Текст
                    П
И
Р
И
К
А
~
^
3
"
е
р
с
и
д
с
к
о
-
«
w
i
L
i
i
n
n
т
а
д
Ж
И
К
С
К
О
й
П
О
Э
З
И
И


ЛИРИКА Из персидско- тад жик ско й поэзии Рудаки Ибн Сина Насир Хоеров Омар Хайям Саа ди Руми Камол Хафиз Джами Бедиль Москва «Художественная литература» 1987
ББК 84Тад1 Л 62 Классики и современники Поэтическая библиотека Издание подготовлено совместно с И нститу том языка и лит ера ту ры им. Рудаки АН ТадССР Составление и примечания А. Хакимова Художник А. Метл я не кая На облож к е использованы миниатюры из рукописи XVI в. Государственная публичная б ибл ио тека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина 4702500100-256 Л ----- ---- ------------ - 121-87 028(01)-87 © Состав, примечания, офо рм­ ление. Издательство «Художест ­ венная литература», 1987г.
КАСЫДЫ (Фрагменты) О СТАРОСТИ Во рту — ни единого зуба. Давно искрошились он и. Но зу бы — то све т очи были в мои золотые дни . Как сер ебр о, как жемчуг они сверкали тогда, Как перл ы дождя, как све тл ая ут ре нняя звезда. Но выпа л и, искрошились, зияет провалом рот, Иль в это м г нев Са т урна и в ремен и мст ит ельн ый счет? Нет, то не ярость Сатурна, не месть затянувшихся лет. Так что же? Слушайте правду: то вечн ых бо гов завет. Наш мир вращается вечно, природа его так ова, Таков закон в селен н ой: кр уг ов орот естества. Лекарство б оль усмиряет, недуг исцеляет оно,
4 Но станет ис точ ником боли, что нам как лекарство д ано. Становится новое старым, потом промчатся года — И ст арое смен ит ся новью, так был о, так бу дет всегда. Песками лежит пустыня, где прежде цвел и са ды, Но сменят сады пустыню, алкающую воды. Не знаешь, мускуснокудрая, прекрасная пери моя, Каким был раб т вой пре жде , в расцвете бытия. Човганами локонов ра зве теперь разогнешь его стан? А был он прежде стройным, и кудри вил ись , как човган. Он р адо стен был и весел в те зо л отые года, Хоть в золоте нехватка была у него иногда. Он, не считая, сып ал дирхемы, когда завлекал Тюрчанок с гранатовой г руд ью, с губами как пламенный лал. А сколько прекрасных гури й желали его и тайком Прокрадывались ночью в его роск ошн ый дом ! Искристые ви на, красавицы, исполненные ог ня, — То был о для многих дорого, но дешево для меня. Я жил, не зная печали, все блага изведать спеша, Для р адост и ни вой цветущей моя раскрывалась душа. Как ча сто пе сней крылатой я в мягкий в оск обращал Сердца, что были жестки и холодны, как м еталл . Всегда для пре кра сно куд рых приветлив был мой взор. Всегда для кра сн оре чи вых бывал мой с лух остер, Ни жен , ни де тей не име л я, амбары стояли пусты. И тело бы ло свободно, а п ом ыслы чисты. На Рудаки ты в зир аешь, о многомудрый маг , Но ты не видал его прежде, среди ве се лых гуляк. Увидев, как он чарует стихами врагов и друз ей , Ты молв ил бы: «Тысячепесенный к нам прилетел соловей!» Певцом Хо расан а был он, и это в ремя про шл о. Песней весь мир покорил он, и это в ремя прошло... Да, был я велик и счаст л ив, име л все благ а земли, — Н едаром Саманиды меня высоко вознесли. Но г оды вес ны сменились годами суровой зи мы. Дай п осох! Настало время для посоха и сумы.
5 М АРСИЯ НА СМЕРТЬ АБУЛЬХАСАНА МУ РАДИ Неужто умер Муради, засн ул последним сн ом? Смерть благородного взяла, с возвышенным у мом. Отцу небесному вручил он свой бессмертный ду х, Пр ах приютила мать-земля, заботясь о земном. Он — ангел, к ангелам ушел и снова жизнь обрел В неомраченных не бес ах, в чертоге голубом. Нет, не былинкою он был, подвластною ветрам, И не водой, что в хол ода застынет мертвым ль дом. Не хрупким гребнем, что легко сломался в волосах, Он не был зернышком пу ст ым, смешавшимся с песком. Н ет, на земле он во сс иял, как др аго цен ный клад, Он полновесным, золотым, я чмен ным был зерном. Отбр оси л плоть, как шелуху, и пр ах у пал во прах, А разум к не бу воспарил непознанным путем. Предстал его пречистый дух пред господом самим, Соединился вместе с ним в сия нье золотом. Так бродит виноградный со к, но, время по до йдет, Осядет муть и станет сок живительным вином. Не все ль р авно — из Мер ва ты, румиец или курд, — Знай, дорогой, прид ет пора, и все мы отойдем В тот, предназначенный судьбой, дом изначальный наш, Ве дь только здесь, кто носит шелк, п рен ебрежет ряд но м. Твой ангел вычеркнул тебя из к ниги Бытия, — Молчи, с тавь точку, п оза будь, что ты владел стихом.
6 *** Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит. Чар ы яр моей желанной к нам доходят... Что нам брод Аму шершавый? Нам такой, Как д орожк а златотканая, подходит. См ело в воду! Белоснежным ск акун ам По колено пена пьяная доходи т. Возликуй, о з олот ая Бу хара : Пад иш ах к тебе, венчанная, приходит. Он — как то пол ь! Ты — как яблоневый сад! Тополь в сад благоухания приходит. Он — как ме сяц! Ты — как синий небосвод! Ясный месяц в небо раннее восходит. ВОСХВАЛЕНИЕ НАСРА ИБН АХМАДА Ты столь же щедр, как некогда Хатам, В бою с вр агам и ты — второй Ру ста м. Нет, ты Хатама в сотни раз добрей, Рустама и сильнее и храбрей. НА СМЕРТЬ ШАХИДА БАЛХИ Он умер . Кар ав ан Шахида покинул это т брен ный свет. См от ри, и наши караваны увл ек он за собою вслед. Глаза, не размышляя, ск а ж ут: «Одним на свете меньше стало», Но разум горестно воскликнет: «Увы, сколь многих больше нет !» Так бер еги от смерти си лу духа, когда грозящая пр едста нет , Чтобы с ков ать твои движенья, остановить тече нь е л ет. Не раз дав ай руко й небрежной ни то, что по лучи л в подарок, Ни то, что п олуч ил з абот ой и прилежаньем долгих ле т.
7 Об урев аемы й корыстью, чуж им с та нови тся и родич, Ко гда ему ты плат и шь мало, поберегись нежданных бед. «Пугливый стриж и буйный сокол сравнятся ль яростью и силой, Сравнится ль волк со львом могучим?» — спроси и дай себе ответ. ГАЗЕЛИ (Фрагменты) ♦♦» Для радостей низм енных тела я дух оскорбить бы не мог. П озорн о быт ь г уртоп ра вом тому, кто сан ом высок. В и ссохшем ручье Э ллады не ст анет искать воды То т, кто носителем пр авды явился в ми р, как п ророк. Мой ст их — Иоси ф Прекрасный, я пленник его красоты. Мой стих — соловьиная песня, к нему приковал меня ро к. Немало вельмож я видел и не в одн ом распознал Притворную добр одет ель и затаенный порок, Одн о таил я желанье: явиться прим е ром для них . И вот... разочарованье послал в нагр аду мне бог.
8 ♦♦♦ О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой, Хо ть раз обрадуй Рудаки, свое ли цо ему открой. Ужель так тяго ст но тебе от кр ыть лицо, поцеловать И так легко меня терз ат ь, губить навеки мой пок ой? Что для меня легко — т ебе вел ик им кажется тру до м, Что тяжело мн е, то тебе забавой ка ж ется пустой. *** Рудаки провел по ст рун ам и на чанге заиграл, И е два за пел он песню — за кипел ви ном фиал. Е сли б ты, мой др уг, увидел темно-красную струю, Ты расплавленным ру б ином эту влагу бы наз вал . В них одн а первооснова, только облик чуть не схож, Ибо тверд кр ист алл ру бина и текуч в ина кристалл. Ты фиала чуть коснулся, а уже р ука к рас на, Ты фиал ед ва пригубил, а с м отри, уж пьяным стал. ♦♦♦ Казалось, ночью на де каб рь апрель обрушился с высот , Покрыл к овром цветочным дол и вл а жной пылью — небосвод. Омытые слез ами туч, са ды од ели сь в яркий шелк, И пряной а мбры аромат ве се нний вет ер нам несет. Под вечер заблистал в п олях тюльпана пурпур огневой, В лаз ури ск рыто е творцом я вил нам облаков полет.
9 Цв еток сме ет ся мне вдали — иль то зовет ме ня Лейли. Рыдая, облако про йд ет — Меджнун, быть может; слезы лье т. И пахнет роз ами ручей, как будт о милая моя Омы ла розы щек сво их в голуби з не про зра чн ых во д, Ей ст оит косу рас пу стить — и сто сер дец блаженство пьют, Но двести кровью изойдут, лишь г невный взор она м етне т. Покуда розу от ши па глупец не в силах отличить, Пока без уме ц, точно мед, дурман болезнетворный пьет. Пусть будут розами шипы для в сех поклонников твоих, И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед... ♦♦♦ Т ебе, чьи кудри точн о мускус, в рабы я небесами да н, Как тво й благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан. Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе? Как дни влачить в ра зл уке с другом, как жить под небом чуж дых стран ? Не оттого ли п лачут кровью мои глаза в ночи бессонной? Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных р ан? Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Медж нун а, Как бы Узра п еред Вамиком, рас цв ел пыл ающий тюльпан. И солончак благоухает, овеян севера дыханьем, И камень источает во ду, весенним ароматом пьян.
10 Венками из прозрачных перлов укр аси л ветви до ждь весенний, Дыханье благовонной амбры восходи т от лесных полян, И кажется, гранит покрылся зелен об лещ у щей лазурью, И в небесах алмаз н ой нитью п р оходит ту чек к ар ав ан... ♦♦♦ О тре х рубашках, к расави ц а, чи тал я в притче седой. Все три носил И осиф, прославленный красотой. Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую, От благоухания тре тьей прозрел Иако в слепой. Лицо мое первой п одобн о, п одобн о второй мое сердц е, О, ес ли бы третью найти мне начертано бы ло судьбой! ♦♦♦ Буд ь весел и л юби краса ви цу свою. П одо бен этот мир бегущему ручью. О прош л ом позабудь, грядущим утешайся, Жи ви и радуйся живому быт ию. Я с луноликою в с аду благоуханном, Я с чернокудрою — как с гурией в раю . Несчаст ен , кто бер ет, но не дает в заи мно, Я сч ас тлив оттого, что бра л, но и даю. Под об ен облаку и ветру мир не вер ны й... Так будь что будет! Пей кипящую струю!
11 ♦♦♦ Толь ко раз быва ет праздник, раз в год у его чер ед, — Взор твой; пери, пра зд ник в ечны й, вечный праздник в сердц е льет, Раз в году б лис тают розы, расцветают раз в году, Для меня т вой лик прекрасный веч но розами цветет. Только раз в году срываю я фиалки в цветнике, А твои лаская кудри, пот ер ял фиалкам сче т, Только раз в году нарциссы украшают грудь земли, А твоих оче й нарц ис сы расцветают кру гл ый год. Эти черные нарциссы, чуть проснулись — вн овь цветут, А простой нарц ис с, увянув, н овой жизнью не блеснет. К ипарис — красавец г орды й, ве чно строен, вечн о свеж, Но в сравнении с тоб ою он — горб ун, кривой урод. Е сть в одн их садах тюльпаны, розы, лилии — в других, Ты — цветник, в котором блещут все цветы земных широт. Ярч е розы т вой румянец, шея — лилии белей, Зубы — жемчуг многоценный, два рубина — алый ро т. Вот из жилы меднорудной вдруг расц в ел т юльп ан багряный, На багрянце тоно м смуглым медн ый проступил налет. Вьется кругом безупречным мускус локонов твоих. В центре — киноварью губы, точ но ярко-красный плод, Ты в движ ен ье — пе ре пел ка, ты в по кое — кипарис, Ты — лу на, что затмевает всех к раса виц хоровод.
12 Ты — лу на в ко льчуг е страсти и с к олча ном не жных ст рел, Перепелка — с кубком хмельным, кипарис, что песнь п оет. Не цепями приковала ты влюбленные сердца — Ка ждым словом ты умеешь в них ме тать ого нь и лед... ♦♦♦ О ты, чья бровь — как черный лук , чей локон петлею завит, Чьи губы кр ас ны, как рубин, нежнее шел ка пух ланит! Тюль пан ом расцветает ш елк, и пахнет мускусом аркан, Лук мечет ст релы гали я, и жемчуга рубин таит, Под св ода ми бровей цветут нарциссы огненных очей. Но пышный гиа цинт волос в их завитках поку да скры т, Твоих кудрей волнистый ш елк волшебник мускусом на тер И губы в сах ар о бра тил, чтоб в лажн ый лал не знал оби д, О, ско ль ко раз я в се ть любви смятенным сердцем попадал! О, ско л ько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит! Но гибели я не страшусь, хот ь вижу гибельную сеть, Не за м ечаю смертных уз, хот я и мне аркан гро зит . Тв ой взор — двойник души твоей, он тем же полон волшебством, Мой ст ан — двойник твоих ку дре й, в том горький мой и сла дк ий сты д. Но с тан и кудри — что роднит? — Дугой согбенная спина! Но взор и душ у — что роднит? — Желанье, что тебя то мит!
13 Не За ратуш тры ли огонь пылает на твоих щеках? Не мускус ли и галию кудрей поток струит? Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала. Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит... *«* Я потерял пок ой и сон — душа разлукою больна, Так не страдал еще н икто во все век а и врем ена. Но вот свиданья час пришел, и вм иг развеялась п е чаль, — Тому, кто встречи долго ж дал, стократно сладостна она. ) Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой, И был свободен мой язы к, моя душа была ясна. Как с обн аж енн ой грудью ра б, я шел знакомою тро по й, И вот н авст речу мне о на, как кипарис, тонка, стройна. И мн е, ласкаясь, го в ор ит: «Ты истомился без меня?» И мне, смущаясь, го в ор ит: «Твоя душа любви верна?» И я в ответ: «О ты, чей лик затмил бы гурий красотой! О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена! Мой целы й мир — в одном кольце твоих агатовых кудрей, В човганы локонов твоих вся жизнь моя заключена». Я сна лишился от тос ки по завиткам душистых кос, И от тоск и по блеску глаз лишился я навеки сна. Цве тет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя? Быв ает ли без солнца д ень, без н очи — полная луна ?
14 Ц елую-лалы уст ее — и точно сахар на губах, В дыхаю гиацинты щек — и амброй грудь моя полна. Она то просит: дай рубин — и я рубин ей отдаю, То словно ч ашу п одне сет — и я пьянею от вина... ♦♦♦ На лей вина м не, от рок стройный, багряного, как темный лал, Искристого, как засверкавший под солн еч ным л учом кинжал. Оно хмельно так, что бессонный, испив, от радн ый сон узнал. Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал. Вин о — как слезы ту чки летней, а тучка — полный твой фиал. Испей — и разом возликуешь, все обретешь, чего желал, Где нет вина — сердца раз биты , для них бальзам — вин а кристалл, Гло тни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал. И пребывать ви но достойно в когтях орла, превыше ск ал, Тогда — прославим справедливость! — его бы низкий не достал. *»* Самум разлуки на летел — и нет т ебя со мно й! С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной. Тв ой локон — смертоносный лук, твои ресницы — стрелы, Моя л юбо вь! Как без т ебя све ршу я путь земной!
15 И кто дерз не т тебя сп р оси ть: «Что поцелуй твой стоит?» — Ста жизней мал о за него, так как же быт ь с одной? Ты солнцем гордой к рас оты мой разум ослепила. Ты сердце опалила мне усл адо ю хмельной. *«« Твои л ук авые глаза меня в смятенье п рив ели, Меджнун рассудок потерял, увидя локоны Лейли . Улыбко й розовой одной ты умеряешь бо ль мою . Мо лю, хот ь искоса взгляни, от муки сердце исцели! Змеятся кудри по плечам, ме рц ают в уш ках жемчуга, Как будто из самой гю рзы змеиный камень извлекли. Что Вавилона ко лдо вств о пр ед волшебством ее оче й? Уста — ключи ворот Мусы, блаженство неб а и земли. ♦♦♦ Твой лик — вер шин а красоты, тебе и слава и хвала, Кудрей душистая вол на хутанский мускус превзошла. Я сердцем поклянусь твоим, алмазной тв ерд ост ью ег о, Им, как резцом, испещрена была гранитная скал а, — Не т, не надеюсь больше я на милосердие тв ое, Ты, в беспощадности своей, к людским мольб ам не снизошла. Не пожелала ты внимать, сколь тщетно к богу я взывал И сотни раз просил е г о: «О помоги, спаси, аллах!» О, ес ли б взять с ебе в рабы ты пожелала Рудаки, Величье ра бств а он познал, пред коим вл асть ца рей мала.
16 ♦♦♦ Мне слыши т ся на утренней заре Друг, твоего барбата нежный звон Ми лей для слуха, чем призыв азана. Не удивляйся, что чудесный звук К себе способен приманить джейрана. Не ви дим ой, певучею струной Он и врачует, и наносит раны. И плачет он, и жалоб но зовет В часы восход а, у тром ранним-рано. Пусть бессловесен , но крас норе чив , Влюбленных восславляет неу с танно . Без у мцу он ра ссу док возвратит, Зат ян ет мудреца петлей аркана. ♦♦♦ «Дай, бог, раз лу ку пережить, ст рада льц а пожалей!» Молю, как в розовых кустах бессонный соловей. Когда любимую мою помилует судьба, Я сам судьбу испепелю огнем своих страстей. Любовь сжигает и слепит твой светозарный ли к, Вл юбл енны х души — мотыльки средь пламенных сетей. В одежде траурн ой пр иди к надгробью моему, И я в могиле не в мещу сь от радости мо ей!
17 ♦♦♦ Ты оби делся на друга, не сердись, най ди терпенье. Вслед за болью сн ова радость жизнь дар ует в награжденье. Если в г неве по лков од ец подчиненного ругает, Зн ает воин, что обласкан буд ет он за униженье. Час то доброе забудешь, помни только злой поступок, — Нуж но ль думать о колючках, плод в кушая с наслажденьем? Др ужба — это дар бесценный, кру г друзей менять не надо, — Если ты разгневал друга, испросить сумей прощенье! »♦♦ К твоим ланитам нежно кудр и льнут, Себе успокоенья не най дут . Пред розой к расот ы, как я, ск лон ил ись, С одним различьем — их ш ипы не жгу т! Твои уста — к лад пламенных рубинов, Мои глаза — жемчужных сл ез сосуд. ♦♦♦ Земля твой каждый шаг сопровождает, Пока тебя в нее не погребут. Обрадуешь шак алов добрым сл ов ом, Они добр ом за это воздадут.
18 ♦♦♦ Ве сь этот мир на сонный бр ед похож, — Его душой разумной не поймешь. Добро немилосердным он дарует, А в радости — с ним горечи хлебнешь. Не п реб ывай в спокойном рав н од ушье — Неверен мир, п родаст тебя за грош. Дурную суть скрывает вид обманный — В поступках зл об ен, а л ицом при го ж. ♦»* Не для убийства меч ты приобрел, Госп одь нас у чи т : «Зла не сотворяй!» Не только для вин а растет лоз а, Для обороны меч употребляй. Увид ел убиенного Иса И молвид так , словам его внимай: «Ты убивал, за это сам убит, Тот, кто уб ил тебя, погибнет, знай!» В ч ужую две рь напрасно не стучи с ь, Без стука ближним двери отв оря й!
19 ♦♦♦ Амбра, яблоко и роз ы — расцветающее ди во, Кипа рис , жасмин и мускус, по кля нус ь, не сто ль к ра сивы Пр ед тобой, лу ка вый ангел, ты царей сму ти ть сумела — На тебя они взи ра ют и поко рно, и ревниво . Час свидания с тобою — словно Ночь определ ени й 1, Если ты в любле нн ым яв ишь лик открытый, не г не вли вый. Солнце скрыться поспешает за туманною завесой, Видя щек твоих тюльпаны, нежно-смуглого отлива. Тво й округлый подбородок мог бы с яб л оком сравниться, Если б яблоко гордилось мушкой, столь медоточивой. ♦♦♦ Насладиться спеши искрометным вином, Благородство ду ши проявляется в нем. Неподкупных от подлых оно отличает, От тог о, кто, продавшись, ста л низким рабом. Но особую радость дарит нам вино Той порой, к огда ро зы сияют огнем. С кол ько было твердынь завоевано им! Ты справлялся, испив, с непокорным конем. Д аже жадный то рг аш, от вина охмелев, Расставался бездумно с нажитым добром. 1 Ночь определений — 27-я ночь праздника рамазана, в котор ую , по пре да нию, пророку Мухаммаду б ыли исполнены бо­ гом первые стихи священной книги мусульман Корана.
20 Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный, Сладко пахнущий жасмином, лепестками ро зы рд яно й. Он мужей и жен овеял легковейным дуновеньем, Одурманил ароматом благовонного Хутана. Нет , о не т, в самом Хутане эт от зап ах не рождался, — Легкий вете р прикоснулся к волосам мо ей желанной. О, пр елест на я тюрчанка, так худею я в разлуке, Что становится мне впору п ояс жен ског о ка фта на. И туда, где дал ьн ий Йемен , я взираю каждой ночью, Там р ассвет ною звездою ты сияешь средь тумана. О звезда моя, доколе мне скры ва ть любимой имя, Что б склонять его не стали злы е л юди не прес та нно? Но таи ть его напрасно — в разговоре иль в м олчан ье, Первым словом это имя с губ слет ает неустанно. ♦♦» Больно мне два слова слышать, вд ох но вляю щих умы, Их мы всуе произносим, а слова горят ср едь тьмы. Ту, что только приглянулась, раскрасавицей зовут, А того, что чуть увл екс я, в р анг влюбленных в водим мы, Ты — красавица такая, что на свете равной нет, Я — влюбленный безнадежно, страсть взяла меня вна ймы. У меня такое сер дце, что, беду свою избыв, П оспеш ит оно к скорбящим, ч тоб несчастье взять взаймы.
21 ♦*♦ О сердце, долго ли тебе еще в груди моей стучать? К ч ему ослабшего врага биеньем крови согревать! Ты и щешь преданности в том, кто изуверился во всем, Но по напра с ну собр алос ь железо стыло е ковать. Ты, о красавица м оя, такой лилейной белизны, Что за в исть лилию гнете т, от г оря с тала увя дать. О, пожалей, уй ди от нас, скорее улицу покинь, Чтоб обитателей ее огне м любовным не сжигать. Знай, сердце — малое зерно — попало в жернова любви, Зачем огромным жерновам одно з ерно перетирать? Прости, краса ви ца, меня, услышь мольбу: про с ти, про с ти, Ведь я беспомощен и слаб, м еня не над о доб ив ать. Приди хоть раз и погляди, каки м стал ныне Рудаки, Ты сможешь тело без душ и, еще живое, увидать. ««« Вино, и пе сни, и цвет ы, и луноликих дев каприз Низвергнут ангела с не бес, на дно колодца сбросят вниз. И я с возлюбленной моей гор ящ их взоров не свожу, А там, где погребут меня, влю бле нн ый расцветет нарцисс. Того не ст авлю я ни в грош, кто мыслит то лько о себе, Когд а в сем мире создал бог столь совершенный кипарис.
22 ♦♦♦ Кудри п адают на плечи , стан стройнее, чем сосна, Пахнет мускусом и амброй темных локонов волна. Очи — робкие нарциссы, щ еки — розовый бутон, Засмеется — в сердоликах вспыхнет перлов белизна, Но уст а, глаза и кудри, обучаясь волшебству, Для приманки хитрой служ ат , словно ц ель у них од на. Посмотри, луга и горы расцветились, словно рай, Полыхают всюду розы, захватили мир сполна. В каждом ве нчи ке нарцисса засветился Муштари, Как возлюбленной лан ит ы, эта звез до чка нежна. Роз охапки желтых, белых, ярко-красных, как рубин, Нам приносит в день Новруза, ювелиром ста в, весна. И з ажм уриш ься невольно от сверканья красоты, Взор не может от орв атьс я, и ду ша ослеплена. ♦♦♦ Всё быстротечно, всё проходит мимо, И только см ерть од на н еотв рати ма. Зат ян ется узлом веревка жизни. Срок подойдет, кот ор ый не продлим мы,
23 Век коротаешь в бедах и печалях Иль ты у жизни баловень любимый, Владеешь в сем от Рея до Т араз а, Тв ои заботы — пр изр ак еле зри мый . День смерти нас, живущих, уравняет, Все друг от друга мы неотличимы! **♦ Велик и е ушли в красе и силе, Все перед смертью головы склонили. Сошли под землю в мрачные могилы Те, кто сады и за мки возводили. Те, кто при жиз ни со тни благ имели, С соб ою только саван захватили. Я так скажу: добро сп еши те делать, Не всё ль равно, что ели и нос или . ««« Мир наш хозяин, он — источник зла , Не пробуй блюда с барского стола. Кебаб в нем перемешан с горьким ядом, С водою ча ша — губы обож гл а. Уй ди из ми ра с пересохшим го рло м, Пу скай весна победно расцвела... Цветы в сад ах пропахли камфорою, Как ртуть, вода речная тяжела.
24 ♦♦♦ Схож с ланитами Лейли цв ет весеннего тюльпана, Плачет слез н о, как Меджнун, в небе туча не ус танно . Стала розовой в ода, сто ль она благоуханна, Словно мо ет в ней л ицо та, что розово-румяна. ♦♦♦ Ты, с ердц е, терпишь муку поделом, Терзаемо без ж алост ным орлом , Пылинка я, но без л юбви нет жизни, Любовь — как солнце в небе голубом. ♦♦♦ Речная рябь — ее кудрей волна, Когда во да под ве тром всколыхнется, А стройный стан — как тонкий волосок — Порваться может, ес ли ч уть качнется. »♦♦ Как ш елк армянский, у тебя атласна кожа, Ты — словно капелька дож дя в лучистой дрожи. Распустишь косы, и вокруг запахнет амброй, И поклонение тебе с молитвой схоже. А я тон у в Евфрате слез , томясь в раз лу ке, Моя весна, ты для ме ня д уши дор ож е!
25 ♦♦» Ус та м едвя ны у тебя, что ж горечь слов так больно жже т? Ты белоснежна, как жасмин, что ж сердце — как железный лед? Не вздумай на луну смотреть, ты можешь блеск ее затмить, В сад не ход и, иль ки пар ис св ой ст ан от зависти согнет. КЫТА (Фрагменты) ♦♦♦ Для лу га разума — зима губительная ты. Для цветника лю бви — весна живительная ты. И ес ли я пророк любви, то о т ебе ск ажу я: Сам а богиня к ра соты пленительная ты. *** Как тебе не надоело в к аждом ближнем видеть скрягу, Быть слеп ым и равнодушным к человеческой с удь бе! Изг они из сердца жадн ость , ничего не жди от мира, И тотч ас без мерн о щедрым мир покажется тебе.
26 О время! Юношей богатым, св ет ло речи вым, ясноликим С юда для слу жбы он явился на гордом с каку не верхом. Ну, а понравится ль он ш аху, когда, спу стя десятилетье, Он возвратится нищий, ст арый, проделав дальний путь п ешко м? Жизнь поучает и дает совет, Нас наставляя мудро и су ров о. Завидуешь ты лю дям, а они Те бе во все м завидовать готовы. Молчан ье м в гневе сковывай язык, Ин аче но ги закуют в оковы. ♦*♦ Ты слышишь, пташка жал обн о крич ит , В к ог тях, орла единственный пте нец. Со временем ис то чит х ищник клюв, Сгорбатится, предчувствуя конец. ♦♦♦ Сей мир для нас и мачеха и мать, То приласкает, то начнет руг ат ь, Пр ед тем ударом, что судьба готовит, Бессмысленно преграды воздвигать! «*♦ О ходжа , не обольщаюсь добрым име нем твоим, Ты им ловко прикрываешь суть, таящую обман. То т, кто ближнего прельщает мнимой святостью своей, Бу дь уверен, под приманкой х итро умны й скрыл кап кан.
27 ♦♦♦ «Все люди скряги!» — ты твердишь сердито, Одолеваем зл обн ою алчбо й. Будь щедрым сам, стань добрым и открытым, И люди будут щедр ыми с тобой. *♦♦ Земля под эти м вечным небосводом Еще такого злыдня не носила, Ходже Абулькасыму будет стыдно Из- за тебя подняться из могилы. Стр еми шьс я ты к красавице Халлуха, К пьянящей, крутобедрой, т онк ос тан ной, — Сам ближнему жалеешь ко рки хлеба, А за Лепе шк ой тянешься румяной. ♦♦♦ Наш мир таков с тех п ор, как создан он, Пока земля вершит круговорот. И че лов ек то возведен на тр он, То уничтожен бременем невзгод. ♦»♦ Столь сладки ал ые уста, что сахар сладость потерял, Не станет амбру покупать, кто аромат кудрей вд ыхал , О лег ко мыслен н ый юне ц, т ебе не с ледует судить О том, что знают мудрецы, а ты не ведал и не знал .
28 ♦♦♦ Связав судьбу с неверною и злой, Несча ст ен я, унижен, зло пол уч ен. Она — как львица средь других зве р ей, Я, словно муха, для нее докучен. Но я бесчеловечную любл ю И с ней до с мерти бу ду неразлучен. *•♦ С ам, волею своей, изгнал тебя, В пос ту пке этом должен я виниться, — Ведь в до ме воцарилась пус тота , Кровь наполняет слезные глазницы, Смеюсь сквозь слезы, плач у и смею сь — И сам се бе не уст аю дивиться! ♦♦♦ Меня прощали много раз , хоть я грехов не совершал, — Привык я жертвовать собой , таким господь меня с оздал . Хвала аллаху, что в стих ах я, прославляя божьих слу г, Не видел выгоды себе, корыстной по льзы не иск ал. **« Тв ой локон в ьетс я, словно бук ва «джим», А родинка, как точка, льнет к устам. Сх ож с зернышком граната ротик тво й, Ко тор ый разделили гГополам.
29 Подняв головки из травы, весной фиалки расцвели, Как будто синий огонек затеплил вспыхнувший серник. Вели налить тог о вина, где солнца плавятся лучи, Его пригубишь — и огне м зажжется твой румяный лик. ««* Погляди, прогнулись балки и подпоры у ворот, Опасенье есть , что стены в пра х рассыплются вот-вот. Есл и стен ы обветшали, их подпоркам не сдержать, — Укрепляешь понапрасну то, что с коро упадет. ♦♦♦ В богатстве, на коне прибыл к тебе издалека, Моя открытая душ а была надежд по лна. Я деся ть лет тебе служил, неужто раз реши ш ь, Чтоб нищим во звр атил ся вспять, пешком, без ск ак уна? ♦»♦ Кто добрых дел не совершал — в забвенье опочил, Исчезла память вместе с ним, истаяв без следа. Но след вл а дыки мо его остан ет ся в веках, Хочу, чтоб жил среди жив ых владыка мой всег да! *** Коль нам ве се лит ься и пи ть суж де но, — Краса ви цы пус ть наливают в ино. Безумцы безумными нас полагают, Мы здравы рассудком, но пь яны давно!
30 ♦♦♦ Мадж , прочитай мои стихи, учи их наизусть, Созданья сердца и ума живыми станут пусть. Мы бу дем ц ел овать уста красавиц молодых, Налей вина , развеселись и п озаб удь про грусть! ♦♦♦ Град сып лет наземь звезды ледяные... Все не бо в хмурых, рваных облаках. На всем скаку упал с коня на землю, Но устоял на собственных ногах. ♦♦♦ Все гда будь с теми, кто лю бил и л юбит, Тех и збег ай, не знающих любви. Влюбленных, испытавших боль разлуки, Себе для утешенья позови. ♦♦♦ Тво й зрелый разум тверд и ясе н — Садов осенняя по ра. Лицом ты, как весна, прекрасен, Про рок любви, певец добра.
31 ♦♦♦ Тюркский ангел несравненный, о ве с енний мой цве то к, Есл и ты в ино имеешь, принеси его скорей. Нам лучистым и прохладным, опьяняющим в ином В цветнике благоуханном чаши в инные налей! »»« Те, кто не ве дал никогда, сколь го рек просьбы яд, От пребывающих в нужде от во дят хмуры й взгляд. И у теб я терпенья нет внимать мо им мол ьбам, Боль униженья моего постигнешь ты н авр яд. Когда тюльпаны расцветут, пойди в весенний сад. Бокал, похожий на тюльпан, во здравие подъят. ♦♦♦ Когда жемчужины стихов язык мой ра ссы п ает, Я слышу г ромк ую хвалу во всех концах вселенной, И людям радуют сер дца и души окрыляют И пе сни з вучн ые мои и ст их мой вдохновенный. Ведь только ра зум мог придать вел ичи е и ценность Тем жемчугам, что породил мой кладезь сокровенный. ♦♦♦ Добыча мы, о сын мо й, в ми ре сем, Все здесь щеглы у ворона в к ог тях. От тягот мира вянут цветники, См ерть жерновами измельчает в пра х.
32 *** Коль хо чеш ь, чт об с мерть не настигла тебя, То спрятаться должен в могиле жив ым. И, там притаившись, в положенный с рок Без лестниц взлетишь к неб еса м г олубым . ♦♦♦ «Хвала тебе!» — разу мн ым с почтеньем говорим, Но кто н евежде скажет: «О муж, тебе хвала!» От глупых не услыши шь сладкоречивых слов , — Ко зел не станет дойным, ско ль ни корми козла. *** Зм ею напрасно кор м ишь и г реешь на груди, Ког да ужалит в гневе, придет т ебе конец. П одлец во всей н атуре — ползучая змея, Несчастье, есл и другом становится по длец! Взглядом трезвы м и разумным посмотри на этот мир , Все увидишь по-другому, жизнь по-нов о му п ойме шь. Мир п одо бен оке а ну, строй из добрых дел ладью, И тогда его с поко йно и легко переплывешь. »♦* Бе да тому, кто разумом гор дит ся, А сын его бездельник и тупица. И до брый нрав, и размы шле н ий пл од К наследнику, увы, не перейдет.
33 *** Собрал богатство он с большим трудом, Но польз ы для себя не видел в том... О Рудаки! Свершай дела благие, По ка пред Стр ашным не предстал судом. Тогда прочтешь ты на доск е изв еч ной Все, что с одеял на пути земном. ««« Суд ьба несправедлива к мудрецам, Будь посему в труде неутомим. Бери, но без раздумья отдавай, Ко пи, но щ едро поделись с друг им . ♦♦♦ Мир бренный создал некий чародей, Всё сказки в нем и вы мы сел пус той. Не обольщайся призраком добра, Но против зла неколебимо ст ой! ♦♦♦ Имя славное, рассудок, мягкий нрав, здоровье тела — Все четыре добрых свойства благородным бог дает. М уж, который в семи ими от рожденья обладает, Пусть, не ведая печали, долгий век св ой проживет. ♦»* Обман , раздор к добру не приведут, Никто в беде на помощь не пр ид ет. Сам выбирай тот плод, к от орый сладок, — Не трогай горький, полный яда , плод!
34 ♦»♦ Едв а окрепнет к люв у го луб ка И желтый пух заменится пером — По кинет он родимое гн ездо И запорхает в небе голубом. ♦♦♦ О господин, ты все вку ша ть готов: Миндаль, и вина , и шербет, и плов. Ты — змеелов, а мир п одобен з мею, — Погибнешь от укуса, змее ло в! ♦♦♦ Я некогда был счастлив в этом д оме. С владыкою сравниться мог я прежде. Все те же дом и горо д, сам я тот же, Спроси: зачем я в трау рн ой од ежде ? ♦*♦ О Рудаки, легко живи, печали позабудь. Пускай веселье и покой тв ою наполнят грудь. Мир благоденствует, а ты обязан прозябать, Пусть мир к тебе несправедлив, сам — справедливым будь! ♦»♦ Вн овь розы расц в ели в саду моем, О, погляди, как празднично кругом! Прошла пора, когда нас пл амя грело, Пор а тюльпанам зап ыл ать огнем!
35 Когда судьба тебя у бить решилась, Ни кротостью твоею не смягчилась, Ни к р асоты твоей не пощадила, Ни своего греха не устрашилась. ♦♦♦ Б ольн ому, заброшенному в бе де, мне не сл ад ко. Си делк а о дна у пос те ли моей — лихорадка. Том ит м еня жажда, и только мой п лачущ ий глаз Со ле ную воду по к апле дает мне украдкой. ♦♦♦ Здесь страждущий плодов отрадных не на йде т. Коварен эт от са д, неверен этот свод. Са довн ик жиз нь твою, как ветвь су хую, срежет , И вихрь листву твою сорвет и ун есет . ♦♦♦ Ища т ебя, весь мир я и сходи л И только сердц е горем сокрушил. Пон и кли руки, потеряли силу, А но ги в кро вь о камни я разбил.
36 ♦♦♦ Д ела мои в блуждании мирс ком За пута ны, затянуты узлом. Пог и бли все надежды! Только горе Застряло в горле у меня комком. ♦♦♦ Я гибну, но без жал остно су ров Тв ой взгляд, и ви жу я — тво й нра в таков. За что ж люблю тебя я бо льше жизни, Хо ть ты мне хуже тысячи врагов? *** Заблудший, зачем забываешь о том , Что вскоре предстанешь пр ед Вечным судом. Ту жизнь, что для под ви гов нам даровали, Ты про жил в ничтожестве жалком своем. ♦♦* Хоть душа моя в разлуке стала кровью и стек ать, Мне мучительно и сладко о любимой вспоминать. И бессонными но чами , изнывая, я шепчу: «О, сколь сладостно мне буд ет с нею в с трети ться опя ть !» ♦♦♦ На том пути, где вихрь метет, св ети льн ик ты зажгла. Из -за небрежности твоей, боюсь, наступит мгла. Душа обуглилась моя, ты вид ишь — дым плыв е т. Коль не заметишь, все ра вно одной тебе хвала!
37 ♦♦♦ Мой вз ор мучительной тоской сумел разбить агат, И в камне р озы расцвели, предстал во лшебны й сад. Был каждый р озов ый бутон мо ею тайной полн , Вс е, что скрывал я от лю дей, — явил мой сл ез ный взгляд. *** Знай, сердце бе дное мое пленил кудрей аркан — Меня сразил и погубил индийский истукан. О проповедник, замо лчи ! Не внемлю я тебе, Не в силах сердц е ра зл юб ить, кр ов авое от ра н. ♦♦♦ Мне без тебя с вет солнца ни к чему, И лунный луч не разгоняет тьму. Я ст оль привык к свиданию с тобою, Как д ень прожить в разлуке — не пойму. ♦♦♦ На имя с лавн ое его п оход ит солнечный восход, Л уна — как кубок на пи ру, который шах во здравье пьет. С ама сча ст лив ая судьба вождя к свершениям ведет. Все благоденствие земли — его заботливости плод. *♦♦ Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться, В каждом локоне таится коготь яростной орлицы. А расче сыва т ь их с та нешь — пряный запах одурманит, Буд то мускуса и амбры притаились в них частицы.
38 ♦♦♦ Мне имя назовут тво е, и оживаю я душой, Блаженство лицезреть тебя такой сч астли в ой и живой. Но если станут говорить не о тебе , а о других, — То я, в п ечали и тоске, от г оря стану сам не св ой. *** Я тер пени е утратил, страсть меня с ума свела, — Тво й лучи ст ый лик не видя, я з абр осил все дела. И тоска ме ня сдавила т яже лее Каф-горы, У тебя в груди не сер дце , а гранитная скала. ♦♦* Не можешь ще дрым бы ть — что ж, не сужу! Будь благодарным, так те бе скажу. И к оль ходжа свершит благодеянье, Я каждый раз благодарю ходжу. Письмо любимой прочитать я рад . П ролил я слезы, словно с вет Плеяд. В расщеп пе ра с вое я сер дце вст авил — Пускай слова мои кровоточат. »»♦ Я — Рудаки — люб ить и жить устал. Глаза от сл ез краснее, чем коралл. Такую ревность я познал в разлуке, Как будто в ад без вре мен и поп ал.
39 ♦*♦ С одной бе з брежн ос тью морской сравнима красота. Там блещут з убк и- жемчуг а, коралловы уста. Две брови — черные челны, ч ело — как вол но лом Над бурей, что та ят глаза, где глубина чист а. ♦♦♦ З ави тки кудрей играют от п окачив ань я стана, Окр уж ая ореолом щеки цвета аргувана. Мил л ион сер дец влюбленных эти локоны пленили, Захлестнули цаши души взлетом мягкого аркана. ♦♦♦ Затеял в кад жабо з игру коварный небосвод. И, добрым проиграв и з лым, он кольца раздает. Прош ла мгновенно н очь игры, иде т прощальный круг, Л ишь мне счастливое кольцо ника к не попадет. ♦*♦ Не обольщайся сует ой и без за бот живи. Вольнолюбиво дни св ои за годом год живи, И не см отри на те х, кто сыт, доволен и богат, Сре дь т ех, которые бредут тропой невзгод, живи.
40 *** Еще я радость не познал с в идания с тобой, Налюбоваться не ус пел твоею красотой, Вдруг слыш у, голос про зву чал из выси голубой: «Разлуки чашу пей до дна, на ли тую судьбой!» ♦»♦ В лады ки мира все скончались, и ны не горсть земли они. П ред смертью головы склонили и в вечность отош ли они. Скопили тысячи сокровищ и наслаждались высшей слав ой. И что же! К дню своей ко нч ины ли шь саван до несли они. ♦»♦ О днаж ды время мимоходом отличный мне дало совет (Ведь время, если п ор азмы сл ить, умней, чем весь учены й свет). «О Рудаки, — оно сказало, — не зарься на чу жое с час тье. Т воя судьба не из завидных, но и такой у многих не т». Не для того черн ю я снег кудрей, Чт обы грешить, как в цвете ю ных дней. Но т раур — одеяние п еч али, А это — трау р старости моей. *♦* Ск возь оболочку мира гла з тв ой не видит жизни сокровенной, Так научись гла за ми сердца глядеть на таинства вселенной; На все, что зримо и т елесн о, гляди открытыми гла зам и, Но сердце научи увидеть и зна нку видимости бр енно й.
41 ♦** Фа ту на лик св ой опустили в смущенье солнце и луна, Как только с двух св оих тюльпанов покров откинула она. И с яблоком сравнить я мог бы ее атласный подбородок, Но яблок с мускусным дыханьем не знает ни одн а страна. ♦»• Все вышн ий спас ме ня от горя, чет ыре качества мне дав: Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав. Любой, кому даны всевышни м чет ыре кач ест ва такие, Пройдет сво й долгий п уть без горя, людских печалей не узнав. ♦»♦ Все тленны мы, дитя, та ков вселенной х од. Мы — словно воробей, а сме рть , как ястреб, жд ет. И рано ль, поздно ли — любой цветок увянет, — Своею тер кой смерть в сех тварей перетрет. ♦♦♦ Пр ишла... — Кто? — Ми лая. — Когда? — Предутренней зарей. Спасалась от вр ага... — Кто враг ? — Ее от ец ро д ной. И триж ды я поцеловал... — К ого? — Уста ее. — Уста ? — Не т. — Что ж? — Рубин. — Какой? — Б агр яно -ог не вой. ♦♦* Те, пе ред кем ковер страданий постлало гор е, — вот кто мы; Те, кто скр ывает в сер дце пламень и скорбь во взоре, вот кто мы; Те, кто игрою сил враждебных впр яже н в яре м судьбы жес токо й, Кто носится по воле рока в бурлящем море, — вот кто мы.
4: *** Е сли рухну бездыханный, с трас ти бешенством убит, И к те бе из губ раскрытых крик любви не изл е тит, Дорогая, ся дь на коврик и с улыбкою скажи: «Ах, как гр уст но! У мер, бе дный, не сте рпе в моих обид!» ♦♦♦ Слепую пр ихот ь подавляй — и будешь благороден! Калек, слепых не оскорбляй — и будешь благороден! Не благороден, кто на г рудь упавшему наступит. Нет! Ты упавших поднимай — и будешь благороден! ♦*♦ Ост авь ми хр аб! Предпочитай пир ы, Где гурии Тараза, Бухары! Ж иви для них! Мой бог молитв не любит, Он для любовной создал нас и гры. ЗАГАДКА1 Он без ушей от лич но слыш ит , он хром, а по сту пь так легка; Лишенный глаз, ве сь мир он видит, кра сн оречи в без языка; Как с тан любовницы, он гибок, змее д виже ньям и подобен; Он на делен пе чали цветом и грозной остротой кл инка . ♦»♦ Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья, Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья. Тебя ночами вс пом инаю и го вор ю: вел и кий боже! Отрадна и ра зл ука с нею, каким же б удет день св ида нья! Разгадка: к алам — тростниковое перо.
43 ♦♦♦ О Ру даки, будь воле н духом, не так, как прочий люд, живи ! И разумом, и сер дцем светел, как мудре цы живут, живи! Не думай, что т ебе ли шь плохо, для всех же — мир благ оустр ое н, Пойми: плохого много в мире; ты для благих ми нут живи! РАЗРОЗНЕННЫЕ БЕ ЙТЫ »♦♦ Точеной тросточке, блестящей и красивой, Не стать плакучею зеленокудрой ивой. ♦♦♦ К те бе стремится пре ле сть к расот ы, Как вниз поток стремится с высоты. ♦** Поцелуй любв и же ла нный — он с водой соленой схож : Тем си льн ее жаж дешь влаги, чем неистовее пьешь.
ИБН СИ НА С таджикского ГАЗЕЛИ *♦♦ Кто на земле блаженств не ищет, тот Их в не беса х на вечно обретет. Нам воздержанье, венчанное в зд охом, При жизни оч ище ние дает. И в рай од наж ды вступит, кто поо дал ь Здесь о ставл ял страстей водоворот. И ангелов у ног своих увидит, Кто отрешится от земных забот.
45 А ты, моя красавица, я знаю, С треми ш ься поступать наоборот. Те бе от н аслаж дени я отре чьс я Жизнь, полная соб лазн а, не дает. Земная радость — это ли шь мгновенье П ред вечностью, к отор ая нас ждет. Уединись, как Бу Али . Мгновенье Предпочитать бессмертью не рас чет. ♦»♦ Бальзам души, — прозрачное в ино, Чья лаловость затмить смогла давно Багрянец роз, печ али утоляет, И возродить глотку его да но Былую радость, словно птицу Фен ик с! Сле гка ку вши на приподнимем дно ,- Течет вино из глиняного горла. И пе ния Барбада слаще, но Как наставленье отчее пОполдни Бывает горьким, что не мудрено. А рав нод ушн ым пить в ино нет см ысла , Но, кто умен, в нем истины зерно Находит не с поникшей головою. По шари ат у п ить запрещено
46 Вино глу пц у, но шариат не вправе Пить зап ре щать и ум ным за одн о. Иль за невежд нам пр ебыв ать в ответе, Которые когда-то предавно Ре шил и, будто по вине неверных Луна переломилась. И в ино За пьяные поступки неповинно И отв еч ать за дурней не долж но. И тот, чей пред ви ном незыблем разум, Пусть ведает, что выпит ь не гр ешно ! Добро и зло таится в винных чашах, И у вина прозрачного вольно Мне в рабстве быть. И, как росою розы, В новь л ики же нщин увлажнит о но. Тому, кто пьет, как Бу Ал и, е й-бо гу, В суть Истины проникнуть суждено! ♦♦♦ Благородный муж не зря по чи тать привык закон И не должен преступать десяти запретов он. А из этих деся ти ше сть запретов, говорят, Не нарушит, хоть убе й, истинный аристократ: Черной завистью се бя не унизь перед людьми, Че стен будь, что б о те бе не ск аза ли: плутоват. Хоть нагрянула нужда, не взывай к другим с мольбой, А когда в достатке сам, будь на помощь тор ов ат.
47 Богом всу е не клянись, стоном боль не выдавай, Ес ли да же ликом ста л от недуга желтоват. Знай: не стоит этот мир и вопроса одного, Тяж кий вздох — од ин конец в нем, испо лне нном утрат. Кру г К аабы — сво д небес, сквозь него пройдет лишь то т, Кто пред бо гом и люд ьми не был в жизни вино ва т. В нарды сме рть играет. Мы — словно шашки в той игре. Мир — доска, а день и ночь — две игральных кос ти, брат. ♦♦♦ На свете был я несколько деньков, Прош ел сквозь бурю логово песков, Над мудрецом смея лся и при эт ом Не ве жду возносил до облаков. Ничтожно льстил и гневу предавался, Теперь душа грязнее кабл ук ов. И пламе нь, что из сердца вы сек ал я, Кропил слеза ми , как из родников. Избавиться от дьявольских страстей я Не в силах был, как пленник от оков. Гуля л, оче й в есе лья не см ык ая, Но жатва, — норов у нее таков, — Являясь в срок, под корень косит злаки, Приш лос ь пожать все то, что я посеял, Как в мире повелось спокон веков.
48 Что дела т ь? Я к своей вернулся сути, Уйдя от суеты, как от клыков. Где был — не знаю, а к уда ис чез я, Не скажет ни один из знато ков . *** Ты к дружбе с ка ждым встречным не ст рем ись И тай н не поверяй кому попало, Го ни лжеца, пройдохи сторонись, Иначе по вред ишь с ебе н емал о. И воле подл е ца не покорись, Не превышай дозволенного меры, А запятнаешь чес ть, как ни вин ись , Как сл ез ни лей — слез ам не б удет веры. ♦♦♦ «Темен век, — подумал я, — милосердия в нем нет, И давно у доброты стал подслеповатым в зор. Зоди ак а полный круг о писал и семь планет, И великое чис ло на тот свет с долин и гор Благороднейших му жей за двенадцать лет ушло, И обратно ни од ин не вернулся до сих пор ».
49 ♦♦♦ ...На поклонников спешишь неприязнь обрушить ты, К ровь из раненых се рдец растеклась под стать зари. Из пучины жизни ты у порога своего Вытащишь пустую сеть иль с ж емч ужи ной внутри? О наследниках заботясь дни и ноч и напролет, Что бы ни было, за это их отец не упрекнет. Но превратна жизнь, и могут ждат ь наследников напасти, И отц а они за это не корят пус ть в сво й черед. Лжи и пагубной ст рас ти тенета стремись ра зорв ат ь, Поведешься с ничтожным и станешь, как дурень, отвратен. Но гармонию мира спосо бен ли сме ртны й постичь, Чей приход и уход для него самого непонятен? РУБ АИ ♦♦♦ Хо ть на т ысячу частей расщепил я волосок, Но, как п режде , до сих пор я от истины далек. К совершенству пут ь искал, не дал бог удачи мне , И в познаньях я себя на раскаянье обрек.
50 ♦** «Кто я такой? — сам вопрошал не раз. — Пришел сю да надолго иль на час? Обре л ли сч ас тье и пок ой ?» Наверно, Не то б запл ака л тыся чам и глаз. ♦** Вели к от Земли до Са ту рна предел, Не вежест во в нем я ос илить хотел. Я тай н разгадал в этом мире немало, А смерти загадку, увы, — не сумел. ■♦♦♦ С двумя-тремя ослами близ ме че ти, Что м нят себя пре мудр ыми на свете, Кажись ослом, чтобы т ебя гяуром Не объявили вдр уг невежды эти. ♦♦♦ Меня в безбожье обвинять — заведомый обман, Нет веры к р епче, чем м оя, везде, где чтут Коран. И есл и я гя ур, тогда вы можете считать, Что правоверных больше нет на свете мусульман. ♦♦♦ На тв ое лишь милосердье уповаем мы, аллах, Нерадивые в молитвах, неповинные в грехах. Тв оя воля б еспр едель на , потому смогли возникнуть: В сердце грешника — на деж да, а в д уше святоши — страх.
51 »♦♦ От лет ела моя юнос ть — ненаглядная весна, Стал пох ож я на в ерши ну — это вре мени вина. И меня, раз бел ог лав я, жизнь-кормилица по праву Из сосков надежды черн ым молоком поить вольна. ♦♦♦ Когда создан был влю бленн ый небесами в честь земли И хмельную чашу с тра сти ему в ыпить поднесли, Сл овно мед смешав янтарный с молоком, о Бу Ал и, Не твою ли душу с телом влили в это го Али? ♦*♦ Ви но — т вой друг, пока тв ерёз , а если пь ян — то в раг, Зме ины й яд о но, к огда напил ся , как дурак. Немало мо жет быть вреда во многом, дорогой, А в мало м прок вел икий есть, что знать обязан всяк . ♦♦« Ко гда с мо им врагом мой друг находит лад, Такого друга я оставить бу ду рад. Сидевшей на змее ты мухи стерегись И меда сторонись, попал в к от орый яд. ♦♦» До того , как беспомощным с тать стариком, Д елай дело, с которым, как мастер, знаком, Чтоб потом не корить себя за нерадивость, Все успей совершить ты, усердьем влеком.
Привычно иным, как ох от ничь им псам, Выню хи ват ь тайну, что дичь по лесам. Как пленницу, та йну храни неусыпно, Сбеж ит — ее пленником с та нешь ты сам. Тв оя коса, как эфа , опасна, говорят. Но заглянуть боится в т вой из ум руд ный взгляд. И по с пине сползает до самых пят и вьется Дорогами земн ым и тво ей походке в ла д. **♦ Не всякая красотка, что нас пьянить вольна, Свой нрав у золотого переняла вина , Но потому подобна сама ви ну бывает , Что часто повергает, как недруг, нас она. ♦♦♦ О, вырвись, душа, из коварных тенет Соблазны и славы, и зв она монет. Теб е для спасенья д ается мгновенье Меж раем и адом, знай, выбора нет . ♦♦♦ О солнце-странник, ты одно тако е в в ыш ине, Из мрака ночи в озв рат ись с подарками ко мн е. Как я влюбленного е два ль вст речал о ты хоть раз. Пыль на лице мо ем лежит, в душе моей — печаль.
53 ♦♦♦ Мир — это тел о мирозданья, душа к отор ого — господь, И люд и с ан г елами вместе даруют чув ств ен н остью плоть , Ог онь и пра х, в ода и воздух — из их частиц мир создан сплошь, Единство в это м, совершенство, все остальное в ми ре — лож ь. ♦♦♦ Каждый образ и каждый исчезнувший след В усып альн иц у времени лягу т на тысячи лет. И на круги св оя наши г оды ког да возвратятся, Сохраненное б ережно явит всевышний на свет . ♦♦♦ Бог звездное ожерелье успел к утру раз орв ать И в синюю чащу з везды швырнул, жемчугам под стать. Он накануне ноч и бы вае т, как я, влюбленным И по сту пать как безумец готов на зар е опять. *** Чару, полную любви, сер дце, пей до дна, как роза, И в одежду облачись, чт об была красна, как роза. У любви, что у св ечи, з олот ой язык багрится, И грешна твоя вина, ес ли гл ух пред ним , как роза.
54 »»♦ Кустистая роза. И несколько рук К подолу ее потянулись во кр уг. Влюбленные жадн о цветы обр ывали , И разорвался подол ее вдруг. Огненным ветром роза, как девушка, обнажена. Нам в честь ее целомудрия, кра в чий, налей вина ! Пусть дочка лозы пох од ит цветом на эту розу, За непо ро чно сть которой осушим чаши до дна. ♦»♦ Я — плач, что в см ехе всех в ремен порой сок рыт , как роз а. Од ним дыханьем воскрешен или убит, как роза. И в середину брошен я на всех пирах, как роза. И вно вь не кровь моя ль горит на всех устах, как ро за? ♦♦* Какое сердце п озн ает тайны ее хо ть часть? Какое ухо сумеет к слову ее припасть? Светит лу на иль солнце — возлюбленная п рек расн а, Но разве ее красою мой взо р насладится всласть? Суть в су щес тве твоем отражена, Не сможет долго тайной быть она, Не потому ль, что суть любой натуры В поступке, словно в зеркале, в идна.
55 ♦♦♦ О боже, твои совершенны творенья, По что угрожаешь нам за прегрешенья? Мы разве вольны в своих гр ешн ых пос ту пках ? Когд а мы грешны — ниспошли нам пр ощен ье! ♦♦♦ Из блаженств носил я пояс. Не осталось ничего. Жил , о д еле беспокоясь. Не осталось ничего. Бу дь свечою — изошел бы я слез ам и от тоски, Был бы чашею Джамшида — разлетелся б на кус ки. ♦♦♦ Жемчуг с губ ее сорву не затем, чтоб класть в карман, Все фальшиво наяву, что лож ит ся нам в карман. Я решил заш ить карман. И любимая сквозь смех Мне с к азала: — Много ль тех, кт о, как ты, за шил карман? ♦♦♦ Из до ма чут ь свет я уйду за высо кой звездой, Уйд у от сует, что меня окружают орд ой. Оста вив одежду в ру ках материнских, уйду я, Что б, как Иисусу, омыть ся святою водой. ♦♦♦ Поступку, чтобы пользу произвел, Дан см ысл, как подлежащему глагол. Творца деянь е в том и в эт ом м ире Не замысла ль венчает оре ол?
56 Основа дву х начал — дых анье : вдо х и выд ох, И жизнь на том стоит в многообразных видах. Но вечна ли ее воздушная осн ов а? На это даст ответ, кто был на панихидах. »♦♦ Огнем и влагой тел а, второй душой его Зовет ся кровь, но только в тем ницу отчего Заточена на годы, отпущенные на м? И почему порою не стоит ниче го ? «** Пять чув ств , от слуха и до зренья, Даются нам для внешнего общенья, А мысль и память внутреннюю служ бу Несут, определяя все решен ья . ♦♦» Налейте в ина мне, пусть длят ся года, Налейте, что б радость была молода. Ви но — что огонь, но земные пе чали Уносит оно, как жива я вод а. *** Заслугам грехи предпочли вы счит ат ь, Но ра ди аллаха мо лю вас опять: Вы пламень возмездия не раздувайте, Зачем меня гневу н ебес пр едават ь ?
57 ДВУС Т ИШИЯ *♦♦ Ра стите л ьную если ты предпочел еду , То с пищ ею скоромной будь строго не в ладу. «♦♦ Не лез ь в о гонь и к банному котлу Не прижимайся, если он в пылу. С арабского ПОЭМА О ДУШЕ Душа, покинув обл ачн ый чертог, В тебя в сели лас ь, как задумал бог , Она лучеподобна и незрима, Ее познать один ли шь разум смог. Когда, своей св ободе воп ре ки, Она в оп раве бренной появилась, То возвратиться на небо стремилась, Потом смирилась, не тая тоски.
58 Но райского ч ертог а благодать В презренном мире не позабывала, И, как среди р уин, она немало Страдала, обреченная страдать. Кочевьем ей, покинутым, пус тым , Где вьется п ыль под вет ро м, словно дым, К аз алось человеческое т ело, И ангелов не виделось над ним. Она си дела , словно взаперти, Она взывала: — Го сп оди, прости, Тоскую я по вольн ом у простору, Дай снова мне свободу обрести. Когда же внял ее м ольбе аллах, Призвав к с ебе на звездных н еб есах, Она возликовала, по кид ая Т ого, чье тело превратилось в прах. Песнь ра до сти как было не запеть Пре д тайной ей, которую узреть Не мо жет смертный, в едь с познанья тайны Она бессмертье обретала впредь. Но для че го господь ее с н ебес Низверг на землю грешную вначале? Иль, как в огне, обжечь ее в печали Хо тел он до открытия завес? *♦♦ Былое жил ище , ты стерто превратностью жизни, Затоптано в прах. А ког о предавать укоризне
59 За в се, что случилось? Иль, может, над гро бие это Над прахом твоим? Зыбкой па мяти черная мета? Не ты ли, исчезнув, со временем тайною стала? И прошлое мне эту та йну раскрыть завещало. Наследую камни ра зр уш енных я водостоков, Немало по ним дождевых прожурчало п оток ов. И камень очажный в ложбинке, что, словно украдкой, Меж холмиков, черной прижался к з емле куропаткой. На нем от огня виден след мне, действительно веч ный , Такой же в груди ост ает ся от муки сердечной. Былое жилище, ты помнишь, как тучи к осмат ы Клубились над к р овлей и слышались грома раскаты, Как ст ре лами небо пронзали в ес елые грозы? П ора над тобою п ролит ь им кровавые слезы, Оплакать всех тех , кого помнят развалины эти , Безумно любивших и добрыми слывш их на свете. О, ес ли б могли нам о п рош лом поведать ру ины, Далеких соб ытий пр ед на ми возникли б ка р тины. Но я утверждаю, что смысла полны и значенья Безмолвные речи, что к нам обращают каменья. Пов ерьт е, о мно гом поведать нам могут руины, Сослаться могу на свои, для сравненья, се дин ы. Они говорят, что з аз убри лся нр ав мой , а в слов е Былой ос троты не хватает и пылкости крови.
60 Седины не в радость, но в это же самое врем я Надежда все ч аще подать нам старается стр емя. Быт ь самоуверенным в поздние г оды опа сн о: С ебе самом у ты ошибкой гро зиш ь ежечасно. Что виж у я ныне ? В упадке и чес ть, и ученость, И в прошлом осталася мысли людской утонченность. С егодн я к том у же не видят в достоинствах проку, Возносят невежд и легко предаются пороку. И мир предстает мне обителью знати и черни, Где хаос и тл ен, где пируют могильные черви. А может быть, сам он мертвец, преисполненный гнева, Червей этих жрет, у блаж ая голодное чрево? Мир сгин ет в грехе иль, как праведник, встанет из праха? Проведать мог у ли я пре дна че рта нье ал лаха ? К перу прип ад ая, пишу: не стремитесь к богатству И помните: алчность подобна всегда святотатству. К перу прип ад ая, еще я пишу на бумаг е: Подобен скоту, кто забыл благочестье во благе. Жизнь верхом блаженства лишь может казаться животным При сытой жратве и хозяйском уходе добротном, Под пологом синим и тайною звездной цифири Богаты одни, а дру гие — мудры в этом мире . Но с м удр ыми разве богатые могут сравниться? Хоть жребий мне выпал среди богатеев родиться.
61 На льва пох ожу я, что в джунглях живет одиноко, Когда с богачами соседст вую волею рока. На голову в ыше сородичей прочих не я ли? — Но это понять хот ь один из них может едва ли. Ко го удивят о ни? Чем они могут го рдит ься , И разве цена их с м оею цен ою сравнится? Я — дождь благодатный, они — сух ове ю подобны, Я — знаньями славен, они — неразумны и злобны. Перо свою ве рно сть хранит мне в мгновенье любое, Ру ке не изменит меч острый мой на по ле боя. И в бой я кидаюсь с весельем души безз абот ны м, И в раг отступает под обно трусливым животным. И небо от пы ли и пролитой кров и чернеет, Хоть за пол де нь т олько, а кажется, что веч ерее т. Захватим до бычу мы, благословляя удачу, И вр аг за убитых заплатит нам выкуп в пр и дачу. Теперь я хочу, соблюдая законы приличья, Напомнить невеждам, чье слышится косноязычье: В ре чах языку на н ести вы стремитесь увечь е, Он мог бы погибнуть, когда б не мое к расн оречье. Вокруг з нато ки утверждать до сих пор не устали, Что долж ен яз ык говорить л ишь моими устами. Повсюду изв ес тна наукой моя увлеченность, Познанья копь е не моя ль за точ ила ученость?
62 Учителем с тал я все х тех, кто учи т ься желает, На гибель нев ежда м пусть знамя науки блистает. Да жаль, что судьба не всегда мне д арит св ою ми ло сть. Поддержка дру зей на ук оры сегодня сменилась. Когда б против рок а пойти я ре ши лся в гордыне, Не зная упрека, всего бы д оби лся я ныне. Не страх за себя ощущал я в ины е минуты, Боялся я выз ват ь слепое без уми е смуты. И если продлен буд ет век мой п рев ратн ой судьбою, По вер женн ых в п рах я увижу врагов пред собою. Хоть станут опла ки ват ь люд и мои неудачи, Не б уду участвовать в их преждевременном п лаче. И черные тучи моей не закроют дороги. Меч спрятан в но жна х, но безмолвен до первой тревоги. Кузнец из железа скует, проявляя упо рнос ть, Коню удила для того, чтоб явл ял он покорность. И вери тся людям, что ни ти е сть волосяные, Которыми рты заш ив ают в годины ины е. При жизни п ророк а и пе рвых наследников в еры Бест репе тн о о вцы паслись возле львиной пещ еры. Собой справедливость ве нчала и землю, и воды, И не враждовали тогда меж собою нар оды. А нын е вражда, как зима, воцарилась повсюду, А скорбная доля досталась бесправному люду.
63 ♦♦♦ Давайте память воздадим вс ем жившим здесь когда-то И наш и слезы посвятим ушедшим без возврата. Был краток их нелегкий век, что натрудил им ру ки, А как печалимся давно мы в горестной разлуке! Нельзя ж ел ать, чтобы вокруг все было так, как бы ло, Уня ть враща ющи й ся кр уг как ая може т сила? Ничто не вечно под луной, смысл бренности не скроешь, Зачем сокровища копить — не станет и сокр ови щ. Моим хулителям, друзья, поведайте при встрече, Что буду без обиняков к ним обращать я речи. И от ре ше нья своего не отступлюсь, ей-богу. Его не зря я оседлал, как скакуна в дорогу. Начнем молиться или вно вь в слезах над словом дышим, Мы снова недругов своих не вид им и не слышим. Когда я плакал о Сауд, то с лез моей кручины С ресниц немало пролилось на скорбные руины. И поднял я гла за свои, склоненные, как ло зы, И сердцу ли ть я приказал не вид имые слезы, Где превратилися во пр ах был ого дома ст ены, Еще я сердцу приказал не совершать и зме ны. Под ру ги милые Сауд — прекрасные созданья, Но сердцем овладеть мо им явилось к ним желанье.
Они старалися в него вселить любв и трев ог у, Но в сердце бедное мое закрыл я им дорогу. Как мой навет чи к ни силен, он не имеет мочи Де сниц у дня укоротить или десниц у ноч и. Душою чут ок я всегда, как ист ый мусульманин, Но бедный сл ух мой, что не глух, наветами изранен. И седина меня корит, все при лож ив старанья, И ежедневно говорит о пользе воздержанья. Хоть соглашаюсь всякий раз я с грустной сединою, Не в силах молодость забыть под желтою лу ною, Моей не рано ль седина прельстилась головою, И привечает толь ко мрак, гнездясь над ней совою? И седины все чащ е мне слышны напоминанья, Что, как ни пы жус ь, отв рати ть не в силах увяданья. Похоже, скряга из угла, став тощим, как бумага, Меня поносит ли шь за то, что я, как он, не скряга. Подслеповатый бросив взгляд, как будто бы из щели, Меня считает он не тем, кто ест ь я в самом деле. Он говорит, что у меня, как сито, ру ки в дырах, А эти рук и столько раз поддерживали си рых. И добавляет: «Вижу я, ты постарел, мошенник, Хоть проку нет те бе в деньгах, а ты все жа жд ешь денег. Хо ть ты уже как лунь седо й, но, словно подаянья, Утех и просишь молодой в пор ыве упо ван ья» .
65 Хот ь я увенчан сединой, смотрю на жизнь иначе. И в н ей, чем больше р аз даю, тем ста нов лю сь бо гач е. Меня чернят молв ой х удой за пламень страсти поздней, Мол, на до деве молодой мои х бояться коз не й. Но прибегать не привыкать клеветникам к обману, И той , что встретится со мной, я делать зла не стану. Сло ном от в ека верблюжат пугают повсеместно, А слон ни в чем не виноват, что каждому известно. *** Желанья твоего не спросит седина И в должный сро к, как снег, появится она. Кол ь хочешь скр ыть ее — покрась иль остриги, Но что ушла он а, ты сам себ е не лги. А ес ли седины возник лишь первый след, А ты, как от беды, кри чиш ь на целый св ет, В смятении каком окажешься, когда Вся голова т воя окажется седа.
66 Зе лен ую ли ству пленительных у тех Холодный ветер в срок срыв ает как на грех. На жизненном п ути не избежать ут рат, И знай, на нем цве тут не толь ко ро зы, брат. Превратна на ша жизнь, и путник не один, Уйд я, порос травой задолго до седин . Быть алчным стерегись и, сохр аня я честь, Не требуй от судьбы ты большего, чем ес ть. Знай, будит жадность в нас по гибе ль ную страсть И кто охвачен ей, то му легко пропасть. Стяжатели бо гатс тв впадают в маету, При этом обречен их дух на нищету. Воистину из нас тот муж испо лне н си л, Кто гибельную страсть в душе своей смирил. И счастье тот познал вдали от суеты, Кто на муч ен ье шел во имя правоты. Без ме ры жр ал и пил обжо ра вечер весь , По ка не ощутил в своем желудке резь. О бжора вра г себ е, а льстец — другому враг, Он убивает нас, хотя жела ет благ. Скол ьз я по волосам, не так ли гребень вот Из нашей головы с корнями волос рвет? Ты п рочь го ни льстеца, а грешника приветь, Когда клянется он жить благородно впредь.
67 И, голову сломя, кидаться не спеши В тот промысел, какой тревожен для душ и. Ты юношу наставь, а ста ри ка почти , Виновного юнца со злобой не шер сти . Ты вспомни, что, когда был молод и уда л, Такие же, как он, ошибки со ве ршал. И юноше совет ты подавай, любя, Но старика учить — спаси господь тебя. Совет т вой для него, хоть ты в большой чести, Ко лючк а, что ладонь пронзает до кости. Завистники во мне старались вызвать гнев, Но я с держ ал себя, его преодолев. И в придорожный прах отбросил потому Я ка ждо го из них, подобного д ерь му. И не подняться им из праха никогда, И выше звез д других взо шла моя з вез да. ♦♦♦ Завистникам дивлюсь я н ес про ста: Чернят мой ум их злобные уста. Я ч ист душой, не в этом ли пр ичи на Усердья те х, чья совесть не чист а? Пускай клевещут. Не сразят ска лы В горах рогами дикие козлы. И не с тра шна невежд хула и ругань Для юноши, чьи помыслы светлы.
68 ♦♦♦ Го тов больного исце лить всевыш ний, В заботе этой я, как врач, не ли шний . И в бейт ах вновь, не делая секретов, Подать обязан несколько с овет ов: Ко гда лицом больной от крови пыло к, Пи явки след поставить на зат ылок . Он мало пищи должен есть мясной, Не пить в ина ни капельки одной. А п еред с ном те пло не укрываться, И соком розы утром умыв ат ься . Все исключить от гн ева до испуга И в орот не застегивать сво й туг о. Больной, к мои м прислушавшись советам, Здоровым станет, я уверен в этом. *** В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как му х, Чис то го нашат ыр я убивал вели кий д ух. Есл и раджи взя ть мискаль и ми ск аль нашатыря, А потом перемешать, то, как сказано, не зря Осушивший эту с месь ощутит блаженства ча с, И спасти она должна от любой отравы нас.
69 *♦♦ Вода из кув ши на, да хлеб а кусок, Да платье в з апла тах, как старый мешок , Вот все, что им ел я под желтой луною, Где пленников алчности губит их ро к. Кля н усь, ни один из всесильных в ла дык, Хоть подать со вс ех получать он привык, И ни од ин из эмиров на свете, Кот ор ый га рем ом и войском велик, Большего с ча стья — едва ли до стигл и, Чем сам я — всех дервишей бедный двойник. ♦♦♦ Кто незряч — не ви дит солнца, хот ь и на н ебо глядит, Смысл прозренья для не вежды за семью замками скрыт. Бед ы вс е, как из железа, для ко торых я магнит, И ко мне из них любая устремиться норовит. Бог у жалуюсь на жизнь я, что меня она все старит И, оставшись молодою, б еззаб о тно вдаль летит. **♦ Спе ши, мой бр ат, из м ира с уеты, Зде сь истину по сти чь не сможе шь ты: Земля — жил ище временное н аше, Где чаянья исполнены тщеты. Вражда стучит мечами о щи ты, А споры все ничтожны и пусты. Мы истину п оз наем лишь на небе, И сж ечь п ора нам за собой мост ы. И не дан о надежной нам опоры: Мы — на песке стоящие шест ы.
70 ♦*♦ Избавлюсь скоро от мирских кр уч ин, Увижу, что не видел ни один Ни человек , ни джинн. У йду отсюда, Где жил , пронзаем стрелами годин. Щит ков аный они про бит ь могли, Где н ище му, стоящему в пыли, Скупился поднести ку сок леп еш ки Ино й владелец пахотной земли. Где легкие задачи ра зре шал и, Но пред бедо ю головы теряли. ««« Возвысить душу звеньями стремись, Она вместит их, словно з везды вы сь. Душа — светильник, чей огонь познанье, Аллаха мудрость — масло для него. Погас свет иль н ик — это знак того, Что кончилось твое существованье. ««« Кто зн ает цену сущности своей, Тот самы й предостойный из людей, И пом нит он, кто в совершенной форме Явил его в подлунный мир страстей.
71 Растений ду ши чувственным под стать, И сходство их нетрудно доказать, Но как душа, что чувственной з овет ся, Верх над ме ньш ой сестрой сумела взять? И тем, чей ум пытлив в младые лета, Я говорю: — Ес ть не одна пр име та, Что у тв ерждает неопровержимо Родство вс ех душ со дня т воре нья света. На вещи е готов сослаться зна ки, Где окружают нас цве ты и злаки. О, ск ольк о бедствий правит в этом мире, Где сонмы душ блуж дают , как во мраке. ♦♦♦ О детстве сны ты видишь до сих п ор, Хоть молодость уже за гранью гор. Почто, скажи, хот ь ку дри в седи н е, Кар т ины детства ви дишь ты во сн е? Был в юнос ти ты дьяволу с ро дни, Но вешних лет давно померкли дн и, И остудить, как пашню, что черна, Твою башку сумела седина. И чернокрылых пти ц висков тво их Ког т или враз два сокола седых. i/ Как будто ст ерл ись юности черты, И словно потерял из в иду ты Возлюбленной жи ли ще, где , не слаб, Когда-то отличался твой рубаб.
72 Черт юности блистательный чекан Не сед ина ли ск р ыла, как туман? А дом лю бимо й, в си лу то рже ст ва, Собою застит буйная лист ва. Седины подают о сме рти весть, А зелень — знак, что жизни вечно цвесть . Та ков закон людского бытия, В противоборство с ним вступил бы я. И под нял бунт, но он непоборим, Как путами, повязаны мы им. Судьбы неотвратимость понял я, Т огда те рпимо с ть родилась моя . Мир совратить, аллах его прости, Меня пытался с в ерног о пу ти. И ошибался, будучи неп ра в, Я, ложный путь за ист и нный приняв. Ср еди людей живу , дела верша, Но им моя неведома душа. В завидной вышин е плывет он а, Над подлостью людской вознесена. И мучились в догадках сколько раз Те, кто в слепом невежестве по гря з, Чтоб выяснить, а кто же я такой, Ученостью смутивший их покой?
73 БЕЙТЫ *♦♦ Я прославился, и тесен для дея ний стал мне свет, Вы соко ценюсь я ныне, да куп ца с деньгами не т. ♦♦♦ За клина ю тебя, небо, бо га ради, дай ответ: Ты в ращае шьс я, но есть ли в эт ом см ысл какой иль не т? ♦♦♦ О достоинствах твоих рассказать н емой бы смог, Я бы перечислил их, но душою изнемог. »♦♦ Я в темницу заточен был на вет чи кам в угоду, И в раздумье погружен, как мне выйти на свободу. ♦♦♦ По ушедшей молодости трау р я но шу теп ер ь. Почему же но чь п ро ходит в ч ерн ом, не познав потерь?
74 ♦♦♦ Ког да умрем, то все до одного Познаем, что не знаем ничего. *** «Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной, А просители прид ут , повернется к ним спиной. ♦♦♦ Сердца на ши скаль н ой породы связа л а любовь оттого, Что ты неприступна, как камень, а я — терпеливей е го. ♦♦♦ Басмой волосы ок раш у, снова буду молод ым, Но не ранее, чем в орон сможет стать, как я, сед ым. ♦♦♦ Она ко сы смоляные расплела, пугая ночь, Лик сиял ее при этом, и беж ала в страхе ночь . ♦♦♦ Во ис тину чудесные д ела: возносятся безмозглые тела, Их наделила тупостью приро да , а родовая знатность вознесла.
НАСИР ХОСРОВ Назидательные г лавы из «Книги света» В ПО РИЦАНИЕ СВ ЯТОШ АМ О ищу щ ий! Дойди до сер дца всех явлений, Без сердцевины нет ни з на ний, ни умений. Ли шь ис тину познав, о правде говори! Не зна ющ ий пути — не годен в главари. О, не вл агай ру ки в неведомую руку, Чтобы, стремясь вперед, не колесить по кругу. У ис тины святой е сть полунощный т ать: Не вздумай же ему ты но ги лобызать.
76 На рынке бытия вор ов шн ыря ет свора. Так береги карман и в каждом бойся вора. Пр о йдет ли тот слепец дорогой до конца, Который вожаком берет с ебе слепца? Скорбящий! Отыщи по вод ыря такого, Чтоб для тебя на шел сочувственное слово. Во все й подлунной нет оби дн ее обид, Чем ве л ичать х а нж у : «Священный Баязид!» Послушаешь иных — аллахова п ород а! А поразведаешь — ни пл ем ени, ни рода... Как драгоценный клад в развалинах зарыт, Так пра ведн ик а дух под ру бищ ем сокрыт. Из пыли и ш ипов на свет выходит роза. Не образ п ред тобой: тут жизненная проза. В ПОРИЦАНИЕ РОС ТО ВЩИК АМ «Жалей» ростовщика: ве дь из своих п алат Бед ня га перейдет в неугасимый ад! При взгляде на нег о пре зр ень ем насладимся: Базарный пес — и тот почтенней лихоимца. Одушевлен ли сей бездушный человек, К ото рый за дирхем нас душит целый ве к? Который, окружен роскошеством и нег ой, С п особен бедняка лишить его ночлега?
77 Зато, к огда скупец испу с тит бренный дух , Сынок устроит пир с толпою потаскух. Тот скряга целый век го нял ся за наживой, А этот спустит в се, хоть юный, да плешивый... Сундук рост овщ ик а — сам по себе порок! И благо совершит — пойдет оно не впрок. Не пей ты с ним ви на — хоть умирай от жажды: Кр овавая слез а сокрыта в капле каж до й. Позорит ростовщик не только пра х, но твердь! С брезгливостью к не му п ритро нетс я и смер ть. И хоть мильоны лет гореть в аду он будет , Сам дья вол навсегда в котле его з абудет . В ОСУ ЖДЕНИЕ ПОЭТОВ-ПАНЕГИРИСТОВ Не трать на низког о хвалебных сло в — Кто о жер елья тратит на ослов? О суетном печешься ты на прас но, Вед ь ц ар ство двух миров тебе подвластно, И сам себя с тыду ты предаешь, Ко гда твой рот тв ерди т повсюду ложь, Когда ты хвалишь низкое деянье — Честь предаешь свою на пору га нье, Т вой о «великом» ша ха про сит стих, По зор для разума в словах твоих. Не восхваляй, не оскорбляй при этом Ум ы, что проникают в мрак за светом, Как те по эты, ты не пустословь — Чес ть потеряв, ве рн уть не сможешь вновь,
78 Ни назиданьем их стихотворенья, Ни мудростью не ра дов али зренье, Стремится к золоту такой поэт, Душ а слепая не увидит св ет. Че го желают эти пустомели, Ослов одевши блеском ожерелий? Эмиром слова быть — п евца удел. Пусть бог хранит его от этих дел. В ПОРИЦАНИЕ ЦАРЯМ И ВЛАСТЬ ИМУЩИМ Как отвратительна в ла сти теля душа: Изволь с ним говорить почтительно дыша. Само влю блен н ый лев с когтями и кл ыкам и Оби дчив , как цветок, дрожащий лепестками. Когда о б ъявит шах тор жес тв е нный прием, Не сами ль н ебеса сгибаются при не м? И кажутся тогда почтенные мужч ин ы Кишеньем черноты, собраньем чертовщины. Вот гад ина юли т раздавленным хвостом, Вон жаба перед ним дрожит с умильным р т ом... Когда он поутру подымется не в духе, Просители бл едн ы, как неземные духи. Но если благостен и прим ет их гурьбой, Как он на них глядит? Что види т пред собой? Се мь от рок ов пускай предстанут из Эф еса, Явленью не придаст ни веры он, ни веса.
79 Да хо ть бы сам мудрец о небо оперся — Для шаха глас его — не выше лая пса. К воск рылия м души он пол он не пр ияз ни, Христа вторично он подверг бы лютой казни. Зат о к ослу Христа он нежностью с огр ет, Копыто превратив в священный аму ле т. ХВАЛА РЕМЕСЛЕННИКАМ Ремесленник! Нет в мире луч шей доли. Не царь, но и не раб. Всегда на воль н ой воле. Стучит он или ш ьет на трудовой скамье, Но в ече ром поет в родной своей семье. Пускай не каждый д ень по гор ло сыт ым ходит, Но умножает он все то, что производит. Под мо ло том его златые ис кры мчатся... И видят лишь добр о жена и домочадцы. Он в п олн очь сладко спит в куренье мирных снов, А на заре о пять среди своих обнов. Тачает или шьет, варит или грохочет, Он низменных страстей не знал и знать не хочет... До смерти дни св ои он знает наперед. Доволен им господь. Доволен и народ. Трудолюбив. Шут лив . Общительного нрава. Осанна ре мес лу! Ремесленнику слава! Нет! Равного ему не сыщете нигде: Ве дь и са мим ц арям нужда в его труде.
80 ХВАЛА ЗЕМЛЕДЕЛЬЦАМ Но т руд ремесленника миру не сгодится, Когда у пахаря зерно не уродится. Как славен т руд ег о, Адама древний тру д! Что с з емледелием сравниться м ожет ту т? Он демонов зи мы богатствами вс тречае т, Зверей и диких птиц в хозяйстве приручает. Крестьянин — что ни го д, то открывает клад : Здесь пашня у него, а там цветущий с ад. Кормилец до брый он создания любого, Будь это че лове к, овца или корова. И если только он на ремесло в обмен Торгашески на хле б не подымает цен, То во вселенной нет и не было от века Подобного ему святого ч елов ека. Да будет всяк из нас велик своим т р удом! Здесь ключ от бытия. Здесь наш оча г и дом. ЗН АНИЕ Под присмотром всегда держ и сво и владенья, Ибо владенье жде т заб от и наблюденья. Два уха у тебя, два глаза у тебя — Вот для т воих ворот на дежнейш ие зве нь я. Учись и познавай! В превратностях судьбы Познания твои — одно тв ое спасенье.
81 Кто знания щитом себя вооружил, Тот в ш уме бытия не знает треволненья. Еще один со вет: ты послухам не верь1 Молва всегда молва: шумит! Но тем не менье Ус лышан ным словам, услышан н ым вестям С увиденным тобой — не мо жет быт ь сравненья. Поэтому сл ушк ов, как за йце в, не лови: Все му, что услыхал, потребуй подтвержденья. И, наконец, ещ е: слова не есть дела. Деянье — это плоть! Слова же — только те ни.. . Ты можешь со тни лет о жемчуге твердить, Но если не ны р нешь — он твой ли шь в сновиденье. РА ЗУМ Разумному внушает разум од но и то же — навсегда. Остерегайся зла, запомни: зло — ве лича йшая бе да. Ни хищникам, ни трав ояд н ым не уподобь ся — ты не зв ерь, Но ес ли зло т вор ишь — от зверя чем отличаешься теперь? У вы, подобна злая воля з мее-гю р зе! Сойди с тропы, Не то ужалит — в едь от страха к земле прикованы ст оп ы!.. Но у д уши ест ь крылья: разум ! К рылат а разумом душа, Взлетит из пропасти глубокой, осво бо жде ни ем дыша... Взнесись на эт их крыльях выш е! Внизу, над разумом глумясь, Т ебя невежество по йма ет ... Не поддавайся! — в топ чет в грязь.
82 ДОБРОДЕТЕЛЬ ! Да будет жиз нь твоя для всех других отрадой. Да ри себ я д ругим , как гро зд ья винограда. Но если нет в т ебе такой бо льшо й души — То маленькая пус ть сияет, как лампада. Не огорчай людей ни делом, ни сл овц ом. К любой людской тоске прислушиваться н адо! Бо ля щих — и сцеля й! Страдающих — утешь! М уче ния земли порой жесточе ада. Ты буйство юно сти, как зверя, укроти. От цу и матери всегда служи отрадой. Не забывай о том , что мать вспоила на с, Оте ц же воспитал свое родное ча до. П оэт ому стр аш ись в б есп ечно сти св оей В их старые сердца пролить хоть каплю яда. К тому же — минет ча с: ты старцем станешь са м, Не на руш ай же, б рат, священного ук лада . И так, живи для всех. Не думай о се бе. И жребий твой блеснет, как высшая наг рада . ДРУЖБА Ты знаешь, сер дце, что так ое друг? Он должен быть тво ей судьбою — друг. Для этого иди так ой тропой, Чт об восхищался бы тобою друг.
83 Ищи такого, чтобы за н его Не жаль пожертвовать соб ою, друг! Но в то же время, чтобы за тебя Рискнул бы также головою друг. Когда такого в жизни ты най деш ь, Не становись к нему с пи ною, друг . В люб ой тоске, в томлении любом Придет с улыбкою родною друг. Два ве ка надо ж ить, чтобы понять, Ч тобы осмыслить зол от ое — «друг»... Не шутка это — хорошо дружить, А др ужба — дело непростое, друг. Деяньем дружбу нужно доказать — Не всякий дру г т ебе душою друг. Д РУГ И НЕДРУГ Ты должен раз ли чат ь, кто д руг тебе, кто недруг, Ч тоб не пригреть вра га в своих сердечных недрах. Где неприятель то т, который в некий час Приятностью своей не очарует нас ? Где в мире мы найдем тот коре нь единенья, К оторы й не покрыт коро й и даже т енью? Собака, что визжит и ластится, как друг, Она своим друзьям не изменяет вдруг.
84 Собака — говорю! Но так ли ты уверен, Что подлинный т вой дру г тебе до гроба вер ен? И сердцевину тайн, доверенных ему, Не обн ажи т вовек по слов у сво ему? Исп ыт ывай друз ей и голодом и жаждой. Любовью испытай! Но только раз — не дважды. Кто дружбе изм е нил хотя бы только раз , Том у уж веры нет , хоть пой он, как сааз. И пус ть пер ед тобой юлит г адю чье тело, Башку ей размозжить скорей — благое дело . П оэт ому- то я тве ржу одно и то ж: Кто так тебя поймет, как сам себя поймешь? Лишь те- то и друзья не на словах — на д еле, Кто наши ка нда лы и на себя б над ели . ЖАД НОСТЬ И НИЗ О СТЬ По ногам опутан ты, поскольку ж адно пожелал чего-нибудь, Жадность ты от рук отм ой без с пора — выйдешь на свободный, чистый путь. Алчно и угрюмо не гляди ты на принадлежащее другим: Имя потеряет именитый, ежели он жадностью томим. Желтые всегда у алчных лица, сытому желудку в оп реки; Алчности, — кто мужеством гордится, — голову скоре отсеки!
85 В жизни затруднение любое легким, я советую, сочти — Так преодолеешь лег че в двое непреодолимое почти! Иве подражаешь ли п лак учей — каждый ей тревожен ветерок... Солнце и луна — пример пол учше: нам невозмутимости урок . Будь на этом поприще дост ои н мужественных вои нов в бою : Враг твой — вожделение, ты — воин, в твердость мы поверили тв ою. Коркою будь сыт — но на свободе; в рубище — но ис тин ной кр асы. Сч аст ья нет у жалких, чьи по мо де кольцами закручены усы! Жадный — ты унижен, как собака. Кто не поиг р ал твоей судьбой? Жадность от себя от ри нь, тогда ты будешь властелином над собой! ДВУЛИЧИЕ Слова, кот ор ые пошли с делами в розь И жизнь в ко тор ые вдохнуть не удалось, — На ды ню «дастамбуй» пох ожи, как ни грустно: Она — к рас авица — душиста, но безвкусна... Благоразумному указываю пут ь: Игральным шари к ом иль м ячи ком не буд ь! Поль ст ив играющим, в низко покло нс тве пылком Мяч обращен ко все м лицо м, а не затылком. А ты не сей тог о, что пожинать не рад, Те не болтай слова, что самому претят.
86 Я ЗЫК Прекрасен рот. Ни в логовище рта Беда для чел овек а заперта. Язык его таи т и зло и грех. М олчан ье — вот сокровище для всех! Но коли речь не можешь устеречь, Так пусть добром твоя блистает реч ь. Слова лю бви — как золото зари .. . Такое, ес ли можешь, — говори! Но слово зла ска титс я с яз ыка — Г они его, как беркут бирюка! КАСЫДЫ СП ОР С БОГОМ Ты, о боже, в малом теле муравья Смо г вселенную громадную замкнуть, — Меж ду тем не увел и чил муравья, Не уменьшил и вселенную ничуть.
87 Цепи гор, сковавших Запад и Восток, В створках ра кови н умеешь затворить; Не успее т ок ом челов ек моргнуть — Ты вселенную ус пеешь сотворить. Ч тобы ли стья покорялись ветерку, Чтобы твердь стояла кр еп ко, — ты р еши л... На пути, ведущем, господи, к тебе, Чел ов ек претерпевает свы ше сил. В едь природа челов ечья и душ а Тем и разнятся, что видят не одно... С емя древа искушения в сердца Сам ты кинул, сотворив людей, — давно. Вед ь посеявший ячменное зерно, Не н адеет ся пшеницу собирать. Сам до века ты основу заложил Тем ных дел, за кои будешь нас ка ра ть. Есл и соз да ны мы только для молитв, — Для че го ты создал дьявола, господь? Мно го с лов для разговора я припас, — Страха все же не могу я побороть. Не мог у в своем неверии принять От по дв ижнико в невежественных весть. Слово разума я только признаю: Пер л — в жемчужных только раковинах есть. Все ж настаивать на сказанном боюсь: Где спасен ь е, кол ь разгневаешься вдруг? В друг ты твердость не пре кл онную явишь, Кто на тяне т тети ву на твердый лук?
88 Как же быт ь во вр емя Страшного суд а? Как мы счет ы наши старые сведем? Коль не вырвешь многогрешный мой язык, Значит, мож но не м олчат ь п еред судом? А лишить меня, соз дат ель, языка Разве буд ет сп равед лив о? Нет и нет ! Почему же справедливость соблюдать Ты даешь тво им творениям завет? Коль присутствовать изволишь на суде, Вовсе мыслить я, пожалуй, не смогу. Кол ь другому п оручи шь меня пытать — Для чего за н им, как дурень, побегу? Всеблагому и премудрому зачем По дмен ять себя другим в отместку мне? П рика жи меня отправить прямо в ад — Пол ьзы нет в п уст опор ож ней болтовне. Мир загробный не так ов, как мир зе мно й: Там на сили е и взятки ни к че му. На тебя ве дь все возложены дела — Исполняй же! В чем задержка — не пойму. Грех не нужен был покорному рабу — Ты греху открыл лазейку, боже, с ам. Сам ты дьявола уловки поощрил, Проложив ему стезю к л юд ским сердцам. Нам молиться, правый боже, ты вели шь И паломничество в Мекку совер ша т ь: Не п одо бен ли охотнику на серн — Ловишь дичь, когда ей снится благодать?
89 Сам на се рну ты кр и чиш ь: «Беги! Беги!» Сам борзую натравить спешишь тотч ас . Пом оли ть ся нам приказываешь ты И н аусь к иваешь д ья вола на на с. Для извечного, владыка, существа Не пр иго же друга стравливать с врагом. Выгнал злого из обители своей, Чт обы нас теперь обхаж ив ать кругом. Я пучиною сомнений поглощен, То надеждами, то страхами объят. Рай в уплату за по кор нос ть обещав, Созерцаешь, как меня толкают в ад. Все обиды от красавиц, боже мой! Так иль этак , жить приходится, терп я. Но виновны ли булгар к и предо мн ой? Не т, всевыш ни й, это козн и — от тебя! Разве сме ет возмутиться человек? Соблазнительниц, о дну др угой лютей, В дальн ем крае ты разводишь, о господь, Для того чтобы дурачить нас, люд ей. Ты мечту и вожделенье сочетал, В жилах жажду н аслаж ден ия ра зж ег, Ч тобы вовсе истомился ч елов ек, Чтобы места он на йти себе не мог. Кто же, с трас ти в человеке пробудив, У су щес тв розовощекой красоты Покрывало их стыд ли во сти украл Для бесчестия людского, как не ты?
90 Ты желудки сделал жа дны ми к ед е, Чтоб ы рыскать нам за пи щей день и ночь, — Всем, что чисто и не чи сто, чел овек Набивать свою утробищу не прочь. Ч лены тела моего — мои враги: По рыв аютс я к прелестницам земным, — Жад ной плотью, поборающей меня, Я всечасно ненавидим и томим. Но когда бы эти плотские благ а Не давали наслаждений без числа, Мне осталось бы слоняться по степям Терпеливо, наподобие осла. И зачем уг рю мой злобы семена В человеке ты для ро ста поместил? Неу же ли р ади Страшного суда, Ради мук меня из гл ины замесил? Е сли ты св ое п одоби е творил — Не игральную костяшку на кону, — Что ж глумишься над созданием своим? Для чег о еще ты создал сатану? Много ест ь еще вопросов у меня, Но боюсь т ебе загадки задавать. Если, вп рочем , бессловесным на до быт ь, Ты бы дол жен был скотом м еня создать. Буду сп ори ть в ден ь последнего су да! Впрочем, можешь у меня о тнять язык, А не то тебе придется отвечать, Чтобы я св ое невежество постиг.
91 Прикажи меня поглубже спрятать в ад! Что за прок с тобою с по рить вс який раз? Ты, к огда мы чес тно молимся тебе, «Соврати их!» — сатане даешь приказ. Есл и сам ты без песчинки на ступнях, Как ты со зд ал, повторяю, са тан у? Сл овом , ст ол ько в эт ом д еле темн оты, Что рукой на богословие махну. Есл и создал ты хорош и х и дурных, В наказаньях и наградах см ысла нет, Безупречных ты им еть желаешь слуг? Нас, плохих, зачем ты выпустил на свет? По природе я — жел ез ная руда: Содержать в с ебе алмазы не могу. Сотни раз меня в горниле пе ре плав ь, Я все тот же, п ред которым ты в долгу. Зло даешь и получаешь п лату злом — Чем ты лучш е в этом случае меня? Пусть я плох — но я т обою со тво рен ... А не нравлюсь — так не делал бы мен я! ♦*♦ В горьких раздумьях моих вся истомилась ду ша. Тщетно я людям вн имал , мудрых возжаждав речей. Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец, Ст ал у про рок а искать я указанья пут ей, — Но про Корана стихи тщетно я спрашивал всех, Молвить ком у бы я смог: душу мне зн ань ем со грей !
92 Дом я пок и нул тогда; бросил, в скитанья спеша, Сад, где п ес трели цвет ы, тканей узорных пестрей. Лг ал мне и т юрк, и ар аб, некто из Синда, индус, Старый руми е ц, и лгал так же мне сын тв ой, о Ре й! Спрошен был мно ю в пути то т, кем не чти тся творец, И манихей, и с абей, спрошен был м ною еврей. Часто, на камни л ож ась, из об лак ов сво й ша тер Я мастерил и в глуши сп ал наподобье зверей. Я по горам проходил выше высокой луны, Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей. То я блуж дал по пескам жарче горячей зол ы, То по стране, где зимой мра мо ра тверже ручей. То между осыпей шел , то вдоль потоков седых, То в бездорожье, в горах старого ми ра ст ар ей. То п ред верблюдами брел , т яжко вер ев ку влача, То, словно в ьючна я тва рь, с ношею, — ми мо дверей, В город из города шел, в сюду людей вопрошал, К берегу дальних земель плы л я по шир и морей. ♦♦♦ Вот взмыл о рел с высоки х скал. Он, по обычаю орла , Добычу свежую искал, ра скры в два царственных крыл а. Он хвастал кры л ьев пр ям изно й, их необъятной ш ирино й: «Весь мир под крыльями держу . Кто потягается со мной? Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сю да! Кт о? Я ст реб, или голубок, или стервятник? Никогда!
93 Поднявшись, ви жу в олос ок на дне мо рск ом — так взг ляд остер. Др ожь к рылье в му хи над кустом мой зоркий различает взор». Так хвастал, ро ка не боясь, — и что же вышло из тог о? Стрелок, в зас аде притаясь, из лука цел илс я в него . Прошла под крыльями с трел а... Так было роком суждено, — И мигом сбросили ор ла с в ысоки х облаков на дн о. Упав, оре л затрепетал, как рыба на сухом песке. Он участь рыбы испыт ал, и огляделся он в тоске. И удивился: до чег о желе зк а с пал очк ой п рос ты, — Однако сбросила его с недостижимой высоты. И понял, п очему с трел а, д огнав , униз ил а орла: Его же собственным пером она оперена была. РАЗМЫШЛЕНИЯ В ЮМГАНЕ Др уг отшатнулся от меня вчера, Уви дев, что прошла моя по ра. Любимая дорогу позабыла Сюда, ко входу моего шатр а.
94 Неужто потому, что и схудал я — Стал тоньше соколиного п ера, Ты не узнал меня, мой собесед ни к, Со мною проводивший вечера? Мой стан, как ручка по сох а, согнулся... Когда дохнули зимние ветра, Увял мой цвет , и лик румяный бледен Стал, как зола угасшего костра... Но против гнета вр еме ни слепого Есть в сердце с ила у м еня одна, Моя опо ра и моя защита, — Вели чие дух овное — она. Над разумом мо им и над душою Власт ь небесами диву не да на. Хо ть в се, что сделать мог со мной, он сд ела л: Гляди, как плоть моя измождена. И побелела борода, что пр ежде Была, как амбра свеж ая, черна. Но эта плоть жемчужнице подобна, И в ней жемчужина заключена. Стре ми ть ся буду к действенному зна нью, П ока стена Юмгана мне верна. Я страха пер ед временем не зна ю, Я не за вис им, жизнь моя вольна.
95 Покамест на ме ня не взглянет время, Мысль от него моя отвр аще на . Судьбы-верблюда моего веревка Не буд ет в рук и шаху отдана. Стремлением к презренному величью Моя одежда не загрязнена. И ни ког да, п ока владею телом, Душа врагу не буд ет предана. Вовек не буд ет мил ос ть недостойных, Как оскорбленье, мне нанесена. По степи знаний и высок и х споров Крылатого го ню я скакуна. В п ыли его копыт тропа кривая Противников теряется, темна. Эй, Носиби, н евежд а, враг Алия, Что так мила теб е со мн ой война? Ты, как змея, шипишь и угрожаешь, Но мне т воя угроза не стра шн а. Злорадствуешь, что жизнь моя в Юмгане Л юбви и состраданья ли шен а? Как в недрах гор ск рыв аю тся алмазы, Так мысль моя — в горах блестит она.
96 * Вы шел вол к голодный, видит — п олн ягнят про сто р с тепно й, Медл енн о проходит стадо мирн ой пастьбою ночной. Режет волк ов ец. А ов цы щиплют сочную траву. Во лк и овцы наполняют с жадностью желудок сво й, Во лк т раве — ягненок мирный, а для волка он — трава. Помни эт о! Редко встретишь меткий обор от такой. Помни это выраженье, зорче в жизнь свою вглядись: Волком быть или ягненком — бой ся участи л юбой! Ты в погоне за ягненком? Но, глупец, не забывай: На те бя как на ягненка с мо трит кто-нибудь другой. Ты не волк и не ягненок? Почему же при дв оре Состоишь? Без ог ов орок да шь ли мне ответ прямой? Не гордись, что хлеб пшеничный и ягненка еш ь, а др уг Черствый х леб, отсевков полный, ест с холодною водой . Одинаково придется, как тебе, так и е му, Вечность пролежать не д вижно без обеда под землей. Разве ты услыш ишь это, разве сердц ем ты поймешь, Е сли уши в немлю т пенью, е сли взгляд пленен игрой? Уди в ител ь ного х оче шь. Чуда в жизни ищ ешь ты. Что ж в окно через решет к у смотришь ты на мир з ем ной? Нет, гляди и удивляйся на себя, что скован ты Цепью крепкою под этой в ысью вольной, г ол убой!
97 Что в неведении жалком чистая тв оя душа, Как сова, живе т в руинах, в сумрачной степ и глухой! Что т ебе от этих пышных цветников, садов, двор цов? Плоть твоя — че ртог прекрасный, па нора ма — разум твой. Спишь ты сладко. Над тобо ю дне м и ночью небосвод Колыбель ны м пеньем в еет, а не г ром ом, не грозой. Е сли жизнь провесть ты хочешь, как осел, в еде и с не, Ты душой увязнешь в муках, как в грязи ос ел зимой. Чтоб с лицом, покрытым прахом, не предстать пр ед суди ей , Чистою водою знанья лик души своей омой! Баня, мускус и бал ьза мы старости не победят: Старые сти рать одеж ды и утюжить — труд пустой. Вед ь они не обновятся... наставления прими, Хо ть совет полезный горек, как цел ит ельн ый н астой . Сохрани же от Х удж ата хор асан ск ого навек Слово добр ого совета, слово мудрости жи вой! ♦♦♦ В те ни чинары тыква подросла, Пл етей раскинула на воле без чис ла, Чинару оплела и чере з двадцать дн ей Сам а, представь себе, возвысилась над не й. «Который день тебе? И старше кто из нас?» — Стал овощ дерево испытывать т отча с.
98 Чинар а скромно молвила в ответ: «Мне — двести... но не дней , а ле т!» Смех тыкв у ра зобр ал : «Хоть мне двадцатый день, Я — в ыше!. . А тебе расти, как видно, лень?..» «О тыква! — дерево ответило, — с тобой Сегодня рано мне тяга ть ся, но постой, Вот ветер ос ени нагонит хол од а, — Кто низок, кто вы сок — узнаем мы то гда !»
ОМАР ХАЙЯМ РУБАИ ♦♦♦ Я раскаянья полон на старости ле т. Нет прощения м не, оправдания нет. Я, безумец, не слушался бож ьих веле ни й — Делал вс е, ч тобы только н арушит ь запрет! *♦♦ Друг, не тревожься, удел сво й ввер яя судьбе, И не горюй о потерях в напрасной борьбе, Ибо, ко гда разорвется каб а твоей жизни, — Что не с было сь, что сбылось — безразлично тебе.
100 ♦♦♦ К черту по ст и молитву, мечеть и муллу! Во здад им полной чаше й аллаху хвалу! На ша пло ть в бесконечных сво их превращеньях То в кувшин превращается, то в пиалу. ♦*« Прощалась капля- с мор ем — вся в слезах! Смеялось вольно мо ре — всё в лучах! «Взлетай на небо, упадай на землю — Конец один: опять — в мо их в олна х». Раскаянья об еты забыли мы теперь И наглухо закрыли для доброй сла вы дверь. Мы вне себя; за это ты нас не осуждай: Вином лю бви мы пьяны, не лоз вином, поверь! ♦♦♦ Ты, который уше л и пришел со согбенным хребтом, Ты, чье имя забыто в мятущемся мо ре людском, Стал ослом, твои ногти срослись, превратились в копыта, Борода т воя выросла сз ади и ста ла хвостом. ♦♦♦ Милосердия, сердце мое, не ищи, Правды в ми ре, где ценят вранье, — не ищ и. Нет еще в этом ми ре от скорби лек ар ст ва. ' Примирись — и лек а рств от нее не ищи .
101 ♦»♦ Если в лучах ты на де жды — сердце ищи с ебе, сер дце, Е сли ты в обществе дру га — сердцем гляди в его сер дц е. Храм и бесчисленность храмов мен ьш е, чем малое сердце Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи се бе сердце. *** Р ыба утк у спр ос ила : «Вернется ль вода, Что вчера ут ек ла? Если — ДД, то — ко гда ?» Утка ей от веч ал а : «Когда нас поджарят — Разрешит все вопросы ск ов ор ода!» ♦♦» Пусть сердце мир себе державой требует И в ечной жизни с вечной славой требует. А см ерть наводит лук — и от него Вс ей жиз ни жертвою к ро вавой тр еб уют. ♦♦♦ Когда тело мое на кладбище снесут — Ваши слезы и р ечи ме ня не спасут. Подождите, пока я не сдела ю сь г лин ой, А пото м из меня изготовьте с осуд. ♦♦* По ка медре се и мечети во прах не падут, Д ела мудрецов-каландаров на лад не по йд ут. Покамест неверием ве ра, а вер ой н евер ье не станут, — По верь мне, — средь божьих рабов мус ул ьман не най д ут.
102 ** В Книге Судеб ни слова нельзя изменить. Тех, кто в ечно страдает, нельзя извинить. Можешь пить свою желчь до скончания ж изни: Ж изнь нельзя сократить и нельзя удлинить. ♦♦* Д еян ьями это го мира разум мой сокрушен, Мой пла щ на гр уди разодран, ручьями слез орошен. Фиа л головы поникшей познанья вином не наполнить, — Нельзя ве дь сос уд наполнить, когда опрокинут он. ♦♦* По ка т вой не смешали с гончарной глиной прах, Пок а другим не служишь ты кру жк ой на пирах, Пей сам, скорее, чаще! Про ад и рай забудь... Нет в ремен и нам думать о всяких пустяках. ♦♦♦ Пусть буду я сто лет го реть в огне, Не страшен ад, приснившийся во сн е; Мне страшен хор невежд неблагородных, — Бе седа с ним и хуже см ерти мне. *** В это м год у в рамазане ц вет распустился в садах, И тя жел ее ок овы у разума на ногах. Если бы люди решили, что наступил шаввал, Если б запировали, — дай, всемогущий алла х!
103 ♦♦♦ Всё пройдет — и на деж ды зерно не взойдет, Все , что ты на коп ил, ни за грош пропадет. Ес ли ты не поделишься вов р емя с другом — Всё твое достоянье врагу отойдет. ♦♦♦ Жизнь мгновенная, ветром гонима, пр о шла, Ми мо, мимо, как облако д ыма, п рошл а. Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья, — Жалко жизни, которая ми мо прошла. **« К огда под утренней росой дрожи т тюльпан И низко, до земли, фиалка клонит стан, Любуюсь ро зой я: как тихо подбирает Бутон свою полу, дремотой сладкой пья н! ♦»♦ Мое й руке держ ать кув шин в ина — от р ада; Священных св ит ков ей касаться и не надо: Я от вина п ромо к, — не мне, ханжа сухой, Не мне, а вот тебе опасно пламя ада. •♦♦ С таро сть — дерево, корень которого сгнил. Возраст алые щеки мои посинил. Кр ыша, дверь и четы ре стены моей жизни Обв етшал и и рухнуть грозят со стропил.
104 ♦♦♦ Я страдать обречен до конца своих дне й, Ты же ден ь ото дня веселишься сильней. Берегись! На судьбу полагаться не в здума й: Много хи трых уловок в запасе у н ей. »♦♦ Цветочек выве л ли из почвы рок хоть раз, Чтоб не сло ми ть его , не рас топта ть тотчас? Когда бы об лак а, как влагу, пр ах копили — Из них бы ми лых кровь без устали ли лась. *** Вино запрещено, но ест ь четыре «но»: Смотря к то, с ке м, когда и в ме ру ль пьет в ино. При соблюдении сих четырех условий Всем здравомыслящим вино разрешено. ♦»♦ Зло ж елат ель никогда цели не достигнет. Сделай зло — и зло в ответ з лобн ого постигнет. Я хочу т ебе добра — ты мне зла желаешь, Злись, почт ен ный , — но м еня злоба не настигнет. Слышал я, что в ра ю, м ол, с ады и луг а, Р еки меда, ки сельн ые, м ол, берега. Дай мне чашу вина! Не люблю обещаний. Мне нал ичн ос ть презренная дорога.
105 »♦♦ Пр ошу могилу мне с земл ей сровнять, да буд у Смиренья о браз цом всему честному люду; Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином, Покрышку вылепить к кабацкому сосуду. ♦♦♦ О ж есток ое н ебо, безжалостный б ог! Ты еще ни ког да никому не помог. Если видиш ь , что сердце обуглено горем, — Ты немедля еще добавляешь ож ог. ♦♦♦ До щек ее добраться — нежных роз ? Сначала в сердце тысячи заноз! Так гребень: в зубья мелкие изрежут, Чтоб сл аще плавал в роскоши волос! ♦♦♦ И я, седобородый, в силок л юбви попал, И вот в рук е сверкает искрящийся бокал! Рассудок терпеливый мне сш ил халат заслуг, А рок мой при хот ли вый все в клочья изорвал. ♦♦♦ Благородство и подлость, отвага и страх — Все с рожденья заложено в наших телах. Мы до сме рти не станем ни луч ше, ни хуже — Мы такие, как ими нас создал аллах!
1Ü6 ♦♦♦ Росток мой — от воды небытия, От пламе ни скорбей — душ а мо я. Как вет ер, я кружу, ищу по свету — Где прах, в ко тор ый превратился я? ♦♦♦ Никто из тех, кто гонит из ф иников в ино, И те х, кто ночь проводит в моли т ве, все равно Не знают твердой почвы; все тонут, как в во лн ах... Не сп ит один, а в мире все в сон погружено. *** Часть людей обольщается жизнью земной, Часть — в ме чтах обращается к жизни иной. Смерть — стен а. И при жизни никто не узнает Высшей ист и ны, ск р ытой за этой стеной. *«* В день, когда оседлали н ебес скакуна, Когда дали созвездиям их имена, Когда все наши судьбы в пи сали в скрижали, — Мы покорными стал и. Не наша вина. ♦♦♦ Великие, что знанья с тяг вз ме тнул и, Светилами поэзии свер к н ули, И те из т ьмы не вырвались ночной — Нам сказку рассказали и, уснули.
И)7 **♦ То т, кто с юности верует в собственный ум, Стал в погоне за истиной сух и угрюм. Притязающий с детства на знание жизни, Виноградом не став, превратился в изюм. ♦♦♦ Будешь в обществе гордых ученых ослов, Постарайся ослом притвориться без слов, Ибо каждого, кто не осел, эти дурни Обвиняют немедля в п одр ыве основ. ♦♦♦ Я презираю лжи вых , лицемерных Молитвенников си х, ослов п риме рны х. Они же, под з авес ой благочестья, Торгу ют в ерой хуже всех неверных. ♦♦* У за ни ма ющих посты больших госп од Нет в жизни рад остей от множества з абот, А вот подите же: они полны презренья Ко вс ем, чьи души чер вь стяжанья не грызет.
108 ♦♦♦ Не избежать кон ца пути земного, Ве ли же прине сти вина хме льн ог о! Глупец, в едь ты не з олот о, т ебя, Раз за копав , не откопают снова. ♦♦♦ Я знаю эт от вид нап ыщенн ых ослов: Пусты, как барабан, а сколько громких слов! Они — рабы имен. Составь себ е лишь имя, И ползать пр ед тобой любой из них готов. ♦♦♦ Тот, кто следу ет разуму, — до ит быка. Умник будет в убытке на вер няка ! В на ше время доходней валять дурака, Ибо разум сег одн я в цене чеснока. ♦♦* Лицемеры, что жизнью ки чатс я святой, Грань кладут между тел ом и вечной душой. Полн ый к убок ви на я поставлю на темя, Если даже мне темя разрежут пи лой. ♦♦♦ Не осталось мужей, к оих мог уважать, Лишь вино продолж ает меня ублажать. Не отдергивай ру ку от ручки кувш инной , Ес ли в старости некому руку пожать.
109 ♦♦♦ Все цв еты для тебя в этом ми ре цветут, Но не в ерь ничему — все обманчиво ту т. Поколения см е ртных придут — и уйдут. Рви ц веты — и т ебя в свое время сор вут . ♦♦♦ Даже гений — тво рен ья венец и к раса — П уть земной совершает за четверть часа. Но в кар ман е земли и в подоле у неба Жив ы люди — покуда ст оят не бе са! ♦♦* Пусть будет, пь яни цы, к абак на полне н вам и, Плащи х анжей святых пускай охватит пламя, Клочки почтенных ряс из шерсти голубой Пускай во лоч атся под пьяными но га ми! ♦♦♦ Мы с т обою — добыча, а мир — западня. Вечный ло вчий нас травит, к могиле гоня. Сам во всем виноват, что случается в ми ре, А в гр ехах обвиняет тебя и меня. »♦* Не таи в своем сердце об ид и скорбей, Ради звонкой монеты поклонов не бей . Если друга ты в ов ремя не н ак ормишь — Все сожрет без ос та тка наследник-злодей.
110 ♦*♦ Скоро пра здн ик в елик ий, аллаху хвала! Скоро все это стадо пропьется дотла: Воздержанья узд у и намордник намаза Светлый праздник господень снимает с ос ла! ♦♦♦ Отрекусь от по ста и пещер в этом мире земном. Пусть я во ло сом бел, буду веч но дружить я с вином. В ча ше жизни моей семь десятков исполнилось весен, Если мне не теперь пировать, то когда же потом? *** Сокровенною тайной с тобой поделюсь. В дву х словах изолью св ою н ежно сть и грусть. Я во прахе с любовью к т ебе растворюсь, Из з емли я с лю бов ью к т ебе поднимусь. ♦♦♦ Ск акун а твоего, небом избранным шах, Подковал зол оты ми гвоздями аллах, Путь-дорогу серебряным вы стел ил снегом, Чт об копыта его не ступ ал и во прах. ♦♦♦ Так как собственной с мерти отсрочить нельзя, Так как свыше указана см ертн ым стезя, Так как вечные вещ и не слепишь из воска — То и п лака ть об э том не стоит, друзья!
Ill ♦♦♦ Тот г онча р, что слепил чаши наших голов, Превзошел в своем д еле любых мастеров. Над столом бы тия опрокинул он чаш у И страстями наполнил ее до краев. *** Не хол оден , не жарок день чудесный. Цветы луг ов обрызгал дождь небесный. И соловей поет — мы будем п ить! — Склоняясь к розе, смуглой и прелестной. *♦♦ Строителя увидел я, что возводил жилье, Ногами глину он топтал и унижал ее. А глина молвила ему : «Полегче! Близок час — Полу чи т ст ольк о же пинков и естество твое!» ♦♦♦ Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина, Плот ь бренная в пар чу, в тряпье ль облачена — Все это мудрецу, поверьте, безразлично, Но го рько сознавать, что жиз нь обречена. «*« Кто в ча ше Жизни к апе лькой блеснет — Ты или я? Блеснет и пропадет... А виночерпий Жиз ни — миллионы Лу чи стых брызг и п ро лил, и п рольет ...
112 »♦♦ Еги пе т, Рим, Китай д ержи ты под пят ой, Вла дыко й мир а будь — уд ел конечный тво й Ничем от моего не будет отличаться: Три ло ктя савана и пять земли сырой. ♦♦♦ Веселись! Невеселые сходят с ума . Светит вечными зв ездами веч ная тьма. Как п ривы кну ть к тому, что из мыслящей плоти Кирпичи изгото вя т и сл ожат дома? ♦♦♦ Мы уй дем без следа — ни им ен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи ле т. Нас и раньше тут не был о — после не будет . Ни ущерба, ни пол ьзы от этого нет. ♦♦♦ К ого из нас не жд ет последний Страшный суд, Где мудрый приговор над ним произнесут? Пре дстан ем же в тот день, сверкая белизною: Ведь будет осу жд ен вес ь темноликий лю д. ♦♦* «А вот, — вставляет кто-то, — говорят, Что буд ет смотр: и кто испо рч ен — в ад Швырнут и — вдребезги! Не верю! Сплетни! Наш Добрый Друг устроит все на лад .. .»
113 Не молящимся грешником надобно бы ть — Веселящимся грешником надобно быть. Так как жизнь драгоценная кончится скоро — Шутником и насмешником надобно бы ть. ♦♦» В этом мире глу пц ов, подлецов, торг аш ей Уши, мудрый, за ткни, рот н адеж но зашей, Веки плотно заж мур ь — хоть не много подумай О сохранности глаз, языка и ушей! ♦♦♦ От излишеств мои х — раз ве Ты обнищал? Что за прибыль Тебе, если я отощал? Я смиренно прошу, чтобы Ты, милосердный, Нас п ореже кар ал и почаще про ща л! ♦♦♦ Приход мой небу славы не доставил, И мой уход величья не прибавил. Мне так и не дан о постичь, зачем Я в мир пришел, зачем его оставил.
114 ♦♦♦ Я на чужбине сердц ем и зныв аю, Бреду без цели, горестно вз ыва ю. Мне счастья жи знь не принес л а, про шл а... И где на стигне т смерть меня — не знаю. ♦♦♦ Не одерживал сме ртный над небом п обед. В сех подряд по жи рает зем ля- людоед. Ты пок а еще цел ? И бахвалишься этим? П ого ди: попадешь муравьям на обед! Счастлив т от, кто в шелку и парче не блистал, Книгу славы мирской никогда не листал. Кто, как птица Симург, отрешился от мира, Но совою, подобно Хайяму, не стал . ♦»♦ Тв ой разум дел м ирск их не повернет, Жизнь по твоим желаньям не по йде т, Д ашь иль не да шь вина — ты помни, кравчий, Что все пройдет, все в бездне пропадет. ♦♦* К нига жизни мое й пер ел иста на — жаль! От весн ы, от веселья осталась пе чал ь. Юность-птица: не помню, когда пр ил етела И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
115 ♦♦♦ В мо лит ве и посте я, мнилось мн е, н ашел Пут ь к избавлению от вс ех грехов и з ол; Но как-то невзначай заб ыл про омовенье, Глоток вина хлебнул — и прахом пост пошел. ♦♦♦ Жизнь уход ит из рук , надвигается мгла, Смерть т ерза ет сердца и кромсает тела, Возвратившихся нет из загробного мира, У ко го бы мне справиться: как там де ла? ♦♦* Цветам и зап ахам владеть тобой доколе? Доколь добру и злу твой ум терзать до боли? Ты хоть Земземом бу дь, хот ь юно сти ключом — В пра х должен ты уй ти, поко ре н общей доле. ♦♦♦ Пришел я в этот мир по п ринужд е нью, Встречал недоуменьем каждый ден ь я, А н ыне изгна н, так и не поняв Исчезновенья смы сл и цель рожденья. ♦♦♦ Я сме рть готов без страха повстречать, Не лучш е ль буд ет там, чем здесь, — как зн ать? Жизнь мне на ср ок дана. Вер ну охот н о, Когда пора на сту пит возвращать.
116 ♦»♦ Раз ум к счастью стремится, все вр емя твердит: «Дорожи каждым мигом, п ока не убит! Ибо ты — не трава и ко гда т ебя скосят — То земля те бя з аново не возродит». *♦♦ Я над книгою жиз ни упрямо гадал, В друг с сердечною болью мудрец мне ск аз ал: «Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьях Луноликой красы, чьи уста словно лал». »♦♦ Моя бу дь в оля — не родился б я, Не умер бы, п овер ь, будь власть мо я. Родиться, натерпеться мук, исчезнуть... Не луч ше ли покой неб ыти я! ♦♦♦ Если бы я властелином судь бы своей ста л — Я бы всю ее зан ово перелистал И, безжалостно вычеркнув скорбные строки, Головою от радости небо до ст ал! ♦♦♦ О мой шах, без п евц ов, и пи ров, и без чаши вина Для меня нетерпима цветущая, в розах, весна. Лучше рая , бессмертья, и гурий, и влаги Кавсара Сад, и чаш а вина , и красавицы пес нь, и с тр уна.
117 Мой со вет: будь хмельным и влю бленн ым всегда. Быть санов ным и важным — не стоит труд а. Не нужны всемогущему го споду бо гу Ни усы твои, друг, ни моя бо род а! ♦♦* О, ес ли б, захватив с с обой стихов диван, Да в ку вш ине вина и сунув хлеб в кар м ан, Мне про вес ти с т обой ден ек среди развалин — Мне позавидовать бы мог любой султан. *♦♦ Знаю, сущность тво я недоступна уму, Мои бунт иль покорность тебе ни к чему, Я, погрязший в гр ехах, жив одною надеждой: Милосердный, простишь ты ра бу своему. ♦♦♦ Попрекают Хайяма числом кутежей И в при мер ему ставят не пь ющих мужей. Бы ли б столь же заметны другие пор оки — Кто бы в ыг лядел тре зв ым из этих ханжей! *** «Как там — в мире ином?» — я спр ос ил старика, Уте шаяс ь вином в уголке погребка. «Пей! — от вет ил. — Дорог а ту да далека. Из ушедших никто не вернулся пока».
1IS ♦♦♦ Мир — м гн ов енье, и я в нем — мгновенье одно. Сколько вз дохов мне сделать за миг суждено? Бу дь же весел, живой! Это бренное зданье Никому во в ладенье на век не дано. ♦♦♦ Сбрось обузу к орыст и, тщеславия гнет, Злом оп утан н ый, вырвись из этих тенет, Пей ви но и расче сыв ай локоны милой: Д ень пройдет незаметно — и жизнь промелькнет. ♦♦* Знайся только с достойными дружбы лю дьми , С подлецами не знайся, се бя не срам и. Есл и по длый лекарство нальет т ебе — вылей! Если муд рый п одаст те бе яду — прими! *** За кон н езыб ле мый внушен сердцам людей, Но с каз ано : «Ему покорствовать не смей!» У вы! Что делать мне с приказ ом и запретом: «Ты чашу наклони, но капли не пролей!» »»♦ Мы только куклы, вертит нами р ок, — Не сомневайся в правде этих строк. Нам да ст пок увыр к атьс я и запрячет В ларец небытия, лишь вый дет ср ок.
119 С про сил у чаши я, прильнув устами к не й: «Куда ведет меня чреда ночей и дней?» Не от рывая уст , ответила мне чаша: «Ах, больше в этот мир ты не вернешься. П ей!» ♦»♦ Не лучш е ли за кубком теб е всю мысль отда ть , Чем туп о пред михрабом пок лоны отбивать? О первый и последний, о сущность всех существ! Дай мне блаженство, муки, что сам захочешь дать. ♦♦♦ Если истину сердцу по сти чь не дано, Для че го же напрасно страдает оно? Примирись и поко рств уй бесстрастному рок у, Ибо то, что предписано, — сбыться должно! ♦♦♦ Жизнь тв ою режут острой косой ночи и дни. Но не в л адычат пусть над тобой ночи и дни ! С полною чашей радуйся, пой — ночи и д ни. См ерте н ты. Вечной идут чередой ночи и дни. ♦♦♦ Ранним утром, о нежная, чарку н алей, Ча нг на стр ой и на чанге иг рай веселей. Ибо в пр ах пр ев ратил о и Джама и Кея Это вечное круговращение д ней.
120 »♦♦ Я вчер а наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чи нов и заслуг, Лепи т чаш у гончар из гол ов и из р ук, Из великих царей и последних пьянчуг. *** Кто , живя на земле, не грешил? Отвечай! Ну, а кто не грешил — раз ве жил? Отвечай! Чем ты лучше ме ня, ес ли мне в наказанье Ты ответное зло совер ши л? Отвечай! ♦♦♦ Небо! Что сделал я? Что ты тер з аешь меня? Ты бегот н е ц елый де нь подвергаешь меня. Гор од за ст авишь обегать за черствый кусок, Грязью за чашку воды обливаешь меня. ♦*♦ Лунным светом у ноч и разорван подол... Ст авь кувшин поскорей, виночерпий, на стол! Когда мы удалимся из дольнего мира, Так же будет луна озар я ть этот дол. »*♦ Дух мой чистый, ты го сть в моем те ле зе мно м! Я с утра под кре плю тебя чистым вином, Ч тобы ты не томился в обители праха, До того как п ро стить ся со мной перед сном.
121 ♦♦♦ Нет ни ра я, ни ада, о сердце мое! Нет из мрака во звра та, о сердце мое! И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Как полон я любви, как чуден милой лик, Как много я б сказал и как мой нем язык! Не странно ль, господи? От жа жды изнываю, А тут же предо мно й те чет жив ой родник. ♦♦♦ С той , чей ста н — кипарис, а уста — словно лал, В сад лю бви удались и на полн и бокал, П ока рок неминуемый, волк ненасытный, Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал! ♦♦♦ Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой, Как будто для м оли тв ы... но замысел иной: Здесь ков рик незаметно стащил я в прошлый раз; А он уж поистерся, хочу стя ну ть другой.
122 ♦*♦ Тр ево га вечная мне не дает вздохнуть, От стонов гор ес тных моя устала грудь. Зач ем пришел я в мир, раз — без меня ль, со Все так же он вершит сво й непонятный путь? ♦♦♦ Из всего, что аллах мне для выбора дал , Я избрал чер ст вый хлеб и убогий подвал, Для спасенья души голодал и стра да л, — Ставши нищим, богаче богатого стал. ♦♦♦ Смеялась ро за: «Милый ветерок, Сор вал мой ше лк, рас кр ыл мой к ош елек И всю казну тычинок з олот ую — См отри те — щедро кину л на песок». ««« Джамшида ча шу я искал, не зная сна, Ко гда же мной земля была обой ден а, От муж а мудрого узн ал я, что напрасно Так далеко ходил — в моей ду ше он а. ♦♦♦ Убывает го рдын я в сер дц ах от вина , Сущность ми ра становится яс но видна. Вы пив чарк у, смирился бы сам сатана, До земли по клон илс я б Ада му спьяна! й ли —
Тот усердствует слишком, к ричи т: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но ед ва ли шь успеет наладить делишки — Смерть в ок но к хвастунишке ст уч ит: «Это — я!» ж ♦♦♦ Гляжу на землю я и с ном объятых виж у; Взираю в гл убь земли — з емлею взятых вижу; В твою, небытие, пу сты ню в зор впер ив — Тех , кто ушли уже, и незачатых ви жу. ♦♦♦ Смерть я видел, и жизнь для ме ня — не секрет, Снизу доверху я изучил этот све т. Вот вер шин а моих наблюдений: на све те Н ичег о, опь я нению равного, нет ! ♦** Смертный, думать не надо о зав тра шн ем дне, Станем думать о счастье, о светлом вине. Мне раскаянье бог никогда не дарует, Ну а если дарует — за чем оно м не? ♦♦♦ В дни цветения роз свою во лю с цепей я спущу, И нарушу святой шари ат , и св ятош в озмущу . В сонме юных красавиц ве сны зеленеющий луг Я в тюльпановый ярко-багряный цветник пре вращу .
124 ♦♦* Раб страстей, я в унынье глубоком — увы! Жи знь прожив, сожалею о многом — увы! Д аже если пр ост ит ме ня бог милосердный, Стыдно будет стоять п еред богом — увы! ♦♦♦ Ты, боже, гл ину мял, — что делать мн е? Ты ткань мою соткал, — что делать м не? Все, что св ер шаю — доб рое и злое, — Ты сам пр едн ач ертал , — что делать мне? ♦♦♦ Увы, глот ок во ды хлебнуть не можешь ты, Чтоб не прибавил рок и х меля маеты; Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба, Чтоб не задели ран соленые пе р сты. ♦♦♦ Когда б я отр авил ве сь мир своею скверной, — Надеюсь, ты б меня простил, о ми лос ердн ый! Но ты ве дь обещал в нужде мне руку дат ь: Не ж ди, чт об сделалась нужда моя без мерн ой . ♦♦♦ Считают, будто я неверный — верно, Развратник, ринд и полон скверны — верно. У каждого су жд ение свое, А я так ой, как есть. Что верно — верно!
125 ♦*♦ На зо вут меня пь яным — воистину та к! Нечестивцем, смутьяном — воистину т ак! Я есмь я. И болтайте себе что хо тите: Я останусь Хайямом. Во ис тину так! »♦♦ Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?* Кто сотни лет иль де нь велит нам жить — с тоской? Так лей в ино в бокал, покуда сам не стал ты Посудой глиняной в гончарной мастерской. ♦♦♦ Над краем чаши мы намазы совершаем; Вином пу рп уров ым св ой дух мы воз вы шае м; Час ы, что без толку в м ечет ях провели, Отныне в кабаке наверстывать решаем. Ко гд а-то просвещал нас си нк лит се дых бор од, Когд а -то восхищал нас и нашей мысли пл од ... А что в конце осталось? Последний вывод вот : Сю да прилив примчал нас, отсюда вихрь несет. «♦♦ Безгрешными приходим — и грешим, Весе лым и приходим — и скорбим. Сжигаем сердце горькими слезами И сходим в прах, развеяв жизнь как ды м.
126 ♦♦♦ Мы источник ве сел ья — и скорби рудник, Мы вместилище ск верн ы — и чи стый родник. Человек, слов но в зеркале мир , — многолик. Он ничтожен — и он же без мерн о велик! ♦♦♦ Сердце, воспрянь! Мы по струн ам рук ой проведем, Доброе имя уроним с утра за вино м. Коврик моли т вен ный в до ме питейном заложим,' Склянку позора и чести, смеясь, разобьем. ♦♦* В ми ре временном, сущность которого — тлен , Не сдавай ся вещ ам несущественным в п лен. Сущим в мире считай только дух вез десу щ ий, Чуждый всяких вещественных перемен. ♦*♦ Э тот мир — эти горы, долины, мо ря — Как волш ебн ый фонарь. Словно ла мпа — заря. Жизнь т воя — на стекле нане се нный р ис унок, Неп о движн о заст ыв ший внутри фонаря. ♦♦♦ Чт об счастье испытать, ви да себ е на лей, Д ень нынешний презри, о п рошл ых не жалей, И цеп и разума хот я б на миг единый, Тюремщик вр еме нн ый, сними с души своей.
127 ♦»♦ Ты, муфтий, нас бесп утн ее подчас, Мы во хмелю т ебя трезвей в сто раз . Пьешь кровь людскую, кровь лозы мы тянем, — По чести: кровожадней кто из на с? ♦♦♦ Твои да ры, о жизнь, — унынье и ту га; Хмельная чаша лишь одна нам дорога, Ви но ве дь — мира кровь, а мир — наш кровопийца, Так как же нам не пить кровь кр овног о врага? ♦»♦ Бросать не стоит в будущее взгляд, Мгн овень ю с ча стья б удь с егодн я рад. Вед ь зав тра , друг, и мы сочтемся смертью С ушедшими семь тыся ч лет назад. ♦♦♦ Мы чалм у из тончайшего льна продадим И корону султана спьяна продадим. Принадлежность святош, драгоценные четки, Не торгуясь, за чаш у в ина продадим.
128 ♦♦♦ Не пр ав, кто дум ает, что бог неумолим, — Нет, к нам он милосерд, хот я мы и грешим. Ты в кабаке умри сег одн я от горячки — Сей гре х он через год про с тит костям твоим. **« Мы попали в сей мир , как в силок — воробей. Мы полны беспокойства, над ежд и с кор бей. В эту кр уг лую клетку, где нету дверей, Мы попали с тобой не по воле своей. ♦♦♦ Держит чашу рука, а другая — Коран: То молюсь до упаду, то до смерти пь ян. Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый — Не каф иро в совсем, не совсем му сул ьма н. ♦♦♦ Дураки мудрецом почитают меня, Видит б ог: я не тот, кем с чит ают меня. О себе и о ми ре я знаю не больше Тех г лупц ов, что усер дн о читают меня. ♦♦♦ Лучше пить и веселых кр асави ц ласкать, Чем в постах и молитвах спасенья искать. Есл и место в аду для влюбленных и пья н иц, То кого же прикажете в рай допускать?
129 *♦♦ Есл и хочешь покоиться в неге блаженной И у ног своих мир этот видеть надменный, Пе ре йди в мою в еру, учись у ме ня: Пей вино , но не пей эту го речь вселе нн ой! »♦♦ Ухожу, ибо в этой обители бед Ничего постоянного, прочного н ет. Пусть с меет ся лиш ь тот у ходя щему вслед, Кто про жить с обирает ся тысячу лет. ♦♦♦ Лу чше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в чи сло блюдолизов презренных попасть. Лу чше кости глодать, чем прельститься сластями За столо м у мерзавцев, им ею щих власть. **♦ Ст раст ью раненный, слезы без устали ль ю, Ис це лить мое бедн ое сер дце мол ю, Ибо вместо напи тк а любовного неб о Кровью сердца наполнило ча шу м ою. ♦♦♦ Нет мне единомышленника в споре, Мой вздох — оди н мой собеседник в горе. Я плачу молча. Что ж, иль покорюсь, Иль уплыву и с крою сь в этом море.
130 ♦♦♦ Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мной, Для других ты бальзам, для мен я же недуг ты зло й. Долгий прожил я ве к, примириться хот ел с тобою, Все напрасно! Опять на меня ты идешь войн ой! ♦*♦ Из верченья гончарного круга в ремен См ысл извлек только то т, кто уч ен и умен, Или пьяный, привычный к вращению мира, Ничего ровным счетом не мыслящий в нем! *♦♦ Если б мне всемогущество было да но — Я бы небо такое низвергнул давно И воздвиг бы другое, разумное небо, Что бы только достойных любило оно! ♦♦♦ Эта жизнь — солончак. В кус у жиз ни такой, Что сердца наполняются смертной тоской. Счастлив тот, кто ее поскорее покинет. Кто совсем не род ит ся — поз н ает покой. ♦♦♦ Для то го, кто за внешностью видит нут ро, Зло с добром — словно золото и серебро. Ибо то и другое — дается на время, Ибо кончатся скоро и зло, и добро.
Коль де нь прошел, о нем не вспомяни, Пр ед дне м грядущим в страхе не стони. О п рош лом и грядущем не печалься, На миг один в блаж енс тв е утони! ♦♦♦ Мы ненадолго в э тот мир пришли И слезы, скорбь и гор е об рели . Мы наших бед узла не разрешили, Уш ли — и горечь в душах уне с ли. ♦»♦ Меня, когду умру , вы соком лоз омойте И над мог и лою хвалу вину пр опо йте. Где в Судный д ень мой прах искат ь , я вам скажу: Са ды, вкруг кабаков цветущие, разройте. ♦♦♦ Я небосводом брошен на чужбину; Что дал сп ерв а, он отнял половину. И я из кр ая в кр ай на склоне лет Влачу, как цепи, гор ь кую судьбину. *♦♦ Благоговейно чтят везде стихи Ко ра на. Но как читают их? Не ча сто и не рьяно. Т ебя ж, сверкающий в доль кр ая кубка стих, Ч итают вечером, и днем, и утром ран о.
132 ♦♦♦ Покамест ты жив — не обижай ни ког о. Пламенем г нева не обжигай н иког о. Ес ли ты хочешь вкусить покоя и мира, Вечно страдай, но не угне та й н ик ого. «** Под эти м небом жизнь — терзаний череда, А сжалится ль оно над на ми? Никогда! О нерожденные! Когда б о наш их муках Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда. ♦♦♦ Две ри в это й обители: выход и вход, Что нас ждет, кроме гибе л и, страха, невзгод? Счас т ье? Счастлив живущий хотя бы мг н ове нье. Кто совсем не родился — счастливее то т. ♦♦♦ Круг неб ес, неизменный во все времена, Опрокинут над нами, как чаша вина. Эта ча ша, к ото рая ходит по кругу, Не ст они — и тебя не мину ет он а. ♦♦♦ Принеси зак лю чен ный в кувшин е рубин — Он оди н мой сов етчи к и друг до седин. Не си ди, размышляя о бренности жизни, — Принеси мне наполненный жизнью кувшин!
133 Вс ем сердечным движениям вол ю давай, Сад ж елан ий возделывать не уставай, Звездной ночью блаженствуй на шелк овой травке: На закате — лож ис ь, на рассвете — вставай. *♦» Приемли, что д ает к руг ов орот вре ме н, И с полной чашею, как шах, садись на трон, Бунт и покор нос ть — прах пе ред л ицом аллаха, — Испей же с вой фиа л, что миро м поднесен! «♦* Руи ны прошлого разм ыл раз лив . И кр аше — С краями полная — блистает жизни чаша. Не будь беспечным, друг. Судьба, как тать в ночи, Придет и унесе т по житк и жизни нашей. Жи льцы могил гниют дн и, месяцы, года, Немало их частиц и счез ло без следа. Какой же хмель свалил их с ног и не дае т им Прийти в сознание до Страшного суда? ♦»* Хоть сотню про живи, хот ь десять с отен лет , Придется все-таки покинуть этот свет. Будь падишахом ты иль нищим на базаре — Цена тебе одн а: для смерти санов нет.
13-4 ♦♦♦ Слышал я: под ударами гончара Глина тайны с вои выдавать начал а. «Не топчи меня! — глина ему гов ори ла. — Я сама человеком была ли шь вчера». ♦♦♦ Так как вечных за ко нов тво й ум не постиг — Волноваться смешно из-за мелких инт риг . Так как бог в не бе сах неизменно велик — Будь спокоен и весел, цени эт от м иг. ♦♦♦ Не ста вь ты дураку хмельного угощенья, Чтоб оградить с ебя от чу в ства от вр ащень я: Напившись, криками он с пать теб е не даст , А утром надоест, прося за то прощенья. ♦♦♦ Защитник подлых — под лый небосв од Давно стезей неправедной идет. Кто благороден — по дл пре д ним сег одня , Кто по дл — сего дн я благороден тот. ♦♦♦ Кр уг н ебес ослеп ля ет нас блеском своим. Ни конца ни н ачала его мы не зрим. Этот круг недоступен для логик и нашей, Меркой разума нашего не изм ерим .
135 *«♦ Беспощадна судьба, наши п ланы круша, Час настанет — и те ло по кине т душа. Не спе ши, посиди на траве, под ко тор ой Скоро будешь лежать, никуда не спеша. ♦♦♦ Когда вселенную настигнет ден ь кон ечны й, И рухнут н ебеса, и Путь померкнет Млечный, — Я, за полу сх в атив создателя, сп рошу: «За что же ты меня убил, владыка вечный?» ♦♦♦ Ес ли не бо враждою о пять не повеет — не чудо ли? Не побьет нас камнями, как рассвирепеет, — не ч удо ли? Е сли кадий, достоинство, честь на вино променяв, Банг у нас в м едресе не посеет — не чу до ли? ♦♦♦ Виночерпий! Расплавленный лал принеси. Лун оли ка я! В кубок ус та погр узи, Ибо жаркие губы любимой и ку бок С эт ой о гненно й влагою — в кровной связ и. ««« С тех пор как отличать я ру ки стал от ног , Ты р уки мне связал, без мерн о подлый р ок, Но взыщ ешь и за д ни, когда мне не свер кали Ни взо р кр асави цы, ни пьяных гроздий сок.
136 ♦♦♦ То т, кто милых кра сав иц с улы бкой сдружил, Кто в скорбящее сердце страданье вложил, Если счастье не дал нам — не ропщ е м, не плач ем, Ибо многих он даже надежды лишил. ♦♦♦ И пыл инка — живою частицей была, Черным локоном, длинной ресницей б ыла, Пыль с лица вы тир ай осторожно и нежно: Пыль , воз мож но, Зухрой яснолицей была! ♦♦♦ Чья плоть, скажи, ку вш ин, т обою ст ала? Певца влюбленного, как я, бывало? А глиняная р учка, знать, бы ла Ру кой, что шею мил ой обвивала? Как много был о зорь и сумерек до н ас! Недаром н ебесам кружиться дан п рик аз. Будь ос то рожне е, ступню на з емлю ставя: Повсюду чей-нибудь прек расн ый тлеет глаз.
137 Где сон мы пировавших здесь до на с? Где розы алы х уст , нарциссы глаз? Спеши, покамест плоть не ста ла пра хо м, Как прах твой плотью раньше был сто раз. ♦♦♦ В се, что будет: и з ло, и добро — пополам Предписал нам з аран ее вечный калам. Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях, Н ету см ысла страдать и печалиться н ам. ♦♦» О кр ав чий! Цветы, что в до лин ах пестрели, От зно йны х лучей за неделю сгорели. Пи ть будем, тюльпаны весенние рвать, По ка не осыпались и не истлели. ♦♦♦ Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже! Изгнал ты грешника из рая отчего же? Заслуга велика ль — пос лу ш ного простить? Прости ослушника, о милосердный боже! ♦♦» Миром правят нас илие , злоба и ме сть. Что еще на земле достоверного ест ь? Где с част ли вые люди в оз лоблен ном мире? Если ест ь — их по пальцам легко пе реч есть.
138 ♦♦♦ Сей караван-сарай, где то и дело де нь Спешит, как гостя гость, сменить ночную те нь, — Развалины хор ом, где шли пиры Джамшидов, Гробница, что дает Бахрамам спящим тень . «♦* О сер дце, т вой у дел — во век, не зная сна, Из чаши скорби пить, ис пить ее до дна. Зачем, душа, в мо ем ты поселилась теле, Раз из него уй ти ты все равн о должна? Жизнь моя — не запойное ч тение книг. Я с хвалебной молитвою к чар ке пр ин ик. Есл и трезвый р ас судок — твой строгий учитель, Ты рассудка не сл ушай: он — мой у ч еник! ♦♦♦ Пей вино, ибо радость т еле сная — в нем. Слу шай чанг, ибо сладость небесн ая — в не м. Променяй св ою вечную скорбь на веселье, Ибо цель, никому не известная, — в не м. »»♦ Хоть мудрец — не скупец и не копит до бра, П лохо в ми ре и мудрому без серебра. Под з абор ом фиалка от нищенства н икне т, А богатая роза красна и щедра!
*♦♦ Мне заповедь — люб ов ь, а не Коран, о нет! Я — скромный муравей, не Сулейман, о нет ! Найдете у меня лишь бледные ланиты И рубище — не ше лк и не сафьян, о н ет! ♦*♦ От безбожья до бо га — мгновенье одно. От н уля до итога — мгновенье одно. Береги драгоценное это м гно вень е: Жизнь — ни мал о ни много — мгновенье одн о! ♦♦♦ Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы: Твой шатер подпирают гнилые ст олбы. Если плотью душа, как палаткой, укрыта — Берегись, ибо колья палатки слабы! ♦♦♦ О не вежды ! Наш облик телесный — ничто, Да и в есь эт от мир поднебесный — ничто. Веселитесь же, тленные пленники миг а, Ибо миг в этой камере тесно й — ничто! ♦♦♦ От стрел, что мечет см ер ть, нам не найти щи та: И с ни щим и с цар ем она рав но крута. Чтоб с наслажденьем ж ить, живи для наслажденья, Все прочее — поверь! — о дна лишь суета.
140 ♦♦♦ Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто. Все то, что го вори л ты и сл ых ал, — ничто. Итог один, весь век ты просидел ли дом а Иль из конца в конец мир исшагал, — ничто. *** Как нежно ще ки роз ы целует вете ро к! Как светел лик по др уги, и луг , и ру че ек! Не говори о прошлом: какой теперь в нем прок? Будь счастлив настоящим. Смот ри, какой денек! ♦♦♦ Дух ра бс тва кроется в кумирне и в К аабе. Т р езвон колоколов — язык смиренья рабий. И ра бс тва черная печать равно лежит На че тках и кресте, на цер кви и михрабе. ♦♦» Слов но солнце, горит, не сгорая, лю бовь. Слов но птица небесного рая — л юбо вь. Но еще не любовь — со лов ьин ые ст оны. Не стонать, от лю бви умирая, — любовь! «*« Чаша вина мне дороже державы Кавуса, Трона Кубада и сл авы отважного Т уса. Стоны влюбленных, что слышатся мне на рассвете, Выше молитв и отшельнического искуса.
141 *** Плачет роза под пре сс о м: «Зачем из меня Соки жм ут перегонщики, масло гон я?» «Годы горя и слез, — соловей отвечает, — Вот цена одного безмятежного дня!» ♦♦* Не знаю тайны я враще нья небосвода, Л ишь за невзгодою меня гнетет невзгода. Смотрю на жиз нь свою и вижу: жизнь — п р ошла. Что да льше будет? — Ть ма, и нет из тьм ы и схода. *** В де нь завтрашний нел ьзя сег одня заглянуть, Одн а ли шь мысль о нем стесняет мукой грудь. Кто знает, м ного ль дн ей т ебе пр ожи ть осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь. «♦♦ Разум мой не силен и не слишком глубок, Чтобы замыслов божьих распутать клубок. Я мо люсь и аллаха поня ть не пытаюсь — Сущность бога способен постичь только бог . ♦»* Есл и б мне эт ой жизни причину постичь — Я сумел бы и нашу кон чи ну постичь. То, чег о не постиг я, в живых пребывая, Не надеюсь, когда вас покину, п ости чь.
♦*♦ Звездный ку пол — не кровля по коя с ер дец, Не для сч ас тья воздвиг это неб о творец. См ерть в любое мгновение мне угрожает. В чем же польза творенья? Ответь, наконец? ♦♦♦ Н ебо — п ояс з агублен н ой жизни моей, Слезы павших — соленые волны морей. Рай — блаженный по кой после страстных усилий, Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей. ♦»♦ В этом мире не вы расте т правды побег. Справедливость не правила ми ром вовек. Не считай, что изменишь те че ние жизни, За подрубленный сук не дер жись , человек! ♦♦» Ко гда плачут весной облака — не грусти. П рикаж и се бе ча шу в ина принести. Тр авка эта, кот ор ая радует взоры, Зав тра будет из нашего пра ха расти. *** С нова вешнюю землю омыли дожди, С нова сердце з аби лось у мира в груди. Пей с подр уго й вин о на з елен ой лужайке — Мертвецов, что ле жат под з емлей, разбуди!
143 Поменьше в наши дни имей друзей, простак. Будь на призна нья скуп, не слушай льстивых врак. А погляди с умом — и ты увидишь сразу: То т, к ому верил ты, он тв ой предатель, враг! ♦*♦' Жизнь с крю чка сорвалась и бесследно пр ошла, Словн о пьяная ночь, беспросветно п рош ла, Жизнь, мгновенье кот ор ой равно мирозданью, Как меж пальцев песок, незаметно прошла! *♦» Если низменной похоти с та нешь рабом — Будешь в старости пуст, как покинутый дом. Оглянись на себя и подумай о то м, Кто ты есть, где ты есть и — куда же п отом? »♦* Что б угодить судь бе, глу ши ть п олез но ропот. Что б людям угодить, полезен льстивый шепот. Пыт ал ся ча сто я лукавить и хитрить, Но вся кий раз судьба мой посрамляла опыт. ♦♦♦ Нек то мудрый внушал задремавшему мне: «Просыпайся, сч аст ли вым не станешь во сне. Брось ты это занятье, п одобн ое с ме рти. После с ме рти, Хайям, о тос пишь ся впо л не!»
144 *** Можно ль первому вс треч ному тайну о ткрыт ь? С кем о том , что я знаю, мне здесь говорить? Я в таком положенье, что суть моей тайны П еред ми ром, увы, не могу возгласить. ♦♦♦ Поутру просыпается роза моя, На ветру распускается роза мо я. О, жест ок ое не бо! Едв а распустилась — Как уже осыпается роза моя. ♦♦♦ Смысла нет перед будущим дверь зап и рать, Смысла нет между зл ом и добр ом выбирать. Небо мечет вслепую игральные кост и. Все, что выпа л о, надо усп еть проиграть. ♦»♦ С вином и розами я шествовал досе ле, Не привели они меня к желанной це ли; Однако в сторону я не сверну: друз ей Бросать на по лп ути прис тойно ль в самом де ле? ♦♦♦ Мы бродили всю жизнь по горам и долам, Путь домой находили с грехом пополам. Но никто из уш е дших отсюда навеки Не в ерну лся обратно, не вс тр етил ся нам.
145 ♦♦♦ Словно ветер в степи, словно в речке вода, День прошел — и назад не придет никогда. Будем жить , о подруги мои , настоящим! Сожалеть о минувшем — не сто ит труд а. ♦*♦ Этот свод голубой и таз на нем золотой Долго будет кружиться еще над земной суетой. Мы — незваные гости, пришли мы на к рат кое время, В след ко м у-то — пришли мы, пр ед кем-то — уй дем чер едо й. ♦»♦ Кто урод, кто красавец — не ведает страсть. В ад согласен бе зум ец влю блен ный попасть. Безразлично влюбленным, во что одеваться, Что на землю с тели ть, что под голову класть. ♦♦* В мечетях, в х рамах, в капищах богов Боятся ада , и щут райских сн ов. Но тот, кто сведущ в таинствах творенья, Не сея л в сердце этих сорняков. ♦♦♦ С лю дьми ты тайной не делись своей, В едь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с божьей тварью, То го же жди себе и от людей.
146 **« Вразуми, всемогущее небо, невежд: Где уток, где основа всех наших н а дежд? Сколько пламенных душ без о ста тка сг ор ело! Где же дым? Где же смысл? Оправдание — где ж? Когда т вой све тлый дух по кинет тело, Иной хозяин в дом т вой вступит смело. Но не узнать е му, что стало с те м, Что жизнью, страс тью, мыслью пламенело. *«« Когда последний вздох ис пус тим мы с тобой, По кирпичу на пр ах положат, мой и твой. А сколько ки р пичей нас у шат надмогильных Из праха нашего уж чер ез год -др угой ! ««« Эт ой чаше рассудок хв алу воздает, С ней влю бленн ый целуется ночь напролет. А без умн ый г ончар столь изящную чашу Создает — и об землю без жалости бьет! ♦♦♦ Мно го сект насчитал я в исламе. Из всех Я нашел себе секту любовных ут ех. Ты — мой бог! Подари же мне радости рая . Слиться с богом, люб ов ью пылая, — не грех!
♦»* Скорбеть о скорби будущей доколе? Пов ерь, не радостна провидцев доля. Будь радостен, не тесен мир для сердца, А изменить судьбу — не в нашей воле. ♦♦♦ Не убивай меня, небо, в своем опьяненье! Вид ишь величье мое и т вое униж ень е? Из- за моей нищет ы и вседневных ско рб ей П рокля л я сам эт ой жизни постыдной томленье! ♦*» Мои заслуги точно все до одной сочти ; Грехов же, рад и бога, десятки пропусти: Их ветреность раздует все адские огни. Уж лучше, рад и праха пророка, все про с ти. ♦*♦ Вчер а в гончарную зашел я в поздний ча с, И до м еня г ор шков бес еда донеслась. «Кто гончары, — вопрос оди н из них мне з адал, — Кто поку пате л и, кто пр одавц ы ср едь на с?» ♦♦♦ Ста рай ся принимать без ро пота мученья, Не ж алуй ся на бол ь — вот лучшее леченье. Что б ста л ты богачом, за нищенский удел Благодари светил случайное стеченье.
148 ♦♦♦ Я научу т ебя, как все м прийтись по нраву: Улыбк и расточай налево и нап раво, Евреев, мусульман и христиан хвали — И до брую себе приобретешь ты славу. ♦♦♦ Чистый дух, заключенный в н ечи стый сосуд, П осле сме рти на не бо т ебя вознесут! Там — ты дома , а здесь — ты в неволе у тела, Ты стыдишься того, что находишься ту т. ♦♦♦ Если б небо ве р шило ли шь п равед ный суд И земной был закон справедлив, хоть и крут, Если б там, наверху, справедливость царила, Благородные ра зве бы мучились тут? «** Веселись! Ибо нас не спросили вчера, Эту к ашу без нас зава рили вчера. Мы не сами г р ешили и пили вч ера — Все за нас в небесах предрешили вчера. ♦♦♦ Сме ртн ый, если не ведаешь страха — борись. Если слаб — перед во лей аллаха см ири сь. Но того, что сосуд сотворенный из праха, П рахом станет, — оспаривать не берись.
149 ♦»» О чадо четырех стихий, внемли ты в ести Из мира тайного, не знающего лест и! Ты зверь и человек, зл ой дух и ангел ты: В се, чем ты кажешься, в тебе таится вместе. ♦♦* Мне так небесный св од ск а зал: «О человек, Я осужден судьбой на эт от страшный бег. Когд а б я влас т ен был над собственным вращеньем, Его бы я давно остановил на ве к». »♦♦ Чем за общее счастье без толку стр ада ть — Лучш е счастье кому-нибудь близкому дать. Лучш е друга к се бе привязать добротою, Чем от пут человечество осв обож дать. »♦♦ Чт об мудро жизнь прож ить, знать надобно немало, Два важных пр ави ла запомни для начала: Ты лучш е голодай, чем что попало есть, И лучш е будь один, чем вместе с кем попало. ♦♦« Мгновеньями он виден, ч аще скрыт. За нашей жизнью пристально сле ди т. Бог нашей драмой коротает вечность! Сам сочиняет, ставит и глядит!
♦♦♦ Друг, в нищете своей отдай се бе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет. «Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты; Но пей ты иль не пей — она в св ой час придет. ♦♦♦ Чужо й стряп н и вд ых ать всемирный чад?! Класть на прор ех и жизни сто з аплат ?! П ла тить улыбки по счетам вселенной?! — Не т! Я не так у сер ден и богат! ♦♦♦ Прославься в городе — возбудишь озлобленье. А домоседом стань — возбудишь подозренье. Не лучше ли т ебе, хотя б ты Хизром был, Ни с кем не зна ть ся — ж ить всегда в уединенье? *** Повторенье, подражанье — мира этого дела. Есл и бы не повторенье, жи знь бы праздником была, Наг ра ждал ись бы старанья, испол ня л ись бы желанья. Те нь угрозы бесполезной навсегда бы от ош ла. ♦♦♦ Ш ейх блудницу сты дил : «Ты, беспутная, пьешь, Всем желающим тело св ое пр одаешь !» «Я, — сказала блудница, — и впр авду такая, Тот ли ты, за к ого мне себя выдаешь?»
151 У мерт вых и живых оди н владыка — ты; Кто неб о завертел над нами дико? — Ты. Я тварь греховная, а ты соз дат ель мира; Из нас виновен кт о? Сам рассуди-ка ты! ♦♦♦ Вин очер пий ! Опять моя чаша пуста! Чистой в лаги ис сохш ие жаждут уста, Ибо друга ино го у нас не осталось, У которого совесть была бы чист а. Познай все тайны мудрости! — А там? .. Устрой ве сь мир по-своему! — А там ?.. Ж иви б еспечн о до ста лет счастливцем... Протянешь чудо м до двухсот!.. — А т ам?.. «♦♦ «Брось вино! Попадешь, — мне про роч ат, — в беду: В день суда испекут т ебя черта в аду!» Это та к. Но не лучше ли вечного рая Миг божественной истины в пьяном бреду?
152 ♦♦♦ Слезами омываясь в ден ь трикраты, Доколе будешь сам терзать себя ты? Пируй сегодня, пой и пей ви но, Пока не разомкнется круг заклятый! ♦♦♦ Как надоели мне несносные ханжи! Вина подай, саки, и вот ч то: заложи Т юрбан мой в кабаке и мой молельный коврик: Не только на словах я — враг всей это й лжи . *** Гостившие здес ь п режде поколенья Дремали в грезах самообольщенья. Садись и пей! Все р ечи мудрецов — Пусты нн ый пра х и ветра дуновенье. ♦♦» > Так как смерть все равно мне пощады не д аст — Пусть мне ч ашу вина виночерпий п ода ст! Так как жизнь коротка в этом временном мире, Скорбь для смертного сердца — нен ужны й балласт. *♦♦ Огню, сокрытому в скале, п одобен будь, А волны смерти все ж к тебе разыщут путь. Не прах ли этот ми р? О, затяни мне песню! Не дым ли эта жизнь? Вин а мне дай хлебнуть!
153 ♦♦» Нет различья: одна или тысяча бед. Беспощадна к живущим семерка планет. Беспощадны к живущим ч етыре ст ихи и, Кроме чаши ви на — утешения нет ! *** Ты при всех на ме ня н акликае шь позор: Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор! Я готов согласиться с твоими слова ми . Но достоин ли ты вын осит ь приговор? ♦♦♦ Этот райский, с р учья ми журчащими, край, — Чем тебе не похож на обещанный ра й? Сколько хочешь валяйся на шелк ов ой травке, Пей в ино и на ласковых гурий взирай! ♦♦♦ Ты расставляешь западни на всех путях моих, Гр оз ишь убит ь, коль поп адусь я в друг в одну из них. Ты сам ведь ста виш ь з апа дни! А тех , кто в них попал, Бунтовщиками ты зовешь и убиваешь их?! »♦♦ Ни держава, ни по лная зл ата казна Не сравнятся с х ор ошею чаркой ви на! Ни венец К ей -Хо срова, ни тро н Фаридуна Не дороже з ат ычки от кувшина!
154 ♦♦♦ Лжив ой книж но й премудрости луч ше беж ать. Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать. До того, как судьба т вои кости иссушит,— Лучше ча шу без устали осушать! *** Лу чше в жизни всего избежать, кр оме чаши вина , Есл и пери, что ча шу дала, весела и хмельна. Опьяненье, беспутство, поверь, от Л уны и от Ры бы, Это — лучшее здесь, если винная чаша полна. О тто го, что неправеден мир, не страдай, Не тверди нам о смерти и сам не рыдай . Нали ва й в пиалу эту алую влагу, Белогрудой красавице сердце отда й. ♦♦♦ Коли можешь, не туж и о вре мени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища св ои по тра ть, п ока ты жив, Ве дь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
СААДИ ИЗ К НИГИ «БУ СТАН» Глава первая О СПРАВЕДЛИВОСТИ, МУДРОСТИ И РАССУДИТЕЛЬНОСТИ Ан уш ирва н, когда он умирал, П ри звал Хормуза и ему ск азал : «Покинь чертоги мира и покоя, Взгляни, мой сын , на б едст вие людское! Как можешь ты до воль ным быть судьбой, Несчастных сон мы видя пре д собой?
156 Мобеды опра в дань я не от ыщут, Что спи т пастух, а волки в ст аде рыщу т. Иди пекись о нищ их, бедн як ах, Заб от ься о народе, мудрый шах! Царь — дерево, а подданные — корни. Чем крепче корн и, тем ветвям просторней. Не утесняй ни в чем народ простой. Народ обидев, вырвешь корень свой. Путем добра и правды, в божьем страхе Иди всегда, дабы не пасть во прахе. Любовь к добру и страх пр ед миром зла С р ожден ия природа нам дала. К огда сияньем правды ц арь украшен, То подданным и Ахриман не страшен. Кто бедствующих милостью дарит, Тот в олю милосердного творит. Царя, что лю дям зла не причиняет, Творец земли и неба охраняет. Но та м, где нрав царя добра лишен, Народ в ярме, немотствует закон. Не медли там, иди своей дорогой, О праведник, покорный в оле бога! Ты, верн ый, не ищи добра в стране, Где люд и заживо го рят в огне.
157 Б еги надменных и себялюбивых, Забывших судию, владык спесивых. В ад, а не в рай пойдет правитель тот , Что подданных те рза ет и гнетет. Позор, крушенье ми ра и оплота — Последствия н ас илия и гнета. Ты, шах, людей безвинно не казни! Опора ца рс тва твоего они. О батраках заботься, о кре стья на х! Как жит ь им в с корб и, нищ ете и ранах? Позор, коль ты обиду причинил Тому, кто це лый век т ебя кормил». И Шир уйэ сказал Хоеров, прощаясь, Навек душой от мира отрекаясь: «Пусть мысль великая в твой дух войдет . Смотри и слушай, как ж ивет народ. Пус ть в государстве прав да воц ар итс я,— Иль от т ебя народ тво й отвратится. Пр очь от тирана лю ди побегут, Дурную славу всюду р азн есут. Жестокий вла сте ли н, что жизни губит, Неотвратимо кор ень свой подрубит. Ушедшего от тысячи смертей Настигнут слезы женщин и детей.
1?> В н очи, в слез а х, свечу зажжет вдовица — И запылает славная столица. Да, только тот , к ото рый справедлив, Л ишь тот владыка истинно счастли в. И весь народ его благословляет, Когда он в сл аве пут ь св ой за вер шае т. И добрые и зл ые — все умрут, Так лучше пусть добром нас помянут». РАССКАЗ Такой в Дамаск е голод наступил, Как будто бог о л юдях позабыл. В тот год ни капли не упало с неба, Сгорело в се: сады, посевы хлеба. Иссякли реки животворных вод, Осталась вла га ли шь в глазах си рот. Не д ым, а вздохи г оря исходили Из дымоходов. Пищ и не варили. Деревья обезлиствели в сад ах, Царило бед стви е во в сех до мах. Вот саран чи г ро мады налетели... И са ран чу голодных толпы съели. И друга я в ту пору повстречал, — Он, как недужный, с тра шно исхудал.
159 Хоть он богатствами в ладел нед ав но, Х оть был из знатных муж тот достославный. Его спросил я: «Благородный друг, Как б едств ие т ебя пос тиг ло вдруг?» А он в о твет : «С ума сошел ты, что ли? Расспрашивать об этом не грешно ли! Не видишь разве, что народ в беде, Что людям нет спасения нигде, Что не осталось ни воды, ни хлеба, Что стоны гибнущих не с лышит небо?» А я ему:,«Но, друг, в едь ты бог ат! С противоядием не ст раш ен яд. Другие г иб нут, а т ебе ль стр аши ться ? Ве дь ут ка наводненья не боится». И на меня, прищурившись сле гк а, Взглянул он, как мудрец на дур ака: «Да — я в ладье! Ме ня разлив не тр о нет! Но как мне жить , когда народ мой тонет? Да, я сраж ен не горем, не нуж дой — Сражен я этой общ ею бедой! При ви де мук лю дских я истомился, О пище позабыл и сна лишился. Я голодом и жаждой не убит, Но п лоть мою от ран чуж их знобит!
160 Покой души утр атит и здоровый, Внимая сто нам горестным больного. Ведь ничего здесь люди не е дя т!.. И п ища ста ла г орьк ой мне , как я д». Муж честный не смыкает сном зеницы В то время, как друзья его в темнице. * Слыхал ли ты преданий древних слово О злых владыках в рем ени былого? В забвенье рухнул их величья свод, Распались их насилие и гнет! Что ж он — нас ильн ик — в ми ре добивался? Бесследно он ис чез — а мир остался. Обиженный в ден ь Страшного суда Под сень Йездана ст анет навсегда. И небом тот храним народ счастливый, Где царствует владыка спр аведли вый. Но разоренье и погибе л ь ждет Страну, где в лапы власть тиран берет. Сл у жить тирану муж не станет чес тн ый. Тиран на троне — это гнев неб ес ный. Султан, т вое величье создал бог, Но знай: он щед р, но и в расплате'— строг.
161 Ты горше нищих будешь там уни ж ен, Ко ль буде т слабый здесь тобой обижен! Позор царю, коль он бесп ечн о сп ит, Когда в с тране на сил ие царит. Во всех заботах бедняков участвуй, Будь с ни ми как пастух заботлив с паствой. А е сли в ца рств е правды г лас умолк, То шах для стада не п астух, а волк. Когд а от сердца он д обро отринет, Он мир с недобрым будущим покинет. Воспрянут лю ди. Бедствия пройдут, А изве рг ов по томк и проклянут. Будь сп рав едли вым, что б не проклинали! Что б век т вой добрым словом поминали! Глава вторая О БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ С уть обрести в сей жизни быст р отеч ной : Покров истлеет, су ть пребудет вечно. Кто высш им знанием не овладел, Тот в оболочке сути не им ел.
162 Когда добр о и мир несем мы людям, То и в зем ле спокойно спать мы будем. Ты здесь о жизни будущей своей Забот ься , не надейся на друзей. Дабы не и сп ытать страданий многих, Не забывай о страждущих, убогих. Сокровища сегодн я раздавай, Назавтра вс е, смотри, не п от еряй !.. Возьми в далекий пут ь запас дорожный, Знай — состраданье близких нен адеж но. Кто долю здесь для будущего взял, Тот сч ас тья мяч перед собой п огн ал. Ни чья моли т ва ду шу не ут еш ит, И вся к своей рукою с пину чешет. Все , что имеешь, ми ру открывай И в землю, словно к лад, не з ар ывай. Бл ажен , кто в с тужу бедняка укро е т, Грехи того рука творца прикроет. От двери прочь скитальца не гони, Чтоб не скитаться в будущие д ни. Му дре ц, благодеяний грех чуждаться! Т вори д обро, чтоб после не нуждаться. Иди, давай бальзам больн ым сердцам, Кто знает — в друг больн ым ты будеш ь сам.
163 Иди, врачуй горенье ран душевных, Не забыва й о днях своих пл ачевн ых. Давай пр ос ящим у твоих дверей, В едь ты не н ищий у ч ужих дверей. РАССКАЗ В пу стын е странник увидал уст ал ый Собаку, что от жажды издыхала. Он в колпаке свое м в оды пр ине с, Но д аже встать не мог несчастный пес. И он простер собак е длань служенья, Приподнял, напоил, пр инес спасенье. Избранник видел все, что делал он, И был тот муж во всех г рехах про щен . Ты, зл ой ти ран, воз ме здья опасайся! Стань щедр ым , искупить св ой гр ех старайся! Собаку спасший был прощ е н. Итак, Благотвори! Ведь в ыше пса — бе дня к. Будь щедр ым, милосердным, ск ольк о можешь, Тем выш е ты, чем больше щедрость множишь. Пусть богачи кинтарами дарят, Ты беден , но дороже твой кират . Су дья п ре двечный лиш нег о не спросит, Пусть каждый в меру сил сво их приносит. Сл она ст епно й кузнечик тяжелей, Коль им придавлен жал кий мур аве й...
164 Р АСС КАЗ Д ер виш, придя в суфи йск ую обитель, По вед ал: «Жил в Йемене повелитель. Он сч астья мяч пер ед собою гнал, Он равных в щедрости се бе не знал. В есенн ей ту чей над земл ей в ст авал он, На бедных дождь дирхемов изливал он. Но он к Хатаму неприязнен был, С насмешкой о Хатаме говорил: «Кто он такой? Мне он докучней т ени!.. Нет у него ни царства, ни владений!» Вот царь Й емена небывалый пир, Как говорят, на весь устроил м ир. Вдруг раздалось Хатаму славословье, Все го сти стали пить его здоровье. И зависть омр ачил а дух царя, Раба он кликнул, злобою горя: «Иди найди и обезглавь Хатама! Со мною в сла ве спорит он упрямо». В степь, где Хата м в ту пору кочевал, Подосланный убийца пос как ал. И некий муж , как бы по сл анник бога, Раба-посланца повстречал дорогой.
165 Сладк оре чив тот м уж, приветлив был, Гонца к се бе в ша тер он пригласил. Его в степи безлюдной обласкал он, Вниманием его очаровал он. А утром мол в и л: «Добрый гость, прости, Но все ж у нас останься, пог ост и!» А тот в о тве т : «Промедлить ни мгновенья Нельзя !.. Дано мне шахом по р ученье !» Сказал х о зяи н: «Тайну мне открой, Я помогу т ебе, пойду с т обой !» «О благородный муж! — гонец ответил. — Ты доблест ен , и тверд, и ду хом светел, Ты тайну нашу сохранишь. Так знай, Хатама я ищу в становье Тай. Хоть муж Хатам прославлен во вселенной, Убить его ве лел мне шах Йемена. О до брый друг! Мне милость окажи, Дорогу мне к Хатаму укажи!» Хозяин рассмеялся: «Меч свой смело Бе ри, руби мне голову от те ла. Ве дь я — Хатам. Пусть я хозяин твой, Я поступлюсь для гостя головой!» Когда Хатам склонился добровольно Под ме ч, посланец из дал кр ик н евол ьно.
166 Не в силах от стыда поднять зениц, Перед Хатамом он простерся ниц И, р уки на г руди сложив по корно , Ск аз ал: «Когда бы умысел позорный Исполнил я и вред тебе нанес, Не ч ело век я был бы, гнусный necî» И встал он, и, поцеловав Хатама, Чере з пески в Йемен пустился прямо. Султан Йемена меж бровей его Прочел, что тот не сделал ничего. «Где голова? — спросил. — К акие ве сти Ты мне привез? Скажи во имя чест и! Б ыть может, в поединок ты вступил И у тебя в бою не ста ло сил ?» По слан ец пал на землю пред владыкой И так о тве т ил: «О султан великий! Хатама вид ел я. Среди людей Он вс ех великодушней и мудрей. В нем доблесть, му ж ество и благородство, Ему дан о над всеми превосходство. Груз милостей его м еня сломил, Великодушьем он меня сразил!» Все рассказал гонец. Ему в ни мая, Йеменский ц арь восславил племя Та я.
167 И щедро наградил султан посла... Хатаму щедрость свойственна б ыла, Как солнцу — свет, цветам. — благоуханье. Хатаму славу прине сл и деянья». Глав а третья О ЛЮБВИ, любовном Опьянении и безумстве Прек расн ы дни влюбленных, их с тре мл енья К возлюбленной, блаженны их мученья. Прекрасно все в любви — н есет ли нам Страдания она или бальзам. Влюбленный власть и царс тв о ненавидит, Он в бедн ост и св ою опору вид ит. Он пь ет страданий чистое вино; Мол чи т, хот ь горьким кажется о но. Его дарят похмельем сладким слезы. Шипы — не ст ражи ли царицы роз ы? Страданья ради ис тинно й любви Блаженством, о влюбленный, назови!
168 Вью к легок опьяненному верблюду, Стремись, иди к единственному чуду! Не с бр осит раб с с ебя лю бви арк ан, Когда огнем лю бви он обуян. Живут в тиши пе чальн ог о забвенья Влюбленные — ца ри уединенья. Они о дни сумеют по ве сти Блуждающих по верному пу ти. П роходят люди, их не узнавая, Они — как в ми ре тьм ы вода живая, Они под об ны рухнувшим стенам Снаружи. А внутри — п рек расн ый храм. Он и, как мотыльки, сжигают крылья, И шелкопряда чужды им уси лья. У них всегда в объятьях к рас ота, Повысохли от жажды их уста. Не говорю: источник вод з акрыт им, Но жажду даже Нил не утолит им. РАССКАЗ Жил в Самарканде г он оша. Был он Индийскою красавицей пленен. Он а, как солнце, ч ары р ас точа ла, Твердыню благочестья разрушала.
169 Казалось, кра с оту, какую мог, В ней вопл от ил ми ров зиждитель — бог . За нею вслед все взгляды обращались. Ее в стр е чавшие ума лишались. Вл юбл ен ный наш тайком ходил за н ей. И раз она сказала гне вно : «Эй! Глупец, не смей, как те нь, за мн ой влачиться. Не для твоих тен ет така я птица. Не см ей за м ною по пятам ходить. Не то ра бам в елю т ебя у бить !» И тут влюбленному пром олви л кто-то: «О друг, займ и себя другой з абот ой. Боюсь, ты не достигнешь це ли з десь, А потеряешь дар ом жизнь и че с ть!» Упре к ом этим горьким уязвленный, Вздохнув, отве тил юноша влюбленный: «Пусть под мечом я голову мою В прах уроню и кровь мою п р олью, Но скажут люд и : «Вот удел завидный! Пасть от меча любимой — не обидно». Меня позорить можешь ты, бранить, — Я не уйду. Мне без нее не жи ть.
170 Что мне советуешь ты, ослепленный Тщетою мира, лишь в с ебя влюбленный? Она добра и благости полна, Пусть хоть на казнь пошл ет мен я она! Мечта о ней мен я в н очи сж иг ает, А утром снова к жиз ни возрождает. Пусть у ее порога я ум ру, Но жив, как пре жд е, встану поутру!» Будь стоек в сей душою, всею кровью. Жив Саади, хот ь и сражен любовью. ««♦ Ска зал от ж ажды гибнущ ий в пуст ыне: «Счастлив, кто гиб нет в водяной пучине!» Ему о тве тил сп у тн ик: «О глупец, В во де иль без во ды — о дин к он ец». «Нет! — тот воск лик н ул. — Не к воде стремлюсь я, Пусть в океане Духа растворюсь я!» Кто жажде т истины, я знаю, тот Без ст раха бросится в водоворот. Не дрогнет в ж ажде знанья, не остынет, Х оть зна ет он, что в тех волнах погибнет. Любовь, в лю блен ный, за по лу хватай. «Дай душу!» — скажет. — Ду шу ей отдай
171 Ты внидешь в рай блаженства и забвенья, Пройдя геенну самоотреченья. Тр уд пахар я в по ру страды суров, Но пахарь сладко с пит после тру дов . На сем пиру блаженства достигает То т, кто последним чашу п олу чает. РАССКАЗ Спросили раз Ме д жнун а: «Что с тобой? Что ты се мьи чуж даешь с я людской? И что с Лейли, с твоей любовью, с тало сь? У жель в т ебе и чувст ва не осталось?» Меджнун отв ети л, слез пото к лия: «Молю, отстаньте от меня, друзья, Моя душа изнемогла от бо ли, Не сыпьте же х оть вы на ран у соли. Да, друг от друга мы удалены, Необходимости подчинены». А т е: «О светоч верности и чести, Вел и — Лейли пер едади м мы вести!» А он им : «Обо мне — ни слова ей, Чтобы не стало ей еще больней».
172 Глава четвертая О СМИРЕНИИ Из тучи кап ля долу устремилась И, в волны моря падая, с му тила сь. «Как я мала, а здесь простор такой... Ничто я перед б езд ною морской!» Она се бя презрела, ум алила; Но раковина каплю приютила; И перл, родившийся из капли той , Царя венец у кра сил золотой. Се бя ничтожной к апля та сч ит ала — И красотой и славой заблистала. Сми рень е — путь вы сок их мудрецов, Так гнется ветвь под тяжестью п лодов . РАССКАЗ Бедняк уче ный — в рвани и в грязи — Сел среди зна тных на ковре казн.
173 Взглянул хозяин колко — что за чу до? И служка по д б е жа л: «Пошел отсюда! Ты перед кем сиди шь ? Кто ты та кой? Сядь позади иль на но гах постой! Почета место здесь не в сем дается, Сан по достоинству л ишь до ст ает ся. Зачем т ебе позориться средь нас ? Достаточно с тебя на пер вый раз! И че сть тому, кто ни же всех в смиренье, Не исп ыт ал позора униженья. Ты впредь на месте не сади сь чуж ом, Сре дь си льных не прикидывайся льв о м!» И встал мудрец, в ответ не молвив слова. Суд ьба его в те дни была су рова . Вздо х испу стил он, больше ничего, И сел в преддверье сб о рища того. Тут сп ор пошел средь знатоков Ко ра на. «Да, да!» — «Нет, нет!» — орут как будто спьяна. О тк рыли двери смуты в ек овой, И вс як свое кричит наперебой. Их спор над не ким дов одо м старинным Ср авн ить бы можно с боем петушиным. Так сп ори ли в неистовстве своем Факихи о Писании святом,
174 Так узел спора туго завязали, Что , как распутать уз ел, и не знали. И тут в одежде нищ енс кой мудрец Взревел, как лев свирепый, наконец: «Эй, знатоки святого ша риа та, Чья память знаньем истинным богат а! Не брань и крик, а доводы нужны, Чтобы бесспорны были и сил ьны. А я вла дею знания човг ан ом» . Тут общий см ех поднялся над айваном: «Ну, го в о ри!» И он заговорил, Рас кр ыл уст а и глотки им закрыл. Острей калама доводы нашел он, От ложной их премудрости уш ел он. И свито к сути см ысла развернул, И, как пером, их с пор п еречерк нул . И закричали в сем соб ран ьем: «Слава! Тебе, мудрец, твоим поз на ньям — слава!» Как конь, он обогнал их. А каз н Был как осел, увязнувший в грязи. Вздохнув, св ою чалму почета снял он, Чал му св ою пришельцу отослал он. Сказал: «Прости! Хо ть нет на мне вины, Что я не угадал т ебе цены!
175 Средь нас ты выше всех. И вот — унижен... Мне жаль. Но да не будешь ты обижен!» Поше л служащий к пришлецу тому, Что б на главу его надеть чалм у. «Прочь! — тот сказал. — Иль сам уйду за дверь я! Твоя чалм а — вене ц высокомерья! Слы ть не хоч у в народе как святой С чалмою в пятьдесят локтей д л иной. «Маулана» нарекусь я, несо мненн о , Но это званье будет мне презренно. Вода да буд ет чистою в любом Сосуде — глиняном иль золотом. Ум свет л ый должен в голове таиться, А не чалм ой высокою кичиться. Как тыква, велика тво я чалма, Но в тык ве нет ни мозга, ни ума. Не чвань ся ни усами, ни чалмою! Чалма — тряпье, усы — трава травою. Те, кто подобны лю дям ли шь на взгляд, Но мертвы, как картины, — пус ть м олча т. Сам одолей высоты пе рева ла; - Зла людям не неси, как знак Зуала! На плетево иде т тростник любой, Но ц енен сахарный самим с обой.
176 Теб я, с душою низк ою такою, Я зва нья «Человек» не у досто ю. Стеклярусную понизь от ы скал В грязи глу пец . Стеклярус так ск азал: «Ты брось меня! Я би сер самый б едный ! Я весь не стою и п олу шки м е дной». Пусть в цветнике св ин арь свинью пасет, Но на свинью це на не возрастет. Ос ел ослом ост анет ся во ве ки. По платью не суди о че л овеке !» * Так жгучим словом он оби ду смыл И чванных и надменных ус тыди л. Оби жен ими, он не пощадил их И речью, как оружьем, поразил их. Да не потерпит гнета и обид Муж правды и не пр авых истребит! Каз и сидел, подавленный — в по зор е: «О, сты д мне перед всем и! Ст ыд и горе !» Он руки был св ои кусать готов, Молч ал, не находя достойных сл ов. А тот пр и шлец в убогом одеянье Стр еми тель но покинул их собранье.
177 Опомнились вельможи наконец, Во скл икну л и: «Кто этот молодец?» Слуга его разыск ива л повсюду, Воп рос ы обращал к простому люду. И все в от ве т: «Напрасно не ходи! Был это наш учит е ль — Саади. Стократ хвала ему, что речью меткой Так отхлестал он вас — у мно и едко!» РАССКАЗ Мудрец Лукман был черен, как арап, Невзрачен, ростом мал и телом слаб . Приняв за беглого раба, связали Вождя людей и строи ть дом приг на ли. Хозяин издевался над рабом; Но в год ему Лукман пос тро ил до м. И тут вне за пно беглый раб верн ул ся, Хозяин все узнал и уж асн улся . Вал ялс я у Лукмана он в ногах. А т от, см ея сь: «Что мне в твоих слезах? Как я свою обиду вми г забуду? Тв ою жестокость век я помнить буду! Но я тебя п ро щаю, чел овек . Т ебе — д обро, мне — выучка навек.
178 Т еперь ты в новом доме поселился, Я новой мудростью обогатился: Раб у м еня есть ; и я жесто к с ним был, Р абот ой непосильною томил. Но мучи ть я его не буду боле, — Так тяжко было мне в твоей не воле». Кто сам не знает, что такое гнет, Тот состраданья к слабым не по йме т. Ты оскорблен пра ви тел ем законным. Не будь же груб с бесправным подчиненным! Как тут Бахрамовых не вспомнить слов: «Не будь, правитель, к подданным суров!» Гла ва пятая О ДОВОЛЬСТВЕ ЮДОЛЬЮ В но чи раздумий зажигал я лен1, И светоч речи м ною был зажжен... 1 В ночи раздумий зажигал я ле Н;. . — то е сть зажи гэ д светильник.
179 Стал восхвалять меня пустоголовый, Пу ти признанья не найдя иного, Но в похвалу он влил немало зла, И зависть в каждом слове проросла. Писал он : «Мысли Саади высоки! Г лас или так л ишь древние пророки. Но как он слаб, — кого ты ни спроси, — В ка ртин ах бит в — в сравненье с Фи рд оус и!» Должно быть, он не знал, что мир мне нужен. Что с громом браней сер дцем я не дружен. Но е сли нужно, как бу латн ый м еч, Язык мой может жизнь врага пресечь. Что ж, вступим в бой, но заключим условье: Нам вражий череп бу дет — изголовье. РА СС КАЗ Жил в Исфагане войска п ове лит ель, Мой д руг — отважный, дерзостный воитель. Всю жизнь он в оева ть был принужден, Был город им и ок руг з ащи щен. С у тра, ра з бужен шумом, ратным гулом, Его в седле я ви дел с по лным тулом . Он львов отважным видом устрашал, Бы ков рукой железной поражал.
180 Когда стрелу во вражий строй пускал он, Без промаха противника сражал он. Так леп ест ок кол ючка не про нз ит, Как он пр онза л стрелой железный щи т. Когда копь е бр осал он в схватке ратной, Он пригвождал к че лу шелом булатн ый . Как воробьев, он истреблял мужей, — Так с ар анчу хват ает мура ве й. Ко ль он на Фаридуна налетел бы, Тот обн ажи ть оружье не успел бы. С его дороги пардус убегал, Он пас ти львов свирепых раздирал. Сх ва тив за п ояс вражьих войск опору, Богатыря он под ы мал на го ру. Он настигал вра га бы стре й орла И разрубал секирой до седла. Но в мире был он добрым и беззлобным, Нет вести ни о ком ему подобном. Он с мудрыми учен ыми дружил В те дн и, как лучший друг он мне служил. Но вот бе да на Исфаг ан напала, Судьба меня в иной предел уг нала. В Ира к уш ел я, п ер еехав в Шам, И прижился я, и остался там.
181 Я жил в ст ране , где помнили о боге В заботах, и над ежд е, и тревоге. Довольство там царило и покой. Но потя ну ло вдр уг меня домой. П ути судьбы затаены во мр ак е... И сн ова очутился я в Ираке. В б ессонн и це я там обрел досуг. Мне вс пом нилс я мой исфаганекий дру г. Открылась память дружбы, словно ран а: Ведь с одного с ним ел я дастархана. Чт об повидать его, я в Исфа га н Пошел, найдя попутный караван. И, друг а увидав, я ужаснулся: Его мо гучий стан в ду гу согнулся. На темени — седины, словно с нег; Стал хилым старцем сильный чело век . Его настигло небо, придавило, Могу че й длани сил у сок руш и ло. Пот ок времен гордыню преломил; Главу к коленям горестно склонил. С про сил я: «Друг мой, что с тобою ст ало? Лев превратился в старого шакал а». Он усмехнулся: «Лучший божий дар Я растерял в боях против татар.
182 Я, как густой камыш, увидел коп ья, Как пла мя — стягов боевых охлопья. Затмила туча пыли белый св ет, И по нял я: мне с час тья больше нет. Мое копье без промаху летало, Со вражеской руки кольцо сбивало. Но окружил меня степняк кольцом, Звезда погасла над мо им чел ом. Бежал я, видя — сгинула н адежд а, С судьбой сражаться выйдет ли шь невежда. Ведь не помогут щит и шлем, когда Пог асне т сч асть я св етла я звезда. Когда ты кл юч победы потеряешь, Руками дв ерь победы не взл ом аеш ь. На воин ах моих была броня От шлема мужа до копыт коня. Как только рать туранская вспылила, Вся поднялась на битву наша си ла. Мы молнии мечей, сказать могу, Обруши ли на войско Хулагу. Так с шибл ись мы, — сказать хоте лось мне бы, — Как будт о грянулось об землю небо. А стрелы! Как от молний грозовых, Н игде спасенья не был о от них.
183 Арканы враж ьи з меями взлетали, Сильнейших, как драконы, настигали. К аз алась небом степь под синей мглой, Во м гле мерцал, как з вез ды, ратный строй. Мы скоро в свалке той коне й лишились И, пешие, щитом к щи ту сразились. Но с час тье перестало нам светить, И наконец ре шил я отступить. Что сделать сил ьна я десни ц а может, Кол ь ей десни ц а божья не поможет? Не дрогнули мы, не изнемогли — Над нами звезды бедствия взошли. Никто из боя . не ушел без раны, В крови кольчуги были и кафтаны. Как зерна, — прежде в колосе одном,— В тумане мы рассыпались степном. Рассыпались бесславно те, а эти, Как стая рыб, к врагу попали в с ети. Хоть н аши стре лы сталь про бить могли, Ущерба степнякам не нан есл и. Ко гда судьбы твоей враждебно о ко, Что щит стальной пе ред стрелою рока? Что воля п еред волею судьбы, О вы, предначертания рабы».
184 Глава шестая О ДОВОЛЬСТВЕ МАЛ ЫМ В стяжании пекущийся о мног ом Не з нает бога, недоволен богом. Сумей богатство в мало м обрести И эту пр авду жадным возвести. Чег о ты ищешь , пра х, алч бой гонимый? Зл ак не растет в едь на п раще крутимой! Живущий духом ч ужд телесных нег. Забыв свой дух, убьешь его навек. Жив у щий д ухом — доблестью сияет. Живущий телом — д облест ь убивает. Суть че лове ка пос тига ет тот, Кто сущность пса сперва в с ебе убьет. О пище — мысли б ессло весн ой твари, Мысль чело век а — о духовном даре.
185 Блажен, кто сможет на земном пути Сок ров ища по зн аний припасти. Ком у тво р енья тайна явной с тане т, Тот света правды отри ц ать не с тане т. А для невидящих, где мрак и свет, Меж гурией и дивом ро зни нет. Как ты в колодец, пут ни к, про вали лся , Иль тв ой — в степи открытой — взо р затмился? Как сокол в высь небесную взлетит, К оль птицу камнем алчность тяготит? Коль от алчбы себ я осв ободит он, Как молния, к зениту воспарит он. Как можешь ты с крылатыми сравняться, Когда привык вседневно объедаться? Ведь ангелом парящим, как звезда, Не станет жадный хищник н иког да. Стань Человеком в помыслах, в делах , По том ме чтай об ангельских крылах. Ты ск ачешь , как не сом ый злобным дивом, На необъезженном к оне стр опти в ом. Скрути узду, иль во лю он возьмет, Сам р аз обь ется и тебя убьет. Обжора тучный, дух ом полусонный, Ты ч елове к иль чан обремененный?
186 Утроба домом дух а быт ь д олжн а, А у т ебя она ед ой пол на. Бурдюк словам о бог е не внимает, И алчный от обжорства ум ира ет. Кто вечными пирами пресыщен, Тот мудрости и знания лишен. Глаза и плоть в овек не бу дут сыт ы, И хот ь кишки твои ед ой наби ты, Бездонная гее нна , т вой живот — Еще, еще прибавьте! — вопиет. Ел ма ло сам Ис а, светильник веры, Что ж кормишь ты осла его без меры? Что приобрел ты в эт ом мире зла, Смен ивш и откровенье на осла? Ведь алчностью свирепой обуянных Зверей и птиц находим мы в капканах. Тигр над зверями царь, а поглядишь — Попался на приманку, словно мышь. И как бы мыш ь к еде ни кралась ловко, Ее поймает кот иль мышеловка.
187 РАССКАЗ Од наж ды скряга некий, полный страха, Яви лся с просьбой к трон у Хорезмшаха. В п рах перед шахом он л ицо скл онил , Подобострастно просьбу изложил. А скряге сын сказал недоуменно: «Ответь на мой вопрос, от ец почтенный, Ведь кыб ла та м, на юге, где Хид жа з, Что ж ты на север совершал н ама з?» Будь му др, жив и, страстями управляя, У жадных кыбла каждый день другая. Кто стр ас ти низко й буйство укротит, Се бя от горших бедствий защитит. Два зернышка ячменных жадный взял, Зато подол жемчужин растерял. Ты, м удр ый, вожделенья укроти, Чт обы с сум ою после не пойти. Ук орот и де сницу ! Све т надежды Не в д линн ом рукаве твоей одежды! Кто от стяжанья д ухом не ослаб, Тот никому не пиш ет: «Я твой раб!» Просителя, как пса, порою гонят. Кто м ужа независимого тронет?
188 ГАЗЕ ЛИ »♦♦ Ко ль с л ица покров летучий да откинешь, моя луна, Красот ой твоею буд ет сла ва солнца посрамлена. Сб ить с п ути аскета могут эти пламенные глаза, А от глаз мои х давно уж отогнали отраду сна. И давн о бразды рассудка уронила моя рука. Я безумен. Мне свя тын я прежней истины не видна. Но Меджнуна не из ба вит от мучений вс тр еча с Л ейли, Изнуренному водянкой чаша по лная не полна. Тот не искренний влю блен ный , кто не выпьет из ми лых рук Чашу огненного яда вместо иск рис то го вина. Как жалка судьба лишенных человечности и любви! В едь любовь и человечность — неразрывная су ть од на. П р инеси о гня скорее и собрание озари! А с пустых руи н налога не потребует и казна. Люди пь ют в ино надежды, но надежд они ли шен ы. Я не пью, душа л юб овью к ней на веки опьянена. Саади в себе не волен, он захлестнут петлей любви, Сб ит стрелой, ч ьим жалом ярость Афрасьяба сокрушена.
189 *** В дни пиров та красавица сердце мое пр ивл екл а, Кравчий, дай нам вина , чтобы пе сню она зав ел а. В ночь на пиршестве мудрых ты нас красотой озарила. Тише! Чтобы кутилы не знали, за кем ты ушла! Ты вчер а пировала. Все видят — глаза т вои томны. Я от все х у таю, что со мною вино ты пила. Ты кр асива лицом, голос тв ой мое сер дце ч аруе т, Хорошо, что судьба т ебе голос вол шебн ый д ала. Взгляд тюрчанки — стрела, брови темн ые выгнуты луком, Б оже мо й! Но откуда у ней эти лук и ст р ела? Я — плененный орел, я с ижу в этой клетке железной. Дверцу клетки открой. И св ои распахну я крыла! Саади! Был проворен в полете, а в се ти попался; Кто же, кроме т ебя, мог поймать его, словно ор ла? ♦♦♦ Я вл юбл ен в эти звуки, в этот сердце мне ранящий стон. Я беспечен; и д ень мой п роп лыва ет неясно, как с он. Н очи ... Ночи бессонные в ожиданье моей светлоокой, Но тускнеет пред нею свет, кот орым весь мир озарен. Если вно вь приведется мне лицо ее нежное видеть — Сам с ебя я счаст лив ым бу ду зв ать до скончанья вре мен .
190 Я — не муж, если ск рою свою грудь от кам ней порицанья, Муж душ ой своей твердой, как щитом, от копь я огражден. Не и зв едав несчастий, не достигнешь заветного счастья, Кто дождался Новруза, ст ужу зимнюю вытерпел он. Хоть жнецы были мудры, но Лей ли они тайны не знали. Л ишь Меджнун ее в едал, кем был в есь ур ожай их с пал ен. Сон влюбленных, что в ерой и богатствами мира играет, Жатвы не собирает, а несметным добром наделен. Ты друг ого а рка ном уловляй! Мы же — вер ные слуги, Ведь не нуж но стреножить с какуна , что давно приручен. Де нь вчерашний умчался, ну, а завтра пока не настало. Саади, л ишь сего дня ты и воле н в с ебе, и силен! ♦♦♦ О караванщик, сдержи вер блю до в! Пок ой мой сладкий, мой сон уходит. Вот это сердце за той , что скрутит л юбое сер дце, в полон уходит. Уходит злая, ког о люблю я, мне оставляя одн о пыланье. И полыхаю я, словно пл амен ь, и к тучам в дымах мой стон уходит. Я о с тро пт ивой все помнить буд у, по куда буду в лад еть я речью. Хоть слово — вестник ее неверный, едва придет он и вон уходит. Приди — и снова тебе , пре кра сн ой, тебе, всевластной, служить я стану. В едь кри к мой страстный в п рос торы неба, с ебе не зн ая препон, уходит.
191 О то м, как души бр осают смертных, об этом лю ди Толкуют разно. Я ж видел ду шу св ою воочью: она — о, горький ур он! — ух од ит. Не должен стоном стонать Саади, но все ж неверной кр ичу я : «Злая!» Найду ль терпенье? Ведь из рассудка благоразумья канон уходи т! К ЫТА ♦♦♦ О утренний ветер, ко гда долетишь до Шираза, Друзьям передай этот свиток рыд ающ их строк. Шепни им, что я оди но к, что я гиб ну в изгнанье, Как р ыба, при бо ем изве ргну та я на песок. ♦♦♦ Если в рай после смерти ме ня поведут без тебя, — Я закрою глаза, чт обы светлого рая не видет ь , Ведь в раю без т ебя мне придется сг ора ть, как в аду, Нет, аллах не захочет мен я так жест о ко об иде ть!
192 ♦♦♦ Эй, пустомеля и бо лту н, как о любв и ты смеешь петь ? В едь стройно ты за жизнь свою десятка бейтов не свя зал! Смо тр и, как в помыслах высок владыка сл ова Саади, — Он пел лю бо вь, одну любовь — земных владык не восхвалял. Меня к ор ят: «Зачем напрасно за недостойной ты стремишься? Иль жажд ой самоистребленья ты, как безумец, обуян?» Отв ечу я : «У ней стросите! Я — в тороках ее, как пленник, Меня расспрашивать напрасно, на шее у ме ня — аркан». *** Побежденным, угнетенным и томящимся в оковах М о лв и: «Мука не навечно послана судьбою вам. С рок настанет — ваши ру ки онемевшие развяжут И, во сне схватив тирана, кр епко свяжут по рукам». ♦♦♦ Ты, падишах, не обольщайся сло вам и низко г о льстеца! Ища корысти, он умеет коварства с ети расст ав лят ь. Невежда, пью щий кровь народа, — бу дь он носителем вен ца, Не будет му др от сло в хат и ба, не сможет справедливым стать.
РУМ И ИЗ «МАС НАВИ» При тчи ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ Однажды к пахарю заб ра в шись в хле в, В ночи задрал и съ ел корову лев И сам в хлеву улег ся отдыхать. Пок ин ул пахарь тот свою кровать, Не вздув огня , он поспешил на двор — Цела ль к орова, не залез ли вор ? И льва нащупала его рука, Погладил льву он с пину и бока.
194 Льв у ду малос ь: «Двуногий сей осел, В ида ть, ме ня своей коровой счел! Да разве б он посмел при свете дня Рукой касаться дерзк ою меня? Пузырь бы желчный ло пнул у него От одного л ишь вида м ое го!» Ты, муд рый, суть вещей сперва познай, Обманной внешности не доверяй. РАССКАЗ ОБ У К РАДЕН НОМ Б АРАНЕ Барана горожанин за собой Тащил с базара, — видно, на убой. И вдруг в тол пе о ст ался налегке С веревкой перерезанной в руке. Барана нет. Добычею воров Овч ина стала, и кур дюк , и плов. Тот че лове к, в пропаже убедя сь, Забегал, бестолково суетясь. А вор возле колодца, в стороне, Вопил и прич итал : «Ой, го ре мн е!» «О чем ты?» — обворованный спросил. «Я кошелек в колодец уронил. Все, что имел я, — сто дина ро в там! До стан ешь — я в на г раду двадцать дам ».
195 А тот: «Да это целая казна! Вед ь десяти б ара нов в ней цена. Я одного барана потерял, Но бог взамен верблюда мне послал!» В колодец он с молитвою полез, А вор с его одеждою исчез. О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти. Но жадность з аве дет в колодец бед Того, в ком осмотрительности не т. О ТОМ, КАК ШАХ ТЕРМЕЗА ПОЛ УЧ ИЛ «МАТ» ОТ ШУТА Шах в шахматы с ш утом своим играл, «Мат» по лучи л и гневом за пыл ал. В зяв гор сть фигур, шута он по лбу хвать. «Вот «ша х» теб е! Вот — «мат»! Учись играть! Ферз ем ку да не на до — не ходи». А шут : «Сдаюсь, владыка, п ощади!» Шах мол в и л: «Снова партию начнем» . А шут дрож ал, как голый под дождем. Сыгра ли быстро. Ш аху снова «мат». Шут подхватил за пла танны й халат, Под шесть т яж елых, толстых одеял Заб ился , притаился и молчал.
196 «Эй, где ты там?»— шах зак ри чал в сердц ах. А шут е му : «О справедливый шах, Чтоб перед ш ахом правду говорить, Наде жно надо голову прикрыть . «Мат» получил ты от м еня опять. Теперь тв ой ход — и мне несдобровать». О ТОМ , КАК СТАРИК ЖА ЛОВА ЛСЯ ВРАЧУ НА С ВОИ БОЛЕЗНИ Старик сказал вра чу: «Я заболел! Слезотеченье... Насморк одолел». «От старости твой насморк», — врач сказал. Старик ем у : «Я плохо видеть стал». «От старости, почтенный человек, И слабость глаз, и по кра сне нье век». Ст ар ик: «Болит и ноет вся спина!» А вр ач : «И в этом старости вина» . Ст ар ик: «Мне в пользу не идет еда» . А вр ач : «От старости твоя беда» . Ст ари к : «Я кашляю, дыш у с тру до м». А в рач : «Повинна старость в том и в том. Ведь если старость в гости к нам прид ет , В подарок сто болезней принесет». «Ах ты, дурак! — сказал старик врачу. — Я у т ебя лечиться не хо чу!
197 Чему-тебя учили , о гл упец? Лекарствами сумел бы врач-мудрец Помочь в недомогании любом, А ты — осел, оставшийся о слом! ..» А вр ач : «И раздражительность твоя — От старости, т ебе ру ча юсь я!» Р АССКАЗ О ВИНОГРАД Е Вот как непонимание порой Способно др ужбу подменить враждой, Как мож ет злобу породить в с ердц ах Од но и то ж на разных язы ка х. Шли вм есте тюрок, перс, араб и гр ек. И вот какой-то добрый челов ек Приятелям монету по дар ил И тем раздор меж ни ми зав ари л. Вот пе рс тогда др угим ск аз ал: «Пойдем На рынок и ангур1 п ри обре тем!» «Врешь, плут, — в сер дцах пр ер вал его араб, — Я не хочу ангу р! Хочу эй н аб!» А тюрок перебил их: «Что за шум, Друзья мо и! Не луч ше ли узум!» 1 Ангур — виноград по-персидски; эйнаб — по-арабски; узум — по-тюркски; ст аф иль — по-гречески.
198 «Что вы за люди! — грек воскликнул им. — Ста ф иль давайте купим и с ъеди м!» И так они в ре ш ении сошлись, Но, не поняв друг друга, подрались. Не знали, называя виноград, Что об одном и том же говорят. Н евежест во в них злобу разожгло, Ущерб з убам и ребрам нанесло. О, если б стоязычный с ними был, Он их одним бы словом помирил. «На ваши деньги, — он сказал бы им, — Куплю, что нужно все м вам четверым, Монету вашу я учетверю И снова мир меж ва ми водворю! Уч етве рю, хоть и не разделю, Желаемое полностью куплю! Сл ова несведущих несут войну, Мои ж — единство, мир и ти ши ну». НАСТАВЛЕНИЕ ПОЙМАННОЙ ПТИЦЫ Какой-то че ло век дрозда пой мал. «О муж почтенный, — дроз д ему сказал, — Владелец ты отар и косяков. Ты м ного съел баранов и быков.
199 Но пищей с толь обильною мясной Не пресыщен — н ас ытиш ься ли мной? Ты отпусти меня ле тать, а там Тебе я три сов ета мудры х дам. Оди н в твоей руке прощебечу, Другой, когда на к рышу я взлечу; А третий — с ветки дерева того, Что служит сенью кро ва твоего. Мо им со вет ам вняв, по ка ты жив, Во все м уда чли в будешь и счастлив. Вот первый мой совет в твоих р уках: Бессмыслице не вер ь ни в чьи х устах». Свободу птице человек вер нул, И дрозд на кровлю весело вспорхнул. П р о пел : «О невозвратном не жалей! Ко гда п ора п рошла — не плачь о ней И за потери не кляни судьб у! Бесценный, редкий перл в моем зобу. Дирхемов верн ых десять весит он ... Им был навеки б ты обогащен! Такого перла больше не сыск ать , Да не т ебе богатством обла да ть!» Как ж е нщина в мучениях родо в, Ст она л, кричал несчастный птицелов.
200 А др оз д: «Ведь я давал тебе совет — Не пл ачь о то м, чему возврата нет ! Глухой ты, что ли, раз не вн ял то му Разумному совету мо ему? Совет мой первый вспомни ты тепер ь: Ни в чь их устах бессмыслице не верь. Как десять я дирхемов мог бы не сть, Когда дирхема три я вешу весь». А человек, с трудом в с ебя пришед, Пр ос ил: «Ну, дай мне трети й твой сов ет ». А др о зд: «Ты следовал советам двум, Пусть третий озарит теперь твой ум: Ког да болвана учат му дрец ы, Они п осев бросают в солонцы, И как ни штопай — шире, чем вчера, Назавтра будет глупости дыра !» ДЖУХА И МА ЛЬ ЧИК Отца ка кой-то мальчик провожал На кладбище и горько причитал: «Куда тебя несут, о мой р од ной, Ты скроешься навеки под зе млей ! Там н ик огда не светит бе лый свет, Там нет ковра, да и подстилки н ет!
201 Там не кипит похлебка над огнем, Ни лампы ночью та м, ни хлеба дне м! Там ни двора, нй кров л и, ни дверей, Там ни со седе й добрых, ни друзей! О, как же ты несчастен будешь в том Жилье угрюмом, мрач но м и слепом! . Родной! От т ес ноты и темн о ты Там побледнеешь и увянешь т ы!» Так в новое жилье он провожал Отца и кровь — не слезы — проливал. «О батюшка! — Джуха п ромолв ил тут. — Покойника, ей-богу, к нам н есут !» «Дурак!» — сказал от ец Дж ухе в ответ: «Приметы наши все, сомненья не т! Все как у нас: ни кро вл и, ни двора, Ни хлеба, ни подстилки, ни ковра!» СПОР МУСУЛЬМАНИНА С ОГНЕПОКЛОННИКОМ Огнепоклоннику сказал имам: «Почтенный, вам пора принять исла м !» А то т: «Приму, когда захочет бог, Чтоб истину уразуметь я мо г». «Святой аллах, — имам прервал его, — Же лает избавленья твоего;
202 Но завладел твоей душой ш айта н: Ты духо м тьмы и злобы об уя н». А тот ем у : «По слабости моей, Я следую за теми, кто сильней. С си льне йш им я сражаться не берусь, Без спора п о бедит елю сдаюсь. Когда б аллах спасти меня хотел, Что ж он душой моей не зав ладе л?» ПОСЕЩЕНИЕ ГЛУХИМ БОЛЬНОГО СОСЕДА «Зазнался ты! — глухому гов оря т. — Сосед т вой болен мн ого дн ей под ряд!» Глухой подумал: «Глух я! Как пойму Болящего? Что я скажу ем у? Нет выхода... Не знаю, как и быт ь, Но я его обязан наве сти ть . Пусть я глухой, но сведущ и не глу п; Его пойму я по движенью губ.
203 «Как здравие?» — спрошу его сп ерв а. «Мне лучше!» — воспоследуют слова. «И слава богу! — я скажу в ответ. — Что ел ты ?» Молвит: «Кашу иль шербет». Ск ажу: «Ешь пищу эту! Польза в не й! А кто к тебе приходит из врачей?» Тут он врача мне имя назовет. Ск ажу: «Благословляй его приход! Как за т ебя я радуюсь, мой друг! Сей лек арь уврачует твой н еду г». Так подготовив дом а разговор, Глухой пришел к болящему во двор. С улыб кой он шагнул к не му в жилье, Спр ос ил: «Ну, др уг, как здравие твое?» «Я умираю ...» — простонал боль ной . «И слава богу!» — от в ечал глухой. Похолодел бо ль ной от этих слов, Сказал: «Он — худший из мо их врагов!» Глухой движенье губ его следил, По-своему все понял и спр оси л: «Что кушал ты?» Больной ответил: «Яд!» «Полезно это! Ешь побольше, брат! Ну, расскажи мне о твоих врачах». «Уйди, мучитель, — Азраил в дверях!»
204 Глухой во скл ик ну л : «Радуйся, мой дру г! Сей лекарь уврачует твой неду г !» Ушел глухой и весело ск азал : «Его я добрым словом поддержал. От умиленья п лакал человек: Он буде т благодарен мне весь век». Больной ск аз ал: «Он мой смертельный враг, В его ду ше бездонный адский мрак!» Вот как обрел душевный мир глухой, Уверенный, что долг исполнил свой. РАССКАЗ ОБ У КРАД ЕННОМ ОС ЛЕ Внемлите наставлениям мо им И п редост ереже ни ям моим! Дабы с тыда и скорби избежать, Не надо неразумно подражать. В суфийскую обитель на но члег Заехал нек ий божи й челов ек. В хлеву осла поставил своего, И сен а д ал, и напоил его. Но прахом ст анет плод любых забот, Когда неотвратимое гря д ет. Суфии ни щие сидели в том Прибежище, томи мы е постом,
205 Не от усер дь я к богу — от нужды, Не ведая, как выйти из беды. Поймешь ли ты, кот о рый сыт всегда, Что иногд а с люд ьми творит нужда? Орава тех гол одны х в хлев п ошла, Решив немедленно продать осла. «Ведь сам пророк — посланник вечных сил — В бед е вкушат ь и падаль разрешил!» И продали осла, и принесли Еды, вина, светильники зажгли. «Сегодня добрый ужин будет нам!» — Кричали, подымая шум и гам. «До коих пор терпеть нам? — говорят, — Поститься по че тыре дня подряд? Доколе подвиг наш? До кои х пор К ор зинки этой нищенской позор? Что мы, не люд и, что ли? Пусть у нас Веселье погостит на этот раз !» По зва ли — над о к чес ти их сказать — И о бв ор ов анного пировать. Явил и гостю мн ожес тво забот, Сп р осили — как зовут и где живет. Старик, что до смерти в пути устал, От них люб овь и ла ску уви да л.
206 Один б едня ге н оги растирал, А этот пы ль из плат ья выбивал. А третий да же р уки цел овал. И гость, обвороженный, им сказ ал : «Коль я сегодня не повеселюсь, Ко гда ж еще, др у зья? Сегодня пусть!» Поужинали. После же в ина Сердцам потребны пляска и стру н а. Обня вши сь , все они пустились в пляс. Густая пыль в трапезной поднялась. То в лад они, притопывая, шл и, То бородами пыль со ст ен мел и. Так вот о ни, суфии! Вот они, Свя тые. Ты на их позор вз гл яни! Ср едь тысяч их найд еш ь ли одного, В чьем сердце оби т ает божество? Придется ль мне до той п оры дожить, Когда без притч смогу я говорить? Сорву ль непонимания печ ать, Чтоб истину открыто возглашать? Волною моря пена рож ден а, И пено й прикрывается волна.
207 Так ис тина, как мо ря гл уби на, Под пе ной при тч пор ою не видна. Вот вижу я, что занимает вас Теперь одн о — чем кончится рассказ, Что вас он привлекает, как дет ей Торгаш с лотком орехов и сластей. Ит ак, мой друг, продолжим — и добро, К оль отличишь от скорлупы ядро! Один из них, на во з выше нье сев, Завел печаль ный, сладостный напев. Как будто кровью сердца истекал, Он п ел : «Осел пропал! Осел пропал!» И кру г суфиев в лад рукоплескал, И хором пел и в с е : «Осел пропал!» И их во сто рг приезжим ов ла дел. «Осел пропал!» — всех гро мче он запел. Так веселились л юди до утра, А ут ром разошлись, с каз ав : «Пора!» Приезжий задержался, ибо он С дороги был в сех больше утомлен. П отом собр ался в путь, во двор сошел, Но ослика в конюшне не наш ел.
208 Рас кинув м ыслями , решил: «Ага! Его на водопой ув ел слу га ». Слуга п ри шел, ско тину не пр ивел . Старик его сп р осил : «А где осел?» «Как где? — слуга в отве т. — Сам знаешь, где ! Не у теб я ль, почтенный, в боро де?!» А гос ть ем у : «Ты толком отвечай, К пу стым уверткам, друг, не прибегай! Ос ла т ебе я поручил? Тебе! Верни мне то, что я вручил тебе! Да и сло ва Писания гласят: «Врученное тебе, отдай н аз ад!» А если ты упорствуешь, так вот — Неподалеку и судья жи вет !» Слуга ему в о тв ет : «При чем судья? Осла т вои же про да ли д рузья ! Что с их ор авой мог поделать я? В опасности была и жизнь моя! Когда оставишь к ошкам потроха На сохраненье, долго ль до греха. Вед ь ослик ваш для них — скажу я ва м, Был, что котенок ста голодным псам!» Суфий сл у г е: «Допустим, что ос ла Насильно эта шай ка уве ла.
209 Так почему же ты не прибежал И мне о том з лодейст ве не ск азал ? Сто средств тогда бы я сумел найти, Что б ослика от гибели сп аст и!» Слуга ем у: «Три раза прибегал, А ты всех громче п ел: «Осел пропал!» И уходил я пр очь и думал: «Он Об этом деле сам осведомлен И радуется уча сти такой. Ну, что ж, на то ве дь он аскет, святой!» Суфий взд ох нул : «Я сам себя сгубил, Себя я подражанием убил Тем, кто в душе убили с тыд и чест ь, Ув ы, за то, чт об в ыпить и пое сть !» СПОР ГРАММАТИКА С КОР МЧ ИМ Од наж ды на к ор абль грамматик сел ученый, И кормчего с про сил сей муж самовлюбленный: «Читал ты синтаксис?» — « Не т», — кормчий отвечал. «Полжизни жил ты зря!» — ученый муж сказал. Обижен тяжело был кор м чий тот дос той ный, Но только промолчал и вид хранил спокойный. Тут в етер налетел, как горы, волны взрыл, И кормчий бледного грамматика спросил:
210 «Учился плавать ты?» Тот в трепете великом Ск аза л: «Нет, о мудрец совета, добрый л ико м!» «Увы, ученый муж! — промолвил мореход. — Ты зря потратил жизнь: к орабл ь ко дну идет !» НАПУГАННЫЙ ГОРОЖАНИН Однажды не кто в дом чуж ой вбежал; От пер епу гу бледный, он дрожал. Спросил х оз яин: «Кто ты? Что с тобой ? Ты отчего тр ясе шьс я, как больной?» А тот хо зяи ну: «Наш грозный шах Исп ытыв ает надобность в ослах. Сейчас, во исполненье шахских слов, На улицах хватают всех ослов ». «Хватают ведь ослов, а не людей! Что за пе чаль теб е от их затей? Ты не осел благодаря судьбе; Так успокойся и ступай себе».
2Г1 А то т: «Так горячо пошли хватать! Что и меня, пожалуй, могут взять. А как возьмут, не разберут спро с та — С хво ст ом ты ходиш ь или без хвоста. Готов тира н безумный, полный зла, И челове ка в зять взамен ос ла». О ТОМ, КАК ХАЛИФ УВИ ДЕЛ ЛЕЙЛИ «Ужель из- з а т ебя, — ха лиф сказал, — Меджнун-бедняга разум потерял? Чем лу чше ты д ру гих? См уг ла, чер н а... Та ких, Как ты, страна у нас пол на». Лейли в от ве т: «Ты не Меджнун! М олчи !» По знань я св ет не вс ем б леснет в ночи. Не каждый бодрствующий соз на ет, Что беспробудный сон его гнетет. Л ишь то т, как це пи, сб ро сит эт от сон, Кто к истине душою ус тре мл ен. Но ес ли сме рти страх тебя томит, А в сердце жажда прибыли горит, То нет в ду ше твоей ни чи стот ы, Ни пониманья вечной красоты! С пит мер твы м сном плененный суетой И видимостью ложной и п ус той.
212 О ТО М, КАК ВОР УК РАЛ ЗМЕЮ У ЗА КЛИНА ТЕЛЯ У заклинателя индийских змей Базарный вор, по глупости своей, Одна ж ды коб ру сонную стащил — И сам убит своей добычей был. Бед ня гу заклинатель распознал, Вздохнул: «Он сам не знал, что воровал! С моли тво й к небу обратился я, Что бы нашлась пропавшая змея. А ей от яда было тяжело; Ей, ви дно, жал ить время подошло... Отве рг нута была моя моль ба. От гибели спасла м еня судьба». Так неразумный молится порой О пользе, что грозит ему бедой. И сколько в ми ре го нит ся людей За прибылью, что всех потерь лютей! РАССКАЗ О ТОМ, КАК ШУТ ЖЕНИЛСЯ НА РАСПУТНИЦЕ Сказ ал се ид шуту: «Ну что ж ты, брат! Зачем ты на распутнице женат? Да я те бя — когда б ты не спешил — На де ве б целомудренной жен и л!»
213 От вет ил шут: «Я на глазах у вас На де вуш ках женился девять раз — Все стали потаскухами о ни, Как поч ер нел я с горя — сам взгляни! Я шлюху ввел ж еной в свое жилье — Не выйдет ли же ны хоть из нее... П уть разума у влек меня в бе ду, Тепе рь путем безумия по йд у!» РАССКАЗ О НАП АДЕ НИИ ОГУЗОВ Разбой в степях привольных по люб я, Огузы налетели, пыль клу бя. В селении добычи не нашли И с тарц ев двух, схватив, приволокли. Скрутив арканом ру ки одному, Кричали: «Выкуп — или смерть ему!» А старец им: «О сыновья князей, Что вам за прибыль в гибели моей? Я — беден, гол, убог. Какая стать Вам с тарик а бесцельно убивать?» В ответ огузы: «Мы тебя казним, Чт обы пример твой страшен был друг и м, Что б све рстн ик твой , лишась душевных сил, От крыл нам , где он золото з ар ыл».
214 Старик им: «Верьте седине моей, Как я ни беден — он ме ня бедней». А то т, несвязанный, вопил: «Он лжет! Он в тайнике богатства бережет!» А связанный сказал: «Ну, е сли та к, Я ду мал: я бедня к и он бедняк. Но если будет е предполагать, Что мы условились пр ед вами лгать, Его сперва у бей те, чтобы я Открыл от страха, где казна мо я!» КРИКИ СТОРОЖА При караване к ар ауль щик был, Товар людей торговых сторожил. Вот он уснул. Разбойники пришли, Все взяли и верблюдов увели. Проснулись люд и: смотрят — где добро: В ерблю ды, лошади и серебро? И прибежали к сторожу, крича, И би ть взялись беднягу сг оря ча. И молвили п ото м: «Ответ нам дай: Где н аше дост оян ь е, негодяй?» С каз ал: «Явилось множество воров . Забрали сразу все, не тратя слов...»
215 «А ты где был, никчемный человек? Ты почему злодейство не пр есе к?» Сказал: «Их было много, я од ин. .. Любой из них был грозный испо л ин!» » А те е му : «Так что ты не кричал: «Вставайте! Гр а бя т!» Почему молчал?» «Хотел кричать, а воры мне : молчи! Но жи мне показали и м ечи. Я смо лк от страха. Но сейч ас опять Способен я стонать, вопи ть , кричать. Я онемел в ту пору, а сейчас Я цел ый д ень мог у кри ча ть для вас». ЗОЛОТЫХ ДЕЛ МАСТЕР И ЕГО В ЕСЫ Раз, к золотому мастеру пришед, Сказал с та рик: «Весы мне дай, со сед» . Ответил мастер: «Сита нет у нас». А то т: «Не сито! Дай вес ы на час». А м ас те р: «Нет метелки, дорогой». Ст ари к: «Ты что? Смеешься надо мной? Про шу я: «Дай весы!» — а ты в отв ет — То си та нет, а то мете лк и н ет». А мастер: «Я не глух. Оставь свой крик! Я слышал в се, но дряхлый ты старик.
216 И знаю я, трясущейся руко й Рассыплешь ты песок св ой золотой, И за метелкою ко мне при д ешь, И золото с землею подметешь, Придешь опять и ск аж ешь : «Удружи И си течк о на час мне о до лжи». Нач ало зная, виж у я конец. Иди к соседя м с просьбою, отец! Богатые соседи ссудят вам Весы, метел ку , си то. .. Васса лам !» РАССКАЗ О ФАКИХЕ В БОЛЬШОЙ ЧАЛМЕ И О ВО РЕ Факих какой-то (бог судья ему) Лохмотьями набил свою чалму, Дабы в бол ьшо й чалме, во всей красе, Я ви ться на собранье в медр есе. С по лпу да рвани он в ч алму набил, Куском кр аси вой тк ани обкрутил. Чалма снаружи — всем чалмам пример. Внутри она — как лживый лицемер.
. 217 Клочки халатов, рваных одеял Красивый вн ешни й вид ее скрывал. Вот вышел из дому факих святой, Украшенный огромною чалм ой . Не сча стье ждет, когда его не ждем, — Базарный вор таился за уг лом. Сорвав чал му с ф ак иха, наутек Г раби тель тот со всех пу стил ся н ог. Факих ему кричит: «Эй, ты! Сперва Встряхни чалм у, пустая голова! Уж е сли ты как птица полетел, Взгляни сначала, чем ты завладел. А на потерю я не посмотрю, Я, так и быть, ча лму т ебе дарю!» Встряхнул чалм у грабитель. И тряпье И рвань взлетели тучей из нее. Сто ты сяч клочьев из чал м ищи той Рассыпалось по у лице пу с той. В руке у вора л ишь кусок один Остался, не д линн ее, чем в аршин. И бросил тряпку и за пл акал в ор: «Обманщик ты! Обманщику позо р! На х леб я нынче заработать мог, Когда б ме ня обман т вой не увлек!»
218 О НА БОЖ НОМ ВО РЕ И САДОВНИКЕ Бродяга н екий, з абр едя в са ды, На дерево залез и рв ал пл оды. Тут сад овод с дубинкой прибежал, Кр ич а : «Слезай! Ты как с юда попал? Ты кто?» А вор: «Я — раб творца миров — Пришел вку сит ь плоды его дар ов. Ты не меня, ты бога своего Бранишь за щедрой скатертью его». Садовник, жив о кли кну в батрак ов , С ка з ал : «Видали божьих мы рабов!» В еревк ой в ора он вел ел скрутить Да как взялся его дубинкой бить. А вор: «Побойся бога наконец! Вед ь ты убьешь невинного, подлец!» А са довод не сч ас тного лупил И так при эт ом вору говорил: «Дубинкой божьей божьего раба Бьет божий ра б! Такая нам судьба. Ты — божи й, божья у тебя спина, Дуб и нка тож е бож ья мне дана!»
219 СПАСШИЙСЯ ВОР Какой-то чел овек , войдя в сво й до м, Увидел вора, шарящего в нем. Погнался он за вор ом, в пот вогнал. И уж совсем он в ора настигал, Но закричал в ту п ору вор другой: «Эй, не беги, почтеннейший! По стой ! П оди сюда, взгляни-ка — вот сле ды К твоим дверям кра ду щей ся беды! Иди по ним , о добрый челов ек / Чт об не утрати ть все до бро навек». Подумал то т: «А вдруг ко мне опять Другой злодей заб рался воровать? Бегущего ловить какой мне прок? Верн усь- ка я скорей на св ой порог. А вдруг забравшийся ко мне злодей Жену мою зарежет и детей! Тот му ж, вида ть , добр ож ела тель мой, — Не зря со вету ет спе шить до м ой». «О друг! — в торог о во ра он спросил. — Какие ты следы еще от крыл?» А вор от ветил : «Видишь — три следа? Вор эт от п одлый убежал туда! За ним с ко рей, почтенный, поспешай, Чтобы не ск ры лся этот негодяй».
220 «Ах ты, осел! — несчастный зав о пил. — Ведь этот вор в мо ем жил ище был, Вед ь я его почти уже дог нал! Ты задержал ме ня — и он удра л. Ты мелешь о следах какой-то вз до р!.. Что мне в сл еда х, когда вот сам он — вор?» А вор е м у: «Увидя вора след, Полезным с чел я дать т ебе сов ет». Тот в ору : «Или ты совсем дурак, Иль сам ты в ор. Вс его вернее — та к. Я догонял, почти схватил его, Ты закричал — я у пу стил его!» ГАЗЕЛИ *** О вы, р абы прелестных же н! Я уж давно влюб л ен! В любовный сон я погружен. Я уж давно влю блен . Еще курилось бытие, еще слагался мир, А я, д руз ья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.
221 Се мь тысяч лет из года в год лепили облик мой — И вот я ими зак але н: я уж давно влюблен. Едва спросил аллах л юде й: «Не я ли ваш господь?» — Я в миг постиг его закон! Я уж давно влю блен . О анг елы, на раменах держащие миры, Вздымайте ввысь по зна нья тр он! Я уж давно вл юбле н. Скаж ите Солн цу м оем у: «Руми пришел в Тебриз! Руми лю бо вью о па л ен!» Я уж давно влюблен. Но кто же тот, кого зо ву «Тебризским Солнцем» я? Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен. ♦*♦ Я видел ми лую мою: в тюрбане золотом, Она кружилась и неслась и обегала дом... И выбивал ее смычок из лютн и перезвон, Как высекают огон ьк и из камешка кремнем. Опьянена, охмелена, стихи поет она И ви но черп ия зовет в своем напеве т ом. А виночерпий тут как ту т: в руках его кув шин , И чашу наполняет он воинственным вином. (Видал ли ты когда -ниб уд ь , чт обы в про стой воде, Змеясь, п ляса ли языки таинственным огнем?) А луноликой чашу ты поставил на крыль цо , Поклон отвесил и порог поцеловал потом.
тп И ненаглядная моя ту чашу подняла И вот уже пр и пала к ней н еут ол имым ртом. Мгно в енно искры понеслись из золотых во лос. .. Она увидела себя в грядущем и былом: «Я — солнце истины миров! Я вся — сама любовь! Я о ча ровыв аю дух блаженным по лу сно м». ♦♦♦ Я — живописец. Образ твой творю я каждый миг! Мне кажется, что я в нег о до глубины проник. Я сотни обл ик ов создал — и вс ем я душ у дал, Но все х бросаю я в огонь, лишь твой ув ижу лик. О, кто же ты, кр аса моя: хмельное ли вино? Самум ли, против с нов мои х идущий на прям ик? Душ а тобой на по ена, пр опитана тобой, Пронизана, рас твор ен а и стала как двойник. И капля каж дая в кро ви, гудящей о теб е, Рев ну ет к праху, что легко к стопам твоим при ник. Все тело бренное мое: лишь гл ина да вод а. .. Но ты со мной — ия звеню, как сказочный родник! ♦♦♦ Вы, взыскующие бога ср едь небесной синевы , Поис ки ост ав ьте э ти, вы — е сть Он, а Он — ест ь вы. Вы — посланники господни, вы пр орок а вознесли, Вы — закона дух и букв а, веры твердь, ислама льв ы,
223 Знаки бога, по которым вышивает вкривь и вкось Богослов, не по ним ая су ть божественной канвы. Вы в источнике бессмертья, тленье не коснется в ас, Вы — ц ин овка всеблагого, трон аллаха средь травы. Для чего искать вам то, что не терялось никогда? На себя взгляните — вот вы, от подошв до головы. Ес ли вы хотите бо га увидать глаза в г лаза — С зе рка ла д уши смахните муть смиренья, п ыль молвы. И тогд а, Руми подобн о, ист ино ю озарясь, В зер кал е с ебя узрите, ве дь всевышний — это вы. * * * О правоверные, се бя утра ти л я среди людей. Я чу жд Хр исту , исламу чужд, не варвар и не иудей. Я че тыре х начал лишен, не подчинен движенью сф ер, Мне чуж ды запад и восток, м оря и го ры — я ничей. Живу вне четыре х стихий, не раб ни неба, ни земли, Я в нын ешн ем, я в прошлом дне — теку, меняясь, как ручей. Ни ад, ни рай, ни этот мир, ни мир нездешний — не мо и, И мы с Адамом не в родстве — я не знавал эдемских дн ей. Нет име ни моим чер та м, вне места и пространства я, Ведь я — душа любой ду ши, нет у меня ду ши своей. Отринув двойственность, я вни к в неразделимость дв ух миров, Лишь на нее взираю я и говорю я лишь о не й. Но ск о рбь, раскаянье и с тыд терзали бы всю жизнь меня, Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.
224 Ты до беспамятства, о Ша ме, вином и страстью опьянен, И в целом мире нич его нет опьянения ну жне й. ♦♦♦ «Друг, — молвила милая, — в смен е годов Ты видел немало чужих городов. Который из них всех милее тебе?» «Да тот, где иск ал я л юбимы х следов. Т уда ск возь игольное мог бы ушко Я к мило й пройти на воркующий зо в. Вез де, где блистает ее красота, Колодезь — мой рай и тепл и ца — меж льдов. С тоб ою мне адовы муки милы , Темница с тобой краше пышных садов; Пустыня с ухая — душистый цвет ни к; Без милой средь розовых п лачу кустов. С тобою назвал бы я светлым жиль ем Могилу под сенью на дгр об ных цвето в. Тот г ород я лучши м бы в ми ре сч ит ал, Где жил бы с любимой средь мирных т р удов».
КА МОЛ ГАЗЕЛИ ♦♦* Эта шумная улица ка жет ся мне пустынной. К самому себе я прикован здесь беспричинно. Все б рожу и мечтаю о ми лой своей отч из не ... О стр ана моя, род ин а! Вспомни заблудшего сына. Если ты над собой не видал чужеземного неба, Ни к огда не поня ть тебе , друг, и мо ей кру чин ы! Незнакомый язы к.. . Непонятное пе ние птицы... Здесь чужие дожди и чуж ая на обуви глина!
226 Глуховаты мы были к страданиям чужеземца, — Ибо д омом казалась л юбая родная до лина. Я чужой. Я бр ожу и мечтаю о родине милой... О чуж бин а, чужбина, чужбина, чужбина, чужбина! ♦♦♦ О, беспокойство снова и снова! Дерзкая шутка ми ра земного! Где тв оя жалость, ветреный идол? Кто ты — не может вырази т ь сло во. Камень не мог бы вытерпеть столько! Не т, не знавал я в жизни так ого ... Боль п ричи ня ешь, вновь покидаешь, К выходкам резв ым вечн о готова! Если ум ру я в гор ьк ой разлуке, Ты и не вспомнишь смеха б ылог о... ' Слез моих жемчуг топчешь ногами: «Что ж, — отве чае шь, — в этом дурного?» О, не печалься из-за К ам ола: Бы ть одиноким — вовсе не ново! *♦♦ Едва п одует в етер с гор — он ле пес тки цветов сорвет, Во да в арыках забурлит — роса на розу упадет. Расцвета розы ждет на рцисс — он тоже расцветет тогда, Молчат са мшит и кипарис, ли шь соловей поет тогда.
227 Хв ала тому , кто ус лы хал дыхание садов весной, Познал благоуханье роз и соловьиный зов ночн ой . Придет красавица в л уга сказать, что я недаром жд у, Что плод желания созр ел и роз а расцвела в саду. Но каж ды й, кто хоть раз видал ее лицо в тени волос, Тер яя разум, з абыв ал и кипарис, и запа х роз! Уста зат ми ть своей красой напра с но пожелал цв ет ок, С кус та садовник р вет цвет ы, и ветер к лепесткам жесток... Камол, пус ть вянет жизнь твоя, как вянут от ветров цвет ы, Обре л ты счастье на земле — цветенье ро зы видел ты! ♦♦♦ Тропою мужества, друзья, направимся назло сомненьям, На щедр ый даста рха н с вином молитвенную утварь сме н им! Весна и молодость те пе рь, пора для радостей наст ал а! Да ть бой когда, как не сейчас — благословенным дн ем весенним? Мы, виноп ий цы , отреклись от злого отреченья снова! Ханжам уро к преподадим без нетерпенья и с уме н ьем. «Закон» и «вера» — зв ук пустой — на звуки лютни мы заменим, — В жив ую во ду превратим слова, подобные каменьям! Мы, словно ищущий Лейли, неуловимого желаем: Меджнуны в поисках бр едут с неутомимым исступленьем... Нам пт ицы с пиршества неб ес при нос ят вести о л юби мых: Найдут ли постники приют, взбираясь к небу по ступеням?
228 — Камол! Ты в книгах у святош видал божественное имя... З абудь ! Не надо этих кни г: и в г рош мы ханжества не ценим! ♦♦♦ Счастья без этих сло в и мук пусть не имеем мы! Тол ько оп лак иват ь скорбь разл ук и р азуме ем мы. .. Влажными стали у нас глаза и запеклись уста, Высохли наши и плоть и кро вь — так пламенеем мы! Нищими сделала нас любо в ь, но не хотим богатств, Бросив сокровище дву х миров, не оску дее м мы! Сердце, покинуло г рудь мо ю, кто же теперь мой друг? Ветер, несущий сло ва любви, — слушать ум еем мы... Если в кадильнице г оря ты сер дце мое со жжешь , Скажут, что твой аромат в з оле вечно лелеем мы... Рад остн о мн е, что другого ты спрашиваешь обо мне: «Нищего гнать от своих дверей разве не смеем мы?» ♦♦♦ Где солнце дне в ное проходит, там н очью луна, Где атом кружится, там со лнца приро да видна! Привратник, уйди! Я — под сенью заветной стены, Св ети ло придет — и свиданий придут времена! Сквоз ь щелку врываясь, ликующий луч говорит: «С тобой не расстанусь!» — и ты его гнать не долж на.
229 Давно уже солнце за туче й волнистых волос, — Распутай скорее, мне света улыбка н ужна! И молвил К ам ол: «Голова закружилась, болит!» Сказала: «Не надо, мой милый, гулять доп ья на!» ♦♦♦ Та, что вечно ускользала, где она теперь? Добрым людям не сказала, где она те пе рь... Над бессонным изголовьем ранний ветерок! От отч аян ья спасала... где она теперь? В ней одной — недуг и ле ка рь, а спасенья нет! Исцеляла и терзала... где она теперь? Сердце приняло царицу в келью бедняка, Удержать ее дерзало, — где она теперь? В мир разрушенный из храма жить у шла душа, Как жестоко наказала! Где она теперь? Не найдешь Камола в келье, нет и в кабаке... Та, что пл акат ь приказала, где она тепер ь ? »♦♦ С каж ите друзьям, что я боле н, а целебного зелья н ет! Ск ажи те, что лекаря-друга над печальной постелью нет! Ресницами стрел я ранен и пламенем гл аз обожжен, А той , что лечила бы смехом, полным веселья, — н ет! Ах, в городе гурий красивых — ч ужес тран ец совсем один, Как будто бы правоверному здесь новоселья нет !
230 Пусть р озы в сад ах не на й дется — соперницей быть твоей, И мне соловья — с опе рника с волшебной свирелью — нет ! — Не п лачь, о Камол, — сов етуе шь? Ос леп я уже от слез, А здесь ни лекарства, ни лекаря в горестной келье нет ! *♦♦ Пусть гор ем я охвачен, печаль — моя отрада, Мне, пленному, спасенья от плена и не надо! Бесчинство эт ой жизни, разрушенной тобою, Стократ благополучней спокойного ук л ада! Ты судиш ь беззаконно, ка зниш ь несправедливо, Но лучше я не знаю закона и обряда! «Мне раб такой не нужен, ступай, — твердишь, — на волю». Но рабство у любимой — от вольности ог р ада! Душа тво я изменам глаза твои учила, — Те перь ты ловкий мастер уб ийс тве нн ого взгляда! Ты зн аеш ь, се рдце стало затравленною дичью, Таков закон ох оты! Где лов че му преграда? Камол, оставь надежды! Тяжка тв оя дорога. Но не пройдя пус тын и — добраться ли до сада? ♦♦♦ Поч уди лось роз е благоуханье ру башк и тво ей — И, ворот тугой ра зорв ав на себ е, вздохнула сильней, Увид ел а тех, кто весной на полянах любит г улят ь, — Атласным подолом коснулась ладоней люд ей !..
231 Лу на молодая редко в н ебе гуляет, стыдясь: Куда уж ей до совершенства твоих бровей?.. Когда ты напишешь об этих рубиновых алы х устах, Пус ть кровь, а не кин оварь каплет с ка лама , о грамотей! Ст рела из кол чан а, пол но го стрел, поразила меня, Но если бы сотня их в сер дце вонзилась — и то не больней! Никем сотворенными быть не могли такие уста, Лишь воле творящего из ничего — поклониться су ме й!.. С изр аненны м сердц ем Камол не тв ерд ит — пощади! Ув ы, не надеясь, он молит о смерти кинжалы очей! ♦»♦ Душе уста-рубины милей самой души! Стройней ты кипарисов — их славу сокруши! Спроси смелее, сердце, у той, чей лик — любовь: — Что красоты красивей? Загадку разреши! Приходы и ух оды внезапные твои Приятней дуновенья в полуденной ти ши ... В згля ни на сердце друга, душа мо я, ско рей : О, как оно прекрасно, цветущее в глуши! Хорош рассказ Камола, но милые уста, Его передавая, сто кра тно хоро ши ! *** Дружить с б ожест вами , чьи радостны лица, желаю! Приди, виночерпий! — с ви ном подружиться желаю .
232 Где чанг полнозвучный — наставник с изогнутым ст ано м? Его крас нор еч ием вновь насладиться же лаю! Друзья упоения — лютня и сок ви но град а, Как с единоверцами, с ними я слиться жел аю! Вчера еще п есня мой слух опьяненный пленяла, Пускай, о певец, это вно вь повторится, — желаю! Как меткие копь я — ресницы играющей пе ри: Дать собственной крови из сердца пролиться желаю! Мир — тесная клет ка , а воздух страны твоей сл ад ок, Ту да улетела б д уши мо ей птица. Жел аю! .. Поменьше бо лта й, о Камол, с вожаком каравана... От хитр ых тебризцев в Шираз удалиться желаю! ♦♦♦ О, если по ее щекам, подобным ро зы ле пес тка м, Алмазы чистых сл ез тек ут, — они тюльпану сердце жгу т. И солн це и лу ну смутит ее разящая к раса, В смущ енье на ее цветник ложи т ся по ночам роса. К сво им рубиновым губам подносит пи алу она... Ах, слаще меда рот ее, хмельней старинного в ина. Малейший дунет в етер ок — взлетает прядь ее волос, Как будто но чь бе жит с ли ца и утр о на л ице зажглось... У милых ног ее, Камол, не золото и серебро, А жемчуг слез ты р ассыпай : ли шь в них вед ь все твое добро.
233 ♦♦♦ К ровь из оче й струится, на мир гляжу в упор — Ли цо т вое исчезло, и нет лун ы с тех пор... Т вой обл ик — вс е, что в ми ре есть подлинно живо го , — А прочее — рис ун ок и мертвенный узор... Ве сна и п ол нолу нье над ул ицей заветной, Над пр очим и — безлунный чернеется простор... О сладостной улыбке слова мои нес ла дки, Меж праздною меч тою и правдою — раздор. Кудрей твоих далеких впиваю дуновенье — Особенно сегодня всему наперекор! Но увядает, гас нет Камол в тоске по милой, Как пленник, что жестокий усл ышал приговор. Сумасшедшим я с тал оттого, что любовь ж есток а, — Пусть и лекарем буде т люб ов ь, — не глядит свысока! Говорят обо мне — я изгн анник из дальней страны? Но вл юбл енн ые — всюду чуж ие, они — об лак а... Ты не слушай ме ня, если ро зы ве селый покой Соловь ин ые стон ы туманят хотя бы слегка! О господь м ой! Ск ажи мн е, кто н ищий у этих дверей, — Не соперник ли мой , утаивший надежду пока? Слух наставника тонкий нельзя никому обмануть, — Он пре кра сн ого требует, не по тер пев пустяка! .
234 «Другом буду тебе, — говоришь, — но вдали от тебя...» Иль напрасно брожу, если вечная це ль далека? Де нь при де т, о Камол! На утеху и радость любв и Дру гу сер дце т вое не тв оя ли доставит рук а? ♦♦♦ З емля весною ранней т обой благоухает , Теб я едва увижу — пе чаль моя стихает... И мне, и всем, и саду л ицо тво е приятно! Нар цис с о кипарис е слез ами истекает... Я цветников не слышу: меня благоуханье Той улицы заветной по всю ду настигает... И венчи ка нарцисса глаза тв ои живее! Их пламя колдовское то жжет, то потухает... Камол в лицо такое глядит не отрываясь: Те бя предпочитая, о розе не вздыхает! ♦»♦ Я сп роси л ее: — Кто ты и как те бя звать? — Отвечала: — Спроси у луны. — Но имеют ли имя ко ралл ы-у ста? — Возр азил а: — Души лишены! — Но и мен своих в овсе не знают цветы! Кто та кой — этот розовый рот? — Улыбнулась одними губами опять: — Для улы бок цветы рождены!
235 Рассказал я: — С фонариком вор прих о дил этой н очью и сердц е украл! — Показала: — Вот родинки — след и п ечат ь, как разбойничья совесть, черны! Я с ка зал: — Мою голову наземь, дит я, ты ки даеш ь, как мяч, — но зачем? — Ей приятно с кудрями моими иг ра ть; для и гры човганы даны ! Я ск аз ал: — Не сл ыхали мы зде сь о войне, а в гр уди моей тысячи ра н! — Отвечала: — Ресницы возлюбленной, знай, как сме ртел ьн ые копья, длинны! Я сп роси л: — О Камол, за кудрями ее по какой ты дороге пойдешь? — Выйд и с утренним в етро м, — сказала, — гулять и шагай до индийской стр аны! .. ♦♦♦ Друг мой слезы увидел, мен я пожалеть он решился, — Щедрый, славный, над нищим склониться не устрашился! Зме и висят за ушами, на сер еб ро они падают, — Обе кос ы полюбил я и два жды рассудка лишился! Слишком глаза твои пья ны: два близнеца-разбойника! Ес ть и кинжалы у них , каждый вооружился! Надвое сердце расколют, но, будто неверная грамота, Муд рос ти нам не при бав или — вот я о чем сокрушился! Стыд и печаль и терпенье в бедной душе об ита ют.. . Пь ян был чуда к одураченный — снова слезой освеж и лся. Нет у Камола помимо горя и бед собеседников! С ним и бесед ой не брезгует: с ним и давно подружился!
236 ♦♦♦ О мое упоение! Куд ри т вои из тог о же Вещества, что и тонкие струны души, но до роже. Вот причесывать стал ветерок гиацинты, и кудри Сыплют лучшую амбру на это цветочное ложе! Р асск аз али т ебе о моем бе знад ежн ом без умст ве Только к удри тво и — потому, что им жалок прохожий! Говорю, на са мш ит, что неистовым ветром растерзан, Тяжело извиваясь, — курчавые ко сы похожи! Если сделат ь душистое масло из с лез гиацинта — И такое, боюсь, недостаточным окажется все же, Чтобы к осы твои, трижды благоуханные, вымыть, — В едь ни мускус, ни амбра так сладко не пахнут, о боже! Кто украл эти кудри из верных ладоней Камола И укрыл под венцом? Иль т ебе мой соперник д орож е? ♦♦♦ Как сердц а священный сосуд разбить, ра с топт ать ты могла! Нев ер но сти только вер на ты, а преданность предала! Сердца разбивают вл юбле нн ым высок ие арки бровей, — Я видел разбитые чарки, я мертвые видел тела ... Предутренний вете р уносит надежду на ласковый взор, — Ли шь эта мечта сердцевиной се рдец упоенных была ! Не стыдно ли райскому древу осанке твоей подр аж ат ь? Его кривизну об на р ужив, ты честь у нег о от ня ла!
237 Пе ра язычок попытался в письме тв ое имя сказать, — Уб ит, по пола м расщепленный, — так боль расставания зла! Ты мо л вил а : «Кровью Камола следов моих пыль окупи.. .» Ну, что ж, — понимает вел икий; це на ему в мире мала! ♦♦* Пусть губы с меют ся и смех не замрет нико гда ! Ты — сахар и жемчуг!.. Не ведай забот нико гда ! Най ти в сундучке приказала ты ро зов ый плас тыр ь, Но сер дце разбитое не заживет никогда... Пр очь кисть живописца с лохматой ее головою! Сам а покажись! Не обиден тв ой гне т никогда! Хлопочет Камол, что б собакой лежать у порога: Ведь нож ку кумира гордец не сожмет никогда! ♦*♦ Лун, ч то, как ты, недоступно горды, я не видел. И над со бою счастливой з везды я не вид ел. Высох я. Стал я подобен изглоданной ко сти — Даже у псов твоих худш ей еды я не видел.
238 Лю ди считают любовное горе тяжелым, — В идя т ебя, в нем особой беды я не видел. Ты — как стрела, я — как лу к, что согнули п ечали , Встарь меж стрелою и луком вражды я не ви дел... Сердце мое — как песок, пропускающий влагу. Где же на нем этой влаги следы? Я не видел. Слезы Камола до двери твоей до ка тилис ь — Д аже в сад ах столь о бил ьной воды я не видел. ♦♦♦ Ве р ящий в ее неверность поступает справедливо. В дог овор вступил я честный с той , что дейст ву ет фальшиво! Я ре чам очей л ука вых недоверчиво внимаю: Слово пьяных и не верных редко не быв ает лживо. Мила я сулит свиданье, как лекарство от нед у га, Но ск ажу я правду: это обещанье не пр авди во. Прелест ь уст ее пунцовых на уст ах у всех повсюду, Я же рта раскрыть не смею, ч тоб сказать про это див о. Как игр ать в човган? Разбиты все мя чи сердец влюбленных, На плечах игруньи к удри сплошь изо г нуты игриво... Знатоки придут в смятенье, если подлинный ценитель Им прочтет стихи Камола вдохновенно и красиво.
239 ♦»♦ Почему моя люб има я постоянно обижается? На обиженного ею же, как ни странно, обижается. Говорю ей: полно, милая, почему ты так воинственна? Где найд еш ь ты друга лучшего, без изъяна? Обижается... О лю бви м олчу без ропот н о, ведь она как роза н ежн ая, Что на ветра дуновение утром рано оби жае тся . Лучше я сд ержу рыдания, спрячу глубже боль ревнивую, Раз она так п ри вере дли ва, так нежданно обижается. Е сли не оделит взгляд ее оба глаза лаской поровну — Порознь каждый на рассеянный взгляд ж елан ной обижается. Думает Камол: наверное, тот любви не зна ет ис тинной, Кто на милую обидчицу б еспрест анн о оби жа ет ся. ♦♦» Горе мой собесе дн и к, а других не б ывает . Без друзей обхожусь я — в скорби их не бывает. Озабочены люди мира неправотою, У меня той заботы, что у них, — не бывает. Мне вселенною стала страсть к моей х несравненной, В голове и кр у пицы дум иных не быв ает . Кто со м ною сравнится красноречьем любовным, Ведь газелей, достойных глаз таких, — не бы вает .
240 Горя, боли и тягот у меня ско лько хо че шь, Все ж сч астли в ей и краше дней моих не бывает. С той п оры, как ты ск рыла сь навсегда, — у Камола Беспечального сердца, глаз сухих не бывает. »♦♦ Всю правду о любимой я с ердц ем друга знаю, Я, а не ты, соперник, — добр а ль подруга, знаю. Зач ем кебаб из сердца любовь любимой дарит И как отныне сердцу придется туг о — знаю. Я сам нередко плакал от горестей любовных, — Как соловей ры дает над розой юга, — знаю. Спроси меня о вихре ее во лос — отвечу: Что значит для скитальца ночная вьюг а, — знаю! Ты слышишь, вет ер шепчет: — От дай мне эти кудри, Ве дь я все ароматы сад ов и луга зн аю. — Не плачь, Камол, от боли, — любимая сказала, — Бессилен врач, но средство я от недуга зна ю.
241 ♦♦♦ Та, ко го зовут зеницей ока моего, Знает: без нее не вижу в мире н ичег о. Много у нее улов ок, лучшая из всех — Убивающее душу взгляда к олдов ст во. Подстрелил стрелок оленя, но не знает дичь, Кто ее смертельно ранил, кто и для ч его... — За пл ети потуже косы, — тщетно я п роси л. — Треп ле т ветер их, смущая друга тв оег о. Тронув завиток, я умер. А она мне: — Что ж, Ты желанного добился, толь ко и всего! Но ког да на пр ах Камола те нь кудрей падет — . В тело мертвого вернется вновь ду ша ег о. ♦♦♦ О ты, чей жестокий обыча й людские сердца ра зби в ать, Послушай, не льзя же и дружбу ковар ст вом лж еца разб и вать! Боюсь, что осколками сер дца пора ни шь ты ноги св ои. Зачем же хру ста ль драгоценный такого ларца разбивать? Раз в жизни м огла б ты позволить коснуться тв оих завитков! Нельзя же все чаян ья нищих с упорством скупца разб ива т ь! Ми нд аль и фисташки ценимы ли шь сходством с гла за ми и рт ом, Открой их, обидно же цельность такого лиц а разбив ат ь.
242 Бессмертья и жизни Камола ты просишь за в с тречу одн у, — Сбей цену! Должна ли две жизни корысть продавца разбивать? *** Сбылись заветные желанья души моей: Всю ночь я был окутан шелк ом ее кудрей. В силках волос я бился птицей, зато душа Был а свободна от жестоких своих цепей. Не смог свести я гла з влюбленных с ее ре с ниц, Хотя был тя жко ранен взглядом ее очей . Ч тоб жаркою ще кой коснуться ее ступни, Я омы вал лиц о слеза ми сто долгих д ней. Вз мет н улся я, как сем я руты в ог не пе чи, Ч тоб глаз дурной не угрожал мне разлукой с не й. Лицо любимой за щити ло т ебя, Камол, От унизительной и горькой судьбы твоей! ♦♦♦ С каж дым дне м все сильнее к т ебе я влеком. Я подобной печали не знал ни о ко м. Сердце жар ким кос т ром полыхает в груди, — Ни ему, ни рассудку покой не зна ко м. Если благоразумным попробую стать — Наз ову т меня люди см ешн ым чуд аком.
243 Сердце, то, что порой ты ф альшив ым зовешь, В бессердечных рук ах стало грязи комком. С той поры, как ты стала Камола те рза ть, Он любовной премудрости ст ал знатоком. ♦*♦ Не заставляй с лукавым взглядом, исполненным огня , сраж ат ься. Как удрученному за бот ой с бедой день изо дня сражаться?! Цепей своих в олос кудрявых не отдавай з ефиру в руки, С ни м, благодатным, нам, ревнивцам, зачем, его кляня, сражаться? Я у дверей твои х, как нищий, всю ноч ь стоял. Молчи об этом, Чт обы не с тал со мной за в истник, соперника ви ня, с раж ат ься. К твоим ног ам меня повергни, пронзи стрелой одной ре сницы , Но не вели душе и телу — они на век родня — сражаться. Кинь завиток волос Камолу — давай помиримся на этом. С тобой, так пламенно любимой, не заставляй м еня сража ться .
244 »♦♦ Избежать очаров ан ья невозможно для людей, Я уже подставил шею под кинжал в руке твоей. Страсть моя к теб е не меньше, чем вл адычест во с тих ий. Сам стремлюсь к том у кинжалу, а в едь мог бы быт ь умней! — Уступи меня другому, — дерз ко молвила мне ты. Чашу моего терпенья криво держишь, не пр ол ей! Кто прочел мои газели — увидал ее портрет. В ком и чер пат ь вдохновенье для искусства, как не в не й? Вежливого обращенья не дожд ешься от не е. У носи мои по житки, ветер, от ее дверей! Говорит народ: подальше убегай от женских чар, Д аже д нем не уберечься от сетей ее ку др ей. Вот Камол тайком коснулся этих шел ковых жгу то в, Так повесь на них же вора, о красавица, скор ей ! «** Слезы бегут по л ицу тв оему еж ечасн о. Стоны мои улетают во тьму ежечас н о. Е сть кипарис на луж ай ке, у вен чанн ый розой. Как же губам не стремиться к не му ежечасно? Если не милое имя твое, дорогая, Что ж называть языку моему ежечасно? Ранишь ресницами всех ты и справа и слева, Луки бровей уг р ожают уму е жечасн о.
245 Пыл ь от шагов твоих очи су рьмо й обвела мне, — Видеть бы людям на них ту су рьму ежечасно! Тел о Камола с душ ою его неразлучно — Оба стремятся они к одн ому еж ечасн о. *♦♦ Серебро дву х рук бесцен н ых в рукавах ты бережешь, А цена се рд цам уставшим от страданий — медный гр ош. На чуж би не рассыпаю ж емчуг одиноких слез, Ты ж над жемчугом и мною и слезинки не прольешь. Что ж уте хою послужит мне на пиршестве любви? Кро вь — вино, скорбь — собеседн и к. Не на тризну ль пир пох ож? Говорят, соперник страшен, но ко гда свиданья жду — Я не ведаю бояз н и, для меня весь мир хорош. Но когда-нибудь я все же верный острый меч сп рошу : — Скоро ль недруга, о друг мой , надвое ты рассечешь? Не считай Камола нищим, будет честью для нег о Наз ыв атьс я просто пылью, по которой ты пройдешь. ♦♦♦ Если ночью луноликая в сад без покрывала вы йдет , — Зна чит, со лнце до за ри ещ е, разгоревшись ал о, вы йдет. Мучает мен я бессонница, словно соль глаза мне щип лет , Пусть из г лаз слезами горькими соль, что в них попала, выйдет!
246 Я отчаяньем и гор ечь ю пл амя очага питаю, Кровь моя из сердца бе дн ого, что кебабом стало, вы йд ет. Где след ок за мечу узенький — там я вын им аю землю, И во да наружу чистая та м, где ты ступала, выйдет . ♦♦♦ Утром влю бле нный с молитвой на жарких уст ах Ищет дыханья любимой в священных словах. На голове, как безумный, идт и я гот ов, К милой пут и не на йд ешь, коль стоишь на ногах. По лно вам плакать над те м, кто любо вь ю у бит. Многих живу щи х живе й утонувший в мечтах. Плачущий, го р ькие слез ы на з емлю роняй, — Пыль из-под ног ее жалко смывать на щеках. Воздух и вет ер деревьям и розам нужны, — Не от ее ли дыханья цветенье в садах?! Тщетно вы ищете мускуса у кабар г и — Мускус душистый сего дн я на этих кудрях. Слышал Камол, что стихи его — бред, колдовство, Что же так любо друзьям его в этих стихах? *** Вне себя от нежной стр ас ти — к милой смело уб егаю . И от горького земного я удела убегаю. Х орош о, что быстроногим и проворным я родился, От печали, чтобы сер дце не скорбело, уб ега ю.
247 Кто ме ня застанет дома, если я свой дом покинул, Е сли от всего, что раньше душу г рело, убе га ю! Виж у я, что у порога моего стоит со пе рник, — И, как нищ ий от собаки, ошалело убегаю. М илая лишь раз внеза п но у бежа ла от Камола — Я же от ревнивой муки то и дело убегаю. Чем я сн ова зас лужи л равнодушное пр езре нье ? С недостойными — добра, что т ебе мое сми ре нье! Сто ноч ей провел без с на, а как встретились мы утром, Не узнала ты ме ня, изменило, верно, зренье. Для чего ме ня, как воск, расплавляешь еже часно , Е сли ц ель т воя — м оей преданной души сож жен ье?! Исподлобья посмотрел я на тоненькие бр ови, Сердце шепчет: я опять потерпело пораженье. Ты гарцуешь на коне перед войском побежденным. Но лежачего не бьют , — не довольно ль униженья?
248 Дым от пламени ду ши поднимается, как знамя, Для чег о же мой к умир жаждет нового горенья?! Р азве диво, что Камол ныне с тал твоей добычей, — Сокол вып ущен тобой на птенца без оперенья. ♦♦* Ты в со стя з анье победила, вс ех за собо ю ув лекла. Фисташки губ полуоткрыла — зубов резьбою увлекла. В тот день, как в ша хмат ы терзаний, со мною начала играть — Ладью мою и в се, что было моей судьбою, увлекла. Бесценный жемчуг аравийский в ее с ер ьгах нам говорит, Что розовою моч кой — сердц е она б любое ув лек ла. Я пролил с толь ко сл ез о милой, чт о, как соломинку подняв, Ме ня вода к ее подножью волной прибо я ув лек ла. Я при смерти был на чу жб ине, но тяга к родине мен я На к рыл ьях дум о черных косах для встреч с тобою увлекла. Камол, то сер дц е, что могло бы еще сто лет служить т ебе, Она одним лукавым взглядом, ув ы, без боя ув лек ла. *** Жизнь прошла, а другом ты не ст ала до сих пор. Притесняешь нас и мучишь, как бывал о, до сих пор. Удивительное дело: ст о лько вздохов, с толь ко слез , А тебя не беспокоит на ше г оре до сих по р!
249 Пьян любовью, на рушаю ныне трезвости обет, Хо ть вино меня ни ск олько не п рельща ло до сих пор. Из немог я, истомился от недуга своего, Как же сердц ем от желаний не устало до сих по р? Каждый человек находит выход из тюрьмы страстей. А Камол в цепях любовных с д ней начала до сих пор . *♦♦ В ноч ь, ког да сн ова вспыхнет огонь, что давно погас, — Снова свет ил ь ник с ча стья зажжется в пол ночн ый час. Длинным, как воло с милой, да будет фитиль, Дл инне й, чем нит ь в иголке, да буд ет время для нас ! Нежной своей улыб кой огонь раздуваешь ты, Сыплешь мне с оль на ран у — сверкает со ль, как алмаз. Если черное войско из Рума ты приведешь — Мускус в Китае станет дешевле во много раз. Е сли в Индию птица Камола песнь занес ет — Там соловей захочет воспеть огонь тво их глаз. *** Мучим ревностью к ста ну ее кипарис на лугу. Холодит его ноги вода ру чей ка на бегу. Посмотри, от смущенья расплавилось зе рка ло вод, Отражая, как розу, красавицу на берегу.
250 Не хоч у я рассказов о ею разбитых с ерд цах, Я, наслушавшись их, в сердце горести не сберегу. Есл и срежут мне г оло ву, как для калама тростник, — Я приставлю другую и мозг той же страстью зажгу. Эти гу бы украли и спрятали сердце мое, — Покажи мне его , не приравнивай друга к врагу. Чтоб колючки печали не смять под ногами в п ути — Превращу их в ресницы, что б взгл яд тво й сиял в их кругу. Ты ск аз ала К амолу : — Терпи, не смотри на меня. — Прикажи мне другое, а этого я не могу! ♦»♦ Чт об любоваться тобой, мало мне жизни одной. Мне бы вт орую пр ожи ть, только в две жизни дли но й! Ты мне сказала: не плачь, сердце твое ис цел ю. Сердце разбито тобой, как исцелится боль но й? По морю скорби плыву, — родинка с нежной ще ки Смотрит спокойно, как я с бурной сраж аюсь вол ной . Роза с нарциссом глядят грустно на прелесть т вою. Сле зы у них на глазах и на одежде цветной. Ес ть ли дорога без слез к легким твоим завиткам... Без путеводной звезды пу ть не воз мо жен ночной. Ве ки смежает Камол, ни на к ого не глядит. Есл и ж закрыты глаза — мир нам не виден зем ной .
*♦* Если идешь ты меж роз — то б ойся дороги оп асной , — Н оги шипами поранишь и руки с их кожей атласной, Если заботливо спросишь: как тво е сердце? — отв ечу: Спрашивать« так о болящем — это обычай прекрасный. Уж не от с лез ли влюбленных черные ку дри так вьются. Только не слиш ко м ли тя жек шее их гр уз ежечасный? Хочешь святых поразить ты прелестью дивной своею. Но не свя тыня ли ч удо этой красы сладострастной?! Все эти сладкие реч и друга-поэта созд анье, Или за мной повторяет он их с надеждой напрасно? Если Камол з апевае т песн ю о страсти к любимой, — Должен покорно умолкнуть сам Саади сладкогласный. ♦♦♦ Я спросил: человек или ангел ты? Говорит: и то и другое. Сахар ты или с оль на пиру мечты? Говорит: и то и другое. О, скажи мне — тростник или ж емчуг ты драгоценный со дна морского? Иль цветок, зат мев аю щий все цветы? Говорит: и то и другое. Я спросил: для того, кто теб я узрел, — это зе рка ло или месяц Заблистали нежданно из темноты? Говорит: и то и другое.
252 Я спросил: что задумала втайне ты, — по м утить ли мой бедный разум Или сердце рассечь мечо м красоты? Говорит: и то и другое. Я сказал: ты — утр ач е нная душа, где ее отыскать — не зна ю. Совесть с ердца ты, взор ли самой правоты? Говорит: и то и другое. Я взмолился: скажи, ты лиш ь обо мне, о Камоле, столь мало знаешь Иль совсем далека ми рск ой суеты? Говорит: и то и другое. ♦»♦ Ливень цвет ы оросил, и за др ожала роза. В зазеленевшей в оде лик отражала роз а. Выпрямился кипарис, вскинул на рцис с ресницы. Ранила их кра со той и без к инжа ла роза. Счастливо сердце того, кто по весне знал радость, Пели ему соловьи, благоухала роза. Друг, по с ети вший с ады, с добр ой пришел к нам вестью: Мак заал ел в цветнике, без покрывала роза. Я попытался писать повесть о том, что б ыло... В етер судьбы раз ор вал все, что вн ушала роза. Жиз нь такова, о Камол, — гибне м от вздоха ветра. Гр ез несвершенных моих так же увяла роза.
253 ♦♦* О сердце бедн о е, скажи, — где з ол ото, где мощ ь твоя? Из-за пр ел ес тниц — н ищим стал я от хмельного пития. Вино — рубин, а чаши цвет — как из ум руд иль гла з гадюки, Я пью до дна, чтоб ты осл еп, завистник — времени змея! О те х, к ого меж нами н ет, пус кай расск ажет виночерпий, Чтоб стал а солона от слез напитка горькая струя. Превозносили до небес в былые го ды Сулеймана. Т епе рь, — ячменных з ерен г орст ь, — он стал добычей муравья. Я этот мир сравню с пче ло й. В его усл ада х много меда, Но ж ало горечи и зла таится в чаше бытия. Камол ослаб! Он, как свеча, роняет слезы золотые: — Дождусь ли я с вид анья с той , в ком золото и мощь моя? ♦♦♦ Паломники о тво й порог напрасно расшибают лб ы. Не сердце в мраморной груди, а черный камень Каабы. Ду ша души — тво и уста. Недаром голо ва моя Достойней места не наш ла, чем прах вблизи дверной скобы. На землю тень отбросишь ты — и роз багрец, и зелень тр ав Появятся на месте том, где вихрились пес ка ст олб ы. Ресницы взмокли у меня. Тако го ливня мир не знал, Когда сгущались в небес ах несчетных облаков клубы.
254 — Во что ты ценишь поцелуй? — спросил. Спр ос ила: — Что ты д ашь? — Ответил: — Жизнью заплачу, ценою собственной судьбы! А слез ы хлынули, блестя, из самой сердца глубины И начертали на лице твоем, Камол, слова мольбы. ♦»♦ Я г убы и ку дри искал, и вдр уг — укололо — нашел! Источник бессмертья сре ди з елен ого дола нашел. Б лаже нст во за гробом сулят молельщи к ам, старцам святым. Я счастье земное сво е — не рай богомола! — н ашел. О хотой красавиц пленясь, я кудри Айяза нашел, — Си лок, за х ват ивший врасплох владыку престола, — н ашел. Рабов притесняли, как ты, цар ицы во все времена! В объятьях дер жав ной красы я жертв произвола нашел. На улице, пери, твоей Камола я долго иск ал И, — прахом у двери твоей, лишенным г лаг ола, — нашел.
255 *** От нес ра вне нной красоты я должен, по словам ханжи, отречься! Пу скай аллаха молит он, да бы помог ему от лжи отре чься ! Ска зал свя то ша : «Перестань валяться у ее дверей, ры да я!» Не может нищ ий от мольбы — как на него ты ни брюзжи! — отречься. Двоя ко го исхода ждет несчастный, в эту к расо ту влю бленн ый: Его соперник умертвит или вы нуд ит от го спож и от речьс я! Когда внезапный вет ерок исходит от ее кудрей душистых, На рот прелестный не смотри, от пылких взгл яд ов по с пеши отречься. Все в ка ба чок ушли . Никто не в нял твои м, достойный шей х, призывам! Ко го заставишь от вина, — возненавидев кутежи, — отре чьс я? Наставник подлинный не тот, кто ск аже т: «Воздержись, Камол, от пьянства !» Коль истинный наставник ты — от в оз держа нья п рикаж и отречься. ♦«♦ О кравчий, праздника хоч у: в есе лья мне м ила стезя. В к абак дорогу я ищу : похмелья мне ми ла стезя. Кто богу жаждет уго д ить — кабак в любленн ым завещай, Чем с троит ь путникам приют, благочестиво лебезя. Ханже в день Страшного суда не пе ре йти чер ез ручей, А пья ни ца осилит мост над адской бездной, не скользя.
256 Проваливай, почт енн ый шейх, и на про по йцу с лов не трать! Я только с ми лой говорю да с чаш ей — в сем другим дерз я. Ку да как плох соперник мой! Должно быт ь, гор од оп усте л! На голой шахматной доске из пешки делают ферзя. Старайся не спешить, Камол, при описаньи губ и ще к! В столь щепетильном де ле быть неосмотрительным — нельзя. ♦** Что б с ахар ом н азв ать уст а — мы вдвое сласть его умножим. Словами сладкими, как мед, мы губ ки две прославить можем. Я ста л описывать лицо, и полночь превратилась в день. Ра сска з о ч ер ноте куд рей мы на другую ночь отложим. «Благоуханна и черна» — сказав о р од инке твоей, Воспоминаньем о' кудрях мы снова душу растревожим. К ме чте в ысок ой при равн ят ь хочу я ст рой ный ки пари с И то же самое сказать о стане, с кипарисом схожем. Кровавыми слез а ми я разлуки пов е сть начертал В пыли порога твоего, на удивление прохожим. Камола слезы описать — я зык цветистый нам помог. Твоих упреков и х улы бедняге из беж ать поможем. ♦♦♦ Как зовется та, что надо мн ой захватила власть, — я не скажу! Про нее ни слова не скажу, — не ви дать мне счаст ь я! — не скажу! Про лицо, укрытое чадрой , чтоб его не сглазил кт о-ниб у дь, Я гуляке, чей безумный вз ор полон сладострастья, не скажу.
257 Ес ли да же спросят у м еня : «Кто твою, бедняга, пролил кровь?» — Сплетнику, лжецу, клеветнику, что глумились вс ласт ь, я не ск ажу. Убив ай меня на сто ладов — негой глаз, надменностью бровей. Про твое злодейство никому я, ища участья, не скажу. Горделивой с тро йнос тью твой стан да же древо рая превзошел, А про кипарис я не скажу; чтобы в лож ь не вп аст ь, — я не скажу! Если мне случится где-нибудь о се рдц ах жестоких говорить, — Сразу вст авлю сло во о т ебе. Про св ою напа сть я не ск ажу. Если я Камолу опишу хот ь собаку с улицы твоей, Я ни сл ова о собаке той без подобострастья не скажу! ♦♦* Вот уж пра здн ик наступает. Время’ на луну глядеть. Приоткрой чадру! Хо чу я на т ебя одн у глядеть. Ты — луна и п раз дник в месте ! Косоглазым стану я, Коль, от ми лой отверн у вши сь, на л уну начну глядеть. Обречешь ли на закланье нас на празднике другом? Пре д лицом твои м — что тол ку в празднике другом? — от веть ! Пост окончился. Нет нужды нам о пище тосковать! Поскорее, виночерпий, при не си вин о и снедь!
258 С молкл и прославленья бога, четок щелканье и треск . Но, клянусь постом, от шума стало в голове гудеть! И молитвою Камола в это т вечер я клянусь: Головную боль и дрязги больше не тащить в мечеть! Во дой солен ой у меня от плача налились глазницы. Зато от росск аз ней мо их смежает сон твои зе ницы . Под с енью мягких завитков — сердитый узелок бровей: Вид ать , наскучило тебе влюбленных слушать небылицы. С восходом твоего лица, зат ми в шего собой луну, Мы свечи можем загасить. Не надо ждать лучей денницы. Твои лук авые глаза как будто забрались в михраб, Они под сводами- бровей б лест ят сквозь черн ые ресницы. Хмельную чашу осушил до дна во сла ву губ твоих Монах, молельщ ик , ничего не зна в ший, кроме вла сян и цы. Камол, пошли газель в Тебриз. Ты путь к Сурхабу преградил Потоками кровавых слез, пролитых из-за чаровницы. ♦♦♦ С ка за ла : «Вырви из души меня скорей!» — Не говори так ! Поскольку ты сама — ду ша души моей , не гов ори так ! Ска за л а: «Верности прямым путем идти — мне не дан о!» — Столь стройная, мо гла бы ты ходить п ря мей! Не говори так! С ка за ла : «Будто в первый раз теряешь ты мою любовь!» — Любовь моя, не гов о ри1 таких речей, — не говори т ак!
259 «Не я лучи твоих надежд в ночную превратила тьму!» — Скрывая белое лицо во мгле кудрей, не говори так! «Из марева, — сказала ты, — не за ч ерпну ть воды вовек!» — Не марев о — твоя л юбовь ! Она — ручей! Не говори так ! «Из дружбы, — м олви ла, — назвал меня душой своей Камол!» — Что хочешь говори, — но, свет мо их очей, не гов ори так! ♦♦♦ У ру чья мы побывали — и ушли. Губ твоих не целовали — и ушли . Х оть ра зл ука се рдце нам испепелила, Мы к н ад ежде не воззвали — и ушли. В рощах мира не найдя себе приюта, День-другой попировали — и ушли . Оказался не про нас шербет свиданья! Мы разлук и яд впит а ли — и у шли. Вспомнив роз у, — сто одежд, под стат ь Камолу, На се бе мы изорвали — и ушли. ♦•♦ Нас корит за пьянство п ос тник и ревнитель благочестья. Кравчий! Вздорным бредням — чашу как мо гу не предпочесть я? Сколько есть влюбленных — п лачут , сто ну т, будто от недуга. Кто не ве дал это й боли, пусть по пла чет с ними вместе.
260 Чт об свеч а в опочивальню не проникла в ноч ь свиданья, Вспыхни, утренний светильник, словно доброе предвестье. Ду шу кинул бы охотн о я в ли цо тебе, как р озу! Не жная , — ты огорчишься, при меш ь это за бесчестье. Жажду я с тобой свиданья, но ме чте ника к не сб ытьс я: Жребий самый несчастливый предсказали мне созвездья! Назови р абом, лежащим у дверей твоих, Камола — И смо гу себя счастливцем ве лич айш им в свете счесть я! *** Для чего та итьс я мне от света? Я люблю тебя . На любовь не наложить запрета. Я люблю т ебя. Е стест ва мельчайшая частица, каждый волос мой Служит мне , покуда — вот примета! — я люблю тебя . Все равно, — найдешь себе жил ище в сердце ли моем, Будет ли душа тобой согрета? — я люблю теб я. С тан тв ой предпочел я кипарису, а твое лицо Мне милей тюльпана в час расцвета: я люблю тебя! За тво ю неласковость, холод н ост ь — верностью плач у, Потому что да же без ответа я люблю тебя. В сердце — ты одна. О дин из м но гих, се рдце потеряв, — Как зеницу ока, без завета я люблю теб я. «Кровь твою, Камол, пр оль ю, — сказала, — чтобы ты меня Сче л своим врагом!» — Но и за это я люблю теб я!
:6i »♦♦ Когда б дорогу отыскать я мог на у лицу твою, Пов ерь, лицом зарывшись в пыль, пополз бы я, — зарок даю ! Рыданьем птицу б усыпи л, ч тоб крылья у нее укра ст ь. На крыльях краденых к тебе я полетел бы, — не таю. Твой лунный лик во мгле кудрей увидел ночью зв ез дочет И говорит мне: — Берегись, грозит опасность бы тию! Коль нет , с опе рник, у тебя в запасе ласковых речей, — Не надо мешкать: отнеси в подарок ми лой хот ь мою ! Кудрям душистым невдомек, что я от их дурмана пь ян. Спросил я: — Ка к, м ол, удал ось вам ду шу уколоть мою ? Я зарыдаю от лю бви к устам ру мян ым и тогда, Когда горшечник превратит в твой винный кубок плоть мою! *♦♦ Нах одя сь в разлуке с ми лой — утопаю в океане. Как воды бы жаждал пресной, — жажду я с тобой свиданья. Сколько тысяч раз по кругу, в поисках те бе подобной, И л уна и солнце тщетно обход или мирозданье. Заложив красы твердыню, ты бровей воздвигла свод ы. В тот же миг рассудка зданье рухнуло до основанья. О кудрях тво их известье слуха нашего коснулось, И влюбленные в смятенье не смогли сд ерж ать рыдан ий .
262 Если эти два д вусти шья пропоют певцы однажды, Почитателем Камола станет каждый в Исфагане! ♦♦♦ Кравчий, ро зы ц вету т! Зло е зелье тоск и бросим. В чаш у с алым вином — алых роз ле пе стки бросим. Кипариса стройней нам плясунью найти нужно. Сразу сердце св ое под ее баш мачк и бросим. Буд ем пить, не таясь. Пусть играет рубаб звонкий! О беспут н ой гульбе слу х во все уголк и бросим. Если вздумают ше йх иль судья нас корить п ья нств ом, Мы так их с ал таря , званью их вопреки, сбросим. В водоверти мирской волны бедствий, Камол, п лещ ут. Якорь нашей ладьи в устье винн ой р еки бросим. ♦»♦ До чего противна мысль о монахе-изувере! Кравчий, дай мне позабыть о его пустом примере. Зря тве рд ит наставник мой об уме и благочестье. Кто отрекся от любв и — чу жд и разуму и вере! Нашей боли не поняв, он бессмысленно бранится. То безумцем назовет, то разумным, — лицемеря. Е стес тво мое еще было глиной и водою, А уж сер дц ем я погряз в гли не у порога пери. О со жжен ных мот ыльк ах спросим кр ас оты свет иль ни к. Их печальную судьбу знает он по крайней мере.
263 Из-за гл аз твоих — мои кровью сердца изошли бы, Но влюбленных мыслей рать заперла его преддверье. Эй, Камол, беги любви, о красавицах не думай! С трасть бесплодная сулит беспокойство и поте ри. ««* Дай рук у, без теб я я сам не свой, любимая! Подмогой будь, опорой будь живой, любимая! Ты — солнце нез ак атн ое, а мы — ничтожны, Под с тать ча стица м пыли вихревой, любимая. Щ едрее будь ! О милости к те бе вз ыв аю, От ни щеты страдая вековой, любимая. Сердцами ты владеешь, а мое отвергла. Ужель оно — поддельный золотой, любимая? Все думы с окр ове нные тебе доступны. За это я ру ча юсь головой, любимая. А я не знаю, с кем те бя сравнить, — не знаю, Как мне проникнуть в мир заветный т вой, любимая. Всея вселенной падишах — Камол, покуда Он раб, он пленник безответный твой, любимая!
264 »♦♦ * Душе причиняешь ты горе одн о, оставив для тела — другое. У сердц а несчастного горе о дно, ум ом овладело — другое. — К чему эти слезы? — спросила меня. Сказал я: — Не слезы, а ливень! — Но ты мне от вет ила: — Ливень — одн о, а слезы, м ол, дело дру го е! Когда же спросил я про сладостный смех , про г убы, румяней чем розы , Ты снова ответила: — Г убы — одн о, а роз ы, мо л, дел о друг ое ! Я слушать люблю укоризны твои ! Бранись, драгоценная, пуще! Коль слово тво е не задело меня, подыскивай смело другое. Сердечной вза им но сти д али обет мы с п ервог о дня мирозданья. Так раз ве могу я вписать в договор, где н ету пробела, — другое? На вер но сть красавицы этой, Камол, особенно ты не надейся. Считай, что возлюбленной нет у теб я. Любовь без раз дела — др угое! *** Хоть сердце ты мне разбила, любви к т ебе в нем полно, О бо же, не да й, ч тоб б ыло на камень похоже о но. Кому неведомы встр е чи с любимой наедине, Т ому неведомо с час тье в отеческой стороне. Возлюбленной поклонюсь и, словно пр ед ней в долгу, Как стра ж, у ее порога ве сь век простоять могу. Любое желанье ми лой готов исп ол нять и впр е дь, Умру я, когда пр ика жет любимая ум ер еть.
265 Камол, хот ь сердце раз би то, а все ж ты счастливей в сех, Не на седьмом ли небе ты был бы, познав успех? ♦♦♦ Ду ша тв оя — наковальня: мягкости не ту в не й. Зна й, мои собеседницы — пылинки с тв оих с ту пней. Любовной т оми мый жаждой, забыл я о родниках, Им ямочки предпочитаю я на твоих щеках. Ме ня не пугает горе, и не боюсь я т р евог, Не потому ль, как безумец, стремлюсь я на твой порог? Когда по цветам ты прих од ишь , боже тебя храни: В цветах таятся колючки и могут ранить ступни. Искусен был мастер, кот о рый создал те бя на све т, Из ящн ей и совершенней и зд елия в ми ре н ет. Камол, г ов орят, немало дост о ин ств в твоих стихах, Во сл аву их совершенства тебя наставлял аллах. ♦♦♦ К безумным признаниям слухом не льнешь И взглядом не льнешь, или я не хоро ш? О пе рл драгоценный, скорбя и любя, Я, нищий, ищу беспрестанно тебя. Ты стала ми раже м влюбленных очей, Единственной памятью страсти моей.
266 Потешась, ты ранишь меня, как булат, И то, что ты рада, — я этому ра д. Умру — не забуду, как сладостно мил Был тво й поцелуй, что обещан мне бы л. Сердцу к твоим опуститься стопам хо р ошо, И уп одоби т ься робким рабам хорошо. Рабства такого клеймо всю бы вечность носил. Царству, чья мощь неподвластна векам, хорошо. Рад бы от ло кона скрыться навек... Убе жат ь От мятежа в успокоенный Шам хорошо. Все же как радостно рядом с той родинкой быть, Что же — охотника тянет к силкам — хо рош о! К милым ланитам стремятся не мые уста, В по ру тюльпанов так пьянствовать нам хор ош о. Пе ред концом я хочу твой услышать привет, Кончив письмо, н апи сат ь: «васасалам», хорошо. Больно, Камол, но газель, но творенье твое, В коем есть поприще з вучн ым словам, хорошо. ♦♦♦ Друзья мо и, вот — чаровница, которой сердце пленено. Так никого во вс ей вселенной я не любил давным-давно. О чем еще ме чтать на свете узревшему ее ланиты? И я гляжу, теряя разум и зрен ие , — в глазах черно!
267 Ты слушал ли о рай ск ом древе, растущем сред ь садов Эдема? Дом девы — мой Эдем, а древо — стан тополиный — вот он о! Ее волос, под легким ветром колышущихся, не коснуться — Руками не улов ишь локон, как це пи скользкое звено. Мол и тве нный истертый ко врик ты на дорогу мне вручила, Но я иду с к увшин ом винны м, и в гол ове моей — вино. Столь много страждущих влюбленных к ее ногам в слезах упало, Что локоны, стыдясь, укрыли ее стоп ы, как полотно. Аскет сказал м н е: «Будь разумен, Кам ол !» Но каждому известно, Что так безумст вует разумный, как и безумцу не д ано. ♦♦♦ Клейма лю бви на ду шах людей — с ча стья подлинный знак, Тот, кто этого сч аст ья лишен, — знает ли шь горе и мрак. Будешь ты бе ды мне по сыл ать — я же хвалы воздавать, Ибо слов а благодарной хвалы е сть прибавление благ. Честь для меня — обратиться в пыль п еред порогом твоим, Если однажды псом назовешь, ста ну я ни же собак. Раз у влюбленного слезы текут, знай, это — сладостный дождь. Прочь от него не беги, аскет, не попади впросак!
268 О голова, не мучайся зря пе ред по ро гом ее, Что ж ты от пыли ее ворот не оторвешься никак? Жду т меня угли и ц епи в а ду, но не мог у уйти, Ли ки и локоны гурий в раю не привлекли бы так . Только мечта о свидании с ней есть у Камола в душе — Дер в иша грезы, ри нда хвалы, друга беспечных гуляк. ♦♦♦ Тол ько звякнет дверное к ольц о, я вспомню люб имо й лик . С ердц е, вслушайся! Зв он кольца, к ажет ся, снова возник. Я видел во с не, что в моих руках — локонов милой кол ь цо, С тех пор на ладони моей мечты — благоуханий т айн ик. На поле стр а сти сердце сту чи т, как мяч при човганбази, Но локон с човганом сравнит глупец, тот, кто к лести при в ык. На гор д еца взгляни, что вчер а молитвенный коврик нес, — С егодн я катит бо льшой кувшин — винны й сосуд велик. Камол, не хвались, что любимой любим, любезен ей что ни м иг, Пок уда, роз ой взорв ав бутон, не озарил цвет ник . Дом у те бя под окном чар овни цы ес ть. Всю ду безумцы, которым не спится, ест ь. ’ Локон избей, в едь он сердец пох итите ль , Пал ки не будет , но гребень в светлице есть. Лунный твой лик pàinm сердце и зренье — Блеска лу ны в каждом до ме ч ас тица ес ть.
269 Вот я горю, и у д евы ца щечк е Ро динка, что , не сгорая, искрится, е сть. К месту радений отправились ринды. Разве отшельники в их*веренице ест ь? Б удь осторожен, швыряющий камни, — Винный кувшин под моей власяницей есть . Пус ть у меня нет подарка для милой — В своде газелей та кие страницы есть.
ХАФИЗ ГАЗЕЛИ *** В царс тв о розы и в ина — приди! В эту рощ у, в ц арс тво сна — приди! Утиши ты пе снь тоски мое й; Камням эта песнь сл ыш на! — Приди! Кр отко сл ез моих уйм и руче й, Ими гр удь моя полна, — приди! Дай испить мне з десь, во мгле ветвей , Кубок счастия до дна! — Приди!
271 Чтоб любовь дотла мои х костей Не сож гла, — она сильна! — п риди! Но д ожди сь, чтоб вечер С тал темней! Но тих онь ко и одна — приди! ♦♦♦ Блеск твой век непрестанным да будет, Лик *— цветущим тюльпаном да буде т! Жар любви в моем преданном сердце День за днем пос то янны м да будет! Кипа рис , точ но нун пр ед алифом, Перед девственным станом да будет. Жем чуг сл ез тво их вызвавший недруг В ток е кр ови багряном да будет! От печали занывшее сердце Беспокойным и стра н ным да бу дет! День свиданья пр е зре вшим ра зл уку Дальним и тщетножеланным да будет! Рот руб ин овый — сердце Хаф иза — Для других ятаганом да бу дет! ♦♦♦ Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я, О боже м ой, че го хоч у для столь пре кр ас ных я? Любимая! напиток мой — ж елани е тебя, И эту чаш у сердца пью в ночах безг ласн ых я.
272 Я от кудрей тво их вов ек не оторвусь душой, Запу талс я, как соловей, в сетях опасных я. К акое имя носишь ты, п ора бы мне узн ат ь, Что б мог любимую назвать в г азе лях страстных я. Об осуждении толпы я мыслю... до любви ль? Забыл бы в се, когда б с тоб ой был еже часн о я. Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос, Х отела ты, чт об век грустил о розах красных я. Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, — Ест ь в дружбе то, чег о искал в люб ви напра с но я. ♦♦♦ Ты, чье сердце — гранит, чьих у шей серебро — колдовское литье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое ! Шаловливая пе ри, тю рчан ка в атласной кабе, Ты, чей облик — луна, чье дыханье — порыв, чей язык — лезвие! От люби мог о горя, от страсти любовной к т ебе Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье. Должен я, что каба, всю т ебя обхватить и об нять , Должен я, хот ь на миг, ст ать рубашкой твоей, ч тоб в кус ить забытье... Пусть сгниют мои кости, укрыты холод ной землей , — Вечным жа ром любви одо лею я с ме рть, удер жу бытие. Жи знь и вер у мою, жизнь и вер у мою унесли Грудь и пле чи ее, гр удь и п лечи ее, гру дь и плечи ее!
273 Только в сладких устах, только в сладких уст ах, о Хафиз, — Исцеленье тво е, исцеленье твое, исцеленье твое! *** Взгляни, как пра зднич ный стол расхищен девой-судьбой! По кругу чашу ведет горящий сер п молодой, Паломник доб р ый! Сто крат те бе воздастся за пост, Ко ль ты в трущобу любв и во шел смиренной стопой. Для нас в трущобах любви всегда готов уго лок , А тот, кто их возводил, был движим во лей святой. И пу сть свершает намаз под сводом милых бровей, Кто кровью сердца об мыл любовный п омыс ел свой. Ве дь сам и мам городской, нос ящ ий коврик молитв, О мыл одежду свою хмельной пурпурной с тру ей. Но этот шейх-лицемер с презреньем с мо трит на те х, Чья бочка ны нче полна, а завтра станет пу сто й. Пусть ше йх ис ку сно поет, — к Хаф изу , друг, приходи! Его л юбовн ым псалмам и слух и сердце раскрой!
274 / *«» В дн и, когда наш луг пок рыт ра йс ким цветущим ковром, Кравчий, с п урпу рным вином в светло е по ле пойдем! «Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», — Так говорил мне вчера друг, одаренный умом . Если твой вин ный сосуд камнем пробьет мухт асиб , Тыкву его головы ты пр ол оми кирпичом! Пусть я н евеж да, ты мудр, — мы пе ред н ебом равны. Честный ты, подлый, — слепцу м ало заботы о то м. Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чт у: Гурия е сть у меня, раю подобен мой дом ! Христианин, даж е тот молвил мне к ак -т о: «Хафиз! Как опостылел мне зво н там, под в ысо ким крестом». »»» Коль ту да, куда стремлюсь, я направлю полет, — Так за де ло я возьмусь, что то ска запоет! Сильных ми ра я бегу, словно зимних ночей, Жду от солнца одного лучезарных щедрот. Благородства не ищи у надменных владык: Прежде чем откроют дверь, жизнь бесследно пройдет. Пусть же сгинет эта жизнь — умерщвляющий ад! Славь, певец, другую жизнь — услаждающий со т! По жел ай, мой соловей, что б зем ля наконец Стала садом, где твой дух к нежной розе придет!
215 Зде сь упорство с торжеством в давней дружбе живут: Кто упорство впустит в дом — торжество призовет. Муд ре но ли, что всегда б езза бо тен Хафиз: Во ль ный странник на зем ле не страшится тягот! ♦♦♦ Дре во дружбы посади — пло д благого зерна принесет. Ветк у злобы сорви — сто страданий она прине с ет. Что за благо веч ер встреч: мы умрем, но крутящийся сво д Вс ем рожденным после нас снова ночи без сна принесет. Не бо! Паланкин Лейли — пу сть к Меджнуну он правит свой путь, Пусть к Меджнуну свою ко лыбель — ту, в которой луна, — принесет. Се рдц е! Ве чно жди весны, ведь без счета плодов, соловьев, Как шиповник, что цветет ста цветами, весна принесет. Ес ли в а мбров ых кудрях раны сердца навек излечу — Пусть мой рот ее устам утоленье сполна принесет! Одного л ишь от судьбы еще требует старец Хафиз: Сидя с милой у ручья, ожидать: что волна принесет? ♦♦♦ Что святош во власяницах вся гурьба? Греховодная милей мне голытьба! Грязь покрыла влас ян иц ы, — а взгляни, Как яр ка бродяги вольного каб а!
276 Опья н ил меня тв ой гла з — так пей в ино: Тяготит нас взоров трезвых ворожба. Лик тв ой нежен, ст ан твой хрупок! Я с трашус ь: Ведь гурьба святош драчлива и ipyöa. Я му ч ений лжив ых суфиев не зр ел — Так не мучьте тех , чья радостна гульба! Взор твой — хмель, а гу бы — ал ое вино, И ви но кипит, и в нем — к т ебе мол ьба . Погляди на лицемеров: в едь от них Плачет чанг, вину горька его судьба. Дух Хафиза пламенеет. Берегись: П еред ним и си ла пламени слаба. *** Чашу полную, о кр ав чий, ты вручи мн е, как бывало . Мне любовь казалась легкой, да беда все п ри бывала. Скоро ль мускусным дыханьем о кудрях мне скажет ветер? Ве дь от мускусных сплетений кровь мне сер дце заливала. Я др емал в приюте милой, тихо звякнул колокольчик: «В путь увязывай поклажу!» Я внимал: судьба взывала.
277 На моли т вен ный свой коврик лей вино, как то позволил Старый маг, обретший оп ыт пере прав ы и пр ивала. Но чь безлунна, гулки волны. Ужас нас постичь не см ожет, Без поклаж идущих брегом над игрой седого вала. Пламя страстных помышлений завлекло меня в бесславье: Где ж на г овор з л оречи вый ниспадают покрывала? Вот Хафиза откровенье: если с тра сти ты предашься, Все отри нь — иного мира хоть бы не существовало. " *♦♦ Где п равов ерны х путь, где нечестивых путь? О, где же? Где на один вступить, с другого где свернуть? О, где же? Как ср авн ив аешь ты дом праведных и дом беспутных? Где ли шь в молитвах сут ь, где только в лютнях суть? О, где же? По стыла кел ья мне, и лицемерье ря сы — также. Где маг ов тай ный храм? Где мне к ви ну прильнуть? О, где же? Все вспоминаю дн и, ког да с т обою был я рядом. Где ревность, где слова, лук авые чуть-чуть? О, где же? Прах у тв оих дверей к глазам своим прижму — о, сладость! Где ж ить мне без тебя, где свой ого нь задуть? О, где же? Хаф из те бе не да ст ни мира, ни услад пок оя. Где он найдет покой, свою утешит грудь? О, где же?
278 ♦♦* Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, — я ве дь болен, — хоть на с рок прине с и мн е! Для души изнуренной дай хо ть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк прине си мне ! Взор и сердце в боренье. С тетивы ее взгляда И от стр ел ки- рес ницы хоть намек принеси мне! На чужб ин е, в ра злу ке постарел я, — из ч аши Сладкой юно сти, ветер, хоть глоток принеси мне! Дай ту чашу пригубить вс ем пон урым, но ес ли Эт от будет напиток им не впрок, — принеси мне ! Брос ь о завтрашнем, кравчий, размыш ля т ь, иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне ! Так над п лачу щим сер дц ем пел Хафиз неустанно: «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!» *** Де нь отрадных встреч с друзьями — вспоминай! В се, что было т еми дн ями, — в спом и най! Ныне верных не встречается друз ей — Прежних, с верны м и сердцами, — вспоминай! Всех друзей, не ож ида я, чтоб они Вспоминали те бя сами, — вспоминай! О душа мо я, в те нетах тяжких бед В сех друзей ты с их скорбями вспоминай!
279 И, томясь в се тях настигнувшего зла, Ты их правды сыновьями вспоминай! И, когда польются слезы в сто ручьев, Зан д еруд с его ручья ми вспоминай! Та йн своих, Хафиз, не выдай! И друзей, Их скр ыва вших за замками, — вспоминай! ♦♦♦ К ому удел не тл етв орн ый в тлетворных столетьях дан ? Что прочно? — Ладья газелей. Что в ечно? — Пьянящий жбан. Возьми же вина в дор огу, — ведь жизнь не сравнишь ни с че м. Пу ть к раю п одобен чаше, и ма ло на нем полян. Один ли познал я тле нно ст ь? Уче ны й, что знает мир, Постиг и с вое бессилье, и знаний вечный изъян. Взгляни же пре мудрым оком на муд рый, бе гущ ий мир: Вес ь ми р, все дела мирские, все смуты его — обман. Достигнуть встр еч и с тобою меч тал а душа моя, Но смерть на дорог ах жизни — грабитель и злой буян. Всем ведомо: знак, что роком нач ер тан на смертном лбу, Не смоешь ничем, о смертный, с челом он твоим слиян. Все зда нья падут, разрушась, и травы на них взрастут, — Лиш ь зданье лю бви нетленно, на нем не взрастет бурьян. Про хо жие люди тре звы м не встретят ме ня вовек! О вечность! Хмельная чаша! Хафиз этой чаш ей пьян.
280 *«* Страсть бесконечна; страстным дорогам нет пресеченья, не т! «Души отдайте!» — страстным др уго го нет назначенья, н ет! Миг за рож де нья сладо ст но й страс ти — благожеланный миг. В де ле от р адном ждать ли гаданья, предвозвещенья? Н ет! Нас не страши ты разумом властным, нам-подливай вина ! К нам не причастен стражи начальник, нам запрещенья н ет! Гл яну ть на лик , схожий с месяц ем юным, может ли шь чис тый в зор, В ликах других подобного блеска и обольщенья нет . Сердце Хафиза в горести страждет: сердце тво е — гр а нит. Ск оль ко ни плак ал, сколько ни зв ал я, — нет мне прощенья, нет! Проповедники, как только сл ужбу с важностью в мечети совершат, В кабачках совс ем иное — тайно, ч тоб не быть в от ве те, — совершат. Да же мудрым непонятно: те, что уча т отрешеньям весь народ, Са ми эти отрешенья, может быт ь, на том ли шь свете совершат. Эти новые вельможи тюр ка в мула обращают. О господь! Сделай их ослами с но шей! Пусть на них свой танец плети совершат. Есл и ты, дервиш, желаешь, чт об тебе вручили ч ашу быт ия, Это в тайном храме магов — так в их ск аз ано завете — сов ер шат.
281 Кра со та ее безмерна и влюбленных убивает, но они, Возродясь, ей поклоненья вновь и вно вь в ср еде столетий совершат. Ах, менялы без познаний, с побрякушкой для узд еч ек жемчуга Вечно путали! Ужели это вновь о ни, как дети, совершат! «Нет, пусть молв ят стих Ха физа, — голос разума раз дался с высоты,— И по памяти пусть это в н очь они и на рассвете совершат!» ♦♦♦ Ты не шли упреков в бу йс тве в гульбищах не новичку, Ведь его грехов не впишут, праведник, т ебе в строку. Б удь самим собой , что сея л — то и жни, не следу й м не: Я те бя в свои молитвы и грехи не вовлеку. В едь любовь жи вет в мечетя х , и живе т она в церквах. Нужен друг святоше, н ужен вольному весель ча ку. Не один с порога дома благочестия я пал, И Адам не добыл рая на земном своем ве ку. К оль, Хафиз, пригубишь кубок в Судный ден ь — из каб ачк а Мигом в рай ты будешь по дн ят, хоть был мил и кабачку. ♦♦♦ Лекарю часто нес я моленья, — Все ж он скитальцу не дал исцеленья. Вымолви розе, колющей пта шку: «Как не стыдишься ты преступленья!»
282 Другу поведай тайную мук у Иль в исцеленье жди промедленья. С л иком влюбленного лику любимой Сблизиться, боже, дай повеленья! Боже! Над яством лак омым , б лизким Буду ль вечно я ждат ь утоленья? В мир не неслись бы вопли Х афиз а, Ес ли б он старцев ч тил наставленья. »♦♦ Р озу брос ь: без уст и она не приманчива! Если нет вина — и весна не приманчива. Без тюльпанов щек вся прохлада лужайки, В сех душистых тра в пелена не приманчива. Вся-то прел е сть уст , вся -то прелесть любимой Без лобзанья не полна, не приманчива, И долина в качани и роз и платанов, Коли песнь с олов ья не с лышн а, — не приманчива.
283 Роза, сад и вино — отрада, но радость Одинокой душе не нуж на, не приманчива, Е сли обл ик мило й не вп ишешь ты в роспись, Будет ро спис ь эта грустна, не приманчива. Жизнь растрать, о Хафиз! Но для радостной траты Не находка она: ску д на, не п ри ман чива. ♦♦♦ Обо мне ты ей все, в ет ерок ,. расскажи! Стоязычною речью о тоске расскажи. Но скажи ос т орожн о, ты ее не печаль, Ли шь о том, что я та м, вдалеке, расскажи. ♦♦♦ С ней, луна, не борись в светлой силе, не т! Кипарисы так стан не взносили, н ет! Ни жемчужин таких , ни руби нов , друг, У морей и у гор не просили, нет! Твое тел о — что дух. К белизне такой Разве дремы м еня уносили? Н ет. Песнь Хафи за — лишь лал в твоей длани, хоть Слов, что сл аще вес ь мир огласили, — нет . Н ету в мире счета розам, да одной мне довольно. Те нь одна лишь ки пари са на до мн ой — мне довольно.
284 Да изб ег ну богословов! Из в есомост ей мира Эт ой чаши, полновесной и хмельной, мне довольно. Вид ишь волны ? Это — обр аз быстротечного мира. Все постиг я над струистой пеленой — мне довольно. От базара наше й жиз ни — вся бед а нашей* жизни, Де нь удачный, за у дачн ым — де нь дурной. Мне довольно. Не од ин ты, ты с любимой. Ничего и не н адо! Речи милой, с уст к ото рой дышит зной, — мне довольно. Не го ни же, я — у двери; божий рай мне не нужен. П ереул ка, где живешь ты под луной, — мне довольно. На св ой н рав, Ха физ, не сетуй, в едь души — то й, что сродни Плавным струям и газелям, столь родной, — мне довольно. *♦♦ Дни весны наступили — и тюльпан, и шиповник, и р оза Из зем ли снова в ыйду т, — ты же в землю ушел. — По че му? Встану я над могилой, как весенн ее облако, п лача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб ос тав ил могильную тьму.
285 ♦»♦ Мне ве чор музыкант — да утешится он! — Дух св ир елью с мути л, дух мой ввергнул в полон. Все й тоскою людской тосковала свирель. И на мир ниспадал ее трепетный стон. Но предстал предо мн ой виночерпий, чей лик, Словно солнце, сиял, мглой кудрей окаймлен. Он во сторг мой постиг, он по длил мне вина . И я мо лви л, ища в чаше сладостной сон: «Ты от зла бытия избавляешь меня, — И да будет к те бе милосерд небосклон». Для Хафиза в хмелю — Кей с Ковусом ничто: Ячменя не ценней жемчуга их корон! ♦*♦ Весну возвестили травы, побегами все полно. Возникнут желанья, трать их — на р озы и на вино! В ветвях зазвенели птицы, пу сть винный звенит кувшин! В тоске соловей: сн ять с розы ему ли ф ату сужден о ? В дороге своих исканий, о путник, не бойся бе д. Ли шь то для сердца отрадно, что мук ам на смену дано. Под ай мне, вожатый, помощь в тернистом моем пу ти. Пространство лю бви безмерно, границ не знает он о. Ни ро зы в са ду желаний моя не нашла душа, Не гнал к моим долам ветер благих облаков рун о.
286 Хафиз ! Весн а мимолетна, вот старость придет — а ты Еще не хмелен, и в чаше еще не сверкнуло дно. ♦♦* Аллах назначил до лю мне причастника ут ех, В вине, скажи мн е, праведник, уж ель ты ви дишь грех? От века че лов ече ству назначено вин о. Уже ль в вину поставят мне в день Судн ый винны й ме х? Ска жи с вято ше в рубище, ч то, засучив рукав, Рукой к чужому тяне тс я, а мне внушает смех: «Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца, На дел ты это рубище с узором из прорех». Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и но г, Не ч тят ни тот, ни этот свет, столь ценные для всех. Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в м едресе. В притонах все желанное найду я без помех. У н ищих подаяния п рос ить ли, о Хафиз? Пошлется л ишь соз дат еле м делам твоим успех. ♦♦♦ Нет! П одобн ых мне безу мцев я в трущобах не найду! Дал в зал ог я рясу, бросил св ой молитвенник в бреду. А зарок виноторговцу дал я — более не пить. Не увидя пр ед соб ою ясноликую звезду.
287 Я в отчаянье слез а ми всю одежду оросил, Но желанной не до б ился: не сказала мне «приду». Только ночь мог ла заставить развязаться мой язык. Скрою ль тайну? С тр ез вой речью мот ыл ек ведь не в ладу . В одиночестве я слезы лью , как море-океан. Принеси скорее флягу, сохраненную на льду! Я исполнен обожан ь я, сл оваГ лишнего не тра ть: Ни любовь свою, ни чашу не хочу пре дат ь суду. ♦♦» В дни расцвета роз не расстанусь я ни во век с вином! Не безумен я! Не поступит так ч елов ек с умом. ч Музыкант! Ве сь гр уз я на ук отдам за тв ой з вучн ый чанг. Иль за флейты трель. Так по с тр унам ты проведи смы чк ом. Богословский спо р в эти дни ве сны — опостылел мне, Об одной лю бви ныне стану петь, о цветке одном. Приходи, рассвет, и про ноч ь разлук я т ебе спою, Сколько жа лоб ест ь в эт ом сердце — в нем, от разлук больном! Где же в ерно сть, где ? Чаш у дай — и ск аз я т ебе скажу. В спом ню Джам. И жил Кей-Кубад — и вот я ск ажу о нем. Эту жизнь, что друг в дар Хафиз у даст , мой увидит взор — И покорно я весь от дамс я ей благодатным днем.
288 ♦♦* В ю ных днях какой носили мы наряд! Но не век его узоры нам горят. Го ре! Горе! Иссякает светлый кл юч, Все подряд уходят струи, все подряд! Ты покине ш ь и родимых и дру зей , Предвещал нам это синий небоскат. Смерть разлучит брата с братом — поклянусь! — Кроме двух, вон тех — в созвездии Фа рка д. ♦♦♦ Ушл а любимая моя, ушла, не известила нас, Ушл а из города в тот час, когда заря творит намаз. Нет , либ о счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз . Я поражен! Зачем она с моим со пе рнико м дружна! Стеклярус на груди осла никто ж не примет за ал маз! Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ве терк а. Я буду оп лыв ать свечой, покуда п ла мень не погас. Но не т! Рыданьями, ув ы, я не скл оню ее к любви: Ведь капли кам ни не проб ью т, сл еза ми ж алобн о струясь. Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал гла за мои: В очах мои х отражено созвездие люб имы х глаз. И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.
289 Одиночество м ое! Как уй ти мне от тоски? Без тебя моя душа бьется, сжат ая в тиски. Что ты сделала со мн ой? Од е ржим я! Исступлен! Да же дн ем я вижу ночь. Впе ре ди меня — ни зги. О любимая моя! Снизо й ди ко мн е: я слаб. Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки. Но, увы, не я оди н! Сто со пер нико в г розят : Сто весенних ветерков оплели т вои ви ски. Ви ночер пи й! Подойди! Ор оси пустынный дол ! Белый то пол ь, поднимись! Осени мои пески! Сердце бедн ое в кро ви от познания ве щей ... Дай хмельного. Без ви на мысли горькие низки. Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня. В это м круге — т очка я. Пешка шахматной доски. Но д оне сся аромат приб л иже нья твоего! Надо мной опя ть лу на, нет и не был о тоски... *** Уйд и, аскет ! Не обольщай меня, аскет ! Ах, что мне святости т вои и тв ой скелет! Пылан ь е роз, пыланье роз меня пьянит. Увы, не вечен аромат и нежный цвет! / Приди же, ми лая м оя! Св ою любовь В твои я ко сы заплету среди бесед.
290 Тюльпаном чаша пр едо мной, по лна вина: Оно — как плавлен ый р убин! Оно — рассвет! Прекрасней трезвости, друзья, в еселый хмель, — О виночерпий, окропи ты наш обед! А ты, о суфий, обходи мой гр ешный дом — От воздержанья в оз д ержусь я: дал обет! Увы, прошла моя весна... Прошла весна... Я это чувст вую по тысяче п ри мет. Но не в раскаянье сп асени е для нас . Не станет суфием Хафиз на скл оне лет. ♦*♦ Расцветшей розе так сказал одн ажд ы соловей: «О, не гордись! Не ты одна меж розовых ве тв ей». Она отв ет ила, смеясь: «Ты прав. Но под луной Никто не ск ажет горьких сл ов возлюбленной своей...» »»« По до бно птице, что жи вет в сирени молодой, В к удрях тво их жив ет, о друг, и дар ве селый м ой. Поэтому их не ст риг и! Они мое гн езд о, И непослушный их извив ты щелочью не мо й. О, есл и ты пр иде шь ко м не, как ме сяц в поз дн ий час, — Созв е здие м глаза мои блесн у т во тьме ночной. Что мне до сада моего, когда твои уста Мне заменили цветники страны моей родн ой !
291 Клянусь, что если отрекусь я от любви на миг, То неб а не ув ижу я сквозь потолок с дырой. И как , скажи, сумеет ш мель из ваз ы саха р пить , Когда он станет ра змыш ля ть про ветер ледяной? Ве дь так воспеть с вою любовь, как воспоет Ха физ, Не в силах ни о дна ду ша на свете под луной. ♦♦♦ Л ицо со кры ла в облаках, се бя туманом сделала. Меня, влюбленного в тебя, ты бездыханным сделала. О, как я муч усь по н очам в безмолвном одиночестве... Ты с кем опять ведешь игру? Ко го ты пьяным сделала? Я все о б ъятия тво и переживаю заново, Ты сердце рваное мое себе тюльпаном сделала. Ведь пья ные тво и глаза мой ум о трав ой ран или, Как будто это не красой — травой-дурманом сдела ла . Ви на картавая ст руя — как слезы сквозь рыдания, — Вот что ты, милая мо я, со мной, буяном, сделала! Ле ти, лети же, в етеро к, неси мне ис цел ение ; О дно дыхание ее меня бы ханом сделало. Нет, даже враг не совершил того с ду шой Хафизовой, Что ятаганами бро ве й, клянусь Кораном, сделала.
292 ♦♦♦ На с ердце ро за ,*на губах лозы душистый сок. Владыка ми ра, в эту ночь ты раб у наш их но г. Гасите свечи! Ночь и так светла, как зно йны й день . Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отв лек . Не чтим запрета на вино, но мы храним запрет, К огда его не делим с той, чье те ло — как цве ток . Прикован взгляд к ру б инам ус т, к вращенью пен ных чаш, В у шах жу рч ащий г овор флейт и чанга звонкий слог. Ты благовоний на пи ру хмельном не разливай, Вдыхаю запах, что струи т тя желых кос поток. Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед? Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег. Безумец — имя мне. Позор стал славою моей. Так почему ж безумье все мне ставите в упр ек? Зря мухтасибу шлют донос: и он, п одобн о нам , Услады ищет на земле, обманывая рок. Хафиз, ни ми га без вин а, ни час а без любви! По ра жасминов, время роз про йду т. Недолог срок! ♦♦♦ Уж не ми мо ли по друг и ты пронесся, ветерок, Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог? Осторожен будь, дыханьем не ко с нись ее к удрей , Что те бе до них? Не путай зо ло тис тый завиток.
293 Б аз илик, что ты в сравненье с нежною ее щекой? Разве ест ь на свете равный ей по свежести ц вето к? О на рцисс , с ее глазами как сравнить тебя? Они Обол ьст ит ельн ы и пьян ы, с ними спорить ты б не смог. Разве с э тим строй н ым станом ты сравнишься, кипарис? Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не пр ивл ек. Разум, скованный люб овь ю, жалкий раб, что можешь ты? Ли шь в упорстве для Хафиза вст ре чи радостный залог. *♦♦ Л ицо тв ое озарено да бу дет! Прекрасней к р асоты оно да будет! И Птице счастья — крыл ья м эт их кудрей Парить над ми ром суж де но да буде т! Душа, что не усл ыши т этой птицы , Пускай как ме ртв ое з ерно да будет! А сер дце, что красе твоей не внемлет, Пускай не крас ное — черно да будет!
294 Когда мой рот ус та тво и по чует , Все быт ие полным-полно да будет! Я каждый миг люблю т ебя впер вые, — Быть разною те бе дано да бу дет! Увы, Хафиз! С трела ее ресницы В душе тво ей бездонной — дно д обуд ет. *«* Вчера из мечети вышел наш ш ейх — и попал в погребок. Друзья мо и, суфии! Нам-то как ой же в эт ом урок? Лицом повернуться ль к К аабе нам, мюри да м п рос тым, Когда наш почтенный учи т ель прямо глядит в кабачо к? Давайте станем жильцами т ру щобы магов и мы, — То в день пр едв ечн ый решили, так ов уж, видно, наш рок! Узнать бы мудрым, как сладко сердц у в оковах кудр ей, — За т еми цепями в по гоне безумцы сбились бы с ног . Едва лишь сердцу в добычу попа л ся душевный покой, Ты кольца кудр ей распустила, и он ускользнул под шумок. Раскрыл мне т вой лик благодатный, как милости чудо понять, И нет — кроме «благо» и «милость» — в Коране не в ижу я строк. Из камня пускай твое сердце — неужто не вспыхнет оно О гнем пепелящим с тен аний, в которых мой сон изнемог? Кудрей твоих ветер коснулся, и мир почернел предо мн ой — Вот при бы ль одн а, что из мрака кудрей я любимых из в лек! Стрелою стенаний пронзаю я небо — замолкни, Хафиз! Щад и свою бедную душу: убьет тебя этот стрелок!
295 ♦♦♦ К этой две ри искать не чины и почет я пришел, — Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пр и шел, Я к жи лищу любви — от черты, где нет жизни, иду, И в стра ну бытия, сов ерш ив п ере ход, я пришел. Я твой смуглый увидел пушок, и из ра йс ких садов М ан драг оры потребовать сладостный пло д я пр и шел. С тем сокровищем разума, что под охраной н ебес, В дв ери ша ха пр оси ть благодатных щедрот я пришел. О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу — Увязающий в скверне, к те бе, мой оплот, я пр и шел. Гибнет честь! Изойди же дождем, омыв аю щим г рех! До конца подведя черн ых дел мои х счет, я пришел. Брось, Хафиз, власяницу свою ! Вздо хов ж арким огнем Истребить лицемеров неправедный род я пр и шел. ♦»♦ Мой ск удный жребий тяжек, подъем до роги к рут, Унижен я пред теми, кто гордостью надут. И, только ли шь коснувшись кудрей, в без умье страсти Я гордо выпрямляюсь, не зная рабьих пут . Что делает ся в н ебе, у глаз, мои х спроси ты: Я до у тра считаю по звездам бег минут. Я в зна к благодаренья у ста целую чаши — Здесь клю ч в ели кой тай ны и знанья тихий пруд.
296 И также благодарен рукам моим я слабым: Терз ать они не могут насильем бе дный люд. Когда в стихах воздал я хвалу винопродавцам, Я мздою справедливой почтил их добрый тр уд. В едь ты не пожелаешь по д нять меня из праха, Хотя б из г лаз к ати лся слезами изумруд! Не у ко ряй, что плачу я кровью в этих долах: Как мухи коз мускусных, уде л прозренья лю т. Пусть голова Хаф иза пьяна, но мне надеждой Иной главы забота и м илост и вый суд. *** Я вышел на заре, чт об роз нарвать в с аду, И трелей сол овья у слы шал чер еду: Не сч а стный, как и я, лю бо вью к розе болен, И на лужайке он оплакивал беду. По той лужайке я прогуливался часто; На роз у я см от рю, на соловья и жд у.
297 С ши пом она друж ит , но так же неразлучен С любовью соловей, — все в том же он бреду! Стенанья сол ов ья мне в сердц е болью пали , И утешенья сам себе я не на йду ... Так много роз цветет, но кто с орв ать их м ожет, Не испытав шипов о пасн ую вражду? Хафиз, надежду брось на счастье в э том мире: Нет бла га в н ем, и все нам к скорби и вреду! *** Ты — словно утра свет, а я — в ночи печальная лампада. Лишь улыбнешься, и те бе моя душа отдаться рада. Так в сердце выж гл ись глубоко кудрей-фиалок завитки, Что в з емлю лягу я н авек среди фиалкового сада. Я двери гл аз раскрыл, и вот — порог н а дежды предо м ной, Что ты хоть взором подаришь... Увы! Во взоре л ишь дос ада ! За то ли — бог теб я прости, — что даже мим о не пройдешь, Ко гда покинут все ми я, благодарить т ебя мне надо? Я раб зра чко в мо их за то, что хоть и черны их сер дца , Но ль ют потоки сл ез они, и сердца г орю в том отрада. Хо ть в каждом вз гляд е мой кумир своею блещет красотой, — Никто не ви дит так , как я, тог о нечаянного взгляда. Ко гда Хафиза ветерком в могиле посетил бы друг, — В гро бу от стр ас ти б разорвал я ткани смертного наряда.
298 ♦♦♦ В э том городе немало сч ас тья в зыск ан я звездой. Время бросить этот омут, взяв достаток мой худой! Пальц ы я грызу в досаде и взд ых аю без конца, Что го рю я весь , как роза, страсти огн е нной бедой. Был вчера я очарован песней зв онко й соловья, — Ро за уши распустила и бутон свой молодой. С ердце, радуйся! Подруга, что жесто к ою была, Ныне свя за на сурово рок а ж естк ою уздой. Чтоб ты сла бос ти не видел и жест ок ост и не знал, — Избе га й обет ов дряблых, слов , подсказанных враждой. Если з лых напастей волны и до неба поднялись, — Мудрых доля и пожитки не подмочатся водой. О Хафиз, когда бы веч ным обладанье быть могло, Трон Джам шид бы свой не отдал рок у в древности седой. *♦♦ О ветер утра, скажи ты эт ой стройной газ е ли, Что , скорбью о ней уязвлен, брожу я средь горных ущелий. Ты, сахара продавец, — да буде т долга тв оя жизнь! — Спросил бы ты хоть разок о том , чье сахар изде ль е! Когда ты с другом сидишь, отведывая в ино, Влюбленных ты вспомни, невзгоды отведавших зель е.
299 Надменность твое й кра сы ужели, о роза, не да ст Одно сл овеч ко сказать соловью, чьи так жалобны трели? Ве дь можно только добро м тог о приручить, кто ум ен: Быв ал ую птицу стрелять — всегда попадешь ми мо ц ели. Загадку как мне понять, — что нет порой и следа Душевности в черных глаз ах и в негой чарующем те ле? Пороков я не мог у найти в тв оей кра соте; Красавец видел ли кто , чт об верность в сердце им ели? За сча сть е в кру ге дру зей хо ть в мыслях признателен будь Ты те м, кто в пустынях бредут, лишенные теплой постели. От песен Хафиза и впрямь взыграть могли б небеса: Запляшет месси я под зв ук десницы з в онкой свирели! ♦** Аскет, не зов и м еня в рай — выбор тв ой неудачен; Господь з амеси л меня так, что не рай мне назначен. С гумна быт ия ни зер на никогда не сберег, Кто истины пут ь не засеял в обители плача. Т ебе — благочестие, чет ки, молитва, закон, А мне — погребок, храм, где молятся — только иначе. Ты пит ь не мешай мне, о суфи й, — на чистом ви не Мес ил меня б ог, и власт ь ю вин а я охвачен. О суфий, тем в рай не попасть, чей достаток, как мой , На пьянство в подвалах до рубища не был истрачен,
300 И к райским утехам и к гурий устам не прильнет, Кто дерзким был в ором любви мо ей верной удачи. Хафиз, ко ли милость господня пребудет с тобой, Ос тавь ты о рае и аде пустые задачи. ♦♦♦ Коварный ход судьбы невидим и неслышим: Ве дь глухи все вокр уг , и каждый равно слеп. Пусть солнце и л уна — под нож ье те х, кто вл аст ен, Их та же жде т постель — из гли ны темный склеп. Кольчуга ли спасет от стре л разящих рока? Щитом ли о тра зишь уда ры злы х судеб? Се бя ты огради стен ой из твердой стали, — Но день придет, и смерть прорвет жел езо скреп. О ткрыт ый жизни в ход за мкни от вожделений, Чтоб пу ть т вой не пр ивел т ебя в страстей в ерте п. На колесе судьбы — с мо три, как много п раха! От алчности беги, ц ени т вой скудный хлеб .
301 *** О ты, чьи м ликом осиян, возрос цветник тюл ь пан ный жизни, Вер нис ь! Увянет без т ебя вес ною цв ет румян ый жиз ни! Х аоса мрачный океан не угнетает мысли тех, Кому дано в твоих устах увидеть круг избранный жизни. Когда потоки слез тек ут — меня осудишь ли за то? В еди ной скорби о т ебе душа пр оходи т страны жизни. Я жи в, но жиз ни нет во мне — и кто д ивил ся бы тому? Разлуки дни со сче та сбрось: ве дь это — ли шь из ъяны жизни! В земном пути со всех сторон напастей полчища гр оз ят, И гонит, повод затянув, наездник неу ст анны й жизни. В пира х доколе ноч и дл ить и у тро сладост но е — в сне? Проснись! Уж время отошло свободы невозбранной жизни, Вчера прошел он, но ко мне и взора он не о бр атил. .. О сер дце бедн ое , т ебе мелькнули лишь обманы жизн и! Хафиз, пиш и сво и слова, ч тоб на страницах бытия Служили п амя тью они и грамотой охр ан ной жизни. ««« Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чан г и тара? «Тайком вино должны вы пить: грозит за это кара! Честь отнимают у любви, у любящих — красу, Кл ейм ят позором молодых, и нет по щады с т арым.
302 Велят не слушать и молчат ь о таинстве любви...» Да, с лухи темн ые растут, как на дрожжах опара. Дур ачат сотней пус тяк ов нас — тех, кто за дверьми; За зан ав еск ой бы узнать, что там у них за свара. И старца магов — погляди! — оп ять винят во всем, — Боюсь, что праве дн ик ов рать ему нагонит жара! Чест ь за п олуш ку пр ода ют, за ласк ов ый п осул — Барыш те ряю т, у кого красивых глазок па ра. Од ни настойчивостью мн ят снис кать се бе любо вь , Других же ставка — на судьбу: те жд ут ее, как да ра. Но в мире ты не уповай на истинный успех: З десь кухня ведьмы, где творят любую вещь из пара. Хоть философский камень все добыть хот ят глу пцы, Но ничего не из влекли из гр язно го н аг ара. Так пей вино ! Ш ейх и мулл а, Хафиз и мухтасиб, Как посмотреть — о дин обман все тай ны их и ча ры.
зоз ♦♦♦ Весть п ри шла, что печаль моих горестных дне й — не навечно, Время — ток бы стротеч н ый. И бремя скорбей — не навечно, Ст ал я нынче пре зр енны м в глаз ах моего божества, Но надменный соперник мой в славе своей — не навечно. Все х равно у завесы при врат н ик пор уб ит меч ом. И чертог, и престол, и величье царей — не нав ечн о. Так зачем возносить благодарность иль горько роптать? Ве дь и г ромк ая с лава в ел иких муж ей не н аве чно. На пирах у Дж амши да пева л и: «Несите вина! И Джамшид с его чашей в обители сей — не нав ечно!» Так пылай же, ночная свеча, пр и влекай мо тыль ка! Близко ут ро. И ночь, и сиян ье свечей — не навечно. Эй, богач! Загляни в гл уб ину своей нищей души! Го ры злата, монет, самоцветных камней — не навечно. Видишь над пис ь на своде сияющем: «Все на земле, — Кроме добрых деян ий на благ о людей, — не навечно». Ве рь во вст реч у, надейся на память любви, о Хафиз! А неправда, н аси лье и бремя цепей — не навечно!
304 ♦♦♦ Песня! Брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ча шу пей, — в ней снов основа — вновь, и вновь, и вновь, и сн ова! Друг, с ку миро м ты украдкой посиди в беседе сладкой, — Поджидай к лобзаньям зова вновь, и вновь, и вновь, и снова! Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей? Пей же с той, что черноброва, — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Не найти от вас защ и ты, взоры, бров и и лан ит ы, — Вы мои м очам обнова — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Ха физе Ей брос ай за словом слово — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
ДЖАМИ ГАЗЕЛИ ♦♦* Не найти стройней теб я, как тебе известно. О, ничтожны мы, любя, как т ебе известно! Роза! Ступ и шь ли на лу ч, сдвинется он с места, Поп лывет , с тыд ясь себя, как тебе известно... Грудь белее серебра, — в сер ебр е упрятан Сердце твердого гранит, — как тебе известно, Серн а из тенет любви пря ну ла обратно — И свободу сохранит, как те бе известно!
306 Косы долгие до пят — память о тенетах, Роза — те нь любимых щек , как т ебе известно... Б леск чела — мой ясный день, кудри — н очь и отдых, Черный мускус — л ишь намек, как тебе изв е стно !.. Вмест е пло ть и дух — тв ой гость, т вой Джами — с тобою, Без теб я он — праха г о рсть, как т ебе известно! *♦» О дна любовь нас отрешает от суеты земной, Мук не вкусивший не вкушает и сла дост и иной. Любимая сулит нам горе, не ведая о то м, Что все обещан н ое ею — бальзам душе больной. К че му существованье солнца, когда ее ли цо Мгновенно затмевает б леско м неяркий с вет дневной! В миг расставанья — без соз на нья на з емлю я упа л, — Что , кроме за быть я, могл о бы в разлуке быть со мной? Я только пыл ь ее до роги, но хорошо и то, Что ветер не уносит пыли, п р оходит стороной. К огда умру — в багряный с желтым тюльпан я превращусь: Я плак ал кровью и покрылся от желчи желтизной. Джами потоком слез одн ажды к ней в сад был прин ес ен. .. Что толку в мусоре, прибитом столь мутною волной?!
307 ♦♦♦ По повеленью моему вращайся, вечный не бо скл он, Ты отсветом заздравных чаш, как солнцем, будешь озарен. Найду я в се, чего и щу. Я Рахша норов ук рощу, И будет мно ю приручен неукротимый конь времен. Друг виночерпий, напои тюрчанку эту допьяна, За все превратности судьбы сполна я буду отомщен. Сл адк оре чивы й соловей красивым станет, как павлин,— Так хочет вещая Хума, ко мне поп ав шая в по лон. По веч ер ам сид им и пьем . И снова пит ь с утра начнем, Блаженней это, ч ем, молясь, бить за поклонами поклон. Джами как будто пил шербет, сладчай ший , рот им был воспет, И сладкогласый соловей был восхищен и вдохновлен. ♦♦* О, ес ли грозный ход времен разрушит этот скорбный дом , Пусть все сок ров ища душ и навеки сохран я тся в нем. Когда ты видишь по утрам, как розовеет небосклон, Знай, это гл иня ный со суд, слегка окрашенный вином. Аскет, тв ой чер еп мудреца не омрачает нам сердца, Отнимешь чару — до конца мы будем черпа т ь черепком. Едва мы рас крывае м р от, молва ве зде про нас идет: У вздорных слухов нет границ. Б еда, коль верить им на чнем .
308 Я эти четки — видит бо г! — в кабак бы от дал под залог, Сто зерен — за вина глот ок , я чашу пью одним глотком. Све ча Чигиля, пож алей , не жг и, а добрый с вет пролей, Когда, о прелесть, вкруг т ебя кружиться стану мотыльком. Джами, открой нам, не солги, где взял ты мускус кабарги, В едь разлилось от сл ов твоих благоухание кругом. *** Бог тольк о глину замесил, ч тоб нас, людей, создать, — А я уже теб я любил, стал трепетно жел ат ь. Ты благость с головы до ног , как будто вечный бог Из вздоха создал облик тв ой, пленительную ста ть. Под аркой выгнутых бровей тв ой лик луны светлей, И св од мечети я отверг, с тал лик т вой созерцать. Не вери шь ты моей любви, хот ь все кругом в крови. Знай, взо ры тяжкие мои на все кл адут печат ь . Умру я с просьбой на устах: смешай с з емлей мой прах, Что б склепы бедных же ртв твоих надежно ус тил ать. Убе й меня! Пусть хлынет кровь, окрасив т вой ковер, Ве дь скоро дне й мо их ковер судь бе да но скатать. Зач ем мне рай в загробной мгле? Е сть радость на земле. Рай для Джа ми там, где тебя он сможет уви д ать.
309 «*« Булыжник улицы твоей, где я упа л во прах, Дороже сердц у моему пр есто ла в дв ух мирах. Ты выйди, косу ра спус тив , и ст анет амброй п ыль, В которо й я лежу ни чком с мольбою на уст ах. Жиз нь — это нить , ей суж де но соединить людей, Но жаль, что сдела л эту нит ь короткою аллах. Взгляни же, пери, пу сть хо ть раз сиянье гл аз твоих Свет веры, истины огонь з ажжет в моих гл азах. Я за ро нил в тебе давно своей любви зерно, Еще не показался всход, а я осл еп в слезах. Я кровью начертал газель и лентой обвязал, Я посылаю свиток свой, испытывая страх. Взгляни, что написал Джами, прочти мою га зел ь, Поч увст в уй бол ь в скупых словах, печаль в ее строках. *** Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда: Лежит через пески укоров пут ь туда. Где обитаешь ты, там — населенный город, А остальные все пустынны города. Взгляни же на ме ня, подай мне ве сть, и буду Я счастлив даже в ден ь последнего суда.
310 Ведь если верим мы в великодушье кравчих, В ино для нас течет, как по лая вода. Смолкает муэдзин, он забывает долг свой, Когда приходишь ты, чист а и молода. Что написал Джами, не по тебе тоскуя, Слезами по те бе он с моет навсегда. *** Рот тво й нежный улыбнулся, з убы -ж емчуг показал И з убами узе л г оря мне на сердце развязал. Твой округ лый п одборо до к — шар т оче ный для човган а, На май дан е обаянья шар тво ей добычей стал. Так зашей мне в орот сер дц а, пор ванн ый рук ой разлуки, Чтобы ш вом на том разры ве шелк во лос твоих блистал. Вся к пожнет, что сам п осеет; только мне во вс ем зло сча сть е: Се ял я любовь и верность — боль и бедствия пожал, К своему живому взгляду я с утра тебя ре вную , Ве дь вч ера во сне глубоком он твой об раз созерцал. О, к тебе, как Нил к Египту, слез мо их поток стремится, Омывая лишь обрывы безотзывных мертвых скал . Износил Джами подошвы, по следам твоим блу ждая , Но к стопам твоим устами он ни раз у не пр ип ал.
Попугай об инд ийс ких страстях говорит, А душа о прекрасных устах говорит. Намекает на эти уста, кто в стихах Об источнике в райских садах говорит, Держит сторону нашу теперь мой кумир, С небреженьем о наших врагах говорит. Взгляд ее .— словно два обнаженных меча, Но она о спасенье в мечтах говорит. К песне ная прислушайся, странник, — о чем Он, стеная в ночах, на пирах говорит. Он, рыдая, о муках раз лу ки поет, Он о сладких, как са хар, г убах говорит. Что б Джами уничтожить, не нужно ме ча, — Тв ой пр ищур мне о стольких см ерт ях говорит. *** Когда из праха моего трава кровавая взойдет, Зеленый верности лис ток на каждом стебле развернет. Главу к зениту, как огонь, в надменности не подымай, Сер де ц, сгоревших в том огне, намного в ыше дым вс тае т. Я власт ь теряю над собой, своим б езум ьем опь яне н, Л ишь легкий зв ук тво их шагов до слуха моего до йд ет.
312 Прислушайся — то не дервиш на темной у лице крич ит, То голос мой взы ва ет: «Дод!» — на помощь гибнущий зовет. У странника я на глаза н авер т ыва юсь, как слеза, Расспрашиваю: «Где она? Ну как любовь моя живет?» Пуст ь лекарь книгу развернет, прочтет советы мудрецов; Он от без умья моего лекарства в кн иге не най де т. О, сколько дол жен ты, Джами, пролить еще кровавых слез, По ка безмолвный т вой кумир покой души т ебе вер нет ! ««« Дом на улице тв оей я хочу приобрести, Чтоб ы повод был всегда близ дверей твоих пройти. Сердце вынул, е сли б мог, бросил бы на твой порог, Чтоб для стрел тво их мишень рядом ты могла найти. Не хочу держа ть бразды и тобой повелевать, Лучше ты удар камчи мне на плечи опусти. Адским пламенем грозит проповедник гор од с кой, Ад любви моей страшней: от него нельзя спасти. О Юсуфе, о его к рас оте смолкает быль, Сто ит лю дям о теб е ре чь живую завести. Блеск во ды тво их ланит, родинки твоей зерно Приоткрой, к зерну с водой птицу сердца подпусти. Да, Джами пу сть буд ет псом, но не у любых дверей, — У порога твоего пусть покоится в чести.
313 ♦♦♦ Пришла весна, а ты в пу ти, ты не со м ной по-прежнему, Смеется сад, мои ж глаза по лны росой по-прежнему. Пусть веткам роз уж не грозит студеный зим ний ветер, Но их цветам мой горький вздох грозит бедой п о-п режн ему. Пусть на кустах с вежа ли ства — что мне за радость в этом? Теб я, о деревце мое, я жду с тоской по-прежнему. Откуда этот ар ома т? Ве дь нет желанной розы. Когда же будешь ты в саду гулять весной по-прежнему? Что кипарис и роза мн е? О стане-кипарисе И о лан и т ах-роз ах я томлюсь душой по-прежнему. Пусть не любуются глаза пионом и нарциссом, — Свет и отраду глаз мои х я жду домой по-прежнему. Среди смеющихся цвет ов Джами — тю льп ан багряный: Он тонет в собственной крови, он пленник тв ой по -п режн ему. Иной себялюбивый ше йх, что благочестьем знаменит, Не святость в глубине души, а л ожь и ханжество таи т. Пускай он мнит, что лу чше всех святые таинства поз н ал, Их смысл с начал а до конца от разума его сокр ы т. Завоевать стремится он сердца доверчивой толпы, За то навеки от себя сердца достойных о тврати т.
314 Он расставляет сети лжи, но помешай ем у, аллах, Иначе на ше счастье он, как птицу , в клетку заточит. А нищий старец — как он мудр! Пир для душ и — бе седа с ним , Из чаши святости своей он и пророков напоит. Из книги выг од и з аслуг он имя вычеркнул свое, Зато т етра дь его душ и немало добрых дел хранит. Джами, бессмысленным скотом пускай считает разум твой Того, кто мудрецов таких не ч тит и не благодарит. ♦♦» Когда умру, хочу, чт об кости мои в калам ты превратила, Чтоб сердце на скрижали праха всю повесть му ки нач ерт ило, Пр о мчись над го лов ой мое ю на Рахше твоего тиранства. Пу сть мне пригрезится, что в м ире м еня ты в овсе не забы ла , Ми храб твоих бровей увидя, имам от кыблы отвернется — И ск лон ится перед т обою в огне молитвенного пыл а. Из глаз м оих струятся слезы , из сердца льется кровь живая. Где мне спастись? Потоком бурным она жилище затопила.
315 Твой переулок мне — К ааба, там п роли вай ты кровь влюбленных. Вок руг святы ни той п устын я от жажды яростной из н ыла. Лицом к следам тв оих сандалий я прикасаюсь... О, блаж ен ств о, Ко гда бы ты стопою легкой на лик с трад аль ца наступила. Мне т есен круг существованья с тех пор , как я с тобой в разлуке. П еред Джами теперь пустыня простор неведомый открыла. ♦♦♦ Я потянулся к ла лам твоим; ты отповедь мне дала. Благодарю за вниманье те бя, хоть ты мен я изгна ла . Луна, с небосвода за го ры зайди, закрой об ла ками свой лик. Моя блистающая лун а на угол к рыши взошла. Я, вспоминая о лалах-губах, пью цв ета лал а вино. То чашу мою наполнила кровь из раны, что ты нанесла. И что за до быча птица Хумай для с ети тв оих ку дрей , Которая мускусной тен ью своей ланиты твои обви ла? Твой лик сравню с двухнедельной луной, озарившей сердце мо е. Твой ст ан — кипарис, но цветением роз природа его облекла. Не сп ра ш ив ай : «Когда началась любовь твоя, где к он ец?» Нет ни начала у н ей, ни конца, и будет , как веч но была. О, ес ли б любимого пса твоего именем зв али мои м, С какою лаской имя Джами тогда б ты произнесла.
316 *** Своенравна, остроглаза, с г невны м, дер зк им языком Та, что на меня ни раз у не взглянула и тайком. Проливаю в гр аде му ки горьких слез кровавый град С той поры, как я в разлуке и с надеждой незнаком. Пламя грудь мою сж иг ает. Если меч в нее вонзишь — Станет сталь водой живою, освежающим глотком. Глазом, полным восхищенья, бу дь мой каждый волосок,— Раз ве хот ь на волос меньше к милой буду я влеком?! Возл е дом а луноликой я брож у из года в год, Почему не спросит: «Что с ним, с безутешным бедняком?» Восх ищ аться красотою я привык с давнишних пор. Не помо ж ет мне советчик при обычае таком! Н ет, не вырвешь сердце силой из ее си лко в, Джами, Если ты нав еки с милой связан каждым во лоск ом! Темница, что ты создала для сердца моего, Приютом радости была для сердца моего. За то, что я т ебя люблю, ве сь мир меня хулит. Но ест ь ли выше похвала для сердца моего? О, род ин ки тво ей язык! О, пламени язы к! На нем сго ре ло все дотла для сердц а моего.
317 Благоуханная вол на вкру г нежных этих щ ек, Ты — це пь раба, ты — кабала для сердца моего! Два мира я ус пел пройти, ища те бя в пу ти, Добром была дорога зла для сердца моего. Созрел от св ета и тепл а весенний жесткий плод, Прозрел я, — страсть, светясь, взошла для сердца моег о. От бури вре мен и Джами у крыл ся м ежду скал: Мой стих — н адежн ая скала для сердца моего. ♦♦♦ Суфий, все, что ест ь в молельне, заложи, к упи вина ! Что упущено измладу, возместить с пеши сполна! Опьянен любов ным хмел ем, в честь пурпурных лало в — губ Я напитком цвета лала напиваюсь допьяна. Стра стью к юным похваляться седо вла со му грешно: Сед ину вином окрасишь — станет роз ой седина! Я стяжал дурную славу , опозорен, изгнан я. Сторонись меня, святоша, к оль молва т ебе ст р ашна! Сын мо й, что нам совершенство! У влюбленных ра сспр о си, В совершенстве ли блаженство, ка кова ему цена?! Жиз ни смыс л — еди н от ве ка, форм ее вов ек не счесть, Изменяет облик пена, неизменна глубина. О Джами, твори молитву, обернувшись к кабаку: Сча ст ье д аст тебе не Мекка, а другая сторона.
318 ♦♦♦ Глаза мои, вот вам совет : в ее л ицо смотреть не на до! Разлуки я принес обет , а больше мук те рпе ть не надо! О ты, что р вешь ся каждый день на улицу тво ей люб имо й, От вер ы лучше отка жись , но попадаться в сеть не надо! Хозяин, из своих садов растенья вы рва ть' повели-ка, Увидев лучшую из роз, о пов или ке петь не над о! О ты, привязанный к любв и, порадуйся упрекам з лобн ым: «Он ищет только красоту, ему иного в едь не надо!» Нет средства сердце уберечь от власт и глаз твоих опасных, Не обучай их к олдов ст ву, им чарами вла де ть не надо! Джами, ум олкни !.. Пес и тот завыл из-за твоих с те наний, На улице ее в ночи не появляйся вп р едь, не на до! *♦♦ Яви сво е лицо , оно зари мо лож е. Как з ерк ало, оно мир отра жа ет божий. Средь псов сторожевых я дв ерь тв ою с тер ег, «Кто этот человек?» — ты не спросила все же. Бил камнем в гр удь себя, и говорили все: «Он, верн о, в ту влюблен, чье сердце с камнем схоже». Не к удри это, нет! — тенета гро зн ых б ед! Влюбленный попадет в них раньше или позже. Не допустила ты твоих коснуться ус т, Дозволено ли б ыть надменнее и строже?!
319 Не вз гля н ешь, точно я про хожи й иль чужак, Как будто псам твоим неведом тот прохожий! Соперник пон ос ил Джами, но молв ил пес: «Он с нами службу нес — и нам других д оро же». ♦♦♦ Луна взошла... Нет, не лун а! Луна дар ует меньше света. Я гибну, близится о на, чья шап оч ка чуть вкось надета. В ней прелести заключены луны ч е тыр надца тид нев ной, Хоть это чудо на земле ж ивет пятнадцатое лето. Найди на вс ех зем ных путях красавиц и построй полками, — Их все х во пра х, как властный ша х, повергнет чаровница эта. Томлюсь я в темноте ноч ной не на постели цв ета лала, — Пылает пла мя надо м ной, алеет кровь, тоской нагрета. И если дни мои черны, виною — черный цв ет ра зл уки. Как не рыдать из-за лун ы, сокрывшейся за ту чей г де -то?! Руины гор я по ночам — холо дн ая моя гробница. Привычной стал а мне печ аль, она со мн ою — до рассвета. Джами — во прахе! О, в нем ли !.. Моих волос коснись ногою! Неужто жалкий прах земли дост ой ней головы п оэта?! *** Все, что в сердц е м оем наболело, — пойми! Почему я в слезах то и дело — пойми! Муки долгой разлуки, терпения боль , Все , что скрыто в душ е моей, — смело пойми!
320 П рах земной от ряхн у я. .. Откуда пыльца На одежде твоей снежно-белой — пойми! П рин есет чь е-то мертвое те ло поток. Чье он о, это бренное тело, — пойми! И щешь красок любв и ?.. Погляди — у Джами Слезы — алы, л ицо — пожелтело... Пой ми! *«« Поглощенный тобой, на других я взираю сурово. Мысль, ме чта о т ебе не дороже ли сча стья земного?! Р евност ь гложет меня... Если б мог я другим запретить Даже в помыслах та йных к те бе обращать сво е с лово! Почему благосклонно соперников слушаешь ты? Что т ебе в их речах?.. Пож алела бы тяжко больн ог о! Я целу ю тво й след, я гло таю д орожн ую пыль, Я, который не пил у других и во ды родниковой! Вс ех других я изг нал из укр ом ных покоев души: Ш аха тайн ы покой н едост упен для взора чужого!
321 Не сердись, что письмо я вручаю удоду... Как жаль, Что на крыльях его не домчусь я до милого крова! Как несчастен Джами! О, пойми!.. Но безжалостна ты, Чтоб ме ня уязвить, ты другим улыбаться готова. ♦»♦ Меня уб ить грозишься! Ну и что ж! Не счастье ли, что ты меня убь ешь ? Чему учиться этой своевольной, Не зна л учи т ель и вручил ей но ж. Как тон ок стан твой — не п ос тигнет разум. Как не жен ротик — разом не поймешь. С шес ти сторон я окружен любовью. Семь климатов меня бросают в дрожь. Сулит ли счастье лик луноподобной? Как зн ать?.. Обычный календарь негож. Ты платы хочешь?.. Всю бо льш ую землю Слез серебром берусь ос ыпа ть сплошь! «Джами подобен сору», — ты сказала, Но в ссо ру ты меня не вовлечешь! ♦♦♦ В кубок цв ета ру бина свой рот преврати И от цв ета в ина тем ме ня отврати. Прикажи, что б на ули цу шел я твою, — Пусть всегда буд ет храм для м еня взаперти.
322 Псом с воим назвала... Но достоин ли я? Мне пр и вычное имя мое возврати! Естш бранью не встретишь мой тихий привет, Соизволь хоть в движенье у ста привести! Спрячь скорей в рук ава серебро своих рук,. Чтоб мен я от напрасных ж елан ий спасти. Паланкин мой уносит судьба от т ебя.. . Выдь на крышу! Взгляни!.. И ве рн усь я с пу ти. Ты решила Джа ми пре д поч е сть ?.. Так уйдем И от тех, что не счесть, и от тех, кто в чести. ♦»♦ Нет вина веселья в чаше н еба, да и на до просто быт ь глупцом, Чтобы думать, бу дто м ожет в ч аше быт ь вино, коль чаша кверху дном, Л ишь невежда называет счастьем выгребную яму — этот мир. Так ребен к у кажется опухший сановито-важным толстяком. Никому не сшила одеянья из нетленной вечности судьба. Жизн ь — хал ат парадный, жаль — короткий, и к то му же сш ит непрочным швом. Ветке, перегруженной плодами, угрожает камень подлецов. В это м мире хч астл цв неимущий, что забот не знает ни о чем. Перед на ми узкая дорога, н очь темна, разбойники вокруг. Проводник в дороге жизни ну жен, ч тоб с пу ти не сбиться непутем,
Пусть садовник в юн ости при вивки сделает , как саженцу, тебе, Кол ь вкуси ть хорошее мечтаешь в сем с аду, давно поросшем злом. Кто , Джами, над бренностью вознесся и в пути ут рат ил «мы» и «я», Мож ет быть по внешности началом, а по с ути м ожет быт ь концом. ♦♦» Бе сх вос тые о слы глу пей ослов стократ! То шейхов предают, то их они творят. К другому через день в приверженцы идут, Хоть эт от новый шейх невежеству собрат. В таком ни веры не т, ни пламени лю бви, И д ара наставлять не излучает в згл яд. Ко гда заговорит, такую чушь несет, Ч то, если бы умолк, и олух был бы рад. Ко гда же он м олчи т, то паству так пасет, Что у нее мозги и кос точк и болят. Из кабака его всего лиш ь рев пь я нчуг Летит к уш ам ума сквозь алкогольный смрад. Избавь Джами, аллах, от мерзости ханжей, Что носят голубой кощунственный наряд!
324 *** Не тот я н ыне, кто я зык марает болтовнею, Стирает кончик у п ера то бран ью , то хв ал ою. Пустые стро ки — черепки, поэзия — ал маз ы, Но браво, глупость, коль стихи ук раше ны тобою! Я от дал жвачке много л ет, теперь кусаю локти, Над жизнью прожитой скорблю, растраченною мн ою. Теп ерь в слезах мои стихи ц ежу я сквозь ов чин у, И хоть бы раз блеснула шерсть крупицей золотою! Хо тя поэзии пр ос тор поистине бескраен, Меня стес няет край строк и риф мо в кою, не скро ю. Стихи — как ветер! Ну а я и дни и ночи занят М од жтесса ми, и музари, и прочей чепухою, Я красноречию ска зал : «О мой работодатель, Что всем за вис тникам назло столь щедрою рукою Даешь в словесной мастерской без меры мне работу, Не п ост радаю ль, коль уйду в мол чань е с головою?» В ответ ус лышал я: «Джами, ты дивных т айн хранитель. Не д опус ти меня открыть хранилище та ко е». ♦♦» О ты, чье сердце безмятежно, что знаешь о тоске, О том, как больно ноет сердце от друга в дал еке? О, что ты можешь зн ать о бо ли израненной груди, К оль и колючки не за дел а, растущей на песке?
325 Что, нежась до ут ра на ложе, ты можешь знать о те х, Чьи ноч и — стон, чье ложе — мука, чья жизнь на волоске? Что знаешь, горлинка, о птицах, томящихся в плену, Ты, что на ветк у кипариса взлетаешь в цветнике? Что можешь знать о трезвых л юдях, об их путях, Джами, Ко ль опьяненность и бесп у тст во с тобой накоротке? * * * И в сер дце, и в глазах бессонных так непрестанно ты, Что мнитс я мне: вдали мелькаешь, ку да ни гляну — ты. Тот, кто гот ов для непо кор но й уй ти из жизни, — я, А кто покорному наносит несчетно ра ны — ты. Утратив сер дце, тем доволен, чт о, ун еся его, Владеешь сердцем безраздельно и невозбранно — ты. Хо ть в грудь мою ежеминутно вонзаешь сотни стр ел, Я утешаюсь те м, что стрелы шлешь неустанно ты. Мне светит ми ло стын ей света, подачкой ночи день , Поскольку мне свечою светишь в ночи туманной ты. Зачем взывать к тебе , жестокой? Ве дь знаешь и сама : Вино й тому, что утром ложе от слез багряно, — ты. Хоть знаю, на т оргу св ид аний меня о цениш ь в грош, Твердить я буд у: покупатель, ду ше желанный, — ты. «Я друг тебе, Джами! — с каз ала. — Другого не ищи!» Придется, видно, жи ть без друга, коль д руг столь стран н ый — ты.
326 *♦» Ты пер и устыдить смогла своею неж ной красотой, И розу юную поверг в смятенье лик лучи ст ый твой. Я так в разлуке тосковал, что кровью сл ез окр ас ил л уг,— Кора табаристанских лоз от них покрылась крас нот ой. И в м ире царствует хаос с тех п ор, как шелк твоих волос Во власть отдали вет ер ку, что пролетел над головой. Идешь, не приминая трав, по лу од ежды подобрав, — Кек лик спо тк нул ся: взду м ал он ид ти п оходк ой легкой то й. Весь г ород в сладостных силках, прохожим трудно сделать шаг И каждый с мо трит на т ебя с нем ым восторгом и мольб ой . Не до Джами тепе рь тебе! З атер ян в общей он тол пе, И ще ки впал ые его с соломой схожи желтизной. *** Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли. Нет, решил я, это розу человеком нарекли. Ле гкий стан обр ем еня ет разноцветные шелка — Ткат ь из белого жа сми на одеянье п овели . Не жре цы в своей кумирне поклоняются богам, — Я, в священном исступленье, пр ед тобой л ежу в пыл и. Ты, прелестная тюрчанка, мне погибелью грозишь, Иль те бя из Хорасана или Чи на привезли?
327 Прикажи расстаться с жизнью за единый поцелуи — Я пожертвую душою, но блаж ен ство посули. Дай коснуться поцелуем, дай изведать сла до сть ус т, А потом — на все согласен! — умертвить меня вели. Если жизнь в руках любимой — словно птица в западне, Одного Джами желает: чт обы вечно дни т екл и... У подножья Бисутун мак кровавый запылал, Будто лап ы рудника наземь выбросили ла л. Я ошиб с я: это сам по корите ль гор Фархад Вырвал пламень из груди, и цветок его вобрал. Гиа цинт тво их ку дре й, запа х мускуса тая, Сто мятущихся сердец на колечко наниза л. Безответная любовь день одел а темнотой, На лиц е моем рассвет, словно кровь, зло вещ е ал. Г руз разлуки на в есах я измерить захотел, — Эта ноша тяжелей, чем я прежде полагал.
328 Я в лицо твое глядел — кельей мне казался л ик, Сквозь о кно зениц пройдя, лунный свет внутри си ял. Возлюбившие т ебя бр емя бедствия несут, Но несчастнее Джами ни один из них не стал! ♦*♦ Песнь моя без тебя все печальней звуч ит и гру стне й, — Так без розы прекрасной рыдает весной соловей. Словно чанг а дуга, от пе чали согнулся мой стан. По закону игры, по без жал остн ой вол е страстей Льются слезы мои , на щеках отражаясь твоих, Иль от капель р осы стал жасми н и свеж ей , и белей? Легч е смерть, чем разлука! Их рядом поставить н ельз я: Смерть — мгновенье, в разлуке стр ада ть — до скончания дней. Где найти мне лекарство, чтоб муки любви заглушить? «Нет такого бальзама!» — г ласи ли ответы врачей. Я обитель свою из стенаний и вздохов сложи л, — Видел кто-нибудь келью, подобную кел ье моей? Ты добычей красавиц не раз становился, Джами, Много чаще, чем сам их оп утывал сетью страстей. *♦♦ Уш ла любимая моя, я одиноко с тал страдать. Кровоточит моя душа, сердечной боли не ун ять. От близких отказался я, ей в жертву я друзей пр ине с, — Не знаю, перед кем теперь мне скорбь ра зл уки изливать.
329 И вслед за ней и вкруг нее идут вл юб лен ные толп о й, Но средь избранников, у вы, мне место не д ано за нять . Доколь напрасно сч ас тья ждать от переменчивой су дьбы ? Удел мой — голову склонить и все возлюбленной прощать, В сех, кто любить ее посмел, она изм уч ила вк онец, М олю ее лишь об одном: о, продолжай м еня терзать! Бу дь милосерден, лек арь мой, пронзивший сердце острием: Чт об кровью я не изошел, стилет не надо вынимать. И слезы бедного Дж ами струятся, как р ека Аму, В слезах пок ину л он Герат, с тех пор не устает рыдать. ♦♦♦ Ты у шла не простясь. Ты покинула дом, Ог лян ут ься заб ыв, будто я незнаком. Поспешила в дорогу, влек ом а мечтой, На несчастного гля н уть считая грехом. Я был верным рабом, сте ре гущ им порог, Ты ушла, не подумав, что станет с рабом. Как слеза по щеке, торопился я вслед, Ты надменно прошла с равнодушным челом. «Посмотри на страдальца! — я тщетно просил, Обреченно молил ли шь о взгляде одном: — С пролетающей птицей привет передай, Вес ть о дну с мимолетным пошл и ветер ко м !» Ради эт ой мятежной и гордой души От дал душу Джами, не ж алея о том.
ззо ♦♦» Доколе кровью исходить, о сердце? Потоки слез кровавых лить, о сердце? Ты со слезами гла з перемешалось, Рв ешь вместе с ними жизни нить, о сердц е. Из края в кр ай меня по св ету кружишь, Доколе этот путь вершить, о сердце? Ты любишь ту, что на Лейли похожа, — Меджнуна путь те бе торить, о се рд це! Мир таинство любви творит издревле. Чем можешь землю о дар ить, о сердце? Сто не жных гурий ты околдовало, Вс ех жаждеш ь ты приворожить, о с ердц е. Джами то ми тся в скорби и печали. Что делать мне , как дальше жить, о сердц е? ♦»* До ча ши неба невзначай коснулась п альц ами л уна — И пес ня радостной люб ви вл юбл ен ным сдела ла сь слы шн а. Уходит месяц на за кат, хмельной от праздничных усл ад, — Со мной из чары золотой испей пу рпу рно го вина . Вино, что ты продашь в тиш и, це нн ей, чем проповедь ханжи. Ханжа, милей мне то рг аши — в них безыскусственность в идна.
331 В одном т ебе преуспевать: гре хи чужие обнажать, — Коль их не см ож ешь замолить, то сам греховен ты сполна. Знай: недостойно му дре ца нам болтовней смущать сер дца, Мудрец и молча говорит, — в молчанье мысли глубина. Коль в жизни ты не преуспел, людские души не задел — Себя сумей преодолеть, нам леность д уха не нужна. Джами, на слабеньком огне не сва ришь п ищу в казане, Пройдут года, он за кипит и р ас кал ится докрасна. ♦♦♦ Ты нашла себе другого, как теперь мне пост упи ть ? С кем об участ и печальной ны не стану говорить? Мне друзья чужими стали, очерствели их сердца, Вра г стал другом, — все смешалось, н ичего не измен и ть! Мы опиш ем наши чувст в а на пе рга ме нте лиц а, Если нам пе ро придется с кровью слез соединить. Нам твердили, что кумиры — воп ло щен ье кр асот ы, Ты своею кра с отою мир сумела ослепить. Объяснить иносказанье вдруг пот р ебует ходжа: Мысль за прята на глубоко, как невидимая нить. Я бушующей ртихией счел могущество стиха, И другого океана нам нельзя вообразить. Современники глухие не пойм ут т ебя, Джами, По ступеням отрицанья в но чь сой дем, чтоб в ечно жить.
332 **« Друг виночерпий, поспеши, пор а нам р ечи прекращать, Вина запретный аромат пусть на уста кладет печать. Я слишком многое познал. Наполни снова мой бокал, Вино поможет память смыт ь, св ободу обр ести опять. Но ухищренья ни к чему, освобожденья нет ум у, — Подай вина, чтоб от себ я смог опьяненный убежать. Вина испив од ин г ло ток, провидцем стану, как п ророк, Бессмертье Хызра обр ет я, трубы госп одн ей стану ждать. Ты на могильный холм придешь и капли винны е прольешь, И ветви, полные ц вет ов, сквозь кости станут прорастать, В самодовольном мире сем вин о считается грехом, Но чаша в винном пог реб ке мне заменяет бла г од ать. Джами, еще в ина испей, чтоб с милой встретиться скорей. Приди, о кр а вчий, и налей, дай мне блаж ен ст во испытать. Без т ебя я как птица, лишенная кры л, А с тобой я исполнен стремительных си л. Стыдно мне, что сиянье лица твоего Я не с солнцем, а с тус кло й луною ср авн ил. Ря дом с псами твоими я место нашел • И прибежищем сим возвеличенным бы л.
333 Ты с к азал а: «Любовь — заблужденье л юдей!» Зна ч ит, я в з абл ужден ье, что так полюбил. Полюбив, я науку люб ви превзошел И, н евеждо й прослыв, все ин ое забыл. Я — зерцало, его полирует лю бо вь, — Луч любви, отражаясь, ме ня ослепил. «Буква «даль» — твои кудри», — пром олви л Дж ами, Взя в один завиток, он Каруном прослыл. *♦♦ Ст оль восхитительной луны во всех земных владеньях нет. В лю бленн ым трудно без т ебя — у них в груди терпенья нет. Где оты ск ать терпенье мн е? В твоем пылаю я огне, Под неб о сво дом го лубы м губ ите ль ней влеченья нет . На что похож бровей полет? Священного михраба свод, Два полукружья, два крыл а, две арки — совершенней нет ! Писанья я читал ли сты с изображеньем красоты, Пристрастно вс матри ва лся я — нигде с тобой сравненья не т. Я миг свиданья заслужил, он отдален судьбою был. Ес ть только право у меня. Надеж ды на свершенье нет. Кто изнурен разлукой, тот свиданья, как ле кар ств а, ждет, — Т ому, кто о пиум курил, ни в чем ином забвенья нет. Люб овь , с чит али с да вних пор, — мо рс кой бушующий простор. Джами мечтает утонуть: от страсти исцеленья не т!
334 ♦♦♦ Мой тюр кский ангел на ф арси д вух с лов не м ожет ра зобр ать: «Целуй меня», — я по прос ил. Она не хочет понимать. Позавчера я в есь пылал. Вчер а от стр ас ти погибал, С егодн я видел я ее... и не ост алось сил страдать. Перед глазами ты, мой свет. Ин ых кумиров в сер дце нет. Грудь — крепость, ты шахиня в ней, чужих не велено пускать. Как дальше быть? К оль ты кузнец, то я одно из тех колец, Ко тор ым двери в тв ой че ртог не приходилось открывать. Был заключен Юсуф в тюрьму, подоб но сердцу моему, А без Юс уфа З улей ха весь мир те мнице й станет звать. С ебя я с облаком сравнил. Теб я — с цв ет ком в расцвете си л. С ме ется ро за в цветнике — мне предначертано рыдать. Столь сильно любящий Джами с са мим Якубом н ыне схож: Его кум иро м был Юсуф, он за не го мог жертвой стать. «*« Твой ст ан — как трость. А мы — ст а ры... Идем, превозмогая боль . Не возгордись, подставь п лечо и опереться нам дозволь. Ты так прелестна и ю на, благоуханна, как весна, ’ Тебе ли взоры обращать на эту ни щую юдоль?
335 Вел ичь е солнца у т ебя — ничтожнее п ыл инки мы, Ты нашей слабостью сильна — мы пре д т обой босая голь. Я так т вой об раз возлюбил, что с тал цар ем в ст ране любви, Хотя, при разуме моем, в изир ем стать не смел дотоль. Разлука держит нас в пле ну... А где же добронравный друг, Ч тоб рассказал, что терпим мы, в плененье мучимые столь? Печаль окра си ла чело, наш лик шафранно-желтым ста л, И полоса кровавых сл ез перечертила щеки вдоль. Судь бы зл ове щей письм е на ты у Джами смети с чела, Ему, изведавшему в сё, одн у тебя любить позволь! РУБ АИ Как может т ебя увидавшее око В ра злу ке от слез не ослепнуть до сро ка? Хо ть сам я жи ву без тебя, удивляюсь Тому, кто живе т от теб я так далеко.
336 ♦** Моя любимая — о, страшный час ! — ух оди т, Из рук подола вырвавши атлас, уходи т. Кровь хлын ула из глаз, из жил бежит... О бо же, Уходит из душ и все то, что с гла з уходи т. ♦♦♦ Сердце рас плав ило пламя в полный накал. Дум ал я в ыигр ать счастье — жизнь проиграл, Понял: т ебя я не стою, жалок и мал. Сердце смирилось, и разум спорить не стал. ♦♦♦ Поблед нел шиповник щек от лих ор ад ки, Гу бы обметало, кудри в б еспо р ядке, Спи шь ты, словно ок о. Я же в изголовье — Бр ови тетивою — сон храню тво й кра тк ий. ♦»♦ Обращался я к аллаху от страданья по тебе , Рвал терпения р убаху от страданья по т ебе, Натерпелся боли, страху от страданья по тебе . Проще: стал п одобен праху от страданья по тебе. ♦♦♦ Ах, только не сглазить бы гл аз кр асот у! В одном уголке ви жу синь-черноту: Наверно, смут и ли глаза машшату, — Сур ьмо й провела она эту черту.
337 Глазам была видна ты, а я не зна л, Таилась в сердце свято, а я не знал, Искал по в сей вселенной твоих примет, Вселенною была ты, а я не знал. **« День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы. Ноч ь прошла в сожаленьях о яви и с нах. Увы. Миг один этой жизни дороже вселенной всей, А она зря пр ошла в бесп олез н ых мечтах. У вы. ♦♦* Сп ешил я приукрасить другим под стать себя , Не ближних за терпенье — хвал ил о пять себя. Когда ж узнал в разлуке, где с пе шка, где терпенье, — Тогда, хвала аллаху, я смо г поз на ть себя . ♦♦♦ На дереве те рпен ья плод — не диво. Зн ать, что раз лу ки срок пройдет, — не диво : Уж если сердце отдано лю бим ой, Отдать ей те ло в свой черед — не диво! ♦♦♦ Ко гда тебя от головы до пят Сожжет пре крас ный , но неверный взгляд, П ей, как вино, кровь собственного сердца, Гл ота й, как сладкий сахар, горький яд.
338 ♦♦♦ О милая, взгляни, как мир к раси в, Вот строки трав легли на свитки нив. В есна, как ученик, мелком зеленым На поле учится писать «алиф». ♦♦♦ Я клялся верным , быть, но вер ным быт ь не мог. Ты прогнала меня, теперь я одинок. Ты сетуешь, а я главу посыпал прахом, Из-з а твоих при чуд я клятвой пренебрег. • ♦♦ Обретшему бальзам не задавай вопрос, Какие муки он познал и пер ен ес. Ты слушай мудрецов и, виноград вк ушая, Не спрашивай о то м, в каком са ду он р ос. ♦♦♦ Подруга Севера, луна, сияя в не беса х, Следы любимой озари, дороги серый прах. А если спросит про меня, живу ще го вдали , О тветь : «Измучился поэт и от любви зачах!»
339 ♦♦♦ Тво я печаль огнем мне сердц е жжет , Я обожжен на сотню лет вперед. Придет пора, и на моей могиле Мак огнецветный жарко рас цв ет ет. »♦♦ Сказал я се рд ц у: «Дай передохнуть! Я истомлен, далек мой тр удн ый путь . Сумей сур овы м бы ть с неблагодарной, С той, что смогла поэта о бман уть !» ♦♦♦ Я без теб я поднес бокал к губам, Вино я пью с пе чаль ю пополам. Ты черным взором дни мои см утил а. Расстались мы — конца нет че рным дням. ♦♦♦ Кто си лу знания отв ерг , тот обделен умо м, — Он счел , что сущее кругом — обм ан чив ый фан том. Но ес ли этот зримый мир — воображенья плод, Как с вечной истиною быть, вне нас живущей в н ем? ♦♦♦ Мой де нь прошел в тоске и маете. Я горевал в вечерней темноте О том, что жизнь, мгновенье за мгновеньем, Я про мотал в никчемной суете.
340 •♦♦ В огне страстей дотла я сердце сжег. Искал я тщ е тно, годы не берег, Лишь под конец, вниманья недостойный, Истерзанный, пришел на твой порог. *»* Беда тому, чье сер дце оскудело, Кто разлюбил, чья роза облетела. Ты г о вор иш ь: «Дозволь уйти!» О небо! Кто ра зре шит ду ше покинуть тел о? «♦♦ Когда весною, благостью н ебес, Цвет ы покроют и поля и лес, Я на могильный холм приду в на де жде, Что образ мил ой в ли лии воскрес. КЫТ А ««* Джами! Пришел ты в это т мир прекрасный, но чу жой С пытливым разумом своим и пылкою душой... Н икто адабу с детск и х лет не обучал теб я, Достиг ты милостей судьбы, нелегкий труд любя.
341 Богатством пла ме нных стихов теперь ты знаменит... Бе да ль, что золото в твоем халате не звенит? Им л юди так спешат прикрыть любой ра зв рат и зл о, Что, я уверен, друг, тебе отменно повезло: Ве дь черный ураган беды, что ви дел ты не раз, Мог жизни слабый стеб елек втоптать в любую грязь... ♦♦♦ Не забывай, кто б ни был ты, что ма тер ью ро жден , Что теплым молоком груди был в де тс тве напоен, Что в час напасти и беды, терзаясь и томясь, О на, как рыба без воды , душой к тебе р в алась.. . Всю жизнь с начала до конца в дар принесла тебе, И словно вещ ая звезда она в тво ей судьбе. Ты мать родную защити! Всю сл аву и почет Сложи ковр ом на том пути, каким она пройдет. Стань пылью ног ее скорей и путь ей облегчай... Ве дь но ги наш их матерей ид ут д ор огой в ра й! ♦♦♦ Я в ижу, ты пришел ко мне с лепешкой зачерствелой; С почтеньем держ иш ь ты ее, склонясь главою белой . Л ежит в шатр е твоем пирог, пропитанный слезами, Его ты разжевать не смо г истёртыми зубами... А помнишь юно сти года, то вре мя з олот ое, Ко гда ты кость пе ре гры зал зубами, как пилою? Бродячий мусорщик, ничтожный золотарь, Над смрадной бочкой наклонив чело, Сказал ра зду мч иво : «Небесный государь! Почетным ка жет ся мне это ремесло...»
Подслушав те слова, н апыщенный юнец Ответствовал не в шутк у, а всерьез: «Мы — сл ивки общества! А т вой у дел, глупец, Мести за нам и выпавший на во з...» «Согласен, — мо лвил тот без лож н ого стыда, — Но ремесла менять я не хочу. Мой т руд для всех н еобходи м в сег да: Ве дь слив ки тоже превращаются в моч у...» *** Пять важных правил в жизни соблюдай — И на земле уви ди шь светлый рай : В дел ах мирских не возмущай покой, Зря не рискуй своею голов ой , Зд оро вье береги, как редкий клад, Ж иви в достатке, но не будь богат, И пу сть приходит разделить дос уг К те бе надежный и сердечный дру г. .. ♦♦♦ З апом ни крепко, дру г, что правят в этом мире Небесный звездный кр уг да в нем — число чет ыре . Изве чн а на земле яв лен ий кривизна: Зи ма да лето, осень да весна... Печаль разлук людских смен яет радость встреч, Поэта мирный стих — войны кровавый меч. За н очью неиз бежно день настанет, А жиз нь появится — вослед ей смерть нагрянет...
343 Мне ж алок этот мир ! Здесь все к добыче льнет... Никто зада р ом и рукой не шевельнет. Но покажи кусок, и вмиг издалека К не му протянется др ожащая рук а, За ней — еще одна, вот их сомкнулся к р уг... И очутился ты в объятьях жадных р ук! ♦♦* С мерть — словно вечный сон , миг пробужденья — жизнь... Сон этот сладос тен — за жизнь ты не держись. Жди н очи, как дитя, жди утра, как стари к , — И встретишь радостно ты св ой прощальный миг! ♦»♦ Любовь, как бл агос тны й родник, из г лубины веков Т ечет. .. И каждый хоть на миг К нему припасть готов. Но в этой ж ажде вековой различьям нет конца , Как между страстью роковой и похотью глупца... »♦♦ Все вышн ий задал мне загадку, Но в ней я разобраться смог: Бы вает солью сахар сладкий, А соль — как сахарный песок... Ты в жиз ни многое хлебнешь, П ока в ней истину поймешь: Уж лучше вып ить горький яд, но свой, Чем лобызать медовый зад... чужой.
344 ♦♦♦ Пусть луч ше дом твой обойдет Порой незваный го сть И пу сть не буде т у ворот Торчать, как в горле кость. Ег о, как смертную чуму, Старайся избежать: Вдруг заразишься... и ему Нач неш ь ты подражать? ♦♦♦ Кт о, словно раб, на поводу у жадн ост и своей, Тот мо жет уго дить в б еду и подвести друз ей . Ведь рыбка плавает, по ка Не вый дет резвой сро к: Проглотит жадно червяка, А вместе с ним — крючок... *** Случается, кувш ин с в ином Нетрезвая рука Швырн ет в друг в исступленье злом На камни погребка... К чему здесь возмущенный крик, И бран ь, и суета? Кувшин не с кле ить хо ть на миг Слюною изо рта... *** Однажды каменщик н евеж де строил дом. Хо зяин пр и каз ал: «Строй прочно, чтобы в нем Всю жиз нь не ведать мне лихих забот!»
345 П ро слышав те слова, прох ож ий у в орот За мети л: «Дом твой — словно наша жизнь: Он слаб ли, крепок — вел ика ль корысть? Все из воды мы слеплены и праха, Все перейдем туда, откуда мы в зял ис ь...» ♦♦♦ Пройдут года... И вот настанет срок, Ко гда ты старость впустишь на порог, Живи, как подобает старику: Не гладь морщийы, не румянь щеку... Поверь, что в старости почетней быть седым, Любовь и ша лост и оставив молодым... ♦♦♦ Сво и стих и я как-то раз пис цу отдал. Искусным почерком он их переписал, Обвел орнаментом, в езде проставив точки, Да вот беда — ошибки в к аждой ст р очк е... С досадой принялся я пр авит ь эт от труд, Дивясь обилию огрехов там и тут . Всю красоту, что он изобразил, Я сквер ны м почерком своим п ере чер ти л... ♦♦♦ Почтенный старец в целях назиданья Поведал при тчу мне о пользе ба ни... Однажды ра б, на мыли вая спину С усердием п риме рным господину, В друг в озо пи л: «Пускай твой острый разум Разрубит цепь мо их сомнений ра зом!
346 Ответь мн е! Вот приходим мы сюда, Нас мучают заботы и нуж да.. . Но ли шь мы дверь в предбанник отворяем, Как все невзгоды нап рочь забываем. Откр о йся же рабу, в чем здесь секрет?» Хо зяин м олв и л:-«В том секрета нет. Бу дь раб ты или царь, но в мир пришел нагой... Ког да вступаешь в баню ты ногой, Вм иг все де ла мирские забываешь — Их вместе с мыльной пен ою смыв аеш ь. Ты м ысли шь здесь ли шь об одн ом с опаской: «Не обронить бы с бедер мне повязку!» Хоть та повязка мокра и легка, Но от личи шь раб а в ней от царька. А без нее (простит меня всевышний!) Мы все — как пыл ь с одной цветущей вишни...» Читателю — совет: ты в баню поспеши! Смывает гр язь она и с тела и с души... «»» Ког да ты попа де шь но гой в змеиную н ору, Здесь милосердье, дорогой, и жало сть — не к добру. Не жди шипения зме и, не вер ь ее слезам... Н емедля гадину дави, не то погиб не шь сам ! »♦♦ Хвалиться попусту, друзья, Гл у пей, чем ночью темной Искать следы от муравья Во мху скалы огромной...
Но в тайники души моей, Я вам признаюсь п рямо, Забраться будет потр уд ней, Чем выры ть носом яму... Ф А Р Д Ы ♦♦* Недолог путь наш по земле, т ер нист его покр ов... Но слышен к аж дому во мгле добра извечный зов . ♦♦♦ К лазур ны м солнечным л учам ведет дорога всех, Буд ь в жиз ни честен, смел и прям — и ждет т ебя успех! ♦♦♦ Небесный свод горит светло, и пут ь он освещает Тому, в чье м сердце дышит зло и кто добр о ве щае т. »♦♦ Смерть постучится в каждый дом однажды в одночасье, Но см ысла нет скорбеть о то м: судьба щедра на счастье.
348 ♦♦♦ Надежду — солнечную ни ть — на счастье лю ди ткут ; Сумеешь лучик сохранить — удачи дни придут. ♦** Не выз ывай людей на бой за каждый жал кий гр ош: Кусок лишь савана с соб ой в могилу заберешь... «** П рост ой крестьянина завет я помнить бу ду рад, Что винограду сок и цв ет дает лишь виноград. ♦♦♦ Коль знаньем овладеть ты смог, да ри его друг и м; Костру , что сам в ду ше зажег, не дай растаять в д ым! *«* Не по земле, а по коврам гордец решил х одит ь; Не зн ал он т ольк о, что и там лоб можно расшибить. »♦♦ Людей подводит нр ав дурной, а добрым пове д ень ем Тог о до ст игне шь, что ино й не купит и за д е ньги. «** Сползает с горных ле д ников сиреневый рассвет, Но сп ящий грезит в ми ре снов, покоем он согрет.
349 »** Д оно сит запах цветников зефир при лунном свете, Но спящему в объятье снов неведом эт от ве тер. ♦♦* Спроси ханжу, что в см ертн ый час святошей стать решил: От вет ь, любезный, кто из нас при жизни не грешил? ♦*♦ Добро безмерно, как в ода бездонного колодца; Будь добрым к людям, и всегда д обро к те бе вернется. ♦♦♦ Источник с горькою водой т ебя не напоит, Глупец с сед ою бородой теб я не вразумит. *«* Сокровища не обретешь без г оря и без муки, Бутона ро зы не сор веш ь, не оца рапа в р ук и... ♦♦* Все, что в ду ше твоей хранится и доброго и злого, — Все може т ближнему отк рыться волшебной силой слова. «♦* Крупинка мал ая — алмаз, но в нем цветов игра; Ми лей он для души и гла з, чем из ка мней г ора.
350 *** Лю бого в стреч н ого в пути в знакомцы не бери, С лю бым знакомым не с иди до ут рен ней за ри ... ♦♦♦ Не тот мужчина, кто бренчит набитым кош ел ьком , Мужчина то т, кто знаменит отвагой и трудом. ♦♦♦ Небрежно сделаешь с вой труд — хва лу не обретешь; Сыр ой попробуешь халв у — болезни наживешь! ♦** Как облако — дождем добр а ты нап ои людей, По ка цветет т воя пора, ли шь для людей радей! *♦♦ Начнешь с горою гово рит ь — ус лышиш ь только эхо; Не поленишься зл ак з арыть — по жне шь зерно у сп еха.
351 ♦♦♦ Не будь невеждой, не с иди на шее у отца, Трудом и зна нь ем превзойди любого моло дца ! ♦»♦ П ус кай, дурной молвы печ ать т вой дом не потре в ож ит; Ты злом на зло не от веч ай — оно ли шь горе множит. ♦♦♦ Свободно ты живешь иль ра б, прими совет оди н: Без зна ний ты как муха слаб , со знаньем — властелин! ♦♦♦ Чтоб эт от бренный мир земной не ом рач ала мгл а, Будь путеводной всем звездой, со жги с ебя дотла! ««« Благословенны станут те, в ком нет огня раздора; В труде, и в счастье, и в беде им добрый нрав — опор а. »♦» Коль честен в жизни будеш ь ты, то, вопреки нав ет ам, Спасешься от л ихой беды в греховном ми ре этом.
352 »♦♦ Ты хочешь, чтобы каждый ден ь твой с тал дл инн ее ночи, Трудись! Гони др емоты лень, и ст анет ночь к оро че. ♦*♦ По до бно кожаным ножнам для чело века т ело; Душа в них — меч, и лишь ду ша в бою решает дело. ♦♦♦ Л ишь тот в дела х сво их по дру ж ится с удачей, Кто пользу ви дит в них, а от невз го д не п лаче т. ♦♦♦ Для бр ан ных и гневливых фра з не отв ор яй уста; Губам людей пр от ивна грязь, полезна чи стота. *** В нежданных горестях, пойми, ты вин оват л ишь сам; Их корень кроется в лю бви к бездумным словесам. ** * Когда о подданных своих правитель не радеет, Он по миру пускает их, а трон его слабеет.
Венец дерзания и п омыс лов заря — наука! Клю чи познания к во ро там бытия — наука! ♦♦♦ Когда из тесной кл етки ты отпустишь в небо птицу Она с лазурной высоты к тебе не возвратится...
БЕДИЛЬ Из поэ мы «Ирфон . » КОМДЕ И МОДАН Когда-нибудь придет певец другой, Настроит ч анг волшебною рукой — И, вол ю дав созвучьям, он споет Складней, чем я, и л учше он споет, Как Индией ве ли кой правил вст арь Могуществом известный го суд арь; Как самоцветами его персты Играли, словно пестрые цветы,
355 И, словно луг в разгар весенних д ней, Его тюрб ан пленял иг рой камней. Шум на его пирах не убывал, — Как запах роз , волнами наплывал. Гремел его дв орц овый барабан, Всегда в. поход готовый барабан. Во йска его в зд ымали до небес Пыль , что не сла в себе весну чудес. Казалось, кубок вре мен и при нем Всегда был нали т радости вином, Дни — зеркала, и ж енс кой кр асот ы В них отражались белые цветы. И вечера его — как зеркала, — Клубилась в них кудрей ду шис тых мгл а. И вот была в то время у него, Ж емчуж и ной в гареме у него Танцовщица К омде, — и лик и стать Л ишь кист ь Мани дер за ла бы создать! Ста весен ча ры — перед ней ничто, Все к ары сотни судных дне й — ничто! А в пляске так из ящна и легка, — И гр ивей, шал овл ивей мотылька.
356 Закружится, блистая на к овр ах, — Она ль, павлинья стая на к овр ах, Взбесясь, взвихрила искрометный пух? Глядишь — в во с торге замирает дух, Глядишь — то образ кубка засверкал, То — циркуль рисовальщиц замелькал. Перстами щелкнет — млеет юн и стар, Немеет флейтоклювый Мусикар. А если бро вью поведет о на, Лукавства шалов лив ого полна, — То струны чанга рвались — ив тоске Свивались, точ но змеи, на до ске. Не то лько пляски дар был дан Комд е, — Умела наряжать св ой с тан Комде! А сдвинет головной убор на бровь, — Ум цепенеет, закипает кровь. Одним движеньем удавалось ей Разжечь пожар, по дн ять м ятеж страстей! Пока Комде на царском пире нет — И тыс яче све човы й скуден свет. Затоплен мир был красотой Комде, Для дву х миров бы ла мечтой Комде.
357 * А в те года в одн ой из дальних с тран Жил не кий му зык ант-пе вец — Модан. Был жизнелюбом, знатоком ви на, В ес елья к убок пил он допьяна, И славы барабан гремел о нем И в отдаленных странах ден ь за днем. В своем искусстве он в те дни один Достиг таких в ерши н, та ких г лубин . Хо ть был его танбур с луною схож, Но лунных пят ен не и мел он все ж. Когда он с трун высоких зво н с труи л, К аз алось — звуки небосклон ст руи л; Когда же низких струн струился звон, Из-под земли, казалось, лился звон. Настолько был протяжен зв ук любой, Все сущее он оплетал собой. П еть н ачи нал Модан — из уст его Неп о стиж имо б ило волшебство. Судьба пером двужалым между тем Предписывала слушателям всем : «Лишась рассудка, челов ек , будь рад , — Свой дух ты здесь обогатил стократ!»
358 Да, он живых сознания лишал, А мертвых — снова к жизни в оск ре шал. Где пел Модан, там был для слуха пи р, Был для взыскательного духа пир. Он пел — и, словно теплая река Текла, и глубока, и шир ок а, И слушатели — по волнам ее Восторженно неслись в небытие... И даром власт ным обладал Модан, И сердцем страстным обладал Модан... От разных мастеров иску сс тв ве зде Он слышал о танцовщице Ко мде — И, не видав ее ни разу, он Был о бр азом ее зав ор ожен . Те пер ь, с луч алос ь, будто охмелев, Слова терял он, обр ывал н апев. Комде люд ско й хвалой, как говорят, Была облечена в такой наряд, Что ухо как бы превращалось в гл аз, Чуть нач ин ался о К омде рассказ. И каждый слух о ней как бы внушал: «Встань — и п о йд и!» Как зов судьбы, внушал. А он — полетел бы, да не мог... О, если б людям крылья вместо ног !
359 Его как бы заворожил колдун, О нем уже молв а по ш л а : «Меджнун!» Как резкий зву к оборванной ст рун ы, Он вдаль рванулся из родной страны. Слезой, что по катил а сь по щеке, Он вышел в путь, в над еж де и в тоске. Был путь его и долог, и тяжел, Но все же он до той страны дошел, До той ст оли цы, где жил а К омде, Откуда в мир текла хв ала Комде. « Чернилами свой напоив калам, Так лет оп исец повествует на м: Приход Модана был для той ст р аны, Что для полей — дыхание весн ы. Он, как бродячий му зы кант про сто й, Скитался долго по столице той , Но так играл, так пел искусно он, Что вскоре был в есь город возбужден, — И в з на тные до ма с тал вхож Модан, Стал част ым гостем у вельмож Модан. Его известность поднялась в зенит, — И на чужбине стал он знаменит.
А знаменитость — веч но и везде, П одобно ярко й утренней зве зде , Влечет все взоры и сердца: см отр и, — Она — предтеча солнечной зари! К заветной це ли подходил певец: Молва о нем прон ик ла во дворец. Узнала о Мода не и К омде, Зажглась вся в ожидании Комде — И пляской «Птицы раненой» с тех пор Пленяла на пира х ве сь царский двор. Но раненная тем стрелком, что ей Отныне самой жизни стал милей, Не смела эта птица и ме чтать Хоть раз его воочью увидать. Пр ос ить царя? Нет! За оди н н амек Шах головы ее лишить бы мог! Но л юди просвещенного ума, У шаха заслу жен ны е вес ьма, На пиршестве высо ком во дворце Речь пов ели с цар ем о пр ишл еце: «Певец и вдохновенный музыкант, — Ведь не обык но вен ный он тал ан т, Он — соловей, взлелеянный в раю, И в нашем очутился он краю,
зы В том добрый зн ак судьбы, конечно, ес ть, Услада людям, государству — честь. Такого пения, т акой иг ры Не слыхивали царские пиры. В нем одаренность с кра со той слита, Он — совершенство, он — ду ши меч та. Когда Модан играет, саз его — Сам славит музыканта мастерство. В нем звук высок ий — восхищенья кли к, Глубокий зву к — его смущенья клик. И сам Нахид, смущен его игрой, Бросает вниз небесный бубе н свой. Хот я «Модан» не рифма для «Комде», Воз ьм ем его в редиф мы для Ком де. Не сочетавший этих двух и мен Окаж етс я и че рств и н еум ен: Открыл ему предел блаженства бо г, Он — ж реби ем сча стли вым пренебрег. О, есл и б на то р жеств енн ом пиру Соединить их пляску и и гру!» С ца рем так о Модане говоря, Так убедительно прося царя, Они достигли цели: шах в душе Желаньем их сам восп ыл ал уж е,
362____________________________________________________ И тот ог онь ник то б не мог задуть. В нем закипела нетерпенья ртуть, — И сраз у — шахское вел ен ье : «Пир! Ус троит ь миру в удивленье пир, Чтоб не было ни вина м, ни цветам Ни м еры никакой, ни счета та м!» И сразу двор привел в движенье ша х, — Распоряжений шум не молк в ушах. И вот уже — с утра и до утра — По в сем высоким пр авил ам дв ора Го то вят пир необычайный. Вот Великий ден ь веселья настает! Ви на так ая там отверзлась хлябь, Что даже и п рослав ле нн ый Халяб, Снаб жа вши й мир к увш инам и, — и тот Кувшинов с тольк о дать не мог и в год. А свежесть красок этого вина Был а так натуральна, что она Сл у жила бы укором для ру мян Красавиц из далек их фракских стран. Что в ып ивал ось тут из кубк а — то Заполнить бы могло подвалов сто . Пест р ел цветами пиршественный зал, Как будто бог ста веснам приказал:
363 Все запахи и кра ски вылить там И на сто лет за быть пут и к садам. Так св ет свечей там и лампад св етил , Что потус кне л и ярки й взгляд светил. Но мир во мрак не погрузился — он Был пиршественным светом озарен... И крав чи е с улыб к ой на устах Вошли и стали на своих местах, Вошли и музык ант ы — стар и юн — И на персте у к аж дого — нохун, Как острый , коготь золотой, сверкал: Терзая струны, душу он ласкал... А между тем — уже вино-злодей, Сознанье похищая у людей, Забулькав, из бутыле й полилось, В разг у льн ом изобилье полилось. С лух обольщая, многострунный чанг Зарокотал, как многоводный Ганг, И рокот стру н и буль кан ье вина С лили сь въе д ино, как с волной вол на. И пьяного ве сель я шумный вал Был так высок, что к рышу залив ал. Настолько хмель всеобщим вскоре стал, Как будто буйным Кра сн ым мор ем ст ал,
364 Но в той хмельной стихии ли шь о дно Сознание людей по шло на дно . « Шах , отк ры вая пиршество, исторг Сердец неописуемый восторг. О наслажденье пе ли все певцы, Веселье хл ын уло во все концы, И наступил тот долгожданный ча с, Час для Ко мде и для Модана час — Открыт ь гостям блестящий лист искусств, Скрыв тайн опис ь своих вза имн ых чувств. Все превратилось в зрение и слух, Все онемели ради этих двух, Кружилась в ожиданье волшебства У в сех гостей в собранье г олов а... Чуть первы й кубок свой Модан испил, Он будто сраз у в мир ино й вст упи л,
365 Куда уносит во мгновенье ст расть , Властительница вдохновенья — с трасть . Он, заклинатель звуков, с места встал, Постигший чар науку, с места встал, Как меч, из но жен вынутый, он стал, Как циркуль нераздвинутый, он стал, И, слов но не и мел ни н ог, ни рук, Стоял, как стройный молодой бамбук, Стоя л пред шахом на пиру блаженств, Как гордый знаменосец совершенств, Стоял, как немотою поражен, Как будто и дыхан и я лишен. Но он лишил дыханья и людей, В сес иль ный и в немотстве чародей. В догадках все теряются — и ждут, Волненье скрыть стараются — и ждут. Так напряглись у вс ех сер дца — вот-вот Их п ытка ожиданья разорвет. Что ж он м олчи т, соблаз нов их сосуд, Что он замыслил с ни ми делать тут?! Их ужас обуял. А он меж тем Стоял все так же неподвижно-нем, — И вдруг вздохнул, и вздох был столь г лубо к, Что копотью покрылся потолок.
366 От искры, затаившейся в кремне, Чертог великолепный был в огне. Когда, вздохнув, открыл ус та Модан, Казалось, что ворвался ураган. Такой раздался изумленья гул, — Почт и что светопреставленья гул! И вновь открыв уста, Модан запел. Сб ылась гостей меч та — Модан запел! Н ет, люди так не п ели др сих по р! Казалось — пел не он, а цел ый хор, Каз алось — ве сь он музыкой звучал И каждой парой зв уки излучал, И в каждом звуке был особый мир, И каждый душу возносил в эфир. Когда рук ою струн кас ал ся он, — Волшебным чанг ом сам казался он, Чьим струнам-шелковинкам нет числа, И зв у ка м- пау тинкам нет числа. С тон счастья исторгал из в сех грудей, Улыбки рассыпая, чародей, И ка жда я, вспорхнув с его ли ца, Звенела дробным звоном бубенца. Когда же на танбуре он играл, Морскою будто бурей он играл.
367 Вес ь м узыка льны м пламенем горя, Он в тигель превратил чертог царя, Так раскалив его св оим огнем, Что испа рил лю дско й р ассудок в не м... Вск очи л вдру г с места потрясенный ша х, И у всего собранья на глазах Сор вал он ожер елье с пл еч своих, Из жемчугов настолько дорогих, Что не бы ло им равных по цене На все м ве лик ом океанском дне, И, не скрывая восхищенья слез , Модану ож ерелье он п одн ес. С чем он расстаться в жизни не хотел, То сам певцу на плечи шах надел. Гул одобренья так потряс чер т ог, Что ч уть не рухнул в э тот раз чертог... Одн ако больше все х восхищена Была К омде. Как трепетно она След и ла за волшебником-певцом С таким прекрасным станом и лицом, С так им тал анто м музы к и, какой Не осенял вовеки род людской. Кому глубины чувства, как не ей! Кто о ценить искусство мог верней!
И так К омде Моданом ув ле клас ь, Что , все и в сех заб ыв, игрою глаз — То бровью, то дви жени ем ресниц, Вс ем HapOBÇTBOM влюбленных чаровниц, С ебя как будто отдавая в дар, В нем разжигала вдохновенья жар. Но где один большой талант блеснет, Там и другой, как бриллиант, блеснет: Талант Модана так Комде увлек, Что он ее не вдохновить не мог. Любовь на вдохновение помножь, Поймешь К омде восторженную дрожь, Ее с амоз абвени я порыв, Внезапный вдохновения порыв... С трел ой вперед она метнулась вдруг, Как молния, вся изогнулась вдруг, Как молния, блеснула красотой, Всех ослепила пол ун аго той, Изогнутая, как турецкий ме ч, В сем головы снесла мгновенно с п леч. Сул ил блаженство неземных услад Восторгом страсти опьяненный взгляд: К ровь превращал то в кипяток, то в лед Ее бровей попе ре ме нный взлет;
369 Подобны был и утренней заре Ус та ее в улы бчи вой игре. Прошлась — и показалось всем тогда, Что светлого ручья течет в ода; Кружиться с тала — даже мал ов ер Узрел вращение неб есных сф ер, — И до тог о в кр уж ении дошла, Что будто неподвижно, как юла, Она стояла, вся стройней свечи, Вся изн утр и светясь, светлей свеч и, И рой лучей вокруг нее порхал И кр ылыш кам и трепетно махал. И п еред каждым — все на лад иной, Она плясала гурией земной. Протянет руки — зритель изумлен, — Он словно ожерельем наделен. К др уго му ру ки вытянет, гляди, — Оно сверкает на другой груди! И на почетном месте, и в углу, — Был ею каждый превращен в золу. * И в той золе дворцовой — лишь она, Как факел красоты, была видна... Модан, как зача ров ан ны й, глядел, Ниц пр ед К омде склониться он хотел.
370 Чем восхищенье выразить свое, Чем од ари ть, обрадовать ее? То ожерелье, что при всех гостях Ему, певцу, надел на плечи шах , Модан, не п омы шляя о беде, С восторгом бросил под ноги Комде, И так сказал он, г олову ск лоня : «Прими в знак восхищенья от меня! То, чем пред миром я гордиться б мог, Ты сделаешь браслетами для но г, Я б голову к твоим ногам сложил, Но этой чести я не заслужил!» В л ице переменился шах в тот миг, Мир потемнел в его очах в тот миг; Закрылось тучей гр озн ое чело, И судорогой рот его свело; То в жар его бросало, то в озноб, Глаза ме тну ли гневных молний сноп; Был гордости его зад ет венец, — Веселью пи ра на сту пил конец. «Как сей бродяга неучтивый мог Переступить ца ря царей порог?! Заслуживает дерзость, чт обы меч Певца погладил нежно между плеч.
371 Нет, виселицу засл ужи л певец: Пуст ь выше д ержит голову гордец! Но милостив я буду в этот раз; Прочь негодяя поскорее с глаз! Плетьми ж ест око на каза ть е го, Изгнать его из цар с тва моег о! А станет ме шк ать — подгонять, — причем Не плет ью ременною, а меч ом, Да та к, ч тоб оглянуться он не мог, Чт об г олова п ошла быстрее но г! И вся ки й, кто дерзнет, — будь к то-нибу дь , — Избрать се бе его защи ты путь, Да знает, что на том пути, ув ы, Своей он не догонит го лов ы!» Словам ц аря кто возражать бы смел? Яз ык у все х мгновенно онемел, И каждый думал, как бы поскорей Добраться в сума т охе до дверей... Меж тем — телохранителей отряд, Насилия вершителей отряд, К Модану сворой гончих устремясь, Сорвал с него о дежды — и, глумясь, Свалил певца про сла в ле нного с ног — И из собранья за ноги волок.
372 П рах подметал лицом тогда Модан, В прах бы зарылся от стыда Модан. Так опрокинут куб ок чести был, Так выпи т кубок царской мести бы л! Так — радостью горевшая св еча Погасла от дыханья п алач а. Смо лк славы триумфальный барабан, Гремел ст ыда п ечаль ный барабан!.. Дав ст орожам горсть золотых монет, Комде бежала палачам вослед. От бега, от волненья, от тоски В ней сердце разрывалось на куски. О, если б ей д о гнать их, если б ей Спасти Модана хоть бы от пл ет ей! Тем на ночная ул ица, стра ш на ... Ком де бежит, полу обнаж ен а, С разметанными косами во тьму — На выручку Модану своему. «Модан, Мод ан!» — был вопль ее в но чи, Ей отвечают смехом п алачи . Но вот она их догон яет , вот — В отчаянье пред ними ко сы рв ет,
373 Ломает руки, падает во прах , Валяется, с мольбой, у них в ногах: «Судьба к вам благосклонной будь всегда! Путем удачи будь ваш п уть вс егд а! А мне — свидетелем да буд ет бог — Остался в жизни лишь предсмертный вздох, Продлите жизнь мою на эту н очь! В едь длится только до рассвета ночь, Оставьте до утра Мо дана мне, — Ночь пр ове ду я с ним наедине, А утром, долгу своему верны, Го ните нас обоих из страны. Светильника вина или стекла За то, что копоть на стекло легла? Кто ви новат — свеча иль м от ылек, Которого ого нь све чи прив ле к? Любовь порочна или кра сот а? Грех — в красоте, са ма любовь чиста! Мой гр ех не должен тяго те ть на нем: Моим воспламенился он огнем — И потерял себя. За что же он Оди н несправедливо осужден?! Моя вина — ия приму ответ; П окине м город вместе мы чуть свет!
374 О, смилостивьтесь, и господь за то Простит вам не один ваш грех, а сто ! Изгнанье л ишь отс троч и ть нам п рошу, Дать л ишь остаток ночи нам прошу!» Но ни слез а ми, ни м ольбо й св оей Она бы не смягчила тех людей, А золото — сильнее сл ов и слез , И з олот ом смягчить их удалось: Модан ей до ут ра оставлен был И от бит ья плетьми избавлен был, Комде Модана привела в св ой до м, Они вдв оем, — и будь что будь потом! Вн овь их пути сошлись на кр а ткий срок, Вн овь две свеч и зажглись на краткий ср ок. Но, загоревшись, эти две св ечи, Как бы вовнутрь се бя струя лучи, Снаружи не светились, словно им Сиять не л овко был о и самим. К омде сидела, сгорбив тонкий стан, Под гнетом черных дум сидел Модан. Обоим взор туманила слез а, Глаза боялись заглянуть в глаза. И вздохи г овор или — не слова. Все были обескрылены слов а.
375 А ес ли слово редкое вспорхнет И в кни ге чувст в листок перевернет, Ок азыв ало сь вдр уг — е сть порча в не м: Цвет вылинян, текст неразборчив в не м. Их тр апез а прощальная была И скудной, и печальною была; Был горький вздох единственной едой , А слезы — их напитком ночь ю той. Ч уть улыбнулось ут ро встречи им, Настал уже раз лук и в ечер им! Тех потрясений, той печали т ьму Не ведать бы вовеки никому! Они сидели, словно с те нью тень, А время шло — и приближался день. И сломанные приподняв крыла, Комде дар сло ва снова обре ла : «О, жертва дн ей Жестокосердных, плачь! Пример страданий беспримерных, плачь! Ты, превративший ут ро сч ас тья в ночь, Как мне т ебя уте ши ть, чем пом очь ? Из- за меня п оки нув кра й родной, Зачем искал знакомства ты со мно й? Я воз д ухом твоей любв и д ышу, Но слома нн ыми крыль я ми ма шу.
6 Готова я, как тен ь, всегда идти В след за тобой по твоему пути. И смерти не страшусь я, но страшусь, Что н овых бед причиной окажусь, Что шах ра зд ует мести пламя вновь, Что рок швырнет в тебя свой камень вновь, И, если я на этот путь вступлю, То и тебя, любимый, погублю. А если не пойти с тобой — тогда П р идется мне вступить на путь ст ыда. Как жизни я смогу в глаза см отреть? Не луч ше ли мне сразу уме р еть? Но в сме рти утешаться нечем. Н ет, Кто мертв, том у надежд на вст ре чу нет! И сме рть, и жизн ь мне тяжелы равно, — Мое кле ймо — отчаянья пятно. Мы оба — жер твы безрассудств су дьбы , Мы — р ока сумасшедшего рабы. Их прихотям жест ок им нет г ран иц, — И мы, как вс е, п адем пр ед ним и ниц. Но испытанья все перетерпев, Н адеж ды я не заглушу нап ев О том , что ты в лю бом кр аю земли Ме ня не п оз абудеш ь и вдали.
377 А если в стрети шь роз у на пути, С которой счастье см ожеш ь ты найти, То вспоминай х оть изредка и ту, Что пожелтела, будучи в цвету. И если б вс тре тилс я в пу ти родник, — И ты б к нему, возжаждавши, пр ини к, — С тем родником глаза мои сравни: Не перестанут слезы ли ть они... Лишь праха горсть я в жизни припасла, А как бы ла богата, ве села! Пришел меня завороживший гость — И всю развеял, словно праха горсть. Вто ро го чуда ведь не яв ишь ты, — Прах телом стать вед ь не заставишь ты? Как же с тобой соединиться мне? Ра зве янно й, как сохраниться мне ? Мне луч ше стать бы тучей дождевой, — Дождями плакать над самой собой! Мне бы летучесть краски прио бр ес ть, — Доставила б тебе я ласки весть!.. Все жалобы мои од ни и те ж, — ' Но ты ме ня хоть чем-нибудь утешь. Что, ес ли б ты на кры л ьях вет ер ка В есть о се бе прислал издалека?
379 Ты рану сердца исц ел ить бы мог, В него ба ль зам на деж ды влить бы мог. Св ою К омде — пр ос ти, Модан, прости, — Ты мог бы неж ной весточкой спасти!» Свеч а ее отчаянья в тот миг Взметнула к потолку огня язык. И так К омде рыд ала, что теперь Открыл Мо дан стенаньям шире дв ерь, И сердце уронил пред нею он, Разбил — и слышал ста осколков звон. Он весь остаток во ли в руки вз ял — И, не скр ы вая боли, так ск азал : * «Любовь настигла молнией меня, Смятением наполнила меня. В стране мечты з апов едной мо ей Скитальцем быт ь мне до п оследн их дней. Так знай, Комде: тот кр ай же ла нный — ты, Обетованный край моей мечты! Дорог а бед лежит пер едо мной, Но нет иной дороги мне земной. Долины и хол мы покрыла мгла, Н очь горя моего на мир легл а.
379 Затмилась с ча стья моего з вез да. Ту да пойду, пойду ли я сюда, — Куда бы путь н ев згод моих ни лег , Уход мой — возвращения залог. Тернистый путь разлуки я пройду, Пус ты ню долгой муки я пройду. От рук отбилось счастье, — но, кля нусь , Что где-нибудь я с ним еще столкнусь. Оно уснуло, — накажу его: Пинком ноги я разбужу его ! Взойду на выс очай ши е гряды, — Сорву повязку с гла з моей зве зды! К тебе, Комд е, е сть просьба у меня: Внимание нашлось бы для меня. Я так смущен, что п утаю теп ер ь, Где разума, а где безумья дверь. О ты, в чье сердце ни од ин упрек И в это т го рь кий час вползти не смо г! К терпению всегда радушной будь, И мудрости его послушной будь. То т, кто те рпе нье в сердце приютит, Тот в зеркало веселья поглядит. Надеж да — утешения залог, Терпенье — достижения зало г» .
- 380 Так бедн ую Ко мде он уте ша л, Так неизбежность встр еч и ей внушал. И — в назиданье — столь же горячо Иные мысли вы ск азал еще: «Всех, кто зазнался от высоких мест, Червяк безумья н ен асытн ый съест . Задрать пустую г олову легко: Лю бое те ло полое легко. Коль хочешь о це нить по весу спесь, Разд уй кишку в пузырь большой — и взвесь: Хотя прир од а наглости низка, Она на скромность смотрит св ысока . Чтоб скромность по заслугам оценить, П ред нею нужно г олову склонить, — Но голова не склонится сама Без груза драгоценного ум а. Владыки мнят, что все подкупно им, — Блаженство сердц а недоступно им! Цел ь жизни их — обманный шум тщеты, Главенство на базаре су еты. Высокомерьем их возведена Меж ними и народами стена. Покуда не придет их черн ый день, Взгля ну ть себ е же под ноги им л ень.
381 С веча не вечным в едь горит огнем: Покуда д ень не вспыхнет за окном. Б ьет барабан — и ты доволен, шах, Тщеславьем ты смертельно болен, шах! Сколь тв ой ни шум ен барабан, — смо тр и: Что, к роме воз дух а, найд еш ь вну тр и? Так ты, безмозглый барабан пустой, Шуми шь, запугивая люд простой. О, мания вел ичия царей! О, низкие обычаи царей! Тот б ород ою чванится, а тот У сы, д ругим на зависть, заведет, А нет своих, — из накладных волос! Нередко да же — из срамных волос! Плев ок — цена величью твоему, В навоз — дворцовых стягов бахрому! Для шаха гордость выс шая — дворец, Для угне те нных — ч исто та сер дец. .. Где вол я напряглась, как тетива, Там м ура вей одолевает льва. Где пролил пот усердья чело век , — Пожнет плоды б ессмер ть я человек . Когда за де ло хр аб рый муж взялся, — Он низведет на землю небеса.
382 Как ни мала пыл инк а, — и она Всегда куда-нибудь устремлена, Кто тв ердо цель свою решил найти, — С отчаяньем не встретился в пути. Пусть я теперь ви но пе чали пью , — Но я сквозь слезы ви жу ц ель св ою. От мудрецов пришлось мне как-то раз У слышат ь удивительный рас ск аз: На севере пустыня ест ь, и в ней От незапамятных блаженных дней Ес ть пальма благодатная одна, — Ей сила непонятная дана. С корнями древа райского «тюби», Ей смерти нет, хо ть топором ру би. » А ветви — ветви дерева сидра — З акр ыли сво д н ебесно го шат ра. Чинара ве ткой прикоснется к ней , — Чинара станет тополя стройней. Коснется ива — сбросит груз годов, Но сгорбится под т яжест ью п лодов. Ко го та пальма тенью осен ит — Увид ит славы собственной зенит. Желанья наши — корни пал ьмы той , Их ис полн ень е — ф иник налитой...
383 И я хочу ту п альму увидать, Прин ят ь под сенью пальмы благодать. Мне б только до нее дойти, а там — В есь мир повергну я к своим стопам. А не дойду — придется плох о мне, — Останется дорога вздохов мн е!» Ту т, вдохновенных с лов пр ер вав по ток, Он розу из-за пазухи извлек, А роза — словно кровь, красна была И чудотворна, как весна, б ыла. И, розу подн еся Комде, Модан Так ей ск азал : «Вот роза-т а л ис ман, Вот зеркало дыханья моего, Двойник существованья моего. Других вестей не жди ты от меня, — Вот — лист письма открытый от м еня: На розу взглянешь — и она сама Все ск ажет обо мне верней пи сьма . Покуда не Поблек н ет розы цвет, Знай, что я жив и мне угрозы не т. А если роза почернеет вдруг, — Зна й, что погиб т ебя любивший друг, Но, сердца своего со суд разбив, Он умер, о подруге не забыв!»
Модан умо лк — и голову склонил, Уже рассвета колокол звонил, — Д ень выво дил свой скорбный кар аван. Взвалил на плечи горя гр уз Модан. Он на Ко мде взглянул в последний ра з, Как будто ве сь он сост оял из глаз, И так ее он обнял, словно вдруг Оброс он целой сотней страстных рук, — И вышел в п уть — на север, чт об найти Н адеж ды древо на своем п ути ... « Чем дал ьш е, уходи л, тем ча ще взгл яд В недоуменье он бросал назад; Чем от кол ю чек он страдал сильней, Тем с б оль шей болью думал он о ней , Как от Комде уйти решился он? Разлуки как не устрашился он? О, если бы вернуться к ней он мог! О, если б умереть у милых ног ! Ве дь все р авно он не дойдет, — ум ре т... Но он глядел назад, а шел вперед. Колючками он иско ло л стопы, Грудь истерзал об острые ш ипы,
385 Кровавые на тер мозоли он, С традал от нестерпимой боли он, А пищей были тернии ему, Питьем — роса вечерняя ему. Он обесси лел, еле-еле бр ел, Он де нь за днем к желанной ц ели бре л. Худой, в лох мот ьях, брел он, с виду ди к, — И пальмы благодати он до стиг. Сч ет месяц а м забыв, не только дням, Модан как бы прирос к ее корням И сам , как тень, в ее густой тен и Он проводил, скорбя, за днями дни. И к пальме обращал Модан мольбы, Ей сет уя на гне т своей су дьбы , И рв ал ос та тки жалкие одежд, Прося свершения своих надеж д. Всех при зрако в ущелий и дол ин Модан несчастный воп ло щал один. Все ч аще в обмороки он в п адал, Терять р ас судок все за мет ней с тал — И все сте на л: «Комде! Комде! — в бреду. — Еще к те бе, моя Комде, приду! Вот я при шел, я вновь с тобой, Комде! Спляши мне снова, песню спой, К омде !»
386 Так он кричал в бреду, стенал, вздыхал — И крыльями отчаянья махал. И вно вь с т ен ал: «Кумир моей души, Что ж ты о пять уходишь? Не спе ши! Не бубна кожа на твоих ступнях, — Ты до кро ви натрешь их на кам н ях!» Чуть вете р в листьях пальмы зашуршит, Модан всем телом, как листок, дрожит. Ла нь пробежит — он ей к ри чит : «Постой! Кто напугал т ебя в с тепи пустой?» Так бредил, словно в лихорадке, он, И обземь бился, как в припадке, он, И сам к с ебе взывал он: «Погоди, Сейчас Комде запляшет, — погляди!» А песенной заговорив строкой, То смы сл оди н придаст ей, то другой. «Ты далека, Комде, но мы в двое м, Как мне с тобой теп ло в плаще твоем! Что ж ты со мн ой не ласкова, Комде? Что с мотри шь ты с опаскою, Ком д е?» И в друг ин аче повернется бр ед: «Нет, я т воим лобзаньем не сог р ет! Зачем в мое ты сердце заползла, За что мне пр ичин ила ст ол ько зла?
387 Ах, ты не роза, — ты колючий шип! Прочь, прочь! Ве дь я из-за тебя погиб! Вся выпита т обою кровь м оя, — Так будь же проклята любовь моя!» Сам утверждал и сам же отрицал, То «да», то «нет» бессвязно восклицал. Не помня ни о сн е, ни о ед е, Он все стенал в бр ед у: «Комде, К омд е!» И нач али сь в пу с тыне чудеса: Вн еза пно см олк ли птичьи голоса. Но слыша имя это что ни ми г, На столь ко птичий с лух к не му привык, Ч то, сладо ст ь д вух слогов его вку сив, Последний сло г по-птичьи исказив, Как будто бы, пример бе ря с сорок, Как будто бы, один з убря урок, На все лады (не чудо ль, посуди!) Все птицы с тали пе ть: «комди- к ом ди». Тем с амым кни га «Птичьи языки» Укоротилась до полустроки. * Почт и что год пр оше л... Б ыла весна... Мод ан не ел, не пи л, не ведал сна, — Под пальмой благодати жил Модан, К ее корням себ я пришил Модан
388 И, одерж и м безумною ме ч той, Все чу да ждал от дивной пальмы той . Все больше смы сл темнел в его речах, Все больше он слабел, все больше чах. Он языком пошевельнуть не мог, От слабости он и вздохнуть не мог, И даже плакать не имел он сил — И мо лча смерти у небес пр оси л. Леж ал, под п альмой распростерт, Модан ,— И, хот ь совсем на вид был мертв Модан, Но в нем ж ила любовь, и потому Бессмертье был о су жд ено ему. * Ведущий сч ет со б ытиям и дн ям Повествователь повествует нам: И снегу — срок, и таянью — пора, Отчаянью и чаянью пора. Какой-то ц арь со свитою своей. Охотился одн аж ды на зве р ей, И, гончею п отехой увле чен, Сл учай но в те места заехал он. Но не на радость был его заезд,— Он не узнал знакомых этих мест.
389 Была мрачна пустыня, словно в ней Происходили страсти судных дней. И в царском сердц е закипела грусть, Вм иг отравить его успела г ру сть. Подувший ветерок не осв еж ал, — Он гор ечь ю в есны скорбей дышал . Цветок там пышный ц вел, но б леден был, Он уксусом п ечали съеден бы л. Унять волн ен ья ц арь не мог в груди... Вдр уг слышит он: «комди-ком д и-ко мд и», — И позади царя, и впереди Звенит на все л а ды : «комди-ком ди» . И к изумленной св ите обратясь, — «Что это значит?» — цар ь спросил, смутясь... «Одно и то же петь на все лады Не станут птицы, если нет беды. О, пт ицы не случайно так поют, — Ск р ываетс я, как видно, тайна ту т! Нельзя пройти бездушно ми мо н ам, След отыскать не обхо ди мо нам». И сви ту шах на поиски повел, — И древней пальмы видит гордый ствол, И в идит — ск орч енн ый лежит под н ей, Как ответвленье от ее корн ей ,
390 Какой-то — издали за метн о — труп, Глядишь поближе, — не скелет, но труп. Как видно, он лежа л здесь так давно, Что тело с прахом было сравнено И пл ос ко, словно тень. И лишь едва Над прахом возвышалась г олов а. П одъехал шах — и спешился с кон я, И к трупу подошел, главу склоня. Как тощ мертв ец , как изможден, как сух ! Но все же в нем как будто тлеет д ух! Шах п еред ним колени преклонил И слезы состраданья уронил: Дождь милосердья из его оче й Пролился в пер есо х ший тот ручей. Но, в идя, как страдалец бедный слаб, Что торопливость повредить могл а б, Ш ах, лекарскую мудрость пр ояви в, Был столь же ос то рожен , сколь учтив. Ощупав тел о голое его, С земли поднял он гол ову его, Лекарство в гор ло влил, и ряд других Он применил целебных мер благих. И вот — Мода н чуть шевельнулся, вот — Как будто д ро гнул увлажненный р от,
391 Взд ох выпус тил Модан из бледных уст, Шеп нул: «Комде», — и вновь лишился чувств, И вно вь на миг пришел в себя, вздохнул, Опять ш епну л : «Комде», — опят ь уснул. Он дважды имя это повторил И ша ху путь в тайник души открыл. И молвил ш а х : «Несчастный был влюблен И пла ме нем ра зл уки опа ле н. Он, видно, был певцом и был весьма Учен , по куда не сошел с ум а. Здесь в птиц ах он обрел учеников... Клю ч т олк ов анья пенья их таков. Но ве сь народ крылатый приручить Т ак, чтоб един ой песне научить, Ве ка нужны, а он всех птиц — гл яди! — Пе ть научил на всякий лад «комди»! Так с кол ько ж он потратил, бедный, сил И сколько раз «Комде» произносил!» Т ак, состраданьем обуянный, шах С к азал, — и так спросил Мо дана шах: «Светильник на пути ветров, ответь: По чьей вин е ты перестал гореть? Чей о браз так п ре следует тебя, Чье имя повторяешь ты, скорбя?»
392 И голосом, что до не да вних пор Был звонко-мелодичен, как ф арфо р, А ны не стал, как волос тонкий, слаб, Как голос хилого ребенка, слаб, Модан поведал косным языком, Как очутился в бедствии так ом. И, меч своих нес ча стий обнажив,. Страдалец вно вь умолк, ни мертв, ни жив... 4- Ш ах, исповеди в не мля, сам страдал, И зарыдал — и тут же клятву дал: «На голову мою пусть прах падет, Кол ь он во мне защиты не найдет! Пусть пр ах па дет на голову то го, Кто мнит, что вечно гнета торжество!» И, пояс воли т уже подтянув, Рубеж вел ик од ушья прешагнув, Вл адыке Индостана шах послал Письмо, что кровью сердца н апи сал: «О ты, повергший состраданье в страх ! Сам да познаешь воздаянья страх! Нельзя ми ри ться с те м, чт о, как злодей, Попрал ты честь достойнейших людей, И даже т ех, ког о избрал господь, Вдохнув с вой огнь божественный в их плоть.
393 О, ск ольк о зла в себе ты нак оп ил, Ко ль ск оро и Модана п огуби л! Ты в нем убил искусство! Да же встарь На это был сп осо бен лиш ь дик арь . Хотя талант его огромен был, Как безответен, как он скромен был! Будь ты со справедливостью знаком, Не надругался б так над бедняком, И, наградив, обязан был понять, Что ск ромны й гений — всякой знати — знать! Восторженность искусства — на беду — С приличьем не всегда живет в ладу. Знай, и б ез умье не в упр ек любви, — Взо р сп еси только слишком строг к любви. Кто просвещен, пр ев озн есет скорей Не г нев, а милосердие царей. Когда б Модана по нял ты в бед е, Ты б встретиться помог ему с Комде. Чтоб м о тылек не з алет ел в окно , Га сить в собраньи св ечи — неумно. Дервишу не дал колоса богач, — Посев сг орел ! Рви в оло сы, богач! Где справедливость, Сулейман, т воя? Здесь отняли зер но у муравья!
394 Т аким величьем ду шу веселя, Знай, — под тобой отверзнется земля! Ты свел с ума Модана, но, поверь, Я за него с т ебя вз ыщу тепер ь! Отп р авь к н ему К омде — и я твой бр ат, Мир твоему поступку буд ет ра д. А если не искупишь ты вину , То, значит, м иру предпочел вой ну». Письмо отправив, стал он собирать И снаряжать в поход бол ьшую рать. Гон ец к вла дык е Индии привез Посланье вразумляющих угроз. Л ишь притеснитель-шах письмо п роче л, Он сразу в г нев неистовый пришел. С к аз ал: «Пока язык не вырван твой И шея не рассталась с головой,
395 К пророку суесловья своему Скачи назад — и так скажи ему: «Мужчиной зваться недостоин тот, Кто это пише т — и ответа жд ет. От женщины откажется ли муж? П рослыт ь глупцом отважится ли муж ? Покуда сила мужа ест ь во мн е, Ост ыне т ли муж ск ая ч есть во м не? Покуда я могущественный шах — И голо ву име ю на плечах, — Я даже зеркала все перебью, Чтоб не глядели на К омде мою! Нрав грозного владыки не так ов, Чтоб каяться всегда он был гот ов, И мы указы издаем, да бы Они блюлись, как приговор с удь бы. Хот ь не казнен, ли шь изгн ан д ерз кий смер д, — Я — угнетатель, я — жестокосерд! Ты воп и ешь о п рав осу дье! Ха! Бл ю сти тель словоблудья и греха! Порок и наглость обелять берясь, Ты гордость шахов попираешь в грязь. Ты первый заклубил злословья прах, — Не сетуй, если кровью он запах.
396 Решив дорогой ми ра пре неб ре чь, Знай, что в ножнах мой не заржавел меч!» * И распри пар густым и черным ста л, — Быстрей кружиться не ба жернов с тал. Точильным камнем он теперь служил, И злобы меч со скрежетом точил, И рассыпал во мрак е искр ы звезд, — И утром рухнул мира шаткий мост. Ден ь, осененный шл емом , горн вздувал, — Народам копья бедствий он ковал. Ум помутился в цар ских черепах, — И чело вечь ей кровью мир запах. Был не услыш ан ми ро любья глас, — Раздался брани трубный, г рубый глас . З абу шевал со всех ше сти сторон Беды и горя бешеный циклон. Для силы стала тесною земля, Без кр ови ста ла пресною з емля. Лишь острый меч светло на мир смотрел, — Пир на сту пил для копий и для стрел. За хвачен барабанами врасплох, От их громов небесный гром оглох.
397 Трубу разбил архангел Исрафил, Наст о лько ст раше н рев карнаев был. От пушечной пороховой ст р ельбы Испариной покрылся лоб судьбы, И от огня ружейного в те дни Е два ме рц али судных д ней огн и. Как искр ы, сея пламя без конца, Пр иро да ста ла мехом кузнеца. Мо зг из ко с тей, как п уля из ружья, Выска кива л, сукровицей плюя, А кос ти — через решето кольчуг — Зерном дробленым сыпались вокруг. Где на клинок наскакивал кл ино к, — Вмиг сто чудес ты насчитать бы мог. Так тяжек палицы удар бывал, Что сплю щи вал, не только уби вал. Где ударялся щит в булат н ый щит, Сем и н ебес треща л превратный щит. Для тех голов, что с шеи меч рубил, Копейный на кон ечн ик ше ей б ыл. Кто призна к жизни сохранял в бо ю, Как тигр, на же ртву налетал свою . О каждом кличе ты сказал бы так: Ружейные не грянут зал пы т ак!
398 Ко нь жизни охромел, а смерти конь Был тем резвей, чем был с тра шней огонь. Кро вь по земле текла, черна, густа, Все низм енны е затопив места. Чем обоюдный больше был урон, Росла тем больше ярость дву х сторон. На ме ртве цов ложились мертвецы, А вс е, как тигры, бились храбрецы, Все с витяз е м сходился витязь там, И каждый был отважен, как Рустам. Покуда и последний витязь пал, У смерти на пиру п рес ытя сь, пал. Все х приютила смерть в своем дому, И плакать не пришлось там никому! Поля сражений, ярость укротив, Притихли, прахом головы по крыв . К ровь черною корою запеклась, — Она в одежду скорби облеклась... * Как ни кичис ь ти ран — ничтожен он, В конце концов он буде т поражен... Но неиз бежно по его ви не Судьбой воздастся и его стране.
399 Так и ц аря инд ийско го ст рана Была войной дотла разорена. И победил не то т, кто угнетал, А кто щитом за справедливость с тал. Так ов закон суд ьб ы: утешен тот, Кто слабому и пра во му — оплот, А ты, кто одурманен спесью, знай: Псу и погибель бу дет песья, — знай! Ты, кто помехой утешенью ста л, — Для стрел во зм ездья ты мишенью стал! От этих стрел на свете нет брони, — Они разящей молнии сродни. Заклятья сп еси тщетно не твер ди : Суд времен и сур ов ый впереди! Поэму преданности двух се рдец Заканчивает так ее тв ор ец: Счастливый ш ах, победный сп рав ив пир, Мир известил, что воцарился мир . Весна подобных не творит чудес: Модан как бы расцвел, как бы воскрес. Так радость он переживал свою, Как если бы при жизни был в раю... Здесь путь п ов ество ван ья вспять пойдет, — Речь о Комде теперь опят ь пойд е т,
400 Таинственную роз у — талисман, Что, уходя, оставил ей Модан, Комд е, с Моданом милым раз лу ча сь, Не за бы вала в горе ни на час. У крас ив ею к омн ату, с тех пор Она ве ла с ней тайный разговор. Х оть становилась роза все бледней, Но краска жизни сохранялась в н ей. И вдр уг — о дин ст ал ярче лепесток, За ним другой — и ожил весь цв ет ок. О, ликование Комде! Она Так не бывала от вина пьяна, И вз ор ее — ив лучшем из зеркал — Еще подобным блеском не св ерк ал, Как пер ед чудо творн ым тем цветком, Что был души Модана' двойником. К омде, на роз у глядя что ни миг , В ней видела возлюбленного лик: То любовалась, как она свежа, То аромат в пив ала, вся дрожа, То гла дит лепестки, то стебелек, То пляшет с не ю, словно мотылек.
401 Но был тако ю горькой думой пь ян Тот ш ах, которым был спасен М одан: «Пока свеча горит — на огонек Все гда ле тит ве сел ый м оты лек. Ог онь лю бви в Moдане не погас, Но помнит ли о нем Ком де сейчас? Как ей Модан ни верен, но она Ему давно, быть может, не в ерна, И п реж де, чем ему свиданье да ть, Ее необхо дим о и сп ыт ать...» И выбрал он надежного слугу, Что не был пе ред хитростью в долгу, Послал в тот город, где жила Комде, С тем что б, не причиняя зла Комде, Посол ей — для про верк и — сообщил, Что вечным сном ее Мода н почил.
402 И в Индию о тпра ви лся гонец — И прибыл в ту столицу, наконец. По улицам бродя и площадям, П ыли нкой в ез десу щей с тал он та м, И вздохами сердца изжалил всем, И в души в лил он яд п ечали в сем. Так во звещ ал о н: «Бедствия посол, К вам из юд оли скорби я пришел». Об ужасах войны подряд сто раз Он встр ечны м всем передавал рассказ, Весь город он спокойствия лиш ил — И улицу Ко мде он всполошил. Как свет из фонаря в ночную тьму, Ко мде помчалась из дому к нему. «О, небылиц носитель, подожди! Столицы возмутитель, по до жди! Задуй скорей светильник смра дн ый лж и, — Что о Модане знаешь, расскажи! Все сердце окровавлено мое, — Т оской по нем растравлено оно! Что с ним и где он, бедный мой Модан? Ушел — и счез бесследно мой Модан!» То т, глубоко вздохнув, с к аза л: «Молчи! Своим смятеньем мир не омра чи .
403 Того, что з наю, лучше бы не знать, Мне этой бо ли жгучей бы не знать! Т ебе сказать я правду не могу, А если с крою — сам с ебя сожг у. Кто б н аучи л, где мужество обресть, Чтоб запереть в г руди такую весть! О, зна й — Модан в чужом краю погиб, Он мученически в бою по ги б!» Вот что узнала от лжеца К омде. Сошел ц вет жиз ни вм иг с лица Комде. И сразу наземь рухнула она, Из вести ем таким оглушена. К омде была как бы в параличе, Не стало, чем гореть ее свече. Но был недолог мнимый пар алич , — Ее погнал дом ой т ревог и бич. Быть может, незнакомца весть — обман? Ей скажет правду роза-талисман! К омде вб ежа ла в комнату к се бе, — Но как взглянуть в лицо своей судьбе! Закрыть глаза? Ре сницы так смежить, Чтоб их не размыкать уже, не жить! Ч то, если роз а стала вдруг чер на? Ужели ве сть прохожего верна?
404 Взглянуть на роз у или не взглянуть? Отважиться ль ресницы разомкнуть? Но был приказ отчаянья жесток: «Взгляни, сорви своей судьбы цветок!» Комде в бессилье с илу обрела: Затрепетали черные крыла Ее как будто сросшихся ре с ниц, По доб но крыльям недобитых птиц. Она глаза от кр ыла... Явь иль сон? Цве т розы был как п урпур, как ви сс он! О, быти я над см ер тью торжество! О, благодетельное во лшебст во ! Но поняла К омде, оцепенев, Кем и зачем п осеян лжи посев: «То — друга сердца моего посол, — Он испытать мою любовь пр ише л! Но кто не в ерен до конца в любви, Тот п ыли не вдохнет дворца любви! Сказ ал и мне : «Погиб любимый твой». — А я осталась, — горе мне! — живой, Не превратилась тут же в прах сама, Не онемела, не сошла с ума!»
405 На гру дь поникла голова Комде, И слыши т в тишине слова Комде: «Я та, ког о ты помянула тут, Ко го от века Верностью зовут. Постигни образ мой и суть пойми, И совести своей ты пут ь пойми. Знай, ес ли плоть тебе ду ши нужней, Я буду плак ать до скончанья дней... Ст ать жертвою Модану я иду , А ты жив и — и жертвой будь стыду!» Она уш ла ... Комде одна, в тиши, Потрясена до г луби ны ду ши, Вскочи ла с ме ста: «Верность, я — тв оя! Я сбрасываю узы б ыт ия!» А вестник, что шагов и десят и От до ма не успел еще пройти, У слы шал кр ики, вопл и в дом е то м, — И сразу понял: смерть вошла в тот дом ! И пон ял он, к к ому вошла она И кем накликана была о на! Он был причиной страшных воплей т ех, Он совершил не воль но с мертн ый грех. Сю да он гру з благоволенья нес, Отсюда — тяжесть преступленья не с.
406 * Вернувшись к шаху, вор от он порвал, М оля прощенья, землю це лов ал. Всем растерзал сердца р ассказ посла, Все искусали г убы в кровь со зл а, Всем горло стиснул жесткой дланью страх Дыханье замерло на всех уст ах. Присутствовал в собрании Модан, — Раздавлен был страданием Модан. Он жил н ад еждой — потерял ее, Он в жизни м есто потерял свое. Модан мгновенно помертвел лицом, — Конец Ко мде был и его кон цо м... Беда бедой ро ждается всегда, — В новь молния ударила сюд а, Вторично вьюгой л едян ою тут Под грудой пепл а был огонь р азд ут: Раскаянье — не вр ач в та ких вещах,— Попал в тупик отчаяния шах. Он столь смятен, столь безутешен был, Так он самим собою взбешен был, Так ру ку искусал он, что рука Была в крови, как плаха мясника.
407 Халат золототканый разодрал, От шеи до карманов разодрал. Всю грудь свою ногтями истерзал И приб лиже нны м строго приказал: «Вот два примера верности земной, Нечаянно погу б ле нные мной, Судьба их злополучною б ыла, — Да будут неразлучны их тел а. Пусть их земле совместно предадут, Пус ть хо ть в мо гиле близость обретут. Но в тот же темный дом небытия Переселенным должен быть и я. Я был их другом — с тал их палачом,— Убил их испыт ания мечом, Не смейте говорить о вир е мн е, — Нет искупленья в эт ом мире мн е! Не с тану ж дать я страшных судных дн ей — Что беспощадной совести грозней! Мой приговор с ебе — не яд, не меч: Живым в могилу их я должен лечь . Пусть руки их там вце пятс я в меня, До судного не выпуская дн я.
408 Не вздумайте нарушить мой приказ, Чтоб заживо не хоронил я ва с!» Вскипел таким безумным горем шах, И, как могильный тру п, с тал че рен ша х, Бледнеют страсти Страшного суда Пр ед те м, что в свите началось тогда. Был каж дый к рик, что Мо лни я, остер, А что ни гр удь — отчаянья шатер. Кто во лю ша ха с меет обойти? Иль выпо л ни, иль головой плати! Но тут пришл и ученые мужи: «О шах, — сказать нам слово прикажи! Ты, словно солнце, светел и высок, Мы — ж ертва за один твой вол осок! Знай, — ни она не умерла, ни он: Смертеподобный существует сон, — Зо вет ся летаргией. Сон такой Бедой не угрожает н икак ой. Для пробужденья средство есть одно, Пусть будет разрешенье нам дано, И, ес ли мы усер д ием своим Судьбе на этот раз не уго дим ,
409 То все мы — слуги шаха своего, — Готовы стать мы прахом за не го». Шах соизволил разрешенье дать — И средство п робуж ден ья испытать. И вот — по указанью му др ецов — Те ла обоих мнимых мер т вец ов, Что в необычном сне нашли покой, В п ри двор ный банный отнесли покой, А б аня все был а в жару, в пылу, На банном положили их полу, — Им л ожем не ги стал горячий пол, Дабы в согретой пл оти дух рас ц вел. И не прошло и несколько часо в — Жизнь навестила мнимых мертвецов. Е два в сознание пришли они , В объятиях се бя нашли они... Хот ь и не часты эти чудеса, Случаются на свете чудеса. И здесь конец такой чудесный да н: Комде воскресла и во с крес Модан !
410 А как их жи знь впоследствии пошла, — На радость иль на бедствие по шла, — О том певец поведать не хот ел — И любопытству положил предел. А сказка тут счастливо умерла — Нежданно, но красиво умерла.
411 ПРИМЕЧАНИЯ К орот ко об авторах Абу Абдаллах Джафар Рудаки (ок. 860—941) — о дин из главных зачинателей пер сид ско -та джи кско й поэзии, ро­ дился в селе П андж руд (ныне Таджикская ССР) . В ысш ей сл а вы и известности до стиг при дворе саманидских правителей Бухары, но в конце жизни попал в немилость и вынужден был вернуться в род­ ной кишлак, где и скончался. Поэтическое наследие ег о, по одной версии, н асчит ывает свыш е 130 тысяч двустиший, по другой — 1300 тысяч, однако до наш его в ремен и дошло не многим более 1000 бейтов. В своем тв орч ес тве Рудаки широко использовал са­ мые разнообразные поэтические ж анры — касыды,, га з ели, рубаи и т. д. Для его поэзии характерен ярко выраж енн ый гуманистиче­ ски й пафос, лаконичность и простота стиля. Ибн Сина (латинизированное — Авиценна) Абу Али Хусейн (ок. 980—1037) — ученый-энциклопедист, поэт, родился вблизи Бух ары. Писал на арабском и таджикском языках. Ост ави л огромное научное наследие — около 300 сочинений, среди них «Ка­ нон врачебной н ауки », который в течение почти пяти веков считался одним из основных медицинских руководств. Среди фил ос офски х
412 тра ктато в наиболее из вес тн ы: «Книга исцеления», «Книга указа­ ний и н ас тав ле н и й», «Книга знания» («Дониш-н а ме», написанная на тадж и кск ом яз ыке). Поэзия Абу Али ибн Сина отличается глу­ боким ф илос офск им содержанием, необыкновенной ясностью об­ разной системы и афористичностью мысли. Насир Хоеров Абу Муин (1004 — после 1072) — роди лся в Кабадиане (ныне Таджикская ССР) . Являлся ав тором многочисленных философских трактатов, прозаических и поэти­ ческих произведений, в которых вы ст упал страстным защитником интересов крестьян и ремесленников, не принимая и резко крити­ куя антинародную политику сельджукидских пра ви те лей Сре дн ей Азии и ре л игиозны е постулаты официального ислама («Спор с богом»). Омар Хайям Гиясаддин (ок. 1048—по с л е 1122) — поэт, ма тем атик, философ и астроном; родился в Нишапуре (ныне территория Ир ан а). Широкую известность сначала по лучи л как ав тор математических труд ов , в дальнейшем создал ряд работ в самых различных областях науки, соде ржа щих ценнейшие откры­ тия, не потерявшие своего значения и поныне. Как поэт пр о­ славился четверостишиями-рубаи, доведя этот сложный поэти­ че ский жанр, с одержащ и й глубокий фи лософс ки й смыс л и социаль­ ный подтекст, до выс очай шей степени совершенства. Са ади (настоящее имя Муслихаддин Абу Мухаммед Аб­ даллах) (между 1203 и 1210—1292) — родился в Ширазе, бо­ лее двадцати лет странствовал по вост очным странам, ре зул ьтат ом ч его явились книги «Бустан» и «Гулистан», в которых он рас­ сказал о жизни трудового народа — дехк ан , торговцев и ремеслен­ ни ков. Именно эти книги и принесли ему славу в елик ого поэта- гуманиста, поборника пр ав обездоленных и угнетенных.-
413 Р уми Джалаледдин (1207—1273) — родился в Б ал­ хе (ныне территория Афганистана) . Авт ор знаменитой п оэмы «Маснави», в которой дал образное толкование основных положе­ ний суфийской фи лософи и . Свои сл ож ные теоретические положе­ ния он и ллюс т риров ал при тч ами, баснями, н ебо льши ми рассказа­ ми, мно гие сюжеты ко то рых перекликались с широко известными фольклорными мотивами, что и делало эту поэму подлинной эн­ цикл опе дие й народной жизни. Рум и являлся ав тором «Великого Д и ва н а» («Девани кабир»), многих газелей, ко тор ые он «подписы ­ ва л» именем своего друга Шамса Тебрези. Камол Худжанди (настоящее имя Камолодцин ибн Масуд) (?— между 1391 и 1400) — родился в Хо дже нте (ныне Таджикская ССР ), впоследствии жил и умер в Тебризе ( юж ный иранский Азе р бай дж ан). В ис тор ию пер сидско - та джик ско й л ите­ ратуры во шел по преимуществу как мастер газелей, в к ото рых вос­ п евал любовь, верность и дру жбу. В поэзии Камола особенно ощ у­ тимы традиции на род ной песни, а мотивы протеста, к от орые зву ­ ча ли во многих его п р оиз веден иях, отражали бунтарский характер мировоззрения самого по эта. Хафиз (настоящее имя Шамседдин Мохаммед) ( ок. 1325—1389 или 1390) — родился в Ширазе. Автор многочислен­ ных газелей, пользующихся огромной популярностью и любовью среди персоязычных народов. Ряд его поэтических произведений с тал народными песнями. Газели Хафиз а отличает удивительное совершенство формы, ч ис тота и возвышенность лирического чувства. Джами Абдуррахман Нураддин ибн Ахмад (1414—1492) — поэт, уче ный , фи лософ; родился в Герате. Являлся ав то ром знаменитой «Семирицы» — семи поэм, бол ьшог о количест­
414 ва газелей, рубаи и бейтов. Имя его было широко известно в Г ерат е, и сам поэт пользовался огромным влиянием в городе, что давало ему воз мож нос ть оказывать покровительство многим деяте­ лям культуры то го времени. Бедиль М ирза Аб ду лка дир (1644—1720 или 1721) — поэт, проз аик, философ; родился в А зи мабаде (ныне территория Индии) . Буд учи «воспитан на традициях персидско - таджи к ск ой поэзии, писал на фарси и оставил огромное поэтическое (до 200 000 стихотворных с тро к), прозаическое и философское на сле дие. Его поэтическое творчество, особенно газели, а также индийский сти ль, или «бедилизм», оказали заметное влияние на все по следующ ее ра зв итие таджикской классической поэзии. Бе­ диль последовательно выст упал за объедин ен ие на род ов Индии и активно борол ся против социальной несправедливости и кастовой обо собл е ннос ти.
415 СЛ ОВАР Ь Абу льха с ан Му ради (Абульхусейн Мухаммад ибн Мухаммад Му - рад и Бухари) — по эт, современник Рудаки. Адаб — совокупность знаний, присущих образованному человеку. Аз ан — призыв на моли тв у (намаз), совершающийся обычно у мусульман пя ть раз в сутки. Азраил — ангел смерти. Айван — открытая гал ер ея в доме; веранда, навес. Айяз (айаз) — любимый раб, фаворит султана Махмуда Газне- вида. В поэзии — символ пре кра сн ого юноши. Али (?—661) — последний из че тыр ех преемников пророка Му­ хаммада. Али ф — первая буква арабского алфавита, име ющ ая форму вер ­ тикальной черты; в поэзии — символ стройности, иногда — одиночества. Ам бра — ароматическая смес ь пе пел ьно го цвета. Ануиш рван — шах из династии Сасанидов, Хоеров I Анушир - ван (?—579), при котором государство достигло наивысшего расцвета. Аргуван — кустарник с красными цветами, так называемое «иуди ­ но дерево». В поэзии — символ красного цве та. Ахр иман — верховное божество зла в зороастрийской религии; вечный противник Ахурамазды, вер х овно го б ожес тва добра.
416 Бадахшан — горная область на нынешней терри тор и и Таджики­ стана (Горно-Б адахш ан ская автономная область) и в Афга­ нистане, в ср едн ие в ека славившаяся своими самоцветами, особенно рубинами. Балкис — известная по библейско-кораническому преданию ца­ р ица Савская, возлюбленная царя Соломона (Сулеймана). Банг — род нар кот и ка, который изготовлялся из л исть ев коноп­ ли и белены. Барбад — выдающийся музыкант и певец VI—VII вв . Барб ат — струнный музыкальный инстру ме нт. Бахрам Гур — сасанидский царь Варахран V (420—438), воспе ­ тый в поэзии как сп рав едли вый и мудрый правитель. Бая зид Б и стоми (ум. 874) — известный деятель суфизма IX ве­ ка, п ризна нный мусульманами свят ым . Бейт — двустишие, состоящее из дву х стихотворных строк, с вя­ занных единой законченной мыслью. Бисутун — название скалы в Северо-Западном Иране, на кото­ рой высечены клинописные надписи и барельефы в че сть иран­ ского ца ря из династии А хемен идов Дария I (522—486 до н. э. ); в поэзии — св язан о с подвигом каменотеса Фархада. Бур ак — небесный ко нь, на котором пророк Мухаммад якобы совершил свой полет к высшим небесным пределам. Вазир (везирь) — министр. Вам ик и У зра — гер ои широко известной на Востоке легенды о н есча стны х влюбленных, обработанной п ер сидск о-т адж ик­ ским поэтом Унсури (970 или 980 —1039 или 1040). Вассалам — вот и вс е, конец. Вира — выку п за пролитую кровь. Газе ль — короткое лир иче ско е стихотворение, сост о ящее , как пр а­ в ило, из семи — двенадцати двустиший, с си стем ой рифмов­ ки аа, ба, ва и т. д.
417 Гал ия — ароматическая смес ь черного цвета. Герат — с то лица древнего Х ор асана, находящаяся н ыне на тер­ ри т ории Афганистана. Гурии — прекрасные де вы, которые, со гла сно мусульманским по­ вериям, убла жают обитателей рая . Гюрза — ядовитая змея. Гя ур — см. кафир. Д аль — буква арабского алфавита, имеющая форму ломаной ли­ нии; в поэзии — символ кривизны, изогнутости, часто уп о­ т р ебляет ся для сравнения с локоном красавицы. Да ри — таджикский язык. Дастамбуй — сорт мелкой, круглой, душистой, но безвкусной дыни. Дастархан — скатерть с уг още ниям и. Дервиш — мусульманский странствующий мон ах-аск ет; нищий. Дехканин — кр упн ый феодал, з емлевла делец в период до араб­ ского завоевания; в да ль не йшем с конца XI в. — землевла­ делец , крестьянин. Д жам (Джамгиид, Джемшид) — один из четырех легенда р ны х древнеиранских царе й, обладавший волшебной чашей, на дне к ото рой отражались с о бытия, происходящие в мире. В в ос­ точной литературе — символ могущественного и великого п рави те ля. Джейран — олен ь; в поэзии — символ грациозности, изящества и проворности. Д жим — одна из бук в арабского алфавита, по нач ерт анию нап о­ минающая дугу. В поэзии — символ локона красавицы. Джуха (джоха) — прос так, острослов, гер ой многих восточных ане кдо тов . У некоторых нар од ов эт от образ п ослуж ил прото­ типом Моллы Насреддина. Див (дэв) — злой ду х. Диван — государственное у чр еждени е; собрание стихотворений, расположенных в о пр еделенно м порядке.
418 Динар — древняя золо тая мо нет а, со держа щая 4,25 грамма чис ­ того з олот а. Дирхем — серебрян ая монета. Зандеруд (Зендеруд) — река, протекающая через Шираз и Ис- фаган; г ород на юге Ирана. Заратуилтра (Зардушт, Зороастр, З ерде шт; VIII или VII в. до н. э.) — полулегендарный основатель древнеиранской рели­ гии зороастризма. Земзем (Замзам) — на зва ние кол од ца около храма в Мекке, во­ да которого считается верующими святой и обладающей чу­ дот ворн ой силой. Зи ндан — темница, находящаяся под землей. Зу ал — пла нета Сат урн . Зулейха — по библейской и коранической легенде, ж ена еги пет ­ ск ого вельможи. Легенда о люб ви Зул ейхи и Юсу фа (см.) ста ­ ла одним из распространеннейших сюж ет ов у многих вос­ точных народов. Зухра — планета Венера; одн а из богинь домусульманской рели­ гии, которая, согласно ле ген де, сопровождает своей муз ык ой хор небесных св етил . И аков (Якуб) — по Библии, отец И осифа Прекрасного (см .), ко­ торый, согл асно пр ед анию, ослеп, оплакивая разлуку с сы­ н ом, но прозрел, коснувшись привезенной из Египта рубаш­ ки Ио сифа. Има м — духовное лицо у мусульман. Ио сиф Пр екр ас ный — по Б ибл ии, младший любимый сын Иако ­ ва, брошенный в колодец братьями, ко торые, чтоб ы доказать его гибель, показали отцу рубашку, обагренную кровью овцы. Иса — евангельский Иисус Христос, почитаемый мусульманами как один из шести прор оков — предшественников Мухам­ мада.
419 Исрафил — имя одного из четырех архангелов, являющегося по учению ислама хранителем н ебес ной т рубы, в которую он до л­ жен затрубить о дин раз , чт обы отнять жиз нь у всег о жи в уще­ го, а в другой раз — чтоб ы воскресить в сех мертвых. Исфа г ан — тор т на юге Ирана. Исфандияр (Исфендиар) — легендарный иранский богатырь, сын Гуштаспа, од ин из г лавн ых героев по эмы Фирдоуси «Шах- наме». Йездан (Яздан) — бог , божест в о. Йемен — страна на юге Аравийского полуострова. Кааба — хр ам в священном городе Мекке, главная святыня му­ сульман, место паломничества. Каб а — вер х няя мужская одежда. К авсар (Ковсар) — легендарный райский источник. Каджабоз — иг ра в «каджу» — «колечко», во время которой игра ­ ющ ие передают нез амет но колечко друг другу, пока во д ящий не угадает, в чьи х руках оно н аходит ся . Кадий (кази) — мусульманский духовный судья. Ка лам — тростниковое перо; кисть худож н ик а. Каландар — странствующий аскет; дер ви ш. Карнай — труба, воз веща ю щая о торжес тв ах или приближении како й-либ о беды. К арун — миф ич ес кий богач, ск уп ец, упо минае мы й в К ор ане. Касыда — од на из фор м большого лирического стихотворения, пане гириче с ког о или дидактического ха ракте ра . К аф -гора — сказ очн ая гора, якобы опоясывающая землю, об ита­ л ище пери (см.). Кафир (кефир) — неверный, безбожник. Ке баб — шашлык, жар ено е мясо. Кей (Кай) и К авус — собст венн ое имя т рех легендарных царей
420 Ирана, восп ет ых в «Шахнаме» Фирдоуси — Кей- Ку ба д, К ей- Xоеров и Кей -Кавус . Кеклик — горная ку роп атк а. Кинтар — мер а веса. Кират — мера веса. Коран — священная кни га мусульман, преимущественно содержа­ щая проповеди пророка Мухаммада. Кыта — одна из стихотворных фор м персидско-таджикской по э­ з ии, для которой характерно наличие от двух до сем и, а ино г­ да и более дв ус тиш ий, р и фмующи хся по си ст еме — аб, вб, гб и т. д. Как пр ави ло, кы та и меет философский и дидакти­ ческий смысл. Лал — рубин. Лейли — героиня в ос то чного сказания, возлюбленная Меджнуна (см.). Лукман — легендарный мудрец и вр аче ват ель, герой многочис­ ленных преданий, близких к ра сска зам о греческом басноп и с­ це Эзо пе (VI в. до н. э .). Лю ли — цыганка. Мадж — исполнитель произведений Рудаки на торжественных приемах при дворе Саманидов. Маджлис (меджлис) — собрание, пиршество. Мандрагора — растение, из корня кот ор ого в древности выреза­ ли так называемую «Адамову голову» и носили в качестве ам у­ лета, приносящего счастье и отгоняющего болезни. Мани (Моци, Манихей) — согласно лег ен де китайский художник. В д ействи тель н ост и — ре лигио зный реформатор (III в.), со­ единивший в сво ем учении элементы з ороаст риз ма, буддиз­ ма и христианства, казнен в Ир ане в 275 г.; в переносном смыс­ ле — выд а ющи йся художник.
421 Манихейство (манихеец) — см. Мани. М ариам (Мария) — ма ть Иисуса Христа, евангельская Мария. Марсия — стихотворное произведение в жанре касыды, траур­ ная э ле гия, в ко то рой оплакивается смерть близких людей, правителей, уч еных . Маудана — господин, ученый богослов; так почтительно называли по эта Д жа лаледди на Руми. Машилата — женщина, причесывающая и наряжающая невесту. Меджнун (Маджнун) — букв.: безумный, одержимый; прозвище юноши Кайса, героя распространенной восточной легенды о люб ви Лейли и Меджнуна; образ вечно влюбленного, одержи­ мого люб ов ью человека. Медресе — школа, высшее духо вн ое заведение у мусульман. Мекка — священный для мусульман город в Ар ави и, родина про­ ро ка Мухаммада. Мере — название средневекового г орода на т ер ритор ии нынешней Туркмении (г. Мары). Миррих — планета Марс. Михраб — сводчатая ни ша в мечети, обращенная в сторону Мек­ ки; в поэзии — дуга бровей к рас авицы . Мобед — зороастрийский священник; со в етник, мудрец. Моджтес — название стихотворного размера. М у гилян — ко люч ее степное растение. Музари — на зва ние стихотворного размера. Мулъян — на зв ание ручья и местности близ Бухары, славившее­ ся кра сивы ми садами и дворцами. Муса — соответствует в етхоз аветн ому пророку Моисею и почита­ ет ся мусульманами как п рор ок, с именем которого, в ч аст­ нос ти, связана одна из легенд о чудодейственной силе его п осох а, способного превращаться в дракона. Мусалла — название загородных садов Шираза. Мусикар — легендарная певчая птица, обладавшая, по преда­ ни ю, даром чарующего п ения и клюв которой, под об но флей­ те, им ел отверстия. Мускус — ароматическое вещество черного цвета, изготовленное
422 из желез мускусной козы (кабарги); синоним аромата, ч ер­ ного цве та кудрей возлюбленной. Муфтий — толкователь ша риа та (см.), законовед, главный судья. Мухаммад (ок. 570—632) — арабский ре л игиозны й и гос удар ст­ венный деятель, основатель ислама, почитающийся как пророк. Му харрам — первый месяц мусульманского лунного л етои счис­ ления. Мухт аси б — дол жно стное л ицо, наблюдающее за со б лю дением шариата, запрета употреблять вино, а также за нравствен­ но ст ью. Муштари — пл ане та Юпитер, по предсказаниям астрологов, яко­ бы приносящая людям счастье. Му эдз ин — служ ит ель при мусульманской мечети, призывающий ве рующ их на м оли тву. Мюрид — пос лу шник , последователь духовного наставника шей­ ха (см.). Най — тростниковая флейта. Найсан (нисан) — на зва ние седьмого месяц а сир ийс ког о кален­ даря, со о тветст ву ет ап ре лю. Наср II ибн Ахмад — саманидский эмир (914—943). Нахид — перси дск о-та дж и кс кое название планеты Венер ы; сим ­ вол песен, т анце в, кра сот ы, радости и веселья. Н имруз — др ев нее название Систана (см.), местности на юге ны ­ неш нег о Ирана. Новруз (Навруз) — пе рвый ден ь нового года, начинающийся по солн еч ном у календарю 21 марта, принятый мусульманской религией как нов ого д ний пра зд ник. Нохун — приспособление для извлечения звука на струн н ых музыкальных инструментах; костяная, ме тал лич ес кая пластин­ ка, гуси н ое пер о или кольцо с «когтем», надеваемое на па ­ лец. Нун — од на из б укв арабского алфавита, имеющая форму дуги.
423 Огузы — кочевые племена, занимавшиеся раз бое м. О сман — тр етий хали ф в Арабском хали фат е (?—656). Отроки из Эфе са — лег енда о семи юношах в языческой ст ран е, уверовавших в бога и спрятавшихся в пещере, где они уснули. Эфесские отро ки поч итал ис ь как святые. Парвиз — см. Хоеров II Парвиз. Пери — райская дева; в поэзии — символ жен ск ой кр ас оты. Птица сча ст ья — вещая птица Хумай (Хума), Гамаюн; сог ласно преданию, если ее те нь упадет на человека, то он будет cnàcr- ливым. Рамазан — название девятого месяца мусульманского календаря, в течение котор ог о в еру ющие должны соблюдать пост. Рахш — ис по л инский конь легендарного богатыря Рустама (см .); в поэзии — символ рассвета. Р едиф — реф рен , одн о или несколько слов, повторяющихся пос­ ле рифмы в конце каждого двустишия. Рей — древний г ород в Иране, бли з Тегерана, один из крупней­ ших ремесленных и торговых центров. Ризван — по Корану ангел, стоящий на страже у вр ат рая . Рин д (рэнд) — бродяга, гуляка, противник ханжества и святош; вольнодумец. Рубаб — ст рунн ый муз ыкальн ый инструмент. Рум — В иза нтия, иногда — на зва ние стран, наход ив ши хся запад­ нее В иза нтии. Руста м (Ростем) — легендарный древнеиранский богатырь, глав­ ный герой мифологической части поэм ы Ф и рдоу си, «Шах- наме». Сааз (саз) — ст рунн ый му з ыкал ьный инс тру ме нт. Сабей — последователь сабеизма, религии, сло жи вш ейся в пе р­ вые века христианства в Южном Иране. В дальнейшем для
424 мусульман по нят ие «сабей» стало равносильно по нят ию «ере ­ ти к». Саки (соки) — виночерпий, кра в чий. Сам — легендарный др евне ир ан ский богат ыр ь, от ец Заля, дед Р уст ама, один из героев по эмы Фирдоуси «Шахнаме» . Сасаниды — династия иранских царей, владевших ог ромн ым государством в 224—651 гг . , разгромленным ар абами в VII в. Сат урн — планета, согласно ' восточной астрологии, пр ино сяща я н есчаст ье и неудачи. Сеид — потомок пророка Мухаммада. Сид ра — райское дерево, растущее на седьмом небе. Сим ург (Анка) — сказочная птица, согласно поверью, живущая на кр аю света, на го ре К аф, окружающей землю, и н иког да не показывающаяся людям. Син д — обла ст ь в Индостане, часто с ино ним Индии. Систан (Сеистан) — название области в Иране. Сия м — гора в др ев ней Сред не й Азии, расположенная н едале ­ ко от Самарканда, с котор ой предводитель народного вос ­ стания против арабов в VIII в. Муканна якобы освещал окрестность светом луны, соз дан ной им при помощи вол ­ шебства. Созвездие Фаркад — рре яркие звезды в созвездии Мало й Мед­ ведицы, расположенные близко друг от друг а. Сулейман — ветхозаветный ц арь Соломон. Сурьма — средство для окраски бровей; считалось, что она с по­ собствует ясн о сти зрения. Суфий — пр ив ер женец одного из мусульманских философско- мист ич ески х, пантеистических учений — суфи з ма; благочес­ тивый аскет; с транс тв ую щий монах. Табарйстан — прикаспийская го рная область в Северном Иране. Таи — Абу Тамам Хабиб ибн Авс (ум . 846), арабский поэт, про­
42S славившийся своей щедростью. Ча ще его называют Хатам- ат -Таи (Хатам из племени Таи). Танбур — струнный музык ал ьн ый инст рум е нт. Танур — глинобитная п ечь для выпеч ки лепешек. Тар — струнный музыкальный инс тр ум ент. Тараз — древний город на реке Талас, на терри то рии нынешнего Казахстана, славившийся красивыми людьми. Тарджибанд — строфическое стихотворение с рефреном из дв ух рифмующихся ме жду собой двустиший. Ту ба — мифическое дер ево , по представлению мусульман расту­ щее в райском саду и осеняющее тро н аллаха. Тул — кол чан для стрел. Ту ран — первоначальное название области обитания кочевых ира нс ких племен, в противовес оседлым, именуемым иранца­ ми. Впоследствии туранцами ста ли именовать тюркских ко­ чевников, а Тураном — примерно ту терри тори ю , которая за­ тем стала на зыв ать ся Туркестаном. Тус — город в Хорасане (на территории Ирана). Тюрчанка — образ красавицы в персидско-таджикской по эзии. Узра — см. Вамик. Ур диб ихи шт — второй меся ц древнеиранского солнечного кале нда­ ря, который соответствует 21 апреля — 21 мая. Факих — ученый, знаток законов шариата и мусульманской ре­ лигии. Фа рид ун — м ифич ес кий ц арь древнего Ирана, прославившийся как справедливый правитель; оди н из героев поэм ы Ф ирдоу ­ си «Шахнаме». Фархад — легендарный каменотес, вл юб ленн ый в армянскую ца­ ревну Ширин, ставшую женой Хосрова Парвиза (см .); глав­ ный герой поэмы уз бекс ког о поэта, мыслителя и государст­
426 венного дея те ля Алишера Наво и (1441—1501) «Фархад и Ш ир ин». Фиал — чаша. Фракские страны — европейские стр ан ы. Хадис — предание. i Х акан — госуда р ь, правитель; ти тул правителя у тюркских наро­ дов, впоследствии принятый иранскими владык ам и. Халлух — д ре вний город в Китае, по преданиям, славившийся мускусом и красавицами. Халя б (Халеб) — Алеппо, г ород в Сирии. Хатам — см. Та и. Ха тиб — проповедник, чт ец молитвы в мечети или при собрании верующих. Хиджаз — о бласт ь в За пад ной Арав и и, где находятся центры па­ ломни чест в а мус ул ьман — Мек ка и Ме дин а. Хи зр (Хызр) — легендарный пророк, который, по верованиям мусульман, нашел ис то чник живой в оды и, испив из него, об­ рел бессмертие и до сег о времени покровительствует пут­ ника м. Хо джа (хаджи) — духовн ое лицо, наставник. Хо раса н (Хоросан) — в древности область, занимавшая восточ­ ную част ь нынешнего Ирана, а также часть Средней Азии и Афганистана. Хорез мш ахи — мощная династия правителей Средней Азии, а так­ же в Иране в XI—XIII в в., низложенная Чингисханом (1155— 1227). Хормуз — цар ь Хоеров Ормузд IV (правил с 579 по 590 г.), был свергнут придворными за свою жестокость. Хоеров II Парвиз (?—628) — шах Ирана из династии Сасани- до в, был женат на дочери виза нти йс к ого импе ра то ра Мар и­ ам, а за тем на красавице Ширин. Лег енд а о люб ви Хосрова и Ши рин послужила сю жетом для многих литературных произ­ веде ний .
427 Хулага — Хулагухан (годы правления: 1256—1265), внук Чин­ гисхана, напавший на Иран в XIII в. Хум — бол ьшо й г линя ный кувшин для хранения вина, воды, масла. Хума (Хумай) — см. Птица сча сть я. Ху тан (Хотан) — название города в восточном Туркестане (ныне на терри то рии Ки та я). В поэзии олицетворяет собой страну, славящуюся красивыми женщинами и прекрасными ланями, дающими ценный мускус. Чанг — ст рун ный ударный м уз ыка льный инстру ме нт. Чигиль — мест но сть в Туркестане, славящаяся красотой женщин. Чин — Китай; в поэзии — родина знаменитых художников. Човган (чавган, чоуган) — изогнутая клюшка для игры в мя ч. Ч ов ган бази — иг ра в конное п оло. Шаввал — де с ятый мес яц мусульманского л у нного года, следу­ ющи й после рамазана. Шам — Сирия. Шаме — бе з вес тный д ер виш, кот ор ого поэт Р уми избрал своим наставником и ч ьим именем как бы «подписывал» свои га­ зел и. Шариат — свод правовых норм и законов ислама, составленных на основе Корана и высказываниях пророка Мухаммада. Ш ахид Бал хи (915—?) — знам е нит ый поэт, современник и друг Ру даки . Шейх — с та рец- на ста вник; видн ый духовный слу жи тель мусуль­ манской религии. Шербет — сладкий фруктовый напиток. Шираз — город на юге Иран а; родина поэтов Саади и Хафиза. Ширин — см. Фархад. Шируйэ — Кав ад II Шируйэ, сын Хосрова II Парвиза, убивший о тца в 628 г.
428 Э дем — рай . Эмир — титул пра ви теле й династии Саманидов, затем Тимуридов (с IV в.) и Ман ги тов (с XVIII — нач ало XIX вв. ). Юсуф — см. Иосиф Прекрасный. Як уб — арабский в ариа нт имени ветхозаветного Иакова, отц а Иосифа П ре крас ного (Юсуфа), образ которого в восточной по эзии является символом страдания от раз лук и с любимой. Яр — возлюбленная, др уг. А. Хакимов
429 СО ДЕР ЖАНИ Е РУДАКИ Касыды (Фрагменты) О старости. Перевод В. Левина.................................................................3 Марсия на сме рть Абульхасана Муради. Перевод Т. Стреш­ не вой ................................................................................................... 5 «Ветер, вея от Мул ьян а, к нам доход ит .. .» Перевод И. Сель - винского ............................................................................................ Восхваление Насра ибн А хмада. Перевод Т. С трешне вой . . На смерть Шахида Балхи. Перевод В. Левина............................. Газели (Фрагменты) O s O s O s «Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог ...» Перевод В. Левина............................ 7 «О пери! Я люблю те бя, мой разум сокрушен тоб о й...» Пере­ вод В. Л еви на .. . . .. . .. . .. . . .. . .. . .. . . .. . . .. . .. . .'............................................. 8 «Рудаки провел по струнам и на чанге з& игр ал. . .» Перевод В. Левина............................................................................................ 8 «Казалось, н очью на декабрь апрель обрушился с в ыс от...» Пе­ ревод В. Левина................................................................................. 8 «Тебе, чьи кудр и точ но мускус, в р абы я небесами да н...» Пе­ ревод В. Левина................................................................................. 9
430 «О трех рубашках, красавица, читал я в притче седо й. ..» Пе­ ревод В. Левика............................................. 10 «Будь весел и люби красавицу свою...» Пе рев о д В . Левика . . 10 «Только раз бывает праздник, раз в год у его ч е ре д...» Перевод В, Левика............................................................................................ 11 «О ты, чья бровь — как черный лук, чей локон петлею зав ит. ..» П еревод В. Левика........................................................................... 12 «Я потерял покой и сон — душ а разлукою бол ьна ...» Перевод В. Левика............................................................................................ 13 «Налей вина мне, отрок стр ойны й, багряного, как темный лал...» Перевод В. Левика................................................................. 14 «Самум разлуки налетел — и нет тебя со мной!..» Перевод В. Левика................................................................................... . 14 «Твои лукавые глаза меня в смятенье привели ... » Перевод Т. Стрешневой................................................................................. 15 «Твой лик — вершина красоты, т ебе и сла ва и хв ала ...» Пе­ ревод Т. Стрешневой..................................................................... 15 «Мне слышится на утренней заре...» Перевод Т, Стре шне вой . 16 «Дай, бог , разлуку пережить, стр ад ал ьца пож ал ей!..» Перевод Т. Стрешневой......................................................... 16 «Ты обиделся на друга, не сердись, найди тер пе нь е...» Пере­ вод Т. Стрешневой.............................................................................17 «К твоим ланитам нежно кудри льнут ...» П ер ев о д Т. Стреш­ невой ............................................................................................................17 «Земля твой каждый шаг сопровождает . ..» П е р ев о д Т. Стр еш­ невой . .........................................................................................17 «Весь этот мир на сонный бред похож. . .» П ер е во д Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................18 «Не для убийства меч ты приобрел.. .» Перевод Т. Стрешне­ вой ........................................................................................................ 18 «Амбра, яблоко и ро зы — расцветающее диво...» Перевод Т. Стрешневой ....... ........ 19 «Насладиться спеши искрометным вином...» ^Перевод Т. Стрешневой........................................................................................19 «Бухара нам вновь прислала ветерок благоуханный...» Пере­ вод Т. Стрешневой............................................................................ 20 «Больно мне два слова слышать, вдохновляющих умы ...» Пе­ ре вод Т. Стрешневой............................ 20 «О сердце, долго ли тебе еще в груди моей ст учат ь?..» Пере­ вод Т. Стрешневой..................................................................................21 «Вино, и П есни, и цветы, и луноликих дев ка приз...» Перевод Т. Стрешневой................................................................................ 21 «Кудри падают на плечи, стан стройнее, чем с ос н а ...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................22
431 «Всё быстротечно, всё про ходи т ми мо ...» Перевод Т. Стреш­ не вой ........................................................................................................... 22 «Великие ушли в красе и силе . ..» Перевод Т. Стрешневой . 23 «Мир наш хозяин, он — ис то чник з ла . ..» Перевод Т. Стреш­ н евой ........................................................................................................... 23 «Схож с ланитами Лейли цвет весеннего тюльпана... » П ере­ вод Т. Стрешневой...................................................................................24 «Ты, сер дц е, терпишь мук у поделом...» Перевод Т. Стрешне­ вой ............................................................................................................... 24 «Речная рябь — ее кудрей во лн а...» Перевод Т, С тре шнев ой . 24 «Как шелк армянский, у теб я атласна ко жа ...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................ 24 «Уста медвяны у тебя, что ж горечь сло в так больно жжет? ..» Перевод Т. С тре шнев ой . . . . . ....................... 25 Кыта (Фрагменты) «Для луга разума — зима губительная ты. . .» Перевод В. Ле­ вин а ............................................................................................................... 25 «Как тебе не надоело в каждом ближнем вицеть скрягу ...» П е ­ ревод В. Л ев ин а.. . .. . . .. . . .. . .. . . .. . .. '............................................................. 25 «О время! Юн ошей богатым, светлоречивым, яс но ликим ...» Перевод В. Левина..................................................................... 26 «Жизнь поучает и дает совет ... » П ер е во д Т. Стр ешн ево й . . 26 «Ты слышишь, п ташка жа ло бно кричит...» Перевод Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................26 «Сей мир для нас и мачеха и мать...» Перевод Т. Стрешне­ вой ........................................................................................................ 26 «О ходжа, не обольщаюсь добрым именем т вои м...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................ 26 «Все люди скряги!» — ты твердишь сердито...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................ 27 «Земля под этим вечным небосводом. ..» Перевод Т. Стреш- цевой...........................................................................................................27 «Стремишься ты к красавице Халлуха . ..» Пе р ев од Т. С трешн е­ вой ............................................................................................................... 27 «Наш мир таков с тех пор, как создан о н ...» Перевод Т. Стреш­ невой ........................................................................................................... 27 «Столь сладки алые уста, что сахар с ладост ь по те ря л. ..» Пере­ вод Т. Стрешневой.............................................................................27 «Связав судьбу с неверною и злой.. .» Перевод Т. Стрешне­ вой ............................................................................................................... 28 «Сам, волею своей, изгнал тебя...» Перевод Т. С тре шнев ой . 28
432 «Меня прощали много раз, хот ь я грехов не совершал...» Пе­ ревод Т. Стрешневой.............................................................................28 «Твой локон вьется, словно бук ва «джим». ..» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................28 «Подняв головки ИЗ" травы, весной фиалки ра сц ве ли ...» Пере­ вод Т. Стрешневой . . .......................................................... 29 «Погляди, прогнулись балки и подпоры у в орот.. .» Перевод Т. Стрешневой ..... .. ....... . 29 «В богатстве, на коне прибыл к те бе издалека...» Перевод Т. Стрешневой..................................................................... 29 «Кто добрых дел не совершал — в забвенье оп о чи л.. .» Перевод Т. Стрешневой .. .... .... ..... 29 «Коль нам веселиться и пить суждено. ..» П ер е во д Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................29 «Мадж, пр оч итай мои стихи, учи их наи зу сть ...» Пе ре вод Т. Стрешневой........................................................................................30 «Град сыплет наземь звезды ледяные .. .» Перевод Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................30 «Всегда будь с теми, кто лю бил и люб ит...» Перевод Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................30 «Твой зрелый разум тверд и ясен. .. » Перевод Т. Стрешне­ вой ............................................................................................................... 30 «Тюркский ангел несравненный, о ве се нний мой ц ве ток ...» Пере во д Т. Стрешневой.......................................................................31 «Те, кто не ведал никогда, ско ль горек просьбы яд...» Пере­ вод Т. Стрешневой.............................................................................31 «Когда жемчужины стихов язык мой рассыпает... » Перевод Т. Стрешневой........................................................................................31 «Добыча мы, о сын мой, в ми ре сем...» Перевод Т. Стреш­ невой ................................................................................... 31 «Коль хочешь, чт об смерть не настигла тебя...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................32 «Хвала тебе!» — разумным с почтеньем г ово рим...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................32 «Змею напрасно кормишь и греешь на груди ...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................32 «Взглядом трезвым и разумным посмотри на этот мир ...» П е­ рево д Т. Стрешневой.............................................................................32 «Беда тому, кто разумом гор д итс я...» Перевод Т. Стр ешн е­ вой .......................................................................... 32 «Собрал богатство он с большим трудом .. .» Пе ре в о д Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................33 «Судьба несправедлива к мудрецам .. .» Перевод Т. Стрешне­ вой ........................................................................................................ 33
433 «Мир бренный создал некий чародей...» Перевод Т. Стреш­ нев ой .................................................................................................. . 33 «Имя славное, рассудок, мягкий нра в, здоровье тел а. ..» Пе­ ревод Т. Стрешневой..................................................................... 33 «Обман, . раз дор к добр у не приведут...» Перевод Т. Стреш­ невой . ................................................................. ..... 33 «Едва окрепнет клюв у голубка.. .» Перевод Т. Стреш н е­ вой ........................................................................................................ 34 «О господин, ты всё вкушат ь гот ов...» Перевод Т. Стрешне­ вой ................................................................................ 34 «Я некогда был счастлив в этом доме ... » Перевод Т. Стреш­ нев ой ........................................................................................................... 34 «О Рудаки, легко живи, печали позабудь...» Перед Т. Стреш­ н евой ........................................................................................................... 34 «Вновь розы расцвели в саду моем ...» Перевод Т. С трешн е­ вой ........................................................................................................ 34 Рубаи «Когда судьба тебя убить решилась ...» Перевод В. Держа­ вин а .................................................................... 35 «Больному, заброшенному в беде, мне не с ла дко ...» Перевод В. Державина..............................................................................35 «Здесь страждущий плодов отрадных не найдет. ..» Перевод В. Державина................................................... 35 «Ища тебя, весь мир я исходил...» Перевод В. Держа­ вина ............................................................................................................... 35 «Дела мои в блуждании мирском...» Перевод В, Де ржа­ вина ......................................................................................................... 36 «Я гибну, но без жал остно су ров ...» Перевод В. Де ржавина . 36 «Заблудший, зачем забываешь о т ом...» Перевод Т. Стреш­ н евой ..... .. .... .. .... . 36 «Хоть душа моя в разлуке стала кровью истекать ...» П е р е в од Т. Стрешневой........................................................................................ 36 «На том пути, где в ихрь метет, све ти льн ик ты зажгла...» Пе­ ревод Т. Стрешневой.......................................................................36 «Мой взор мучительной тоской сумел разбить агат...» Пере­ вод Т. Стрешневой.............................................................................37 «Знай, сердце бедное мое пленил кудрей аркан...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................ 37 «Мне без тебя свет солнца ни к чему ...» Перевод Т. Стреш­ нев ой . . . ............................................................................ 37 «На имя славное его походит солнечный восход .. .» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................ 37
434 «Если ей распустишь кудри, с долгой ночью им сравниться...» Перевод Т. Стрешневой.......................................................................37 «Мне имя назовут твое, и оживаю я душой...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................38 «Я терпение утратил, страсть меня с ума свела...» Перевод Т. Стрешневой..................................................................... \ , 38 «Не можешь щедрым быть — что ж, не су ж у!..» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................38 «Письмо любимой прочитать я рад... » Перевод Т. Стрешне­ вой ............................................................................................................... 38 «Я — Рудаки — любить и жить у ста л ...» Перевод Т. Стреш­ невой ...........................................................................................................38 «С одной безбрежностью морской сравнима красота... » П е р е ­ вод Т, Стрешневой.............................................................................39 «Завиткц кудрей играют от покачиванья стана...» Перевод Т. Стрешневой................................................................................ 39 «Затеял в каджабоз игру коварный небосвод ... » Перевод Т. Стрешневой................................................................................... 39 «Не обольщайся суетой и без забот живи...» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................39 «Еще я радость не познал свидания с тобой.. .» Перевод Т. Стрешневой........................................................................................40 «Владыки мира все скончались, и нын е горсть земли он и...» Пер ево д В. Левина.............................................................................40 «Однажды время мимоходом отличный мне дало совет.. .» Перевод В. Левина............................................................................ 40 «Не для того черню я снег кудрей...» Перевод В. Левина . 40 «Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровен­ н ой. ..» Перевод В. Левина.................................................................40 «Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна. .. » П еревод В. Левина.................................................................................. 41 «Всевышний спас меня от горя, чет ыре качества мне да в...» П еревод В. Левина.................................................................... . 41 «Все тленны мы, дитя, тако в вселенной ход. . .» Перевод В. Левина.................................................................... 41 «Пришла ... — Кто ? — Ми лая. — Когда? — Предутренней за­ р е й...» Перевод В. Левина.................................................................41 «Те, перед кем ковер страданий постлало горе, — вот кто мы...» Перевод В. Левина.................................................................41 «Если рухну бездыханный, страсти бешенством уб и т.;.» Пе­ рево д В. Левина.................................................................................. 42 «Слепую прихоть подавляй — и будешь б ла гор од е н!..» Пере­ вод В. Левина........................................................................................42 «Оставь михраб! Предпочитай пир ы ...» Перевод В. Л евина . 42
435 Загадка («Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так л егк а ...»). Перевод В. Левика................................................42 «Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья...» Перевод В. Левика.............................................................................42 «О Рудаки, будь вол ен духом, не та к, как пр очий лю д, живи!..» Перевод В. Левика.............................................................................43 Разрозненные бей ты «Точеной тросточке, блестящей и к рас ив ой ...» Перевод В. Ле­ ви ка ......................................................... 43 «К тебе стремится прелесть красоты ...» Перевод В. Левика . 43 «Поцелуй любви желанный — он с водой соленой схож...» Перевод В. Левика.............................................................................43 ИБН С ИНА С тадж ик ског о Газели. Перевод Я. К озл овского «Кто на земле блаженств не ищет, тот...».......................................... 44 «Бальзам души — прозрачное ви н о . . .»................................................45 «Благородный муж не зря почитать привык закон...» ... 46 «На свете был я несколько деньков...»................................................47 Кыта. Перевод Я. Ко зл овско го «Ты к дружбе с каждым встречным не стремись.. .» ... 48 «Темен век, — подумал я, — милосердия в нем н ет ...» ... 48 «... На поклонников спешишь неприязнь об ру шить ты...» . . 49 Рубаи. Перевод Я. К озл овского «Хоть на тысячу частей расщепил я волосок...»...............................49 «Кто я такой? — сам вопрошал не р аз. ..».......................................... 50 «Велик от Земли до Сатурна предел...»...................... 50 «С двумя-тр е м я ослами бли з ме че т и. ..»................................................50 «Меня в безбожье обвинять — заведомый обман...» ... 50 «На твое лишь милосердье уповаем мы, аллах...» ... . 50 «Отлетела моя юность — ненаглядная ве сна. ..»...............................51 «Когда создан был влюбленный небесами в честь земли. .. » . 51 «Вино — твой друг, п ока тв ерёз , а е сли пьян — то враг...» . 51 «Когда с моим врагом мой друг находит лад...»...............................51
436 «До того, как беспомощным стать ста рик ом ...».............................. 51 «Привычно иным, как охотничьим п са м.. .».................................... 52 «Твоя коса, как эфа , опасна, гов оря т. ..»..........................................52 «Не всякая красотка, что нас пьянить в ол ь на...» .... 52 «О, выр вис ь, душа, из коварных те не т. . .»..........................................52 «О солнце-ст р анн ик , ты одно такое в вы шин е...» .... 52 «Мир — это тело мирозданья, ду ша которого — господь...» . 53 «Каждый образ и каждый исчезнувший след...».............................. 53 «Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать...» .... 53 «Чару, полную любви, сер дц е, пей до дна, как роза...» ... 53 «Кустистая роза . И несколько рук .. .»............................................... 54 «Огненным ветром роза, как девушка, обнажена...» ... 54 «Я — плач, что в сме хе всех в ремен порой сокрыт, как р о за .. .».........................................................................................................54 «Какое сердце познает тайны ее хоть часть?..»..............................54 «Суть в существе твоем отр аж ен а...»........................................... 54 «О боже, т вои совершенны тв ор ень я ...»...............................................55 «Из блаженств носил я пояс. Не ост алось ни чег о...» ... 55 «Жемчуг с губ ее сорву не затем, что б класть в карман...» . . 55 «Из дома чуть свет я уйду за высокой звездой .. .» .... 55 «Поступку, чтобы по льзу пр ои зв е л. ..»................................................55 «Основа двух начал — дыханье: вдох и выдох...» .... 56 «Огнем и влагой тела, второй душой е го.. .».................................... 56 «Пять чувств от слуха и до зренья...»................................................56 «Налейте вина мне, пус ть длятся го да...»..........................................56 «Заслугам грехи предпочли вы считать...»..........................................56 Двустишия. Перевод Я. К озл овского «Растительную если ты предпочел еду...»..........................................57 «Не лезь в огонь и к банному котлу...»................................................57 С араб с кого Поэма о душе. Перевод Я. Козловского..........................................57 «Былое жилище, ты стерто пр ев р атнос тью жизни...» Перевод Я. Козловского..................................................................................58 «Давайте память воздадим всем жившим здесь когда-то ...» Пе ре вод Я. К озловско го ................................................................. 63 «Желанья твоего не спросит седина. .. » Перевод Я. Ко зло в­ ского .......................................................................................................... 65 «Завистникам дивлюсь я неспроста ... » Перевод Я. Коз ло в­ ского . ............................................................................................. 67 «Готов больного исцелить всевышний ... » Перевод Я. Ко зло в­ ского ...........................................................................................................68
437 «В чистом воздухе паря, ядовитых змей, как м у х. ..» Перевод Я. Коз ловског о ..................................................................... 68 «Вода из кувшина, да х леба кусок...» Перевод Я. Козлов­ ского ........................................................................................................... 69 «Кто незряч — не видит солнца, хоть и на неб о г ля д ит...» Пе­ ревод Я. Козловского.......................................................................69 «Спеши, мой бра т, из мира су еты ...» Перевод Я. Ко зло в­ ского ......................................................................................................... 69 «Избавлюсь скоро от мирских кручин . . . » П ер е во д Я. Козлов­ ско го ...........................................................................................................70 «Возвысить душу звеньями стремись. .. » Перевод Я. Козлов­ ског о ........................................................................................................... 70 «Кто знает цену сущности своей ...» Перевод Я. Козлов­ ского .................................................................................................. 70 «О детстве сны ты видишь до сих пор...» Перевод Я. Козлов­ ского ........................................................................................................... 71 Бейты. Пер ев од Я. Козло вског о «Я прославился, и те сен для деяний стал мне свет...» ... 73 «Заклинаю тебя, н ебо, бога ради, дай отв ет...».................................... 73 «О достоинствах твоих рассказать немой бы смог ...» ... 73 «Я в темницу заточен был наветчикам в угоду.. .» .. .. 73 «По ушедшей молодости траур я ношу теперь...» .... 73 «Когда умрем, то все до одн о го .. .»......................................................74 «Я стократ щедрей тебя», — похваляется иной.. .».................. 74 «Сердца наши скальной породы связала любовь оттого ...» . 74 «Басмой волосы окрашу, снова буду молод ым...»...............................74 «Она косы смоляные расплела, пугая но ч ь...».................................... 74 «Воистину чудесные дела: возносятся безмозглые тела...» . 74 НА СИР ХОСРОВ Назидательные гл авы из «Книги света» В по рицан ие святошам. Перевод И. Сельвинского .... 75 В по рицани е ростовщикам. Перевод И. Сельвинского ... 76 В осуждение по эт ов -пан егир ист ов. Перевод И. Гур ово й . . 77 В по рицани е царям и власть и мущи м. Перевод И. Сельвин­ ского .......................................................................................................... 78 Хвала ремесленникам. Перевод И. Сельвинского .... 79 Хвала земледельцам. Перевод И. Сельвинского...............................80
438 Знание. Пе ре вод И. Сельвинского........................................................... 80 Разум. Перевод А. Адалис.............................................................................81 Добродетель. Перевод И. Сельвинского................................................82 Дружба. Пе ре вод И. Сельвинского..................................................... 82 Друг и недруг. Перевод И. Сельвинского..........................................83 Жадность и низость. Перевод А. Адалис..........................................84 Двуличие. Перевод А. Адалис.................................................................85 Язык. Пе ре вод И. Сельвинского.................................. 86 Касыды Спор с бог ом. Перевод А. Адалис........................................................... 86 «В горьких раздумьях моих вся истомилась душа.. .» Пере­ вод К. Л ипс керов а.................................................................................91 «Вот взмыл орел с высоких скал . Он, по обычаю о рла.. .» Перевод А .Ад алис............................................................................. 92 Размышления в Юмгане.Перевод В. Державина .... 93 «Вышел волк голодный, видит п олн ягнят простор сте пной... » Перевод В.Д ер ж ави н а..................................................................... 96 «В тени чинары тыква подросла. ..» Пе ре во д А. Адалис ... 97 ОМАР ХАЙ ЯМ Ру баи «Я раскаянья полон на старости лет. ..» Перевод Г. Пл ис ец­ кого ............................ 99 «Друг, не т рев ожься , удел св ой вверяя судьбе...» Перевод В. Державина........................................................................................99 «К черту пост и молитву, мечеть и м ул л у!..» Перевод Г. Пли­ сецкого ....................................................................................................100 «Прощалась капля с морем — вся в слезах!..» Перевод И. Тхоржевского................................................................................ 100 «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» Перевод Л. Не- коры.............................................................................................................100 «Ты, к оторы й ушел и пришел со согбенным хребтом...» Пе­ ревод В. Державина.......................................................................... 100 «Милосердия, сердце мое, не и щи...» Перевод Г. Плисецкого . 100 «Если в лучах ты надежды — сер дце ищи себе, се р дце ...» Пе­ ревод К. Бальмонта.......................................................................... 101 «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода. ..» Перевод Г. Пл и­ сецкого .............................................. 101
439 «Пусть сердце мир себе державой требует ... » Пе р ев о д В. Дер ­ жав ина .................................................................... 101 «Когда тело мое на кладбище снесут ... » Перевод Г. Плис е ц­ кого ............................................................................................................. 101 «Пока медресе и мечети во прах не падут...» Пе р ев од В . Де р­ ж авина .................................................................... 101 «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить... » Пе р ев од Г . Пли ­ сецкого ....................................................................................................... 102 «Деяньями этого мира разум мой сокрушен...» Перевод В. Державина......................................................................................102 «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах. .. » П е р е в од Л. Некоры................................................................................................. 102 «Пусть буду я сто лет гореть в огне .. .» Перевод В. Держа­ ви на .............................................................................................................102 «В этом году в рамазане цвет распустился в садах. ..» П е р ев о д В. Державина......................................................................................102 «Всё пройдет — и н адеж ды зерно не взойдет...» Перевод Г. Плисецкого............................................ 103 «Жизнь мгновенная, ветром гонима, п ро шл а...» Перевод Г. Плисецкого.....................................................................................103 «Когда под утренней росой дрожит тюльпан...» Перевод О. Румера............................................................................................ 103 «Моей руке держать кувшин вина — от ра д а.. .» Перевод О. Ру­ мер а ...................................................................................... ... 103 «Старость — дерево , кор ень которого сгнил...» Перевод Г, Плисецкого...................................................................................... 103 «Я страдать обречен до конца своих дней.. .» П ер ев о д Г, Пли­ сецко го .............................................................................................. 104 «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз. ..» П ер е во д О . Ру­ мера .......................................................................................................... 104 «Вино запрещено, но есть четыре «но»...» Перевод Л. Пе нь­ ковского .................................................................................................. 104 «Зложелатель никогда цели не достигнет .. .» П ер е во д И, Сель- винского..................................................................................................104 «Слышал я, что в раю, м ол, сады и лу г а...» Перевод Г. П ли­ сецког о .................................................................................................... 104 «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду...» Перевод О. Румера ............................................................................................ 105 «О жестокое небо, без жалос тн ый б о г!..» Перевод Г. Пл и­ сецког о .................................................................................................... 105 «До щек ее добраться — нежных р оз ?..» Перевод И. Тхор- жевского..................................................................................................105 «И я, седобородый, в силок любви попал...» Пер ев од Л. Не­ ко ры ..........................................................................................................105
440 «Благородство и подлость, отвага и страх...» Перевод Г. П ли­ сецкого ’............................................................................................... 105 «Росток мой — от воды небытия...» Перевод В. Д ержа­ вин а .............................................................................................................106 «Никто из тех, кто гонит из фини ков вино...» Перевод Л. Не­ коры ............................................................................................................. 106 «Часть людей обольщается жизнью земной .. .» Пе р ев од Г. Пли­ сецко го ....................................................................................................... 106 «В день, ко гда оседлали н ебес скакуна...» Перевод Г. Пли ­ сецкого ............................................................................. ... 106 «Великие, что знанья стяг в з ме тнул и...» Перевод Ц. Б ану . . 106 «Тот, кто с юности верует в собственный ум ...» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................107 «Будешь в обществе гордых ученых ослов ... » Перевод Н. Стрижкова......................................................................................107 «Я презираю лживых, лице ме рны х... » Перевод В. Держа­ ви на .............................................................................................................107 «У занимающих посты больших господ ... » Перевод О. Ру- м ера .......................................................................................................... 107 «Не избежать конца пути земного... » Перевод Ц. Ба ну . . 108 «Я знаю этот вид напыщенных ослов. ..» Пер ев од О. Ру- мера ....................... .............................................................. . . . 108 «Тот, кто с лед ует разуму, — дои т бык а...» Перевод Г. Пли­ сецког о ....................................................................................................... 108 «Лицемеры, что жизнью ки ча тся святой...» Пе ре вод В. Дер ­ жавина ....................................................................................................... 108 «Не осталось мужей, коих мог уважать...» Перевод Г. Пли ­ се цкого .................. 108 «Все цветы для тебя в этом мире цветут. ..» П ер е во д Г. Пли­ сецк ого ....................................................................................................... 109 «Даже гений — творенья венец и к рас а.. .» Перевод Г. П ли­ сецкого .................................................................................................... 109 «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» Перевод О. Румера . ....................................................................................... 109 «Мы с тобою — добыча, а мир — Зап ад н я. ..» Перевод Г. Пли­ сецкого ....................................................................................................109 «Не таи в своем сердце обид и скорбей.. .» Перевод Г. П ли­ сецкого ........................................ 109 «Скоро праздник великий, аллаху хвал а! ..» Перевод Г. Пли­ сецкого ................. 110 «Отрекусь от поста и пещер в этом мире земном ... » Перевод В. Державина......................................................................................110 «Сокровенною тайной с тобой поделюсь ...» Пе р ев од Н. Стриж­ ко ва ................................................................................ 110
441 «Скакуна твоего, небом изб ранны й шах...» Перевод Г. П ли­ сец ког о .................................................................................................... 110 «Так как собственной смерти отсрочить нельзя.. .» Перевод Г. Плисецкого.................................. 110 «Тот гончар, что слепил чаши наших г ол ов...» Перевод Н. Стрижкова . ........................................................................... 111 «Не холоден, не жар ок д ень чудесный...» Перевод В. Дер­ жавина ....................................................................................................... 111 «Строителя увидел я, что воз води л жил ь е...» Пер ево д В. Де р­ жавина ....................................................................................................... 111 «Жизнь — то ше рбет на льду, а то — отстой вина . . .» Перевод В. Державина ..... ......... . 111 «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет .. .» Перевод И. Тхор- жевского..................................................................................................111 «Египет, Рим, Китай держи ты под п я той ...» Перевод О. Ру­ мера ............................................................................ 112 «Веселись! Невеселые сходят с у ма ...» Перевод Г. Плисец­ ко го ................................................................................ 112 «Мы уйдем без следа — ни имен, ни п рим ет ...» Перевод Г. Плисецкого............................................................................... 112 «Кого из нас не ждет последний Страшный суд ...» Перевод О. Румера........................................................................................... .112 «А вот, — вставляет кт о-то , — го во рят...» Пер ев од И. Тхор- жевского..................................................................................................112 «Не молящимся грешником надобно быть . . . » П ер ево д Г . П ли­ сецк о го .................................................................................................... 113 «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» Перевод Г. Пли ­ сецк о го .................................................................................................... 113 «От излишеств моих — ра зве Ты обнищал?..» Перевод Г. Пли ­ сец ког о .................................................................................................... 113 «Приход мой небу славы не доставил. .. » Пе ре вод Ц. Б ану 113 «Я на чужбине сердцем изнываю. ..» Пер ево д В. Державина 114 «Не одерживал смертный над нёбом побед... » Пер ево д Г. Пли­ сецк ого .................................................................................................... 114 «Счастлив тот, кто в шелку и парче не бли стал ...» Перевод Г. Плисецкого................................................... 114 «Твой разум дел мирских не повернет ...» Пе р ев од В. Де ржа­ вин а ............................................................................................ 114 «Книга жизни моей перелистана — жаль !..» Перевод Г. Пли ­ се цко го .................................................................................................... 114 «В молитве и посте я, мнил ос ь мне, н ашел ...» Перевод О. Ру­ ме ра ............................ ..'..................................................................115 «Жизнь уходит из рук, надвигается мг ла...» Перевод Г. Пли­ сецкого ....................................................................................................... 115
442 «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» П ер ев о д О. Ру­ ме ра ..................................................... ................................................. 115 «Пришел я в это т мир по принужденью...» Перевод Ц. Бану . ...................................................................................... 115 «Я смерть готов без страха повстречать... » П ер е во д В. Де р­ жавина ....................................................................................................... 115 «Разум к счастью стремится, все время т ве рди т...» Пер ево д Г. Плисецкого......................................................................................116 «Я над книгою жизни упрямо гадал.. .» Перевод Н. Стриж- кова.............................................................................................................116 «Моя будь воля — не родился б я. ..» Перевод Ц. Бану . . . 116 «Если б я властелином судьбы своей стал ...» П ер ев о д Г, Пли ­ сецкого ....................................................................................................116 «О мой шах, без певц ов, и пиров, и без чаши ви на...» Перевод В. Державина......................................................................................116 «Мой совет: бу дь хмель ным и в лю блен ным всегда...» Пере­ вод Г. Плисецкого...........................................................................117 «О, если б, захватив с со бой стихов ди в ан ...» Перевод О. Ру­ м ера .......................................................................................................... 117 «Знаю, сущность твоя недоступна у му ...» Перевод Н. Стриж- кова................................................... 117 «Попрекают Хайяма числом кутежей.. .» Перевод Г. Плисец­ ког о ............................................................................................................. 117 «Как там — в м ире ином ?» — я спросил ста ри ка. ..» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................117 «Мир — мгновенье, и я в нем — мгновенье одно...» Перевод В. Державина......................................................................................118 «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» Перевод Г. Пли­ сецкого ............................................................................ 118 «Знайся только с достойными дружбы людьми ... » Перевод Г. Плисецкого......................................................................................118 «Закон незыблемый внушен сердцам людей. ..» П ер е в о д О. Ру­ мера ............................................................................................................. 118 «Мы только куклы, вертит нами ро к...» Перевод Ц. Ба ну . . 118 «Спросил у чаши я, прильнув устами к н ей...» Перевод О. Ру­ мера .......................................................................................................... 119 «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» Перевод Л. Некоры............................................................................................119 «Если истину сердцу постичь не дано ... » П ер е во д Г. Пли се ц­ ког о .............................................. 119 «Жизнь твою режут острой косой ночи и дни... » Перевод В. Державина.................................................................... 119 «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» Перевод Г. Пли­ сецкого .............................................................................................. 119
443 «Я вчера наблюдал, как вращается кру г .. .» Перевод Г. Пли ­ с ецког о .................................................................................................... 120 «Кто, живя на земле, не г р ешил? О тв еч а й!..» Перевод Г. Пли ­ с ецко го .................................................................................................... 120 «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь ме ня ?..» Перевод В. Державина...................................................................................... 120 «Лунным светом у ночи разорван подол ...» Перевод Г. Пли ­ сецког о .................................................................................................... 120 «Дух мой чистый, ты гость в моем теле зе мн о м!..» Перевод Г. Плисецкого...................................................................................... 120 «Нет ни рая, ни ад а, о сердце мо е!..» Перевод Г. Плисец­ кого ...................................................................................... 121 «Как полон я любви, как чуден мил ой лик .. .» Перевод О. Ру- мера ............................................................................................................. 121 «С той, чей ст ан — кипарис, а уста — словно лал ...» Перевод Г. Плисецкого...................................................................................... 121 «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей го лов ой ...» Перевод Л. Некоры.................................. 121 «Тревога вечная мне не дает вздохнуть ...» Перевод О. Ру- мера .......................................................................................................... 122 «Из всего, что аллах мне для выбора дал. ..» Перевод Г. Пли ­ сецког о .................................................................................................... 122 «Смеялась роза: «Милый ветерок ...» Перевод И. Т х оржев- ского..................................................................... 122 «Джамшида чашу я искал, не з ная сн а ...» Перевод О. Ру- мера ............................................. 122 «Убывает гордыня в сердцах от вина...» П ер ев о д Г. Плисец­ ко го ............................................................................................................. 122 «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» Перевод Г, П лисе цко го . . .. . .. . .. . . .. . .. . . .. . . .. . .. . .. . . .. :............................................. 123 «Гляжу на землю я и сном объятых вижу ...» Пе рев о д О . Ру- мера ..........................................................................................................123 «Смерть я видел, и жизнь для меня — не с екр ет .. .» Перевод Г. Плисецкого...................................................................................... 123 «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» Перевод Г. Плисецкого...................................................................................... 123 «В дни цветения роз свою волю с цепей я* с пущ у. ..» Перевод В. Державина................................................... 123 «Раб страстей, я в унынье глубоком — ув ы !..» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................124 «Ты, боже, глину мял, — что делать м не?..» Перевод Дм, Се­ дых ............................................................................................................. 124 «Увы, глоток во ды хлебнуть не можешь ты. . .» Перевод О. Ру- мер а ..........................................................................................................124
444 «Когда б я отравил весь мир своею скверной ... » Перевод О, Румера................................................................................................. 124 «Считают, будто я н евер ный — ве р но...» Перевод Дм. Се­ дых ............................................................................................................. 124 «Назовут меня пьяным — воистину та к !..» Перевод Г. Пл и­ сецкого ................. 125 «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» Пере­ вод О. Румера......................................................................................125 «Над краем чаши мы намазы совершаем.. .» Перевод О. Ру­ мера .......................................................................................................... 125 «Когда-то просвещал нас синклит сед ых бород...» Перевод Л. Некоры.............................................................. 125 «Безгрешными приходим — и г р еши м...» Перевод Дм. Се­ дых ............................................................................................................. 125 «Мы источник веселья — и ско рби р уд ни к...» Перевод Г. П ли­ сецкого ....................................................................................................... 126 «Сердце, воспрянь! Мы по струнам ру кой проведем...» Пе­ р евод В. Державина...........................................................................126 «В мире временном, сущность которого — тле н ...» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................126 «Этот мир — эти горы, долины, мо ря ...» Перевод Г. Плисец­ кого . .................................................................................................. 126 «Чтоб счастье испытать, вина с ебе н алей ...» Перевод О. Ру­ мера ............................................................................................................. 126 «Ты, муфтий, нас бесп утн ее под ч ас ...» Перевод Ц. Ба ну . . 127 «Твои дары, о жизнь, — унынье и ту га...» Перевод О. Ру­ мера .............................................................................................................127 «Бросать не стоит в будущее взгляд ...» П е р ев о д Д м. Сед ых . 127 «Мы чалму из тончайшего льна продадим ...» Пе рев о д Г . Пли ­ сецкого ....................................................................................................127 «Не прав, кто ду ма ет, что бог неумолим...» Перевод О. Ру­ ме ра ..........................................................................................................128 «Мы попали в сей мир, как в си лок — воробей...» Пер е вод Г. Плисецкого . . . ............................................................... 128 «Держит чашу рука, а другая — Коран...» Перевод Н. Стриж- кова.............................................................................................................128 «Дураки мудрецом почитают меня. ..» Перевод Г. Плис ец­ кого .............................................................................................................128 «Лучше пить и веселых красавиц ласкать ...» Пе ре в од Г . Пл и­ сецкого ....................................................................................................128 «Если хочешь покоиться в неге блаженной.. .» П ер е во д В . Д ер­ жавина ....................................................................................................... 129 «Ухожу, ибо в эт ой обители б е д...» Пер ево д Г. Пл ис ец­ ко го .............................................................................................................129
445 «Лучше впасть в нищету, голодать или кр аст ь ...» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................129 «Страстью раненный, слез ы без устали л ь ю...» Перевод Г. Плисецкого......................................................... 129 «Нет мне единомышленника в споре ...» Перевод В. Держа­ вина .................. . 129 «Небо! Вечно в сражении ты и в борьбе со мн ой ...» Перевод В. Державина......................................................................................130 «Из верченья гончарного круга времен ...» П ер е во д Г . Плисец­ ко го ............................................................................................................. 130 «Если б мне всемогущество было дано . ..» Перевод Г. Пл и­ с ецког о ........................................................................................ . 130 «Эта жизнь — солончак. В кус у жизни такой...» Перевод Г. Плисецкого........................................ 130 «Для того, кто за в неш нос тью видит н ут ро...» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................130 «Коль день п рошел , о нем не вспомяни...» Перевод Ц. Бану . -.................................. 131 «Мы ненадолго в этот мир пришли ...» Перевод В. Держа­ вина .............................................................................................................131 «Меня, когда ум ру, вы соком лоз омойте...» Перевод О. Ру­ мера .......................................................................................................... 131 «Я небосводом брошен на чужбину. ..» Перевод В. Держа­ вина .............................................................................................................131 «Благоговейно чтят везде стихи Корана ... » Пер ево д О. Ру­ мера .............................................................................................................131 «Покамест ты жив — не обижай н и ко г о...» Перевод В. Де р­ жавина ....................................................................................................... 132 «Под этим небом жизнь — терзаний череда...» Перевод О. Румера..................................................................................................132 «Двери в этой обители: вых од и вх о д ...» Перевод Г. Пли се ц­ кого ............................................................................................................. 132 «Круг небес, неизменный во все в ремен а ...» Перевод Г. Пл и­ сецкого ....................................................................................................... 132 «Принеси заключенный в кувшине рубин .. .» Пер ево д Г. Пли­ с ецко го .................................................................................................... 132 «Всем сердечным движениям волю давай.. .» Пе рев о д Г . Пл и­ сецкого ....................................................................................................... 133 «Приемли, что да ет круговорот в ре мен ...» Перевод В. Де ржа­ ви на ............................................................................................................. 133 «Руины прошлого размыл разлив . И к раше...» Перевод В. Державина......................................................................................133 «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» Перевод О. Ру­ ме ра .......................................................................................................... 133
446 «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен л ет.. .» Перевод О. Румера............................................................................................133 «Слышал я: под уд ара ми г он чара...» Пер ево д Г. Плисец­ ко го ............................................................................................................ 134 «Так как вечных законов твой ум не постиг ...» Пе р е в о д Г. Пли ­ сецкого ................................................................ 134 «Не ставь ты дураку хмельного угощенья ...» Пе р ев од О. Ру- мера ............................................................................ 134 «Защитник подлых — подлый небосвод...» Перевод В. Дер­ жавина ....................................................................................................... 134 «Круг небес ослепляет нас блеском своим.. .» П ер ев о д Г . Пл и­ сецкого ....................................................................................................134 «Беспощадна судьба, наши планы кр уша...» Перевод Г. Пл и­ сецкого ....................................................................................................135 «Когда вселенную настигнет день конечный...» П е р ев о д О . Ру- м ера ..........................................................................................................135 «Если небо враждою опять не повеет — не чуд о л и?..» Пе­ ре вод В. Державина.......................................................................... 135 «Виночерпий! Р асп лавл ен ный лал принеси...» Перевод Г. Пл и­ сецкого ....................................................................................................135 «С тех пор как отличать я руки стал от ног...» Перевод О. Ру- мера ..........................................................................................................135 «Тот, кто милых к раса виц с улыбкой сдружил...» Перевод Н. Стрижкова......................................................... 136 «И пылинка — живо ю частицей была ...» Перевод Г. Пл и­ сецкого ....................................................................................................136 «Чья плоть , скажи, ку вш ин, т обою ст ала ?..» Перевод Ц. Бану.......................................................................................................136 «Как много было зорь и сумерек до нас!. .» Перевод О. Ру- мер а .......................................................................................................... 136 «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» Перевод В. Держа­ вина ..............................'........................................................................137 «Все, что будет: и зло, и доб ро — п оп ол ам ...» Перевод Г. Пли­ сецкого ....................................................................................................137 «О кравчий! Цветы, что в доли н ах п естре ли ...» Перевод В. Дер­ жавина ....................................................................................................... 137 «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» Перевод О. Румера................................................................................................. 137 «Миром правят насилие, злоба и мес ть...» Перевод Г. Пли се ц­ кого ............................................................................................................. 137 «Сей караван-с ар а й, где то и дело д ень. ..» Перевод О. Ру- мера ..........................................................................................................138 «Ö сердце, тво й удел — вовек, не зная с на ...» Перевод О. Ру- мер а ................................................................................ 138
447 «Жизнь моя — не запойное чтение кн иг. . .» Перевод Г. Пли ­ сецкого .................................................................................................. 138 «Пей вино, ибо радость т елесн ая — в н е м...» Перевод Г. Пли­ сецкого ..................................................... ......................................... 138 «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» Перевод . Г. Плисецкого.................................................................................138 «Мне заповедь — лю бов ь, а не Кор ан, о нет! ..» Перевод О. Руме ра . . . ......................................................................139 «От безбожья до бога — мгновенье о дно .. .» Перевод Г. Пл и­ сец ког о .............................................................................................. 139 «Знай, рожденный в ру баш ке люби мец суд ьбы... » Перевод Г. Плисецкого.................................................................................139 «О невежды! Наш облик телесный — ничт о...» Перевод Г. Плисецкого.................................................................................139 «От стрел, что мечет с мерть , нам не найти щи та...» Перевод О, Румера............................. ......................................................... 139 «Ты видел мир, но все, что ты ви дал, — ничт о...» Перевод О. Руме ра . ................................................................................. 140 «Как нежно щеки розы целует ветерок! ..» Перевод Л. Не­ коры .................................................................................................... 140 «Д^ х рабства кроется в кумирне и в Каабе...» Перевод О. Ру­ мер а .................................................................................................... 140 «Словно солнце, горит, не сгорая, л юбо вь ...» Перевод Г. Пли ­ сец ког о ..................................................... ......................................... 140 «Чаша вина мне дороже державы Кавуса ...» Пе ре во д В . Дер ­ ж авина .......................................................... ..... .................................. 140 «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня ... » Перевод Г. Плисецкого.................................................................................141 «Не знаю тайны я вращенья небосвода . ..» П е р ев о д В. Держа­ ви на ........................................................................................................141 «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть.. .» Перевод О. Румера.......................................................................................141 «Разум мой не силен и не слишком глубок...» Перевод Г. Пли ­ сецкого .............................................................................................. 141 «Если б мне этой жизни причину постичь.. .» Пе р ев о д Г. Пли­ с ецког о . . . ........................................................................ 141 «Звездный купол — не кровля по коя сердец...» Перевод В. Державина.................................................................................142 «Небо — п ояс загубленной жи зни моей...» Перевод Г. Пл и­ се цко го .............................................................................................. 142 «В этом мире не вырастет правды побег ...» Перевод Г. Пли ­ се цко го ............................................................................ ..... 142 «Когда плачут весной облака — не г ру сти ...» Перевод Г. Пли ­ сецко го .............................................................................................. 142
448 «Снова вешнюю землю омыли дожди. .. » Перевод Г. Пли ­ сецкого .............................................................................................. «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» Перевод Л. Пеньковского............................. ............................................. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла ...» Пе ре вод Г. Плисецкого................................................................................ «Если низменной похоти станешь рабом. .. » Перевод Г. Пли­ сецкого .............................................................................................. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ро п от...» Пе ре вод О, Румера...................................................................................... «Некто мудрый вйушал задремавшему мне...» П ер е во д Г . Пл и­ сецкого .............................................................................................. «Можно ль первому встречному тайну открыть?. .» Пер ево д В. Державина................................................................................. «Поутру просыпается роза моя ...» Пе ре вод Г. Пли се ц­ кого ....................................................................................................... 142 143 143 143 143 143 144 144 «Смысла нет перед будущим дверь запирать... » П ерев од Г. Плисецкого......................................................................................144 «С вином и розами я шествовал доселе.. .» Перевод О. Ру­ мера .............................................................................................................144 «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» Перевод Г. П ли­ сецкого ................................................................................... . . 144 «Словно ветер в степи, словно в речке в о да. ..» Перевод Г. П ли­ сецкого ....................................................................................................145 «Этот свод голубой и таз на нем золотой. ..» Перевод В. Д ер­ жавина .................................................................... 145 «Кто урод, -кто красавец — не ведает страс ть... » Пе рев од Г. Плисецкого.................................. 145 «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» Перевод В. Д ер­ жавина ....................................................................................................... 145 «С людьми ты тайной не делись своей...» Перевод В. Дер­ жавина •.................................................................................................. 145 «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» Перевод Г. Пл исе ц­ ко го ............................................................................................................. 146 «Когда твой светлый дух покинет тело ...» Пе р е во д В . Держа­ вина ............................................................................................................. 146 «Когда последний вздох испустим мы с тобой ... » Пе ре вод О. Румера................................................... 146 «Этой чаше рассудок хвалу воздает .. .» Перевод Г. Плис ец­ ко го ........................................ 146 «Много сект насчитал я в исламе . Из в с ех ...» Перевод Г. П ли­ сецко го . ..................................................................................................146 «Скорбеть о скорби будущей доколе? ..» Перевод В. Держа­ ви на .............................................................................................................147
449 «Не убивай меня, небо, в своем оп ья не н ье!..» Перевод В. Де р­ жав ина ........................................................................................................147 «Мои заслуги точно все до одной сочти ...» Перевод Л. Не­ коры ............................................................................................................. 147 «Вчера в гончарную зашел я в поздний час ...» П е ре в од О. Ру- мер а ................................................................................ 147 «Старайся принимать без ропота мученья ...» П ер е во д О. Ру- мера .................................................... 147 «Я научу тебя, как в сем прийтись по нраву..,» Перевод О. Ру- мер а . .................................................................................................. 148 «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» Перевод Г. Плисецкого.......................................................................... . 148 «Если б небо вершило лишь праведный суд ... » Перевод Н. Стрижкова...................................................................................... 148 «Веселись! Ибо нас не спро с или вчера...» Перевод Г. Пли ­ сецкого .................................................................................................... 148 «Смертный, ес ли не ведаешь страха — бо ри сь. ..» Перевод Г: Плисецкого...................................................................................... 148 «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» Перевод О. Ру- мера .......................................................................................................... 149 «Мне так небесный свод сказал: «О человек ...» Перевод О. Румера............................................................................................149 «Чем за общее счастье без толку страдать...» Пе р ев од Г. Пли ­ с ецко го .................................................................................................... 149 «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не ма ло ...» Пе­ ревод О, Румера.................................................................................149 «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» Перевод И. Тхор- жевского..................................................................................................149 «Друг, в нищите своей отдай себе от чет !..» Перевод О. Ру- ме ра .......................................................................................................... 150 «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!» Перевод И. Тхо р- жевского.......................................................................... 150 «Прославься в городе — возбудишь озлобленье...» Перевод О. Румера............................................................................................150 «Повторенье, подражанье — мира этого дела...» Перевод В. Державина...................................................................................... 150 «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь...» Перевод Г. Плисецкого...................................................................................... 150 «У мертвых и живых один владыка — ты .. .» Перевод О. Ру- мер а .......................................................................................................... 151 «Виночерпий! Опять моя ча ша п уст а!..» Перевод Г. Пли ­ сец кого ....................................................................... .. .. 151 «Познай все тайны мудрости! — А та м?..» Перевод И. Т хор- жевс ко го .................................................................................................. 151
450 «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в б еду ...» Пе­ ревод Г. Плисецкого...........................................................................151 «Слезами омываясь в день трикраты...» Перевод В. Де ржа­ вина ............................................................................................................. 152 «Как надоели мне несносные ханжи!..» П е р ев о д О. Рум ера . 152 «Гостившие здесь прежде поколенья .. .» Перевод В. Дер жа­ в ина ............................................................................................................. 152 «Так как смерть все равно мне пощады не даст ...» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................152 «Огню, сокрытому в скале, под обе н бу дь ...» Перевод О. Ру- мера .......................................................................................................... 152 «Нет различья: одна или тысяча бе д.. .» Перевод Г. П лис ец­ кого ............................................................................................................. 153 «Ты при всех на меня накликаешь позор. ..» Пе р ев о д Г . Пли­ сецкого .................................................................................................... 153 «Этот райский, с ручьями ж ур ча щими, край...» Перевод Г. Плисецкого.................................................................................153 «Ты расставляешь западни на всех путях моих .. .» Перевод В. Державина......................................................................................153 «Ни держава, ни полная злата каз на. ..» Перевод Г. Пли се ц­ ко го ............................................................................................................. 153 «Лживой книжной премудрости лучше бежать . ..» Перевод Г. Плисецкого......................................................................................154 «Лучше в жизни всего избежать, кроме чаши в и на...» Перевод В. Державина................................................................ 154 «Оттого, что неправеден мир, не с тра д ай. ..» Перевод Г, Пли­ сецкого .................................................................................................... 154 «Коли можешь, не ту жи о времени бегущем...» Перевод В. Державина......................................................................................154 С ААДИ Из книги «Бустан» . Перевод В. Держави н а Гла ва первая О справедливости, мудрости и рассудительности............................ 155 Рассказ («Такой в Дамаске голод наступил.. .»)............................ 158 Глава вто рая О благотворительности................................................................................161 Рассказ («В пустыне странник увидал усталый...») .... 163 Рассказ («Дервиш, прид я в суф ий скую обитель...») .... 164
451 Глава третья О любви, любовном опьянении и безумстве.................................. 167 Рас ск аз («Жил в Самарканде юноша. Был он ... ») .... 168 Рас ск аз («Спросили раз Меджнуна: «Что с тобой? ..») . . 171 Глава четвертая О смирении..................................................................................................172 Рассказ («Бедняк ученый — в рвани и в гр яз и...») . . . . 172 Расск аз («Мудрец Лукман был черен, как ара п...») .... 177 Глава пятая О довольстве юдолью.................................................................... . 178 Расск аз («Жил в Исфагане войска повелитель...») . . . . 179 Глава шестая О довольстве малым................................................................................ 184 Расск аз («Однажды скряга некий, по лный страха...») . . 187 Газ ели «Коль с лица покров летучий ты откинешь, моя лун а. ..» Пе­ ревод В. Державина...........................................................................188 «В дни пиров та красавица сердце мое привлекла . . . » П е р ево д В. Державина...................................................................................... 189 «Я влюблен в эти звуки, в этот серд це мне раня щи й стон...» Перевод В. Державина.....................................................................189 «О караванщик, сд ержи в ер блю дов! Покой мой сладкий, мой сон ух о дит ...» Пе ре вод К. Липскерова........................................ 190 Кы та. Перевод В. Державина «О утренний ветер, когда долетишь до Ш ираза ...» . . . 191 «Если в рай после смерти меня поведут без тебя ...» . . . 191 «Эй, пустомеля и б ол тун, как о любви ты смеешь пе ть ?..» . 192 «Меня корят: «Зачем напрасно за недостойной ты стремишь ­ ся?..» ................................................................................................... 192 «Побежденным, угнетенным и томящийся в око в ах. ..» . . 192 «Ты, падишах, не обольщайся словами низко го льс тец а!. .» . 192
452 РУМИ Из «Маснави» Пр итч и. П еревод В. Державина Поселянин и лев........................................................................................... 193 Рассказ об украденном баране .......................................................... 194 О т ом, как шах Т ермез а получил «мат» от ш ута . . . . . 195 О том, как старик жаловался врачу на сво и болез н и . . . 196 Рассказ о винограде................................................................................197 Н астав лени е пойм анной птицы...............................................................198 Джута и мальчик......................................................... 200 Спор мусульманина с огнепоклонником............................................. 201 Посещение глухим больного соседа...................................................202 Рассказ об украденном осле.................................................................... 204 Спор гра м ма тика с кормчим....................................................................209 Напуганный горожанин..........................................................................210 О том, как ха лиф увидел Лейли.........................................................211 О том, как вор ук рал з мею у заклинателя........................................212 Рассказ о том, как шут женилс я на распутнице . . . . 212 Рассказ о нападении огузов.................................................................... 213 Крики сторожа...........................................................................................214 Зо лотых дел мастер и его весы.........................................................215 Ра сс каз о факи хе в боль шой чалме и о воре..................................216 О наб ожно м в оре и садовнике......................................................... .218 Спасшийся вор...........................................................................................219 Газели «О вы, р абы прелестных же н! Я уж дав но вл ю бл ен!..» Пер е­ вод И. Сельвинского..........................................................................220 «Я видел милую мою: в тюрбане золотом...» Перевод И. Сель­ винс кого ................................................................................................. 221 «Я — живописец. Образ т вой творю я каждый ми г!..» Перевод И. Сельвинского.......................... 222 «Вы, взыск ую щие бо га ср едь не бесн ой с ин евы...» Перевод Д. Самойлова..................................................................................... 222 «О правоверные, себя утра ти л я среди люд е й...» Перевод Д. Самойлова..................................................................................... 223 «Друг, — молвила милая, — в смене го дов ...» Перевод В. Звя ­ гинцевой ........................................................... ‘................................... 224
453 КАМОЛ Газели «Эта шумная улица кажется мне пустынной ...» Перевод И. Селъвинского................................................................................225 «О, беспокойство снова и сн ов а!..» Перевод А. Адалис . . 226 «Едва подует ветер с гор — он лепестки цветов с орв е т...» Пе­ ревод А. Адалис............................................................... : . 226 «Тропою мужества, др уз ья, направимся назло сомненьям...» Перевод А. Адалис.......................................................................... 227 «Счастья без этих слов и мук пусть не имеем мы!..» П ер е во д А. Адалис............................................................................................228 «Где солнце дневное проходит, там ночью лу н а...» Перевод А. Адалис............................................................................................228 «Та, что в ечно ускользала, где она те пе рь?..» Перевод А. Ада­ лис .............................................................................................................229 «Скажите друзьям, что я болен, а целебного зелья н ет!. .» Перевод А. Адалис ........................................................................... 229 «Пусть горем я охвачен, печаль — моя отр ада ...» Перевод А. Адалис................................................... 230 «Почудилось розе благоуханье рубашки твоей ... » Перевод А. Адалис............................................................................................230 «Душе уста- ру би н ы милей самой ду ши! ..» Перевод А. Ада­ лис ................................................................................ . ... 231 «Дружить с божествами, чьи радостны лица, ж ела ю!..» Пе­ ревод А. Адалис................................................................................231 «О, если по ее щекам, подобным ро зы лепесткам...» Перевод А. Адалис................................................................................................. 232 «Кровь из очей струится, на мир гляжу в уп ор. ..» Перевод А. Адалис................................................................................................. 233 «Сумасшедшим я стал оттого, что любовь жестока...» Пере­ вод А. Адалис......................................................................................233 «Земля весною ранней тобой благоухает.. .» П ер ев о д А . А да­ лис .............................................................................................................234 «Я спросил ее: — Кто ты и как тебя звать? — Отвечала: — Спроси у луны...» Перевод А. Адалис........................................234 «Друг мой слезы увидел, ме ня пожалеть он решился...» Пе­ ревод А. Адалис................................................................................235 «О мое упоение! Кудри тво и из то го ж е...» Перевод А. Адалис . 236 «Как сердца священный сосуд разбить, ра сто птат ь ты мог­ л а!..» Пе ре вод А. Адалис...............................................................236 «Пусть губы смеются и смех не замрет никогда!. .» Перевод А. Адалис........................................................................................... 237
454 «Лун, чт о, как ты, недо сту п но горды, я не в и де л...» Перевод В. Звягинцевой..................................................................................... 237 «Верящий в ее неверность поступает справедливо. ..» Пе­ ревод В. Звягинцевой.................................................................... 238 «Почему моя любимая постоянно обижается?. .» Перевод В. Звягинцевой............................................. 239 «Горе мой собеседник, а других не бы вае т...» Перевод В. Зв я­ гинцевой ........................................................................................... 239 «Всю правду о любимой я сердцем друга знаю .. .» Перевод В. Звягинцевой................................................................................ 240 «Та, кого зовут зеницей ока моего...» Пе ре вод В. Звягинце­ вой .............................................................................................................241 «О ты, чей жест ок ий обы чай людские сердца р азб и ва ть...» Перевод В. Звягинцевой...............................................................241 «Сбылись заветные желанья души моей ... » Перевод В. З вя­ гинцевой ................................................................................................. 242 «С каждым днем все сильнее к тебе я влеком...» Перевод В. Звягинцевой..................................................................................... 242 «Не заставляй с лукавым взглядом, и спол не нным о гня, сра­ жаться...» Перевод В. Звягинцевой............................................. 243 «Избежать очарования невозможно для людей...» Перевод В. Звягинцевой..................................................................................... 244 «Слезы бегут по лицу твоему ежечасно.. .» Перевод В. Зв я­ гинцевой ................................................................................................. 244 «Серебро двух рук бесценных в рукавах ты бережешь. .. » Перевод В, Звягинцевой....................................................................245 «Если ночью луноликая в сад без покрывала выйдет. ..» Пе­ ревод В. Звягинцевой.................................................................... 245 «Утром влюбленный с молитвой на жарких устах .. .» Пе рев о д В. Звягинцевой..................................................................................... 246 «Вне себя от нежной страсти — к мил ой смело у бе гаю ...» Пе р евод В. Звягинцевой.............................................................. 246 «Чем я снова заслужил равнодушное презренье? ..» Перевод В. Звягинцевой......................................................... 247 «Ты в состязанье победила, вс ех за собою увл екла...» П ере во д В. Звягинцевой..................................................................................... 248 «Жизнь прошла, а другом ты не стала до сих по р...» Перевод В. Звягинцевой................................................................................248 «В ночь, когд а снова вспыхнет огонь, что давно погас...» Пе­ рево д В. Звягинцевой..........................................................................249 «Мучим ревностью к стану ее кипарис на лугу.. .» Перевод В. Звягинцевой..................................................................................... 249 «Чтоб любоваться тобой, мало мне жизни одной...» Перевод В, Звягинцевой..................................................................................... 250
455 «Если идешь ты меж роз — то бой ся дороги опасной...» Пе­ ревод В. Звягинцевой ............................................................... 251 «Я спросил: челов ек или а нгел ты? Говорит: и то и другое...» Перевод В. Звягинцевой...............................................................251 «Ливень цветы оросил, и за др ожала роза...» Перевод В. З вя­ гинцевой ..................................................................................................252 «О сердце бедное, скажи, — где золото, где м ощь т во я?..» Перевод В. Потаповой.....................................................................253 «Паломники о твой порог напрасно расшибают лбы...» Пе­ ревод В. Потаповой.......................................................................... 253 «Я губы и кудри искал, и в друг — укололо — н ашел !..» Пе­ ревод В. Потаповой................................................................................254 «От несравненной красоты я должен, по словам ха нжи, от­ р ечь ся!..» Перевод В. Потаповой................................................... 255 «О кравчий, пр аз дника хочу : веселья мне мила стезя...» Пе­ ревод В. Потаповой.......................................................................... 255 «Чтоб сахаром назвать уста — мы вдв ое сласть его умн о­ ж им. ..» Перевод В. Потаповой................................................... 256 «Как зовется та, что надо мной захватила вл аст ь, — я не ска ­ жу! ..» Перевод В. Потаповой......................................................... 256 «Вот уж праздник наступает. Время на луну г ля д еть...» Пе­ ревод В, Потаповой.......................................................................... 251 «Водой соленой у меня от плача налились глазницы ...» Пе­ ревод В. Потаповой.............................................. 258 «Сказала: «Вырви из души меня скорей!» — « Не говори т ак!..» Перевод В, Потаповой.....................................................................258 «У ручья мы побывали — и ушли...» Перевод В. Потап о­ вой ............................................................................................................ 259 «Нас корит за пьянство постник и ревнитель благочестья.. .» Перевод В. Потаповой.....................................................................259 «Для чего таиться мне от света? Я люблю тебя...» Перевод В. Потаповой......................................................................................260 «Когда б дорогу отыскать я мог на улицу твою ...» Перевод В. Потаповой......................................................................................261 «Находясь в разлуке с милой — утопаю в оке а не...» Перевод В. Потаповой......................................................................................261 «Кравчий, роз ы цвету т! Злое зелье тоски бросим...» Перевод В. Потаповой......................................................................................262 «До чего противна мысль о монахе-и зу ве р е!..» Перевод В. По­ та пово й ................................................................................................... 262 «Дай руку, без теб я я сам не сво й, л юби ма я !..» Перевод В. По­ таповой ................................................................................................... 263 «Душе причиняешь ты горе одно, о став ив для тела — другое...» Перевод В. Потаповой.....................................................................264
456 «Хоть сердце ты мне разбила, лю бви к т ебе в нем полно...» Пере во д Я. Козловского.............................................................. 264 «Душа твоя — наковальня: мягкости не ту в н ей...» Пе рев од Я. Козловского.................................. 265 «К безумным признаниям слухом не льнешь ...» Пер ев од Я. Козловского................................................................................265 «Сердцу к твоим опуститься стопам хорошо .. .» Перевод М. Синельникова................................................................................266 «Друзья мои, вот — чаров ни ц а, которой сердце пленено...» Перевод М. Синельникова.............................................................. 266 «Клейма люби на душах людей — сч ас тья подлинный зн ак ...» Пер ев од М. Синельникова.............................................................. 267 «Только звякнет дверное кольцо, я вспомню любимый л ик. ..» Перевод М. Синел ь нико ва . . 268 «Дом у тебя под окном чаровницы есть...» Пе ре вод М. Си­ нельникова ............................................................................................ 268 ХАФИЗ Г азели «В царство розы и вина — п рид и!..» Перевод А. Фе та . . . 270 «Блеск твой век непрестанным да будет .. .» Перевод В. Звя­ гинцевой ........................................ 271 «Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я ... » Пе­ ревод В. Звягинцевой..........................................................................271 «Ты, чье сердце — гранит, чь их ушей серебро — колдовское литье...» Перевод А. Кочеткова...................................................272 «Взгляни, как праздничный стол расхищен девой-судьбой!..» П еревод А. Кочеткова.................................................................... 273 «В дни, когда наш луг покрыт райским цветущим к овр ом ...» Перевод А. Кочеткова................................................................274 «Коль туда, ку да стре м лю сь, я направлю полет...» Перевод А. Кочеткова..................................................................... 274 «Древо дружбы посади — плод благого зерна пр ине се т...» Перев од А. Кочеткова.................................................................... 275 «Что святош во власяницах вся гурьба?..» П е ре в од К . Липс­ керова ....................................................................................................... 275 «Чашу полную, о кр ав чий, ты вручи мне, как б ыва ло...» Пе ­ ре вод К. Липскерова..........................................................................276 «Где правоверных путь, где нечестивых пу ть? О, где же ?..» Пе ре вод К. Липскерова.................................................................... 277 «Аромат ее крова, вет еро к, принеси м не...» Перевод К. Липс­ керова .................................................................................................. 278
457 «День отрадных встреч с друзьями — всп ом ин ай! ..» Перевод К. Липскерова......................................................................................278 «Кому удел не тлетворный в тлетворных столетьях дан?..» Перевод К. Липскерова.....................................................................279 «Страсть бесконечвд; страстным дорогам нет пресеченья, нет! . .» Перевод К. Липскерова................................................... 280 «Проповедники, как только службу с важностью в мечети со­ вер ша т...» Перевод К. Липскерова ......... 280 «Ты не шли упреков в буйстве в гульбищах не новичку . . . » Перевод К. Липскерова.....................................................................281 «Лекарю часто нес я моленья ...» Перевод К. Липске­ рова ................................................................. 281 «Розу брось: без уст и она не приманчива!..» Перевод К. Липс­ к ерова ....................................................................................................... 282 «Обо мне ты ей все, ветерок, ра с ска жи!..» Перевод К. Липс­ керова ....................................................................................................... 283 «С ней, луна, не борись в светлой сил е, не т !..» Перевод К. Липскерова......................................................................................283 «Нету в мире счета розам, да одной мне до во льн о ...» Перевод К. Липскерова............................................................... 283 «Дни весны наступили — и тюл ьпа н, и шиповник, и роза...» Перевод К. Липскерова.................................................................... 284 «Мне вечор музыкант — да утешится он!..» Перевод К, Липс­ керова ....................................................................................................... 285 «Весну возвестили травы, побегами все полно...» Перевод К. Липскерова......................................................................................285 «Аллах назначил долю мне причастника утех ... » Перевод К. Липскерова.................................................................... 286 «Нет! Подобных мне без умц ев я в трущобах не най ду! ..» Пе­ ревод К. Липскерова.................................. 286 «В дни расцвета роз не расстанусь я ни вовек с вином! ..» П е­ ревод К. Липскерова.......................................................................... 287 «В юных днях какой носили мы наряд!..» Пе рев о д К. Липс­ керова ....................................................................................................... 288 «Ушла любимая моя, ушла , не известила на с... » Перевод И. Сельвинского................................................................................288 «Одиночество мое! Как уй ти мне от тос ки ?..» Перевод И. С ель­ винского .................................................................................................. 289 «Уйди, аск ет! Не обольщай меня, ас кет !..» Перевод И. Сель­ винского .................................. 289 «Расцветшей розе так сказал однажды соловей...» Перевод И. Сельвинского................................................................................ 290 «Подобно птице, что живет в сирени молодой...» Перевод И. Сельвинского................................................................................290
4)8 «Лицо сокрыла в облаках, се бя туманом сделала...» Перевод И, Сельвинского................................................................................291 «На сердце роза, на губах лозы душистый с ок ...» Перевод Т. Спендиаровой................................................................................292 «Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ве терок ...» Пер ев од Т. Спендиаровой................................................................................292 «Лицо твое озарено да будет!..» Перевод Т. Спенди аров ой . 293 «Вчера из мечети вышел наш шейх — и поп ал в погребок...» Пе р евод Е. Дунаевского.................................................................... 294 «К этой двери искать не чины и почет я пришел...» Перевод Е. Дунаевского......................................................................................295 «Мой скудный жребий тяжек, подъем дороги кр ут...» Пер ев од Е. Дунаевского .'................................................... 295 «Я вышел на заре, ч тоб роз н арв ать в са ду .. .» Перевод Е. Ду- ' наевского................................................................................................. 296 «Ты — словно ут ра све т, а я — в н очи печальная ла мпа да. ..» Пе ревод Е. Дунаевского...............................................................297 «В этом городе немало счастья взыскан я звездой . .. » Пере­ вод Е. Дунаевского.................................. 298 «О ветер утра, скажи ты этой стройной газ ел и...» Перевод Е. Дунаевского................................................................................2»98 «Аскет, не зови меня в рай — выбо р твой неудачен...» Пере­ вод Е. Дунаевского..........................................................................299 «Коварный ход судьбы невидим и неслышим. ..» Перевод Е, Дунаевского......................................................................................300 «О ты, чьи м л иком осиян, возрос цветник тюльпанный жиз­ ни ...» Перевод Е. Дунаевского...................................................301 «Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чан г и тара ?..» Пе ре вод Е. Дунаевского..................................................................................... 301 «Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не на веч­ но. ..» Перевод В. Державина.........................................................303 «Песня! Брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и с н ова!..» Перевод К. Липскерова...................................................304 Д ЖАМИ Газели «Не найти стройней тебя, как тебе из ве стн о. ..» Перевод А. Ад а- лис .............................................................................................................305 «Одна любовь нас отрешает от суеты земной ... » Пер ев од В, Звягинцевой......................................................................................306
. 459 «По повеленью моему вращайся, вечный неб ос кл он ...» Пере­ вод Т. Стрешневой.......................................................................... 307 «О, ес ли грозный ход вре мен разрушит этот скорбный дом...» Перевод Т. Стрешневой.....................................................................307 «Бог только глину замесил, чтоб нас, людей, создать...» Пе­ ревод Т. Стрешневой.................................. 308 «Булыжник улицы твоей, где я у пал во пр ах ...» Перевод Н. Гребнева........................................ 309 «Моя любовь к тебе — мой храм, но вот беда...» Перевод Н. Гребнева.......................................................................................309 «Рот твой нежный улыбнулся, зубы-жемчуг по каз ал ...» Пере­ вод В. Державина...............................................................................310 «Попугай об индийских страстях говорит ...» Перевод В. Дер ­ жавина .................................................................................................... 311 «Когда из праха моего трава кровавая взойдет ...» Перевод В. Державина......................................................................................311 «Дом на улице твоей я хочу приобрести...» Перевод В. Де р­ жа вина ....................................................................................................... 312 «Пришла весна, а ты в пути, ты не со мн ой по -п р ежнему...» Перевод С. Северцева.....................................................................313 «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем зна м ен ит...» Пе­ ревод С. Северцева.......................................................................... 313 «Когда умру, хочу, чтоб ко сти мои в к алам ты превратила...» Пер ево д В. Державина..........................................................................314 «Я потянулся к лалам твоим; ты отповедь мне д ала ...» Пере­ вод В. Державина................................................................................315 «Своенравна, остроглаза, с гне вны м, дерзким яз ык ом ...» Пе­ ревод Ю. Нейман.......................................................................... 316 «Темница, что ты создала для сердца моего...» Перевод Ю. Нейман .. ... .. ... .... .. 316 «Суфий, вс е, что ест ь в молельне, заложи, купи в ина !..» Пе­ ревод Ю. Нейман ...........................................................................317 «Глаза мои, вот вам совет: в ее л ицо смотреть не н адо!..» Пе­ ревод Ю. Нейман................................................................................ 318 «Яви свое лицо, оно з ари молож е.. .» Перевод Ю. Нейман . 318 «Луна взошла.. . Нет, не лун а! Л уна дарует меньше света...» Перевод Ю. Нейман ........................................................................... 319 «Все, что в сер дце моем наболело, — пой м и!..» Перевод Ю. Нейман............................................................... 319 «Поглощенный тобой, на других я взираю су ров о ...» Перевод Ю. Нейман........................................................................................... 320 «Меня убить грозишься! Ну и что ж!..» Перевод Ю. Нейман 321 «В кубок цвета рубина -с вой рот п реврат и ...» Перевод Ю. Ней­ ман ............................................................................................................. 321
460 «Нет вина веселья в чаше неба, да и надо просто быт ь глуп­ цом . ..» Перевод Дм. Седых.........................................................322 «Бесхвостые ослы глупей ослов стократ!..» Перевод Дм. Се­ дых .............................................................................................................323 «Не тот я ныне, кто я зык марает болтовнею...» Перевод Дм. Седых........................................................................................... 324 «О ты, чье сердце безмятежно, что знаешь о тоске...» Пере- , вод Дм. Седых......................................................................................324 «И в сердце, и в глазах бессонных так непр ес та нно ты...» Пе­ р евод Дм. Седых................................................................................325 «Ты пери устыдить смогла своею нежной красотой...» Пере­ вод Т. Стрешневой................................................................................326 «Ты цветком сперва казалась, что в одежды обл ек ли ...» Пе­ р евод Т. Стрешневой.................................................................... 326 «У подножья Бисутун мак кровавый запылал...» Перевод Т. Стрешневой.................................................................................327 «Песнь моя без тебя все печальней звучит и грустней ...» П еревод Т. Стрешневой.................................................................... 328 «Ушла любимая моя, я одиноко стал с трад ат ь...» Перевод Т. Стрешневой......................................................................................328 «Ты ушла не простясь . Ты покинула дом...» Перевод Т. Стреш­ невой ........................................................................................................ 329 «Доколе кровью исходить, о с е рд це ?..» Перевод Т. Стрешне­ вой .............................................................................................................330 «До чаши неба невзначай коснулась пальцами луна...» Пе­ рево д Т. Стрешневой....................................................................330 «Ты нашла себе другого, как теперь мне п ос туп и ть?..» Пере­ вод Т. Стрешневой................................................................................331 «Друг виночерпий, поспеши, п ора нам речи прекращать...» Пе­ р евод Т. Стрешневой..........................................................................332 «Без тебя я как птица, лишенная кр ыл .. .» Перевод Т. Стреш­ невой .......................................................... 332 «Столь восхитительной луны во всех земных владеньях нет ...» Перев од Т. Стрешневой.................................................................... 333 «Мой тюркский ангел на фарси двух слов не может разо­ брат ь...» Перевод Т. Стрешневой...................................................334 «Твой стан — как трость. А мы — ст ар ы...» Перевод Т. Стреш­ невой ........................................................................................................ 334 Руб аи «Как может тебя увидавшее око ...» Перевод В. Звягинце­ вой .............................................................................................................335 «Моя любимая — о, страшный ча с! — уходит...» Перевод В. Звягинцевой......................................................................................336
461 «Сердце расплавило пламя в полный накал ...» Пе рев о д В. Звя­ г инце вой .................................................................... 336 «Побледнел шиповник щек от лихорадки...» Перевод В. Звя­ ги нцево й ............................ 336 «Обращался . я к аллаху от страданья по тебе...» Перевод В. Звягинцевой .....................................................................336 «Ах, только не сглазить бы гла з к расот у!..» Перевод В, З вя­ ги нцево й ..................................................................................................336 «Глазам была видна ты, а я не з нал ...» Перевод В. Звягин­ це вой ........................................................................................................ 337 «День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы. . .» Перевод В. Звягинцевой . .................................................... 337 «Спешил я приукрасить другим под стать себя. ..» Перевод В. Звягинцевой......................................................................................337 «На дереве терпенья плод — не ди в о...» Перевод В. Звягинце­ вой ................................................................................. .. .. 337 «Когда тебя от головы до пят.. .» Перевод Н. Гр еб нева . . 337 «О милая, взгляни, как мир красив...» Пер ево д Н. Г реб­ н ева ............................................................................................................ 338 «Я клялся верным быть, но верным быть не м ог...» Перевод Н. Гребнева............................................................................................338 «Обретшему бальзам не задавай вопрос ...» Пе рев о д Н. Греб- нева.............................................. 338 «Подруга Севера, луна, си яя в небе сах .. .» Перевод Т. Стреш­ нев ой ........................................................................................................ 338 «Твоя печаль огнем мне сердце жжет. .. » П ер ев о д Т, Стреш­ нево й ........................................................................................................ 339 «Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!. .» Перевод Т. Стреш­ нево й ........................................................................................................ 339 «Я без тебя поднес бокал к губам...» Перевод Т. Стре шнев ой . 339 «Кто силу знания отверг, тот обделен у мом ...» Перевод Т. Стрешневой......................................................................................339 «Мой день прошел в тоске и маете. ..» Перевод Т. Стрешне­ вой .............................................................................................................339 «В огне страстей дотла я сердце сжег.. .» Пер е вод Т. Стреш­ н евой .......................................................................................................340 «Беда тому, чье сер дце оскудело...» Пе ре вод Т. Ст решн е­ вой .......................................................................... 340 «Когда весною, благостью неб ес.. .» Перевод Т. С трешнев ой 340 Кыта. Перевод Ю. Мальцева.................................................................... 340 Фарды. Пере во д Ю. Мальцева.................................................................... 347
462 БЕДИЛЬ Из поэ мы «Ирфон» Комде и Модан. Перевод Л, Пеньковского......................................354 Примечания А. Хакимова Коротко об авторах..........................................................................411 Словар ь ................................................................................................ 415
Лири ка. Из персидско-таджикской поэзии. Л 62 Рудаки, Ибн С ина, Насир Хоеров и др. / Сост. и пр имеч . А. Хакимова. — М.: Худ ож. л ит ., 1987. — 462 с. (Классики и современни­ ки. Поэтич. б -ка). В к нигу вошли из бра нные произведения десяти выдающихся поэтов восточного средневековья: Ру да ки, Ибн Сины, Камола Худжанди, Хафи­ за, Саади , Руми, Ома р Хайяма, Джами, Бедиля, Насира Хосрова, пред ­ ставленные в лучших переводах на русский язы к В. Ле вика , А. Адали с, И. Сельвинского, В. Державина, Т. Стрешневой, Я. Ко зловс кого, В. Потапо­ вой и др. 4702500100-256 028(01)-87 121-87 ББК 84Тад1
КЛ АС СИКИ И СОВРЕМЕННИКИ Поэтическая биб л иоте ка ЛИРИ КА Из пер сид ско -та джи кско й поэзии РУДАКИ ИБН СИ НА НАСИР ХОСРОВ О МАР Х АЙЯМ СААДИ РУ МИ КАМОЛ ХАФИЗ ДЖАМИ БЕДИЛЬ Редактор Ю. Розенблюм Х у до жеств енный редактор А. Моисеев Технический редактор Г. Мо исеев а Корректор Г. Г анаполь ская ИБ No 4801 Сдано в набор 31.10.86. Подписано в печ ать 02.06 .87. Ф ормат 70ХЮ0 ‘/ з2. Бум ага офсетная No 2. Гарнитура «Таймс» . « Печать офсет. Усл. печ. л. 18,79. Усл. кр.-отт. 38,07. Уч.-изд. л. 15,25. Ти раж 1 000 000 экз. (2- й завод 250 001—500 000). Изд. No 1-2431. Заказ 529. Цена 1р. 30 к. Ордена Трудового Красного Знам е ни издательство «Художественная литература» . 107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19 Орде на Трудового Красного Знамени Калининский ком бина т Союзполиграфпрома при Государственном комитете ССС Р по делам из дате льст в, поли гра фи и и книжной торговли. 170024, г . Калинин, пр. Ленина, 5.
Поэтическая библиотека ©