Это греческое слово было в иврите еще в древние времена, только звучало «пракмАтья» - земное, полезное. В Библии сказано, что Звулун занимался «пракматьей» (торговал, добывал продукты и одежду), а Исасхар посвятил себя делам духовным - изучал Тору; И Звулун, освобожденный от мицвы изучать Тору, кормил Исасхара. В иврите активно используются известные всем народам крылатые выражения греческого происхождения: «авода Сизифит» («Сизифов труд»), «хуким Дракониим» («Дра- коновы законы»), «херев Дамоклес» («Дамоклов меч»), «кешер Горди» (Гордиев узел), «акев Ахиллес» (Ахиллесо- ва пята, слабое место), «теват Пандора» (ящик Пандоры), «сус трояни» (троянский конь), «хут Ариадна» (Ариаднина 1021 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
нить, путеводная), «йисурейТанталос» (Танталовы муки; у меня сначала ошибкой напечаталось «талантовы муки», я тут же исправил - а теперь думаю: есть что-то и в этом выражении...) Один из читателей написал мне, что «авода сизифит» в Израиле понимается как тяжелая, изнуритель- ная работа, нюанс «бесполезная, не приносящая плодов» исчез. Это не совсем так. Да, большинство не понимает, но есть и образованные люди, которые улавливают именно этот аспект. Мне приходилось слышать таких людей. А вот для Прокрустова ложа в иврите есть свое: «митат Сдом» - с тем же самым смыслом. По еврейской традиции именно в погрязшем в грехах Содоме странников либо рас- тягивапи, либо «укорачивали» в соответствии с размерами кровати. •עורך-דין • מזגן • מטפל • פלדלת • משככתא • בית-אבות • שופט • •דײן • פרקי אבות • אל תעשה עצמך כארכי-דײן • פרקליט • •פרקליט המדינה • פרקליטות • קטגור • סנגור • אין צורך לסנגר • •עבודה סיזיפימ •חוקים דרקוניים • חרב דמוקלס • קשר גורדי • • עקב אכילס • תיבת тгш • סוס טרויאני • חוט אריאזעה • •ייסורי טנטלוס •מיטמ סדום • Занимательный иврит 4 1103
Может ли Горбачев стать бабушкой Давненько мы с вами не говорили на «русском иврите», зашли в арамейские дебри, заглянули в греческие глубины. Вернемся к своим пенатам. Не удивляйтесь, услышав из уст израильтянина слово «бабушка». Только учтите, что здесь так называют ма- трешку. Поэтому даже Горбачев здесь может оказаться «бабушкой» - если он выполнен в виде этой популярной русской игрушки. На последнем песенном конкурсе Евровидения высокое место занял фольклорный коллектив «Бурановские бабуш- ки». Израильский журналист, рассказывая о них, сученым видом знатока пояснил слушателям, что у ансамбля такое название, потому что певицы одеты как «бабушки» - как матрешки. Мы-то с вами знаем, что одеты они не как ма- трешки, и знаем, что означает их название. Еще из школы помню советскую гордость за то, во все языки мира вошло русское слово «спутник». Недавно на одном из сайтов я нашел перечень русских слов, обогативших мировой (в том числе и ивритский) лексикон. Вот они, слова, которые понимают без перевода во всем мире, включая Израиль: «водка», «калачников» (автомат Калашникова), «катюша» (ракетная система), «град» (тоже ракеты). Не знаю как другие народы, но в Израиле знают слово «фарш», здесь используют такое выражение: «Яца фарш» (вариант - «Налах фарш») - все испортилось, пошло пра- хом, наперекосяк. Поймут здесь слово «пилюля», хотя уже давно говорят родное «глулА». «А-гашашим» в одном из своих скетчей шутят: «Ани натати лахЕн миршАм, «рецепт» бе-иврит» (Я дал им «миршам», если сказать на иврите - «рецепт»). Юмористы здесь подшучивают над сложившейся в те годы ситуацией, когда веденный Академией иврит родной ив- ритский термин был более чужд простому народу, чем его 1041 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
синоним, заимствованный из других языков. Но, как мы знаем, время сделало свое дело, почти все академические нововведения прижились, народ здесь в основном говорит на родном языке. Ну, довольно строить из себя приличное общество, воленс- ноленс придется опуститься на грешную землю - все же о сленге речь, не о правилах хорошего тона. В комическом сериале «Светофор» героиня кричит де- вушке, которая (как ей кажется) намерена отбить у нее мужа: «Курва!» Хм-хм... Это было на Втором телеканале в детское время. (Кстати, сценарий этого сериала приобрел один из российских каналов, значит, скоро покажут нам адаптированный вариант на русском языке). На том же Втором телеканале стенд-апист изгаляется над библейскими сказаниями: «Чего это Всевышний так долго разбирался с упрямым «паръО» (фараоном), кото- рый долго не соглашался отпускать евреев? Одна казнь, другая, третья, лягушки там, саранча, тьма египетская. Да подослал бы к ним двух русских амбалов - те бы в момент все уладили! (И показывает, как бы они действовали - с характерным русским акцентом) «Ми кан - паръо?! У, блат!». В последнем слове при верном произношении нужно смягчить «л» и озвончить «т». «Паскудняк» - говорят про нехорошего человека. Такую легкую метаморфозу претерпел наш родной «паскудник». (Мне опять написали, что это польское). Прежде чем приведу два следующих выражения - у меня убедительная просьба: не пытайтесь мысленно восстанав- ливать истинное звучание их на русском! Потому что это будет совсем уже неприлично, а кроме того - смысл на иврите другой. Вот сцена, которую я сам наблюдал: обра- зованная молодая женщина пришивает пуговицу, укололась иголкой, восклицает в сердцах: «Кибенимат!» Не осуждай- те милую даму, в ее устах это всего лишь: «Черт побери!» То и дело слышишь: «Лех кибенимат!» - «Иди к черту!». Недавно израильский комментатор, оценивая результаты визита в Израиль Владимира Путина и недовольный тем, Занимательный иврит 4 1105
что российский президент не отказывается поставлять ракеты Сирии и продолжает поддерживать Иран, бросил в сердцах: «Ше־йелех кибенимат!» Для израильтян это прозвучало «пусть катится к чертовой матери». Тоже не- дипломатично, но в рамках допустимого. А русскоязычные журналисты восприняли буквально, почти в один голос осудили журналиста-матершинника. Профессор Тель-авивского университета читает нам лек- цию на журналистских курсах. Оживленно рассказывает о ком-то, и говорит, что jot, сильно удивившись увиденным, якобы, воскликнул: «Йоптфоймат!» Больше половины русскоязычной аудитории - молодые женщины, они в шоке. Профессор почувствовал, что публика ошарашена, остановился, спрашивает: что случилось? Я что-то нехорошее сказал? Ему объяснили деликатно, что на русском это - грязное ругательство. Но для него это не- винное «Черт побери». Так что, беседуя с израильтянами, не впадайте в шок от слов «кибенимат» и «йоптфоймат» - это вовсе не то, что вы подумали. В израильской армии популярно ужасное для «русского» уха слово «пиздилёх». Опять же не пугайтесь: в речи местных офицеров это всего на всего означает - «дыра». Нет, нет, вы опять не о том подумали: «дыра» в смысле «удаленный, Богом забытый уголок», куда Макар телят не гонял. Советские офицеры тоже такие места не любили, сочинили об этом стишок: «Есть на свете три «дыры» - Термез, Кушка и Мары». Многолетний диктор и ведущий «Решет Бет» Элимелех Рам выпустил на днях книгу воспоминаний, в которой есть такой пассаж: Однажды ־ это было в начале 1960־х - он во- шел в студию; он не знал, что его предшественник вышел, не выключив микрофона. Рам ищет пластинку с позывными передачи, которую должен поставить на проигрыватель (компьютеров тогда не было!), не может найти и в сердцах произносит: «Кибенимат, эйзе бардак по!» - на всю страну. Назавтра газета «Джерузалем пост» вышла с ехидным со- общением: «Сотрудники «Решет бет» могут похвастаться 106 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
прекрасным знанием русского языка». Знают израильтяне и знаменитое короткое русское слово из трех букв. Но нынешняя последняя алия здесь ни сном, ни духом - это у них в лексиконе уже давно. Подробнее б этом вы прочтете в одной из следующих глав, там этот рассказ будет уместнее. Есть на иврите сленг, восходящий к русскому слову, обозначающему женский половой орган - но это я уже не осмеливаюсь здесь воспроизвести. Хватит одного слова, которое я упомянул выше. Оставим, будем считать, что эту область я не охватил. Ладно? Не пишу же я полный трактат о сленге. Русское влияние не ограничивалось одалживанием слов. Родной нам язык заметно повлиял на синтаксис, на строе- ние фразы, сильно изменив классический иврит Торы. Не- которым исследователям эта дало повод утверждать, что иврита как такового уже нет, есть подражание русскому языку. Ну, это слишком поверхностный и ненаучный подход. Вряд ли сохранились в мире наречия, не подвергнувшиеся подобному же влиянию других языков. И в русском языке можно найти десятки - если не сотни - фраз и выражений, построенных по образцу английского, французского, не- мецкого... Всем нам знакомое «Эйх коръим лехА?» - не что иное, как калька русского «Как тебя зовут?» На чистом иврите эта фраза звучит «Ма шимха\шмех?» Нет сомнений, что выражение «аламАнт каш» («соло- менная вдова») - из русского. Видимо, чисто израильское производное от этого - «хеврат каш» - «фиктивная фир- ма» - посредством которой отмывают деньги. Из русского - «ани аръэ леха» («я тебе покажу» - в ка- честве угрозы). Вряд ли кто-нибудь возьмется оспаривать, что «борег катан» про человека - это знаменитое русское «винтик», не имеющий влияния. На той же полке - «хасер ло борег» («винтика не хватает» - в голове). Какому израильтянину пришло бы в голову что-то сравнить Занимательный иврит 4 I 107
с селедкой? Еще салат «оливье» вспомните! Для сравнения они скорее выбрали бы свой родной «фалафель» (вы и об том прочтете в одной из следующих глав). Это только русские могли узкий галстук назвать «Даг малуах («селедка»). У кого здесь переняли выражения «хаей келев» («со- бачья жизнь») и «кор клавим» («собачий холод» - погода, при которой даже собаки по улице не бегают)? В здешних реалиях, где собаки ни при какой погоде не слоняются на улице без хозяев и ошейника, скорее вспомнили бы про бездомных кошек, которых здесь очень много. «Ма акац ото?» - «Что его укусило?» - это явно параф- раза нашего «какая муха его укусила?» «Ад ле־хатуна зе яавор» - ну откуда это, если не из русского «до свадьбы заживет»? Приведу несколько выражений, русское прошлое которых у меня не вызывает сомнений: «Кмо бе־бейт миркахат» - «как в аптеке». «Гиред бейцим» - «чесал яйца» (бездельничал) «Ве־од эйх!» - «еще как!» «Зе ло эсек» - «это не дело». «Типес аль а־кирот» - «на стены лез» (от боли, от от- чаяния). «Марат эт а־ацабим» - пошло от «трепать нервы». «Ниген аль а־ацабим» - «играл на нервах». «Машах ба־аф» - «водил за нос». «Ноар а-заав» - «золотая молодежь». «Натан фор» - «дал фору». «Ло циец» - «не пикнул». «Сагар эт а-берез» - «перекрыл кран» (закрыл доступ ко всяким благам). «Сипурей савта» - «бабкины сказки» (в смысле - выдумки). «Олами» - «классный». «Аль коль а-рош» - «на всю голову». «Аль мизвадот» - «на чемоданах». «Аль сакиним» - «на ножах». «Ала ло а־шетен ла-рош» - «ему моча в голову ударила». 108 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Кам им тарнеголот» - «встал с петухами» (очень рано). «Лешамен» - «подмазать» (дать взятку). «Сам айин аль... « - «положил глаз на...» Под русским влиянием говорят иногда «литфор тик» («шить дело»), тогда как есть родное «леальбиш тик» с тем же смыслом. «Ликпоц меаль пупик» - переиначенное «выше головы не прыгнешь». На радио звонит израильтянка и просит передать песню для ее мужа, которому исполнилось 30 лет: «МалъУ ло шлошим кейцИм». Не знаю, кто еще, кроме русских, считает возраст (и вообще года) по одному из годовых сезонов. Первое сравнение, которое приходит в голову, когда хочешь охарактеризовать человека, подстраивающегося под любую ситуацию - «хамелеон». У русскоязычных это после знаменитого хрестоматийного рассказа А. Чехова. У израильтян - от «русских»: и они называют таких людей «зикит». «Тисгор ханут» («закрой магазин») - используют они наш эвфемизм, когда видят человека с расстегнутой ширинкой. А родное «сагар эт а-баста» («закрыл магазин») существует для других ситуаций - когда человек закрывает дело. «Дабер ле-лампа» - говори, сколько влезет, все равно никто тебя не слушает. Это, по всей видимости, отголосок русской поговорки «все до лампочки». «Нотним леха-тиках, марбицим леха-тиврах» - узнали родное: «дают - бери, бьют - беги»? Ободренный таким положением дел, я в своих статьях на иврите смело использую устойчивые русские словосо- четания, поговорки. Иногда тут же даю пояснение, иногда обхожусь без них. И почти всегда израильтяне понимают, что я имею в виду. Например, недавно я написал на иврите «шито белыми нитками». При случае воспользуюсь выра- жением «за словом в карман не лезет». Думаю, поймут. И, возможно, пойдет в народ. И заканчивая тему русско-ивритского влияния. Мне многие читатели пишут, вручают на встречах записки Занимательный иврит 4 1109
со своими этимологическими исследованиями, в которых находят ивритские корни во многих русских словах. Ино- гда это действительно любопытные аналогии, но чаще - разыгравшаяся фантазия. Например, утверждают на полном серьезе, что «думать» -от «ледамьен» («воображать»). «Косынка» - от «кисуй» («покрывало»). «Плоскость» - от «пелес, пилус» («делать плоским»; «лепалес» - «выравнивать»). «Культура», пишут эти этимологи, от «коль Тора», «ком- муна» = «кмо ани» («как я»). «Казак» - это от ивритского «хазак» («сильный»). «Шлем» - от «шалЕм» («целый»; наденешь его - и будешь цел). «Базар» - это от «ба зар» («пришёл чужой»). «Халява» - от «Иалваа» («ссуда, заём»; зачем было ис- кать новое объяснение - ведь в прошлом уже не раз пу- бликовали, что это из ивритского «халав» («молоко»), которое кому-то где-то раздавали бесплатно - может, знали о проекте Натана Штрауса, раздававшего бесплат- но пастеризованное молоко детям). «Шмон» - от «шма» («прислушайся, тот, кто слушает - не идёт ли охрана»; опять - ведь есть классическое объяснение, что «шмон» проис- ходит от «шмоне» («восемь») - в восемь вечера в тюрь- мах надзиратели проводили осмотр камер.) «Шалаш» - от «шалош» («три» - три палки составляют основу шалаша). «Брехать» - от «браха» («благословление»). Почему город «Азов» так назван? Цитирую моего корре- спондента дословно: «Он стоит в устье Дона, где корабли покидали реку и входили в море. Город был неоднократно оставляем: хазарами, турками, русскими, опять турками. Окончательно присоединён только в середине 18 века. Слово «Азов» этимологические словари объясняют на- меренно путано так, что ничего не ясно. Зато все русскоя- зычные израильтяне знают, что «Эзов» - «Покидай», т.е. «покидай это место» или покидай реку Дон - выходи в море из реки Дон». «Сад» - от ивритского «саде» («поле»). А я бы поклялся, что от русского «садить, сажать». 1101 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Вопрос сложный, особенно учитывая болезненное от- ношение некоторых русских к подобным утверждениям. Ведь очень авторитетные люди в России в последние годы утверждают обратное: именно русский язык был тем пра- языком, из которого произошли остальные. Как бы там ни было - есть не очень много русских дока- занных заимствований из иврита. Вот они: «Аллилуя» - буквально: «позвольте нам славить Бога». «Аминь» - от «Амен» - «верую». «Армагеддон» - от «hap Мегидо» - гора Мегидо. «Бальзам» от «бОсем» - духи. «Бегемот» - от «беИемот» - «животные». «Геена» (огненная) - от «геэном» - а это от «гай Бен- Хином» - овраг за пределами южной стены древнего Иерусалима, куда сбрасывали мусор - он там горел круглые сутки все дни. Голем» - на иврите - сырье, исходный материал; таким был первый человек до того, как Создатель вдохнул в него душу. «Кадь», «кадка» - от «кад» - амфора, кувшин. «Левиафан» - от ивритского «левьятан», буквально - «скрученный», «свитый». «Мамона» («служить мамоне») - от ивритского «ма- мон» - «богатство», «капитал»; есть в Израиле газета «Мамон». «Манна» (небесная), «манка» (крупа) - от ивритского «ман» (которая падала с неба, когда евреи возвращались из египетского плена в землю своих предков). «Мессия» - от «машиах», буквально: «помазанник. «Осанна» - от «Иушъана», буквально: «спаси нас». «Саваоф» - от «цваот» - «воинства». Второе слово в выражении «Эл цваот» («Бог воинств») поняли как имя Бога. «Сатана» - от ивритского «сатан» («дьявол», буквально - «препятствие, противник»). «Серафим» («семикрылый»)-отеврейского «серафим» («ангел»). Занимательный иврит 4 1111
«Содомия» - от названия города Сдом («Содом») у Мерт- вого моря. «Суббота» - от «шабат». «Херувим» - от «керувим». «Сикль» - искаженное «шекель»; на русском чаще на- зывается «сребреник». Видимо, есть немало ивритских слов и в других языках, например - в английском. Пусть этим вопросом занимаются репатрианты из Америки, Канады и Австралии. Нас больше интересуют английские слова в иврите. Одна глава об этом уже была - но тема громадна, сейчас снова обратимся к ней. 1121 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Кич как жаргон израильской богемы Как-то в передаче «Тиктикшорет» («Кейс масс-медиа»), в которой обсуждают деятельность израильских СМИ - насколько они профессиональны, этичны, справедливы, объективны и проч., участвовал ведущий радиостанции «Галей ЦАХАЛ» Рази Баркаи, который заявил, что журналист должен проявлять «интЕгрити». Передача идет в записи, сопровождается титрами на иврите же, и редактор титров «подправил» говорившего, вставил в этом месте слово на иврите - «йОшер» (прямота, честность). Позже дали слово журналисту Гидону Леви («Гаарец»), он произнес: «носЕ контроверсАли» («спорная тема») - и тот же редактор в титрах заменил на «кашерное» ивритское «носе шанУй ба-махалокет». На днях я участвовал на встрече с руководителями ведущих израильских театров, говорили об отечественных пьесах, воздух был «насыщен» англицизмами, галлицизмами и про- чими «иностранизмами»: «лектор», «лектура», «ментор», «драфт», «синопсис», «мэйстрим», «дибэйтим» (дебаты), «комон сенс» (здравый смысл), «мэйк сенс» («кажется логичным»), «фэйсту фэйс» («лицом к лицу»), «саб-текст» (подтекст), «твист» (сюжетный поворот; теперь вы точно знаете, почему танец нашей юности получил такое назва- ние), «ишью» (тема), «энивэй» (как бы там ни было)... В определенный момент у меня создалось впечатление, что собравшиеся говорят на английском, время от времени вставляя иврит «для связки слов». Мой ироничный стиль выдает, что я отношусь к этому яв- лению с неодобрением. Так оно и есть. Когда предоставили слово мне, я тоже сыпал англицизмами - но всякий раз тут же произносил ивритский эквивалент - как бы говоря: «Ви- дите, я тоже могу по-иностранному, но знаю и иврит». Из этого семинара я вынес: непременно нужно особо по- говорить о жаргоне нашей богемы - рядовых и генералов Занимательный иврит 4 1113
культурного фронта, киношников, прессы... Эту богему израильтяне собирательно называют «бранжа». Автори- теты подсказывают, что слово это в иврите из польского. Основная масса богемного жаргона - из английского, но есть вклад и других языков, мы не будем их игнорировать, основным критерием на этот раз будет не происхождение слова, а его использование «бранжой». В вышеприведенном абзаце большинство выражений мои просвещенные читатели поняли сами. Но академическая добросовестность требует дать их перевод. Тем более, что есть там так называемые «ложные друзья переводчика», когда иностранное слово нам вроде бы известно, но в другом языке оно может иметь совершенно иной смысл. Прежде чем продолжить, поговорим об этих «коварных друзьях» - тема замечательная. Яркий образец - слово «кафе», существующее как в иврите, так и в русском. У нас это - заведение, где можно поесть, в иврите - это на- питок, кофе. Или - слово «истерия». В русском это - одно, на иврите - «ажиотаж». Вот еще несколько слов, которые могут ввести в заблуж- дение. Прочтете «insult», так и тянет перевести «инсульт» - а нельзя, потому что это банальное «оскорбление». Или - «тегсу»; может, на французском это и «мерси», но на английском - «помилование». Как-то прочел в переводе с английского: «Его охватил террор» - и сразу понял, что имел в виду автор: «terror» в данном контексте правильнее перевести «ужас». «Indulgently» к индульгенции отношения не имеет, на английском языке это слово означает «снисхо- дительно». Непростительный грех совершают составители телепрограмм, когда название известной телепередачи переводят «Американский идол». И никакой индульгенции от меня не дождутся! Да, в оригинале стоит: «American idol» и так и просится перевести: «идол» - но при этом в корне меняется смысл. В английском «idol» это среди про- чего еще и «кумир». Это и имеют в виду авторы передачи. А в русской традиции «идолами» называли людей грубых, бесчувственных, истуканов. «Чего же он стоит, словно 1141 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
идол какой бесчувственный?» пишет Куприн в рассказе «Воробей». Прямо здесь уместно привести еще одну частую ошиб- ку - со словом «icon». Потому что в актуальных текстах и оно означает чаще всего «кумир». «Pop icon» конечно же «Поп-кумир», и никакая не «поп-икона». Для русского слуха «икона» - это то, что прилично церкви (и близка к другому совершенно попу - который в рясе). Увидев в английском тексте слово «artist», не соблазняй- тесь точно таким же русским словом. Это не артист, который исполняет роли в театре и кино. Для англоязычного люда это - художник, тот, кто рисует: Рембрандт, Ван-Гог, Моне; они создают образы не на сцене, а на полотне. Один переводчик с английского однажды бодро и безо всякого трагизма в голосе сообщил, что по случаю Рожде- ства в США нашли свою гибель сотни тысяч турок. На самом деле за океаном никакого массового жертвоприношения выходцев из Турции не было, в оригинале стояло слово «turkeys» - индюки. Переводчик, видимо, решил, что это - американский вариант слова «Turks» - турки. Другой переводчик совершил еще большую оплошность. Несколько лет назад некая авиация разбомбила таинствен- ный объект в Сирии. Журналисты приступили к тогдашнему лидеру самой крупной державы Джорджу Бушу: что он может сказать по этому поводу? Не агрессия ли это чистой воды? Буш пояснил, что Дамаск вздумал возводить реак- тор, чтобы потом построить ядерную бомбу. Его спросили, уверен ли он в точности этих сведений? На что президент США (если верить переводчику) ответил: «Я полагаюсь на ум израильтян». Совершенно непонятный ответ! На самом деле Буш сказал, что полагается на intelligence израильтян. Да, это слово означает «ум». Но кроме того - «разведка». И из контекста понятно, что Буш выражает доверие именно разведке, а не смышлености своего союзника на Ближнем Востоке. Между прочим, на иврите (как и на русском) есть слово «интеллигенция». Словарь В. Даля определяет это слово Занимательный иврит 4 1115
как «разумная, образованная, умственно развитая часть жителей»; поговаривают даже, что советская интеллигенция не имела себе подобия ни в одной другой стране мира. Вместе с тем это слово очень часто можно встретить в ивритском тексте. Только означает оно здесь нечто иное: умственные способности человека. Недавно я опубликовал статью, в которой написал: «ЭльбОн ла־интелигенцья» - имея в виду: «издевательство над здравым смыслом». Выражение «Интелигенцья немухА» («низкая интел- лигенция») - это не низкорослые интеллигенты. Так гово- рят про человека недалекого ума, малообразованного. И, естественно, бывают люди «им интелигенцья гвоИа» - с высоким Ю - хотя и низкого роста. На днях показывали очередную часть великолепного детективного сериала «Closer» с очаровательной Кирой Сэнджвик, и в теле-анонсе говорилось: «Убит министр. Семья пытается....» И так далее. На деле же был убит «minister» - что среди прочего означает «священник». И еще к сведению переводчиков сериала: «Closer» на жаргоне американских правоохранительных органов - следователь, который известен способностью раскрывать («То close» - «закрыть» в смысле «успешно раскрыть») самые сложные дела. Но и нынешний немного неуклюжий перевод («Пре- ступление раскрыто») тоже сойдет. Вот и среди вышеприведенных слов были такие «ложные друзья». Например, «лектор». У нас в университетах лек- торы читали лекции, в Домах просвещения при Обкомах партии были лекторы, популярно рассказывавшие народу о загнивании Запада и небывалом расцвете СССР. В Израиле «лектор» - совершенно иная фигура. Книжные издательства, театры, кинофонды и прочее пользуются услугами автори- тетов для оценки рукописей - чтобы принять решение об издании книги, выделении денег на фильм по сценарию, на постановку пьесы. Такой авторитет и называется «лектор». Соответственно «лектура» - множественность этих самых лекторов (как «профессор-профессура»). Такая же ошибка может произойти со словом «драма¬ 1161 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
тург». Это не тот, кто пишет пьесы, скорее - тот, кто их читает. Это штатная должность в театре, что-то вроде «завлита», заведующего литературной частью. Правда, в Израиле у него задача пошире: он не только читает творе- ния графоманов, но также инсценирует прозу, участвует в доработке пьес. В России «кредИт» - ссуда. В иврите «крЕдит» во-первых - авторство. «Латет кредит» - указать авторство. В де- мократических странах считается нечестно не указать авторство, покусившись на интеллектуальную собствен- ность. Политики иной раз ведут между собой «милхама аль крЕдит» - войну за право записать на свой счет какое-либо достижение: популярный законопроект, новые льготы для части населения и проч. Второй смысл слова «крЕдит» - доверие. Некто пытается разъяснить мне в подробностях, что и как сделать, я сам все знаю, прошу его прекратить, говорю: «Тен ли крЕдит!», доверься мне, положись на меня, дай мне шанс, я ничего не испорчу, все сделаю в лучшем виде. Можно также в этой ситуации сказать: «тен ли чане». Длинный и долгий перечень создателей фильма в конце ленты называют «крЕдитим», а также - «роллер». И еще из мира кино и телевидения: местные киношники только ими и щеголяют: «кат» (стоп), «экшн!» («мотор!»), «локейшн» (выбор места для съемок), «кастинг» (подбор артистов, на иврите есть и свое - «лиИук»; вы, возможно, знаете слово «лаИака» - ансамбль). С «ментором» проще, это и здесь - «учитель, наставник». Разница в том, что в России это слово имеет несколько ироничный оттенок - видимо, после грибоедовского: Наш ментор, помните колпак его, халат, Перст указательный, все признаки ученья Как наши робкие тревожили умы, Как с ранних пор привыкли верить мы, Что нам без немцев нет спасенья! Занимательный иврит 4 1117
А участники той встречи просто вместо «мой учитель» говорили: «ha-ментор шели», вкладывая весь респект в этот слово. «Респект» уже стало ивритом: если написать ивритски- ми буквами, компьютерный корректор его даже не под- черкнет. Впрочем, вот я написал его на русском - русский корректор тоже не подчеркнул красным, распознал его за своего. «Респект» и на иврите, и на русском - «уважение». «Пользуется респектом»; «им коль ha-респект» - при всем уважении. Слово «драфт» вам тоже должно быть знакомо - через компьютер. Если ваша почта в «джи-мэйле», то вы найдете это слово в меню. Среди прочего это означает черновик. Так «драматурги» называют пьесы, которые им присылают авторы. Очень правый депутат Арье Эльдад, выступая на днях по радио, сказал: «После появления в Кнессете Михаэля Бен-Ари я уже - «мэйнстрим». То есть, Бен-Ари настолько правый, что на его фоне Эльдад кажется уже умеренным, входящим в главный, центральный поток. «Мэйнстрим буквально - «главный, основной поток в реке». «Синопсис» - краткое изложение рукописи, пьесы. Многие выступавшие на том семинаре с высокомерным презрением отзывались о «киче», произнося его на иврит- ский манер «китч» (не подозревая, что самым ярким кичем является чрезмерное употребление иностранизмов в раз- говоре на темы искусства). В полном соответствии с китчевым жанром, израильская богема ввела в свой лексикон слова «Ивент» («событие», «мероприятие», на иврите - « ирУа), «промо», «прайм- тайм» (время, когда у телевизора сидит наивысшее число зрителей), «пайлот» (пробный вариант части сериала, какой- либо продукции; в русском произносят «пилотный»). Нужно особо остановиться на «одИшин» (нам знакомо старинное слово «аудиция») - «проба на роль». Почти никто в израильской богеме не использует свое родное «мивхан бад» (что в буквальном переводе - «экзамен с тканью»). 1181 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Джингль» - рекламная песенка - прилипчивая, за- дорная. «Гимик» - трюк, призванный привлечь внимание. «Панч» - шутка, острота в пьесе, фильме, реплика, «об- реченная» на смех. Кстати, выступавшие на той тусовке критики с осуждением отнеслись к тому, что некоторые драматурги и сценаристы готовы пожертвовать всем ради шутки. Так сказать, ради красного словца не пожалеют мать-отца. Осуждали потому, что, якобы, это идет за счет глубокой мысли. Я, если вам интересно, ставлю хорошую удачную шутку выше любой глубокой мысли. Мыслей много - в библиотеках пылятся тома и тома скучных философ- ских рассуждений, а смеха в жизни маловато. Понятно, что шутка должна быть в пределах нравственно допустимого; юмор - высшая инстанция искусства, но чувство такта выше юмора. Очень важное понятие из журналистского жаргона - «фолов־ап» (follow up). Это - «отслеживание темы». Почему понятие важное: опубликовал журналист сенсацию, «скуп», если на следующий день ряд других важных изданий подхва- тил эту тему, стал ее развивать - значит, есть «фолов-ап», и можно быть уверенным что власти немедленно примут меры и устранят недостатки, арестуют виновного, изменят законы. Нет «фолов-апа» - статья останется гласом во- пиющего в пустыне - и ничего не изменится. Политики и прочие известные люди иногда говорят что-то журналистам «офф де-рекорд» («на выключенный дикто- фон»): Они хотят, чтобы журналист о чем-то узнал, но не хотят, чтобы при этом ссылались на него как на источник информации. Тот семинар театральных деятелей назывался «пАнель» - форум, на котором обсуждают ту или иную тему. На днях ведущий радиостанции «Решет Бет» Офер Нахшон в передаче «Рега шель иврит» рассказал, что старается из- бегать иностранных слов. Например, после адресованного ему одной слушательницей упрека не говорит больше «эс- эм-эс», а только - введенное и утвержденное Академией Занимательный иврит 4 1119
«мисрон». И тут же признался, что никак не может отвы- кнуть от «сингл» (один, непарный диск с песнями) хотя есть и академическое «хад-шир». «Тэйк» - то, что в российском киносленге называется «дубль» - на киносъемках снимают несколько вариантов одной и той же сценки, чтобы потом при монтаже выбрать самый удачный дубль\»тейк». В разговорный иврит властно ворвалась куча «компью- терных» терминов. Самая верхняя левая кнопка на вашей клавиатуре называет «эскейп» (escape) - нажав на нее, вы выходите из некоторых программ. И в иврит пошло слово «эскэпизм» - бегство от реальности. Для одних «эскепизм» - это увлечение классической музыкой, для других - рыбная ловля, или - коллекционирование чего-то: марок, автомобилей, любовниц... Кстати об этом слове. Как я уже сказал, англицизмами щеголяют без надобности люди образованные. На днях известная журналистка, жена министра, светская львица вела свою еженедельную передачу на «Решет Бет» и ре- шила выпендриться этим словом. Но никак произнести его не может - начинает и запинается. То ли училась в школе плохо, то ли слово для нее новое. Наконец поняла, что не удастся, бросила попытки и сказала: «бриха ме-а-мециут» («бегство от реальности»). Хотела показать, что иностран- ный язык ей ближе, чем иврит - а продемонстрировала совсем иное. Мне каждый день присылают и-мэйлы с «линками», «кликнув» на которые я попадаю на какие-то сайты, читаю интересные материалы, вижу забавные ролики. Если компьютер «завис», то самый простой способ «раз- виснуть» - нажать на кнопку «рИсет» (reset), перезагру- зиться. И в повседневной жизни человеку, зависшему на чем-то, советуют: «таасе рисет». «Рисет» - это грубое, брутальное (на иврите - «брутали») решение проблемы. Можно использовать метод помягче - «лешанот дискет» - сменить дискетку; тем, кто зациклился на чем-то, кто безнадежно отстал от времени в отношении 120 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
к какой-либо проблеме и проч. советуют сменить в своей голове пластинку, изменить коренным образом свой образ мышления... Более мягкие методы, более умеренные взгляды называ- ют «лайт» (lite). И не очень сладкую колу так же величают, и хлеб с меньшим числом калорий. Израильская газета «Джерузапем пост» выпускает приложение «Джерузалем пост-лайт» - в ней те же новости, только на легком англий- ском, не сложном. В «фэйсбуке» есть иконка «лайк» (like, любить, нравиться) - нажав на нее, вы признаетесь, что вам понравилось то, что вы прочли, увидели, услышали. Это «лайк» уже вышло за пределы компьютера, используют и просто в разговоре. Есть слова, которые так прочно вжились в иврит, что я их уже не различаю, как заимствованные. Одно из них - «кам- бэк» (come back) - возвращение; я это слово чуть было не пропустил. Простым ивритским «хазара» его не заменить, это особый вид возвращения - с помпой, с шумом, громко. «Камбэк» совершают политики после предыдущей неудачи, творческие люди, спортсмены. Газета «Едиот ахаронот» подтрунивает над тем, что эстрадные артисты Орна и Моше Дац (которые развелись лет пять назад и перестали выступать вместе), теперь подготовили совместную теле- передачу. Сатирик острит: «Иарей ат мекумбекет ли»; это формула вступления в брак, где вместо «мекудешет» вставлено английское слово, измененное по правилам ив- ритской грамматики. Снявшись в фильме, «избравшись» в Кнессет, ты стано- вишься «фэйм», «фэймоуз» (famous, знаменитый). Но чаще говорят «селеб» (мн. ч. «селебс» от celebrities). Журналисты, которые любят писать о таких людях, родное «мефурсам, «мефурсамим» почти не вспоминают. И вообще журналисты не брезгуют иностранными ело- вами. Весьма уважаемая мной Аяла Хасон так и сыплет: «левель» («уровень»: дискуссии - ниже плинтуса), «лид» -след, ниточка, которая ведет к разгадке, «драйв»... Если вы водите автомобиль с автоматической коробкой Занимательный иврит 4 1121
передач, то знаете, что при езде рычаг коробки должен находиться в положении «D» ־ это первая буква слова drive («драйв»), означает: «ехать, вести машину». В слен- ге - человек с «драйвом» - тот, в ком заложена энергия для активных действий, который способен сдвигать горы, достигать высоких целей. «Йеш ло драйв» - говорят про такого одобрительно. Одни имеющийся у них «драйв» ис- пользуют для проникновения в Кнессет, а там - для борьбы с политическими противниками, другие создают концерны и гребут миллионы, третьи пишут бестселлеры. «Ишью» (issue) на английском имеет массу смыслов, но если это сказано в ивритской фразе, то имеется ввиду «проблема; дело; тема; пункт, спорный вопрос». Но чаше в смысле «тема» наши журналисты используют слово «ай- тем». Все акулы пера мечтают «надыбать» «скуп» (scoop) - скандальную информацию, которая прославит того, кто ее напечатает. Журналистов, которые обладают способностью, талантом регулярно добывать такие материалы, называют «тАлен- тим». Это - звезды журналистики. С ними СМИ заключают особые «жирные» контракты. А газетные «чернорабочие», рядовые журналисты, сидят в «деске» - главном зале редакции, куда стекаются все новости. Они в своей речи часто используют «нарратив» - толко- вание событий, их трактовка. «Нарратив» ХАМАСа ־ он одержал победу в ходе операции «Литой свинец». «Нарра- тив» ЦАХАЛа несколько иной. Когда бывший глава ШАБАКа Ами Аялон решил заняться политикой, доброжелательная пресса наградила его зва- нием «мистер Клин». Это от английского clean, «чистый». Журналисты убеждали, что Ами Аялон человек кристальной чистоты, никогда не предаст своих убеждений, не пойдет на сделку с совестью ради политической выгоды. Но тут на небосклоне загорелась звезда другого «мистера Клина», Эху да Барака, который выбил прежний «клин». Аялон рас¬ 122 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
сердился и сказал что-то неприятное про Барака. Один из друзей последнего заявил в ответ, что «мистер Клин пре- вратился в мистера Спин». Про «клин» мы уже поняли. «Спин» нужно особо объяснять. Раньше мне это слово было знакомо из университетских лекций по физике. «Спин» был у электрона, указывал на его способность вращаться. Для самых дотошных читателей не поленюсь, загляну в словарь, который напоминает: «Спин (англ, to spin вращаться), физ. Собственный механический момент количества движения элементарной частицы или атомного ядра, всегда присущий данному виду частиц, определяющий их свойства и обу- словленный их квантовой природой». Ну, стало понятней? Не очень. В современном иврите это слово означает: из- вернулся, сделал ловкий ход. Чаще всего имеется в виду ход с использованием СМИ. В политике используют выра- жение «спин тикшорти» - когда делают отвлекающий от своих провалов маневр, разгласив в прессу какой-нибудь скандальный факт (настоящий либо вымышленный). Пред- ставители власти, лидеры партий и просто знаменитости, попав в сложную ситуацию, «сливают» журналистам какое- то скандальное сенсационное сообщение для того, чтобы отвлечь внимание публики от своих проблем. Либо, напро- тив, чтобы привлечь к себе ослабевшее внимание той же публики, поднять своей рейтинг. Особенность «спина» в том, что на самом деле никакой важности он не имеет. Не- которое время назад Академия языка иврит внедрила для этого термина свое родное слово «сахрИр». Рассказывают о таком реальном «спине»: в прессе появи- лись публикации о якобы неблаговидном поступке началь- ника генштаба. И в то же утро сразу несколько телеканалов получили бывшие до того времени засекреченными кадры, на которых депутат Кнессета от арабской партии стоит рядом с террористом. Разумеется, внимание всех было отвлечено на эти кадры, а скандал с генералом отошел на задний план. Близко слово «тефлон». Тефлоновые сковородки мы знаем. Их главное достоинство - к ним не пристает, не Занимательный иврит 4 1123
прилипает, не пригорает. В израильской политике и жур- налистике «тефлоном» называют политика, к которому не прилипает никакая грязь. Что бы про него ни писали, ни говорили, как бы ни разоблачали - не пристает. Шимон Перес считается такого рода счастливым политиком. Я уже не говорю о бесчисленных «трейд ин», «бест-бай» из мира торговли, об иностранных словах в названиях фирм, в вывесках (ниже об этом будет более подробно). Языковый редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор является яростным противником засорения иврита англицизмами. Он напоминает, что две тысячи лет назад распад еврейского государства начался с того, что евреи почему-то стали позабывать родную речь и в массе своей говорили на арамейском, бывшем в тот период «латынью» Ближнего Востока. По словам Кора, отцы-основатели США после завоевания независимости от Англии среди прочего обсуждали вопрос, какой язык ввести в новой стране в качестве государственного. Варианты были: английский, французский, испанский (как самые популярные к тому времени) и... иврит - как язык Библии. Остановились, как мы знаем, на американском. Рассказав об этом, Авшалом Кор с горькой иронией заключает: «Представьте, что было бы, если бы в Америке именно язык Торы стал бы государ- ственным! Тогда вывески в центре Тель-Авива были бы на иврите!» 1241 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Жаргон израильских политических баталий В последние полгода было особенно бурно на политической арене Израиля. Праймериз, всеобщие выборы, формирова- ние коалиции (напоминаю лишний раз - глава писалась по горячим следам). Но и сейчас страсти не утихают: теперь еще полгода будут расследовать всякие нарушения, допу- щенные депутатами и министрами с помощью тех, кого на особом политическом жаргоне называют «асканим поли- тиим» («дельцы от политики»). Как вы уже поняли, сегодня речь пойдет об особом арго - политическом. Дельцов от политики еще называют «кабланей колот». Это люди, которые подряжаются «нагнать» на праймериз электорат, чтобы он голосовал за «нужного человека» Во внутрипартийных праймериз, как вы знаете, могут участвовать только члены этой партии. Их на иврите на- зывают не столь двусмысленным словом: «митпакдим». «Леитпакед» - записаться, вступить в ряды, «митпакдим» - вступившие. И здесь нужно вспомнить очень важный для праймериз термин: «аргазим» («картонные коробки»). Прямого отно- шения к оргазму они не имеют, но таковой могут вызвать своим внушительным числом. Это коробки со списками но- вых членов партии. Какой «каблан» привез в штаб партии больше коробок, тот и решает, кто будет победителем. На последнем съезде ЦК партии Авода шел яростный спор, когда провести праймериз: «лифней аргазим о ахарей аргазим». Теперь вы вооружены знаниями и понимаете, в чем дело: провести внутренние выборы до окончания кампании по приему новых членов, или - после. Те, кто на- деется получить больше голосов от новопринятых, требуют провести выборы после получения избирательной комис- сией картонных коробок с личными делами новых членов партии. Те, кто он новичков ничего хорошего для себя не ждет, хочет провести выборы пораньше. Занимательный иврит 4 1125
Про тех политиков, которые много ездят по стране, ветре- чаются на периферии с электоратом, водят с ними личную дружбу, не брезгуют «ручкаться», посещают их семейные праздники, на «мимуну» едят напоказ (перед телекамерами) жирные и сладкие «муфлеты», говорят: «хазак ба־шетах» («силен на местах», имеет авторитет у простого народа). Часть подобного рода политиков этим званием гордится, других оно стесняет. Это как бы сказать: Личность он ника- кая, но зато с народом на короткой ноге, приносит голоса. Так что комплимент тот еще. Чтобы быть «хазак ба־шетах», нужно посещать «хугей байт». Активисты партии собирают в своем доме всех друзей и родных (число может достигнуть и ста человек - зависит от размера жилплощади) на встречу с кандидатом. Близкое понятие - «нециг шхунот» («представитель квар- талов»). «ШхунА» («квартал») в Израиле - особое понятие. Здесь не говорят: «в двух кварталах отсюда», принято: «шней реховот ми־кан» («две улицы отсюда»). «Шхуна» без каких либо эпитетов - это почти всегда - «квартал бедноты». Если нужно подчеркнуть, что в упомянутом квар- тале живут не социально слабые слои, то пишут и говорят «шхуна юкратИт» («респектабельный квартал»). «Шхуна» по умолчанию - Гарлем, «Шанхай». Кварталы бедноты есть в Тель-Авиве, Хайфе, Беэр-Шеве, столице... Теперь вы по- нимаете, каких политиков называют «нецигей шхунот». На одной доске с ними - представители «арей питуах» («городов развития»). На первый взгляд «развитие» - слово позитивное, а на деле отсталые в социальном смысле, за- бытые богом и людьми «дыры» на периферии. Длинное «баллотируется» на сленговом иврите будет «рац» («бежит»); это калька с английского «гип». «Ата рац?» - «Вы баллотируетесь?». На нормативном иврите «баллотируется» = «митмодед». Во время праймериз много говорили о «решимот хисуль» («ликвидационные списки»). Важное понятие израильской политической жизни. По смыслу вернее всего перевести как «черные» списки. Фактически таких списков нет, никто 1261 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
не посмеет распространять листовки, в которые указаны имена, за кого не голосовать - это даже может выглядеть как что-то незаконное. Напротив, есть «рекомендацион- ные списки» - за кого голосовать. Обычная предвыборная агитация. Почему же окрестили «решимот хисуль»? По- тому что тем самым как бы политически «хоронят» тех, кто рекомендацию не получил. Из-за большого числа скандалов и нарушений, связан- ных с внутрипартийными праймериз, все чаще раздаются голоса вернуться к «ваада месадерет» («устроительная комиссия»). Это понятие было ключевым на протяжении первых десятилетий после создания государства Израиль. В СДПИ, социал-демократической партии Израиля, (кото- рая в те годы именовалась МААРАХ, а сейчас известна как Авода, партия Труда) при ее председателе работала комиссия, которая составляла списки кандидатов в Кнес- сет. И у этого метода есть свои недостатки, и тогда были разные интриги и нарушения. Другой способ составить такой список - провести выборы на съезде ЦК; этот центральный комитет любой партии и называется коротко «А-мерказ» («Центр»). Легче всего живется в тех партиях, где списки составляет единолично ее вождь. Понравился ему - «ата месудар», ты пристроен. Не пристроил он тебя - идешь в полицию и даешь показания против вождя. Про того, кто пролез, про- тиснулся на верх списка кандидатов, говорят: «Иитбарег» («ввинтился»). • •עסקנים פוליטײם • קבלני קולות • מתפקזײם • להתפ^ • ארגזים • לפני ארגזים או אחרי ארגזים • חזק בשטח • חוגי בית • נציג שכונות • •שני רחובות מכאן • שכונה ױקרתית • ערי פיתוח • רץ • מתמודד • המרכז • אתה מסודר • התברג • • л־пол лтул • רשימות חיסול • Перед выборами «политикаим осим шопинг» («политики совершают шопинг») - депутаты, увидевшие, что они от сво- ей партии в Кнессет не попадут, ходят по другим партиям, примеряясь, к кому пристать, или упрашивая включить в Занимательный иврит 4 1127
список (если таковой составляет «ваада месадерет»). Есть один аспект в предвыборных баталиях, о котором мало пишут в русскоязычной прессе. После праймериз проигравший кандидат в интервью радиостанции Решет Бет пожаловался: «Люди голосовали вот так» - и при этом шумно потянул носом воздух. То есть, голосовали, по его словам, принюхиваясь. Что он имел в виду? Этот проиграв- ший - из восточных евреев. Ему противостоял ашкеназ. И проигравший утверждал, что члены партии (в большинстве своем - ашкеназы) голосовали, не оценивая качества кан- дидатов, а подходя расистски: от восточного не тот запах, вот и голосовали за своего, ашкеназа. И неважно, какая у тебя идеология, какие заслуги, какие таланты - ты чужой. Тебя не выберут. А министр от партии ШАС незадолго до последних вы- боров сказал по радио следующую фразу: «Ани мистакел ямина у-смола - а־коль лаван ба-мифлагот» («Я смотрю направо, налево - все белым-бело в партиях»). Что он имел в виду? Радиоведущий, который брал у него интервью, прекрасно понял, поняли все радиослушатели. А мы с вами? Он намекал - да что намекал - открытым текстом говорил: в других партиях - неважно, правые они или левые - одни ашкеназы, (белые), нет мизрахим («шварце», «черные»). Когда какой-либо политик разыгрывает карту межэтниче- ских трений, тогда все остальные набрасываются на него, требуя «ло леЬоции эт а־шед а-адати ме־а־бакбук», то есть, не выпускай джинна межэтнических разногласий из бутылки - обратно загнать будет трудно. На 10 телеканале недавно показали документальный фильм Амнона Леви, посвященный этим самым проблемам. На иврите фильм назывался «А־шед а-адати». Название на русский перевели вот так: «Этнический черт». Ага. Из коробочки и на пружине. Правильный перевод: «Джин ме- жобщинных разногласий». Левоашкеназский истеблишмент с презрением называ- ет электорат правых партий «индианим ям־тихониим» 128 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
- «средиземноморские индейцы», иными словами: при- митивный люд, быдло. Это название стало настолько рас- пространенным, что и те, кто, казалось бы, сам относится к этому крылу израильской политики, иногда ненароком используют его. Помнится, в ходе праймериз в Ликуде в самом начале 2000-х годов журналисты спросили одного из сыновей Ариэля Шарона, почему его отец едет на встречи с избирателями на огромной американской машине марки «Кадиллак». Тот неосторожно ляпнул: «На «индианим» это производит впечатление». Это вызвало большой шум в прессе. Всегда перед общенациональными выборами всплывает выражение «мифлегет мадаф». Буквально - «партия на полке». Что это такое? Похоже ли на фильмы, которые в советское время клали на полку до лучших времен? Нет. Нередко люди решают баллотироваться в Кнессет в по- следнюю минуту, идут регистрироваться в Избирком, а там им говорят: поезд ушел, новые партии мы уже не регистри- руем. Что делать? Не откладывать же свои честолюбивые (на иврите в этом случае говорят: «амбицийОзи») планы до следующих выборов! Выход есть - «на полке» всегда лежат и пылятся «партии», которые когда-то были должным об- разом зарегистрированы, но в этих выборах не участвуют. Выбираем с этой «скамейки запасных» партию, близкую по духу, получаем согласие тех, кто ее зарегистрировал - и в добрый путь. Я не уверен, но, кажется, так именно посту- пила группа, объединившаяся вокруг Давида Кона. • פוליטיקאים עושים שופיכג • •אני מסתכל ימינה ושמאלה ־ הכול לבן במפלגות • •לא להוציא אמ השד העדתי מהבקבוק • אינדיאנים ים-תיכוניים • •מפלגת מדף • אמביצױזי • «ХаЯ» это ругательство, если так назвать человека: «животное», «зверь». «А-яфа ве־а־хаЯ» - так на иврите называется сказка «Красавица и чудовище». Но иное дело в политике, где «хаЯ политит» не поли¬ Занимательный иврит 4 1129
тическое чудовище, не депутат, который ведет себя как животное, а человек, суть жизни которого - политика. Он весьма политизированный, активно участвует в праймери- зах, в демонстрациях, протестах (эта характеристика как мужчин, так и женщин, родОв нет). Шломо Арци поет: «Ат хая политит, миздаИа им миутим» - «Ты общественно активная, выступаешь в защиту меньшинств» (национапь- ных, сексуальных). Это чистой воды калька с английского, где есть понятие political animal. При составлении коалиции постоянно говорили, что хо- тят видеть в ней все «сионистские партии». А какие еще партии есть в нашем Кнессете? «Мифлага ционит» - это эвфемизм выражения «мифлага йеИудит», еврейская. Та, которая признает еврейский характер государства. Кроме политкорректности есть здесь и корректность фактологиче- ская: в сионистских партиях есть и члены-неевреи - друзы, арабы, этнические русские. Кроме того, если партия, со- стоящая сплошь из неевреев, вдруг заявит, что признает государство Израиль еврейским, то и она станет считаться сионистской. В некоторых текстах «несионистская партия» еще озна- чает и партию ашкеназских ультраортодоксов, также не признающих идеи сионизма (они убеждены, что еврейское государство может быть создано только «машиахом», мессией, который еще не пришел). По этой причине даже войдя в коалицию они отказываются называться «мини- страми» - чтобы не заседать в правительстве. Портфель берут, название - нет; некашерно. В обычной жизни «литкоф» - нападать, атаковать. В по- литике - «подвергать острой критике» Если опять потревожить сон Шарона: помнится, в ходе тех же праймериз в начале двухтысячных политический комментатор сказал, что Шарон «такаф эт Нетаниягу» (они оба претендовали на пост председателя Ликуда). На радио тут же позвонила слушательница, которую возмути- ло применение этого слова к ее любимому политику: «Что 130 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
такое - «Шарон такаф»?! Он не собака, он не нападает!» Но то возмущение рядовой израильтянки не помогло, по- прежнему сплошь и рядом слышишь «такаф» в репортажах комментаторов; на днях я видел в одной из газет огромный заголовок: «Либерман такаф эт Лапид». У разных партий - разная политическая платформа, раз- ные цели и задачи. Одни считают, что главное - обеспечить безопасность Израиля от внешних врагов, другие - обе- спечить всех социальными благами, для третьих главное - всем дать хорошее образование. При разговорах на эту тему чаще всего используют английское слово «адженда», которое на иврит переводится как «седер йом» («повестка дня»). Что у партии стоит главным на повестке дня - это и есть ее программа. «Адженда» правых партий - безопас- ность («адженда битхонит»). «Адженда» партии Авода - социальная справедливость («адженда хевратит»). Во всяком случае так было на последних выборах. Согласно моим наблюдениям русскоязычные СМИ нередко затрудняются при переводе слова «хеврати». «Мифлага хевратит» - партия, ставящая во главу угла решение со- циальных проблем. «Сар хеврати» - министр, который уделяет много времени и сил решению социальных про- блем. В разгар летних митингов против дороговизны жизни премьер-министр Биньямин Нетаниягу озвучил свой лозунг: «Ахрают калькалит ле־цад регишут хевратит». Ни в одной из русскоязычных газет, ни на одном из русскоязыч- ных сайтов я не встретил перевода этого его ключевого заявления. А означает оно следующее: «Правительство не примет решения, которое обрушит экономику Израиля (читай: не станет разбазаривать деньги на дотацию цен), но вместе с тем будет проявлять понимание к социальным проблемам населения». Прочитав или услышав «хок норвеги» («норвежский за- кон»), вы сразу должны понять: имеется в виду закон, по которому депутат, назначенный министром, складывает свои полномочия в парламенте, вместо него в Кнессет вхо- дит следующий по списку. Такой закон действует, якобы, Занимательный иврит 4 1131
в Норвегии. У нас он еще не принят, хотя давно об этом го- ворят. Дело застопорилось из-за того, что когда фракция в середине каденции выходит из коалиции, министры от этой партии остаются не у дел, о них забывают, они рискуют не попасть в следующий раз в парламент. Некоторые эксперты предлагают ввести в Израиле «шитА дЕнит» («датский метод») - когда внутрипартийные прай- мериз проводят в день национальных выборов. Противники этого метода указывают на его главный недостаток: во вре- мя предвыборной кампании народ еще не знает, кто будет окончательно в списке партии, за которую он отдает свой голос. Это как скажем, в США голосовали бы за партию, не зная, кто возглавит ее и станет президентом. Политиков, которые выросли из недр силовых структур (армия, Мосад, ШАБАК) называют «битхонист». Перевод одним словом: «силовик». Мы все знаем, что программа партии «Йеш атид» - «ши- вьйон ба־нЕтель» («равенство в обязанностях»). Слово «шивьйон» иногда произносят «шивайон», насколько это правомерно - я не знаю. «Нетель» - бремя, тяжесть, обуза, обязанность. Из- вестное однокоренное слово - «маталОт», обязанности. «Маталот байит» - домашние обязанности. Любопытный факт: «подвиги Геракла» на иврите - «маталот !геркулес» - «обязанности, возложенные на Геракла». Полагаю, что нашим политикам придется совершить подвиг, чтобы до- биться равенства в обязанностях для всех граждан... Сразу после формирования правительства («мемшала») премьер-министр берется создавать «кабинет». Для русского слуха - масло масляное. Чем правительство отличается от кабинета министров? В иврите это разные понятия. Если встретите в ивритском тексте «кабинет», то знайте - речь идет о так называемом «узком кабинете» из избранных высокопоставленных министров, которые решают самые важные вопросы - обычно, касающиеся безопасности. Иногда создается еще один кабинет, которому поручают решить экономические проблемы. Кабинет по вопросам 1321 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
безопасности состоит обычно их семи-восьми министров. Именно он примет решение, атаковать Иран, создающий ядерную бомбу, или нет. «Сар кабинети» («кабинетный министр») вовсе не озна- чает, что данный ответственный чин предпочитает сидеть в кондиционированном помещении, отгородившись от на- родных нужд и чаяний. Как вы уже поняли, это высокопо- ставленный министр, входящий в «кабинет», а не просто какой-то министришка, отвечающий за здоровье, науку, просвещение... (Не поймите меня неправильно, это был сарказм, я не считаю эти сферы незначительными). Бывает еще «митбахон» («кухонька»)-термин, введен- ный при Гольде Меир, которая у себя на кухне собирала несколько важных министров (два-три), чтобы обсуждать самые главные проблемы. «Хават шикмим» («ферма «Шикмим», расположена чуть севернее Беэр-Шевы) - тоже стало политическим терми- ном. Эта ферма - собственность семьи Шаронов. Там Ари- эль Шарон со своими ближайшими советниками обсуждал ключевые вопросы стратегии и тактики. «Шикма» - дерево сикомора. Те, кто не входит в коалицию, в своих выступлениях на- зывают ее презрительно «гоалиция» (отталкиваясь от известного выражения «гоаль нефеш» - мерзость). Когда Академия языка иврит несколько лет назад предложила ивритские термины «яхдА» для коалиции и «негдА» для оппозиции, тогдашний депутат от партии МЕРЕЦ Иоси Са- рид выразил сожаление по этому поводу: «Мы теперь не сможем использовать слово «гоалиция». Между прочим, «яхда» и «негда» не прижилось, хотя дикторы госрадио послушно пытались одно время исполь- зовать их в официальных сводках новостей... Тема не исчерпана; о том, почему Обама в приватных беседах назвал Биньямина Нетаниягу «политическим» (а не, скажем, «философским», «бытовым» или иным) трусом («пахдан полити»), как Леви Эшколь умудрился не вы- полнить данного обещания и многом другом мы поговорим Занимательный иврит 4 1133
в следующий раз, когда снова вернемся к политическому жаргону. • חיה • היפה והחיה • חיה פוליטית • מפלגה צױנית • מפלגה יהודית • • את חיה פוליטית מזדהה עם מיעוטים • לתקוף • תקף אמ נתניהו • • אג׳כדה ־ ביטחונית, חברתית • מפלגה חברתית • שר חברמי • • אחרױת כלכלית לצד רגישות חברתית • חוק נורבגי • שיטה דנית • • ביטחוניסט • שװױן בנטל • מטלות בית • מטלות הרקולס • ממשלה • • קביכט • מטבחון • חבמ שקמים • שקמה • גואליציה • גואל נפש • • יחדה • נגדה • Повращапись немного в высоких сферах - а теперь опять отправимся на «дно», поговорим о грубой речи. Но перед тем я совершу небывалый в истории (с тех времен, когда первый писатель высек на камне первые предназначенные для других глаз слова), поступок: призову не читать еле- дующую главу, которая опять будет посвящена арабскому сленгу. Дело в том, что я, в процессе написания первых двух «арабских» глав, все время игнорировал неприлич- ные слова, вошедшие в иврит. «Потом, потом», ־ твердил я себе. Теперь это потом наступило, дальше откладывать неприлично. Нельзя просто пройти мимо них - слова из песни не выбросишь. Так что в этой главе будет несколько очень нехороших выражений, поэтому я вам советую ее не читать. А то некоторые мои читатели, как выясняется из комментариев, прочитав, тут же бегут шокировать своими познаниями коренных израильтян - чего доброго нарвутся на неприятности... 1341 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Иск за комплимент чистой воды Я и без того тону в потоке арабского сленга, так мои верные читатели подбрасывают из своего запаса. Как, к примеру, Роман, который пишет: «Можно добавить вот эти слова: «саламат, абуя, тиз эль-наби, фадиха, мактуб». Попытаюсь выполнить пожелания трудящихся. «Саламат» это вариант выражения «саламатак», о котором я писал в первой главе об арабском сленге - приветствие при встрече или при расставании. «Фадиха» - это афронт, грубая постыдная ошибка, оплош- ность, ставящая в неловкое положение; «лажа», если об- ратиться к русскому сленгу. Выросшая в Израиле девочка постоянно третирует родителей, выросших в СССР: «Не позорьте меня!» - не делайте ничего, что выдает ваше происхождение, не угощайте пришедших к ней подруг бор- щом, не слушайте Аллу Пугачеву, когда у нее в гостях ее одноклассники-израильтяне. На ее иврите это звучит так: «Аль таасу ли фадихот!» Девочка, в сущности, говорит: «Не лажайте меня перед моими одноклассниками!» Близко к этому - «фашла», прокол, ошибка, промах. Есть производное: глагол «пишел» - провалился, не справился. На заборах иногда пишут: «Правительство такого-то - пишлА!» (Правительство на иврите женского рода - «мемшала»). Во время недавних учений на юге страны артиллеристы про- махнулись, и снаряд взорвался в двух шагах от наблюдавших за ходом «боев» генералов. Вот это была «фашла»! «Тиз эль нАби - это «дыра» в географическом смысле. Это - арабский эквивалент русского «пизделёх». Попасть в такой отдаленный бастион считается «басой» (что такое «бАса» - чуть ниже), особой неудачей. Репатриантам, не имеющим своей квартиры, иногда пред- лагают социальное жилье - но в «тиз эль наби» - в такой дыре, что наш брат предпочитает снимать за свои кровные квартиру в центре, поближе к очагам культуры (куда, кстати, Занимательный иврит 4 1135
ходит не так часто, как хотелось бы). «Наби» - арабский вариант еврейского «навИ», пророк. «Тиз эль-наби» (прошу прощения!) задница пророка. (Из- лишне щепетильные читатели - я вам честно советовал эту главу пропустить!) «Баса» ־ популярнейшее в иврите арабское словечко. «Эйзо баса» - «какой облом». «Какой афронт». «ЛеИитбаэс» - претерпеть облом, афронт, по- лучить пыльным мешком по голове. «Меваэс» - то, от чего ты в состоянии «баса», что удручает, вгоняет в депрессию. Новая иммиграционная политика США «меваэсет» тех в Израиле, кто подумывает о перемене места жительства. «Иитбаясти» - переведите сами. Да, упомянутый выше читатель предлагал еще два слова. «Абуя» буквально - «мой отец», на деле - ласковое об- ращение: «дорогой мой» (И в русском молодая жена иной раз обращается к убеленному сединами мужу: «Папочка»). Но чаще услышишь арабское же «хабИби» - дорогой, ми- лый, друг сердечный. Выберите наугад любую арабскую лирическую песню - в ней непременно будет это «хабиби»; звучит так же часто, как в испанских песнях - «корасон» (сердце). Тот же смысл у слова «хабУб». «Мактуб» мне ни разу не встречалось, не знаю, что оно означает. Ви- димо, родственное ивритским словам «михтав», «ктуба». Вчера нарочно спросил у знакомого араба - он тоже стал предлагать варианты, связанные с письмом. Может, на сленге «мактуб» - это «ксива», фальшивый документ? Если ошибся - то пусть тот же Роман поправит меня, даст свою версию. Когда израильтянке Аде Йонат присудили Нобелевскую премию по химии, один из токбэкистов написал своем ком- ментарии: «Мабрук!» Арабизм, означает «поздравляю» («мабрук» - родственник ивритского «мевурах», благо- словенный; от этого слова происходит фамилия бывшего египетского президента Мубарака). А вообще у этого «поздравления» в иврите несколько ироничный оттенок. Помнится, когда иерусалимский БЕЙ- ТАР стал чемпионом страны, председатель футбольной 1361 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
федерации Ави Лузон опубликовал в газетах поздравление тогдашнему владельцу команды Гайдамаку, самим футбо- листам и болельщикам, написав: «Мабрук!» Ой, неспроста он использовал именно это слово! Чуть копни - выяснишь, что в душе сей председатель болеет за совсем другую ко- манду. «Ашкара» - «самый настоящий, истинный, чистой воды, «без трепа» ־ если уж соблюдать стиль оригинала. Недавно в Израиле проходил конкурс на самый лучший хумус, назывался он «Ашкара хумус». Дочь вернулась с вечеринки, звонит подружке, делится впечатлениями: «Иайта ашкара месиба меваэсет» - вечеринка действи- тельно была плохонькая. Кто-то рекламирует на огромных уличных плакатах: «Ашкара водка». Только не переводите - «водка чистой воды». Неверно поймут. Можно на иврите сказать: «Бе-Мицраим - ашкара маЬапеха, мамаш революцья» - в соседней стране не просто волне- ния, а самая настоящая революция, без скидок. Близко по смыслу - «Асли» - истинный, неподдельный, аутентичный. Ковер персидский «асли» (не китайская по- делка\подделка). «Исраэли асли» - истинный израильтянин, пять поколений в стране. «Асал» на арабском - мед. Израильтяне хорошо знают арабскую пословицу с этим словом. Помню, лет 12 назад тогдашний президент Израиля Эзер Вейцман говорил по телефону с тогдашним президентом Египта (благословен- ным тогда еще) Хусни Мубараком, и на вопрос последнего, как жизнь, ответил: «Юм Асал, юм бАсал», что означает: один день ешь сладкий мед, другой - горький лук. День на день не приходится. «Запта» - короткий, но сильный удар. Слово пользуется популярностью у журналистов: как только некая отважная старушка обратит в бегство напавшего на нее бандита, грабителя - сразу тащат в заголовок: «Савта Запта». «Лекасеах» - жестоко избить. Это слово любят копирай- теры (составители рекламных текстов). У них обычно цены - «кАсах» - валящие с ног, нокаутирующие. Четыре книги за 100 шекелей - это «мехирим кАсах»; покупатели в от¬ Занимательный иврит 4 1137
паде от низких цен, авторы книг в трансе от достающихся им низких процентов. (Как хорошо писать статью о сленге, пусть и чужом! Никогда я себе не позволял так много русских жаргонных словечек! А в этом контексте сам Бог велел). «РАсми» - официальный. «Бе-офен расми» - офици- ально. С этим словом у меня целый роман. Я написал на иврите статью о канцелярите в лирических песнях, нужно было изобрести слово «канцелярит» на иврите - и я при- думал: «расмиэлит». Консультант языка на радиостанции «Решет Бет» Рут Альмагор-Рамон оценила мое творение таким словом: «Нехмад» - симпатично. Ну, арабское слово «кейф» вошло, я полагаю, в очень многие языки мира. Оно нам известно и из русского в форме «кайф». Есть ресторанная песня с припевом: «Кайфую!» Где-то я прочел, что в арабском языке слово «кейф» - вы- соколитературное. Пусть будет. Когда человека преследуют несчастья одно за другим, дела не ладятся, крокодил не ловится и не растет кокос, говорят, что у него - «нахс», кто-то его сглазил. Хороший способ избавиться от этого несчастья - зарезать барана у порога, скажем, своей катящейся к банкротству фирмы. Депутат Кнессета Эйтан Кабель - болельщик тель-авивского «Маккаби», но никогда не смотрит матчи с участием своей любимой команды: «Всякий раз, когда я смотрю в прямом эфире, наши проигрывают. Нахс такой», - признается на- родный избранник. Чтобы не было «нахса», суеверные люди повторяют: «Хамса-хамса-хамса», тьфу-тьфу-тьфу. «Хамса», мы знаем - изображение ладони, «канающей» в наших палестинах за амулет. Не путать «нахс» с «нахас» - это часть от выражения «а־идише нахас» - «нахат йеЬудит» - еврейское удовлет- ворение, когда после череды несчастий и бед происходит что-то хорошее. «ИншАлла» - с Божьей помощью, если того пожелает Бог. Будущей весной мы собираемся в Барселону. «Ин- шалла!» 138 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«АбадАй» - это здоровенный мужик, дипломами и знаниями не обремененный. Амбал. Сарит Хадад поет: «Ата нира ли абадай, аз тисталек ми־хаяй» - Ты грубый мужлан, тебе у меня ничего не светит. (Дальше становится ясно, что она предпочла бы физика-ядерщика - которые обычно бывают физически хилыми). Близко по смыслу - «джабар». Когда мы переезжали, вещи наши таскали три «джабара». Один взвалил на плечи стиральную машину, другой - комод, третий - холодиль- ник... Про «абадая» или «джабара» говорят, что он - «Абу Али» - человек устрашающего поведения. Таким прямая дорога - в рэкетиры. Владелец магазина рассказывает в полиции: «Зашел Абу Али такой...» «Ахуль» - усиливающее вспомогательное слово: ахуль шакшука - классная шакшука (яичница с добавлением помидоров, болгарского перца, лука); «ахуль-манькжи» - ублюдок в квадрате. Как вы поняли, «ахуль» можно сказать и о чем-то хорошем, и о чем-то плохом; совсем как в рус- ском может быть «ужасно красивая девушка» или «ужасно вредный пирог». Если «ахуль шармута» - совсем плохая женщина, то «ахуль водка» - очень хорошая. О, использовал слово «шармута», полагая, что я о нем уже рассказывал. Выясняется - еще нет. «ШармУта» - женщина легкого поведения, проститутка. Сами арабы так называют не только представительниц прекрасного своей слабостью пола, но и мужчин, которые им чем-то досадили. В.И. Ленин мог про своих противников написать: «Полити- ческая шармута!» Знай он арабский, разумеется. Или, на худой конец, ивритский сленг. Когда очень сомневаются в услышанном, говорят не пре- сное ивритское «ло», а - арабское «лэ», причем - тянут гласную. «С 1 -го января все репатрианты из Беларуси будут получать пенсию с бывшей родины» - «Лэ-э-э». «ЛеИистАльбет» - донимать, разыгрывать, прикалывает- ся. «Ма, ата мистАльбет алай?» - ты разыгрываешь меня? Над Акакием Акакиевичем в повести Гоголя «Шинель» со¬ Занимательный иврит 4 1139
служивцы «коль ha-зман Иистальбету». Читательница А., прочитавшая эти заметки в интернете, напомнила мне, что «леИистальбет» еще означает «без- дельничать, наслаждаться блаженным ничегонеделанием». Совершенно верно. Депутат Ахмад Тиби как-то кричал с трибуны Кнессета: «Тистему эт ha-джОра ha-метунЕфет ha-зот!» «Метуне- фет» - мерзкая, а что такое «джора»? Это на сленге - «по- мойная яма». «Джора метунефет» - так Тиби называет критические выступления депутатов-евреев, осуждающих поддержку арабскими депутатами наших врагов-террористов. Можно только гордиться тем, что наш Кнессет настолько демократичен, что позволяет представителю меньшинства безнаказанно оскорблять тех, кто представляет больший- ство. Подполковник полиции Б., начальник одного из отделений, получил от верховного комиссара выговор за то, что сказал про мирового судью: «кУла шофет». (Этот судья в своем приговоре вынес нелестное определение по поводу работы его подчиненных). Это «кУла» (не меняется в зависимости от рода того, к кому прилагается) означает «всего-навсего». Про секретаршу, не пускающую к боссу, можно в сердцах сказать: «Кула мазкира!» И про охранника, не пускающего в ресторан без галстука: «Кула шомер!» Некий миллионер вспоминает, как он совсем юным про- ворачивап крупные сделки: «Иаити кула бен 15» - «мне было всего-навсего 15 лет». В одной из глав я объясняю что «бУса» - это поцелуй; но еще это - наркотик, точнее - одна затяжка (взасос с сигаретой). Побалуешься такой сигаретой - и будешь «мастуль» - накуренный. «Сахи» - антоним «мастуль», чистый, ненакурившийся. Вспомнили родственное ивритское «цах»? Правильно сделали: «авир цах» - чистый, свежий воздух. Я часто прибегаю к выражению «швАя-швАя» - когда вижу, как кто-то развил бурную деятельность, которая под- вергает опасности окружающих. Это означает: «полегче, 140 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
потихоньку, не так резко, не все сразу, постепенно». Видите, как много слов пришлось бы мне сказать, не прибегни я к емкому арабскому. «ЧАпха» - так называется дружеский подзатыльник. Считается, что «чапха» - неотъемлемая часть израиль- ской культуры. Здесь, якобы, не принято церемониться, амикошонство «канает» за хороший тон. Один из сюжетов замечательного сатирического сериала «Шаарурия» («Скан- дал») посвящен этой привычке израильтян. Вместе с тем следует отметить, что здесь имеет место художественное преувеличение. За всю свою жизнь в Израиле я ни разу не получил ни одной «чапхи». Можете ходить по улицам без опасений. «ХамУла» - клан, большая семья. Аналитики утверждают, что в нееврейском секторе голосуют на выборах «хамула- ми» - за того, за кого приказал глава арабской, друзской, бедуинской «мишпухи». «Ана курди» - бестолковый, типа «чукча» (да простят меня славные жители Дальнего Севера - я имел в виду анекдотный стереотип). На арабском это означает: «Я - курд» с подтекстом: с меня взятки гладки. «Иинал абук» - да будь проклят твой отец - видимо, очень страшное проклятие. У нас на Востоке, хваля молодого че- ловека, говорят: «Спасибо его отцу» (хорошо воспитал). Небольшое отступление. Несмотря на все мои усилия, не- которые комментаторы (напоминаю, что первоначальные варианты глав публиковались в Интернете) затевают диспут о нравственной, политической или идеологической оценке такого явления, как сленг, заводят спор о том, хорошо или нет взаимопроникновение слов. Ребята, охолонитесь. Эти мои заметки ־ не публици- стика. Для меня язык как таковой - по ту сторону добра и зла, вне политических и идеологических споров. И не- важно, о каком языке идет речь. Сколько бы ни было в мире террористов, говорящих на арабском, это ни в коем случае не дискредитирует сам язык. Я арабского не знаю, но а־приори предполагаю, что это развитый и поэтичный Занимательный иврит 4 1141
язык, на котором создано великое множество прекрасных произведений, написаны научные труды, это язык, на ко- тором мать разговаривает нежно со своим ребенком, отец наставляет своего сына. На арабском языке написал свои труды великий еврейский богослов и философ РАМБАН (в частности - «МорЕ мевухим» - «Путеводитель растерян- ных»). На арабском - «Тысяча и одна ночь». Какие бы злодеяния ни совершила нацистская Германия, глупо бойкотировать язык, на котором творили Гете и Гейне, и мне были совершенно непонятны демарши наших полити- ков, когда канцлер Германии Ангела Меркель выступала в нашем Кнессете на своем родном языке. Повторяю: язык как таковой - по ту сторону добра и зла. Евреи и арабы живут по соседству, взаимопроникновение языков неиз- бежно. Поэтому закроем тему и двинемся дальше. Сделав такое предупреждение, я с чистой совестью перехожу к неприличным арабским словам, обогатившим ивритский сленг. Самое популярное арабское ругательство - «кус эмак!», означающее - ****** твоей матери». Популярно здесь в той же мере, в какой у американцев ругательство «фак», в какой у русских - «** твою мать». Желая сотворить двухэтажный мат, говорят: «кус эм эмак!» А вот слово «кУсит», созданное в иврите из этого очень неприличного арабского слова - вполне пристойное, озна- чает «красотка». Как-то молодая женщина подала в суд на мужчину, который назвал ее «кусит». Судья рассмотрел иск и постановил, что в этом слове ничего оскорбительного нет. «Это ашкара комплимент», - сказал он, потом поправил свою мантию и смущенно признался, что, увидев истицу, и сам подумал, что она - «кусит». Вы глубоко ошибаетесь, если полагаете, что наши араб- ские друзья для обозначения мужского полового члена используют ратифицированное медиками слово «пенис». Есть у них свое слово, причем оно может смутить именно русскоязычных: «зУби». На днях один наемный работник жаловался на своих работодателей: «Ханука на носу, ду¬ 142 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
маешь, дадут нам подарки? «Зуби» дадут, а не подарки». На русской улице Израиля ходят истории про то, как люди попадали в неловкие ситуации из-за совпадения в звучании этих слов. Например, некий репатриант пришел к врачу-арабу с жалобой на то, что у него болят зубы, а тот направил его к венерологу. Или, якобы, беспомощный старик в доме престарелых настойчиво просит у санитара- араба подать ему его зубные протезы: «Зубы, дай зубы», а санитар, яъану, смущен такой неординарной просьбой... Но я этим анекдотам не верю. Зубоскалы (в чисто русском смысле) сочинили, небось. А слово «зУби» может сослужить хорошую службу при переводе на иврит одного из «гариков» замечательного поэта Игоря Губермана. Вот как он звучит: Скажи мне, друг и современник, уже давно спросить пора: зачем повсюду столько денег а мы сидим без ни хера? Казалось бы, как передать для «ивритян» всю пряность выражения «без ни хера»? Я свой перевод начал бы с последней строки, которая звучала бы так: «Ве-лану йеш рак зуби» и разбился бы в лепешку - но нашел бы рифму к этому слову двумя стро- ками выше - типа «пагъу би» («задели меня») и тому по- добное. Могут возразить: русское «хер» не то же самое, что «зУби». Не скажи. Щепетильные россияне, не желая называть этот человеческий орган полностью, ограничивались упоминанием его первой буквы «х», которая в старом русском алфавите звучит «хер». Отсюда «похерить» - поставить крест, пере- черкнуть. Вот в данном случае «зУби» действительно ни при чем. Разумеется, мы только приоткрыли завесу над сокро- вищницей под названием «арабский сленг»; вооружитесь терпением, будет еще одна глава. Занимательный иврит 4 1143
С какого кабеля сорвался народный депутат Я до сих пор помню одну из самых первых своих бесед примерно через неделю после репатриации. Поскольку я приехал сюда без иврита, мой словарь к тому времени насчитывал два-три десятка слов. «Сабра» стал ругаться со мной из-за недоразумения. Чтобы чуть остудить его, я сказал: «Лама ата скандал?» - хотя вовсе не был уверен, что он знает это слово. Оказывается, он знал, ответил: «Ло ани, ата осе скандал» («Не я, а ты скандалишь»), и все же немного успокоился. Я показал ему документ, который помог развеять недоразумение, и мы разошлись мирно. Много позже я услышал старую сатирическую песню в исполнении задорной Ривки Михаэли, в которой есть такие слова: «Эйн ли рега даль - о скандаль, о фестиваль»... («Нет мне ни минуты покоя - то скандал, то фестиваль»). Сами посудите - как в эту строку втиснуть упомянутый в предыдущей главе длинный ивритский аналог «шаару- риЯ»? Нет, без «скандала» не обойтись. Тем более, что у «шаарурия» есть еще один смысл: «безобразие». «Зе шаарурия!» - кричали на днях жительницы южного Тель- Авива юридическому советнику правительства Иегуде Вайнштейну, который приехал в их район, чтобы убедиться, что африканские нелегалы действительно оккупировали окрестности Центрального автовокзала, и населению жизни от них нет. Сколько международных слов есть в иврите? Много. То и дело натыкаешься на них: «лампа», «бомба», «бан- да», «бандит», «дилемма», «баррикада», «ваза», «группа», «комбина» (мошенничество), «электорат», «люстра», «лупа», «фиаско», «фигура». Причем «фигура» хорошая может быть у женщины, и про человека могут, как и на русском, сказать: «фигура» (в смысле - важная). Про футболиста, забившего два гола за матч, скажут: «hy бе-форма» - «он в форме». 1441 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Центрального нападающего называют просто «цен- тер». Про худого скажут: «Скилет». Человеку советуют не ходить куда-то, он отвечает: «Бе־принцИп ани элех ле- шам!» - «Я из принципа пойду туда!» Но молодежь все же предпочитает в этом случае иврит: «Ани давка элех ле-шам!» Говорят: «Яца ле-пенсия» («вышел на пенсию»), хотя есть свое «Яца ле־гимлаОт». И «пенсионер» услышишь не реже, чем «гимлай». В Торе упоминается «тоИу ва-eohy» («хаос»), но знают и слово «хаос», только произносят на американский лад: «кЕос». «Хаотичный» поэтому - «кеОти». Будете заказывать наряд у портного - услышите «талия» («мотнайим»). Как вы уже поняли, во многих случаях мирно сосуществу- ют международный термин и родной ивритский. «БатарИя» используется наряду с «солелА», «фирма» - наряду с «хевра», «стаж» - «вЕтек... «Футбол» соседствует рядом с дословно переведенным «кадурЕгель» («кадур» - «мяч», «регель» - «нога»; два «р» в точке соприкосновения ели- лись в одно). Учтите, что это же слово означает «мяч»: на днях в Израиле приветствовали футболистов «Барселоны» с легендарным Лионелем Месси во главе, так испанская делегация подарила нашим детям «кадурегель» со своими подписями. Помню давнюю рекламу, звучавшую по радио: «Бли па- ника - йеш «БритАника» («Без паники - есть «Британика» (энциклопедия). В Холоне есть «Парк а-партизаним». Встречаясь с по- жилыми репатриантами, мэры городов охотно используют слово «ветераним». Старая шутка обыгрывает наличие двух вариантов одно- го и того же понятия: «Бишвиль ма протекция, кше-йеш кшарим?» («Для чего протекция, когда есть связи?») Наряду со словом «хешбонаут» знают и его перевод на международный язык: «Бухгалтерья». Последнее иногда Занимательный иврит 4 1145
используют в смысле «сведение счетов». Недавно депутат Авигдор Либерман это сделал. Знают «бюрократия», используют наравне со своим «найерет» («бумаги», от «неяр»). Причем в иврите это не ругательство, а необходимое зло, «неизбежные формаль- ности». Могут выйти на «мирпесет» своей трехкомнатной квар- тиры с видом на море, а могут и на «балкон». Смешная фраза из репертуара «А־Гашаш а-хивер»: «Теце ла-балкон шель а־мирпесет» («Выйди на балкон»). В своих виллах разводят зимой огонь в «камине», но ино- гда называют его по своему «ах». От омонима «ах» («брат») этот «ах» отличается родом: камин на иврите женского рода. «а־ах а-гадоль» - «Старший брат» («Спектакль в «Ге- шере»). «Ах гдола» - заказывает владелец дома у печника для своего зала с видом на море. Известный в 60-х артист вспоминает, что в его время «Иая бе־мода» петь с эстрады сатирические куплеты. Врач говорит пациенту: «Холестерол бе-норма» - «Хо- лестерин в норме». Вот фраза радиокомментатора: «Шней а-политикайим бе־ото а-рубрика» - «Оба этих политика близки по своим взглядам» (или по своему положению в партийной иерар- хии - зависит от контекста). Если покопаться в старых газетах и книгах, встретим там огромное число таких слов. «Персона» (на иврите - «ишиЮт»), «коллега» («амит»), «фаза», «фасон». Есть выражение: «Махзик фасон» («дер- жит фасон»). Пожилые женщины на нашей прошлой родине осуждали легко одетых в мороз молодых людей: «Сам дрожи, а фасон держи» - видимо, это импортировано оттуда. Сейчас эти слова употребляют реже, обычно ־ когда хотят придать речи ироничную окраску. Например, вместо слова «тЕкес» говорят «церемонья», вместо «метупАл» - «пациент». Спортивные обозреватели любят щегольнуть словом «трибуна», но чаще, конечно, говорят «йяцИа». 146 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Выражение «лашевет ба-трибуна» означает: «наблюдать со стороны», быть безучастным свидетелем. Ну, а про «минус» в банке вообще говорить нечего - давно уже стало чисто ивритским словом. Свое родное «сикун» («риск») нередко заменяют ино- странным «чане», иногда же используют и слово «риск». Одну из своих статей на иврите я назвал: «Ми ше-ло ло- кеах чане, ло шоте шампанья». «Кто не рискует....» И так далее. Для слова «тон» есть в иврите «нимА». Но вот идет про- цесс над известным политиком. Из репортажа той газеты, руководство которой симпатизирует политическим взгля- дам подсудимого, можно сделать вывод, что дело вот-вот закроют; настроения в другой газете - что этот политик «загремит» на много лет. И обозреватель Решет Бет Мати Тухфельд, цитируя противоречащие друг другу громкие за- головки, выводит свое заключение в рифму: «Коль итон ве־а־тон шело» («У каждой газеты свой тон»). Журналист Арье Голан интервьюирует министра от правой партии, допытывается, что он будет делать, когда начнут «лимсор территория» (отдавать «штахим»). Кстати об Арье Голане. С его помощью я узнал, что изра- ильтяне понимают слово «кабель». На радиоканале «Решет Бет» он недавно брал интервью у депутата от партии Авода Эйтана Кабеля. Посреди беседы связь прервалась. Арье Голан острит: «Ма кара ла-кабель бейни ле-вейн хавер а־Кнессет Кабель?» («Что случилось с кабелем между мной и депутатом Кнессета Кабелем?») Творческие люди в своих рецензиях широко используют определения «схемати», «плакати» (плакатный, не глу- бокий, недостоверный). Подобная речь характеризует людей старшего возраста; язык этот был широко распространен в 50-х, 60-х годах, когда в стране доминировали эмигранты из стран Европы. Иврит в их устах был еще беден, Академия только-только начинала свое словотворчество, в воздухе звучало много терминов из других языков-«поза», «форма», «культура»... Занимательный иврит 4 1147
Взрослые ашкеназские израильтяне все эти слова знают и понимают. Потом их заменили «тнухА» («поза»), «цурА» («форма»), «тарбУт» («культура»). Сейчас текст с обилием международных слов воспринимается как ностальгический, архаичный. В телесериале «Дани-Голливуд» героиня актрисы Гилы Апмагор просит внучку поставить на «патефон» ее любимую песню «Иаю лейлот» («Помню вечера»). И внучка включает новейшую стереосистему. Министр Нафтали Беннет, выступая по радио, выражает удивление бессмысленным поведением оппозиции: «Ма а-логика?» И чуть позже говорит: «Эйн Иигайон» («Нет логики»). То есть знает, как это слово звучит на его родном языке. Как вы уже поняли, международная лексика отличает речь людей образованных. Простой народ, понятное дело, использует ее меньше. К примеру, слово «километраж». Прицениваясь к машине со вторых рук, никто не спросит: «Какой у нее километраж?» А: «Кама аса а-Ото?» («Сколько этот автомобиль сделал», какой у него пробег?). Собствен- но, и слово «километраж» в прямом значении я никогда не слыхал. Говорят, что у человека большой «километраж» вместо «стаж». Как-то Бени Бегин охарактеризовал толь- ко что созданную партию: «им эфес километраж» - «с нулевым пробегом». В рекламе нового автомобиля звучит: «СтАндарт тоса- фОт» - это значит, что множество «наворочек» входят в стандартный набор, отдельно за их установку платить не придется. Следует учесть, что иногда на иврите у международных слов смысл иной, чем в русском. Возьмите «директор». Для нас это - руководитель (предприятия, театра, школы). На иврите «директор» - член совета директоров, который в свою очередь называется «директорьон». В одной из предыдущих глав я писал о слове «лектор», также поменявшем в Израиле профессию. «Полиграф» опять же не то, что вы подумали. Если бы в 148 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Израиле, как в СССР, ввели День полиграфиста, то празд- новали бы его не работники типографий, а спецы в другой области: «полиграфом» здесь называется детектор лжи. Ивритский аналог - «мехонАт эмЕт» («машина для выяв- ления истины»). Или - «ИистЕрья». Это не совсем знакомая нам «исте- рИя», а тем более - не «истерика». Вот что я писал об этом слове в книге «Занимательный иврит»: «В Израиле сейчас - «Иистерья свив виагра». Есть большой соблазн перевести иностранное слово дословно: «виагра (средство от импотенции) вызывает истерику», но это будет ошибкой, потому что на иврите «Иистерья» чаще - и в данной фразе в том числе - означает «ажио- таж». Недавно на Втором телеканале Цвика Пик исполнял свою знаменитую песню «Дива» вместе с приехавшим сюда Филиппом Киркоровым. Ради этого случая текст песни переводили на русский язык. Пик поет: «На сцене «дива» (в смысле - «эстрадная звезда») - в зале «Иистерья». В титрах на русском написано - «истерика». А надо было - «в зале ажиотаж». Полезно знать слово «фактор»: это коэффициент, ко- торый вводит министерство образования, чтобы повысить оценки выпускникам, если выяснилось, что почти все сдали госэкзамен на тройку. Израильские педагоги делают вывод, что вопросы в билетах были очень сложными - и всем до- бавляют по 10-15 баллов. Еще одно несовпадение: «цИни» на иврите означает не «циничный», а - «ироничный». Если вы сказали что-то «бе־офен цини» - значит, сказали с иронией, может - сарказмом. Дивизия на иврите называется «угдА»; а если рассказы- вают, например, про Египет, то используют международное «дивизья». Несколько дивизий на иврите «»гАис», но для соседних стран оно не годится, тамошние военные соеди- нения на иврите называют как все - «армия»: «А־армия а-шния шель а-цавА а-мицрИ» - «Египетская Вторая армия».(Кстати, готовая в любую минуту предать «пятая колонна» на иврите «а-гаис а־хамиши»). Занимательный иврит 4 I 149
Общеизвестные международные слова любят выбирать бизнесмены в качестве названий для своих фирм - видимо, планируя выйти на международный рынок - не пойдешь же туда с таким, например, названием, как «Ахим Бузагло». Проезжаешь мимо промышленного парка, на зданиях гордо красуется: «Парадигм», «Корекс», «Прогресс», «Максима», «Электра», «Рикошет», «Пролог», «Систем», «Дизайн», «Саксес» (на английском ־ «успех»), «Панорама», «Синхро», «Изотоп», фирма «Зеус», фирма «Ьедонизм» («Гедонизм») по организации торжеств, магазин «Офнат а-фирма», ан- самбль «Доминанта». Деловые люди разобрали для этой цели почти весь гре- ческий алфавит: есть фирмы «Альфа», «Гамма», «Дельта», «Омега», «Зета»... Есть инвестиционная фирма «Элси- лон». Причем, «Дельта» это не только авиакомпания, но и сеть магазинов белья. Фотостудия «Колорит». Есть газета «Глобс», есть фирма «Глобус»; кстати, если на русском «глобус» - это только макет земного шара из папье-маше, резины или другого материала, то на иврите это планета сама, сам Земной шар. «Бе־рахавей а-глобус» - «На всей планете». От них не отстают владельцы магазинов и клубов - по их вывескам можно изучать иностранные языки. В Ашкелоне есть банкетный зал «ОфОрия» («ЭйфорИя»); рядом с ним расположен магазин одежды «Поза», там же - магазин чего-то «Примитиви». В Герцлии видел спортзал «Корпус» (имеется в виду «торс», а не «здание»). «Форэвер» («Навеки») - салон невест в Холоне. Магазин кожизделий «Замш» в Кфар-Сабе, там же какое- то заведение с названием «Иармония». Торговый пассаж без затей называют «пассаж». Загадка для меня: тот, кто придумал название для сети обувных магазинов «Калигула» - он хотя бы знает, что это слово означает для большинства людей? Один из читателей написал мне, что он, например, зна- ет, что на итальянском «Калигула» означает «башмачок»; и прекрасно. Между прочим, этот мой читатель затронул 150 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
вопрос, достойный серьезной дискуссии: Что важнее в имени знаменитого человека ־ то, что оно символизирует для потомков, или - его этимология? Например, можно ли заводу по производству артиллерии дать имя Александра Сергеевича Пушкина? Или сеть по продаже курток из «чер- товой кожи» назвать «Диккенс» на том основании, что это слово на английском означает «черт»? И, наконец, повалят ли евреи в пивной бар «Хмельницкий», или не обратят вни- мания на корень «хмель», а в первую очередь вспомнят об устроенных им погромах на Украине? Владельцы баров, пабов и кафе любят давать «америка- низированные» названия: «Эли-с», «Рони-с», «Илан-с» (по образцу «Jonny’s»). В русской традиции в таких случаях использую предлог «у». Где часто бывал бравый солдат Швейк? «У Фердинанда». Редко встретишь фирму или заведение с хорошим ев- рейским названием. Например, кондитерская в промзоне Холона называется «Сулам Яаков» («Лестница Яакова»). В промзоне Кфар-Сабы есть фирма «Амудей Шломо» («Соломоновы столпы»). По дорогам страны разъезжает грузовик фирмы, которая называется «Теват Ноах» («Ноев ковчег»). Что-то там продают для братьев наших меньших. Видел где-то название плотницкой мастерской «Эцхайим» («Древо жизни»). Заводик по обработке лесоматериалов «Эц а-даат» («Древо познания»), магазин нижнего женского белья «Але теэна» («Фиговый листок»). В Герцлии и Тель-Авиве есть ресторан мясных блюд «Ад а-эцем» («до кости», а также - часть библейской фразы: «ад а-эцем а־йом а-зе», «до этих самых дней»). В этом смысле всегда радуют хлебные магазины и пе- карни, они обычно называются по-домашнему: «Лехем тушиЯ» («Хлеб насыщающий»), «Лехем а-арец» («Хлеб земли»), «Лехем хукейну» («Хлеб наш насущный»), «Ши- болет а-арец» - «Колосья нашей земли», «Моци а-лехем» («Взращивающий хлеб» - из благодарственной молитвы над хлебом ) и так далее. Соль очищает и пакует на про- дажу фирма «Мелах а-арец» («Соль земли»). На иврите Занимательный иврит 4 1151
«а-арец» означает - «эта страна, наша страна» - из выра- жения «Эрец-Исраэль» - «Земля, страна евреев, потомков Исраэля». Цех по изготовлению оконных рам выбрал себе для названия выражение «А-халонот а-гвоИим» («Высо- кие окна» - эта идиома означает «высокие инстанции»; так назывался знаменитый в 1970-е годы ансамбль с участием Арика Айнштейна). Нужно обязательно оговориться: это перечисление фирм никоим образом не служит рекламой: я понятия не имею, каково качество их услуг и товаров; оценить могу только изобретательность по части придумывания названия. Слово «кадр» израильтяне произносят «кадер», под- разумевая: «важная перрона», «влиятельный человек», «видная фигура». Близко по смыслу слово «КалИбер» (нам более знакомое по звучанию «калибр») - «птица вы- сокого полета». Я уже обращал ваше внимание на то, что носителям иврита сложно произносить слова, в которых согласные не «прорежены» гласными. Поэтому Лувр для них «Лувер», Герцль - «Иерцель», а город в его честь Герцлия - «Иерцелия». Здесь уместно предупредить об одном подвохе: многие международные слова на иврите меняют свое окончание. Например: мы говорим: «эпизод», ивритяне- «эпизода», мы - «лимонад», они - «лимонада», мы - «оркестр», они - «оркестра», мы - «диплом», они - «диплома», мы - «по- лис», они - «пОлиса» («полисат битуах» - «страховой полис»). Поначалу меня это удивляло, потом привык, вывел для себя правило: нужно все время прибавлять «а». «Анек- дот - «анекдота», «жест» - «жеста», «лак» - «лака», «антибиотик» - «антибиотика», «склероз» - «склероза», «катаракт» - «катаракта», «грипп» - «гриппа», «оргазм» - «оргазма». Арифметика простая. Но только усвоишь, немного расслабишься, и вдруг слы- шишь на иврите: «дискотек»! То есть, у нас - «дискоте- ка», у них - «дискотек»! Мы - «пантера» - они: «пантер» («а־пантерим а-шахорим» - «черные пантеры», органи¬ 152 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
зация по борьбе с дискриминацией граждан восточного происхождения; один представитель такой организации - «а-пантер а-шахор»). Мы говорим «прелюдия», они - «прелюд», мы - «Пра- га» - они «Праг», мы «Ницца» - они «Нис». Для нас река в Париже «Сена», для них - ««Сен». Главное, чтобы наоборот! Мы говорим: «Жанна д-Арк», они - «Жан д-Арк». Мы - «сопрано» - они - «сопран». Значит, и с другими гласными это правил действует. Только привыкнешь, вдруг: мы - «Рим» - они - «Рома»! Мы «лимузин» - они «лимузина». Мы «спираль» они ־ «спи- рала». Как будто назло! Вывод, на первый взгляд, ясен: когда у нас нет окончания «а», у них - «а», когда у нас «а» ־ они в пику без «а». Ладно, правило усложняется, но оно все же есть, жить можно. И уже смело так: Мы «фасад» - они «фасада». Мы - «фора», значит, они назло: «фор». Мы «репортаж», они - «репор- тажа». Мы «гардероб», они - «гардероба», мы «силуэт», они - «силуэта». Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять правила игры. Но это на первый взгляд. Потому что только заучишь, что каждый раз нужно менять - опять бац по голове: «Фельетон». Как должно быть у них? «Фельетона»? Фиг с маслом. Тоже - «фельетон». И «витрина» звучит как у нас, и «трибуна». Короче - разнобой полный. Есть еще одна особенность: играть со звуками «ш-ч». Мы говорим: «шанс», они - «чане», мы говорим: «капюшон», они - «капучон». Автомат Калашникова у них: «Калачников». Но опять же - не торопитесь выводить закономерность: вместо «ш» везде «ч». Не везде. Мы говорим «Чикаго», они: «Шикаго»! Мы - «Мичиган», они - «Мишиган»... А самое забавное - в народе считают, что знаменитая московская армейская баскетбольная команда называет- ся «Че-Эс־Ка». Даже юноши, которые родились после той исторической победы тель-авивского «Маккаби» над ЦСКА, знают дразнилку болельщиков: «У־а, ма кара? Че-Эс-Ка ахал ота!» Занимательный иврит 4 I 153
Смачный идиш Геббельса Самым популярным в Израиле идишским словом на ми- нувшей неделе было «вайберс» - «болтливые сплетницы». Использовал его Авигдор Либерман, назвав так своих по- литических противниц. Различного толка комментаторы говорили не столько об отставке главы МИД, сколько о том, насколько это хорошо - вот так по־идишски приложить наших славных дам от политики... Есть в идише два слова, для непривычного уха звучащие почти одинаково: «шломиэль» и «шлимазл». Иногда пута- ют - и очень зря. «Шломиэль» - это человек, который за что ни возьмется ־ все делает не так. Языковой редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор объясняет проис- хождение слова «шломиэль» следующим образом: «ше-ло моиль» - бесполезный, бестолковый. Это выражение часто услышишь от политиков: ругая какое-то решение или дей- ствие правительства, они определяют его «шломиэли». «Шлимазл - это тот, кого принято называть «33 несчастья», невезучий по жизни. Недавно один политик, комментируя актуальные события, к слову пояснила, чем «шломиэль» отличается от «шлимазла». «Шломиэль, ־ сказала этот политик, - нечаянно проливает раскаленное масло на шли- мазла». Еще раз: «шломиэль» - этот тот, кто все делает неправильно, у кого руки не тем местом приделаны. А «шлимазл» - тот, кто всегда страдает, кому всегда не везет - именно на него и угораздит пролить масло такой вот недотепа. Некоторые авторитеты считают, что слово «шлимазл» произошло от ивритского выражения «мазаль шлили» (перманентное невезение). У ответственного секретаря израильского Союза русскоязычных писателей Леонида Финкеля своя версия - и я склонен верить именно ей. Вот что он мне написал: «Недавно прочел хорошую статью «Счастливчик Шагал и «Шлимазл» Сутин. Одному из них 1541 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
־ Шагалу, всегда везло, а Хаиму Сутину ־ напротив, хотя оба вошли в историю мировой культуры как гениальные художники. Слово «ШЛИМАЗЛ» образовано от двух слов. Немецкого «schlimm» ־ в переводе «плохой, неудачный, не- везучий» или по израильски «лузер». Второе слово «мазл», очевидно, знают все. Это от ивритского «мазаль»- счастье, удача. Так что «шлимазл» ־ человек, которому хрониче- ски не везёт. Видимо, не случайно в свое время в Париже Хаим Сутин бросал камни в окна Марка Шагала. Они во всем были разные. Марк Шагал до конца жизни с любовью вспоминал еврейское местечко, почти весь образный мир Шагала связан с ним. Сутин ненавидел местечко... Его мир ־ это собрание гениальных неудачников, каким был и он сам...» (конец цитаты). Синонимом «шломиэль» служит выражение «Конни Лемель». Это имя персонажа комедии, известного своей неуклюжестью во всем. Он тоже, как «шломиэль», все де- лает не так. Комментатор газеты «Едиот ахаронот» назвал «Конни Лемель» премьер-министра и министра финансов, которые раз за разом «лажаются» при выборе кандидата на пост управляющего центральным банком. Одного вы- брали - выяснилось, что тот оскандалился в свое время в магазине дьюти-фри в Японии. Другого назначили - этот подал в отставку еще не вступив в должность: было у него что-то с женщинами или с налогами. Здесь уместно отметить, что для понимания некоторых идишских слов необязательно быть потомком носителей этого языка или изучать его специально. О смысле некото- рых слов могут догадаться те, кто, как я, изучал в школе немецкий (являющийся родственным языком идиша). На- пример - «убер хухем», то есть, больно умный, тот, кото- рый перемудрил и поэтому сел в калошу. «Хухем» - это метаморфоза ивритского «хахам», а «убер» - помните пресловутую немецкую песню: «Дойчланд, Дойчланд юбер алле» - «Германия превыше всего»? Недавно генерал-майор запаса, бывший начальник ка- дрового управления ЦАХАЛа Элиэзер Штерн, выступая Занимательный иврит 4 1155
по радио, сказал про кого-то: «овер-хухем». Понятно, что идиш у него не от родителей, это выражение он читал - в книге, в газете. И прочел неверно. С «английским» акцен- том, вместо «убер» - «овер». Но смысл не изменился, поскольку английское «овер» означает то же самое, что и немецкое «юбер». Про английский я вспомнил не случайно. «Овер-ботл» - это идишская метаморфоза чисто ивритского выражения «авар у־батель», «ушел в прошлое, отменен». Американцы решили, что это знакомые им английские слова «овер» («сверх») и «батл» - бутылка, и придали выражению новый смысл: «перепил» (это им напоминает родное «овер-доз» - передозировка). Изучавшим немецкий легко понять близкое «гройсе хухем» - тоже с ироний говорят, типа «великий умник». (Вспомнили «гроссбух»?) Есть и просто «хухем» - умник. «Мойше гройс» - так называют заносчивых, высоко- мерных людей. Много лет назад, когда я только-только начал работать переводчиком, в заголовке одной статьи мне попались два слова, смысла которых я не знал - и не смог найти их в словаре: «хроп» и «шлафштунде». «Хроп» в иврите из идиша, там оно звучит «храп», а туда проникло, как вы уже догадались, из нашего родного русского. То есть «хроп» - это крепкий сон. По стилю - «задать Храповицкого». А «шлафштунде» - Schlafstunde - чисто немецкое выражение, означает послеобеденный сон; но в самой Германии оно не ис- пользуется. Возможно, это изобретение немецко-говорящих евреев, сделанное уже в сонном, левантийском Израиле. (На Кубе это называется «сиеста»). Статья сообщала, что в Иерусалиме принят подзаконный акт, запрещающий шуметь во время Schlafstunde, и столичные буржуа и мещане могут теперь после сытного обеда без помех поспать. Раз уж речь зашла о немцах. Рувик Розенталь, автор фолианта «Полный словарь еврейского сленга», рассказал как-то о забавном историческом анекдоте. Нацистский министр пропаганды Геббельс в одной из своих пламенных 156 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
антиеврейских речей использовал сленговое выражение: «Нужно быть «шмире штейен» в отношении евреев», то есть, нужно быть начеку, держать ухо востро. «Шмире штейен» ־ немецкое сленговое выражение, по стилю схоже с русским быть на «шухере». Геббельс, как видим, тоже любил сленг. В чем пикантность геббельсовой фразы? Немецкие евреи внесли свой вклад в создание немецкого сленга. Так «шмире штейен» - от ивритского «шмира», охрана, и немецкого «штейен», стоять, то есть, «стоять на стреме», быть начеку, не спускать глаз с евреев, которых Геббельс считал главным врагом немцев. Когда мы в детстве мирились, то цеплялись мизинчиками и дуэтом говорили: «Мирись, мирись, и больше не дерись». В Израиле для этой цели дети используют речевку с идиш- ским вариантом слова «шалом» (мир): «шОлем»; тоже цепляются мизинчиками и: «Шолем, шолем леолам, бро- гез, брогез аф паам!» - «Мир, мир навсегда, быть в обиде («брогез») - никогда». «Шиксэ» - так зовут евреи нееврейскую девушку. Зачем евреям особое слово для обозначения нееврейской девуш- ки? А есть необходимость: приводит местечковый парень жену-нееврейку в дом - вот и нужно особое название. Дед ворчит: «Азохен вэй!» (Беда!) Бабушка в панике: «Гевалт!» Ассимиляция стучит в ворота. «О-то-то» (вот-вот) чистых евреев вовсе не останется. (Оказывается, и «о־то־то» - из идиша). А если девушка вполне еврейка, то для нее есть свое «мейдалэ». Сейчас в Израиле это считается немного пре- небрежительным обращением, и девушка может обидеться. Если старик ей так скажет - еще простят, а если ровес- ник... В комедии «Ло коль йом Пурим» («Не каждый день - Пурим», аналог русского: «Не всегда коту масленица») герой восточного происхождения в одно прекрасное утро узнает, что на деле он - ашкеназ. И начинает вести себя соответственно. Его «восточная» секретарша предупре- ждает: «Делай что хочешь - только не смей называть меня мейдале!» Занимательный иврит 4 1157
Вы, конечно, знаете, что задорная песня «Крутится, вертится шар голубой» переведена на идиш. Так вот - ело- во «барышня» в предложении «Кавалер барышню хочет украсть» переведено как «мейдалэ». «Мойсер» - доносчик, чаще всего - тот, кто доносит на религиозных светским властям. Талантливый израильский писатель Яаков Шехтер по- лагает, что советское «мусор» произошло от этого слова. Общеизвестно, что идиш внес большой вклад в русскую «феню», блатной язык. Есть там одно слово, которое при- жилось и в иврите - «марвихер» (к ивритскому «марвиах» (получает выгоду) прибавили европейский суффикс «־ер»): тот, кто получает выгоду. В воровском мире есть те, кто непосредственно выполняет кражу, а есть те, кто дает наводку, а потом принимает краденное, продав которое и получает свою долю прибыли. Без такого «марвихера» вору на дело идти резона нет. Не встанет же он сам на рынке в торговый ряд, чтобы продать то, что вчера украл. Опасно. Бывают случаи, когда вообще никаких усилий не прила- гаешь, а тебе крупно повезло. Такая ситуация описывается выражением «бе־фукс». Когда человек получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: «кибел бе-фукс». В викторине бросил ответ - случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару- а он влетел в лузу. Или когда есть шар-подставка (которую тебе удружил твой соперник). Такое везение и называется «фукс». Известный израильский рок-певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал однажды предметом удачной шутки. «Русская» победительница конкурса «Танцы со звездами» Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче «Цхок ме-авода» («Несерьезная работа», 2 телеканал) с ее ведущим Шаломом Асаягом, и первой ответила на во- прос: «Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? «Узи Фукс!» 158 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Слово «фуксионер», как вы можете догадаться, озна- чает: «везучий». Мы знаем, что израильтянам весьма полюбился русский суффикс «־ик». Есть в иврите популярный суффикс и из иди- ша: «-ле». Он придает слову уменьшительно-ласкательный смысл. «Има־ле» (мамочка»), «Сара-ле» (Сарочка), «саба- ле» (дедуля) и так далее. Вчера вот увидел: «Бриза־ле» - отделение для детей в кантри-клабе «Бриза». Есть в иврите фраза: «Ле־коль а־яванИм отАм а־панИм» - все греки на одно лицо (русский аналог - «ночью все кошки серы»). Вот что рассказывает лингвист Рувик Розенталь о появлении этой пословицы: Источник - идиш. Создатели - российские евреи. Правда, они говорили не о «яваним», не о греках (что им греки?), а об Иванах - так они называли русских солдат, присоединивших огромные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев. Они называли солдат «ИвОним» и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом «пО- ним» («панИм», лица). Говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле не понимали, что такое «Ивоним», решили, что это - «яванИм», греки. Тем более, что рифмовать-то нуж- но с правильным произношением - «панИм». Вот так все русские солдаты обрели в Израиле греческий профиль. В предыдущей главе об идише я обратил ваше внимание на то, что в конце слова вместо «тав» говорят «с». Вы могли заметить еще одну закономерность в «идишском» произношении ивритских слов: в средине слова появляется «й»: «Моше» - «Мойше», «мосер» - «мойсер, «беседер» - «бесейдер». Рассказывают, что бывший командующий ВВС, отважный военный летчик Эзер Вейцман в бытность президентом посетил фотогалерею, где среди прочего об- наружил свою фотографию у боевого самолета. Прочитав под снимком надпись, он попросил у помощника ручку и старательно исправил ошибку: не «Эзер», а «Эйзер» - так его всегда звали. Вот ашкеназ дотошный! Вооруженные этими знаниями, вы можете догадаться, что означает слово «эйцес». Верно, «эцот», советы. Занимательный иврит 4 1159
«Эйцес гибер» - мастер давать советы, а сам ни на что не способен. Напрягши свой уже исчезающий из памяти немецкий, можно понять такие, например, «идишизмы» в иврите: «гемахт» (законченное дело; «арбайт махт фриден» - никогда не забудем этот лицемерный девиз фашистов), «гешефт» (бизнес). Если вы понимаете слово «гешефт», то легко справитесь и с «люфтгешефтен». «Люфтганза» напомнит, что «люфт» - это воздух. А все слово вместе - означает «торговать воздухом», переливать из пустого в порожнее. Обозреватель радиоканала Решет Бет по вопросам, касающимся межпартийных баталий, Йоав Краковский, рассказывая с неодобрением о моде среди его коллег идти в политику, отмечает, что у журналистов жизненного опыта кот наплакал, они не вели бизнесы, не работали в административных структурах, и если говорить честно, их деятельность - это «люфтгешефтен», в основном (это я уже добавляю от себя) говорильня. Поразившись непривычно темным цветом кожи своих соплеменников из восточных стран, ашкеназские евреи окрестили их презрительным «шварце» (черный). Те не остались в долгу, стали обзывать ашкеназов «вуз-вуз» - передразнивая их привычку говорить «Вое? Вое?» («Что? Что?»). Сообщая свой электронный адрес - вы употребляете слово «штрудель»? О, да вы идишеговорящий читатель! Русскую «собаку» в Израиле чаще всего называют «штрудель» по названию печенного, напоминающего по форме этот самый знак с завитушками. Восточный народ и в данном случае чувствует дискриминацию. Некоторые из них выступили с инициативой называть «собаку» в и-мэйл адресе «лАфа» (круглая плоская бедуинская лепешка). Не прижилось. Пора перечислить самые распространенные блюда с идишскими названиями. На первом месте, разумеется, «гефильтэ-фиш» - фаршированная рыба. Потом идет «чолнт» - субботнее блюдо. (Рецепты пересказывать не 160 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
собираюсь, просто скажу, что как-то в кибуце пробовал этот самый «чолнт»... Нет, деликатес не для меня). Пульке - куриная ляжка. «Кишкес» - наверное, фаршированные кишки. «Кнейдлах» - это клецки. (Вы не знаете, что такое клецки? Я тоже не знаю. Мне сказали - я послушно пере- даю). «Рогалах» - так называется кондитерская недалеко от нас, продают там рогалики, безумно вкусные и очень вредные ־ для фигуры. «Локш» на идише - «лапша». «Аль тахиль ли локшим» - не корми меня лапшой, в смысле - не вешай мне лапшу на уши. Не являясь «прирожденным» носителем идиша, я бес- совестным образом эксплуатирую своих друзей и знакомых, обращаясь к ним с просьбой пополнить мою коллекцию. Среди тех, кто уже откликнулся - главный редактор амери- канской русскоязычной газеты «Новая Флорида» Анатолий Глазер. Он пишет: «В годы моего детства родители часто говорили по разному поводу: «А гицым паровоз!» Я знал, что это на идише, но никак не мог понять, когда надо применять это выражение. - Мама, что обозначает «А гицым паровоз»? - спросил я однажды. Она засмеялась и сказала: «Горячий паровоз». - Ну и что? - допытывался я, - когда это надо говорить? - Когда тебе нечего сказать, - говори: «А гицим паро- воз» Так и до сегодняшнего дня я не знаю, что бы это значи- ло. А самое распространенное, по-моему, слово на идише - «Шваг!» - молчи! Понятно, что только у евреев призыв к молчанию мог стать самым распространенным выражени- ем. Ну, покажите мне еврея, который молчит! Не можете, тогда - «шваг!» - лучше молчите... (конец цитаты). Я, в отличие от Анатолия, выражение «гицым паровоз» никогда не слышал. Стал наводить справки. И вот что вы- яснил. Вначале на идише было «а хиц ин поц», что является очень неприличным, нечто вроде «жар тебе в одно место». Народ придумал эвфемизм, полагая, что кому нужно - пой¬ Занимательный иврит 4 1161
мет, и стал говорить: «а хиц ин паровоз», которое позже переродилось в «а гицим паровоз»... Вот примерный пере- вод на русский, полученный от разных друзей: «Здрасьте ־ приехали!», «Ну, и что с того?» или «Не великое дело!» Здравствуй, ж., Новый год». Здесь мне следует покаяться, что у некоторых читате- лей вызвал раздражение выбранный мной для этой главы заголовок. Точнее - покоробил. Пафос их обращения ко мне был такой: Зачем примешивать проклятых нацистов к нашей милой беседе об идише и иврите? Кто-то написал: «Нельзя цитировать Геббельса напрямую!» Что на это сказать... Я в этом случае увидел победитель- ность еврейского языка, которому покорился даже такой негодяй, как гитлеровский министр пропаганды. Это же прекрасно, что нацисты разгромлены, а еврейское государ- ство живет и процветает, и смеется над ними, не страдая от комплексов. Боюсь, что эти доводы не убеждают моих противников. Ну, давайте назовем эту главу «Греческий профиль россий- ских солдат». Если, конечно, не объявятся такие читатели, которым и это покажется неполиткорректным. А еще лучше - перейдем к следующей главе и снова поговорим о нашей гордости - непобедимой израильской армии, которая, как мы выясним, не комплексует при упо- минании нацизма. 162 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Что выпало в осадок от нацистов В любой армии большое значение придают званиям, чинам, лычкам и, соответственно, существует много сленговых слов, связанных с этим. В российской армии чины различают по количеству звездо- чек. В израильской у старших офицеров (начиная с майора) на погонах красуются виноградные листья. Кому-то этот лист напомнил фалафель. «Кибел фалафель» - получил еще одну «звездочку», повысили в звании. У майора один «фалафель», у подполковника их два, у полковника - три. У старшего по чину бригадного генерала «фалафелей» нет, но появляется меч. На погонах генерал- майора к мечу прибавляется «фалафель». У самого высокого чина в израильской армии, генерал-лейтенанта (это звание носит только начальник генштаба) - два «фалафеля» и меч (на иврите - «хЕрев»). «Меченосных» офицеров (от бригадного генерала и выше) в обиходе называют «харавОт» («мечи», читай: «генера- лы»). Теперь вы легко поймете репортаж военкора с учений: «Ьаю шам кама харавот». Газета «Едиот ахаронот» как-то опубликовала большую статью о том, что в израильской политике - засилье от- ставных генералов. Автор статьи был убежден, что все их достоинства - это армейские лычки, а опытом политиче- ским они не обладают. И он назвал свою статью «Ве-лану йеш фалафель» («А у нас - фалафель»), то есть, кивают на свои звания. (Переведя эту статью для русскоязычной газеты, я озаглавил ее «Зато мы генералы»). Фраза «Ве- лану йеш фалафель» - цитата; есть на иврите песня, в которой перечисляются знаменитые блюда всяких народов, а в припеве поется: «Ве-лану йеш фалафель, фалафель, фалафель» - то есть, а мы, израильтяне, можем гордиться своим национальным блюдом «фалафель». У младших офицеров на погонах есть широкие полоски, Занимательный иврит 4 1163
которые кому-то напомнили гробы (называемые на иврите «арон метим»), их называют: «аронот» («гробы»). «Арон эхад» («один гроб») у лейтенанта («сЕген-мишнЕ»); «шней аронот» («два гроба») у старшего лейтенанта («сЕ- ген»), «шлоша аронот» («три гроба») - у капитана («сЕрен»). Понятно, что и самих офицеров называют «аронот». Ну, это еще не так обидно. А есть военные, которых на- зывают «ситроен». Это «рав самаль-ришон» («первый сержант», прапорщик). Их знаки различия - два пришитых уголка, напоминающие эмблему французской машины. Есть в армии звание, не упомянутое в Уставе: «алуф мишгЕ». Всем знакомо «алуф-мишнЕ», полковник. А это созвучное выражение от слова «шгиЯ», ошибка. «Алуф мишгЕ» называют того, кто не соответствует своему зва- нию, кому высокий ранг достался по недоразумению, не- заслуженно, кто получил его ошибкой. Если офицер задействовал свои связи, чтобы получить внеочередное повышение, в обход других, про него говорят: «сам винкер» («включил поворотник»). На трассе, когда ты хочешь обогнать водителя, который медленно едет впе- реди тебя по левой полосе, ты даешь ему знак, что хочешь обогнать его, включив левый поворотник («винкер»). Субординация в армии называется «дИстанс». Младший по званию не может позволить себе панибратства со старшим по званию. Это особенно строго в отношении новобранцев. Армейская пословица на эту тему: «Йеш дерег ве-йеш зерег» («Есть звание, а есть хрен»; это я мягко перевел, на самом деле слово «зерег» означает мужской половой орган). Смысл: что положено офицерам, того простым сол- датам не видать. Существует миф, что в израильской армии нет строгости по части внешнего вида. Это не так. Солдат перед построй- кой обязан привести себя в порядок - тщательно выбрить- ся, пришить все пуговицы, начистить до блеска ботинки. Это называется одним словом ГАЛХАЦ («гимель, ламед, хет, гершайим, цади») - аббревиатура «гилуах-цихцух» («бритье-чистка обуви»). 1641 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Согласно непроверенным данным офицер, проходя перед строем, достает из кармана кредитную карточку, которой проводит по щеке вытянувшегося в струнку солдата. Если карточка «застревает» в щетине - беда тому солдату! (Что его ждет - читайте ниже). В одной из комедий на армейскую тему была показана процедура проверки чистоты бритья. В израильской армии служат и девушки. Им тоже спуску не дают. Бриться, конечно, не заставляют, но требуют являться на постройку «им сеар асуф» - с собранными волосами. И вот тут мы поговорим о слове «наци», употребляемом в израильской армии. В данном случае это не ругательство, а определение, причем - необязательно негативное. Когда в начале 1980-х Москва увидела первых доморощенных нацистов (я как-то наткнулся на их сборище на площади Пушкина в день рождения Гитлера, «йимах шмо»), какой-то либеральный журналист попытался обвинить в их появле- нии сериал «Семнадцать мгновений весны». Тот публицист считал, что в русской душе по самой природе не может быть симпатий к идеям нацизма, и что эту молодежь (которую советская милиция быстренько затолкала в «воронки» и куда-то увезла), привлекает не нацистская идеология, а их манеры, показанные в упомянутом сериале: эсэсовцы там были все аккуратные, ухоженные, вылощенные. И в Израиле отметили эту приверженность нацистов к лоску - и эпитет «наци» означает «очень тщательный». Когда офицер грозно приказывает рядовому: «Ани роце ГАЛХАЦ наци» - это означает, что внешний вид должен быть безукоризненным: чисто выбрит, все пуговицы за- стегнуты, ни пылинки ни на форме, ни на обуви. Sic transit gloria mundi, так проходит мирская слава: от Наполеона со всеми его победами в окончательный оса- док выпал торт, а от нацистов - начищенные до блеска сапоги. Как видим, расхлябанности в израильской армии нет. Кто и почему такие слухи распускает, и нужно ли с этим бороться? Кто - не знаю, а бороться не стоит. Это нам даже выгодно: Занимательный иврит 4 1165
пусть думают, что наша армия слабее той, которая на виду у всего мира проходит по столичным площадям, печатая шаг по мостовой - когда доходит до дела, они все разбегаются по больничным подвалам, а наши парни, рискуя жизнью, выкуривают их оттуда. Свои тяжелые армейские ботинки солдаты называют «наалЕй Гольда». Нет, нет, премьер-министр Израиля Гольда Меир такие не носила - просто их ввели в армии при ней. • קיבל פלאפל • ולנו יש פלאפל • חרבות • ארון מתים • ארון אחד • •סגן משכה • שכי ארונות • סגן • שלושה ארתות • סוץ • סיטרואן • • אלוף משגה • אלוף משנה • שגײה • שם וינקר • דיסטנס • יש דרג ויש זרג • • גלח״צ • גילוח ־ צחצוח • עם שיער אסוף • אכי רוצה גלח׳׳צ נאצי • • נעלי גולדה • Если офицер недоволен твоим видом - беда. Самое лег- кое и самое распространенное наказание - не «три наряда вне очереди», а - «пимпумим» - отжимания от пола. На нормативном иврите: «шкивот смиха». «Пимпем» = «аса шкивот смиха». Глагол «лепампем» - повторять одно и то же действие много раз, раздувать что-то - от английского слова pump (помпа, насос). Если очень разозлить командира, он может отрывисто бросить всему подразделению: «Акбар туль!» Это два арабских слова, в их этимологию мы вдаваться не будем, я объясню смысл: Солдаты должны двумя руками высоко над головой поднять свои автоматы и так пробежать не- сколько километров. Если солдат совершил несколько нарушений, офицер может отозвать его в сторону, сказав: «Йешь ли дибур цафуф итха» - «Нам нужно с тобой серьезно поговорить». «Дибур цафуф» («плотный разговор») ничего хорошего не предвещает. Не исключено, что командир скажет: «А-шабат шелха ба-сакана» («Над твоей субботой нависла угроза»); иными словам - увольнительная в ближайшую субботу мо- жет «накрыться тазом». 166 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Сержант может подать рапорт на солдата, этот рапорт на сленге называется «шлош меот шеш» («триста шесть»). Просьба о переводе в другую часть называется «хамишиш ве־хамеш» («пятьдесят пять»). «Хацаит дмаот» - («юбка для слез») ־ ответственная за жалобы на социальные условия и проблемы по службы. Аббревиатура «мем-пэй» означает «мефакед плуга» («комроты»). Армейские сквернословы придумали еще одну расшифровку для «мем-пэй» - «мизрон плугатИ» («ротный матрас»), и называют так девушек, которые, как они полагают, готовы вступить в интимные отношения с каждым в роте. Но я не верю, что там встречаются такие девушки. А вот в то, что в роте бывают «алладины» - это вполне реально. Что самое характерное для Апладина из 1001 ночи? Он трет лампу и получает желаемое. Так солдата, который под одеялом трет что-то, чтобы получить желаемое, называют в честь сказочного героя. Важная аббревиатура - ШЕКЕМ («Ширут кантинот ве- мизноним»), сеть армейских магазинов и буфетов. Если кто-то вздумает перевести на иврит песню Булата Окуджавы со словами «Маркитантка юная убита», - слово «ШЕКЕМ» ему очень пригодится. Новобранцы могут легко нарваться на наказание, задавая в строю «шеэлот китбэг» - то есть вопросы, которые нор- мальный человек задавать не будет, а только если хочет перед товарищами порисоваться. «Ситроены» (старшины) такие вопросы идентифицируют мгновенно, и наказание не заставляет себя ждать. Как появилось это выражение? Легенда гласит, что однажды новобранцев выстроили и сообщили, что через пять минут они выходят на 10-кило- метровый марш-бросок. Вопросы есть? У одного солдата были. Он спросил: «А «китбэг» (огромная солдатская сумка, с которой он ездит в увольнительные домой) с собой брать?» На что старшина мгновенно отреагировал: «Тебе - брать». И представьте теперь, чем для этого умника обернулась попытка пошутить. Занимательный иврит 4 1167
Одно из частых нарушений: «шавар эт а־шмира» («сломал караул») - заснул на посту или ушел с поста. «Ситроен» проверяет автомат у «гафрура» («спичка» или - рядовой), обнаруживает, что оно не чищенное, так говорит: «Йеш леха пилим ба-кане»! («У тебя слоны в стволе», читай - «песчинки»). Если командир тебя невзлюбит - начнутся «тиртурим» («дергания») - он будет постоянно доставать тебя сложными заданиями. И ты очень скоро напишешь домой подруге, что ты - ШАВУЗ - достиг высшей степени изнеможения. Это аббревиатура слов «швур зайин» («сломан член»). В прошлый раз мы говорили про «муръаль», который рвется в боевые части. А есть такие, которые стараются устроиться на спокойную хозяйственную должность. Таких называют «джобник». Солдата, обслуживающего офицеров, презрительно на- зывают «Эвед» («раб»). Неответственная работа по уборке и наведению порядка на базе насмешливо называется «НОИаль мататЕ» («Ве- никовые процедуры»). Солдата, выполняющего обслужи- вающие работы на базе называют «Филиппин». Есть в армии еще два выражения со словом «ноИаль» («процедура», «порядок», «правило»). Это уже серьезный разговор, связанный с жизнью и смертью. «НоИаль ша- хЕн» - акция, при которой к окруженному в своем доме террористу посылают для переговоров его соседа - по- лагая, что так легче избежать кровопролития. Зачастую это срабатывает, террорист сдается без перестрелки. Но правозащитные организации утверждают, что израильская армия заставляет соседа рисковать жизнью - и Высший суд справедливости запретил такой метод ведения пере- говоров с террористами. «НоИаль Ханибал» («Правило Ганнибала»). Древний пол- ководец, согласно легенде, попав в окружение, не пожелал сдаться в плен ненавистным ему римлянам и покончил с собой. Были публикации, что в ЦАХАЛе издан приказ, по которому солдат, попавший в руки противника, должен 168 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
сделать все, чтобы не позволить увести его в плен (чтобы потом не пришлось отпустить за его освобождение тысячи убийц). В том числе - взорвать себя и врагов гранатой. А товарищи захваченного солдата должны открыть огонь на поражение по террористам, даже если при этом может погибнуть и наш солдат. Армейское командование не раз официально заявляло, что такого приказа нет - но публи- кации все же были. Подразделение, в тяжелые обязанности которого входит извещение родителей о гибели военнослужащего, горько называют «сайерет ойев» («вражеский спецназ»). Бывают нештатные ситуации, когда военнослужащего зала- са срочно вызывают в часть. Это называется «Иакпаца». «Шишия» («шестерка») - это джип, приспособленный перевозить шестерых солдат. А еще есть машина марки «Интернэшнл»; так ее любовно называют «Дана» - в честь певицы Даны Интернэшнл. В армии любят энергичное слово «хотЕх» («режу») - заменяют им «постный» глагол «отправляюсь»: «Хотех а־байта» = «Я отправляюсь домой». Солдата, который делает все, чтобы отпроситься домой, называют «лахУц байит». Что-то дома ждет его - девушка, работа, хобби. Не любит тусоваться с однополчанами. ЦАХАЛ, как уже сказано, армия общенародная, и в ней соблюдается кашрут. Тем не менее в ней очень часто услы- шишь слово КАБАН. Спокойно, к некошерным животным это никакого отношения не имеет. Сокращение «куф, бет, гершаим, нун» означает «кцин брийют ha-нефеш» - военврач-психиатр. Если КАБАН убедится, что психика солдата желает оставлять лучшего, определяет ему «профиль эсрим ве- эхад» (21 процент годности к службе), и того увольняют подчистую. Кстати про профиль. Некоторых девушек в армии называют «профиль 90-60-90» - это значит, очень стройная, такой не в армии автоматы таскать, а по подиуму ходить. А вообще красивых девушек в форме называют «кузИна». Занимательный иврит 4 1169
Не удалась попытка скосить от армии с помощью симуля- ции у КАБАНа - отправляйся на очередные учения. Если в них стреляют холостыми, это называется «аль явеш» («всухую»). А если дело уже дошло до боевых патронов - тогда: «аль ратов» («вмокрую»). Отличился на учениях или в бою - получай ЦАЛАШ («цади, ламед, гершайим, шин», аббревиатура «циюн ле-шевах», похвальная грамота). Есть армейская пословица: «О ЦАЛАШ, о ТАРАШ», которая является полным аналогом русского «Или грудь в крестах - или голова в кустах». Преуспеешь - получишь ЦАЛАШ, а провалишь дело - тебя разжалуют до звания «ТАРАШ» - «торай ришон» (ефрейтор). •פמפומים • עשה שכיבות סמיכה • לפמפם • אכבר טול • •יש ל דיבור צפוף אתך • השבת שלך בסככה • שלוש מאות שש • •חמישים וחמש • חצאית דמעות • מ״פ • מפקד פלוגה • מזרון פלוגתי • • שק׳׳ם ־ שירות קנטינות ומזנונים • שאלות קיטבג • שבר אמ השמירה • •גפרור • יש לך פילים בקנה • טרטורים • שבו״ז • שבור זײן • מורעל • •ג׳ובניק • עבד • נוהל מטאטא • מהל שכן • נוהל חניבעל • סײרמ אויב • •הקפצה • שישייה • חותך הביתה • לחוץ בית • קב״ן • קצין בריאומ הכפש • • פרופיל עשרים ואחד • פרופיל תשעים-שישים-תשעים • קוזיכה • על יבש • • על רטוב • צל״ש • צױן לשבח • או צל״ש או טר״ש • טוראי ראשון • Российские студенты изобрели словечко «неуд» (двойка в зачетке от «неудовлетворительно»). В ЦАХАЛе исполь- зуют в этих случаях название буквы «нун» - от «нихшал» («провалился). Если положение дерьмовое, солдаты описывают это арабским словом «джИфа». «Ма а-мацав?» - «Джифа». Если солдат провалился на курсах, то его ждет «мисдар тилим» - постройка, на которой зачитывают имена тех, кого за неуспеваемость отчисляют с курсов - он вылетит, как ракета («тиль»). Этот бедолага пойдет в казарму собирать свой необъят- ный «китбэг», а для остальных наступает ХАЗЛАШ («хет, зайин, ламед, гершайим, шин» от «хазара ле־шигра» - «возвращение к рутине»). После постройки они даже могут 170 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
принять положение, которое называется «мацав нун-мем». Аббревиатура «нун-мем» - от «негед метосим» («против самолетов», так называются части ПВО); в данном случае это означает, что солдат может отдыхать лежа, любуясь небом, где, возможно, как раз сейчас летают самолеты... Успешно закончив курсы, ты можешь «лахтом кева» - подписать с армией контракт и стать кадровым офицером. «Кавуа» - постоянный. «Аншей кева» - кадровые воен- нослужащие. Бывает, что человек подписал контракт, а потом понял, что это не его, потянуло на гражданку. Про такого говорят: «Шавар эт а-хатима» («сломал подпись») - прекратил службу по контракту прежде времени. Если подошел срок дембиля, и ты не хочешь служить даль- ше - нужно сдать по списку все снаряжение, полученное в части. От автомата и до фляжки («меймия»). Нередко не хватает того или иного предмета: пропали «дубон» (армей- ская куртка), саперная лопатка и тому подобная мелочь. Завхоз ни за что не подпишет «бегунок», скажет: «Ташлим циюд» («Восполни недостающее снаряжение»). Отговорки «У меня кто-то украл» не принимаются. «Лех ташлим» - говорит командир. А как это сделать? И командир знает, что единственный способ - это утащить у другого. Спросил я на днях у недавно демобилизовавшегося, довелось ли и ему «леашлим циюд»? Тот стыдливо отвел глаза - потом признался, что был такой грех - а что делать? У него самого тоже кто-то «Иишлим циюд», утащил, попросту говоря. И тот «салага», когда придет его очередь, утащит у новичка; преемственность поколений обеспечивается. Возможен и такой расклад: солдат уже отслужил положен- ный срок - но его не демобилизуют, заставляют отслужить еще месяц, два, три. «Кева дафук» - это сверхсрочная служба против своей воли - из-за сидения в тюрьме (пока ты на «губе», в армейской тюрьме, правило «солдатспит- служба идет» не действует, проведенное там время в срок службы не засчитывается, ты демобилизуешься позже, как будто подписал контракт на «кева». Занимательный иврит 4 1171
На этом завершим тему армейского сленга, хотя и за- тронули только верхушку айсберга. Пожалею ваши уши, вы ведь не подписывали контракта с армией, не обязаны знать всех выражений. Еще одно предубеждение относительно израильской армии отразилось в анекдоте. Офицер перед строем якобы гово- рит солдатам: «Прекратите болтать, руки оборву!» Якобы, израильские солдаты говорят руками. У некоторых людей такое мнение об израильтянах вообще - они, по их мнению, слишком много жестикулируют. Это, конечно, очередная клевета, есть в мире народы, которые жестикулируют еще больше. В следующей главе мы об этом и поговорим: о жестах. •נכשל • מה המצב? ־ ג׳פה • מסדר טילים • חזל״ש • חזרה לשגרה • • מצב כ״מ ־ נ׳׳מ • נגד מטוסים • לחמום קבע • קבוע • אכשי קבע • • שבר את החתימה • מימיה • דובון • תשלים צױד • לך תשלים • •להשלים צױד • השלים צױד • קבע דפוק • 1721 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Израильские жесты доброй воли Передо мной стоит очень трудная задача. Придется рас- сказывать о том, что надо бы показать. Это будет испы- танием моей способности описывать так, чтобы читатели смогли увидеть и понять. Я вознамерился рассказать о типичных жестах израиль- тян. Мы с вами, дорогие читатели, независимо от национапь- ности и теперь уже и гражданства ־ люди «русские», в смысле - носители русской культуры. В чем это среди про- чего выражается? Мы с вами понимаем один и тот же язык жестов. Я потер большим пальцем указательный... Вы же сразу поняли, что я имею в виду? Верно, деньги. Я щелкнул себя по горлу - выпили. Покрутил пальцем у виска - сказал про кого-то: «чокну- тый». И вы знаете, что ответил человек, который вместо слов просто показал собеседнику кукиш. Есть и у израильтян жесты, которые без слов понимают все. Некоторые из них мы с вами сейчас попытаемся вое- произвести. Поднимаем кисть правой руки на уровень лица, пальцы слегка растопырены, и покачиваем кистью - делаем дви- жение, будто средним пальцем ввинчиваем в небо шуруп. Так один израильтянин спрашивает у другого, находящегося вдалеке: «Ма коре?» (Что происходит?) Знаменитую «рэгу» знают все, этот жест вроде бы и описывать не нужно, но у нас есть и зарубежные читатели. Тремя пальцами как бы берете щепотку соли. Теперь вы будто яростный идейный противник боярыни Морозовой и протопопа Аввакума. Потом поворачиваете эту фигуру ладонью вниз и покачиваете перед собеседником: «Рэга», не спеши, повремени, минуточку. Вспоминается строка Занимательный иврит 4 1173
из стихотворения моего друга-поэта, живущего сейчас в Кирьят-Гате: «Показал ему «рэгу» как фигу...» Расставьте пальцы левой руки веером, обмахивайте этим «веером» свое лицо; означает: «Я поражен!» Вы сидите в ресторане. Уловили момент, когда пробе- гающий мимо вечно занятой официант взглянул на вас - и указательным пальцем описываете круги на воображаемой тарелке. Это вы просите дополнительную порцию хумуса. Повар, как вы знаете, положив в тарелку хумус, размазы- вает его круговыми движениями ложки (помните, как лиса в притче кормила аиста кашей?). Этим жестом пренебрегать не советую: хумус - важнейший в Израиле продукт. Помню сцену: сидим за столом, который ломится от яств - мясо, рыба, колбасы, десять видов салатов, икра, овощи... Из- раильтянин осматривает все и разочарованно заключает: «Эйн ма леэхоль» - нечего есть. Как? «Нету хумуса». (Объяснить, что такое хумус не израильтянам не берусь; никаких моих талантов не хватит). Если вы показали тому же официанту, будто что-то чер- каете в воздухе на воображаемом листке - значит, просите счет. Приложите указательный палец правой руки к скуле чуть пониже глаза и оттяните вниз нижнее веко. Означает: «Да что ты говоришь? Позволь тебе не поверить. Я разгадал твой подвох». То же самое этот жест означает в Греции, в Турции. У кого израильтяне переняли - не знаю. Кстати, я прочел, что в Сербии работники сервиса так показыва- ют коллегам, что данный клиент дал ему чаевые. То есть «старайся, он может отблагодарить». Считается, что израильтяне вообще любят жестикулиро- вать при разговоре. Я не знаю, насколько это утверждение верно, насколько израильтяне больше размахивают руками, чем, скажем, итальянцы, испанцы или англичане. Во всяком случае жесты доброй воли в отношении соседей Израиль делает постоянно. Мы с вами, уважаемые читатели, почетные члены обще- ства трезвости. Тем не менее все мы знаем, что означает у 1741 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
русских вот такой жест: сжали правый кулак, потом оттопы- рили только мизинец и большой палец. Верно - «поллитра». А если выставили мизинец и указательный палец - то это чекушка). Израильтяне составляют такую же «поллитро- вую» фигуру, но прикладывают ее к уху. И означает это: «Позвони мне!» Я не знаю, поймут ли израильтяне верчение пальцем у виска. Они в таком случае как бы похлопывают ладонью себе по голове. Это восходит к выражению «нафаль аль а-рош» («на головку упал») - крыша поехала. Часто води- тель показывает так другому водителю, который совершил опасный маневр. Если израильтянин поглаживает пальцами одной руки по ладони другой в то время, когда кто-нибудь говорит, это значит, что прежде на ладони у него волосы вырастут, чем то, о чем говорится, станет правдой. Жест «хамса алейха»: если твой собеседник хочет тебе добра, хочет оберечь тебя от сглаза, порчи - он приближает к твоему лицу свою ладонь с растопыренными пальцами и добавляет: «хамса алейха». Кстати, у армян этот жест имеет противоположный смысл. Больше 20 лет назад в армянский город Спитак, разрушенный землетрясением, приехал один из тогдашних руководителей страны. Встретился с народом. Одна женщина из толпы махала двумя растопыренными ладонями в сторону этого руководителя и что-то кричала на своем родном языке. Знакомый армянин пояснил мне: Она призывала проклятия на его голову, обвиняя власти во всех своих бедах. А тому руководителю референт тогда перевел: «Это она говорит: 10 баллов было...» Есть жест, который редко показывают, чаще о нем го- ворят: «Ани махзик эцбаот» - я за тебя болею, «кулачки держу». Средний палец кладут на указательный. В старом советском триллере «Чрезвычайное положе- ние» один наш моряк этим жестом давал знать своим, что он сочиняет, врет. Есть жесты, которые израильтяне переняли у других: Занимательный иврит 4 1175
сооружают большим и указательным пальцами ноль: «все о-кей!» Или: двумя пальцами изображают латинскую букву «ви» - виктория, победа. Жест общий для русских и израильтян: постучать по де- реву - от сглаза. Телеведущие нередко показывают кавычки: Говорят «Муаммар Каддафи известный «защитник» прав человека». При слове «защитник» поднимают ладони по обе стороны лица и используя по два пальца рисуют в воздухе эти са- мые кавычки. Человек, обращаясь к другому, проводит двумя пальцами - указательным и большим - себе по губам - от уголка до уголка ־ как бы застегивает рот на «молнию». Означает: замолкни, ни слова, (это не угроза, а совет, просьба). Есть жест, который я «в жизни» не видел, но про который постоянно читаю: «аса ло ну־ну־ну» - говорят, когда хо- тят сказать, что вместо того, чтобы принять строгие меры, только пальцем пригрозили. А Васька слушает да ест. Есть серия неприличных жестов, на иврите их называют «тнуа мегуна» - «неприличные жесты». Один из них называется «эцба мешулешет» («три пальца»). Здесь авторитеты расходятся во мнении. Одни считают, что это - обыкновенный кукиш («фига»), другие убеждены, что так называется распространенный на Западе жест, при котором сжимают пальцы в кулак, а потом выставляют средний палец. У американцев израильтяне перенимают еще один жест. Недавно я видел по телевизору, как его сделал президент Барак Обама: вошел в какое-то помещение, сложил из пальцев пистолет и направил на одного из присутствующих. Означает: «Я тебя узнал, я тебя приветствую, ты незаме- ченным не остался». Закончим нашу беседу анекдотом, в котором фигурируют жесты. Я вообще люблю такие анекдоты. Приходит мужчи- на к своему собутыльнику домой, тот открывает и знаком дает понять, что жена - дома. Г ость громко говорит: «Вася, 1761 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
пойдем в кино?» (показывая при этом поллитру). Хозяин (громко): Да у меня времени мало (показывает пальцами деньги: на самом деле ־ бюджет ограничен). Гость: «А мы на короткометражное» (показывает чекушку). Занимательный иврит 4 1177
Полуголые мужчины в стиле кубизма Восхищение чем-то можно выразить жестами и мимикой, а можно - словами. В лексиконе любителей сленга множество словечек такого типа. Например - «гизъи» («породистый»). Про телепередачу говорят: «гизъит», про автомобиль, про ресторан и так далее - все ценное, великолепное, по- родистое, респектабельное, высшего класса. Или скажут: «пагАз» («снаряд»). «Бахура-пагаз»-«Девушка-первый сорт». А про что-то посредственное, невысокого качества говорят «каха-каха». Спросите мнение о спектакле, фильме, могут ответить: «Каха-каха» - «Так себе». Можно туда не спе- шить. Как говорила одна моя знакомая в Союзе, работница образцовой швейной фабрики: «Третий сорт - не брак». За появление на прилавках товаров третьего сорта нередко ответственными бывают будущие дизайнеры, инженеры, разработчики, которые в университетах изучали в основном «хупологию». Этим занимаются девушки, поступившие в вуз только для того, чтобы найти там себе жениха. Как вы уже догадались, происходит от не переводимого на русский язык слова «хупА» - балдахин для проведения брачной церемонии. Такого рода девушки обычно очень любят «цУми» (уко- роченное от «тсУмет лев» = «внимание»). При недостатке «цуми» они впадают в «дИки» (от «дикаОн» - «депрес- сия»). В жаргоне девушек (независимо от их матримониапь- ных планов) вообще много таких вот словечек: «хибУки» («обнимаю», говорят при прощании). При том же прощании бросают «ЛеИит!» («Пока» - укороченное от «леИитраот» - «до свидания»). При встрече интересуются: «Ма ниш?» (Лень произнести полное «Ма нишма?») В электронных письмах приветству- ют: «Иаюш!» (Канглийскому «hi!» («Привет»)-приставили 178 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
заимствованный у славян уменьшительно-ласкательный суффикс «юш»). А еще они любят на вопрос «Как дела?» отвечать: «Йофи- тофи» (в обоих словах ударение на «о»). Откуда это? Ириска на иврите - «тофи». Короче, «Как дела?» - «Не жизнь, а конфетка». Хорошо - девушка найдет себе достойного жениха; а ну как попадется «яфЮф»? Так называют внешне симпатич- ного, но духовно пустого парня. Много - это «Иарбе». Если чего-то очень много, могут, как и в русском языке, сказать: «малЕ» («полнО»). «Бейн оИадей кадурегель йеш мале мешугайим» - «Среди футбольных болельщиков полно сумасшедших». Или - «ям» («море») как мера измерения: «ям шель матанот» - огромное коли- чество подарков. Другой вариант: «бе-рамот» («в (высоких) уровнях»). «Иеш бе-вейто сфарим бе-рамот» - «У него дома куча книг» (и неважно, какого они качества и уровня). Про самое больше количество говорят «максимум», но чаще - «гаг» («крыша»). В этой фирме работникам платят «гаг ־ маскорет минимум» - «максимум - минимальную зарплату». Когда ты закончишь работу? «Гаг - бе־шаа хамеш» - «самое позднее - в пять часов». Когда ты вер- нешься? «Гаг - йомайим» - «самое большее - через два дня». А вот еще выражение с этим словом: «hy меИуав ба ад а-гаг» - «Он втрескался в нее по уши». • גזעי • גזעית • בחורה ־ פגז • ככה-ככה • חופולוגיה • חופה • צומי • • תשומת לב • דיכי • דיכאון • חיבוקי • להית׳! • להתראות • מה כישי • •מה נשמעז • הױש • ױפי-טופי • יפױף • הרבה • מלא • • בין אוהז־י כדורגל מלא משוגעים • ים של מתנומ • ברמות • •יש בביתו ספרים ברמות • גג • גג ־ משכורת מינימום • •גג בשעה חמש •גג ־ ױמיים • הוא מאוהב בה עד הגג • «Чуточку» на сленге - «типА» («капелька»). «Зуз типа» - «подвинься чуточку». В Израиле всегда с водой напряжен- ка, и есть удачная рекламная кампания в пользу экономии воды. На плакате нарисован неисправный кран, из которо¬ Занимательный иврит 4 1179
го капает вода, и надпись: «Тахшов типА» - понимай как знаешь: и «подумай чуточку» и «подумай о капле». Очень небольшое количество, что-то маловажное можно охарактеризовать словом «псик» («запятая»). В иврите «за- пятая» как бы выполняет ту же роль, что и «йота» в такой русской фразе: «Ни йоты не уступит». «Митвакеах аль коль псик» («Спорит по поводу каждой запятой»). Здесь самое место заметить, что запятые в иврите не играют той роковой и всеопределяющей роли, как в русском языке. И это понятно: читающие на иврите легко восполняют глас- ные; что им забытая запятая или какие-то кавычки? Читая, догадываются, где что надо, и ставят мысленно сами. Важную персону в той или иной сфере называют «карИш» («акула»). «Кришей НАДЛАН» - крупные предприниматели в сфере недвижимости; «кришей Ион» - крупные инвесто- ры. Есть шутливое стихотворение: «Аль тидъаг - амар а-даг, - йеш ли орех-дин - кариш» - «Не боись, - сказала рыбка, - у меня есть адвокат-акула». Видно, не понимает, что акула первым делом съест именно рыбку... Для «акул пера», они же - «борзописцы», есть особый термин: «зарзир эт» («скворец ручки»). Особого внимания заслуживает многозначное слово «кЕта» («отрезок, отрывок, эпизод»). Популярны такие фразы: «КтаИм итхА! «- «Потешно же с тобой!» «Ма а־кета шелха? «- «Что тобой движет, что ты так поступаешь, так говоришь? Что там у тебя под черепной коробкой кроется?» Странный же ты человек. «Ма а-кета им а-Иитхамемут?» - «Что это все вдруг заговорили о потеплении?» Обычная реакция на то, что ошеломило, перепугало, удивило, поза- бавило: «Эйзе кета!» «ТарарАм» = большой шум вокруг чего-то незначитель- ного. «Ма коль а тарарам а-зе свив ахразат а-медина а-палестинаит?» - «Что за шум вокруг провозглашения палестинского государства?» «Цмигим» («автошины») - толстая полоса жира вокру пояса. Мы в молодости на это внимания не обращали, а нынешня״ 1801 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
молодежь старается иметь накаченный живот, на котором проступают мускулы, как желваки на лице при сжатых зубах. На иврите эти мускулы называются «кубийот» - «кубики». Ищущие художники могут смело рисовать таких полуголых мужчин в стиле кубизма. «Бейцим» («яйца») в жаргоне-синоним слов «мужество», «смелость», «храбрость», причем необязательно в бою или драке. «Бейцим» нужны, чтобы занять смелую гражданскую позицию. Это в иврите из английского. «Эйн ло бейцим» ־ «У него кишка тонка». «Кли» означает «инструмент» ־ если по словарю. Но это слово работает на полставки и в сленге. «Кли» называют человека великолепного в своем деле. «Ас» («туз»), - как сказали бы русские. («Какие тут тузы живут и умирают!», А. Грибоедов, «Горе от ума»). Если про кого-то скажут: «Кли-кли» - то он еще великолепнее, еще «асЕе». А са- мое замечательное происходит, когда словарное значение сталкивается в одной фразе со сленговым. Вот как рекла- мирует свою продукцию некая фирма: «Коль кли - кли» («Каждый инструмент - просто ас»). «Дай» ־ «довольно, хватит». А на сленге «Дай» = «Не может быть!», «Не верю!», «Хватит меня разыгрывать!» «Правительство с первого января вводит еще один вы- ходной - по воскресеньям». - «Дай! « «Я в июне выхожу замуж». - «Дай!» Не «отдай мне своего жениха», а - «хватит меня разыгрывать». «Сивув» - вращение, оборот. А в сленге - «короткая по- ездка», «тайм», «раунд», «еще одна рюмка» (в баре). По- лучивший хорошее известие завсегдатай может крикнуть на весь бар: «А-сивув а־ба - алай!» - «Я плачу за следующую рюмку (кружку пива, бокал вина - смотря кто что пьет) каждому». «Сивув шени» - «Второй раунд». «Аса сивув аль...» - обманом что-то для себя выгадал за чужой счет. Недавно министр финансов Яир Ларид по- жаловался на председателя ШАС Арье Дери: «hy аса си- вув алай» - Дери стал безосновательно похваляться, что заставил Лапида не отменять финансирование системы Занимательный иврит 4 1181
частных школ движения ШАС. Дери набрал политический капитал, а Лапида выставил сторонником ультра-ортодоксов. На деле же отмена финансирования была всего-навсего отложена на полгода - пока создадут альтернативную государственную сеть. В определенном контексте «Наасе сивув? « может озна- чать «Перепихнемся разок?» «Зарук» - «брошенный». «Лавуш зарУк» - «Небрежно одетый». Весьма распространенный дресс-код в Израиле. Я это не одобряю, но и не осуждаю. Проявляю терпимость. Вряд ли имеется в виду, что человек вышел из дома, что- то наскоро набросив на себя. Скорее - забросил себя, не следит за своей внешностью. Как-то слышал спор двух женщин: «русской» и «мароккан- ки»: «Русская» убеждала, что «паргит» - это цыпленок, а «марокканка» твердила, что это только часть курицы, впол- не определенная. И обе были правы. «Русская» ссылалась на авторитетный словарь, полученный в подарок в банке при открытии счета, «марокканка» - на жизненный опыт: каждую пятницу она покупает в ближайшей мясной лавке «паргийот» - куриные ножки. А есть еще третий смысл у слова «паргит» - «девчонка». •זוז טיפה • תחשוב טיפה • פסיק • מתװכח על כל פסיק • כריש • •כרישי נדל״ן • כרישי הון • אל תדאג אמר הדג יש לי עורך-דין ־ כריש • • זרזיר עט • קטע • קטעים אתך • מה הקטע שלן־? • • מה הקטע עם ההתחממות? • איזה קטעו • • מה הטאראראם הזה סביב הכרזת המדינה הפלסטינאית? • צמיגים • •קובױת • ביצים • אין לו ביצים • כלי • כל כלי ־ כלי • דיו • סיבוב • •הסיבוב הבא עליי. • הוא עשה סיבוב עלי • נעשה סיבובי • לבוש זרוק • •פרגית • פרגױת • Как-то в беседе по радио языковый редактор радиокана- ла Решет Бет Рут Альмагор-Рамон рассказала, что слово «пкак» («пробка») означает еще и дорожную «пробку»; при этом отметила, что это чисто ивритское изобретение. Мы-то с вами знаем, откуда ноги растут. 1821 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Другой крупный авторитет языка иврит Рувик Розенталь убежден, что называть словом «панас» («фонарь») синяк вокруг глаза израильтяне научились у... англичан. Мы опять же скромно промолчим. «РЕцах» («убийство») на жаргоне означает «очень» (вот это без сомнения - калька с английского). «ХаЯв лалехет ле־шам рецах» - «Мне очень нужно пойти туда». Не спе- шите удивляться такому применению. Это примерно как в русском: «Он мне нужен позарез» = «Ани царих ото рецах». «Роце отАх рецах» = «Ужасно хочу тебя». Вспоминается случай из адвокатской практики. Защитник женщины, ко- торая завлекла к себе мужчину и зарезала его ради тугого кошелька, пытался оправдать подсудимую так: «Ей позарез нужны были деньги». Ради денег не обязательно убивать. Можно выманить их жульничеством. Хитроумное мошенничество, афера на- зывается «окец» (ударение на «о» - «жало, ужаливание»). Вот пример для типичного «окец», которым еще совсем не- давно пользовался некий житель Беэр-Шевы: он ошивался у банкоматов и любезно предлагал помощь старикам, при- шедшим снять деньги. Взяв у них карточку, ловко прятал ее в рукав, а в автомат вставлял другую. Потом набирал секретный код, который ему доверчиво сообщали старики. Понятно, что банкомат отказывался выдавать деньги. Мо- шенник вручал старику фальшивую карточку и отправлял в банк выяснять, почему он не может снять деньги. А сам тем временем снимал последние деньги со счетов наивных и беспомощных стариков и старушек. Покидая «поле битвы», он оставлял настоящую карточку в щелочке банкомата - чтобы ее обнаружила служащая, вышедшая помочь старику. Такой ход долго помогал мошеннику запутывать следы. Выше мы говорили об ивритском слове «типА» («капля»); теперь речь пойдет о русском слове «тИпа». В последние годы оно стало весьма популярным паразитом, его встав- ляют в речь при каждом удобном случае. «Мы, типа, вчера ходили на танцы, оттянулись от души». «Мы, типа, хотим купить квартиру». И в иврите есть точно такое же слово Занимательный иврит 4 1183
паразит, которое при переводе можно смело опускать, по- скольку никакой смысловой нагрузки не несет, разве что характеризует личность говорящего. Вот его ивритский эквивалент: «кеИлу» («как бы»). Израильтяне тоже вставляют его, где ни попадя. «Кеилу махар носъим ле־Эйлат» («Завтра, типа, едем в Эйлат»). «Кеилу зе а־байт» («Дом, типа, вот он»). Если вдуматься, то русское «тИпа» и ивритское «кеилу» близнецы-братья. Если про человека говорят, что он «им кабалот» («со справками») - это не значит, что он добыл все необходимые документы для получения квартиры, пособия и проч. Это означает, что у него есть заслуги перед обществом, что в свое время ему «выправили справки» о совершенных им полезных деяниях. Обычно такую фразу произносят, говоря о новом назначении на высокий пост. То есть, не случайного человека выбрали, он заслужил это кресло. Рядом с ними процветают так называемые «мехубарим» («связанные»)-люди со связями, которые многое получают по блату, задействуют свои знакомства. Им часто приходится прибегать в своей речи к слову «ирген» («организовал»), которое, как и в русском языке, означает: «добыл», «достал». «Ирганти лану дарконим ме- зуяфим» - «Я организовал нам фальшивые паспорта». Когда такие «мехубарим» слышат разговоры о себе, они реагируют одинаково: «КишкУш» - глупости, ничего такого нет, пустая болтовня. Нет в Израиле «блата», все честно и благопристойно. «Говорят, Украина зовет назад всех уехавших евреев» - «Кишкуш». То есть, более резкий вариант слова «Дай!» «Ма ата мекашкеш?» - «Что за глупости ты болтаешь?» Чтобы добыть желаемое, необязательно иметь связи - можно сделать это упорством, надоеданием, бесконечным приставанием. Таких людей называют «алукА» («пиявка») и «карциЯ» («клещ») - не нужно ведь ничего объяснять? Мы и на русском говорим: вцепится, как клещ, как пиявка... О слове «мефурстам» я писал в книге «Занимательный иврит». Процитирую оттуда: «Вот слово-неологизм, которое 1841 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
напомнило мне прекрасные строки Бориса Пастернака. «Мефурстамим» - гибрид, в котором слились два слова: «мефурсамим» - «знаменитые», и «стам» - в данном случае: «понапрасну, зря, незаслуженно». Строка русского поэта великолепно иллюстрирует это ивритское слово: «Позорно, ничего не знача, быть притчей на устах у всех...» И попрощаюсь с вами модным словечком: «Нешибуким!» Его создатели сплавили в одно два слова: «нешикот» (по- целуй) и «хибуким» (объятья). А теперь отдохнем немного от «тьмы низких истин», об- ратимся опять к высокому. Такой приподнятый стиль ивриту придают арамейские слова и выражения. И это странно, если учитывать, что 2000 лет назад в здешних папестинах арамейский как раз считался языком простонародья. По- тому Иисус на нем в основном и проповедовал. פקק • פנס • רצח • חייב ללכת לשם רצח • אני צריך אותו רצח • • רוצה אותך רצח • עוקץ • כאילו מחר נוסעים לאילת • כאילו זה הבית • •עם קבלות • מחוברים • ארגן • ארגנמי לכו דרכונים מזויפים • קשקוש • • מה אתה מקשקש? • עלוקה • כרציה • מפורסתם • מפורסמים • סתם • • נשיבוקים • כשיקות • חיבוקים • Занимательный иврит 4 1185
Как при помощи заклятья лишить человека пульса В иврит из родственного арамейского настолько глубоко проникли и прочно обосновались слова, что мы используем их, не подозревая и не чувствуя, что они - чужеродные. Приведу ряд таких примеров - и вы будете каждый раз с удивлением приподнимать бровь: арамейский? Скоро мы будем праздновать не имеющий аналогов у других народов праздник «Ту би-шват», который еще назы- вают поэтично «Хаг а-иланот» - праздник деревьев, «День рождения деревьев». «План» (дерево) - из арамейского. Родное ивритское - «эц», древо познания добра и зла в Торе - «эц а-даат». Пройдет зима, настанет весна, и мы будем праздновать Песах, который еще называют «Хаг а־Херут», праздник свободы (от египетского рабства). «Херут» - свобода на арамейском. Если мы захотим сказать на иврите: «Что изменилось?» то говорим: «Ма ИиштанА?». Потому что такая формула: «Иисталка» (исчезла, убралась), «Ииткабла» (была при- нята), «Иитвакха» (спорила). Но в Песах почему-то поем «Ма ништанА а־лайла а־зе...» («Чем эта ночь отличается от других, что изменилось»). Почему? Ошибка? Нет, просто «ништана» - арамейский аналог «Ништана». Вы задумывались, почему еврейское слово «Песах» у рос- сиян звучит «Пасха»? Потому что православные переняли это у греков, а на греческий переводили с арамейского, где «Песах» звучит «ПИсха» (пишется с алефом в конце). В арамейском, как и на иврите, многие гласные «подразуме- ваются», их не пишут, и в слове «писха» «и» опущено, так не знающие греки прочли это «писха» как «пасха». Перед Песахом на остановках и у супермаркетов появятся ящики для пожертвований в пользу неимущих, и на них на арамейском будет написано: «КИмха де-Писха», «мука для Песаха» - чтобы на ваши пожертвования и бедные могли 1861 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
бы себе испечь мацы. Разумеется, здесь слово «мука» - со- бирательное, можно жертвовать в пользу нуждающихся не только пачки муки, но и другие продукты. «Мука» в иврите то же самое, что в языке Маркса - «материя» (когда он говорил: «Материя первична, сознание вторично»). Не ис- ключено, что это у него в голове отразилось услышанная в детстве от религиозного отца пословица «Эйн кемах - эйн Тора» («Нет муки - нет Торы, учения»), что означает «Пустое брюхо к учению глухо». Сейчас мы немного углубимся с грамматику арамейского языка. Частичка «де-» заменяет родительный падеж, сви- детельствует о принадлежности. Она соединяет две части сопряжения, «смихута», если на иврите. Это иллюстрирует предыдущий пример «КИмха де־Писха». И вот такой: «рибит де-ребит» - процент процентов, процент на проценты. Теперь, когда вы запанибрата с частичкой «де-», вам легче понять выражение, которое знают даже наши русскоязычные читатели, далекие от иврита; это «пУльса де-нУра». Оба составляющих этого таинственного выражения вам известны из других источников. «Пульса» в арамейский пришло из латыни, где «пульс» - это удар, например - сердца. Второе слово - «нура» тоже не совсем вам чуждое и незнакомое. Оно общее для многих семитских и индоевропейских язы- ков, означает «огонь», «свет». «НурА» - так на иврите называется лампочка. Арабское имя «Нуриддин» означает «светоч веры». Карандаши «Кохинор» - помните? Названы в честь огромного алмаза «кохинур» - «гора света». Так ярко этот алмаз, который в настоящее время украшает корону британской королевы, сверкает своими 105 каратами. «Пульса де-нура» переводится как «удар огня». Оно встречается в кабалистической книге Зоар, где объясня- ется, что это огненные розги, которыми Всевышний будет хлестать грешников. Некоторые верят, что если призвать «пульса де-нура» на кого-то - его постигнет кара небесная. Когда был убит премьер-министр Ицхак Рабин, то распро- странились слухи, будто какие-то таинственные каббалисты провели в его отношении ритуал «пульса де-нура». Занимательный иврит 4 1187
Рассказывают также, что при покушении на Ицхака Ра- бина сразу же после выстрелов кто-то прокричал слова: «Срак, срак!» - то есть, холостые выстрелы. Видимо, хо- тел избежать паники. Как мы потом узнали, патроны были самые что ни на есть боевые. И на этом основании позже стали выдвигать версии того, что был заговор рабиновского приближения. «План срак» - так на арамейском называют бесплодное дерево. Когда кто-то болтает чепуху, ему можно ответить: «бУки ерики» - «пустые бутылки», пустые, никчемные слова. Когда суд после долгого изнурительного процесса оправ- дывает политика, адвокат говорит, что против его клиента были выдвинуты беспочвенные обвинения - «Иаашемот срак». «Деагот срак» - напрасные волнения. • ט״ו בשבט • חג האילנות • עץ • חג החרות • מה השתנהז • הסמלקה • • התקבלה • התװכחה • מה נשתנה הלילה הזהי • פסח ־ פסחא • •קמחא דפסחא • אין קמח ־אין מורה • ריבימ דריבית • פולסה דנורא • • סרק • אילן סרק • בוקי סריקי • האשמות סרק • דאגות סרק • В предыдущем абзаце я намеренно употребил выражение «как мы потом узнали» - чтобы рассказать вам, что на ив- рите в этом случае в значении слова «потом» используют арамейское «бе-диавад». Я обвинил человека в чем-то, а позже, «бе-диавад», выяснилось, что он не виноват. Мой друг отказался ехать за грибами - «бе-диавад» горько об этом пожалел: мы вернулись с завидной добычей. «Пост- фактум» - тоже хороший перевод слова «бе-диавад». Любителям теорий конспираций, которым повсюду ме- рещатся заговоры, понравится выражение «Йеш дварим бе-го». «Го» на арамейском - «нутро». «Бе-го» - внутри. Тут что-то прячется, есть подоплека, не видная нашему глазу. Про убийство Рабина судьи сказали, что это было акцией одиночки «ве-ту ло» - и больше ничего. «ГрЕйда» - ара¬ 188 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
мейский синоним арамейского же выражения «ве-ту ло». В этих моих главах из книги рассказ о языке «грейда», никакой политики, никакой рекламы. Хотя если читать внимательно, то между строк можно увидеть мою граж- данскую позицию. «Между строк» - «бейн а־шитин» (опять же арамейский). После весны настанет лето - и снова повсюду зазвучит слово «кайтана» - летние лагеря для детей. Даже «русские» его используют. А откуда оно? Исконно ивритское «каиц» (лето) на арамейском звучит «каит». Значит, «кайтана» - летний лагерь. «Бейт-каит» - так переводят на «арамеи- зированный» иврит русское «дача», так называют лесные загородные домики. Когда есть футбольный матч, мы заранее знаем, что ночью небо над нашим районом осветится фейерверками - «зику- кей ди-нур». Их будут запускать болельщики выигравшей команды. Вы уже поднаторели в арамейском, распознали здесь сопряжение, смихут. «Зикуким» - искры, «нур» вам тоже знакомо - «огонь». Искры огня добавят радости сердцам болельщиков. Если по окончании матча фейерверка нет, значит, наша ко- манда проиграла. В лучшем случае была ничья: «тейку». Израильтянина образованного от того, кто с трудом одолел восьмилетку, можно отличить по слову «конечно». Просто- народье довольствуется словом «БЕтах!» И по-арамейски «Вадай!», или: «Бе-вадай!» - говорит интеллигенция. Здесь следует отметить, что многие образованные люди тоже говорят «бетах» - но это уже как бы подделываясь под простой народ, чтобы не подумали, что ты кичишься своим образованием. Есть немало распространенных слов, про которые сразу можно заподозрить, что они благоприобретенные, поскольку трудно отыскать в иврите разветвленную сеть родствен- ников. Например: «эштакад», что означает - минувший год. Статуправление обычно публикует данные, сравнивая с результатами прошлого года - «леумат эштакад» - по сравнению с прошлым годом. «Шелег д-эштакад» - снег Занимательный иврит 4 1189
прошлого года, прошлогодний снег, что-то совершенно ли- шенное значения. (В Израиле, где снег выпадает далеко не каждый год, такая незначительность является еще более безнадежной). Признаюсь: про «артилаи» (прилагательное «явный») я полагал, что это из какого-то европейского языка, уж очень похоже на «артиллерию», «артиста» и «артишоки». Оказалось - арамейский. Такую же ошибку я совершил в отношении слова «барнаш» (человек); в современном иврите по смыслу это полный аналог русского «тип» из предложений «Снова появился этот тип», «Чтобы я этого типа больше у нас не видел». Думал - либо арабское, либо идиш... Оказалось-арамейское, в котором является вполне безобидным словом. Оно составлено из знакомого вам «бар» (сын) и полузнакомого «наш» (человек), «сын человечий». Почему «наш» полузнакомое? Вы же знаете «нашИм» - женщины, «анашИм» - люди? Ну, так это все оттуда, из арамейского. Недавно показывали фильм «Неуловимые мстители» - когда там кричат «Бурнаши мост сожгли!» - я вспомнил арамейские «барнаш’и». Знакомая обратилась в суд с иском на работодателя, выиграла, в вердикте ответчику предписывалось выплатить истице положенную компенсацию «леальтар» - то есть, незамедлительно. Хотите сказать собеседнику на иврите: «котлеты отдельно - мухи отдельно»? Используйте арамейское слово «лехуд»: котлеты «лехуд» - мухи «лехуд». На религиозных свадьбах гости сидят: «гварим лехуд - нашим лехуд». И танцуют порознь. Причем - в основном мужчины. А женщины стол- пятся у перегородок и смотрят, как весело отплясывают их пейсатые мужчины. Это слово можно использовать при переводе на иврит парадоксального названия пьесы Алек- сандра Гельмана «Наедине со всеми», например: «Лехуд им кулам». Слово «мимейлА» я подробно писал в книге «Занима- тельный иврит», и сейчас просто процитирую оттуда этот пассаж. 190 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Спрашиваю гостью: «Тебе чай или кофе?» Отвечает: «мимейла». Увидев недоуменное выражение на моем лице, встревожено спрашивает: «Я не так употребила это слово?» - «А что ты хотела сказать?» - «Я хотела сказать: «Все равно». Она прочла в словаре, что «мимейла» означает «все равно». Но у русского «все равно» есть целых три значе- ния. Одно - «безразлично». Второе значение выражения «все равно» - «и без того». «Зачем ты отдала ей свое платье?» - «Все равно я его не носила». Этот его смысл и передается ивритским «мимейла»: «Лама натат ла эт ha-симла шелах?» - «Мимейла ло лабашти ота». «Лама ha-музейон сагур бе־шабатот? - Мимейла анашим ло баим». (Почему музей по субботам закрыт? - Все равно никто не приходит.) Когда и если Израиль снимет блокаду Газы, политики объяснят народу: «Мимейла Ьэм маврихим нешек дерех минИарот» - «Все равно они провозят оружие через тун- нели». Третий смысл русского выражения «все равно» - «вопреки всему»: «Все равно, весна придет, все равно, растает лед». На иврите это будет «ламрот ha-коль». Если вы хотите на вопрос: «Тебе чай или кофе?», ответить: «Мне безразлично», то следует сказать: «Ло мешане». У «мимейла» есть полный арамейский же синоним: «бе- лав ахи». На экзамене разрешили пользоваться словарями - «бе-лав ахи» все используют для перевода свои наво- роченные телефоны. Весьма полезно знать слово «шафир», один из смыс- лов которого: «доброкачественный» - так в медицинских справках пишут об опухоли. Если «гидуль шафир» - можно вздохнуть облегченно и пригласить друзей на торжествен- ный ужин - опухоль доброкачественная. Печально, когда- «гидуль мамир» - злокачественная опухоль, «ло алейну» («Не про нас будь сказано»). Занимательный иврит 4 1191
• בדיעבד • יש דברים בגו • ותו לא • גרידא • בין השיטין • קייטכה • קיץ • •בית-קיט • זיקוקי דינור • תיקו • בטח • ודאי ־ בװדאי • אשתקד • • לעוממ אשתקד • שלג דאשתקד • ערטילאי • ברנש • כשים ״ אכשים• • לאלתר • לחוד • גברים לחוד ־ נשים לחוד • לחוד עם כולם • ממילא • • למה נתת לה את השמלה שלךז ־ ממילא לא לבשתי אומה. • למה המוזיאון סגור בשבתות? ־ ממילא אנשים לא באים • • ממילא הם מבריחים נשק דרך מנהרות • למרות הכול • לא משנה • • בלאו הכי • גידול שפיר ־ גידול ממיר • לא עלימ • Ивритское слово «даг» («рыба») имеет арамейский ана- лог «нун». Рыба «амнун» - состоит из двух слов: «мать» и «рыба» - «мать всех рыб», самая распространенная, ее ловят в Кинерете. Знаменитый Иисус Навин в Торе называется «Йегошуа Бен-Нун», и если уж переводить, то правильно будет: «Рыба- ков», в крайнем случае - «Фишер», а никакой не «Навин». Популярное в Израиле слово «цальян» (паломник) про- исходит от арамейского глагола «цалА» - молился. (На иврите - «Иитпалел»). Встречая в тексте пометку «Кри!» (читай!), я недоуме- вал: «Куда же подевался «апеф» из корня «кара», читал? Оказывается, это арамейское, где в данном слове апеф не нужен. «Бе-шилИэй шнот а-тишъим» - в конце 90-х. «ШилИэй» - «последние стадии». «Бе-шилИэй Иэрайон» - на сносях. «Бе-шилИэй кеИунато» - в конце его каденции. «Бе-шилИэй кеЬунато а־наси ханан йотер ми־меа асирим» - «Перед завершением своей каденции президент помиловал более ста заключенных». Человек может прятаться - в тени, под маской, а может выступать не таясь: «бе рейш галей». «Рейш» - это «рош», голова, «галей» = «галуй», открытый. «Бе-рейш галей» - с открытым забралом. Не боясь, не стесняясь. «Ло» («нет») на арамейском - «лав» (пишется «ламед- алеф-вав»), Израиль не напрасно добивался у Арафата отмены Палестинской хартии, основной тезис которой - «шлошет ha-лавим» - «три категоричных нет»; ООП го¬ 192 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
ворила «нет» мира с Израилем, «нет» признанию Израиля, «нет» переговорам с нами. Не напрасно - «ло бихди». «Ло бихди Ьолех а-орев ле־зарзир» («Не напрасно ворон ходит к скворцу») - по- пулярная пословица, смысл которой: «Рыбак рыбака видит издалека» или - «Два сапога пара». Власти во всех странах и на всех наречиях придумывают разные слова для обозначения того, что забирают у на- селения в пользу казны: На русском кроме «налога» есть еще «пошлина», «сборы», «акциз». На иврите проявили не меньше изобретательности. Судите сами: «мае», «мехес» «Иэйтель», «бло», «арнона» «агра». Не могу поручиться, что все исчерпал. И в том, и в другом случае могли бы обойтись одним ело- вом - «налог», но, видимо, хотят запутать население. Если перевести буквально, то налог (то, что «налагают») будет «Иэйтель» (от глагола «леИатиль», возложить»). «Арнона» (налог в пользу местных органов власти) - в иврите из латинского («анно» - год). Как бы ежегодный налог. «Бло» - из персидского. Его платят в казну концес- сионеры. А из арамейского иврит позаимствовал самый не- популярный среди моих читателей налог-телевизионный, который называется «агра». Обилие малопонятных репатриантам и простому народу арамизмов - излюбленный стиль израильских чиновников, адвокатов и банкиров. Об этом и о распространенных ара- мейских пословицах поговорим в третьей главе, посвящен- ной этой теме. •דג • גרן • אמנון • יהושע בן-בון • צלײן ־ צלא • התפלל • • קרי! ־ קרא • בשלהי שממ התשעים • בשלהי הרױן • •בשלהי כהונתו הכשיא חנן ױתר ממאה אסירים • בריש גלי • ראש • גלוי •לא ־ לאו • שלושת הלאװים •לא בכדי • • לא בכדי הולך העורב לזרזיר • מס • מכס • היטל • בלו • • ארמנה • אגרה • להטיל • Занимательный иврит 4 1193
Марксисты, прописанные в Иерусалиме На днях состоялась моя встреча с читателями в матнасе. В объявлении у входа в здание, в газетах, на радио так и было написано и сказано: «Встреча в матнасе» - потому что все русскоязычные в Израиле знают это слово. Но не все в курсе, что на самом деле мы имеем дело с аббревиатурой, и по законам русского языка надо бы написать заглавными буквами: МАТНАС («мем, тав, нун, самех»). Расшифро- вывается так: «Мерказ тарбут, ноар ве-спорт» - «Центр культуры, молодежи и спорта», ЦКМС. Итак, сегодня мы поговорим о пресловутых ивритских аббревиатурах, «рашей тевот», а заодно и о «кицурим», сокращениях, которые отравили жизнь не одному поколе- нию репатриантов, добавляя трудностей при чтении и без того нелегких текстов. Мне приходилось сталкиваться с текстами, в которых евреев среди прочего обвиняли в изобретении аббревиа- тур, что затрудняет понимание текста. Это правда, но с другой стороны экономит много места, и в дополнение к этому развивает сообразительность. Каждое чтение как бы превращается в викторину с разгадыванием. (И нечего потом злиться на евреев за то, что они рекордсмены по части Нобелевских премий!) Чтобы наше занятие было успешным, вам нужно вооружить- ся листком бумаги и ручкой, поскольку эти слова лучше на- писать ивритскими буквами самому, так будет понятнее. Когда мы наталкиваемся на скопище заглавных букв: ПМЖ, ЦСУ, ООН, ВОЗ, ПДД, ГАИ, ГИБДД, КПСС («набор глухих согласных» - какие замечательные анекдоты были в наше время!), ВЛКСМ, то сразу понимаем: перед нами - аббревиатура, которую нужно расшифровать. Или вот знаменитое сокращение: «УчПедГИЗ» («Учитель Петрович Едет Домой Голодный И Злой» - расшифровывали мы в школе, шаля и веселясь). 1941 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
На иврите заглавных букв нет, все строчные. Поэтому для различения аббревиатур и сокращений используют особый значок, который называется «гершайим» - две тоненькие черточки сверху, двойной апостроф. «Гершайим» всегда стоит перед последней буквой (об исключениях - ниже). Начнем с самых простых и самых распространенных, которые произносят как односложное слово. «ХАК» («хет- гершайим-каф», «хавер Кнессет») - «депутат Кнессе- та. «ХАКим ми-а-сафсалим а-ахориим» - «депутаты- заднескамеечники». ШАХ («шин-гершайим-хер>, «шкалим хадашим», «новые шекели»). В 1985 году, после перене- сенной Израилем гиперинфляции, власти вместо старых шекелей ввели новые, была необходимость всякий раз уточнять, что цены упоминаются в новых шекелях, чтобы не пытались вручить старые бумажки - да так и закрепилось: «шкалим хадашим». Это как в некоторых городах полвека назад назвали улицу «Новая», она уже старее многих других, а название осталось. Когда я пишу на иврите аббревиатуру «шин-гершайим-хет», компьютер автоматически выдает характерный значок израильской валюты, в котором две эти буквы как бы вросли друг в друга - трезубый «шин» торчит снизу, в него сверху воткнулся двузубой вилкой «хет». ДОХ - «далет, вав-гершайим-хет», «дин ве-хешбон» («отчет»; в сленге так же - штраф за неправильную пар- ковку, за нарушение ПДД). ДАШ - «далет-гершайим-шин», дришат шалом» («привет»). «ДАШ ле־има» - «Передай привет маме». Уже создали от него глагол: «ледашдеш» - передать привет. ХУЛ - «хет, вав-гершайим-ламед», «хуц ла-арец», («за- граница»). Всем знакомое «ЗАЛ» - пишется «заин-гершайим-ламед», «зихро ли-враха» («благословенна его память»), аналог русского «покойный». Обычно ставят после имени того, кто сравнительно недавно скончался. В Израиле уже и в русских текстах нередко пишут после упоминания усопшего человека: «з»л», «покойный». Такой вот гебраизм. Один из читателей поправил меня: нужно расшифровывать Занимательный иврит 4 1195
«зихроно ли־враха»... Спорный вопрос. На русском у слова «память» два близких смысла. Память как «способность запоминать» («отличная память»), и память о ком-то, о чем-то. В первом случае подходит ивритское слово «зика- рОн», и тогда правильно: «зихроно ли־враха». Во втором - «зЕхер», и тогда нужно говорить «зихро ли-враха». Кто из нас прав - решайте сами. ООН на иврите произносится УМ («алеф, вав-гершайим- мем софит», «умот меухадот»). «Аншей УМ» - сотрудники ООН. Я как-то пошутил: «В ООН собрались УМ, честь и совесть нашей эпохи». ЛУЗ («ламед, вав-гершайим-зайин», «луах зманим» - «режим, распорядок дня»). То, что запланировано выполнить в этот день. Премьер-министр недавно не смог встретиться с зарубежными гостями; как объяснили из правительствен- ной канцелярии, «биглял а-ЛУЗ а־амус шело» - его ЛУЗ был очень перегружен. Название партии ШАС («шин-гершайим-самех») расшиф- ровывается как «шомрей Тора сфарадиим» - «Привер- женцы Торы - восточного происхождения». «МАКИ» - этой партии сейчас уже нет, но когда-то была очень активной: «мем,куф-гершайим-юд», «а־мифлага а־коммунистит а־исраэлит», компартия Израиля, КПИ. У политических партий обычно бывает «МАЗКАЛЬ» «мазкир клали», генеральный секретарь. А у фирм и кон- цернов - «МАНКАЛЬ», «менаИель клали», генеральный директор. Главного человека в полиции зовут «МАФКАЛ» - «мефакеах клали» - генеральный инспектор. На действия всех официальных лиц в Израиле можно подать жалобу в БАГАЦ (бет, гимель-гершайим-цади» - «Бейт мишпат а-гавоИа ла-цедек», Высший суд спра- ведпивости). Ивритскую аббревиатуру ШАБАК («шин, бет-гершайим- каф»), знает весь мир. Это «Ширут битахон клали» - «ге- неральная служба безопасности». (Опять меня поправили: «клали» - это «общая»; но здесь спора нет: французское слово «генеральный» означает «общий»; при Ленине долж¬ 1961 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
ность «генеральный секретарь» страшно не звучало: это был секретарь по общим вопросам). Раз уж коснулись «силовых структур»: близко звучит ШАБАС - «шин, бет-гершайим-самех» - «ширут батей а-cohap» - «Управление тюрем». Слушая новости по радио, не перепутайте ШАБАК с ШАБАХ - «шин, бет-гершайим- хет», «шоИэ бильти хуки» - житель территорий, пребы- вающий в Израиле незаконно. Среди палестинцев наши разведслужбы вербуют тех, кого называют МАШТАП («мем, шин, тав-гершайим-пэй» - от «мешатеф пеула», «сотру дни- чающий»)- коллаборационист, человек, который передает нам важную информацию о готовящемся теракте. Если представитель оппозиции вдруг выступит с заявлени- ем, которое льет воду на мельницу коалиции, соратники по партии набрасываются на него с обвинением: «Ата МАШТАП шель а-мемшала!» («Ты внутренний враг, сотрудничаешь с коалицией, пятая колонна!») То же самое - наоборот: депутат от коалиции может из-за неверного голосования обвинен своими соратниками в сотрудничестве с оппозицией. РЕФАЭЛЬ («рейш, пэй, алеф-гершайим-ламед», «а-рашут ле־питуах эмцаэй лехима» «управление разработок ору- жия») - израильская оборонка. Все вышеприведенные аббревиатуры «имеют хожде- ние» как обычные слова. Так же произносятся некоторые аббревиатуры-топонимы, например - РАШЛАЦ («рейш, алеф, шин, ламед-гершайим-цади» - Ришон ле-Цион, го- род; обратите внимание - здесь после «рейш» обязательно нужно писать «алеф»), ИАРЦЛАП («Ией, рейш, цади, ламед- гершайим-пей» - Герцлия-Питуах, новый район города Герцлии). Стала самостоятельным словом аббревиатура НАТБАГ («нун, тав, бет-гершайим-гимель», «немал ьтеуфа Бен-Гурион» - Аэропорт имени Бен-Гуриона). Еще недавно существовало понятие «ЙЕША» («юд, шин- гершайим-айин», «ЙеИуда, Шомрон ве־Аза» («Иудея, Самария и Газа»). Три эти района находилось под военным контролем ЦАХАПа; после демонтажа поселений Гуш-Катифа Газа из этой троицы выпала, остались только Иудея и Занимательный иврит 4 1197
Самария - «ЙОШ» («ЙеИуда ве-Шомрон»), Вы, конечно, знаете, что на иврите «Газа» называется «Аза» и пишется через «айн». Распространено НАДЛАН («нун, далет, ламед-гершайим- HyH»j «нихсей де־ло־нейдей» - «недвижимость»). БЕИТАР: «Брит Йосеф Jpyn/тельдор» - основанный Зеэ- вом Жаботинским «Союз ЙосефаТрумпельдора». Так, среди прочего, называется столичная футбольная команда. Как самостоятельные слова произносятся аббревиатуры АХАМ («алеф, хет-гершайим-мем», «иш хашув меод», мн. число: «АХАМим» - «анашим хашувим меод» - «Очень важные персоны», Ви-Ай-Пи»). «АБАМ» «Эцем бильти мезуИэ» - «Неопознанный объект», НЛО. Сегодня в новостях многократно произнесли аббревиатуру КАБАТ, ни разу ее не расшифровав. А зачем? - все и так знают. Это «куф, бет-гершайим-тет» - «кцин битахон» - «начальник службы безопасности». Есть во всех крупных организациях. А в новости попал КАБАТ одного из наших посольств в Южной Америке: он напился так, что попал в больницу. В стремительной речи израильских дикторов часто можно услышать слово «ЗАКА» (ударение на первом «а»). Произ- носят его каждый раз, когда происходит теракт, дорожная авария с тяжкими последствиями, взрыв в автомашине как результат разборок враждующих преступных группировок. В таких случаях одними из первых на место происшествия прибывают «аншей ЗАКА» - сотрудники организации, на- зывающейся «зиИуй корбанот асон» - «идентификация жертв несчастного случая» (то есть - «погибших»). Согласно еврейской традиции земле необходимо предать все части тела, и сотрудники этой организации тщательно прочесы- вают все местность, чтобы собрать все, что разлетелось от взрыва. Работа не для слабонервных, и берутся за нее обычно те, кем движет желание строго следовать пред- писаниям Гапахи; иными словами - люди преданные идее. Большинство из них берется за это на «общественных на- чалах», считая наградой для себя выполнение «мицвы», 198 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Божьего предписания. Поэтому чаще всего дикторы вместо «аншей ЗАКА» - произносят «митнадвей ЗАКА» - «добро- вольцы ЗАКА». Фирмы с ограниченной ответственностью снабжают свои названия аббревиатурой БЕАМ («бет, айин-гершайим-мем» - «бе־эрвон мугбаль», ЛТД, Лимитед). Отправляющиеся по заданию фирмы в другой город или страну получают ЭШЕЛЬ («алеф, шин-гершайим-ламед» - «ахила, штия, лина» - «еда, питье, ночевка»). Что еще нужно командировочному? АКУМ (алеф, куф, вав-гершайим-мем», «агудат ком- позиторим, мехабрим ве-молим» - Объединение компо- зиторов, писателей и издателей) - стоит на защите прав творческих людей. «МАДА» («мем, далет-гершайим-алеф», «маген Давид адом») - служба неотложной медпомощи. В лексикон политиков и комментаторов стремительно входит сравнительно новое образование: «ХАРДАЛ»; долгое время ситуация в стране была такова: религиозный народ делился по своему отношению к официальным институтам: были «харедим» - ультраортодоксы, не признающие Изра- иль (убежденные в том, что только будущий мессия может возродить еврейское государство), и не менее религиоз- ные люди, влюбленные в свою страну - «леумиим», «на- циональный лагерь» (не «националистический», эти будут «леуманиим»). «Леумиим» еще называют «кипА сругА» («вязанная кипа). Первые служить в армию не идут; вторые (как сообща- ют СМИ) напротив - захватывают в ЦАХАЛе все больше командных постов. Слово «ХАРДАЛ» отражает изменения, происходящие в обществе прямо на наших глазах. Все больше «харедим» идут служить в армию, и теперь таких называют «ХАР- ДАЛ» - аббревиатура слов «хареди-леуми». Вот такой дуалистический «Киплинга солдат»... А что касается упорствующих в желании дождаться для своего избавления мессии... Именно о таких - анекдот. Занимательный иврит 4 1199
Река вышла из берегов и залила дома. Все спасаются, как могут, один глубоко верующий Изя залез на крышу своего дома и спокойно молится. К нему подплывает плот: «Изя, спускайся к нам». Изя спокойно отвечает: «Всевышний спасет меня». Вода уже добралась до крыши. Из воды выныривает подлодка: «Изя, мы за тобой» - «Всевышний спасет меня». Вода уже намочила ноги упрямца. Сверху подлетает вертолет, сбрасывает лестницу: «Изя, подни- майся» - «Всевышний спасет меня». Короче, утонул Изя. Попадает в рай, предстает перед очами Всевышнего - и обращается с упреком: «Почему же Ты не спас меня, того, который так глубоко верит в Тебя?» - «А кто же посылал тебе плот, подлодку и вертолет?» Название популярной в последнее время профессии «ях- цан» произошло от аббревиатуры, к которой приставили суффикс «-ан». «ЯХАЦ» = «Юд, хет-гершайим-цади» - «яхасей цибур», «связи с общественностью», ПИАР. Со- ответственно человек, этим занимающийся - «ЯХЦАН». Названия городов, состоящие из двух слов (а в Израиле их много), при письме передаются сокращенно: «Тав-гершайим- алеф» - Тель-Авив, «каф-гершайим-самех» - Кфар-Сава, «пей-гершайим-тав» - Петах-Тиква, «рейш-гершайим- гимель» Рамат-Ган, «бет-гершайим-бет» ~ Бней-Брак. С «городским» сокращением «бет-гершайим-шин» могут возникнуть недоразумения, поскольку это означает и «Беэр- Шева», и «Бейт-Шемеш», и «Бейт-Шаан». Многие аббревиатуры давно стали бы только достоянием истории и историков, если бы ими не назвали улицы. НИЛИ («нун, юд, ламед-гершайим-юд» - «нецах Исраэль ло йе- шакер»), ЭЦЕЛЬ («алеф, цади-гершайим-ламедо - «иргун цваи леуми», «национальная военная организация»), ЛЕХИ («ламед, хет־гершайим־юд», «лохамей херут Исраэль», «бойцы за освобождение Израиля»), ПАЛЬМАХ («пей, ламед, мем-гершайим-хер> - «плугот махац», ударные батальоны). Три последние ־ подпольные организации периода борьбы за создание независимого еврейского государства. Вело- минается по этому случаю казус. Один колледж разослал 200 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
приглашения на свой семинар и по ошибке вместо «улица ЭЦЕЛЬ» написал «Улица ЛЕХИ» (Эти две организации идеологические близнецы). Так все коренные израильтяне приехали без проблем, а репатрианты потерялись. Как-то я поехал на встречу на улицу Эйлат в Ашдоде. На- шел указанный адрес довольно быстро. Только не пойму: мне сказано, что нужно подняться на третий этаж - а передо мной одноэтажный дом. Звоню пригласившему, объясняю: город тот, я на улице Эйлат, номер такой-то, но третий этаж отсутствует. Мы долго пытались понять, в чем дело. Потом я сообразил: «Как точно называется твоя улица? «Эйлат» или «АХИ Эйлат»? - «А какая разница?» Огромная. «Ахи» - это не от слова «ах», брат, не имеется в виду какой-то город -побратим самого южного израильского населенного пункта. Улица «АХИ Эйлат» названа в честь военного корабля «Эйлат», АХИ («алеф, хет-гершайим- юд»)- это «оният хель а-ям» - корабль ВМС. В каждом большом городе есть улица АХИ «Дакар», названная в память о подводной лодке «Дакар», погибшей в 1960-х в пучине Средиземного моря во время своего первого похода с верфей Германии в порт приписки Хайфу. Кстати, когда в Израиле впервые услышали песню В. Вы- соцкого «Спасите наши души» о гибнущей подлодке, многие были уверены, что он посвятил ее «Дакару». Особую нишу занимают аббревиатуры, созданные в рели- гиозном мире и вошедшие в общий лексикон. Самое популяр- ное-ХАЗАЛ («хет, зайин-гершайим-ламед», «хахамейну зихрам ли-враха») - это древние толкователи Торы. И среди них известнейшие - РАМБАМ («рейш, мем, бет-гершайим- мем» - «раби Мошебен Маймон»), РАМБАН («рейш-мем, бет-гершайим-нун» - «раби Моше бен Нахман»), РАШИ («рейш, шин-гершайим-юдо ־ «раби Шломо бен-Ицхак»), РАШБИ («рейш, шин, бет־гершайим־кдо> ־ раби Шимон бар Йохай). Религиозные никогда не произносят имя Всевышнего, предпочитают называть его «а־кадош барух hy», и пишут аббревиатурой «Ией, куф, бет-гершайим-Ией». Занимательный иврит 4 I 201
Был в истории Израиля президент, фамилия которого тоже является аббревиатурой: третий президент Израиля Залман ШАЗАР по паспорту - Шнейор Залман Рубашов. У вас не завалялась в кармане банкнота в 200 шекелей? До- станьте, посмотрите - на ней красуется ШАЗАР. Имя лауреата Нобелевской премии Шая Агнона тоже аб- бревиатура: ШАЙ - это сокращенное Шмуэль-Йосеф. Два имени Бялика Хаим-Нахман тоже сократили в одно ХЕН («хет-гершайим-нун») и назвали так бульвар в центре Тель- Авива - не приняв во внимание, что недалеко оттуда уже существует улица Бялика как такового. Поэтому он, видимо, единственный человек в мире, в честь которого в одном городе названы две улицы. (Читал я когда-то фельетон, в котором утверждалось, что в Москве есть улица Пушкина и Пушкинская улица, и что бюрократы оправдывали такой параллелизм тем, что это разные названия; как бы там ни было, Пушкинскую в Москве переименовали обратно в Большую Дмитровку). Так получилось, что в том самом самолете, который 21 год назад привез меня в Израиль на ПМЖ, летел и мой знакомый, которого его партийный папа назвал при рож- дении МЭЛС - «Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин» (он сей- час живет в Иерусалиме). По этому же принципу созданы на иврите фамилии. Может, это уникальное еврейское явление - фамилии-аббревиатуры. КАЦ - в сущности, это «коэн-цадик», на иврите пишут «куф-гершайим-цади». ШАЦ («шин-гершайим-цади») - «Шабтай Цви». Созданных таким путем фамилий много. Одно время я жил Холоне по соседству с улицей МАЗЕ - тоже фамилия раввина, рас- шифровку которой я уже и не помню. Сокращения, которые используют в письме: «юд, вав-гершайим-рейш» ־ «йошев рош» - «председа- тель» «мем, цади-гершайим-бет» - «мецураф ба-зе» - «к сему прилагается». «айин-гершайим-юд» ־ «аль-ядей» - для указания, кем выполнено. 2021 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«самех, Ией-гершайим-каф» - «сах а-коль» - «итого, всего». «зайин-гершайим-алеф» - «зот омерет» - «то есть», «мем-гершайим-рейш» - «метр меруба» - «кв. метр» «алеф-гершайим־юд» ־ Эрец-Исраэль «алеф, хет, Иэй-гершайим-самех» - «ахарей а-сфира» - н.э. - нашей эры. «ламед, пей, Иэй-гершайим-самех» - «лифней а-сфира»- до н.э. - до нашей эры. Школа в нашем квартале носит имя Итамара бен-ЭБИ. Это «ЭБИ» раскрывается в три слова: Элиэзер Бен-Йегуда, возродитель разговорного иврита; школа названа в честь его сына; это в новые времена первый в мире ребенок, родным языком которого был иврит. Следует учесть, что если аббревиатура стала словом и обрастает суффиксами, «гершайим» своего места не меняет, не уходит к последней букве. Например: МАНКА- Лит (генеральная директорша) - гершайим по прежнему красуется перед «ламед», как и в базисном МАНКАЛ. ХАКим ־ «гершайим» по-прежнему перед буквой «каф». То же самое - АХАМим. СОФАШ («самех, пей-гершайим-шин» - «соф шавуа») - уикэнд. МОЦАШ («мем, вав, цади-гершайим-шин» - «мо- цаэй шабат») - вечер субботы, важное в Израиле понятие, поскольку замирающая на субботу жизнь в стране вечером пробуждается - начинают ходить автобусы, открываются магазины, народ тянется в рестораны, клубы и разные злачные места, председатель Гистадрута встречается с МАНКАЛЕМ Минфина в последней попытке договориться и отменить объявленную на воскресенье всеобщую заба- стовку. Вот несколько распространенных аббревиатур, которые никогда не читают как слово, а наткнувшись на них - рас- шифровывают: увидев в тексте «айин, вав-гершайим- далет» сразу угадывают: «Орех дин», адвокат; «мем, вав-гершайим-мем» ־ «масса-у-матан» - переговоры. Никто не говорит «ОД», или «МУМ». То же самое: «бет, Занимательный иврит 4 I 203
Ией-гершайим-самех» - «бейт-а-сефер», школа; «бет, юд, Ией, мем-гершайим-тет» - «бейт а־мишпат», суд. «Ией, мем, зайин, Ией-гершайим-тав» - «Мизрах а-тихон» - Ближ- ний Восток; «алеф, рейш Ией-гершайим-бет» ־ «Арцот а־брит», США; «бет, рейш, Ией-гершайим-мем» ־ «Брит а-моацот», СССР. Иногда произносят полные названия букв аббревиатуры: «Шин-гимель» («шомергдерот», «охраняющий забор»)-в армии так называют солдата, стоящего на охране у ворот военной базы. А в обиходе «шин-гимель» - аналог русского «стрелочник», на которого сваливают все беды, который отвечает за все провалы и катастрофы. «Тилей нун-мем» («негед метосим») - «ракеты земля-воздух». Есть несколько международных аббревиатур, которые в иврите используют, не переводя (так делают и в русском языке). Например-ФИФА. Пишут «пей, юд, пей-гершайим- алеф» и произносят: «ФИФА». Это Federation internation- ale de football association, сокр. FIFA - что переводится «Международная федерация футбола». Пишут и произносят «эФ־Би־Ай» - Federal Bureau of Investigation, FBI. Русские здесь проявили самостоятель- ность - перевели: ФБР - Федеральное бюро расследований. Нечего в хвосте у американцев плестись. На иврите, не утруждая себя переводом и созданием своей аббревиатуры, по-американски произносят ЭЙПАК - American Israel Public Affairs Committee, AIPAC - Американо- израильский комитет по общественным связям, произраиль- ское лобби в США. Не переводят ооновские организации ЮНЕСКО и ЮНИФИЛ. И в заключение приведу несколько забавных аббревиатур, популярных среди любителей сленга. Самое распространен- ное- БАБЛАТ («бет, бет, ламед-гершайим-тет», вариант - «тав» в конце). На слух разницы нет, нет и различия в смысле. Если написано «тет», то означает: «бильбуль бей- цим ле־ло таам» ־ «бессмысленное взбивание яиц». Если «тав» - «бильбуль бейцим ле-ло тахлес» - «бесцельное взбивание яиц». 2041 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
МАФРАС, «мем, пей, рейш-гершайим-самех» - «мафия русит»; в армии так называют выходцев из русскоговорящей диаспоры, которые иногда держатся особняком и не дают своих в обиду. КАСТАХ («каф, самех, тав-гершайим-хет», «кисуй тахат» - «прикрытие задницы»). Действия, предпри- нимаемые для перестраховки. Поскольку в аббревиатуре грубое слово спрятано, ее используют широко все - и дамы, и интеллигенция. ХАВЛАЗ («хет, бет, ламед-гершайим-зайин», «хаваль аль а־зман» - «жаль времени». В зависимости от контекста означает: «жалко тратить на это время» или - «нет слов и времени описать, насколько это замечательно». «АЗАШ» также имеет два толкования: «аз зеу ше־кен» («вот именно что да») и «аз зеу ше-ло» («вот именно что нет»); понять верно помогают следующие за этим слова. АНАШ («алеф, нун-гершайим-шин», «аншей шломену» - «свои люди»), те, кого нужно устроить по блату, выдать что-то вне очереди. В записке, с которой такого человека отправляют к нужному чиновнику, так и пишут: «ме־АНАШ» («из наших»). Когда не входившие в этот круг люди узнали о тайной организации, стали возмущаться процветающим протек- ционизмом. Тогда местные «масоны» стали объяснять, что «блат» здесь ни при чем, «АНАШ» в записках означает «аншей авода ве-шалом», то есть это люди, приверженные труду и миру. Тогда их противники дали свое объяснение аббревиатуре: «Роим авода-омрим ла «шалом» - видим работу - говорим ей «Пока!» Обвиняли таких «блатных» в лени. Вспомнилось другое «переиначивание», когда обы- грали название популярного когда-то романа: «Работа не Алитет, в горы не уйдет». И самая одиозная для нашего уха аббревиатура - КА- КАЛ, которой названы улицы во всех городах. «Куф, куф- гершайим-ламед» - «Керен Каемет ле-Исраэль», Еврейский национальный фонд. Один мой знакомый упорно называет эту улицу «ка־ка־эл», избегая тем самым неблагозвучия. А как израильтяне называют сокращенно «гвина цеИуба» Занимательный иврит 4 I 205
(«сыр») - нам с вами лучше не писать и не произносить. • ח׳׳כ • ש״ח • ש״ח ,₪ • דו״ח • ד״ש • חו״ל • ז״ל • או״ם • לו״ז • ש״ס • מק״י • מזכ״ל • מפכ״ל • בג״ץ • שבאכ • שב״ס • שב״ח • משת״פ • ראשל״צ • הרצל״פ • כתב״ג • יש׳׳ע • ױ״ש • נדל״ן • בית״ר • אח״ם • עב״ם • קב״ט • זק״א • בע״מ • אש׳׳ל • אקו׳׳ם • מד״א • חרד״ל • יח״צ • ת״א • כ״ס • פ״מ • ר׳׳ג • ב״ב • ב׳׳ש • אצ״ל • לח״י • פלמ״ח • אח״י • חז׳׳ל • רמב״ם • רמב״ן • רש״י • רשב״י • הקב״ה • שז״ר • ש״י • ח״ן • כ״ץ • ש״ץ • מצ״ב • ע״י • סה״כ • ז״א • מ״ר • א״י • אחה״ס • לפה״ס • אב׳׳י • מככ״לימ • ח״כים • סופ״ש • מוצ׳׳ש • עו״ד • מו״מ • בה׳׳ס • ביהמ״ש • מזה״ת • ארה״ב • ברה׳׳מ • ש״ג • נ״מ • בבל׳׳ט / בבל״ת • מפר״ס • כסת״ח • חבל״ז • אז׳׳ש • אנ״ש • קק״ל • גבכ״צ • 2061 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Русское бытие ивритского сознания На днях зашел в книжный магазин сети «Стеймацки», у входа меня встретил большой плакат с призывом: «Пишете «в стол»? Принесите нам свою рукопись - мы ее издадим». Плакат, разумеется, был на иврите, и вы уже спрашивав- те: А как на государственном языке «в стол»? Ведь это на первый взгляд чисто советская реалия - писать в стол, потому что не публикуют? Видимо, писать «в стол» можно по разным причинам, не только из-за наличия жесткой цензуры: автор чрезмерно стеснителен, не уверен, что книга будет пользоваться спросом, нет желания посвящать широкую публику в свои творения и проч. И все же - как на иврите: «пишете «в стол»? А вот так: «котвим ле мегерА»? «Мегера» - это ящик письменного стола. Другая казалось бы чисто советская реалия - «песни протеста». Помните пародийную песню «Про тесто» ансам- бля ИВАСИ со словами: «Наше тесто хоть ржаное, но зато свое, родное»? На иврите, понятное дело, подобная игра слов невозможна, потому что здесь это звучит так: «шир мехаатИ» (от «мехаА» - «протест»). Но это не значит, что нельзя пошутить над этим на мой взгляд глупым (если не сказать более) жанром. В написанной на иврите сатириче- ской комедии я обыграл созвучие слов «мехаА» и «мехиот (капайим)» («аплодисменты»). Ищите и обрящете - сказали уже давно в наших же краях. И тут же - пример чисто ивритской пословицы, нисколько не «замутненной» влиянием других языков. Выше я наме- ренно использовал выражение «чрезмерно стеснителен» - с одной целью: чтобы вот сейчас дать ивритский аналог. Про скромных, стеснительных, не лезущих в знаменитости людей говорят: «нихбА эл а-келИм» - «спрятался среди домашней утвари». Источник выражения - ТАНАХ, так на- зван Шауль, который скромно спрятался, когда люди пришли Занимательный иврит 4 I 207
короновать его в качестве первого царя еврейского народа. В том сюжете он буквально «нихба эль ha-келим» ־ за- рылся в груде разных предметов, всякой домашней утвари: «келим». Я всякий раз испытываю радость, когда встречаю в текстах подобные исконно ивритские выражения. Но сегодня мы сосредоточимся на выражениях, которые не выделяют иврит, а роднят его с другими языками. («Вы- деляют» в таком контексте - «махригОт»). В замечатель- ной комедии Гайдая «Бриллиантовая рука» управдом (в бесподобном исполнении Нонны Мордюковой) предлагает герою Юрия Никулина, вернувшемуся из загранпоездки, прочесть лекцию «Греция ־ страна контрастов». Когда Нику- лин уточняет, что побывал в Турции, управдом, не моргнув глазом, меняет название: «Турция - страна контрастов». Все мы, весело хохотавшие над штампами чисто советской пропаганды, сейчас сильно удивимся, узнав, что это же вы- ражение есть и в иврите: «мединат а-Иафахим» - «страна контрастов». Как будто где-то в мире существует страна без контрастов! Перенимая эстафету из рук Эхуда Барака (который от- правился «лаасот ле־бейто» - см. об этом в другой главе), новый министр обороны Моше Яалон честно признался: «Ани нихнас ле-тафкид бе־хердат кодеш» - «Я вступаю в должность, испытывая священный трепет». Можно не сомневаться, что когда он подаст в отставку, про него скажут, что он «служил верой и правдой» - «ши- мЕш бе-эмунА рабА». Когда Барак Обама приехал в Израиль, ему были оказаны «королевские почести» - «квод а-малким». Не правда ли, выражение «первая ласточка» могло воз- никнуть только в России (и других европейских странах) - туда эти птицы возвращаются из Африки, возвещая о наступлении весны. Но оборот с тем же смыслом: первые признаки чего-то предстоящего, наступающего - вошел и в иврит: «а-снунит а-ришона». Мы с вами родом из страны, пострадавший от великих реформ и перемен, и поэтому всякий раз, когда слышу, что 208 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
наши суетливые умники предлагают кардинально менять систему в Израиле, у меня «мурашки по телу» - «зе осе ор барваз эцли» («моя кожа становится как у утки» - в смысле «пупырчатая»). Таким русскоязычным горе-реформаторам я внушаю: «От добра добра не ищут», объясняю: «лучшее враг хорошего». К коренным израильтянам я обращаюсь с призывом: «боу ло некалькель это а-мацав бе־шипуро» («давайте не портить ситуацию, улучшая ее»). Я как-то рассказывал, что у каждого рода-племени есть свои жесты и мимика. Что-то - общее, что-то - присущее только одному народу. Как думаете, пожать плечами, когда не знаешь ответа на вопрос - это чисто русское явление? И ивритяне делают то же самое: «машах катеф» - пожал плечами. Здесь также приподнимают удивленно бровь, когда услы- шат или увидят что-то предосудительное: «Иэрим габа». Помню, учил внука играть в шахматы. Нужно было ему сразу внушить первое правило: тронул - ходи! Но он ведь по-русски мягко говоря ни бельмеса. Объяснил ему на паль- цах. А вчера натолкнулся вот на это: «Нагъата - насъата» («тронул - двигайся»). И пояснение - «из мира шахмат». (Да, а вы знаете, как будет шахматный «ход» на иврите? «МасА»). Я написал статью на иврите, использовав для заголовка пословицу: «Обама, ата матиф ла־мумарим» («Обама, ты обращаешь обращенных»). Смысл: ты проповедуешь свои идеи тем, кто уже и так является твоим адептом. («Леа- тиф» - проповедовать, читать нотации). Потом перевел ее на русский с таким уже заголовком: «Обама ломится в открытую дверь». Для меня главное - верно передать смысл. Если бы я написал эту статью на русском, а кто- то другой перевел бы на иврит, то он, по всей видимости, воспользовался бы полным аналогом: «Обама митпарец ле-делет птуха». Занимательный иврит 4 I 209
• כותבים למגרה • שיר מחאתי • מחאה • מחיאות כפיים • נחבא אל הכלים • • מחריגות • מדינת ההפכים • לעשות לביתו • •אני נכנס לתפקיד בחרדת קודש • שימש באמתה רבה • כבוד המלכים • • הסנונית הראשונה • זה עושה עור ברװז אצלי • •בואו לא כקלקל את המצב בשיפורו • משך כתף • הרים גבה • •כגעת ־ כסעמ • מסע • אובמה, אמה מטיף למומרים • להטיף • • אתה מתפרץ לדלת פתוחה • Как-то на радиоканале «Решет Бет» брали интервью у тогда еще председателя коалиции Зеэва Элькина, спро- сили, как себя поведет его партия Ликуд при таком-то и таком-то развитии событий. Ответ Элькина меня поразил. Он предложил отставить в сторону «нихушим ба-перах». Мне было ясно, что депутат, русскоязычный репатриант, предлагает не заниматься «гаданием на ромашке». Никогда такого выражения - «нихушим ба-перах» я не слышал и не читал. Но с другой стороны - не сам же Элькин его при- думал! Тем более, что и радиоведущая его поняла... Нужно будет при случае спросить, откуда он это взял. Я не уверен, но следующее выражение, скорее всего, создано под русским влиянием: «ледабер ле-лампа» («го- ворить с лампой») - аналог «Как об стенку горох». Видимо, так трансформировалось русское «ему все до-лампочки», получился гибрид этого с ивритским «дибер эль а-эцим ве־эль а-аваним» («говорил деревьям и камням») с тем же смыслом: как об стенку горох, никакой реакции, никакого ответа, разговор с глухим. «Хасер ло борег» - «винтика в голове не хватает»; здесь никаких разночтений - источник ясен и понятен. «Время работает на нас» - «А־зман месахек ле־товатену». (Время «играет» в нашу пользу»; «против нас» = «ле- раатену»). На русском «время» - трудяга, на иврите - азарт- ный игрок. В паре «Время берет свое» = «А-зман осЭ эт шелО» глаголы тоже разнятся («берет» и «осЕ» - «делает»). «Время покажет» = «ямим ягиду» («дни скажут»). А вот здесь полное взаимопонимание: «Время лечит» - «А־зман мерапЕ». 210 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Помните основной принцип материализма: «Бытие опреде- ляет сознание»? Вам в одиночку перевести это на иврит будет сложно. Комментатор израильского радио Ханан Кристал недавно сказал о Биньямине Нетаниягу: он хотя и сторонник капитализма, но позволил бы социал-демократке Шелли Яхимович возглавить министерство финансов. И по- яснил, почему: «а-ИаваЯ осА эт а־тодаА» - «бытие опреде- ляет сознание». То есть после выборов обстоятельства сложились так, что и «капиталист» Нетаниягу вынужден поступиться своими принципами и вручить контроль над финансами социалистке Яхимович. В переписке со своими израильскими друзьями я однаж- ды перевел с русского выражение «лакмусовая бумажка» - просто ничего другое мне тогда в голову не пришло. Из их ответов было ясно, что они все поняли. Опять же позже узнал, что еще до меня кто-то внедрил в иврит выражение «неяр а-лакмус» в смысле индикатор, экзаменатор. Хотя есть на иврите и свое: «Эвен а-бОхен» («проверочный камень»). В другой раз я перевел дословно на иврит «цыплят по осени считают», объяснив, что это русская пословица. У меня получилось: «Эфрохим софрим ба-став». Моими корреспондентами были молодые люди, уверенные, что булки растут на дереве, я объяснил им, что число цыплят весной не равно их числу осенью. Позже я узнал, что это выражение в иврите уже существует; хотя более известно другое с тем же смыслом: «а־кесеф софрим ба-мадрегот» («деньги считаем на лестнице»; иными словами - не тогда, когда ведем переговоры, не тогда, когда получаем обеща- ния, а когда уже все подписано и завершено, и вы с туго набитым конвертом вышли на лестничную площадку). Близко по смыслу - и тоже имеет точный аналог на русском: «мехалким эт ор а-дов лифней ше-hy ницод» - Делят шкуру неубитого медведя (дословно: «Делят шкуру медведя до того, как тот пойман). «Посеял ветер - пожал бурю» - есть полный аналог: «ЗарА рУах ве־кацАр суфА». Можно в учебниках истории Занимательный иврит 4 I 211
написать, что Саддам Хусейн посеял ветер, а пожал «Бурю в пустыне» («Суфа ба־мидбар») - операцию, которую про- вели американские войска. Знаете, как будет «целина» на иврите? - «кАрка бету- лА» - «девственная земля». • ניחושים בפרח • לדבר ללמפה • דיבר אל העצים ואל האבנים • •חסר לו בורג • הזמן משחק לטובתנו • לרעתכו • הזמן עושה את שלו • • ימים יגידו • הזמן מרפה • ההװי עושה את התודעה • נייר הלקמוס • • אבן בוחן • אפרוחים סופרים בסתױ • הכסף סופרים במדרגות • • מחלקים את עור הדוב לפני שהוא כיצוד • זרע רוח וקצר סופה • • קרקע בתולה • «Кость в горле» - «Эцем ба-гарОн»; так говорили пу- блицисты про беспокойную Газу, когда она была под из- раильским военным контролем. Сейчас ей дали свободу - она стала «Эцем ба-гарОн шель Мицрайим» - костью в горле Египта. Тот, кто предлагает сократить военные расходы по той причине, что начались переговоры с Абу Мазеном ־ «ротем эт а־агала лифней а־сусим» - «запрягает кобылу впереди повозки». Давайте сначала подпишем договор, посмотрим, как он будет работать... Вот щедрая гроздь поговорок, которыми вы можете смело пользоваться, каждый раз поражаясь, насколько все же сходны два наших языка. «бросил ему кость» (в переносном смысле) - «зарак ло Эцем»; «последний крик» (моды) - «а-цаакА а-ахаронА»; «Много воды утекло» - «маим рабим авру»; «воздушный поцелуй» - «нешика ба־авир»; «сомнительная честь» - «кавод мефукпАк»; «Арик уши навострил» ־ «ле־Арик низдекфу ознав»; «схватил бога за бороду» - «тафас эт элоим ба- бейцим»; 212 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«улыбается сквозь слезы» - «мехаех ми-бъад а־дмаот»; «он покраснел до корней волос» ־ «сОмек ИицИф эт панАв ад шоршЕй сеаротАв»; «можно пересчитать на пальцах одной руки» ־ «эфшар лимнот аль яд ахат»; «брак по расчету» - «несуэй тоЭлет» («тоЭлет», «польза»); «давай не забегать вперед» ־ «бо ло накдИм эт а־меухАр»; «строил воздушные замки» - «банА мигдалим порхИм ба-авир»; «волк в овечьей шкуре» - «зеЭв ба-ор кЕвес»; «лебединая песня» - «шират а-барбУр»; «медвежья услуга» - «ширут дов»; «выпустил пар» - «ИоцИ китОр»; «подсластил пилюлю» - «ИимтИк глулА»; «засучил рукава» - «ифшИль шарвулИм»; «наставить рога» - «леацмИах карнАйим»; «взял быка за рога» - «тафАс эт шор бе־карнАв»; «подлил масла в огонь» - «яцак шЕмен ал а־медурА»; «поджавши хвост» - «им а־занАв бейн а-раглайим»; «прячет голову в песок» ־ «томЕн рошо бе-холь»; «воду в ступе толочь» - «литхон кЕмах тахУн» («молоть смолотую муку»); «спутал ему все карты» - «тарАф ло эт коль а кла- фИм»; «проголосовали ногами» - «ИицбИу бе־раглайим»; Ободренный подобным совпадением в двух казалось бы столь далеких друг от друга языках, я лелею тайные планы внедрить в иврит несколько самых удачных на мой взгляд русских пословиц и поговорок. Например: «За словом в карман не лезет», «вызвали на ковер», «витает в облаках», «стыд глаза не выест»... Согласитесь - симпатичные фразы. Можете участвовать вместе со мной в этой операции. А сейчас - несложное задание. Я приведу несколько по- пулярных пословиц на иврите - вы легко подыщите русские Занимательный иврит 4 I 213
аналоги, тем более, что я дам подсказки. Свои варианты я приведу в следующей главе. «Тапуах нофел ло рахок ми эц». «Бишел дайсА - тухАл ота». («тухал» - «ешь») «Авар бейнам хату ль шахор». «Яд рохецет яд». «А־хофер бор бо йиполь». «Даг ба־маим ахурим». («даг» - «ловил рыбу») «А-нихвА бе־ротхИн ношЕф бе-цоненИм». («нихва» - «обжегшийся») «Тов ципор бе־каф ми־штайим аль анаф». «А־товЕа неэхАз бе-каш». («а־товеа» - «утопающий») «МилЕ пив майим». («миле» - «заполнил», «пив» - «свой рот») •עצם בגרון •רותם את העגלה לפכי הסוסים • זרק לו עצם • • הצעקה האחרונה • מים רבים עברו • נשיקה באװיר • כבוד מפוקפק • •לאריק נזדקפו אוזנױ • תפס את אלוהים בביצים • מחייך מבעד הדמעות • • סומק הציף את פנױ עד לשורשי שערומױ • אפשר למנות על יד אחמ • • נשואי תועלת • בוא לא נקדים את המאוחר • בנה מגדלים פורחים באװיר • •זאב בעור כבש • שירת הברבור • שירומ דוב • הוציא קיטור • המתיק גלולה • • הפשיל שרװלים • להצמיח קרנײם • תפס את שור בקרכױ • • יצק שמן על המדורה • עם הזנב בין הרגליים • טומן ראשו בחול • • לטחון קמח טחון • טרף את כל הקלפים • הצביעו ברגלײם • • תפוח מפל לא רחוק מעץ • בישל דײסה ־ מוכל אותה • • עבר בינם חתול שחור • יד רוחצת יד • החופר בור בו ייפול • • דג במים עכורים • הנכװה ברותחין נושף בצומים • •טוב ציפור בכף משתיים על ענף • הטובע נאחז בקש • מילא פױ מים • 2141 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Как ботать по фене на Святой земле Согласно непроверенной легенде кто-то их отцов- основателей сказал, что Израиль станет настоящим госу- дарством, когда в нем появятся свои проститутки и уголов- ники. За этим дело не стало, и этот обязательный (как мы понимаем) слой населения сразу же создал и свой ивритский лексикон - причем без малейшего содействия со стороны Элиэзера Бен-Йегуды или Академии языка иврит. Если верить детективным романам, то воровская жизнь полна романтики, там действует кодекс чести, воры и грабители ведут себя в соответствие с благородными раз- бойничьими правилами. А если судить по жаргону, то вся жизнь уголовников со- стоит из того, чтобы украсть, кого-то «завалить», достать наркотиков, обкуриться, вступить в конфликт с полицией и судом и отсидеть в тюрьме положенный срок. Потому что основная масса уголовных терминов вращается именно вокруг всего этого. Из одних только названий всякого рода наркотиков и связанного с ними можно составить целый фолиант. Об этом - чуть ниже. Начнем же с невинного слова «бифним». Словарное значение - «внутри». В уголовной среде - «в тюрьме», «на нарах». «Шнатайим бифним» - оттрубил два года. Видимо, под влиянием русского языка слово «сидел» и в иврите означает «сидел в тюрьме». «ИУ хаяв лашевет» - он должен «сидеть», его место за решеткой. Просто так в тюрьму обычно не сажают. Нужно совершить преступление. Кто-то что-то украл: «гилеах» («побрил»). «Лидфок дира» - это уже посерьезнее, означает: обчистить квартиру. Можно и просто - «ленакот». Один из рекламных текстов (не знаю уже, что там рекламируют) звучит так: «Шамат, а-ганавим нику эт а-дира шель Шульманим» - «Слышала, воры почистили квартиру Шульманов». - «Эйзе Занимательный иврит 4 I 215
хамудим! Гам эт-а-панелим?» - «Какие милашки - и па- нели тоже?» Опытного домушника зовут «хатуль» («кот»). Его осо- бенность: он ловко лазит по водосточным трубам. «Даяг» («рыбак») - вор-домушник, который умеет вскрывать окна или двери с помощью лески, проволоки. «Трипель» - одновременное ограбление дома жертвы, его бизнеса и угон его машины (от английского «triple» - «тройной»). «Шод ба־цева» («ограбление в красках, с красками») - ограбление с жестокостью. Когда жертву избивают, пы- тают, желая узнать, где спрятаны деньги и драгоценности. Видимо, имеется в виду красный цвет крови. Шахматная фигура «цариах» («ладья») имеет на иврите второе название: «тура» (вне сомнения - русское влияние). А в уголовном мире у слова «тура» другой смысл: это групповое изнасилование (может, от слова «тор» - «очередь»?). Думаю, под русским же влиянием появилось выражение «йифъил моне» - «включил счетчик» (установил срок для погашения долга). Украсть - полдела. Нужно еще продать. «СхорА мелухле- хет» («грязный товар») - вещи, которые только что украдены - они еще на памяти у полиции, если что-то попадет им на глаза, то вспомнят недавно разосланную ориентировку. Есть в этом мире своя иерархия. «ЛевьятАн пЕша» («уголовный кит») - крупный уголовный авторитет. Он же - «дОльфин» («дельфин»). Другое название верхушки, элиты уголовного мира: «бакра» (от арабского слова, означаю- щего «первый, главный»). Простого уголовника называют «хайял» («солдат»). Эти выполняют указания боссов. На особом положении - «гибен» («горбун») - он держит «общак». В Одессе законопослушных граждан, обмануть, ограбить которых - просто сам бог велел, называли «фраерами». В Израиле таких называют «амнон» (название рыбы, из- вестной еще как «мушт», рыба Святого Петра). В уголовном мире нередки разборки, потом рассказывают 216 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
о своих и чужих подвигах. «Аса ло Пикасо - порезал ему лицо. «Аса ото цева» («сделал его краской) - опозорил его. Вопреки расхожему мнению, сверхзадача любого преступ- ника - это заработать деньги. Он бы очень хотел обойтись без драк, избиений и убийств. Когда сталкиваются интересы двух преступных группировок, обращаются за разрешением конфликта к уголовному авторитету, который именуется «борер» («арбитр»). Прежде чем «борер» согласится (за немалую мзду, еле- дует отметить) вынести свой вердикт, стороны клянутся принять его решение и выполнить его. Истец заявляет, что ответчик «аса алай партия» («на- дул меня», дословно: «сделал надо мной партию»). Обе стороны излагают свою версию конфликта. Обе стороны клянутся, что не хотят выводить своих солдат на улицы «им келим» (с оружием). Не хотят «леИорид анашим» («уби- вать людей», дословно: «убрать»), «лиршом ле-моадон а-шайиш» («записать в мраморный клуб», читай - отправить на кладбище). При этом оба грозят «леИиканес бе־им־има шель а־цад а־шени» («врезать матери своего соперника по самое то») - нанести огромный ущерб второй стороне, если не придут к «сульхе» ־ соглашению, к миру. Прежде чем действовать кардинально, предпринимают несколько предупредительных шагов. Например, «Иирхив эт ha-салон» («расширил зал») - бросил в дом гранату. «Иеви ото бе-хеци» - («разнес на половинки») избил его до полусмерти. Полумеры не подействовали, арбитр не помог - пора действовать решительно. «Шалах ло зер» («послал ему венок») - ликвидировал его. Если про кого-то говорят, что «йеш алав хозе» («о нем составили контракт», вариант - «Иоциу алав хозе», «hy бе־хозе») - ему вынесли смертный приговор, его «заказали». «Лаасот кипа адума» («соорудить красную шапочку») - заманить человека в ловушку, чтобы расправиться с ним. Занимательный иврит 4 I 217
«Красной шапочкой» служит, по видимому, тот, кому жертва доверяет, и кто и заманит его в темное место. Про того, кто покинул этот мир неестественным образом, говорят «Иглах ледабер им а־дагим» («отправился пого- ворить с рыбами»). В разгар бандитской разборки или ограбления зазвучали сирены полицейских машин - на уголовном сленге эти си- рены называют «чакалАка». А саму патрульную машину называют «айин кхула» - «синий глаз». В этих машинах на место происшествия прибывает «мОко», полицейский, «мент», «мусор». Полицейские нередко устраивают «Иурикан» («ураган») - облаву. Когда они наталкиваются на труп, то сообщают по рации: «Мем-мем», аббревиатура слов «микре мавет» («смертельный случай»). Чаще всего преступление связано с наркотиками. На этой почве кражи, ограбления, поножовщина, убийства... Я здесь приведу небольшой словарик, пособие для начинающего (автора детективных романов, например). «Хомер» («вещество») - так обычно называют любой наркотик. «Джойнт»,»буф» - сигарета с наркотиком. «Джонтиль» - большая наркосигарета. «Шахта» - затяжка наркосигареты. «Йерушалмит» - табак, смешанный с наркотой. «Йовеш» («сушь») - нехватка наркоты. Нет «хомера» - у подсевшего «ломка», человека в таком состоянии называют «наркис». Худо ему. Самая ломка - «дУда». «Петрозилья» - наркотик, который выращивают в своем дворе. «Файсал» - большая наркосигарета. «Сулия» - единица измерения гашиша. «Сатла», «бе־сутуль» - человек под кайфом. «Сатлан» - часто принимает наркотики, крепко под- сел. «Иисниф» - вдыхал кокаин. 218 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Аса шура», «лаках пас» - втянул в нос полоску ко- каина. «Асуд» - опиум («алеф», ударение на первом слоге). «Дафак рош» («стукнул голову») - принял дозу наркоты. «Галгаль» - таблетка экстази (и на русском говорят: «колесо»). «Хинаш» - хина+гашиш. «Грасс» - марихуана (от английского «трава»). «Балади» - опиум. «Блондини» - гашиш высококачественный, отборный. «Лаван» («белый») - героин, кокаин. «Джарас» - индийский гашиш. «Каспомат» - пункт продажи наркоты, когда покупатель не видит торговца. Сует деньги в какую-то форточку, через минуту кто-то протягивает ему пакетик. Можно придумывать хитроумные способы продажи нарко- ты, отъема чужих денег или жизней, но сколько веревочке ни виться - а концу быть. Когда-нибудь да попадешься. Возможно - с поличным. Поймать с поличным - «литпос аль хам» («поймать на горячем»). Пойманного подозреваемого в КПЗ везут в «зинзане». Несколько лет назад по израильскому телевидению пока- зывали сериал про людей дна, который так и назывался: «Зинзана». Был очень популярен среди простого народа. Помнится диалог того периода: «Как ты можешь назначать свадьбу на вторник?! Никто же не придет - в этот вечер очередная серия «Зинзаны». Настолько сериал был попу- лярен. Произошло от персидского «зиндан», темница. Привезя подозреваемого в участок, полицейский иногда предупреждает дежурного: «Шишия» («шестерка»); это означает, что арестованный неадекватный, с ним нужно особое обращение. В полицейском уставе шестой параграф подробно разъясняет, как служителям порядка вести себя с сумасшедшими. «Таун» («заряженный») - так полицейские называют арестованного, которого нельзя сажать в камеру со всеми, его нужно поместить в особую камеру «муль а־йоманай» Занимательный иврит 4 1219
(«напротив дежурного», чтобы он постоянно видел, что там происходит). Этот арестованный либо склонен покончить с собой, либо ясно, что другие заключенные могут что-то нехорошее с ним сделать. После ареста ־ долгие часы допросов. Если подследствен- ный сломался на допросе, стал чистосердечно излагать, как было дело, то про него говорят «хилел» («играл на дудке»). Или - «зимер» («пел»). «Мезамер» - выдает своих. Помнит- ся, в России про такого говорили «воняет». Соответственно «замир» - доносчик. Он же - «аккордеонист». «Кир» («стена») - это антоним «замиру», арестованный, которого нельзя сломать на допросе, сотрудничать отказы- вается, никого не выдает. А еще молчунов называют «даг» («рыба») - на допросах не говорит ни слова, преступники могут на него положиться. Если арестованный молчит, ищут тех, кто может дать показания про него. «Эхад-арба-арба» -144 (в Израиле - номер справочной) - доносчик. Еще такого называют «ан- тенна» - полицейский информатор из уголовной среды. Можно заслать в банду человека с прослушкой, про него говорят: «лаваш макшир» («надел прибор»). «Ульпан Иаклатот наяд» («передвижная студия звукозаписи») под- садная утка, которую сажают в камеру к подозреваемому. На правильном иврите его называют «медовЕв» (от «ле- довев» - «разговорить»). Полицейских сыщиков наши герои не любят, называют их «калевет» («бешенство»). Следователей часто обвиняют в том, что они шьют дело. «Тафар ло тик» - шил ему дело. Можно: «Тафар ло халифа» («сшил ему костюм»). Про того, кто пострадал за чужие грехи, говорят: «Иидбику ло тик» («Ему приклеили дело»). Или: «Иеэпилу алав тик» («свалили на него дело»). Иногда мелкий уголовник добровольно берет на себя преступление, совершенное «левьятаном». Про такого говорят: «ахал тик» («съел дело»). Допросив, подозреваемого везут в суд для продления ареста. Судью, который, не вдаваясь в подробности, легко 220 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
соглашается с просьбой продлить срок задержания под арестом, называют «шофет миштарти» - «полицейский судья». «Кибалну ямим» («получили дни») - так говорят поли- цейские офицеры, когда судья разрешает оставить аре- стованного в КПЗ на несколько дней. «Иэериху ло ямим» («продлили ему дни) - продлили ему задержание. Получили решение судьи - и везут в «калабуш» - тюрьму. Абу-Кабир - это район в южном Тель-Авиве, где находит- ся следственная тюрьма. Так что «отвезли в Абу-Кабир» означает еще - посадили в КПЗ. Напротив здания тюрьмы находится Институт судмедэкспертизы, туда отвозят трупы для вскрытия. Другое всем известное название тюрьмы - «Маасиягу» - это заведение расположено в Рамле. Уголовник величают эту тюрьму «касефет» («сейф»), отмечая особо строгий режим там и мощную охрану. Оттуда не сбежишь. После того, как очередного коррумпированного министра отправили в тюрьму, один из журналистов сострил: скоро можно будет проводить заседания кабинета в «Маасиягу». «НевЕ-ТИрца» - единственная в Израиле женская тюрьма. Уголовника посадили, дали срок. Друзья на воле хотят облегчить ему страдания. Это несложно, если учесть, что в тюрьме есть «кантина», ларек. «Иихнис кантина» («внес ларек») - передал деньги сидя- щему в тюрьме заключенному. Если не ошибаюсь, деньги не вручают на руки зеку, а вносят на его счет в «кантине», и зек может на эту сумму отовариться. Или по его просьбе сразу оплачивают перечисленные им в последнем теле- фонном разговоре товары. Как-то в автобусе невольно подслушал диалог. Женщина рассказывает, что возвращается из тюрьмы, где внесла аре- стованному мужу деньги в «кантину». К огромному своему удивлению обнаружила, что шампунь «Пинук», которым она любит пользоваться, в тюремной лавке стоит вдвое дешевле, чем в магазине в их квартале. Так что она сделала: купила мужу три флакона. Его уже завтра должны выпустить, так Занимательный иврит 4 I 221
он привезет этот шампунь домой. Хоть какая-то польза от похода мужа-дебошира в тюрьму. В тюрьме отношения обычно очень напряженные. Двое повздорили, один другому угрожает: «Эках отха хофеф» («возьму тебя с перекрытием»). Фраза непростая для по- нимания, сейчас объясню. «Хофеф» в полицейско-судебно- уголовном жаргоне: преступника осудили на 8 лет за кражу и 10 - за убийство, но при этом в приговоре уточнили: «хо- феф». Это значит, что больший срок «покрывает» меньший, и осужденный отсидит только 10. Если судья хочет, чтобы тот отсидел 18 лет, то напишет: «бе-мицтабер» («сложено»). Вышеупомянутый агрессивный зек говорит: «У меня большой срок, я тебя убью, меня осудят, но то, что мне от- мерят, войдет в тот срок, который я уже отбываю». Иными словами: убью тебя, и ничего мне за это не будет. «МерИм сабонИм» (поднимающий мыло) - так в тюрьме называют того, кого «опустили». «Лесамен» («обозначить») - порезать лицо другому за- ключенному, чтобы все знали, что он - доносчик. «МизвадА» («чемодан») - заключенный, который про- носит в тюрьму наркоту в своем теле (фантазию вклю- чайте сами). «ЦипОр» («птица») - тюремный надзиратель, который сотрудничает с преступниками. Передает сообщения на волю, проносит мобильные телефоны и так далее. Ну, ни дать ни взять - почтовый голубь. Израильская правоохранительная система-самая гуманная система в мире. Здесь заключенных частенько отпускают подышать вольным воздухом. «Гиха» («ходка») - выход на несколько часов на свободу. На свадьбу дочери, на бар- мицву сына, на похороны. Святое дело. Если заключенный не употребляет в тюрьме наркотики, не дерется, не нарушает распорядка, то его хорошее поведе- ние учтут и сократят треть срока, что на уголовном сленге просто называют «шлиш» («треть»). Тогда он выходит на свободу с чистой совестью, и снова может наслаждаться романтикой воровской жизни - или завязать с уголовным 222 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
прошлым. Про такого говорят: «хазАр ле-мутАв». В предыдущей главе я привел пословицы на иврите и по- просил подыскать русские эквиваленты. Вот как перевела одна из читательниц - сравните со своими вариантами: «Тапуах нофел ло рахок ми эц» - Яблоко от яблони недалеко падает; « Бишел дайсА - тухАл ота» ־ «Сам заварил кашу - сам расхлебывай»; «Авар бейнам хатуль шахор» - Между ними пробежала черная кошка; «Яд рохецет яд» ־ Рука руку моет; «А-хофер бор бо йиполь» - Не рой другому яму, сам в нее попадешь; «Даг ба־маим ахурим» - Ловить рыбку в мутной воде; «А-нихвА бе־ротхИн ношЕф бе־цоненИм» - Обжегшись на молоке, дует на воду; «Тов ципор бе-каф ми-штайим аль анаф» - Лучше си- ница в руке, чем журавль в небе; «А־товЕа неэхАз бе-каш» - Утопающий хватается за соломинку; «МилЕ пив майим» - Воды в рот набрал. Занимательный иврит 4 I 223
Три Израиля, три составные части сионизма Это - вторая часть главы о политическом жаргоне. Так получилось, что она идет сразу после уголовного жаргона - никакого намека в этом нет. Далеко не все министры и депутаты сидят или отсидели в тюрьме. И пусть будет стыдно тому, кто так подумал! Главным понятием ивритского политического жаргона является слово «полити». Это только на первый взгляд может казаться банальной тавтологией. На практике пере- водчики на русский язык снова и снова расшибают себе лбы, наталкиваясь на это слово. Перед самыми выборами местная пресса с радостью сообщила, что в частных беседах президент Обама оха- рактеризовал израильского кандидата на пост премьер- министра Биньямина Нетаниягу «пахдан полити». При этом все выпячивали слово «пахдан» («трус»), но никто не обратил внимания на слово «полити». Видимо, решили, что это и так понятно, означает: «политический». Но если вдуматься, то фактически ничего не понятно. При чем тут - «политический»? Чем он отличается от труса, скажем, экономического, философского, литературного? И тем бо- лее непонятно, что Биньямин Нетаниягу служил в спецназе Генштаба, получил там звание офицера, побывал в опас- нейших передрягах, в том числе участвовал в знаменитой операции по освобождению захваченного палестинскими террористами самолета авиакомпании «Сабена», в ходе которой был ранен. «Полити» - классический пример ложного помощника переводчика. Словари, не мудрствуя лукаво, переводят его как «политический». Точно так же переводят и слово «медини». Получается, что в иврите эти два слова - сино- нимы. Где кроется ошибка, в чем коварство? Однажды советника премьер-министра подвергли резкой критике, обвинив его в том, что он, занимая должность в 2241 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
государственной структуре, «ниИель сихот политийот ме-а-телефон ба־мисрад». Русскоязычные СМИ перевели: «вел политические разговоры по учрежденческому теле- фону» - и не понять было, что же в этом плохого. Советник премьер-министра и должен заниматься политическими вопросами. А о чем же еще говорить советнику, если не о политике? Не сплетничать же! В чем тут закавыка? Несколько лет назад произошло небывалое: депутат от оппозиции сказал в эфире на всю страну комплимент премьер-министру: «НетанияИу наасА политикай мену- сЕ» («Нетаниягу стал опытным политиком»). И соратники по партии не забросали его камнями за такое нарушение правил политической игры, за то, что сказал доброе слово о заклятом враге, не назвали его «МАШТАП», коллабора- ционист. Или вот фраза радиоведущего: «Ми-носе медини оврим ле носе полити». На первый взгляд - полная чушь. Как, скажите мне, перевести эту абракадабру на русский язык? «С политического вопроса переходим на...» Опять же по- литический? Мало того: после этих слов ведущего меняется и его собеседник в эфире: если до сих пор это был «катав медини» («корреспондент по вопросам политики»), то те- перь его место занимает другой человек, который и говорит иначе - ёрничая, усмехаясь. И зовут его - «катав полити». А это что за птица? В любой уважающей себя газете, на каждом радио и теле- канале есть два разных корреспондента - «катав медини» и «катав полити». И никакой ревизор не составит рапорт о параллелизме должностей. В свое время один из выступавших на похоронах Ицхака Рабина сказал, что покойный премьер-министр был не «по- литикаИ», а-истинный «мединаИ». Когда умер Миттеран, израильский комментатор сказал: «Де Голль Ьая мединаи гадоль, Миттеран ־ политикан гадоль». Он явно противо- поставляет двух этих французских экс-президентов. Здесь необходимо пояснение: иврит допускает как «по- литикай», так и «политикан» - второе звучит чуть тоже¬ Занимательный иврит 4 I 225
ственней, официальней. Точно так же мирно сосуществуют «итонай» и «итонаи» («журналист»), «хашмалай» и «хаш- малаи» («электрик»). Другое дело ־ «медини» и полити». Из приведенных выше примеров мы видим, что для израильтян это не только не синонимы - напротив, в определенном контексте выступают как антонимы. Все это очень легко понять и перевести, если знать истин- ный смысл, который приобрело в иврите слово «полити». Начнем издалека. Иврит наряду с исконными своими тер- минами перенимает и активно использует и иностранные аналоги. Если быть точными, то в иврите, как языке воз- рожденном и возрождающемся, чаще происходит наобо- рот: иностранный термин первенствует, позже Академия языка иврит создает свое родное, и дальше иностранный гость либо вытесняется и забывается, либо - что проис- ходит чаще - оба термина уживаются вместе. И при этом «иностранец» обычно занимает в синонимическом ряду сниженную по стилю нишу. Так, слово «джоб» (должность, рабочее место, англ, job) используется не реже, чем свое «тафкид», «меком авода») - но имеет иной характер. Это обычно синекура, теплое местечко, полученное по блату, непыльная долж- ность. Или - «министер»; если комментатор называет члена правительства не «сар», а - «министер», знайте, что он иронизирует. То же самое ־ пара «генерал»\»алуф». «Алуф» - это военачальник, герой, а «генерал» - это вояка, потрясающий оружием. Как поется в старой сатирической песне: «Коль эхад hy генерал рак бе-Исраэль» - «Только в Израиле каждый - генерал» (то есть знает, как нужно воевать). Иврит строго разделяет понятия «полИти» и «мединИ». Слова «полити», «политикай» нельзя переводить как «политический» и «политик». Так исторически сложи- лось, что «медини» - это имеющий отношение к высокой политике, к отношениям между государствами, а «поли- ти» - связанный с внутрипартийными или межпартийными 2261 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
делами, и чаще всего - со склоками, дрязгами, интригами. Хотя и не только. Процитированные выше ораторы говорили, что де Голль и Рабин были государственными мужами и не смыслили в мелких интригах. Депутат-оппозиционер, естественно, не комплимент сказал премьер-министру, он под видом комплимента лишний раз уколол, принизил его, сказал, что тот научился лавировать, ловко сколачивать коалицию. Воистину, «не поздоровится от этаких похвал». Вышеупомянутый советник по министерскому телефону обзванивал членов своей партии, приглашая поддержать его босса на очередном партийном съезде. Не для этого он посажен в госучреждение, не для этого ему доверен теле- фон, который оплачивают налогоплательщики. Соответственно, «катав медини» освещает отношения на межгосударственном уровне, «катав полити» - коали- ционные переговоры, внутри- и межпартийные дрязги и баталии. •פחדן פוליטי • מדיני • ניהל שיחות פוליטױת מהטלפון במשרד • • נתכיהו כעשה פוליטיקאי מנוסה • מנושא מדיני עוברים לנושא פוליטי • • כמב מדיני • כתב פוליטי • פוליטיקאי • מדיכאי • •דה גול היה מדינאי גדול, מיטראן ־ פוליטיקאי גדול • עיתונאי • •חשמלאי • ג׳וב • תפקיד • מקום עבודה • שר • אלוף • •כל אחד הוא גנרל רק בישראל • «Лехацим политиим» - давление, оказываемое на го- сударственного деятеля внутрипартийной или внутрикоа- лиционной ситуацией. «Лехацим мединиим» - давление, оказываемое на Израиль другими странами, главным об- разом - США или Европой. «Кибел Иахлата тахат лехацим политиим» - решение принял под давлением соратников по партии. Министр обо- роны хотел получить на праймериз в своей партии больше голосов - и издал приказ начать военную операцию (если он - от правой партии) или прекратить ее (если он - от ле¬ Занимательный иврит 4 I 227
вой). Министр иностранных дел сделал резкое заявление, пообещав бомбить столицу соседней, враждебно настроен- ной страны. Его политические противники в Израиле тут же говорят: «hy аса зот ми-мениим политиим» - «Он сделал это, исходя из соображений, касающихся процессов внутри его партии или межпартийной борьбы». То есть пытался набрать капитал то ли перед праймериз, то ли перед вы- борами. На самом деле никого он бомбить не собирается, убежища освобождать от хлама не нужно, противогазы с бойдема доставать тоже. В разгар формирования нового правительства мир отме- чал День науки (приуроченный ко дню рождения Альберта Эйнштейна), радиостанция Решет Бет посвятила двухчасо- вую передачу достижениям и перспективам нашей науки, и среди прочего там произнесли такую фразу: «Адайин ло йодъим ма горало а-полити шель мисрад а־мада» («Еще неизвестно какова политическая судьба министерства науки»). Смысл фразы в свете вышеизложенного таков: «Еще неизвестно, какая партия получит портфель министра науки». Вот так все просто. Говоря «пахдан полити», Обама имел в виду, что Не- таниягу лично не против продвижения в мирном процессе, но он опасается своих партнеров по коалиции, которые могут его не поддержать и свалят правительство. Слова Обамы следовало перевести так: «Нетаниягу не идет на большие уступки палестинцам, поскольку не уверен в своих партнерах по коалиции». Может, в таком случае читатели в Израиле не злорадствовали бы очень - ведь, в сущности, так и должен поступать честный премьер: если избиратели вручили управление страной партиям, которые против да- леко идущих уступок - то и нужно выполнять волю народа. Будет правительство, в котором большинство за уступки - премьер примет иное решение. Если бы Обама сказал «пахдан медини», то имел бы в виду, что Нетаниягу не готов идти на смелые уступки па- лестницам, безосновательно не доверяя им. Особенность Израиля: 90 процентов внешней политики 228 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
-это попытки урегулировать отношения с палестинцами и соседними странами. «Ьа-таалИх ha-медини» - отнюдь не «политический» или, боже упаси, «государственный» процесс, а только - и только - «мирный процесс». «МишОр медини» - сфера, касающаяся отношений с соседними странами и с палестинцами. «МашбЕр медини» - кризис на переговорах с соседями, «машбер полити» - коалиционный кризис. Как-то министр подал в отставку, обвинив правительство в «шитУк ба־мишор ha-медини» - в отсутствии прогресса на мирных переговорах («шитук» - паралич). И вы уже сами поймете следующее сообщение: Лидер партии Авода Шелли Яхимович наотрез отказалась входить в коалицию, но при этом подчеркнула: «Нитмох бе-холь маамац медини ми-ба-хуц» - мы извне поддержим любые усилия правительства, направленные на урегулирование конфликта с палестинцами. И чтобы не было сомнений, позже она выразилась еще конкретнее: Если «Еврейский дом» перед заключением соглашения с палестинцами выйдет из правительства - мы войдем в него». •לחצים פוליטײם • לחצים מדעיים • קיבל החלטה תחת לחצים פוליטיים • • הוא עשה זאת ממניעים פוליטיים • • עדיין לא ױדעים מה גורלו הפוליטי של משרד המדע • התהליך המדיני • •מישור מדיני • משבר מדיני • משבר פוליטי • שיתוק במישור המדעי • •נתמוך בכול מאמץ מדעי מבחוץ • Кстати, такие обещания называют «решет битахон» («страховочная сетка») - когда партия из оппозиции поддер- живает коалицию в определенных вопросах, гарантируя ей устойчивость. Так, правые партии обещают свою поддерж- ку левой коалиции в вопросах обеспечения безопасности страны. Левые оппозиционеры всегда поддержат правое правительство, которое подпишет мирный договор. Гимнасты под куполом цирка совершают смелые кульбиты, зная, что внизу растянута страховочная сетка, которая не позволит им разбиться, даже если они сорвутся с канатов. Кто-то еще сказал: я не войду в правительство «бли офек Занимательный иврит 4 I 229
медини» («без политического горизонта») - без перспективы на продвижение в ходе мирных переговоров, без надежд на урегулирование конфликта между Израилем и палестин- цами. А «офек микцои» («профессиональный горизонт) означает - «надежды на карьерное продвижение». «Медини» можно еще перевести как «государственный». «Мазкир а-медина» - госсекретарь. Еще одно слово словари переводят как «государственный» - «мамлахти». Не всегда это верно. «Бейт сефер мамлах- ти» - да, государственная школа (в отличие от частной). Но иногда «мамлахти» означает «не подверженный узкопар- тийным интересам, стоящий над партиями, над схваткой, проявляющий заботу о государстве в целом» - несмотря на то, что является представителем, выдвиженцем одной из партий. «Наси ба־Исраэль хайав лиИйот мамлахти» - президент в Израиле должен представлять интересы всех слоев населения, всех движений, «hy паал ба-офен мам- лахти» - он игнорировал узкопартийные интересы. Такие же требования предъявляют к спикеру Кнессета. Вот афронт, случившийся с нашим уважаемым президентом на пресс-конференции в Европе. На вопрос корреспондента, как он относится к демонтажу поселений, Перес ответил, что это весьма содействовало бы урегулированию конфликта с палестинцами. Пресс-секретарь президента увидел, что его босс нарушил принцип быть «мамалахти» (озвучил позицию одной из партий вопреки мнению другой, кстати, входящей в правительство), и отреагировал мгновенно: «Президент не понял вопроса, я прошу вычеркнуть этот его ответ из протокола». Не сделай он этого, последовало бы дезавуи- рование со стороны лидеров партии «Еврейский дом». И еще один штрих - опять же к сведению переводчиков. Если в ивритском тексте говорят о «политике» на работе, то имеются ввиду интриги, связанные с карьерными амби- циями, осторожное дипломатичное поведение, чтобы не навредить своему продвижению, не вступить в конфликт с начальством. И никакого отношения это слово к политике, принятой в этой фирме, не имеет. В таком случае говорят: 2301 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«мединиют (а־хевра, а־мисрад, а-гуф) - политика, при- нятая в этой фирме, министерстве, организации. На израильском политическом жаргоне «манИиг амиц» («мужественный лидер») - это вовсе не то, что можно было бы предположить. В Израиле «манИиг амиц» подвигов не совершает, народ на борьбу не поднимает, вражеские армии не разбивает. Этим титулом награждают того премьера, который (не проявляя ни политической, ни партийной ни какой-либо другой трусости) без страха передает палестинцам терри- тории, без оглядки подписывает с ними мирные соглаше- ния. Ничем другим такое высокое звание получить нельзя. Нашим премьерам нужно учиться у Де Голля. Почему он государственный муж, а не мелкий политик? Потому что отступил из Алжира (который потом пришел во Францию - но это уже другая тема). Политики, потеряв популярность, заявляют о своем ре- шении оставить высокую политику. На собранной по этому случаю пресс-конференции такой политик говорит, что хочет «лаасот ле-бейти» («сделать для своего дома»). Очень хитрая фраза. Он как бы говорит: много лет я не по- кладая рук и не получая ничего взамен, принося в жертву интересы своей семьи, своего дома, бескорыстно трудился на общественной ниве, пора подумать и о своем доме, при- нести немного денег своим детям и жене. В эти дни часто слышим выражение «Исраэль а-шния» («второй Израиль»). Эти слова произносят лидеры партии ШАС, которую не приняли в коалицию, сердобольные по- литики от других партий, комментаторы. Мы с вами что-то пропустили? Есть еще один Израиль, о котором нам забыли рассказать? В Уганде? Или так здесь называют Биробиджанскую автономную область? Нет, территория Израиля не увеличилась, оба Израиля - и «первый», и «второй», уживаются здесь на этом пятачке земли между морем и Иорданом. По общепринятой лексике «Исраэль а-ришона» («первый Израиль») - это богатый сектор израильского общества, в основном ашкеназский, Занимательный иврит 4 I 231
имеющий высокие доходы, живущий в респектабельных районах крупных городов и в престижных небольших на- селенных пунктах. Они доминируют в университетах, их - подавляющее большинство на госдолжностях, и, как не- давно написала одна бывшая журналистка, а ныне ־ депу- тат Кнессета, три представителя этого «первого Израиля» - Нетанигу, Лапид и Беннет - будут управлять страной до следующих выборов, не подпуская к рулю людей второго сорта, подданных «второго Израиля» - выходцев из вое- точных стран, которые в среднем и зарабатывают меньше, и должностей больших почти не занимают, и образование получают похуже. Ашкеназская элита сама себя иногда как бы в шутку на- зывает «ВАСП»; очень любопытный термин. Он пришел из США, где WASP - аббревиатура слов «белый, англо-саксон, протестант». Это - американская элита. Сюда не входят, понятное дело, афроамериканцы, азиаты. И многие белые - испанцы, ирландцы, итальянцы, французы - к этому клубу не принадлежат: либо католики, либо не англо-саксоны... Кажется мне, что незаметно для двух «первых Израилей» потихоньку возник Израиль «третий» - составленный вы- ходцами из бывшего СССР, русскоговорящие, а короче - «а-русим». Их успехи посолиднее, чем у представителей «второго Израиля», но до первого Израиля они все еще не доросли. Ну, лиха беда начало - мы тут всего-то 20 лет. Встретимся через две пятилетки. •רשת ביטחון • בלי אופק מדיני • אופק מקצועי • מזכיר המדיכה • • ממלכתי • בית ספר ממלכתי • נשיא בישראל חייב להױת ממלכמי • • הוא פעל באופן ממלכתי • מדמױת החברה, המשרד, הגוף • מנהיג אמיץ • •לעשות לביתי • ישראל השנײה • ישראל הראשוכה • 232 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Английские фавориты израильтян Утром отправил в газету статью, написал сопроводи- тельное письмо, и тут же получил ответ: «Сопроводиловку прочли - а где сам материал?!» Упсс! Пока изощрялся в составлении письма - забыл при- крепить статью. Это «Уппс» (Ooops!) мы все переняли у американских товарищей. В иврите (как и в русском) в последние годы появилось полно английских словечек. Мы посвятили им уже две главы - но этого оказалось мало, масса заимствований осталась за бортом. Беседую с редактором газеты о своей рецензии на спек- такль, тот жалуется: почему некоторые авторы вместо рецензий пересказывают сюжет пьесы? Ведь тем, кто его еще не видел, будет уже не интересно! В иврите для этого явления существует английское ело- во «спойлер» (spoiler) - это человек, который «спалил» сюжет, выдал его. Я знаю, что на некоторых киносеансах зрителей просят по выходе никому не рассказывать, чем заканчивается фильм - чтобы не испортить впечатление. Это же слово активно используется и в политике. Скажем, на пост мэра претендуют два кандидата: нынешний - и его оппонент. Согласно опросам оппонент уверено обходит мэра, который многим горожанам уже поднадоел. И вдруг появляется еще один кандидат, который ничем не отлича- ется от оппонента: произносит те же лозунги, так же резко критикует мэра, говорит о его провале, дает такие же, а то и более смелые обещания о переменах. Прошли выборы, и выяснилось, что два оппонента получили по 30 процентов голосов (вместе - 60), а мэр - 40, он и стал снова городским головой. Ясно, что голоса его противников разделились. По- еле выборов мэр назначил второго оппонента своим замом с солидным окладом. И сразу стало ясно: этот был «спой¬ Занимательный иврит 4 I 233
лером», он перетянул на себя часть недовольных старым мэром избирателей и обеспечил его переизбрание. Мэр в данном случае предвидел свое поражение, но ре- шил не смиряться с ним; на иврите говорят: «Натан файт» («дал бой»). Так характеризуют каждого, кто даже в безна- дежной ситуации не сдается, сопротивляется, кого голыми руками не возьмешь. Про человека боевого, ведущего активную борьбу за свои интересы, говорят на «английском» иврите - «файтер» (fighter, «боец»). Бойцы иногда дерутся в буквальном смысле. «Ударил кулаком» на иврите: «натан бокс». Хорошо быть сильным. Верзилу называют «ПОпай». Види- мо, герой американского мультфильма с таким названием был здоровяком, громилой, амбалом. Мало быть бойцом, нужно побеждать; того, кто всег- да побеждает, называют «уиннер» (winner), а кто всегда проигрывает - «лузер» (loser). Его удел - «флоп» (flop). На английском у этого слова множество смыслов, а иврит пере- нял именно этот - «фиаско». Талантливый режиссер снял много хороших фильмов, но последняя его работа - «флоп», неудача. И критики ругали, и зритель не пошел... Режиссер потом обижался на критиков: «Зе ло фэр» - это несправедливо. Почти ничто в Израиле не говорит родное «зе ло Иоген» («это не справедливо, нечестно». Может, трудновато произнести. Полюбили короткое английское «фэр» (fair). Он пригрозил, что перестанет приглашать кри- тиков на премьеры. Те с усмешкой отвечают: «Биг дил» (Big deal) - «подумаешь! Тоже напугал». Не все критики бывают объективными, у них есть «фэй- вориты» (фавориты, любимчики). Этим похвалы раздают щедро. Вы знаете, что это слово происходит от названия нашей горы Тавор, которую за пределами Израиля называют «Фа- вор». Согласно христианской традиции на этой горе Иисус появился перед своими учениками в прекрасных одеждах, показав, что он находится в фаворе у пославшего его. 2341 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Фэйворитами», понятное дело, называют кандидатов перед выборами, спортивные команды, которые имеют наибольшие шансы на победу. В отличие от заграницы, скаковых лошадей так не называют - поскольку скачек у нас не проводят (хотя с древнеримских времен осталось много ипподромов). Слово «фильм» израильтяне произносят «филим» (об этом явлении - добавлении гласной между двумя согласными ־ мы уже писали). Так называют кино и фотопленку. В киноделе много англицизмов. «Экшн» (это в зависимости от обстоятельств может означать либо команду режиссера «Мотор!», либо - «боевик»), «кат» («снято!) «локейшн» (натура для съемок), «каст» (подбор актеров), «пайлот» (пробная пилотная версия). Ситуация, когда выигрывают обе стороны, называется «уин-уин» (win-win), а когда обе стороны проигрывают - «луз-луз» (lose-lose). Настоящих бойцов, которые умеют продвигать дело, называют «пУшер» (pusher) - толкающий, продвигающий проект. Это от слова push - толкать. На дверях там, где в России стояло бы «от себя», за границей (зачастую и в Израиле) пишут это слово. Известна шутка: В роддоме на дверях пишут дважды «push-push» (потому что это же ело- во означает «тужься», им подбадривают рожениц в самый критический момент). Английский в спортивном мире: «Дабель», double - это когда одна команда завоевывает и кубок, и первенство страны. (В английском написании мы можем распознать знакомое нам «дубль», двойной). Про «трипель», triple («тройной») мы уже писали в другой главе - это когда со- вершают тройное ограбление одного и того же человека: пробираются к нему в дом, очищают его офис и угоняют машину. В футболе игрок сделал хороший пас, и второй игрок с его помощью забил гол. Эта пасы, имеют особое название: «асИстим», подводя итоги игры, говорят, что на счету нэпа- дающего два гола и «шлоша асистим» - три удачных паса. Занимательный иврит 4 I 235
Тренера называют «коучер» (от «coach»), но это редко, хорошо прижилось родное «меамен». «Коучерами» назы- вают чаще тех, кто готовит людей к разным заданиям. Электрики понятия не имеют, как звучат на чистом иврите инструменты, которыми они постоянно пользуются: «катер» (кусачки), «плайер» (плоскогубцы, пассатижи). В автомобильном мире Израиля тоже доминирует англий- ский язык. Несмотря на то, что почти все термины имеют ивритские аналоги (благодаря упорной работе Академии языка иврит), почти все «мусахники» - (владельцы и работ- ники автомастерских) щеголяют английскими вариантами. Прежде всего, автомобиль называют не «мехонит», как рекомендует Академия, а - «ото» (auto). И есть «винкер» («поворотник»), «брекс» («тормоз»), «реверс» («задний ход»). Вы едете на своем роскошном авто, и вдруг что-то засту- чало. Вы останавливаетесь, выходите и обнаруживаете, что шина спустила. На иврите есть целых два слова для этого события: «нЕкер», или, что то же самое - «тЕкер». Они такие же «родные», как и запчасти в вашем «форде» или «мерседесе». Но в данном случае все скажут: «пАнчер» - от puncture, прокол. И специализированные мастерские по ремонту автошин называются «панчерия». Кстати, как в русском, так и на иврите, «панчер-прокол» используется и в общей сфере: небольшая неувязка, не позволившая реа- лизовать план. Собирались банк «гробануть», но произошел «панчер»: не приехал «водила», который должен был вас привезти к банку и увезти от него. Вы решаете самостоятельно поменять автошину, которую многие называют «тайер» (tire, хотя родное «цмиг» заметно теснит), открываете «багаж» («багажник», «та митъан»), достаете «джэк» (jack, так на английском сленге называется домкрат. В иврите есть изобретенное Академией «мигбА», но в народ не пошло), берете «спэр» (spare, «запаску») и принимаетесь за дело. Вы поменяли автошину - но ехать все равно нельзя: вы- яснилось, что кончился бензин. Делать нечего, достаете 236 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«джерикан» (jerrican, «канистра») и отправляетесь добы- вать горючее. Шина это что - вот у соседа проблемы: он врезался в дерево, и теперь про его машину говорят: «тотал-лос» (Total loss - «полная потеря»), машина разбита вдребезги, восстановлению не подлежит, нужно писать заявление в страховую компанию, пусть выплатят деньги, и идти покупать новую. И про человека могут сказать, что он в состоянии «тотал-лос»; только здесь страховая компания не помо- жет, разве что обратиться к «шринку» (психоаналитику, которого мы уже упоминали).) Вы едете на своей машине, которую в народе называют «прАйвет» (privete, частный автомобиль). Словом «спейшл» (special) называют такси, а маршрутное такси здесь назы- вается своим родным «ширут». На обочине может стоять человек с поднятой рукой - он ловит «тремп», попутку. Есть идиома «литпос тремп» - когда человек пользуется удобным случаем, на чужом горбу хочет попасть в рай. На заднем бампере служебных машин иногда можно увидеть «стИкер» (sticker), наклейку с такой надписью-вопросом: «Ло ноИэг фикс?» И дальше следует номер телефона. Лаконично, и все понимают. Если водитель этой машины нарушает ПДД, то вы можете позвонить по указанному теле- фону и «настучать» на него. Здесь «фикс» (fix) означает: «идеально», «без сучка и задоринки». Иногда на вопрос «Ма иньяним» («Как дела»), могут ответить: «А־коль фикс» - «Все в полном порядке, все в ажуре». Увидел краем глаза написанное мной выше слово «суч- ка», подсознательно поставил ударение не на том слоге, получилось «сУчка» - и вспомнился один случай. 15-летняя девочка, выросшая в Израиле, поехала погостить к бабушке, вернулась от нее и рассказывает родителям, широко рас- крыв глаза: «Бабуля знает слово «бич»! Почему это ее так поразило? Для девочки, родной язык которой - иврит, слово «бич» (bitch) означает «стерва» или «сучка». Русскоязычная бабушка не может знать этого англо-ивритского слова! Ког¬ Занимательный иврит 4 I 237
да девочка воспроизвела всю фразу, стало понятно, в чем дело. Ее бабушка кивнула на сидящую у подъезда соседку и сказала про нее, что та - «бич нашего дома». Девочке объяснили, что означает «бич» в устах ее высокообразо- ванной бабушки: «казнь», «беда», или на иврите - «макА». Видимо, всех уже «достала». Если бы та женщина заслуживала англо-ивритской ха- рактеристики, то ее скорее всего назвали бы «бИчит»; в иврите, в отличие от английского, есть роды, и он создал женский вариант от «бич». Молодые женщины иногда сами себя так скромно характеризуют: «Ани бичит ло ктанА» - «Я та еще стерва». Израильтяне по-английски ругаются: «Инфантиль!» («ин- фантильный», «недоумок»). Грубого человека называют «бабун!» («бабуин»). Русского карточно слова «туз» не знают, используют ан- глийское «ас». Могут так назвать уважительно и человека. Что-то хорошее будет «люкс». А «люксус» уже нечто иное. Это - «роскошь» в таком вот предложении: «Мы не можем позволить себе такую роскошь, как выбирать (школу, район проживания, мужа и проч.). Еще могут сказать в том же смысле - «эйн лану привилегия». У входа в фешенебельный ресторан вас встречает обыч- но «селектор». Первоначально на входе стоял «попай», задачей которого было проводить селекцию, отбор: кого пускать, кого нет: костюм не достаточно роскошный, галстук не того цвета, волосы, кожа... Но после серии судебных исков придираться перестали, и «селектор» сейчас - милая девушка, которая проводит вас к свободному (или заранее заказанному столику), с крайнем случае огорчительно раз- ведет руками: мест больше нет. Насмотревшись сериалов про судебные процессы, из- раильтяне часто восклицают: «Обжекшн!» (objection! - «возражаю!» - возглас адвоката или прокурора, когда противник задает некорректный вопрос свидетелю или подсудимому). 238 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Хороший адвокат обязательно закричит «обжекшн!», услышав в суде «сексистское» высказывание. «Сексисти» не имеет ничего общего с «сексуальный». Если прокурор, свидетель, пострадавший или обвиняемый бросит реплику, в которой звучит презрение к женщине как таковой (только потому, что она-женщина), в которой подчеркивается, что ее поведение вызвано тем, что она женщина, когда в репли- ке сквозит высокомерное пренебрежение по отношению к женщине - тогда эта реплика будет «сексисти». Недавно был такой случай: уважаемый судья, слушая дело об изна- силовании, бросил: «Но иногда изнасилованная получает удовольствие....» Разразился скандал, и «судья-сексист» уже через два дня подал в отставку. А наше «сексуальный» - это «секси», и то не всегда. Чаще слово «секси» следует понимать как «привлекательный». «НосЕ секси» - тема, которая вызовет интерес у многих читателей, телезрителей. Хотя никто там сексом не за- нимается. Их тех же сериалов знают про «алиби», но возложили на это слово еще одну задачу. Кроме свидетельства о том, что человек в момент убийства находился в другом месте, оно еще означает «оправдание» (не в смысле судебного вердикта). Человек не сделал, не пришел, не смог, не вы- полнил - «Йеш ло алиби» ־ «У него есть уважительная причина». Политические комментаторы переняли выражение «найн- илевен» (9-11 -11 сентября 2001 года, веха в истории США, когда террористы направили захваченные самолеты на башни-близнецы в Нью-Йорке и на Пентагон в Вашингтоне). В Америке при указании даты сначала называют месяц («найн»), а потом - день («илевен»). В Израиле в ходу знакомый нам стандарт: день, месяц, год. Те же комментаторы называют «андердогами» политиков, не являющихся фэйворитами, не популярных, лузеров, тех, кому всегда попадает на орехи. Буквально это выражение означает «нижняя собака». В собачей сваре такому псу достается больше всех. Он самый несчастный, его нужно Занимательный иврит 4 I 239
пожалеть. Уважающий себя комментатор не станет трети- ровать политика-андердога. «Бе-даун» («внизу», от down) - говорят про того, кто переживает не самый счастливый период в своей жизни. При этом у человека бывает «минус» в банке (когда вла- делец счета снимает больше, чем есть у него на счету); это называют «овердрафт». В статистическом управлении любят частичку «пер- » - означающую «на душу населения». В Израиле за год съедают 50 килограммов рыбы «пер-тошав» - «на душу населения». Расходуют 10 ручек в год «пер-талмид» - на одного ученика. «СпецИфи» - это немного не то, что имел в виду Арка- дий Райкин, говоря «вкус - списифический». «Специфи» (specify) на иврите - «конкретный», «детализированный» (близко к русскому «спецификация»). Можно услышать такую фразу: «Ани ло яхоль лиИйот йотер специфи» - «Я не могу углубиться в детали, не могу сказать точнее, конкретнее». В главе об армейском сленге мы объяснили, что «аф- тер» - это короткая увольнительная с армии. А вне армии это - «вечеринка после главного события»; в таком случае это сокращенное от «афтер-парти» (after-party - «после вечеринки»). «Лепампем» (от английского pump) в армии - отжимать- ся от пола. На гражданке - «нагнетать, повторять снова и снова, раздувать (историю, факт, событие). Этим нередко занимаются СМИ, желая подорвать чью-либо репутацию, сорвать какой-то проект, который им не по душе. Недавно слушал израильского исполнителя рэпа, он пел такие слова: «Дизенгоф осе ли дизи» («Улица Дизенгоф кружит мне голову» - от английского dizzy - головокруже- ние). Мило, не правда ли? Вы ошибаетесь, если полагаете, что англицизмы - удел обладателей профессий и официального мира. Две девушки в беседе то и дело бросают: «Найс!» («за- мечательно», «мило»), «Перфект» («великолепно»), «Ферст 2401 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
класс» (First class, «первоклассно»), «Некст» («следую- щий»), «Чанс» («шанс»), «Тач» («контакт»), «Стайл» в смысле стиль (родное «сигнОн» тоже не ржавеет без дела, используют активно). Они любят «шопинг», хождение по магазинам, ищут, где есть «сэйл» («сезонная распродажа»). А уж «факинг» как здесь любят! Перевести, или сами знаете? К любому слову можно присобачить. Примерно как русское «долбанный». Женщина поссорилась с мужем, потом делится с подру- гой своими обидами, та успокаивает: «Тэйк ит изи» - «Не принимай близко к сердцу, не бери в голову». Выясняя отношения, жена может сказать мужу: «Ани роца кцат спейс» - «Я хочу немного пространства» (от space - пространство, космос). Иными словами - дай мне немного воли, не «паси», не контролируй меня так плотно. В России покорителей космоса принято называть «кос- монавтами», в США они - «астронавты». Израиль решил последовать примеру американцев, поэтому первого изра- ильтянина, полетевшего в космос, называют «астронавт План Рамон». У слова «астронавт» (как я уже писал) есть еще одна «нагрузка»: так называют людей немного не от мира сего, слегка тронутых; их же называют «кУку». Не путать: «куку» еще означает «коса» (девичья). Подсказку всякий раз дает контекст. Соперники подстраивают друг другу «Амбуш» - запад- ню. Всякие трюки здесь на английский манер называют «трик», опять же игнорируя свое «паалУль». А вот слово «крокодил» израильтяне точно взяли у рус- ских - в английском оно звучит «крокодайл». Секундомер называют «стоппер». Спрашиваю у рабочего, когда он закончит работу, тот сердито отвечает: «Ани ло яхоль лаавод им стоппер ба-яд» - «Я не могу работать, когда кто-то рядом стоит с секундомером в руке». Когда закончит - тогда и закончит. «Бинго!» - восклицают израильтяне, когда удается по¬ Занимательный иврит 4 I 241
пасть «в десятку», проникнуть в чужую программу, взломать сейф. «Булшит» (бычий помет, «глупости», «бред собачий», «чепуха») - реагируют на то, что им кажется неверным. И беспрестанно разбрасываются ругательством «Шит!» («дерьмо»). Телеведущий второго канала Дан Шилон на днях так оха- рактеризовал одного человека: «Трабл-мэйкер» (trouble maker, создающий проблемы, проблемный человек). Израильтяне охотно переняли привычку использовать сходное созвучие некоторых цифр со словами. Гуляя по Тель- Авиву, можно наткнуться на вывеску цветочного магазина из сети «Зер 4 и», («Цветы для вас») или магазин мужской одежды «2-гевер» (здесь двойная игра слов: «2» на англий- ском звучит как частичка «to», означающая среди прочего и «для», дальше - ивритское слово «гевер» - «мужчина». Это магазин «Все для мужчин». А кроме того все выражение вместе сходно с английским togever («вместе»). Английский подарил ивриту не только слова, но и кальки - буквальный перевод своих устойчивых выражений. На- пример, так создано «Аль хешбон а-байт» - On the house - за свет заведения. Нередко произносят и английское «он де-хауз». Сколачивая команду - для игры, реализации проекта, ограбления банка ־ участники сходки говорят: «ани биф- ним» - «я участвую» - и это от английского «I am in» - «Я внутри». В сериале «Уилл и Г рейс» женщина жалуется, что не может ни в чем отказать просящему гею, на что Грейс мгновенно реагирует: Story of ту life («Стори оф май лайф»); это весь- ма устойчивое выражение, попытайтесь набрать в поис- ковике - уже после пятой буквы Интернет выдает вам его (кстати, очень хороший метод выяснить популярность того или иного словосочетания). В данном конкретном случае означает: «Вот-вот, я сама точно такая же» (с подтекстом: дура, наивная, слабая, доверчивая). В иврите есть калька, и это успешно переводят «силур хаяй» - получается тот же 2421 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
смысл. Но русский язык такой кальки не создал, перевод- чик на русский, конечно, этого не учел и написал в титрах: «История моей жизни». Реплика получается непонятной, и неясно, почему присутствовавшие на записи зрители в этом месте рассмеялись. Занимательный иврит 4 I 243
Эти вечные хелмские мудрецы Даже тот небольшой идишский лексикон, который проник в иврит, позволяет выразить всю гамму, весь спектр чувств. «Ихс, ихса» - говорят про что-то мерзкое. А «шос» - нечто поразительное, первоклассное, заслуживающее похвалы. «ФУя» - эквивалент русского презрительно-брезгливого «фу!» «Гезунтхайт» - говорят тому, кто чихнул: будьте здоровы, то есть. «Зай гезунд» - приветствие при встрече. «Зай мир гезунд» - говорят при прощании. Про «зай гезунд» мне напомнил директор Российского культурного центра в Тель-Авиве А. А. Крюков, который любезно откликнулся на мою просьбу поделиться своим любимым идишским словом. Как и следовало ожидать, автор книг об иврите подошел к идишу творчески. Вот что пишет Александр Александрович: «Я трансформировал популярнейшую фразу «Зай гезунд» в единое слово и использую в предложениях: «Главное - чтобы зайгезунд был в порядке» или «Как зайгезунд?». Явление в разго- ворной речи довольно распространённое, носителям идиша нравится, поднимает настроение и вызывает симпатию. Нехитрый - но от всей души - прием расположения к себе собеседника» (конец цитаты). Что тут скажешь? Дипломат - всегда дипломат. А я в свою очередь вспомнил русское: «Как ваше ничего?» Известный кинорежиссер Леонид Горовец (ныне покой- ный; его «Дамского портного» с Смоктуновским видели, наверное, все мои читатели), который среди прочего снял поэтичный фильм «Аромат идиша» об израильском театре, работающем на этом языке, посоветовал мне непременно рассказать вам о таком феномене идишской культуры, как «хелмские мудрецы». Леонид Горовец скончался, не успев реализовать свои планы снять фильм о трагически забав- ных жителях Хелма. Знаменито легендарное местечко тем, что тамошние евреи все делали не так, все у них шиворот 2441 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
навыворот, они могут служить образцом нерациональности и «шломиэльности». Когда у них с расшатанного моста постоянно падают в речку брички и коляски с людьми, они решают построить рядом больницу, чтобы не возить ране- ных далеко. Не далее как на днях моя коллега иракского происхождения, оценивая чью-то головотяпскую деятель- ность, сказала: «Не правда ли, они подобны хелмским мудрецам?» Есть в иврите прилагательное «хельмаи». Тогда же я попросил Леонида дать мне образец «хелм- ского» поведения, он оживленно воскликнул: «А далеко и ходить не нужно!» И рассказал такую историю. Готовясь к фильму, он и его соавтор написали сценарий, решили издать его для начала отдельной книгой. Причем - сразу на рус- ском и идише. Так вот что произошло: в типографии сидели потомки хелмчан, идишский текст они напечатали таким образом, что буквы в словах идут в обратном порядке... От Леонида Горовца я знаю и слово «Ингелэ» - мой маль- чик, ангелочек. Так называется снятый им для израильского Первого телеканала сериал. Другой мой товарищ, писатель Марк Меирович Зайчик порекомендовал мне включить слово «авадэ» и пояснил: «Это можно вольно перевести, как ироническое «ну, ко- нечно, да что ты говоришь». Его часто произносят люди, даже не знающие языка. Оно чисто идишское, не взято из другого языка...» А вот вклад журналиста из Хайфы, «отказника» Эли Лих- тенштейна: «Мы с моей женой лишь изредка вспоминаем события, участниками которых мы были 30-40 лет тому назад в Советской империи. Но если и припоминаем, то не те тревожные моменты, когда нам грозила реальная опас- ность ареста, а забавные эпизоды, когда нам удавалось перехитрить агентов «Конторы Глубокого Бурения». Мы называли их «газлОным» (с ударением на среднем слоге). На иврите слово «газланим» (с ударением на последнем слоге) означает «разбойники, грабители». А на идише у нас -евреев-«западников» (жителей регионов, которые в про¬ Занимательный иврит 4 I 245
шлом принадлежали Польше и Литве) слово «газлОным» означает «злодеи» (вообще, а не только разбойники)». Я тут вращаюсь в высоких сферах, подключаю интелли- гентных людей, но не забываю, что идиш внес свой вклад и в ивритские ругательства. Впервые идишское ругательное слово я встретил в романе Джеймса Джойса «Улисс» - там один герой бросает другому: «Дрек!» («дерьмо»; см. эпизод 15). Про матерщину на идише я ничего не знаю. Разве что вот слово «стуц», которое лучше всего перевести как «пере- пих». Если вам слово «перепих» ничего не говорит - то и прекрасно, значит, и «стуц» вам ни к чему. (Читатели мне подсказали, что на чистом идише это произносится «штуц»). Я считал популярное в Америке «поц» чем-то достаточно невинным, но редактор флоридской газеты Анатолий Гла- зер в своем последнем письме предупредил меня: на деле это слово нецензурное, нужно быть с ним осторожным. Поскольку истинного смысла я так и не знаю, то будем счи- тать, что я не ругался; мы ведь не наказываем младенца, уста которого произносят услышанные ими плохие слова без того, что он понимает их смысл. И еще немного американского. Израильское радио в свое время создало серию передач об Элвисе Пресли. Среди прочего позвонили в Теннеси к некоему Джорджу Кляйну, многолетнему другу «короля», спросили: Правда ли, что Лиза Пресли планирует закрыть доступ в дом-музей своего отца? Кляйн с жаром опровергает: «Нет, нет, что вы!» И, переходя с английского на идиш: «Ништ, ништ, понимаете?» Мама этого Кляйна родом из Киева, отец - из Варшавы. И радиоведущий Менахем Пери прекрасно понимает своего собеседника. Если вам хочется блеснуть этим «ништ», то учтите, что в русском слове «нет» спрятано два смысла: просто отрицание и как констатация отсутствия («икры нет и не будет»); на идише для них существуют два разных слова. «Ништ» - это «нет» (не приду, не возьму, не хочу), а если хотите сказать, 246 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
что чего-то нету в наличии - то нужно говорить «нито». А еще есть «нАда» («ничего»). Когда раздраженные израильтяне хотят принизить значение чего-нибудь или кого-нибудь, они добавляю к его названию идишскую приставку «шм...». ООН на иврите «УМ» - «а-Умот а-Меухадот», «объединенные нации». Так рассказывают, что Поля Бен-Гурион, которой надоели постоянные разгово- ры мужа и его соратников об этой организации, регулярно принимающей антиизраильские резолюции, презрительно бросила со своей кухни: «УМ-ШМУМ». Кличка пристала, в Израиле ее до сих пор ее используют комментаторы по международным вопросам. В славном городе Ришон ле-Цион есть улица Биньямина Шмоткина. Существуют две версии происхождения этой фамилии, обе восходят к идишу. Либо - от названия одной из книг Торы - «Шемот» («Имена»). Тогда выходит, предок обладателя фамилии Шмоткин был глубоко религиозным человеком. По другой версии в основу прозвища легло слово «шмот», то есть «шмоток, кусок, лоскут». Возможно, такое прозвище получил старьевщик, торговец старыми вещами. Мне это кажется более вероятным. Помните у Высоцкого: «Он был там купцом по шмуткам...» (Письмо на телевидение с Канатчиковой дачи)... Раз уж упомянули Высоцкого - у него нет-нет да и проскакивают идишские слова, например, вот эти: «По всей Одессе тут и там канавы,/ Для русских - цимес, для еврейских - цорес». Много раз я видел рекламу хумуса по телевизору и по- лагал, что звучащее там слово «дух» («прямо») - из араб- ского. Персонажи клипа спорят, как следует набирать хумус на кусочек хлеба - проводить по краю тарелки, как бы описывая круг, или продвигаться прямо через середину тарелки, «бе־дух». Так недавно выяснил, что это «дух» - чистой воды идиш - оно родственно немецкому «дурьх» - «через». Даже в рекламе восточного хумуса не смогли обойтись без него! Про невысокого человека на иврите по-идишски говорят: «метер-цванциг» («метр-двадцать»). Как мы в старину Занимательный иврит 4 I 247
говаривали: «метр с кепкой». Идишеговорящие кибуцники еще до провозглашения госу- дарства частенько устраивали то, что называли «кумзиц» - заседания, обычно - вокруг костра. Про тех, кто погрузился в свои проблемы и не думает о народном благе, говорят - «Асуким бе-пупик шель ацмам» («Озабочены своим пупком»). Следует вам знать знаменитую в Израиле фразу «Бе-идиш зе йотер мацхик». Две актрисы театра «Габима» - Лея Кениг и Орна Рутберг - выступили в холонском театре с юмори- стической программой «Бе-иврит зе мацхик» - «На иврите это смешно». Название перекликается с давней фразой: в 50-х годах приехавшие из Восточной Европы юмористы переводили свои хохмы с идиша на иврит, выступали перед публикой - а зал молчал, не реагировал. Хохмачи оправды- вались: «На идише это смешно» - «бе-идиш зе мацхик». Теперь вот актрисы назвали в пику и несколько вызывающе свою программу - «Бе-иврит зе мацхик». Есть молодой юморист эфиопского происхождения, он недавно подготовил свою юмористическую программу, которую назвал «Бе- амхарит зе мацхик». Сочините на иврите юмористическую программу, назовите ее «Бе-русит зе мацхик» - обещаю, будет иметь успех у израильской публики. Одна моя знакомая солидной комплекции, желая сказать, что кто-то на что-то не годится, всегда говорит: «Из нее такая же певица (ученая, директор) как из меня балерина». На иврите есть сходная формула, в которой используется идишское слово «кугелягер». В идише (как и в немецком) это слово означает «шарикоподшипник». Я услышал это выражение впервые вскоре после репа- триации - из уст Ицхака Рабина. Перед выборами он обещал, что ни одно поселение не будет демонтировано, а после своего избрания на пост премьер-министра собрался одно из поселений все же закрыть. Когда ему напомнили о пред- выборном обещании, он заявил: «Если (следует название населенного пункта) - поселение, то я - кугелягер». В русском языке «Ай-яй-яй» - это укоризненное: «Как 248 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
тебе не стыдно». В иврите этот набор звуков означает нечто иное. Я его встречал только в негативном обороте: «ло ай-яй־яй», что означает: не бог весть что, далек от совершенства, или как на сленге - «не фонтан». «А-шана а-ширим бе-Евровизион ло ай-яй-яй» - «В этом году песни на Евровидении средненькие, так себе». «А-иврит шела л о ай-яй-яй» - «Ее иврит далек от совершенства», - написал один журналист про очередную королеву красоты Израиля (урожденную сибирячку). Зато красота ее вне конкуренции. При взгляде на нее так и тянет прикусить палец удивления зубами восхищения и воскликнуть: «Вах-вах-вах», что и переводится на идиш как «Ай-яй-яй». «Плонтер» - полный беспорядок, кавардак. А также - «пробка» (как автомобильная, нет проходимости). Однаж- ды один известный политик сказал про другого: «у него «плонтер» между ушами». «Пишер» - пренебрежительно о парне, когда мы скажем - «молокосос». А еще такого называют «цуцик», «молоко на губах не просохло». «Цуцик» не всегда звучит неодо- брительно. Можно перевести и просто как «малыш». «Альте бохер» - переросток в йешиве, продолжает учиться, хотя уже далеко не юн. «Альте какер» - старый хрыч. «Цингале» - гашишная сигарета. «Махер» - ловкий делец, то, чем он занимается, на- зывается «шАхер-мАхер» (Это опять же из ивритского «сохЕр-мохЕр»). «Хап-лап» - сделать тяп-ляп, небрежно. «Напортачил» - это по-русски. В иврите из идиша есть слово «партАч» - человек, который все делает «хап-лап», кое-как. Во время недавних боевых действий мы часто слышали по радио и телевидению идишское слово «збенг»: это наши генералы объясняли нетерпеливому народу: с террором из Газы не получится «збенг ве־гамарну», то есть, нельзя покончить одним ударом. Проявляйте терпение. «Ло ле- наджес». А еще удар - «запта»; есть и «штуза». Евреи в галуте испытали немало ударов. Занимательный иврит 4 I 249
И завершим эту главу «языковедческим» анекдотом. Элиэзер Бен-Иегуда надоел всем в раю рассказами о том, что благодаря ему в Эрец-Исраэль иврит стал родным языком. Теодор Герцль был убежден, что родной язык там - идиш. Они поспорили, сошли на землю, в Тель-Авив. Оказались возле гимназии «Герцлия». Видят-из школьных ворот выходит симпатичный еврейский «цуцик» с ранцем за спиной. «Давай подойдем и ущипнем его», - предлагает Бен-Иегуда. - Если он закричит: «Мамале!», значит, его родной язык идиш. Если «Има» - то иврит. Они подошли, Бен-Иегуда ущипнул и услышал в ответ: «Хамор!» («Осел»). Видимо, анекдот сочинили лет 50 назад. Сейчас ребенок закричал бы арабское проклятие «Маньяк!» А что подумали бы отцы-основатели, если бы провели свой эксперименту вхо- да в Тель-авивскую «русскую» школу «Шевах-Мофет»? Как бы там ни было, число людей, говорящих на идише, сокращается - к огромному сожалению тех, кто любит этот язык. Печально, когда исчезает любое явление культуры. Слабым утешением может служить то, что идиш сохранит- ся в структуре и лексике израильского государственного языка - а уж иврит обещает жить вечно! Здесь мы оседлаем упомянутого выше «хамора» и въедем на нем в следующую главу. 2501 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Все оттенки человеческой глупости Уважаемые читатели, вы уже народ поднаторевший, много лет в Израиле, и пришло время сказать вам правду об иврите. В нем наряду с красивыми, изящными, полными смысла и мудрости словами и выражениями есть и такие, которыми ни один народ гордиться не станет, но которые есть во всех языках и наречиях. То есть, в нем немало презрительных, уничижительных, порой оскорбительных обращений, прозвищ, характеристик. С другой стороны, есть не меньше обращений ласковых, хвалебных. О них мы сегодня и поговорим в рамках знакомства с ивристким сленгом. Какое самое популярное слово вырывается у нас при чьем-нибудь глупом поступке? Правильно, «дурак». Словарь услужливо переводит: «типеш». Но все не так просто. В иврите слово «типеш» звучит несколько ласково, снисхо- дительно, типа «глупыш». И мало кто в сердцах обзовет так человека, совершившего глупый, поступок. Скорее услышишь «Метумтам!» («тупой»). В главе, посвященной арабскому сленгу, я приводил дру- гой, более обидный аналог русского «дурака» ־ «аЬбал» (ударение на первом слоге). А вообще словарь сленга на- столько богат, что может выразить все оттенки человече- ской глупости, ограниченности, тупости. Могут вполне «по-русски» бросить глупому человеку «Хамор!» («Осел»). Почему - по-русски? Дело в том, что в еврейской традиции это животное отрицательных конно- таций не вызывает. В Торе праотец Лаков одобрительно называет своего сына Исасхара «хамор гАрем» - «широ- кокостный осел», имея в виду его упорство и трудолюбие. Видимо, под влиянием русского языка в современном иврите «хамор» звучит как оскорбление. Люди, имеющие дело с этими замечательными животными, вряд ли согласятся, что они глупые. Занимательный иврит 4 I 251
«ТЕмбель» (вариант - «тАмбель») - тоже дурак. В том де ряду ־ «сатУм» - «перекрытый, забитый». Однажды услышал шутку: «Бе־Академия эйн аф сатум» - понять можно двояко, поскольку и словечко «аф» имеет два смыс- ла: «нос» и «ни один». Это предложение может означать «В Академии нет ни одного дурака» и - «В Академии ни у кого нет насморка», ни у кого нос не забит. «ХАса» - овощ семейства салата, но в определенном контексте означает «дурак», как и другой овощ - «крув»; обычно говорят «рош крув» - кочан. И в русской традиции принято голову сравнивать с капустой, вспомните Маяков- ского: «И не повернув головы кочан...» Злые на язык люди разбрасываются обидными характе- ристиками такого рода: «ДифЕкт» («дефективный»), «ме- фагер» («отсталый в развитии»), «дафУк» («стукнутый»), «дислект», «мутация», «неандерталь», «сенИли» - все эти экспрессивные термины позволяют точно отразить весь спектр той или иной степени умственной отсталости - причем чаще именно у того, кто этими характеристиками разбрасывается; намек достаточно толстый, чтобы вы по- няли, что я не одобряю употребление таких слов? «Рош меруба» («квадратная голова»)-человек, не способ- ный мыслить нестандартно, скучный, без воображения. Близко к дуракам на социальной лесенке стоят люди простые, незатейливые, простодушные, которых называ- ют «Амха» («простой народ»). Примитивных израильтян называют «индиани ям-тихони» («средиземноморский индеец»). В скетче «А-Гашашим» есть такя фраза: «Ата роэ ־ гам ба-бейт мишпат у митнаИэг кмо индиани ям-тихони» - «Видите - даже в суде он ведет себя как средиземномор- ский индеец» - читай: как дикарь. Другое их название - «мохрей а-хамуцим» («торговцы солениями») - простолюдины, малообразованные, грубые, невежественные люди. Человека несовременного, отстав- шего от моды, от новейших веяний называют «антИка» («древний»). 2521 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Есть особое слово и для того, кто совершает глупые поступки по наивности: «ЙОрам», «лопух». Собственно «Йорам» - обычное имя; имя собственное становится ха- рактеристикой во многих языках. В русском языке приоб- рела такой статус даже целая фамилия - «Сидоров», хотя я знаю вполне заслуженных людей с такой фамилией. Помнится, группа Сидоровых в 1970-х выразила публичное возмущение тем, что их фамилию сатирики затаскали для обозначения своих простоватых героев. А в Израиле из- вестный певец Гаон требует называть его только полным именем «ЙеИорам», а не сокращенным «Йорам». Если не хотите зря задеть замечательного певца, можно лопуха назвать «лАф-лаф». Те, кто в гневе несдержанны и раздают направо и налево ругательства, имеют в своем распоряжении набор перлов, самый распространенный из которых - «бен зонА» («сын женщины предосудительной профессии»); можно перевести и мягче - «сукин сын». Как в русском вместо слова «б...» с мягким знаком в конце некоторые щепетильные люди произносят «блин», так и на иврите люди интеллигентные вместо «бен зона» говорят «бен-йона» («сын голубки»). Это нечто вроде знаменитого шукшинского «Чудак на букву «м». Если это кажется недостаточно сильным, то в полном противоречии с человеческой физиологией аттестуют своего врага «Бен элеф зонот!» («Сын тысячи женщин предосу- дительной профессии». В раже кричат оппоненту: «Ата эфес!» («Ты ноль, ни- кто»). «Йа микроб» - бросают презрительно. «Зевель» («мусор»), «антипАт». Нижеследующие обидные прозвища и характеристики дают всем без различия расы, цвета кожи и волос и обще- ственного положения: «халаклАк» («скользкая личность»), «загзегАн» («виляет»); «дохЕ» (неприятный тип, оттал- кивающая личность, человек, вызывающий брезгливость, отвращение); «магьиль» («мерзкий»), «харман» («сладо- страстный»); мы с вами одинаково понимаем это русское Занимательный иврит 4 I 253
слово? Это тот, у кого избыточное количество не сахара в крови, а гормонов. Сексуально озабоченный. Таких еще называют «рош кахоль» («голубая голова»). «ХатрАн» - интриган, «муштан» - мелкая, никчемная личность, «шафан» («кролик», читай - «трус»; «иштафен»- «струсил»), «тахман» - «коварный», «саИарури» (от «cahap» - «луна») - лунатик, не от мира сего, придерживающийся крайних взглядов, «субароид» - лишенный собственного мнения, текущий по течению, со всеми (от «субару» - не- когда самой популярной в Израиле марки машин, тот, кто ее покупает, не способен на самостоятельное решение), «смартут» - «бесхребетная личность, тряпка»; «кУку» («свихнутый»), «немушА» («посредственность), «клюмник» («ничтожество»). На иврите «обзывался» будет «кара бе־шемот» («называл разными именами»); это калька с английского. Шимон Перес однажды с трибуны упрекал своего соратника по партии Авода Ицхака Рабина: «Ани каръати отха бе-шемот?!» Дело в том, что Рабин назвал Переса «хатран бильти нилъа» («неутомимый интриган»), причем - в разгар предвыборной кампании, чем сильно навредил своей же партии. А потом все время распускал слухи, что Перес под него копает. Однажды Перес не выдержал и вот так «лягнул» в ответ. Он именно так и сказал: «каръати отха», хотя грамотно: «каръати леха». Очень просто создать ругательное обращение, используя слово «хатихА» («кусок»). Берете его смихутную форму «хатихат-» ־ и приставляете бранное слово; теперь оно звучит еще обиднее; можно и не бранное, которое от одного только такого предварения становятся ругательным. «Ха- тихатзевель», «хатихат хара», «хатихат ганав», «хатихат шотер», «хатихат купаит», «хатихат метумтемет». Почему «хатихат метумтемет» обиднее, чем просто «ме- тумтемет»? Науке не известно. Вот и в русском: полуду- рок - это вроде бы вдвое меньше, чем дурак, но почему-то вдвое обиднее. Следует обратить особое внимание на слово «кУши» - 2541 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
чернокожий. В Израиле не было мощной кампании против использования слова «черный» в отношении выходцев из Африки, поэтому термин «израиле-африканец» в ход не пошло. Разумеется, если кто-то станет обзываться: «куши» - на него можно подать в суд. Но слово само не является «табу». Не считается зазорным использовать пословицу «Куши асА эт шелО - куши яхоль лалЕхет» - «Мавр сделал свое дело - мавр может уходить». Русскому языку, как мы видим, повезло ־ здесь фигурирует политкоррект- ное слово «мавр». Как выходят из положения в Америке (где остряки предлагают ввести астрономический термин «афро-американская дыра») - не знаю. Неужели отказались от такой замечательной и полезной пословицы? Кстати, в израильских магазинах «Фрукты-овощи» есть два сорта салата, один называется «хаса аравит» - «арабский салат»; стремясь к максимальной политкорректности можно назвать «хаса - бней миутим», поскольку принято вместо «арабы» вежливо говорить «бней-миутим» - «представители нацменьшинства». Это шутка, не относитесь всерьез. Прозвища могут быть и не обидными. К примеру: «давкАй» - тот, кто все делает назло, «дАвка». «Тефлон» - извест- ный человек, которого не пачкает критика (от него отлета- ет, как от тефлонового покрытия сковородки). Типичный пример - опять же Шимон Перес. «Хохмолог» («умник»), «хнун» («ботаник, очкарик, зубрила»), «бальян» (любитель погулять, завсегдатай ночных клубов). Некоторые полагают, что нестандартная сексуальная ориентация - это плохо, и обзывают своих оппонентов «Иомо» - причем необязательно, чтобы тот, кого так на- звали, был гомосексуалистом - просто так обозвавший выражает свое презрение. Зато «хевреман» - это свойский парень; «хатих» - «кра- савчик», «ашаф» - ас в своем деле, кудесник. «Ашаф ба-ниИуль масса у־матан» - мастер в деле ведения пере- говоров. «Кавбой» («ковбой»), «калибер» («калибр»), «тотах» («пушка») - все это аттестации мужчины высокого класса, Занимательный иврит 4 I 255
важного человека. На последнем съезде партии Ликуд Са- рит Хадад пела, обращаясь к ее лидеру и премьер-министру Биньямину Нетаниягу: «Ата тотах!» Как видим, не только в СССР певцы пели «Товарищ генеральный секретарь!» Такое же одобрительное звучание имеет и прозвище «патиш» («молоток»); я подозреваю, что это калька с русского, где одобрительное «молоток» появилось просто из-за созвучия со словом «молодец». Разбрасываясь обидными прозвищами, не делают снис- хождения и прекрасному полу. «ПустЕма» - глупая, пустая, бестолковая женщина. «БатАта» - то же самое, плюс еще и непривлекательная. «Шфанфана» («крольчонок»)-хоро- шенькая, пустая, легкого поведения девушка, работающая в ночном клубе. Видели плейбойных полуодетых девиц с кроличьими ушками? Это про них. «Меацбенет» -женщи- на, вызывающая раздражение своим поведением, своей глупостью. Ироничное «шхординит» - это брюнетка, пере- крашенная в блондинку. Относятся с тем же неуважением, как к перекисной блондинке на нашей прежней родине. Женщины могут не только раздражать, но и вызывать восхищение. «Пцацат мин» - «секс бомба». Можно и ко- ротко: «пцаца» - классная девка. «Хатиха» («красивая»), «ШавА» («стоящая») - это комплименты в устах истинных ценителей женской красоты. И дамы нередко раздают комплименты кавалерам: «Ата (hy) джентльмен» - «Ты (он) джентльмен». Только следует учесть, что в иврите это слово характеризует не происхожде- ние и не социальное положение; оно в их устах означает «галантный». Ваш покорный слуга часто слышит этот ком- плимент от израильтянок - потому что я всегда пропускаю дам вперед, открываю перед ними дверь, встаю, когда они входят в комнату и проч. Правда, недавно одна молодая женщина, которую я попытался пропустить перед собой в комнату, легонько подтолкнула меня к двери, бросив при этом: «АльтиИйе руси» - «Не веди себя как русский», (ко- торые, как показывает ее практика, намного воспитанней ее знаком ых-сабр). 256 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
И тут, оттолкнувшись от слова «сабра», мы смело можем перебросить мостик к следующей теме. Особенность из- раильского общества в том, что оно «лоскутное», «много- национальное» (если можно называть «нациями» евреев разной диаспоры), многоплеменное. Оно все состоит из секторов. Вышеупомянутое «сабра» означает: «еврей - уроженец Израиля». Только произносят его «цАбар» («кактус»). Ев- реев - выходцев из восточных стран называют идишским словом «шварце» («черный») и «чахчахим» (передразни- вание выговора выходцев из Марокко). Восточный люд не остается в долгу и называет ашкеназов (выходцев из Европы) презрительно «ашкентузи», «вузвуз». Читатели попросили меня в этом месте объяснить, что последнее прозвище - от привычки немецких евреев пере- спрашивать «Вое? Вое?» - «Что? Что?» Вспомним пуш- кинское: «И немец уж в который раз\свой открывает «вас ис дас». Переводить не буду - любители Пушкина и сами знают, что это означает. Сейчас из-за проводимой прессой воспитательной работы, общего роста уровня культуры и даже нескольких исков в суды этими прозвищами пользуются редко, но знать их не помешает. Тех же выходцев из Марокко долго называли «Марокко-сакин» («марокканец с ножом»). Вот еще «эт- нические» ярлыки: «романи-ганав» («румын - воришка»), «ираки-пижама» (видимо, выходцы из Ирака настолько полюбили в свое время эту домашнюю одежду, что вы- ходили в ней из дому). «Еке-поц» - кличка выходцев из Германии и ее окрестностей. «Ана-кУрди» - дурачок, такая же анекдотическая личность, как «чукча» в России. Арабов вежливо называют «Бней додИм» («кузены» - по праотцу Аврааму), а невежливо - «арабУш». А как обращаться к людям, чьего имени ты не знаешь? Помните, перед самой перестройкой «Литературка» за- теяла дискуссию о том, что в богатейшем русском языке не хватает нормального обращения к людям - поскольку повсеместное «товарищ», во-первых, попахивает политикой, Занимательный иврит 4 I 257
а во-вторых «бесполое», не имеет женского рода. Участ- ники дискуссии позавидовали французам с их «мадам», «мсье», «мадемуазель», англичанам с их «мистер», «мисс» и «миссис». Некоторые «почвенники» предлагали вернуть в лексикон «сударь», «сударыня», «барышня» - но сатирики и обличители за предыдущие десятилетия настолько де- завуировали эти обращения, что, видимо, не приживается. До сих пор «господин» звучит несколько иронично. В иврите, несмотря на полусоциапистическое прошлое, принято обращаться к незнакомым «адОн, гвЕрет» («госпо- дин, госпожа»). Ораторы на собраниях, депутаты в Кнессете, продавцы на рынке обращаются: «Гвиротай у־работай!» («Дамы и господа!»). У «гверет» есть вариант «гивЕрет»; это не полные сино- нимы, «гиверет» отличается от «гверет», как «дорогуша» от «дорогая». Женщина солидной комплекции заслоняет проход и сама не сообразит, что мешает. Ее вежливо про- сят: «Гиверет, дайте пройти». Разборчивая покупатель- ница никак не выберет, ее торопят: «Гиверет, что вам завернуть?» Это все официальный уровень. А как по простецки? Можно - «хавер» («товарищ, друг»), «хабУб» (лю- безный»), «ахИ» («брат»), «дод» («дядя»), «гЕвер» («мужчина»),»Авале» (папаша - к седовласому человеку), «джинджи» («рыжий» - это к парню, даже если он черно- волосый), и «балабайт» («хозяин») - к любому возрасту. Есть сленговые обращения, заимствованные из арабского: «абУй» («папаша»), «ахУй» («братан»). Следующий пример вам покажется нелогичным: «Ах шелО» («брат его») - так тоже обращаются к людям. Очень распространено «мОтек» («сладкий, сладкая»)-но в последнее время люди стали обижаться на такое обра- щение. Считают обидным. Упомянутая выше Сарит Хадад, отражая эти настроения, поет: «Аль тикрА ли «мотек»!» («Не зови меня «мотек»). Про повсеместное обращение «капАра» я где-то уже подробно писал. 258 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
С панибратским обращением к незнакомым женщинам здесь напряженка. Пытаются сказать «ахоти» («сестра»). Но это неоднозначно. Видимо, все еще сказывается неко- торая консервативность израильского общества, в котором не принято обращаться на улице к дамам, которым вас официально еще не представили. Особая статья - ласковые обращения к знакомым, люби- мым, любимцам и любимчикам. «мАми» («мамочка») - так называют друг друга супруги, так мамы называют своих чад. Вариант - «мАмуш» - типа «лапочка», солнышко», «золотко». Жены и мужья, сюсюкая, обращаются друг к другу: «мУшмуш». Как называл инженер Брунс свою жену в «12 стульях»? «Мусик»? Вот это самое. Занимательный иврит 4 I 259
Майор, покушавшийся на президента В предыдущей главе мы затронули тему превращения имени собственного в нарицательное. Продолжим в том же ключе. Кажется, я уже писал, что в старину деньги назывались «Иерцелим», как в среднеазиатских республиках СССР - «Ленин-бобо»: по портрету на банкнотах. Имя провидца еврейского государства Зеэва-Биньямина Герцля стало нарицательном еще в одном случае: «закАн Иерцель» - это длинная окладистая борода. Как на его портретах. Если про человека говорят, что у него на голове - «бен- гурионим», значит, на лбу и на темени ־ лысина, а по бокам - пышная кучерявая растительность, совсем как у первого премьер-министра Давида Бен-Гуриона. «Вихры враждебные» - называлась такая прическа на нашей прежней родине. Пушка «Давидка» названа так в честь другого Давида ־ ветерана Хаганы Лейбовича, который разработал этот простой для производства миномет и снаряды к нему для стесненных в оружии ополченцев йишува (никто не хотел продавать оружие евреям, защищавшимся в Эрец-Исраэль от бандитских нападений арабов). Кустарный миномет «по- доспел» как раз вовремя - сразу после провозглашения государства Израиль в 1948 году вооруженные до зубов регулярные армии арабских стран вторглись в пределы Эрец-Исраэль, и «Давидка» сыграла свою роль в отражении этой агрессии. Как пишет российский журнал «Вокруг света», «грохот выстрелов, вой мин и разрывы сильных зарядов (до 40 килограммов взрывчатого вещества) оказывали сильное психологическое действие, компенсируя отвратительную меткость стрельбы». Благодарные потомки назвали в честь самоделки площадь в центре Иерусалима, где красуется одна такая скромная «Давидка» - герой Войны за независимость. 2601 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
В той же столице недалеко от «Давидки» есть «Кикар а־хатУлот» - «Кошачья площадь». Чем кошки заслужили такую честь - не знаю. А в центре страны есть знаменитая «Кикар а-дмаот» - «Площадь слез». На самом деле никакая это не площадь, а кольцо при въезде в Холон со стороны Тель-Авива. Не- далеко от этого кольца располагается Лицензионное управ- ление министерства транспорта, выдающее водительские лицензии. Претендент на права учится полгода, приходит сдавать экзамен по практическому вождению. По прямой дороге вроде едет нормально, без ошибок. Приближаясь к Управлению, он обязательно должен пересечь это коль- цо - и на нем совершает роковую ошибку, из-за которой проваливает экзамен. Снова нужно учиться, снова ездить с наставником, снова платить немалые деньги. Вот тебе и слезы. А вот еще имена собственные, которые стали нарицатель- ными. Бывший первоклассный игрок футбольной команды БЕЙТАР Ури Мальмильян играл так великолепно, что народ стал все хорошее называть его именем. На рынке торговец расхваливает свой товар: «Коль этрог - Мальмильян!» Эта фраза означает: «А вот отборные этроги!» (фрукт семейства цитрусовых, необходимый на столе во время праздника Суккот). На канале покупок диктор расхваливает столовый гарнитур: «Коль кисе (стул) - Мальмильян!». Журналист хвалит оратора: «Коль мила - Мальмильян». Фамилия «Бузагло» в юридических кругах означает: «Простой, без связей человек», к которому суды должны относиться так же, как к представителю элиты - без пред- взятости, без дискриминации. Недавно нарицательным стало имя «Рики Коэн ми- Хадера» - благодаря новому министру финансов Яиру Лапиду, который в своей речи так назвал типичную пред- ставительницу среднего класса (об интересах которого он обещает заботиться). В центре каждого города есть улица имени барона Эдмонда де Ротшильда - человека, благодаря щедростям Занимательный иврит 4 I 261
которого евреи выкупили в Эрец-Исраэль много земли. Он финансировал создание кибуцев и мошавов. В разговоре его имя упоминают редко, чаше просто говорят: «а-надван» («спонсор»), или еще проще - «а-барон». Выражение «аль хешбон а-барон» («за счет барона») означает примерно: «Пушкин заплатит». В Петах-Тикве есть больница, названная в честь уро- женца Ярославля врача и писателя Моше Бейлинсона (1889 1936 ־). Бейлинсон среди прочих его заслуг основал эту больницу. Сейчас его фамилия стала нарицательной: В Холоне, в Кирьят-Оно, возможно - и в других городах - есть ветлечебницы для кошек и собак, которые называют себя «Бейлинсон ле־хайот» («Лечебница для животных»). Как бы местный Айболит (хотя сам он животных никогда не лечил). «Шенкинай» - человек с улицы Шенкина в Тель-Авиве. Он не обязательно живет на ней, достаточно, если регу- лярно посещает тамошние модные кафе. Так называют представителей богемы и леворадикальной интеллигенции, витающей в облаках и оторванной (как считается) от про- блем простого народа. В Лондоне - Бедлам, в Москве - Канатчикова дача, в комедии Грибоедова - «желтый дом», в Самарканде (где автор этих строк прожил 20 лет) - «Наримановка», в Из- раиле - «Абарбанель». Вы уже сами догадались, о чем речь. Название бат-ямской психиатрической лечебницы «Абарбанель» (это фамилия врача) стало нарицательным понятием «дурдом». Прибрежный район Тель-Барух на севере Тель-Авива сейчас считается весьма респектабельным, не каждому по карману купить там квартиру в новом доме. А еще недавно эти пляжи были вотчиной проституток. Пошла на «Тель- Барух» = «пошла на панель». И неважно, что «промышляет» она совсем в другом месте. В СМИ информация нередко попадает непосредственно от «рав серен Шмуати» - майора Шмуати. Это такое же реальное лицо, как и подпоручик Киже из романа Тынянова. 2621 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Фамилия произведена от слова «шмуА» - «слух». Доверять такой информации можно в той же мере, в какой вы до- веряете агентству ОБС - «Одна Бабка Сказала». В одной их крупнейших газет однажды красовался такой заголовок: «Рав серен Шмуати hapar эт Асад» («Майор Шмуати убил Асада») - иными словами, согласно непро- веренным слухам президент Сирии Асад мертв. Занимательный иврит 4 I 263
Прозрачные женщины, родившиеся в автобусе Мой давний прогноз, что с годами рассказы об иврите будут терять популярность, поскольку читатели сами поднатореют, и ничего нового им я уже не открою, не оправдался. Чем дальше я углубляюсь в своих книгах в лес ивритских идиом и сленга, тем больше у меня становится единомышленников среди репатриантов. Люди проявляют еще больший интерес, демонстрируя при этом более глубокие познания, не только ведут со мной разговор по существу, но и поправляют меня и дают дельные советы. Поэтому в этой главе я отказываюсь от малейшего на- мека на покровительственный тон и предлагаю разговор на равных: «бе־гОва эйнайим». Беседу построим так: я буду приводить выражения и тут же давать их дословный перевод. Не раскрывая сразу истинного смысла, я поведу речь о другом, чтобы вы тем временем обдумывали свою версию, и только в следующем абзаце (дав предварительно новое задание) приведу свое объяснение. Итак, начнем, не откладывая в долгий ящик. Что означает выражение «нолад бе-Отобус» («родился в автобусе»)? Пока думайте, я мы поболтаем. Мои дотошные русскоязыч- ные читатели, разумеется, понимают, что означает «долгий ящик», не удивляются: с чего это характеристикой мебели становится время? Кто же не знает, что в старину слово «долгий» означало также «длинный», и основатель Москвы Юрий Долгорукий был назван так, поскольку у него были длинные руки (мог достать любого своего врага в любом месте). Впрочем, возможно, он был долгорукий «тартЕй машмА», в обоих смыслах этого слова: и добраться до любого мог, и руки у него действительно были необычной длины. 2641 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Думаю, у вас уже готов ответ на поставленный выше во- прос, о нем и поговорим в следующем абзаце. Но сначала, как и условились, новое задание: Что означает «наарАт Райнес» («девушка Райнеса»)? Правильный ответ на предыдущий вопрос дали те чита- тели, которые сказали, что «родился в автобусе» это тот, кто никогда за собой двери не закрывает. А у того, кто загораживает (вид, других людей, солнце) спрашивают: «Аба шелха загаг?» - твой папаша - сте- кольщик? (он сделал тебя из стекла и поэтому ты считаешь себя прозрачным?) Задание: На что жалуется председатель женской общественной организаций, говоря: «Анахну шкуфОт» («Мы прозрачные») ? Ответ на предыдущий вопрос. Есть в Тель-Авиве улица Дизенгоф - по значению такая же, как в Одессе Дериба- совская, в Киеве Крещатик, в Москве - Арбат. Когда-то эта улица была самой «модной» - по обе стороны роскошные магазины, по ней гуляли, чтобы себя показать и на народ посмотреть. Даже глагол появился: «леиздангеф» - про- швырнуться по Дизенгофу. Параллельно ей (восточнее) идет такой же примерно длины улица Райнеса. Она узкая, ничем не примечательная, без магазинов и витрин. И вот парень, который встречается с некрасивой девушкой, предпочи- тает пройти не по Дизенгофу, а по улице Райнеса. Иными словами: «наарат Райнес» - замухрышка, уродина. Новое задание: Что имел в виду человек, сказавший: «Зе рак а-йоман» («Это только журнал»)? «Анахну шкуфот» - пожаловалась председатель жен- ской организаций в интервью радиостанции Решет Бет. То есть, она сказала: «Нас в упор не замечают», не назначают Занимательный иврит 4 I 265
на высокие должности, не включают в правительствен- ные комиссии. Для тех, кто в этой стране вершит делами, женщины - прозрачные, «нули», их можно не принимать во внимание. Думаем над выражением «Аса колот шель шатиах» («Издавал звуки ковра»). Теперь - «йоман». Помните, в кинотеатрах Советского Союза каждый фильм предварялся киножурналом? Он шел минут пять, в нем рассказывали о новостях страны, которые к тому времени уже немного устарели. То же самое было и в Израиле. (Сейчас перед началом фильма показывают не киножурналы, а рекламу, причем растягивают ее на 10 минут). Выражение «Это только киножурнал» означает: «Это только цветочки, ягодки будут впереди», тебя еще ждут большие сюрпризы, причем - далеко не приятные... Кстати, на Первом телеканале каждую пятницу вечером есть передача, которая называется «Иоман». На русский это переводят как «Дневник». Да, «йоман» может означать и дневник. Но в данном случае, согласитесь, это все же тележурнап, а не личный дневник ведущей этой передачи очаровательной и очень профессиональной Аялы Хасон. •בגובה עיניים • נולד באוטובוס • תרמי משמע • נערת רײנס • • אבא שלך זגג? • אנחנו שקופות • להזדכגף • זה רק הױמן • •עשה קולות של שטיח • «Амудей ИабИма» («Колонны «Габимы») - что это? У нас на работе недавно разбирали некий принципи- альный вопрос, люди выступали, горячились, добивались справедливости. А один работник скромно сидел в сторо- не, стараясь не привлечь к себе внимания, не «вылезал», своего мнения не высказывал. «Аса колот шель шатиах», «молчал в тряпочку». 266 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Иногда артисты после неудачного спектакля жалу- ются: «веадей овдим» («профсоюзные комитеты»). В чем тут дело ? В стародавние времена волокиты, увидев девушку с толстыми ногами, бросали: «Амудей Иабима»; якобы, ноги у ней такой же толщины, что колоны перед входом в тель- авивский театр «Габима». Много лет назад в ходе очередного ремонта израильского национального театра эти колоны «спрятали», закрыли их от проходящих и проезжающих людей непрозрачной стеной. Люди о них подзабыли, поза- былась и дразнилка. В последнее время у «Габимы» кризис жанра, власти решили, что капитальный ремонт поможет, и эти знаменитые колонны опять открыли взору всех и каж- дого. Войдет ли снова в активный обиход дразнилка про ноги ־ не знаю; как и не знаю, поможет ли ремонт выйти театру из творческого застоя. «Сефер тис А» («Книга полета») - что это? В Израиле (как это было в свое время и в СССР) адми- нистрация театра часто продает спектакли профсоюзному комитету какого либо учреждения, предприятия. А про- фсоюзный комитет уже приглашает всех своих работников посмотреть спектакль бесплатно. Такая публика (как по- казывает опыт) обычно не совсем понимает, почему при- шла в очаг культуры, несколько рассеянна, артисты это чувствуют, полного контакта не возникает, и это отражается на их игре. Подобную тяжелую публику они с презрением называют «веадей овдим» («профком»). Думайте над выражением «Ширей пигуим» («песни терактов»). А «сефер тиса» это не инструкции для начинающих лет- чиков. Так называются детективы и любовные романы, написанные легким стилем и не требующие особых усилий Занимательный иврит 4 I 267
от читателя; такие книги обычно вберут в полет, чтобы не скучать в небе несколько часов. Думаю, именно здесь уместно процитировать одну очень мудрую мысль: легкий стиль достигается тяжелым лиса- тельским трудом. На первый взгляд - парадокс, но каждый, кто хоть раз в жизни попытался написать книгу или статью - со мной согласится. «Шук а-басар» («мясной рынок») - не только мясной ряд на рынке. А что еще? «Ширей пигуим». Израиль - особая страна. Бывают тя- желые периоды, когда происходят теракты со множеством погибших. В такие дни радиостанции стараются не трансли- ровать веселые, ритмичные песни, есть особый репертуар: классические израильские эстрадные песни - лирические, грустные, патриотические. Из репертуара Арика Айнштена, Шломо Арци... Даже если по цензурным соображениям еще не сообщили в новостях, что произошел теракт со множе- ством погибших, уже по тому, как изменился стиль песен, люди догадываются, что есть много жертв. Сюда же до кучи: «ширим им дегель» («песни с флагом») - патриотические песни об алие, об освоении Эрец-Исраэль; «ширим бли дегель» («песни без флага») - депрессивные песни о безответной любви, одиночестве... «Бли леарев Иорим» («не впутывая родителей») - к чему этот призыв ? О чем он ? «Шук а-басар» - так цинично называют свахи своих клиентов - незамужних и неженатых людей, пытающихся найти себе пару с их помощью. А еще «шук а־басар» - это рынок торговли «живым то- варом» - проститутками. «Ьоцети ото ми-ваад а-Ьорим» («Я вывел его из роди- тельского комитета») - чем тут человек хвастает? 268 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«Бли леарев !торим» - это один из скандалящих призывает своего противника не ругаться по матери, не материться, не впутывать в их спор родителей. Что особенного в женщине, которая «лобешет эт а-михнасайим» («она носит брюки»)? Если в упомянутой выше ссоре ситуация выйдет из-под контроля, дело дойдет до драки, и тогда один из сканда- листов может пнуть второго между ног - и потом хвастать, что лишил того возможности стать отцом: «!тоцети ото ми- ваад а-Иорим» = «врезал ему между ног». «Масмер бли рош» («гвоздь без головки») - кто это? Разгадывая смысл выражения «лобешет эт а-михнасайим», обратите внимание на то, что здесь есть определенный артикль. Это немаловажно. Если бы сказали «лобешет михнасайим», то это означало бы, что у женщины особый стиль, она носит брюки - и все. Но поскольку стоит опреде- ленный артикль, то имеется в виду, что эта женщина носит какие-то конкретные брюки. В семье один из супругов доминирует, обычно это мужчина (обладатель брюк), но в нашем случае жена является хозяйкой в доме, именно она в доме заправляет, именно она (а не муж) носит брюки (те самые, которые и свидетельствуют о старшинстве, а не просто какие-то брюки). «БейтА лемАпа» («пинок вверх»). Куда, зачем? Если некто прочно ухватился за занимаемое место, если его с этой должности ничем не выковырять, никак от него не отделаться, то про такого говорят, что он - «масмер бли рош», гвоздь без головки, никакой гвоздодер не поможет - не за что ухватиться. Занимательный иврит 4 I 269
«БетулА ба-Озен» («девственница на ухо») -это еще что за неизвестный природе зверь ? «Бейта лемала» - если от человека никак не отделаться, на своем посту он наносит огромный ущерб общему делу - то остается единственный способ: повысить его - и тем самым спасти всех от него. Иными словами - «выпинуть» его на более высокий пост, на синекуру, где он не сможет наломать много дров. Кто «марИах эт а-прахим ми-лемАта» («нюхает цветы снизу»)? «Бетула ба-озен» ־ псевдодевственница. Когда Луиза Вероника Чикконе прославилась под именем Мадонна да еще и спела свою знаменитую «Like a Virgin», наверное кто- то в Израиле проворчал: «Бетула ба-озен». Кто «ЬалАхликтоф прахим» («пошел нарвать цветов»)? Цветы «снизу» нюхает покойник. «Мариах эт а-прахим ми־лемата» ־ это еще один способ сказать про человека, что он отправился в иной мир. Любопытный факт: в детек- тиве Иоанны Хмелевской «Бабский мотив» героиня говорит: «Будь у меня оружие, она уже давно нюхала бы цветы со стороны корней»... • עמודי הבימה • װעדי עובדים • ספר טיסה • שירי פיגועים • שוק הבשר • •שירים עם דגל/בלי דגל • בלי לערב הורים • הוצאתי אותו מװעד ההורים • •לובשת את המככסיים • מסמר בלי ראש • בעיטה למעלה • במולה באוזן • • מריח את הפרחים מלמטה • הלך לקטוף פרחים • «Hehar шабат» («субботний водитель») - вот парадок- сальное на первый взгляд, выражение. Он что - из той братии, которую называют «гой ле- шабат» ? Религиоз- ные могут нанять его на субботу? Но им ведь не только водить - даже ездить нельзя. В чем тут дело? 270 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Если человек не нюхает цветы снизу, а всего-навсего по- шел собирать их, «ИалАх ликтоф прахим» - то с ним все в порядке, он просто отошел от костра по малой нужде, вышел из палатки пописать в поле. А если «Иалах ликшор хамор» («пошел привязать осла») - значит, пошел по большому. Арье Дери как-то рассказывал, что он со товарищи весь день «Мирбацну Тора» («били Тору»). Что за кощунство такое, да еще из уст ультра-религиозного человека? «Hehar шабат» это не тот, кого, скажем, Арье Дери и другие ортодоксы могут нанять на субботу. По сути дела это очень опасный (для себя и для других участников дви- жения) водитель: поскольку он садится за руль только по субботам ־ выезжает на пикники; значит, мало стажа у него, мало опыта. «ПирУш РАШИ» («Толкование РАШИ»); РАШИ -раби Шимон Бар-Ицхак. Что особенного в его толковании? «ЛеарбицТора» - усиленно изучать Тору. Преподавать ее более молодым. Недавно в газете был заголовок: «А-наси Шимон Перец Иирбиц история ла-орхим ми-Иоливуд» - это когда президент принял в своей резиденции деле- гацию, состоящую из заокеанских кинозвезд, и прочел им лекцию по истории нашего края. Можно сказать, что в этих своих главах «ани марбиц лахем иврит» - я долблю с вами иврит. «Мацав а-хАса ба-штахим» («Ситуация с «хасой» («са- лат») на территориях»; имеются в виду Иудея и Самария). Это заголовок докторской диссертации ? Считают, что РАШИ, автор комментариев к ТАНАХу и Талмуду, толковал так, как ему было нужно. Поэтому «Пи- руш РАШИ» - это толкование любого предмета, текста, явления в угодном для себя свете. Занимательный иврит 4 I 271
И ответ на последний вопрос. Если тема разговора кажется кому-то незначительной, не заслуживающей внимания, то ее характеризуют: «Мацав а-хаса ба־штахим». Кому это интересно? Очень надеюсь, что вы не скажете так о предмете нашего сегодняшнего разговора. •נהג שבת • גוי לשבת • הלן־ לקשור חמור • הרביצו תורה • פירוש רש״י • • להרביץ מורה • הנשיא שמעון פרס הרביץ היסטוריה לאורחים מהוליװד • • אני מרביץ לכם עברית • מצב החסה בשטחים • 272 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Матерился ли премьер-министр Бегин? К сегодняшней теме я подбирался долго - все никак не мог решиться. И считаю своим долгом сразу предупредить тех, кого смущает ненормативная лексика, кто считает та- кие выражения нецензурными - лучше вам эту главу тоже пропустить. Я обычно стараюсь «не выражаться», но как говорится, из песни слов не выбросишь, взялся писать о сленге - не говори, что не дюж. Не знаю почему, те самые слова, которые в русском тексте выглядят ужасно, в иврите воспринимаются как-то мягче, звучат естественнее, не выпирают. Не могу понять, в чем дело. Вообще странно говорить о нецензурных выражениях в стране, в которой и цензуры-то как таковой нет (военная не в счет). Ну, довольно реверансов, пора уже переходить к делу. Итак: «выражался» ли бывший премьер-министр Израиля Менахем Бегин? Известно, что он отбывал наказание в рос- сийской тюрьме - не нахватался ли он там плохих слов? Посудите сами: «Аль а-йИеудим леИиздайен бе-савланут». Это он сказал. А мы с вами знаем, что означает в иврите «зайин», от которого и произведен глагол «леИиздайен». Ну, очень нехорошее слово. В приличном обществе его не употребляют. Помнится, несколько лет назад в иерусалимском муни- ципалитете из-за этого слова чуть не разразился кризис. Религиозные депутаты горсовета пригрозили выйти из коалиции, если не снимут с улиц, площадей и автобусов огромные плакаты с надписью «Лех тицтайен» («Отличись на экзамене»). Это была реклама частной школы, гото- вящей абитуриентов к поступлению в вуз. Вроде, ничего неприличного, но уж очень напоминает распространенное ругательство «Лех тиздайен» - так на иврите посылают Занимательный иврит 4 I 273
«по-матушке». И щиты в столице сняли (хотя в Тель-Авиве они по-прежнему висят). (Грамматическое отступление. Эти два глагола иллю- стрируют правило, по которому «ц» и «т», а также «з» и «д» в созданном из существительного глаголе меняются местами; при этом обычное «тав» превращается в «тет», а при звонком согласном - в «д». Не говорят «титцаен» или «тидзаен». В прошлой главе упоминался глагол «леиздан- геф» - и там была рокировка букв «з» и «д»). Почему же сторонники либерального отношения к пла- катам не отстояли его, почему не сослались на авторитет бывшего премьер-министра? Тут мы с вами касаемся одного принципиального момента. «Зайин» вообще-то не означает «мужской половой орган». Это-эвфемизм, придуманный стеснительными людьми. Его прямой смысл - «оружие». «Кохот мезуйяним» - воору- женные силы. «Бетон мезуйян» - армированный бетон. «Бе־айин бильти мезуйенет» - «невооруженным глазом». И к певцу Авиву Гефену, который вопит со сцены: «Анах- ну дор мезуйян», претензий не предъявишь: кому-то это покажется «Мы - трахнутое поколение», а кто-то поймет: «Мы - вооруженное поколение». Разве не так в стране всеобщей военной повинности? Раз «зайин» - оружие, то «леИиздайен» - «вооружиться». И Бегин-старший всего-навсего сказал: «Евреи должны вооружиться терпением». Сейчас так уже никто не го- ворит, скажут: «ЛеИитазер бе-савланут», «леИицтайед бе־савланут». Значит, ответ на вопрос, вынесенный в за- головок - отрицательный? Не будем спешить. В конце 1970-х годов депутат (тогда от партии Авода) Йоси Сарид пожаловался с трибуны Кнессе- та, что премьер-министр назвал лидера оппозиции русским словом из трех букв, начинающимся на букву «х»; Сарид произнес его и для незнающих пояснил, что это грубое русское ругательство. Премьер-министром в тот год был именно Менахем Бегин, который русский язык знал... Теперь, когда вы поняли, что в обморок от «зайин» падать 2741 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
незачем, поговорим об этом слове, которое среди прочего еще служит самым невинным названием седьмой буквы еврейского алфавита. Какое счастье, что седьмой день не- дели у евреев имеет свое особое название - «шабат», а то при здешней привычке называть дни недели по названию соответствующей ей буквы: «йом алеф» («воскресенье»), «йом бет» («понедельник») и так далее, каждые семь дней наступал бы «йом зайин»! Тут совершенно кстати вспоминается жалоба бывшего верховного комиссара израильской полиции, которому года три назад пришлось подать в отставку после выводов ко- миссии Зайлера, выявившей недостатки во вверенном ему ведомстве. Полицейский генерал тогда в сердцах сказал: «Я знал, что получу от этой комиссии, уже по первой букве фамилии ее председателя». Когда грубый, невоспитанный израильтян хочет кого-то отправить подальше, то говорит ему: «Тиздайен ми־по» - «Канай отсюда». И ему наплевать, что о нем подума- ют рафинированные интеллигенты или тонные дамочки: «hy ло сам зайин», или, что то же самое - «сам зайин» - «положил», ему наплевать. Перечисляя вещи разного сорта, такой человек говорит: «Суг алеф» (первый сорт), «суг бет» (второй сорт), «суг зайин» - самый плохой, никуда не годится. Русский экви- валент вспомните сами. В непонятном противоречии с официальным смыслом, несмотря на то, что «бетон мезуян» это вещь хорошая, про плохой предмет (совет, предложение) как раз скажут: «мезуян». Заверяя нас в чем-то, сленгоговорящий израильтянин по- клянется: «Хотех зайин» - «голову на отсечение даю» (в данном случае понятно, какую именно). Начнешь его воспи- тывать, призовешь выбирать выражения, он грубо отрежет: «азов зиюней моах» - «кончай крутить мне мозги». Когда его допечет, когда ему невмоготу, он жалуется: «нишбар ли а־зайин» («нишбар» - «сломался»). В армии распространена аббревиатура «ШАБУЗ» = «швур-зайин» Занимательный иврит 4 I 275
- тот, кому все до чертиков надоело, кто истощен, измож- ден. Этот такой активный в сленгообразовании орган у евре- ев, как вы хорошо осведомлены, подвергается некоторой операции. Поэтому, прибегая к еще одному эвфемизму, его нередко называют «кацуц» («укороченный»). «Ани сам кацуц» - опять же: «Я положил на это». В разговоре с детьми, в шутливом тексте могут назвать пенис «бульбуль» («соловей»). В разгар секс-скандала с бывшим президентом Кацавом в Израиле провели опрос, какой птице присвоить звание «национальной» (самой луч- шей, типичной). Утвердить решение народа должен был президент, так один из комментаторов сострил, что Кацав, разумеется, предпочел бы, чтобы выбрали «бульбуль». (Победил в конечном счете удод, на иврите - «духифат» - красивая птичка с красочной «короной» на голове; в Украине ее издавна называют «жидовский воробей»). Другое невинное слово, ставшее непристойным благодаря стремлению к эвфемизмам - «тАхат». Вообще-то это пред- лог «под». «Эйн хадаш тахат а-шемеш» - «Ничто не ново под солнцем» (В русском есть своя пословица: «Ничто не вечно под луной»). «Тахат хасут» - «под покровительством». Видите - все благочинно. Но на иврите «тахат» называют место, где у спины кончается приличное название. Это подобно русскому «зад», которое ведь тоже в сущности никакое не ругательство. На заре своей израильской жиз- ни, впервые услышав эту пословицу, я пробормотал: «Эйн хадаш тахат а-тахат»... Самое распространенное выражение с этим словом: «Меаньен эт а-тахат шели» - «меня это не колышит», «мне наплевать». Недавно стендапист изощрялся на сце- не. Достал мобильный из нагрудного кармана и говорит с деланным испугом: «Ужас, где я ношу телефон! Его из- лучение погубит мое сердце!» Перекладывает в боковой карман брюк - и тут же вынимает: «Нельзя, так я лишусь детородный способностей!» Наконец сует в задний карман брюк, хлопает себя по заду и говорит довольно: «А־крина 2761 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
- ба-тахат шели!» - «Наплевать мне на излучение!» «Коц ба-тахат» («заноза в заднице») - особа определен- ного характера и поведения, достает, мешает жить. Вам не нравится, что про плохую вещь говорят «суг зайин»? Пожалуйста, не будут ругаться, скажут мягче: «Шаве ле- тахат», «ничего не стоит». Зато про хорошую вещь, скажут: «хаци оргАзма» - то есть, почти довела до эйфории. Если кто-то надрывается на работе, прилагает неимовер- ные усилия, значит: «карА эт а-тахат» («кара» - «рвал»). А некоторые хитрые работники, чтобы не надрываться, начинают подлизываться к начальнику. Про таких говорят: «ЛикЕк ло эт а־тахат» - «подлизывался к нему» («ликек» - «лизал»). «ПИльпель ба-тахат» - очень бойкая\кий, быстрый, энергичный - не работник, а просто находка, («пильпель» - «перец»). «Тазиз эт а-тахат» - «действуй, шевелись, двигай от- сюда». Если работать спустя рукава, то палат каменных не на- живешь. Про бедняка говорят: «Эйн ло груш аль а-тахат» («Ни гроша на заднице») - «Нечем задницу прикрыть». «Ма а-кешер бейн махат ле־тахат?» («Какая связь между иглой и задницей?») - «Что ты путаешь божий дар с яич- ницей?» Есть очень популярная аббревиатура с этим словом, его свободно произносят все - и интеллигенты, и политики, и ученые, и солидные журналисты. «КАСТАХ» - от «кисуй тахат», «Прикрытие задницы», или попросту - перестра- ховка. Это обычное поведение чиновников, не умеющих руководить, управлять. Последний случай КАСТАХа: В Бостоне террористы взорвали бомбу, «позвонив» на нее. Власти тут же прекратили деятельность всех телефонных компаний в том регионе - на всякий случай. Два из пресловутой триады неприличных у человека частей тела мы уже охватили. Осталось третье. Женский половой орган на сленговом иврите называют чужим словом «кус». Одни авторитеты полагают, что оно пришло из арабского, Занимательный иврит 4 I 277
другие кивают на турков. Не исключено также, что оно из фарси. Самое главное ругательство с этим словом ־ «кус эмек», грубая брань. Все помнят знаменитый скандал, когда на заседании парламентской комиссии депутат-женщина плеснула стакан воды в лицо другому депутату. Третий депутат (а именно - Ахмад Тиби) выступил с трибуны Кнессета в защиту муж- чины и назвал женщину «кос амок». Когда его упрекнули за грубость, он ответил: «Я не сказал «кус эмек», что дей- ствительно является ругательством. Я сказал: «кос амок», что переводится как «глубокий стакан». Выкрутился, одним словом. Хотя все поняли намек. «ЗанзОнет»: так называют девушек, которые ведут себя как «зонА», проститутка. Еще одно название представитель- ниц этой профессии - «шармУта». Недавно в Тель-Авиве женщины, защищающие свое право одеваться сколь угодно провокационно, провели демонстрацию, назвав его «цаадАт а־шармУтот» («парад шлюх»). Собралось менее полусотни представительниц прекрасного полуобнаженного пола, что свидетельствует о целомудренности в целом нашего обще- ства. А то, что никто не попытался забросать их камнями, свидетельствует о нашей толерантности. От этой профессии произведены ругательства «бен зона» и «бат зона». Отправление естественных потребностей у всех народов служит надежным материалом для крепких выражений. Русский пример: «Я с ним на одном гектаре не сяду». Вот какие варианты есть на иврите: «Ло Ииштин ле-кивун шело» («Не мочился в его сторо- ну») - в грош его не ставил. «Ииштин бе־кешет алав» («Мочился на него дугой»)- «по- ложил на него», в грош не ставил, в упор не видел. «Ииштин ме-а־макпецА» («мочился с вышки») - делал не принятые в приличном обществе поступки не таясь, напоказ, нагло. Не все могут и любят использовать грубое название та- кого естественного отправления, как испускание ветров. Заклинания сторонников либерализации лексики типа «что 278 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
естественно, то не безобразно» не помогают. Ивритский эвфемизм для этого: «Иифриах йоним» («выпустил на волю голубей»); не правда ли - очень мило? Только теперь я по- нял, что означает русская угроза «Я тебе всю голубятню разворошу»... Несколько выражений, в которых нет нецензурных слов, но все равно «мат» читается между строк-точнее, между слов. «Аса бе־михнасайим» - «наделал в штаны» (с перепугу). «Халиланит» («флейтистка») - специализируется в оральном сексе. Любители изощренных ответов на традиционный вопрос «Ма а-мацав»? («Как дела?») вместо скучного «Беседер» отвечают грустной шуткой: «Кмо бейцим шель цав» («Как яйца черепахи»), или по-нашему: «Как сажа бела». Вы не поверите, но еще задолго до секс-скандала с нашим бывшим президентом на вопрос знакомого ивритоязычного журналиста «Ма а־мацав», я, будучи не в настроении, от- ветил «Кмо эцель Моше Кацав». Потом он меня спросил: «Ты что, уже тогда знал, что не все там в порядке?» Нет, конечно. Так, поиграл в рифму. «Ло асу оти ба-эцба» («Я не пальцем деланный») - «меня не проведешь». У израильского мата по причине малой величины госу- дарства и этажность невысокая. Нет трехэтажного мата; я знаю только один двухэтажный мат: «леИиканес бе־им־има шело» («войти в мать матери его») - «врезать по самое не могу». «Иэви ла» - совершил с ней половой акт. У грубых людей все время с языка не сходит слово «хара» - «дерьмо». И про вещь, и про выполненную работу, и про ситуацию. Ходит такой мрачный мужик, бурчит себе под нос: «Ма зе а-хара а-зе?» «Мехурбан» («негодный», «ср-ный). А вообще на иврите «сквернословие» - «нибулей пе», и еврейская традиция считает это предосудительным. Так что запомните все приведенные мной выражения и никогда их не употребляйте. Занимательный иврит 4 I 279
Путеводитель по царству бюрократии Для того, чтобы свободно изъясняться на иврите, нам следует знать и понимать самые известные арамейские выражения. Например, вот это: «Урва парАх» (дословно «ворона летит»). «Правда, что вы использовали телефоны своего министерства, чтобы заниматься предвыборной про- пагандой?» - спрашивают у министра. Тот отвечает: «Урва парах» - ничего подобного. «Правда, что у вас был роман с вашей секретаршей?» - «Урва парах», сказки, необосно- ванные сплетни. «По радио сообщили, что две ваши партии объединяются». - «Урва парах». У меня это выражение прочно ассоциируется с русской пословицей «Говорят в Москве кур доят, а коровы яйца несут». Между прочим, прибегая к некоторым русским пословицам, мы чаще всего произносим только первую часть. Например, в упомянутой выше редко доходим до коров-несушек, удо- влетворяемся упоминанием кур - рекордсменок по доению. Или вот: «Кто старое помянет, тому глаз вон». Не все знают, что есть и продолжение: «А кто его забудет - тому оба вон». На иврите есть пословица, которую тоже чаще всего цити- руют в укороченном варианте: «Яфа штика ле־хахамим» («К лицу молчанье мудрецам»). Продолжение звучит так: «Каль ва-хомер ла-типшим» («А тем более - глупцам»). Есть такая Ьке известная арамейская пословица, имеющая хождение в усеченном виде. Я ее приводил в прошлой «арамейской» главе: «Дай ле-хакИма би־рмИза» («Умному достаточно намека»). Тогда не стал отягощать вашу память ее продолжением, вот оно: «у-ле-шАтья бе-курмИза» («а болвану - тумака»). Мы знаем латинское выражение Dura lex sed lex («Дура леке - сед леке» - «закон суров - но он закон»). В иврите есть сходное выражение из арамейского: «Дина ди-малкута дина» (дословно - «закон царства-закон»). Говорят, ког- да хотят подчеркнуть, что при всем недовольстве законом 280 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
необходимо его выполнять. Не одобряют, как сказали бы сейчас, правовой нигилизм. А эта арамейская пословица точно соответствует русской «Везде дома каменные, везде люди одинаковые»: «Садна де־аръа хад у». Дословно: «Земля (почва) везде одна и та же», повсюду в мире люди ведут себя одинаково. Кстати о слове «хад» («один») о котором мы уже говорили. В разных договорах и контрактах обычно пишут: «ме-хад гисА» («с одной стороны»), и «ме־идАх гиса» («с другой стороны»). Ну вот, теперь вы вооружены для того, чтобы успешно рассказать знаменитый одесский анекдот, по которому бригада маляров Рабиновича подрядилась по- красить корабль, покрасила только один борт и пришла за расчетом. А когда Рабиновича спросили, а как же второй борт, он ткнул пальцем в соответствующий пункт договора: «Бригада Рабиновича с одной стороны...» Вы и сами уже догадываетесь, что поговорки «хад ве- халак» («однозначно»), «хад-штайим» («три-четыре!») имеют в своем составе арамейское слово «хад» («один»). Какова была моя радость, когда только начиная позна- вать иврит, я открыл, что кое-что мне известно было уже давно. В том числе - одно арамейское выражение. Еще подростком в исторических книгах я читал о древнем царе Валтасаре, любителе покутить, который в самый разгар очередного пиршества увидел вдруг на стене огненные слова: «Мене, текел, фарес», смысл которых: «отмерено, взвешено, найдено»; иными словами, Валтасар много на- грешил, и уже определено наказание. Древний царь, пом- нится, с пьяных глаз грозного предостережения не понял. Израильтяне эту же фразу и эту же историю знают из своих арамейских источников, но произносят ее точнее: «Мене, мене, текел у-парсин». Когда вы будете в Националь- ном музее в Лондоне, экскурсовод покажет вам картину Рембрандта «Валтасаров пир», где на стене написаны эти слова. Не растеряйтесь: Рембрандт не знал ни иврита, ни арамейского, он попросил знакомого иудея написать ему на листочке бумаги эти слова, а потом перенес их на холст Занимательный иврит 4 I 281
в виде столбика, как будто это японские иероглифы. Всякий раз после несчастья, которое можно было предот- вратить, достаточно было разглядеть зловещие признаки приближающейся трагедии, израильтяне говорят: «а־ктовет Иайия аль а־кир» («Надпись была на стене») - имея в виду эту самую, не заслужившую внимания ответственного лица. • •עורבא פרח • יפה שתיקה לחכמים קל ווזומר לטיפשים • די לחכימא ברמיזא ולשטיא בקורמיזא • • דיכא דמלכותא דינא • סדנא דארעא חד הוא • מחד גיסא • מאידך גיסא • חד וחלק • חד-שתיים • מנה מנה מקל ופרסין • הכתובת הייתה על הקיר • • «Эйн тохО ки־варО» - двуличный человек, улыбается вам, а сам готовит какую-то пакость. «ИтрА мазалО» - удача отвернулась от него. Одна моя знакомая как-то с гордостью рассказала, что осадила агрессивного израильтянина, переведя ему дословно русскую пословицу «Сила есть ума не надо». Она бросила обидчику: «Им йеш коах, ло царих моах». По ее словам, израильтянин ее понял, устыдился и уступил. А можно было остаться в рамках «арамеизированного» иврита, сказав: «Коль де-алим гавар» («агрессивный одолевает»). Хорошо в беседе щегольнуть словечком «эла» (пишется «алеф-ламед-алеф). Иногда его можно перевести простым русским «а». Например, зажигая свечи в Хануку, евреи про- износят: «ha-нерот Иалалу кодеш Иэм ве-эйн лану рашут леИиштамеш ба-Иэм эла лиръотам бильвад» («Свечи эти священные, нельзя нам ими пользоваться, а только любоваться на них»). Или: «а-йом ану ло ба-мицъад эла ба־дерех ла-атид а-варод» («Сегодня мы не на параде, а к коммунизму по пути»). Но «эла» не только «а». Я дам еще несколько примеров, из которых перед вами встанет весь набор смыслов этого словечка. «Аль телех ле-шам ־ эла им кен ата меуньян леИистабех бе-царот» («Не советую тебе туда ходить, разве что хочешь 282 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
создать себе проблемы»). Здесь «эла им кен» - «разве что». Еще пример. Вот диалог: «Как «факт» не русское слово, так и «увда» - не ивритское. «Арамейское?» - воскликнет читатель с удивлением. «Эла ма?» - отвечу я. «Эла ма» - «А как вы думали?» Иудаизм, в отличие от христианства, не осуждает плотские утехи, об этом свидетельствует и древняя пословица «Эйн симха эла бе־басар ве־яин» - «Радость не приносит ничто, кроме мяса и вина». У министра спрашивают, хочет ли он быть министром и после выборов. Тот уклончиво отвечает: «Эйн мевархим эла аль а-мугмар». Дословно - благосло- вить нужно только законченное дело; как мы говорили на прежней родине: «Не кажи гоп, пока не перепрыгнешь». Политик имеет в виду, что сначала нужно выиграть на вы- борах, а потом делить портфели. Знаменитую рекламу Маяковского «Нигде, кроме как в Моссельпроме» я на иврит перевел бы так: «Бешум ма- ком ахер эла бе־ханут а־кибуцим». Видите, для «нигде, кроме» я нашел аналог, а для «Моссельпрома» пришлось импровизировать. У Леи Гольдберг есть положенные на песню стихи с таки- ми словами: «Ло Пая бейнену эла зоар...» («То, что было между нами, не что иное, как сияние»). В предыдущей главе я приводил пословицу «лейт дин ве־лейт даян» - «Нет ни суда, ни судьи», полный произвол. «Лейт» - «не», «нет». Теперь вам легче понять выражение, где оно использовано: «блейт брейра» - когда нет выбора, вынуждено. • אין תוכו כברו • איתרע מזלו • אם יש כוח לא צריך מוח • •כל דאלים גבר • אלא • הכרומ הללו קדש הם ואין לכו רשות להשתמש בהם • • אלא לראומם בלבד • הױם אנו לא במצעד אלא בדרך לעמיד הװרוד • •אל תלך לשם אלא אם כן אתה מעוכײן להסתבך בצרות • עובדה ־ אלא מהי • • אין שמחה אלא בבשר ויין • אין מברכים אלא על המוגמר • •בשום מקום אחר אלא בחנות הקיבוצים • לא היה בינינו אלא זוהר • •לית דין ולית דיין • בלית ברירה • Занимательный иврит 4 I 283
Есть у меня в картотеке еще куча арамейских слов, о каждом из которых можно написать целую главу; многие из них вам хорошо знакомы: «легамрЕй» - полностью, совершенно; иногда произ- носят «легАмри»; «адИш» - равнодушный; «харИф» - острый (о еде, об уме); «сиЮа» - помощь; «аматлА» - предлог (что-то не сделать, отказать). «Ло натну лану леИиканес бе־аматла ше־а־маком мале» - «Нас не впустили под тем предлогом, что в заведении нет больше мест». «этнАхта» - пауза, передышка; в центре Тель-Авива есть кафе «Этнахта». В пьесах некоторые авторы в нужных местах пишу «этнАхта», хотя большинство предпочитает международное «пауза». «Глима» - мантия (адвоката); существуют несколько версий этимологии слова «галиматья». У меня есть все основания полагать, что это от арамейского «глима», потому что адвокаты в мантиях обычно несут такой вздор... Это шутка, а вот что сказал на днях один из из- раильских генералов про вожака Хизбаллы Насраллу: «Глимато ахуза ба-эш» - «его мантия охвачена огнем», что означает: «Земля горит у него под ногами» (из-за событий в Сирии). «Мокьон» - шут, клоун »ИилулА» - вечеринка, фестиваль, праздник, обычно в честь религиозной даты. «илаИ» - максимальный (усилия) «тотав» - протез; «шиней тотав» - вставные зубы. Однажды у меня приключился конфуз со словом «лета- нен» («зубрить»). Я, естественно, решил, что этот глагол образован от слова «шЕн» («зуб») и скорее всего - под русским влиянием. Я даже написал об этом редактору передачи «Рега шель иврит» на «Решет Бет» Рут Альмагор- Рамон. Она мне объяснила, что зубы здесь ни при чем. Есть арамейский глагол «шана» - настойчиво изучал, от него 2841 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
и «лешанен», что кроме «зубрить» еще означает «повто- рять». Помните из старых книг: «повторять зады» в смысле заучивать, твердить. Для недвижимости повсеместно используется арамей- ская аббревиатура «НАДЛАН», что расшифровывается как «нихсей де-ло-нэйдей» - «недвижимость». Кстати - некоторые полагают, что слово «нихсей» - это вроде бы смихутная форма (как, скажем, «диврей»), но это не так - «нихсей» - самостоятельная форма, означает на арамейском «имущество». Кстати, и само слово «кстати» на иврите - из арамейско- го: «агав», «дерех агав». Вчера в одной из пьес я прочел: «иньян агави». Юная драматургиня ухитрилась сделать прилагательное из слова «кстати». В вольном переводе: «что-то междупрочимное», неосновное, не мейнстримное. Оставайся она в рамках иврита, написала бы: «иньян шули», второстепенное дело. Ирвит перенял из арамейского суффикс «־ин», который в некоторых случаях заменяет родное «־им» при созда- нии множественного числа: «нисуйин» вместо «нисуйим» (брак - супружеский), «гирушин» (вместо «гирушим», раз- вод), «незикин» (ущерб; «незиким» вообще никогда не встречал), «питурин» (вместо «питурим», увольнение), «орерин» (возражение), «метальтелин» (домашний скарб). «Халукат метальтелин лефи Иэскем гирушин» - раздел движимого имущества по соглашению о разводе. Или по- русски: горшок об горшок. Подобного рода слова обычно используются в официапь- ных документах. И вообще - к арамейскому любят прибегать адвокаты в мантиях, банкиры и прочий чиновничий люд. У меня есть подозрение, что не напрасно: им нужно запугать и запутать рядовых граждан мудреными терминами, чтобы те не больно сопротивлялись, а выкладывали денежки. Неплохо бы познать всю эту мистическую абракадабру, чтобы на равных спорить с ними: «и ле хах» - исходя из этого; «дехиЯну» - то бишь; Занимательный иврит 4 I 285
«л ей ль», «де-леиль» - вышеупомянутый; «кедилькаман» - как написано, указано ниже; «ке־гон» («как то», «а именно»: «Для школьников были закуплены канцтовары, как то: ручки, тетради, каран- даши»). Вышеупомянутое («де-леиль») «не напрасно» на арамей- ском иврите будет: «ло бихди». Помнится, в бюрократическом СССР очень неохотно вы- давали справки, которые предварялись пояснением: «По месту требования». Допытывались: «А куда вам нужно?» Опасались, что вдруг справка пойдет в милицию или в ОВИР для выезда за границу на ПМЖ. А может просто любопытство снедало. В Израиле, выдавая такую справ- ку, пишут наверху: «ле־холь ман дебаи» - «каждому, кто пожелает». Смотрел как-то израильский комический сериал; «русский» персонаж в нем предлагает включить в договор фразу со словами «план деИУ». Это означает «некто», «кто-либо». «Хм, - сказал я себе, - наш брат уже использует арамизмы, беседуя на иврите». Пока еще только в сериалах, написан- ных израильтянами. Но уже некоторый прогресс. Попытаюсь объяснить очень сложную арамейскую по- говорку, которую используют нередко, и которую вряд ли знают и понимают «русские» герои упомянутого выше сериала. Звучит она так: «лашОн сагИ наИОр». «Саги наЬор» буквально - «яркий свет», а на деле так называют слепого. Тут еще есть какая-то связь. Как бы в иронию. «Ла- шон» - это просто-напросто «язык». Выражение «лашОн сагИ наИОр» означает «ирония», когда говорят противо- положное тому, что хотели сказать. Пример «лашОн сагИ наИОр» из русской классики: «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» - Поскольку обращаются к ослу, всем ясно, что умным его назвали иронично, на самом деле имея в виду, что он - дурак. Меня давным-давно озадачили вопросом: Почему в книж- ке, полученной в подарок к Песаху в прошлом году, первое слово в названии «Агада шель Песах» написано через 2861 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
«алеф» («алеф-гимель-далет-Иэй»), а в такой же книжке, полученной в этом году, стоит «Иэй-гимель-далет-Иэй» ? Как правильно? И откуда вообще это слово - «агада» ? Сейчас я знаю, откуда это слово. «Сказать» на иврите - «ломар». И - «леагид» - но это уже из арамейского. От этого «леагид - «агада» ־ «сказание»; понятно, что пи- шется через «Иэй». А «агада» с «алефом» - это легенда, сказка. Израильтяне события, изложенные в этой книжке, не считают легендой или сказкой, поэтому правильно писать без «алефа». Но в некоторых издательствах, видимо, этого нюанса не улавливают. И заканчивая серию об арамизмах в иврите: заимствова- ния вообще - вещь для любого языка благодатная. Даже когда уже есть свое родное для того или иного предмета, явления, они помогают создать разные стили в синони- мическом ряду; иногда заимствованное слово занимает нишу стиля возвышенного, иногда - разговорного, иногда отражает тот или иной нюанс. В русском языке ни одно из этих синонимов не лишнее: госпожа, мадам, леди, фру, скво, баба, женщина, сударыня... •לגמרי • אדיש • חריף • סױע • אמתלא • • לא נתנו לנו להיכנס באמתלא שהמקום מלא • אתנחתא • גלימה • • גליממו אחוזה באש • מוקױן • הילולה • עילאי • תותב • שעי תותב • • נדל״ן • נכסי דלא ניידי • אגב ־ עניין אגבי • עכײן שולי • •נישואין ־ נישואים • גירושין ־ גירושים • נזיקין • פיטורין ־ פיטורים • • עוררין • מטלטלין • חלוקת מטלטלין לפי הסכם גירושין • אי לכך • • דהיימ • לעיל • דלעיל • כדלקמן • כגון • לא בכדי • לכול מאן דבעי • •מאן דהו • לשון סגי נהור • הגדה של פסח • אגדה • לומר • להגיד • Занимательный иврит 4 I 287
Как реагировать на хвастовство Хлестакова Если вам доведется побывать в Хайфе - смотрите по сторонам, широко раскрыв глаза. Я недавно съездил туда по делам - так вернулся с тремя лингвистическими по- дарками. У самого въезда меня встретил плакат, который помог мне понять, как на иврите говорят “орденоносный город”. На громадном полотне, которым не побрезговали бы художники соцреализма, гордо красовалось: “ХейфА ־ а-ир меутерет бе-прасим” - “Хайфа - город, удостоенный множества призов”. Помните, при въезде в советские города нас встречали бетонные буквы: “Город герой Симферополь... Волгоград... Саратов...” “Которым не побрезговал бы” - “ло Иая мебаеш эт...” (“не опозорил бы”). Второй подарок мне сделали креативщики компании, выступившие с рекламной кампанией по зазыванию зри- телей в тамошний театр. На всех главных улицах с афиш нам улыбаются известные израильские артисты, внизу - надпись: “Анахну а-театрон шелахем” - “Мы - ваш те- атр”. Надеюсь, на хайфчан реклама подействовала, и они повалили в местный очаг культуры. Что касается меня, то копирайтеры рекламной фирмы добились обратного; для меня эта кампания - жест отчаяния: видимо, театр столицы Севера в плачевном состоянии, и не осталось ничего другого, как попытаться заманить зрителя к себе, эксплуатируя известность и славу артистов (которую те заработали своими ролями в кино и на телевидении). Я сразу же решил написать об этом статью на иврите и стал соображать, а как же будет “жест отчаяния”? И пришел к выводу, что самый лучший эквивалент - “теудат аниют”. Буквально - “свидетельство о бедности”. В иврите это из латыни: Testimonium Paupertatis, в древнем Риме такой сертификат давал людям право побираться, получать “со- циалку” из древней казны. 288 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Сейчас так характеризуют поступки, решения, заявления, которыми нечего гордиться, которых нужно стыдиться. “Теудат аниют” выдают (образно, в критических статьях и выступлениях) людям, потерпевшим фиаско в деле, за которое отвечают. Если бы я был руководителем театра, то выбрал бы для постановок интересные пьесы - и завлекал бы людей именно ими. Но самым любопытным был третий лингвистический по- дарок, преподнесенный мне городом-героем Хайфой: еще один огромный щит, но уже над гимнастическим залом. На нем изображена изящная красавица и внизу большая надпись: “Пшшшш, эйх ше־ат ниръэт...” (“Пшшш, как ты выглядишь!”) “Пшшшш” на иврите - это выражение вое- торга, когда говорящий поражен великолепием, красотой, изяществом и так далее. В одной из бывших советских республиках сказали бы: “Вах-вах-вах, какой фигур!” В этом гимнастическом зале убеждены, что если дамы будут посещать его, то все их знакомые “прикусят палец удивления зубами восхищения”. Вместо длинного: “У меня нет слов выразить свое восхищение”, просто шипят: “пшшшшш”... Зачем, действительно, слова? Тем не менее в иврите есть масса словечек, которые помогают выразить такое восхищение - человеком, филь- мом, мебелью, домом, книгой, статьей, речью - да всем, чем угодно. Одно из самых распространенных: “МеЬамем!” - “потрясающий”. (От глагола “леИамем” - “потрясти”, “со- крушить”, “ошеломить”.) И в русском этот глагол служит для положительной оценки: “ошеломляющий успех”. Дама, употребляющая это слово, для израильской публики то же самое, как для нас с вами - Элочка-людоедка с ее: “Знаме- нито!” или “Красота”. Из той же серии - и в той же стилевой нише - похвальные слова “мадлИк” (“зажигающий”), “матрИф” (“сводящий с ума”), “мешагЕа” (опять “сводящий с ума”), “анак” (“громад- ный”), “гадоль” (“большой”). Израильские сатирики любят посмеяться над местными “Элочками-людоедками”, которые злоупотребляют ело¬ Занимательный иврит 4 I 289
вом “эсер” (“десять”), заменяя им оценку “самый лучший”). “Эйх а-малон?” - “Эсер”. “Эйх а-ацага?” - “Эсер”. “Эйх а-хатан?”Эсер”. (“Как гостиница? Как спектакль? Как вам жених?”) Неожиданно похвальными оказываются слова: “Соф а־дерех” (“конец дороги”). Здесь уместно процитировать абзац из моей предыдущей книги “Прогулки с ивритом”: 9 канал пригласил на передачу “7-40” ведущего 2 телека- нала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите - “Шавуа соф”. Ведущая, представляя гостя, на- звание передачи не перевела. Зато его переводят в теле- программах. Причем - неточно: “Конец недели”. Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское “Я - знаю?” (в смысле - “откуда мне знать?”) перевести как “Да, я знаю”. Называется передача “Шавуа - соф”, второе слово здесь - определение. Есть сленговое выражение “соф а־дЕрех”, означающее - “дальше некуда”; так говорят о чем-то поразительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удиви- тельном, восхитительном, ужасном - в зависимости от кон- текста. “Хатуна - соф а-дерех”. “Сефер - соф а-дерех”. И так далее. Это “соф а-дерех” нередко сокращают до “соф”. И более удачный перевод названия передачи “Шавуа- соф” - “Неделя - закачаешься”. Ее участники изгаляются по по- воду событий минувшей семидневки. Но вернемся к нынешней книге (“нынешняя”-“нохахИт”). Суровые, лишенные сантиментов мужчины, которым не к лицу сюсюканье, могут вот так похвалить что-то: “Хаци оргазма, хаци зиюн” - “наполовину оргазм, наполовину - половой акт”. Это может быть песня, автомобиль, вино... И все любят похвалить словом “мАшеу” (“нечто”, “что-то”). “Тиюль бе-Голан - зе машеу” - “Путешествие по Голанам - это прекрасно”. Повтор “машеу-машеу” придает еще большего веса положительным качествам. “А-охель по - машеу-машеу” - “Еда здесь - пальчики оближешь”. Трудно поверить, но и слова с негативной коннотацией прекрасно передают восхищение: “hopec” (“разрушает”), 290 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
“ло нормали” (“не нормальный”). Вернувшись из морской поездки, женщина делится впечатлениями: “Иаину бе- круз - кейф ло нормали” - “Совершили круиз - получили массу удовольствия”. Про что-то сногсшибательное можно сказать: “кАсах” (глагол “лекасеах” в словарях - “стричь газон”, в сленге - “избить, раздолбать”). “Ло амити” (“не настоящий, не истинный”) тоже служит для выражения восхищения. Парадокс, казалось бы, но ведь и в русском языке говорят “фантастичный” “сказочный” (“не реальный”) в смысле “великолепный”. При этом “амити” в сленге не однозначно. Вот на днях услышал, как одна девица говорит о другой: “Ии ло амитит!” - имея в виду: “Она так странно себя ведет”, “неадекватная”. • חיפה ־ העיר מעוטרת בפרסים • לא היה מביש את... • • אנחנו התיאטרון שלכם • תעודת ענױת • פשששש איך שאת נראיתו • •מהמם • להמם • מדליק • מטריף • משגע • ענק • גדול • עשר • אין־ המלון • • איך ההצגה • איך החתן • סוף הדרך • שבוע סוף • חתונה • ספר • • חצי אורגזמה, חצי זױן • משהו • טױל בגולן ־ זה משהו • •האוכל פה משהו-משהו • הורס • לא כורמלי • הינו בקרוז ־ כיף לא נורמלי • • כסח • לכסח • לא אמיתי • היא לא אמיתית • И можно, как уже отмечено выше, обойтись вообще без слов-только издав шипящий звук: “пшшшш...” ־ “Ухты...” Либо - воскликнуть: “Пи-и-и!” - “Вот это да!” Но не перепутайте звуки! Если вместо “пшшшшш” произ- несете “пхххххх” - то это будет уже совсем другая оценка. Так вы выражаете сомнение в достоверности услышанного. “Да что ты говоришь?” ‘Так я тебе и поверил\а”. “Да неуже- ли?” “Хватит вешать лапшу на уши». Хлестаков в “Ревизоре” похваляется: “Один раз я даже управлял департаментом”. Будь его слушатели чуть пессимистичнее и не будь они осле- плены его столичным лоском, отреагировали бы: “Пхххххх”. Хлестаков: “Бывало, как прохожу через департамент, — просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист”. Его гости: “Пхххххх” - кончай вешать лапшу на уши. И нет великой комедии “Ревизор”. Занимательный иврит 4 I 291
Как можно догадаться, такой упрощенный лексикон оказался очень кстати в век компьютеров и переписок в Сети. Желая отметить смешную шутку, анекдот, можно про- сто многократно нажать на букву “хет”: “хххххх”. Видимо, читать нужно: “ха-ха-ха” - причем, это без иронии. А если иронично - то пишут “гимель” и много раз - “хет” - “гххххх - это реакция на несмешную шутку, анекдот. То же самое означают слова “гИпи-гИпи”. “Йо!” - возглас удивления, восхищения. “Йо, эйзе бахур!” “Ух ты, какой парень! А реакция на что-то, вызвавшее отвращение: “Ба-а-а...”. Типа русского: “Фу!” “Иайде!” - это возглас приветствия, как древнеримское: “Аве!” Впервые я услышал это лет 17 назад, когда телевиде- ние вело репортаж со съезда Ликуда. Народ кричал: “Иайде Биби!” - “Да здравствует Биби” (Биньямин Нетаниягу). Про “ихс” (вариант - “ихса”) мы уже говорили в другом месте. Это вырывается у барышень, когда что-то вызывает у них брезгливость. Говорят, что базисный английский содержит около 900 слов. Их вполне достаточно, чтобы прожить всю жизнь. В базовом иврите может быть еще меньше. Только непре- менно нужно включить туда слово “бум”. И оно окажется на довольно высоко месте в частотной шкале. Журналистка прибывает на место происшествия - теракт, сведение счетов между бандитами, падение ракеты, выпущенной из Газы, взрыв газового баллона - сует микрофон под нос местной жительнице, и та обязательно скажет: “Питъом шамъати “бум!” (“Вдруг раздался взрыв”). Дело, конечно, не в бедности иврита - а в скудости словарного запаса этой дамы. ‘Трах!” - так передают звук удара, оплеухи. А кроме того описывают что-то, что свалилось на голову неожиданно, чего не ожидали. “Бум-трах” - так оценивают нечто, про- исшедшее быстро. “Бум-трах - сагар эт а־мифъал у-питер эт коль а-овдим” - “В один день закрыл фабрику и уволил всех работников”. “Бум-трах” - собрал чемоданы и умотал 292 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
жить за границу, чтобы не платить здесь высокие налоги. О полном энергии слове “збенг” мы тоже говорили в одной из прежних глав. Употребляется только в выражении “збенг ве-гамарну”. “И-эфшар лифтор эт а-беайя бе-збенг ве- гамарну” - “Нельзя эту проблему решить одним махом, на- скоком”. Перед выборами политик от оппозиции критикует правительство за недочеты и обещает все исправить, а по- еле выборов, возглавив министерство, заявляет, что нельзя все сделать “бе-збенг ве-гамарну”. И объясняет популярно: “Эйн питронОт кЕсем” (“Нет волшебных рецептов”). Бывший министр, оказавшийся теперь в оппозиции, под- девает нового: “А сам обещал все решить “бе-чик” - “одним щелчком”. “Чик-чак” = “быстро”. “Собирайся в школу, “чик-чак” - под- гоняет мать еще не проснувшегося до конца карапуза. То обстоятельство, что звуки “ч” и “ж” на письме передаются с помощью “чубчика” над буквой, остроумно использовала фирма по уничтожению насекомых. Она называется: “Чик- чак-жук” - все три слова начинаются с буквы с апострофом. Означает: работники прибудут быстро и скоренько избавят вас от жуков и тараканов. “Клик” - это звук, который слышится, когда правильно пригнали друг к другу части пластмассового шкафа, ку- пленного в магазине “Собери сам”. А еще “клик” бывает, когда впервые встречаются две родственные души: пазы и выступы, вырезанные суровой жизнью в душе одного, точно подошли к таковым другого: “Иая бейнейИэм клик”. Имеется виду переносный смысл, не рисуйте себе ска- брезные картины как школьник, который гогочет на уроке биологии, услышав рассказ о пестиках и тычинках. В этом случае на иврите говорят: “как старшеклассник, который услышал слово “Иахдара” (“проникновение”). Транслируемые по радио каждый час сигналы точного времени называются “пипсим”; “пипс” стал синонимом ме- лочи, чего-то незначительного: “Коль лисп катан меацбен ото” - “Каждая мелочь раздражает его”. “Баюшки-баю” на иврите - “нУма-нУма”. Теперь вы знаете, Занимательный иврит 4 I 293
как укладывать спать ребенка. Отрыжка - “грепс”. “Бис” - это то, что можно откусить за один раз. “Тен ли бис” - дай откусить (от твоего пирога, яблока). Сделать что-то “бе־шушу” - значит, сделать тайно, без шума, не разглашая, неофициально. Знаменитости иногда женятся “бе-шушу” - втихаря от всех папарацци. •פששש • פי-י-י • פחחח • גחחח • גיפי-גיפי • ױ, איזה בחורי • בה-ה-ה • • הידה ביביו • איכס ־ איכסה • בום • פתאום שמעתי"בום" • טראחו • •בום-טראח ־ סגר את המפעל ופיטר את כל העובדים • זבנג וגמרכו • •אי אפשר לפתור את הבעיה בזבנג וגמתו • אין פמרונומ קסם • •בצ׳יק * צ׳יק-צ׳ק-ג׳וק • קליק • היה ביניהם קליק • החדרה • פיפסים • •כל פיפס קטן מעצבן אותו • כומה-כומה • גרפס • תן לי ביס • בשושו • Поскольку речь зашла о “не совсем словах”, то самое время поговорить о позаимствованных ивритом из других языков суффиксах, которые активно участвуют в создании сленговых и разговорных слов. Первое место в хит-параде таких частичек занимает русский суффикс “-ник”. И самое известное жаргонное словечко - “нудник” (“нудный, надо- едливый человек”). На втором месте - “джобник” (попавший на непыльную работу, на легкую службу в армии). А еще есть “милуимник” (мобилизованный на военные сборы), “мошавник” (житель мошава, сельскохозяйственного поселения), “ликудник” (член партии Ликуд, и необязатель- но ему быть бывшим членом “русской” партии), “кибцуник”, “хуцник” (от “хуц” - “вне” - тот, кто извне, не урожденный член кибуца, а принятый временно, пока не повзрослеет, не изучит иврит и так далее). Сейчас так владельцы циммеров называют туристов из-за границы. “Мосадник” (человек из Мосада), “мусахник” (работникавтомастерской)... Список можно продолжать до бесконечности; весьма популярный суффикс. И образуют с его помощью не только названия профессий: “ихпатник” - человек, которому не все “до лампочки”, кто болеет душой за общее дело, за экологию, за права меньшинств... “Ихпат ло” - волнует его, трогает, беспокоит. А “ло ихпат ли” - мне все равно, меня не колы- 2941 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
шит. Подходя к столу, за которым сидит дама, спрашивают, можно ли сесть рядом: “Ихпат лах?” - “Не возражаете?”. “Клюмник” (“ничтожество”), “хафифник” - делает все как попало, тяп-ляп (на иврите говорят: “хап-лап”). “Ке- дайник” - действует только в своих интересах, ничего не сделает ради общего блага или из альтруистических побуждений, расчетливый человек (от “кедай” - “стОит”). “Кольбойник” - тот, кто занимается всякой мелочью: и швец, и жнец, и на дуде игрец. (“Коль־бо” - магазин “1000 мелочей”) “Бреславник” - ультраортодокс из Бреславско- го течения. “МитарЕвник” - любитель заключать пари по любому поводу. Рядом находится уменьшительный суффикс “-чик”: “го- лАнчик” - боец пехотной дивизии “ГолАни”. “Бахурчик” - невысокий щупленький молодой человек. Можно предположить (“савир леИаниах”), что и суффикс “-ист” привезли сюда “русские”. Здесь говорят не только “танкист”, “тракторист”, но и - “битхонист” (“силовик”, слу- жащий\служивший в армии, в Мосаде, ШАБАКе), “мазалист” (“везунчик”), “балаганист” (совершенно неупорядоченный человек). Кажется, “-онер” - это французский суффикс? В иврите есть такие слова: “ширьйонер” (“танкист”, тот, кто служит в “ширьйон”, в бронетанковых войсках,), “угдонер” - ко- мандир “угды”, дивизии, “мафьйонер” - “мафиозо”. Идиш внес суффикс “-уш”, который придает слову ла- сковов значение: “мАмуш” (“мамуля”). Это может быть обращением к ребенку, любимому мужу. “САруш” (“Сароч- ка”), “Талюш” (“Талечка”). Это как у упомянутой уже выше Эллочки-людоедки ласкательный суффикс “-уля” в словах “Мишуля”, “Зинуля”... Ласкательный суффикс “-ико” пришел из ладино: МошИко (Мошико Штерн - популярный ведущий радио 100 эф-эм). “ХаморИко” (“ослик”). Латиноамериканский суффикс “-ос” придает слову сленгово- панибратский оттенок: “неИагос” - “водитель”, “шоферю- |־о” Занимательный иврит 4 I 295
В последние годы, шаля и забавляясь, радиоведущие клеят к исконно ивритским словам английское окончание “־эйшн”: “ани маскимэйшн” (“я согласен”). Давайте вспомним старое русское выражение “поставили столы “покоем”. Вы ведь знаете, что это означает? Столы поставили буквой “п”, которая в старину называлась “покой”. И вообще алфавит читался так: “Аз, буки, веди...” Буква “ф” называлась “ферт”, поэтому стоять “фертом” - это стоять, уперев руки в боки (становишься похожим на букву “ф”). Почему я об этом речь завел. Желая сказать, что столы стоят “покоем”, на иврите говорят: “бе־цура “хет”. Зако- номерно: ивритское “хет” похоже на русскую “п”. Если дом построен “бе-цура “рейш” - значит, он похож на русскую букву “г”. Я намеренно начал эту главу словами “если бы...”. Одна из читательниц попросила меня рассказать об ивритской частичке “им” (“если”), с которой у нее сложности. На деле все очень просто. “Если хочешь, пойдем в ресторан” - “Им ат роца - нелех леэхоль ба-хуц” (На иврите чаще всего так и говорят: “леэхоль ба-хуц” - “поесть вне дома”, объединяя в этом все разновидности точек общественного питания - рестораны, бары, кафе). “Если доведется побывать в Хайфе...” - “Им тиздамен ликпоц ле-ХейфА...” Задавшая вопрос читательница, видимо, затрудняется с оборотом “а־им”, которое на русский язык многие неофиты тоже переводят как “если”: “a-им ата таво?” - “Если ты придешь?” (тогда как на грамотном русском должно быть: “Придешь ли ты?”) То есть, “а־им” это уже не “если”, а только “ли”. “а־им ата мухан?” - “Готов ли ты?”. Есть еще один оборот, который на русском называется “сослагательное наклонение”: “Если бы я мог”, “Если бы я был богатым” и так далее. И этот оборот я намеренно использовал выше, чтобы потом перевести его на иврит: “Если бы я был руководителем театра...”. Эти фразы нельзя переводить ивритским “им”. Здесь годится частичка “лу” - “лу Иаити ашир” - “Если бы я был богатым”. “Лу Иаити цаяр” - “Будь я художником”. Песня из знаменитого мюзикла: “Лу Иаити 2961 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Ротшильд”... - “Если бы я был Ротшильдом”. Равноправный вариант, но чуть более официальный: “Илу”; рубрика в “Литературке” времен ее расцвета (и за- ката победившего социализма): “Если бы директором был я” на иврите звучит: “Илу ани а-менаИэль”... •מדניק • ג׳ובניק • מילואימכיק • מושבניק • ליכודניק • קיבוצניק • •חוצניק • מוסדניק • מוסכניק • איכפתכיק • כלומכיק • חפיפניק • •חפ-לפ • ^איניק • כולבויניק • כול-בו • ברסלבניק • מתערבניק • •גולנצ׳יק • בחורצ׳יק • סביר להניח • ביטחתיסט • מזליסט • בלגניסט • •שרױנר • אוגדוניר • מפױכר • ממוש • שרוש • טלױש • מושיקו • חמוריקו • • נהגוס • אני מסכימישן • אם את רוצה ־ כלך לאכול בחוץ • • אם тш^ לקפוץ לחיפה • האם אמה תבואי האם אתה מוכןי • • לו היימי עשיר • לו הייתי צייר • לו הײתי רוטשילד • אילו אני המנהל • Занимательный иврит 4 I 297
Плюс-минус женатый человек Утром жена, отправляясь на работу, говорит: “Я подниму тебе телефон”. Нет, я телефона не ронял. И вообще, если что-то падает на пол, всегда именно я наклоняюсь, чтобы поднять - я же воспитанный человек. Почему же она это сказала? Такое происходит со многими русскоязычными людьми в Израиле, которые работают в сплошь ивритской среде - их речь засоряется (кто-то скажет: обогащается) гебраизмами. “ЛеИарим телефон” на сленге - “позвонить”. “Ани арим телефон” - она у себя на работе поднимет трубку и наберет мой номер. ‘Тарим телефон” - “Позвони мне”. Не дождавшись, пока жена позвонит, я звоню ей сам. И слышу: “Ани бе-эмца, ани ахзор” - “Я в середине, я вернусь”. Она занята чем-то таким важным, что нельзя прервать на середине. И она перезвонит мне. “Иихзир цил- цуль” - перезвонил. Много раз мне приходилось слышать фразу: “hy ло махзир ли цилцулим!” (“Он не возвращает мне звонки!”) Смысл: “Я звоню ему, он не отвечает и потом не перезванивает”. Мой товарищ, писатель и опытный переводчик, однажды публично пожаловался: “Я десять лет изучаю иврит, и это совсем не тот язык, на котором говорят израильтяне!” И он прав. Здесь в основном говорят на языке, который один лингвист упорно называет “исраэлит”, и утверждает, что он к классическому ивриту, описанному в учебниках, никакого отношения не имеет. Вот об этом особом языке мы сегодня и поговорим. Но сначала подчеркнем: явление Это характерно для всех языков - параллельно с нормативной речью существуют и сленговые, разговорные обороты, которые и пугают иногда неофитов, изучающий язык по словарям и учебникам. Вчера знакомый позвонил мне и посреди беседы “нафал” (“упал”); он не ушибся, он “нафал ли ме-а-кав” (“упал мне с линии”) - прервалась с ним связь. 298 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Человек звонит мне: “Этмоль ло Иицлахти литпос отха” (“Вчера я не смог тебя поймать”) Нет, мы не играли в салки. Он не смог дозвониться до меня. Я удивлен: “Иаити замин коль а־йом” (“Я был доступен весь день”). Это не значит, что я не строил из себя недотрогу. Я этими словами сказал, что мой телефон был открыт, я находился в зоне приема сигнала. И очень странно, что мой собеседник не мог до- звониться до меня. Вот несколько дней назад знакомая не могла до меня до- звониться, тогда я действительно был виноват. Я вернулся к ней и объяснил, почему не ответил на ее звонки: “Слиха, Иаити аль шакет” (“Извините, был на тихом”) - телефон у меня был включен на бесшумный режим - после просмотра спектакля забыл переключить. Теперь вышеупомянутый мой знакомый хочет встретиться со мной, но я вежливо отказываюсь: “Йеш ли а-бокер си- дурим” - “У меня кое-какие дела на первую половину дня”. Надо было, как мы и условились, позвонить вчера. “Сиду- рим” - хорошее емкое слово, берите на вооружение. «Я звонил тебе, ба-эйнаим шел и»! Он глазами, своим зрением клянется, что звонил мне. Понимает, что я непре- клонен, спрашивает: «Йеш мацав, ше нипа/еш махар?». «Есть надежда, что встретимся завтра?» «Йеш мацав», - сменяю я гнев на милость, возможно. Хотя вообще «мацав» - «ситуация, положение». То есть, может ли так сложиться ситуация, что мы встретимся? Может. Сейчас на улицах висят разъяснительные плакаты одной из больничных касс. Известный актер, любимец публики, держит в пальцах огурец так, как Черчилль, Ольмерт и Лапид держали сигару, и внизу - надпись: «Эфшар лиййот барИ? Йеш мацав». («Можно ли быть здоровым? Вполне»). Нужно только заменить сигару на полезные овощи. При встрече мой знакомый рассказывает о полученном предложении, он не уверен, что стоит его принять, я со- ветую: «Лех аль зе» («Иди на это» - соглашайся). «Кфоц аль а-Ииздамнут» - воспользуйся случаем. Он все еще колеблется, что-то не дает ему покоя. «Ма Занимательный иврит 4 I 299
ба־рош шелха?» - что тебя беспокоит? В книжках же в такой ситуации пишут: «Ма матрид отха?» Выясняется^ что ему нужно сделать начальные затраты. Он объясняет: «Йеш ли беайя шель незилут, ани бе־харигот». «Незилут» - это наличные, «харигот» на банковском жар- гоне - «минус». А на жаргоне профсоюзных боссов - это нечто иное. При каждой большой забастовке создают «ваадат а-харигим». «Хариг» - это что-то из ряда вон выходящее, исключение из правил. Объявили забастовку служащие аэропорта, ни- кого не выпускают из страны, никого не впускают. Но для самолета с детьми-инвалидами, участвующими в спортивном состязании в Европе, «ваадат а־харигим» («комиссия по рассмотрению особых случаев») сделала исключение. «АзОв отха ми-харигот», - отметаю я сомнения своего знакомого, советую обратиться в центр помощи малым бизнесам и получить при их содействии ссуду. Если строго, то «азов отха» - не нормативно, дословно: «оставь тебя». А означает: «Перестань забивать голову». «Азов отах ми-сидурим, бои нелех ла-ям» - «Перестань возиться с делами, пошли на море», - говорю я супруге. Она отвечает: «Ло ба ли» - «Не хочется». Добавляет: «Эйн ли рош ла- ям» - «Нет настроения идти на море». А мне не хочется смотреть кино по телевизору: «Эйн ли рош ле-сЕрет». «Ба ли лалехет ле-Ьацага» - меня тянет на спектакль. «Ба ли алЕйя» = «я хочу ее». В 1970-х этот оборот счи- тался грубым, почти неприличным. И когда талантливая Офра Хаза в музыкальной комедии «Шлягер» спела «Ба ли лиркод, ба ли лицхок, ло ба ли алейха» («Я хочу тан- цевать, хочу смеяться, не хочу тебя»), разразился скандал, потому что все это совершенно правильно поняли как «у меня на тебя не...» и так далее. •להרים טלפון • אני ארים טלפון • מרים טלפון • אכי באמצע, אכי אחזור • • החזיר צלצול • הוא לא מחזיר לי צלצולים • נפל לי מהקו • •אתמול לא הצלחתי לתפוס אותך • היימי זמין כל הױם • •סליחה, הייתי על שקט • יש לי הבוקר סידורים • בעעיים שלי • 300 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
•יש מצב שנפגש מחרי • אפשר להױת בריאז יש מצב • לך על זה • •קפוץ על ההזדמנות • מה בראש שלךז • מה מטריד אומךז • • יש לי בעיה של נזילות, אני בחריגות • חריג • ועדת החריגות • • אזוב אותך מחריגות • אזוב אותך מסידורים בואי כלך לים • • לא בא לי • אין לי ראש לים • אין לי ראש לסרט • בא לי ללכת להצגה • • בא לי עליה • בא לי לרקח־, בא לי לצחוק, לא בא לי עליך • Другой мой знакомый рассказывает про своего начальника, что тот некрасиво себя ведет. Я бросаю пренебрежительно: «Азов оти мимено» - «Не стоит о нем говорить», избавь меня от необходимости слушать рассказы о нем. Товарищ не унимается, продолжает: «Ани банити алав» («я строил на нем») - я рассчитывал на него, «у ло роЭ оти ми־метер» («он на расстоянии метра меня не видит») - он в упор меня не замечает, «hy ло софер оти» («он меня не считает») - в грош меня не ставит. «Махзик оти кацАр» («держит меня коротко, на коротком поводке») - большой воли не дает, «hy дорЕх аль гвийОт» - «он ходит по трупам», - продол- жает жаловаться знакомый. Я товарища понимаю, ему нужно повышение зарплаты, «hy бе-коши согЕр ходеш» («Он с трудом закрывает месяц») - с трудом сводит концы с концами. «А-мацав а-каспИ шелО аль а־паним» («Положение с деньгами у него на лице») - «хуже некуда», «финансы поют романсы». Он - «аль а-крашим» - он «на досках», на полу. Как тот боксер, который после очередного удара соперника оказался на полу. Товарища это положение особенно злит. «11аити штей эцбаот ми-кидум» - «Я был в двух пальцах от повышения» - его вот-вот должны были повысить. Начальник не поддер- жал. «Штей эцбаот ми־» - «В двух шагах от-». Помните: «А до смерти четыре шага»? Есть и на иврите песня в жанре «Письмо с фронта» с таким вот выражением: «Штей эцба- от ми-Цидон» - «В двух шагах от Сидона» (Сидон - город в Южном Ливане). В замечательном комическом сериале «Хаци Менаше» («Половина племени Менаше») драматург Эфраим Сидон шутит в жанре черного юмора: древний солдат приносит любимой подарок с фронта - «Штей эц- Занимательный иврит 4 I 301
баот ми-Цидон» - два пальца, отрубленные у какого-то Цидона-Сидона. А моему знакомому, о котором идет речь, не до шуток. Он продолжает жаловаться, говорит, что профессионально его начальник - ноль, «hy стам мехамЕем кисе» («он просто греет стул») - так говорят про того, кто, занимая ответ- ственную должность, не прилагает никаких усилий, чтобы что-то сделать. «ХимЕм кисе» - «протирал штаны». Ситуация осложнилась от того, что мой знакомый в раз- говоре с коллегой высказался неодобрительно о талантах начальника, а этот коллега взял да передал тому. «Пе га- доль» («большой рот») оказался, болтун, одним словом. Я вижу, что в сложившейся ситуации мой знакомый «ло моце эт а־ядайим ве־эт а־раглайим» («не находит руки и ноги») - совершенно растерялся. Одна надежда: начальник уволится. «Ниръэ леха?» - выражаю я сомнение. Тебе кажется? Ты считаешь такой выход реальным? «Может, его куда-нибудь переведут?» - высказывает он робкую надежду. «Иаита мет» («ты бы умер») - размечтался, - возвращаю я его на землю. Имеется в виду следующее: «Случись такое - ты бы умер от счастья». «hy рашам эт а-тафкид аль шмо ба-тАбу» - («Он записал эту должность за собой в табу, земельном реестре») - ухва- тился так крепко, что не отдерешь. Помнится, когда шел трудный процесс формирования нынешнего правительства, журналисты пытались подразнить Авигдора Либермана и сказали ему, что Яир Лапид зарится на должность главы МИДа, на что Либерман с усмешкой ответил, что он готов уступить: «Ло рашамти эт тик а־хуц аль шми ба־Табу». («Я не записал портфель министра иностранных дел на свое имя в Табу»). «Может, мне самому уволиться?» - советуется со мной товарищ. «Зе опера ахерет» («это другая опера») - это уже другое дело, - соглашаюсь я. «Зе ло хатуна католит» - «Это не католический брак», при котором развод невозможен. Но ему нелегко на такое решиться; он далеко не юноша, 302 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
недавно в очередной раз «Иихлиф кидОмет». Обычно «кидомет» - из области телефонов. У каждого региона в Израиле-своя «кидомет» («предваряющая»), начальные цифры номера. В Тель-Авиве это 03, в Иерусалиме 02 и так далее. Если речь идет о человеке, то имеется в виду возраст. Когда человеку исполняется 30, 40, 50, 60 и так далее, то есть, когда он переваливает через очередное десятилетие - он «махлиф кидомет» - меняет первую цифру. Недавно президент Израиля Шимон Перес отмечал юбилей, газеты писали: «Иихлиф кидомет» - ему стукнуло 90. Короче, мой знакомый «яца гевер» («оказался мужчиной») - показал себя настоящим мужчиной, нашел другую работу и теперь процветает. Хочешь преуспеть - нужно действо- вать. «Аф эхад ло яви леха эт зе аль магАш» - Никто не принесет тебе это на тарелочке с голубой каемочкой («аль магаш» - «на подносе»; еще говорят: «аль магаш а־кесеф» - «на серебряном подносе»). «Эйн хохмот» - тут не схи- тришь. А ведь совсем недавно был «хацИ те, хацИ кафе» («наполовину чай, наполовину кофе») - ни рыба, ни мясо. На новой работе компания собралась деловая - «хевре ле-иньян». Те, на кого можно положиться. • אזוב אומי ממנו • אני בניתי עלױ • הוא לא רואה אותי ממטר • •הוא לא סופר אותי • מחזיק אומי קצר • הוא דורך על גװױת • • הוא בקושי סוגר חודש • המצב הכספי שלו על הפנים • על הקרשים • • הײתי שמי אצבעות מקידום • הוא סתם מחמם כיסא • חימם כיסא • • פה גדול • לא מוצא את הרגלײם ואמ הידײם • נראה לךז • הײת מת • •הוא רשם אמ התפקיד על שמו בטאבו • •לא רשמתי תפקיד שר החוץ על שמי בטאבו • זה אופרה אחרת • • זה לא חתונה קתולית • החליף קידומת • מחליף קידומת • יצא גבר • •אף אחד לא יביא לן־ את זה על מגש הכסף • אין חוכמות • חבר׳ה לענײן • Недавно решили навестить этого знакомого. Приехали в его город, ищем нужную улицу. Спрашиваем у прохожих: нам нужно туда-то и туда-то. «Анахну ба-кивун?» («Мы в направлении?») - то есть, мы в верном направлении? Занимательный иврит 4 I 303
«Иитбарбарну легамрей» - совершенно заблудились. Прохожий, как это нередко бывает в Израиле, любезно и подробно рассказал нам, как ехать, и мы очень скоро нашли нужную улицу и нужный дом. Хозяин обрадовался нам, стал суетиться, тащит все из холодильника на стол. «Торид тУрим» («сбавь оборо- ты»), - охлаждаю я его пыл. Потом, как водится, выпили за встречу. Хозяин каждые пять минут предлагает тост. Опять останавливаю его: «Торид турим». «Ма нисгар итха?» («Что с тобой закрыто?») - что за странное поведе- ние? Это выражение уже становится обыденным, недавно придумали улучшенную версию: «Ма нитрак итха?» «Ли- трок» - захлопнуть дверь. «Что с тобой захлопнуто?» - со смыслом: что причиной твоего столь странного поведения? «Ма боэр?» («Что горит?») - чего гонишь, как на пожар? Обычно говорят: «Ло боэр ли» («У меня не горит»), мне спешить некуда. На радиостанции Г алей ЦАХАЛ по утрам идет передача «Ма боэр», посвященная жгучим темам. Вы сами сделали вывод, что и это выражение - калька с русского. «Вы сами» - «атем левад». У этого моего знакомого изменения к лучшему во всех направлениях, «hy ала аль а-пасим» - Он встал на пра- вильные рельсы, вернулся в колею. Еще недавно был че- ловек разведенный, теперь в его личной жизни - «пЕрек бет» - «вторая глава»: он вступил в брак во второй раз. Его избраннице на вид «плюс-минус арбайим» - примерно 40 лет. «Плюс-минус» = «примерно». Я слышал, как однажды на вопрос, женат ли человек, тот ответил: «Плюс-минус». Можно сказать, женат. Но не совсем. Примерно женат. Если «перек бет» - это второй брак, то «моэд бет» («вторая дата») - это переэкзаменовка и вторая попытка вообще. А мой знакомый и его дама - любят ли они друг друга? «Эйзе шеэла!» - Спрашиваешь! Он встретил ее на каком-то вечере. Как только увидел - «нафаль ме-а־кисе» («упал со стула») - был поражен. Тут все очень хвалят новый фильм, я посмотрел - «ло нафальти ме־а־кисе» - он на меня большого впечатления не произвел. 3041 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
К чести моего знакомого следует отметить, что он «ло гарАр раглайим» («не таскал ноги») - не тянул время, не мешкал. «ГорЕр раглайим» («таскает ноги») - медлит, «телится». Он сказал себе: «тен газ» - «прибавь газу», по- торапливайся - сразу купил бриллиантовое кольцо, сделал предложение. Если человек действует решительно, сразу берет быка за рога, про его действия говорят: «яшАр ле־врид» («прямо в вену»). Так наш герой и действовал. И это несмотря на то, что «добрые люди» пытались остудить его пыл, говорили ему, что он рубит дерево не по росту: «мехавен гавоа мидай» («целится слишком высоко»), замахнулся слишком высоко. Они поехали «свадебным» теплоходом на Кипр, где и рас- писались. Церемония бракосочетания, по их словам, прошла «аль а-гОва» - на высоком уровне. Почему там? Потому что «мемшелет Исраэль горерет раглайим» с разрешением гражданского брака в нашей стране. Израильское правительство тянет с этим делом. Хотя «аль панАв» («на его лице») - «на первый взгляд» проблема выеденного яйца не стоит. Все отговорки прави- тельства - «эльбОн ла-интеллигенцья» («оскорбление ума») - издевательство над здравым смыслом. Собственно, власти не отказываются ввести гражданские браки, но говорят: «Всему свое время», будем действовать «парА-парА» («корова-корова»). Смысл этого выражения: Не нужно спешить, не нужно решать сразу все проблемы, поднимать все вопросы - нужно по порядку, сначала одно, потом другое. Видимо, образ возник из-за манеры коров входить в ворота степенно, рядком, чинно. Использовав это выражение, вы убиваете одним выстрелом несколь- ко зайцев. Во-первых, разряжаете стрессовую ситуацию, создаваемую шебутным собеседником, во-вторых - он проникнется к вам уважением, услышав такое от вас. Мой опыт показывает, что это всегда работает. А мой знакомый «холЕ алЕя» - «помешан на ней», влю- блен в нее. Негативное, казалось бы, слово «холе» активно Занимательный иврит 4 I 305
используется для описания вполне симпатичных ситуаций. «Холе here» («больной на руль») - его хлебом не корми, дай поводить машину. «Холе никайон» - чистюля. А еще помешанного на чем-то называют «мешуга ла־давар» (сначала упомянув, на чем именно). Один мой товарищ в любой компании заводит разговор о театре, о новых поста- новках, премьерах. «Мешуга ла־давар». И «а-халом а-ратов шело» («его мокрая мечта»), его заветная мечта-увидеть свою пьесу на одной из главных израильских сцен. «Может, напишешь сценарий для фильма?» - предлагают ему. «Зе ло кос a-те шели» («это не мой стакан чая»), - отвечает он, его это не интересует. Это - калька с английского. • אכחנו בכיװף תוריד טורים • מה ניסגר אתךז מה נטרק אתךי • •לטרוק • מה בוערי • לא בוער לי • הוא עלה על הפסים • אתם לבד • •פרק ב׳ • פלוס-מינוס ארבעים • מועד ב׳ • איזה שאלהו • נפל מהכיסא • • לא נפלתי מהכיסא • לא גרר רגלײם • גורר רגלײם • תן גז • •מכווץ גבוה מדי • על הגובה • ממשלת ישראל גוררת רגלײם • על פנױ • •עלבון לאינטליגנציה • פרה-פרה • חולה עליה • חולה הגה • חולה ניקױן • • משוגה לדבר • החלום הרטוב שלו • זה לא כוס התה שלי • 3061 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Детская любовь времен царя Гороха Вчера слушал Первое радио, и в гладкой русской речи ведущего вдруг мелькнуло ивритское: «паам бе...» Нет, се- годня мы не будем говорить о гебраизмах в русском языке, хотя это и интересная тема. Поговорим о самОм любопыт- ном выражении: «Паам бе...» На первый взгляд это как бы обрывок, что-то незаконченное. Буквально - «раз в...» - и напрашивается логичное продолжение: «в год», «в месяц», «в квартал». Это не значит, что русскоязычный ведущий не знает, как продолжить фразу на иврите. Сами носители иврита именно так и говорят - «обрубком фразы»: «паам бе...» - имея в виду - «изредка». Например: «Вы часто приходите в этот клуб?» Ответ: «Паам бе...» - «изредка». «Вы часто выступаете по радио?» - «Паам бе...». Аналогично «работает» отрывок фразы «тох кдей» («по- путно», «в процессе», «одновременно с»). Полная фраза может, например, звучать так: «ЛамАдети бе־унивЕрсита ве־тох кдей ках мельцарти ле-парнасатИ» («Я училась в университете и одновременно зарабатывала себе на жизнь, работая официанткой» - явление в Израиле повсе- местное). Но возможно и как бы отдельное завершенное предложение. Некая знакомая нам всем женщина сделала блестящую карьеру. А кроме того - воспитывает восьмерых детей. Когда же она занимается детьми? Она отвечает: «Тох кдей» (так сказать, не отрываясь от станка). У меня часто спрашивают: вы работаете на полную ставку в фирме - когда же пишете свои книги? Я коротко отвечаю: «Тох кдей», что может означать: сочетаю два этих занятия, пишу во время работы и так далее. Известная своими журналистскими расследованиями Аяла Хасон с 1 телеканала прочла мою статью о перекосах в из- раильских СМИ, пишет мне свое впечатление: «Мешакеф меод меод» («очень-очень отражает»). Тоже незаконченная фраза. Мысль такова: «Статья отражает существующее Занимательный иврит 4 I 307
положение весьма точно». Спасибо за комплимент. Женщина высказала свое критическое замечание руко- водству своей фирмы, вечером дома сокрушается: «Зе яале ли». («Это мне будет стоить»). Понятно, что она говорит: «Это мне дорого обойдется». Задержат с продвижением. Зарплату не повысят. А то и вовсе выживут. Еще одна автономно существующая незавершенная фраза, услышанная в тот же день, но на этот раз по ивритскому радио: «Бен шель...» По случаю бюджетных прений интер- вью дает начальник бюджетного отдела Минфина Матан Меридор. Слушатели тут же пишут свои «камменты» на сайте радиоканала, и один спрашивает: «Матан - бен шель...?» Иными словами: этот молодой человек - сын того самого Дана Меридора, который в прошлом был министром финансов? И сын той самой Лиоры Меридор, которая занимала высокий пост в Минфине?» (и ехидно добавляют: «Конечно, с такой родословной нетрудно получить такую должность...» - но это опять же за рамками нашей беседы). С тем же успехом можно использовать «бат шель...»: «Пэрис Хильтон, бат шель...» - она не однофамилица, она дочь того самого Хильтона, владельца отелей, курор- тов и пароходов. В российских реалиях: «Иван Ургант, бен шель...», то есть, он не просто однофамилец Нины Ургант, а сын знаменитой актрисы. Или - «Стас Пьеха-бен шель...». «Елена Яковлева - бат шель...?» Нет, она не дочь Юрия Яковлева. Можно примерно такую же мысль передать повтором. «В нашем ресторане однажды обедал Абрамович». «Абрамович-Абрамович?» («Тот самый Абрамович, которого знает весь мир?») «Евтушенко вчера нанес сильный удар левой. - Евтушенко-Евтушенко?» Нет, нет, речь о другом человеке, боксере. А вообще в иврите повтор слова как бы усиливает его значение. «Кафе-кафе» - самый лучший, самый настоящий кофе, не суррогат. «Гевер-гевер» - настоящий мужик, не размазня, мачо. «ДатИ-датИ» - очень глубоко верующий человек, соблюдающий все религиозные предписания, 308 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
таких еще называют «махмИр» - «строго следующий». «Дати-лайт» - так себе, ходит в черной шляпе летом, но в субботу смотрит телевизор и тому подобные вольности себе позволяет. «Тель-Авив-Тель-Авив» - настоящий Тель-Авив, а не пригороды новые, тот самый, по улицам которого ходили отцы-основатели государства, Хаим-Нахман Бялик, Авраам Шленский, Александр Пен. Кстати, о Шленском (я сейчас сообразил, что ни разу не упомянул в своих записках этого замечательного поэта, который перевел на иврит «Евгения Онегина»). Шленский внес свой немалый вклад в развитие иврита. Друзья назы- вали его «Лашонский» (в вольном переводе - «Языков»). Например, он придумал ивритское слово «реайонай» («ге- нератор идей») для заимствованного «копирайтер». Ему принадлежит слово «пирсомет» («реклама»). «Реайонай» как-то не прижилось, наши копирайтеры упорно держаться за английское название своей профессии. Шленский среди прочего был редактором журнала «Ктувим», и термины эти для него были жизненно важными. Пиши я на иврите, по- следнее выражение смог бы передать одним емким словом: «хиюни». Это то, что на английском называется «vital» («жизненно важный»). «Бейн ко...» - еще один автономный обрывок фразы. Полная версия звучит «Бейн ко ва-хо» - но тоже мало по- могает. «Бейн» это легко: «между»; «ко» - старинная форма слова «кАн» («здесь»; «хо» - то же самое «ко», но после приставки, отчего «каф» смягчилось в «хаф», потеряло «да- геш». На иврите - «каф рафА»). Получили «между здесь и здесь» - и нисколько не продвинулись. Смысл выражения: «и без этого», «все равно», то есть, как бы ни меняли место - здесь, или там - ничего не меняется, ничего не измени- лось. У этого «бейн ко ва-хо» есть арамейские аналоги, которые мы приводили в прежних главах: «мимейлА» и «бе־лав ахи». Это выражение может прозвучать в такой вот актуальной фразе: Повысили налоги на сигареты? Мне наплевать. «Бейн ко ани ло меашенет» - все равно я не Занимательный иврит 4 I 309
курю». Или: «Почему тебя бесит повышение цен на бензин? «Бейн ко эйн леха мехонит» - «Ведь все равно у тебя нет машины». (Если хотите смешную концовку, чтобы получить приз от Яна Левинсона, то вот вам: «А зажигалка?!») Согласитесь: «зе талуй» («это зависит») - никак не тянет на законченную мысль. Обязательно должно быть продол- жение: от чего зависит, от кого. Тем не менее на иврите это готовая реплика. «Могу я проводить вас домой?» - «Зе талуй», то есть - это зависит от того, скажем, собираетесь ли вы по дороге предпринять попытку поцеловать, насколь- ко серьезны ваши намерения и проч. «Полагается ли мне пособие?» - «Зе талуй» - это зависит от того, каков у вас доход, сколько вы проработали до увольнения и так далее. (Полагаю, что это опять калька с английского, где есть сходное выражение «It depends» - «это зависит».) «Ми у־ми» («Кто и кто») означает: «все знаменитости». «Ба-хатуна шель Гур Иаю коль ми у-ми» - На свадьбе Гура были все знаменитости: артисты театра и кино, ре- жиссеры, писатели. Это «ми у-ми» не путать со схожим: «Ма, ми, му» - «Что, кто, му». Третья составляющая в этом ряду никакого смысла не имеет, разве что передает коровье мычание, и попало просто по созвучию. Эта троица словечек передает гамму чувств: «Что, кто, где, когда? Почему я не знаю? С чего ты взял? Откуда вдруг?». Сейчас на израильском телевидении транслируют новый детский сериал с таким названием: «Ми, ма, му?» Председатель Гистарута обвиняет министра финансов: «Вы хотите срезать оклады госслужащим!». Министр в от- вет: «Ма, ми, му?» Кто вам сказал такую глупость? Ничего подобного. Никому срезать не будем. Более того - через год повысим на 1 процент». На том и порешили, ударили по рукам - теперь, слава создателю компромиссов, всеобщей забастовки по этому поводу не будет. Будут по другому по- воду - но это, как справедливо сказано, не наша тема. На днях пришли в театр, подходим к окошку кассы, чтобы получить купленные заранее билеты, называю имя, кассир¬ 310 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
ша, взяв в руки кипу конвертов, переспрашивает: «Юрий ма?» («Юрий что?») Это «что» в подобных случаях многие авторы титров переводят не совсем верно. Некоторые - буквально, другие придумывают свои варианты, ближе всего - «Какой Юрий?». Но и это неточно - кассирши в театрах воспитанные, таких вопросов не задают. Это «ма» означает: «Как фамилия?» И больше ничего. Турист регистрируется в гостинице. Говорит: «Джордж». Служащая спрашивает: «Джордж ма?» Турист называет свою фамилию: «Джордж Смит». Почему я привел в пример английского туриста: по- тому что и это выражение в иврите - калька с его языка. В 1978 году кучерявый Йизхар Коэн завоевал первое ме- сто на конкурсе Евровидения с песней «Абаниби» на слова Эхуда Манора; согласно уставу Евровидения, все страны- участницы обязаны были способствовать продвижению у себя песни-победительницы. Дошла она и до нас в бывшем СССР. Более того - песню в свой репертуар включила очаровательная Кони Френсис, хотя ее родная Америка в Евровидении не участвует. У нее как-то спросили, понимает ли она, что означают эти слова: «Абаниби обоабав обо- табах». Она честно призналась, что не знает. А мы с вами - знаем? Сейчас разберемся. Эхуд Манор ис- пользовал так называемый «детский язык». Была подобная игра и в русском языке: школьниками младших классов мы забавлялись тем, что к каждому слогу приставляли буквы, таким образом как бы «шифровали» текст. Вместо «школа» говорили «пи-шко-пи-ла», вместо «мама» - «пи-ма-пи-ма» и так далее. Есть такая же игра у американских детей, и - у израильских. Манор начинает песню со своего детского воспоминания, когда, пытаясь что-то скрыть от взрослых, говорили таким вот «закодированным» текстом. Сейчас мы расшифруем припев этой песни. Ключ здесь такой: после каждого слога добавляют вставной слог, начинающийся на букву «б» и заканчивающийся на гласную, имеющеюся в данном слоге «шифруемого» слова: из «Аба-ни-би» вы- брасываем балласт «ба» и «би», в остатке имеем: «ани» («я»); из «обоабав» выцеживаем «бо» и «ба», получаем Занимательный иврит 4 1311
«оИэв» («люблю». К последней согласной букве «в» ничего не добавляется); из «оботабах» в осадок выпадает «отах» («тебя»). Если убрать все эти конспиративные вставки - получается «Ани оИев отах» - «Я люблю тебя». Дети во времена Майорова детства не осмеливались произносить такое вслух и при всех. Обычную фразу можно превратить в сленговую, произ- неся ее неправильно. Например, вместо «Ма зот омерет?» («Что это значит?») говорят: «Мазтомерет?». Этот как на русском вместо «Здравствуйте» бросают: «Здрасти». Дру- гой такой же пример: Вместо «Ма ихпат ли?» («Какое мне дело?») цедят сквозь зубы: «ма хпат-ли». Сленговый оттенок придают фразе, сократив в ней ча- стичку «эт»: Вместо нормативного «Тави эта-кисе» («При- неси стул») скажут «Тави та-кисе». «Эт а־» здесь как бы слилось в «та». По такому же образцу: «Азов та-штуйот!» вместо «Азов эт а-штуйот» («Брось эти глупости»). «Кама-кама?» («Сколько-сколько?) - это не из анекдота про Чапаева, который, услышав об очередном повышении цен на алкоголь, якобы так перепугался, что тут же заго- ворил на японском: «Сикоко-сикоко? («Сколько-сколько?). На иврите это разговор двоих болельщиков о результатах вчерашнего матча: «Кама-кама?» - как закончилась игра, какой счет? Предостерегая человека от необдуманных поступков, от нарушения закона, правил, грозят ему: «Ой ве-авой леха!»: «Ой ве-авой леха им теахер ле шиурим» - «Можешь считать что тебе конец, если опоздаешь на уроки». «Ой ве-авой ли, им ло асаем лихтов эт а-маамар ад а-эрев» - «Мне несдобровать, если не закончу писать статью до вечера». •פעם ב... • משקף מאוד מאוד • זה יעלה לי • בן של... • בת של... • •גבר-גבר • דמי-דתי • מחמיר • בין כה וכה • ממילא • בלאו הכי • • רעױנאי • פרסומת • חױני • בין כה אני לא מעשנת • בין כה אין לך מכונית • • זה תלוי • מי ומי • בחתונה של גור הױ כל מי ומי • מה-מי-מו • ױרי מהי • • א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב / א-ב-ני-בי או-בו-ה-בב או-בו-מ-בך • 312 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
•מה זאת אומרת ־ מזתומרת • מה אכפת לי ־ מה ׳כפת לי • • תביא את הכיסא • מביא ת׳כיסא • עזוב אמ השטוױמ ־ עזוב ת׳שטוױת • • כמה-כמה? • או ואבױ לך • אױ ואבױ לך אם תאחר לשיעורים • •אוי ואבױ לי אם לא אסײם את המאמר עד הערב • Вы уже поняли, что в этой главе я привожу примеры, когда выражения не совсем в ладу с грамматикой и син- таксисом. Бывают еще вот такие отклонения от строгих правил. Обычная в устах простонародья фраза: «Ани эйн ли пен- сия» («Я у меня нет пенсии»)-здесь совершенно лишнее в начале местоимение «ани» («я»). «Ани эйн ли савланут» («Я человек нетерпеливый»). «Ани эйн ли Ото» («У меня нет автомобиля»). Простых людей выдает ненормативное использование вопроса «лама» («почему») вместо правильного «потому что». «Ани эйн ли Ото, лама ־ эйн ли ришайон» - «У меня нет машины, потому что у меня нет водительских прав». На рынке один торговец упрекает другого в скаредности и объясняет причину его прижимистости: «Лама ата пАрси» - «Потому что ты «парси» (Еврей - выходец из Ирана). И вполне образованная молодежь любит слово «лама»: Де- вушка объясняет парню, почему не пойдет с ним на вече- ринку: «Ани ло оИэвет отха, зе лама» - «Потому что я не люблю тебя». Формула «зе лама» в такой фразе - калька с английского that’s why ־ «вот почему». Почему «лама» вытеснила грамотное? Потому что это грамотное очень громоздкое: «мишум ше...», «микейван ше...», «мипней ше...» - есть еще много таких оборотов. Есть еще правильное и короткое «ки» («ки ата мешуга» - «потому что ты сумасшедший»), но простонародью и это кажется слишком уж ученым. «Лама» вообще любимое словечко израильтян. Неред- кая реакция на какое-то сообщение, решение, требование: «Лама, ми мет?» («Почему, кто умер?»). Смысл: «С чего это?» Почему вдруг такое требование, такое решение? В этом выражении есть некоторое снисходительное отношение Занимательный иврит 4 I 313
к собеседнику, которого вы как бы подозреваете в легко- мыслии, несерьезности, неумении адекватно отреагировать. Дело фактически выеденного яйца не стоит, а он такое предлагает, будто кто-то умер. Недавно в одной местной бесплатной газете прочел «10 заповедей» горожанам, как себя вести при столкновении с блюстителем закона. Один из пунктов гласит: Когда полицейский требует пройти с ним в участок, нужно послушно следовать за ним, нельзя ему задавать вопрос: «Лама, ми мет» - тогда он просто наде- нет наручники и поведет силой. А в участке, в спокойной обстановке все объясните. Полицейских при исполнении раздражать нельзя. Но и женщин тоже лучше не злить. Например, вот такой рас- пространенной здесь сленговой формулой «а־зоти» («вот эта»). Прямо сквозит высокомерие и пренебрежение к даме, о которой идет речь - причем, в ее присутствии. Зарабо- таете кровного врага на всю жизнь. Даже когда жалуетесь на служащую ее боссу, не говорите: «а-зоти ло нотенет ли ишур» («Эта вот не дает мне справку») Найдите формулу помягче. «Эйзо шеэла» («Какой вопрос») - в разговорной речи означает еще: «Безусловно». Аналог русскому «Не во- прос». «Ата ИэвЕта коль а-мисмахим? - «Эйзо шеэлА!» («Ты принес все документы? - Ну конечно же!») «Ата олех ла-Иацага? - Эйзо шеэла!» («Ты идешь на спектакль? - Разумеется!»). Если вопреки ожиданиям спектакль вам не понравится, можете выразить свое отношение, например, к автору пьесы, который обычно и виноват в провале: «Гам кен махазай!» («Тоже драматург» со смыслом: «тоже мне драматург»). Водитель не справился с рулем и врезался на ровном месте в столб. «Гам кен неИаг> - «Горе-шофер». Из той же серии - использование «матай ше...» В нор- мативном иврите нельзя слово «матай» («когда») исполь- зовать во фразе типа: «Когда ты будешь готов, прыгай». Для русскоговорящих слово «когда» является не только вопросом, но еще и относительным наречием: «Когда рак 3141 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
на горе свистнет», «Лучше нету того цвету, когда яблоня цветет». Видимо, под влиянием нашей большой алии уже и коренные израильтяне нет-нет, а используют это слово не по назначению: «Матай ата меахер, ата мекабель аль а-рош» - «Когда ты опаздываешь - ты получаешь нагоняй». Нормативное в таких оборотах: «кше-», «каашер». Определение «ахИ» («самый») невозможно представить отдельно, без определяемого слова. В отличие от другого «ахИ» - «мой брат». Но вот очень популярная фраза: «Кра- вИ зе ахи, ахи». Второе «ахи» - «мой брат»... Вся фраза целиком: «Боевые части - самые, братан». Что - «самые»? Трудные? Главные? Когда нет уточнения, то ясно, что все, что хочешь - и то, что уже перечислил, а еще и почетные, достойные, уважаемые и так далее. Статья о девушках, которые служат в боевых частях, называлась: «Крави зе ахи, ахотИ». Не забыли еще: на вопрос «Что?» остряки отрезали: «Конь в пальто» (или «дед Пихто» и так далее - кто во что горазд). Вы же понимаете, что в этом случае следуют не логике, а ищут созвучие. Есть такое и на иврите: «Ма?» - «Тапуах а дама» («Что? - «Картошка»). Главное, что в рифму. Для «тапуах эц» («яблоко») нужно ждать другого созвучного слова. Знаменитое русское: «Почему? ־ По кочану» имеет хороший ивритский аналог: «Лама? ־ Кова». («Почему?» - «Шляпа» (или - «кепка», «колпак», «ермолка», короче - головной убор). Если вам больше нравится: «Потому что потому окан- чивается на «у». Арье Лави пел песню, в припеве которой есть такие слова: «Роце ладаат «лама?» - Кова» («Хочешь знать, почему? Потому.») Право, не знаю, что было прежде - эта присказка, которую использовали в песне, или она родилась после этой песни. Читатель из Нетании Леон Р. напомнил мне о присказке израильтян «ми-шнат ТАРАПАПУ» (ударение на «у»). Он сам великолепно перевел это выражение: «со времен царя Гороха». Так говорят о чем-то древнем, старом, устаревшем. «Хуким ми-шнат ТАРАПАПУ» - «законы времен царя Горо¬ Занимательный иврит 4 I 315
ха». Одна из версий возникновения этого смешного слова. У греческих евреев, говоривших на ладино (об этом языке мы поговорим в другой главе) слова «шнат тарапапу» означа- ет: год дедушки дедушки моего дедушки» («три поколения дедов назад». В Израиле, как мы знаем, счет годам ведут по еврейской нумерации. (Сейчас у нас - «шнат ТАШЪАГ») .Это «тарапапу» напомнило год «ТАРПУ» («тав, рейш, пэй, гершайим, вав») - 1926-й. И решили, что примерно тогда же был и год ТАРАПАПУ. То есть давно, почти сто лет назад. Принятые тогда законы действительно архаичные. Читатели прислали мне сходное выражение «Бе-зманим шель Антиохус» - «Во времена Антиоха». Есть вариант: «шнат кокос» («год кокоса»)-тоже далекое прошлое. Или: «Кше-ба-груш Иая хор» - когда в монете было отверстие. В далекие времена имевшая в Палестине хождение монета достоинством в одну сотую лиры называ- лась официально «10 миль», а неофициально - «груш», и она имела посередине круглое отверстие. После введения израильской лиры мелкая монета в сотую часть стала на- зываться «агорА»; на сленге ее продолжали по привычке называть «груш», но теперь в ней не было отверстия. И осталось выражение «кше-ба-груш Иая хор» - в старо- давние времена. Тот же смысл у выражении «а-ткуфа шель «Ану бАну Арца» («времена, когда мы приехали в эту страну». Всем знакомо пристрастие представителей каждой предыду- щей алии донимать новеньких воспоминаниями о своих подвигах на этой земле. Их рассказы всегда начинаются назидательным: «Вот когда мы приехали сюда...» Тогда и трудностей было побольше, и квартиры стоили дороже, и климат был тяжелее. Типичный пример: «Драхим ми-а־ткуфа шель Ану бАну Арца» - старые разбитые дороги со времен царя Гороха. Эрудированные читатели могут вспомнить строку из «Горя от ума»: «Времен Очаковских и покоренья Крыма». Здесь я хочу привести ивритскую пословицу, на первый взгляд - лишенную логики. Звучит она так: «Эйн адам 3161 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
ше-эйн л о шаа» - «Нет человека, у которого не было бы часа». Смысл пословицы таков: У каждого человека хотя бы однажды бывает свой «звездный час», когда ему выпадает шанс достичь успеха, когда счастье улыбается ему, когда выпадает редкая возможность. Весьма оптимистический взгляд на жизнь. Правда, вспоминается шутка великого Марка Твена: «Счастье стучится в двери к каждому, но нередко он в это время находится в ближайшей пивной». Не тратьте время на пустяки, не упустите своего звездного часа. • אני אין לי פנסיה • אני אין לי סבלנות • אני אין לי אוטו • •למה אין לי רישױן • למה אתה פרסי • אני לא אוהבת אותן־ ־ זה למה • • משום ש... • מכױון ש... • מפני ש... כי אתה משוגע • למה מי מתי • •הזאתי לא נותנת לי אישור • איזו שאלה • אתה הבאת כל המסמכיםי • •אתה הולך להצגהז • גם כן מחזאיו • גם כן נהג; • •כשאתה מאחר ־ אתה מקבל על הראש • כאשר • קרבי זה הכי, אחי • • אחותי • מהי תפוח ™מה • מפוח עץ • למה? ־ כובע • • חוקים משנת תרפפ״ו • שנת תשע׳׳ג ־ תשע״ד • בזמנים של אנטױכוס • •שנמ קוקוס • כשבגרוש היה חור • אגורה • • דרכים מהתקופה של אנו באנו ארצה • אין אדם שאין לו שעה • Занимательный иврит 4 I 317
Волосатая рука в высоком окне Если бы какой-нибудь носитель языка иврит посмотрел фильм о великом россиянине эфиопского происхождения А.С. Пушкине, то в знаменитой сцене, где довольный поэт хлопает себя по ляжке и восклицает: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!», он непременно бы сказал или подумал: «А-бен- адам аф аль ацмо» («Этот человек летает над собой»). Молодая женщина, готовясь к выходу, полчаса вертится перед большим зеркалом, рассматривает себя со всех сторон и улыбается, довольная тем, как выглядит. Наблюдающая за ней ее четырехлетняя дочь наконец выдает: «Ат афа аль ацмех» («Ты летаешь над собой»). Так израильтяне выражают мысль: «довольный собой», «влюбленная в себя», «цены с себя не сложит». Близкий, но все же иной смысл имеет выражение «Махзик ми־ацмо» - «строит из себя», «выкаблучивается», «выпен- дривается» (это я у Евтушенко как-то прочел: «выкаблу- чивание, выпендреж»). Строит из себя «шишку» - причем необоснованно. «Хошев эт ацмо» - «высокомерный», «сноб». Если же кто-то (что-то) нравится, скажут: «Ани махзик мимено» - «Я его уважаю, отношусь к нему с уважением». «Иихзик мимено» - уважал его. «Ани ло махзика ми-мосад а-нисуйим» («Я институт брака невысоко ценю») - сказала некая молодая эстрадная звезда, которую спросили, скоро ли она собирается замуж. Уважать кого-то - хорошо. А еще лучше - обожать, «hy карУа алея» - «он ее обожает», «сохнет по ней». В ту же строку - «сарУф алея» - влюблен в нее по уши. (Я исхожу из предположения, что вы знаете скучно-словарный смысл этих слов: «махзик» - «держит», «каруа» - «порванный», «саруф» - сожженный»...) Про «холе алея» мы уже гово- рили. А вот «сараф ото» («сжег его») - это нехорошо; это 318 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
означает, что кто-то выдал разведчика, «засветил» его, нечаянно сказал что-то, что позволило врагу понять, что тот человек - шпион. Прокуратура в суде часто просит не вызывать в качестве свидетеля своего информатора, кото- рый передал улики, приведшие к аресту подозреваемого: чтобы «ло лисроф ото» - не «засветить», не разоблачить его перед другими потенциальными подозреваемыми, кото- рые продолжают считать его своим. Можно неосторожным отзывом «лисроф» главную загадку в фильме, пьесе, после чего другим неинтересно это смотреть - они уже с самого начал знают, кто убийца! Или - с кем изменяет мужу не- верная жена - если это не детектив, а комедия. Это сродни заимствованному из английского «спойлер». Жена изменила мужу: «Иицмиха ло карнайим» - «наста- вила ему рога». Есть слово «цЕмах» («растение»), глагол в биньяне «паал» будет «цамАх» («расцвел, вырос»), в ак- тивном биньяне «Ьифъил» - «Иицмиах» (ж.р. - «Иицмиха») - нарастила. Сердобольные люди пытаются раскрыть рогоносцу глаза на неблаговидное поведение его жены, тот не верит, отма- хивается, называет это «зибулей мОах» («полная чушь»). Он наивный человек, «хай аль а-ярЕах» («живет на Луне») - витает в облаках. «Ма лакахта?» («Что ты принял?», «Чем ты обкурился?») - говорит он другу, пытающемуся раскрыть ему глаза. «Аль текашкеш ба-кумкум» («не мути воду в чайнике») - не болтай глупостей. Тот клянется: «ХотЕм лехА!» («Я тебе подписываю», голову даю на отсечение!, «зуб даю!») «Бе-има шели!» («Мамой клянусь»). Но муж «Ло конЕ эт а силур» («не по- купает рассказ») - не верит сказанному. Думает: «мохрим ли силур» - рассказывают сказки, небылицы, сообщают ложную информацию, пытаются «впарить липу». Упрямо твердит: «Аль тебальбель ли эт а-моах» - «Не морочь мне мозги». «Алити алейха!» - «я разгадал твой замысел, тебе не удалось провести меня». И только когда ему привели неопровержимые доказа- Занимательный иврит 4 I 319
тельства, «нафаль ло асимон» («он понял», «врубился»). «Асимоны» - жетоны с дырочкой посредине, с их помощью в старину (в 20־м еще веке) говорили по телефону-автомату. Потом жетоны сменили магнитные карточки, которые на- зывались «телекарт», так выражение тоже изменилось: «нафал л о телекарт». Но было в ходу недолго - повсе- местное внедрение мобильных телефонов сделало излиш- ним уличные автоматы. «Сделать излишним» - «леятер», сделать «меютар» («лишний»). Удостоверившись в неверности жены, муж действовал необдуманно: «яра ме־а־мотен» («стрелял с пояса», не прицеливаясь). Это понятно - «йеш ло птиль кацар» («у него короткий фитиль» = «он человек вспыльчивый»). Что самое обидное: соперник-то так себе, низкорослый - «гОва дЕше» («высотой с лужайку»). А наш герой наоборот - «арОх кмо шрох» («длинный как шнурок») - долговязый. Это часть присказки «арох кмо шрох - типеш кмо наал» - «Длинный, как шнурок, тупой, как ботинок». • הבן אדם עף על עצמו • את עפה על עצמך • מחזיק מעצמו • •חושב אמ עצמו • אני מחזיק ממנו • החזיק מממ • •אני לא מחזיקה ממוסד הנישואים • הוא קרוע עליה • שרוף עליה • •שרף אותו • לא לשרוף אותו • הצמיחה לו קרניים • צמח • הצמיחה • • זיבולי מוח • חי על הירח • מה לקחתי • אל מקשקש בקומקום • •חותם לךו • באימא שליו • לא קונה את הסיפור • מוכרים לי סיפור • •אל תבלבל לי את המוח • עליתי עליך • כפל לו אסימון • טלכרט • •ליתר • מױתר • ירה מהמותן • יש לו פתיל קצר • גובה דשה • •ארוך כמו שרוך • טיפש כמו נעל • Родственники утешают его: «Йеш Иарбе дагим ба-ям» («В море есть много рыбы») - не переживай, найдешь другую, на ней одной свет клином не сошелся. И вообще, говорят, что хорошего было в этой ветреной женщине? «Коль, ма ше Ии аста - зе бетен-гав» Все, чем она занималась - это «живот-спина». Это не то, что вы подумали, к Кама-Сутре отношения не имеет. «Лаасот бетен-гав» - это лежать на пляже, подставляя солнцу попеременно то живот, то спину. 320 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Ему говорят: «тахлиф дискЕт» - «смени дискету», не зацикливайся на этом, начинай новую жизнь. Ничего не помогает. С тех пор он «хаци бен-адам» - не в себе, функционирует с трудом. Он сейчас «кмо буль эц» («как бревно»), не живет, а существует. «Нихнас ле-конхия шело» - замкнулся («конхия» - «раковина»). Короче, по- ложение - хуже некуда - «мацав батата», ситуация без- радостная. Но недавно произошло событие, которое изменило ситуа- цию «ми־каце ле־каце» («с конца на конец») - коренным образом. Ветреная жена разочаровалась в своем новом герое. Выяснилось, что он банальный «родЕф смалОт» («преследующий платья») - бабник, юбочник. Она бросила его, вернулась к мужу униженная: «хазра аль арба» - на коленях приползла. А муж что - он человек незлопамятный. Я в кошачьей биологии не дока, не знаю, насколько это оправдано, но в иврите про незлопамятного человека говорят: «Иеш ло зикарон шель хатуль» («у него кошачья память»). Видимо, кошки действительно ни на кого зла не таят, не ждут мо- мента отомстить. Слоны - другое дело. «Йеш ло зикарон шель пил» («у него слоновья память») - злопамятный. Я даже фильм видел, в котором злопамятный слон нашел своего обидчика через несколько лет. Если человек «со слоновой памятью» еще и жестокий, то он в своей борьбе «ло локеах швуйим» («пленных не берет») - безжалостный. Я этого мужа понимаю. Его жена - красавица, все на нее оглядываются, бормочут про себя: «Мне б такую!». Выра- жение «мне б такую», «мне б такое», «мне бы так» будет: «Иалевай алай». (Обратную формулу «ло алейну» - «не про нас будь сказано» мы уже проходили). А у нашего героя внешность ординарная. Да и одеваться как следует он не умеет. В 40 лет носит «кова дИстанс» - кепку с козырьком (такой головной убор позволяет как бы сохранять дистанцию с собеседником - скрывает от него ваши глаза). А до этого носил «кова тембель» - шапочку Занимательный иврит 4 I 321
без козырька, которая делает хозяина похожим на дурачка - «тембеля». Бывало, еще нацепит «даг малуах» («узкий галстук») - вообще туши свет. В знак примирения муж преподнес одумавшейся жене «йофи шель матана» - «прекрасный подарок»: брилли- антовое колье. А еще купил путевку на морской круиз. Говорит: «Кедай ленакот рош» - надо бы проветриться. «Никуй рош» - так называлась сатирическая телепередача в 1970-х годах. Про что-то очень хорошее говорят также «буба шель» («буба» - «кукла»). «Буба шель симла ИэвЕти лах» - «я принес тебе прекрасное платье». Надо остановиться и на слове «кедАй» («стОит»). Из- раильтяне используют его чаще, чем русскоязычный люд. Как пройти к театру? «Кедай леха лифнот ямина и мияд ахар ках - смола» - «Вам нужно повернуть направо и потом сразу - налево». На русском не скажут: «Вам стоит...» Вручая подарок, муж говорит ей: «Эйн алАйих» - никого лучше тебя нет. «Ат ахИ ше-ба-олам» - «Ты - лучшая в мире». «Ло ахи» - не самый лучший, «ло ахи ше-ба-олам» - далек от идеала. Принимая подарки, жена кокетливо спрашивает: «Откуда такие деньги? «СагАрта балАта гдолА?» («закрыл большую плитку?») - «заработал миллион шекелей?». Наш герой не стал раскрывать вернувшейся жене правду- на самом деле финансовое положение у него аховое - «аль а-паним», хуже некуда. Он недавно остался без работы, с трудом сводит концы с концами - «бе-коши гомер ходеш» («с трудом закрывает месяц»). На работе он незаслуженно «кибел аль а־рош» - получил нагоняй («получил по башке»); выясняя отношения, «баат ба-дли» («пнул по ведру») - разругался окончательно, «ве-Иихзир мафтехот» («вернул ключи») - уволился, оставил должность. Разругаться окончательно еще - «лишбор келим» («раз- бить посуду»). Не знал, что делать, но тут ему повезло: его богатый род- ственник «Иихзир циюд» («вернул снаряжение») - отдал Богу душу, скончался. И оставил ему по завещанию немного 3221 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
денег. Вот на них он и решил побаловать свою жену. Но что самое обидное: только отношения между нашим героями наладились - на горизонте опять нарисовался тот Казанова! Столкнулся с ней в супермаркете, стал лапать: «шалах ядайим» («посылал руки»). Про таких говорят: «Ло оцер бе־адом» («не останавливается на красный свет») - не признает границ, никакой меры не знает. Красавица-жена отшила его: «Итха ани гамарти!» («Я с тобой закончила») - больше не хочу иметь с тобой никаких отношений. А не знай мы истинного смысла этого выражения чего доброго решили бы, что красавица напоминает экс-любовнику об их совместных постельных подвигах. Муж узнал о приставании - «ратАх» («вскипел») - рассви- репел: «hy ло йодеа им ми йеш ло эсек!» («Он не знает, с кем имеет дело»). В прошлой главе я рассказал, как министр финансов Яир Ларид пожаловался на председателя ШАС Арье Дери: «hy аса сивув алай». Лапид тогда же добавил еще одно сленговое выражение: «Шахахти, им ми йеш ли эсек» - «Я забыл, с кем имею дело». Если кто-то пытается вам ставить палки в колеса, предупредите его: «Аль тита- сЕк итИ!» - со мной не связывайся, не советую. •יש הרבה דגים בים • כל מה שהיא עשתה ־ זה בטן-גב • •לעשות בטן-גב • מחליף דיסקט • חצי בן-אדם • כמו בול עץ • •נככס לקתכײה שלו •מצב בטטה • מקצה לקצה • רודף שמלות • •חזרה על ארבע •יש לו זיכרון של חמול • של פיל • לא לוקח שבוײם • •הלװאי עלי •לא עלינו • כובע דיסטנס • כובע טמבל • דג מלוח • •ױפי של מתנה •כדאי לנקות ראש • ניקוי ראש • •בובה של שמלה הבעתי לך • •כדאי לן־ לפממ ימינה ומיד אחר כך ־ שמאלה • אין עליך • • את הכי שבעולם • לא הכי שבעולם • סגרת בלטה גדולה? • • על הפכים • בקושי גומר חודש • קיבל על הראש • בעט בדלי • •והחזיר מפתחות •לשבור כלים • החזיר צױד • שלח ידײם • •לא עוצר באדום •אתך אני גמרתי! • רתח • • הוא לא ױדע עם מי יש לו עסק • •הוא עשה סיבוב עלי • שכחתי עם מי יש לי עסק • אל מתעסק איתי • Занимательный иврит 4 I 323
Он говорит про своего соперника: «Ани охЕль кАма камОИу ле-арухат бокер» - «Я на завтрак съедаю несколь- ко таких, как он». «Ани арИм ото аль тиль» («подниму его на ракету») - так накажу, что мало не покажется. Это не будет «типуль асерет алафим» (профилактический ремонт, который проводят автомобилю в автомастерской каждые 10 тысяч километров пробега) = «некардинальное решение проблемы». Это будет «типУль шОреш» («удаление нерва из корня зуба») = «окончательное решение проблемы». Казанове передали угрозы мужа-тот испугался, «Иорид профИль» - ушел в подполье, затаился, не высовывается. Знает, что он и муж красавицы - «ло бе־ото лига» - в раз- ных весовых категориях. Муж - спортсмен, баскетболист. Правда, сейчас не играет - обиделся и ушел из команды, потому что «хаци онА химем сафсаль» - «половину сезона грел скамейку запасных (протирал на ней штаны)». «Леха- мем сафсаль» («проводить время без пользы, не получая допуска к настоящему делу») можно в любой сфере, не только в спорте. В классической русской поэзии есть герой, который ворчит на такую ситуацию: «Что ж нам - на зимние квартиры? Не смеют, что ли, командиры чужие изорвать мундиры о русские штыки?» Такое отношение к нему было несправедливым: «hy han митабед аль а-миграш» («кончал самоубийством на пло- щадке») - выкладывался полностью, когда его выпускали на площадку. Выполняя какое-то задание, человек «Иитабед аль а-месима» - приложил все силы. Однажды муж столкнулся с соперником на улице - тут же схватил того за воротник и стал дубасить: «Иихнис ло бе- ави авив» («Надавал ему до отца его отца»). Примерно как мы бы сказали: «В бабушку и в Бога душу мать». Откуда-то появилась полиция, растащили их. Казанова приободрился, стал из-за спины полицейского бросать обидчику оскор- бительные слова: «Дислект!» («дислектный», умственно неполноценный) Муж опять рвется в драку, отвечает: «Има шелха - дислект!» («Твоя мать - «дислектная!») Первое ответное ругательство израильтян: «има шелха» - и по¬ 3241 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
вторяется то, что тебе бросил твой враг. Помню, стоял в очереди к каспомату, возник скандал из-за того, что кто-то влез без очереди, какой-то мужик бросил молодой женщи- не, предъявившей ему претензии: «Иверет!» («Слепая!» - не видела, что он здесь уже давно стоит). Женщина не полезла в карман за словом, тут же отреагировала: «Има шелха - иверет!» Несколько лет назад пара молодых юмо- ристов в 2 телеканале выдала такую шутку. Сидят как бы в первом ряду на симфоническом концерте, народ они - к симфонической музыке непривычный, «закемарили». Со сцены объявляют следующий номер, говорят: «Дирижер - Зубин Мета». Один из парней проснулся, вскочил и как заорет на весь зал: «МЕта?! Има шелха мЕта!» («Твоя мать умерла!»). Вернемся к драке. Полиция расспросила свидетелей и задержала мужа. Он пытался оправдаться: «Побитый при- стает к моей жене». Полицейский слушать не стал: «Тиру- цим ба-бейт-мишпат» - «в суде будешь оправдываться». Так говорят в шутку любому, кто пытается объяснить свою неудачу, ошибку, прокол. «Иеш ли хешбон арОх итО» - «У меня с ним давние сче- ты» - пытается муж разжалобить блюстителя порядка. По- лицейскому плевать, говорит: «Меаньен эт а־савта шели» («Это интересует мою бабушку») - «мне до лампочки». И составил протокол. Выяснилось, что у Казановы «йеш кшарим ба-халонот а-гвоИим» («есть связи в высоких окнах») - на верхах. Так сказать, есть «волосатая рука». Спустить дело на тор- мозах не удалось, оно попало в суд. Кстати, «а-Халонот а-гвоИим» - так назывался популярный ВИА в 1970-х с Ариком Айнштейном. Вспыльчивого мужа представлял известный адвокат. Он наставлял клиента: «аль таасе галим» («не создавай волны») - не высовывайся, сиди тихо, я все улажу. Судья был «аль а-коцим» («на колючках») - как на игол- ках: куда-то очень спешил. Слушал адвоката в пол-уха, был «ло бе־фокус» - не сосредоточен, рассеян. К тому Занимательный иврит 4 I 325
же ответчик «яра ле־ацмо 6а־регель» («выстрелил себе в ногу») - совершил поступок, который нанес вред ему же самому: стал препираться с судьей. Судья заявил ответчику: «а־тиуним шелха ло махзиким майим» («твои доводы не держат воды») - не выдержи- вают критики. Отмахнулся: «Штуйот ба־миц агванийот» («Глупости в томатном соке») ־ и приговорил мужа-драчуна к крупному штрафу. Адвокат потом сообразил: нужно было привести и жену, которая сказала бы судье, что истец первым домогался ее в супермаркете - но поезд уже ушел. У этого адвоката - «Иацата меухерет» - позднее зажигание. Тоже мне - «хахам ба-лайла» («умный по ночам») - квази-умник. И вообще это дело «гадоль алав» («велико на нем») - ему не по плечу. А до суда хвастал: «Катан алай!» («мал на мне») - для меня это мелочи, раз плюнуть. Адвокат истца был проворнее, он «Ьихнис ото ле кис», («сунул его в карман»), «уделал», обыграл по всем статьям - в том числе - уголовным. На про- тяжении всего процесса он «Налах аль а-бейцим» («ходил по яйцам») - действовал очень осторожно, осмотрительно, не вел себя, как слон в посудной лавке. А что Казанова? Жив, курилка: «Хай у־боэт» («жив и пинается»). Так говорят про кого-то, кого уже казалось бы похоронили - ан нет - он проявил признаки жизни, стал опять активно действовать. Завел новый роман - значит, жди новых скандалов. •אני אוכל כמה כמוהו לארוחמ בוקר • אני ארים אותו על טיל • •טיפול עשרת אלפים • טיפול שורש • הוריד פרופיל • לא באותו ליגה • •חצי עונה חימם ספסל • לחמם ספסל • הוא היה מתאבד על המגרש • • התאבד על המשימה • הכניס לו באבי אבױ • אימא שלך ־ דיסלקטו • • עיװרת • אימא שלך מתה! • תירוצים בבימ משפט • • יש לי חשבון ארוך איתו • מעכײן את הסבתה שלי • • יש קשרים בחלוכות הגבוהים • אל תעשה גלים • על הקוצים • •לא בפוקוס • ירה לעצמו ברגל • הטיעוכים שלך לא מחזיקים מים • •שטוױת במיץ עגבנױת • הצתה מאוחרת • חכם בלילה • גדול עלױ • •קטן עלי • הככיס אומו לכיס • הלך על הביצים • חי ובועט • 326 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Где зимуют израильские раки На нашей прежней родине была присказка, которую опре- деленного типа люди любили повторять: «Чай - не водка, много не выпьешь». Или - «Да будет свет! - сказал монтер и зажег керосиновую лампу». Услышишь такое в первый раз - рассмеешься. А в сотый уже начинает раздражать. («Зе ма зе меацбен!» - если на иврите). У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые «аборигенам» набили оскомину - однако неофитам они интересны. Первая такая присказка, которую я услышал в Израиле: «ha-хаим зе ло пИкник» («Жизнь-это не шашлыки на при- роде») в смысле ־ «Жизнь-тяжелая штука, намучаешься». Или, перефразируя, «не вздохи на скамейке, и не прогулки при луне». Есть все основания полагать, что сентенцию придумали выходцы из России, поскольку грамотно было бы «ha-хаим Иэм ло пикник» - поскольку «жизнь» на ив- рите столь сложная штука, что требуется множественное число. Вторая столь же популярная присказка - «Фрайерим ло метИм, Иэм рак митхальфИм». Смысл такой: «Лопухи» не исчезают, на место ушедших тут же приходят другие». Говорят участливо, когда кто-то «лопухнулся», кого обма- нули, провели. Вчера в очередной разделы шал присказку: «Йони ба-шЕтах - кулАм ба־мЕтах» («Иони на объекте - все напряжены»; имя здесь - вещь переменная, может быть: Йуда, Рони, Алекс). Смысл: этот человек большой профессионал, свое дело знает, может разрулить любую ситуацию, не подведет, на него можно положиться, можно спать спокойно. Иное дело - человек, любимая присказка которого: «HahapOr туркИ ве-нанУах» («Прикончим» чашку турецкого кофе и отдохнем»). Характеристика неспешной работы, когда после каждой стадии останавливаются, обдумывают сделан- ное, взвешивают и только потом продвигаются дальше. Занимательный иврит 4 I 327
Далеко не все израильтяне понимают, что под словом «туркИ» здесь прячется «кафе туркИ», поэтому, например, выдвигают версии, что фраза возникла во времена НИЛИ (в годы 1 мировой войны), когда евреи йишува помогали англичанам в их борьбе с турками. Якобы, евреи убивали турков в перерыве между минутами отдыха. Эта версия никакой критики не выдерживает. Здесь уместно перечислить виды кофе, которые можно заказать в израильских точках общественного питания: «Кафе «боц» («кофе «глина») - смешивают кипяток с молотым кофе, не ставят еще раз на огонь, чтобы вскипятить эту смесь. Быстро, но удовольствие портят плавающие частички. «Кафе турки» - добавив в воду молотый кофе, ставят на огонь и кипятят. «Кафе намЕс»: растворимый кофе добавляют в горячую воду - напиток готов. «Эспрессо» - пар под давлением пропускают в течение полминуты через 7 граммов молотого кофе на ситечке. «Эспрессо кацар» («короткий эспрессо») - пропускают столько пара, чтобы в чашке из него конденсирова- лось 30 миллилитров воды. «Эспрессо арох» («длинный эспрессо») - через то же количество кофейного порошка пропускают в полтора раза больше пара (и получится 45 миллилитров кофе). Как вы понимаете, «кацар» - крепче, «арох» - слабее. Если в «эспрессо кацар» добавить немного молока, получится «капучино», если добавить побольше молока- получим «кафе латте» («латте» на каком-то европейском языке означает «молоко»); в Израиле его еще называют «кафе Иафух» («перевернутое кофе»). Молоко годится не только для приготовления кофе. Оно помогает также охарактеризовать человека. «Ло басар ве- ло халав» («не мясо и не молоко») - «ни то, ни се» - человек посредственный, без характера, без четко выраженной по- зиции. Видимо, такая присказка возможна только в Израиле с его строгим разделением молочного и мясного. 328 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Ну, это еще полбеды. Вот кто вызывает особое раз драже- ние - кто «рАц лесапер ле־хЕвре» - «бежит похвалиться дружкам». Моя версия возникновения: девушки так харак- теризуют болтуна, с которым лучше роман не заводить: тут же побежит похвастать дружкам. Потому что полностью фраза звучит так: «ГомЕр ве-рац лесапер ле-хевре» - «кончает и бежит рассказать дружкам». Любят к месту и не к месту напоминать поговорку «а-гОдель ло ковЕа» («от размера не зависит»). Согласно легенде, некие сексопатологи установили, что успех полового акта не зависит от величины полового члена. Не специалист, ничего сказать не могу. Это выражение суют всюду, где можно применить слово «годель» («размер») - размер коллектива, пособия, книги, фильма... Думают, что это очень смешно. Может, было смешно полвека назад, когда утверждение было свежим и казалось парадоксальным. Если хотят предостеречь кого-то от деловых связей с человеком сомнительной репутации, задают риторический вопрос: «ИаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?» - «Ты купил бы у него машину со вторых рук»? Покупка подержан- ной машины - операция очень рискованная. Ее владелец клянется, что она в отличном состоянии, ты выложишь пачку денег, и уже назавтра автомобиль сломается. Рекоменду- ется покупать только у тех, кому можно доверять, на чье слово можно положиться. Фразу часто говорили в славные 1990-е годы, когда страна жила надеждой на заключение мира с палестинцами, которых возглавлял Ясер Арафат. Скептически настроенные политики предупреждали, что он вероломно нарушит все договоренности, предостере- гали премьер-министра: «ИаИта конЕ мимЕно мехонит яд шниЯ?» А лучше всего купить подержанную машину, которую в объявлении расхваливают как «яд шния ми-рофе» («вто- рая рука от врача»). Все израильтяне знают, о чем речь. Считается, что у врачей машины самые сохранившиеся, поскольку все, что он делает - добирается на ней на ра- боту, и с работы - домой. Врачи - народ обеспеченный, и Занимательный иврит 4 I 329
они меняют машину не потому, что она «не вылезает из автомастерской», а потому что им захотелось модель по- новее. А если машину продает не врач, то он утешает тебя заверением: «а־Ото ло роЭ мусАх» ־ «моя машина не видит автомастерской» - почти не ломается. На заднем бампере у автомобилей нередко увидишь на- клейку со словами: «Таасе ли эт а־йом» («Сделай мне этот день»). По форме это вроде бы приглашение к чему-то, а по сути - предупреждение: «Соблюдай дистанцию, если, не приведи Господь, въедешь в меня - я отсужу у тебя кучу денег, и благодаря тебе это будет самый радостный для меня день». Вот что означает эта короткая фраза. «АсИта ли эт а־йом» - «Ты доставил мне такую радость!» - говорит человек, которому позвонили из спорт-лото и сказали, что он выиграл 15 миллионов. (Шекелей? Долларов? Евро? - какая разница? 15 миллионов - это в любом случае очень много). «Йерида ле-цорех алия» («Снижение ради последующего возвышения») - так оправдывают временное отступление, снижение темпов. «Видуй ИаригА» («убеждение в том, что убит») - «контроль- ный выстрел». Используют намного чаще в повседневной жизни, чем в боевиках: когда хотят сказать, что человек не только совершил подлость, так еще и добавил - чтобы уже добить окончательно. «ВидЕ Иарига» - «произвел контрольный выстрел». И это нам весьма знакомо: «Кмо бе-бейт миркахат» («Как в аптеке») - говорят про что-то, выполненное безукориз- ненно, взвешенное точно. • זה מה זה מעצבן • החיים זה לא פיקניק • ױני בשטח כולם בממח • • פראײרים לא מתים הם רק מתחלפים • נהרוג טורקי ומוח • קפה טורקי • • קפה ״בוץ״ • קפה נמס • אספרסו קצר ־ ארוך • קפה הפוך • •לא בשר ולא חלב •גומר ורץ לספר לחבר׳ה • הגודל לא קובע • • הײת קוכה מממ מכונית יד שניה? • יד שניה מרופא • האוטו לא רואה מוסך • תעשה לי את הױם • עשית לי את הױם • ירידה לצורך עליה • •וױדוי הריגה • װידה הריגה • כמו בבית מרקחת • 330 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Любой израильтянин не задумываясь ответит на вопрос: «У кого есть глаза на затылке?» «Ле־ми йеш эйнайим бе-ореф?» - У учительницы, конечно! Не успеет бедная сеятельница прекрасного, доброго, вечного на минуту от- вернуться к доске, чтобы написать важную формулу - как ее подопечные тут же начинают перебрасываться записка- ми, раздавать друг другу подзатыльники, пересаживаться. Каким-то внутренним чутьем она знает, кто бузит больше всех, и, не оборачиваясь, бросает: «Дани, сядь на место! Я все вижу, у меня есть глаза на затылке!» В Израиле (как и на нашей бывшей родине) как только раздается звонок, дети тут же начинают совать учебники и тетради в сумку. Израильская учительница (как и наша с вами) одергивает: «А-цильцуль hy бишвили!» «Звонок для меня, а не для вас!» Она еще домашнее задание не успела продиктовать, а сорванцы уже ручки попрятали! Самый хороший учитель - это тот, кто может все «объ- яснить на пальцах», то есть, простыми словами. На иврите говорят: «бе-милим шель а-йишув». Я в этой главе вто- рой раз использую слово «йишув». В обоих случаях делая акцент на разных нюансах этого термина. Выше это было «еврейское население Палестины, Эрец-Исраэль». На этот раз: «простые люди, обычное население», не сливки обще- ства, не ученые. Радио и телеведущие, заботящиеся о своих слушателях, обращаются к приглашенному эксперту: «Тасбир лану бе-милим шель а־йишув» - «Объясните нам простыми словами», чем нам грозит военный переворот в Опландии? Журналисты любят выражаться позаковыристей. Напри- мер, пишут: «Эйфелева башня - визитная карточка Парижа». Или о своем герое: «Его визитная карточка - окладистая борода». «Визитная карточка» - «симАн ИэкЕр». «А-сафАм шелИ - hy симАн а-ИэкЭр шелИ» - «Мои усы - моя визит- ная карточка», - заявил министр Амир Перец, когда у него спросили, не думает ли он сбрить их. Помните последнюю фразу из культового фильма нашей юности «Ирония судьбы»? Познакомившись с новой воз¬ Занимательный иврит 4 I 331
любленной сына, мать главного героя говорит: «Поживем - увидим». Есть точный эквивалент на иврите: «Ямим ягиду» («Дни скажут»). В прошлые годы многие журнали- сты так заканчивали свои статьи. Фраза уже давно стала признаком банальности. Заканчивать так статью сейчас - дурной тон. «Я покажу ему, где раки зимуют» - переводить на иврит смысла нет по той причине, что, во-первых, раки - продукт некашерный, а во-вторых, зима - сезон для наших широт довольно «расплывчатый». Зато есть готовый аналог, его и применяйте: «Ани аръэ ло, ми־эйфо маштин а-даг» - «я покажу ему, откуда писает рыба». Тем более, что многие сорта рыбы - кашерные. Тому, кто беспечно транжирит время, полагая, что оно будет само работать для него, вполне возможно однажды скажут: «Дорога ложка к обеду». На иврите есть выражение «Этрогим ахарей Сукот». «Этрог» («цитрон») - один из важных аксессуаров еврейского праздника Сукот. Принести его после праздника - все равно, что привезти в россий- ский город эшелон зеленых елок 1 января. Мне вспомнился еще один русский аналог: «После пожара насос». (Чтобы вы улыбнулись: недавно смотрел спектакль израильского автора, действие происходит в Москве, к парням в гости 31 декабря ночью приходят две москвички отметить Новый год и в качестве подарка приносят... елку! Ладно, главное, чтобы было «а-ля-рус».) Вы хотите рассказать анекдот про студента, который в ресторане заказал чашку чая, а на удивленный вопрос официантки: «И все?», махнул рукой и добавил, куражась: «А, кутить так кутить - и коржик!». Здесь подойдет «Им квар - аз квар» - «была не была!» «Два сапога пара» - «Ло ле-хийнам Налах зарзир эцель орев» (Не зря скворец пошел к вороне». Полагаю, что так можно перевести и пословицу «Рыбак рыбака видит из- далека». Когда мы собираемся большой семьей за столом, я не мешаю детям болтать, не напоминаю им пословицу «Когда 332 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
я ем - я глух и нем». Потому что мне безумно интересно, о чем думает младшее поколение, что их увлекает, люблю слушать их иврит. Но будь я ворчливым резонером, то сказал бы: «Эйн месихин би-шъат а־сеуда» («Не разговаривают во время еды»). • למי יש עעיים בעורףי • הצלצול הוא בשבילח • •מסביר לכו במילים של יישוב • השפם שלי הוא סימן ההיכר שלי • •ימים יגידו • אכי אראה לו מאיפה משתין הדג • אתרוגים אחרי סוכות • •אם כבר אז כבר • לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב • •אין משיחין בשעת הסעודה • Недавно слышал, как один русскоязычный жаловался своему начальнику, который заставлял его переделывать чужие ляпы: «Ма ани - йелед леИарбиц»? Вы уже дога- дались, он хотел сказать: «Что я, мальчик для битья?» Так его достали. Но начальник не понял, долю не облегчил, повторил, что нужно все переделать, и ушел. А следовало использовать ивритский аналог мальчика для битья: «Сак а־хаватот» («мешок для битья», то, что мы зовем «боксер- ская груша»). Вас подвергают на работе дискриминации, вы хотите сказать своим притеснителям: «Я что - рыжий?» - есть полный смысловой аналог: «Ма ани - эз?» («Я что - коза?») Видимо, здесь намек на библейское «саИр ле-азазель» - «козел отпущения». Кстати, «сайр» - так называют молодого козла. А зрелого - «тАиш». В отличие от русского, «таиш» не используют в качестве бранного слова, скорее - как комплимент, типа - «матерый человек», «забуревший». И гимнастический снаряд не называют «козлом», а - «хамор» (осел). Каждый раз, когда жена ставит на стол свой фирменный пирог, я, уплетая третий кусок, приговариваю: «Гам яфА ве-гам офА» - «И красива, и печет». И жена уже по-русски добавляет из мультика: «А еще я вышивать умею». Коро- че, полный аналог пословицы «И швец, и жнец, и на дуде игрец». Занимательный иврит 4 I 333
На горе Синай пророк Моше (Моисей) получил нравствен- ные законы (свод которых называется «Ьалаха»), которые еврейский народ должен выполнять неукоснительно. А есть другие законы, правила и установления, которые можно нарушить - про них говорят: «Ло Иалаха ле-Моше ми־Синай» - не закон, спущенный Моше с Синая. Можно немного «лахарог» - выйти за тесные рамки строгих пред- писаний. Нарушая законы, не увлекайтесь («ло леИисахеф»). На днях Израиль вспомнил давний термин «исраблоф», введенный в 1970-х годах сатирическим трио «А-гашаш а-хивер» («Бледнолицый следопыт»). Это от слова «блеф, блефовать». Судья Верховного судаЭльяким Рубинштейн в своем вердикте назвал «исраблоф» поведение тель- авивского муниципалитета, который как бы запрещает магазинам работать в субботу, а на деле потакает нару- шителям этого запрета. В том знаменитом скетче «Следопытов» руководители не- коего «Исрабанка» нанимают посыльного. Зарплата малень- кая, претендент не соглашается. Тогда придумывают, как обойти правила и увеличить ему оклад. «Будем доплачивать тебе за содержание автомобиля» - «Но у меня нет автомо- бил я». - «А ты принеси справку, как будто он у тебя есть. А кроме того будем платить на покупку литературы» - «Но я не покупаю книг» - «Покупать не обязательно - главное, приноси квитанции». Короче, принцип ясен. И работник это понял и тут же припечатал: «Исраблоф». Всякий раз, когда хотят заклеймить подобного рода очковтирательство, тех, кто ищет «некашерные» обходные пути, кто ведет двойную бухгалтерию, создает видимость - вспоминают изобретение «А-гашашим»: «исраблоф». Кстати, упомянутое трио, которое в народе любовно на- зывают «А-гашашим», пустило в народ «перепутаницу» «А-ши а־цицИ». В чем тут путаница: Всем знаком «А-ци а-шиши» - «Шестой флот», имеется в виду американский. В прошлом веке он частенько упоминался в новостях и репортажах. Тогда его эсминцы были дислоцированы в 3341 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Средиземном море и были гарантом стабильности в нашем беспокойном регионе. Где этот флот находится сейчас, я не знаю, но шутка «А-ши а-цици» нет-нет, а всплывает в разговорном море израильтян. Особенно смешно потому, что «цИци» - это, как мои просвещенные читатели уже знают - «титьки». В иврите есть несколько таких намеренных шутливых путаниц. К примеру, известного певца и композитора на- зывают «Пика Цвик» вместо «Цвика Пик». В публицистической статье вы можете натолкнуться на слово «тишкорет» - не подумайте, что это опечатка, что автор хотел написать «тикшорет» (СМИ). Автор намерен- но переставил буквы местами, новое слово образовано от корня «шин-куф-рейш», что означает «ложь». Тем самым публицист утверждает, что СМИ в Израиле не информируют общественность, а дезинформируют его. Вместо «ФакУльта ле־хаклаУт» («аграрный факультет») иногда произносят «хакульта ле־факлаут» - намекая, что студенты там больше занимаются амурными делами, чем аграрными. Недавно слушал, как мэр Хайфы по радио приглашает в свой город туристов на «КалабАт шабат». Сначала я подумал, что он оговорился, поскольку правильно - «Ка- балАт шабат» («встреча субботы»). Но потом этот при- зыв повторили еще раз, и еще. Так я понял, что оговорка - намеренная, так и называется этот праздник в столице Севера: «КалабАт шабат». Сейчас Кнессет по предложению министра культуры принял закон, запрещающий книготорговцам снижать цену на книгу в первые два года после их выхода в свет. Предполагается, что это сделано в интересах писателей - чем выше цена книги, тем больше они получат гонорара (составляющего процент со стоимости). Многие сочли этот закон глупым, а один читатель оставил «каммент», в котором назвал мини- стра культуры вместо «сарат а־тарбут» - «царат а-тарбут» («Беда культуры»). Один из читателей, прочтя в газете, что я уже закончил Занимательный иврит 4 I 335
эту книгу и готовлю ее к изданию, написал мне теплое напут- ствие и выразил уверенность, что книга будет пользоваться успехом. Я ему ответил сразу на двух языках: «Вашими бы устами да мед пить» и добавил ивритский аналог: «Me-ha- пе шелха ле-элоЬим» - «Из ваших бы уст - да прямо Богу в уши». Как уже сказано, эти фразы, шутки и путаницы считают- ся затертыми, банальными, свидетельствуют о неумении говорящего придумать что-то оригинальное, свое. Но нам с вами, новичкам в языке, можно смело этим пользоваться - потому что от нас их не ждут, в наших, говорящих с ак- центом устах это прозвучит свежо, будет для собеседника похвальным свидетельством того, что мы пытаемся стать настоящими израильтянами. •מה אני ילד להרביץ? • שק החבטות • מה אכי ־ עז? • שעיר לעזאזל • • תיש • חמור • גם יפה וגם אופה • הלכה • לא הלכה למשה מסיכי • •לחרוג • לא להיסחף • ישראבלוף • הצי השישי • ציצי • • תקשורת ־ ״משקורת״ • פקולטה לחקלאות • קבלמ שבמ • •שרת התרבות ־ צרת התרבות • מהפה שלך לאלוהים • 336 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
С миру по нитке - ивриту сленг В своих рассказах о сленге я следую не алфавитному порядку, а собираю их как бы по видам, среди прочего - по источнику. Мы говорили о сленге, который «даровали» ивриту русский язык, арабский, английский и так далее. Есть немало словечек, происхождение которых мне либо неизвестно, либо я сомневаюсь, у коего именно переняли, поскольку слова эти есть в разных языках. У некоторых народов иврит перенял малую толику выражений, отдель- ный раздел заводить смысла нет. Поэтому понадобилась эта глава, которую я для себя называю «сборная солянка»; иными словами: с миру по нитке ־ ивриту богатый, разноо- бразный сленг. Например, вклад турецкого языка весьма и весьма скро- мен - несмотря на многовековое господство турков в Палестине. Слово «йок» на турецком означает «нет». Мэр одного из израильских приграничных городков сегодня утром жало- вался: три года назад обещали построить бомбоубежища - «Мальта йок». Последние два слова означают: «Нет ничего». Легенда повествует, что в стародавние времена султан великой Оттоманской империи узнал, что жители ранее захваченного острова Мальта восстали против его власти. Он отправил флот с поручением уничтожить всех мальтийцев. Поблуждав по Средиземному морю и не найдя названный остров, флот вернулся в Турцию ни с чем, и ад- мирал доложил султану: «Мальта йок» - нету Мальты. И с тех пор эти слова характеризуют особо тяжкое «состояние отсутствия»: нет и не предвидится. Я пишу эти строки, а ведущий радиоканала «Решет бет» рассказывает о кафе, в котором он обедал, а кофе там, жалуется он, «йок». «ДУгри» - это «прямой», «правильный», «честный». Оно есть и в арабском, но его источник именно в турецком, только на тюркских языках это слово имеет такой смысл. Занимательный иврит 4 I 337
«Бо недабер дугри!» - «Давай говорить без околичностей, прямо». Года три назад премьер-министр Биньямин Нетания- гу, выступая на Генеральной ассамблее ООН, использовал это слово в своей безукоризненной американской речи. Если вы помните, председательствовал тогда посланник Саудовской Аравии, он вел заседание Генассамблеи на арабском (это один из шести официальных языков ООН). Председатель ПА Махмуд Аббас (он же - Абу Мазен) дер- жал речь на арабском, выступавший после него Биньямин Нетаниягу- на английском, но при этом в самый кульмина- ционный момент своей речи он вставил одно слово, давно ставшее в иврите сленговым. Он сказал, обращаясь к Абу Мазену: «Let’s talk dugri» - давай говорить напрямую, честно, откровенно, без хитростей. Знал, что и Абу-Мазен, и пред- седатель знают его. «ТЕмбель», мы уже знаем - дурачок. Некоторые про- износят «тАмбель». Это последнее - арабский вариант. Турецкий - именно «тЕмбель». Михаил Рискин, переводя строку Игоря Губермана «Конечно, я придурком был тогда», пишет: «Иаити аз ке־тембель митамЕм»... В русском у «придурка» несколько смысловых нюансов, и Губерман имеет в виду именно «наивный дурачок», по- скольку ниже он противопоставляет своему лирическому герою «умных». Рискин заслуживает похвалы за то, что понял автора и нашел верное слово на иврите. А Йонатану Гефену, который для Аркадия Духина перевел на иврит текст песни Владимира Высоцкого «Дурачина-простофиля», ломать голову не пришлось: здесь однозначно имеется в виду «Тембель». Пожелай я похвалить Рискина на иврите, сказал бы: «ШапО!» На французском «шало» - «шляпа». И во Франции, и в Израиле это означает: «Молодец, снимаю перед тобой шляпу в знак уважения». В замечательной французской комедии «Замороженный» (с несравненным Луи де Фюне- сом) правнук размороженного узнает, что его «воскресший» прадедушка уже на следующий день завел себе красавицу, и говорит: «ШапО»; переводчица Эстер Сегаль совершенно 338 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
верно переводит на русский: «Я снимаю шляпу». «Шапо» и вам, Эстер. Если я захочу похвалить не человека, а вещь, предмет - к моим услугам другое французское слово: «бонбоньЕра». «Ави лах боньбоньера шель симла» - «Я принесу тебе чудесное платье». Мы с вами знаем слово «бонбоньерка» - «коробка конфет» - не потому, что так просили в гастро- номе у продавщицы, а потому что любили песню «Чайный домик словно бонбоньерка»... У меня есть все основания полагать, что слово «шлягер» («всем полюбившаяся песня») тоже из французского. Толь- ко в отличие от русских шлягером здесь могут назвать и кассовый фильм, и удачный спектакль. Вчера были на вечеринке, организаторы способом угоще- ния выбрали «буфЭ» - то, что мы назвали бы «шведский стол». От французского «buffet», которое на русском произ- носят «буфет». Были колбасы, соления, несколько сортов рыбы. Моя знакомая посмотрела на стол и разочарованно протянула: «се-ту?» («И это все?») В иврите тоже из фран- цузского - «c’est tout». Она рассчитывала на блюда из соседнего ресторана- »гурме». Это такой ресторан, блюда которого удовлетворят любого гурмана. Участники встречи говорили то же самое, что и в прошлый раз, ничего нового - и у меня было стойкое ощущение deja vu, («дежавю»). Израильтяне произносят «дежавУ». Каждый оратор доставал из «класЕра» (из «папки») доклад, полный «клишаот» - банальностей, шаблонных фраз, клише. Одна такая банальность на иврите - «клишеА»; много, как я уже написал - «клишаОт». Гостиница, в фойе которого проходила эта встреча, имеет статус «бутИк» (Boutique). Это не только магазинчик очень модной одежды, но еще и заведение высокого класса, не ночлежка дешевая: «мелон бутик». Несмотря на скуку, все придерживались стиля «бон-тон» - вели себя прилично. Потому что там было несколько «нуворишей» (nouveau riche-новый («не потомственный») Занимательный иврит 4 I 339
богач, в России таких называют «новые русские»). А по- том мы пошли в «Синематек» ־ это название для кинозала израильтяне взяли тоже у французов. Про «пудру» неоднозначно. Это, конечно, французское слово - «poudre», но я подозреваю, что это все же от «рус- ских» репатриантов. Зато слово «марионетка» сюда пришло прямо из первоисточника - поскольку и звучит на француз- ский манер: «марьйонЕта»: «Хизбалла ־ марьонета шель Иран» («Хизбалла - марионетка Ирана»). Я французского не знаю, но вчера мне рассказали об одном лингвистическом казусе, связанном с этим языком. Как вы можете заметить, во французских словах масса букв, которые как бы «не читаются». («Renault» - «Рено», «Peugeot» - «Пежо» и так далее). Так мне рассказали, что в стародавние времена французским переписчикам книг платили «побуквенно», так эти хитрецы просто вписыва- ли в слова ненужные буквы, чтобы нагнать себе гонорар. И не знаю, верить или нет. Есть другая, тоже французская легенда: Александру Дюма-отцу платили построчно за его романы, которые публиковали по главам в газете. Так Дюма «нагонял» строки за счет совершенно необязательных фраз в диалогах: «Что?» «Не может быть». «Как вы сказали?» Это можно проверить - в «Трех мушкетерах» хотя бы. «Нетто» и «брутто» - итальянский вклад. «МаскОрет брутто» - зарплата со всеми налогами и удержаниями. «Нетто» - то, что заходит в банк. В центре Тель-Авива напротив Дома журналистов есть закусочная «Фалафель нетто». Можно только догадываться, что же добавляют в фалафель в других закусочных. Слышал такую фразу: «hy лаках оти нетто, кмо ше ани» - «Он принял меня такую, какая я есть» - не стал выдвигать требований. Немцы могут обнаружить немало знакомых слов в ив- рите - но они там из родственного немецкому идиша. Вот «циммер» (сдаваемый в аренду туристам дачный домик для отдыха) - напрямую из немецкого, в котором означает «комната». «КУнцим» - трюки, выходки. (А еще можно: «а-штИким ве-а-трИким») - всякие трюки, выходки, фо¬ 340 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
кусы, приемы. Заголовок в газете «Исраэль а-йом» про конкурирующее издание: «а-штИким ве־а־трИким шель «Йедиот ахаронот». Если про футболистов говорят, что они «бе־бункер», это значит, ушли в глухую оборону, не атакуют. Выходцев из Германии здесь долго дразнили: «Данке шён - битте шён». («Спасибо - пожалуйста») Такая кличка у них была. Выделялись своей вежливостью. Евреи Германии, России и других тамошних стран говорили на идиш; евреи Средней Азии - на одном из диалектов дари, евреи Испании, Боснии, Сербии, Турции и Греции изъяснялись на иной лад - на ладИно. Несколько слов и из этого языка проникли в иврит. Самые распространенные: «калабАса» («тыква») - прозвище бестолкового парня (точнее, говорят: «джИнджи-калабаса» - «рыжий с головой как тыква»); «пустЕма» - зловредная, не блещущая умом женщина, от которой одни неприятности. Иврит как бы коллекционирует отрицания из всех мысли- мых языков. Выше мы говорили про «Мальта йок». Знают израильтяне русское «ньет», арабское «лэ», идишское «гурништ». Из ладино взяли «нАда» - «ничего». И - суф- фикс «-ико»: «бахурИко» - «парнишка». Из ладино - детская считалка, которая сродни русской «На златом крыльце сидели...» Начинается она так: «Эн- ден-дино...» По одной из версий - в оригинале полный текст у считалки такой: «Ententino savaracatino, savara caticataca elem belem bus tisi mali rus». Выяснилось, что в городе Са- раево тамошние дети до сих пор используют эту считалку. Ее в Израиль импортировали приехавшие оттуда носите- ли языка ладино. Есть песня на иврите с этой считалкой, так ее автор пытался найти в этой абракадабре какие-то осмысленные ивритские слова: «Эн-ден־дино, соф аль а־катино, соф ал а-кати־като, алик, балик бум». Когда я буду читать лекцию о русской культуре в иврит- ской аудитории, я им непременно расскажу, что одной за- имствованной считалке на иврите русская культура может противопоставить десяток своих оригинальных. Давайте Занимательный иврит 4 I 341
вспоминать вместе: «На златом крыльце» уже было, а еще есть: Ехала машина темным лесом За каким-то интересом. И нте־и нте-и нтерес, Выходи на букву «эс»... Или: Вышел месяц из тумана, Вынул ножик из кармана, Буду резать, буду бить, Все равно тебе водить. И: Раз, два, три, четыре, пять- Вышел зайчик погулять. Вдруг охотник выбегает, Прямо в зайчика стреляет. И: Аты-баты, шли солдаты, Аты-баты, на базар. Аты-баты, что купили? Аты-баты, самовар. И: Ехали цыгане, кошку потеряли, кошка сдохла, хвост облез, кто заговорит - тот кошку съест. Наверное, есть еще считалки, вспоминайте сами. «Абракадабра» для русскоязычного человека это, во- первых, бессмысленный набор слов, а во-вторых - волшеб- ное заклинание. В этом втором смысле на иврите говорят: «Иокус-покус». На днях радиоведущая так и перевела название песни Стива Миллера «Абра-кадабра» - «Иокус- покус». «Абракадабра» в смысле «непонятное, невнятное» будет «джибриш». В иврите оно из английского («gibberish»), где означает то же самое, а откуда оно в английском - извест- ной мне науке не известно. 342 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Очень хорошее слово из ладино ־ «чупАр» - подарок, пре- мия. А еще премия - «бОнус». А вот само слово «премия» на иврите означает «выплаты по страховке». Через какой язык два последних слова попали в Израиль - не знаю. Как и не знаю, откуда многие другие слова. Например - «бУрса», что означает «биржа», а так же - «список пре- тендентов, кандидатов, вариантов». У британского принца Уильяма и его супруги Кэйт родил- ся сын, будущий король, и пока не объявили его имя, весь мир делал ставки: как же назовут? Публиковали «бурсат шемот» - наиболее вероятные варианты. Победило имя «Джордж». Недавно в Израиле искали нового управляющего для госбанка, люди приводили «бурсат шемот» - «список воз- можных кандидатов», наконец, остановились на старом - Яакове Френкеле, решив, что старый конь борозды не испортит. (К моменту выхода книги в свет господин Френ- кель снял свою кандидатуру; новый управляющий еще не найден, опять газеты публикуют «бурсат шемот»). Одну из кандидатур назвали уничижительно «мечу км Ак» - так говорят про что-то сомнительного качества, сомнительной репутации. •בוא נדבר דוגרי • טמבל • הײמי אז כטמבל מיתמם • •אביא לך בתבונירה של שמלה • קלישאה • חיזבאללה ־ מרױנטה של אירן • • הוא לקח אומי נטו כמו שאני • השטיקים והטריקים של ״ידיעות אחרונות״ • • מציוקמק • Сейчас я приведу кучу слов, источник которых вы, если вам хочется, определяйте сами. Главное - знать, что они означают. «ФилибАстер» - парламентская акция. Депутаты от оппозиции понимают, что не смогут провалить выдвинутый коалицией законопроект, так в отместку устраивают при его обсуждении «филибастер» - искусственно растягива- ют прения на многие часы в надежде на то, что несколько депутатов от коалиции устанут, отправятся спать - и на голосовании закон не наберет нужного числа голосов. Занимательный иврит 4 I 343
«Яппи» - молодой горожанин с высоким заработком, плей- бой, чаще всего ־ представитель свободной профессии. Еще помните, как форматировали первые компьютерные дискетки в эпоху зарождения компьютеров? Стирали все и получали чистый диск - без вирусов, лишних файлов и прочих предрассудков. С тех пор остался в иврите глагол «лефармет». На днях командующий Южного округа при- грозил «Лефармет ми-хадаш эт Аза»; значит если ХАМАС не прекратит свои провокации, то в Газу войдут войска и наведут там порядок. Еще глаголы из этой серии: «фибрЕк» - сфабриковал, подделал. «Даркон мефубрак» - «ксива». «МедуплАм» - «дипломированный»; обычно это негативная характери- стика, типа - «прожженный». «Шакран медуплам» - тот, кто врет беззастенчиво, не моргнув глазом. «ЛезапзЕп» - переключать телевизор с канала на канал. «Лесан- дель» нельзя переводить как «засандалить», хотя глагол и происходит от обуви с таким названием. Машину, при- паркованную с нарушением, можно просто оштрафовать, можно эвакуировать на штрафную стоянку, а можно на ее колесо надеть приспособление, которое не позволяет ей сдвинуться с места - пока водитель не заплатит штраф. Это приспособление в народе называют «сандаль». Газеты пишут, что Нетаниягу не может продвигать мирный процесс, поскольку он «месундал аль-ядей Беннет» - его партнер по коалиции Нафтали Беннет против. Пока мы беседовали о политике, футболисты, прятавшие- ся в «бункере», устыдились своего поведения и ринулись в атаку. В такие минуты болельщики на трибунах разом встают на ноги и поют во весь голос: «ОлЕ, олЕ, олЕ, олЕ!» - переняли у испанцев, которые так подбадривают свою команду. В футбол играют настоящие мужчины, которых здесь называют «мАчо» - мужественные, лишенные сенти- ментальностей, без малейшего намека на женственность. Добежав с мячом к воротам соперника, нападающий не- редко производит удар, называемый на сленге болельщи- ков «банана» - мяч при этом летит по кривой, обманув и 3441 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
защитников, и вратаря. Если мяч влетит в ворота, коммен- таторы скажут: «калА буль» - «попал в точку». На днях говорю знакомому: «Ты, наверное, хочешь достать билет на концерт «КавЕрет»? Тот отвечает: «КалАта буль» - угадал точно. У ансамбля «КавЕрет» («Улей») есть популярная песня про Давида и Голиафа с такими словами: «Давид-мелех Иитацбен: / «а-ругатка - тенаген!»/ эвен ле-эвро яра - / кала ло буль ба-пони». Перевод: «Царь Давид рассердил- ся:/ «Ну, рогатка, не подведи!»/ выстрелил камнем в его сторону / и попал ему (Голиафу) прямо в «пони». Неужели - спросите вы - этот великан Голиаф, типичный «мачо», выехал на самый знаменитый в истории поединок верхом на крошечном пони? Ведь его с полным основанием можно отнести к размеру «джАмбо» - «самый крупный». Самолет «джамбо» - самый крупный. В супермаркете рыба живая: мелкая, средняя, крупная и - «джамбо» - самая крупная. Короче, пони Голиафа бы просто не выдержал. Дело в том, что на иврите «пони» не только название лошадки, но и челка, которая этим животным характерна. Выпущенный Давидом камень попал Голиафу прямо промеж глаз. Автор песни не на пустом месте сделал вывод, что Голиаф носил челку: в Торе написано, что у него было густая рас- тительность - причем не только на голове. А про волосы Давида там ничего не говорится. Видимо, он носил прическу «марИнес» - был коротко подстрижен по примеру морских десантников, которых и называют «маринес». Почему в песне у Давида в руках была «ругатка» («ро- гатка»)? Ведь, если верить статуе Микеланджело, копия которой стоит на площади Синьории во Флоренции, у него было другое оружие. На сленговом иврите «ругаткой» на- зывают пращу. В главе о русском вкладе в иврит мы об этом уже говорили. А в Торе это оружие называется «кЕла». Есть глагол с этими буквами - «куф, ламед, айин», означающий «ткать». Праща получила название по кусочку ткани, куда вкладывают камень. Занимательный иврит 4 I 345
Если удар мощный, его называют «бомба». И вообще многие хорошие вещи, вызывающие восхищение, называют «бомба». Существует мнение, что самый лучший в мире автомо- биль - «ролс-ройс»; отсюда самая лучшая в своем роде вещь тоже называется «ролс-ройс». Например, «ролекс» - ролс-ройс шель шаоним». «Иарлей» - ролс-ройс шель офноИм». Сейчас по радио передают шутливую рекламу. Турфирма приглашает совершить экстрим-прогулку на каяках по бурной с перекатами реке. Человек спрашива- ет: «Что такое - каяки?» Ему объясняют: Это «ролс-ройс шель хасаке». «Хасаке» - лодка-плоскодонка без бортов, которой пользуются спасатели на морских пляжах, в сущ- ности - просто доска. Голиаф был крупной фигурой - но это буквально, в прямом смысле слова. А по характеру - «антипат» - отталкиваю- щий, неприятный тип. Давид, в отличие от него, ростом не вышел, но как человек он безусловно - выдающаяся личность. Нынешние барышни сказали бы про него: «бахур атОми» - «классный парень». «Атоми» - еще одно слово для высокой оценки кого-нибудь или чего-нибудь. А бывают такие люди, что их называют презрительно «тапЕт». «Тапетим» - это обои. «Тапет» - серый, невидный, незаметный, заурядный человек. Выдающиеся личности возглавляют всякие делегации, а сопровождает их «памальЯ» - «свита», «сопровождающая делегация», «и другие официальные лица». Происходит от слова «фамилия» («семья»). Если невзрачный человек хочет попасть в престижную делегацию, ему придется использовать «витамин пи» - протекцию. •לפרמט מחדש את עזה • דרכון־ מפוברק • שקרן מדופלם • לזפזפ • לסנדל • • מסונדל על ידי בנט • קלע בול • דוד מלך התעצבן, / ״הרוגטקה תכגן־ד / אבן לעברו ירה, / קלע לו בול בפוני • רולקס ־ רולס-רױס של שעונים • • חסקה • סליק • בחור אטומי • טפטים • פמליה • ױטמין פי • 3461 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Суверен, носитель и создатель языка В Израиле идет постоянная бескомпромиссная борьба между адептами двух школ. Одни требуют говорить ис- ключительно на правильном иврите, падают в обморок, услышав неграмотную фразу, неверное произношение; их оппоненты защищают право народа говорить так, как ему удобно и как он привык, поскольку именно он - суверен, носитель и создатель языка. Пуристы составили список самых распространенных ошибок, каковыми грешат простолюдины. Оказалось, что чаще всего неверно употребляют числительные. (Кстати, и в русском языке сложные числительные составляют главную трудность). На первом месте по «рейтингу» ־ вы- ражения, которые можно услышать на рынке (по здеш- нему - на «шУке»): «шалош шекель», «хамеш шекель», «эсер шекель». «Шекель» - слово мужского рода, кроме того, во множественном числе звучит «шкалим», поэтому правильно: «шлоша шкалим», «хамиша шкалим», «асара шкалим». Об этом много писали, требовали, призывали, высмеивали в сатирических скетчах ־ не помогает. Идите на шук Кармель или шук Махане-Йеуда - и услышите крик зазывалы: «Шалош шекель кило!»; спасти нас может только прогресс, при котором все так подорожает, что уже ничего не будет стоить «шалош шекель». Рыночная речь стала одиозной. «Сфат а־шук» - так на- зывается подобная неграмотная речь. Почему же народ так упрямо держится за ошибочный вариант? Потому что выбирает самую короткую форму, самую простую версию. Кроме того, вводит в заблуждение то, что «женские» формы «шалош», «хамеш», «эсер», лишенные окончания, похожи на слова и имена мужского рода - «йелед», «талмид», «хавер», Эйтан, Двир, Гидон, а «шлоша, хамиша, асара» скорее родственники «женских» слов и имен типа «ялда», «тал ми да», «хавера», Рона, Ора, Занимательный иврит 4 I 347
Ципора. Поэтому трудно произнести правильное «шалош а-банот» - говорят «шлошет а־банот». Вообще-то языку учатся не по учебникам, а подражают родителям, а те - своим родителям, которые были репа- триантами. То есть ошибки передаются по наследству из поколения в поколение. Например, часто слова «казе» («такой») и «казот» («такая») ставят перед определяемым словом - как в языках тех стран, откуда они прибыли. Говорят: «казе мацав», «казот мединиют», тогда как правильно: «мацав казе» («такая ситуация»), «мединиют казот» («такая политика»). Простой народ упорно прибегает к форме третьего лица будущего времени, говоря о себе: «ани йелех», «ани йи- тен», «ани йедабер» вместо правильных «ани элех», «ани этен», «ани адабер». Говорят: «Ниръа леха?» вместо правильного «Ниръэ леха?» («Ты так думаешь?» в смысле: «С чего ты взял?») Пример для наглядности: «Значит, ты готов арендовать квартиру за 5 тысяч долларов?» - «Ниръэ леха?» «Так ты выйдешь замуж за этого толстяка Двира?» - «Ниръэ лах?» Ладно, подобного сорта ошибки - удел простонародья. А вот эту ошибку совершают даже люди образованные: говорят «шмонА эсре». Нет такого в природе. Есть «шмонЕ-эсре», если имеется виду что-то женского рода, например, «шмоне эсре шаним» («18 лет»), и есть «шмона-асар» - например - «талмидим» - «18 учеников». Путать это - как в русском сказать «два ученицы» или «две человека». Кстати, как правильно-то: «двоих человек» или «двух человек»? Не знаю. Несколько лет назад выдающийся вне всяких сомнений юрист, занимавший тогда должность госконтролера, дваж- ды ошибся в одной короткой фразе, произнесенной перед телекамерами на весь Израиль: «Я вручаю, - сказал он, - спикеру «а-Кнессет а-тишъа асар» свой «дуах а-ахад- эсре». «Кнессет» на иврите - женского рода, значит, нужно «а־кнессет а־тша־эсре» («Кнессет 19-го созыва); «дуах» 348 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
(«отчет») - мужского рода, значит, грамотно - «дуах а-ахад- асар» («11-й отчет»). Весь народ говорит «канИтем» («вы купили»), и толь- ко языковеды знают, что нужно: «книтЕм». Все говорят «шамъАтем» («вы слышали»), нужно ־ «шматЕм»... На днях диктор «Решет Бет» сказал: «шлошет а־маацамот» вместо правильного «шалош а־маацамот» («три сверх- державы»). Пуристы языка ехидно аттестуют это явление как «фре- хизация шель а-сафа» - то есть, в обществе начинает преобладать стиль, которым говорят «фрехи» - малооб- разованные представительницы прекрасного пола. Между прочим, эти приводимые пуристами факты свиде- тельствуют против их же позиции. Если указанные ошибки делают 99 процентов израильтян, в том числе - дикторы, радио и телеведущие, университетские профессоры и вы- соколобые юристы, не говоря уже о политиках, которые вообще выделяются своей безграмотной речью - невольно задаешься вопросом: Может, это и есть нормативный иврит, а не тот, на котором говорят несколько редакторов радио и телевидения и десяток университетских языковедов? (Про довод, который как бы свидетельствует против по- зиции того, кто его привел, на высоком изящном иврите говорят: «Ии а-нотЕнет»). Известный израильский лингвист, ныне покойная Нетива Бен-Йегуда, автор книги «Мировой словарь разговорного иврита» (которую написала в соавторстве с Даном Бен- Амоцом), еще в 1960-х громко отстаивала право говорить на родном языке так, как ей вздумается: «Кмо ше ба ли». (Сама эта фраза - сленговая, еще один вызов «ака- демикам»). В названии книги обыграно два смысла слова «мировой» («оламИ»): словарный («относящийся ко всему миру») и сленговый - как в выражении «мировой парень», то бишь - «классный». Пуристов языка Нетива обзывала «стражами иврита». Ребенком она воевала с отцом - педантом в отношении языка; для ясности: ее отец - не Элиэзер Бен-Йегуда, а Занимательный иврит 4 I 349
однофамилец, директор тель-авивской гимназии «Герцлия», человек суровый и педантичный (суровый на иврите - «хамУр-сЕвер» («серьезнолицый»), педант - «кафдАн»). Став старше, Нетива воевала с Академией языка иврит. Она называла себя «гроза классического иврита». В 1989 году она написала президенту Академии иврит профессору Иегошуа Блау письмо с таким пассажем: «Если уважаемый президент считает, что все мы говорим с нарушениями правил, то лучше будет, если академия изменит правила, и тогда мы сразу заговорим правильно». «Дайте нам но- вую грамматику!», - требовала она. Среди прочего - право ставить запятые там, где чувствуешь, что нужна запятая, писать «гам» («тоже») в конце предложения (знаменитый русский эквивалент: «Неурожайка тож»). Справедливости ради следует отметить, что письмо это она так и не отправила и не опубликовала, наследники нашли его в ящике письменного стола. •שוק • שלושה שקלים • חמישה שקלים • שפת השוק • עשרה שקלים • • ילד • תלמיד • חבר • ילדה • תלמידה • חברה • שלוש הבמת • מצב כזה • • מדיכױת כזאת • אכי אלך • אני אתן • אני אדבר • נראה לך • •שמונה עשרה שנים • שמונה עשר תלמידים • הככסת התשע עשרה • • דו״ח האחד עשר • קניתם • שמעתם • שלוש מעצמות • • פרחיזציה של השפה • היא הנותנת • כמו שבא לי • חמור סבר • •קפזץ • גם • Эта глава, дорогие читатели, прощальная. И не лото- му, что тема исчерпана. Моя картотека еще полна слов и выражений, о которых я хотел бы вам обстоятельно рассказать. Так и не дошли руки до перечня сленговых выражений, образованных при помощи приставки «бе-»: «бе-Атраф» (в припадке безумия), «бе-Амок» (тоже в при- падке безумия), «бе-шАнти» (в состоянии полной рассла- бленности), «бе-рефлекс» («инстинктивно»), «би-ктана» («по-быстрому»)... Я перебираю картотеку; в ней и то, что сам в последнее время «надыбал», и то, что мне прислали читатели. Я вижу 350 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
множество слов и выражений, которым «не повезло» по- пасть в эту книгу. Это их последний шанс, постараюсь про- сто перечислить без подробных объяснений - в надежде на то, что написанное ранее уже подготовило вас к само- стоятельному анализу и синтезу: анализу смысла и синтезу предложений с этими словами и выражениями. «Топ» - наивысший, наилучший; «топ ше-ба־топ» - это вообще выше некуда по качеству. «ДрАсти» («шинуй драсти» - «коренное изменение»), и его антоним «минОри». «ХАфла» (арабск.) - вечеринка, на которой много музыки и еды. Можно оттянуться от души. «ПАльсаф» (от арабского «пальсафа» - «философия»). Что это слово означат в ивритском предложении? «Вы- сокие разговоры на мелкие темы». «Маъруф» (арабск.) - «почет». «Осим плаъруф» - «оказы- вают почет»: приглашают в дом, усаживают на почетное место, угощают чашкой настоящего кофе... «Хорипл ба־ядайим» - «дырявые руки» (еще одна, по всей видимости, калька с русского) - тот, у кого деньги не держатся. Их той же «русской» оперы: «Хор шель бейгеле» - «дырка от бублика». «Охель вузвузи» - невкусная еда, которую готовят аш- кеназы. Ашкеназы на эти слова не обижаются, призна- ют, что так оно и есть. Все любят острую марокканскую кухню, бухарскую, грузинскую. А блюда, привезенные выходцами из Польши или Германии, кажутся пресны- ми. Покойный ныне шоумен Дуду Топаз острил: Хорошо родиться в семье, в которой мать - «марокканка», а отец - из Европы: тогда у тебя будет респектабельная фамилия (с которой легко продвинуться в жизни), и дома всегда вкусная еда. А когда папа - «Мешулам», а мама из «польской» семьи... К слову про еду. «ЦаИорайипл», «бокер» - это время суток: полдень и утро. Но еще - «обед» и «завтрак». «Од ло ахалти бокер» - «Я еще не завтракал». «Алерги ле־плишеу» - человек кого-то на дух не переносит. Занимательный иврит 4 I 351
«Авода аравит» - так некоторые евреи высокомерно на- зывают плохо выполненную работу. Научной ценности это утверждение не имеет. Я сталкивался с евреями, ко- торые плохо делают свою работу, видел и прекрасных специапистов-арабов. «Йом арави» - вот это я слышал от самого араба: тя- желый рабочий день на строке, когда приходится вы- кпадываться полностью. «Мелех а־квиш» - тот, кто на дорогах гоняет, как хо- зяин - не считаясь с другими участниками движения и дорожными знаками. «Аф арох» (длинноносый) - так называют чрезмерно любопытного человека. Который, как вы поняли, сует свой нос не в свои дела. «Ятуш ба־рош» («комар в голове») - что-то, что не дает покоя. «Эйнайим гдолот» - жадность, ненасытность. «Эйнайим царот» - завистливый. «Царут айин» - за- висть. «Эйнайим шели» - «радость моя», «душа». «Аль а־шулхан» - «открыто», не скрывая, не таясь. «Кисология» («наука о креслах») - этим занимаются политики, для которых должность важнее принципов и идеалов. «Кисаот музикалиим» - перестановки в правительстве: после выборов тех же самых людей сажают в другие министерские кресла, и кто-нибудь всегда оказывается без места. Как и в детской игре с таким же названием. А сейчас я научу вас использовать в политических дис- путах словом «махмАд». Словарь переводит: «желанный», «отрада». «Хайот махмад» - домашние животные (питомцы, которых держат для удовольствия - кошечки, собачки, а не для пользы, как лошадей, коров, коз и ослов). В полити- ческом жаргоне вы встретите выражения типа: «мизрахи махмад», «дати махмад» и так далее. И все поймут, что в имеется в виду. На телевидение долго не было ни одного религиозного. Ситуация просто скандальная. Наконец, за¬ 3521 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
вели человека с кипой на голове. Но он такой ручной, во всем слушается настоящих хозяев жизни. В некоей фракции все депутаты - ашкеназы. Поэтому восточные за нее не голосуют. Так включили на реальное место одного «ма- рокканца» - есть теперь у них «мизрахи махмад». Если вы увидите в какой-то совершенно равнодушной к проблемам «русских» партии русскоязычного активиста - попытайтесь понять: он будет заботиться об интересах «русских», или же это просто «руси махмад»? Читал, что в Австрии в нацистской партии есть свой «йеИуди махмад»... Всякое бывает. После праймериз одна из газет напечатала жирный заголовок: «Бе־Ликуд бейтену афилу ло мизрахи эхад ле- труфа» - «В «Ликуд бейтену» нет ни одного восточного». «Ле-труфа» («в качестве лекарства») написано в издевку; смысл: хотя бы для блезиру. Но это неправда - есть в Ли- куде депутаты-сефарды, и даже - министры. • בעתרף • באמוק • בשאנטי • ברפלקס • בקטנה • זץ־סטי • מינורי • • חפלה • פלסף • עושים מרעוף • חורים בידיים • חור של בייגלה • • אוכל װזװזי • צהריים • בוקר • עוד לא אכלתי בוקר • אלרגי למישהו • • עבודה ערבית • ױם ערבי • אף ארוך • ימוש בראש • • עינײם גדולות ־ צרות ־ שלי • על השולחן • חױת מחמד • מזרחי тют • • זתי מח™ • בליכת ביתנו אפילו לא מזרחי אחד לתרופה • Вернемся к сленгу. Так и не дошли у меня руки до главы о серии глаголов, взявших на себя дополнительную миссию вдобавок к словарной. Рассказывая об арабском слове «Иитхарфен», я подумал, что нужно будет найти повод поговорить и об «Иитхарбен» - характеристика человека, который испортился вконец, стал «редиской». «Иитпарпер» (от «парпар», «бабочка») - завел роман на стороне. Меня давно интересует один вопрос. «Иитпагер» - это грубый способ сказать «умер». Как «сдох». («пЕгер» - «труп животного»). Про наш уважаемый парламент говорят: «яцъа ле־пагра» - («ушла на каникулы»), так и не приняв жизненно важных для народа законов. Дозволено ли в Занимательный иврит 4 I 353
таком случае язвительно сострить, что она «Иитпагра»? Или сочтут неуважением к символам органам власти и по- тянут в суд? «Иитмазмезу» - «обжимались» (парень с девушкой). «Иитнапеах» - надулся, как индюк. «Иитпана» («освободился») - облегчился (в туалете). «Иитлабеш аль мишеу» - взъелся на кого-то, стал его со свету сживать. В столице на улице Г аза (это в районе Рехавия) недалеко от личной квартиры Биньямина Нетаниягу есть продукто- вый магазин («макОлет») на вывеске которого написано: 24\6. Вообще-то, как житель Тель-Авива, я привык видеть гордую надпись 24\7. В этом - разница между либералы ным Тель-Авивом более религиозным Иерусалимом. 24\7 означает: магазин открыт 24 часа в стуки все семь дней. Включая субботу. А столичный магазин в субботу все же отдыхает - иначе его объявят некошерным, и он потеряет много клиентов. И еще про часы. На автобусе - рекламный плакат с такими словами: «Питарон гадоль ла-шаот а-ктанот». («Прекрасное решение для проблем маленьких часов»). Своим читателям я уже рассказывал о выражении «а-шаот а-ктанот шель а-лайла», что означает время с часа ночи и до четырех - потом считается утро. Одна из проблем в нашей стране - молодежь, потусовавшись в клубах и про- пустивши по несколько «дринков», садится за руль, чтобы вернуться домой. И происходят аварии. Так автобусная компания предлагает свое решение: автобусы будут ходить всю ночь, не нужно ехать в клубы на своих машинах. Вы поверите, если я скажу, что некий человек коллек- ционирует внуков? Пожилой мужчина за рулем получает звонок. Знакомый спрашивает его, чем он сейчас занимается. Он отвечает: «Ани ахшав осеф эт а-нехед ми-бейт сефер ве-эт а-нехда ми-хуг». «Леэсоф» - «коллекционировать». Ничего не поделаешь, по-русски мы говорим: «забрать внука из школы», (жену с работы, брата из больницы), а на иврите принято: «леэсоф». Этот счастливый дед забирает внука из 3541 Сленг, жаргон и прочие краски иврита
школы и внучку из клуба, куда она ходит на кружок (хуг). Очень любопытно слово «баста» - которое пришло в ив- рит из персидского через арабский. Оно знакомо и русским: «баста», хватит. В персидском оно означает: «завязать, запереть». Лавку принято запирать - поэтому «баста» - это лавка. «Сагар баста» - завязал с чем-то, закрыл бизнес, перестал за- ниматься каким-то делом. Отсюда и русское слово «за- бастовка». Оттуда же, из Персии - слово «хАнтариш». По мнению лингвистов, оно состоит из двух слов: «ханда» («смех») и «риш» («борода»), и в языке оригинала означает «усмеш- ка». Это логично - тот, кто смеется себе в бороду - усме- хается. В иврите «хАнтариш» имеет несколько значений. Это, во-первых, никчемный человек. Во-вторых - пустые никчемные слова, никакого значения не имеющие глупости. Третий смысл объясню чуть ниже. Остановимся на втором. Однажды мне понадобилось рассказать молодым иври- тоязычным писателям о таком понятии, как «рыба». Это поэтическая заготовка, в которой в некоторых строках до поры до времени ты пишешь первые пришедшие в голову слова-чтобы «занять место», «забить» размер. Потом, когда придет вдохновение, ты заменишь их настоящей поэзией. Это обычная стадия в творческой работе. (Правда, иногда читаешь стихи, слушаешь песню - и не покидает ощущение, что автор так и не заменил «рыбу» настоящими словами; это не моя язвительная реплика, кто-то другой так горько пошутил лет 30-40 назад). И уже после той нашей беседы я получил черновик пьесы, автор которой предупредил меня, что многие реплики пока не окончательные, он их написал, чтобы знать, что здесь должна быть фраза того или иного персонажа. И добавил: «стам хинтрашти» («пи- сал чушь»). И третий смысл слова «хантариш» - это гашиш, в который добавлен козий помет. В одной из прежних книг я задавался вопросом, почему в нарушение грамматики говорят «лиркод аль штей хату- Занимательный иврит 4 I 355
нот» («танцевать на двух свадьбах» в смысле - «получить выгоду от обеих сторон конфликта»), тогда как правильно - «би-штей хату нот»? Сейчас я знаю ответ - это калька с идиша, где (так же как и на русском) говорят «танцевать НА свадьбе». Я все ждал случая рассказать о паре выражений, звучащих сходно, однако означающих совершенно разные понятия: «шахав аль а-гадер» («лежал на заборе») и «йошев аль а־гадер» («сидит на заборе»). Человек вроде бы только позу поменял - а на деле ситуация в корне изменилась. Экс- перты, комментируя ситуацию в Египте, говорят: «Обама йошев аль а־гадер» - Обама колеблется, никак не может решить, чью сторону взять. Вот что означает - «сидеть на заборе». И еще они говорят: «а-либералим лифней шнатайим шакву аль а-гадер авур а־ахим а-муслемим» - два года назад египетские либералы легли на загражде- ние ради мусульманских братьев. Это означает, что они боролись с режимом Мубарака, а плодами той революции воспользовались мусульманские братья. Потаскали для них каштаны из огня. «Шахав аль а-гадер», - вызвал огонь критики на себя, «бросился на пулеметный дзот», прикрыл своим телом вражескую огневую точку, чтобы товарищи могли продолжать атаку. Специалисты полагают, что это выражение - времен 1 -й Мировой войны, когда во время вылазки в тыл противника один из отряда смельчаков жерт- вовал собой, ложился на колючую проволоку, а товарищи, наступая на него, переходили линию фронта. Сейчас так говорят, например, про политика, который принял вину на себя, чтобы не подвести партию в целом. А вот еще любопытные слова: «хАпер» - во-первых, «левак» (например, водитель, промышляющий извозом без соответствующей лицензии, или тот, кто работает во время забастовки), «бонАнза» - очень выгодная сделка, «ганав» - буквально - «вор», а на сленге - «двойник» («тройник»), с помощью которого к одной розетке подключают несколько электроприборов (на нормативном иврите это называется «мефацель»). 356 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
В последней своей написанной на иврите статье я исполь- зовал правило, которое Академия языка иврит только что ввела. Раньше независимо от пола мэра города говорили и писал: «Рош а-ир». Поэтому в Нетании «рош а-ир» Мириям Файерберг. Академия сочла такое положение дел дискри- минацией по половому признаку, и ввела понятие «рошА». И теперь она - «рошат а-ир» - «мэрша». А в моей статье я упоминаю «рошат а-оппозиция» - главу оппозиции Шелли Яхимович. Главы уже написаны, книга завершена-а я каждый день нахожу новые «иллюстрации» к своим примерам. Например, в главе «Прозрачные женщины, родившиеся в автобусе» я писал о выражении «зе рак а-йоман», в смысле - «это только цветочки». Недавно прочел перевод выступления адвоката Йорама Шефтеля, который использовал этот об- раз; переводчик не стал искать эквивалент («Это только цветочки, а ягоды впереди»), а просто перевел дословно: «Это журнал, и кино будет впереди». Пишу эти строки - и по привычке краем уха слушаю радио. Профессор юриспруденции Рут Габизон комментирует новый законопроект и среди прочего говорит: «Ахи они мекавА» - что закон не будет использован во вред тому или иному слою населения - и я вспоминаю, что в одной из глав рассказывал о сленговом «ахи», используемом в смысле «более всего». Однако пора останавливаться. Если того, о чем я рас- сказал, кажется мало - обратитесь к другим моим книгам из серии «Занимательный иврит». В них тоже там и сям рассыпаны сленговые выражения. •המחרפן • התחרבן • התפרפר • המפגר • פגר • יצאה לפגרה • התמזמזו • • התנפח • התפנה • התלבש על מישהו • פיטרון גדול לשעות הקטנות • •אני עכשױ אוסף את הנכד מבית ספר ואת הנכדה מחוג • לאסוף • • סגר בסטה • חנטריש • לרקוד על שתי חתונות • שכב על הגדר • • ױשב על הגדר • גנב • מפצל • ראש העיר • ראשה • ראשת העיר • •הליברלים לפכי שכתיים שכבו על הגדר עבור האחים המוסלמים • •חפר • ראשת האופוזיציה • זה רק הױמן • הכי אני מקװה • Занимательный иврит 4 I 357
Книги Юрия Моор-Мурадова Занимательный иврит Пословицы, идиомы, поговорки - все для того, чтобы изящно изъясняться на иврите. Когда решают подбросить монету, говорят: «Эц о пали?» - что выбираешь, орла или решку? Откуда пошли в русском орел и решка, вы знаете :в стари- ну на одной стороне монет был российский герб с двуглавым орлом, на другой -узор, напоминающий решетку, - «решку». А в довоенной Палестине имели хождение монеты, на одной стороне которых было изображено дерево («эц»), а на другой было напи- сано по-английски: «Бэнк оф Палистайн». От этого «Палистайн» и взята часть: «пали». Нюансы иврита, или Занимательный иврит-2 Продолжение ставшей бестселлером книги «Занимательный иврит». Написана она в том же стиле, что и первая, ее отличают легкий язык и мягкий ненавязчивый юмор. В израильской музыкальной комедии «Шлягер» один персонаж говорит другому, развалившемуся лениво: «Ма ата йошев шам кмо умник?» Что ты сидишь там, как... Он что, сказал русское слово? Нет, в этом слове русским является только суффикс «ник». А корень - чисто ивритский. «УМ» - это аб- бревиатура слов «Умот меухадот», объединенные нации, ООН. В Израиле часто можно видеть на раз- ных объектах наблюдателей из ООН («умников»), которые являются конкурентами пожарных в их главном занятии -праздном ничегонеделании. 358 I Сленг, жаргон и прочие краски иврита
Прогулки с ивритом, или Занимательный иврйт-3 Как сказать на иврите: «Сердце ёкнуло»? А как - «Шмыгнул носом»? Вы хотите написать «Он повернул голову» или: «Он грузно сел в крес- ло». Казалось бы, простые выражения, но словари вам здесь не помогут... Если вы ищите ответы на эти и другие вопросы -эта книга для вас. Приглашение к ограблению .. .Убит депутат парламента. Одна из версий-его ликвидировали, потому что он имел компромат на сильных мира сего. А может, это месть за старые грехи ?... Совершена попытка покушения на моло- дого артиста. Но жертвой стал совершенно другой человек. Есть ли у детектива шанс раскрыть пре- ступление ?Приглашение к ограблению -сборник детективных повестей и рассказов. Для приобретения: 054-7923229 I yuramedia@gmail.com Кроме того эти книги, а так же книги по изучению иврита и иудаизму вы можете приобрести на сайте www.Seferisrael.co.il или заказать по телефонам: 03-5379143, 03-6392629, 03-6884395. Занимательный иврит 4 I 359
Юрий Моор-Мурад°в Писатель, публицист, переводчик. Автор бестселлеров серии "Занимательный иврит", сборника "Приглашение к ограблению״,. ряда детективных романов, множества пьес. т Беседуя с израильтянами, не впадайте в шок от слов “кибенимат״ и "*4зЗ "йоптфоймат" - это вовсе не то, что вы подумали, т * В израильской армии популярно ужасное для "русского" уХа'слбйо "пиздилёх". Опять же не пугайтесь: в речи местных офицеров это bi навсего означает — "дыра". Нет, нет, вы опять не о том подумали "дыра" в смысле "удаленный, Богом забытый уголок", куда Макар телцт не гонял. Советские офицеры тоже такие места не любили, сочинили об этом стишок: "Есть на свете три "дыры" - Термез, Кушка и Мары". Новая книга Юрия Моор-Мурадова посвящена израильскому сленгу со все его русскими, арабскими, английскими и прочими составляющими. Она служит великолепным дополнением к трем его предыдущим бестселл "Занимательный иврит", "Нюансы иврита" и "Прогулки с ивритом" г