Текст
                    Юрий Моор-Мурадов


Юрий Moop Прогулки с ивритом или Занимательный иврит 3 Дочери Нине - Ты знаешь, как я восхищаюсь тобой! Юрий Моор
Юрий Moop Прогулки с ивритом или Иерусалим 2011
Yuri Moor-Muradov Walking With The Hebrew or Fascinating Hebrew 3־ © 2011 by Yu ri M 00 r- M и rad о v Корректор и технический редактор текста на иврите: Илья Рохкип Обложка: Yuli Dalian Графика и верстка: Юлия Моор Автор выражает особую благодарность главному редактору галеты “Новости недели” Леониду Белоцерковскому, чей неподдельный интерес немало способствовал написанию этой книги, а строгий глаз помог избежать многих фактических ошибок н несуразностей. Автор также бесконечно благодарен Илье Рохкипу за неоценимую помощь в выявлении и устранении ошибок в ивритской части текста. For orders and contacts: Yuri Muradov-Moor Tel. 0547923229־ E-mail: yuramedia^gnmil.eom Printed in Israel
Прежде чем начнем Рушатся самые грандиозные дворцы и замки, время стирает с лица земли города, исчезают страны - и только язык, в котором закодирована и проиллюстрирована материальная и духовная культура народа, бережно хранит все это для будущих поколений, пронося через века и тысячелетия. Язык - это прочная пуповина, которая связывает нас с нашей страной. В своих книгах об иврите - а это уже третья - я пытаюсь показать, на- сколько это интересный, живой, образный и богатый язык. Когда меня попросили выступить на радио «Решет-бет» в рубрике «Рега шель иврит» («Минута иврита»), то первый вопрос ведущей был: Правда ли, что «русская» алия замкнулась в своем языковом гетто, не хочет изучать иврит? Разумеется, я категорически опроверг эти инсинуации. Весь мой опыт общения с читателями свидетельствует об огромной тяге русскоязычной публики в Израиле к языку своих предков. Мне звонят и пишут почти каждый день читатели моих книг и моих посвященных ивриту рубрик в газетах, на Интернет-сайтах, люди при- ходят на мои встречи в клубах-матнасах, и я вижу в их глазах непод- дельную заинтересованность. Настоятельный совет - говорите, читайте, слушайте как можно больше иврит. Можно отмести все остальные доводы, почему это нужно и по- лезно, но вот ученые привели на днях еще один, самый убедительный: Тот, кто говорит на более чем одном языке, отодвигает наступление болезни Альцгеймера на пять лет. Будьте мне здоровы и веселы! Начнем, пожалуй.
Кража на Ассамблее ООН или Русский язык министра Фуада Израильские СМИ сообщили, что на Генеральной ассам- блее ООН в первый день выступили Барак Обама, Махмуд Ахмадинаджад и другие лидеры, а ливиец поэт и полковник Муаммар Каддафи даже что-то там стибрил: "Ганав эт Иа-Иацага". Буквально - "украл представление". Но поли- цию вызывать не стали, поскольку никакого криминала не было. Выражение это означает: стал гвоздем программы, всех затмил. На сленге российских актеров - "перетянул одеяло на себя". Как известно - Каддафи очень колоритная личность ("дмут цивъонит"). Киноведы писали в свое время, что в сериале "Место встречи изменить нельзя" Владимир Высоцкий "перетянул одеяло на себя" (на иврите бы сказали - "ганав эт Иа-Иацага") - его Жеглов стал главным героем, хотя подразумевалось, что им будет молодой Шарапов. Кстати, "исполнил роль" на иврите - "гилЕм". "Эт ha-хокер Жеглов гилем ба-серет ha-сахкан Высоцкий". Роль Жеглова в фильме исполнил актер Высоцкий. Однаж- ды на встрече с читателями я пошутил: "С израильтянами трудно вести беседу, говоришь им: "Высоцкий", они тебе: "А, те Висоцки" - то есть, чай Высоцкого. Честно говоря, я ради шутки немного приврал. Образованные израильтяне Высоцкого-поэта и певца знают. Аркадий Духин перевел на иврит и с успехом исполняет несколько его песен. Фразу "Роль молодого следователя Шарапова исполнил актер Конкин" переведите на иврит сами. Мы не удивляемся, когда узнаем, что выходец из Вое- точной Европы знает русский или хотя бы несколько слов на нем. Я однажды видел, как наш министр обороны Эхуд Барак читал (правда, по складам) заголовки в русской газете. Министр промышленности Биньямин Бен-Элиэзер - выходец из Ирака (о чем свидетельствует его второе имя "Фуад", тем не менее и он кое-что по-русски умеет. Занимательный иврит 3 I 7
В интервью радиостанции Решет Бет он сказал на днях: Обама попросил лидеров арабских стран сделать жесты доброй воли в адрес Израиля, но "ha-олам ha-арави ана ло "ньет" рабати". Это "ньет" в ивритской фразе Фуада - русское "нет". На иврите есть выражение "ло бе־алеф рабати" ("ло" ("нет"), как вы знаете, пишется с апефом). "Нет с огромным алефом", то есть, нет, нет и нет. Фуад свою мысль изложил, вставив русское слово в ивритское выражение. Слово "рабати" часто употребляется в выражениях "Тель- Авив рабати", "Иерушалайим рабати" - большой Тель-Авив, большой Иерусалим (с пригородами, с городами-спутниками). Учтите, что слово "рабати" - женского рода. Другой депутат Даниэль Бен-Симон на днях тоже прибег к неивриту. На вопрос журналиста, верны ли слухи, что фракция его партии Авода вот-вот расколется, ответил: "калАм фАди". Это уже арабизм, означает: полная чепуха, ничего подобного. Чаще в подобных случаях израильтяне используют арамейское выражение "Урва парАх" - "во- рона пролетела". Но и "калам фади" все израильтяне по- нимают. Вот как лингвисты объясняют, почему выражение "воро- на пролетела" стало синонимом "ничего подобного". Один человек хочет отвлечь внимание другого человека и гово- рит: "А вон ворона пролетела!" А на самом деле ничего не пролетело. Здесь уместно заметить, что много русских слов в иврит внесли еще в 30־х отцы-основатели государства, которые в основном были русскоязычными людьми. Но и сейчас представители последней большой алии вносят свой вклад в возрожденный язык своих предков. Вчера смотрел отрывок из успешного комического сериала "Рамзор" ("Светофор"), один герой говорит другому: "Как дила, капара?" Фильм сопровождался титрами на иврите же, так и написали ивритскими буквами: "как дила". Перевод не требуется, все понимают. А о слове "капара" я подробно писал в книге "Нюансы иврита, или Занимательный иврит-2". 8 I Прогулки с ивритом
Следует учесть, что из русского в иврит перешли не только слова, но и суффиксы, например - "ник". "Ликудник" - член партии Ликуд. "Клумник" - ничтожество. "Серувник" - отказник. Вчера по телевизору услышал забавное слово. Солдата-срочника (репатрианта из Огайо, США) спрашивают, в каких частях он служит. Беседа ведется на английском, и только одно слово он говорит, как ему кажется, на иврите: "джобник". Так называют тех, кто служит на непыльной службе. "Джоб" в этом "ивритском" слове - из английского, там означает просто "работа", в Израиле - "работа - не бей лежачего". "Ник", как мы уже знаем - русский суффикс. גנב את ההצגה • דמות צבעונית • גילם • את החוקר ז׳יגלוב גילם בסרט השחקן ויסוצקי • תה • העולם הערבי ענה לו ״נייט״ רבתי • לא באלי׳ף רבתי • קלם פאדי • עורבא פרח • רמזור • כפרה • ליכודניק • כלומניק • סירובניק • ג׳ובניק • Недавно премьер-министр Биньямин Нетаниягу про- изнес речь, которую ивритская пресса назвала "неум ha-фрайерим", а кто-то перевел это на русский как "Фрай- ерская речь". Переводя на русский смихуты-сопряжения (а в данном случае мы имеем дело именно с этим) следует быть очень осторожным. В Израиле нередко речь называют по яркому слову, в нем употребленному. Так, многие помнят "неум ha-ливьятаним" Хаима Рамона; в ней он сравнил однопартийцев с китами, которые, потеряв ориентацию, мчат на берег, где им суждено погибнуть. Нетаниягу в этой своей речи сказал: "Мы не фрайеры (не лопухи), не будем делать уступки без уступок с другой стороны". "Фрайерская речь" можно понять как "речь фрайера", тогда как смысл: "Речь о фрайерах". Наш премьер просит себя к таковым не относить. Может, точнее перевести "неум Иа-фрайерим" как "Нефрайерская речь". Кнессет принял закон, предложенный главой Минздра- ва Яаковом Лицманом. Журналисты окрестили его (за- кон): "Хок им шинайим" ("Зубастый закон"), и добавили: Занимательный иврит 3 I 9
"тартЕй машмА". "Зубастый" он потому, что предусматри- вает бесплатное лечение зубов детям до 8 лет. А почему - "тартей машма"? Это выражение я объяснял в одной из прежних книг, оно означает: "в обоих смыслах слова", или - "буквально". Тогда же я привел шутку: "Исраэль - републи- кат бананот ־ тартей машма" - Израиль - банановая респу- блика в обоих смыслах слова, здесь растут бананы, и здесь, по мнению автора шутки, процветает протекционизм и прочие прелести, свойственные странам с недоразвитой демократией. Теперь про наш случай. Израильский пар- ламент, как и в любой другой стране, принимает немало "беззубых" законов, которые в конечном счете остаются на бумаге, не действуют. В данном случае это закон, который будет действовать, поскольку сразу же выделены под его реализацию сотни миллионов шекелей. Он фигурально зубастый, и - буквально: в нем говорится о зубах. Бытует мнение, что иврит можно быстро схватить, если завести друга-подругу-сожителя, для которого иврит - род- ной язык. Есть еще один надежный способ изучить язык - это отмотать срок в израильской тюрьме. Рассказыва- ют, что репатрианты, вступившие в конфликт с законом, на свободу выходят не только с чистой совестью, но и "с языком". И арабские террористы в израильских тюрьмах неплохо осваивают иврит (еще бы - живут на всем гото- вом, ни за еду, ни за жилье платить не нужно - учи язык, совершенствуйся). Пример-бывшие заключенные, а ныне крупные политические деятели Палестинской автономии Джибриль Раджуб и Мухаммад Дахлан. Раджуб на днях давал интервью на очень хорошем иврите. Правда, сделал одну распространенную ошибку, сказал: "ha-дерех ha-яхид леИагиа ла־шалом..." ("единственный путь достичь мира...") Слово "дерех" (путь, дорога) - женского рода, и правильно - "ha-дерех ha-ехида". Я это знаю не потому, что вызубрил, а просто много раз слышал выражения: "дерех кцара, дерех арука, дерех йешара" - короткая дорога, длинная дорога, прямая дорога. 10 I Прогулки с ивритом
נאום הפריירים • נאום הלווייתנים • תרתי משמע • דרך יחידה להגיע לשלום • דרך קצרה, דרך ארוכה, דרך ישרה • Узнав о женитьбе знакомого, нетактичные мужчины с иронией спрашивают: "маца о моце?" "Нашел или находит?". Дело тут вот в чем. В древних еврейских источниках есть две фразы, ставшие пословицами. Одна фраза встречается в ТеЬилим: "Маца иша - маца тов", примерный перевод: нашел себе жену - приобрел счастье. А в Экклезиасте (7,26) есть другая фраза: "у־моце ани мар ми־мавет эт ha-иша ашер Ии" - "и нашел я, что горче смерти женщина". И тот мужчина интересуется, какая его знакомому попалась жена. Выражение "ашер Ии" означает: "любая, какая бы ни была". На учебном телеканале по пятницам есть передача, ко- торую на русском назвали "Начнем с начала". На самом деле передача называется "Ми־берешит". "Берешит" - первое слово Торы, стало как бы названием этой великой книги. ("Берешит бара элоИим"... "Вначале Бог создал...") И передача на самом деле называется "Из Торы", посвящена она комментариям к очередной недель- ной главе из ТАНАХа. Английский переводчик был точен. На свой язык он перевел название передачи "Genesis", так англичане называют Бытие. В этой книге я буду время от времени приводить распростра- ненные разговорные формулы. Вот одна из них. Спрашиваю на улице у прохожего, где находится некое необходимое мне учреждение. Прохожий не уверен, но советует: "Тенасе ба־рехов ha-макбиль" - поищи на параллельной улице. Я звоню нужному мне позарез человеку, он не отвечает ни на один телефон. Где он может быть? У меня спрашивают: "Нисита эцель Моти?" - пытался обнаружить его у Моти? (То есть, звони к нему). מצא אישה מצא טוב • ומוצא אני מר ממוות את האישה אשר היא • מבראשית • בראשית ברא ה׳ • תנסה ברחוב המקביל • ניסית אצל מוטי? • Занимательный иврит 3 111
Переведем на иврит анекдот. Неплохая практика. К тому же сможете рассказать его своим знакомым израильтянам. Мышка спряталась от кошки в нору, сидит, затаившись. Вдруг слышит снаружи лай собаки. Думает: "Раз там со- бака, то кошка, конечно, уже сбежала". Высовывается из норы - а кошка ее хвать, съела и говорит: "Как полезно знать иностранные языки". На иврите: עכבר הסתתר מחתול בתוך חור. יושב בפחד. ופתאום שומע בחוץ נובח כלב. העכבר מגיע למסקנה כי אם מסתובב שם כלב אז ודאי החתול ברח ־ ויוצא מהחור. החתול תופס אותו אוכל ומסכם: כמה שימושי לדעת שפות זרות! И домашнее задание: переведите на иврит самостоятельно вот этот анекдот: (УЦжчггна ~Ч> njfeu&WHM.'ft, ■/maiajvvh, к и^>ос/1л*с>: - СоимЛбьЛЪ MA\JL "1Лф 50 joO^. TTpOj MAjl/VHjA: ־ "ВоЧЛО ■€(Л HAvvi^Ojo'lAJlX НА ЭЛ0Л рА^. Ответ будет в следующей главе (чур - не подглядывать!). Переведя на иврит, сверившись с моим вариантом, рас- скажите его потом знакомому "ивритянину". Во-первых, будет практика, во-вторых - развеется распространенное мнение, будто коренные израильтяне не понимают шуток. Еще как понимают! 12 I Прогулки с ивритом
Наивен ли Европейский Союз или Иврит депутата Тиби Правительство сокращает министерские бюджеты. Ком- ментатор говорит: пострадают те, кто "смухим ле-мисрадей ha-мемшала". Казалось бы, все просто: "самух" - близок. Но неужели комментатор без зазрения совести заботится о тех, кто близок к властям предержащим, близок к кор- мушке? Нет. "Самух ле־" в таких фразах означает "финан- сово зависит", "находится на содержании", живет за счет (в данном конкретном случае - живет на пособие от пра- вительства). Журналист переживает не за власть имущих, а за малоимущих. Мужчина говорит о своей взрослой дочери: "Ии смуха ле-шулхани", то есть, девушка все еще живет с родителя- ми, находится на их иждивении, не имеет самостоятельного источника дохода. Возможна и форма "самух аль". На днях министр Узи Ландау сказал о беспорядках на Храмовой горе, что имамы в мечетях подстрекают прихожан, в то время как сами "смухим аль шулхано шель мешалем ha-мисим ha-исраэли" (живут за счет израильского на- логоплательщика), и потребовал, чтобы им перестали вы- плачивать зарплату. Ну-ка сходу переведите выражение "тмимут деим". Словарь подскажет: "тмимут" - наивность, "деа" - мнение. Перед нами идиома, понять выражение поможет контекст. Европейские страны сейчас ратифицируют Лиссабонский договор, по которому решения в Европарламенте будут при- нимать большинством голосов, и не будет необходимости в "тмимут деим". Понятно, что имеется в виду единодушие, консенсус. Если и есть тут связь с наивностью, то в том смысле, что только очень наивный человек думает, что Европарламент сможет принять хоть какое-то решение единогласно. Израиль получил кассету с записью голоса Гилада Шалита, а в обмен выпустил из тюрьмы 20 палестинских террори¬ Занимательный иврит 3 113
сток. Среди них были и те, кто "мимейлА" (ударение на "а") должны были скоро выйти на свободу (заканчивался их срок). По контексту вы догадались, что означает это "мимейла" - "и без того", "все равно". Как-то я рассказывал о знакомой, которая учила иврит по словарям, и на вопрос, что она хочет, чай или кофе, ответила: "Мимейла", думая, что сказала "все равно". Но русское "все равно" многознач- но. Это и "безразлично", и, как перевод слова "мимейла" - "и без того". "Вы навестите детей на Суккот?" - "Да, все равно мы будем в Иерусалиме" - вот тут и используем это словечко: "Мимейла ниИье би-рушалайим". "Словарные" методы изучения языка порождают немало курьезов. Недавно на встрече с читателями встал мужчина и жалуется: "Меня спрашивают, как дела, "Ма иньяним?", я отвечаю: "Шум давар", а они меня не понимают". Уточняю: "А что вы хотели сказать?" - Я хотел ответить: "Ничего". Человек прочел в словаре, что ничего - это "шум давар", и попал впросак. В русском "ничего" кроме смысла "шум давар" прячется еще и слово "приемлемо". Как тебе фильм? "Ничего". В этом случае на иврите следует сказать: "Беседер". Как бы укороченный вариант слова "мимейла" имеет другой смысл: "мЕйле" (ударение на первом слоге): "Мейле hy, аваль лама ата Иивразта шиурим?" - Ладно он (известный лоботряс), но почему ты пропустил занятия? Почти полным синонимом слова "мейле" является "нИха" (ударение на "и"). "Ниха анашим датиим, питъом гам смоланим негед ha-мицъад" - Ладно верующие, но вдруг и левые против парада (жалуется защитник гомосексуалистов). Со еле- дующей фразой вы теперь справитесь сами: "Мешахрерим мехаблот, ниха, аваль лешахрер эт Баргути?!" סמוכים למשרדי הממשלה • היא סמוכה לשולחני • סמוכים על שולחנו של משלם המיסים הישראלי •תמימות דעים • ממילא • ממילא נהיה בירושלים • מיילא • שום דבר • ניחה אנשים דתיים, פתאום גם השמאלנים נגד המצעד • משחררים מחבלות, ניחה, אבל לשחרר את ברגותיי! • 14 1 Прогулки с ивритом
Всегда любопытно слушать интервью с депутатом Ахмадом Тиби. И дело не в его позиции - она всем извест- на. Тиби прекрасно владеет ивритом и всегда пересыпает речь пословицами и поговорками. (Он срок не отбывал, но зато учился в израильском университете). Побеседовали с ним и по поводу "кассетной сделки". Как отреагировал палестинский народ? "Эвен нагОла ме-аль либо шель ha-ам ha-палестинаи", - сказал депутат. То есть, камень свалился с души палестинского народа. (Пословица помо- гает запомнить, что "эвен" - женского рода). "А как лидер ПА относится к этому обмену?" (ведь любой успех ХАМА- Са - удар по авторитету Абу-Мазена). Тиби: "РоЭ бе-айин яфа" - то есть, он приветствует, относится благосклонно, считает актом положительным. Где-то ниже я буду рассказывать про выражение "мае сфатАйим" (буквально - "губной налог"). Означает: то обязательное, что человек в определенном положении обязан сказать публично. Как налог заплатить - и неваж- но, нравится тебе это или нет. Политик может относиться неприязненно к сексуальным меньшинствам, но публично обязан призывать к терпимости. Помнится, в другом давнем интервью Тиби спрятался за пословицей на арамейском, чтобы уклониться от прямого ответа: "Дай ле-хакИма би־рмИза" (в обеих словах уда- рение на "и") - умному достаточно намека. Есть сходная пословица на русском, на латинском (Intelligent! раиса - для понимающего достаточно и немногого). Что тут источник, и кто заимствовал - не знаю. Некий житель Нетании нанес ножевые раны своим род- ственникам. Судебный репортер объясняет, почему он это сделал: "Еш ло рЕка нафши". Вообще "рЕка" (если это не любимая нами радиостанция) - фон. В полицейских от- четах часто пишут: "рецах аль река плили", "рецах аль река леумани". В первом случае мотив - криминальный, уголовный. Во втором случае - это теракт на национали- стической почве. Занимательный иврит 3 115
А что же такое - "река нафши?" Это значит, что в прошлом этот человек либо лечился в психиатрической клинике, либо посещал психиатра. Короче, он психически неуравновешенный человек, и никаких логичных мотивов здесь искать не нужно. אבן נגולה מעל ליבו של העם הפלסטינאי • רואה בעין יפה • מס שפתיים • די לחכימא ברמיזא • יש לו רקע נפשי • רצח על רקע פלילי • על רקע לאומני • Публицист газеты "Исраэль айом" Дан Маргалит считает, что 20 террористок за минутную кассету - "мехир кавед ах савир". Цена высокая, но... Поговорим о слове "савир". Мы часто цитируем римское право: любое сомнение тол- куется в пользу обвиняемого. У израильской фемиды другой постулат: осуждать, только если вина доказана "ме-эвер ле-холь сафек савир". Слово "савир" здесь играет важную роль. Не будь его, можно было бы просто перевести: если его вина не вызывает никаких сомнений. Но есть слово "савир". В глазах израильского судьи вина подсудимого не должна вызывать сомнений, характеризуемых этим словом. И что же означает "сафек савир"? В данном случае - "разумное сомнение". В деле Задорова, обвиняемого в убийстве Таир Рады, могут выясниться детали, которые теоретически вы- зовут сомнение в его виновности, но если судья сочтет, что эти сомнения "эйнам свирим", то игнорирует их. В других словосочетаниях "савир" может также озна- чать "общепринятое, понятное, приемлемое, не вопиющее". Люди покупают квартиру, очередную сумму точно в срок внести не смогли, задержали ненадолго. И хотя договор предусматривал строжайшие санкции в случае задержки, продающая сторона ничего предпринять не могла, поскольку любой судья вынес бы вердикт, что задержка с выплатой в несколько дней - "ихур савир". Такой "ихур", не может быть признан вопиющим нарушением договора. Можно усмотреть в таком подходе левантийскую необяза- тельность, а можно счесть тем "люфтом", который позволяет 16 1 Прогулки с ивритом
обществу нормально функционировать, не превращает его в негибкий и поэтому ломкий механизм. Распространено выражение "савир леИаниах" - скорее всего, по всей видимости. "Свурани" (я полагаю) - это вы- сокий стиль, так говорят профессора, причем не дома, а в телеинтервью. Впрочем, и русское "я полагаю" вряд ли услышишь в очереди за водкой или за пособием. Полиция сообщила, что пресекла попытку контрабанды в Израиль крупной партии кокаина. Она схватила многих участников банды, но "мозг" всей этой операции некий Мишель Бен-Симон "тЕрем неэцар". В коротком словечке "терем" спрятана отрицательная частичка "не". "Терем неэцар" - еще не арестован, "ha-cap Либерман терем Иигиа" - министр Либерман еще не прибыл (на встречу). Отрицательная частичка таится и в слове "леваль". "ha-ихуд ha-эйропи ИизИир эт Иран леваль тахриф эт ha-мацав" - Европейский Союз предупредил Иран, чтобы тот не обострял обстановку. "Обама ИизИир эт Исраэль леваль титкоф эт Иран" - это переведите сами. Сегодня я использовал в беседе выражение "Ма сукАм?" Две стороны долго не могли договориться, я ждал, когда же придут к согласию, чтобы начать действовать, и когда заметил, что вроде договорились, спросил: "Ма сукам?" К какому соглашению вы пришли? Прийти к общему знаменателю - "ЛеИагИа ле-Эмек ha-шавЕ". Некая переводческая фирма пытается уговорить меня, обещает: "Анахну мешалмим шотЕф плюс арбаим ве- хамиша ямим". Эта фраза-отражение порочной практики, когда заказчик платит исполнителю через 45 дней после выполнение заказа. Почему же они таким образом пыта- ются меня соблазнить? Потому что фирма, с которой я уже сотрудничаю, платит "шотеф плюс шишим йом" - вы уже сами сообразили - через два месяца после выполнения заказа. Это еще терпимо. Есть фирмы, которые платят Занимательный иврит 3 117
через полгода после выполнения заказа. Что я ответил "соблазнителями?" "Мимейла зе квар ло метане" - Все равно это уже не имеет значения, поскольку оплату я по- лучаю каждый месяц, правда, с двухмесячным опозданием. Это имело значение при первом платеже, когда пришлось ждать 60 дней. Зато когда уволюсь - еще два месяца буду получать деньги. В Израиле создана организация, которая борется с этим произволом. Называется она "Ташлум ахшав" ("плата не- медленно"), у нее есть сайт, на котором она собирает под- писи под призывом принять в Кнессете закон, запрещающий эту практику. В СССР во времена великого комбинатора знали, как бороться с такого рода хитрецами: Можно деньги утром, а стулья вечером, и можно стулья утром, а деньги вечером, но главное - деньги вперед. מחיר כבד אך סביר • מעבר לכול ספק סביר • אינם סבירים • איחור סביר • סביר להניח • סבורני • טרם נעצר • השר ליברמן טרם הגיע • לבל • האיחוד האירופי הזהיר את אירן לבל תחריף את המצב • אובמה הזהיר את ישראל לבל תתקוף את אירן • מה סוכם? • אנחנו משלמים שוטף פלוס ארבעים וחמישה ימים • שוטף פלוס שישים יום • ממילא זה כבר לא משנה • תשלום עכשיו • Перевод предыдущего анекдота: גבר ניכנס לחנות פרחים: "תשזרו לי בבקשה זר של 50 פרחים". המוכרת בתדהמה: "אוי ואבוי! מה עוללת הפעם?!״ Переведите сами: ^>j0A4 1׳\А1лЛЛЛЛ\л&%' - С>ЛО^НЯ оАИЛ. IcAWLAb нллиило Л^ЧИЛ^ TTai^t ׳lIAJLKw»; лоя ט wo кочь. - 'Рл^млллгпоя! я гхх 181 Прогулки с ивритом
Виновник Нобелевской премии, или Приватизация Кнессета На открытии сессии Кнессета спикер Руби Ривлин обви- нил политиков в "Иафратат ha-диюн ha-цибури". Что он имел в виду? "Диюн цибури" - это обсуждение вопросов государственной важности. "Иафрата" - приватизация. Как можно это "приватизировать"? Неужели Ривлин против обсуждения важных вопросов на наших кухнях и в кафе? Нет. Ривлину не нравится, что первые лица страны - пре- мьер, министр обороны, глава МИДа выступают с важными, судьбоносными заявлениями не в стенах парламента, а на разных форумах, совещаниях, конференциях, игнорируя парламент, подрывая тем самым его авторитет. Ривлин человек объективный, он считает, что и сами депутаты в этом виноваты - несдержанные, мешают ораторам своими выкриками с мест и так далее. Реплики с мест в парламен- те - "криот бейнайим". Благодаря неиссякаемым поставкам по туннелям, ХАМАС сейчас вооружен до зубов. На иврите дело до зубов не доходит, останавливается чуть ниже: "хамуш ад сантер" - вооружен до подбородка. Двойной подбородок - "сантер кафуль". В начале 1970-х на израильском телевидении была сатирическая передача "Сантер кафуль". הפרטת הדיון הציבורי • קריאות ביניים • חמוש עד סנטר • סנטר כפול • Всю неделю мы говорили о нобелевских лауреатах. Лау- реат какой-либо премии - "хатАн", что обычно означает "жених, зять". Женщина-лауреат - "калА", невеста. Химик Ада Йонат из Реховота - "калАт прас Нобель" ("калат", как вы догадались, форма для смихута от слова "кала"). И заголовком для статьи о ней в "Едиот ахронот" выбрали слова из известной свадебной песни Офры Хазы: "БОи кала" - "Выходи, невеста". Занимательный иврит 3 119
Слово "хатан" можно еще перевести как "виновник". Не в том, конечно, смысле, что зять в глазах тещи всегда виноват во всех бедах ее дочери. А вот в таком: "хатан ha-эруа" - виновник торжества. Присуждение нобелевской премии мира Бараку Обаме вызвало бурную реакцию в Израиле. Самая мягкая репли- ка была: "Обама - брейрат мехдАль". Так говорят, когда больше некого было награждать, не из кого было выбирать, за неимением лучшего. На политических выборах, если нет достойного кандидата, так голосуешь за наименьшее из зол. Когда в Израиле были прямые выборы премьер- министра, тогдашний лидер партии МЕРЕЦ Шуламит Алони призвала голосовать за Эхуда Барака, назвав это "брейрат ha-мехдаль". Барак, по ее мнению, далек от идеала, но за неимением лучшего... А в компьютерном лексиконе "Брей- рат ha-мехдаль" означает "по умолчанию". Другой огорченный токбэкист сказал про награждение Обамы: "Мисхак махур", то есть, в норвежском комитете все делают по блату. Это из спорта, где "мисхак махур" - "договорная игра" (буквально - "проданная"). Токбэкист полагает, что Обама получил премию по блату. "Махур" еще означает - пристрастился (к наркотикам - "махур ле-самим"). Означает ли это, что Обама "пристрастился" к премиям? Решайте сами. "Едиот ахронот" опубликовала большое интервью с ак- тером Николасом Кейджом по поводу выхода на экраны нового фильма, где он играет полицейского, который "махур ле־самим", то есть наркоман. Статья названа "Мисхак ло махур", то есть, в отличие от своего героя, Кейдж играет по-настоящему, из текста статьи также узнаем, что в жизни Кейдж категорически против наркотиков. На прошлой прогулке мы познакомились со словом "мимейлА" (все равно, и без того). Еще одно выражение на иврите имеет точно такой же смысл, им воспользовался другой токбэкист - противник Обамы: "ha-npac ha-зе ло рецини белав Иахи" - Эта премия и без того не имеет важ- ности. "Белав Иахи" и означает "и без того". 20 I Прогулки с ивритом
חתן פרס נובל, כלת פרס נובל • בואי כלה • חתן האירוע • משחק מכור • ברירת המחדל • הפרס הזה לא רציני בלאו הכי • В репортажах о вручении премий часто мелькало слово "бурса". Бурса, как мы знаем из русских хрестоматий, — подготовительные классы духовной семинарии. Кажет- ся, Андрий и Остап Бульбенки, сыновья Тараса Бульбы, учились в бурсе. В Израиле "бурса" - это биржа. "Бурсат Иа-яИаломим" - алмазная биржа. Но есть в иврите еще один смысл у этого слова. "Бурсат шемот" - список имен, "банк имен" возможных кандидатов. Когда освобождается какой-то важный пост, сразу услышим: "бурсат шемот" - список тех, кто может его занять. בורסת שמות • בורסת היהלומים • Когда еще до Обамы премию по химии присудили изра- ильтянке Аде Йонат, один из токбэкистов написал своем комментарии: "Мабрук!" Арабизм, означает "поздравляю" (иврит и арабский - родственные языки, "мабрук" - род- ственник ивритского "мевурах", благословенный. Другой токбэкист иронично пишет: Зачем нам новости про ученых? 'Тарантино ве-Иа-пикит Иарбе йотер меаньеним". Тарантино - это "Криминальное чтиво" и "Убить Билла". А что такое - "ha-пикит"? Во-первых, не что, а кто. У израильского маэстро, певца и композитора Цвики Пика есть две дочери, тоже певицы. Иронично их можно назвать "ha-пикийот". Одна из них, красавица Даниэла, закрутила роман с Квен- тином Тарантино, и в израильской прессе появилась волна восторженных статей об этом. Вот токбэкист с сарказмом и пишет, что сообщение об их романе интереснее статьи о нобелевском лауреате (это, повторяю, сказано с иронией; на иврите сказать с иронией - "ломар бе־циниют". Используют латинское слово "циничный"). Как из фамилии Пик образо- валось "ha-пикийот? А как из Бульбы получилось "Бульбен- ки"? Почему перед именем собственным стоит артикль - "ha-пикит"? Занимательный иврит 3 I 21
Нам, носителям безартиклевого языка, это понять труд- но. Но все же постараемся. Видимо, свою роль здесь сы- грало то обстоятельство, что дочерей этих - две, уже нет эксклюзива. По той же причине имеет артикль такое имя собственное как "ha-галиль" (Галилея), ведь Галилей две - Верхняя и Нижняя. И вообще, когда говорят про семью, называя их фамилию, пишут с артиклем: семья Альперонов: "ha-альпероним", Ривлины ־ "ha-ривлиним". (В качестве утешения: иврит не знает понятия совершенный- несовершенный глагол, и его носители тоже не могут понять разницы между выражениями "сделал уроки - делал уроки". Мы с вами никогда не ошибемся: "Я сделал уроки, можно пойти гулять?" и "Когда пришел Боря, я делал уроки". На иврите в обоих случаях - "асити шиурим"). מברוק ־ מבורך • טרנטינו והפיקית הרבה יותר מעניינים • לומר בציניות • עשיתי שיעורים • В Холоне пацаненок поссорился с сестрой-двойняшкой из-за вентилятора и ударил ее ножом. Девочку увезли в больницу, а пострела куда? Ему всего 11 лет, он "эйно бар- оншИн". Если человек достиг возраста, когда уже можно ему выполнять заветы Бога, мицвот, он - "бар-мицва". Если не достиг возраста, с которого может нести уголовную ответственность и получить наказание за свои деяния - "эйно бар-оншин". "Оншин" - наказание, как и "онеш". В Израиле уголовная ответственность наступает с 12 лет. Юноша из арабской деревни расстрелял из автомата школьный автобус, и глава израильской полиции генерал- лейтенант Дуди Коэн бьет тревогу: за последние два года заметно выросло количество "амлах" в арабском секторе. Что выросло? Это сокращение "эмцаэй лехима" - оружие (буквально - средства ведения боя). Весьма распростра- ненное сокращение в армии и полиции. Кстати, должность главы полиции - тоже сокращение: "МАФКАЛЬ ha-миштара" "ha-мефакеах ha-клали", генеральный инспектор. 22 I Прогулки с ивритом
На наших глазах в иврит активно входят два сленговых выражения. Звоню дочери, телефон берет 10-летняя внуч- ка, она узнает меня мгновенно, по первому же "Алло": "Иай, саба, ма ниш?" Первое слово еще не сленг, это просто английское "hi!" - привет. Вот "ма ниш" - нововведение, усеченное от "ма нишма?" - как дела? Другое сленговое слово. На телевидении рассказывают про человека, который без видимых причин обижается на всех. Объясняют: "hy мевакеш цУми". На иврите есть выражение "тсумат лев" - внимание. Это длинное и со- кратили до "тсуми", которое из желания поиронизировать произносят как "цуми", так и в титрах пишут. Когда раз- разился скандал с Дуду Топазом (он нанял хулиганов из- бить людей, занимавших важные посты на телевидении и в газетах), то среди мотивов этих его поступков указали и на этот: "hy бикеш цуми". Сегодня в беседе я употребил выражение "Иалевай ве־этбадЕ". Первое слово вам должно быть знакомо, это - "дай- то Бог", "хотелось бы". Разберемся со вторым. "МадА бидьонИ"-научная фантастика. Нафантазированная наука, придуманная. Девушка подала жалобу в полицию на то, что соседский парень ее изнасиловал. Но позже призналась, что этого не было, и что она "бадета эт ha-сипур ми-либа" - все придумала, нафантазировала. (Буквально: "Выдумала историю из сердца"). "Иалевай ве-этбаде" означает: "Мне хотелось бы, чтобы мой прогноз не оправдался". В какой ситуации я это сказал: Меня попросили приехать в понедельник, заверив, что все к моему приезду будет готово. Я в этом сильно сомневаюсь, высказываю свое мнение, полагаю, что вряд ли им все под- готовят к этому сроку, вряд ли привезут все, что нужно, и чтобы не подумали, что я злорадствую по этому поводу, добавляю: "Иалевай ве־этбадЕ" - мне самому хочется ошибиться в ожиданиях. Это выражение часто используют политические против- ники премьер-министра Нетаниягу - те, что критикуют его слева. Они не верят, что он сможет достичь соглашения в Занимательный иврит 3 I 23
палестинцами, и добавляют: "Иалевай ве-этбадЕ" - то есть, дай Бог, чтобы мои мрачные прогнозы не оправдались. Религиозная община в Ришон- Ле־Ционе приглашает на праздник Суккот в свой шалаш всех желающих, кто не может позволить себе построить собственный шалаш. Малоимущих, одиноких, даже тех, кто вообще не знает еврейские обряды. Руководитель общины объясняет: "Ло бодким бе-цицийОт". "Цицийот" - кисточки на углах талита, покрывала, которые набрасывают на себя во время молитвы религиозные евреи. Смысл поговорки: не проверяют всю подноготную. Есть пословица с талитом: "Талит ше־кула тхелет" - "абсолютно голубой талит". Есть точный аналог: "кристально честный человек". Так уж устроен нынешний мир, что почти всегда используют негативную формулу: "hy бе-ацмо ло талит, ше־кула тхелет" - он сам далеко не совершенный человек (а критику на других наводит). אינו בר עונשין • אמצעי לחימה ־ אמל״ח • מפכ״ל המשטרה ־ המפקח הכללי • הי, סבא, מה ניש? • מה נשמה? • הוא מבקש צומי • תשומת לב • הלוואי ואתבדה • מדע בדיוני • בדתה את הסיפור מליבה • טלית שכולה תכלת • :8 из прошлой прогулкиד0^846 Перевод רופא ־ לחולה: - השיעול שלך מאוד השתפר. החולה: - ודאי, הרי התאמנתי כל הלילה! :e самиדepeвeдиח Т)04ил WOMMMsbfth 1*ЛЛ1ЛЛ/улДЛ, k^joVOf(yVVvw 1C ОЛИЛ.־ ־ Я p№>0vi\ Owl/VX-OlC (Комиссар полиции, как вы уже 3^66ד - МАФКАЛЬ ha-мицггара) 24 I Прогулки с ивритом
" Не поздоровится от этаких похвал" или Легкий насморк у финансистов Израиль не бьет рекордов по числу самоубийств - 400 в год, 7-8 случаев суицида на 10 тысяч человек. Есть стра- ны, где этот показатель в десять раз выше. Тем не менее, в иврите есть несколько выражений для характеристики этой акции. Самое простое - это "Иитабед". Про Дуду Топаза сообщили, что он "ибед эт ацмо ледАат". Про того папашу из Бацры (который сначала задушил свою дочь) ־ "сам кец ле־хаЯв". Про директора баскетбольной команды "Мак- каби" Мони (Шимона) Фанана написали, что он "шалАх яд бе־нафшО". Все это означает "покончил с собой". Цитата из русских СМИ: "Аса Кашер, автор устава ЦАХАЛа...". Профессор Аса Кашер - личность авторитет- ная, но все же армейского устава он не писал. Он составил другой очень важный документ - "ha-код ha-Эти шель ЦАИАЛ", верный перевод: "моральный кодекс". ("Эти" - это от знакомого нам "этика", значит - "этический"). В уставе говорится, кто кому должен честь отдавать, как с оружием обращаться и так далее. В моральном же кодексе - в кого и когда можно стрелять. Среди прочего, солдат может отказаться выполнить приказ, если над этим приказом "митносЕс дЕгель шахОр" - развевается черный (пиратский) флаг, а говоря менее цветистым языком - если приказ явно противозаконный (выстрелить в ребенка, в беззащитную женщину, в беспомощного старика и т.п). У Асы Кашера не- давно спросили, этично ли сформулировать задачу ЦАХАЛа так: "война с террором"? Неэтично, - ответил авторитет. Цель операций ЦАХАЛа - защитить население Израиля от террора. А не война с террором как таковым. Мало ли где есть террор. Нюансы, конечно, но принципиальные. Не зря британский полковник Ричард Кемп заявил, что израильская армия - самая нравственная за всю историю человечества. Так почему же Голстоун поклеп возвел на наших солдат? Креста на нем нет. Красного. Занимательный иврит 3 I 25
התאבד • איבד את עצמו לדעת • שם קץ לחייו • שלח יד בנפשו • הקוד האתי של צה״ל • דגל שחור מתנוסס מעל הפקודה • В интервью радиостанции "Радиус" депутат от Кадимы Йоэль Хасон расщедрился на комплимент премьер-министру (которого он, как представитель оппозиции, должен бы критиковать). По словам Хасона, в отличие от первой ка- денции Нетаниягу стал очень опытным политиком. На русский слух звучит весьма лестно, а на ивритский... Хасон сказал: "НетанияИу наасА политикай менусЕ". Что же в сущности сказал Хасон? Я писал в своей книге "Занимательный иврит", что слова "полити", "политикай" нельзя переводить как "политический" и "политик". Иврит строго разделяет понятия "полИти" и "мединИ". На "рус- ской улице" не всегда об этом знают, зачастую не могут понять, из-за чего разгорелся сыр-бор. Однажды чуть под суд не отдали одного помощника министра за то, что он, если верить русскому переводу, вел по служебному теле- фону "разговоры на политические темы". А о чем же еще разговаривать помощнику министра, если не о политике? Не сплетничать же! В чем же закавыка? "Полити" в иври- те - связанный с отношениями в партиях, между партия- ми, с происходящим в правительственной коалиции. Тот помощник по министерскому телефону собирал людей на партсобрание. "Медини" иногда можно перевести как по- литический, но чаще это - относящийся к международным отношениям Израиля, к вопросам конфликта с соседними странами. "Иа-таалИх ha-медини" - отнюдь не "политиче- ский" или, боже упаси, государственный процесс, а только - и только - мирный процесс. "МашбЕр медини" - кризис на переговорах с соседями, "машбер полити" - коалицион- ный кризис. Депутат Даниэль Бен-Симон подал в отставку с поста главы фракции Аводы, обвинив правительство в "шитУк ба-мишор ha-медини" - в отсутствии прогресса на мирных переговорах ("шитук" - паралич). Иными словами, Хасон под видом комплимента лишний раз уколол премьера, принизил его, сказал, что он научился 26 I Прогулки с ивритом
лавировать, ловко сколачивать коалицию. Воистину, "не поздоровится от этаких похвал". נתניהו נעשה פוליטיקאי מנוסה • פוליטי ־ מדיני • התהליך המדיני • משבר מדיני - פוליטי • שיתוק במישור המדיני • Возмущение многих вызвала фраза, сказанная лидером оппозиции Ципи Ливни. Она бросила в адрес Нетаниягу: Абу- Мазен согласился отложить обсуждение отчета Голдстоуна, "ве ата рАцта лесапер ле־хЕвре". Сторонников Нетаниягу покоробил стиль лидера оппозиции, выбранное ею выра- жение. Ливни сказала "помчался рассказать приятелям". Так в Израиле говорят про мужчин, которые переспят с девушкой и тут же бегут похвастаться дружкам. Ясно, что образ не очень симпатичный. Вот как хочет принизить Ливни своего политического противника. Ливни вообще отлича- ет несколько разухабисто-простецкая манера разговора. (Это ей не в упрек, а просто констатация факта). Ранее она с трибуны Кнессета бросила Биньямину Нетаниягу: "ТиИье гЕвер, тиИье смартУт". Это фраза из знаменитого скетча группы "ha-гашАш ha-хивЕр" ("Бледнолицый следопыт"); это трио вытащило на израильскую эстраду сленг. Некоторые сторонники Нетаниягу возмутились: не к лицу такая речь кандидату на пост премьера. Министр транспорта Исраэль Кац осудил поведение Ливни, напомнив: "ло йорИм бе-тох ha-ОИель" (более рас- пространенный вариант этой фразы -"ло йорим бе-тох ha-танк"). Одно их железных (неписанных в уставе) правил в ЦАХАЛе: в танке, в солдатской палатке не стреляем, по- тому что обязательно попадешь в своего. В политическом контексте: когда нависла общая беда (отчет Голдстоуна), некрасиво нападать на своих. Ниже вы увидите, как на иврите пишется слово "хевре" ("чубчик" после "рейш", а за ним - Ией"). "Хевре" - это сленговое "дружки". Есть несколько слов, в которых ис- пользуют такие "чубчики": - "има-ле" (мамочка"), "Това-ле" (Товочка - имя) и так далее. Занимательный иврит 3 I 27
В этих словах "чубчик" плюс "ле" делает слово уменьши- тельно-ласкательным. Это в иврите из идиш. Израильтяне знают русское слово"чубчик", только произ- носят его "чупчик". У упомянутых выше "Следопытов" есть скетч, пародирующий радиопередачу, в которой специалист ("мумхе") отвечает на вопросы слушателей, касающиеся языка. Так один слушатель звонит и спрашивает, как будет на правильном иврите "ha-чупчик шель ha-кумкум" - носик чайника. Специалист отвечает: "зарбувит". ואתה רצת לספר לחבר׳ה • תהיה גבר, תהיה סמרטוט • לא יורים בתוך האוהל, טנק • אמא׳לה, טובהילה • צ׳ובצ׳יק • מומחה • הצ׳ובצ׳יק של הקומקום • זרבובית • Несколько частных фирм обвинили полицию Израиля в том, что она не оплачивает поставленные ей товары и ока- занные услуги. Ответ полиции: "Еш лану беайЯт незилУт". Репортер рассказывает, что выставлен на продажу зАмок в Англии, спрашивает у ведущего в студии: Нет желания приобрести? Ведущий отшучивается: "Еш ли карЕга беайят незилут". Что за "незилут" проблемное такое? Словарь: "нези- лут" - текучесть, "назИль" - жидкий, "назЕлет" насморк. Легче не стало. А это просто деньги, причем - наличные. С наличными у полиции или у бизнесмена напряженка. Нет свободных денег (то есть в принципе они есть, вложены в недвижимость, в проекты, человек не банкрот, но вот в данную минуту в кармане пусто). И при чем тут текучая жидкость? А как вы называете свой счет в банке? Текущий. A-а. Вот все и встало на свои места. Враги капиталистов считают, что израильские магнаты, у которых возникла проблема с "незилут", должны рас- кошелиться, вернуть долги своих фирм из собственного кармана. Как на иврите "раскошелиться"? "Леахнис яд ла-кис" - сунуть руку в карман (себе, разумеется). Яростная социалистка и злейший враг всех капиталистов- мироедов депутат Шелли Яхимович категорически про¬ 28 I Прогулки с ивритом
тив того, чтобы одна фирма миллиардера Нохи Данкнера (преуспевающая) приобрела другую его же фирму (которая на грани банкротства). Казалось бы, какое ей дело до фирм Данкнера? Хозяин - барин, что хочет, то и делает. Яхимо- вич объясняет: преуспевающая фирма Данкнера - "хеврА цибурИт" (общественная фирма), а незадачливая - "хевра пратИт", частная фирма. Не совсем понятно. Обе фирмы - частные, принадлежат Данкнеру. Так, но есть нюанс. Преуспевающая фирма выпускает акции и реализует их на бирже, это сразу переводит ее в разряд "цибури", хотя ее владельцем по-прежнему остается частное лицо. Эти акции, в частности, купили пенсионные кассы. Они становятся как бы совладельцами. Вообще слово "цибури" - весьма слож- ное. Вспомните "диюн цибури" из предыдущей нашей про- гулки. "Ишиют цибурир" - это государственный служащий, депутат, кинозвезда, миллиардер, знаменитый журналист и так далее. Публичный человек. "Хевра цибурит" - и го- спредприятие, но и кооперативное, и, как мы теперь знаем, частная фирма, выпускающая акции. Некоторые испытывают панический ужас, когда появ- ляется необходимость говорить по телефону на неродном языке. А иногда это так необходимо! На самом деле наука не очень сложная. Сейчас я вооружу вас несколькими рас- пространенными "телефонными" фразами. Вы позвонили, кто-то поднял трубку. Вам нужен, скажем, господин Коэн. Вы: ־ Эт мар Коэн, бевакаша. Почему здесь в начале предложения появилась частич- ка "эт"? Потому что она выражает родительный падеж, и если в русском падежное склонение помогает обойтись в некоторых случаях без предлогов (кроме предложного падежа), то в иврите не обойтись. Вы попросили: "Господина Коэна, пожалуйста". Вам могут ответить "Медабер", что означает: "Я вас слушаю". Смело излагайте свой вопрос. И когда кто-то звонит вам и просит вас, отвечайте так же: "Медабер" (или: "Медаберет", если вы относитесь к прекрасной половине Занимательный иврит 3 I 29
человечества). Это в иврите из английского, джентльме- ны и леди говорят в трубку: "Speaking". (Английский язык родОв не знает). Либо могут ответить: "Карега hy ло нимца" - сейчас его нет. Иногда спрашивают: "Ма лимсор ло?". Но это редко. Если не спросили, то вы продолжаете сами: "Матай hy яхзор?" Вам скорее всего скажут, когда он вернется: "Беод шаа", "Бе־шаа шалош". Тогда и позвоните. Либо скажите: "Нитан леашъир ло Ьодаа?" - можно оставить ему сообщение? Если скажут, что можно, то про- должаете: "Тимсор ло бе-вакаша, ше-Ииткашер Павел" - и передайте сообщение, которое лучше подготовить за- ранее и прочитать по бумажке. И если поднявший трубку - типичный чиновник, то он и передаст - если не забудет после третьей огромной чашки кофе с молоком, любимого напитка в израильских госучреждениях. Если зазвонил ваш телефон, и у вас спрашивают: "Павел?" (Или как вас на самом деле зовут), отвечайте не банально "Кен", а лучше: "Ахен кен", так изящнее. יש לנו בעיית נזילות • יש לי כרגע בעיית נזילות • נזיל ־ נזלת • חברה פרטית ־ ציבורית • דיון ציבורי ־ אישיות ציבורית • את מר כהן בבקשה • מדבר ־ מדברת • כרגע הוא לא נמצא • מה למסור לוי • מתי הוא יחזורז • בעוד שעה • בשעה שלוש • ניתן להשאיר לו הודעהי • תמסור לו בבקשה שהתקשר פבל • כן ־ אכן כן • Мой перевод анекдота с прошлой прогулки: בתו של מפכ״ל המשטרה באה לאביה ואומרת: - אבא, אני בהריון והנה רשימת החשודים. Переведите сами: tWtjftc W, ЖЪкА 1^ЛЯЮ*С\ ־% *AjoloL-. ־ 'Оо^ОПМ! y^owpj v»)ub%1 vwOWviftjoA'lA.Cfl 1сА^Л1׳иЬС.Л ОЧЛийлТ/сбоТл,. - 1сОйлО|0ЛЯ Кйли - МОЯ 1rJLj0&M Ж1МА. 30 I Прогулки с ивритом
Государственная армия или Тель-авивский жилищный пузырь Во время традиционной армейской церемонии у Стены плача группа солдат подняла плакат с лозунгом: "Шимшон" не эвакуирует Хомеш". Скандал. "Шимшон" - название бригады, Хомеш - еврейское по- селение. Как сообщила радиостанция "Решет Бет", брат одного из солдат объяснил журналистам: "Новобранцы опа- саются, что их направят воевать с евреями-поселенцами, "ве ло им оевим, Ки־лшоно". "Им оевим" с врагами. Что такое - "кильшоно", которое часто слышим в сводках новостей? Это от слова "лашон", язык, означает: "как он выразился". Редакторы новостей прибегают к этому слову, когда цитируют какое-либо скандальное, грубое, цветистое, неполиткорректное высказывание. Например, когда Ахмадинаджад и ему подобные называют евреев "раковой опухолью", "паразитами". Или министр позволя- ет себе сленговое словечко, типа "дир балак" ("смотри у меня!") В нашем случае редактор решил, что называть арабов "врагами" - неполиткорректно, и обезопасил себя формулой "килыионо" ־ "как он выразился". То есть, "за что купил, за то и продаю". По поводу акции этих новобранцев начальник генштаба Габи Ашкенази сказал на первый взгляд нечто непонятное. Впутывание военнослужащих в политику может "лифгоа бе-мамлахтиюто шель ha-цава" ("кильшоно" - добавим мы, тут же на практике совершенно уместно употребив выученное слово). Это впутывание может нанести вред.... Что это такое - "мамалахтиюто шель ha-цава"? "Мамлаха" - государство. "Бейт-сефер мамлахти" - государственная (не частная) школа. Политизация армии нанесет ущерб "государственности" армии? Что, Ашкенази предостере- гает против приватизации ЦАХАЛа? Нет. Вспомните наше предыдущее занятие, мы говорили о слове "полити", ко- торое на иврите означает-связанное с партиями. Так вот Занимательный иврит 3 131
"мамалахти" в определенном контексте - антоним слова "полити", то есть, надпартийный, внепартийный. Армия должна быть вне партийных разногласий, в ней запрещена какая бы то ни была партийная деятельность. По традиции президент Израиля (независимо от того, от какой партии его выдвинули) должен быть "мамлахти" (не "государствен- ным", а "внепартийным"). Комплимент хорошему спикеру Кнессета - он "мамлахти", то есть, не зажимает депутатов от "не своей" партии. Если прочтете этот абзац несколько раз, усвоите, что "цава" на иврите - мужского рода. Для носителей русского языка немного неожиданно - на наш слух это слово жен- ского рода (да и родное "армия" тоже). Поэтому мы часто попадаем впросак. Кстати запомните, что и слово "микцоа" (профессия) - мужского рода, хотя нам оно кажется женского. "Микцоа мевукаш" - затребованная на рынке труда профессия. А слова "руах" (ветер), "шемеш" (солнце), "беэр" (колодец), напротив, женского. "Руах хазака" (сильный ветер), "шемеш олА" (солнце всходит), "беэр амука" (глубокий колодец). ולא עם אויבים, כלשונו • דיר בלק! לפגוע בממלכתיותו של הצבא • ממלכה ־ בית ספר ממלכתי • פוליטי • מקצוע • מבוקש • רוח חזקה • שמש עולה • באר עמוקה • Два юных активиста левацкой организации "Шалом - ахшав" ("Мир - немедленно") пробрались в Кнессет, представились начинающими журналистами и попытались взять интервью у ультраправого депутата Михаэля Бен-Ари. Стали зада- вать вопросы, и Бен-Ари сразу заподозрил неладное - его явно хотят выставить в дурацком свете. Он пожаловался коменданту Кнессета, назвал самозванцев провокатора- ми чистой воды и заявил, что так это дело не оставит. В этой информации, переданной на иврите, было несколько любопытных слов и выражений. Как будет "в дурацком свете"? "Бе־ор мегухах". "Провокация чистой воды"? "Про- вокацья лишма" ("бирьёнут лишма" - хулиганство чистой 32 I Прогулки с ивритом
воды, "оманут лишма" - чистое искусство, искусство для искусства, без намека на дидактику или политику. Очень редкий в наше время зверь). И как же будет - "я это дело так не оставлю"? "Ло аавор аль зе ле-седер ha-йом". В чем обвиняют режиссера Романа Поланского? Один русскоязычный сайт полагает ־ "в совращении несовер- шеннолетней" (13-летней модели). Если бы! ("Иалевай!" - на иврите). Будь формулировка таковой, адвокаты легко отмазали бы мэтра, доказав, что модель к тому времени уже имела сексуальный опыт. Нет, режиссера обвиняют в другом. На иврите мэтру абсолютно точно инкриминируют "беилат ктина". "Ктина" - несовершеннолетняя. И с корнем слова "беила" (в смихуте - "беилат-") вы знакомы. Чуть не в первый день на новой родине мы выучили "балабайт" ("баал ha-байит") - хозяин, владелец (квартиры, фабрики). "Баал" - муж, отглагольное существительного того же кор- ня - "беила", "овладение". При этом мужчина не насилует (тогда должно быть применение силы), и не принуждает, используя различного рода угрозы (вплоть до увольнения с работы). В этих случаях обвиняют в "онес". (Бывший президент Моше Кацав пытается сейчас доказать в суде, что ничего такого не было). По американским законам с 13-летней девочкой взрослый мужчина не может вступить в половую связь даже с ее согласия. К слову про "онес". На днях смотрел передачу на рус- ском о марранах (на иврите - "анусим"). Автор передачи упорно называла этих испанских евреев, принудительно принявших христианство, "изнасилованные". Слово того же корня, но вряд ли правомерна параллель с изнасилова- нием. При слове "анусим" в воображении носителя иврита не возникает картина изнасилования. То же самое, когда он слышит: "нехитат онес" - он представляет только вы- нужденную посадку самолета, но никак не его (самолета) изнасилование. В разгаре дискуссия о недвижимости. Цены на жилье растут, падают, вырастут, упадут. И ни один разговор не обходится без выражения "буа тель-авивит". По словарю Занимательный иврит 3 I 33
"буа" - пузырь, волдырь. При чем тут недвижимость? Ана- литики считают, что в отношении рынка жилья в районе Тель-Авива никаких прогнозов дать нельзя, поскольку цены на недвижимость здесь искусственно раздуты, получился "пузырь", который не подчинен никаким экономическим законам. Лопнет ли он когда-нибудь, разорив многих лю- дей? Или этот пузырь нас с вами переживет? - вот в чем вопрос. Заодно познакомьтесь со словом "НАДЛАН". Это аббре- виатура слов "нихсей де-ла-нейдей", что в переводе с арамейского означает - недвижимое имущество, недви- жимость. Узнали в последнем слове общий для иврита и арамейского корень "наяд"? "Де" - арамейская приставка, указывающая на принадлежность. Если покопаться, то и в приставке в фамилии Д'Артаньяна отыщем арамейское прошлое. Кстати - некоторые полагают, что слово "нихсей" - это вроде бы смихутная форма (как, скажем, "диврей"), но это не так - "нихсей" - самостоятельная форма, означает на арамейском "имущество". באור מגוחך • פרובוקציה לשמה • בריונות לשמה • לא אעבור על זה לסדר היום • הלוואי! • בעילת קטינה ־ בעילה • בעל הבית • אונס • אנוסים • נחיתת אונס • בועה תל-אביבית • נדל׳׳ן ־ נכסי דלא ניידי • 9 канал пригласил на передачу "7-40" ведущего 2 канала Ури Готлиба. Название его юмористической передачи на иврите - "Шавуа соф". Очаровательная Наташа Манор, представляя гостя студии, название передачи не перевела. Зато его переводят в телепрограммах. Причем - неточно: "Конец недели". Потому что не учитывают интонацию. Это все равно, как если бы знаменитое еврейское "Я - знаю? (в смысле - откуда мне знать?) перевести как "Да, я знаю". Называется передача "Шавуа - соф", второе слово здесь - определение. Есть сленговое выражение "соф ha-дЕрех", 34 I Прогулки с ивритом
означающее - дальше некуда; так говорят о чем-то по- разительно хорошем или поразительно плохом, или просто поразительном, удивительном, восхитительном, ужасном - в зависимости от контекста. "Хатуна - соф ha-дерех". "Сефер - соф ha-дерех". И так далее. Это "соф ha-дерех" нередко сокращают до "соф". И более удачный перевод на- звания передачи - "Неделя - закачаешься". Ее участники изгаляются по поводу событий минувшей семидневки. Лучший на сегодня израильский футболист Йоси Бена- юн играет в ливерпульской команде. В последней игре с манчестерским "Юнайтедом" он не забил гол, но "сварил" его - "бишел". Здесь принято отмечать не только того, кто поставил последнюю точку в атаке, отправил мяч в сетку, но и того, с чьей подачи он это сделал. Про подавшего и говорят, что он "бишел эт ha-uiaap", "сварганил гол". В эти дни по израильскому радио то и дело звучит вполне русское слово "туфта". Неужели еще одно заимствование из русского, в дополнение к "кибинимат"? Нет, на этот раз это иврит чистой воды. Вот фраза, в которой использовано это слово: диктор взывает к мотоциклистам: "Аль тафтиа ве-ло-туфта". Делай мы "вольный перевод", то можно было бы понять как "не выскакивай неожиданно, жизнь - это не туфта". Но мы вольного перевода не признаем. В этой фра- зе две формы слова "Иафтаа" - сюрприз, неожиданность. И точный перевод: "Не возникай неожиданно (перед капо- том у машины), не делай ему таких "сюрпризов" - и в свою очередь не будешь неприятно удивлен, получив удар. Про некоего человека рассказывают: "Когда он женил- ся, у него было 100 шекелей и субару-тарАнта". А вот это точно русское тарантас, развалюха. Машина у него такая вот была. Еще на иврите про подобные машины говорят "грутаа". Немного "живой" речи. Обращаюсь к знакомому: "Такфиц оти ла-супер". Вообще-то "кфица" - это прыжок. Я же попросил его "подбросить" меня на его машине до супер- маркета. Человек встретился с тем, кого он давно уже не видел: Занимательный иврит 3 I 35
"Эйфо ата? Ло роим отха". Буквально это: "Где ты? Тебя не видно" Или: "Где тебя черти носят? Давно не видел тебя". Прощаясь, бросает на ходу: "Ани эдабер итха квар!" - Я тебе позвоню! Парень мнется, никак не решается сказать старшему другу, родственнику, что заботит его. Тот помогает: ""Шпох!" - выкладывай, значит, изливай свою душу. Дословно "шпох" и означает: "изливай". Слово "Эсер" (десять) означает: отличный, прекрасный. "Ата эсер!" - ты молодец. Сеть супермаркетов по случаю праздника объявила торговое мероприятие - "мивца" под названием "Эсер шель хаг". Это, во-первых, означает: "Замечательный праздник", а во-вторых - масса товаров в этой сети продается по 10 шекелей за штуку. Того, кто вечно на всех и на все жалуется, передразни- вают: "АхлУ ли, шатУ ли" - "у меня съели, у меня выпили". Произносить следует противным голосом. שבוע סוף • חתונה ־ סוף הדיר, ספר ־ סוף הדרך • בישל את השער • אל תפתיע ולא תופתע • הפתעה • גרוטאה • תקפיץ אותי לסופר • איפה אתה? לא רואים אותך! שפוך! • עשר • אתה עשר • מבצע • עשר של חג • אכלו לי, שתו לי • Перевод предыдущего анекдота בעל ואישה מטיילים בגן ציבורי. לפתע הבעל פונה לאשתו: - יקירתי, תשתדלי להיראות מאושרת! - למה? - האישה ההיא שבאה מולנו - אשתי לשעבר. Переведите сами: Молодая жиилл^МмА ^и׳и1л 0Л ти^жА. Тас׳ыса^м6аъ/С> - fcoijA Я UvJjUcAAAC/b 11U) рА^АЛСЯ '%Ыг C-wipUl. OK. ^AC-vvijet-A'l/lAC-A ־ - ПЪ׳Су UcOjotAy 0vCitCje&Ul IWAAUvAKUCOl. 36 I Прогулки с ивритом
Обама слезает с дерева Или Некашерный юмор Задорнова Полиция раскрыла дело об убийстве в Ришон ле-Ционе. Как на иврите "раскрыла"? Неужели - "патха"? Нет. "Патха" в подобном контексте - это открыла, возбудила (дело). С этого все начинают, "ha-миштара патха бе-хакира". А рас- крыла дело - "пианха". Раскрыть дело - "лафаанеах". Подозреваемого привезли на место преступление, где он перед камерами повторил свои действия. На иврите это коротко называется "шихзур". Место преступления - "зират ha-пеша", "зират ha-эруа". А вообще "зирА" - сцена, ринг. Все газеты в один голос называют подозреваемого "ha-мифлецет", чудовище. "Едиот ахронот" избрало другое слово: "ha-мератеш", потрошитель. Знаменитый Джек- Потрошитель - "Джек ha-мератеш". Экзальтированные журналисты называют это преступление "ha-тевах ha-билти нитпас". "Литфос"-схватить, имеется в виду не то, что преступника невозможно схватить, а что наш ум не в состоянии это понять эту резню. "Тафасти" в просторечии - "я усек, я понял". Сенсация минувшей недели: Михаил Задорнов стибрил у израильской писательницы шутку про кота ученого, ко- торый чуть не свел с ума армейского психиатра. Задорнов и та писательница уже разобрались, а мы с вами коснемся лингвистического аспекта данной истории. Почему вся эта путаница произошла? Поскольку "русский" призывник неверно перевел пушкинское "кот ученый" как "хатуль- мадъАн" В русском слове "ученый" спрятано два смысла. Один - "исследователь", и тогда "мадъан" - правильно. Второй смысл - "наученный, образованный, с дипломом". "Кот ученый" из пушкинской поэмы - "ha-хатуль ha-мелумАд". Задорнов не знает, иначе не преминул бы посмеяться вместе с публикой над тем, что в израильской армии психиатра называют некашерным словом "КАБАН". Занимательный иврит 3 I 37
Это аббревиатура слов "кцин бриут ha-нЕфеш", "офицер душевного здоровья". "КАБАН" - так газеты называют аме- риканского армейского психиатра Хасана, расстрелявшего 13 военнослужащих. Вы заметили, что слово "кацин" (офицер) в смихуте превращается в "кцин-". Многие слова вот так немного меняют свою форму, если являются первой частью смихута, сопряженной конструк- ции. На днях одна русскоязычная дама сказала: "Ани тара бе-цафон-Тель-авив". Ошибка. И слово "цафон" (север) меняет свою форму. Следовало сказать: "бе-цфон-Тель- Авив". То же самое - "цфон Корея". От "дарОм" (юг) соот- ветственно "дром" (Корея). "Шалит" - правитель, "шлит Сурия" - правитель Сирии. "Шлит Цфон Кореа" - правитель Северной Кореи. Точно так же "занав" (хвост) превращается в "знав-": "знав ha-матос" - хвост самолета. И слово "матос" меняется, если становится первым словом в сопряжении: "метос Иовала" - грузовой самолет. "Кавед" - тяжелый, "квад пе" - косноязычный. "Квад пе, квад лашон ани" - так Моше Рабейну пытался отказаться от чести выводить еврейский народ из Египта, ссылаясь на свое косноязычие. Между прочим, некоторые комментаторы полагают, что Моисей имел в виду не то, что он заика или косноязычен, а то, что речь у него сложная, язык тяжелый, не краснобай он. "Дай" - достаточно, довольно, но в смихуте - "Дей": "Дей кавед". "Анашим" (люди)-но'Аншей Иа-цава" (военные). И "цава" в свою очередь сокращается до "цва" - "Цва Нагана ле-Исраэль" - Армия обороны Израиля. "Эхад" - это один. Но "один из следователей": "ахад ha- хокрим". В моем выступлении в рубрике "Рега шель иврит" было выражение "ахад ha-гашашим" ("один из участников группы "Бледнолицый следопыт"). И я произнес правильно (хотя так и подмывало сказать: "эхад ha-гашашим"). По- ловина - "хеци". Полчаса: "хаци шаа". Час - "шаа", смихут: "Шэат лайла меухерет" (поздняя ночь). 38 I Прогулки с ивритом
Могут быть и такого рода трансформации: "Макор" - ис- точник. Но - "мекор ha-мейда" - источник информации. "Маком" - место, "меком авода" - место работы. Слово "махон" (институт, кабинет) в смихуте трансформи- руется в "мехон": "мехон бриут" - массажный кабинет. Упомянутое выше "лашон" в смихуте будет "лешон Иа־мознайим"-так называют то, что помогает перевесить чашу весов, хотя само по себе и не очень больших размеров или объемов. В израильской политике нередко маленькая партия решает, какая большая партия станет формиро- вать коалицию. Тогда именно эта маленькая и становится "лешон ha-мознайим". " Катиф" - сбор урожая." Ктиф ha-еракот" - уборка ово- щей." Каце" - конец," кце хут" - "конец нити" (в детективах - зацепка, которая приведет к раскрытию преступления). И так далее. המשטרה פתחה בחקירה • פענחה ־ לפענח • שחזור • זירת הפשע ־ זירת האירוע • המפלצת ־ המרטש • הטבח הבלתי נתפס ־ לתפוס ־ תפסתי • חתול מדען ־ החתול המלומד • קב״ן ־ קצין בריאות הנפש • אני גרה בצפון תל-אביב • צפון קוריאה דרום- • שליט סוריה • זנב המטוס • מטוס הובלה • כבד-פה, כבד לשון אני • די כבד • אנשים ־ אנשי הצבא • צבא הגנה לישראל • אחד החוקרים • אחד הגששים • חצי שעה • שעת לילה מאוחרת • מכור המידע • מכון בריאות • מקום העבודה • לשון המאזניים • קטיף הירקות • קצה חוט • Из "русской" сетевой газеты: "Журналисты охарактеризова- ли результат совместной пресс-конференции ПМ Биньямина Нетаниягу и Госсекретаря Хилари Клинтон словами «Обама слезает с дерева». В израильском сленге это означает, что человек пытается найти удобный способ отхода от своих завышенных требований, чтобы согласиться на меньшее" (конец цитаты). Два замечания. "Ларедет ме-Иа-эц" это не сленг, а нор- мативная поговорка, означает - перестать упрямиться, согласиться на меньшую сумму, отказаться от первона¬ Занимательный иврит 3 I 39
чальных завышенных требований. Второе замечание: объ- яснение идиомы не совсем корректное. Есть расширенная фраза: "мехапес сулам ларедет ме-Иа-эц" - ищет лестницу, чтобы слезть с высокого дерева, на которое необдуманно взобрался, ищет оправданий, чтобы выйти из сложной ситуации, в которую сам себя загнал. В этом случае можно перевести так, как в сетевом журнале - "найти удобный способ". Недавний пример: министр образования Гидон Саар громогласно заявил: Если сократят бюджет моего ведом- ства, я подам в отставку. Явно взобрался очень высоко. Биньямин Нетаниягу подставил ему лестницу: сокращение будет проводиться не одноразово, а постепенно, на про- тяжении пяти лет, и Саар остался на своем посту. Еще о Нетаниягу. Газеты поместили его снимки в поликли- нике: подавая пример гражданам, он сделал себе прививку от гриппа. Готовь я материал об этом, названием выбрал бы строчки "Я укола не боюсь, если надо - уколюсь". Израиль- ские журналисты выбрали известную пословицу: "Иикдим труфа ле־мака". Она сходна русскому "знал бы, где упаду - подстелил бы соломку". А буквально - полечился еще до того, как получил удар. По пятницам в "Едиот ахронот" есть страница юмора. Чтобы понять многие шутки, нужно знать не только язык, но и фон, историю, реалии. То, что на иврите называется "река". Ни один иностранец не поймет русского анекдота о том, что пулеметчица Анна не соглашается пойти купаться с Чапаем на Урал: "А кто меня назад проводит?" В последнем выпуске было несколько шуток такого рода. Гайдамак после вынесения ему приговора во Фран- ции особенно обижен, якобы, на болельщиков БЕЙТАРа: "После всего, что я сделал для их команды, они могли бы по крайней мере сжечь здание парижского суда". Что- бы шутка вызвала улыбку, надо, во-первых, знать, что на выборах в иерусалимский муниципалитет за Гайдама- ка проголосовали даже не все болельщики его команды. А во-вторых - фанаты БЕЙТАРа известны своей привычкой чуть что не так - "лисроф моадон", поджечь здание спорт¬ 40 I Прогулки с ивритом
клуба (это еще 30 лет назад высмеяли в своем знаменитом скетче "ha-гашашим"). Кстати, приговор Гайдамаку вынесли "ше ло бе-фанав", "не перед его лицом", заочно. А в серьезной части газет о Гайдамке написали: "ярад ми-нехасав" (буквально - "слез со своего имущества"), что означает - разорился. Другая шутка из той же полосы. Гидон Леви якобы говорит о новобранцах бригады "Шимшон", поднявших политический плакат у Стены плача: "Надо было отдать под суд еще тех десантников, которые в 67-м плакали у Стены плача". Г идон Леви - сверх-ультралевый публицист ультралевой газеты "Гаарец"; всегда и во всем оправдывает арабов и обвиняет евреев. Рядом с ним самые левые израильские журналисты выглядят адептами Жаботинского. Весь Израиль знает исторический снимок десантников, плакавших от счастья у только что освобожденной в результате Шестидневной войны Стены плача. Это как для советских граждан сни- мок Гагарина, идущего по ковровой дорожке рапортовать Политбюро о выполнении задания. Третья шутка апеллирует к скандалу с баскетбольной командой "Маккаби". Снимок мужчины, который говорит: "Анахну ба-хакира, ве-ниИье ба־хакира..." ("Мы под след- ствием и будем под следствием"). Каждый израильтянин узнает на снимке легендарного экс-капитана "Маккаби" Таля Броди, который своим американским акцентом взвол- нованно прокричал в микрофоны после исторической по- беды над ЦСКА в 1977 году "Анахну аль ha-мапа ве-ниИье аль ha-мапа!" ("Мы показали всему миру и дальше будем показывать!") לרדת מהעץ • מחפש סולם • הקדים תרופה למכה • לשרוף מועדון • הגששים • שלא בפניו • ירד מנכסיו • אנחנו על המפה ונהיה על המפה • На Втором телеканале есть передача, которую на русском анонсируют как "Транс-Израиль". В ней интервьюируют разных умных и интересных, нетрадиционно, парадоксаль- Занимательный иврит 3 I 41
но мыслящих людей. На иврите она называется "Хоце- Исраэль". Буквально - "пересекающий Израиль" (Поскольку есть "Квиш "Хоце-Исраэль" - Трансизраильское шоссе номер 6). Транс-Израиль мне навевает воспоминания и транссибирской магистрали. У израильтян таких ассоциаций не возникает. У выражения "хоце Исраэль" есть еще один смысл, он и лег в основу названия телепередачи. Следующий пример поможет понять: депутат говорит, что выдвинул на голосование законопроект, который характеризуется тем, что он ־ "хоце мифлагот". Тем самым народный избранник хочет сказать, что за него будут голосовать как правые, так и левые депутаты, как от коалиции, так и от оппозиции. Обычно это законы о помощи пережившим Катастрофу, о защите окружающей среды и так далее. "Мехаа негед бетель ha-бацорет ба-кнессет хоца миф- лагот" - против "водяного" налога протестуют в Кнессете депутаты от всех партий. Сейчас говорят, что такой же поддержкой пользуется законопроект о введении смерт- ной казни. А авторы передачи "Хоце Исраэль" названием заявляют, что приглашают в студию сторонников самых разных точек зрения. חוצה ישראל • כביש • חוצה מפלגות • מחאה נגד היטל הבצורת בכנסת חוצה מפלגות • Перевод прошлого анекдота: אישה צעירה עזבה את בעלה. מספרת לחברתה: - ״כשירדתי במדרגות, בדירה נשמעה ירייה. הוא התאבד?” ־ ״לא, יותר סביר שפתח בקבוק שמפניה״. Переведите на иврит сами: ЗкАЛШи/ийШЛ, ►a>C/tAVWlWl 6־ ДО ML i^JjC/vmA|0O.W>c. ~bb4Lf>0Mj кАр-Я^кО Сл&ОЛбъуо. 1C kAlcOVV- wv\0 C^vvaAjoJIMldL ^0\ OvmOAI/Uc; - ~hblj 160KJL4K0^ M£>b VMAjt. •־־ Hb/vy КО МХ)ЖЬ*С\Ь Сл^ОСЛЛл^Ь JJL^C^joKOlA t.. 42 I Прогулки с ивритом
Полицейский чревовещатель, или Халтура французского президента Разгорелись страсти вокруг планов министра юстиции Якова Неэмана "расщепить" должность юридического со- ветника. Участники дискуссии выражений не выбирают. Вспомнили и давнее "кнуфийят шильтон ha-хок". Бук- вальный перевод - "банда "правового государства". Так нынешнюю прокурорско-судейскую элиту называют ее противники, считая, что она (элита) узурпировала власть в стране, расправляется с неугодными, действуя как банда и прикрываясь ханжеским заявлением, что стоит на защите правового государства. Но и противники реформы не остаются в долгу. В одной из прежних глав мы говорили о том, как на иврите будет "Джек-потрошитель". Оппоненты называют Неэмана "Джек ha-мератеш", обыгрывая его имя Яаков ("Джек" на англий- ский манер). Убеждены, что министр хочет "выпотрошить" (выхолостить) правоохранительные органы страны. А пока в Израиле юридический советник (ha-йоэц ha-мишпати ла־мемшала) одновременно и генеральный прокурор (ha-товеа ha-клали). И еще одна деталь. Поскольку генпрокуратура в Израиле входит в Минюст (мисрад ha-мишпатим), то в судебных репортажах и корреспонденциях выражение "бе־мисрад ha-мишпатим" зачастую следует понимать как "в генпро- куратуре". Переведите сначала сами: "Нетания11у ата нимца бе-ХУЛ". Верный перевод: Нетаниягу в данное время находится за границей. Коротенькое "ата" и означает "в данное время". "Сар ha-хуц зе ата хазар ми־Украина". "Зе ата" ־ только что. Б.Нетаниягу: "Зе зман ма Туркия махрифа яхасим бейнену" ־ уже некоторое время Турция ведет к обострению отношений между нами. "Зе зман ма" - некоторое время, обычно не продолжительное, иначе было бы "зе зман рав", Занимательный иврит 3 I 43
давно уже. "Ма" здесь означает "некоторое". "Иакалат ма бе־хом" - некоторое снижение температуры. Со еле- дующим предложением вы справитесь легко: "Йеридат ма бе־мехирей ha-дирот". Известный радиожурналист Д. пылает ненавистью к нынешнему премьер-министру. Старается задеть его в каждой своей передаче. На днях придрался уже к такой мелочи, излился желчью совсем уже без повода, один из радиослушателей не выдержал, прислал ему эс-эм-эс-ку: "Ты превзошел самого себя". На его иврите это прозвучало так: "Иитъалета аль ацмеха". כנופיית שלטון החוק • ג׳ק המרטש • היועץ המשפטי לממשלה • התובע הכללי • משרד המשפטים • נתניהו עתה נמצא בחו׳׳ל • שר החוץ זה עתה חזר מאוקראינה • זה זמן מה תורכיה מחריפה יחסים בייננו • זה זמן רב • הקלת מה בחום • ירידת מה במחירי הדירות • התעלית על עצמך • Один из кузенов первой леди США Мишель Обамы по- сетил на днях Израиль и поехал сразу в центр абсорбции Мевасерет-Циона. Почему? Сначала об одном переводческом казусе. Некоторое время назад меня развеселило сообще- ние на русском языке: "На фестивале выступил ансамбль слепых чернокожих из Димоны". Я сразу понял не только то, что было на самом деле в переведенном тексте, но и почему произошла эта ошибка. Видимо, переводчик работал "на слух", источником было радиосообщение. Выражение "кушим ивриим" не означает "слепые чернокожие". "Сле- пые" ("иврим") пишется через "вав". А здесь слово через "бет-вет", как и "иврит". "Ивриим" - "евреи". В США есть община чернокожих, принявших иудаизм (это выходцы не из Эфиопии, а из США и Канады). Их и называют "кутим ивриим", "чернокожие иудеи". Со зрением у них все в по- рядке. Группа представителей этой общины в свое время прибыла на ПМЖ в Израиль, поселилась в Димоне. И орга- низовала, среди прочего, ансамбль. Около года назад в Из- раиль прилетела с частным визитом замечательная певица Уитни Хьюстон, ее единственной целью было посещение 44 I Прогулки с ивритом
этой общины в Димоне. Видимо, там живет ее родственник. Вот и кузен Мишель Обамы - тоже иудо-афро-американец. А в центре абсорбции в Мевасерете проживает большая труп- па выходцев из Эфиопии. Теперь все на своих местах. На днях в Израиле провели опрос о том, можно ли приме- нять физические наказания к детям, иными словами, можно ли шлепать их по попке в воспитательных целях. Газета сообщила о результатах опроса в статье под заголовком: "ХосЕх шивтО сонЕ бно?" Это фраза из Торы, ставшая по- словицей, ее перевод - тот, кто жалеет розги, ненавидит своего сына. Русский эквивалент - нужно пороть ребенка, когда он поперек лавки укладывается, а не тогда, когда уже вдоль лавки не уложишь. Здесь я должен объяснить своим читателям одну важную вещь. Мы с вами занимаемся ивритом, не высказываем своих мнений по поводу тех или иных событий, не даем им оценок. К примеру, вышеприведенный абзац не является свидетельством того, что я за рукоприкладство в отноше- нии детей. Напротив, я это категорически отвергаю. То же самое касается высказываний различных политиков - я их обильно цитирую только для того, чтобы проиллюстрировать то или иное выражение на иврите. Как пишут серьезные газеты: Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции. Руководитель оперативно-следственной группы, веду- щей дело об убийстве семьи Ущеренко, дал пространное интервью газете "Едиот ахронот", и в анонсе сказано, что он "Медабер ме-Иа־бетен". Неужели решил заняться чре- вовещанием? Нет, эта идиома в данном случае означает "говорит о наболевшем". Из статьи среди прочего мы узнаем, как удалось сломать главного подозреваемого: следователи сказали ему, что его подельники в соседних кабинетах "Иитхилу лезамер"; "запели", а на полицейско-уголовном жаргоне это означает - стали давать признательные показания. כושים עבריים • עיוור ־ עיוורים • חוסך שבטו שונא בנו • מדבר מהבטן • התחילו לזמר • Занимательный иврит 3 I 45
Израильские журналисты проявляют изобретательность при подборе заголовков к статьям. Футбольная команда Нетании разгромила столичный БЕЙТАР, статья об этом в "Маариве" названа "Шум сантиментим". Это и "Никакой жалости", и намек на фамилию тренера БЕЙТАРА Ицхака Шума. Еще один пример из спортивного раздела - на этот раз из газеты "Едиот ахронот". Статья называется "Доктор, тен кадур" - о Джихаде Хамуди из Тамры, который прохо- дит ординатуру в хайфской больнице РАМБАМ, а на досуге играет за команду своего родного городка. В больнице он дает "кадур" (таблетку) больному, а в матче пасует "кадур" (мяч) нападающему из своей команды. Любопытный заголовок из того же спортивного приложения: "Маккаби" локахат эт ha-лига бе-Иалиха" - футбольная команда "Маккаби" запросто побеждает в своей лиге. Вы беседуете с израильтянами о футболе. Как сказать: "Я болею за а-поэль?". Никто не говорит: "ани оИед...". Болельщики - народ простой. Говорят: "Ани - ha-поэль, БЕЙТАР, Маккаби". Если любишь команду, то отдаешься ей весь. Про ликвидированного в Москве и похороненного в Израиле Шабтая Калмановича журналисты сказали, что он шпионил в пользу СССР "авур беца кесеф", то есть, из корысти, а не из идеологических побуждений. "Беца" - это отрезанный кусок ценного металла; в старину такой вот кусок, обломок имел хождение как деньги. Выражение из ТАНАХа. А в народе солидную пачку денег называют по свойски "бухта". В Израиль пригласили турагентов из разных стран, по- везли их на Мертвое море. Снимок лежащих в море гостей назвали "ha-колот ha-цафим". "Кол" - это голос, "цаф" - плавающий. Выражение "ha-колот ha-цафим" часто слышим накануне выборов - когда передают результаты опросов; так называют тех, кто еще не решил, за кого голосовать. Как бы плывет по реке, не зная, к какому берегу при- стать. А турагентам предстоит в скором времени выбирать семь чудес света; наше уникальное Мертвое море - один 46 I Прогулки с ивритом
из реальных кандидатов, и турагенты "плавают" в обоих смыслах слова - и в воде находятся, и еще не решили, за кого отдать свой голос. В обоих смыслах слова на иврите - "тартЕй машмА". Газеты писали, что не только супруга президента Франции Карла Бруни была в прошлом моделью, но и сам Саркози "бе־авар хильтер ке־дугман". "Хилтер" - это от нашего родного "халтурить", то есть, он подрабатывал в качестве модели (еще когда ему было 12 лет). В иврите, как и в русском, у слова "халтура" есть два смысла: подработка на стороне и некачественная, хал- турная работа. Еще "левая" работа называется "авода ме-Иа-цад". Я полагаю, что вы часто в беседе употребляете выраже- ние "по моему". В любом случае, советую так поступать. Не резать категорично свою правду-матку, а добавить: "по моему". На иврите это будет: "ле־шитати". Я обычно не занимаюсь этимологией, но про одно слово расскажу. Знаете ли вы, что "суфгания" (пончик, кото- рый едят на Хануку) - греческих корней? Греки называют "спонгус" морское растение, похожее на пористую мочалку (губку). Раньше мочалки-губки делали из этого "спонгуса". Потом назвали словом "суфгания" пончик, особенность ко- торого - впитывать в себя большое количество масла (как губка). По каковой причине она (суфгания) и не находит себе места в моем меню. Греческое "спонгус" еще раз вошло в иврит через англий- ский - в слове "спонжа" - мытье полов (видимо, губкой). שום סנטימנטים • דוקטור, תן כדור • מכבי לוקחת את הליגה בהליכה • אני אוהד¬ • אני ־ הפועל, בית״ר, מכבי • עבור בצע כסף • בוכטה • הקולות הצפים • תרתי משמע • בעבר חלטר כדוגמן • חלטורה • עבודה מהצד • לשיטתי • סופגנייה • ספונג׳ה • Занимательный иврит 3 I 47
Перевод предыдущего анекдота: כוכב קולנוע השתכן בבית אבות. בערב הראשון התלבש יפה ובא לחדר אוכל. התיישב מול איזה זקנה: את כמובן יודעת מה שמי. - לא אך אתה יכול לשאול את האחות התורנית. Прежде чем дам домашнее задание, поясню одно понятие на иврите: "шурат ha-махац", "ударная строка". Это по- следняя строка в анекдоте, в которой - вся соль, которая и вызывает смех. סתם משחיתה זמן • באיזה שיטה אכזרית בחרת! • שורת המחץ • Анекдот: ТУ\ЛХуСкОЛ1Yi. ~ "%1ХЬМА кчЛЛКО'Й, - УvCijaOM- ~ <ן£171ס^0ןלן MX/JbUJb ־־ КАИ/уЛу '&L4ljo0M. ־־ C*v»AlcAK, UAjplApA. TTAMj'lAbK^kA; ־ ЭЛ0 ־£«, JO tjU -КЛЛЛ, 1׳U)C,м}■. 48 I Прогулки с ивритом
Служебный роман, или Шляпа со специями на ужин Страсти вокруг "расщепления" должности юридического советника на время затихли, оставив "в осадке" несколь- ко любопытных для нас выражений. Прошел слух (позже опровергнутый) что юридический советник правительства Мени Мазуз в частных беседах якобы пригрозил страшными карами израильским газетам, поддерживающим эту рефор- му (которой он противник). Суть его угроз изложена в вы- ражениях, которые мы встречаем редко. Требуют особого объяснения. Во-первых, Мазуз против "баалут цолевет" в сфере СМИ. Буквально - "перекрестное владение". А что это такое? Мазуз считает, что одна семья владеет и газетой, и телеканалом, и популярным новостным сайтом, значит, может успешно манипулировать общественным мнением. И в качестве профилактики Мазуз намерен потребовать от владельцев газет представлять особую декларацию ־ "гилуй наот". "Гилуй наот" - важнейшее понятие в сфере налогообложения и общественной жизни в демократических странах. Сначала - налоги. К каждому отчету в налоговую инспекцию гражданин должен приложить декларацию, в которой честно перечислит все свои капиталы, имущество, источники дохода - чтобы инспектор мог бы проверить, не утаил ли он что-нибудь при уплате налога. Этот документ и будет - "гилуй наот". В других сферах. Человек, претендующий на высокую должность, обязан в официальном порядке известить на- значающие его органы обо всем, что может в будущем вы- звать сомнение в его добросовестности. Например, если тебя отправили на инспекцию в учреждение, с главой ко- торого ты играешь вечерами в покер - ты должен об этом сообщить своему начальству. Телеведущий приглашает на ток-шоу генерального директора, и "ле־маан гилуй наот" обязан сообщить, что этот же гендиректор приглашает его, телеведущего, сниматься в рекламном ролике его концерна. Занимательный иврит 3 I 49
Прежде чем похвалить чей-то спектакль, я обязан сказать: "ле-маан гилуй наот" - режиссер - мой земляк, мы с ним учились в одной школе. И так далее. Недавний пример грубого нарушения этого принципа: Йоси Сарид присудил премию некоему писателю, но позабыл предупредить, что его (Сарида) дочь была редактором данной книги. Ритуал "гилуй наот" отправляется не только в тех случаях, когда есть какая-то связь, но и тогда, когда связи нет, но можно эту связь заподозрить. Радиоведущий Ярон Декель берет интервью у студентки Ноа Декель и предваряет беседу: "Ле-маан гилуй наот - эйнену кровей мишпаха" - уве- домляет слушателей, что они случайные однофамильцы, фамильного родства у них нет. То есть, он пригласил сту- дентку в эфир не по блату, она действительно сообщает что-то важное. Бен Каспит в "Маариве" откликнулся резкой статьей в адрес Мазуза, в которой нас заинтересуют использованные им выражения. По его мнению, такие упреки свидетельству- ют об "Иитрофефут даат миткадемет" - о прогрессирую- щем маразме. В прошлой главе мы говорили о выражении "кнуфийят шильтон ha-хок". Бен Каспит использует смяг- ченный вариант: "хавурат шильтон ha-хок" - "группировка "правовое государство". А слово "кнуфия" я перевел тогда как "банда". (Хотя, если по большому счету, английское band и означает просто "группа"). По мнению Каспита, Мазуз привык, что пресса "цоэдет бе־сах" - марширует в толпе (не пытается проложить свою колею), "меяшерет кав" (оглядывается на начальство, буквально - выравнивает свою линию с линией власти). Откликнулась и председатель Общественного совета журналистов, бывший судья Верховного суда Далья Дорнер. Ее мнение: "Адженда итонаит зе легитими". Что это за фра- за? Здесь два "нерусских" (неивритских) слова. "Легитими" понять легко: "законный, правомочный". "Итонаит" - жур- налистская. А "ад жен да"? Согласно английскому словарю agenda это - повестка дня (на иврите - "седер йом"). Но тут явно прячется еще что-то, иначе фраза бессмысленная. 50 I Прогулки с ивритом
Так оно и есть. "Адженда" в таком контексте-определенные планы, политические взгляды, идеологическая платформа, которую человек стремится реализовать (иными словами - это стоит у него в повестке дня). Дорнер защищает право журналистов иметь свое мнение по общественно важным вопросам и активно продвигать его. Теперь вы поймете суть обвинения, недавнего брошенного бывшему председателю Верховного суда Аарону Бараку. Он заявил что евреи - расисты и мечтают сбросить арабов в море, тогда его политические противники возмутились: "Ка-рега барур, ше-ле-Варак йеш адженда" (сейчас ясно, что Барак выносил свои решения не с точки зрения законни- ка, он приверженец определенных политических взглядов, которые стремится воплотить в жизнь). Некоторые горячие головы требовали пересмотреть все его вердикты, которые тот издавал, поскольку они не были нелицеприятными: раз- бирая иски, Барак исходил из своей концепции. Менахем (Мени) Мазуз отрицает, что угрожал приструнить СМИ, говорит, что его слова были вырваны из контекста - "Иуцъу ми-Иэкшерам", тем не менее возражает против расщепления должности. Если юридического советника лишить полномочий генпрокурора, то каждый министр будет поступать "ке־ават нафшо" - как ему заблагорассудится ("ки־лшоно" - как он выразился). • בעלות צולבת • גילוי נאות • למען גילוי נאות • התרופפות דעת מתקדמת חבורת שלטון החוק • צועדת בסך • מיישרת קו • אג׳נדה עיתונאית זה לגיטימי • כרגע ברור שלברק יש אג׳נדה • הוצאו מהקשרם • כאוות נפשו • כלשונו • Три четверти мобилизованных в ЦАХАЛ в ноябре юношей попросились в боевые части. Это рекордный показатель. Статья об этом в "Маариве" названа "Крави зе ахи, ахи". Это девиз солдат из боевых частей. "Крави" - боевая часть. Первое "ахи" (через "каф-хаф") - означает "самый", "самая". Второе "ахи" (через "хет") ־ "братан", "браток". То есть, служба в боевых частях - это самое стоящее, браток. Вывод: у нынешней молодежи "мотивацья гвоИа", Занимательный иврит 3 I 51
боевой дух на высоте. И это при том, что четверть молодежи призывного возраста уклоняется от службы, их называют "миштамуим". В Нью-Йорке начался процесс над тем, кто был "мозгом" терактов 11 сентября 2001 года в США Халедом Мухамма- дом. Американские правозащитные организации выразили обеспокоенность тем, что в Большом яблоке не удастся подобрать такой состав присяжных, который рассмотрит это дело "бе־ло масо пан им" - нелицеприятно. То сеть, господа присяжные заседатели в этом случае будут предвзя- тыми. Варианты выражения: "бли масо паним, ле-ло масо паним" - смысл всегда один и тот же - нелицеприятно. Редактор одной из крупнейших в Израиле газет оставил жену с детьми и сошелся со своей молоденькой подчи- ненной. Служебный роман. На иврите - "роман бе-меком авода". Примерно так театр "Гешер" и назвал на иврите свой спектакль "Служебный роман". Там, где русский язык легко уживается с иностранным словом, иврит предпочитает свое, родное. Сайт - "атар", денонсация - "битуль", сервер - "шарат" и так далее. На днях был в театре "Гешер", увидел плакат спектакля "Служебный роман" на иврите. И указан жанр: "Комедия лирит". Вроде, все правильно. Есть в иврите слово "лири" в смысле "лирический". Но мне как-то некомфортно. Неуют- но. Даже объяснить не могу, что мне не нравится. В русском языке "лирической" называют комедию, желая отличить ее от фарсовой, взбалмошной. Лирическая - та, которая не просто смешит, и если смешит - то не до слез, а как бы трогает нас... Вот оно! Лирическая комедия - это трога- тельная комедия. А трогательная на иврите - "мерагешет". Я произношу про себя: "комедия мерагешет" - и отхожу от плаката удовлетворенный. קרבי זה הכי, אחי • מוטיבציה גבוהה • משתמטים • בלא משוא פנים, בלי משוא פנים, ללא משוא פנים • רומן במקום עבודה • אתר, ביטול, שרת • קומדיה מרגשת • 52 I Прогулки с ивритом
Я часто привожу ляпсусы "русских", но и коренные из- раильтяне "не лыком шиты". Ладно бы - путались в чужом языке, но делают промашки и в родном. Как-то выступала по телевидению владелица очень крупной фирмы (ее имя и название фирмы хранятся в редакции) и сказала такую фразу: "Ани морида эт ha-кфафа ве-Иа-кова...". Види- мо, от смущения свалила в кучу две никак не связанные между собой поговорки: "морида эт ha-кфафот" и "морида эт ha-кова". Из контекста понятно, что она хотела сказать только "морида эт ha-кова" ("снимаю шляпу" ־ в знак уважения, признания заслуг). Но сначала заблудилась, ушла не в ту степь. "ЛеИорид кфафот" (обычно во множественном) - это перестать миндальничать, драться без защищающих боксерских перчаток, голыми кулаками. Если полиция все- рьез возьмется за преступность, то про нее так и скажут: "ha-миштара морида кфафот". А еще говорят "леИарим кфафа" (поднять перчатку) - принять вызов; представьте, что кто-то вызывает вас на дуэль, бросив перчатку, и подняв ее, вы принимаете этот вызов. Явно калька с французского. Есть другая поговорка и с шляпой: "леэхоль эт ha-кова" (съесть шляпу). Такой ужин рекомендуется тем, чьи про- гнозы не сбылись. На днях депутат от Аводы Амир Перец в беседе с Эсти Перез (ведущая радиоканала "Решет Бет") выразил сомнение в способности Нетаниягу достичь мира с сирийцами, но добавил: "Если Биби заключит мир с Аса- дом, я съем свою шляпу, а вы (Эсти) выберите специи ("тавлиним") на свой вкус". Ну, на Переца в данном случае полагаться нельзя. Однажды он пришел на ток-шоу Дуду Топаза, проиграв свои усы (опять же сделал неудачный прогноз, поставив на кон свои знаменитые пышные усы ("что сами не растут без надлежащей холи" - Твардовский). Но в последнюю минуту под каким-то предлогом уклонился от выполнения данного слова, хотя Топаз пригласил для их сбривания самого модного тель-авивского цирюльника. Про того, кто в последнюю минуту сдрейфил, говорят: Занимательный иврит 3 I 53
"Кибел раглаим карот" (калька с английского: "got cold feet", буквально ־ "заимел холодные ноги", у него ноги по- холодели, он струсил, сдрейфил.) Та же владелица фирмы оговорилась так: "Ло мехака ла־абир ha-лаван" ("не жду белого рыцаря"); хотела ска- зать "Ло мехака ла־абир аль ha־cyc ha-лаван" - рыцаря на белом коне не жду (мы привыкли, что ждут принца на белом коне - норазницы нет, и того и другого ждать при- ходится вечность...) На иврите есть особый глагол для понятия "играть в казино, в карты на деньги, поставить на кон": "леИамер". Неопыт- ный русский читатель может по разному понять название романа Достоевского "Игрок" - может, он играет на гитаре? На сцене? На иврите однозначно: "Иа־меИамер" - тот, кто делает ставки в казино. Еще "леИамер" означает: рискнуть. • מורידה את הכפפות • את הקובע • להוריד כפפות המשטרה מורידה כפפות • לאכול את הקובע • תבלינים • קיבל רגליים קרות • לא מחכה לאביר על הסוס הלבן • להמר • המהמר • Перевод прежнего 846^08ד: דיאטנית ־ למטופלת, אישה שמנה מאוד: - בבוקר ־ קצת פירות, בצהריים ־ איזה דייסה, ובערב ־ כוס יוגורט. המטופלת: - כל זה ־ לפני או אחרי אוכל? Новый анекдог На ЛисМ^\ЛМ, 0% Лль%Lf>vvKb ' 4vvk0 \Х*ОМХ)Ь ~~ гло vvxU)pVlS\ O^k^JOOVO^lJlb^OyKxvJ'. ־ ~b0vCx *Soad ucA ka голс&ь олшшсож мокло ן Полоса "6 O^vJL ־־ ОЛУШЛХДМ AbKtftO. '1/10 иЯАЮОгг гл^^ОО^СхЬЮ OH, ООЛО&ЛЛЛ09> \ 54 I Прогулки с ивритом
Выбор Самсона или На ком шапка горит Успокаивая тех, кто опасается, что за освобождение Гилада Шалита будет заплачена слишком высокая цена, премьер-министр Биньямин Нетаниягу сказал: "Ло наасе иска ле־шихрур Шалит бе־мехтаф". "Мехтаф" от глагола "хатаф", похитить, схватить. Неужели Нетаниягу публично пообещал, что вызволять Шалита силой не будут? Тем 60- лее, что накануне он почему-то напомнил в связи с судьбой нашего солдата, что у Израиля есть опытный спецназ. Нет, здесь о другом. Принять решение "6е־мехтаф" - зна- чит - украдкой, под шумок, потихоньку, ни у кого не спросив, ни с кем не посоветовавшись. Обычно в таком поведении обвиняют министра, который на излете своей каденции, за несколько дней до выборов делает важные назначения, утверждает какие-то крупные планы, подписывает важные приказы, то есть, принимает решения, которые надо бы оставить своему преемнику. Итак, Нетаниягу обещает, что сделка не будет совершена без обсуждения ее правитель- ством, без соблюдения всех принятых норм и правил. Приняты два важных решения: отныне вдовы погибших военнослужащих будут получать пособие, даже если выйдут замуж; ближайшие родственники мирных людей, погибших от рук уголовников, будут получать денежную помощь. И по этому поводу в СМИ постоянно звучит слово "шхоль", которое перевести на русский язык непросто. А это важное понятие в жизни нашей страны. Просто "траур" или просто "скорбь" всех значений не передают. "Мишпаха шхулА" - семья, потерявшая близкого, скорбящая. "Ав шакУль" - отец, сын которого умер. Например, упомянутый выше Б. Нетаниягу - "ах шакуль" - его брат Ионатан Нетаниягу погиб во время операции "Антебе" (так израильтяне про- износят название угандийской столицы Энтеббе). И так далее. Есть выражение "(!иерархия шель"шхоль", отражающая Занимательный иврит 3 I 55
давний спор в израильском обществе. На самой высшей ступени этой иерархии - "шхоль ЦАИАЛи", траур по тем, кто погиб, защищая Родину. На следующей ступени (чуть ниже) - "шхоль" в результате террора. Еще ниже - жертвы уголовников. Родственники тех, кто погиб в боях, не соглашаются с тем, чтобы чтили одновременно и память погибших от терактов. Не говоря уже об убитых в результате мафиозных разборок. И в мемориальных комплексах имена погибших в разных обстоятельствах высекают на разных камнях. לא נעשה עסקה לשחרור שליט במחטף • חטף • שכול • משפחה שכולה • אב(אח) שכול • היררכיה של שכול • В "Едиот ахронот" - большое интервью с президентом Израиля Шимоном Пересом. Его считают "отцом" израиль- ской атомной бомбы (не в том смысле, что он ее изобрел, разработал или создал, а в том, что руководил проектом в качестве чиновника Минобороны). Полезно знать, что в Израиле наличие ядерного потен- циала официально не признают: официальные власти не подтверждают наличие у нас ядерного оружия - но и не отрицают. Темнят, короче. Это называется "мединиют ha-ирпУль" - "политика затуманивания". Это официально не существующее в Израиле оружие называют "нешек йом ha-дин" ־ оружие Судного дня. А готовность использовать его - "брират Шимшон" - "выбор Шимшона", библейского Самсона, который, как мы знаем из Торы, уперся в несущие колоны и повалил крышу дворца филистимлян на себя и своих веселящихся врагов, воскликнув: "тамут нафши им плиштим" - да погибну я вместе с филистимлянами. В современный иврит в качестве пословиц и поговорок вошло очень много выражений из истории Шимшона. Например, "Ме־аз яцА маток" (загадка, которую задает Шимшон своим врагам; примерно означает: нет худа без добра). 56 I Прогулки с ивритом
"ПлиштИм алейха!" - что является эквивалентом русского сленгового "Атас!" и так далее. Бывший министр обороны Моше Аренс на днях заявил: "Гражданское лицо во главе Минобороны предпочтительнее отставного генерала, но не каждый дурак может им стать". Моше (Миша) Аренс знает русский, но говорил он на иврите и использовал слово "тАмбель" (дурак, бестолковый; чаще это произносят как "тЕмбель"). Аркадий Духин поет на мотив одной из песен Высоцкого свою песню "Тембель", и произносит это слово именно так, рифмуя со словами "Эгель" (теленок), "сЕвель" (страдание). Раньше я полагал, что это перевранное слово "дебил", но Рувик Розенталь в своем "Полном словаре сленга" по- ясняет, что оно пришло из турецкого, где означает "лентяй". Есть "кОва тембель" - шапочка без полей, без козырька, любимый головной убор кибуцников. Аренс не сказал, кого имел в виду, но бывший министр обороны Амир Перец тут же взвился и наговорил кучу обидных слов в его адрес. Вполне уместно вспомнить пословицу "На воре шапка горит", тем более, что она есть и в иврите "Аль рош ha-ганав боЭр ha-кОва". Видимо, "кова тембель". Одно из своих выступлений в рубрике "Рега шель иврит" я посвятил тому, что ужасно завидую переводчикам титров с английского на иврит: множество идиом на иврите явля- ются кальками с английского, и там, где мне приходится в поте лица своего искать русский эквивалент, переводчики- ивритяне просто переводят слово в слово - и все дела. Вот еще одна причина, почему я завидую своим израильским коллегам. Есть английское слово "mess", оно у голливудских сценаристов в большом ходу, и для адекватного перево- да в разных ситуациях нужно искать разные подходящие слова - "беспорядок", если это в квартире, "проблемы", если в отношениях между героями, иногда: "вляпался в историю" и так далее. А в иврите есть слово, которое как рука входит в перчатку нужного размера, и годится на все случаи. При этом самое обидное: слово то это - русское! А именно - "балаган". Мы так называем театр на колесах, Занимательный иврит 3 I 57
а израильтяне-этот самый беспорядок - в вещах, в делах, в отношениях, в судьбе. לפי מקורות זרים • מדיניות הערפול • נשק יום הדין • ברירת שמשון • תמות נפשי עם פלשתים • מעז יצא מתוק • פלשתים עליך! • טמבל ־ קובע טמבל • עגל • סבל • על ראש הגנב בוער הקובע • בלגן • В Кнессете произошел скандал, на который русскоязычные СМИ как-то не отреагировали. Возможно, потому, что не совсем поняли один термин, вокруг которого и разгорелся весь сыр-бор. Слово это мне особенно близко: все мои за- писки об иврите начались с небольшой статьи, объясняющей именно его. Та моя заметка называлась: "Парламентский казус под названием "кизУз". Вырезку любовно храню в своем архиве. Министр и депутат Лимор Ливнат (Ликуд, коалиция) об- ратилась к депутату Яакову Кацу-Кацеле (Ихуд леуми, оппозиция) с просьбой не явиться на ближайшее голосова- ние в Кнессете по некоему законопроекту, т.к. она сама по уважительной причине прийти и проголосовать не сможет. Это обычная процедура: чтобы на результаты голосования не повлияло такое чисто формальное обстоятельство, как невозможность депутата физически явиться в парламент (болезнь, пребывание за границей и т.п), депутаты от противо- положных лагерей договариваются о "кизузе", взаимном отсутствии (в бухгалтерии, откуда и взят этот термин, он означает "взаиморасчет). Яаков Кац совершенно неожиданно ответил Ливнат отказом да еще прибавил: "В вашу бытность министром связи закрыли радиоканал "Аруц шева", и если вам нужен "кизуз" - то обращайтесь к арабскому депутату". В мире большой интерес вызвал фильм о том, как в Иране подвергают казни неверных жен - их закапывают по пояс и забрасывают камнями. На иврите есть особое слово для этого - "скилА", забивание камнями. На языке Ахмадинад- жада для этого используют термин, составленный из двух слов: "камень" и "дождь". 58 I Прогулки с ивритом
Недавно на встрече с читателями мне задали вопрос, который репатрианты давно уже не задают. Правда ли, что иврит - бедный язык? Я терпеливо объяснил, что не- правда. Например, в иврите есть особые глаголы для разных действий, этим далеко не все языки могут похвастаться. Сбор маслин - "масик"; сбор фруктов и срывание цветов (на продажу, - "ктифа". Играл на музыкальном инструмен- те - "ниген", а если это струнный инструмент - "парат". "Играл в казино" мы разобрали в прошлой главе. Надел обувь - "наал", надел браслет - "анад", надел галстук - "анав", пиджак - "лаваш", шапку - "хаваш". Недавно узнал, что есть особый глагол для... убивания (давления) гнид (вшей). Уже забыл его, но это неважно. Оно же нам с вами ни к чему? Главное - иврит очень богатый язык, в нем множество слов, множество идиом, его лексикон включает Тору и все древние источники, и заимствования из других языков, и новые термины (регулярно вводимые Академией языка иврит), и разговорные выражения (ежедневно изо- бретаемые народом). Для иллюстрации приведу вот такой синонимический ряд: "сиба" (причина) "ила" (причина) "теруц" (это скорее не причина, а повод), "тоана" (это уже совсем смешной повод, надуманная причина). Можно представить, какой простор для игры словами дают такие синонимические ряды для поэтов, прозаиков, ораторов. На днях смотрел в "Театрон ha-хедер" в Тель-Авиве моно- спектакль Г иля Алона "Мистер Си". Его герой из тех, кто, как сказал Гиль, "бодек гвулот"... Буквально - проверяю- щий границы. Но никакого отношения ни к таможенной, ни к пограничной службе это не имеет. "Бодек гвулот" - тот, кто дерзает, пробует заглянуть за границы привычного, тот, кто смеет забежать за флажки (если вспомнить песню Владимира Высоцкого). Радиостанция "Решет Бет" отныне передает краткий обзор русскоязычной прессы. Прекрасное начинание, в добрый путь. Только у меня убедительная просьба к тем, кто эти обзоры готовит: учтите, что на иврите четко различают два Занимательный иврит 3 I 59
вида материалов, для которых на русском - одно слово: статья. Новостной материал, репортаж, зарисовка - это "катава". Публицистика, выражение собственного мнения, аналитика - это будет "маамар". Для израильтян это два несовместимых жанра, нельзя их путать, как нельзя сва- ливать в одну корзину мясное и молочное. "У меня убедительная просьба" - "Ани мевакеш бе־холь лашон шель бакаша". קיזוז • סקילה • מסיק • קטיף • ניגן • פרט • נעל • ענד • ענב • לבש • חבש • סיבה • עילה • תרוץ • תואנה • בודק גבולות • כתבה • מאמר • אני מבקש בכול לשון של בקשה • Перевод прошлого анекдота: בהרצאה אודות אלברט אינשטיין: - מה זה ־ תורת היחסות שלו? - הנה לך דוגמה: שני שערות על הראש ־ מעט מדי, שני שערות במרק ־ הרבה מדי. - ועם השטות כזאת הוא הפך למפורסם? Анекдот для перевода: lM/UA-ШЛ, VJO -4^0 'ёьг исджьм^ их׳л1׳л, л м>1млю ъьм,' ־־ Я исАЖ^1 4vv!0 SoAblMOVl Л1Л^Лк9Лк. 60 I Прогулки с ивритом
Персона крупного калибра, или Бегство в классическую музыку Директор радиостанции РЕКА Доррит Голлендер назна- чена послом Израиля в Россию, и сразу объявились недо- вольные. "Разве она профессиональный дипломат? В такую сложную страну, которая, как мы подозреваем, помогает Ирану обзавестись ядерной бомбой, нужен "калибер"... А если по-нашему - нужен ас, значительная фигура. Мы и по-русски иногда говорим: персона крупного калибра. Али- са Шенхав, бывшая в 1990-х послом в Москве, убеждена, что новое назначение критикуют с "сексистских" позиций. То есть, критикам не нравится пол нового посла. "Сексист" (заимствовано из английского) - человек, который считает, что женщины - люди второго сорта. Вообще креатуру Голлендер называют "минуй полити". Вы помните, что на иврите "полити" - это партийный. Каждый министр в Израиле может назначить на 10-15 должностей своих людей, из своей партии, без объявления конкурса, и это называется "минуй полити", выдвиженец из рядов партии. А такая должность называется "мисрат эмун" - от "эмуна", вера, то есть, вакансия для тех, кому он до- веряет. Обычно это генеральный директор министерства, начальник канцелярии, личный секретарь, водитель и так далее. На съезде журналистов в Эйлате премию получила среди прочих Хаюта Двир, ведущая радиостанции "Коль ha-музыка" (94,4 Эф-Эм и 91,3 Эф־Эм), транслирующая круглые сутки классические произведения. Ведущий "Решет бет" Амикам Ротем поздравил коллегу и спросил, кто же - основной слу- шатель этого канала? "Арбаим ве־хамешниким", - сказала Хаюта, использовав популярный в иврите русский суффикс. То есть, поколение сорокапятилетних. Есть русская бардов- ская песня про тридцатилетних, так к ним автор относит и тех, кому под тридцать, и тех, кому 35... Амикам Ротем высказал предположение, что перекпюча- Занимательный иврит 3 I 61
ются на ее волну из-за "эскепизма". Еще один "англицизм" в иврите. На моей клавиатуре самая левая кнопка в верх- нем ряду для "эскэйпа" (Escape), бегства (из компьютерной программы). По мнению Ротема, люди устают от ужасных новостей и ищут убежища в лоне прекрасной музыки. И их можно понять. Вы только посмотрите, какие у нас новости. Офицер из охраны начальника генштаба подо- зревается в попытке изнасилования. Пострадавшая не смогла опознать его по фотографии. Опознание на иврите передается двумя словами - "мисдар зиИуй". Но на очной ставке сразу набросилась на подозреваемого с упреками. Очная ставка - одно слово: "имут". Последняя новость с этого фронта: анализ на ДНК подтвердил, что этот тип и есть тот насильник. ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) на иврите - Ди-Эн-Эй (английское DNA). Почему вместо К появилась А? "Кислота" на английском -" Acid". В Израиле по части новостей "эйн рега даль" - ни минуты покоя. В Ашкелоне кто-то вывел спреем неприличное слово на автомобиле судьи мирового суда. Смысл написанного русского слова перевели немецким словом, пришедшим в иврит через идиш - "фрайер" ("лопух"). Что там написано на самом деле - неизвестно. Надеемся, что ашкелонский любитель граффити нарисовал все же больше трех клас- сических букв. Как бы там ни было, полиция возбудила уголовное дело. Выясняет, что это: реальная угроза судье или "маасе кундес" - шалость, озорной поступок, за кото- рым ничего не стоит. В Мюнхене начался процесс над Иваном Демьянюком, которого в Израиле 15 лет назад оправдали "мехамат ha-сафек" - по причине возникших у суда сомнений в его виновности. "Ми-хамат" и означает: по причине. Мы на радио не успели рассказать все, о чем хотели, "мехамат одеф ha-пирсомот" - из-за избытка рекламы. קליבר • סקסיסט • מינוי פוליטי • משרת אמון • ארבעים וחמשניקים • אסקפיזם • מסדר זיהוי • עימות • אין רגע דל • מעשה קונדס • מחמת הספק • מחמת עודף הפרסומות • 62 I Прогулки с ивритом
Канал "История" показал фильм о провозвестнике госу- дарства Израиль Теодоре Герцле (на иврите его называют "хозе ha-медина"). Диктор цитирует дневник юного героя: "Что могу я, ограниченный идиот, знать о смысле жизни?" Почему же Герцль называет себя "идиотом"? А он вовсе так себя и не называет. Это версия автора русских титров. На деле с экрана прозвучало: "ЬедиОт мугбАл". Похоже, но это другое слово. И означает - "неспециалист, невежда, профан". 17-летний Герцль называет себя "ограниченным невеждой". Известная радиожурналистка Джуди Нир-Мозес- Шалом обращается к своему собеседнику-профессору: "Тасбир ле-ИедиОтит камОни, ма hy ha-ИевдЕль бейн шапАат хазирим ле-шапаат офОт" - объясни мне, тем- ному человеку, какова разница между "свиным" гриппом и "птичьим". Бывший председатель Яд ва־Шем профессор истории Ицхак Арад, комментируя процесс над Демьяню- ком, счел нужном подчеркнуть: "Ани Иедиот бе־иньяней маханЕ Собибор" - "я ничего не знаю о том, что конкретно происходило в концлагере Собибор". А "идиот" на иврите звучит "идьёт". Нинет Тайеб поет песню Авива Гефена "Ата идьёт амитИ, им хашАвта... ше арУц ад элейха" - ты настоящий идиот, если думал, что я побегу за тобой. Знаменитый организатор фестивалей рассказчиков Йоси Альпи разъезжает по стране, встречается с разными людьми, которые рассказывают ему байки. Один из его собеседников - пекарь. Поставив перед ведущим блюдо с бурекасами, он сказал слово, которое переводчик на русский не понял, и перевел как "солидно". Пекарь же сказал: "бе-хавод", что в такой ситуации означает: "угощайтесь". Угощение на иврите - "кибуд". ("Кавод" - это честь, уважение, и угощая гостя, ты тем самым оказываешь ему уважение). В синаго- ге, приглашая человека читать отрывок из Торы, говорят именно это слово: "бе־хавод" - "пожалуйста, начинайте". Человеку, который проникновенно прочел отрывок из Торы, раввину после проповеди в синагогах не хлопают, а говорят в поощрение: "хазак у־варух" (сильно и благословенно). Занимательный иврит 3 I 63
Другого собеседника Йоси Альпи переводчик назвал "взломщиком". Действительно, слово "порец" означает "взломщик", но это же - название вполне законного заня- тия, в любой телефонной книге есть страница с именами и телефонами людей, чья профессия ־ "порец". Они кража- ми не занимаются, а вскрывают двери, ключи от которых потерялись, или в которых испортились замки и так далее. Иврит мирится с тем, что этим же термином называют и уголовника, но на русском лучше подобрать другое слово. Может, "слесарь", "специалист по замкам", не знаю. Тем 60- лее, что и в иврите уже начинают чувствовать дискомфорт и все чаще называют человека этой очень нужной в быту профессии "манъулан" - от "манъуль", замОк. Кстати, про профессии. Есть на иврите выражение "аншей микцоа". Нельзя перевести "профессионалы". Это-особый класс, особое сословие. На стройке так называют электри- ков, плиточников, инсталляторов - и представителей про- чих профессий. Это не чернорабочие, но и не подрядчики с архитекторами. Последние относятся вместе с адвокатами к представителям "микцоа хофши" - к людям свободной профессии. חוזה המדינה • הדיוט מוגבל • תסביר להדיוטית כמוני מה הוא ההבדל בין שפעת חזירים לשפעת עופות • אני הדיוט בענייני מחנה סוביבור • אתה אידיוט אמיתי אם חשבת... שארוץ עד אליך • אבא גנוב • בכבוד • כיבוד • חזק וברוך • פורץ • מנעולן • מנעול • אנשי מקצוע • מקצוע חופשי • Теперь для баланса - об "их" ошибках. Есть на иврите очень популярный сайт под названием "Аватиах", арбуз. В нем собраны ошибки, которые самодеятельные певцы де- лают в популярных песнях, неверно расслышав то или иное слово. Назван сайт по самой смешной ошибке: некоторые любители творчества Шломо Арци искренне убеждены, что в припеве одной из самых своих популярных песен их кумир поет: "Аватиах". Хотя арбуз тут совершенно ни при 64 I Прогулки с ивритом
чем. Шломо Арци (который на днях отметил 60-летие) поет другое слово: "аИавтия" - "я любил ее". Другое забавное недоразумение произошло с песней Майи Бускилы; в ней много раз повторяется выражение, которое ее поклонник не так расслышал. Однажды после концерта он подошел к ней, протянул листок со своим телефоном и сказал: "Позвони, и не будет "лайла стами״. Так он рас- слышал слова "лайла ставИ" - "осенняя ночь". А то, что он сказал - это "пустая ночь". Подобные недоразумения происходят не только в иврите. Вспоминаю нашу соседку в Ташкенте, женщину зрелого возраста, поклонницу Люд- милы Зыкиной. Однажды она зашла к нам, возмущенная: "Что стали петь эти молодые: "намадня, намадня"! Разврат какой-то!" А это была песня Игоря Скляра: "На два дня, на два дня, все забудьте про меня". אבטיח • אהבתיה • לילה סתמי • לילה סתווי • Перевод предыдущего анекдота: - מה תאמרי אס אשלך לך נשיקה באוויר? - אומר שאתה עצלן אמיתי. Те, кто прислали мне свой перевод с использованием глагола "леИагид", тоже не ошиблись. Просто "ломар" чуть более книжное слово. В последней (по времени!) передаче "Цхок ми-авода" пошутили по поводу стилистики. Герой столкнулся с другим, говорит: "Слиха, ло Иивханти бе-ха" ("Извини, не заметил тебя"). Тот возмущен - не тем, что его толкнули, а сти- лем: "Тель-авиви митнасе! Тедабер ке-вен-адам! Тагид: "Ло раити"! - "Высокомерный житель Тель-Авива! Говори как нормальный человек! Скажи: "Не увидел!" "Иивханти" ("не различил") в такой ситуации - удел ра- филированных интеллектуалов; такая слава ходит не про всех жителей Тель-Авива, а его северных районов. Их так и называют: "ЦфОним" Занимательный иврит 3 I 65
В эти дни часто слышим выражение "ha-пЕлег ha-цфонИ шель ha-тнуА ha-исламит" - северное крыло Исламско- го движения. Оно отличается от южного крыла большим экстремизмом и фундаментализмом. Южное крыло более лояльно еврейской власти. Одна из ведущих на Галей ЦАХАЛ назвала их так: "ha-пелег ha-цфОни" (с ударени- ем на О). Ее собеседник поправил: "ha-цфонИ", ־ вернул ударение на место. Ведущая объяснила, что "ударила" так нарочно. "ЦфонИ" - это северный. А "цфОни" - это особый, избалованный, привилегированный. (Вспоминается спор во время репетиции чеховского "Вишневого сада" - где в слове "вишневый" ставить ударение - на "е" или на "и"; сторонник "е" объяснял: "вИшневый" - это тот, в котором собирают вишни на продажу. А "вишнЕвый" - это поэтичное название мечты). В одном израильском фильме девушка говорит о себе: "Ани бахура цфОнит", и на русский перевели буквально: "Я девушка с севера". На деле она была из северного Тель- Авива или северных пригородов этого мегаполиса: Герцлии, Рамат а-Шарона, Кфар-Шмарьягу и так далее. Как вы уже поняли, у нее особый склад характера, особые требования к жизни и к комфорту. להגיד • לומר • צחוק מעבודה • סליחה, לא הבחנתי בך • תל-אביבי מתנשא! • תדבר כבן אדם! תגיד: לא ראיתי! • צפונים • הפלג הצפוני של התנועה האסלאמית • אני בחורה צפונית • Анекдот на перевод: - Нос, чамь&оя ־־ to hlmjj эло^ ־ 'S^QVMlo ьЛUwb. ־ А ЛАЧОНЬ HVMLjZi - ТТрАоЛЯ ־־ киОЛ^Ч'КЖЬ ЧЪкЬШу ЛС&АЯ ־־ оЛ^а^аЛь. - A ®JC/AVV, A0S ЧШуЪлЯ - З^АЧ1ЛЛ&1 vmJjSl v^joLJUrtiO'VUv»... ТТоС/Л^ИлАТДу МОЖЬлк vvM. НАКОИАДЛ^ 66 I Прогулки с ивритом
Приказ Ганибалла, или Двойная бухгалтерия ортодоксов На днях наши пограничники застрелили на КПП изра- ильтянина, который пытался перебежать в Газу. Этому человеку приказали остановиться, тем не менее он полез через забор; солдаты выстрелили в воздух, потом - на по- ражение. Командиры сказали, что солдаты действовали верно, в полном соответствии с "ноИаль Ханибал" (еще говорят-"пкудатХанибал" - правило (приказ) Ганнибала. После того, как бандиты Хизбаллы, а вскоре и ХАМАСа захватили израильских солдат, в армии и было введено это самое "правило Ганнибала". Суть его в следующем: нужно стрелять в группу террористов, уводящих нашего солдата в плен (теперь ясно, что любого израильтянина, либо уводимого террористами, либо идущего туда добро- вольно). Стрелять, даже если уводимый в плен может при этом погибнуть. Армия исходит из того, что общество может смириться с еще одной потерей, с еще одним погибшим во время боевой операции солдатом, но Израилю приходит- ся слишком тяжело расплачиваться за попавшего в плен живым военнослужащего или мирного гражданина, как то имело место в случае с Тененбоймом. При чем тут древний полководец - не знаю. С происшествием на КПП связан и следующий сюжет. Суд обязал автора и ведущую телепрограммы-расследования "Увда" ("Факт") Плану Даян выплатить 300 тысяч шекелей капитану ЦАХАЛа Р. за возведенную на него напрасли- ну. Плана безосновательно обвинила его в "бицуа видуй Иарига". Что это? Год назад солдаты на КПП произвели выстрелы в приближавшуюся к ним с территории Автоно- мии фигуру. Было темно, видимость плохая, на окрики и выстрел в воздух нарушитель не реагировал. Потом выяс- нилось, что это была школьница. Передача "Увда" провела расследование, солдаты на КПП рассказали Плане Даян, что их капитан потом подошел к девочке и выстрелил ей в Занимательный иврит 3 I 67
голову еще раз. Как бы произвел "контрольный выстрел". Это и будет на иврите "видуй Иарига". Даян поведала об этом с телеэкрана. Капитан подал в суд, выяснилось, что подчиненные оклеветали его в отместку за то, что он ранее наказал их за опоздание с увольнительной. Иск за клевету - "твиат диба". Контрольный выстрел в голову обычно производят килле- ры. А последние выполняют задание по ликвидации. Если кого-то решают ликвидировать, убрать, то говорят, что "Иоциу алав хозе" - его заказали. Это из обихода мафиози. Если начальник задумает убрать подчиненного (с должно- сти), тогда и этот подчиненный может пожаловаться, что начальник "Иоци алай хозе" - решил от меня избавиться любой ценой. На днях из уст одного из важных общественных деятелей прозвучала серьезная для всех нас угроза, но русские СМИ как-то пропустили мимо ушей. Председатель Гистадрута Офер Эйни сказал, что соглашение о "шекет таасияти" завершается в январе 2010 года, и вот тогда... Что это за соглашение? И почему нам не поздоровится, когда его действие придет к концу? "Шекет таасияти" (буквально - "индустриальная тиши- на") - это вовсе не борьба с шумом станков. Самый близкий перевод - "классовый мир". Вскоре после выборов премьер Нетаниягу и вождь Гистадрута Эйни договорились о том, что правительство пойдет на некоторые уступки профсою- зу, а профсоюз со своей стороны обещает не бастовать определенный отрезок времени. Такой взаимовыгодный компромисс и называется в Израиле "шекет таасияти". Тишина в производстве, нет классовых боев. Выражение используют и в других сферах. Скажем, стар- шеклассница хочет каждый вечер уходить на дискотеку до утра. Родители против. В доме - мировая война, никто не уступает. В конце-концов договариваются: девочка сама решает, когда она ходит на дискотеку и сколько време- ни там проводит, но если она хотя бы один раз опоздает на первый урок в школу... Наступает "шекет таасияти". 68 I Прогулки с ивритом
Вы уже поняли, что лидер Гистадрута грозит стране все- общей забастовкой. Умные люди против налога на засуху. Говорят, что собран- ные таким образом деньги не пойдут на решение проблемы, "ha-кесеф йеред ле-тимьён". "Тимьён" - это древнее слово "казна" - шаха, эмира, правителя. "Ярад ле־тимьён" - про- пал без толку. Народ уже в древности понимал: что в казну попало - то пропало. Вспоминается шутка Жванецкого: Все, что выращено, поступило в закрома Родины; где эти закрома, когда мы оттуда что-то получим - неизвестно. נוהל ״חניבעל" • עובדה • ביצוע וידוי הריגה • תביעת דיבה • הוציאו עליו חוזה • הוציא עלי חוזה • שקט תעשייתי • הכסף ירד לטמיון • Почему никак не могут решить простую, казалось бы, про- блему с гражданскими браками? Ортодоксальные партии против. Их меньшинство, чего с ними считаться? Однако с трибуны Кнессета они пригрозили: "Введете институт гражданских браков - мы введем "ришум кафуль". И круп- ные партии убоялись. Что же это за жупел такой, "ришум кафуль"? Буквально - "двойная регистрация". Так это и нужно понимать. Ортодоксы грозят вести параллельную государственной еще одну свою регистрацию актов граж- данского состояния - рождение, брак, смерть. Чтобы в этом втором списке были только те, чья принадлежность к еврейству не подвергается сомнению. Ясно, что ни один еврей не захочет оказаться вне этого второго "частного" списка, поскольку раввины будут све- ряться именно с ним, и откажут в регистрации рождений, браков и смертей тем, кого там нет. Представляете, какой хаос возникнет в стране! И государственная регистрация тут же потеряет всякий смысл. Иранские евреи ("парсим") в Израиле считаются эталоном прижимистости (как габровцы в Болгарии, как шотландцы в Британии). Разумеется, на самом деле это не так, просто они Занимательный иврит 3 I 69
рачительные. Тем не менее, про них ходит много анекдотов. Например: как "парси" посылает сыну за границу деньги? По факсу. Или вот на днях по радио рассказали такой анекдот: "Парси" проходит мимо попрошайки у синагоги и говорит ему: "Тиршом" (запиши). Что это означает? Многие израильтяне берут в магазине возле своего дома продук- ты в долг, говоря при этом: "Тиршом", запиши. Продавец достает амбарную книгу и на соответствующей странице записывает сумму, на которую отоварился данный человек. Тот получит зарплату (пособие) - рассчитается. В Хайфе проходит месячник культурных мероприятий. Забавное название у этого месячника. Есть на русском такие детские шутки-розыгрыши: "Кто? Конь в пальто". "Где? На бороде". Логики никакой, главное, что складно. Я их называю "отвечалки". Есть и в иврите нечто подобное. На вопрос: "Ма?" отвечают "Тапуах адама". А на вопрос "Эйфо? - Бе־Хейфо" - переиначивая ради рифмы название города. Вот так и назвали этот фестиваль в столице севера: "Эйфо? Бе-Хейфо". Есть еще одна "отвечапка": "Лама? ־ Кова". "Почему? - Головной убор". Не менее логично, чем пальто для лошади. Синоним этой отвечалки": "Лама? - Каха". "Почему? - По кочану". Сейчас в одной из футбольных команд высшей лиги играет легионер с именем "Каха". Эта команда на днях одержала крупную победу, журналист назвал статью об этом: "Лама? Каха" - то есть, нападающий Каха забил решающий гол. Я и в предыдущих книгах приводил немало примеров того, как фраза на иврите полностью соответствует фра- зе на русском. Вот пример из книги: "Рав ховель цаак: "Мехонай! Мале кадима!" "Капитан закричал: "Машинист! Полный вперед!" Сейчас почти всегда капитана корабля называют "рав ховель", но лет тридцать назад морских волков, коман- дующих судами, называли и "капитан". Сейчас это слово в иврите живет в его английском произношении: "кэп- тен" - причем обычно это капитан спортивной команды. 70 I Прогулки с ивритом
רישום כפול •תירשום • איפה? בחיפה • למה? כובע • ככה • קאחה • רב חובל צעק: ״מכונאי, מלא קדימה!” • קפטן • Женщина внимательно слушала радио на иврите, потом вдруг спрашивает меня: "Почему диктор все время говорит русское слово "дурак"? Не может быть! "Он сказал: "Шати- лов дурак шлиши". Потом - "Фишер дурак швии". Почему один - третий дурак, а второй - седьмой? Это как-то связано с шуткой "Обманули дурака на четыре кулака?" Нет, нет, данное русское слово в иврит еще не вне- дрилось. Диктор же на самом деле сказал: "Шатилов дураг шлиши" - наш спортсмен Шатилов занял третье место в первенстве. "Дарга" - степень, ступень, "дураг" от "ледарег" - распределять по уровням или степеням. "Нагид Фишер дураг швии" - влиятельный американский эконо- мический журнал поставил управляющего израильским национальным банком Стенли Фишера седьмым в списке самых крупных финансовых деятелей мира. Вот еще одна фраза с этим словом, прозвучавшая на днях: "МенаИель ha-махон ле־рефуа мишпатит дураг ришон бе־дуах ha־caxap бе-ширут ha-медина им сахар шель 66 614 шекель бе-ходеш". - Директор патологоанатомического института в отчете об окладах госслужащих занимает первое место с зарплатой в 66 614 шекелей в месяц. Так, дышим глубоко, не завидуем, деньги - не главное в этой жизни, не забываем о духовной стороне. В одной из еврейских молитв благодарят Всевышнего, на- деляя его эпитетом "Морид ha-гешем ве־машив ha־pyax". Все понимают фразу буквально: дарующий (спускающий с неба) дождь и создающий ветер. Дождь людям нужен, и ветер не помешает - дождевые тучи нагонит, загрязненный воздух разгонит. Но вот на днях один из раввинов дал иное толкование. "Гешем", - сказал он - имеется в виду "гишми", то есть, материальное. Мы воздаем Всевышнему должное за то, что Он принижает материальное. И Он же возвышает "руах" - духовное. Зачем нам рекордные оклады? Зато мы духом выше. Занимательный иврит 3 I 71
שטילוב דורג שלישי • פישר דורג שביעי • דרגה • לדרג • מנהל המכון לרפואה משפטית דורג ראשון בדו״ח השכר בשירות המדינה, עם שכר של 66,614 שקל. • כול בר דעת • מוריד הגשם ומשיב הרוח • Перевод предыдущего анекдота: - אם מגרד לי האף מה זה מבשר? ־ מסיבה רבת וודקה. - ואם מגרדת לי כף היד? ־ ימנית ־ תקבל כסף, שמאלית ־ תאלץ לתת. ־ ואם מגרד לי המצח? ־ אז זה מבשר... שמע, אולי פשוט תתקלח כבר? Анекдот на перевод: "Ъомж ־־ К060־Мр ״Da* /100 P^SaUA,11. Н0־£м.1л,ןojwcwu,: \ы ж г0׳с v^?01׳а>ш05 . ־ Я HJL I׳vb40. - Тлк. с/1л,1Л|»ЫлИ. ujSt, k^vv־VWU5. ־ Я HJL КЛрЮ. - На jODCHc irdOwphvCxV{ЛЛлЬ. ־־ - Я vviJlSl OvviO КО \X1bt J0A2KLK irvOKvvilA, OO m0K Ю ЖОШ, 2KU\JL. ־ ־־ Я >c04j СЙу JO 4Ш0 J0>C(^^vv1 AfO^lAy lcOvv»O|0fcrtJL KJL кЬЮ\Ху KJL 1лЛ) jOXcAAL KJL 1КАЯЮ1лаОЛ. Вместо "нового русского" лучше использовать слово "мальян" (нувориш). 72 I Прогулки с ивритом
Как объехать БАГАЦ, или Кому намылить шею Многих удивила речь американского президента Барака Обамы при вручении ему Нобелевской премии. Вместо того, чтобы говорить только о мире, он распространялся о необходимости войн для торжества мира. По мнению комментаторов, красной нитью через всю его речь прохо- дила мысль "хочешь мира - готовься к войне". На иврите: "ha-роце бе-шалом - йикон ле־милхама". И все это вое- ходит к латинскому "Si vis расет, para bellum". "Красной нитью" на иврите - "ке־хут Иа-шани". Здесь уместен другой афоризм, связанный с войной: "Kuie-ha-тотахим роамим, ha-музот шоткот". Перевод-за вами. Амикам Ротман с радиостанции "Решет бет" произ- нес на днях это выражение в такой редакции: "Би-ръом ha-тотахим шоткот ha-музот". Студенты Тель-авивского университета возмущены вол- ной антирусских настроений в среде коренных израильтян и создали движение по борьбе с этим явлением. Представи- тельница этой группы Ноа Декель рассказывает в интервью "Решет бет" о том, какие ужасные интернет-комментарии писали израильтяне к сообщениям об убийстве, скажем, семьи Ущеренко. Радиоведущий Ярон Декель просит ее: "Кдей лесабен лану озен", приведи несколько примеров. Ну, примеры ксенофобии мы с вами сами знаем, а что озна- чает: "кдей лесабен лану озен"? "Озен" - ухо, "лесабен" ־ намылить. На русском есть выражение "глаз намылился", то есть, привыкнув к чему-то, не замечаешь важных деталей. Но ивритское выражение совсем о другом. Может, близко к "намылить кому-то шею"? Тоже нет. Эти слова ведущего Декеля означают: "чтобы мы получили представление". Выражение часто звучит в интервью и репортажах. Описы- вая какое-то явление, особо подчеркивают: "кдей лесабен эт ha-озен" - и сообщают данные о размерах, количестве, продолжительности и т.д. Чтобы мы имели представление. Занимательный иврит 3 I 73
Средняя продолжительность жизни в Израиле очень вы- сокая. "Кдей лесабен эт ha-озен": В списке из 200 стран Израиль по этому показателю занимает восьмое место! А кому в связи с "антирусскими" настроениями нужно на- мылить шею - мы с вами знаем. Для интернет-комментарий к статьям (для "токбеков", "камментов") есть свой термин на иврите, произведенный Академией языка иврит от слова "тгува" (ответ, реакция): "тгувит" (множ. "тгувийот"). Русскоязычные СМИ подробно рассказали о поджоге мечети в Кфар Ясуф, но дружно обошли стороной одну деталь. Хотя ивритоязычные газеты и телеканалы на этом сделали особый упор. Видимо, затруднились с переводом. Поджигатель оставили после себя "метку", как бы свой от- личительный знак. Он написал (напылил) спреем два слова: "таг мехир". Выражение действительно перевести непросто. Словари не помогают. А означают они - "расплата". Это как бы расплата за введенный правительством по требованию палестинских вождей мораторий на строительство в посе- лениях. Эти же два слова: "таг мехир" ־ были выведены на стене рядом с подожженной в другом селе машиной. В связи с этим неприглядным инцидентом то и дело мелькает выражение "рикмат хаим". "Хаим" - жизнь, "рик- мА" - вышивка, ткань, текстура. Считается, что в Израи- ле жизнь евреев и арабов тесно переплетена, и тот, кто совершает провокации, нарушает эту тонкую "ткань" - "погеа бе-рикмат ha-хаим шель йеИудим ве-аравим". Тоже самое означает и выражение "миркам ha-хаим" ("миркам" - вышивка, сплетение). Тесно переплетена жизнь евреев и арабов в Яффо, в Хайфе, в Рамле и Лоде, в Иерусалиме. Представителям обеих общих в этих районах следует вести себя особенно осмотрительно. הרוצה בשלום ־ ייכון למלחמה • כחוט השני • כשהתותחים רועמים המוזות שותקות • ברעום התותחים שותקות המוזות • כדי לסבן לנו אוזן • תגובה ־ תגובית ־ תגוביות • תג מחיר •רקמת חיים • פוגע ברקמת החיים של יהודים וערבים • מרקם החיים • 74 I Прогулки с ивритом
Опять в арабской деревне убили молодую женщину. Следователи выдвигают версию: "Аль река ма ше־мехуне хилуль квод ha-мишпаха" - на так называемой почве "по- ругания чести семьи". "Аль река" часто переводится как "на фоне", в данном случае - на почве. Я раньше уже приводили другие фор- мулы причин совершенных правонарушений: "аль река леумани" (теракты), "аль река плили" (на уголовной почве, происхождение жертвы здесь ни при чем, он и его обид- чик деньги не поделили или место в очереди, или девушку и так далее). "Ма ше־мехуне" - так называемый. Разберемся и со словом "хилуль", из-за которого убивают. Вообще־то слово довольно безобидное. Есть "хаг" (празд- ник) и есть "холь" - будний день. Для меня лично это слово имеет особое значение. Оно - одно из первых, которое я понял без словаря, из контекста. На журналистских кур- сах я спросил лектора, каков тираж самой популярной в Израиле газеты, он ответил: в "йом шиши" - 600 тысяч, в "йом холь" - 350 тысяч. Нужно быть совершенно бестол- ковым, чтобы не понять, что "йом холь" означает будний день. И тогда же я использовал свой метод мнемоническо- го запоминания: я уже знал, что "холь" - это песок; "йом холь" - это дни, которые бесполезно протекают сквозь пальцы, как песок - это скучные, рутинные будние дни. На днях Израиль накрыла буря - на севере и в центре страны была гроза и народ праздновал, а на юге не выпало ни капли. Все ограничилось песчаной бурей. Житель Димоны жалуется: "Стам йом холь" - обыгрывая два смысла слова. Но это было сказано в скобках, апарт. Есть даже "холь ha-моэд" - так называют полупраздничные дни в Песах и в Суккот. Как из него получается "хилуль", осквернение, поругание, кощунство, святотатство? В еврейской традиции все, что связано с Всевышним - свято. Но если ты относишься в святому имени без должной святости, ты опускаешь его до будничного, то это будет "хилуль ha-шем" - святотатство. Нарушение субботы - Занимательный иврит 3 I 75
"хилуль шаббат". Если для определенного народа семейные ценности святы, то пренебрежение ими - "хилуль". Теперь все стало на свои места. На днях министр финансов Юваль Штайниц выступил с резкой критикой Верховного суда (он же - Высший суд справедливости, БАГАЦ), который вмешивается в епархию исполнительной власти, отменяет решения правительства, чуть ли не сам берется распределять бюджет. Сторонники Штайница давно предлагают принять "хок океф БАГАЦ". Это значит, что Кнессет сможет принимать законы, которые отменяют вердикты БАГАЦа по тому или иному вопросу, "океф" - это "обходит". Так народные избранники хотят обойти БАГАЦ, достичь своей цели, проехав в объезд. Кнессет вот-вот примет закон о проведении референдума в случае передачи палестинцам территорий, аннексирован- ных Израилем. В ходе референдума будут устанавливать волеизъявление народа - "рецон ha-ам". Обычно воля, желание - это "рацон". Но в смихуте - "рецон" - мы об этом уже говорили. על רקע מה שמכונה חלול כבוד המשפחה • חג • חול • יום שישי • יום חול • סתם יום חול • חול המועד • חילול השם • חילול שבת • חוק עוקף בג״צ • רצון העם • Читатель М. из Тель-Авива просит привести какое-нибудь устойчивое выражение, связанное со словом "авода", "работа". Еще несколько десятилетий назад в ходу был лозунг "авода иврит" - когда отцы-основатели государства призывали евреев делать все своими руками, не прибегая к наемному труду арабов. Сейчас это выражение почти не встретишь. На днях один из фермеров, которые ведут борьбу с правительством против сокращения числа гастарбайте- ров в стране, заявил, что израильтяне на полях работать не хотят. По его словам, они не любят работу "им шлоша мемим" (стремя "эм"): "месубехет" (сложная), "мелухлехет" (грязная), "месукенет" (опасная). Мы с вами можем легко опровергнуть это утверждение. Наши солдаты готовы вы¬ 76 I Прогулки с ивритом
полнить любую опасную миссию ради родины; наши герои хай-тека легко решают сложнейшие проблемы; и на работу мусорщиком устроиться без блата невозможно. Проблема в другом - нужно платить хорошо. Не запутайтесь, если услышите вот такое выражение: "самхуйОт погъанийОт". К "пОгани" никакого отношения не имеет. Это от вполне кашерного слова "лифгоа" - на- нести вред, ущерб, ограничить, поразить (в правах) и тому подобное. Это - полномочия, дающие право сделать все перечисленное. К примеру, "самхуйот погъанийот" наделены правоо- хранительные органы - они могут арестовать, посадить в тюрьму. Сейчас нередко это выражение используют в дискуссии о том, нужно ли в Израиле приватизировать пе- нитенциарную систему (учреждать частные тюрьмы) - ведь в таком случае "самхуйот погъанийот" получат частные лица, которые смогут этими полномочиями злоупотреблять в своих корыстных интересах. Каждую субботу в 10 утра после сводки новостей по радиоканалу "Галей ЦАХАЛ" транслируют скетчи известных израильских юмористов. Называется передача по фразе из скетча группы "Иа-гашаш ha-хивер" ("Бледнолицый следопыт") "Крекер против Крекера": "ha-олам мацхик аз цохаким" - мир смешон - вот мы и смеемся. В минувшую субботу передали этот скетч полностью, "ha-гашашим" (как свойски называют часто эту группу) ввели в эстрадный обиход речь улицы. Многие фразы не сразу поймут те, кто иврит учили по учебникам. К примеру, в упомянутой сценке есть такие выражения: "Иалах леИави турки катан", что означает: "пошел принести маленькую чашку кофе по- турецки". Герой просит носильщика поторопиться такими словами: "Ани аль־Иа־коцим", "ани аль ha-гехалим" - я на колючках, я на угольях, то есть, я очень тороплюсь, мне некогда. Потом объясняет, почему не может ни о чем попросить жену: "Анахну бе-Иалихим". Это означает - мы разводимся. Отрывок из фразы "Анахну бе-Иалихей гирушин" - мы в процессе развода. Занимательный иврит 3 I 77
עבודה עברית • עם שלושה מ׳־מים • מסוכנת-מסובכת-מלוחלחת • סמכויות פוגעניות • לפגוע • הגשש החיוור • העולם מצחיק אז צוחקים • הלך להביא טורקי קטן • אני על הקוצים ־ על הגחלים • אנחנו בהליכים ־ בהליכי גירושין • Перевод предыдущего анекдота: חסר בית ־ למליין: ״תן לי 100 שקל״ המליין: "אתה תוציא הכול על שתייה מרה״ - בחיית! אני בכלל לא שותה. - אז בטח תקנה לך סיגריות. - נשבע לך ־ אני לא מעשן. - אז תבזבז על בחורות. ־ איזה בחורות? - אתן לך 100 שקל, אך אתה חייב לבוא איתי לאשתי. - בשביל מה? - רוצה שהיא תראה לאן מתדרדרים אלה שלא שותים, לא מעשנים ולא מבלים עם בחורות. Анекдот на перевод J]pV\,'Spb9KHJlj0b 1*X>OvCxp0VUl'\fl.'% (1AoWcSt, H0"&y0 (ЛЛАКЯЦП^. рА^КнА. Одного пАИлХИ, - JA OH, irJob^y. %vCyOf>OtO ־־ On, HjL пАрЛ1Л,Ш\ШЛ,. Tpb'H'K.vl W׳ HJL kvbtvw, 1Л, пАрЛ1л,Ш\1А1־Лу JA T0jHJL ^HALvv». HaioOHJLW. НАИуИЛ, 1Л, HJL Hbivvy ׳И, нАрЛ1ЛЛ^НШЛ^ U *T0ja£j Pa *£0Jvi ^At^O^lcA ־ OH, cSpUA״ 78 I Прогулки с ивритом
Зачем китайцам Тора или Можно ли воевать со спущенными брюками В "Едиот ахронот" - пространное интервью с бригадным генералом запаса, бывшим председателем комитета по атомной энергии Узи Илемом, в котором он говорит много парадоксально-скандального, среди прочего выражает недо- верив к иранской угрозе. Почему же нас пугают? По мнению Узи Илема - типичный "кастах шель маарехет битахон". В этом контексте "маарехет битахон" означает просто Министерство обороны, а вот "кастах" - весьма популярная, особенно в армии, аббревиатура, поэтому ее нужно бы на русском изобразить заглавными буквами: КАСТАХ - "Кисуй тахат"; означает: перестраховка (буквально - "прикрытие задницы" на всякий случай). Поскольку в аббревиатуре грубое слово спрятано, ее используют широко все - и дамы, и интеллигенция. Когда, обжегшись на молоке, дуют на воду, говорят: КАСТАХ. "Обжегся на молоке - дует на воду" ־ "ми ше־нихвА бе-ротхИн низар ми-цоненин" - тот, кто обжегся на ки- пятке - опасается холодной воды. Остановимся на "маарехет". Это может быть просто "система" (в смысле акустическая) - набор из прием- ника, проигрывателя и динамиков. Корень "айн, рейш, каф-хаф" очень продуктивен. "Орех"-это редактор (газеты) и монтажер (фильма). "Эрех" - стоимость, цена. "Бе־эрех" - примерно. Однажды я собственными ушами слышал вот такую богатую этим корнем фразу: "Бе־маарехет ha-битахон маарихим ки-ла-маараха ha-баа Исраэльтиарех ка־рауй"-по оценкам в Минобороны к следующей войне (или масштабной военной акции) Израиль подготовится надлежащим образом. И про грозу могут сказать: "маарахет" - синоптики ("хазаИм", ед. ч. - "хазай"). Дождь полил пару дней, уста- новилось вёдро, синоптик прогнозирует: "Иа-маарахет ha-хорпит ha-баа - ликрат соф На-шавуа" - в следую¬ Занимательный иврит 3 I 79
щий раз дождь и по зимнему грозовая погода будет перед выходными. Видимо, для израильских синоптиков устроить небесным силам у нас дождь- это военная кампания. Минувшая неделя как бы решила провести для нас про- верочную контрольную на усвоение материала. Когда ми- нистерская "семерка" заседала, решая судьбу похищенного солдата, партия Кадима сняла с повестки дня голосование по вотуму недоверия. Лидер партии Ципи Ливни объяснила: В такие моменты мы должны проявлять "мамлахтиют". Вспомните наши прошлые прогулки: это означает - стать выше узкопартийных интересов, помнить об интересах госу- дарства в целом. И арабские партии сняли свое предложе- ние о голосовании по вотуму недоверия. Один из депутатов сказал, что судьба Гилада Шалита "хоце мифлагот"; опять же - все партии относятся к этому вопросу одинаково. А польская полиция, арестовав похитителей надписи " Арбайт махт фрай" ("Труд приносит свободу"), выдвинула версию, что преступление они совершили не из антисеми- тизма, а, как перевели на иврит, "авур беца кесеф" - из корыстных побуждений. И с этим выражением мы с вами уже знакомы. Когда бывшие узники концлагеря узнали о том, что злоу- мышленники украли надпись над воротами Освенцима, у них сердце на мгновение остановилось. На иврите это про- звучало так: "Ницолей Ошвиц Иихсиру пеима". Разберем это выражение. "Пеима" - это удар (в данном случае - серд- ца). "Иихсир" - от слова "хасер", (не достает, отсутствует). У бывших узников сердце пропустило один удар, замер- ло. Такое может произойти и при сильной положительной эмоции: актриса, прочтя сценарий, призналась: "Иихсарти пеима" - у нее сердце замерло - такой прекрасный сюжет. Как видим, иврит полагает, что сердцем управляет голо- ва, поэтому человек как бы принуждает себя пропустить один удар. А на русском - сердце само активное: взяло и замерло. Кстати, та надпись над воротами Освенцима на иврите звучит так: "Авода мешахререт". 80 I Прогулки с ивритом
כסת׳׳ח של מערכת הביטחון •כיסוי תחת • מי שנכווה ברותחין נזהר מצוננין • מערכת • עורך • ערך • בערך • במערכת הביטחון מעריכים כי למערכה הבאה ישראל תיערך כראוי • המערכת החרפית הבאה לקראת סוף השבוע • ממלכתיות • חוצה מפלגות • עבור בצע כסף • ניצולי אשוויץ החסירו פעימה • חסר • החסרתי פעימה • עבודה משחררת • Электронный век принес с собой много новых слов. В русском, как мы видим, голову долго не ломают, просто усваивают английские термины. Иврит упрямится, предла- гаетсвое. "Сервер", например, "шарат". Теперь замахнулись и на само слово "Интернет", предлагают вместо него свое "миршетет" (производное от "решет" - сеть). Привьется ли? Многие относятся скептически. Но вот недавно Академия языка иврит рекомендовала вместо "эс-эм-эс" использовать сходно звучащее ивритское "мисрон" (от "месер", сообще- ние) - и привилось! Прямо на наших глазах. А сначала тоже казалось диким и непривычным. И в русском происходят такие процессы. Поскольку футбол - английское изобре- тение, в русском появилось множество заимствованных терминов: голкипер, пенальти, хавбек, корнер. Когда впер- вые произнесли русские эквиваленты - некоторые тоже скептически морщили носы. А потом привыкли - вратарь, полузащитник, штрафной, угловой... На прежней родине я обычно поправлял тех, кто называл число ־ цифрой. Сейчас по радио звучит реклама-призыв - пожертвовать 10 шекелей на какое-то благородное дело. И говорят: наберите такой-то номер и пошлите "сифра эсер". Какое же "эсер" "сифра", то есть, цифра? Это - "миспар", число. Я возмущаться не стал, возможно, на иврите так при- нято. Но вот эту же ошибку совершил в прямом эфире очень грамотный радиоведущий Ярон Декель, и ему слушатель тут же прислал "мисрон": 10 это "миспар", а не "сифра". Декель признал свою ошибку, извинился, поправился. Значит, и в иврите это правило действительно. Найдены еще не все моряки с утонувшего у берегов Ливана судна, перевозившего овец. "Эсрим ве-шлоша малахим Занимательный иврит 3 I 81
одам неэдарим" - 23 моряка все еще не найдены (буквально - отсутствуют), "одам" и означает - "они все еще". Слово выплавилось из двух: "адайин" (все еще) и "Ием" (они). Как поет сладкоголосый Боаз Шараби: Я отдам тебе все, "им ат одех оИевет оти" - "если ты все еще любишь меня". Ясно, что "одену" означает "мы все еще". Моя собеседница слушает вместе со мной по "Решет бет" интервью с Юлием Эдельштейном и вдруг говорит возмущенно: "Как он может? Министр, а употребляет такое слово!" - Какое? "Бардак". Опять недоразумение. У министра спросили, как он оценивает недавний под- жог мечети, и тот ответил: "Коль бар даат йегане маасе ка־зе" - каждый разумный человек осудит такой поступок. "Бар" - это арамейское (значит, высокое по стилю) "сын", "даат", среди прочего - разум. "Бар даат" - хомо сапиенс. И к легализации древнейший профессии наш министр не призывал. Тем более, что готовится закон, по которому мужчина, которого "застукают" в доме терпимости, будет считаться преступником со всеми вытекающими отсюда последствиями. Газета "Маарив" уже подобрала к это- му закону название: "хок ha-михнасаим". Почему? Пото- му что наказанию подлежит мужчина, которого застанут в злачном месте "им михнасаим лемата" - со спущенными брюками. Это - буквальный смысл выражения, а перенос- но на иврите оно означает - застать человека врасплох. Помнится, писатель Меир Шалев саркастически оценил результаты Второй Ливанской войны: "Первая война, ко- торая застала врасплох тех, кто ее начал". Он говорил на иврите, и использовал именно это выражение - "тафса им ha-михнасаим лемата". Между прочем, про этот законопроект на иврите написали "Ьунах" (внесен). Значит, его авторы - кустари-одиночки, самопальщики, это, как говорили на российском издатель- ском жаргоне, самотек. Принятие такого законопроекта будет сопровождаться большими предродовыми муками. И шансы фифти-фифти, пятьдесят на пятьдесят. Если бы автором законопроекта было правительство, 82 I Прогулки с ивритом
то написали бы "ha-хок Иугаш" (подан); тогда его приятие почти гарантировано - ведь за него проголосуют все члены коалиции (за исключением нескольких "бунтарей"). שרת • מרשתת • מסרון • ספרה ־ מספר • עשרים ושלושה מלחים עודם נעדרים • עדיין • הם • אם את עודך אוהבת אותי • עודנו • בר דעת • כל בר דעת יגנה מעשה כזה • חוק המכנסיים • תפסה עם המכנסיים למטה • החוק הונח ־ הוגש • Сейчас попытаюсь объяснить одно типично израильское выражение: "медурат ha-шевет". Собираюсь с силами, по- тому что сделать это нелегко. Дословный перевод - "пле- менной костер". Иными словами, то место в стойбище, где собирается все племя. Прототип нынешнего дворца куль- туры. Поскольку скаутские отряды в Израиле называются "шевет", то и устраиваемые ими костры тоже получили это название. В 1970-е и 1980-е так в Израиле называли единственный телеканал - весь народ по вечерам соби- рался вокруг голубого экрана. Иносказательно "медурат ha-шевет" - некая идея, которая объединяет весь народ. Критически настроенные публицисты утверждают, что на- род измельчал, и в наше время "медурат ha-шевет" - это передача "рокдим им кохвим" ("Танцуем со звездами"). Все, встретите когда-нибудь это выражение в конкретном тексте - сможете понять, что имеет в виду сказавший или написавший. Забавный заголовок придумали в газете "Едиот ахро- нот". Если не знать, о чем речь, то прочтешь его как "Тора ле־Синай". Уже это интригует. Обычно - наоборот, Тору еврейскому народу даровали на горе Синай, и привычная фраза звучит "Тора ле־Моше ми־СинАй" (Тора для Моше с Синая), что означает: указания, не подлежащие обсуж- дению, а только безоговорочному исполнению. О чем же речь здесь? Выясняется, что главный раввин Тель-Авива Исраэль Меир Лау написал автобиографию, которую, среди прочего, перевели и на китайский. Раввин Лау встретился Занимательный иврит 3 I 83
с послом Китая в Израиле и вручил ему экземпляр свой книги на его родном языке. И заголовок статьи об этом следует читать: "Тора ле־сИни" - Тора китайцу. Журналист обыграл сходное написание слов "Китай" и "Синай" (гора). מדורת השבט • תורה לסיני • תורה למשה מסיני • Перевод предыдущего анекдота במוסקבה בעידן של ברז׳נב הקימו בית-כנסת חדש. מחפשים רב בשבילו. הביאו אחד ־ אך יש אצלו בעיה: הוא שם עין בכוס. מצאו מועמד אחר, הוא בכלל לא שותה - אך אינו חבר המפלגה. השלישי אינו שותה, חבר המפלגה אך אינו בקי בענייני התורה. סוף־סוף מצאו אחד שמתאים מכל הבחינות - אינו שותה, חבר המפלגה וותיק ואת התורה מכיר היטב. אך יש גם אצלו פגם אחד ־ התברר שהוא יהודי. Следующий анекдот (У\^ж 1/V Жи\А ^ММ^>ЛЮ1& yVUV. jOKb 1Л, 11UW\jAK>t*1 fsAVU ЛнЛА׳״I го? 1״Л> pOrfAMcOMfj Kf׳AC׳Ovv>A^ T׳V2joAb׳v> К|»глЛЛнЛЯ МфЫ1с&1 1*Л^£0у1Лл1 &׳с ШШсАрН&М.^ ООО^кЯк^: ־ Л "61л жгWwb. ־ С0А1׳Л, О KJL M SwA׳lA, Sfcrt. Л0 АЪл^ 84 I Прогулки с ивритом
Великий поэт Фошкин или Как они дошли до жизни такой Председатель оппозиции Ципи Ливни не поверила, что премьер-министр Биньямин Нетаниягу всерьез предлагает ей присоединиться к коалиции. Выйдя со встречи с ним, она сказала журналистам: "Зот Иайта ИацаАт срак". Послед- нее слово, на русский слух немного неизящное, и означает "пустое", "несерьезное", "ненастоящее". Когда в населенном пункте у границ Газы ошибкой срабатывает сирена, гово- рят: "азъакАт срак" - ложная тревога. По словам очевид- цев, сразу после выстрелов по Ицхаку Рабину на площади после митинга кто-то стал кричать: "Срак! Срак! Срак!" - то есть, это холостые выстрелы. Сейчас объясняют, что кричавший человек якобы хотел предотвратить панику и давку, в которой могли бы пострадать люди. "Кадурей срак" - холостые патроны. Аналитики вспоминают, что при формировании коалиции Нетаниягу неоднократно обращался к Ливни, приглашая в правительство, "ах ла־шав" - но напрасно, безрезуль- татно, она не согласилась. Полиция давно ищет того, кто обокрал квартиру Коэнов - "ах ла-шав" - все ее усилия не приносят результатов. И депутат Меир Шитрит не считает, что Кадима должна войти в коалицию - по его мнению, их хотят дешево купить. "Ло ництареф ла־коалиция авур незИд адашИм" - не войдем в коалицию за чечевичную похлебку. Это из Торы - "незид адашим", чечевичная похлебка, за которую Исав продал свое первородство Яакову. Ниже обратите внимание на то, как пишется слово "ництареф" (мы присоединимся). "Цируф" - присоединение. Присоединиться - "леицтареф". А по нормам должно быть "леитцареф". Но слово получа- ется труднопроизносимое, чтобы спасти положение, "т" и "ц" меняются местами, более того, "тав" трансформируется в "тет". То же самое пара слов "циюн-леИицтаен"; есть еще несколько подобных пар. Занимательный иврит 3 I 85
Тем, кто никак не может понять, для чего в иврите две буквы для одного звука "т": древние евреи по разному их произносили. В русском алфавите когда-то была буква "фита" ("о" с горизонтальной черточкой посередине), через нее писали, например, имя "Федор". Настало время, когда русские уже не могли произносить эту букву, и в 1918 году ее отменили. В иврите вряд ли отменят разделение на "тет" и "тав", "хет" и "хаф", "самех" и "син": от того, какая буква стоит в слове, меняется его смысл. Так, "син, хет, ламед" читается "сехель" и означает "разум", а "самех, хет, ламед" - "глупец". А отмени "син" и оставь "самех" - только создашь лишнюю путаницу. Не все лидеры Кадимы пытаются делать хорошую мину при плохой игре. Депутат Ави Дихтер признал самокритич- но, что есть проблема. Выражаясь образно, сказал: "Наша партия перенесла легкий инфаркт". Какой мощности? - ин- тересуется журналистка. Бывший глава ШАБАКа уточняет: "Штайим ба־сулам Дихтер" (два по шкале Дихтера) - обы- грав созвучие своей фамилии с фамилией Рихтера, шкалой которого оценивают мощность землетрясения. Многие из нас любят шутливо спросить собеседника: "Ну, как дошел до такой жизни?" Лучший эквивалент на иврите: "Эйх Иигата ад ИалОм?" "Ад Иалом" = до этого, досюда, до этой важной точки, ступени. По стилю несколько высокопарное. Когда едешь из Тель-Авива в Ашкелон по автостраде номер 4, в районе Ашдода проезжаешь пере- кресток с таким названием: "Ад Иалом". Одна из журнали- сток, беседуя с председателем фракции Кадима в Кнессете Дальей Ицык, так и спросила: "Эйх Иигатем ад Иалом?" - как вы докатились до такой жизни, что оказались на грани раскола? הצעת סרק • אזעקת סרק • כדורי סרק •אך לשווא • לא נצטרף לקואליציה עבור נזיד עדשים • צירוף ־ להצטרף. • ציון ־ להצטיין • שחל ־ סחל • שתיים בסולם דיכטר • איך הגעת(הגעתם) עד הלום? • 86 I Прогулки с ивритом
Ортодоксальная партия ШАС внесла законопроект, за- прещающий продажу хлеба в Песах. Причем в будущем законе оговаривается: "бе-парИЕсия". Это значит, - на виду, на публике. Так, в "русском" деликатесном магазине продавать хлеб по-прежнему будет можно, это не на виду: не нравится - не заходи туда; а вот в ларьке, торгующем швармой, в эти восемь дней Песаха укладывать мясо в питу нельзя. Потому что каждый прохожий увидит такое кощун- ство против воли. Пуристы произносят это выражение так: "бе-фарИесия", поскольку начальное "п" переходит после приставки в "ф". И выражение "бе־пумбИ" означает - на публике, при всех, во всеуслышание. Опять же - верное произношение - "бе־фумби". Но многие этим правилом пре- небрегают. Если Россия вновь изберет себе президентом того, кто уже им был две каденции, то диктор израильского радио, пожелай он строго следовать грамматике, сооб- щит израильтянам: "ha-ам ha-руси шув бахар бе־Футин". (Впрочем, зная тенденцию израильтян путать "о" и "у", он скорее всего произнесет "Фотин". Они и великого русского поэта зовут "Фошкин"). "ЭштакАд Иаину бе-Фарис" - в прошлом году мы были в Париже - так по правилам иврита следует произнести название "столицы столетий", но изра- ильтяне все же говорят "бе־Парис". В одной из последних глав вы узнаете, что они-то как раз и поступают верно. (Главы этой книги по мере написания публиковались в Интернете, и читатель из Иерусалима Михаил 3. проком- ментировал этот пассаж так: "Когда некто сказал Бялику "Иаити бе-Фарис", в ответ он получил "Ал тиИйе фоц!" то есть, не выпендривайся, не доводи все до абсурда). "ЭштакАд" = в прошлом году. "Шелег д־эштакАд" - прошлогодний снег. Мы как-то говорили, что частичка "д" из арамейского, передает принадлежность (выполняет роль родительного падежа). "Рибит д־рибит" - "проценты процентов" (проценты на проценты). Голливудский фильм "Неизбежное отмщение". Перевод диалогов на русский язык просто великолепный. И вдруг - прокол. На суде адвокат одной стороны приводит свиде¬ Занимательный иврит 3 I 87
тельство Джона о неприглядном поведении женщины, чья судьба решается. Ее адвокат тут же заявляет протест: "Это основано на слухах" (если верить переводу), "ha-омнам?" Ой ли? (или: Так ли это?) На деле смысл сказанного был несколько иной. На иврите стояло: "зе эдУт шмиА". Обратите внимание, не "шмуА", что действительно означает "слух" в смысле сплетня, то, что распускают, а "шмиа" - "слух" в смысле: то, что это услышано, а не увидено (музыкальный слух). Один человек рассказал другому о чем-то, и этот другой на суде пере- сказывает то, что услышал от него. Это и будет ־ "эдут шмиа", свидетельство, основанное на рассказе того, кто сам на суде не присутствует. В западной судебной практике такие доказательства в учет не принимаются. Там можно рассказывать только о том, что видел сам, или о том, что услышал от обвиняемого сам, но не со слов третьего лица. И верный перевод выражения "эдут шмиа" должен быть: "Это со слов третьего человека". בפרהסיה • בפומבי • העם הרוסי שוב בחר בפוטין • הייתי בפריס • אל תהיה פוץ! •אשתקד היינו בפריס • שלג דאשתקד • ריבית דריבית •האומנם? • זה עדות שמיעה • שמועה • Статья в газете: "ha-кциним црихим ктОвет". Вызывает недоумение. Речь идет об армейских офицерах. Они что у нас - не прописанные нигде? На нашей прежней родине даже те, кто не имел дома, имели прописку: "Наш адрес - Советский Союз!" - гордо пели мы. Здесь имеется в виду другое. Военнослужащим в Израиле запрещено создавать профсоюзы и объявлять забастовки. Но и у них бывают жалобы. Так вот автор статьи полагает, что должна быть некая инстанция, куда они могли бы жаловаться на своих командиров. Должен быть адрес, куда они смогут обращаться в случае несправедливого к ним отношения. Радио РЭКА регулярно транслирует песни на иврите. Можно относиться к ним по-разному, но есть одна несо- мненная польза - по этим песням можно тоже учить иврит, 88 I Прогулки с ивритом
расширять словарный запас, выучивать фразы, выраже- ния. На днях прозвучала песня Сарит Хадад "Ялла, лех ha-байта, Моти..." Привередливая девушка гонит от себя надоевшего ухажера и среди прочего советует ему: "Тасиг леха хаим!" Достань себе жизнь? Немного не так. Это часть распространенной фразы "тасиг леха хаим мишелха" - и смысл: забудь обо мне, живи своей жизнью, без меня. Звоню на днях восьмилетнему внуку, ставшему чемпиону школы по дзюдо в своей возрастной категории. В качестве награды я беру его на прогулку по торговому центру с по- купкой игрушки и пиццы. Он отвечает грустным голосом: "Ло яхоль. Ани мекуркА". Когда недавно вертолет с тремя людьми на борту упал в море у берегов Нетании, власти на время запретили по- леты летательных аппаратов этого типа - до установления причин аварии. Опять же сообщили: "Коль ha-месоким ми-суг зе мекуркаИм ад ле-ИодаА хадаша". Слово "мекур- ка", (мн. "мекуркаим") от "карка", земля. Вертолетам этой марки запрещено покидать землю до особого разрешения ("ад ле-Иодаа хадаша"). А внуку родители запретили по- кидать дом - он наказан за плохое поведение. Мы еще знавали времена, когда непослушных детей можно было пороть ремнем. В просвещенных странах самое тяжелое наказание - запретить выходить из дома. Это пришло из английского "grounded" - "заземлен", "мекурка". Кстати, "выражение мы стоим на твердой земле" в пере- носном смысле (у нас прочный базис) используется и на иврите: "Анахну аль карка муцака". Читательница прислала мне забавный переводческий ка- зус. Некий большой знаток иврита перевел то, что прочел на иврите, вот так: "Он заказал ее в уголок еды". Давайте вместе подумаем, что же там стояло на самом деле. "Уголок еды", скорее всего - "пинат охель" (так в Израиле назы- вают тот угол в зале, где стоит обеденный стол со стулья- ми; и сам этот гарнитур также называется "пинат охель). Слово "заказал" в гостиничном контексте переводится как "Иизмин" ("Иизмин хедер ба־бейт־малон" - заказал номер Занимательный иврит 3 I 89
в гостинице). Но "Ьизмин" также означает "пригласил". Следовательно, в оригинале стояло: "hy Иизмин ота ле-пинат охель" - он не стал связываться с киллером, а самолично пригласил гостью к столу. הקצינים צריכים כתובת • יללה לך הביתה מוטי • תשיג לך חיים משלך • לא יכול. אני מקורקע • כל המסוקים מסוג זה מקורקעים עד להודעה חדשה • קרקע • אנחנו על קרקע מוצקה • הוא הזמין אותה לפינת אוכל • Перевод предыдущего анекдота בעל ואישה נפטרים באותו יום. מגיעים ישר לגן עדן. המלאך עורך להם סיור. מלא פרחים, ציפורים מצייצות, מתנגנת מוסיקה נעימה. המלאך מראה על הארמון המפואר: ״פה אתם תגורו״. האישה מרוצה, הבעל לעומתה מלין: "לולא הדיאטות הארורות שלך הינו פה כבר לפני עשר שנים!״ На перевод: 0ЛьЖ; - HajO СРОЧНО У^0&\Ла*лЬОЯ Ovn МЛЛЯЛ ИЛО<р1рА. On. ^ЖЬ ULMb 0סן^ Ч^умЪ HJL^Svwi МХЛКЛ. $fCu\A.־ ־ Т1Л Ж4ХллЯ01^ JOpOWVt. Х?А1Л, LJWj Uy. <y־l/U\. IMAHjO. 90 I Прогулки с ивритом
Призраки без прописки, или Блондинки для шпиона "Возродитель" разговорного языка иврит Элиэзер Бен- Йегуда родился по еврейскому календарю в "каф-алеф бе־тевет". В 2010 году этот день приходится на 7 января. Правительство решило впредь каждый год в "каф-алеф бе-тевет" отмечать Национальный День языка иврит. Недели две назад я был на концерте известного изра- ильского юмориста ("Иофаат стенд־ап") Адира Миллера. В самом начале артист спросил у зала: "Ну что хорошего есть в нашей стране? Согласитесь, ничего!" Из зала стали сыпаться идеи: "Армия!" "Пффф" - отреагировал стенд-апист презрительно и объяснил, почему ЦАХАЛ ему не очень нра- вится. Точно так же он отверг другие предложения: Народ хороший? Пффф. Природа? (воды нет). Экономика? Хай-тек? Уже начались увольнения. Даже израильский баскетбол не вызвал в нем приступа патриотизма. Ваш покорный слуга ("авдейхем ha-неэман") тоже не удержался и крикнул со своего места в третьем ряду: "ha-сафа ha-иврит!" ("Язык иврит!)" Стенд-апист махнул было пренебрежительно рукой, но вдруг остановился. Почесал затылок, подумал и сказал: "Ты прав. Язык иврит". На том и порешили. Возрожденный иврит - это самое прекрасное, что есть в нашей стране. Израильтяне говорят: "ha-эрех ha-циони ha-ультимативи". "Ультимативная" сионистская ценность. Да, а что здесь означает слово "ультимативи"? Ни в одном из словарей не нашел. Употребляют часто. Из контекста можно по- нять, что это - идеальный, самый лучший, превосходный, абсолютный. Я бы к импорту в такой фразе прибегать не стал, сказал бы: "ha-эрех ha-циони ha-эльйон" - высшая сионистская ценность. Так что будем продолжать наши беседы о нем "б־йетер сет" - с еще большим энтузиазмом. Больше года назад Академия языка иврит объявила конкурс на лучшие ивритские названия для планет солнечной систе¬ Занимательный иврит 3 I 91
мы. Точнее - для двух из них, которые до сих пор ивритских названий не имели. На этой неделе подведены итоги. Уран (который до сих пор называли по-иностранному "Уранус") отныне будет "ОрОн", а Нептун - "РАИав". (Химический элемент "уран" по-прежнему называется "ураниум"). У прочих планет есть еврейские названия с древности: Меркурий - "ХамА", Венера - "НОга" (так, кстати, называ- ется здание на Шдерот Иерушалайим в Яффо, занимав- мое театром "Гешер", эта старая театральная традиция: здание, в котором играл Шекспир, называется "Глобус"); Земля - "Кадур ha-Арец", Марс - "МаадИм", Юпитер - "ЦЕдек", Сатурн - "ШабтАй". Вместе с Ураном-'Ороном" и Нептуном-"РаИавом" получается 8. С девятой планетой Плутоном, который на иврите называется "Плуто" - есть проблема. В 2006 году Международный астрономический союз вынес резолюцию, согласно которой Плутон слишком мал и не тянет на планету. Некоторые авторитеты с этим не согласились, но Академия языка иврит спорить не стала, и ивритского названия для Плутона пока не будет. Подрас- тет - увидим. Обратите внимание: в иврите в слове "Нога" "вав" при написании опускается - как в словах "Шломо", "Моше". И раз уж упомянули Шекспира: его комедия "Укрощение строптивой" на иврите - "Илуф ha-соререт". А мольеров- ская комедия "Плутни Скапена" - "Таалулей Скален". Со словом "таалуль" есть популярное выражение: "Йеш гвуль ле-холь таалуль" - во всем нужно знать меру. כ׳׳א בטבת • הופעת סטנד־אפ • השפה העברית • עבדיכם הנאמן • הערך הציוני האולטימטיבי • העליון • ביתר שאת • חמה-נגע-כדור הארץ־מאדים־צדק • שבתאי־אורון־רהב • שלמה-משה • ״אילוף הסוררת״ • תעלולי סקפן • יש גבול לכול תעלול • Атмосфера в партии Кадима довольно сложная. Недав- но она чуть не раскололась. Но все как один члены этой партии явились на "гибушОн"-так называется вечеринка 92 I Прогулки с ивритом
свободной формы, задача которой ־ сплотить ряды: партии, фирмы, организации, учреждения. "Корпоративная вечерин- ка". Вспоминается шутка советских времен: "Ничто так не спаивает коллектив, как загородная поездка". Вообще־то принято говорить "гибуш", но в данном случае репортер использовал уменьшительное: "гибушон". "Дов" - медведь, а медвежонок - "дубон". Кнессет готовит закон, получивший название "хок Дери": тот, кто имеет судимость и сидел в тюрьме хотя бы один год, никогда не сможет быть избранным в наш парламент, тем более - стать министром. Никогда - "леолАм", или - "ле־цмитУт" - навсегда лишается права на кресло в Кнессе- те. Обычно "ле־цмитут", навсегда, удаляют волосы на теле человека при помощи лазерного луча. В русском "никогда" с точки зрения носителя иврита есть два смысла: никогда в будущем и никогда в прошлом. "Леолам" - это, как уже сказано, никогда в будущем, а "меолам" - никогда в про- шлом. "Меолам ло шикарти легабЕй парнасотАй" - никогда не врал относительно своих доходов (клянется торговец в налоговом управлении). "Леолам ло эшакЕр" - и никогда не буду обманывать. Саудовский министр иностранных дел принц Сауд Эль- Файсел сравнил Израиль с испорченным ребенком. Так по версии русскоязычного Интернет-ресурса. Материал пере- веден с иврита, в оригинале саудовец сказал нечто иное: Израиль ведет себя как "йелед мефунАк" - балованный ребенок, любимчик, находящийся на привилегированном положении. И принц поясняет: другие страны наказывают за нарушение международных законов, а Израилю все сходит с рук. Завидует он нам черной завистью, не обзывается. Возможно, он прав: ни одна другая страна не может похва- статься таким числом осуждающих резолюций ООН. Израильтяне часто используют этот корень, причем в позитивном контексте. "Лефанек эт ацми" - побаловать себя (не испортить!). "ПинУк" - так называется шампунь, которым я всегда пользуюсь. Естественно, шампунь "пор- чей" не назовут. Занимательный иврит 3 I 93
В обществе не стихает дискуссия по жилищному вопро- су. Два термина: "Диюр бар hacarA" - доступное жилье, и "дирот рефаИм" - квартиры для призраков: иностран- цы нашли хороший метод выгодного вложения денег: они покупают квартиры в Израиле, хотя сами в них не живут. Но мы-то знаем, что квартиры пустыми не бывают - в них и поселяются без прописки призраки. Кстати - в Иерусалиме есть улица: "Эмек рефаим" ("Долина призраков) - в одном из самых престижных районов столицы. גיבושון • גיבוש • דוב ־ דובון • לעולם • לצמיתות • מעולם • מעולם לא שיקרתי לגבי פרנסותיי • לעולם לא אשקר • ילד מפונק • לפנק את עצמי • פינוק • דיור בר הסגה • דירות רפאים • עמק רפאים • Расскажу о трех шутках, для понимания которых необ- ходимо знание реалий. "Атомного шпиона" (выдавшего зарубежной прессе атом- ные секреты Израиля) Мордехая Вануну на днях опять аре- стовали; он был освобожден условно-досрочно, одним из условий было не встречаться с иностранными гражданами. А он встретился - с норвежкой. Адвокат Мордехая Вануну объяснил: "Мой клиент не собирается выдавать еще одну порцию секретов, просто между ними-любовь". Ведущий в студии уточнил у репортера: "Эта норвежка - блондинка?" И когда репортер подтвердил, ведущий заключил: "Вануну неисправим". Дело в том, что 20 лет назад агент Мосада - высокая красивая блондинка - соблазнила нарушившего подписку о неразглашении государственных секретов Ва- нуну поехать с ней из Британии в Италию, где его похитили и морем доставили в Израиль. С Мордехаем Вануну связана еще одна вещь, которую часто обыгрывают. Вскоре после доставки в Израиль его из тюрьмы повезли в суд для продления ареста. У здания суда собралась толпа репортеров, охрана, естественно, не допустила никакого контакта журналистов с арестованным, но уже сидя в микроавтобусе, Вануну приложил к стеклу 94 I Прогулки с ивритом
ладонь, на которой крупными буквами заранее написал на английском: "Меня незаконно похитили в Италии". Теле- камеры зафиксировали этот момент. Вот этот прием - на- писать на ладони что-то и показывать журналистам - и используют часто для шуток. Карикатура в "Едиот ахронот": Стенд-апист выступает в тюрьме перед арестантами и спрашивает: "Есть здесь кто-нибудь из Бат-Яма?". Коренным израильтянам соль понятна, новоприбывшим следует объяснить. Еще не так давно жители Бат-Яма были объектом постоянных насме- шек (примерно так, как в Нью-Йорке посмеиваются над жителями соседнего штата Нью-Джерси); и израильские стенд-аписты обычно спрашивали у публики: "Есть в зале кто-нибудь из Бат-Яма?" И в зависимости от ответа либо отпускали незлобные шутки по их адресу (если таковые в зале присутствовали), либо исходили едким безжалостным сарказмом - если никто не откликался. Почему стенд-апист говорит эту неактуальную теперь фразу именно в тюрьме? А это отклик карикатуриста на арест мэра Бат-Яма Шломо Лахьяни. Сейчас про бат-ямцев уже не ходит такая слава; к наше- му (репатриантов из СНГ) большому сожалению их место заняли "русские". Стенд-аписты спрашивают: "В зале есть "русим"? И если молчат - изливают массу глупых острот про "русских" под гоготанье малообразованной публики. А если кто-то скажет: "Есть" - тоже пошутят, но мягко, и переходят к следующей теме. Были случаи, когда "русим" в зале были, но скромно молчали, и выслушивали весьма неприятные вещи в адрес своей общины. А когда ты еще пришел с друзьями-израильтянами... Поэтому если вы попали на юмористический концерт и услышали такой вопрос - сразу кричите: "Есть!" Нечего. Пусть проявляют политкорректность, пусть острят за свой счет. Лет 10 назад в США перед заключенными выступил ныне покойный певец в стиле "кантри" Джонни Кэш. Израильские репортер тогда пошутил: "Арестанты были "асирЕй тода" - премного благодарны. Игра слов:- арестант на иврите Занимательный иврит 3 I 95
- "асИр". Заодно запомните, что неблагодарный - "кфуй това" (мн. число - "кфуЭй това"). На заседании парламентской комиссии, обсуждавшей по- вышение цен на воду, депутат Мири Регев (Ликуд) так раз- горячилась, что стала кричать на сотрудников Управления водоснабжения. Председатель комиссии даже дал депутатке совет: "Шти маим" - выпей воды. Тут комплексная шутка. Во-первых, тема обсуждения - вода. Во-вторых - Регев до Кнессета была пресс-секретарем ЦАХАЛа. А выражение "шту маим" связано с депутатом Нахманом Шаем (Кадима), который тоже был пресс-секретарем армии (в 1991 году, Первая война с Ираком). Шай прославился тем, что успо- каивап перепуганное ракетами население одним и тем же советом: "Шту маим" - пейте воду. אסירי תודה • אסיר • כפוי טובה ־ כפויי טובה • שתי מים ־ שתו מים • Перевод прошлого анекдота: בעל ־ לאשתו: אני חייב כמה שמהר להתפטר מהנהג שלי. הוא כבר שבעה פעמים כמעט הרג אותי. - יקירי אל תהיה כה אכזרי, תן לו עוד צ׳אנס. Новый анекдот /^Wk4׳IA,HA 0J 0Л/LOVt: - UopcnM! Я О ־־ XbjoOIAAO. ־ Я k-pvjj ° ' XbjoOMAO. ־־ TljoVtfJD^C&b HA \^9,vC%b ЧЬЛО'бис. ' X0jo0IMj0. 1 ־сокьл1са гг ־ ^OjoOIMjO. ־־ \KvCxb! % DMIaSo* WOMJLpOM,. 96 I Прогулки с ивритом
А кто с мечом к нам придет... или Домашний юрисконсульт Недалеко от Бейт-Шемеша в долине "ha-Эла", в той самой, где Давид методом точечной ликвидации поразил Голиафа камнем из пращи, археологи нашли табличку в виде тра- пеции размером 16 см. на 15 см., с надписями на иврите. Находка подарила сразу три сенсации. Во-первых, это на сегодня самая древняя надпись на иврите, она относится к 10 веку до нашей эры. Ранее са- мыми древними считались кумранские свитки, они на 800 лет моложе. Вторая сенсация: эта надпись из 70 слов фактически - сти- хотворный фельетон, публицистика, которой 3 тысячи лет. Автор призывает местного богатея проявить сердоболие, помочь неимущим, голодающим. Третья сенсация - самая потрясающая. Надпись эта идет слева направо! Как в русском языке. Или в английском. Профессор, исследователь Библии Гершон Галили из Хайфского университета, участвовавший в расшифровке записи, поясняет: В 109־ вв. до нашей эры уже стали отходить от бустрофедона, но еще не определились окончательно и писали и слева направо, и справа налево; и только через 200 лет закрепилось нынешнее направление ивритского письма - справа налево. ("Бустрофедон" - метод письма, когда одну строку пишут слева-направо, вторую - справа- налево, третью опять - слева-направо - как по полю ходит вол с плугом). По общему мнению, Израиль - "ha-медина, ше-хая аль харба". Здесь все слова знакомы, кроме последнего. "Харба" - от "херев", меч, сабля ("бет" в конце слова зву- чит как "в"). "Харба" - ее меч, ее сабля. Израиль - страна, которая "живет с мечом", полагается на свой меч, не может ни на минуту отставить оружие - из-за врагов. Журналист Дан Маргалит упрекнул председателя партии БАЛАД депутата Джемаля Захалку за то, что он сравнил Занимательный иврит 3 I 97
израильского министра обороны с нацистом. В ответ Захапка крикнул Маргалиту: "Ве־ата - итонай хацЕр!" Не дворовый журналист, а - придворный, то есть - ангажированный, при- служник властей. (Это Маргалит, который однажды привел к отставке премьер-министра!) Дочь Изабеллы Бельфер Марина, разумеется, рада тому, что ее мать выпустили из тюрьмы. Но все же считает, что "Исраэль калъА эт имА аль ло Авел бе-хапА". "Израиль посадил ее мать в тюрьму ни за что". "Ло авель бе־хапа" - ни в чем не виновата, никакого закона не нарушала. "Има" с ударением на "и" - просто "мама"; "Има" с ударе- нием на "а" - "ее мать". Аналитики считают, что "ha-машбер ha-олами пасАх аль Исраэль". Что сделал мировой кризис с Израилем? Глагол "пасах" имеет прямое отношение к празднику Песах. "Пасах" - обошел стороной, не задел, перешагнул через. А еврейский весенний праздник получил свое название от события, связанного с египетскими казнями, а именно - с убийством первенцев. Тогда, если помните из пасхальной агады, этот мор, призванный заставить фараона отпустить евреев, "пасах аль йеИудим", не затронул еврейские семьи, обошел их стороной. Генеральный директор Совета поселений Пинхас Вал- лерштейн подал в отставку. Среди прочего из-за того, что Совет не отреагировал на экстремистские эксцессы "ка־яут" - "должным образом". Эксцессами он считает ак- ции, которые их исполнители называют "таг мехир", мы уже говорили об этом выражении - "расплата", "возмездие". Кнессет назначил Эяля Йинона новым юридическим советником... чего? Сообщили: "ha-йоэц ha-мишпати шель ha-байит". Какого дома? Неужели отныне каждому дому будет полагаться свой юрисконсульт? Пока еще нет. "ha-байит", "Дом" - так в Израиле величают сейчас Кнес- сет. Это - вслед за англичанами, которые тоже нижнюю палату своего парламента зовут панибратски "The House". А в древности на иврите "ha-байит" называли Храм, и поэтому Храмовая гора - "hap ha-байит". 98 I Прогулки с ивритом
המדינה שחיה על חרבה • חרב • ואתה ־ עיתונאי חצר • ישראל כלאה את אמה על לא עוול בחפה • אימא ־ אמה • המשבר העולמי פסח על ישראל • פסח על יהודים • כיאות • תג מחיר • היועץ המשפטי של הבית • הר הבית • В Израиле на днях побит рекорд, который внесен в книгу Гиннеса: жители деревни Абу-Гош изготовили самую боль- шую порцию хумуса - 5 тонн! Прежний рекорд (2 тонны) принадлежал Ливану. В Ливане недовольны. Они обвиняют Израиль в том, что он "меяИед эт хумус". Что это за глагол? Он от слова "йеИуди" - еврей. То есть, Израиль присваи- вает авторство на изобретение хумуса себе, евреям -"объ- евреивает". А палестинцы обвиняют Израиль в том, что он "меяИед эт Йерушалайим". Эту фразу вы уже поняли. Знаменитая израильская певица Рики Зарай ("Казачок" в ее исполнении на французском в конце 1960-х стал мировым хитом) рассказывает, что карьеру свою во Франции начала с того, что пела "бе־арЕй ha-садЕ". В полевых городах? Нет, в провинциальных, на периферии, в незнаменитых, незаметных, бедноватых. В маленьком Израиле понятие провинции несколько условно, здесь незнаменитые пери- ферийные города называют: "аярот ha-питУах". Сейчас много говорят об изменении климата, призывают беречь "легкие" планеты-леса. Из, видимо, политкоррект- ности, перестали называть лесные массивы долины реки Амазонка джунглями, они теперь - "яарот ha-гешем" - "до- ждевые леса". Здесь иврит следует английскому "rain forest". Видимо, слово "джунгли" имеет негативную коннотацию (закон джунглей и проч.) "Джунгли" на иврите единственного числа, звучит: "джунгель". Скандал - руководители государственного Торгового банка позаботились о себе: приняли решение, по которому каждый, кто выходит на пенсию, получает в виде компен- сации миллион принадлежащих всем нам шекелей. Это на- зывается "мацнЕах заИав" (золотой парашют), он помогает плавно приземлиться. "Мацнеах заИав" использует также Занимательный иврит 3 I 99
высокопоставленный чиновник, который заранее порадел для себя, заручился синекурой в какой-либо частной фирме, закончив две-три каденции на госслужбе. Помните шаровары Тараса Бульбы шириною с Черное море? Израильтяне тоже используют море для сравнения - естественно, свое, Мертвое. Только оно славится не ши- риной, а тем, что находится в самой низкой точке земной суши. Израильтяне говорят: "Кол намУх ми-Ям ha-Мелах" (голос ниже, чем Мертвое море). Есть реклама некоего очень дешевого товара: "мехир намух ми-Ям ha-Мелах". Сначала переведите сами: Тренер юношеской сборной по футболу сказал своим подопечным после тренировки: "НаалЕ аль эзрахИ ве־нисА ла-ир". Если сразу не удалось, я помогу. Вот сообщение во вче- рашней газете: Военнослужащий срочной службы решил поехать к товарищу, и чтобы сэкономить на автобусном билете, "ала аль мадИм". Иными словами, надел форму (солдаты не платят за проезд). "Лаалот аль мадим" - надеть форму. Отсюда совсем близко до "лаалот аль эзрахи". Штатская одежда, в отличие от военной или спор- тивной формы, называется "бегед эзрахи". Значит, тренер предложил юным спортсменам сменить форму на обычную одежду перед поездкой в город. В цитируемой мной фразе он сказал "ла-ир", а мог сказать "Ира" - такой префикс указывает на направление. "Еруша- лайма" - в Иерусалим, "ha-байта" - "домой". מייהד את חומוס, את ירושלים • בערי השדה • עיירות הפיתוח • יערות הגשם • ג׳ונגל * מצנח זהב • קול נמוך מים המלח • מחיר נמוך מים המלח • נעלה על אזרחי וניסע לעיר • עלה על מדים • לעלות על מדים • בגד אזרחי • עירה • ירושלימה • הביתה • Русскоязычный сайт торжественно сообщил: "Тайный агент полиции арестовал наркоторговцев из Яффо". Не- понятно, зачем для ареста понадобился тайный агент, и как он в одиночку их всех арестовал. На самом деле 1001 Прогулки с ивритом
в ивритском тексте, который послужил источником инфор- мации, стояло: "Сохен самуй ИифлИл сохарей самим". Переводчик затруднился с переводом слова "Иифлил", от глагола "леИафлил", который примерно означает "при- вести доказательства вины", "подвести под монастырь". Вам должно быть знакомо слово "плили" - уголовный. Это оттуда. Правильный перевод слова "Иифлиль" - это выдал, сдал, привел доказательства его вины, выступил свидетелем обвинения. "Орех-дин плили" - адвокат по уголовным делам (не по разводам, не по денежным спорам). Еще их называют "плилист". Иврит давно перенял суффикс "־ист" для обозначения профессий: "танкист". И суффикс "-ер": "ширьйонЕр" - этот тот же танкист ("ширьйОн" - броня, значит, "ширьйонер" - боец бронетанковых войск, танкист). Подозреваемый на допросе имеет право хранить молча- ние, "кдей ло леИафлил эт ацмо", чтобы не сказать что- либо, что может быть использовано против него в суде, что будет доказательством его вины. Тайный агент добыл для полиции доказательства вины наркоторговцев, а арест состоялся по всем правилам - в Яффо прибыл большой наряд, задержанным прочли их права, надели наручники, посадили в воронки (они в Израиле называются "зинзАна"). А тайному агенту назавтра вручили похвальную грамоту - ЦАЛАШ (аббревиатура "циюн ле־шевах"). Давайте объясню особое значение слова "лехабек" (обнять). Его можно встретить вот в таких фразах: "Леха- бек эт хаялей ЦАИАЛ", "лехабек эт ha-нахим", и недавно журналист Яир Лапид сказал, что "хилоним" (светские) должны "лехабек" ультраортодоксов. Есть международ- ная организация, которая пропагандирует пользу объятий. Так все буквально: стоит на набережной девушка и пред- лагает всем прохожим обняться. Как бы новая религия всеобщей любви. Но в данном случае это не то. На иврите в приведенных выше фразах "лехабек" означает - поддер- жать, помочь, сблизиться. Устраивают благотворительный концерт в пользу солдат и называют: "лехабек хаялим". Занимательный иврит 3 1101
Или акцию в пользу инвалидов. Яир Лапид имел в виду, что люди светские должны не воевать с ультраортодоксами, не врагов своих в них видеть, а помочь им интегрироваться в израильское общество - не принуждением, а убеждени- ем привлечь их к общественно-полезному труду, к службе в армии, сделать так, чтобы в религиозных школах больше уроков посвящали реальным дисциплинам - математике, английскому, компьютерам. סוכן סמוי הפליל סוחרי סמים • להפליל • פלילי • עורך-דיו פלילי • פליליסט • שריונר • שריון • כדי לא להפליל את עצמו • צל״ש ־ ציון לשבח • לחבק • לחבק את חיילי צה״ל • לחבק את הנכים • חילונים • Перевод предыдущего анекдота: בעל מתקשר הביתה לאשתו: - יקירתי, היום אני אתעכב עד חצות. - בסדר. - אבוא עם חברים. - בסדר. - תכיני ארוחה לחמישה אנשים. - בסדר. - רדי למכולת, קני בקבוק וודקה ובקבוק קוניאק. - בסדר. - סליחה, טעיתי במספר. Новый анекдот ХоуИ/UV <р׳ИрЛКА С&ОЛЛЖ |0А&0ЛнЯ/1КАЛ1׳. AHLIcjOvviM. "Ъоь OMUO\ZxO*1 ^А гиЖАЮЧиОЛЛ-М. одного. Сю C^AIMX&AtOvvy он. НЛ, - с-лилолй. Ъл. joA'&HO ^А'&ЛрА ^боЛЬнЯЮОЬ. 1021 Прогулки с ивритом
Соль земли или Очередные незадачи футбольной команды Известный лингвист профессор Гильад Цукерман, автор книги" Исраэлит - сафа яфа" ("Этот прекрасный израиль- ский язык"), в своей статье в "Едиот ахронот" призывает не принуждать израильтян говорить на очень правильном иврите. По его мнению, народ говорит вовсе не на иврите, а на верном, грамотном израильском языке, языке израиль- тян. Сейчас многие говорят "бе־кита алеф", в то время, как по законам иврита следует говорить: "бе-хита алеф" ("каф" после приставки трансформируется в "хаф", стано- вится "рафА"). Продолжим цитировать Цукермана: Почти весь народ говорит "эсер шекель", тогда как верно - "асара шкалим" (мужской род). Путаница в роде существительного ־ явление настолько распространенное, что специалисты даже от- мечают тенденцию к отказу от категории родов в иврите. Уже и поэты, и грамотные радиожурналисты говорят "паним яфим" (верно-"паним яфот"). Многие говорят: "ha-сратим ha-ахи товим", а не "ha-сратим ha-товим бе-йотер" (лучшие фильмы). Уже все говорят и поют: "йеш ли отха" (все равно что на русском сказать: ("есть у меня тебя"). Растет число людей, которые глагол в первом лице буду- щего времени начинают с "юд", а не с "алеф": "ани я гид", "ани йелех" - вместо нормативного "ани агид" (я скажу), "ани элех" (я пойду). "Перестаньте бороться с этими рас- пространенными ошибками. Уроженцы Израиля, для кого это - родной язык, ошибаться не могут!" - восклицает автор. И добавляет: - "Израильскому языку 120 лет, в отличие от иврита, насчитывающего тысячелетия. Не навязывайте носителям израильского языка грамматику устаревшего иврита. Израильский язык основывается и на древнем иврите, и на идиш, и на других языках". У сторонников строгого следования всем грамматическим Занимательный иврит 3 1103
нормам и правилам иврита Цукерман диагностирует "писо- хопатический пуризм". И призывает: не следует принуждать народ следовать правилам древнего иврита. Это - крайняя точка зрения, обратная общепринятой. Мы с вами в этом споре об иврите не можем взять какую либо сторону; чтобы высказаться авторитетно, нам нужно по крайней мере достигнуть степени, когда уже чувствуешь язык - на уровне лучших писателей. Нам пока до того дале- ко, ограничимся тем, что выслушаем внимательно все точки зрения и примем к сведению. Единственно, что мы можем сказать, исходя из прежнего опыта в подобного рода дис- куссиях: истина, скорее всего, лежит где-то посередине. В статье Цукермана есть несколько любопытных выра- жений. Упомянутый выше пуризм - "таЬаранут". "Иврит цехА"-безукоризненный, абсолютно верный иврит. В одном из скетчей трио "ha-гашаш ha-хивер" обыватель звонит на радио и спрашивает у языковеда: "Как сказать на "иврит цаха..." - языковед его тут же поправляет: "Иврит цеха, цеха". Многие правила иврита Цукерман относит к категории "авАд алАв ha-кЕлах". Мой совет: не ищите источник фра- зы или смысл каждого входящего в него слова, выражение употребляется часто, означает одно: "устарел". Язык, закон, обычай, инструмент, прибор. בכיתה א׳ •רפה • עשרה שקלים • פנים יפות • הסרטים הטובים ביותר • אני אגיד, אני אלך • טהרנות • עברית צחה • אבד עליו הכלח • Я не знаю, как Всевышний, изгоняя Адама и Еву из Рая, сказал на своем иврите "в поте лица своего будете добы- вать хлеб свой", но примерно такой же смысл имеет фраза, взятая в качестве девиза для города Петах-Тиква, (которая в Израиле имеет статус "матери еврейских поселений" - "эм ha-мошавот"): "Овед адмато йисба лахам" - "обраба- тывающий землю будет сыт хлебом". Впрочем, это скорее ближе к "Кто работает, тот и ест". Вы на русском говорите иногда: "Пришла беда - отворяй 104 I Прогулки с ивритом
ворота"? Редактор спортивного приложения газеты "Едиот ахронот" искал название к статье о бе/iax, обрушившихся на столичную футбольную команду "БЕЙТАР". Нападающий получил травму, южно-американский владелец команды стал заговариваться, и его поместили в соответствующее учреждение, а тут еще проигрыш не очень сильной команде на своем поле. Статья названа: "Царот баим бе־црурот". "Црор" - это в данном случае - очередь (например, которой стреляет автомат). Точный аналог русской пословице про беду и ворота. Правда, "бейтаровцам" лучше держать свои ворота на замке - иначе команда вылетит из высшей лиги. Это последнее слов - "лига" - израильтяне используют, чтобы оценить что-то, и не обязательно касающееся спорта. Эта машина - "лига" (очень хорошая). Даже про девушку могут сказать: "ha-бахура - лига!" На днях в Израиле наблюдали неполное солнечное затме- ние. Астрономы советовали не смотреть на светило невоору- женным глазом, а только через "зхухит мефуЕхет". "ПИах" - сажа, копоть, значит, через закопченное стекло. Затмение солнца на иврите - "ликуй ХамА". "Ликуй" обычно - недостаток. Комиссия выявила недостатки в работе министерства - "ликуйим ба־мисрад". (В одной из прежних глав я писал, что "хама" - это планета Меркурий; но и солнце тоже "хама", хотя у него есть и эксклюзивное имя: "шемеш"; видимо, Меркурий стал тезкой нашей звезды из-за особой близости к ней). Процесс по делу бывшего президента Моше Кацава идет "би-длатАим сгурот" - при закрытых дверях. Так решил суд. У двери ("делет") обычно бывают две половинки, поэтому иврит полагает, что у этого слова может быть двойственное число - как у ножниц ("миспарАим"), брюк ("михнасАим"), очков ("мишкафАим"). Министр финансов Юваль Штайниц к достижениям своего ведомства причислил и принятие двухлетнего бюджета. "Это изобретение еврейского ума, тех, кто думает "ми- хуц ле־куфса". Вне ящика? "Лахшов ми־хуц ле-куфса" - мыслить нестандартно. Занимательный иврит 3 1105
Гуру-многоженец Гоэль Рацон среди прочего подозревается в "гилуй арайОт" - кровосмесительстве. А многоженство - "рибуй нашим". В иврите (как и в русском) очень редко при- ходится использовать выражение "его жены". В репортажах об этом человеке говорили: "нешАв" - "его жены" (как "его братья" - "ахАв", "его одежды" - "бгадАв" etc.) Если, произ- нося имя этого "гуру", вы ошибкой скажете "гОаль" (пишем через "айн") вместо "гоЭль" (через "алеф"), то получите "мерзость" вместо "спаситель". Распространенное выра- жение: "гоаль нефеш" - мерзость. Так социальная служба называет теперь действия господина Рацона־"спасителя". Можно также "ЛеИабиа шъат нефеш" - выразить свое омерзение, презрение, резко осудить. И призвать "ле־мигур ha-тофаа" - к искоренению этого явления. אם המושבות • עובד אדמתו ישבע לחם • צרות באים בצרורות • צרור • ״הבחורה ־ ליגה!” • זכוכית מפויחת • פיח • ליקוי חמה • ליקויים במשרד • בדלתיים סגורות • דלת • מספריים־מכנסיים־משקפיים • לחשוב מחוץ לקופסה • גילוי עריות • ריבוי נשים • נשיו - אחיו-בגדיו • גואל(רצון) • גועל(נפש) להביע שאט נפש • למיגור התופעה • Мы завтракаем, на столе - банка с вареньем, солонка. Этикетки на них не простые, с умыслом -обыгрывают слова. На варенье название фирмы латиницей: "Grand Pri". Если иметь в виду французский язык, то это - "гран при", боль- шой главный приз (grand prix). А если иврит, то "при" - это ,фрукт". Фирма обещает, что в ее продукции очень много фруктов и мало всяких добавок. В любом случае - выбрав этот продукт на полке магазина, вы получили главный приз. И лишние калории. Есть еще одна "торговая" шутка с этим словом. Киоск на тель-авивской набережной: "Шейкс-При". Очень похоже на Шекспира. Английское "шейк" вам знакомо - это танец, в котором люди трясутся. А "шейкс-при" - это взбитый в блендере фруктовый сок с добавками. Возвращаемся к нашему столу. На солонке стоит: "Мелах ha-арец" - "Соль земли". Просто и со вкусом? Может, и 1061 Прогулки с ивритом
со вкусом, но не так просто. (Вспоминается Вознесен- ский: "Есть соль земли, есть сор земли, но сохнет со- кол без змеи..." Но мы отвлеклись). В ивритском тексте "ha-арец" (из-за определенного артикля) не просто земля, а "эта", "наша земля, страна", "Эрец-Исраэль", родина сынов израилевых, евреев. Газета "Гаарец" ("ha-арец") и означает: "Наша страна". Короче, название на солонке, во-первых, утверждает, что это самый лучший продукт (это тот сорт, который не намокает, не впитывает влагу из воздуха), а во-вторых - соль, добытая, выработанная в Израиле. Бывшая домохозяйка четы Нетаниягу подала на первую леди иск в суд. Сара Нетаниягу посредством своего адво- ката уже ответила на высказанные в иске претензии. Этот ее ответ русскоязычный сайт назвал "ответное письмо". Так перевели "ктав ИаганА". Видимо, более точный пере- вод - "заявление ответчика". Истец в гражданском суде - "ha-товЕа", и его иск - "ктав твиА". Ответчик - "ha-мешИв". Тот же корень, что и у знакомого вам слова "тшувА" - ответ. Смотрю какой-то голливудский фильм, дублированный на русский. Девушка говорит, что поела "рыбьи яйца". Бро- саю взгляд на титры на иврите, там стоит: "ахалти бейцей дагим". Понимаю, что переводили с иврита. Честно говоря, не знаю, что здесь имелось в виду. Возможно - икра? Икру голливудская девушка ела? Странно также, что переводчик на иврит так назвал этот продукт. Обычно пишут "кавьяр", перенятое у американцев. А в некоторых местных магазинах даже видел ценники с написанным ивритскими буквами русским словом "икра". На днях беседовал со знакомым. Кто-то, проходя мимо нас, спросил у него, не пришла ли уже госпожа Левина. Мой знакомый (поскольку положение обязывает - он беседует с автором книг об иврите), решил ответить тому русскоя- зычному человеку на иврите: "Од ло", - сказал он. И тут же обратился ко мне: "Я верно сказал?" Можно, конечно, но предпочтительнее - "АдАйин ло", а совсем хорошо, если скажет коротко: "Терем" - "Еще нет". Ударение как Занимательный иврит 3 1107
и в похожем русском слове, только буквы "е" по звучанию ближе к "э", чем к "е". Его антоним в этом контексте: "квар" (уже). Меня просят что-то сделать, а я и сам не промах, уже делаю, так отвечаю: "Квар". מלח הארץ • כתב הגנה • התובע ־ כתב תביע - המשיב ־ תשובה • אכלתי ביצי דגים • קוויאר • ״איקרה" • עוד לא • עדיין לא • טרם • כבר • Перевод анекдота בעל החברה מספר לעובדיו בדיחות. כולם צוחקים, פרט לאחד. שואלים אותו, למה הוא אינו צוחק? הוא מסביר: - אין טעם, ממילא מחר אני מתפטר. Новый анекдот "В*Х׳<-^К>Л 'j&OL■ мдЖЧТЛМ*. - ЧЛ0 ЭЛ0 ЛИ. ־ёи^И^ЛСИЛЬ 1Лф ТАМПЛИ?. ־ ЗаЛ'-ЬЛо М^ЖЧХ\.КАу 1с0Л0рИ1л. !״-ОЛ^Яаи. סנ)^0סן^. г ОН. CUQM, 4Л0 НЛО ЖСН.А рОЪЛоЯ VLO 1сА|0./ИАпА>с. - 1Д 4Л0 Ли. oo%v^f>MJMbc-A ^*лаЛЬ о ^лли^Лил^. ־ ТТолОЖ^ 1сА|0./ИАн. 1081 Прогулки с ивритом
Некашерные мускулы НДИ или Наш человек в Гистадруте Злободневный заголовок: "Исраэль бейтену оса шрир негед хок ha-хамец шель ШАС". "Оса шрир" (чаще - "оса шририм")- играет мускулами, давая понять, что не позволит принять этот закон (не продавать хлеб в Песах), от которого пострадает в основном электорат НДИ. ШАС, продвигая закон, ссылается на мицву "биур хамец", которую должен выполнять каждый богобоязненный хозяин дома накануне праздника Песах. Конкретно мускулами перед ШАС играл министр внутренней безопасности Ицхак Ааронович, который сказал: "Это не "биур хамец", а "биур ha-коалиция", то бишь, доиграетесь до того, что ликвидируете нынешнюю коалицию. В новейшей истории было популярно выражение "биур ha-бурут", которое точно соответствует русскому "ликбез", ликвидация безграмотности. "Бурут" - безграмотность, невежество. Кампания эта в Эрец-Исраэль проходила тоже в 20־х30־-х годах 20 века. Недавно провели очередной опрос, выясняли, сколько в какой стране неграмотных людей. На иврите их называют "анальфабетим". В цитированной выше статье упоминается закон о "брит ha-зугийют". Один из сайтов перевел, на первый взгляд, верно: "закон о брачных союзах". Но чтобы все поняли, что имеется в виду, следовало написать просто и привычно: закон о гражданских браках (НДИ пригрозил ШАС: будете проталкивать закон против хлеба в Песах, мы вынесем на повестку дня закон о гражданских браках). ישראל ביתנו עושה שריר נגד חוק החמץ של ש׳׳ס • עושה שריריס • ביעור חמץ • ביעור הקואליציה • ביעור הבורות • אנאלפביתים • ברית הזוגיות • Кривая дорожных аварий поползла резко вверх, в обще¬ Занимательный иврит 3 1109
стве идет дискуссия по этой серьезной проблеме. Акти- вистка общества "Ор ярок" ("Зеленый свет", борется с ДТП) говорит про водителей, не подчиняющихся знакам, проскакивающим перекресток на красный, игнорирую- щим знак "Проезд без остановки запрещен": "Осим шабат ле־ацмам" - сами определяют, когда у них шабат. То есть, наплевали на законы, на ПДД. Репортаж о программе "НААЛЕ"; это аббревиатура, "рашей тейвот" слов "ноар оле лифней Иорим" (подросток репатриируется раньше родителей). Журналист говорит: "НААЛЕ - тохнит, ше־эйн ла ах ва־рЕа ба־олам". Выра- жение "ах ва-реа" означает - "брат и друг", а выражение в целом имеет смысл "беспрецедентный, не имеющий себе равных, единственный и неповторимый". Если мужской род, соответственно: "эйн ло ах ва־реа ба-олам". Раз уж упомянули аббревиатуры. После того, как был вве- ден Национальный день иврита, радиостанция "Решет бет" стала транслировать трижды в день пятиминутную рубрику "Рега шель иврит" ("Минута иврита", или "Время для иври- та"). Раньше она звучала всего один раз. Сейчас ее можно услышать рано утром без пяти шесть, в середине дня - без пяти три, и глубокой ночью - в 22:55. На днях эта рубрика предоставила свой микрофон министру Бени Бегину. Бегин обрушился с резкой критикой на распространенную мане- ру пользоваться аббревиатурами. Он призвал отказаться даже от таких, уже ставших чуть ли не самостоятельными словами, аббревиатур, как МАНКАЛЬ ("менаИэль клали", генеральный директор) РАМАТКАЛЬ ("рош мате клали", начальник генерального штаба), МАФКАЛЬ ("мефакеах клали", верховный комиссар полиции), РАШЛАЦ (город Ришон Ле-Цион). На мой взгляд, это крайность. Все равно, что у носителей русского языка потребовать "раскрывать" такие аббревиатуры, как "вуз", Ка-Пе־эС־эС или Ве-Це־эС- Пе-эС. Ну, кого сейчас в Израиле заставишь вместо корот- кого ШАС говорить: "шомрей Тора сфарадим"! Среди прочего Бегин рассказал об одной аббревиатуре, популярной в первые годы после создания государства 1101 Прогулки с ивритом
Израиль. С работой тогда было еще хуже, чем теперь, и при- нимали буквально по блату (русское "блат" - от немецкого "Das Blatt", листок). Приходит, скажем, человек к секретарю Гистадрута с запиской от министра, в которой написано: "Податель сего - "ме־АНАШ" - и уходил с направлением на работу. АНАШ - "аншей шломейну", из наших. (А вы, небось, подумали, что здесь замешан русский язык: типа, "он - наш"?). "Наш человек" на иврите - "иш шломейну". Не знаю, многие ли израильтяне еще помнят эту аббре- виатуру, но, как говорят знающие люди, порядок этот - по- радеть родному человеку, устроить на синекуру своего - до сих пор сохранился. אור ירוק • עושים שבת לעצמם • נעל״ה • ראשי תיבות • נעל״ה ־ תוכנית שאין לה (לו) אח ורע בעולם • רגע של עברית • מנכ״ל ־ מנהל כללי • רמסכ׳׳ל ־ ראש מטה כללי • מפכ״ל ־ מפקח כללי • ראשל״צ ־ ראשון לציון • ש״ס ־ שומרי תורה ספרדים • אנ״ש ־ אנשי שלומנו ־ איש שלומנו • Учтите, что слово "тохнит" означает и программа, и - план. Иногда это разные вещи. Кстати, израильские комментаторы (которые все знают про политиков лучше них самих) утверждают, что у депутата Шауля Мофаза (Кадима) есть "тохнит мегира". "План"... ящика? Поможет ли нам понять поговорка "долгий ящик"? Не совсем. У Мофаза есть два плана. Первый - добиться скорейших праймериз в своей партии (на которых он на- деется одолеть нынешнего председателя). И есть второй план, запасной, резервный (вот он и называется на иврите "тохнит мегира), который до поры до времени хранится в ящике стола: если Ливни не пойдет на праймериз, то он тут же достанет этот "план Б" и с группой единомышленников отколется от Кадимы, создаст свою фракцию. То есть, этот второй план не отложен в долгий ящик, а совсем близко, под рукой. Сирия "бряцает" оружием, объявила мобилизацию резер- вистов. Фотография к статье об этом - шеренги сирийских Занимательный иврит 3 1111
солдат, они все разом подняли руки в нацистском привет- ствии. На иврите этот нацистский жест называется "мОаль яд". "Бирех ото бе-моаль яд" - приветствовал нацистским приветствием. Вот слово, появившееся явно под русским влиянием: "Аватар" - hy серет купатИ" - "Аватар" - кассовый фильм (народ на него ломится, в кассу ("купА") поступает мно- го денег). А еще про такие фильмы говорят: "махнис" (буквально: "вносящий", приносящий большие доходы) תכנית מגירה • מועל יד • בירך אותו במועל יד • "אווטר״ ־ הוא סרט קופתי • מכניס • Мы с вами в этой книге как бы создаем банк переводче- ских ляпов. Два свежих примера в нашу копилку. Русской- зычный радиоканал провел интересное обсуждение нового законопроекта депутата Ронит Тирош (Кадима). Участники дискуссии высказали много умных соображений по этому поводу, но столкнулись с трудностями в переводе одного слова, ключевого в законопроекте: "цинун". Руководивший дискуссией, а за ним и участники попытались перевести это как "охлаждение". На следующее утро обзор газет на том же радиоканале, снова попалось слово "цинун", и снова обозреватель пере- вела как "охлаждение". Это типичный случай, о котором я уже вам рассказывал, когда лучше ивритский термин пере- вести нерусским, заимствованным словом. Имеется в виду "карантин", и законопроект предусматривает полугодовой "карантин" для журналистов, которые пожелают заняться политикой, станут баллотироваться в Кнессет. Чтобы радио- телеведущий не воспользовался плодами своей популяр- ности в ущерб другим претендентам на место в парламенте, чтобы он не злоупотребил положением и не "подкупил" лидера партии, в которую собирается влиться, организовав ему комплиментарное интервью в рамках своей передачи и т.п. В принципе, да, это как бы охлаждение. Охолодись, 112 1 Прогулки с ивритом
журналист, остынь немного от газетных баталий, прежде чем ринуться в баталии политические. Киноканал МГМ, голливудская комедия 1966 года "Что ты делал на войне, папочка?" Итальянец изображает руками некую фигуру перед носом у американского капитана (под- нимает вверх кулак правой руки и ладонью левой хлопает себя по предплечью). Капитан спрашивает у переводчика, что означает этот жест. Внизу титры на иврите, и английское слово "жест" переведено как "мехва". Ха-ха-ха, ошибка! В английском (как и в русском) у слова "жест" два смыс- ла - прямой и переносный. Переносный - в фразе "еде- лап широкий жест" (оплатил выпивку за всех друзей). На иврите этот смысл можно передать либо словом "жеста" (вот так, с прибавлением "а", от чего получается женский род), либо исконным "мехвА" (Израиль постоянно делает жесты доброй воли, "мехвот", для того, чтобы усадить па- лестинцев за стол переговоров - выпускает террористов, снимает КПП, переводит им деньги). Герои же упомянутого фильма употребляют это слово в прямом смысле - и на иврит следовало бы перевести как "тнуА", движение (руки); а если быть совсем точным - подобные жесты на иврите называются "тнуа мегунА" - неприличный жест. Если "жест" на иврите "жеста", то "пауза", наоборот, - "пауз". Если "фасад" - "фасада", то "фора", наоборот, "фор". Пантера на иврите теряет последнюю гласную. И таких примеров можно привести массу. Как будто назло не хотят оставить в той форме, в какой это слово звучит в русском языке, откуда, зачастую, и позаимствовали. Делают "дАвка" - назло. В одной из предыдущих книг я рассказывал о выражении "ани маамИн" - если это взято в кавычки, то означает: кре- до. "Ани ha-маамИн" шело"-его кредо. "Ани Иа-маамИн" шели" - мой кредо. Эти два слова, повторяю, следует взять в кавычки, чтобы получилось "кредо". Вот еще возможный смысл этого выражения. Вслед за англичанами израильтяне говорят "ани маамИн", когда хотят сказать: "я полагаю". Мне звонят, спрашивают: "Ну, когда Занимательный иврит 3 1113
уже ты приедешь?" Я отвечаю: "Ани маамИн, ше агиа тох рева шаа" - я полагаю, что буду через четверть часа. Многие общественные деятели заступаются за ультраорто- доксов, которых все называют "паразитами" ("тапилИм"), упрекают их за то, что те не служат в армии. По мнению этих деятелей ортодоксы становятся бездельниками и не идут служить в армию поневоле - "бе־аль корхам". Герой поневоле - "гибор бе־аль корхо". • "צינון • מחווה ־ מחוות • ג׳סטה • תנוע מגונה • דווקא • ״אני מאמין אני מאמין שאגיע תוך רבע שעה • טפילים • בעל כורחם • גיבור בעל כורחו • Перевод анекдота שני גברים משוחחים: - מה אתה גוזר מהעיתון? - הכתבה על בעל שהצליח להתגרש מאשתו. בבית-המשפט הוא טען כי היא מחטטת בכיסיו. - ומה אתה מתכוון לעשות עם הכתבה? - אשים אותה בכיס. Новый анекдот пА|01Л HA '^Wi^o'K.HkJL.' ־ П>;1 ЛО׳Му JO 4U0 "Ь(Л ММи нАнОЖ.־К,нАЪл1Ь MjOUjO vv>pt*v>blLTO М^ЖA.. - Л ысольюо г0׳с <1 "Ьао %ыло, ма<\лм?. -РвА. J 0 1141 Прогулки с ивритом
Где бывает бесплатный сыр или Из огня да в полымя Депутат Марина Солодкина ведет активную кампанию против бесплатной газеты "Исраэль ha-йом", и главный ее довод: "Бесплатный сыр бывает только в мышеловке". А говори она на иврите? Если перевести эту пословицу до- словно, то ее, конечно, поймут. Но вряд ли это стоит делать; на иврите есть устойчивое выражение с тем же смыслом: "Эйн арухот хинам". Огромный бензовоз проезжал мимо арабской деревни, от- туда стали бросать в машину камни, водитель перепугался и нажал на газ. Летел так, что не смог остановиться у КПП, задел несколько стоявших там машин. Солдаты на КПП решили, что это теракт, стали стрелять в машину, задели водителя. Репортер сказал о ситуации: Водитель попал "мин ha-nax эль ha-пахат". Это точная аналогия русской пословицы "из огня да в полымя". "Пах" - ловушка, "пахат" - волчья яма, западня; как видите, разница примерна та же, что и у русских слов "огонь" и "полымя". Израильский посол в Испании пожаловался на недостойное поведение израильского министра, министр в свою очередь пожаловался на поведение посла. На радио обсуждают, кто прав. Другой дипломат, хорошо знающий испанского посла, ручается за него, заверяет: "hy иш найм Иалихот" - то есть, человек очень воспитанный, вежливый, обходительный. Газета "Гаарец" взяла интервью у премьер-министра Италии Сильвио Берлускони по случаю его визита в нашу страну. Журналист задает вопрос о связанных с его именем секс-скандалах, Берлускони беспечно машет рукой: "Это все клевета, меня это не волнует, потому что я пользуюсь такой популярностью у народа, что это даже..." как на- писано на иврите: "мевих". Не знаю, какое именно слово сказал герой интервью на итальянском, на русском это было бы: "неудобно". То есть, премьер такой популярный, что ему самому даже неудобно. "ЛеИавих" - поставить Занимательный иврит 3 1115
в неудобное положение. Если вышеупомянутый израильский министр действительно вел себя в Испании некрасиво, то это ставило в неудобное положение нашу страну - и по- ведение его было... лучше сразу на иврите: "ИитнаИагуто Иайта мевиха". О слове секс. С ним нужно быть осторожным. Активистка движения за социальные права возмущается: СМИ уделяют недостаточно внимания тем, кто живет ниже черты бедно- сти. Конечно, говорит она, "аниим зе ло секси". При пере- воде следует учесть, что на иврите (вслед за англичанами) "секси" - это часто не сексуальный, а привлекательный. То есть, бедные на экране не выглядят привлекательно, их показ снижает рейтинг. Активист из эфиопской общи- ны жалуется на политиков, которые ничем не помогают эфиопским детям, но любят фотографироваться с ними для газет: "Ки зе секси леЬицталем им елед этиопи". А при неосторожном переводе можно угодить под статью о педофилии. В этих дискуссиях часто слышим слово "мисгерет". У него много смыслов. Это и рамка картины, и оправа для очков. А еще - учебное заведение или детсад. Фраза "Ло мацану мисгерет ла-елед" никакого отношения к художествен- ным изысканиям или к музейным проблемам не имеет. Это следует понимать так: Ни в одну школу ребенка устроить не удалось. אין ארוחות חינם • מן הפח אל הפחת • הוא איש נעים הליכות • מביך ־ להביך • התנהגותו הייתה מביכה • עניים זה לא סקסי • כי זה סקסי להצטלם עם ילד אתיופי • מסגרת • לא מצאנו מסגרת לילד • Масс-медиа рассказали о трагедии владельца банкет- ного зала из Петах-Тиквы, который разнимал дерущихся в своем заведении и получил нож в сердце. Погибшего на- зывали во множественном числе: "баалим шель ha-улам". Хотя дерущихся он разнимал один. Постоянно слышишь: "баалим шель ha-хевра", "баалим шель ha-таагид", "баа- лим шель ha-мисада"- владелец фирмы, концерна, ресто¬ 116 1 Прогулки с ивритом
рана. В иврите есть такое вот отклонение о нормы, когда про одного человека говорят во множественном числе. Я поинтересовался у грамотного израильтянина ־ почему? Он изложил свою версию: видимо, чтобы подчеркнуть, что он является полновластным владельцем фирмы, концерта, заведения, не имеет компаньонов. Другой пример - с са- мым главным словом на иврите, которое по определению должно бы быть единственного числа (поскольку иудаизм - единобожие); я имею в виду слово "ЭлоИим". Кто-то вы- скажет предположение, что это слово только напоминает множественную форму, а на деле надо к нему относиться как к слову в единственном числе. Но вот из недавней речи нашего президента Шимона Переса в Бундестаге. Он выступал на иврите и сказал: "Наш Бог - это Бог мира, а не Бог войны". У Переса это прозвучало так: "ЭлоИэй шалом ве-ло ЭлоИэй милхама", то есть, в смихуте это слово ведет себя именно как все подобные слова мужского рода во множественном числе: "квишим-квишей-(Иа-арец)", "баалим - баалей-(Иа-менайот)", "маим - мей-(эден)". И насчет ресторана. В иврите вслед за английским ре- стораны, кафе и клубы называют "маком" (на английском - "place", "плэйс"). По 10 каналу идет сериал "ha-маком", на русский перевели "Место" - и ничего не понятно. Неужели детектив по примеру "Место встречи изменить нельзя?" Более углубленное изучение вопроса показывает, что еле- довало название перевести как "Заведение": действие там происходит в кафе. Журналистка газеты "Макор ришон" сказала про отчет Голдстоуна, что он "мале диврей бЕла". При этом слове первое, что приходит в голову - это "Белла", прекрасная в языке итальянцев, испанцев и прочих носителей роман- ских языков. Но на иврите "диврей бела" - это клевета, злобная брань. Другой журналист, который, видимо, с иронией относит- ся к международному экономическому форуму в Давосе, назвал его "моадон хикух" для тех, кто имеет отношение к экономике. Постараемся найти русский эквивалент. Занимательный иврит 3 1117
"Моадон" означает клуб. А "хикух"? Словарь подсказывает "трение". В Давосе президенты и экономисты собираются, чтобы потереться друг об друга. Или по-русски - потусо- ваться. Значит, журналист назвал этот уважаемый форум международной "тусовкой" экономистов. Депутат Дани Данон сказал в беседе с радиоведущей Джуди Нир-Мозес-Шалом: "Ани ба ба-ямим". Переводите пока сами, а я тем временем расскажу, по какому случаю он это сказал. В Кнессете готовят закон, ограничивающий продажу спиртного молодежи, и добросовестный слуга народа решил самолично выяснить, что же происходит на дискотеках, правда ли, что там вино льется рекой. Про- ведя ночь в пабах и злачных местах, он был ошарашен (бе-Иелем). Джудит спрашивает: "А сколько же лет вам самому?" Тут Дани и говорит: "Ани ба ба־ямим", то бишь - я человек преклонного возраста. Он шутит - на самом деле ему всего 39 лет; просто на фоне тех, кто по ночам напивается до чертиков, он - глубокий старик. בעלים של האולם, החברה, תאגיד, מסעדה •אלוהים • אלוהי שלום ולא אלוהי מלחמה • כבישים ־ כבישי(הארץ), בעלים ־ בעלי-(המניות), מים ־ מי-(עדן). • מקום • מלא דברי בלע • מועדון חיכוך • אני בא בימים • בהלם • Юридический советник Менахем (Мени) Мазуз завершил каденцию и передал полномочия своему преемнику Негу- де Вайнштейну. Желая выразиться образно, один журна- лист сказал: "передал "шарвит", другой написал: "передал "лапид". На русский и то и другое лучше всего перевести словом "эстафета", хотя на самом деле "шарвит" это жезл, скипетр (если речь идет о венценосце), а "лапид" - "фа- кел", но еще и - та палочка, которую передают друг другу бегуны в эстафете. Как на иврите назвать книгу "Компьютер для "чайни- ков?" Я знаю. Известный телеведущий Мени Пеэр написал книгу, в которой в популярной форме раскрывает секре- ты вин для тех, кто в них ни бум-бум, и назвал ее так: 118 1 Прогулки с ивритом
"Йеэнот ле־овдей эцот" - "О винах для "чайников". Можно бы и грубо: "ле-Иедийотот" (для бестолковых), но "ле־овдей эцот" ־ изящнее. "Овдей эцот" - растерявшиеся. Предположим, вам нужно сказать, что чиновники отнес- лись к проблеме равнодушно. Неопытный станет перево- дить буквально: равный - "шаве", "шивьен" - равенство. Душа-"нефеш"... И угадает! Именно так и будет на иврите слово равнодушно: "бе-шивьен нефеш". Отнестись равно- душно - "леитяхес бе-шивьен нефеш". И сами решайте, кто у кого слямзил это выражение. Журналист Бен Каспит откликнулся в газете "Маарив" на брошенный в председателя Верховного суда ботинок статьей, которую озаглавил: "Пшитат регель". В заголовке - игра слов. Буквально "лифшот регель" означает "разуть- ся". То есть, прямая связь с происшедшим: чтобы бросить ботинок, нужно разуться. Но обычно "лифшот регель" означает "обанкротиться", "пшитат регель" - "банкротство"; по мнению публициста брошенный в судью ботинок симво- лизирует банкротство судебной системы - или общества, в котором люди могут так себя вести в зале суда. В одной из предыдущих глав мы говорили о выраже- нии "йеш ли отха", которое вызывает неприятие у многих пуристов языка иврит. У меня спросили: "А как это ска- зать правильно? Ведь вариант "Иеш ли ата" не звучит. Совершенно верно, согласен, не звучит. Видимо, поэтому и изобрел народ это "йеш ли отха". Как же поступать нам, неофитам иврита? Во-первых, вспомните другую главу, в которой приводилась позиция лингвиста, призывавшего не придерживаться строго законов грамматики, поскольку народ говорит не на иврите, а на "исраэлите". Во-вторых - воспользуйтесь своим богатым опытом в русском языке. "Я тебя побидю..." - не звучит, верно? И что же делать? Выходим из положения, используя другие обороты: "Я смогу тебя победить", "Я одолею тебя". "Иеш ли ата" не звучит? Скажем: "Ата тамид ле-циди" ("ты всегда рядом со мной"), "Ата шаях ли" ("ты - мой") и так далее - в зависимости от контекста. Занимательный иврит 3 1119
שרביט • לפיד • יינות לאובדי עצות • להדיוטות • שווה • שוויון • להתייחס בשיווין נפש • פשיטת רגל ־ לפשוט רגל • יש לי אותך • אתה תמיד לצידי • אתה שייך לי • Перевод прежнего 846^08ד: שיחה בעיצומה של מסיבה: - אדוני אתה מאוד דומה לבעלי השלישי. - וכמה בעלים היו לך סך הכול? - שניים. Новый 846^0ד -Х>ву ЖАЖЛу OK״ /!S0004$> ^ ЖАА׳Я1/у КО OK, ЛМХ/ИЛЛу v׳*OAO׳vMbL1/V״ Vv״ О1^|0АИЛК1АЛЛ,( ־ Tbt KA^tf&l/lAbKO tt&OpVUMbf ^OHlcA! KAjO ׳lO^OjolAvvib vviAlc: T)a, OK, AlAUAVt, uMOAOi^bliA, Vt 0\^юАИлк(А1Л,/ КО OK ЯАюА$А^1А&ААл/С* /1S0004$> "6 ЖАХ/Я1/^! 120 I Прогулки с ивритом
Душевная отрада или Контора доктора Айболита Мы все ־ в плену политкорректности. Наши депутаты и комментаторы - тем более. (На иврите политкоррект- ный - "такИн полити", хотя чаще, не мудрствуя лукаво, произносят английское "политикли-коррект"). В рамках этой политкорректности они, определяя тип партии, гово- рят: "мифлагот ционийот"; это избавляет от необходимо- сти говорить "еврейские партии" (в отличие от арабских). "Циони" здесь-синоним "еврейский". Депутат, на которого президент возложил миссию формирования правительства, провозглашает: "Я приглашаю в коалицию все сионист- ские партии". Казалось бы, понятно. Но вот выражение: "рав циони"... Неужели - в отличие от арабского имама, в отличие от муллы? Нет, здесь уже другие критерии. Есть раввин сионистский и несионистский. Понятно, что сионист- ский раввин признает государство Израиль, в то время как ультраортодоксальный раввин убежден, что создать его должен машиах; "рав циони" ратует за службу в ЦАХАЛе, встает, когда звучит гимн или сирена в День памяти, он согласится стать министром правительства. Ультраорто- доксальный раввин не может заседать в правительстве. Управлять, скажем, Минздравом он готов. Но называться при этом министром? Боже упаси. В "Едиот ахронот" сенсационная статья; заголовок двус- мысленный: "Рав нистар". До того, как начинаешь читать материал, можно подумать, что это обрывок распространен- ной фразы: "Рав нистар аль ha-галуй" - тут много неясного, за этим что-то скрывается, здесь есть подоплека, от нас многое скрывают. Дословно - скрытого здесь больше, чем явного. Но, углубившись в статью, понимаешь, что на деле имеется в виду другое. "Рав" здесь - раввин, и рассказы- вается о некоем адморе, которому пришлось скрываться от своих же домочадцев. Вы беседуете на политические темы, хотите сказать Занимательный иврит 3 1121
собеседнику, что ХАМАС вооружен до зубов. На иврите дело до зубов не доходит, останавливаются чуть ниже: "ha-ХАМАС хамуш ад цавАр" - то есть, до шеи. А можно и так: "ад сантЕр" - до подбородка. Просвещенная Европа упрекает Израиль за то, что он блокировал Газу. Израиль оправдывается: "Мы пропуска- ем все, кроме "хомарим регишим". Какие же материалы Израиль не пропускает? Чувствительные, как подсказыва- ет словарь? Примерно. А точнее - те, которые могут быть использованы для боевых действия - создания "касамов", изготовления взрывчатки, строительства бетонных дотов с амбразурами. При чем тут "чувствительность"? Их напи- чие в руках террористов нанесет чувствительный удар по безопасности Израиля. Пропусти эти материалы - сразу почувствуешь на своей шкуре, какую совершил ошибку. Про бесноватого иранского президента Ахмадинаджада вы хотите сказать: "Он плюет на все американские предупре- ждения". Иврит в этом случае немного чистоплотнее, до плевков не опускается, говорит: "мецафцеф". Буквально это - свистеть. Я представляю себе ситуацию, при которой можно использовать удачную остроту (которую поймет только тот, кто знает и иврит, и русские суеверия): "Аль тецафцеф, тишаэр ле-ло кесеф" - "не свисти (не плюй на предостережения), денег не будет". Когда введут экономи- ческие санкции. Дважды на прошедшей неделе в израильских СМИ про- звучало слово "нАхат"; перевести одним словом трудно, постараемся понять из контекста. На тель-авивскую ба- скетбольную команду "Маккаби" свалились многочисленные беды: бывший директор команды Мони Фенан, согласно подозрению, владел частным банком и растратил около 100 миллионов шекелей своих клиентов, прочие руководи- тели команды подозреваются в финансовых махинациях; в добавок ко всему команда потерпела серию поражений (на иврите: "сафга сидрат Иефседим"; "сафаг" букваль- но - "впитал"). И вот наконец произошло событие, после которого на второй телеканал пригласили легендарного 122 I Прогулки с ивритом
бывшего капитана этой команды Таля Броди и спрашивают: "Ну, Иайта нахат этмоль?" Появилась причина спокойно вздохнуть? Накануне Маккаби победил в важном матче на европейский кубок. Второй пример. На семью Нетаниягу подала в суд одна быв- шая домработница, потом еще одна, газеты обвиняют Сару Нетаниягу во вмешательстве в ведение государственных дел. И тут произошло нечто положительное - младший сын премьер-министра стал победителем викторины по ТАНАХу в Иерусалимском округе и примет участие во всеизраиль- ской викторине. "Нахат бе-мишпахат НетанияИу" - кричали заголовки. То есть, "нахат" - это нечто положительное, утешение, душевная отрада после серии неприятностей. מפלגות ציוניות • רב ציוני • רב נסתר על הגלוי • החמאס חמוש עד צוואר • עד סנטר • חומרים רגישים • מצפצף • אל תצפצף, תישאר ללא כסף • נחת • ספגה סדרת הפסדים • נו, היתה נחת אתמולי • נחת במשפחת נתניהו • В Димоне убита пожилая женщина. Версия полиции: "шод ше-Ииштабеш". Это значит: женщину не собирались намеренно убивать, врагов у нее нет, к ней вломились грабители, хотели только унести ценные вещи и деньги, но обстоятельства сложились так, что из одной уголовной статьи они перекочевали в другую - из ограбления ("шод") в убийство. "Иишитабеш" обычно - пришел в негодность, испортился, исказился, запутался, был нарушен. Планиро- валось ограбление в чистом виде, но оно было нарушено, подпорчено неожиданными обстоятельствами. Уже не помню в деталях сюжета первых глав "Преступле- ния и наказания", но, кажется, и там две старушки погибли по той причине, что "шод", задуманный Раскольниковым, "Ииштабеш". Если "Ииштабеш" это то, что произошло само собой, то "шибуш"-то, что сделали намеренно. "Шибушим ба־мешек" - забастовочные акции в госсекторе. В очередной ивритской рубрике "Решет Бет" слово предо- ставили бывшему депутату и бывшему министру Йоси Сариду. Занимательный иврит 3 1123
Он решил высказать возмущение лексиконом обывательниц. По мнению Сарида, народ забывает красивый подлинный иврит, берет на вооружение малоизящные слова. Напри- мер, чтобы выразить свое восхищение чем-то, израильские "Эллочки-людоедки" восторженно восклицают: "МеИамем" (чудесно), "мадЬим"(поразительно), "магнив" (пленяет серд- це), "мадлик" ("зажигательный")... "Чем у них провинились нормальные слова "тов" или "яфе"? ־ вопрошает экс-политик и поэт. Ведь и Бог, создав Землю и человека, увидел, что это хорошо, и просто сказал: "Хорошо" - "тов". На каком языке разговаривают самаритяне (шомроним)? Те самые, один из представителей которых увековечен в Евангелии как "добрый самаритянин"? Их всего чуть более 700 человек, половина живет у священной для них горы Гризим (это недалеко от Шхема, на ней есть огром- ный плоский камень-жертвенник), вторая половина - в городе Холоне. Самаритяне убеждены, что они говорят на самом настоящем древнем иврите, который сохранили в течение тысячелетий. А евреи, по их мнению, говорят на испорченном иврите. И в письме самаритяне используют настоящую древнееврейскую графику, а современный иврит перенял, по их словам, графику арамейскую. Чем отличается древнееврейское произношение от нынешнего? Один только пример: имя "Игаль" на древнееврейском языке звучит "Игаэль". Мы читаем: "Бърешит бара Элоим эт ha- арец ве־эт ha-шамайим". Самаритяне тот же самый текст читают иначе - с другими гласными и другими ударениями. И утверждают, что их произношение - аутентичное. Добрый самаритянин - "ha-шомронИ ha-тов". Не "мадлик", не "меИамем", не "мадИим". Просто и со вкусом. שוד שהשתבש • שיבוש • שיבושים במשק • מהמם - מדהים ־ מגניב ־ מדליק • סוב ־ יפה • שומרונים • יגאל • בראשית ברא ה׳ את הארץ ואת השמיים • השומרוני הטוב. • Поликлинику мы называем свойски "купат-холим". Мой знакомый работает в клинике, которая называется 124 1 Прогулки с ивритом
"ку-пет холим". Новое слово образовано с использовани- ем английского названия домашних животных - "Pet". (Вы же знаете, что название знаменитой группы " Pet Shop Boys" означает "Парни из магазина домашних животных"). Выходит, "ку־пет холим" - контора Айболита (или просто ветеринарная клиника). Знакомая молодая репатриантка с гордостью говорит, что знает иврит лучше пожилой израильтянки, которая произносит: "келим эхад пеамиим", имея в виду одно- разовую посуду. Репатриантка знает, что нужно говорить "хад-пеамиим". И она совершенно права. Как русский перенял словечко "би־" в смысле "два", так и иврит активно использует три арамейских числительных, сохраняя их про- изношение: "хад" (один, одна, одно) "ду" (два, две), "тлат" (три). "Хад-пеами" - одноразовый, "ду־шнати" - двухлетний (фестиваль, курс, конкурс), "ду־лешони" - двуязычный (словарь), "тлат-меймади" - трехмерный. Какой же русский не знает, что имеется в виду, когда говорят или пишут: "слово из трех букв"! Точно такое же выражение есть и в иврите, только в этом языке существуют два слова из трех букв, означающих мужские гениталии и женские (не привожу их здесь по той причине, что вообще никогда не употребляю; издержки воспитания. Те, кому нужно, их прекрасно знают). Израильтяне говорят: "Миллим бнот шалош отийот". Газета "Гаарец" посвятила огромную редакционную статью скандалу в школе им Ицхака Рабина в Кфар-Саве, стар- шеклассница которой пожаловалась, что преподаватель- ница литературы заставляет ее учить стихи Йоны Волах, полных этих самых слов из трех букв и гомосексуальных инсинуаций. Кстати, в Интернет-комментариях токбекисты, которым не нравится леворадикальная позиция этой газеты, называют ее "Эль-Арец" (заменив ивритский артикль арабским), тем самым определяют ее позицию как пропалестинскую. Интернет-чаты породили свой лексикон, вы об этом можете судить по русским сайтам. Набирать слова чуть Занимательный иврит 3 1125
дольше, чем их произносить, поэтому существует мощ- ная тенденция сокращать их. Вместо "Ма нишма?" пишут: "Ма ниш?" А коротенькое слово "кен" ("да") сократилось до "ке". Впрочем, в этом случае никакой экономии нет, и "ке", как и первоначальное "кен" на иврите состоит из двух букв: "каф" и "айн". По мнению специалистов, усеченное "ке" - подражание английскому сокращенному "Ya" вместо полного "Yes" ("да"). Слово "чат" в смысле "треп в Интернете" вошло и в иврит, и как обычно бывает, от него тут же образовали глагол: "лечатет" - трепаться. "Ма ата осе?" - "Мечатет" ("Чем ты занимаешься?" - "Треплюсь по Интернету"). קופת-חולים ־ קו-פט ־חולים • כלים חד-פעמיים • דו-שנתי ־ דו-לשוני • תלת-מימדי • מלים בנות שלוש אותיות • אל-ארץ • מה נשמע? ־ מה ניש׳ • כן ־ כע׳ • לצ׳טת • מה אתה עושה? - מצ׳טת • Перевод прежнего анекдота - כן אימא, הוא מרוויח 15,000 דולר בחודש, אך הוא קירח, שמן ומכוער! - את אינך מדברת נכון. יש לומר: כן, הוא קירח, שמן ומכוער, אך הוא מרוויח 15,000 דולר בחודש! Новый анекдот С(Ан. с^лилдл?8лъ& оЛи^л: - ТТлкА/ ЭЛо 4vv>0 "(נ юисоЛорООс оЛ|вйкА>с "Ьос-ЛокЛ ЖЬкЛО? b׳vy lcvv.0 t-Ю ЖЬKft, kvOlcA HJL жиО/Сй*С-Я*־ - г CA|M^KOOv?1VVy vviAk, О0СОЙ П 01ЛКЛ1С. ijoftHAy WUJk "(5 A+0S01A. Ovvv 1261 Прогулки с ивритом
Внемлющее ухо и холодное плечо или Есть еще порох в пороховницах Биньямин Нетаниягу, посетив столицу России с офици- альным визитом, сказал нашим журналистам: "мацАну бе-Москва Озен кашЕвет". Какое-то ухо нашла там наша делегация. Довольно странно. Ладно бы - нос; как известно, еще со времен Гоголя по просторам этой страны разгуливают отдельно от владельцев носы. Но ухо? Ничего загадочного нет, эта фраза нашего премьера всего-навсего означает: "Нас в Москве внимательно выслушали". "Озен кашевет" - внимающее, внемлющее ухо. В отличие от "озен атумА" -тогда ухо заткнули. Заодно запоминаем, что "озен", как и многие другие части человеческого тела - женского рода, несмотря на свой внешне "мужской вид". После встречи с Нетаниягу российский президент Медве- дев сказал журналистам теплые слова об Израиле. Тертые комментаторы убеждены, что это "мае сфатАйим"; так оценивают слова, сказанные неискренне, чтобы только отписаться, формально выполнить требуемое, сказать то, чего от тебя ждут, поскольку положение обязывает. Спроси любого израильского политика о значении последней алии для Израиля, он тут же рассыплется в комплиментах. А что он на самом деле думает, Бог знает. Вот это и есть типичный пример "мае сфатайим", буквально - "налог губ", а налоги платишь независимо от того, нравится тебе это или нет. Тертые комментаторы - "ha-паршаним ha-мешуфшафим". Прошедшие огонь, воду и медные трубы. По мнению этих же комментаторов "Кадима хАя аль зман шаУль". На иврите все слова пишутся с маленькой буквы, и поэтому фраза не только произнесенная, но и написанная, звучит двояко. "Хая аль зман шауль" означает "доживает послед- ние дни". (Буквально "зман шауль" - "взятое в долг время"). Но если подразумевать, что Шауль - это имя, то смысл таков: Кадима еще живет постольку, поскольку ей позво- ляет Шауль (Мофаз), пригрозивший председателю Ливни: Занимательный иврит 3 1127
Либо назначаем праймериз, либо я раскалываю партию. Кстати про слово "хая", живет, живу. На одной из встреч с читателями мне рассказали такую занимательную исто- рию. Пожилая репатриантка, встречая у подъезда соседку- израильтянку, на заинтересованный вопросы последней, как дела ("Ма иньяним?") отвечает несколько уныло на иврите: "Живу". То есть, никаких достижений нет, но и не- счастий не происходит. А израильтянка, почему-то, напугано дергается и тут же уходит. В чем же дело? Репатриантка только думает, что она говорит: "живу". На самом деле она говорит нечто совершенно иное. Потому, что неверно ставит ударение в этом слове, которая сама, с помощью словаря перевела на иврит, "ани хая", а именно - на по- следнем слоге. И у нее поучается: "ани хаЯ" - то есть, "я - зверь, чудовище". Тут и самая сердобольная соседка перепугается. Знаменитая сказка "Красавица и чудовище" (российский вариант - "Аленький цветочек") на иврите на- зывается "ha-яфа ве-Иа-хаЯ". С внемлющим ухом мы разобрались. А как насчет "хо- лодного плеча"? Нет, это не холодец из филейной части теленка. Министерство социального обеспечения хочет уси- лить деятельность по защите детей от всяких извращенцев и просит увеличить ему бюджет, но "мекабел катЕф карА ми-мисрад ha-оцАр" - но наталкивается в Минфине на "холодное плечо", социальных работников там встречают прохладно, без особого энтузиазма. И опять же: "катеф", плечо - женского рода. "Даг" - рыба, "дагим" - рыбы. А если имеется в виду собирательное понятие, как в знаменитой фразе "Рыба в Каме водилась" - что тогда используют в иврите? Тоже возвращаются к единственному числу? Да, но несколько иному: "дагА" (получается женский род). "КамУт ha-дага бе- Кинерет ярда машмаутИт" - количество рыбы в Кинерете существенно уменьшилось. И поэтому на два года введен запрет заниматься там рыболовством в промышленных масштабах. Вы заметили, что количество рыбы - "камут". Про людей, 128 1 Прогулки с ивритом
например, так говорить не принято: "камут ha-анашим" зву- чит не очень хорошо. И специалисты рекомендуют говорить "миспар ha-анашим". "Миспар ha-анашим 6а־отобус - шлошим у־штайим" - количество людей в автобусе - 32. Газета рассказывает о Рони Пальмере, активисте дви- жения "Ор" ("Свет"), которое за последние годы основало на периферии шесть поселений. "Be-ha-зрОа од нетуЯ". То есть, еще не один городок будет, еще не одному саду цвесть, поскольку это выражение означает "есть еще порох в пороховницах", почивать на лаврах Рони и его товарищи не собираются. В третий раз отмечаем для себя, что и ело- во "зроа" (длань) - женского рода, поскольку определение к нему стоит в женском роде. Почивать на лаврах - "Лану- ах аль зерЕй дафнА". Теперь вы знаете, что означает это симпатичное женское имя. מצאנו במוסקבה אוזן קשבת • אוזן אטומה • מס שפתיים • הפרשנים המשופשפים • קדימה חיה על זמן שאול • מה עניינים? • אני חיה • היפה והחיה • מקבל כתף קרה ממשרד העוצר • דג ־ דגים ־ דגה • כמות הדגה בכנרת ירדה משמעותית • אור • והזרוע עוד נטויה • מספר האנשים באוטובוס שלושים ושתיים • ”לנוח על זרי דפנה״ • Немецкие неонацисты решили отметить 65-летие бом- бардировки Дрездена союзной авиацией, полностью разру- шившей центр города. Подали заявку на проведение марша ("цеадА") с пятью тысячами участников. Полиция умерила их аппетиты, разрешила не пять тысяч, а пятьсот, и не марш, а "ацЕрет наЯхат", то есть - статичный, не марширующий никуда митинг. "Телефон наЯх"-статический, не мобильный (от БЕЗЕКа). Однокоренные слова -"нах, ноах" (отдыхает, удобный). Расположился удобно и отдыхает. Мобильный телефон, это мы все уже знаем - "наяд". Заголовок к заметке: "Хатран бильти нилъа". Фраза знаменитая. В переносном смысле (в каковом ее чаще всего и используют) означает: "неутомимый интриган". Так своего соратника по партии Шимона Переса припечатал еще в конце 1970-х Ицхак Рабин. Но на этот раз фотография Занимательный иврит 3 1129
к заметке не оставляет сомнений: понимать фразу следу- ет буквально, а именно ־ "Неутомимый пловец": молодой человек плывет баттерфляем, поднимая высоко брызги. При ближайшем рассмотрении выясняется, что это депутат Йонатан Плеснер (Кадима), пловец-любитель. Справедливости ради следует отметить, что в последнее время все больше летописцев израильской политики скло- няются к тому, что Перес не был политическим интриганом, и что именно Рабин, за несколько месяцев до судьбоносных выборов навесивший такой ярлык на кандидата от своей партии на пост премьера, поступил не совсем хорошо. "Хатар" - переводят словари, греб (веслами, руками). Популярное выражение: "леан ата хотер? - куда ты кло- нишь? Если предыдущий снимок в газете сделан в бассейне, то следующий - на морском берегу в Тель-Авиве. Много народу в купальниках и плавках и надпись: "Зе хореф зе?" Повтор слова "зе" делает фразу ироничной: "И это - зима?". Повтор в иврите выполняет особую функцию. В эти дни регулярно звучит в эфире реклама крепкого спиртного на- питка, и после его названия диктор говорит: "водка-водка". Неужели у автора рекламного текста в этот момент эти- кетка двоилась в глазах? Нет, в подобных случаях повтор слова означает "самая настоящая". "Кафе-кафе" - самый настоящий кофе. "Тель-Авив-Тель-Авив" - самый центр этого города, не какие-нибудь новые пригороды, которые и назвать-то Тель-Авивом язык не поворачивается. צעדה • עצרת נייחת • נח ־ נוח • נייד • חתרן בלתי נלאה • חתר • לאן אתה חותרי • זה חורב זהי • Полиция, все мы тому свидетели, часто ездит на своих машинах с мигалками и сиренами с нарушением правил дорожного движения. Журналистка рассказывает о таком скандальном поведении блюстителей закона и напоминает ивритскую пословицу: "НаЭ дорЕш - наэ мекаЕм" - у нас требуете, почему сами не выполняете? На днях в очеред¬ 130 I Прогулки с ивритом
ной раз опубликовали данные об окладах госчиновников, и выяснилось, что работники Минфина - среди самых высо- доплачиваемых. А сам Минфин все время критикует другие ведомства за высокие оклады. Журналисты и Минфину пеняют: "Наэ дореш - наэ мекаем!" Есть ли русский эквивалент? Возможно, "в чужом глазу соринку замечаете, а в своем и бревна не видите". Или вот это: "Чем кумушек считать, трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?" Научу вас сленговому выражению. Женщина участвует в блиц-радиовикторине. И все время отвечает невпопад. Где находится "ha-сЕла ha-адом"? (знаменитая Красная скала). Ответы слушательницы: "В Эйлате? В Тверии?" (В Иордании). Кто такой Пан Ги Мун? "Китайский прези- дент? Японский теннисист?" (Генсек ООН) и так далее. Не знает ответа на самые простые вопросы. Ведущий хохочет, объявляет ее проигравшей и добавляет, вытирая слезы на глазах: "КтаИм итах" - "Ну ты даешь, какая же ты забавная, с тобой не соскучишься". А вообще сейчас стало легко решать викторины и кросс- ворды, чуть что - лезем в Интернет, а там есть все. Дело дошло до того, что люди выносят к мусорным бакам много- томные энциклопедии, справочники, пособия. Объясняют: "Я их теперь совсем не открываю, просто пылятся на полке". Как на иврите: "пылятся"? "МаалИм авАк". Теперь сами можете сказать: "Я не работаю по специальности, мой ди- плом пылится в шкафу". Только диплом будет "диплома", и она "маала авак". Израильтяне хорошо знают слово "рубль", только произ- носят его так, как прочли на иврите - "рубаль". Йоси Банай в свое время пел сатирические куплеты с рефреном: "О йеш руб А ль, о эйн рубал ь" - "рубли - либо они есть, либо их нет". Видимо, слово вошло в иврит через идиш. А у англичан израильтяне переняли выражение, которым часто начинают фразу: "Ани тоИэ". "Ани тоИэ, ha-им ата 11аита ба-месиба?" Интересно, ты был на той вечеринке? (Я добавил "той", поскольку в примере есть артикль перед Занимательный иврит 3 1131
словом "вечеринка"). "Ани тоИэ" - это калька английского "I wonder" - "меня любопытство разбирает". נאה דורש נאה מקיים • קטעים איתך • מעלים אבק ־ מעלה אבק • או יש רובל או אין רובל • אני תוהה האם אתה היית במסיבה? • Перевод предыдущего анекдота: בן שואל את אביו: - אבא, האם זה נכון שבמדינות מסוימות במזרח החתן עד החתונה אינו מכיר את אשתו? - בעצם זה קורה בכל המדינות, בני. Новый анекдот ־ T?0lc*v>0^ А ■&1Л 4vv10 J ЛХМ 2-3'Я Stjo»-MA*UV0C/^VVy - олюЛно( ־ ~В0ЖЬ - Я WL ^A vC\OW ^AMQ9K "^MMAJIa( 132 I Прогулки с ивритом
Кого нам хвалит враг или Ба, знакомые все лица! Гостелерадио находится в глубоком кризисе, на грани упразднения, все надежды на премьер-министра ־ он мо- жет назначить хорошего председателя, который и спасет положение. А может назначить плохого. Один из ведущих журналистов радиостанции "Решет бет" и комментатор Первого телеканала Ярон Декель опубликовал в газете открытое письмо Биньямину Нетаниягу, призывая принять верное решение. Среди прочего предлагает не слушать "эцот АхитОфель" - советов АхитОфеля. Это персонаж из ТАНАХа, был советником царя Давида, а потом его взбун- товавшего сына Авшалома. И хотя из ТАНАХа следует, что советы Ахитофеля были в конечном счете хорошими, вы- ражение "советы Ахитофеля" означает "вредные советы". Такой вот парадокс. И Декель советует Нетаниягу не слу- шать вредных советов, назначить подходящего человека. Мы в подобных случаях вспоминаем хрестоматийную басню "Кого нам хвалит враг, в том, верно, проку нет". Примером такого вот совета Ахитофеля я назвал бы пред- поженив известного журналиста радиостанции "Решет бет" Арье Голана. В передаче "Рега шель иврит" он посетовал на то, что многие его собеседники в прямом эфире допу- скают грубые ошибки в произношении иностранных слов, имен, названий. Дело в том, что в иврите не для всех глас- ных есть соответствующие буквы, и если тебе попадается незнакомое слово, то без "некудот" сложно прочесть его правильно. Вот и рождаются в устах даже очень образо- ванных израильтян такие слова, как "пасими" ("песими", пессимистический), "пикос" (фикус, растение), "фитбол" (питбуль), БерлОскУни. Я вспоминаю курьезный случай: сразу после президентских выборов в России израильский диктор назвал тамошнего победителя "наси Мадавдав". Голан предлагает ввести в иврит гласные; среди прочего, по примеру языка идиш Занимательный иврит 3 1133
писать букву "айн" всюду, где в иностранных словах еле- дует читать "е". И, видимо, писать "алеф" там, где между согласными стоит "а". Тогда фамилию российского президента написали бы так: "мем-аин־далет־бет־аин־далет־аин-бет". Почему это совет Ахитофеля? Во-первых, это не решает проблем с раз- ным звучание буквы "бет" ("б" и "в"), "пей" ("п" и "ф", "каф" ("к" и "х"), "вав" ("о" и "у"). Во-вторых и главных: такая рефор- ма обернулась бы катастрофой для коренных израильтян, вызвала бы у них шок: для них такой текст стал бы нечитае- мым, они затруднились бы его воспринимать из-за обилия букв "айн" и "алеф". Может, вам попадалась когда-нибудь в руки книга, в которой библейский текст был написан кириллицей? В ней короткое "е" (как в словах "брейшит", "Бней-Брак" и так далее решили обозначить твердым знаком: "бърейшит", Бъней-Бърак". Носители русского языка такой текст не могут читать из-за непривычного изобилия букв "ъ". То же самое отторжение почувствуют израильтяне к тексту с изобилием букв "айн" и "алеф", которые появятся в совершенно непривычных для них местах. Подумайте вот о чем: в иврите есть буква "юд" для обо- значения гласной "и", но очень часто ее не ставят. Например, "Кинерет" пишут "каф, нун, рейш, тав". Нередко пропуска- ют гласную "вав": Моше, Мордехай, Гило, Шило, Оснат. Видимо, это особенность иврита - пренебрегать гласными, даже когда они наличествуют на складе. И дело не в их отстутствии. У меня иное предложение для решения проблемы с чу- жеродными именами и названиями: образованные люди должны больше читать на иностранных языках, откуда слова приходят в иврит, чтобы знать, какие буквы есть в этом слове; и непривычные иностранные слова и имена в первый раз в каждом тексте набирать с "некудот". Невоз- можно себе представить, чтобы британский или американ- ский журналист предложил бы писать французские слова (коих в английском громадное число) так, как их произносят носители английского языка. Или чтобы в русском языке 134 1 Прогулки с ивритом
всерьез предложили бы писать слова так, как их нужно произносить: "заец", "сиводня", "Масква". עצות אחיתופל • נשיא מדבדב ־ מעדבעדעב • כנרת • משה, מרדכי, גילה, שילה, אסנת • Международная ситуация накаляется, и можно предпо- ложить, что в скором времени вы не раз услышите глагол "леярет". Обычно "меяртим" самолет, вторгшийся в воз- душное пространство страны, или ракету. Значит, "леярет" - это сбить. И если вынудить самолет сесть - тоже "леярет". Но вот в связи с ликвидацией Эль-Мабхуха в Дубае сооб- щили, что ликвидаторам удалось "леярет сиха". Что это может означать? "Сбить разговор (телефонный)"? Те, кто готовил акцию, смогли подслушать телефонный разговор объекта, из которого стало известно, когда он едет в Дубай и в какой гостинице остановится. Контекст подсказывает, что самое удачный перевод для слова "леярет" ־ "перехватить". Можно перехватить не только телефонный разговор, но и самолет, ракету. Израильский комментатор сказал про агентов, которые ликвидировали Аль-Мабхуха, что они "нисрефу". Сгорели? Погорели? Но насколько мы знаем, они покинули пределы Дубая еще до того, как обнаружили труп террориста. И не было никаких сообщений об их поимке. Что имеется в виду? Хотя операция удалась, и агенты благополучно вернулись домой, тем не менее они "засветились" - у тамошней поли- ции есть видеокадры, на которых они запечатлены. Ясно, что они уже не смогут так свободно перемещаться по всему миру. "Нисрефу" и означает на израильском шпионском жаргоне "засветились". Неизвестно, кто именно провел эту операцию, но все единодушно обвиняют этих агентов в воровстве, причем - непонятно, чего именно. "Гневат зеИут". Кража идеи- тификации? Подойдем с другой стороны. "Теудат зеИут" - это паспорт. Но паспорта никто не крал. Их подделали. Так что же украли? "Украли", а точнее - незаконно вое- Занимательный иврит 3 1135
пользовались паспортными данными - именем, фамилией, местом рождения, гражданством. Вот это и называется - "гневат зеИут". Подделка паспорта - "зиюф даркон". "Даркон мезуяф" - поддельный паспорт. "Кесеф мезуяф"-фальшивые деньги. "ЗайфАн кесеф" - фальшивомонетчик. Но не увлекайтесь. Покойный Рабин говорил о себе: "Ани зайфан". Это вовсе не значит, что деньги на их с супругой знаменитом сче- ту были фальшивыми. "Зайфан" еще означает: человек фальшивит, когда поет. "Ани зайфан" - мне медведь на ухо наступил. Так отбивался покойный премьер от тех, кто просил его спеть. Вот кстати: моя знакомая часто проходит в Бат-Яме мимо ресторана, который, как она полагала, называется "ha-даркон ha-сини" - китайский паспорт. Видимо, считала она, вывеска подчеркивает, что у шеф-повара - настоящий китайский паспорт, он не подделка, не "зиюф". И кухня в этой точке общепита настоящая, китайская. В этом за- блуждении она пребывала, пока я не указал ей на одну деталь: первое слово на вывеске написано не через "каф", а "куф", и читать вывеску следует: "ha-дракон ha-сини" - "Китайский дракон"! И только теперь она обратила внимание, что на фоне изображен огнедышащий дракон! ליירט, מיירט, ליירט שיחה • נשרפו • גנבת זהות • תעודת זהות • זיוף דרכון ־ דרכון מזויף - כסף מזויף • זייפן כסף ־ אני זייפן • הדרקון הסיני • Заголовок в новостном блоке российского портала майл- ру: "Израиль ищет место для памятника Красной армии". Это, видимо, перепечатка из израильской русскоязычной прессы, которая в свою очередь буквально перевела сообще- ние с иврита. Именно в Израиле Советскую армию упорно называют "ha-цава ha-адом" - Красная армия. Знаменитый на весь мир ансамбль Советской армии, который так про- никновенно поет "Катюшу", в Израиле называют "Ла11ака шель ha-цава ha-адом". 1361 Прогулки с ивритом
И крепко-накрепко запоминаем, что "цава" - мужского рода! Несмотря на то, что в русском языке слово "армия" женского рода, и даже не смотря на то, что в Израиле в ней служат и представительницы прекрасного пола. Я это повторяю снова и снова, поскольку часто слышу из уст репатриантов: "ha-цава лакха, натна, гийса, шихрера" - взяла, дала, мобилизовала, демобилизовала. О том, что памятник будет все же не армии (неважно, Красной или Советской), а красноармейцам, павшим в боях с фашисткой Германией, я уже не говорю, это выходит за рамки нашей рубрики. Кстати про слово "красная": чтобы не запутать и не напугать окончательно своих израильских коллег, я не рассказываю им, что они неверно переводят название главной площади перед Кремлем: это не "Иа-кикар ha-адума" - потому что никакая она не "адума" (красного цвета), а "яфа" - "крас- ная", как красна девица, прекрасная, "яфа". Должно быть: "ha-кикар ha-яфа". И, как видите, "кикар", площадь, так похожее на слово мужского рода, на самом деле - женского. При очередной облаве в домах терпимости в Тель-Авиве полицейские обнаружили среди клиентов своего коллегу- офицера. Ба, знакомые все лица! Скандал. В обычном раз- говоре называя такие заведения, прибегают к эвфемизму: "мехон-бриут" ("кабинет здоровья", или - "массажный кабинет"). "Мехон" - "смихутная" форма слова "махон" - институт, кабинет. Но в официальном сообщении на "Решет- бет" к эвфемизмам не прибегали, сказали без обиняков: "дом терпимости", чтобы кто-то не подумал, что офицер пришел на массаж. На иврите это будет "бейт бОшет". Видимо, от слова "бушА", позор. Про офицера также со- общили, что он в полиции - "бе-тафкид рагиш". Занимает "чувствительную" должность. Нет, нет, не работает в по- лиции нравов. Из наших прежних занятий вы уже знаете, что "рагиш" - это такой, который связан с секретностью, а не с чувствительностью. Почему было важно это под- черкнуть? Криминальные элементы могут снять на видео Занимательный иврит 3 1137
офицера, когда он поправляет здоровье в таком заведении, и потом шантажировать, вынудить его выдать им эту самую секретную информацию. А за несколько дней перед тем подобный скандал раз- разился в Англии, где израильского тренера тамошней фут- больной команды Аврама Г ранта "застукали" выходящим из "массажного кабинета". И сам Г рант, и его очаровательная жена Цофит заявили, что Авраам ходил в это заведение на массаж - и только. Цофит пожаловалась: Журнали- сты "мехапсим эт Грант". "Мехапсим" буквально - ищут. А на слэнге - копают под него, ищут на него компромат, пытаются очернить. הצבא האדום • להקה של הצבא האדום • לקחה, נתנה, גיסה, שיחררה • הכיכר האדומה ־ היפה • מכון בריאות • בית-בושת • בתפקיד רגיש • מחפשים • Перевод предыдущего анекдота: דוקטור, אתה בטוח שזה השבוע העשרים ושלוש של ההיריון ולא העשרים ושבע? - בהחלט. - אוי ואבוי! אני נשאתי לאיש הלא נכון! Новый анекдот Л1АЖЧ' ־ 'DojofflOM^ иЛС/О'ёьйО'блл ЖнА. 1^v(0UMLL«£&<&<\vvA). 1лил оЛмоЛ'б'иииЛ-Л^ 138 I Прогулки с ивритом
"Конкретные пацаны" или Километраж примадонны Начальник генштаба Габи Ашкенази выступил перед офицерами северного военного округа, на стене над его головой висел плакат с большой надписью: "Пацан". По- том под этим же плакатом выступил сам командующий округом. Можно ли теперь наших бравых офицеров назвать "конкретные пацаны"? Нет. В этом написанном на иврите слове после бук- вы "цади" стоял "гершаим", то есть, это аббревиатура, а по традиции ивритские аббревиатуры я в своих книгах изображаю для удобства и наглядности большими буквами, вот так: ПАЦАН. И означает это - "Пикуд ЦафоН" - север- ный округ (военный). Но тем не менее Ашкенази - командир серьезный и кон- кретный. На днях он принял решение, которое убеждает нас в этом: решил не продвигать по службе бригадного генерала Моше (Чико) Тамира, сын которого управлял армейским внедорожником-'трактороном" и совершил ава- рию. Столь суровое наказание боевой командир понес не за то, что позволил несовершеннолетнему сыну управлять транспортным средством, и даже не за то, что тот совер- шил аварию, а за то, что офицер был неискренним, когда объяснял, как произошла авария. Именно попытка скрыть истину и ставится ему в укор. Комментаторы по этому поводу сказали: "Нафал давар бе-ЦАИАЛ" - ничего там на этот раз не падало, это выраже- ние означает: произошло важное событие, можно сказать - историческое. Отныне в армии не будут снисходительны к нарушениям этики. "Бе1948־ нафал давар ба־олам - ha-УМ кибел ахлата аль халукат Эрец-Исраэль". Пере- ведите сами, учтя, что УМ - это "умот меухадот", ООН. Те же комментаторы продолжали: "Соф идан шель шка- рим, соф идан шель сАхбакиют"; "сАхбак" - приятель (сленг, араб.); "сахбакиют" - приятельские отношения, Занимательный иврит 3 1139
благодаря которым в армии на многое закрывали глаза. "ha-цава ло роце йотер летаЕах" - сказала военкор "Решет бет" Кармела Менаше. "Летаеах" - буквально - штукатурить, в таком контексте - скрывать неприглядные проступки. Отныне будут расследовать гласно с последующими пер- сональными выводами. "Соф идан шель гневат атикот" - добавила радиоведу- щая Керен Нойбах-это прямой намек на манеры бывшего начальника генштаба Моше Даяна, который так любил Эрец-Исраэль, что где ни увидит какую-нибудь древнюю ценность - тащил на свой двор в кибуце возле Кинерета. На днях услышал такую шутку: "Гам йеИудим метайхим". Человек рассказывал о том, как власти пытались замолчать какой-то скандал ("летаеах"). И добавил то предложение. Во-первых, у нашего еврейского государства репутация честного, не пытающегося скрыть недостатки. А тут про- кололись. Во-вторых - здесь спрятана шутка, которую поймет не всякий. Те, кто связан со стройкой, знают, что нет еврейских бригад, занимающихся штукатуркой. Работа сложная, грязная, изнурительная, не связываются. Толь- ко арабские бригады берутся за это дело. А вот теперь выясняется, что и евреям это не чуждо. פצ״ן • גרשים • נפל דבר בצה׳׳ל • ב-1948 נפל דבר בעולם ־ האו״ם קיבל החלטה על חלוקת ארץ ישראל • סוף עידן של שקרים, סוף עידן של סחבקיות • סחבק • הצבא לא רוצה יותר לטיח • סוף עידן של גנבת עתיקות • גם יהודים מטייחים • Снова мы затронули такое трудолюбивое слово "гнева", кража. Пурим в Нетании, и сайт "Уай-нет" сообщает, что мер города Мириям Файерберг что-то украла: "Рош ha-ир ганва эт Иа-Иацага". В первой главе мы с вами узнали, что это означает: Мириям Файерберг лично возглавила карнаваль- ное шествие, и ее желто-голубой наряд был признан самым лучшим костюмом, она блистала, перетянула одеяло на 140 I Прогулки с ивритом
себя (в кого именно она нарядилась, я не понял, может, в летучую мышь? Пусть подскажут сами нетанийцы). Второй телеканал показал культовую комедию 1980-х "Аба ганув" с Йегудой Барканом в главной роли. Пере- водчик не позволил ввести себя в заблуждение, не пере- вел буквально: "Похищенный папа". Но и выбранный им вариант смысла названия не передает: "Сумасшедший папа". Ни ивритское название, ни содержание фильма это- го не оправдывают. Баркан играет отца, любящего своего сына. Но с ума он от этого не сходит. Сленговое "ганув" означает - классный, любящий. В одной из прошлых глав я приводил слово "магнив" ־ прекрасный, великолепный, это все оттуда. Если переводчик обязательно хотел про- вести параллель с сумасшествием и помрачением ума, то мог назвать "Умопомрачительный папа". В финале фильме есть фраза, которую знают в Израиле все; недавно Йегуде Баркану пришлось повторить ее еще раз перед телекамера- ми в далеко не комической ситуации. В фильме, несмотря на огромную и взаимную любовь между отцом и малень- ким сыном, им приходится разлучиться - мать развелась с "умопомрачительным" героем, уезжает в Америку к но- вому мужу-миллионеру, а мальчика увозит с собой. Герой Баркана говорит малышу на прощанье: "Помни, сынок, что бы ни случилось - я с тобой". Настоящий (не киношный) сын Баркана недавно угодил в тюрьму за торговлю нарко- тиками. Это огромный тридцатилетний детина. Провожая его на отбывание срока, Баркан в точности повторил ту знаменитую реплику из фильма... В эти дни на улицах страны полно огромных плакатов с несколько загадочной надписью: "Гонвим пасим - гон- вим хаим". Такие же рекламные объявления опубликованы в крупнейших газетах. На радио звучит гамлетовский во- прос: "Лигнов о ло лигнов?" Поскольку кампанию эту про- водит управление железных дорог, то можно догадаться, что "пасим" в данном случае - железнодорожные полосы. И сразу вспоминается рассказ Чехова, там крестьянина судят - он отвинчивал болты и гайки на железной дороге, что Занимательный иврит 3 1141
могло привести к крушению поезда. Но здесь иное. Радио сообщило: произошла авария, потому что водитель "ганав рамзор". Я представляю, как переводчик на русский сразу напрягся, приготовился писать красочный рассказ о том, как вороватый водитель стянул светофор, в результате... Но слушаем дальше - нет, никто ничего не крал. Просто "лигнов рамзор" означает - проскочить на красный. "Лигнов пасим" - проскочить под самым носом у поезда, игнорировав опущенный шлагбаум ("пасей ракевет" - железнодорожная полоса). А "лигнов гвуль" вы уже сами легко переведете. Остапу Бендеру, как мы помним, это не удалось, несмотря на весь его опыт и знание 300 более или менее законных способов обойти закон. גנבה • ראש העיר גנבה את ההצגה • אבא גנוב • מגניב • גונבים פסים ־ גונבים חיים • לגנוב או לא לגנוב? • גנב רמזור • פסי רכבת • לגנוב גבול • Подполковник полиции Бени Пелес, начальник отделения в Месубим, получил выговор за то, что сказал про судью Дана Мора: "кУла шофет". (Мор в своем приговоре вынес нелестное определение по поводу работы его подчинен- ных). Это "кУла" (не меняется в зависимости от рода того, к кому прилагается) означает "всего-навсего". Миллионер вспоминает, как он совсем юным проворачивал крупные сделки: "Иаити кула бен 15" - "мне было всего-навсего 15 лет". Видимо, полицейское начальство сочло, что от пренебрежительного "всего-навсего" до ботинком в лоб председателю ВС один шаг. Женский журнал "Ла-Иша" ("Женщине") поместил на обложку фотографию актрисы Евгении Додиной, а на внутренних страницах - довольно откровенное интервью с ней, причем журналистка указала, что у примадонны до "Габимы" был "большой километраж в "Гешере" - то есть, она успела сыграть немало ролей в том театре. Использо- вать слово "километраж" в смысле стаж, опыт, проделанная работа - в иврите дело обычное. Помнится, депутат Бени 142 I Прогулки с ивритом
Бегин в 1990-х бушевал на одном предвыборном митинге относительно другого "Гешера" - партии, созданной Давидом Леви. Нетаниягу тогда включил эту только что созданную партию в Ликуд. Бегин был недоволен: как можно брони- ровать высокие места представителям партии с нулевым километражем! Западные страны обеспокоены тем, как легко чьи-то спецслужбы ликвидировали архитеррориста Мавхуха, и решили провести расследование: не Мосад ли это сделал, поскольку полиция Дубая сообщила, что подозреваемые в ликвидации прибыли туда с паспортами израильтян, имеющих британское гражданство. В Тель-Авив прилетели зарубежные следователи и пригласили к себе израильтян, чьи имена упоминала дубайская полиция, для... СМИ на иврите написали: "тишъУль". Как следует перевести это слово, родственное хорошо нам знакомому "шеэла" - "во- прос"? Русскоязычные переводчики решили: для допроса. Это неточно. Допрос - звучит очень обязывающе, если учесть, что ведь эти израильтяне сами ни в чем вроде не подозреваются. Точнее будет: для дачи показаний. У допроса ("хакира") есть особые правила. Если ты по- дозреваемый - ты можешь молчать, если ты официально допрашиваешься как свидетель - тебя ждет наказание за отказ от дачи показаний. А при "тишъуль" - твое пра- во. Хочешь - говори, не хочешь - скажи: ничего не знаю. И даже если потом выяснится, что знал - ничего тебе за это не будет. Вы прекрасно знаете слово "яфе", нередко им пользуе- тесь. А вот еще пара вариантов его использования. Ребенок разговаривает с мамой капризным тоном или грубит, мать: "Тедабер яфе!" Мне звонят из конторы, спрашивают, как обстоят дела с переводом присланного текста. Отвечаю: "Ани миткадем яфе" - я продвигаюсь довольно успешно. Мы уже как-то говорили, что "ани ба-серет" означает "я тащусь, я под кайфом", либо - "со мной происходит что- то ужасное, невообразимое". В эти дни по радио назойливо Занимательный иврит 3 1143
звучит реклама, в которой обыграно многозначность слова "сЕрет": "Лискор эцлену мехонит - зе мамаш сЕрет". Если не слушать дальше, то можно с удивлением припод- нять бровь: фирма по сдаче в аренду автомобилей сама признается, что связываться с ними лучше не стоит. Но из дальнейшего становится понятно, что в данном случае слово "сЕрет" ("фильм") следует понимать буквально: всякий, кто арендует у них машину, получает в подарок два билета на дневной сеанс. Заодно становится понятно, что слово "мамаш" в данном случае - "буквально". А вне контекста "мамаш" в такой фразе может означать "очень, самый настоящий": "мамаш асон" - настоящая катастрофа. כולה שופט • הייתי כולה בן 15 • קילומטראז׳ • תשאול - שאלה • חקירה • תדבר יפה! • אני מתקדם יפה. • אני בסרט • לשכור אצלנו מכונית זה ממש סרט • ממש אסון • Перевод предыдущего анекдота: אישה ־ לבעלה: - יקירי, הרופא המליץ לי לנסוע לטיול בחו׳׳ל. לאן ניסע? ־ לרופא אחר. Новый анекдот ^HJ-CI/vSaAM. M)VUMAA־lA, joAj&LA'I/V IcOUvitj0ן H^OAiA'S'VUl'I/V, 4A1V О "6040-M, "lA О^АИ/й/СблюЛ: - l^Alc VL/Иа( ־ /\ icAicAA ~%лм, joA^Rl/u/y^ "Soil bA"Sko o’btjVuЛл1 - I^AlC• ЭА10 IcAlcAA^ A JAA AtWO.! 144 I Прогулки с ивритом
Как резать правду-матку или Нежелательные объятья Лидер НДИ А. Либерман заявил, что есть прорыв в вопро- се о гражданских браках. Заявления он обычно делает на государственном языке, как же будет на иврите "прорыв"? "Прицат дерех". Часто "прицат дерех" бывает на пере- говорах. А если такового долго нет, то говорят о "мавой сатум" - тупик. Либерман считается героем не только на русской улице. Есть немало коренных израильтян, которым нравится его позиция, его манера говорить без обиняков. В коммента- риях к статьям с его высказываниями они пишут: "Моло- дец Либерман, режет правду-матку!" Ведь и вам иногда хочется сказать на иврите: "режет правду-матку". Как это? "ОмЕр милИм ке-дурбанОт". Ряд депутатов Кнессета получили на днях письма лично от великой Бриджит Бардо - она возглавляет всемирную борьбу против ношения людьми звериных мехов, а эти де- путать! должны голосовать за или против законопроекта Ронит Тирош (Кадима), запрещающего в Израиле изготав- ливать, торговать, импортировать и так далее изделия из меха. Так звезда просит их проголосовать за закон. В связи с этим мне вспомнился давний переводческий казус. Только приехав в Израиль, я прочел переведенный на русский язык рассказ, кажется, Эфраима Кишона. Репатриант из США привез с собой три холодильника. На таможне объясняет (чтобы не заставили платить пошлину): один холодильник для мясного, второй - для молочного. А третий? Третий, - перевела переводчица, - для шубы. Много позже я понял, какую ошибку она совершила. Мех на иврите - "парвА". А есть еще одно слово, которое пишется точно также, только читается немного иначе - "ПАрве" - не молочное, не мясное. Перепутала. Кстати, про человека, который ни рыба, ни мясо, на иврите говорят: "парве". На днях про закон, принятый Кнессетом, Занимательный иврит 3 1145
один из депутатов сказал, что он - "парве", не плохой и не хороший, поэтому он и воздержался. Израильская активистка движения в защиту животных Разиэла Гершон говорит про натуральные меха: "Эле мота- рот" - это излишества. И для усиления добавляет: "им шней кавим лемата" - слово у ней внизу дважды подчеркнуто. Мы как-то говорили, что для усиления значения ело- ва его нередко удваивают: "водка-водка", "кафе-кафе", "Тель-Авив-Тель-Авив". Сейчас по телевидению крутят рекламный ролик, который может служить великолепной иллюстрацией к этому. Молодящаяся актриса в супермарке־ те говорит мяснику: "Приближается "хаг", праздник Песах, мне нужно свежее мясо. Продавец ей отвечает: "Песах - зе хаг-хаг", тебе нужен "басар-басар", причем "тари-тари". То есть, это очень важный праздник, тебе нужно самое луч- шее мясо и очень свежее. Вручая актрисе мясо, говорит: "Бевакаша, гверет цеира". И когда покупательница отходит, он добавляет вполголоса, подмигнув зрителям: "омнам ло цеира-цеира" ־ хотя и не очень молодая. • פריצת דרך • מבוי סתום • אומר מילים כדורבנות • פרווה אלה מותרות ־ עם שני קווים למטה • חג ־ בשר ־ טרי • בבקשה גברת צעירה ־ אמנם לא צעירה-צעירה • У полиции Дубая нет никаких улик, что террориста Эль- Мавхуха ликвидировал Мосад. Как же они "вычислили" исполнителя? Из ответа начальника полиции видно, что он сделал это методом исключения: не теннисисты же убили! И не Шалом ахшав. Остается Мосад. Как на иврите- методом исключения? "Аль дЕрех ha-шлилА" Победитель телепередачи-реалити "Старший брат-2" (израильский вариант "Дома") может, скоро забудется, но что-то после себя он все же оставил. Он ввел в активный лексикон слово (которое и раньше существовало в иврите, но в латентном состоянии). Слово это - "гизъи". Букваль- но - породистый. Этим словом можно характеризовать все ценное, великолепное, породистое, респектабельное, 1461 Прогулки с ивритом
высшего класса. Про телепередачу говорят: "гизъит", про автомобиль, про ресторан и так далее. Слово "геза" означает и порода, и раса. "Торат ha-геза" - это нацистская расовая теория, делящая нации на высшие и низшие. "Гизъан" - расист. Бойкий ведущий музыкальной передачи на радиостанции "100 эф-эм" Ярон Ашбель в перерыве между песнями бро- сил в эфир шутку, включил фонограмму дружного смеха, а потом добавил: "Ани осе гам веадим". И опять включил смех. Так Ярон "прикалывается" над своими менее удач- ливыми коллегами - ди-джеями, выступающими в клубах и дискотеках. Каждый взрослый израильтянин понял, в чем соль. Попытаемся разобраться и мы. Упомянутые ди-джеи, отпустив шутку, говорят зрителям: "Ани гам осе хатунот, бар-мицвот, веадим". То есть, я выступаю (организую музыкальное сопровождение) и на свадьбах, бар-мицвах. И если вы смеетесь над моими шутками, значит, я вам нравлюсь-так приглашайте. А что делает здесь "веадим" - комитеты? Может, вы обращали внимание на огромные вывески над некоторыми магазинами: "Мивцаим, анахот, веадим". Значит, есть торговые мероприятия (два по цене одного, второй предмет за полцены), скидки и - особые сниженные цены для "веадей-овдим", профсоюзных ко- митетов, которые к праздникам приобретают подарки для сотрудников. И организовывают танцы и вечера, на которые наш джи-дей и хочет быть приглашенным. 60-й конкурс королевы красоты Израиля прошел в городе Хайфа, и мэр Йона Лаав приветствовал собравшихся. Среди прочего он сказал: "Шишим шана ло ба ба-регель". Это "ло ба ба־регель" означает "не дается легко, не приходит само собой", то есть, в это вложено много труда. Вспоми- нается герой Ильфа и Петрова: "Трамвай построить - это вам не ешака купить". Примерно та же интонация. Можно это перевести на иврит буквально и сообщить мэру другого израильского города, Иерусалима. По слухам, к нам едет Спенсер Туник, который снимает художественно организованные толпы голых людей. Кое-кто Занимательный иврит 3 1147
приветствует это, а журналист в прошлом и ныне депутат Кнессета от партии «Еврейский дом» Ури Орбах советует запретить скандальному культмассовику раздевать из- раильтян напоказ - чтобы мир не увидел «еврейское госу- дарство со спущенными штанами». На иврите он сказал: "им михнасайим лемата". В данном случае нужно понимать буквально, а небуквально это выражение означает - вра- сплох, я уже писал об этом. Ури Орбах, возможно, имел в виду "тартей машма" - в обоих смыслах слова. על דרך השלילה • גזעי ־ גזעית • גזע • תורת הגזע • גזען • אני עושה גם ועדים • חתונות ־ בר-מצוות • ועדי עובדים • שישים שנה לא בא ברגל • עם מכנסיים למטה • תרתי משמע • В "Едиот ахронот" - статья Дмитрия Прокофьева из Москвы с заголовком: "Хибук дов". Журналист рассказывает про то, как в зоопарке медведя поселили в вольер к медведи- це, и животные очень быстро нашли общий язык. То есть, в заголовке выражение использовано в прямом смысле. А в переносном - это доброе дело, которое может нане- сти ущерб (нечто вроде медвежьей услуги). Если, скажем, Нетаниягу публично обнимет Абу-Мазена, то рейтинг раиса в глазах палестинцев сразу упадет до нуля; это и будет "хибук дов". Как-то была статья с заголовком, в котором обыгрыва- лась эта поговорка: "Хибук Бен-Дов" - Бизнесмен Бен-Дов приобрел контрольный пакет акций телефонной компании "Партнер" и увольняет более ста работников в целях эконо- мии денег - они ему нужны, чтобы покрыть кредит, которые взял в банках для покупки этой фирмы. Следующая поговорка - пример того, как контекст помо- гает понять смысл лучше всевозможных словарей. Некото- рое время назад радио по десятку раз на дню передавало рекламу: "ha-хазе шелАх (твоя грудь) нихбА эль ha-келИм?" И затем бодрый голос рекомендовал обратиться в клини- ку, в которой увеличат эту грудь. Нетрудно понять, что 148 I Прогулки с ивритом
"нихба эль ha-келим" означает "маленький". Но вдруг читаю статью про отличившегося офицера ЦАХАЛа и среди похвал наталкиваюсь на это же выражение: наш герой - "нихба эль ha-келим". Маленький? Возможно, он низкого роста, но ведь идет перечисление явно положительных качеств офицера, а маленький рост... И не в разведке он служит, где полезно быть незаметным. И тут пришло озарение: есть слово, которой может быть использовано как в первом (с грудью) случае, так и в этом, когда грудь у боевого офи- цера увешана медалями: "скромный". В рекламе тактично говорилось не "маленькая" грудь, а "скромная". И таким же скромным был боевой офицер. Источник выражения - ТАНАХ, так назван Шауль, кото- рый скромно спрятался, когда люди пришли короновать его в качестве первого царя еврейского народа. В том сюжете он буквально "нихба эль ha-келим" - зарылся в груде раз- ных предметов, всякой домашней утвари: "келим". Сегодня я узнал, как на иврите называется один предмет, который давно уже меня ужасно раздражает. Вы, скорее всего, видели: идет вдоль улицы уборщик, в руках у него - труба с моторчиком на дизеле. Моторчик гоняет мощный поток воздуха, который сметает опавшие листья "в один ненужный ком" (С. Есенин). Шум стоит-будто рядом взле- тает реактивный истребитель. А еще пыль, вонь солярки. На иврите это орудие называется "мапуах алим". Как на русском? Листодуй? И вот министр экологии Гилад Эрдан вынес постановление, запрещающее использовать эти реактивные истребители тишины. (Постановление должна утвердить еще комиссия Кнессета). Мой совет - утвердить. И дать каждому дворнику по традиционной метле. Кстати - шутка из репертуара Ханы Ласло. Она посмеива- ется над "русской" привычкой "акать". На ветке висят два листа ("Але" - мн. "алии"). Пыльные, сморщенные, вялые. И вдруг появился новый лист - свежий, зеленый, ухожен- ный. "Ты кто?" - спрашивают старички. "Ани алЕ хадаш", ־ отвечает новичок. Многие из нас произносят "алЕ хадаш", "алим хадашим" вместо "оле хадаш, олим хадашим". Занимательный иврит 3 1149
На одной из встреч мне рассказали такую историю (и клялись, что это - истинная правда). Репатриант пришел в управление абсорбции и говорит служащей: "Ани алии меод!" Он думал, что сказал: "Я совсем новый репатриант", а получилось - "Я очень жестокий". Небось, тут же полицию вызвали. חיבוק דב • החזה שלך;נסבא אל-הכלים • מפוח עלים • עלה ־ עלים • עולה חדש ־ עולים חדשים • Перевод предыдущего анекдота: קניבלים תפסו איזה תייר, הכניסו אותו לתוך סיר, הבעירו אש ושואלים: - מה שמךי - מה זה כבר משנה, ממילא תאכלו אותי. - מה זאת אומרת ־ לא משנהז! בשביל התפריט! Новый анекдот 17рШ׳яжнш. £1־лклслЛ г^/ииллАс+и> ■&i^vuc*vi tjd'lA.lA.WjJL ־ A0״*LA0U> Strt.^KAvv»^ 10׳>Ч1״<ИЛ'6 (А «^/СЫЯЛАОНО Ок^оА'б^АЛ'И. Viet. - 1*ЛЛШМАЛ1_ЛЬ0Л00^ ־ ОЛ'бъЧАЪл» C8_^АvviJ-ЛЬ. - У ■£0Ос орА^ 150 I Прогулки с ивритом
Время разбрасывать камни и Время мочить в сортире В Ашкелоне обнаружили большое кладбище, на котором захоронены "овдей авода зарА". У всех на слуху "овдим зарим" - гастарбайтеры. Вы удивлены - неужели смерт- ность среди иностранных рабочих столь высока, что в одном только Ашкелоне есть большое кладбище для них? Без паники, сейчас разберемся. Кладбище это обнаружено на территории больницы "Бар- зилай", и глава Минздрава Лицман против строительства на этом месте нового корпуса, он не позволяет перезахо- ронить. И не уступает, хотя ученые провели исследование и определили, что это захоронения не евреев, а древ- них язычников. Язычник на иврите - "овед авода зара", множ.: "овдей авода зара". А еще говорят: "овдей злил им". И если совсем коротко - "паганим". Русское "поганые" именно отсюда. Некий публицист, противник импорта рабочей силы, острит: "Овдим зарим осим авода зара" - гастарбайтеры - безбожники. Кстати про ученых. Как и в русском, работа ученых и полицейских - одного корня. Ученые исследуют, полиция расследует. На иврите вообще разницы нет: "мадъаним хокрим", "шотрим хокрим". Только в существительном на иврите разница: если это ученые, то их работа - "мехкар", если следователи - то "хакира". Не перепутайте. И тоже кстати ־ о названии больницы в Ашкелоне. Не- которые полагают, что нужно произносить "Бразилай" - это ошибка. Гостившего у нас на днях президента этой огромной южноамериканской страны возить туда не было повода, больница зазвана в честь библейского персонажа по имени Барзилай. США требуют у Израиля вести переговоры с палестинцами о "сугийот ha-либА" - то есть, сразу приступить к самым важным вопросам-границы, разделение Иерусалима, судьба Занимательный иврит 3 1151
беженцев и так далее. Тот же смысл у выражения "носъэй ha-либа". "Либа" - сердцевина, самое главное. Нетаниягу упорно зовет Абу-Мазена за стол переговоров, заверяя: Израиль готов "ле-цеадей мархикей лехет" - на далеко идущие шаги. Нетаниягу признал, что во время визита Джо Байдена была совершена ошибка с утверждением планов строи- тельства в Рамат-Шломо, и добавил: "Но сделано это было "бе-том лев", то есть - не намеренно, без злого умысла, от чистого сердца. А если со злым умыслом - то "бе־задон". Суды в Израиле принимают во внимание, совершено ли подсудимым то, что ему инкриминируется, "бе־том лев" или "бе-задон". עובדי עבודה זרה ־ עובדים זרים • עובדי אלילים • פגאנים • עובדים זרים עושים עבודה זרה • מדענים ־ שוטרים חוקרים • מחקר ־ חקירה • ברזילי • סוגיות הליבה ־ נושאי הליבה • לצעדי מרחיקי לכת • בתום לב ־ בזדון • Дорогие читатели, когда будущий царь Израиля юный Давид произвел точечную ликвидацию Голиафа, каким оружием он воспользовался? До вчерашнего дня я полагал, что пра- щой. Ведь мраморный Давид работы Микеланджело прячет за спиной именно пращу. Но теперь засомневался. Вчера в связи с беспорядками в Иерусалиме репортер сказал, что подростки используют оружие Давида - "кЕла-Давид", и уточнил "ругатка". Так они произносят наше слово "ро- татка". На телеканале тоже говорили по какому-то по- воду о Давиде, и говоривший сказал: "Давид действовал "ругаткой" - и показал, как он выстрелил из рогатки. Джейми Паулин-Рамирес, жительница Лидвилла (штат Колорадо), которую подозревают в попытке организовать "точечную ликвидацию" шведского карикатуриста Ларса Вилкса, "зе ло ми-квар" приняла ислам. "Зе ло-ми-квар" - не так давно, недавно. Местные выборы во Франции принесли сюрприз - ультра- правая партия Жана-Мари ле-Пена получила много голо¬ 152 I Прогулки с ивритом
сов, хотя в прошлый раз она даже не прошла в парламент. Ле-Пен заявил: "Наша партия восстала как феникс из пеп- ла". На иврит это перевели так: "мифлагто шель ле-Пен кАма ле־тхиЯ кмо оф ha-хол". "Кама ле-тхия" ־ восстала, воскресла, а феникс - "оф ha-хол", буквально - "песчаная птица" В Нетании произошло ограбление, и полиция "ацра шней тошавей ha-мешулАш". Опытные люди сразу поняли, что это политкорректная фраза, означающая: арестованы два араба. Поскольку "ha-мешулаш" - это район на севере страны, его границы на карте напоминают треугольник, в котором расположены крупнейшие арабские населенные пункты: Умм-эль-Фахм, Тайбе, Тира и др. Иногда говорят короче: "шней бней-меутим" - два нац- мена, представителя национальных меньшинств, опять же - арабы, друзы, бедуины. Израильтяне стараются про- являть политкорректность и в частных беседах, поэтому нередко называют арабов "бней додим" - "наши кузены" (через праотца Авраама). Знакомая звонит в фирму, про- сит прислать рабочих для уборки офиса, в котором она работает. Подчеркивает: "Ше־ло йиЬью овдим зарим" (закон запрещает их использование в этой сфере). Тогда у нее спрашивают: "Ма бе־кешер ла־бней додим"? Знако- мая только после объяснения поняла, что имеется в виду. Она женщина толерантная, ответила, что "бней додим зе беседер". На днях я опубликовал в Интернете статью об отстроенной заново главной синагоге в Иерусалиме - "бейт ha-кнессет ha-ХурбА". И название объяснил: от "хурба", руины. Сина- гога, восставшая из руин. Но если быть точным, то в статье я назвал ту синагогу "ha-Хурва" - так произносили все, в том числе - дикторы. И в какой-то момент вмешалась языковый редактор Гостелерадио, поправила: "Следует произносить "хурба". И как по мановению палочки все дикторы стали говорить по правилам. А вот другой авторитет языка из "Галей ЦАХАЛ" Авшалом Кор убежден, что не следует впадать в крайности и лучше Занимательный иврит 3 1153
оставить привычное "ha-Хурва". Подождем и узнаем, какая школа победит. כלה דוד • זה לא מכבר • מפלגתו של לה-פן קמה לתחייה כמו עוף החול • עצרה שני תושבי המשולש • שני בני מעוטים • בני דודים • שלא יהיו עובדים זרים • מה בקשר לבני דודים? • בני דודים זה בסדר • בית הכנסת החורבה • В книге "Занимательный иврит" я писал подробно о слове "лефарген", оно в иврите из идиш, означает: не завидо- вать, не мешать чьей-то карьере, продвижению, оказывать моральную поддержку. И соответственно "ло мефаргеним" - завидуют, меша- ют. Только теперь я узнал, что у этого замечательного слова есть еще один смысл. В эти дни по радио звучит рекла- ма. Женщина капризным голосом говорит мужу: "Од меат Песах, тефарген ли эйзе матана!" Выходит, "тефарген" означает еще и "подари". Я решил проверить. В одной конторе мне вручили то, за чем я приехал и попросили подписать справку, что я получил желаемое. И дали руч- ку. Как человек пишущий, я питаю слабость к хорошим канцтоварам - ручка очень удобно легла мне в руку и пи- сала просто волшебно. Расписавшись, я сказал служащей: "Эйзе эт нифла! Тефаргени ли ото!". Женщина улыбнулась и сказала: "Бевакаша". Слово "эт" может означать не только "ручка" ("аин-тет"), но и "лопата" ("алеф-тав"), и "время" ("аин-тав"). Как раз- личать на слух? Помогает контекст. "Эт ктива" - ручка. "Эт хафира" - лопата. "Эт леашлих аваним, эт кнос ава- ним" - время разбрасывать камни, время их собирать, (Экклезиаст). По Первому телеканалу передали фильм о смене власти в России; Борис Березовский, в частности, сказал, что во время президентских выборов 1998 года его телеканал стал рупором Кремля. На иврит это перевели так: "he-аруц Иафах ла־довер ha-ришми шель Кремлин". Жаль, что 154 I Прогулки с ивритом
не использовали более точный и понятный термин; на иврите в таком случае говорят: "Иафах ла-шофАр шель Кремлин". "Довер", пресс-секретарь, это нейтрально, "шофар" - обыч- но предосудительно. "Итон "Давар" Иая шофара шель Иистадрут" - газета "Давар" ("Слово", ныне - покойная) была рупором Гистадрута. Перевели в том фильме и знаменитое обещание Путина "будем мочить террористов в сортире": "натбИа бе־аслА". Переводчик слово "мочить" понял как "топить". В уголовно- следственном жаргоне россиян "замочить" - это просто убить, а "мокруха", "мокрое дело" - убийство (не в воде тут дело, а в крови). Может, было бы вернее использовать ивритский сленг для этой акции - "лаасот кипА адума". Когда в Дубае ликвидировали Аль-Мабхуха, одна из статей в ивритской прессе называлась: "Ми аса ло кипа адума?" - кто его замочил? לפרגן ־ מפרגנים ־ תפרגן • עוד מעט פסח, תפרגן לי איזה מתנה! • איזה עט נפלא! תפרגני לי אותו ־ בבקשה • עט כתיבה ־ את חפירה • עת להשליך אבנים, עת כנוס אבנים • הערוץ הפך לדובר רשמי של קרמלין ־ השופר של קרמלין • עיתון דבר היה שופרה של הסתדרות • נטביע באסלה • לעשות כיפה אדומה • מי עשה לו כיפה אדומה? • Знакомая сделала пластическую операцию, подправила в лице самую малость - и неузнаваемо изменилась! Ветре- тил на улице, хотел пройти мимо, но она бросилась ко мне и объяснила, что произошло. "Ты изменилась неузнаваемо!" - отреагировал я. Как я сказал ей это на иврите? Не ищите в словарях - там почти нет слов, созданных с добавлением частички "не". Авторы словарей ошибочно полагают, что достаточно знать слово без этого отрицания, добавить "не" на иврите - и все дела. Но это помогает очень редко. В данном случае "неузнаваемо" будет "ле־ло Ьакер". "Ат иштанет лело-Иакер" - сказал я той женщине. Песах на носу, наемные работники ждут традиционных подарков от работодателей. Обычно это наборы сладостей, Занимательный иврит 3 1155
вин, кастрюль, постельное белье ־ и талоны, которые можно отоварить в разных магазинах. Талоны на иврите называются "тлуш" "тлушим". "Литлош - "оторвать", когда-то это были буквально отрывные талоны. Таким же образом произошло и название ежемесячных справок о зарплате - "тлуш- маскорет". Много лет назад особые аппараты печатали длинный рулон с такими справками для всех работников, каждому отрывали его полоску. Согласно последнему опросу люди недовольны тем, что в магазинах талоны идут не по номинальной цене, теряют 10 процентов. Статья об этом остроумно названа "Тлушим ме-Иа-мециУт", то есть, "Оторваны от действительности". Написано на талонах одно, в магазинах читают другое... את השתנית ללא הכר • תלוש משכורת • לתלוש • תלושים מהמציאות • Перевод прежнего анекдота: חבר המושבעים מזכה את רוצח מאשמה. השופט: - רציתי לדעת מאיזה סיבה? - חוסר שפיות זמנית, - עונה יושב הראש. - אצל כולכם בבת אחת?! Новый анекдот: С.Эр! Я KJL MOVj IcAJVtHt>! fl OLJ ,IftACvvitjkA. И*11л, ч*л0У. h 'Qo'M ЭЛ0Л ־SooSwy, голмпл/ rn Щ ко ОН* '^ODcO^'Kvvt! 1561 Прогулки с ивритом
Дедовщина по-американски или Ты - мне, я ־ тебе Решение о строительстве нового отделения больницы "Барзилай" правительство приняло "аль худО шель кол" - с преимуществом в один голос. Можно сказать и "аль худАм шель шивъА колот" - с преимуществом в семь голосов (утвержден закон о всеобщем медицинском страховании в США). Но все другие варианты, кроме первого, используют редко, поскольку обычно хотят подчеркнуть именно то об- стоятельство, что решающим оказался один-единственный голос. В других случаях говорят "бе־ров дахУк" - с очень маленьким перевесом. Если в парламенте полтысячи депутатов, то семь голосов - это минимальный перевес. "Бе־ров мохец" - подавляющим большинством (переиз- брали президента Белоручии на новый срок). "Кол", голос, мужского рода, а во множественном числе - "колот". Но от этого рода не меняет, поэтому - "шивъа колот", а не "шЕва". Есть немало подобных пар, когда слово мужского рода во множественном числе получает "чужое" окончание, как бы "меняет ориентацию". "Как бы", поскольку муж- ской род никуда не девается, "коах - кохот" (сила - силы; "кохот мезуяним" - вооруженные силы), "маком - мекомот" (место ־ места), "кос - косот" (стакан ־ стаканы). На Песах мы поем: "Ма ништанА ha-лайла ha-зе ми коль ha-лейлот?" - что изменилось в этот вечер по сравнению со всеми другими вечерами? Если бы нас попросили ска- зать на иврите "изменилось", мы бы сказали: "Ииштана". Так именно говорили в старину: "Ииштана", "Иитгабра" (преодолела) "Иитлакха" (загорелась), "Иистадра". Но при- мерно 2 тысячи лет назад стали говорить "ништана", "нит- габра", "нитлакха", и тогда, видимо, и была сочинена эта песенка, которую еврейские дети поют уже столько веков. А воссоздавая разговорный иврит, вернулись к первона- чальному произношению. Занимательный иврит 3 1157
Ночью за день до наступления Песаха в соблюдающей традиции еврейской семье проводят ритуал, называемый "бдикат хамец". Глава семьи со свечой или лампой в ру- ках обходит все углы и ищет кусочки квасного, которые "ускользнули" от зорких глаз хозяйки. У нас дома мать после кардинальной предпесахной уборки завязывала в узелки из тряпки кусочки хлеба и оставляла их в трех-четырех углах. Собрав все узелки, мы складывали их во дворе и поджигали. Это называлось - "биУр хамЕц". Выраже- ние используется и в переносном смысле: когда проводят чистку (кадров) в учреждении, министерстве, концерне и так далее. Иврит знает и международное "чистить авгиевы конюшни", правда, без упоминания имени царя - владельца конюшен: "ленакот урвОт". Скандал - какая-то пекарня реализует мацу, не получив в раввинате справку о кашерности. Раввинат заявил, что маца этой пекарни "бе־хезкат хамец", то есть, считается квасной, не пригодной для поедания в Песах. "Хезкат" - смихутная форма от "хазака", есть с этим словом одно более популярное выражение: "бе-хезкат хапут" - счита- ется невиновным. "Хезкат хапут" - знаменитая презумпция невиновности. על חודו של קול • על חודם של שבעה קולות • ברוב דחוק • מוחץ • קול • שבע • כוח ־ כוחות • כוחות מזוינים • מקום ־ מקומות • כוס ־ כוסות • מה נשתנה הלילה הזה מכל הלילות? • השתנה ־ התגברה ־ התלקחה • הסתדרה • בדיקת חמץ • ביעור חמץ • לנקות אורוות • בחזקת חמץ ־ חזקת חפות • Согласно Интернет-сайтам газет "Едиот ахронот" и "Маа- рив" Хилари Клинтон, подводя итоги дипломатическому инциденту между нашими странами, сказала: "ha-лахац аль Исраэль Иишталем". "Иишталем" - оказался полезным, принес выгоду, при- нес плоды. Говорят: "ha-neiua ло мишталем" - не стоит, невыгодно быть преступником, совершать преступления. Но еще чаще: "ha-пеша мишталем" так с горькой ирони¬ 158 I Прогулки с ивритом
ей пишут журналисты, рассказав о том, как преступнику удается избежать наказания; например, в случае с тем хайфским работником инкассаторской службы "Бринке", который стащил три мешка денег. Он сейчас сидит в тюрьме и скоро выйдет, но пяти миллионов так и не вернул. Три года на казенных харчах, немного неприятностей от сосе- дей по камере - и ты миллионер. Ясно, что для многих это покажется "мишталем". Радиоканал "Решет бет" несколько иначе и традиционнее перевел те же слова Клинтон: "Давление на Израиль при- носит плоды" - "носет при". Известный израильский журналист Ярон Декель так оценил недавние трения между нашей страной и США: "Клинтон аста ле־Биби зУбур". Вообще "зубур" - армейское сленговое словечко, так называют издевательства старослужащих ("дедов") над новобранцами ("салагами"). Это явление в израильской армии не такое страшное, как российская дедовщина, но все равно ־ неуставные отношения. А из приведенной выше фразы мы видим, что есть у слова еще один нюанс: это и "головомойка". Хилари Клинтон, по мнению Декеля, устроила Биньямину Нетаниягу головомойку. Кстати, про неуставные отношения в нашей армии извест- ный политик Цахи Анегби сказал: "Зубур - зе бирьйонут ли-шма" - дедовщина - это чистой воды хулиганство. Депутат от Аводы Амир Перец недоволен том, что пред- седатель его партии Эхуд Барак Во всем поддерживает премьер-министра, и говорит, что Барак - "носе келав шель Биби" - оруженосец Нетаниягу. "Келим", среди про- чего, еще и оружие. А Британия недовольна, что ликвидаторы террориста в Дубае использовали британские паспорта, и решил выслать работника Израильского посольства. Подчеркивается, что это второстепенный сотрудник - "овед зутАр". Антоним - "овед бахир", высокопоставленный. Израиль в этой истории демонстрирует большую выдержку, не будет принимать ответных шагов - "цеадей гомлИн". В иврите нет слова Занимательный иврит 3 1159
"реванш", и знаменитый советский мультик "Матч-реванш" переведут так: "мисхак-гомлин". "Йеш бейнену яхасей гомлин" - у нас взаимовыгодные отношения, "ты - мне, я - тебе". Прочтя на днях сообщение: "Метосей хель ha-авир тасу бе־шмей Иунгария" ("Самолеты ВВС пролетели в небе Венгрии"), все израильтяне однозначно и совершенно вер- но поняли, что это были израильские самолеты. Почему? Ведь фраза не говорит о том, какие знаки различия были на крыльях бомбардировщиков. Тем не менее, есть во фразе то, что указывает на принадлежность. Дело, во-первых, в таком грамматическом институте, как артикль, которого нет в русском, а во-вторых - есть негласная договоренность между СМИ и израильтянами, согласно которой если нет указания, чьи это ВВС, или ВМФ, чей премьер-министр, министр иностранных дел, президент и так далее, но стоит артикль, то все это - наше, израильское. Артикль "ha" ука- зывает: суть сообщения не в том, что это военные самоле- ты, а в том, что они - чьи-то; и упомянутая договоренность позволяет понять, что именно - израильские. Разумеется, это правило действует, когда перед нами заголовок, нет пространного текста. Если в сообщении сна- чала говорилось о ВВС США (Британии, Франции), а потом написали "хиль ha-авир такаф яадим бе-Афганистан", то ясно, что в этом случае речь идет о ВВС упомянутой в предыдущей строке страны. Один из "русских" Интернет-сайтов предпослал своему материалу сенсационный заголовок: "Нетаниягу присяг- нул на верность палестинскому государству". При внима- тельном чтении статьи мне не удалось найти хоть какое- то подтверждение такому утверждению. И вместе с тем я не думаю, что редакторы того сайта выдумали эту "бяку- закоряку кусачую" из головы. Видимо, в статье на иврите, которую они использовали в качестве источника, была довольна распространенная фраза: "11итхайвут ле-медина палестинаит", что означает: обязательство действовать для создания палестинского государства. Присягнуть можно 160 I Прогулки с ивритом
только тому государству, которое уже существует, и только том случае, если ты - гражданин\подданный той страны. (И сразу закрепляя пройденное: поскольку перед словами "медина палестинаит" нет артикля, то это означает, что его еще не существует, оно только в проекте). הלחץ על ישראל השתלם • הפשע לא משתלם • נושאת פרי • קלינטון עשתה לביבי זובור •זובור ־ זה בריונות לשמה • נושא כליו של ביבי • עובד זוטר ־ בכיר • צעדי גומלין • משחק גומלין • יש בינינו יחסי גומלין • מטוסי חיל האוויר טסו בשמי הונגריה • חיל האוויר תקף יעדים באפגניסטן • התחייבות למדינה פלסטינאית • На иврите (вслед за английским) говорят "эш едидутит" (friendly fire); и русскоязычная пресса в Израиле в послед- нее время стала перенимать это: "дружественный огонь". В принципе, все понимают, о чем речь, но я сторонник школы, которая предпочитает в таких случаях говорить, что наш солдат погиб "от огня своих". А из этого примера запомним, что слово "эш" - женского рода. Когда командир видит, что по ошибке открыли огонь по своим, или что цель уже достигнута, он кричит своим солдатам: "ХадАл эш! Хадал эш!" - "Прекратить огонь"! Не "леИафсик", не "лесаем" и конечно же - не "лигмор". Вот, кстати, забавная ошибка переводчика голдливудского сериала. Героиня поцеловала героя, а потом отодвинулась и собралась уходить. Герой же хочет продолжить, пытает- ся удержать, приводит довод: "Ты сама начала". Героиня (если верить русскому дубляжу) отвечает: "И сама прекращу". А вы этому не верьте. На английском она сказала: "И сама завершу". Это было обещание: оно читалось в ее глазах. На иврит перевели верно, в титрах стояло: "Ве־ани эсаем", то есть - сама решу, когда мы это занятие доведем до за- вершения. Так оно и произошло - победив всех своих врагов, героиня пришла к герою завершить начатое. Луиса Фернандеса назначили тренером израильской сборной по футболу. Все хвалят его тренерские таланты, но футбольные комментаторы обеспокоены: есть у этого Занимательный иврит 3 1161
француза одна черта характера, которая не дает им покоя. Бывший директор иерусалимской команды Владимир Шкляр работал с Фернандесом, когда последний был там трене- ром. Комментатор спрашивает у Шкляра: "Это правда, что у Фернандеса "птиль кацАр"? Три года назад он обиделся на какую-то мелочь и бросил БЕЙТАР..." Что же такое у заморского тренера короткое, "кацар"? "Птиль" - это и фитиль, и бикфордов шнур. Если шнур длин- ный, то пока еще ахнет. А если короткий - то не успеешь и увернуться. Комментаторы подозревают, что Фернанднес человек очень вспыльчивый. אש ידידותית • חדל אש! • להפסיק-לסײם-לגמור • ואני אסיים • פתיל קצר • Перевод прежнего анекдота: - סליחה אדוני, איני יכול להכניס אותך לקזינו ־ אין עליך עניבה. ־ אז מהי הנו הוא בכלל בלי בגדים! - כן, אבל הוא יוצא. Новый анекдот для перевода на иврит: 4 ־vCk0-vv\0 о «лёнЪкЫсО HJL %ЫЛО. - "В0Л4Л. 1621 Прогулки с ивритом
Иврит президента Обамы или Полгода за американский кукиш Президент Обама в Белом доме участвовал в "лейл- седер", устроенном сотрудниками-евреями. И, по слухам, сказал на иврите положенную фразу: "Ба-шана ha6־aa - бирушалайим ha-бнуя" - "В будущем году - в отстроен- ном Иерусалиме", при этом интонацией как-то ухитрился подчеркнуть, что имеется в виду - в уже "отстроенном", то есть, больше евреям строить в столице не нужно. Когда журналисты попросили министра Бени Бегина прокоммен- тировать это сообщение, он выразил несогласие с Обамой и добавил, что сам он в седер-Песах в положенном месте произнес: "Ба־шана ha-баа - бирушалайим ha-нивнет" - в строящемся Иерусалиме. Все согласны, что сейчас наши отношения с Соединенными Штатами - хуже некуда. На иврите - "ha-яхасим им Арцот ha-Брит аль ha-паним". Финан- сы поют романсы - "Иа־мацав ha-каспИ аль ha-паним", или - "ани аль ha-крашИм" (букв. - "я на досках"). ХАМАС позаботился о подарке евреям на Песах: когда все сидели за столами и читали Агаду, террористы выстре- лили по югу Израиля "касамом". Активный общественник из Сдерота возмущен тем, что, несмотря на все разговоры о защите населения от ракет, на деле ничего не предпри- нимается: "Миклатим айин" - говорит он, убежищ нет. Это "Айин" - вариант слова "эйн", "нет"; произносят его, когда хотят подчеркнуть отчаяние: не просто "нет", даже надежды нет, что в скором времени появится. Как там у Зощенко: "Одной пуговицы нет, другая не предвидится". Другое отрицающее слово - "ло". "Ата ба итану? - Ло" (Ты идешь с нами? - Нет). Нередко его произносят иначе: "ла". Причем, тянут гласную: "Ла-а-а". Это - на арабский манер, говорящий не просто отрицает, а выражает и свое особое недоверие к сказанному: "К лету правительство заметно снизит налоги" - "Ла-а-а" - Не может быть. Занимательный иврит 3 1163
Депутат Амир Перец при каждом удобном случае крити- кует председателя своей же партии. "При каждом удобном случае" ־ "Тахат коль эц раанан", под каждым свежим (пышно цветущим) деревом. На любом заседании, у любо- го микрофона. Вспомните крыловское: "Где под каждым ей кустом...". Среди прочего Перец острит, что сейчас его партия называется "Авода" через "алеф". Вообще "Авода" (труд, работа) пишется через "айн". А если в этом ело- ве заменить "айн" на "алеф", то получится другое слово: "авуда" - потерянная, потерявшая свой путь, предавшая свои принципы. Так считает Перец. Выдающийся израиль- ский сатирик Эфраим Кишон в одном из рассказов вывел репатрианта, который пишет своим родным за границу: "В Израиле совсем нет работы. Даже слова такого офици- ально не существует. Я перелистал весь словарь на букву "алеф" - нет слова "авода". בשנה הבאה בירושלים הבנויה • הנבנית • היחסים עם ארצות הברית על הפנים • המצב הכספי על הפנים • אני על הקרשים • מקלטים אין • אתה בא אתנו? ־ לא. • לא-א-א • תחת כל עץ רענן • עבודה בא׳ ־ אבודה • Заголовок сообщения на русском Интернет-сайте: "Жерт- вы отключения от НОТ требуют 105 млн. за страдания". Если быть точным, то в ивритском оригинале стоял строгий юридический термин: "огмАт ha-нефеш", что обычно пере- водится юридическим же термином "моральный ущерб". Слышали старую едкую и шутливую песню "Евреи, ев- реи, кругом одни евреи"? Там есть и такие строки: "Вот Айболит и Бармалей - кто из них двоих еврей?" У меня возник другой вопрос: Есть ли на иврите параллель наше- му знаменитому "Айболит"? В смысле - врач для зверей? Есть. Израильтяне в таких случаях говорят "Доктор Ду- литтл". Услышав это в первый раз, я подумал, что речь идет о персонаже из знаменитого мюзикла "Моя прекрасная леди" по пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Но нет. Это д-р Дулиттл из одноименного фильма, в котором Эдди Мерфи играет симпатичного ветеринара. 164 1 Прогулки с ивритом
Из замечательной книги Чуковского "От трех до пяти": "Хоть ты с ватой, хоть без ваты - все равно тебя люблю я". Или: "Терпи коза, а то мамой будешь" - так малыши неверно воспринимают слова на слух ("сватай", "атаманом будешь"). Бывает подобное и в иврите. На днях на передачу "Рега шель иврит" пригласили девятилетнего Ноама, и он рассказал о таких курьезах, приключившихся с ним, когда ему было "от трех до пяти". Как-то ему подарили игрушечного волка, он спрашивает отца: "Ма зе?" Отец: "Зеэв". Ноам: "Зе - эв?" Ноам долго был уверен, что есть такой зверь - "эв". И еще он думал, что есть такое животное "Бра" - потому что мать как-то показала ему в зоопарке на полосатую лошадку и сказала: "Зебра". ("Замечательная книга" Чуковского - "сефер максим"). Израильский канал "История" с русскими субтитрами. Документальный фильм "Заключение мира с Иорданией" (В 1994 году). Один из причастных к этому процессу людей упоминает (если верить русским субтитрам) о каких-то лягушках, которые могут высадиться на берег возле Акабы... Забавно. Тот человек сказал на иврите - "ha-цфардеим". Лягушки здесь ни при чем. "Аншей Иа-цфардЕа" - так в народе называют израильских морских десантников, это часть, известная еще как "ha-шаетет ha-шлош-эсре", 13־я эскадра, или в поэтичном варианте - "аншей Иа-дмама" (люди безмолвия). עוגמת הנפש • זאב • ספר מקסים • הצפרדעים • אנשי הצפרדע ־ אנשי הדממה • השייטת השלוש עשרה • Я давно уже морщусь от перевода на русский названия передачи "Шомер масАх". Вообще так называют ту картинку, которая автоматически появляется на экране включенного компьютера, если к нему не притрагиваться четверть часа и больше. Эта картинка призвана охранять от любопытных глаз то, что ее владелец вынес на экран. "Шомер масАх" дословно - "Экранный сторож". А названная этим устойчи- вым выражением передача 10־го телеканала (которую ведет Занимательный иврит 3 1165
Амнон Леви) относится к жанру "Телевидение расследует": постановочная группа расследует всякие мошенничества, надувательства, предостерегает, пускает по следу комби- наторов правоохранительные органы. С телеэкрана сторо- жит наши, рядовых граждан, интересы. И русское название "На ваших экранах" никак сути этой передачи не передает. Что можно предложить взамен? У меня пока ничего не воз- никло. Вот вам и задача - предложите свой вариант. Один из первых читателей этой главы поправил меня: "шомер масАх" охраняет не секреты, а сам экран - если картинка долго не меняется, то сгорают отдельные фраг- менты экрана. Поскольку не специалист, принимаю это уточнение на веру и сообщаю вам. В одной из юмористических телепередач недавно состри- ли: "Что объединяет фотографию обнаженной Бар Рафаэли и передачу Амнона Леви? Ответ: и то и другое - "шомер масАх". Поскольку зрители в зале рассмеялись, то можно предположить, что многие израильтяне в качестве защи- щающей экран картинки скачали из Интернета фотографию нашей знаменитой топ-модели мирового уровня. Несколько слов про Бар Рафаэли. В своей предыдущей книге "Нюансы иврита" я рассказал о том, что израильтяне возмущены поведением этой топ-модели, которая заявила, что в ЦАХАЛе не служила и гордится этим. Израильтяне говорили тогда: "И вообще, почему наши СМИ так много пишут об этой пустой красотке? Почему из нее сотворили "гиборат тарбут"? В той же книге я объяснил это выраже- ние - "гибор тарбут" - заметный человек в культуре страны (при чем под культурой имеется в виду вся совокупность - и творчество, и экономика, и наука). Сейчас мы можем смело сказать, что Бар Рафаэли все же стала "гиборат ha- тарбут" - и этому есть доказательство: по 8 образователь- ному каналу идет документальный сериал о нашей стране под названием "От Герцля до Рафаэли". Это две знаковые фигуры в истории нашей страны. Либо сионизм опустился от вершин провозвестника еврейского государства Гер- цля до Бар Рафаэли, либо (в чьих-то глазах) возвысился 1661 Прогулки с ивритом
до нее, а может - истина где-то посередине, нет возвышения и падения, просто век другой, другие герои. Какое время на дворе - таков мессия (А. Вознесенский о В. Высоцком). Видите - и я в своих книгах уделяю этой красавице очень много внимания. Пиши я эту фразу на иврите, то начал бы так: "Увда, гам ани макдиш..." и так далее. "Факт, я и сам посвящаю..." Нещадно критикуя других, я обязан признаться и в своей ошибке. До недавнего времени я полагал, что выражение "Эцба мешулЕшет" означает кукиш. И даже где-то написал об этом. Но вот я вижу сообщение на сайте Уай-нет про британца Саймона Эндрюса, которого в Дубае собираются посадить на шесть месяцев именно за то, что он в споре показал своему оппоненту "эцба мешулешет". И здесь же дана иллюстрация - фотоснимок этого жеста. Оказывает- ся, никакой это не кукиш, а американский жест, всем нам тоже хорошо знакомый хотя бы из голливудских фильмов: победно и презрительно поднятый вверх средний палец, в то время как все остальные сжаты в кулак. Впрочем, этот жест можно рассматривать как американский вариант нашего родного кукиша. В Дубае, как выясняется, подоб- ное поведение считается неприличным и преследуется по закону. Там вообще царят строгие пуританские нравы. Даже за поцелуи на улице отправляют за решетку. Кстати о поцелуях. В колонке светских сплетен (мы уже вернулись в Израиль) рассказывают о телезвезде, который поужинал в ресторане с известной моделью (не с Бар Рафаэли!); папарацци весь вечер сидели в кустах, но ни одного сенсационного кадра не добыли. Автор колон- ки поясняет: снимать было нечего, "ахлафат ha-нозлим ло Иайта шам". Буквально - "обмена жидкостями там не произошло". Так на иврите называются поцелуи и все что следует после этого. (Замечание в скобках: знаменитый советский плакат со спичечных коробков 1920-х, где нарисован самолет с фигой вместо пропеллера "Наш ответ Чемберлену" или Керзону - уже не помню, как показало будущее, оказался Занимательный иврит 3 1167
бесполезным. Британские лорды не поняли его. Нужно было, видимо, использовать именно американский кукиш, а не рязанский). שומר מסך • גיבור תרבות • גיבורת התרבות • עובדה גם אני מקדיש... אצבע משולשת • החלפת הנוזלים לא הייתה שם • Перевод прежнего анекдота: רופא ־ למטופל: - מזמן לא ביקרת אצלי. - הייתי חולה. Новый анекдот: 9/^ЬКА $1ЛДНАЛ׳лт\А.־ - ~D0репой,, Я ^wS/oOC-ХЛЛ \л?Е01Д- и£1Л»1Л־С1 А, *ЛЛЛЖЛК, >' 71 1 л J) י J) ' л ' ^ 7/ 4-׳ ЛЛлЛ! п ס ЧЬУИ Л v^bJLpb ט HAAOU>t>Y~ Ь^Ю 1681 Прогулки с ивритом
Неожиданный диктатор или Израиль - родина вина Генсек ООН совершил ознакомительный полет в небе над среднеазиатскими странами Казахстан и Узбекистан и вы- разил тревогу по случаю того, что пересыхает, как сообщили ивритские СМИ, "ямА". "Ям" ־ это море. А "яма"? Видимо, небольшое море, или - большое озеро. Так израильские журналисты определили Арал, который действительно пересыхает. Эксперты полагают - из-за того, что воду питающих этот водоем рек Сырдарья и Амударья разби- рают на полив. Если подходить строго, то и Кинерет на иврите можно назвать "яма", и Мертвое море. Не путать с ивритским же словом "Яма" (ударение ставится на первом слоге) - это означает: в сторону моря, к морю: "насану яма" - поеха- ли к морю. Такой смысл слову придает "Ией" в его конце. Более нам знакомое: "Иалахну Иа-байта" - мы пошли домой. "Алину Йерушалайма" - поехали в Иерусалим. Заголовок: "Ахмадинежад: Новое приключение сионистов в Г азе приблизит смерть Израиля". Перевели с иврита, и я даже догадываюсь, что стояло там в оригинале: "Иа-Иарпатка Иа-хадаша шель Исраэль" Да, "Иарпатка" можно пере- вести и как приключение, но в данном контексте точнее - "авантюра". Подставьте в тот заголовок и сами оцените, насколько это звучит логичнее (с точки зрения Ахмади- наджада, естественно). Ну и чтобы нанести завершающий мазок вместо слова "смерть" подставьте "гибель". "По всей видимости" - "мин ha-стам". На днях на ивритском радио прозвучало несколько раз слово, которое напомнило мне давнюю частушку с калам- буром трибуна революции Маяковского: Милкой мне на память бурка И носки подарены. Мчит Юденич с Петербурга Как наскипидаренный. Занимательный иврит 3 1169
Я имею в виду слово "бурка". В Бельгии приняли закон, запрещающий женщинам появляться в общественном ме- сте в парандже. Собкор "Решет бет" в своем репортаже из Бельгии вот эту самую паранджу (покрывающую женщину с ног до головы) и называет хорошо знакомым нам словом "бУрка". И по ассоциации вспомнил еще одно слово, вошедшее в иврит из русского: "бУдке". Это обычная будка, только в конце произносят "е". На выборах в Белоруссии победил, как и ожидалось, преж- ний президент. Как и ожидалось - "ка־цафУй". Очередное обострение между двумя Кореями. Мир в тревоге, поскольку "Шлит цфон Кореа" (северокорейский диктатор) "бильти цафуй". Если "ка-цафуй" - это ожидалось, то "бильти цафуй" - неожиданный? Что-то нескладно: "неожиданный диктатор". Перед нами снова тот случай, когда ивритское слово на русский лучше перевести иностранным: "непро- гнозируемый". Да, в этом случае есть от чего миру ветре- божиться: Северная Корея обладает ядерным оружием, а непрогнозируемый диктатор может взять да нажать на соответствующую кнопку... Одна из звучащих в эти дни реклам использует игру слов: "he-атид нимца ба־свива"; из-за двусмысленности слова "свива" фраза может быть понята двояко: что наше будущее зависит от окружающей среды или - будущее уже недале- ко, поблизости. "Эйхут ha-свива" - экология, "ha-мисрад ле-Иаганат ha-свива" - министерство экологии. Или: "Ани ба-свива" - я здесь недалеко. "Иаити ба-свива аз кафац- ти" - "я был в вашем районе и заскочил к вам". • ימה • נסענו ימה • הלכנו הביתה • עלינו ירושלימה ההרפתקה החדשה של ישראל • מן הסתם • כצפוי • שליט צפון קוראה • בלתי צפוי • העתיד נמצא בסביבה • איכות הסביבה • המשרד להגנת הסביבה • אני בסביבה • הייתי בסביבה אז קפצתי • Телеканалы סח традиции на праздники транслируют хоро- шие старые израильские фильмы. Среди прочего показали 170 I Прогулки с ивритом
фильм с участием успешного в 1970-х дуэта Арик Айнштейн и Ури Зоар. Называется он "Эйнайим гдолот" ־ "Большие глаза". Но это дословный перевод. На иврите "эйнайим гдолот" у того, кто жаден, все хочет схватить, присвоить, никак не может удовлетворить свои потребности, не мо- жет насытиться. "Ненасытные глаза" - вот более точный перевод названия. Таков герой Ури Зоара ־ преуспевающий тренер баскетбольной команды, который хочет и ту девушку, и другую, и жена дома вроде молодая и добрая... "Эйнайим царот" - завистливые глаза, а не узкие. "Эйн ли эйнайим царот" - я не завистливый. На этих же праздниках по 1 телеканалу показали две серии документального фильма о российских отказниках. На иврите назвали английским словом "рефьюзниким" (от англ, to refuse - отказаться; в той советской действитель- ности эти слова - отказники, рефьюзники обрело смысл: получившие отказ). Разве нет аналога на иврите? Есть-он образован от слова "серув" (отказ), но и тут не обошлись без давно уже адаптированного ивритом русского суффикса "ник": "серувник". Есть в иврите еще несколько популярных слов с этим суффиксом, например: "ликудник" - сторонник партии Ликуд, "джобник" - проходящий в армии службу не в боевых частях. Антоним этого слова - "кравИ" - тот, кто служит в боевых частях. Израильтяне получили возможность на праздники посмо- треть и известный фильм Никиты Михалкова "Двенадцать". Было забавно и поучительно следить за титрами на иврите. Приведу только три момента. Персонаж говорит: "Я хотел умереть, делал все, даже дрался с милиционерами". Это "с милиционерами" перевели как "им аншей милиция". Неточно. Израильтяне однозначно поймут, что герой драл- ся с какими-то боевиками. Только в России "милицией" называют полицию. И следовало перевести: "им шотрим". Чуть позже переводчик так и сделал: назвал милиционера "шотер". 12 присяжных заседателей решают провести экс- перимент, чтобы убедиться в виновности или невиновности подсудимого. "Эксперимент" перевели дословно: "нисуй". Занимательный иврит 3 1171
Хотя на иврите есть хорошее и точное слово: "шихзур", вое- становление (событий), так всегда называют следственный эксперимент в криминальных репортажах. Встретилась в переводе еще одна любопытная на мой взгляд вещь. МНС, эм-эн-эс - понятие довольно распро- страненное в СССР, это была не только должность, но и характер, судьба. Переводчик перевел как "хокер амит". Видимо, есть такая штатная единица в израильских универ- ситетах. Я бы, не мудрствуя лукаво, перевел "хокер зутар", чтобы подчеркнуть, что он был "зутар", второстепенный по значимости. В праздничном номере газеты "Едиот ахронот" заголовок - "Хак самеах". Нет, это не опечатка. В ней рассказывается о депутате Кнессета, который утверждает, что он счаст- лив - "самеах". "Хак" - так читается аббревиатура от слов "хавер ha-Кнессет", и передавая это слово кириллицей ради транскрипции мне следовало бы написать ХАК. В текстах на иврите, в репортажах чаще встретишь именно короткое "ХАК", чем длинное "хавер ha-Кнессет". Аббревиатура ста- ла такой же распространенной, как в СССР - слово "вуз", высшее учебное заведение. עיניים גדלות • סירובניק • ליכודניק • ג׳ובניק • קרבי • אנשי המיליציה • שוטר • ניסוי • שיחזור • חוקר עמית • זוטר • ח׳׳ב שמח • חבר הכנסת • В четверг в рамках передачи "ha-коль дибурим" на "Решет бет" языковый редактор Рут Альмагор-Рамон рас- сказывала, как всегда, об иврите. Эту передачу она по- святила вину. По ее версии слово "вино" в языки разных народов вошло из иврита: английское wine, латинское, испанское vino, французское Le vin, русское "вино". Все это ־ из ивритского "яин". Ссылаясь на законы языка, Рут доказывает, что первоначально и в ивритском корне этого слова впереди стояла буква "вав". Здесь я ничего сказать не могу по причине своей некомпетентности. Но вот со еле- дующим ее утверждением я готов поспорить (и вы будете моей группой поддержки). Милейшая Рут также сказала, 172 I Прогулки с ивритом
что "пкак" ("пробка"), которой закрывают бутылку вина, только в иврите обрела еще и значение "дорожная... пробка"! То есть, она не знает, что это не чисто ивритское изобре- тение, а просто калька с русского. При первом же удобном случае я ей об этом расскажу. 8־й образовательный телеканал показал серию докумен- тальных фильмов об израильском певце и кинорежиссере Ави Битере. Битер часто произносит одно слово: "кузарим". Словари подскажут, что так на иврите называют древних хазар. Но Битер постоянно упрекает этих "кузарим", жа- луется на их засилье, на их высокомерие. Что он хазарам, что они ему? Но это только на первый взгляд. Многие вое- точные евреи так называют ашкеназов (а многие ашкеназы называют восточных "барбАрим", варвары). Как бы Битер ни пытался убедить нас в своей нелюбви к выходцам из Европы, все же хочет, чтобы его фильмы (слезливые, на мой вкус - немного дилетантские мелодрамы про тяжелую жизнь восточных евреев в Израиле) оценили именно "кузарим", чтобы и они повалили в кинотеатры, где показывают его шедевры. Непостижима творческая душа. Некоего гражданина судят за "гневат киньЯн руханИ". Что он украл? Он производил разные предметы и клеил на них ярлыки известных фирм. Даже эти ярлыки он не крал, сам изготавливал. Он только воспользовался названием, которое придумал не сам. По-английски это - Intellectual Property, интеллектуальная собственность (кажется, сюда входят и авторские права). "Киньян рухани" крадут те, кто использует чужое произведение, не заручившись согласием автора, чужое изобретение, название, чужую идею... Уместно вспомнить и о "гневат даат" - здесь вообще ничего не крадут. Это выражение (восходящее к древним источникам) означает: ввести в заблуждение, обмануть. В нашей фирме есть вакансия. Владелец спросил у меня, могу ли я порекомендовать подходящего человека. "Ани ави мишеИу", - обещаю я. Владелец поправляет меня: "МишеИи". То есть, нужен не мужчина, а женщина. Я это Занимательный иврит 3 1173
знал, но по привычке перевел с русского, на котором "кто- то, кого-нибудь" рода не имеет. "МишеИу ба" - это только про мужчину. Если пришла женщина, то следует говорить "мишеИи баа". Мне кто-то позвонил, я не смог ответить. Номер мне незнакомый. Я позже перезвонил, спрашиваю: "Ми хипес оти?" (Кто искал меня?) Видимо, в той конто- ре работают одни представительницы прекрасного пола, секретарь громко спрашивает: "МишеИи хипса эт Юрий?" Две женщины болтают, одна услышала потрясающую но- вость, понимает, что это могло исходить только от женщины, спращивает: "Ми сипра лах?!" Русскоязычная в подобной ситуации никогда не скажет "Кто рассказала тебе?", даже если вокруг на тысячу верст не будет ни одного предста- вителя худшей половины человечества. הכול דיבורים • יין • פקק • כוזרים • ברברים • גניבת קניין רוחני • גניבת דעת • אני אביא מישהו • מישהי • מישהו בא • מישהי באה • מי חיפש אותי? • מישהי חיפשה את יורי? • מי סיפרה לך?! • Перевод прежнего анекдота: אשתו של אש עסקים עמיד אומרת: - יקירי, סוף־סוף זרקתי את המעיל הישן והקרוע שלך. - למה? ומה אני אלבש כשאלך למס הכנסה? Новый анекдот: Cv£1K>ajojlX/C-A ■() UKMOMjmI. О^АИ^АЬйлСД 1C кД ОСАЖИВАЛ.' ־ СоУиЬ ЛЛК Gpbj׳l/V ~£йО "£рАЧ . О^ХН- ׳ИЛ !лЛС'САЖ'КрС^ к^пХЛ1АЬл* flW)• CirtitOAfsjtjGGA ^О^ОЖЙЬ״! Щ> icAoVtHXj Al*v»4VUcA. OUcOjoL tc vvAC/GAaCKjaA-M,: ־ AX Gjot^Vt'^AG AtvCWXlC^ 1741 Прогулки с ивритом
Прямодушный президент или Капитал уголовного авторитета В своем телевизионном обращении к народу в связи с выдвинутыми против него подозрениями во взяточничестве бывший премьер и бывший столичный мэр Эхуд Ольмерт использовал два любопытных выражения. "Суд наконец-то снял запрет с упоминания имени основного подозреваемого, - начал Ольмерт свою речь, "ве־равах ли". Это "равах ли" означает "я смог вздохнуть облегченно". То есть, он тоже получил право высказаться по этому поводу. И высказался - сказал: "осим ли рецах офи". Лучше всего выражение "рецах офи" перевести на русский язык нерусским словом "дискредитация". А до этого две недели все журналисты изгалялись по поводу того, что запрещенное к упоминанию имя главно- го подозреваемого - секрет Полишинеля. Разве трудно было догадаться, что за инициалами "алеф-алеф" сто- ит Эхуд Ольмерт (его имя и фамилия начинаются с пер- вой буквы ивритского алфавита). Журналисты острили: "Ла-миштара йеш "алеф-алеф" хашуд". Шутка здесь в том, что разговорное "алеф-алеф" означает "первосорт- ный". И кстати вспомнили, что при создании партии Кадима (у истоков которой Ольмерт стоял вместе с Шароном) пред- лагапи назвать ее "Алеф, Алеф, Алеф" - как аббревиатуру крылатого выражения "эйн лану эрец ахерет" - "другой страны у нас нет", (слова "эйн, эрец, ахерет" на иврите начинаются с "алеф"). Шимон Перес выразил соболезнование польскому на- роду по случаю гибели президента Польши и сказал, что у Леха Качинского было "тохо ке-варо" - то есть, он был человек недвуличный, прямодушный, нелицемерный, что на уме, то и на языке. Другое распространенное выражение с таким же смыслом: "Пив у-либо шавим" ("его уста и его сердце равны"). А обратный случай - "эхад ба-пе, ве-эхад ба־лев" ("на устах одно, на сердце другое"). Занимательный иврит 3 1175
А еще двуличных называют "ду-парцуфи". Репортеры среди прочего выяснили, что Качиньский не был приглашен на церемонию в Катынь "бе-офен расми". "Расми" - это "ришми", официально на арабском. Выражение "дам ра" перевести на русский нетрудно: "дурная кровь". Но данное словосочетание на этих языках имеет разное значение. Русскоязычные понимают "дур- ная кровь" как плохие гены, плохую наследственность. А вот как это используется в иврите: "Бейн cap ha-битахон ла-РАМАТКАЛЬ йеш Иарбе дам ра" - между министром обороны и начальником генштаба... Нет, кровной мести нет, у них много взаимных обид. (Это по поводу сообще- ния, что Эхуд Барак не хочет продлевать Габи Ашкенази каденцию на посту солдата номер один - таит на него обиду за что-то). Многие русскоязычные СМИ сообщили, что "Анат Кам (похитившая секретные военные документы) отказалась от журналистской неприкосновенности". Переводчиков здесь обвинять нечего - газета "Гаарец", откуда переве- ли это сообщение, сама дала двусмысленный заголовок материалу. Нужно объяснить, чтобы у читателей не возникло убеждение, что в Израиле журналисты пользуются непри- косновенностью. Израильское законодательство этого для пишущей братии не предусматривает (другое дело - для депутатов). Любой полицейский может арестовать журна- листа, любой следователь может возбудить уголовное дело и вызвать на допрос (в случае с депутатами необходимо согласие соответствующей комиссии Кнессета). В "Гаа- рец" было написано: "хасинут итонаит". Это можно понять и как "журналистская неприкосновенность, иммунитет", но в данном случае имеется в виду другое (иврит позво- ляет и такую трактовку): иммунитет, имеющий отношение к журналистике, к прессе. Есть у журналистов право хра- нить в тайне источник своей информации. Анат Кам как раз и отказывается от права на то, чтобы ее имя не выдавали. Хотя Анат и работала в последнее время журналисткой, к данному делу эта ее профессия никакого отношения 1761 Прогулки с ивритом
не имеет: документы она похитила и передала журнали- сту "Гаарец" Ури Блау, будучи военнослужащей. В тексте самой статьи в "Гаарец", в отличие от заголовка, все было сформулировано правильно: "Анат Кам отказывается от своего права на неразглашение ее имени как источника журналисткой статьи". Кстати, суд может обязать журналиста выдать свой источник, если прокуратура убедит, что в противном слу- чае возможны жертвы. Например, журналист опубликовал интервью с серийным убийцей, которого полиция никак не может схватить - суд обяжет этого журналиста сообщить полиции сведения. В той же статье в Гаарец" было другое, не менее любо- пытное выражение: "шимУа", "слушание". Адвокат Анат Кам попросил для своей подопечной "шимуа" у главы генпроку- ратуры (коим в Израиле является юридический советник правительства). Таким правом наделяют известных людей, общественных и государственных деятелей, поскольку не- редко на них клевещут - те, чьи интересы они задели, или просто из зависти. Анат Кам ни под одну из этих катего- рий не подходит. Разве что - стала знаменитой благодаря своему поступку. Но так может заявить и тот подсудимый, которого обвиняют в убийстве семьи Ущеренко. По делу Анат Кам судья вынес "цав исУр пирсУм горЕф" - решение о всеохватном запрете на публикацию - то есть, нельзя было публиковать даже информацию о том, что во- обще есть такое дело, не говоря уже о каких-либо деталях. "Гореф" означает полный, охватывающий все, огульный. "Иаашама горефет" - огульное обвинение (например, всех представителей той или иной общины). А само дело журналисты окрестили "параша битхонит", дело, имеющее отношение к безопасности страны. רווח לי • עושים לי רצח אופי • למשטרה יש א״א חשוד • אין לנו ארץ אחרת • תוכו כברו • פיו וליבו שווים • אחד בפה ואחד בלב • דו-פרצופי • באופן רשמי • דם רע • בין שר הביטחון לרמטכ״ל יש הרבה דם רע •חסינות עיתונאית • שימוע • צו איסור פרסום גורף • האשמה גורפת • פרשה ביטחונית • Занимательный иврит 3 1177
Ученые установили, что некоторые народные средства довольно эффективные. Например, мед, который помогает детям справиться с кашлем. Как на иврите называют на- родные средства? "Труфот савта" - бабушкины снадобья. Другое такое бабушкино снадобье - куриный бульон, кото- рый по традиции считается лечебным, его советуют пить во время простуды. Ученые установили, что в этом бульоне есть какие-то природные антибиотики. Израильский радио- ведущий Амикам Ротем рассказал обо всем этом и заодно вспомнил шутку: у некоей бабушки было две курицы. Одна из них заболела гриппом. Так бабушка зарезала вторую, чтобы ее бульоном вылечить первую. Как вы скажете, когда кто-то рядом с вами чихнет? Верно, "ли־вриут". Но пару тысяч лет назад говорили иначе. Сло- во "барИ" свой смысл "здоровый" получило не так давно. В древние времена это слово означало только "здоровенный, огромный". Фараону из библейского сюжета про прекрасного Иосифа приснились семь тощих коров и семь тучных. Сло- вом "тучные" и перевели так красиво на русский ивритское "барИ". Семь огромных, откормленных коров приснились египетскому владыке. В старину здоровенный, крупный, тучный и здоровый были синонимы. Сейчас, мы знаем, что здоровыми считаются люди стройные. В те стародавние времена в смысле здоровый использовали тоже нам знакомое "рефуа". Это слово часто встречается в молитвеннике; "рефуа шлема" - говорят и сейчас, желая человеку выздоровления. "Хаим рефуим"-это выражение я знал с детства, не подозревая, что это иврит. Взрослые за столом поднимали чашу с вином и в качестве тоста желали сотрапезнику: "Ле־хаим", а в ответ слышали: "Хаим рефу- им". (То есть, не просто жизнь нужна, а жизнь здоровая. Как в любимом нами фильме: "Жить - хорошо. - А хорошо жить - еще лучше"). Пару тысяч лет назад в Израиле по каким-то причинам иврит отошел на второй план, и про- столюдины говорили в основном на арамейском. И когда кто-то рядом чихал, ему говорили: "Асута", что и означает на этом языке "здоровье". Теперь вы знаете, почему частная 178 1 Прогулки с ивритом
престижная больница в Тель-Авиве носит такое название, хотя принимают туда не только простолюдинов. תרופות סבתה • לבריאות • בריא • רפואה • רפואה שלמה • חיים רפואיים • לחיים • אסותא • Растет число тех, кто "косит" от армии (на иврите их назы- вают "миштамтим"). Люди идут на разные хитрости. Самый популярный метод: на медкомиссии начни бормотать что-то бессвязное, тебя сразу диагностируют как психа и впишут в анкету психологический профиль 21. С таким профилем (диагнозом) в армию не берут. Комментатор с горечью гово- рит: "Это уловка 21", намекая на известный фильм "Уловка 22". Как на иврите "уловка"? "МилькУд" - который словари переводят как "западня". И фильм на иврите называется "Милькуд эсрим у-штаим". Только следует учесть, что здесь скрыта западня для того, кто косит: могут ведь и на ответственную работу не принять с такой справкой. Полиция возбудила дело против известного уголовного авторитет Д., которого подозревает в отмывании капита- ла. Капитал на иврите - "Ион", отмывать - "леИальбин" (отбеливать). "Иалбанат Ион" - отмывание капитала. Ад- вокат господина Д. передает его заявление для прессы: "Мой клиент сказал: нет у него никакого "Иона", капитала, единственный "он" у него между ног". Здесь игра слов: "он" (через "алеф") означает "потенция". Оба слова звучат на современно иврите одинаково, поскольку почти никто не подчеркивает звук "Ией". Очень грубая шутка, но чего ждать от уголовного авторитета? В книге "Нюансы иврита" я рассказал о том, что как в русском языке одно время единицей меры были "поллитра", так в иврите есть популярная мера: - "манАт фалафель" (порция фалафеля). На днях мы получили еще один тому пример: представитель службы тыла рассказал, что нача- лась раздача противогазов, объяснил, что можно приехать на базу или получить по почте, стоимость присылки, под¬ Занимательный иврит 3 1179
черкнул он оптимистично, невысокая: "манат фалафель" 25 шекелей. Сами судите, какой сорт фалафеля он ест! משתמטים • מלקוד עשרים ושתיים • להלבין הון • און • מנה פלפל • Перевод предыдущего анекдота: דיילת במטוס פונה לנוסעים: ־ האם יש ביניכם רופא? אחד מהנוסעים הרים את ידו. הדיילת ליוותה אותו לתא הטייס. כעבור זמן מה הרופא יוצא לנוסעים ושואל: ־ האם יש ביינכם טייס? Анекдот на перевод: Т^КДШ\Л/ис tJJMAjJK) С/ UxjO^OOvC\V1. За ptjALM, ~~ - \\04UWj ИА^ИЛАОЛ^. - TTОнЛ/ЦИАЬл^ tj МШЛА ШлъОpvvxl/U/lVtOb wviOjo^O^A^ vviAlO Я C^JJM *S 4vv»0Sbt VOL ~S0b KJL ССОгО'НЛА^^Ь. 180 I Прогулки с ивритом
Красавец с развевающимся чубом или Бледнолицый следопыт В своей речи по случаю Дня памяти президент Шимон Перес подчеркнул, что "Исраэль хафеца шалом", и доба- вил: "Анахну эйнену хафецей ми л хама". Слово "хафец" (инфинитив - "лахпоц") - синоним слова "роце" (инфинитив "лирцот"), хотеть, желать. Мы словом "хафец" пользуемся редко, и правильно поступаем, потому что, как подсказывают словари, по стилю оно, в отличие от "роце", литературное, не разговорное. Но так было не всегда. Лет 8090־ назад, когда только нащупывали пути возвращения к ивриту, это слово было обыденным, распространенным, и в рас- сказах тех лет ребенок говорит матери: "Ани хафец лез- холь" - я хочу есть. Мать - ребенку: "Иди спать"; ребенок: "Ло хафец". Сейчас это воспринимается как "я желаю", "я не желаю", и в уста ребенка это слово не вложит теперь ни один писатель, даже самый консервативный. Дети го- ворят "ло роце", но и это очень уж воспитанные. Прочие скажут капризно-избалованно: "Ло ба ли". Каждый год в День памяти мне приходится переживать осо- 60 неприятные ощущения. Русскоязычные газеты, Интернет- сайты, радио и телепередачи пестрят заголовками: "День памяти павших в войнах Израиля", "Погибшие в войнах Израиля". Из этих выражений встает образ какого-то очень воинственного государства, которое то и дело затевает войны, и вот мы чтим память жертв этих войн. В этом году масла в огонь подлила организация НАТАЛь. По русским радиоканалам и сейчас звучит реклама, предлагающая об- ращаться к этой организации за психологической помощью тем, кто "пострадал от войн Израиля и террора". Наполеоновские войны - понимаю, войны Александра Македонского - было. Но "войны Израиля"? Переводя на русский, следует принять во внимание, что "милхамот" (вариант: "маарахот") Исраэль" - это сопряже- ние, смихут, а как я уже однажды писал, ивритские смихуты Занимательный иврит 3 1181
имеют подводные камни, о которые может легко разбиться переводческий корабль, ведомый неопытным лоцманом. Смихут зачастую шире по смыслу обычного русского сопря- жения. Как "асир цион" нельзя переводить "узник Сиона" (томящийся в сионистских застенках), так и "милхамот Ис- раэль" нельзя переводить как "войны Израиля". "Асир цион" израильтяне понимают как "человек, пострадавший из-за своих сионистских убеждений", а "милхамот Исраэль" - это "войны, которые Израиль вынужден был вести, в которых израильскому народу пришлось участвовать". Нужно еще учесть, что в ходе этих войн погибали и солдаты с другой стороны, их память если и поминают, то не израильтяне и не в этот день. Поэтому самый точный перевод выражения "Йом ha-зикарон ле-халалей милхамот Исраэль" - это "День памяти павших в боях за независимость Израиля". И по этой же причине "халалей !ДАЙАЛ" - это никак не "жертвы ЦАХАЛа"! Это павшие солдаты ЦАХАЛа, армии обороны Израиля. Войны мы не хотим, но наш бронепоезд стоит на запасном пути. Как сказал министр обороны Эхуд Барак, "ЦАИАЛ дарух ве-нахон". "Дарух" - "на взводе", "нешек дарух" - оружие на взводе, про армию так на иврите сказать можно. Это означает, что бронепоезд не только стоит, но и топка у него пылает, только отдай приказ - помчится громить врагов. А "нахон" как сюда попало? Кроме смысла "верен" у этого слова есть еще один: "готов". Наша армия готова дать отпор любому врагу. Девиз одной из израильских скаутских (пионерских) организаций: "Тамид нахон" - "Всегда готов"! Можете сами догадаться, кто стоял у ее истоков. • ישראל חפצה שלום • אנחנו איננו חפצי מלחמה אני חפץ לאכול ־ לא חפץ • לא בא לי • מלחמות(מערכות) ישראל • אסיר ציון • יום הזיכרון לחללי מלחמות ישראל • חללי צה״ל • צה״ל דרוך ונכון • "Яфей блорит ва־тоар" означает "красавец с развеваю- щимся чубом" - штампованный образ сабры, созданного 182 I Прогулки с ивритом
сионизмом в Эрец-Исраэль "нового еврея", свободного от галутного менталитета. Внешне он немного грубоват - но в душе добрый, простой, бесхитростный - и бесстрашный. Еще их называют "мелах ha-арец" - соль земли. В эпо- ху ползучего постсионизма то выражение про чуб часто произносят иронично. Почему его назвали "сабра" (плод кактуса)? И этот фрукт снаружи колюч, а внутри нежен и сладок. (Впрочем, это на любителя; однажды попробовал - восторга не испытал). В День Независимости 10 телеканал показал концерт знаменитой израильской группы "ha-гашаш ha-хивер". Скетчи "ha-гашашим" израильтянам не надоедают, как россиянам ־ номера Аркадия Райкина. Жаль только, что на русский название группы на этот раз перевели как "Блед- ный следопыт". Основатели талантливого трио взяли себе название знаменитого романа Фенимора Купера "Бледно- лицый следопыт", и "ha-гашаш ha-хивер" на русский так и следует переводить. А бледным бывает вид, в дополнение к макаронной походке. Читатель Валентин из Хайфы задал мне вопрос: как на иврите сказать "лупоглазый". Я в принципе против того, чтобы наши с вами беседы превращались в некое изложение словаря. Но данный случай особый. Есть в русском языке слова и выражения, перевод которых на иврит вызывает огромное затруднение. В словарях их нет. В том числе - вир- туапьных; компьютер в лучшем случае отвечает, что "слов, соответствующих запросу, не найдено", но чаще просто так глубоко зависает, что приходится приводить его в чувство, грубо выдернув вилку из розетки. Если я понимаю верно, лупоглазый - это тот, у кого гла- за похожи на лупы, большие и выпуклые. Лупа - "зхухИт магдЕлет". Можно описать человека: "им эйнайим, домот ле־штей зхухийот магделет" А можно проще - "эйнайим болтот". Недавно я перевел на иврит и опубликовал в газете свой рассказ "Принцесса и жаба", в нем я описываю женщину с еврейскими большими, навыкате, глазами. Я написал на иврите: "Иаю ла эйнАйим Занимательный иврит 3 1183
шЕмиот мувЬакОт- гдолот у־болтот". Раз редакторы газе- ты не исправили, поняли и приняли, значит-это нормально. "Шемийот" - семитские. Антисемит - "антишЕми" Эта глава была опубликована в Интернете, и через не- которое время Валентин из Хайфы мне позвонил и изложил свое понимание слова "лупоглазый": нужно, полагает он, вспомнить слово "вылупился" (цыпленок из яйца"). И боль- шие, навыкате глаза - как бы вылупились, как цыплята. Что ж, признаюсь, что Валентин здесь прав. יפי הבלורית והתואר • מלח הארץ • הגשש החיוור • עם עיניים דומות לשתי זכוכיות מגדלת • עיניים בולטות • היו לה עיניים שמיות מובהקות: גדולות ובולטות • אנטישמי • Сейчас по Восьмому (образовательному) телеканалу идет документальный сериал с нестандартным названием "Эфрат уделывает Израиль". Разумеется, я поинтересовал- ся, что же перевели так неординарно. На иврите передача называется "Эфрат оса эт Исраэль" (буквально - "Эфрат делает Израиль"). "Оса эт" - калька с английского. "Асити эт ha-халонот" - вымыла окна. "Асити эт ha-келим" - вымыла посуду. "Асити эт Исраэль" - ну, что это может быть? Видимо, "объездила всю страну с севера до юга". Так оно и есть - молодая журналистка Эфрат Абрамов ездит по популярным туристическим местам и как бы агитирует израильтян тоже посещать эти объекты. За что получает деньги у соответствующего ведомства. Но делает она это весьма своеобразно: всем своим видом, всем поведением, каждой репликой показывая, как она терпеть не может Израиль, природу, историю своей страны, традиции, все эти ахи и охи по поводу красот. Тоже прием. И я смирился с русским названием: она ־ таки "уделывает" Израиль Возможно, среди моих читателей есть и журналисты. И возможно, они в один прекрасный день окажутся в ситуа- ции, в которую попал сотрудник "Гаарец" Ури Блау: какая- нибудь хорошенькая военнослужащая стащит в армии со- вершенно секретные документы и принесет ему. Так нужно 184 I Прогулки с ивритом
быть готовым к этому и знать кое-что, чтобы понять, о чем в этих документах говорится. Нет сомнений, что там будет много аббревиатур - армия считается фабрикой сокращений. Например, слово "САКУМ". Вы скажете: "Знаем, знаем, это столовый набор, нож, ложка, вилка. Слово образовано от первых букв: "Сакин, каф у-мазлег". Но в армии это не- что иное: "сикуль мемукад" - точечная ликвидация. Или - "АМБАТ". Строитель подумает, что это обычная ванна. А в тех документах это - "Иа-агаф ha-медини-битхони" (политическое управление, отвечающее за общую безопас- ность, в Минобороны, "бе-мисрад ha-битахон"). "ИЕФСЕД" это не проигрыш, а "Иафарот седер" - бес- порядки. "hAAM" - "Иаарахат мацав" - оценка ситуации. Почему в иврите так много сокращений, "кицурим"? Так с древности повелось. На иврите литературу стали созда- вать еще тогда, когда не было чернил и гусиных перьев, приходилось высекать в камне или вырезать на дощечке. Поневоле станешь искать легкие пути. Вот и вводили аб- бревиатуры. А если откровенно - иной раз пожалеешь, что сейчас так легко выводить слова, слова, слова... Власти объявили войну некоему предмету, который на- зывает "б да ль". Это очень распространенный в стране предмет, израильтяне ежегодно производят 6 миллиардов таких "бдал"ей. То есть, окурков. Настоящий бич. Чтобы окурок разложился, нужно 15 лет. И все это время он за- ражает воздух и землю вокруг себя. Проблема усугубилась после того, как людям запретили курить в помещениях. Улицы, парки, скверы, пляжи полны окурков. Власти вводят большие штрафы для тех, кто бросает их в неположенном месте. На днях один водитель выбросил из окна машины окурок, его оштрафовали на 250 шекелей. Он отказался платить, его вызвали в суд, а там штраф увеличили до 2000 шекелей. Поделом. אפרת עושה את ישראל • עשיתי את החלונות, הכלים • סכו״ם • סכין, כף ומזלג • סיכול ממוקד • אמב״ט ־ האגף המדיני־ביטחוני • משרד הביטחון • הפס״ד - הפרות סדר • הע״מ ־ הערכת מצב • קיצורים • בדל • Занимательный иврит 3 1185
Перевод предыдущего анекдота: שוטר תנוע עוצר מכונית אשר נוסעת במהירות מופרזת. מאחורי ההגה ־ נהגת. ־ למה עוברים על החוק? -אתה מבין, הבלמים באוטו שלי התקלקלו ואני ממהרת למוסך כדי שחלילה לא לדרוס מישהו Новый анекдот на перевод: AuaSviOp ИА ОЫлЛ/илАр^JA* Лл,1/с6011ам; - ICviD %Ш1 XpO[SpUL XMtjCjpLSL СоАОЖХЖА^ HJLb 1&АЖ1/и\ЯАЯ0иА^ OOA^O^AUaJUL fl^AjokA ""P&bKA 1Л, ^*JkjoAOHJLL UocA/ufA^. Ca^WaAv^JLAVV HJUcOvmO^O^ 'ёрЬМА ЖОАЧАи^ ^vOv׳v40A׳t О 1rO)OA*_jHJUlO р-Я^А к>А*ААЪлаОЯ гОАОО: -־ лл^ж мх>хж жиш! 186 I Прогулки с ивритом
Лингвистическая рокировка Аладдина или Соломенная вдова без взяток Советник президента США по национальной безопас- ности Джеймс Джонс на встрече с сотрудниками вашинг- тонского Института по проблемам Ближнего Востока рас- сказал "еврейский" анекдот, чем вызвал недовольство многих американских евреев и вынужден был извиниться. В этом коротком сообщении есть любопытные выражения. "Бдихат йеИудим" - можно перевести как еврейский анек- дот, но на самом деле этот "смихут" означает "анекдот о евреях", поскольку является антисемитским наветом (согласно которому евреи, якобы, издеваются в пустыне над умирающим от жажды мусульманином); сочинили его явно не евреи. Заметка названа другим "смихутом": "Цхок ha- гораль"; именно так следует перевести на иврит название знаменитой комедии Э. Рязанова "Ирония судьбы". Автор заметки полагает, что Джонс нарушил правила политкор- ректности, согласно которым предосудительно рассказывать анекдоты, задевающие народы, нации, общины. Как-то я написал статью "Иврит в языке бухарских ев- реев". Сейчас меня интересует: а был ли обратный про- цесс? Есть ли слова из языка бухарских евреев в иврите? Нужно будет провести исследование, а пока я могу указать на несколько слов, вошедших (по свидетельству языковедов) в иврит из языка, из которого вырос язык бухарских евреев - из дари; на нем говорила героиня еврейского народа Эстер (благодаря которой мы и празднуем Пурим; этот праздник мы еще раз вспомним чуть ниже). "Дат" на иврите - религия; не так давно оно вошло из иврита и в русский язык репатриантов в форме "датиш- ный", религиозный. Но слово это в русском существует издревле: на санскрите этот корень означает "дать", та- кой смысл данный корень (каламбур нечаянный) сохра- няет и в индоевропейских языках, выросших из праязы- ка: в русском, в английском (data), в латинском "data". Занимательный иврит 3 1187
На дари (ближайший родственник санскрита) "дат" - то, что дано правителем, то есть - "закон", в этом смысле оно встречается в свитке Эстер. Поселившись в иврите, слово изменило свой смысл, стало "вера", "религия" (то, что дано Богом). "Дин" на дари - "вера, религия". Оно вошло сначала в арабский. Нур-ад־дин - луч (свет) веры, религии, Наср- ад-дин - щит веры, религии. В этом же ряду - "Аладдин", который всюду разгуливал с волшебной лампой. Попав в иврит, "дин" изменило смысл на "закон". "Орех-дин" - "законник", "диней авода" - трудовое законодательство, "латет дин" - предстать перед судом. Вот такая любопыт- ная рокировка. Из дари пришло в иврит и главное слово сайта, где публи- ковались первые редакции этих глав: "зман", время. Правда, там его произносят немного иначе - "замон". Оттуда же и слова "питгам" (пословица), "гизбар" (казначей), "пардес" (сад), а в английском ־ paradise ("парадайз"), райский сад. • בדיחת יהודים • צחוק הגורל • תקינות פוליטית • תקין • דת • דין עורך דין • דיני עבודה • לתת דין • זמן • פתגם • גזבר • פרדס • "Зеленые" (те, кому дай волю, весь мир превратили бы в цветущий сад) провели на севере демонстрацию в защиту одной из тамошних речушек. Они говорят: Еще десять лет назад это был "нахаль эйтан", а теперь вот к лету Пересы- хает. "Эйтан" - стойкий, есть имя "Эйтан". А "нахаль эйтан" - это речка, которая никогда не пересыхает, в которой течет вода и зимой, и летом. Наши хозяйственники с недавних пор стали разбирать для своих нужд воду из вышестоящих родников, пробурили скважины в верховьях реки, и теперь, если нет дождей, то русло этой речки стоит сухое. "Эйтаней тева" - это стихия, могучие проявления природы, природные катаклизмы - землетрясения, вулканы. Недавняя неожиданная победа тель-авивского "А־поэля" над, казалось бы, неоспоримым фаворитом высшей лиги хайфским "Маккаби" вызвала всеобщий интерес, "ha-ницахон 188 I Прогулки с ивритом
Иафах ле־сихат ha-йом" ־ об этой победе говорили все. Другая тема, которая занимала всех: десятки кадровых офицеров не сообщали о совершенных ими на служебных автомобилях авариях. С недавних пор армия не покупа- ет машины, а арендует их у лизинговых фирм, которые и чинят поврежденные машины, так что офицерам не при- ходится теперь сообщать об авариях. Аренда, мы знаем - "схира", пользуемся этим словом, даже говоря по-русски: "Я плачу "схар-диру", арендную плату за квартиру. Лизинговые фирмы предлагают особый вид аренды, долго- срочный. Он называется "хахира". Первая буква здесь - "хет", а вторая "х" - "каф". Только не произнесите ошибкой "хакира", это другое слово, там пишется "куф" и означает "расследование, допрос". Офицеры должны докладывать об аварии организации, называемой МЕЦАХ- аббревиатура слов "миштара цваит хокерет" - армейская следственная полиция. А просто "мЕцах" - это "лоб"; лобастые должны быть армейские следователи. Полиция (на этот раз не армейская) подозревает, что мэр одного из городов получил взятку "дерех хеврат каш" - через фиктивную фирму. "Каш" - это солома, а "алманат каш" - соломенная вдова (опять же - фиктивная, йена- стоящая; только взятки проходят мимо нее). "Катит" - это соломинка, через которую удобно пить соки. В Нес-Ционе в драке убили ударом ножа молодого че- ловека, которого репортер назвал: "асир бе-ришайОн". "Ришайон" - лицензия (на хранение оружия; водительская лицензия, "права" - "ришайон неИига"). Как это соотнести с "асир", заключенный? Неужели - "вор в законе"? В Израиле заключенные согласно закону обычно имеют право на отпуск из тюрьмы, и "асир бе-ришайон" означает: "вышедший из тюрьмы в отпуск". Правда, для этого нужно не нарушать режим, всем своим поведением показывать, что ты становишься на путь исправления ("хозер ле־мутав"). "Хазарти ле־мутав" - "Я завязал с преступным прошлым". Страсти в Нес-Ционе. Почти "Калина красная". Занимательный иврит 3 1189
• נחל איתן • איתני טבע • הניצחון הפך לשיחת היום שכירה ־ חכירה • מצ׳׳ח ־ משטרה צבאית חוקרת • מצח • דרך חברת קש • אלמנת קש • קשית • אסיר ברישיון • רישיון נהיגה • חוזר למוטב • חזרתי למוטב • Такси на иврите ־ "монит", от "монЕ", счетчик. Но слово это сравнительно новое. Еще не так давно израильтяне тоже говорили "такси", или, под влиянием голливудских фильмов (которые в Израиле не дублируют, а сопровожда- ют титрами) - "тЭкси". А еще раньше этим словом - "такси" -называли просто легковой автомобиль. Когда слово "так- си" забрали для платной наемной машины, таксомотора, легковой автомобиль стали на западный же манер называть "прайвет" (от английского private, персональный, частный, личный). И это продержалось недолго. Сейчас легковой автомобиль называют "прати" (перевод слова "прайвет"). Грузовик - "масаит" (женский род!). А есть еще автомобиль "мисхари" ("рехев (транспорт) мисахри", "ото (авто) мисхари"; "мехонит (автомашина) мисхарит").Так называются всевозможные тендеры, пикапы, фургоны - рабочие машины, среднее между легковушкой и грузовиком. А от слова "легкий", "каль", создали "кальноИт" - это поч- ти игрушечные электромобили для инвалидов, которые все больше входят в моду и часто создают на дорогах аварий- ные ситуации. (Не путать с "кольноа" - кино! - происходит от слов "коль" - голос, и "ноа" ־ движущийся). Теперь вы вполне вооружены для того, чтобы понимать ежедневные сообщения о ДТП. Кажется, я где-то уже писал, что частичку "авто" в междуна- родных словах произносят на иврите как "ото" - автобиогра- фия - "отобиография", автокад (компьютерная чертежная программа) - "отокад" и так далее. И авто (мобиль) будет - "ото" с ударением на первом "о". Есть известная детская песенка: "ha-ото шелану гадоль ве־ярок"... Только не за- бывайте писать "ото" через "тет". Если ошибкой напишете "тав", то получится местоимение "отО", "его". 1901 Прогулки с ивритом
Российский театр "Сатирикон" привозит в Израиль спек- такль по пьесе А. Островского "Не все коту масленица". На иврите есть пословица, которая удивительно точно со- ответствует этой: "Ло коль йом Пурим" - "Не каждый день Пурим". Не знаю, сколько будет народу на этом спектакле, но на днях мы были на одном концерте, зал был полон, яблоку негде упасть: "ha-улам Иая мале ми־пе ле-фе". Щепетильных читателей прошу следующий абзац про- пустить. Второй телеканал, сатирический сериал "Рамзор" ("Светофор"). Героине показалось, что в кафе девушка заигрывает с ее парнем. Она набрасывается на обидчицу и среди прочего обзывает ее так: "Курба!" Если бы я по привычке не опустил глаза и на титры (на иврите־же) - не сообразил бы, что это за слово. Сам-то я прочел его верно. Иврит перенял немало русских ругательств, иной раз у нас, русскоговорящих, уши вянут, когда слышишь либо из уст хорошеньких женщин, либо с университетской кафедры все эти "кибинимат", "йоптфоймат" и проч. Израильтяне полагают, что эти выражения - безобидные "черт побери". Я намеренно задержал свое объяснение - вы уже поняли, что сказала разъяренная героиня сериала? Верно, только вместо "в" она произнесла "б"; Точно также имя "Пушкин" они читают "Фошкин". Здесь, как видим, смысл на иврите точно соответствует оригиналу. Мы должны были с товарищем встретиться возле его службы. Говорит: "Приедешь - позвони, я выйду к тебе". Приезжаю, звоню, сообщаю на иврите, что стою внизу (знаю, что он сидит в одной комнате с коллегами изра- ильтянами, и ему сподручнее говорить на иврите). Това- рищ отвечает: "Ани Иолех". Куда он уходит? Хорошо, что я знаю русский - сразу понял, что мой товарищ перевел с русского: "Я иду" - и ошибся. Русское "Я иду" - нейтраль- но, может означать и "я иду к тебе", и "я ухожу". Во втором случае на иврите так и будет: "Ани Иолех". Но товарищ-то хотел сказать "я иду к тебе"! В этом случае израильтяне говорят: "Ани ба". Занимательный иврит 3 1191
מונית ־ מונה • פרטי • משאית • מסחרי ־ רכב, אוטו, מכונית • קלנועית • קולנוע • אוטוביוגרפיה • אוטוקד • האוטו שלנו גדול וירוק • אותו • לא כל יום פורים • האולם היה מלא מפה לפה • קורבה • אני הולך • אני בא • Перевод предыдущего анекдота: המרצה בסדנה למבוגרים שואל: - מי אמיץ יותר מדוד המלך, חכם יותר משלמה, הוגן יותר מג׳ורג׳ וושינגטון, מצחיק יותר ממרק טווין, יפה יותר מיוסף? זמן מה כולם שותקים, ואז מהשורה האחרונה נשמע קול: - בעלה הראשון של אשתי. Следующий анекдот на перевод: ־ Нъ Оогллсдл-Лш» A'lA-'&A С/ЛйЛЬ jHAvvAjobKJ Л/lOVOf ^ОлЛлЗ■. O^OvviKO. А СДС0ЛЫ60 6010* ף־ 1921 Прогулки с ивритом
Мертвому припарка или Кто фланировал по Дизенгофу Полиция Нью-Йорка арестовала того, кто припарковал машину со взрывчаткой на Тайм-сквер. А перед тем она была скептична, предупреждала, что миссия это непроста: "ке־лимцо мАхат бе-аремАт шАхат" - как найти иголку в стоге сена. Израильский журналист перевел с английско- го - find a needle in a haystack . Но в иврите эта пословица, скорее всего, из русского. Оттуда же и следующее выражение, на которое я нат- кнулся на сайте "Ynet". Статья называется: "Ваадот хаки- ра - косот рУах ле־мет". Как известно, у нас при любом скандале первым делом создают следственные комиссии ("ваадот хакира"), и автор статьи полагает, что они по- могают, как мертвому припарка. Не знаю, делают ли в Израиле "припарки", но о "косот руах" отцы-основатели страны (вышедшие в основном из России) помнили долго. Я намеренно оттягиваю перевод, чтобы вы уже сами вое- кликнули: да это же... Совершенно верно - знаменитые банки, народное средство, "труфат савта". Понятно, что мертвому эти банки много пользы не принесут. А выражение "богат как Крез" перенимать не пришлось - есть свое, исконное: "ашир ке-КОрах". Корах - библей- ский персонаж, который в те стародавние времена бросил вызов еврейским вождям, братьям Моше и Аарону. За это Кораха поглотила земля - вместе с его бесчисленными богатствами. Кстати, в той начиненной взрывчаткой машине обнаружили и "манганОн ИашъИаЯ" - часовой механизм. "Манганон" - это механизм, "ИашъИая" - отсрочка. Некоторые политики призывают превратить Ближний Восток в "эзор хаф ми-гаръин" - в безъядерную зону. Мы уже как-то говорили про частичку "хаф" - "хаф ми-пЕша" -безвинный, невиновный, лишенный вины. Так выражаются редко, только те израильские журналисты, которые хотят Занимательный иврит 3 1193
"повыпендриваться". А чаще говорят просто: "эзор ле־ло нешек гаръини", "наки ми-гаръин", "мефураз". Последнее слово часто используют, говоря о палестинской проблеме: Израиль требует, чтобы будущее палестинское государ- ство было "мефураз" - демилитаризованное (без армии). "Пируз" - демилитаризация. כלמצוא מחט בערמת שחת • ועדות חקירה ־ כוסות רוח למת • תרופת סבתה • עשיר כקורח • מנגנון השהייה • אזור חף מגרעין • חף מפשע • אזור ללא נשק גרעיני • נקי מגרעין • מפורז • פירוז • О слове "хол" в смысле "будничный" мы говорили. Есть еще один нюанс у этого слова, его на этой неделе часто упоминали в связи с антиклерикальной речью мэра Тель- Авива Рона Хульдаи. Он выступил против религиозных школ, в которых изучают в основном Тору и другие священные книги. Отвечая ему, адепты такого образования оправ- дывались: "У нас преподают не только "микцоот кОдеш" но и "микцоот хол", не только религиозные дисциплины, но и светские - математику, английский и проч. "Хол" здесь выступает как антоним слова "кодеш". Выражение "аль теарбев кодеш ле־хол" близко пере- дает русское "не путай Божий дар с яичницей". А "сихат хулин" означает "светская беседа", разговор ни о чем, так, болтовня. О погоде, о еде, о прочих глупостях. О чем еще говорят светские люди? Как видим из этого примера, "кодеш" означает не только "священные", но еще и - связанные с религиозным культом. В Холоне на улице Дов Хоз магазин с вывеской: "Бигдей кодеш" - традиционная одежда для религиозных, а не "священная". То есть - черная пара, черная шляпа, белая рубашка. В Иерусалиме на улице Яффо: "Ташмишей кдуша" - там продают предметы религиозного обихода: филактерии- тфилин, мезузы, кипы и так далее. Вот еще одно сходное выражение: "леИавдиль бейн 194 I Прогулки с ивритом
икАр ле-тафЕль" - отличать главное от второстепенного, суть от мелочи. Заведующая отделом экономических преступлений в прокуратуре приняла решение отдать Ольмерта под суд за политические назначения. Сделала она это "аль даат праклит ha-медина" - с согласия государственного проку- рора. Столь ответственное решение она не могла принять "аль даат ацма" - самовольно, самостоятельно. В статьях о "Холилэнде" и других строительных сканда- лах часто упоминают словосочетание "тохнит митъАр". "Митъар" - контур. Выражение соответствует русскому "генплан", в Союзе в каждом уважающем себя городе был такой генеральный план развития, и любая стройка велась в соответствии с ним (но были и исключения, взятки изо- бретены не в Израиле). Комментаторы полагают, что одна из причин нарушений в сфере строительства - игнорирова- ние генплана или даже полное отсутствие "тохнит митъар" (в основном - в арабском секторе). Полиция прилагает огромные усилия для того, чтобы убедить подследственного по делу "Холилэнд" Меира Ра- бина стать государственным свидетелем - предлагает ему миллионы, прощение всех грехов и так далее. Так во вся- ком случае утверждает его адвокат, который добавляет, что Рабину все это так надоело, что он на допросах сидит, заткнув себе уши свернутой в комки туалетной бумагой. "Коль Иа-Иацаот лешамеш эд медина нофлот аль ознАйим атумОт - тартЕй машмА" - говорит адвокат. "Все предло- жения стать свидетелем падают на "закупоренные" уши - в обоих смыслах этого слова". "Тартей машма" ־ выражение на арамейском, иногда лучше перевести как "буквально". В иврите есть поговорка "ознайим атумот" - так говорят про того, кто не желает слушать. Читатель оставил свой комментарий к одной из моих публицистических статей, и вместо того, чтобы оспорить мое утверждение, с которым он не согласен, решил написать, что он думает о моей персоне. В ивритоязычном Израиле такая практика считается предосудительной, есть прави¬ Занимательный иврит 3 1195
ло, которому все должны следовать, на иврите оно звучит так: "Еш леИитьяхес ле-гуфО шель иньян, ве-ло ле־гуфо шель адам" - нужно высказать свое мнение по сути дела, а не задевать того, с чьим мнением не согласен. Контролер опубликовал отчет, указав на недостатки, учреждение должно высказать свое отношение к критике, а не искать компромата в прошлом ревизора. Жена пришла с работы, говорит: "Начальник предлагает расширить мне круг обязанностей, он прибавит за это зар- плату. Прибавка греет, но вдруг не справлюсь с дополни- тельной нагрузкой?" Я ей отвечаю: "Тишни аль зе лайла" - то есть, не принимай решения сейчас, лучше-утром. Вы сами вспомнили русский эквивалент: "Утро вечера мудренее". חול • מקצועות קודש • על תערבב קודש לחול • שיחות חולין • בגדי קודש • תשמישי קדושה • להבדיל בין עיקר לתפל • על דעת פרקליט המדינה • על דעת עצמה • תוכנית מתאר • כל ההצעות לשמש עד מדינה נופלות על אוזניים אטומות תרתי משמע • יש להתייחס לגופו של עניין ולא לגופו של אדם • תשני על זה לילה • Суд в Огайо (США) вынес строгое наказание мужчи- не, который оставил без присмотра двоих своих детей - "тинОк у-паотА". Из заметки мы узнаем, что мальчику было восемь месяцев, девочке - два года. "Тинок" - младенец, грудной ребенок, он еще "йонек", сосет (ж.р - "тинОкет"); "паОт, паотА" - уже постарше, но тоже очень маленькая, крошка, лет до трех, четырех. "Иньян паут" - нечто несу- щественное, мелкое, неважное, третьестепенное - дело, вопрос, момент. Вот еще одна пара слов, которые вроде бы полные сино- нимы, но израильтяне знают между ними разницу: "ИистаЕг" и "ИитнаЭр". Про "Иистаег" подробнее я говорю в другом месте, это - дистанцировался, отмежевался. Глава МИДа Авигдор Либерман по своему обыкновению опять резанул правду-матку, а премьер от его слов "Иистаег". При этом комментатор уточняет: "афилу Иитнаэр" - то есть, ничего 1961 Прогулки с ивритом
общего с этим не пожелал иметь. Более строгая форма отмежевания, выходит. На центральном автовокзале вТель-Авиве всю весну будет проходить фотовыставка "Йемей "Касит". На ней выставлены выполненные фотохудожником Цахи Островски фотографии завсегдатаев тель-авивского кафе "Касит". Это кафе - явление в культурной истории страны; в 50־х - начале 70-х в этом заведении общепита на улице Дизен- гоф, 117 собиралась вся богема, весь цвет израильской культуры - поэты, художники, певцы, артисты: Александр Пен, Хана РОвина, Арик Айнштейн, Ури Зоар, юные Гиля Альмагор и Хана Ласло... Если ты не бывал в "Касит" - ты не существовал. А улица Дизенгоф в те времена была центром страны, это единственная улица, от названия которой про- извели глагол: "леиздангеф" - фланировать по Дизенгофу. В середине 1970-х служители муз постепенно стали пере- бираться в кафе "Калифорния", и "Касит" потерял былую славу и былое значение. "Касит" - это красный коралл. В последнее время мне довелось посмотреть два спек- такля; один - легкая комедия ошибок, то, что называется qui pro quo, "комедия шель тауйот". Второй спектакль был "им амира" - с серьезной, глубокой идеей. "Амира" - высказывание, мы часто используем глагол "амар", "сказал". "Маамар" - публицистическая статья, высказывание. И в кино удалось выбраться. Этот вид искусства воз- ник сто лет назад, и во всех языках не сразу нашли ему определение. В иврите тоже. Сначала взяли слово "Реиноа" (от "реа - "видение", "ноа" - движение, "движущиеся картин- ки"). В Тель-Авиве у набережной до сих пор стоит здание, где в первой трети 20 века крутили "реиноа". С появлением звукового кино ввели новое слово: "шма-ноа" - от "шмиа" - слух. Но два "айина" в одном слове - тяжеловато, и окон- нательную победу одержало "кольноа" - "коль" - "звук". Передача на Втором телеканале "Советы от шефа". Перевод дословный и немного неточный. Так уж получи- лось, что на русском "шеф" - это по большей части - "босс", начальник по работе. (Вспоминается незабываемый голос Занимательный иврит 3 1197
Папанова из "Бриллиантовой руки": "Шеф, усе в поряд- ке!"). На иврите "шеф" - это главный повар ресторана, шеф-повар. И передача не о том, как лучше работать, а - как лучше готовить. Помните знаменитую вывеску: "Одесская бубличная московские баранки"? Это еще что. Вот какая вывеска кра- суется над заведением на улице Эйлат в Холоне: "Кондито- рия бейт маафе бутик питот " Багет". Сейчас попытаюсь складно перевести: "Кондитерская магазинчик пит "Багет". И продают в этой кондитерской все - бейгале-бублики, питы, баранки, багеты, батоны... Не верите - поезжайте посмотрите. תינוק ופעוטה • יונק • עניין פעוט הסתייג • אפילו התנער • ימי"כסית״ • להזדנגף • קומדיה של טעויות • עם אמירה • אמר ־ מאמר • ראינוע ־ שמענוע ־ קולנוע • קונדיטוריה בית מאפה בוטיק פיתות ״בגט״ • Перевод предыдущего анекдота: - האם תסכימי להיות אם ילדי? ־ בשמחה. וכמה ילדים יש לך? Следующий анекдот на перевод: 704]” ־LM*j ־&(А KOCT/VvvUL oSjo^AAbKOl. КОЛЬЦО HJL НА *viOМ. *АЛЫл - TTowviOAi^j 4v(1 о я жиО/илоя HJL кА Лота. 1981 Прогулки с ивритом
Господин силовик или Ночью все кошки серы Израиль приняли в OECD, Всемирную организацию по экономическому сотрудничеству и развитию, что хорошо, поскольку это "иргун нехшав меод". Какая же это органи- зация? Слово от этого корня - "хашав" - думал, рассчиты- вал (калькулировал). Отсюда же и "махшев", компьютер. Что же означает страдательная форма глагола? То, с чем считаются. OECD - влиятельный международный орган. "Мехашвей кицин" - люди, занимающиеся вычислением конца света. Вот они точно до конца света без работы не останутся. Нетаниягу на днях сделал сенсационное заявление, которое русские СМИ как-то оставили без внимания. Я подозреваю, что не поняли главное слово в его фразе. Он сказал, что будет бороться с "рикузийют ба-мешек". Словари подсказывают, что "рикузийют" - это централизм. Но в данном случае речь идет не только о приватизации, но и о "раздроблении". В Израиле, как и во многих маленьких по размеру странах, у сравнительно небольшого числа семей сконцентрированы огромные капиталы, они владеют мощными концернами и влияют на жизнь страны. В последнее время наметилась позитивная тенденция к увеличению числа таких семей - по расчетам экспертов, в 1980־х 30 израильских семей входили в клуб "сильных мира сего", сейчас - более по- лусотни. Нетаниягу хочет ускорить процесс "энтропии", считая это одним из факторов стабильности. Тем самым он бросает вызов гигантам. "Мешек" в этом выражении - на- родное хозяйство, экономика страны. "Ицумим ба-мешек" - забастовочные акции. Заголовок в русскоязычном сайте: "Новый оборонный скандал". Признайтесь, не совсем понятно, о чем речь. Оскандалился кто-то в Минобороны? Допустили новую ошибку в обороне страны? Закупили не те самолеты? А вот израильтяне сразу все поняли, потому что прочли сообще¬ Занимательный иврит 3 1199
ние на иврите. Там стояло: "ПарашА битхонит хадаша". Было ли известие скандальным? Да, но только потому, что замешан в ней известный писатель, это выяснилось поз- же. И ивритский заголовок на это не намекает. "Параша" в данном контексте не "скандал", а только "дело", "кейс", по которому ведется расследование. "Битхони" - касаю- щийся безопасности страны, и раз ведется расследование, значит - речь идет о шпионаже в пользу врага. "Параша битхонит" - шпионское дело. А новое - потому что недавно было такое же дело с Анат Кам, похитившей военные секре- ты. "Асир битхони" - тот, кто сидит за ущерб, нанесенный безопасности страны, не уголовник, а террорист, шпион. "Битхонист" - человек, всю жизнь посвятивший службе родине в армии, Мосаде, ШАБАКе (в силовых структурах - сказали бы в России). Еще такого называют "мар битахон" - "господин силовик". Начались переговоры, и министр обороны Эхуд Барак (вот типичный "мар битахон") высказал надежду, что про- изойдет прорыв, стороны не будут топтаться на месте. Прорыв - "прицат дерех". Премьер Нетаниягу тоже при- ветствует начало переговоров, но считает, что невозможно достичь мира "би־шлат рахок". Так он называет непрямые переговоры, хочет прямые. "Шлат-рахок" - пульт дистан- ционного управления, в иврите часто прибегают к этому образу. Деловая женщина признается: я воспитываю детей "би-шлат־рахок" - то есть, на расстоянии, по телефону, оставляя для них записки. Она видит их редко, утром уходит очень рано, возвращается домой, когда они уже спят. Полиция подозревает, что проживающий в США брат экс-премьера связан со взятками, и намерена провести "хикур дин". "Хикур" - от слова "хакира", допрос. "Хикур дин" - это допрос проживающего за границей человека, этого нельзя сделать без согласия властей той страны. ארגון נחשב מאוד • חשב • מחשב • מחשבי קיצין • ריכוזיות במשק • עיצומים במשק • פרשה ביטחונית חדשה • אסיר בטחוני • ביטחוניסט • מר ביטחון • פריצת דרך • בשלט רחוק • חיקור דין • 200 I Прогулки с ивритом
В Греции беспорядки начались после того, как власти там решили ввести "меэйн миштар цена". Последнее ело- во нам кажется очень русским, это заблуждение. Ударе- ние в нем - на первом слоге, "цЕна" (родственное слово "цануа" - скромный). В Израиле был период, который назы- вают "ткуфат ha-цЕна"; сразу после создания государства ввели карточную систему, вот это и есть "миштар цена", "карточный режим". Мало того, что у тебя есть деньги; чтобы купить основные продукты, нужно иметь карточки на них. Но народ стал торговать карточками, махровым цветом расцвел черный рынок, и довольно быстро от карточек отказались. Вот нечто похожее ("меэйн") на карточную си- стему, режим затянутых потуже поясов и пытаются ввести в обанкротившейся Греции. Кстати о Греции. Есть в иврите фраза: "ле־коль ha-яванИм отАм панИм" - все греки на одно лицо (русский аналог - "ночью все кошки серы"). Вот что рассказал на днях из- вестный лингвист Рувик Розенталь о появлении этой по- словицы (в рамках коротенькой ежедневной передачи на "Решет Бет", называемой "Рега шель иврит"): Источник - идиш. Создатели - российские евреи. Правда, они говорили не о "яваним", не о греках (что им греки?), а об Иванах - так они называли русских солдат, присоединивших огром- ные территории на Западе своей империи, где проживало больше миллиона европейских евреев. Только евреи назы- вали солдат "ИвОним", и рифмовали с вошедшим в идиш ивритским словом "пОним" ("панИм", лица). Они говорили: Все Иваны на одно лицо. В Израиле не понимали, что такое "Ивоним", решили, что это - "яванИм", греки. Тем более, что рифмовать־то нужно с правильным произношением - "панИм". В замечательной комедии "Мимино" был кадр, вырезанный при монтаже: два японца (многие из нас ска- зали бы про них: "одинаковы с лица") едут в гостиничном лифте с Мизандари (Кикабидзе) и Хачикяном (Мкртчян), и один другому говорит негромко на японском: "Эти русские - все на одно лицо"). Вот так все русские солдаты обрели в Израиле греческий профиль. Занимательный иврит 3 I 201
Новоприобретенным Российской империей евреям, пока они не изучили русский в таком совершенстве, что стали писать книги о нем, язык "Ивонов" казался до поры до вре- мени абракадаброй, и любую непонятную речь они называли "ивониш"; в Израиле и с этим понятием произошла та же метаморфоза, и здесь это превратилось в "яваниш" - гре- ческий; это не закрепилось, и сейчас в Израиле непонятную речь называют "синит" - китайский. (В России непонятное письмо называют "китайская грамота"). А в Англии до сих пор говорят про непонятную речь или письмо - "It's all Greek for me" - "это для меня греческий". Арабы, если не могут понять чью-то речь, говорят: "это для меня санскрит". В Америке и во Франции непонятную речь называют "джибриш". "Я тебе русским языком говорю!" на иврите будет: "Синит ани медаберет элей ха?" - я тебе что, на китайском говорю? Так называется спектакль в театре "Бейт-Лесин". מעין משטר צנע • צנוע • תקופת הצנע • לכל היוונים אותם פנים • סינית אני מדברת אליך? • Мы уже несколько раз говорили о том, что "смихут" - коварное словосочетание, перевод которого требует особого подхода. Сейчас мы проведем блиц-экзамен. Переведите вот такое: "наалЕй эцба". Мой вариант - в конце абзаца. Вынося вчера приговор насильнику, мировой судья сказал, что содеянное осужденным "меорЕр рАад" - вызывает содрогание. Сейчас по радио рекламируют новейший метод лечения от близорукости, заверяют: "ha-типуль ло польшани". "Плиша" - это вторжение (обычно - армии в другую страну). В медицинском контексте "ло польшани" - без хирургиче- ского вмешательства. Вы знаете о казусе, который произошел в русском со словом "рельс"; в английском оригинале это слово множе- ственного числа, "rail" - линия (железной дороги), "rails" - две линии. Русский язык воспринял "rails" как единственное число и образовал свое множественное: "рельсы". То же 202 I Прогулки с ивритом
самое произошло в иврите со словом "тавлин". Есть слово - "тЕвель", специя. (Если ударение поставите на втором слоге, получится "тевЕль" ־ вселенная). "Метубаль" - то, куда добавлены специи. Например, поперченный. "ha-6acap метубаль" - в мясо добавлены специи. Множественное число от "тевель" - "твалИм". Но в иврите ряд слов получил распространение с арамейским окончанием множествен- ного числа "ин": "нисуйин" (брак), "метальтелин" (шмотки, домашний скарб), "герушин" - развод, "незикин" (ущерб). Как видим, это слова собирательного значения. Сюда же относятся и вышеприведенное слово "кицин" и ־ "тавлин". Иными словами, это уже множественное число. Не все ев- реи знают об этом и в повседневной речи используют слово с "двумя" множественными суффиксами: "тавлИНИМ". Хотя никто не скажет: "нисуйиним" или "незикиним". Вспомнил еще один пример "удвоенного" множественного числа: "Джинс" - уже множественное, а русские говорят: "джинсы". Причем на иврите верно: брюки этого сорта - "Джинс", "ha-джинс ha-яшаним шели" - говорят они (мои старые джинсы). А "наалЕй эцба" - это босоножки, в которых один из ре- мешков пропускается между большим и вторым пальцем. Сейчас в магазинах на них есть "мивца", большая скидка. Если хотите на иврите отогнать порчу, дурной глаз, не хотите, чтобы сглазили, можно привычно: "тьфу-тьфу-тьфу", а можно и сугубо местное. Скажите скороговоркой: "хамса, хамса, хамса, шум-бацаль, шум-бацаль, шум-бацаль". "Хамса" - это "пять" на арабском, амулет в виде ладони. "Шум" - это чеснок, "бацаль" - лук. Видимо, эти овощи от- гоняют не только микробов, но и порчу. Когда мы въезжали в новую квартиру, старшая дочь купила нам на рынке набор от сглаза: под стеклом кроме полудрагоценных камушек были амулетик "хамса" и несколько долек чеснока. У слова "шум" два смысла. И чеснок, и "ничего, никакой". На днях это обыграли в юмористической передаче "Цхок ми-авода" (Второй телеканал). Ведущий читает первую часть известного выражения, нужно мгновенно закончить. Занимательный иврит 3 I 203
Ведущий: "Шум, бацаль..." Ожидается: "Шум, бацаль ве- шемен зайит" - "Чеснок, лук и перец" - название популярной кулинарной передачи на том же канале. Юморист под общий смех бросает: "Шум бацаль ло нихнас ли ла-митбах, ани соне бацаль!" - никакой лук не появится на моей кухне, я ненавижу лук! נעלי אצבע • מעורר רעד • הטיפול לא פולשני • פלישה • תבלין • תבל • מתובל • הבשר מטובל • תבליס ־ תבלין • נישואין • מיטלטלין • גירושין • נזיקין • ג׳ינס • הג׳ינס הישנים שלי • מבצע • חמסה־שום־בצל • צחוק מעבודה • שום, בצל ושמן זית • שום בצל לא נכנס לי למטבח ־ אני שונא בצל! • Перевод предыдущего анекдота: - למה אתה עונד את טבעת הנישואין על האצבע הלא נכונה? ־ כי נישאתי לאישה הלא נכונה. Следующий анекдот на перевод: "ToKJtvM SoAblMOlA. ДА. *лЬъЛОХОЬ. TT0 joAj'l/U) 0%Ъ}&ЛЯЮ**: ־ ТТйоойж1л^!^ и^О/СоилДлл. dVuib&M. Ъ оА^яЛся •% 1млюю«д &1Лмм], 204 I Прогулки с ивритом
Бесхребетные победители или Канцелярит на иврите "Спартак" - чемпи..., О, простите - "ha-Поэль - алуфА!" И не только "алуфа", чемпионка, но еще и кубок завоевала, "гавИа". Сделала "дАбель"-это обычный "дубль", дуплет, произнесенный на английский манер с ивритским акцентом, на котором и Лувр - "Лувер", и Туть"-Тугель". Спрашиваю соседа, заядлого футбольного болельщика, доволен ли он: "Ата мабсУт"? Он с грустью отвечает: "Ани Маккаби". Нет, нет, он не идет по причине болезни в клинику больничной кассы "Маккаби", он - болельщик тель-авивской футбольной команды "Маккаби", и от победы "ha-Поэля", этого заклятого врага "Маккаби", ему радости мало. На иврите не говорят "наши выиграли, наши проиграли", а "ницахну", "Иифсадну" - "мы выиграли", "мы проиграли". Вот это - полная иденти- фикация с любимой командой! (Типа "мы пахали"). Израиль - страна маленькая, поэтому не удивляйтесь, если житель Холона заявит, что он - "Маккаби-Хайфа", в Беэр-Шеве может жить болельщик "Иа-Поэль־Тель־Авив",и почти в каждом городе есть поклонники столичного БЕЙТАРа. Убийца таксиста Дерека Рота по всей видимости наконец- то снова окажется за решеткой - Аргентина, куда он бежал во время отпуска из тюрьмы, готова выдать его нам. Этого молодого человека и его подельника все газеты в один голос называют "бней-товим". Они из очень приличных се- мей, их родители - соль земли, уважаемые в стране люди, бабушка одного из них была лидером партии, депутатом, министром. Золотая молодежь. Убивали и грабили они не от нужды, так, со скуки. Начинающий израильский писатель издал свой первый роман и рассказывает в радиоинтервью, что он о моло- дом человеке, который "ИитбаргЕн". Даже не пытайтесь самостоятельно понять, что имеется в виду. Это от слова "бурганИ", который нередко переводят на русский как "буржуазный". Выходит, герой "обуржуазился"? "Леитбарген" Занимательный иврит 3 I 205
на иврите означает - погряз в материальном, в недуховном, предал идеалы социализма, перестал быть бессребреником. Несколько лет назад по 2 телеканалу показывали сериал "ha-бурганим", название перевели как "Буржуа". На рус- ском "буржуи" - это богачи, капиталисты, но французское "буржуа" (видимо, в иврите "бургани" ־ оттуда) это все же больше мещане, мещанское сословие (я французского не знаю, но великая комедия Мольера "Мещанин во дво- рянстве" называется вот так: "Le bourgeois gentilhomme"). Героями того сериала были люди состоятельные, но не буржуи-капиталисты. И герой нового романа "омещанился". Горький 100 лет назад боролся с мещанством, российские интеллектуалы, кажется, оставили это занятие, а в Израиле борются до сих пор. הפועל ־ אלופה! • גביע • אתה מבסוט? • ניצחנו ־ הפסדנו • בני טובים • התברגן • להתברגן • בורגני • Раз уж затронули литературу. Знаете ли вы, что Леа Гольдберг перевела - точнее, переработала - для израиль- ских детишек знаменитое стихотворение Самуила Марша- ка "Рассеянный с улицы Бассейной"? Ивритский вариант называется "ha-мефузар ми-Кфар АЗАР". Местный критик убежден, что Кфар АЗАР - единственный населенный пункт в Израиле, рифмующийся со словом "мефузар", рассеянный, потому поэтесса и прописала героя там. А Маршак, если не ошибаюсь, сам жил в Ленинграде на улице Бассейной. Но и АЗАР не совсем чужд литературе. Это аббревиатура, составленная из первых букв имени писателя Александра Зискинда-Рабиновича. Леа Гольдберг из стихотворения в 47 строк сделала целую поэму в 550 строк. Ее герой "неудачно" едет поездом из Тель-Авива в Иерусалим. По мнению того же критика, стихотворение Г ольдберг намного трагичнее, чем веселый оригинал российского поэта. Ладно, зато судьба советских писателей зачастую намного трагичнее судьбы израильских, - утешим себя. Хотя и здесь им было не очень сладко. 206 I Прогулки с ивритом
В израильской поэзии и прозе ощущается большое влияние русской литературы. В одной из повестей романтические герои встречаются под фонарями на мосту. Где в Израиле такие мосты с такими фонарями? Не Петербург Достоев- ского, чай. Есть немало печальных лирических песен со словом "шалехет", листопад. Уж такое распространенное в Израиле явление! Где 90 процентов деревьев - вечнозеленые. А как на иврите - "вечнозеленые"? "Йерукей ад" Вы удивитесь, но на русский очень легко перевести вы- ражение "эйн леха офи". Просто по словарю: "У тебя нет характера" - так говорят про человека, не могущего про- явить характер, настоять на своем. Ясно, что это калька с русского. Кстати, в иврите все чаще употребляют слово "шакуф" (прозрачно) в смысле "ясно": "Шакуф, ше-hy яво", ясно, что он придет. Газета написала, что некая футбольная команда не может играть в полную силу все 90 минут матча, и уже наследующей игре она "выложилась" и неожиданно для всех одержала победу над неоспоримым фаворитом лиги. Спортивный комментатор язвит: "Эйн ла офи", нет у нее характера, совершенно бесхребетная команда, стоило журналисту написать, что она не выкладывается, как она тут же из- менила стиль игры. Нас в этой шутке интересует, как он сказал на иврите "бесхребетная"? "Хасрат амуд шидра". Ты бесхребетный - "ата хасер амуд шидра". Может, лона- добится кому-то сказать. На 23 канале есть загадочная передача, которая на рус- ском называется "Родной город" и потом название общины - "бухарцы", "кавказцы", "иракцы", "марокканцы". В оригинале передача называется "Шам ноладети" - "Там я родился (родилась)". Как бы в противовес словам из знаменитой песни "Кан ноладети". В этой передаче рассказывают об истории, традициях, культуре, кухне разных еврейских общин. Я бы перевел несколько иначе: "Я родом из..." - и дальше "бухарцы", "грузины", "турки", "марокканцы"... Занимательный иврит 3 I 207
המפוזר מכפר אז״ר • שלכת • ירוקי עד • אין לך אופי • שקוף שהוא יבוא • אתה חסר עמוד שדרה • שס נולדתי, כאן נולדתי • Академия языка иврит постоянно создает новые слова, но не все они приживаются. Вот один любопытный пример "неприжившегося" термина: "эйнбо". Таким словом наши академики ("дотошный народ ־ сорок лысин, восемнадцать бород" ־ Р. Рождественский) решили назвать на иврите "плацебо", таблетки, которые не имеют никакой лечащей силы, и их дают только чтобы успокоить больных (хотя по- следние исследования утверждают, что лечит и плацебо -через самовнушение). Составлено оно из двух слов: "эйн" (нет) и "60" (в нем). Казалось бы, изящное изобретение и передает суть, но вот не прижилось, все израильские врачи по-прежнему говорят на английский манер: "плАсибо". Изобретение новых слов не является прерогативой чле- нов Академии. Каждый может внести свою лепту - и не- важно, филолог он по образованию или нет. На днях один израильтянин предложил ввести слово, означающее "внук брата". В русском это - "внучатый племянник". Упомянутый израильтянин еще не стал дедушкой, но появился внук у его брата, и он предлагает слово: "нехдан" (от "нехед", "внук"). А сам он для этого внучатого племянника не "саба", а "савьян". Кстати о неологизмах. Вашего покорного слугу попросили подготовить для передачи "Рега шель иврит" несколько пятиминуток иврита с точки зрения неофита (рифма по- лучилась невольно). Среди прочего я расскажу, что сочи- нил новое слово. Вы мое изобретение оцените лучше, чем израильтяне. Помните, в России велась мощная кампания против канцелярита в художественных текстах, в повсед- невной речи. Такое же явление (загрязнение канцеляр- ским языком неофициальной речи) я заметил и в иврите. Более всего ивритский канцелярит мешает мне в песнях. Примеры (все они - из лирических, а не официальных по- сланий): "Бе־маасе ани кули телах" - "фактически я весь принадлежу тебе", "ве-йеш сикуй йотер ми־савир, ше-hy 208 I Прогулки с ивритом
оИэв отах" - "и вполне не исключено, что он тебя любит", "Иициу ли ленаИэль сниф банк мекоми" ־ "мне предложи- ли заведовать местным отделением банка"... Это из песни слова, а не из автобиографии! Есть хорошая лирическая песня про юных моряков с таким припевом: "ШУти, шУти, сфинатИ..." ("Плыви, плыви, корабль мой"). И в одном из куплетов есть такие явно канцелярские слова: "маим тер- риториАлиим" - "территориальные воды". Ну, могли бы, выдерживая стиль, написать что-то вроде: "чужие воды", или, напротив, "у наших берегов". Но я не отвергаю сухую речь в поэзии в принципе. Иногда она вполне уместна. В песне из замечательной россий- ской музыкальной кинокомедии "Свадьба с приданным" канцелярит использован нарочно, там он оправдан: "Или я в масштабах ваших недостаточно красив?" поет каскад- ный герой, отвергнутый главной героиней (в исполнении несравненной Веры Васильевой). Когда-то Аркадий Райкин пел песенку влюбленного пожарного: "Потерял он покой, на себя махнул рукой, не сидится, не лежится в ситуации такой". Есть и на иврите песенка (ее поет Арик Айнштейн), канцелярит в которой нарочит, ироничен: "ha-тахбурА ha-цибурИт носАат эль ha-ям" - "общественный транспорт идет к морю". Здесь он к месту. Чтобы рассказать об этом явлении израильтянам, необ- ходимо по крайней мере слово "канцелярит". Согласны? В России его придумал и пустил в обиход в 1966 году Корней Чуковский (О Маршаке вспомнил - как можно Чуковского игнорировать!). И я для иврита изобрел соответствующий термин: "расмиэлИт". "РАсми" - жаргонное для "риш- мИ", "официальный". Окончание "ит" в корреляции с "ив- рит", "англит", "русит" дает понять, что это - язык, "эл" - от "исраэли", израильтянин, это здешний язык; жаргон- ный вариант корня должен намекнуть на мое негативное отношение к явлению. Языковый консультант радиостан- ции "Решет бет" и редактор передачи "Рега шель иврит" Рут Альмагор-Рамон, которая, по всей видимости, будет моим собеседником во время записи, оценила это изобретение Занимательный иврит 3 I 209
словом "нехмад" - мило, симпатично. Как оцените вы - я узнаю по вашей реакции. אינבו • נכדן ־ נכד ־ סבא ־ סבײן • במעשה אני כולי שלך • ויש סיכוי יותר מסביר שהוא אוהב אותך • הציעו לי לנהל סניף בנק מקומי • שוטי, שוטי, ספינתי... • מים טריטוריאליים • התחבורה הציבורית נוסעת אל הים • רסמיאלית • נחמד • Перевод предыдущего анекдота: תובעת ספינת-שעשועים ענקית. ברדיו ספינתי מכריזים : - הנוסעים שרכשו את הכרטיסים בתשלומים יורדים לסירות ההצלה ראשונים! Следующий анекдот на перевод: מ3י к^ОСД/Uvi СД^ЬЮ: ־־ "P0OvU)y1/u^ СД^Ь Я ן I/Um ^OpO^Avvib. Я |00lOOvv10lvv1b, Д жи-ъюи?( - J ЪОКО О СД^Ь^ 0vCkv^UvCkVIvCkSL ЖЪкЛ VU4 C^oSo^J. Я S0AblMJL KJL S־ 2101 Прогулки с ивритом
Светская жизнь на иврите или Как показать свою образованность Как-то на урок иврита моя ученица принесла газету, в которой ей встретилось непонятное слово. И говорит, что не нашла его ни в одном словаре. Она даже не знает, как его прочесть. Буквы там такие: "самех, ламед, бет, самех". Проверьте сами, в словарях его действительно нет. И корня такого в иврите нет. Ну, вы можете сказать, какое это слово? Даже если я дам намек, что это был текст из рубрики "Светская жизнь"? Если догадались, то ставлю вам сразу пятерку. Сегодня мы выйдем на прогулку не только с ивритом, но и с английским; в компании веселее. В "Занимательном иврите" я несколько глав посвятил английскому в иврите; закончил тему фразой: "Я охватил далеко не все; мало того, в те самые минуты, когда я пишу это, иврит впитыва- ет все новые слова и выражения из английского, активно врывающегося в этот язык". Позже я встретил новые заимствованные из английского слова, которые не вошли в первую книгу, о них мы сегодня и поговорим. Начнем с "самех־ламед־бет־самех". Читать его нужно "селЕбс", сокращенное от английского celebrities ("селЕбритиз" - знаменитости, ед. ч. - celebrity). В ан- глийском склонность с сокращениям, и это длинное слово сократили до "селеб" (множественное - "селебс"), так его и переняли ивритяне, на него и наткнулась ученица. На иврите "знаменитость" - "ядуан", но его почти никогда не используют. "Образованность свою хочут показать". Знание английского продемонстрировать. И этим особенно грешат авторы колонок светских сплетен. Другое часто используемое слово - "тефлон"; так говоря про человека, к которому никакая грязь не пристает - как не пристает еда к сковородке с тефлоновым покры- тием. Очень модно в иврите слово "тренд" - мода. "Тренд хадаш" ־ Занимательный иврит 3 I 211
новая мода. Свое родное "офнА" не устраивает. Сейчас в Израиле "тренд хадаш" - есть суши палочками. "КрИти" - критический. Но не в значении "критическая статья"; в русском только в одном словосочетании пере- дается тот смысл, который в него всегда вкладывают на иврите: "больной в критическом положении". "Мацав крити" - ситуация на грани взрыва. "Критическая статья, критический взгляд" на иврит с использованием этого слова перевести нельзя. Правильнее - "мабат бикортИ" (крити- ческий взгляд). "БикОрет" - критическая статья, причем не обязательно ругательная, это может быть просто рецен- зия. "Иаю бикорОт товОт" - были положительные отзывы. "МатАх бикорет" - покритиковал (поругал, низко оценил, пожурил). "ИнтЕгрити" - честность, порядочность. Вместо своих "Ьагинут" и "йошер". А это слово уже вошло из иврита и в русский язык репа- триантов: "мотивация" - усердие, энтузиазм. В России "кредит" - ссуда. В иврите "крЕдит" во-первых - авторство. Так, в Израиле сразу несколько политиков претендуют на авторство, считают своей заслугой то, что не стали переносить новый корпус больницы "Барзилай" в Ашкелоне; между ними идет "милхама аль крЕдит" - война за право записать на свой счет. Длинный и долгий перечень создателей фильма в конце ленты называют "крЕдитим", и еще - "роллер". Второй смысл слова "крЕдит" - доверие. Некто пытается разъяснить мне в подробностях, что и как сделать, я сам все знаю, прошу его прекратить, говорю: "Тен ли крЕдит!", доверься мне, положись на меня, дай мне шанс, я ничего не испорчу, все сделаю в лучшем виде. Можно также в этой ситуации сказать: "тен ли чане". Так на иврите произносят слово "шанс". И еще из мира кино: местные киношники только ими и щеголяют: "кат" (стоп), "экшн!" ("мотор!"), "локейшн" (выбор места для съемок), "каст" (подбор артистов, на ив- рите есть и свое - "лиИук", вы, возможно, знаете "лаИака" - ансамбль). 212 1 Прогулки с ивритом
"Тайер" (tire) - это автошина, так обычно на иврите на- зывают толстый слой жира вокруг того, что раньше было талией. Самое автошину предпочитают по прежнему на- зывать "цамиг". Но когда бывает прокол, "панчер", то для ремонта используют "джек" (jack) (домкрат). Слово "мигба" знают только члены Академии языка иврит. "Фул джоб" (full job) - полная ставка. "Ани аба бе-фул- джоб" - я папа на полной ставке, плотно занимаюсь вое- питанием детей. Такого папу называют "дэди-кул". В иврит давно вошло "кул" (cool) - классный, крутой. В одной из передач радиостанции "Решет бет" есть рубрика, в которой берут интервью у хороших, примерных отцов. Называется она "Деди-кул". Однажды одна пуристка выразила недо- вольство тем, что используют не иврит, и спросила язви- тельно: "А чем хуже наше "Ахла аба"? Она не учла, что и "ахла" - не иврит, это из арабского; "ахла" ("классный") у нее неприятия не вызывает из-за того, что это родственный семитский язык, нет активного отторжения. "Дейт" (date), как и в английском, свидание, а также - кавалер, партнер. "Йеш ли ha-йом дейт" - у меня сегодня свидание. "Ата ha-дейт шел и ла־эрев" - Ты мой кавалер на этот вечер. Видимо, "бе-холь 30т" (как бы там ни было) слишком длинно, и модницы небрежно бросают: "Вотэвер" (whatever) - как бы там ни было, в любом случае. Университетские профессора все чаще вместо библейского "тоИу ва־воИу" говорят "кЕос" (английское произношение греческого "хаос"). "Люк" - это не про канализацию, это из мира гламура: "вид". Так называется знаменитый глянцевый журнал: "Look". "Йеш лешанот по эт ha-люк" - говорит в героиня в комедии, нужно сменить в квартире всю обстановку. Есть слова, которые так прочно вжились в иврит, что я их уже не различаю, как заимствованные. Одно из них - "камбэк" (come back) - возвращение; я это слово чуть было не пропустил. Простым ивритским "хазара" его не заменить, это особый вид возвращения - с помпой, с шумом, громко. Занимательный иврит 3 1213
"Камбэк" совершают политики после предыдущей неуда- чи, творческие люди, спортсмены. Газета "Едиот ахронот" подтрунивает над тем, что эстрадные артисты Орна и Моше Дац (которые развелись лет пять назад и перестали выступать вместе), теперь подготовили совместную теле- передачу. Сатирик острит: "Иарей ат мекумбекет ли"; это формула вступления в брак, где вместо "мекудешет" вставлено английское слово, измененное по правилам ивритской грамматики. "ПатЕти" используют сплошь и рядом. Ивритский синоним - "мегухах", смешной (довод, поведение, например ־ налы- щенное). Израильтяне не воспринимают слово "патетический" в смысле возвышенный; и я, право, не знаю, как перевели название "Патетической оратории" Свиридова. Уж точно не "ha-оратория ha-патетит" - потому что для ивритян это звучит "Напыщенная оратория". В среде политических комментаторов прошелся слух, что лидер правого крыла в Ликуде Моше Фейглин собирается оставить эту партию вместе со своими сторонниками. На что упомянутый политик ответил статьей, которая на русском называлась так: "У нас нет привилегии все бросить и уйти". Видимо, Фейглин так и сказал: "привилегья", но на иврите это немного иное. Чаще в таких случаях говорят "Эйн лану люксус"; оба эти варианта лучше перевести на русский так: "Мы не можем позволить себе такую роскошь..." "Драйв" - энергия, энтузиазм. Фейглин - упорный, устрем- ленный к своей цели политик, про него можно сказать: "Йеш ло драйв". Старейшина израильских журналистов Моти Киршенбаум (один из создателей сатирической телепередачи "Никуй рош" ("Головомойка", 1970-е) рассказывает, что на них обижались политики, которых они высмеивали, а многие наоборот, хотели, чтобы их пародировали, потому что им это было на руку: они, как выразился Киршенбаум, получа- ли "фэйм", становились "фэймоуз" (famous, знаменитый). Почему Киршенбауму не вспомнилось ивритское "мефур- самим", не знаю. 214 I Прогулки с ивритом
В конфликтные моменты у каждой из сторон есть свое видение, свое изложение фактов и событий, своя интер- претация. Это можно сказать одним словом "нарратив". Очень часто используется на иврите, в особенности - политическими комментаторами. "Нарратив" ХАМАСа - он явно одержал победу в ходе операции "Литой свинец". "Нарратив" ЦАХАЛа несколько иной. Программа "Висконсин" отменяется. Решение об этом приняла соответствующая комиссия парламента. Для ело- ва "соответствующий" на иврите используется заемное "релеванти". Я все чаще замечаю его в том же значении и в русском тексте. Английский в Израиле настолько органичен, привычен, что здесь безо всякого стеснения назвали экономическую газету "The Marker". Да, следует знать, что когда ивритскими буквами пишут английские слова, то звук ти-эйч (th) пере- дают ивритской буквой "далет". Газету называют и пишут "Де Маркер", а рок-группу Take that - "Тэйк дат". Клише (шаблонное, затертое, банальное выражение) - не английское слово (кажется, французское), но тоже вне- дрилось в иврит. Только произносят его здесь несколько иначе - "клишеа". Множественное - "клишаот". Если вышеприведенные слова как бы вошли в активный лексикон большинства израильтян, есть определенная группа людей, которые весьма злоупотребляют англициз- мами. Их речь "набита" английскими словами, как утренние маршрутки - филиппинскими домработницами, едущими из Южного Тель-Авива к своим работодателям в Северный. "Уотэвер" (как бы там ни было), "фор год сейк" (ради Бога), "тач" (контакт, касание), "соу вот?" (ну и что?), "некст" - следующий. Можно продолжать до второго пришествия мессии. Это ужасное явление, иврит как бы подвергается коррозии. Грешат этим в основном люди творческие - журналисты, писатели, артисты. То есть, именно те, кто менее всего заинтересован в обеднении родного языка, в его порче. Языковый редактор радиостанции Г алей ЦАХАЛ Авшалом Занимательный иврит 3 I 215
Кор является яростным противником засорения иврита англицизмами. Он напоминает, что две тысячи лет назад распад еврейского государства начался с того, что евреи почему-то стали позабывать родную речь и в массе своей говорили на арамейском, бывшем в тот период "латынью" Ближнего Востока. У Авшалома Кора немало единомышленников среди израильской интеллигенции. Одну из своих коротких бе- сед об иврите на "Решет Бет" я посвятил именно этому уродливому явлению, и как мне потом передали, на радио пришло немало отзывов от людей, полностью со мной со- лидарных. Перевод предыдущего анекдота: הנאשם מתחנן לפני שופט¬ ¬ אדוני השופט, בבקשה, תשחרר אותי לחופשי. אני אחזור למוטב, אמצא לי עבודה, אתחתן¬ ¬ תתחתן? באופן די מוזר אתה מפרש את המוסג"חופש״. Следующий анекдот на перевод: Ан^хш^хтл. а0|0^ ршлгл жиилл&ьоя на к&ролС&ъ и^>АсоЛ1л Лг׳СО IgtKtyOM, ЭнАрЮ: - fc^Ak, ־ё(Л 1Л׳ЛХ Я ЪМЛЛЛСкО k>S ЛЬ*. ЫсАЖ^ ЧуС,о MJfiX. SO1 МХАЛ, IMAHJUrt, (ШЖ IMAKjCж ULsAVl СМАЖЫк1^ Ч\ллО SO. TpA<f>: 2161 Прогулки с ивритом
На каком языке они говорят? или Анекдот с бородой Разговор в автомастерской: - Титкашер элену кдей ладаат ма ha-мацав. Иине ha-телефон. (Позвони нам, чтобы узнать, каково положение дел, вот телефон). - Йеш леха телефон наяд? (У тебя есть мобильный теле- фон?) - Ани ло носе итИ телефон наяд, ло роце, ше-яфриу ли. (Я не ношу с собой мобильный телефон, не хочу, чтобы мне мешали.) - Иэргельтов, кедай гам ли леитнаЬэг камоха. (Хорошая привычка, и мне нужно так себя вести). Тов, ани эткашер элейха. (Ладно, я позвоню тебе). Вы думаете, что этот диалог на иврите? Может, на "уль- ланите", на иврите учебника, разговорника, но не на ис- тинном иврите. Мой товарищ, очень опытный переводчик, знающий иврит в совершенстве, десять лет проработав в газете, однажды воскликнул: "Я думал, что учу иврит, но израильтяне говорят на совсем другом языке!" Что он имел в виду? Вышеприведенная беседа состоялась на днях между мной и владельцем автомастерской, которому я оставил машину для ремонта. Он дал мне номер стационарного телефона, чтобы я мог выяснить, готова ли машина. Но мы говорили на настоящем иврите: (Мастер)־ Титъадкен. Иине ha-телефон шелану. (Свяжись, чтобы быть в курсе. Вот наш телефон.) (Я)־ Йеш телефон алейха? ("Есть телефон на тебе?") (Мастер)- Ани ло мистовев им наяд, ло роце, ше ятриду. (Я не разгуливаю с мобильным, не хочу, чтобы мне доку- чали") (Я)- MnHhar тов, кедай гам ли леамец. ("Хорошая при- вычка, стоит и мне ее перенять") "Тов, ани арим телефон". ("Ладно, я "подниму" телефон"). Занимательный иврит 3 I 217
Вот в этих словах вся разница - "леИитадкен", "телефон алейха", "мистовев", "леатрид", "леамец", "арим телефон". - תתקשר אלינו כדי לדעת מה המצב. הנה הטלפון. יש לך טלפון נייד? אני לא נושא איתי נייד, לא רוצה שיפריעו לי. ־ הרגל טוב כדאי גם לי להתנהג כמוך. טוב, אתקשר אליך. תתעדכן. הנה הטלפון שלנו. יש טלפון עליך? אני לא מסתובב עם נייד, לא רוצה שיטרידו. ־ מנהג טוב, כדאי גם לי לאמץ. טוב, ארים טלפון. Меня спрашивают: как сойти за настоящего израильтя- нина? Некоторые полагают, что нужно говорить книжными идиомами, пословицами. Это может вызвать уважение, но своим в доску вы не станете. С большим успехом можно использовать сленг - в частности, арабский, все эти "Ахла", "хАлас" (хватит), "дир балак", "мабсут" и так далее. Но если у вас русский акцент, то получится смешно и йена- турально. Самый лучший способ - использовать из богатого сино- нимического рядя именно те слова, которые любят сами уроженцы страны. Разные народы выбирают для повсед- невного употребления разные слова. Подходя к машине, я нажал на кнопку сигнализации, чтобы отпереть ее, машина, как обычно, взвизгнула, про- ходившая девушка напугалась, сконфузилась, объясняет мне причину. Ну, какое слово сказали бы вы? "Пахадети"? А девушка сказала: "НивИалти". Вот небольшой словарик. "Я смог" - открыть, найти, выбрать: "Иицлахти лифтоах, лимцо, ливхор". "Иицлахти" - преуспела, мне удалось. Это обычное слово для израильтян, нужно и нам его "леа- мец". Я могу (не могу) - ударить, обидеть, отказать: "месугал, ло месугал" (способен), хотя напрашивается "яхоль". 218 I Прогулки с ивритом
Муж заехал за женой после работы. Ей звонят, спра- шивают, как она добралась до дома, ведь из-за учений автобусы не ходят. Жена отвечает: "Баали лаках оти". Ее, конечно, поняли, но заодно и поняли, что она хоть и из- раильтянка, но еще не "ивритянка", потому что последние в таких случаях говорят "асаф". Забрать ребенка из дет- ского сада - "леэсоф". Видимо, все "русские" говорят "дибарти". Израильтяне часто: "сохахти" (беседовал). Девочка у нас в гостях, спрашивает, можно ли погладить нашу кошку Мику. Я говорю: "Кен, аваль бе־зеЬирут" - да, но осторожно. Мать девочки повторила за мной, чуточку подправив: "бе-адинут". Нежно, иначе кошке не понравится, она зашипит и перепугает малышку. И с тех пор я всегда в сходных ситуациях использую именно это слово. "Иигати" говорят намного чаще, чем "бати" (пришла, яви- лась). Вот еще слова из частотного словаря израильтян: "Ани ба־свива" - я нахожусь недалеко от тебя. "Ата магзим, аль тагзим" - ты преувеличиваешь, не преувели- чивай. "Ани миткапель" - я собираю "манатки". "Ани заз" - я ухожу (буквально - двигаюсь). "ЗазИм?" - уходим? Попросив кого-то что-то выполнить сверх привычного, я вежливо и обезоруживающе добавляю: "Ани йодеа, ше־зот тирхА" - я знаю, что это дополнительные хлопоты. Меня попросили что-то выполнить, я объясняю, что сначала нужно кое-что подготовить, и добавляю: "ве־аз ани нихнас ле־тмуна" - и тогда уже я подключусь. Я часто использую оборот "ве־им бихляль". Мы плани- ровапи ехать, потом что-то застопорилось, я спрашиваю: "матай носъим ве־им бихляль?" - Когда мы едем, и едем ли вообще? "Мухан, мухана" - это "готов, готова". Но не всегда. Очень часто его используют в смысле "согласна". "Ат му- хана, ше־яхнису отах ле־решима? - Ты согласна, чтобы тебя включили в список? "Ани ло мухана, ше-ата теашен по!" - Я возражаю против твоего курения здесь. Пациенты Занимательный иврит 3 I 219
в больнице подписывают документ, в котором такие ело- ва: "мухана лаавор эт ha-нитуах" - согласна, чтобы мне сделали данную операцию. Ни о какой готовности речь не идет. По радио сейчас крутят рекламный текст, в котором обыгрывается два смысла этого слова. Один персонаж просит его отвезти куда-то далеко. Второй отвечает: "Ани ло мухан". Первый настаивает. Второй снова: "Ло мухан". На первый взгляд, второй говорит: "Не согласен, не хочу". Но диалог продолжается, и мы наконец-то узнаем, что именно имеет в виду второй. Первый опять: "Но на улице дождь, как я доберусь туда?" - "Бидьюк ла-зе ани ло мухан!" - именно к этому я и не готов: и дальше идет объяснение: его машина не готова к зиме, не прошла техосмотра. Популярно слово "леИиткадем", продвинуться. В деле, в переговорах, в учебе. Водитель автобуса - пассажирам: "ЛеИиткадем" - продвигайтесь (в глубь автобуса). Ступень изучения языка: "иврит миткадемет". На русский так и пере- водят: "продвинутый иврит". У меня всякий раз ассоциация: в классе сидят 30 "двинутых" учеников, тронутых. На своей работе при любых конфликтных ситуациях прибегаю к волшебной фразе, которая почти всегда по- могает. Когда начинается разговор на повышенных тонах из-за чьей-то ошибки, я говорю: "Ма ha-матара шелха - ата роце леварер ми ашем о леЬиткадем?" Какая у вас цель- выяснить, кто виноват, или двигать дело дальше? Почти всегда говорят: "леИиткадем", и мы действительно начинаем заниматься делом, оставляя "фашлу", прокол позади. פחדתי ־ נבהלתי • הצלחתי ־ לפתוח, למצוא, לבחור • מסוגל • לקח ־ אסף - לאסוף • דיברתי ־ שוחחתי • כן אבל בזהירות ־ בעדינות • באתי ־ הגעתי • אני בסביבה • אתה מגזים ־ אל תגזים • אני מתקפל • אני זז • זזים? • אני יודע שזאת טרחה • ואז אני נכנס לתמונה • מתי נוסעים ואם בכלל • מוכן ־ מוכנה • אתה מוכן שיכניסו אותך לרשימה? • אני לא מוכנה שאתה תעשן פה! • מוכנה לעבור את הניתוח • בדיוק לזה אני לא מוכן • להתקדם • מה המטרה שלך ־ אתה רוצה לברר מי אשם או להתקדם? פשלה • 220 I Прогулки с ивритом
Я каждый день пишу немного на иврите. (Ни дня без строчки на иврите! - твержу себе) И использую последние технологические достижения. Вот одно из них, которым я воспользовался сегодня. В моей новой пьесе героиня- адвокат говорит, что с ее подзащитным поступают неспра- ведливо. Это выражение у меня на слуху, я знаю, как сказать: "нааса по авель". Но как это пишется? Первые два слова до- вольно распространенные, я знаю, какие там буквы, да и вы, скорее всего, тоже. "Нааса" с "айном" и "шИном" ("сином"). "По" пишется "пэй" и "Ией", буквы "вав" здесь не наблюда- ется. А вот "авель"? Ищу в русско-ивритских словарях пере- вод слова "несправедливость" - не дает "авель". В моем распоряжении несколько вариантов написания этого слова: через "алеф", через "айн", а может, вообще через "Ией"? И что дальше - "бет-вет" или "вав"? Я прибегаю к испытан- ному приему. Захожу в Интернет и в поисковой программе задаю поиск выражения, написав его на иврите. Наугад пишу с "алефом" и "бетом". Результата нет. Меняю алеф на "айн" - ссылка на другие выражения, не то. Тогда меняю "бет" на "вав" - и бинго! - получаю ссылку на сотни текстов, в которых использовано искомое мной выражение: "нааса по авель"! И вижу, что в слове "авель" такие буквы: "айн, вав, вав, ламед". Иногда результат получаешь с первого раза, даже если написал неверно. Программа спрашивает вежливо: может, вы имели в виду... ־ и выдает верное на- писание слова или выражения. Берите на вооружение. На образовательном 8 канале есть передача, которая на русском называется "Новый разговор"; но при обратном переводе оригинал не получается. Передача на иврите называется не "Дибур хадаш", а "Дибур хадиш". Корень тот же, смысл несколько иной. "Хадаш" - просто новый. А "хадиш" - это нового толка, модерновый, современный. "Мекарер хадаш" - новый холодильник, "хадиш" - нового поколения. На английский перевели точнее: "Modern talking" (Помните зажигательную группу "Модерн токинг"?) Чуть ниже я, как всегда, приведу анекдот на перевод. Вы сразу заметите, что он - с бородой ("тартей машма", Занимательный иврит 3 I 221
в обоих смыслах: и сам анекдот с бородой, и герой его - с знаменитой бородой; в Ташкенте памятник этому чело- веку так и называли: "Борода"). А как на иврите - "анекдот с бородой"? А точно так же: "бдиха им закан". נעשה פה עוול • דיבור חדש ־ חדיש • תרתי משמע • בדיחה עם זקן • Перевод предыдущего анекдота: לורד בריטי החליט להינשא למלכת היופי של ליוורפול. מתייעץ עם הרוזן אנדרו: מה דעתך הסיכויים שלי יעלו אם במקום להגיד לה שאני בן 56 אגיד לה שאני בן 50? ־ הסיכויים שלך יעלו אם תגיד שאתה בן 80. Следующий анекдот на перевод: - ТТлк^ 0 ЛАКЯ1Л, Ка|0Л t^AjoUXД - ־BbU v&AlcO'H. ЭиЛАЛММХлпч. ־ k^Alc KAMA. JAjA /V£j0AAЛ׳Л - HivCkj vC&OVx P&f>AAM, ־־ ОУмА|0ИлЛ׳ил, Э140К0Л1ЛЛХ׳Л. 222 I Прогулки с ивритом
Гульчатай, закрой личико или Просто встретились два одиночества На днях в Кнессете обсуждали очень важный законо- проект, и один из депутатов потребовал провести "ацбаА шЕмит". Давным-давно, когда я в первый раз услышал это, решил, что имеется в виду слово "шеми" - семитский, (антисемитский на иврите - "антишеми"). Но поскольку в таком случае фраза получалась совершенно бессмыс- ленной (нельзя же требовать, чтобы проголосовали только депутаты-семиты - арабы и евреи, а русские без кавычек могут отдыхать), то, поразмыслив, понял, что это от слова "шем" - имя: парламентарий требовал поименного голо- сования - чтобы народ знал, кто за что поднимает руку (точнее, нажимает кнопку). Вчера депутат Ахмад Тиби кричал с трибуны Кнессета: "Тистему эт ha-джОра ha-метунЕфет ha-зот!" "Метунефет" - мерзкая, а что такое "джора"? Это на сленге - помойная яма. "Джора метунефет"-так Тиби называет критические выступления депутатов-евреев, осуждающих поддержку арабскими депутатами наших врагов-террористов. Можно только гордиться тем, что наш Кнессет настолько демокра- тичен, что позволяет представителю меньшинства безна- казанно оскорблять тех, кто представляет большинство. Иначе обстоит дело в арабских странах. Сообщение от- туда с забавным заголовком: "Митлабшим аль мегишот" - и рядом фотографии прекрасных ведущих телеканала "Аль-Джазира". ("Магиш, мегиша" - ведущий, ведущая). Руководство телеканала требует у этих красавиц одевать- ся поскромнее и прикрыть лица. Женщины в ответ подали в отставку. За их судьбу можно не беспокоиться - их с руками и ногами возьмут в другие, более терпимые к жен- ской красоте телеканалы. А что забавного в приведенном заголовке? "Леитлабеш" - это одеться. Но если после гла- гола идет предлог "аль", то это означает - "наброситься". Руководители-ретрограды набросились на ведущих, требуя Занимательный иврит 3 I 223
набросить что-то на лица, плечи и вообще вещать из-под паранджи. Вот, и у меня случайно вышла игра слов. У берегов Израиля еще не добыли ни одного кубометра газа, а уже разгорелись страсти. Защитники государственных интересов требуют повысить налоги на добычу газа, сосед- ний Ливан утверждает, что часть этого газа находится в его территориальных водах. Специалист успокаивает: "Этого газа еще никто не видел, речь идет только об оценках". И добавляет: "Ло газ ве־ло сандалим". На иврите принято добавлять "ло-наалаим" к чему-то, чего нет и в помине. Я получил деньги? "Ло кесеф ве־ло наалаим" - никаких денег не было. "Ло хок ве-ло наалаим", - жалуется депу- тат, которому обещали принять предложенный им законо- проект, и не приняли. Вышеупомянутый эксперт - человек с юмором, решил вместо приевшегося "наалаим" пустить в ход типично израильскую обувь: "сандалии". Вот нечто сходное. Есть ли у мира (в смысле - вселенная) -жена? Владыки мира были. А супруги? Если верить ивриту - есть. Распространены вот такие фразы: "коль ha-олам ве-ишто ядъу аль ках" - об этом знал весь мир и его (мира) жена. "Рац лесапер ле־холь ha-олам ве-ишто" - побежал рассказывать всем. Кто и когда поженил мир, где писали "ктубу"- понятия не имею ("ктуба" - брачный контракт). На иврит "понятия не имею" тоже можно перевести до- словно: "эйн ли мусаг". הצבעה שמית • אנטישמי • תסתמו את הג׳ורה המסונפת הזאת • מתלבשים על מגישות • להתלבש • לא גז ולא סנדלים • לא כסף ולא נעליים • חוק • כול העולם ואשתו ידעו על כך • רץ לספר לכול העולם ואשתו • כתובה • אין לי מוסג • Я уже рассказывал вам о легендарном богемном кафе "Касит" на улице Дизенгоф. 8-й образовательный телеканал в эти дни показывает большой документальный фильм о его завсегдатаях. Перед переводчиком стояла трудней- шая задача - понять и перевести особый сленг участников 224 I Прогулки с ивритом
передачи. И он с этой работой с честью справился. Сделаю всего одно замечание. В фильме рассказывают о том, как молодая жена привела в богемное кафе премьер-министра Леви Эшколя (дело было в 1960-х), ему представили знаме- нитого поэта. Премьер спросил у своих спутников: (в русском переводе) "Чем он занимается?" Ему ответили: "Он поэт". - "Да, но где он работает?" Ой־ли? ("ha-омнам?"). На иврите было несколько иное: "Ми-ма у митпарнес?", - пойнтере- совался Эшколь, чем он зарабатывает на жизнь? В русском варианте получилась как бы история местного Иосифа Бродского, у которого представитель власти строго вопро- шает, где он работает. На самом деле премьер заботливо интересуется, на что он живет, прекрасно зная, что сочи- нением стихов в Израиле не проживешь. Израиль маленькая страна, и почти нет писателей и музыкантов, живущих со своего творчества. Самые крупные писатели преподают в университетах, тем, кому повезло меньше - работают служащими или в торговле. Знаменитый композитор Саша Аргов, чтобы иметь деньги на пропита- ние, всю жизнь прослужил в банке и работал в книжном магазине. "Парнаса" - заработок, "мефарнес" - кормилец (семьи) "парнасей ha-ир" - отцы города. Историю с Леви Эшколем рассказчик назвал "анекдо- та". Анекдот в иврите называется "бдиха". А "анекдота" имеет тот же смысл, какой слово "анекдот" имело в доре- волюционной России - забавный, имевший место случай. В старых книгах можно прочесть об анекдоте, случившемся с российским императором или с послом, скажем, Пруссии. Я подготовил для передачи "Рега шель иврит" неболь- шой рассказ о забавных ошибках переводчиков с иврита, а редактор передачи Рут Альмагор-Рамон озаглавила этот пассаж так: "Анекдотот бе־аводат ha-таргум". Последний "анекдот" с Эшколем произошел уже по- еле его смерти. Несколько лет назад решили один район на юге назвать "ha-моаца ha-азорит Эшколь". По радио часто его упоминают: он расположен недалеко от Газы, Занимательный иврит 3 I 225
и касамы террористов постоянно ("коль шени ве-хамиши") падают на его территории. Уже после того, как район по- лучил свое имя, все сообразили, что нечаянно действовали в русле старой традиции. В том районе южнее Ашкелона уже 3000 лет занимаются виноградарством, и большинство исторических топонимов связано с этим. Если перевести названия, то получим "виноградник" ("керем"), винодавильня ("гат") и так далее. Когда выбирали название для района, никто не задумывался над смыслом слова "эшколь" (буду- щий премьер так переиначил свою фамилию "Школьник"). А означает оно "гроздь" (винограда). Вот и говори после этого, что все совпадения только случайны. האומנם? מי מה הוא מתפרנס? • פרנסה • מפרנס • פרנסי העיר • בדיחה • רגע של עברית • אנקדוטות בעבודת התרגום • המועצה האזורית אשכול • כל שני וחמישי • כרם • גת • Замечательный израильский певец Арик Айнштейн (тоже в прошлом завсегдатай кафе "Касит") поет песню на слова поэта Авраама Хальфи, где есть такие слова: "Бои элай ле־арухат цаарАим". Возмущенный слушатель звонит на радио: "Это ведь неграмотно, по правилам следует гово- рить "арухат цОИОрайим" (обед), а певец четко выводит "цААраим". Знатоки языка объясняют слушателю, что он спутал два слова. "ЦоЬорайим" - это действительно пол- день, тогда "арухат цоИораим" - обед. А у поэта немного иное слово. Вот что поет Айнштейн: "ЦАар лах ве-цаар ли, аль ках меидот ha-эйнайим. ...Бои элай ле-арухат цаараим". Перевод: "Ты опечалена, опечален и я, Об этом говорят наши глаза. Приди ко мне на обед для опечаленной пары". 226 I Прогулки с ивритом
"ЦоИораим"-полдень пишется через "Ией", "цаарайим" в песне - через "айин", поскольку это - двойственное число от слова "цаар", печаль. Языковеды напоминают, что в древнем иврите у каждого существительного было единственное число, множественное и - двойственное, пАрное (в точности как у родственного арабского языка). Сейчас же двойственное число ("миспар зуги") в иврите сохранилось в основном у тех предметов, которые идут парой: "длатайим" (двери, у которых часто бывают две половинки), "мишкафайим" (очки), "михнасайим"(брюки), "миспарайим" (ножницы). Но есть и реликты, например, "йомайим" (два дня), "шнатайим" (два года). Я слышал и "дакотайим" - две минуты. По законам древнего иврита можно двойственное число образовать и от такого отвле- ченного существительного, как печаль. Мыс вами знаем песню с такой же темой в исполнении Кикабидзе: "Просто встретились два одиночества..." Я полагаю, что в новом иврите существительные потеряли двойственное число под влиянием русского. А в русском считается ошибкой исчислять "парами" непарные предметы. Пуристы могут поправить: нельзя говорит "пара минут, пара дней". Управление по борьбе с дорожно-транспортными проис- шествиями призывает по радио: "Ло ласим пас аль ha־nac ha-лаван". "ha-nac ha-лаван" - сплошная разделительная черта на дороге, которую ни в коем случае нельзя пере- секать. Идиома "ласим пас" точно переводится русским "похерить", значит, поставить букву "хер", перечеркнуть крестиком, отменить, игнорировать. "Хер" ־ так называ- ли букву "х" в те времена, когда "п" называли "покой", и поэтому "расположить столы покоем" означает - буквой "п". На иврите в этом случае говорят: "бе־цурат "хет". Что любопытно ־ ивритское "хет", как и русское "покой", тоже имеет два смысла: буква и - грех. Легко сконструировать шутку, в которой обыгрываются два эти смысла. Но учтите, что пишутся эти слова - "хет"-буква и "хет"־грех по-разному. Кстати, прерывистая белая полоса (которую можно пере- секать) - "пас мекувкав". Занимательный иврит 3 I 227
Репортаж о положении на дорогах: "квиш ha-хоф матхиль леИицтофеф". Не знаю, есть ли в русско-ивритских слова- рях глагол "леИицтофеф"; можно обойтись и без словарей, заодно научимся распознавать и понимать такого рода глаголы. Во-первых, вспоминаем, что если в корне есть буква "цади", то в таком "биньяне", в такой конструкции она меняется местами с буквой "тав" - ради благозвучия (по правилам следует произносить "леитцофеф", но можно сломать язык). А кроме того "тав" превращается в "тет". В данном случае глагол "биньяна" "Иитпаэль" образован от корня "цади-пей-пей". Мы знаем слово "цафуф" - тесно. Значит, репортер сказал, что на Приморском шоссе стано- вится тесно от машин, начинаются "пробки". בואי אלי לארוחת צעריים • צהרײם • צער לך וצער לי, על כך מעידות העיניים, בואי אלי לארוחת צעריים • מספר זוגי • דלתיים־משקפיים־מספריים • יומיים, שנתיים, דקותיים • לא לשים פס על הפס הלבן • בצורת ח׳ • חטא • פס מקווקו • כביש החוף מתחיל להצטופף • צפוף • Перевод предыдущего анекдота: - אבא, מי זה ־ קרל מרקס? - היה כלכלן כזה. - כמו הדוד שלנו אברהם? ־ לא, הדוד שלך אברהם ־ כלכלן בכיר. Следующий анекдот на перевод ЖАЛ1|9'К.' ־ ЛЛоя j04b нмяиио hjl рймлсл^(л6лъ׳с,. Я ^ЖЙС׳кО SlcwOicOtOGb. - Я угкожь. ЛЛ0Я J04b MMJL'&CL, 228 I Прогулки с ивритом
Иврит понаслышке или Как пролезть без очереди Репатриант из Бразилии жалуется: "Исключения в ив- рите доставляют мне много хлопот". И приводит примеры. "Шемеш" (солнце) по виду мужского рода, в моем родном португальском это слово тоже мужского рода, а на иври- те - женского, говорить нужно "ha-шемеш ола, зорахат" ("солнце встает, сияет"). В свою очередь "лайла" на вид женского рода и в португальском - женского, а говорить нужно "лайла хам, арох" (ночь жаркая, длинная). На те же проблемы может пожаловаться русскоязычный репатриант. Например, "мейдА" (информация) - мужского рода, несмотря на женское вроде окончание, если оце- нивать на слух русскоязычного человека (здесь в конце стоит "айн"). И неважно, что слово "информация" в русском - женского рода. Поэтому "мейда соди", а не иначе. Такого рода исключений в иврите - масса. Вот еще псевдо-женские слова: "тЕва" (природа, "тева домем" - натюрморт, "тева миштолел" - стихия разбушевалась), "кЕта" (отрывок, "кета меаньен"), "цава" (армия, "цава адом" - Красная армия), "шавуа" (неделя), "рега" (мгновение), "микцоа" (профессия) и так далее. Псевдо-мужские: кроме "шемеш" есть еще "сакин" (нож), "дерех" (дорога), "беЭр" (колодец), "теЬом" (пропасть) и много других. А бывают еще более коварные подвохи, когда с "нор- мальным" словом во множественном числе происходит мимикрия, и это опять же может подвести вас. Мы еще с ульпана твердо усвоили правило: если существительное множественного числа заканчивается на "-от" - это почти всегда слово женского рода (медина ־ мединот). А если на "-им" - то это скорее всего слово мужского рода во мно- жественном числе (сефер - сфарим). Но и здесь есть исключения. "Перот" (фрукты) - мужского рода, поэтому-"перот явешим" (сухофрукты, единственное Занимательный иврит 3 I 229
число - "пей"; "перот триим" - свежие фрукты. "Шавуа" (неделя) во мн. ч. -"шавуот", но мужской род никуда не де- вается, поэтому -"шавуот ахроним" - последние недели. Что репатрианты! Израильский ребенок, не подозреваю- щий о коварных исключениях, от слова "немала" (муравей) привычно произвел множественное "немалот", тогда как нужно - "немалим" (муравьи). Вот еще примеры: "халой" - окно, множественное число - "халонот"; мужской род при этом сохраняется, поэтому "халонот гвоИим" ("высокие окна" буквально, а переносно - большие инстанции, название ансамбля, в котором пел Арик Айнштейн); "шулхан (стол) ־ шулханот", "коах (сила) - "кохот гдолим" (крупные силы), "зуг (пара) ־ зугот", "зугот меуравим" - смешанные пары (в спорте, в браке). "Мекомот месуямим" (особые места), "шитфонот адирим" (мощные наводнения), "мосдот хевратиим" (социальные службы). Примеры слов женского рода, притворяющихся во множе- ственном числе "мужскими": "шаним ахронот" (последние годы), "бейцим трийот" (свежие яйца), "длатаим сгурот" (закрытые двери), "наалаим гдолот" (большие туфли). А как же израильтяне запоминают все эти исключения? Правила выводят не для носителей языка, для иностранцев. Ребенок до знакомства с грамматикой и с самим словом "грамматика" знает, что "перот - явешим", поскольку слышал именно такое сочетание слов тысячи раз с самого рождения от своих родителей, старших братьев, знакомых, по радио, читал в детских книжках. "Шемеш олА, наалаим гдолот". И тот упомянутый выше маленький лингвист очень быстро и на всю жизнь усвоит, что "немала" во множественном числе - "немалим". Вы немного напуганы? Как же все это выучить? Учить вовсе не нужно. И приведенные здесь мной примеры зазу- бривать ни к чему, все равно скоро забудете. Просто нужно знать, что такое явление существует. Здесь я рассказал вам об этих исключениях, потом еще где-то услышите, про- чтете - отложится в "матрице" вашей памяти и в нужный момент всплывет. 230 I Прогулки с ивритом
Недавно в телевикторине "Один против ста" привели три словосочетания и попросили найти неверное. Ошибка была в словосочетании "сакИн арох". Участник - коренной израильтянин, долго колебался и в конце концов ткнул не на ту кнопку. А ваш покорный слуга (сидя дома у телевизора) сразу указал на верный ответ. Не потому, что я знаю иврит лучше претендента. Видимо, тот волновался. И никогда я не учил, что "сакин" (нож) на иврите - женского рода. Про- сто много раз слышал и читал: "сакин хадА"-острый нож, значит, правильно: "сакин арука", длинный нож. Вот так и запоминаешь. И то, что "арох" в женском роде становится "арука" - тоже знаю "понаслышке" - слышал много раз. שמש • השמש עולה, זורחת • לילה ־ לילה חם, ארוך • מידע סודי • טבע ־ דומם, משתולל • קטע מעניין • צבא אדום • שבוע • רגע •מקצוע • באר • תהום • מדינה ־ מדינות • ספר ־ ספרים • פרות יבשים, טריים ־ פרי • שבועות אחרונים • נמלה ־ נמלים • חלון ־ חלונות גבוהים • שולחן ־ שולחנות • כוח ־ כוחות גדולים • זוג ־ זוגות מעורבים • מקומות מסוימים • שיטפונות אדירים • מוסדות חברתיים • שנים אחרונות • ביצים טריות • דלתיים סגורות • נעליים גדולות • סכין ארוכה, חדה • Мы увлеклись теорией, оглянемся вокруг. Израильское правительство создало комиссию по расследованию акции против "мирной флотилии", и генсек ООН Пан Ки Мун ска- зал: "Рашамти лефанай". Буквально: записал перед собой. А означает: "принял к сведению". Об этом выражении я написал еще в первой своей книге. И вот что рассказала мне одна читательница. У нее высшее филологическое об- разование, в Израиле трудовою деятельность начала почти по профессии: убирала в редакции одной серьезной газеты. Хозяин одного кабинета был человек вредный и высоко- мерный, выходя, всякий раз бросал этой женщине: "Не за- будь вытереть компьютер и не трогай листочки на столе". Однажды ей это надоело, и она ответила ему не привычным "Беседер", а фразой, почерпнутой из моей книги: "Рашамти Занимательный иврит 3 I 231
лефанай". Тот человек удивился, впервые внимательно посмотрел на уборщицу, спросил: "Кама зман ат ба-арец?". Завязалась беседа, слово за слово выяснилось, что у жен- щины есть диплом, что она сейчас учится на курсах. "Когда закончишь курсы, скажи мне". Позже журналист позвонил куда-то, и женщину приняли в муниципалитет работать с репатриантами, нуждающимися в помощи социальных работников. Все это я рассказал в качестве примера того, как помогает в жизни знание языка. На 10 телеканале есть дискуссионная передача "Совет мудрецов". Журналист "Гаарец" Гидон Леви обычно перебивает всех. Ведущий Дан Мар- галит рассердился, запретил ему вступать в беседу в бли- жайшие пять минут. Леви выдержал недолго, прерывая говорившего, сказал в свое оправдание: "Ани рак шеэла!" Это знаменитая фраза - ее говорят все, кто лезет без оче- реди - к врачу, к кассиру, к чиновнику. Предложение "Ани рак шеэла" создано с нарушением грамматики. Буквально: "Я только вопрос", по смыслу - "я только хочу спросить". Такому наглецу говорят: "Кулану рак шеэла, ках миспар" - все тут только хотят спросить, бери номерок и жди своей очереди. Аргентина (за сборную которой болеют многие израиль- тяне - из-за Марадоны, из-за восходящей звезды Мес- си) выиграла первый матч с Нигерией. Комментаторы: "Аргентина патха бе-регель ямин" - Аргентина начала удачно, с правой ноги. На русском тоже есть пословицы с "ногами": встал не с той ноги, встал с левой ноги. Совет безопасности ООН утвердил санкции против Ирана - "аль ало ве-аль хемато шель Ахмадинаджад" - вызвав гнев иранского президента, назло ему. Защитники "мирной флотилии" говорят: "зе ha-ницахон ше- схаро йице бе-Иефседо" - это победа (Совбеза) при- несет больше вреда, чем пользы, так сказать, пиррова победа. Чаще эту пословицу говорят, когда хотят сказать: игра не стоит свеч. 232 I Прогулки с ивритом
רשמתי לפניי • כמה זמן את בארץ • אני רק שאלה • כולנו רק שאלה, קח מספר • ארגנטינה פתחה ברגל ימין • על אפו ועל חמתו • זה הניצחון ששחרו ייצא בהפסדו • Над магазином - загадочная вывеска. Возьмите каран- даш и напишите по буквам. Первое слово: "вав, вав, юд", второе - "грира". Пока подумайте сами, что там продают, а ответ будет в конце страницы. Знаете ли вы, почему сельхозучилище в Холоне (самое старое учебное заведение в Эрец-Исраэль, которое от- мечает в эти дни 130 лет) называется "Микве Исраэль"? Обычно "миква" - это бассейн для ритуального омовения. Но слово в названии училища образовано от слова "тиква", надежда. "Микве Исраэль" - надежда Израиля, перво- проходцы считали, что именно труд на земле и приведет к возрождению еврейского государства. Крестьянский труд - надежда Израиля. Рядовые израильтяне не интересуются христианской лексикой, но в иврите все эти понятия есть -Евангелие - "ha-бсора", Бог-отец, Бог-сын и Дух святой-"ha-ав, ha-бен ве־руах ha-кодеш", тайная вечеря - "ha-сеуда ha-ахрона" ("последняя трапеза"). Рядовые израильтяне считают знание этих выражений излишним, но если вы собираетесь пере- водить, то знать нужно. Иначе сядете в калошу. Потерпите афронт как переводчик с шестого канала: фильм он назвал "Хороший самаритянин". На иврите стояло: "ha-шомрони ha-тов", это евангельское "добрый самаритянин". И у меня уже сил не хватает сердиться на переводчика, который на- зывает фильм: "Охранник своего брата", начисто игнорируя русский традиционный перевод библейского "ha-шомер ахи анохи" - "Сторож брату своему". Ответ на поставленный выше вопрос. "Грира", это вы, видимо, знаете - буксировка. Чтобы отбуксировать прицеп или неисправный автомобиль, нужно чтобы у вашей машины был крюк. Крюк на иврите - "вав". Множественное число - "вавим", а в смихуте - "вавей-", как "даяр - даярей-, ганим - ганей-". Вот так все просто. Занимательный иврит 3 I 233
Ниже будет традиционный анекдот, переводя его на иврит, учтите, что в Израиле реалии несколько иные, то есть, рассказывая шутку израильтянину, вместо "у Кремлевской стены" скажите "hap Ьерцль" - на горе Герцля - израиль- ский пантеон там, именно там хоронят самых выдающихся израильтян. מקוה ישראל • הבשורה • האב, הבן ורוח הקודש • השומרוני הטוב • השומר אחי אנוכי • ווי גרירה • ווים • דייר ־ דיירי- • מיס ־ גני- • הר הרצל • Перевод предыдущего анекдота: שתי אמהות: - הבת שלי לא מספרת לי כלום. אני מוטרדת מאוד. ־ גם אני. ביתי מספרת לי הכול. Следующий анекдот на перевод ТТ0г1׳л1АЛ Чв-ЛО'ёалс ^ОЛО^Ю jolrtSlc*j. - \0Ч^ 4<ZtO%tfl MJLНА М»с0р0нДАлгг у UfLMAl&UcO'Vi Ov£>U\M. - XbjoOIMO. Я ужь ijCwvtpOVUl ־־ vvvOAblcO MJUsvC,О "6 Прогулки с ивритом 234
Флибустьеры от оппозиции или Здравый смысл министра обороны Неожиданно для меня читателям очень понравилась тема, затронутая в главе "На каком языке они говорят". Я получил много откликов на свою почту. Видимо, придется продолжать в том же духе. Есть восточная пословица: "Если тебя не слушают - молчи, если слушают - сам прислушайся к своим словам". Буду прислушиваться к тому, как я разго- вариваю с израильтянами и пересказывать вам наши диа- логи. Сегодня мне понадобилось сказать одной женщине, попенявшей на то, что я не позвонил ей: "Я не смог до вас дозвониться". А вчера я сказал одному человеку, который предложил мне провернуть одно дело в обход правил: "Я не хочу химичить". И в другом случае я сказал: "Не знаю, какими соображениями он руководствовался, когда так поступил". Вы пока сами подыщите ивритские эквиваленты к словам "дозвониться", "химичить" и выражению "какими соображениями он руководствовался", а в конце главы узнаете, как это сказал я. Правительство получило согласие Кнессета снова утвер- дить бюджет сразу на два года. Оппозиция очень этого не хотела, но понимала, что не в силах предотвратить, и на обсуждении устроила то, что на парламентском жаргоне называется "филибАстер". Не путать с более знакомыми нам "флибустьерами", плавающими по морям под черным пиратским флагом. Филибастер - это когда оппозицион- ные депутаты, не имея возможность повлиять, изводят правительство долгими излишними речами. Ну, не пираты? Данное обсуждение из-за филибастера шло без перерыва 17 часов, до самого утра. Как сказал комментатор, у депутатов "Иая лайла лаван" (бессонная ночь, буквально-"белая"; вы уже знаете, что "лайла" - мужского рода). Еще бессонная ночь - "лейль шимурим", особенно ־ у кровати больного. Публицистка "Едиот ахронот" полагает, что, смягчив блокаду Газы после "флотилии свободы", Израиль стал Занимательный иврит 3 I 235
посмешищем в глазах других народов. Стать посмешищем: "Иафахну ле-бдиха". Министр обороны Эхуд Барак недоволен тем, что иеруса- лимский муниципалитет хочет снести незаконно построенные дома в археологическом парке, говорит: "йеш леИафгин сЕхель яшАр" - нужно действовать согласно здравому смыслу. Он признает, что по закону муниципалитет прав, но нужно же понимать, что не все делается по закону. "Сехель яшар" - здравый смысл. Выучите фразу "мемшалот исраэль ле-доротейИэн". Означает: Правительства государства Израиль за последние десятки лет. Обычно говорят, критикую власти за бездей- ствие, за то, что дискриминировали (скажем, восточную общину), не развивали водное хозяйство, не заботились об образовании и так далее. Виновато не только нынешнее правительство, но и те министры и коалиции, что были в прошлом. Рецидивисты, короче. Запущены недостатки. Любимый оборот депутатов-краснобаев. פיליבסטר • היה לילה לבן • ליל שימורים • הפכנו לבדיחה • יש להפגין שכל ישר • "Русский" Интернет-сайт торжественно известил: По но- вому закону "покупатель, возвращающий приобретенный товар в течение 14 дней, сможет получить денежный воз- врат, а не скидку на приобретение другого товара, как это было принято ранее". Все здесь верно кроме одного: Ранее не было принято давать "скидку на приобретение другого товара". Ранее магазин мог либо вернуть деньги, либо дать талон на сумму возвращенной покупки, дающий право в будущем купить в этом магазине другой товар. Это было очень неудобно: если в магазине нет товара, который вам нравится, вы либо берете что-то, что вам не нужно, либо через некоторое время просто забываете о талоне (я пол- десятка таких талонов уже растерял, так и не реализовав). На иврите этот талон называется "Петек зикуй ле-кния атидит ба־ханут". 236 I Прогулки с ивритом
"Зикуй" еще означает - оправдательный приговор суда. "ЗукЕти", ־ говорит радостно тот, кого суд оправдал после долгих мытарств. А когда дело человека рассматривают очень долго, это называется "инУй дин". На днях мы записывали в Иерусалиме передачи для рубрики "Рега шель иврит" на "Решет бет", и, представляя меня, ведущий Менахем Пери среди прочего сказал, что я - "бааль шней сфарим аль ha-иврит". "Погодите, лого- дите, ־ остановил я. - Почему это я - "владелец двух книг"? Что, я приобрел их в Неделю книги на ярмарке?" Редактор передачи Рут Альмагор-Рамон улыбнулась, пояснила: "бааль сфарим" означает еще и - их автор. Я успокоился. Будем теперь знать и мы. Есть в Израиле два бывших начальника генштаба, с обоими связаны фразы, по которым их сразу распознают. Первый из них - Моше (Буги) Яалон, ныне министр по во- просам стратегии. Говоря о нем, СМИ постоянно вспомина- ют фразу, сказанную им, когда Ариэль Шарон отправлял его в отставку. Одному из новоназначенных генералов Буги тогда прилюдно посоветовал расхаживать в "Кирие" (это комплекс в Тель-Авиве, где находится Минобороны) только в высоких ботинках ("бе-наалайим гвоИот"). Почему? Там, по мнению Яалона, много коварных ядовитых змей. Говори он по-русски, назвал бы Минобороны "гадюшником". Яалона можно понять - он считает, что его преждевременно отправили в отставку из-за интриг в Минобороны. "Наалайим гвоИот" - журналистская дразнилка для Яалона. Вторая фраза - торговая марка следующего за ним началь- ника генштаба Дани Халуца. Когда он еще был командующим ВВС, на пресс-конференции после успешной ликвидации с воздуха одного из хамасовских архи-бандитов, на вопрос журналиста, что он чувствует, когда запускает бомбу на объект, Халуц ответил: "мака кала ба־канаф" - "легкий удар по крылу". Это вызвало скандал, ведь журналист ожидал, что генерал скажет, что чувствует угрызения со- вести, начнет каяться и бить себя в грудь. Раз уж речь зашла о генералах. Знаете ли вы, что в Израи¬ Занимательный иврит 3 I 237
ле должность главы Мосада по рангу выше, чем должность главы ШАБАКа? Я это понял только сегодня, когда по радио сообщили, что на должность главы Мосада претендуют не- сколько генералов, в том числе - нынешний глава ШАБАКа Юваль Дискинд. Он видит в этом назначении повышение для себя. Значит, так оно и есть. פתק זיכוי לקנייה עתידית בחנות • זיכיתי • עינוי דין • בעל שני ספרים על העברית • בנעליים גבוהות • מכה קלה בכנף • Глава Минздрава ультраортодоксальный политик Яаков Лицман недоволен верховным судьей, отправившим в тюрьму родителей из Иммануэля, не желающих учить своих девочек в общей школе. Лицман присутствовал в зале суда и рассказывает, что тот судья был раздражите- лен, нетерпим, груб. И Лицман заключает: "Эйн ло мезег шипути". "Мезег" - это среди прочего - характер, темпера- мент. Бывает "мезег хам" - человек вспыльчивый, "мезег кар" - хладнокровный. "Мезег шипути", как мы можем сделать вывод из этого примера - характер, приличный для того, кто берется судить, "характер судьи", а именно - взвешенность, рассудительность, спокойствие. А "мезег ha-авир" - это характер атмосферы, одним словом - по- года. "Кондиционер-мазган" получил свое название не от погоды, а от глагола "лимазег" - смешивать. Этот агрегат составляет нам смесь холодного и теплого воздуха, доводя "погоду в доме" до такого состояния, что нам становится приятно. На минувшей неделе вся страна занималась проблема- ми ультра-ортодоксов. На иврите их называют "харедим" (богобоязненные). Есть "датиим" - это просто религиозные, они могут быть "леумиим" - "национальные", то есть, пре- данные идее национального строительства, признающие государство Израиль. А есть еще одна категория, правда, таких пока немного - это "ХАРДАЛ". Вообще "хардал" горчица. А здесь - аббревиатура слов "хареди-леуми" - ультра-ортодокс, который признает государство Израиль, 238 I Прогулки с ивритом
служил или служит в ЦАХАле, встает при звуках гимна и при сирене в День памяти павших бойцов. А вот знакомая ситуация: люди с нетерпением бросаются к тому, кто взялся чего-то добиться, договориться: "Ну, что?" -Тот отвечает: "Ничем порадовать вас не могу". И вот как это будет на иврите: Арье Дери взялся уладить разногла- сие между родителями и БАГАЦем, его спрашивают: "Ну, как"? Он отвечает уныло: "Ле־цаари, ани ло иш бсорот". К сожалению, радостного известия у меня нет. "БсорА" - из- вестие, зачастую - радостное. Но может быть и плохое. Сенсация в мире гламура, радостная "бсора": Харрисон Форд и Калиста Флокхарт поженились. Интернет-сайт со- общает, что они заключили брак через четыре месяца по- еле того, как "Иитарсу бе־шУшу" - помолвились втихаря, без лишнего шума. Теперь, как обещал, мои диалоги с израильтянами. Недо- вольной женщине я сказал: "Ло Иицлахти леИасиг отах". Дозвониться - "леИасиг" (добыть, достичь). Перезвонить попозже (если не смог ответить сразу) - "леИахзир теле- фон". "Лама ата ло махзир ли телефоним?" - почему ты не перезваниваешь мне? Как будет на иврите "химичить": "Ани ло роце леагель пинот, тамид мешалмим аль ках" - сказал я. "Леагель пинот" ("закруглять углы", "срезать углы") и будет "дей- ствовать не совсем по правилам". Такая лексика очень помогла мне - человек тут же прекратил выкручиваться и сделал так, как нужно. Если бы я просто сказал: "Ло роце", - он решил бы, что перед ним - "руси меруба" - тупоголо־ вый "русский", который не умеет в этой жизни вертеться. А вздумай я выпендриваться и изъясняться на "высоком иврите", типа: "эйни хафец" - вообще убежал бы от меня. Но я продемонстрировал, что знаю, как на настоящем иврите называют эти действия, и знаю, что за это потом бывает. Он понял, что мы с ним - в одной категории. Стиль - это человек - как раз для нашего случая. "Не знаю, какими соображениями он руководствовался": "Ло йодеа, ма Иая ha-шикуль шело". Занимательный иврит 3 I 239
אין לו מזג שפוטי • מזג חם • מזג קר • מזג האוויר • מזגן • למזג • חרדים־דתיים • חרד״ל ־ חרדי לאומי • לצערי אני לא איש בשורות • התארסו בשושו • לא הצלחתי להסיג אותך • להחזיר טלפון • למה אתה לא מחזיר לי טלפונים? • לעגל פינות • לא רוצה • רוסי מרובע • איני חפץ • לא יודע מה היה השיקול שלו • Перевод предыдущего анекдота: אוליגרך אחד תפס את דג הזהב: - רוצה שיטמינו אותי בהר הרצל. - אין בעיה, כבר סידרתי לך. אך יש לתפוס את המקום תוך יממה. Следующий анекдот на перевод Ий 1n^eV\JL/HJL v^VO<OvC1LpC\\rJ)J!><&&: - Т)0\О/л0^1 МЫ, О М.^Ж1М, пдлдсог^й KL С׳СЮ|ЛиШлЯ. ־ 'falA WL оо^йкК 240 I Прогулки с ивритом
Танец спикера на яйцах или Спектакль на футбольном поле Евросоюз отказался осудить Израиль за задержание провокационной флотилии. "Бирушалайим Иевиу корат руах ми-Иахлатато шель ha-ихуд ha-эй роли ло-леганот эт Исраэль". В Иерусалиме выразили "корат руах" в связи с решением Евросоюза. Что может означать "корат руах"? Из контекста однозначно - "удовлетворение". Так оно и есть. В газете "Едиот ахронот" мое внимание привлекла ста- тья с заголовком: "Ривлин олех аль бейцим". В ней рас- сказывается, что спикер Кнессета Руби Ривлин намерен обязать парламентский буфет приобретать у поставщиков только те яйца, что снесены "вольными курами", теми, что бегают весело по двору, а не сидят в тесных клетках, как в карцере. А вообще выражение "лалехет аль бейцим" означает - действовать предельно осторожно, осмотрительно - так, будто идешь по яйцам, и любое резкое движение приведет к катастрофе. "Лалехет аль бейцим" можно понять еще так: "выбрать яйца". Что ты будешь - омлет или котлету? "Ани олех аль бейцим" - я выбираю яйца. Фраза "мое внимание привлекла статья" на изящном иврите - "силур, ше־цад эт эйни" ("цад" - "добыл в процессе охоты", "цаяд" - охотник). Чтобы статья привлекла внимание, нужно по- добрать к ней удачный заголовок. Газетные материалы нередко называются "сипур", рассказ, история. Журналист берет интервью у прожженного политика, пытается выжать из него какое-нибудь сенсационное за- явление. Может, он покидает свою партию в знак протеста, или, напротив, бросает вызов своему лидеру, будет баллоти- роваться на пост председателя партии. А политик юлит, ни да, ни нет не говорит. Журналист умоляет: "Тен ли котерет!" Буквально: "Дайте мне заголовок". А по смыслу - сделайте сенсационное заявление! Потому что в хорошем интервью Занимательный иврит 3 I 241
должно быть нечто ошарашивающее, а в грамотный жур- налист эту главную новость вынесет в заголовок. Из моих бесед с израильтянами. Когда моя машина из-за неполадки в системе водоохлаждения остановилась на Аялоне, я вызвал "грар" (буксир). Водитель буксира спустил на землю полозья и вознамерился сесть вместо меня за руль и заехать на прицеп. "Я сам", - отказал я ему и под его встревоженным взглядом лихо въехал на грузовик, оста- новив свой "форд" точно посередине. "Ну, как я справился с задачей?" - спросил я торжествующе. Он ответил: "Ты лучше всех остальных". На следующий день мне понадобилось дать характери- стику работнику, я сказал, что он очень старается, прила- гает большие усилия. На моей службе возникла проблема, я великодушно заявил на пятиминутке: "Я займусь этим". Подбирайте пока свои ивритские варианты выражений для диалогов, а мои ответы - в конце. בירושלים הביאו קורת רוח מהחלטתו של האיחוד האירופי לא לגנות את ישראל • ריבלין הולך על ביצים • ללכת על ביצים • סיפור שצד את עיני • צייד • גרר • Чемпионат мира סח футболу! Как мы можем обойти эту тему стороной? Алон Мизрахи на сайте Ynet комментирует матчи одной восьмой финала в статье под заголовком: "Бун- керистим ־־ ha-байта"! Статью можно не читать, ясно, что он хочет сказать. "Бункеристим" - это команды, которые ушли в глухую защиту, не атакуют, сидят как в бункере на своей половине поля. Все такие команды проиграли и от- правились домой задолго до завершения чемпионата. Нас еще в детстве учили: Дома кашу не варить, а по городу ходить. Предварительные матчи на выход в одну восьмую финала на иврите называются "шлав ha-батим" ("стадия домов"). "Батим" - так на иврите называются группы из четырех сборных, которые разыгрывают по две путевки в плей-офф, одну восьмую финала. 242 I Прогулки с ивритом
Как и в любом языке, есть в иврите речевые штампы, свя- занные с футбольной темой. Одну из них я как-то приводил: "Каха ло боним хома!" (Так стенку не строят!) - воскликнул телекомментатор Йорам Арбель, и фраза стала крылатой. Она для израильтян то же, что для россиян знаменитая фраза Льва Озерова "Такой хоккей нам не нужен!". Арбель воскликнул это, когда футболист легко пробил выстроенную соперниками "стенку" и забил победный гол. "Ле־дерби хуким ми-шело" (У "дерби" свои законы) - говорят всякий раз, когда встречаются две команды из одного города (такой матч называется "дерби"). Мысль такова: даже если эти команды совершенно разного уровня, тот факт, что это - дерби, может привести к совершенно неожиданным результатам, и аутсайдер вполне может раз- громить фаворита. "Кадурегель месахким 90 дакот" ("В футбол играют 90 минут") - поучают комментаторы команду, которая к концу игры расслабилась, решив, что игра завершается, и неожиданно пропустила в свои ворота два мяча. О том, что выражение "Иа־дака ha-тишъим" со смыслом "в по- следнюю минуту" уже вышло далеко за рамки спорта, я тоже писал в прошлом. Наши знакомые купили недорогую поездку в Барселону на сайте горящих путевок, который называется "Иа-дака ha-тишъим". "ha-кадур hy аголь" ("мяч - круглый") - так увиливают от прямого ответа осторожные комментаторы, которых просят предсказать результат завтрашнего матча. То есть поле ровное, мяч круглый, неизвестно, куда он покатится и как еще все обернется. Когда на международных чемпионатах жребий сводит сборные Англии и Германии, какой-нибудь спортивный жур- налист обязательно использует в заголовке статьи слова "Дам, йеза у־дмаот" - "кровь, пот и слезы". Знаменитые слова Уинстона Черчилля из его знаменитого же обращения к нации после начала Второй мировой войны, в которой британский премьер говорил о том, что война с нацистами будет нелегкой, будет пролито много крови, пота и слез. Занимательный иврит 3 I 243
Про сталинскую сходную речь с лозунгом "Наше дело правое, мы победим" в Израиле, возможно, знают единицы, о речи Черчилля слышали очень многие. Предыдущий чемпион мира итальянская сборная высту- пила на этом состязании из рук вон плохо. Комментаторы говорят, что и новых кадров у Италии уже нет, молодежная команда выглядит не лучше. Италии придется "леазре- ах сахканим ми־ХУЛ". Если всмотреться в корень слова "леазреах", то распознаем там знакомое "эзрах", гражданин. Значит, советуют дать гражданство хорошим иностранным игрокам. (В национальных сборных легионеры не имеет права играть). Кстати, на иврите в футбол играют "сахка- ним", как и в театре, в кино. На русском в спорте-"игроки", а в богеме - "актеры, артисты". Иврит точнее: посмотрите, какие спектакли разыгрывают на поле футболисты, притво- ряясь, что получили сильный удар по ноге; пока не выцыганят у судьи штрафной удар - не встанут. Хотя и русский не промах: ведь игроки это и в футболе, и в казино. На иврите игрок в казино - "меИамер". Авшалом Кор, языковый редактор радиостанции "Галей ЦАХАЛ" - ярый противник засорения иврита иностранны- ми словами. Он осуждает тотальное использование изра- ильтянами слова "мондиаль". "Давайте учиться у других народов, - призывает он. - Англичане, немцы, французы - все они называют это важнейшее спортивное событие на своих языках, одни - "кубок мира", другие - "чемпио- нат". И мы должны так поступать - либо "Гвиа ha-олам", либо "алифут ha-олам бе-кадурегель". Еще несколько слов, которые нужно знать, чтобы пони- мать репортажи с чемпионата. "Шаар" - гол, и ворота. Но когда комментаторам нужно кричать во весь голос: Т0-0- 0-л!", они и кричат это международное "гол". "Нивдаль" - положение "вне игры" (когда футболист находится к во- ротам противника ближе, чем все игроки-соперники - "бе- мацав нивдаль"). Удар головой - "негиха", ногой - "бейта". Корнер (угловой) - это "керен", а "угловой пробивают нем- цы" - "керен ла-германим". 244 I Прогулки с ивритом
Мало знать стандартные слова "ницха" (победила) и "Ьифсида" (проиграла). Бразилия разгромила Чили: "Бразиль Иевиса эт Чиле". "Твуса" - разгром. В политике "твуста- ним" - пораженцы. Голландия сыграла скромнее, поэтому "Иоланд гавра аль Словакия" - одолела. בונקריסטים ־ הביתה! • שלב הבתים. • ככה לא בונים חומה! • לדרבי חוקים משלו • כדורגל משחקים תשעים דקות • בדקה התשעים • הכדור הוא עגול •דם, יזע ודמות • לאזרח שחקנים מחו״ל • אזרח •מהמר • גביע העולם • אליפות העולם בכדורגל • שער •נבדל •במצב נבדל • נגיחה • בעיטה • קרן • קרן לגרמנים • נצחה • הפסידה • ברזיל הביסה את צ׳ילה • תבוסה • תבוסתנים • הולנד גברה על סלובקיה • Я слышал краем уха по радио, не запомнил, в какой это европейской стране: молодой король, известный бонвиван и плейбой, решил "леИитмасед". Глагол от слова "мосад". Он решил работать на израильский Мосад? Нет. Он наконец-то нашел себе женщину, с которой отправится в соответствую- щее учреждение ("мосад") чтобы официально оформить отношения. Одним словом - решил остепениться. Мои варианты выражений из первого абзаца: Вместо длинного "Ну, как я справился с задачей?" я коротко бро- сил: "Эйх ани?". Мой собеседник был тоже кратким: "Эйн алейха". Про старательного парня я сказал: "hy машкиа". Буквально - "инвестирует, вкладывает". Часто используют именно в описанных мной ситуациях. Тот человек действи- тельно выкладывался на работе. Как сказать: "Я займусь этим"? Признаюсь, я использовал не самое удачное слово, сделал то, что делаем все мы, неофиты - перевел подсо- знательно с русского: "Ани аасок ба-зе". Мой начальник обрадовался и тут же повторил (но у него фраза была ти- лично ивритская): "Кен, тетапель ба-зе". Заняться чем-то, разрешить проблему - "летапель". А человека, который на работе всегда вызывается решать проблемы, называют "рои! гадоль", инициативный. Его антипод - "рош катан" с девизом "моя хата с краю". Советую быть "рош гадоль". Занимательный иврит 3 I 245
И заодно советую вам чаще использовать слово "мамлиц" (рекомендую), чем "меяэц" (советую). Молодой сотруднице, которая неожиданно запела - и довольно приятным голосом, я сказал: "Ты просто зря за- рываешь свой талант, тебе нужно идти на передачу "Алло, мы ищем таланты". На моем иврите это прозвучал так: "Ат митбазбезет, кедай лах лалехет ле־"Кохав нолад". • איך אני? •אין עליך • הוא משקיע • אני אעסוק בזה ־ תטפל • לטפל ראש גדול ־ ראש קטן • ממליץ ־ מייעץ את מתבזבזת כדי לך ללכת לכוכב נולד • Перевод предыдущего анекдота: זוג בטיפול אצל פסיכיאטר: - דוקטור, אני ובעלי אף פעם לא רבים. ־ אז אתם אינם מיועדים אחת לשני. Следующий анекдот на перевод: ”DlA+54JCvviOjo САД4^Аа'иА|0ИЛЛ'״ ־ "Х\0ф0*Ж жилЛу ЫсАЖ־^ HvCkO Я JtKjLjoacgob НА pAC)0^Lj0 h0A4H04VU 4tjaH^ нОЛЧАОА ןי САД^оЪлаАjalMMj КАЮ 0Л|04А'ил^>СГОАЛА 1М) ЖЪНА. ־־ О НА СирОСЛ/lAA^ ЛЮЖ^лм Л*1л׳ нА jsAOC/fVU'wbt^AvHb. 246 I Прогулки с ивритом
Шашлык из советника или Две птицы одним ударом Начальник генерального штаба ЦАХАЛа сделал важное заявление; по его словам, не все, что происходит в Турции - "аль даат ha-цава ha-турки". То есть, не все с согласия тамошней армии. Значит, еще не все потеряно, мы еще можем снова подружится с этой замечательной страной. Государственный прокурор решил закрыть дело "аль даат ha-йоэц ha-мишпати ла-мемшала" - с согласия юридиче- ского советника правительства (своего непосредственного начальника). Он также мог сделать это "бе־эца ахат им ha-йоэц" - посоветовавшись с данным советником. Биньямин Нетаниягу и Авигдор Либерман после размолвки, произошедшей из-за контактов Бен-Элиэзера с турецким министром, встретились, "кдей лелабен эт ha-иньяним" - чтобы выяснить отношения, уладить недоразумения. Биньямин Бен-Элиэзер (Фуад) человек вспыльчивый. На днях рассердился не на шутку на советника министра обороны и пригрозил ему: "Тиза11ер мимени, ани ираки, ани эшапед отха". Думаю, здесь все слова понятны, кроме разве одного: "Берегись меня, я - "иракец", я тебя..." Что обещает сделать с советником министр? "Шипуд" - это шашлычная палочка, шампур. "Лешапед", значит, проткнуть этим самым шампуром. Словом, "я из тебя шашлык буду делать". Лет 15-20 назад фирма, обслуживающая буфет в Кнессете, собралась было - идя на встречу многочисленным пожела- ниям депутатов - подавать народным избранникам среди прочего шашлыки с пылу с жару - иными словами, установить шашлычницы - не то на лужайке перед Кнессетом, не то в самом буфете. Тогдашний спикер Дов Шилански запре- тил. "Выдавать депутатам шампуры? Да они же проткнут меня ими, если не понравится какое-нибудь мое решение!" На иврите он сказал: "ha-ХАКим йешапду оти!" "Оген", мы все знаем, это якорь. "Лаагон", следовательно, встать на якорь. Но еще и "закрепить": депутаты собира¬ Занимательный иврит 3 I 247
ются "лаагон бе־хок эт маамада шель ha-ваада ле־саль ha-труфот" - закрепить в законе статус комиссии, опреде- ляющей размеры "лекарственной корзины". И не будет тогда комиссия носиться по воле волн, будет держаться за букву закона. Весь мир говорит о том, что рекламный видеоролик компании Nike стал проклятием футболистов. Написали об этом и в Израиле. Более того, израильские болельщики аргентинской сборной говорят, что есть еще одно проклятие, которое связано с их любимой командой. Согласно этому поверью, если репортаж с матча ведет (естественно, для Израиля) известный израильский спортивный комментатор Меир Айнштейн, то аргентинцы обязательно проиграют. На иврите "проклятие" такого рода - "нахс". Дурной глаз, дурная примета. Может, это просто суеверие, невежество, дикость, но вот репортаж с матча между немцами и арген- тинцами вел Айнштейн - последние не просто проиграли, а с разгромным счетом... "Йеш ли мазаль нахс им ha-тото" - мне не везет с игрой "Тото". (Это спортивная лотерея). Еще говорят: "биш-мазаль" - постоянное невезение. С каким счетом закончился матч? "Ма Иайта ha-тоцаа?" Отвечая на этот вопрос, используйте числительные жен- ского рода. "Ахат-ахат", "ахат-штайим", "тейку-штайим", "шалош-арба". "Тейку" - ничья. "Тейку-эфес" - нулевая ничья. В "Едиот ахронот" материал, посвященный распространен- ному в последнее время явлению: невесты идут под хулу... беременные. Статья об этом называется: "Кала, аваль дей кведа". Здесь игра слов. "Кала" с "каф" - "невеста", с "куф" - "легкая". "Дай" - это "достаточно, довольно". Невеста довольно тяжелая. Сочетание "дай" и "кведа" - смихут, и "дай" трансформируется в "дей-". В прошлой главе мы говорили о "корат руах" - удовлет- ворение, которое выражают при хорошей новости. У этого словосочетания есть родственник с обратным знаком - "морат руах". Вот примеры: Полиция недовольна тем, что прокуратура решила заклю¬ 248 I Прогулки с ивритом
чить сделку с преступником, которого она с таким трудом схватила: "Ба-миштара Иибиу морат руах ме-Ьа-ахлата леИагиа ле-искат тиун". Или: Маргарита Сухеньки (заранее прошу прощения, если неверно прочел фамилию этой замечательной девушки) вме- сто того, чтобы продолжать успешно начавшуюся карьеру балерины, пошла в боевые части ЦАХАЛа - "ле-морат руха шель има" - к огорчению матери. Сейчас она закончила курсы и получила офицерское звание! Теперь уже не только мы, но и ее мать должна выразить "корат руах". על דעת הצבא הטורקי • על דעת היועץ המשפטי לממשלה • בעצה אחת • כדי ללבן את העניינים • תיזהר ממני אני ערקי אני אשפד אותך • שיפוד ־ לשפד • הח׳׳כים ישפדו אותי • עוגן ־ לעגון בחוק את מעמדה של הוועדה לסל התרופות • נאחס • יש לי מזל נאחס עם הטוטו • ביש-מזל •מה הייתה התוצאה? • אחת-אחת • אחת-שתיים • תיקו־שתיים • שלוש-ארבע • תיקו-אפס • כלה אבל די כבדה ־ קלה • קורת רוח ־ מורת רוח • במשטרה הביעו מורת רוח מההחלטה להגיע לעסקת-טיעון • למורת רוחה של אימא • Мои беседы с израильтянами, которые никак не выучат русский. Мы посетили на днях один популярный ресторан в Яффо, столкнулись со старыми знакомыми. Я их спраши- ваю: "Вы часто здесь бываете?" В другом случае я обратился к человеку: "Ты не узнаешь меня?" Сообщаю человеку, что уже, как договорились, еду в одно учреждение, на его во- прос отвечаю: "Тебе туда приезжать не нужно, я справлюсь сам". Убеждая человека перенять мой метод работы, гово- рю ему: "Таким образом мы убьем одним выстрелом двух зайцев". Приехал в строящееся здание, вижу-человек там бродит. Интересуюсь у него: "Ты имеешь какое-нибудь от- ношение к этому дому?" В нашей фирме решили отметить к концу рабочего дня праздник. Звонят мне, спрашивают: "Ты успеешь доехать до офиса за полчаса? (из Герцлии в Ришон!) Я отвечаю им: "Вы оторваны от реальности!" (С вечерними пробками у меня это займет час). Мои вари- анты - в конце главы. Занимательный иврит 3 I 249
Жена Леонарда Карпа, забитого, согласно обвинению, насмерть хулиганами на берегу моря, ходит на каждое за- седание суда, объясняет: "Кдей леИистакель ле־неэшамим бе־лаван ше-бе-эйнайим". "Леистакель бе־лаван ше-бе- эйнайим" - посмотреть в глаза (обвиняемым). Выражение "модиин эзрахи" понять непросто. Это как бы антоним выражению "модиин цваи" - разведка, контрраз- ведка, охрана в армии. То же самое на гражданке и будет "модиин эзрахи" - охрана объектов частными фирмами, служба телохранителей, сопровождение инкассаторов, част- ные детективы. По Израилю разъезжают бронированные машины, на которых написано "модиин эзрахи" и буквами помельче - "балдарут меувтахат". "Балдар" - курьер, эта машина перевозит ценные вещи - деньги, акции, драгоцен- ности ־ и заодно их охраняет. У школьников большие каникулы, и в жизнь ворвалось слово "кайтана" - летние лагеря для детей. Даже "русские" его используют. А откуда оно? "Каиц" (лето) на родственном арамейском звучит "каит". Значит, "кайтана" - летний ла- герь. "Бейт-каит" - так переводят на иврит русское "дача", так называют лесные загородные домики. Знаете ли вы, что выражение "надежда умирает послед- ней" есть в точности и в иврите и звучит так: "Тиква Ии зот, ше־мета ахрона"? • כדי להסתכל לנאשמים בלבן שבעיניים • מודיעים אזרחי ־ צבאי בלדרות מאובטחת • קייטנה • קיץ • בית-קיס • תקווה היא זאת שמתה אחרונה • На днях 8 телеканал показал комедию 1977 года с Зеэ- вом Ревахом в главной роли. На русском фильм назвали "Украсть у вора", на иврите для названия выбрана извест- ная пословица: "Ганав ми־ганав патур" - укравший у вора наказанию не подлежит. На 10 телеканале передача по пятницам названа русским переводчиком "Разногласия". Название на иврите -"Шануй ба-махлокет", но это не "разногласия" ("хилукей деот"), 250 I Прогулки с ивритом
а-"спорный вопрос". Это ведь логично: телепередача посвя- щена не разногласиям, она обсуждает спорный вопрос. Теперь - перевод выражений из моих диалогов с из- раильтянами. Сознайтесь - вы не сразу подобрали слово "часто". На иврите с ним проблема. В словаре написано, что "часто" - "ле-итим кровот". Но это для гостей. И по большим праздникам. На улице, в разговорной речи не употребляется. Есть еще "ткуфот" - но используют тоже редко. Я спросил так, как это обычно делают израильтяне: "Атем баим ле-по Иарбе?" Человека, который никак не мог вспомнить меня, я спросил: "Ата ло мезаИе оти?" Перевод слов от этого корня в русском используют нечасто. А на иврите - на каждом шагу. Без него здесь никуда. Судите сами: "теудат зеИут" - паспорт, удостоверение личности. "ИиздаИа" - назвал себя, предъявил паспорт. "МиздаИе им ha-ямин, им ha-смол, им ha-ХАМАС" - сочувствует правым, левым, ХАМАСу. Ниже обратите внимание, как на иврите пишется слово "смол" - левый. Никакого "вав" там нет. "Ата ло царих ле11агиа, ани эстадер левад" - сказал я знакомому. Глагол "ле11истадер" в иврите очень активен. "Анахну мистадрим" - мы ладим. "Ьистадарти" - я спра- вился. "Ле11истадер" еще - устроиться. И "Гистадрут" - ор- ганизация, которая помогала репатриантам устраиваться, пока не было создано государство. Убеждая перенять мой метод, сказал: "Бе-хах нарвиах бе-мака ахат штей ципорим". "Ципор, ципорим", несмотря на "мужской" вид, женского рода. Знаю, потому что много раз слышал песню со словами: "йеш ли ципор ктана ба-лев "... У бродившего по пустому дому человека я спросил: "Ата шаях ла-байт?" Он улыбнулся и пробормотал негромко: "Ле-йЕтер диЮк ha-байт шаях ли" (он был владельцем дома), но потом устыдился своей нескромности и сказал уже громко: "Кен, шаях". Как вы на иврите сказали: "Вы оторваны от реальности?" А вот как сказал я: "Атем тлушИм ме11־а־мециут". Занимательный иврит 3 I 251
גנב מגנב פטור • שנוי במחלוקת • חילוקי דעות • לעיתים קרובות • תקופות • אתם באים לפה הרבה? • אתה לא מזהה אותי? • תעודת זהות • הזדהה • מזדהה עם הימין, עם השמאל עם החמאס • אתה לא צריך להגיע אני אסתדר לבד • להסתדר • אנחנו מסתדרים • בכך נרוויח במכה אחת שתי צפרים • יש לי ציפור קטנה בלב.״• אתה שייך לבית? • ליתר דיוק הבית שייך לי • כן שיך • אתם תלושים מהמציאות • Перевод предыдущего анекдота: מנכ׳׳ל ־ למזכירתו: - תתקשרי לאשתי תגידי לה שאני אתעכב בעבודה עד החצות. כעבור חצי שעה המנכ״ל מתעניין, איך הגיבה אשתו. ־ היא שאלה האם היא יכולה לבנות על כך. Следующий анекдот на перевод ^tCuuA ТО'бор'К**» - TToc-AUJvvip'lA^ КАК. КАИ4. СЛЛН. С-кмЛЛ )(OjoOMO fjHVUZiЬСЛ О vv>Oc kvOjO) КАК. ЛИЛ *-/ИЛ) кАЧАЛЯл, кЛАЛЯЛлйЬ ' - "DaI Я ^ЛМиХАЛЛ! КО MML О ^ЧЯ/ииААЫи 1 ^А >сО|00ИА.Ш- OlAjUUcW . КАЖЪ^ОЛ^ 4Л0 ОН-"боилЛ-А ^ОЛЮ 252 I Прогулки с ивритом
Партии, которые пылятся на полке или Как оправдаться в суде Минфин и Минобороны веду упорную борьбу за оборонный бюджет. Одни хотят урезать, другие - увеличить. Любители красочных характеристик назвали это "крав ha-эйтаним" - битва гигантов. Один из лидеров Хизбаллы заявил: "Исраэль мехина двар ма". Переведите пока сами, а я продолжу то сообщение: "у-ве-ота нешима Иосиф: анахну бе־коненут". Последние слова это просто: "Мы в состоянии готовности", "у-ве-ота нешима" буквально - "и на том же дыхании", а перевести следует так: "и тут же добавил". "Коненут" - слово, ко- торое часто услышишь в доме у медработника. Есть дни, когда врач не работает, но и полной свободы у него нет - он "бе־коненут", то есть, занимается своими делами, при этом его в любую минуту могут вызвать, если в больнице будет аврал. За то, что врач "бе־коненут", ему платят деньги - правда, не столько, сколько за полноценный рабочий день. "Двар ма" - это "что-то". Тот лидер Хизбаллы заверяет, что его организация в состоянии боевой готовности. Он не знает точно, но что-то, как ему кажется, Израиль готовит: "двар ма" - "что-то". Торгуясь, продавец может сказать упрямому покупателю: "Тосиф двар ма" - прибавь что- нибудь, и мы закроем сделку. "Торид двар ма" - уступи еще немного; это обычно говорит покупатель. "Двар" - это смихутная форма для знакомого нам "давар". До предвыборных баталий еще далеко, но страсти уже разгораются. Сейчас я познакомлю вас с одним понятием, связанным с выборами: "мифлегет мадаф". Буквально - "партия на полке". Что это такое? Похоже ли на фильмы, которые в советское время клали на полку до лучших времен? Нет. Нередко люди решают баллотироваться в Кнессет в последнюю минуту, "ба-дака ha-тишъим", идут регистрироваться в Избирком, а там им говорят: "зе квар Занимательный иврит 3 I 253
ha-дака ha-тишим ве-ахат", то есть, поезд ушел, новые пар- тии мы уже не регистрируем. Что делать? Не откладывать же свои честолюбивые (на иврите в этом случае говорят: "амбициози") планы до следующих выборов! Выход есть - "на полке" всегда лежат и пылятся "партии", которые когда-то были должным образом зарегистрированы, но в этих выборах не участвуют. Выбираем с этой "скамейки запасных" партию, близкую по духу, получаем согласие тех, кто ее зарегистрировал - и в добрый путь. Адвокат человека, обвиняемого в убийстве семьи Ущеренко в Ришон ле־Ционе потребовал у прокуратуры расследовать заявление своего подзащитного о том, что убийство совершил не он, а некий Влад. В комментариях к Интернет-сообщению об этом один читатель пишет: "Этот адвокат позорит свою профессию" - "мебаешь эт ha-микцоа". Другой с ним в корне не согласен, заверяет, что если его лично притянут в суд, то он первым делом обратится к этому адвокату, которого, по его словам, очень уважает. Это звучит так: "ани махзик мимено". "Ани махзик ми..." - непривычный для нас оборот, но израильтяне использую его часто. Журналистка Джуди Нир-Мозес-Шалом говорит: "Ани махзика ми-Барак..." - я уважаю Барака (и "бе-ота нешима" добавляет: но почему он ссорится с Габи Ашкенази?) "Ани ло махзика ми-мосад ha-нисуйим" - я институт брака ни во что не ставлю - говорит известная актриса, которую все донимают авторы колонок светских сплетен вопросом о том, когда же она, наконец, выйдет замуж. קרב האיתנים • ישראל מכינה דבר מה ־ ובאותה נשימה הוסיף: אנחנו בכוננות • תוסיף ־ תוריד דבר מה • מפלגת מדף • בדקה התשעים • זה כבר הדקה התשעים ואחת • מבייש את המקצוע • אני מחזיק ממנו • אני לא מחזיקה ממוסד הנישואים • Некий авторитетный раввин возмущен тем, что согласно новому закону консилиум врачей может решить, что чело- век уже умер, даже если его сердце все еще продолжает 254 I Прогулки с ивритом
биться (так называемая "мавет мохи" - смерть мозга). В этом случае врачи могут использовать внутренние органы покойного для пересадок, не дожидаясь, пока переста- нет биться сердце. Раввин говорит: "Не следует строить из себя Б-га". Вот как это было на иврите: "Ло лесахек бе-Элоким". Цахи Агенби для своей защиты в суде упирал на "Иагана мин־Иа־цедек". В одной из прежних книг я уже объяснял, что означает эта казуистика, вот сейчас мы имеем еще один наглядный пример, поясню еще раз. Если многие со- вершают одно и то же преступление, если такое поведение - норма, а прокуратура отдает под суд только одного, тогда этот подсудимый заявляет: "Что за селективность такая? Почему их не судят, а только меня?" Суд может принять такой довод и отклонить обвинение. Так и произошло в случае с депутатом Анегби, который, будучи министром экологии, назначил десятки людей на госслужбу. "Но так поступали все министры до меня", ־ оправдывался он. И оправдался. Известный юрист объясняет тем, кто недоволен слишком мягким приговором молодой паре, которая сбила ребенка в Лоде и не оказала ему помощь: "Справедливость и юри- спруденция не всегда идут рука об руку". То есть, он по- нимает критиков, но что поделаешь, законы не позволяют наказать строже. На иврите это прозвучало так: "ha-цедек ве-Иа-мишпат ло тамид олхим мешулавей ядайим". Рука об руку - "мешулавей ядайим". Комментаторы любят фразу "Цедек хаяв ло рак леИиасот, эла гам леЬираот". Мысль такова: мало вынести спра- ведливый приговор - это приговор также должен быть убедительным. Люди должны видеть, что справедливость восторжествовала. Премьер-министр Испании Сапатеро, естественно, очень доволен победой испанцев на Чемпионате мира и сказал, что это достижение войдет в летописи его страны. Я это со- общение слышал на иврите, как будет "летописи"? "Диврей ha-ямим". Летописи Испании - "диврей ямей Сфарад". Занимательный иврит 3 I 255
"Дахкот" - это "шуточки". Учтите - на иврите в этом слове иногда после буквы "далет" пишут "алеф", иногда обходятся без нее. Вот пример одной из таких шуточек: Американский телеведущий допытывается у вице-президента Джо Байдена, почему выдали России такую красивую шпионку, как Анна Чэпмен, а взамен такой же красавицы не получили. Байден: "Знаете, это была не моя идея - отдать Анну". Вроде: будь его воля, не отдал бы. Героиня в комедии (не менее красивая, чем шпионка Анна) никого не стесняясь, при всех поправляет колготки, пораженному спутнику поясняет: "У меня петля поползла". Еще этот женский афронт называют "стрелка". А как будет "стрелка" на колготках на иврите? "Ракевет", поезд. Знакомый решил отметить вечеринкой выгодную сделку, арендовал для этого виллу в Савьоне, в приглашении на- писал: "тавиу кацар". Что он просит принести? Формула для меня незнакомая, помог понять, как обычно, контекст. Объяснением к этой просьбе стояло: "йеш бреха", есть бассейн. Значит, он советует захватить с собой купальники и плавки, "короткую одежду". מוות מוחי • לא לשחק באלוקים • הגנה מין הצדק • הצדק והמשפט לא תמיד הולכים משולבי ידיים • צדק חייב לא רק להיעשות אלא גם להיראות • דברי הימים • דחקות ־ דאחקות • רכבת • תביאו קצר • יש בריכה • Как будет слово "часто" в просторечии мы узнали в про- шлый раз, теперь - разберемся со словом "редко". Офици- ально - "ле-итим рехокот". Но такое услышишь "ле־итим недирот", очень редко. Чаще говорят такую укороченную фразу: "паам бе-". Остальное пусть подсказывает вообра- жение слушателя, а точнее - контекст: "паам бе־ходеш", "паам бе־шана" - раз в месяц, раз в год и т.д. Или, равно- ценное: "эхад ле...". "Ата Ьарбе мевакер бе-кантри клаб? ־־ Паам 6е-". Довольно редко, нечасто. Скажи человек пол- ную формулу, это звучало бы так: Я посещаю кантри-клаб 256 I Прогулки с ивритом
"паам бе-ходеш, эхад ле-ходшаим" - раз в месяц, раз в два месяца. На днях мне понадобилось сказать: "Я закончу завтра". Первая мысль была - "ани эгмор махар". Но я вспомнил, что давным-давно один шутник поправил меня: "гомрим бе-мита, месаймим бе-кита". Выходило, что у глагола "лигмор" репутация несколько подмочена, лучше сказать "лесаем". Кстати, такой авторитет, как консультант радио- станции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор категорически против дискриминации слова "лигмор", считает его полноправным синонимом слова "лесаем". Он прав. И некоторые дурно воспитанные русскоязычные люди могут хихикать над совершенно невинной фразой "привести к концу". Но я не воспользовался ни одним из вышеупомянутых глаголов, обратился к третьему: "Ани ашлим махар", ־ сказал я. Я завершу завтра. Кстати, когда у Авшалома Кора спросили, какой из двух упомянутых выше глаголов можно употреблять, он сказал: "И тот, и другой", на иврите: "Гам ве־гам". Бывают ситуации, когда вы хотите сказать: "черта с два я получил", "хвост собачий мне дали", "черта лысого" и так далее. На иврите в таких ситуациях коротко говорят: "кадахат". "Кадахатани кибалти, ве ло кесеф, ло-Иаалаа бе־дарга". Хвост собачий я получил, а не деньги, не повы- шение в звании. "Пицуй? Кадахат". Компенсация? Черта лысого мне дали. Буквально "кадахат" - лихорадка. Выучим выражение "аль ha-перек". Преступность рас- поясапась, комментаторы говорят: "аль ha-перек милха- ма ба־пеша" - на повестке дня - борьба с преступностью. Наши ученики получают низкие оценки на международных олимпиадах - "аль ha-перек - беайот бе-маарехет ha- хинух" - пора заняться проблемами в системе образования. Правительство не будет заниматься строительством убе- жищ для жителей Сдерота: "мигун ha-батим бе-Сдерот ло аль ha-перек". Занимательный иврит 3 I 257
לעיתים רחוקות ־ נדירות • פעם ב... • פעם בחודש, פעם בשנה • אחד ל... • גומרים במיטה מסיימים בכיתה • לגמור ־ לסיים • אני אשלים מחר • גם וגם • קדחת אני קיבלתי ולא כסף, לא העלאה בדרגה • פיצוי? קדחת • על הפרק • מלחמה בפשע • בעיות במערכת החינוך • מיגון הבתים בשדרות לא על הפרק • Перевод предыдущего анекдота: אישה ־ לבעלה: - אתה רואה, מאז שהתחלת לשלם לילד על הציונים הטובים הוא התקדם מאוד בלימודיו. ־ כן. אך חוששני כי הוא הכניס לעסק את המורה שלו. JAwviJ C^AjbStrt.^ Следующий анекдот на перевод ОЬ ТЕои М.-ЦЖ ъДМмЛЛлм ־־ ОЧАС-ЛЬЮ^ KjLvm. ־ TTc>41LM.t| V t4׳AOv£,bK>11'־. - Я НАкОли/илАЮ <-/W^ 0S Эу*0М. HJLUcOAbttO рА^ "% ןי^10־ "lA 1сАЯу(А1л, 1׳U)A^4AK> U^AjoloVU 258 I Прогулки с ивритом
Страна с приспущенным флагом или Почему раввины недовольны победой испанцев Комментаторы внушают читателям и слушателям, что они знают, что варится в голове у Либермана даже лучше само- го Либермана: на днях сначала заявили, что НДИ вот-вот выйдет из коалиции, а когда реальность не подтвердила их прогнозы, с ученым видом объяснили: "Карега зе ло ha-зман, Либерман йифрош би-шеат-Иа-кОшер": Сейчас не время, но Либерман выйдет из коалиции в удобный (для него) момент. "Шеат ha-кошер" - удобный момент. Другая ситуация: вездесущие журналисты хотят логово- рить с родителями погибших, родственники их не пускают в дом, объясняют: "Иэм зкуким ле-мерхАв" - хотят побыть одни, приходите потом. Буквально: "Им нужно пространство" (не заполненное никем другим). Итог многолетнему процессу над депутатом Цахи Анегби газета "Едиот ахронот" подвела статьей под красноречивым заголовком: "Тик ha-дЕгель бе-хацИ ha-тОрен". Знающему человеку сразу понятно, какой позиции придерживается автор, как он оценивает это решение суда и работу проку- ратуры. "Тик" в данном случае - дело (уголовное), "кейс". Что такое "тик ha-дегель"? Нас отсылают к выражению "сфинат ha-дегель" - корабль с флагом, флагман. Помните советские сводки с трудовых фронтов: "Флагман тяжелой промышленности"? То есть, для прокуратуры этот "кейс" был значимым, самым важным. "Торен" в данном случае ־ флагшток. "Бе-хаци ha-торен" - значит, флаг приспущен (при трауре, например). Выходит (по мнению журналиста), этот бой прокуратура проиграла, но ее не разгромили, флаг только приспущен, не спущен вовсе, не выброшен белый флаг. Ведь по одному пункту обвинения Анегби все же признали виновным. Девятое "ава" в этом году пришлось на 19 июля, это день, когда народ в трауре по разрушенному почти две тысячи лет назад Иерусалимскому храму и по всем трагедиям, про¬ Занимательный иврит 3 I 259
исшедшим с нашим народом в этот злосчастный день на протяжении всей многострадальной истории. Даже бойкие и неудержимые радио-ди-джеи в этот день смягчают остроту своих шуточек, отпускаемых в прямом эфире и выбирают для трансляции песни не самые разухабистые, медленные, мелодичные, грустные. И заранее предупреждают: "ha-йом ле-регель тишъа бе־ав тохнитену - бе-хаци-Иа-торен" - сегодня по случаю девятого ава наша передача плывет по эфирным волнам с приспущенным флагом. כרגע זה לא הזמן ליברמן יפרוש בשעת הכושר • הם זקוקים למרחב • תיק הדגל בחצי התורן • ספינת הדגל • היום לרגל תשעה באב תוכניתנו ־ בחצי התורן • Окружение египетского президента в очередной раз опро- вергло слухи о том, что Мубарак при смерти; на иврите это сообщение поместили под заголовком "Мубарак митлолец им рофъАв" - шутит со своими врачами. Если шутит - зна- чит, жив, курилка. "Митлоцец им рофъав" - знаменитая фраза. Впервые в Израиле ее сказали после того, как в больницу (в начале 1980-х) попал тогдашний премьер-министр Менахем Бегин. Довольно скоро после обнародования этого оригинального бюллетеня о здоровье главы правительства выяснилось, что Бегин все же серьезно болен - он даже подал в отставку. Потом - уже как бы цитируя - сказали эту же фразу об Ариэле Шароне после первого инсульта. И в этом случае шутки с врачами помогли мало, через два месяца Шарон не перенес второй удар. В нынешнем случае журналист своим заголовком ставит под сомнение оптими- стическое заявление относительно "кавказского" здоровья египетского президента. Испанию на иврите называют "СфарАд" и испанцев - "сфарадим". Фраза "испанцы победили" (в Чемпионате мира) звучит: "ha-сфарадим ницху". Но в иврите у этого слова есть и другой, очень далекий смысл. "Сфарадим" - так еще называют представителей восточных общин - марокканских, йеменских, иракских и так далее евреев. 260 I Прогулки с ивритом
У них несколько иной чин, иной порядок молитв, несколько иные формулы, незначительные (на взгляд постороннего) различия в тексте молитв. Эту двузначность слова обыграл карикатурист газеты "Гаарец" на следующий день после победы испанцев в турнире. Поскольку незадолго до того суд обязал принимать восточных девочек в ашкеназскую школу в Иммануэле, карикатурист изобразил троих ашке- назских раввинов, уныло сидящих за столом, и надпись гласит: "ha-сфарадим ницху". Радиожурналист Эли Лапид подготовил для "Решет-бет" двухчасовую передачу со знаменитой певицей Кони Френ- сис, которая пела и песни на иврите, в том числе - победи- тельницу на Евровидении "Аба-ниби"... Эли спросил Кони, а знает ли она, что означают эти слова припева: "Аба-ниби"? Певица не знала. А вы? Лапид объяснил ей, что израильские дети, желая гово- рить закодировано, прибавляют к каждой букве постоян- ный звук, и чтобы понять, нужно эту добавку исключить. В данной песне такой константой служат слоги с буквой "б". Отбрасываем - получается "Аба-НИби" = "a-ни" (я). И мы в русскоязычном детстве так играли. Добавляли, скажем, частичку "да", тогда фраза "Саша бросил мяч" звучит так: "да-са-да-ша да-бро־да-сил да-мяч". (Обратите внимание: мы добавляли до значимого слога, на иврите - после значимого слога). Такая же игра есть и у американских сорванцов, знаю не понаслышке - переводил голливудский фильм, в котором мне встретился подобный диалог. מובארכ מתלוצץ עם רופאיו • ספרד ־ ספרדים • הספרדים ניצחו • אבה-ניבי• Газета "Гаарец" рассказывает, что два известных жур- налиста - Джуди Шалом-Нир-Мозес и Ярон Лондон обме- нялись любезностями (в кавычках): Он назвал устроенный четой Шалом пышную бар-мицву для сына "пусканием пыли в глаза", она не осталась в долгу, съязвила: "А Лондона вообще держат на работе из жалости". Как же на иврите написали: "обменялись "любезностями"? "Иихлифу "мах- Занимательный иврит 3 I 261
маот". "Махмаот" буквально - комплименты. Из жалости - "ми־тох рахамим". Если Лондон сказал свои едкие слова в телеэфире, то Джуди Шалом-Нир-Мозес написала свой ответ "бе־хешбон ha-фейсбук тела" - в своем блоге в "Фейсбуке" (междуна- родный вариант "Одноклассников"). При чем здесь слово "хешбон", счет? Это калька с английского, там открываемая пользователем собственная страничка в социальной сети или в электронной почте называется "account", счет. Поговорим и о слове "жалость" - "рахамим". Его синоним - "хемлА" - становится очень популярным каждый раз, когда утверждают годовой бюджет. Сторонники социализ- ма призывают принять "такцив им хемла", такой бюджет, который проявляет жалость к слабым слоям населения. Как сказали бы в СССР, бюджет с человеческим лицом. Те же адепты социализма воюют с безжалостным капитализмом, называя его "капитализм хазири" (свинский). Другое популярные выражение в дни утверждения бюд- жета: "пеарим хевратиим", что означает: социальное нера- венство. Чтобы преодолеть его, считают некоторые, нужно забрать у богатых и раздать бедным. Нет, к революции и экспроприации не призывают, это все же капитализм. Требуют повышения налогов - "Иаалаат мисИм" "Решет бет" днем в субботу передает концерт старых зарубежных песен, ставших классикой, переводя изра- ильтянам их текст. Называется передача "Маток ме־аз". В минувшую субботу транслировали песню "Темная ночь" в исполнении Марка Бернеса, ведущий перевел несколько фраз из нее и добавил: "Эта песня была визитной карточ- кой певца всю его жизнь". И использовал не только кальку с международного: "картис бикур", но и добавил специфи- чески ивритское: "Шир ha-хотам". В российском музыкальном мире маэстро-это однознач- но композитор Раймонд Паулс. А в Израиле маэстро - это всегда композитор и певец Цвика Пик. Если название статьи в "Едиот ахронот" перевести на русский "наивно", то получится: "Гордые китайцы в Тель- 262 I Прогулки с ивритом
Авиве". И подзаголовок: "В Китае пишут о розовом Тель- Авиве". А если переводить правильно, то получится вот так: "Община китайцев-гомосексуалистов в Тель-Авиве" и "В Китае пишут о жизни гомосексуалистов в Тель-Авиве". Материал рассказывает о рекламной кампании в Китае, зазывающей в Израиль туристов определенной ориентации. "ГеИм", гордые - так называют на иврите представителей этого сектора, а их мир - "варод", розовый. Какой цвет им придают на русском языке - вы знаете сами. Я уже отчаялся убедить переводчиков телепрограмм, что юмористическая передача Второго канала "Шавуа - соф" означает не "Неделе конец", а "Неделька - закачаешься". И то, что новый сезон этой передачи называется не "Новой неделе конец", а именно "Неделька - закачаешься", но- вый сезон". "Соф" в смысле "потрясающий, потрясающая" использовали в рекламе водки, название которой риф- муется с этим словом. Сначала идет фамилия с русским окончанием, а потом - "водка соф". Неопытный переводчик может подумать, что как только появится где-нибудь этот человек с русской фамилией, так водке - конец. Он всю ее и выпьет за раз. Может, переводчики прислушаются к следующему моему замечанию: комический сериал с участием Ави Кушнира называется не пресно и скучно "Не только жизнь", а остро- умно, философски, трагикомически "Жизнь - это еще не все" ("ha-хаим зе ло Иаколь"). Читательница Вера из Беэр-Шевы согласна, что мой пере- вод названия передачи "Шавуа - соф" как "Неделька - закачаешься" точнее. И в свою очередь спрашивает: "А как быть с другой юмористической передачей 2 канала "Цхок ме-авода"? Вера совершенно верно переводит название "Цхок ме-авода" как "Сделать из работы посмешище". Но как название юмористической передачи это не годится. Я не считаю, что переводить нужно дословно. Мне нравит- ся совет Расула Гамзатова: "Переводить не слово словом, а слезу слезой и улыбку улыбкой". Вере не нравятся вариан- ты, предложенные переводчиками телевизионных компаний: Занимательный иврит 3 I 263
"Несерьезная работа" и "Работенка - обхохочешься". Она права - оба варианта не дословные. "Несерьезная работа" немного суховато для такой веселой - до упаду - передачи. "Работенка - обхохочешься" намного лучше. Я его прини- маю, поэтому и не критикую этот перевод. Хотя сам пошел бы по несколько иному пути, например: "Работа - курам на смех", или "Пора бить баклуши". Но это уже, как говорится, на вкус и на цвет... "Аль таам ве-реах эйн леИитвакех". החליפו ״מחמאות״ • מתוך רחמים • בחשבון הפייסבוק שלה • רחמים ־ חמלה •תקציב עם חמלה • קפיטליזם חזירי • פערים חברתיים • העלאת מיסים • מתוק מאז • כרטיס ביקור ־ שיר החותם • גאים ־ וורוד • שבוע סוף • החיים זה לא הכל • שבוע סוף • צחוק מעבודה • על טעם וריח אין להתווכח • Перевод предыдущего анекдота: שתי חברות משוחחות: - בעלך זוכר את יום הנישואין שלכם? - למזלי לא. - למה למזלך? - כי אני מספר פעמים בשנה מזכירה לו את זה ובכל פעם מקבלת מתנה. Следующий анекдот на перевод 1Л^1ААЬнАЯ 1\А|0Л: ОнА VUM.VUvi'KjoO'^AAA OjotA^Alb^ он. MOvCxVm. JUAy ОMXX HAj VL 1М^^1сАЖЛЛ.. 264 I Прогулки с ивритом
Однокоренная организация или Богатенький Бу рати но Забавный заголовок в газете: Таза цоэкет хамас". Не- опытный переводчик решит, что Газа кричит "ХАМАС", то есть, зовет на помощь эту организацию. Но здесь другое, совершенно другое. Дело в том, что на иврите есть слово "хамас", никак с той организацией не связанное, и означа- ет, во-первых, разбой, грабеж, а во-вторых - восклицание "Караул!" И статья рассказывает о том, что жителям Газы так плохо жить под властью ХАМАСа, что они уже вопят: "Хамас!", "караул", спасите нас от этого ХАМАСа. Перечи- тал абзац и вижу, что, кажется, ошибся. Видимо, ХАМАС и слово "хамас" все же как-то между собой связаны. На иврите в названии организации после буквы "мем" пи- шут еще и букву "алеф", а в слове "хамас" (караул!) пишут только "хет, мем, самех". В связи с осуждением полицейского, застрелившего угонщи- ка машины, часто упоминали выражение "хатирА ле-магА". Эта фраза имеет большое значение в жизни вооруженных сил - армии и полиции. Наших солдат и полицейских вое- питывают в духе этого лозунга: "хатира ле־мага". То есть, столкнувшись с врагом, они должны не бежать от него, не занять оборону, а атаковать. Что-то вроде: атака - луч- ший способ защиты. "Мага" - контакт, "хатира" - ("тав") в данном случае "стремление". "Стремление к контакту (с врагом)". И сейчас те, кто критикуют вердикт суда, говорят: как те- перь воспитывать солдат и полицейских в духе принципа "хатира ле־мага"? Ведь суд внушает им: если бы сделал вид, что ничего не видишь - не отправился бы в тюрьму. Дело полицейского, застрелившего угонщика, расследо- вала организация, которую на иврите называют МАХАШ - "махлекет хакирот шотрим" - отдел по расследованию деятельности полиции, в просторечии - полиция полиции. Некоторые еще называют это "внутреннее расследование", Занимательный иврит 3 I 265
но в случае с Израилем такое понятие не подходит: не- сколько лет назад после критической кампании в прессе этот отдел был переведен из полиции в прокуратуру, чтобы на следователей не могли повлиять полицейские чины. 102 года получил серийный убийца и насильник с севера страны. Газеты написали: "ha-роцеахба альоншо"-убийца получил положенное ему наказание. Другое распространенное выражение: "лемацот дин". Означает: задержать подозреваемого, провести рассле- дование и отдать под суд. А там уж как суд решит. Даже если полностью оправдает - 1,мицу ито дин". עזה צועקת ״חמס" • חמאס • חיל ההנדסה • עבודות חישוף • חתירה למגע • מחלקת חקירת שוטרים • הרוצח בא על עונשו • למצות דין • מיצו איתו דין • МВД разработал строгие критерии, по которым будут ре- шать, кого из детей гастарбайтеров и нелегалов оставить в стране, а кого отправить на родину. Вместе с тем пред по- лагается создать "ваадат-харигипл". Что это такое. "Хариг" - нечто из ряда вон выходящее, исключение (еще на иврите говорят: "йоце дофен"). Эта комиссия будет рассматривать варианты, когда ребенка вроде не полагается оставлять в Израиле, но его случай особый, и такая комиссия и по- зволит сделать для него исключение. Когда устраивают забастовку в какой-либо отрасли, тоже создают "ваадат харигим": скажем, бастуют авиа- диспетчеры. Но эта комиссия рассмотрит заявление и в исключительном случае разрешит самолету вылететь. На днях мчимся по Четвертой автостраде, обгоняем грузовик, везущий длинные стальные трубы. Сидевший рядом со мной человек говорит с усмешкой: "Действитель- но - "митъан хорег". И поясняет: Длинные трубы торчат так далеко позади грузовика, что если не убережешься и врежешься в машину - тебе каюк. Он прочел висящую на грузовике табличку и спутал два слова, "hoper" и "хорег". Первое слово действительно - "убивающий". Второе - то, что мы сейчас разобрали: выходящий за рамки привычного, 266 I Прогулки с ивритом
и табличка предупреждает: "митъан хорег" - "негабарит- ный груз". Нужно быть осторожным и со словом "митъан". Как-то сторонник послаблений для жителей территорий предлагал построить железную дорогу из Газы в Рамаллу: "Кдей ше- ha-палестинаим юхлу леИаавир эт ha-митъаним шелаИэм" - чтобы палестинцы могли перевозить свои грузы. На радио тут же позвонил возмущенный слушатель: "Зачем строить железную дорогу, по которой террористы смогут перевозить свои бомбы?" Дело в том, что "митъан" означает не только груз, но и - заряд, и так в народе называют те самодельные бомбы, которые террористы взрывают в толпе людей. Я часто слышу шутливую характеристику: "Богатенький Буратино". На иврите в таких случаях иронично говорят про человека: "Бор шель шумАн" - "колодец с жиром". Это перевод из идиш. В старину свахи расхваливали невидного женишка: "Ну и что, что хроменький и невзрачный? Зато - "бор шель шуман", богатенький". Когда едешь по улице Моше Даяна в Ришон ле-Ционе в районе торгового центра "Кеньон Иа-заИав" и новой "Синематеки" то у обочины видишь огромный рекламный щит. Расхваливают машину "Шевроле", которую любовно называют "шЕви"; и заманивают поэтичной поговоркой: "Лалехет шеви ахарейя". Буквально это - "пойти за ней даже в плен". ועדת חריגים • מטען חורג • הורג • כדי שהפלשתינאים יוכלו להעביר את המטענים שלהם • בור של שומן • ללכת שבי אחריה • Помните знаменитый тост из "Кавказской пленницы": Чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностя- ми. На иврите есть такая пара: "ha-рацуй ве-Иа-мацуй" - желаемое ־ и достижимое, реальное. Я знаю, что "Кавказ- скую пленницу" еще в 1960-х показывали в Израиле, ви- димо, этот тост перевели так: "ше-Иа-рацуй тамид йелех яд бе־яд им ha-мацуй". Занимательный иврит 3 I 267
"ha-мацуй" еще означает - средний, обычный, средне- статистический, "ha-левьятан ha-мацуй" - простой кит, самый распространенный вид. "ha-исраэли ha-мацуй" - "израильтянин обычный" (в фельетонах). На 2 телеканале есть еженедельная передача "В рамках истории". В оригинале она называется "Силур мисгерет". Это литературоведческий термин, означает - вводный рас- сказ (в рамках другого, главного сюжета). Первый пример, который приходит в голову: во втором томе "Мертвых душ" Гоголя есть такой вводный рассказ (Чичиков рассказывает генералу) со знаменитой фразой: "Ты полюби нас чернень- кими, а беленькими нас всякий полюбит". Близко к этому выражение "Бе-маамар мусгар". "Маамар" - статья, "мусгар" - взятый в рамочку. Но вместе это не- что иное. Давайте лучше я приведу пример, и станет ясно. Пушкин, "Евгений Онегин": "А что, да так, я усыпляю\ Пустые черные мечтыЛ Я только в скобках отмечаю,\ что нет пре- зренней клеветы,\ на чердаке вралем рожденной,\ которую ваш друг ошибкойХ не повторит стократ улыбкой Д а впрочем, он за вас горой,\ он вас так любит - как родной". Длинная цитата, но жалко было прерывать, хорошие стихи. Вот выражение "бе-маамар мусгар" и означает: "в скобках". Человек что-то рассказывает, делает оговорку: "бе-маамар мусгар" и сообщает что-то "в скобках", как бы попутно. Прося не отвлекаться на то, что он сейчас про- изнес, это было сказано в скобках, за рамками основного рассказа. Немного моих диалогов. Некто стал действовать мне на нервы своим поведением, своими претензиями, я был не в духе, говорю ему: "Эйн ли ахшав ацабим". Отстань с глупостями, не до тебя мне сейчас. Человек предлагает мне сделку, я интересуюсь, а можно ли кое-что изменить в мою пользу. "Йешь аль ма ледабер", - отвечает, то есть, можно поторговаться. Да, на днях встретился с одним упрямым неофитом в иврите, который был уверен, что все в его речи правильно. "Царих леитвакеах", - говорит. Причем речь идет о цене. 268 I Прогулки с ивритом
Несколько раз в разных формах произнес слова от этого корня: "викУах", "митвакхим". Я ему мягко так объясняю: "Видимо, ты хочешь сказать: "леитмакеах"? Он упрямо свое: "Йеш мехир, эфшар леитвакеах". Он спутал два близких по звучанию (а иногда и по смыслу) слова. "Леитвакеах" - спорить (и где-то мой собеседник прав, споришь с челове- ком о цене), но израильтяне в этом случае всегда говорят "леитмакеах" - торговаться. "Микуах" - торг. הרצוי והמצוי • שהרצוי תמיד ילך יד ביד עם המצוי • הלוויתן המצוי • הישראלי המצוי • סיפור מסגרת • במאמר מוסגר • אין לי עכשיו עצבים • יש על מה לדבר • להתווכח ־ וויכוח • להתמקח - מיקוח • Перевод предыдущего анекдота: זוג מושלם: היא זייפה אורגזמות, הוא נקם בה בכך שזייף צחוקים על בדיחותיה Следующий анекдот на перевод: VI жллдь&ья: QDmfo рИсЛАМА 0%Х0^\ЛмпОЯ MMJLjOfsO׳W... - Но 6״м. ЖЬ HJL кЛ/ис011601л, рШсЛЬМы!. ' НО 2KU\A־vv»о 4VlvC\(\LvCx... Занимательный иврит 3 I 269
Как записаться в клуб злодеев или Самостоятельный нос иврита На Эйлат упали две ракеты. Аналитики сомневаются: вряд ли ХАМАС решил пострелять по южному израильскому курорту. Скорее всего, это другая организация, связанная с Аль-Кайедой. "ХАМАС, ־ объясняют они, - еще зализы- вает раны после операции "Литой свинец". Как на иврите "зализывает раны"? - "Мелакек эт пцаав". Американцы внушают упрямому Абу-Мазену: "Эйн дерех ахерет лифтор эт ha-сихсух зулАт сихот йеширот" - нет другого способа завершить конфликт (ближневосточ- ный), кроме прямых переговоров. "Зулат" в данном случае и есть - "кроме". А еще "зулат" означает "ближний" (но не "ближний свет", а - сосед, тот, кто рядом с тобой. Это по- нятно - если есть кто-то кроме тебя - значит, это тот, кто рядом - "ближний". Почему я сделал вывод, что "сихсух" в американской фразе означает именно "ближневосточ- ный"? Потому что перед ним стоит артикль, значит, речь идет о совершенно конкретном конфликте, а из контекста понятно, что - ближневосточном. Кстати, призыв "Возлюби ближнего как себя самого" - это перевод знаменитой заповеди ("мицвы") из ТАНАХа "ве-аИавтА ле-реахА камОха". По Израилю разъезжает немало легковых автомобилей с таким "стикером", наклей- кой на заднем стекле. "Реа" - это ближний, друг, товарищ, напарник, партнер. Особенно - в танце. Соседская девочка Даша ходит в танцевальный кружок "РеИм". Над клубом висит огромный щит "Моадон реим", неопытный может прочесть - "Моадон раим", тогда получится "Клуб злодеев". В такой клуб Дашу родители не стали бы записывать. Она может быть вредной, но не настолько. "Мисхак реим" - это привычный нам "товарищеский матч". Говори американцы на иврите, то свое требование к Абу- 270 I Прогулки с ивритом
Мазену могли бы озвучить еще так: "Эйн дерех ахерет, эла сихот яширот". "Эла" в данном случае - "кроме", в этом слове по обе стороны от буквы "ламед" стоят "апефы". Если далекие от нас американцы толкают палестинцев на прямые переговоры, то наш ближний Хаим Рамон угова- ривает их не соглашаться. Так, во всяком случае, утверж- дает некий аноним, нечаянно подслушавший его разговор с Саибом Арикатом в ресторане в Восточном Иерусалиме. Рамон возмущен, утверждает, что тот аноним "мешакер бе־мецах нехуша" - нагло врет. По словам Рамона, он про- сто сказал Арикату, что ничего от переговоров с Нетаниягу палестинцы не выгадают. Нужно, значит, ждать, когда пре- мьером в Израиле станет более удобный человек. Министр по делам религий Яаков Март (ШАС) назвал своих коллег Гидона Саара и Дана Меридора (Оба ־ Ли- куд), которые призывают оставить всех детей нелегалов в Израиле, "сарим-цфонбОним" - "цфонбонные" министры. "Цфонбоним" - это название "золотой молодежи", элиты, проживающей в основном в северном Тель-Авиве и несколь- ких населенных пунктах севернее Тель-Авива - Герцлии, Кфар-Шмарягу, Кфар-Сабе, Раанане, Рамат-Иа-Шароне. По характеристике министра Марги, эти избалованные ми- нистры - лицемеры. "Если нелегалы вздумают поселиться в одном с ними здании, если дети гастарбайтеров будут ходить в ту же школу, что и дети этих министров, они тут же порастеряют все свое показное благодушие и сделают все, чтобы отправить чужаков на их родину", - считает Марги. Кстати, намечается тенденция, при которой раввины все чаще прибегают к сленгу. Еврейские раввины вообще - как ашкеназские, так и восточные - имеют склонность в своих проповедях говорить на разговорном, максимально при- ближенном к народному языке. Редко встретишь раввина скучного, занудного, с сухой, официальной речью. מלקק את פצעיו • אין דרך אחרת לפטור את הסכסוך זולת שיחות ישירות • ואהבת לרעך כמוך • רע • רעים ־ מועדון רעים • משחק רעים • אין דרך אחרת אלא שיחות ישירות • משקר במצח נחושה • שרים צפון־בתים • Занимательный иврит 3 I 271
Солдаты инженерных войск (хейл ha-Иандаса) на границе с Газой выполняют некие работы, которые загадочно названы "аводот хисуф". Смотрим в словаре: "хисуф" - раскрытие, разоблачение. Разоблачают диверсантов? Но почему этим занимаются инженеры, а не Мосад с ШАБАКом? И почему в этих работах используется бульдозер? Дело в том, что они убирают кусты на границе, за которыми могут эти диверсанты прятаться. Местность для обзора открывают. Задача ведь не схватить террористов, а привести все к тому, чтобы они не могли совершать свои теракты. Написал я на днях статью на русском, потом отправил газету женщине, которая помогла получить материал для нее. Женщина на русском не читает. Но отвечает мне: "Кибальти эт ha-катава, хавера аф Иисбира ли ма катув, тода". Полагаю, что в этом предложении вам понятно все, может, за исключением коротенького слова "аф". Обычно это - "нос". Но здесь это укороченное "афилу" - даже. То есть, она не только увидела статью напечатанной в га- зете, но ее русскоязычная подруга даже ей пересказала ее содержание. Другая фраза "ha-шахен аф hy беад бният маалит" - сосед тоже за то, чтобы (в старом доме) построили лифт. В этом случае "аф" - "тоже". Думаете, на этом и все со своенравным "носом"? Нет, "аф" сует свой нос еще во многие выражения. "Аф эхад" - это не "один нос", а - "никто". Вот еще: "Аф аль пи ше־ло оИев ям, Иалахти гам ани" - несмотря на то, что я не люблю море, я тоже пошел (на пляж). Девиз города Холона: "Аф аль пи кен" - несмотря ни на что. Так назывался корабль, который в 1947 году при- вез в Палестину нелегальных репатриантов, "маапилим". Ах этот "аф" ־ совсем как гоголевский нос - разгуливает сам по себе. Мой любимый сериал: CSI. Криминалист нашел на месте преступления какие-то волоски, приносит лаборанту: "Чьи они?" Тот кладет под микроскоп, отвечает: "9 жизней". 272 I Прогулки с ивритом
И криминалист сразу понимает: "Кошка?". Есть корм для кошек под названием: "Найн лайвз", "9 жизней". А как на иврите "девять жизней"? Ответ - через абзац. Интернет-сайт публикует рассказ, который уже был опубликован в газете, пишет: "бе־адивут итОн ка-зе ве־казе..." То есть, с любезного согласия такой-то газеты. И наоборот - газета публикует статью с любезного согла- сия сайта. Молодой человек нестандартной ориентации сидел со своим приятелем за столиком в столичном ресто- ране, к нему подошел хулиган-гомофоб, ударил кулаком. Пострадавший обратился в полицию. На следующий день рассказывает радио-ведущему: "ha-шотрим Иаю адивим итИ". Служители закона, в отличие от того хулигана, были с ним весьма любезны. А теперь про кошек: их "партийная кличка" на иврите - "теша нешамот", "девять душ". חיל ההנדסה • עבודות חישוף • קיבלתי את הכתבה, חברה אף הסבירה לי מה כתוב, תודה • אפילו • השכן אף הוא בעד בניית מעלית • אף אחד • אף על פי שלא אוהב ים הלכתי גם אני • אף על פי כן • מעפילים • באדיבות עיתון כזה וכזה • השוטרים היו אדיבים איתי • תשע נשמות • Слово "витурим" вам хорошо знакомо. Израильские лиде- ры готовы пойти на "витурим" (уступки) ради достижения мира с соседями. Но возможны и другие аспекты этого слова. В магазине я набрал разных товаров на 100 шекелей и десять агорот. А при мне как назло только стошекелевая и пятидесятишекелевая купюры, никакой мелочи. Протя- гиваю наличность кассирше и спрашиваю: "О ше־теватри ли эсер агорот?" Может, ты простишь мне 10 агорот, вме- сто того, чтобы давать сдачи с пятидесяти шекелей? Она великодушно отвечает: "Меватерет леха" - прощаю тебе. Я кладу вторую купюру в карман и говорю себе, что нужно в следующий раз не забыть и отдать ей долг. Другой при- мер из той же реальной жизни. Я допустил незначительное нарушение ПДД. Тут же появился дорожный полицейский, Занимательный иврит 3 I 273
остановил, подозвал к себе: "НайЕрет" (бумаги, то есть - права и удостоверение автомобиля). Через десять минут напряженного разговора возвращаюсь в машину. Поскольку я не унылый и не принес с собой бланк штрафа, ждав- ший меня в машине мой попутчик спрашивает пораженно: "hy витер леха?" Он простил тебе нарушение, не выписал штраф? Не выписал. Я его уболтап. Говорю человеку: "Мне можно начинать?" На моем иврите это прозвучало так: "Ше־ани атхиль?" Стою на тротуаре, останавливается автомобиль, водитель спрашивает, где в нашем городе улица такая-то. Отвечаю, немного подумав: "Не знаю". На иврите: "Ло макир рехов ка-зе". Вам интересно, что думал о языке будущего израильского государства Биньямин-Зеэв Герцль? Он предлагал, чтобы собравшиеся в государстве Израиль со всех концов мира евреи, каждая община, говорили бы каждый на своем языке, эдакая языковая федерация, и тот язык, который победит в этом естественном отборе, язык, которым бу- дет пользоваться большинство населения, и станет потом государственным. Позже он узнал о благородной деятель- ности Элиэзера Бен-Йегуды по возрождению разговорного иврита и загорелся этой идеей. Герцль иврита не знал, но в его статьях попадаются пословицы и поговорки на иврите, цитаты из ТАНАХа. Мой верный читатель Илья, который оказывает мне неоценимую помощь в подготовке этой книги, рассказал забавный случай, связанный с ивритом, и заодно задал вопрос. Сначала - случай, когда буквальный перевод при- вел к обратному. Некий молодой репатриант, который в Москве учился в двух спецшколах с углубленным изуче- нием французского и математики, уже приехав в Израиль на одном из интервью сказал: "Ламадети бе־шней батей сефер меюхадим". Отчего лица у беседовавших с ним по- тенциальных работодателей сильно вытянулись. Посколь- ку вместо того, чтобы похвастаться, он себя "очернил". В Израиле "хинух меюхад" ("специальное образование") обычно - для умственно отсталых детей. 274 I Прогулки с ивритом
Илья и спрашивает: Как на иврите сказать спецшкола в том смысле, в каком это понимают в Москве? Я полагаю, что это будет "бейт-сефер ле־талмидим мехунаним". ויתורים • או שתוותרי לי עשר אגורות? • מוותרת לך • ניירת • הוא ויתר לך? • שאני אתחיל? • לא מכיר רחוב כזה • למדתי בשני בתי ספר מיוחדים • חינוך מיוחד • בית-ספר לתלמידים מחוננים • Перевод предыдущего анекдота: גבר בא למערכת שבועון ומקטר: - הפרסומות שלכם עולות לי ביוקר! ־ אך אתה בכלל לא מפרסם אצלנו! ־כן, אבל אשתי קוראת... Следующий анекдот на перевод Т)с60Ч14й ־־ AtAvvU^oVW - (й ОЛк-^й %Ь^м.ОЯ - 9v*>0 ^АТЛИЛЙЯ lA,Uv10|0VUy Я кйк,־нДЛ&^Ь *AvbOA*. joAC/ОсАЖ^. ־ ^ЙЖЛЧкАу иЛЯСЙА^&и&й^ ХОмлЯ S1A ихмль КйЧйЛО. Занимательный иврит 3 1275
Вышка для оппозиции или Прелестные деньги Газеты вот пишут, что один из генералов интригует, что- бы получить должность начальника генштаба. А другой потенциальный кандидат никаких мер не предпринимает. Журналисты говорят про него: "Иитгалмута шель наиви- ют". По-русски - "воплощение наивности", а если проще: "сама наивность". В первой главе этой книги мы уже говорили об этом глаголе ־ "мегалем". Напомню, что он означает: "воплоща- ет, играет роль". Вот еще один пример для закрепления: "Эт Иамлет ба-Иацага мегалем ha-сахкан Йоси Банай". "Гамлета в этом спектакле играет актер Йоси Банай". (Замечу в скобках, "бе־маамар мусгар", что покойный Йоси Банай Гамлета так и не сыграл, но мечтал об этом всю жизнь). Я долго колебался, обратить ли ваше внимание на одну часто звучащую фразу, и теперь в конце-концов решился. Не хочу быть "Иитгалмута шель наивиют", мы же взрос- лые люди. Дело в том, что фраза эта взята из анекдота, который многим может показаться пошлым, сальным. Но, видимо, суть не в ситуации, которую предполагает анек- дот, а в морали, которая из него вытекает. На днях эти слова произнесла в прямом эфире на "Решет бет" лидер оппозиции Ципи Ливни, так что можно и мне поговорить на эту тему. Радио-ведущий Ярон Декель спрашивает Ливни: "Почему такой ажиотаж с этими генеральскими интрига- ми? Ведь всегда перед назначением начальника геншта- ба генералы-кандидаты пытались задействовать связи, пытались опорочить соперников". На что Ливни ответила: "Да, но на этот раз это сделали с вышки" (На иврите - "асу зот ме-Иа-макпеца". А теперь - анекдот, чтобы все стало понятно. Спасатель при бассейне подходит к одному купающемуся: "Вы обязаны уйти, потому что вы мочитесь в бассейн". Купающийся: "Разве я один это делаю?" "Нет, но вы один делаете это с вышки". 276 I Прогулки с ивритом
На прошлой неделе точно также намекнул на этот анек- дот депутат Ахмад Тиби. Тот же Ярон Декель спрашивает его, почему он так нервно реагирует на обвинения другого депутата ־ Бен-Ари, который заявил, что арабские депутаты - это пятая колонна в Кнессете. "Ведь так считают многие депутаты", - говорит журналист. Тиби поясняет: "Многие считают, да не говорят об этом вслух, а Бен-Ари делает это "ме-Иа-макпеца", с вышки. Реакция Ярона Декеля была тоже примечательна. Он немного напугано спросил: "Иалло, зе радьо?". Из моей другой книги вы уже знаете, что цита- та из известного скетча юмористического трио "ha-raiuaiu ha-хи вер". "Иалло, зе радьо" означает: "Вы используете нецензурные выражения". К беседе с Ципи Ливни Ярон Декель пришел уже более закаленным и про тот классический скетч не вспомнил. А вообще в связи с генеральским скандалом часто озву- чивают известное высказывание Давида Бен-Гуриона: "ТедА коль эм ивриЯ, ше-масра эт гораль банЕйя лейдЕй ha-мефакдим ha-реуйим ле-хах" - "Пусть знает каждая еврейская мать, что вручила судьбу своих сыновей в руки достойных командиров". Сейчас этой цитатой стыдят гене- рапов, которые в своем стремлении на вершину военной пирамиды опускаются до склок. Изречение Бен-Гуриона настолько известное, что доста- точно процитировать первую часть: "Теда коль эм иврия". Как плакаты со словами Ленина "Учиться, учиться и учить- ся" висели над каждой школой, так и плакаты с фразой первого израильского премьера висят в пункте мобилизации новобранцев в Тель-а-Шомере и в Кирие (комплексе в Тель- Авиве, занимаемом министерством обороны и генштабом, местным "Пентагоном"). Вы обратили внимание, что Гамлет на иврите - через "Иэй"? и Герцль будет "Иерцль" (а город севернее Тель-Авива - "Иерцлия"), и Гитлер ("йимах шмо!") на иврите пишется через эту же букву. Будьте бдительны, если иностранное слово начинается на "h", то на иврите скорее всего будет "Ией", и лучше этот звук не произносить вообще, чем по Занимательный иврит 3 I 277
привычке произнести "г"). "Иигиена", "ИерОи" (героический) "Ьидравли", фамилии Иоровиц, Иальперин. התגלמותה של נאיביות • מגלם • את המלט בהצגה מגלם השחקן יוסי בנאי • במאמר מוסגר • עשו זאת מהמקפצה • הלו זה רדיו? • תדע כל אם עברייה שמסרה את גורל בניה לידי המפקדים הראויים לכך". • Деньги, как известно, не пахнут. Но они могут быть при- личными. "Согласился за приличную сумму", - говорим мы. Израильтяне в таком случае говорят: "красивые, прелест- ные" деньги: "Ииским авур схум кесеф наэ" - согласил- ся за приличную сумму. Как видим, в иврите слово "наэ" в определенном контексте означает еще и "значительный, крупный"; в русском "приличный" становится синонимом этих определений. Выражение "орех-дин" (адвокат) вошло в язык "русских" израильтян почти так же прочно, как "мазган" (конди- ционер), "метапель", "пладелет" (стальная дверь), "маш- канта" (ипотечная ссуда), "бейт-авот" (дом престарелых). "Я в "бейт-авоте" "метапелю", ־ рассказывает мужчина. "Я своего "орех-дина" взяла", - говорит женщина, арендую- щая квартиру. Любопытна этимология этого устойчивого словосочетания. Если разъять на две составляющие, то получим: "орЕх" - тот, кто устраивает, организует, проводит, редактирует (в случае газеты), и "дин" - судебный процесс. Разве ад- вокаты занимаются этим? Они в лучшем случае готовят контракты на подпись, а обычно представляют одну из сторон в судебном процессе. Командует на суде, вершит суд судья - "шофет" или "даян". Виною всему - путаница. Сейчас мы с ней и разберем- ся. В.И. Ленин очень любил греческое словечко "архи". Полистайте на досуге его ПСС, убедитесь. Евреи знали и употребляли это слово еще две тысячи лет назад. Тоже переняли у соседей-греков. Исследователь языка^ иврит профессор Габриэль Биренбойм рассказывает, что Йехуда Бен-Тавай в "Пиркей авот" ("Поучения отцов") советует 278 I Прогулки с ивритом
"даяну", судье: "Аль таасе ацмеха ке־архи־даян" - то есть, не будь сверх-судьей (советуйся с другими, вынося приговоры и вердикты). В источниках так и писали "архи" через "алеф". Мудрость эту повторяли часто, в какой-то момент (порвав связи с греками), забыли, что означает слово "архи", и решили, что это знакомое "орех" (пишется через "айн") - организующий, проводящий. Со временем так назвали одного из участников процесса. הסכים עבור סכום כסף נאה • עורך-דין • שופט, דיין • על תעשה עצמך כארכי-דיין • Про иерусалимцев говорят, что у них особая речь, по кото- рой их можно легко распознать. То, что они необычным об- разом произносят слово "двести" знают многие: "маатайим". Вот еще одна особенность: если для всех прочих носителей языка иврит родовое название кошки ־ "хатуль", то для столичных штучек - "хатула". (Можно проследить русское влияние, в котором родовое название этого животного тоже по женскому роду). Поэтому иерусалимцы считают, что множественное число этого слова - "хатулот". И пло- щадь в центре столицы называется "кикар ha-хатулот". В магазине домашних животных ярлык на клетке: "Захар шель хатула". Ну, даже не подозревают, что есть слово "хатуль"! На днях мы побывали в роскошной квартире в Ришон ле- Ционе. В спальне родителей кроме каморки для одежды и индивидуальной ванны есть еще настоящая финская сау- на! Израильтянин удивлен: "Кому нужна сауна в спальне?" Я объясняю: "Йеш мешугаим ла-давар" - некоторые по- мешаны на этом. На русском мы шутили: "шаровары шириной с Черное море", демонстрируя свою способность преувеличивать. На иврите шутят: "Шир арОх, ке-Орех ha-галут" - пес- ня длинная, тянется так же долго, как изгнание (евреев, которые провели в изгнании две тысячи лет). Во время своей последней поездки в Ашкелон познако- Занимательный иврит 3 I 279
милея с замечательным человеком (ученым и талантливым поэтом), который перед тем, как назвать свою фамилию, предупредил, что она у него чрезвычайно длинная - 21 буква! И поскольку наша беседа вертелась вокруг иврита, я и посоветовал ему, представляясь коренным израильтя- нам, в шутку предупреждать: "Шем ha-мишпаха шели арох ке־орех ha-галут". На иврите для "длинный" и "долгий" - одно слово. И в русском раньше "долгий" означало "длинный", поэтому "положить в долгий ящик" означало - в длинный, куда редко заглядывали. На иврите не падают в обморок, если в предложении масло оказывается "масляным"; например, вполне до- пустимы и даже приемлемы такие выражения: "Иимлиц Иамлаца" - рекомендовал, "Иихлит Иахлата" - принял решение, "халамти халом" - "я видел сон" (и - я мечтал), "тарам трума" - внес вклад, "шаал шеэла" - задал вопрос, "лехалель бе-халиль" - играть на свирели. Вот фраза, которую встретил в Интернете: "Тошвей ha-Иитнахлут ha-датит Атниэль Иитлонену ки-пеилат смол Иитартела бе-мерказ ha-йишув бе־маалах ha-шабат, Иитъяшва аль села ве-Иэхела лехалель бе־халиль" - "Жители религи- озного поселения пожаловались (в полицию), что левая активистка в субботу разделась догола, уселась на скалу и стала играть на свирели". Тут спрятана игра слов, воз- можно - ненамеренная. Хотя - кто знает? "Лехалель" не только "играть на свирели", но и - осквернять субботу (об этом мы уже говорили). (Двусмысленность в заголовке этой моей главы точно получилась случайно, сам заметил ее только при подготовке книги к изданию). В любом случае - не бойтесь масла масляного. Тем более, что и в русском иной раз такое же встречается. Например: "Мне снился сон". "Сделал дело - гуляй смело". Все дело в привычке. Еще одно необходимое замечание. Я не имею в виду, что нельзя говорить иначе. Например, можно и "кибел Иахлата". Я только обращаю ваше внимание на то, что возможно 280 I Прогулки с ивритом
и "Иихлит Иахлата". Как именно сказать - выбирайте вы на свой вкус. Глагол "летафкед" - это выполнять обязанности, функ- ционировать. Часто вы говорите эти слова? А на иврите его слышишь сплошь и рядом. Женщина перенесла потрясение, жалуется: "Ани ло метафкедет". И это не воспринимается как книжное. По-русски мы говорим без затей: "У меня все валится из рук". מאתים • חתולה ־ כיכר החתולות • זכר של חתולה ־ חתול • יש משוגעים לדבר • שיר ארוך כאורך הגלות • שם המשפחה שלי ארוך כאורך הגלות • המליץ המלצה • החליט החלטה • חלמתי חלום • תרם תרומה • שאל שאלה • תושבי ההתנחלות הדתית עתניאל התלוננו כי פעילת שמאל התערטלה במרכז היישוב במהלך השבת, • התיישבה על סלע והחלה לחלל בחליל • קיבל החלטה • לתפקד • אני לא מתפקדת • Перевод предыдущего анекдота: ־ אמא איך נולדים ילדים? ־ זה סיפור ארוך אספר לך בהזדמנות. ־ אמא׳לה בבקשה, לפחות ממש את ההתחלה... Следующий анекдот на перевод 1pAHJbM/yL KjaAC^UUU/^ UUttjA U 01 оилЛМО юог^01 U^a0lC4\JU<W.. Занимательный иврит 3 I 281
Развеселый еврейский народ или Задние ноги старого журналиста Выступая перед комиссией Тиркеля, министр обороны Эхуд Барак, по свидетельству журналистов, "дибер ото- страда". Последнее слово-это знакомая нам "автострада" (как "ото" - автомобиль, "отономия" - автономия, "отарки" - от автаркия, самодостаточность). Комиссия Тиркеля рас- следует инцидент на море. При чем тут сухопутные дороги? Барак что, разглагольствовал о скоростных шоссе? Нет, он просто говорил быстро и много, без остановки (как едут машины по автостраде), был велеречив. Краснобай наш министр обороны, этого у него не отнимешь. Журналисты подшучивают над комиссией Тиркеля: почти все ее члены - преклонного возраста. На иврите преклонный возраст - "гиль муфлаг"; это звучит несколько иронично. Слово "гиль" имеет два смысла. Это возраст, как в приве- денном случае, но еще и "радость". Если у вас есть знакомый с таким именем - так его зовут "Радость". "Иава нагила" -это "давайте веселиться". Есть распространенное прочно укоренившееся заблуждение, что грусть - преимуществен- ная особенность еврейского народа. Но смотрите, сколько в иврите синонимов для слов радость, веселье: - "симха", "сасон", "гиль", "рон". Есть еще "ализ" - веселый, есть и другие слова. И почти все они стали именами. Кстати, есть слово "гиль" и в русском языке, правда, уже устаревшее. Но все, кто учился в советской школе, может процитировать на память: "Да! водевиль есть вещь, а про- чее все гиль". (Горе от ума, 4 действие, Репетилов). То есть, "гиль" на русском - чепуха, вздор, чушь. Америка приостанавливает вооружение Ливана, прези- дент соседней страны тут же отреагировал: "Сурия таазор ле-Леванон бе-холь дерех им тевакеш кен". Сирия помо- жет Ливану во всем, если он (Ливан) попросит об этом. Мы привыкли, что "об этом" на иврите - "аль ках". Но возможен и вариант "аль кен", это более высокий стиль. 282 I Прогулки с ивритом
Агентство АР сообщает: каирским властям надоел раз- новой в действиях муэдзинов, призывающих правоверных к молитве: каждый запевает свой "азан" (призыв к молитве) когда ему вздумается, сам выбирает напев, мощь усилите- лей. Какофония стоит-хоть святых выноси. "ЛешЕм кЕн" ("поэтому") власти решили обязать все 4000 столичные мечети транслировать одновременно заранее записанный "азан". Мы опять видим необычное "лешем кЕн", хотя обычно используется оборот "лешем ках" ("поэтому, для этого"). В этих двух случаях "кЕн" ("да") выступает в зна- чении "ках" ("так"). В той же информации сказано, что аппаратура во всех мечетях будет включаться синхронно. Текст переводили на иврит с английского, переводчик напрягаться не стал и использовал то же слово, которое было в оригинале, при- чем обошелся с ним как с ивритским: "ha-маарехет тесан•■ хрен бейн ha-крийот" - система синхронизирует "азаны" во всей мечетях. Ниже еще раз повторили, что "азаны" (на иврите - "крийот") будут звучат "бе־офен месункран" - синхронно. Я уже как-то показывал, как иврит обходит- ся с заимствованным словом: выжимает из него гласные, оставшиеся согласные считает корнем и меняет его по правилам иврита, причем - в конструкции "пиэль". Глагол "синхрен" - синхронизировал, "флиртет" - флир- товал, "ирген" - организовал, "тирпед" - торпедировал и так далее. Почему выбрали именно биньян "пиэль"? Пото- му что чаще всего от иностранного слова после выжимки остаются четыре согласных, а такие слова легче всего склонять на все лады в конструкции "пиэль". На иврите есть и свое для "синхронно" - "60 ба־зман". И переводчик мог бы просто написать, что "азаны" во всех мечетях прозвучат "60 ба-зман" - одновременно. Кстати, синхронный перевод на иврите называется "тиргум симультани". Я одно время занимался этим в Тель-авивском окружном суде. דיבר אוטוסטראדה • אוטו ־ אוטונומיה ־ אוטרקי • גיל מופלג • הבה נגילה • שמחה ־ ששון ־ גיל ־ רון ־ עליז • סוריה תעזור ללבנון בכל דרך אם תבקש כן • Занимательный иврит 3 I 283
על כך ־ על כן • לשם כן ־ לשם כך • המערכת תסנכרן בין הקריאות • באופן מסונכרן • פלרטט ־ ארגן ־טרפד • בו בזמן • תרגום סימולטאני На носу новый учебный год, и министр образования Гидон Саар собирается ввести в школах обязательное вставание при входе учителя в класс. "Гидон Саар томех бе-кимА" - он поддерживает обычай вставания - "кимА". Слово от глагола "лакум", встать. Когда полиция требовала у Второго телеканала вручить ей документ, который может скомпрометировать одного из генералов генштаба, старый журналист Моти Киршен- баум выразил опасение, что в таком случае больше никто не согласится передавать прессе подобные скандальные документы и призвал: "Лаамод аль раглайим ахорийот ве-ло лимсор эт-Иа-мисмах" - сделать все возможное и не передавать полиции документ. У Киршенбаума, как и у всех остальных людей, нет "раглайим кидмийот", "перед- них" ног, но задние есть, на иврите встречаются они только в этом обороте, а русские нередко спят без задних ног. Это в шутку, а если серьезно, то лингвисты объясняют появление этого выражения так: в иврит оно пришло из английского, а туда - из немецкого. Там оно было в ходу у кавалеристов, которые заметили, что если лошадь не хочет выполнить команду седока, встает на задние ноги. Сейчас полиция больше не требует выдать ей тот доку- мент - поскольку может обойтись в своем расследовании без него. По всей видимости, "ha-миштара квар йодаат леан пней ha-дварим", знает, куда это катится, во что это выльется, какая версия возобладает. На иврите есть пословица, которая как бы объединяет две темы, упомянутые в двух предыдущих абзацах: вьючное животное и образование: "хамор носЕ сфарим" - так говорят про человека, которому учение не впрок. Буквально: "осел с фолиантами". Расхаживает с умным видом с толстыми книгами под мышкой, а знаний у него - с гулькин нос. Хаима Перельмана из поселения Ткоа месяц продержали под арестом, а потом отпустили. Нет улик. А почему вообще 284 I Прогулки с ивритом
на него погрешили, почему заподозрили, что он убил десять лет назад несколько арабов? Представитель прокуратуры объясняет: "hy йада лратим мухманим". Давайте разберем- ся, что за детали ("пратим") он знал. Вы, как и я, любите детективы. В них нередко описывается следующая ситуа- ция: некто знает такие подробности об убийстве, которые следователи тщательно от всех скрывают. Например, что жертва была удушена красным шарфом, или что убийца порвал на ней юбку, или вложил ей в рот алую розу и так далее. Вот эти намеренно не разглашенные детали, которые знает либо следователь, либо тот, кто участвовал в престу- плении, имел к нему отношение, общался с преступником, и называются на иврите "пратим мухманим". Если потом кто-то будет знать эти детали, значит, он причастен к пре- ступлению. Порой при громком убийстве к следователю приходят люди и заявляют, что это их рук дело. Подобные неразглашенные детали ("пратим мухманим") позволяют мгновенно определить, убийца ли пришел с повинной, или это самозванец, жаждущий славы любой ценой. Если Перельману известны "пратим мухманим" - поче- му же его отпустили? Потому что это - косвенные улики, "реайот несибатийот", суд их в качестве доказательства не примет. Решающая, веская улика - "реайя хотехет". Почему она "хотехет", режущая? На иврите часто говорят "лахтох" в смысле "принять окончательное решение". גדעון סער תומך בקימה • קימה - לקום • לעמוד על רגליים אחוריות ולא למסור את המסמך • רגליים קדמיות • המשטרה כבר יודעת לאן פני הדברים • חמור נושא ספרים • הוא ידע פרטים מוכמנים • ראיות נסיבתיות • ראיה.חותכת • לחתוך • Один водитель совершил аварию, про него сообщают: "ле-ховато эсрим ве-хамеш аверот бе-хамеш ha-шаним ha-ахронот" - он заработал 25 нарушений за пять послед- них лет. "Ле־ховато" - у него в "минусе", на нем висит, он "заработал". Антоним выражения "ле־ховато"-"ле־зхуто": к его чести, в его пользу: "Ле-зхуто йеш лецайен, ше-коль Занимательный иврит 3 I 285
ha-аверот ha-эле - Нем технийот" - в пользу этого водителя говорит то, что все эти нарушения - технические, мелкие -типа ехал, не застегнув ремень, запарковал машину в не- положенном месте, ездил с номером, заляпанным грязью и тому подобное. Из школы мы помним, что "пи" - это постоянная 3,1415. Если длину любой окружности разделить на ее же диа- метр, всегда получается вот это волшебное число. На ив- рите эта константа называется на английский манер "пай". Но есть в иврите и "пи", эта частичка означает - "кратно": "пи-шлоша"- троекратно, втрое, "пи־асара"- десятикратно. Запомните, что следующее после частички числительное обязательно идет в мужском роде: "Пи-шнайим" - вдвое больше, но не "пи־штайим". И следует быть осторожными: нередко израильтяне, говоря "пай", имеют в виду не математику, а кулинарию: вместо своего "уга" произносят английское "пай" (Pie), пирог. Сеть булочных "Эрез-лехем" на грани банкротства. Что- бы выразить это позаковыристей и заодно обыграть слово в названии сети, журналист пишет: "Решет "Эрез-лехем" ИигиА ле-пат лЕхем". Обычно так говорят про человека: "ИигИа ле-пат лехем" - остался без копейки. В последнее время израильтяне все чаще используют сравнительно новое "прощальное" слово: "НедабЕр" - поговорим, будем на связи. В фильме "Это город Содом" герои по замыслу авторов разговаривают то на высоком библейском иврите, то на сленге и прощаются именно так: "Недабер". Я в разговоре с израильтянами часто использую ело- во "амур". Звоню человеку: "Ани амур лекабель мимха чек". Я должен получить у тебя чек. Или объясняю: "Ани амур леИагиа ла-бира бе-цоИораим" - я должен прибыть в столицу в полдень. Почему я не использую в этом случае слово "хаяв", "должен"? Здесь есть нюанс: "амур" не имеет смысла "обязан", "вынь да положь", а-так запланировано, подразумевается, имеется в виду. Немного мягче слова "хаяв". 286 I Прогулки с ивритом
לחובתו עשרים וחמש עברות בחמש השנים האחרונות • לזכותו • לזכותו יש לציין שכל העברות האלה הם טכניות • פי-שלושה ־ פי עשרה • פי שניים • עוגה • ארז-לחם • רשת ״ארז-לחם״ הגיעה לפת לחם • הגיע לפת לחם • נדבר • אמור • אני אמור לקבל ממך צ׳ק • אני אמור להגיע לבירה בצהריים • חייב • Перевод предыдущего анекдота: היו זמנים בהם בחורות היו מסמיקות כשהרגישו בושה; בימינו הן מתביישות כשמסמיקות Следующий анекдот на перевод "S ptX-vv>OpARJL 1сЛ1׳и>и׳и С׳Я 0<fOA,l^lAAK*v1<j: ' О Э\Х\0М> OfaAOKvCxL■ О vvi^KM-O^t VsX>4vC\\K KJLvvi vv1־*iHi/l - Л *6 tjoV-fUUcOM, C/0lA0lvv1JL Obt&hLvCx MMJCtU) ׳IjoJUcO^ . Занимательный иврит 3 I 287
Эвфемизм для полицейского или Летайте самолетами "Аэрофлота" Публицист Йонатан Явин опубликовал в газете "Едиот ахронот" статью под названием "Цава хахмолог ве-катнуни". Он обыгрывает известный лозунг: "Цава хахам ве־катан", означающее давнее стремление Израиля ограничиться ар- мией умной и маленькой. Название же статьи переводится так: "Армия умничающая и мелочная". Так Явин отреагировал на последний скандал, связанный с нашими доблестными генералами. Популярно выражение "аль тиИье катнуни" - не будь мелочным. Главный упрек начальнику генштаба Габи Ашкенази: Почему он не передал "пацару" полученную анонимку о якобы кознях против него одного из генералов? "ПАЦАР" - аббревиатура слов "праклит цваи раши" - главный во- енный прокурор. Слово "праклит", как вы понимаете, заимствованное, его евреи знали еще в библейские времена, оно из греческого, означает "адвокат". В современном Израиле так сложились обстоятельства, что "праклит" - это прокурор. "Праклит ha-медина" - государственный прокурор, "праклитут" - про- куратура. Как же адвокат-защитник трансформировался в прокурора-обвинителя? В демократическом государстве в суде состязаются две стороны - государство, выдвигающее обвинение, и подсудимый - частное (либо юридическое) лицо. По законам обе стороны равны перед судьей, обе стороны представляются адвокатами. И так со временем получи- лось, что за адвокатами, представляющими государство, закрепилось звание "праклитим", а адвокатов, представ- ляющих частных и юридических лиц называют "орех-дин". (Мы уже говорили, что и в создании слова "орех-дин" при- няли участие древние греки - вкупе с древними перса- ми). В некоторых случаях истцом выступают частные лица и неправительственные организации, а государство-ответ- чик (перед лицом БАГАЦа, Высшего суда справедливости). 288 I Прогулки с ивритом
И в этом случае интересы государства-ответчика защищает "праклит". Есть американский сериал, который на иврите называется "ha-праклитим". Не путать - переводить нужно "Адвокаты", поскольку он - о суровых буднях адвокатской конторы, а не прокуратуры. А начальник же генштаба в свою очередь жалуется: "ha-тикшорет мефарсемет хацаэй амитот". "Хацаэй" - это форма смихута для множественного числа слова "хеци", половина. "Амитот" происходит от слова "эмЕт", правда. На русском слово "правда" - собирательное, множествен- ного числа не имеет. На иврите "эмет" - "амитот", "правды". В результате мы имеем, что "хацаэй амитот" - полуправда. Генерал-лейтенант недоволен тем, что пресса публикует полуправду. (Впрочем, синоним "правды" - "истина" мно- жественное число имеет: "Тьмы низких истин" - написал поэт). И слово "мейда", "информация" - собирательное. Я не знаю, правомочно ли на иврите создать множественное число от слова "мейда", но вот что сказал на днях адвокат того палестинского юноши, который ворвался в турецкое посольство с требованием предоставить ему политическое убежище: "hy масар ла-ШАБАК мейдаим" - он передавал ШАБАКу информацию. Чтобы подчеркнуть, что это была не одноразовая акция, адвокат использовал множественное число. Но я не могу по этому примеру судить, возможно ли это в иврите: поскольку иврит для того адвоката язык не родной. צבא חכמולוג וקטנוני • צבא חכם וקטן • אל תהיה קטנוני • פצ״ר ־ פרקליט צבאי ראשי • פרקליט • פרקליט המדינה • פרקליטות • עורך־דין • הפרקליטים • התקשורת מפרסמת חציי אמיתות • אמת • מידע ־ הוא מסר לשב״כ מידעים • Часто слышим в наши дни слово "пазам". Это опять же аббревиатура: ПАЗАМ - "песек зман". Обычно это пере- рыв. "Лакахат песек зман" - сделать перерыв. Так, среди прочего, называют тот перерыв, который согласно воле Занимательный иврит 3 I 289
законодателя должны сделать крупные госчиновники и кадровые военные после отставки, прежде чем займутся политикой; по-русски: карантин. Еще этот карантинный период на иврите называют "ткуфат цинун". Ряд депута- тов хочет сократить "ПАЗАМ" для начальника генштаба с трех лет до полутора - чтобы народу не пришлось ждать слишком долго, пока наши полководцы получат право стать депутатами и министрами. Тот филиппинский полицейский, который захватил в Маниле заложников, был в свое время с позором уволен из рядов полиции: "ПутАр бе-бОшет паним". "Бошет" - от слова "буша", позор. Дом терпимости на иврите назы- вается либо с использованием эвфемизма "мехон-бриут" (кабинет здоровья), либо просто: "бейт-бОшет". А до того этот филиппинец считался образцовым полицейским: "Не- хшав ле־шотер ле־мофет". А потом "сарАх" - перекинулся в противоположный лагерь, стал торговать наркотиками, грабил, курировал работниц "мехон-бриут". Когда мы хотим несколько принизить ценность того, что нам показали, дали послушать, предварительно заверив, что это шедевр, или эталон прекрасного, мы говорим: "Не бог весть что". Один мой знакомый в таких случаях гово- рил: "Не фонтан". На иврите в такой ситуации реагируют так: "Ло нафальти ме-Иа-кисе". Или - "ло Иитрагашти". А еще можно: "ло осе алай рошем" - не производит на меня впечатление. Можете теперь на иврите рассказать известный анекдот с великой Фаиной Раневской, которая (согласно слухам) остроумно ответила привередливому посетителю выставки: "Мона Лиза на таких людей произ- водила впечатление, что может теперь выбирать, на кого производить, а на кого - нет". Иногда то, что нас не произвело впечатление, оценивают презрительно английским "биг дил", "подумаешь". Турецкий премьер заявил, что Израиль стоит на грани катастрофы. Мы реагируем: "Биг дил". То же нам авторитет. 290 I Прогулки с ивритом
פז"מ ־ פסק זמן • לקחת פסק זמן • תקופת צינון • פוטר בבושת פנים • בושה • מכון בריאות • נחשב לשוטר למופת • סרח • לא נפלתי מהכיסא • לא התרגשתי • לא עושה עלי רושם • ביג דיל • Подумайте, какой раздел в газетной рекламе выбрал для своего названия вот такое изящное и короткое двустишие: "Нимъас лишон бе-алахсон?" Ответ получите в конце абзаца. Известный международный иллюзионист Ури Геллер утверждает, что на острове, который он недавно приоб- рел на свои трудовые, древние египтяне спрятали клад. Статья об этом называется "и ha-матмон" - "Остров со- кровищ". Так на иврите называется и знаменитый роман Р.Л. Стивенсона. Для тех, кто еще не имеет ответа на поставленный выше вопрос, в качестве подсказки переведу то двустишие: "Не надоело спать наискосок?" Ну, теперь вы легко дога- даетесь. Мой ответ чуть ниже. Израильская сборная по баскетболу разгромила латвийцев. Спортивный комментатор назвал свой газетный репортаж: "Университа ле-Латвия". Есть на иврите распространенное выражение "лаасот бейт-сефер" со смыслом - проучить, преподать урок. Обойтись так, как учитель обходится с учеником, натянуть нос. В данном случае скромное "бейт- сефер" заменили на "университет" по двум причинам: во- первых, счет был действительно разгромным: 92-56. Но здесь прячется еще один намек; несколько лет назад в Израиле часто склоняли два слова: "Латвия" и университет" - когда выяснилось, что некоторые высокопоставленные чиновники и политики купили себе дипломы латвийского университета. В Израиле наличие диплома дает возможность получать повышенную зарплату на той же самой должности. А теперь - про рекламный раздел. Это - обычная газетная "сваха". "Наискосок", "бе־алахсон" спят одиночки. Если есть пара, развалиться таким образом в постели не позволит, ткнет кулаком в бок: "А ну, подвинься!" И все равно - лучше, Занимательный иврит 3 I 291
если дома ждет кто-то, кто имеет право распоряжаться в супружеской постели. Израильтяне в таких случаях говорят: "Товим ha-шнайим мин ha-эхад". Меня попросили высказать свое мнение о чем-то, я не готов ответить, предлагаю подождать до завтра, говорю: "Махар ниИйе йотер хахамим" - я не имею в виду, что за ночь мы поумнеем, я говорю, что завтра наше мнение будет мудрее, поскольку тогда мы будем знать больше. "Беод ходеш ниИйе йотер хахамим" означает: через месяц мы будем знать больше (о данном предмете). Мне надавали заданий в добавок к тому, что уже было, я честно предупреждаю: "Я не уложусь в график": "Ло аамод бе־луах ha-зманим". "Луах ha-зманим" не только график выполнения работ, но еще и распорядок дня. Это выражение часто произносят аббревиатурой ЛУЗ и, например, говорят: "ЛУЗ шель рош ha-мемшала амус меод " - распорядок дня премьер министра очень нагружен. נמאס לישון באלכסון? • אי המטמון • לעשות בית ספר • טובים השניים מין האחד • מחר נהיה יותר חכמים • בעוד חודש • לא אעמוד בלוח הזמנים • לו״ז של ראש הממשלה עמוס מעוד • Перевод предыдущего анекдота: לקוח במסעדה מתלונן בפני מלצר: - בסלט הטונה כמעט ואין טונה! ־ מה, בסלט יווני אתה מוצא הרבה יוונים? Следующий анекдот на перевод ־ ТГ0С׳Л^ИдА־йу J04UvJbkA^ RJL Rpl/C&OyH. SoAbIMJL 3vv,0׳t0 vJ>l|0RA lo rAAU IcAIO ЭйлО MJLRA OjjOROtCOl/Vwvif ־ ^C0jo01R0^ MAMA. Cl.'lOJRA Я 1C RJLAtfj. TTjtwb wAMJLpb VU) МЛМЛ. 292 I Прогулки с ивритом
Корона российского президента или Грудь молодой репатриантки Нетаниягу едет в Вашингтон на переговоры, радиожур- налист Ярон Декель интересуется: "Эйзе хевель нотен ле-рош-Иа-мемшала cap ha-хуц шело?" О какой веревке речь? Зачем Авигдор Либерман дает Биньямину Нетаниягу в дорогу веревку? (Хлестаков вспоминается: "Веревочка? И веревочку давай, в дороге пригодится"). Что наш премьер с ней делать собирается? Террористов вязать? Обаму драз- нить? Нет, Декеля интересует, насколько длинной будет эта веревка, "хевель", какую свободу действий предоставляет премьеру глава второй по величине фракции в коалиции, обладающей правом вето. В Израиле такая политическая система, что у премьера есть полнота власти, ограниченная угрозой выхода из коалиции даже небольшой фракции. Как в России начала 19 века: "Государственный строй ־ монар- хия, ограниченная цареубийством". Черный юмор. "Ядерные амбиции Ирана лишают сна лидеров многих стран" - такую вот фразу вы, скажем, хотите включить в свою следующую публицистическую статью. Как вы ска- жете на иврите: "лишают сна"? Так, как говорят обычно они: "ha-шеифот ha-гарьинийот шель Иран мадирОт шинА ми-манИигей мединот работ". Если что-то в единственном числе лишает сна, тогда "мадир шина ми־". Женский род: "Иа־беайя мадира шина ми־" - данная проблема лишает сна.... Готовится закон, по которому полиция и муниципаль- ные инспекторы получат право проводить личный осмотр, обыск - "хипус гуфани" - у граждан, даже если нет явных признаков того, что те вооружены: на предмет выявления у них холодного оружия. Противники этого закона утверж- дают, что тем самым нарушаются права людей, сторон- ники говорят, что безопасность мирных граждан важнее абстрактных прав: "хадшот ли-вкарим анахну шомъим аль дкирот" - каждый день мы слышим о поножовщине. Занимательный иврит 3 I 293
"Хадшот ли-вкарим" - это и будет "каждый день, очень часто, постоянно". А выражение "коль шени ве־хамиши" означает не дважды в неделю, а - "очень часто". И "тмоль- шильшом" - это "совсем недавно". Как в стихотворении Цветаевой: "Вчера еще в глаза глядел..." В Хайфе старый репатриант убил жену, в свое оправда- ние сказал: "Ба-шаним ha-ахронот Ии имлела эт хаяй" - в последние годы она делала мою жизнь несчастной. Но он говорил по-русски, и что же именно сказал? Скорее всего - что она "отравляла ему жизнь". איזה חבל נותן לראש הממשלה שר החוץ שלו? • השאיפות הגרעיניות של אירן מדירות שינה ממנהיגי מדינות רבות • מדיר שינה מ...- הבעיה מדירה שינה מ... • חיפוש גופני • חדשות לבקרים אנחנו שומעים על דקירות • כל שני וחמישי • תמול-שלשום • בשנים האחרונות היא אמללה את חיי • Коварные журналисты дразнят поселенцев: Вот начнутся переговоры, и премьер-министр пролонгирует заморажива- ние строительства. На что Совет поселений опубликовал заявление, в котором обыграл одно слово: "Анахну бонИм аль ha-мила шель Нетаниягу". "Боним" означает - "стро- им". "Боним аль" - полагаемся, рассчитываем. Полсотни актеров и драматургов подписали письмо •с отказом выступать в Ариэле, а драматург Мирьям Кини не подписывает. У нее спрашивают, почему? Ее ответ при- мечателен: "Тамид Иаити ми־аншей "ha-кен" ба־махане " ha-ло", у-ми-аншей" ha-ло" ба-махане" ha-кен"; то есть, я всегда была против всяких коллективных акций. Когда все говорили "да", я одна говорила "нет", а когда все говорили "нет", я говорила "да". Если хотите и здесь параллель из нашего прошлого, то вспомните фильм "Свой среди чужих, чужой среди своих". Одних активистов заботят проблемы детей нелегалов, другие говорят, что свои израильские дети нуждаются больше и напоминают: "Анией ирха кодмим" - сначала помоги бедным своего города. 294 I Прогулки с ивритом
Министерство образования разрешило открыть в лосе- лении Иммануэль частную школу, которая первый год не будет получать от государства дотацию, а взамен дирекция этой школы "тухал ливхор талмидим ле־фи реут эйнея" - сможет выбирать учеников по своему усмотрению. Президент России Дмитрий Медведев решил вернуть икону с изображением Христа на Спасские ворота Кремля. Икону эту заложили кирпичами в 1937 году в честь 20-летия победы в России марксова лозунга "Религия - опиум для народа". Как написали израильские СМИ, "Медведев Иехзир атара ле־йошна" - вернул все на свои места, справедливость восторжествовала. "Атара" - это корона. Вернул корону на место, незаслуженно обиженного восстановил в правах. Нынешние российские власти также обещают принять меры, чтобы подобные безобразия больше не повторялись: "ло йишну". "Лимноа ha-йишнут шель..." - предотвра- тить повторение (обычно - негативных явлений, фактов). "Интернационал" и "Варшавянку" в Кремле больше никогда петь не будут. Меня всегда немного смущало, что припев знаменитой "Варшавянки" (русский текст Глеба Кржижановского) нужно петь с нарушением правил ради сохранения стихотворного размера: "На бой кровавый\ СвЯтой и правый" - в слове "святой" ударять при пении приходится по "я", тогда как нужно на "о". В Израиле я столкнулся с таким же явлением, да еще в какой песне! И теперь не смущаюсь. Вы все эту песню знаете, она называется "А־тиква" и является гимном Израиля: "ЛИИйот ам хОфши бе־арцену" - здесь в двух словах ударения смещены со второго слога на первый: "лИИйот" и "ХОфши". אנחנו בונים על המילה של נתניהו • תמיד הייתי מאנשי הכן במחנה הלא ומאנשי הלא במחנה הכן • עניי עירך קודמים • תוכל לבחור תלמידים לפי ראות עיניה • מדבדב החזיר עטרה ליושנה • לא ישנו • למנוע הישנות של... • להיות עם חופשי בארצנו • Занимательный иврит 3 I 295
Продолжим говорить о "стийот", отклонениях? Израиль- тяне произносят "Лувер" (вместо Лувр), "филим" (вме- сто "фильм" - так они называют пленку для фотоаппа- рата), "литер" (вместо "литр"), "гугель" (вместо "гугль"), "линколен" (вместо "линкольн", марка машины) не потому что они неграмотные. Просто для носителей иврита слож- но произнести скопление согласных в конце слова. Даже имя провозвестника государства Израиль они произносят на свой манер: "Иерцель" вместо правильного "Иерцль". Об этой особенности ивритян пишет профессор еврейско- го университета языковед Тамар Гиндин, которая ведет рубрику об иврите на сайте "Ynet". Впрочем, добавляю я уже от себя, израильтянам трудно справиться со скоплением согласных не только в конце - поэтому в иврите правильно будет "ицтадион" (стадион), "Афлатон" (Платон). Это явление свойственно не только ивритоговорящим: жители Средней Азии, к примеру, не могли сказать "Сталин" и говорили "Исталин". Именно здесь уместно будет сказать, что есть свои осо- бенности и у носителей русского языка: они не могут про- изнести звук h и вместо него ставят либо "х", либо "г" как в имени Герцль. Скопление согласных на иврите называется "црор ицурим", когда между "ицурим" (согласные) нет "тнуот", гласных. Кстати, в русском языке есть понятие скопления гласных, называется оно научно "зияние". В учебниках проводится и реальный пример - подпись к фотографии в одной статье начала 20 века: "Блерио у аэроплана" - зияние здесь: "иоуаэ". Явление это русские языковеды считают нежелательным и рекомендуют перестроить фразу. Например, так: "Блерио стоит у своего аэроплана". А слово "стийот" будет вам попадаться часто в тексте на иврите, если кто-то напишет или переведет "Историю КПСС" - его придется использовать каждый раз, когда кто-то будет отклоняться от генеральной линии партии. "Стийот минийот" - сексуальные отклонения. 296 I Прогулки с ивритом
Я неоднократно предупреждал неофитов иврита - не "акайте" на иврите! И приводил примеры, когда это порож- дает курьезы, неловкость. Например, молодая репатриантка пришла к владельцу квартиры, аренду которой она хочет продлить, и говорит ему: "Тахтом ли аль ha-хазе" (вместо "ha-хозе", договор). На груди у нее, видите ли, нужно под- пись поставить. На днях слушал израильского стенд-аписта, он решил пройтись насчет "русских", говорит: Как бы они ни учили иврит, как бы ни старались, даже если все гово- рят грамотно - есть слова, которые выдают их с головой. И передразнивает-талантливо, шельма: "шманим шкалим" вместо "шмоним" (восемьдесят). А зал хохочет. Хотите больше походить на истинных носителей иврита - активно используется слово "самух". Соседний дом - "ha-байт ha-самух". И в тех случаях, когда на русском го- ворят "в районе": "самух ле-шаа хамеш" - в районе пяти часов, "самух ле־шнайим бе-септембер" - незадолго до или вскоре после 2 сентября. Не мешает знать, что слово "ми-хуц" используется часто в значении "рядом, возле" - "11а11־афгана ми-хуц ле-меоно шель рош ha-мемшала" - демонстрация рядом с резиден- цией премьер-министра", "ha-миштара ми-хуц ле-вейт ha- мишпат" - полиция рядом со зданием суда. На днях собирался на важную встречу. В последнюю минуту - звонок: сообщают, что встреча откладывается. Говорю: "־Года, ше11־иткашарта, бидьюк амадети лацет" - спасибо, что позвонил, а я как раз собирался выходить. Можно было сказать: "11иткаванти", но изящнее именно - "амадети". У слов, производных от "кавана" тоже немало работы. Вчера иду по улице, слышу, как молодая женщина говорит пожилой (я так понял - своей матери): "hy ло 11иткавен". По интонации понимаю, что она ее утешает. "Ло Ьиткавен" означает: (сказал это) в шутку, не желая обидеть, не при- давая важного значения. Видимо, кто-то обидел свои- ми словами эту пожилую женщину. Раввины наставля- ют прихожанок: "слушайте молитвы "бе־хавана". Обычно Занимательный иврит 3 I 297
"бе-хавана" - это "намеренно", "ле־ло кавана" - нечаянно, а в данном случае "бе-хавана" - это внимательно, вдум- чиво, прислушиваясь, не рассеянно ־ чтобы во время отве- чать "амен" и вступать в нужных местах с восхвалениями Всевышнего: "Барух hy у־варух шмо" - "благословен Он и благословенно имя Его". סטיות •הרצל • אצטדיון • אפלטון • צרור עיצורים ־ תנועות • תחתום על החוזה • סטיות מיניות • שמונים שקלים • הבית הסמוך • סמוך לשעה חמש • סמוך לשניים בספטמבר • ההפגנה מחוץ למעונו של ראש הממשלה • המשטרה מחוץ לבית המשפט • תודה שהתקשרת בדיוק עמדתי לצאת • התכוונתי • כוונה • הוא לא התכוון • בכוונה • ללא כוונה • אמן • ברוך הוא וברוך שמו • Перевод предыдущего анекдота: ־ תשמעי, בתי היקרה, אל תביאי יותר את הבחור אלינו הביתה. הרי את יודעת עד כמה אני מודאגת! ־ בסדר אמא. הלילה אני אלך אליו. שאימא שלו תדאג. Следующий анекдот на перевод: (W - {лмМЯв&ЛрТ/С&ЛЮ 1C 500 IMIMAJIAM. JUU-»CKOTO IKvv1j0A<}>A ^A OUtOjedALKMA. tOC^ApC-M^lLKHOtO ОЛ^ЖА1М.«Л. \0v£!L/1W, Strt. 4Л0־ КД/Ш^Ь UcAJAwvib НА Э1&01 V ־ ^Ovvit-A %lflן КО Kjoty, 1׳иА1сДЛ\ l^tKAOc״• 298 I Прогулки с ивритом
Несуеверный аятолла или Будильник для молчаливой ноги Правителям Ирана все покоя не дает Израиль. Один из духовных лидеров этой страны аятолла Насер Ширази на днях заявил, что Катастрофа-это "эмуна тфела", что озна- чает - суеверие. Клиент Ирана глава Хизбаллы Насралла никак не может смириться с тем, что Израиль и ПА начали переговоры, и заявил, что нынешний переговорный процесс "мертворожденный". В переводе на иврит это звучало так: "Иа-таИалих нолад мет". Мухаммад Дахлан, один из приближенных Махмуда Аббаса, тоже недоволен - тем, что босс не взял его с собой в Ва- шингтон, и заявил, что из этих переговоров ничего хорошего не получится, потому что израильский премьер Нетаниягу - "рамАй", мошенник. (Как будто если бы Дахлана взяли в Америку, Нетаниягу оказался бы в его глазах кристально честным). Серьезные комментаторы советуют Аббасу-Абу Мазену призвать своего подчиненного к порядку, чтобы не ставил палки в переговорные колеса. Призвать к порядку на иврите - "ликро ле־седер". То есть, дословный перевод. Скорее всего - калька с русского. Уже после опубликования этой главы в газете и на Интернет-сайте пришло сообщение, что Абу-Мазен снял Дахлана с должности и велел возбудить следствие против него: возникли подозрения, что этот кристально чистый че- ловек - мошенник, не был щепетилен с огромными суммами общественных денег, проходивших через его руки. Выше я написал слово "Вашингтон". Но когда я бесе- дую с израильтянами на политические темы, то говорю "ВОшингтон". Есть разные школы, я придерживаюсь мнения "с волками жить..." и так далее. То есть, говоришь на иврите - произноси знакомые тебе из русского языка слова так, как их произносят носители иврита. Во-первых, иначе они либо не распознают это слово, либо твоя речь будет звучать забавно. И я покорно говорю в беседе с израильтянами: Занимательный иврит 3 I 299
"БОрис" (а не "Барис"), "Русия" (а не "Россия"), "офОрия" (эйфория - по поводу начала переговоров), "Иармония" (гармония), "кеос" (хаос). Впрочем, в последнем случае я чаще использую исконное "тоИу ва-воИу" - из ТАНАХа. Слово "илмалЕ" на русский следует переводить тремя: "если бы не". Поисковая фирма "Исраэль петролиум кОм- пани" сообщила, что нашла еще одно месторождение газа в Средиземном море напротив Хадеры. Видимо, очень богатое. Фирма не стала бы вкладывать такие суммы в бурильные работы, "ильмале Иеэриха, ше-йеш шам камуйот адирот шель газ тивъи" - если бы не предполагала, что там есть громадные запасы природного газа. Точно такой же смысл - "если бы не" имеет и слово лулЕ". Историки пишут: "луле ha-iuoa, хазон Жаботински штей гадот ле-Ярден Иая митмамеш" - если бы не Катастрофа, идея Жаботинского о создании еврейского государства на обоих берегах Иордана была бы реализована. אמונה תפלה • התהליך נולד מת • רמאי • לקרוא לסדר • אלמלא ־ לולא • אלמלא העריכה שיש שם כמויות עדירות של גז טבעי • לולא השואה, חזון ז׳בוטינסקי שתי גדות לירדן היה מתממש • В Кирьят-Шмоне 18-летний наглец ограбил ресторан, угрожая владельцу ножом. Получил около тысячи шекелей, окрыленный успехом, отправился в следующий ресторан, но как только достал свое оружие - его скрутили: как со- общают агентства новостей, "тафсу ото аль хам" - схва- тили его с поличным. И с наличными, которые он получил в предыдущей точке общественного питания. На днях побывали огромной компанией на озерах запо- ведника "Ган ha-шлоша". Было весело. Только один бро- дил весь день с постной миной. Наконец я не выдержал, говорю ему: "Ма ата мистовев коль ha-йом им парцуф щель тишъа бе־ав?" Вы знаете, что по странному стечению обстоятельств 9 ава на наш народ обрушивались трагедии, и в этот день евреи горюют, вспоминая все эти незаслуженные казни. 300 I Прогулки с ивритом
Даже радиостанции передают 9 ава музыку менее мажор- ную, чем обычно. Про человека, который портит остальным настроение в радостный день, говорят: "hopec смахот" - разрушитель праздников. Заповедник "Ган ha-шлоша" еще называют "САхне" - там регулярно проводятся "сахновки" - фестивали бардов- ских песен. Магазин "Тайм" включил этот заповедник в список двадцати самых красивых мест на нашей планете. Назван заповедник в честь троих молодых людей ־ Хаима Штурмана, Аарона Эткина и Давида Мосензона, которые погибли от рук арабов в 1930-х годах, когда отправились в тот район в поисках подходящего места для основания нового кибуца. Был с нами на озерах молодой человек, офицер ЦАХА- Ла, который вырос в Израиле. Старался говорить с нами исключительно на русском, и среди прочего рассказал, как сутки сидел в засаде, и у него "заснула нога". Он пере- вел дословно, на иврите так и говорят: "регель нирдема". Присутствовавшая при этом молодая особа, которая тоже выросла здесь, но знает на русском на десять слов боль- ше, стала подтрунивать над парнем. "Нога заснула" - что, отдельно от всего остального тела заснула? Может, даже будильник поставила?" - поддевала она его. Но когда де- вушка произнесла это выражение так, как, по ее мнению, будет правильно, настала очередь посмеяться офицеру: "нога занемела". "А что, у тебя она обычно разговаривает?" -ехидно поинтересовался он. (Вы обратили внимание, что "регель" - женского рода, поэтому - "нирдема"). Я уже писал о том, как Герцль видел решение проблемы языка в будущем еврейском государстве. Отцы-основатели США после завоевания независимости от Англии среди прочего тоже обсуждали вопрос, какой язык ввести в новой стране в качестве государственно- го. Варианты были: английский, французский, испанский (как самые популярные к тому времени) и... иврит - как язык Библии. Остановились, как мы знаем, на американском. Занимательный иврит 3 I 301
Рассказавший об этом языковый редактор радиостанции Галей ЦАХАЛ Авшалом Кор (яростный противник засорения иврита иностранными словами) с горькой иронией говорит: "Представьте, что было бы, если бы в Америке именно язык Торы стал бы государственным! Тогда вывески в центре Тель-Авива были бы на иврите!" ("Бе־маамар мусгар", в скобках: один из первых читате- лей этой статьи попенял мне на ошибку: нет американского языка, в США говорят на английском. Я не специалист, знания свои почерпнул у такого авторитетного знатока языков как Диккенс. Он съездил в Америку, читал там гла- вы из своих произведений, вернувшись, написал о поездке статью, в которой среди прочего утверждал, что Америка во всем похожа на его родную Англию, только говорят там на другом языке). Согласно Статистическому управлению наибольшее число израильтян ездит именно в США. Летаем мы туда самолетами, чаще всего - авиакомпании "Эль-Аль". На ив- рите это название пишется так: "алеф-ламед, аин-ламед). Смысл - "Ввысь". А вот на языке идиш это же название писали наоборот: "аин-ламед-алеф ламед". Идиш исполь- зует древнюю ивритскую графику, но реформированную - с гласными. Причем реформаторы договорились, что алеф - это "а", а "айн" - это "е". Согласно этому правилу в на- звании авиакомпании "эль" нужно писать "аин-ламед", а "аль" - "алеф-ламед". Все просто. תפסו אותו על חם • מה אתה מסתובב כל היום עם פרצוף של תשעה באבי • הורס שמחות • רגל נרדמה •במאמר מוסגר • אל-על • Когда российские артисты пытаются подражать простореч- ному говору, то "окают": ХОрОшо, пОсмотрим и так далее. Иногда увлекаются и произносят "о" даже там, где стоит "а", тем самым выдавая, что "окание" у них - "благоприоб- ретенное", в жизни они говорят нормально, на московском "акающем" наречии. Израильские дикторы тоже иной раз сбиваются. Известно, что артикль "Иэй-Иа-едиа" перед "айн" 302 I Прогулки с ивритом
и "хет" произносится не "ha-", a "he-" - "he-аруц", "he-амуд", "he-хаяль" "he-хатуль" и так далее. Иной раз увлекаются и произносят это "he-" вместо обычного "ha-" невпопад, там, где нужно по правилам говорить именно "ha-" - например, вместо верного "ha-талмид" или "ha-шулхан" произносят "he-талмид", "he-шулхан". Разумеется это вызывает смех у истинных знатоков языка. Другое правило: согласная "каф" иногда после приставок произносится "х". "Коль са- сон ве־холь־симха", "кавана" -"бе-хавана". Но это никак не касается согласной "куф". Недавно диктор запутался и говорит: Минфин планирует повысить оклады "ле־холь кацин ве-хацин" ("каждому офицеру"). "Кацин" (офицер), как мы знаем, пишется через "куф". Ехидный радиослушатель тут же пишет на радио эс-эм-эс: "Я предлагаю повысить окла- ды "ле־холь карьян ве־харьян". "Карьян", диктор, тоже начинается на букву "куф". Эта буква не превращается в "хуф" ни в коем случае - ни после приставки, ни после обиль- ных возлияний по случаю праздника. Замечание, следует отметить, довольно злое: слово "харьян", по всей видимости, восходит к "хАра". Если это слово вам знакомо, вы сами поняли, что имел в виду этот пурист языка. А если нет - не огорчайтесь, не большая потеря. Можно прекрасно прожить, не имея этого словечка в своем лексиконе. И вообще следует отметить, что израильтяне очень рев- ностны в отношении грамматики. Недавно на сайте "Ynet" в статье совершили грубую ошибку - вместо "им" с "алефом" (означает - "если") написали "им" с "айном", что является предлогом "с". Так каждый второй комментатор статьи счел необходимым указать на опечатку. Кстати про ошибки: того, кто совершает в работе ошибки, делает все тяп-ляп, говорят: "партач". Видимо, из русского "напортачил". А откуда это слово в русском - понятия не имею. Бывший министр юстиции и бывший министр финансов, ныне депутат от Кадимы Меир Шитрит рассуждал о том, пора ли президенту Шимону Пересу помиловать бывшего министра Шломо Бенизри (ШАС), отсиживающего срок, Занимательный иврит 3 I 303
и сказал: "лахнон", думая, что именно так создается глагол неопределенного времени от "ханинА" (помилование). Вроде логично - ведь в слове "ханинА" два "нун". Но правильно будет "лахон", помиловать. И опять же - не успел радио- ведущий завершить беседу с депутатом ־ последовало эс-эм-эсное уточнение: "лахон". הערוץ ־ העמוד ־ החייל ־ החתול • התלמיד ־ השולחן • כל ששון וכול שמחה • כוונה ־ בכוונה • לכול קצין וקצין • לכול קריין וקריין • חרה • פרטץ׳ • אם ־ עם • חנינה ־ לחון • Перевод предыдущего анекдота: שופט: - אני מטיל עליך קנס כספי של 500 שקל על העלבת עובד הציבור. האם אתה הנאשם רוצה להוסיף משהה ־ הייתי רוצה אך לנוכח מחירים כאלה... Следующий анекдот на перевод - lAKvvttjoJLOKO^ kvO4LMQ JtjoacVUvi CMJUlLiKx^. - •5vv10 trio 1ЛК, 304 I Прогулки с ивритом
Такой романтичный ШАБАК или Как сорвать урок За границей опубликовали отчет о системе образования в развитых странах, вышло, что израильские учителя за- рабатывают намного меньше, чем их европейские коллеги. Хотя наш министр просвещения пояснил, что это устаревшие данные, тем не менее журналисты отреагировали крити- чески. Статья в "Едиот ахронот" называется: "Нишъарну китА". "ЛеИишаер кита" - остаться на второй год. То есть, автор считает, что мы по части образования - "второгодни- ки". Ниже мы вернемся к теме образования В ШАБАКе скандал: высокопоставленный сотрудник помо- гал продвигаться по служебной лестнице своей пассии. Как сказали на иврите, у него и той сотрудницы "Иайта парашат аИавим". Можно - "hy ниИель парашат аИавим". Это - в официальном сообщении диктора. А потом комментаторы говорили просто: "ниИель роман им оведет зутарА" - имел роман с рядовой сотрудницей. И что удивляет больше всего - точно такая же история произошла в этой организации два месяца назад. Как бы там ни было, ответственному со- труднику пришлось уволиться - как и его предшественнику. Здесь с этим строго. Важное понятие в израильской журналистике - "Ле־фИ мекорОт зарИм" - "Согласно зарубежным источникам". В Израиле при ЦАХАЛе действует цензура, которая долж- на одобрить журналистский материал, если он касается вопросов обороны и безопасности. Все, что касается яко- бы имеющегося у Израиля ядерного оружия, многое из того, что касается деятельности армии, Мосада и ШАБАКа (кроме романов между сотрудниками) публиковать за- прещено. Но юрисдикция этой цензуры распространяется только на израильских журналистов: зарубежные борзо- писцы публикуют все, что им вздумается. Причем израиль- ские СМИ могут все это у себя цитировать, оговариваясь: "Ле-фи мекорот зарим" - "Согласно зарубежным источни¬ Занимательный иврит 3 I 305
кам". И получается, что израильтяне как бы все а конечном итоге знают - сколько у нас ядерных боеголовок, сколько подлодок, в какой стране, кого из архи-террористов и каким образом ликвидировал Мосад- но с неизменной оговоркой: "Ле-фи мекорот зарим". Эта фраза стала как бы синонимом выражения "по неподтвержденным данным", "по слухам". Такое положение служит нескончаемой темой для шуток, острот. Интервьюируют какую-то звезду, спрашивают: "Ле־фи мекорот зарим", у вас скоро свадьба? Политику правительства относительно израильских ядерных дел называют "амимут". То есть, напускают тума- ну, не говорят ничего ясно. Официально здесь никогда не признавали, что у нас есть оружие возмездия, но и не отри- цапи. Правда, несколько лет назад премьер Эхуд Ольмерт в интервью американской газете проболтался (перечисляя ядерные державы, назвал и Израиль), но потом его канце- лярия все опровергла, сказав, что это была оговорка. נשארנו כיתה • להישאר כיתה • הייתה פרשת אהבים • הוא ניהל פרשת אהבים • ניהל רומן עם עובדת זוטרה • לפי מקורות זרים • עמימות • Политические комментаторы в один голос журят оппозицию за то, что ее почти и не слышно. Журналист Ярон Декель объясняет, почему Ципи Ливни такая пассивная: "Шлиш ми-хаверей Кадима позЕль ла־мемшала". Вообще-то "позель" - "косит, косится". В данном случае - очень хочет войти в коалицию. Можно еще перевести "зарится". Ливни решила проявить активность, пригрозила Бинья- мину Нетаниягу создать теневой кабинет, как в Британии: "мемшелет цлалим". Наша сборная вернулась из Грузии (Георгии) с ничьей. Футбольный комментатор: "Яцъу бе־золь" - "легко отде- лались" - а могли бы и проиграть. Газета "Гаарец" сообщает, что минпрос забраковал учебник истории для 9 класса. Причина - язык слишком сложный, ученики его не понимают. И приводит цитаты из забрако¬ 306 I Прогулки с ивритом
ванной книги. Я знаю, что среди читателей этой моей книги - немало знатоков иврита, в том числе есть и такие, что знают язык получше меня (сужу по письмам ко мне). И все равно - каждый из нас в глубине души задается вопросом, насколько хорош его иврит. И вот теперь у нас с вами есть отличная возможность проверить себя, поставить себе объективную оценку. Я приведу фразы, которые минпрос назвал сложными, а вы проведите блиц-экзамен: понимаете без моей подсказки, или нет. "Муфле ле-раа", "Лемагер", "Кохот русиим зинву бе־лохамим царфа- тиим". А теперь - как это понимаю я: "дискриминируется", "искоренить", "российская армия преследовала французских солдат" (видимо, в войну 1812 года). Сотрудники аэропорта объявили забастовку. Среди про- чего не стали разгружать чемоданы прибывших. Группа недовольных пассажиров устроила скандал. Вызвали по- лицию. Репортер объясняет, почему эта именно группа шумела больше всех: "Ием Иигиу метудлаким". Буквально - "заправленные" (бензином). А в данном случае - хорошо поддавшие. Это сленг. Кстати о сленге - и забастовке. Студенты колледжей, готовящих учителей, грозят забастовкой - власти счита- ют их второсортными студентами, не выделяют доста- точно средств. Председатель союза студентов учитель- ских колледжей говорит в радио-интервью: "Нишбар лану ше־митъяхасим элейну ке-студентим суг бет". Не знаю, когда он получит диплом и отправится преподавать в шко- лу - будет ли по-прежнему вместо "нимъас лану" (нам на- доело) говорить блатное "нишбар лану" ("у нас сломалось"). А было бы неплохо, если бы он вообще продемонстрировал знание пословицы "Иигиу маим щ нафеш" (восходящую к выражению из ТАНАХа (Книга Ионы) "афафуни маим ад ha-нефеш". Но это уже чрезмерное требование. Раз- ве удивительно, что их ученики и в 9 классе не понимают нормальных выражений из учебника истории? А вообще к сленгу прибегают и очень образованные Занимательный иврит 3 I 307
люди - профессора, доценты, ученые. Но потом сразу ого- вариваются: "кмо ше־омрим хЕвре" - "как выражается простонародье". Вот к стендаписту Шалому Асиягу претензий у меня нет. Ему "ботать" на сленге самое то. На днях пригласил на свою телепередачу певца Шломо Шабата, завлекает зрителей на его концерт в Кейсарии: "Тавоу, йиИье хашмаль". Асияг не говорит, что Электрокомпания не забастует, он обещает, что атмосфера на концерте будет наэлектризована. Когда ученик не понимает, о чем говорят в классе, он на- чинает вертеться, болтать, мешает всем. Потом учительница жалуется директору: "Шломо опять сорвал мне урок". Как на иврите "сорвал урок"? - "hapAc ли эт ha-шиУр". שליש מחברי קדימה פוזל לממשלה • ממשלת צללים • יצאו בזול • מפלה לרעה •למגר • כוחות רוסיים זעבו בלוחמים צרפתיים • הם הגיעו מתודלקים • נשבר לנו שמתייחסים אלינו בסטודנטים סוג ב׳ • נמאס לנו • הגיעו מים עד נפש •אפפוני מים עד הנפש • כמו שאומרים חבר׳ה • תבואו יהיה חשמל • הרס לי את השיעור • В Израиле вышел труд о женах израильских премьеров; представляя книгу, один из исследователей вспомнил еле- дующий эпизод. Внук Давида Бен-Гуриона однажды пришел к деду в гости со своей женой, молодая женщина сказа- ла про мужа: "баали". "Старик" ("ha-закен" - так звали Бен-Гуриона не только близкие) поправил ее: "Почему - "баали"? "ИшИ!". Бен-Гурион был за равноправие и считал, что "баали" ("мой хозяин") звучит оскорбительно. И следует говорить "ишИ" - "мой муж". А мужчины, представляя свою половину, говорят "ишти" - "моя жена". Заголовок статьи в "Ynet" - забавный и завлекающий: "Авирот тОИар ha-хЕшек". Обыгрывается устойчивое вы- ражение "тоИар ha-нЕшек". Если бы статья называлась "Авирот тоИар ha-нешек", то это означало бы, что либо военные, либо полицейские незаконно применили силу, нарушили святые законы "чистоты намерений", запачкали свое оружие. ("тоИар" - "чистота"). Вкравшееся в заго¬ 308 I Прогулки с ивритом
ловок слово "хЕшек", созвучное слову "нешек", означает "страсть", "желание" (в том числе ־ плотское). В статье рассказывается о человеке, который торговал поддельной виагрой - "махар виагра мезуйефет". Сейчас я расскажу, почему зарекся переводить фильм по частям. Из-за какой-то накладки мне не могли при- слать кассету, а только - титры на иврите (переведенные с английского). Причем - сначала прислали титры к первой серии, сказали, что вторая серия еще в работе, и пришлют завтра. А свой перевод этой части я должен прислать уже сегодня. Это был детектив. Следователь спрашивает у подозреваемого: Что ты делал вчера с 8 до 10 вечера? Подозреваемый: "Рахавти". Не видя, как выглядит персо- наж, я и перевел: "Катался на лошади". Представил себе, что допрашивают некоего сэра. Назавтра получил текст второй серии и только теперь понял, что это был молодой байкер - в ветровке, с патлами до плеч, и ясно, что весь тот вечер он гонял на мотоцикле! А все потому, что глагол "лирков" (которого в русском нет) означает и ездить вер- хом, и ездить на мотоцикле (велосипеде). В одной из прежних "Прогулок" я рассказывал о разных смыслах слова "аф". Перед праздником я направил корот- кое сердечное поздравление консультанту по языку иврит Гостелерадио Рут Альмагор-Рамон и тут же получил ответ- ное поздравление, еще более короткое: "Аф леха ־־ шана бруха". То есть, "И тебе - благословенного года". Воспользовавшись тем, что "аф" еще означает "летит" (только в этом случае пишется через "айн", я придумал шутку для своей комедии, которую написал на иврите. Героиня (русскоязычная девушка) смотрит телевизор на иврите и спрашивает у своего товарища-израильтянина: "Что такое - "кадур־аф"? таблетки для носа? Парень смотрит на экран и объясняет: "Не видишь - в волейбол играют; "кадур־аф" это волейбол". "Аф" с "айном" означает "летит", "летающий (через сетку) мяч". В свою очередь "кадур" и мяч, и таблетка. Я обещал человеку, что приеду в определенный час, воз- Занимательный иврит 3 I 309
никло некое препятствие, я задерживаюсь, звоню, прошу простить и объясняю: "Цац машеИу" - что-то "выскочило", появились непредвиденные обстоятельства, возникла про- блема. Разумеется, все эти объяснения вас не извиняют, но по крайней мере ивритянин почувствует, что вы говорите на его языке. בעלי • אישי •אשתי • עבירות טוהר החשק • טוהר הנשק • מכר ויאגרה מזויפת • רכבתי • לרכוב • אף לך ־ שנה ברוכה • משפחה ברוכת ילדים • כדור-עף • צץ משהו • Перевод предыдущего анекдота: - אני תוהה למה הרופא מחזיק בחדרו את השלד? ־ יתכן שזה המטופל הראשון שלו Следующий анекдот на перевод ־ ТТочг-л^ 'ёт. $лллоЛ׳и^о'ёл<׳иЬс.д^. ־ ТТЧ1л>0 0ОЯ "3>АА0ЛЬ ~ё IcOjoja^irMjVlV^ OcVcbjwt ~ё joOUcOMA.-!/^ JUvJjvCiAv^W. &4А«-ЛЬнДЛ,ЧАЮ1л\( - f\. vv>A1G ~ё1Л \0<лЛЛ^Ь СО ־ётж. 3vv>׳l/UH- S0jo0״v>bGA? - 4 ן*חЛ0 ~ёы! Я >с0ч-*1 ~ёо 'ёоаж. элом. ^чйоЛ'ёо'бй^ь! *04^ 3101 Прогулки с ивритом
Низкорослые интеллигенты или Что высматривал Ахмадинаджад Русскоязычная пресса полна статей о том, что полиция, а вслед за ней прокуратура и далее - суд, якобы пришили Задорову убийство Таир Рады. "Пришили дело" на иврит переводится буквально: "тафру ло тик". Видимо, калька с русского. (Самая замечательная шутка в комедии "Иван Васильевич меняет профессию: Иван Грозный объясняет Шурику, чего от него хочет следователь: "Дело шьет"). Одна из журналисток взяла интервью у обвинительницы по упомянутому выше делу, которая отвергла все эти ин- синуации и среди прочего сказала (в переводе на русский) такие слова: "Я хочу обратиться ко всем русскоязычным гражданам, а речь идет о людях, которых мы ценим за их интеллигенцию...". Получается, что прокурор ценит рус- скоязычных граждан Израиля благодаря интеллигенции (особой прослойки этого населения). Мне уже приходилось указывать на эту ловушку для переводчиков, в которую не- трудно попасть. "Интел и ген цья" в иврите из английского, в котором означает-ум, разум, интеллект, образованность (но не только, об этом чуть ниже). Тот же смысл сохраняется и в иврите. Прокурор ценит интеллект алии, считая нас людьми разумными, которых нельзя оболванить сказками о заговоре полиции, прокура- туры и суда. "Интелигенцья немухА" говорят о человеке неумном, малообразованном; речь не идет о невысоких ростом представителях образованной части населения. Однажды примерно так же попал впросак переводчик с английского на иврит. Когда года два назад чьи-то самолеты ("ле־фи мекорот зарим" - согласно зарубежным источни- кам - израильские) разбомбили объект в Сирии, журналисты насели на тогдашнего президента США Джорджа Буша: "Почему вы уверены, что это был ядерный объект?" Буш на это ответил, что полагается на "intelligence" израильтян. Переводчик написал: "на разум израильтян". А президент Занимательный иврит 3 I 311
полагался на израильскую разведку (тоже ־ intelligence). Экс-премьер Эхуд Ольмерт опубликовал книгу воспоми- наний, в которой написал, что министр обороны в его пра- вительстве и тезка Эхуд Барак проявлял нерешительность ("хасесан") и был болтлив ("кашкешан", "патпетан"). При- ближенные Бараку люди говорят, что все это не соответ- ствует истине, Барак - первый солдат Израиля, человек деловой и решительный, а Ольмерт все это написал, по- тому что "нотер тина ле־Барак". Переводчики на русский это "нотер тина" перевели как "питает неприязнь". Но это неверно. Правильный перевод - "затаил обиду" (еще мож- но - "имеет зуб"). У Ольмерта были на то основания: как известно, это именно Барак вынудил Ольмерта подать в отставку с поста премьера из-за множества возбужденных против того дел. Иметь зуб можно из-за нанесенной обиды, а питать неприязнь можно и без всякого повода. Приближен- ные министра обороны утверждают, что Ольмерт "наехал" на Барака в своей книге из чувства мести. Они добавля- ют, что Ольмерт даже пытается "переписать историю": "лешахтев эт Иа-Иисторья". "Наехал на кого-то" - "такАф". Подверг резкой критике, осудил - "такаф". Очень любят журналисты это слово, в нем много динамики и драматичности. Лет 10 назад жур- налист сказал в эфире, что Шарон "такаф эт Нетаниягу", слушательница позвонила, возмутилась: "Почему - "такаф" ? Он что - собака?". Почему не сказать: "матах бикорет"? (подверг критике). Книга воспоминаний - "сефер зихронот". На днях был в ЗИхрон-Яакове. Замечательный городок. Слово "зихрон" в названии - смихутная форма от "зикарон", память. Назван в честь Яакова Ротшильда, отца барона, давшего деньги переселенцам. Это "зИхрон" стало как бы самостоятель- ным словом, в разговоре город нередко называют просто "Зихрон", и большой торговый центр по другую сторону от Четвертого шоссе назвали "Муль Зихрон" - "Напротив Зихрона". Израильские СМИ пересказывают сенсационную статью 312 I Прогулки с ивритом
из "Вашингтон пост": американских солдат обвиняют в том, что они в Афганистане стреляли по мирным людям из спортивного интереса. Последнее выражение на иврите будет: "бишвиль ha-спорт". Репортаж из отеля Шарм а-Шейх в Египте, где встрети- лись недавно Биньямин Нетаниягу и Махмуд Аббас (Абу- Мазен). Журналист рассказывает, что обычные постояльцы отеля на берегу Эйлатского залива (европейцы в шортах и майках, с полотенцем через плечо) были удивлены, увидев в фойе так много "анашим мехуятим". Последнее слово от "хаят", портной. "Мехуят" ־ человек, одетый с иголочки, в костюм, специально сшитый личным портным. То есть - одет официально. Одна известная израильская лингвистка удивляется, по- чему мужчин в портновской профессии называют "хаЯт", а женщину - "тофЕрет"? Почему, задает она риторический вопрос, женщину не зовут "хаетет", или мужчину - "тофер"? Тайна покрытая мраком. תפרו לו תיק • אינטליגנציה נמוכה • לפי מקורות זרים • הססן • קשקשן • פטפטן • נוטר טינה לברק • לשכתב את ההיסטוריה • תקף את נתניהו • מתח ביקורת • ספר זיכרונות • מול זיכרון • בשביל הספורט • אנשים מחויטים ־ חייט • תופרת • Долго колебались ("хисесу"), но наконец решили: Из- раиль приобретет у США суперсовременные самолеты F-35. На русском эти самолеты называют "невидимки". Но если быть придирчивыми, то русское название неточное. Их при желании прекрасно можно увидеть. Они "невидим- ки" для радаров. На иврите самолет-невидимка ־ "хамкан", от глагола "лахмок", ускользнуть, увильнуть. Он ускользает от радарова ока. И если кто-то увиливает от прямого ответа на вопрос, то опять же - "лахмок". Выступая на заседании правительства, премьер Нетаниягу намекнул, что "невидимки" станут прекрасным ответом на "крылатые ракеты", которые Россия собирается поставить Сирии. Крылатые ракеты - "тилей шиют". Занимательный иврит 3 I 313
Я уже писал о негласной договоренности, что если под- лежащее в предложении имеет определенный артикль, но не указано, к кому это относится, то значит - это наше, израильское. Вот еще один совсем свежий пример: Огром- ными буквами заголовок в газете на первой полосе: "Ахма- динаджад сиер бе-гвуль ha-цафон". Какое нам дело, что президент Ирана посетил свою северную границу? (Что там у них-Туркмения? Азербайджан?) Но израильтяне поняли однозначно: имеется в виду наша северная граница, иранец прилетел в Ливан с визитом и совершил прогулку на нашей северной границе. Для Ливана это - южная граница. Небось, высматривал, куда целиться своими ракетами. В Бней-Браке на обочине оживленной улицы Раби Акива - плакат: "Псак ИалихА - хоцимэт ha-квиш бе-битхА". Плакат учитывает аудиторию - учеников религиозных школ. Они знают "псак Иалаха" - галахическое постановление, которое следует выполнять безукоризненно. А здесь как бы постановление по поводу правил дорожного движения: "псак Иалиха" - "правила хождения" через дорогу: переходить ее только убедившись, что это безопасно - "бе־битха". Мы как-то говорили, что в иврите немного сложно со словом "часто". Вот еще два примера: Депутат Кнессета Анастасия Михаэли, отвечая журналисту газеты "Исраэль а־йом" на вопрос, перед кем она хотела бы извиниться накануне Судного дня, сказала: перед своими детьми. За что? За "Иа־Иеадрут ha-тхуфа ме־Иа־байт" - за частые отлучки из дома. Настя хочет быть почаще с детьми, играть с ними, просто проводить время вместе, однако "зе ле-ров ло корЕ" - зачастую этого не происходит (то есть, не удается). В известной песне поется: "Руах меша- на тхуфот эт кивуна" - ветер часто меняет направление. חמקן • לחמוק • טילי שיוט • אחמדינג׳ד סייר בגבול הצפון • פסק הליכה ־ חוצים את הכביש בבטחה • פסק הלכה • ההיעדרות התכופה מהבית • זה לרוב לא קורה • רוח משנה תכופות את כיוונה • 314 I Прогулки с ивритом
На днях зашел в одну контору, тамошний начальник, увидев незнакомого человека, обращается ко мне: "Кто вы такой?" Согласитесь, это звучит немного грубовато, и на русском мы нередко смягчаем: "С кем имею честь?" На иврите это будет: "Им ми йеш ли ha-кавод?" Но так длинно почти никто в повседневной жизни не говорит. И тот человек с одной стороны не сказал: "Ми ата?" Ты кто такой? Но и не стал изощряться "им ми йеш ли ha-кавод?", а спросил меня просто: "Ми кводО?". Вот это и есть самая распространенная формула. Слово "кводо" означает "его честь"; третье лицо вместо второго придает выражению уважительную форму. Предлагаю человеку что-то ־ тот отказывается. Уговаривать не стал, хозяин - барин: "Рецоно шель адам - кводО". Приехал туда, где давно не был, мне обрадовались, встретили возгласами: "Эйфо ата? Ло роим отха!" Это при- мерно означает: "Где тебя носит? Куда ты пропал? Давно не показывался". Говорю человеку, к которому должен приехать: Когда приехать? И хотите ли вы вообще, чтобы я приехал? "Матай лаво ве-им бихлал?". Это "им бихлал" они вставляют ча- сто. Сколько возьмете билетов, и хотите ли вообще взять? "Кама картисим тиркош ве-им бихлал?" Отправляясь к тому человеку, прошу назвать свой точный адрес, чтобы я воспользовался прибором спутниковой навигации: ,Тагид эт ha-ктовет ha медуекет, кдей ше־иазер бе־джи־пи־эс". Обратите внимание - в русском языке в таком обороте непонятно почему используется прошедшее время - "вое- пользовался". В иврите - будущее - "иазер". И еще при- мер: "Тагид ше־ло яво" - скажи, чтобы он не приходил (в русском - опять прошедшее время). Если "ктовет медуекет" - это точный адрес, то "кесеф медуяк" - не "точные деньги", а деньги без сдачи. На днях забежал в супермаркет, купил один предмет, очередь в кассу длинная, прошу пропустить меня и убеждаю стоящих в очереди, что много времени это не займет: "Йеш ли кесеф медуяк" - "у меня без сдачи". Занимательный иврит 3 I 315
Мне звонят из нашей конторы, спрашивают, занимаюсь ли я порученным мне делом. Я успокаивают: "Зе ба-типуль" - да, я этим занимаюсь, не забыл, не забросил. Формула оказалась волшебной, больше меня не донимали, сразу поняли, что имеют дело с серьезным человеком. Возьмите на вооружение. Будут вас донимать - отбоярьтесь. עם מי יש לי הכבוד? מי אתה? • מי כבודו? רצונו של אדם ־ כבודו • איפה אתה, לא רואים אותך! • מתי לבוא ואם בכלל? • כמה כרסיסים תרכוש ואם בכלל? • תגיד את הכתובת המדויקת כדי שאיעזר בג׳י-פי-אס • תגיד שלא תבוא • יש לי כסף מדויק • זה בטיפול • Перевод предыдущего 38ד0^6זו: - למה החלטת לרוץ לפרלמנט? ־ תסתכל מה קורה מסביב! השלטון מושחת, הפוליטיקאים חיים חיי מותרות, נבחרי העם לא עושים דבר ־ אתה מתכוון להילחם עם כל זה? ־ להפך! לקחת חלק בחגיגה. Следующий 846^0ד на перевод Чило'^ис *vO*nlf>AA lCptj־l/U׳v1H>|K> 1сЛ|0Л0ЧК£). MLLA\A^ l - X\0HLM^j vCkUI ML ОЛиШлЛгл nJ: ־ Рл jo MJU(\hW^U vvU-S-fl. 3161 Прогулки с ивритом
Книжные наезды политиков или Обещанного три года ждут США разделяют опасения Израиля в связи с поставками Россией Сирии крылатых ракет. Я нередко указываю на полное совпадение в выражениях. Здесь пример полного несовпадения. В подобной фразе на иврите нельзя исполь- зовать слово "разделять" - получится обратный смысл. "Ани холек алейха" означает: "Я с тобой не согласен". Как на иврите звучит вышеприведенная фраза? "Арцот ha-Брит шутафа ла־хашашот шель Исраэль бе־ногеа ле־мехират тилей шиют аль-ядей Русия ле-Сурия". "ШутАф" - напар- ник, партнер, подельник. Израиль и США в этом вопросе единомышленники. После очередной ракеты с Газы премьер Нетаниягу по- сетил Сдерот и посоветовал ХАМАСу "ло ленасот отану". Эта фраза напомнила мне песню замечательной певицы Людмилы Зыкиной: "Сколько раз тебя пытали, быть России иль не быть. Сколько раз в тебе пытались душу русскую убить". "Ленасот отану" - испытывать нас на прочность. Израильский премьер советует террористам этого не делать. С творчеством Зыкиной он, разумеется, не знаком, скорее у него это с английского: "don't try us". Нам нужно выучить выражение "тава битуй" - "пустил в обиход выражение". Как выяснилось, экс-премьер Эхуд Ольмерт пишет книгу, в которой он "наезжает" на Эхуда Барака. Журналисты в связи с этим вспомнили об Ицхаке Рабине, который точно так же, уйдя вынужденно в отставку с поста премьер-министра, написал книгу, в которой обру- шился на министра в своем уже покойном кабинете Шимона Переса и назвал его "хатран бильти нилъа" - неутомимый интриган. Как говорят израильские журналисты, "Рабин тава битуй "хатран бильти нилъа". Тот же Рабин через 10 лет, в 1990-м году, после провала политического маневра Шимона Переса, попытавшегося свалить правительство Ицхака Шамира, "тава од битуй", пустил в обиход еще одно Занимательный иврит 3 I 317
выражение, назвав эту попытку "ha-таргиль ha-масриах" - "дурно пахнущий маневр". Израильтяне часто говорят: "катер, аваль масриах" - кашерно, однако воняет. То есть, поступок политика израильским законам не противоречит, но вызывает со- мнение в нравственности. Особо воспитанные стараются в обществе не произносить слово "масриах", так говорят: "катер, аваль йеш ло реах рА" - пахнет дурно. Точно также поступил выше и я. Перес тогда очень на Рабина обиделся и на ближайшем же съезде партии упрекнул его, напомнил, что тот вме- сте с ним участвовал в этом маневре, а потом добавил: "Я плохой? Это я обзывался разными словами?" (имея в виду данную ему характеристику "хатран бильти нилъа"). Как Перес на иврите сказал "обзывался"? "Ани карати отха бе־шемот"? Кстати, Перес здесь допустил грамматическую ошибку, следовало сказать: "карати леха бе-шемот". Сам Перес тоже "тава битуй", довольно знаменитый: "ha-мизрах ha-тихон ha-хадаш" - Новый Ближний Вое- ток. Нынешний премьер Биньямин Нетаниягу в прежнюю ка- денцию "тава битуй" ־ "Ием мефахадим" - "они (пресса) боятся" (что он снова выиграет выборы). Премьер-министр Менахем Бегин "тава битуй" "Йеш шоф- тим бирушалайим!" - "Есть судьи в Иерусалиме!" Однажды это выражение мне здорово помогло. Я обратился в суд (в Иерусалиме!) с иском к тому, кто покинул Израиль. В суде мне все в один голос сказали: "Если ответчика в Израиле нет, мы не можем принять иск". Я настоял на том, чтобы судья меня хотя бы выслушал, тот выслушалу\ потом ска- зал: "Хорошо, подайте иск, я его рассмотрю". "Йеш шофтим бирушалайим!" воскликнул я благодарно. И убежден, что тем самым подкупил его - во всяком случае он рассмотрел мое дело не только в отсутствие ответчика, но в отсутствие меня, через некоторое время мне на дом прислали выне- сенный им вердикт в мою пользу. 318 I Прогулки с ивритом
Бывший начальник генштаба и бывший командующий ВВС Дан Халуц (который на днях заявил о своем намерении за- няться политикой), "тава битуй "мака кала ба-канаф". Я вам об этом уже рассказывал: на каверзный вопрос журналистов, что он, как военный летчик, чувствует, когда сбрасывает бомбу на объект, сказал: "легкий удар в крыло". Ошибки в речи делает не только Перес. В СССР мы смеялись над нашими лидерами, которые неправильно ставили ударения - "нАчать", говорил Горбачев. Есть не- мало повода для смеха и здесь. На днях упомянутый выше Эхуд Ольмерт произнес: "мимЕйле" ("и без того") вместо верного "мимейлА". Его (как и многих других) вводит в за- блуждение сходное слово "мЕйле", так и хочется в рифму сказать "мимЕйле". (Помню, мы в детстве шутили: "либо бриться-стриться, либо стричься -бричься; душа требовала гармонии). "Мейле" означает: "ладно, пусть" в таких оборо- тах: "Ладно враги меня поливают грязью, но свой соратник по партии Рабин?" (говорит, якобы, разобиженный Шимон Перес). "Тава" в этом выражении одного корня со словом "матбеа", монета. Монеты чеканят, и крылатые выражения чеканят и пускают в оборот. Чтобы на иврите получить "крылатые выражения", еле- дует перевести буквально: "имрот канаф". אני חולק עליך • ארצות הברית שותפה לחששות של ישראל בנוגע למכירת טילי שיוט על ידי רוסיה לסוריה • לא לנסות אותנו • טבע ביטוי • רבין טבע ביטוי"חתרן בלתי נלאה" • התרגיל המסריח • אני קראתי אותך (לך) בשמות? • המזרח התיכון החדש • הם מפחדים • יש שופטים בירושלים • מכה קלה בכנף • ממילא ־ מילא • מטבע • Израильский "легионер" в английской команде "Челси" Йоси Бенаюн получил травму, его тренер на пресс-конференции сокрушается: "Рана серьезная, Бенаюн пропустит несколь- ко матчей". Как на иврите - "пропустит" (в данном смысле слова)? "яхмИц" - от глагола "леахмиц", который означает Занимательный иврит 3 I 319
также - "упустить" (удобный случай). Как на иврите "про- пустить рюмочку" - не знаю. Потому что обычно ивритяне используют английское "shot" (выстрел). Если кто-то из читателей просветит меня - буду признателен. Кстати о футболе. На рынке торговец расхваливает свой товар: "Коль этрог - Мальмильян!" Эта фраза означает: "А вот отборные этроги!" (фрукт семейства цитрусовых, не- обходимый на столе во время праздника Суккот). На канале покупок диктор расхваливает столовый гарнитур: "Коль кисе (стул) - Мальмильян!". Журналист хвалит оратора: "Коль мила - Мальмильян". Спортивный комментатор отвешивает сомнительный комплимент столичной команде "БЕЙТАР: "Коль Иефсед ־ Мальмильян". Ури Мальмильян - бывший первоклассный футболист команды БЕЙТАР, играл так великолепно, что его имя стало словом нарицательным со смыслом: "превосходный, отборный, прекрасный, один к одному, самое лучшее". Все предыдущие фразы вы теперь поймете самостоятельно - кроме разве последней. В ней есть издевка. Команда БЕЙ- ТАР, осиротевшая по случаю отъезда Аркадия Гайдамака в Россию, играет из рук вон плохо, в трех последних матчах проигрыш за проигрышем - "Ьефсед ахарей Иефсед". Фра- за особенно язвительная потому, что тренером БЕЙТАРа сейчас является сам Ури Мальмильян... (Критика, видимо, подействовала-уже в следующем матче БЕЙТАР разгромил ("БЕЙТАР Иевиса") команду Беэр-Шевы 5:1. Мне сейчас сходу в голову не приходит какое-нибудь неисторическое реальное лицо, которое вот так же служит эталоном для русскоязычного люда. А с историческими персонажами примеры есть: имя Ирод стало синонимом злодея. В России уже давно говорят про головастого мальчика: "Кулибин". И с вымышленными героями легко найти: донкихот, Шариков (кто-то из рус- скоязычных израильских депутатов сейчас назвал "Шари- ковым" Билла Клинтона, непочтительно отозвавшегося о репатриантах). 320 I Прогулки с ивритом
יחמיץ ־ להחמיץ • כול אתרוג ־ מלמיליאן • כיסא ־ מילה ־ הפסד • הפסד אחרי הפסד • Акции фирм, которые занимаются поиском нефти и газа у берегов Израиля, долго и упорно ползли вверх, а на днях вдруг стали резко падать. Аналитики полагают, что до сих пор кто-то искусственно играл на повышение, а сейчас акции возвращаются к своей реальной стоимости. Одна из таких фирм, чьи акции сильно упали, называется "ГваОт". Автор статьи на сайте "Ynet" пишет: "Аль таамину ле-'Тваот", ашер мавтихим Иарим" - не верьте "Гваот", когда она обещает горы. "Гваот" на иврите - "холмы", журналист намекает на пословицу "Иивтиах Иарим у־гваот" - обещал холмы и горы, аналог русского "обещанного три года ждут". Есть распространенное ругательство "мефагЕр". Означа- ет "дебил", буквально - "отстающий в развитии". На днях в Вашингтоне заседали представители стран, спонсирую- щих ПА, выступающие пожаловались, что страны-доноры "мефагрот". Нет, нет, их не осуждали за помощь, не об- зывали дебилами - они отстают в темпах перечисления обещанных палестинцам денег. Если человек, получивший в банке ссуду, отстает в ее погашении-он "мефагер", в распечатке из банка, в преду- предительных письмах пишут: "пигУр" составляет такую-то сумму. Устойчивое выражение "пигур сихли", это медицинский диагноз: умственная отсталость. Опубликован отчет о состоянии израильских пляжей, самыми чистыми названы тель-авивские, среди них - "Перу- сапимский пляж" (напротив гостиницы "Амбасадор"), пляж "Хофришман" (на него выходит улица Фришмана), и пляж "Гордон", который в народе называется "хоф ha-мецицим", пляж любителей подсматривать. Сейчас там никто не под- сматривает, боятся полиции, но именно там развивается сюжет знаменитого фильма Ури Зоара и Арика Айнштейна "ha-Мецицим", "Любители подсматривать" (который я имел честь переводить на русский язык). Занимательный иврит 3 I 321
Занимаясь переводами, я часто встречаю слово "пикЕах". Обычно его переводят как "смышленый, проницательный". Но иной раз бывает такой контекст, что это не подходит. А идеально ложится "шустрый". Или - "глазастый". На днях услышал одну из тех фраз, которые я очень высоко ценю: в них говорящий противопоставляет слова, которые при- нято считать синонимами. В предыдущей книге "Нюансы иврита" я привел две такие фразы, которые помогли мне понять разницу между "ониЯ" и "сфинА" (судно), и понять иерархию понятий "закен - кашиш - яшиш" (пожилой че- ловек - старик ־ престарелый). На этот раз фраза была такая: одного из политиков журналист охарактеризовал так: "пикеах, ах ло хахАм" - значит, человек "пикеах" по своим качествам чуть ниже умного. Хитроумный? על תאמינו לגבעות אשר מבטיחים הרים • הבטיח הרים וגבעות • מפגר • פיגור • פיגור שכלי • חוף המציצים • פיקח • אוניה • ספינה • זקן ־ קשיש ־ ישיש • פיקח אך לא חכם • Перевод предыдущего анекдота: גבר איבד כרטיס האשראי שלו. כעבור חודש קיבל חשבון עבור הקניות בכרטיס. אשתו: - למה לא ביטלת אותו?! ־ הגנב מבזבז פחות ממך. Следующий анекдот на перевод: - So Нй«-Л1кШД, k>aS0 ץAд0\л^^^Mм, ־־ доосд: ЖгмА "&UUJIA лиои ьЛ)1**>0О\Л,1*\Ь ^ ~&АО ^Ар\пЛА1*А~ Я JAM. iXujSt. О^fifoЛ40А. "SwtjoOAL U^oOMAj O05)־u*>A 9KJUK1A. 322 I Прогулки с ивритом
Байки на иврите или Когда винтика не хватает В высокой политике опять драматический момент. Все министры толкают под руку Биньямина Нетаниягу: "Ну, будем строить или пролонгируем мораторий?" Премьер не спешит с решением, говорит: "Наберитесь терпения": "Царих леИитазер бе־савланут". Слово "леИитазер" - коварное. Нет, я не о политике, а о написании. Помнится как-то в редакции, в которой я рабо- тал, все ждали какого-то решения, руководство повесило большое объявление с просьбой к сотрудникам "набраться терпения" - "леИитазер бе-савланут". Слово это было на- писано через "алеф". Кто-то грамотный обнаружил ошибку и исправил: зачеркнул "алеф" и вписал "айн". Потом пришел еще кто-то, более грамотный, и в свою очередь зачеркнул "айн" и снова написал "алеф". А какую букву здесь напи- сали бы вы? Правильно - "алеф". Те, кто думает, что нужно "айн", полагает, что здесь корень "азар" (с "айном") (помог). Факти- чески же - от слова "азар" с "алефом" - "подпоясался". От "азар" с "айном" получится глагол "леИиазер" - вое- пользоваться - инструментом, советом и так далее. А тер- пением не пользуются, а запасаются. Самое время поближе узнать три слова, на первый взгляд довольно одинаковые. Сначала два из них, звучащие со- вершенно одинаково: "ИатраА". Можно написать в конце "алеф", тогда один смысл, можно "айн" - тогда другой. Проблема усугубляется тем, что и смысл их не отличается резко, что нередко вводит в заблуждение. Вот пример из недавнего сообщения с "айн": "Мигдаль Айфель бе-Париз пунА ми-мевакрим ахарей Иатраа аль пцаца" - Эйфелеву башню в Париже очистили от посетите- лей, получив сигнал о бомбе. Здесь стоит "Иатраа" с "айном означает: сигнал, предупреждение. Перед тем, как наложить штраф на домовладельца, Занимательный иврит 3 I 323
не ремонтирующего фасад своего дома, муниципалитет присылает ему "михтав Иатраа" с "айном", предупреждение о возможном строгом наказании. Но муниципалитет при- сылает и "михтав атраа" с алефом: заранее информирует о том, что будет отключена вода по случаю ремонта труб и так далее. Другие примеры с "алефом": "Ани агиа бе-Иатраа шель шаа" - говорит мастер по компьютерам. Он имеет в виду: "Я приеду через час после того, как вы сообщите мне о не- обходимости приехать". И в этом случае можно использовать слово "предупреждение", только не угрожающее, а упре- ждающее, информирующее. На свадьбу нужно приглашать "бе-Иатраа шель шавуа" - за неделю. И здесь - "алеф", вы извещаете, не пугаете. Хотя я знаю немало людей, кото- рых очень огорчает "Иатраа" об очередной свадьбе... Если сообщите о свадьбе всего за два дня - гость не приедет, не успеет, застрянет в пробках на Аялоне. "Бе-Иатраа кца- ра" - очень близко (по времени) к моменту, когда что-то произойдет. Уволиться с места работы можно "бе-Иатраа шель ходеш" - предупредив, поставив в известность за месяц. Третье слово - "ИартаА". Как видим, просто два соглас- ных поменялись местами. В этом случае даже грамотные дикторы, бывает, путаются и поправляют себя: "Иатраа", слиха ־ "Иартаа". Хоть скороговорки с этими словами со- чиняй. Причем в данном случае это совершенно иное по смыслу слово. "Иартаа" - "сдерживание". Наличие ядерного оружия у двух сверхдержав "мешамеш Иартаа"" служить отличным сдерживающим фактором для предотвращения мировой войны. Когда неплательщиков налогов наказы- вают - это тоже служит хорошим сдерживающим факто- ром - люди предпочитают платить и спать спокойно. Если ЦАХАЛ проводит антитеррористический рейд в Г азе - это хорошая "Иартаа", ракеты падают много реже. צריך להתאזר בסבלנות • עזר ־ אזר • להיעזר • התרעה ־ התראה ־ הרתעה • מגדל אייפל בפריז פונה ממבקרים - אחרי התרעה על פצצה • 324 I Прогулки с ивритом
מכתב התרעה • אני אגיע בהתראה של שעה • בהתראה של שבוע • בהתראה קצרה • בהתראה של חודש • הרתעה • משמש הרתעה • Министр внутренних дел Эли Ишай убежден, что министр обороны Эхуд Барак выступает против высылки нелегалов с их детьми в погоне за рейтингом, популярностью у избира- телей. На иврите рейтинг-"мидруг". Академия языка иврит ввела этот термин не очень давно, он еще не привился. На иврит перевели книгу философа Клода Леви Штрауса, радиоведущая опасливо спрашивает у переводчика: рядовой читатель, наверное, ничего в ней не поймет? Переводчик успокаивает - эта, в отличие от других его книг, написана человеческим языком (в смысле-понятным, популярным). Сможете быстро сообразить, как будет на иврите "челове- ческим языком"? Вот так: "бильшон бней-адам". Процесс над Ольмертом продолжается. На последнем заседании компаньон Таланского показал, что тот говорил ему, что дает деньги Ольмерту. По словам этого компаньо- на, когда Ольмерт стал премьер-министром, Таланский пришел в офис радостный и заявил: "Я поставил на вер- ную лошадь!" На иврите это прозвучало так: "Иимарти ал ha־cyc ha-нахон!". Адвокаты Ольмерта отвергают эти показания, называя их "эдут шмиа", что на юридическом языке означает "пере- сказ услышанного", и как свидетельство на суде принято быть не может. Адвокаты Ольмерта даже острят: "Что, этот процесс будет построен на байках?" Байки на иврите - "чизбатим". А музыкальный слух - "шмиа музикалит". Я всегда колеблюсь ("wiehacec"), как написать: "музыкалит" или "мусикалит". Принято и такое написание, и другое. Выбирайте по вкусу. На иврите "Туркия (Турция) пишут ино- гда через тет, иногда - через тав. "Москва" то через "бет", то через двойное "вав". Наша знакомая Ольга выходит замуж за Шломи. Он тоже говорит по-русски, но плохо: родители репатрианты, а он родился здесь 30 лет назад. Чем же Шломи занимается? Занимательный иврит 3 I 325
Он "иш кева"-так коротко называют в Израиле кадровых военных. "Бе-садир" - тот, кто проходит срочную обяза- тельную службу в рамках закона о всеобщей воинской повинности. Журналист рассказывает про одну фабрику, что там "авода ло меургенет". А на другом заводе, напротив, "меургенет". Что это может означать? На фабрике все плохо организова- но, а на заводе - образцово? Если на предприятии "авода меургенет" - значит, там есть профсоюзная организация, профком, администрация регулярно подписывает с работ- никами колдоговор. А на упомянутой фабрике - беспредел. Эксплуатируют трудящийся народ почем зря. Если работники фабрики смогут организоваться и создать у себя профсоюзную ячейку, ситуация там изменится "бе־офен дрАсти" - существенно, резко, заметно. Откуда в иврите слово "драсти" - не знаю, только подозреваю, что не из Торы. Потому что пишут его и через "тет", и через "тав". Я бы на месте Академии рекомендовал всегда писать через "тет" - чтобы отличать от слова "дарАсти" - "я задавил", которое пишется через "тав". Иногда изменения происходят "бе־офен драмАти" - резко, заметно, существенно. • מדרוג • בלשון בני אדם • הימרתי על הסוס הנכון • עדות שמיעה שמיעה מוזיקלית • מהסס •תורקיה ־ טורקיה • מוסקבה ־ מוסקווה • צ׳יזבטים • איש קבע • בסדיר • עבודה לא מאורגנת • באופן דרסתי - דרסטי • באופן דרמתי • Сайт Ynet опубликовал скандальную статью - некая "рус- ская" девушка якобы пишет, что израильским мужчинам следует любить именно "русских" девушек, потому что они во много раз лучше коренных израильтянок и даже бра- зильянок, считающихся самыми сексуальными. В коммен- тариях к этой статье читательницы уже дали автору этой статьи достойный отпор, так что я ее разбирать не буду (тем более, что статья анонимная, возможно, ее вообще написал озабоченный мужчина), но вот пара фраз оттуда любопытных. Предваряя статью, публикатор написал, что 326 I Прогулки с ивритом
ее сочинительница "локахат эт ha-бразилаийот бе-сивув" - шутя обгоняет бразильянок на повороте, ей это нипочем. А начинается статья с такой фразы, обращенной к израиль- скому мужчине: "Азов отха ми-исраэлийот ве-бразилаийот", что означает: забудь про израильтянок и бразильянок, не забивай себе голову ими. Вот эти типично народные обо- роты и заставляют меня сомневаться, что написана статья человеком, для которого иврит - благоприобретенный (второй) язык. Недавно прошел чемпионат мира по кубику Рубика. Если вы так назовете эту игрушка на иврите - вас не поймут. Подумают, что это лингвистический кроссворд, составленный известным языковедом Рубиком Розенталем. В Израиле кубик Рубика - "кубия Иунгарит", "венгерский кубик". Шутка в рекламе новой модели автомобиля. "Эйфо били- та ба־хагим?" - "Ба־мошав" - "Бе־эйзе мошав?" До этого момента в диалоге каждый подумает, что человек праздники провел в каком-то населенном пункте в сельской местно- сти. Ответ все неожиданно меняет: "Ба־мошав ha-кидми". Здесь игра слов: "мошав" означает не только поселение, но и просто сидение. Наш герой провел все праздники на переднем сидении своей новой машины, никак с ней рас- статься не мог. Я выполнял некую сложную операцию, получилось неплохо, следивший за моими действиями человек похва- лил путь, который я избрал, на что я честно ему ответил: "Йотер мазаль ми-сехель" - то есть, большой моей заслуги нет, совершенно случайно выбрал именно этот метод, а не другой. Повезло. Играющим в шахматы знакома такая ситуация: сделаешь ход, и только потом вдруг видишь, какой он замечательный, какие преимущества он дает. Сразу выпрямляешься за столом гордо: вот я каков. А на деле здесь - "йотер мазаль ми-сехель", больше везения, чем ума. На Втором телеканале ведет кулинарную передачу Г иль Ховав, он приезжает в гости к известным людям, которые готовят свои любимые блюда. Недавно он побывал в доме у Занимательный иврит 3 I 327
человека, которого переводчик на русский назвал в анонсе "Аврам Борэг". Так он прочел имя известного в прошлом политика, бывшего спикера Кнессета Авраама (Аврума) Бурга. Ну, бывает. Не зная реалий, можно сесть в калошу. Я же вспомнил известное выражение: "хасер ло бОрег" - у него "винтика" не хватает. Вы ведь сами догадались, откуда оно в иврите? לוקחת את הברזילאיות בסיבוב • עזוב אותך מישראליות וברזילאיות • קובייה התגרית • איפה בילית בחגים? ־ במושב. ־ באיזה מושב? ־ במושב הקדמי • יותר מזל משכל • חסר לו בורג • Перевод предыдущего анекдота: עובד שכיר ־ לבוס שלו: - אשתי אמרה לי לבקש ממך העלאה במשכורת. הבוס משיב: - אני אתן לך תשובה מחר. אני אשאל את אשתי הערב. Следующий анекдот на перевод: г - ״ ׳״״ע ן ־]OjЪы Ъ KJLIO - Он. ucvwv! о мх>гж жилхП/1! ־־ (Д *&1Л XOvCiUlV^, ^VUvib иЯОАЫсО vCkOj HvCkO у О кЛЛЖ 328 I Прогулки с ивритом
Произвол судьбы или Сторож брату своему Ахмадинаджад при визите в Ливан заявил, что приедет к нашей северной границе и бросит символический камень в сторону "сионистского образования" ("йишут ционит"). Замминистра от партии Ликуд Аюб Кара сказал на это, что тоже едет на нашу северную границу и предупреждает иранского президента, что и с нашей стороны могут кое- что бросить в него. У себя дома замминистра приклеил на резиновую мишень снимок Ахмадинаджада и бросает в него оперенные стрелы. Как свидетельствует посетивший его репортер, "Аюб Кара колеа буль" - попадает в точку, в десятку, очень меткий стрелок. В торговом центре рядом с больницей "Вольфсон" есть буфет, который рекламирует свои сэндвичи так: "Коль багет - Bull!" Как вы поняли, здесь игра слов. "Багет" на жаргоне израильских буфетчиков - сэндвич из багета, a "bull" ("бык" на английском) гарантирует, что в нем будет много говядины. Сэндвич попадет в десятку, понравится. Верховный суд отклонил иск лауреата нобелевской пре- мии мира из Ирландии, которая не согласилась с решением израильских властей выслать ее. Суд постановил, что она "аста дин ле־ацма", короче - самоуправно взяла и приеха- ла в Израиль, хотя ранее ее признали персоной нон-грата из-за участия в турецком морском конвое. На минувшей неделе много раз повторяли слово "леаф- кир". На русском его смысл передается тремя словами и даже четырьмя, если предлог считать отдельным словом: "бросить на произвол судьбы". Опубликованы фрагменты протоколов заседания правительства в день начала Войны Судного дня в 1973 году, из которых стало ясно, что Моше Даян предложил не отбивать оказавшихся в окружении израильских солдат, поскольку нет надежд на успех. Вот комментаторы и говорят, что "Даян Иифкир эт хаялейну" - бросил наших солдат на произвол судьбы. Занимательный иврит 3 I 329
В СССР родители пугали непослушных детей милицией. И в Израиле одно время это было в моде: "Им ло тигмор эт ha-охель ба-цалахат, йаво шотер" - "Если не доешь, придет полицейский" - убеждали мамы и бабушки детей набирать калории. Сейчас не пугают, видимо, потому, что перед родителями стоит прямо противоположная задача. Думаю, что русское влияние присутствует и в шутливом выговоре человеку, который заслоняет вид: "Аба шелха ло загаг" ־ "Твой папа не стекольщик", то есть, он тебя не сотворил из стекла, прозрачным. ישות ציונית • קולע בול • כול בגס ־ בול • עשתה דין לעצמה • להפקיר • דיין הפקיר את חיילנו • אם לא תגמור את האוכל בצלחת יבוא שוטר • אבא שלך לא זגג • На днях несколько газет вышли с огромными заголов- ками: "Сар ha-хуц Либерман назаф бе-сарей ha-хуц ha-европейим". Он сказал им: Сначала решите проблему Кипра и Косово, а потом приходите решать наши проблемы. Глагол "назаф" означает "сделал выговор". Как мы пере- ведем эту фразу? Ищем вокруг - получается: Либерман отчитал своих европейских коллег. И следует запомнить, что после "назаф" идет приставка "бе-". Газета "Маарив" сообщает, что министерство образования решило обучать школьников высокому ивриту, а именно - пословицам и поговоркам из ТАНАХа. Корреспондент иронизирует: Теперь наши дети вместо сленговых слове- чек и фраз, которые перенимают у родителей, станут ис- пользовать красивый иврит. Учительница спросит ученика: "Где твой товарищ?", тот вместо грубого "Откуда мне знать?" ответит: "ha-шомЕр ахи анОхи?" ("Разве сторож я брату своему?"). Разозлившись на кого-нибудь, школьник скажет не "зЕвель!" или "мАньяк!", а "охЕр Исраэль" (аналог выра- жения "враг рода человеческого"). Изучать эти выражения начнут в третьем классе и про- должат в четвертом. Методисты рекомендуют среди прочего 330 I Прогулки с ивритом
учить выражения "айин тахат айин" ("око за око"), "хийнам эйн касеф" ("бесплатно"), "дамо бе-рошо" ("его кровь на нем же самом", сам виноват в своей гибели) и прочее. Как бы там ни было, будет неплохо, если ученики ста- нут хотя бы понимать эти выражения. А придет время - и вставят удачно в свою речь. А то даже с трибуны Кнессета иной раз такое услышишь - что уши вянут. Переводил вчера статью, посвященную организатору первых пуримских карнавалов в Тель-Авиве, художни- ку, кинорежиссеру и прочая, и прочая Баруху АгадАти. Он был "дмут цивъонит". Перевел дословно: "личность цветистая"... Не нравится. Это один из тех многих случаев, когда ивритское слово на русский лучше перевести иностран- ным: Барух Агадати - колоритная личность. Любопытна его фамилия, точнее - псевдоним. В начале 1930-х великому Хаиму-Нахману Бялику представили молодого человека: "Зе - Барух агадатИ" - "Это - легендарный Барух". Баруху данная ему характеристика так понравилась, что он взял это слово в качестве псевдонима, и его настоящую фами- лию Каушанский мало кто помнит. В те годы в России были творческие люди с псевдонимами Голодный, Безыменский, Горький. А в Палестине - Легендарный. Босс ругает нерадивого работника. Тот пытается объ- яснить свою оплошность, босс его прерывает: "Меанеьен эт ha-савта шели!" - твои объяснения интересуют мою бабушку, или: мне на это наплевать. И заканчивает раз- нос: "Ата аль ha-кавенет!" - "ты на мушке", то есть, я взял тебя на карандаш, при любой новой оплошности вылетишь с работы. И если этот босс "колеа буль" - то работнику грозят большие неприятности. Иной раз мы используем слово "идет" в смысле "догово- рились, по рукам". "Если не вернешь мне в срок машину, заплатишь сто долларов" - "Идет". Точно так же можно ответить и на иврите: "Иолех!" Еще один "русский" вклад в иврит. А можно сказать и длиннее: "асину эсек". Или - совсем коротко, по-английски: "Дил?" Занимательный иврит 3 I 331
שר החוץ ליברמן נזף בשרי החוץ האירופיים • השומר אחי אנוכי? • זבל ־ מניאק • עוכר ישראל • עין תחת עין • חינם אין כסף • דמו בראשו • דמות צבעונית • אגדתי • מעניין את הסבתה שלי • אתה על הכוונת • הולך ־ עשינו עסק • Израильское центральное статистическое бюро решило не ждать милости от Академии языка иврит и само ввело в обиход новое слово: "зугар". Произведено оно от двух слов - "зуг", пара, и "гар" - живет. Смысл слова: "зугар ־ зуг, ha-rap бъяхад у-менаИель мешек мешутаф". Это люди, живущие в так называемом гражданском браке, живут вместе и ведут общее хозяйство. В нашей стране они име- ют в глазах закона почти те же права, что и сочетавшие- ся религиозным браком. ЦСБ проявило лингвистическую инициативу, поскольку жизнь их заставила - в Израиле 20 процентов браков - именно такие. Актер Камерного театра Иегуда Фукс скончался в пре- кпонном возрасте. В некрологе говорится, что он был лучшим харАктерным актером своего театра. На иврите характерный актер - "сахкан ha-офи". Передачу на 10 телеканале переводчики назвали "Орел или решка?" В оригинале название - "Зуг о перет", "чет - нечет". А "орел или решка" на иврите - "эц о пали". Пошло со времен британского мандата, когда на монете на одной стороне было изображено дерево, а на другой - надпись на английском "Бэнк оф Палистайн". От этого ""Палистайн" и взята часть "пали". "ИогЕн" означает справедливый, честный, пример: "Ьахлата Иогенет" - справедливое решение."Иагинут" - справед- ливость. "ЛеИитнаИег бе-Иагинут" - вести себя честно, справедливо. А "ке-Иоген" - "хорошенько". Встречается в основном вот в такой фразе: "Иирбицу ло ке-Иоген" - поколотили его хорошенько. Выражение "Шаве ле-холь нефеш" означает "дешево", "недорого". Альтернативный театр приглашает на свои спектакли, радиоведущий спрашивает: "Почем билеты?" - "30 шекелей". Радиоведущий: "Шаве ле-холь нефеш". 332 I Прогулки с ивритом
Хотя все любят повторят, что история сослагательного наклонения не знает, тем не менее в своей речи очень часто к этому наклонению прибегают. Если бы у меня был миллион", "Если бы я был Ротшильд..." Как это делать на иврите? Есть песня: "Им ha-ahaea Иайта медина, ани Иаити cap ha-хуц тела" - сели бы любовь была страной, я был бы ее министром иностранных дел. Обратите внимание: на русском в обеих частях фразы есть частичка "бы" ("если бы" - "я был бы"), в иврите - только в первой есть "им", а вторая часть - обычное прошедшее время. Можно еще и так: "Лу ле־савта haio галгалим Ии Иайта носАат аль скейтим". Смысл - "если бы да кабы да во рту росли грибы..." Буквально переведите сами. В Интернете один острит: "Лу ле-савта Паю галгалим ле-саба Иая тремп" - такая продвинутая бабушка могла бы возить дедушку. "Тремп" - "подвозка". Говорю "безлошад- ной" сотруднице: "Латет лах тремп?" - подвезти тебя? Прихожу к своей машине и вижу, что другая машина закрыла мне выезд со стоянки. И на ветровом стекле - номер телефона. Звоню по нему, говорю ответившему человеку: "Ты закрыл мне выезд". Тот сразу пришел и выпустил меня. Как на иврите "закрыл мне выезд"? "Ата хосЕм оти". На днях по "Решет бет" вещал великий Левитан. Мир от- мечал Неделю космоса (в честь первого спутника, запущен- ного Советским Союзом), и израильское радио в качестве иллюстрации транслировало старую запись, в которой Левитан информировал советский народ о полете в кос- мос Юрия Гагарина. По этому поводу не мешает знать, что и у Израиля был свой Левитан - диктор Моше Ховав (ныне тоже покойный), имевший такой торжественный голос, что только ему поручали сообщать народу об особо важных новостях государственного значения. Кстати, Гиль Ховав, который сейчас на Втором телеканале ведет популярную кулинарную передачу - его сын и правнук возродителя иврита Элиэзера Бен-Йегуды. Занимательный иврит 3 I 333
זוגר ־ זוג הגר ביחד ומנהל משק משותף • שחקן האופי • זוג או פרט • עץ או פלי • הוגן • החלטה הוגנת • הגינות • להתנהג בהגינות • כהוגן • הרביצו לו כהוגן • שווה לכול נפש • אם האהבה הייתה מדינה אני הייתי שר החוץ שלה • לו לסבתא היו גלגלים היא הייתה נוסעת על סקטים • לו לסבתא היו גלגלים לסבא היה טרמפ • לתת לך טרמפז • אתה חוסם אותי • Перевод предыдущего анекдота: בבית המשפט: - הנאשם, מדוע ירית בוז ־ הוא שוכב עם אשתי! ־ אז אתה ניסית לרצוח את האיש רק משום שיש לכם אותו הטעסז! Следующий анекдот на перевод: j'St. - КАЖ^МЛЛ- рА^ к^91Л,НЛСДЛ,1׳и НА НАИлЛЛ, С$1л^АНИД Л(Л HJL w^oOdtf&AAA faA^ ^)Я^1МЛХ- 334 I Прогулки с ивритом
Брюхо земли или Как вы относитесь к женщинам? Министр финансов Юваль Штайниц, представив на утверж- дение Кнессета новый бюджет, заверил, что это - "такцив хеврати". По-русски - социально ориентированный, в кото- ром предусмотрены средства для слабых слоев населения, а также для образования, для здравоохранения. А не только на оборону и содержание правительства. Король Марокко отказался принять в своем дворце пре- зидента Израиля Переса, и последнему пришлось отменить визит в эту страну. Наши политические комментаторы сокрушаются, а один из радиослушателей их мнения не разделяет, своеобразно реагирует на это известие в сво- ем СМС на "Решет бет". Он использовал любопытное вы- ражение, стоит его знать. Иногда на русском мы говорим с иронией: "Ну и на здоровье" - даже когда речь заходит не о еде. Например, человек благодарит за книгу, отвечаем в шутку: "На здоровье". Некто считает, что Бар Рафаэ- ли - лучшая топ-модель в мире? "Ше־йевусам ло" - ну и на здоровье, пусть ему будет хорошо (с подтекстом: а я так не считаю, мне на его мнение, его позицию, его вкусы наплевать, я даже спорить об этом не хочу). Король Марокко не желает встречаться с Пересом? "Ше־йевусам ло" бук- вально - "чтобы ему приятно запахло" (от слова "бОсем", одеколон, духи), со смыслом - мне от этого ни холодно, ни жарко. Чего сокрушаться־то? Таковым было мнение ря- дового израильтянина. Возьмите эти слова на вооружение, пригодится во многих жизненных ситуациях. Вызволение тридцати трех шахтеров из земной толщи в Чили один израильский репортер сравнил с родами. Ему такой образ пришел на ум неспроста: дело в том, что зем- ная глубина на иврите - "бЕтен ha-адама" (брюхо земли). А далеко в море - "бе-лев ha-ям" - в сердце моря. Скандал с театральными актерами, отказавшимися вы- ступать в новом дворце искусств Ариэля, вроде бы затих, Занимательный иврит 3 I 335
сошел на нет, журналист берет интервью у гендиректо- ра Камерного Ноама Семеля: "Так будете выступать в Ариэле?" Семель успокаивает: "Решают здесь не актеры, а руководство, мы будем выступать в Ариэле, "квар са- гарну шам Ьацагот" - "Иацагот" это спектакли, "сагарну" (мы закрыли) - укороченная часть выражения "сагар- ну иска, хозе" - договорились, подписали соглашение - о показе там спектаклей. На театральном жаргоне "лисгор Иацагот" и означает - договориться о выступлении. Известная актриса рекламирует новые глазные капли. Текст ей придумали, отталкиваясь от ее профессии. Она начинает так: "Лифамим ha-эйнайим осот ли Иацагот" - иногда мои глаза устраивают мне спектакль (перестают подчиняться, болят, в глазах сухость). И когда такое про- исходит, она закапывает в глаза эти капли - и свеженькая, как огурчик. תקציב חברתי • שיבושם לו • בושם • בטן האדמה • בלב הים • כבר סגרנו שם הצגות • עסקה, חוזה • לסגור הצגות • לפעמים העיניים עושות לי הצגות • Газета "Едиот ахронот" сделала небывалую вещь - во всяком случае, на моей памяти такого не было, хотя я читаю этот печатный орган регулярно: в нескольких номерах глава за главой опубликована повесть Ашера Кравица, название которой я на русский перевел бы не дословно, но верно: "Выше пупка не прыгнешь ЛТД". На иврите стоит: "Ликпоц меаль ha-пупик БААМ". Необычное решение редакции крупнейшей в стране газеты я могу объяснить только одним: повесть построена на ивритских пословицах, а к возрожденному родному языку у всех израильтян особо трепетное отношение. Прием в повести такой: некая фирма берется за умеренную плату реализовать фантазии клиентов по части пословиц и поговорок. Пример: Обеспечивает возможность буквально прыгнуть выше пупка. Или - помогает реализовать пословицу "Лит- 336 I Прогулки с ивритом
фос шор бе-карнав", схватить быка за рога. (Везут клиента в Испанию и берут там в аренду быка). Другие миссии, которые упомянутая фирма уже выполнила для своих клиентов: "лиркод бе-штей хатунот", "танцевать на двух свадьбах", аналог русской пословицы "наш пострел везде поспел". Кому-то помогли "летате лихлух ми-тахат ле-шатиах" - "за- мести сор под ковер" (аналог: не выносить сор из избы). Еще один клиент пожелал "ледабер эл ha-эцим ве-эл ha-аваним" (говорить, обращаясь к деревьям и камням), аналог - "как об стенку горох". Одна дама с помощью этой фирмы реализовала свою давнюю мечту "леИаниф дегель лаван", выбросить белый флаг (сдаться на милость победителя). Как раз в те дни, когда на фирму поступает работать наш герой, они помогают клиенту "легалот эт Америка" - открыть Америку. После поездки туда клиент, заплативший немалые деньги, признается, что "зе Иая шаве коль груш" - оно того стоило (буквально: стоило каждой потраченной копейки). Как сообщает автор повести, фирма недавно отказалась реализовать выражение "Барад ярад би־дром Сфарад ha-эрев", мотивировав отказ тем, что это не пословица, а скороговорка. И я с ними согласен. Именно эту фразу поет в ивритской версии "Моя прекрасная леди" Элиза Дулитл в той сцене, в которой в русской версии она же поет: "Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет". (Элиза это делает для улучшения дикции). Мой постоянный и строгий читатель Илья из Кфар-Сабы (получивший право первым читать "Прогулки") в этом месте сделал любопытное замечание: "А все-таки перевод мю- зикла на иврит намного ближе к оригиналу чем на русском: "The rain in Spain stays mainly in the plain (что можно пример- но перевести: "Дождь в Испании идет главным образом на равнине"). Заглянул в Интернет и убедился: несравненная Одри Хепберн поет именно эту фразу на английском. Но вернемся к повести, напечатанной в газете. Читатель Занимательный иврит 3 I 337
легко заметит, что она вообще изобилует пословицами, однако ощущения перегруженности не возникает, поскольку оправдано писательским приемом. Герой, от имени которого ведется повествование, говорит: "зарку оти яшар ле־маим" -то есть, сразу дали сложное задание, бросили в глубокую воду, выплывешь - будешь жить, нет - нет. В ходе инструктажа его ознакомили с "кавим адумим" фирмы - то есть, с границами дозволенного. Объясни- ли, что не реализуют пословицы, в которых есть "гасут руах ве-нибулей пе" - грубые выражения. Объяснили, что "указали на дверь" тому, который пожелал реализовать фразу, получившуюся у него при соединении двух лого- ворок: "Литкоа макель бе־гальгалим шель савта". Есть пословица "Литкоа макель бе-гальгалим" - "вставлять палки в колеса" и поговорка, с которой мы познакомились в прошлой главе: "Илу ле־савта Иаю гальгалим" (как вы помните, израильтяне говорят это в тех случаях, когда русский скажет: "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород"). Кстати, указывая подобным клиентам на дверь, они не взимают с них платы за реализацию выражения (леИаръот эт ha-делет", "указать на дверь", выпроводить). Ошеломленный услышанным, наш герой первое время молчал, будто язык проглотил - "балъа эт ha-лашон". Желая намекнуть, что лучше проявлять дух коллективиз- ма, один из персонажей мимоходом бросает: "Ми ше-охель левад - мет левад" - "кто ест один, умирает один". Г ерой среди прочего узнал, что вакансия для него откры- лась после того, как прежний сотрудник нарушил железные правила фирмы. "Босс Иеиф эт ha-тапуах ha-ракув ме-ha- салсила" - вышвырнул гнилое яблоко из корзины, отделался от паршивой овцы, чтобы она все стадо не испортила. Один из персонажей работает в фирме "ми־йом Ианахат эвен пина" - с заложения краеугольного камня, с момента ее создания. Дав первое поручение, начальник отдела гово- рит герою: "два ваших клиента должны "леИагиа ле־эмек ha-шаве" - достичь согласия, договориться. 338 I Прогулки с ивритом
לקפוץ מעל הפופיק בע״מ • לתפוס שור בקרניו • לרקוד בשתי חתונות • לטאטא לכלוך מתחת לשטיח • לדבר אל העצים ואל האבנים • להניף דגל לבן • לגלות את אמריקה • ברד ירד בדרום ספרד הערב • זרקו אותי ישר למים • קווים אדומים • גסות רוח וניבולי פה • לתקוע מקל בגלגלים • אילו לסבתא היו גלגלים • להראות את הדלת • בלע את הלשון • מי שאוכל לבד ־ מת לבד • בוס העיף את התפוח הרקוב מהסלסילה • מיום הנחת אבן פינה • להגיע לעמק השווה • Я написал письмо в крупную организацию, через неделю звоню секретарше, спрашиваю, ну, есть какая-нибудь ре- акция на мое обращение? На иврите мой вопрос прозвучал вот так: "Ну, йеш эйзешу Иитяхасут"? "ЛеИитяхес" в ело- варях - "отнестись", а кроме того - высказать свое мнение, отреагировать на услышанное, увиденное, прочитанное. Человеку кто-то нагрубил, он возмущен, друг его успокаи- вает: "Аль титьяхес" - не обращай внимания. Журналист сует микрофон министру под нос: "Эйх ата митъяхес ле־шмуот алейха?" - Что вы скажете о распро- странившихся о вас слухах? Теперь я задаюсь вопросом, можно ли с таким же успехом рассказать на иврите старую шутку: "Эйх ата митъяхес ле־нашим?" Как ты относишься к женщинам? Поймут ли они шутку, если ответить: "Ани ло митъяхес ле־нашим". Ведь последняя фраза может означать не только "я не отношусь к женщинам", но и: "Я не высказываю свое мнение о женщинах" (из осторожности и политкорректности). То есть, шутка не получается. Любопытно и родственное слово "йихус". Когда политик говорит с журналистом "ле־ло йихус", это означает: он про- сит не называть его имени при цитировании. "Правительство объявит войну соседям", ־ говорит один из членов кабинета, но просит не раскрывать публике, что это именно он это сказал. Так сказать, не для протокола. Часто прибегают к английскому: "оф рекорд" (говорят при выключенном дик- тофоне, чтобы не могли доказать, что он это сказал). Занимательный иврит 3 I 339
А "меюхас" - представитель элиты, человек голубой крови, знатный. Очень часто в критических статьях про сильных мира сего, добивающихся себе привилегий. הנהג הקטין אותנו • יקירתי הקטנתי את ילדנו • קטן • נו, יש איזשהו התייחסות? • להתייחס • אל תתייחס • איך אתה מתייחס לשמועות עליך? • אני לא מתייחס לנשים • ייחוס • ללא ייחוס • מיוחס • Перевод предыдущего анекдота: משוחחות שתי חברות: - ארוסי כל פעם מביא לפגישה שלנו פרחים נבולים. ־ האם ניסית פעם אחת לשם שינוי להגיע לפגישה בזמן? Следующий анекдот на перевод: - vv\VL ICja^wWMb |00Л1Ан, О 1ЛА1Л, vmIA 0Sjo^j4U\A О ■&вЛЧ0Л.?1׳ ־* ־ПллО ^LAt\vC\b! й1׳ил,И4йрЬ - ICvvvO МХ)ЖЬ/С\ ^йс׳илЛлх|5|<>0'£йкмЬ ^ая мхлкя Аюоиёкис кЛлх-Ьмй ойл жиил\й. Прогулки с ивритом 340
Иврит Ицхака Рабина или Чеки-олимпийцы В эти дни в конце октября - начале ноября много передач посвящено Ицхаку Рабину; вот история, связанная с ивритом. Говорил Рабин на родном языке с ошибками. Однажды ему пришлось выступать в Латруне на ежегодном всеизраильском совещании учителей (то, что в СССР называлось "августов- ский педсовет"). Свою речь премьер-министр Рабин начал так: "Все знают, что моя речь пестрит ошибками, взять, к примеру, вот эти слова из моего сегодняшнего доклада: я говорю "тахнийот", тогда как верно - "тохнийот" (програм- мы), я говорю "асара хадашим", тогда как нужно - "асара ходашим" (десять месяцев). Если сегодня я произнесу все верно, назавтра газеты выйдут с огромными заголовками: "Рабин вдруг заговорил грамотно, почему же он раньше говорил с ошибками?" Поэтому я, во-первых, сообщаю, что знаю, как будет правильно: "тохнийот" и "ходашим", и признаюсь, что обычно я говорю ошибкой "тахнийот" и "хадашим". Слово "тамим" среди прочего означает "целый". Вот при- меры фраз: "ha-кнессет дана ба־такцив шва-эсре шаот тмимот" - Кнессет обсуждал бюджет целых 17 часов, "hy авад ба-мифаль эсер шаним тмимот" - "он работал на этом заводе целых 10 лет". "Бе-том лев" - от чистого сердца, без задней мысли, без умысла. Часто встречается в судебных вердиктах: когда человека оправдывают, пишут, что он совершил то, что совершил, "бе-том лев". Например, открыл шлюз, отчего кто-то пострадал. Если он сделал с умыслом (бе־задон) - его накажут, если без умысла, "бе-том лев" - то оправдают. Разве что пожурят за неосторожность. В израильской школе не изучают творчество Генриха Гейне, одного из величайших поэтов 19 века. Рассказывая о нем в радиопередаче, ведущая высказывает предположение, почему: "мишум ше-hy Иая йИеуди мумАр". Потому что Занимательный иврит 3 I 341
он был еврей, сменивший веру. Обмен валюты - "ИамарАт матбЕа". Есть выражение на иврите с этим же словом: "Ата метИф ла־мумарим" - Ты проповедуешь (с целью обратить в свою веру) обращенным, ломишься в открытые ворота. תכניות • עשרה חודשים • תמים • הכנסת דנה בתקציב שבע-עשרה שעות תמימות • הוא עבד במפעל עשר שנים תמימות • בתום לב • בזדון • משום שהוא היה יהודי מומר • המרת מטבע • אתה מטיף למומרים • В одной из первых глав я писал о том, что в начале слова буквы "бет", "каф" и "пей" звучат "б", "к" и "п", то есть - "дгушОт", "им дагЕш", но если перед словом стоит приставка, то они нередко становятся "рафОт", звучат "в", "х" и "ф". Примеры: "пардес", но - "бе־фардес"(сад - в саду), "коль иш", но - "ле-холь иш" ("каждый человек" - "каждому человеку"), "барах" - "у-варах" ("сбежал" - "и сбе- жал"), "перек ришон" - "бе-ферек ришон" ("первая глава" - "в первой главе"). Я пояснил, что в устах диктора радио "ле-Ферес" озна- чает - Пересу (Шимону). На днях в передаче "Рега шель иврит" милейшая Рут- Альмагор Рамон рассказала о правиле, введенном Академи- ей языка иврит: Да, если речь идет об исконных ивритских словах и именах собственных, после приставки эти три буквы становятся "рафот" ("в", "х", "ф") - "Бейт ha-холим Барзилай" - "бе-Варзилай". "Нетаниягу у-Варак, Либерман у-Ферес" - Нетаниягу и Барак, Либерман и Перес. Но если это иностранное имя собственное, то звучание буквы не меняется: "бе-Британия, бе-Бразиль, бе־Перу" - в Британии, в Бразилии, в Перу. Диктор на радио ска- жет: Он жил в Израиле "бе־Фетах־Тиква", и сейчас живет "бе-Парис", но не "бе־Фарис". Выражение "и в Беэр-Шеве" дикторы произносят так: "у-ве-Веэр-Шева". ^Теперь можно смело говорить: "Натати сефер ле־Петр", а не "ле-Фетр". И не нужно превращать Борю после при- ставки в "Ворю". 342 I Прогулки с ивритом
В Израиле есть больницы "Асута", "Ьадаса", "Бейлинсон". Последняя названа по имени врача и журналиста Моше Бейлинсона (родом он из Ярославля). Расположена больни- ца в Петах-Тикве. "Иадаса" означает "милосердие" и "мирт" (растение). Частная клиника в Тель-Авиве называется "Асута", что означает здоровье на арамейском. Когда-то это слово было у евреев в большом ходу. Сейчас чихнув- шему человеку говорят: "Ли־вриут!" А еще полвека назад говорили: "Асута!" Редактор радиостанции Г алей ЦАХАЛ Авшалом Кор рас- сказывает, что с ним в одном классе училась девочка по имени Адаса Бейлинсон. Бывало, она чихнет на уроке, а учительница и говорит: "Асута, Адаса Бейлинсон!" Три больницы в одной фразе! Мы складываем деньги в кубышку "на черный день", ивритяне - "ле-йом сагрИр", на ненастный день, еще гово- рят - "ле-йом гашУм" - на дождливый день. • דגושות ־ עם דגש • רפות • בפרדס • לכול איש • וברח • בפרק ראשון לפרס • הייתי בפריס • בית הלולים ברזילאי ־ בברזילאי • וברק, ופרס • נתתי ספר לפיוטר. אסותא • הדסה • לבריאות! • ליום סגריר ־ גשום • Строка из ленты новостей: "Гевер нифга ми־мехонит шаа ше-Иалах аль ha-квиш". Оборот "шаа ше..." означает: "в то время, как", "когда". Мужчину сбила машина, когда он шел по шоссе. У медсестры в одной из больниц диагностирован гепа- тит, власти обращаются ко всем, кто "1uahA бимхицатА бе־ахронА" - с просьбой пройти проверку - не заразились ли. "ШаИа бимхицата" - находились в том же помещении, что и она, могли вступить в контакт, прикоснуться к тем же предметам и так далее. Здесь другое "1uaha". В предыдущем примере "шаа" - "час", данное "uiaha" - от глагола "лишЬот" "пребывать, находиться. "ha-шаа ha-ахрона hy 1uaha эцель ha-хавер" - последний час он провел у друга. Занимательный иврит 3 I 343
Человек задолжал большую сумму, успокаивает заимо- давца: "Ани эршом леха чеким рацим". Бегущие чеки он предлагает. От кого они собираются бежать и куда? Должник выпишет на сумму долга несколько чеков (может даже - больше десяти) с отложенными сроками, которые можно будет вносить каждый месяц, и через год долг будет погашен. Чеки у него будут "бежать" на ваш банковский счет как на Олимпиаде, передавая друг другу эстафету в соответствии с указанной на них датой. Спрашиваю у знакомого: "Ма иньяним?" ("Как дела?"), отвечает скучным голосом: "Сохавим", "влачим", значит, земную ношу. Это, во-первых, опровергает распространенное мнение, что в Израиле поголовно все на такой вопрос бодро отвечают: "Беседер". Во-вторых, мой собеседник лукавит, несколько очерняет действительность - фактически дела у него идут неплохо, принадлежащий ему бизнес работает исправно, так я ему отвечаю: "ДАвка шамъати, ше-Иаколь метактек эцлеха" - "А я как раз слышал, что дела у тебя идут хорошо". "Метактек" - слово - звукоподражание, означает: все работает четко, как часы, без сбоя. Некоторые израильтяне при встрече вместо нормативного "Шалом!" говорят "АИлан!" Это они переняли у арабов. Но у слова этого есть и ивритские корни (все же родственные языки). Смысл слова "аИлан" - член семьи; иными словами, сказав тебе: "Ты член моей семьи" - приветствовавший гарантирует тебе неприкосновенность, опасность тебе не грозит. Происходит слово от "ОИель", которое и на иври- те означает "шатер", "шалаш", а также - "семья". "ОИель Яаков" из ТАНАХа означает "семья Яакова". Приехал в одну организацию, поздоровался более при- вычным мне образом: "Шалом!", решил там все вопро- сы, встретился с кем нужно, говорю: "Ани пореш". Обыч- но это означает: "я подаю в отставку, ухожу на пенсию". А в описанной мной ситуации всего-навсего: "Я удаля- юсь, закончил здесь дела и ухожу". Услышите от молодого коренного израильтянина - не удивляйтесь, на пенсию он еще не собирается. Можно также: "Ани заз" ("я ухожу"). 344 I Прогулки с ивритом
Если уходите не сразу, а нужно еще манатки собрать, то скажите: "Ани миткапель". גבר נפגע ממכונית שעה שהלך על הכביש • שהה במחיצתה באחרונה • לשהות • השעה האחרונה הוא שהה אצל החבר • אני ארשום לך צ׳קים רצים • מה עניינים? • סוחבים • בסדר • דווקא שמעתי שהכול אצלך מטקטק • שלום ־ אהלן! • אוהל • אני פורש • אני זז • אני מתקפל • Перевод предыдущего анекдота: - תגידי, למה את מנהלת רומן עם ייקח, הרי את מאורסת לרופא? - אין לי ברירה. הרוקח הוא היחד שמצליח לפענח עבורי מכתבי האהבה שארוסי כותב לי. %1лло Следующий анекдот на перевод: У 04Н0Х inAptfl Х^ HtSoAblMJ jAjXiAX. Haicvv10 1€1'00(0׳л;м0'£л, ольхого ХлллАаья ниюю •гороу<А на, ^ Л XX ОЪА^Хй*ь ?XX XOoSojob С&Я1&0Ю ТГьЛгрА ЛАЖАЯЬ dobHy. 1־ft-flfi JAjO-ЯЛЬ Л0Л ЧАА0"&АХ OhO'Sa HjoXOcAA Ъ W^OjOlc X |0АЖКА HA^AAVwXv&b hAjsJ. ~Ь ЧОХА. НА!МАЛ |׳>aS^ AiXMAAJC. ־ п г^Ъ'бйИфА ХАХА^. - Она "6 »оччохи ־ А нАнА. ־ А нАнА Н04ЛАЛ ?XX ^A^^b W1ltJK)־vi0״ сёшд. Занимательный иврит 3 1345
Кого и как держат за дурака или Таксисты-медалисты Минфин и Гистадрут под утро договорились между со- бой и тем самым избавили нас от всеобщей забастовки. Про ту ночь журналисты написали: "Лайла морЕт ацабим" - напряженнейшая ночь, когда все нервы на пределе. А утром представители обеих сторон успокоили народ, вынесли скрижали договора. Представитель профсоюзов сказал, что этот соглашение "меятЕр эт ha-швита". Делегат от Минфина согласился с ним: "Иицлахну леятер эт ha-швита". Оба они использовали глагол, который мы, неофиты иврита, почти никогда не применяем; на русский он переводится двумя словами: "делает излишним". Но одно производное от него мы можем слышать достаточно часто: "меютар" - излишний. Насколько мы помним, Гистадрут требовал увеличить оклады госслужащим на 10 с половиной процента, Минфин соглашался дать смехотворные полтора, на что профсоюз- ный вождь сказал: "Они нас держат за дураков". Разумеет- ся, он выражался изящнее, а именно вот так: "зе эльбОн ла-интелигенцья шелану" - насмешка над здравым смыс- лом. Когда говорят "зе эльбон ла-интелигенцья шелану", то имеется в виду: нас считают простаками, наивными лопухами. Ивритоязычный начальник пытается объяснить вам, как пользоваться новым агрегатом или прибором, вы это знаете лучше него, или он отказывается поднять вам зарплату, ссылаясь на неурожай риса в Китае - можете сказать: "Зе эльбон ла-интелигенцья шели". Если бы "посылка", которую нашли в багаже самолета, прилетевшего в Британию из Йемена, взорвалась в воз- духе, самолет неминуемо потерпел бы крушение - таким мощным был заряд. "Аль ках эйн орерин", - сообщают журналисты - против этого никто не возражает, никто это не оспаривает, с этим согласны все эксперты. Еще можно: "Эйн холек аль ках" - тот же смысл. Переведите 346 I Прогулки с ивритом
сами: "ha-олим ми־Русия тарму трума адира ла-калкала ве־ла־тарбут ha-исраэлит, эйн орерин аль ках". Перед комиссией Тиркеля (расследующей инцидент с турецкой флотилией) выступил ПАЦАР ("праклИт цваИ рашИ" - главный армейский прокурор) и пожаловался, что в Израиле торжествует "тарбут ha-веадот", "культура комиссий". Почему он так сказал, он имеет что-то про- тив культуры? Слово "тарбут" в некоторых выражениях отношения к культуре как таковой не имеет, скорее озна- чает "политика, эпоха, эра, обычай". ПАЦАР сказал, что в Израиле повадились ("завели привычку") при любом ин- циденте создавать комиссии. Я уже не раз писал, что армия злоупотребляет аббре- виатурами. Положение настолько катастрофическое, что новобранцы нередко не понимают, о чем с ними говорят старослужащие. Да что - новобранцы! Группа лингвистов издала недавно "Полный словарь армейских аббревиатур", отправила один экземпляр в Генштаб ЦАХАЛа, оттуда уже в полдень поступил запрос на еще 50 экземпляров, а наза- втра по десять экземпляров запросили штабы всех округов и родов войск. Штабисты объясняют: "Мы иногда не понима- ем, что пишут полевые командиры в своих докладных!" Сами судите: слово "АНСАМБЕЛЬ" расшифровывает- ся, к примеру, так: "итур ве-нутиах сугийот мерказийот бе־витахон леуми" ("выявление и анализ главных про- блем национальной безопасности"). А вы думали, что это из афиши филармонии. С музыкой у нас все в порядке, там проблем нет. Кстати еще одна армейская аббревиатура: На днях на "Галей ЦАИАЛ" беседовали с депутатом Арье Эльдадом и представили его так: бывший "КАРПАР". "Кцин ha-РеФуа ha-Раши" - главный врач ЦАХАЛа (начальник медицинской службы). לילה מורט עצבים • מייתר (לייתר) את השביתה • מיותר • שקט תעשייתי לשלוש שנים • זה עלבון לאינטליגנציה שלנו • על כך אין עוררין • Занимательный иврит 3 I 347
העולים מרוסיה תרמו תרומה אדירה לכלכלה הישראלית אין עוררין על כך • פצ״ר ־ פרקליט צבאי ראשי • תרבות הוועדות • אנסמבל: איתור וניתוח סוגיות מרכזיות בביטחון לאומי • קצין הרפואה הראשי • Полезно знать слово "зика", особенно тем, кто надеется получить премию. Сейчас можно выставлять кандидатуры на получение ежегодной Госпремии, и многие жалуются на то, что работа соответствующей комиссии окутана тайной, и что еще хуже ־ "йеш зика бейн хаврей ha-ваада ле-хелек ме-Иа-зохим" - члены комиссии как-то связаны с теми, кому присуждали эту премию. "Зика" - связь, близость - родственная, деловая, дружеская. То есть, порадели родному человеку. Молодой израильтянин понимает немного русский язык. Я не могу спросить его напрямую: "Твои родители - из России?", говорю: "Йеш леха зика ла־русит?" - ты каким-то боком имеешь отношение к русскому языку? И он отвечает, что у него подруга "русиЯ". Выражения "Ба бе-хешбон, ло ба бе-хешбон". Репор- тер рассказывает о спортивных событиях, осведомляется у ведущей: "Кадур-яд ба-бе-хешбон?", можно рассказать о ручном мяче? Не слишком ли второстепенный вид спорта? Ведущая великодушно разрешает: "Коль ма ше ба леха" - рассказывай, о чем хочешь. Вернуться с дискотеки в час ночи? "Ло ба ба-хешбон" - и думать не смей. Чтобы в 12 была уже дома. Эротический фильм на телеканале Аль-Джазира? "Ло ба бе-хешбон", ни в коем случае. Обычный стиль для "я хочу" - "ани роце". Это все знают. Просторечное - "ба ли". А полвека назад в ходу был другой глагол: "ани хафЕц", я хочу. "Има, ани хафец л е эхо ль" - мама, я хочу есть. Сейчас "хафец" по стилю сравним с русским "желаю". Какой ребенок скажет: "Мама, я желаю есть?" 348 I Прогулки с ивритом
זיקה • יש זיקה בין חברי הוועדה לחלק מהזוכים • יש לך זיקה לרוסית? • בא בחשבון ־ לא בא בחשבון • כדוריד • כול מה שבא לך • בא לי • אמא אני חפץ לאכול • Короткое слово "хЕреф" означает "несмотря на". "Хереф ha-машбер" - несмотря на кризис, безработица снизилась. "Хереф ha-херем" - несмотря на бойкот (Китай торгует с Ираном) и так далее. Подрядчик жалуется, что в последнее время ему не дают выгодных заказов или резко сократили их число: "Меябшим оти". Буквально: "меня высушивают", говори он по-русски, то сказал бы: "Меня посадили на сухой паек". Хотите сказать собеседнику "размечтался"? Вот как это делается на иврите. В замечательной комедии 1979 года один персонаж говорит другому: "Догадайся, кто умер". - "Арафат?" - "Размечтался". А вот этот диалог в оригинале: "Нахеш, ми мет". - "Арафат?" - "Иаита мет". Чтобы в Израиле заняться перевозкой пассажиров в так- сомоторе, необходимо купить (у государства или перекупить у другого человека) лицензию на этот вид деятельности. На жаргоне таксистов эта лицензия называется "ha-картис ha-ярок", а можно короче: "медалья". Стоит эта "медалья" немало, что-то около двухсот тысяч шекелей. Когда человек получает что-то случайно, по везению, не благодаря своим талантам или стараниям, то говорят: "кибел бе־фукс". В викторине бросил ответ - случайно угадал, в бильярде стукнул наугад по безнадежному шару - а он влетел в лузу. Такое везение и называется "фукс". Или когда есть шар-подставка (которую тебе удружил твой соперник). Известный израильский певец Узи Фукс благодаря своей фамилии стал на днях предметом удачной шутки. "Русская" победительница конкурса "Танцы со звездами" Анна Аронова соревновалась в юмористической передаче "Цхок ме-авода" ("Несерьезная работа", 2 телеканал) с ее ведущим Шало- мом Асиягом, и первой ответила на вопрос: "Кто благодаря везению стал знаменитым певцом? "Узи Фукс!" Занимательный иврит 3 I 349
חרף • חרף המשבר • חרף החרם • מיבשים אותי • נחש מי מת • היית מת • הכרטיס הירוק ־ מדליה • קיבל בפוקס • צחוק מעבודה • Перевод предыдущего анекдота: לזוג אחד מעיירה איטלקית לא היו ילדים. מישהו המליץ להם לנסוע לרומא ולהדליק נר בכנסיית פטרוס הקדוש. כעבור עשר שנים אותו האיש שוב הגיע לעיירה והחליט לבקר אצל אותו הזוג. בבית מצא חבורה של ילדים. ־ איפה אמכם? ־ במחלקת היולדות. ־ ואביכם? ־אבא נסע לרומא לכבות איזה נר. Следующий анекдот на перевод: ־ ТГрООЛО (VAvCib 1׳О)^0|о0ЖАЛ. 4 \/ ־vv>0^. 7 "ёйО «JOw 0&v*0M0%VU\A. ־ Ho J 1Х/Ль ^АЯКШАЛкА? 350 I Прогулки с ивритом
Черная кошка между спикером и премьером или Телефон праотца Ицхака Если верить израильским СМИ, вот уже полгода, как между премьером и спикером Кнессета пробежала черная кошка. Это не дело; так они встретились с глазу на глаз ("бе-арба эйнайим"), чтобы "леяшер Иадурим", беседа прошла в теплой дружеской обстановке и они "йишру Иадурим". Из контекста можно понять, что они выяснили отношения, устранили недоразумения, помирились. Когда люди держат друг на друга обиду, то про это говорят: "йеш бейнейИэм Иарбе дам ра" (дословно: "между ними много плохой крови"). Но разногласия между Нетаниягу и Ривлиным такого накала не достигли. Министерство абсорбции оказалось перед очередной сложной задачей: как верно перевести на русский язык то, что на иврите называется "мадъаним мицтайним"? Видимо, долго ломали голову, и наконец решили перевести дословно: "ученые-отличники". Пресс-служба министерства на всякий случай извинилась за шероховатый перевод. А как нужно было перевести? Тоже не знаю, хотя понимаю, что имеется в виду. Это ученые-репатрианты, про которых особая комиссия при Минабсорбции решила, что они достигли на прежней родине значительных результатов и потенци- апьно могут внести заметный вклад в израильскую науку. Может, стоило остановиться на простом "Перспективные ученые". Точно также есть и "оманим мицтайним" - твор- ческие люди (художники, артисты, писатели и проч.) опять же с прошлыми заслугами и будущими задатками. Люди с таким статусом имеют право на разные льготы и разовые пособия (скажем, помощь в издании первой книги). בארבע עיניים • ליישר הדורים ־ יישרו הדורים • יש ביניהם הרבו דם רע •מדענים מצטיינים • אומנים מצטיינים • Занимательный иврит 3 I 351
Иерусалимский БЕЙТАР опять проиграл. С разгромным счетом, да на своем поле, да самой слабой команде. Тре- нер столичных футболистов Ури Мальмильян говорит, что игроки "асу бушОт". "БушА" - это позор, стыд. А здесь это собирательное слово во множественном числе. И выражение означает: "опозори- лись". Бороться за мяч не хотели, по полю двигались, как сонные мухи. Некоторые комментаторы даже подозревают, что они "асу эт ацмАм" - делали вид, что играют. Выросшая в Израиле девочка все время третирует роди- телей, выросших в СССР: "Не позорьте меня!" - не делайте ничего, что выдает ваше происхождение, не угощайте при- шедших к ней подруг борщом, не слушайте Аллу Пугачеву, когда у нее в гостях ее одноклассники-израильтяне. На ее иврите это звучит так: "Аль таасу ли фадихот!" "Фадиха" - это сленг из арабского, ошибка, и не просто ошибка, а позорящая, постыдная, ставящая в неловкое положение. "Лажа", если обратиться к русскому сленгу. Девочка, в сущности, говорит: "Не лажайте меня перед моими одноклассниками!" Эта девочка выросла, родители берут ее с собой в гости к своим коллегам - солидным ученым-отличникам, и теперь уже папа с мамой просят дочь надеть нарядное платье, не идти в потертых джинсах и черной маечке, не прикрывающей пупка с колечком. Но родителям, филологам-отличникам, на сленге изъясняться "западло", они говорят: "Аль тааси лану бушот!" - не позорь нас! В последнее время то и дело слышишь определение "кикьйонИ". Из контекста понятно, что означает это доселе незнакомое мне слово. Решил проверить свою догадку по словарям. Нашел только в одном, но этот перевод - "прехо- дящий, эфемерный" ־ как-то не вяжется с тем, что понял я. Видимо, есть еще один смысл. Это определение применяют к двум активизировавшимся в последнее время движениям: в США это "Движение чаепития". В Израиле - движение "Им тирцу", которое разоблачает тех, кто предает интересы своей родины. Противники этих двух движений называют 352 I Прогулки с ивритом
каждую из них "тнуа кикьйонит", имея в виду, что они не отражают какие-либо серьезные слои населения, движения, которые не стоит принимать всерьез, а если одним словом - маргинальные. Дописываю в словарь: "кикьйони" - мар- гинальный. (Необходимое уточнение: практика показыва- ет, что оба движения не очень-то и маргинальные, если в США уже есть конгрессмены - выдвиженцы "Чаепития", а в Израиле комиссии Кнессета всерьез обсуждают отчеты движения "Им тирцу" и выносят постановления). Иерусалимский раввин Бени Лау, толкуя недельную главу Торы "Толдот", характеризует праотца Ицхака, сына Авраама, как человека скромного, который не лез в гущу событий, держался скромно в стороне, вообще был "иш шель эфес- шмоне". И только последующие слова раввина помогают понять, что он имел в виду: Ицхак в основном скитался в том районе древнего Израиля, где сейчас номера телефо- нов начинаются на "08". Это не Иерусалим (02-), не Гуш-Дан (03־), а юг - Беэр-Шева и окрестности. Ицхак предпочитал осваивать периферию, рыл колодцы, сажал сады. עשו בושות • עשו את עצמם • אל תעשו לי פדיחות! • אל תעשי לנו בושות • קיקיוני • תנועה קיקיונית • אם תרצו • אש של אפס־שמונה • Всю минувшую неделю в Израиле со смаком повторяли слово "аИбал" - так председатель Гистадрута Офер Эйни назвал того, кто, являясь израильским министром, нанимает в домработницы "оведет зара" (гастарбайтершу), вместо того, чтобы отдать предпочтение израильтянке. На русский это слово перевели по-разному, вплоть до "идиот". Арабское слово "аИбаль", означает, как разъяснили лингвисты, просто "дурак". Поскольку иврит и арабский родственные языки, есть в иврите слова с тем же корнем "Ией, бет, ламед", мы встречали их в знаменитом выражении из Экклезиаста: "суета сует" -"Иавель Навалим". "АИбаль" - человек, который занимается суетным, бессмысленным, чушью, не особенно умный человек. В русском языке слово "терпит" имеет как смысл "стра¬ Занимательный иврит 3 I 353
дает", так и смысл "имеет терпение", выдерживает. Мы говорим: "Она терпит ужасные издевательства (страдает от них)", и мы же говорим: "это потерпит", терпимо, или, напротив - "это не терпит отлагательства". То же самое на иврите со словом "совЕль". "Ии коль ках совелет! - она так страдает! "Зе совель дихуй" - это может потерпеть (не очень־то и страдает), "зе ло совель дихуй" ־ это не терпит отлагательства, это неотложное. Ученые-отличники научились выявлять не только ген, выдающий еврейское происхождение человека, но даже и то, представителем какой именно еврейской общины он является. Радиоведущий рассказывает об этом и добавляет: "Надо бы и мне сдать образец на анализ, вдруг мне можно есть в Песах рис!" Что он хочет сказать? Он, по всей видимости, ашкеназ, у них в Песах очень строгие запреты, в частности, нельзя есть рис. А вот представителям восточных общин рис на Песах можно. И радиоведущий хочет выяснить, не является ли он на самом деле тоже отпрыском восточных евреев, которым рис на этот весенний праздник не возбранен. אהבל • הבל הבלים • סובל •היא כל כך סובלת! • זה סובל דיחוי • זה לא סובל דיחוי • Перевод предыдущего 846^08ד: - פשוט שערורייה! הדלק שוב התייקר! ־ מה אכפת לך? הרי אין לך מכונית. ־ אבל יש לי מצית. Следующий анекдот на перевод: ' \Ы О01ЛЛОКА (svCxO\vCxb 9KU*JDVl Эийого OAVb'lApX&J. ' Я 01 Ovviftv^ib UO ^Cf&0׳lA,. 354 I Прогулки с ивритом
Муки ивритского слова или Прощальная прогулка Как сказать на иврите: "Сердце ёкнуло"? А как ־ "шмыгнул носом"? Я ехал в Израиль с твердой целью писать на иврите. "Опытные израильтяне", узнав об этих моих планах, в один голос твердили: "Это невозможно". Они говорили: "Писатели- репатрианты живут здесь уже 2030־ лет, а так и не стали творить на иврите. Это в принципе невозможно, если ты приехал в Израиль в зрелом возрасте, не учился здесь в школе, университете". Я с ними не соглашался, упорно шел к своей цели. И стал, наконец, писать. Первым большим текстом стал сценарий художественного фильма, который одобрил один из кинофондов и выделил средства; фильм показывали по Первому телеканалу, он участвовал в Иерусалимском кинофестивале, сценарий был номинантом на израильский "Оскар". Окрыленный первым успехом, я написал несколько рассказов, к которым газеты отнеслись благосклонно. И сейчас я понимаю, что же составляет главную слож- ность. Нет, это не незнание грамматики - можно свериться с учебником; не скудный лексикон - можно обратиться к словарям. И даже не идиомы, пословицы и поговорки - и эту проблему можно решить, не так легко, но все же. И ошибки в написании слов ("айн" ־ "алеф", "тет" - "тав", "хет ־ хаф" и прочее) особой сложности не составляют: компьютер позволяет мгновенно отловить все опечатки. Главная проблема вот в чем. Писатель не может изъяс- няться сухо, официально, строго нормативно. Он должен изображать - людей, события, окружающее ־ так, чтобы читатели представили себе, увидели своим внутренним взором. Он выбирает красочные выражения, описывает нюансы движений, действий, полутона. А вот здесь нас и ждет западня. Приведу примеры, чтобы пояснить свою мысль. Занимательный иврит 3 I 355
Как написать на иврите: "Склонил голову набок"? Или - "закричал во весь голос"? "Выпрямился на стуле"? "Не терзай себя"? Даже элементарное "попрощался с нами" ־ не сразу при- ходит на ум, как это написать на иврите. Разве можно со- творить хотя бы маленький рассказ, не зная, как на иврите: "задержался"? Скажем, вы хотите написать: "Он повернул голову" "Он" перевести легко, "голову" - еще легче. А "повернул"? Ведь элементарный глагол, верно? Можно скучно написать "Он сел в кресло", но вы хотите создать картину, намекнуть на настроение героя, и на рус- ском вы написали бы: "Он грузно опустился в кресло". Как на иврите "грузно"? Вы уже в словарь лезете? Поверьте мне - простой перевод слово в слово никуда не годится. А если вы хотите изящного стиля, довольно быстро поймете, что слов не хватает. Неправда ли, "чмокнул жену в щеку" намного сочнее и красочнее, чем примитивное "поцеловал". Как передать этот нюанс? На родном языке мы знаем все тонкости, и если не смо- жем так же писать и на иврите, то лучше не браться за это вовсе. И снова ־ не питайте напрасных надежд на то, что слова- ри помогут. Их составителям нет никакого дела до ваших писательских проблем. Небольшой хороший рассказ может состоять всего из тысячи слов. Причем многие повторяются, то есть, в прин- ципе вам достаточно слов восьмисот. В вашем активном словаре их в три-четыре раза больше - а рассказ все равно не получится. Нет всех тех выражений и слов, которые я привел выше и приведу еще. Когда свой ироничный детективный рассказ о Шерлоке Холмсе я переводил на иврит, то долго искал, как будет "ястребиный нос" (именно таковой отличал, если вы помни- те, великого сыщика). И только недавно узнал, что нужно писать: "аф дмуй макор ha-нец". 356 I Прогулки с ивритом
Вот еще серия "трудных" слов и выражений: "домосед", "грузный" (человек), "погрустнел", "сказал приветливо", "при этих его словах мое лицо вытянулось", "кивнул, улыб- нувшись", "человек со странностями", "напевал" (себе под нос), "хихикнул", "морщинистое лицо", "с легким хлопком" (открылась бутылка шампанского), "сказала она холодно", "заснул неспокойным сном", "я смягчил выражение", "насто- рожился", "я наклонился над...", "ход мыслей" (Мне это вы- ражение понадобилось в рассказе о Шерлоке Холмсе)... Как описать самое элементарное, не зная этих и подобных им выражений? Я догадываюсь, что многие читатели приняли мой вызов и уже пытаются дать свои варианты на иврите - и, вне со- мнений, иной раз преуспевают в этом. Но все равно этих удач мало, нужно обладать всем этим словесным богатством и разнообразием в полной мере, чтобы быть писателем на иврите. Раз уж вы потрудились дочитать до этого места, так и быть, приведенные примеры вам я переведу в силу своих возможностей. Но это все - тысячная доля капитала, не- обходимого для того, чтобы начать писать. И если вы тоже поставили перед собой цель писать на иврите, то вам пред- стоит еще огромный труд. И вот какой полезный совет я могу дать (а мне его в свое время никто не дал!) Читайте на иврите, держа под рукой ручку с блокнотом. Как встретилось полезное или любопыт- ное выражение - тут же на карандаш! И довольно скоро будет у вас свой словарик. Можете прислать его мне. Ниже - выражения и перевод на иврит. бирЕх отану ле-шалом тагбир эт колха нашамти бе-ИакалА, лирвахА ани адАм йошев оИалим наац эт мабато бе... Попрощался с нами Говори громче Я облегченно вздохнул Я домосед Вперил взгляд в... Занимательный иврит 3 I 357
мияд нафлу панав Иенид бе-рошо тох хиюх кав Иа-махшава шахен бри Иа-басар амар бе-левавиют закафти эт ознАй ле-шема ha-дварим адАм бАал ИалихОт музарот hy Ииздакеф бе-кисъО цахак цхок кавУш hy амад мул И рошо натуй ha-цида аф дмуй макОр ha-нец ИиштаИа аль теясер ацмеха квад гуф совев эт рошо паним харушей кматим Иитъяшев бе-кведут пизЕм ле-ацмо Иидбик нешика хафузА аль лехия июль ишто ИинИэн бе־эцев амра бе-крирут амар бе-коль цафцефанИ бе-коль пицпуц катан кихкех бе-гроно Иафах эт ha-иньян бе-рошо шака бе-шина трудА мехаех ми-бъад ha-дмаот машах бе-апО мехатет ба-аф раханти ал... тиншоф аль ha-те иданти эт ha-битуй Ьебит бе-айин нозефет камац эгрофим ha-лев 11ихмиц пеима и-эфшар леЬорид эт ha-эйнайим Он сразу погрустнел Качнул головой, улыбнувшись Ход мыслей Жирный сосед Сказал приветливо Услышав это, я насторожился Человек со странностями Он выпрямился на стуле Хихикнул Он стоял передо мной, склонив голову на бок Ястребиный нос Задержался Не терзай себя Грузный Повернул голову Морщинистое лицо Тяжело сел (опустился в кресло) Напевал (себе) Чмокнул жену в щеку Кивнул печально Сказала холодно Сказал звонким голосом С легким хлопком Откашлялся Обдумывал это Заснул неспокойным сном Улыбается сквозь слезы Шмыгнул носом Ковыряет в носу Я наклонился над... Подуй на чай Я смягчил выражение Посмотрел строго (сурово) Сжал кулаки Сердце ёкнуло Невозможно оторвать глаз 358 I Прогулки с ивритом
בירך אותנו לשלום • תגביר את קולך • נשמתי בהקלה , לרווחה • אני אדם יושב אוהלים • נעץ את מבטו ב... • מיד נפלו פניו • הניד בראשו בחיוך • קו המחשבה • שכן בריא הבשר • אמר בלבביות רבה • זקפתי את אוזני לשמע הדברים • אדם בעל הליכות מוזרות • הוא הזדקף בכיסאו • צחק צחוק כבוש • הוא עמד מולי ראשו נטוי הצידה • אף דמוי מקור הנץ • השתהה • אל תייסר את עצמך • כבד גוף • סובב את ראשו • פנים חרושי קמטים • התיישב בכבדות • פיזם לעצמו • הדביק נשיקה חפוזה על לחיה של אשתו • הנהן בעצב • אמרה בקרירות • בקול פצפוץ קטן • אמר בקול צפצפני • כחכח ברגונו • הפך את העניין בראשו • שקע בשינה טרודה • משך באפו • מחייך מבעד הדמעות • מחטט באף • רכנ¬ תי על • תנשוף על התה • עידנתי את הביטוי • הביט בעין נוזפת • קמץ אגרופים • הלב החמיץ פעימה • אי אפשר להוריד את העיניים • Здесь мы заканчиваем наши с вами Прогулки, которые - для меня во всяком случае ־ были весьма увлекательными и полезными. Эта книга помогла мне самому многое открыть для себя в иврите; у меня появилось много замечательных друзей, с которыми меня объединяет любовь к ивриту. Выражаю надежду, что ваш роман с ивритом будет про- должаться и без моего посредничества. Перевод предыдущего 846^08ד: שתי דוגמניות משוחחות: - היית מוכנה להיות אשתו של הטייקון הקשיש הזהו ־ הייתי מעדיפה להיות אלמנתו. Занимательный иврит 3 I 359
Книги Юрия Моор-Мурадова Занимательный иврит Пословицы, идиомы, поговорки, трудности, сленг - все, что нужно знать, чтобы изящно изъясняться на иврите. Когда решают подбросить монету; говорят: «Эц о пали?»- что выбираешь, орла или решку? Откуда пошли в русском open и решка, вы знаете: в старину на одной стороне монет был российский герб с двуглавым орлом, на другой-узор, на- поминающий решетку, -«решку.» А в довоенной Палестине имени хождение монеты, на одной стороне которых было изображено дерево («эц»), а на другой было написано по-английски: «Бэнк оф Палистайн». От этого «Папистайн» и взята часть: «пани». Нюансы иврита, или Занимательный иврит-2 1: Продолжение ставшей бестселлером книги «Занимательный иврит». Написана она в том же стиле, что и первая книга, ■ ее отличает легкий язык и мягкий ненавязчивый юмор. В израильской музыкальной комедии «Шлягер» один персонаж ; 'י'Щ:й-־в ״ говорит другому, развалившемуся лениво: «Ма ата йошев там ^ кмо умник?» Что ты сидишь там, как... Он что, сказал русское : слово? Нет, в этом слове русским является только суффикс «ник» А корень - чисто ивритский. «УМ» - это аббревиатура слов «Умот меухадот», объединенные нации, ООН. В Израиле часто можно видеть на разных объектах наблюдателей из ООН («умников»), которые являются конкурентами пожарных в их главном занятии — праздном ничегонеделании. Приглашение к ограблению ... Убит депутат парламента. Одна из версий - его ликви- дировали, потому что он имел компромат на сильных мира сего. А может, это месть за старые грехи?... Совершена попытка покушения на молодого артиста. Но жертвой стал совершенно другой человек. Есть ли у детектива шанс раскрыть преступление? Новая книга Юрия Моор-Мурадова - сборник детективных повестей и рассказов. Для приобретения: 0547923229־ | yuramedia@gmail.com 360 I Прогулки с ивритом
Юрий Моор-Мурадов Писатель, публицист, переводчик. Автор бестселлеров: "Занимательный иврит" и "Занимательный иврит-2", сборника "Приглашение к ограбле- нию", ряда детективных романов, множества пьес. Вот несколько из сотен писем, полученных автором: ...На прошлой неделе ваша "Прогулка" в газете "Новости недели" была настолько увлекательной, что я просто не могла оторваться. Полезно, интересно, забавно. Если можно, и дальше так же! Евгения А., Кармиэль ...Я верный поклонник вашей рубрики "Прогулки с иври- том". Михаил Д., Беэр-Шева ♦ ♦ ♦ ...Позвольте выразить Вам свое восхищение. Наташа П., Акко. • * * ...В минувший четверг я имел честь и удовольствие побывать на проведенной Вами в Ашдоде беседе об иврите и приоб- рести обе Ваши книги. Первую я уже прочел и планирую еще несколько раз повторить это удовольствие. Лев Л.,Ашдод. Как сказать на иврите: "Сердце ёкнуло"? А как - "Шмыгнул носом"? Вы хотите написать "Он повернул голову" или: "Он грузно сел в кресло". Казалось бы, простые выражения, но словари вам здесь не помогут. Вы хотите рассказать на иврите такой анекдот: Врач - пациенту: - Сегодня ваш кашель звучит намного лучше. Пациент:- Разумеется, я же тренировался всю ночь. Если вы ищите ответы на эти и другие вопросы - эта книга для вас. רופא ־ לחולה: - השיעול שלך מאוד השתפר. החולה: - ודאי׳ הרי התאמנתי כל הלילה!